ISSN 1977-0847 |
||
Službeni list Europske unije |
L 359 |
|
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Svezak 57. |
Sadržaj |
|
I. Zakonodavni akti |
Stranica |
|
|
DIREKTIVE |
|
|
* |
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP |
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
I. Zakonodavni akti
DIREKTIVE
16.12.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 359/1 |
DIREKTIVA VIJEĆA 2014/107/EU
od 9. prosinca 2014.
o izmjeni Direktive 2011/16/EU u pogledu obvezne automatske razmjene informacija u području oporezivanja
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 115.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta,
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),
u skladu s posebnim zakonodavnim postupkom,
budući da:
(1) |
Izazov koji predstavljaju prekogranična porezna prijevara i prekogranična porezna utaja posljednjih godina znatno se povećao te je postao glavni predmet zabrinutosti u Uniji i na globalnoj razini. Zbog neprijavljenih i neoporezovanih dohodaka znatno se smanjuju nacionalni prihodi od poreza. Stoga je hitno potrebno povećati učinkovitost i djelotvornost naplate poreza. Automatska razmjena informacija predstavlja važan instrument u tom pogledu te je Komisija u svojoj Komunikaciji od 6. prosinca 2012. koja sadrži akcijski plan za jačanje borbe protiv porezne prijevare i porezne utaje istaknula potrebu za snažnim promicanjem automatske razmjene informacija kao budućeg europskog i međunarodnog standarda za transparentnost i razmjenu informacija u poreznim stvarima. |
(2) |
Značaj automatske razmjene informacija kao sredstva za borbu protiv prekogranične porezne prijevare i prekogranične porezne utaje nedavno je također priznat na međunarodnoj razini (G20 i G8). Nakon pregovora između Sjedinjenih Američkih Država i nekoliko drugih zemalja, uključujući sve države članice, o bilateralnim sporazumima o automatskoj razmjeni radi provedbe zakona Sjedinjenih Država pod nazivom „Zakon o izvršenju poreznih obveza s obzirom na račune u stranim financijskim institucijama” koji je opće poznat kao „FATCA” (Foreign Account Tax Compliance Act), skupina G20 povjerila je Organizaciji za gospodarsku suradnju i razvoj (OECD) zadaću da na temelju tih sporazuma razvije jedinstveni globalni standard za automatsku razmjenu informacija u poreznim stvarima. |
(3) |
Europsko vijeće zatražilo je 22. svibnja 2013. proširenje automatske razmjene informacija na razini Unije i na globalnoj razini s ciljem borbe protiv porezne prijevare, porezne utaje i agresivnog poreznog planiranja. Europsko vijeće također je pozdravilo kontinuirane napore na razini skupina G20, G8 i na razini OECD-a usmjerene na razvoj globalnog standarda za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima u poreznim stvarima. |
(4) |
U veljači 2014. OECD je objavio glavne elemente globalnog standarda za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima u poreznim stvarima, odnosno predložak sporazuma između nadležnih tijela i zajednički standard izvješćivanja koje su naknadno odobrili ministri financija skupine G20 i guverneri središnjih banaka. Vijeće OECD-a objavilo je u srpnju 2014. potpuni globalni standard, uključujući njegove preostale elemente, odnosno komentare na predložak sporazuma između nadležnih tijela i zajednički standard izvješćivanja te modalitete informacijske tehnologije za provedbu globalnog standarda. Ministri financija skupine G20 i guverneri središnjih banaka odobrili su cijeli paket globalnog standarda u rujnu 2014. |
(5) |
Direktivom Vijeća 2011/16/EU (2) već je predviđena obvezna automatska razmjena informacija među državama članicama o određenim kategorijama dohotka i kapitala, uglavnom nefinancijskog karaktera, koje porezni obveznici drže u državama članicama koje nisu država u kojoj su rezidenti. Njome se također uspostavlja pristup jačanju automatske razmjene informacija u više koraka, njezinim postupnim širenjem na nove kategorije dohotka i kapitala te ukidanjem uvjeta da se informacije moraju razmijeniti samo ako su dostupne. S obzirom na trenutačne povećane mogućnosti ulaganja u inozemstvu u široki spektar financijskih proizvoda, postojeći instrumenti administrativne suradnje u Uniji i međunarodni instrumenti administrativne suradnje u području oporezivanja postali su manje djelotvorni u borbi protiv prekogranične porezne prijevare i prekogranične porezne utaje. |
(6) |
Kao što je istaknuto u zahtjevu Europskog vijeća, primjereno je unaprijediti proširenje automatske razmjene informacija koje je već predviđeno u članku 8. stavku 5. Direktive 2011/16/EU s obzirom na rezidente u drugim državama članicama. Inicijativom Unije osigurat će se usklađen, dosljedan i sveobuhvatan pristup, na razini cijele Unije, automatskoj razmjeni informacija na unutarnjem tržištu koji bi doveo do ušteda i za porezne uprave i za gospodarske subjekte. |
(7) |
Činjenica da su države članice sklopile ili će uskoro sklopiti sporazume sa Sjedinjenim Američkim Državama u vezi s FATCA-om znači da te države članice omogućuju ili će omogućivati širu suradnju u smislu članka 19. Direktive 2011/16/EU te da su dužne ili će biti dužne omogućiti takvu širu suradnju i s drugim državama članicama. |
(8) |
Kada bi države članice sklapale paralelne i nekoordinirane sporazume na temelju članka 19. Direktive 2011/16/EU to bi moglo dovesti do poremećaja koji bi bili štetni za neometano funkcioniranje unutarnjeg tržišta. Proširena automatska razmjena informacija na temelju zakonodavnog instrumenta na razini cijele Unije otklonila bi, za države članice, nužnost pozivanja na taj članak radi sklapanja bilateralnih ili multilateralnih sporazuma koji bi se, zbog nepostojanja odgovarajućeg zakonodavstva Unije, mogli smatrati primjerenima u pogledu istog predmeta. |
(9) |
Radi smanjenja troškova i administrativnog opterećenja i za porezne uprave i za gospodarske subjekte također je ključno osigurati da prošireni obuhvat automatske razmjene informacija unutar Unije bude u skladu s međunarodnim kretanjima. Kako bi se postigao taj cilj države članice trebale bi od svojih financijskih institucija zahtijevati provedbu pravila o izvješćivanju i dubinskoj analizi koja su u potpunosti usklađena s onima koja su navedena u zajedničkom standardu izvješćivanja koji je izradio OECD. Nadalje, područje primjene članka 8. Direktive 2011/16/EU trebalo bi proširiti tako da uključuje iste informacije koje su obuhvaćene OECD-ovim predloškom sporazuma između nadležnih tijela i zajedničkim standardom izvješćivanja. Očekuje se da svaka država članica ima samo jedan jedinstveni popis neizvještajnih financijskih institucija i isključenih računa koji su definirani na domaćoj razini kojima bi se koristila pri provedbi ove Direktive i pri primjeni drugih sporazuma o provedbi globalnog standarda. |
(10) |
Kategorije izvještajnih financijskih institucija i računa o kojima se izvješćuje obuhvaćene ovom Direktivom koncipirane su radi ograničavanja mogućnosti za porezne obveznike da izbjegnu prijavljivanje zbog premještanja imovine u financijske institucije ili ulaganja u financijske proizvode koji su izvan područja primjene ove Direktive. Međutim, određene financijske institucije i računi za koje postoji mali rizik da će biti upotrijebljeni za poreznu utaju trebali bi biti isključeni iz područja primjene ove Direktive. Pragovi općenito ne bi smjeli biti uključeni u ovu Direktivu jer se mogu lako zaobići dijeljenjem računa u različite financijske institucije. Financijske informacije koje se moraju prijavljivati i razmjenjivati trebale bi se odnositi ne samo na odgovarajući dohodak (kamate, dividende i slične vrste dohotka), već i na stanja na računu i prihode od prodaje financijske imovine kako bi se obuhvatili slučajevi u kojima porezni obveznik želi prikriti kapital koji sam po sebi predstavlja dohodak ili imovinu za koju je porez utajen. Stoga je obrada informacija na temelju ove Direktive nužna i razmjerna u svrhu omogućavanja poreznim upravama država članica da točno i nedvosmisleno utvrde dotične porezne obveznike, primjenjuju i provode svoje porezne zakone u prekograničnim situacijama, procjenjuju vjerojatnost počinjenja porezne utaje te da izbjegnu nepotrebne daljnje istrage. |
(11) |
Izvještajne financijske institucije mogle bi ispuniti svoje obveze pružanja informacija u odnosu na fizičke osobe o kojima se izvješćuje primjenom detaljnih aranžmana o priopćavanju informacija, uključujući učestalost priopćavanja, koji su predviđeni njihovim unutarnjim postupcima u skladu s njihovim domaćim pravom. |
(12) |
Izvještajne financijske institucije, države članice koje šalju informacije i države članice koje primaju informacije, u njihovom svojstvu voditelja obrade podataka, ne bi trebale zadržavati informacije obrađene u skladu s ovom Direktivom dulje nego što je potrebno za ostvarivanje njezine svrhe. S obzirom na razlike u zakonodavstvima država članica, najdulje razdoblje zadržavanja trebalo bi odrediti upućivanjem na zastaru predviđenu domaćim poreznim zakonodavstvom svakog voditelja obrade podataka. |
(13) |
Pri provedbi ove Direktive države članice trebale bi se koristiti komentarima na predložak sporazuma između nadležnih tijela i zajednički standard izvješćivanja koje je izradio OECD, kao izvorom ilustracije ili tumačenja, te kako bi se osigurala dosljednost u primjeni u svim državama članicama. Djelovanjima Unije u ovom području trebalo bi i dalje posebno voditi računa o budućim kretanjima na razini OECD-a. |
(14) |
Uvjet prema kojem automatska razmjena ovisi o dostupnosti zatražene informacije, kako je predviđeno u članku 8. stavku 1. Direktive 2011/16/EU, ne bi se trebao primjenjivati na nove stavke kako su ovom Direktivom uvrštene u Direktivu 2011/16/EU. |
(15) |
Referentni prag iz članka 8. stavka 3. Direktive 2011/16/EU trebalo bi izbrisati s obzirom na to da se taj prag ne čini provedivim u praksi. |
(16) |
Preispitivanje uvjeta dostupnosti koje se planira provesti 2017. trebalo bi proširiti na svih pet kategorija iz članka 8. stavka 1. Direktive 2011/16/EU, kako bi se mogla ispitati opravdanost razmjene informacija od strane svih država članica o svim navedenim kategorijama. |
(17) |
Ovom Direktivom poštuju se temeljna prava i slijede načela priznata posebno Poveljom o temeljnim pravima Europske unije, uključujući pravo zaštite osobnih podataka. |
(18) |
S obzirom na to da cilj ove Direktive, odnosno učinkovitu administrativnu suradnju među državama članicama pod uvjetima koji su u skladu s pravilnim funkcioniranjem unutarnjeg tržišta, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog jednoobraznosti i djelotvornosti koje su potrebne on na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja. |
(19) |
S obzirom na postojeće strukturne razlike, Austriji bi trebalo dopustiti da prvi put obavi automatsku razmjenu informacija na temelju ove Direktive do 30. rujna 2018. umjesto do 30. rujna 2017. |
(20) |
Direktivu 2011/16/EU trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Direktiva 2011/16/EU mijenja se kako slijedi:
1. |
U članku 3., točka 9. zamjenjuje se sljedećim:
. |
2. |
Članak 8. mijenja se kako slijedi:
|
3. |
U članku 20., stavak 4. zamjenjuje se sljedećim: „4. Automatska razmjena informacija u skladu s člankom 8. šalje se upotrebljavajući standardan obrazac u elektroničkom obliku s ciljem olakšavanja takve automatske razmjene i temeljeno na postojećim obrascima u elektroničkom obliku u skladu s člankom 9. Direktive 2003/48/EZ koji se trebaju koristiti za sve vrste automatske razmjene informacija, koji je donijela Komisija u skladu s postupkom iz članka 26. stavka 2.” . |
4. |
U članku 21., stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Komisija je odgovorna za sav razvoj mreže CCN koji je potreban za omogućavanje razmjene tih informacija među državama članicama i za osiguravanje sigurnosti mreže CCN. Države članice odgovorne su za sav razvoj svojih sustava potreban za omogućavanje razmjene tih informacija upotrebom mreže CCN i za osiguravanje sigurnosti svojih sustava. Države članice osiguravaju da se svaka fizička osoba o kojoj se izvješćuje obavijesti o povredi sigurnosti s obzirom na njezine podatke kada je vjerojatno da će ta povreda negativno utjecati na zaštitu njezinih osobnih podataka ili privatnost. Države članice odriču se svih zahtjeva za povrat troškova nastalih prilikom primjene ove Direktive osim, prema potrebi, u slučaju naknada plaćenih stručnjacima.” . |
5. |
Članak 25. mijenja se kako slijedi:
|
6. |
Umeću se Prilog I. i Prilog II., čiji su tekstovi navedeni u Prilogu ovoj Direktivi. |
Članak 2.
1. Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 31. prosinca 2015. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih mjera.
One te mjere primjenjuju od 1. siječnja 2016.
Kada države članice donose te mjere, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Države članice određuju načine tog upućivanja.
2. Neovisno o članku 1. točki 2. podtočki (b) i stavku 1. ovog članka, Austrija primjenjuje odredbe ove Direktive od 1. siječnja 2017. u pogledu poreznih razdoblja koja počinju od tog datuma.
3. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
Članak 3.
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 4.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. prosinca 2014.
Za Vijeće
Predsjednik
P. C. PADOAN
(1) SL C 67, 6.3.2014., str. 68.
(2) Direktiva Vijeća 2011/16/EU od 15. veljače 2011. o administrativnoj suradnji u području oporezivanja i stavljanju izvan snage Direktive 77/799/EEZ (SL L 64, 11.3.2011., str. 1.).
PRILOG
PRILOG I.
Pravila izvješćivanja i dubinske analize za informacije o financijskim računima
Ovim se Prilogom utvrđuju pravila izvješćivanja i dubinske analize koja moraju primjenjivati izvještajne financijske institucije kako bi se omogućilo državama članicama da automatskom razmjenom priopćavaju informacije iz članka 8. stavka 3.a ove Direktive. U ovom Prilogu također se opisuju pravila i administrativni postupci koje države članice moraju uvesti kako bi se osigurala djelotvorna provedba i usklađenost s postupcima izvješćivanja i dubinske analize navedenima u nastavku.
ODJELJAK I.
OPĆI ZAHTJEVI ZA IZVJEŠĆIVANJE
A. |
Podložno stavcima od C. do E. svaka izvještajna financijska institucija mora izvijestiti nadležno tijelo svoje države članice o sljedećim informacijama u odnosu na svaki račun o kojem se izvješćuje koji pripada izvještajnoj financijskoj instituciji:
|
B. |
Dostavljene informacije moraju ukazivati na valutu u kojoj je svaki iznos nominiran. |
C. |
Neovisno o stavku A podstavku 1., za svaki račun o kojem se izvješćuje, a koji je postojeći račun, nije potrebno navesti porezni identifikacijski broj(-eve) ili datum rođenja, ako taj porezni identifikacijski broj/ti porezni identifikacijski brojevi ili datum rođenja nisu u evidenciji izvještajne financijske institucije te se, na temelju domaćeg prava ili nekog pravnog instrumenta Unije, od te izvještajne financijske institucije ne zahtjeva prikupljanje tih podataka na neki drugi način. Međutim, od izvještajne financijske institucije zahtijeva se da upotrijebi odgovarajuće napore kako bi pribavila porezni identifikacijski broj(-eve) i datum rođenja za postojeće račune do kraja druge kalendarske godine koja slijedi nakon godine u kojoj se za postojeće račune utvrdilo da su računi o kojima se izvješćuje. |
D. |
Neovisno o stavku A. podstavku 1., porezni identifikacijski broj nije potrebno navesti ako dotična država članica ili druga jurisdikcija rezidentnosti ne izdaje porezni identifikacijski broj. |
E. |
Neovisno o stavku A podstavku 1., mjesto rođenja nije potrebno navesti osim ako:
|
ODJELJAK II.
OPĆI ZAHTJEVI ZA DUBINSKU ANALIZU
A. |
Račun se tretira kao račun o kojem se izvješćuje počevši od datuma kada se za njega utvrdilo da se radi o takvom računu, u skladu s postupcima dubinske analize u odjeljcima od II. do VII. i, ako nije drukčije predviđeno, informacije u pogledu računa o kojem se izvješćuje moraju se prijavljivati jednom godišnje u kalendarskoj godini koja slijedi nakon godine na koju se informacije odnose. |
B. |
Stanje ili vrijednost računa utvrđuje se posljednjeg dana kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja. |
C. |
Kada se prag stanja ili vrijednosti utvrđuje posljednjeg dana kalendarske godine, odgovarajuće stanje ili vrijednost utvrđuju se posljednjeg dana izvještajnog razdoblja koje završava tom kalendarskom godinom ili u toj kalendarskoj godini. |
D. |
Svaka država članica može dopustiti izvještajnim financijskim institucijama da se koriste pružateljima usluga za ispunjavanje obveza uvedenih za te izvještajne financijske institucije, a koje se odnose na izvješćivanje i dubinsku analizu, u smislu domaćeg prava, ali te obveze ostaju odgovornost izvještajnih financijskih institucija. |
E. |
Svaka država članica može dopustiti izvještajnim financijskim institucijama da primjenjuju postupke dubinske analize za nove račune na postojeće račune, te postupke za račune velike vrijednosti na račune male vrijednosti. Kada država članica dopušta da se postupci dubinske analize za novi račun primjenjuju na postojeće račune nastavljaju se primjenjivati pravila koja se inače primjenjuju na postojeće račune. |
ODJELJAK III.
DUBINSKA ANALIZA POSTOJEĆIH RAČUNA FIZIČKIH OSOBA
A. |
Uvod. Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među postojećim računima fizičkih osoba. |
B. |
Računi male vrijednosti. Sljedeći postupci primjenjuju se s obzirom na račune male vrijednosti.
|
C. |
Napredni postupci provjere računa velike vrijednosti. Sljedeći napredni postupci provjere primjenjuju se na račune velike vrijednosti.
|
D. |
Provjera postojećih računa velike vrijednosti fizičkih osoba mora biti dovršena do 31. prosinca 2016.Provjera postojećih računa male vrijednosti fizičkih osoba mora biti dovršena do 31. prosinca 2017. |
E. |
Svaki postojeći račun fizičke osobe za koji je utvrđeno da je račun o kojem se izvješćuje prema ovom odjeljku mora se smatrati računom o kojem se izvješćuje u svim godinama koje slijede, osim ako imatelj računa prestane biti osoba o kojoj se izvješćuje. |
ODJELJAK IV.
DUBINSKA ANALIZA NOVIH RAČUNA FIZIČKIH OSOBA
Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među novim računima fizičkih osoba.
