ISSN 1977-0847 |
||
Službeni list Europske unije |
L 333 |
|
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Svezak 58. |
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP |
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
II. Nezakonodavni akti
MEĐUNARODNI SPORAZUMI
19.12.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 333/1 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2015/2399
od 26. listopada 2015.
o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske unije i Republike Kolumbije o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (a) u vezi s člankom 218. stavkom 5.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
budući da:
(1) |
Uredbom (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (1) upućivanje na Republiku Kolumbiju prebačeno je iz Priloga I. u Prilog II. Uredbi Vijeća (EZ) br. 539/2001 (2). |
(2) |
Uz upućivanje na Republiku Kolumbiju priložena je bilješka u kojoj se navodi da se izuzeće od obveze posjedovanja vize primjenjuje od dana stupanja na snagu sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize koji se treba sklopiti s Europskom unijom. |
(3) |
U skladu s Uredbom (EU) br. 509/2014 Komisija je ocijenila situaciju u Republici Kolumbiji u odnosu na kriterije navedene u toj Uredbi. Komisija je 29. listopada 2014. donijela izvješće u kojem se zaključuje da je zbog značajnog poboljšanja gospodarske, društvene i sigurnosne situacije u Kolumbiji posljednjih godina opravdano izuzeti kolumbijske državljane od obveze posjedovanja vize kada putuju u Europsku uniju. |
(4) |
Vijeće je 19. svibnja 2015. donijelo odluku kojom ovlašćuje Komisiju za otvaranje pregovora s Republikom Kolumbijom o sklapanju sporazuma između Europske unije i Republike Kolumbije o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak („Sporazum”). |
(5) |
Pregovori o Sporazumu održani su 20. svibnja 2015. te su uspješno zaključeni njegovim parafiranjem 9. lipnja 2015. |
(6) |
Sporazum bi trebalo potpisati, a izjave priložene Sporazumu trebalo bi odobriti u ime Unije. Sporazum bi se trebao primjenjivati privremeno od dana koji slijedi nakon dana njegova potpisivanja do završetka postupaka potrebnih za njegovo formalno sklapanje. |
(7) |
Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ (3); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje. |
(8) |
Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ (4); Irska stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Odobrava se potpisivanje, u ime Unije, Sporazuma između Europske unije i Republike Kolumbije o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak („Sporazum”), podložno sklapanju navedenog Sporazuma.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Izjave priložene ovoj Odluci odobravaju se u ime Unije.
Članak 3.
Predsjednika Vijeća ovlašćuje se da odredi jednu ili više osoba ovlaštenih za potpisivanje Sporazuma u ime Unije.
Članak 4.
Sporazum se privremeno primjenjuje od dana koji slijedi nakon dana njegova potpisivanja (5) do završetka postupaka potrebnih za njegovo sklapanje.
Članak 5.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Luxembourgu 26. listopada 2015.
Za Vijeće
Predsjednica
C. DIESCHBOURG
(1) Uredba (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 149, 20.5.2014., str. 67.).
(2) Uredba Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 81, 21.3.2001., str. 1.).
(3) Odluka Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (SL L 131, 1.6.2000., str. 43.).
(4) Odluka Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (SL L 64, 7.3.2002., str. 20.).
(5) Glavno tajništvo Vijeća objavit će datum potpisivanja Sporazuma u Službenom listu Europske unije.
19.12.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 333/3 |
SPORAZUM
između Europske unije i Republike Kolumbije o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak
EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili „EU”, i
REPUBLIKA KOLUMBIJA, dalje u tekstu „Kolumbija”,
dalje u tekstu zajednički „ugovorne stranke”,
S CILJEM daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa između ugovornih stranaka i u želji olakšanja putovanja osiguranjem ulaska i kratkotrajnog boravka bez viza za svoje građane,
UZIMAJUĆI U OBZIR Uredbu (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (1), a kojom je, među ostalim, 19 trećih zemalja, uključujući Kolumbiju, premješteno na popis trećih zemalja čiji su državljani izuzeti od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak u državama članicama,
IMAJUĆI NA UMU da se u članku 1. Uredbe (EU) br. 509/2014 navodi da se za tih 19 zemalja izuzeće od obveze posjedovanja vize primjenjuje od dana stupanja na snagu sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize koji se treba sklopiti s Unijom,
ŽELEĆI zaštititi načelo jednakog postupanja prema svim građanima EU-a,
VODEĆI RAČUNA o tome da osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti tijekom svojeg kratkotrajnog boravka nisu obuhvaćene ovim Sporazumom pa se stoga na tu kategoriju nastavljaju primjenjivati odgovarajuća pravila prava Unije i nacionalnog prava država članica te nacionalnog prava Kolumbije o obvezi posjedovanja vize ili o izuzeću od te obveze i o pristupu zapošljavanju,
VODEĆI RAČUNA o Protokolu o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde i Protokolu o schengenskoj pravnoj stečevini uključenoj u okvir Europske unije, koji su priloženi Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, te potvrđujući da se odredbe ovog Sporazuma ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Svrha
Ovim Sporazumom predviđa se izuzeće od obveze posjedovanja vize za građane Unije i građane Kolumbije kada putuju na područje druge ugovorne stranke na razdoblje od najviše 90 dana unutar bilo kojeg razdoblja od 180 dana.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ovog Sporazuma:
(a) |
„država članica” znači bilo koja država članica Unije, osim Ujedinjene Kraljevine i Irske; |
(b) |
„građanin Unije” znači državljanin države članice kako je definirana u točki (a); |
(c) |
„građanin Kolumbije” znači državljanin Kolumbije; |
(d) |
„schengenski prostor” znači prostor bez unutarnjih granica koji se sastoji od državnih područja država članica, kako su definirane u točki (a), koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu. |
(e) |
„schengenska pravna stečevina” znači sve mjere, kako je navedeno u Protokolu br. 19 o schengenskoj pravnoj stečevini uključenoj u okvir Europske unije, priloženom Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, čiji je cilj osigurati odsutnost kontrole osoba na unutarnjim granicama, u vezi sa zajedničkom politikom o kontroli na vanjskim granicama i vizama, kao i s neposredno povezanim pratećim mjerama za sprečavanje kriminala i borbu protiv njega. |
Članak 3.
Područje primjene
1. Građani Unije koji imaju valjanu običnu, diplomatsku, službenu ili posebnu putovnicu, koju je izdala neka od država članica, mogu bez vize ući na državno područje Kolumbije i na njemu boraviti tijekom razdoblja boravka kako je definirano u članku 4. stavku 1.
Građani Kolumbije koji imaju valjanu običnu, diplomatsku, službenu ili posebnu putovnicu, koju je izdala Kolumbija, mogu bez vize ući na državno područje država članica i na njemu boraviti tijekom razdoblja boravka kako je definirano u članku 4. stavku 2.
2. Stavak 1. ovog članka ne primjenjuje se na osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti.
Za tu kategoriju osoba svaka država članica zasebno može odlučiti uvesti obvezu posjedovanja vize za građane Kolumbije ili je ukinuti, u skladu s člankom 4. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 (2).
Za tu kategoriju osoba Kolumbija može donijeti odluku o obvezi posjedovanja vize ili o izuzeću od te obveze za građane svake države članice zasebno u skladu sa svojim nacionalnim pravom.
3. Izuzeće od obveze posjedovanja vize predviđeno ovim Sporazumom primjenjuje se ne dovodeći u pitanje propise ugovornih stranaka u vezi s uvjetima za ulazak i kratkotrajni boravak. Države članice i Kolumbija zadržavaju pravo odbiti ulazak i kratkotrajni boravak na svojim državnim područjima ako nije ispunjen jedan od tih uvjeta ili više njih.
4. Izuzeće od obveze posjedovanja vize primjenjuje se bez obzira na vrstu prijevoza kojim se koristi za prelazak granica ugovornih stranaka.
5. Pitanja koja nisu obuhvaćena ovim Sporazumom uređena su pravom Unije, nacionalnim pravom država članica i nacionalnim pravom Kolumbije.
Članak 4.
Trajanje boravka
1. Građani Unije mogu boraviti na državnom području Kolumbije najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.
2. Građani Kolumbije mogu boraviti na državnom području država članica koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. To razdoblje izračunava se neovisno o bilo kojem boravku u državi članici koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu.
Građani Kolumbije mogu boraviti najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana na državnom području svake države članice koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu, neovisno o razdoblju boravka izračunanom za državno područje država članica koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu.
3. Ovim se Sporazumom ne utječe na mogućnost Kolumbije i država članica da produlje razdoblje boravka na više od 90 dana u skladu sa svojim nacionalnim pravom i pravom Unije.
Članak 5.
Teritorijalna primjena
1. U pogledu Francuske Republike ovaj Sporazum primjenjuje se samo na europsko područje Francuske Republike.
2. U pogledu Kraljevine Nizozemske ovaj Sporazum primjenjuje se samo na europsko područje Kraljevine Nizozemske.
Članak 6.
Zajednički odbor za upravljanje Sporazumom
1. Ugovorne stranke osnivaju Zajednički odbor stručnjaka (dalje u tekstu „Odbor”) koji se sastoji od predstavnika Unije i predstavnika Kolumbije. Uniju predstavlja Europska komisija.
2. Odbor ima sljedeće zadaće:
(a) |
praćenje provedbe ovog Sporazuma; |
(b) |
predlaganje izmjena ili dopuna ovom Sporazumu; |
(c) |
rješavanje sporova koji proizlaze iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma; |
(d) |
bilo koja druga zadaća o kojoj se dogovore ugovorne stranke. |
3. Odbor se sastaje prema potrebi, na zahtjev jedne od ugovornih stranaka.
4. Odbor donosi svoj poslovnik.
Članak 7.
Odnos između ovog Sporazuma i postojećih bilateralnih sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize između država članica i Kolumbije
Ovaj Sporazum ima prednost pred svim bilateralnim sporazumima ili dogovorima sklopljenima između pojedinih država članica i Kolumbije u mjeri u kojoj se njima uređuju pitanja koja su obuhvaćena područjem primjene ovog Sporazuma.
Članak 8.
Završne odredbe
1. Ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim unutarnjim postupcima te Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon kasnijeg od dva dana na koji su ugovorne stranke jedna drugu obavijestile da su gore navedeni postupci završeni.
Do njegova stupanja na snagu, ovaj se Sporazum primjenjuje od dana koji slijedi nakon dana njegova potpisivanja.
2. Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno vrijeme, osim ako se otkaže u skladu sa stavkom 5.
3. Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom ugovornih stranaka. Izmjene stupaju na snagu nakon što ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.
4. Svaka ugovorna stranka može u cijelosti ili djelomično suspendirati ovaj Sporazum, posebno zbog razloga javnog poretka, zaštite nacionalne sigurnosti ili zaštite javnog zdravlja, nezakonite imigracije ili nakon ponovnog uvođenja obveze posjedovanja vize od strane neke od ugovornih stranaka. Odluka o suspenziji priopćuje se drugoj ugovornoj stranci najkasnije dva mjeseca prije njezina planiranog stupanja na snagu. Ugovorna stranka koja je suspendirala primjenu ovog Sporazuma odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku ako prestanu postojati razlozi za tu suspenziju te ukida tu suspenziju.
5. Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje važiti 90 dana od dana takve obavijesti.
6. Kolumbija može suspendirati ili otkazati ovaj Sporazum samo u odnosu na sve države članice.
7. Unija može suspendirati ili otkazati ovaj Sporazum samo u odnosu na sve svoje države članice.
Sastavljeno u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
Съставено в Брюксел на втори декември две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Bruselas, el dos de diciembre de dos mil quince.
V Bruselu dne druhého prosince dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den anden december to tusind og femten.
Geschehen zu Brüssel am zweiten Dezember zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu teisel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δύο Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the second day of December in the year two thousand and fifteen.
Fait à Bruxelles, le deux décembre deux mille quinze.
Sastavljeno u Bruxellesu drugog prosinca dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì due dicembre duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada otrajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio antrą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kéteze-tizenötödik év december havának második napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tieni jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de tweede december tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia drugiego grudnia roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Bruxelas, em dois de dezembro de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la doi decembrie două mii cincisprezece.
V Bruseli druhého decembra dvetisíctridsať.
V Bruslju, dne drugega decembra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä toisena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Bryssel den andra december år tjugohundrafemton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Колумбия
Por la República de Colombia
Za Kolumbijskou republiku
For Republikken Colombia
Für die Republik Kolumbien
Colombia Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Κολομβίας
For the Republic of Colombia
Pour la République de la Colombie
Za Republiku Kolumbiju
Per la Repubblica di Colombia
Kolumbijas Republikas vārdā –
Kolumbijos Respublikos vardu
A Kolumbiai Köztársaság részéről
Għar-Repubblika tal-Kolombja
Voor de Republiek Colombia
W imieniu Republiki Kolumbii
Pela República da Colômbia
Pentru Republica Columbia
Za Kolumbijskú republiku
Za Republiko Kolumbijo
Kolumbian tasavallan puolesta
För Republiken Colombia
(1) SL L 149, 20.5.2014., str. 67.
(2) Uredba Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 81, 21.3.2001., str. 1.).
ZAJEDNIČKA IZJAVA U POGLEDU ISLANDA, NORVEŠKE, ŠVICARSKE I LIHTENŠTAJNA
Ugovorne stranke primaju na znanje bliski odnos između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazumâ od 18. svibnja 1999. i 26. listopada 2004. o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.
U takvim je okolnostima poželjno da tijela Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, i Kolumbije, s druge strane, bez odgode sklope bilateralne sporazume o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak pod sličnim uvjetima kao u ovom Sporazumu.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU KATEGORIJE OSOBA KOJE PUTUJU U SVRHU OBAVLJANJA PLAĆENE AKTIVNOSTI, KAKO JE PREDVIĐENO U ČLANKU 3. STAVKU 2. OVOG SPORAZUMA
Želeći osigurati zajedničko tumačenje, ugovorne stranke suglasne su da, za potrebe ovog Sporazuma, kategorija osoba koje obavljaju plaćenu aktivnost obuhvaća osobe koje ulaze na područje druge ugovorne stranke u svrhu obavljanja plaćenog zanimanja ili plaćene aktivnosti kao zaposlenik ili pružatelj usluga.
Ta kategorija ne bi trebala obuhvaćati:
— |
poslovne ljude, tj. osobe koje putuju za potrebe poslovanja (a nisu zaposlene u zemlji druge ugovorne stranke), |
— |
sportaše ili umjetnike koji obavljaju aktivnost na ad hoc osnovi, |
— |
novinare koje su poslali mediji iz njihove zemlje boravišta, i |
— |
pripravnike premještene unutar poduzeća. |
Provedbu ove izjave nadzire Zajednički odbor u okviru svojih odgovornosti na temelju članka 6. ovog Sporazuma te on može predložiti izmjene kada, na temelju iskustava ugovornih stranaka, to smatra potrebnim.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU RAZDOBLJA OD 90 DANA U BILO KOJEM RAZDOBLJU OD 180 DANA, KAKO JE NAVEDENO U ČLANKU 4. OVOG SPORAZUMA
Ugovorne stranke suglasne su da razdoblje od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana, kako je predviđeno u članku 4. ovog Sporazuma, znači neprekidni posjet ili nekoliko uzastopnih posjeta čije ukupno trajanje ne premašuje 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.
Pojam „bilo koji” podrazumijeva primjenu pomičnog referentnog razdoblja od 180 dana, promatrajući unatrag u odnosu na svaki dan boravka prethodno razdoblje od 180 dana, kako bi se provjerilo poštuje li se i dalje zahtjev boravka od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. Među ostalim, to znači da se u slučaju odsutnosti u neprekinutom razdoblju od 90 dana dozvoljava novi boravak u trajanju do 90 dana.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O OBAVJEŠĆIVANJU GRAĐANA O SPORAZUMU O IZUZEĆU OD OBVEZE POSJEDOVANJA VIZE
Prepoznajući važnost transparentnosti za građane Europske unije i građane Kolumbije, ugovorne stranke suglasne su osigurati potpuno širenje informacija o sadržaju i posljedicama sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize i povezanim pitanjima, kao što su uvjeti ulaska.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O UVOĐENJU BIOMETRIJSKIH PUTOVNICA OD STRANE REPUBLIKE KOLUMBIJE
Republika Kolumbija kao ugovorna stranka izjavljuje da je sklopila ugovor o izradi biometrijskih putovnica te se obvezuje da će najkasnije 31. kolovoza 2015. svojim građanima početi izdavati biometrijske putovnice. Te će putovnice u potpunosti ispunjavati zahtjeve ICAO-a utvrđene u dokumentu ICAO-a br. 9303.
