ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 333

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 58.
19. prosinca 2015.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2015/2399 od 26. listopada 2015. o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske unije i Republike Kolumbije o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak

1

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Kolumbije o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak

3

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2015/2400 od 8. prosinca 2015. o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju

10

 

 

Protokol o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju

12

 

 

UREDBE

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU, Euratom) 2015/2401 оd 2. listopada 2015. o sadržaju i funkcioniranju Registra europskih političkih stranaka i zaklada

50

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/2402 оd 12. listopada 2015. o reviziji usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije u primjeni Direktive 2012/27/EU Europskog parlamenta i Vijeća i stavljanju izvan snage Provedbene odluke Komisije 2011/877/EU

54

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2403 оd 15. prosinca 2015. o utvrđivanju zajedničkih smjernica o normama i tehnikama onesposobljavanja kako bi se osiguralo da je onesposobljeno vatreno oružje postalo neopozivo neuporabljivo ( 1 )

62

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2404 оd 16. prosinca 2015. o smanjenju ribolovnih kvota za određene stokove u 2015. zbog prelova drugih stokova u prethodnim godinama i o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2015/1801

73

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2405 оd 18. prosinca 2015. o otvaranju i upravljanju carinskim kvotama EU-a za poljoprivredne proizvode podrijetlom iz Ukrajine

89

 

*

Uredba Komisije (EU) 2015/2406 оd 18. prosinca 2015. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1126/2008 o usvajanju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu međunarodnog računovodstvenog standarda 1 ( 1 )

97

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2407 оd 18. prosinca 2015. o produljenju odstupanja od Uredbe (EZ) br. 1967/2006 u pogledu najmanje udaljenosti od obale i najmanje dubine mora za potegače otvorenog mora koje love mliječ ružični (Aphia minuta) u određenim teritorijalnim vodama Italije

104

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2408 оd 18. prosinca 2015. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

108

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2409 оd 18. prosinca 2015. o određivanju količina koje je potrebno dodati količini utvrđenoj za podrazdoblje od 1. travnja do 30. lipnja 2016. u okviru carinske kvote koja je Uredbom (EZ) br. 536/2007 otvorena za meso peradi podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država

110

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2410 оd 18. prosinca 2015. o određivanju količina koje je potrebno dodati količini utvrđenoj za podrazdoblje od 1. travnja do 30. lipnja 2016. u okviru carinskih kvota koje su Provedbenom uredbom (EU) 2015/2077 otvorene za jaja, proizvode od jaja i albumin iz jaja podrijetlom iz Ukrajine

112

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2411 оd 18. prosinca 2015. o određivanju količina koje je potrebno dodati količini utvrđenoj za podrazdoblje od 1. travnja do 30. lipnja 2016. u okviru carinskih kvota koje su Uredbom (EZ) br. 1384/2007 otvorene za meso peradi podrijetlom iz Izraela

114

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2412 оd 18. prosinca 2015. o određivanju količina koje je potrebno dodati količini utvrđenoj za podrazdoblje od 1. travnja do 30. lipnja 2016. u okviru carinskih kvota koje su Uredbom (EZ) br. 442/2009 otvorene u sektoru svinjskog mesa

116

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Političkog i sigurnosnog odbora (ZVSP) 2015/2413 od 9. prosinca 2015. o produljenju mandata voditelja policijske misije Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN) (EUPOL Afghanistan/2/2015)

118

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/2414 оd 17. prosinca 2015. o objavi s ograničenjem u Službenom listu Europske unije upućivanja na usklađenu normu EN 521:2006 Odredbe za aparate na ukapljeni naftni plin – Prenosivi aparati koji rade s tlakom parne faze ukapljenog naftnog plina u skladu s Direktivom 2009/142/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (priopćeno pod brojem dokumenta C(2015) 9145)  ( 1 )

120

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/2415 оd 17. prosinca 2015. o odobrenju u skladu s člankom 19. Uredbe (EZ) br. 1008/2008 Europskog parlamenta i Vijeća modificiranih pravila o raspodjeli prometa za zračne luke Milano Malpensa, Milano Linate i Orio al Serio (Bergamo) (priopćeno pod brojem dokumenta C(2015) 9177)

124

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/2416 оd 17. prosinca 2015. o priznavanju određenih područja Sjedinjenih Američkih Država kao nezaraženih organizmom Agrilus planipennis Fairmaire (priopćeno pod brojem dokumenta C(2015) 9185)

128

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/2417 оd 17. prosinca 2015. o izmjeni Provedbene odluke (EU) 2015/789 o mjerama za sprečavanje unošenja u Uniju organizma Xylella fastidiosa (Wells et al.) i njegova širenja unutar Unije (priopćeno pod brojem dokumenta C(2015) 9191)

143

 

*

Odluka Komisije (EU) 2015/2418 оd 18. prosinca 2015. o izmjeni Odluke 1999/352/EZ, EZUČ, Euratom o osnivanju Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF)

148

 

 

PREPORUKE

 

*

Preporuka (EU) 2015/2419 od 16. ožujka 2015. o provedbi programa pridruživanja EU-a i Ukrajine

150

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

19.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 333/1


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2015/2399

od 26. listopada 2015.

o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske unije i Republike Kolumbije o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točku (a) u vezi s člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Uredbom (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (1) upućivanje na Republiku Kolumbiju prebačeno je iz Priloga I. u Prilog II. Uredbi Vijeća (EZ) br. 539/2001 (2).

(2)

Uz upućivanje na Republiku Kolumbiju priložena je bilješka u kojoj se navodi da se izuzeće od obveze posjedovanja vize primjenjuje od dana stupanja na snagu sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize koji se treba sklopiti s Europskom unijom.

(3)

U skladu s Uredbom (EU) br. 509/2014 Komisija je ocijenila situaciju u Republici Kolumbiji u odnosu na kriterije navedene u toj Uredbi. Komisija je 29. listopada 2014. donijela izvješće u kojem se zaključuje da je zbog značajnog poboljšanja gospodarske, društvene i sigurnosne situacije u Kolumbiji posljednjih godina opravdano izuzeti kolumbijske državljane od obveze posjedovanja vize kada putuju u Europsku uniju.

(4)

Vijeće je 19. svibnja 2015. donijelo odluku kojom ovlašćuje Komisiju za otvaranje pregovora s Republikom Kolumbijom o sklapanju sporazuma između Europske unije i Republike Kolumbije o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak („Sporazum”).

(5)

Pregovori o Sporazumu održani su 20. svibnja 2015. te su uspješno zaključeni njegovim parafiranjem 9. lipnja 2015.

(6)

Sporazum bi trebalo potpisati, a izjave priložene Sporazumu trebalo bi odobriti u ime Unije. Sporazum bi se trebao primjenjivati privremeno od dana koji slijedi nakon dana njegova potpisivanja do završetka postupaka potrebnih za njegovo formalno sklapanje.

(7)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ (3); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.

(8)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ (4); Irska stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odobrava se potpisivanje, u ime Unije, Sporazuma između Europske unije i Republike Kolumbije o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak („Sporazum”), podložno sklapanju navedenog Sporazuma.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Izjave priložene ovoj Odluci odobravaju se u ime Unije.

Članak 3.

Predsjednika Vijeća ovlašćuje se da odredi jednu ili više osoba ovlaštenih za potpisivanje Sporazuma u ime Unije.

Članak 4.

Sporazum se privremeno primjenjuje od dana koji slijedi nakon dana njegova potpisivanja (5) do završetka postupaka potrebnih za njegovo sklapanje.

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Luxembourgu 26. listopada 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

C. DIESCHBOURG


(1)  Uredba (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 149, 20.5.2014., str. 67.).

(2)  Uredba Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 81, 21.3.2001., str. 1.).

(3)  Odluka Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (SL L 131, 1.6.2000., str. 43.).

(4)  Odluka Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (SL L 64, 7.3.2002., str. 20.).

(5)  Glavno tajništvo Vijeća objavit će datum potpisivanja Sporazuma u Službenom listu Europske unije.


19.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 333/3


SPORAZUM

između Europske unije i Republike Kolumbije o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak

EUROPSKA UNIJA, dalje u tekstu „Unija” ili „EU”, i

REPUBLIKA KOLUMBIJA, dalje u tekstu „Kolumbija”,

dalje u tekstu zajednički „ugovorne stranke”,

S CILJEM daljnjeg razvoja prijateljskih odnosa između ugovornih stranaka i u želji olakšanja putovanja osiguranjem ulaska i kratkotrajnog boravka bez viza za svoje građane,

UZIMAJUĆI U OBZIR Uredbu (EU) br. 509/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (1), a kojom je, među ostalim, 19 trećih zemalja, uključujući Kolumbiju, premješteno na popis trećih zemalja čiji su državljani izuzeti od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak u državama članicama,

IMAJUĆI NA UMU da se u članku 1. Uredbe (EU) br. 509/2014 navodi da se za tih 19 zemalja izuzeće od obveze posjedovanja vize primjenjuje od dana stupanja na snagu sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize koji se treba sklopiti s Unijom,

ŽELEĆI zaštititi načelo jednakog postupanja prema svim građanima EU-a,

VODEĆI RAČUNA o tome da osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti tijekom svojeg kratkotrajnog boravka nisu obuhvaćene ovim Sporazumom pa se stoga na tu kategoriju nastavljaju primjenjivati odgovarajuća pravila prava Unije i nacionalnog prava država članica te nacionalnog prava Kolumbije o obvezi posjedovanja vize ili o izuzeću od te obveze i o pristupu zapošljavanju,

VODEĆI RAČUNA o Protokolu o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde i Protokolu o schengenskoj pravnoj stečevini uključenoj u okvir Europske unije, koji su priloženi Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, te potvrđujući da se odredbe ovog Sporazuma ne primjenjuju na Ujedinjenu Kraljevinu i Irsku,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Svrha

Ovim Sporazumom predviđa se izuzeće od obveze posjedovanja vize za građane Unije i građane Kolumbije kada putuju na područje druge ugovorne stranke na razdoblje od najviše 90 dana unutar bilo kojeg razdoblja od 180 dana.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

„država članica” znači bilo koja država članica Unije, osim Ujedinjene Kraljevine i Irske;

(b)

„građanin Unije” znači državljanin države članice kako je definirana u točki (a);

(c)

„građanin Kolumbije” znači državljanin Kolumbije;

(d)

„schengenski prostor” znači prostor bez unutarnjih granica koji se sastoji od državnih područja država članica, kako su definirane u točki (a), koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu.

(e)

„schengenska pravna stečevina” znači sve mjere, kako je navedeno u Protokolu br. 19 o schengenskoj pravnoj stečevini uključenoj u okvir Europske unije, priloženom Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, čiji je cilj osigurati odsutnost kontrole osoba na unutarnjim granicama, u vezi sa zajedničkom politikom o kontroli na vanjskim granicama i vizama, kao i s neposredno povezanim pratećim mjerama za sprečavanje kriminala i borbu protiv njega.

Članak 3.

Područje primjene

1.   Građani Unije koji imaju valjanu običnu, diplomatsku, službenu ili posebnu putovnicu, koju je izdala neka od država članica, mogu bez vize ući na državno područje Kolumbije i na njemu boraviti tijekom razdoblja boravka kako je definirano u članku 4. stavku 1.

Građani Kolumbije koji imaju valjanu običnu, diplomatsku, službenu ili posebnu putovnicu, koju je izdala Kolumbija, mogu bez vize ući na državno područje država članica i na njemu boraviti tijekom razdoblja boravka kako je definirano u članku 4. stavku 2.

2.   Stavak 1. ovog članka ne primjenjuje se na osobe koje putuju u svrhu obavljanja plaćene aktivnosti.

Za tu kategoriju osoba svaka država članica zasebno može odlučiti uvesti obvezu posjedovanja vize za građane Kolumbije ili je ukinuti, u skladu s člankom 4. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 (2).

Za tu kategoriju osoba Kolumbija može donijeti odluku o obvezi posjedovanja vize ili o izuzeću od te obveze za građane svake države članice zasebno u skladu sa svojim nacionalnim pravom.

3.   Izuzeće od obveze posjedovanja vize predviđeno ovim Sporazumom primjenjuje se ne dovodeći u pitanje propise ugovornih stranaka u vezi s uvjetima za ulazak i kratkotrajni boravak. Države članice i Kolumbija zadržavaju pravo odbiti ulazak i kratkotrajni boravak na svojim državnim područjima ako nije ispunjen jedan od tih uvjeta ili više njih.

4.   Izuzeće od obveze posjedovanja vize primjenjuje se bez obzira na vrstu prijevoza kojim se koristi za prelazak granica ugovornih stranaka.

5.   Pitanja koja nisu obuhvaćena ovim Sporazumom uređena su pravom Unije, nacionalnim pravom država članica i nacionalnim pravom Kolumbije.

Članak 4.

Trajanje boravka

1.   Građani Unije mogu boraviti na državnom području Kolumbije najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.

2.   Građani Kolumbije mogu boraviti na državnom području država članica koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. To razdoblje izračunava se neovisno o bilo kojem boravku u državi članici koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu.

Građani Kolumbije mogu boraviti najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana na državnom području svake države članice koja još ne primjenjuje u cijelosti schengensku pravnu stečevinu, neovisno o razdoblju boravka izračunanom za državno područje država članica koje u cijelosti primjenjuju schengensku pravnu stečevinu.

3.   Ovim se Sporazumom ne utječe na mogućnost Kolumbije i država članica da produlje razdoblje boravka na više od 90 dana u skladu sa svojim nacionalnim pravom i pravom Unije.

Članak 5.

Teritorijalna primjena

1.   U pogledu Francuske Republike ovaj Sporazum primjenjuje se samo na europsko područje Francuske Republike.

2.   U pogledu Kraljevine Nizozemske ovaj Sporazum primjenjuje se samo na europsko područje Kraljevine Nizozemske.

Članak 6.

Zajednički odbor za upravljanje Sporazumom

1.   Ugovorne stranke osnivaju Zajednički odbor stručnjaka (dalje u tekstu „Odbor”) koji se sastoji od predstavnika Unije i predstavnika Kolumbije. Uniju predstavlja Europska komisija.

2.   Odbor ima sljedeće zadaće:

(a)

praćenje provedbe ovog Sporazuma;

(b)

predlaganje izmjena ili dopuna ovom Sporazumu;

(c)

rješavanje sporova koji proizlaze iz tumačenja ili primjene ovog Sporazuma;

(d)

bilo koja druga zadaća o kojoj se dogovore ugovorne stranke.

3.   Odbor se sastaje prema potrebi, na zahtjev jedne od ugovornih stranaka.

4.   Odbor donosi svoj poslovnik.

Članak 7.

Odnos između ovog Sporazuma i postojećih bilateralnih sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize između država članica i Kolumbije

Ovaj Sporazum ima prednost pred svim bilateralnim sporazumima ili dogovorima sklopljenima između pojedinih država članica i Kolumbije u mjeri u kojoj se njima uređuju pitanja koja su obuhvaćena područjem primjene ovog Sporazuma.

Članak 8.

Završne odredbe

1.   Ugovorne stranke ratificiraju ili odobravaju ovaj Sporazum u skladu sa svojim unutarnjim postupcima te Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon kasnijeg od dva dana na koji su ugovorne stranke jedna drugu obavijestile da su gore navedeni postupci završeni.

Do njegova stupanja na snagu, ovaj se Sporazum primjenjuje od dana koji slijedi nakon dana njegova potpisivanja.

2.   Ovaj se Sporazum sklapa na neodređeno vrijeme, osim ako se otkaže u skladu sa stavkom 5.

3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom ugovornih stranaka. Izmjene stupaju na snagu nakon što ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.

4.   Svaka ugovorna stranka može u cijelosti ili djelomično suspendirati ovaj Sporazum, posebno zbog razloga javnog poretka, zaštite nacionalne sigurnosti ili zaštite javnog zdravlja, nezakonite imigracije ili nakon ponovnog uvođenja obveze posjedovanja vize od strane neke od ugovornih stranaka. Odluka o suspenziji priopćuje se drugoj ugovornoj stranci najkasnije dva mjeseca prije njezina planiranog stupanja na snagu. Ugovorna stranka koja je suspendirala primjenu ovog Sporazuma odmah obavješćuje drugu ugovornu stranku ako prestanu postojati razlozi za tu suspenziju te ukida tu suspenziju.

5.   Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću drugoj ugovornoj stranci. Ovaj Sporazum prestaje važiti 90 dana od dana takve obavijesti.

6.   Kolumbija može suspendirati ili otkazati ovaj Sporazum samo u odnosu na sve države članice.

7.   Unija može suspendirati ili otkazati ovaj Sporazum samo u odnosu na sve svoje države članice.

Sastavljeno u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Съставено в Брюксел на втори декември две хиляди и петнадесета година.

Hecho en Bruselas, el dos de diciembre de dos mil quince.

V Bruselu dne druhého prosince dva tisíce patnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den anden december to tusind og femten.

Geschehen zu Brüssel am zweiten Dezember zweitausendfünfzehn.

Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu teisel päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δύο Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

Done at Brussels on the second day of December in the year two thousand and fifteen.

Fait à Bruxelles, le deux décembre deux mille quinze.

Sastavljeno u Bruxellesu drugog prosinca dvije tisuće petnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì due dicembre duemilaquindici.

Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada otrajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio antrą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kéteze-tizenötödik év december havának második napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tieni jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u ħmistax.

Gedaan te Brussel, de tweede december tweeduizend vijftien.

Sporządzono w Brukseli dnia drugiego grudnia roku dwa tysiące piętnastego.

Feito em Bruxelas, em dois de dezembro de dois mil e quinze.

Întocmit la Bruxelles la doi decembrie două mii cincisprezece.

V Bruseli druhého decembra dvetisíctridsať.

V Bruslju, dne drugega decembra leta dva tisoč petnajst.

Tehty Brysselissä toisena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

Som skedde i Bryssel den andra december år tjugohundrafemton.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Република Колумбия

Por la República de Colombia

Za Kolumbijskou republiku

For Republikken Colombia

Für die Republik Kolumbien

Colombia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Κολομβίας

For the Republic of Colombia

Pour la République de la Colombie

Za Republiku Kolumbiju

Per la Repubblica di Colombia

Kolumbijas Republikas vārdā –

Kolumbijos Respublikos vardu

A Kolumbiai Köztársaság részéről

Għar-Repubblika tal-Kolombja

Voor de Republiek Colombia

W imieniu Republiki Kolumbii

Pela República da Colômbia

Pentru Republica Columbia

Za Kolumbijskú republiku

Za Republiko Kolumbijo

Kolumbian tasavallan puolesta

För Republiken Colombia

Image


(1)  SL L 149, 20.5.2014., str. 67.

(2)  Uredba Vijeća (EZ) br. 539/2001 od 15. ožujka 2001. o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vizu pri prelasku vanjskih granica i zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (SL L 81, 21.3.2001., str. 1.).


ZAJEDNIČKA IZJAVA U POGLEDU ISLANDA, NORVEŠKE, ŠVICARSKE I LIHTENŠTAJNA

Ugovorne stranke primaju na znanje bliski odnos između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazumâ od 18. svibnja 1999. i 26. listopada 2004. o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

U takvim je okolnostima poželjno da tijela Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, i Kolumbije, s druge strane, bez odgode sklope bilateralne sporazume o izuzeću od obveze posjedovanja vize za kratkotrajni boravak pod sličnim uvjetima kao u ovom Sporazumu.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU KATEGORIJE OSOBA KOJE PUTUJU U SVRHU OBAVLJANJA PLAĆENE AKTIVNOSTI, KAKO JE PREDVIĐENO U ČLANKU 3. STAVKU 2. OVOG SPORAZUMA

Želeći osigurati zajedničko tumačenje, ugovorne stranke suglasne su da, za potrebe ovog Sporazuma, kategorija osoba koje obavljaju plaćenu aktivnost obuhvaća osobe koje ulaze na područje druge ugovorne stranke u svrhu obavljanja plaćenog zanimanja ili plaćene aktivnosti kao zaposlenik ili pružatelj usluga.

Ta kategorija ne bi trebala obuhvaćati:

poslovne ljude, tj. osobe koje putuju za potrebe poslovanja (a nisu zaposlene u zemlji druge ugovorne stranke),

sportaše ili umjetnike koji obavljaju aktivnost na ad hoc osnovi,

novinare koje su poslali mediji iz njihove zemlje boravišta, i

pripravnike premještene unutar poduzeća.

Provedbu ove izjave nadzire Zajednički odbor u okviru svojih odgovornosti na temelju članka 6. ovog Sporazuma te on može predložiti izmjene kada, na temelju iskustava ugovornih stranaka, to smatra potrebnim.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O TUMAČENJU RAZDOBLJA OD 90 DANA U BILO KOJEM RAZDOBLJU OD 180 DANA, KAKO JE NAVEDENO U ČLANKU 4. OVOG SPORAZUMA

Ugovorne stranke suglasne su da razdoblje od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana, kako je predviđeno u članku 4. ovog Sporazuma, znači neprekidni posjet ili nekoliko uzastopnih posjeta čije ukupno trajanje ne premašuje 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana.

Pojam „bilo koji” podrazumijeva primjenu pomičnog referentnog razdoblja od 180 dana, promatrajući unatrag u odnosu na svaki dan boravka prethodno razdoblje od 180 dana, kako bi se provjerilo poštuje li se i dalje zahtjev boravka od najviše 90 dana u bilo kojem razdoblju od 180 dana. Među ostalim, to znači da se u slučaju odsutnosti u neprekinutom razdoblju od 90 dana dozvoljava novi boravak u trajanju do 90 dana.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O OBAVJEŠĆIVANJU GRAĐANA O SPORAZUMU O IZUZEĆU OD OBVEZE POSJEDOVANJA VIZE

Prepoznajući važnost transparentnosti za građane Europske unije i građane Kolumbije, ugovorne stranke suglasne su osigurati potpuno širenje informacija o sadržaju i posljedicama sporazuma o izuzeću od obveze posjedovanja vize i povezanim pitanjima, kao što su uvjeti ulaska.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O UVOĐENJU BIOMETRIJSKIH PUTOVNICA OD STRANE REPUBLIKE KOLUMBIJE

Republika Kolumbija kao ugovorna stranka izjavljuje da je sklopila ugovor o izradi biometrijskih putovnica te se obvezuje da će najkasnije 31. kolovoza 2015. svojim građanima početi izdavati biometrijske putovnice. Te će putovnice u potpunosti ispunjavati zahtjeve ICAO-a utvrđene u dokumentu ICAO-a br. 9303.

Ugovorne stranke suglasne su da neispunjenje obveze početka uvođenja biometrijskih putovnica do 31. prosinca 2015. predstavlja dovoljan razlog za suspenziju ovog Sporazuma u skladu s postupkom utvrđenim u njegovu članku 8. stavku 4.


ZAJEDNIČKA IZJAVA O SURADNJI U POGLEDU NEZAKONITE MIGRACIJE

Ugovorne stranke podsjećaju na svoju obvezu u vezi s ponovnim prihvatom njihovih nezakonitih migranata, kako je predviđeno u članku 49. stavku 3. Sporazuma o političkom dijalogu i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Andske zajednice i njezinih zemalja članica, s druge strane, koji je potpisan 15. prosinca 2003.

Ugovorne stranke pomno će pratiti tu obvezu. Suglasne su da će na zahtjev jedne od ugovornih stranaka, a posebno u slučaju povećanja nezakonite migracije i u slučaju problema u pogledu ponovnog prihvata nezakonitih migranata nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, sklopiti sporazum kojim se uređuju posebne obveze obiju stranaka u pogledu ponovnog prihvata nezakonitih migranata.

Ugovorne stranke suglasne su da bi takav sporazum o ponovnom prihvatu bio važan element za jačanje uzajamnih obveza preuzetih u ovom Sporazumu te da izostanak sklapanja takvog sporazuma o ponovnom prihvatu na zahtjev jedne od ugovornih stranaka predstavlja dovoljan razlog za suspenziju ovog Sporazuma u skladu s postupkom utvrđenim u njegovu članku 8. stavku 4.


19.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 333/10


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2015/2400

od 8. prosinca 2015.

o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 115., u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (b) i člankom 218. stavkom 8. drugim podstavkom,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

U skladu s Odlukom Vijeća (EU) 2015/860 (1), Protokol o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju potpisan je 27. svibnja 2015., podložno njegovu naknadnom sklapanju.

(2)

Tekst Protokola o izmjeni koji je rezultat pregovora na odgovarajući način odražava smjernice za pregovore koje je izdalo Vijeće jer se njime Sporazum usklađuje s najnovijim kretanjima na međunarodnoj razini u pogledu automatske razmjene informacija, to jest s globalnim standardom za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima u poreznim stvarima koji je razvila Organizacija za gospodarsku suradnju i razvoj (OECD). Unija, njezine države članice i Švicarska Konfederacija aktivno su sudjelovale u radu OECD-a. Tekst Sporazuma, kako je izmijenjen Protokolom o izmjeni, pravna je osnova za provedbu globalnog standarda u odnosima između Unije i Švicarske Konfederacije.

(3)

Protokol o izmjeni trebalo bi odobriti u ime Unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Protokol o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju odobrava se u ime Unije.

Tekst Protokola o izmjeni priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

1.   Predsjednik Vijeća u ime Unije šalje obavijest predviđenu u članku 2. stavku 1. Protokola o izmjeni (2).

2.   Komisija obavješćuje Švicarsku Konfederaciju i države članice o obavijestima koje su poslane u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (d) Sporazuma između Europske unije i Švicarske Konfederacije o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini kao što proizlazi iz Protokola o izmjeni.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. prosinca 2015.

Za Vijeće

Predsjednik

P. GRAMEGNA


(1)  Odluka Vijeća (EU) 2015/860 od 26. svibnja 2015. o potpisivanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (SL L 136, 3.6.2015., str. 5.).

(2)  Datum stupanja na snagu Protokola o izmjeni objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.


19.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 333/12


PROTOKOL O IZMJENI

uz Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju

EUROPSKA UNIJA,

i

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA, dalje u tekstu „Švicarska”,

obje dalje u tekstu: „ugovorna stranka” ili zajednički „ugovorne stranke”,

S CILJEM provedbe OECD-ova standarda za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima, dalje u tekstu „globalni standard”, unutar okvira suradnje kojom se u obzir uzimaju legitimni interesi obiju ugovornih stranaka,

BUDUĆI DA ugovorne stranke održavaju dugogodišnji i blizak odnos u pogledu međusobne pomoći u poreznim stvarima, a posebno u pogledu primjene mjera istovrijednih onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (1), i žele poboljšati izvršavanje poreznih obveza na međunarodnoj razini daljnjom izgradnjom tog odnosa,

BUDUĆI DA ugovorne stranke žele sklopiti sporazum radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini na temelju recipročne automatske razmjene informacija, podložno određenoj povjerljivosti i drugoj zaštiti, uključujući odredbe o ograničavanju uporabe razmijenjenih informacija,

BUDUĆI DA bi članak 10. Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (dalje u tekstu „Sporazum”), u obliku koji je imao prije njegove izmjene ovim Protokolom o izmjeni, a kojim se trenutačno predviđa razmjena informacija na zahtjev koja je ograničena na poslovanje koje predstavlja poreznu prijevaru i slične prekršaje, trebalo uskladiti sa standardom OECD-a za transparentnost i razmjenu informacija u poreznim stvarima,

BUDUĆI DA će ugovorne stranke primjenjivati svoje zakone i postupke za zaštitu podataka pri obradi osobnih podataka razmijenjenih u skladu sa Sporazumom kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni te se obvezati da će se međusobno obavješćivati, bez neopravdanog odgađanja, u slučaju svake promjene sadržaja tih zakona i postupaka,

BUDUĆI DA su države članice i Švicarska uspostavile i. odgovarajuće mjere zaštite radi osiguravanja da informacije primljene na temelju Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni ostanu povjerljive i budu upotrijebljene isključivo od strane nadležnih osoba ili tijela u svrhu procjene ili naplate ili ubiranja porezâ, izvršavanja ili kaznenog progona u pogledu porezâ ili rješavanja žalbi u vezi s porezima ili nadzora nad time kao i u druge odobrene svrhe te ii. infrastrukturu za djelotvoran odnos razmjene (uključujući utvrđene postupke za osiguravanje pravovremene, točne, sigurne i povjerljive razmjene informacija, djelotvorne i pouzdane komunikacijske veze i sposobnosti brzog rješavanja pitanja i dvojbi povezanih s razmjenama ili zahtjevima za razmjene te za primjenu odredaba članka 4. Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni),

BUDUĆI DA su kategorije izvještajnih financijskih institucija i računa o kojima se izvješćuje, obuhvaćene Sporazumom kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni, koncipirane radi ograničavanja mogućnosti za porezne obveznike da izbjegnu prijavljivanje premještanjem imovine u financijske institucije ili ulaganjem u financijske proizvode koji su izvan područja primjene Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni. Međutim, određene financijske institucije i računi za koje postoji mali rizik da će biti upotrijebljeni za poreznu utaju trebali bi biti isključeni iz područja primjene. Pragovi ne bi smjeli biti općenito uključeni jer bi ih se moglo lako zaobići dijeljenjem računa u različite financijske institucije. Financijske informacije koje se moraju prijavljivati i razmjenjivati trebale bi se odnositi ne samo na sav odgovarajući dohodak (kamate, dividende i slične vrste dohotka), već i na stanja na računu i prihode od prodaje financijske imovine kako bi se obuhvatili slučajevi u kojima porezni obveznik želi prikriti kapital koji sam po sebi predstavlja dohodak ili imovinu za koju je porez utajen. Stoga je obrada informacija na temelju Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni nužna i razmjerna u svrhu omogućavanja poreznim upravama država članica i Švicarske da točno i nedvosmisleno utvrde dotične porezne obveznike, primjenjuju i izvršavaju svoje porezne zakone u prekograničnim situacijama, procjenjuju vjerojatnost počinjenja porezne utaje te da izbjegnu nepotrebne daljnje istrage,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o mjerama istovrijednim onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (dalje u tekstu „Sporazum”) mijenja se kako slijedi:

1.

naslov se zamjenjuje s:

„Sporazum između Europske unije i Švicarske Konfederacije o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini”;

2.

