ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 327

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Godište 59.
2. prosinca 2016.


Sadržaj

 

I.   Zakonodavni akti

Stranica

 

 

DIREKTIVE

 

*

Direktiva (EU) 2016/2102 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2016. o pristupačnosti internetskih stranica i mobilnih aplikacija tijela javnog sektora ( 1 )

1

 

 

II.   Nezakonodavni akti

 

 

UREDBE

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/2103 оd 21. studenoga 2016. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Burrata di Andria (ZOZP))

16

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/2104 оd 21. studenoga 2016. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Vale of Evesham Asparagus (ZOZP))

18

 

*

Uredba Komisije (EU) 2016/2105 оd 1. prosinca 2016. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 794/2004 u pogledu obrasca za prijavu državnih potpora u sektoru ribarstva i akvakulture

19

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/2106 оd 1. prosinca 2016. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 884/2014 uvođenjem posebnih uvjeta kojima se uređuje uvoz začina iz Etiopije, kikirikija iz Argentine i lješnjaka iz Azerbajdžana te izmjenom posebnih uvjeta kojima se uređuje uvoz suhih smokava i lješnjaka iz Turske i kikirikija iz Indije ( 1 )

44

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/2107 оd 1. prosinca 2016. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 u pogledu popisa hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla koja podliježe povećanoj razini službenih kontrola uvoza ( 1 )

50

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/2108 оd 1. prosinca 2016. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

57

 

 

DIREKTIVE

 

*

Provedbena direktiva Komisije (EU) 2016/2109 оd 1. prosinca 2016. o izmjeni Direktive Vijeća 66/401/EEZ u pogledu uvrštavanja novih vrsta i botaničkog naziva vrste Lolium x boucheanum Kunth ( 1 )

59

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća (EU, Euratom) 2016/2110 od 28. studenoga 2016. o imenovanju člana Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora, kojeg je predložila Helenska Republika

76

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2016/2111 od 28. studenoga 2016. o imenovanju člana Savjetodavnog odbora za slobodu kretanja radnika za Belgiju

77

 

*

Odluka Vijeća (ZVSP) 2016/2112 od 1. prosinca 2016. o izmjeni Odluke 2014/401/ZVSP o Satelitskom centru Europske unije

78

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2016/2113 оd 30. studenoga 2016. o poravnanju računâ agencija za plaćanja država članica u pogledu rashoda koji su financirani iz Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) u zadnjoj godini provedbe programskog razdoblja EPFRR-a 2007. – 2013. (16. listopada 2014. – 31. prosinca 2015.) (priopćeno pod brojem dokumenta C(2016) 7690)

79

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2016/2114 оd 30. studenoga 2016. o utvrđivanju količinskih ograničenja i dodjeli kvota za tvari koje podliježu kontroli na temelju Uredbe (EZ) br. 1005/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o tvarima koje oštećuju ozonski sloj za razdoblje od 1. siječnja do 31. prosinca 2017. (priopćeno pod brojem dokumenta C(2016) 7715)

92

 

 

PREPORUKE

 

*

Preporuka Komisije (EU) 2016/2115 оd 1. prosinca 2016. o praćenju prisutnosti Δ9-tetrahidrokanabinola, njegovih prekursora i drugih kanabinoida u hrani ( 1 )

103

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


I. Zakonodavni akti

DIREKTIVE

2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/1


DIREKTIVA (EU) 2016/2102 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 26. listopada 2016.

o pristupačnosti internetskih stranica i mobilnih aplikacija tijela javnog sektora

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 114. stavak. 1,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Trend prema digitalnom društvu korisnicima omogućava nove načine pristupanja informacijama i uslugama. Pružatelji informacija i usluga, poput tijela javnog sektora, sve se više pouzdaju u internet kako bi proizveli, prikupili i pružili širok spektar informacija i usluga na internetu koje su ključne za javnost.

(2)

U kontekstu ove Direktive pristupačnost bi se trebala shvaćati kao načela i tehnike koje treba poštovati pri dizajnu, izradi, održavanju i ažuriranju internetskih stranica i mobilnih aplikacija kako bi ih se učinilo pristupačnijima korisnicima, a osobito osobama s invaliditetom.

(3)

Brzorastuće tržište za stvaranje pristupačnijih digitalnih proizvoda i usluga sastoji se od niza gospodarskih subjekata poput onih koji razvijaju internetske stranice ili softverske alate za stvaranje i ispitivanje internetskih stranica ili mobilnih aplikacija te upravljanja njima, onih koji razvijaju korisničke agente poput internetskih pretraživača i povezanih pomoćnih tehnologija onih koji provode usluge certificiranja te onih koji pružaju osposobljavanje.

(4)

Kao što je naglašeno u Komunikaciji Komisije od 19. svibnja 2010. pod naslovom „Digitalna agenda za Europu”, tijela javne vlasti trebala bi ispunjavati svoju ulogu u promicanju tržišta za internetski sadržaj. Vlade mogu poticati tržišta sadržaja omogućivanjem dostupnosti informacija javnog sektora pod transparentnim, učinkovitim i nediskriminirajućim uvjetima. To je važan izvor za mogući rast inovativnih internetskih usluga.

(5)

Nekoliko država članica donijelo je mjere koje se temelje na međunarodno upotrebljavanim smjernicama za dizajn pristupačnih internetskih stranica, ali se te mjere često odnose na različite verzije ili razinu usklađenosti s tim smjernicama, ili su na nacionalnoj razini uvele tehničke razlike u pogledu pristupačnih internetskih stranica.

(6)

Dobavljači pristupačnih internetskih stranica, mobilnih aplikacija i povezanog softvera i tehnologija obuhvaćaju velik broj malih i srednjih poduzeća (MSP-ovi). Takvi dobavljači, a posebno MSP-ovi, ne potiču se na započinjanje poslovnih pothvata izvan svojih nacionalnih tržišta. Zbog razlika u zahtjevima i propisima između država članica u vezi s pristupačnošću, konkurentnost i rast dobavljača ograničeni su dodatnim troškovima koje bi imali pri razvoju i marketingu prekograničnih proizvoda i usluga u vezi s pristupačnošću interneta.

(7)

Zbog ograničenog tržišnog natjecanja kupci internetskih stranica, mobilnih aplikacija i povezanih proizvoda i usluga suočeni su s visokim cijenama u pogledu pružanja usluga ili ovisnošću o samo jednom dobavljaču. Dobavljači često više vole varijante vlasničkih „standarda” čime se ograničava naknadni opseg interoperabilnosti korisničkih agenata te sveobuhvatni pristup sadržajima internetskih stranica i mobilnih aplikacija diljem Unije. Neujednačenošću nacionalnih propisa smanjuje se korist koja bi mogla proizaći iz razmjene iskustava s nacionalnim i međunarodnim stručnjacima kao odgovor na društveni i tehnološki razvoj.

(8)

Industrija dizajna i razvoja internetskih stranica i mobilnih aplikacija trebala bi se u usklađenom okviru suočavati s manje prepreka u radu na unutarnjem tržištu, a pritom bi se trebali smanjiti troškovi za tijela javnog sektora i druge koji nabavljaju proizvode i usluge u vezi s pristupačnošću internetskih stranica i mobilnih aplikacija.

(9)

Cilj je ove Direktive osigurati da internetske stranice i mobilne aplikacije tijela javnog sektora postanu pristupačnije na temelju zajedničkih zahtjeva pristupačnosti. Kako bi se okončala fragmentacija unutarnjeg tržišta, potrebno je približavanje nacionalnih mjera na razini Unije, na temelju dogovorenih zahtjeva pristupačnosti za internetske stranice i mobilne aplikacije tijela javnog sektora. Time bi se umanjila nesigurnost za razvojne programere i potaknula interoperabilnost. Uporabom tehnološki neutralnih zahtjeva pristupačnosti neće se otežati inovacije, već će ih se možda i potaknuti.

(10)

Približavanjem nacionalnih mjera trebalo bi omogućiti tijelima javnog sektora i poduzećima Unije stjecanje gospodarske i socijalne koristi od proširenja pružanja internetskih ili mobilnih usluga većem broju građana i klijenata. Time bi se trebao povećati potencijal unutarnjeg tržišta za proizvode i usluge u vezi s pristupačnošću internetskih stranica i mobilnih aplikacija. Zbog rasta tržišta koji iz toga proizlazi poduzeća bi mogla doprinijeti gospodarskom rastu i stvaranju radnih mjesta u Uniji. Osnaživanje unutarnjeg tržišta trebalo bi povećati atraktivnost ulaganja u Uniju. Tijela javnog sektora imala bi koristi od jeftinije opskrbe proizvodima i pružanja usluga vezanih za internetsku pristupačnost.

(11)

Građani bi imali koristi od šireg pristupa uslugama javnog sektora putem internetskih stranica i mobilnih aplikacija te bi primali usluge i informacije koje će im pomoći u svakodnevnom životu i uživanju njihovih prava diljem Unije, posebno prava na slobodno kretanje i boravak na području Unije, na slobodu poslovnog nastana i na slobodu pružanja usluga.

(12)

Ratifikacijom i sklapanjem Konvencije Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom, usvojene 13. prosinca 2006. („Konvencija UN-a”) većina država članica i Unija obvezale su se poduzimati odgovarajuće mjere radi osiguravanja osobama s invaliditetom, jednako kao i drugima, pristupa, među ostalim, informacijskim i komunikacijskim tehnologijama i sustavima, razvijanja, promicanja i praćenja provedbe minimalnih standarda i smjernica za pristupačnost prostora i usluga otvorenih ili namijenjenih javnosti, promicanja pristupa osoba s invaliditetom novim informacijskim i komunikacijskim tehnologijama i sustavima, uključujući internet, te su se obvezale suzdržati od svakog postupanja ili prakse koja nije u skladu s tom konvencijom te osigurati da javne vlasti i institucije djeluju u skladu s njom. U Konvenciji UN-a ujedno je predviđeno da bi se dizajnom proizvoda, okruženja, programa i usluga trebalo omogućiti da se njima koriste svi ljudi, u najvećoj mogućoj mjeri, a da nisu potrebne prilagodbe ni specijalizirani dizajn. Takvim „univerzalnim dizajnom” ne bi se smjelo isključivati pomagala određenih skupina osoba s invaliditetom ako je to potrebno. Prema Konvenciji UN-a osobe s invaliditetom obuhvaćaju one osobe koje imaju dugotrajna tjelesna, mentalna, intelektualna ili osjetilna oštećenja, koja u međudjelovanju s različitim drugim preprekama mogu sprečavati njihovo puno i učinkovito sudjelovanje u društvu na ravnopravnoj osnovi s drugima.

(13)

Komunikacija Komisije od 15. studenoga 2010. pod naslovom „Europska strategija za osobe s invaliditetom (2010.–2020.): obnovljena posvećenost Europi bez granica” oslanja se na Konvenciju UN-a te joj je cilj uklanjanje prepreka koje osobe s invaliditetom sprečavaju u sudjelovanju u društvu na ravnopravnoj osnovi. Njome se utvrđuju djelovanja koja se trebaju poduzeti u nekoliko prioritetnih područja, uključujući pristup informacijskim i komunikacijskim tehnologijama i sustavima, te je cilj da se „osigura pristup robi, uslugama (uključujući javne usluge) i pomagalima osobama s invaliditetom”.

(14)

Uredbe (EU) br. 1303/2013 (3) i (EU) br. 1304/2013 (4) Europskog parlamenta i Vijeća sadrže odredbe koje se odnose na pristup informacijskim i komunikacijskim tehnologijama (IKT). No, njima se ne rješavaju posebnosti pristupačnosti internetskih stranica ni mobilnih aplikacija.

(15)

Okvirnim programom za istraživanje i inovacije Obzor 2020. uspostavljenim Uredbom (EU) br. 1291/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (5) podupiru se istraživanje i razvoj tehnoloških rješenja za probleme pristupačnosti.

(16)

U svojoj Komunikaciji od 15. prosinca 2010. pod naslovom „Europski akcijski plan za e-upravu 2011.–2015.: korištenje informacijskih i komunikacijskih tehnologija za promicanje pametne, održive i inovativne vlade” Komisija je pozvala da se razviju usluge e-uprave kojima se osigurava uključenost i pristupačnost. To uključuje mjere za smanjenje razlika u upotrebi IKT-a i promicanje upotrebe tih tehnologija kako bi se prevladala isključenost te tako osiguralo da svi korisnici mogu maksimalno iskoristiti ponuđene mogućnosti. U svojoj Komunikaciji od 19. travnja 2016. pod naslovom „Akcijski plan EU-a za e-upravu 2016.–2020.: ubrzavanje digitalne transformacije uprave”. ponovno se ističe važnost uključenosti i pristupačnosti.

(17)

U Digitalnoj agendi za Europu Komisija je najavila da bi internetske stranice javnog sektora trebale postati u potpunosti pristupačne do 2015., kako je navedeno u Ministarskoj deklaraciji iz Rige od 11. lipnja 2006.

(18)

U Digitalnoj agendi za Europu Komisija je naglasila da su potrebna usklađena djelovanja radi osiguravanja da su novi elektronički sadržaji u potpunosti dostupni osobama s invaliditetom, kako bi se Europljanima pružila bolja kvaliteta života putem, primjerice, lakšeg pristupa javnim uslugama i kulturnim sadržajima. Ujedno je potaknula posredovanje u vezi s Memorandumom o razumijevanju o digitalnom pristupu za osobe s invaliditetom.

(19)

Sadržaj internetskih stranica i mobilnih aplikacija obuhvaća informacije u obliku teksta i u drugim oblicima, dokumente i obrasce za preuzimanje te dvosmjernu interakciju poput obrade digitalnih obrazaca i dovršenja ovjere, identifikacije i postupaka plaćanja.

(20)

Zahtjevi pristupačnosti utvrđeni ovom Direktivom ne bi se trebali primjenjivati na sadržaje koji se mogu naći isključivo na mobilnim uređajima ni na korisničke agente za mobilne uređaje koji su razvijeni za zatvorene skupine korisnika ili za posebnu upotrebu u određenim okruženjima te koji nisu dostupni široj javnosti niti se ona njima koristi.

(21)

Ovom se Direktivom ne dovodi u pitanje Direktiva 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća (6), a posebno njezin članak 42. ni Direktiva 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća (7), a posebno njezin članak 60. kojima se zahtjeva da se za sve nabave koje namjeravaju koristiti fizičke osobe, bez obzira jesu li namijenjene široj javnosti ili osoblju javnog naručitelja, pri izradi tehničkih specifikacija, osim u valjano opravdanim slučajevima, uzimaju u obzir kriteriji dostupnosti osobama s invaliditetom ili se specifikacije osmišljavaju na načelu dostupnosti za sve korisnike.

(22)

S obzirom na nedostatak automatiziranih ili učinkovitih i lako provedivih načina da bi se određene vrste objavljenih sadržaja učinile pristupačnima te kako bi se područje primjene ove Direktive ograničilo na sadržaje internetskih stranica i mobilne aplikacije koje su stvarno pod kontrolom tijela javnog sektora, ovom se Direktivom predviđa privremeno ili trajno isključivanje iz njezinog područja primjene nekih vrsta sadržaja internetskih stranica ili mobilnih aplikacija. Ta bi isključenja trebalo ponovno razmotriti u kontekstu preispitivanja ove Direktive, s obzirom na budući tehnološki napredak.

(23)

Pravo osoba s invaliditetom i starijih osoba na sudjelovanje i integraciju u društveni i kulturni život Unije neraskidivo je povezano s pružanjem pristupačnih audiovizualnih medijskih usluga. Međutim, to se pravo može bolje razviti u kontekstu posebnog zakonodavstva Unije za pojedini sektor ili zakonodavstva Unije usmjerenog na pristupačnost koje se također primjenjuje na privatne radiotelevizijske kuće kako bi se zajamčili uvjeti poštenog tržišnog natjecanja ne dovodeći u pitanje ulogu od javnog interesa koju imaju audiovizualne medijske usluge. Ova se Direktiva stoga ne bi trebala primjenjivati na internetske stranice i mobilne aplikacije radiotelevizijskih kuća koje pružaju javnu uslugu.

(24)

U ovoj se Direktivi ničim ne namjerava ograničiti sloboda izražavanja ni sloboda i pluralizam medija kako su zajamčeni u Uniji i u državama člancima, a posebno na temelju članka 11. Povelje Europske unije o temeljnim pravima („Povelja”).

(25)

Neke nevladine organizacije (NVO-ovi), koje su dobrovoljna tijela koja sama sobom upravljaju osnovana za ostvarivanje ciljeva koje su u svojoj biti neprofitne, pružaju usluge koje nisu ključne za javnost, poput usluga koje nije izravno naložila država, regionalne ili lokalne vlasti, ili usluga kojima se konkretno ne zadovoljavaju potrebe osoba s invaliditetom, a koje bi mogle biti obuhvaćene područjem primjene ove Direktive. Kako bi se izbjeglo nametanje nerazmjernog opterećenja takvim NVO-ovima, ova se Direktiva na njih ne bi trebala primjenjivati.

(26)

Uredski formati datoteka trebali bi se shvaćati kao dokumenti koji nisu primarno namijenjeni za upotrebu na internetu i koji su uključeni u internetske stranice, poput Adobe prijenosnog formata dokumenta (PDF), dokumenata u programu Microsoft Office ili njima jednakovrijednih programa (iz otvorenih izvora).

(27)

Vremenski mediji koji se prenose uživo i koji ostaju na internetu ili se ponovno objavljuju nakon prijenosa uživo trebali bi se smatrati prethodno snimljenim vremenskim medijima bez neopravdane odgode nakon datuma početnog prijenosa ili ponovne objave vremenskog medija, koji ne prelaze vrijeme koje je strogo potrebno da se vremenski medij učini pristupačnim, pri čemu se prioritet daje ključnim informacijama u vezi sa zdravljem, dobrobiti i sigurnosti javnosti. Potrebno razdoblje u načelu ne bi smjelo biti dulje od 14 dana. U opravdanim slučajevima, primjerice kada je nemoguće nabaviti relevantne usluge na vrijeme, to bi se razdoblje iznimno moglo produljiti na najkraće moguće vrijeme koje je potrebno da bi se sadržaj učinio pristupačnim.

(28)

Iako se tijela javnog sektora potiču da sve sadržaje učine pristupačnim, ovom se Direktivom sadržaje koje tijela javnog sektora stavljaju na svoje internetske stranice ili u svoje mobilne aplikacije ne namjerava ograničiti samo na pristupačne sadržaje. Kada se dodaje nepristupačan sadržaj, tijela javnog sektora trebala bi u mjeri u kojoj je to razumno moguće dodati pristupačne alternative na svoje internetske stranice i u svoje mobilne aplikacije.

(29)

Kada su karte namijenjene za navigaciju, za razliku od geografskog opisa, mogu biti potrebne pristupačne informacije za pomoć osobama koje se ne mogu koristiti vizualnim informacijama niti se pravilno koristiti složenim funkcijama navigacije, primjerice za lociranje objekata ili područja u kojima se pružaju usluge. Trebalo bi stoga pružiti pristupačnu alternativu tako da su poštanska adresa i informacije o obližnjim stanicama javnog prijevoza ili imenima mjesta ili područja, koje su često već dostupne tijelu javnog sektora, u obliku koji je jednostavan i čitljiv za većinu korisnika.

(30)

Ugrađeni sadržaj, poput ugrađenih slika ili videozapisa, trebao bi biti obuhvaćen ovom Direktivom. Međutim, katkad se stvaraju internetske stranice i mobilne aplikacije u koje se dodatni sadržaj može dodavati kasnije, primjerice program za e-poštu, blog, članak koji korisnicima omogućuje dodavanje komentara ili aplikacije koje podržavaju sadržaj koji doprinose korisnici. Drugi bi primjer bila stranica, poput portala ili internetskih stranica s vijestima, koja se sastoji od sadržaja koji je prikupljen iz višestrukih izvora, ili internetske stranice koje automatski umeću sadržaj iz drugih izvora tijekom vremena, kao kad se dinamično umeću oglasi. Takav sadržaj trećih strana trebao bi biti isključen iz područja primjene ove Direktive, pod uvjetom da ga ne financira ni ne razvija tijelo javnog sektora te da on nije pod njegovom kontrolom. Takav se sadržaj u načelu ne bi smio upotrebljavati ako se njime ometa ili smanjuje funkcionalnost ponuđene javne usluge na dotičnim internetskim stranicama ili mobilnim aplikacijama. Ako je svrha sadržaja internetskih stranica ili mobilnih aplikacija tijela javnog sektora održavanje savjetovanja ili organiziranje rasprava u obliku foruma, taj se sadržaj ne može smatrati sadržajem treće strane te bi stoga trebao biti pristupačan, osim u slučaju sadržaja koji doprinose korisnici i koji nije pod kontrolom dotičnog tijela javnog sektora.

(31)

Neki zahtjevi za pristupačnost za internetske stranice ili mobilne aplikacije trebali bi se još uvijek poštovati u vezi s metapodacima povezanima s reprodukcijom predmeta iz zbirki baštine.

(32)

Ovom se Direktivom od država članica ne bi smjelo zahtijevati omogućavanje pristupa sadržaju arhiviranih internetskih stranica ili mobilnih aplikacija ako se on više ne ažurira niti ne uređuje i ako nije potreban za obavljanje administrativnih procesa. Za potrebe ove Direktive, isključivo tehničko održavanje ne bi se smjelo smatrati ažuriranjem ili uređivanjem internetskih stranica ili mobilne aplikacije.

(33)

Ključne internetske administrativne funkcije škola, vrtića i jaslica trebale bi postati pristupačne. Kada se taj ključan sadržaj pruži na pristupačan način putem drugih internetskih stranica, pristup takvom sadržaju ne bi se trebao omogućavati na internetskim stranicama dotične ustanove.

(34)

Države članice trebale bi moći proširiti primjenu ove Direktive na druge vrste internetskih stranica i mobilnih aplikacija, osobito na intranete ili ekstranete i mobilne aplikacije koji nisu obuhvaćeni ovom Direktivom, koje su osmišljene za ograničen broj osoba na radnom mjestu ili u obrazovanju koje se njima koriste, te zadržati ili uvesti mjere u skladu s pravom Unije koje nadilaze minimalne zahtjeve pristupačnosti za internetske stranice i mobilne aplikacije. Države članice ujedno bi trebalo potaknuti da prošire primjenu ove Direktive na privatne subjekte koji nude pogodnosti i usluge koje su otvorenog karaktera ili se pružaju javnosti, među ostalim u područjima zdravstvene skrbi, skrbi za djecu, društvene uključenosti i socijalne sigurnosti, kao i u sektoru prometa te sektorima električne energije, plina, grijanja, vode, elektroničkih komunikacija i poštanskih usluga, s osobitom pozornošću usmjerenom na usluge iz članaka od 8. do 13. Direktive 2014/25/EU.

(35)

Iako se ova Direktiva ne primjenjuje na internetske stranice i mobilne aplikacije institucija Unije, te se institucije potiču da se usklade sa zahtjevima pristupačnosti iz ove Direktive.

(36)

Zahtjevi pristupačnosti utvrđeni u ovoj Direktivi sastavljeni su tako da budu tehnološki neutralni. Njima se opisuje što se mora postići kako bi korisnik mogao percipirati, upotrebljavati, tumačiti i razumjeti internetske stranice, mobilnu aplikaciju i povezane sadržaje. Njima nije određeno koju bi tehnologiju trebalo odabrati za određene internetske stranice, internetske informacije ili mobilnu aplikaciju. Zbog toga ne ugrožavaju inovacije.

(37)

Četiri su načela pristupačnosti: mogućnost percepcije, što znači da informacije i sastavni dijelovi korisničkog sučelja moraju biti predstavljeni korisnicima tako da ih mogu percipirati; operabilnost, što znači da se sastavnim dijelovima korisničkog sučelja i navigacije mora moći upravljati; razumljivost, što znači da informacije i način rada korisničkog sučelja moraju biti razumljivi; i stabilnost, što znači da sadržaji moraju biti dovoljno stabilni da ih može pouzdano tumačiti širok raspon korisničkih agenata, uključujući pomoćne tehnologije. Ta su načela pristupačnosti pretočena u kriterije uspješnosti koji se mogu ispitivati, poput onih koji su u temelju europske norme EN 301 549 V1.1.2 (2015-04) „Zahtjevi pristupačnosti koji su pogodni za javnu nabavu proizvoda i usluga informacijske i komunikacijske tehnologije u Europ” (2015-04) (europska norma EN 301 549 V1.1.2 (2015-04)), putem usklađenih normi i zajedničke metodologije za ispitivanje sukladnosti sadržaja na internetskim stranicama i mobilnim aplikacijama s ovim načelima. Ta europska norma donesena je na temelju mandata M/376 koji je Komisija dala europskim organizacijama za normizaciju. Do objave u Službenom listu Europske unije upućivanja na usklađene norme ili njihove dijelove, relevantne odredbe europske norme 301 549 V1.1.2 (2015-04) trebalo bi smatrati minimalnim načinom provođenja tih načela u praksi.

(38)

Ako zahtjevi pristupačnosti utvrđeni u ovoj Direktivi nisu primjenjivi, tada će se u skladu s Direktivom Vijeća 2000/78/EZ (8), Konvencijom UN-a i drugim relevantnim zakonodavstvom, još uvijek primjenjivati zahtjevi „razumne prilagodbe” te bi ih trebalo ispuniti prema potrebi, osobito na radnom mjestu i u obrazovanju.

(39)

Tijela javnog sektora trebala bi primjenjivati zahtjeve pristupačnosti utvrđene u ovoj Direktivi u mjeri u kojoj im oni ne nameću nerazmjerno opterećenje. To znači da u opravdanim slučajevima možda nije razumno moguće da tijelo javnog sektora u potpunosti učini određeni sadržaj pristupačnim. Međutim, to tijelo javnog sektora ipak bi trebalo taj sadržaj učiniti pristupačnim u najvećoj mogućoj mjeri te učiniti druge sadržaje u potpunosti pristupačnima. Iznimke od ispunjavanja zahtjeva pristupačnosti zbog nerazmjernog opterećenja koje nameću, ne bi smjele prelaziti ono što je strogo potrebno za ograničenje tog opterećenja u odnosu na točno određeni sadržaj u svakom pojedinom slučaju. Mjere kojima bi se nametnulo nerazmjerno opterećenje trebalo bi se shvaćati kao mjere kojima bi se stvorilo pretjerano organizacijsko ili financijsko opterećenje za tijelo javnog sektora ili bi se ugrozila sposobnost takvog tijela da ispunjava svoju svrhu ili objavljuje informacije koje su potrebne ili relevantne za njegove zadaće i usluge, uz uzimanje u obzir vjerojatne koristi ili štete koje će zbog toga imati građani, osobito osobe s invaliditetom. Pri bilo kojoj ocjeni u kojoj se mjeri zahtjevi pristupačnosti ne mogu ispuniti jer bi se njima nametnulo nerazmjerno opterećenje trebali bi se uzimati u obzir samo legitimni razlozi. Nedostatak prioriteta, vremena ili znanja ne bi smjeli biti legitimni razlozi. Slično tome, ne bi smjelo biti legitimnih razloga da se ne nabavljaju ni ne razvijaju softverski sustavi za upravljanje sadržajima na internetskim stranicama i mobilnim aplikacijama na pristupačan način jer su dostupne dostatne i savjetodavne tehnike kako bi ti sustavi ispunjavali zahtjeve pristupačnosti utvrđene u ovoj Direktivi.