A. |
S obzirom na nove račune fizičkih osoba, nakon otvaranja računa, izvještajna financijska institucija mora dobiti izjavu o rezidentnosti imatelja računa, koja može biti dio dokumentacije koja prati otvaranje računa, a koja omogućuje izvještajnoj financijskoj instituciji da utvrdi rezidentnost imatelja računa u svrhu oporezivanja, te da potvrdi opravdanost te izjave o rezidentnosti na temelju informacija koje je izvještajna financijska institucija pribavila u vezi s otvaranjem računa, uključujući svu dokumentaciju prikupljenu u skladu s postupcima AML/KYC. |
B. |
Ako se na temelju izjave o rezidentnosti imatelja računa ustanovi da je imatelj računa rezident u svrhu oporezivanja u državi članici, izvještajna financijska institucija mora smatrati račun računom o kojem se izvješćuje, a izjava o rezidentnosti imatelja računa mora također sadržavati porezni identifikacijski broj imatelja računa s obzirom na tu državu članicu (podložno stavku D. odjeljka I.) i datum rođenja. |
C. |
Ako se promijene okolnosti s obzirom na novi račun fizičke osobe tako da izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da je izvorna izjava o rezidentnosti netočna ili nepouzdana, izvještajna financijska institucija ne može se osloniti na izvornu izjavu o rezidentnosti i mora pribaviti valjanu izjavu o rezidentnosti imatelja računa kojom se utvrđuje rezidentnost u svrhu oporezivanja imatelja računa. |
ODJELJAK V.
DUBINSKA ANALIZA POSTOJEĆIH RAČUNA SUBJEKATA
Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među postojećim računima subjekata.
A. |
Računi subjekata koje nije potrebno provjeravati, utvrđivati ili prijavljivati. Osim ako izvještajna financijska institucija odabere drukčije, bilo u odnosu na sve postojeće račune subjekata ili zasebno za svaku jasno utvrđenu skupinu takvih računa, postojeći račun subjekta čije agregirano stanje računa ili vrijednost ne premašuje na dan 31. prosinca 2015. iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice koji odgovara iznosu od 250 000 USD, nije potrebno provjeravati, utvrđivati ili prijavljivati kao račun o kojem se izvješćuje sve dok agregirano stanje računa ili vrijednost ne bude veća od tog iznosa na posljednji dan u bilo kojoj sljedećoj kalendarskoj godini. |
B. |
Računi subjekata koji podliježu provjeri. Postojeći račun subjekta čije agregirano stanje računa ili vrijednost na dan 31. prosinca 2015. premašuje iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice koji odgovora 250 000 USD i postojeći račun subjekta čije stanje na dan 31. prosinca 2015. ne premašuje taj iznos, ali čije agregirano stanje računa ili vrijednost na posljednji dan bilo koje naredne kalendarske godine premaši taj iznos mora se provjeriti u skladu s postupcima utvrđenima u stavku D. |
C. |
Računi subjekata o kojima treba izvješćivati. Što se tiče postojećih računa subjekata opisanih u stavku B samo računi čiji su vlasnici jedan ili više subjekata koji su osobe o kojima se izvješćuje ili su njihovi vlasnici pasivni NFE-i koji imaju jednu ili više osoba koje nad njima imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje, smatraju se računima o kojima se izvješćuje. |
D. |
Postupci provjere radi utvrđivanja računa subjekata o kojima treba izvješćivati. Na postojeće račune subjekata opisane u stavku B izvještajna financijska institucija mora primijeniti sljedeće postupke provjere kako bi utvrdila je li vlasnik računa jedna ili više osoba o kojima se izvješćuje ili pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje:
|
E. |
Vremenski okvir za provjere i dodatni postupci koji se primjenjuju na postojeće račune subjekata
|
ODJELJAK VI.
DUBINSKA ANALIZA NOVIH RAČUNA SUBJEKATA
Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među novim računima subjekata.
Postupci provjere radi utvrđivanja računa subjekata o kojima treba izvješćivati. Za nove račune subjekata izvještajna financijska institucija mora primjenjivati sljedeće postupke provjere kako bi se utvrdilo je li račun u vlasništvu jedne ili više osoba o kojima se izvješćuje ili pasivnih NFE-a s jednom ili više osoba koje nad njima imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje:
1. |
Utvrđivanje je li subjekt osoba o kojoj se izvješćuje.
|
2. |
Utvrđivanje je li subjekt pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje. Što se tiče imatelja računa novog računa subjekta (uključujući subjekt koji je osoba o kojoj se izvješćuje) izvještajna financijska institucija mora utvrditi je li imatelj računa pasivni NFE s jednom ili više osoba koje nad njim imaju kontrolu, a koje su osobe o kojima se izvješćuje. Ako je bilo koja od osoba koje imaju kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, tada se račun mora smatrati računom o kojem se izvješćuje. Pri tom utvrđivanju izvještajna financijska institucija mora slijediti upute iz stavka A podstavka 2. točaka od (a) do (c) prema redoslijedu koji je najprikladniji s obzirom na okolnosti.
|
ODJELJAK VII.
POSEBNA PRAVILA DUBINSKE ANALIZE
Sljedeća dodatna pravila primjenjuju se u provedbi postupaka dubinske analize koji su opisani gore:
A. |
Oslanjanje na izjave o rezidentnosti imatelja računa i dokumentirane dokaze. Izvještajna financijska institucija ne smije se oslanjati na izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili dokumentirane dokaze ako izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da su izjava o rezidentnosti ili dokumentirani dokaz netočni ili nepouzdani. |
B. |
Alternativni postupci za financijske račune u vlasništvu fizičkih osoba korisnika ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police i za skupni ugovor o osiguranju ili skupni ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police. Izvještajna financijska institucija može pretpostaviti da fizička osoba korisnik (osim vlasnika) ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police koja prima naknadu u slučaju smrti nije osoba o kojoj se izvješćuje i može smatrati takav financijski račun računom o kojemu se ne izvješćuje, osim ako izvještajna financijska institucija ima stvarna saznanja ili razloge vjerovati da je korisnik osoba o kojoj se izvješćuje. Izvještajna financijska institucija ima razloga vjerovati da je korisnik ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police osoba o kojoj se izvješćuje ako informacije koje je prikupila izvještajna financijska institucija i koje su povezane s korisnikom sadrže indicije, kako je opisano u stavku B odjeljka III. Ako izvještajna financijska institucija ima stvarna saznanja ili razloge vjerovati da je korisnik osoba o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija mora primijeniti postupke iz stavka B odjeljka III. Izvještajna financijska institucija može smatrati financijski račun koji je udio člana u skupnom ugovoru o osiguranju ili skupnom ugovoru o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police financijskim računom o kojem se ne izvješćuje do datuma na koji se iznos isplaćuje zaposleniku/imatelju certifikata ili korisniku, ako financijski račun koji je udio člana u skupnom ugovora o osiguranju ili skupnom ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police ispunjava sljedeće uvjete:
Pojam ‚skupni ugovor o osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police’ znači ugovor o osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police kojim se: i. osiguravaju fizičke osobe koje su povezane putem poslodavca, trgovinskog udruženja, sindikata ili drugog udruženja ili skupine; i ii. na temelju kojeg se zaračunava premija za svakog člana skupine (ili člana kategorije unutar skupine) koja se utvrđuje bez obzira na zdravstvene karakteristike pojedinca, osim godina starosti, spola i pušačkih navika člana (ili kategorije članova) skupine. Pojam ‚skupni ugovor o rentnom osiguranju’ znači ugovor o rentnom osiguranju u kojem su vjerovnici fizičke osobe koje su povezane putem poslodavca, trgovinskog udruženja, sindikata ili drugog udruženja ili skupine. |
C. |
Pravila o agregiranju stanja računa i valuti
|
ODJELJAK VIII.
DEFINICIJE
Sljedeći pojmovi imaju dolje utvrđena značenja:
A. Izvještajna financijska institucija
1. |
Pojam ‚izvještajna financijska institucija’ znači svaka financijska institucija države članice koja nije neizvještajna financijska institucija. Pojam ‚financijska institucija države članice’ znači: i. svaka financijska institucija koja je rezident u državi članici, no isključuje svaku podružnicu te financijske institucije koja se nalazi izvan te države članice te ii. bilo koja podružnica financijske institucije koje nije rezident u državi članici ako se ta podružnica nalazi u toj državi članici. |
2. |
Pojam ‚financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije’ znači: i. svaka financijska institucija koja je rezident u sudjelujućoj jurisdikciji, no isključuje svaku podružnicu te financijske institucije koja se nalazi izvan te sudjelujuće jurisdikcije te ii. svaka podružnica financijske institucije koje nije rezident u sudjelujućoj jurisdikciji ako se ta podružnica nalazi u toj sudjelujućoj jurisdikciji. |
3. |
Pojam ‚financijska institucija’ znači skrbnička institucija, depozitna institucija, investicijski subjekt ili određeno društvo za osiguranje. |
4. |
Pojam ‚skrbnička institucija’ znači svaki subjekt čiji se značajan dio poslovanja odnosi na držanje financijske imovine za tuđi račun. Subjekt drži financijsku imovinu za tuđi račun kao značajan dio svog poslovanja ako je bruto dobit subjekta koja proizlazi iz držanja financijske imovine i povezanih financijskih usluga jednaka ili veća od 20 % bruto dobiti subjekta tijekom kraćeg od sljedećih razdoblja: i. trogodišnje razdoblje koje završava 31. prosinca (ili posljednjeg dana nekalendarske godine računovodstvenog razdoblja) koje prethodi godini u kojoj je određivanje provedeno ili ii. razdoblje tijekom kojeg subjekt postoji. |
5. |
Pojam ‚depozitna institucija’ znači svaki subjekt koji prihvaća depozite u sklopu svog uobičajenog bankarskog ili sličnog poslovanja. |
6. |
Pojam ‚investicijski subjekt’ znači svaki subjekt:
Za subjekta se smatra da njegovo poslovanje prvenstveno obuhvaća jednu ili više aktivnosti opisanih u stavku A podstavku 6. točki (a), ili da bruto dobit subjekta prvenstveno proizlazi iz investiranja, reinvestiranja ili trgovanja financijskom imovinom za potrebe stavka A podstavka 6. točke (b), ako bruto dobit subjekta koja proizlazi iz relevantnih aktivnosti iznosi ili prelazi 50 % bruto dobiti subjekta tijekom kraćeg od sljedećih razdoblja: i. trogodišnje razdoblje koje završava 31. prosinca godine koja prethodi godini u kojoj je određivanje provedeno ili ii. razdoblje u kojem subjekt postoji. Pojam ‚investicijski subjekt’ ne uključuje subjekta koji je aktivni NFE jer taj subjekt ispunjava neki od kriterija iz stavka D podstavka 8. točaka od (d) do (g). Ovaj stavak tumači se na način koji je u skladu sa sličnim tekstom utvrđenim u definiciji pojma ‚financijska institucija’ u preporukama radne skupine za financijske aktivnosti. |
7. |
Pojam ‚financijska imovina’ uključuje vrijednosni papir (npr., dionički udio u trgovačkom društvu; partnerstvo ili stvarni vlasnički udjel u partnerstvu ili trustu u koje su udruženi brojni partneri ili se njihovim vlasničkim udjelima trguje na burzi; mjenicu, obveznicu, zadužnicu ili drugi dokaz o zaduživanju), partnerski udjel, robu, ugovor o razmjeni (na primjeri, kamatni ugovori o razmjeni, valutni ugovori o razmjeni, ugovori o razmjeni osnove, gornje granice kamatnih stopa, donje granice kamatnih stopa, robni ugovori o razmjeni, ugovori o razmjeni vlasničkih vrijednosnih papira, ugovori o razmjeni s obzirom na indeks vlasničkih vrijednosnih papira, i slični ugovori), ugovor o osiguranju ili ugovor o rentnom osiguranju, ili svaki udjel (uključujući ročnicu ili terminski ugovor – forvard ili opciju) u vrijednosnom papiru, partnerskom udjelu, robi, ugovoru o razmjeni, ugovoru o osiguranju ili ugovoru o rentnom osiguranju. Pojam ‚financijska imovina’ ne uključuje nedužnički, izravni udjel u nekretninama. |
8. |
Pojam ‚određeno društvo za osiguranje’ znači svaki subjekt koji je društvo za osiguranje (ili holdinško društvo društva za osiguranje) koje sklapa ugovor o osiguranju ili ugovor o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, ili je dužno izvršiti plaćanja u vezi takvim ugovorom. |
B. Neizvještajna financijska institucija
1. |
Pojam ‚neizvještajna financijska institucija’ znači svaka financijska institucija koja je:
|
2. |
Pojam ‚tijelo javne vlasti’ znači vlada države članice ili druge jurisdikcije, svaka politička organizacijska jedinica države članice ili druge jurisdikcije (koja, radi izbjegavanja svake sumnja, uključuje državu, pokrajinu, okrug ili općinu), ili agenciju ili tijelo u punom vlasništvu države članice ili druge jurisdikcije ili u vlasništvu jednoga ili više od prethodno navedenih (svaka, ‚tijelo javne vlasti’). Ova kategorija obuhvaća sastavne dijelove, kontrolirane subjekte i političke organizacijske jedinice države članice ili druge jurisdikcije.
|
3. |
Pojam ‚međunarodna organizacija’ znači svaka međunarodna organizacija ili agencija ili tijelo u njezinom potpunom vlasništvu. Ova kategorija obuhvaća svaku međuvladinu organizaciju (uključujući nadnacionalnu organizaciju) i. koja je prvenstveno sastavljena od vlada; ii. koja na snazi ima sporazum o sjedištu s državom članicom ili sporazum koji je u suštini sličan sporazumu o sjedištu i iii. čiji prihod ne ide u korist privatnih osoba. |
4. |
Pojam ‚središnja banka’ znači institucija koja je po zakonu ili slijedom odobrenja najviše državne vlasti glavno tijelo, osim same Vlade države članice, za izdavanje sredstava namijenjenih optjecaju u svojstvu valute. Takva institucija može uključivati tijelo odvojeno od vlade države članice, bez obzira na to je li u cijelosti ili djelomično u vlasništvu države članice. |
5. |
Pojam ‚dobrovoljni otvoreni mirovinski fond’ znači fond osnovan radi osiguranja mirovina, invalidnina ili naknada u slučaju smrti, ili bilo koje kombinacije navedenoga, korisnicima koji su sadašnji ili bivši zaposlenici (ili osobe koje su ti zaposlenici imenovali) jednoga ili više poslodavaca kao naknada za pružene usluge, pod uvjetom da fond:
|
6. |
Pojam ‚dobrovoljni zatvoreni mirovinski fond’ znači fond osnovan radi osiguranja mirovina, invalidnina ili naknada u slučaju smrti korisnicima koji su sadašnji ili bivši zaposlenici (ili osobe koje su ti zaposlenici imenovali) jednoga ili više poslodavaca kao naknada za pružene usluge, pod uvjetom da:
|
7. |
Pojam ‚mirovinski fond tijela javne vlasti, međunarodne organizacije ili središnje banke’ znači fond koji je osnovalo tijelo javne vlasti, međunarodna organizacija ili središnja banka kako bi osiguralo isplatu mirovinskih ili invalidskih naknada ili naknada u slučaju smrti korisnicima ili članovima koji su sadašnji ili bivši zaposlenici (ili osobe koje su takvi zaposlenici odredili), ili koji nisu sadašnji ili bivši zaposlenici, ako se naknade pružaju takvim korisnicima ili članovima kao naknada za osobne usluge koje obavljaju za tijelo javne vlasti, međunarodnu organizaciju ili središnju banku. |
8. |
Pojam ‚kvalificirani izdavatelj kreditne kartice’ znači financijska institucija koja udovoljava sljedećim zahtjevima:
|
9. |
Pojam ‚oslobođeni subjekt za zajednička ulaganja’ znači investicijski subjekt koji je uređen kao subjekt za zajednička ulaganja, pod uvjetom da sve udjele u subjektu za zajednička ulaganja drže fizičke osobe ili subjekti koji nisu osobe o kojima se izvješćuje, osim pasivnog NFE-a s osobama koje imaju kontrolu i koje su osobe o kojima se izvješćuje ili se ti udjeli drže putem njih. Investicijski subjekt koji je uređen kao subjekt za zajednička ulaganja ne gubi status oslobođenog subjekta za zajednička ulaganja iz stavka B podstavka 9. samo zbog toga što je subjekt za zajednička ulaganja izdao materijalizirane dionice na donositelja, pod uvjetom da:
|
C. Financijski račun
1. |
Pojam ‚financijski račun’ znači račun koji vodi financijska institucija te uključuje depozitni račun, skrbnički račun i:
Pojam ‚financijski račun’ ne uključuje nijedan račun koji je isključeni račun. |
2. |
Pojam ‚depozitni račun’ obuhvaća svaki poslovni, tekući ili štedni račun, račun s oročenjem ili račun za uplatu mirovina državnim službenicima i pripadnicima vojnih snaga ili račun otvoren uz certifikat o depozitu, potvrdu o mirovini državnih službenika i pripadnika vojnih snaga, potvrdu o ulaganju, potvrdu o zaduženosti ili drugi sličan instrument koji financijska institucija izdaje u okviru uobičajenog bankarskog ili sličnog poslovanja. Depozitni račun obuhvaća i iznos koji društvo za osiguranje drži na temelju ugovora o zajamčenom ulaganju ili sličnom sporazumu o isplati kamata u gotovini ili uplati na račun. |
3. |
Pojam ‚skrbnički račun’ znači račun (osim ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju) koji sadržava financijsku imovinu u korist druge osobe. |
4. |
Pojam ‚vlasnički udjel’ znači, u slučaju partnerstva koje je financijska institucija, udjel u kapitalu ili udjel u dobiti ostvarenoj partnerstvom. U slučaju trusta koji je financijska institucija, vlasnički udjel smatra se udjelom koji drži osoba koju se smatra vlasnikom imovine ili korisnikom trusta u cijelosti ili njegova dijela ili svaka druga fizička osoba koja ima stvarnu kontrolu nad trustom. Osoba o kojoj se izvješćuje smatrat će se korisnikom trusta ako takva osoba o kojoj se izvješćuje ima pravo izravno ili neizravno (primjerice posredstvom ovlaštene osobe) primati obveznu raspodjelu imovine ili može primiti, izravno ili neizravno, diskrecijsku raspodjelu imovine iz trusta. |
5. |
Pojam ‚ugovor o osiguranju’ znači ugovor (osim ugovora o rentnom osiguranju) na temelju kojeg je izdavatelj suglasan isplatiti neki iznos u slučaju nastupa određenog neočekivanog događaja kao što je smrt, bolest, nezgoda, odgovornost ili rizik za nekretnine. |
6. |