članci od 1. do 22. zamjenjuju se s:

„Članak 1.

Definicije

1.   Za potrebe ovog Sporazuma:

(a)

‚Europska unija’ znači Unija kako je utvrđena Ugovorom o Europskoj uniji i uključuje područja na kojima se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije pod uvjetima utvrđenima u tom potonjem Ugovoru.

(b)

‚Država članica’ znači država članica Europske unije.

(c)

‚Švicarska’ znači državno područje Švicarske Konfederacije kako je definirano njezinim pravom u skladu s međunarodnim pravom.

(d)

Nadležna tijela Švicarske’ i ‚nadležna tijela država članica’ znače tijela navedena u Prilogu III. točki (a), odnosno točkama od (b) do (ac). Prilog III. čini sastavni dio ovog Sporazuma. Popis nadležnih tijela iz Priloga III. može se izmijeniti jednostavnim slanjem obavijesti Švicarske drugoj ugovornoj stranci kada je riječ o tijelima iz njegove točke (a) i jednostavnim slanjem obavijesti Europske unije kada je riječ o tijelima iz njegovih točaka od (b) do (ac).

(e)

Financijska institucija države članice’ znači i. svaka financijska institucija koja je rezident u državi članici, isključujući svaku podružnicu te financijske institucije koja se nalazi izvan te države članice te ii. svaka podružnica financijske institucije koja nije rezident u toj državi članici ako se ta podružnica nalazi u toj državi članici.

(f)

Švicarska financijska institucija’ znači i. svaka financijska institucija koja je rezident u Švicarskoj, isključujući svaku podružnicu te financijske institucije koja se nalazi izvan Švicarske te ii. svaka podružnica financijske institucije koja nije rezident u Švicarskoj ako se ta podružnica nalazi u Švicarskoj.

(g)

Izvještajna financijska institucija’ znači, ovisno o kontekstu, svaka financijska institucija države članice ili švicarska financijska institucija koja nije neizvještajna financijska institucija.

(h)

Račun o kojem se izvješćuje’ znači, ovisno o kontekstu, račun države članice o kojem se izvješćuje ili švicarski račun o kojem se izvješćuje, pod uvjetom da je identificiran kao takav na temelju postupaka dubinske analize, u skladu s prilozima I. i II., koji su uspostavljeni u toj državi članici ili Švicarskoj.

(i)

Račun države članice o kojem se izvješćuje’ znači financijski račun koji vodi švicarska izvještajna financijska institucija i koji drži jedna ili više osoba države članice koje su osobe o kojima se izvješćuje ili pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu i koje su osoba države članice o kojoj se izvješćuje.

(j)

Švicarski račun o kojem se izvješćuje’ znači financijski račun koji vodi izvještajna financijska institucija države članice i koji drži jedna ili više švicarskih osoba koje su osobe o kojima se izvješćuje ili pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu i koje su švicarska osoba o kojoj se izvješćuje.

(k)

Osoba države članice’ znači fizička osoba koju ili subjekt koji je švicarska izvještajna financijska institucija identificirala kao rezidenta u državi članici na temelju postupaka dubinske analize u skladu s prilozima I. i II. ili ostavština preminule osobe koja je bila rezident države članice.

(l)

Švicarska osoba’ znači fizička osoba koju ili subjekt koji je izvještajna financijska institucija države članice identificirala kao rezidenta u Švicarskoj na temelju postupaka dubinske analize u skladu s prilozima I. i II. ili ostavština preminule osobe koja je bila rezident Švicarske.

2.   Svaki pojam napisan nakošenim slovima koji nije drukčije definiran u ovom Sporazumu imat će značenje koje ima u tom trenutku: i. za države članice, u skladu s Direktivom Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja (2) ili, prema potrebi, u skladu s domaćim pravom države članice koja primjenjuje Sporazum te ii. za Švicarsku, u skladu s njezinim domaćim pravom, pod uvjetom da je to značenje u skladu sa značenjem utvrđenim u prilozima I. i II.

Svaki pojam koji nije drukčije definiran u ovom Sporazumu ili u prilozima I. ili II., osim ako kontekst drukčije zahtijeva ili nadležno tijelo države članice i nadležno tijelo Švicarske dogovore zajedničko značenje kako je predviđeno u članku 7. (kako je dopušteno domaćim pravom), ima značenje koje ima u tom trenutku u skladu s pravom dotične jurisdikcije koja primjenjuje ovaj Sporazum: i. za države članice, u skladu s Direktivom Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja ili, prema potrebi, u skladu s domaćim pravom dotične države članice te ii. za Švicarsku, u skladu s njezinim domaćim pravom, pri čemu značenje u skladu s poreznim zakonima dotične jurisdikcije (država članica ili Švicarska) koji se primjenjuju ima prednost nad značenjem koje je pojmu dano u skladu s drugim zakonima te jurisdikcije.

Članak 2.

Automatska razmjena informacija u pogledu računa o kojima se izvješćuje

1.   Na temelju odredaba ovog članka i podložno pravilima izvješćivanja i dubinske analize koja se primjenjuju u skladu s prilozima I. i II., koji čine sastavni dio ovog Sporazuma, nadležno tijelo Švicarske će sa svakim od nadležnih tijela država članica jednom godišnje automatski razmjenjivati, a svako od nadležnih tijela država članica će s nadležnim tijelom Švicarske jednom godišnje automatski razmjenjivati, informacije pribavljene na temelju tih pravila i navedene u stavku 2.

2.   Informacije koje je potrebno razmijeniti, u slučaju države članice u odnosu na svaki švicarski račun o kojem se izvješćuje, a u slučaju Švicarske u odnosu na svaki račun države članice o kojem se izvješćuje, jesu sljedeće:

(a)

ime, adresa, porezni identifikacijski broj, datum i mjesto rođenja (u slučaju fizičke osobe) svake osobe o kojoj se izvješćuje i koja je imatelj računa s obzirom na račun i, u slučaju bilo kojeg subjekta koji je imatelj računa i za koji je, nakon postupaka dubinske analize u skladu s prilozima I. i II., utvrđeno da ima jednu ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osobe o kojoj se izvješćuje, ime, adresa i porezni identifikacijski broj subjekta te ime, adresa, porezni identifikacijski broj te datum i mjesto rođenja svake osobe o kojoj se izvješćuje;

(b)

broj računa (ili, u nedostatku broja računa, funkcionalno istovjetna oznaka);

(c)

naziv i identifikacijski broj (ako postoji) izvještajne financijske institucije;

(d)

stanje računa ili vrijednost (uključujući, u slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, novčanu vrijednost ili otkupnu vrijednost) na kraju relevantne kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja ili, ako je tijekom te godine ili tog razdoblja račun zatvoren, zatvaranje računa;

(e)

u slučaju svakog skrbničkog računa:

i.

ukupni bruto iznos kamata, ukupni bruto iznos dividendi i ukupni bruto iznos drugog dohotka ostvarenog od imovine na računu, u svakom slučaju ono što je plaćeno ili pripisano na račun (ili s obzirom na račun) tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja; i

ii.

ukupni bruto primici od prodaje ili otkupa financijske imovine plaćeni ili pripisani na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija djelovala kao skrbnik, broker, ovlaštenik ili zastupnik imatelja računa po nekoj drugoj osnovi;

(f)

u slučaju depozitnog računa, ukupni bruto iznos kamata plaćenih ili pripisanih na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja; i

(g)

u slučaju računa koji nisu opisani u podstavku 2. točkama (e) ili (f), ukupni bruto iznos plaćen ili pripisan na račun imatelja računa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija obveznik ili dužnik, uključujući agregirani iznos svih isplata imatelju računa po osnovi otkupa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja.

Članak 3.

Vrijeme i način automatske razmjene informacija

1.   Za potrebe razmjene informacija iz članka 2. iznos i obilježja plaćanja s obzirom na račun o kojem se izvješćuje mogu se utvrditi u skladu s načelima poreznih zakona jurisdikcije (država članica ili Švicarska) koja razmjenjuje informacije.

2.   Za potrebe razmjene informacija iz članka 2. u razmijenjenim informacijama utvrđuje se valutu u kojoj je nominiran svaki relevantni iznos.

3.   S obzirom na članak 2. stavak 2. informacije je potrebno razmijeniti u odnosu na prvu godinu od stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. i sve sljedeće godine te će se one razmijeniti u roku od devet mjeseci nakon kraja kalendarske godine na koju se informacije odnose.

4.   Nadležna tijela automatski će razmijeniti informacije opisane u članku 2. u shemi zajedničkog standarda izvješćivanja na proširivom jeziku za označivanje (Extensible Markup Language).

5.   Nadležna tijela dogovorit će jednu ili više metoda za prijenos podataka, uključujući standarde šifriranja.

Članak 4.

Suradnja u području usklađenosti i izvršavanja

Nadležno tijelo države članice obavijestit će nadležno tijelo Švicarske, a nadležno tijelo Švicarske obavijestit će nadležno tijelo države članice kada prvo nadležno tijelo (tijelo koje obavješćuje) bude imalo razloga vjerovati da je pogreška dovela do dostave netočnih ili nepotpunih informacija iz članka 2. ili da postoji neusklađenost izvještajne financijske institucije sa zahtjevima za izvješćivanje i postupcima dubinske analize koji se primjenjuju u skladu s prilozima I. i II. Obaviješteno nadležno tijelo poduzet će sve odgovarajuće mjere dostupne u skladu s njegovim domaćim pravom kako bi ispravilo pogreške opisane ili neusklađenost opisanu u obavijesti.

Članak 5.

Razmjena informacija na zahtjev

1.   Neovisno o odredbama članka 2. i odredbama svakog drugog sporazuma kojima se predviđa razmjena informacija na zahtjev između Švicarske i bilo koje države članice, nadležno tijelo Švicarske i nadležno tijelo bilo koje države članice na zahtjev razmjenjuju one informacije koje su predvidivo relevantne za provedbu ovog Sporazuma ili za primjenu ili izvršavanje domaćih zakona koji se odnose na poreze svih vrsta koji se ubiru u ime Švicarske i država članica, ili u ime njihovih političkih organizacijskih jedinica ili lokalnih tijela, u mjeri u kojoj oporezivanje u skladu s takvim domaćim zakonima nije u suprotnosti sa sporazumom o dvostrukom oporezivanju koji se primjenjuje između Švicarske i dotične države članice.

2.   Ni u kojem se slučaju odredbe stavka 1. ovog članka niti članka 6. ne smije tumačiti na način da se njima Švicarskoj ili državi članici nameće obveza:

(a)

provedbe administrativnih mjera protivnih zakonima i administrativnoj praksi Švicarske, odnosno te države članice;

(b)

pružanja informacija koje se ne mogu pribaviti u skladu sa zakonima ili uobičajenim postupcima uprave Švicarske, odnosno uprave te države članice;

(c)

pružanja informacija kojima bi se otkrila bilo koja trgovačka, poslovna, industrijska, komercijalna ili profesionalna tajna ili poslovni postupak ili informacije čije bi otkrivanje bilo protivno javnom poretku (ordre public).

3.   Ako informacije zatraži država članica ili Švicarska kao jurisdikcija moliteljica u skladu s ovim člankom, Švicarska ili država članica kao zamoljena jurisdikcija koristi se mjerama prikupljanja informacija radi pribavljanja zatraženih informacija, čak i ako zamoljena jurisdikcija ne treba te informacije za vlastite svrhe oporezivanja. Obveza iz prethodne rečenice podliježe ograničenjima iz stavka 2., no ta se ograničenja ni u kojem slučaju ne smije tumačiti na način da se dopušta zamoljenoj jurisdikciji da odbije dostaviti informacije isključivo zbog toga što ona za te informacije nema domaći interes.

4.   Ni u kojem se slučaju odredbe iz stavka 2. ne smije tumačiti na način da se Švicarskoj ili državi članici dopušta da odbije dostaviti informacije isključivo zbog toga što te informacije drži banka, druga financijska institucija, ovlaštenik ili osoba koja djeluje u svojstvu opunomoćenika ili fiducijara ili zbog toga što se one odnose na vlasničke udjele osobe.

5.   Nadležna tijela dogovorit će standardne obrasce koje će upotrebljavati i jednu ili više metoda za prijenos podataka, uključujući standarde šifriranja.

Članak 6.

Povjerljivost i zaštita osobnih podataka

1.   Sa svim informacijama koje je jurisdikcija (država članica ili Švicarska) pribavila u skladu s ovim Sporazumom postupa se kao s povjerljivim informacijama te se one štite na isti način kao informacije koje su pribavljene u skladu s domaćim pravom te jurisdikcije i, u mjeri potrebnoj za zaštitu osobnih podataka, u skladu s domaćim pravom koje se primjenjuje i mjerama zaštite, koje u skladu za zahtjevima svojeg domaćeg prava, može navesti jurisdikcija koja pruža informacije.

2.   Te se informacije u svakom slučaju otkrivaju isključivo osobama ili tijelima (uključujući sudove i upravna ili nadzorna tijela) nadležnima za procjenu, naplatu ili ubiranje porezâ, izvršavanje ili kazneni progon u pogledu porezâ ili rješavanje žalbi u vezi s porezima te jurisdikcije (država članica ili Švicarska) ili nadzor nad time. Te informacije smiju upotrebljavati isključivo gore navedene osobe ili tijela i to isključivo u svrhe navedene u prethodnoj rečenici. Te osobe ili tijela ih smiju, neovisno o odredbama stavka 1., otkriti u javnim sudskim postupcima ili sudskim odlukama povezanima s tim porezima.

3.   Neovisno o odredbama prethodnih stavaka, informacije koje je primila jurisdikcija (država članica ili Švicarska) mogu se upotrebljavati u druge svrhe kada se te informacije mogu upotrebljavati na taj način u skladu sa zakonima jurisdikcije koja pruža informacije (Švicarska ili država članica) i kada nadležno tijelo te jurisdikcije odobri takvu uporabu. Informacije koje jedna jurisdikcija (država članica ili Švicarska) dostavi drugoj (Švicarska ili država članica) potonja jurisdikcija može poslati trećoj jurisdikciji (druga država članica), podložno prethodnom odobrenju nadležnog tijela prve jurisdikcije iz koje informacije potječu. Informacije koje jedna država članica dostavi drugoj u skladu sa svojim primjenjivim pravom kojim se provodi Direktiva Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja mogu se poslati Švicarskoj, podložno prethodnom odobrenju nadležnog tijela države članice iz koje informacije potječu.

4.   Svako nadležno tijelo države članice ili Švicarske odmah će obavijestiti drugo nadležno tijelo, to jest nadležno tijelo Švicarske ili nadležno tijelo države članice, o svakoj povredi povjerljivosti, nefunkcioniranju mjera zaštite te o svim sankcijama i korektivnim mjerama koje su slijedom toga određene.

Članak 7.

Savjetovanja i suspenzija Sporazuma

1.   U slučaju poteškoća u provedbi ili tumačenju ovog Sporazuma, bilo koje nadležno tijelo Švicarske ili nadležno tijelo države članice može zahtijevati savjetovanja između nadležnog tijela Švicarske i jednog ili više nadležnih tijela država članica radi razvijanja odgovarajućih mjera za osiguranje ispunjavanja ovog Sporazuma. Ta nadležna tijela odmah obavješćuju Europsku komisiju i nadležna tijela drugih država članica o rezultatima svojih savjetovanja. U vezi s pitanjima tumačenja Europska komisija može sudjelovati u savjetovanjima na zahtjev bilo kojeg od nadležnih tijela.

2.   Ako se savjetovanje odnosi na znatnu neusklađenost s odredbama ovog Sporazuma, a postupkom opisanim u stavku 1. nije predviđeno primjereno rješavanje, nadležno tijelo države članice ili nadležno tijelo Švicarske može suspendirati razmjenu informacija sa Švicarskom ili određenom državom članicom, u skladu s ovim Sporazumom, slanjem pisane obavijesti drugom dotičnom nadležnom tijelu. Takva suspenzija imat će trenutačan učinak. Za potrebe ovog stavka znatna neusklađenost uključuje, ali nije ograničena na neusklađenost s odredbama o povjerljivosti i mjerama zaštite podataka ovog Sporazuma, nepružanje pravovremenih ili odgovarajućih informacija, kako se zahtijeva ovim Sporazumom, od strane nadležnog tijela države članice ili nadležnog tijela Švicarske ili definiranje statusa subjekata kao neizvještajnih financijskih institucija ili računa kao isključenih računa na način kojim se ugrožavaju ciljevi ovog Sporazuma.

Članak 8.

Izmjene

1.   Ugovorne stranke međusobno se savjetuju u svakoj prigodi u kojoj na razini OECD-a bude donesena važna izmjena bilo kojeg od elemenata globalnog standarda ili, ako ugovorne stranke to smatraju potrebnim, radi poboljšanja tehničkog funkcioniranja ovog Sporazuma ili radi procjene i odražavanja drugih međunarodnih kretanja. Savjetovanja se održavaju u roku od jednog mjeseca od zahtjeva bilo koje ugovorne stranke, a u hitnim slučajevima što je prije moguće.

2.   Na temelju tog kontakta ugovorne stranke mogu se međusobno savjetovati kako bi ispitale jesu li potrebne izmjene ovog Sporazuma.

3.   Za potrebe savjetovanja iz stavaka 1. i 2. svaka ugovorna stranka obavješćuje drugu ugovornu stranku o mogućim kretanjima koja bi mogla utjecati na pravilno funkcioniranje ovog Sporazuma. To uključuje i sve relevantne sporazume između jedne od ugovornih stranaka i treće države.

4.   Nakon savjetovanja ovaj se Sporazum može izmijeniti protokolom ili novim sporazumom između ugovornih stranaka.

5.   Kada je ugovorna stranka provela promjenu globalnog standarda koju je donio OECD i želi provesti odgovarajuću promjenu priloga I. i/ili II. ovom Sporazumu, ona o tome obavješćuje drugu ugovornu stranku. Postupak savjetovanja između ugovornih stranaka provodi se u roku od mjesec dana od obavijesti. Neovisno o stavku 4., ako ugovorne stranke u okviru postupka savjetovanja postignu konsenzus o potrebi promjene priloga I. i/ili II. ovom Sporazumu, ugovorna stranka koja je zatražila promjenu može privremeno primjenjivati revidiranu verziju priloga I. i/ili II. ovom Sporazumu, kako je odobrena postupkom savjetovanja, od 1. siječnja godine koja slijedi nakon završetka prethodno navedenog postupka i tijekom razdoblja koje je potrebno za provedbu promjene službenom izmjenom ovog Sporazuma.

Smatra se da je ugovorna stranka provela promjenu globalnog standarda koju je donio OECD:

(a)

za države članice: kada je promjena uključena u Direktivu Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja;

(b)

za Švicarsku: kada je promjena uključena u sporazum s trećom državom ili u domaće zakonodavstvo.

Članak 9.

Isplate dividendi, kamata i licenci među trgovačkim društvima

1.   Ne dovodeći u pitanje primjenu domaćih odredaba, ili odredaba utemeljnih na sporazumima, o sprečavanju prijevare ili zlouporabe u Švicarskoj i u državama članicama, dividende koje društva kćeri isplaćuju matičnim društvima ne podliježu oporezivanju u izvornoj državi ako:

matično društvo najmanje dvije godine ima izravan udio od minimalno 25 % u kapitalu društva kćeri, i

je jedno trgovačko društvo rezident u svrhu oporezivanja u državi članici, a drugo je trgovačko društvo rezident u svrhu oporezivanja u Švicarskoj, i

na temelju sporazuma o dvostrukom oporezivanju s trećom državom nijedno od trgovačkih društava nije rezident u svrhu oporezivanja u toj trećoj državi, i

oba društva podliježu porezu na dobit bez izuzeća i oba imaju oblik društva s ograničenom odgovornošću (3).

2.   Ne dovodeći u pitanje primjenu domaćih odredaba, ili odredaba utemeljnih na sporazumima, o sprečavanju prijevare ili zlouporabe u Švicarskoj i u državama članicama, isplate kamata i licenci među povezanim društvima ili njihovim stalnim poslovnim jedinicama ne podliježu oporezivanju u izvornoj državi, ako:

su takva društva najmanje dvije godine povezana izravnim udjelom od minimalno 25 % ili su oba u vlasništvu trećeg društva koje najmanje dvije godine ima izravan udio od minimalno 25 % u kapitalu i jednog i drugog društva, i;

je jedno trgovačko društvo rezident u svrhu oporezivanja ili se stalna poslovna jedinica nalazi u državi članici, a drugo trgovačko društvo je rezident u svrhu oporezivanja ili je stalna poslovna jedinica smještena u Švicarskoj, i;

na temelju sporazuma o dvostrukom oporezivanju s trećom državom nijedno od trgovačkih društava nije rezident u svrhu oporezivanja u toj trećoj državi i nijedna stalna poslovna jedinica nije smještena u toj trećoj državi, i;

sva društva podliježu porezu na dobit bez izuzeća, a posebno na kamate i licence, i svako ima oblik društva s ograničenom odgovornošću (3).

3.   Postojeći sporazumi o dvostrukom oporezivanju između Švicarske i država članica kojima se predviđa povoljnije oporezivanje isplata dividendi, kamata i licenci ostaju nepromijenjeni.

Članak 10.

Prestanak

Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum slanjem pisane obavijesti o otkazu drugoj ugovornoj stranci. Taj otkaz počet će proizvoditi učinke prvog dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od 12 mjeseci nakon dana obavijesti o otkazu. U slučaju prestanka sve informacije koje su već primljene u skladu s ovim Sporazumom i dalje će biti povjerljive te će podlijegati članku 6. ovog Sporazuma.

Članak 11.

Teritorijalno područje primjene

Ovaj Sporazum primjenjuje se, s jedne strane, na državnim područjima država članica u kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije i pod uvjetima utvrđenima u tim Ugovorima te, s druge strane, na Švicarsku.”;

3.

prilozi se zamjenjuju s:

PRILOG I.

Zajednički standard izvješćivanja i dubinske analize za informacije o financijskim računima (‚zajednički standard izvješćivanja’)

ODJELJAK I.

OPĆI ZAHTJEVI ZA IZVJEŠĆIVANJE

A.

Podložno stavcima od C do E svaka izvještajna financijska institucija mora izvijestiti nadležno tijelo svoje jurisdikcije (država članica ili Švicarska) o sljedećim informacijama u odnosu na svaki račun o kojem se izvješćuje koji pripada izvještajnoj financijskoj instituciji:

1.

ime, adresa, jurisdikcija (jurisdikcije) rezidentnosti (država članica ili Švicarska), porezni identifikacijski broj (porezni identifikacijski brojevi), datum i mjesto rođenja (u slučaju fizičke osobe) svake osobe o kojoj se izvješćuje i koja je imatelj računa s obzirom na račun i, u slučaju bilo kojeg subjekta koji je imatelj računa i za koji je, nakon primjene postupaka dubinske analize u skladu s odjeljcima V., VI. i VII., utvrđeno da ima jednu ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osoba o kojoj se izvješćuje, ime, adresa, jurisdikcija (jurisdikcije) rezidentnosti (država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija) i porezni identifikacijski broj (porezni identifikacijski brojevi) subjekta te ime, adresa, jurisdikcija (jurisdikcije) rezidentnosti (država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija), porezni identifikacijski broj (porezni identifikacijski brojevi) i datum i mjesto rođenja svake osobe o kojoj se izvješćuje;

2.

broj računa (ili, u nedostatku broja računa, funkcionalno istovjetna oznaka);

3.

naziv i identifikacijski broj (ako postoji) izvještajne financijske institucije;

4.

stanje računa ili vrijednost (uključujući, u slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, novčanu vrijednost ili otkupnu vrijednost) na kraju relevantne kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja ili, ako je tijekom te godine ili tog razdoblja račun zatvoren, zatvaranje računa;

5.

u slučaju skrbničkog računa:

(a)

ukupni bruto iznos kamata, ukupni bruto iznos dividendi i ukupni bruto iznos drugog dohotka ostvarenog od imovine na računu, u svakom slučaju ono što je plaćeno ili pripisano na račun (ili s obzirom na račun) tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja; i

(b)

ukupni bruto primici od prodaje ili otkupa financijske imovine plaćeni ili pripisani na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija djelovala kao skrbnik, broker, ovlaštenik ili zastupnik imatelja računa po nekoj drugoj osnovi;

6.

u slučaju depozitnog računa, ukupni bruto iznos kamata plaćenih ili pripisanih na račun tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja i

7.

u slučaju računa koji nisu opisani u stavku A podstavcima 5. ili 6., ukupni bruto iznos plaćen ili pripisan na račun imatelja računa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja u kojem je izvještajna financijska institucija obveznik ili dužnik, uključujući agregirani iznos isplata po osnovi otkupa imatelju računa tijekom kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja.

B.

U dostavljenim informacijama mora se navesti valuta u kojoj je svaki iznos nominiran.

C.

Neovisno o stavku A podstavku 1., za svaki račun o kojem se izvješćuje, a koji je postojeći račun, nije potrebno navesti porezni identifikacijski broj (porezne identifikacijske brojeve) ili datum rođenja, ako taj porezni identifikacijski broj/ti porezni identifikacijski brojevi ili datum rođenja nisu u evidenciji izvještajne financijske institucije te se, na temelju domaćeg prava ili nekog pravnog instrumenta Unije (ako je to primjenjivo), od te izvještajne financijske institucije ne zahtjeva prikupljanje tih podataka na neki drugi način. Međutim, od izvještajne financijske institucije zahtijeva se da upotrijebi odgovarajuće napore kako bi pribavila porezni identifikacijski broj (porezne identifikacijske brojeve) i datum rođenja za postojeće račune do kraja druge kalendarske godine koja slijedi nakon godine u kojoj se za postojeće račune utvrdilo da su računi o kojima se izvješćuje.

D.

Neovisno o stavku A podstavku 1., porezni identifikacijski broj nije potrebno navesti ako dotična država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija rezidentnosti ne izdaje porezni identifikacijski broj.

E.

Neovisno o stavku A podstavku 1., mjesto rođenja nije potrebno navesti osim ako se od izvještajne financijske institucije inače, na temelju domaćeg prava, zahtijeva pribavljanje tog podatka i izvješćivanje o njemu i ako je podatak o tome dostupan u obliku podataka koji se mogu pretraživati elektroničkim putem, a koje vodi izvještajna financijska institucija.

ODJELJAK II.

OPĆI ZAHTJEVI ZA DUBINSKU ANALIZU

A.

Račun se tretira kao račun o kojem se izvješćuje počevši od datuma kada se za njega utvrdilo da se radi o takvom računu, u skladu s postupcima dubinske analize u odjeljcima od II. do VII. i, ako nije drukčije predviđeno, informacije u pogledu računa o kojem se izvješćuje moraju se prijavljivati jednom godišnje u kalendarskoj godini koja slijedi nakon godine na koju se informacije odnose.

B.

Stanje ili vrijednost računa utvrđuje se posljednjeg dana kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja.

C.

Kada se prag stanja ili vrijednosti utvrđuje posljednjeg dana kalendarske godine, odgovarajuće stanje ili vrijednost utvrđuju se posljednjeg dana izvještajnog razdoblja koje završava tom kalendarskom godinom ili u toj kalendarskoj godini.

D.

Svaka država članica ili Švicarska može dopustiti izvještajnim financijskim institucijama da se koriste pružateljima usluga za ispunjavanje obveza uvedenih za te izvještajne financijske institucije, a koje se odnose na izvješćivanje i dubinsku analizu, u smislu domaćeg prava, ali te obveze ostaju odgovornost izvještajnih financijskih institucija.

E.

Svaka država članica ili Švicarska može dopustiti izvještajnim financijskim institucijama da primjenjuju postupke dubinske analize za nove račune na postojeće račune, te postupke za račune velike vrijednosti na račune male vrijednosti. Kada država članica ili Švicarska dopusti da se postupci dubinske analize za novi račun primjenjuju na postojeće račune nastavljaju se primjenjivati pravila koja se inače primjenjuju na postojeće račune.

ODJELJAK III.

DUBINSKA ANALIZA POSTOJEĆIH RAČUNA FIZIČKIH OSOBA

Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među postojećim računima fizičkih osoba.

A.

Računi koje nije potrebno provjeravati, utvrđivati ili prijavljivati. Postojeći račun fizičke osobe koji je ugovor o osiguranju ili ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police nije potrebno provjeravati, utvrđivati ili prijavljivati, pod uvjetom da se izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji takvih ugovora rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju.

B.

Računi male vrijednosti. Sljedeći postupci primjenjuju se s obzirom na račune male vrijednosti.

1.

Adresa prebivališta. Ako izvještajna financijska institucija u svojoj evidenciji ima trenutačnu adresu prebivališta za imatelja računa koji je fizička osoba na temelju dokumentiranog dokaza, izvještajna financijska institucija može imatelja računa koji je fizička osoba tretirati kao da je rezident u svrhu oporezivanja u državi članici ili u Švicarskoj ili drugoj jurisdikciji u kojoj se adresa nalazi u svrhu utvrđivanja je li taj imatelj računa koji je fizička osoba osoba o kojoj se izvješćuje.

2.