(40)

Interoperabilnost vezana za pristupačnost trebala bi maksimalno povećati usklađenost sadržaja sa sadašnjim i budućim korisničkim agentima te s pomoćnim tehnologijama. Konkretnije, sadržajem internetskih stranica i mobilnih aplikacija trebalo bi korisničkim agentima osigurati zajedničko unutarnje kodiranje prirodnog jezika, struktura, odnosa i nizova te podataka o svim uloženim dijelovima korisničkog sučelja. Interoperabilnost tako koristi korisnicima, omogućujući im da posvuda upotrebljavaju svoje korisničke agente za pristup internetskim stranicama i mobilnim aplikacijama; oni ujedno mogu imati koristi od većeg izbora i manjih cijena diljem Unije. Interoperabilnost bi ujedno mogla koristiti dobavljačima i kupcima proizvoda i usluga u vezi s lakšim pristupom internetskim stranicama i mobilnim aplikacijama.

(41)

Ovom se Direktivom utvrđuju zahtjevi pristupačnosti za internetske stranice i mobilne aplikacije tijela javnog sektora. Kako bi se omogućila sukladnost takvih internetskih stranica i mobilnih aplikacija s tim zahtjevima, potrebno je predvidjeti pretpostavku sukladnosti za dotične internetske stranice i mobilne aplikacije koje zadovoljavaju usklađene norme ili njihove dijelove, donesene i objavljene u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (9), za potrebe izražavanja detaljnih specifikacija u pogledu tih zahtjeva. Na temelju te uredbe države članice i Europski parlament trebali bi moći izraziti prigovor u pogledu bilo koje usklađene norme koji, prema njihovom mišljenju, ne ispunjava u potpunosti zahtjeve pristupačnosti utvrđene ovom Direktivom.

(42)

Europske organizacije za normizaciju donijele su europsku normu EN 301 549 V1.1.2 (2015-04) u kojoj se navode zahtjevi funkcionalne pristupačnosti za proizvode i usluge IKT-a, uključujući internetske sadržaje, kojima bi se moglo koristiti pri javnoj nabavi ili za potporu drugim politikama i zakonodavstvu. Pretpostavka sukladnosti sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenim ovom Direktivom trebala bi se temeljiti na odredbama 9., 10. i 11. europske norme EN 301 549 V1.1.2 (2015-04). Tehničkim specifikacijama donesenima na temelju ove Direktive trebalo bi dodatno razraditi europsku normu EN 301 549 V1.1.2 (2015-04) u odnosu na mobilne aplikacije.

(43)

Tehničkim specifikacijama i normama koji se razvijaju u vezi sa zahtjevima pristupačnosti navedenima u ovoj Direktivi trebalo bi, nadalje, uzeti u obzir konceptualne i tehničke posebnosti mobilnih uređaja.

(44)

Tijela javnog sektora trebala bi davati izjavu o pristupačnosti u pogledu usklađenosti svojih internetskih stranica i mobilnih aplikacija sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenim u ovoj Direktivi. Ta bi izjava o pristupačnosti trebala uključivati, prema potrebi, pružene pristupačne alternative.

(45)

Mobilne aplikacije dostupne su iz različitih izvora, uključujući privatne trgovine aplikacijama. Informacije o pristupačnosti mobilnih aplikacija tijela javnog sektora koje se preuzimaju iz izvora trećih strana trebale bi se dostaviti zajedno s opisom mobilne aplikacije koji se korisnicima predstavlja prije nego što preuzmu mobilnu aplikaciju. Ovime se od pružatelja glavnih platformi ne zahtijeva da promijene mehanizam distribucije aplikacija, nego se tijelima javnog sektora postavlja zahtjev da izjava o pristupačnosti postane dostupna upotrebom postojećih ili budućih tehnologija.

(46)

Trebalo bi uspostaviti mehanizam povratne informacije kako bi se svakoj osobi omogućilo da obavijesti dotično tijelo javnog sektora o bilo kojoj neusklađenosti internetskih stranica ili mobilne aplikacije sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenim u ovoj Direktivi te da zatraži da se informacija isključi. Takvi bi se zahtjevi za informacijama mogli odnositi na sadržaj koji je isključen iz područja primjene ove Direktive ili na drugi način izuzet od usklađenosti sa zahtjevima pristupačnosti navedenih u ovoj Direktivi poput uredskih formata datoteka, prethodno snimljenih vremenskih medija ili sadržaja arhiviranih internetskih stranica. Upotrebom mehanizma povratne informacije, povezanog s postupkom izvršavanja zakonodavstva, trebalo bi biti moguće da korisnici internetskih stranica ili mobilnih aplikacija tijela javnog sektora zatraže informacije, među ostalim usluge i isprave. Kao odgovor na legitiman i razuman zahtjev, dotično tijelo javnog sektora trebalo bi pružiti informacije na odgovarajući i primjeren način u razumnom roku.

(47)

Države članice trebale bi poduzeti potrebne mjere za podizanje svijesti i promicanje programa osposobljavanja u vezi s pristupačnošću internetskih stranica i mobilnih aplikacija za relevantne dionike, a osobito za osoblje koje je odgovorno za pristupačnost internetskih stranica ili mobilnih aplikacija. Trebalo bi se savjetovati s relevantnim dionicima ili bi oni trebali sudjelovati u pripremi sadržaja osposobljavanja o pristupačnosti i programa podizanja svijesti.

(48)

Važno je da države članice u uskoj suradnji s Komisijom promiču upotrebu autorskih alata kojima se omogućuje bolja provedba zahtjeva pristupačnosti navedenih u ovoj Direktivi. To bi promicanje moglo imati pasivan oblik, poput objave popisa kompatibilnih autorskih alata, ali bez zahtjeva da se oni upotrebljavaju, ili bi moglo imati aktivan oblik, poput zahtjeva za upotrebu kompatibilnih autorskih alata ili financiranja njihova razvoja.

(49)

Kako bi se osigurala pravilna provedba ove Direktive, a osobito provedba pravila o sukladnosti sa zahtjevima pristupačnosti, izuzetno je važno da Komisija i države članice redovito provode savjetovanja s relevantnim dionicima. Relevantne dionike u smislu ove Direktive trebalo bi shvatiti tako da uključuju organizacije koje predstavljaju interese osoba s invaliditetom i starijih osoba, socijalnih partnera te industrije koja sudjeluje u stvaranju pristupačnog softvera za internetske stranice, mobilne aplikacije, te civilno društvo.

(50)

Sukladnost sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenim u ovoj Direktivi trebalo bi periodično pratiti. Usklađena metodologija praćenja obuhvaćala bi opis načina provjere stupnja usklađenosti sa zahtjevima pristupačnosti, prikupljanja reprezentativnih uzoraka i učestalosti praćenja, na ujednačenoj osnovi u svim državama članicama. Države članice trebale bi periodično izvješćivati o rezultatima praćenja i barem jednom o popisu poduzetih mjera u primjeni ove Direktive.

(51)

Metodologija praćenja koju treba uspostaviti Komisija trebala bi biti transparentna, prenosiva, usporediva i ponovljiva. Trebalo bi maksimalno povećati ponovljivost metodologije praćenja uzimajući u obzir da ljudski faktor poput ispitivanja koja provode korisnici može utjecati na tu mogućnost reproduciranja. Kako bi se poboljšala usporedivost podataka između država članica, u metodologiji praćenja trebalo bi opisati način na koji rezultati različitih ispitivanja trebaju ili mogu biti predstavljeni. Kako se sredstva ne bi preusmjeravala sa zadaće stvaranja pristupačnijih sadržaja, metodologija za praćenje trebala bi biti jednostavna za upotrebu.

(52)

Kako se ne bi ometale inovacije u pogledu načina mjerenja pristupačnosti internetskih stranica i mobilnih aplikacija te dok god se time ne narušava usporedivost podataka diljem Unije, države članice trebale bi moći upotrebljavati naprednije tehnologije praćenja na temelju metodologije praćenja koju je utvrdila Komisija.

(53)

Kako bi se izbjeglo sustavno pokretanje sudskih postupaka, trebalo bi omogućiti pravo na pokretanje odgovarajućeg i učinkovitog postupka za osiguranje usklađenosti s ovom Direktivom. Time se ne dovodi pitanje pravo na djelotvoran pravni lijek kako je navedeno u članku 47. Povelje. Trebalo bi se podrazumijevati da taj postupak uključuje pravo na podnošenje pritužbi bilo kojem postojećem nacionalnom tijelu koje je nadležno za donošenje odluka slijedom tih pritužbi.

(54)

Kako bi se osigurala pravilna primjena pretpostavke sukladnosti sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenim u ovoj Direktivi, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u vezi s izmjenom ove Direktive ažuriranjem upućivanjâ na europsku normu EN 301 549 V1.1.2 (2015-04). Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016. (10). Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće sve dokumente primaju istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koje se odnose na pripremu delegiranih akata.

(55)

Radi osiguranja jedinstvenih uvjeta za provedbu relevantnih odredbi ove Direktive, provedbene ovlasti trebalo bi dodijeliti Komisiji. Postupak ispitivanja trebao bi se primjenjivati za utvrđivanje tehničkih specifikacija za zahtjeve pristupačnosti, određivanje metodologije kojom bi se države članice trebale koristiti za praćenje sukladnosti dotičnih internetskih stranica i mobilnih aplikacija s tim zahtjevima i za utvrđivanje načina izvješćivanja država članica o rezultatu praćenja upućenog Komisiji. Savjetodavni postupak trebao bi se primjenjivati za donošenje provedbenih akata kojima se utvrđuje model izjave o pristupačnosti, koji nema nikakav učinak na prirodu i opseg obveza koje proizlaze iz ove Direktive, već služi za olakšanje primjene pravila koja su njome utvrđena. Te bi se ovlasti trebale izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (11).

(56)

S obzirom na to da cilj ove Direktive, odnosno osnivanje usklađenog tržišta za pristupačnost internetskih stranica i mobilnih aplikacija tijela javnog sektora, ne mogu dostatno ostvariti države članice jer on zahtijeva usklađivanje različitih postojećih pravila u pravnim sustavima različitih država članica, nego se on na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

1.   Kako bi se poboljšalo funkcioniranje unutarnjeg tržišta, cilj je ove Direktive približavanje zakona i drugih propisa država članica u vezi sa zahtjevima pristupačnosti za internetske stranice i mobilne aplikacije tijela javnog sektora, čime se tim internetskim stranicama i mobilnim aplikacijama omogućuje da budu pristupačnije korisnicima, posebno osobama s invaliditetom.

2.   Ovom se Direktivom utvrđuju pravila kojima se od država članica zahtijeva da osiguraju da internetske stranice, neovisno o tome koji se uređaj upotrebljava da bi im se pristupilo, i mobilne aplikacije tijela javnog sektora ispunjavaju zahtjeve pristupačnosti kako su utvrđeni u članku 4.

3.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na sljedeće internetske stranice i mobilne aplikacije:

(a)

internetske stranice i mobilne aplikacije javnih radiotelevizijskih kuća i njihovih društava kćeri te drugih tijela ili njihovih društava kćeri pri ispunjavanju nadležnosti pružanja javnih radiotelevizijskih usluga;

(b)

internetske stranice i mobilne aplikacije NVO-ova koji ne pružaju usluge koje su ključne za javnost, ni usluge kojima se konkretno zadovoljavaju potrebe osoba s invaliditetom ili su namijenjene takvim osobama.

4.   Ova se Direktiva ne primjenjuje na sljedeći sadržaj internetskih stranica i mobilnih aplikacija:

(a)

uredski formati datoteka objavljeni prije 23. rujna 2018., osim ako je takav sadržaj potreban za aktivne administrativne postupke vezano za zadaće koje obavlja dotično tijelo javnog sektora;

(b)

prethodno snimljeni vremenski mediji objavljeni prije 23. rujna 2020.;

(c)

vremenski mediji koji se prenose uživo;

(d)

internetske karte i internetske usluge kartiranja, tako dugo dok se ključne informacije pružaju na pristupačan digitalan način za karte namijenjene uporabi tijekom navigacije;

(e)

sadržaji trećih strana koje dotično tijelo javnog sektora ne financira ni ne razvija, te koji nisu pod njegovom kontrolom;

(f)

reprodukcije predmeta iz zbirki baštine koje se ne može učiniti u potpunosti pristupačnima radi:

i.

neusklađenosti zahtjeva pristupačnosti s očuvanjem dotičnog predmeta ili autentičnošću reprodukcije (npr. kontrast); ili

ii.

nedostupnosti automatiziranih i isplativih rješenja kojima bi se tekst rukopisa i drugih predmeta iz zbirki baštine lako izvadio i pretvorio u sadržaj koji je usklađen sa zahtjevima pristupačnosti;

(g)

sadržaji s ekstraneta i intraneta, odnosno internetske stranice dostupne samo zatvorenoj skupini osoba a ne široj javnosti, objavljeni prije 23. rujna 2019., tako dugo dok se ne provede znatna revizija takvih internetskih stranica;

(h)

sadržaji internetskih stranica i mobilnih aplikacija koji su kvalificirani kao arhiva, što znači da oni obuhvaćaju samo sadržaje koji nisu potrebni za aktivne administrativne postupke niti se ažuriraju ili uređuju nakon 23. rujna 2019.

5.   Države članice mogu iz primjene ove Direktive isključiti internetske stranice i mobilne aplikacije škola, dječjih vrtića ili jaslica, osim za sadržaje koji se odnose na ključne internetske administrativne funkcije.

Članak 2.

Minimalno usklađivanje

Države članice mogu zadržati ili uvesti mjere koje su u skladu s pravom Unije, a koje nadilaze minimalne zahtjeve pristupačnosti za internetske stranice i mobilne aplikacije uspostavljene ovom Direktivom.

Članak 3.

Definicije

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„tijelo javnog sektora” znači državna, regionalna ili lokalna tijela, javnopravna tijela kako je utvrđeno u članku 2. stavku 1. točki 4. Direktive 2014/24/EU, ili udruženja koja je osnovala jedna ili nekoliko takvih vlasti ili jedno ili nekoliko takvih javnopravnih tijela, ako su ta udruženja uspostavljena u posebnu svrhu zadovoljavanja potreba od općeg interesa, a nisu ni industrijske ni trgovačke naravi;

2.

„mobilna aplikacija”, znači aplikacijski softver koji su dizajnirala i razvila tijela javnog sektora ili je dizajniran i razvijen u njihovo ime, kako bi ga šira javnost upotrebljavala na mobilnim uređajima, poput pametnih telefona i tableta. Ne uključuje softver kojim se ti uređaji kontroliraju (mobilni operativni sustavi) ni hardver.

3.

„norma” znači norma kako je definirana u članku 2. točki 1. Uredbe (EU) br. 1025/2012;

4.

„europska norma” znači europska norma kako je definirana u članku 2. točki 1. podtočki (b) Uredbe (EU) br. 1025/2012;

5.

„usklađena norma” znači usklađena norma, kako je definirana u članku 2. točki 1. podtočki (c) Uredbe (EU) br. 1025/2012;

6.

„vremenski mediji” znači medijski sadržaji sljedećih vrsta: samo audiozapisi, samo videozapisi, audio i videozapisi, audio i/ili videozapisi kombinirani s interakcijom;

7.

„predmeti iz zbirki baštine” znači dobra u privatnom ili javnom vlasništvu koja imaju povijesni, umjetnički, arheološki, estetski, znanstveni ili tehnički interes i koja su dio zbirki koje se čuvaju u kulturnim institucijama poput knjižnica, arhiva i muzeja;

8.

„izmjereni podaci” znači brojčani rezultati aktivnosti praćenja provedenih s ciljem provjere usklađenosti internetskih stranica i mobilnih aplikacija tijela javnog sektora sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenima u članku 4. Oni obuhvaćaju i brojčane informacije o testiranim uzorcima internetskih stranica i mobilnih aplikacija (broj internetskih stranica i aplikacija s potencijalnim brojem njihovih posjetitelja ili korisnika, itd.) i brojčane informacije o razini pristupačnosti.

Članak 4.

Zahtjevi pristupačnosti za internetske stranice i mobilne aplikacije

Države članice osiguravaju da tijela javnog sektora poduzmu potrebne mjere kako bi njihove internetske stranice i mobilne aplikacije postale pristupačnije tako da ih se učini mogućima za percepciju, operabilnima, razumljivima i stabilnima.

Članak 5.

Nerazmjerno opterećenje

1.   Države članice osiguravaju da tijela javnog sektora primjenjuju zahtjeve pristupačnosti utvrđene u članku 4. u mjeri u kojoj se tim zahtjevima, za potrebe tog članka, ne nameće nerazmjerno opterećenje tijelima javnog sektora.

2.   Kako bi se ocijenilo u kojoj se mjeri postizanjem usklađenosti sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenim u članku 4. nameće nerazmjerno opterećenje, države članice osiguravaju da dotično tijelo javnog sektora uzima u obzir relevantne okolnosti, među ostalim sljedeće:

(a)

veličinu, resurse i prirodu dotičnog tijela javnog sektora; i

(b)

procijenjene troškove i koristi za dotično tijelo javnog sektora u odnosu na procijenjene koristi za osobe s invaliditetom, uzimajući u obzir učestalost i trajanje uporabe pojedinačne internetske stranice ili mobilne aplikacije.

3.   Ne dovodeći u pitanje stavak 1. ovog članka, dotična tijela javnog sektora provode početnu procjenu toga u kojoj mjeri se postizanjem usklađenosti sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenim u članku 4. nameće nerazmjerno opterećenje.

4.   Ako tijelo javnog sektora primijeni odstupanje predviđeno u stavku 1. ovog članka za određene internetske stranice ili mobilnu aplikaciju nakon završetka procjene kako je navedeno u stavku 2. ovog članka, u izjavi o pristupačnosti iz članka 7. objašnjava dijelove zahtjeva pristupačnosti s kojima se nije moglo uskladiti i, ako je primjereno, predviđa pristupačne alternative.

Članak 6.

Pretpostavka sukladnosti sa zahtjevima pristupačnosti

1.   Sadržaj internetskih stranica i mobilnih aplikacija koji zadovoljava usklađene norme ili njihov dio, a Komisija je upućivanja na te norme objavila u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012, smatra se sukladnim sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenim u članku 4., obuhvaćenima tim normama ili njihovim dijelovima.

2.   Kada nisu objavljena upućivanja na usklađene norme iz stavka 1. ovog članka, sadržaj mobilnih aplikacija koji zadovoljava tehničke specifikacije ili dijelove specifikacija smatra se sukladnim sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenima u članku 4., obuhvaćenima tim tehničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima.

Komisija donosi provedbene akte za utvrđivanje tehničkih specifikacija iz prvog podstavka ovog stavka. Tim tehničkim specifikacijama ispunjavaju se zahtjevi pristupačnosti utvrđeni u članku 4. i njima se osigurava razina pristupačnosti barem jednaka onoj osiguranoj europskom normom EN 301 549 V1.1.2 (2015-04).

Provedbeni akti iz drugog podstavka ovog stavka donose se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 11. stavka 3. Prvi od takvih provedbenih akata donosi se najkasnije 23. prosinca 2018. ako upućivanja na usklađene norme iz stavka 1. ovog članka nisu objavljena.

3.   Ako upućivanja na usklađenu normu iz stavka 1. ovog članka nisu objavljena, sadržaj internetskih stranica koji ispunjava relevantne zahtjeve ili dijelove zahtjeva europske norme EN 301 549 V1.1.2 (2015-04) smatra se sukladnim sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenima u članku 4., obuhvaćenima tim relevantnim zahtjevima ili njihovim dijelovima.

Ako upućivanja na usklađenu normu iz stavka 1. ovog članka nisu objavljena te u nedostatku tehničkih specifikacija iz stavka 2. ovog članka, sadržaj mobilnih aplikacija koji ispunjava relevantne zahtjeve ili dijelove zahtjeva europske norme EN 301 549 V1.1.2 (2015-04) smatra se sukladnim sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenima u članku 4., obuhvaćenima tim relevantnim zahtjevima ili njihovim dijelovima.

4.   Komisija je ovlaštena donijeti delegirane akte u skladu s člankom 10. s ciljem izmjene stavka 3. ovog članka ažuriranjem upućivanja na europsku normu EN 301 549 V1.1.2 (2015-04) kako bi se uputilo na noviju verziju te norme, ili na europsku normu koja je zamjenjuje, ako ta verzija norme zadovoljava zahtjeve pristupačnosti utvrđene u članku 4. i osigurava razinu pristupačnosti barem jednaku onoj osiguranoj europskom normom EN 301 549 V1.1.2 (2015-04).

Članak 7.

Dodatne mjere

1.   Države članice osiguravaju da tijela javnog sektora daju i redovno ažuriraju detaljnu, sveobuhvatnu i jasnu izjavu o pristupačnosti u pogledu usklađenosti svojih internetskih stranica i mobilnih aplikacija s ovom Direktivom.

Za internetske stranice izjava o pristupačnosti se daje u pristupačnom formatu, koristeći se predloškom izjave o pristupačnosti iz stavka 2., te se objavljuje na odgovarajućim internetskim stranicama.

Za mobilne aplikacije izjava o pristupačnosti daje se u pristupačnom formatu, koristeći se predloškom izjave o pristupačnosti iz stavka 2., te mora biti dostupna na internetskim stranicama tijela javnog sektora koji je razvio dotičnu mobilnu aplikaciju, ili uz ostale dostupne informacije prilikom preuzimanja aplikacije.

Ta izjava uključuje sljedeće:

(a)

objašnjenje o dijelovima sadržaja koji nisu pristupačni, i razloge za tu nepristupačnost te, ako je primjereno, pružene pristupačne alternative;

(b)

opis mehanizma za davanje povratnih informacija i poveznicu na njega kako bi se svim osobama omogućilo da dotično tijelo javnog sektora obavijeste o svim slučajevima u kojima njegove internetske stranice ili mobilna aplikacija ne ispunjava zahtjeve pristupačnosti utvrđene u članku 4. te da zatraže informacije isključene na temelju članka 1. stavka 4. i članka 5.; i

(c)

poveznicu na postupak izvršavanja zakonodavstva kako je utvrđen u članku 9., koji bi se moglo pokrenuti u slučaju nezadovoljavajućeg odgovora na obavijest ili zahtjev.

Države članice osiguravaju da tijela javnog sektora pruže odgovarajući odgovor na obavijest ili zahtjev u razumnom roku.

2.   Komisija donosi provedbene akte kojima se određuje predložak izjave o pristupačnosti. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom savjetovanja iz članka 11. stavka 2. Do 23. prosinca 2018. Komisija donosi prvi takav provedbeni akt.

3.   Države članice poduzimaju mjere kako bi se olakšala primjena zahtjeva pristupačnosti utvrđenih u članku 4. na druge vrste internetskih stranica ili mobilnih aplikacija osim onih iz članka 1. stavka 2., te posebno na internetske stranice ili mobilne aplikacije obuhvaćene postojećim nacionalnim zakonodavstvom koje se odnosi na pristupačnost.

4.   Države članice promiču i olakšavaju programe osposobljavanja o pristupačnosti internetskih stranica i mobilnih aplikacija za relevantne dionike i osoblje tijela javnog sektora, a osmišljeni su kako bi ih se osposobilo za stvaranje i ažuriranje pristupačnog sadržaja internetskih stranica i mobilnih aplikacija te za upravljanje njime.

5.   Države članice poduzimaju potrebne mjere za podizanje svijesti o zahtjevima pristupačnosti utvrđenima u članku 4., njihovim koristima za korisnike i vlasnike internetskih stranica i mobilnih aplikacija te o mogućnostima davanja povratnih informacija u slučajevima neispunjavanja zahtjeva ove Direktive, kako je utvrđeno ovim člankom.

6.   Za potrebe praćenja i izvješćivanja iz članka 8. Komisija olakšava suradnju na razini Unije među državama članicama, kao i između država članica i relevantnih dionika, s ciljem međusobne razmjene najboljih praksi te revizije metodologije praćenja iz članka 8. stavka 2., razvoja tržišta i tehnološkog razvoja te napretka u pristupačnosti za internetske stranice i mobilne aplikacije.

Članak 8.

Praćenje i izvješćivanje

1.   Države članice periodično prate usklađenost internetskih stranica i mobilnih aplikacija tijela javnog sektora sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenima u članku 4. na temelju metodologije praćenja iz stavka 2. ovog članka.

2.   Komisija donosi provedbene akte kojima se utvrđuje metodologija praćenja sukladnosti internetskih stranica i mobilnih aplikacija sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenima u članku 4. Ta metodologija mora biti transparentna, prenosiva, usporediva, ponovljiva i laka za uporabu. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 11. stavka 3. Do 23. prosinca 2018. Komisija donosi prvi takav provedbeni akt.

3.   Metodologijom praćenja iz stavka 2. u obzir se mogu uzeti stručne analize te ona uključuje:

(a)

učestalost praćenja, kao i prikupljanja uzoraka s internetskih stranica i mobilnih aplikacija koji su predmet praćenja;

(b)

na razini internetskih stranica, prikupljanje uzoraka internetskih stranica i sadržaja na tim stranicama;

(c)

na razini mobilne aplikacije, sadržaj koji treba ispitati, uzimajući u obzir vrijeme prve objave aplikacije i kasnijih ažuriranja funkcionalnosti;

(d)

opis načina na koji usklađenost ili neusklađenost sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenima u članku 4. trebaju biti dovoljno dokazane, uz izravno upućivanje na, prema potrebi, relevantne opise u usklađenoj normi, ili, ako ona ne postoji, u tehničkim specifikacijama iz članka 6. stavka 2., ili u europskoj normi iz članka 6. stavka 3.;

(e)

ako se utvrde nedostaci, mehanizam za pružanje podataka i informacija o usklađenosti sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenima u članku 4. u formatu koji tijela javnog sektora mogu upotrebljavati za ispravljanje nedostataka; i

(f)

odgovarajuće aranžmane, što prema potrebi uključuje primjere i smjernice, za automatska i ručna ispitivanja te ispitivanja upotrebljivosti, u kombinaciji s utvrđenim načinima prikupljanja uzoraka, na način koji je usklađen s učestalošću praćenja i izvješćivanja.