Pojam ‚ugovor o rentnom osiguranju’ znači ugovor na temelju kojeg je izdavatelj suglasan vršiti isplate tijekom određenog razdoblja u cijelosti ili djelomično određenog očekivanim životnim vijekom jedne ili više osoba. Pojam se odnosi i na ugovor koji se u skladu sa zakonom, propisima ili praksom države članice ili druge jurisdikcije u kojoj je ugovor sklopljen, smatra ugovorom o rentnom osiguranju i na temelju kojeg je izdavatelj suglasan izvršavati isplate tijekom višegodišnjeg razdoblja. |
7. |
Pojam ‚ugovor o osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police’ znači ugovor o osiguranju (osim ugovora o reosiguranju između dvaju društava osiguranja) koji ima novčanu vrijednost. |
8. |
Pojam ‚novčana vrijednost’ znači iznos veći od i. iznosa za isplatu na koji osiguranik ima pravo po otkupu police ili po isteku ugovora (utvrđenom bez umanjenja za naknadu za otkup police ili zajam po polici), i ii. iznosa koji osiguranik može tražiti u zajam po ugovoru ili s obzirom na ugovor. Neovisno o prethodno navedenom, pojam ‚novčana vrijednost’ ne uključuje iznos plativ na temelju ugovora o osiguranju:
|
9. |
Pojam ‚postojeći račun’ znači:
|
10. |
Pojam ‚novi račun’ znači financijski račun koji vodi izvještajna financijska institucija, otvoren 1. siječnja 2016. ili nakon tog datuma osim ako se smatra postojećim računom u skladu sa stavkom C podstavkom 9. točkom (b). |
11. |
Pojam ‚postojeći račun fizičke osobe’ znači postojeći račun jedne ili više fizičkih osoba. |
12. |
Pojam ‚novi račun fizičke osobe’ znači novi račun jedne ili više fizičkih osoba. |
13. |
Pojam ‚postojeći račun subjekta’ znači postojeći račun jednog ili više subjekata. |
14. |
Pojam ‚račun male vrijednosti’ znači postojeći račun fizičke osobe čije agregirano stanje ili vrijednost na dan 31. prosinca 2015. ne prelazi iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice koji odgovora iznosu od 1 000 000 USD. |
15. |
Pojam ‚račun velike vrijednosti’ znači postojeći račun fizičke osobe čije agregirano stanje ili vrijednost na dan 31. prosinca 2015. ili 31. prosinca svake sljedeće godine prelazi iznos nominiran u domaćoj valuti svake države članice koji odgovara iznosu od 1 000 000 USD. |
16. |
Pojam ‚novi račun subjekta’ znači novi račun jednog ili više subjekata. |
17. |
Pojam ‚isključeni račun’ znači bilo koji od sljedećih računa:
|
D. Račun o kojem se izvješćuje
1. |
Pojam ‚račun o kojem se izvješćuje’ znači financijski račun koji vodi izvještajna financijska institucija države članice i koji drži jedna ili više osoba o kojima se izvješćuje ili pasivni NFE s jednom ili više osoba koje imaju kontrolu i koji je osoba o kojoj se izvješćuje pod uvjetom da je identificiran kao takav u skladu s postupcima dubinske analize opisanima u odjeljcima od II. do VII. |
2. |
Pojam ‚osoba o kojoj se izvješćuje’ znači osoba države članice osim: i. trgovačkog društva čijim se dionicama redovito trguje na jednom ili više organiziranih tržišta vrijednosnim papirima; ii. bilo kojeg trgovačkog društva koji je povezani subjekt trgovačkog društva opisanog u podtočki i.; iii. tijela javne vlasti; iv. međunarodne organizacije; v. središnje banke; ili vi. financijske institucije. |
3. |
Pojam ‚osoba države članice’ u odnosu na svaku državu članicu znači fizička osoba ili subjekt koji je rezident u bilo kojoj drugoj državi članici u skladu s poreznim zakonima te druge države članice ili ostavština preminule osobe koja je bila rezident bilo koje druge države članice. U tu svrhu, subjekt kao što je partnerstvo, partnerstvo s ograničenom odgovornošću ili sličan pravni aranžman koji nema rezidentnosti u svrhu oporezivanja smatra se rezidentom u jurisdikciji u kojoj se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. |
4. |
Pojam ‚sudjelujuća jurisdikcija’ u odnosu na svaku državu članicu znači:
|
5. |
Pojam ‚osobe koje imaju kontrolu’ znači fizičke osobe koje izvršavaju kontrolu nad subjektom. U slučaju trusta taj pojam odnosi se na vlasnika imovine, skrbnike i zaštitnika trusta (ako ga ima), korisnika/korisnike ili vrstu/vrste korisnika te na svaku drugu fizičku osobu ili fizičke osobe koja ima/koje imaju stvarnu kontrolu nad trustom, a u slučaju pravnog aranžmana koji nije trust, taj pojam znači osobe na istovjetnim ili sličnim položajima. Pojam ‚osobe koje imaju kontrolu’ mora se tumačiti u skladu s Preporukama radne skupine za financijske aktivnosti. |
6. |
Pojam ‚NFE’ znači subjekt koji nije financijska institucija. |
7. |
Pojam ‚pasivni NFE’ znači svaki: i. NFE koji nije aktivni NFE; ili ii. investicijski subjekt opisan u stavku A podstavku 6. točki (b) koji nije financijska institucija sudjelujuće jurisdikcije. |
8. |
Pojam ‚aktivni NFE’ znači svaki NFE koji ispunjava bilo koji od sljedećih kriterija:
|
E. Razno
1. |
Pojam ‚imatelj računa’ znači osoba koju je financijska institucija koja vodi račun navela ili identificirala kao imatelja financijskog računa. Osoba, različita od financijske institucije, koja je imatelj financijskog računa u korist ili za račun druge osobe u svojstvu agenta, skrbnika, ovlaštenika, potpisnika, investicijskog savjetnika ili posrednika ne smatra se imateljem računa u smislu ove Direktive, nego se imateljem računa smatra ta druga osoba. U slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, imatelj računa je svaka osoba koja ima pravo pristupa novčanoj vrijednosti ili pravo na promjenu korisnika ugovora. Ako nitko ne može pristupiti novčanoj vrijednosti ili ne može promijeniti korisnika, imatelj računa je svaka osoba navedena u ugovoru kao vlasnik, kao i svaka osoba na koju je, na temelju uvjeta ugovora, preneseno pravo na primitak isplate. Po dospijeću ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, svaka osoba koja ima pravo na primitak isplate po ugovoru smatra se imateljem računa. |
2. |
Pojam ‚postupci AML/KYC’ znači postupci dubinske analize klijenta koje provodi izvještajna financijska institucija u skladu s uvjetima o sprečavanju pranja novca ili sličnim uvjetima koji se odnose na takvu izvještajnu financijsku instituciju. |
3. |
Pojam ‚subjekt’ znači pravna osoba ili pravni aranžman kao što je trgovačko društvo, partnerstvo, trust ili zaklada. |
4. |
Subjekt je ‚povezani subjekt’ drugog subjekta ako: i. bilo koji od tih subjekata nadzire drugi subjekt; ii. dva subjekta su pod zajedničkim nadzorom; ili iii. dva subjekta su investicijski subjekti opisani u stavku A podstavku 6. točki (b) koji su pod zajedničkom upravom, a takva uprava ispunjava obveze u vezi s dubinskom analizom takvih investicijskih subjekata. U tu svrhu, kontrola uključuje izravno ili neizravno vlasništvo na više od 50 % glasačkih prava i vrijednosti u subjektu. |
5. |
Pojam ‚PIB’ znači porezni identifikacijski broj (ili njegov funkcionalni ekvivalent u nedostatku poreznog identifikacijskog broja). |
6. |
Pojam ‚dokumentirani dokaz’ uključuje bilo što od sljedećeg:
U odnosu na postojeći račun subjekta, izvještajne financijske institucije mogu upotrebljavati kao dokumentirani dokaz svaku klasifikaciju iz evidencija izvještajne financijske institucije u vezi s imateljem računa određenu na temelju standardiziranog sustava brojčanog označivanja industrija, koju je izvještajna financijska institucija zabilježila u skladu sa svojim uobičajenim poslovnim praksama za potrebe postupaka AML/KYC ili za druge regulatorne potrebe (osim u svrhu oporezivanja) i koje je izvještajna financijska institucija provela prije datuma koji je upotrijebljen za klasificiranje financijskog računa kao postojećeg računa, pod uvjetom da izvještajna financijska institucija ne zna ili nema razloga znati da je takva klasifikacija netočna ili nepouzdana. Pojam ‚standardizirani sustav brojčanog označivanja industrija’ znači sustav označivanja koji se upotrebljava za klasifikaciju subjekata prema vrsti poslovne djelatnosti u svrhu koja je različita od svrhe oporezivanja. |
ODJELJAK IX.
DJELOTVORNA PROVEDBA
U skladu s člankom 8. stavkom 3.a ove Direktive, države članice moraju imati uspostavljena pravila i administrativne postupke kako bi osigurale djelotvornu provedbu gore navedenih postupaka izvješćivanja i dubinske analize i poštovanje tih postupaka, uključujući:
1. |
pravila kojima se financijske institucije, osobe ili posrednike sprečava da usvoje praksu kojom se nastoji zaobići postupci izvješćivanja i dubinske analize; |
2. |
pravila kojima se od izvještajnih financijskih institucija zahtijeva da vode evidenciju o poduzetim koracima i o svim dokazima koji se upotrebljavaju za provedbu gore navedenih postupaka te primjerene mjere za dobivanje tih evidencija; |
3. |
administrativne postupke za provjeru usklađenosti izvještajnih financijskih institucija s postupcima izvješćivanja i dubinske analize; administrativne postupke koji se primjenjuju pri preispitivanju rada izvještajne financijske institucije nakon primitka obavijesti o nedokumentiranim računima; |
4. |
administrativne postupke radi osiguravanja da za subjekte i račune koji su u domaćem pravu utvrđeni kao neizvještajne financijske institucije odnosno kao isključeni računi i dalje postoji nizak rizik od njihove zloporabe u svrhu porezne utaje; i |
5. |
djelotvorno izvršavanje odredaba za rješavanje neusklađenosti. |
ODJELJAK X.
DATUMI PROVEDBE U POGLEDU IZVJEŠTAJNIH FINANCIJSKIH INSTITUCIJA KOJE SE NALAZE U AUSTRIJI
U slučaju izvještajnih financijskih institucija koje se nalaze u Austriji, sva upućivanja na ‚2016.’ i ‚2017.’ u ovom Prilogu trebalo bi tumačiti kao upućivanja na ‚2017.’ odnosno ‚2018.’.
U slučaju postojećih računa izvještajnih financijskih institucija koje se nalaze u Austriji, sva upućivanja na ‚31. prosinca 2015.’ u ovom Prilogu trebalo bi tumačiti kao upućivanja na ‚31. prosinca 2016.’.
PRILOG II.
DODATNA PRAVILA ZA IZVJEŠĆIVANJE I DUBINSKU ANALIZU INFORMACIJA O FINANCIJSKIM RAČUNIMA
1. Promjena okolnosti
‚Promjena okolnosti’ uključuje svaku promjenu koja za ishod ima dodavanje informacija u vezi sa statusom osobe ili je na drugi način u suprotnosti sa statusom te osobe. Osim toga, promjena okolnosti uključuje svaku promjenu ili dodavanje informacija računu imatelja računa (uključujući dodavanje, nadomještanje ili drugu promjenu imatelja računa) ili svaku promjenu ili dodavanje informacija računu povezanim s takvim računom (pri čemu se primjenjuju pravila o agregiranju računa opisana u stavku C podstavcima od 1. do 3. odjeljka VII. Priloga I.) ako takva promjena ili dodavanje informacija utječe na status imatelja računa.
Ako se izvještajna financijska institucija oslanja na test adrese prebivališta opisan u stavku B podstavku 1. odjeljka III. Priloga I. te je došlo do promjene okolnosti zbog kojih izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da su originalni dokumentirani dokazi (ili druga jednakovrijedna dokumentacija) netočni ili nepouzdani, izvještajna financijska institucija mora do kasnijeg od sljedeća dva datuma: posljednjeg dana odgovarajuće kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja ili 90 kalendarskih dana nakon obavijesti o takvoj promjeni okolnosti ili njezinog otkrivanja, dobiti izjavu o rezidentnosti imatelja računa i novi dokumentirani dokaz radi utvrđivanja rezidentnosti u svrhu oporezivanja imatelja računa. Ako izvještajna financijska institucija ne može dobiti izjavu o rezidentnosti imatelja računa i novi dokumentirani dokaz do tog datuma, izvještajna financijska institucija mora provesti postupak elektroničkog pretraživanja evidencije opisan u stavku B podstavcima od 2. do 6. odjeljka III. Priloga I.
2. Izjava o rezidentnosti za nove račune subjekata
U vezi s novim računima subjekata, u svrhu utvrđivanja je li osoba koja ima kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija može prihvatiti samo izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili osobe koja ima kontrolu.
3. Rezidentnost financijske institucije
Financijska institucija je ‚rezident’ u državi članici ako je podložna jurisdikciji te države članice (tj., država članica može financijskoj instituciji nametnuti izvješćivanje). Općenito, kada je u svrhu oporezivanja financijska institucija rezident u državi članici, ona podliježe jurisdikciji te države članice te je, stoga, financijska institucija države članice. U slučaju trusta koji je financijska institucija (neovisno o tome je li u svrhu oporezivanja rezident u nekoj državi članici), smatra se da trust podliježe jurisdikciji države članice ako su jedan ili više njegovih skrbnika rezidenti u toj državi članici, osim ako trust o svim potrebnim informacije o kojima se izvješćuje u skladu s ovom Direktivom s obzirom na račune o kojima se izvješćuje, a koje vodi trust, izvješćuje drugu državu članicu jer je u svrhu oporezivanja rezident u toj drugoj državi članici. Međutim, kada financijska institucija (osim trusta) nema rezidentnost u svrhu oporezivanja (npr., jer se smatra fiskalno transparentnom ili se nalazi u jurisdikciji u kojoj ne postoji porez na dobit), smatra se da podliježe jurisdikciji države članice te da je, stoga, financijska institucija države članice ako je:
(a) |
osnovana u skladu sa zakonima države članice; |
(b) |
mjesto njezine uprave (uključujući mjesto stvarne uprave) u državi članici; ili |
(c) |
podložna financijskom nadzoru u državi članici. |
Kada je financijska institucija (osim trusta) rezident u dvije ili više država članica, ta financijska institucija bit će podložna obvezama izvješćivanja i dubinske analize u državi članici u kojoj ima financijski račun/financijske račune.
4. Vođenje računa
U načelu bi trebalo smatrati da financijska institucija vodi račun:
(a) |
u slučaju skrbničkog računa, financijska institucija koja ima skrbništvo nad imovinom na računu (što uključuje financijsku instituciju koja drži imovinu pod svojim imenom, ali za imatelja računa u takvoj instituciji); |
(b) |
u slučaju depozitnih računa, financijska institucija koja je dužna izvršavati plaćanja u vezi s računom (što ne uključuje zastupnika financijske institucije neovisno o tome je li takav zastupnik financijska institucija); |
(c) |
u slučaju vlasničkog ili dužničkog udjela u financijskoj instituciji koji čini financijski račun, ta financijska institucija; |
(d) |
u slučaju ugovora o osiguranju ili ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, financijska institucija koja je dužna je izvršavati plaćanja u vezi s ugovorom. |
5. Trustovi koji su pasivni NFE-i
Subjekt kao što je partnerstvo, partnerstvo s ograničenom odgovornošću ili sličan pravni aranžman koji nije rezidentan u svrhu oporezivanja, smatra se u skladu sa stavkom D podstavkom 3. odjeljka VIII. Priloga I., rezidentom u jurisdikciji u kojoj se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. U tu svrhu, pravna osoba ili pravni aranžman smatraju se ‚sličnim’ partnerstvu i partnerstvu s ograničenom odgovornošću kada se ne smatraju oporezivom jedinicom u državi članici prema poreznim zakonima te države članice. Međutim, kako bi se izbjeglo dvostruko izvješćivanje (s obzirom na širok obuhvat pojma ‚osobe koje imaju kontrolu’ u slučaju trustova), trust koji je pasivni NFE ne može se smatrati sličnim pravnim aranžmanom.
6. Adresa sjedišta subjekta
Jedan od zahtjeva opisanih u stavku E podstavku 6. točki (c) odjeljka VIII. Priloga I. je da službena isprava u vezi sa subjektom sadrži bilo adresu sjedišta subjekta u državi članici ili drugoj jurisdikciji u kojoj subjekt tvrdi da je rezident ili u državi članici ili drugoj jurisdikciji u kojoj je subjekt je osnovan ili organiziran. Adresa sjedišta subjekta u načelu je mjesto u kojem se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. Adresa financijske institucije koja vodi račun subjekta, poštanski pretinac ili adresa koja se upotrebljava isključivo za primanje pošte nije adresa sjedišta subjekta osim ako je takva adresa jedina adresa koju upotrebljava subjekt te se ona pojavljuje kao registrirana adresa subjekta u dokumentima o osnivanju subjekta. Nadalje, adresa koja je dana uz nalog za zadržavanje svih poštanskih pošiljaka na toj adresi, nije adresa sjedišta subjekta.
II. Nezakonodavni akti
UREDBE
16.12.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 359/30 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1329/2014
оd 9. prosinca 2014.
o uspostavi obrazaca iz Uredbe (EU) br. 650/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju i izvršavanju javnih isprava u nasljednim stvarima i o uspostavi Europske potvrde o nasljeđivanju
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 650/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju i izvršavanju javnih isprava u nasljednim stvarima i o uspostavi Europske potvrde o nasljeđivanju (1), a posebno njezin članak 46. stavak 3. točku (b), članak 59. stavak 1., članak 60. stavak 2., članak 61. stavak 2., članak 65. stavak 2. i članak 67. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Za ispravnu primjenu Uredbe (EU) br. 650/2012 treba uspostaviti nekoliko obrazaca. |
(2) |
U skladu s Protokolom br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde, koji je priložen uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije, te države članice nisu sudjelovale u donošenju Uredbe (EU) br. 650/2012. Stoga Ujedinjena Kraljevina i Irska ne sudjeluju u donošenju ove Uredbe. |
(3) |
U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, koji je priložen uz Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe i ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje. |
(4) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za nasljeđivanje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Za ovjeru odluke o nasljednoj stvari iz članka 46. stavka 3. točke (b) Uredbe (EU) br. 650/2012 koristi se obrazac određen u Prilogu 1. kao Obrazac I.
2. Za ovjeru javne isprave o nasljednoj stvari iz članka 59. stavka 1. i članka 60. stavka 2. Uredbe (EU) br. 650/2012 koristi se obrazac određen u Prilogu 2. kao Obrazac II.
3. Za ovjeru sudske nagodbe o nasljednoj stvari iz članka 61. stavka 2. Uredbe (EU) br. 650/2012 koristi se obrazac određen u Prilogu 3. kao Obrazac III.