Pretraživanje elektroničke evidencije. Ako se izvještajna financijska institucija ne oslanja na trenutačnu adresu prebivališta za imatelja računa koji je fizička osoba na temelju dokumentiranog dokaza, kako je utvrđeno u stavku B podstavku 1., ona mora provjeriti podatke koji se mogu pretraživati elektroničkim putem i koji se vode u izvještajnoj financijskoj instituciji s obzirom na svaku od sljedećih indicija i primijeniti stavak B podstavke 3. do 6.:

(a)

za imatelja računa utvrđeno je da je rezident jurisdikcije podložne izvješćivanju;

(b)

trenutačna poštanska adresa ili adresa prebivališta (uključujući poštanski pretinac) nalazi se u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju;

(c)

postoje jedan ili više telefonskih brojeva u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, a telefonski broj u Švicarskoj ili državi članici izvještajne financijske institucije, ovisno o kontekstu, ne postoji;

(d)

trajni nalozi (osim s obzirom na depozitni račun) za prijenos sredstava na račun koji se vodi u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju;

(e)

trenutačno važeća punomoć ili ovlaštenje za potpisivanje dodijeljeno osobi koja ima adresu u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju; ili

(f)

nalog za zadržavanje pošte ili adresa iz usluge u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju ako izvještajna financijska institucija ima samo tu adresu imatelja računa u svojoj evidenciji.

3.

Ako se elektroničkim pretraživanjem ne otkrije nijedna od indicija navedenih u stavku B podstavku 2., dodatne mjere nije potrebno poduzimati sve dok ne nastupi promjena okolnosti na temelju koje se najmanje jedna indicija može povezati s računom ili dok račun ne postane račun velike vrijednosti.

4.

Otkrije li se elektroničkim pretraživanjem bilo koja od indicija navedenih u stavku B podstavku 2. točkama od (a) do (e) ili promjena okolnosti dovede do toga da se najmanje jedna indicija može povezati s računom, izvještajna financijska institucija tada mora imatelja računa tretirati kao da je rezident u svrhu oporezivanja u svakoj jurisdikciji podložnoj izvješćivanju za koju je utvrđena indicija, osim ako odluči primijeniti stavak B podstavak 6. i ako se jedna od iznimki iz tog stavka primjenjuje na taj račun.

5.

Ako se elektroničkim pretraživanjem za imatelja računa otkrije nalog za zadržavanje pošte ili adresa iz usluge i nijedna druga adresa i nijedna druga indicija navedena u stavku B podstavku 2. točkama od (a) do (e), izvještajna financijska institucija mora, prema redoslijedu koji je najprikladniji s obzirom na okolnosti, primijeniti pretraživanje evidencija koje se vode na papiru koje je opisano u stavku C podstavku 2., ili mora od imatelja računa nastojati pribaviti izjavu o rezidentnosti ili dokumentirani dokaz radi utvrđivanja rezidentnosti u svrhu oporezivanja takvog imatelja računa. Ako se pretraživanjem evidencija na papiru ne utvrdi indicija, a pokušaj pribavljanja izjave o rezidentnosti od imatelja računa ili dokumentiranog dokaza ne bude uspješan, izvještajna financijska institucija mora prijaviti takav račun nadležnom tijelu svoje države članice ili nadležnom tijelu Švicarske, ovisno o kontekstu, kao nedokumentirani račun.

6.

Neovisno o pronalaženju indicija u skladu sa stavkom B podstavkom 2. od izvještajne financijske institucije ne zahtijeva se da imatelja računa tretira kao da je riječ o rezidentu jurisdikcije podložne izvješćivanju ako:

(a)

informacije o imatelju računa sadržavaju podatak o trenutačnoj poštanskoj adresi ili adresi prebivališta u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, jedan ili više telefonskih brojeva u toj jurisdikciji podložnoj izvješćivanju (a ne sadržavaju telefonski broj u Švicarskoj ili državi članici izvještajne financijske institucije, ovisno o kontekstu) ili trajni nalog (s obzirom na financijske račune osim depozitnih računa) za prijenos sredstava na račun koji se vodi u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, a izvještajna financijska institucija pribavila je ili prethodno provjerila i u evidenciji ima:

i.

izjavu imatelja računa o rezidentnosti u jurisdikciji (jurisdikcijama) (država članica, Švicarska ili druge jurisdikcije) tog imatelja računa koja ne uključuje tu jurisdikciju podložnu izvješćivanju; i

ii.

dokumentirani dokaz kojim se utvrđuje da račun imatelja računa ima status računa o kojemu se ne izvješćuje.

(b)

informacije o imatelju računa sadrže trenutačno važeću punomoć ili ovlaštenje za potpisivanje dodijeljeno osobi koja ima adresu u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, a izvještajna financijska institucija pribavila je ili prethodno provjerila i u evidenciji ima:

i.

izjavu imatelja računa o rezidentnosti u jurisdikciji (jurisdikcijama) (država članica, Švicarska ili druge jurisdikcije) tog imatelja računa koja ne uključuje tu jurisdikciju podložnu izvješćivanju; ili

ii.

dokumentirani dokaz kojim se utvrđuje da račun imatelja računa ima status računa o kojemu se ne izvješćuje.

C.

Napredni postupci provjere računa velike vrijednosti. Sljedeći napredni postupci provjere primjenjuju se na račune velike vrijednosti.

1.

Pretraživanje elektroničke evidencije. S obzirom na račune velike vrijednosti, izvještajna financijska institucija mora provjeravati podatke koji se mogu pretraživati elektroničkim putem, a koji se vode u izvještajnoj financijskoj instituciji za svaku od indicija opisanih u stavku B podstavku 2.

2.

Pretraživanje evidencija koje se vode na papiru. Ako baze podataka izvještajne financijske institucije koje je moguće elektronički pretražiti sadrže polja za, i obuhvaćaju, sve informacije opisane u stavku C podstavku 3., tada nije potrebno daljnje pretraživanje evidencija koje se vode na papiru. Ako elektroničkim bazama podataka nisu obuhvaćene sve te informacije, izvještajna financijska institucija mora za račune velike vrijednosti izvršiti provjeru i trenutačne glavne datoteke klijenata, kao i sljedećih isprava povezanih s računom, ako podaci o njima nisu sadržani u trenutačnoj glavnoj datoteci klijenata, koje je izvještajna financijska institucija prikupila u posljednjih pet godina za svaku indiciju opisanu u stavku B podstavku 2.:

(a)

najnoviji dokumentirani dokaz prikupljen o računu;

(b)

najnoviji ugovor ili isprave o otvaranju računa;

(c)

najnovija dokumentacija koju je izvještajna financijska institucija prikupila u skladu s postupcima AML/KYC ili u druge regulatorne svrhe;

(d)

svaki obrazac trenutačno važeće punomoći ili ovlaštenja za potpisivanje; i

(e)

svaki trenutačno važeći trajni nalog (osim s obzirom na depozitni račun) za prijenos sredstava.

3.

Iznimka kada baze podataka sadržavaju dostatne informacije. Izvještajna financijska institucija nije dužna pretraživati evidenciju koja se vodi na papiru opisanu u stavku C podstavku 2. ako informacije izvještajne financijske institucije koje se mogu elektronički pretraživati sadržavaju sljedeće:

(a)

status rezidentnosti imatelja računa;

(b)

adresu prebivališta imatelja računa i važeću poštansku adresu trenutačno u spisu izvještajne financijske institucije;

(c)

telefonski broj (telefonske brojeve) imatelja računa koji je (koji su) trenutačno u spisu izvještajne financijske institucije, ako postoje;

(d)

u slučaju financijskih računa koji nisu depozitni računi, informacije o tome postoje li trajni nalozi za prijenos sredstava s računa na drugi račun (uključujući račun u drugoj podružnici izvještajne financijske institucije ili u drugoj financijskoj instituciji);

(e)

informacije o tome postoji li trenutačno važeća adresa iz usluge ili nalog za zadržavanje pošte za imatelja računa; i

(f)

informacije o tome postoji li punomoć ili ovlaštenje za potpisivanje po računu.

4.

Provjera stvarnih saznanja osobnog bankara klijenta. Osim pretraživanja evidencija koje se vode elektronički i na papiru, opisanih u stavku C podstavcima 1. i 2., izvještajna financijska institucija mora svaki račun velike vrijednosti koji vodi osobni bankar (uključujući svaki financijski račun koji se agregira s tim računom velike vrijednosti) tretirati kao račun o kojem se izvješćuje, ako osobni bankar ima stvarna saznanja o tome da je imatelj računa osoba o kojoj se izvješćuje.

5.

Učinak utvrđivanja indicija.

(a)

Ako naprednom provjerom računa velike vrijednosti opisanom u stavku C nije utvrđena nijedna indicija iz stavka B podstavka 2. i ako je utvrđeno da račun ne drži osoba o kojoj se izvješćuje iz stavka C podstavka 4., nije potrebno provoditi daljnje mjere sve dok ne nastupi promjena okolnosti na temelju koje se s računom može povezati najmanje jedna ili više indicija.

(b)

Ako se naprednom provjerom računa velike vrijednosti opisanom u stavku C otkrije bilo koja indicija iz stavka B podstavka 2. točaka (a) do (e) ili ako nastupi naknadna promjena okolnosti na temelju koje se jedna ili više indicija mogu povezati s računom, izvještajna financijska institucija mora takav račun tretirati kao račun o kojem se izvješćuje s obzirom na svaku jurisdikciju podložnu izvješćivanju za koju je indicija utvrđena, osim ako odluči primijeniti stavak B podstavak 6. i ako se na taj račun odnosi jedna od iznimki iz tog podstavka.

(c)

Ako je naprednom provjerom računa velike vrijednosti opisanom u stavku C utvrđen nalog za zadržavanje pošte ili adresa iz usluge te za imatelja računa nije utvrđena nijedna druga adresa i nijedna druga indicija navedena u stavku B podstavku 2. točkama od (a) do (e), izvještajna financijska institucija mora od tog imatelja računa pribaviti izjavu o rezidentnosti ili dokumentirani dokaz radi utvrđivanja rezidentnosti imatelja računa u svrhu oporezivanja. Ako izvještajna financijska institucija ne može pribaviti takvu izjavu o rezidentnosti ili dokumentirani dokaz, ona mora nadležnom tijelu svoje države članice ili nadležnom tijelu Švicarske, ovisno o kontekstu, prijaviti račun kao nedokumentirani račun.

6.

Ako na dan 31. prosinca koji prethodi stupanju na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015.postojeći račun fizičke osobe nije račun velike vrijednosti, no postane račun velike vrijednosti na posljednji dan sljedeće kalendarske godine, izvještajna financijska institucija mora provesti postupke napredne provjere tog računa opisane u stavku C u kalendarskoj godini koja slijedi nakon godine u kojoj je taj račun postao račun velike vrijednosti. Ako se na temelju te provjere za takav račun utvrdi da je račun o kojem se izvješćuje, izvještajna financijska institucija mora dostaviti tražene informacije o takvom računu u odnosu na godinu u kojoj je utvrđeno da se radi o računu o kojem se izvješćuje i u odnosu na sljedeće godine na godišnjoj razini, osim ako imatelj računa prestane biti osoba o kojoj se izvješćuje.

7.

Nakon što izvještajna financijska institucija primijeni postupke napredne provjere opisane u stavku C na račun velike vrijednosti, od izvještajne financijske institucije ne zahtijeva se da ponovno primjenjuje takve postupke, osim provjere osobnog bankara opisane u stavku C podstavku 4., na isti račun velike vrijednosti u bilo kojoj sljedećoj godini, osim ako je račun nedokumentiran, a u tom bi ih slučaju izvještajna financijska institucija trebala primjenjivati jednom godišnje sve dok takav račun prestane biti nedokumentiran.

8.

Dođe li do promjena okolnosti s obzirom na račun velike vrijednosti na temelju kojih se jedna ili više indicija opisanih u stavku B podstavku 2. mogu povezati s računom, izvještajna financijska institucija mora račun tretirati kao račun o kojem se izvješćuje s obzirom na svaku jurisdikciju podložnu izvješćivanju za koju je utvrđena indicija, osim ako odluči primijeniti stavak B podstavak 6. i ako se na taj račun odnosi jedna od iznimki iz tog podstavka.

9.

Izvještajna financijska institucija mora provesti postupke s pomoću kojih osobni bankar može utvrditi svaku promjenu okolnosti računa. Na primjer, ako osobni bankar dobije obavijest da imatelj računa ima novu poštansku adresu u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, izvještajna financijska institucija dužna je novu adresu smatrati promjenom okolnosti i, ako odluči primijeniti stavak B podstavak 6., dužna je od imatelja računa prikupiti odgovarajuću dokumentaciju.

D.

Provjera postojećih računa velike vrijednosti fizičkih osoba mora biti dovršena u roku od jedne godine od stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015.Provjera postojećih računa male vrijednosti fizičkih osoba mora biti dovršena u roku od dvije godine od stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015.

E.

Svaki postojeći račun fizičke osobe za koji je utvrđeno da je račun o kojem se izvješćuje na temelju ovog odjeljka mora se tretirati kao račun o kojem se izvješćuje u svim sljedećim godinama, osim ako imatelj računa prestane biti osoba o kojoj se izvješćuje.

ODJELJAK IV.

DUBINSKA ANALIZA NOVIH RAČUNA FIZIČKIH OSOBA

Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među novim računima fizičkih osoba.

A.

S obzirom na nove račune fizičkih osoba, nakon otvaranja računa izvještajna financijska institucija mora pribaviti izjavu o rezidentnosti imatelja računa, koja može biti dio dokumentacije koja prati otvaranje računa, a koja omogućuje izvještajnoj financijskoj instituciji da utvrdi rezidentnost imatelja računa u svrhu oporezivanja te da potvrdi opravdanost te izjave o rezidentnosti na temelju informacija koje je izvještajna financijska institucija pribavila u vezi s otvaranjem računa, uključujući svu dokumentaciju prikupljenu u skladu s postupcima AML/KYC.

B.

Ako se na temelju izjave o rezidentnosti imatelja računa ustanovi da je imatelj računa rezident u svrhu oporezivanja u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, izvještajna financijska institucija mora tretirati račun kao račun o kojem se izvješćuje, a izjava o rezidentnosti mora također sadržavati porezni identifikacijski broj imatelja računa s obzirom na tu jurisdikciju podložnu izvješćivanju (podložno odjeljku I. stavku D.) i datum rođenja.

C.

Ako se promijene okolnosti s obzirom na novi račun fizičke osobe tako da izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da je izvorna izjava o rezidentnosti netočna ili nepouzdana, izvještajna financijska institucija ne može se osloniti na izvornu izjavu o rezidentnosti i mora pribaviti valjanu izjavu o rezidentnosti kojom se utvrđuje rezidentnost u svrhu oporezivanja imatelja računa.

ODJELJAK V.

DUBINSKA ANALIZA POSTOJEĆIH RAČUNA SUBJEKATA

Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među postojećim računima subjekata.

A.

Računi subjekata koje nije potrebno provjeravati, utvrđivati ili prijavljivati. Osim ako izvještajna financijska institucija odluči drukčije, bilo u odnosu na sve postojeće račune subjekata ili zasebno za svaku jasno utvrđenu skupinu takvih računa, postojeći račun subjekta čije agregirano stanje računa ili vrijednost na dan 31. prosinca koji prethodi stupanju na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. ne premašuje iznos od 250 000 USD ili istovrijedni iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske, nije potrebno provjeravati, utvrđivati ili prijavljivati kao račun o kojem se izvješćuje sve dok agregirano stanje računa ili vrijednost ne bude veća od tog iznosa na posljednji dan bilo koje sljedeće kalendarske godine.

B.

Računi subjekata koji podliježu provjeri. Postojeći račun subjekta čije agregirano stanje računa ili vrijednost na dan 31. prosinca koji prethodi stupanju na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. premašuje iznos od 250 000 USD ili istovrijedni iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske, i postojeći račun subjekta čije stanje na dan 31. prosinca koji prethodi stupanju na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. ne premašuje taj iznos, ali čije agregirano stanje računa ili vrijednost na posljednji dan bilo koje sljedeće kalendarske godine premaši taj iznos, mora se provjeriti u skladu s postupcima utvrđenima u stavku D.

C.

Računi subjekata o kojima treba izvješćivati. Što se tiče postojećih računa subjekata opisanih u stavku B, samo računi čiji su vlasnici jedan ili više subjekata koji su osobe o kojoj se izvješćuje, ili su njihovi vlasnici pasivni NFE-ovi s jednom ili više osoba koje nad njima imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje, tretiraju se kao računi o kojima se izvješćuje.

D.

Postupci provjere radi utvrđivanja računa subjekata o kojima treba izvješćivati. Na postojeće račune subjekata opisane u stavku B izvještajna financijska institucija mora primijeniti sljedeće postupke provjere kako bi utvrdila je li imatelj računa jedna ili više osoba o kojima se izvješćuje ili pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim ima kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje:

1.

Utvrđivanje je li subjekt osoba o kojoj se izvješćuje.

(a)

Provjera informacija koje se čuvaju u regulatorne svrhe ili radi odnosa s klijentom (uključujući informacije prikupljene u skladu s postupcima AML/KYC) kako bi se utvrdilo ukazuju li te informacije na to da je imatelj računa rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju. Informacije koje za te potrebe upućuju na to da je imatelj računa rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju uključuju informacije o mjestu osnivanja ili organiziranja ili adresu u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju.

(b)

Ako informacije upućuju na to da je imatelj računa rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, izvještajna financijska institucija mora račun tretirati kao račun o kojem se izvješćuje, osim ako dobije izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili na temelju informacija kojima raspolaže ili javno dostupnih informacija opravdano utvrdi da imatelj računa nije osoba o kojoj se izvješćuje.

2.

Utvrđivanje je li subjekt pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje. Što se tiče imatelja računa postojećeg računa subjekta (uključujući subjekt koji je osoba o kojoj se izvješćuje) izvještajna financijska institucija mora utvrditi je li imatelj računa pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje. Ako je bilo koja od osoba koje imaju kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, tada se račun mora tretirati kao račun o kojem se izvješćuje. Pri tom utvrđivanju izvještajna financijska institucija mora slijediti upute iz stavka D. podstavka 2. točaka od (a) do (c) prema redoslijedu koji je najprikladniji s obzirom na okolnosti.

(a)

Utvrđivanje je li imatelj računa pasivni NFE. Radi utvrđivanja je li imatelj računa pasivni NFE, izvještajna financijska institucija mora pribaviti izjavu o rezidentnosti imatelja računa radi utvrđivanja njegova statusa, osim ako raspolaže informacijama ili ako su javno dostupne informacije na temelju kojih se može opravdano utvrditi da je imatelj računa aktivan NFE ili financijska institucija osim investicijskog subjekta opisanog u odjeljku VIII. stavku A. podstavku 6. točki (b) koja nije financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije.

(b)

Utvrđivanje osoba koje imaju kontrolu nad imateljem računa. Za potrebe utvrđivanja osoba koje imaju kontrolu nad imateljem računa, izvještajna financijska institucija može se osloniti na informacije koje se prikupljaju i čuvaju u skladu s postupcima AML/KYC.

(c)

Utvrđivanje je li osoba koja ima kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje. Za potrebe utvrđivanja je li osoba koja ima kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija može se osloniti na sljedeće:

i.

informacije koje se prikupljaju i čuvaju u skladu s postupcima AML/KYC u slučaju postojećeg računa subjekta koji vode jedan ili više NFE-ova s agregiranim stanjem računa ili vrijednosti koja ne premašuje iznos od 1 000 000 USD ili istovrijedan iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske; ili

ii.

izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili osobe koja ima kontrolu iz jurisdikcije (jurisdikcija) (država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija) u kojoj (kojima) je osoba koja ima kontrolu rezident u svrhu oporezivanja.

E.

Vremenski okvir za provjere i dodatni postupci koji se primjenjuju na postojeće račune subjekata.

1.

Provjera postojećih računa subjekata s agregiranim stanjem računa ili vrijednošću koje(-a) na dan 31. prosinca koji prethodi stupanju na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. premašuje iznos od 250 000 USD ili istovrijedni iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske mora biti okončana u roku od dvije godine od stupanja na snagu.

2.

Provjera postojećih računa subjekata s agregiranim stanjem računa ili vrijednošću koje(-a) na dan 31. prosinca koji prethodi stupanju na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. ne premašuje iznos od 250 000 USD ili istovrijedni iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske, ali na dan 31. prosinca sljedeće godine premašuje taj iznos, mora biti okončana u kalendarskoj godini koja slijedi nakon godine u kojoj agregirano stanje računa ili vrijednost premaši taj iznos.

3.

Ako se promijene okolnosti u vezi s postojećim računom subjekta na temelju kojih izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da je izjava o rezidentnosti ili druga dokumentacija u vezi s računom netočna ili nepouzdana, izvještajna financijska institucija mora ponovno utvrditi status računa u skladu s postupcima utvrđenima u stavku D.

ODJELJAK VI.

DUBINSKA ANALIZA NOVIH RAČUNA SUBJEKATA

Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među novim računima subjekata.

A.

Postupci provjere radi utvrđivanja računa subjekata o kojima treba izvješćivati. Za nove račune subjekata izvještajna financijska institucija mora primjenjivati sljedeće postupke provjere kako bi se utvrdilo je li račun u vlasništvu jedne ili više osoba o kojima se izvješćuje ili pasivnih NFE-ova s jednom ili više osoba koje nad njima imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje:

1.

Utvrđivanje je li subjekt osoba o kojoj se izvješćuje.

(a)

Pribavljanje izjave o rezidentnosti koja može biti dio dokumentacije koja prati otvaranje računa, a koja omogućuje izvještajnoj financijskoj instituciji da utvrdi rezidentnost imatelja računa u svrhu oporezivanja, te potvrđivanje opravdanosti te izjave o rezidentnosti na temelju informacija koje je izvještajna financijska institucija pribavila u vezi s otvaranjem računa, uključujući svu dokumentaciju prikupljenu u skladu s postupcima AML/KYC. Ako subjekt potvrdi da nema prebivališta u svrhu oporezivanja, izvještajna financijska institucija može se osloniti na adresu glavnog ureda subjekta radi utvrđivanja rezidentnosti imatelja računa.

(b)

Ako izjava o rezidentnosti upućuje na to da je imatelj računa rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju, izvještajna financijska institucija mora tretirati račun kao račun o kojem se izvješćuje, osim ako na temelju informacija koje posjeduje ili koje su javno dostupne opravdano utvrdi da imatelj računa nije osoba o kojoj se izvješćuje s obzirom na tu jurisdikciju podložnu izvješćivanju.

2.

Utvrđivanje je li subjekt pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje. Što se tiče imatelja računa novog računa subjekta (uključujući subjekt koji je osoba o kojoj se izvješćuje) izvještajna financijska institucija mora utvrditi je li imatelj računa pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje. Ako je bilo koja od osoba koje imaju kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, tada račun mora tretirati kao račun o kojem se izvješćuje. Pri tom utvrđivanju izvještajna financijska institucija mora slijediti upute iz stavka A podstavka 2. točaka od (a) do (c) prema redoslijedu koji je najprikladniji s obzirom na okolnosti.

(a)

Utvrđivanje je li imatelj računa pasivni NFE. Za potrebe utvrđivanja je li imatelj računa pasivni NFE, izvještajna financijska institucija mora se osloniti na izjavu o rezidentnosti imatelja računa radi utvrđivanja njegova statusa, osim ako raspolaže informacijama ili ako su javno dostupne informacije na temelju kojih se može opravdano utvrditi da je imatelj računa aktivni NFE ili financijska institucija osim investicijskog subjekta opisanog u odjeljku VIII. stavku A podstavku 6. točki (b) koja nije financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije.

(b)

Utvrđivanje osoba koje imaju kontrolu nad imateljem računa. Za potrebe utvrđivanja osoba koje imaju kontrolu nad imateljem računa, izvještajna financijska institucija može se osloniti na informacije koje se prikupljaju i čuvaju u skladu s postupcima AML/KYC.

(c)

Utvrđivanje je li osoba koja ima kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje. Za potrebe utvrđivanja je li osoba koja ima kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija može se osloniti na izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili osobe koja ima kontrolu.

ODJELJAK VII.

POSEBNA PRAVILA DUBINSKE ANALIZE

Sljedeća dodatna pravila primjenjuju se u provedbi postupaka dubinske analize koji su opisani gore:

A.

Oslanjanje na izjave o rezidentnosti i dokumentirane dokaze. Izvještajna financijska institucija ne smije se oslanjati na izjavu o rezidentnosti ili dokumentirane dokaze ako izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da su izjava o rezidentnosti ili dokumentirani dokaz netočni ili nepouzdani.

B.

Alternativni postupci za financijske račune u vlasništvu fizičkih osoba korisnika ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police i za skupni ugovor o osiguranju ili skupni ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police. Izvještajna financijska institucija može pretpostaviti da fizička osoba korisnik (osim vlasnika) ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police koja prima naknadu u slučaju smrti nije osoba o kojoj se izvješćuje i može tretirati takav financijski račun kao račun drukčiji od računa o kojemu se izvješćuje, osim ako izvještajna financijska institucija ima stvarna saznanja ili razloga vjerovati da je korisnik osoba o kojoj se izvješćuje. Izvještajna financijska institucija ima razloga vjerovati da je korisnik ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police osoba o kojoj se izvješćuje ako informacije koje je prikupila izvještajna financijska institucija i koje su povezane s korisnikom sadrže indicije, kako je opisano u odjeljku III. stavku B. Ako izvještajna financijska institucija ima stvarna saznanja ili razloge vjerovati da je korisnik osoba o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija mora primijeniti postupke iz odjeljka III. stavka B.

Država članica ili Švicarska imaju mogućnost dopustiti izvještajnim financijskim institucijama da tretiraju financijski račun koji je udio člana u skupnom ugovoru o osiguranju ili skupnom ugovoru o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police kao financijski račun koji nije račun o kojem se izvješćuje do datuma na koji se iznos isplaćuje zaposleniku/imatelju certifikata ili korisniku, ako financijski račun koji je udio člana u skupnom ugovoru o osiguranju ili skupnom ugovoru o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police ispunjava sljedeće uvjete:

(a)

skupni ugovor o osiguranju ili skupni ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police izdan je poslodavcu i njime je obuhvaćeno najmanje 25 zaposlenika/imatelja certifikata;

(b)

zaposlenici/imatelji certifikata imaju pravo primiti svaku ugovorenu vrijednost koja se odnosi na njihove udjele i imenovati korisnike naknade koja se isplaćuje u slučaju zaposlenikove smrti; i

(c)

agregirani iznos koji se isplaćuje svakom zaposleniku/imatelju certifikata ili korisniku ne premašuje iznos od 1 000 000 USD ili istovrijedni iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske.

Pojam ‚skupni ugovor o osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police’ znači ugovor o osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police kojim se: i. osiguravaju fizičke osobe koje su povezane preko poslodavca, trgovinskog udruženja, sindikata ili drugog udruženja ili skupine; te ii. na temelju kojeg se zaračunava premija za svakog člana skupine (ili člana kategorije unutar skupine) koja se utvrđuje bez obzira na zdravstvene karakteristike fizičke osobe, osim godina starosti, spola i pušačkih navika člana (ili kategorije članova) skupine.

Pojam ‚skupni ugovor o rentnom osiguranju’ znači ugovor o rentnom osiguranju u kojem su vjerovnici fizičke osobe koje su povezane preko poslodavca, trgovinskog udruženja, sindikata ili drugog udruženja ili skupine.

Prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. države članice obavješćuju Švicarsku, a Švicarska obavješćuje Europsku komisiju o tome jesu li iskoristile mogućnost predviđenu u ovom stavku. Europska komisija može koordinirati prijenos obavijesti država članica Švicarskoj te Europska komisija obavijest Švicarske prenosi svim državama članicama. O svim daljnjim izmjenama u pogledu iskorištavanja te mogućnosti od strane države članice ili Švicarske obavješćuje se na isti način.

C.

Pravila o agregiranju stanja računa i valuti.

1.

Agregiranje računâ fizičkih osoba. U svrhu utvrđivanja agregiranog stanja ili vrijednosti financijskih računa fizičke osobe, izvještajna financijska institucija dužna je agregirati sve financijske račune koje vodi izvještajna financijska institucija ili povezani subjekt, ali samo u mjeri u kojoj računalni sustavi izvještajne financijske institucije povezuju financijske račune s obzirom na podatkovni element kao što je broj klijenta ili porezni identifikacijski broj i omogućuju agregiranje stanja ili vrijednosti po računima. Svakom imatelju zajedničkog financijskog računa pripisuje se ukupno stanje ili vrijednost zajedničkog financijskog računa za potrebe primjene uvjeta agregiranja opisanih u ovom podstavku.

2.

Agregiranje računâ subjekata. U svrhu utvrđivanja agregiranog stanja ili vrijednosti financijskih računa subjekta izvještajna financijska institucija dužna je uzeti u obzir sve financijske račune koje vodi izvještajna financijska institucija ili povezani subjekt, ali samo u mjeri u kojoj računalni sustavi izvještajne financijske institucije povezuju financijske račune s obzirom na podatkovni element kao što je broj klijenta ili porezni identifikacijski broj i omogućuju agregiranje stanja ili vrijednosti po računima. Svakom imatelju zajedničkog financijskog računa pripisuje se ukupno stanje ili vrijednost zajedničkog financijskog računa za potrebe primjene uvjeta agregiranja opisanih u ovom podstavku.

3.