4.   Do 23. prosinca 2021. i svake tri godine nakon toga države članice Komisiji podnose izvješće o rezultatima praćenja, među ostalim o izmjerenim podacima. To izvješće sastavlja se na temelju aranžmana za izvješćivanje iz stavka 6. ovog članka. Izvješćem se obuhvaćaju i informacije o uporabi postupka izvršavanja zakonodavstva utvrđenog u članku 9.

5.   U pogledu mjera donesenih na temelju članka 7., prvim se izvješćem obuhvaća i sljedeće:

(a)

opis mehanizama koje su države članice uspostavile za savjetovanje s relevantnim dionicima o pristupačnosti internetskih stranica i mobilnih aplikacija;

(b)

postupci za objavljivanje svih novih pomaka u politici pristupačnosti vezanoj za internetske stranice i mobilne aplikacije;

(c)

iskustva i nalazi iz provedbe pravila o sukladnosti sa zahtjevima pristupačnosti utvrđenima u članku 4.; i

(d)

informacije o aktivnostima osposobljavanja i podizanja svijesti.

Ako su elementi iz prvog podstavka znatno promijenjeni, države članice u svoja sljedeća izvješća uključuju informacije o tim promjenama.

6.   Sadržaj svih izvješća, u koji nije potrebno uključiti popis ispitanih internetskih stranica, mobilnih aplikacija ili tijela javnog sektora, objavljuje se u pristupačnom formatu. Komisija donosi provedbene akte kojima se određuju načini na koje države članice izvješćuju Komisiju. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 11. stavka 3. Do 23. prosinca 2018. Komisija donosi prvi takav provedbeni akt.

7.   Do 23. rujna 2018. države članice obavješćuju Komisiju o tijelu koje je imenovano za praćenje i izvješćivanje.

Članak 9.

Postupak izvršavanja zakonodavstva

1.   Države članice osiguravaju dostupnost odgovarajućeg i učinkovitog postupka izvršavanja zakonodavstva kako bi se zajamčila usklađenost s ovom Direktivom u vezi sa zahtjevima utvrđenima u člancima 4. i 5. te članku 7. stavku 1. Države članice posebno osiguravaju da je postupak izvršavanja zakonodavstva, kao što je mogućnost kontaktiranja pravobranitelja, mjesto za jamstvo učinkovitog postupanja s povratnim informacijama ili zahtjevima dobivenima kako je predviđeno člankom 7. stavkom 1. točkom (b), te za preispitivanje procjene iz članka 5.

2.   Do 23. rujna 2018. države članice obavješćuju Komisiju o tijelu imenovanom za provedbu ove Direktive.

Članak 10.

Izvršavanje delegiranja ovlasti

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.

2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 6. stavka 4. dodjeljuje se Komisiji na neodređeno razdoblje počevši od 23. lipnja 2017.

3.   Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 4. stavka 4. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.

5.   Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.

6.   Delegirani akt donesen na temelju članka 6. stavka 4. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.

Članak 11.

Postupak odbora

1.   Komisiji pomaže odbor. Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.

3.   Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

Članak 12.

Prenošenje

1.   Države članice stavljaju na snagu zakone i druge propise koji su potrebni radi usklađivanja s ovom Direktivom do 23. rujna 2018. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.

Kada države članice donose te odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Načine toga upućivanja određuju države članice.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva

3.   Države članice primjenjuju te mjere kako slijedi:

(a)

na internetske stranice tijela javnog sektora koje nisu objavljene prije 23. rujna 2018.: od 23. rujna 2019.;

(b)

na internetske stranice tijela javnog sektora koje nisu obuhvaćene točkom (a): od 23. rujna 2020.;

(c)

na mobilne aplikacije tijela javnog sektora: od 23. rujna 2021.

Članak 13.

Preispitivanje

Komisija preispituje primjenu ove Direktive do 23. lipnja 2022. Pri tom preispitivanju u obzir se uzimaju izvješća država članica o rezultatu praćenja predviđenom u članku 8. i upotrebi postupka izvršavanja zakonodavstva iz članka 9. Ono također uključuje preispitivanje tehnološkog napretka kojim bi se mogla olakšati pristupačnost nekih vrsta sadržaja isključenih iz područja primjene ove Direktive. Nalazi tog preispitivanja javno se objavljuju u pristupačnom formatu.

Članak 14.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 15.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 26. listopada 2016.

Za Europski parlament

Predsjednik

M. SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

I. LESAY


(1)  SL C 271, 19.9.2013., str. 116.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 26. veljače 2014. (još nije objavljeno u Službenom listu) i stajalište Vijeća u prvom čitanju od 18. srpnja 2016. (još nije objavljeno u Službenom listu). Stajalište Europskog parlamenta od 25. listopada 2016. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  Uredba (EU) br. 1303/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o utvrđivanju zajedničkih odredbi o Europskom fondu za regionalni razvoj, Europskom socijalnom fondu, Kohezijskom fondu, Europskom poljoprivrednom fondu za ruralni razvoj i Europskom fondu za pomorstvo i ribarstvo i o utvrđivanju općih odredbi o Europskom fondu za regionalni razvoj, Europskom socijalnom fondu, Kohezijskom fondu i Europskom fondu za pomorstvo i ribarstvo te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1083/2006 (SL L 347, 20.12.2013., str. 320.).

(4)  Uredba (EU) br. 1304/2013 Europskog Parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o Europskom socijalnom fondu i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1081/2006 (SL L 347, 20.12.2013., str. 470.).

(5)  Uredba (EU) br. 1291/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o osnivanju Okvirnog programa za istraživanja i inovacije Obzor 2020. (2014. – 2020.) i o stavljanju izvan snage Odluke br. 1982/2006/EZ (SL L 347, 20.12.2013., str. 104.).

(6)  Direktiva 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 65).

(7)  Direktiva 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2004/17/EZ (SL L 94 28.3.2014., str. 243.).

(8)  Direktiva Vijeća 2000/78/EZ od 27. studenoga 2000. o uspostavi općeg okvira za jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja (SL L 303, 2.12.2000., str. 16.).

(9)  Uredba (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji, o izmjeni direktiva Vijeća 89/686/EEZ i 93/15/EEZ i direktiva 94/9/EZ, 94/25/EZ, 95/16/EZ, 97/23/EZ, 98/34/EZ, 2004/22/EZ, 2007/23/EZ, 2009/23/EZ i 2009/105/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 87/95/EEZ i Odluke br. 1673/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 316, 14.11.2012., str. 12.).

(10)  SL L 123, 12.5.2016., str. 1.

(11)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/16


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/2103

оd 21. studenoga 2016.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Burrata di Andria (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012, zahtjev Italije za upis naziva „Burrata di Andria” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012, naziv „Burrata di Andria” potrebno je upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv „Burrata di Andria” (ZOZP) upisuje se u registar.

Naziv iz prvog stavka odnosi se na proizvod iz razreda 1.3. Sirevi iz Priloga XI. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 668/2014 (3).

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. studenoga 2016.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Phil HOGAN

Član Komisije


(1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

(2)  SL C 263, 20.7.2016., str. 7.

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 668/2014 od 13. lipnja 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).


2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/18


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/2104

оd 21. studenoga 2016.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Vale of Evesham Asparagus (ZOZP))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012, zahtjev Ujedinjene Kraljevine za upis naziva „Vale of Evesham Asparagus” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012, naziv „Vale of Evesham Asparagus” potrebno je upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv „Vale of Evesham Asparagus” (ZOZP) upisuje se u registar.

Naziv iz prvog stavka odnosi se na proizvod iz razreda 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni iz Priloga XI. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 668/2014 (3).

Članak 2.

Ova uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. studenoga 2016.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Phil HOGAN

Član Komisije


(1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

(2)  SL C 257, 15.7.2016., str. 16.

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 668/2014 od 13. lipnja 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).


2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/19


UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/2105

оd 1. prosinca 2016.

o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 794/2004 u pogledu obrasca za prijavu državnih potpora u sektoru ribarstva i akvakulture

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) 2015/1589 od 13. srpnja 2015. o utvrđivanju detaljnih pravila primjene članka 108. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (1), a posebno njezin članak 33.,

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom za državne potpore,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 794/2004 (2) utvrđuju se detaljne odredbe u pogledu obrasca, sadržaja i drugih pojedinosti prijave državnih potpora. Njome se predviđa da se dodatni podaci koji su potrebni za ocjenu mjera potpore u skladu s uredbama, smjernicama, okvirima i drugim tekstovima koji se primjenjuju na državne potpore navode na obrascima o dodatnim podacima utvrđenima u dijelu III. Priloga I. toj uredbi.

(2)

Uredbom (EZ) br. 794/2004 također se predviđa da kad god se mjerodavne smjernice ili okviri izmijene ili zamijene novima, Komisija prilagođava odgovarajuće obrasce prijave i obrasce o osnovnim i dodatnim podacima.

(3)

Nakon što je Komisija donijela Smjernice za ispitivanje državnih potpora u sektoru ribarstva i akvakulture (3), promijenila su se pravila koja Komisija primjenjuje pri ocjeni spojivosti mjera državne potpore s unutarnjim tržištem. Prema tome, potrebno je zamijeniti obrazac o dodatnim podacima za prijavu državnih potpora u sektoru ribarstva i akvakulture u dijelu III. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 794/2004.

(4)

Uredbu (EZ) br. 794/2004 stoga bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 794/2004 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. prosinca 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 248, 24.9.2015., str. 9.

(2)  Uredba Komisije (EZ) br. 794/2004 od 21. travnja 2004. o provedbi Uredbe Vijeća (EU) 2015/1589 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu članka 108. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (SL L 140, 30.4.2004., str. 1.).

(3)  Komunikacija Komisije – Smjernice za ispitivanje državnih potpora u sektoru ribarstva i akvakulture (SL C 217, 2.7.2015., str. 1.).


PRILOG

U Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 794/2004 dio III.14 zamjenjuje se sljedećim:

„DIO III.14

OBRAZAC O DODATNIM PODACIMA O DRŽAVNIM POTPORAMA U SEKTORU RIBARSTVA I AKVAKULTURE

Ovaj se obrazac s dodatnim podacima mora upotrijebiti kad se prijavljuje mjera potpore koja je obuhvaćena Smjernicama za ispitivanje državnih potpora u sektoru ribarstva i akvakulture  (1) (‚Smjernice’).

1.   Zajednička načela ocjenjivanja

1.1.   Je li mjera potpore u skladu sa sljedećim zajedničkim načelima ocjenjivanja? Ako je odgovor potvrdan, ili ako mjera ne mora zadovoljavati načelo učinka poticaja utvrđeno u odjeljku 3.6. Smjernica, označite odgovarajući kvadratić:

mjerom potpore pridonosi se jasno utvrđenom cilju od zajedničkog interesa;

potreba za intervencijom države: mjera državne potpore usmjerena je na situaciju u kojoj potpora može donijeti znatno poboljšanje koje tržište ne može samo postići, primjerice uklanjanjem tržišnog nedostatka;

primjerenost mjere potpore: mjera potpore je primjeren instrument politike namijenjen ostvarivanju cilja od zajedničkog interesa;

učinak poticaja: potporom se mijenja ponašanje predmetnih poduzetnika na način da se bave dodatnom djelatnošću kojom se ne bi bavili bez potpore ili bi se njome bavili na ograničen ili drukčiji način odnosno na ograničenoj ili drukčijoj lokaciji; ili potpora ne mora imati učinak poticaja u skladu s točkom 52. Smjernica;

razmjernost potpore (potpora ograničena na potreban minimum): iznos potpore ograničen je na minimum potreban za poticanje dodatnih ulaganja ili aktivnosti u predmetnom području;

izbjegavanje neopravdanih negativnih učinaka na tržišno natjecanje i trgovinu među državama članicama: negativni učinci potpore dovoljno su ograničeni kako bi ukupna bilanca mjere bila pozitivna;

transparentnost potpore: državama članicama, Komisiji, gospodarskim subjektima i javnosti omogućen je jednostavan pristup svim relevantnim aktima i važnim informacijama o potpori dodijeljenoj na temelju tih akata.

1.2.   Podrazumijevaju li mjera državne potpore ili njezini uvjeti, uključujući način njezina financiranja kada je on neodvojiv dio mjere, povredu zakonodavstva Unije?

☐ Da

☐ Ne

1.3.   Je li riječ o potpori za djelatnosti povezane s izvozom u treće zemlje ili države članice, to jest potpori izravno povezanoj s izvezenim količinama, uspostavom i radom distribucijske mreže ili drugim troškovima povezanima s izvoznom djelatnošću ili o potpori uvjetovanoj time da se prednost daje uporabi domaće robe u odnosu na uvezenu robu?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor na pitanja iz točaka 1.2. i 1.3. potvrdan, potpora je nespojiva s unutarnjim tržištem, kako je utvrđeno u točkama 26. i 27. Smjernica.

1.4.   Je li potpora dodijeljena poduzetniku koji podliježe neizvršenom nalogu za povrat sredstava u skladu s prethodnom odlukom Komisije kojom je potpora proglašena nezakonitom i nespojivom s unutarnjim tržištem?

To se ne primjenjuje na potporu za uklanjanje štete nastale zbog elementarnih nepogoda u skladu s člankom 107. stavkom 2. točkom (b) Ugovora.

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite odgovarajuću odluku Komisije:

 

2.   Posebna načela za sektor ribarstva i akvakulture

2.1.   U slučaju programa potpore, jesu li zahtjevi neprihvatljivi ako su ih podnijeli gospodarski subjekti koji su počinili jedan ili više prekršaja ili kaznenih djela iz članka 10. stavka 1. Uredbe (EU) br. 508/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (2) ili prijevaru iz članka 10. stavka 3. te Uredbe u razdoblju utvrđenom delegiranim aktima donesenima na temelju članka 10. stavka 4. te Uredbe?

To se načelo ne primjenjuje u slučaju da potpora ispunjuje posebne uvjete iz odjeljaka 4., 5.3. i 5.4. Smjernica.

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite posebne odredbe o neprihvatljivosti:

 

 

2.2.   U slučaju pojedinačne potpore, potvrdite da predmetni gospodarski subjekt nije počinio jedan ili više prekršaja ili kaznenih djela iz članka 10. stavka 1. Uredbe (EU) br. 508/2014 ili prijevaru iz članka 10. stavka 3. te Uredbe u razdoblju utvrđenom delegiranim aktima donesenima na temelju članka 10. stavka 4. te Uredbe.

To se načelo ne primjenjuje u slučaju da potpora ispunjuje posebne uvjete iz odjeljaka 4., 5.3. i 5.4. Smjernica.

☐ Da

☐ Ne

2.3.   Je li mjerom potpore izričito predviđeno da svaki poduzetnik mora poštovati pravila zajedničke ribarstvene politike (ZRP) tijekom cijelog razdoblja provedbe projekta i u razdoblju od pet godina nakon završnog plaćanja korisniku?

☐ Da

☐ Ne

2.4.   Potvrdite da korisnik koji je tijekom razdoblja provedbe projekta i u razdoblju od pet godina nakon završnog plaćanja korisniku počinio jedan ili više prekršaja iz članka 10. stavka 1. Uredbe (EU) br. 508/2014 mora vratiti potporu.

☐ Da

☐ Ne

2.5.   Potvrdite da se potpora ne dodjeljuje za aktivnosti koje odgovaraju neprihvatljivim operacijama iz članka 11. Uredbe (EU) br. 508/2014.

☐ Da

☐ Ne

2.6.   Ako je odgovor na pitanja iz odjeljaka 2.3., 2.4. i 2.5. ovog obrasca o dodatnim podacima potvrdan, navedite posebne odredbe mjerodavnog nacionalnog pravnog akta ili akata kojima se propisuju uvjeti na koje se odnose ta pitanja:

 

 

 

2.7.   Ako je mjera potpore iste vrste kao operacija koja je prihvatljiva za financiranje na temelju Uredbe (EU) br. 508/2014, je li ona u skladu s mjerodavnim odredbama te Uredbe za tu vrstu operacije, a posebno odredbama o intenzitetu javne potpore?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor niječan, dokažite opravdanost i nužnost potpore:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.   Doprinos zajedničkom cilju

3.1.   Je li mjera potpore obuhvaćena odjeljcima 4., 5.1., 5.3. ili 5.4. Smjernica te ispunjuje li posebne uvjete iz odgovarajućeg odjeljka?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, Komisija smatra da se mjerom potpore pridonosi ostvarenju cilja od zajedničkog interesa te nije potrebno ispuniti odjeljke 3.2. i 3.3.

3.2.   Navedite cilj ili ciljeve od zajedničkog interesa iz članka 107. stavka 3. Ugovora čijem ostvarivanju pridonosi mjera potpore:

 

 

3.3.   Navedite cilj ili ciljeve ZRP-a čijem se ostvarivanju pridonosi mjerom potpore te jasno pokažite kako se mjerom potpore pridonosi ostvarivanju tog cilja ili tih ciljeva, a da ona pritom ne utječe negativno na druge ciljeve ZRP-a (3):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.   Potreba za intervencijom države

4.1.   Je li mjera potpore obuhvaćena odjeljcima 4., 5.1., 5.3. ili 5.4. Smjernica te ispunjuje li posebne uvjete iz odgovarajućeg odjeljka?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, Komisija smatra da postoji potreba za intervencijom države te nije potrebno ispuniti odjeljke 4.2., 4.3. i 4.4.

4.2.   Opišite problem koji se rješava mjerom potpore te objasnite na koji je način potpora usmjerena na situacije u kojima se može ostvariti znatno poboljšanje koje tržište ne može ostvariti samo:

 

 

 

 

 

4.3.   Objasnite ispravljaju li se mjerom potpore tržišni nedostaci i, ako je odgovor potvrdan, na koji način te pridonosi li se njome učinkovitom funkcioniranju tržišta te povećanju konkurentnost ili, u slučaju kada su tržišni rezultati nezadovoljavajući sa stajališta pravičnosti ili kohezije, upotrebljava li se potpora za postizanje poželjnijeg i pravičnijeg tržišnog rezultata i, ako je odgovor potvrdan, na koji način:

 

 

 

 

 

 

 

 

4.4.   Objasnite promiče li se potporom racionalizacija i učinkovitost sektora ribarstva i akvakulture te je li joj cilj trajno poboljšanje kako bi sektor funkcionirao na tržišnoj osnovi i, ako je odgovor potvrdan, na koji način:

 

 

 

 

 

5.   Primjerenost potpore

5.1.   Je li potpora obuhvaćena odjeljcima 4., 5.1., 5.3. ili 5.4. Smjernica te ispunjuje li posebne uvjete iz odgovarajućeg odjeljka?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, Komisija smatra da je mjera potpore primjeren instrument politike te nije potrebno ispuniti odjeljke od 5.2. do 5.5.

5.2.   Dokažite zašto ne postoje drugi, manje distorzivni instrumenti politike kojima bi se mogao postići isti pozitivni doprinos ostvarenju ciljeva ZRP-a te zašto su odbačene druge mogućnosti politike:

 

 

 

 

 

5.3.   Je li izvršena procjena učinaka prijavljene mjere potpore?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, sažeto navedite njezine glavne zaključke:

 

 

 

 

 

5.4.   Navedite u kojem se obliku potpora dodjeljuje te objasnite zašto će taj oblik vjerojatno uzrokovati najmanje narušavanja tržišnog natjecanja i trgovine.

 

 

 

5.5.   Ako se potpora dodjeljuje u oblicima koji pružaju izravnu novčanu korist (npr. izravna bespovratna sredstva, izuzeća od plaćanja ili smanjenje poreza, doprinosi za socijalno osiguranje ili druga obvezna davanja), dokažite zašto su drugi, potencijalno manje distorzivni oblici potpore, kao što su povratni predujmovi ili oblici potpore koji se temelje na dužničkim ili vlasničkim instrumentima (npr. niskokamatni zajmovi ili popusti na kamate, državna jamstva ili drugi oblik pružanja kapitala uz povoljne uvjete) manje prikladni:

 

 

 

 

 

 

 

6.   Učinak poticaja

6.1.   Ima li potpora obilježja nadoknade, poput potpore koja je obuhvaćena odjeljkom 4., 5.3. ili 5.4. i ispunjuje posebne uvjete iz odgovarajućeg odjeljka odnosno je li riječ o potpori koja je obuhvaćena odjeljkom 5.6. Smjernica i ispunjuje uvjete iz tog odjeljka?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, potpora ne mora imati učinak poticaja te nije potrebno ispuniti odjeljke od 6.2. do 6.6.

6.2.   Pokažite kako se potporom mijenja ponašanje poduzetnika tako da se on bavi dodatnom djelatnošću kojom se ne bi bavio bez potpore ili bi se njome bavio na ograničen ili drukčiji način.

 

 

 

 

 

6.3.   Subvencioniraju li se potporom troškovi djelatnosti koje bi poduzetnik ionako imao odnosno nadoknađuje li se njome uobičajeni poslovni rizik gospodarske djelatnosti?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, ne može se smatrati da potpora ima učinak poticaja (točka 49. Smjernica).

6.4.   Je li potpora dodijeljena za operaciju koju je korisnik već započeo provoditi prije podnošenja zahtjeva za potporu nacionalnim tijelima?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, u skladu s točkom 51. Smjernica ne može se smatrati da potpora ima učinak poticaja.

6.5.   Je li riječ o operativnoj potpori (4) ili potpori za olakšavanje ostvarivanja obveznih standarda?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, u skladu s točkom 50. Smjernica takva je potpora načelno nespojiva s unutarnjim tržištem ako u zakonodavstvu Unije ili u Smjernicama ili u drugim opravdanim slučajevima nisu izričito predviđeni izuzeci.

Ako je odgovor potvrdan, navedite odredbe kojima se izričito dopušta takva potpora ili navedite detaljno opravdanje za takvu potporu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.6.   Ako je potpora u obliku poreznih pogodnosti, utvrđuje li se mjerom potpore pravo na potporu u skladu s objektivnim kriterijima i bez daljnje primjene diskrecijskog prava države članice?

Potonji zahtjev ne primjenjuje se u slučaju programa koji je nasljednik poreznih programa ako je mjera već obuhvaćena prethodnim programima u obliku poreznih pogodnosti.

☐ Da

☐ Ne

7.   Razmjernost potpore

7.1.   Ima li potpora obilježja nadoknade, poput potpore koja je obuhvaćena odjeljkom 4., 5.3. ili 5.4. i ispunjuje posebne uvjete iz odgovarajućeg odjeljka odnosno je li riječ o potpori koja je obuhvaćena odjeljkom 5.6. Smjernica i ispunjuje uvjete iz tog odjeljka?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, potpora se smatra razmjernom te nije potrebno ispuniti točke od 7.2. do 7.4.

7.2.   Dokažite odgovara li iznos potpore neto dodatnim troškovima provedbe ulaganja na predmetnom području u usporedbi s protučinjeničnim scenarijem u kojem nema potpore te ako odgovara, na koji način:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7.3.   Ako je mjera potpore iste vrste kao operacija koja je prihvatljiva za financiranje na temelju Uredbe (EU) br. 508/2014, premašuje li iznos potpore primjenjivi maksimalni intenzitet javne potpore utvrđen u članku 95. te Uredbe i njezinu Prilogu I.?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, dokažite opravdanost i nužnost potpore:

 

 

 

 

 

7.4.   Hoće li se potpora dodjeljivati istodobno na temelju više programa potpora ili u kombinaciji s jednokratnom potporom?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, premašuje li ukupan iznos javnog financiranja za aktivnost odgovarajuće maksimalne intenzitete potpore utvrđene u Smjernicama?

☐ Da

☐ Ne

8.   Učinci na tržišno natjecanje i trgovinu

8.1.   Je li potpora obuhvaćena odjeljcima 4., 5.1., 5.3. ili 5.4. Smjernica te ispunjuje li uvjete iz odgovarajućeg odjeljka?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, Komisija smatra da su negativni učinci na tržišno natjecanje i trgovinu ograničeni na minimum te nije potrebno ispuniti odjeljke 8.2. i 8.3.

8.2.   Pokažite na koji su način negativni učinci mjere potpore u smislu narušavanja tržišnog natjecanja i utjecaja na trgovinu između država članica ograničeni na minimum te na koji ih način nadmašuju pozitivni učinci u smislu doprinosa ostvarivanju cilja od zajedničkog interesa. Ako je riječ o programu potpore, uzmite u obzir razine narušavanja na kumulativnoj osnovi, a ne samo na razini pojedinačne potpore, kao i veličinu predmetnih projekata, pojedinačne i kumulativne iznose potpore, očekivane korisnike te svojstva ciljnih sektora. Ako je riječ o pojedinačnoj potpori, razmotrite negativne učinke povezane sa sprečavanjem izlaska s tržišta i znatnom tržišnom snagom te navedite dokaze koji omogućuju utvrđivanje relevantnog tržišta proizvoda, zemljopisnog tržišta, konkurenata te predmetnih kupaca i potrošača:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8.3.   Je li izvršena procjena učinaka prijavljene mjere potpore?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, sažeto navedite njezine glavne zaključke:

 

 

 

 

 

9.   Transparentnost

9.1.   Hoće li država članica objaviti barem sljedeće informacije na web-mjestu na kojem su objedinjene informacije o državnim potporama na nacionalnoj ili regionalnoj razini?

(a)

puni tekst programa potpore i njegovih provedbenih odredbi ili pravnu osnovu za pojedinačnu potporu ili poveznicu na taj tekst;

(b)

davatelja ili davatelje potpore;

(c)

pojedinačne korisnike, oblik i iznos potpore dodijeljene svakom korisniku, datum dodjele potpore, vrstu poduzetnika (MSP/veliko poduzeće), regiju u kojoj se korisnik nalazi (na drugoj razini NUTS-a) i glavni gospodarski sektor korisnikove djelatnosti (na razini skupine NACE). (Od tog se zahtjeva za objavljivanje može odstupiti u pogledu dodjele pojedinačnih potpora koje ne premašuju 30 000 EUR. U slučaju programa potpora u obliku poreznih pogodnosti informacije se mogu navesti u sljedećim rasponima (u milijunima EUR): 0,03 – 0,5; iznad 0,5 – 1; iznad 1 do 2; iznad 2.)

