ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 274

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 59.
11. listopada 2016.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

 

*

Obavijest o privremenoj primjeni Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i država SADC SGP-a, s druge strane

1

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2016/1790 od 12. veljače 2016. o sklapanju Revizije 3 Sporazuma Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu o prihvaćanju jedinstvenih tehničkih propisa za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni na vozilima na kotačima i uvjeta za uzajamno priznavanje homologacija dodijeljenih na temelju tih propisa (Revidirani Sporazum iz 1958.)

2

 

 

Sporazum o prihvaćanju usklađenih tehničkih pravilnika Ujedinjenih naroda za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni na vozilima na kotačima i uvjeta za uzajamno priznavanje homologacija dodijeljenih na temelju tih pravilnika Ujedinjenih naroda

4

 

*

Odluka Vijeća (ZVSP) 2016/1791 od 12. srpnja 2016. o potpisivanju i sklapanju, u ime Unije, Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske unije i Srednjoafričke Republike o statusu misije ZSOP-a Europske unije za vojno osposobljavanje u Srednjoafričkoj Republici (EUTM RCA)

31

 

 

Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske unije i Srednjoafričke Republike o statusu misije ZSOP-a Europske unije za vojno osposobljavanje u Srednjoafričkoj Republici (EUTM RCA)

33

 

 

UREDBE

 

*

Provedbena uredba Vijeća (EU) 2016/1792 od 29. rujna 2016. o zamjeni priloga A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 o stečajnom postupku

35

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1793 оd 10. listopada 2016. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2016/759 u pogledu unošenja u Uniju želatine i kolagena te obrađenih sirovina za te proizvode iz Tajvana ( 1 )

48

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1794 оd 10. listopada 2016. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

50

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2016/1795 od 29. rujna 2016. o utvrđivanju stajališta koje treba zauzeti u ime Europske unije u vezi s izmjenama prilogâ Europskom sporazumu o međunarodnom cestovnom prijevozu opasnih tvari (ADR) i propisa priloženih Europskom sporazumu o međunarodnom prijevozu opasnih tvari unutarnjim plovnim putovima (ADN)

52

 

*

Odluka Komisije (EU) 2016/1796 оd 7. srpnja 2016. o izmjeni odluka 2011/263/EU, 2011/264/EU, 2012/720/EU i 2012/721/EU kako bi se uzeo u obzir razvoj u razvrstavanju tvari (priopćeno pod brojem dokumenta C(2016) 4131)  ( 1 )

55

 

 

AKTI KOJE DONOSE TIJELA STVORENA MEĐUNARODNIM SPORAZUMIMA

 

*

Odluka br. 1/2016 Zajedničkog odbora za provedbu koji je osnovan Dobrovoljnim sporazumom o partnerstvu između Europske unije, s jedne strane, i Republike Indonezije, s druge strane, оd 15. rujna 2016. o datumu početka provođenja sustava za izdavanje dozvola za provedbu zakonodavstva, upravljanje i trgovinu u području šuma (FLEGT) [2016/1797]

62

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

11.10.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 274/1


Obavijest o privremenoj primjeni Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i država SADC SGP-a, s druge strane

Europska unija i Republika Bocvana, Kraljevina Lesoto, Republika Namibija, Republika Južna Afrika i Kraljevina Svazi obavijestile su o dovršetku postupaka nužnih za privremenu primjenu Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i država SADC SGP-a, s druge strane (1), u skladu s člankom 113. tog Sporazuma. Iz toga proizlazi da se Sporazum između Europske unije i Republike Bocvane, Kraljevine Lesota, Republike Namibije, Republike Južne Afrike i Kraljevine Svazija privremeno primjenjuje od 10. listopada 2016. Na temelju članka 3. stavka 2. Odluke Vijeća (EU) 2016/1623 (2) o potpisivanju i privremenoj primjeni Sporazuma članak 12. stavak 4. izuzima se od privremene primjene. U pogledu proizvoda podrijetlom iz Bocvane, Namibije i Svazija, u skladu s člankom 5. Uredbe Vijeća (EU) 2016/1076 (3), Protokol 1. Sporazuma o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” zamijenit će 10. listopada 2016. odredbe sadržane u Prilogu II. navedenoj Uredbi.


(1)  SL L 250, 16.9.2016., str. 3.

(2)  SL L 250, 16.9.2016., str. 1.

(3)  SL L 185, 8.7.2016., str. 1.


11.10.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 274/2


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/1790

od 12. veljače 2016.

o sklapanju Revizije 3 Sporazuma Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu o prihvaćanju jedinstvenih tehničkih propisa za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni na vozilima na kotačima i uvjeta za uzajamno priznavanje homologacija dodijeljenih na temelju tih propisa („Revidirani Sporazum iz 1958.”)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207., u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a),

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 97/836/EZ od 27. studenoga 1997. o pristupanju Europske zajednice Sporazumu Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu o prihvaćanju jednakih tehničkih propisa za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni u vozilima na kotačima i uvjetima za uzajamno priznavanje homologacija dodijeljenih na temelju tih propisa (1), a posebno njegov članak 5. stavak 1. i Prilog III. točku 3.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),

budući da:

(1)

Sporazum Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu o prihvaćanju jedinstvenih tehničkih propisa za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni na vozilima na kotačima i uvjeta za uzajamno priznavanje homologacija dodijeljenih na temelju tih propisa („Sporazum”) stupio je na snagu 16. listopada 1995.

(2)

Člankom 13. Sporazuma propisuje se da se izmjene u pogledu samog Sporazuma i njegovih dodataka donose tako što ugovorna stranka šalje obavijest s tekstom predložene izmjene glavnom tajniku Ujedinjenih naroda koji ga prosljeđuje svim ugovornim strankama. Ako nijedna ugovorna stranka ne uloži prigovor u roku od šest mjeseci od datuma na koji je glavni tajnik proslijedio predloženu izmjenu, izmjene stupaju na snagu za sve ugovorne stranke tri mjeseca nakon isteka tog šestomjesečnog razdoblja.

(3)

Na svojoj 150. sjednici u ožujku 2010. WP.29 dogovorio se da će osnovati neslužbenu skupinu koja će mu pomagati u razmatranju radnji za budući smjer usklađivanja pravilnika o vozilima na temelju Sporazuma. Cilj tog budućeg smjera trebao bi biti potaknuti dodatne zemlje i organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju na sudjelovanje u aktivnostima Svjetskog foruma te povećati broj ugovornih stranaka Sporazuma. poboljšavanjem njegova funkcioniranja i pouzdanosti, čime će se osigurati da taj Sporazum ostane ključni međunarodni okvir za usklađivanje tehničkih pravilnika u automobilskom sektoru.

(4)

Vijeće je 15. srpnja 2013. ovlastilo Komisiju za pokretanje pregovora unutar WP.29 radi izmjene Sporazuma. Komisija je u ime Unije dogovorila prijedloge o izmjeni Sporazuma u okviru neslužbene skupine koju je osnovao WP.29.

(5)

Na svojoj 162. sjednici u ožujku 2014. WP.29 primio je na znanje prijedloge za Reviziju 3 Sporazuma. koje je pripremila neslužbena skupina i pozvao ugovorne stranke Sporazuma na pokretanje nacionalnih postupaka za razmatranje prijedloga za izmjenu Sporazuma.

(6)

Na svojoj 164. sjednici u studenome 2014. WP.29 primio je na znanje prijedlog skupine ugovornih stranaka Sporazuma za povećanje praga za većinsko glasanje za prihvaćanje novih pravilnika UN-a i njihovih izmjena s dvotrećinske većine na četveropetinsku. Predstavnik Unije objavio je da namjerava utvrditi koordinirano stajalište država članica EU-a o tom prijedlogu.

(7)

Prijedlozima za Reviziju 3 Sporazuma i za povećanje praga za većinsko glasanje s dvije trećine na četiri petine ispunjavaju se ciljevi pregovaranja navedeni u Odluci Vijeća kojom se Komisija ovlašćuje za pokretanje pregovora unutar WP.29 o Reviziji 3 Sporazuma.

(8)

Stoga bi se članci od 1. do 15. i dodaci 1. i 2. Sporazuma trebali izmijeniti u skladu s tim.

(9)

Te bi izmjene Sporazuma trebalo odobriti u ime Unije.

(10)

WP.29 organizirat će neformalno glasanje kako bi provjerio može li se za te izmjene dobiti pristanak svih ugovornih stranka Sporazuma prije pokretanja postupka za izmjenu iz njegova članka 13. Unija bi trebala glasati za te izmjene.

(11)

Nakon što se neformalnim glasanjem u okviru foruma WP.29 potvrdi pristanak svih ugovornih stranka Sporazuma na njegove izmjene, predsjednik Vijeća trebao bi imenovati predstavnika Unije ovlaštenog za slanje obavijesti, kako je predviđeno u točki 3. Priloga III. Odluci 97/836/EZ, s tekstom predloženih izmjena glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, u skladu s postupkom propisanim u članku 13. stavku 1. Sporazuma,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U ime Unije odobrava se Revizija 3 Sporazuma Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu o prihvaćanju jedinstvenih tehničkih propisa za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni na vozilima na kotačima i uvjeta za uzajamno priznavanje homologacija dodijeljenih na temelju tih propisa.

Tekst Revizije 3 Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća imenuje osobu ovlaštenu da u ime Unije provede slanje obavijesti propisano u članku 13. stavku 1. Sporazuma kako bi pokrenuo postupak za sklapanje Revizije 3 Sporazuma i iskazao slaganje Europske unije da bude obvezana Revizijom 3 Sporazuma.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije  (3).

Sastavljeno u Bruxellesu 12. veljače 2016.

Za Vijeće

Predsjednik

J.R.V.A. DIJSSELBLOEM


(1)  SL L 346, 17.12.1997., str. 78.

(2)  Suglasnost od 7. lipnja 2016. (još nije objavljena u Službenom listu).

(3)  Glavno tajništvo Vijeća objavit će datum stupanja Sporazuma na snagu u Službenom listu Europske unije.


11.10.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 274/4


SPORAZUM

o prihvaćanju usklađenih tehničkih pravilnika Ujedinjenih naroda za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni na vozilima na kotačima i uvjeta za uzajamno priznavanje homologacija dodijeljenih na temelju tih pravilnika Ujedinjenih naroda (1)

Revizija 3

UGOVORNE STRANKE,

ODLUČILE su izmijeniti Sporazum o prihvaćanju jednakih uvjeta homologacije i uzajamno priznavanje homologacije opreme i dijelova motornih vozila, sastavljen u Ženevi 20. ožujka 1958., kako je izmijenjen 16. listopada 1995., i,

ŽELEĆI smanjiti tehničke prepreke međunarodnoj trgovini utvrđivanjem usklađenih tehničkih pravilnika UN-a čije će ispunjavanje biti dostatno za određena vozila na kotačima, opremu i dijelove za upotrebu u svojim državama ili regijama,

PREPOZNAJUĆI važnost sigurnosti, zaštite okoliša, energetske učinkovitosti i protuprovalnih karakteristika vozila na kotačima, opreme i dijelova koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni u vozilima na kotačima za sastavljanje pravilnika koji su tehnički i ekonomski izvedivi i prilagođeni tehničkom napretku,

ŽELEĆI primjenjivati te pravilnike UN-a u svojim državama i regijama kad god je to moguće,

ŽELEĆI u svojim državama olakšati prihvaćanje vozila, opreme i dijelova koje su homologacijska tijela neke druge ugovorne stranke homologirala u skladu s tim pravilnicima UN-a,

ŽELEĆI uspostaviti program međunarodne homologacije tipa vozila kao cjeline (IWVTA) u okviru Sporazuma kako bi se povećale pogodnosti pojedinačnih pravilnika UN-a priloženih Sporazumu i tako stvorile prilike da se ugovornim strankama pojednostavni provedba i proširi uvođenje uzajamnog priznavanja homologacija vozila kao cjeline i

ŽELEĆI povećati broj ugovornih stranaka Sporazumu poboljšavanjem njegova funkcioniranja i pouzdanosti te time osigurati da on ostane ključni međunarodni okvir za usklađivanje tehničkih pravilnika u automobilskom sektoru,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

1.   Putem Upravnog odbora sastavljenog od svih ugovornih stranaka u skladu s poslovnikom utvrđenim u Dodatku ovom Sporazumu i na temelju sljedećih članaka i stavaka, ugovorne će stranke sastavljati pravilnike UN-a za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni na vozilima na kotačima. Uvjeti za dodjeljivanje homologacija tipa i uzajamno priznavanje homologacija dodaju se kako bi ih ugovorne stranke koje se odluče uvesti pravilnike mogle upotrebljavati u okviru homologacije.

Za potrebe ovog Sporazuma:

 

Izraz „vozila na kotačima, oprema i dijelovi” obuhvaća svako vozilo na kotačima, opremu i dijelove čije karakteristike utječu na sigurnost vozila, zaštitu okoliša, energetsku uštedu i radnu sposobnost protuprovalne tehnologije;

 

Izraz „homologacija tipa u skladu s pravilnikom UN-a” znači upravni postupak kojim homologacijska tijela neke ugovorne stranke izjavljuju, nakon što su provela tražene provjere, da tip vozila, opreme ili dijela, koji je dostavio proizvođač, ispunjava zahtjeve predmetnog pravilnika UN-a. Nakon toga proizvođač potvrđuje da su sva vozila, oprema i dijelovi koji se stavljaju na tržište proizvedeni istovjetno homologiranom proizvodu.

 

Izraz „homologacija tipa vozila kao cjeline” znači da su homologacije tipa, dodijeljene u skladu s primjenjivim pravilnicima UN-a za vozila na kotačima, opremu i dijelove vozila, integrirane u homologaciju vozila kao cjeline u skladu s odredbama upravnog sustava međunarodne homologacije tipa vozila kao cjeline.

 

Izraz „verzija pravilnika UN-a” znači da se pravilnik UN-a, nakon njegova donošenja i sastavljanja, može naknadno mijenjati postupcima koji su opisani u ovom Sporazumu, a posebno u članku 12. Neizmijenjeni pravilnik UN-a i pravilnik UN-a nakon integracije svake naknadne izmjene smatraju se različitim verzijama tog pravilnika UN-a.

 

Izraz „primjenjuje pravilnik UN-a” znači da je pravilnik UN-a stupio na snagu za neku ugovornu stranku. Kad ugovorne stranke to učine, imaju mogućnost zadržati vlastito nacionalno/regionalno zakonodavstvo. Ako žele, ugovorne stranke mogu svoje nacionalno/regionalno zakonodavstvo zamijeniti zahtjevima pravilnika UN-a koje primjenjuju, ali nisu obvezane Sporazumom da to učine. Međutim, kao alternativu mjerodavnom dijelu nacionalnog/regionalnog zakonodavstva ugovorne stranke prihvaćaju UN homologacije tipa dodijeljene u skladu s posljednjom verzijom pravilnika UN-a koja se primjenjuje u vlastitoj zemlji/regiji. Prava i obveze ugovornih stranaka koje primjenjuju pravilnik UN-a detaljno su navedeni u različitim člancima ovog Sporazuma.

Za primjenu pravilnika UN-a kao alternativa homologaciji mogu poslužiti različiti upravni postupci. Jedini postupak koji je općenito poznat i u primjeni u nekim državama članicama Gospodarske komisije za Europu kao alternativa je samocertifikacija kojom proizvođač potvrđuje, bez ikakve prethodne upravne provjere, da je svaki proizvod koji je stavljen na tržište sukladan s predmetnim pravilnikom UN-a; nadležna upravna tijela mogu slučajnim uzorkovanjem na tržištu provjeriti da samocertificirani proizvodi ispunjavaju zahtjeve predmetnog pravilnika UN-a.

2.   Upravni odbor sastavljen je od svih ugovornih stranaka u skladu s poslovnikom utvrđenim u Dodatku.

Nakon što je pravilnik UN-a sastavljen u skladu s postupkom navedenim u Dodatku, Upravni odbor dostavlja ga glavnom tajniku Ujedinjenih naroda (u nastavku teksta „glavni tajnik”). Čim bude moguće, glavni tajnik nakon toga mora o tom pravilniku UN-a obavijestiti ugovorne stranke.

Pravilnik UN-a smatrat će se donesenim osim ako, u roku od šest mjeseci od datuma na koji je glavni tajnik poslao obavijest, više od jedne petine ugovornih stranaka u vrijeme slanja obavijesti obavijesti glavnog tajnika o neslaganju s pravilnikom UN-a.

Pravilnik UN-a obuhvaća sljedeće:

(a)

vozila na kotačima, opremu i dijelove na koje se odnosi;

(b)

tehničke zahtjeve – koji su, gdje god je to prikladno i nije konstrukcijski ograničeno, usmjereni na radnu sposobnost – kojima se objektivno razmatraju raspoložive tehnologije, troškovi i koristi, prema potrebi, te mogu imati alternativu;

(c)

metode ispitivanja kojima se trebaju dokazati svi zahtjevi za radnu sposobnost;

(d)

uvjete za dodjeljivanje homologacije tipa i njihovo uzajamno priznavanje, među kojima su upravne odredbe, sve homologacijske oznake i uvjeti za osiguravanje sukladnosti proizvodnje;

(e)

datume stupanja na snagu pravilnika UN-a, među kojima su datum od kojeg ugovorne stranke koje ga primjenjuju mogu dodjeljivati homologacije u skladu s tim pravilnikom UN-a i datum od kojeg prihvaćaju homologacije (ako se razlikuje);

(f)

opisni dokument koji treba dostaviti proizvođač.

Pravilnik UN-a može, ako je to potrebno, uključivati upućivanja na laboratorije, koje su ovlastila homologacijska tijela, u kojima se provode ispitivanja za prihvaćanje tipova vozila na kotačima, opreme i dijelova podnesenih na homologaciju.

Uz prethodno spomenute pravilnike UN-a, ovim se Sporazumom omogućuje sastavljanje pravilnika UN-a za uvođenje sustava homologacije tipa vozila kao cjeline. U tom se pravilniku UN-a utvrđuju područje primjene, upravni postupci i tehnički zahtjevi koji u istoj verziji predmetnog pravilnika UN-a mogu sadržavati različite razine strogosti.

Neovisno o ostalim odredbama članka 1. i članka 12., ugovorna stranka koja primjenjuje pravilnik UN-a o IWVTA-i obvezna je prihvaćati samo homologacije tipa dodijeljene u skladu s najvišom razinom strogosti posljednje verzije predmetnog pravilnika UN-a.

U ovom se Sporazumu nalaze i popisi administrativnih i proceduralnih odredaba primjenjivih na sve pravilnike UN-a priložene ovom Sporazumu i na sve ugovorne stranke koje primjenjuju najmanje jedan pravilnik UN-a.

3.   Kad se donese pravilnik UN-a, glavni tajnik o tome obavješćuje sve ugovorne stranke čim to bude moguće i pri tome navesti ugovorne stranke koje su uložile prigovor ili iskazale svoju suglasnost ali imaju namjeru da ne počnu primjenjivati taj pravilnik UN-a na njegov datum stupanja na snagu i u odnosu na koje on neće stupiti na snagu.

4.   Doneseni pravilnik UN-a stupa na snagu na datume navedene u njemu kao pravilnik UN-a priložen ovom Sporazumu za sve ugovorne stranke koje nisu poslale obavijest o neslaganju ili o namjeri da ga ne primjenjuju tog datuma.