Ugovorne stranke suglasne su da neispunjenje obveze početka uvođenja biometrijskih putovnica do 31. prosinca 2015. predstavlja dovoljan razlog za suspenziju ovog Sporazuma u skladu s postupkom utvrđenim u njegovu članku 8. stavku 4.
ZAJEDNIČKA IZJAVA O SURADNJI U POGLEDU NEZAKONITE MIGRACIJE
Ugovorne stranke podsjećaju na svoju obvezu u vezi s ponovnim prihvatom njihovih nezakonitih migranata, kako je predviđeno u članku 49. stavku 3. Sporazuma o političkom dijalogu i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Andske zajednice i njezinih zemalja članica, s druge strane, koji je potpisan 15. prosinca 2003.
Ugovorne stranke pomno će pratiti tu obvezu. Suglasne su da će na zahtjev jedne od ugovornih stranaka, a posebno u slučaju povećanja nezakonite migracije i u slučaju problema u pogledu ponovnog prihvata nezakonitih migranata nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, sklopiti sporazum kojim se uređuju posebne obveze obiju stranaka u pogledu ponovnog prihvata nezakonitih migranata.
Ugovorne stranke suglasne su da bi takav sporazum o ponovnom prihvatu bio važan element za jačanje uzajamnih obveza preuzetih u ovom Sporazumu te da izostanak sklapanja takvog sporazuma o ponovnom prihvatu na zahtjev jedne od ugovornih stranaka predstavlja dovoljan razlog za suspenziju ovog Sporazuma u skladu s postupkom utvrđenim u njegovu članku 8. stavku 4.
19.12.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 333/10 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2015/2400
od 8. prosinca 2015.
o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 115., u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (b) i člankom 218. stavkom 8. drugim podstavkom,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,
budući da:
(1) |
U skladu s Odlukom Vijeća (EU) 2015/860 (1), Protokol o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju potpisan je 27. svibnja 2015., podložno njegovu naknadnom sklapanju. |
(2) |
Tekst Protokola o izmjeni koji je rezultat pregovora na odgovarajući način odražava smjernice za pregovore koje je izdalo Vijeće jer se njime Sporazum usklađuje s najnovijim kretanjima na međunarodnoj razini u pogledu automatske razmjene informacija, to jest s globalnim standardom za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima u poreznim stvarima koji je razvila Organizacija za gospodarsku suradnju i razvoj (OECD). Unija, njezine države članice i Švicarska Konfederacija aktivno su sudjelovale u radu OECD-a. Tekst Sporazuma, kako je izmijenjen Protokolom o izmjeni, pravna je osnova za provedbu globalnog standarda u odnosima između Unije i Švicarske Konfederacije. |
(3) |
Protokol o izmjeni trebalo bi odobriti u ime Unije, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Protokol o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju odobrava se u ime Unije.
Tekst Protokola o izmjeni priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
1. Predsjednik Vijeća u ime Unije šalje obavijest predviđenu u članku 2. stavku 1. Protokola o izmjeni (2).
2. Komisija obavješćuje Švicarsku Konfederaciju i države članice o obavijestima koje su poslane u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (d) Sporazuma između Europske unije i Švicarske Konfederacije o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini kao što proizlazi iz Protokola o izmjeni.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. prosinca 2015.
Za Vijeće
Predsjednik
P. GRAMEGNA
(1) Odluka Vijeća (EU) 2015/860 od 26. svibnja 2015. o potpisivanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (SL L 136, 3.6.2015., str. 5.).
(2) Datum stupanja na snagu Protokola o izmjeni objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.
19.12.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 333/12 |
PROTOKOL O IZMJENI
uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju
EUROPSKA UNIJA,
i
ŠVICARSKA KONFEDERACIJA, dalje u tekstu „Švicarska”,
obje dalje u tekstu: „ugovorna stranka” ili zajednički „ugovorne stranke”,
S CILJEM provedbe OECD-ova standarda za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima, dalje u tekstu „globalni standard”, unutar okvira suradnje kojom se u obzir uzimaju legitimni interesi obiju ugovornih stranaka,
BUDUĆI DA ugovorne stranke održavaju dugogodišnji i blizak odnos u pogledu međusobne pomoći u poreznim stvarima, a posebno u pogledu primjene mjera istovrijednih onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (1), i žele poboljšati izvršavanje poreznih obveza na međunarodnoj razini daljnjom izgradnjom tog odnosa,
BUDUĆI DA ugovorne stranke žele sklopiti sporazum radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini na temelju recipročne automatske razmjene informacija, podložno određenoj povjerljivosti i drugoj zaštiti, uključujući odredbe o ograničavanju uporabe razmijenjenih informacija,
BUDUĆI DA bi članak 10. Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (dalje u tekstu „Sporazum”), u obliku koji je imao prije njegove izmjene ovim Protokolom o izmjeni, a kojim se trenutačno predviđa razmjena informacija na zahtjev koja je ograničena na poslovanje koje predstavlja poreznu prijevaru i slične prekršaje, trebalo uskladiti sa standardom OECD-a za transparentnost i razmjenu informacija u poreznim stvarima,
BUDUĆI DA će ugovorne stranke primjenjivati svoje zakone i postupke za zaštitu podataka pri obradi osobnih podataka razmijenjenih u skladu sa Sporazumom kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni te se obvezati da će se međusobno obavješćivati, bez neopravdanog odgađanja, u slučaju svake promjene sadržaja tih zakona i postupaka,
BUDUĆI DA su države članice i Švicarska uspostavile i. odgovarajuće mjere zaštite radi osiguravanja da informacije primljene na temelju Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni ostanu povjerljive i budu upotrijebljene isključivo od strane nadležnih osoba ili tijela u svrhu procjene ili naplate ili ubiranja porezâ, izvršavanja ili kaznenog progona u pogledu porezâ ili rješavanja žalbi u vezi s porezima ili nadzora nad time kao i u druge odobrene svrhe te ii. infrastrukturu za djelotvoran odnos razmjene (uključujući utvrđene postupke za osiguravanje pravovremene, točne, sigurne i povjerljive razmjene informacija, djelotvorne i pouzdane komunikacijske veze i sposobnosti brzog rješavanja pitanja i dvojbi povezanih s razmjenama ili zahtjevima za razmjene te za primjenu odredaba članka 4. Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni),
BUDUĆI DA su kategorije izvještajnih financijskih institucija i računa o kojima se izvješćuje, obuhvaćene Sporazumom kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni, koncipirane radi ograničavanja mogućnosti za porezne obveznike da izbjegnu prijavljivanje premještanjem imovine u financijske institucije ili ulaganjem u financijske proizvode koji su izvan područja primjene Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni. Međutim, određene financijske institucije i računi za koje postoji mali rizik da će biti upotrijebljeni za poreznu utaju trebali bi biti isključeni iz područja primjene. Pragovi ne bi smjeli biti općenito uključeni jer bi ih se moglo lako zaobići dijeljenjem računa u različite financijske institucije. Financijske informacije koje se moraju prijavljivati i razmjenjivati trebale bi se odnositi ne samo na sav odgovarajući dohodak (kamate, dividende i slične vrste dohotka), već i na stanja na računu i prihode od prodaje financijske imovine kako bi se obuhvatili slučajevi u kojima porezni obveznik želi prikriti kapital koji sam po sebi predstavlja dohodak ili imovinu za koju je porez utajen. Stoga je obrada informacija na temelju Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni nužna i razmjerna u svrhu omogućavanja poreznim upravama država članica i Švicarske da točno i nedvosmisleno utvrde dotične porezne obveznike, primjenjuju i izvršavaju svoje porezne zakone u prekograničnim situacijama, procjenjuju vjerojatnost počinjenja porezne utaje te da izbjegnu nepotrebne daljnje istrage,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (dalje u tekstu „Sporazum”) mijenja se kako slijedi:
1. |
naslov se zamjenjuje s: „Sporazum između Europske unije i Švicarske Konfederacije o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini”; |
2. |
članci od 1. do 22. zamjenjuju se s: „Članak 1. Definicije 1. Za potrebe ovog Sporazuma:
2. Svaki pojam napisan nakošenim slovima koji nije drukčije definiran u ovom Sporazumu imat će značenje koje ima u tom trenutku: i. za države članice, u skladu s Direktivom Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja (2) ili, prema potrebi, u skladu s domaćim pravom države članice koja primjenjuje Sporazum te ii. za Švicarsku, u skladu s njezinim domaćim pravom, pod uvjetom da je to značenje u skladu sa značenjem utvrđenim u prilozima I. i II. Svaki pojam koji nije drukčije definiran u ovom Sporazumu ili u prilozima I. ili II., osim ako kontekst drukčije zahtijeva ili nadležno tijelo države članice i nadležno tijelo Švicarske dogovore zajedničko značenje kako je predviđeno u članku 7. (kako je dopušteno domaćim pravom), ima značenje koje ima u tom trenutku u skladu s pravom dotične jurisdikcije koja primjenjuje ovaj Sporazum: i. za države članice, u skladu s Direktivom Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja ili, prema potrebi, u skladu s domaćim pravom dotične države članice te ii. za Švicarsku, u skladu s njezinim domaćim pravom, pri čemu značenje u skladu s poreznim zakonima dotične jurisdikcije (država članica ili Švicarska) koji se primjenjuju ima prednost nad značenjem koje je pojmu dano u skladu s drugim zakonima te jurisdikcije. Članak 2. Automatska razmjena informacija u pogledu računa o kojima se izvješćuje 1. Na temelju odredaba ovog članka i podložno pravilima izvješćivanja i dubinske analize koja se primjenjuju u skladu s prilozima I. i II., koji čine sastavni dio ovog Sporazuma, nadležno tijelo Švicarske će sa svakim od nadležnih tijela država članica jednom godišnje automatski razmjenjivati, a svako od nadležnih tijela država članica će s nadležnim tijelom Švicarske jednom godišnje automatski razmjenjivati, informacije pribavljene na temelju tih pravila i navedene u stavku 2. 2. Informacije koje je potrebno razmijeniti, u slučaju države članice u odnosu na svaki švicarski račun o kojem se izvješćuje, a u slučaju Švicarske u odnosu na svaki račun države članice o kojem se izvješćuje, jesu sljedeće:
Članak 3. Vrijeme i način automatske razmjene informacija 1. Za potrebe razmjene informacija iz članka 2. iznos i obilježja plaćanja s obzirom na račun o kojem se izvješćuje mogu se utvrditi u skladu s načelima poreznih zakona jurisdikcije (država članica ili Švicarska) koja razmjenjuje informacije. 2. Za potrebe razmjene informacija iz članka 2. u razmijenjenim informacijama utvrđuje se valutu u kojoj je nominiran svaki relevantni iznos. 3. S obzirom na članak 2. stavak 2. informacije je potrebno razmijeniti u odnosu na prvu godinu od stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. i sve sljedeće godine te će se one razmijeniti u roku od devet mjeseci nakon kraja kalendarske godine na koju se informacije odnose. 4. Nadležna tijela automatski će razmijeniti informacije opisane u članku 2. u shemi zajedničkog standarda izvješćivanja na proširivom jeziku za označivanje (Extensible Markup Language). 5. Nadležna tijela dogovorit će jednu ili više metoda za prijenos podataka, uključujući standarde šifriranja. Članak 4. Suradnja u području usklađenosti i izvršavanja Nadležno tijelo države članice obavijestit će nadležno tijelo Švicarske, a nadležno tijelo Švicarske obavijestit će nadležno tijelo države članice kada prvo nadležno tijelo (tijelo koje obavješćuje) bude imalo razloga vjerovati da je pogreška dovela do dostave netočnih ili nepotpunih informacija iz članka 2. ili da postoji neusklađenost izvještajne financijske institucije sa zahtjevima za izvješćivanje i postupcima dubinske analize koji se primjenjuju u skladu s prilozima I. i II. Obaviješteno nadležno tijelo poduzet će sve odgovarajuće mjere dostupne u skladu s njegovim domaćim pravom kako bi ispravilo pogreške opisane ili neusklađenost opisanu u obavijesti. Članak 5. Razmjena informacija na zahtjev 1. Neovisno o odredbama članka 2. i odredbama svakog drugog sporazuma kojima se predviđa razmjena informacija na zahtjev između Švicarske i bilo koje države članice, nadležno tijelo Švicarske i nadležno tijelo bilo koje države članice na zahtjev razmjenjuju one informacije koje su predvidivo relevantne za provedbu ovog Sporazuma ili za primjenu ili izvršavanje domaćih zakona koji se odnose na poreze svih vrsta koji se ubiru u ime Švicarske i država članica, ili u ime njihovih političkih organizacijskih jedinica ili lokalnih tijela, u mjeri u kojoj oporezivanje u skladu s takvim domaćim zakonima nije u suprotnosti sa sporazumom o dvostrukom oporezivanju koji se primjenjuje između Švicarske i dotične države članice. 2. Ni u kojem se slučaju odredbe stavka 1. ovog članka niti članka 6. ne smije tumačiti na način da se njima Švicarskoj ili državi članici nameće obveza:
3. Ako informacije zatraži država članica ili Švicarska kao jurisdikcija moliteljica u skladu s ovim člankom, Švicarska ili država članica kao zamoljena jurisdikcija koristi se mjerama prikupljanja informacija radi pribavljanja zatraženih informacija, čak i ako zamoljena jurisdikcija ne treba te informacije za vlastite svrhe oporezivanja. Obveza iz prethodne rečenice podliježe ograničenjima iz stavka 2., no ta se ograničenja ni u kojem slučaju ne smije tumačiti na način da se dopušta zamoljenoj jurisdikciji da odbije dostaviti informacije isključivo zbog toga što ona za te informacije nema domaći interes. 4. Ni u kojem se slučaju odredbe iz stavka 2. ne smije tumačiti na način da se Švicarskoj ili državi članici dopušta da odbije dostaviti informacije isključivo zbog toga što te informacije drži banka, druga financijska institucija, ovlaštenik ili osoba koja djeluje u svojstvu opunomoćenika ili fiducijara ili zbog toga što se one odnose na vlasničke udjele osobe. 5. Nadležna tijela dogovorit će standardne obrasce koje će upotrebljavati i jednu ili više metoda za prijenos podataka, uključujući standarde šifriranja. Članak 6. Povjerljivost i zaštita osobnih podataka 1. Sa svim informacijama koje je jurisdikcija (država članica ili Švicarska) pribavila u skladu s ovim Sporazumom postupa se kao s povjerljivim informacijama te se one štite na isti način kao informacije koje su pribavljene u skladu s domaćim pravom te jurisdikcije i, u mjeri potrebnoj za zaštitu osobnih podataka, u skladu s domaćim pravom koje se primjenjuje i mjerama zaštite, koje u skladu za zahtjevima svojeg domaćeg prava, može navesti jurisdikcija koja pruža informacije. 2. Te se informacije u svakom slučaju otkrivaju isključivo osobama ili tijelima (uključujući sudove i upravna ili nadzorna tijela) nadležnima za procjenu, naplatu ili ubiranje porezâ, izvršavanje ili kazneni progon u pogledu porezâ ili rješavanje žalbi u vezi s porezima te jurisdikcije (država članica ili Švicarska) ili nadzor nad time. Te informacije smiju upotrebljavati isključivo gore navedene osobe ili tijela i to isključivo u svrhe navedene u prethodnoj rečenici. Te osobe ili tijela ih smiju, neovisno o odredbama stavka 1., otkriti u javnim sudskim postupcima ili sudskim odlukama povezanima s tim porezima. 3. Neovisno o odredbama prethodnih stavaka, informacije koje je primila jurisdikcija (država članica ili Švicarska) mogu se upotrebljavati u druge svrhe kada se te informacije mogu upotrebljavati na taj način u skladu sa zakonima jurisdikcije koja pruža informacije (Švicarska ili država članica) i kada nadležno tijelo te jurisdikcije odobri takvu uporabu. Informacije koje jedna jurisdikcija (država članica ili Švicarska) dostavi drugoj (Švicarska ili država članica) potonja jurisdikcija može poslati trećoj jurisdikciji (druga država članica), podložno prethodnom odobrenju nadležnog tijela prve jurisdikcije iz koje informacije potječu. Informacije koje jedna država članica dostavi drugoj u skladu sa svojim primjenjivim pravom kojim se provodi Direktiva Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja mogu se poslati Švicarskoj, podložno prethodnom odobrenju nadležnog tijela države članice iz koje informacije potječu. 