☐ Da

☐ Ne

9.2.   Potvrdite da će takve informacije:

(a)

biti objavljene nakon donošenja odluke o dodjeli potpore;

(b)

biti čuvane najmanje deset godina;

(c)

biti dostupne javnosti bez ograničenja (5).

☐ Da

☐ Ne

Države članice nisu obvezne objaviti informacije prije 1. srpnja 2017.  (6).

10.   Kategorije potpora

10.1.   Odaberite odjeljak Smjernica na temelju kojeg bi trebalo ocijeniti potporu te u odjeljcima od 11. do 18. ovog obrasca o dodatnim podacima navedite detaljne informacije za odabranu opciju:

Odjeljak 4.1. Smjernica: Potpore za nadoknadu štete prouzročene prirodnim katastrofama ili izvanrednim događajima

Odjeljak 5.1. Smjernica: Potpore za kategorije mjera obuhvaćene uredbom o skupnom izuzeću

Odjeljak 5.2. Smjernica: Potpore obuhvaćene područjem primjene određenih horizontalnih smjernica

Odjeljak 5.3. Smjernica: Potpore za nadoknadu štete prouzročene klimatskim nepogodama

Odjeljak 5.4. Smjernica: Potpora za troškove sprječavanja, kontrole i iskorjenjivanja bolesti životinja u području akvakulture

Odjeljak 5.5. Smjernica: Potpore koje se financiraju parafiskalnim nametima

Odjeljak 5.6. Smjernica: Operativna potpora u najudaljenijim regijama

Odjeljak 5.7. Smjernica: Potpore za druge mjere

11.   Potpore za nadoknadu štete prouzročene prirodnim katastrofama ili izvanrednim događajima

Ovaj se odjeljak mora ispuniti ako se prijavljuje mjera potpore namijenjena nadoknadi štete prouzročene prirodnim katastrofama ili izvanrednim događajima kako je utvrđeno u odjeljku 4.1. Smjernica.

11.1.   Je li mjera potpore ex ante okvirni program potpore za nadoknadu štete uzrokovane potresima, snježnim lavinama, odronima tla, poplavama, tornadima, uraganima, erupcijama vulkana i šumskim požarima prirodnog podrijetla?

☐ Da

☐ Ne

(Ako je odgovor potvrdan, nije potrebno ispuniti odjeljke 11.3., 11.4., 11.5., 11.7. i 11.8.)

11.2.   Koja je prirodna katastrofa ili izvanredan događaj uzrok (ili u slučaju ex ante okvirnih programa potpore može biti uzrok) štete za koju se daje nadoknada?

 

11.3.   Kad je nastao događaj iz odjeljka 11.1.?

 

11.4.   Navedite zadnji datum kada se potpora može isplatiti.

 

11.5.   Je li nadležno tijelo države članice službeno priznalo prirodu događaja kao prirodnu katastrofu ili izvanredni događaj?

☐ Da

☐ Ne

11.6.   Isplaćuje li se potpora izravno predmetnom poduzetniku?

☐ Da

☐ Ne

11.7.   Dokažite postojanje izravne uzročne veze između prirodne katastrofe ili izvanrednog događaja i štete koju je pretrpio poduzetnik:

 

 

 

11.8.   Dostavite što je moguće precizniju procjenu štete koju je pretrpio poduzetnik:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.9.   Navedite koja se vrsta štete nadoknađuje (na primjer, materijalna šteta na imovini, gubitak prihoda):

 

 

 

 

 

11.10.   Jesu li za potporu prihvatljivi samo troškovi štete koji su nastali kao izravna posljedica prirodne katastrofe ili izvanrednog događaja?

☐ Da

☐ Ne

11.11.   Procjenjuje li troškove štete javno tijelo, neovisni stručnjak kojeg priznaje davatelj potpore ili osiguravajuće društvo?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite koje tijelo procjenjuje troškove:

 

11.12.   Opišite način izračunavanja štete:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.13.   Ako je riječ o materijalnoj šteti na imovini, izračunava li se ta šteta na temelju troškova popravka ili ekonomske vrijednosti pogođene imovine prije prirodne katastrofe ili izvanrednog događaja?

☐ Da

☐ Ne

11.14.   Ako je riječ o materijalnoj šteti na imovini, premašuje li ta šteta troškove popravka ili iznos smanjenja poštene tržišne vrijednosti uzrokovanog prirodnom katastrofom ili izvanrednim događajem?

☐ Da

☐ Ne

11.15.   U slučaju gubitka prihoda, izračunava li se on oduzimanjem:

(a)

umnoška količine proizvoda ribarstva i akvakulture proizvedene u godini prirodne katastrofe ili izvanrednog događaja, ili u svakoj sljedećoj godini na koju je utjecalo potpuno ili djelomično uništenje sredstava za proizvodnju, i prosječne prodajne cijene postignute u toj godini, od

(b)

umnoška prosječne godišnje količine proizvoda ribarstva i akvakulture proizvedene u trogodišnjem razdoblju koje prethodi prirodnoj katastrofi ili izvanrednom događaju ili trogodišnjeg prosjeka temeljenog na petogodišnjem razdoblju koje prethodi prirodnoj katastrofi ili izvanrednom događaju, isključujući najveću i najmanju vrijednost, i prosječne postignute prodajne cijene?

☐ Da

☐ Ne

11.16.   Izračunava li se šteta na razini pojedinačnog korisnika?

☐ Da

☐ Ne

11.17.   Je li potpora, zajedno s drugim plaćanjima primljenima radi nadoknade štete, uključujući plaćanja na temelju polica osiguranja, ograničena na 100 % prihvatljivih troškova?

☐ Da

☐ Ne

11.18.   U slučaju ex ante okvirnih programa, potvrdite da će država članica ispuniti obvezu izvješćivanja utvrđenu u točki 130. Smjernica.

☐ Da

☐ Ne

11.19.   Navedite ostale podatke koje smatrate relevantnima za ocjenu mjere potpore iz ovog odjeljka:

 

 

 

 

 

12.   Potpore za kategorije mjera obuhvaćene uredbom o skupnom izuzeću

Ovaj se odjeljak mora ispuniti kada se prijavljuje mjera potpore koja je iste vrste kao potpora koja pripada kategoriji potpora koje se mogu smatrati spojivima s unutarnjim tržištem na temelju jedne od uredbi o skupnim izuzećima iz točke 19. podtočke (a) Smjernica, kako je utvrđeno u odjeljku 5.1. Smjernica. U slučaju mjere potpore koja je iste vrste kao potpora koja pripada kategoriji potpora za nadoknadu štete prouzročene prirodnim katastrofama iz članka 44. Uredbe Vijeća (EU) br. 1388/2014  (7), ispunite odjeljak 11.

12.1.   Je li predmetna potpora iste vrste kao potpora koja pripada kategoriji potpora koje se mogu smatrati spojivima s unutarnjim tržištem na temelju jedne od uredbi o skupnim izuzećima iz točke 19. podtočke (a) Smjernica?

☐ Da

☐ Ne

Navedite mjerodavnu uredbu i njezine relevantne članke:

 

 

 

12.2.   Ispunjuje li potpora sve kriterije utvrđene u relevantnim člancima mjerodavne uredbe?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor niječan, dokažite opravdanost i nužnost potpore:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12.3.   Navedite ostale podatke koje smatrate relevantnima za ocjenu mjere potpore iz ovog odjeljka:

 

 

 

 

 

13.   Potpore obuhvaćene područjem primjene određenih horizontalnih smjernica

Ovaj se odjeljak mora ispuniti ako se prijavljuje mjera potpore koja je obuhvaćena područjem primjene određenih horizontalnih smjernica ili drugih instrumenata koje je donijela Komisija, kako je utvrđeno u odjeljku 5.2. Smjernica.

13.1.   Je li potpora obuhvaćena područjem primjene određenih horizontalnih smjernica ili drugih instrumenata koje je donijela Komisija (8)?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite relevantne horizontalne smjernice ili instrumente te relevantne odredbe tih akata te dokažite da potpora ispunjuje sve kriterije utvrđene relevantnim odredbama tih akata.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13.2.   Navedite ostale podatke koje smatrate relevantnima za ocjenu mjere potpore iz ovog odjeljka:

 

 

 

 

 

14.   Potpore za nadoknadu štete prouzročene klimatskim nepogodama

Ovaj se odjeljak mora ispuniti ako se prijavljuje mjera potpore namijenjena nadoknadi štete prouzročene klimatskim nepogodama, kako je utvrđeno u odjeljku 5.3. Smjernica. U slučaju mjere potpore koja je iste vrste kao potpora koja pripada kategoriji potpora uzajamnim fondovima za klimatske nepogode iz članka 20. Uredbe (EU) br. 1388/2014, ispunite odjeljak 12.

14.1.   Je li mjera potpore ex ante okvirni program potpore za nadoknadu štete uzrokovane klimatskim nepogodama?

☐ Da

☐ Ne

(Ako je odgovor potvrdan, nije potrebno ispuniti odjeljke od 14.3. do 14.6. i odjeljak 14.9.)

14.2.   Koja je vrsta klimatske nepogode uzrok (ili u slučaju ex ante okvirnih programa potpore može biti uzrok) štete za koju se daje nadoknada?

 

14.3.   Kada je nastao događaj iz odjeljka 14.1.?

 

14.4.   Navedite zadnji datum kada se potpora može isplatiti.

 

14.5.   Iznosi li šteta uzrokovana klimatskom nepogodom više od 30 % prosječnog godišnjeg prometa, izračunano na temelju prethodne tri kalendarske godine ili trogodišnjeg prosjeka temeljenog na petogodišnjem razdoblju koje prethodi nastanku klimatske nepogode, isključujući najveću i najmanju vrijednost?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite detaljne informacije kojima ćete dokazati da je ispunjen uvjet iz odjeljka 14.5.:

 

 

 

 

14.6.   Dokažite da postoji izravna uzročna veza između klimatske nepogode i štete koju je pretrpio poduzetnik:

 

 

 

14.7.   U slučaju gubitaka uzrokovanih klimatskim nepogodama iz članka 35. stavka 1. Uredbe (EU) br. 508/2014 obrazložite zašto država članica namjerava dodijeliti potporu umjesto financijske kompenzacije koja se isplaćuje preko uzajamnih fondova za klimatske nepogode iz članka 35. te Uredbe:

 

 

 

 

 

14.8.   Isplaćuje li se potpora izravno predmetnom poduzetniku?

☐ Da

☐ Ne

14.9.   Dostavite što je moguće precizniju procjenu štete koju su pretrpjeli mogući korisnici:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14.10.   Navedite koja se vrsta štete nadoknađuje (na primjer, materijalna šteta na imovini, gubitak prihoda):

 

 

 

 

 

14.11.   Jesu li za potporu prihvatljivi samo troškovi štete koji su nastali kao izravna posljedica klimatske nepogode?

☐ Da

☐ Ne

14.12.   Procjenjuje li štetu javno tijelo, neovisni stručnjak kojeg priznaje davatelj potpore ili osiguravajuće društvo?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite koje tijelo procjenjuje troškove:

 

14.13.   Opišite način izračunavanja štete:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14.14.   Ako je riječ o materijalnoj šteti na imovini, izračunava li se ta šteta na temelju troškova popravka ili ekonomske vrijednosti pogođene imovine prije klimatske nepogode?

☐ Da

☐ Ne

14.15.   Ako je riječ o materijalnoj šteti na imovini, premašuje li ta šteta troškove popravka ili iznos smanjenja poštene tržišne vrijednosti uzrokovanog klimatskom nepogodom?

☐ Da

☐ Ne

14.16.   U slučaju materijalne štete na imovini, je li šteta dovela do gubitka proizvodnje u iznosu većem od 30 % prosječnog prometa, izračunano na temelju prethodnih triju kalendarskih godina ili trogodišnjeg prosjeka temeljenog na petogodišnjem razdoblju koje prethodi nastanku klimatske nepogode, isključujući najveću i najmanju vrijednost?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite detaljne informacije kojima ćete dokazati da je ispunjen uvjet iz odjeljka 14.15.:

 

 

 

 

14.17.   U slučaju gubitka prihoda, izračunava li se on oduzimanjem:

(a)

umnoška količine proizvoda ribarstva i akvakulture proizvedene u godini nastanka klimatske nepogode, ili u svakoj sljedećoj godini na koju je utjecalo potpuno ili djelomično uništenje sredstava za proizvodnju, i prosječne prodajne cijene postignute u toj godini, od

(b)

umnoška prosječne godišnje količine proizvoda ribarstva i akvakulture proizvedene u trogodišnjem razdoblju koje prethodi nastanku klimatske nepogode ili trogodišnjeg prosjeka temeljenog na petogodišnjem razdoblju koje prethodi nastanku klimatske nepogode, isključujući najveću i najmanju vrijednost, i prosječne postignute prodajne cijene?

☐ Da

☐ Ne

14.18.   Izračunava li se šteta na razini pojedinačnog korisnika?

☐ Da

☐ Ne

14.19.   Je li potpora, zajedno s drugim plaćanjima primljenima radi nadoknade štete, uključujući plaćanja na temelju polica osiguranja, ograničena na 100 % prihvatljivih troškova?

☐ Da

☐ Ne

14.20.   U slučaju ex ante okvirnih programa, potvrdite da će država članica ispuniti obvezu izvješćivanja utvrđenu u točki 130. Smjernica.

☐ Da

☐ Ne

14.21.   Navedite ostale podatke koje smatrate relevantnima za ocjenu mjere potpore iz ovog odjeljka:

 

 

 

 

 

15.   Potpora za troškove sprječavanja, kontrole i iskorjenjivanja bolesti životinja u području akvakulture

Ovaj se odjeljak mora ispuniti ako se prijavljuje mjera potpore čiji je cilj nadoknada troškova povezanih sa sprječavanjem, kontrolom i iskorjenjivanjem bolesti životinja u području akvakulture, kako je utvrđeno u odjeljku 5.4. Smjernica. U slučaju potpore koja je iste vrste kao potpora koja pripada kategoriji potpora za mjere zaštite zdravlja i dobrobiti životinja iz članka 39. Uredbe (EU) br. 1388/2014, ispunite odjeljak 12.

15.1.   Je li mjera potpore ex ante okvirni program za nadoknadu troškova povezanih sa sprječavanjem, kontrolom i iskorjenjivanjem bolesti životinja u akvakulturi?

☐ Da

☐ Ne

(Ako je odgovor potvrdan, nije potrebno ispuniti odjeljke 15.5., 15.6. i 15.9.).

15.2.   U pogledu kojih se bolesti uvrštenih na popis bolesti životinja Svjetske organizacije za zaštitu zdravlja životinja, popis iz Priloga II. Uredbi (EU) br. 652/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (9) ili popis iz dijela II. Priloga IV. Uredbi Vijeća 2006/88/EZ (10) dodjeljuje potpora:

U slučaju bolesti uvrštenih na popis bolesti životinja Svjetske organizacije za zaštitu zdravlja životinja primjenjuje se verzija popisa koja je na snazi u trenutku prijave mjere potpore. Ako je potpora već dodijeljena ili isplaćena, a riječ je o pojedinačnoj potpori, primjenjuje se verzija popisa koja je bila objavljena u trenutku dodjele ili isplate, dok se u slučaju programa potpore primjenjuje popis objavljen u vrijeme započinjanja programa.

 

 

 

15.3.   Dodjeljuje li se potpora kao dio programa na razini Unije, nacionalnoj ili regionalnoj razini za sprječavanje, kontrolu ili iskorjenjivanje bolesti životinja?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite odgovarajući program i specifične odredbe:

 

 

15.4.   Dodjeljuje li se potpora kao dio hitnih mjera koje je uvelo nadležno nacionalno tijelo?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite odgovarajuću mjeru i specifične odredbe:

 

 

15.5.   Kad su nastali troškovi povezani sa sprječavanjem, kontrolom i iskorjenjivanjem bolesti životinja u akvakulturi?

 

15.6.   Navedite zadnji datum kada se potpora može isplatiti.

 

15.7.   Isplaćuje li se potpora izravno predmetnom poduzetniku?

☐ Da

☐ Ne

15.8.   Potvrdite da se potpora ne dodjeljuje ako se utvrdi da je bolest izazvana namjerno ili nemarom korisnika:

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite odredbe kojima se propisuje uvjet iz odjeljka 15.8.:

 

15.9.   Dostavite što je moguće precizniju procjenu štete koju su pretrpjeli mogući korisnici:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15.10.   Označite koji su od sljedećih troškova prihvatljivi za potporu. Troškovi koji se odnose na:

☐ (a)

provjere zdravstvenog stanja, analize, testiranja i druge mjere probira;

☐ (b)

kupnju, skladištenje, primjenu ili distribuciju cjepiva, lijekova i materijala za liječenje životinja;

☐ (c)

klanje, usmrćivanje i uništavanje životinja;

☐ (d)

uništavanje životinjskih proizvoda i s njima povezanih proizvoda;

☐ (e)

čišćenje i dezinficiranje gospodarstva i opreme;

☐ (f)

štetu nastalu zbog klanja, usmrćivanja ili uništavanja životinja, životinjskih proizvoda i s njima povezanih proizvoda, do tržišne vrijednosti tih životinja i proizvoda ako nisu bili zaraženi bolešću;

☐ (g)

gubitak prihoda zbog poteškoća u pogledu obnavljanja životinjskog blaga;

☐ (h)

drugi troškovi nastali zbog bolesti životinja u akvakulturi.

Ako je označena točka (h), pobliže navedite troškove te obrazložite zašto bi ti troškovi trebali biti prihvatljivi.

U skladu s točkom 110. podtočkom (h) Smjernica troškovi koji nisu obuhvaćeni točkama od (a) do (g) prihvatljivi su samo u iznimnim i opravdanim slučajevima.

 

 

 

 

 

15.11.   Je li potpora, zajedno s drugim plaćanjima primljenima radi nadoknade štete, uključujući plaćanja na temelju polica osiguranja, ograničena na 100 % prihvatljivih troškova?

☐ Da

☐ Ne

15.12.   U slučaju ex ante okvirnih programa, potvrdite da će država članica ispuniti obvezu izvješćivanja utvrđenu u točki 130. Smjernica.

☐ Da

☐ Ne

15.13.   Navedite ostale podatke koje smatrate relevantnima za ocjenu mjere potpore iz ovog odjeljka:

 

 

 

 

 

16.   Potpore koje se financiraju parafiskalnim nametima

Ovaj se odjeljak mora ispuniti ako se prijavljuje mjera potpore koja se financira posebnim nametima uvedenima za određene proizvode ribarstva i akvakulture bez obzira na njihovo podrijetlo, a posebno parafiskalnim nametima, kako je utvrđeno u odjeljku 5.5. Smjernica.

16.1.   Financira li se program potpore posebnim nametima uvedenima za određene proizvode ribarstva i akvakulture bez obzira na njihovo podrijetlo, a posebno parafiskalnim nametima?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite detaljne podatke o načinu financiranja programa potpore:

 

 

 

 

 

16.2.   Je li potpora jednako korisna za domaće i uvezene proizvode?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, pokažite na koji je način program koristan i za domaće i za uvezene proizvode:

 

 

 

 

16.3.   Navedite kako se upotrebljavaju sredstva prikupljena kroz parafiskalne namete:

 

 

 

 

 

16.4.   Navedite ostale podatke koje smatrate relevantnima za ocjenu mjere potpore iz ovog odjeljka:

 

 

 

 

 

17.   Operativna potpora u najudaljenijim regijama

Ovaj se odjeljak mora ispuniti ako se prijavljuje mjera potpore koja predstavlja operativnu potporu koja se dodjeljuje u najudaljenijim regijama s ciljem ublažavanja posebnih ograničenja u tim regijama koja proizlaze iz njihove izoliranosti, otočne naravi i iznimne udaljenosti, kako je utvrđeno u odjeljku 5.6. Smjernica.

17.1.   Predstavlja li predmetna potpora operativnu potporu koja se dodjeljuje u najudaljenijim regijama u cilju ublažavanja posebnih ograničenja u tim regijama koja proizlaze iz njihove izoliranosti, otočne naravi i iznimne udaljenosti?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, opišite vrstu operativne potpore koja se dodjeljuje te navedite ciljanu regiju ili regije:

 

 

 

17.2.   Navedite posebna ograničenja u regiji ili regijama koja se želi ublažiti potporom te opišite način na koji se potporom namjerava ostvariti taj cilj.

U skladu s točkom 113. Smjernica u obzir se mogu uzeti samo ograničenja koja proizlaze iz izoliranosti, otočne naravi i iznimne udaljenosti najudaljenijih regija.

 

 

 

 

 

 

17.3.   Odredite dodatne troškove koji nastaju zbog posebnih ograničenja i metodu njihova izračunavanja te pokažite da potpora ne prelazi ono što je potrebno za ublažavanje posebnih ograničenja u najudaljenijim regijama.

 

 

 

 

 

 

17.4.   Kako bi izbjegla prekomjernu kompenzaciju, uzima li država članica u obzir druge vrste javne intervencije, uključujući prema potrebi kompenzaciju za dodatne troškove u najudaljenijim regijama za proizvode ribarstva i akvakulture iz članaka 70., 71. i 72. Uredbe (EU) br. 508/2014 i potpore za provedbu planova kompenzacije iz članka 73. te Uredbe?

☐ Da

☐ Ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite na koji se način izbjegava prekomjerna kompenzacija:

 

 

 

 

 

 

17.5.   Navedite ostale podatke koje smatrate relevantnima za ocjenu mjere potpore iz ovog odjeljka:

 

 

 

 

 

 

 

 

18.   Potpore za druge mjere

Ovaj se odjeljak mora ispuniti ako se prijavljuje mjera potpore koja ne odgovara vrstama potpore iz odjeljka 4. ili odjeljaka od 5.1. do 5.6. Smjernica, ali koju država članica ipak namjerava dodijeliti ili je dodjeljuje, kako je utvrđeno u odjeljku 5.7. Smjernica.

18.1.   Namjerava li dodijeliti ili dodjeljuje li država članica potporu koja ne odgovara vrstama potpore iz odjeljka 4. ili odjeljaka 5.1. do 5.6. Smjernica?

☐ Da

☐ Ne

18.2.   Detaljno opišite mjeru potpore i njezine ciljeve:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18.3.   Osim informacija predviđenih odjeljcima od 1. do 9., navedite sve ostale informacije kojima se jasno dokazuje da je potpora u skladu s načelima iz odjeljka 3. Smjernica:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/44


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/2106

оd 1. prosinca 2016.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 884/2014 uvođenjem posebnih uvjeta kojima se uređuje uvoz začina iz Etiopije, kikirikija iz Argentine i lješnjaka iz Azerbajdžana te izmjenom posebnih uvjeta kojima se uređuje uvoz suhih smokava i lješnjaka iz Turske i kikirikija iz Indije

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (1), a posebno njezin članak 53. stavak 1. točku (b) podtočku ii.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 884/2014 (2) uvode se posebni uvjeti kojima se uređuje uvoz neke hrane i hrane za životinje iz određenih trećih zemalja zbog rizika od kontaminiranosti aflatoksinima.

(2)

Od 2015. u Sustavu brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje (RASFF) bilo je više prijava u kojima se navode visoke razine aflatoksina i okratoksina A u začinima (ili njihovim mješavinama) iz Etiopije. Kako bi se zaštitilo zdravlje ljudi i životinja u Uniji, potrebno je predvidjeti dodatna jamstva u pogledu začina iz Etiopije.

(3)

U RASFF-u je nedavno zabilježeno povećanje broja utvrđenih nesukladnosti sa zakonodavstvom Unije o aflatoksinima za kikiriki iz Argentine i lješnjake iz Azerbajdžana. Oba proizvoda u prošlosti su bila na popisu za povećanu razinu službenih kontrola uvoza u okviru Uredbe Komisije (EZ) br. 669/2009 (3) te su uklonjeni s popisa nakon povoljnih rezultata pregleda u okviru službenih kontrola. S obzirom na nedavno povećanje broja utvrđenih nesukladnosti, potrebno je predvidjeti dodatna jamstva i osigurati da nadležno tijelo zemlje podrijetla provede potrebne kontrole prije izvoza u Uniju. Stoga je potreban zahtjev za prilaganjem zdravstvenog certifikata uz svaku pošiljku kikirikija iz Argentine i lješnjaka iz Azerbajdžana za uvoz u Uniju kako bi se zaštitilo zdravlje ljudi i životinja u Uniji.

(4)

Treba napomenuti da je složena hrana i hrana za životinje koja sadržava hranu ili hranu za životinje obuhvaćenu posebnim uvjetima iz ove Uredbe u količini većoj od 20 % također obuhvaćena posebnim uvjetima iz ove Uredbe. Treba napomenuti i da se tih 20 % odnosi na zbroj proizvoda obuhvaćenih posebnim uvjetima iz ove Uredbe.

(5)

Budući da su u određenim situacijama pošiljke stigle na određeno mjesto uvoza (DPI) bez popunjenih odgovarajućih rubrika u Zajedničkom ulaznom dokumentu (ZUD) za pregled isprava, prikladno je izričito predvidjeti da se prijevoz pošiljke na određeno mjesto uvoza može odobriti samo nakon podnošenja popunjenog ZUD-a za pregled isprava.

(6)

Na temelju rezultata službenih kontrolnih ispitivanja primjerene su sljedeće izmjene za proizvode koji podliježu posebnim uvjetima i/ili učestalosti kontrola: smanjenje učestalosti uzorkovanja za suhe smokve iz Turske s obzirom na zadovoljavajuće rezultate ispitivanja, smanjenje učestalosti uzorkovanja za kikiriki iz Indije s obzirom na zadovoljavajuće rezultate ispitivanja, povećanje učestalosti uzorkovanja za lješnjake iz Turske s obzirom na povećan broj utvrđenih nesukladnosti putem RASFF-a.

(7)

Nadalje, oznaku KN za suhe plodove roda Capsicum, cijele, osim slatke paprike (Capsicum annuum), treba ažurirati kako bi se opsegom uskladila s unosom za Capsicum annuum, drobljen ili mljeven, tj. kako ne bi obuhvaćala rod Pimenta.

