ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 58

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 58.
3. ožujka 2015.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Uredba Vijeća (EU) 2015/322 od 2. ožujka 2015. o provedbi 11. europskog razvojnog fonda

1

 

*

Uredba Vijeća (EU) 2015/323 od 2. ožujka 2015. o financijskoj uredbi koja se primjenjuje na 11. europski razvojni fond

17

 

*

Provedbena uredba Vijeća (EU) 2015/324 od 2. ožujka 2015. o provedbi članka 17. stavka 3. Uredbe (EU) br. 224/2014 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Srednjoafričkoj Republici

39

 

*

Provedbena uredba Vijeća (EU) 2015/325 od 2. ožujka 2015. o provedbi članka 13. Uredbe (EU) br. 356/2010 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela, s obzirom na stanje u Somaliji

41

 

*

Uredba Komisije (EU) 2015/326 оd 2. ožujka 2015. o izmjeni Priloga XVII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) u pogledu policikličkih aromatskih ugljikovodika i ftalata ( 1 )

43

 

*

Uredba Komisije (EU) 2015/327 оd 2. ožujka 2015. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za stavljanje na tržište i uvjeta upotrebe dodataka koji se sastoje od pripravaka ( 1 )

46

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/328 оd 2. ožujka 2015. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 322/2014 u pogledu ulaznog dokumenta za hranu za životinje i hranu životinjskog podrijetla ( 1 )

50

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/329 оd 2. ožujka 2015. o odstupanju od odredbi Unije o zdravlju životinja i javnom zdravlju pri unošenju u Europsku uniju hrane životinjskog podrijetla namijenjene izložbi EXPO Milano 2015. u Milanu (Italija) ( 1 )

52

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/330 оd 2. ožujka 2015. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

64

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća (ZVSP) 2015/331 od 2. ožujka 2015. o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije u Afganistanu

66

 

*

Odluka Vijeća (ZVSP) 2015/332 od 2. ožujka 2015. o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije za Južni Kavkaz i krizu u Gruziji

70

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2015/333 od 2. ožujka 2015. o imenovanju talijanskog člana Europskog gospodarskog i socijalnog odbora

74

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2015/334 od 2. ožujka 2015. o izmjeni Internog sporazuma između predstavnika vlada država članica Europske unije, koji se sastaju u okviru Vijeća, o financiranju potpore Europske unije u okviru višegodišnjeg financijskog okvira za razdoblje od 2014. do 2020., u skladu sa Sporazumom o partnerstvu AKP-EU i o dodjeli financijske pomoći za prekomorske zemlje i područja na koje se primjenjuje dio četvrti Ugovora o funkcioniranju Europske unije

75

 

*

Odluka Vijeća (ZSVP) 2015/335 od 2. ožujka 2015. o izmjeni Odluke 2010/231/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Somalije

77

 

*

Provedbena odluka Vijeća (ZVSP) 2015/336 od 2. ožujka 2015. o provedbi Odluke 2013/798/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Srednjoafričke Republike

79

 

*

Provedbena odluka Vijeća (ZVSP) 2015/337 od 2. ožujka 2015. o provedbi Odluke 2010/231/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Somalije

81

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2015/338 оd 27. veljače 2015. o određenim privremenim zaštitnim mjerama u vezi s visokopatogenom influencom ptica podtipa H5N8 u Mađarskoj ( 1 )

83

 

 

Ispravci

 

*

Ispravak Odluke Vijeća 2014/401/ZVSP od 26. lipnja 2014. o Satelitskom centru Europske unije i stavljanju izvan snage Zajedničke akcije 2001/555/ZVSP o osnivanju Satelitskog centra Europske unije ( SL L 188, 27.6.2014. )

86

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/1


UREDBA VIJEĆA (EU) 2015/322

od 2. ožujka 2015.

o provedbi 11. europskog razvojnog fonda

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor Europske unije i Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Sporazum o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, kako je zadnje izmijenjen (1) („Sporazum o partnerstvu AKP-EU”),

uzimajući u obzir Unutarnji sporazum između predstavnika vlada država članica Europske unije koji su se sastali u okviru Vijeća, o financiranju pomoći Europske unije na temelju višegodišnjeg financijskog okvira za razdoblje od 2014. do 2020., u skladu sa Sporazumom o partnerstvu AKP-EU, i o dodjeli financijske pomoći za prekomorske zemlje i područja na koje se primjenjuje dio četvrti Ugovora o funkcioniranju Europske unije (2) („Unutarnji sporazum”), a osobito njegov članak 10. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Europske investicijske banke,

budući da:

(1)

Odlukom br. 1/2013 Vijeća ministara AKP-EU (3) uspostavljen je višegodišnji financijski okvir za suradnju s afričkim, karipskim i pacifičkim (AKP) zemljama za razdoblje od 2014. do 2020. umetanjem novog Priloga I.c Sporazumu o partnerstvu AKP-EU.

(2)

U Unutarnjem sporazumu definirane su razne financijske omotnice 11. europskog razvojnog fonda (ERF), ključ raspodjele doprinosa i doprinosi 11. ERF-u, osniva se Odbor ERF-a i Odbor instrumenta pomoći ulaganju („Odbor IF-a”), te određuju ponderi glasova i pravilo kvalificirane većine u okviru tih odbora.

(3)

Nadalje, u Unutarnjem sporazumu određuje se ukupna količina pomoći Unije Skupini država AKP-a („države AKP-a”) (isključujući Južnoafričku Republiku) te prekomorskim zemljama i područjima („PZP”) za sedmogodišnje razdoblje od 2014. do 2020. od 30 506 milijuna EUR koju su osigurale države članice. Od ovog iznosa, 29 089 milijuna EUR dodijeljeno je državama AKP-a kako je određeno u višegodišnjem financijskom okviru za razdoblje od 2014. do 2020. iz Priloga I.c Sporazumu o partnerstvu AKP-EU, 364,5 milijuna EUR dodijeljeno je prekomorskim zemljama i područjima i 1052,5 milijuna EUR dodijeljeno je Komisiji za rashode potpore povezane s programiranjem i provedbom ERF-a od strane Komisije, od čega najmanje 76,3 milijuna EUR treba biti dodijeljeno Komisiji za mjere usmjerene na poboljšanje učinka programa ERF-a kako je navedeno u članku 6. stavku 3. Unutarnjeg sporazuma.

(4)

Dodjela 11. ERF-a prekomorskim zemljama i područjima uređena je Odlukom Vijeća 2013/755/EU (4) te njenim provedbenim pravilima i svim njihovim kasnijim ažuriranjima.

(5)

Mjere koje su obuhvaćene i prihvatljive za financiranje na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 1257/96 (5) trebalo bi samo u iznimnim okolnostima financirati iz 11. ERF-a, kada je takva pomoć potrebna za osiguranje neprekidne suradnje od kriznih do stabilnih uvjeta za razvoj te se ne može financirati iz općeg proračuna Unije.

(6)

Vijeće je 11. travnja 2006. usvojilo načelo financiranja instrumenta mirovne pomoći za Afriku iz ERF-a te dogovorilo buduće načine i strukturu instrumenta.

(7)

Zemlje AKP-a također će imati pravo na pomoć Unije iz tematskih programa koje predviđa Uredba (EU) br. 233/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (6), Uredba (EU) br. 234/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (7), Uredba (EU) br. 230/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (8) i Uredba (EU) br. 235/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (9). Ti programi trebali bi pružiti dodanu vrijednost, biti usklađeni sa i nadopunjavati programe financirane iz 11. ERF-a.

(8)

Kao što je navedeno u uvodnoj izjavi 8. Uredbe (EU) br. 1288/2013 Europskog Parlamenta i Vijeća (10), kako bi se promovirala međunarodna dimenzija visokog obrazovanja, moguće je staviti na raspolaganje sredstva iz Europskog razvojnog fonda, u skladu s postupcima kojima je on uređen, za djelovanja u području obrazovne mobilnosti u zemlje ili iz zemalja koje nisu članice EU-a te za suradnju i dijalog o politici s nadležnim tijelima javne uprave/institucijama/organizacijama iz tih zemalja. Odredbe Uredbe (EU) br. 1288/2013 primjenjivat će se na korištenje tih sredstava.

(9)

Regionalnu suradnju između država AKP-a, PZP-ova i najudaljenijih regija Unije trebalo bi i dalje poticati. U skladu s člankom 10. stavkom 1. Unutarnjeg sporazuma, Provedbena uredba trebala bi sadržavati prikladne mjere kako bi se omogućilo usklađivanje financiranja kredita iz 11. ERF-a i Europskog fonda za regionalni razvoj za financiranje projekata suradnje između najudaljenijih regija Unije i država AKP-a i PZP-ova na Karibima, u zapadnoj Africi i Indijskom oceanu, a posebno pojednostavljene mehanizme za zajedničko upravljanje takvim projektima.

(10)

Za potrebe provedbe 11. ERF-a potrebno je uspostaviti postupak za programiranje, istraživanje i odobravanje pomoći te je potrebno utvrditi detaljna pravila za nadzor korištenja pomoći.

(11)

Europski konsenzus o razvoju od 22. prosinca 2005. te zaključci Vijeća od 14. svibnja 2012. o „Povećanju učinka razvojne politike EU-a: plan za promjenu” trebali bi predstavljati opći okvir politike za programiranje i provedbu 11. ERF-a, uključujući međunarodno dogovorena načela o učinkovitosti pomoći, poput načela određenih u Pariškoj deklaraciji o učinkovitosti pomoći (2005.), Kodeksu ponašanja EU-a o podjeli rada u razvojnoj politici (2007.), Smjernicama EU-a za plan djelovanja iz Accre (2008.), zajedničkom stajalištu EU-a, uključujući o jamstvu EU-a o transparentnosti i drugim aspektima transparentnosti i odgovornosti, za četvrti forum na visokoj razini o učinkovitosti pomoći u Busanu, čiji je rezultat, između ostalog, bio Završni dokument iz Busana (2011.), Akcijski plan o ravnopravnosti spolova za vanjsko djelovanje (2010.) te Konvencija Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom čija je stranka Unija.

(12)

Vijeće je 14. svibnja 2012. donijelo Zaključke o budućem pristupu proračunskoj potpori EU-a za treće zemlje. U tim zaključcima Vijeće se zalagalo da se proračunska potpora učinkovito koristi kao potpora smanjenju siromaštva i upotrebi nacionalnih sustava, za povećanje predvidljivosti pomoći i jačanje odgovornosti partnerskih zemalja za razvojne politike i reforme, u skladu s Europskim konsenzusom o razvoju, Planom za promjenu te planom za učinkovitost međunarodne pomoći.

(13)

Unija bi trebala promicati cjeloviti pristup u odgovoru na krize i katastrofe te na sukobom pogođene i nestabilne prilike, uključujući tranzicijske prilike. Takav pristup bi posebno trebao biti utemeljen na zaključcima Vijeća o sigurnosti i razvoju, o odgovoru Unije na nestabilne prilike, o sprečavanju sukoba, kao i na svim relevantnim naknadnim zaključcima. Unija bi trebala primijeniti pristup i načela Novog dogovora za angažman u nestabilnim državama. Time bi se također pomoglo osiguranju odgovarajuće ravnoteže između sigurnosnih, diplomatskih, razvojnih i humanitarnih pristupa te povezivanju kratkoročnog odgovora i dugoročne institucionalne potpore.

(14)

U svojim zaključcima od 12. prosinca 2013. o izvješću Komisije o potpori EU-a demokratskom upravljanju, uz težište na upravljačkoj inicijativi, Vijeće je napomenulo da, neovisno o potrebama partnerske zemlje i obvezi Unije da pruži predvidljiva sredstva, elementi pristupa programiranju koji se temelji na poticajima mogu potaknuti napredak i rezultate u demokratskom upravljanju te bi na dinamičan način trebali odgovarati razini obveza i napretka u pogledu ljudskih prava, demokracije, vladavine prava i dobrog upravljanja. Vijeće je također napomenulo da, iako financijski poticaji nisu dostatni kako bi se potakle demokratske reforme, pristup koji se temelji na poticajima najučinkovitiji je kada je dostupna kritična masa sredstava kako bi se postigao znatan učinak i rezultati, u slučajevima u kojima dodjele čine dio šire strategije angažmana Unije. Pristup koji se temelji na poticajima trebao bi uzeti u obzir prethodna iskustva i znanja stečena u vezi s mehanizmima koji se temelje na uspješnosti, kao što je upravljačka inicijativa 10. ERF-a.

(15)

Tijekom 2013. Odbor za ERF, uspostavljen na temelju Unutarnjeg sporazuma 10. ERF-a (11), održao je nekoliko inicijalnih razmjena stajališta o načinu utvrđivanja višegodišnjih okvirnih dodjela sredstava iz 11. ERF-a. Te rasprave stvorile su temelj za konačno odobrenje nacionalnih okvirnih dodjela.

(16)

Unija bi trebala tražiti najučinkovitiji način korištenja dostupnih resursa kako bi poboljšala učinak svojeg vanjskog djelovanja. To bi se trebalo postići kroz koherentnost i komplementarnost instrumenata Unije za vanjsko djelovanje te korištenjem, prema potrebi, financijskih instrumenata koji imaju učinak poluge. Unija bi također trebala biti usmjerena osiguravanju usklađenosti s drugim područjima svojeg vanjskog djelovanja pri oblikovanju politike razvojne suradnje Unije i njezina programiranja strateškog planiranja te provedbe mjera.

(17)

Borba protiv klimatskih promjena i zaštita okoliša među velikim su izazovima s kojima se Unija suočava i gdje postoji hitna potreba za međunarodnim djelovanjem. U skladu s namjerom navedenom u Komunikaciji Komisije od 29. lipnja 2011. naslovljenoj „Proračun za Europu 2020.”, u kojoj se naglašava predanost Unije promicanju, u njezinim unutarnjim i vanjskim politikama, pametnog, uključivog i održivog rasta spajanjem: gospodarskog, društvenog i okolišnog stupa, ova Uredba bi u najvećoj mogućoj mjeri trebala doprinijeti cilju namjene najmanje 20 % sveukupnih sredstava Unije za ciljeve djelovanja za borbu protiv klimatskih promjena, poštujući načelo partnerstva sa zemljama AKP-a sadržano u Sporazumu o partnerstvu AKP-EU. Djelovanja u vezi s niskom razinom ugljika i otpornost društva na klimatske promjene trebala bi se, kad je god moguće, međusobno podupirati kako bi se pojačao njihov učinak.

(18)

Unija i države članice bi trebale poboljšati usklađenost i komplementarnost svojih politika o razvojnoj suradnji, osobito uzimajući u obzir prioritete partnerskih zemalja i regija na državnoj i regionalnoj razini. Kako bi se osiguralo da se politike razvojne suradnje Unije i one država članica međusobno nadopunjuju i jačaju, prikladno je raditi na zajedničkom višegodišnjem programiranju i njegovim naknadnim koracima na lokalnoj razini, osobito zajedničkoj analizi, zajedničkom odgovoru, podjeli rada, okvirnim financijskim dodjelama te, prema potrebi, zajedničkom okviru rezultata.

(19)

Na sastanku na vrhu između EU-a i Afrike u prosincu 2007. usvojeno je strateško partnerstvo između Afrike i EU-a potvrđeno sastankom na vrhu između EU-a i Afrike u studenome 2010. Vijeće je također usvojilo zaključke o Zajedničkoj strategiji partnerstva EU-a i karipskih država 19. studenoga 2012., kojima su zamijenjeni zaključci Vijeća o partnerstvu EU-a i karipskih država od 11. travnja 2006. Vezano uz Pacifik Vijeće je 14. svibnja 2012. usvojilo zaključke o obnovljenom razvojnom partnerstvu kojima je ažurirana i nadopunjena strategija usvojena 2006. (zaključci Vijeća od 17. srpnja 2006.).

(20)

Financijski interesi Unije trebali bi biti zaštićeni prikladnim mjerama kroz cijeli ciklus rashoda, uključujući sprečavanjem, otkrivanjem i istraživanjem nepravilnosti, povratom izgubljenih, pogrešno uplaćenih ili nepravilno iskorištenih sredstava, te, gdje je to primjereno, određivanjem kazni. Te bi mjere trebale biti provedene u skladu s važećim sporazumima zaključenima s međunarodnim organizacijama i trećim zemljama.

(21)

Organizacija i funkcioniranje Europske službe za vanjsko djelovanje uspostavljeni su u Odluci Vijeća 2010/427/EU (12),

DONIJELO JE OVU UREDBU:

GLAVA I.

CILJEVI I OPĆA NAČELA

Članak 1.

Ciljevi i kriteriji prihvatljivosti

1.   Geografska suradnja sa zemljama i regijama AKP-a u kontekstu 11. ERF-a zasniva se na ciljevima, osnovnim načelima i vrijednostima navedenima u općim odredbama Sporazuma o partnerstvu AKP-EU.

2.   Osobito, a unutar okvira načela i ciljeva vanjskog djelovanja Unije, Europskog konsenzusa o razvoju i Plana za promjenu te njihovih naknadnih izmjena i dodataka:

(a)

osnovni cilj suradnje na temelju ove Uredbe jest smanjenje i, dugoročno, iskorjenjivanje siromaštva;

(b)

suradnja na temelju ove Uredbe također doprinosi:

i.

poticanju održivog i uključivog gospodarskog, socijalnog i okolišnog razvoja,

ii.

konsolidaciji i podupiranju demokracije, vladavine prava, dobrog upravljanja, ljudskih prava i relevantnih načela međunarodnog prava te

iii.

provedbi pristupa koji se temelji na pravima te koji obuhvaća sva ljudska prava.

Ostvarenje ciljeva iz prvog podstavka mjeri se relevantnim pokazateljima, uključujući pokazatelje ljudskog razvoja, osobito Milenijskim razvojnim ciljem (MDG) 1. za taj podstavak točku (a) i MDG-ima od 1. do 8. za taj podstavak točku (b) te, nakon 2015., drugim pokazateljima koje su na međunarodnoj razini dogovorile Unija i njezine države članice.

3.   Programiranje treba oblikovati tako da u najvećoj mogućoj mjeri udovolji kriterijima za službenu razvojnu pomoć („ODA”) koje je uspostavio Odbor za razvojnu pomoć Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj (OECD/DAC), uzimajući u obzir cilj Unije da se najmanje 90 % njezine cjelokupne vanjske pomoći u razdoblju od 2014. do 2020. smatra ODA-om.

4.   Djelovanja obuhvaćena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1257/96 te koja su prihvatljiva za financiranje na temelju te Uredbe u načelu se ne financiraju na temelju ove Uredbe, ne dovodeći u pitanje potrebu osiguravanja trajne suradnje od kriznih do stabilnih uvjeta za razvoj. U tim slučajevima posebna pozornost daje se osiguravanju da su humanitarna pomoć, oporavak i razvojna potpora učinkovito povezani te da doprinose smanjenju rizika od katastrofa i otpornosti.

Članak 2.

Opća načela

1.   Provedbom ove Uredbe osigurava se usklađenost s drugim područjima vanjskog djelovanja Unije, drugim relevantnim politikama Unije te dosljednost razvojne politike, u skladu s člankom 208. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (TFEU) S tim ciljem, mjere financirane na temelju ove Uredbe, uključujući one kojima upravlja Europska investicijska banka (EIB), temelje se na politikama suradnje navedenima u dokumentima poput dogovora, izjava i planova djelovanja između Unije i dotičnih trećih zemalja i regija, te na odlukama, posebnim interesima, prioritetima politike te strategijama Unije.

2.   Unija i države članice rade na zajedničkom višegodišnjem programiranju koje se temelji na strategijama partnerskih zemalja za smanjenje siromaštva ili ekvivalentnim strategijama razvoja. One mogu poduzeti zajednička djelovanja, uključujući zajedničku analizu tih strategija i zajednički odgovor na njih, utvrđujući prioritetna područja intervencije i lokalnu podjelu rada, kroz zajedničke misije svih donatora i korištenjem sufinanciranja i delegiranih dogovora o suradnji.

3.   Unija promiče multilateralni pristup globalnim izazovima i u tom pogledu surađuje s državama članicama i partnerskim zemljama. Unija prema potrebi potiče suradnju s međunarodnim organizacijama i tijelima te drugim bilateralnim donatorima.

4.   Odnosi između Unije i njegovih država članica te partnerskih zemalja temelje se na zajedničkim vrijednostima ljudskih prava, demokracije i vladavine prava, kao i na načelima vlastite odgovornosti i zajedničke odgovornosti, te na njihovom promicanju. Potpora partnerima prilagodit će se njihovom stanju razvoja te predanosti i napretku u pogledu ljudskih prava, demokracije, vladavine prava i dobrog upravljanja.

Nadalje, u odnosima s partnerskim zemljama uzimaju se u obzir njihova predanost i dostignuća u provođenju međunarodnih sporazuma i ugovornih odnosa s Unijom, uključujući u području migracije kao što je utvrđeno Sporazumom o partnerstvu AKP-EU.

5.   Unija promiče učinkovitu suradnju s partnerskim zemljama i regijama u skladu s najboljom međunarodnom praksom. Kad god je to moguće, Unija usklađuje svoju potporu s nacionalnim ili regionalnim razvojnim strategijama partnera, politikama i postupcima reforme te podržava demokratsku odgovornost, kao i nacionalnu i zajedničku odgovornost. S tim ciljem ona promiče:

(a)

transparentni razvojni postupak koji vodi i za koji je odgovorna partnerska zemlja ili regija, uključujući promicanje lokalne stručnosti;

(b)

pristup koji se temelji na pravima, a koji obuhvaća sva ljudska prava, građanska i politička, gospodarska, socijalna i kulturna, kako bi se načela ljudskih prava uključilo u provedbu ove Uredbe, pomoglo partnerskim zemljama u provedbi njihovih međunarodnih obveza u vezi s ljudskim pravima te poduprlo nositelje prava, s naglaskom na siromašne i osjetljive skupine, u traženju njihovih prava;

(c)

osnaživanje stanovništva partnerskih zemalja, uključive i participativne pristupe razvoju i široku uključenost svih segmenata društva u razvojni proces te u nacionalni i regionalni dijalog, uključujući politički dijalog. Posebna pozornost posvećuje se odgovarajućim ulogama parlamenata, lokalnih nadležnih tijela i civilnog društva, između ostalog u vezi sa sudjelovanjem, nadziranjem i odgovornošću;

(d)

učinkovite načine suradnje i instrumente u skladu s najboljim praksama OECD/DAC-a, uključujući primjenu inovativnih instrumenata poput kombiniranja bespovratnih sredstava i zajmova i drugih mehanizama podjele rizika u odabranim sektorima i zemljama te angažman privatnog sektora, vodeći računa o pitanjima održivosti duga i o broju takvih mehanizama te o zahtjevima za sustavnu procjenu učinka u skladu s ciljevima ove Uredbe, posebno u vezi sa smanjenjem siromaštva i o posebnim mehanizmima za proračunsku potporu kao što su ugovori o izgradnji države. Svi programi, intervencije te načini i instrumenti suradnje prilagođavaju se posebnim okolnostima svake partnerske zemlje ili regije, s naglaskom na pristupe koji se temelje na programu, isplatu predvidivih sredstava za pomoć, mobilizaciju privatnih sredstava, uključujući sredstva lokalnog privatnog sektora, univerzalan i nediskriminirajući pristup osnovnim uslugama te na razvoj i korištenje sustava zemlje;

(e)

mobilizaciju domaćih prihoda i jačanje fiskalne politike partnerskih zemalja u svrhu smanjenja siromaštva i ovisnosti o pomoći;

(f)

poboljšan učinak politika i programiranja kroz koordinaciju, dosljednost i usklađivanje među donatorima kako bi se stvorila sinergija i izbjeglo preklapanje i udvostručavanje, poboljšala komplementarnost te poduprle inicijative svih donatora i kroz koordinaciju u partnerskim zemljama i regijama primjenom dogovorenih smjernica i načela najbolje prakse za koordinaciju i učinkovitost pomoći;

(g)

pristupe razvoju koji se temelje na rezultatima, uključujući putem okvirâ transparentnih rezultata na razini pojedine zemlje koji se temelje, prema potrebi, na međunarodno dogovorenim ciljevima te usporedivim i spojivim pokazateljima poput milenijskih razvojnih ciljeva radi procjene i priopćivanja rezultata, uključujući izlazne podatke, ishode i učinak razvojne pomoći.

6.   Unija podupire, prema potrebi, provedbu bilateralne, regionalne i multilateralne suradnje i dijaloga te razvojnu dimenziju partnerskih sporazuma i trostrane suradnje. Unija promiče suradnju jug-jug.

7.   U svojim aktivnostima razvojne suradnje Unija se prema potrebi oslanja na iskustva reforme i tranzicije država članica i stečena znanja te ih dijeli.

8.   Unija traži redovitu razmjenu informacija sa sudionicima u partnerstvu u skladu s člankom 4. Sporazuma o partnerstvu AKP-EU.

GLAVA II.

PROGRAMIRANJE I DODJELA SREDSTAVA

Članak 3.

Opći okvir za dodjelu sredstava

1.   Na temelju kriterija utvrđenih u člancima 3., 9. i 12.c Priloga IV. Sporazumu o partnerstvu AKP-EU, Komisija određuje višegodišnju okvirnu dodjelu sredstava za svaku zemlju i regiju AKP-a te za suradnju unutar AKP-a, u financijskim granicama određenim u članku 2. Unutarnjeg sporazuma.

2.   U određivanju okvirnih nacionalnih dodjela primjenjuju se različiti pristupi kako bi se partnerskim zemljama osigurala posebna, njima prilagođena suradnja koja se temelji na:

(a)

njihovim potrebama;

(b)

njihovim sposobnostima stvaranja financijskih sredstava i pristupa financijskim sredstvima te sposobnostima za njihovo iskorištavanje;

(c)

njihovim preuzetim obvezama i uspješnosti te

(d)

potencijalnom učinku pomoći Unije.

U postupku dodjele sredstava prednost imaju zemlje kojima je pomoć najviše potrebna, osobito najmanje razvijene zemlje, zemlje s niskim dohotkom i zemlje u krizi, nakon krize te u krhkom i osjetljivom stanju.

Unija će svoju pomoć prilagoditi dinamičnim mjerama usmjerenima na rezultate i specifičnima za pojedinu zemlju, kao što je navedeno u članku 7. stavku 2. u skladu sa stanjem zemlje te predanošću i napretkom u pitanjima kao što su dobro upravljanje, ljudska prava, demokracija, vladavina prava i sposobnost provođenja reformi i ispunjavanja zahtjeva i potreba ljudi.

3.   Odbor ERF-a provodi razmjenu mišljenja o metodi određivanja višegodišnje okvirne dodjele sredstava iz stavka 1.

Članak 4.

Opći okvir za programiranje

1.   Postupak programiranja pomoći zemljama i regijama AKP-a na temelju Sporazuma o partnerstvu AKP-EU provodi se u skladu s općim načelima navedenima u člancima od 1. do 14. Priloga IV. tom Sporazumu i u člancima 1. i 2. ove Uredbe.

2.   Programiranje će se, osim u slučajevima predviđenima u stavku 3., poduzimati zajednički s predmetnom partnerskom zemljom ili regijom i sve više će se usklađivati sa strategijama partnerske zemlje ili regije za smanjenje siromaštva ili ekvivalentnim strategijama.

Unija i države članice uzajamno se savjetuju u ranoj fazi i tijekom postupka programiranja kako bi promicale usklađenost, komplementarnost i dosljednost svojih aktivnosti suradnje. To savjetovanje može dovesti do zajedničkog programiranja s državama članicama koje su lokalno zastupljene. Zajedničko programiranje trebalo bi se temeljiti na komparativnim prednostima donatora Unije. Druge države članice pozvane su dati svoj doprinos u cilju jačanja zajedničkog vanjskog djelovanja Unije.

Financijske aktivnosti EIB-a doprinose općim načelima Unije, posebno onima iz članka 21. Ugovora o Europskoj uniji (UEU) i ciljevima Sporazuma o partnerstvu AKP-EU kao što je smanjenje siromaštva uključivim i održivim rastom i gospodarskim, okolišnim i socijalnim razvojem. EIB i Komisija trebali bi prema potrebi težiti povećanju sinergija u postupku programiranja 11. ERF-a. S EIB-om se savjetuje u ranoj fazi o pitanjima u njegovom području stručnosti i djelovanjima u svrhu povećanja usklađenosti vanjskog djelovanja Unije.

Također se provode savjetovanja s drugim donatorima i sudionicima u razvoju, uključujući predstavnike civilnog društva te regionalna i lokalna nadležna tijela.

3.   U okolnostima kao što su one navedene u članku 3. stavku 3. i članku 4. stavku 5. Priloga IV. Sporazumu o partnerstvu AKP-EU, Komisija može odrediti posebne odredbe za programiranje i provedbu razvojne pomoći samostalno upravljajući sredstvima dodijeljenima državi o kojoj je riječ, u skladu s relevantnim politikama Unije.

4.   Unija će u načelu usmjeriti svoju bilateralnu pomoć na najviše tri sektora koja treba dogovoriti s partnerskim zemljama.

Članak 5.

Programski dokumenti

1.   Strateški dokumenti su dokumenti koje je sastavila Unija i dotična partnerska zemlja ili regija radi pružanja dosljednog okvira politike razvojne suradnje u skladu s općom svrhom i područjem primjene, ciljevima i općim načelima Sporazuma o partnerstvu AKP-EU te u skladu s načelima utvrđenim u člancima 2., 8., i 12.a Priloga IV. tom Sporazumu.

Priprema i provedba strateških dokumenata usklađene su s načelima učinkovitosti pomoći: nacionalnom odgovornošću, partnerstvom, koordinacijom, usklađenošću, usklađenošću sa zemljom primateljicom ili regionalnim sustavima, transparentnošću, zajedničkom odgovornošću te usmjerenošću na rezultate kako je utvrđeno u članku 2. ove Uredbe. Razdoblje programiranja mora se, u načelu, uskladiti sa strateškim ciklusima partnerske zemlje.

2.   Uz suglasnost dotične partnerske zemlje ili regije, strateški dokumenti ne traže se za:

(a)

zemlje ili regije koje posjeduju strategiju razvoja u obliku plana razvoja ili sličnog razvojnog dokumenta koji je Komisija prihvatila kao temelj za odgovarajući višegodišnji okvirni program prilikom donošenja potonjeg dokumenta;

(b)

zemlje ili regije za koje je dogovoren zajednički dokument višegodišnjeg programiranja između Unije i država članica;

(c)

zemlje ili regije u kojima već postoji Zajednički okvirni dokument (JFD) koji pruža cjelovit pristup Unije odnosima s tom partnerskom zemljom ili regijom, uključujući razvojnu politiku Unije;

(d)

regije koje su dogovorile strategiju s Unijom;

(e)

zemlje u kojima Unija namjerava sinkronizirati svoju strategiju s novim nacionalnim ciklusom koji počinje prije 1. siječnja 2017.; u takvim slučajevima višegodišnji okvirni program za prijelazno razdoblje između 2014. i početka novog nacionalnog ciklusa sadržavat će odgovor Unije za tu zemlju.