4. Svako nadležno tijelo države članice ili Švicarske odmah će obavijestiti drugo nadležno tijelo, to jest nadležno tijelo Švicarske ili nadležno tijelo države članice, o svakoj povredi povjerljivosti, nefunkcioniranju mjera zaštite te o svim sankcijama i korektivnim mjerama koje su slijedom toga određene. Članak 7. Savjetovanja i suspenzija Sporazuma 1. U slučaju poteškoća u provedbi ili tumačenju ovog Sporazuma, bilo koje nadležno tijelo Švicarske ili nadležno tijelo države članice može zahtijevati savjetovanja između nadležnog tijela Švicarske i jednog ili više nadležnih tijela država članica radi razvijanja odgovarajućih mjera za osiguranje ispunjavanja ovog Sporazuma. Ta nadležna tijela odmah obavješćuju Europsku komisiju i nadležna tijela drugih država članica o rezultatima svojih savjetovanja. U vezi s pitanjima tumačenja Europska komisija može sudjelovati u savjetovanjima na zahtjev bilo kojeg od nadležnih tijela. 2. Ako se savjetovanje odnosi na znatnu neusklađenost s odredbama ovog Sporazuma, a postupkom opisanim u stavku 1. nije predviđeno primjereno rješavanje, nadležno tijelo države članice ili nadležno tijelo Švicarske može suspendirati razmjenu informacija sa Švicarskom ili određenom državom članicom, u skladu s ovim Sporazumom, slanjem pisane obavijesti drugom dotičnom nadležnom tijelu. Takva suspenzija imat će trenutačan učinak. Za potrebe ovog stavka znatna neusklađenost uključuje, ali nije ograničena na neusklađenost s odredbama o povjerljivosti i mjerama zaštite podataka ovog Sporazuma, nepružanje pravovremenih ili odgovarajućih informacija, kako se zahtijeva ovim Sporazumom, od strane nadležnog tijela države članice ili nadležnog tijela Švicarske ili definiranje statusa subjekata kao neizvještajnih financijskih institucija ili računa kao isključenih računa na način kojim se ugrožavaju ciljevi ovog Sporazuma. Članak 8. Izmjene 1. Ugovorne stranke međusobno se savjetuju u svakoj prigodi u kojoj na razini OECD-a bude donesena važna izmjena bilo kojeg od elemenata globalnog standarda ili, ako ugovorne stranke to smatraju potrebnim, radi poboljšanja tehničkog funkcioniranja ovog Sporazuma ili radi procjene i odražavanja drugih međunarodnih kretanja. Savjetovanja se održavaju u roku od jednog mjeseca od zahtjeva bilo koje ugovorne stranke, a u hitnim slučajevima što je prije moguće. 2. Na temelju tog kontakta ugovorne stranke mogu se međusobno savjetovati kako bi ispitale jesu li potrebne izmjene ovog Sporazuma. 3. Za potrebe savjetovanja iz stavaka 1. i 2. svaka ugovorna stranka obavješćuje drugu ugovornu stranku o mogućim kretanjima koja bi mogla utjecati na pravilno funkcioniranje ovog Sporazuma. To uključuje i sve relevantne sporazume između jedne od ugovornih stranaka i treće države. 4. Nakon savjetovanja ovaj se Sporazum može izmijeniti protokolom ili novim sporazumom između ugovornih stranaka. 5. Kada je ugovorna stranka provela promjenu globalnog standarda koju je donio OECD i želi provesti odgovarajuću promjenu priloga I. i/ili II. ovom Sporazumu, ona o tome obavješćuje drugu ugovornu stranku. Postupak savjetovanja između ugovornih stranaka provodi se u roku od mjesec dana od obavijesti. Neovisno o stavku 4., ako ugovorne stranke u okviru postupka savjetovanja postignu konsenzus o potrebi promjene priloga I. i/ili II. ovom Sporazumu, ugovorna stranka koja je zatražila promjenu može privremeno primjenjivati revidiranu verziju priloga I. i/ili II. ovom Sporazumu, kako je odobrena postupkom savjetovanja, od 1. siječnja godine koja slijedi nakon završetka prethodno navedenog postupka i tijekom razdoblja koje je potrebno za provedbu promjene službenom izmjenom ovog Sporazuma. Smatra se da je ugovorna stranka provela promjenu globalnog standarda koju je donio OECD:
Članak 9. Isplate dividendi, kamata i licenci među trgovačkim društvima 1. Ne dovodeći u pitanje primjenu domaćih odredaba, ili odredaba utemeljnih na sporazumima, o sprečavanju prijevare ili zlouporabe u Švicarskoj i u državama članicama, dividende koje društva kćeri isplaćuju matičnim društvima ne podliježu oporezivanju u izvornoj državi ako:
2. Ne dovodeći u pitanje primjenu domaćih odredaba, ili odredaba utemeljnih na sporazumima, o sprečavanju prijevare ili zlouporabe u Švicarskoj i u državama članicama, isplate kamata i licenci među povezanim društvima ili njihovim stalnim poslovnim jedinicama ne podliježu oporezivanju u izvornoj državi, ako:
3. Postojeći sporazumi o dvostrukom oporezivanju između Švicarske i država članica kojima se predviđa povoljnije oporezivanje isplata dividendi, kamata i licenci ostaju nepromijenjeni. Članak 10. Prestanak Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum slanjem pisane obavijesti o otkazu drugoj ugovornoj stranci. Taj otkaz počet će proizvoditi učinke prvog dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od 12 mjeseci nakon dana obavijesti o otkazu. U slučaju prestanka sve informacije koje su već primljene u skladu s ovim Sporazumom i dalje će biti povjerljive te će podlijegati članku 6. ovog Sporazuma. Članak 11. Teritorijalno područje primjene Ovaj Sporazum primjenjuje se, s jedne strane, na državnim područjima država članica u kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije i pod uvjetima utvrđenima u tim Ugovorima te, s druge strane, na Švicarsku.”; |
3. |
prilozi se zamjenjuju s: „PRILOG I. Zajednički standard izvješćivanja i dubinske analize za informacije o financijskim računima (‚zajednički standard izvješćivanja’) ODJELJAK I. OPĆI ZAHTJEVI ZA IZVJEŠĆIVANJE
ODJELJAK II. OPĆI ZAHTJEVI ZA DUBINSKU ANALIZU
ODJELJAK III. DUBINSKA ANALIZA POSTOJEĆIH RAČUNA FIZIČKIH OSOBA Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među postojećim računima fizičkih osoba.
ODJELJAK IV. DUBINSKA ANALIZA NOVIH RAČUNA FIZIČKIH OSOBA Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među novim računima fizičkih osoba.
ODJELJAK V. DUBINSKA ANALIZA POSTOJEĆIH RAČUNA SUBJEKATA Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među postojećim računima subjekata.
ODJELJAK VI. DUBINSKA ANALIZA NOVIH RAČUNA SUBJEKATA Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među novim računima subjekata.
ODJELJAK VII. POSEBNA PRAVILA DUBINSKE ANALIZE Sljedeća dodatna pravila primjenjuju se u provedbi postupaka dubinske analize koji su opisani gore:
ODJELJAK VIII. DEFINICIJE Sljedeći pojmovi imaju dolje utvrđena značenja:
ODJELJAK IX. DJELOTVORNA PROVEDBA Svaka država članica i Švicarska moraju imati uspostavljena pravila i administrativne postupke kako bi osigurale djelotvornu provedbu gore navedenih postupaka izvješćivanja i dubinske analize te poštovanje tih postupaka, uključujući:
PRILOG II. Dodatna pravila izvješćivanja i dubinske analize za informacije o financijskim računima 1. Promjena okolnosti ‚Promjena okolnosti’ uključuje svaku promjenu koja za ishod ima dodavanje informacija povezanih sa statusom osobe ili je na drugi način u suprotnosti sa statusom te osobe. Osim toga, promjena okolnosti uključuje svaku promjenu ili dodavanje informacija računu imatelja računa (uključujući dodavanje, nadomještanje ili drugu promjenu imatelja računa) ili svaku promjenu ili dodavanje informacija svakom računu povezanom s takvim računom (pri čemu se primjenjuju pravila o agregiranju računa opisana u Prilogu I. odjeljku VII. stavku C podstavcima 1. do 3.) ako takva promjena ili dodavanje informacija utječe na status imatelja računa. Ako se izvještajna financijska institucija oslanja na test adrese prebivališta opisan u Prilogu I. odjeljku III. stavku B podstavku 1. te je došlo do promjene okolnosti zbog kojih izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da su originalni dokumentirani dokazi (ili druga jednakovrijedna dokumentacija) netočni ili nepouzdani, izvještajna financijska institucija mora do kasnijeg od sljedeća dva datuma: posljednjeg dana odgovarajuće kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja ili 90 kalendarskih dana nakon obavijesti o takvoj promjeni okolnosti ili njezina otkrivanja, pribaviti izjavu o rezidentnosti i novi dokumentirani dokaz radi utvrđivanja rezidentnosti u svrhu oporezivanja imatelja računa. Ako izvještajna financijska institucija ne može pribaviti izjavu o rezidentnosti i novi dokumentirani dokaz do tog datuma, izvještajna financijska institucija mora provesti postupak elektroničkog pretraživanja evidencije opisan u Prilogu I. odjeljku III. stavku B podstavcima od 2. do 6. 2. Izjava o rezidentnosti za nove račune subjekata U vezi s novim računima subjekata, u svrhu utvrđivanja je li osoba koja ima kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija može prihvatiti samo izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili osobe koja ima kontrolu. 3. Rezidentnost financijske institucije Financijska institucija je ‚rezident’ u državi članici, Švicarskoj ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji ako podliježe jurisdikciji te države članice, Švicarske ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji (tj. sudjelujuća jurisdikcija može financijskoj instituciji nametnuti izvješćivanje). Općenito, kada je financijska institucija rezident u svrhu oporezivanja u državi članici, Švicarskoj ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji, ona podliježe jurisdikciji te države članice, Švicarske ili druge sudjelujuće jurisdikcije te je, stoga, financijska institucija države članice, švicarska financijska institucija ili druga financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije. U slučaju trusta koji je financijska institucija (neovisno o tome je li rezident u svrhu oporezivanja u državi članici, Švicarskoj ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji) smatra se da trust podliježe jurisdikciji države članice, Švicarske ili druge sudjelujuće jurisdikcije ako su jedan ili više njegovih skrbnika rezidenti u toj državi članici, Švicarskoj ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji, osim ako trust o svim potrebnim informacijama o kojima se izvješćuje u skladu s ovim Sporazumom ili drugim sporazumom o provedbi globalnog standarda s obzirom na račune o kojima se izvješćuje, a koje vodi trust, izvješćuje drugu sudjelujuću jurisdikciju (država članica, Švicarska ili druga sudjelujuća jurisdikcija) jer je rezident u svrhu oporezivanja u toj drugoj sudjelujućoj jurisdikciji. Međutim, kada financijska institucija (osim trusta) nema rezidentnost u svrhu oporezivanja (npr. jer se smatra fiskalno transparentnom ili se nalazi u jurisdikciji u kojoj ne postoji porez na dobit), smatra se da podliježe jurisdikciji države članice, Švicarske ili druge sudjelujuće jurisdikcije te da je, stoga, financijska institucija države članice, Švicarske ili druge sudjelujuće jurisdikcije ako:
Kada je financijska institucija (osim trusta) rezident u dvije ili više sudjelujuće jurisdikcije (država članica, Švicarska ili druga sudjelujuća jurisdikcija), ta financijska institucija podlijegat će obvezama izvješćivanja i dubinske analize one sudjelujuće jurisdikcije u kojoj vodi financijski račun (financijske račune). 4. Vođenje računa U načelu bi trebalo smatrati da račun vodi financijska institucija:
5. Trustovi koji su pasivni NFE-ovi Subjekt kao što je partnerstvo, partnerstvo s ograničenom odgovornosti ili sličan pravni aranžman koji nema rezidentnost u svrhu oporezivanja smatra se u skladu s Prilogom I. odjeljkom VIII. stavkom D podstavkom 3. rezidentom u jurisdikciji u kojoj se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. U tu svrhu pravna osoba ili pravni aranžman tretiraju se kao ‚slični’ partnerstvu i partnerstvu s ograničenom odgovornosti ako se ne tretiraju kao oporeziva jedinica u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju prema poreznim zakonima te jurisdikcije podložne izvješćivanju. Međutim, kako bi se izbjeglo dvostruko izvješćivanje (s obzirom na široki obuhvat pojma ‚osobe koje imaju kontrolu’ u slučaju trustova), trust koji je pasivni NFE ne može se smatrati sličnim pravnim aranžmanom. 6. Adresa sjedišta subjekta Jedan je od zahtjeva opisanih u Prilogu I. odjeljku VIII. stavku E podstavku 6. točki (c) da službena isprava povezana sa subjektom sadržava adresu sjedišta subjekta u državi članici, Švicarskoj ili drugoj jurisdikciji u kojoj subjekt tvrdi da je rezident ili u državi članici, Švicarskoj ili drugoj jurisdikciji u kojoj je subjekt osnovan ili organiziran. Adresa sjedišta subjekta u načelu je mjesto u kojem se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. Adresa financijske institucije koja vodi račun subjekta, poštanski pretinac ili adresa koja se upotrebljava isključivo za primanje pošte nije adresa sjedišta subjekta osim ako je takva adresa jedina adresa koju subjekt upotrebljava te se ona pojavljuje kao registrirana adresa subjekta u dokumentima o osnivanju subjekta. Nadalje, adresa koja je dana uz nalog za zadržavanje svih poštanskih pošiljaka na toj adresi nije adresa sjedišta subjekta. PRILOG III. Popis nadležnih tijela ugovornih stranaka Nadležna tijela za potrebe ovog Sporazuma jesu:
|
Članak 2.
Stupanje na snagu i primjena
1. Ovaj Protokol o izmjeni iziskuje ratifikaciju ili odobrenje ugovornih stranaka u skladu s njihovim postupcima. Ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu o završetku tih postupaka. Protokol o izmjeni stupa na snagu 1. siječnja nakon posljednje obavijesti.
2. U odnosu na razmjenu informacija na zahtjev, razmjena informacija predviđena u ovom Protokolu o izmjeni primjenjuje se na zahtjeve podnesene na dan njegovog stupanja na snagu ili nakon tog dana za informacije koje se odnose na fiskalne godine koje počinju 1. siječnja godine u kojoj ovaj Protokola o izmjeni stupi na snagu ili nakon tog datuma. Članak 10. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni i dalje se primjenjuje, osim ako se primjenjuje članak 5. Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni.
3. Potraživanja fizičkih osoba u skladu s člankom 9. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni ostaju nepromijenjena nakon stupanja na snagu ovog Protokola o izmjeni.
4. Švicarska izrađuje završni račun do kraja razdoblja primjene Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni, izvršava zaključna plaćanja državama članicama i dostavlja informacije koje je primila od platnih agenata s poslovnim nastanom u Švicarskoj u skladu s člankom 2. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni u odnosu na posljednju godinu primjene Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni ili, ako je to primjenjivo, u odnosu na bilo koju godinu koja je prethodila.
Članak 3.
Sporazum je dopunjen Protokolom sljedećeg sadržaja:
„Protokol uz Sporazum između Europske unije i Švicarske Konfederacije o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini.
Pri potpisivanju ovog Protokola o izmjeni između Europske unije i Švicarske Konfederacije propisno ovlašteni niže potpisani dogovorili su sljedeće odredbe koje čine sastavni dio Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni:
1. |
Postoji sporazum o tome da će se razmjena informacija u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma zatražiti isključivo nakon što je država moliteljica (država članica ili Švicarska) iscrpila sve redovne izvore informacija dostupne u okviru unutarnjeg postupka oporezivanja. |
2. |
Postoji sporazum o tome da nadležno tijelo države moliteljice (država članica ili Švicarska) nadležnom tijelu zamoljene države (Švicarska ili država članica) pruža sljedeće informacije pri podnošenju zahtjeva za informacije u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma:
|
3. |
Postoji sporazum o tome da upućivanje na standard ‚predvidive relevantnosti’ ima namjenu osigurati razmjenu informacija u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma u najširoj mogućoj mjeri te istodobno razjasniti da države članice i Švicarska nemaju slobodu baviti se ‚traženjem naslijepo’ ili zahtijevati informacije za koje nije vjerojatno da su relevantne za porezna davanja predmetnog poreznog obveznika. Stavak 2. sadržava doduše važne postupovne zahtjeve čija je namjena osigurati da ne dolazi do ‚traženja naslijepo’, ali stavak 2. klauzule od i. do v. se ne smiju tumačiti tako da se time ugrožava djelotvornu razmjenu informacija. Standard ‚predvidive relevantnosti’ može se ispuniti i kada je riječ o jednom poreznom obvezniku (identificiranom imenom ili na neki drugi način) i kada je riječ o više poreznih obveznika (identificiranih imenom ili na neki drugi način). |
4. |
Postoji sporazum o tome da ovim Sporazumom nije obuhvaćena spontana razmjena informacija. |
5. |
Postoji sporazum o tome da se u slučaju razmjene informacija u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma i dalje primjenjuju administrativna postupovna pravila koja se odnose na prava poreznih obveznika predviđena u zamoljenoj državi (država članica ili Švicarska). Osim toga, postoji sporazum o tome da je cilj ovih odredaba zajamčiti poreznim obveznicima pravedan postupak, a ne spriječiti ili neopravdano odgoditi postupak razmjene informacija.”. |
Članak 4.