Posebno pravilo agregiranja koje se primjenjuje na osobne bankare. U svrhu utvrđivanja agregiranog stanja ili vrijednosti financijskih računa pojedine osobe kako bi se utvrdilo je li riječ o računu velike vrijednosti, izvještajna financijska institucija također je dužna, kada je riječ o financijskim računima za koje osobni bankar sazna ili ima razloga vjerovati da su u izravnom ili neizravnom vlasništvu, pod kontrolom iste osobe ili da ih je otvorila ista osoba (osim u svojstvu fiducijara), agregirati sve takve račune.

4.

Tumačenje iznosa kao njihove protuvrijednosti u drugim valutama. Sve iznose nominirane u dolarima ili iznose nominirane u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske treba tumačiti kao njihovu protuvrijednost u drugim valutama u skladu s domaćim pravom.

ODJELJAK VIII.

DEFINICIJE

Sljedeći pojmovi imaju dolje utvrđena značenja:

A.

Izvještajna financijska institucija

1.

Pojam ‚izvještajna financijska institucija’ znači, ovisno o kontekstu, svaka financijska institucija države članice ili švicarska financijska institucija koja nije neizvještajna financijska institucija.

2.

Pojam ‚financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije’ znači: i. svaka financijska institucija koja je rezident u sudjelujućoj jurisdikciji, no isključuje svaku podružnicu te financijske institucije koja se nalazi izvan te sudjelujuće jurisdikcije te ii. svaka podružnica financijske institucije koja nije rezident u sudjelujućoj jurisdikciji ako se ta podružnica nalazi u toj sudjelujućoj jurisdikciji.

3.

Pojam ‚financijska institucija’ znači skrbnička institucija, depozitna institucija, investicijski subjekt ili određeno društvo za osiguranje.

4.

Pojam ‚skrbnička institucija’ znači svaki subjekt čiji se značajan dio poslovanja odnosi na držanje financijske imovine za tuđi račun. Subjekt drži financijsku imovinu za tuđi račun kao značajan dio svojeg poslovanja ako je bruto dobit subjekta koja proizlazi iz držanja financijske imovine i povezanih financijskih usluga jednaka ili veća od 20 % bruto dobiti subjekta tijekom kraćeg od sljedećih razdoblja: i. trogodišnje razdoblje koje završava 31. prosinca (ili posljednjeg dana nekalendarske godine računovodstvenog razdoblja) koje prethodi godini u kojoj je određivanje provedeno; ili ii. razdoblje tijekom kojeg subjekt postoji.

5.

Pojam ‚depozitna institucija’ znači svaki subjekt koji prihvaća depozite u okviru svojeg uobičajenog bankarskog ili sličnog poslovanja.

6.

Pojam ‚investicijski subjekt’ znači svaki subjekt:

(a)

čije se poslovanje prvenstveno odnosi na najmanje jednu od sljedećih aktivnosti ili operacija za klijenta ili u njegovo ime:

i.

trgovanje instrumentima tržišta novca (čekovi, mjenice, certifikati o depozitu, izvedenice itd.); mjenjački poslovi; devizni, kamatni i indeksirani instrumenti; prenosivi vrijednosni papiri; ili trgovanje robnim ročnicama;

ii.

upravljanje pojedinačnim i zajedničkim portfeljem; ili

iii.

ulaganje na neki drugi način, praćenje ili upravljanje financijskom imovinom ili novčanim sredstvima za tuđi račun;

ili

(b)

čija bruto dobit prvenstveno proizlazi iz investiranja, reinvestiranja ili trgovanja financijskom imovinom, ako subjektom upravlja drugi subjekt koji je depozitna institucija, skrbnička institucija, određeno društvo za osiguranje ili investicijski subjekt opisan u stavku A podstavku 6. točki (a).

Za subjekta se smatra da je njegovim poslovanjem prvenstveno obuhvaćena jednu ili više aktivnosti opisanih u stavku A podstavku 6. točki (a), ili da bruto dobit subjekta prvenstveno proizlazi iz investiranja, reinvestiranja ili trgovanja financijskom imovinom za potrebe stavka A podstavka 6. točke (b), ako bruto dobit subjekta koja proizlazi iz relevantnih aktivnosti iznosi ili premašuje 50 % bruto dobiti subjekta tijekom kraćeg od sljedećih razdoblja: i. trogodišnje razdoblje koje završava 31. prosinca godine koja prethodi godini u kojoj je određivanje provedeno; ili ii. razdoblje tijekom kojeg subjekt postoji. Pojam ‚investicijski subjekt’ ne uključuje subjekta koji je aktivni NFE jer taj subjekt ispunjava neki od kriterija iz stavka D podstavka 9. točaka (d) do (g).

Ovaj stavak tumači se na način koji je u skladu sa sličnim tekstom utvrđenim u definiciji pojma ‚financijska institucija’ u Preporukama radne skupine za financijske aktivnosti.

7.

Pojam ‚financijska imovina’ uključuje vrijednosni papir (npr. dionički udio u trgovačkom društvu; partnerstvo ili stvarni vlasnički udio u partnerstvu ili trustu u koje su udruženi brojni partneri ili se njihovim vlasničkim udjelima trguje na burzi; mjenicu, obveznicu, zadužnicu ili drugi dokaz o zaduživanju), partnerski udio, robu, ugovor o razmjeni (na primjeri, kamatni ugovori o razmjeni, valutni ugovori o razmjeni, ugovori o razmjeni osnove, gornje granice kamatnih stopa, donje granice kamatnih stopa, robni ugovori o razmjeni, ugovori o razmjeni vlasničkih vrijednosnih papira, ugovori o razmjeni s obzirom na indeks vlasničkih vrijednosnih papira i slični ugovori), ugovor o osiguranju ili ugovor o rentnom osiguranju, ili bilo koji udio (uključujući ročnicu ili terminski ugovor – forvard ili opciju) u vrijednosnom papiru, partnerskom udjelu, robi, ugovoru o razmjeni, ugovoru o osiguranju ili ugovoru o rentnom osiguranju. Pojam ‚financijska imovina’ ne uključuje nedužnički, izravni udjel u nekretninama.

8.

Pojam ‚određeno društvo za osiguranje’ znači svaki subjekt koji je društvo za osiguranje (ili holdinško društvo društva za osiguranje) koje sklapa ugovor o osiguranju ili ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police ili je dužno izvršiti plaćanja u vezi takvim ugovorom.

B.

Neizvještajna financijska institucija

1.

Pojam ‚neizvještajna financijska institucija’ znači svaka financijska institucija koja je:

(a)

tijelo javne vlasti, međunarodna organizacija ili središnja banka, osim u odnosu na plaćanje koje proizlazi iz obveze koju ima u vezi s komercijalnom financijskom aktivnošću one vrste kojom se bavi određeno društvo za osiguranje, skrbnička institucija ili depozitna institucija;

(b)

dobrovoljni otvoreni mirovinski fond; dobrovoljni zatvoreni mirovinski fond; mirovinski fond tijela javne vlasti, međunarodne organizacije ili središnje banke; ili kvalificirani izdavatelj kreditnih kartica;

(c)

svaki drugi subjekt za koji postoji mali rizik zloporabe u svrhu porezne utaje, koji u znatnoj mjeri ima slična obilježja kao bilo koji od subjekata opisanih u stavku B podstavku 1. točkama (a) i (b) te definiran u domaćem pravu kao neizvještajna financijska institucija i, ako je riječ o državama članicama, predviđen u članku 8. stavku 7.a Direktive Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja i o kojem je obaviještena Švicarska, a ako je riječ o Švicarskoj, o kojem je obaviještena Europska komisija, pod uvjetom da se statusom takvog subjekta kao neizvještajne financijske institucije ne ugrožavaju ciljevi ovog Sporazuma;

(d)

oslobođeni subjekt za zajednička ulaganja; ili

(e)

trust ako je upravitelj trusta izvještajna financijska institucija i izvješćuje o svim informacijama o kojima je dužan izvijestiti u skladu s odjeljkom I. u vezi sa svim računima trusta o kojima se izvješćuje.

2.

Pojam ‚tijelo javne vlasti’ znači vlada države članice, Švicarske ili druge jurisdikcije, svaka politička organizacijska jedinica države članice, Švicarske ili druge jurisdikcije (koja, radi izbjegavanja svake sumnje, uključuje državu, pokrajinu, okrug ili općinu) ili svaka agencija ili tijelo u punom vlasništvu države članice, Švicarske ili druge jurisdikcije ili u vlasništvu jednog ili više od prethodno navedenih (od kojih je svaki ‚tijelo javne vlasti’). Ta kategorija obuhvaća sastavne dijelove, kontrolirane subjekte i političke organizacijske jedinice države članice, Švicarske ili druge jurisdikcije.

(a)

Sastavni dio’ države članice, Švicarske ili druge jurisdikcije znači svaka osoba, organizacija, agencija, ured, fond, tijelo ili drugo tijelo, bez obzira na to kako je označeno, koje predstavlja upravno tijelo države članice, Švicarske ili druge jurisdikcije. Neto prihodi upravnog tijela moraju se uplaćivati na njegov račun ili na druge račune države članice, Švicarske ili druge jurisdikcije, pri čemu nijedan dio ne može biti u korist neke privatne osobe. Sastavni dio ne obuhvaća fizičku osobu koja je vladar, dužnosnik ili rukovoditelj kada nastupa privatno ili u osobno ime.

(b)

Kontrolirani subjekt’ znači subjekt koji je oblikom odvojen od države članice, Švicarske ili druge jurisdikcije ili na drugi način čini zaseban pravni subjekt, pod uvjetom da:

i.

subjekt je u cijelosti u vlasništvu ili pod kontrolom jednog ili više tijela javne vlasti, neposredno ili posredno preko jednog ili više kontroliranih subjekata;

ii.

neto prihodi subjekta uplaćuju se na njegov račun ili na račune jednog ili više tijela javne vlasti, pri čemu nijedan dio ne može biti u korist neke privatne osobe; i

iii.

imovina subjekta nakon njegova prestanka prelazi na jedno ili više tijela javne vlasti.

(c)

Prihodi ne idu u korist privatnih osoba ako su takve osobe naznačene kao korisnici javnog programa, a programske aktivnosti provode se radi zajedničke općedruštvene dobrobiti ili se odnose na provođenje neke faze javnog upravljanja. Međutim, neovisno o prethodno navedenom, smatra se da prihodi idu u korist privatnih osoba ako su prihodi ostvareni od upotrebe tijela javne vlasti za obavljanje neke komercijalne djelatnosti, kao što je komercijalno bankarsko poslovanje, u okviru koje se pružaju financijske usluge privatnim osobama.

3.

Pojam ‚međunarodna organizacija’ znači svaka međunarodna organizacija ili agencija ili tijelo u njezinu potpunom vlasništvu. Tom kategorijom obuhvaćena je svaka međuvladina organizacija (uključujući nadnacionalnu organizaciju) i. koja je prvenstveno sastavljena od vlada; ii. koja na snazi ima sporazum o sjedištu ili sporazum koji je u suštini sličan sporazumu o sjedištu s državom članicom, Švicarskom ili drugom jurisdikcijom te iii. čiji prihod ne ide u korist privatnih osoba.

4.

Pojam ‚središnja banka’ znači institucija koja je po zakonu ili slijedom odobrenja najviše državne vlasti glavno tijelo, osim same vlade države članice, Švicarske ili druge jurisdikcije, za izdavanje sredstava namijenjenih optjecaju u svojstvu valute. Takva institucija može uključivati tijelo odvojeno od vlade države članice, Švicarske ili druge jurisdikcije bez obzira na to je li u cijelosti ili djelomično u vlasništvu države članice, Švicarske ili druge jurisdikcije.

5.

Pojam ‚dobrovoljni otvoreni mirovinski fond’ znači fond osnovan radi osiguranja mirovina, invalidnina ili naknada u slučaju smrti, ili bilo koje kombinacije navedenoga, korisnicima koji su sadašnji ili bivši zaposlenici (ili osobe koje su ti zaposlenici imenovali) jednog ili više poslodavaca kao naknada za pružene usluge, pod uvjetom da fond:

(a)

nema nijednog korisnika koji ima pravo na više od 5 % imovine fonda;

(b)

podliježe državnim propisima i dostavlja izvješća poreznim tijelima; i

(c)

zadovoljava barem jedan od sljedećih uvjeta:

i.

fond je općenito oslobođen poreza na dobit od ulaganja ili je oporezivanje takvog prihoda odgođeno ili se takav prihod oporezuje po sniženoj stopi zbog svojeg statusa sustava mirovinskog osiguranja;

ii.

fond dobiva najmanje 50 % ukupnih doprinosa (osim prijenosa imovine iz drugih sustava opisanih u stavku B podstavcima 5. do 7. ili s mirovinskih računa opisanih u stavku C podstavku 17. točki (a)) od poslodavaca koji ga financiraju;

iii.

raspodjele ili povlačenja sredstva iz fonda dopušteni su isključivo po nastupu određenih događaja povezanih s umirovljenjem, invaliditetom ili smrću (osim prijenosa raspodijeljenih sredstava na druge mirovinske fondove opisane u stavku B podstavcima 5. do 7. ili na mirovinske račune opisane u stavku C podstavku 17. točki (a)) ili se za raspodjele ili povlačenja prije nastupa takvih određenih događaja utvrđuju kaznene mjere; ili

iv.

doprinosi (osim nekih dopuštenih naknadno uplaćenih doprinosa) zaposlenika u fond ograničeni su ostvarenim dohotkom zaposlenika ili ne mogu biti veći, na godišnjoj razini, od iznosa od 50 000 USD ili istovrijednog iznosa nominiranog u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske, pri čemu se primjenjuju pravila o agregiranju računa i preračunavanju valuta utvrđena u odjeljku VII. stavku C.

6.

Pojam ‚dobrovoljni zatvoreni mirovinski fond’ znači fond osnovan radi osiguranja mirovina, invalidnina ili naknada u slučaju smrti korisnicima koji su sadašnji ili bivši zaposlenici (ili osobe koje su ti zaposlenici imenovali) jednog ili više poslodavaca kao naknada za pružene usluge, pod uvjetom da:

(a)

fond ima manje od 50 članova;

(b)

fond financira jedan ili više poslodavaca koji nisu investicijski subjekti ili pasivniNFE-ovi;

(c)

doprinosi zaposlenika i poslodavaca u fond (osim prijenosa imovine iz mirovinskih računa opisanih u stavku C podstavku 17. točki (a)) ograničeni su zarađenim dohotkom odnosno naknadama zaposlenika;

(d)

članovi koji nisu rezidenti jurisdikcije (država članica ili Švicarska) u kojoj je fond osnovan nemaju pravo na više od 20 % imovine fonda; i

(e)

fond podliježe državnim propisima i dostavlja izvješća poreznim tijelima.

7.

Pojam ‚mirovinski fond tijela javne vlasti, međunarodne organizacije ili središnje banke’ znači fond koji je osnovalo tijelo javne vlasti, međunarodna organizacija ili središnja banka kako bi osigurali isplatu mirovinskih ili invalidskih naknada ili naknada u slučaju smrti korisnicima ili članovima koji su sadašnji ili bivši zaposlenici (ili osobe koje su takvi zaposlenici odredili), ili koji nisu sadašnji ili bivši zaposlenici ako se naknade pružaju takvim korisnicima ili članovima kao naknada za osobne usluge koje obavljaju za tijelo javne vlasti, međunarodnu organizaciju ili središnju banku.

8.

Pojam ‚kvalificirani izdavatelj kreditne kartice’ znači financijska institucija koja ispunjava sljedeće zahtjeve:

(a)

financijska institucija je financijska institucija isključivo zbog toga što je izdavatelj kreditnih kartica koji prima depozite samo kada klijenti vrše uplate u iznosu većem od iznosa koji dospijeva na plaćanje po kartici i taj se više uplaćeni iznos ne vraća klijentu odmah; i

(b)

s početkom od stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. ili prije tog datuma, financijska institucija provodi politike i postupke da bi se klijenta spriječilo da preplati iznos koji premašuje iznos od 50 000 USD ili istovrijedan iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske ili da bi se osiguralo da se u roku od 60 dana izvrši povrat klijentu svakog prekomjerno uplaćenog iznosa klijenta koji premašuje navedeni iznos, pri čemu se u svakom slučaju primjenjuju pravila o agregiranju računa i preračunavanju valuta utvrđena u odjeljku VII. stavku C. U tu svrhu prekomjerno uplaćeni iznos klijenta ne uključuje potražna salda u iznosu osporenih naknada, ali uključuje potražna salda koja proizlaze iz povrata robe.

9.

Pojam ‚oslobođeni subjekt za zajednička ulaganja’ znači investicijski subjekt koji je uređen kao subjekt za zajednička ulaganja, pod uvjetom da sve udjele u subjektu za zajednička ulaganja drže fizičke osobe ili subjekti koji nisu osobe o kojima se izvješćuje, osim pasivnog NFE-a s osobama koje imaju kontrolu i koje su osobe o kojima se izvješćuje ili se ti udjeli drže preko njih.

Investicijski subjekt koji je uređen kao subjekt za zajednička ulaganja ne gubi status oslobođenog subjekta za zajednička ulaganja iz stavka B podstavka 9. isključivo zbog toga što je subjekt za zajednička ulaganja izdao materijalizirane dionice na donositelja, pod uvjetom da:

(a)

subjekt za zajednička ulaganja nije izdao niti izdaje bilo kakve materijalizirane dionice na donositelja nakon 31. prosinca koji prethodi stupanju na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015.;

(b)

subjekt za zajednička ulaganja povlači sve takve dionice nakon otkupa;

(c)

subjekt za zajednička ulaganja provodi postupke dubinske analize utvrđene u odjeljcima od II. do VII. i dostavlja sve informacije o kojima je potrebno izvijestiti u vezi sa svim takvim dionicama kada su takve dionice ponuđene za otkup ili drugi način plaćanja; i

(d)

subjekt za zajednička ulaganja ima uspostavljene politike i postupke kojima se osigurava otkup ili deaktiviranje (imobilizacija) takvih dionica u najkraćem mogućem roku, a u svakom slučaju u roku od dvije godine od stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015.

C.

Financijski račun

1.

Pojam ‚financijski račun’ znači račun koji vodi financijska institucija te uključuje depozitni račun, skrbnički račun i:

(a)

u slučaju investicijskog subjekta, svaki vlasnički ili dužnički udjel u financijskoj instituciji. Neovisno o prethodno navedenom, pojam ‚financijski račun’ ne uključuje bilo kakav vlasnički ili dužnički udio u subjektu koji je investicijski subjekt isključivo zbog toga što i. pruža investicijsko savjetovanje klijentu i djeluje u njegovo ime ili ii. vodi portfelj za klijenta i djeluje u njegovo ime za potrebe investiranja, vođenja ili upravljanja financijskom imovinom deponiranom u ime klijenta kod financijske institucije koja nije taj subjekt;

(b)

u slučaju financijske institucije koja nije opisana u stavku C podstavku 1. točki (a), svaki vlasnički ili dužnički udjel u financijskoj instituciji ako je uspostavljena kategorija udjela u cilju izbjegavanja izvješćivanja u skladu s odjeljkom I.; i

(c)

svaki ugovor o osiguranju i svaki ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police koji je izdala ili vodi financijska institucija, osim neprenosive neodgođene doživotne rente koja nije povezana s ulaganjima u investicijske fondove, izdane fizičkoj osobi, koja se unovčuje isplatom mirovine ili invalidnine, po računu koji je isključeni račun.

Pojam ‚financijski račun’ ne uključuje nijedan račun koji je isključeni račun.

2.

Pojmom ‚depozitni račun’ obuhvaćen je svaki poslovni, tekući ili štedni račun, račun s oročenjem ili račun za uplatu mirovina državnim službenicima i pripadnicima vojnih snaga ili račun otvoren uz certifikat o depozitu, potvrdu o mirovini državnih službenika i pripadnika vojnih snaga, potvrdu o ulaganju, potvrdu o zaduženosti ili drugi sličan instrument koji financijska institucija izdaje u okviru uobičajenog bankarskog ili sličnog poslovanja. Depozitnim računom obuhvaćen je i iznos koji društvo za osiguranje drži na temelju ugovora o zajamčenom ulaganju ili sličnog sporazuma o isplati kamata u gotovini ili uplati na račun.

3.

Pojam ‚skrbnički račun’ znači račun (osim ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju) koji sadržava financijsku imovinu u korist druge osobe.

4.

Pojam ‚vlasnički udjel’ znači, u slučaju partnerstva koje je financijska institucija, udjel u kapitalu ili udjel u dobiti ostvarenoj partnerstvom. U slučaju trusta koji je financijska institucija, vlasnički udjel smatra se udjelom koji drži osoba koju se smatra vlasnikom imovine ili korisnikom trusta u cijelosti ili njegova dijela ili svaka druga fizička osoba koja ima stvarnu kontrolu nad trustom. Osoba o kojoj se izvješćuje smatrat će se korisnikom trusta ako takva osoba o kojoj se izvješćuje ima pravo izravno ili neizravno (primjerice posredstvom ovlaštene osobe) primati obveznu raspodjelu imovine ili može primiti, izravno ili neizravno, diskrecijsku raspodjelu imovine iz trusta.

5.

Pojam ‚ugovor o osiguranju’ znači ugovor (osim ugovora o rentnom osiguranju) na temelju kojeg je izdavatelj suglasan isplatiti neki iznos u slučaju nastupa određenog neočekivanog događaja kao što je smrt, bolest, nezgoda, odgovornost ili rizik za nekretnine.

6.

Pojam ‚ugovor o rentnom osiguranju’ znači ugovor na temelju kojeg je izdavatelj suglasan vršiti isplate tijekom određenog razdoblja u cijelosti ili djelomično određenog očekivanim životnim vijekom jedne ili više osoba. Pojam se odnosi i na ugovor koji se u skladu sa zakonom, propisima ili praksom jurisdikcije (država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija) u kojoj je ugovor sklopljen smatra ugovorom o rentnom osiguranju i na temelju kojeg je izdavatelj suglasan izvršavati isplate tijekom višegodišnjeg razdoblja.

7.

Pojam ‚ugovor o osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police’ znači ugovor o osiguranju (osim ugovora o reosiguranju između dvaju društava osiguranja) koji ima novčanu vrijednost.

8.

Pojam ‚novčana vrijednost’ znači iznos veći od i. iznosa za isplatu na koji osiguranik ima pravo po otkupu police ili po isteku ugovora (utvrđen bez umanjenja za naknadu za otkup police ili zajam po polici) i ii. iznosa koji osiguranik može tražiti u zajam po ugovoru ili s obzirom na ugovor. Neovisno o prethodno navedenom, pojam ‚novčana vrijednost’ ne uključuje iznos plativ na temelju ugovora o osiguranju:

(a)

isključivo zbog razloga smrti fizičke osobe osigurane u okviru ugovora o životnom osiguranju;

(b)

kao naknadu za tjelesnu ozljedu ili bolest ili druge naknade za obeštećenje zbog ekonomskog gubitka nastalog nastupom osiguranog događaja;

(c)

kao povrat prethodno uplaćene premije (umanjene za troškove osiguranja neovisno o tome jesu li stvarno zaračunani) po ugovoru o osiguranju (osim onoga na temelju ugovora o životnom ili rentnom osiguranju povezanog s ulaganjem) zbog otkazivanja ili raskida ugovora, smanjenja izloženosti riziku u razdoblju stvarnog trajanja ugovora ili slijedom promjene premije zbog ispravka knjiženja ili druge slične pogreške s obzirom na premiju ugovora;

(d)

kao dividende osiguraniku (osim dividende po prestanku ugovora) uz uvjet da se dividenda odnosi na ugovor o osiguranju prema kojem se isplaćuju samo naknade opisane u stavku C podstavku 8. točki (b); ili

(e)

kao povrat avansne premije ili depozitne premije za ugovor o osiguranju za koji je premija plativa barem jednom godišnje ako iznos avansne premije ili depozitne premije ne premašuje sljedeću godišnju premiju koja je plativa po ugovoru.

9.

Pojam ‚postojeći račun’ znači:

(a)

financijski račun koji vodi izvještajna financijska institucija na dan 31. prosinca koji prethodi stupanju na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015.

(b)

država članica ili Švicarska imaju mogućnost proširivanja pojma ‚postojeći račun’ kako bi se njime obuhvatili i svi financijski računi imatelja računa, neovisno o datumu kada je taj financijski račun otvoren, ako:

i.

imatelj računa također drži kod izvještajne financijske institucije ili kod povezanog subjekta u istoj jurisdikciji (država članica ili Švicarska) kao i izvještajna financijska institucija, financijski račun koji je postojeći račun prema stavku C podstavku 9. točki (a);

ii.

izvještajna financijska institucija i, prema potrebi, povezani subjekt u istoj jurisdikciji (država članica ili Švicarska) kao i izvještajna financijska institucija, oba prethodno navedena financijska računa, kao i sve druge financijske račune imatelja računa koje se tretira kao postojeće račune na temelju točke (b), tretira kao jedinstvene financijske račune za potrebe ispunjavanja normi povezanih sa znanjem utvrđenih u odjeljku VII. stavku A te u svrhe utvrđivanja stanja na svakom financijskom računu ili njegove vrijednosti pri primjeni svakog praga koji se odnosi na račun;

iii.

u vezi s financijskim računom koji je podložan postupcima AML/KYC, izvještajnoj financijskoj instituciji omogućuje se ispunjavanje takvih postupaka AML/KYC u vezi s financijskim računom oslanjanjem na postupke AML/KYC koji se provode u vezi s postojećim računom, a opisani su u stavku C podstavku 9. točki (a); i

iv.

od imatelja računa se pri otvaranju financijskog računa ne zahtijeva pružanje novih, dodatnih ili izmijenjenih informacija o klijentu osim za potrebe ovog Sporazuma.

Prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. države članice obavješćuju Švicarsku, a Švicarska obavješćuje Europsku komisiju o tome jesu li iskoristile mogućnost predviđenu u ovoj točki. Europska komisija može koordinirati prijenos obavijesti država članica Švicarskoj te Europska komisija obavijest Švicarske prenosi svim državama članicama. O svim daljnjim izmjenama u pogledu iskorištavanja te mogućnosti od strane države članice ili Švicarske obavješćuje se na isti način.

10.

Pojam ‚novi račun’ znači financijski račun koji vodi izvještajna financijska institucija, otvoren na dan stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. ili nakon tog datuma, osim ako se tretira kao postojeći račun u skladu sa proširenom definicijom postojećeg računa iz stavka C podstavka 9.

11.

Pojam ‚postojeći račun fizičke osobe’ znači postojeći račun jedne ili više fizičkih osoba.

12.

Pojam ‚novi račun fizičke osobe’ znači novi račun jedne ili više fizičkih osoba.

13.

Pojam ‚postojeći račun subjekta’ znači postojeći račun jednog ili više subjekata.

14.

Pojam ‚račun male vrijednosti’ znači postojeći račun fizičke osobe čije agregirano stanje ili vrijednost na dan 31. prosinca koji prethodi stupanju na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. ne premašuje iznos od 1 000 000 USD ili istovrijedan iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske.

15.

Pojam ‚račun velike vrijednosti’ znači postojeći račun fizičke osobe čije agregirano stanje ili vrijednost na dan 31. prosinca koji prethodi stupanju na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. ili 31. prosinca svake sljedeće godine premašuje iznos od 1 000 000 USD ili istovrijedan iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske.

16.

Pojam ‚novi račun subjekta’ znači novi račun jednog ili više subjekata.

17.

Pojam ‚isključeni račun’ znači bilo koji od sljedećih računa:

(a)

mirovinski račun koji ispunjava sljedeće zahtjeve:

i.

račun podliježe reguliranju kao osobni mirovinski račun ili je dio registriranog ili reguliranog sustava mirovinskog osiguranja za ostvarenje prava na mirovinu (uključujući invalidninu ili naknadu u slučaju smrti);

ii.

na račun se primjenjuju porezne povlastice (tj. doprinosi uplaćeni na račun, koji bi se inače oporezivali, priznaju se kao porezni izdatak ili su isključeni iz bruto dobiti imatelja računa ili se oporezuju po sniženoj stopi ili je oporezivanje dohotka od ulaganja s računa odgođeno ili se oporezuje po sniženoj stopi);

iii.

poreznim tijelima dostavljaju se podaci o računu;

iv.

povlačenja su uvjetovana određenom starosnom granicom za umirovljenje, invaliditetom ili smrti, ili se na povlačenja izvršena prije takvih određenih događaja primjenjuju kaznene mjere; i

v.

ili i. su godišnje uplate doprinosa ograničene na iznos od 50 000 USD ili manje ili istovrijedan iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske ili ii. postoji maksimalno ograničenje uplata doprinosa na račun tijekom cijelog životnog vijeka na iznos od 1 000 000 USD ili manje ili istovrijedan iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske, pri čemu se u svakom slučaju primjenjuju pravila o agregiranju računa i preračunavanju valuta utvrđena u odjeljku VII. stavku C.

Neće se smatrati da financijski račun koji inače ispunjava zahtjev iz stavka C podstavka 17. točke (a) podtočke v. ne ispunjava taj zahtjev isključivo zbog toga što navedeni financijski račun može primati sredstva prenesena s jednog ili više financijskih računa koji ispunjavaju zahtjeve iz stavka C podstavka 17. točaka (a) ili (b) ili sredstva prenesena iz jednog ili više fondova mirovinskog osiguranja koji ispunjava neki od zahtjeva iz stavka B podstavaka 5. do 7.;

(b)

račun koji ispunjava sljedeće zahtjeve:

i.

račun podliježe reguliranju kao društvo za ulaganja za potrebe koje nisu povezane s umirovljenjem i njime se redovito trguje na organiziranom tržištu vrijednosnih papira ili račun podliježe reguliranju kao društvo za štednju za potrebe koje nisu povezane s umirovljenjem;

ii.

na račun se primjenjuju porezne povlastice (tj. doprinosi uplaćeni na račun, koji bi se inače oporezivali, priznaju se kao porezni izdatak ili su isključeni iz bruto dobiti imatelja računa ili se oporezuju po sniženoj stopi ili je oporezivanje dohotka od ulaganja s računa odgođeno ili se oporezuje po sniženoj stopi);

iii.

povlačenja su uvjetovana ispunjenjem određenih kriterija koji se odnose na svrhu investicijskog ili štednog računa (primjerice neke pogodnosti u svrhu obrazovanja ili liječenja) ili se na povlačenja izvršena prije ispunjenja tih kriterija primjenjuju kaznene mjere; i

iv.

godišnje su uplate doprinosa ograničene na iznos od 50 000 USD ili manje ili istovrijedan iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske, a primjenjuju se pravila o agregiranju računa i preračunavanju valuta utvrđena u odjeljku VII. stavku C.