(8)

Provedbenu uredbu (EU) br. 884/2014 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(9)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Provedbena uredba (EU) br. 884/2014 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. dodaju se sljedeće točke (l), (m) i (n):

„(l)

začini podrijetlom iz Etiopije ili otpremljeni iz Etiopije;

(m)

kikiriki u ljusci i oljušten, maslac od kikirikija, kikiriki drukčije pripremljen ili konzerviran (hrana za životinje i hrana), podrijetlom iz Argentine ili otpremljen iz Argentine;

(n)

lješnjaci u ljusci i oljušteni, mješavine orašastih plodova ili sušenog voća koje sadržavaju lješnjake, pasta od lješnjaka, lješnjaci, pripremljeni ili konzervirani, uključujući mješavine, brašno, krupicu i prah lješnjaka, lješnjaci rezani na komadiće i ploške i smrvljeni te ulje lješnjaka podrijetlom iz Azerbajdžana ili otpremljeni iz Azerbajdžana;”

(b)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Ova se Uredba primjenjuje i na hranu i hranu za životinje dobivenu preradom hrane i hrane za životinje iz stavka 1. te na složenu hranu i hranu za životinje koja sadržava bilo koju hranu ili hranu za životinje iz stavka 1. u količini većoj od 20 % jednog proizvoda ili zbroja proizvoda iz stavka 1.”

2.

U članku 5. stavku 2. dodaju se sljedeće točke (j), (k) i (l):

„(j)

Ministarstvo poljoprivrede i ruralnog razvoja za hranu iz Etiopije;

(k)

Nacionalna služba za zdravstvenu ispravnost i kvalitetu poljoprivredno-prehrambenih proizvoda (SENASA) za hranu i hranu za životinje iz Argentine;

(l)

Centar stručnosti za potrošačke proizvode (CCEC) Državne službe za protumonopolsku politiku i zaštitu prava potrošača (SSAPPCR) u okviru Ministarstva gospodarskog razvoja (MED) za hranu iz Azerbajdžana.”

3.

U članku 9. stavku 4. prva rečenica zamjenjuje se sljedećom:

„Carinska tijela odobravaju prijevoz pošiljke do DPI-ja nakon zadovoljavajućih rezultata pregleda iz stavka 2. i popunjavanja odgovarajućih rubrika u dijelu II. ZUD-a (II.3., II.5., II.8. i II.9.) te ako je subjekt u poslovanju s hranom ili hranom za životinje odnosno njegov zastupnik carinskim tijelima fizički ili elektronički podnio popunjeni ZUD.”

4.

Prilog I. mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Pošiljke hrane i hrane za životinje iz članka 1. stavka 1. točaka (l), (m) i (n) koje su napustile zemlju podrijetla prije stupanja na snagu ove Uredbe mogu se uvesti u Uniju bez priloženog zdravstvenog certifikata i rezultata uzorkovanja i analize.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. prosinca 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 31, 1.2.2002., str. 1.

(2)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 884/2014 od 13. kolovoza 2014. o uvođenju posebnih uvjeta kojima se uređuje uvoz neke hrane i hrane za životinje iz određenih trećih zemalja zbog rizika od kontaminiranosti aflatoksinima te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1152/2009 (SL L 242, 14.8.2014., str. 4.).

(3)  Uredba Komisije (EZ) br. 669/2009 od 24. srpnja 2009. o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla te o izmjeni Odluke 2006/504/EZ (SL L 194, 25.7.2009., str. 11.).


PRILOG

Prilog I. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 884/2014 mijenja se kako slijedi:

1.

Dodaju se sljedeći unosi:

Hrana i hrana za životinje

(namjena)

Oznaka KN (1)

TARIC potpodjela

Zemlja podrijetla ili zemlja otpreme

Učestalost fizičkih i identifikacijskih pregleda (%) pri uvozu

„—

papar roda Piper; suhi, drobljeni ili mljeveni plodovi roda Capsicum ili roda Pimenta

0904

 

Etiopija (ET)

50

ingver (đumbir), šafran, kurkuma (‚curcuma’), majčina dušica, listovi lovora, kari (‚curry’) i ostali začini

0910

(Hrana – sušeni začini)

 

kikiriki, u ljusci

1202 41 00

 

Argentina (AR)

5

kikiriki, oljušten

1202 42 00

maslac od kikirikija

2008 11 10

kikiriki, drukčije pripremljen ili konzerviran

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

(Hrana i hrana za životinje)

 

lješnjaci (Corylus sp.), u ljusci

0802 21 00

 

Azerbajdžan (AZ)

20”

lješnjaci (Corylus sp.), oljušteni

0802 22 00

mješavine orašastih plodova ili sušenog voća koje sadržavaju lješnjake

ex 0813 50

pasta od lješnjaka

ex 2007 10 ili ex 2007 99

lješnjaci, drukčije pripremljeni ili konzervirani, uključujući mješavine

ex 2008 19

brašno, krupica i prah lješnjaka

ex 1106 30 90

lješnjaci rezani na komadiće i ploške ili smrvljeni

ex 0802 22 00

lješnjaci rezani na komadiće i ploške ili smrvljeni, drukčije pripremljeni ili konzervirani

ex 2008 19

ulje lješnjaka

ex 1515 90 99

(Hrana)

 

2.

Peti unos, koji se odnosi na suhe smokve, mješavine orašastih plodova ili sušenog voća koje sadržavaju smokve, pastu od smokava i smokve, pripremljene ili konzervirane, uključujući mješavine, iz Turske, zamjenjuje se sljedećim:

„—

suhe smokve

0804 20 90

 

Turska (TR)

10”

mješavine orašastih plodova ili sušenog voća koje sadržavaju smokve

ex 0813 50

pasta od smokava

ex 2007 10 ili ex 2007 99

smokve, pripremljene ili konzervirane, uključujući mješavine

ex 2008 99 ili ex 2008 97

(Hrana)

 

3.

Šesti unos, koji se odnosi na lješnjake, mješavine orašastih plodova ili sušenog voća koje sadržavaju lješnjake, lješnjake, pripremljene ili konzervirane, uključujući mješavine, brašno, krupicu i prah lješnjaka, lješnjake rezane na komadiće i ploške i smrvljene te ulje lješnjaka iz Turske, zamjenjuje se sljedećim:

„—

lješnjaci (Corylus sp.), u ljusci

0802 21 00

 

Turska (TR)

5”

lješnjaci (Corylus sp.), oljušteni

0802 22 00

mješavine orašastih plodova ili sušenog voća koje sadržavaju lješnjake

ex 0813 50

pasta od lješnjaka

ex 2007 10 ili ex 2007 99

lješnjaci, drukčije pripremljeni ili konzervirani, uključujući mješavine

ex 2008 19

brašno, krupica i prah lješnjaka

ex 1106 30 90

lješnjaci rezani na komadiće i ploške ili smrvljeni

ex 0802 22 00

lješnjaci rezani na komadiće i ploške ili smrvljeni, drukčije pripremljeni ili konzervirani

ex 2008 19

ulje lješnjaka

ex 1515 90 99

(Hrana)

 

4.

Deveti unos, koji se odnosi na kikiriki u ljusci i oljušteni, maslac od kikirikija te kikiriki drukčije pripremljen ili konzerviran iz Indije, zamjenjuje se sljedećim:

„—

kikiriki, u ljusci

1202 41 00

 

Indija (IN)

10”

kikiriki, oljušten

1202 42 00

maslac od kikirikija

2008 11 10

kikiriki, drukčije pripremljen ili konzerviran

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

(Hrana i hrana za životinje)

 

5.

Dvanaesti unos, koji se odnosi na Capsicum annuum, cijeli, drobljen ili mljeven, suhe plodove roda Capsicum, cijele, osim slatke paprike (Capsicum annuum) i muškatni oraščić (Myristica fragrans) iz Indije, zamjenjuje se sljedećim:

„—

Capsicum annuum, cijeli

0904 21 10

 

Indija (IN)

20”

Capsicum annuum, drobljen ili mljeven

ex 0904 22 00

10

suhi plodovi roda Capsicum, cijeli, osim slatke paprike (Capsicum annuum)

ex 0904 21 90

 

muškatni oraščić (Myristica fragrans)

0908 11 00 ;

0908 12 00

 

(Hrana – sušeni začini)

 

 


2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/50


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/2107

оd 1. prosinca 2016.

o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 u pogledu popisa hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla koja podliježe povećanoj razini službenih kontrola uvoza

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (1), a posebno njezin članak 15. stavak 5.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 669/2009 (2) utvrđuju se pravila o povećanoj razini službenih kontrola koje se provode pri uvozu hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla navedene u njezinu Prilogu I. („popis”) na ulaznim mjestima u državna područja navedena u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 882/2004.

(2)

Člankom 2. Uredbe (EZ) br. 669/2009 utvrđeno je da je popis potrebno redovito revidirati, i to najmanje dva puta godišnje, uzimajući u obzir barem izvore informacija iz tog članka.

(3)

Pojava i važnost nedavnih incidenata u vezi s hranom prijavljenih s pomoću sustava brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje, nalazi revizija u trećim zemljama koje je provela Uprava za revizije i analize u području zdravlja i hrane Komisijine Glavne uprave za zdravlje i sigurnost hrane te izvješća o pošiljkama hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla koja države članice podnose Komisiji u skladu s člankom 15. Uredbe (EZ) br. 669/2009 upućuju na to da bi taj popis trebalo izmijeniti.

(4)

Posebice za pošiljke kikirikija i od njega dobivenih proizvoda podrijetlom iz Bolivije, sezamovog sjemena i patlidžana iz Ugande, ananasa iz Benina, stolnog grožđa iz Egipta i nara iz Turske relevantni izvori informacija upućuju na pojavu novih rizika koji opravdavaju uvođenje povećane razine službenih kontrola. Stoga popisu treba dodati unose koji se odnose na te pošiljke.

(5)

Popis bi trebalo izmijeniti i povećanjem učestalosti službenih kontrola za robu za koju dostupne informacije pokažu višu razinu neusklađenosti s relevantnim zakonodavstvom Unije, čime se povećana razina službenih kontrola opravdava. Stoga bi unos za limun iz Turske trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Osim toga, popis bi trebalo izmijeniti smanjenjem broja službenih kontrola za robu za koju izvori informacija upućuju na sveukupno poboljšanje u pogledu usklađenosti s relevantnim sigurnosnim zahtjevima predviđenima zakonodavstvom Unije i za koje trenutačna razina službenih kontrola stoga više nije opravdana. Stoga bi unos za pistacije iz Sjedinjenih Američkih Država i pitaje iz Vijetnama trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(7)

Radi osiguravanja dosljednosti i jasnoće primjereno je Prilog I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 zamijeniti tekstom utvrđenim u Prilogu ovoj Uredbi.

(8)

Uredbu (EZ) br. 669/2009 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(9)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 zamjenjuje se tekstom utvrđenim u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu 1. siječnja 2017.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. prosinca 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 165, 30.4.2004., str. 1.

(2)  Uredba Komisije (EZ) br. 669/2009 od 24. srpnja 2009. o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla te o izmjeni Odluke 2006/504/EZ (SL L 194, 25.7.2009., str. 11.).


PRILOG

„PRILOG I.

Hrana za životinje i hrana neživotinjskoga podrijetla koja podliježe povećanoj razini službenih kontrola na određenom ulaznom mjestu

Hrana za životinje i hrana

(namjena)

Oznaka KN (1)

Pododjeljak TARIC

Država podrijetla

Opasnost

Učestalost fizičkih i identifikacijskih pregleda (%)

Ananas

(Hrana – svježa ili rashlađena)

0804 30 00

 

Benin (BJ)

Rezidue pesticida (2)  (3)

20

Kikiriki, u ljusci

1202 41 00

 

Bolivija (BO)

Aflatoksini

50

Kikiriki, oljušten

1202 42 00

 

Maslac od kikirikija

2008 11 10

 

Kikiriki, drukčije pripremljen ili konzerviran

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

 

(Hrana za životinje i hrana)

 

 

Južnoamerički grah

(Vigna unguiculata spp. sesquipedalis)

ex 0708 20 00 ;

ex 0710 22 00

10

10

Kambodža (KH)

Rezidue pesticida (2)  (4)

50

Patlidžan (Solanum melongena)

0709 30 00 ;

ex 0710 80 95

72

(Hrana – svježe, rashlađeno ili zamrznuto povrće)

 

 

Lišće celera (Apium graveolens)

(Hrana – svježe ili rashlađeno začinsko bilje)

ex 0709 40 00

20

Kambodža (KH)

Rezidue pesticida (2)  (5)

50

Brassica oleracea

(ostale jestive kupusnjače, ‚kineska brokula’) (6)

(Hrana – svježa ili rashlađena)

ex 0704 90 90

40

Kina (CN)

Rezidue pesticida (2)

50

Čaj, aromatiziran ili nearomatiziran

(Hrana)

0902

 

Kina (CN)

Rezidue pesticida (2)  (7)

10

Južnoamerički grah

(Vigna unguiculata spp. sesquipedalis)

ex 0708 20 00 ;

ex 0710 22 00

10

10

Dominikanska Republika (DO)

Rezidue pesticida (2)  (8)

20

Slatka paprika (Capsicum annuum)

0709 60 10 ;

0710 80 51

 

Paprika (osim slatke) (Capsicum spp.)

ex 0709 60 99 ;

ex 0710 80 59

20

20

(Hrana – svježa, rashlađena ili zamrznuta)

 

 

Jagode

(Hrana – svježa ili rashlađena)

0810 10 00

 

Egipat (EG)

Rezidue pesticida (2)  (9)

10

Slatka paprika (Capsicum annuum)

0709 60 10 ;

0710 80 51

 

Egipat (EG)

Rezidue pesticida (2)  (10)

10

Paprika (osim slatke) (Capsicum spp.)

ex 0709 60 99 ;

ex 0710 80 59

20

20

(Hrana – svježa, rashlađena ili zamrznuta)

 

 

Stolno grožđe

(Hrana – svježa ili rashlađena)

0806 10 10

 

Egipat (EG)

Rezidue pesticida (2)  (3)

20

Kikiriki, u ljusci

1202 41 00

 

Gambija (GM)

Aflatoksini

50

Kikiriki, oljušten

1202 42 00

 

Maslac od kikirikija

2008 11 10

 

Kikiriki, drukčije pripremljen ili konzerviran

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

 

(Hrana za životinje i hrana)

 

 

Lješnjaci, u ljusci

0802 21 00

 

Gruzija (GE)

Aflatoksini

20

Lješnjaci, oljušteni

0802 22 00

 

(Hrana)

 

 

Palmino ulje

(Hrana)

1511 10 90 ;

1511 90 11 ;

 

Gana (GH)

Sudan bojila (11)

50

ex 1511 90 19 ;

1511 90 99

90

Sezamovo sjeme

(Hrana – svježa ili rashlađena)

1207 40 90

 

Indija (IN)

Salmonela (12)

20

Enzimi; pripremljeni enzimi

(Hrana za životinje i hrana)

3507

 

Indija (IN)

Kloramfenikol

50

Grašak u mahuni (neoljušten)

(Hrana – svježa ili rashlađena)

ex 0708 10 00

40

Kenija (KE)

Rezidue pesticida (2)  (13)

10

Kikiriki, u ljusci

1202 41 00

 

Madagaskar (MG)

Aflatoksini

50

Kikiriki, oljušten

1202 42 00

 

Maslac od kikirikija

2008 11 10

 

Kikiriki, drukčije pripremljen ili konzerviran

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

 

(Hrana za životinje i hrana)

 

 

Maline

0811 20 31 ;

 

Srbija (RS)

Norovirus

10

(Hrana – zamrznuta)

ex 0811 20 11 ;

ex 0811 20 19

10

10

Sjemenke lubenice (Egusi, Citrullus spp.) i proizvodi dobiveni od njih

(Hrana)

ex 1207 70 00 ;

ex 1106 30 90 ;

ex 2008 99 99

10

30

50

Sijera Leone (SL)

Aflatoksini

50

Kikiriki, u ljusci

1202 41 00

 

Sudan (SD)

Aflatoksini

50

Kikiriki, oljušten

1202 42 00

 

Maslac od kikirikija

2008 11 10

 

Kikiriki, drukčije pripremljen ili konzerviran

2008 11 91 ;

2008 11 96 ;

2008 11 98

 

(Hrana za životinje i hrana)

 

 

Paprika (osim slatke) (Capsicum spp.)

(Hrana – svježa ili rashlađena)

ex 0709 60 99

20

Tajland (TH)

Rezidue pesticida (2)  (14)

10

Južnoamerički grah

(Vigna unguiculata spp. sesquipedalis)

ex 0708 20 00 ;

ex 0710 22 00

10

10

Tajland (TH)

Rezidue pesticida (2)  (15)

20

Patlidžan (Solanum melongena)

0709 30 00 ;

ex 0710 80 95

72

(Hrana – svježe, rashlađeno ili zamrznuto povrće)

 

 

Sušene marelice

0813 10 00

 

Turska (TR)

Sulfiti (16)

10

Marelice, drukčije pripremljene ili konzervirane

2008 50 61

 

(Hrana)

 

 

Limuni (Citrus limon, Citrus limonum)

(Hrana – svježa, rashlađena ili suha)

0805 50 10

 

Turska (TR)

Rezidue pesticida (2)

20

Slatka paprika (Capsicum annuum)

(Hrana – svježa, rashlađena ili zamrznuta)

0709 60 10 ;

0710 80 51

 

Turska (TR)

Rezidue pesticida (2)  (17)

10

Lišće vinove loze

(Hrana)

ex 2008 99 99

11; 19

Turska (TR)

Rezidue pesticida (2)  (18)

50

Nar

(Hrana – svježa ili rashlađena)

ex 0810 90 75

30

Turska (TR)

Rezidue pesticida (2)  (19)

20

Patlidžan (Solanum melongena)

0709 30 00 ;

ex 0710 80 95

72

Uganda (UG)

Rezidue pesticida (2)

20

Etiopski patlidžan (Solanum aethiopicum)

ex 0709 99 90 ;

ex 0710 80 95

80

72

(Hrana – svježe, rashlađeno ili zamrznuto povrće)

 

 

Sezamovo sjeme

(Hrana – svježa ili rashlađena)

1207 40 90

 

Uganda (UG)

Salmonela (12)

50

Pistacije, u ljusci

0802 51 00

 

Sjedinjene Američke Države (US)

Aflatoksini

10

Pistacije, oljuštene

0802 52 00

 

(Hrana)

 

 

Sušene marelice

0813 10 00

 

Uzbekistan (UZ)

Sulfiti (16)

50

Marelice, drukčije pripremljene ili konzervirane

2008 50 61

 

(Hrana)

 

 

Listovi korijandra

ex 0709 99 90

72

Vijetnam (VN)

Rezidue pesticida (2)  (20)

50

Bosiljak (sveti bosiljak, obični bosiljak)

ex 1211 90 86

20

Metvica

ex 1211 90 86

30

Peršin

ex 0709 99 90

40

(Hrana – svježe ili rashlađeno začinsko bilje)

 

 

Bamija

ex 0709 99 90

20

Vijetnam (VN)

Rezidue pesticida (2)  (20)

50

Paprika (osim slatke) (Capsicum spp.)

ex 0709 60 99

20

(Hrana – svježa ili rashlađena)

 

 

Pitaja

(Hrana – svježa ili rashlađena)

ex 0810 90 20

10

Vijetnam (VN)

Rezidue pesticida (2)  (20)

10


(1)  Ako je potrebno ispitati samo određene proizvode pod oznakom KN, a ne postoji nikakva posebna potpodjela pod tom oznakom, oznaka KN obilježava se s ‚ex’.

(2)  Rezidue barem onih pesticida koji su navedeni u programu kontrole donesenom u skladu s člankom 29. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. veljače 2005. o maksimalnim razinama ostataka pesticida u ili na hrani i hrani za životinje biljnog i životinjskog podrijetla i o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ (SL L 70, 16.3.2005., str. 1.) koji se mogu analizirati multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS (pesticidi se prate samo u/na proizvodima biljnog podrijetla).

(3)  Rezidue etefona.

(4)  Rezidue klorbufama.

(5)  Rezidue fentoata.

(6)  Vrste iz roda Brassica oleracea L. convar. Botrytis (L) Alef var. Italica Plenck, kultivar alboglabra. Poznate i kao ‚Kai Lan’, ‚Gai Lan’, ‚Gailan’, ‚Kailan’, ‚Chinese kale’, ‚Jie Lan’.

(7)  Rezidue trifluralina.

(8)  Rezidue acefata, aldikarba (zbroj aldikarba, njegova sulfoksida i njegova sulfona, izražen kao aldikarb), amitraza (amitraz uključujući metabolite koji sadržavaju udio 2,4-dimetilanilina izražen kao amitraz), diafentiurona, dikofola (zbroj p, p′ i o,p′ izomera), ditiokarbamata (ditiokarbamati izraženi kao CS2, uključujući maneb, mankozeb, metiram, propineb, tiram i ziram) i metiokarba (zbroj metiokarba i metiokarb sulfoksida i sulfona, izražen kao metiokarb).

(9)  Rezidue heksaflumurona, metiokarba (zbroj metiokarba i metiokarb sulfoksida i sulfona, izražen kao metiokarb), fentoata i tiofanat-metila.

(10)  Rezidue dikofola (zbroj p, p′ i o,p′ izomera), dinotefurana, folpeta, prokloraza (zbroj prokloraza i njegovih metabolita koji sadržavaju udio 2,4,6-triklorofenola, izražen kao prokloraz), tiofanat-metila i triforina.

(11)  Za potrebe ovog priloga izraz ‚sudan bojila’ odnosi se na sljedeće kemijske tvari: i. Sudan I (CAS broj 842-07-9); ii. Sudan II (CAS broj 3118-97-6); iii. Sudan III (CAS broj 85-86-9); iv. grimizno crvena; ili Sudan IV (CAS broj 85-83-6).

(12)  Referentna metoda EN/ISO 6579 (najnovija ažurirana verzija metode detekcije) ili metoda validirana u odnosu na nju u skladu s posljednjom verzijom EN/ISO 16140 ili drugim sličnim međunarodno prihvaćenim protokolima.

(13)  Rezidue acefata i diafentiurona.

(14)  Rezidue formetanata (zbroj formetanata i njegovih soli izražen kao formetanat (hidroklorid)), protiofosa i triforina.

(15)  Rezidue acefata, dikrotofosa, protiofosa, kvinalfosa i triforina.

(16)  Referentne metode: EN 1988-1:1998, EN 1988-2:1998 ili ISO 5522:1981.

(17)  Rezidue diafentiurona, formetanata (zbroj formetanata i njegovih soli izražen kao formetanat (hidroklorid)) i tiofanat-metila.

(18)  Rezidue ditiokarbamata (ditiokarbamati izraženi kao CS2, uključujući maneb, mankozeb, metiram, propineb, tiram i ziram) i metrafenona.

(19)  Rezidue prokloraza.

(20)  Rezidue ditiokarbamata (ditiokarbamati izraženi kao CS2, uključujući maneb, mankozeb, metiram, propineb, tiram i ziram), fentoata i kvinalfosa.”


2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/57


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/2108

оd 1. prosinca 2016.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. prosinca 2016.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor

Glavna uprava za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

CL

115,2

MA

90,5

TR

95,4

ZZ

100,4

0707 00 05

MA

68,5

TR

144,7

ZZ

106,6

0709 93 10

MA

95,3

TR

147,3

ZZ

121,3

0805 20 10

MA

70,1

TR

71,7

ZA

138,5

ZZ

93,4

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

JM

114,6

MA

63,3

PE

95,4

TR

79,2

ZZ

88,1

0805 50 10

CL

90,0

TR

90,5

ZZ

90,3

0808 10 80

US

100,7

ZA

155,4

ZZ

128,1

0808 30 90

CN

87,5

TR

126,8

ZZ

107,2


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


DIREKTIVE

2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/59


PROVEDBENA DIREKTIVA KOMISIJE (EU) 2016/2109

оd 1. prosinca 2016.

o izmjeni Direktive Vijeća 66/401/EEZ u pogledu uvrštavanja novih vrsta i botaničkog naziva vrste Lolium x boucheanum Kunth

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 66/401/EEZ od 14. lipnja 1966. o stavljanju na tržište sjemena krmnog bilja (1), a posebno njezin članak 2. stavak 1.a,

budući da:

(1)

U članku 2. stavku 1. točki A podtočki (a) Direktive 66/401/EEZ naveden je naziv „Lolium x boucheanum Kunth”. Međunarodno udruženje za ispitivanje sjemena nedavno je promijenilo botanički naziv „Lolium x boucheanum Kunth” u „Lolium x hybridum Hausskn”. Stoga je primjereno izmijeniti naziv te vrste u Direktivi 66/401/EEZ.

(2)

Odlukom Komisije 2009/109/EZ (2) utvrđena je organizacija privremenog pokusa radi ocjene mogu li se određene vrste koje nisu obuhvaćene područjem primjene Direktive 66/401/EEZ stavljati na tržište kao mješavine sjemena ili u mješavinama sjemena. Iskustvo stečeno na temelju tog privremenog pokusa pokazalo je da vrste Biserrula pelecinus, Lathyrus cicera, Medicago doliata, Medicago italica, Medicago littoralis, Medicago murex, Medicago polymorpha, Medicago rugosa, Medicago scutellata, Medicago truncatula, Ornithopus compressus, Ornithopus sativus, Plantago lanceolata, Trifolium fragiferum, Trifolium glanduliferum, Trifolium hirtum, Trifolium isthmocarpum, Trifolium michelianum, Trifolium squarrosum, Trifolium subterraneum, Trifolium vesiculosum i Vicia benghalensis pridonose stvaranju novih mješavina sjemena krmnog bilja kojima se nude rješenja za trajne, produktivne i biološki raznolike pašnjake i krmno bilje. Te bi vrste stoga trebalo uvrstiti na popis vrsta iz članka 2. stavka 1. točke A podtočke (b) Direktive 66/401/EEZ.

(3)

Na temelju tehničkog iskustva stečenog tijekom navedenog privremenog pokusa primjereno je za svaku navedenu vrstu utvrditi određene zahtjeve u pogledu najmanje klijavosti, najmanje analitičke čistoće, najvećeg dopuštenog sadržaja sjemena drugih biljnih vrsti, najvećeg dopuštenog masenog postotka sjemena drugih biljnih vrsti u uzorku te označivanja.

(4)

Direktivu 66/401/EEZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjene Direktive 66/401/EEZ

Direktiva 66/401/EEZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 2. stavak 1. točka A mijenja se kako slijedi:

(a)

U točki (a) riječi „Lolium x boucheanum Kunth” zamjenjuju se riječima „Lolium x hybridum Hausskn”.

(b)

Točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

(b)

Fabaceae (Leguminosae)

Leguminoze

Biserrula pelecinus L.