5.   Prilikom polaganja svoje isprave o pristupanju, svaka nova ugovorna stranka može izjaviti da neće primjenjivati određene pravilnike UN-a koji su u tom trenutku priloženi ovom Sporazumu ili da neće primjenjivati nijedan od njih. Ako je u to vrijeme za nacrt ili doneseni pravilnik UN-a u tijeku postupak predviđen stavcima 2., 3. i 4. ovog članka, glavni tajnik o tom nacrtu ili donesenom pravilniku obavješćuje novu ugovornu stranku i taj nacrt ili doneseni pravilnik stupa na snagu kao pravilnik UN-a za novu ugovornu stranku osim ako ugovorna stranka obavijesti o svom neslaganju s donesenim pravilnikom UN-a u roku od šest mjeseci nakon polaganja svoje isprave o pristupanju. Glavni tajnik obavješćuje sve ugovorne stranke o datumu takvog stupanja na snagu. Glavni tajnik ugovornim strankama također prosljeđuje sve izjave koje se odnose na neprimjenu određenih pravilnika UN-a koje bilo koja ugovorna stranka može dati u skladu s odredbama ovog stavka.

6.   Svaka ugovorna stranka koja primjenjuje pravilnik UN-a može u svakom trenutku, uz obavijest godinu dana ranije, obavijestiti glavnog tajnika o namjeri da prestane primjenjivati taj pravilnik UN-a. Glavni tajnik proslijedit će tu obavijest drugim ugovornim strankama.

Homologacije koje je ta ugovorna stranka prethodno dodijelila u skladu s tim pravilnikom UN-a i dalje vrijede osim ako ih se povuče u skladu s odredbama iz članka 4.

Ako ugovorna stranka prestane izdavati homologacije u skladu s pravilnikom UN-a, ona mora:

(a)

održavati prikladan nadzor nad sukladnošću proizvodnje proizvoda za koje je prethodno dodijelila homologaciju tipa;

(b)

poduzeti sve potrebne mjere iz članka 4. kad je o nesukladnosti obavijesti ugovorna stranka koja i dalje primjenjuje taj pravilnik UN-a;

(c)

nastaviti obavješćivati ugovorne stranke o povlačenju homologacija kako je utvrđeno u članku 5.;

(d)

nastaviti dodjeljivati proširenja postojećih homologacija.

7.   Svaka ugovorna stranka koja ne primjenjuje pravilnik UN-a može u bilo kojem trenutku obavijestiti glavnog tajnika da ga ubuduće namjerava primjenjivati pa će pravilnik UN-a za tu stranku stupiti na snagu šezdesetog dana nakon te obavijesti. Glavni tajnik obavješćuje sve ugovorne stranke o svakom stupanju na snagu pravilnika UN-a za novu ugovornu stranku na koju on utječe u skladu s odredbama iz ovog stavka.

8.   Ugovorne stranke za koje je pravilnik UN-a na snazi u nastavku će se nazivati „ugovorne stranke koje primjenjuju pravilnik UN-a”.

Članak 2.

1.   Svaka ugovorna stranka koja primjenjuje pravilnike UN-a uglavnom homologacijom tipa dodjeljuje homologacije tipa i homologacijske oznake opisane u svakom pravilniku UN-a za tipove vozila na kotačima, opreme i dijelova obuhvaćene pravilnikom UN-a ako ima tehničku stručnost i ako je zadovoljna mjerama za osiguranje sukladnosti proizvoda s homologiranim tipom. Svaka ugovorna stranka koja dodjeljuje homologaciju tipa mora poduzeti nužne mjere propisane u Popisu 1. priloženom ovom Sporazumu kako bi provjerila da su poduzete prikladne mjere za osiguranje da se vozila na kotačima, oprema i dijelovi proizvode sukladno s homologiranim tipom.

2.   Svaka ugovorna stranka koja izdaje homologacije tipa u skladu s pravilnikom UN-a određuje homologacijsko tijelo za pravilnik UN-a. Homologacijsko tijelo odgovorno je za sve aspekte homologacije u skladu s predmetnim pravilnikom UN-a. To homologacijsko tijelo može imenovati tehničke službe da u njegovo ime obavljaju ispitivanja i inspekcije nužne za provjere iz stavka 1. ovog članka. Ugovorne stranke moraju osigurati da se tehničke službe ocjenjuju, imenuju i obavješćuju u skladu sa zahtjevima utvrđenima u Popisu 2. ovog Sporazuma.

3.   Homologacije, homologacijske oznake i identifikatori za tipove vozila na kotačima, opreme i dijelova utvrđuju se u pravilniku UN-a i dodjeljuju u skladu s postupcima utvrđenima u popisima 3., 4. i 5. priloženima ovom Sporazumu.

4.   Svaka ugovorna stranka koja primjenjuje pravilnik UN-a mora odbiti dodjelu homologacija i homologacijskih oznaka obuhvaćenih pravilnikom UN-a ako prethodno navedeni uvjeti nisu ispunjeni.

Članak 3.

1.   Vozila na kotačima, oprema i dijelovi za koje je ugovorna stranka dodijelila homologaciju u skladu s člankom 2. ovog Sporazuma smatraju se sukladnima s relevantnim dijelom nacionalnog zakonodavstva svih ugovornih stranaka koje primjenjuju predmetni pravilnik UN-a.

2.   Uzajamnim priznanjem i podložno člancima 1., 8. i 12. te svakoj posebnoj odredbi u pravilnicima UN-a ugovorne stranke koje primjenjuju te pravilnike UN-a prihvaćaju za potrebe stavljanja na svoje tržište homologacije dodijeljene u skladu s tim pravilnicima UN-a bez zahtijevanja bilo kakvog dodatnog ispitivanja, dokumentacije, certifikacije ili označivanja povezanih s tim homologacijama.

Članak 4.

1.   Ako ugovorna stranka koja primjenjuje pravilnik UN-a utvrdi da određena vozila na kotačima, oprema i dijelovi koje nose homologacijske oznake koje je izdala jedna od ugovornih stranaka na temelju predmetnog pravilnika UN-a nisu sukladni s homologiranim tipovima ili zahtjevima predmetnog pravilnika UN-a, ona će o tome obavijestiti homologacijsko tijelo ugovorne stranke koja je izdala homologaciju.

Ugovorna stranka koja je izdala homologaciju poduzima nužne korake kako bi osigurala ispravljanje nesukladnosti.

2.   Ako je nesukladnost uzrokovana neispunjavanjem tehničkih zahtjeva iz pravilnika UN-a, koji se spominju u članku 1. stavku 2. točki (b), ugovorna stranka koja je izdala homologaciju odmah obavješćuje sve druge ugovorne stranke o situaciji i redovito izvješćuje ugovorne stranke o koracima koje poduzima, a koji mogu uključivati povlačenje homologacije ako to bude potrebno.

Nakon što razmotre potencijalni učinak na sigurnost vozila, zaštitu okoliša, energetsku uštedu ili radnu sposobnost protuprovalne tehnologije, ugovorne stranke mogu zabraniti prodaju i upotrebu takvih vozila na kotačima, opreme i dijelova na svojem državnom području sve dok nesukladnost ne bude ispravljena. U takvom slučaju ugovorne stranke obavješćuju o poduzetim mjerama tajništvo Upravnog odbora. Za rješavanje sporova između ugovornih stranaka primjenjuje se postupak propisan u članku 10. stavku 4.

3.   Neovisno o odredbama stavka 1. ovog članka, ako nesukladan proizvod, koji se spominje u stavku 2. ovog članka, ne postane sukladan u roku od tri mjeseca, ugovorna stranka odgovorna za homologaciju privremeno ili trajno povlači homologaciju. Taj se rok može iznimno produljiti za najviše tri mjeseca osim u slučaju prigovora najmanje jedne ugovorne stranke koja primjenjuje predmetni pravilnik UN-a. Ako se rok produlji, ugovorna stranka koja je izdala homologaciju u početnom tromjesečnom razdoblju obavješćuje sve ugovorne stranke koje primjenjuju predmetni pravilnik UN-a o svojoj namjeri da produlji rok za ispravljanje nesukladnosti uz obrazloženje za to produljenje.

4.   Ako je nesukladnost uzrokovana neusklađenošću s administrativnim odredbama, homologacijskim oznakama, uvjetima za sukladnost proizvodnje ili opisnim dokumentom utvrđenima u pravilniku UN-a, kako se navodi u članku 1. stavku 2. točkama (d) i (f), ugovorna stranka koja je izdala homologaciju privremeno ili trajno povlači homologaciju ako nesukladnost nije ispravljena u roku od šest mjeseci.

5.   Stavci od 1. do 4. ovog članka također se primjenjuju ako sama ugovorna stranka odgovorna za izdavanje homologacije utvrdi da određena vozila na kotačima, oprema i dijelovi koji nose homologacijske oznake nisu sukladni s homologiranim tipovima ili zahtjevima pravilnika UN-a.

Članak 5.

1.   Homologacijska tijela svake ugovorne stranke koja primjenjuje pravilnike UN-a na zahtjev ostalih ugovornih stranaka šalju popis vozila na kotačima, opreme i dijelova kojima su odbila dodijeliti homologaciju ili kojima su je povukla.

2.   Uz to, u skladu s odredbama Popisa 5. priloženog ovom Sporazumu ta homologacijska tijela na zahtjev druge ugovorne stranke koja primjenjuje pravilnik UN-a odmah šalju presliku svih relevantnih informacija na kojima su temeljila svoju odluku da dodijele, odbiju dodijeliti ili povuku homologaciju vozila na kotačima, opreme i dijelova u skladu s tim pravilnikom UN-a.

3.   U skladu s Popisom 5. priloženom ovom Sporazumu, papirnati primjerak preslike može se zamijeniti spisom u elektroničkom obliku.

Članak 6.

1.   Države članice Gospodarske komisije za Europu, države koje su primljene u Gospodarsku komisiju sa savjetodavnim pravom u skladu sa stavkom 8. statuta Gospodarske komisije i organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju koje su osnovale države članice Gospodarske komisije za Europu i kojima su njihove države članice prenijele ovlasti u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom, uključujući ovlast za donošenje obvezujućih odluka za svoje države članice, mogu postati ugovorne stranke ovog Sporazuma.

Kako bi se odredio broj glasova iz članka 1. stavka 2. i članka 12. stavka 2., organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju glasaju brojem glasova svojih država članica koje su članice Gospodarske komisije za Europu.

2.   Države članice Ujedinjenih naroda koje mogu sudjelovati u određenim aktivnostima u skladu sa stavkom 11. mandata Gospodarske komisije i organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju koje su osnovale države članice Gospodarske komisije za Europu i kojima su njihove države članice prenijele ovlasti u područjima obuhvaćenima ovim Sporazumom, uključujući ovlast za donošenje obvezujućih odluka za svoje države članice, mogu postati ugovorne stranke ovog Sporazuma.

Kako bi se odredio broj glasova iz članka 1. stavka 2. i članka 12. stavka 2., organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju glasaju brojem glasova svojih država članica koje su članice Ujedinjenih naroda.

3.   Pristupanje ovom Sporazumu novih ugovornih stranaka koje nisu stranke Sporazuma iz 1958. provodi se polaganjem isprave kod glavnog tajnika nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

Članak 7.

1.   Smatra se da ovaj Sporazum stupa na snagu devet mjeseci nakon što ga glavni tajnik proslijedi svim ugovornim strankama Sporazuma iz 1958.

2.   Smatra se da ovaj Sporazum nije stupio na snagu ako ugovorne stranke Sporazuma iz 1958. ulože bilo kakav prigovor u roku od šest mjeseci od datuma na koji im ga je glavni tajnik proslijedio.

3.   Za svaku novu ugovornu stranku koja pristupa ovom Sporazumu ovaj Sporazum stupa na snagu šezdesetog dana od polaganja isprave o pristupanju.

Članak 8.

1.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum obavješćivanjem glavnog tajnika.

2.   Otkazivanje proizvodi učinke dvanaest mjeseci od datuma na koji glavni tajnik primi takvu obavijest.

3.   Svaka homologacija koju ugovorna stranka dodijeli i dalje vrijedi u razdoblju od 12 mjeseci nakon što otkazivanje počne proizvoditi učinke u skladu s člankom 8. stavkom 2.

Članak 9.

1.   Svaka ugovorna stranka iz članka 6. ovog Sporazuma može u trenutku pristupanja ili u bilo kojem kasnijem trenutku obaviješću upućenom glavnom tajniku izjaviti da se ovaj Sporazum proširuje na sva ili neka područja za čije je međunarodne odnose ta stranka odgovorna. Sporazum se proširuje na područja imenovana u obavijesti od šezdesetog dana nakon što je glavni tajnik primi.

2.   Svaka ugovorna stranka iz članka 6. ovog Sporazuma koja je dala izjavu u skladu sa stavkom 1. ovog članka o proširivanju Sporazuma na bilo koje područje za čije je međunarodne odnose odgovorna može otkazati Sporazum odvojeno za to područje u skladu s odredbama članka 8.

Članak 10.

1.   Svaki se spor između dviju ili više ugovornih stranaka u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma nastoji riješiti pregovorima između stranaka koliko je god to moguće.

2.   Svaki spor koji se ne riješi pregovorima podvrgava se arbitraži ako to zatraži bilo koja ugovorna stranka u sporu pa se u skladu s tim upućuje jednom ili više arbitara koje sporazumno odabiru stranke u sporu. Ako se stranke u sporu u roku od tri mjeseca od datuma zahtjeva za arbitražu ne uspiju dogovoriti o odabiru arbitara, svaka od tih stranaka može zatražiti od glavnog tajnika da imenuje jednog arbitra kojem se spor upućuje na odlučivanje.

3.   Odluka arbitara imenovanih u skladu sa stavkom 2. ovog članka obvezujuća je za ugovorne stranke u sporu.

4.   Svaki se spor između dviju ili više ugovornih stranaka u vezi s tumačenjem ili primjenom pravilnika UN-a rješava pregovorima u skladu s postupkom utvrđenim u Popisu 6. priloženom ovom Sporazumu.

Članak 11.

1.   Svaka ugovorna stranka može u trenutku pristupanja ovom Sporazumu izjaviti da se ne smatra obvezanom člankom 10. stavcima od 1. do 3. ovog Sporazuma. Ostale ugovorne stranke nisu obvezane člankom 10. stavcima od 1. do 3. u pogledu svake ugovorne stranke koja je izrazila takvu rezervu.

2.   Svaka ugovorna stranka koja je izrazila rezervu propisanu u stavku 1. ovog članka može u bilo kojem trenutku povući tu rezervu obavješćivanjem glavnog tajnika.

3.   Nijedna druga rezerva ovom Sporazumu, njegovu Dodatku, popisima i priloženim pravilnicima UN-a nije dopuštena. Međutim, svaka ugovorna stranka može u skladu s člankom 1. stavkom 5. izjaviti da ne namjerava primjenjivati neke pravilnike UN-a ili da ne namjerava primjenjivati nijedan od njih.

Članak 12.

Pravilnici UN-a priloženi ovom sporazumu mogu se mijenjati u skladu sa sljedećim postupkom.

1.

Izmjene pravilnika UN-a sastavlja Upravni odbor na način opisan u članku 1. stavku 2. i u skladu s postupkom navedenim u Dodatku.

Nakon sastavljanja izmjene pravilnika UN-a Upravni odbor o toj izmjeni obavješćuje izvršnog tajnika Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu. Čim bude moguće, izvršni tajnik Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu o toj izmjeni obavješćuje ugovorne stranke koje primjenjuju pravilnik UN-a i glavnog tajnika.

2.

Izmjena pravilnika UN-a smatra se donesenom osim ako, u roku od šest mjeseci od datuma na koji je izvršni tajnik Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu poslao obavijest, više od jedne petine ugovornih stranaka koje u vrijeme slanja primjenjuju pravilnik UN-a u obavijesti glavnog tajnika o neslaganju s izmjenom. Kad se donese izmjena pravilnika UN-a, glavni tajnik čim bude moguće proglašava izmjenu donesenom i obvezujućom za ugovorne stranke koje primjenjuju pravilnik UN-a.

3.

Izmjene pravilnika UN-a mogu sadržavati prijelazne odredbe koje se odnose na stupanje na snagu izmijenjenog pravilnika UN-a, datum do kojeg ugovorne stranke prihvaćaju homologacije u skladu s prethodnom verzijom pravilnika UN-a i datum od kojeg ugovorne stranke ne moraju prihvaćati homologacije tipa dodijeljene u skladu s prethodnom verzijom izmijenjenog pravilnika UN-a.

4.

Iako je u prijelaznim odredbama u bilo kojoj verziji pravilnika UN-a možda propisano drukčije, ugovorne stranke ovog Sporazuma koje primjenjuju pravilnike UN-a svejedno mogu, podložno usklađenosti s odredbama članka 2., izdavati homologacije tipa u skladu s prethodnim verzijama pravilnika UN-a. Međutim, podložno stavku 3. ovog članka, ugovorne stranke koje primjenjuju pravilnik UN-a ne moraju prihvaćati homologacije tipa izdane u skladu s tim prethodnim verzijama.

5.

Sve ugovorne stranke koje primjenjuju pravilnik UN-a, osim ugovornih stranaka koje su obavijestile glavnog tajnika o svojoj namjeri da ga prestanu primjenjivati, prihvaćaju homologacije dodijeljene u skladu s posljednjom verzijom tog pravilnika UN-a. Ugovorna stranka koja je obavijestila glavnog tajnika o svojoj namjeri da prestane primjenjivati pravilnik UN-a mora prihvaćati homologacije dodijeljene u skladu s verzijama tog pravilnika UN-a primjenjivima na tu ugovornu stranku u trenutku obavješćivanja glavnog tajnika tijekom jednogodišnjeg razdoblja iz članka 1. stavka 6.

6.

Ugovorna stranka koja primjenjuje pravilnik UN-a može dodijeliti iznimnu homologaciju u skladu s pravilnikom UN-a za jedan tip vozila na kotačima, opreme ili dijela koji se temelji na novoj tehnologiji ako ta tehnologija nije obuhvaćena postojećim pravilnikom UN-a i nije kompatibilna s najmanje jednim zahtjevom tog pravilnika UN-a. U tom se slučaju primjenjuju postupci utvrđeni u Popisu 7. priloženom ovom Sporazumu.

7.

Ako nova ugovorna stranka pristupi ovom Sporazumu između vremena kad izvršni tajnik Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu obavijesti o izmjeni pravilnika UN-a i stupanja izmjene na snagu, predmetni pravilnik UN-a stupa na snagu za tu ugovornu stranku osim ako ta strana obavijesti glavnog tajnika o neslaganju s izmjenom u roku od šest mjeseci od datuma na koji je glavni tajnik poslao obavijest o njezinu pristupanju.

Članak 13.

Tekst Sporazuma i njegova Dodatka može se mijenjati u skladu sa sljedećim postupkom.

1.

Svaka ugovorna stranka može predložiti jednu ili više izmjena Sporazuma i njegova Dodatka. Tekst svake predložene izmjene Sporazuma i njegova Dodatka prosljeđuje se glavnom tajniku koji ga prosljeđuje svim ugovornim strankama i obavješćuje o njemu sve ostale zemlje iz članka 6. stavka 1.

2.

Svaka predložena izmjena proslijeđena u skladu sa stavkom 1. ovog članka smatra se prihvaćenom ako nijedna ugovorna stranka ne uloži prigovor u roku od devet mjeseci nakon datuma na koji je glavni tajnik proslijedio predloženu izmjenu.

3.

Glavni tajnik čim bude moguće obavješćuje sve ugovorne stranke o tome postoji li prigovor na predloženu izmjenu. Ako je uložen prigovor na predloženu izmjenu, smatra se da izmjena nije prihvaćena i ona nema nikakav učinak. Ako nije uložen nikakav prigovor, izmjena stupa na snagu za sve ugovorne stranke tri mjeseca nakon isteka roka od devet mjeseci iz stavka 2. ovog članka.