4. Za zahtjev za Europsku potvrdu o nasljeđivanju iz članka 65. stavka 2. Uredbe (EU) br. 650/2012 koristi se obrazac određen u Prilogu 4. kao Obrazac IV.
5. Za Europsku potvrdu o nasljeđivanju iz članka 67. stavka 1. Uredbe (EU) br. 650/2012 koristi se obrazac određen u Prilogu 5. kao Obrazac V.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu 17. kolovoza 2015.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. prosinca 2014.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 201, 27.7.2012., str. 107.
PRILOG 1.
PRILOG 2.
PRILOG 3.
PRILOG 4.
PRILOG 5.
16.12.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 359/85 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1330/2014
оd 15. prosinca 2014.
o odobravanju aktivne tvari meptildinokap u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezin članak 13. stavak 2. i članak 78. stavak 2.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 80. stavkom 1. točkom (a) Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Direktiva Vijeća 91/414/EEZ (2) primjenjuje se, u odnosu na postupak i uvjete za odobravanje, na aktivne tvari za koje je odluka donesena u skladu s člankom 6. stavkom 3. te Direktive prije 14. lipnja 2011. Odlukom Komisije 2006/589/EZ (3) potvrđeno je da meptildinokap ispunjava uvjete iz članka 80. stavka 1. točke (a) Uredbe (EZ) br. 1107/2009. |
(2) |
U skladu s člankom 6. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ Ujedinjena Kraljevina primila je 12. kolovoza 2005. zahtjev trgovačkog društva Dow AgroSciences za uvrštenje aktivne tvari meptildinokap u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ. Odlukom 2006/589/EZ potvrđeno je da je dokumentacija „cjelovita” te se može smatrati da u načelu ispunjava zahtjeve u pogledu podataka i informacija iz priloga II. i III. Direktivi 91/414/EEZ. |
(3) |
Za tu su aktivnu tvar ocijenjeni učinci na zdravlje ljudi, zdravlje životinja te na okoliš u skladu s odredbama iz članka 6. stavaka 2. i 4. Direktive 91/414/EEZ za uporabe koje je predložio podnositelj zahtjeva. Imenovana država članica izvjestiteljica, Ujedinjena Kraljevina, dostavila je 25. listopada 2006. nacrt izvješća o ocjeni. U skladu s člankom 11. stavkom 6. Uredbe Komisije (EU) br. 188/2011 (4) dana 17. svibnja 2011. od podnositelja zahtjeva zatražene su dodatne informacije. Ocjena dodatnih podataka koju je provela Ujedinjena Kraljevina dostavljena je u obliku ažuriranog nacrta izvješća o ocjeni 10. kolovoza 2012. |
(4) |
Nacrt izvješća o ocjeni pregledale su države članice i Europska agencija za sigurnost hrane (dalje u tekstu: „Agencija”). Agencija je 26. studenoga 2013. Komisiji dostavila svoj zaključak (5) o ocjeni rizika od pesticida koji sadržavaju aktivnu tvar meptildinokap. Taj su nacrt izvješća o ocjeni i zaključak Agencije pregledale države članice i Komisija u okviru Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje te su ga finalizirale 10. listopada 2014. u obliku izvješća Komisije o pregledu za meptildinokap. |
(5) |
Razna su ispitivanja pokazala kako se za sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju meptildinokap može očekivati da načelno ispunjavaju zahtjeve utvrđene u članku 5. stavku 1. točkama (a) i (b) i članku 5. stavku 3. Direktive 91/414/EEZ, posebno u pogledu uporaba koje su ispitane i iscrpno opisane u izvješću Komisije o pregledu. Stoga je primjereno odobriti meptildinokap. |
(6) |
U skladu s člankom 13. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 6. te s obzirom na postojeća znanstvena i tehnička saznanja, potrebno je međutim postaviti određene uvjete i ograničenja. Posebno je primjereno zatražiti dodatne potvrdne informacije. |
(7) |
Prije izdavanja odobrenja državama članicama i zainteresiranim stranama treba omogućiti primjereno razdoblje za pripremu za ispunjavanje novih zahtjeva koji proizlaze iz odobrenja. |
(8) |
Ne dovodeći u pitanje obveze predviđene Uredbom (EZ) br. 1107/2009 koje proizlaze iz odobrenja i uzimajući u obzir posebnu situaciju nastalu prijelazom s Direktive 91/414/EEZ na Uredbu (EZ) br. 1107/2009, treba primijeniti sljedeće. Nakon izdavanja odobrenja državama članicama treba omogućiti šestomjesečno razdoblje za preispitivanje odobrenja sredstava za zaštitu bilja koja sadržavaju meptildinokap. Države članice prema potrebi trebaju izmijeniti, zamijeniti ili oduzeti odobrenja. Odstupajući od tog roka, treba predvidjeti dulje razdoblje za dostavu i ocjenu cjelovite dokumentacije iz Priloga III., kako je utvrđeno u Direktivi 91/414/EEZ, za svako sredstvo za zaštitu bilja i svaku predviđenu uporabu u skladu s jedinstvenim načelima. |
(9) |
Iskustvo stečeno uvrštenjem aktivnih tvari ocijenjenih u okviru Uredbe Komisije (EEZ) br. 3600/92 (6) u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ pokazalo je da može doći do poteškoća u tumačenju obveza nositelja postojećih odobrenja u pogledu pristupa podacima. Stoga je, radi izbjegavanja daljnjih poteškoća, potrebno pojasniti obveze država članica, a posebno obvezu provjere ima li nositelj odobrenja pristup dokumentaciji koja ispunjava zahtjeve iz Priloga II. toj Direktivi. Tim se pojašnjenjem, međutim, državama članicama ili nositeljima odobrenja ne nameću nove obveze u odnosu na do sada donesene direktive o izmjeni Priloga I. toj Direktivi ili uredbe o odobravanju aktivnih tvari. |
(10) |
U skladu s člankom 13. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 treba na odgovarajući način izmijeniti Prilog Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (7). |
(11) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobravanje aktivne tvari
Aktivna tvar meptildinokap, kako je navedena u Prilogu I., odobrava se u skladu s uvjetima utvrđenima u tom Prilogu.
Članak 2.
Ponovna ocjena sredstava za zaštitu bilja
1. U skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 države članice prema potrebi do 30. rujna 2015. izmjenjuju ili oduzimaju postojeća odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju meptildinokap kao aktivnu tvar.
Do tog datuma posebno provjeravaju jesu li ispunjeni uvjeti iz Priloga I. ovoj Uredbi, uz iznimku onih navedenih u stupcu o posebnim odredbama tog Priloga, te posjeduje li nositelj odobrenja dokumentaciju odnosno ima li pristup dokumentaciji koja ispunjava zahtjeve iz Priloga II. Direktivi 91/414/EEZ u skladu s uvjetima iz članka 13. stavaka 1. do 4. te Direktive i članka 62. Uredbe (EZ) br. 1107/2009.
2. Odstupajući od stavka 1., države članice ponovno ocjenjuju svako odobreno sredstvo za zaštitu bilja koje sadržava meptildinokap kao jedinu aktivnu tvar ili kao jednu od više aktivnih tvari koje su najkasnije do 31. ožujka 2015. navedene u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011, u skladu s jedinstvenim načelima iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, na temelju dokumentacije koja ispunjava zahtjeve iz Priloga III. Direktivi 91/414/EEZ i uzimajući u obzir stupac s posebnim odredbama iz Priloga I. ovoj Uredbi. Na temelju te ocjene utvrđuju ispunjava li sredstvo uvjete utvrđene u članku 29. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 1107/2009.
Nakon što to utvrde, države članice:
(a) |
u slučaju da sredstvo sadržava meptildinokap kao jedinu aktivnu tvar, prema potrebi izmjenjuju ili oduzimaju odobrenje najkasnije do 30. rujna 2016.; ili |
(b) |
u slučaju da sredstvo sadržava meptildinokap kao jednu od više aktivnih tvari, prema potrebi izmjenjuju ili oduzimaju odobrenje do 30. rujna 2016. ili do datuma utvrđenog za izmjenu ili oduzimanje u odgovarajućem aktu ili aktima kojima su dotična tvar ili tvari uvrštene u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ ili kojima su dotična tvar ili tvari odobrene, ovisno o tome što je nastupilo kasnije. |
Članak 3.
Izmjene Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011
Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.
Članak 4.
Stupanje na snagu i datum primjene
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. travnja 2015.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. prosinca 2014.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 309, 24.11.2009., str. 1.
(2) Direktiva Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (SL L 230, 19.8.1991., str. 1.).
(3) Odluka Komisije 2006/589/EZ od 31. kolovoza 2006. o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja aviglicina HCl, mandipropamida i meptildinokapa u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (SL L 240, 2.9.2006., str. 9.).
(4) Uredba Komisije (EU) br. 188/2011 od 25. veljače 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Direktive Vijeća 91/414/EEZ u pogledu postupka ocjene aktivnih tvari koje nisu bile na tržištu dvije godine nakon priopćenja o toj Direktivi (SL L 53, 26.2.2011., str. 51.).
(5) EFSA Journal 2014.; 12(1):3473. Dostupno na internetu: www.efsa.europa.eu.
(6) Uredba Komisije (EEZ) br. 3600/92 od 11. prosinca 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu prve faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (SL L 366, 15.12.1992., str. 10.).
(7) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).
PRILOG I.
Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi |
Kemijski naziv prema IUPAC-u |
Čistoća (1) |
Datum odobrenja |
Prestanak odobrenja |
Posebne odredbe |
||||||||
Meptildinokap CAS br. 6119-92-2 CIPAC br. 811 |
Mješavina 75 – 100 % (RS)-2-(1-metilheptil)-4,6-dinitrofenil krotonata i 25–0 % (RS)-2-(1-metilheptil)-4,6-dinitrofenil izokrotonata |
≥ 900 g/kg (mješavina trans- i cis-izomera u omjeru od 25:1 do 20:1) Relevantna nečistoća: 2,6-dinitro-4-[(4RS)-oktan-4- il]fenil (2E/Z)-but-2-enoat najviše do 0,4 g/kg |
1. travnja 2015. |
31. ožujka 2025. |
Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o pregledu za meptildinokap, a posebice dodaci I. i II., kako su finalizirani na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja 16. svibnja 2014. U toj općoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost na sljedeće:
Uvjeti uporabe prema potrebi moraju uključivati mjere za smanjenje rizika. Podnositelj zahtjeva mora dostaviti potvrdne informacije o sljedećem:
Podnositelj zahtjeva podnosi Komisiji, državama članicama i Agenciji informacije iz točke (a) do 31. ožujka 2017., a informacije iz točke (b) dvije godine nakon donošenja posebnih smjernica Komisije. |
(1) Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.
PRILOG II.
U dijelu B Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 dodaje se sljedeći unos:
Broj |
Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi |
Kemijski naziv prema IUPAC-u |
Čistoća (1) |
Datum odobrenja |
Prestanak odobrenja |
Posebne odredbe |
||||||||
„80 |
Meptildinokap CAS br. 6119-92-2 CIPAC br. 811 |
Mješavina 75 – 100 % (RS)-2-(1-metilheptil)-4,6-dinitrofenil krotonata i 25 – 0 % (RS)-2-(1-metilheptil)-4,6-dinitrofenil izokrotonata |
≥ 900 g/kg (mješavina trans- i cis-izomera u omjeru od 25:1 do 20:1) Relevantna nečistoća: 2,6-dinitro-4-[(4RS)-oktan-4- il]fenil (2E/Z)-but-2-enoat najviše do 0,4 g/kg |
1. travnja 2015. |
31. ožujka 2015. |
Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o pregledu za meptildinokap, a posebice dodaci I. i II., kako su finalizirani na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja 16. svibnja 2014. U toj općoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost na sljedeće:
Uvjeti uporabe prema potrebi moraju uključivati mjere za smanjenje rizika. Podnositelj zahtjeva mora dostaviti potvrdne informacije o sljedećem:
Podnositelj zahtjeva podnosi Komisiji, državama članicama i Agenciji informacije iz točke (a) do 31. ožujka 2017., a informacije iz točke (b) dvije godine nakon donošenja posebnih smjernica Komisije.” |
(1) Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.
16.12.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 359/90 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1331/2014
оd 15. prosinca 2014.
o uvjetovanju evidentiranjem uvoza hladnovaljanih ravnih proizvoda od nehrđajućeg čelika podrijetlom iz Republike Kine i Tajvana
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna antidampinška uredba”), a posebno njezin članak 14. stavak 5.,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 597/2009 od 11. lipnja 2009. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (2) („Osnovna antisubvencijska uredba”), a posebno njezin članak 24. stavak 5.,
nakon obavješćivanja država članica,
budući da:
(1) |
Europska komisija („Komisija”) najavila je 26. lipnja 2014. objavom u Službenom listu Europske unije (3) pokretanje antidampinškog postupka u vezi s uvozom hladnovaljanih ravnih proizvoda od nehrđajućeg čelika podrijetlom iz Narodne Republike Kine („Kina”) i Tajvana nakon što je EUROFER („podnositelj pritužbe”) 13. svibnja 2014. uložio pritužbu u ime proizvođača koji predstavljaju više od 25 % ukupne proizvodnje hladnovaljanih ravnih proizvoda od nehrđajućeg čelika u Uniji. |
(2) |
Dana 14. kolovoza 2014. Komisija je objavom u Službenom listu Europske unije (4) najavila pokretanje antisubvencijskog postupka u vezi s uvozom hladnovaljanih ravnih proizvoda od nehrđajućeg čelika podrijetlom iz Kine nakon što je EUROFER 1. srpnja 2014. uložio pritužbu u ime proizvođača koji predstavljaju više od 25 % ukupne proizvodnje hladnovaljanih ravnih proizvoda od nehrđajućeg čelika u Uniji. |
A. PREDMETNI PROIZVOD
(3) |
Proizvodi uvjetovani evidentiranjem jesu ravnovaljani proizvodi od nehrđajućeg čelika, samo hladnovaljani (hladnoreducirani), trenutačno razvrstani u oznake KN 7219 31 00, 7219 32 10, 7219 32 90, 7219 33 10, 7219 33 90, 7219 34 10, 7219 34 90, 7219 35 10, 7219 35 90, 7220 20 21, 7220 20 29, 7220 20 41, 7220 20 49, 7220 20 81 i 7220 20 89 i podrijetlom iz Kine i Tajvana („predmetni proizvod”). |
B. ZAHTJEV
(4) |
Podnositelj pritužbe predao je zahtjeve za evidentiranje u skladu s člankom 14. stavkom 5. Osnovne antidampinške uredbe i člankom 24. stavkom 5. Osnovne antisubvencijske uredbe 25. rujna 2014., odnosno 29. rujna 2014. Podnositelj pritužbe zatražio je da se predmetni proizvod uvjetuje evidentiranjem kako bi se naknadno mogle uvesti mjere protiv tog uvoza od datuma evidentiranja. |
C. RAZLOZI ZA EVIDENTIRANJE
(5) |
U skladu s člankom 14. stavkom 5. Osnovne antidampinške uredbe i člankom 24. stavkom 5. Osnovne antisubvencijske uredbe Komisija može naložiti carinskim tijelima da poduzmu odgovarajuće mjere evidentiranja uvoza tako da se mjere mogu naknadno primijeniti na taj uvoz. Na zahtjev proizvođača iz Unije, koji sadrži dostatne dokaze za opravdanje mjera, uvoz se može uvjetovati evidentiranjem. |
(6) |
Podnositelj pritužbe tvrdio je da je evidentiranje opravdano jer se predmetni proizvod uvozi po dampinškim cijenama i subvencionira. Zbog niskih cijena uvoza industriji Unije nanosi se značajna šteta koju je teško ispraviti. |
(7) |
U pogledu dampinga Komisija ima na raspolaganju dovoljno dokaza prima facie o tome da se predmetni proizvod iz Kine uvozi po dampinškim cijenama. Za Kinu, podnositelj pritužbe pružio je dokaz o uobičajenoj vrijednosti na temelju ukupnog troška proizvodnje te razumnog iznosa za prodaju, opće i administrativne troškove i dobit na temelju izbora SAD-a kao analogne zemlje. Za Tajvan, podnositelj pritužbe pružio je dokaz o uobičajenoj vrijednosti na temelju izračunane uobičajene vrijednosti (troškovi proizvodnje, prodaje, opći i administrativni troškovi – POA – i dobit). |
(8) |
Dokaz o dampingu temelji se na usporedbi tako utvrđenih uobičajenih vrijednosti s cijenom izvoza (na razini franko-tvornice) predmetnog proizvoda pri prodaji za izvoz u Uniju. U cjelini te uzimajući u obzir opseg navodne dampinške marže, to je u ovoj fazi dovoljan dokaz da izvoznici u Kini i Tajvanu provode damping. |
(9) |
U pogledu subvencija Komisija ima na raspolaganju dovoljno dokaza prima facie o tome da se uvoz predmetnog proizvoda iz Kine subvencionira. Navodne subvencije obuhvaćaju među ostalim:
|
(10) |
Tvrdi se da su gornji programi subvencije jer se sastoje od financijskog doprinosa od vlade Kine ili drugih regionalnih vlasti (uključujući javna tijela) te njima primatelji ostvaruju korist. Tvrdi se da su subvencije uvjetovane izvoznim rezultatom i/ili korištenjem domaće umjesto uvozne robe i/ili su ograničene na određene sektore i/ili vrste poduzeća i/ili područja te se stoga smatraju specifičnim subvencijama protiv kojih se mogu uvesti kompenzacijske mjere. |
(11) |
S obzirom na prethodno navedeno u ovoj fazi postoje dovoljni dokazi da izvoz predmetnog proizvoda ima korist od subvencija protiv kojih se mogu uvesti kompenzacijske mjere. |
(12) |
U pogledu štete zahtjev pruža dostatni dokaz kritičnih okolnosti u kojima za predmetni proizvod štetu, koju je teško popraviti, uzrokuje masovni uvoz kojem koriste subvencije protiv kojih se mogu uvesti kompenzacijske mjere u razmjerno kratkom vremenskom razdoblju. Dokazi o takvim okolnostima uključuju znatno povećanje uvoza u kratkom vremenskom razdoblju (od siječnja do srpnja 2014.) u visini od oko 90 % ukupno za obje zemlje. |
(13) |