Neće se smatrati da financijski račun koji inače ispunjava zahtjev iz stavka C podstavka 17. točke (b) podtočke iv. ne ispunjava taj zahtjev isključivo zbog toga što navedeni financijski račun može primati sredstva prenesena s jednog ili više financijskih računa koji ispunjavaju zahtjeve iz stavka C podstavka 17. točaka (a) ili (b) ili sredstva prenesena iz jedno ili više fondova mirovinskog osiguranja koji ispunjava neki od zahtjeva iz stavka B podstavaka 5. do 7.;

(c)

ugovor o životnom osiguranju kod kojeg razdoblje osiguranja završava prije 90. godine života fizičke osobe, pod uvjetom da ugovor ispunjava sljedeće uvjete:

i.

periodične premije, koje se s vremenom ne umanjuju, plative su najmanje jednom godišnje za trajanja ugovora ili do 90. godine života osiguranika, ovisno o tome što je kraće;

ii.

ugovor nema ugovorenu vrijednost kojoj bilo tko može pristupiti (povlačenjem, u obliku zajma ili na neki drugi način) bez raskida ugovora;

iii.

iznos (osim naknade u slučaju smrti) plativ po otkazu ili raskidu ugovora ne smije premašiti agregirane premije plaćene za ugovor, umanjene za svotu u slučaju smrti, bolesti i naknada troškova (neovisno o tome je li stvarno zaračunana) za razdoblje ili razdoblja trajanja ugovora i sve iznose isplaćene prije otkaza ili raskida ugovora; i

iv.

ugovor nije u posjedu primatelja prijenosa radi vrijednosti;

(d)

račun koji se drži isključivo u svrhu ostavštine, ako dokumentacija o takvom računu sadrži i presliku oporuke umrle osobe ili izvod iz matice umrlih;

(e)

račun uspostavljen u vezi s nečim od sljedećeg:

i.

sudskim nalogom ili presudom;

ii.

prodajom, razmjenom ili najmom nekretnine ili osobne imovine, pod uvjetom da račun ispunjava sljedeće uvjete:

račun se financira isključivo uplatama predujma, kapare, deponiranjem iznosa dovoljnog za pokriće obveze izravno povezane s transakcijom ili sličnim uplatama ili se financira iz financijske imovine koja je deponirana na račun u vezi s prodajom, razmjenom ili najmom imovine,

račun je otvoren i upotrebljava se isključivo za osiguranje obveze kupca u pogledu podmirenja nabavne cijene imovine, obveze prodavatelja u pogledu plaćanja nepredviđene obveze ili obveze najmodavca ili najmoprimca o podmirenju štete na unajmljenoj imovini kako je dogovoreno na temelju ugovora o najmu,

imovina na računu, uključujući prihod ostvaren po računu, bit će isplaćena ili na neki drugi način raspodijeljena u korist kupca, prodavatelja, najmodavca ili najmoprimca (uključujući podmirenje obveze te osobe) nakon prodaje, razmjene ili predaje imovine ili prestanka ugovora o najmu,

račun nije račun za maržu ili sličan račun otvoren u vezi s prodajom ili razmjenom financijske imovine, i

račun nije povezan s računom opisanim u stavku C podstavku 17. točki (f);

iii.

obvezom financijske institucije koja servisira zajam osiguran nekretninom da izdvaja dio uplate isključivo u svrhu lakšeg naknadnog podmirenja poreza ili osiguranja povezanih s nekretninom;

iv.

obvezom financijske institucije da isključivo olakša naknadno plaćanje poreza;

(f)

depozitni račun koji ispunjava sljedeće zahtjeve:

i.

račun postoji isključivo jer klijent izvršava uplatu u iznosu većem od iznosa koji dospijeva na plaćanje po kreditnoj kartici ili u vezi s drugim instrumentom revolving kredita te se taj prekomjerni iznos odmah ne vraća klijentu; i

ii.

s početkom od stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. ili prije tog datuma, financijska institucija provodi politike i postupke da bi se klijenta spriječilo da preplati iznos koji premašuje iznos od 50 000 USD ili istovrijedan iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice ili Švicarske ili da bi se osiguralo da se u roku od 60 dana izvrši povrat klijentu svakog prekomjerno uplaćenog iznosa klijenta koji premašuje navedeni iznos, pri čemu se u svakom slučaju primjenjuju pravila o preračunavanju valuta utvrđena u odjeljku VII. stavku C. U tu svrhu prekomjerni uplaćeni iznos klijenta ne uključuje potražna salda u iznosu osporenih naknada, ali uključuje potražna salda koja proizlaze iz povrata robe.

(g)

svaki drugi račun za koji postoji mali rizik njegove zloporabe u svrhu porezne utaje, a koji u znatnoj mjeri ima slična obilježja kao bilo koji račun opisan u stavku C podstavku 17. točkama od (a) do (f) te je definiran u domaćem pravu kao isključeni račun i, ako je riječ o državama članicama, predviđen u članku 8. stavku 7.a Direktive Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja te je o njemu obaviještena Švicarska, a ako je riječ o Švicarskoj, o kojemu je obaviještena Europska komisija, pod uvjetom da se statusom takvog računa kao isključenog računa ne ugrožavaju ciljevi ovog Sporazuma.

D.

Račun o kojem se izvješćuje

1.

Pojam ‚račun o kojem se izvješćuje’ znači račun koji drži jedna ili više osoba o kojima se izvješćuje ili pasivni NFE s jednom ili više osoba koje imaju kontrolu i koji je osoba o kojoj se izvješćuje, pod uvjetom da je identificiran kao takav u skladu s postupcima dubinske analize opisanima u odjeljcima od II. do VII.

2.

Pojam ‚osoba o kojoj se izvješćuje’ znači osoba jurisdikcije podložne izvješćivanju osim: i. trgovačkog društva čijim se dionicama redovito trguje na jednom ili više organiziranih tržišta vrijednosnim papirima; ii. bilo kojeg trgovačkog društva koji je povezani subjekt trgovačkog društva opisanog u podtočki i.; iii. tijela javne vlasti; iv. međunarodne organizacije; v. središnje banke; ili vi. financijske institucije.

3.

Pojam ‚osoba jurisdikcije podložne izvješćivanju’ znači fizička osoba ili subjekt koji je rezident u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju u skladu s poreznim zakonima te jurisdikcije ili ostavština preminule osobe koja je bila rezident jurisdikcije podložne izvješćivanju. U tu svrhu subjekt kao što je partnerstvo, partnerstvo s ograničenom odgovornošću ili sličan pravni aranžman koji nema rezidentnost u svrhe oporezivanja smatra se rezidentom u jurisdikciji u kojoj se nalazi mjesto njegove stvarne uprave.

4.

Pojam ‚jurisdikcija podložna izvješćivanju’ znači Švicarska u odnosu na državu članicu ili država članica u odnosu na Švicarsku u kontekstu obveze pružanja informacija navedenih u odjeljku I.

5.

Pojam ‚sudjelujuća jurisdikcija’ u odnosu na državu članicu ili Švicarsku znači:

(a)

bilo koja država članica u odnosu na izvješćivanje Švicarskoj; ili

(b)

Švicarska u odnosu na izvješćivanje državi članici; ili

(c)

bilo koja druga jurisdikcija: i. s kojom dotična država članica ili Švicarska, ovisno o kontekstu, ima važeći sporazum prema kojem će ta druga jurisdikcija dostaviti informacije navedene u odjeljku I. te ii. koja je navedena na popisu koji je objavila ta država članica ili Švicarska i o kojem je obaviještena Švicarska odnosno Europska komisija;

(d)

u odnosu na države članice, bilo koja druga jurisdikcija: i. s kojom Europska unija ima važeći sporazum prema kojem će ta druga jurisdikcija dostaviti informacije navedene u odjeljku I. te ii. koja je navedena na popisu koji je objavila Europska komisija.

6.

Pojam ‚osobe koje imaju kontrolu’ znači fizičke osobe koje izvršavaju kontrolu nad subjektom. U slučaju trusta taj pojam odnosi se na vlasnika (vlasnike) imovine, skrbnika (skrbnike) i zaštitnika (zaštitnike) trusta (ako ih ima), korisnika (korisnike) ili vrstu (vrste) korisnika te na svaku drugu fizičku osobu (fizičke osobe) koja ima (koje imaju) stvarnu kontrolu nad trustom, a u slučaju pravnog aranžmana koji nije trust, taj pojam znači osobe na istovjetnim ili sličnim položajima. Pojam ‚osobe koje imaju kontrolu’ mora se tumačiti u skladu s Preporukama radne skupine za financijske aktivnosti.

7.

Pojam ‚NFE’ znači subjekt koji nije financijska institucija.

8.

Pojam ‚pasivni NFE’ znači svaki: i. NFE koji nije aktivni NFE; ili ii. investicijski subjekt opisan u stavku A podstavku 6. točki (b) koji nije financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije.

9.

Pojam ‚aktivni NFE’ znači svaki NFE koji ispunjava bilo koji od sljedećih kriterija:

(a)

manje od 50 % bruto dobiti NFE-a ostvarene u prethodnoj kalendarskoj godini ili drugom odgovarajućem izvještajnom razdoblju jest pasivna dobit te je manje od 50 % imovine NFE-a u prethodnoj kalendarskoj godini ili drugom odgovarajućem izvještajnom razdoblju imovina koja se ostvaruje ili drži radi ostvarenja pasivne dobiti;

(b)

dionicama NFE-a redovito se trguje na organiziranim tržištima vrijednosnih papira ili je NFE povezani subjekt subjekta čijim se dionicama redovito trguje na organiziranim tržištima vrijednosnih papira;

(c)

NFE je tijelo javne vlasti, međunarodna organizacija, središnja banka ili subjekt koji je u cijelosti u vlasništvu jednog ili više od prethodno navedenih;

(d)

u suštini sve aktivnosti NFE-a sastoje se od držanja (u cijelosti ili djelomično) glavnih dionica najmanje jednog društva kćeri, osiguranja financiranja i pružanja usluga jednom ili više društava kćeri koja obavljaju trgovanje ili poslovnu djelatnost različitu od poslovne djelatnosti financijske institucije, osim što subjekt ne ispunjava uvjete za takav status ako subjekt funkcionira (ili se predstavlja) kao investicijski fond, kao što je fond privatnog vlasničkog kapitala, fond rizičnog kapitala, fond za otkup poduzeća financijskom polugom ili bilo koje društvo za ulaganja čiji je cilj stjecanje ili financiranje trgovačkih društava, a zatim posjedovanje vlasničkih udjela u tim trgovačkim društvima kao kapitalne imovine za investicijske potrebe;

(e)

NFE još ne obavlja poslovnu djelatnost niti je ikada prije obavljao neku poslovnu djelatnost, ali ulaže kapital u imovinu s namjerom obavljanja poslovne djelatnosti različite od poslovne djelatnosti financijske institucije, pod uvjetom da NFE ne ispunjava uvjete za tu iznimku nakon datuma koji slijedi nakon 24 mjeseca od datuma prvotnog osnivanja NFE-a;

(f)

NFE nije u zadnjih pet godina bio financijska institucija i u procesu je likvidacije svoje imovine ili reorganizacije s namjerom da nastavi ili ponovno započne poslovanje u nekoj drugoj poslovnoj djelatnosti različitoj od poslovne djelatnosti financijske institucije;

(g)

NFE se primarno bavi transakcijama financiranja i osiguranja od rizika (hedžinga) s povezanim subjektima ili za povezane subjekte koji nisu financijske institucije, ali ne pruža usluge financiranja ili hedžinga subjektima koji nisu povezani subjekti, uz uvjet da se grupa takvih povezanih subjekata primarno bavi poslovnom djelatnošću različitom od poslovne djelatnosti financijske institucije; ili

(h)

NFE ispunjava sve sljedeće uvjete:

i.

osnovan je i djeluje u svojoj jurisdikciji (država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija) u kojoj je rezident isključivo u vjerske, dobrotvorne, znanstvene, umjetničke, kulturne, sportske ili obrazovne svrhe; ili je osnovan i djeluje u svojoj jurisdikciji (država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija) u kojoj je rezident i profesionalna je organizacija, poslovna zajednica, gospodarska komora, organizacija rada, organizacija u poljoprivredi ili hortikulturi, građanska udruga ili organizacija koja djeluje isključivo s ciljem promicanja socijalne skrbi;

ii.

oslobođen je od plaćanja poreza na dobit u svojoj jurisdikciji (država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija) u kojoj je rezident;

iii.

nema dioničara ni članova koji imaju vlasničke ili korisničke udjele u njegovoj dobiti ili imovini;

iv.

na temelju važećih zakona jurisdikcije (država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija) u kojoj je NFE rezident ili na temelju osnivačkih akata NFE-a nije dopuštena raspodjela dobiti ili imovine NFE-a privatnim osobama ili subjektima, ni primjena u njihovu korist, koji se ne bave humanitarnim radom, osim humanitarnih aktivnosti NFE-a ili u vidu isplate razumne naknade za obavljene usluge ili isplate po fer tržišnoj vrijednosti za nekretnine koje je NFE nabavio; i

v.

nakon likvidacije ili prestanka NFE-a, na temelju važećih zakona (država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija) u kojoj je NFE rezident ili osnivačkih akata NFE-a, sva njegova imovina prenosi se na tijelo javne vlasti ili drugu neprofitnu organizaciju, ili vlasništvo prelazi na vladu jurisdikcije (država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija) u kojoj je NFE rezident ili neku njezinu političku organizacijsku jedinicu.

E.

Razno

1.

Pojam ‚imatelj računa’ znači osoba koju je financijska institucija koja vodi račun navela ili identificirala kao imatelja financijskog računa. Osoba, različita od financijske institucije, koja je imatelj financijskog računa u korist ili za račun druge osobe u svojstvu agenta, skrbnika, ovlaštenika, potpisnika, investicijskog savjetnika ili posrednika ne tretira se kao imatelj računa u smislu ovog Priloga, nego se tu drugu osobu tretira kao imatelja računa. U slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, imatelj računa je svaka osoba koja ima pravo pristupa novčanoj vrijednosti ili pravo na promjenu korisnika ugovora. Ako nitko ne može pristupiti novčanoj vrijednosti ili ne može promijeniti korisnika, imatelj računa je svaka osoba navedena u ugovoru kao vlasnik, kao i svaka osoba na koju je, na temelju uvjeta ugovora, preneseno pravo na primitak isplate. Po dospijeću ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, svaka se osoba koja ima pravo na primitak isplate po ugovoru tretira kao imatelj računa.

2.

Pojam ‚postupci AML/KYC’ znači postupci dubinske analize klijenta koje provodi izvještajna financijska institucija u skladu s uvjetima o sprečavanju pranja novca ili sličnim uvjetima koji se odnose na takvu izvještajnu financijsku instituciju.

3.

Pojam ‚subjekt’ znači pravna osoba ili pravni aranžman kao što je trgovačko društvo, partnerstvo, trust ili zaklada.

4.

Subjekt je ‚povezani subjekt’ drugog subjekta ako bilo koji od tih subjekata ima kontrolu nad drugim subjektom ili su dva subjekta pod zajedničkom kontrolom. U tu svrhu kontrola uključuje izravno ili neizravno vlasništvo više od 50 % glasačkih prava i vrijednosti u subjektu. Država članica ili Švicarska imaju mogućnost definirati subjekt kao ‚povezani subjekt’ drugog subjekta ako (a) bilo koji od tih subjekata ima kontrolu nad drugim subjektom; (b) ta dva subjekta su pod zajedničkom kontrolom; ili (c) ta dva subjekta su investicijski subjekti opisani u stavku A podstavku 6. točki (b) koji su pod zajedničkom upravom, a ta uprava ispunjava obveze u vezi s dubinskom analizom tih investicijskih subjekata. U tu svrhu kontrola uključuje izravno ili neizravno vlasništvo više od 50 % glasačkih prava i vrijednosti u subjektu.

Prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. države članice obavješćuju Švicarsku, a Švicarska obavješćuje Europsku komisiju o tome jesu li iskoristile mogućnost predviđenu u ovom podstavku. Europska komisija može koordinirati prijenos obavijesti država članica Švicarskoj te Europska komisija obavijest Švicarske prenosi svim državama članicama. O svim daljnjim izmjenama u pogledu iskorištavanja te mogućnosti od strane države članice ili Švicarske obavješćuje se na isti način.

5.

Pojam ‚PIB’ znači porezni identifikacijski broj (ili njegov funkcionalni ekvivalent u nedostatku poreznog identifikacijskog broja).

6.

Pojam ‚dokumentirani dokaz’ uključuje bilo što od sljedećega:

(a)

potvrda o rezidentnosti koju je izdalo ovlašteno državno tijelo (na primjer vlada ili njezina agencija ili općina) jurisdikcije (država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija) za koju primatelj uplate tvrdi da je u njoj rezident;

(b)

za fizičke osobe, svaka valjana identifikacijska isprava koju je izdalo ovlašteno državno tijelo (na primjer vlada ili njezina agencija ili općina) koja sadrži ime fizičke osobe i koja se uobičajeno upotrebljava u svrhu utvrđivanja identiteta;

(c)

za subjekte, svaka službena isprava koju je izdalo ovlašteno državno tijelo (na primjer vlada ili njezina agencija ili općina) koja sadrži naziv subjekta i adresu njegova sjedišta u jurisdikciji (država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija) za koju tvrdi da je u njoj rezident ili jurisdikciji (država članica, Švicarska ili druga jurisdikcija) u kojoj je subjekt osnovan ili organiziran;

(d)

svaki revidirani financijski izvještaj, potvrda treće strane o kreditnoj sposobnosti, zahtjev za pokretanje stečaja ili izvješće regulatora vrijednosnih papira.

U odnosu na postojeći račun subjekta, svaka država članica ili Švicarska ima mogućnost dopustiti izvještajnoj financijskoj instituciji da kao dokumentirani dokaz upotrijebi svaku klasifikaciju iz evidencija izvještajne financijske institucije u pogledu imatelja računa određenu na temelju standardiziranog sustava brojčanog označivanja industrija, koju je izvještajna financijska institucija zabilježila u skladu sa svojim uobičajenim poslovnim praksama za potrebe postupaka AML/KYC ili za druge regulatorne potrebe (osim u svrhu oporezivanja) i koje je izvještajna financijska institucija provela prije datuma upotrijebljenog za klasificiranje financijskog računa kao postojećeg računa, uz uvjet da izvještajna financijska institucija ne zna ili nema razloga znati da je takva klasifikacija netočna ili nepouzdana. Pojam ‚standardizirani sustav brojčanog označivanja industrija’ znači sustav označivanja koji se upotrebljava za klasifikaciju subjekata prema vrsti poslovne djelatnosti u svrhu koja je različita od svrhe oporezivanja.

Prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 27. svibnja 2015. države članice obavješćuju Švicarsku, a Švicarska obavješćuje Europsku komisiju o tome jesu li iskoristile mogućnost predviđenu u ovom podstavku. Europska komisija može koordinirati prijenos obavijesti država članica Švicarskoj te Europska komisija obavijest Švicarske prenosi svim državama članicama. O svim daljnjim izmjenama u pogledu iskorištavanja te mogućnosti od strane države članice ili Švicarske obavješćuje se na isti način.

ODJELJAK IX.

DJELOTVORNA PROVEDBA

Svaka država članica i Švicarska moraju imati uspostavljena pravila i administrativne postupke kako bi osigurale djelotvornu provedbu gore navedenih postupaka izvješćivanja i dubinske analize te poštovanje tih postupaka, uključujući:

1.

pravila kojima se financijske institucije, osobe ili posrednike sprečava da postupaju na načine kojima se nastoje zaobići postupci izvješćivanja i dubinske analize;

2.

pravila kojima se od izvještajnih financijskih institucija zahtijeva da vode evidenciju o poduzetim koracima i o svim dokazima koji se upotrebljavaju za provedbu postupaka izvješćivanja i dubinske analize te primjerene mjere za pribavljanje tih evidencija;

3.

administrativne postupke za provjeru usklađenosti izvještajnih financijskih institucija s postupcima izvješćivanja i dubinske analize; administrativne postupke koji se primjenjuju pri preispitivanju rada izvještajne financijske institucije nakon primitka obavijesti o nedokumentiranim računima;

4.

administrativne postupke radi osiguravanja da za subjekte i račune koji su u domaćem pravu utvrđeni kao neizvještajne financijske institucije odnosno kao isključeni računi i dalje postoji nizak rizik od njihove zloporabe u svrhu porezne utaje; i

5.

djelotvorne provedbene odredbe za uklanjanje neusklađenosti.

PRILOG II.

Dodatna pravila izvješćivanja i dubinske analize za informacije o financijskim računima

1.   Promjena okolnosti

‚Promjena okolnosti’ uključuje svaku promjenu koja za ishod ima dodavanje informacija povezanih sa statusom osobe ili je na drugi način u suprotnosti sa statusom te osobe. Osim toga, promjena okolnosti uključuje svaku promjenu ili dodavanje informacija računu imatelja računa (uključujući dodavanje, nadomještanje ili drugu promjenu imatelja računa) ili svaku promjenu ili dodavanje informacija svakom računu povezanom s takvim računom (pri čemu se primjenjuju pravila o agregiranju računa opisana u Prilogu I. odjeljku VII. stavku C podstavcima 1. do 3.) ako takva promjena ili dodavanje informacija utječe na status imatelja računa.

Ako se izvještajna financijska institucija oslanja na test adrese prebivališta opisan u Prilogu I. odjeljku III. stavku B podstavku 1. te je došlo do promjene okolnosti zbog kojih izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da su originalni dokumentirani dokazi (ili druga jednakovrijedna dokumentacija) netočni ili nepouzdani, izvještajna financijska institucija mora do kasnijeg od sljedeća dva datuma: posljednjeg dana odgovarajuće kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja ili 90 kalendarskih dana nakon obavijesti o takvoj promjeni okolnosti ili njezina otkrivanja, pribaviti izjavu o rezidentnosti i novi dokumentirani dokaz radi utvrđivanja rezidentnosti u svrhu oporezivanja imatelja računa. Ako izvještajna financijska institucija ne može pribaviti izjavu o rezidentnosti i novi dokumentirani dokaz do tog datuma, izvještajna financijska institucija mora provesti postupak elektroničkog pretraživanja evidencije opisan u Prilogu I. odjeljku III. stavku B podstavcima od 2. do 6.

2.   Izjava o rezidentnosti za nove račune subjekata

U vezi s novim računima subjekata, u svrhu utvrđivanja je li osoba koja ima kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija može prihvatiti samo izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili osobe koja ima kontrolu.

3.   Rezidentnost financijske institucije

Financijska institucija je ‚rezident’ u državi članici, Švicarskoj ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji ako podliježe jurisdikciji te države članice, Švicarske ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji (tj. sudjelujuća jurisdikcija može financijskoj instituciji nametnuti izvješćivanje). Općenito, kada je financijska institucija rezident u svrhu oporezivanja u državi članici, Švicarskoj ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji, ona podliježe jurisdikciji te države članice, Švicarske ili druge sudjelujuće jurisdikcije te je, stoga, financijska institucija države članice, švicarska financijska institucija ili druga financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije. U slučaju trusta koji je financijska institucija (neovisno o tome je li rezident u svrhu oporezivanja u državi članici, Švicarskoj ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji) smatra se da trust podliježe jurisdikciji države članice, Švicarske ili druge sudjelujuće jurisdikcije ako su jedan ili više njegovih skrbnika rezidenti u toj državi članici, Švicarskoj ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji, osim ako trust o svim potrebnim informacijama o kojima se izvješćuje u skladu s ovim Sporazumom ili drugim sporazumom o provedbi globalnog standarda s obzirom na račune o kojima se izvješćuje, a koje vodi trust, izvješćuje drugu sudjelujuću jurisdikciju (država članica, Švicarska ili druga sudjelujuća jurisdikcija) jer je rezident u svrhu oporezivanja u toj drugoj sudjelujućoj jurisdikciji. Međutim, kada financijska institucija (osim trusta) nema rezidentnost u svrhu oporezivanja (npr. jer se smatra fiskalno transparentnom ili se nalazi u jurisdikciji u kojoj ne postoji porez na dobit), smatra se da podliježe jurisdikciji države članice, Švicarske ili druge sudjelujuće jurisdikcije te da je, stoga, financijska institucija države članice, Švicarske ili druge sudjelujuće jurisdikcije ako:

(a)

je osnovana u skladu sa zakonima države članice, Švicarske ili druge sudjelujuće jurisdikcije;

(b)

je mjesto njezine uprave (uključujući mjesto stvarne uprave) u državi članici, Švicarskoj ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji; ili

(c)

podliježe financijskom nadzoru u državi članici, Švicarskoj ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji.

Kada je financijska institucija (osim trusta) rezident u dvije ili više sudjelujuće jurisdikcije (država članica, Švicarska ili druga sudjelujuća jurisdikcija), ta financijska institucija podlijegat će obvezama izvješćivanja i dubinske analize one sudjelujuće jurisdikcije u kojoj vodi financijski račun (financijske račune).

4.   Vođenje računa

U načelu bi trebalo smatrati da račun vodi financijska institucija:

(a)

u slučaju skrbničkog računa, financijska institucija koja ima skrbništvo nad imovinom na računu (uključujući financijsku instituciju koja drži imovinu pod svojim imenom, ali za imatelja računa u takvoj instituciji);

(b)

u slučaju depozitnih računa, financijska institucija koja je dužna izvršavati plaćanja povezana s računom (što ne uključuje zastupnika financijske institucije neovisno o tome je li takav zastupnik financijska institucija);

(c)

u slučaju vlasničkog ili dužničkog udjela u financijskoj instituciji koji čini financijski račun, ta financijska institucija;

(d)

u slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, financijska institucija koja je dužna izvršavati plaćanja povezana s ugovorom.

5.   Trustovi koji su pasivni NFE-ovi

Subjekt kao što je partnerstvo, partnerstvo s ograničenom odgovornosti ili sličan pravni aranžman koji nema rezidentnost u svrhu oporezivanja smatra se u skladu s Prilogom I. odjeljkom VIII. stavkom D podstavkom 3. rezidentom u jurisdikciji u kojoj se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. U tu svrhu pravna osoba ili pravni aranžman tretiraju se kao ‚slični’ partnerstvu i partnerstvu s ograničenom odgovornosti ako se ne tretiraju kao oporeziva jedinica u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju prema poreznim zakonima te jurisdikcije podložne izvješćivanju. Međutim, kako bi se izbjeglo dvostruko izvješćivanje (s obzirom na široki obuhvat pojma ‚osobe koje imaju kontrolu’ u slučaju trustova), trust koji je pasivni NFE ne može se smatrati sličnim pravnim aranžmanom.

6.   Adresa sjedišta subjekta

Jedan je od zahtjeva opisanih u Prilogu I. odjeljku VIII. stavku E podstavku 6. točki (c) da službena isprava povezana sa subjektom sadržava adresu sjedišta subjekta u državi članici, Švicarskoj ili drugoj jurisdikciji u kojoj subjekt tvrdi da je rezident ili u državi članici, Švicarskoj ili drugoj jurisdikciji u kojoj je subjekt osnovan ili organiziran. Adresa sjedišta subjekta u načelu je mjesto u kojem se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. Adresa financijske institucije koja vodi račun subjekta, poštanski pretinac ili adresa koja se upotrebljava isključivo za primanje pošte nije adresa sjedišta subjekta osim ako je takva adresa jedina adresa koju subjekt upotrebljava te se ona pojavljuje kao registrirana adresa subjekta u dokumentima o osnivanju subjekta. Nadalje, adresa koja je dana uz nalog za zadržavanje svih poštanskih pošiljaka na toj adresi nije adresa sjedišta subjekta.

PRILOG III.