Biserrula

Galega orientalis Lam.

Stočni orlovac, galega

Hedysarum coronarium L.

Slatkovina

Lathyrus cicera L.

Grah poljak/kukavčica/graholika/sjekirica

Lotus corniculatus L.

Smiljkita roškasta

Lupinus albus L.

Lupina bijela slatka

Lupinus angustifolius L.

Lupina uskolisna

Lupinus luteus L.

Lupina slatka

Medicago doliata Carmign.

Dunjica čigrasta/šiljasta

Medicago italica (Mill.) Fiori

engl. Disc medic

Medicago littoralis Rohde ex Loisel.

Obalna vija/dunjica

Medicago lupulina L.

Hmeljasta vija/dunjica

Medicago murex Willd.

engl. Sphere medic

Medicago polymorpha L.

Oštrodlakava vija/dunjica

Medicago rugosa Desr.

engl. Wrinkled medic/Gama medic

Medicago sativa L.

Lucerna

Medicago scutellata (L.) Mill.

Štitasta vija/dunjica

Medicago truncatula Gaertn.

Buretasta lucerna

Medicago × varia T. Martyn Sand

Bastardna lucerna

Onobrychis viciifolia Scop.

Esparzeta

Ornithopus compressus L.

Žuta ptičja noga

Ornithopus sativus Brot.

Saradela

Pisum sativum L. (partim)

Stočni grašak

Trifolium alexandrinum L.

Aleksandrijska djetelina

Trifolium fragiferum L.

Jagodasta djetelina

Trifolium glanduliferum Boiss.

engl. Glandular clover

Trifolium hirtum All.

engl. Rose clover

Trifolium hybridum L.

Švedska djetelina

Trifolium incarnatum L.

Inkarnatka

Trifolium isthmocarpum Brot.

engl. Moroccan clover

Trifolium michelianum Savi

Michelijeva djetelina

Trifolium pratense L.

Crvena djetelina

Trifolium repens L.

Bijela djetelina

Trifolium resupinatum L.

Perzijska djetelina

Trifolium squarrosum L.

Stršeća djetelina

Trifolium subterraneum L.

Podzemna djetelina

Trifolium vesiculosum Savi

Mješiničasta djetelina

Trigonella foenum-graecum L.

Grozdasta piskavica/grčka djetelina

Vicia benghalensis L.

engl. Purple vetch

Vicia faba L.

Stočni bob

Vicia pannonica Crantz

Panonska grahorica

Vicia sativa L.

Grahorica jara

Vicia villosa Roth

Ozima grahorica”.

(c)

U točki (c) nakon unosa „Phacelia tanacetifolia Benth.California bluebell” umeće se sljedeći unos:

Plantago lanceolata L.

Uskolisni trputac”.

2.

U članku 3. stavku 1. riječi „Lolium x boucheanum Kunth” zamjenjuju se riječima „Lolium x hybridum Hausskn”.

3.

Prilozi II. i III. mijenjaju se kako je navedeno u Prilogu ovoj Direktivi.

Članak 2.

Prenošenje

1.   Države članice dužne su donijeti i objaviti zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. prosinca 2017. Tekst tih odredaba dužne su odmah dostaviti Komisiji.

Dužne su primjenjivati te odredbe od 1. siječnja 2018.

Kada države članice donose te odredbe, one pri svojoj službenoj objavi sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se to upućivanje uz njih navodi. Države članice određuju način tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. prosinca 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL 125, 11.7.1966., str. 2298/66.

(2)  Odluka Komisije 2009/109/EZ od 9. veljače 2009. o organizaciji privremenog pokusa kojim se predviđaju određena odstupanja od stavljanja na tržište mješavina sjemena namijenjenih za upotrebu kao krmno bilje prema Direktivi Vijeća 66/401/EEZ za utvrđivanje ispunjavanja zahtjeva za uvrštenje u točku A. stavka 1. članka 2. Direktive 66/401/EEZ određenih vrsta koje nisu navedene u direktivama Vijeća 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 2002/55/EZ ili 2002/57/EZ (SL L 40, 11.2.2009., str. 26.).


PRILOG

Prilozi II. i III. Direktivi 66/401/EEZ mijenjaju se kako slijedi:

1.

Prilog II. mijenja se kako slijedi:

(a)

Sljedeći stavak dodaje se odjeljku I. točki 1. nakon unosa Pisum sativum, Vicia faba:

„—

Trifolium subterraneum, Medicago spp., osim M. lupulina, M. sativa, M. x varia:

za proizvodnju osnovnog sjemena: 99,5 %,

za proizvodnju certificiranog sjemena za daljnje razmnožavanje: 98 %,

za proizvodnju certificiranog sjemena: 95 %.”

(b)

Tablica u odjeljku I. točki 2. podtočki A zamjenjuje se sljedećim:

„Vrsta

Klijavost

Analitička čistoća

Najveći dopušteni sadržaj sjemena drugih biljnih vrsta u uzorku mase navedene u stupcu 4. Priloga III. (ukupno po stupcu)

Uvjeti u pogledu sadržaja sjemena Lupinus spp. druge boje i sjemena gorke lupine

Najmanja klijavost

(% čistog sjemena)

Najveći dopušteni sadržaj tvrdog sjemena

(% čistog sjemena)

Najmanja analitička čistoća

(maseni %)

Najveći dopušteni sadržaj sjemena drugih biljnih vrsta

(maseni %)

Avena fatua, Avena sterilis

Cuscuta spp.

Rumex spp. osim sjemena Rumex acetosella i Rumex maritimus

Ukupno

Pojedinačna vrsta

Elytrigia repens

Alopecurus myosuroides

Melilotus spp.

Raphanus raphanistrum

Sinapis arvensis

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

Poaceae (Gramineae)

Agrostis canina

75 (a)

 

90

2,0

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

2 (n)

 

Agrostis capillaris

75 (a)

 

90

2,0

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

2 (n)

 

Agrostis gigantea

80 (a)

 

90

2,0

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

2(n)

 

Agrostis stolonifera

75 (a)

 

90

2,0

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

2 (n)

 

Alopecurus pratensis

70 (a)

 

75

2,5

1,0 (f)

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5 (n)

 

Arrhenatherum elatius

75 (a)

 

90

3,0

1,0 (f)

0,5

0,3

 

 

 

0 (g)

0 (j) (k)

5 (n)

 

Bromus catharticus

75 (a)

 

97

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0 (g)

0 (j) (k)

10 (n)

 

Bromus sitchensis

75 (a)

 

97

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0 (g)

0 (j) (k)

10 (n)

 

Cynodon dactylon

70 (a)

 

90

2,0

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

2

 

Dactylis glomerata

80 (a)

 

90

1,5

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5 (n)

 

Festuca arundinacea

80 (a)

 

95

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5 (n)

 

Festuca filiformis

75 (a)

 

85

2,0

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5 (n)

 

Festuca ovina

75 (a)

 

85

2,0

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5 (n)

 

Festuca pratensis

80 (a)

 

95

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5 (n)

 

Festuca rubra

75 (a)

 

90

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5 (n)

 

Festuca trachyphylla

75 (a)

 

85

2,0

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5 (n)

 

×Festulolium

75 (a)

 

96

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5 (n)

 

Lolium multiflorum

75 (a)

 

96

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5 (n)

 

Lolium perenne

80 (a)

 

96

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5 (n)

 

Lolium × hybridum

75 (a)

 

96

1,5

1,0

0,5

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5 (n)

 

Phalaris aquatica

75 (a)

 

96

1,5

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5

 

Phleum nodosum

80 (a)

 

96

1,5

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (k)

5

 

Phleum pratense

80 (a)

 

96

1,5

1,0

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (k)

5

 

Poa annua

75 (a)

 

85

2,0 (c)

1,0 (c)

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

5 (n)

 

Poa nemoralis

75 (a)

 

85

2,0 (c)

1,0 (c)

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

2 (n)

 

Poa palustris

75 (a)

 

85

2,0 (c)

1,0 (c)

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

2 (n)

 

Poa pratensis

75 (a)

 

85

2,0 (c)

1,0 (c)

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

2 (n)

 

Poa trivialis

75 (a)

 

85

2,0 (c)

1,0 (c)

0,3

0,3

 

 

 

0

0 (j) (k)

2 (n)

 

Trisetum flavescens

70 (a)

 

75

3,0

1,0 (f)

0,3

0,3

 

 

 

0 (h)

0 (j) (k)

2 (n)

 

Fabaceae (Leguminosae)

Biserrula pelecinus

70

 

98

0,5

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Galega orientalis

60 (a) (b)

40

97

2,0

1,5

 

 

0,3

 

 

0

0 (l) (m)

10 (n)

 

Hedysarum coronarium

75 (a) (b)

30

95

2,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 (k)

5

 

Lathyrus cicera

80

 

95

1

0,5

 

 

0,3

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

20

 

Lotus corniculatus

75 (a) (b)

40

95

1,8 (d)

1,0 (d)

 

 

0,3

 

 

0

0 (l) (m)

10

 

Lupinus albus

80 (a) (b)

20

98

0,5 (e)

0,3 (e)

 

 

0,3

 

 

0 (i)

0 (j)

5 (n)

(o) (p)

Lupinus angustifolius

75 (a) (b)

20

98

0,5 (e)

0,3 (e)

 

 

0,3

 

 

0 (i)

0 (j)

5 (n)

(o) (p)

Lupinus luteus

80 (a) (b)

20

98

0,5 (e)

0,3 (e)

 

 

0,3

 

 

0 (i)

0 (j)

5 (n)

(o) (p)”

Medicago doliata

70

 

98

2

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Medicago italica

70 (b)

20

98

2

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Medicago littoralis

70

 

98

2

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Medicago lupulina

80 (a) (b)

20

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 (l) (m)

10

 

Medicago murex

70 (b)

30

98

2

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Medicago polymorpha

70 (b)

30

98

2

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Medicago rugosa

70 (b)

20

98

2

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Medicago sativa

80 (a) (b)

40

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 (l) (m)

10

 

Medicago scutellata

70

 

98

2

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j)(k)

10

 

Medicago truncatula

70 (b)

20

98

2

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Medicago × varia

80 (a) (b)

40

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 (l) (m)

10

 

Onobrychis viciifolia

75 (a) (b)

20

95

2,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 (j)

5

 

Ornithopus compressus

75

 

90

1

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Ornithopus sativus

75

 

90

1

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Pisum sativum

80 (a)

 

98

0,5

0,3

 

 

0,3

 

 

0

0 (j)

5 (n)

 

Trifolium alexandrinum

80 (a) (b)

20

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 (l) (m)

10

 

Trifolium fragiferum

70

 

98

1

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Trifolium glanduliferum

70 (b)

30

98

1

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Trifolium hirtum

70

 

98

1

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Trifolium hybridum

80 (a) (b)

20

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 (l) (m)

10

 

Trifolium incarnatum

75 (a) (b)

20

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 (l) (m)

10

 

Trifolium isthmocarpum

70

 

98

1

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Trifolium michelianum

75 (b)

30

98

1

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Trifolium pratense

80 (a) (b)

20

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 (l) (m)

10

 

Trifolium repens

80 (a) (b)

40

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 (l) (m)

10

 

Trifolium resupinatum

80 (a) (b)

20

97

1,5

1,0

 

 

0,3

 

 

0

0 (l) (m)

10

 

Trifolium squarrosum

75 (b)

20

97

1,5

 

 

 

0,3

 

 

0

0 (l) (m)

10

 

Trifolium subterraneum

80 (b)

40

97

0,5

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Trifolium vesiculosum

70

 

98

1

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Trigonella foenum-graecum

80 (a)

 

95

1,0

0,5

 

 

0,3

 

 

0

0 (j)

5

 

Vicia benghalensis

80 (b)

20

97 (e)

1

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Vicia faba

80 (a) (b)

5

98

0,5

0,3

 

 

0,3

 

 

0

0 (j)

5 (n)

 

Vicia pannonica

85 (a) (b)

20

98

1,0 (e)

0,5 (e)

 

 

0,3

 

 

0 (i)

0 (j)

5 (n)

 

Vicia sativa

85 (a) (b)

20

98

1,0 (e)

0,5 (e)

 

 

0,3

 

 

0 (i)

0 (j)

5 (n)

 

Vicia villosa

85 (a) (b)

20

98

1,0 (e)

0,5 (e)

 

 

0,3

 

 

0 (i)

0 (j)

5 (n)

 

Ostale vrste

Brassica napus var. napobrassica

80 (a)

 

98

1,0

0,5

 

 

 

0,3

0,3

0

0 (j) (k)

5

 

Brassica oleracea convar. acephala (acephala var. medullosa + var. viridis)

75 (a)

 

98

1,0

0,5

 

 

 

0,3

0,3

0

0 (j) (k)

10

 

Phacelia tanacetifolia

80 (a)

 

96

1,0

0,5

 

 

 

 

 

0

0 (j) (k)

 

 

Plantago lanceolata

75

 

85

1,5

 

 

 

 

 

 

0 (i)

0 (j) (k)

10

 

Raphanus sativus var. oleiformis

80 (a)

 

97

1,0

0,5

 

 

 

0,3

0,3

0

0 (j)

5

 

(c)

U odjeljku I. točki 2. podtočki B, podtočka (e) zamjenjuje se sljedećim:

„e)

ukupni maseni postotak sjemena Lupinus albus, Lupinus angustifolius, Lupinus luteus, Pisum sativum, Vicia faba, Vicia spp. do 0,5 % u drugoj odgovarajućoj vrsti ne smatra se nečistoćom;”

(d)

Tablica u odjeljku II. točki 2. podtočki A zamjenjuje se sljedećim:

„Vrsta

Najveći dopušteni sadržaj sjemena drugih biljnih vrsta

Ostali standardi i uvjeti

Ukupno

(maseni %)

Brojčani sadržaj u uzorku mase navedene u stupcu 4. Priloga III.

(ukupno po stupcu)

Pojedinačna vrsta

Rumex spp. osim sjemena Rumex acetosella i Rumex maritimus

Elytrigia repens

Alopecurus myosuroides

Melilotus spp.

1

2

3

4

5

6

7

8

Poaceae (Gramineae)

Agrostis canina

0,3

20

1

1

1

 

(j)

Agrostis capillaris

0,3

20

1

1

1

 

(j)

Agrostis gigantea

0,3

20

1

1

1

 

(j)

Agrostis stolonifera

0,3

20

1

1

1

 

(j)

Alopecurus pratensis

0,3

20 (a)

2

5

5

 

(j)

Arrhenatherum elatius

0,3

20 (a)

2

5

5

 

(i) (j)

Bromus catharticus

0,4

20

5

5

5

 

(j)

Bromus sitchensis

0,4

20

5

5

5

 

(j)

Cynodon dactylon

0,3

20 (a)

1

1

1

 

(j)

Dactylis glomerata

0,3

20 (a)

2

5

5

 

(j)

Festuca arundinacea

0,3

20 (a)

2

5

5

 

(j)

Festuca filiformis

0,3

20 (a)

2

5

5

 

(j)

Festuca ovina

0,3

20 (a)

2

5

5

 

(j)

Festuca pratensis

0,3

20 (a)

2

5

5

 

(j)

Festuca rubra

0,3

20 (a)

2

5

5

 

(j)

Festuca trachyphylla

0,3

20 (a)

2

5

5

 

(j)

×Festulolium

0,3

20 (a)

2

5

5

 

(j)

Lolium multiflorum

0,3

20 (a)

2

5

5

 

(j)

Lolium perenne

0,3

20 (a)

2

5

5

 

(j)

Lolium × hybridum

0,3

20 (a)

2

5

5

 

(j)

Phalaris aquatica

0,3

20

2

5

5

 

(j)

Phleum nodosum

0,3

20

2

1

1

 

(j)

Phleum pratense

0,3

20

2

1

1

 

(j)

Poa annua

0,3

20 (b)

1

1

1

 

(f) (j)

Poa nemoralis

0,3

20 (b)

1

1

1

 

(f) (j)

Poa palustris

0,3

20 (b)

1

1

1

 

(f) (j)

Poa pratensis

0,3

20 (b)

1

1

1

 

(f) (j)

Poa trivialis

0,3

20 (b)

1

1

1

 

(f) (j)

Trisetum flavescens

0,3

20 (c)

1

1

1

 

(i) (j)

Fabaceae (Leguminosae)

Biserrula pelecinus

0,3

20

5

 

 

 

 

Galega orientalis

0,3

20

2

 

 

0 (e)

(j)

Hedysarum coronarium

0,3

20

2

 

 

0 (e)

(j)

Lathyrus cicera

0,3

20

5

0 (d)

 

Lotus corniculatus

0,3

20

3

 

 

0 (e)

(g) (j)

Lupinus albus

0,3

20

2

 

 

0 (d)

(h) (k)

Lupinus angustifolius

0,3

20

2

 

 

0 (d)

(h) (k)

Lupinus luteus

0,3

20

2

 

 

0 (d)

(h) (k)

Medicago doliata

0,3

20

5

0 (e)

 

Medicago italica

0,3

20

5

0 (e)

 

Medicago littoralis

0,3

20

5

0 (e)

 

Medicago lupulina

0,3

20

5

0 (e)

(j)

Medicago murex

0,3

20

5

0 (e)

 

Medicago polymorpha

0,3

20

5

 

Medicago rugosa

0,3

20

5

 

Medicago sativa

0,3

20

3

 

 

0 (e)

(j)

Medicago scutellata

0,3

20

5

 

 

 

 

Medicago truncatula

0,3

20

5

 

 

 

 

Medicago × varia

0,3

20

3

 

 

0 (e)

(j)

Onobrychis viciifolia

0,3

20

2

 

 

0 (d)

 

Ornithopus compressus

0,3

20

5

 

 

 

 

Ornithopus sativus

0,3

20

5

 

 

 

 

Pisum sativum

0,3

20

2

 

 

0 (d)

 

Trifolium alexandrinum

0,3

20

3

 

 

0 (e)

(j)

Trifolium fragiferum

0,3

20

5

 

 

 

 

Trifolium glanduliferum

0,3

20

5

 

 

 

 

Trifolium hirtum

0,3

20

5

 

 

 

 

Trifolium hybridum

0,3

20

3

 

 

0 (e)

(j)

Trifolium incarnatum

0,3

20

3

 

 

0 (e)

(j)

Trifolium isthmocarpum

0,3

20

5

(j)

Trifolium michelianum

0,3

20

5

Trifolium pratense

0,3

20

5

 

 

0 (e)

(j)

Trifolium repens

0,3

20

5

 

 

0 (e)

(j)

Trifolium resupinatum

0,3

20

3

 

 

0 (e)

(j)

Trifolium squarrosum

0,3

20

5

Trifolium subterraneum

0,3

20

5

(j)

Trifolium vesiculosum

0,3

20

5

(j)

Trigonella foenum-–graecum

0,3

20

2

 

 

0 (d)

 

Vicia benghalensis

0,3

20

5

0 (d)

Vicia faba

0,3

20

2

 

 

0 (d)

 

Vicia pannonica

0,3

20

2

 

 

0 (d)

(h)

Vicia sativa

0,3

20

2

 

 

0 (d)

(h)

Vicia villosa

0,3

20

2

 

 

0 (d)

(h)

Ostale vrste

Brassica napus var. napobrassica

0,3

20

2

 

 

 

(j)

Brassica oleracea convar. acephala (acephala var. medullosa + var. viridis)

0,3

20

3

 

 

 

(j)”

Phacelia tanacetifolia

0,3

20

 

 

 

 

 

Plantago lanceolata

0,3

20

3

 

 

 

 

Raphanus sativus var. oleiformis

0,3

20

2

 

 

 

 

(e)

U točki III. podtočka 7. zamjenjuje se sljedećim:

„7.

Za sjeme Vicia spp. ukupni maseni postotak sjemena Vicia pannonica, Vicia villosa, Vicia benghalensis ili povezanih kultiviranih vrsta do 6 % u drugoj odgovarajućoj vrsti ne smatra se nečistoćom.”

(f)

U točki III. podtočka 8. zamjenjuje se sljedećim:

„8.

Za vrste Vicia pannonica, Vicia sativa, Vicia villosa i Vicia benghalensis maseni postotak najmanje analitičke čistoće jest 97 %.”

(g)

U točki III. dodaje se sljedeća podtočka 9.:

„9.

Za vrstu Lathyrus cicera maseni postotak najmanje analitičke čistoće jest 90 %. Ukupni maseni postotak sjemena sličnih uzgajanih vrsta do najviše 5 % ne smatra se nečistoćom.”

2.

Prilog III. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG III.

MASA PARTIJE I UZORKA

Vrsta

Najveća masa partije

(tone)

Najmanja masa uzorka koji se uzima iz partije

(grami)

Masa uzorka za brojčana utvrđivanja predviđena u stupcima 12. – 14. tablice iz Priloga II. točke I. podtočke 2. dijela A i stupcima 3. – 7. tablice iz priloga Priloga II. točke II. podtočke 2. dijela A

(grami)

1

2

3

4

Poaceae (Gramineae)

Agrostis canina

10

50

5

Agrostis capillaris

10

50

5

Agrostis gigantea

10

50

5

Agrostis stolonifera

10

50

5

Alopecurus pratensis

10

100

30

Arrhenatherum elatius

10

200

80

Bromus catharticus

10

200

200

Bromus sitchensis

10

200

200

Cynodon dactylon

10

50

5

Dactylis glomerata

10

100

30

Festuca arundinacea

10

100

50

Festuca filiformis

10

100

30

Festuca ovina

10

100

30

Festuca pratensis

10

100

50

Festuca rubra

10

100

30

Festuca trachyphylla

10

100

30

×Festulolium

10

200

60

Lolium multiflorum

10

200

60

Lolium perenne

10

200

60

Lolium × hybridum

10

200

60

Phalaris aquatica

10

100

50

Phleum nodosum

10

50

10

Phleum pratense

10

50

10

Poa annua

10

50

10

Poa nemoralis

10

50

5

Poa palustris

10

50

5

Poa pratensis

10

50

5

Poa trivialis

10

50

5

Trisetum flavescens

10

50

5

Fabaceae (Leguminosae)

Biserrula pelecinus

10

30

3

Galega orientalis

10

250

200

Hedysarum coronarium

voće

10

1 000

300

sjeme

10

400

120

Lathyrus cicera

25

1 000

140

Lotus corniculatus

10

200

30

Lupinus albus

30

1 000

1 000

Lupinus angustifolius

30

1 000

1 000

Lupinus luteus

30

1 000

1 000

Medicago doliata

10

100

10

Medicago italica

10

100

10

Medicago littoralis

10

70

7

Medicago lupulina

10

300

50

Medicago murex

10

50

5

Medicago polymorpha

10

70

7

Medicago rugosa

10

180

18

Medicago sativa

10

300

50

Medicago scutellata

10

400

40

Medicago truncatula

10

100

10

Medicago × varia

10

300

50

Onobrychis viciifolia:

voće

10

600

600

sjeme

10

400

400

Ornithopus compressus

10

120

12

Ornithopus sativus

10

90

9

Pisum sativum

30

1 000

1 000

Trifolium alexandrinum

10

400

60

Trifolium fragiferum

10

40

4

Trifolium glanduliferum

10

20

2

Trifolium hirtum

10

70

7

Trifolium hybridum

10

200

20

Trifolium incarnatum

10

500

80

Trifolium isthmocarpum

10

100

3

Trifolium michelianum

10

25

2

Trifolium pratense

10

300

50

Trifolium repens

10

200

20

Trifolium resupinatum

10

200

20

Trifolium squarrosum

10

150

15

Trifolium subterraneum

10

250

25

Trifolium vesiculosum

10

100

3

Trigonella foenum-graecum

10

500

450

Vicia benghalensis

20

1 000

120

Vicia faba

30

1 000

1 000

Vicia pannonica

30

1 000

1 000

Vicia sativa

30

1 000

1 000

Vicia villosa

30

1 000

1 000

Ostale vrste

Brassica napus var. napobrassica

10

200

100

Brassica oleracea convar. acephala

10

200

100

Phacelia tanacetifolia

10

300

40

Plantago lanceolata

5

20

2

Raphanus sativus var. oleiformis

10

300

300

Najveća masa partije ne smije se premašiti za više od 5 %.”


ODLUKE

2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/76


ODLUKA VIJEĆA (EU, Euratom) 2016/2110

od 28. studenoga 2016.

o imenovanju člana Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora, kojeg je predložila Helenska Republika

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 302.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 106.a,

uzimajući u obzir prijedlog grčke vlade,

uzimajući u obzir mišljenje Europske komisije,

budući da:

(1)

Vijeće je 18. rujna 2015. donijelo Odluku (EU, Euratom) 2015/1600 (1), a 1. listopada 2015. Odluku (EU, Euratom) 2015/1790 (2) o imenovanju članova Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora za razdoblje od 21. rujna 2015. do 20. rujna 2020.

(2)

Mjesto člana Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora postalo je slobodno istekom mandata gđe Aikaterini PEPPE,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

G. Constantine CATSAMBIS, Ambassador ad. h., Union of Greek Shipowners (UGS) external advisor on European Affairs. imenuje se članom Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora do kraja tekućeg mandata koji istječe 20. rujna 2020.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. studenoga 2016.

Za Vijeće

Predsjednik

P. ŽIGA


(1)  Odluka Vijeća (EU, Euratom) 2015/1600 od 18. rujna 2015. o imenovanju članova Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora za razdoblje od 21. rujna 2015. do 20. rujna 2020. (SL L 248, 24.9.2015., str. 53.).

(2)  Odluka Vijeća (EU, Euratom) 2015/1790 od 1. listopada 2015. o imenovanju članova Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora za razdoblje od 21. rujna 2015. do 20. rujna 2020. (SL L 260, 7.10.2015., str. 23.).


2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/77


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/2111

od 28. studenoga 2016.

o imenovanju člana Savjetodavnog odbora za slobodu kretanja radnika za Belgiju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 492/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2011. o slobodi kretanja radnika u Uniji (1), a posebno njezine članke 23. i 24.,

uzimajući u obzir popise kandidata koje su Vijeću podnijele vlade država članica,

budući da:

(1)

Odlukom od 20. rujna 2016. (2) Vijeće je imenovalo članove i zamjenike članova Savjetodavnog odbora za slobodu kretanja radnika za razdoblje od 25. rujna 2016. do 24. rujna 2018.

(2)

Vlada Belgije predložila je jednog kandidata za mjesto koje treba popuniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Članom Savjetodavnog odbora za slobodu kretanja radnika za razdoblje od 25. rujna 2016. do 24. rujna 2018. imenuje se sljedeća osoba:

I.   PREDSTAVNICI SINDIKATA

Zemlja

Članovi

Zamjenici članova

Belgija

g. Joeri HENS

 

Članak 2.