Članak 13.a

1.   Popisi administrativnih i proceduralnih odredaba priloženi ovom sporazumu mogu se mijenjati u skladu sa sljedećim postupkom.

1.1.

Izmjene popisa administrativnih i proceduralnih odredaba sastavlja Upravni odbor kako je opisano u članku 1. stavku 1. i u skladu s postupkom navedenim u članku 7. Dodatka ovom Sporazumu.

1.2.

Upravni odbor glavnom tajniku prosljeđuje izmjenu popisa administrativnih i proceduralnih odredaba. Glavni tajnik nakon toga čim bude moguće mora o toj izmjeni obavijestiti ugovorne stranke koje primjenjuju jedan ili više pravilnika UN-a.

2.   Izmjena popisa administrativnih i proceduralnih odredaba smatra se donesenom ako, u roku od šest mjeseci od datuma na koji je glavni tajnik poslao obavijest, nijedna od ugovornih stranaka koja primjenjuje jedan ili više pravilnika UN-a obavijesti glavnog tajnika o neslaganju s izmjenom.

3.   Glavni tajnik čim bude moguće obavješćuje sve ugovorne stranke Sporazuma koje primjenjuju jedan ili više pravilnika UN-a o tome postoji li prigovor na predloženu izmjenu. Ako je uložen prigovor na predloženu izmjenu, smatra se da izmjena nije prihvaćena i ona nema nikakav učinak. Ako nije uložen nikakav prigovor, izmjena stupa na snagu za sve ugovorne stranke koje primjenjuju jedan ili više pravilnika UN-a tri mjeseca nakon isteka roka od šest mjeseci iz stavka 2. ovog članka.

4.   Novi popis smatra se izmjenom popisa administrativnih i proceduralnih odredaba i stoga sastavljenim u skladu s istim postupkom kako je utvrđeno u ovom članku.

Članak 14.

1.   U skladu s odredbama ovog Sporazuma glavni tajnik obavješćuje ugovorne stranke o:

(a)

pristupanjima u skladu s člankom 6.;

(b)

datumima početka stupanja na snagu ovog Sporazuma u skladu s člankom 7.;

(c)

otkazivanjima u skladu s člankom 8.;

(d)

primljenim obavijestima u skladu s člankom 9.;

(e)

izjavama i obavijestima primljenima u skladu s člankom 11. stavcima 1. i 2.;

(f)

stupanjima na snagu svakog novog pravilnika UN-a i svake izmjene nekog postojećeg pravilnika UN-a u skladu s člankom 1. stavcima 2., 3., 5. i 7. i člankom 12. stavkom 2.;

(g)

stupanjima na snagu svake izmjene Sporazuma, njegova Dodatka i popisa administrativnih i proceduralnih odredaba u skladu s člankom 13. stavkom 3., odnosno člankom 13.a stavkom 3.;

(h)

prestanku primjene pravilnika UN-a od strane ugovornih stranaka u skladu s člankom 1. stavkom 6.

2.   U skladu s odredbama ovog Sporazuma i priloženih popisa administrativnih i proceduralnih odredaba izvršni tajnik Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu obavješćuje:

(a)

glavnog tajnika i ugovorne stranke o sastavljanju izmjene pravilnika UN-a u skladu s člankom 12. stavkom 2.;

(b)

ugovorne stranke o odluci Upravnog odbora o zahtjevu za iznimnu homologaciju i potom o donošenju te odluke u skladu s stavkom 5. Popisa 7.

Članak 15.

1.   Ako su na datum kad prethodne odredbe stupe na snagu u tijeku postupci za donošenje novog pravilnika UN-a predviđeni člankom 1. stavcima 3. i 4. prethodne verzije Sporazuma, taj pravilnik UN-a stupa na snagu na temelju odredaba stavka 4. tog članka.

2.   Ako su na datum kad prethodne odredbe stupe na snagu u tijeku postupci za donošenje izmjene pravilnika UN-a predviđeni člankom 12. stavkom 1. prethodne verzije Sporazuma, ta izmjena stupa na snagu na temelju odredaba tog članka.

3.   Ako se sve ugovorne stranke slažu, svaki se pravilnik UN-a donesen u skladu s prethodnom verzijom Sporazuma može smatrati kao da je pravilnik UN-a donesen u skladu s prethodno navedenim odredbama.

Članak 16.

Ovaj je Sporazum sastavljen u Ženevi u jednom primjerku na engleskom, francuskom i ruskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.


(1)  Prijašnji naslovi Sporazuma:

 

Sporazum o prihvaćanju jednakih uvjeta homologacije i uzajamno priznavanje homologacije opreme i dijelova motornih vozila, sastavljen u Ženevi 20. ožujka 1958. (originalna verzija);

 

Sporazum o prihvaćanju jednakih tehničkih propisa za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni u vozilima na kotačima i o uvjetima za uzajamno priznavanje homologacija dodijeljenih na temelju tih propisa, sastavljen u Ženevi 5. listopada 1995. (Revizija 2).


DODATAK

Sastav Upravnog odbora i njegov poslovnik

Članak 1.

Upravni odbor sastavljen je od svih ugovornih stranaka izmijenjenog Sporazuma.

Članak 2.

Izvršni tajnik Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu pruža tajničke usluge Odboru.

Članak 3.

Odbor na prvoj sjednici svake godine bira predsjednika i potpredsjednika.

Članak 4.

Glavni tajnik Ujedinjenih naroda saziva Odbor pod pokroviteljstvom Gospodarske komisije za Europu svaki put kad treba sastaviti novi pravilnik UN-a, izmjenu pravilnika UN-a, obavijest u skladu s postupkom o iznimnoj homologaciji za nove tehnologije (utvrđenom u Popisu 7.) ili izmjenu popisa administrativnih i proceduralnih odredaba.

Članak 5.

Predloženi novi pravilnici UN-a stavljaju se na glasanje. Svaka zemlja ugovorna stranka Sporazuma ima jedan glas. Za donošenje odluka potreban je kvorum koji se sastoji od najmanje polovine ugovornih stranaka. Za utvrđivanje kvoruma organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju glasaju, budući da su ugovorne stranke Sporazuma, brojem glasova svojih država članica. Predstavnik organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju može glasati u ime njezinih sastavnih suverenih država. Novi nacrt pravilnika UN-a prihvaća se četveropetinskom većinom nazočnih koji su glasali.

Članak 6.

Predložene izmjene pravilnika UN-a stavljaju se na glasanje. Svaka zemlja ugovorna stranka Sporazuma koja primjenjuje pravilnik UN-a ima jedan glas. Za donošenje odluka potreban je kvorum od najmanje polovine ugovornih stranaka koje primjenjuju pravilnik UN-a. Za utvrđivanje kvoruma organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju glasaju, budući da su ugovorne stranke Sporazuma, brojem glasova svojih država članica. Predstavnik organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju može glasati u ime onih njezinih sastavnih suverenih država koje primjenjuju pravilnik UN-a. Nacrt izmjena pravilnika UN-a prihvaća se četveropetinskom većinom nazočnih koji su glasali.

Članak 7.

Predložene izmjene popisa administrativnih i proceduralnih odredaba priloženih ovom Sporazumu stavljaju se na glasanje. Svaka zemlja ugovorna stranka Sporazuma koja primjenjuje jedan ili više pravilnika UN-a ima jedan glas. Za donošenje odluka potreban je kvorum od najmanje polovine ugovornih stranaka Sporazumu koje primjenjuju jedan ili više pravilnika UN-a. Za utvrđivanje kvoruma organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju glasaju, budući da su ugovorne stranke Sporazuma, brojem glasova svojih država članica. Predstavnik organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju može glasati u ime onih njezinih sastavnih suverenih država koje primjenjuju jedan ili više pravilnika UN-a. Nacrt izmjena popisa administrativnih i proceduralnih odredaba jednoglasno prihvaćaju nazočni koji su glasali.

Članak 8.

Zahtjev ugovorne stranke za odobrenje za dodjelu predložene iznimne homologacije povezane s novim tehnologijama stavlja se na glasanje. Svaka ugovorna stranka koja primjenjuje pravilnik UN-a ima jedan glas. Za donošenje odluka potreban je kvorum od najmanje polovine ugovornih stranaka koje primjenjuju pravilnik UN-a. Za utvrđivanje kvoruma organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju glasaju, budući da su ugovorne stranke Sporazuma, brojem glasova svojih država članica. Predstavnik organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju može glasati u ime onih njezinih sastavnih suverenih država koje primjenjuju pravilnik UN-a. Odobrenje za dodjelu predložene iznimne homologacije prihvaća se četveropetinskom većinom nazočnih koji su glasali.

Popisi administrativnih i proceduralnih odredaba

Popisi administrativnih i proceduralnih odredaba u nastavku priloženi su Sporazumu iz 1958. (1) i njima se utvrđuju administrativne i proceduralne odredbe primjenjive na sve pravilnike UN-a priložene Sporazumu iz 1958.:

Popis 1.

Postupci za provjeru sukladnosti proizvodnje

Popis 2.

Ocjenjivanje, imenovanje i prijavljivanje tehničkih službi

Popis 3.

Postupci za UN homologacije tipa

Popis 4.

Numeriranje UN homologacija tipa

Popis 5.

Prosljeđivanje homologacijske dokumentacije

Popis 6.

Postupci za rješavanje problema s tumačenjem u vezi s primjenom pravilnika UN-a i dodjelom homologacija u skladu s tim pravilnicima UN-a

Popis 7.

Postupak za iznimne homologacije povezane s novim tehnologijama

Popis 8.

Opći uvjeti za metode virtualnog ispitivanja

Popis 1.

Postupci za provjeru sukladnosti proizvodnje

Ciljevi

Cilj postupka za provjeru sukladnosti proizvodnje je osigurati sukladnost svakog proizvedenog vozila na kotačima, opreme ili dijela s homologiranim tipom.

Postupci neodvojivo uključuju ocjenu sustava upravljanja kvalitetom, u nastavku navedeno kao „prvo ocjenjivanje”, i provjeru predmeta homologacije te odgovarajuće provjere povezane s proizvodom, u nastavku navedeno kao „mjere za sukladnost proizvoda”.

1.   Prvo ocjenjivanje

1.1.   Prije dodjele UN homologacije tipa homologacijsko tijelo ugovorne stranke provjerava postoje li zadovoljavajuće mjere i postupci za djelotvornu provjeru da su vozila na kotačima, oprema i dijelovi u proizvodnji sukladni s homologiranim tipom.

1.2.   Smjernice za provođenje ocjenjivanja mogu se naći u međunarodnoj normi ISO 19011:2002. – Smjernice za provedbu audita sustava upravljanja kvalitetom i/ili okolišem.

1.3.   Tijelo koje dodjeljuje UN homologaciju provjerava da su zahtjevi iz stavka 1.1. ispunjeni.

Homologacijsko tijelo koje dodjeljuje UN homologaciju tipa zadovoljava se prvim ocjenjivanjem i mjerama za sukladnost proizvoda iz odjeljka 2. u nastavku, uzimajući u obzir, prema potrebi, jednu od mjera opisanih u stavcima od 1.3.1. do 1.3.3. ili kombinaciju, kako bude prikladno, nekih od ili svih tih mjera.

1.3.1.   Stvarno prvo ocjenjivanje i/ili provjeru mjera za sukladnost proizvoda provodi homologacijsko tijelo koje dodjeljuje UN homologaciju tipa ili tehnička služba koja je imenovana za djelovanje u ime tog tijela.

1.3.1.1.   Pri razmatranju opsega prvog ocjenjivanja koje treba provesti homologacijsko tijelo može uzeti u obzir raspoložive podatke koji se odnose na:

(a)

certifikaciju proizvođača opisanu u stavku 1.3.3. u nastavku, a koja nije kvalificirana ili priznata u skladu s tim stavkom;

(b)

kad je riječ o UN homologaciji tipa opreme ili dijelova, ocjenjivanja kvalitete sustava koja su obavili proizvođači vozila u prostorima proizvođača opreme ili dijelova u skladu s jednom ili više specifikacija industrijskog sektora koje ispunjavaju zahtjeve međunarodne norme ISO 9001:2008.

1.3.2.   Stvarno prvo ocjenjivanje i/ili provjeru mjera za sukladnost proizvoda može također provesti homologacijsko tijelo druge ugovorne stranke ili tehnička služba koju je to homologacijsko tijelo imenovalo ako ta ugovorna stranka primjenjuje barem iste pravilnike UN-a na kojima se temelji UN homologacija tipa.

1.3.2.1.   U tom slučaju homologacijsko tijelo druge ugovorne stranke priprema izjavu o sukladnosti u kojoj navodi područja i proizvodne pogone koje je to tijelo obuhvatilo kao relevantne za proizvode koje treba homologirati i za pravilnike UN-a u skladu s kojima te proizvode treba homologirati.

1.3.2.2.   Nakon primanja zahtjeva za izjavu o sukladnosti od homologacijskog tijela ugovorne stranke koja dodjeljuje UN homologaciju tipa, homologacijsko tijelo druge ugovorne stranke odmah dostavlja izjavu o sukladnosti ili obavijest da ne može izdati takvu izjavu.

1.3.2.3.   U izjavi o sukladnosti navedeno je barem sljedeće:

(a)

skupina ili poduzeće (npr. XYZ Automotive);

(b)

specifična organizacija (npr. regionalni odjel);

(c)

tvornice/lokacije (npr. tvornica motora 1 (u zemlji A) – tvornica vozila 2 (u zemlji B));

(d)

vozila/dijelovi na koje se odnosi (npr. svi modeli kategorije M1);

(e)

ocijenjena područja (npr. sastavljanje motora, izrada nadogradnje, sastavljanje vozila);

(f)

pregledani dokumenti (npr. priručnik i postupci za upravljanje kvalitetom u poduzeću i na lokaciji);

(g)

datum ocjenjivanja (npr. audit proveden od dd/mm/gggg do dd/mm/gggg);

(h)

planirani nadzorni posjet (npr. mm/gggg).

1.3.3.   Homologacijsko tijelo može prihvatiti i certifikaciju proizvođača za međunarodnu normu ISO 9001:2008 (područje certifikacije mora obuhvaćati proizvode koje treba homologirati) ili jednakovrijednu akreditacijsku normu kojom su ispunjeni zahtjevi prvog ocjenjivanja iz stavka 1.1. Proizvođač mora dostaviti detalje o certifikaciji i obvezuje se da izvješćivati homologacijsko tijelo o svim promjenama koje se odnose na rok valjanosti ili područje te certifikacije.

1.4.   Za potrebe međunarodne homologacije vozila kao cjeline prvo ocjenjivanje provedeno radi dodjele UN homologacija za opremu i dijelove vozila ne treba se ponavljati, ali ga treba dopuniti ocjenjivanjem kojim se obuhvaćaju područja koja nisu bila obuhvaćena prethodnim ocjenjivanjima, a posebno u odnosu na sastavljanje vozila kao cjeline.

2.   Mjere za sukladnost proizvoda

2.1.   Svako vozilo, oprema ili dio homologiran u skladu s pravilnikom UN-a priloženim Sporazumu iz 1958. proizvodi se tako da bude sukladan s homologiranim tipom ispunjavanjem zahtjeva iz ovog Popisa i iz predmetnog pravilnika UN-a.

2.2.   Homologacijsko tijelo ugovorne stranke koja dodjeljuje homologaciju u skladu s pravilnikom UN-a priloženim Sporazumu iz 1958. provjerava postojanje odgovarajućih mjera i dokumentiranih planova za provjeru, o kojima se treba dogovoriti s proizvođačem za svaku homologaciju, kako bi se u određenim razdobljima provodila ona ispitivanja ili pripadajuće provjere nužni za provjeru kontinuirane sukladnosti s homologiranim tipom, uključujući posebno, ako je primjenjivo, ispitivanja utvrđena u predmetnom pravilniku UN-a.

2.3.   Nositelj UN homologacije tipa osobito:

2.3.1.

osigurava postojanje i primjenu postupka za djelotvoran nadzor nad sukladnošću proizvoda (vozila na kotačima, oprema i dijelovi) s homologiranim tipom;

2.3.2.

ima pristup ispitnoj ili drugoj odgovarajućoj opremi nužnoj za provjeru sukladnosti sa svakim homologiranim tipom;

2.3.3.

osigurava da se podaci iz ispitivanja ili provjere zapisuju i da priloženi dokumenti budu dostupni u određenom razdoblju o kojem se treba dogovoriti s homologacijskim tijelom. To razdoblje ne smije biti dulje od 10 godina;

2.3.4.

analizira rezultate svakog tipa ispitivanja i provjere u svrhu provjere i osiguravanja stabilnosti karakteristika proizvoda, imajući u vidu razlike dopuštene u industrijskoj proizvodnji;

2.3.5.

osigurava da se za svaki tip proizvoda provedu barem provjere propisane ovim Popisom i ispitivanja propisana u primjenjivim pravilnicima UN-a;

2.3.6.

osigurava da zbog svake skupine uzoraka ili ispitivanih dijelova koja ukaže na nesukladnost u predmetnom tipu ispitivanja dođe do daljnjih uzorkovanja i ispitivanja. Moraju se poduzeti svi nužni koraci za ponovno uspostavljanje sukladnosti odgovarajuće proizvodnje.

3.   Mjere za kontinuiranu provjeru

3.1.   Tijelo koje je dodijelilo UN homologaciju tipa može u svakom trenutku provjeriti metode nadzora sukladnosti koje se primjenjuju u svakom proizvodnom pogonu.

3.1.1.   Uobičajenim mjerama mora se omogućiti nadzor kontinuirane djelotvornosti postupaka utvrđenih u stavcima 1. i 2. (prvo ocjenjivanje i mjere za sukladnost proizvoda) ovog Popisa.

3.1.1.1.   Nadzorne aktivnosti koje provode tehničke službe (kvalificirane ili priznate u skladu sa stavkom 1.3.3.) prihvaćaju se kao ispunjavanje zahtjeva iz stavka 3.1.1. u pogledu postupaka utvrđenih pri prvom ocjenjivanju.

3.1.1.2.   Homologacijska tijela provode provjere (koje nisu provjere iz stavka 3.1.1.1.) uobičajenom učestalošću koja je takva da osigurava da se relevantne provjere, primijenjene u skladu sa stavcima 1. i 2. ovog Popisa, preispituju u vremenskim razmacima utemeljenima na metodologiji za procjenu rizika usklađenoj s međunarodnom normom ISO 31000:2009 – Upravljanje rizikom – načela i smjernice, a u svakom slučaju najmanje jednom svake tri godine. Tom se metodologijom posebno treba uzeti u obzir svaka nesukladnost na koju ukažu ugovorne stranke na temelju članka 4. Sporazuma iz 1958.

3.2.   Pri svakom preispitivanju inspektoru moraju biti dostupni zapisi o ispitivanjima i provjerama, konkretno, zapisi o tim ispitivanjima i provjerama dokumentirani u skladu sa zahtjevima iz stavka 2.2.

3.3.   Inspektor može nasumično odabrati uzorke za ispitivanje u proizvođačevu laboratoriju ili u prostoru tehničke službe. U tom slučaju provode se samo fizička ispitivanja. Najmanji broj uzoraka može biti određen na temelju rezultata proizvođačeve vlastite provjere.

3.4.   Ako se razina provjere učini nezadovoljavajućom ili ako je nužno provjeriti valjanost ispitivanja provedenih u primjeni stavka 3.2., inspektor odabire uzorke koji će biti poslani tehničkoj službi kako bi se provela fizička ispitivanja.