Nadalje, Komisija ima na raspolaganju dovoljno dokaza prima facie da dampinške i subvencijske prakse izvoznika nanose materijalnu štetu industriji Unije. U pritužbama i naknadnim podnescima u vezi sa zahtjevom za evidentiranje, dokazi vezani uz cijenu i obujam uvoza pokazuju veliko povećanje uvoza u apsolutnom smislu i u smislu tržišnog udjela u razdoblju između 2010. i 2013. te u 2014. dodatno povećanje u visini od oko 115 % za Kinu i 66 % za Tajvan. Obujam i cijene uvezenog predmetnog proizvoda negativno su utjecali na prodane količine i razinu cijena koje su se naplaćivale na tržištu Unije i tržišni udio koji je imala industrija Unije. To je imalo znatne negativne učinke na ukupne rezultate i financijsko stanje industrije Unije. Dokazi o čimbenicima štete iz članka 3. stavka 5. Osnovne antidampinške uredbe i članka 8. stavka 4. Osnovne antisubvencijske uredbe jesu podaci sadržani u pritužbama i naknadno priloženoj dokumentaciji u vezi s evidentiranjem, potkrijepljeni javno dostupnim podacima Eurostata. |
(14) |
Komisija ima na raspolaganju i dostatne dokaze prima facie koji su sadržani u antidampinškoj pritužbi i naknadnoj korespondenciji da su uvoznici bili svjesni ili su trebali biti svjesni da su dampinške prakse izvoznika štetne ili da bi mogle biti štetne za industriju Unije. Uvoz iz Kine i Tajvana već je bio predmet antidampinškog istražnog postupka Unije 2008. i 2009. Odlukom Komisije o zaključku istražnog postupka (5) utvrđeno je da su kineske i tajvanske cijene obarale cijene industrije Unije te da se nije mogla isključiti pojava štetnog dampinga. Osim toga uvoz predmetnog proizvoda u Uniju uvjetovan je praćenjem, među ostalim radi pokretanja novog postupka. Zatim su i Brazil, Tajvan, Tajland i Vijetnam uveli antidampinške pristojbe na kineski uvoz proizvoda koji je predmet postupka. Konačno, s obzirom na raspon dampinga koji se događa, razumno je pretpostaviti da su uvoznici svjesni ili bi trebali biti svjesni situacije. |
(15) |
U pogledu dampinga Komisija ima na raspolaganju dovoljno dokaza prima facie da tu štetu uzrokuje ili da bi je prouzročio daljnji znatni rast tog uvoza. U svjetlu vremeskog roka obujam dampinškog uvoza i ostale okolnosti (poput rasta razine zaliha ili smanjenja iskorištenosti kapaciteta) vjerojatno bi u ozbiljnoj mjeri ugrozili pozitivan učinak svih konačnih pristojbi osim ako bi se te pristojbe primijenile retroaktivno. Dodatno, u pogledu pokretanja ovog postupka, razumno je zaključiti da bi se uvoz dotičnog proizvoda mogao dodatno povećati prije donošenja privremenih mjera, ako postoje, te bi uvoznici mogli brzo povećati zalihe. |
D. POSTUPAK
(16) |
S obzirom na prethodno navedeno, Komisija je zaključila da je podnositelj pritužbe pružio dostatne dokaze prima facie da opravda uvoz predmetnog proizvoda uvjetovanog evidentiranjem u skladu s člankom 14. stavkom 5. Osnovne antidampinške uredbe i člankom 24. člankom 5. Osnovne antisubvencijske uredbe. |
(17) |
Sve zainteresirane stranke pozivaju se izraziti svoje stavove u pisanom obliku i dostaviti odgovarajuće dokaze. Nadalje, Komisija može saslušati zainteresirane stranke pod uvjetom da dostave zahtjev u pisanom obliku i da posebno obrazlože zašto ih treba saslušati. |
E. EVIDENTIRANJE
(18) |
U skladu s člankom 14. stavkom 5. Osnovne antidampinške uredbe i člankom 24. stavkom 5. Osnovne antisubvencijske uredbe uvoz dotičnog proizvoda trebalo bi uvjetovati evidentiranjem kako bi se osiguralo da, ako ispitni postupci imaju za posljedicu nalaze koji dovedu do uvođenja antidampinških i/ili kompenzacijskih pristojbi, te se pristojbe, ako se ispune potrebni uvjeti, mogu uvesti retroaktivno u skladu s člankom 10. stavkom 4. Osnovne antidampinške uredbe i člankom 16. stavkom 4. Osnovne antisubvencijske uredbe. |
(19) |
Iznos svih budućih obveza proizlazio bi iz ukupnog nalaza antidampinškog ispitnog postupka i ispitnog postupka protiv subvencioniranog uvoza. |
(20) |
Prema procjeni podnositelja pritužbe koji je zatražio pokretanje antidampinškog ispitnog postupka, prosječna dampinška marža iznosi oko 10 % – 25 % za Kinu i Tajvan, a marža sniženja cijena 40 % – 50 % za Kinu i 20 % – 40 % za Tajvan za predmetni proizvod. Procijenjeni iznos moguće buduće obveze postavlja se na razinu dampinga procijenjenu na temelju antidampinške pritužbe, tj. 10 % – 25 % ad valorem na vrijednost uvoza CIF za predmetni proizvod. |
(21) |
Podnositelj pritužbe koji je zatražio pokretanje antisubvencijskog ispitnog postupka procijenio je razinu subvencioniranja kao znatnu, ali nije naveo točnu subvencijsku maržu. Prosječnu maržu sniženja cijena procijenio je na 40 % – 50 % za predmetni proizvod za Kinu. Procijenjeni iznos moguće buduće obveze postavlja se na razinu subvencioniranja procijenjenu na temelju pritužbe protiv subvencioniranog uvoza, tj. 40 % – 50 % ad valorem na vrijednost uvoza CIF za predmetni proizvod. |
F. OBRADA OSOBNIH PODATAKA
(22) |
Svi osobni podaci prikupljeni u kontekstu ovog evidentiranja obrađivat će se u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (6), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Carinska tijela ovim se upućuju, u skladu s člankom 14. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 i člankom 24. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 597/2009, da poduzmu odgovarajuće korake kako bi evidentirala uvoz u Uniju ravnovaljanih proizvoda od nehrđajućeg čelika, samo hladnovaljanih (hladnoreduciranih), trenutačno razvrstani u oznake KN 7219 31 00, 7219 32 10, 7219 32 90, 7219 33 10, 7219 33 90, 7219 34 10, 7219 34 90, 7219 35 10, 7219 35 90, 7220 20 21, 7220 20 29, 7220 20 41, 7220 20 49, 7220 20 81 i 7220 20 89 i podrijetlom iz Kine i Tajvana.
Evidencija prestaje važiti devet mjeseci nakon dana stupanja na snagu ove Uredbe.
2. Sve zainteresirane stranke pozivaju se izraziti svoje primjedbe u pisanom obliku, dostaviti odgovarajuće dokaze ili podnijeti zahtjev za održavanje rasprave u roku od 20 dana od dana objave ove Uredbe.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. prosinca 2014.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 51.
(2) SL L 188, 18.7.2009., str. 93.
(3) SL C 196, 26.6.2014., str. 9.
(4) SL C 267, 14.8.2014., str. 17.
(5) SL L 98, 17.4.2009., str. 42. (uvodna izjava 18.).
(6) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
16.12.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 359/95 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1332/2014
оd 15. prosinca 2014.
o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),
uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A. |
(2) |
Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. prosinca 2014.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
Jerzy PLEWA
Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 671.
(2) SL L 157, 15.6.2011., str. 1.
PRILOG
Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća
(EUR/100 kg) |
||
Oznaka KN |
Oznaka treće zemlje (1) |
Standardna uvozna vrijednost |
0702 00 00 |
AL |
60,4 |
IL |
97,8 |
|
MA |
77,7 |
|
TN |
139,2 |
|
TR |
97,9 |
|
ZZ |
94,6 |
|
0707 00 05 |
AL |
63,5 |
EG |
191,6 |
|
TR |
147,2 |
|
ZZ |
134,1 |
|
0709 93 10 |
MA |
63,4 |
TR |
128,9 |
|
ZZ |
96,2 |
|
0805 10 20 |
AR |
35,3 |
MA |
68,6 |
|
TR |
61,9 |
|
UY |
32,9 |
|
ZA |
31,0 |
|
ZW |
33,9 |
|
ZZ |
43,9 |
|
0805 20 10 |
MA |
67,5 |
ZZ |
67,5 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
IL |
88,5 |
TR |
79,4 |
|
ZZ |
84,0 |
|
0805 50 10 |
TR |
83,3 |
ZZ |
83,3 |
|
0808 10 80 |
BR |
51,7 |
CL |
79,9 |
|
NZ |
90,6 |
|
US |
93,8 |
|
ZA |
143,5 |
|
ZZ |
91,9 |
|
0808 30 90 |
CN |
82,7 |
TR |
174,9 |
|
US |
173,2 |
|
ZZ |
143,6 |
(1) Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.
16.12.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 359/97 |
UREDBA (EU) br. 1333/2014 EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE
od 26. studenoga 2014.
o statistici tržišta novca
(ESB/2014/48)
UPRAVNO VIJEĆE EUROPSKE SREDIŠNJE BANKE,
uzimajući u obzir Statut Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke, a posebno njegov članak 5.,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2533/98 od 23. studenoga 1998. o prikupljanju statističkih podataka od strane Europske središnje banke (1), a posebno njezin članak 5. stavak 1. i članak 6. stavak 4.,
uzimajući u obzir mišljenje Europske komisije (2),
budući da:
(1) |
Europski sustav središnjih banaka (ESSB) za obavljanje svojih zadaća zahtijeva izradu statistike o transakcijama na tržištu novca, i to za osigurane i neosigurane transakcije te za određene transakcije izvedenih financijskih instrumenata tržišta novca, kako je dalje utvrđeno u ovoj Uredbi, a koje su monetarne financijske institucije, s iznimkom središnjih banaka i novčanih fondova, sklopile s drugim monetarnim financijskim institucijama i koje su sklopljene između monetarnih financijskih institucija i drugih financijskih institucija, opće države ili nefinancijskih društava, ali isključujući transakcije unutar grupe. |
(2) |
Glavna svrha prikupljanja takve statistike jest pružiti Europskoj središnjoj banci (ESB) sveobuhvatne, detaljne i usklađene statističke podatke o tržištima novca u europodručju. Podaci izvedeni iz transakcija prikupljenih u vezi s navedenim tržišnim segmentima pružaju informacije o mehanizmu prijenosa odluka monetarne politike. Ti podaci su stoga nužan skup statistike za potrebe monetarne politike u europodručju. |
(3) |
Prikupljanje statističkih podataka također je potrebno kako bi se ESB-u omogućilo pružanje analitičke i statističke potpore jedinstvenom nadzornom mehanizmu (SSM) u skladu s Uredbom Vijeća (EU) br. 1024/2013 (3). U okviru toga, prikupljanje statističkih podataka također je potrebno radi pružanja potpore ESB-u prilikom obavljanja zadaća na području financijske stabilnosti. |
(4) |
Nacionalne središnje banke trebale bi obavijestiti ESB u slučaju da nacionalna središnja banka odluči ne prikupljati podatke koji se zahtijevaju na temelju ove Uredbe, te će u tom slučaju ESB preuzeti zadaću izravnog prikupljanja podataka od izvještajnih jedinica. |
(5) |
ESB je obvezan u skladu s Ugovorima te uvjetima utvrđenim u Statutu Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke (dalje u tekstu „Statut ESSB-a”) donositi uredbe u mjeri potrebnoj za provođenje zadaća ESSB-a, kako je određeno Statutom ESSB-a, te u nekim slučajevima kako je utvrđeno u odredbama koje je donijelo Vijeće u skladu s člankom 129. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije. |
(6) |
S ciljem smanjenja tereta izvještavanja za monetarne financijske institucije, uz istodobno osiguravanje raspoloživosti pravodobne i visokokvalitetne statistike, ESB će u početku zahtijevati dostavljanje podataka od najvećih monetarnih financijskih institucija europodručja na temelju veličine njihove ukupne glavne bilančne imovine u usporedbi s ukupnom glavnom bilančnom imovinom za sve monetarne financijske institucije europodručja. Od 1. siječnja 2017. Upravno vijeće ESB-a može povećati broj izvještajnih monetarnih financijskih institucija, također uzimajući u obzir druge kriterije, kao što je važnost aktivnosti monetarne financijske institucije na tržištima novca i njezina važnost za stabilnost i funkcioniranje financijskog sustava. ESB će osigurati da za svaku državu članicu čija valuta je euro (dalje u tekstu „država članica europodručja”) postoje najmanje tri izvještajne monetarne financijske institucije, kako bi se osigurala minimalna razina zemljopisne zastupljenosti. Nacionalne središnje banke također mogu prikupljati podatke od monetarnih financijskih institucija koje nisu dio stvarne izvještajne populacije na temelju njihovih nacionalnih statističkih izvještajnih zahtjeva, u kojem slučaju se takvi podaci dostavljaju i provjeravaju u skladu s ovom Uredbom. |
(7) |
Radi daljnjeg smanjenja tereta izvještavanja za monetarne financijske institucije, s ciljem izbjegavanja da se na njih primjenjuju dvostruki izvještajni zahtjevi, istodobno osiguravajući raspoloživost pravovremene i visokokvalitetne statistike, ESB bi trebao moći izuzeti monetarne financijske institucije od izvještavanja koje se odnosi na transakcije financiranja vrijednosnih papira ili izvedenice, ako su takvi podaci dostavljeni trgovinskom repozitoriju, pod uvjetom da ESB ima učinkovit pristup pravovremenim i standardiziranim podacima u skladu sa zahtjevima određenim u ovoj uredbi. |
(8) |
Člankom 5. stavkom 1. Uredbe Vijeća (EZ) br. 2533/98 propisano je da ESB može donositi uredbe kojima se određuju i uvode statistički izvještajni zahtjevi prema stvarnoj izvještajnoj populaciji u državama članicama europodručja. Člankom 6. stavkom 4. propisano je da ESB može donijeti uredbe kojima se određuju uvjeti pod kojima je moguće ostvariti pravo na provjeru ili na obvezno prikupljanje statističkih podataka. |
(9) |
Članak 4. Uredbe (EZ) br. 2533/98 određuje da se države članice organiziraju u području statistike i da u potpunosti surađuju s ESSB-om kako bi se osiguralo ispunjavanje obveza koje proizlaze iz članka 5. Statuta ESSB-a. |
(10) |
Pod uvjetom da podaci prikupljeni sukladno ovoj Uredbi sadrže povjerljive statističke podatke, primjenjuju se standardi zaštite i uporabe takvih podataka iz članka 8. i članka 8. točke (c) Uredbe (EZ) br. 2533/98. |
(11) |
Člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 2533/98 utvrđuje se da ESB ima ovlast za izricanje sankcija izvještajnim jedinicama koje ne ispunjavaju statističke izvještajne zahtjeve koji se utvrđuju uredbama ili odlukama ESB-a. |
(12) |
Iako se priznaje da uredbe koje donosi ESB u skladu s člankom 34. stavkom 1. Statuta ESSB-a ne daju nikakva prava, odnosno ne nameću nikakve obveze državama članicama čija valuta nije euro (dalje u tekstu „države članice izvan europodručja”), njegov članak 5. primjenjuje se i na države članice europodručja i na države članice izvan europodručja. Uredba (EZ) br. 2533/98 napominje da članak 5. Statuta ESSB-a, zajedno s člankom 4. stavkom 3. Ugovora o Europskoj uniji podrazumijeva obvezu da se na nacionalnoj razini izrade i provedu sve mjere koje države članice izvan europodručja smatraju prikladnim da bi se prikupili statistički podaci potrebni za ispunjavanje statističkih izvještajnih zahtjeva ESB-a i provele pravodobne pripreme u području statistike kako bi te države postale države članice europodručja. |
(13) |
Izvještajni zahtjevi na temelju ove Uredbe ne dovode u pitanje izvještajne zahtjeve navedene u drugim pravnim aktima i instrumentima ESB-a koji mogu, barem djelomično, također obuhvaćati dostavljanje statističkih podataka za svaku transakciju posebno, ili agregirano dostavljanje statističkih podataka o tržištima novca, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe:
1. |
„izvještajne jedinice”, „rezident” i „rezidentan” imaju isto značenje kao što je određeno člankom 1. Uredbe (EZ) br. 2533/98; |
2. |
„monetarna financijska institucija (MFI)” ima jednako značenje kao što je određeno člankom 1. Uredbe (EU) br. 1071/2013 Europske središnje banke (ESB/2013/33) (4) i tumači se na način da uključuje sve podružnice monetarnih financijskih institucija koje se nalaze na području Unije i EFTA-e, osim ako je drugačije izričito predviđeno odredbom ove Uredbe; |
3. |
„OFP” znači ostali financijski posrednici osim osiguravajućih društava i mirovinskih fondova, kako je utvrđeno u revidiranom Europskom sustavu računa (dalje u tekstu „ESA 2010”), a prema Uredbi (EU) br. 549/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (5); |
4. |
„osiguravajuća društva”znači sva financijska društva i kvazidruštva koja se uglavnom bave financijskim posredovanjem koje proizlazi iz udruživanja rizika, većinom u obliku neposrednog osiguranja ili reosiguranja, kao što je utvrđeno u ESA-i 2010; |
5. |
„mirovinski fondovi” znači sva financijska društva i kvazidruštva koja se uglavnom bave financijskim posredovanjem koje proizlazi iz udruživanja socijalnih rizika i potreba osiguranih osoba (socijalno osiguranje), kao što je utvrđeno u ESA-i 2010; |
6. |
„nefinancijska društva” znači sektor nefinancijskih društava kao što je utvrđeno u ESA-i 2010; |
7. |
„opća država” znači institucionalne jedinice koje nisu tržišni proizvođači, čija je proizvodnja namijenjena individualnoj i kolektivnoj potrošnji, a financiraju se obveznim plaćanjima jedinica koje pripadaju drugim sektorima i institucionalnih jedinica koje se uglavnom bave preraspodjelom nacionalnog dohotka i bogatstva, kao što je utvrđeno u ESA-i 2010; |
8. |
„ukupna glavna bilančna imovina” znači ukupna imovina umanjena za preostalu imovinu kao što je utvrđeno u Uredbi (EU) br. 1071/2013 (ESB/2013/33); |
9. |
„statistika tržišta novca” znači statistika koja se odnosi na osigurane, neosigurane i određene transakcije izvedenih financijskih instrumenata tržišta novca sklopljene između monetarnih financijskih institucija i između monetarnih financijskih institucija i ostalih financijskih posrednika, osiguravajućih društava, mirovinskih fondova, središnjih banaka, opće države i nefinancijskih društava, ali isključujući transakcije unutar grupe u odgovarajućem izvještajnom razdoblju; |
10. |
„instrument tržišta novca” znači svaki instrument naveden u Prilozima I., II. i III.; |
11. |