3.   Strateški dokumenti ne traže se za zemlje ili regije koje primaju početnu dodjelu iz fondova Unije u skladu s ovom Uredbom, a koja nije veća od 50 milijuna EUR za razdoblje od 2014. do 2020. U takvim slučajevima, višegodišnji okvirni programi sadržavat će odgovor Unije za te zemlje ili regije.

Ako opcije navedene u stavcima 2. i 3. nisu prihvatljive partnerskoj zemlji ili regiji, priprema se strateški dokument.

4.   Osim u okolnostima iz članka 4. stavka 3., višegodišnji okvirni programi temelje se na dijalogu s partnerskom zemljom ili regijom i sastavljaju se na temelju strateških ili sličnih dokumenata navedenih u ovom članku te će biti predmetom sporazuma s dotičnom zemljom ili regijom.

U svrhu ove Uredbe, zajednički dokument višegodišnjeg programiranja predviđen ovim člankom stavkom 2. točkom (b) i usklađen s načelima i uvjetima utvrđenima u ovom stavku, uključujući okvirnu dodjelu sredstava, može se u skladu s postupkom određenim u članku 14. smatrati višegodišnjim okvirnim programom u dogovoru s partnerskom zemljom ili regijom.

5.   U višegodišnjim okvirnim programima određuju se prioritetni sektori odabrani za financiranje sredstvima Unije, posebni ciljevi, očekivani rezultati, pokazatelji uspješnosti i okvirna dodjela financijskih sredstava, sveukupno i po prioritetnim područjima. U njima se također objašnjava kako će predloženi programi doprinijeti cjelokupnoj strategiji zemlje navedenoj u ovom članku te kako će doprinijeti provedbi Plana za promjenu.

U skladu s načelima učinkovitosti pomoći, strategijom o suradnji unutar AKP-a izbjegava se fragmentacija i osigurava komplementarnost i stvarna dodana vrijednost programima zemalja i regionalnim programima.

6.   Osim programskih dokumenata za zemlje i regije, Komisija i AKP preko tajništva AKP-a zajednički sastavljaju strateški dokument o suradnji unutar AKP-a i pripadajući višegodišnji okvirni program, u skladu s načelima uspostavljenima u člancima od 12. do 14. Priloga IV. Sporazumu o partnerstvu AKP-EU.

7.   Posebne odredbe iz članka 4. stavka 3. mogu biti u obliku posebnih programa potpore, uzimajući u obzir posebne okolnosti iz članka 6. stavka 1.

Članak 6.

Programiranje za zemlje i regije u krizi, postkriznom ili nestabilnom stanju

1.   Pri sastavljanju programskih dokumenata za zemlje i regije u krizi, postkriznom ili nestabilnom stanju ili sklone prirodnim katastrofama, u obzir se uzima ranjivost, posebne potrebe i okolnosti stanovništva, zemalja ili regija o kojima je riječ.

Unija ostaje u cijelosti predan provođenju Novog dogovora za angažman u nestabilnim državama i njegovih načela, uključujući usredotočenjem na pet ciljeva za mir i izgradnju države, osiguravanjem lokalne odgovornosti i detaljnim usklađivanjem s nacionalnim planovima razvijenima kao dio provedbe Novog dogovora.

Odgovarajuća pažnja pridat će se sprečavanju i rješavanju sukoba, izgradnji države i uspostavi mira, mjerama pomirenja i obnove nakon sukoba usmjeravajući se posebno na uključivu i zakonitu politiku, sigurnost, pravdu, gospodarske temelje i izgradnju kapaciteta za odgovorno i pravedno pružanje usluga. Posebna pažnja pridat će se ulozi ženâ i perspektivi djece u tim procesima.

Kada su partnerske zemlje ili regije izravno uključene u krizu, postkrizno ili nestabilno stanje, ili su njima zahvaćene, poseban naglasak stavlja se na jaču koordinaciju potpore, oporavka i razvoja svih relevantnih subjekata, uključujući političke inicijative, kako bi se pomogao prijelaz iz izvanredne situacije u fazu razvoja. Programiranjem za zemlje i regije u stanju nestabilnosti ili one koje redovito podliježu prirodnim katastrofama osigurava njihova spremnost za katastrofu i prevencija te upravljanje posljedicama takvih katastrofa, te rješava osjetljivost na šokove i jača otpornost.

2.   Za zemlje ili regije koje proživljavaju krizu, postkrizna ili nestabilna stanja može se provesti ad hoc preispitivanje njihove strategije suradnje. Nakon takvih preispitivanja može se predložiti posebna i prilagođena strategija kako bi se osigurao prijelaz prema dugoročnoj suradnji i razvoju, promičući bolju koordinaciju i prijelaz između humanitarnih i razvojnih instrumenata politike.

Članak 7.

Odobravanje i izmjena programskih dokumenata

1.   Programski dokumenti i u njima navedene okvirne dodjele odobrava Komisija u skladu s postupkom određenim u članku 14.

Istodobno s dostavom programskih dokumenata Odboru ERF-a, Komisija ih također dostavlja za informaciju Zajedničkoj parlamentarnoj skupštini, u potpunosti poštujući postupak odlučivanja u skladu s glavom IV. ove Uredbe.

Programske dokumente naknadno potvrđuje dotična država ili regija AKP-a kako je navedeno u Prilogu IV. Sporazumu o partnerstvu AKP-EU. Zemlje ili regije bez potpisanog programskog dokumenta ostaju prihvatljive za financiranje pod uvjetima utvrđenima u članku 4. stavku 3. ove Uredbe.

2.   Strateški dokumenti i višegodišnji okvirni programi, uključujući u njima navedene okvirne dodjele, mogu se prilagoditi uzimajući u obzir preispitivanja predviđena člancima 5., 11. i 14. Priloga IV. Sporazumu o partnerstvu AKP-EU.

U skladu s odredbama članka 2. stavka 4. i članka 3. stavka 2. ove Uredbe i oslanjajući se na prethodni ERF i druga iskustva stečena u vezi s poticajima, uključujući i pouke izvučene u vezi s tim, okvirne dodjele za pojedinačne zemlje mogu se nadopuniti, između ostalog, mehanizmom koji se temelji na uspješnosti. U tom pogledu, potvrđujući posebno postupanje s nestabilnim i osjetljivim državama kako bi se osiguralo da se njihove posebne potrebe primjereno uzimaju u obzir, sredstva, ako je moguće do visine tranše za poticanje upravljanja u okviru 10. ERF-a, moraju biti dostupna kako bi se pružili poticaji za reforme usmjerene na rezultate u skladu s Planom za promjenu te za ispunjavanje obveza utvrđenih u Sporazumu o partnerstvu AKP-EU. Odbor ERF-a u skladu s člankom 14. stavkom 2. ove Uredbe, provodi razmjenu mišljenja o mehanizmu koji se temelji na uspješnosti.

3.   Postupak određen u članku 14. primjenjuje se i na značajne izmjene koje imaju učinak bitne izmjene strategije, programskih dokumenata i/ili programibilne dodjele sredstava. Dotična država ili regija AKP-a prema potrebi naknadno prihvaća odgovarajuće dopune programskim dokumentima.

4.   Na temelju valjano opravdanih razloga hitnosti, kao što su krize ili izravne prijetnje demokraciji, vladavini prava, ljudskim pravima ili temeljnim slobodama, uključujući i slučajeve navedene u članku 6. stavku 2., moguće je primijeniti postupak iz članka 14. stavka 4. radi izmjene programskih dokumenata iz članka 5.

GLAVA III.

PROVEDBA

Članak 8.

Opći okvir za provedbu

Provedba pomoći zemljama i regijama AKP-a kojom upravljaju Komisija i EIB na temelju Sporazuma o partnerstvu AKP-EU provodi se u skladu s Financijskom uredbom iz članka 10. stavka 2. Unutarnjeg sporazuma („Financijska uredba ERF-a”).

Članak 9.

Usvajanje programâ djelovanja, pojedinačnih mjera i posebnih mjera

1.   Komisija usvaja godišnje programe djelovanja na temelju okvirnih programskih dokumenata iz članka 5.

U slučaju ponavljajućih djelovanja, ona može usvojiti i višegodišnje programe djelovanja za razdoblje do tri godine.

Ako je potrebno i opravdano, djelovanje može biti usvojeno kao pojedinačna mjera prije ili poslije usvajanja godišnjih ili višegodišnjih programa djelovanja.

2.   Programe djelovanja i pojedinačne mjere sastavlja Komisija s partnerskom zemljom ili regijom, uključujući države članice koje su lokalno zastupljene i prema potrebi u koordinaciji s drugim donatorima, posebno u slučajevima zajedničkog programiranja, te EIB-om. Države članice koje nisu lokalno zastupljene bit će obaviještene o aktivnostima u tom području.

Programi djelovanja sadržavaju poseban opis svake predviđene aktivnosti. U tom opisu navode se ciljevi koji se žele postići, očekivani rezultati i glavne aktivnosti.

U opisu se utvrđuju očekivani rezultati s obzirom na izlazne podatke, ishode i učinke, s kvantificiranim ili kvalificiranim ciljevima, te pružaju objašnjenja o vezama između svakog, kao i s ciljevima postavljenima u višegodišnjem okvirnom programu. Izlazni podaci i u načelu ishodi imaju posebne, mjerljive i realne pokazatelje, s osnovnim postavkama i vremenski ograničenim referentnim vrijednostima, usklađeni su s izlaznim podacima partnerske zemlje ili regije i referentnim vrijednostima u najvećoj mogućoj mjeri. Gdje je to važno, provodi se analiza troškova i koristi.

U opisu se navode rizici, prema potrebi s prijedlozima za njihovo smanjenje, analiza okolnosti i ključnih dionika u konkretnom sektoru, metode provedbe, proračun i okvirni raspored te, u slučaju proračunske potpore, kriteriji za isplatu, uključujući moguće promjenjive tranše. U njemu se također određuju sve povezane mjere potpore i dogovori za praćenje, reviziju i ocjenjivanje.

Prema potrebi u opisu se navodi komplementarnost s postojećim ili planiranim aktivnostima EIB-a u partnerskoj zemlji ili regiji.

3.   U slučajevima iz članka 4. stavka 3. i u slučajevima nepredviđenih i valjano utemeljenih potreba ili izvanrednih okolnosti, Komisija može usvojiti posebne mjere, uključujući mjere radi olakšanja prijelaza s pomoći u nuždi na dugoročne razvojne aktivnosti ili mjere kako bi se ljude bolje pripremilo na suočavanje s opetovanim krizama.

4.   Programe djelovanja i pojedinačne mjere navedene u stavku 1. za koje financijska pomoć Unije premašuje 5 milijuna EUR te posebne mjere za koje financijska pomoć Unije premašuje 10 milijuna EUR usvaja Komisija u skladu s postupkom određenim u članku 14. ove Uredbe. Taj postupak nije potreban za programe djelovanja i mjere ispod tih pragova te za njihove neznatne izmjene. Neznatne izmjene su tehnička usklađenja poput produžetka razdoblja provedbe, preraspodjele sredstava unutar predviđenog proračuna ili povećanje ili smanjenje proračuna za manje od 20 % od početnog proračuna, ali ne prelazeći 10 milijuna EUR, pod uvjetom da te izmjene ne utječu znatno na ciljeve početnog programa djelovanja ili mjere. U takvim slučajevima programe djelovanja i mjere te njihove neznatne izmjene usvaja Komisija koja o tome obavješćuje Odbor ERF-a u roku od mjesec dana od njihova usvajanja.

Svaka država članica može zahtijevati povlačenje projekta ili programa iz programa djelovanja podnesenog Odboru ERF-a u skladu s postupkom iz članka 14. ove Uredbe. Ako taj zahtjev podrži blokirajuća manjina država članica kako je utvrđeno u članku 8. stavku 3. u vezi s člankom 8. stavkom 2. Unutarnjeg sporazuma, program djelovanja Komisija usvaja bez dotičnog projekta ili programa. Osim ako Komisija, u skladu s mišljenjima država članica u Odboru ERF-a, ne želi nastaviti s povučenim projektom ili programom, on se u kasnijem razdoblju ponovno podnosi Odboru ERF-a izvan programa djelovanja u obliku pojedinačne mjere koju potom usvaja Komisija u skladu s postupkom utvrđenim u članku 14. ove Uredbe.

Na temelju valjano opravdanih razloga hitnosti poput kriza, prirodnih katastrofa ili katastrofa uzrokovanih ljudskim djelovanjem ili izravnih prijetnji demokraciji, vladavini prava, ljudskim pravima ili temeljnim slobodama, Komisija može usvojiti pojedinačne ili posebne mjere ili izmjene postojećih programa djelovanja i mjera u skladu s postupkom iz članka 14. stavka 4. ove Uredbe.

5.   Komisija usvaja posebne programe djelovanja za rashode potpore iz članka 6. Unutarnjeg sporazuma u skladu s postupkom određenim u članku 14. ove Uredbe. Sve promjene programa djelovanja za rashode potpore usvajaju se u skladu s istim postupkom.

6.   Odgovarajuća analiza okoliša, uključujući s obzirom na klimatske promjene, biološku raznolikost i povezane društvene učinke, poduzima se na razini projekta, prema potrebi uključujući procjenu utjecaja na okoliš (EIA) za ekološki osjetljive projekte, posebno ako postoji vjerojatnost da imaju značajne nepovoljne učinke na okoliš i/ili društvo koji su osjetljivi, raznoliki ili nezabilježeni. Taj se pregled odvija u skladu s međunarodno priznatim praksama. Gdje je to važno, pri provedbi sektorskih programa koriste se strateške procjene utjecaja na okoliš (SEA). Osigurava se da su zainteresirani dionici uključeni u procjene utjecaja na okoliš te javni pristup rezultatima.

Članak 10.

Dodatni doprinosi država članica

1.   Države članice mogu na vlastitu inicijativu osigurati Komisiji ili EIB-u dobrovoljne doprinose u skladu s člankom 1. stavkom 9. Unutarnjeg sporazuma kako bi doprinijele postizanju ciljeva Sporazuma o partnerstvu AKP-EU izvan okvira zajedničkog sufinanciranja. Takvi doprinosi ne utječu na sveukupnu dodjelu sredstava u okviru 11. ERF-a. S njima se postupa na jednak način kao i s redovitim doprinosima država članica iz članka 1. stavka 2. Unutarnjeg sporazuma, osim u slučaju odredaba u člancima 6. i 7. Unutarnjeg sporazuma za koje se mogu utvrditi posebni dogovori u bilateralnom sporazumu o doprinosima.

2.   Namjenska raspodjela provodi se samo u valjano utemeljenim okolnostima, na primjer u odgovoru na izvanredne prilike iz članka 4. stavka 3. U tom slučaju dobrovoljni doprinosi povjereni Komisiji tretiraju se kao namjenski prihodi u skladu s Financijskom uredbom ERF-a.

3.   Dodatna sredstva uključuju se u postupak programiranja i revizije te u godišnje programe djelovanja, pojedinačne mjere i posebne mjere iz ove Uredbe i odražavaju odgovornost partnerske zemlje ili regije.

4.   Svaku nastalu promjenu u programima djelovanja, pojedinačnim mjerama ili posebnim mjerama usvaja Komisija u skladu s člankom 9.

5.   Države članice koje povjeravaju Komisiji ili EIB-u dodatne dobrovoljne doprinose kako bi se doprinijelo postizanju ciljeva Sporazuma o partnerstvu AKP-EU unaprijed obavješćuju Vijeće i Odbor ERF-a ili Odbor IF-a o tim doprinosima.

Članak 11.

Porezi, pristojbe i davanja

Pomoć Unije ne uzrokuje niti pokreće naplatu posebnih poreza, pristojbi ili davanja.

Ne dovodeći u pitanje članak 31. Priloga IV. Sporazumu o partnerstvu AKP-EU, takvi porezi, pristojbe i davanja mogu biti prihvatljivi pod uvjetima utvrđenima u Financijskoj uredbi ERF-a.

Članak 12.

Zaštita financijskih interesa Unije

1.   Komisija poduzima odgovarajuće mjere i osigurava da su, pri provedbi djelovanja financiranih na temelju ove Uredbe, financijski interesi Unije zaštićeni primjenom preventivnih mjera protiv prijevare, korupcije i bilo koje druge nezakonite aktivnosti učinkovitim provjerama te, ako se otkriju nepravilnosti, naplatom, ili prema potrebi, povratom iznosâ koji su pogrešno isplaćeni i, prema potrebi, učinkovitim, razmjernim i odvraćajućim administrativnim i financijskim kaznama.

2.   Komisija ili njezini predstavnici te Revizorski sud ovlašteni su za provedbu revizije ili, u slučaju međunarodnih organizacija, za provjeru u skladu sa sporazumima sklopljenima s njima i provjeru, na temelju dokumenata i terenskih provjera, svih korisnika bespovratnih sredstava, izvođača i podizvođača koji su primili sredstva Unije na temelju ove Uredbe.

3.   Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) može provoditi istrage, uključujući provjere i inspekcije na terenu, u skladu s odredbama i postupcima utvrđenima u Uredbi (EU, Euratom) br. 883/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (13) te Uredbom Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 (14) radi utvrđivanja je li došlo do prijevare, korupcije ili bilo koje druge nezakonite aktivnosti koja utječe na financijske interese Unije u vezi sa sporazumom o bespovratnim sredstvima, odlukom o bespovratnim sredstvima ili ugovorom financiranim na temelju ove Uredbe.

4.   Ne dovodeći u pitanje stavke 1., 2. i 3., sporazumi o suradnji s trećim zemljama i međunarodnim organizacijama, ugovori, sporazumi o bespovratnim sredstvima te odluke o bespovratnim sredstvima koji proizlaze iz provedbe ove Uredbe sadrže odredbe kojima se izričito ovlašćuju Komisija, Revizorski sud i OLAF za provedbu takvih revizija, provjera i inspekcija na terenu u skladu s njihovim nadležnostima.

Članak 13.

Pravila o nacionalnosti i podrijetlu za javnu nabavu, bespovratna sredstva i druge postupke dodjele

Pravila o nacionalnosti i podrijetlu za javnu nabavu, bespovratna sredstva i druge postupke dodjele određena su u članku 20. Priloga IV. Sporazumu o partnerstvu AKP-EU.

GLAVA IV.

POSTUPCI ODLUČIVANJA

Članak 14.

Odgovornosti Odbora ERF-a

1.   Odbor ERF-a osnovan člankom 8. Unutarnjeg sporazuma daje svoje mišljenje u skladu s postupkom određenim u stavcima 3. i 4. ovog članka.

Promatrač EIB-a sudjeluje u radu Odbora ERF-a u pogledu pitanja koja se odnose na EIB.

2.   Zadaće Odbora ERF-a obuhvaćaju odgovornosti utvrđene u glavama II. i III. ove Uredbe:

(a)

programiranje pomoći Unije u okviru 11. ERF-a i preispitivanje programiranja posebno u odnosu na nacionalne i regionalne strategije te strategije unutar AKP-a i

(b)

praćenje provedbe i procjene pomoći Unije, između ostaloga s obzirom na učinak pomoći na smanjenje siromaštva, sektorske aspekte, međusektorske probleme, funkcioniranje koordinacije na terenu s državama članicama i drugim donatorima te napredak u načelima učinkovitosti pomoći iz članka 2.

Za programe proračunskih potpora o kojima je Odbor ERF-a izrazio pozitivno mišljenje, ali koji su obustavljeni tijekom provedbe, Komisija unaprijed izvješćuje Odbor o obustavi i naknadnoj odluci o nastavku isplata.

Svaka država članica može u svakom trenutku zatražiti od Komisije da osigura Odboru ERF-a informacije te da održi razmjenu mišljenja o pitanjima povezanima sa zadaćama iz ovog stavka. Takva razmjena mišljenja može dovesti do sastavljanja preporuka država članica, koje Komisija uzima u obzir.

3.   Kada je zatraženo mišljenje Odbora ERF-a, predstavnik Komisije Odboru ERF-a dostavlja nacrt mjera koje treba poduzeti u rokovima određenim u Odluci Vijeća o pravilima i postupcima Odbora ERF-a iz članka 8. stavka 5. Unutarnjeg sporazuma. Odbor ERF-a donosi mišljenje u roku koji predsjednik može utvrditi u skladu sa žurnošću predmeta koji ne smije biti dulji od 30 dana. EIB sudjeluje u razmjeni mišljenja. Mišljenje se usvaja kvalificiranom većinom određenom u članku 8. stavku 3. Unutarnjeg sporazuma na temelju glasova država članica ponderiranih na način određen u članku 8. stavku 2. Unutarnjeg sporazuma.

Kada Odbor ERF-a usvoji mišljenje, Komisija usvaja mjere koje se primjenjuju bez odlaganja.

Međutim, ako te mjere nisu u skladu s mišljenjem Odbora ERF-a, Komisija o tim mjerama odmah obavješćuje Vijeće. U tom slučaju, Komisija odgađa primjenu mjera za razdoblje koje u načelu ne prelazi 30 dana od dana takve obavijesti, ali koje se može produljiti za razdoblje do 30 dana u iznimnim prilikama. Vijeće tijekom tog razdoblja može istom kvalificiranom većinom kao Odbor ERF-a donijeti drukčiju odluku.

4.   Na temelju valjano opravdanih razloga hitnosti kao što je navedeno u članku 7. stavku 4. i članku 9. stavku 4., Komisija usvaja mjere koje primjenjuje odmah, bez prethodnog podnošenja Odboru ERF-a, a one ostaju na snazi za vrijeme trajanja usvojenog ili izmijenjenog dokumenta, programa djelovanja ili mjere.

Najkasnije 14 dana nakon njihova usvajanja predsjednik podnosi mjere Odboru ERF-a kako bi dobio njegovo mišljenje.

U slučaju da Odbor ERF-a dostavi negativno mišljenje u skladu s ovim člankom stavkom 3., Komisija odmah ukida usvojene mjere u skladu s prvim podstavkom ovog stavka.

Članak 15.

Instrument mirovne pomoći za Afriku

U okvirnim programima unutar AKP-a namjenski se raspoređuje financiranje za instrument mirovne pomoći za Afriku. To financiranje može se nadopuniti regionalnim okvirnim programima. Poseban postupak primjenjuje se kako slijedi:

(a)

na zahtjev Afričke unije, potvrđen od Odbora veleposlanika država AKP-a, Komisija priprema višegodišnje programe djelovanja u kojima se određuju ciljevi koje treba ispuniti, područje primjene i priroda mogućih intervencija te provedbeni dogovori; dogovoreni format za izvješćivanje utvrđuje se na interventnoj razini. U prilogu svakog programa djelovanja opisuju se posebni postupci za odlučivanje za svaku moguću vrstu intervencije u skladu s njezinom prirodom, veličinom i žurnošću;

(b)

o programima djelovanja, uključujući prilog iz točke (a), i svim njihovim izmjenama raspravljaju relevantne pripremne radne skupine Vijeća te Politički i sigurnosni odbor te ih odobrava Coreper kvalificiranom većinom kako je utvrđeno u članku 8. stavku 3. Unutarnjeg sporazuma prije nego ih usvoji Komisija;

(c)

programi djelovanja, isključujući prilog iz točke (a), temelj su financijskog sporazuma koji trebaju sklopiti Komisija i Afrička unija;

(d)

svaka intervencija koju treba provesti na temelju sporazuma o financiranju podložna je prethodnom odobrenju Političkog i sigurnosnog odbora; relevantne pripremne radne skupine Vijeća pravodobno se obavješćuju ili se, barem kada se trebaju financirati nova djelovanja za podršku miru, a prije njihova dostavljanja Političkom i sigurnosnom odboru, s njima savjetuje u skladu s posebnim postupcima odlučivanja iz točke (a) kako bi se osiguralo da se, osim vojne i sigurnosne dimenzije, u obzir uzmu razvojni i financijski aspekti predviđenih mjera. Ne dovodeći u pitanje financiranje djelovanja za podršku miru, posebna se pozornost pridaje aktivnostima koje su priznate kao ODA;

(e)

Komisija jednom godišnje na zahtjev Vijeća ili Odbora ERF-a sastavlja izvješće o radu u pogledu uporabe sredstava radi informiranja Vijeća i Odbora ERF-a, praveći razliku između preuzetih obveza i isplata u okviru ODA-e i onih izvan okvira ODA-e.

Na kraju prvog višegodišnjeg programa djelovanja, Unija i njezine države članice preispitat će rezultate i postupke instrumenta mirovne pomoći za Afriku i raspravit će o mogućnostima u pogledu budućeg financiranja. U tom kontekstu te kako bi instrument mirovne pomoći za Afriku postavila na čvršće temelje, Unija i njezine države članice održat će rasprave o pitanju financiranja djelovanja za podršku miru, uključujući ona koja se financiraju iz ERF-a, te o pitanju održive potpore Unije afričkim djelovanjima za podršku miru nakon 2020. Uz to, Komisija će provesti procjenu instrumenta najkasnije 2018.

Članak 16.

Odbor instrumenta pomoći ulaganju

1.   Odbor instrumenta pomoći ulaganju (IF) osnovan pod pokroviteljstvom EIB-a u skladu s člankom 9. Unutarnjeg sporazuma čine predstavnici država članica i predstavnik Komisije. Promatrač iz Glavnog tajništva Vijeća i promatrač iz Europske službe za vanjsko djelovanje pozvani su na sudjelovanje. Svaka država članica, kao i Komisija, imenuje po jednog predstavnika i jednog zamjenika. S ciljem održavanja kontinuiteta, predsjednika Odbora IF-a biraju članovi Odbora IF-a između sebe na razdoblje od dvije godine. EIB Odboru osigurava usluge tajništva i potpore. Glasuju isključivo članovi Odbora IF-a koje su odredile države članice ili njihovi zamjenici.

Vijeće jednoglasno donosi poslovnik Odbora IF-a na temelju prijedloga koji sastavlja EIB nakon savjetovanja s Komisijom.

Odbor IF-a odlučuje kvalificiranom većinom. Glasovi se ponderiraju kako je utvrđeno u članku 8. Unutarnjeg sporazuma.

Odbor IF-a sastaje se najmanje četiri puta godišnje. Dodatni sastanci mogu se sazvati na zahtjev EIB-a ili članova Odbora IF-a, kako je određeno u poslovniku. Pored toga, Odbor IF-a može dati mišljenje pisanim postupkom u skladu s poslovnikom.

2.   Odbor IF-a odobrava:

(a)

operativne smjernice o provedbi IF-a;

(b)

investicijske strategije i poslovne planove IF-a, uključujući pokazatelje uspješnosti, na temelju ciljeva Sporazuma o partnerstvu AKP-EU i općih načela razvojne politike Unije;

(c)

godišnja izvješća IF-a;

(d)

svaki dokument opće politike, uključujući izvješća o procjeni, u vezi s IF-om.

3.   Odbor IF-a daje mišljenje o:

(a)

prijedlozima za dodjelu kamatne subvencije na temelju članka 2. stavka 7. i članka 4. stavka 2. točke (b) Priloga II. Sporazumu o partnerstvu AKP-EU. U tim slučajevima Odbor IF-a također donosi mišljenje o uporabi takvih kamatnih subvencija;

(b)

prijedlozima za ulaganje IF-a za svaki projekt u pogledu kojeg je Komisija dala negativno mišljenje;

(c)

drugim prijedlozima koji se odnose na IF, a koji se temelje na općim načelima određenim u operativnim smjernicama IF-a;

(d)

prijedlozima koji se odnose na izradu EIB-ova okvira za mjerenje rezultata u mjeri u kojoj je taj okvir primjenjiv na aktivnosti na temelju Sporazuma o partnerstvu AKP-EU.

Kako bi se pojednostavio postupak odobrenja za male aktivnosti, Odbor IF-a može dati povoljno mišljenje o prijedlozima EIB-a za globalnu dodjelu (kamatne subvencije, tehnička pomoć) ili za globalno odobrenje (pozajmice, kapital), koje potom EIB bez daljnjeg mišljenja Odbora IF-a i/ili Komisije može dalje dodijeliti pojedinim projektima u skladu s kriterijima određenim u globalnoj dodjeli ili odobrenju, uključujući najveću daljnju dodjelu po projektu.

Pored toga, upravljačka tijela EIB-a mogu s vremena na vrijeme tražiti da Odbor IF-a donese mišljenje o svim financijskim prijedlozima ili o određenim kategorijama financijskih prijedloga.

4.   EIB pravodobno dostavlja Odboru IF-a sve predmete koji zahtijevaju odobrenje ili mišljenje Odbora IF-a, kako je predviđeno u stavcima 2. i 3. Svi prijedlozi dostavljeni Odboru IF-a na mišljenje daju se u skladu s relevantnim kriterijima i načelima određenim u operativnim smjernicama IF-a.

5.   EIB blisko surađuje s Komisijom i prema potrebi usklađuje svoje aktivnosti s drugim donatorima. EIB osobito:

(a)

priprema ili revidira zajednički s Komisijom operativne smjernice IF-a iz stavka 2. točke (a). EIB se smatra odgovornim za usklađivanje sa smjernicama i osigurava usklađenost projekata koje podupire s međunarodnim socijalnim i okolišnim standardima te njihovu koherentnost s ciljevima Sporazuma o partnerstvu AKP-EU i s općim načelima razvojne politike Unije i s relevantnim nacionalnim i regionalnim strategijama suradnje;

(b)

traži mišljenje Komisije pri pripremi investicijskih strategija, poslovnih planova i dokumenata opće politike;

(c)

obavješćuje Komisiju o projektima kojima upravlja u skladu s člankom 18. stavkom 1. U fazi procjene projekta EIB zahtijeva mišljenje Komisije o njegovoj usklađenosti s relevantnom nacionalnom strategijom za suradnju ili regionalnom strategijom za suradnju ili, ovisno o slučaju, s općim ciljevima IF-a;

(d)

osim kamatnih subvencija koje pripadaju globalnoj dodjeli iz stavka 3. točke (a), također traži suglasnost Komisije u fazi procjene projekta o svim prijedlozima dostavljenima Odboru IF-a za kamatne subvencije u pogledu njihove usklađenosti s člankom 2., stavkom 7. i člankom 4. stavkom 2. Priloga II. Sporazumu o partnerstvu AKP-EU te s kriterijima određenim u operativnim smjernicama IF-a.

Ako Komisija u roku od tri tjedna od podnošenja prijedloga ne dostavi negativno mišljenje o tom prijedlogu, smatra se da je dala povoljno mišljenje ili da je suglasna s prijedlogom. U vezi s mišljenjima za financijske projekte ili projekte javnoga sektora i suglasnosti za kamatne subvencije, Komisija može tražiti da joj se konačni projektni prijedlog dostavi na mišljenje ili odobrenje dva tjedna prije dostave Odboru IF-a.