Jezici
Ovaj Protokol o izmjeni sastavljen je u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaka od tih jezičnih verzija jednako vjerodostojna.
U POTVRDU NAVEDENOGA, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol o izmjeni.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми май две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de dos mil quince.
V Bruselu dne dvacátého sedmého května dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj to tusind og femten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta maikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year two thousand and fifteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai deux mille quinze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog svibnja dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā maijā.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gegužės dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év május havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego maja roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de maio de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte mai două mii cincisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho mája dvetisícpätnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega maja leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj tjugohundrafemton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Za Švicarsku Konfederaciju
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
(1) SL L 157, 26.6.2003., str. 38.
(2) SL L 64, 11.3.2011., str. 1.
(3) U odnosu na Švicarsku pojam ‚društvo s ograničenom odgovornošću’ obuhvaća:
— |
société anonyme/Aktiengesellschaft/società anonima; |
— |
société à responsabilité limitée/Gesellschaft mit beschränkter Haftung/società a responsabilità limitata; |
— |
société en commandite par actions/Kommanditaktiengesellschaft/società in accomandita per azioni. |
IZJAVE UGOVORNIH STRANAKA:
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O STUPANJU NA SNAGU PROTOKOLA O IZMJENI
Ugovorne stranke izjavljuju da očekuju da će ustavni zahtjevi Švicarske i zahtjevi prava Europske unije u pogledu sklapanja međunarodnih sporazuma biti ispunjeni na vrijeme kako bi se omogućilo da Protokol o izmjeni stupi na snagu 1. siječnja 2017. One će poduzeti sve mjere koje su im dostupne kako bi ostvarile taj cilj.
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O SPORAZUMU I PRILOZIMA
Ugovorne stranke slažu se da bi, u pogledu provedbe Sporazuma i prilogâ, komentari o OECD-ovu predlošku sporazuma između nadležnih tijela i zajedničkom standardu izvješćivanja trebali služiti kao ogledni primjer ili za tumačenje kako bi se osigurala dosljednost u primjeni.
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O ČLANKU 5. SPORAZUMA
Ugovorne stranke slažu se da bi, u pogledu provedbe članka 5. o razmjeni informacija na zahtjev, komentar o članku 26. OECD-ova predloška Konvencije o porezu na dohodak i kapital trebalo upotrebljavati kao izvor za tumačenje.
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O PRILOGU I. ODJELJKU III. STAVKU A SPORAZUMU
Ugovorne stranke slažu se da će ispitati praktičnu relevantnost Priloga I. odjeljka III. stavka A kojim se predviđa da nije potrebno provjeravati, utvrđivati ili prijavljivati postojeće ugovore o osiguranju i ugovore o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, pod uvjetom da se izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji takvih ugovora rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju.
Ugovorne stranke usvajaju zajedničko tumačenje prema kojem se u skladu s Prilogom I. odjeljkom III. stavkom A izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju isključivo ako se pravom Europske unije i domaćim pravom država članica ili švicarskim pravom koja se primjenjuju na izvještajnu financijsku instituciju koja je rezident u sudjelujućoj jurisdikciji (država članica ili Švicarska) tu izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava ne samo u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju (Švicarska ili država članica), nego se tim pravima izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima te jurisdikcije podložne izvješćivanju i pod svim ostalim okolnostima.
U tom će kontekstu svaka država članica obavijestiti Europsku komisiju, koja će obavijestiti Švicarsku, ako se izvještajne financijske institucije u Švicarskoj zakonom sprječava u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, njezinim rezidentima na temelju prava Europske unije koje se primjenjuje i domaćeg prava te države članice. U skladu s time Švicarska će obavijestiti Europsku komisiju, koja će obavijestiti države članice, ako se izvještajne financijske institucije jedne ili više država članica zakonom sprječava u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, švicarskim rezidentima na temelju švicarskog prava. Te će se obavijesti poslati prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni, uzimajući u obzir pravnu situaciju koju se predviđa u trenutku stupanja na snagu. U nedostatku takve obavijesti smatrat će se da se zakonom jurisdikcije podložne izvješćivanju izvještajne financijske institucije djelotvorno ne sprječava da pod jednom ili više okolnosti prodaju ugovore o osiguranju i ugovore o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima te jurisdikcije podložne izvješćivanju. Pod uvjetom da se izvještajne financijske institucije niti zakonom jurisdikcije izvještajne financijske institucije djelotvorno ne sprečavaju u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju, Prilog I. odjeljak III. stavak A ne primjenjuje se na relevantne izvještajne financijske institucije i ugovore.
IZJAVA ŠVICARSKE O ČLANKU 5. SPORAZUMA
Švicarska delegacija obavijestila je Europsku komisiju da Švicarska neće razmjenjivati informacije u vezi sa zahtjevom koji se temelji na nezakonito pribavljenim podacima. Europska komisija primila je na znanje stajalište Švicarske.
UREDBE
19.12.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 333/50 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU, Euratom) 2015/2401
оd 2. listopada 2015.
o sadržaju i funkcioniranju Registra europskih političkih stranaka i zaklada
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,
uzimajući u obzir Uredbu (EU, Euratom) br. 1141/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2014. o statutu i financiranju europskih političkih stranaka i europskih političkih zaklada (1), a posebno njezin članak 7. stavak 2. i članak 8. stavak 3. točku (a),
budući da:
(1) |
Uredbom (EU, Euratom) br. 1141/2014 od Tijela za europske političke stranke i europske političke zaklade („Tijelo”) zahtijeva se da uspostavi i vodi Registar europskih političkih stranaka i zaklada („Registar”). |
(2) |
Registar bi trebao biti čuvar podataka i dokumenata koji se podnose uz zahtjeve za registraciju kao europska politička stranka ili europska politička zaklada, kao i svih naknadnih podataka i dokumenata koje podnosi europska politička stranka ili europska politička zaklada u skladu s ovom Uredbom. |
(3) |
Tijelu je potrebno dostaviti informacije i prateću dokumentaciju koje su mu potrebne za puno provođenje dužnosti u vezi s Registrom. |
(4) |
Registar bi trebao pružati javne usluge u cilju transparentnosti, odgovornosti i pravne sigurnosti. Stoga bi Tijelo trebalo upravljati Registrom na način kojim se omogućuje odgovarajući pristup i potvrđivanje informacija koje sadržava, uz poštovanje obveza za zaštitu osobnih podataka u skladu s člankom 33. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014, među ostalim u skladu s njegovom ulogom nadzornika podataka utvrđenom u Uredbi (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (2). |
(5) |
Tijelo bi trebalo izdavati standardne izvatke iz Registra koji sadržavaju informacije utvrđene Provedbenom uredbom koju je Komisija donijela na temelju članka 7. stavka 3. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014. |
(6) |
O operativnim modalitetima, koji bi trebali ostati proporcionalni, trebalo bi odlučiti Tijelo. |
(7) |
Registar bi se trebao razlikovati od internetske stranice koju uspostavlja Europski parlament u skladu s člankom 32. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014, ali neke od dokumenata pohranjenih u Registru trebalo bi objaviti na toj internetskoj stranici, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Sadržaj registra
1. U pogledu europskih političkih stranaka i europskih političkih zaklada Registar sadržava sljedeće dokumente i, prema potrebi, njihova ažuriranja:
(a) |
statute, uključujući sve elemente propisane člancima 4. i 5. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014 i sve njihove izmjene; |
(b) |
uredno ispunjenu i potpisanu tipiziranu izjavu koja je priložena Uredbi (EU, Euratom) br. 1141/2014; |
(c) |
po potrebi, uz statute, detaljan opis financijske, upravljačke i upravne strukture europske političke stranke i njezine pridružene zaklade, ako postoji, uz pokazano jasno razdvajanje dvaju subjekata; |
(d) |
ako to zahtijeva država članica u kojoj podnositelj zahtjeva ima sjedište, izjavu te države članice kojom se potvrđuje da je podnositelj zahtjeva ispunio sve odgovarajuće nacionalne zahtjeve za prijavu te da su njegovi statuti u skladu s primjenjivim odredbama nacionalnog prava; |
(e) |
sve dokumente ili korespondenciju nadležnih tijela država članica povezane s dokumentima ili informacijama iz ovog članka. |
2. U pogledu europskih političkih stranaka Registar uz dokumente iz stavka 1. sadržava i sljedeće dokumente:
(a) |
zahtjev za registraciju kao europska politička stranka koji je uredno potpisao predsjednik subjekta koji podnosi zahtjev; |
(b) |
primjerak službenih rezultata posljednjih izbora za Europski parlament u trenutku podnošenja zahtjeva za registraciju i, nakon registracije europske političke stranke, primjerak službenih rezultata nakon svakog izbora za Europski parlament; |
(c) |
ako europsku političku stranku osnuju fizičke osobe, izjavu koju je potpisalo najmanje sedam osoba iz različitih država članica koje obnašaju izabrane mandate u Europskom parlamentu ili nacionalnim ili regionalnim parlamentima ili skupštinama, kojom se potvrđuje njihova namjera za članstvo u predmetnoj europskoj političkoj stranci; uključene su i izmjene na temelju ishoda izbora za Europski parlament ili nacionalnih ili regionalnih izbora, ili na temelju promjena članstva, ili oboje; |
(d) |
ako zahtjev podnosi politička stranka koja još nije sudjelovala u izborima za Europski parlament, pisani dokaz javno iznesene namjere sudjelovanja na sljedećim izborima za Europski parlament uz naznaku pridruženih nacionalnih i/ili regionalnih političkih stranaka koje namjeravaju predstaviti kandidate na izborima; |
(e) |
trenutačni popis stranaka članica, priložen statutima, u kojem se za svaku stranku navodi puni naziv, skraćeni naziv, vrsta članstva i država članica u kojoj je osnovana. |
3. U pogledu europskih političkih zaklada Registar uz dokumente iz stavka 1. sadržava i sljedeće dokumente:
(a) |
zahtjev za registraciju kao europska politička zaklada koji je uredno potpisao predsjednik subjekta koji podnosi zahtjev i predsjednik europske političke stranke kojoj je pridružena politička zaklada koja podnosi zahtjev; |
(b) |
popis članova upravljačkog tijela uz navođenje državljanstva svakog člana; |
(c) |
trenutačan popis organizacija članica, u kojem se za svaku organizaciju članicu navodi puni naziv, skraćeni naziv, vrsta članstva i država članica u kojoj je osnovana. |
4. U Registru se ažuriraju sljedeće informacije u pogledu svake registrirane europske političke stranke i europske političke zaklade:
(a) |
vrsta subjekta (europska politička stranka ili europska politička zaklada); |
(b) |
registracijski broj koji dodjeljuje Tijelo u skladu s Provedbenom uredbom Komisije o detaljnim odredbama za sustav registracijskih brojeva koje se primjenjuju na Registar europskih političkih stranaka i zaklada te informacijama iz standardnih izvadaka iz Registra; |
(c) |
puni naziv, skraćeni naziv i logotip; |
(d) |
država članica u kojoj europska politička stranka ili europska politička zaklada ima sjedište; |
(e) |
ako je u državi članici u kojoj se nalazi sjedište moguća paralelna registracija: naziv, adresa i internetska stranica, ako postoji, relevantnog tijela za registraciju; |
(f) |
adresa sjedišta, adresa za korespondenciju ako je različita, adresa e-pošte i internetska stranica, ako postoji; |
(g) |
datum registracije kao europska politička stranka ili europska politička zaklada i, ako je primjenjivo, datum brisanja iz Registra; |
(h) |
ako je europska politička stranka ili europska politička zaklada osnovana pretvorbom subjekta registriranog u državi članici, puni naziv i pravni status tog subjekta, uključujući sve nacionalne registracijske brojeve; |
(i) |
datum donošenja statutâ i svih izmjena statutâ; |
(j) |
ako je primjenjivo, broj članova europske političke stranke ili njezinih stranaka članica, koji su članovi Europskog parlamenta; |
(k) |
ako je primjenjivo, naziv i registracijski broj europske političke zaklade pridružene europskoj političkoj stranci; |
(l) |
za europske političke zaklade, naziv i registracijski broj pridružene europske političke stranke; |
(m) |
identitet, uključujući ime, datum rođenja, državljanstvo i mjesto prebivališta osoba koje su članovi tijela ili imaju funkcije s administrativnim ili financijskim ovlastima, ili ovlastima zastupanja u pravnim poslovima, uz jasno navođenje njihova svojstva i ovlasti, pojedinačnih ili skupnih, za zastupanje subjekta kod trećih osoba i u sudskim postupcima. |
5. U Registru se pohranjuju svi dokumenti i informacije iz stavaka 1. do 4. bez vremenskog ograničenja.
Članak 2.
Dodatne informacije i prateća dokumentacija
Podnositelji zahtjeva za registraciju i registrirane europske političke stranke te europske političke zaklade uz zahtjeve iz članka 8. stavka 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014 Tijelu dostavljaju dokumente i informacije te sva njihova ažuriranja iz članka 1.
Tijelo može od europskih političkih stranaka i europskih političkih zaklada zatražiti da isprave sve nepotpune ili zastarjele dokumente i informacije.
Članak 3.
Usluge koje pruža Registar
1. Tijelo utvrđuje standardne izvatke iz Registra. Tijelo izdaje standardne izvatke svim fizičkim ili pravnim osobama u roku od deset radnih dana od primitka zahtjeva.
2. Ako Tijelo ima ovlasti na temelju Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014, ono na zahtjev potvrđuje da su informacije u standardnom izvatku točne, ažurirane i u skladu s primjenjivim zakonodavstvom Unije.
Ako Tijelo nema ovlasti u skladu s Uredbom (EU, Euratom) br. 1141/2014, ono na zahtjev potvrđuje da su informacije u standardnom izvatku, dostupne nakon provedenih svih razumnih provjera, u najvećoj mogućoj mjeri potpune, ažurirane i točne. Te provjere uključuju traženje potvrde ili informacija od nadležnih tijela država članica, u mjeri u kojoj su predmetna tijela za to ovlaštena na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva. Rok utvrđen stavkom 1. ne primjenjuje se na zahtjeve obuhvaćene ovim podstavkom.
Pri potvrđivanju iz ovog stavka Tijelo jasno naznačuje ima li ovlasti u skladu s Uredbom (EU, Euratom) br. 1141/2014.
3. Tijelo omogućuje potvrđivanje iz stavka 2. na zahtjev institucija i tijela Unije te nadležnih tijela i sudova država članica. Europskim političkim strankama i europskim političkim zakladama na zahtjev se omogućuje i potvrđivanje u pogledu njihova statusa.
Nakon što se Tijelu podnese odgovarajuće obrazložen zahtjev, ono može izdati takvu potvrdu i svakoj drugoj fizičkoj ili pravnoj osobi ako je to potrebno za sudske ili upravne postupke.
4. Tijelo detaljno utvrđuje postupak podnošenja zahtjeva za standardne izvatke i njihova izdavanja, kao i postupak potvrđivanja, uključujući pružanje tih usluga u elektroničkom obliku.
Članak 4.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. listopada 2015.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 317, 4.11.2014., str. 1.
(2) Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).