Članove i zamjenike članova koji još nisu predloženi Vijeće će imenovati kasnije.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. studenoga 2016.

Za Vijeće

Predsjednik

P. ŽIGA


(1)  SL L 141, 27.5.2011., str. 1.

(2)  Odluka Vijeća od 20. rujna 2016. o imenovanju članova i zamjenika članova Savjetodavnog odbora za slobodu kretanja radnika (SL C 348, 23.9.2016., str. 3.).


2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/78


ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2016/2112

od 1. prosinca 2016.

o izmjeni Odluke 2014/401/ZVSP o Satelitskom centru Europske unije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 31. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. lipnja 2014. donijelo Odluku 2014/401/ZVSP (1) o Satelitskom centru Europske unije i stavljanju izvan snage Zajedničke akcije 2001/555/ZVSP o osnivanju Satelitskog centra Europske unije.

(2)

Uprava Satelitskog centra Europske unije („SATCEN”) trebala bi imati mogućnost pozivanja stručnjaka iz relevantnih država, međunarodnih organizacija, tijela i subjekata na neke od svojih sastanaka kako bi pružili informacije o određenim temama.

(3)

SATCEN bi trebao biti odgovoran za provedbu međunarodnih sporazuma koje je Unija sklopila u području Zajedničke vanjske i sigurnosne politike u pogledu aktivnosti SATCEN-a.

(4)

Odluku Vijeća 2014/401/ZVSP trebalo bi u skladu s time izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2014/401/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 6. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Direktor SATCEN-a ili predstavnik direktora u pravilu mora prisustvovati sastancima Uprave. Predsjednik Vojnog odbora Europske unije, glavni direktor vojnog osoblja Europske unije i zapovjednik civilnih operacija Europske unije isto tako mogu prisustvovati sastancima Uprave. Predstavnici relevantnih institucija, agencija, tijela i subjekata Unije te predstavnici trećih država, međunarodnih organizacija i subjekata također mogu na poziv Uprave prisustvovati sastancima Uprave radi pružanja informacija povezanih s određenim točkama dnevnog reda.”

2.

U članku 20. sljedeći stavak umeće se nakon stavka 2.:

„2.a   SATCEN je odgovoran, nakon odobrenja Uprave, za provedbu međunarodnih sporazuma koje je Unija sklopila u području zajedničke vanjske i sigurnosne politike u onoj mjeri u kojoj se one tiču aktivnosti SATCEN-a.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. prosinca 2016.

Za Vijeće

Predsjednik

A. ÉRSEK


(1)  Odluka Vijeća 2014/401/ZVSP od 26. lipnja 2014.o Satelitskom centru Europske unije i stavljanju izvan snage Zajedničke akcije 2001/555/ZVSP o osnivanju Satelitskog centra Europske unije (SL L 188, 27.6.2014., str. 73.).


2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/79


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2016/2113

оd 30. studenoga 2016.

o poravnanju računâ agencija za plaćanja država članica u pogledu rashoda koji su financirani iz Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) u zadnjoj godini provedbe programskog razdoblja EPFRR-a 2007. – 2013. (16. listopada 2014. – 31. prosinca 2015.)

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2016) 7690)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o financiranju, upravljanju i nadzoru zajedničke poljoprivredne politike i o stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 352/78, (EZ) br. 165/94, (EZ) br. 2799/98, (EZ) br. 814/2000, (EZ) br. 1290/2005 i (EZ) br. 485/2008 (1), a posebno njezin članak 51.,

nakon savjetovanja s Odborom za poljoprivredne fondove,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1306/2013 Komisija bi trebala poravnati račune agencija za plaćanja iz članka 7. te uredbe na temelju godišnjih financijskih izvještaja koje podnose države članice zajedno s podacima koji su potrebni za poravnanje računâ i revizorskim mišljenjem o cjelovitosti, točnosti i istinitosti godišnjih financijskih izvještaja te izvješćâ koja su izradila tijela za ovjeravanje.

(2)

U skladu s člankom 37. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 1306/2013 i člankom 41. stavkom 4. točkom (c) Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 907/2014 (2) godišnje financijske izvještaje za zadnju godinu provedbe Komisiji bi trebalo dostaviti najkasnije šest mjeseci nakon konačnog datuma za prihvatljivost i oni moraju obuhvaćati rashode agencija za plaćanja koji su ostvareni do zadnjeg datuma za prihvatljivost rashoda, odnosno do 31. prosinca 2015.

(3)

U skladu s člankom 37. stavcima 1. i 2. Uredbe (EU) br. 1306/2013 Komisija bi po primitku zadnjeg godišnjeg izvješća o napretku u provedbi programa ruralnog razvoja, ovisno o raspoloživosti proračunskih sredstava, trebala isplatiti preostali iznos na temelju važećeg financijskog plana, godišnjih financijskih izvještaja za zadnju godinu provedbe predmetnog programa ruralnog razvoja te odgovarajuće odluke o poravnanju.

(4)

U skladu s člankom 37. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 1306/2013 države članice Komisiji su dostavile cjelovite financijske izvještaje do 30. lipnja 2016.

(5)

Komisija je provjerila podatke koje su države članice dostavile te je rezultate svojih provjera, zajedno s potrebnim izmjenama, priopćila državama članicama do 30. rujna 2016.

(6)

Za neke agencije za plaćanja Komisija na temelju godišnjih financijskih izvještaja i popratnih dokumenata može donijeti odluku o cjelovitosti, točnosti i istinitosti dostavljenih godišnjih financijskih izvještaja.

(7)

Podatke koje su dostavile određene druge agencije za plaćanja potrebno je dodatno provjeriti te se stoga njihovi računi ne mogu poravnati ovom Provedbenom odlukom.

(8)

U skladu s člankom 36. stavkom 3. točkom (b) Uredbe (EU) br. 1306/2013 iz godišnje odluke o poravnanju za financijsku godinu 2014. izuzet je iznos od 9 934 738,68 EUR. On obuhvaća sljedeće iznose: 1 122 778,99 EUR prijavljeno za program ruralnog razvoja 2007EE06RPO001, 18 560,56 EUR prijavljeno za program ruralnog razvoja 2007ES06RPO009, 5 599 314,30 EUR prijavljeno za program ruralnog razvoja 2007FI06RPO001, 169 459,49 EUR prijavljeno za program ruralnog razvoja 2007LU06RPO001 te 3 024 625,34 EUR prijavljeno za program ruralnog razvoja 2007UK06RPO002. Nakon donošenja izmijenjenih financijskih planova Komisija je te iznose nadoknadila u 2015. i stoga ih se uključuje u ovu odluku o poravnanju.

(9)

U skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1306/2013 ovom se Odlukom ne dovode u pitanje odluke koje Komisija može donijeti u budućnosti u skladu s člankom 52. te Uredbe kako bi iz financiranja Unije isključila rashode koji nisu ostvareni u skladu s pravilima Unije.

(10)

Pri donošenju ove Odluke Komisija bi trebala uzeti u obzir iznose smanjene ili suspendirane na temelju članka 41. Uredbe (EU) br. 1306/2013 kako bi se izbjegla neopravdana ili nepravovremena plaćanja odnosno povrat iznosa za koje bi poslije mogla biti potrebna financijska korekcija. Provedbenom odlukom C(2015)6810 Komisija je smanjila privremena plaćanja povezana s programom ruralnog razvoja Litve za programsko razdoblje 2007. – 2013. Budući da je postupak u skladu s člankom 34. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 908/2014 (3) još u tijeku, to bi smanjenje trebalo zadržati,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Uz iznimku agencija za plaćanja iz članka 2., poravnavaju se računi agencija za plaćanja država članica u pogledu rashoda koji su financirani iz Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) u zadnjoj godini provedbe programskog razdoblja EPFRR-a 2007. – 2013. (16. listopada 2014. – 31. prosinca 2015.).

U Prilogu I. naveden je popis agencija za plaćanja država članica za koje se poravnavaju računi za zadnju godinu provedbe programskog razdoblja EPFRR-a 2007. – 2013.

Članak 2.

Za zadnju godinu provedbe programskog razdoblja EPFRR-a 2007. – 2013. iz članka 1. računi agencija za plaćanja država članica u pogledu rashoda za svaki odgovarajući program ruralnog razvoja koji je financiran iz EPFRR-a kako je utvrđeno u Prilogu II. nisu obuhvaćeni ovom Odlukom i poravnat će se naknadnom odlukom o poravnanju računâ.

Članak 3.

Konačni preostali iznosi za programe ruralnog razvoja za programsko razdoblje 2007. – 2013. za koje su poravnani svi relevantni godišnji financijski izvještaji odgovarajućih agencija za plaćanja navedeni su u Prilogu III.

Članak 4.

Programi ruralnog razvoja za koje godišnji financijski izvještaji odgovarajućih agencija za plaćanja nisu poravnani za jednu financijsku godinu ili više njih navedeni su u Prilogu IV.

Članak 5.

Ovom Odlukom ne dovode se u pitanje buduće odluke o potvrdi o sukladnosti koje Komisija može donijeti u skladu s člankom 52. Uredbe (EU) br. 1306/2013 kako bi iz financiranja Unije isključila rashode koji nisu ostvareni u skladu s pravilima Unije.

Članak 6.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2016.

Za Komisiju

Phil HOGAN

Član Komisije


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 549.

(2)  Delegirana uredba Komisije (EU) br. 907/2014 оd 11. ožujka 2014. o dopuni Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu agencija za plaćanja i ostalih tijela, financijskog upravljanja, poravnanja računa, jamstava i upotrebe eura (SL L 255, 28.8.2014., str. 18.).

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 908/2014 оd 6. kolovoza 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu agencija za plaćanje i drugih tijela, financijskog upravljanja, poravnanja računa, pravila o kontroli, jamstava i transparentnosti (SL L 255, 28.8.2014., str. 59.).


PRILOG I.

Popis agencija za plaćanja država članica za koje su poravnani računi za zadnju godinu provedbe programskog razdoblja EPFRR-a 2007. – 2013. (16. listopada 2014. – 31. prosinca 2015.)

Odobreni programi s prijavljenim rashodima za EPFRR

(u EUR)

CCI

Rashodi u zadnjoj godini provedbe programa ruralnog razvoja za razdoblje 2007. – 2013.

Korekcije

Ukupno

Iznosi koji se ne mogu ponovno upotrijebiti (*1)

Prihvaćeni iznos poravnan za zadnju godine provedbe programa ruralnog razvoja za razdoblje 2007. – 2013.

Privremena plaćanja nadoknađena državi članici, uključujući poravnanje pretfinanciranja za zadnju godine provedbe programa ruralnog razvoja za razdoblje 2007. – 2013.

Razlika za zadnju godinu provedbe (*2)

 

 

i

ii

iii = i + ii

iv

v = iii – iv

vi

vii = v – vi

AT

2007AT06RPO001

180 414 767,03

0,00

180 414 767,03

5 022 381,85

175 392 385,18

0,00

175 392 385,18

BE

2007BE06RPO001

8 140 257,07

0,00

8 140 257,07

0,00

8 140 257,07

0,00

8 140 257,07

CY

2007CY06RPO001

38 140 069,90

0,00

38 140 069,90

13 390,11

38 126 679,79

29 657 079,24

8 469 600,55

CZ

2007CZ06RPO001

292 718 350,03

0,00

292 718 350,03

35 461,62

292 682 888,41

154 265 497,75

138 417 390,66

DE

2007DE06RAT001

351 752,56

0,00

351 752,56

0,00

351 752,56

344 787,29

6 965,27

DE

2007DE06RPO003

36 256 830,11

0,00

36 256 830,11

540 187,61

35 716 642,50

3 080 151,79

32 636 490,71

DE

2007DE06RPO004

53 962 511,16

0,00

53 962 511,16

2 618,70

53 959 892,46

0,00

53 959 892,46

DE

2007DE06RPO007

146 014 201,06

0,00

146 014 201,06

5 200,60

146 009 000,46

97 972 211,99

48 036 788,47

DE

2007DE06RPO010

11 444 115,23

0,00

11 444 115,23

279 017,62

11 165 097,61

0,00

11 165 097,61

DE

2007DE06RPO011

190 954 194,64

0,00

190 954 194,64

0,00

190 954 194,64

159 624 523,46

31 329 671,18

DE

2007DE06RPO012

103 450 659,94

0,00

103 450 659,94

0,00

103 450 659,94

67 725 526,51

35 725 133,43

DE

2007DE06RPO015

41 184 956,92

0,00

41 184 956,92

0,00

41 184 956,92

23 950 996,56

17 233 960,36

DE

2007DE06RPO017

51 607 606,40

0,00

51 607 606,40

158 733,56

51 448 872,84

38 721 362,68

12 727 510,16

DE

2007DE06RPO018

3 819 565,33

0,00

3 819 565,33

22 759,59

3 796 805,74

2 719 891,12

1 076 914,62

DE

2007DE06RPO019

149 119 636,31

0,00

149 119 636,31

42 685 587,47

106 434 048,84

56 992 558,25

49 441 490,59

DE

2007DE06RPO020

196 010 469,43

0,00

196 010 469,43

0,00

196 010 469,43

165 016 404,40

30 994 065,03

DE

2007DE06RPO021

40 029 762,54

0,00

40 029 762,54

0,00

40 029 762,54

26 675 650,42

13 354 112,12

DE

2007DE06RPO023

102 771 123,22

0,00

102 771 123,22

0,00

102 771 123,22

69 757 904,44

33 013 218,78

DK

2007DK06RPO001

120 409 422,17

0,00

120 409 422,17

0,00

120 409 422,17

99 405 869,99

21 003 552,18

EE

2007EE06RPO001

40 202 306,30

1 122 778,99

41 325 085,29

0,00

41 325 085,29

5 843 533,28

35 481 552,01

ES

2007ES06RAT001

3 070 358,98

0,00

3 070 358,98

0,00

3 070 358,98

685 438,83

2 384 920,15

ES

2007ES06RPO001

604 799 852,21

0,00

604 799 852,21

Nije dostupno

604 799 852,21

635 451 116,97

– 30 651 264,76

ES

2007ES06RPO002

86 189 041,88

0,00

86 189 041,88

0,00

86 189 041,88

67 083 574,51

19 105 467,37

ES

2007ES06RPO004

10 819 548,97

0,00

10 819 548,97

0,00

10 819 548,97

10 819 546,34

2,63

ES

2007ES06RPO005

39 127 499,30

0,00

39 127 499,30

0,45

39 127 498,85

37 752 050,93

1 375 447,92

ES

2007ES06RPO006

9 283 884,42

0,00

9 283 884,42

0,00

9 283 884,42

5 302 016,45

3 981 867,97

ES

2007ES06RPO007

282 215 353,74

0,00

282 215 353,74

0,00

282 215 353,74

272 487 142,31

9 728 211,43

ES

2007ES06RPO008

173 940 717,32

0,00

173 940 717,32

17 641,40

173 923 075,92

131 759 986,54

42 163 089,38

ES

2007ES06RPO009

56 121 244,85

18 560,56

56 139 805,41

18 765,23

56 121 040,18

40 471 926,89

15 649 113,29

ES

2007ES06RPO010

233 713 300,99

0,00

233 713 300,99

5 364 682,52

228 348 618,47

201 182 038,91

27 166 579,56

ES

2007ES06RPO011

215 435 433,06

0,00

215 435 433,06

0,00

215 435 433,06

215 493 246,25

– 57 813,19

ES

2007ES06RPO012

15 716 123,24

0,00

15 716 123,24

737 535,58

14 978 587,66

14 978 587,05

0,61

ES

2007ES06RPO013

57 532 665,17

0,00

57 532 665,17

4 127,40

57 528 537,77

51 816 039,06

5 712 498,71

ES

2007ES06RPO014

12 538 312,15

0,00

12 538 312,15

0,00

12 538 312,15

7 639 461,50

4 898 850,65

ES

2007ES06RPO015

16 674 763,93

0,00

16 674 763,93

0,00

16 674 763,93

12 971 705,42

3 703 058,51

ES

2007ES06RPO016

7 352 887,18

0,00

7 352 887,18

0,00

7 352 887,18

4 464 520,56

2 888 366,62

ES

2007ES06RPO017

26 800 845,33

0,00

26 800 845,33

0,00

26 800 845,33

26 916 117,17

– 115 271,84

FI

2007FI06RPO001

91 530 348,92

5 599 314,30

97 129 663,22

0,00

97 129 663,22

24 423 059,42

72 706 603,80

FI

2007FI06RPO002

527 945,41

0,00

527 945,41

0,00

527 945,41

40 268,10

487 677,31

GR

2007GR06RPO001

888 314 517,06

0,00

888 314 517,06

N/A

888 314 517,06

922 581 212,89

– 34 266 695,83

HU

2007HU06RPO001

748 754 592,05

0,00

748 754 592,05

149 117,72

748 605 474,33

648 459 437,19

100 146 037,14

IE

2007IE06RPO001

44 978 622,14

0,00

44 978 622,14

1 900 408,70

43 078 213,44

0,00

43 078 213,44

IT

2007IT06RPO002

8 149 462,51

0,00

8 149 462,51

0,00

8 149 462,51

1 747 073,50

6 402 389,01

IT

2007IT06RPO003

127 616 735,00

0,00

127 616 735,00

62 261,60

127 554 473,40

101 200 113,66

26 354 359,74

IT

2007IT06RPO007

59 805 780,74

0,00

59 805 780,74

1 329 918,62

58 475 862,12

35 949 179,67

22 526 682,45

IT

2007IT06RPO009

95 037 114,69

0,00

95 037 114,69

0,00

95 037 114,69

80 989 496,92

14 047 617,77

IT

2007IT06RPO010

99 037 273,94

0,00

99 037 273,94

14,42

99 037 259,52

79 600 169,71

19 437 089,81

IT

2007IT06RPO011

14 862 287,40

0,00

14 862 287,40

0,00

14 862 287,40

10 068 172,35

4 794 115,05

IT

2007IT06RPO014

82 990 789,77

0,00

82 990 789,77

275,94

82 990 513,83

59 135 824,91

23 854 688,92

LT

2007LT06RPO001

244 973 915,09

0,00

244 973 915,09

0,00

244 973 915,09

158 247 238,33

86 726 676,76

LU

2007LU06RPO001

4 936 636,74

169 459,49

5 106 096,23

0,00

5 106 096,23

945 791,68

4 160 304,55

LV

2007LV06RPO001

56 888 733,59

0,00

56 888 733,59

0,00

56 888 733,59

4 375 802,65

52 512 930,94

MT

2007MT06RPO001

18 525 508,20

0,00

18 525 508,20

43 435,58

18 482 072,62

15 825 626,82

2 656 445,80

NL

2007NL06RPO001

73 109 827,75

0,00

73 109 827,75

450 010,86

72 659 816,89

44 639 544,30

28 020 272,59

PL

2007PL06RPO001

2 751 343 627,94

0,00

2 751 343 627,94

0,00

2 751 343 627,94

2 096 701 691,24

654 641 936,70

PT

2007PT06RAT001

866 848,88

0,00

866 848,88

92 093,13

774 755,75

307 978,67

466 777,08

PT

2007PT06RPO001

33 268 022,24

0,00

33 268 022,24

181 340,87

33 086 681,37

26 663 056,94

6 423 624,43

PT

2007PT06RPO002

404 097 172,73

0,00

404 097 172,73

2 652 078,48

401 445 094,25

241 466 481,61

159 978 612,64

PT

2007PT06RPO003

39 566 393,71

0,00

39 566 393,71

0,00

39 566 393,71

39 580 602,94

– 14 209,23

SE

2007SE06RPO001

123 975 874,31

0,00

123 975 874,31

0,00

123 975 874,31

81 220 293,81

42 755 580,50

SI

2007SI06RPO001

94 548 141,11

0,00

94 548 141,11

0,31

94 548 140,80

51 850 486,84

42 697 653,96

SK

2007SK06RPO001

254 161 344,40

0,00

254 161 344,40

322,61

254 161 021,79

167 819 763,78

86 341 258,01

UK

2007UK06RPO001

144 515 333,22

0,00

144 515 333,22

1 487 992,45

143 027 340,77

50 672 584,29

92 354 756,48

UK

2007UK06RPO002

18 203 293,99

3 024 625,34

21 227 919,33

1 731 156,70

19 496 762,63

3 507 181,78

15 989 580,85

UK

2007UK06RPO0013

– 987 841,37

0,00

– 987 841,37

455 326,60

– 1 443 167,97

0,00

– 1 443 167,97

UK

2007UK06RPO004

59 384 266,74

0,00

59 384 266,74

315 791,70

59 068 475,04

59 319 912,22

– 251 437,18


(*1)  Ograničenje i smanjenja iz članka 69. točke 5.b Uredbe Vijeća (EZ) br. 1698/2005 od 20. rujna 2005. o potporama ruralnom razvoju Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) (SL L 277, 21.10.2005., str.1.). Ti se iznosi navode samo za programe navedene u Prilogu III. Za programe navedene u Prilogu IV. ti će se iznosi priopćiti kad se godišnji financijski izvještaji za EPFRR poravnaju za sve relevantne financijske godine.

(*2)  To nije iznos koji će se isplatiti. Konačni preostali iznosi koje treba isplatiti navedeni su u Prilogu III.


PRILOG II.

PORAVNANJE RAČUNÂ AGENCIJA ZA PLAĆANJA

ZADNJA GODINA PROVEDBE PROGRAMA RURALNOG RAZVOJA ZA PROGRAMSKO RAZDOBLJE 2007. – 2013.

Popis agencija za plaćanja i programa za koje se računi za zadnju godinu provedbe (16. listopada 2014. – 31. prosinca 2015.) odvajaju te će ih se poravnati naknadnom odlukom o poravnanju

Država članica

Agencija za plaćanja

Program

Belgija

Région Wallonne

2007BE06RPO002

Bugarska

State Fund Agriculture

2007BG06RPO001

Njemačka

EU-Zahlstelle der Freien und Hansestadt Hamburg

2007DE06RPO009

Španjolska

Organismo Pagador de la Comunidad Autónoma del Principado de Asturias

2007ES06RPO003

Francuska

Office du Développement Agricole et Rural de Corse

2007FR06RPO002

Agence de services et de paiement

2007FR06RPO001

2007FR06RPO003

2007FR06RPO004

2007FR06RPO005

2007FR06RPO006

Italija

Agenzia per le Erogazioni in Agricoltura

2007IT06RAT001

2007IT06RPO001

2007IT06RPO004

2007IT06RPO005

2007IT06RPO006

2007IT06RPO008

2007IT06RPO012

2007IT06RPO013

2007IT06RPO015

2007IT06RPO016

2007IT06RPO017

2007IT06RPO019

2007IT06RPO020

2007IT06RPO021

Agenzia della regione Calabria per le Erogazioni in Agricoltura

2007IT06RPO018

Rumunjska

Paying Agency for Rural Development and Fishery (PARDF)

2007RO06RPO001


PRILOG III.

Konačni preostali iznosi za programe ruralnog razvoja za programsko razdoblje 2007. – 2013. za koje su poravnani svi relevantni godišnji financijski izvještaji

Država članica

Agencija za plaćanja

Program

Konačni preostali iznos u EUR

AT

AT01

2007AT06RPO001

201 048 842,91

BE

BE02

2007BE06RPO001

11 915 307,11

CY

CY01

2007CY06RPO001

8 138 264,88

CZ

CZ01

2007CZ06RPO001

138 417 269,54

DE

DE01

2007DE06RAT001

6 965,28

DE03

2007DE06RPO003

33 079 775,42

DE04

2007DE06RPO004

70 357 109,98

DE07

2007DE06RPO007

48 036 735,72

DE11

2007DE06RPO011

31 329 671,19

DE12

2007DE06RPO012

35 725 132,72

DE15

2007DE06RPO015

17 233 960,44

DE17

2007DE06RPO017

12 727 510,16

DE18

2007DE06RPO018

1 076 914,65

DE19

2007DE06RPO019

49 441 490,19

DE20

2007DE06RPO020

30 994 065,04

DE21

2007DE06RPO021

13 350 534,31

DE23

2007DE06RPO023

33 053 719,77

DE26

2007DE06RPO010

12 195 402,12

DK

DK02

2007DK06RPO001

20 963 291,37

EE

EE01

2007EE06RPO001

35 481 509,90

ES

ES02

2007ES06RPO002

19 105 467,57

ES04

2007ES06RPO004

– 1 570 468,31

ES05

2007ES06RPO005

1 375 447,92

ES06

2007ES06RPO006

3 982 139,88

ES07

2007ES06RPO007

9 728 211,49

ES08

2007ES06RPO008

42 163 089,49

ES09

2007ES06RPO009

15 649 113,35

ES10

2007ES06RPO010

27 166 579,64

ES11

2007ES06RPO011

– 6 930 052,58

ES12

2007ES06RPO012

– 2 529 813,38

ES13

2007ES06RPO013

5 712 498,75

ES14

2007ES06RPO014

4 898 850,90

ES15

2007ES06RPO015

3 703 058,56

ES16

2007ES06RPO016

2 888 363,59

ES17

2007ES06RPO017

– 3 251 561,99

ES18

2007ES06RAT001

2 384 920,15

FI

FI01

2007FI06RPO001

72 701 842,49

2007FI06RPO002

487 677,39

HU

HU01

2007HU06RPO001

100 146 037,10

IE

IE01

2007IE06RPO001

123 238 683,26

IT

IT05

2007IT06RPO014

23 854 688,90

IT07

2007IT06RPO010

19 437 089,80

IT08

2007IT06RPO003

26 354 359,60

IT10

2007IT06RPO009

14 047 617,83

IT23

2007IT06RPO007

22 526 681,19

IT24

2007IT06RPO002

6 402 389,09

IT25

2007IT06RPO011

4 794 115,04

LT

LT01 (*1)

2007LT06RPO001

86 077 486,54

LU

LU01

2007LU06RPO001

4 310 827,77

LV

LV01

2007LV06RPO001

52 512 930,94

MT

MT01

2007MT06RPO001

2 656 238,28

NL

NL04

2007NL06RPO001

27 849 916,20

PL

PL01

2007PL06RPO001

654 646 405,33

PT

PT03

2007PT06RAT001

466 777,31

2007PT06RPO001

6 423 624,50

2007PT06RPO002

159 994 438,45

2007PT06RPO003

– 194 494,42

SE

SE01

2007SE06RPO001

39 280 927,30

SI

SI01

2007SI06RPO001

42 697 633,16

SK

SK01

2007SK06RPO001

86 339 545,97

UK

GB05

2007UK06RPO002

15 989 736,99

GB06

2007UK06RPO003

33 256 485,91

GB07

2007UK06RPO004

– 7 316 081,21

GB09

2007UK06RPO001

92 304 669,80


(*1)  Konačni preostali iznos programa ruralnog razvoja agencije LT01 umanjuje se za 708 136,83 EUR u skladu s člankom 41. Uredbe (EU) br. 1306/2014 i za njega se provodi provjera sukladnosti.