6.   EIB ne nastavlja s djelovanjem iz stavka 3. točaka (a), (b) i (c) ako Odbor IF-a nije dao povoljno mišljenje.

Nakon dobivanja povoljnog mišljenja Odbora IF-a, EIB odlučuje o prijedlogu u skladu sa svojim procedurama. Posebno može odlučiti prekinuti aktivnosti u vezi s prijedlogom. EIB periodično obavješćuje Odbor IF-a i Komisiju o slučajevima u kojima je odlučio ne nastaviti aktivnosti u vezi s prijedlogom.

Za zajmove iz vlastitih sredstava i za ulaganja IF-a za koje nije potrebno mišljenje Odbora IF-a, EIB odlučuje o prijedlogu u skladu s vlastitim postupcima, a u slučaju IF-a u skladu s operativnim smjernicama IF-a i investicijskim strategijama koje je odobrio Odbor IF-a.

Neovisno o negativnom mišljenju Odbora IF-a o prijedlogu za dodjelu kamatne subvencije, EIB može odobriti dotični zajam bez povlastice kamatne subvencije. EIB periodično obavješćuje Odbor IF-a i Komisiju o svim slučajevima kada odluči tako odobriti zajam.

EIB, podložno uvjetima određenim u operativnim smjernicama IF-a i uvjetu da ključni cilj dotičnog zajma ili ulaganja IF-a ostane nepromijenjen, može odlučiti izmijeniti uvjete za zajam IF-a ili ulaganje o kojem je Odbor IF-a dao povoljno mišljenje u skladu sa stavkom 3. ili bilo koji zajam za koji je Odbor IF-a dao povoljno mišljenje u vezi s kamatnim subvencijama. EIB posebno može odlučiti povećati iznos zajma ili ulaganja IF-a za do 20 %.

Takvo povećanje za projekte s kamatnim subvencijama iz članka 2. stavka 7. Priloga II. Sporazumu o partnerstvu AKP-EU može rezultirati razmjernim povećanjem vrijednosti kamatne subvencije. EIB periodično obavješćuje Odbor IF-a i Komisiju o svim slučajevima takvog djelovanja. Ako je za projekte na temelju članka 2. stavka 7. Priloga II. Sporazumu o partnerstvu AKP-EU zatraženo povećanje vrijednosti subvencije, Odbor IF-a mora dostaviti mišljenje prije daljnjeg djelovanja EIB-a.

7.   EIB upravlja ulaganjima IF-a i svim sredstvima na računu IF-a u skladu s ciljevima Sporazuma o partnerstvu AKP-EU. EIB posebno može sudjelovati u upravljačkim i nadzornim tijelima pravnih osoba u koja je uložen IF te se u skladu s operativnim smjernicama IF-a može nagoditi, može ukinuti i izmijeniti prava na temelju IF-a.

GLAVA V.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 17.

Sudjelovanje treće zemlje ili regije

Kako bi se osigurala koherentnost i učinkovitost pomoći Unije, Komisija može odlučiti da su zemlje u razvoju koje ne pripadaju AKP-u i regionalna integracijska tijela u kojima sudjeluje AKP koja promiču regionalnu suradnju i integraciju, a koji su prihvatljivi za pomoć Unije u okviru drugih financijskih instrumenata Unije za vanjsko djelovanje, prihvatljivi za sredstva iz članka 1. stavka 2. točke (a) podtočke i. Unutarnjeg sporazuma, u slučaju da je dotični projekt ili program regionalne ili prekogranične prirode i usklađen s člankom 6. Priloga IV. Sporazumu o partnerstvu AKP-EU. Prekomorske zemlje i područja koji ostvaruju pravo na pomoć Unije na temelju Odluke Vijeća 2013/755/EU te najudaljenije regije Unije mogu također sudjelovati u projektima ili programima regionalne suradnje; financiranje kojim se omogućuje sudjelovanje tih područja ili najudaljenijih regija nadopunjuje sredstva iz članka 1. stavka 2. točke (a) podtočke i. Unutarnjeg sporazuma. Cilj jače suradnje među državama članicama, najudaljenijim regijama Unije, PZP-ovima i državama AKP-a trebao bi se uzeti u obzir i, prema potrebi, trebaju se uspostaviti koordinacijski mehanizmi. Osiguravanje tih sredstava i vrsta financiranja iz Uredbe Vijeća (EU) 2015/323 (15) može se odrediti u strateškim dokumentima, višegodišnjim okvirnim programima te u programima djelovanja i mjerama iz članka 9. ove Uredbe.

Članak 18.

Praćenje, izvješćivanje i procjena pomoći ERF-a

1.   Komisija i EIB redovito prate svoja financirana djelovanja i mjere te provjeravaju napredak prema postizanju očekivanih rezultata. Komisija također provodi procjenu učinka i učinkovitosti svojih sektorskih politika i djelovanja te učinkovitosti programiranja, prema potrebi putem neovisnih vanjskih procjena. Uzimaju se u obzir preporuke Vijeće za provedbu neovisnih vanjskih procjena. Procjene bi se trebale temeljiti na načelima dobre prakse OECD-DAC-a te se njima nastoji utvrditi jesu li posebni ciljevi ostvareni, uzimajući u obzir ravnopravnost spolova, te oblikovati preporuke i osigurati dokaze kako bi se olakšalo učenje radi poboljšanja budućih aktivnosti. Te se procjene provode na temelju prethodno definiranih, jasnih i transparentnih pokazatelja te, prema potrebi, pokazatelja koji su specifični za pojedinu zemlju i mjerljivi.

EIB periodično obavješćuje Komisiju i države članice o provedbi projekata financiranih iz sredstava u okviru 11. ERF-a kojima upravlja, slijedeći postupke određene u operativnim smjernicama IF-a.

2.   Komisija u informativne svrhe šalje svoja izvješća o procjeni, zajedno s odgovorom službi na glavne preporuke, državama članicama, putem Odbora ERF-a, te EIB-u. Na zahtjev države članice u Odboru ERF-a može se raspravljati o svim procjenama, uključujući preporuke i daljnja postupanja. U tim će slučajevima Komisija nakon godinu dana izvijestiti Odbor ERF-a o provedbi dogovorenih daljnjih postupanja. Rezultati se zatim ponovno uvrštavaju u planiranje programa i dodjelu sredstava.

3.   Komisija u prikladnoj mjeri uključuje sve relevantne dionike u fazu procjene pomoći Unije predviđene ovom Uredbom te prema potrebi može nastojati provesti zajedničke procjene u suradnji s državama članicama, drugim donatorima i razvojnim partnerima.

4.   Komisija ispituje napredak u provedbi 11. ERF-a, uključujući višegodišnje okvirne programe, a počevši od 2016. Vijeću dostavlja godišnje izvješće o provedbi. Izvješće će uključivati analizu ključnih izlaznih podataka i ishoda te, kad god je moguće, doprinos financijske pomoći Unije učincima. U tu svrhu izradit će se okvir rezultata. To izvješće također se šalje Europskom parlamentu, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru te Odboru regija.

5.   Godišnje izvješće također sadrži informacije koje se odnose na prethodnu godinu o financiranim mjerama, rezultatima praćenja i procjene, ulozi relevantnih razvojnih partnera te o izvršenju obveza i odobrenih sredstava za plaćanje podijeljenih prema zemlji, regiji i sektoru suradnje. Ono također sadrži kvalitativnu analizu prvotno predviđenih i ostvarenih rezultata koja se temelji, između ostalog, na podacima iz sustavâ praćenja, te naknadno praćenje stečenih iskustava.

6.   U izvješću se upotrebljavaju, koliko je to moguće, konkretni i mjerljivi pokazatelji njezine uloge pri postizanju ciljeva Sporazuma o partnerstvu AKP-EU. Izvješće također odražava glavna stečena iskustva i daljnja postupanja na temelju preporuka procjena iz prethodnih godina. U izvješću se također procjenjuje, kada je to moguće i važno, poštovanje načela učinkovitosti pomoći, uključujući za inovativne financijske instrumente.

7.   Unija i države članice provode, najkasnije do kraja 2018., pregled uspješnosti, ocjenjujući do kojeg su stupnja ostvarene obveze i isplate te rezultate i učinak osigurane pomoći na temelju izlaznih podataka, ishoda i pokazatelja učinka kojima se mjeri učinkovitost uporabe sredstava kao i učinkovitost ERF-a. Taj pregled također obuhvaća doprinos financiranih mjera ostvarenju ciljeva Sporazuma o partnerstvu AKP-EU te prioritetima Unije kako su navedeni u Planu za promjenu. Izvješće se sastavlja na temelju prijedloga Komisije.

8.   EIB Odboru IF-a pruža informacije o napretku u postizanju ciljeva IF-a. U skladu s člankom 6.b Priloga II. Sporazumu o partnerstvu AKP-EU, ukupna uspješnost IF-a podložna je zajedničkoj provjeri sredinom i krajem 11. ERF-a. Srednjoročno preispitivanje provodi neovisni vanjski stručnjak u suradnji s EIB-om i ono se dostavlja na raspolaganje Odboru IF-a.

Članak 19.

Rashodi djelovanja u vezi s klimom i bioraznolikošću

Godišnja procjena sveukupnog troška u odnosu na djelovanja u vezi s klimom i bioraznolikošću provodi se na temelju usvojenih okvirnih programskih dokumenata. Sredstva dodijeljena u kontekstu ERF-a podliježu sustavu godišnjeg praćenja koji se temelji na metodologiji OECD-a („Rio markeri”), ne isključujući primjenu preciznijih metodologija ondje gdje su dostupne, integriranih u postojeće metodologije za upravljanje učinkom programâ Unije, kako bi se odredili rashodi povezani s djelovanjem u vezi s klimom i bioraznolikošću na razini programa djelovanja, pojedinačnih i posebnih mjera iz članka 9. i zabilježenih u procjenama i godišnjim izvješćima.

Članak 20.

Europska služba za vanjsko djelovanje

Ova Uredbe primjenjuje se u skladu s Odlukom 2010/427/EU.

Članak 21.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu, 2. ožujka 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  SL L 317, 15.12.2000., str. 3..

(2)  SL L 210, 6.8.2013., str. 1.

(3)  SL L 173, 26.6.2013., str. 67.

(4)  Odluka Vijeća 2013/755/EU od 25. studenoga 2013. o pridruživanju prekomorskih zemalja i područja Europskoj uniji ( „Odluka o prekomorskom pridruživanju” ) (SL L 344, 19.12.2013., str. 1.).

(5)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1257/96 od 20. lipnja 1996. o humanitarnoj pomoći (SL L 163, 2.7.1996., str. 1.).

(6)  Uredba (EU) br. 233/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2014. o uspostavi Instrumenta financiranja za razvojnu suradnju za razdoblje 2014.-2020. (SL L 77, 15.3.2014., str. 44.).

(7)  Uredba (EU) br. 234/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2014. o uspostavi Instrumenta za partnerstvo za suradnju s trećim zemljama (SL L 77, 15.3.2014., str. 77.).

(8)  Uredba (EU) br. 230/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2014. o uspostavi Instrumenta za doprinos stabilnosti i miru (SL L 77, 15.3.2014., str. 1.).

(9)  Uredba (EU) br. 235/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2014. o uspostavi Instrumenta financiranja za demokraciju i ljudska prava širom svijeta (SL L 77, 15.3.2014., str. 85.).

(10)  Uredba (EU) br. 1288/2013 Europskog Parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o uspostavi programa „Erasmus+”: programa Unije za obrazovanje, osposobljavanje, mlade i sport i stavljanju izvan snage odluka br. 1719/2006/EZ, 1720/2006/EZ i 1298/2008/EZ (SL L 347, 20.12.2013., str. 50.).

(11)  Unutarnji sporazum između predstavnika vlada država članica, koji su se sastali unutar Vijeća, o financiranju pomoći Zajednice na temelju višegodišnjeg financijskog okvira za razdoblje od 2008. do 2013. u skladu sa Sporazumom o partnerstvu AKP-EZ te o dodjeli financijske pomoći prekomorskim zemljama i područjima na koje se primjenjuje četvrti dio Ugovora o EZ-u (SL L 247, 9.9.2006., str. 32.).

(12)  Odluka Vijeća 2010/427/EU od 26. srpnja 2010. o uspostavi organizacije i funkcioniranja Europske službe za vanjsko djelovanje (SL L 201, 3.8.2010., str. 30.).

(13)  Uredba (EU, Euratom) br. 883/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. rujna 2013. o istragama koje provodi Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća te Uredbe Vijeća (Euratom) br. 1074/1999 (SL L 248, 18.9.2013., str. 1.).

(14)  Uredba Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na terenu koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europskih zajednica od prijevara i ostalih nepravilnosti (SL L 292, 15.11.1996., str. 2.).

(15)  Uredba Vijeća (EU) 2015/323 od o financijskoj uredbi koja se primjenjuje na 11. europski razvojni fond (vidi stranicu 17 ovog Službenog lista).


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/17


UREDBA VIJEĆA (EU) 2015/323

od 2. ožujka 2015.

o financijskoj uredbi koja se primjenjuje na 11. europski razvojni fond

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor Europske unije i Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Sporazum o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, kako je zadnje izmijenjen (1) („Sporazum o partnerstvu AKP-EU”),

uzimajući u obzir Unutarnji sporazum između predstavnika vlada država članica Europske unije, koji su se sastali u okviru Vijeća, o financiranju pomoći Europske unije na temelju višegodišnjeg financijskog okvira za razdoblje od 2014. do 2020., u skladu sa Sporazumom o partnerstvu AKP-EU, i o dodjeli financijske pomoći za prekomorske zemlje i područja na koje se primjenjuje dio četvrti Ugovora o funkcioniranju Europske unije (2) („Unutarnji sporazum”), a posebno njegov članak 10. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir mišljenje Revizorskog suda (3),

uzimajući u obzir mišljenje Europske investicijske banke,

budući da:

(1)

Trebalo bi odrediti detaljna pravila za uplatu doprinosa država članica u 11. europski razvojni fond (ERF), uspostavljen Unutarnjim sporazumom.

(2)

Trebalo bi utvrditi uvjete u skladu s kojima Revizorski sud mora izvršavati svoje ovlasti povezane s 11. ERF-om.

(3)

Trebalo bi odrediti detaljna pravila za financijsku provedbu 11. EFR-a, osobito ona koja se odnose na primjenjiva načela; sastav sredstava; financijske izvršitelje i subjekte kojima su povjerene zadaće povezane s izvršenjem proračuna; odluke o financiranju, obveze i plaćanja; vrste financiranja uključujući javnu nabavu, bespovratna sredstva, financijske instrumente i uzajamne fondove Unije; financijsko izvještavanje i računovodstvo; vanjsku reviziju Revizorskog suda i razrješnicu Europskog parlamenta; te instrument pomoći ulaganju kojim upravlja Europska investicijska banka (EIB).

(4)

U cilju pojednostavljivanja i koherentnosti, ova bi se Uredba trebala uskladiti koliko je moguće s Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (4) i Delegiranom uredbom Komisije (EU) br. 1268/2012 (5). Takva usklađenost trebala bi se postići izravnim upućivanjem na te uredbe i njome bi se, s jedne strane, trebala omogućiti jednostavna identifikacija specifičnosti u financijskoj provedbi 11. ERF-a i, s druge strane, smanjiti raznolikost pravila financiranja Unije u području vanjskog djelovanja kojom se stvara nepotreban teret primateljima, Komisiji te ostalim sudionicima.

(5)

Trebalo bi podsjetiti da se okvir za financijsku provedbu 11. ERF-a sastoji, uz ovu Uredbu, od nekoliko instrumenata, odnosno: Sporazuma o partnerstvu AKP-EU, posebno njegova Priloga IV., Unutarnjeg sporazuma, Odluke Vijeća 2013/755/EU (6) („Odluka o prekomorskom pridruživanju”), i Uredbe Vijeća (EU) 2015/322 (7) („Provedbena uredba”).

(6)

Financijska provedba 11. ERF-a trebala bi se voditi načelima jedinstva i točnosti proračuna, obračunske jedinice, univerzalnosti, specifikacije, dobrog financijskog upravljanja i transparentnosti. Uzimajući u obzir višegodišnje trajanje 11. ERF-a, proračunsko načelo jedne godine ne bi se trebalo primjenjivati na 11. ERF.

(7)

Resursi za mjere potpore kako bi se poboljšao učinak programâ 11. ERF-a na temelju članka 6. Unutarnjeg sporazuma također bi se trebali upotrebljavati s ciljem poboljšanja financijskog upravljanja i predviđanja 11. ERF-a.

(8)

Pravila o financijskim sudionicima, odnosno dužnosnicima za ovjeravanje i računovodstvenim službenicima, delegiranju njihovih zadaća i njihovoj odgovornosti trebala bi se uskladiti s Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012 s obzirom na to da Komisija izvršava jednake izvršne odgovornosti pri provođenju 11. ERF-a.

(9)

Trebalo bi uspostaviti podrobna pravila u skladu s kojima dužnosnik za ovjeravanje ovlašten od Komisije s skupinom afričkih, karipskih i pacifičkih (AKP) država (države AKP-a) i prekomorskim zemljama i područjima (PZP-ovi) uspostavlja potrebne mehanizme kako bi se osiguralo ispravno izvršavanje operacija, u bliskoj suradnji s nacionalnim i regionalnim dužnosnikom za ovjeravanje, dužnosnikom za ovjeravanje unutar AKP-a ili teritorijalnim dužnosnikom za ovjeravanje kojeg imenuju države AKP-a ili PZP-ovi.

(10)

Pravila o neizravnom upravljanju, na temelju kojih se povjeravaju zadaće povezane s izvršenjem proračuna te se utvrđuju uvjeti i granice, trebala bi se uskladiti s Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012. Uz to, trebalo bi utvrditi odredbu o daljnjem delegiranju zadaća povezanih s izvršenjem proračuna koja reflektira onu sadržanu u Uredbi (EU) br. 1303/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (8) kako bi se osigurala dosljedna provedba financiranja vanjskog djelovanja. Ova Uredba trebala bi bez obzira sadržavati posebne odredbe o privremenim subjektima koji djeluju kao nacionalni dužnosnik za ovjeravanje, o povjeravanju zadaća pružatelju usluga koje provode države AKP-a i PZP-ovi te o jačanju zaštite financijskih interesa Unije u slučaju neizravnog upravljanja s državama AKP-a i PZP-ovima.

(11)

Iako se sredstva ERF-a neće izvršavati u okviru podijeljenog upravljanja, ovom Uredbom trebalo bi se omogućiti da u okviru regionalne suradnje između država AKP-a i PZP-ova, s jedne strane, i najudaljenijih regija Unije, s druge strane, isti subjekt može izvršiti sredstva ERF-a i potporu iz Europskog fonda za regionalni razvoj („EFRR”) za najudaljenije regije Unije u skladu s ovom Uredbom u pogledu sredstava ERF-a i u okviru podijeljenog upravljanja u području EFRR-a.

(12)

Odredbe o odlukama o financiranju trebale bi se uskladiti s onima iz Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 kada Komisija provodi 11. ERF.

(13)

Pravila o obvezama trebala bi se uskladiti s onima iz Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 uz iznimku okvirnih obveza koje ne bi trebale biti dostupne u 11. ERF-u. Uz to, produljenje rokova trebalo bi se omogućiti ako je to potrebno za mjere koje države AKP-a ili PZP-ovi provode u okviru neizravnog upravljanja.

(14)

Rokovi za plaćanja trebala bi se uskladiti s onima iz Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012. Posebne odredbe trebale bi se utvrditi za slučajeve u kojima državama AKP-a i PZP-ovima nije povjerena zadaća izvršavanja plaćanja u okviru neizravnog upravljanja i u slučajevima kada, slijedom toga, Komisija i dalje izvršava plaćanja primateljima.

(15)

Razne provedbene odredbe koje se odnose na unutarnjeg revizora, dobro upravljanje i pravna sredstva, sustave IT-a, elektronički prijenos, e-upravu, administrativne i financijske sankcije i uporabu središnje baze podataka o isključenjima trebale bi se uskladiti s onima iz Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012. Uz to, zaštita financijskih interesa Unije primjenom upravnih sankcija trebala bi se ojačati i pojasniti u slučajevima kada se 11. ERF provodi pod neizravnim upravljanjem s državama AKP-a i PZP-ovima.

(16)

Pravila o javnoj nabavi, bespovratnim sredstvima, nagradama i stručnjacima trebala bi se uskladiti s onima iz Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012. Pravila o financijskim instrumentima i uzajamnim fondovima Unije trebala bi se uskladiti s prilagodbama zbog prirode 11. ERF-a. Proračunskom potporom PZP-ovima trebale bi se u obzir uzeti institucijske veze s dotičnim državama članicama.

(17)

Kratkoročna tehnička pomoć i savjetovanje, koje su u okviru programa TAIEX primile države članice koje su pristupile Uniji nakon tranzicijskog procesa te s kojim su imale pozitivna iskustva, trebali bi biti dostupni državama AKP-a i PZP-ovima, prema potrebi. Kako bi se dugoročno profitiralo od takve pomoći i savjetovanja, trebalo bi moći pružiti odgovarajuću podršku centrima znanja i izvrsnosti u pogledu upravljanja i reforme u javnom sektoru.

(18)

Pravila o financijskom izvještavanju i računovodstvu te o vanjskoj reviziji i razrješnici trebala bi reflektirati ona iz Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 kako bi se pružio dosljedan okvir za provedbu i izvješćivanje.

(19)

Trebalo bi utvrditi uvjete u skladu s kojima EIB upravlja određenim sredstvima 11. ERF-a.

(20)

Odredbama povezanima s kontrolom koju Revizorski sud provodi nad sredstvima 11. ERF-a kojima upravlja EIB trebao bi se poštovati tripartitni sporazum sklopljen među Revizorskim sudom, EIB-om i Komisijom predviđen člankom 287. stavkom 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije.

(21)

Prijelaznim odredbama trebala bi se utvrditi pravila o postupanju sa saldima i prihodima iz prethodnih Europskih razvojnih fondova te o primjeni ove Uredbe na preostale operacije u okviru tih fondova.

(22)

U cilju dopuštanja pravovremenog programiranja i provedbe programâ 11. ERF-a, ova Uredba trebala bi stupiti na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

DIO PRVI

GLAVNE ODREDBE

GLAVA I.

Predmet, područje primjene i opće odredbe

Članak 1.

Područje primjene

Ovom Uredbom utvrđuju se pravila za financijsku provedbu sredstava iz 11. europskog razvojnog fonda te financijsko izvještavanje i računovodstvo.

Članak 2.

Povezanost s Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012

1.   Osim ako je izričito utvrđeno drugačije, smatra se da izravna upućivanja u ovoj Uredbi na odredbe u Uredbi (EU, Euratom) br. 966/2012 uključuju i upućivanja na odgovarajuće odredbe Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012.

2.   Smatra se da upućivanja u ovoj Uredbi na primjenjive odredbe Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 ne uključuju postupovne odredbe koje nisu relevantne za 11. ERF, posebno one koje se odnose na ovlašćivanje za donošenje delegiranih akata.

3.   Unutarnjim upućivanjima u Uredbi (EU, Euratom) br. 966/2012 ili Delegiranoj uredbi (EU) br. 1268/2012 odredbe na koje se pozivaju ne postaju neizravno primjenjive na 11. ERF.

4.   Termini upotrijebljeni u ovoj Uredbi imaju isto značenje kao i oni u Uredbi (EU, Euratom) br. 966/2012, uz iznimku definicija iz članka 2. točaka od (a) do (e) te Uredbe.

Međutim, za potrebe ove Uredbe sljedeći pojmovi iz Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 definiraju se kako slijedi:

(a)

„proračun” ili „proračunski” znači „11. ERF”;

(b)

„proračunska obveza” znači „financijska obveza”;

(c)

„institucija” znači „Komisija”;

(d)

„odobrena sredstva” ili „odobrena sredstva za poslovanje” znači „sredstva 11. ERF-a”;

(e)

„proračunska linija” ili „linija u proračunu” znači „dodjela”;

(f)

„temeljni akt” znači, s obzirom na relevantni kontekst, Unutarnji sporazum, Odluka o prekomorskom pridruživanju ili Provedbena uredba;

(g)

„treća zemlja” znači sve zemlje ili područja korisnici obuhvaćeni geografskim područjem primjene 11. ERF-a.

5.   Tumačenjem ove Uredbe želi se očuvati dosljednost s Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012 osim ako bi takvo tumačenje bilo nespojivo sa specifičnostima 11. ERF-a kako je predviđeno u Sporazumu o partnerstvu AKP-EU, Unutarnjem sporazumu, Odluci o prekomorskom pridruživanju ili Provedbenoj uredbi.

Članak 3.

Razdoblja, datumi i rokovi

Osim ako je drugačije predviđeno, Uredba Vijeća (EEZ, Euratom) br. 1182/71 (9) primjenjuje se na rokove utvrđene ovom Uredbom.

Članak 4.

Zaštita osobnih podataka

Ovom Uredbom ne dovode se u pitanje zahtjevi iz Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (10) ni zahtjevi iz Uredbe (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (11).

Primjenjuje se članak 29. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012 o informacijama o prijenosu osobnih podataka za potrebe revizije.

GLAVA II.

Financijska načela

Članak 5.

Financijski načela

Sredstva 11. ERF-a izvršavaju se u skladu sa sljedećim načelima:

(a)

načelo jedinstva i točnosti proračuna;

(b)

načelo obračunske jedinice;

(c)

načelo univerzalnosti;

(d)

načelo specifikacije;

(e)

načelo dobrog financijskog upravljanja;

(f)

načelo transparentnosti.

Financijska godina traje od 1. siječnja do 31. prosinca.

Članak 6.

Načelo jedinstva i točnosti proračuna

Nijedan prihod ne smije biti prikupljen ili rashod izvršen ako nije evidentiran u okviru ERF-a.

Primjenjuju se članak 8. stavci 2. i 3. te članak 8. stavak 4. prvi podstavak Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

Članak 7.

Načelo obračunske jedinice

Primjenjuje se članak 19. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 o uporabi eura mutatis mutandis.

Članak 8.

Načelo univerzalnosti

Ne dovodeći u pitanje članak 9. ove Uredbe, ukupni prihodi pokrivaju ukupna procijenjena plaćanja.

Svi prihodi i rashodi iskazuju se u cijelosti bez međusobnog usklađivanja, i ne dovodeći u pitanje članak 23. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 o odbicima i usklađenjima deviznog tečaja, koji se primjenjuje.

Međutim, prihodi iz članka 9. stavka 2. točke (c) ove Uredbe automatski smanjuju plaćanja na temelju obveze iz koje su ostvareni.

Unija ne smije uzimati zajmove u okviru 11. ERF-a.

Članak 9.

Namjenski prihodi

1.   Za financiranje određenih stavki rashoda upotrebljavaju se namjenski prihodi.

2.   Sljedeće čini namjenske prihode:

(a)

financijski doprinosi država članica i trećih zemalja, uključujući u oba slučaja njihove javne agencije, subjekte ili fizičke osobe te doprinosi međunarodnih organizacija određenim projektima ili programima vanjske pomoći koje financira Unija, a njima upravlja Komisija ili EIB u njihovo ime u skladu s člankom 10. Provedbene uredbe;

(b)

prihodi određeni za posebne namjene, kao što su prihodi od zaklada, subvencija, darova i legata;

(c)

prihodi od vraćanja nepravilno plaćenih iznosa, nakon njihova povrata;

(d)

prihodi ostvareni od kamata na plaćanja pretfinanciranja, podložno članku 8. stavku 4. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012;

(e)

vraćanja i prihodi koji su ostvareni u okviru financijskih instrumenata u skladu s člankom 140. stavkom 6. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012;

(f)

prihodi ostvareni od naknadnog vraćanja poreza u skladu s člankom 23. stavkom 3. točkom (b) Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

3.   Namjenskim prihodima iz stavka 2. točaka (a) i (b) financiraju se one stavke rashoda koje je odredio donator pod uvjetom da ih je prihvatila Komisija.

Namjenskim prihodima iz stavka 2. točaka (e) i (f) financiraju se stavke rashoda slične onima iz kojih su ostvareni.

4.   Članak 184. stavak 3. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 primjenjuje se mutatis mutandis.

5.   Članak 22. stavak 1. i 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 o donacijama primjenjuje se na namjenski prihod iz ovog članka stavka 2. točke (b). U pogledu članka 22. stavka 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 prihvaćanje donacije podliježe odobrenju Vijeća.

6.   Sredstva 11. ERF-a koja odgovaraju namjenskim prihodima dostupna su automatski kada Komisija zaprimi te prihode. Međutim, učinak procjene iznosa potraživanja jest dostupnost sredstava 11. ERF-a u slučaju namjenskih prihoda iz stavka 2. točke (a) u slučajevima kada je sporazum s državama članicama izražen u eurima, plaćanja se mogu izvršiti na temelju tih prihoda samo kada su zaprimljeni.

Članak 10.

Načelo specifikacije

Sredstva 11. ERF-a izdvajaju se za posebne namjene po državi AKP-a ili PZP-u i u skladu s glavnim instrumentima suradnje.

U pogledu država AKP-a, ti instrumenti propisani su Financijskim protokolom utvrđenim Prilogom I.c Sporazuma o partnerstvu AKP-EU. Izdvajanje sredstava (okvirna sredstva) temelji se i na odredbama Unutarnjeg sporazuma i Provedbene uredbe te se njime uzimaju u obzir sredstva rezervirana za rashode za potporu povezane s programiranjem i provedbom na temelju članka 6. Unutarnjeg sporazuma.

U pogledu PZP-ova, ti instrumenti propisani su u dijelu četvrtom Odluke o prekomorskom pridruživanju i njegovu Prilogu II. Izdvajanjem tih sredstava uzima se u obzir i nedodijeljena pričuva predviđena člankom 3. stavkom 3. tog Priloga te sredstva za studije ili mjere tehničke pomoći na temelju njegova članka 1. stavka 1. točke (c).

Članak 11.

Načelo dobrog financijskog upravljanja

1.   Primjenjuje se članak 30. stavci 1. i 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 o načelima ekonomičnosti, učinkovitosti i djelotvornosti. Ne dovodeći u pitanje stavak 3. točku (a) ovog članka, članak 18. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012 ne primjenjuje se.

2.   Postavljaju se određeni, mjerljivi, dostižni, odgovarajući i vremenski utvrđeni ciljevi. Postizanje tih ciljeva prati se pokazateljima uspješnosti.

3.   Radi boljeg odlučivanja, posebno kako bi se opravdalo i navelo određivanje doprinosa koje moraju plaćati države članice iz članka 21. ove Uredbe, potrebne su sljedeće evaluacije:

(a)

uporabi sredstava 11. ERF-a prethodi ex-ante evaluacija o djelovanju koje je potrebno poduzeti koja obuhvaća elemente navedene u članku 18. stavku 1. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012;

(b)

djelovanje podliježe ex-post evaluaciji kako bi se osiguralo da su željenim rezultatima opravdana upotrebljena sredstva.