Popis nadležnih tijela ugovornih stranaka

Nadležna tijela za potrebe ovog Sporazuma jesu:

(a)

u Švicarskoj, Le chef du Département fédéral des finances ou son représentant autorisé/Der Vorsteher oder die Vorsteherin des Eidgenössischen Finanzdepartements oder die zu seiner oder ihrer Vertretung bevollmächtigte Person/Il capo del Dipartimento federale delle finanze o la persona autorizzata a rappresentarlo;

(b)

u Kraljevini Belgiji: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik;

(c)

u Republici Bugarskoj: Изпълнителният директор на Националната агенция за приходите ili ovlašteni predstavnik;

(d)

u Češkoj Republici: Ministr financí ili ovlašteni predstavnik;

(e)

u Kraljevini Danskoj: Skatteministeren ili ovlašteni predstavnik;

(f)

u Saveznoj Republici Njemačkoj: Der Bundesminister der Finanzen ili ovlašteni predstavnik;

(g)

u Republici Estoniji: Rahandusminister ili ovlašteni predstavnik;

(h)

u Helenskoj Republici: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;

(i)

u Kraljevini Španjolskoj: El Ministro de Economía y Hacienda ili ovlašteni predstavnik;

(j)

u Francuskoj Republici: Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik;

(k)

u Republici Hrvatskoj: Ministar financija ili ovlašteni predstavnik;

(l)

u Irskoj: The Revenue Commissioners ili ovlašteni predstavnik;

(m)

u Talijanskoj Republici: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali ili ovlašteni predstavnik;

(n)

u Republici Cipru: Υπουργός Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik;

(o)

u Republici Latviji: Finanšu ministrs ili ovlašteni predstavnik;

(p)

u Republici Litvi: Finansų ministras ili ovlašteni predstavnik;

(q)

u Velikom Vojvodstvu Luksemburgu: Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik;

(r)

u Mađarskoj: A pénzügyminiszter ili ovlašteni predstavnik;

(s)

u Republici Malti: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ili ovlašteni predstavnik;

(t)

u Kraljevini Nizozemskoj: De Minister van Financiën ili ovlašteni predstavnik;

(u)

u Republici Austriji: Der Bundesminister für Finanzen ili ovlašteni predstavnik;

(v)

u Republici Poljskoj: Minister Finansów ili ovlašteni predstavnik;

(w)

u Portugalskoj Republici: O Ministro das Finanças ili ovlašteni predstavnik;

(x)

u Rumunjskoj: Președintele Agenției Naționale de Administrare Fiscală ili ovlašteni predstavnik;

(y)

u Republici Sloveniji: Minister za finance ili ovlašteni predstavnik;

(z)

u Slovačkoj Republici: Minister financií ili ovlašteni predstavnik;

(aa)

u Republici Finskoj: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ili ovlašteni predstavnik;

(ab)

u Kraljevini Švedskoj: Chefen för Finansdepartementet ili ovlašteni predstavnik;

(ac)

u Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske i na europskim teritorijima za čije je vanjske odnose odgovorna Ujedinjena Kraljevina: the Commissioners of Inland Revenue ili njihov ovlašteni predstavnik i nadležno tijelo u Gibraltaru, koje će odrediti Ujedinjena Kraljevina u skladu sa Sporazumnim aranžmanima koji se odnose na nadležna tijela Gibraltara u kontekstu instrumenata EU-a i EZ-a te povezanih ugovora o kojima su 19. travnja 2000. obaviještene države članice i institucije Europske unije, a njihovu presliku Švicarskoj šalje glavni tajnik Vijeća Europske unije te se oni primjenjuju i na ovaj Sporazum.

”.

Članak 2.

Stupanje na snagu i primjena

1.   Ovaj Protokol o izmjeni iziskuje ratifikaciju ili odobrenje ugovornih stranaka u skladu s njihovim postupcima. Ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu o završetku tih postupaka. Protokol o izmjeni stupa na snagu 1. siječnja nakon posljednje obavijesti.

2.   U odnosu na razmjenu informacija na zahtjev, razmjena informacija predviđena u ovom Protokolu o izmjeni primjenjuje se na zahtjeve podnesene na dan njegovog stupanja na snagu ili nakon tog dana za informacije koje se odnose na fiskalne godine koje počinju 1. siječnja godine u kojoj ovaj Protokola o izmjeni stupi na snagu ili nakon tog datuma. Članak 10. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni i dalje se primjenjuje, osim ako se primjenjuje članak 5. Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni.

3.   Potraživanja fizičkih osoba u skladu s člankom 9. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni ostaju nepromijenjena nakon stupanja na snagu ovog Protokola o izmjeni.

4.   Švicarska izrađuje završni račun do kraja razdoblja primjene Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni, izvršava zaključna plaćanja državama članicama i dostavlja informacije koje je primila od platnih agenata s poslovnim nastanom u Švicarskoj u skladu s člankom 2. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni u odnosu na posljednju godinu primjene Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni ili, ako je to primjenjivo, u odnosu na bilo koju godinu koja je prethodila.

Članak 3.

Sporazum je dopunjen Protokolom sljedećeg sadržaja:

„Protokol uz Sporazum između Europske unije i Švicarske Konfederacije o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini.

Pri potpisivanju ovog Protokola o izmjeni između Europske unije i Švicarske Konfederacije propisno ovlašteni niže potpisani dogovorili su sljedeće odredbe koje čine sastavni dio Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni:

1.

Postoji sporazum o tome da će se razmjena informacija u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma zatražiti isključivo nakon što je država moliteljica (država članica ili Švicarska) iscrpila sve redovne izvore informacija dostupne u okviru unutarnjeg postupka oporezivanja.

2.

Postoji sporazum o tome da nadležno tijelo države moliteljice (država članica ili Švicarska) nadležnom tijelu zamoljene države (Švicarska ili država članica) pruža sljedeće informacije pri podnošenju zahtjeva za informacije u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma:

i.

identitet osobe koja je predmetom provjere ili istrage;

ii.

razdoblje za koje se informacije traže;

iii.

opis traženih informacija, uključujući njihovu prirodu i oblik u kojem država moliteljica želi primiti informacije od zamoljene države;

iv.

poreznu svrhu radi koje se informacije traže;

v.

u mjeri u kojoj je to poznato, ime i adresu bilo koje osobe za koju se vjeruje da posjeduje tražene informacije.

3.

Postoji sporazum o tome da upućivanje na standard ‚predvidive relevantnosti’ ima namjenu osigurati razmjenu informacija u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma u najširoj mogućoj mjeri te istodobno razjasniti da države članice i Švicarska nemaju slobodu baviti se ‚traženjem naslijepo’ ili zahtijevati informacije za koje nije vjerojatno da su relevantne za porezna davanja predmetnog poreznog obveznika. Stavak 2. sadržava doduše važne postupovne zahtjeve čija je namjena osigurati da ne dolazi do ‚traženja naslijepo’, ali stavak 2. klauzule od i. do v. se ne smiju tumačiti tako da se time ugrožava djelotvornu razmjenu informacija. Standard ‚predvidive relevantnosti’ može se ispuniti i kada je riječ o jednom poreznom obvezniku (identificiranom imenom ili na neki drugi način) i kada je riječ o više poreznih obveznika (identificiranih imenom ili na neki drugi način).

4.

Postoji sporazum o tome da ovim Sporazumom nije obuhvaćena spontana razmjena informacija.

5.

Postoji sporazum o tome da se u slučaju razmjene informacija u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma i dalje primjenjuju administrativna postupovna pravila koja se odnose na prava poreznih obveznika predviđena u zamoljenoj državi (država članica ili Švicarska). Osim toga, postoji sporazum o tome da je cilj ovih odredaba zajamčiti poreznim obveznicima pravedan postupak, a ne spriječiti ili neopravdano odgoditi postupak razmjene informacija.”.

Članak 4.

Jezici

Ovaj Protokol o izmjeni sastavljen je u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaka od tih jezičnih verzija jednako vjerodostojna.

U POTVRDU NAVEDENOGA, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol o izmjeni.

Съставено в Брюксел на двадесет и седми май две хиляди и петнадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de dos mil quince.

V Bruselu dne dvacátého sedmého května dva tisíce patnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj to tusind og femten.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai zweitausendfünfzehn.

Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta maikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.

Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year two thousand and fifteen.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai deux mille quinze.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog svibnja dvije tisuće petnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio duemilaquindici.

Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā maijā.

Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gegužės dvidešimt septintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év május havának huszonhetedik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u ħmistax.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei tweeduizend vijftien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego maja roku dwa tysiące piętnastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de maio de dois mil e quinze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte mai două mii cincisprezece.

V Bruseli dvadsiateho siedmeho mája dvetisícpätnásť.

V Bruslju, dne sedemindvajsetega maja leta dva tisoč petnajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj tjugohundrafemton.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Za Švicarsku Konfederaciju

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Image


(1)  SL L 157, 26.6.2003., str. 38.

(2)  SL L 64, 11.3.2011., str. 1.

(3)  U odnosu na Švicarsku pojam ‚društvo s ograničenom odgovornošću’ obuhvaća:

société anonyme/Aktiengesellschaft/società anonima;

société à responsabilité limitée/Gesellschaft mit beschränkter Haftung/società a responsabilità limitata;

société en commandite par actions/Kommanditaktiengesellschaft/società in accomandita per azioni.


IZJAVE UGOVORNIH STRANAKA:

ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O STUPANJU NA SNAGU PROTOKOLA O IZMJENI

Ugovorne stranke izjavljuju da očekuju da će ustavni zahtjevi Švicarske i zahtjevi prava Europske unije u pogledu sklapanja međunarodnih sporazuma biti ispunjeni na vrijeme kako bi se omogućilo da Protokol o izmjeni stupi na snagu 1. siječnja 2017. One će poduzeti sve mjere koje su im dostupne kako bi ostvarile taj cilj.

ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O SPORAZUMU I PRILOZIMA

Ugovorne stranke slažu se da bi, u pogledu provedbe Sporazuma i prilogâ, komentari o OECD-ovu predlošku sporazuma između nadležnih tijela i zajedničkom standardu izvješćivanja trebali služiti kao ogledni primjer ili za tumačenje kako bi se osigurala dosljednost u primjeni.

ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O ČLANKU 5. SPORAZUMA

Ugovorne stranke slažu se da bi, u pogledu provedbe članka 5. o razmjeni informacija na zahtjev, komentar o članku 26. OECD-ova predloška Konvencije o porezu na dohodak i kapital trebalo upotrebljavati kao izvor za tumačenje.

ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O PRILOGU I. ODJELJKU III. STAVKU A SPORAZUMU

Ugovorne stranke slažu se da će ispitati praktičnu relevantnost Priloga I. odjeljka III. stavka A kojim se predviđa da nije potrebno provjeravati, utvrđivati ili prijavljivati postojeće ugovore o osiguranju i ugovore o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, pod uvjetom da se izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji takvih ugovora rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju.

Ugovorne stranke usvajaju zajedničko tumačenje prema kojem se u skladu s Prilogom I. odjeljkom III. stavkom A izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju isključivo ako se pravom Europske unije i domaćim pravom država članica ili švicarskim pravom koja se primjenjuju na izvještajnu financijsku instituciju koja je rezident u sudjelujućoj jurisdikciji (država članica ili Švicarska) tu izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava ne samo u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju (Švicarska ili država članica), nego se tim pravima izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima te jurisdikcije podložne izvješćivanju i pod svim ostalim okolnostima.

U tom će kontekstu svaka država članica obavijestiti Europsku komisiju, koja će obavijestiti Švicarsku, ako se izvještajne financijske institucije u Švicarskoj zakonom sprječava u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, njezinim rezidentima na temelju prava Europske unije koje se primjenjuje i domaćeg prava te države članice. U skladu s time Švicarska će obavijestiti Europsku komisiju, koja će obavijestiti države članice, ako se izvještajne financijske institucije jedne ili više država članica zakonom sprječava u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, švicarskim rezidentima na temelju švicarskog prava. Te će se obavijesti poslati prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni, uzimajući u obzir pravnu situaciju koju se predviđa u trenutku stupanja na snagu. U nedostatku takve obavijesti smatrat će se da se zakonom jurisdikcije podložne izvješćivanju izvještajne financijske institucije djelotvorno ne sprječava da pod jednom ili više okolnosti prodaju ugovore o osiguranju i ugovore o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima te jurisdikcije podložne izvješćivanju. Pod uvjetom da se izvještajne financijske institucije niti zakonom jurisdikcije izvještajne financijske institucije djelotvorno ne sprečavaju u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju, Prilog I. odjeljak III. stavak A ne primjenjuje se na relevantne izvještajne financijske institucije i ugovore.

IZJAVA ŠVICARSKE O ČLANKU 5. SPORAZUMA

Švicarska delegacija obavijestila je Europsku komisiju da Švicarska neće razmjenjivati informacije u vezi sa zahtjevom koji se temelji na nezakonito pribavljenim podacima. Europska komisija primila je na znanje stajalište Švicarske.


UREDBE

19.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 333/50


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU, Euratom) 2015/2401

оd 2. listopada 2015.

o sadržaju i funkcioniranju Registra europskih političkih stranaka i zaklada

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,

uzimajući u obzir Uredbu (EU, Euratom) br. 1141/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2014. o statutu i financiranju europskih političkih stranaka i europskih političkih zaklada (1), a posebno njezin članak 7. stavak 2. i članak 8. stavak 3. točku (a),

budući da:

(1)

Uredbom (EU, Euratom) br. 1141/2014 od Tijela za europske političke stranke i europske političke zaklade („Tijelo”) zahtijeva se da uspostavi i vodi Registar europskih političkih stranaka i zaklada („Registar”).

(2)

Registar bi trebao biti čuvar podataka i dokumenata koji se podnose uz zahtjeve za registraciju kao europska politička stranka ili europska politička zaklada, kao i svih naknadnih podataka i dokumenata koje podnosi europska politička stranka ili europska politička zaklada u skladu s ovom Uredbom.

(3)

Tijelu je potrebno dostaviti informacije i prateću dokumentaciju koje su mu potrebne za puno provođenje dužnosti u vezi s Registrom.

(4)

Registar bi trebao pružati javne usluge u cilju transparentnosti, odgovornosti i pravne sigurnosti. Stoga bi Tijelo trebalo upravljati Registrom na način kojim se omogućuje odgovarajući pristup i potvrđivanje informacija koje sadržava, uz poštovanje obveza za zaštitu osobnih podataka u skladu s člankom 33. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014, među ostalim u skladu s njegovom ulogom nadzornika podataka utvrđenom u Uredbi (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (2).

(5)

Tijelo bi trebalo izdavati standardne izvatke iz Registra koji sadržavaju informacije utvrđene Provedbenom uredbom koju je Komisija donijela na temelju članka 7. stavka 3. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014.

(6)

O operativnim modalitetima, koji bi trebali ostati proporcionalni, trebalo bi odlučiti Tijelo.

(7)

Registar bi se trebao razlikovati od internetske stranice koju uspostavlja Europski parlament u skladu s člankom 32. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014, ali neke od dokumenata pohranjenih u Registru trebalo bi objaviti na toj internetskoj stranici,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Sadržaj registra

1.   U pogledu europskih političkih stranaka i europskih političkih zaklada Registar sadržava sljedeće dokumente i, prema potrebi, njihova ažuriranja:

(a)

statute, uključujući sve elemente propisane člancima 4. i 5. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014 i sve njihove izmjene;

(b)

uredno ispunjenu i potpisanu tipiziranu izjavu koja je priložena Uredbi (EU, Euratom) br. 1141/2014;

(c)

po potrebi, uz statute, detaljan opis financijske, upravljačke i upravne strukture europske političke stranke i njezine pridružene zaklade, ako postoji, uz pokazano jasno razdvajanje dvaju subjekata;

(d)

ako to zahtijeva država članica u kojoj podnositelj zahtjeva ima sjedište, izjavu te države članice kojom se potvrđuje da je podnositelj zahtjeva ispunio sve odgovarajuće nacionalne zahtjeve za prijavu te da su njegovi statuti u skladu s primjenjivim odredbama nacionalnog prava;

(e)

sve dokumente ili korespondenciju nadležnih tijela država članica povezane s dokumentima ili informacijama iz ovog članka.

2.   U pogledu europskih političkih stranaka Registar uz dokumente iz stavka 1. sadržava i sljedeće dokumente:

(a)

zahtjev za registraciju kao europska politička stranka koji je uredno potpisao predsjednik subjekta koji podnosi zahtjev;

(b)

primjerak službenih rezultata posljednjih izbora za Europski parlament u trenutku podnošenja zahtjeva za registraciju i, nakon registracije europske političke stranke, primjerak službenih rezultata nakon svakog izbora za Europski parlament;

(c)

ako europsku političku stranku osnuju fizičke osobe, izjavu koju je potpisalo najmanje sedam osoba iz različitih država članica koje obnašaju izabrane mandate u Europskom parlamentu ili nacionalnim ili regionalnim parlamentima ili skupštinama, kojom se potvrđuje njihova namjera za članstvo u predmetnoj europskoj političkoj stranci; uključene su i izmjene na temelju ishoda izbora za Europski parlament ili nacionalnih ili regionalnih izbora, ili na temelju promjena članstva, ili oboje;

(d)

ako zahtjev podnosi politička stranka koja još nije sudjelovala u izborima za Europski parlament, pisani dokaz javno iznesene namjere sudjelovanja na sljedećim izborima za Europski parlament uz naznaku pridruženih nacionalnih i/ili regionalnih političkih stranaka koje namjeravaju predstaviti kandidate na izborima;

(e)

trenutačni popis stranaka članica, priložen statutima, u kojem se za svaku stranku navodi puni naziv, skraćeni naziv, vrsta članstva i država članica u kojoj je osnovana.

3.   U pogledu europskih političkih zaklada Registar uz dokumente iz stavka 1. sadržava i sljedeće dokumente:

(a)

zahtjev za registraciju kao europska politička zaklada koji je uredno potpisao predsjednik subjekta koji podnosi zahtjev i predsjednik europske političke stranke kojoj je pridružena politička zaklada koja podnosi zahtjev;

(b)

popis članova upravljačkog tijela uz navođenje državljanstva svakog člana;

(c)

trenutačan popis organizacija članica, u kojem se za svaku organizaciju članicu navodi puni naziv, skraćeni naziv, vrsta članstva i država članica u kojoj je osnovana.

4.   U Registru se ažuriraju sljedeće informacije u pogledu svake registrirane europske političke stranke i europske političke zaklade:

(a)

vrsta subjekta (europska politička stranka ili europska politička zaklada);

(b)

registracijski broj koji dodjeljuje Tijelo u skladu s Provedbenom uredbom Komisije o detaljnim odredbama za sustav registracijskih brojeva koje se primjenjuju na Registar europskih političkih stranaka i zaklada te informacijama iz standardnih izvadaka iz Registra;

(c)

puni naziv, skraćeni naziv i logotip;

(d)

država članica u kojoj europska politička stranka ili europska politička zaklada ima sjedište;

(e)

ako je u državi članici u kojoj se nalazi sjedište moguća paralelna registracija: naziv, adresa i internetska stranica, ako postoji, relevantnog tijela za registraciju;

(f)

adresa sjedišta, adresa za korespondenciju ako je različita, adresa e-pošte i internetska stranica, ako postoji;

(g)

datum registracije kao europska politička stranka ili europska politička zaklada i, ako je primjenjivo, datum brisanja iz Registra;

(h)

ako je europska politička stranka ili europska politička zaklada osnovana pretvorbom subjekta registriranog u državi članici, puni naziv i pravni status tog subjekta, uključujući sve nacionalne registracijske brojeve;

(i)

datum donošenja statutâ i svih izmjena statutâ;

(j)

ako je primjenjivo, broj članova europske političke stranke ili njezinih stranaka članica, koji su članovi Europskog parlamenta;

(k)

ako je primjenjivo, naziv i registracijski broj europske političke zaklade pridružene europskoj političkoj stranci;

(l)

za europske političke zaklade, naziv i registracijski broj pridružene europske političke stranke;

(m)

identitet, uključujući ime, datum rođenja, državljanstvo i mjesto prebivališta osoba koje su članovi tijela ili imaju funkcije s administrativnim ili financijskim ovlastima, ili ovlastima zastupanja u pravnim poslovima, uz jasno navođenje njihova svojstva i ovlasti, pojedinačnih ili skupnih, za zastupanje subjekta kod trećih osoba i u sudskim postupcima.

5.   U Registru se pohranjuju svi dokumenti i informacije iz stavaka 1. do 4. bez vremenskog ograničenja.

Članak 2.

Dodatne informacije i prateća dokumentacija

Podnositelji zahtjeva za registraciju i registrirane europske političke stranke te europske političke zaklade uz zahtjeve iz članka 8. stavka 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014 Tijelu dostavljaju dokumente i informacije te sva njihova ažuriranja iz članka 1.

Tijelo može od europskih političkih stranaka i europskih političkih zaklada zatražiti da isprave sve nepotpune ili zastarjele dokumente i informacije.

Članak 3.

Usluge koje pruža Registar

1.   Tijelo utvrđuje standardne izvatke iz Registra. Tijelo izdaje standardne izvatke svim fizičkim ili pravnim osobama u roku od deset radnih dana od primitka zahtjeva.

2.   Ako Tijelo ima ovlasti na temelju Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014, ono na zahtjev potvrđuje da su informacije u standardnom izvatku točne, ažurirane i u skladu s primjenjivim zakonodavstvom Unije.

Ako Tijelo nema ovlasti u skladu s Uredbom (EU, Euratom) br. 1141/2014, ono na zahtjev potvrđuje da su informacije u standardnom izvatku, dostupne nakon provedenih svih razumnih provjera, u najvećoj mogućoj mjeri potpune, ažurirane i točne. Te provjere uključuju traženje potvrde ili informacija od nadležnih tijela država članica, u mjeri u kojoj su predmetna tijela za to ovlaštena na temelju odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva. Rok utvrđen stavkom 1. ne primjenjuje se na zahtjeve obuhvaćene ovim podstavkom.

Pri potvrđivanju iz ovog stavka Tijelo jasno naznačuje ima li ovlasti u skladu s Uredbom (EU, Euratom) br. 1141/2014.

3.   Tijelo omogućuje potvrđivanje iz stavka 2. na zahtjev institucija i tijela Unije te nadležnih tijela i sudova država članica. Europskim političkim strankama i europskim političkim zakladama na zahtjev se omogućuje i potvrđivanje u pogledu njihova statusa.

Nakon što se Tijelu podnese odgovarajuće obrazložen zahtjev, ono može izdati takvu potvrdu i svakoj drugoj fizičkoj ili pravnoj osobi ako je to potrebno za sudske ili upravne postupke.

4.   Tijelo detaljno utvrđuje postupak podnošenja zahtjeva za standardne izvatke i njihova izdavanja, kao i postupak potvrđivanja, uključujući pružanje tih usluga u elektroničkom obliku.

Članak 4.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. listopada 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 317, 4.11.2014., str. 1.

(2)  Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).


19.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 333/54


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2402

оd 12. listopada 2015.

o reviziji usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije u primjeni Direktive 2012/27/EU Europskog parlamenta i Vijeća i stavljanju izvan snage Provedbene odluke Komisije 2011/877/EU

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2012/27/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o energetskoj učinkovitosti, izmjeni direktiva 2009/125/EZ i 2010/30/EU i stavljanju izvan snage direktiva 2004/8/EZ i 2006/32/EZ (1), a posebno njezin članak 14. stavak 10. drugi podstavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 4. stavkom 1. Direktive 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2) Komisija je u Provedbenoj odluci 2011/877/EU (3) utvrdila usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije kao matričnih vrijednosti diferenciranih po relevantnim čimbenicima, uključujući godinu izgradnje i vrste goriva. Te se vrijednosti primjenjuju do 31. prosinca 2015.

(2)

Komisija je preispitala usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije, uzimajući u obzir podatke o uporabi u stvarnim uvjetima koje su dostavili države članice i dionici. Kao posljedica razvoja najdostupnije i gospodarski najopravdanije tehnologije, koja je praćena tijekom razdoblja revizije od 2011. do 2015., potrebno je zadržati razlikovanje iz Odluke 2011/877/EU u pogledu godine izgradnje kogeneracijske jedinice u odnosu na usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije.

(3)

Revizijom usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti potvrđeno je da bi se, na temelju nedavnog iskustva i analize, korektivni faktori koji se odnose na klimatsku situaciju, kako je određeno Odlukom 2011/877/EU, trebali primjenjivati samo na postrojenja u kojima se upotrebljavaju plinovita goriva.

(4)

Tom je revizijom potvrđeno, na temelju nedavnog iskustva i analize, da je potrebno nastaviti primjenjivati korektivne faktore za izbjegnute gubitke u mreži određene Odlukom 2011/877/EU. Kako bi se bolje odražavali izbjegnuti gubici, potrebno je ažurirati primijenjena ograničenja napona i vrijednost korektivnih faktora.

(5)

Revizijom su pronađeni dokazi koji upućuju na to da je u određenim slučajevima potrebno izmijeniti usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju toplinske energije. Kako bi se izbjegle retroaktivne izmjene za postojeće jedinice, novi skup referentnih vrijednosti primjenjuje se tek od 2016., a trenutačni skup vrijednosti zadržava se za postrojenja izgrađena prije te godine. Nisu bili potrebni korektivni faktori koji se odnose na klimatsku situaciju jer termodinamika proizvodnje toplinske energije iz goriva ne ovisi znatno o temperaturi okoline. Povrh toga, nisu potrebni korektivni faktori za gubitke u toplinskoj mreži jer se toplinska energija uvijek upotrebljava u blizini mjesta proizvodnje.

(6)

Revizijom su pronađeni dokazi koji upućuju na to da je potrebno razlikovati referentne vrijednosti energetske učinkovitosti kotlova kojima se proizvodi para od referentnih vrijednosti kotlova kojima se proizvodi vruća voda.

(7)

Podaci iz uporabe u stvarnim uvjetima pokazuju statistički značajno poboljšanje stvarne učinkovitosti najsuvremenijih postrojenja u kojima se upotrebljavaju određene vrste goriva u razmatranom razdoblju.

(8)

Potrebni su stabilni uvjeti za ulaganja u kogeneraciju i održavanje povjerenja ulagača. Stoga je primjereno utvrditi usklađene referentne vrijednosti za proizvodnju električne i toplinske energije.

(9)

Referentne vrijednosti za odvojenu proizvodnju toplinske i električne energije utvrđene Odlukom 2011/877/EU primjenjuju se do 31. prosinca 2015., a od 1. siječnja 2016. potrebno je primjenjivati nove referentne vrijednosti. Kako bi se do tog datuma osigurala primjenjivost novog skupa referentnih vrijednosti, ova Uredba stupa na snagu prvog dana nakon dana njezine objave.

(10)

Na temelju članaka 14., 22. i 23. Direktive 2012/27/EU Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata o ažuriranju usklađenih referentnih vrijednosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije. Ovlast se Komisiji delegira na petogodišnje razdoblje počevši od 4. prosinca 2012. Kako bi se izbjegla situacija u kojoj se delegiranje ovlasti ne produži nakon 4. prosinca 2017., nastavit će se primjenjivati referentne vrijednosti određene ovom Uredbom. Ako se Komisiji u međuvremenu delegiraju nove ovlasti, ona namjerava revidirati referentne vrijednosti određene ovom Uredbom najkasnije četiri godine nakon njezina stupanja na snagu.

(11)

Direktivom 2012/27/EU nastoji se promicati kogeneracija radi uštede energije, stoga je potrebno potaknuti prilagodbu starijih kogeneracijskih jedinica kako bi se povećala njihova energetska učinkovitost. Iz tih razloga i radi usklađenosti sa zahtjevom za usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti koje bi se trebale temeljiti na načelima iz točke (f) Priloga II. Direktivi 2012/27/EU, referentne vrijednosti učinkovitosti za električnu energiju koje se primjenjuju na kogeneracijske jedinice trebale bi se povećati počevši od jedanaeste godine od godine izgradnje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Utvrđivanje usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti

Usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije utvrđene su u Prilogu I. odnosno Prilogu II.

Članak 2.

Korektivni faktori za usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije

1.   Države članice primjenjuju korektivne faktore utvrđene u Prilogu III. radi prilagodbe usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti utvrđenih u Prilogu I. prosječnim klimatskim uvjetima u svakoj državi članici.

Ako na državnom području države članice službeni meteorološki podaci pokazuju razlike u godišnjoj temperaturi okoline od 5 °C ili više, ta država članica može, pod uvjetom da o tome obavijesti Komisiju, upotrebljavati nekoliko klimatskih zona za potrebe prvog podstavka primjenom metode utvrđene u Prilogu III.

2.   Države članice primjenjuju korektivne faktore utvrđene u Prilogu IV. radi prilagodbe usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti utvrđenih u Prilogu I. izbjegnutim gubicima u mreži.

3.   Ako države članice primjenjuju i korektivne faktore utvrđene u Prilogu III. i korektivne faktore utvrđene u Prilogu IV., prvo primjenjuju Prilog III., a zatim Prilog IV.

Članak 3.

Primjena usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije

1.   Države članice primjenjuju usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti koje su utvrđene u Prilogu I. i koje se odnose na godinu izgradnje kogeneracijske jedinice. Te usklađene referentne vrijednosti primjenjuju se 10 godina od godine izgradnje kogeneracijske jedinice.

2.   Od 11. godine nakon godine izgradnje kogeneracijske jedinice države članice primjenjuju usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti koje se u skladu sa stavkom 1. primjenjuju na kogeneracijsku jedinicu staru 10 godina. Te usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti primjenjuju se godinu dana.

3.   Za potrebe ovog članka godina je izgradnje kogeneracijske jedinice kalendarska godina tijekom koje je u jedinici prvi put proizvedena električna energija.

Članak 4.

Primjena usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju toplinske energije

1.   Države članice primjenjuju usklađene referentne vrijednosti koje su utvrđene u Prilogu II. i koje se odnose na godinu izgradnje kogeneracijske jedinice.

2.   Za potrebe ovog članka godina je izgradnje kogeneracijske jedinice godina izgradnje za potrebe članka 3.

Članak 5.

Prilagodba kogeneracijske jedinice

Ako je trošak ulaganja za prilagodbu kogeneracijske jedinice veći od 50 % troška ulaganja za novu usporedivu kogeneracijsku jedinicu, kalendarska godina prve proizvodnje električne energije prilagođene kogeneracijske jedinice smatra se godinom izgradnje te prilagođene kogeneracijske jedinice za potrebe članaka 3. i 4.

Članak 6.

Mješavina goriva

Ako kogeneracijska jedinica radi na više od jedne vrste goriva, usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju primjenjuju se razmjerno ponderiranoj srednjoj vrijednosti utrošene energije različitih goriva.