„novčani fond” znači subjekt za zajednička ulaganja koji zahtijeva odobrenje za rad kao društvo za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire prema Direktivi 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6) ili koji je alternativni investicijski fond prema Direktivi 2011/61/EU Europskog parlamenta i Vijeća (7), koji ulaže u kratkoročnu imovinu te čiji je pojedinačni ili kumulativni cilj nuditi prinose u skladu sa stopama na tržištu novca ili očuvanje vrijednosti ulaganja; |
12. |
„središnja banka” znači svaka središnja banka neovisno o tome gdje se nalazi; |
13. |
„nacionalna središnja banka” ili „nacionalne središnje banke” znači nacionalne središnje banke država članica Unije; |
14. |
„referentna izvještajna populacija” znači monetarne financijske institucije koje su rezidenti europodručja, osim središnjih banaka i novčanih fondova, koje primaju depozite u eurima i/ili izdaju bilo koji drugi dužnički instrument i/ili odobravaju kredite u eurima kao što je navedeno u Prilozima I., II. ili III. od drugih monetarnih financijskih institucija/za druge monetarne financijske institucije i/ili od ostalih financijskih posrednika/za ostale financijske posrednike, osiguravajuća društva, mirovinske fondove, opću državu, središnje banke za potrebe ulaganja, ili nefinancijska društva; |
15. |
„grupa” znači grupa društava, koja uključuje, ali nije ograničena na bankovnu grupu, a koja se sastoji od matičnog društva i njegovih društava kćeri čiji su financijski izvještaji konsolidirani za potrebe Direktive 2013/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća (8); |
16. |
„podružnica” znači mjesto poslovanja koje predstavlja pravno ovisni dio institucije i koje izravno obavlja sve ili neke poslove koji su dio djelatnosti institucije; |
17. |
„podružnica u Uniji i EFTA podružnica” znači podružnica koja se nalazi u državi članici Unije ili u državi EFTA-e i čije sjedište u državi članici Unije ili u državi EFTA-e; |
18. |
„Europsko udruženje slobodne trgovine” znači međuvladina organizacija osnovana radi promicanja slobodne trgovine i ekonomske integracije za dobrobit svojih država članica; |
19. |
„transakcija unutar grupe” znači transakcija instrumenata tržišta novca koju sklapa izvještajna jedinica s drugim društvom koje je uključeno u isti konsolidirani financijski izvještaj na punoj osnovi. Društva koja su stranke u transakciji smatraju se uključenima u „istu konsolidaciju” na punoj osnovi kada su oba ili:
|
20. |
„radni dan” u odnosu na svaki datum naveden u ugovoru ili u potvrdi transakcije instrumenta tržišta novca, znači dan kada su poslovne banke i tržišta deviza otvorena za opće poslovanje (uključujući poslove odgovarajućeg instrumenta tržišta novca) i namiruju plaćanja u istoj valuti u kojoj je i obveza plaćanja koja je plativa na taj datum ili se računa s obzirom na taj datum. U slučaju transakcije instrumenta tržišta novca koja je uređena standardiziranim ugovorom kojeg je izdalo Europsko udruženje banaka (EBF), Udruženje tržišta kredita (LMA), Udruženje međunarodnog tržišta izvedenih financijskih instrumenata (ISDA) ili druga vodeća europska ili međunarodna udruženja tržišta, koristi se definicija propisana tim ugovorom ili definicija koja je navedena u tom ugovoru. U pogledu namire svake transakcije instrumenta tržišta novca koja se namiruje preko određenog sustava namire, znači dan kada je sustav namire otvoren kako bi se namirila takva transakcija; |
21. |
„dan namire sustava TARGET2” znači svaki dan kada je TARGET2 (Transeuropski automatizirani sustav ekspresnih novčanih transakcija u realnom vremenu na bruto načelu) otvoren; |
22. |
„repo ugovor” znači ugovor na temelju kojeg strane mogu sklapati transakcije u kojima jedna strana („prodavatelj”) pristaje prodati drugoj („kupac”) određenu„imovinu” („vrijednosne papire”, „robu” ili „drugu financijsku imovinu”) na datum koji je bliži datumu plaćanja kupovne cijene od strane kupca prodavatelju, uz istovremenu suglasnost kupca da ponovno proda imovinu prodavatelju na određeni datum u budućnosti ili na zahtjev od strane prodavatelja kupcu uz plaćanje cijene ponovne kupnje. Svaka takva transakcija može biti repo posao ili transakcija koja uključuje kupnju vrijednosnog papira i njegovu ponovnu prodaju „Repo ugovor” može također značiti sporazum kojim se zalaže imovina i daje opće pravo ponovne uporabe u zamjenu za gotovinski kredit na bliži datum i otplatu kredita i kamata na kasniji datum u zamjenu za vraćanje imovine. Repo poslovi mogu biti sklopljeni s unaprijed dogovorenim datumom dospijeća (repo poslovi na „određeno vrijeme”) ili bez unaprijed dogovorenog datuma dospijeća što ostavlja mogućnost ugovornim stranama o obnavljanju ili o raskidu ugovora u bilo koje doba („otvoreni repo poslovi” ); |
23. |
„Trostrani repo” znači repo posao u kojoj je treća strana odgovorna za odabir i upravljanje instrumentom osiguranja za vrijeme trajanja posla |
24. |
„Valutni ugovor o razmjeni” znači ugovor o razmjeni u kojem jedna strana prodaje drugoj određeni iznos određene valute uz plaćanje dogovorenog iznosa određene druge valute na temelju dogovorenog deviznog tečaja (poznatog kao promptni devizni tečaj) sa sporazumom o ponovnoj kupnji prodane valute na određeni datum u budućnosti (poznato kao datum dospijeća) u zamjenu za prodaju prvotno kupljene valute po drugačijem deviznom tečaju (poznatom kao terminski devizni tečaj); |
25. |
„prekonoćni kamatni ugovor o razmjeni” (OIS) znači kamatni ugovor o razmjeni kod kojeg je periodična promjenjiva kamatna stopa jednaka geometrijskom prosjeku prekonoćne kamatne stope (ili prekonoćne indeksirane kamatne stope) za određeno razdoblje. Konačno plaćanje izračunava se kao razlika između nepromjenjive kamatne stope i obračunate prekonoćne kamatne stope zabilježene za vrijeme trajanja prekonoćnog kamatnog ugovora o razmjeni, koja se primjenjuje na nominalni iznos transakcije. Budući da je Uredba usmjerena samo na prekonoćne kamatne ugovore o razmjeni nominirane u eurima, prekonoćna kamatna stopa je EONIA; |
26. |
„Okvir koeficijenta likvidnosne pokrivenosti Basel III” znači Koeficijent likvidnosne pokrivenosti (LCR) kojeg je predložio Bazelski odbor, a 7. siječnja 2013. kao minimalni globalni regulatorni standard za kratkoročne likvidnosne mjere u bankarskom sektoru, prihvatila Skupina guvernera i čelnika nadzora, nadzorno tijelo Bazelskog odbora za nadzor banaka. |
Članak 2.
Stvarna izvještajna populacija
1. Stvarna izvještajna populacija sastoji se od monetarnih financijskih institucija koji su rezidenti europodručja iz referentne izvještajne populacije, koje je Upravno vijeće prema potrebi odredilo kao izvještajne jedinice sukladno stavcima 2. ili 3., ili kao monetarne financijske institucije koje su određene kao izvještajne jedinice sukladno stavku 4. na temelju kriterija navedenih u tim odredbama i koje su obaviještene o svojim izvještajnim obvezama sukladno stavku 5. (dalje u tekstu „izvještajne jedinice”).
2. Danom stupanja na snagu ove Uredbe, Upravno vijeće može odlučiti da je monetarna financijska institucija izvještajna jedinica ako monetarna financijska institucija ima ukupnu glavnu bilančnu imovinu veću od 0,35 % ukupne glavne bilančne imovine svih monetarnih financijskih institucija europodručja na temelju najnovijih podataka koji su dostupni ESB-u, tj.:
(a) |
podataka koji se odnose na kraj prosinca kalendarske godine koja prethodi obavijesti u skladu sa stavkom 5.; ili |
(b) |
ako podaci pod (a) nisu dostupni, na temelju podataka koji se odnose na kraj prosinca prethodne godine. |
Za potrebe ove odluke, izračun ukupne glavne bilančne imovine odgovarajuće monetarne financijske institucije isključuje podružnice izvan države domaćina odgovarajuće monetarne financijske institucije.
3. Od 1. siječnja 2017. Upravno vijeće može odlučiti razvrstati bilo koju drugu monetarnu financijsku instituciju na temelju veličine njezine ukupne glavne bilančne imovine u usporedbi s ukupnom glavnom bilančnom imovinom svih monetarnih financijskih institucija u europodručju, na temelju važnosti aktivnosti monetarne financijske institucije u trgovanju instrumentima tržišta novca i njezine važnosti za stabilnost i funkcioniranje financijskog sustava u europodručju i/ili u pojedinim državama članicama.
4. Od 1. siječnja 2017. Upravno vijeće može također odlučiti da će za svaku državu članicu europodručja najmanje tri monetarne financijske institucije biti određene kao izvještajne jedinice. Shodno tomu, ako su na temelju odluka koje je Upravno vijeće donijelo sukladno stavku 2. ili stavku 3. odabrane manje od tri monetarne financijske institucije u određenoj državi članici europodručja, stvarna izvještajna populacija obuhvaća ostale monetarne financijske institucije iz te države članice europodručja koje odgovarajući NSB smatra reprezentativnima (dalje u tekstu „reprezentativne izvještajne jedinice”), kako bi najmanje tri izvještajne jedinice bile određene kao izvještajne jedinice te države članice europodručja.
Reprezentativne izvještajne jedinice biraju se između najvećih kreditnih institucija rezidenata dotične države članice europodručja, na temelju ukupne glavne bilančne imovine institucija, osim ako nacionalne središnje banke ne predlože druge kriterije koje u pisanom obliku prihvati ESB.
5. ESB ili odgovarajući NSB izvještava dotične monetarne financijske institucije o svakoj odluci Upravnog vijeća donesenoj sukladno stavcima 2., 3. ili 4. i o njihovim obvezama na temelju ove Uredbe. Obavijest se šalje u pisanom obliku najmanje dva mjeseca prije početka prvog izvještavanja.
6. Bez obzira na bilo koje odluke Upravnog vijeća donesene sukladno stavcima 2., 3. i 4., nacionalne središnje banke mogu također prikupljati statistiku tržišta novca od monetarnih financijskih institucija sa sjedištem u njihovoj državi članici koje nisu izvještajne jedinice, sukladno stavcima 2., 3. ili 4., na temelju njihovih nacionalnih statističkih izvještajnih zahtjeva (dalje u tekstu „dodatne izvještajne jedinice”). Ako NSB na taj način odredi dodatne izvještajne jedinice, odmah će ih o tome obavijestiti.
Članak 3.
Statistički izvještajni zahtjevi
1. Za potrebe redovnog sastavljanja statistike tržišta novca, izvještajne jedinice dostavljaju na konsolidiranoj osnovi NSB-u države članice čiji su rezidenti, dnevne statističke podatke koji se odnose na instrumente tržišta novca, uključujući podatke za sve njihove podružnice koje se nalaze na području Unije i EFTA-e. Traženi statistički podaci određeni su u Prilozima I., II. i III. NSB prenosi ESB-u statističke podatke koje primi od izvještajnih jedinica u skladu s člankom 4. stavkom 2. ove Uredbe.
2. Nacionalne središnje banke određuju i uvode izvještajne mehanizme koje su izvještajne jedinice dužne slijediti u vezi s instrumentima tržišta novca. Ti izvještajni mehanizmi osiguravaju dostavljanje traženih statističkih podataka i omogućuju točne provjere usklađenosti s minimalnim standardima za prijenos, točnost, konceptualnu usklađenost i revizije kako je navedeno u Prilogu IV.
3. Bez obzira na izvještajni zahtjev naveden u stavku 1., NSB može odlučiti da izvještajne jedinice odabrane sukladno članku 2. stavcima 2., 3. i 4. koje su rezidenti države članice tog NSB-a, ESB-u dostavljaju statističke podatke navedene u Prilozima I., II. i III. NSB na odgovarajući način izvještava ESB i izvještajne jedinice, uslijed čega ESB određuje i provodi izvještajne mehanizme koje su izvještajne jedinice dužne slijediti te preuzima zadaću prikupljanja traženih podataka izravno od izvještajnih jedinica.
4. Ako je NSB odabrao dodatne izvještajne jedinice i obavijestio ih kao što je navedeno u članku 2. stavku 6., te izvještajne jedinice će NSB-u dostavljati dnevne statističke podatke koji se odnose na instrumente tržišta novca. NSB prenosi ESB-u na njegov zahtjev, statističke podatke koje primi od dodatnih izvještajnih jedinica u skladu s člankom 4. stavkom 2. ove Uredbe.
5. Nacionalne središnje banke utvrđuju i provode izvještajne mehanizme kojih se moraju pridržavati dodatne izvještajne jedinice u skladu s njihovim nacionalnim statističkim izvještajnim zahtjevima. Nacionalne središnje banke osiguravaju da nacionalni izvještajni mehanizmi zahtijevaju da dodatne izvještajne jedinice udovoljavaju zahtjevima koji su istovjetni člancima od 6. do 8., članku 10. stavku 3. i člancima 11. i 12. ove Uredbe. Nacionalne središnje banke osiguravaju da ti izvještajni mehanizmi daju zahtijevane statističke podatke i da omogućuju točne provjere usklađenosti s minimalnim standardima za prijenos, točnost, konceptualnu usklađenost i revizije kako je navedeno u Prilogu IV.
Članak 4.
Pravodobnost
1. U slučaju kada NSB sukladno članku 3. stavku 3. odluči da izvještajne jedinice dostavljaju statističke podatke navedene u Prilozima I., II. i III. izravno ESB-u, izvještajne jedinice prenose takve podatke ESB-u kako slijedi.
(a) |
Podaci prikupljeni od izvještajnih jedinica koje su odabrane sukladno članku 2. stavku 2. prenose se ESB-u jednom dnevno između 18.00 sati na datum trgovanja i 07.00 sati prema srednjoeuropskom vremenu (SEV) prvog dana namire sustava TARGET2 nakon datuma trgovanja. |
(b) |
Podaci prikupljeni od izvještajnih jedinica koje su odabrane sukladno članku 2. stavcima 3. i 4. prenose se ESB-u jednom dnevno između 18.00 sati na datum trgovanja i 13.00 sati prema srednjoeuropskom vremenu (SEV) prvog dana namire sustava TARGET2 nakon datuma trgovanja. |
(c) |
Podaci u odnosu na koje NSB ima odstupanje sukladno članku 5. prenose se ESB-u jednom tjedno između 18:00 sati na datum trgovanja i 13.00 sati po srednjoeuropskom vremenu (SEV) prvog dana namire sustava TARGET2 nakon kraja tjedna na koji se podaci odnose. |
2. U slučajevima koji se razlikuju od onog iz stavka 1., nacionalne središnje banke prenose ESB-u dnevne statističke podatke tržišta novca koje su primile od izvještajnih jedinica, kako je navedeno u Prilozima I., II. i III., kako slijedi.
(a) |
Podaci prikupljeni od izvještajnih jedinica koje su odabrane sukladno članku 2. stavku 2. prenose se ESB-u jednom dnevno prije 7.00 sati prema srednjoeuropskom vremenu (SEV) prvog dana namire sustava TARGET2 nakon datuma trgovanja. |
(b) |
Podaci prikupljeni od izvještajnih jedinica koje su odabrane sukladno članku 2. stavcima 3. i 4. prenose se ESB-u jednom dnevno prije 13.00 sati prema srednjoeuropskom vremenu (SEV) prvog dana namire sustava TARGET2 nakon datuma trgovanja. |
(c) |
Podaci prikupljeni od dodatnih izvještajnih jedinica koje su odabrane sukladno članku 2. stavku 6. prenose se ESB-u jednom dnevno prije 13.00 sati prema srednjoeuropskom vremenu (SEV) prvog dana namire sustava TAGRET2 nakon datuma trgovanja, jednom tjedno prije 13.00 sati prema srednjoeuropskom vremenu (SEV) prvog dana namire sustava TAGRET2 nakon kraja tjedna na koji se podaci odnose, ili jednom mjesečno prije 13.00 sati prema srednjoeuropskom vremenu (SEV) prvog dana namire sustava TARGET2 nakon kraja mjeseca na koji se podaci odnose. Nacionalne središnje banke odlučuju o učestalosti izvještavanja i shodno tome pravodobno obavještavaju ESB. Nacionalne središnje banke mogu jednom godišnje preispitati učestalost izvještavanja. |
(d) |
Podaci u odnosu na koje NSB ima odstupanje sukladno članku 5. prenose se ESB-u jednom tjedno prije 13.00 sati po srednjoeuropskom vremenu (SEV) prvog dana namire sustava TARGET2 nakon kraja tjedna na koji se podaci odnose. |
3. Nacionalne središnje banke donose odluku o tome do kada moraju primiti podatke od izvještajnih jedinica kako bi ispunile svoje rokove za izvještavanje, kao što je određeno u stavku 2. i o tome na odgovarajući način obavještavaju izvještajne jedinice.
4. U slučaju kada rok iz stavaka 1. ili 2. pada na dan kada je sustav TARGET2 zatvoren, rok se produljuje do sljedećeg radnog dana sustava TARGET2, kao što je objavljeno na mrežnoj stranici ESB-a.
Članak 5.
Odstupanja
Kada su izvještajne jedinice odabrane sukladno članku 2. stavcima 3. ili 4., NSB može odlučiti da izvještajne jedinice mogu prenositi dnevnu statistiku tržišta novca NSB-u jednom tjedno prije 13:00 sati prema srednjoeuropskom vremenu na prvi dan namire sustava TARGET2 nakon kraja tjedna na koji se podaci odnose, ako zbog operativnih razloga ne mogu udovoljiti zahtjevu učestalosti dnevnog izvještavanja. ESB može nametnuti uvjete za primjenu odstupanja od strane nacionalnih središnjih banaka.
Članak 6.
Spajanja odnosno pripajanja, podjele, reorganizacije i insolventnost
1. U slučaju spajanja odnosno pripajanja, podjele, odvajanja ili bilo koje druge reorganizacije koja bi mogla utjecati na ispunjavanje njezinih statističkih obveza, dotična izvještajna jedinica obavještava odgovarajući NSB o postupcima koji se planiraju radi ispunjavanja statističkih izvještajnih zahtjeva propisanih ovom Uredbom, čim namjera provedbe takvog postupka postane javna te u razumnom roku prije njegove provedbe. Izvještajna jedinica također obavještava ESB i odgovarajući NSB u roku od 14 dana od okončanja takvog postupka.
2. U slučaju spajanja izvještajne jedinice s drugim subjektom putem spajanja s preuzimanjem kako je utvrđeno u Direktivi 2011/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća 7 (12) i kada je jedan od subjekata koji se spaja odnosno pripaja bio izvještajna jedinica,subjekt koji je preuzimatelj nastavlja izvještavati na temelju ove Uredbe.