3.5.   Ako se utvrde nezadovoljavajući rezultati tijekom inspekcije ili nadzorne provjere, homologacijsko tijelo osigurava poduzimanje svih nužnih koraka za ponovno uspostavljanje sukladnosti proizvodnje u najkraćem mogućem roku.

Popis 2.

Prvi dio

Ocjenjivanje, imenovanje i prijavljivanje tehničkih službi

1.   Imenovanje tehničkih službi

1.1.   Kad homologacijsko tijelo imenuje tehničku službu, ona mora poštovati odredbe ovog Popisa.

1.2.   Tehničke službe same provode ili nadziru ispitivanja potrebna za homologaciju i inspekcije propisane u pravilniku UN-a, osim ako su izričito dopušteni alternativni postupci. One ne mogu provoditi ispitivanja i inspekcije za koje nisu propisno imenovane.

Kvalitetom rada tehničkih službi te kvalitetom ispitivanja i inspekcija koje te službe provode osigurava se da su proizvodi za koje se zahtijeva UN homologacija tipa prikladno provjereni u pogledu njihove usklađenosti sa zahtjevima primjenjivih pravilnika UN-a za koje su tehničke službe imenovane.

1.3.   Tehničke službe imenuju se na temelju najmanje jedne od četiri kategorije u nastavku, ovisno o području svoje nadležnosti:

(a)

kategorija A: tehničke službe koje provode ispitivanja iz pravilnika UN-a u vlastitim prostorima;

(b)

kategorija B: tehničke službe koje nadziru ispitivanja iz pravilnika UN-a koja se provode u proizvođačevim prostorima ili prostorima treće strane;

(c)

kategorija C: tehničke službe koje redovito ocjenjuju i nadziru proizvođačeve postupke za provjeravanje sukladnosti proizvodnje;

(d)

kategorija D: tehničke službe koje nadziru ili provode ispitivanja ili inspekcije u okviru nadzora sukladnosti proizvodnje.

1.4.   Tehničke službe moraju dokazati odgovarajuće vještine, specifično tehničko znanje i potvrđeno iskustvo u područjima obuhvaćenima pravilnicima UN-a za koje su imenovani.

Uz to, tehničke službe moraju poštovati norme popisane u drugom dijelu ovog Popisa koje se odnose na kategorije aktivnosti za koje su imenovane, iako ne moraju nužno biti odobrene ili akreditirane za te norme.

Tehničke službe moraju osigurati da se ne nalaze ni pod kakvom kontrolom ili utjecajem zainteresiranih strana koji bi mogli negativno utjecati na nepristranost i kvalitetu ispitivanja i inspekcija.

Tehničke službe moraju imati pristup ispitnim postrojenjima i mjernim uređajima nužnima za nadzor ili provedbu ispitivanja i inspekcija iz pravilnika UN-a za koje su tehničke službe imenovane.

1.5.   Homologacijsko tijelo može djelovati kao tehnička služba za jednu ili više aktivnosti iz stavka 1.3. Ako je homologacijsko tijelo koje djeluje kao tehnička služba imenovano nacionalnim pravom ugovorne stranke i ako ga ta ugovorna stranka financira, moraju se poštovati odredbe ovog Popisa ili propisi jednakovrijedni odredbama iz stavaka 1., 2. i 3.4. ovog Popisa. Isto vrijedi za tehničke službe imenovane nacionalnim pravom ugovorne stranke i podložne financijskom i upravljačkom upravljanju Vlade te ugovorne stranke. Jednakovrijedni propisi osiguravaju istu razinu radne izvedbe i neovisnosti.

1.6.   Bez obzira na stavak 3.3., proizvođač ili njegov predstavnik koji djeluje u njegovo ime može se imenovati kao tehnička služba za aktivnosti kategorije A, ali samo za one pravilnike UN-a u kojima je propisana mogućnost takva imenovanja. U tom slučaju i bez obzira na stavak 1.4., takve se tehničke službe akreditiraju u skladu s normama iz stavka 1. drugog dijela ovog Popisa.

1.7.   Subjekti iz stavaka 1.5. i 1.6. moraju poštovati odredbe stavka 1.

2.   Ocjenjivanje vještina tehničkih službi

2.1.   Vještine iz stavka 1. dokazuju se u izvješću o ocjenjivanju koje sastavlja nadležno tijelo (2). To izvješće može sadržavati certifikat o akreditaciji koji izdaje akreditacijsko tijelo.

2.2.   Ocjenjivanje iz stavka 2.1. provodi se u skladu s odredbama trećeg dijela ovog Popisa.

Izvješće o ocjenjivanju preispituje se nakon najviše tri godine.

2.3.   Izvješće o ocjenjivanju šalje se na zahtjev tajništvu UNECE-a i ugovornim strankama.

2.4.   Homologacijsko tijelo koje djeluje kao tehnička služba dokazuje sukladnost s dokaznom dokumentacijom.

U toj se dokumentaciji mora nalaziti ocjenjivanje koje provode ocjenjivači neovisni o aktivnosti koja se ocjenjuje. Takvi ocjenjivači mogu biti iz iste organizacije ako su neovisni u odnosu na osoblje koje provodi aktivnost koja se ocjenjuje.

2.5.   Proizvođač ili njegov predstavnik koji djeluje u njegovo ime, imenovan kao tehnička služba, poštuje odgovarajuće odredbe iz stavka 2.

3.   Postupci za prijavljivanje

3.1.   Za svaku imenovanu tehničku službu ugovorne stranke prijavljuju tajništvu UNECE-a njezino ime, adresu, uključujući elektroničku adresu i kategorije aktivnosti. Ugovorne stranke također prijavljuju tajništvu UNECE-a sve naknadne izmjene tih podataka.

U prijavi se navodi za koje su pravilnike UN-a tehničke službe imenovane.

3.2.   Tehnička služba može provoditi aktivnosti iz stavka 1. u svrhu UN homologacije tipa samo ako je za to prethodno prijavljena tajništvu UNECE-a.

3.3.   Nekoliko ugovornih stranka može imenovati i prijaviti istu tehničku službu, neovisno o kategoriji aktivnosti koje ona provodi.

3.4.   Tajništvo UNECE-a na svojoj internetskoj stranici objavljuje popis homologacijskih tijela i tehničkih službi te njihove kontaktne podatke.

Drugi dio

Norme koje tehničke službe iz stavaka od 1. do 3.4. prvog dijela ovog Popisa moraju poštovati

1.   Aktivnosti u ispitivanju za UN homologaciju tipa koje treba provesti u skladu s pravilnicima UN-a

1.1.   Kategorija A (ispitivanja koja se provode u vlastitim prostorima):

ISO/IEC 17025:2005 o općim zahtjevima za stručnost ispitnih i umjernih laboratorija.

Tehnička služba imenovana za aktivnosti kategorije A može provoditi ili nadzirati ispitivanja u skladu s pravilnicima UN-a za koja je imenovana u proizvođačevim prostorima ili prostorima njegova predstavnika.

1.2.   Kategorija B (nadzor ispitivanja koja se provode u proizvođačevim prostorima ili prostorima treće strane):

ISO/IEC 17020:2012 o općim zahtjevima za rad različitih vrsta tijela koja provode inspekciju.

Prije provedbe ili nadzora bilo kojeg ispitivanja u proizvođačevu prostoru ili prostoru njegova predstavnika tehnička služba provjerava da su prostor za ispitivanje i mjerni uređaji u skladu s odgovarajućim zahtjevima iz stavka 1.1.

2.   Aktivnosti koje se odnose na sukladnost proizvodnje

2.1.   Kategorija C (postupak za prvo ocjenjivanje i nadzorni auditi proizvođačeva sustava upravljanja kvalitetom):

ISO/IEC 17021:2011 o zahtjevima za tijela koja provode audit i certifikaciju sustava upravljanja.

2.2.   Kategorija D (inspekcija i ispitivanje uzoraka proizvoda i njihov nadzor):

ISO/IEC 17020:2012 o općim zahtjevima za rad različitih vrsta tijela koja provode inspekciju.

Treći dio

Postupak za ocjenjivanje tehničkih službi

1.   Svrha

1.1.   U ovom se dijelu Popisa 2. utvrđuju uvjeti pod kojima nadležno tijelo iz stavka 2. prvog dijela ovog Popisa provodi postupak ocjenjivanja tehničkih službi.

1.2.   Ti se zahtjevi mutatis mutandis primjenjuju na sve tehničke službe neovisno o njihovu pravnom statusu (neovisna organizacija, proizvođač ili homologacijsko tijelo u ulozi tehničke službe).

2.   Načela ocjenjivanja

Ocjenjivanje se temelji na više načela:

(a)

neovisnosti, koja je osnova za nepristranost i objektivnost zaključaka;

(b)

pristupu utemeljenom na dokazima kojim se jamče pouzdani i ponovljivi zaključci.

Ocjenjivači moraju biti osobe od povjerenja i s integritetom te moraju poštovati povjerljivost i diskreciju. Oni moraju istinito i točno izvješćivati o nalazima i zaključcima.

3.   Vještine ocjenjivača

3.1.   Ocjenjivanja mogu provoditi samo ocjenjivači koji posjeduju tehničko i administrativno znanje potrebno za takvu svrhu.

3.2.   Ocjenjivači su posebno osposobljeni za aktivnosti ocjenjivanja. Osim toga, oni moraju specifično poznavati tehničko područje u kojem tehnička služba obavlja svoje aktivnosti.

3.3.   Ne dovodeći u pitanje odredbe prethodnih stavaka 3.1. i 3.2., ocjenjivanje iz članka 2.5. prvog dijela ovog Popisa provode ocjenjivači koji su neovisni o aktivnostima koje se ocjenjuju.

4.   Zahtjev za imenovanje

4.1.   Propisno ovlašteni predstavnik tehničke službe podnosi službeni zahtjev nadležnom tijelu. U tom se zahtjevu nalazi barem sljedeće:

(a)

opća obilježja tehničke službe, među kojima su gospodarski subjekt, ime, adresa, pravni status, ljudski i tehnički resursi;

(b)

detaljan opis sa životopisima osoblja zaduženog za ispitivanje i osoblja uprave s popisom obrazovnih kvalifikacija i profesionalnih vještina;

(c)

uz prethodno navedeno, tehničke službe koje upotrebljavaju metode virtualnog ispitivanja moraju osigurati dokaz o svojoj osposobljenosti za rad u računalno potpomognutom okruženju;

(d)

opće informacije o tehničkoj službi, na primjer, njezine aktivnosti, njezin položaj u većem gospodarskom subjektu, ako postoji, i adrese svih njezinih fizičkih lokacija koje su obuhvaćene imenovanjem;

(e)

suglasnost tehničke službe za ispunjavanje zahtjeva propisanih za imenovanje i ostalih obveza primjenjivih na temelju relevantnog pravilnika UN-a za koji se tehnička služba imenuje;

(f)

opis usluga za ocjenjivanje sukladnosti koje tehnička služba pruža u okviru primjenjivih pravilnika UN-a i popis pravilnika UN-a za koje je tehnička služba zatražila imenovanje, uključujući prema potrebi svoja ograničenja;

(g)

primjerak priručnika o osiguranju kvalitete ili usporedivih radnih pravila tehničke službe.

4.2.   Nadležno tijelo razmatra prikladnost podataka koje mu je dostavila tehnička služba.

4.3.   Tehnička služba mora obavijestiti homologacijsko tijelo o bilo kakvoj promjeni u pogledu podataka dostavljenih u skladu sa stavkom 4.1.

5.   Pregled resursa

Nadležno tijelo analizira svoju sposobnost za provođenje ocjenjivanja tehničke službe u odnosu na vlastitu politiku, stručnost i raspoloživost odgovarajućih ocjenjivača i stručnjaka.

6.   Podugovaranje ocjenjivanja

6.1.   Nadležno tijelo može za dijelove ocjenjivanja sklopiti podugovor s drugim imenovanim tijelom ili zatražiti pomoć od tehničkih stručnjaka iz drugih nadležnih tijela. Tehnička služba koja je podnijela zahtjev mora prihvatiti podugovaratelje i stručnjake.

6.2.   Nadležno tijelo uzima u obzir certifikate o akreditaciji s odgovarajućim područjem primjene kako bi provelo cjelovito ocjenjivanje tehničke službe.

7.   Priprema za ocjenjivanje

7.1.   Nadležno tijelo službeno imenuje ocjenjivački tim. Nadležno se tijelo mora pobrinuti da tim posjeduje prikladno stručno znanje za svaki pojedinačni zadatak. Konkretno, ocjenjivački tim kao cjelina mora imati:

(a)

odgovarajuće znanje iz specifičnog područja za koje je zatraženo imenovanje i

(b)

dostatno razumijevanje za pouzdano ocjenjivanje stručnosti tehničke službe koja radi u području za koje je imenovana.

7.2.   Nadležno tijelo jasno određuje zadatak ocjenjivačkog tima. Zadatak je ocjenjivačkog tima pregledati dokumente preuzete od tehničke službe koja je podnijela zahtjev i provesti terensko ocjenjivanje.

7.3.   Nadležno tijelo dogovara datum i raspored ocjenjivanja zajedno s tehničkom službom i imenovanim ocjenjivačkim timom. Međutim, nadležno tijelo i dalje je odgovorno za određivanje datuma koji je u skladu s planom za nadzor i ponovno ocjenjivanje.

7.4.   Nadležno tijelo osigurava da ocjenjivački tim raspolaže s odgovarajućim dokumentima s kriterijima, dokumentacijom iz prethodnih ocjenjivanja te odgovarajućim dokumentima i zapisima tehničke službe.

8.   Terensko ocjenjivanje

Ocjenjivački tim provodi ocjenjivanje tehničke službe u prostorima tehničke službe u kojima se obavlja jedna ili više ključnih aktivnosti i, prema potrebi, provodi osobno ocjenjivanje na drugim odabranim lokacijama tehničke službe.

9.   Analiza nalaza i izvješće o ocjenjivanju

9.1.   Ocjenjivački tim analizira sve mjerodavne podatke i dokaze iz pregleda dokumenata i zapisa te terenskog ocjenjivanja. Ta je analiza dostatna kako bi ocjenjivački tim utvrdio stupanj stručnosti i sukladnosti tehničke službe u odnosu na zahtjeve za imenovanje.

9.2.   Izvještajnim postupcima nadležnog tijela osigurava se da su zahtjevi u nastavku ispunjeni.

9.2.1.   Ocjenjivački tim i tehnička služba sastaju se prije napuštanja lokacije. Na tom sastanku ocjenjivački tim podnosi pisano ili usmeno izvješće o nalazima svoje analize. Tehnička služba ima priliku postaviti pitanja o nalazima, uključujući o nesukladnostima, ako ih ima, i o temeljima tih nesukladnosti.

9.2.2.   Pisano izvješće o rezultatu ocjenjivanja odmah se daje na uvid tehničkoj službi. To izvješće o ocjenjivanju sadrži zapažanja o stručnosti i sukladnosti te navodi nesukladnosti, ako ih ima, koje treba otkloniti kako bi se zadovoljili svi zahtjevi za imenovanje.

9.2.3.   Tehničku službu poziva se da se očituje o izvješću o ocjenjivanju i da opiše specifične mjere koje je poduzela ili namjerava poduzeti unutar određenog roka kako bi se otklonile sve utvrđene nesukladnosti.

9.3.   Nadležno tijelo mora se pobrinuti da odgovori tehničke službe budu dovoljni i djelotvorni za otklanjanje nesukladnosti. Ako se smatra da odgovori tehničke službe nisu dostatni, traže se dodatni podaci. Dodatno, mogu se zatražiti dokazi za stvarnu provedbu poduzetih mjera ili se može provesti naknadno ocjenjivanje radi provjere stvarne provedbe korektivnih mjera.

9.4.   U izvješću o ocjenjivanju nalazi se barem sljedeće:

(a)

jedinstvena identifikacija tehničke službe;

(b)

datumi terenskih ocjenjivanja;

(c)

imena ocjenjivača i/ili stručnjaka koji su sudjelovali u ocjenjivanju;

(d)

jedinstvena identifikacija svih ocjenjivanih prostora;

(e)

predloženo područje imenovanja za koje je ocjenjivanje provedeno;

(f)

izjava o prikladnosti unutarnje organizacije i postupaka koje je tehnička služba uvela kojom se dokazuje njezina stručnost, utvrđena ispunjavanjem zahtjeva za imenovanje;

(g)

informacije o otklanjanju nesukladnosti;

(h)

preporuka treba li podnositelja zahtjeva imenovati ili potvrditi kao tehničku službu i, ako je odgovor potvrdan, područje na koje se odnosi imenovanje.

10.   Dodjeljivanje/potvrđivanje imenovanja

10.1.   Homologacijsko tijelo bez nepotrebna odgađanja odlučuje o tome hoće li dodijeliti, potvrditi ili produljiti imenovanje na temelju izvješća i drugih relevantnih podataka.

10.2.   Homologacijsko tijelo izdaje certifikat tehničkoj službi. Na tom se certifikatu nalazi sljedeće:

(a)

ime i logotip homologacijskog tijela;

(b)

jedinstvena identifikacija imenovane tehničke službe;

(c)

datum stupanja na snagu imenovanja i datum isteka;

(d)

kratak opis ili upućivanje na područje imenovanja (primjenjivi pravilnici UN-a ili njihovi dijelovi);

(e)

izjava o sukladnosti i upućivanje na ovaj Popis.

11.   Ponovno ocjenjivanje i nadzor

11.1.   Ponovno ocjenjivanje slično je prvom ocjenjivanju osim što se uzima u obzir iskustvo stečeno tijekom prethodnih ocjenjivanja. Terenska ocjenjivanja u okviru nadzora manje su detaljna od ponovnog ocjenjivanja.

11.2.   Nadležno tijelo izrađuje plan za ponovno ocjenjivanje i nadzor za svaku imenovanu tehničku službu tako da se reprezentativni uzorci područja imenovanja redovito ocjenjuju.

Razdoblje između dva terenska ocjenjivanja, bez obzira na to radi li se o ponovnom ocjenjivanju ili nadzoru, ovisi o dokazanoj stabilnosti tehničke službe.

11.3.   Ako se tijekom nadzora ili ponovnog ocjenjivanja utvrde nesukladnosti, nadležno tijelo određuje stroge rokove za provedbu korektivnih mjera.

11.4.   Ako se korektivne mjere ili mjere za poboljšanje ne provedu u dogovorenom vremenskom okviru ili ako se ne budu smatrale dostatnima, nadležno tijelo donosi odgovarajuće mjere poput provođenja daljnjih ocjenjivanja ili privremenog ili trajnog povlačenja imenovanja za jednu ili više aktivnosti za koje je tehnička služba imenovana.

11.5.   Ako nadležno tijelo odluči privremeno ili trajno povući imenovanje tehničke službe, ono o tome obavješćuje tehničku službu preporučenim pismom i o tome obavješćuje tajništvo UNECE-a. Nadležno tijelo u svakom slučaju donosi sve nužne mjere kako bi se osigurao kontinuitet aktivnosti koje je tehnička služba već poduzela.

12.   Registar imenovanih tehničkih službi

12.1.   Nadležno tijelo vodi registar tehničkih službi radi dokazivanja da su zahtjevi za imenovanje, među kojima je stručnost, bili stvarno ispunjeni.

12.2.   Nadležno tijelo čuva na sigurnom registar tehničkih službi kako bi se osigurala povjerljivost.

12.3.   U registru tehničkih službi nalazi se barem sljedeće:

(a)

relevantna prepiska;

(b)

zapisi i izvješća o ocjenjivanju;

(c)

preslike certifikata o imenovanju.