4.   Vrste financiranja predviđene glavom VIII. ove Uredbe i načini izvršenja predviđeni člankom 17. ove Uredbe odabiru se na temelju sposobnosti da se njima postignu posebni ciljevi mjera i sposobnosti da se njima ostvare rezultati, posebno uzimajući u obzir troškove kontrola, administrativno opterećenje i očekivani rizik nepoštovanja. Za bespovratna sredstva, to uključuje mogućnost uporabe jednokratnih iznosa, paušalne stope ili jediničnih troškova.

Članak 12.

Unutarnja kontrola

Primjenjuje se članak 32. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

Članak 13.

Načelo transparentnosti

1.   11. ERF se provodi, a financijsko izvještavanje izvršava u skladu s načelom transparentnosti.

2.   Godišnje izvješće o obvezama, plaćanja i godišnji iznos poziva za dodjelu doprinosa na temelju članka 7. Unutarnjeg sporazuma objavljuju se u Službenom listu Europske unije.

3.   Ne dovodeći u pitanje članak 4. ove Uredbe, primjenjuje se članak 35. stavak 2. prvi podstavak i članak 35. stavak 3. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 o objavi podataka o primateljima i drugih podataka. U svrhu članka 21. stavka 2. drugog podstavka Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012, termin „mjesto” znači, prema potrebi, ekvivalent regiji na razini NUTS 2. ako je primatelj fizička osoba.

4.   Mjere koje se financiraju u okviru 11. ERF-a mogu se provoditi uz usporedno ili zajedničko sufinanciranje.

U slučaju usporednog sufinanciranja, mjeru treba podijeliti na niz jasno prepoznatljivih dijelova koje financiraju različiti partneri koji osiguravaju sufinanciranje na takav način da se krajnja uporaba financiranja uvijek može utvrditi.

U slučaju zajedničkog sufinanciranja, ukupni trošak mjere treba podijeliti između partnera koji pružaju sufinanciranje, a sredstva treba udružiti na način da više nije moguće utvrditi izvor financiranja za bilo koju aktivnost koja se poduzima kao dio mjere. U tim slučajevima, ex-post objava ugovora o bespovratnim sredstvima i javnoj nabavi kako se zahtijeva prvim podstavkom članka 35. stavka 2. i člankom 35. stavkom 3. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 u skladu je s pravilima subjekta kojem su povjerene zadaće, ako postoji.

5.   Prilikom pružanja financijske pomoći, Komisija prema potrebi poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurala vidljivost financijske potpore Unije. To uključuje mjere kojima se određuju zahtjevi za vidljivost za primatelje sredstava Unije, osim u opravdanim okolnostima. Komisija je odgovorna za praćenje usklađenosti primatelja s tim zahtjevima.

GLAVA III.

Sredstva 11. ERF-a i izvršenje

Članak 14.

Izvori sredstava 11. ERF-a

Sredstva 11. ERF-a sastoje se od gornje granice iz članka 1. stavaka 2., 4. i 6. Unutarnjeg sporazuma; od sredstava iz njegova članka 1. stavka 9. i od drugih namjenskih prihoda iz članka 9. ove Uredbe.

Članak 15.

Struktura 11. ERF-a

Prihodi i rashodi 11. ERF-a razvrstavaju se s obzirom na njihovu vrstu ili na svrhu kojoj su namijenjeni.

Članak 16.

Provedba 11. ERF-a u skladu s načelom dobrog financijskog upravljanja

1.   Komisija preuzima odgovornosti Unije kako je definirano člankom 57. Sporazuma o partnerstvu AKP-EU i Odlukom o prekomorskom pridruživanju. U tu svrhu izvršava prihode i rashode 11. ERF-a u skladu s odredbama ovog dijela i dijela trećeg ove Uredbe na vlastitu odgovornost i u okviru sredstava 11. ERF-a.

2.   Države članice surađuju s Komisijom kako bi se sredstva 11. ERF-a upotrebljavala u skladu s načelom dobrog financijskog upravljanja.

Članak 17.

Načini izvršenja

1.   Primjenjuju se članci 56. i 57. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

2.   Podložno odredbama iz stavaka od 3. do 5. ovog članka, primjenjuju se pravila o načinima izvršenja utvrđena poglavljem 2. glave IV. dijela prvog Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 te člancima 188. i 193. te Uredbe. Međutim članak 58. stavak 1. točka (b) i članak 59. te Uredbe, o podijeljenom upravljanju s državama članicama, ne primjenjuju se.

3.   Subjekti kojima su povjerene zadaće osiguravaju dosljednost s vanjskom politikom Unije i mogu povjeriti drugim subjektima zadaće povezane s izvršenjem proračuna na temelju uvjeta jednakih onima koji se primjenjuju na Komisiju. Svake godine ispunjaju svoje obveze na temelju članka 60. stavka 5. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012. Mišljenje revizije podnosi se u roku od jednog mjeseca od izvješća i izjave o upravljanju kako bi se uzeli u obzir u jamstvu Komisije.

Međunarodne organizacije navedene u članku 58. stavku 1. točki (c) podtočki ii. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 i tijela država članica navedene u članku 58. stavku 1. točki (c) podtočkama v. i vi. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 kojima je Komisija povjerila zadaće, također mogu povjeriti zadaće izvršenja proračuna neprofitnim organizacijama koje imaju odgovarajuće operativne i financijske kapacitete, pod istim uvjetima koji se primjenjuju na Komisiju.

Države AKP-a i PZP-ovi mogu povjeriti zadaće povezane s izvršavanjem proračuna i unutar njihovih odjela te tijelima uređenima privatnim pravom na temelju ugovora o uslugama. Ta tijela odabiru se na temelju otvorenih, transparentnih, razmjernih i nediskriminirajućih postupaka kojima se izbjegava sukob interesa. Sporazumom o financiranju propisuju se uvjeti ugovora o uslugama.

4.   Ako se 11. ERF provodi u okviru neizravnog upravljanja s državama AKP-a ili PZP-ovima, ne dovodeći u pitanje odgovornosti država AKP-a ili PZP-ova u svojstvu javnih naručitelja, Komisija:

(a)

prema potrebi osigurava povrat iznosa koje duguju primatelji u skladu s člankom 80. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, uključujući odlukom koja je izvršiva na temelju istih uvjeta kao onih utvrđenih člankom 299. UFEU-a;

(b)

može, ako je to nužno s obzirom na okolnosti, propisati upravne i/ili financijske sankcije na temelju istih uvjeta kao onih utvrđenih člankom 109. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

Sporazum o financiranju sadržava odredbe o suradnji između Komisije i države AKP-a ili PZP-a u tu svrhu.

5.   Financijska pomoć Unije može se pružiti doprinosima međunarodnim, regionalnim ili nacionalnim fondovima, poput onih koje je uspostavio ili kojima upravlja EIB, države članice ili partnerske zemlje i regije ili međunarodne organizacije radi poticanja zajedničkog financiranja niza donatora ili fondovima koje je uspostavio najmanje jedan donator u svrhu zajedničke provedbe projekata.

Promiče se recipročni pristup financijskih institucija Unije, po potrebi, financijskim instrumentima koje su uspostavile druge organizacije.

GLAVA IV.

Financijski izvršitelji

Članak 18.

Opće odredbe o financijskim izvršiteljima i njihovoj odgovornosti

1.   Komisija svakom financijskom izvršitelju pruža sredstva potrebna za izvršavanje njihovih zadaća te dokument u kojem su podrobno opisane njihove zadaće, prava i obveze.

2.   Primjenjuje se članak 64. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 o razdvajanju dužnosti.

3.   Poglavlje IV. glave IV. dijela prvog Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 o odgovornosti financijskih izvršitelja primjenjuje se mutatis mutandis.

Članak 19.

Dužnosnik za ovjeravanje

1.   Primjenjuju se članci 65., 66. i 67. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 o dužnosniku za ovjeravanje, njegovim ovlastima i dužnostima, odnosno o ovlastima i dužnostima šefova delegacija Unije.

Godišnje izvješće o radu navedeno u članku 66. stavku 9. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 obuhvaća, u obliku priloga, tabele koje prikazuju po raspodjeli, zemlji, državnom području, regiji ili podregiji ukupne obveze, dodijeljena sredstva i plaćanja izvršena tijekom financijske godine te sveukupne iznose od otvaranja određenog ERF-a.

2.   Ako nadležni dužnosnik Komisije za ovjeravanje sazna za probleme pri provođenju postupaka povezanih s upravljanjem sredstvima 11. ERF-a, u kombinaciji s imenovanim nacionalnim i regionalnim dužnosnikom za ovjeravanje, dužnosnikom za ovjeravanje unutar AKP-a ili teritorijalnim dužnosnikom za ovjeravanje, on uspostavlja sve kontakte potrebne kako bi se situacija popravila i poduzima sve potrebne korake. U slučaju da nacionalni i regionalni dužnosnik za ovjeravanje, dužnosnik za ovjeravanje unutar AKP-a ili teritorijalni dužnosnik za ovjeravanje ne izvršava ili nije u mogućnosti izvršavati dužnosti njemu povjerene u okviru Sporazuma o partnerstvu AKP-EU ili Odluke o prekomorskom pridruživanju, nadležni dužnosnik Komisije za ovjeravanje može privremeno preuzeti njegovo mjesto i djelovati u njegovo ime i za njegov račun. U tom slučaju Komisija može, iz sredstava dodijeljenih dotičnoj državi AKP-a ili PZP-u, primiti novčanu naknadu za dodatan administrativni posao.

Članak 20.

Računovodstveni službenik

1.   Računovodstveni službenik Komisije računovodstveni je službenik 11. ERF-a.

2.   Primjenjuje se članak 68., uz iznimku njegova stavka 1. drugog podstavka i članak 69. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 o ovlastima i dužnostima računovodstvenog službenika, odnosno ovlastima koje računovodstveni službenik može delegirati. Članak 54., članak 57. stavak 3., članak 58. stavak 5. drugi podstavak i članak 58. stavak 6. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012 ne primjenjuju se.

GLAVA V.

Prihodi

Članak 21.

Godišnji doprinos i njegovi obroci

1.   U skladu s člankom 7. Unutarnjeg sporazuma, gornja granica za godišnji iznos doprinosa za godinu n + 2 i godišnji iznos doprinosa za godinu n + 1 te za njegovo plaćanje u tri obroka utvrđuje se u skladu s postupkom utvrđenim stavcima od 2. do 7. ovog članka.

Obroci koje mora platiti svaka država članica određuju se na način da su razmjerni doprinosima koje pojedine države članice uplaćuju u 11. ERF kako je utvrđeno člankom 1. stavkom 2. Unutarnjeg sporazuma.

2.   Komisija do 15. listopada godine n predstavlja prijedlog koji određuje:

(a)

gornju granicu za godišnji iznos doprinosa za godinu n + 2,

(b)

godišnji iznos doprinosa za godinu n + 1,

(c)

iznos prvog obroka doprinosa za godinu n + 1,

(d)

indikativna, neobvezujuća predviđanja na temelju statističkog pristupa za očekivane godišnje iznose doprinosa za godine n + 3 i n + 4.

Vijeće odlučuje o tom prijedlogu do 15. studenoga godine n.

Države članice plaćaju prvi obrok doprinosa za godinu n + 1 najkasnije do 21. siječnja godine n + 1.

3.   Komisija predstavlja prijedlog do 15. lipnja godine n + 1 koji određuje:

(a)

iznos drugog obroka doprinosa za godinu n + 1,

(b)

revidirani godišnji iznos doprinosa za godinu n + 1 u skladu sa stvarnim potrebama, u slučajevima kada, u skladu s člankom 7. stavkom 3. Unutarnjeg sporazuma, godišnji iznos odstupa od stvarnih potreba.

Vijeće odlučuje o prijedlogu najkasnije 21 kalendarski dan nakon što Komisija predstavi svoj prijedlog.

Države članice plaćaju drugi obrok najkasnije 21 kalendarski dan nakon donošenja odluke Vijeća.

4.   Do 15. srpnja godine n + 1, Komisija, uzimajući u obzir predviđanja EIB-a o upravljanju i djelovanju instrumenta pomoći ulaganju, uključujući one subvencije za kamatne stope koje provodi EIB, izrađuje i dostavlja Vijeću izvješće o obvezama, plaćanjima i godišnjem iznosu poziva za doprinose izvršenih u godini n i koji se trebaju izvršiti u godinama n + 1 i n + 2. Komisija osigurava godišnje iznose doprinosa od država članica, kao i iznose koje još ERF treba platiti, praveći razliku između udjela EIB-a i Komisije. Iznosi za godine n + 1 i n + 2 temelje se na sposobnosti učinkovitog dobavljanja predložene razine sredstava, dok se istovremeno poduzimaju koraci da se izbjegnu značajne varijacije između različitih godina, kao i značajne bilance na kraju godine.

5.   Komisija predstavlja do 10. listopada godine n + 1 prijedlog koji određuje:

(a)

iznos trećeg obroka doprinosa za godinu n + 1,

(b)

revidirani godišnji iznos doprinosa za godinu n + 1 u skladu sa stvarnim potrebama, u slučajevima kada, u skladu s člankom 7. stavkom 3. Unutarnjeg sporazuma, godišnji iznos odstupa od stvarnih potreba.

Vijeće odlučuje o prijedlogu najkasnije 21 kalendarski dan nakon što Komisija predstavi svoj prijedlog.

Države članice plaćaju treći obrok najkasnije 21 kalendarski dan nakon donošenja odluke Vijeća.

6.   Iznos obroka povezanih s određenom godinom ne smije prelaziti godišnji iznos doprinosa određenog za tu godinu. Godišnji iznos doprinosa ne smije prelaziti gornju granicu određenu za tu godinu. Gornja granica ne smije se povećati osim u skladu s člankom 7. stavkom 4. Unutarnjeg sporazuma. Moguće povećanje gornje granice uključuje se u prijedloge iz stavaka 2., 3. i 5. ovog članka.

7.   Gornjom granicom godišnjeg iznosa doprinosa koji treba platiti svaka država članica za godinu n + 2, godišnjim iznosom doprinosa za godinu n + 1 i obrocima doprinosa posebno se navodi:

(a)

iznos kojim upravlja Komisija i

(b)

iznos kojim upravlja EIB, uključujući subvencije za kamatne stope kojima on upravlja.

Članak 22.

Plaćanje obroka

1.   U okviru poziva za doprinose prvo se iskorištavaju iznosi utvrđeni za prethodne Europske razvojne fondove, jedan za drugim.

2.   Doprinosi država članica izražavaju se u eurima i plaćaju u eurima.

3.   Doprinos iz članka 21. stavka 7. točke (a) svaka država članica odobrava na poseban račun pod nazivom „Europska komisija – Europski razvojni fond” otvoren pri središnjoj banci te države članice ili financijske institucije koju je relevantna država članica odredila. Iznos takvih doprinosa ostaje na tim posebnim računima dok se plaćanja trebaju izvršiti. Komisija nastoji izvršiti sve isplate s posebnih računa na način kojim se održava raspodjela sredstava na tim računima koja odgovara ključu raspodjele doprinosa na temelju članka 1. stavka 2. točke (a) Unutarnjeg sporazuma.

Doprinos iz članka 21. stavka 7. točke (b) ove Uredbe svaka država članica odobrava u skladu s člankom 53. stavkom 1.

Članak 23.

Kamate zbog neplaćenih iznosa doprinosa

1.   Po isteku rokova utvrđenih člankom 21. stavcima 2., 3. i 5., dotična država članica obvezna je platiti kamatu u skladu sa sljedećim uvjetima:

(a)

kamatna stopa je stopa koju Europska središnja banka primjenjuje na svoje glavne operacije refinanciranja, kako je objavljeno u seriji C Službenog lista Europske unije, na snazi prvog kalendarskog dana mjeseca u kojem istječe rok, uvećana za dva postotna boda. Ta stopa povećava se za četvrtinu postotnog boda za svaki mjesec kašnjenja;

(b)

kamata se plaća za razdoblje koje protekne od kalendarskog dana koji slijedi dan isteka roka za plaćanje do dana plaćanja.

2.   S obzirom na doprinos iz članka 21. stavka 7. točke (a) ove Uredbe, kamata se knjiži u korist jednog od računa iz članka 1. stavka 6. Unutarnjeg sporazuma.

S obzirom na doprinos iz članka 21. stavka 7. točke (b) ove Uredbe, kamata se knjiži u korist instrumenta pomoći ulaganju u skladu s člankom 53. stavkom 1. ove Uredbe.

Članak 24.

Poziv na plaćanje neplaćenih doprinosa

Po isteku financijskog protokola utvrđenog Prilogom I.c Sporazumu o partnerstvu AKP-EU, Komisija i EIB pozivaju na plaćanje onog dijela koji države članice još moraju platiti u skladu s člankom 21. ove Uredbe, kako se zahtijeva uvjetima utvrđenima ovom Uredbom.

Članak 25.

Ostali prihodi

1.   Primjenjuju se članci od 77. do 79., članak 80. stavci 1. i 2. te članci 81. i 82. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 o procjeni iznosa potraživanja, utvrđivanju iznosa potraživanja, odobravanju i pravilima povrata, zastari i nacionalnom tretmanu prava Unije. Povrat se može izvršiti odlukom Komisije izvršivom na temelju članka 299. UFEU-a.

2.   U pogledu članka 77. stavka 3. i članka 78. stavka 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, upućivanje na vlastita sredstva podrazumijeva upućivanje na doprinose država članica definirane člankom 21. ove Uredbe.

3.   Članak 83. stavak 2. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012 primjenjuje se na povrat određen u eurima. Za povrate u lokalnoj valuti, primjenjuje se koristeći stopu središnje banke zemlje koja izdaje valutu, na snazi prvog kalendarskog dana mjeseca u kojem je određen nalog za povrat.

4.   U pogledu članka 84. stavka 3. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012, popis prava određuje se odvojeno za 11. ERF i dodaje se izvješću iz članka 44. stavka 2. ove Uredbe.

5.   Članci 85. i 90. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012 ne primjenjuju se.

GLAVA VI.

Rashodi

Članak 26.

Odluke o financiranju

Preuzimanju obveza za rashode prethodi odluka o financiranju koju donosi Komisija.

Primjenjuje se članak 84. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, osim njegova stavka 2.

Članak 27.

Pravila koja se primjenjuju na obveze

1.   Primjenjuje se članak 85., osim njegova stavka 3. točke (c), članci 86., 87., 185. te članak 189. stavci 1. i 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 koji se odnose na obveze i provedbu vanjskih djelovanja. Ne primjenjuje se članak 95. stavak 2., članak 97. stavak 1. točke (a) i (e) te članak 98. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012.

2.   U vezi s primjenom članka 189. stavka 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, razdoblje za sklapanje pojedinačnih ugovora i sporazuma o bespovratnim sredstvima za provedbu djelovanja može se produljiti na više od tri godine nakon datuma sklapanja ugovora o financiranju, kada države AKP-a i PZP-ovi povjere zadaće izvršenja proračuna na temelju članka 17. stavka 3. ove Uredbe.

3.   Ako su sredstva 11. ERF-a izvršena u neizravnom upravljanju s državama AKP-a i PZP-ovima, nadležni dužnosnik za ovjeravanje može, kada prihvati opravdanje, produljiti razdoblje od dvije godine iz članka 86. stavka 5. trećeg podstavka Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012; i razdoblje od tri godine iz njezinog članka 189. stavka 2. drugog podstavaka.

4.   Po isteku produljenih razdoblja iz stavka 3. ovog članka ili razdoblja iz trećeg podstavka članka 86. stavka 5. te iz drugog podstavka članka 189. stavka 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, neiskorištena salda se, po potrebi, opozivaju.

5.   Ako se mjere donose na temelju članaka 96. i 97. Sporazuma o partnerstvu AKP-EU, primjena produljenih razdoblja iz stavka 3. ovog članka, članka 86. stavka 5. trećeg podstavka i članka 189. stavka 2. drugog podstavka Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 može se suspendirati.

6.   Za potrebe članka 87. stavka 1. točke (c) i stavka 2. točke (b) Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, usklađenost i ispravnost procjenjuju se u odnosu na odgovarajuće odredbe, a posebno Ugovorâ, Sporazuma o partnerstvu AKP-EU, Odluke o prekomorskom pridruživanju, Unutarnjeg sporazuma, ove Uredbe te svih akata donesenih za provedbu tih odredaba.

7.   U svim pravnim obvezama treba izričito stajati da Komisija i Revizorski sud imaju ovlasti za provjeru i reviziju te da Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) ima ovlasti za istrage, na temelju dokumenata i na licu mjesta, svih korisnika, izvoditelja i podizvoditelja koji su primili sredstva iz 11. ERF-a.

Članak 28.

Potvrda, odobravanje i plaćanje rashoda

Primjenjuju se članci 88., 89. i članak 90., osim njegova stavka 4. drugog podstavka, članak 91. i članak 184. stavak 4. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

Članak 29.

Rokovi za plaćanja

1.   Podložno stavku 2., na plaćanja koje vrši Komisija primjenjuje se članak 92. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

2.   Ako su sredstva iz 11. ERF-a izvršena pod neizravnim upravljanjem s državama AKP-a i PZP-ovima, a Komisija vrši plaćanja u njihovo ime, rok iz članka 92. stavka 1. točke (b) Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 primjenjuje se na sva plaćanja koja nisu navedena u njegovoj točki (a). Sporazum o financiranju treba sadržavati odredbe potrebne za osiguranje pravovremene suradnje javnog naručitelja.

3.   Zahtjevi za odgođena plaćanja za koja je odgovorna Komisija terete se na računu ili računima iz članka 1. stavka 6. Unutarnjeg sporazuma.

GLAVA VII.

Razne provedbene odredbe

Članak 30.

Unutarnji revizor

Unutarnji revizor Komisije unutarnji je revizor 11. ERF-a. Primjenjuju se članci 99. i 100. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

Članak 31.

IT sustavi, elektronički prijenos i e-vlada

Članci 93., 94. i 95. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, povezani s elektroničkim upravljanjem operacijama i dokumentima, primjenjuju se mutatis mutandis na 11. ERF.

Članak 32.

Dobro upravljanje i pravna sredstva

Primjenjuju se članci 96. i 97. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

Članak 33.

Uporaba središnje baze podataka o isključenjima

Središnja baza podataka o isključenjima uspostavljena na temelju članka 108. stavka 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, koja sadržava podatke o natjecateljima i ponuditeljima te podnositeljima zahtjeva i korisnicima koji se nalaze u jednoj od situacija iz članka 106., članka 109. stavka 1. prvog podstavka točke (b) i članka 109. stavka 2. točke (a) te Uredbe primjenjuju se za provedbu 11. ERF-a.

Članak 108. stavci 2. i 5. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 te članci 142. i 144. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012 povezani s uporabom središnje baza podataka o isključenjima i pristupu njome primjenjuju se mutatis mutandis.

U pogledu članka 108. stavka 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, financijski interesi Unije uključuju provedbu 11. ERF-a.

Članak 34.

Administrativni aranžmani s Europskom službom za vanjsko djelovanje

Europska služba za vanjsko djelovanje i službe Komisije mogu se dogovoriti o detaljnim aranžmanima za olakšanje izvršenja, od strane delegacija Unije, sredstava predviđenih za rashode za potporu povezane s 11. ERF-om na temelju članka 6. Unutarnjeg sporazuma.

GLAVA VIII.

Vrste financiranja

Članak 35.

Opće odredbe o vrstama financiranja

1.   Za potrebe pružanja financijske pomoći na temelju ove glave, suradnja među Unijom, državama AKP-a i PZP-ovima može se, inter alia, odvijati u obliku:

(a)

trostranih aranžmana kojima Unija koordinira s trećim zemljama svoju pomoć državi AKP-a, PZP-u ili regiji;

(b)

mjera administrativne suradnje primjerice twinning između javnih ustanova, tijela lokalne vlasti, nacionalnih javnih tijela ili subjekata uređenih privatnim pravom kojima je povjereno pružanje javnih usluga države članice ili najudaljenije regije, te države AKP-a ili PZP-a ili njihove regije, kao i mjera suradnje u koje su uključeni stručnjaci iz javnog sektora koje je država članica poslala te njihova regionalna ili lokalna tijela vlasti,

(c)

stručnih instrumenata za ciljanu izgradnju kapaciteta u državi AKP-a, PZP-u ili njihovoj regiji te pružanja kratkoročne tehničke pomoći i savjeta njima, kao i podrške održivih centara znanja i izvrsnosti u pogledu upravljanja i reforme u javnom sektoru,

(d)

doprinosa troškovima potrebnima za uspostavu javno-privatnog partnerstva i upravljanja njime;

(e)

programâ potpore sektorskoj politici, kojima Unija pruža potporu sektorskom programu države AKP-a ili PZP-a ili

(f)

subvencija za kamatne stope u skladu s člankom 37.

2.   Pored vrsta financiranja iz članaka od 36. do 42., financijska pomoć može se također pružati na sljedeći način:

(a)

otpisom dugova u okviru međunarodno dogovorenih programâ otpisa dugova;

(b)

U iznimnim slučajevima, sektorskim i općim uvoznim programima koji mogu biti u obliku:

sektorskih uvoznih programa u naravi;

sektorskih uvoznih programa kojima se osigurava strana valuta za financiranje uvoza za dotični sektor, ili

općih uvoznih programa kojima se osigurava strana valuta za financiranje općeg uvoza širokog raspona proizvoda.

3.   Financijska pomoć može se pružiti doprinosima međunarodnim, regionalnim ili nacionalnim fondovima, kao što su oni koje je osnovala ili kojima upravljaju EIB, države članice ili države AKP-a ili PZP-ovi i regije ili međunarodne organizacije, radi privlačenja zajedničkog financiranja više donatora, ili fondovima koje je osnovao donator ili više njih radi zajedničke provedbe projekata.

Promiče se recipročni pristup financijskih institucija Unije, po potrebi, financijskim instrumentima koje su uspostavile druge organizacije.

4.   Provedbom svoje potpore tranziciji i reformama u državama AKP-a i PZP-ovima, Unija se naslanja na i dijeli iskustva i poučne lekcije država članica.

Članak 36.

Javna nabava

1.   Primjenjuje se članak 101. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 kojim se definiraju ugovori o javnoj nabavi.

2.   Za potrebe ove Uredbe javni naručitelji jesu:

(a)

Komisija, u ime i za račun jedne ili više države AKP-a ili jednog ili više PZP-ova;

(b)

subjekti i osobe iz članka 185. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 kojima su povjerene odgovarajuće zadaće izvršenja proračuna.

3.   Za ugovore o javnoj nabavi koje su dodijelili javni naručitelji iz stavka 2. ovog članka, ili su dodijeljeni u njihovo ime, primjenjuju se odredbe poglavlja 1. glave V. dijela prvog i poglavlja 3. glave IV. dijela drugog Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, osim:

(a)

članka 103., članka 104. stavka 1. drugog podstavka i članka 111. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012;

(b)

članka 127. stavaka 3. i 4., članka 128., članaka 134. do 137., članka 139. stavka 3. do 6., članka 148. stavka 4., članka 151. stavka 2., članka 160., članka 164., druge rečenice članka 260. i članka 262. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012.

Članak 124. stavak 2. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012 primjenjuje se na ugovore u vezi s nekretninama.

Prvi podstavak ovog stavka ne primjenjuje se na javne naručitelje iz točke (b) stavka 2. ovog članka ako ih je, nakon provjera iz članka 61. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, Komisija ovlastila da primjene vlastite postupke javne nabave.

4.   Na ugovore o javnoj nabavi koje Komisija dodijeli za vlastiti račun te na provedbena djelovanja povezana s pomoći za upravljanje kriznim situacijama i operacijama humanitarne pomoći, primjenjuju se odredbe glave V. dijela prvog Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

5.   U slučaju nepoštovanja postupaka iz stavka 3., rashodi u vezi s dotičnim operacijama nisu prihvatljivi za financiranje iz 11. ERF-a.

6.   Postupci javne nabave iz stavka 3. utvrđuju se u sporazumu o financiranju.

7.   U pogledu članka 263. stavka 1. točke (a) Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012:

(a)

„prethodna obavijest” znači obavijest kojom javni naručitelji objavljuju indikativne procijenjene ukupne vrijednosti i predmet ugovora i okvirnih ugovora koje namjeravaju sklopiti u financijskoj godini, ali isključujući ugovore koji su u pregovaračkom postupku javne nabave bez prethodnog objavljivanja poziva na nadmetanje;

(b)

„poziv na nadmetanje” znači način na koji javni naručitelji objavljuju svoju namjeru pokretanja postupka za sklapanje ugovora o javnoj nabavi ili okvirnog ugovora ili uspostavljanja dinamičkog sustava nabave u skladu s člankom 131. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012;

(c)

„obavijesti o sklopljenom ugovoru” znači obavijest u kojoj se objavljuje ishod postupka sklapanja ugovora, okvirnih ugovora ili ugovora koji se temelje na dinamičkom sustavu nabave.

Članak 37.

Bespovratna sredstva

1.   Podložno stavcima 2. i 3. ovog članka, primjenjuje se glava VI. dijela prvog i članak 192. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

2.   Bespovratna sredstva izravni su financijski doprinosi, putem donacija, iz 11. ERF-a kako bi se financiralo sljedeće:

(a)

djelovanje namijenjeno pomoći pri ostvarenju cilja Sporazuma o partnerstvu AKP-EU ili Odluke o prekomorskom pridruživanju ili programa ili projekta donesenog u skladu s tim Sporazumom ili tom Odlukom, ili

(b)

funkcioniranje tijela koje nastoji ostvariti cilj iz točke (a).

Bespovratna sredstva u smislu točke (a) mogu se dodijeliti tijelu iz članka 208. stavka 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

3.   Kada radi s dionicima iz država AKP-a i PZP-ova, Komisija uzima u obzir njihove specifičnosti, uključujući potrebe i kontekst, pri definiranju modaliteta financiranja, vrste doprinosa, modaliteta dodjele i administrativnih odredbi za upravljanje bespovratnim sredstvima kako bi najbolje odgovorila potrebama i doprla do najšireg mogućeg raspona dionika iz država AKP-a i PZP-ova te kako bi na najučinkovitiji način postigla ciljeve Sporazuma o partnerstvu AKP-EU ili Odluke o prekomorskom pridruživanju. Potiču se posebni modaliteti, kao što su sporazumi o partnerstvu, financijska potpora trećim stranama, izravna dodjela ili pozivi za podnošenje prijedloga s ograničenom prihvatljivosti ili paušalni iznosi.

4.   Sljedeće navedeno nisu bespovratna sredstva u smislu ove Uredbe:

(a)

stavke iz članka 121. stavka 2. točaka (b) do (f), (h) i (i) Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012;

(b)

financijska potpora iz članka 35. stavka 2. ove Uredbe.

5.   Članci 175. i 177. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012 ne primjenjuju se.

Članak 38.

Nagrade

Primjenjuje se glava VII. dijela prvog Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, osim njezinog članka 138. stavka 2. drugog podstavka.

Članak 39.