3. U slučaju spajanja izvještajne jedinice s drugim subjektom osnivanjem novog društva kako je utvrđeno u Direktivi 2011/35/EU i kada je jedan od subjekata koji se spaja odnosno pripaja bio izvještajna jedinica, novonastali subjekt nastavlja izvještavati na temelju ove Uredbe.
4. U slučaju podjele izvještajne jedinice na dva ili više subjekta putem podjele preuzimanjem ili podjele s osnivanjem novih društava kako je utvrđeno u Šestoj direktivi Vijeća 82/891/EEZ (13) i kada je jedan od novih subjekata izvještajna jedinica, novi subjekt izvještava na temelju ove Uredbe. Podjela također uključuje postupak odvajanja pri čemu izvještajna jedinica prenosi svu ili dio svoje imovine i obveza na novo društvo u zamjenu za dionice u novom društvu.
5. Ako izvještajna jedinica postane insolventna, izgubi odobrenje za pružanje bankovnih usluga ili na drugi način prestane obavljati bankarsko poslovanje, a kao što je potvrdilo nadležno nadzorno tijelo, tada nije više obvezna izvještavati na temelju ove Uredbe.
6. Za potrebe stavka 5. izvještajna jedinica smatra se insolventnom ako nastupi jedan ili više od sljedećih događaja:
(a) |
ako izvrši potpuno ustupanje u korist vjerovnika, ili u svrhu pokretanja postupka reorganizacije, sklapanja nagodbe ili stečajne nagodbe s vjerovnicima; |
(b) |
ako izjavi u pisanom obliku da nije u stanju podmiriti svoje dugove po dospijeću; |
(c) |
ako zatraži, da suglasnost ili prešutno pristane na imenovanje skrbnika, upravitelja, stečajnog upravitelja, likvidatora ili slične službene osobe za sebe, ili za svu ili bilo koji značajan dio svoje imovine; |
(d) |
u slučaju podnošenja zahtjeva sudu ili drugom tijelu nadležnom za postupak povodom insolventnosti u odnosu na tu izvještajnu jedinicu (a koji nije podnijela druga ugovorna strana u pogledu bilo koje druge obveze izvještajne jedinice prema toj drugoj ugovornoj strani); |
(e) |
ako je izvještajna jedinica likvidirana ili je postala insolventna (ili se nad njome provodi sličan postupak), ili je ta izvještajna jedinica, tijelo javne vlasti, drugi subjekt ili osoba podnijela zahtjev za svoju reorganizaciju, nagodbu, stečajnu nagodbu, dobrovoljni sporazum, upravljanje, likvidaciju, prestanak ili sličnu mjeru na temelju bilo kojeg sadašnjeg ili budućeg statuta, zakona ili propisa, pri čemu takav zahtjev (osim u slučaju zahtjeva za likvidaciju ili bilo kojeg sličan postupka u pogledu kojeg se ne primjenjuje rok od 30 dana) nije bio odbačen ili u pogledu kojeg postupak nije obustavljen u roku od 30 dana od njegovog podnošenja; |
(f) |
u slučaju imenovanja skrbnika, upravitelja, likvidatora ili slične službene osobe za sebe ili za svu ili bilo koji značajan dio svoje imovine; |
(g) |
u slučaju sazivanja sastanka vjerovnika izvještajne jedinice u svrhu razmatranja dobrovoljnog sporazuma (ili sličnog postupka). |
Članak 7.
Odredbe o povjerljivosti
1. Prilikom primanja podataka i postupanja s podacima na temelju ove Uredbe, koji sadrže povjerljive informacije, uključujući dijeljenje takvih podataka s ostalim nacionalnim središnjim bankama europodručja, ESB i nacionalne središnje banke primjenjuju standarde zaštite i upotrebe povjerljivih statističkih podataka iz članka 8. i članka 8. točke (c) Uredbe (EZ) br. 2533/98.
2. Sukladno stavku 1., povjerljive informacije sadržane u statističkim podacima koje prikuplja ESB ili NSB na temelju ove Uredbe, ne prenose se niti se na drugi način ne razmjenjuju s nadležnim tijelima ili drugim trećim osobama koje nisu ESB i nacionalne središnje banke europodručja, osim ako je dotična izvještajna jedinica unaprijed dala ESB-u ili odgovarajućem NSB-u izričitu pisanu suglasnost i ako je ESB ili odgovarajući NSB prema potrebi, potpisao odgovarajući sporazum o povjerljivosti s takvom izvještajnom jedinicom.
Članak 8.
Provjera i obvezno prikupljanje
ESB i nacionalne središnje banke, ovisno o slučaju, imaju pravo provjeriti i, ako je potrebno, obavezno prikupljati podatke koje dostavljaju izvještajne jedinice u skladu s statističkim izvještajnim zahtjevima iz članka 3. i Priloga I., II. i III. ovoj Uredbi. Ovo se pravo može ostvarivati posebno kada izvještajna jedinica ne ispunjava minimalne standarde za prijenos, točnost, konceptualnu usklađenost i revizije kako je određeno u Prilogu IV. Članak 6. Uredbe (EZ) br. 2533/98 također se primjenjuje.
Članak 9.
Pojednostavnjeni postupak izmjena
Uzimajući u obzir stavove Odbora za statistiku ESSB-a, Izvršni odbor ESB-a može donositi tehničke izmjene priloga ovoj Uredbi pod uvjetom da se njima ne mijenja osnovni konceptualni okvir i da se ne utječe na teret izvještavanja izvještajnih jedinica. Izvršni odbor bez odgode izvještava Upravno vijeće o svim takvim izmjenama.
Članak 10.
Prvo izvještavanje
1. U slučaju izvještajnih jedinica koje su odabrane sukladno članku 2. stavku 2., prvo izvještavanje na temelju ove Uredbe na koje se primjenjuju prijelazne odredbe iz članka 12., započinje s podacima za 1. travnja 2016.
2. U slučaju izvještajnih jedinica koje su odabrane sukladno članku 2. stavcima 3. i 4., prvo izvještavanje na temelju ove Uredbe započinje na datum o kojemu ESB ili odgovarajući NSB obavještava izvještajnu jedinicu sukladno članku 2. stavku 5., a u svakom slučaju ne ranije od 12 mjeseci nakon donošenja odluke Upravnog vijeća sukladno članku 2. stavcima 3. ili 4.
3. Nadalje, kada su reprezentativne izvještajne jedinice odabrane sukladno članku 2. stavku 4., reprezentativne izvještajne jedinice mogu podnijeti ESB-u ili odgovarajućem NSB-u pisani zahtjev za privremenu odgodu prvog izvještajnog datuma, navodeći razloge za takvu odgodu. Tražena odgoda može biti odobrena u trajanju do šest mjeseci s mogućnošću daljnjih produljenja do šest mjeseci. ESB ili odgovarajući NSB mogu pristati da odgode prvi izvještajni datum u odnosu na reprezentativnu izvještajnu jedinicu koja je podnijela zahtjev, ako smatraju da je takva odgoda opravdana. Nadalje, ako na prvi izvještajni datum reprezentativna izvještajna jedinica nema podatke za dostaviti ili ima samo podatke koje ESB i NSB ne smatraju reprezentativnima, NSB može pristati na izuzeće te izvještajne jedinice od primjene prvog izvještajnog datuma. Takvo izuzeće može odobriti samo NSB u suradnji s ESB-om, ako i ESB i NSB smatraju zahtjev opravdanim i ako to ne ugrožava reprezentativnost izvještajnog uzorka.
4. U slučaju monetarnih financijskih institucija koje su odabrane kao dodatne izvještajne jedinice sukladno članku 2. stavku 6., prvo izvještavanje na temelju ove Uredbe započinje na datum o kojemu je NSB obavijestio dodatnu izvještajnu jedinicu sukladno članku 2. stavku 6.
Članak 11.
Klauzula periodičkog preispitivanja
ESB preispituje djelovanje ove Uredbe 12 mjeseci nakon prvog izvještavanja te izdaje o tome izvještaj. U skladu s preporukama u izvještaju, ESB može povećati ili smanjiti broj izvještajnih jedinica i/ili statističkih izvještajnih zahtjeva. Nakon ovog početnog preispitivanja, stvarna izvještajna populacija redovito se ažurira svake druge godine.
Članak 12.
Prijelazna odredba
U razdoblju od 1. travnja 2016. do 1. srpnja 2016. izvještajnim jedinicama će biti dozvoljeno da ESB-u ili odgovarajućem NSB-u dostavljaju izvještaje o statistici tržišta novca za neke, ali ne sve odgovarajuće dane. ESB ili odgovarajući NSB mogu odrediti dane za koje se zahtijeva izvještavanje.
Članak 13.
Završna odredba
Ova Uredba stupa na snagu 1. siječnja 2015.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.
Sastavljeno u Frankfurtu na Majni 26. studenoga 2014.
Upravno vijeće ESB-a
Predsjednik ESB-a
Mario DRAGHI
(1) SL L 318, 27.11.1998., str. 8.
(2) Mišljenje od 14. studenoga 2014. (SL C 407, 15.11.2014., str. 1.).
(3) Uredba Vijeća (EU) br. 1024/2013 od 15. listopada 2013. o dodjeli određenih zadaća Europskoj središnjoj banci u vezi s politikama bonitetnog nadzora kreditnih institucija (SL L 287, 29.10.2013., str. 63.).
(4) Uredba (EU) br. 1071/2013 Europske središnje banke od 24. rujna 2013. o bilanci sektora monetarnih financijskih institucija (ESB/2013/33) (SL L 297, 7.11.2013., str. 1.).
(5) Uredba (EU) br. 549/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2013. o Europskom sustavu nacionalnih i regionalnih računa u Europskoj uniji (SL L 174, 26.6.2013., str. 1.).
(6) Direktiva 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) (SL L 302, 17.11.2009., str. 32.).
(7) Direktiva 2011/61/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2011. o upraviteljima alternativnih investicijskih fondova i izmjenama direktiva 2003/41/EZ i 2009/65/EZ te uredbi (EZ) br. 1060/2009 i (EU) br. 1095/2010 (SL L 174, 1.7.2011., str. 1.).
(8) Direktiva 2013/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o godišnjim financijskim izvještajima, konsolidiranim financijskim izvještajima i povezanim izvješćima za određene vrste poduzeća, o izmjeni Direktive 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ (SL L 182, 29.6.2013., str. 19.).
(9) Uredba (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih standarda izvješćivanja (SL L 243, 11.9.2002., str. 1.).
(10) Uredba Komisije (EZ) br. 1569/2007 od 21. prosinca 2007. o uspostavi mehanizma za utvrđivanje istovjetnosti računovodstvenih standarda koje primjenjuju izdavatelji vrijednosnih papira iz trećih zemalja u skladu s direktivama 2003/71/EZ i 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 340, 22.12.2007., str. 66.).
(11) Direktiva 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru nad kreditnim institucijama i investicijskim društvima, izmjeni Direktive 2002/87/EZ te stavljanju izvan snage direktiva 2006/48/EZ i 2006/49/EZ (SL L 176, 27.6.2013., str. 338.).
(12) Direktiva 2011/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2011. o spajanjima dioničkih društava (SL L 110, 29.4.2011., str. 1.).
(13) Šesta direktiva Vijeća 82/891/EEZ od 17. prosinca 1982., na temelju članka 54. stavka 3. točke (g) Ugovora, koja se odnosi na podjelu dioničkih društava (SL L 378, 31.12.1982., str. 47.).
PRILOG I.
Izvještajna shema za statistiku tržišta novca koja se odnosi na osigurane transakcije
DIO 1.
VRSTA INSTRUMENTA
Izvještajne jedinice izvještavaju Europsku središnju banku (ESB-u) ili odgovarajuću nacionalnu središnju banku (NSB) o svim sve repo ugovorima i poslovima sklopljenim na temelju tih repo ugovora i poslova, uključujući trostrane repo poslove nominirane u eurima s dospijećem do i uključujući jednu godinu (određene kao transakcije s datumom dospijeća ne duljim od 397 dana nakon datuma trgovanja) između izvještajne jedinice i drugih monetarnih financijskih institucija, ostalih financijskih posrednika, osiguravajućih društava, mirovinskih fondova, opće države ili središnjih banaka za potrebe ulaganja kao i s nefinancijskim društvima razvrstanim kao „veleprodajnim” prema okviru koeficijenta likvidnosne pokrivenosti Basel III.
DIO 2.
VRSTA PODATAKA
1. |
Vrsta podataka (1) utemeljenih na transakcijama koji se trebaju dostaviti za svaku transakciju:
|
2. Prag značajnosti
O transakcijama poduzetim s nefinancijskim društvima trebalo bi se izvještavati samo kada se poduzimaju s nefinancijskim društvima razvrstanim kao veleprodajnim na temelju Okvira koeficijenta likvidnosne pokrivenosti Basel III (2).
3. Iznimke
O transakcijama unutar grupe se ne izvještava
(1) Standardi elektroničkog izvještavanja i tehničke specifikacije za podatke, posebno su utvrđeni. Dostupni su na www.ecb.int.
(2) Vidjeti Basel III. Vidjeti „Basel III: Alati za praćenje koeficijenta likvidnosne pokrivenosti i likvidnosnog rizika”, str. 23-27, dostupno na mrežnoj stranici Banke za međunarodne namire: www.bis.org.
PRILOG II.
Izvještajna shema za statistiku novčanih fondova koja se odnosi na neosigurane transakcije
DIO 1.
VRSTA INSTRUMENATA
1. |
Izvještajne jedinice izvještavaju Europsku središnju banku (ESB) ili odgovarajuću nacionalnu središnju banku (NSB) o:
|
2. |
U donjoj tablici se prikazuje detaljan standardni opis kategorija instrumenata za transakcije o kojima izvještajne jedinice izvještavaju ESB. U slučaju da izvještajne jedinice moraju izvještavati svoj NSB o transakcijama, odgovarajući NSB trebao bi prenijeti ove opise kategorija instrumenata na nacionalnoj razini u skladu s ovom Uredbom.
|
DIO 2.
VRSTA PODATAKA
1. |
Vrsta podataka (1) utemeljenih na transakcijama koji se trebaju dostaviti za svaku transakciju:
|
2. Prag značajnosti
O transakcijama poduzetim s nefinancijskim društvima trebalo bi se izvještavati samo kada se poduzimaju s nefinancijskim društvima razvrstanim kao veleprodajnim na temelju Okvira koeficijenta likvidnosne pokrivenosti Basel III.
3. Iznimke
O transakcijama unutar grupe se ne izvještava.
(1) Standardi elektroničkog izvještavanja i tehničke specifikacije za podatke, posebno su utvrđeni. Dostupni su na www.ecb.int.
PRILOG III.
Izvještajna shema za statistiku novčanih fondova koja se odnosi na izvedenice
DIO 1.
VRSTA INSTRUMENATA
Izvještajne jedinice izvještavaju Europsku središnju banku (ESB) ili odgovarajuću nacionalnu središnju banku (NSB) o:
(a) |
svim valutnim ugovorima o razmjeni u kojima se promptno kupuje/prodaje euro u zamjenu za stranu valutu i ponovno prodaje ili ponovno kupuje na budući datum po prethodno dogovorenom deviznom terminskom tečaju između izvještajne jedinice i drugih monetarnih financijskih institucija, ostalih financijskih posrednika, osiguravajućih društava, mirovinskih fondova, opće države ili središnjih banaka u svrhe ulaganja kao i s nefinancijskim društvima razvrstanim kao „veleprodajnim” prema okviru koeficijenta likvidnosne pokrivenosti Basel III; |
(b) |
transakcijama o prekonoćnim kamatnim ugovorima o razmjeni nominiranim u eurima između izvještajne jedinice i drugih monetarnih financijskih institucija, ostalih financijskih posrednika, osiguravajućih društava, mirovinskih fondova, opće države ili središnjih banaka u svrhe ulaganja kao i s nefinancijskim društvima razvrstanim kao „veleprodajnim” prema okviru koeficijenta likvidnosne pokrivenosti Basel III. |
DIO 2.
VRSTA PODATAKA
1. |
Vrsta podataka (1) utemeljenih na transakcijama koji se iskazuju za svaku transakciju:
|
2. |
Vrsta podataka utemeljenih na transakcijama o prekonoćnim kamatnim ugovorima o razmjeni koji se trebaju dostaviti za svaku transakciju.
|
3. Prag značajnosti
O transakcijama poduzetim s nefinancijskim društvima trebalo bi se izvještavati samo kada se poduzimaju s nefinancijskim društvima razvrstanim kao veleprodajnim na temelju Okvira koeficijenta likvidnosne pokrivenosti Basel III.
4. Iznimke
Transakcije unutar grupe ne iskazuju se.
(1) Standardi elektroničkog izvještavanja i tehničke specifikacije za podatke, posebno su utvrđeni. Dostupni su na www.ecb.int.
PRILOG IV.
Minimalni standardi koje mora primjenjivati stvarna izvještajna populacija
Izvještajne jedinice moraju ispunjavati sljedeće minimalne standarde kako bi udovoljile statističkim izvještajnim zahtjevima Europske središnje banke (ESB-a).
1. |
Minimalni standardi za prijenos:
|
2. |
Minimalni standardi za točnost:
|
3. |
Minimalni standardi za konceptualnu usklađenost:
|
4. |
Minimalni standardi za revizije: Politika i postupci za revizije koje odrede ESB i odgovarajući NSB moraju se poštovati. Revizijama koje odstupaju od redovitih revizija moraju se priložiti napomene za pojašnjenje. |
DIREKTIVE
16.12.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 359/117 |
DIREKTIVA KOMISIJE 2014/108/EU
оd 12. prosinca 2014.
o izmjeni Direktive 2009/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa obrambenih proizvoda
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu 2009/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o pojednostavnjivanju uvjeta za transfer obrambenih proizvoda unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 13.,
budući da:
(1) |
Direktivom 2009/43/EZ obuhvaćeni su svi obrambeni proizvodi koji odgovaraju onima iz Zajedničkog popisa robe vojne namjene Europske unije koji je donijelo Vijeće 19. ožujka 2007. |
(2) |
Dana 17. ožujka 2014. Vijeće je donijelo ažurirani Zajednički popis robe vojne namjene Europske unije (2). |
(3) |
Direktivu 2009/43/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(4) |
Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Odbora za transfer obrambenih proizvoda unutar EU-a, |
DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Prilog Direktivi 2009/43/EZ zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Direktivi.
Članak 2.
1. Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 16. ožujka 2015. Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.
Države članice te odredbe primjenjuju od 24. ožujka 2015.
Kada države članice donose te odredbe, te odredbe prilikom službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
Članak 3.
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 4.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. prosinca 2014.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 146, 10.6.2009., str. 1.
(2) SL C 107, 9.4.2014., str. 1.