Popis 3.

Postupci za UN homologacije tipa

1.   Zahtjev za UN homologaciju tipa i njezino provođenje

1.1.   Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik (u nastavku „podnositelj”) podnose zahtjev za UN homologaciju tipa homologacijskom tijelu ugovorne stranke.

1.2.   Za određeni tip vozila, opreme ili dijela može se podnijeti samo jedan zahtjev. Taj se zahtjev smije podnijeti samo u jednoj ugovornoj stranki koja primjenjuje pravilnike UN-a u skladu s kojima se traži homologacija. Za svaki tip koji treba homologirati podnosi se odvojeni zahtjev.

1.3.   Uz zahtjev se prilažu podaci kako je propisano u pravilnicima UN-a u skladu s kojima se traži homologacija. Među tim podacima nalazi se detaljan opis pojedinosti tipa koji treba homologirati, među ostalim i prema potrebi nacrti, dijagrami i slike.

1.4.   Homologacijsko tijelo može obrazloženim zahtjevom zatražiti od podnositelja da dostavi dodatne podatke potrebne za donošenje odluke o potrebnim homologacijskim ispitivanjima ili podatke kojima će se olakšati provođenje tih ispitivanja.

1.5.   Podnositelj homologacijskom tijelu dostavlja onoliko vozila na kotačima, opreme i dijelova koliko je potrebno za provođenje ispitivanja propisanih pravilnicima UN-a u skladu s kojima se traži homologacija.

1.6.   Usklađenost sa zahtjevima utvrđenima u pravilnicima UN-a dokazuje se prikladnim ispitivanjima provedenima na vozilima na kotačima, opremi i dijelovima koji su reprezentativni za tip koji treba homologirati.

Homologacijsko tijelo primjenjuje načelo „najgoreg scenarija” odabirom varijante ili izvedbe određenog tipa koja za potrebe ispitivanja tip koji treba homologirati predstavlja u najgorim uvjetima. Obrazložene odluke o tome bilježe se u homologacijsku dokumentaciju.

Međutim, u dogovoru s homologacijskim tijelom podnositelj može odabrati vozilo, opremu ili dio u kojem se, iako nije reprezentativan za tip koji treba homologirati, nalazi niz najnepovoljnijih karakteristika za razinu radnog učinka koja se zahtijeva pravilnicima UN-a (odabir najgoreg scenarija). Metode virtualnog ispitivanja mogu se upotrijebiti za pomoć pri donošenju odluke o odabiru najgoreg scenarija.

1.7.   Homologacijska ispitivanja provode ili nadziru tehničke službe. Upotrebljavaju se postupci ispitivanja, specifična oprema i alati propisani u pravilnicima UN-a.

1.8.   Na zahtjev podnositelja može se upotrijebiti virtualno ispitivanje kao alternativa postupcima ispitivanja iz prethodnih stavaka 1.6. i 1.7. ako je to propisano u relevantnim pravilnicima UN-a i ako su ispunjeni opći uvjeti propisani u Popisu 8. priloženom Sporazumu iz 1958.

1.9.   Ugovorne stranke izdaju homologacije tipa jedino ako je osigurana usklađenost sa zahtjevima za sukladnost proizvodnje iz Popisa 1. priloženoga Sporazumu iz 1958.

1.10.   Ako se homologacijskim ispitivanjima dokaže da tip ispunjava tehničke zahtjeve pravilnika UN-a, tom se tipu dodjeljuje homologacija, i homologacijski broj u skladu s Popisom 4. priloženim Sporazumu iz 1958., a osim toga svakom se tipu dodjeljuje i homologacijska oznaka u skladu sa specifičnim odredbama predmetnog pravilnika UN-a.

1.11.   Homologacijsko tijelo mora se pobrinuti da se u homologacijskoj dokumentaciji nalazi sljedeće:

(a)

zapis o odabiru najgoreg scenarija i obrazloženje tog odabira. To može uključivati podatke koje je dostavio proizvođač;

(b)

zapis o svakom utvrđenom važnom tehničkom tumačenju, primijenjenoj različitoj metodi ispitivanja ili uvedenoj novoj tehnologiji;

(c)

ispitno izvješće tehničke službe u kojem su zabilježene dobivene vrijednosti za mjerenja i ispitivanja propisana pravilnikom UN-a;

(d)

proizvođačevi opisni dokumenti u kojima su primjereno navedene karakteristike tipa koji treba homologirati;

(e)

izjava o usklađenosti sa zahtjevima za sukladnost proizvodnje iz Popisa 1. priloženog Sporazumu iz 1958. s detaljnim popisom mjera iz stavka 1.3. Popisa 1. priloženog Sporazumu iz 1958. koje su uzete kao temelj prvog ispitivanja i s datumima prvog ispitivanja i svih nadzornih aktivnosti;

(f)

certifikat o homologaciji tipa.

2.   Izmjene UN homologacija tipa

2.1.   Proizvođač s UN homologacijom tipa za svoje vozilo, opremu ili dio bez odgađanja obavješćuje ugovornu stranku koja je izdala UN homologaciju tipa o svakoj promjeni pojedinosti tipa zabilježenih u podacima iz stavka 1.3.

2.2.   Ugovorna stranka odlučuje koji od dva postupka propisana u stavcima 2.5. i 2.6. za izmjenu UN homologacije tipa treba primijeniti. Prema potrebi ugovorna stranka može odlučiti, uz savjetovanje s proizvođačem, o dodjeli nove UN homologacije tipa.

2.3.   Zahtjev za izmjenu UN homologacije tipa može se podnijeti jedino ugovornoj stranki koja je izdala izvornu UN homologaciju tipa.

2.4.   Ako ugovorna stranka smatra nužnim da se za potrebe izmjene UN homologacije tipa provedu inspekcije ili ispitivanja, ona o tome obavješćuje proizvođača.

2.5.   Ako se promijene pojedinosti tipa zabilježene u opisnim dokumentima i ispitnim izvješćima, a ugovorna stranka smatra da nije vjerojatno da će te promjene uzrokovati znatan štetni učinak na okoliš i/ili na funkcionalnu sigurnost i da tip u svakom slučaju i dalje ispunjava zahtjeve predmetnog pravilnika UN-a, izmjena UN homologacije tipa označuje se kao „revizija”.

U takvim slučajevima ugovorna stranka prema potrebi izdaje revidirane stranice opisnih dokumenata i ispitnih izvješća te označuje svaku revidiranu stranicu tako da jasno ukaže na vrstu promjene i datum ponovnog izdavanja. Smatra se da je taj zahtjev ispunjen pročišćenom i ažuriranom verzijom opisne dokumentacije i ispitnih izvješća s priloženim detaljnim opisom promjena.

2.6.   Izmjene UN homologacije tipa nazivaju se „proširenje” ako se, uz promjenu podataka zabilježenih u opisnim dokumentima:

(a)

zahtijevaju daljnje inspekcije ili ispitivanja ili

(b)

promijeni bilo koji podatak u izjavi (uz iznimku njezinih priloga) ili

(c)

nakon njezina stupanja na snagu zatraži homologacija u skladu s novijim nizom izmjena, a ta se homologacija može dodijeliti ako su ispunjeni zahtjevi kasnijeg niza izmjena.

2.7.   Ugovorne stranke Sporazuma iz 1958. koje primjenjuju pravilnik UN-a obavješćuju se o potvrdi ili odbijanju izmjene UN homologacije tipa, uz navođenje promjena, obrascem s izjavom. Uz to, u skladu s tim mijenja se sadržaj opisnih dokumenata i ispitnih izvješća, priloženih izjavi, kako bi se u sadržaju prikazao datum posljednje revizije ili proširenja.

2.8.   Homologacijsko tijelo koje dodjeljuje proširenje homologacije ažurira homologacijski broj brojem proširenja povećanim u skladu s brojem uzastopnih proširenja već dodijeljenih u skladu s Popisom 4. priloženim Sporazumu iz 1958. i izdaje revidirani obrazac s izjavom označen tim brojem proširenja.

Popis 4.

Numeriranje UN homologacija tipa

1.   Od stupanja na snagu Sporazuma iz 1958. ugovorne stranke izdaju homologacijski broj u skladu sa stavkom 1.10. Popisa 3. za svaku novu homologaciju tipa i za svako proširenje takve homologacije.

2.   Od stupanja na snagu Sporazuma iz 1958. i neovisno o tome što je možda drukčije propisano odredbama o homologacijskim oznakama u bilo kojoj verziji pravilnika UN-a, proizvođač, na zahtjev, stavlja homologacijsku oznaku u skladu s odredbama relevantnih pravilnika UN-a, ali u toj oznaci upotrebljava prve dvije znamenke dijela 2. i znamenke dijela 3. homologacijskih brojeva, kako je navedeno u ovom Popisu, za homologacijski broj za svako vozilo na kotačima, opremu ili dio za koji je nova homologacija dodijeljena ili za koji su te homologacije proširene. Međutim, ta se odredba ne primjenjuje ako se u pravilniku UN-a zahtijeva da se u homologacijskoj oznaci umjesto homologacijskog broja upotrijebi homologacijski ili identifikacijski kod. Početne nule u dijelu 3. mogu se izostaviti.

3.   Svakom se homologiranom tipu dodjeljuje homologacijski broj. Homologacijski broj sastoji se od četiri dijela. Svaki dio mora biti razdvojen znakom „*”.

Dio 1.

:

veliko slovo „E” nakon kojeg slijedi razlikovni broj ugovorne stranke koja je dodijelila homologaciju.

Dio 2.

:

broj odgovarajućeg pravilnika UN-a nakon kojeg slijedi slovo „R” nakon kojeg slijede:

(a)

dvije znamenke (s početnim nulama ako je primjenjivo) kojima je označen niz izmjena koji obuhvaća tehničke odredbe pravilnika UN-a primijenjenog za homologaciju (00 za pravilnik UN-a u izvornom obliku);

(b)

kosa crta i dvije znamenke (s početnim nulama ako je primjenjivo) kojima je označen broj dodatka nizu izmjena primijenjenog na homologaciju (00 za niz izmjena u izvornom obliku);

(c)

kosa crta i jedan ili dva znaka kojima je označena provedbena faza, ako je primjenjivo.

Dio 3.

:

četveroznamenkasti uzastopni broj (s početnim nulama ako je primjenjivo). Niz počinje od 0001.

Dio 4.

:

dvoznamenkasti uzastopni broj (s početnim nulama ako je primjenjivo) kojim se označuje proširenje. Niz počinje od 00.

Sve su znamenke arapske.

4.   Ista ugovorna stranka ne smije dodijeliti isti broj drugoj homologaciji.

Primjeri:

 

Primjer za drugo proširenje četvrte homologacije tipa koju je izdala Nizozemska u skladu s Pravilnikom UN-a br. 58 u izvornoj verziji:

E4*58R00/00*0004*02

 

Primjer prvog proširenja 2 439. homologacije tipa koju je izdala Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske za homologaciju vozila u skladu s Pravilnikom UN-a br. 83., treći niz izmjena, verzija za vozilo kategorije M, N1 razred I. s obzirom na emisiju onečišćujućih tvari u skladu s uvjetima za motorna goriva:

E11*83R03/00J*2439*01

Popis 5.

Prosljeđivanje homologacijske dokumentacije

1.   Ako je homologacijsko tijelo obvezno dostaviti, ili ako se od njega zatraži da dostavi, primjerak homologacije i njezinih priloga, ono te dokumente šalje u papirnatom obliku ili elektroničkom poštom u elektroničkom obliku ili upotrebom sigurne internetske baze podataka koju je osnovala Gospodarska komisija Ujedinjenih naroda za Europu.

2.   Dokumenti pohranjeni u sigurnoj internetskoj bazi podataka sastoje se barem od dokumenata utvrđenih u svakom pravilniku UN-a. Među njima se nalazi dokumentacija o obavješćivanju ugovornih stranaka o homologaciji, o proširenju, odbijanju ili povlačenju homologacije te o konačno obustavljenoj proizvodnji tipa vozila na kotačima, opreme i dijelova u skladu s pravilnikom UN-a.

3.   Ako su homologacije tipa primjenjive na vozila na kotačima, opremu i dijelove pohranjene u sigurnoj internetskoj bazi podataka, homologacijske oznake propisane pravilnicima UN-a mogu se zamijeniti jedinstvenim identifikatorom (UI) kojemu prethodi simbol Image , osim ako je u UN pravilniku propisano drukčije. Takvi jedinstveni identifikatori automatski se generiraju u bazi podataka.

4.   Pristup informacijama povezanima s pravilnikom UN-a imaju sve ugovorne stranke koje primjenjuju taj pravilnik UN-a putem jedinstvenog identifikatora što će omogućiti pristup relevantnim informacijama koje se odnose na konkretne homologacije.

5.   U pravilnicima UN-a priloženima Sporazumu iz 1958. može se zahtijevati prosljeđivanje homologacija u elektroničkim primjercima upotrebom sigurne internetske baze podataka ako je to potrebno za učinkovito funkcioniranje homologacijskog procesa, ali podložno pravima pristupa koja su utvrdile ugovorne stranke.

Popis 6.

Postupci za rješavanje problema s tumačenjem u vezi s primjenom pravilnika UN-a i dodjelom homologacija u skladu s tim pravilnicima UN-a

1.   Problemi s tumačenjem prije dodjeljivanja UN homologacije tipa

Ako zbog zahtjeva za UN homologaciju tipa homologacijsko tijelo mora odlučiti o važnom tumačenju primjene pravilnika UN-a ili ako podnositelj zahtjeva to zatraži od njega, homologacijsko tijelo prije donošenja odluke mora aktivno obavješćivati druga homologacijska tijela i tražiti upute od njih.

Predmetno homologacijsko tijelo obavješćuje druga homologacijska tijela koja primjenjuju taj pravilnik UN-a o problemu i o svojem predloženom tumačenju, zajedno sa svim proizvođačevim popratnim informacijama. U pravilu to se obavlja elektroničkim putom. Odgovori drugih homologacijskih tijela čekaju se četrnaest dana.

(a)

Nakon što homologacijsko tijelo razmotri sve primljene komentare, ono može dodjeljivati homologacije u skladu s novim tumačenjem.

(b)

Ako na temelju primljenih komentara homologacijsko tijelo ne bude moglo donijeti odluku, ono traži dodatna objašnjenja postupkom opisanim u stavku 3. u nastavku.

2.   Problemi s tumačenjem nakon dodjeljivanja UN homologacije tipa

Ako postoje različita tumačenja ugovornih stranaka nastala nakon izdavanja homologacije, primjenjuju se sljedeći postupci.

Predmetne ugovorne stranke prvo pokušavaju riješiti problem međusobnim dogovorom. To zahtijeva da se ugovorne stranke povežu i da svaka od njih preispita postupke upotrijebljene za ispitivanje i homologiranje vozila na kotačima, opreme i dijelova koji su predmet spora o tumačenju. Primjenjuju se sljedeći postupci:

(a)

ako homologacijsko tijelo prizna pogrešku, ono poduzima mjere u skladu s odredbama Sporazuma iz 1958., ponajprije članka 4.;

(b)

ako se postigne dogovor zbog kojeg bilo koja ugovorna stranka mora tumačiti postojeću praksu na nov ili različit način, o tome se hitno obavješćuju druge ugovorne stranke koje primjenjuju predmetni pravilnik UN-a. Druge ugovorne stranke imaju četrnaest dana za slanje primjedbi na odluku, nakon čega homologacijska tijela, nakon razmatranja primljenih primjedaba, mogu izdavati UN homologacije tipa u skladu s novim tumačenjem;

(c)

ako se ne može postići dogovor, predmetne ugovorne stranke dalje preispituju slučaj u arbitražnom postupku opisanom u stavku 3. u nastavku;

(d)

predmet će se u svakom slučaju iznijeti pred nadležnu dopunsku radnu skupinu Svjetskog foruma za usklađivanje pravilnika o vozilima (WP.29). Ako se bude smatralo potrebnim, dopunska radna skupina podnijet će forumu WP.29 prijedloge za prikladne regulatorne izmjene namijenjene rješavanju razlika u tumačenjima.

3.   Arbitražni postupak u okviru foruma WP.29 i dopunskih radnih skupina

Predsjednici dopunskih radnih skupina utvrđuju probleme uzrokovane različitim tumačenjima ugovornih stranaka u primjeni pravilnika UN-a i dodjeli UN homologacija tipa u skladu s tim pravilnicima kako bi prvom prilikom donijeli mjere za rješavanje različitih tumačenja.

Predsjednici radnih skupina razrađuju prikladne postupke za rješavanje takvih problema s tumačenjem kako bi forumu WP.29 mogli dokazati:

(a)

da su u potpunosti razmotrena različita mišljenja homologacijskih tijela predmetnih ugovornih stranaka, kao i mišljenja ostalih ugovornih stranaka koje primjenjuju pravilnik UN-a;

(b)

da su odluke utemeljene na odgovarajućem tehničkom mišljenju i potpuno imajući u vidu predmetno područje;

(c)

da je, kad god je to moguće, odluka donesena jednoglasno i

(d)

da su postupci transparentni i sljedivi.

Ako je to potrebno za rješavanje problema, predsjednik može problem uvrstiti kao novu točku dnevnog reda na sljedećem sastanku dopunske radne skupine bez prethodnog odobrenja foruma WP.29. U tom slučaju predsjednik prvom prilikom izvješćuje WP.29 o razvoju situacije.

Na kraju arbitražnog postupka predsjednik dostavlja izvješće forumu WP.29.

3.1.   Ako se problem može riješiti u okviru postojećeg regulatornog okvira

Provodi se tumačenje pravilnika UN-a kako je dogovoreno u radnoj skupini i homologacijska tijela izdaju UN homologacije tipa u skladu s njim.

3.2.   Ako se problem ne može riješiti u okviru postojećeg regulatornog okvira:

WP.29 obavješćuje se o tome pa WP.29 traži od relevantne dopunske radne skupine da problem smatra prioritetnom točkom dnevnog reda na svojem sljedećem sastanku. U skladu s tim mijenja se dnevni red sastanka.

Dopunska radna skupina razmatra sve prijedloge o problemu s tumačenjem i podnosi forumu WP.29 službeni prijedlog za izmjenu predmetnog pravilnika UN-a u skladu s uobičajenim postupcima. WP.29 razmatra problem kao prioritetnu točku na svojoj sljedećoj sjednici.

Popis 7.

Postupak za iznimne homologacije povezane s novim tehnologijama

1.   Ugovorne stranke koje primjenjuju pravilnik UN-a mogu na proizvođačev zahtjev dodijeliti iznimnu homologaciju u skladu s pravilnikom UN-a za vozilo, opremu ili dio u koji su uključene tehnologije nekompatibilne s jednim ili više zahtjeva tog pravilnika UN-a, podložno odobrenju Upravnog odbora Sporazuma iz 1958. na temelju postupka opisanog u stavcima od 2. do 12. ovog Popisa.

2.   Do odluke o tome hoće li se takva iznimna homologacija odobriti ugovorna stranka koja primjenjuje pravilnik UN-a može dodijeliti privremenu homologaciju samo za svoje područje. Druge ugovorne stranke koje primjenjuju taj pravilnik UN-a mogu odlučiti prihvatiti tu privremenu homologaciju na svojem području.