19.12.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 333/54 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2402
оd 12. listopada 2015.
o reviziji usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije u primjeni Direktive 2012/27/EU Europskog parlamenta i Vijeća i stavljanju izvan snage Provedbene odluke Komisije 2011/877/EU
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu 2012/27/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o energetskoj učinkovitosti, izmjeni direktiva 2009/125/EZ i 2010/30/EU i stavljanju izvan snage direktiva 2004/8/EZ i 2006/32/EZ (1), a posebno njezin članak 14. stavak 10. drugi podstavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 4. stavkom 1. Direktive 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2) Komisija je u Provedbenoj odluci 2011/877/EU (3) utvrdila usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije kao matričnih vrijednosti diferenciranih po relevantnim čimbenicima, uključujući godinu izgradnje i vrste goriva. Te se vrijednosti primjenjuju do 31. prosinca 2015. |
(2) |
Komisija je preispitala usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije, uzimajući u obzir podatke o uporabi u stvarnim uvjetima koje su dostavili države članice i dionici. Kao posljedica razvoja najdostupnije i gospodarski najopravdanije tehnologije, koja je praćena tijekom razdoblja revizije od 2011. do 2015., potrebno je zadržati razlikovanje iz Odluke 2011/877/EU u pogledu godine izgradnje kogeneracijske jedinice u odnosu na usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije. |
(3) |
Revizijom usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti potvrđeno je da bi se, na temelju nedavnog iskustva i analize, korektivni faktori koji se odnose na klimatsku situaciju, kako je određeno Odlukom 2011/877/EU, trebali primjenjivati samo na postrojenja u kojima se upotrebljavaju plinovita goriva. |
(4) |
Tom je revizijom potvrđeno, na temelju nedavnog iskustva i analize, da je potrebno nastaviti primjenjivati korektivne faktore za izbjegnute gubitke u mreži određene Odlukom 2011/877/EU. Kako bi se bolje odražavali izbjegnuti gubici, potrebno je ažurirati primijenjena ograničenja napona i vrijednost korektivnih faktora. |
(5) |
Revizijom su pronađeni dokazi koji upućuju na to da je u određenim slučajevima potrebno izmijeniti usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju toplinske energije. Kako bi se izbjegle retroaktivne izmjene za postojeće jedinice, novi skup referentnih vrijednosti primjenjuje se tek od 2016., a trenutačni skup vrijednosti zadržava se za postrojenja izgrađena prije te godine. Nisu bili potrebni korektivni faktori koji se odnose na klimatsku situaciju jer termodinamika proizvodnje toplinske energije iz goriva ne ovisi znatno o temperaturi okoline. Povrh toga, nisu potrebni korektivni faktori za gubitke u toplinskoj mreži jer se toplinska energija uvijek upotrebljava u blizini mjesta proizvodnje. |
(6) |
Revizijom su pronađeni dokazi koji upućuju na to da je potrebno razlikovati referentne vrijednosti energetske učinkovitosti kotlova kojima se proizvodi para od referentnih vrijednosti kotlova kojima se proizvodi vruća voda. |
(7) |
Podaci iz uporabe u stvarnim uvjetima pokazuju statistički značajno poboljšanje stvarne učinkovitosti najsuvremenijih postrojenja u kojima se upotrebljavaju određene vrste goriva u razmatranom razdoblju. |
(8) |
Potrebni su stabilni uvjeti za ulaganja u kogeneraciju i održavanje povjerenja ulagača. Stoga je primjereno utvrditi usklađene referentne vrijednosti za proizvodnju električne i toplinske energije. |
(9) |
Referentne vrijednosti za odvojenu proizvodnju toplinske i električne energije utvrđene Odlukom 2011/877/EU primjenjuju se do 31. prosinca 2015., a od 1. siječnja 2016. potrebno je primjenjivati nove referentne vrijednosti. Kako bi se do tog datuma osigurala primjenjivost novog skupa referentnih vrijednosti, ova Uredba stupa na snagu prvog dana nakon dana njezine objave. |
(10) |
Na temelju članaka 14., 22. i 23. Direktive 2012/27/EU Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata o ažuriranju usklađenih referentnih vrijednosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije. Ovlast se Komisiji delegira na petogodišnje razdoblje počevši od 4. prosinca 2012. Kako bi se izbjegla situacija u kojoj se delegiranje ovlasti ne produži nakon 4. prosinca 2017., nastavit će se primjenjivati referentne vrijednosti određene ovom Uredbom. Ako se Komisiji u međuvremenu delegiraju nove ovlasti, ona namjerava revidirati referentne vrijednosti određene ovom Uredbom najkasnije četiri godine nakon njezina stupanja na snagu. |
(11) |
Direktivom 2012/27/EU nastoji se promicati kogeneracija radi uštede energije, stoga je potrebno potaknuti prilagodbu starijih kogeneracijskih jedinica kako bi se povećala njihova energetska učinkovitost. Iz tih razloga i radi usklađenosti sa zahtjevom za usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti koje bi se trebale temeljiti na načelima iz točke (f) Priloga II. Direktivi 2012/27/EU, referentne vrijednosti učinkovitosti za električnu energiju koje se primjenjuju na kogeneracijske jedinice trebale bi se povećati počevši od jedanaeste godine od godine izgradnje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Utvrđivanje usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti
Usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije utvrđene su u Prilogu I. odnosno Prilogu II.
Članak 2.
Korektivni faktori za usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije
1. Države članice primjenjuju korektivne faktore utvrđene u Prilogu III. radi prilagodbe usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti utvrđenih u Prilogu I. prosječnim klimatskim uvjetima u svakoj državi članici.
Ako na državnom području države članice službeni meteorološki podaci pokazuju razlike u godišnjoj temperaturi okoline od 5 °C ili više, ta država članica može, pod uvjetom da o tome obavijesti Komisiju, upotrebljavati nekoliko klimatskih zona za potrebe prvog podstavka primjenom metode utvrđene u Prilogu III.
2. Države članice primjenjuju korektivne faktore utvrđene u Prilogu IV. radi prilagodbe usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti utvrđenih u Prilogu I. izbjegnutim gubicima u mreži.
3. Ako države članice primjenjuju i korektivne faktore utvrđene u Prilogu III. i korektivne faktore utvrđene u Prilogu IV., prvo primjenjuju Prilog III., a zatim Prilog IV.
Članak 3.
Primjena usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije
1. Države članice primjenjuju usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti koje su utvrđene u Prilogu I. i koje se odnose na godinu izgradnje kogeneracijske jedinice. Te usklađene referentne vrijednosti primjenjuju se 10 godina od godine izgradnje kogeneracijske jedinice.
2. Od 11. godine nakon godine izgradnje kogeneracijske jedinice države članice primjenjuju usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti koje se u skladu sa stavkom 1. primjenjuju na kogeneracijsku jedinicu staru 10 godina. Te usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti primjenjuju se godinu dana.
3. Za potrebe ovog članka godina je izgradnje kogeneracijske jedinice kalendarska godina tijekom koje je u jedinici prvi put proizvedena električna energija.
Članak 4.
Primjena usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju toplinske energije
1. Države članice primjenjuju usklađene referentne vrijednosti koje su utvrđene u Prilogu II. i koje se odnose na godinu izgradnje kogeneracijske jedinice.
2. Za potrebe ovog članka godina je izgradnje kogeneracijske jedinice godina izgradnje za potrebe članka 3.
Članak 5.
Prilagodba kogeneracijske jedinice
Ako je trošak ulaganja za prilagodbu kogeneracijske jedinice veći od 50 % troška ulaganja za novu usporedivu kogeneracijsku jedinicu, kalendarska godina prve proizvodnje električne energije prilagođene kogeneracijske jedinice smatra se godinom izgradnje te prilagođene kogeneracijske jedinice za potrebe članaka 3. i 4.
Članak 6.
Mješavina goriva
Ako kogeneracijska jedinica radi na više od jedne vrste goriva, usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju primjenjuju se razmjerno ponderiranoj srednjoj vrijednosti utrošene energije različitih goriva.
Članak 7.
Stavljanje izvan snage
Odluka 2011/877/EU stavlja se izvan snage.
Članak 8.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu prvog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova se Uredba primjenjuje od 1. siječnja 2016.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. listopada 2015.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 315, 14.11.2012., str. 1.
(2) Direktiva 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o promicanju kogeneracije na temelju potražnje korisne topline na unutarnjem tržištu energije i o izmjeni Direktive 92/42/EEZ (SL L 52, 21.2.2004., str. 50.).
(3) Provedbena odluka Komisije 2011/877/EU od 19. prosinca 2011. o utvrđivanju usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije u primjeni Direktive 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2007/74/EZ (SL L 343, 23.12.2011., str. 91.).
PRILOG I.
Usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije
(navedene u članku 1.)
U tablici u nastavku usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije temelje se na neto kalorijskoj vrijednosti i standardnim atmosferskim ISO uvjetima (temperatura okoline 15 °C, 1,013 bara, relativna vlažnost 60 %).
Kategorija |
Vrsta goriva |
Godina izgradnje |
|||
prije 2012. |
2012. – 2015. |
nakon 2016. |
|||
Kruta goriva |
S1 |
Kameni ugljen uključujući antracit, bitumenski ugljen, sub-bitumenski ugljen, koks, polukoks, naftni koks |
44,2 |
44,2 |
44,2 |
S2 |
Lignit, briketi lignita, nafta iz škriljavca |
41,8 |
41,8 |
41,8 |
|
S3 |
Treset, briketi treseta |
39,0 |
39,0 |
39,0 |
|
S4 |
Suha biomasa uključujući drvo i druga kruta biomasa uključujući drvene pelete i drvene brikete, sušene drvne strugotine, čisto i suho otpadno drvo, ljuske orašastih plodova te koštice masline i drugih plodova |
33,0 |
33,0 |
37,0 |
|
S5 |
Druga kruta biomasa uključujući sve vrste drva koje nisu uključene u S4 te crni lug i sulfitnu lužinu |
25,0 |
25,0 |
30,0 |
|
S6 |
Komunalni i industrijski otpad (neobnovljivi) i obnovljivi/biorazgradivi otpad |
25,0 |
25,0 |
25,0 |
|
Tekućine |
L7 |
Teško loživo ulje, plinsko ulje/dizelsko ulje, drugi naftni proizvodi |
44,2 |
44,2 |
44,2 |
L8 |
Tekuća biogoriva uključujući biometanol, bioetanol, biobutanol, biodizel i ostala tekuća biogoriva |
44,2 |
44,2 |
44,2 |
|
L9 |
Otpadne tekućine, uključujući biorazgradive i neobnovljive otpatke (uključujući loj, mast i istrošeno sjemenje) |
25,0 |
25,0 |
29,0 |
|
Plinovita goriva |
G10 |
Prirodni plin, ukapljeni naftni plin, ukapljeni prirodni plin i biometan |
52,5 |
52,5 |
53,0 |
G11 |
Rafinerijski plinovi, vodik i sintezni plin |
44,2 |
44,2 |
44,2 |
|
G12 |
Bioplin stvoren anaerobnom digestijom, odlagališni plin i plin iz pogona za pročišćavanje otpadnih voda |
42,0 |
42,0 |
42,0 |
|
G13 |
Koksni plin, plin iz visokih peći, jamski plin i drugi pridobiveni plinovi (osim rafinerijskog plina) |
35,0 |
35,0 |
35,0 |
|
Ostalo |
O14 |
Otpadna toplina (uključujući ispušne plinove nastale u postupcima na visokim temperaturama ili egzotermnim kemijskim reakcijama) |
|
|
30,0 |
O15 |
Nuklearna energija |
|
|
33,0 |
|
O16 |
Solarna toplinska energija |
|
|
30,0 |
|
O17 |
Geotermalna energija |
|
|
19,5 |
|
O18 |
Druga goriva koja nisu prethodno navedena |
|
|
30,0 |
PRILOG II.
Usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju toplinske energije
(navedene u članku 1.)
U tablici u nastavku usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju toplinske energije temelje se na neto kalorijskoj vrijednosti i standardnim ISO uvjetima (temperatura okoline 15 °C, 1,013 bara, relativna vlažnost 60 %).
Kategorija |
Vrsta goriva: |
Godina izrade |
||||||
Prije 2016. |
Od 2016. nadalje |
|||||||
Topla voda |
Para (1) |
Izravna uporaba ispušnih plinova (2) |
Topla voda |
Para (1) |
Izravna uporaba ispušnih plinova (2) |
|||
Kruta goriva |
S1 |
Kameni ugljen uključujući antracit, bitumenski ugljen, sub-bitumenski ugljen, koks, polukoks, naftni koks |
88 |
83 |
80 |
88 |
83 |
80 |
S2 |
Lignit, briketi lignita, nafta iz škriljavca |
86 |
81 |
78 |
86 |
81 |
78 |
|
S3 |
Treset, briketi treseta |
86 |
81 |
78 |
86 |
81 |
78 |
|
S4 |
Suha biomasa uključujući drvo i druga kruta biomasa uključujući drvene pelete i drvene brikete, sušene drvne strugotine, čisto i suho otpadno drvo, ljuske orašastih plodova te koštice masline i drugih plodova |
86 |
81 |
78 |
86 |
81 |
78 |
|
S5 |
Druga kruta biomasa uključujući sve vrste drva koje nisu uključene u S4 te crni lug i sulfitnu lužinu |
80 |
75 |
72 |
80 |
75 |
72 |
|
S6 |
Komunalni i industrijski otpad (neobnovljivi) i obnovljivi/biorazgradivi otpad |
80 |
75 |
72 |
80 |
75 |
72 |
|
Tekućine |
L7 |
Teško loživo ulje, plinsko ulje/dizelsko ulje, drugi naftni proizvodi |
89 |
84 |
81 |
85 |
80 |
77 |
L8 |
Tekuća biogoriva uključujući biometanol, bioetanol, biobutanol, biodizel i ostala tekuća biogoriva |
89 |
84 |
81 |
85 |
80 |
77 |
|
L9 |
Otpadne tekućine, uključujući biorazgradive i neobnovljive otpatke (uključujući loj, mast i istrošeno sjemenje) |
80 |
75 |
72 |
75 |
70 |
67 |
|
Plinovita goriva |
G10 |
Prirodni plin, ukapljeni naftni plin, ukapljeni prirodni plin i biometan |
90 |
85 |
82 |
92 |
87 |
84 |
G11 |
Rafinerijski plinovi, vodik i sintezni plin |
89 |
84 |
81 |
90 |
85 |
82 |
|
G12 |
Bioplin stvoren anaerobnom digestijom, odlagališni plin i plin iz pogona za pročišćavanje otpadnih voda |
70 |
65 |
62 |
80 |
75 |
72 |
|
G13 |
Koksni plin, plin iz visokih peći, jamski plin i drugi pridobiveni plinovi (osim rafinerijskog plina) |
80 |
75 |
72 |
80 |
75 |
72 |
|
Ostalo |
O14 |
Otpadna toplina (uključujući ispušne plinove nastale u postupcima na visokim temperaturama ili egzotermnim kemijskim reakcijama) |
— |
— |
— |
92 |
87 |
— |
O15 |
Nuklearna energija |
— |
— |
— |
92 |
87 |
— |
|
O16 |
Solarna toplinska energija |
— |
— |
— |
92 |
87 |
— |
|
O17 |
Geotermalna energija |
— |
— |
— |
92 |
87 |
— |
|
O18 |
Druga goriva koja nisu prethodno navedena |
— |
— |
— |
92 |
87 |
— |
(1) Ako se za parna postrojenja ne uzima u obzir povrat kondenzata u izračunima učinkovitosti kogeneracijske proizvodnje, trebalo bi uvećati učinkovitost pare prikazanu u prethodnoj tablici za pet postotnih bodova.
(2) Vrijednosti za izravnu uporabu ispušnih plinova trebaju se upotrebljavati ako je temperatura 250 °C ili veća.
PRILOG III.
Korektivni faktori koji se odnose na prosječnu klimatsku situaciju i metoda za utvrđivanje klimatskih zona za primjenu usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije
(navedeni u članku 2. stavku 1.)
(a) Korektivni faktori koji se odnose na prosječnu klimatsku situaciju
Korekcija temperature okoline temelji se na razlici između godišnje prosječne temperature u državi članici i standardnih ISO uvjeta (15 °C).
Korekcija je sljedeća:
|
gubitak učinkovitosti od 0,1 postotnog boda za svaki stupanj iznad 15 °C; |
|
dobitak učinkovitosti od 0,1 postotnog boda za svaki stupanj ispod 15 °C. |
Primjer:
Ako je prosječna godišnja temperatura u državi članici 10 °C, referentna vrijednost kogeneracijske jedinice u toj državi članici mora se povećati za 0,5 postotnih bodova.
(b) Korekcija temperature okoline primjenjuje se samo na plinovita goriva (G10, G11, G12, G13).
(c) Metoda za utvrđivanje klimatskih zona:
Granice svake klimatske zone predstavljaju izoterme (u punim Celzijevim stupnjevima) godišnje prosječne temperature okoline koje se razlikuju za najmanje 4 °C. Temperaturna razlika između prosječnih godišnjih temperatura okoline primijenjenih u susjednim klimatskim zonama bit će najmanje 4 °C.