PRILOG IV.

Programi ruralnog razvoja za koje godišnji financijski izvještaji nisu poravnani za jednu financijsku godinu ili više njih

Država članica

Agencija za plaćanja

Program (*1)

Belgija

Région Wallonne

2007BE06RPO002

Bugarska

State Fund Agriculture

2007BG06RPO001

Njemačka

EU-Zahlstelle der Freien und Hansestadt Hamburg

2007DE06RPO009

Španjolska

Dirección General de Fondos Agrarios de la Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente de la Junta de Andalucía

2007ES06RPO001

Organismo Pagador de la Comunidad Autónoma del Principado de Asturias

2007ES06RPO003

Francuska

Office du Développement Agricole et Rural de Corse

2007FR06RPO002

Agence de services et de paiement

2007FR06RPO001

2007FR06RPO003

2007FR06RPO004

2007FR06RPO005

2007FR06RPO006

Grčka

Payment and Control Agency for Guidance and Guarantee Community Aids (O.P.E.K.E.P.E.)

2007GR06RPO001

Italija

Agenzia per le Erogazioni in Agricoltura

2007IT06RAT001

2007IT06RPO001

2007IT06RPO004

2007IT06RPO005

2007IT06RPO006

2007IT06RPO008

2007IT06RPO012

2007IT06RPO013

2007IT06RPO015

2007IT06RPO016

2007IT06RPO017

2007IT06RPO019

2007IT06RPO020

2007IT06RPO021

Agenzia della regione Calabria per le Erogazioni in Agricoltura

2007IT06RPO018

Rumunjska

Paying Agency for Rural Development and Fishery (PARDF)

2007RO06RPO001


(*1)  Konačni preostali iznos izračunat će se kad se godišnji financijski izvještaji za EPFRR poravnaju za sve relevantne financijske godine.


2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/92


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2016/2114

оd 30. studenoga 2016.

o utvrđivanju količinskih ograničenja i dodjeli kvota za tvari koje podliježu kontroli na temelju Uredbe (EZ) br. 1005/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o tvarima koje oštećuju ozonski sloj za razdoblje od 1. siječnja do 31. prosinca 2017.

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2016) 7715)

(Vjerodostojni su samo tekstovi na češkom, engleskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, španjolskom i talijanskom jeziku)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1005/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o tvarima koje oštećuju ozonski sloj (1), a posebno njezin članak 10. stavak 2. i članak 16. stavak 1.,

budući da:

(1)

Puštanje uvezenih kontroliranih tvari u slobodan promet u Uniji podliježe količinskim ograničenjima.

(2)

Komisija je dužna utvrditi ta ograničenja i poduzećima dodijeliti kvote.

(3)

Komisija je dužna utvrditi i količine kontroliranih tvari koje nisu klorofluorougljikovodici koje se mogu upotrebljavati za neophodnu laboratorijsku i analitičku primjenu te poduzeća koja ih mogu upotrebljavati.

(4)

Pri utvrđivanju kvota koje se dodjeljuju za neophodnu laboratorijsku i analitičku primjenu mora se osigurati poštovanje količinskih ograničenja utvrđenih u članku 10. stavku 6. Uredbe (EZ) br. 1005/2009 primjenom Uredbe Komisije (EU) br. 537/2011 (2). Budući da ta količinska ograničenja obuhvaćaju količine klorofluorougljikovodika za laboratorijsku i analitičku primjenu za koje je izdana dozvola, proizvodnja i uvoz klorofluorougljikovodika u te svrhe trebaju također biti obuhvaćeni tom dodjelom kvota.

(5)

Komisija je izdala objavu poduzećima koja 2017. namjeravaju u Europsku uniju uvoziti kontrolirane tvari koje oštećuju ozonski sloj ili ih izvoziti iz Europske unije te poduzećima koja 2017. namjeravaju podnijeti zahtjev za kvotu za te tvari za laboratorijske i analitičke primjene (3) te je primila izjave o planiranim uvozima za 2017.

(6)

Količinska ograničenja i kvote trebali bi se utvrditi za razdoblje od 1. siječnja do 31. prosinca 2017. u skladu s godišnjim ciklusom izvješćivanja u okviru Montrealskog protokola o tvarima koje oštećuju ozonski sloj.

(7)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora uspostavljenog člankom 25. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1005/2009,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Količinska ograničenja za puštanje u slobodan promet

Kontrolirane tvari koje podliježu Uredbi (EZ) br. 1005/2009 i potječu iz izvora izvan Unije mogu se pustiti u slobodan promet u Uniji 2017. u količinama navedenima u nastavku:

Kontrolirane tvari

Količina (izražena kao potencijal oštećenja ozonskog sloja (ODP) pomnožen s kilogramima)

Skupina I. (klorofluorougljici 11, 12, 113, 114 i 115) i skupina II. (ostali potpuno halogenirani klorofluorougljici)

3 396 350,00

Skupina III. (haloni)

22 854 750,00

Skupina IV. (ugljikov tetraklorid)

22 330 561,00

Skupina V. (1,1,1-trikloroetan)

1 700 000,00

Skupina VI. (metil bromid)

780 720,00

Skupina VII. (bromofluorougljikovodici)

3 650,48

Skupina VIII. (klorofluorougljikovodici)

5 947 011,50

Skupina IX. (bromoklorometan)

324 012,00

Članak 2.

Dodjela kvota za puštanje u slobodan promet

1.   Kvote za klorofluorougljike 11, 12, 113, 114 i 115 te ostale potpuno halogenirane klorofluorougljike u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017. dodjeljuju se za primjene te poduzećima iz Priloga I.

2.   Kvote za halone u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017. dodjeljuju se za primjene te poduzećima iz Priloga II.

3.   Kvote za ugljikov tetraklorid u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017. dodjeljuju se za primjene te poduzećima iz Priloga III.

4.   Kvote za 1,1,1-trikloroetan u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017. dodjeljuju se za primjene te poduzećima iz Priloga IV.

5.   Kvote za metil bromid u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017. dodjeljuju se za primjene te poduzećima iz Priloga V.

6.   Kvote za bromofluorougljikovodike u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017. dodjeljuju se za primjene te poduzećima iz Priloga VI.

7.   Kvote za klorofluorougljikovodike u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017. dodjeljuju se za primjene te poduzećima iz Priloga VII.

8.   Kvote za bromoklorometan u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017. dodjeljuju se za primjene te poduzećima iz Priloga VIII.

9.   Pojedinačne kvote za poduzeća utvrđene su u Prilogu IX.

Članak 3.

Kvote za laboratorijsku i analitičku primjenu

Kvote za uvoz i proizvodnju kontroliranih tvari za laboratorijsku i analitičku primjenu 2017. dodjeljuju se poduzećima navedenima u Prilogu X.

Najveće količine koje se mogu proizvoditi ili uvesti 2017. za laboratorijsku i analitičku primjenu dodijeljene tim poduzećima navedene su u Prilogu XI.

Članak 4.

Razdoblje valjanosti

Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 2017. i prestaje važiti 31. prosinca 2017.

Članak 5.

Adresati

Ova je Odluka upućena sljedećim poduzećima:

1.

Abcr GmbH

Im Schlehert 10

76187 Karlsruhe

Njemačka

2.

AGC Chemicals Europe, Ltd.

York House, Hillhouse International

FY5 4QD Thornton Cleveleys

Ujedinjena Kraljevina

3.

Airbus Operations SAS

Route de bayonne 316

31300 Toulouse

Francuska

4.

Albemarle Europe SPRL

Parc Scientifique Einstein, Rue du Bosquet 9

B-1348 Louvain-la-Neuve

Belgija

5.

ARKEMA FRANCE

Rue Estienne-d'Orves 420

92705 COLOMBES Cedex

Francuska

6.

ATELIERS BIGATA

Rue Jean-Baptiste-Perrin 10

33320 Eysines

Francuska

7.

BASF Agri-Production S.A.S.

Rue de Verdun 32

76410 Saint-Aubin Les Elbeuf

Francuska

8.

Bayer CropScience AG

Alfred-Nobel-Str. 50

40789 Monheim

Njemačka

9.

Biovit d.o.o.

Matka Laginje 13

42000 Varaždin

Hrvatska

10.

Blue Cube Germany Assets GmbH & Co. KG

Buetzflether Sand 2

21683 Stade

Njemačka

11.

Ceram Optec SIA

Skanstes street 7 K-1

LV-1013 Riga

Latvija

12.

Chemours Netherlands B.V.

Baanhoekweg 22

3313LA Dordrecht

Nizozemska

13.

Daikin Refrigerants Europe GmbH

Industriepark Höchst

65926 Frankfurt am Main

Njemačka

14.

DIVERCHIM SA

RUE DU NOYER, ZAC du Moulin 6

95700 Roissy-en-France

Francuska

15.

Dyneon GmbH

Industrieparkstr. 1

84508 Burgkirchen

Njemačka

16.

EAF protect s.r.o.

Karlovarská 131/50

35002 Cheb 2

Češka

17.

F-Select GmbH

Grosshesseloherstr. 18

81479 München

Njemačka

18.

Fenix Fluor Limited

Rocksavage Site

WA7 JE Runcorn, Cheshire

Ujedinjena Kraljevina

19.

Fire Fighting Enterprises Ltd

Hunting Gate 9

SG4 0TJ Hitchin

Ujedinjena Kraljevina

20.

GHC Gerling, Holz & Co. Handels GmbH

Ruhrstr. 113

22761 Hamburg

Njemačka

21.

GIELLE DI LUIGI GALANTUCCI

VIA FERRI ROCCO 32

70022 ALTAMURA

Italija

22.

GlaxoSmithKline

Cobden Street

DD10 8EA Montrose

Ujedinjena Kraljevina

23.

Halon & Refrigerant Services Ltd

J Reid Trading Estate, Factory Road

CH5 2QJ Sandycroft

Ujedinjena Kraljevina

24.

Honeywell Fluorine Products Europe BV

Laarderhoogtweg 18

1101 EA Amsterdam

Nizozemska

25.

Honeywell Speciality Chemicals Seelze GmbH

Wunstorfer Str. 40

30926 Seelze

Njemačka

26.

Hovione FarmaCiencia SA

Quinta de S. Pedro – Sete Casas

2674-506 Loures

Portugal

27.

Hudson Technologies Europe S.r.l.

Via degli Olmetti 5

00060 Formello

Italija

28.

ICL-IP Europe B.V.

Fosfaatweg 48

1013 BM Amsterdam

Nizozemska

29.

INTERGEO LTD

INDUSTRIAL PARK OF THERMI

57001 THESSALONIKI

Grčka

30.

Labmix24 GmbH

Jonas-Elkan-Weg 4

46499 Hamminkeln

Njemačka

31.

LABORATORIOS MIRET S.A.

Geminis 4

08228 Terrassa

Španjolska

32.

LGC Standards GmbH

Mercatorstr. 51

46485 Wesel

Njemačka

33.

Ludwig-Maximilians-University

Butenadtstr. 5-13 (HAUS D)

DE-81377 München

Njemačka

34.

Mebrom NV

Antwerpsesteenweg 45

2830 Willebroek

Belgija

35.

Merck KGaA

Frankfurter Strasse 250

64293 Darmstadt

Njemačka

36.

Meridian Technical Services Limited

Hailey Road 14

DA18 4AP Erith

Ujedinjena Kraljevina

37.

Mexichem UK Limited

The Heath Business and Technical Park

WA7 4QX Runcorn, Cheshire

Ujedinjena Kraljevina

38.

P.U. POŻ-PLISZKA Sp. z o.o.

ul. Szczecińska 45

80-392 Gdańsk

Poljska

39.

PANREAC QUIMICA S.L.U.

C/Garraf 2

E08210 Barcelona

Španjolska

40.

Quality Control North West

Poplar Grove

SK2 7JE Stockport

Ujedinjena Kraljevina

41.

R.P. CHEM s.r.l.

Via San Michele 47

31032 Casale sul Sile (TV)

Italija

42.

Safety Hi-Tech srl

Via di Porta Pinciana 6

00187 Roma

Italija

43.

Savi Technologie sp. z o.o.

Psary, ul. Wolności 20

51-180 Wrocław

Poljska

44.

SIGMA ALDRICH CHIMIE sarl

Rue de Luzais 80

38070 Saint-Quentin-Fallavier

Francuska

45.

Sigma-Aldrich Chemie GmbH

Riedstraße 2

89555 Steinheim

Njemačka

46.

SIGMA-ALDRICH COMPANY LTD

The Old Brickyard, New Road

SP8 4XT Gillingham, DORSET

Ujedinjena Kraljevina

47.

Solvay Fluor GmbH

Hans-Boeckler-Allee 20

30173 Hannover

Njemačka

48.

Solvay Specialty Polymers France SAS

Avenue de la Republique

39501 Tavaux Cedex

Francuska

49.

Solvay Specialty Polymers Italy SpA

Viale Lombardia 20

20021 Bollate

Italija

50.

SPEX CertiPrep LTD

Dalston Gardens 2

HA7 1BQ Stanmore

Ujedinjena Kraljevina

51.

Sterling Chemical Malta Limited

V. Dimech Street 4

1504 FLORIANA

Malta

52.

Sterling SpA

Via della Carboneria 30

06073 Solomeo – Corciano (PG)

Italija

53.

Syngenta Limited

Priestley Road Surrey Research Park 30

GU2 7YH Guildford

Ujedinjena Kraljevina

54.

Tazzetti SAU

Calle Roma 2

28813 Torres de la Alameda

Španjolska

55.

Tazzetti SpA

Corso Europa 600/A

10088 Volpiano

Italija

56.

TEGA – Technische Gase und Gasetechnik GmbH

Werner-von-Siemens-Str. 18

D-97076 Würzburg

Njemačka

57.

Thomas Swan & Co. Ltd.

Rotary Way

DH8 7ND Consett County Durham

Ujedinjena Kraljevina

58.

VALLISCOR EUROPA LIMITED

3rd Floor Kilmore House Park Lane Spencer Dock

D01 YE64 Dublin 1

Irska

59.

VALVITALIA SPA – EUSEBI DIVISION

PIAZZA SIGMUND FREUD 1

20154 MILANO

Italija

 

 

Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2016.

Za Komisiju

Miguel ARIAS CAÑETE

Član Komisije


(1)  SL L 286, 31.10.2009., str. 1.

(2)  Uredba Komisije (EU) br. 537/2011 od 1. lipnja 2011. o mehanizmu za raspodjelu količina kontroliranih tvari odobrenih za laboratorijsku i analitičku primjenu u Uniji u skladu s Uredbom (EZ) br. 1005/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o tvarima koje oštećuju ozonski sloj (SL L 147, 2.6.2011., str. 4.).

(3)  SL C 40, 3.2.2016., str. 8.


PRILOG I.

Skupine I. i II.

Uvozne kvote za klorofluorougljike 11, 12, 113, 114 i 115 te druge potpuno halogenirane klorofluorougljike koje se dodjeljuju uvoznicima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1005/2009 za uporabu tih tvari kao sirovina i procesnih agensa u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017.

Poduzeće

Abcr GmbH (DE)

Honeywell Fluorine Products Europe BV (NL)

Solvay Specialty Polymers Italy SpA (IT)

Syngenta Limited (UK)

Tazzetti SAU (ES)

Tazzetti SpA (IT)

TEGA – Technische Gase und Gasetechnik GmbH (DE)


PRILOG II.

Skupina III.

Uvozne kvote za halone koje se dodjeljuju uvoznicima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1005/2009 za uporabu tih tvari kao sirovina i za kritične primjene u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017.

Poduzeće

Abcr GmbH (DE)

ARKEMA FRANCE (FR)

ATELIERS BIGATA (FR)

BASF Agri-Production S.A.S. (FR)

EAF protect s.r.o. (CZ)

Fire Fighting Enterprises Ltd (UK)

GIELLE DI LUIGI GALANTUCCI (IT)

Halon & Refrigerant Services Ltd (UK)

INTERGEO LTD (EL)

Meridian Technical Services Limited (UK)

P.U. POZ-PLISZKA Sp. z o.o. (PL)

Safety Hi-Tech srl (IT)

Savi Technologie sp. z o.o. (PL)

VALVITALIA SPA – EUSEBI DIVISION (IT)


PRILOG III.

Skupina IV.

Uvozne kvote za ugljikov tetraklorid koje se dodjeljuju uvoznicima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1005/2009 za uporabu te tvari kao sirovine i procesnog agensa u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017.

Poduzeće

Abcr GmbH (DE)

ARKEMA FRANCE (FR)

Blue Cube Germany Assets GmbH & Co. KG (DE)

Ceram Optec SIA (LV)


PRILOG IV.

Skupina V.

Uvozne kvote za 1,1,1-trikloroetan koje se dodjeljuju uvoznicima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1005/2009 za uporabu te tvari kao sirovine u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017.

Poduzeće

ARKEMA FRANCE (FR)


PRILOG V.

Skupina VI.

Uvozne kvote za metil bromid koje se dodjeljuju uvoznicima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1005/2009 za uporabu te tvari kao sirovine u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017.

Poduzeće

Albemarle Europe SPRL (BE)

GHC Gerling, Holz & Co. Handels GmbH (DE)

ICL-IP Europe B.V. (NL)

Mebrom NV (BE)

Sigma-Aldrich Chemie GmbH (DE)


PRILOG VI.

Skupina VII.

Uvozne kvote za bromofluorougljikovodike koje se dodjeljuju uvoznicima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1005/2009 za uporabu tih tvari kao sirovina u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017.

Poduzeće

Abcr GmbH (DE)

GlaxoSmithKline (UK)

Hovione FarmaCiencia SA (PT)

R.P. CHEM s.r.l. (IT)

Sterling Chemical Malta Limited (MT)

Sterling SpA (IT)

VALLISCOR EUROPA LIMITED (IE)


PRILOG VII.

Skupina VIII.

Uvozne kvote za klorofluorougljikovodike koje se dodjeljuju uvoznicima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1005/2009 za uporabu tih tvari kao sirovina u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017.

Poduzeće

Abcr GmbH (DE)

AGC Chemicals Europe, Ltd. (UK)

ARKEMA FRANCE (FR)

Bayer CropScience AG (DE)

Chemours Netherlands B.V. (NL)

Dyneon GmbH (DE)

Fenix Fluor Limited (UK)

Honeywell Fluorine Products Europe BV (NL)

Solvay Fluor GmbH (DE)

Solvay Specialty Polymers France SAS (FR)

Solvay Specialty Polymers Italy SpA (IT)

Tazzetti SAU (ES)

Tazzetti SpA (IT)


PRILOG VIII.

Skupina IX.

Uvozne kvote za bromoklorometan koje se dodjeljuju uvoznicima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1005/2009 za uporabu te tvari kao sirovine u razdoblju od 1. siječnja do 31. prosinca 2017.

Poduzeće

Albemarle Europe SPRL (BE)

ICL-IP Europe B.V. (NL)

LABORATORIOS MIRET S.A. (ES)

Sigma-Aldrich Chemie GmbH (DE)

Thomas Swan & Co. Ltd. (UK)


PRILOG IX.

(Poslovno osjetljivi podaci – povjerljivo – ne objavljuje se)


PRILOG X.

Poduzeća koja imaju pravo proizvoditi ili uvoziti tvari za laboratorijsku i analitičku primjenu 2017.

Kvote kontroliranih tvari koje se mogu upotrebljavati za laboratorijsku i analitičku primjenu dodjeljuju se poduzećima u nastavku.

Poduzeće

Abcr GmbH (DE)

Airbus Operations SAS (FR)

ARKEMA FRANCE (FR)

Biovit d.o.o. (HR)

Daikin Refrigerants Europe GmbH (DE)

DIVERCHIM SA (FR)

F-Select GmbH (DE)

Honeywell Fluorine Products Europe BV (NL)

Honeywell Speciality Chemicals Seelze GmbH (DE)

Hudson Technologies Europe S.r.l. (IT)

Labmix24 GmbH (DE)

LGC Standards GmbH (DE)

Ludwig-Maximilians-University (DE)

Merck KGaA (DE)

Mexichem UK Limited (UK)

PANREAC QUIMICA S.L.U. (ES)

Quality Control North West (UK)

Safety Hi-Tech srl (IT)

SIGMA ALDRICH CHIMIE sarl (FR)

Sigma-Aldrich Chemie GmbH (DE)

SIGMA-ALDRICH COMPANY LTD (UK)

Solvay Fluor GmbH (DE)

Solvay Specialty Polymers France SAS (FR)

SPEX CertiPrep LTD (UK)

Sterling Chemical Malta Limited (MT)

Sterling SpA (IT)

VALLISCOR EUROPA LIMITED (IE)


PRILOG XI.

(Poslovno osjetljivi podaci – povjerljivo – ne objavljuje se)


PREPORUKE

2.12.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 327/103


PREPORUKA KOMISIJE (EU) 2016/2115

оd 1. prosinca 2016.

o praćenju prisutnosti Δ9-tetrahidrokanabinola, njegovih prekursora i drugih kanabinoida u hrani

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 292.,

budući da:

(1)

Obor za kontaminante u prehrambenom lancu (CONTAM) Europske agencije za sigurnost hrane (EFSA) donio je znanstveno mišljenje o tetrahidroknabinolu (THC) u mlijeku i drugoj hrani životinjskog podrijetla (1).

(2)

Tetrahidrokanabinol, preciznije delta-9-tetrahidrokanabinol (Δ9-THC), najrelevantniji je sastojak konoplje Cannabis sativa. EFSA je utvrdila akutnu referentnu dozu (ARfD) od 1 μg Δ9-THC/kg tjelesne težine.

(3)

Dostupna je samo ograničena količina podataka o prisutnosti Δ9-THC-a u hrani životinjskog podrijetla i o stopi prijenosa iz hrane za životinje u hranu životinjskog podrijetla. Stoga je potrebno više podataka o prisutnosti Δ9-THC-a u hrani životinjskog podrijetla kako bi se dokazalo da se hrana životinjskog podrijetla dobiva od životinja koje se hrane hranom koja sadržava konoplju ili krmivom dobivenim od konoplje.

(4)

Nadalje, potrebno je više podataka o prisutnosti Δ9-THC-a u hrani dobivenoj od konoplje i hrani koja sadržava konoplju ili u sastojcima dobivenima od konoplje. Ako je moguće, primjereno je analizirati prekursore koji nisu psihoaktivni, odnosno delta-9-tetrahidrokanabinoličke kiseline (2-COOH-Δ9-THC, pod nazivom Δ9-THCA-A i 4-COOH-Δ9-THC, pod nazivom Δ9-THCA-B) i druge kanabinoide (primjerice delta-8-tetrahidrokanabinol (Δ8-THC), kanabinol (CBN), kanabidiol (CBD) i delta-9-tetrahidrokanabivarin (Δ9-THCV)).

(5)

Stoga je primjereno preporučiti praćenje prisutnosti Δ9-THC-a, njegovih prekursora i drugih kanabinoida u hrani,

DONIJELA JE OVU PREPORUKU:

1.

Države članice, subjekti u poslovanju s hranom i druge zainteresirane strane trebali bi pratiti prisutnost Δ9-tetrahidrokanabinola (Δ9-THC) u hrani životinjskog podrijetla te Δ9-tetrahidrokanabinola (Δ9-THC), njegovih prekursora koji nisu psihoaktivni, odnosno delta-9-tetrahidrokanabinoličkih kiselina (2-COOH-Δ9-THC, pod nazivom Δ9-THCA-A i 4-COOH-Δ9-THC, pod nazivom Δ9-THCA-B) i drugih kanabinoida (primjerice delta-8-tetrahidrokanabinol (Δ8-THC), kanabinola (CBN), kanabidiola (CBD) i delta-9-tetrahidrokanabivarina (Δ9-THCV)) u hrani dobivenoj od konoplje i hrani koja sadržava konoplju ili u sastojcima dobivenima od konoplje.

Za praćenje hrane životinjskog podrijetla trebalo bi dokazati da se hrana životinjskog podrijetla dobiva od životinja koje se hrane hranom koja sadržava konoplju ili krmivom dobivenim od konoplje.

(2)

Kako bi se osigurala reprezentativnost uzoraka u seriji, države članice trebale bi slijediti postupke uzorkovanja utvrđene u Uredbi Komisije (EZ) br. 401/2006 (2).

(3)

Analitička metoda za praćenje po mogućnosti je kromatografsko odvajanje sa spektrometrijom mase (LC-MS ili GC-MS) nakon odgovarajućeg koraka čišćenja (tekućina-tekućina (LLE) ili ekstrakcija na čvrstu fazu (SPE)). Prednost se treba dati kromatografskim tehnikama koje omogućuju odvojeno određivanje Δ9-THC-a, njegovih prekursora i drugih kanabinoida u prehrambenim proizvodima koji sadržavaju konoplju.

(4)

Države članice, subjekti u poslovanju s hranom i druge zainteresirane strane trebali bi osigurati da se EFSA-i redovito dostavljaju analitički rezultati, najkasnije do listopada 2018., u formatu za podnošenje podataka EFSA-e u skladu sa zahtjevima iz Smjernica EFSA-e za standardni opis uzorka (SSD) za hranu i hranu za životinje (3) te njezinim dodatnim posebnim zahtjevima za izvješćivanje.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. prosinca 2016.

Za Komisiju

Vytenis ANDRIUKAITIS

Član Komisije


(1)  Odbor CONTAM EFSA-e (Odbor EFSA-e za kontaminante u prehrambenom lancu), 2015. Znanstveno mišljenje o opasnostima za ljudsko zdravlje povezanima s prisutnošću tetrahidrokanabinola (THC) u mlijeku i drugoj hrani životinjskog podrijetla. EFSA Journal 2015.;13(6):4141, 125 str. doi:10.2903/j.efsa.2015.4141.

(2)  Uredba Komisije (EZ) br. 401/2006 od 23. veljače 2006. o utvrđivanju metoda uzorkovanja i analize za službenu kontrolu razina mikotoksina u hrani (SL L 70, 9.3.2006., str. 12.).

(3)  http://www.efsa.europa.eu/en/data/toolbox