3.   Ugovorne stranke koje dodijele privremenu homologaciju iz stavka 2. ovog Popisa obavješćuju Upravni odbor o svojoj odluci i dostavljaju spis u kojem se nalazi sljedeće:

(a)

obrazloženje zašto zbog predmetnih tehnologija ili koncepta vozilo, oprema ili dio nisu kompatibilni sa zahtjevima pravilnika UN-a;

(b)

opis sigurnosnih, okolišnih i ostalih razmatranja te poduzete mjere;

(c)

opis ispitivanja i rezultata kojim se dokazuje da je ispunjena barem jednaka razina sigurnosti i zaštite okoliša u odnosu na zahtjeve za koje je zatraženo izuzimanje;

(d)

zahtjev za odobrenje za dodjelu iznimne homologacije u skladu s pravilnikom UN-a za tip vozila, opreme ili dijela.

4.   Upravni odbor razmatra cijelu obavijest iz stavka 3. ovog Popisa na prvoj sjednici nakon njezina primitka ako je obavijest primljena barem tri mjeseca prije sjednice. Nakon razmatranja obavijesti Upravni odbor može odlučiti da se dodjela iznimne homologacije odobrava ili odbija ili da se predmet upućuje nadležnoj dopunskoj radnoj skupini.

5.   Odluka Upravnog odbora utvrđuje se u skladu s postupkom navedenim u članku 8. Dodatka.

6.   Zatražena iznimna homologacija u skladu s pravilnikom UN-a, navedena u stavku 3. ovog Popisa, smatra se odobrenom osim ako, u roku od mjesec dana otkad izvršni tajnik Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu obavijesti o odobrenju, više od petine ugovornih stranaka koje primjenjuju pravilnik UN-a u vrijeme obavješćivanja obavijesti o svojem neslaganju s odobrenjem iznimne homologacije izvršnog tajnika Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu.

7.   Nakon donošenja odluke o odobrenju za dodjelu iznimne homologacije izvršni tajnik Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu čim bude moguće obavješćuje o tom donošenju ugovorne stranke koje primjenjuju predmetni pravilnik UN-a.

Od datuma te obavijesti ugovorna stranka iz stavka 3. ovog Popisa smije dodjeljivati iznimnu homologaciju u skladu s pravilnikom UN-a. Iznimnu homologaciju prihvaćaju ugovorne stranke koje primjenjuju pravilnik UN-a osim onih ugovornih stranaka koje su izvršnog tajnika Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu obavijestile o svojem neslaganju ili o tome da ne namjeravaju odmah prihvatiti iznimnu homologaciju. Ugovorne stranke koje su obavijestile o svojem neslaganju ili o tome da ne namjeravaju odmah prihvatiti iznimnu homologaciju mogu, uz odobrenje Upravnog odbora, kasnije prihvatiti iznimnu homologaciju obavješćivanjem o toj svojoj odluci izvršnog tajnika Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu.

8.   Upravni odbor utvrđuje sva ograničenja u odluci o odobrenju. Vremenska ograničenja ne smiju biti kraća od trideset i šest mjeseci. Ugovorne stranke koje primjenjuju pravilnik UN-a prihvaćaju iznimnu homologaciju barem do ranijeg od sljedeća dva datuma: do isteka vremenskog ograničenja ako ono postoji ili do datuma od kojeg ugovorne stranke mogu odbijati homologacije u skladu s prethodnom verzijom pravilnika UN-a ako se predmetni UN pravilnik naknadno izmjeni u skladu sa stavcima 9. i 10. ovog Popisa kako bi se uzela u obzir tehnologija obuhvaćena iznimnom homologacijom.

Ugovorna stranka kojoj je odobreno dodjeljivanje iznimne homologacije mora se pobrinuti da proizvođač u cijelosti poštuje ograničenja povezana s tim odobrenjem i da je na obrascu s izjavom jasno navedeno da se ona temelji na iznimci koju je odobrio Upravni odbor.

9.   Upravni odbor istovremeno obavješćuje dopunsku radnu skupinu odgovornu za pravilnik UN-a o odobrenju za dodjeljivanje iznimne homologacije.

Ugovorna stranka kojoj je odobreno dodjeljivanje iznimne homologacije dostavlja dopunskoj radnoj skupini odgovornoj za pravilnik UN-a prijedlog za izmjenu pravilnika UN-a za koji je zatražena iznimna homologacija kako bi se pravilnik prilagodio tehnološkom napretku. To se mora dostaviti najkasnije do sljedećeg sastanka dopunske radne skupine nakon što Upravni odbor obavijesti o odluci o odobrenju u skladu sa stavkom 6. ovog Popisa.

10.   Čim pravilnik UN-a bude izmijenjen kako bi se uzela u obzir tehnologija za koju je dodijeljena iznimna homologacija i bude stupio na snagu, proizvođaču se odobrava podnošenje zahtjeva za homologaciju tipa u skladu s izmijenjenim pravilnikom UN-a umjesto prethodno dodijeljene iznimne homologacije u skladu s tim pravilnikom UN-a. Čim to bude razumno moguće, homologacijsko tijelo koje dodjeljuje tu homologaciju tipa povlači iznimnu homologaciju ili obavješćuje homologacijsko tijelo koje je dodijelilo iznimnu homologaciju da treba povući iznimnu homologaciju.

11.   Ako postupak za izmjenu pravilnika UN-a ne bude dovršen prije isteka roka utvrđenog u stavku 8. ovog Popisa, valjanost iznimne homologacije može se produljiti na zahtjev ugovorne stranke koja je dodijelila iznimnu homologaciju, podložno odluci donesenoj u skladu s postupkom opisanim u stavcima 2. i 3. ovog Popisa. Međutim, ako ugovorna stranka kojoj je bila odobrena dodjela iznimne homologacije ne podnese prijedlog za izmjenu pravilnika UN-a prije roka utvrđenog u stavku 9. ovog Popisa, ta ugovorna stranka odmah povlači tu iznimnu homologaciju, ali pri tome mora uzeti u obzir rok utvrđen u stavku 8. ovog Popisa. Ugovorna stranka koja je povukla iznimnu homologaciju o tome obavješćuje Upravni odbor na njegovoj sljedećoj sjednici.

12.   Ako Upravni odbor odluči odbiti odobrenje za dodjelu iznimne homologacije, ugovorna stranka koja je izdala privremenu homologaciju iz stavka 2. ovog Popisa može povući tu privremenu homologaciju. U tom slučaju ta ugovorna stranka odmah obavješćuje nositelja privremene homologacije o tome da se privremena homologacija dodijeljena u skladu sa stavkom 2. Popisa povlači šest mjeseci nakon donošenja odluke, pri čemu se uzima u obzir da privremena homologacija vrijedi najmanje dvanaest mjeseci od datuma njezine dodjele.

Popis 8.

Opći uvjeti za metode virtualnog ispitivanja

1.   Struktura virtualnog ispitivanja

Sljedeća se shema koristi kao osnovna struktura za opis i provedbu virtualnog ispitivanja:

(a)

svrha;

(b)

konstrukcijski model;

(c)

granični uvjeti;

(d)

pretpostavljena opterećenja;

(e)

izračun;

(f)

ocjenjivanje;

(g)

dokumentacija.

2.   Temelji računalne simulacije i izračuna

2.1.   Matematički model

Matematički model dostavlja proizvođač. Model odražava složenost konstrukcije vozila na kotačima, opreme i dijelova koje treba ispitati u skladu sa zahtjevima predmetnih pravilnika UN-a i njihovih graničnih uvjeta.

Iste se odredbe primjenjuju mutatis mutandis za ispitivanje sastavnih dijelova neovisnih o vozilu.

2.2.   Postupak za validaciju matematičkog modela

Matematički model validira se usporedbom sa stvarnim uvjetima ispitivanja.

U tu se svrhu provodi prikladno fizičko ispitivanje kako bi se dobiveni rezultati tog ispitivanja usporedili s rezultatima dobivenima korištenjem matematičkog modela. Dokazuje se usporedivost rezultata ispitivanja. Izvješće o validaciji sastavlja proizvođač ili tehnička služba i dostavlja ga homologacijskom tijelu.

Svaka preinaka matematičkog modela ili softvera koja bi mogla obezvrijediti izvješće o validaciji prijavljuje se homologacijskom tijelu koje može zatražiti provođenje novog postupka za validaciju.

2.3.   Dokumentacija

Proizvođač mora dati na raspolaganje podatke i pomoćne alate upotrijebljene za simulaciju i izračun te ih dokumentirati na način prikladan za tehničku službu.

3.   Alati i podrška

Na zahtjev homologacijskog tijela ili tehničke službe, proizvođač dostavlja ili osigurava pristup nužnim alatima, uključujući odgovarajući softver.

Proizvođač uz to osigurava odgovarajuću podršku homologacijskom tijelu i tehničkoj službi.

Osiguravanje pristupa i podrške tehničkoj službi ne utječe na obveze tehničke službe u pogledu vještina njezina osoblja, plaćanja licencijskih prava i poštovanja povjerljivosti.


(1)  Sporazum o prihvaćanju usklađenih tehničkih pravilnika UN-a za vozila na kotačima, opremu i dijelove koji mogu biti ugrađeni i/ili upotrijebljeni na vozilima na kotačima i uvjeta za uzajamno priznavanje homologacija dodijeljenih na temelju tih pravilnika UN-a.

(2)  „Nadležno tijelo” znači ili homologacijsko tijelo ili imenovano tijelo ili akreditacijsko tijelo koje djeluje u njihovo ime.


11.10.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 274/31


ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2016/1791

od 12. srpnja 2016.

o potpisivanju i sklapanju, u ime Unije, Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske unije i Srednjoafričke Republike o statusu misije ZSOP-a Europske unije za vojno osposobljavanje u Srednjoafričkoj Republici (EUTM RCA)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 37., u vezi s člankom 218. stavcima 5. i 6. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir prijedlog visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Vijeće je 19. travnja 2016. donijelo Odluku (ZVSP) 2016/610 (1) o misiji ZSOP-a Europske unije za vojno osposobljavanje u Srednjoafričkoj Republici (EUTM RCA) prema kojoj je status jedinica i osoblja pod vodstvom Unije, uključujući povlastice, imunitete i dodatna jamstva potrebna za ispunjavanje i neometano funkcioniranje njihove misije, predmet sporazuma sklopljenog na temelju članka 37. Ugovora o Europskoj uniji (UEU) te u skladu s postupkom utvrđenim u članku 218. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU).

(2)

Nakon što je 19. travnja 2016. donesena odluka Vijeća o odobrenju otvaranja pregovora u tu svrhu, visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku je u skladu s člankom 37. UEU-a u pregovorima dogovorio Sporazum u obliku razmjene pisama između Unije i Srednjoafričke Republike o statusu misije EUTM RCA u Srednjoafričkoj Republici.

(3)

U skladu s člankom 5. Protokola br. 22 o stajalištu Danske priloženom UEU-u i UFEU-u, Danska ne sudjeluje u pripremi i provedbi odluka i djelovanja Unije koji imaju implikacije u području obrane. Danska ne sudjeluje u provedbi ove Odluke te stoga ne sudjeluje u financiranju ove misije.

(4)

Sporazum u obliku razmjene pisama trebalo bi odobriti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske unije i Srednjoafričke Republike o statusu misije ZSOP-a Europske unije za vojno osposobljavanje u Srednjoafričkoj Republici (EUTM RCA) odobrava se u ime Unije.

Tekst Sporazuma u obliku razmjene pisama priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednika Vijeća ovlašćuje se da odredi jednu ili više osoba ovlaštenih za potpisivanje Sporazuma u obliku razmjene pisama radi obvezivanja Unije.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. srpnja 2016.

Za Vijeće

Predsjednik

P. KAŽMIR


(1)  Odluka Vijeća (ZVSP) 2016/610 od 19. travnja 2016. o misiji ZSOP-a Europske unije za vojno osposobljavanje u Srednjoafričkoj Republici (EUTM RCA) (SL L 104, 20.4.2016., str. 21.).


11.10.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 274/33


SPORAZUM

u obliku razmjene pisama između Europske unije i Srednjoafričke Republike o statusu misije ZSOP-a Europske unije za vojno osposobljavanje u Srednjoafričkoj Republici (EUTM RCA)

A.   Pismo Europske unije

Njegova ekscelencija profesor Faustin Archange TOUADERA

predsjednik Srednjoafričke Republike

Bangui

Srednjoafrička Republika

Bruxelles, 12. srpnja 2016.

Poštovani g. Predsjedniče,

Vijeće je 19. travnja 2016. donijelo Odluku (ZVSP) 2016/610 kojom se uspostavlja misija za vojno osposobljavanje u Srednjoafričkoj Republici (EUTM RCA). Potrebno je stoga utvrditi status misije EUTM RCA i njezina osoblja putem međunarodnog sporazuma između Vaše zemlje i Europske unije.

U Vašem pismu od 30. ožujka 2016. izrazili ste želju misiji EUTM RCA jednostrano odobriti povlastice i imunitete koji su u sklopu operacije EUFOR Tchad/RCA odobreni snagama i osoblju Europske unije u okviru Međunarodnog sporazuma sklopljenog 16. travnja 2008. između Europske unije i Srednjoafričke Republike.

U skladu s Vašom željom, kao i s našim dogovorom u pogledu misija EUFOR RCA i EUMAM RCA, predlažem da se sve odredbe tog sporazuma (članci od 1. do 19.) primjenjuju na EUTM RCA, pri čemu:

svako navođenje EUFOR-a u tim člancima odnosit će se na EUTM RCA,

svako navođenje zapovjednika snaga Europske unije odnosit će se na zapovjednika misije EUTM RCA,

smatrat će se da prijevozna sredstva iz članka 1. stavka 3. točke (a), članka 3. stavka 2. i članka 4. stavka 3. obuhvaćaju prijevozna sredstva u vlasništvu nacionalnih kontingenata koji čine EUTM RCA, kao i sredstva koja EUMAM RCA unajmi ili zakupi,

upućivanje na Rezoluciju 1778 (2007) Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda od 25. rujna 2007. iz članka 1. stavka 3. točke (b) odnosi se na upućivanje na našu razmjenu pisama od 29. i 30. ožujka 2016. i na Odluku Vijeća Europske unije (ZVSP) 2016/610 od 19. travnja 2016. o uspostavi misije EUTM RCA.

Bila bih Vam zahvalna kad biste me obavijestili jeste li suglasni s ovim prijedlozima. U slučaju Vaše suglasnosti, ovo pismo zajedno s Vašim odgovorom predstavljat će pravno obvezujući međunarodni sporazum između Srednjoafričke Republike i Europske unije o statusu misije EUTM RCA koji će stupiti na snagu na dan primitka pisma s Vašim odgovorom.

S poštovanjem,

Za Europsku uniju

Federica MOGHERINI

B.   Pismo Srednjoafričke Republike

Gospođa Federica MOGHERINI

Visoka predstavnica Europske unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku

Bangui, 21. srpnja 2016.

Poštovana Visoka predstavnice,

zahvaljujem Vam na Vašem pismu od 12. srpnja 2016. u vezi s misijom EUTM RCA koje glasi:

„Vijeće je 19. travnja 2016. donijelo Odluku (ZVSP) 2016/610 o uspostavi misije za vojno osposobljavanje u Srednjoafričkoj Republici (EUTM RCA). Potrebno je stoga utvrditi status misije EUTM RCA i njezina osoblja putem međunarodnog sporazuma između Vaše zemlje i Europske unije.

U Vašem pismu od 30. ožujka 2016. izrazili ste želju misiji EUTM RCA jednostrano odobriti povlastice i imunitete koji su u sklopu operacije EUFOR Tchad/RCA odobreni snagama i osoblju Europske unije u okviru Međunarodnog sporazuma sklopljenog 16. travnja 2008. između Europske unije i Srednjoafričke Republike.

U skladu s Vašom željom, kao i s našim dogovorom u pogledu misija EUFOR RCA i EUMAM RCA, predlažem da se sve odredbe tog sporazuma (članci od 1. do 19.) primjenjuju na EUTM RCA, pri čemu:

svako navođenje EUFOR-a u tim člancima odnosit će se na EUTM RCA,

svako navođenje zapovjednika snaga Europske unije odnosit će se na zapovjednika misije EUTM RCA,

smatrat će se da prijevozna sredstva iz članka 1. stavka 3. točke (a), članka 3. stavka 2. i članka 4. stavka 3. obuhvaćaju prijevozna sredstva u vlasništvu nacionalnih kontingenata koji čine EUTM RCA, kao i sredstva koja EUMAM RCA unajmi ili zakupi,

upućivanje na Rezoluciju 1778 (2007) Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda od 25. rujna 2007. iz članka 1. stavka 3. točke (b) odnosi se na upućivanje na našu razmjenu pisama od 29. i 30. ožujka 2016. i na Odluku Vijeća Europske unije (ZVSP) 2016/610 od 19. travnja 2016. o uspostavi misije EUTM RCA.

Bila bih Vam zahvalna kad biste me obavijestili jeste li suglasni s ovim prijedlozima. U slučaju Vaše suglasnosti, ovo pismo zajedno s Vašim odgovorom predstavljat će pravno obvezujući međunarodni sporazum između Srednjoafričke Republike i Europske unije o statusu misije EUTM RCA koji će stupiti na snagu na dan primitka pisma s Vašim odgovorom.”.

Čast mi je obavijestiti Vas da sam suglasan s uvjetima navedenima u Vašem pismu.

S poštovanjem,

Za Srednjoafričku Republiku

Pr. Faustin Archange TOUADERA


UREDBE

11.10.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 274/35


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) 2016/1792

od 29. rujna 2016.

o zamjeni priloga A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 o stečajnom postupku

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1346/2000 od 29. svibnja 2000. o stečajnom postupku (1), a posebno njezin članak 45.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

U prilozima A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 navode se nazivi koji se koriste u nacionalnom zakonodavstvu država članica za postupke i stečajne upravitelje na koje se ta Uredba primjenjuje. U Prilogu A navode se stečajni postupci iz članka 2. točke (a), u Prilogu B navode se likvidacijski postupci iz članka 2. točke (c), a u Prilogu C navode se stečajni upravitelji iz članka 2. točke (b) te Uredbe.

(2)

Slovačka i Poljska su 28. listopada 2014. odnosno 4. prosinca 2015. za potrebe članka 45. Uredbe (EZ) br. 1346/2000 obavijestile Komisiju o izmjenama popisa iz priloga A, B i C toj Uredbi. Te su izmjene u skladu sa zahtjevima te Uredbe. S obzirom na to da su te izmjene već na snazi, ova bi Uredba trebala stupiti na snagu što je prije moguće.

(3)

Uredba (EZ) br. 1346/2000 obvezuje Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku te one stoga na temelju članka 45. te Uredbe sudjeluju u donošenju i primjeni ove Uredbe.

(4)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.

(5)

Priloge A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilozi A, B i C Uredbi (EZ) br. 1346/2000 zamjenjuju se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. rujna 2016.

Za Vijeće

Predsjednik

P. ŽIGA


(1)  SL L 160, 30.6.2000., str. 1.