Primjer:
Ako je, na primjer, prosječna godišnja temperatura okoline u određenoj državi članici 12 °C na jednoj, a 6 °C na drugoj lokaciji u toj državi članici, tada država članica ima mogućnost uvesti dvije klimatske zone, odvojene izotermom od 9 °C:
prvu klimatsku zonu između izotermi od 9 °C i 13 °C (razlika od 4 °C) s prosječnom godišnjom temperaturom okoline od 11 °C, i
drugu klimatsku zonu između izotermi od 5 °C i 9 °C s prosječnom godišnjom temperaturom okoline od 7 °C.
PRILOG IV.
Korektivni faktori za izbjegnute gubitke u mreži za primjenu usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije
(navedeni u članku 2. stavku 2.)
Priključni napon |
Korektivni faktor (neizravni) |
Korektivni faktor (izravni) |
> 345 kV |
1 |
0,976 |
≥ 200 – < 345 kV |
0,972 |
0,963 |
≥ 100 – < 200 kV |
0,963 |
0,951 |
≥ 50 – < 100 kV |
0,952 |
0,936 |
≥ 12 – < 50 kV |
0,935 |
0,914 |
≥ 0,45 – < 12 kV |
0,918 |
0,891 |
< 0,45 kV |
0,888 |
0,851 |
Primjer:
Kogeneracijska jedinica od 100 kWel sa stapnim motorom na prirodni plin proizvodi 380 V električne energije. Od te električne energije 85 % upotrebljava se za vlastitu potrošnju, a 15 % šalje se u mrežu. Pogon je izgrađen 2010. godine. Godišnja temperatura okoline je 15 °C (stoga nije potrebna klimatska korekcija).
Nakon korekcije za gubitak u mreži dobivena referentna vrijednost učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije u predmetnoj kogeneracijskoj jedinici bila bi (na temelju ponderirane srednje vrijednosti faktora iz ovog Priloga):
Ref Εη = 52,5 % × (0,851 × 85 % + 0,888 × 15 %) = 45,0 %
19.12.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 333/62 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2403
оd 15. prosinca 2015.
o utvrđivanju zajedničkih smjernica o normama i tehnikama onesposobljavanja kako bi se osiguralo da je onesposobljeno vatreno oružje postalo neopozivo neuporabljivo
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/477/EEZ od 18. lipnja 1991. o nadzoru nabave i posjedovanja oružja (1), a posebno njezin Prilog I. dio III. drugi stavak,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 4. Direktive 91/477/EEZ države članice moraju osigurati da je svako vatreno oružje ili dio vatrenog oružja stavljeno na tržište označeno i registrirano u skladu s tom Direktivom ili da je onesposobljeno. |
(2) |
U skladu s Prilogom I. dijelom III. prvim stavkom točkom (a) Direktive 91/477/EEZ, predmeti koji odgovaraju definiciji „vatrenog oružja” neće biti uključeni u tu definiciju ako ih se učinilo trajno neprikladnima za uporabu onesposobljavanjem, čime se osiguralo da su svi bitni dijelovi vatrenog oružja trajno onesposobljeni i da je onemogućeno njihovo uklanjanje, zamjena ili prepravljanje kojima bi se omogućilo osposobljavanje takvog vatrenog oružja na bilo koji način. |
(3) |
U Prilogu I. dijelu III. drugom stavku Direktive 91/477/EEZ od država članica zahtijeva se da uspostave mehanizme kojima nadležna tijela provjeravaju onesposobljavanje vatrenog oružja i tako osiguravaju da je vatreno oružje zbog učinjenih prepravaka neopozivo neuporabljivo. Od država članica traži se i da osiguraju izdavanje potvrde ili druge isprave kojom se potvrđuje onesposobljenost vatrenog oružja ili u tu svrhu osiguraju stavljanje jasno vidljive oznake na vatreno oružje. |
(4) |
Unija je jedna od strana u Protokolu protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, sklopljenom Odlukom Vijeća 2014/164/EU (2), kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta („Protokol”). |
(5) |
U članku 9. Protokola navedena su opća zajednička načela u pogledu onesposobljavanja koja stranke moraju poštovati. |
(6) |
Norme i tehnike za neopozivo onesposobljavanje vatrenog oružja propisane ovom Uredbom utvrđene su u suradnji s tehničkim stručnjacima iz „Stalne međunarodne komisije za ispitivanje vatrenog oružja” (C.I.P.). C.I.P. je uspostavljen kako bi provjeravao djelatnosti nacionalnih ispitnih ustanova za vatreno oružje i, posebno, kako bi osigurao da u svakoj državi postoje zakoni i propisi kojima se osigurava učinkovito i usklađeno ispitivanje vatrenog oružja i streljiva. |
(7) |
Kako bi se osigurala najveća moguća razina sigurnosti za onesposobljavanje vatrenog oružja, Komisija bi trebala redovito preispitivati i ažurirati tehničke specifikacije utvrđene u ovoj Uredbi. U tu svrhu Komisija bi trebala uzeti u obzir iskustvo koje su države članice stekle u okviru primjene dodatnih mjera onesposobljavanja. |
(8) |
Ovom Uredbom ne dovodi se u pitanje članak 3. Direktive 91/477/EEZ. |
(9) |
Uzimajući u obzir rizike u pogledu sigurnosti, vatreno oružje onesposobljeno prije datuma primjene ove Uredbe koje je stavljeno na tržište, uključujući prijenos bez naknade, zamjenu ili razmjenu, ili preneseno u drugu državu članicu nakon tog datuma trebalo bi podlijegati odredbama ove Uredbe. |
(10) |
Države članice trebale bi imati mogućnost uvođenja dodatnih mjera uz tehničke specifikacije utvrđene u Prilogu I. za onesposobljavanje vatrenog oružja na svojem državnom području, pod uvjetom da su poduzele sve potrebne mjere za primjenu zajedničkih normi i tehnika onesposobljavanja predviđenih ovom Uredbom. |
(11) |
Kako bi države članice imale mogućnost osiguravanja jednake razine sigurnosti na svojem državnom području, države članice koje uvedu dodatne mjere za onesposobljavanje vatrenog oružja na svojem državnom području u skladu s odredbama ove Uredbe trebale bi smjeti zatražiti dokaz o tome da je onesposobljeno vatreno oružje koje se prenosi na njihovo državno područje usklađeno s tim dodatnim mjerama. |
(12) |
Kako bi Komisija mogla uzeti u obzir nova kretanja i najbolje prakse u državama članicama u području onesposobljavanja vatrenog oružja prilikom preispitivanja ove Uredbe, države članice trebale bi obavijestiti Komisiju o relevantnim mjerama koje donesu u području obuhvaćenom ovom Uredbom i svim dodatnim mjerama koje uvedu. U tu svrhu trebalo bi primjenjivati postupke obavješćivanja iz Direktive (EU) 2015/1535 Europskog parlamenta i Vijeća (3). |
(13) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju Direktive 91/477/EEZ, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Područje primjene
1. Ova Uredba primjenjuje se na vatreno oružje kategorija A, B, C ili D, kako su utvrđene Prilogom I. Direktivi 91/477/EEZ.
2. Ova Uredba ne primjenjuje se na vatreno oružje onesposobljeno prije datuma njezine primjene, osim ako se to vatreno oružje prenosi u drugu državu članicu ili se stavlja na tržište.
Članak 2.
Osobe i subjekti ovlašteni za onesposobljavanje vatrenog oružja
Onesposobljavanje vatrenog oružja provode javni ili privatni subjekti ili pojedinci koji su za to ovlašteni u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.
Članak 3.
Provjera i potvrđivanje onesposobljavanja vatrenog oružja
1. Države članice imenuju nadležno tijelo za provjeru je li vatreno oružje onesposobljeno u skladu s tehničkim specifikacijama utvrđenima u Prilogu I. („subjekt koji provodi provjeru”).
2. Ako je subjekt koji provodi provjeru ovlašten i za onesposobljavanje vatrenog oružja, države članice osiguravaju jasno razdvajanje tih zadataka i osoba koje ih provode unutar tog subjekta.
3. Komisija na svojem web-mjestu objavljuje popis subjekata koji provode provjeru i koje su imenovale države članice, uključujući detaljne informacije o subjektu koji provodi provjeru, njegov simbol i podatke za kontakt.
4. Ako je onesposobljavanje vatrenog oružja provedeno u skladu s tehničkim specifikacijama utvrđenima u Prilogu I., subjekt koji provodi provjeru vlasniku vatrenog oružja izdaje potvrdu o onesposobljavanju u skladu s obrascem utvrđenim u Prilogu III. Sve informacije sadržane u potvrdi o onesposobljavanju navode se na jeziku države članice u kojoj se izdaje potvrda o onesposobljavanju i na engleskom jeziku.
5. Vlasnik onesposobljenog vatrenog oružja trajno čuva potvrdu o onesposobljavanju. Ako je onesposobljeno vatreno oružje stavljeno na tržište, uz njega se prilaže potvrda o onesposobljavanju.
6. Države članice osiguravaju vođenje evidencije potvrda izdanih za onesposobljeno vatreno oružje, uz navođenje datuma onesposobljavanja i broja potvrde, i to na razdoblje od najmanje 20 godina.
Članak 4.
Zahtjevi za pomoć
Svaka država članica može zatražiti pomoć subjekata ovlaštenih za onesposobljavanje ili provjeru onesposobljavanja vatrenog oružja koje je imenovala druga država članica u provedbi odnosno provjeri onesposobljavanja vatrenog oružja. Podložno prihvaćanju zahtjeva, ako se takav zahtjev odnosi na provjeru onesposobljavanja vatrenog oružja, subjekt koji provodi provjeru i osigurava pomoć izdaje potvrdu o onesposobljavanju u skladu s člankom 3. stavkom 4.
Članak 5.
Označivanje onesposobljenog vatrenog oružja
Onesposobljeno vatreno oružje označava se zajedničkom jedinstvenom oznakom u skladu s obrascem utvrđenim u Prilogu II. kako bi se naznačilo da je onesposobljeno u skladu s tehničkim specifikacijama utvrđenima u Prilogu I. Oznaku stavlja subjekt koji provodi provjeru na sve sastavne dijelove koji su prepravljeni radi onesposobljavanja vatrenog oružja i ona ispunjava sljedeće kriterije:
(a) |
jasno je vidljiva i ne može se ukloniti; |
(b) |
nosi informacije o državi članici u kojoj je provedeno onesposobljavanje i subjektu koji provodi provjeru i potvrdio je onesposobljavanje; |
(c) |
sačuvan je izvorni serijski broj (ili više njih) vatrenog oružja. |
Članak 6.
Dodatne mjere onesposobljavanja
1. Države članice mogu uvesti dodatne mjere za onesposobljavanje vatrenog oružja na svojem državnom području koje premašuju tehničke specifikacije utvrđene u Prilogu I.
2. Komisija i Odbor osnovan na temelju Direktive 91/477/EEZ redovito zajedno analiziraju sve dodatne mjere koje poduzimaju države članice i pravovremeno razmatraju preispitivanje tehničkih specifikacija utvrđenih u Prilogu I.
Članak 7.
Prijenos onesposobljenog vatrenog oružja unutar Unije
1. Onesposobljeno vatreno oružje može se prenijeti u drugu državu članicu samo ako nosi zajedničku jedinstvenu oznaku i ako mu je priložena potvrda o onesposobljavanju u skladu s ovom Uredbom.
2. Države članice priznaju potvrde o onesposobljavanju koje je izdala druga država članica ako potvrda ispunjava zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi. Međutim, države članice koje su uvele dodatne mjere u skladu s člankom 6. mogu zahtijevati dokaz o tome da je onesposobljeno vatreno oružje koje se prenosi na njihovo državno područje u skladu s tim dodatnim mjerama.
Članak 8.
Zahtjevi u pogledu obavješćivanja
Države članice obavješćuju Komisiju o svim mjerama koje donesu u području obuhvaćenom ovom Uredbom i dodatnim mjerama koje uvedu u skladu s člankom 6. U tu svrhu države članice primjenjuju postupke obavješćivanja utvrđene u Direktivi (EU) 2015/1535.
Članak 9.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 8. travnja 2016.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. prosinca 2015.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
Elżbieta BIEŃKOWSKA
Članica Komisije
(1) SL L 256, 13.9.1991., str. 51.
(2) Odluka Vijeća 2014/164/EU od 11. veljače 2014. o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta (SL L 89, 25.3.2014., str. 7.).
(3) Direktiva (EU) 2015/1535 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. rujna 2015. o utvrđivanju postupka pružanja informacija u području tehničkih propisa i pravila o uslugama informacijskog društva (SL L 241, 17.9.2015., str. 1.).
PRILOG I.
Tehničke specifikacije za onesposobljavanje vatrenog oružja
I. |
Radnje koje je potrebno provesti kako bi se vatreno oružje učinilo neopozivo neuporabljivim definirane su na temelju triju tablica:
|
II. |
Kako bi se u obzir uzeo tehnološki razvoj vatrenog oružja i radnji za onesposobljavanje, te će se tehničke specifikacije redovito preispitivati i ažurirati, a najmanje svake dvije godine. |
III. |
Kako bi se osigurala ispravna i usklađena primjena radnji za onesposobljavanje vatrenog oružja, Komisija će pojasniti definicije u suradnji s državama članicama. |
TABLICA I.: Popis tipova vatrenog oružja
Tipovi vatrenog oružja |
|
1. |
Pištolji (jednostrijelni, poluautomatski) |
2. |
Revolveri (uključujući revolvere koji se pune kroz vratašca za punjenje na poleđini bubnja) |
3. |
Jednostrijelno dugocijevno vatreno oružje (koje se ne puni prelamanjem) |
4. |
Vatreno oružje s punjenjem prelamanjem (npr., s glatkom cijevi, užlijebljenom cijevi, kombinacijom glatke i užlijebljene cijevi, punjenjem spuštanjem/okretanjem nosača zatvarača, kratkocijevno i dugocijevno vatreno oružje) |
5. |
Repetirajuće dugocijevno vatreno oružje (s glatkom ili užlijebljenom cijevi) |
6. |
Poluautomatsko dugocijevno vatreno oružje (s glatkom ili užlijebljenom cijevi) |
7. |
Automatsko vatreno oružje: npr. određene jurišne puške, (kratke) strojnice, automatski pištolji |
8. |
Vatreno oružje koje se puni s ušća cijevi |
TABLICA II. Posebne radnje prema sastavnom dijelu
SASTAVNI DIO |
POSTUPAK |
||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|
||||
|
|||||
|
|||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|||||
Čvrstoća umetaka |
Čvrstoća zatika/klina/šipke = 58 –0; + 6 HRC nehrđajući čelik tipa ER 316 L za elektrolučno zavarivanje netaljivom elektrodom u zaštiti inertnog plina |
TABLICA III. Posebne radnje po osnovnom sastavnom dijelu za svaku vrstu vatrenog oružja
VRSTA |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
POSTUPAK |
Pištolji (osim automatskih) |
Revolveri |
Jednostrijelno dugocijevno vatreno oružje (koje se ne puni prelamanjem) |
Vatreno oružje s punjenjem prelamanjem (s glatkom cijevi, užlijebljenom cijevi ili kombinacijom) |
Repetirajuće dugocijevno vatreno oružje (s glatkom ili užlijebljenom cijevi) |
Poluautomatsko dugocijevno vatreno oružje (s glatkom ili užlijebljenom cijevi) |
Automatsko vatreno oružje: jurišne puške, (kratke) strojnice |
Vatreno oružje koje se puni s ušća cijevi |
1.1. |
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
1.2. i 1.3. |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
1.4. |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
1.5. |
|
X |
|
|
|
|
|
|
2.1. |
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
2.2. |
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
2.3. |
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
3.1. |
|
X |
|
|
|
|
|
|
3.2. |
|
X |
|
|
|
|
|
|
4.1. |
X |
|
|
|
|
|
X (za automatske pištolje) |
|
4.2. |
X |
|
|
|
|
|
X (za automatske pištolje) |
|
4.3. |
X |
|
|
|
|
|
X (za automatske pištolje) |
|
4.4. |
X |
|
|
|
|
|
X (za automatske pištolje) |
|
4.5. |
X |
|
|
|
|
X |
X (za automatske pištolje) |
|
5.1. |
X |
|
|
|
|
|
X (za automatske pištolje) |
|
5.2. |
X |
|
|
|
|
|
X (za automatske pištolje) |
|
5.3. |
X |
|
|
|
|
|
X (za automatske pištolje) |
|
5.4. |
X (polimerno kućište) |
|
|
|
|
|
X (za automatske pištolje) |
|
6.1. |
|
|
|
|
|
X |
X |
|
6.2. |
|
|
|
|
|
X |
X |
|
6.3. |
|
|
|
|
|
|
X |
|
6.4. |
|
|
|
|
|
|
X |
|
7.1. |
|
|
|
X |
|
|
|
|
7.2. |
|
X |
|
X |
|
|
|
|
8.1. ili 8.2. |
X |
|
|
|
X |
X |
X |
|
8.3. |
|
|
|
|
X (cijev spremnika) |
X (cijev spremnika) |
|
|
9.1. |
|
X |
|
|
|
|
|
X |
10.1. |
X |
|
X |
|
X |
X |
X |
|
10.2. |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
(1) Cijev pričvršćena za kućište vijcima, stezanjem ili na drugi način.