Proračunska potpora

Primjenjuje se članak 186. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

Opća ili sektorska proračunska potpora Unije temelji se na na uzajamnoj odgovornosti i zajedničkoj predanosti univerzalnim vrijednostima i ciljevima za jačanje ugovornih partnerstava između Unije i država AKP-a ili PZP-ova kako bi se promicali demokracija, ljudska prava i vladavina prava, podupirao održiv i uključiv rast te iskorijenilo siromaštvo.

Svaka odluka o pružanju proračunske potpore temelji se na politikama proračunske potpore koje je Unija dogovorila, jasnom skupu kriterija prihvatljivosti i pažljivoj ocjeni rizika i koristi.

Jedna od ključnih odrednica takve odluke jest ocjena predanosti, stanja i napretka država AKP-a i PZP-ova u pogledu demokracije, ljudskih prava i vladavine prava. Proračunska potpora razlikuje se kako bi se bolje odgovorilo na politički, gospodarski i društveni kontekst država AKP-a ili PZP-ova, uzimajući u obzir stanja nestabilnosti.

Pri pružanju proračunske potpore, Komisija jasno određuje i prati njezinu uvjetovanost, te podupire i razvoj parlamentarnog nadzora i sposobnosti revizije te povećanu transparentnost i pristup javnosti informacijama.

Isplata proračunske potpore uvjetuje se zadovoljavajućim napretkom prema ostvarenju ciljeva dogovorenih s državama AKP-a i PZP-ovima.

Pri pružanju proračunske potpore PZP-ovima uzimaju se u obzir njihove ustavne poveznice s dotičnim državama članicama.

Članak 40.

Financijski instrumenti

Financijski instrumenti mogu se uspostaviti u odluci o financiranju iz članka 26. Oni su, kada je god to moguće, pod vodstvom EIB-a, višestrane europske financijske institucije, kao što je Europska banka za obnovu i razvoj, ili dvostrane europske financijske institucije, na primjer dvostranih banaka za razvoj, po mogućnosti zajedno s dodatnim bespovratnim sredstvima ili drugih izvora.

Komisija može provoditi financijske instrumente pod izravnim upravljanjem ili pod neizravnim upravljanjem povjeravanjem zadaća subjektima na temelju članka 58. stavka 1. točke (c) podtočaka ii., iii., v. i vi. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012. Ti subjekti ispunjavaju zahtjeve iz Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 te su usklađeni s ciljevima, standardima i politikama Unije te s najboljom praksom u pogledu uporabe fondova Unije i izvješćivanja o tome.

Subjekti koji ispunjavaju kriterije iz članka 60. stavka 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 smatraju se da ispunjavaju kriterije odabira navedene u članku 139. te Uredbe. Primjenjuje se glava VIII. dijela prvog Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, osim njezinog članka 139. stavka 1., stavka 4. prvog podstavka i stavka 5.

Financijski instrumenti mogu se udružiti u instrumente za potrebe izvršenja i izvješćivanja.

Članak 41.

Stručnjaci

U vezi s plaćanjem vanjskih stručnjaka primjenjuje se drugi stavak članka 204. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 i članak 287. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012.

Članak 42.

Uzajamni fondovi Unije

1.   Podložno stavku 2. ovog članka, primjenjuje se članak 187. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

2.   U pogledu članka 187. stavka 8. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, nadležna komisija jest komisija iz članka 8. Unutarnjeg sporazuma.

GLAVA IX.

Financijsko izvještavanje i računovodstvo

Članak 43.

Financijski izvještaji 11. ERF-a

1.   Financijsko izvještavanje 11. ERF-a, kojim se opisuje njegovo financijsko stanje na dan 31. prosinca određene godine, obuhvaća:

(a)

financijske izvještaje;

(b)

izvještaj o financijskom izvršenju.

Financijski izvještaji popraćeni su informacijama koje je dostavio EIB u skladu s člankom 57.

2.   Računovodstveni službenik dostavlja Revizorskom sudu privremene financijske izvještaje do 31. ožujka sljedeće godine.

3.   Revizorski sud do 15. lipnja sljedeće godine iznosi svoje primjedbe u vezi s privremenim financijskim izvještajima, u pogledu dijela sredstava 11. ERF-a za financijsko upravljanje za koje je nadležna Komisija, kako bi Komisija mogla unijeti ispravke koje smatra potrebnima za izradu završnih financijskih izvještaja.

4.   Komisija odobrava završne financijske izvještaje i prosljeđuje ih Europskom parlamentu, Vijeću i Revizorskom sudu najkasnije do 31. srpnja sljedeće godine.

5.   Primjenjuje se drugi podstavak članka 148. stavak 3. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

6.   Završni financijski izvještaji objavljuju se u Službenom listu Europske unije zajedno s izjavom o jamstvu koju daje Revizorski sud u skladu s člankom 49. do 15. studenoga sljedeće godine.

7.   Privremeni i završni financijski izvještaji mogu se na temelju stavaka 2. i 4. poslati elektroničkim putem.

Članak 44.

Financijski izvještaji i izvještaj o financijskom izvršenju

1.   Primjenjuje se članak 145. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

2.   Izvještaj o financijskom izvršenju priprema nadležni dužnosnik za ovjeravanje i prenosi računovodstvenom službeniku do 15. ožujka radi uključenja u financijske izvještaje 11. ERF-a. Iskazuje istinit i objektivan prikaz operacija proračunskih prihoda i rashoda iz sredstava 11. ERF-a. Prikazuje se u milijunima eura i obuhvaća:

(a)

izvještaj o financijskom rezultatu, u kojem se navode sve financijske operacije za tu godinu u smislu prihoda i rashoda;

(b)

prilog izvještaju o financijskom rezultatu, u kojem se dopunjuju podaci prikazani u njemu te se daju primjedbe na njih.

3.   Izvještaj o financijskom rezultatu sadržava sljedeće:

(a)

tablicu u kojoj se opisuju promjene u dodijeljenim sredstvima tijekom prethodne financijske godine;

(b)

tablicu u kojoj se prikazuju, prema dodijeljenim sredstvima, ukupne obveze, namjenska sredstva i plaćanja izvršena tijekom financijske godine te sveukupni iznosi od otvaranja 11. ERF-a.

Članak 45.

Praćenje i izvješćivanje koje provode Komisija i EIB

1.   Komisija i EIB prate, svatko u mjeri u kojoj se to na njih odnosi, kako države AKP-a, PZP-ovi i svi drugi korisnici koriste pomoć iz 11. ERF-a te provedbu projekata koji se financiraju iz 11. ERF-a, posebno uzimajući u obzir ciljeve iz članaka 55. i 56. Sporazuma o partnerstvu AKP-EU i odgovarajućih odredaba Odluke o prekomorskom pridruživanju.

2.   EIB povremeno obavješćuje Komisiju o provedbi projekata koji se financiraju sredstvima 11. ERF-a kojima upravlja, nakon postupaka navedenih u operativnim smjernicama instrumenta pomoći ulaganju.

3.   Komisija i EIB dostavljaju državama članicama podatke o operativnoj provedbi sredstava 11. ERF-a kako je predviđeno člankom 18. Provedbene uredbe. Komisija te podatke dostavlja Revizorskom sudu u skladu s člankom 11. stavkom 6. Unutarnjeg sporazuma.

Članak 46.

Računovodstvo

Na sredstva 11. ERF-a kojima upravlja Komisija primjenjuju se računovodstvena pravila iz članka 143. stavka 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012. Ta pravila primjenjuju se na 11. ERF uz uvažavanje posebne prirode njegovih aktivnosti.

Računovodstvena načela iz članka 144. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 primjenjuju se na financijske izvještaje iz članka 44. ove Uredbe.

Primjenjuju se članci 151., 153., 154., i 155. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

Računovodstveni službenik priprema i, nakon savjetovanja s nadležnim dužnosnikom za ovjeravanje, donosi kontni plan koji se primjenjuje na operacije 11. ERF-a.

Članak 47.

Proračunsko računovodstvo

1.   Proračunskim računovodstvom pruža se detaljan prikaz financijskog izvršenja sredstava 11. ERF-a.

2.   Proračunskim računovodstvom prikazuju se:

(a)

sva dodijeljena sredstva i odgovarajuća sredstava 11. ERF-a;

(b)

sve financijske obveze;

(c)

sva plaćanja te

(d)

utvrđeni dugovi i operacije naplate za financijsku godinu u potpunosti i bez njihovih usklađenja.

3.   Ako su obveze, plaćanja i dugovi izraženi u nacionalnim valutama, računovodstvenim sustavom omogućava se, po potrebi, njihovo bilježenje u nacionalnim valutama te u eurima.

4.   Globalne financijske obveze bilježe se u eurima u vrijednosti financijskih odluka koje je donijela Komisija. Pojedinačne financijske obveze bilježe se u eurima u istovjetnoj vrijednosti pravnih obveza. Ta vrijednost, ako je to primjereno, uključuje:

(a)

rezervaciju za plaćanje nadoknadivih troškova po podnošenju popratne dokumentacije;

(b)

rezervaciju za reviziju cijena, za povećanje količina i za nepredviđene događaje kako su definirani u ugovorima financiranim iz 11. ERF-a.

(c)

rezervaciju za promjene deviznog tečaja.

5.   Svi računovodstveni zapisi koji se odnose na ispunjavanje obveze čuvaju se u razdoblju od pet godina od dana odluke o davanju razrješnice u pogledu financijskog izvršenja sredstva 11. ERF-a, iz članka 50., u vezi s financijskom godinom tijekom koje je financijska obveza zatvorena u računovodstvene svrhe.

GLAVA X.

Vanjska revizija i razrješnica

Članak 48.

Vanjska revizija i razrješnica u pogledu Komisije

1.   U pogledu operacija koje se financiraju sredstvima 11. ERF-a kojima upravlja Komisija u skladu s člankom 16., Revizorski sud izvršava svoje ovlasti u skladu s ovim člankom i člankom 49.

2.   Primjenjuju se članci 159., 160., članak 161., osim stavka 6., članak 162., osim prve rečenice stavka 3. i stavka 5., i članak 163. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

3.   Za potrebe članka 159. stavka 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, Revizorski sud vodi računa o Ugovorima, Sporazumu o partnerstvu AKP-EU, Odluci o prekomorskom pridruživanju, Unutarnjem sporazumu, ovoj Uredbi i svim ostalim aktima donesenima na temelju tih instrumenata.

4.   Za potrebe članka 162. stavka 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, datum iz prve rečenice jest 15. lipnja.

5.   Revizorski sud obavješćuje se o unutarnjim propisima iz članka 56. stavka 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, uključujući o imenovanju dužnosnika za ovjeravanje te o instrumentu delegiranja iz članka 69. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

6.   Nacionalna revizorska tijela država AKP-a i PZP-ova potiču se na suradnju s Revizorskim sudom, na njegov poziv.

7.   Revizorski sud može, na zahtjev neke od ostalih institucija Unije, izdavati mišljenja o pitanjima koja se odnose na 11. ERF.

Poglavlje 49.

Izjava o jamstvu

Istovremeno s godišnjim izvješćem iz članka 162. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, Revizorski sud Europskom parlamentu i Vijeću daje izjavu o jamstvu u pogledu pouzdanosti računa te zakonitosti i pravilnosti osnovnih transakcija, koja se objavljuje Službenom listu Europske unije.

Članak 50.

Razrješnica

1.   Odluka o razrješnici obuhvaća račune iz članka 43., osim dijela koji osigurava EIB u skladu s člankom 57., te se donosi u skladu s člankom 164. i člankom 165. stavcima 2. i 3. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012. Razrješnica iz članka 164. stavka 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012. daje se u pogledu onih sredstava 11. ERF-a za godinu n kojima upravlja Komisija u skladu s člankom 16. stavkom 1. ove Uredbe.

2.   Odluka o razrješnici objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

3.   Primjenjuju se članci 166. i 167. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

DIO DRUGI

INSTRUMENT POMOĆI ULAGANJU

Članak 51.

Uloga Europske investicijske banke

EIB upravlja instrumentom pomoći ulaganju i provodi operacije u njegovu okviru, uključujući subvencije za kamatne stope i tehničku pomoć, u ime Unije u skladu s dijelom drugim ove Uredbe.

Osim toga, EIB vrši financijsko izvršenje ostalih operacija koje se obavljaju putem financiranja iz njegovih vlastitih sredstava u skladu s člankom 4. Unutarnjeg sporazuma i, ako je to primjenjivo, zajedno sa subvencijama za kamatne stope iz sredstava 11 ERF-a.

Provedba dijela drugog ove Uredbe ne uzrokuje nikakve obveze ili odgovornost Komisije.

Članak 52.

Procjene obveza i plaćanja instrumenta pomoći ulaganju

Prije 1. rujna svake godine EIB Komisiji šalje svoje procjene obveza i plaćanja, neophodne za sastavljanje izjave iz članka 7. stavka 1. Unutarnjeg sporazuma, u pogledu operacija instrumenta pomoći ulaganju, uključujući one subvencije za kamatne stope koje izvršava, u skladu s Unutarnjim sporazumom. EIB Komisiji šalje ažurirane procjene obveza i plaćanja kada se to smatra potrebnim. Modaliteti se definiraju u upravljačkom sporazumu iz članka 55. stavka 4. ove Uredbe.

Članak 53.

Upravljanje doprinosima instrumentu pomoći ulaganju

1.   Doprinosi iz članka 21. stavka 7. točke (b), a koje donosi Vijeće, države članice plaćaju EIB-u, bez troška za korisnika, putem posebnog računa koji EIB otvara u ime instrumenta pomoći ulaganju u skladu s detaljnim pravilima utvrđenima upravljačkim sporazumom iz članka 55. stavka 4.

2.   Datum iz članka 1. stavka 5. Unutarnjeg sporazuma jest 31. prosinca 2030.

3.   Osim ako Vijeće odluči drugačije u pogledu naknade EIB-u, u skladu s člankom 5. Unutarnjeg sporazuma, prihodima koje EIB ostvari putem kreditne bilance posebnih računa iz stavka 1. nadopunjuje se instrument pomoći ulaganju te se uzimaju u obzir u pozivima za doprinose iz članka 21. i koriste za ispunjavanje svih financijskih obveza nakon 31. prosinca 2030.

4.   EIB upravlja riznicom u vezi s iznosima iz stavka 1. u skladu s detaljnim pravilima utvrđenima upravljačkim sporazumom iz članka 55. stavka 4.

5.   Instrumentom pomoći ulaganju upravlja se u skladu s uvjetima utvrđenima u Sporazumu o partnerstvu AKP-EU, Odluci o prekomorskom pridruživanju, Unutarnjem sporazumu i dijelu drugom ove Uredbe.

Članak 54.

Naknade EIB-u

EIB-za upravljane operacijama instrumenta pomoći ulaganju prima punu naknadu svih troškova. Vijeće odlučuje o sredstvima i mehanizmima za naknade EIB-u u skladu s člankom 5. stavkom 4. Unutarnjeg sporazuma. Mjere za provedbu te odluke uključuju se u upravljački sporazum iz članka 55. stavka 4.

Članak 55.

Provedba instrumenta pomoći ulaganju

1.   Vlastita pravila EIB-a primjenjuju se na instrumente koji se financiraju sredstvima 11. ERF-a kojima on upravlja.

2.   Ako programe ili projekte sufinanciraju države članice ili njihova provedbena tijela, a odgovaraju prioritetima utvrđenima u državnim strategijama suradnje i programskim dokumentima iz Provedbene uredbe i predviđenima u drugom i trećem podstavku članka 10. stavka 1. Unutarnjeg sporazuma i članku 74. Odluke o prekomorskom pridruživanju, EIB zadaće povezane s provedbom instrumenta pomoći ulaganju može povjeriti državama članicama ili njihovim provedbenim tijelima.

3.   EIB objavljuje imena primatelja financijske potpore u okviru instrumenta pomoći ulaganju, osim ako bi takvo otkrivanje podataka moglo štetiti komercijalnim interesima primatelja, uz dužno uvažavanje zahtjeva povjerljivosti i sigurnosti, a posebno zaštite osobnih podataka. U kriterijima za otkrivanje podataka i razini objavljenih detalja uzimaju se u obzir posebnosti sektora i priroda instrumenta pomoći ulaganju.

4.   Detaljna pravila za provedbu ovog dijela predmet su upravljačkog sporazuma između Komisije, koja djeluje u ime Unije, i EIB-a.

Članak 56.

Izvješćivanje u okviru instrumenta pomoći ulaganju

EIB redovito obavješćuje Komisiju o operacijama provedenima u okviru instrumenta pomoći ulaganju, uključujući subvencije za kamatne stope, uporabi svakog poziva za doprinose isplaćene EIB-u te, posebno, o ukupnim tromjesečnim iznosima obveza, ugovora i plaćanja, u skladu s detaljnim pravilima utvrđenima upravljačkim ugovorom iz članka 55. stavka 4.

Članak 57.

Računovodstvo i financijski izvještaji instrumenta pomoći ulaganju

1.   EIB vodi račune instrumenta pomoći ulaganju, uključujući one subvencije za kamatne stope koje on izvršava, a financiraju se iz ERF-a, kako bi se osigurao trag za puni krug sredstava, od primitka do isplate, a zatim za prihode koji se njima ostvare i sve sljedeće povrate. EIB donosi odgovarajuća računovodstvena pravila i metode na temelju međunarodnih računovodstvenih standarda te o tome obavješćuje Komisiju i države članice.

2.   Svake godine EIB Vijeću i Komisiji šalje izvješće o provedbi operacija financiranih sredstvima 11. ERF-a pod njegovim upravljanjem, uključujući financijske izvještaje sastavljene u skladu s pravilima i metodama iz stavka 1. te podatke iz članka 44. stavka 3.

Ti dokumenti podnose se u obliku nacrta najkasnije 28. veljače, a njihova završna verzija najkasnije 30. lipnja financijske godine koja slijedi onoj na koju se odnose tako da ih Komisija može iskoristiti u pripremi računa iz članka 43. ove Uredbe u skladu s člankom 11. stavkom 6. Unutarnjeg sporazuma. Izvješće o financijskom upravljanju sredstvima kojima upravlja EIB podnosi Komisiji do 31. ožujka.

Članak 58.

Vanjska revizija i razrješnica u vezi s operacijama EIB-a

Operacije koje se financiraju sredstvima 11. ERF-a kojima upravlja EIB u skladu s ovim dijelom podliježu postupcima revizije i razrješnice koje EIB primjenjuje za račune kojima se upravlja za treću stranu. Detaljna pravila za reviziju Revizorskog suda utvrđena su u Trostranom sporazumu sklopljenom među EIB-om, Komisijom i Revizorskim sudom.

DIO TREĆI

PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE

GLAVA I.

Prijelazne odredbe

Članak 59.

Prijenos saldâ preostalih iz prethodnih europskih razvojnih fondova

Prijenos u 11. ERF salda preostalih iz sredstava uspostavljenih u okviru unutarnjih sporazuma o Osmom, Devetom i Desetom europskom razvojnom fondu („prethodni ERF-ovi”) vrši se u skladu s člankom 1. stavkom 2. točkom (b), člankom 1. stavkom 3. i člankom 1. stavkom 4. Unutarnjeg sporazuma.

Članak 60.

Prihod od kamata na sredstva prethodnih ERF-ova

Saldo prihoda od kamata na sredstva prethodnih ERF-ova prenosi se u 11. ERF i dodjeljuje u iste svrhe kao prihod iz članka 1. stavka 6. Unutarnjeg sporazuma. Isto se primjenjuje na razne prihode iz prethodnih ERF-ova koji se sastoje od, na primjer, zateznih kamata primljenih kada države članice kasne s uplatom doprinosa tim ERF-ovima. Kamatama koje se ostvare na sredstva ERF-a kojima upravlja EIB dopunjuje se instrument pomoći ulaganju.

Članak 61.

Smanjenje doprinosa za preostala salda

Iznosima iz projekata u okviru 10. ERF-a ili iz prethodnih ERF-ova za koje nisu preuzete obveze u skladu s člankom 1. stavkom 3. Unutarnjeg sporazuma, ili nisu opozvani u skladu s člankom 1. stavkom 4. Unutarnjeg sporazuma, osim ako Vijeće jednoglasno odluči drugačije, smanjuje se taj dio doprinosâ država članica navedenih u članku 1. stavku 2. točki (a) Unutarnjeg sporazuma.

Učinak na doprinos svake države članice izračunava se razmjerno doprinosu svake države članice za 9. i 10. ERF. Učinak se izračunava na godišnjoj osnovi.

Članak 62.

Primjena ove Uredbe na operacije u okviru prethodnih ERF-ova

Odredbe ove Uredbe primjenjuju se na operacije financirane iz prethodnih ERF-ova ne dovodeći u pitanje postojeće pravne obveze. Te odredbe ne primjenjuju se na instrument pomoći ulaganju.

Članak 63.

Početak postupaka za doprinose

Postupci koje se odnose na doprinose država članica utvrđeni u člancima 21. do 24. ove Uredbe prvi se put primjenjuju u pogledu doprinosa za godinu n + 2, pod uvjetom da Unutarnji sporazum stupi na snagu između 1. listopada godine n i 30. rujna godine n + 1.

GLAVA II.

Završne odredbe

Članak 64.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba obvezujuća u cijelosti i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  SL L 317, 15.12.2000., str. 3.

(2)  SL L 210, 6.8.2013., str. 1.

(3)  SL C 370, 17.12.2013., str. 1.

(4)  Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (SL L 298, 26.10.2012., str. 1.)

(5)  Delegirana Uredba Komisije (EU) br. 1268/2012 od 29. listopada 2012. o pravilima za primjenu Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije (SL L 362, 31.12.2012., str. 1.)

(6)  Odluka Vijeća 2013/755/EU od 25. studenoga 2013. o pridruživanju prekomorskih zemalja i područja Europskoj uniji ( „Odluka o prekomorskom pridruživanju” ) (SL L 344, 19.12.2013., str. 1.).

(7)  Uredba Vijeća (EU) 2015/322 od 2. ožujka 2015. o provedbi 11. europskog razvojnog fonda (vidi stranicu 1 ovog Službenog lista).

(8)  Uredba (EU) br. 1303/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o utvrđivanju zajedničkih odredbi o Europskom fondu za regionalni razvoj, Europskom socijalnom fondu, Kohezijskom fondu, Europskom poljoprivrednom fondu za ruralni razvoj i Europskom fondu za pomorstvo i ribarstvo i o utvrđivanju općih odredbi o Europskom fondu za regionalni razvoj, Europskom socijalnom fondu, Kohezijskom fondu i Europskom fondu za pomorstvo i ribarstvo te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1083/2006 (SL L 347, 20.12.2013., str. 320.).

(9)  Uredba Vijeća (EEZ, Euratom) br. 1182/71 od 3. lipnja 1971. o utvrđivanju pravila koja se primjenjuju na razdoblja, datume i rokove (SL L 124, 8.6.1971., str. 1.).

(10)  Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (SL L 281, 23.11.1995., str. 31.).

(11)  Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18 prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/39


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) 2015/324

od 2. ožujka 2015.

o provedbi članka 17. stavka 3. Uredbe (EU) br. 224/2014 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Srednjoafričkoj Republici

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 224/2014 od 10. ožujka 2014. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Srednjoafričkoj Republici (1), a posebno njezin članak 17. stavak 3.,

budući da:

(1)

Vijeće je 10. ožujka 2014. donijelo Uredbu (EU) br. 224/2014.

(2)

Odbor za sankcije, osnovan u skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) 2127 (2013) o Srednjoafričkoj Republici, izbrisao je 31. prosinca 2014. jednu osobu s popisa osoba koje podliježu mjerama uvedenima stavcima 30. i 32. Rezolucije VSUN-a 2134 (2014).

(3)

Popis osoba koje podliježu mjerama ograničavanja naveden u Prilogu I. Uredbi (EU) br. 224/2014 trebalo bi stoga izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EU) br. 224/2014 mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  SL L 70, 11.3.2014., str. 1.


PRILOG

Iz Priloga I. Uredbi (EU) br. 224/2014 briše se unos za sljedeću osobu:

Levy YAKETE


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/41


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) 2015/325

od 2. ožujka 2015.

o provedbi članka 13. Uredbe (EU) br. 356/2010 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela, s obzirom na stanje u Somaliji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 356/2010 od 26. travnja 2010. o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela, s obzirom na stanje u Somaliji (1), a posebno njezin članak 13.,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. travnja 2010. donijelo Uredbu (EU) br. 356/2010.

(2)

Odbor Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda, osnovan na temelju rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 751 (1992) i 1907 (2009), brisao je 19. prosinca 2014. jednu osobu s popisa osoba na koje se odnose mjere ograničavanja utvrđene stavcima 1., 3. i 7. Rezolucije Vijeća sigurnosti 1844 (2008).

(3)

Prilog I. Uredbi (EU) br. 356/2010 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EU) br. 356/2010 mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  SL L 105, 27.4.2010., str. 1.


PRILOG

U Prilogu I. Uredbi (EU) 356/2010 briše se unos za sljedeću osobu:

Mohamed SA'ID


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/43


UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/326

оd 2. ožujka 2015.

o izmjeni Priloga XVII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) u pogledu policikličkih aromatskih ugljikovodika i ftalata

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije te o izmjeni Direktive 1999/45/EZ i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 793/93 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1488/94, kao i Direktive Vijeća 76/769/EEZ i direktiva Komisije 91/155/EEZ, 93/67/EEZ, 93/105/EZ i 2000/21/EZ (1), a posebno njezin članak 131.,

budući da:

(1)

Prilog XVII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006 među ostalima sadržava i ograničenja prethodno utvrđena Direktivom Vijeća 76/769/EEZ (2).

(2)

Direktivom 2005/69/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3) zabranjeno je stavljanje na tržište i upotreba ulja za ekstendiranje u proizvodnji automobilskih guma ili njihovih dijelova ako sadržavaju više od 1 mg/kg benzo(a)pirena (BaP) ili više od 10 mg/kg zbroja osam policikličkih aromatskih ugljikovodika (PAH-ova) s popisa. To je ograničenje trenutačno utvrđeno u stavku 1. stupca 2. unosa 50. u Prilogu XVII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006.

(3)

U vrijeme donošenja tog ograničenja nisu postojale usklađene ispitne metode za određivanje specifične koncentracije osam PAH-ova s popisa u uljima za ekstendiranje. U tom se ograničenju upućuje na analitičku metodu IP 346:1998 (4), koja se upotrebljava u naftnoj industriji za određivanje koncentracije policikličkih aromatskih spojeva (PCA), kao neizravnu metodu za utvrđivanje pridržavanja graničnih vrijednosti navedenih za BaP i zbroj svih PAH-ova s popisa.

(4)

Analitička metoda IP 346:1998 ne upotrebljava se samo za određivanje osam PAH-ova s popisa. Osim toga, dobro je poznata činjenica da je primjena te metode ograničena na neupotrebljavana maziva bazna ulja, bez primjesa frakcija asfaltena s najviše 5 % udjela komponenti s vrelištem nižim od 300 °C. Ta metoda nije prikladna za uzorke koji ne ispunjavaju navedene zahtjeve.

(5)

U skladu sa zahtjevima Direktive 2005/69/EZ, Komisija je 3. srpnja 2007. ovlastila Europski odbor za normizaciju (CEN) da razvije specifičniju metodu.

(6)

CEN je donio i objavio novu standardnu metodu u normi EN 16143:2013 (Naftni proizvodi – Određivanje udjela benzo(a)pirena (BaP) i odabranih policikličkih aromatskih ugljikovodika (PAH) u uljima za ekstendiranje – Postupak s dvostrukim pročišćavanjem tekućinskom kromatografijom i analizom s pomoću GC/MS).

(7)

S obzirom na to da se novom normom uvodi specifična analitička metoda za analizu odgovarajućih PAH-ova u uljima za ekstendiranje i rješavaju nedostatci prethodne metode, Komisija smatra primjerenim zamijeniti navođenje metode IP 346:1998 navođenjem nove norme EN 16143:2013 kao referentne metode za potvrdu usklađenosti ulja za ekstendiranje s ograničenjima iz stavka 1. stupca 2. unosa 50. u Prilogu XVII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006.

(8)

Neslužbenim savjetovanjem s državama članicama i predstavnicima odgovarajućih udruga dionika utvrđeno je da pri mjerenju pojedinačnih kancerogenih PAH-ova u uljima za ekstendiranje općenito postoji dobra korelacija između rezultata metode IP 346:1998 i analitičkih metoda plinske kromatografije, koje se temelje na istom načelu kao i nova CEN-ova metoda. Gospodarski subjekti potvrdili su da ne očekuju da će zamjena metode IP 346:1998 novom CEN-ovom metodom utjecati na usklađenost ulja za ekstendiranje. Međutim, navodi se da je nova analitička metoda složenija i skuplja za primjenu od IP 346:1998.

(9)

Potrebno je odrediti prijelazno razdoblje od osamnaest mjeseci tijekom kojeg bi se i stara i nova analitička metoda mogle upotrebljavati za utvrđivanje usklađenosti s navedenim ograničenjem. Prijelaznim razdobljem laboratorijima bi se omogućilo uvođenje postupka i stjecanje potrebnog iskustva u primjeni nove analitičke metode. Time bi se olakšalo i utvrđivanje usklađenosti ulja za ekstendiranje stavljenih na tržište prije stupanja na snagu ove Uredbe.

(10)

Komisija je dovršila preispitivanje mjera iz unosa 51. u Prilogu XVII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006 u pogledu tvari bis(2-etilheksil) ftalat (DEHP), dibutil ftalat (DBP) i benzil butil ftalat (BBP), u skladu sa stavkom 3. tog unosa. Preispitivanje je započeto 4. rujna 2009. zahtjevom Komisije upućenim Europskoj agenciji za kemikalije (ECHA) da ispita dostupne nove znanstvene podatke i da ocijeni postoje li dokazi koji bi opravdali preispitivanje postojećeg ograničenja. ECHA je u podatcima koje je u ožujku 2010. dostavila Komisiji istaknula da treba razmotriti ocjenjivanje odgovarajuće registracijske dokumentacije predviđene Uredbom REACH. Stoga je Komisija od Europske agencije za kemikalije zatražila da nastavi s radom kako je predloženo. U travnju 2011. Kraljevina Danska pokrenula je postupak ograničenja u pogledu prisutnosti tih ftalata u predmetima za upotrebu u zatvorenim prostorima i predmetima koji mogu doći u izravan kontakt s kožom ili sluznicom, pri čemu je, među ostalim, razmotrena i registracijska dokumentacija. Kao što je objavljeno 9. kolovoza 2014. (5), Komisija na kraju razdoblja ograničavanja nije predložila izmjenu Priloga XVII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006. Nadalje, Komisija je Uredbom Komisije (EU) br. 143/2011 (6) te ftalate uključila u Prilog XIV. Uredbi (EZ) br. 1907/2006. Slijedom toga ECHA je, u skladu s člankom 69. stavkom 2. te Uredbe, dužna nakon datuma povlačenja razmotriti predstavlja li upotreba tih ftalata u predmetima rizik za zdravlje ljudi ili okoliš koji se ne može na odgovarajući način kontrolirati. Stoga nije bilo potrebno dodatno preispitivanje mjera za to ograničenje tih ftalata te je primjereno taj stavak izbrisati iz unosa.