PRILOG

PRILOG A

Stečajni postupci iz članka 2. točke (a)

BELGIQUE/BELGIË

Het faillissement/La faillite

De gerechtelijke reorganisatie door een collectief akkoord/La réorganisation judiciaire par accord collectif

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

De collectieve schuldenregeling/Le règlement collectif de dettes

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De voorlopige ontneming van beheer, bepaald in artikel 8 van de faillissementswet/Le dessaisissement provisoire, visé à l'article 8 de la loi sur les faillites

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurs

Reorganizace

Oddlužení

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das gerichtliche Vergleichsverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ÉIRE/IRELAND

Compulsory winding-up by the court

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

Company examinership

Debt Relief Notice

Debt Settlement Arrangement

Personal Insolvency Arrangement

ΕΛΛΑΔΑ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση εν λειτουργία

Σχέδιο αναδιοργάνωσης

Απλοποιημένη διαδικασία επί πτωχεύσεων μικρού αντικειμένου

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Sauvegarde

Redressement judiciaire

Liquidation judiciaire

HRVATSKA

Stečajni postupak

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκούσια εκκαθάριση από μέλη

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Διάταγμα Παραλαβής και πτώχευσης κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Tiesiskās aizsardzības process

Juridiskās personas maksātnespējas process

Fiziskās personas maksātnespējas process

LIETUVA

Įmonės restruktūrizavimo byla

Įmonės bankroto byla

Įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

Fizinio asmens bankroto byla

LUXEMBOURG

Faillite

Gestion contrôlée

Concordat préventif de faillite (par abandon d'actif)

Régime spécial de liquidation du notariat

Procédure de règlement collectif des dettes dans le cadre du surendettement

MAGYARORSZÁG

Csődeljárás

Felszámolási eljárás

MALTA

Xoljiment

Amministrazzjoni

Stralċ volontarju mill-membri jew mill-kredituri

Stralċ mill-Qorti

Falliment f'każ ta' negozjant

NEDERLAND

Het faillissement

De surséance van betaling

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren (Insolvenzverfahren)

Das Sanierungsverfahren ohne Eigenverwaltung (Insolvenzverfahren)

Das Sanierungsverfahren mit Eigenverwaltung (Insolvenzverfahren)

Das Schuldenregulierungsverfahren

Das Abschöpfungsverfahren

Das Ausgleichsverfahren

POLSKA

Postępowanie naprawcze

Upadłość obejmująca likwidację

Upadłość z możliwością zawarcia układu

Upadłość

Przyspieszone postępowanie układowe

Postępowanie układowe

Postępowanie sanacyjne

PORTUGAL

Processo de insolvência

Processo especial de revitalização

ROMÂNIA

Procedura insolvenței

Reorganizarea judiciară

Procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

Postopek prisilne poravnave

Prisilna poravnava v stečaju

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

Reštrukturalizačné konanie

Oddlženie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

Yrityssaneeraus/företagssanering

SVERIGE

Konkurs

Företagsrekonstruktion

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Voluntary arrangements under insolvency legislation

Bankruptcy or sequestration

PRILOG B

Likvidacijski postupci iz članka 2. točke (c)

BELGIQUE/BELGIË

Het faillissement/La faillite

De vrijwillige vereffening/La liquidation volontaire

De gerechtelijke vereffening/La liquidation judiciaire

De gerechtelijke reorganisatie door overdracht onder gerechtelijk gezag/La réorganisation judiciaire par transfert sous autorité de justice

БЪЛГАРИЯ

Производство по несъстоятелност

ČESKÁ REPUBLIKA

Konkurs

DEUTSCHLAND

Das Konkursverfahren

Das Gesamtvollstreckungsverfahren

Das Insolvenzverfahren

EESTI

Pankrotimenetlus

ÉIRE/IRELAND

Compulsory winding-up

Bankruptcy

The administration in bankruptcy of the estate of persons dying insolvent

Winding-up in bankruptcy of partnerships

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation of a court)

Arrangements under the control of the court which involve the vesting of all or part of the property of the debtor in the Official Assignee for realisation and distribution

ΕΛΛΑΔΑ

Η πτώχευση

Η ειδική εκκαθάριση

Απλοποιημένη διαδικασία επί πτωχεύσεων μικρού αντικειμένου

ESPAÑA

Concurso

FRANCE

Liquidation judiciaire

HRVATSKA

Stečajni postupak

ITALIA

Fallimento

Concordato preventivo

Liquidazione coatta amministrativa

Amministrazione straordinaria

ΚΥΠΡΟΣ

Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο

Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου

Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές, με επιβεβαίωση του Δικαστηρίου

Πτώχευση

Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα

LATVIJA

Juridiskās personas maksātnespējas process

Fiziskās personas maksātnespējas process

LIETUVA

Įmonės bankroto byla

Įmonės bankroto procesas ne teismo tvarka

LUXEMBOURG

Faillite

Régime spécial de liquidation du notariat

Liquidation judiciaire dans le cadre du surendettement

MAGYARORSZÁG

Felszámolási eljárás

MALTA

Stralċ volontarju

Stralċ mill-Qorti

Falliment inkluż il-ħruġ ta' mandat ta' qbid mill-Kuratur f'każ ta' negozjant fallut

NEDERLAND

Het faillissement

De schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Das Konkursverfahren (Insolvenzverfahren)

POLSKA

Upadłość obejmująca likwidację

Upadłość

PORTUGAL

Processo de insolvência

ROMÂNIA

Procedura falimentului

SLOVENIJA

Stečajni postopek

Skrajšani stečajni postopek

SLOVENSKO

Konkurzné konanie

SUOMI/FINLAND

Konkurssi/konkurs

SVERIGE

Konkurs

UNITED KINGDOM

Winding-up by or subject to the supervision of the court

Winding-up through administration, including appointments made by filing prescribed documents with the court

Creditors' voluntary winding-up (with confirmation by the court)

Bankruptcy or sequestration

PRILOG C

Stečajni upravitelji iz članka 2. točke (b)

BELGIQUE/BELGIË

De curator/Le curateur

De gedelegeerd rechter/Le juge-délégué

De gerechtsmandataris/Le mandataire de justice

De schuldbemiddelaar/Le médiateur de dettes

De vereffenaar/Le liquidateur

De voorlopige bewindvoerder/L'administrateur provisoire

БЪЛГАРИЯ

Назначен предварително временен синдик

Временен синдик

(Постоянен) синдик

Служебен синдик

ČESKÁ REPUBLIKA

Insolvenční správce

Předběžný insolvenční správce

Oddělený insolvenční správce

Zvláštní insolvenční správce

Zástupce insolvenčního správce

DEUTSCHLAND

Konkursverwalter

Vergleichsverwalter

Sachwalter (nach der Vergleichsordnung)

Verwalter

Insolvenzverwalter

Sachwalter (nach der Insolvenzordnung)

Treuhänder

Vorläufiger Insolvenzverwalter

EESTI

Pankrotihaldur

Ajutine pankrotihaldur

Usaldusisik

ÉIRE/IRELAND

Liquidator

Official Assignee

Trustee in bankruptcy

Provisional Liquidator

Examiner

Personal Insolvency Practitioner

Insolvency Service

ΕΛΛΑΔΑ

Ο σύνδικος

Ο εισηγητής

Η επιτροπή των πιστωτών

Ο ειδικός εκκαθαριστής

ESPAÑA

Administradores concursales

FRANCE

Mandataire judiciaire

Liquidateur

Administrateur judiciaire

Commissaire à l'exécution du plan

HRVATSKA

Stečajni upravitelj

Privremeni stečajni upravitelj

Stečajni povjerenik

Povjerenik

ITALIA

Curatore

Commissario giudiziale

Commissario straordinario

Commissario liquidatore

Liquidatore giudiziale

ΚΥΠΡΟΣ

Εκκαθαριστής και Προσωρινός Εκκαθαριστής

Επίσημος Παραλήπτης

Διαχειριστής της Πτώχευσης

LATVIJA

Maksātnespējas procesa administrators

LIETUVA

Bankroto administratorius

Restruktūrizavimo administratorius

LUXEMBOURG

Le curateur

Le commissaire

Le liquidateur

Le conseil de gérance de la section d'assainissement du notariat

Le liquidateur dans le cadre du surendettement

MAGYARORSZÁG

Vagyonfelügyelő

Felszámoló

MALTA

Amministratur Proviżorju

Riċevitur Uffiċjali

Stralċjarju

Manager Speċjali

Kuraturi f'każ ta' proċeduri ta' falliment

NEDERLAND

De curator in het faillissement

De bewindvoerder in de surséance van betaling

De bewindvoerder in de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH

Masseverwalter

Sanierungsverwalter

Ausgleichsverwalter

Besonderer Verwalter

Einstweiliger Verwalter

Sachwalter

Treuhänder

Insolvenzgericht

Konkursgericht

POLSKA

Syndyk

Nadzorca sądowy

Zarządca

Nadzorca układu

Tymczasowy nadzorca sądowy

Tymczasowy zarządca

Zarządca przymusowy

PORTUGAL

Administrador de insolvência

Administrador judicial provisório

ROMÂNIA

Practician în insolvență

Administrator judiciar

Lichidator

SLOVENIJA

Upravitelj prisilne poravnave

Stečajni upravitelj

Sodišče, pristojno za postopek prisilne poravnave

Sodišče, pristojno za stečajni postopek

SLOVENSKO

Predbežný správca

Správca

SUOMI/FINLAND

Pesänhoitaja/boförvaltare

Selvittäjä/utredare

SVERIGE

Förvaltare

Rekonstruktör

UNITED KINGDOM

Liquidator

Supervisor of a voluntary arrangement

Administrator

Official Receiver

Trustee

Provisional Liquidator

Judicial factor


11.10.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 274/48


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1793

оd 10. listopada 2016.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2016/759 u pogledu unošenja u Uniju želatine i kolagena te obrađenih sirovina za te proizvode iz Tajvana

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno njezin članak 8. stavak 1.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih pravila organizacije službenih kontrola proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (2), a posebno njezin članak 11. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/759 (3) sadržava popis trećih zemalja, dijelova trećih zemalja i državnih područja iz kojih države članice odobravaju unos u Uniju određenih proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi, uključujući želatinu i kolagen.

(2)

Za želatinu i kolagen, u dijelu III. Priloga I. Provedbenoj uredbi (EU) 2016/759 vrste od kojih se dobivaju želatina i kolagen podijeljene su u četiri kategorije. Dio V. toga Priloga sadržava sličnu podjelu za obrađene sirovine za proizvodnju želatine i kolagena. U tim dijelovima Tajvan nije naveden za uvoz želatine i kolagena dobivenih od peradi, uključujući bezgrebenke i pernatu divljač, ni za uvoz obrađenih sirovina za proizvodnju takve želatine ili kolagena.

(3)

Tajvan ispunjuje uvjete za uvrštavanje na popis za uvoz u Uniju takve želatine i kolagena te za uvoz obrađenih sirovina za proizvodnju takve želatine ili kolagena navedene u Uredbi (EZ) br. 854/2004 te bi ga stoga trebalo uvrstiti na odgovarajući popis u Prilogu I. Provedbenoj uredbi (EU) 2016/759.

(4)

Provedbenu uredbu (EU) 2016/759 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Kako bi se izbjegao prekid uvoza nakon datuma iz članka 8. Provedbene uredbe (EU) 2016/759, ova bi Uredba trebala stupiti na snagu trećeg dana nakon objave.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Provedbenoj uredbi (EU) 2016/759 mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu III. odjeljak B zamjenjuje se sljedećim:

„ODJELJAK B

Želatina i kolagen dobiveni od peradi, uključujući bezgrebenke i pernatu divljač

Treće zemlje i državna područja navedeni u dijelu 1. stupcu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 te sljedeće zemlje ili državna područja:

OZNAKA ISO ZEMLJE

ZEMLJA/DRŽAVNO PODRUČJE

TW

Tajvan”

(b)

u dijelu V. odjeljak B zamjenjuje se sljedećim:

„ODJELJAK B

Obrađene sirovine od peradi, uključujući bezgrebenke i pernatu divljač

Treće zemlje i državna područja navedeni u dijelu 1. stupcu 1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 te sljedeće zemlje ili državna područja:

OZNAKA ISO ZEMLJE

ZEMLJA/DRŽAVNO PODRUČJE

TW

Tajvan”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. listopada 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(2)  SL L 139, 30.4.2004., str. 206.

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/759 оd 28. travnja 2016. o izradi popisâ trećih zemalja, dijelova trećih zemalja i državnih područja iz kojih države članice odobravaju unos u Uniju određenih proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi, o utvrđivanju zahtjeva za certifikaciju te o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2074/2005 i stavljanju izvan snage Odluke 2003/812/EZ (SL L 126, 14.5.2016., str. 13.).


11.10.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 274/50


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1794

оd 10. listopada 2016.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. listopada 2016.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

MA

184,0

ZZ

184,0

0707 00 05

TR

128,9

ZZ

128,9

0709 93 10

TR

136,2

ZZ

136,2

0805 50 10

AR

75,0

CL

97,4

TR

86,7

UY

50,0

ZA

109,2

ZZ

83,7

0806 10 10

BR

285,5

EG

206,9

TR

136,5

US

210,1

ZZ

209,8

0808 10 80

AR

100,0

BR

100,2

CL

139,7

NZ

142,7

US

141,5

ZA

118,5

ZZ

123,8

0808 30 90

CN

74,4

TR

133,6

ZZ

104,0


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


ODLUKE

11.10.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 274/52


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/1795

od 29. rujna 2016.

o utvrđivanju stajališta koje treba zauzeti u ime Europske unije u vezi s izmjenama prilogâ Europskom sporazumu o međunarodnom cestovnom prijevozu opasnih tvari (ADR) i propisa priloženih Europskom sporazumu o međunarodnom prijevozu opasnih tvari unutarnjim plovnim putovima (ADN)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 91. u vezi s člankom 218. stavkom 9.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Djelovanje Unije u sektoru prijevoza opasnih tvari treba za cilj imati poboljšanje sigurnosti i zaštite u prometu, zaštitu okoliša i olakšavanje međunarodnog prijevoza.

(2)

Unija nije ugovorna stranka Europskog sporazuma o međunarodnom cestovnom prijevozu opasnih tvari („ADR”) ni Europskog sporazuma o međunarodnom prijevozu opasnih tvari unutarnjim plovnim putovima („ADN”). Međutim, sve države članice ugovorne su stranke ADR-a, a 13 država članica ugovorne su stranke ADN-a.

(3)

Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1) utvrđuje zahtjeve za prijevoz opasnih tvari cestom, željeznicom i unutarnjim plovnim putovima unutar ili između država članica. Ona to čini upućivanjem na ADR, na Pravilnik o međunarodnom prijevozu opasnih tvari željeznicom koji se kao Dodatak C nalazi u Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF) („RID”) i na ADN. Osim toga, člankom 4. Direktive 2008/68/EZ predviđeno je da „Prijevoz opasnih tvari između država članica i trećih zemalja odobrava se ako je u skladu sa zahtjevima ADR-a, RID-a ili ADN-a, osim ako je u prilozima navedeno drukčije.”

(4)

Tijekom razdoblja od 2014. do 2016. radna skupina za prijevoz opasnih tvari – WP.15 u skladu s postupcima određenima člankom 14. ADR-a i Upravni odbor ADN-a u skladu s člankom 20. ADN-a osmislili su određene izmjene za koje se očekuje da će stupiti na snagu 1. siječnja 2017.

(5)

Cilj je tih izmjena, koje se odnose na tehničke norme i jedinstvene tehničke propise, osigurati siguran i učinkovit prijevoz opasnih tvari uzimajući u obzir znanstveni i tehnički napredak u sektoru te razvoj novih tvari i predmeta koji predstavljaju opasnost tijekom prijevoza. Razvoj prijevoza opasnih tvari cestama odnosno unutarnjim plovnim putovima unutar Unije te između Unije i susjednih zemalja ključan je element europske zajedničke prometne politike te se njime osigurava pravilno funkcioniranje svih grana industrije koje proizvode robu razvrstanu kao opasnu prema ADR-u i ADN-u ili se njome koriste.

(6)

Sve su predložene izmjene opravdane i korisne te bi ih trebalo podržati. Stoga je prikladno utvrditi stajalište koje treba zauzeti u ime Unije o predloženim izmjenama prilogâ ADR-u i propisa priloženih ADN-u, kako su utvrđene u Prilogu,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Stajalište koje u ime Europske unije treba zauzeti u pogledu predloženih izmjena prilogâ ADR-u i propisa priloženih ADN-u izneseno je u Prilogu ovoj Odluci.

Formalne i manje izmjene teksta predloženih izmjena ADR-a i ADN-a iz prvog stavka koje je dostavio glavni tajnik Ujedinjenih naroda mogu se dogovoriti bez daljnje odluke Vijeća.

Članak 2.

Države članice koje su ugovorne stranke sporazuma iz članka 1. izražavaju stajalište Unije kako je navedeno u tom članku, djelujući zajednički u interesu Unije.

Članak 3.

Upućivanje na prihvaćene izmjene prilogâ ADR-u i propisa priloženih ADN-u objavljuju se u Službenom listu Europske unije uz naznaku o danu njihova stupanja na snagu.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. rujna 2016.

Za Vijeće

Predsjednik

P. ŽIGA


(1)  Direktiva 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari (SL L 260, 30.9.2008., str. 13.).


PRILOG

Prijedlog

Referentni dokument

Obavijest

Predmet

Napomene

Stajalište EU-a

1

ECE/TRANS/WP.15/231

C.N.443.2016.TREATIES-XI.B.14

Nacrt izmjene priloga A i B ADR-u

Tehnički konsenzus na sjednici Radne skupine za prijevoz opasnih tvari – WP.15.

Dati suglasnost za izmjene.

2

ECE/TRANS/WP.15/231/Corr.1

C.N.443.2016.TREATIES-XI.B.14

Nacrt izmjene priloga A i B ADR-u

Tehnički konsenzus na sjednici Radne skupine za prijevoz opasnih tvari – WP.15.

Dati suglasnost za izmjene.

3

ECE/TRANS/WP.15/231/Add.1

C.N.443.2016.TREATIES-XI.B.14

Nacrt izmjene priloga A i B ADR-u

Tehnički konsenzus na sjednici Radne skupine za prijevoz opasnih tvari – WP.15.

Dati suglasnost za izmjene.

4

ECE/ADN/36

C.N.444.2016.TREATIES-XI.D.6

Nacrt izmjene propisa priloženih ADN-u

Tehnički konsenzus na sjednici Upravnog odbora

Dati suglasnost za izmjene.

5

ECE/ADN/36/Add.1

C.N.607.2016.TREATIES-XI.D.6

Nacrt izmjene propisa priloženih ADN-u

Tehnički konsenzus na sjednici Upravnog odbora

Dati suglasnost za izmjene.


11.10.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 274/55


ODLUKA KOMISIJE (EU) 2016/1796

оd 7. srpnja 2016.

o izmjeni odluka 2011/263/EU, 2011/264/EU, 2012/720/EU i 2012/721/EU kako bi se uzeo u obzir razvoj u razvrstavanju tvari

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2016) 4131)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 66/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o znaku za okoliš EU-a (1), a posebno njezin članak 8. stavak 2.,

nakon savjetovanja s Odborom Europske unije za znak za okoliš,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 6. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 66/2010 znak za okoliš EU-a ne smije se dodijeliti robi koja sadržava tvari ili pripravke/smjese koji prema Uredbi (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (2) ispunjavaju mjerila za svrstavanje među toksične, opasne za okoliš, karcinogene, mutagene ili toksične za reprodukciju, ni robi koja sadržava tvari iz članka 57. Uredbe (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (3).

(2)

U skladu s člankom 6. stavkom 7. Uredbe (EZ) br. 66/2010 za posebne kategorije robe koja sadržava navedene tvari, kada ju tehnički nije moguće zamijeniti drugom robom izravno ili primjenom alternativnih materijala ili dizajna, ili kada se radi o proizvodima koji imaju daleko višu razinu okolišne učinkovitosti od druge robe iste kategorije, Komisija može donijeti mjere za odobravanje odstupanja od članka 6. stavka 6. te Uredbe.