(2) Zavarivanje je metoda proizvodnje ili izrade kojom se materijali, obično metali ili termoplastika, spajaju taljenjem.
PRILOG II.
Obrazac za označivanje onesposobljenog vatrenog oružja
1) |
Oznaka onesposobljavanja |
2) |
Država onesposobljavanja – službena međunarodna oznaka |
3) |
Simbol nadležnog tijela koje je potvrdilo onesposobljavanje vatrenog oružja |
4) |
Godina onesposobljavanja |
Puna se oznaka stavlja samo na kućište vatrenog oružja, a oznaka onesposobljavanja (1) i država onesposobljavanja (2) stavljaju se na sve druge osnovne sastavne dijelove.
PRILOG III.
19.12.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 333/73 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2404
оd 16. prosinca 2015.
o smanjenju ribolovnih kvota za određene stokove u 2015. zbog prelova drugih stokova u prethodnim godinama i o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2015/1801
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike, o izmjeni uredbi (EZ) br. 847/96, (EZ) br. 2371/2002, (EZ) br. 811/2004, (EZ) br. 768/2005, (EZ) br. 2115/2005, (EZ) br. 2166/2005, (EZ) br. 388/2006, (EZ) br. 509/2007, (EZ) br. 676/2007, (EZ) br. 1098/2007, (EZ) br. 1300/2008, (EZ) br. 1342/2008 i o stavljanju izvan snage uredbi (EEZ) br. 2847/93, (EZ) br. 1627/94 i (EZ) br. 1966/2006 (1), a posebno njezin članak 105. stavke 1., 2., 3. i 5.,
budući da:
(1) |
Ribolovne kvote za 2014. utvrđene su:
|
(2) |
Ribolovne kvote za 2015. utvrđene su:
|
(3) |
U skladu s člankom 105. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1224/2009, ako utvrdi da je neka država članica premašila ribolovne kvote koje su joj dodijeljene, Komisija smanjuje buduće ribolovne kvote te države članice. |
(4) |
Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2015/1801 (10) utvrđena su smanjenja ribolovnih kvota za određene stokove za 2015. zbog prelova prethodnih godina. |
(5) |
Međutim, za određene države članice nije bilo moguće Uredbom (EU) 2015/1801 smanjiti kvote dodijeljene za prelovljene stokove jer te kvote u 2015. nisu bile na raspolaganju tim državama članicama. |
(6) |
U određenim se slučajevima razmjenom ribolovnih mogućnosti u skladu s člankom 16. stavkom 8. Uredbe (EU) br. 1380/2013 (11) omogućilo djelomično smanjenje. Preostale bi količine trebalo oduzeti od drugih stokova u skladu s člankom 105. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1224/2009. |
(7) |
Člankom 105. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1224/2009 predviđeno je da ako se na kvotu za prelovljeni stok u godini nakon prelova ne može primijeniti smanjenje jer dotična država članica nema kvotu na raspolaganju, trebalo bi provesti smanjenja za druge stokove u istom zemljopisnom području ili s istom komercijalnom vrijednošću. U skladu s Komunikacijom Komisije br. 2012/C-72/07 (12) takva bi se smanjenja trebala po mogućnosti provoditi na kvotama dodijeljenima za stokove koje lovi ista flota koja je prelovila kvotu, uzimajući u obzir potrebu za izbjegavanjem odbacivanja ulova u mješovitom ribolovu. |
(8) |
Predmetne države članice upoznate su s predloženim smanjenjima kvota dodijeljenih za stokove koji nisu prelovljeni. |
(9) |
Na zahtjev Portugala škarpinu u norveškim vodama u zonama I. i II. (RED/1N2AB.) trebalo bi iskoristiti kao alternativni stok za vraćanje prekomjernog izlova koljaka u iznosu od 371 766 kilograma i crnog bakalara u iznosu od 178 850 kilograma u norveškim vodama u zonama I. i II. (HAD/1N2AB. i POK/1N2AB.) u prethodnim godinama. S obzirom na to da portugalska kvota za škarpinu u norveškim vodama u zonama I. i II. za 2015. iznosi 405 000 kilograma te nije dovoljna za pokrivanje smanjenja koja su potrebna za oba prelovljena stoka, ta bi se kvota trebala iskoristiti u potpunosti, a preostala količina od 145 616 kilograma trebala bi se oduzeti sljedeće godine ili sljedećih godina od kvote za crni bakalar na istom području (POK/1N2AB.) dok se ne vrati cjelokupni iznos prelova. |
(10) |
Osim toga, čini se da su određena smanjenja predviđena Provedbenom uredbom (EU) 2015/1801 nedovoljna. Zahtijevana smanjenja čine se veća od prilagođene kvote koja je na raspolaganju za 2015. pa se stoga ne mogu provesti u cijelosti u toj kvoti. U skladu s Komunikacijom Komisije br. 2012/C-72/07 preostale količine trebale bi se oduzeti od prilagođenih kvota koje će biti dostupne u sljedećim godinama. |
(11) |
Na temelju Provedbene uredbe Komisije 2015/1170 (13) količina od 3 369 kilograma, što je 10 % španjolske prilagođene kvote za škamp u zonama IX. i X. i u vodama Unije u zoni CECAF 34.1.1 (NEP/9/3411), Španjolskoj nije više na raspolaganju nakon prijenosa kvote. Zato bi raspoloživu količinu od 9 287 kilograma oduzetu od neriješenog smanjenja od 19 000 kilograma koje se duguje za taj stok trebalo smanjiti na 5 918 kilograma, a dodatno smanjenje od 3 369 kilograma trebalo bi biti odmah primjenjivo. |
(12) |
Provedbenu uredbu (EU) 2015/1801 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ribolovne kvote za 2015. godinu iz Priloga I. ovoj Uredbi smanjuju se oduzimanjem od drugih stokova utvrđenim u tom Prilogu.
Članak 2.
Prilog Provedbenoj uredbi (EU) 2015/1801 zamjenjuje se tekstom iz Priloga II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 16. prosinca 2015.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 1.
(2) Uredba Vijeća (EU) br. 1262/2012 od 20. prosinca 2012. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za plovila EU-a za određene dubokomorske riblje stokove za 2013. i 2014. (SL L 356, 22.12.2012., str. 22.).
(3) Uredba Vijeća (EU) br. 1180/2013 od 19. studenoga 2013. o utvrđivanju za 2014. ribolovnih mogućnosti za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova u Baltičkom moru (SL L 313, 22.11.2013., str. 4.).
(4) Uredba Vijeća (EU) br. 24/2014 od 10. siječnja 2014. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2014. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova u Crnom moru (SL L 9, 14.1.2014., str. 4.).
(5) Uredba Vijeća (EU) br. 43/2014 od 20. siječnja 2014. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2014. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te za plovila Unije u određenim vodama izvan Unije (SL L 24, 28.1.2014., str. 1.).
(6) Uredba Vijeća (EU) br. 1221/2014 od 10. studenoga 2014. o utvrđivanju za 2015. ribolovnih mogućnosti za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova u Baltičkom moru i o izmjeni uredaba (EU) br. 43/2014 i (EU) br. 1180/2013 (SL L 330, 15.11.2014., str. 16.).
(7) Uredba Vijeća (EU) br. 1367/2014 od 15. prosinca 2014. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za ribarska plovila Unije za određene dubokomorske riblje stokove za 2015. i 2016. (SL L 366, 20.12.2014., str. 1.).
(8) Uredba Vijeća (EU) 2015/104 od 19. siječnja 2015. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2015. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te za plovila Unije u određenim vodama izvan Unije, o izmjeni Uredbe (EU) br. 43/2014 i o stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 779/2014 (SL L 22, 28.1.2015., str. 1.).
(9) Uredba Vijeća (EU) 2015/106 od 19. siječnja 2015. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova u Crnom moru za 2015. (SL L 19, 24.1.2015., str. 8.).
(10) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1801 оd 7. listopada 2015. o smanjenju ribolovnih kvota za određene stokove u 2015. zbog prekomjernog izlova prethodnih godina (SL L 263, 8.10.2015., str. 19.).
(11) Uredba (EU) br. 1380/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o zajedničkoj ribarstvenoj politici, izmjeni uredaba Vijeća (EZ) br. 1954/2003 i (EZ) br. 1224/2009 i stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 2371/2002 i (EZ) br. 639/2004 i Odluke Vijeća 2004/585/EZ (SL L 354, 28.12.2013., str. 22.).
(12) SL C 72, 10.3.2012., str. 27.
(13) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1170 оd 16. srpnja 2015. o dodavanju određenih količina zadržanih u godini 2014. u skladu s člankom 4. stavkom 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 847/96 ribolovnim kvotama za 2015. (SL L 189, 17.7.2015., str. 2.).
PRILOG I.
SMANJENJE KVOTA ZA STOKOVE KOJI NISU PRELOVLJENI
Država članica |
Oznaka vrste |
Oznaka područja |
Naziv vrste |
Naziv područja |
Dopušteni iskrcaj u 2014. (ukupna prilagođena količina u kilogramima) (1) |
Ukupni ulov u 2014. (količina u kilogramima) |
Iskorištenost kvote (%) |
Prelov povezan s dopuštenim iskrcajem (količina u kilogramima) |
Faktor množenja (2) |
Preostalo smanjenje iz 2014. (5) (količina u kilogramima) |
Preostalo stanje (6) (količina u kilogramima) |
Smanjenja za 2015. (količina u kilogramima) |
Smanjenja koja su se u 2015. već primijenila za isti stok (količina u kilogramima) (7) |
Preostala količina koja se oduzima od drugog stoka (u kilogramima) |
|
|
|||||||||||||||
ES |
DWS |
56789- |
Dubokomorski morski psi |
Vode EU-a i međunarodne vode u zonama V., VI., VII., VIII. i IX. |
0 |
3 039 |
nije primjenjivo |
3 039 |
/ |
A |
/ |
/ |
4 559 |
0 |
4 559 |
Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok |
|||||||||||||||
ES |
BSF |
56712- |
Crni zmijičnjak |
Vode Unije i međunarodne vode u zonama V., VI., VII. i XII. |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
4 559 |
|
|||||||||||||||
ES |
GHL |
1N2AB. |
Grenlandska ploča |
Norveške vode u zonama I. i II. |
0 |
22 685 |
nije primjenjivo |
22 685 |
/ |
/ |
/ |
/ |
22 685 |
0 |
22 685 |
Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok |
|||||||||||||||
ES |
RED |
1N2AB. |
Škarpina |
Norveške vode u zonama I. i II. |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
22 685 |
|
|||||||||||||||
ES |
HAD |
5BC6A. |
Koljak |
Vode Unije i međunarodne vode u zonama V.b i VI.a |
2 840 |
18 933 |
666,65 % |
16 093 |
/ |
A |
12 540 |
/ |
36 680 |
2 564 |
34 116 |
Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok |
|||||||||||||||
ES |
LIN |
6X14. |
Manjić |
Vode Unije i međunarodne vode u zonama VI., VII., VIII., IX., X., XII. i XIV. |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
34 116 |
|
|||||||||||||||
ES |
HAD |
7X7A34 |
Koljak |
VII.b-k, VIII., IX. i X.; vode Unije, CECAF 34.1.1. |
0 |
3 075 |
nije primjenjivo |
3 075 |
/ |
A |
/ |
/ |
4 613 |
0 |
4 613 |
Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok |
|||||||||||||||
ES |
WHG |
08 |
Pišmolj |
VIII. |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
4 613 |
|
|||||||||||||||
ES |
OTH |
1N2AB. |
Ostale vrste |
Norveške vode u zonama I. i II. |
0 |
26 744 |
nije primjenjivo |
26 744 |
/ |
/ |
/ |
/ |
26 744 |
4 281 |
22 463 |
Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok |
|||||||||||||||
ES |
RED |
1N2AB |
Škarpina |
Norveške vode u zonama I. i II. |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
22 463 |
|
|||||||||||||||
ES |
POK |
56-14 |
Crni bakalar |
VI.; vode Unije i međunarodne vode u zonama V.b, XII. i XIV. |
4 810 |
8 703 |
180,94 % |
3 893 |
/ |
/ |
/ |
/ |
3 893 |
0 |
3 893 |
Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok |
|||||||||||||||
ES |
BLI |
5B67- |
Manjić morski |
Vode Unije i međunarodne vode u zonama V.b, VI. i VII. |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
3 893 |
|
|||||||||||||||
NL |
HKE |
3A/BCD |
Oslić |
III.a; vode Unije, pododjeljci 22 – 32 |
0 |
1 655 |
nije primjenjivo |
1 655 |
/ |
C |
/ |
/ |
2 482 |
0 |
2 482 |
Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok |
|||||||||||||||
NL |
PLE |
2A3AX4 |
Iverak zlatopjeg |
IV.; vode Unije u zoni II.a; dio zone III.a koji nije obuhvaćen Skagerrakom i Kattegatom |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
2 482 |
|
|||||||||||||||
NL |
RED |
1N2AB. |
Škarpina |
Norveške vode u zonama I. i II. |
0 |
2 798 |
nije primjenjivo |
2 798 |
/ |
/ |
/ |
/ |
2 798 |
0 |
2 798 |
Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok |
|||||||||||||||
NL |
WHB |
1X14 |
Ugotica pučinka |
Vode Unije i međunarodne vode u zonama I., II., III., IV., V., VI., VII., VIII.a, VIII.b, VIII.d, VIII.e, XII. i XIV. |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
2 798 |
|
|||||||||||||||
PT |
HAD |
1N2AB |
Koljak |
Norveške vode u zonama I. i II. |
0 |
26 816 |
nije primjenjivo |
26 816 |
/ |
/ |
/ |
344 950 |
371 766 |
0 |
371 766 |
Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok |
|||||||||||||||
PT |
RED |
1N2AB |
Škarpina |
Norveške vode u zonama I. i II. |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
371 766 |
|
|||||||||||||||
PT |
POK |
1N2AB. |
Crni bakalar |
Norveške vode u zonama I. i II. |
18 000 |
11 850 |
65,83 % |
– 6 150 |
/ |
/ |
/ |
185 000 |
178 850 |
0 |
178 850 |
Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok |
|||||||||||||||
PT |
RED |
1N2AB |
Škarpina |
Norveške vode u zonama I. i II. |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
33 234 (8) |
|
|||||||||||||||
UK |
DGS |
15X14 |
Morski pas/kostelj |
Vode Unije i međunarodne vode u zonama I., V., VI., VII., VIII., XII. i XIV. |
0 |
1 027 |
nije primjenjivo |
1 027 |
/ |
A |
/ |
/ |
1 541 |
0 |
1 541 |
Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok |
|||||||||||||||
UK |
POK |
7/3411 |
Crni bakalar |
VII., VIII., IX. i X.; vode Unije, CECAF 34.1.1. |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
1 541 |
|
|||||||||||||||
UK |
NOP |
2A3A4. |
Norveška ugotica |
III.a; vode Unije u zonama II.a i IV. |
0 |
14 000 |
nije primjenjivo |
14 000 |
/ |
/ |
/ |
/ |
14 000 |
0 |
14 000 |
Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok |
|||||||||||||||
UK |
SPR |
2AC4-C |
Papalina i pripadajući usputni ulov |
Vode Unije u zonama II.a i IV. |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
14 000 |
|
|||||||||||||||
UK |
WHB |
24-N |
Ugotica pučinka |
Norveške vode u zonama II. i IV. |
0 |
22 204 |
nije primjenjivo |
22 204 |
/ |
/ |
/ |
/ |
22 204 |
0 |
22 204 |
Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok |
|||||||||||||||
UK |
WHB |
2A4AXF |
Ugotica pučinka |
Vode Farskih otoka |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
/ |
22 204 |
(1) Kvote dostupne državi članici u skladu s odgovarajućim uredbama o ribolovnim mogućnostima nakon uzimanja u obzir razmjene ribolovnih mogućnosti u skladu s člankom 16. stavkom 8. Uredbe (EU) br. 1380/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 354, 28.12.2013., str. 22.), prijenosa kvota u skladu s člankom 4. stavkom 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 847/96 (SL L 115, 9.5.1996., str. 3.) ili ponovne dodjele i smanjenja ribolovnih mogućnosti u skladu s člancima 37. i 105. Uredbe (EZ) br. 1224/2009.