(11)

Komisija je u siječnju 2014. dovršila preispitivanje mjera iz unosa 52. u Prilogu XVII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006 u pogledu tvari di-„izononil” ftalat (DINP), di-„izodecil” ftalat (DIDP) i di-n-oktil ftalat (DNOP), u skladu sa stavkom 3. tog unosa. Preispitivanje je započeto 4. rujna 2009. zahtjevom Komisije upućenim Europskoj agenciji za kemikalije (ECHA) da ispita dostupne nove znanstvene podatke i da ocijeni postoje li dokazi koji bi opravdali preispitivanje postojećeg ograničenja. Dostupni podatci naknadno su nadopunjeni podatcima iz registracijske dokumentacije zaprimljene do krajnjeg roka za registraciju u 2010. ECHA je zatim svojem Odboru za procjenu rizika (RAC) dostavila nacrt izvješća o pregledu na podrobnu evaluaciju. RAC je donio mišljenje u ožujku 2013., a završno izvješće o pregledu Europske agencije za kemikalije dostavljeno je Komisiji u kolovozu 2013. Na temelju izvješća ECHA-e Komisija je odlučila da neće predložiti izmjene odredaba unosa 52. u Prilogu XVII. te da će preispitivanje u skladu sa stavkom 3. tog unosa smatrati okončanim. Zaključci Komisije o preispitivanju dostupni su javnosti (7). Stoga je primjereno izbrisati stavak 3. iz tog unosa.

(12)

Uredbu (EZ) br. 1907/2006 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(13)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju članka 133. Uredbe (EZ) br. 1907/2006,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog XVII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006 izmjenjuje se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 396, 30.12.2006., str. 1.

(2)  Direktiva Vijeća 76/769/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o ograničenjima stavljanja na tržište i uporabe određenih opasnih tvari i pripravaka (SL L 262, 27.9.1976., str. 201.).

(3)  Direktiva 2005/69/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2005. o 27. izmjeni Direktive Vijeća 76/769/EEZ o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o ograničenjima stavljanja na tržište i uporabe određenih opasnih tvari i pripravaka (policiklički aromatski ugljikovodici u uljima za ekstendiranje i gumama za kotače) (SL L 323, 9.12.2005., str. 51.).

(4)  IP 346:1998 – Određivanje PCA u neupotrebljavanim mazivim baznim uljima i naftnim frakcijama bez asfaltena – metoda ekstrakcije uz indeks refrakcije s pomoću dimetilsulfoksida.

(5)  SL C 260, 9.8.2014., str. 1.

(6)  Uredba Komisije (EU) br. 143/2011 od 17. veljače 2011. o izmjeni Priloga XIV. Uredbi (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija („REACH”) (SL L 44, 18.2.2011., str. 2.).

(7)  http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/chemicals/files/reach/entry-52_en.pdf


PRILOG

Prilog XVII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006 izmjenjuje se kako slijedi:

1.

U unosu 50. stupcu 2. stavku 1., drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim podstavcima:

 

„Norma EN 16143:2013 (Naftni proizvodi – Određivanje udjela benzo(a)pirena (BaP) i odabranih policikličkih aromatskih ugljikovodika (PAH) u uljima za ekstendiranje – Postupak s dvostrukim pročišćavanjem tekućinskom kromatografijom i analizom GC/MS) upotrebljava se kao testna metoda za dokazivanje usklađenosti s granicama iz prvog podstavka.

Sve do 23. rujna 2016. smatra se da se granične vrijednosti iz prvog podstavka poštuju ako je maseni udio ekstrakta policikličkih aromata (PCA) manji od 3 %, izmjereno u skladu s normom IP 346:1998 (Određivanje PCA u neupotrebljavanim mazivim baznim uljima i naftnim frakcijama bez asfaltena – metoda ekstrakcije uz indeks refrakcije s pomoću dimetilsulfoksida), pod uvjetom da proizvođač odnosno uvoznik izmjeri sukladnost s granicama za BaP i navedene PAH te korelaciju između izmjerenih vrijednosti i ekstrakta PCA svakih šest mjeseci odnosno nakon svake veće promjene u postupku, ovisno o tome što je ranije.”

2.

U unosu 51. stupcu 2. briše se stavak 3.

3.

U unosu 52. stupcu 2. briše se stavak 3.


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/46


UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/327

оd 2. ožujka 2015.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zahtjeva za stavljanje na tržište i uvjeta upotrebe dodataka koji se sastoje od pripravaka

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 3. stavak 5. i članak 16. stavak 6.

budući da:

(1)

U neke pripravke koji su odobreni kao dodaci u skladu s Uredbom (EZ) br. 1831/2003 uključeni su tehnološki dodaci i druge tvari ili proizvodi da bi djelovali na aktivnu tvar sadržanu u pripravku, primjerice kako bi je stabilizirali ili standardizirali, olakšali rukovanje njome ili njezino uključivanje u hranu za životinje. Ti tehnološki dodaci ili druge tvari ili proizvodi mogu, primjerice, povećati tečnost ili homogenost ili smanjiti potencijal pulverizacije aktivne tvari. Specifični sastav odobrenih dodataka koji se sastoje od pripravaka zato će se razlikovati ovisno o razlogu upotrebe tih pripravaka. Međutim tehnološki dodaci ili druge tvari ili proizvodi dodani radi održavanja cjelovitosti aktivne tvari nisu namijenjeni vršenju funkcije u hrani za životinje u koju se pripravak treba uključiti.

(2)

Uzimajući u obzir da tehnološki napredak pridonosi razvoju novih pripravaka, prikladno je bolje razmotriti posebnosti dodataka koji se sastoje od pripravaka te njihovo stavljanje na tržište učiniti transparentnijim i jasnijim, bez utjecaja na prava intelektualnog vlasništva povezana sa sastavom premiksa koji sadržavaju takve dodatke.

(3)

Osobito je prikladno u Prilog III. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 uključiti dodatne zahtjeve za označivanje te vrste dodataka i premiksa koji ih sadržavaju da se omogući provjera jesu li tehnološki dodaci upotrijebljeni u pripravku odobreni za predviđenu namjenu i vrše djeluju li ti dodaci samo na aktivne tvari sadržane u pripravku.

(4)

Najvažnije informacije trebale bi se nalaziti na ambalaži ili spremniku dodatka ili premiksa, ali tehnološki napredak omogućuje i fleksibilnije i isplativije pružanje informacija o sadržaju pripravaka upotrebom ostalih pisanih načina komunikacije. To je u skladu s definicijom označivanja iz Uredbe (EZ) br. 767/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (2).

(5)

Subjekti bi trebali moći pružiti informacije o sastavu pripravaka koji su stavljeni na tržište jer takve informacije omogućuju krajnjem korisniku ili kupcu donošenje informirane odluke i odgovarajuću procjenu rizika te pridonose poštenosti transakcije.

(6)

Ti dodatni zahtjevi u pogledu označivanja i informacija trebali bi se odnositi samo na dodatke koji pripadaju kategorijama iz članka 6. stavka 1. točaka (a), (b) i (c) Uredbe (EZ) br. 1831/2003. Ako su ti dodaci odobreni kao pripravci, odobrenje se odnosi samo na aktivnu tvar, a ne i na ostale sastavne dijelove pripravka koji se mogu razlikovati.

(7)

Kako bi se spriječili neželjeni učinci na ljudsko zdravlje, zdravlje životinja ili okoliš, subjekti bi trebali osigurati fizikalno-kemijsku i biološku kompatibilnost sastavnih dijelova pripravka koji se stavlja na tržište i upotrebljava.

(8)

Prilog III. Uredbi (EZ) br. 1831/2003 o posebnim zahtjevima za označivanje određenih dodataka hrani i premiksa i Prilog IV. toj Uredbi o općim uvjetima korištenja stoga bi trebalo izmijeniti kako bi se u obzir uzeli tehnološki napredak i znanstveni razvoj u pogledu dodataka koji se sastoje od pripravaka.

(9)

Potrebno je prijelazno razdoblje za izbjegavanje prekida u stavljanju na tržište i upotrebi postojećih dodataka koji se sastoje od pripravaka i hrane za životinje koja ih sadržava, kako bi ih se moglo upotrebljavati do isteka zaliha.

(10)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Izmjena Priloga III. i IV.

Prilozi III. i IV. Uredbi (EZ) br. 1831/2003 mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prijelazna odredba

Dodaci koji se sastoje od pripravaka i premiksi koji sadržavaju takve dodatke, a koji su proizvedeni i označeni prije 23. ožujka 2017. u skladu s Uredbom (EZ) br. 1831/2003 kako je glasila prije 23. ožujka 2015., mogu se nastaviti stavljati na tržište i upotrebljavati dok se ne potroše postojeće zalihe.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 268, 18.10.2003., str. 29.

(2)  Uredba (EZ) br. 767/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o stavljanju na tržište i korištenju hrane za životinje, izmjeni Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 79/373/EEZ, Direktive Komisije 80/511/EEZ, direktiva Vijeća 82/471/EEZ, 83/228/EEZ, 93/74/EEZ, 93/113/EZ i 96/25/EZ te Odluke Komisije 2004/217/EZ (SL L 229, 1.9.2009., str. 1.).


PRILOG

Prilozi III. i IV. Uredbi (EZ) br. 1831/2003 mijenjaju se kako slijedi:

(1)

Prilog III. zamjenjuje se sljedećim tekstom:

„PRILOG III.

1.

POSEBNI ZAHTJEVI ZA OZNAČIVANJE ODREĐENIH DODATAKA I PREMIKSA

(a)

Zootehnički dodaci, kokcidiostatici i histomonostatici:

datum isteka roka valjanosti ili rok trajanja od dana proizvodnje,

upute za korištenje, i

koncentracija.

(b)

Enzimi, uz gore navedene oznake:

poseban naziv aktivne tvari ili komponenata u skladu s njihovom enzimskom aktivnošću, sukladno dobivenom odobrenju,

identifikacijski broj Međunarodne udruge za biokemiju, i

umjesto koncentracije: jedinice aktivnosti (jedinice po gramu ili jedinice aktivnosti po mililitru).

(c)

Mikroorganizmi:

datum isteka roka valjanosti ili rok trajanja od dana proizvodnje,

upute za korištenje,

identifikacijski broj soja, i

broj jedinica koje stvaraju kolonije po gramu.

(d)

Nutritivni dodaci:

razina aktivne tvari, i

datum isteka roka valjanosti ili rok trajanja od dana proizvodnje.

(e)

Tehnološki i osjetilni dodaci uz izuzetak aromatskih tvari:

razina aktivne tvari.

(f)

Aromatske tvari:

ugrađeni udio u premiksima.

2.

DODATNI ZAHTJEVI U POGLEDU OZNAČIVANJA I INFORMIRANJA ZA ODREĐENE ADITIVE KOJI SE SASTOJE OD PRIPRAVAKA I PREMIKSE KOJI SADRŽAVAJU TAKVE PRIPRAVKE.

(a)

Dodaci koji pripadaju kategorijama iz članka 6. stavka 1. točaka (a), (b) i (c) i koji se sastoje od pripravaka:

i.

na ambalaži ili spremniku poseban naziv, identifikacijski broj i razina svih tehnoloških dodataka sadržanih u pripravku, za koje su najveće količine utvrđene u odgovarajućem odobrenju;

ii.

sljedeće informacije upotrebom bilo kojeg sredstva pisane komunikacije ili uz pripravak:

poseban naziv i identifikacijski broj svih tehnoloških dodataka sadržanih u pripravku, i

naziv svih drugih tvari ili proizvoda sadržanih u pripravku, navedeni prema silaznom redoslijedu mase.

(b)

Premiksi koji pripadaju kategorijama iz članka 6. stavka 1. točaka (a), (b) i (c) i koji se sastoje od pripravaka:

i.

kada je to prikladno na ambalaži ili spremniku oznaka da premiks sadržava tehnološke dodatke uključene u pripravke dodataka za koje su najveće količine utvrđene u odgovarajućem odobrenju;

ii.

na zahtjev kupca ili korisnika informacije o posebnom nazivu, identifikacijskom broju i razini svih tehnoloških dodataka iz točke ii. ovog stavka uključenih u pripravke dodataka.”

(2)

U Prilogu IV. dodaje se sljedeća točka 5.:

„5.

Tehnoloških dodaci ili druge tvari ili proizvodi sadržani u dodacima koji se sastoje od pripravaka mijenjaju samo fizikalno-kemijske karakteristike aktivne tvari pripravka i upotrebljavaju se u skladu s vlastitim uvjetima odobrenja ako su takve odredbe predviđene.

Fizikalno-kemijska i biološka kompatibilnost sastavnih dijelova pripravka osigurava se s obzirom na željene učinke.”


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/50


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/328

оd 2. ožujka 2015.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 322/2014 u pogledu ulaznog dokumenta za hranu za životinje i hranu životinjskog podrijetla

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (1), a posebno njezin članak 53. stavak 1. točku (b) podtočku ii.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 322/2014 (2) uvode se posebni uvjeti za uvoz hrane za životinje i hrane podrijetlom ili poslanih iz Japana nakon nesreće u nuklearnoj elektrani Fukushima kako bi se zaštitilo javno zdravlje i zdravlje životinja u Uniji.

(2)

Člankom 9. Provedbene uredbe (EU) br. 322/2014 predviđa se da za potrebe prethodne obavijesti poslovni subjekti u sektoru hrane za životinje i hrane ili njihovi predstavnici trebaju ispuniti dio I. zajedničkog ulaznog dokumenta (CED) iz Uredbe Komisije (EZ) br. 669/2009 (3) i taj dokument proslijediti nadležnom tijelu na određenom ulaznom mjestu ili graničnoj inspekcijskoj postaji. CED iz Uredbe Komisije (EZ) br. 669/2009 primjenjuje se samo na hranu za životinje i hranu neživotinjskog podrijetla, a ne na hranu za životinje i hranu životinjskog podrijetla, uključujući proizvode ribarstva.

(3)

Za hranu za životinje i hranu životinjskog podrijetla, uključujući proizvode ribarstva, koje su obuhvaćene područjem primjene Direktive Vijeća 97/78/EZ (4), Uredbom Komisije (EZ) br. 136/2004 (5) predviđa se da se za potrebe prethodne obavijesti treba upotrijebiti zajednički veterinarski dokument o ulasku (ZVDU) utvrđen u Prilogu III. toj Uredbi.

(4)

Provedbenu uredbu (EU) br. 322/2014 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Provedbena uredba (EU) br. 322/2014 mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 9. stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Poslovni subjekti u sektoru hrane za životinje i hrane ili njihovi predstavnici dostavljaju prethodnu obavijest o dolasku svake pošiljke proizvoda, uz iznimku čaja podrijetlom iz bilo koje prefekture osim Fukushime.

2.   Za potrebe prethodne obavijesti ispunjuju:

(a)

za proizvode neživotinjskog podrijetla: dio I. zajedničkog ulaznog dokumenta (CED) iz članka 3. točke (a) Uredbe (EZ) br. 669/2009, uzimajući u obzir napomene za smjernice za CED utvrđene Prilogom II. Uredbi (EZ) br. 669/2009;

(b)

za hranu za životinje i hranu životinjskog podrijetla, uključujući proizvode ribarstva, koje su obuhvaćene područjem primjene Direktive Vijeća 97/78/EZ: zajednički veterinarski dokument o ulasku (ZVDU) utvrđen u Prilogu III. Uredbi Komisije (EZ) br. 136/2004 (6).

Odgovarajući dokument prosljeđuje se nadležnom tijelu na određenom ulaznom mjestu ili graničnoj inspekcijskoj postaji najmanje dva radna dana prije fizičkog dolaska pošiljke.

(6)  Uredba Komisije (EZ) br. 136/2004 od 22. siječnja 2004. o postupcima za veterinarske preglede na graničnim inspekcijskim postajama Zajednice za proizvode koji se uvoze iz trećih zemalja (SL L 21, 28.1.2004., str. 11.).”"

2.

Članak 12. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 12.

Puštanje u slobodan promet

Puštanje u slobodan promet pošiljaka proizvoda, osim proizvoda koji su obuhvaćeni područjem primjene Direktive 97/78/EZ, koje je već uređeno Uredbom (EZ) br. 136/2004, ovisi o tome je li poslovni subjekt u sektoru hrane za životinje ili hrane ili njegov predstavnik carinskim tijelima predočio (u fizičkom ili elektroničkom obliku) CED koji je uredno popunilo nadležno tijelo nakon što su provedene sve službene kontrole. Carinska tijela puštaju pošiljku u slobodan promet samo ako je u polju II.14. CED-a navedena povoljna odluka nadležnog tijela te ako je potpisana u polju II.21. CED-a.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 31, 1.2.2002., str. 1.

(2)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 322/2014 od 28. ožujka 2014. o uvođenju posebnih uvjeta kojima se uređuje uvoz hrane za životinje i hrane podrijetlom ili poslanih iz Japana nakon nesreće u nuklearnoj elektrani Fukushima (SL L 95, 29.3.2014., str. 1.).

(3)  Uredba Komisije (EZ) br. 669/2009 od 24. srpnja 2009. o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla te o izmjeni Odluke 2006/504/EZ (SL L 194, 25.7.2009., str. 11.).

(4)  Direktiva Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (SL L 24, 30.1.1998., str. 9.).

(5)  Uredba Komisije (EZ) br. 136/2004 od 22. siječnja 2004. o postupcima za veterinarske preglede na graničnim inspekcijskim postajama Zajednice za proizvode koji se uvoze iz trećih zemalja (SL L 21, 28.1.2004., str. 11.).


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/52


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/329

оd 2. ožujka 2015.

o odstupanju od odredbi Unije o zdravlju životinja i javnom zdravlju pri unošenju u Europsku uniju hrane životinjskog podrijetla namijenjene izložbi „EXPO Milano 2015.” u Milanu (Italija)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002 o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (1), a posebno njezin članak 8. stavak 5. treću alineju, članak 9. stavak 2. točku (b) i članak 9. stavak 4.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o utvrđivanju posebnih higijenskih pravila za hranu životinjskog podrijetla (2), a posebno njezin članak 9. drugi stavak,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 96/23/EZ od 29. travnja 1996. o mjerama za praćenje određenih tvari i njihovih ostataka u živim životinjama i proizvodima životinjskog podrijetla i o stavljanju izvan snage direktiva 85/358/EEZ i 86/469/EEZ i odluka 89/187/EEZ i 91/664/EEZ (3), a posebno njezin članak 29. stavak 1. četvrti podstavak,

budući da:

(1)

Italija će biti domaćin svjetske izložbe pod nazivom „EXPO Milano 2015.”, koja će se održati u Milanu od 1. svibnja do 31. listopada 2015. Središnja je tema izložbe „Nahraniti planet – energija za život”. Planira se da će na izložbi „EXPO Milano 2015.” sudjelovati oko 150 zemalja te se očekuje da će se zbog teme izložbe u Uniju morati unijeti prehrambeni proizvodi iz trećih zemalja, uključujući one životinjskog podrijetla.

(2)

Odobrenje za izvoz proizvoda životinjskog podrijetla u Uniju trećim se zemljama dodjeljuje na temelju niza zahtjeva utvrđenih u zakonodavstvu Unije, kojima se uzima u obzir zdravlje životinja i javno zdravlje. Međutim, potpuno odobrenje za uvoz proizvoda životinjskog podrijetla u Uniju nemaju sve zemlje koje sudjeluju u izložbi „EXPO Milano 2015.”. Stoga je prikladno utvrditi određena odstupanja od sadašnjih zahtjeva zdravlja pri uvozu kako bi se odobrilo unošenje tih proizvoda isključivo za potrebe izložbe „EXPO Milano 2015.”.

(3)

Kada je riječ o zdravlju životinja, proizvodi životinjskog podrijetla koji bi mogli dovesti do rizika od unošenja životinjskih bolesti u Uniju, kao što su svježe meso i mesni proizvodi, mlijeko i mliječni proizvodi te ostali proizvodi životinjskog podrijetla, u Uniju se smiju uvoziti samo ako su ispunjena sva odgovarajuća jamstva za zdravlje životinja koja su propisana zakonodavstvom Unije u području uvoza. Isto se primjenjuje na proizvode životinjskog podrijetla koji su u provozu kroz Uniju uz uvjet da se prevoze u treću zemlju. Kako bi dobili odobrenje za uvoz u Uniju ili provoz kroz nju, proizvodi životinjskog podrijetla moraju potjecati iz trećih zemalja koje su posebno navedene u odgovarajućim zakonodavnim aktima povezanima sa zdravljem životinja pri uvozu.

(4)

Stoga bi, radi zaštite zdravstvenog stanja životinja u Uniji, odobrenje za unošenje u Uniju radi potreba izložbe „EXPO Milano 2015.” trebali dobiti samo proizvodi životinjskog podrijetla koji ispunjuju uvjete Unije za zdravlje životinja pri uvozu ili provozu.

(5)

S obzirom na rizike povezane s unošenjem u Uniju proizvoda životinjskog podrijetla koji nisu u skladu sa zahtjevima za javno zdravlje Unije te istodobno potrebu zaštite javnog zdravlja, potrebno je osigurati da su ti proizvodi u skladu sa zahtjevima za javno zdravlje treće zemlje podrijetla i da su prikladni za prehranu ljudi u toj zemlji. To bi bio isti rizik kojem bi bile izložene osobe iz Unije koje putuju u odgovarajuću treću zemlju i u njoj konzumiraju takav proizvod. Osim toga, talijanska nadležna tijela dala su jamstava kako bi se izbjeglo da se spomenuti rizici negativno odraze na zdravlje ljudi u Uniji.

(6)

Talijanska nadležna tijela stoga trebaju osigurati da se proizvodi koji nisu u skladu sa zahtjevima ne konzumiraju i ne stavljaju na tržište izvan mjesta izložbe „EXPO Milano 2015.”.

(7)

Uzimajući u obzir velike rizike za javno zdravlje povezane sa školjkama, unošenje u Uniju školjaka u bilo kojem obliku namijenjenih izložbi „EXPO Milano 2015.” trebalo bi biti dopušteno samo ako ti proizvodi ispunjuju zahtjeve za javno zdravlje pri uvozu utvrđene u mjerodavnom zakonodavstvu Unije. Iz tog bi razloga te proizvode trebalo izuzeti iz područja primjene ove Uredbe.

(8)

Uzimajući u obzir rizike za zdravlje životinja i javno zdravlje koje čine proizvodi životinjskog podrijetla iz trećih zemalja za koje je donesena ili će se donijeti posebna zaštita ili zaštitne mjere zbog zabrinutosti za zdravlje životinja i javno zdravlje u skladu s člankom 22. Direktive Vijeća 97/78/EZ (4), prikladno je te proizvode izuzeti iz područja primjene ove Uredbe.

(9)

Kako bi se smanjili rizici povezani s unošenjem u Uniju proizvoda životinjskog podrijetla koji ne ispunjuju sve zahtjeve za javno zdravlje i zdravlje životinja u Uniji, ti bi proizvodi trebali podlijegati strogim mjerama nadzora i trebalo bi ih pratiti u svim fazama prijevoza, skladištenja, isporuke i uklanjanja njihovih ostataka ili otpada te bi ih trebalo upotrijebiti samo za potrebe izložbe „EXPO Milano 2015.”, sprečavajući njihovo stavljanje na tržište u Uniji.

(10)

Kako bi se omogućilo da ti proizvodi uđu u Uniju, sprječavajući pritom njihovo stavljanja na tržište Unije, trebalo bi ih staviti u postupak privremenog uvoza u skladu s člankom 576. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 (5) dok se ne konzumiraju na izložbi „EXPO Milano 2015.” ili dok se ostaci tih proizvoda u skladu s odredbama Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (6) ne uklone kao materijal kategorije 1. ili ponovno izvezu. Te bi proizvode prema potrebi trebalo premjestiti u postupak vanjskog provoza iz članka 91. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 (7) od točke njihova ulaska u Uniju do Italije prije stavljanja u postupak privremenog uvoza. Konzumaciju ili uništavanje takvih proizvoda treba smatrati ponovnim izvozom u skladu s člankom 582. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 2454/93.

(11)

Osim toga, kako bi se osiguralo da se proizvodi koji ne ispunjuju zahtjeve ne stavljaju na tržište Unije, trebalo bi ih isključivo prevesti izravno do mjesta izložbe „EXPO Milano 2015.” ili, ako je potrebno zbog logističkih razloga, do izričito odobrenih carinskih skladišta, kako je predviđeno u člancima 12. i 13. Direktive 97/78/EZ radi spremanja u posredničko skladište prije konačne dostave na izložbu „EXPO Milano 2015.”.

(12)

Kako bi se osigurala sljedivost proizvoda životinjskog podrijetla koji ne ispunjuju uvjete, nadležna tijela trebala bi se koristiti integriranim informatičkim veterinarskim sustavom (TRACES), koji je uveden Odlukom Komisije 2004/292/EZ (8) (dalje u tekstu: „sustav TRACES”), za bilježenje relevantnih podataka koji se odnose na proizvode od trenutka njihova unošenja u Uniju do njihove konzumacije na mjestu izložbe „EXPO Milano 2015.” ili uklanjanja nakon njezina završetka.

(13)

Kako bi se posjetitelji i osoblje izložbe „EXPO Milano 2015.” obavijestili o mogućem riziku pri konzumaciji proizvoda koji ne ispunjuju zahtjeve i kako bi se osiguralo da se ti proizvodi ne konzumiraju i ne stavljaju na tržište izvan mjesta izložbe „EXPO Milano 2015.” zbog mogućeg rizika za javno zdravlje, talijanska bi nadležna tijela trebala dati do znanja da određeni proizvodi životinjskog podrijetla koji potječu iz trećih zemalja nisu u skladu s normama javnog zdravlja Unije, nego samo s normama odgovarajućih trećih zemalja podrijetla i da su konzumacija i stavljanje na tržište tih proizvoda zabranjeni izvan mjesta izložbe „EXPO Milano 2015.”.

(14)

Budući da je izložba „EXPO Milano 2015.” privremenog karaktera, odredbe utvrđene u ovoj Uredbi trebale bi se primjenjivati samo u ograničenom vremenskom razdoblju.

(15)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet i područje primjene

Ovom se Uredbom predviđa odstupanje od odredbi Unije o pravilima o zdravlju životinja i javnom zdravlju u pogledu unošenja u Uniju proizvoda životinjskog podrijetla ili hrane koja sadržava te proizvode koji su namijenjeni izložbi „EXPO Milano 2015.”, kako je opisano u točki 1. Priloga I. („Mjesto održavanja izložbe EXPO Milano 2015.”).

Ova se Uredba ne primjenjuje na školjke iz točke 2.1. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 853/2004 ili na hranu dobivenu od tih životinja.

Ova se Uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje zaštitne mjere donesene u skladu s člankom 22. Direktive 97/78/EZ i koje su na snazi tijekom razdoblja primjene ove Uredbe.

Članak 2.

Zahtjevi za proizvode namijenjene izložbi „EXPO Milano 2015.”

Države članice odobravaju unošenje pošiljki proizvoda životinjskog podrijetla ili hrane koja sadržava te proizvode iz trećih zemalja ili objekata iz kojih uvoz u Uniju tih proizvoda ili hrane koja sadržava te proizvode nije dopušten u skladu s pravom Unije, isključivo u svrhu njihove uporabe na mjestu izložbe „EXPO Milano 2015.” i:

(a)

ako dolaze iz treće zemlje koja službeno sudjeluje na izložbi „EXPO Milano 2015.” te su namijenjeni izložbenom prostoru te treće zemlje na mjestu izložbe „EXPO Milano 2015.”; i

(b)

ako su zapakirani u zapečaćenim kontejnerima ili paketima koji ne dopuštaju istjecanje sadržaja i koji su označeni natpisom „for exclusive destination EXPO Milano 2015” crvene i bijele boje u čitljivom formatu koji je razmjeran veličini tih kontejnera ili paketa; i

(c)

ako su navedeni u Prilogu II. i ispunjuju sljedeće uvjete:

i.

odobren im je provoz kroz Uniju u skladu sa zahtjevima za provoz kroz Uniju iz pravnih akata navedenih u Prilogu II. za svaki proizvod, koji se primjenjuju po analogiji;

ii.

imaju veterinarski certifikat za provoz ili skladištenje utvrđen odredbama iz Priloga II. za svaki navedeni proizvod, koje se primjenjuju po analogiji;

iii.

imaju veterinarski certifikat utvrđen u Prilogu III.;

iv.

stavljeni su u postupak privremenog uvoza u skladu s člankom 576. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 2454/93;

v.

ako su namijenjeni prijevozu u Italiju s granične inspekcijske postaje izvan Italije koja je navedena u Prilogu I. Odluci Komisije 2009/821/EZ (9) ili u nekom drugom odgovarajućem sporazumu između Unije i trećih zemalja, u tu se svrhu stavljaju u postupak vanjskog provoza iz članka 91. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 prije nego što u Italiji budu stavljeni u postupak privremenog uvoza u skladu s člankom 576. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 2454/93;

(d)

ako nisu navedeni u Prilogu II., moraju ispunjivati sve sljedeće uvjete:

i.

imaju veterinarski certifikat utvrđen u Prilogu III.;

ii.

ispunjuju uvjete navedene u stavku (c) točkama iv. i v. ovog članka.

Članak 3.

Unošenje proizvoda

Pošiljke proizvoda iz članka 2. ispunjuju sljedeće uvjete:

(a)

unose se u Uniju kroz graničnu inspekcijsku postaju navedenu u Prilogu I. Odluci 2009/821/EZ ili bilo kojem drugom sporazumu između Unije i trećih zemalja; i

(b)

prijavljene su ulaznoj graničnoj inspekcijskoj postaji najmanje dva radna dana prije dolaska.

Članak 4.

Zadaće ulazne granične inspekcijske postaje i nadležnih carinskih tijela

1.   Ulazna granična inspekcijska postaja:

(a)

provodi dokumentacijski i identifikacijski pregled kako je predviđeno u članku 4. Direktive 97/78/EZ;

(b)

provjerava jesu li pošiljke proizvoda iz članka 2. koje dolaze iz treće zemlje sudionice na izložbi „EXPO Milano 2015.” namijenjene izložbenom prostoru te treće zemlje na mjestu izložbe „EXPO Milano 2015.”; i

(c)

izdaje zajednički veterinarski dokument o ulasku (ZVDU) s pomoću sustava TRACES, namijenjen lokalnoj veterinarskoj jedinici u okviru sustava TRACES Milano Città IT03603 iz Priloga II. Odluci 2009/821/EZ („lokalna veterinarska jedinica Milano Città IT03603”) ili, u slučaju da se proizvodi prvo šalju u carinsko skladište iz točke 2. Priloga I., jedinici u okviru sustava TRACES nadležnoj za odgovarajuće carinsko skladište;

(d)

osigurava da se pošiljke izravno šalju na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.” ili u carinsko skladište iz točke 2. Priloga I.;

(e)

dopušta provoz pošiljaka koje nisu obuhvaćene Prilogom Odluci Komisije 2011/163/EU (10) uz uvjet da se šalju izravno na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.” ili u carinsko skladište iz točke 2. Priloga I.;

(f)

odbija unošenje proizvoda koji nisu u skladu sa zahtjevima iz članka 2. ili ih uništava.