Članak 7.

Stavljanje izvan snage

Odluka 2011/877/EU stavlja se izvan snage.

Članak 8.

Stupanje na snagu i primjena

Ova Uredba stupa na snagu prvog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova se Uredba primjenjuje od 1. siječnja 2016.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. listopada 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 315, 14.11.2012., str. 1.

(2)  Direktiva 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o promicanju kogeneracije na temelju potražnje korisne topline na unutarnjem tržištu energije i o izmjeni Direktive 92/42/EEZ (SL L 52, 21.2.2004., str. 50.).

(3)  Provedbena odluka Komisije 2011/877/EU od 19. prosinca 2011. o utvrđivanju usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne i toplinske energije u primjeni Direktive 2004/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2007/74/EZ (SL L 343, 23.12.2011., str. 91.).


PRILOG I.

Usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije

(navedene u članku 1.)

U tablici u nastavku usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije temelje se na neto kalorijskoj vrijednosti i standardnim atmosferskim ISO uvjetima (temperatura okoline 15 °C, 1,013 bara, relativna vlažnost 60 %).

Kategorija

Vrsta goriva

Godina izgradnje

prije 2012.

2012. – 2015.

nakon 2016.

Kruta goriva

S1

Kameni ugljen uključujući antracit, bitumenski ugljen, sub-bitumenski ugljen, koks, polukoks, naftni koks

44,2

44,2

44,2

S2

Lignit, briketi lignita, nafta iz škriljavca

41,8

41,8

41,8

S3

Treset, briketi treseta

39,0

39,0

39,0

S4

Suha biomasa uključujući drvo i druga kruta biomasa uključujući drvene pelete i drvene brikete, sušene drvne strugotine, čisto i suho otpadno drvo, ljuske orašastih plodova te koštice masline i drugih plodova

33,0

33,0

37,0

S5

Druga kruta biomasa uključujući sve vrste drva koje nisu uključene u S4 te crni lug i sulfitnu lužinu

25,0

25,0

30,0

S6

Komunalni i industrijski otpad (neobnovljivi) i obnovljivi/biorazgradivi otpad

25,0

25,0

25,0

Tekućine

L7

Teško loživo ulje, plinsko ulje/dizelsko ulje, drugi naftni proizvodi

44,2

44,2

44,2

L8

Tekuća biogoriva uključujući biometanol, bioetanol, biobutanol, biodizel i ostala tekuća biogoriva

44,2

44,2

44,2

L9

Otpadne tekućine, uključujući biorazgradive i neobnovljive otpatke (uključujući loj, mast i istrošeno sjemenje)

25,0

25,0

29,0

Plinovita goriva

G10

Prirodni plin, ukapljeni naftni plin, ukapljeni prirodni plin i biometan

52,5

52,5

53,0

G11

Rafinerijski plinovi, vodik i sintezni plin

44,2

44,2

44,2

G12

Bioplin stvoren anaerobnom digestijom, odlagališni plin i plin iz pogona za pročišćavanje otpadnih voda

42,0

42,0

42,0

G13

Koksni plin, plin iz visokih peći, jamski plin i drugi pridobiveni plinovi (osim rafinerijskog plina)

35,0

35,0

35,0

Ostalo

O14

Otpadna toplina (uključujući ispušne plinove nastale u postupcima na visokim temperaturama ili egzotermnim kemijskim reakcijama)

 

 

30,0

O15

Nuklearna energija

 

 

33,0

O16

Solarna toplinska energija

 

 

30,0

O17

Geotermalna energija

 

 

19,5

O18

Druga goriva koja nisu prethodno navedena

 

 

30,0


PRILOG II.

Usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju toplinske energije

(navedene u članku 1.)

U tablici u nastavku usklađene referentne vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju toplinske energije temelje se na neto kalorijskoj vrijednosti i standardnim ISO uvjetima (temperatura okoline 15 °C, 1,013 bara, relativna vlažnost 60 %).

Kategorija

Vrsta goriva:

Godina izrade

Prije 2016.

Od 2016. nadalje

Topla voda

Para (1)

Izravna uporaba ispušnih plinova (2)

Topla voda

Para (1)

Izravna uporaba ispušnih plinova (2)

Kruta goriva

S1

Kameni ugljen uključujući antracit, bitumenski ugljen, sub-bitumenski ugljen, koks, polukoks, naftni koks

88

83

80

88

83

80

S2

Lignit, briketi lignita, nafta iz škriljavca

86

81

78

86

81

78

S3

Treset, briketi treseta

86

81

78

86

81

78

S4

Suha biomasa uključujući drvo i druga kruta biomasa uključujući drvene pelete i drvene brikete, sušene drvne strugotine, čisto i suho otpadno drvo, ljuske orašastih plodova te koštice masline i drugih plodova

86

81

78

86

81

78

S5

Druga kruta biomasa uključujući sve vrste drva koje nisu uključene u S4 te crni lug i sulfitnu lužinu

80

75

72

80

75

72

S6

Komunalni i industrijski otpad (neobnovljivi) i obnovljivi/biorazgradivi otpad

80

75

72

80

75

72

Tekućine

L7

Teško loživo ulje, plinsko ulje/dizelsko ulje, drugi naftni proizvodi

89

84

81

85

80

77

L8

Tekuća biogoriva uključujući biometanol, bioetanol, biobutanol, biodizel i ostala tekuća biogoriva

89

84

81

85

80

77

L9

Otpadne tekućine, uključujući biorazgradive i neobnovljive otpatke (uključujući loj, mast i istrošeno sjemenje)

80

75

72

75

70

67

Plinovita goriva

G10

Prirodni plin, ukapljeni naftni plin, ukapljeni prirodni plin i biometan

90

85

82

92

87

84

G11

Rafinerijski plinovi, vodik i sintezni plin

89

84

81

90

85

82

G12

Bioplin stvoren anaerobnom digestijom, odlagališni plin i plin iz pogona za pročišćavanje otpadnih voda

70

65

62

80

75

72

G13

Koksni plin, plin iz visokih peći, jamski plin i drugi pridobiveni plinovi (osim rafinerijskog plina)

80

75

72

80

75

72

Ostalo

O14

Otpadna toplina (uključujući ispušne plinove nastale u postupcima na visokim temperaturama ili egzotermnim kemijskim reakcijama)

92

87

O15

Nuklearna energija

92

87

O16

Solarna toplinska energija

92

87

O17

Geotermalna energija

92

87

O18

Druga goriva koja nisu prethodno navedena

92

87


(1)  Ako se za parna postrojenja ne uzima u obzir povrat kondenzata u izračunima učinkovitosti kogeneracijske proizvodnje, trebalo bi uvećati učinkovitost pare prikazanu u prethodnoj tablici za pet postotnih bodova.

(2)  Vrijednosti za izravnu uporabu ispušnih plinova trebaju se upotrebljavati ako je temperatura 250 °C ili veća.


PRILOG III.

Korektivni faktori koji se odnose na prosječnu klimatsku situaciju i metoda za utvrđivanje klimatskih zona za primjenu usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije

(navedeni u članku 2. stavku 1.)

(a)   Korektivni faktori koji se odnose na prosječnu klimatsku situaciju

Korekcija temperature okoline temelji se na razlici između godišnje prosječne temperature u državi članici i standardnih ISO uvjeta (15 °C).

Korekcija je sljedeća:

 

gubitak učinkovitosti od 0,1 postotnog boda za svaki stupanj iznad 15 °C;

 

dobitak učinkovitosti od 0,1 postotnog boda za svaki stupanj ispod 15 °C.

Primjer:

Ako je prosječna godišnja temperatura u državi članici 10 °C, referentna vrijednost kogeneracijske jedinice u toj državi članici mora se povećati za 0,5 postotnih bodova.

(b)   Korekcija temperature okoline primjenjuje se samo na plinovita goriva (G10, G11, G12, G13).

(c)   Metoda za utvrđivanje klimatskih zona:

Granice svake klimatske zone predstavljaju izoterme (u punim Celzijevim stupnjevima) godišnje prosječne temperature okoline koje se razlikuju za najmanje 4 °C. Temperaturna razlika između prosječnih godišnjih temperatura okoline primijenjenih u susjednim klimatskim zonama bit će najmanje 4 °C.

Primjer:

Ako je, na primjer, prosječna godišnja temperatura okoline u određenoj državi članici 12 °C na jednoj, a 6 °C na drugoj lokaciji u toj državi članici, tada država članica ima mogućnost uvesti dvije klimatske zone, odvojene izotermom od 9 °C:

prvu klimatsku zonu između izotermi od 9 °C i 13 °C (razlika od 4 °C) s prosječnom godišnjom temperaturom okoline od 11 °C, i

drugu klimatsku zonu između izotermi od 5 °C i 9 °C s prosječnom godišnjom temperaturom okoline od 7 °C.


PRILOG IV.

Korektivni faktori za izbjegnute gubitke u mreži za primjenu usklađenih referentnih vrijednosti učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije

(navedeni u članku 2. stavku 2.)

Priključni napon

Korektivni faktor (neizravni)

Korektivni faktor (izravni)

> 345 kV

1

0,976

≥ 200 – < 345 kV

0,972

0,963

≥ 100 – < 200 kV

0,963

0,951

≥ 50 – < 100 kV

0,952

0,936

≥ 12 – < 50 kV

0,935

0,914

≥ 0,45 – < 12 kV

0,918

0,891

< 0,45 kV

0,888

0,851

Primjer:

Kogeneracijska jedinica od 100 kWel sa stapnim motorom na prirodni plin proizvodi 380 V električne energije. Od te električne energije 85 % upotrebljava se za vlastitu potrošnju, a 15 % šalje se u mrežu. Pogon je izgrađen 2010. godine. Godišnja temperatura okoline je 15 °C (stoga nije potrebna klimatska korekcija).

Nakon korekcije za gubitak u mreži dobivena referentna vrijednost učinkovitosti za odvojenu proizvodnju električne energije u predmetnoj kogeneracijskoj jedinici bila bi (na temelju ponderirane srednje vrijednosti faktora iz ovog Priloga):

Ref Εη = 52,5 % × (0,851 × 85 % + 0,888 × 15 %) = 45,0 %


19.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 333/62


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2403

оd 15. prosinca 2015.

o utvrđivanju zajedničkih smjernica o normama i tehnikama onesposobljavanja kako bi se osiguralo da je onesposobljeno vatreno oružje postalo neopozivo neuporabljivo

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 91/477/EEZ od 18. lipnja 1991. o nadzoru nabave i posjedovanja oružja (1), a posebno njezin Prilog I. dio III. drugi stavak,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 4. Direktive 91/477/EEZ države članice moraju osigurati da je svako vatreno oružje ili dio vatrenog oružja stavljeno na tržište označeno i registrirano u skladu s tom Direktivom ili da je onesposobljeno.

(2)

U skladu s Prilogom I. dijelom III. prvim stavkom točkom (a) Direktive 91/477/EEZ, predmeti koji odgovaraju definiciji „vatrenog oružja” neće biti uključeni u tu definiciju ako ih se učinilo trajno neprikladnima za uporabu onesposobljavanjem, čime se osiguralo da su svi bitni dijelovi vatrenog oružja trajno onesposobljeni i da je onemogućeno njihovo uklanjanje, zamjena ili prepravljanje kojima bi se omogućilo osposobljavanje takvog vatrenog oružja na bilo koji način.

(3)

U Prilogu I. dijelu III. drugom stavku Direktive 91/477/EEZ od država članica zahtijeva se da uspostave mehanizme kojima nadležna tijela provjeravaju onesposobljavanje vatrenog oružja i tako osiguravaju da je vatreno oružje zbog učinjenih prepravaka neopozivo neuporabljivo. Od država članica traži se i da osiguraju izdavanje potvrde ili druge isprave kojom se potvrđuje onesposobljenost vatrenog oružja ili u tu svrhu osiguraju stavljanje jasno vidljive oznake na vatreno oružje.

(4)

Unija je jedna od strana u Protokolu protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, sklopljenom Odlukom Vijeća 2014/164/EU (2), kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta („Protokol”).

(5)

U članku 9. Protokola navedena su opća zajednička načela u pogledu onesposobljavanja koja stranke moraju poštovati.

(6)

Norme i tehnike za neopozivo onesposobljavanje vatrenog oružja propisane ovom Uredbom utvrđene su u suradnji s tehničkim stručnjacima iz „Stalne međunarodne komisije za ispitivanje vatrenog oružja” (C.I.P.). C.I.P. je uspostavljen kako bi provjeravao djelatnosti nacionalnih ispitnih ustanova za vatreno oružje i, posebno, kako bi osigurao da u svakoj državi postoje zakoni i propisi kojima se osigurava učinkovito i usklađeno ispitivanje vatrenog oružja i streljiva.

(7)

Kako bi se osigurala najveća moguća razina sigurnosti za onesposobljavanje vatrenog oružja, Komisija bi trebala redovito preispitivati i ažurirati tehničke specifikacije utvrđene u ovoj Uredbi. U tu svrhu Komisija bi trebala uzeti u obzir iskustvo koje su države članice stekle u okviru primjene dodatnih mjera onesposobljavanja.

(8)

Ovom Uredbom ne dovodi se u pitanje članak 3. Direktive 91/477/EEZ.

(9)

Uzimajući u obzir rizike u pogledu sigurnosti, vatreno oružje onesposobljeno prije datuma primjene ove Uredbe koje je stavljeno na tržište, uključujući prijenos bez naknade, zamjenu ili razmjenu, ili preneseno u drugu državu članicu nakon tog datuma trebalo bi podlijegati odredbama ove Uredbe.

(10)

Države članice trebale bi imati mogućnost uvođenja dodatnih mjera uz tehničke specifikacije utvrđene u Prilogu I. za onesposobljavanje vatrenog oružja na svojem državnom području, pod uvjetom da su poduzele sve potrebne mjere za primjenu zajedničkih normi i tehnika onesposobljavanja predviđenih ovom Uredbom.

(11)

Kako bi države članice imale mogućnost osiguravanja jednake razine sigurnosti na svojem državnom području, države članice koje uvedu dodatne mjere za onesposobljavanje vatrenog oružja na svojem državnom području u skladu s odredbama ove Uredbe trebale bi smjeti zatražiti dokaz o tome da je onesposobljeno vatreno oružje koje se prenosi na njihovo državno područje usklađeno s tim dodatnim mjerama.

(12)

Kako bi Komisija mogla uzeti u obzir nova kretanja i najbolje prakse u državama članicama u području onesposobljavanja vatrenog oružja prilikom preispitivanja ove Uredbe, države članice trebale bi obavijestiti Komisiju o relevantnim mjerama koje donesu u području obuhvaćenom ovom Uredbom i svim dodatnim mjerama koje uvedu. U tu svrhu trebalo bi primjenjivati postupke obavješćivanja iz Direktive (EU) 2015/1535 Europskog parlamenta i Vijeća (3).

(13)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju Direktive 91/477/EEZ,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Područje primjene

1.   Ova Uredba primjenjuje se na vatreno oružje kategorija A, B, C ili D, kako su utvrđene Prilogom I. Direktivi 91/477/EEZ.

2.   Ova Uredba ne primjenjuje se na vatreno oružje onesposobljeno prije datuma njezine primjene, osim ako se to vatreno oružje prenosi u drugu državu članicu ili se stavlja na tržište.

Članak 2.

Osobe i subjekti ovlašteni za onesposobljavanje vatrenog oružja

Onesposobljavanje vatrenog oružja provode javni ili privatni subjekti ili pojedinci koji su za to ovlašteni u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

Članak 3.

Provjera i potvrđivanje onesposobljavanja vatrenog oružja

1.   Države članice imenuju nadležno tijelo za provjeru je li vatreno oružje onesposobljeno u skladu s tehničkim specifikacijama utvrđenima u Prilogu I. („subjekt koji provodi provjeru”).

2.   Ako je subjekt koji provodi provjeru ovlašten i za onesposobljavanje vatrenog oružja, države članice osiguravaju jasno razdvajanje tih zadataka i osoba koje ih provode unutar tog subjekta.

3.   Komisija na svojem web-mjestu objavljuje popis subjekata koji provode provjeru i koje su imenovale države članice, uključujući detaljne informacije o subjektu koji provodi provjeru, njegov simbol i podatke za kontakt.

4.   Ako je onesposobljavanje vatrenog oružja provedeno u skladu s tehničkim specifikacijama utvrđenima u Prilogu I., subjekt koji provodi provjeru vlasniku vatrenog oružja izdaje potvrdu o onesposobljavanju u skladu s obrascem utvrđenim u Prilogu III. Sve informacije sadržane u potvrdi o onesposobljavanju navode se na jeziku države članice u kojoj se izdaje potvrda o onesposobljavanju i na engleskom jeziku.

5.   Vlasnik onesposobljenog vatrenog oružja trajno čuva potvrdu o onesposobljavanju. Ako je onesposobljeno vatreno oružje stavljeno na tržište, uz njega se prilaže potvrda o onesposobljavanju.

6.   Države članice osiguravaju vođenje evidencije potvrda izdanih za onesposobljeno vatreno oružje, uz navođenje datuma onesposobljavanja i broja potvrde, i to na razdoblje od najmanje 20 godina.

Članak 4.

Zahtjevi za pomoć

Svaka država članica može zatražiti pomoć subjekata ovlaštenih za onesposobljavanje ili provjeru onesposobljavanja vatrenog oružja koje je imenovala druga država članica u provedbi odnosno provjeri onesposobljavanja vatrenog oružja. Podložno prihvaćanju zahtjeva, ako se takav zahtjev odnosi na provjeru onesposobljavanja vatrenog oružja, subjekt koji provodi provjeru i osigurava pomoć izdaje potvrdu o onesposobljavanju u skladu s člankom 3. stavkom 4.

Članak 5.

Označivanje onesposobljenog vatrenog oružja

Onesposobljeno vatreno oružje označava se zajedničkom jedinstvenom oznakom u skladu s obrascem utvrđenim u Prilogu II. kako bi se naznačilo da je onesposobljeno u skladu s tehničkim specifikacijama utvrđenima u Prilogu I. Oznaku stavlja subjekt koji provodi provjeru na sve sastavne dijelove koji su prepravljeni radi onesposobljavanja vatrenog oružja i ona ispunjava sljedeće kriterije:

(a)

jasno je vidljiva i ne može se ukloniti;

(b)

nosi informacije o državi članici u kojoj je provedeno onesposobljavanje i subjektu koji provodi provjeru i potvrdio je onesposobljavanje;

(c)

sačuvan je izvorni serijski broj (ili više njih) vatrenog oružja.

Članak 6.

Dodatne mjere onesposobljavanja

1.   Države članice mogu uvesti dodatne mjere za onesposobljavanje vatrenog oružja na svojem državnom području koje premašuju tehničke specifikacije utvrđene u Prilogu I.

2.   Komisija i Odbor osnovan na temelju Direktive 91/477/EEZ redovito zajedno analiziraju sve dodatne mjere koje poduzimaju države članice i pravovremeno razmatraju preispitivanje tehničkih specifikacija utvrđenih u Prilogu I.

Članak 7.

Prijenos onesposobljenog vatrenog oružja unutar Unije

1.   Onesposobljeno vatreno oružje može se prenijeti u drugu državu članicu samo ako nosi zajedničku jedinstvenu oznaku i ako mu je priložena potvrda o onesposobljavanju u skladu s ovom Uredbom.

2.   Države članice priznaju potvrde o onesposobljavanju koje je izdala druga država članica ako potvrda ispunjava zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi. Međutim, države članice koje su uvele dodatne mjere u skladu s člankom 6. mogu zahtijevati dokaz o tome da je onesposobljeno vatreno oružje koje se prenosi na njihovo državno područje u skladu s tim dodatnim mjerama.

Članak 8.

Zahtjevi u pogledu obavješćivanja

Države članice obavješćuju Komisiju o svim mjerama koje donesu u području obuhvaćenom ovom Uredbom i dodatnim mjerama koje uvedu u skladu s člankom 6. U tu svrhu države članice primjenjuju postupke obavješćivanja utvrđene u Direktivi (EU) 2015/1535.

Članak 9.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 8. travnja 2016.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. prosinca 2015.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Elżbieta BIEŃKOWSKA

Članica Komisije


(1)  SL L 256, 13.9.1991., str. 51.

(2)  Odluka Vijeća 2014/164/EU od 11. veljače 2014. o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola protiv nezakonite proizvodnje i trgovanja vatrenim oružjem, njegovim dijelovima i komponentama te streljivom, kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta (SL L 89, 25.3.2014., str. 7.).

(3)  Direktiva (EU) 2015/1535 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. rujna 2015. o utvrđivanju postupka pružanja informacija u području tehničkih propisa i pravila o uslugama informacijskog društva (SL L 241, 17.9.2015., str. 1.).


PRILOG I.

Tehničke specifikacije za onesposobljavanje vatrenog oružja

I.

Radnje koje je potrebno provesti kako bi se vatreno oružje učinilo neopozivo neuporabljivim definirane su na temelju triju tablica:

u tablici I. navedene su različite vrste vatrenog oružja,

u tablici II. opisane su radnje koje je potrebno provesti kako bi se svaki osnovni sastavni dio vatrenog oružja učinio neopozivo onesposobljenim,

u tablici III. navedene su radnje za onesposobljavanje koje je potrebno provesti s obzirom na različite vrste vatrenog oružja.

II.

Kako bi se u obzir uzeo tehnološki razvoj vatrenog oružja i radnji za onesposobljavanje, te će se tehničke specifikacije redovito preispitivati i ažurirati, a najmanje svake dvije godine.

III.

Kako bi se osigurala ispravna i usklađena primjena radnji za onesposobljavanje vatrenog oružja, Komisija će pojasniti definicije u suradnji s državama članicama.

TABLICA I.: Popis tipova vatrenog oružja

Tipovi vatrenog oružja

1.

Pištolji (jednostrijelni, poluautomatski)

2.

Revolveri (uključujući revolvere koji se pune kroz vratašca za punjenje na poleđini bubnja)

3.

Jednostrijelno dugocijevno vatreno oružje (koje se ne puni prelamanjem)

4.

Vatreno oružje s punjenjem prelamanjem (npr., s glatkom cijevi, užlijebljenom cijevi, kombinacijom glatke i užlijebljene cijevi, punjenjem spuštanjem/okretanjem nosača zatvarača, kratkocijevno i dugocijevno vatreno oružje)

5.

Repetirajuće dugocijevno vatreno oružje (s glatkom ili užlijebljenom cijevi)

6.

Poluautomatsko dugocijevno vatreno oružje (s glatkom ili užlijebljenom cijevi)

7.

Automatsko vatreno oružje: npr. određene jurišne puške, (kratke) strojnice, automatski pištolji

8.

Vatreno oružje koje se puni s ušća cijevi


TABLICA II. Posebne radnje prema sastavnom dijelu

SASTAVNI DIO

POSTUPAK

1.

CIJEV

1.1.

Ako je cijev pričvršćena za kućište (1), prikliještite cijev za mehanizam punjenja zatikom od kaljenog čelika (promjer > 50 % ležišta naboja, najmanje 4,5 mm) kroz ležište naboja i kućište. Zatik se mora zavariti (2).

1.2.

Ako je cijev slobodna (nije pričvršćena), izrežite prorez punom duljinom stijenke ležišta naboja (širina >

Formula

kalibra i najviše 8 mm) i čvrsto zavarite klin ili šipku u cijev od početka ležišta naboja (duljina > 2/3 duljine cijevi).

1.3.

Uzduž prve trećine cijevi od ležišta naboja probušite rupe (najmanje 2/3 promjera cijevi za oružje s glatkom cijevi ili puni promjer cijevi za sva ostala oružja; jednu iza druge, tri za kratkocijevno oružje, šest za dugocijevno oružje) ili izrežite, iza ležišta naboja, prorez u obliku slova V (s kutem od 60 ± 5°) na cijevi ili izrežite, iza ležišta naboja, uzdužan prorez (širine 8–10 mm ± 0,5 mm, duljine ≥ 52 mm) na istom mjestu kao i rupe ili izrežite uzdužan prorez (širine 4–6 mm ± 0,5 mm od ležišta naboja do ušća cijevi, osim 5 mm na ušću cijevi).

1.4.

Za cijevi s ugrađenim donosačem uklonite donosač.

1.5.

Spriječite odvajanje cijevi od kućišta zatikom od kaljenog čelika ili zavarivanjem.

2.

ZATVARAČ, NOSAČ ZATVARAČA

2.1.

Uklonite ili skratite udarnu iglu.

2.2.

Strojnom obradom odsijecite čelo nosača zatvarača pod kutem od najmanje 45 stupnjeva i površinu veću od 50 % čela zatvarača.

2.3.

Zavarite rupu kroz koju prolazi udarna igla.

3.

BUBANJ

3.1.

Uklonite sve unutarnje stijenke s bubnja uzduž najmanje 2/3 njegove duljine kružnom strojnom obradom ≥ promjeru ležišta naboja.

3.2.

Tamo gdje je to moguće, zavarivanjem spriječite odvajanje bubnja od kućišta, ili, ako to nije moguće, odgovarajućim mjerama onemogućite odvajanje.

4.

VODILICA

4.1.

Strojno obradite ili uklonite više od 50 % čela zatvarača pod kutem između 45 i 90 stupnjeva.

4.2.

Uklonite ili skratite udarnu iglu.

4.3.

Strojno obradite i zavarite rupu kroz koju prolazni udarna igla.

4.4.

Strojnom obradom uklonite spojne ušice iz vodilice.

4.5.

Ako je moguće, strojno obradite unutrašnjost gornjeg prednjeg dijela izvlakača u vodilici pod kutem od 45 stupnjeva.

5.

KUĆIŠTE (PIŠTOLJI)

5.1.

Uklonite donosač.

5.2.

Strojnom obradom uklonite najmanje 2/3 šina vodilica s obje strane kućišta.

5.3.

Zavarite utvrđivač navlake.

5.4.

Zavarivanjem onemogućite rastavljanje pištolja s polimernim okvirom. Prema nacionalnom pravu, taj se postupak može provesti nakon što nacionalno nadležno tijelo obavi provjeru.

6.

AUTOMATSKI SUSTAV

6.1.

Uništite klip i plinski sustav rezanjem ili zavarivanjem.

6.2.

Uklonite nosač zatvarača, zamijenite ga komadom čelika i zavarite ga, ili uklonite najmanje 50 % nosača zatvarača, zavarite ga i odrežite spojne ušice s glave zatvarača.

6.3.

Međusobno zavarite dijelove poluge okidača i, ako je moguće, zavarite tako zavarene dijelove s okvirom. Ako zavarivanje unutar okvira nije moguće: uklonite polugu okidača i ispunite prazan prostor na odgovarajuć način (npr. lijepljenjem dijela odgovarajuće veličine ili punjenjem epoksidnom smolom).

6.4.

Spriječite rastavljanje sustava zatvaranja drške na okviru zavarivanjem ili odgovarajućim mjerama koje će onemogućiti uklanjanje. Zavarite mehanizam donosača oružja koja se pune redenikom.

7.

MEHANIZAM PUNJENJA

7.1.

Strojnom obradom načinite stožac s kutem od najmanje 60 stupnjeva (kut vrha) kako biste dobili promjer baze od najmanje 1 cm ili jednak promjeru čela zatvarača.

7.2.

Uklonite udarnu iglu, povećajte promjer rupe kroz koju prolazi udarna igla za najmanje 5 mm i zavarite rupu kroz koju prolazi udarna igla.

8.

SPREMNIK (ako je primjenjivo)

8.1.

Zavarite spremnik u prihvatnim točkama na kućištu ili dršci, ovisno o vrsti oružja, kako biste onemogućili uklanjanje spremnika.

8.2.

Ako spremnik nedostaje, na mjestu spremnika postavite varove ili fiksirajte utvrđivač spremnika kako biste trajno onemogućili umetanje spremnika.

8.3.

Kroz spremnik, ležište naboja i kućište provucite klin od kaljenog čelika. Pričvrstite ga varenjem.

9.

PUNJENJE S UŠĆA CIJEVI

9.1.

Uklonite ili zavarite ispust (ispuste), zavarite rupu (rupe).

10.

NAPRAVA ZA SMANJIVANJE BUKE

10.1.

Spriječite uklanjanje naprave za smanjivanje buke umetanjem zatika od kaljenog čelika ili je zavarite ako je sastavni dio oružja.

10.2.

Uklonite sve unutarnje dijelove i njihove pričvrsne točke s naprave za smanjivanje buke, tako da ostane samo cijev. Probušite rupu svakih 5 cm na vanjskom dijelu te cijevi.

Čvrstoća umetaka

Čvrstoća zatika/klina/šipke = 58 –0; + 6 HRC

nehrđajući čelik tipa ER 316 L za elektrolučno zavarivanje netaljivom elektrodom u zaštiti inertnog plina


TABLICA III. Posebne radnje po osnovnom sastavnom dijelu za svaku vrstu vatrenog oružja

VRSTA

1

2

3

4

5

6

7

8

POSTUPAK

Pištolji (osim automatskih)

Revolveri

Jednostrijelno dugocijevno vatreno oružje (koje se ne puni prelamanjem)

Vatreno oružje s punjenjem prelamanjem (s glatkom cijevi, užlijebljenom cijevi ili kombinacijom)

Repetirajuće dugocijevno vatreno oružje (s glatkom ili užlijebljenom cijevi)

Poluautomatsko dugocijevno vatreno oružje (s glatkom ili užlijebljenom cijevi)

Automatsko vatreno oružje: jurišne puške, (kratke) strojnice

Vatreno oružje koje se puni s ušća cijevi

1.1.

 

 

X

 

X

X

X

 

1.2. i 1.3.