(2) Kako je navedeno u članku 105. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1224/2009. Smanjenje jednako prelovu od * 1,00 primjenjuje se u svim slučajevima u kojima prelov iznosi 100 tona ili manje.
(3) Kako je navedeno u članku 105. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 1224/2009.
(4) Slovo „A” znači da je primijenjen dodatni faktor množenja 1,5 zbog uzastopnog prekomjernog izlova 2012., 2013. i 2014. Slovo „C” znači da je primijenjen dodatni faktor množenja 1,5 jer stok podliježe višegodišnjem planu.
(5) Preostale količine koje se ne mogu oduzeti u 2014. u skladu s Uredbom (EU) br. 871/2014 jer nije bilo dostupne kvote ili je nije bilo dovoljno.
(6) Preostale količine povezane s prelovom u godinama prije stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 1224/2009 koje se ne mogu oduzeti od nekog drugog stoka.
(7) Količine koje bi se mogle oduzeti od istog stoka zahvaljujući razmjeni ribolovnih mogućnosti u skladu s člankom 16. stavkom 8. Uredbe (EU) br. 1380/2013.
(8) Na zahtjev portugalske službe Direção de Serviços de Recursos Naturais i uzimajući u obzir ograničenu raspoloživu kvotu, odbitak će se provesti od cjelokupne raspoložive količine kvote za 2015. za RED/1N2AB., a preostala količina od 145 616 kilograma oduzet će se sljedeće godine ili sljedećih godina dok se ne vrati cjelokupni iznos prelova.
PRILOG II.
„PRILOG
SMANJENJE KVOTA ZA PRELOVLJENE STOKOVE
Država članica |
Oznaka vrste |
Oznaka područja |
Naziv vrste |
Naziv područja |
Početna kvota za 2014. (u kilogramima) |
Dopušteni iskrcaj u 2014. (ukupna prilagođena količina u kilogramima) (1) |
Ukupni ulov u 2014. (količina u kilogramima) |
Iskorištenost kvote s obzirom na dopušteni iskrcaj |
Prelov povezan s dopuštenim iskrcajem (količina u kilogramima) |
Faktor množenja (2) |
Preostalo smanjenje iz 2014. (5) (količina u kilogramima) |
Preostalo stanje (6) (količina u kilogramima) |
Smanjenja za provedbu u 2015. (količina u kg) (7) |
Smanjenja već provedena u 2015. (količina u kg) (8) |
Smanjenje u 2016. i sljedećim godinama (količina u kg) |
|
BE |
PLE |
7HJK. |
Iverak zlatopjeg |
VII.h, VII.j i VII.k |
8 000 |
1 120 |
3 701 |
330,45 % |
2 581 |
/ |
/ |
/ |
/ |
2 581 |
2 581 |
/ |
BE |
SOL |
8AB. |
List obični |
VIII.a i VIII.b |
47 000 |
327 900 |
328 823 |
100,28 % |
923 |
/ |
C |
/ |
/ |
1 385 |
1 385 |
/ |
BE |
SRX |
07D. |
Raže i voline |
Vode Unije u zoni VII.d |
72 000 |
60 000 |
69 586 |
115,98 % |
9 586 |
/ |
/ |
/ |
/ |
9 586 |
8 489 |
1 097 |
BE |
SRX |
67AKXD |
Raže i voline |
Vode Unije u zonama VI.a, VI.b, VII.a – c i VII.e – k |
725 000 |
765 000 |
770 738 |
100,75 % |
5 738 |
/ |
/ |
/ |
/ |
5 738 |
5 738 |
/ |
DK |
COD |
03AN. |
Bakalar |
Skagerrak |
3 177 000 |
3 299 380 |
3 408 570 |
103,31 % |
109 190 |
/ |
C |
/ |
/ |
163 785 |
163 785 |
/ |
DK |
HER |
03A. |
Haringa |
III.a |
19 357 000 |
15 529 000 |
15 641 340 |
100,72 % |
112 340 |
/ |
/ |
/ |
/ |
112 340 |
112 340 |
/ |
DK |
HER |
2A47DX |
Haringa |
IV., VII.d i vode Unije u zoni II.a |
12 526 000 |
12 959 000 |
13 430 160 |
103,64 % |
471 160 |
/ |
/ |
/ |
/ |
471 160 |
471 160 |
/ |
DK |
HER |
4AB. |
Haringa |
Vode Unije i norveške vode u zoni IV. sjeverno od 53° 30′ S |
80 026 000 |
99 702 000 |
99 711 800 |
100,10 % |
9 800 |
/ |
/ |
/ |
/ |
9 800 |
9 800 |
/ |
DK |
PRA |
03A. |
Sjeverna kozica |
III.a |
2 308 000 |
2 308 000 |
2 317 330 |
100,40 % |
9 330 |
/ |
/ |
/ |
/ |
9 330 |
9 330 |
/ |
DK |
SAN |
234_2 |
Hujica |
Vode Unije u području gospodarenja hujicama 2 |
4 717 000 |
4 868 000 |
8 381 430 |
172,17 % |
3 513 430 |
2 |
/ |
/ |
/ |
7 026 860 |
7 026 860 |
/ |
DK |
SPR |
2AC4-C |
Papalina i pripadajući usputni ulov |
Vode Unije u zonama II.a i IV. |
122 383 000 |
126 007 000 |
127 165 410 |
100,92 % |
1 158 410 |
/ |
/ |
/ |
/ |
1 158 410 |
1 158 410 |
/ |
ES |
ALF |
3X14- |
Alfonsini (ribe roda Beryx) |
Vode EU-a i međunarodne vode u zonama III., IV., V., VI., VII., VIII., IX., X., XII. i XIV. |
67 000 |
67 000 |
79 683 |
118,93 % |
12 683 |
/ |
A |
3 000 |
/ |
22 025 |
5 866 |
16 159 |
ES |
BSF |
56712- |
Crni zmijičnjak |
Vode EU-a i međunarodne vode u zonama V., VI., VII. i XII. |
226 000 |
312 500 |
327 697 |
104,86 % |
15 197 |
/ |
A |
/ |
/ |
22 796 |
22 796 |
/ |
ES |
BSF |
8910- |
Crni zmijičnjak |
Vode EU-a i međunarodne vode u zonama VIII., IX. i X. |
12 000 |
6 130 |
15 769 |
257,24 % |
9 639 |
/ |
A |
27 130 |
/ |
41 589 |
11 950 |
29 639 |
ES |
BUM |
ATLANT |
Plavi iglan |
Atlantski ocean |
27 200 |
27 200 |
124 452 |
457,54 % |
97 252 |
/ |
A |
27 000 |
/ |
172 878 |
0 |
172 878 |
ES |
DWS |
56789- |
Dubokomorski morski psi |
Vode EU-a i međunarodne vode u zonama V., VI., VII., VIII. i IX. |
0 |
0 |
3 039 |
nije primjenjivo |
3 039 |
/ |
A |
/ |
/ |
4 559 |
4 559 |
/ |
ES |
GFB |
567- |
Tabinja bjelica |
Vode EU-a i međunarodne vode u zonama V., VI. i VII. |
588 000 |
828 030 |
842 467 |
101,74 % |
14 437 |
/ |
/ |
/ |
/ |
14 437 |
14 437 |
/ |
ES |
GFB |
89- |
Tabinja bjelica |
Vode EU-a i međunarodne vode u zonama VIII. i IX. |
242 000 |
216 750 |
237 282 |
109,47 % |
20 532 |
/ |
A |
17 750 |
/ |
48 548 |
48 548 |
/ |
ES |
GHL |
1N2AB. |
Grenlandska ploča |
Norveške vode u zonama I. i II. |
/ |
0 |
22 685 |
nije primjenjivo |
22 685 |
/ |
/ |
/ |
/ |
22 685 |
22 685 |
/ |
ES |
HAD |
5BC6A. |
Koljak |
Vode Unije i međunarodne vode u zonama V.b i VI.a |
/ |
2 840 |
18 933 |
666,65 % |
16 093 |
/ |
A |
12 540 |
/ |
36 680 |
36 680 |
/ |
ES |
HAD |
7X7A34 |
Koljak |
VII.b-k, VIII., IX. i X.; vode Unije, CECAF 34.1.1. |
/ |
0 |
3 075 |
nije primjenjivo |
3 075 |
/ |
A |
/ |
/ |
4 613 |
4 613 |
/ |
ES |
NEP |
9/3411 |
Škamp |
IX. i X.; vode Unije, CECAF 34.1.1. |
55 000 |
33 690 |
24 403 |
72,43 % |
– 5 918 (9) |
/ |
/ |
19 000 (10) |
/ |
13 082 |
13 082 (11) |
/ |
ES |
OTH |
1N2AB. |
Ostale vrste |
Norveške vode u zonama I. i II. |
/ |
0 |
26 744 |
nije primjenjivo |
26 744 |
/ |
/ |
/ |
/ |
26 744 |
26 744 |
/ |
ES |
POK |
56-14 |
Crni bakalar |
VI.; vode Unije i međunarodne vode u zonama V.b, XII. i XIV. |
/ |
4 810 |
8 703 |
180,94 % |
3 893 |
/ |
/ |
/ |
/ |
3 893 |
3 893 |
/ |
ES |
RNG |
5B67- |
Tuponosi grenadir |
Vode EU-a i međunarodne vode u zonama V.b, VI., VII. |
70 000 |
111 160 |
125 401 |
112,81 % |
14 241 |
/ |
/ |
/ |
/ |
14 241 |
14 241 |
/ |
ES |
SBR |
678- |
Rumenac okan |
Vode EU-a i međunarodne vode u zonama VI., VII. i VIII. |
143 000 |
133 060 |
136 418 |
102,52 % |
3 358 |
/ |
/ |
/ |
/ |
3 358 |
3 358 |
/ |
ES |
SOL |
8AB. |
List obični |
VIII.a i VIII.b |
9 000 |
8 100 |
9 894 |
122,15 % |
1 794 |
/ |
A+C |
2 100 |
/ |
4 791 |
2 032 |
2 759 |
ES |
SRX |
89-C. |
Raže i voline |
Vode Unije u zonama VIII. i IX. |
1 057 000 |
857 000 |
1 089 241 |
127,10 % |
232 241 |
1.4 |
/ |
/ |
/ |
325 137 |
206 515 |
118 622 |
ES |
USK |
567EI. |
Kljovan |
Vode Unije i međunarodne vode u zonama V., VI. i VII. |
26 000 |
15 770 |
15 762 |
99,95 % |
– 8 |
/ |
/ |
58 770 |
/ |
58 762 |
0 |
58 762 |
ES |
WHM |
ATLANT |
Alantski bijeli iglan |
Atlantski ocean |
30 500 |
25 670 |
98 039 |
381,92 % |
72 369 |
/ |
/ |
170 |
/ |
72 539 |
0 |
72 539 |
FR |
SRX |
07D. |
Raže i voline |
Vode Unije u zoni VII.d |
602 000 |
627 000 |
698 414 |
111,39 % |
71 414 |
/ |
/ |
/ |
/ |
71 414 |
71 414 |
/ |
FR |
SRX |
2AC4-C |
Raže i voline |
Vode Unije u zonama II.a i IV. |
33 000 |
36 000 |
48 212 |
133,92 % |
12 212 |
/ |
/ |
/ |
/ |
12 212 |
12 212 |
/ |
IE |
PLE |
7HJK. |
Iverak zlatopjeg |
VII.h, VII.j i VII.k |
59 000 |
61 000 |
78 270 |
128,31 % |
17 270 |
/ |
A |
/ |
/ |
25 905 |
25 905 |
/ |
IE |
SOL |
07A. |
List obični |
VII.a |
41 000 |
42 000 |
43 107 |
102,64 % |
1 107 |
/ |
/ |
/ |
/ |
1 107 |
1 107 |
/ |
IE |
SRX |
67AKXD |
Raže i voline |
Vode Unije u zonama VI.a, VI.b, VII.a – c i VII.e – k |
1 048 000 |
1 030 000 |
1 079 446 |
104,80 % |
49 446 |
/ |
/ |
/ |
/ |
49 446 |
49 446 |
/ |
LT |
GHL |
N3LMNO |
Grenlandska ploča |
NAFO 3LMNO |
22 000 |
0 |
0 |
nije primjenjivo |
0 |
/ |
/ |
46 000 |
/ |
46 000 |
46 000 |
/ |
LV |
HER |
03D.RG |
Haringa |
pododjeljak 28.1 |
16 534 000 |
19 334 630 |
20 084 200 |
103,88 % |
749 570 |
/ |
/ |
/ |
/ |
749 570 |
749 570 |
/ |
NL |
HKE |
3A/BCD |
Oslić |
III.a; vode Unije, pododjeljci 22 – 32 |
/ |
0 |
1 655 |
nije primjenjivo |
1 655 |
/ |
C |
/ |
/ |
2 482 |
2 482 |
/ |
NL |
RED |
1N2AB. |
Škarpina |
Norveške vode u zonama I. i II. |
/ |
0 |
2 798 |
nije primjenjivo |
2 798 |
/ |
/ |
/ |
/ |
2 798 |
2 798 |
/ |
PT |
ANF |
8C3411 |
Grdobina |
VIII.c, IX. i X.; vode Unije, CECAF 34.1.1. |
436 000 |
664 000 |
676 302 |
101,85 % |
12 302 |
/ |
/ |
/ |
/ |
12 302 |
12 302 |
/ |
PT |
BFT |
AE45WM |
Plavoperajna tuna |
Atlantski ocean istočno od 45° Z i Sredozemno more |
235 500 |
235 500 |
243 092 |
103,22 % |
7 592 |
/ |
C |
/ |
/ |
11 388 |
11 388 |
/ |
PT |
HAD |
1N2AB |
Koljak |
Norveške vode u zonama I. i II. |
/ |
0 |
26 816 |
nije primjenjivo |
26 816 |
/ |
/ |
/ |
344 950 |
371 766 |
371 766 |
/ |
PT |
POK |
1N2AB. |
Crni bakalar |
Norveške vode u zonama I. i II. |
/ |
18 000 |
11 850 |
65,83 % |
– 6 150 |
/ |
/ |
/ |
185 000 |
178 850 |
33 234 |
145 616 |
PT |
SRX |
89-C. |
Raže i voline |
Vode Unije u zonama VIII. i IX. |
1 051 000 |
1 051 000 |
1 059 237 |
100,78 % |
8 237 |
/ |
/ |
/ |
/ |
8 237 |
8 237 |
/ |
SE |
COD |
03AN. |
Bakalar |
Skagerrak |
371 000 |
560 000 |
562 836 |
100,51 % |
2 836 |
/ |
C |
/ |
/ |
4 254 |
4 254 |
/ |
UK |
DGS |
15X14 |
Morski pas/kostelj |
Vode Unije i međunarodne vode u zonama I., V., VI., VII., VIII., XII. i XIV. |
0 |
0 |
1 027 |
nije primjenjivo |
1 027 |
/ |
A |
/ |
/ |
1 541 |
1 541 |
/ |
UK |
GHL |
514GRN |
Grenlandska ploča |
Grenlandske vode u zonama V. i XIV. |
189 000 |
0 |
0 |
nije primjenjivo |
0 |
/ |
/ |
1 000 |
/ |
1 000 |
1 000 |
/ |
UK |
HAD |
5BC6A. |
Koljak |
Vode Unije i međunarodne vode u zonama V.b i VI.a |
3 106 000 |
3 236 600 |
3 277 296 |
101,26 % |
40 696 |
/ |
/ |
/ |
/ |
40 696 |
40 696 |
/ |
UK |
MAC |
2CX14- |
Skuša |
VI., VII., VIII.a, VIII.b, VIII.d i VIII.e; vode Unije i međunarodne vode u zoni V.b.; međunarodne vode u zonama II.a, XII. i XIV. |
179 471 000 |
275 119 000 |
279 250 206 |
101,50 % |
4 131 206 |
/ |
/ |
/ |
/ |
4 131 206 |
4 131 206 |
/ |
UK |
NOP |
2A3A4. |
Norveška ugotica |
III.a; vode Unije u zonama II.a i IV. |
/ |
0 |
14 000 |
nije primjenjivo |
14 000 |
/ |
/ |
/ |
/ |
14 000 |
14 000 |
/ |
UK |
PLE |
7DE. |
Iverak zlatopjeg |
VII.d i VII.e |
1 548 000 |
1 500 000 |
1 606 749 |
107,12 % |
106 749 |