2.   Ulazna granična inspekcijska postaja i nadležna carinska tijela osiguravaju sljedeće:

(a)

proizvodi se stavljaju u postupak privremenog uvoza u skladu s člankom 576. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 dok se ne konzumiraju na mjestu izložbe „EXPO Milano 2015.” ili ih se ne uništi, kako je predviđeno člankom 7. točkama 10. i 11.;

(b)

proizvodi se prema potrebi premještaju u postupak vanjskog provoza iz članka 91. stavka 1. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 od točke ulaska u Uniju do Italije, prije stavljanja u postupak privremenog uvoza.

Članak 5.

Zadaće graničnih inspekcijskih postaja nadležnih za carinska skladišta iz Priloga I.

Ako su pošiljke poslane u carinsko skladište iz točke 2. Priloga I., granične inspekcijske postaje nadležne za predmetna carinska skladišta:

(a)

osiguravaju da se pošiljke iz carinskog skladišta iz Priloga I. izravno šalju na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.”;

(b)

osiguravaju da se pošiljke prevoze na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.” pod nadzorom nadležnih tijela u vozilima ili kontejnerima koje su ta tijela zapečatila;

(c)

osiguravaju da službeni veterinar u carinskom skladištu s pomoću sustava TRACES obavijesti lokalnu veterinarsku jedinicu Milano Città IT03603 na mjestu izložbe „EXPO Milano 2015.” o planiranom dolasku pošiljke na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.”;

(d)

evidentira i bilježi informacije primljene s pomoću sustava TRACES o dolasku pošiljke iz lokalne veterinarske jedinice Milano Città IT03603 na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.”;

(e)

bilježi podatke navedene u točki A Priloga IV. u pogledu pošiljke poslane na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.”.

Članak 6.

Zadaće lokalne veterinarske jedinice Milano Città IT03603 na mjestu izložbe „EXPO Milano 2015.”

Lokalna veterinarska jedinica Milano Città IT03603 na mjestu izložbe „EXPO Milano 2015.”:

(a)

provodi dokumentacijski i identifikacijski pregled u trenutku dolaska svake pošiljke proizvoda iz članka 2. na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.” te provjerava cjelovitost pečata i podudarnost zaprimljene pošiljke s podacima u ZVDU-u s pomoću sustava TRACES;

(b)

osigurava da se pošiljka učinkovito unese na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.”;

(c)

s pomoću sustava TRACES obavješćuje ulaznu graničnu inspekcijsku postaju ili graničnu inspekcijsku postaju odgovornu za carinsko skladište iz kojeg je pošiljka otpremljena o dolasku pošiljke na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.” i o cjelovitosti te pošiljke;

(d)

bilježi sve podatke iz točke B Priloga IV. koji se odnose na zaprimljene pošiljke;

(e)

osigurava da se hrana isključivo upotrebljava za izlaganje i/ili kušanje na licu mjesta.

Članak 7.

Zadaće lokalne veterinarske jedinice Milano Città IT03603 nakon dolaska proizvoda na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.”

Nakon dolaska pošiljaka iz članka 2. na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.” lokalna veterinarska jedinica Milano Città IT03603:

1.

ažurira registar iz članka 6. točke (d) informacijama o uporabi pošiljaka;

2.

osigurava da pošiljke nisu vidljivo izmijenjene ili oštećene, čime bi mogle biti neprikladne za predloženu uporabu;

3.

zapljenjuje i uništava pošiljke koje se iz bilo kojeg razloga ne mogu smatrati prikladnima za kušanje na licu mjesta;

4.

utvrđuje osobu u izložbenom prostoru kojemu su proizvodi namijenjeni koja je nadležna za provedbu mjera iz članka 8. točke 2.;

5.

obavješćuje nadležnu osobu iz točke 4. o obvezama predviđenima u članku 8. točki 2.;

6.

utvrđuje sve prostore na mjestu izložbe „EXPO Milano 2015.” u kojima će se proizvodi iz pošiljke izložiti ili upotrijebiti za kušanje na licu mjesta;

7.

jamči potpunu sljedivost pošiljaka na mjestu izložbe „EXPO Milano 2015.”;

8.

jamči da se proizvodi isključivo upotrebljavaju za izlaganje ili kušanje na licu mjesta;

9.

osigurava da se proizvodi ne prodaju ili ne stave na raspolaganje posjetiteljima i osoblju izložbe „EXPO Milano 2015.” u svrhe koje nisu izlaganje ili kušanje na licu mjesta;

10.

osigurava da se sve pošiljke ili njihovi dijelovi koji nisu upotrijebljeni za izlaganje ili kušanje na licu mjesta prikupe i uklone kao materijal kategorije 1. u skladu s člankom 12. točkama (a) do (c) Uredbe (EZ) br. 1069/2009 ili da se ponovno izvezu u treću zemlju, najkasnije do 31. prosinca 2015.;

11.

osigurava da posebni kontejneri koji sadržavaju pošiljke ili njihove dijelove iz točke 10. mogu napustiti mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.” samo ako su hermetički zapečaćeni i namijenjeni prijevozu na mjesto gdje će se materijal ukloniti u skladu s člankom 12. točkama (a) do (c) Uredbe (EZ) br. 1069/2009 ili će se ponovno izvesti u treću zemlju, najkasnije do 31. prosinca 2015.;

12.

nakon završetka izložbe „EXPO Milano 2015.” i najkasnije do 31. prosinca 2015. obavješćuje nadležna carinska tijela o konzumaciji ili uklanjanju proizvoda.

Članak 8.

Obveze društva EXPO 2015 S.p.A. i izlagača na izložbi „EXPO Milano 2015.”

1.   Društvo EXPO 2015 S.p.A.:

(a)

utvrđuje sve izlagače koji su prisutni na izložbi „EXPO Milano 2015.” i lokalnim nadležnim tijelima dostavlja ažurirani popis tih izlagača;

(b)

za svakog izlagača utvrđuje osobu nadležnu za provedbu mjera iz stavka 2.;

(c)

osigurava logističku podršku za prijevoz proizvoda obuhvaćenih ovom Uredbom do objekata u kojima se s njima može postupati kako je predviđeno u članku 7. točkama 10. i 11.

2.   Izlagači na izložbi „EXPO Milano 2015.”:

(a)

omogućuju logističku podršku nadležnim tijelima koja su nadležna za primjenu ove Uredbe u pogledu skladištenja proizvoda iz članka 2.;

(b)

osiguravaju da je uporaba proizvoda iz članka 2. ograničena na izlaganje ili kušanje na licu mjesta;

(c)

na zahtjev i pod nadzorom nadležnih tijela osiguravaju odvojene prostorije i odgovarajuća sredstva za skladištenje proizvoda iz članka 2. koji se ne upotrebljavaju za izlaganje ili kušanje na licu mjesta;

(d)

izvješćuju nadležna tijela o svakoj neusklađenosti ili mogućoj neusklađenosti koja nastaje pri provedbi mjera predviđenih u ovom stavku;

(e)

osiguravaju da se svi proizvodi iz članka 2. koji nisu upotrijebljeni za izlaganje ili kušanje na licu mjesta zabilježe i uklone kako je predviđeno u članku 7. točkama 10. i 11.

Članak 9.

Informacije za posjetitelje i osoblje izložbe „EXPO Milano 2015.”

1.   Talijanska nadležna tijela osiguravaju da se za posjetitelje i osoblje izložbe „EXPO Milano 2015.” na mjestima gdje se proizvodi iz članka 2. nude u javnosti ili se upotrebljavaju za pripremu hrane koja će se ponuditi u javnosti navedu najmanje sljedeće informacije:

„Ova hrana sadržava proizvode životinjskog podrijetla koji dolaze iz zemalja izvan EU-a i ispunjuju samo norme javnog zdravlja tih zemalja. Konzumacija i stavljanje u promet takvih proizvoda zabranjeni su izvan mjesta izložbe ‚EXPO Milano 2015.’.”

2.   Društvo EXPO 2015 S.p.A. talijanskim nadležnim tijelima stavlja na raspolaganje potrebne alate i prostor za prikaz informacija iz stavka 1.

Članak 10.

Stupanje na snagu i primjena

1.   Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

2.   Ova se Uredba primjenjuje od 1. ožujka 2015. do 31. listopada 2015.

Međutim, članak 7. točke 10. i 11., članak 8. stavak 1. točka (c) i članak 8. stavak 2. točke (a) i (e) i dalje se primjenjuju dok se svi proizvodi ili njihovi dijelovi iz članka 2., uneseni na temelju ove Uredbe, ne uklone u skladu s tim člancima najkasnije do 31. prosinca 2015.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(2)  SL L 139, 30.4.2004., str. 55.

(3)  SL L 125, 23.5.1996., str. 10.

(4)  Direktiva Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela kojima se uređuje organizacija veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (SL L 24, 30.1.1998., str. 9.).

(5)  Uredba Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (SL L 253, 11.10.1993., str. 1.).

(6)  Uredba (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1774/2002 (Uredba o nusproizvodima životinjskog podrijetla) (SL L 300, 14.11.2009., str. 1.).

(7)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (SL L 302, 19.10.1992., str. 1.).

(8)  Odluka Komisije 2004/292/EZ od 30. ožujka 2004. o uvođenju sustava TRACES te izmjeni Odluke 92/486/EEZ (SL L 94, 31.3.2004., str. 63.).

(9)  Odluka Komisije 2009/821/EZ od 28. rujna 2009. o sastavljanju popisa odobrenih graničnih inspekcijskih postaja, o utvrđivanju određenih pravila o inspekcijskim pregledima koje provode veterinarski stručnjaci Komisije te o utvrđivanju veterinarskih jedinica u okviru TRACES-a (SL L 296, 12.11.2009., str. 1.).

(10)  Odluka Komisije 2011/163/EU od 16. ožujka 2011. o odobravanju planova koje su dostavile treće zemlje u skladu s člankom 29. Direktive Vijeća 96/23/EZ (SL L 70, 17.3.2011., str. 40.).


PRILOG I.

1.   Mjesto održavanja izložbe „EXPO Milano 2015.”

Mjesto održavanja izložbe „EXPO Milano 2015.” (lokalna veterinarska jedinica iz sustava TRACES: Milano Città IT03603)

2.   Odobrena carinska skladišta

Carinska skladišta koja su u skladu s člancima 12. i 13. Direktive 97/78/EZ odobrila talijanska nadležna tijela i koja su objavljena na službenom web-mjestu talijanskog Ministarstva zdravlja:

http://www.salute.gov.it


PRILOG II.

Popis proizvoda i odredaba iz članka 2. točke (c) podtočaka i. i ii.

Opis proizvoda (1)

Pravni akti Unije zajedno sa zahtjevima za provoz koje treba primjenjivati te obrascima veterinarskog certifikata koje treba upotrebljavati

Meso

Uredba Komisije (EU) br. 206/2010 (2) zajedno s obrascem veterinarskog certifikata iz njezina Priloga III.

Uredba Komisije (EZ) br. 798/2008 (3) zajedno s obrascem veterinarskog certifikata iz njezina Priloga XI.

Uredba Komisije (EZ) br. 119/2009 (4) zajedno s obrascem veterinarskog certifikata iz njezina Priloga III.

Mesni pripravci

Odluka Komisije 2000/572/EZ (5) zajedno s obrascem veterinarskog certifikata iz njezina Priloga III.

Mesni proizvodi

Odluka Komisije 2007/777/EZ (6) zajedno s obrascem veterinarskog certifikata iz njezina Priloga IV.

Mlijeko i mliječni proizvodi

Uredba Komisije (EU) br. 605/2010 (7) zajedno s obrascem veterinarskog certifikata iz njezina Priloga II. dijela 3.

Mješoviti proizvodi

Uredba Komisije (EU) br. 28/2012 (8) zajedno s obrascem veterinarskog certifikata iz njezina Priloga II.

Jaja i proizvodi od jaja

Uredba (EZ) br. 798/2008 zajedno s obrascem veterinarskog certifikata iz njezina Priloga XI.

Proizvodi ribarstva podrijetlom iz akvakulture

Uredba Komisije (EZ) br. 2074/2005 (9) zajedno s obrascem veterinarskog certifikata za izvoz iz Dodatka IV. njezinu Prilogu VI.


(1)  Proizvodi iz prvog stupca tablice obuhvaćeni su područjem primjene odgovarajućih akata Unije navedenih u drugom stupcu.

(2)  Uredba Komisije (EU) br. 206/2010 od 12. ožujka 2010. o utvrđivanju popisa trećih zemalja, državnih područja ili njihovih dijelova odobrenih za unos u Europsku uniju određenih životinja i svježeg mesa te zahtjeva veterinarskog certificiranja (SL L 73, 20.3.2010., str. 1.).

(3)  Uredba Komisije (EZ) br. 798/2008 od 8. kolovoza 2008. o utvrđivanju popisa trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dopušten uvoz i provoz peradi i proizvoda od peradi kroz Zajednicu te o zahtjevima veterinarskog certificiranja (SL L 226, 23.8.2008., str. 1.).

(4)  Uredba Komisije (EZ) br. 119/2009 od 9. veljače 2009. o utvrđivanju popisa trećih zemalja ili njihovih dijelova za uvoz mesa divljih leporida, određenih divljih kopnenih sisavaca i kunića iz uzgoja u Zajednicu ili njegov provoz kroz Zajednicu te zahtjeva za veterinarsko certificiranje (SL L 39, 10.2.2009., str. 12.).

(5)  Odluka Komisije 2000/572/EZ od 8. rujna 2000. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja i javnoga zdravlja te uvjeta veterinarskog certificiranja za uvoz mljevenog mesa i mesnih pripravaka iz trećih zemalja (SL L 240, 23.9.2000., str. 19.).

(6)  Odluka Komisije 2007/777/EZ od 29. studenoga 2007. o utvrđivanju veterinarsko-zdravstvenih i javno-zdravstvenih uvjeta i uzoraka svjedodžbi za uvoz iz trećih zemalja nekih mesnih proizvoda i obrađenih želudaca, mjehura i crijeva za prehranu ljudi, te o opozivu Odluke 2005/432/EZ (SL L 312, 30.11.2007., str. 49.).

(7)  Uredba Komisije (EU) br. 605/2010 od 2. srpnja 2010. o uvjetima zdravlja životinja i javnog zdravlja te uvjetima veterinarskog certificiranja za unošenje sirovog mlijeka, mliječnih proizvoda, kolostruma i proizvoda na osnovi kolostruma namijenjenih prehrani ljudi u Europsku uniju (SL L 175, 10.7.2010., str. 1.).

(8)  Uredba Komisije (EU) br. 28/2012 od 11. siječnja 2012. o utvrđivanju zahtjeva za certificiranje uvoza i provoza kroz Uniju za određene mješovite proizvode i o izmjeni Odluke 2007/275/EZ i Uredbe (EZ) br. 1162/2009 (SL L 12, 14.1.2012., str. 1.).

(9)  Uredba Komisije (EZ) br. 2074/2005 od 5. prosinca 2005. o utvrđivanju provedbenih mjera za određene proizvode na temelju Uredbe (EZ) br. 853/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i za organizaciju službenih kontrola na temelju Uredbe (EZ) br. 854/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, odstupanju od Uredbe (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i o izmjeni uredbi (EZ) br. 853/2004 i (EZ) br. 854/2004 (SL L 338, 22.12.2005., str. 27.).


PRILOG III.

Obrazac certifikata za proizvode životinjskog podrijetla ili hranu koja sadržava te proizvode koji su namijenjeni za otpremu na izložbu „EXPO Milano 2015.”

Image

Image


PRILOG IV.

Podaci iz članka 5. točke (e) i članka 6. točke (d) te iz članka 7. točke 1.

A.   Podaci koje u carinskim skladištima bilježi nadležna granična inspekcijska postaja u skladu s člankom 5. točkom (e)

Sljedeći se podaci bilježe u skladu s člankom 5. točkom (e):

1.

datum dolaska u carinsko skladište;

2.

opis proizvoda;

3.

količina;

4.

treća zemlja podrijetla;

5.

granična inspekcijska postaja ulaska u EU (GIP);

6.

broj zajedničkog veterinarskog dokumenta o ulasku (ZVDU) iz sustava TRACES koji se izdaje na ulaznoj graničnoj inspekcijskoj postaji;

7.

broj pečata koji su udarila zdravstvena tijela treće zemlje podrijetla (članak 2. točka (b)) i koji je naveden u posebnom zdravstvenom certifikatu u prilogu pošiljkama kako je utvrđeno u Prilogu III. ovoj Uredbi;

8.

broj carinske prijevozne isprave na temelju koje se pošiljke prevoze s ulazne granične inspekcijske postaje u odobreno carinsko skladište;

9.

kontaktni podaci osobe nadležne za pošiljku;

10.

datum izlaska pošiljke/dijela pošiljke iz odobrenih carinskih skladišta na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.”;

11.

broj carinske prijevozne isprave pošiljke/dijela pošiljke koja je otpremljena iz odobrenih carinskih skladišta na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.”;

12.

priroda pošiljke/dijela pošiljke koja je otpremljena iz odobrenih carinskih skladišta na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.”;

13.

količina pošiljke/dijela pošiljke koja je otpremljena iz odobrenih carinskih skladišta na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.”;

14.

broj ZVDU-a za pošiljku ili dio pošiljke koja je otpremljena iz odobrenih carinskih skladišta na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.”.

B.   Podaci koji se bilježe u unutarnjim objektima izložbe „EXPO Milano 2015.” u skladu s člankom 6. točkom (d) i člankom 7. točkom 1.

Sljedeći se podaci bilježe u skladu s člankom 6. točkom (d) i člankom 7. točkom 1.:

1.

datum dolaska na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.”;

2.

opis proizvoda;

3.

količina;

4.

treća zemlja podrijetla;

5.

granična inspekcijska postaja ulaska u EU (GIP) ili odobrena carinska skladišta iz kojih se proizvodi otpremaju na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.” (ako je primjenjivo);

6.

broj zajedničkog veterinarskog dokumenta o ulasku (ZVDU) iz sustava TRACES koji se izdaje na ulaznoj graničnoj inspekcijskoj postaji ili broj novog ZVDU-a koji su izdala odobrena carinska skladišta za pošiljku otpremljenu na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.” (ako je primjenjivo);

7.

broj carinske prijevozne isprave pošiljke/dijela pošiljke poslane na mjesto izložbe „EXPO Milano 2015.” s ulazne granične inspekcijske postaje ili iz odobrenih carinskih skladišta;

8.

broj pečata koji su udarila zdravstvena i carinska tijela ulazne granične inspekcijske postaje ili zdravstvena i carinska tijela granične inspekcijske postaje nadležne za odobrena carinska skladišta (ako je primjenjivo);

9.

količina proizvoda u pošiljci koji su već iskorišteni za potrebe izložbe EXPO Milano 2015. (to jest za izlaganje ili kušanje na licu mjesta);

10.

preostala količina koja još nije upotrijebljena.


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/64


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/330

оd 2. ožujka 2015.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

EG

120,8

MA

80,4

TR

106,5

ZZ

102,6

0707 00 05

JO

253,9

TR

182,6

ZZ

218,3

0709 93 10

MA

81,4

TR

200,0

ZZ

140,7

0805 10 20

EG

46,1

IL

73,0

MA

44,4

TN

56,8

TR

71,0

ZZ

58,3

0805 50 10

TR

50,1

ZZ

50,1

0808 10 80

BR

68,8

CL

94,5

MK

26,7

US

180,1

ZZ

92,5

0808 30 90

AR

132,9

CL

166,7

CN

99,9

US

122,7

ZA

95,3

ZZ

123,5


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


ODLUKE

3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/66


ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2015/331

od 2. ožujka 2015.

o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije u Afganistanu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 33. i članak 31. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Vijeće je 22. srpnja 2013. donijelo Odluku 2013/393/ZVSP (1) o imenovanju g. Franza-Michaela SKJOLDA MELLBINA posebnim predstavnikom Europske unije (PPEU) u Afganistanu. Mandat PPEU-a istječe 28. veljače 2015.

(2)

Mandat PPEU-a trebalo bi produljiti za dodatno razdoblje od osam mjeseci.

(3)

PPEU će provoditi svoj mandat u kontekstu stanja koje bi se moglo pogoršati i koje bi moglo ugroziti ostvarenje ciljeva vanjskog djelovanja Unije kako su određeni u članku 21. Ugovora,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Posebni predstavnik Europske unije

Mandat g. Franza-Michaela SKJOLDA MELLBINA kao PPEU-a u Afganistanu produljuje se do 31. listopada 2015. Vijeće može odlučiti da će mandat PPEU-u završiti ranije na temelju procjene Političkog i sigurnosnog odbora (PSO) i prijedloga Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP).

Članak 2.

Ciljevi politike

PPEU predstavlja Uniju i promiče ciljeve politike Unije u Afganistanu, u bliskoj koordinaciji s predstavnicima država članica u Afganistanu. Konkretnije, PPEU:

(a)

doprinosi provedbi zajedničke izjave EU-a i Afganistana i strategije EU-a za Afganistan za 2014.–2016.;

(b)

podupire politički dijalog između Unije i Afganistana;

(c)

podupire središnju ulogu koju igraju Ujedinjeni narodi (UN) u Afganistanu, s posebnim naglaskom na doprinos boljoj koordinaciji međunarodne pomoći, promičući na taj način provedbu priopćenja konferencija iz Bonna, Chicaga, Tokija i Londona, kao i relevantnih rezolucija UN-a.

Članak 3.

Mandat

Kako bi proveo mandat, PPEU u bliskoj suradnji s predstavnicima država članica u Afganistanu:

(a)

promiče stajališta Unije o političkom procesu i razvoju u Afganistanu;

(b)

održava bliski kontakt s relevantnim afganistanskim institucijama, posebno vladom i parlamentom, kao i s lokalnim tijelima te podržava njihov razvoj. Trebalo bi održavati kontakt i s drugim afganistanskim političkim skupinama i drugim relevantnim čimbenicima u Afganistanu, posebno s relevantnim čimbenicima civilnog društva;

(c)

održava bliski kontakt s relevantnim međunarodnim i regionalnim dionicima u Afganistanu, pogotovo s posebnim predstavnikom glavnog tajnika UN-a i visokim civilnim predstavnikom Organizacije sjevernoatlantskog ugovora (NATO) te drugim ključnim partnerima i organizacijama;

(d)

dostavlja informacije o napretku u postizanju ciljeva zajedničke izjave EU-a i Afganistana, strategije EU-a za Afganistan za 2014. – 2016. te priopćenja konferencija iz Bonna, Chicaga, Tokija i Londona, posebno u vezi sa sljedećim područjima:

i.

izgradnjom civilnih kapaciteta, pogotovo na podnacionalnoj razini;

ii.

dobrim upravljanjem i uspostavom institucija potrebnih za postojanje vladavine prava, posebno neovisnog sudstva;

iii.

izbornim i ustavnim reformama;

iv.

reformama sigurnosnog sektora, uključujući jačanje pravosudnih institucija i vladavine prava, nacionalne vojske i policije, a posebno razvoj civilne policije;

v.

promicanjem rasta, posebno putem poljoprivrede i ruralnog razvoja;

vi.

poštovanjem međunarodnih obveza Afganistana u području ljudskih prava, uključujući poštovanje prava pripadnika manjina te prava žena i djece;

vii.

poštovanjem demokratskih načela i vladavine prava;

viii.

promicanjem sudjelovanja žena u javnoj upravi, civilnom društvu i, u skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti UN-a 1325(2000), u mirovnom procesu;

ix.

poštovanjem međunarodnih obveza Afganistana, uključujući suradnju u međunarodnim nastojanjima u borbi protiv terorizma, nezakonitog trgovanja drogom, trgovanja ljudima te širenja oružja i oružja za masivno uništenje i s njima povezanog materijala;

x.

pružanjem humanitarne pomoći i omogućavanjem urednog povratka izbjeglica i interno raseljenih osoba; i

xi.

jačanjem učinkovitosti prisutnosti i aktivnosti Unije u Afganistanu i doprinosom izradi redovnih izvješća o provedbi strategije EU-a za Afganistan za 2014. – 2016., prema zahtjevu Vijeća;

(e)

aktivno sudjeluje u lokalnim koordinacijskim forumima, kao što su zajednički koordinacijski i nadzorni odbor, informirajući pritom u potpunosti države članice koje ne sudjeluju o odlukama donesenima na tim razinama;

(f)

pruža savjete o sudjelovanju i stajalištima Unije na međunarodnim konferencijama koje se odnose na Afganistan;

(g)

aktivno sudjeluje u promicanju regionalne suradnje putem relevantnih inicijativa, uključujući istanbulski proces i regionalnu gospodarsku konferenciju o Afganistanu (RECCA);

(h)

doprinosi provedbi politike ljudskih prava Unije i smjernica EU-a o ljudskim pravima, posebno u pogledu žena i djece na područjima zahvaćenim sukobima, osobito praćenjem razvoja događaja i poduzimanjem mjera u tom pogledu;

(i)

prema potrebi podupire uključivi mirovni proces pod afganistanskim vodstvom koji vodi do političkog rješenja u skladu s „crvenim linijama” dogovorenima na konferenciji u Bonnu.

Članak 4.

Provedba mandata

1.   PPEU je odgovoran za provedbu mandata, djelujući pod nadležnošću VP-a.

2.   PSO održava povlaštenu povezanost s PPEU-om i glavna je točka PPEU-a za kontakt s Vijećem. PSO pruža PPEU-u strateško vodstvo i političko usmjeravanje u okviru njegova mandata, ne dovodeći u pitanje ovlasti VP-a.

3.   PPEU djeluje u bliskoj koordinaciji s Europskom službom za vanjsko djelovanje (ESVD) i njezinim relevantnim odjelima.

Članak 5.

Financiranje

1.   Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju rashoda povezanih s mandatom PPEU-a u razdoblju od 1. ožujka 2015. do 31. listopada 2015. iznosi 3 975 000 EUR.

2.   Rashodima se upravlja u skladu s postupcima i pravilima koji se primjenjuju na opći proračun Unije.

3.   Upravljanje rashodima predmet je ugovora između PPEU-a i Komisije. PPEU za sve rashode odgovara Komisiji.

Članak 6.

Ustrojavanje i sastav tima

1.   PPEU je, u granicama svojeg mandata i odgovarajućih raspoloživih financijskih sredstava, odgovoran za ustrojavanje tima. U tim su uključeni stručnjaci za pojedina politička pitanja, u skladu s potrebama mandata. PPEU pravodobno i redovito obavješćuje Vijeće i Komisiju o sastavu tima.

2.   Države članice, institucije Unije i ESVD mogu predložiti upućivanje osoblja za rad s PPEU-om. Plaće takvog upućenog osoblja pokriva dotična država članica, dotična institucija Unije, odnosno ESVD. Stručnjaci koje su države članice uputile institucijama Unije ili ESVD-u također se mogu uputiti na rad s PPEU-om. Međunarodno ugovorno osoblje ima državljanstvo neke države članice.

3.   Sveukupno upućeno osoblje ostaje pod upravnom nadležnošću države članice koja ga upućuje, institucije Unije koja ga upućuje ili ESVD-a te provodi svoje dužnosti i djeluje u interesu mandata PPEU-a.

Članak 7.

Povlastice i imuniteti PPEU-a i osoblja PPEU-a

Povlastice, imuniteti i dodatna jamstva potrebna za dovršetak i neometano funkcioniranje misije PPEU-a i članova osoblja PPEU-a prema potrebi se usuglašavaju sa zemljom domaćinom. Države članice i ESVD u tu svrhu osiguravaju svu potrebnu potporu.

Članak 8.

Sigurnost klasificiranih podataka EU-a

PPEU i članovi njegovog tima poštuju sigurnosna načela i minimalne standarde utvrđene Odlukom Vijeća 2013/488/EU (2).

Članak 9.

Pristup informacijama i logistička potpora

1.   Države članice, Komisija i Glavno tajništvo Vijeća osiguravaju PPEU-u pristup svim odgovarajućim informacijama.

2.   Delegacije Unije i/ili države članice prema potrebi osiguravaju logističku potporu u regiji.

Članak 10.

Sigurnost

U skladu s politikom Unije o sigurnosti osoblja koje je u okviru operativnih sposobnosti na temelju glave V. Ugovora razmješteno izvan Unije, PPEU u skladu s mandatom PPEU-a i na temelju sigurnosnog stanja na zemljopisnom području za koje je odgovoran poduzima sve opravdane praktične mjere za sigurnost cjelokupnog osoblja za koje je PPEU izravno nadležan, posebno tako da:

(a)

uspostavlja specifični sigurnosni plan na temelju uputa ESVD-a, koji uključuje specifične mjere za fizičku zaštitu, organizacijsku sigurnost i sigurnost postupaka, kojim se uređuje upravljanje sigurnim kretanjem osoblja na zemljopisno područje misije i unutar njega, kao i upravljanje situacijama u kojima je ugrožena sigurnost, te krizni plan i plan za evakuaciju;

(b)

osigurava da je sveukupno osoblje koje je razmješteno izvan Unije pokriveno osiguranjem od visokog rizika, u skladu s uvjetima na zemljopisnom području;

(c)

osigurava da svi članovi tima PPEU-a koji se trebaju razmjestiti izvan Unije, uključujući lokalno ugovorno osoblje, dobiju odgovarajuće sigurnosno osposobljavanje prije ili nakon dolaska na zemljopisno područje, na temelju stupnjeva rizika određenih za to područje;

(d)

osigurava provedbu svih dogovorenih preporuka koje su pripremljene na temelju redovitih sigurnosnih procjena te za Vijeće, VP-a i Komisiju priprema pisana izvješća o provedbi tih preporuka i o ostalim sigurnosnim pitanjima u okviru izvješća o napretku i izvješća o provedbi mandata.

Članak 11.

Izvješćivanje

PPEU redovito priprema izvješća za VP-a i PSO. PPEU također prema potrebi izvješćuje radne skupine Vijeća. Redovna izvješća šalju se putem mreže COREU. PPEU može pripremati izvješća za Vijeće za vanjske poslove. U skladu s člankom 36. Ugovora, PPEU smije sudjelovati u informiranju Europskog parlamenta.

Članak 12.

Koordinacija

1.   PPEU doprinosi jedinstvu, dosljednosti i učinkovitosti djelovanja Unije i pomaže osigurati da svi instrumenti Unije i djelovanja država članica djeluju dosljedno kako bi se postigli politički ciljevi Unije. Aktivnosti PPEU-a usklađene su s aktivnostima Komisije, kao i s aktivnostima delegacije Unije u Pakistanu. PPEU priprema redovite informativne sastanke za misije država članica i za delegacije Unije.