(3)

Suptilizin je opasna tvar usklađeno razvrstana u skladu s Prilogom VI. Uredbi (EZ) br. 1272/2008. To uključuje sljedeće razrede opasnosti: preosjetljivost ako se udiše, 1. kategorija; teška ozljeda oka, 1. kategorija; nadražujuće za kožu, 2. kategorija; specifična toksičnost za ciljani organ nakon jednokratnog izlaganja – za dišni sustav, 3. kategorija.

(4)

Odluke Komisije 2011/263/EU (4) i 2011/264/EU (5), kako su izmijenjene Odlukom Komisije 2012/49/EU (6), već uključuju odstupanje za enzim suptilizin, koji je razvrstan kao H400: vrlo otrovno za vodeni okoliš, od utvrđenih ekoloških mjerila za dodjelu znaka za okoliš EU-a za deterdžente za perilice posuđa i deterdžente za pranje rublja, jer je suptilizin priznat kao važan sastojak tih deterdženata i ranije je za njega vrijedilo odstupanje. Štoviše, s istom namjerom da se dopusti uporaba suptilizina u proizvodima sa znakom za okoliš EU-a, odlukama Komisije 2012/720/EU (7) i 2012/721/EU (8) dopuštena je uporaba enzima razvrstanih kao H400: vrlo otrovno za vodeni okoliš u deterdžentima za strojno pranje posuđa u industriji i ustanovama te deterdžentima za pranje rublja u industriji i ustanovama. Ta odstupanja odobrena su jer je prepoznata važna funkcija suptilizina u navedenim skupinama deterdženta i njegov visoki stupanj razgradnje/inaktivacije u postrojenjima za pročišćavanje otpadnih voda te tijekom uporabe i prijevoza deterdženata do kanalizacijskog sustava. Odstupanja su bila potrebna jer je suptilizin prema samorazvrstavanju pri registraciji u skladu s Uredbom (EZ) br. 1907/2006 bio razvrstan kao akutno toksičan 1. kategorije (M faktor 1, H400), čime bi bila spriječena njegova uporaba u proizvodima sa znakom za okoliš EU-a.

(5)

Uredba (EZ) br. 1272/2008 izmijenjena je Uredbom Komisije (EU) br. 286/2011. (9) Izmjene Uredbe (EZ) br. 1272/2008 postale su primjenjive za tvari od 1. prosinca 2012., a za smjese od 1. lipnja 2015. Uredbom (EU) br. 286/2011 dodani su novi kriteriji za razvrstavanje za dugoročnu opasnost za vodeni okoliš na temelju kronične toksičnosti u vodenom okolišu i podataka o biorazgradivosti. Na temelju tih novih kriterija, u nedavnoj studiji koju je proveo Forum za razmjenu informacija o tvari (SIEF) za suptilizin, uspostavljen u skladu s Uredbom REACH, pokazalo se da se ta tvar mora razvrstati i kao opasna za vodeni okoliš (kronično) 2. kategorije. Ta je tvar biorazgradiva i ne bi trebala predstavljati rizik za okoliš jer se gotovo u potpunosti deaktivira u postrojenjima za pročišćavanje otpadnih voda. Zbog tog razvrstavanja zabranila bi se uporaba suptilizina u proizvodima sa znakom za okoliš EU-a. Tako bi bilo teško osigurati da utvrđena ekološka mjerila za dodjelu znaka za okoliš EU-a za deterdžente za perilice posuđa, deterdžente za pranje rublja, deterdžente za strojno pranje posuđa u industriji i ustanovama te deterdžente za pranje rublja u industriji i ustanovama odgovaraju približno 10 – 20 % najboljih deterdženata i sredstava za čišćenje dostupnih na tržištu Unije u smislu okolišne učinkovitosti tijekom njihova životnog ciklusa.

(6)

Suptilizin povećava učinkovitost čišćenja deterdženata jer djelotvorno rastvara bjelančevinske komponente mrlja. Taj enzim postiže izvrsne rezultate čak i pri niskim temperaturama uz propisane doze s kojima se mogu poštovati mjerila za nisku temperaturu, kompaktnost i učinkovitost u okviru programa dodjele znaka za okoliš EU-a. Trenutačno ne postoji alternativni sastojak ili tehnologija. Ostali enzimi s različitim katalitičkim aktivnostima, npr. alfa-amilaza, lipaza, pektat liaza, mogu otkloniti druge vrste naslaga i mrlja, npr. mrlje koje sadržavaju škrob, mast ili pektin, ali ne mogu ukloniti mrlje s bjelančevinama.

(7)

Pri preispitivanju mjerila za dodjelu znaka za okoliš EU-a za deterdžente za perilice posuđa i deterdžente za pranje rublja utvrđenih u odlukama 2011/263/EU i 2011/264/EU i pri razvoju mjerila za dodjelu znaka za okoliš EU-a za deterdžente za strojno pranje posuđa u industriji i ustanovama i deterdžente za pranje rublja u industriji i ustanovama te u povezanim izmjenama nisu uzeti u obzir novi kriteriji za razvrstavanje prema učinku na okoliš koji su uvedeni Uredbom (EU) br. 286/2011.

(8)

Ta se izmjena primjenjuje retroaktivno od 1. prosinca 2012. kako bi se osigurao kontinuitet valjanosti mjerila za znak za okoliš EU-a za deterdžente za perilice posuđa, deterdžente za pranje rublja, deterdžente za strojno pranje posuđa u industriji i ustanovama te deterdžente za pranje rublja u industriji i ustanovama.

(9)

Odluke Komisije 2011/263/EU, 2011/264/EU, 2012/720/EU i 2012/721/EU trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(10)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju članka 16. Uredbe (EZ) br. 66/2010,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Odluci 2011/263/EU mijenja se kako je navedeno u Prilogu I. ovoj Odluci.

Članak 2.

Prilog Odluci 2011/264/EU mijenja se kako je navedeno u Prilogu II. ovoj Odluci.

Članak 3.

Prilog Odluci 2012/720/EU mijenja se kako je navedeno u Prilogu III. ovoj Odluci.

Članak 4.

Prilog Odluci 2012/721/EU mijenja se kako je navedeno u Prilogu IV. ovoj Odluci.

Članak 5.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. prosinca 2012.

Članak 6.

Ova je odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. srpnja 2016.

Za Komisiju

Karmenu VELLA

Član Komisije


(1)  SL L 27, 30.1.2010., str. 1.

(2)  Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006 (SL L 353, 31.12.2008., str. 1.).

(3)  Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije te o izmjeni Direktive 1999/45/EZ i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 793/93 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1488/94 kao i Direktive Vijeća 76/769/EEZ i direktiva Komisije 91/155/EEZ, 93/67/EEZ, 93/105/EZ i 2000/21/EZ (SL L 396, 30.12.2006., str. 1.).

(4)  Odluka Komisije 2011/263/EU od 28. travnja 2011. o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša Europske unije za deterdžente za perilice posuđa (SL L 111, 30.4.2011., str. 22.).

(5)  Odluka Komisije 2011/264/EU od 28. travnja 2011. o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka zaštite okoliša EU-a za deterdžente za pranje rublja (SL L 111, 30.4.2011., str. 34.).

(6)  Odluka Komisije 2012/49/EU od 26. siječnja 2012. o izmjeni odluka 2011/263/EU i 2011/264/EU kako bi se uzeo u obzir razvoj u razvrstavanju enzima u skladu s Prilogom I. Direktivi Vijeća 67/548/EEZ i Prilogom VI. Uredbi (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 26, 28.1.2012., str. 36.).

(7)  Odluka Komisije 2012/720/EU od 14. studenoga 2012. o utvrđivanju ekoloških kriterija za dodjelu znaka zaštite okoliša EU-a za deterdžente za strojno industrijsko i institucionalno pranje posuđa (SL L 326, 24.11.2012., str. 25.).

(8)  Odluka Komisije 2012/721/EU od 14. studenoga 2012. o utvrđivanju ekoloških mjerila za dodjelu znaka za okoliš EU-a za deterdžente za pranje rublja u industrijskom i institucionalnom sektoru (SL L 326, 24.11.2012., str. 38.).

(9)  Uredba Komisije (EU) br. 286/2011 od 10. ožujka 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, za potrebe njezine prilagodbe tehničkom i znanstvenom napretku (SL L 83, 30.3.2011., str. 1.).


PRILOG I.

Prilog Odluci 2011/263/EU mijenja se kako slijedi:

Radi jasnoće i pravne sigurnosti primjereno je zamijeniti cijelu tablicu s odstupanjima u mjerilu 2. točki (b) petom stavku sljedećom tablicom u kojoj su uzete u obzir promjene uvedene Odlukom Komisije 2014/313/EU (1):

„Suptilizin

H400: Vrlo otrovno za vodeni okoliš

R50

H411: Otrovno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R50-53

Površinski aktivne tvari u ukupnim koncentracijama < 25 % u konačnom proizvodu

H400: Vrlo otrovno za vodeni okoliš

R50

Površinski aktivne tvari u ukupnim koncentracijama < 25 % u konačnom proizvodu (*)

H412: Štetno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R52-53

Biocidi koji se upotrebljavaju za konzerviranje (**)

H410: Vrlo otrovno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R50-53

H411: Otrovno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R51-53

H412: Štetno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R52-53

Mirisi

H412: Štetno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R52-53

Enzimi (***)

H334: Ako se udiše, može izazvati simptome alergije ili astme ili poteškoće s disanjem

R42

H317: Može izazvati alergijsku reakciju na koži

R43

NTA kao nečistoća u MGDA i GLDA (****)

H351: Sumnja na moguće uzrokovanje raka

R40


(1)  Odluka Komisije 2014/313/EU оd 28. svibnja 2014. o izmjeni odluka 2011/263/EU, 2011/264/EU, 2011/382/EU, 2011/383/EU, 2012/720/EU i 2012/721/EU kako bi se uzeo u obzir razvoj u razvrstavanju tvari (SL L 164, 3.6.2014., str. 74.).

(*)  Ovo se odstupanje primjenjuje pod uvjetom da su te tvari lako razgradive i anaerobno razgradive.

(**)  Iz mjerila 2. točke (e). Ovo se odstupanje primjenjuje pod uvjetom da je bioakumulacijski potencijal biocida log Pow (logaritam koeficijenta raspodjele oktanol/voda) < 3,0 ili je pokusno određeni biokoncentracijski faktor (BCF) ≤ 100.

(***)  Uključujući stabilizatore i druge pomoćne tvari u pripravcima.

(****)  U koncentracijama nižima od 1,0 % sirovine pod uvjetom da je ukupna koncentracija u konačnom proizvodu niža od 0,10 %.”


PRILOG II.

Prilog Odluci 2011/264/EU mijenja se kako slijedi:

Radi jasnoće i pravne sigurnosti primjereno je zamijeniti cijelu tablicu s odstupanjima u mjerilu 4. točki (b) petom stavku sljedećom tablicom u kojoj su uzete u obzir promjene uvedene Odlukom 2014/313/EU:

„Suptilizin

H400: Vrlo otrovno za vodeni okoliš

R50

H411: Otrovno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R50-53

Površinski aktivne tvari u ukupnim koncentracijama < 25 % u konačnom proizvodu

H400: Vrlo otrovno za vodeni okoliš

R50

Površinski aktivne tvari u ukupnim koncentracijama < 25 % u konačnom proizvodu (*)

H412: Štetno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R52-53

Biocidi koji se upotrebljavaju za konzerviranje (**)

H410: Vrlo otrovno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R50-53

H411: Otrovno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R51-53

H412: Štetno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R52-53

Mirisi

H412: Štetno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R52-53

Enzimi (***)

H334: Ako se udiše, može izazvati simptome alergije ili astme ili poteškoće s disanjem

R42

H317: Može izazvati alergijsku reakciju na koži

R43

Katalizatori izbjeljivanja (***)

H334: Ako se udiše, može izazvati simptome alergije ili astme ili poteškoće s disanjem

R42

H317: Može izazvati alergijsku reakciju na koži

R43

NTA kao nečistoća u MGDA i GLDA (****)

H351: Sumnja na moguće uzrokovanje raka

R40

Optički izbjeljivači (samo za univerzalne deterdžente)

H413: Može uzrokovati dugotrajne štetne učinke za vodeni okoliš

R53


(*)  Ovo se odstupanje primjenjuje pod uvjetom da su te tvari lako razgradive i anaerobno razgradive.

(**)  Iz mjerila 4. točke (e). Ovo se odstupanje primjenjuje pod uvjetom da je bioakumulacijski potencijal biocida log Pow (logaritam koeficijenta raspodjele oktanol/voda) < 3,0 ili je pokusno određeni biokoncentracijski faktor (BCF) ≤ 100.

(***)  Uključujući stabilizatore i druge pomoćne tvari u pripravcima.

(****)  U koncentracijama nižima od 1,0 % sirovine pod uvjetom da je ukupna koncentracija u konačnom proizvodu niža od 0,10 %.”


PRILOG III.

Prilog Odluci 2012/720/EU mijenja se kako slijedi:

Radi jasnoće i pravne sigurnosti primjereno je zamijeniti cijelu tablicu s odstupanjima u kriteriju 3. točki (b) šestom stavku sljedećom tablicom u kojoj su uzete u obzir promjene uvedene Odlukom 2014/313/EU:

„Suptilizin

H400: Vrlo otrovno za vodeni okoliš

R50

H411: Otrovno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R50-53

Površinski aktivne tvari u ukupnim koncentracijama < 15 % u konačnom proizvodu

H400: Vrlo otrovno za vodeni okoliš

R50

Površinski aktivne tvari u ukupnim koncentracijama < 25 % u konačnom proizvodu

H412: Štetno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R52-53

Biocidi koji se upotrebljavaju za konzerviranje (*)

(samo za tekućine s pH vrijednosti između 2 i 12 i najviše 0,10 % masenog udjela aktivnog materijala)

H331: Otrovno ako se udiše

R23

H334: Ako se udiše, može izazvati simptome alergije ili astme ili poteškoće s disanjem

R42

H317: Može izazvati alergijsku reakciju na koži

R43

H400: Vrlo otrovno za vodeni okoliš

R50

Enzimi (**)

H334: Ako se udiše, može izazvati simptome alergije ili astme ili poteškoće s disanjem

R42

H317: Može izazvati alergijsku reakciju na koži

R43

H400: Vrlo otrovno za vodeni okoliš

R50

NTA kao nečistoća u MGDA i GLDA (***)

H351: Sumnja na moguće uzrokovanje raka

R40


(*)  Odstupanje se odnosi samo na kriterij 3. točku (b). Biocidi moraju biti u skladu s kriterijem 3. točkom (d).

(**)  Uključujući stabilizatore i druge pomoćne tvari u pripravcima.

(***)  U koncentracijama nižima od 1,0 % sirovine pod uvjetom da je ukupna koncentracija u konačnom proizvodu niža od 0,10 %.”


PRILOG IV.

Prilog Odluci 2012/721/EU mijenja se kako slijedi:

Radi jasnoće i pravne sigurnosti primjereno je zamijeniti cijelu tablicu s odstupanjima u mjerilu 4. točki (b) šestom stavku sljedećom tablicom:

„Suptilizin

H400: Vrlo otrovno za vodeni okoliš

R50

H411: Otrovno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R50-53

Površinski aktivne tvari u ukupnim koncentracijama < 20 % u konačnom proizvodu

H400: Vrlo otrovno za vodeni okoliš

R50

Površinski aktivne tvari u ukupnim koncentracijama < 25 % u konačnom proizvodu (*)

H412: Štetno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima

R52-53

Biocidi koji se upotrebljavaju za konzerviranje (**)

(samo za tekućine s pH vrijednosti između 2 i 12 i najviše 0,10 % masenog udjela aktivnog materijala)

H331: Otrovno ako se udiše

R23

H334: Ako se udiše, može izazvati simptome alergije ili astme ili poteškoće s disanjem

R42

H317: Može izazvati alergijsku reakciju na koži

R43

H400: Vrlo otrovno za vodeni okoliš

R50

Enzimi (***)

H400: Vrlo otrovno za vodeni okoliš

R50

H334: Ako se udiše, može izazvati simptome alergije ili astme ili poteškoće s disanjem

R42

H317: Može izazvati alergijsku reakciju na koži

R43

Katalizatori izbjeljivanja (***)

H400: Vrlo otrovno za vodeni okoliš

R50

NTA kao nečistoća u MGDA i GLDA (****)

H351: Sumnja na moguće uzrokovanje raka

R40


(*)  Ovo se odstupanje primjenjuje pod uvjetom da su površinski aktivne tvari u skladu s mjerilom 3. točkom (a) i anaerobno razgradive.

(**)  Odstupanje se odnosi samo na mjerilo 4. točku (b). Biocidi moraju biti u skladu s mjerilom 4. točkom (e).

(***)  Uključujući stabilizatore i druge pomoćne tvari u pripravcima.

(****)  U koncentracijama nižima od 1,0 % sirovine pod uvjetom da je ukupna koncentracija u konačnom proizvodu niža od 0,10 %.”


AKTI KOJE DONOSE TIJELA STVORENA MEĐUNARODNIM SPORAZUMIMA

11.10.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 274/62


Odluka br. 1/2016 Zajedničkog odbora za provedbu koji je osnovan Dobrovoljnim sporazumom o partnerstvu između Europske unije, s jedne strane, i Republike Indonezije, s druge strane,

оd 15. rujna 2016.

o datumu početka provođenja sustava za izdavanje dozvola za provedbu zakonodavstva, upravljanje i trgovinu u području šuma (FLEGT) [2016/1797]

ZAJEDNIČKI ODBOR ZA PROVEDBU,

uzimajući u obzir Dobrovoljni sporazum o partnerstvu između Europske unije i Republike Indonezije (dalje u tekstu: Sporazum) koji je nakon ratifikacije stranaka stupio na snagu 1. svibnja 2014.,

budući da:

(1)

Člankom 14. stavkom 5. točkom (e) Sporazuma predviđa se da se Zajednički odbor za provedbu usuglasuje o datumu početka rada sustava za izdavanje dozvola FLEGT nakon procjene funkcioniranja indonezijskog sustava za osiguranje zakonitosti drvne sirovine (TLAS) na osnovi kriterija utvrđenih u Prilogu VIII.

(2)

Na temelju zajedničke neovisne procjene indonezijskog TLAS-a zaključeno je da je indonezijski TLAS stabilan sustav te da ispunjava kriterije za procjenu operativnosti iz Priloga VIII. Sporazumu.

(3)

Obje stranke provele su odgovarajuće unutarnje postupke i međusobno su se obavijestile preko ZOP-a o vlastitoj spremnosti da započnu s primjenom sustava za izdavanje dozvola FLEGT.

(4)

ZOP će nastaviti pratiti provedbu Sporazuma, a stranke su utvrdile zajednička djelovanja kojima je potrebno dati prednost tijekom 2017. kako bi se osigurala učinkovita provedba Sporazuma,

ODLUČIO JE:

Članak 1.

Sustav za izdavanje dozvola FLEGT započinje s radom 15. studenoga 2016.

Članak 2.

Ova se Odluka sastavlja u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i indonezijskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova vjerodostojan. U slučaju razlika u tumačenju jaču pravnu snagu ima tekst na engleskom jeziku.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu 15. studenoga 2016.

Sastavljeno u Yogyakarti, Indonezija, 15. rujna 2016.

Za Republiku Indoneziju

dr. sc. Ida Bagus Putera PARTHAMA

Glavni direktor za održivo upravljanje šumama, Ministarstvo za okoliš i šumarstvo, Indonezija

Za Europsku uniju

Charles-Michel GEURTS

Zamjenik voditelja misije

Delegacija EU-a u Indoneziji i Bruneju