X

X

X

X

X

X

X

X

1.4.

X

 

 

 

 

X

X

 

1.5.

 

X

 

 

 

 

 

 

2.1.

 

 

X

 

X

X

X

 

2.2.

 

 

X

 

X

X

X

 

2.3.

 

 

X

 

X

X

X

 

3.1.

 

X

 

 

 

 

 

 

3.2.

 

X

 

 

 

 

 

 

4.1.

X

 

 

 

 

 

X (za automatske pištolje)

 

4.2.

X

 

 

 

 

 

X (za automatske pištolje)

 

4.3.

X

 

 

 

 

 

X (za automatske pištolje)

 

4.4.

X

 

 

 

 

 

X (za automatske pištolje)

 

4.5.

X

 

 

 

 

X

X (za automatske pištolje)

 

5.1.

X

 

 

 

 

 

X (za automatske pištolje)

 

5.2.

X

 

 

 

 

 

X (za automatske pištolje)

 

5.3.

X

 

 

 

 

 

X (za automatske pištolje)

 

5.4.

X (polimerno kućište)

 

 

 

 

 

X (za automatske pištolje)

 

6.1.

 

 

 

 

 

X

X

 

6.2.

 

 

 

 

 

X

X

 

6.3.

 

 

 

 

 

 

X

 

6.4.

 

 

 

 

 

 

X

 

7.1.

 

 

 

X

 

 

 

 

7.2.

 

X

 

X

 

 

 

 

8.1. ili 8.2.

X

 

 

 

X

X

X

 

8.3.

 

 

 

 

X (cijev spremnika)

X (cijev spremnika)

 

 

9.1.

 

X

 

 

 

 

 

X

10.1.

X

 

X

 

X

X

X

 

10.2.

X

 

X

X

X

X

X

 


(1)  Cijev pričvršćena za kućište vijcima, stezanjem ili na drugi način.

(2)  Zavarivanje je metoda proizvodnje ili izrade kojom se materijali, obično metali ili termoplastika, spajaju taljenjem.


PRILOG II.

Obrazac za označivanje onesposobljenog vatrenog oružja

Image

1)

Oznaka onesposobljavanja

2)

Država onesposobljavanja – službena međunarodna oznaka

3)

Simbol nadležnog tijela koje je potvrdilo onesposobljavanje vatrenog oružja

4)

Godina onesposobljavanja

Puna se oznaka stavlja samo na kućište vatrenog oružja, a oznaka onesposobljavanja (1) i država onesposobljavanja (2) stavljaju se na sve druge osnovne sastavne dijelove.


PRILOG III.

Image


19.12.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 333/73


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2404

оd 16. prosinca 2015.

o smanjenju ribolovnih kvota za određene stokove u 2015. zbog prelova drugih stokova u prethodnim godinama i o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2015/1801

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike, o izmjeni uredbi (EZ) br. 847/96, (EZ) br. 2371/2002, (EZ) br. 811/2004, (EZ) br. 768/2005, (EZ) br. 2115/2005, (EZ) br. 2166/2005, (EZ) br. 388/2006, (EZ) br. 509/2007, (EZ) br. 676/2007, (EZ) br. 1098/2007, (EZ) br. 1300/2008, (EZ) br. 1342/2008 i o stavljanju izvan snage uredbi (EEZ) br. 2847/93, (EZ) br. 1627/94 i (EZ) br. 1966/2006 (1), a posebno njezin članak 105. stavke 1., 2., 3. i 5.,

budući da:

(1)

Ribolovne kvote za 2014. utvrđene su:

Uredbom Vijeća (EU) br. 1262/2012 (2),

Uredbom Vijeća (EU) br. 1180/2013 (3),

Uredbom Vijeća (EU) br. 24/2014 (4) i

Uredbom Vijeća (EU) br. 43/2014 (5).

(2)

Ribolovne kvote za 2015. utvrđene su:

Uredbom Vijeća (EU) br. 1221/2014 (6),

Uredbom Vijeća (EU) br. 1367/2014 (7),

Uredbom Vijeća (EU) 2015/104 (8) i

Uredbom Vijeća (EU) 2015/106 (9).

(3)

U skladu s člankom 105. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1224/2009, ako utvrdi da je neka država članica premašila ribolovne kvote koje su joj dodijeljene, Komisija smanjuje buduće ribolovne kvote te države članice.

(4)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2015/1801 (10) utvrđena su smanjenja ribolovnih kvota za određene stokove za 2015. zbog prelova prethodnih godina.

(5)

Međutim, za određene države članice nije bilo moguće Uredbom (EU) 2015/1801 smanjiti kvote dodijeljene za prelovljene stokove jer te kvote u 2015. nisu bile na raspolaganju tim državama članicama.

(6)

U određenim se slučajevima razmjenom ribolovnih mogućnosti u skladu s člankom 16. stavkom 8. Uredbe (EU) br. 1380/2013 (11) omogućilo djelomično smanjenje. Preostale bi količine trebalo oduzeti od drugih stokova u skladu s člankom 105. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1224/2009.

(7)

Člankom 105. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1224/2009 predviđeno je da ako se na kvotu za prelovljeni stok u godini nakon prelova ne može primijeniti smanjenje jer dotična država članica nema kvotu na raspolaganju, trebalo bi provesti smanjenja za druge stokove u istom zemljopisnom području ili s istom komercijalnom vrijednošću. U skladu s Komunikacijom Komisije br. 2012/C-72/07 (12) takva bi se smanjenja trebala po mogućnosti provoditi na kvotama dodijeljenima za stokove koje lovi ista flota koja je prelovila kvotu, uzimajući u obzir potrebu za izbjegavanjem odbacivanja ulova u mješovitom ribolovu.

(8)

Predmetne države članice upoznate su s predloženim smanjenjima kvota dodijeljenih za stokove koji nisu prelovljeni.

(9)

Na zahtjev Portugala škarpinu u norveškim vodama u zonama I. i II. (RED/1N2AB.) trebalo bi iskoristiti kao alternativni stok za vraćanje prekomjernog izlova koljaka u iznosu od 371 766 kilograma i crnog bakalara u iznosu od 178 850 kilograma u norveškim vodama u zonama I. i II. (HAD/1N2AB. i POK/1N2AB.) u prethodnim godinama. S obzirom na to da portugalska kvota za škarpinu u norveškim vodama u zonama I. i II. za 2015. iznosi 405 000 kilograma te nije dovoljna za pokrivanje smanjenja koja su potrebna za oba prelovljena stoka, ta bi se kvota trebala iskoristiti u potpunosti, a preostala količina od 145 616 kilograma trebala bi se oduzeti sljedeće godine ili sljedećih godina od kvote za crni bakalar na istom području (POK/1N2AB.) dok se ne vrati cjelokupni iznos prelova.

(10)

Osim toga, čini se da su određena smanjenja predviđena Provedbenom uredbom (EU) 2015/1801 nedovoljna. Zahtijevana smanjenja čine se veća od prilagođene kvote koja je na raspolaganju za 2015. pa se stoga ne mogu provesti u cijelosti u toj kvoti. U skladu s Komunikacijom Komisije br. 2012/C-72/07 preostale količine trebale bi se oduzeti od prilagođenih kvota koje će biti dostupne u sljedećim godinama.

(11)

Na temelju Provedbene uredbe Komisije 2015/1170 (13) količina od 3 369 kilograma, što je 10 % španjolske prilagođene kvote za škamp u zonama IX. i X. i u vodama Unije u zoni CECAF 34.1.1 (NEP/9/3411), Španjolskoj nije više na raspolaganju nakon prijenosa kvote. Zato bi raspoloživu količinu od 9 287 kilograma oduzetu od neriješenog smanjenja od 19 000 kilograma koje se duguje za taj stok trebalo smanjiti na 5 918 kilograma, a dodatno smanjenje od 3 369 kilograma trebalo bi biti odmah primjenjivo.

(12)

Provedbenu uredbu (EU) 2015/1801 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ribolovne kvote za 2015. godinu iz Priloga I. ovoj Uredbi smanjuju se oduzimanjem od drugih stokova utvrđenim u tom Prilogu.

Članak 2.

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) 2015/1801 zamjenjuje se tekstom iz Priloga II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. prosinca 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 1.

(2)  Uredba Vijeća (EU) br. 1262/2012 od 20. prosinca 2012. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za plovila EU-a za određene dubokomorske riblje stokove za 2013. i 2014. (SL L 356, 22.12.2012., str. 22.).

(3)  Uredba Vijeća (EU) br. 1180/2013 od 19. studenoga 2013. o utvrđivanju za 2014. ribolovnih mogućnosti za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova u Baltičkom moru (SL L 313, 22.11.2013., str. 4.).

(4)  Uredba Vijeća (EU) br. 24/2014 od 10. siječnja 2014. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2014. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova u Crnom moru (SL L 9, 14.1.2014., str. 4.).

(5)  Uredba Vijeća (EU) br. 43/2014 od 20. siječnja 2014. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2014. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te za plovila Unije u određenim vodama izvan Unije (SL L 24, 28.1.2014., str. 1.).

(6)  Uredba Vijeća (EU) br. 1221/2014 od 10. studenoga 2014. o utvrđivanju za 2015. ribolovnih mogućnosti za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova u Baltičkom moru i o izmjeni uredaba (EU) br. 43/2014 i (EU) br. 1180/2013 (SL L 330, 15.11.2014., str. 16.).

(7)  Uredba Vijeća (EU) br. 1367/2014 od 15. prosinca 2014. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za ribarska plovila Unije za određene dubokomorske riblje stokove za 2015. i 2016. (SL L 366, 20.12.2014., str. 1.).

(8)  Uredba Vijeća (EU) 2015/104 od 19. siječnja 2015. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2015. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te za plovila Unije u određenim vodama izvan Unije, o izmjeni Uredbe (EU) br. 43/2014 i o stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 779/2014 (SL L 22, 28.1.2015., str. 1.).

(9)  Uredba Vijeća (EU) 2015/106 od 19. siječnja 2015. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova u Crnom moru za 2015. (SL L 19, 24.1.2015., str. 8.).

(10)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1801 оd 7. listopada 2015. o smanjenju ribolovnih kvota za određene stokove u 2015. zbog prekomjernog izlova prethodnih godina (SL L 263, 8.10.2015., str. 19.).

(11)  Uredba (EU) br. 1380/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o zajedničkoj ribarstvenoj politici, izmjeni uredaba Vijeća (EZ) br. 1954/2003 i (EZ) br. 1224/2009 i stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 2371/2002 i (EZ) br. 639/2004 i Odluke Vijeća 2004/585/EZ (SL L 354, 28.12.2013., str. 22.).

(12)  SL C 72, 10.3.2012., str. 27.

(13)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/1170 оd 16. srpnja 2015. o dodavanju određenih količina zadržanih u godini 2014. u skladu s člankom 4. stavkom 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 847/96 ribolovnim kvotama za 2015. (SL L 189, 17.7.2015., str. 2.).


PRILOG I.

SMANJENJE KVOTA ZA STOKOVE KOJI NISU PRELOVLJENI

Država članica

Oznaka vrste

Oznaka područja

Naziv vrste

Naziv područja

Dopušteni iskrcaj u 2014. (ukupna prilagođena količina u kilogramima) (1)

Ukupni ulov u 2014. (količina u kilogramima)

Iskorištenost kvote (%)

Prelov povezan s dopuštenim iskrcajem (količina u kilogramima)

Faktor množenja (2)

Dodatni faktor množenja (3)  (4)

Preostalo smanjenje iz 2014. (5) (količina u kilogramima)

Preostalo stanje (6) (količina u kilogramima)

Smanjenja za 2015. (količina u kilogramima)

Smanjenja koja su se u 2015. već primijenila za isti stok (količina u kilogramima) (7)

Preostala količina koja se oduzima od drugog stoka (u kilogramima)

 

ES

DWS

56789-

Dubokomorski morski psi

Vode EU-a i međunarodne vode u zonama V., VI., VII., VIII. i IX.

0

3 039

nije primjenjivo

3 039

/

A

/

/

4 559

0

4 559

Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok

ES

BSF

56712-

Crni zmijičnjak

Vode Unije i međunarodne vode u zonama V., VI., VII. i XII.

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

4 559

 

ES

GHL

1N2AB.

Grenlandska ploča

Norveške vode u zonama I. i II.

0

22 685

nije primjenjivo

22 685

/

/

/

/

22 685

0

22 685

Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok

ES

RED

1N2AB.

Škarpina

Norveške vode u zonama I. i II.

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

22 685

 

ES

HAD

5BC6A.

Koljak

Vode Unije i međunarodne vode u zonama V.b i VI.a

2 840

18 933

666,65 %

16 093

/

A

12 540

/

36 680

2 564

34 116

Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok

ES

LIN

6X14.

Manjić

Vode Unije i međunarodne vode u zonama VI., VII., VIII., IX., X., XII. i XIV.

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

34 116

 

ES

HAD

7X7A34

Koljak

VII.b-k, VIII., IX. i X.; vode Unije, CECAF 34.1.1.

0

3 075

nije primjenjivo

3 075

/

A

/

/

4 613

0

4 613

Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok

ES

WHG

08

Pišmolj

VIII.

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

4 613

 

ES

OTH

1N2AB.

Ostale vrste

Norveške vode u zonama I. i II.

0

26 744

nije primjenjivo

26 744

/

/

/

/

26 744

4 281

22 463

Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok

ES

RED

1N2AB

Škarpina

Norveške vode u zonama I. i II.

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

22 463

 

ES

POK

56-14

Crni bakalar

VI.; vode Unije i međunarodne vode u zonama V.b, XII. i XIV.

4 810

8 703

180,94 %

3 893

/

/

/

/

3 893

0

3 893

Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok

ES

BLI

5B67-

Manjić morski

Vode Unije i međunarodne vode u zonama V.b, VI. i VII.

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

3 893

 

NL

HKE

3A/BCD

Oslić

III.a; vode Unije, pododjeljci 22 – 32

0

1 655

nije primjenjivo

1 655

/

C

/

/

2 482

0

2 482

Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok

NL

PLE

2A3AX4

Iverak zlatopjeg

IV.; vode Unije u zoni II.a; dio zone III.a koji nije obuhvaćen Skagerrakom i Kattegatom

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

2 482

 

NL

RED

1N2AB.

Škarpina

Norveške vode u zonama I. i II.

0

2 798

nije primjenjivo

2 798

/

/

/

/

2 798

0

2 798

Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok

NL

WHB

1X14

Ugotica pučinka

Vode Unije i međunarodne vode u zonama I., II., III., IV., V., VI., VII., VIII.a, VIII.b, VIII.d, VIII.e, XII. i XIV.

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

2 798

 

PT

HAD

1N2AB

Koljak

Norveške vode u zonama I. i II.

0

26 816

nije primjenjivo

26 816

/

/

/

344 950

371 766

0

371 766

Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok

PT

RED

1N2AB

Škarpina

Norveške vode u zonama I. i II.

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

371 766

 

PT

POK

1N2AB.

Crni bakalar

Norveške vode u zonama I. i II.

18 000

11 850

65,83 %

– 6 150

/

/

/

185 000

178 850

0

178 850

Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok

PT

RED

1N2AB

Škarpina

Norveške vode u zonama I. i II.

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

33 234 (8)

 

UK

DGS

15X14

Morski pas/kostelj

Vode Unije i međunarodne vode u zonama I., V., VI., VII., VIII., XII. i XIV.

0

1 027

nije primjenjivo

1 027

/

A

/

/

1 541

0

1 541

Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok

UK

POK

7/3411

Crni bakalar

VII., VIII., IX. i X.; vode Unije, CECAF 34.1.1.

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

1 541

 

UK

NOP

2A3A4.

Norveška ugotica

III.a; vode Unije u zonama II.a i IV.

0

14 000

nije primjenjivo

14 000

/

/

/

/

14 000

0

14 000

Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok

UK

SPR

2AC4-C

Papalina i pripadajući usputni ulov

Vode Unije u zonama II.a i IV.

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

14 000

 

UK

WHB

24-N

Ugotica pučinka

Norveške vode u zonama II. i IV.

0

22 204

nije primjenjivo

22 204

/

/

/

/

22 204

0

22 204

Smanjenja će se provoditi za sljedeći stok

UK

WHB

2A4AXF

Ugotica pučinka

Vode Farskih otoka

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

22 204


(1)  Kvote dostupne državi članici u skladu s odgovarajućim uredbama o ribolovnim mogućnostima nakon uzimanja u obzir razmjene ribolovnih mogućnosti u skladu s člankom 16. stavkom 8. Uredbe (EU) br. 1380/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 354, 28.12.2013., str. 22.), prijenosa kvota u skladu s člankom 4. stavkom 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 847/96 (SL L 115, 9.5.1996., str. 3.) ili ponovne dodjele i smanjenja ribolovnih mogućnosti u skladu s člancima 37. i 105. Uredbe (EZ) br. 1224/2009.

(2)  Kako je navedeno u članku 105. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1224/2009. Smanjenje jednako prelovu od * 1,00 primjenjuje se u svim slučajevima u kojima prelov iznosi 100 tona ili manje.

(3)  Kako je navedeno u članku 105. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 1224/2009.

(4)  Slovo „A” znači da je primijenjen dodatni faktor množenja 1,5 zbog uzastopnog prekomjernog izlova 2012., 2013. i 2014. Slovo „C” znači da je primijenjen dodatni faktor množenja 1,5 jer stok podliježe višegodišnjem planu.

(5)  Preostale količine koje se ne mogu oduzeti u 2014. u skladu s Uredbom (EU) br. 871/2014 jer nije bilo dostupne kvote ili je nije bilo dovoljno.

(6)  Preostale količine povezane s prelovom u godinama prije stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 1224/2009 koje se ne mogu oduzeti od nekog drugog stoka.

(7)  Količine koje bi se mogle oduzeti od istog stoka zahvaljujući razmjeni ribolovnih mogućnosti u skladu s člankom 16. stavkom 8. Uredbe (EU) br. 1380/2013.

(8)  Na zahtjev portugalske službe Direção de Serviços de Recursos Naturais i uzimajući u obzir ograničenu raspoloživu kvotu, odbitak će se provesti od cjelokupne raspoložive količine kvote za 2015. za RED/1N2AB., a preostala količina od 145 616 kilograma oduzet će se sljedeće godine ili sljedećih godina dok se ne vrati cjelokupni iznos prelova.


PRILOG II.

„PRILOG

SMANJENJE KVOTA ZA PRELOVLJENE STOKOVE

Država članica

Oznaka vrste

Oznaka područja

Naziv vrste

Naziv područja

Početna kvota za 2014. (u kilogramima)

Dopušteni iskrcaj u 2014. (ukupna prilagođena količina u kilogramima) (1)

Ukupni ulov u 2014. (količina u kilogramima)

Iskorištenost kvote s obzirom na dopušteni iskrcaj

Prelov povezan s dopuštenim iskrcajem (količina u kilogramima)

Faktor množenja (2)

Dodatni faktor množenja (3)  (4)

Preostalo smanjenje iz 2014. (5) (količina u kilogramima)

Preostalo stanje (6) (količina u kilogramima)

Smanjenja za provedbu u 2015. (količina u kg) (7)

Smanjenja već provedena u 2015.

(količina u kg) (8)

Smanjenje u 2016. i sljedećim godinama (količina u kg)

BE

PLE

7HJK.

Iverak zlatopjeg

VII.h, VII.j i VII.k

8 000

1 120

3 701

330,45 %

2 581

/

/

/

/

2 581

2 581

/

BE

SOL

8AB.

List obični

VIII.a i VIII.b

47 000

327 900

328 823

100,28 %

923

/

C

/

/

1 385

1 385

/

BE

SRX

07D.

Raže i voline

Vode Unije u zoni VII.d

72 000

60 000

69 586

115,98 %

9 586

/

/

/

/

9 586

8 489

1 097

BE

SRX

67AKXD

Raže i voline

Vode Unije u zonama VI.a, VI.b, VII.a – c i VII.e – k

725 000

765 000

770 738

100,75 %

5 738

/

/

/

/

5 738

5 738

/

DK

COD

03AN.

Bakalar

Skagerrak

3 177 000

3 299 380

3 408 570

103,31 %

109 190

/

C

/

/

163 785

163 785

/

DK

HER

03A.

Haringa

III.a

19 357 000

15 529 000

15 641 340

100,72 %

112 340

/

/

/

/

112 340

112 340

/

DK

HER

2A47DX

Haringa

IV., VII.d i vode Unije u zoni II.a

12 526 000

12 959 000

13 430 160

103,64 %

471 160

/

/

/

/

471 160

471 160

/

DK

HER

4AB.

Haringa

Vode Unije i norveške vode u zoni IV. sjeverno od 53° 30′ S

80 026 000

99 702 000

99 711 800

100,10 %

9 800

/

/

/

/

9 800

9 800

/

DK

PRA

03A.

Sjeverna kozica

III.a

2 308 000

2 308 000

2 317 330

100,40 %

9 330

/

/

/

/

9 330

9 330

/

DK

SAN

234_2

Hujica

Vode Unije u području gospodarenja hujicama 2

4 717 000

4 868 000

8 381 430

172,17 %

3 513 430

2

/

/

/

7 026 860

7 026 860

/

DK

SPR

2AC4-C

Papalina i pripadajući usputni ulov

Vode Unije u zonama II.a i IV.

122 383 000

126 007 000

127 165 410

100,92 %

1 158 410

/

/

/

/

1 158 410

1 158 410

/

ES

ALF

3X14-

Alfonsini (ribe roda Beryx)

Vode EU-a i međunarodne vode u zonama III., IV., V., VI., VII., VIII., IX., X., XII. i XIV.

67 000

67 000

79 683

118,93 %

12 683

/

A

3 000

/

22 025

5 866

16 159

ES

BSF

56712-

Crni zmijičnjak

Vode EU-a i međunarodne vode u zonama V., VI., VII. i XII.

226 000

312 500

327 697

104,86 %

15 197

/

A

/

/

22 796

22 796

/

ES

BSF

8910-

Crni zmijičnjak

Vode EU-a i međunarodne vode u zonama VIII., IX. i X.

12 000

6 130

15 769

257,24 %

9 639

/

A

27 130

/

41 589

11 950

29 639

ES

BUM

ATLANT

Plavi iglan

Atlantski ocean

27 200

27 200

124 452

457,54 %

97 252

/

A

27 000

/

172 878

0

172 878

ES

DWS

56789-

Dubokomorski morski psi

Vode EU-a i međunarodne vode u zonama V., VI., VII., VIII. i IX.

0

0

3 039

nije primjenjivo

3 039

/

A

/

/

4 559

4 559

/

ES

GFB

567-

Tabinja bjelica

Vode EU-a i međunarodne vode u zonama V., VI. i VII.

588 000

828 030

842 467

101,74 %

14 437

/

/

/

/

14 437

14 437

/

ES

GFB

89-

Tabinja bjelica

Vode EU-a i međunarodne vode u zonama VIII. i IX.

242 000

216 750

237 282

109,47 %

20 532

/

A

17 750

/

48 548

48 548

/

ES

GHL

1N2AB.

Grenlandska ploča

Norveške vode u zonama I. i II.

/

0

22 685

nije primjenjivo

22 685

/

/

/

/

22 685

22 685

/

ES

HAD

5BC6A.

Koljak

Vode Unije i međunarodne vode u zonama V.b i VI.a

/

2 840

18 933

666,65 %

16 093

/

A

12 540

/

36 680

36 680

/

ES

HAD

7X7A34

Koljak

VII.b-k, VIII., IX. i X.; vode Unije, CECAF 34.1.1.

/

0

3 075

nije primjenjivo

3 075

/

A

/

/

4 613

4 613

/

ES

NEP

9/3411

Škamp

IX. i X.; vode Unije, CECAF 34.1.1.

55 000

33 690

24 403

72,43 %

– 5 918 (9)

/

/

19 000 (10)

/

13 082

13 082 (11)

/

ES

OTH

1N2AB.

Ostale vrste

Norveške vode u zonama I. i II.

/

0

26 744

nije primjenjivo

26 744

/

/

/

/

26 744

26 744

/

ES

POK

56-14

Crni bakalar

VI.; vode Unije i međunarodne vode u zonama V.b, XII. i XIV.

/

4 810

8 703

180,94 %

3 893

/

/

/

/

3 893

3 893

/

ES

RNG

5B67-

Tuponosi grenadir

Vode EU-a i međunarodne vode u zonama V.b, VI., VII.

70 000

111 160

125 401

112,81 %

14 241

/

/

/

/

14 241

14 241

/

ES

SBR

678-

Rumenac okan

Vode EU-a i međunarodne vode u zonama VI., VII. i VIII.

143 000

133 060

136 418

102,52 %

3 358

/

/

/

/

3 358

3 358

/

ES

SOL

8AB.

List obični

VIII.a i VIII.b

9 000

8 100

9 894

122,15 %

1 794

/

A+C

2 100

/

4 791

2 032

2 759

ES

SRX

89-C.

Raže i voline

Vode Unije u zonama VIII. i IX.

1 057 000

857 000

1 089 241

127,10 %

232 241

1.4

/

/

/

325 137

206 515

118 622

ES

USK

567EI.

Kljovan

Vode Unije i međunarodne vode u zonama V., VI. i VII.

26 000

15 770

15 762

99,95 %

– 8

/

/

58 770

/

58 762

0

58 762

ES

WHM

ATLANT

Alantski bijeli iglan

Atlantski ocean

30 500

25 670

98 039

381,92 %

72 369

/

/

170

/

72 539

0

72 539

FR

SRX

07D.

Raže i voline

Vode Unije u zoni VII.d

602 000

627 000

698 414

111,39 %

71 414

/

/

/

/

71 414

71 414

/

FR

SRX

2AC4-C

Raže i voline

Vode Unije u zonama II.a i IV.

33 000

36 000

48 212

133,92 %

12 212

/

/

/

/

12 212

12 212

/

IE

PLE

7HJK.

Iverak zlatopjeg

VII.h, VII.j i VII.k

59 000

61 000

78 270

128,31 %

17 270

/

A

/

/

25 905

25 905

/

IE

SOL

07A.

List obični

VII.a

41 000

42 000

43 107

102,64 %

1 107

/

/

/

/

1 107

1 107

/

IE

SRX

67AKXD

Raže i voline

Vode Unije u zonama VI.a, VI.b, VII.a – c i VII.e – k

1 048 000

1 030 000

1 079 446

104,80 %

49 446

/

/

/

/

49 446

49 446

/

LT

GHL

N3LMNO

Grenlandska ploča

NAFO 3LMNO

22 000

0

0

nije primjenjivo

0

/

/

46 000

/

46 000

46 000

/

LV

HER

03D.RG

Haringa

pododjeljak 28.1

16 534 000

19 334 630

20 084 200

103,88 %

749 570

/

/

/

/

749 570

749 570

/

NL

HKE

3A/BCD

Oslić

III.a; vode Unije, pododjeljci 22 – 32

/

0

1 655

nije primjenjivo

1 655

/

C

/

/

2 482

2 482

/

NL

RED

1N2AB.

Škarpina

Norveške vode u zonama I. i II.

/

0

2 798

nije primjenjivo

2 798

/

/

/

/

2 798

2 798

/

PT

ANF

8C3411

Grdobina

VIII.c, IX. i X.; vode Unije, CECAF 34.1.1.

436 000

664 000

676 302

101,85 %

12 302

/

/

/

/

12 302

12 302

/

PT

BFT

AE45WM

Plavoperajna tuna

Atlantski ocean istočno od 45° Z i Sredozemno more

235 500

235 500

243 092

103,22 %

7 592

/

C

/

/

11 388

11 388

/

PT

HAD

1N2AB

Koljak

Norveške vode u zonama I. i II.

/

0

26 816

nije primjenjivo

26 816

/

/

/

344 950

371 766

371 766

/

PT

POK

1N2AB.

Crni bakalar

Norveške vode u zonama I. i II.

/

18 000

11 850

65,83 %

– 6 150

/

/

/

185 000

178 850

33 234

145 616

PT

SRX

89-C.

Raže i voline

Vode Unije u zonama VIII. i IX.

1 051 000

1 051 000

1 059 237

100,78 %

8 237

/

/

/

/

8 237

8 237

/

SE

COD

03AN.

Bakalar

Skagerrak

371 000

560 000

562 836

100,51 %

2 836

/

C

/

/

4 254

4 254

/

UK

DGS

15X14

Morski pas/kostelj

Vode Unije i međunarodne vode u zonama I., V., VI., VII., VIII., XII. i XIV.

0

0

1 027

nije primjenjivo

1 027

/

A

/

/

1 541

1 541

/

UK

GHL

514GRN

Grenlandska ploča

Grenlandske vode u zonama V. i XIV.

189 000

0

0

nije primjenjivo

0

/

/

1 000

/

1 000

1 000

/

UK

HAD

5BC6A.

Koljak

Vode Unije i međunarodne vode u zonama V.b i VI.a

3 106 000

3 236 600

3 277 296

101,26 %

40 696

/

/

/

/

40 696

40 696

/

UK

MAC

2CX14-

Skuša

VI., VII., VIII.a, VIII.b, VIII.d i VIII.e; vode Unije i međunarodne vode u zoni V.b.; međunarodne vode u zonama II.a, XII. i XIV.

179 471 000

275 119 000

279 250 206

101,50 %

4 131 206

/

/

/

/

4 131 206

4 131 206

/

UK

NOP

2A3A4.

Norveška ugotica

III.a; vode Unije u zonama II.a i IV.

/

0

14 000

nije primjenjivo

14 000

/

/

/

/

14 000

14 000

/

UK

PLE

7DE.

Iverak zlatopjeg

VII.d i VII.e

1 548 000

1 500 000

1 606 749

107,12 %

106 749