2.   Na terenu se održava bliska suradnja s voditeljima misija država članica i voditeljima delegacija Unije. Oni ulažu sve napore da bi pomogli PPEU-u u provedbi mandata. PPEU osigurava voditelju policijske misije Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN) lokalno političko usmjeravanje. PPEU i zapovjednik civilne operacije prema potrebi se međusobno savjetuju. PPEU također surađuje s drugim međunarodnim i regionalnim sudionicima na terenu.

Članak 13.

Pomoć u vezi sa zahtjevima

PPEU i njegovo osoblje pružaju pomoć u pribavljanju elemenata za odgovor na bilo koje zahtjeve i obveze koji proizlaze iz mandata prethodnih PPEU-a u Afganistanu te osiguravaju administrativnu pomoć i pristup relevantnim dokumentima za tu svrhu.

Članak 14.

Preispitivanje

Provedba ove Odluke i njezina usklađenost s ostalim doprinosima Unije u regiji redovito se preispituju. PPEU do kraja kolovoza 2015. podnosi Vijeću, VP-u i Komisiji sveobuhvatno izvješće o provedbi mandata.

Članak 15.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Primjenjuje se od 1. ožujka 2015.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  Odluka Vijeća 2013/393/ZVSP od 22. srpnja 2013. o izmjeni Odluke 2013/382/ZVSP o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije u Afganistanu (SL L 198, 23.7.2013., str. 47.).

(2)  Odluka Vijeća 2013/488/EU od 23. rujna 2013. o sigurnosnim propisima za zaštitu klasificiranih podataka EU-a (SL L 274, 15.10.2013., str. 1.).


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/70


ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2015/332

od 2. ožujka 2015.

o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije za Južni Kavkaz i krizu u Gruziji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 33. i članak 31. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Vijeće je 8. srpnja 2014. donijelo Odluku 2014/438/ZVSP (1) o imenovanju g. Herberta SALBERA posebnim predstavnikom Europske unije (PPEU) za Južni Kavkaz i krizu u Gruziji. Mandat PPEU-a istječe 28. veljače 2015.

(2)

Mandat PPEU-a trebalo bi produljiti za daljnje razdoblje od osam mjeseci.

(3)

PPEU će provoditi svoj mandat u kontekstu situacije koja se može pogoršati i koja bi mogla otežati ostvarivanje ciljeva vanjskog djelovanja Unije kako su određeni u članku 21. Ugovora o Europskoj uniji,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Posebni predstavnik Europske unije

Mandat g. Herberta SALBERA kao posebnog predstavnika EU-a za Južni Kavkaz i krizu u Gruziji produljuje se do 31. listopada 2015. Vijeće može odlučiti da mandat PPEU-u završi ranije, na temelju procjene Političkog i sigurnosnog odbora (PSO) i prijedloga Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP).

Članak 2.

Ciljevi politike

Mandat PPEU-a temelji se na ciljevima politike Unije za Južni Kavkaz, uključujući ciljeve postavljene u zaključcima izvanrednog sastanka Europskog vijeća održanog u Bruxellesu 1. rujna 2008. i zaključcima Vijeća od 15. rujna 2008, kao i onima od 27. veljače 2012. Ti ciljevi uključuju:

(a)

u skladu s postojećim mehanizmima, uključujući Organizaciju za europsku sigurnost i suradnju (OESS) i njezinu skupinu iz Minska, sprečavanje sukoba u regiji, doprinos mirnom rješavanju sukoba u regiji, uključujući krizu u Gruziji i sukob na području Nagorno-Karabah, promicanjem povratka izbjeglica i interno raseljenih osoba i putem drugih odgovarajućih sredstava, te podupiranje provedbe takvog rješenja u skladu s načelima međunarodnog prava;

(b)

pokretanje konstruktivne suradnje s glavnim zainteresiranim sudionicima u pogledu regije;

(c)

poticanje i podršku daljnjoj suradnji između Armenije, Azerbajdžana i Gruzije, te, prema potrebi, njihovih susjednih zemalja;

(d)

povećanje djelotvornosti i vidljivosti Unije u regiji.

Članak 3.

Mandat

Da bi postigao ciljeve politike, PPEU ima sljedeći mandat:

(a)

razvijati kontakte s vladama, parlamentima, drugim ključnim političkim sudionicima, pravosuđem i civilnim društvom u regiji;

(b)

poticati zemlje u regiji na suradnju u regionalnim temama od zajedničkog interesa kao što su zajedničke sigurnosne prijetnje, borba protiv terorizma, nezakonita trgovina i organizirani kriminal;

(c)

doprinositi mirnom rješavanju sukoba u skladu s načelima međunarodnog prava i olakšati provedbu takvog rješavanja u bliskoj koordinaciji s Ujedinjenim narodima, OESS-om i njegovom skupinom iz Minska;

(d)

u odnosu na krizu u Gruziji:

i.

pomoći u pripremi za međunarodne razgovore koji se održavaju na temelju točke 6. plana rješenja od 12. kolovoza 2008. („Međunarodna rasprava u Ženevi”) i njegovih provedbenih mjera od 8. rujna 2008., uključujući o aranžmanima za sigurnost i stabilnost u regiji, pitanju izbjeglica i interno raseljenih osoba, na temelju međunarodno priznatih načela i bilo kojem drugom predmetu, sporazumom između stranaka,

ii.

pomoći u utvrđivanju stajališta Unije i predstavljati je, na razini PPEU-a, u razgovorima iz podtočke i., i

iii.

olakšati provedbu plana rješenja od 12. kolovoza 2008. i njegovih provedbenih mjera od 8. rujna 2008.;

(e)

olakšati razvoj i provedbu mjera za izgradnju povjerenja;

(f)

prema potrebi, pomoći u pripremi doprinosa Unije za provedbu mogućeg rješenja sukoba;

(g)

intenzivirati dijalog u pogledu regije između Unije i glavnih zainteresiranih sudionika;

(h)

pomoći Uniji u daljnjem razvijanju sveobuhvatne politike prema Južnom Kavkazu;

(i)

u okviru aktivnosti navedenih u ovom članku, doprinositi provedbi politike ljudskih prava Unije i smjernica Unije o ljudskim pravima, posebice u pogledu djece i žena na područjima pogođenima sukobima, osobito praćenjem i bavljenjem razvojem događaja u tom pogledu.

Članak 4.

Provedba mandata

1.   PPEU je odgovoran za provedbu mandata, djelujući pod nadzorom VP-a.

2.   PSO održava povlaštenu povezanost s PPEU-om i glavna je točka PPEU-a za kontakt s Vijećem. PSO pruža PPEU-u strateško vodstvo i političko usmjeravanje u okviru mandata, ne dovodeći u pitanje ovlasti VP-a.

3.   PPEU radi u bliskoj koordinaciji s Europskom službom za vanjsko djelovanje (ESVD) i njezinim relevantnim odjelima.

Članak 5.

Financiranje

1.   Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju rashoda povezanih s mandatom PPEU-a tijekom razdoblja od 1. ožujka 2015. do 31. listopada 2015. iznosi 1 350 000 EUR.

2.   Rashodima se upravlja u skladu s postupcima i pravilima koji se primjenjuju na opći proračun Unije.

3.   Upravljanje rashodima podliježe ugovoru između PPEU-a i Komisije. PPEU za sve rashode odgovara Komisiji.

Članak 6.

Ustrojavanje i sastav tima

1.   PPEU je, u granicama mandata PPEU-a i odgovarajućih raspoloživih financijskih sredstava, odgovoran za ustrojavanje tima. Tim raspolaže stručnim znanjem o specifičnim pitanjima politika, u skladu s potrebama mandata. PPEU o sastavu svojeg tima odmah obavješćuje Vijeće i Komisiju.

2.   Države članice, institucije Unije i ESVD mogu predložiti upućivanje osoblja PPEU-u. Plaće tako upućenog osoblja pokriva država članica, dotična institucija Unije odnosno ESVD. Stručnjaci koje su države članice uputile u institucije Unije ili ESVD također mogu biti raspoređeni PPEU-u. Međunarodno ugovorno osoblje ima državljanstvo države članice.

3.   Cjelokupno upućeno osoblje ostaje pod administrativnom nadležnošću države članice koja ga upućuje, institucije Unije koja ga upućuje ili ESVD-a te obavlja svoje dužnosti i djeluje u interesu mandata PPEU-a.

4.   Osoblje PPEU-e smješta se zajedno s relevantnim odjelima ESVD-a ili delegacijama Unije kako bi se doprinijelo usklađenosti i dosljednosti njihovih aktivnosti.

Članak 7.

Povlastice i imuniteti PPEU-a i osoblja PPEU-a

Povlastice, imuniteti i ostala jamstva potrebna za dovršetak i neometano funkcioniranje misije PPEU-a i članova osoblja PPEU-a prema potrebi se usuglašavaju sa zemljama domaćinima. Države članice i ESVD u tu svrhu osiguravaju svu potrebnu potporu.

Članak 8.

Sigurnost klasificiranih podataka EU-a

PPEU i članovi tima PPEU-a poštuju sigurnosna načela i minimalne standarde utvrđene Odlukom Vijeća 2013/488/EU (2).

Članak 9.

Pristup podacima i logistička potpora

1.   Države članice, Komisija i Glavno tajništvo Vijeća osiguravaju PPEU-u pristup svim relevantnim podacima.

2.   Delegacije Unije u regiji i/ili države članice prema potrebi pružaju logističku potporu u regiji.

Članak 10.

Sigurnost

U skladu s politikom Unije o sigurnosti osoblja koje je razmješteno izvan Unije u operativnom svojstvu na temelju glave V. Ugovora, PPEU, u skladu s mandatom PPEU-a i sigurnosnom situacijom na zemljopisnom području za koje je odgovoran, poduzima sve opravdane praktične mjere za sigurnost cjelokupnog osoblja za koje je PPEU izravno nadležan, posebno tako da:

(a)

uspostavlja sigurnosni plan specifičan za misiju na temelju uputa ESVD-a, koji uključuje mjere, specifične za misiju, za fizičku zaštitu, organizacijsku sigurnost i sigurnost postupaka u vezi s upravljanjem sigurnim kretanjem osoblja na područje misije i unutar njega, kao i za upravljanje situacijama u kojima je ugrožena sigurnost, uključujući krizni plan i plan za evakuaciju misije;

(b)

osigurava da je cjelokupno osoblje koje je razmješteno izvan Unije pokriveno osiguranjem od visokog rizika, u skladu s uvjetima na području misije;

(c)

osigurava da svi članovi tima PPEU-a koji trebaju biti razmješteni izvan Unije, uključujući lokalno ugovorno osoblje, prođu odgovarajuće sigurnosno osposobljavanje prije ili nakon dolaska na područje misije, na temelju stupnjeva rizika koje je za područje misije odredio ESVD;

(d)

osigurava provedbu svih dogovorenih preporuka koje su pripremljene na temelju redovitih sigurnosnih procjena te za Vijeće, VP-a i Komisiju priprema pisana izvješća o provedbi tih preporuka i o ostalim sigurnosnim pitanjima u okviru izvješća o napretku i izvješća o provedbi mandata.

Članak 11.

Izvješćivanje

PPEU redovito priprema usmena i pisana izvješća za VP-a i PSO. PPEU također prema potrebi izvješćuje radne skupine Vijeća. Redovna izvješća šalju se putem mreže COREU. PPEU može pripremati izvješća za Vijeće za vanjske poslove. U skladu s člankom 36. Ugovora, PPEU smije sudjelovati u informiranju Europskog parlamenta.

Članak 12.

Koordinacija

1.   PPEU doprinosi jedinstvu, dosljednosti i djelotvornosti djelovanja Unije i pomaže osigurati da se svi instrumenti Unije i aktivnosti država članica dosljedno koriste kako bi se postigli ciljevi politike Unije. Aktivnosti PPEU-a koordinirane su s aktivnostima Komisije. PPEU priprema redovite informativne sastanke za misije država članica i za delegacije Unije.

2.   Na terenu se održava bliska veza sa šefovima delegacija Unije i šefovima misija država članica, koji ulažu sve napore kako bi pomogli PPEU-a u provedbi mandata. PPEU u bliskoj suradnji sa šefom delegacije Unije u Gruziji pruža lokalne političke smjernice šefu promatračke misije Europske unije u Gruziji (EUMM Georgia). PPEU i zapovjednik civilne operacije za misiju EUMM Georgia međusobno se savjetuju prema potrebi. PPEU također surađuje s drugim međunarodnim i regionalnim sudionicima na terenu.

Članak 13.

Pomoć u vezi sa zahtjevima

PPEU i osoblje PPEU-a pružaju pomoć u pribavljanju elemenata za odgovor na bilo koje zahtjeve i obveze koji proizlaze iz mandata prethodnih PPEU-ova za Južni Kavkaz i krizu u Gruziji te osiguravaju administrativnu pomoć i pristup relevantnim spisima u tu svrhu.

Članak 14.

Preispitivanje

Provedba ove Odluke i njezina usklađenost s ostalim doprinosima Unije u regiji redovito se preispituju. PPEU do kraja kolovoza 2015. podnosi VP-u, Vijeću i Komisiji sveobuhvatno izvješće o provedbi mandata.

Članak 15.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Primjenjuje se od 1. ožujka 2015.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  Odluka Vijeća 2014/438/ZVSP od 8. srpnja 2014. o izmjeni i produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije za Južni Kavkaz i krizu u Gruziji (SL L 200, 9.7.2014., str. 11.).

(2)  Odluka Vijeća 2013/488/EU od 23. rujna 2013. o sigurnosnim propisima za zaštitu klasificiranih podataka EU-a (SL L 274, 15.10.2013., str. 1.).


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/74


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2015/333

od 2. ožujka 2015.

o imenovanju talijanskog člana Europskog gospodarskog i socijalnog odbora

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 302.,

uzimajući u obzir prijedlog talijanske vlade,

uzimajući u obzir mišljenje Europske komisije,

budući da:

(1)

Vijeće je 13. rujna 2010. donijelo Odluku 2010/570/EU, Euratom o imenovanju članova Europskog gospodarskog i socijalnog odbora za razdoblje od 21. rujna 2010. do 20. rujna 2015. (1).

(2)

Mjesto člana Europskog gospodarskog i socijalnog odbora postalo je slobodno nakon smrti g. Corrada ROSSITTA,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Gđa Flora GOLINI, Vicepresidente nonché Membro della Giunta esecutiva confederale della CIU (Confederazione Italiana di Unione delle professioni), imenuje se članicom Europskog gospodarskog i socijalnog odbora do kraja tekućeg mandata, koji istječe 20. rujna 2015.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  SL L 251, 25.9.2010., str. 8.


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/75


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2015/334

od 2. ožujka 2015.

o izmjeni Internog sporazuma između predstavnika vlada država članica Europske unije, koji se sastaju u okviru Vijeća, o financiranju potpore Europske unije u okviru višegodišnjeg financijskog okvira za razdoblje od 2014. do 2020., u skladu sa Sporazumom o partnerstvu AKP-EU i o dodjeli financijske pomoći za prekomorske zemlje i područja na koje se primjenjuje dio četvrti Ugovora o funkcioniranju Europske unije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Sporazum o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, potpisan u Cotonouu, dana 23. lipnja 2000.,

uzimajući u obzir Interni sporazum između predstavnika vlada država članica Europske unije, koji se sastaju u okviru Vijeća, o financiranju potpore Europske unije u okviru višegodišnjeg financijskog okvira za razdoblje od 2014. do 2020., u skladu sa Sporazumom o partnerstvu AKP-EU i o dodjeli financijske pomoći za prekomorske zemlje i područja na koje se primjenjuje dio četvrti Ugovora o funkcioniranju Europske unije (dalje u tekstu „Interni sporazum”) (1), a posebno njegov članak 1. stavak 7. i članak 8. stavak 4.,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Hrvatske, a posebno Zajedničku izjavu C o Europskom fondu za razvoj,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

U skladu sa Zajedničkom izjavom C priloženom Aktu o pristupanju Hrvatske, Hrvatska pristupa Europskom fondu za razvoj od stupanja na snagu novog Višegodišnjeg financijskog okvira za suradnju nakon njezinog pristupanja Uniji te mu doprinosi od 1. siječnja druge kalendarske godine nakon dana njezina pristupanja.

(2)

Republika Hrvatska pristupila je Europskoj uniji 1. srpnja 2013.

(3)

U skladu s člankom 1. stavkom 7. Internog sporazuma, dodjela doprinosa iz članka 1. stavka 2. točke (a), koji su trenutačno samo procjene iznosa za Hrvatsku, mijenja se odlukom Vijeća ako Uniji pristupi nova država.

(4)

U skladu s člankom 8. stavkom 4. Internog sporazuma, ponderi utvrđeni u njegovu članku 8. stavku 2., koji su trenutačno samo procjene glasova za Hrvatsku, i kvalificirana većina iz članka 8. stavka 3. Internog sporazuma mijenjaju se odlukom Vijeća ako Uniji pristupi nova država.

(5)

Te bi doprinose i pondere trebalo potvrditi,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Potvrđuju se ključ raspodjele doprinosa i doprinos Hrvatske jedanaestom Europskom fondu za razvoj, kako je utvrđeno u članku 1. stavku 2. točki (a) Internog sporazuma, kao i njezini ponderi u Odboru Europskog fonda za razvoj, kako je utvrđeno u članku 8. stavku 2. Internog sporazuma.

Članak 2.

Interni sporazum mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 1. stavku 2. točki (a), u tablici, u redu koji se odnosi na Hrvatsku, oble zagrade i zvjezdica nakon riječi „Hrvatska” brišu se, kao i bilješka „(*) Procijenjeni iznos” na dnu tablice.

2.

U članku 8. stavku 2., u tablici, briše se sljedeće:

(a)

oble zagrade i zvjezdica nakon riječi „Hrvatska” te uglate zagrade u drugom stupcu istog reda;

(b)

bilješka „(*) Procijenjeni broj glasova”;

(c)

red „Ukupno EU 27”, „998”;

(d)

oble zagrade i zvjezdica te uglate zagrade u redu „Ukupno EU 28 (*)”, „[1 000]”.

3.

Članak 8. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Odbor EFR-a odlučuje kvalificiranom većinom od 721 glasa od 1 000, pri čemu najmanje 15 država članica daje glas za. Blokirajuću manjinu čini 280 glasova.”

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  SL L 210, 6.8.2013., str. 1.


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/77


ODLUKA VIJEĆA (ZSVP) 2015/335

od 2. ožujka 2015.

o izmjeni Odluke 2010/231/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Somalije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. travnja 2010. donijelo Odluku 2010/231/ZVSP (1).

(2)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda donijelo je 24. listopada 2014. Rezoluciju (RVSUN) 2182 (2014) o stanju u Somaliji i Eritreji kojom se, između ostalog, potvrđuje embargo na oružje za Somaliju.

(3)

RVSUN-om 2182 (2014) države članice UN-a ovlašćuju se za pregledavanje, u teritorijalnim vodama Somalije i na otvorenom moru uz obalu Somalije, plovila koja plove prema Somaliji ili iz nje, kada postoji osnovana sumnja da se njima prenosi ugljen čime se krši embargo na ugljen, ili oružje ili vojna oprema čime se krši embargo na oružje, ili oružje ili vojna oprema pojedincima ili subjektima koji su uvršteni na popis.

(4)

Odluku 2010/231/ZVSP trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U Odluku 2010/231/ZVSP umeće se sljedeći članak:

„Članak 4.a

1.   Države članice mogu, u skladu sa stavcima od 15. do 21. RVSUN-a 2182 (2014), u teritorijalnim vodama Somalije i na otvorenom moru uz obalu Somalije koje se proteže do Arapskog mora i Perzijskog zaljeva te ih obuhvaća, djelujući nacionalno ili putem dobrovoljnih multinacionalnih pomorskih partnerstva kao što su ‚Združene pomorske snage’, u suradnji sa Saveznom vladom Somalije, pregledavati plovila koja plove prema Somaliji ili iz nje za koje postoji opravdana sumnja da se njima:

i.

prenosi ugljen iz Somalije, čime se krši embargo na ugljen;

ii.

prenosi oružje ili vojna oprema u Somaliju, izravno ili neizravno, čime se krši embargo na oružje za Somaliju;

iii.

prenosi oružje ili vojna oprema pojedincima ili subjektima koje je Odbor za sankcije uvrstio na popis.

2.   Države članice prilikom provođenja pregleda iz stavka 1. poduzimaju napore u dobroj vjeri kako bi prije pristupanja pregledu najprije zatražile pristanak države zastave plovila.

3.   Države članice mogu, prilikom provođenja pregleda iz stavka 1., upotrijebiti sve potrebne mjere primjerene okolnostima, uz potpuno poštovanje međunarodnog humanitarnog prava i međunarodnog prava u području ljudskih prava, ako je primjenjivo, te poduzimajući sve moguće napore da izbjegnu neopravdanu odgodu ili neopravdano ometanje ostvarivanja prava neškodljivog prolaska ili slobode plovidbe.

4.   Države članice mogu, nakon što otkriju bilo kakve predmete čija su dostava, uvoz ili izvoz zabranjeni embargom na oružje za Somaliju ili embargom na ugljen, zaplijeniti i zbrinuti takve predmete (tako da ih primjerice unište, onesposobe ili učine neupotrebljivima, pohrane ih ili prenesu radi zbrinjavanja u neku drugu državu koja nije država porijekla ili odredišna država). Države članice mogu tijekom pregleda prikupiti dokaze koji su izravno povezani s prijevozom takvih predmeta. Države članice mogu zbrinuti zaplijenjeni ugljen preprodajom koju prati Skupina za praćenje za Somaliju i Eritreju (SEMG). Zbrinjavanje bi trebalo provesti na način koji je odgovoran prema okolišu. Države članice mogu plovilima i njihovim posadama odobriti skretanje s puta u prikladnu luku radi olakšavanja takvog zbrinjavanja, uz pristanak države luke. Država članica koja surađuje pri zbrinjavanju takvih predmeta podnosi pisano izvješće Odboru za sankcije o koracima koje je poduzela za njihovo zbrinjavanje ili uništavanje najkasnije 30 dana nakon što takvi predmeti uđu na njezino državno područje.

5.   Države članice bez odgode obavješćuju Odbor za sankcije o svim pregledima iz stavka 1., između ostalog podnošenjem izvješća o pregledu koje sadrži sve relevantne pojedinosti, uključujući objašnjenje o razlozima i ishodu pregleda te, ako je moguće, uključujući zastavu plovila, ime plovila, ime i identifikacijske podatke zapovjednika plovila, vlasnika plovila i izvornog prodavatelja tereta te napore koji su poduzeti kako bi se zatražio pristanak države zastave plovila.

6.   Stavak 1. ne utječe na prava, obveze ili odgovornosti država članica prema međunarodnom pravu, uključujući sva prava ili obveze prema Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravu mora, uključujući opće načelo isključive jurisdikcije države zastave nad njezinim plovilima na otvorenom moru, u odnosu na bilo koju drugu situaciju osim one iz tog stavka.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  Odluka Vijeća 2010/231/ZVSP od 26. travnja 2010. o mjerama ograničavanja protiv Somalije i stavljanju izvan snage Zajedničkog stajališta 2009/138/ZVSP (SL L 105, 27.4.2010., str. 17.).


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/79


PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2015/336

od 2. ožujka 2015.

o provedbi Odluke 2013/798/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Srednjoafričke Republike

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. stavak 2.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2013/798/ZVSP od 23. prosinca 2013. o mjerama ograničavanja protiv Srednjoafričke Republike (1), a posebno njezin članak 2.c,

budući da:

(1)

Vijeće je 23. prosinca 2013. donijelo Odluku 2013/798/ZVSP.

(2)

Odbor za sankcije, osnovan u skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) 2127 (2013) o Srednjoafričkoj Republici, izbrisao je 31. prosinca 2014. jednu osobu s popisa osoba koje podliježu mjerama uvedenima stavcima 30. i 32. Rezolucije VSUN-a 2134 (2014).

(3)

Popis osoba koje podliježu mjerama ograničavanja kako je naveden u Prilogu Odluci 2013/798/ZVSP trebalo bi stoga izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Odluci 2013/798/ZVSP mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  SL L 352, 24.12.2013., str. 51.


PRILOG

Iz Priloga Odluci 2013/798/ZVSP briše se unos za sljedeću osobu:

Levy YAKETE


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/81


PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2015/337

od 2. ožujka 2015.

o provedbi Odluke 2010/231/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Somalije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. stavak 2.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2010/231/ZVSP od 26. travnja 2010. o mjerama ograničavanja protiv Somalije i stavljanju izvan snage Zajedničkog stajališta 2009/138/ZVSP (1), a posebno njezin članak 7.,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. travnja 2010. donijelo Odluku 2010/231/ZVSP.

(2)

Odbor Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda, osnovan na temelju rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 751 (1992) i 1907 (2009), brisao je 19. prosinca 2014. jednu osobu s popisa osoba na koje se odnose mjere ograničavanja utvrđene stavcima 1., 3. i 7. Rezolucije Vijeća sigurnosti 1844 (2008).

(3)

Prilog I. Odluci 2010/231/ZVSP trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog I. Odluci 2010/231/ZVSP mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

D. REIZNIECE-OZOLA


(1)  SL L 105, 27.4.2010., str. 17.


PRILOG

U Prilogu I. Odluci 2010/231/ZVSP briše se unos za sljedeću osobu:

Mohamed SA'ID


3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/83


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2015/338

оd 27. veljače 2015.

o određenim privremenim zaštitnim mjerama u vezi s visokopatogenom influencom ptica podtipa H5N8 u Mađarskoj

(Vjerodostojan je samo tekst na mađarskom jeziku)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 3.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 3.,

budući da:

(1)

Influenca ptica zarazna je virusna bolest ptica, uključujući perad. Zarazu domaće peradi virusom influence ptica uzrokuju dva glavna oblika te bolesti koji se razlikuju po svojoj virulenciji. Niskopatogeni oblik načelno izaziva samo blage simptome, dok visokopatogeni oblik uzrokuje visoke stope smrtnosti u većini vrsta peradi. Ta bolest može ozbiljno utjecati na profitabilnost peradarstva.

(2)

Influenca ptica pojavljuje se uglavnom kod ptica no u određenim okolnostima njome se može zaraziti i čovjek, iako je rizik općenito vrlo nizak.

(3)

U slučaju izbijanja influence ptica postoji opasnost da se uzročnik bolesti proširi na druga gospodarstva u kojima se drži perad ili druge ptice koje se drže u zatočeništvu. Kao rezultat toga može se proširiti iz jedne države članice u druge države članice ili u treće zemlje trgovinom živim pticama ili njihovim proizvodima.

(4)

Direktivom Vijeća 2005/94/EZ (3) utvrđuju se određene preventivne mjere u vezi s nadzorom i ranim otkrivanjem influence ptica te minimalne mjere kontrole koje se primjenjuju u slučaju izbijanja te bolesti kod peradi ili ostalih ptica koje se drže u zatočeništvu. Tom se Direktivom osigurava utvrđivanje zaraženih i ugroženih područja u slučaju izbijanja visokopatogene influence ptica.

(5)

Mađarska je obavijestila Komisiju o izbijanju visokopatogene influence ptica podtipa H5 na svojem državnom području, na gospodarstvu u kojem se drži perad i druge ptice koje se drže u zatočeništvu te je odmah provela potrebne mjere u skladu s Direktivom 2005/94/EZ, uključujući utvrđivanje zaraženih i ugroženih područja.

(6)

Komisija je u suradnji s Mađarskom ispitala te mjere i uvjerila se da su granice zaraženih i ugroženih područja koja su utvrdila nadležna tijela u toj državi članici na dovoljnoj udaljenosti od gospodarstva na kojem je potvrđeno izbijanje bolesti.

(7)

Kako bi se spriječili nepotrebni poremećaji trgovine s Unijom i izbjegle neopravdane prepreke trgovini koje nameću treće zemlje, potrebno je brzo definirati zaražena i ugrožena područja utvrđena u Mađarskoj na razini Unije u suradnji s tom državom članicom.

(8)

U skladu s time, do sljedećeg sastanka Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje trebalo bi u Prilogu ovoj Odluci utvrditi zaražena i ugrožena područja u Mađarskoj, gdje se primjenjuju mjere za kontrolu zdravlja životinja utvrđene Direktivom 2005/94/EZ, te vrijeme trajanja regionalizacije.

(9)

Ova će se Odluka preispitati na sljedećem sastanku Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Mađarska osigurava da zaražena i ugrožena područja utvrđena u skladu s člankom 16. stavkom 1. Direktive 2005/94/EZ sadržavaju najmanje područja koja su u dijelovima A i B Priloga ovoj Odluci navedena kao zaražena i ugrožena područja.

Članak 2.

Ova se Odluka primjenjuje do 26. ožujka 2015.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena Mađarskoj.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. veljače 2015.

Za Komisiju

Vytenis ANDRIUKAITIS

Član Komisije


(1)  SL L 395, 30.12.1989., str. 13.

(2)  SL L 224, 18.8.1990., str. 29.

(3)  Direktiva Vijeća 2005/94/EZ od 20. prosinca 2005. o mjerama Zajednice u vezi s kontrolom influence ptica i o stavljanju izvan snage Direktive 92/40/EEZ (SL L 10, 14.1.2006., str. 16.).


PRILOG

DIO A

Zaraženo područje kako je utvrđeno u članku 1.:

ISO kôd države

Država članica

Oznaka

(ako je dostupno)

Naziv

HU

Mađarska

Poštanski broj

Područje obuhvaća:

 

 

 

U okrugu Békés:

 

 

5525

Füzesgyarmat

DIO B

Ugroženo područje kako je utvrđeno u članku 1.:

ISO kôd države

Država članica

Oznaka

(ako je dostupno)

Ime

HU

Mađarska

Poštanski broj

Područje obuhvaća:

 

 

 

U okrugu Békés:

 

 

5526

Kertészsziget

 

 

5527

Bucsa

 

 

5520

Szeghalom

 

 

5510

Dévaványa

 

 

 

U okrugu Hajdú-Bihar:

 

 

4173

Nagyrábé

 

 

4145

Csökmö

 

 

4144

Darvas

 

 

4171

Sárretudvari

 

 

4172

Biharnagybajom

 

 

4163

Szerep


Ispravci

3.3.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 58/86


Ispravak Odluke Vijeća 2014/401/ZVSP od 26. lipnja 2014. o Satelitskom centru Europske unije i stavljanju izvan snage Zajedničke akcije 2001/555/ZVSP o osnivanju Satelitskog centra Europske unije

( Službeni list Europske unije L 188 od 27. lipnja 2014. )

Na stranici 78., u članku 13. stavku 1.:

umjesto:

„… od 15 listopada 2011. …”;

treba stajati:

„… od 15. listopada 2001. …”.