PRILOG
Popis obrambenih proizvoda
Napomena 1.: |
Pojmovi u „navodnicima” su definirani pojmovi. Pozvati se na „Definicije pojmova korištenih u Popisu” priložene ovom Popisu. |
Napomena 2.: |
U nekim slučajevima kemikalije su popisane imenom i CAS brojem. Popis se odnosi na kemikalije iste strukturne formule (uključujući hidrate) bez obzira na ime ili CAS broj. CAS brojevi prikazani su kako bi se lakše identificirala određena kemikalija ili smjesa bez obzira na nomenklaturu. CAS brojevi ne mogu se koristiti kao jedino sredstvo identifikacije budući da neki oblici navedenih kemikalija imaju različite CAS brojeve, a i smjese koje sadrže navedenu kemikaliju mogu također imati različite CAS brojeve. |
ML1.
Oružje s glatkom cijevi kalibra manjeg od 20 mm, ostalo naoružanje i automatsko oružje kalibra 12,7 mm (kalibra 0,50 inča) ili manje i pribor, kako slijedi, te za njih posebno konstruirane komponente:
Napomena |
ML1. ne odnosi se na:
|
a. |
Puške i kombinirano oružje, ručno vatreno oružje, strojnice, kratke strojnice i višecjevno oružje;
|
b. |
Oružje s glatkom cijevi kako slijedi:
|
c. |
Oružje koje ispaljuje streljivo bez čahure; |
d. |
Odvojivi spremnici za streljivo, prigušivači pucnja ili moderatori, posebni dodaci za montiranje na pušku, optički ciljnici za oružje i prigušivači bljeska za oružja navedena u ML1.a, ML1.b ili ML1.c.
|
ML2.
Oružje s glatkom cijevi kalibra 20 mm ili većeg, ostalo oružje ili naoružanje kalibra većeg od 12,7 mm (kalibra 0,50 inča), bacači i pribor, kako slijedi, te za njih posebno konstruirane komponente:
a. |
Oružje, haubice, topovi, minobacači, protuoklopno oružje, lanseri raketa, vojni bacači plamena, puške, netrzajno oružje, oružje s glatkom cijevi te naprave za smanjenje otkrivanja položaja;
|
b. |
Dimni, plinski i pirotehnički bacači ili generatori posebno konstruirani ili modificirani za vojnu uporabu;
|
c. |
Ciljnici za oružje i nosači ciljnika za oružje koji imaju sve od navedenog:
|
d. |
Postolja i odvojivi spremnici za streljivo posebno su konstruirani za oružje navedeno u ML2.a. |
ML3.
Streljivo i naprave za podešavanje upaljača, kako slijedi, te posebno konstruirane komponente za njih:
a. |
Streljivo za oružje navedeno u ML1., ML2. ili ML12.; |
b. |
Naprave za podešavanje upaljača posebno konstruirane za streljivo navedeno u ML3.a.
|
ML4.
Bombe, torpeda, rakete, projektili, ostale eksplozivne naprave i punjenja, kao i pripadajuća oprema i pribor, kako slijedi, posebno konstruirana za vojnu uporabu, te za njih posebno konstruirane komponente:
POZOR 1.: |
Za opremu za navođenje i navigaciju, vidi ML11. |
POZOR 2.: |
Za sustave za zaštitu aviona od raketa (AMPS), vidi ML4.c. |
a. |
Bombe, torpeda, granate, dimni spremnici, rakete, mine, projektili, dubinska (protupodmornička) punjenja, punjenja za rušenje, kao i oprema za uništavanje, „pirotehničke” naprave, patrone i simulatori (npr. oprema koja simulira karakteristike bilo kojeg od ovih sredstava), posebno konstruirani za vojnu uporabu;
|
b. |
Oprema koja ima sve od navedenog:
|
c. |
Sustavi za zaštitu aviona od raketa (AMPS).
|
ML5.
Kontrola paljbe i pripadajuća oprema za uzbunjivanje i upozoravanje, kao i srodni sustavi, oprema za testiranje, uciljavanje i protumjere, kako slijedi, posebno konstruirana za vojnu uporabu, te za njih posebno konstruirane komponente i pribor:
a. |
Ciljnici oružja, računala za bombardiranje, sustavi za usmjeravanje oružja i sustavi za upravljanje paljbom; |
b. |
Sustavi za određivanje položaja cilja, označivanje, određivanje daljine do cilja, promatranje ili praćenje; oprema za detekciju, prikupljanje podataka, prepoznavanje ili identifikaciju; te oprema za ugradnju senzora; |
c. |
Oprema za protuelektronsko djelovanje namijenjena sredstvima navedenima u ML5.a. ili ML5.b.;
|
d. |
Oprema za testiranje na terenu ili uciljavanje posebno namijenjena sredstvima navedenima u ML5.a., ML5.b. ili ML5.c. |
ML6.
Kopnena vozila i komponente kako slijedi:
POZOR |
Za opremu za navođenje i navigaciju vidi ML11. |
a. |
Kopnena vozila i njihove komponente posebno konstruirani ili modificirani za vojnu uporabu; Tehnička napomena Za potrebe ML6.a. izraz kopnena vozila uključuje i prikolice. |
b. |
Ostala kopnena vozila i komponente kako slijedi:
|
POZOR |
Vidi također ML13.a. |
Napomena 1. |
ML6.a. uključuje:
|
Napomena 2. |
Modifikacija kopnenog vozila za vojnu uporabu navedenog u ML6.a. podrazumijeva strukturnu, električnu ili mehaničku promjenu koja uključuje jednu ili više komponenti posebno konstruiranih za vojnu uporabu. Te komponente uključuju:
|
Napomena 3. |
ML6. ne odnosi se na civilna vozila konstruirana ili modificirana za prijevoz novca ili vrijednosti. |
Napomena 4. |
ML6. ne odnosi se na vozila koja ispunjavaju sve navedeno:
|
ML7.
Kemijski ili biološki toksični agensi, „agensi za suzbijanje nereda”, radioaktivni materijali, pripadajuća oprema, komponente i materijali kako slijedi:
a. |
Biološki agensi i radioaktivni materijali „prilagođeni uporabi u ratu” s namjenom stvaranja žrtava među ljudima i životinjama, degradiranja opreme ili oštećenja usjeva ili okoliša; |
b. |
Agensi za kemijsko ratovanje, uključujući:
|
c. |
Binarni prekursori i ključni prekursori namijenjeni kemijskom ratovanju kako slijedi:
|
d. |
„Agensi za suzbijanje nereda”, aktivne sastavne kemikalije i njihove kombinacije, uključujući:
|
e. |
Oprema posebno konstruirana ili modificirana za vojnu uporabu, posebno konstruirana ili modificirana za raspršivanje bilo čega od navedenog i za nju posebno konstruirane komponente:
|
f. |
Oprema za zaštitu i dekontaminaciju, posebno konstruirana ili modificirana za vojnu uporabu, komponente i kemijske smjese, kako slijedi:
|
g. |
Oprema, posebno konstruirana ili modificirana za vojnu uporabu, izrađena ili modificirana za pronalaženje ili identifikaciju materijala navedenih u ML7.a., ML7.b. ili ML7.d., i za nju posebno konstruirane komponente;
|
h. |
„Biopolimeri” posebno namijenjeni ili prerađeni za otkrivanje ili identifikaciju agensa za kemijsko ratovanje navedenih u ML7.b. i kultura posebnih stanica koje se koriste za njihovu proizvodnju; |
i. |
„Biokatalizatori” za dekontaminaciju ili razgradnju agensa za kemijsko ratovanje i njihovi biološki sustavi kako slijedi:
|
Napomena 1. |
ML7.b. i ML7.d. ne odnose se na sljedeće:
|
Napomena 2. |
Kulture stanica i biološki sustavi navedeni u ML7.h. i ML7.i.2. isključivi su i te stavke ne odnose se na stanice ili biološke sustave za civilne svrhe kao što su poljoprivreda, farmacija, medicina, veterinarstvo, okoliš, zbrinjavanje otpada ili industrija hrane. |
ML8.
„Energetski materijali” i odgovarajuće supstancije kako slijedi:
POZOR 1. |
Vidi također stavku 1C011 na Popisu robe EU-a s dvojnom namjenom. |
POZOR 2. |
Za punjenja i uređaje, vidi ML4. i stavku 1A008 na Popisu robe EU-a s dvojnom namjenom. |
Tehničke napomene
1. |
Za potrebe ML8., smjesa se odnosi na sastav dviju ili više supstancija u kojoj je barem jedna supstancija navedena u podstavkama ML8. |
2. |
Bilo koja supstancija navedena u podstavkama ML8. kontrolira se po ovom popisu čak i kada se koristi za neke druge primjene od onih navedenih. (npr. TAGN se uglavnom koristi kao eksploziv, ali se može koristiti ili kao gorivo ili kao oksidator.) |
3. |
Za potrebe ML8., veličina čestice je srednji promjer čestice na bazi mase ili volumena. Pri uzorkovanju i određivanju veličine čestice koristit će se međunarodne ili jednakovrijedne nacionalne norme. |
a. |
„Eksplozivi” i njihove smjese kako slijedi:
|
b. |
„Pogonska goriva” kako slijedi:
|
c. |
„Pirotehnika”, goriva i pripadajuće supstancije, kako slijedi, te njihove smjese:
|
d. |
Oksidatore i njihove smjese kako slijedi:
|
e. |
Veziva, plastifikatori, monomeri, polimeri, kako slijedi:
|
f. |
„Aditivi”, kako slijedi:
|
g. |
„Prekursori” kako slijedi:
|
Napomena 1. |
ML8. ne odnosi se na sljedeće supstancije, osim ako su spojene ili pomiješane s „energetskim materijalima” navedenim u ML8.a. ili metalima u prahu iz ML8.c.:
|
Napomena 2. |
ML8. ne odnosi se na amonijev perklorat (ML8.d.2.), NTO (ML8.a.18.) ili katocen (ML8.f.4.b.) i ispunjava sve od sljedećih elemenata:
|
ML9.
Ratna plovila (površinska ili podvodna), specijalna mornarička oprema, pribor, komponente i ostala površinska plovila, kako slijedi:
N.B. |
Za opremu za navođenje i navigaciju, vidi ML11. |
a. |
Plovila i komponente, kako slijedi:
|
b. |
Motori i pogonski sustavi, posebno konstruirani za vojnu uporabu i njihove komponente, posebno konstruirane za vojnu uporabu, kako slijedi:
|
c. |
Podvodne naprave za otkrivanje, posebno konstruirane za vojnu uporabu, opremu za njihov nadzor i njihove komponente, posebno konstruirane za vojnu uporabu; |
d. |
Protupodmorničke mreže i protutorpedne mreže, posebno konstruirane za vojnu uporabu; |
e. |
Ne upotrebljava se od 2003.; |
f. |
Sredstva za probijanje trupa i priključci, posebno konstruirani za vojnu uporabu, koji omogućuju interakciju s vanjskom opremom plovila, i njihove komponente, posebno konstruirane za vojnu uporabu;
|
g. |
Tihi ležajevi, njihove komponente i oprema koja sadrži takve ležajeve, posebno konstruirani za vojnu uporabu, koji imaju sve sljedeće značajke:
|
ML10.
„Zrakoplov”, „vozila lakša od zraka”, bespilotne letjelice, zrakoplovni motori i „zrakoplovna” oprema, pripadajuća oprema i komponente, posebno izrađene ili modificirane za vojnu uporabu, kako slijedi:
POZOR |
Za opremu za navođenje i navigaciju, vidi ML11. |
a. |
„Zrakoplov” s posadom i „vozila lakša od zraka” te posebno konstruirane komponente za njih; |
b. |
Ne upotrebljava se od 2011.; |
c. |
Bespilotni zrakoplov i pripadajuća oprema te posebno konstruirane komponente za njih, kako slijedi:
|
d. |
Pogonski zrakoplovni motori i posebno konstruirane komponente za njih; |
e. |
Oprema za nadopunu gorivom u letu, posebno konstruirana ili prilagođena za bilo što od niže navedenog te posebno konstruirane komponente za nju:
|
f. |
„Zemaljska oprema” posebno izrađena za zrakoplov naveden u ML10.a. ili zrakoplovni motori navedeni u ML10.d.; Tehnička napomena ‚Zemaljska oprema’ uključuje opremu za opskrbu gorivom pod tlakom i opremu posebno izrađenu za olakšavanje izvođenja operacija u ograničenim prostorima. |
g. |
Oprema za održavanje života za posadu zrakoplova, sigurnosna oprema za posadu zrakoplova i drugi uređaji za bijeg u nuždi koji nisu navedeni u ML10.a., izrađeni za „zrakoplov” naveden u ML10.a.;
|
h. |
Padobrani, paraglajderi i pripadajuća oprema, kao i posebno konstruirane komponente za njih, kako slijedi:
|
i. |
Oprema za kontrolirano otvaranje ili sustavi automatskog pilotiranja osmišljeni za teret koji se izbacuje padobranom.. |
Napomena 1. |
ML10.a. ne odnosi se na „zrakoplov” i „vozila lakša od zraka” ili varijante tih„zrakoplova” posebno izrađenih za vojnu uporabu i koji imaju sve sljedeće značajke:
|
Napomena 2. |
ML10.d. ne odnosi se na:
|
Napomena 3. |
Za potrebe ML10.b. i ML10.d., posebno konstruirane komponente i pripadajuća oprema za nevojne„zrakoplove” ili zrakoplovni motori prilagođeni za vojnu uporabu, odnose se samo na one vojne komponente i pripadajuću vojnu opremu koju je potrebno modificirati za vojnu uporabu. |
Napomena 4. |
Za potrebe ML10.a., vojna uporaba uključuje: borbu, vojno izviđanje, napad, vojnu obuku, logističku potporu, prijevoz i spuštanje vojnika ili vojne opreme iz zraka. |
Napomena 5. |
ML10.a. ne odnosi se na „zrakoplove” koji ispunjavaju sve sljedeće uvjete:
|
ML11.
Elektronička oprema, „svemirska letjelica” i komponente koji nisu navedeni drugdje u Zajedničkom popisu robe vojne namjene EU-a, kako slijedi:
a. |
Elektronička oprema posebno izrađena ili prilagođena za vojnu uporabu te za nju posebno konstruirane komponente;
|
b. |
Oprema za ometanje sustava satelita za globalnu navigaciju (GNSS) i posebno konstruirane komponente za nju; |
c. |
„Svemirska letjelica” posebno konstruirana ili prilagođena za vojnu uporabu i komponente „svemirske letjelice” posebno konstruirane za vojnu uporabu. |
ML12.
Sustavi oružja s velikom kinetičkom energijom te pripadajuća oprema, kako slijedi, kao i posebno konstruirane komponente za njih:
a. |
Sustavi oružja koji koriste kinetičku energiju, posebno konstruirani za uništenje cilja ili prekidanje zadaće uništenja cilja; |
b. |
Posebno osmišljena sredstva za testiranje i evaluaciju te pokusni modeli, uključujući dijagnostičke instrumente i ciljeve, za dinamičko testiranje kinetičkih projektila i sustava. |
POZOR |
Za sustave oružja koji koriste potkalibarsko streljivo ili koji koriste samo kemijski pogon i pripadajuće streljivo, vidi ML1 do ML4. |
Napomena 1. |
ML12. uključuje niže navedeno ako je posebno konstruirano za sustave oružja koji upotrebljavaju kinetičku energiju:
|
Napomena 2. |
ML12. se primjenjuje na sustave oružja koji koriste bilo koju od niže navedenih pogonskih metoda:
|
ML13.
Oklopna ili zaštitna oprema i konstrukcije i komponente kako slijedi:
a. |
Oklopne ploče koje imaju bilo što od sljedećeg:
|
b. |
Konstrukcije od metalnih ili nemetalnih materijala ili njihova kombinacija, posebno konstruirane za pružanje balističke zaštite vojnim sustavima, i posebno konstruirane komponente za njih; |
c. |
Kacige proizvedene sukladno vojnim standardima ili specifikacijama, ili odgovarajućim nacionalnim normama, i posebno konstruirane komponente za njih (npr. kalota kacige, unutarnja oprema i ublaživači udara); |
d. |
Zaštitni prsluci ili zaštitna odjeća i njihove komponente kako slijedi:
|
Napomena 1. |
ML13.b. uključuje materijale koji su posebno namijenjeni za izradu eksplozivno-reaktivnog oklopa ili za izgradnju vojnih skloništa. |
Napomena 2. |
ML13.c. ne odnosi se na konvencionalne čelične kacige bez obzira na to jesu li modificirane ili namijenjene prihvatu ili opremanju bilo kojom vrstom dodatnih naprava. |
Napomena 3. |
ML13.c. i d. ne odnosi se na kacige, zaštitne prsluke ili zaštitnu odjeću kada ih korisnik nosi sa sobom za svoju osobnu zaštitu. |
Napomena 4. |
Od kaciga posebno dizajniranih za osobe koje se bave deaktiviranjem eksplozivnih naprava ML13. navodi samo one koje su posebno dizajnirane za vojnu uporabu. |
POZOR 1. |
Vidi također stavku 1A005 na Popisu robe EU-a s dvojnom namjenom. |
POZOR 2. |
Za „vlaknaste ili filamentne materijale” koji se koriste u proizvodnji zaštite za tijelo i kaciga, vidi stavku 1C010 na Popisu robe EU-a s dvojnom namjenom. |
ML14.
„Specijalizirana oprema za vojnu obuku” ili za simuliranje vojnih scenarija, simulatori posebno namijenjeni obuci uz korištenje bilo koje vrste vatrenog oružja ili naoružanja navedenih u ML1. ili ML2. te za to posebno konstruirane komponente i pribor.
Tehnička napomena
Izraz ‚specijalizirana oprema za vojnu obuku’ uključuje vojne vrste trenažera napada, trenažera leta, trenažera radarskih ciljeva, generatore radarskih ciljeva, naprave za obuku na oružju, trenažere protupodmorničkog ratovanja, simulatore leta (uključujući centrifuge za obuku pilota/astronauta), trenažere radara, trenažere instrumenata leta, navigacijske trenažere, trenažere lansiranja projektila, opremu za ciljeve, automatske „zrakoplove”, trenažere naoružanja, trenažere bespilotnih „zrakoplova”, pokretne trenažere i opremu za obuku za kopnene vojne operacije.
Napomena 1. |
ML14. uključuje generatore slike i interaktivne sustave okoliša za simulatore ako su posebno konstruirani ili modificirani za vojnu uporabu. |
Napomena 2. |
ML14. ne odnosi se na opremu posebno konstruiranu za obuku tijekom korištenja lovačkog ili sportskog oružja. |
ML15.
Oprema za prikaz slike ili za protumjere, kako slijedi, posebno konstruirana za vojnu uporabu i za nju posebno konstruirane komponente te pribor:
a. |
Oprema za snimanje i obradu slike; |
b. |
Kamere, oprema za fotografiranje i obradu filma; |
c. |
Oprema s pojačalom slike; |
d. |
Oprema za prikaz infracrvene ili termičke slike; |
e. |
Radarsko-senzorska oprema za prikaz slike; |
f. |
Oprema za protumjere ili protu-protumjere, namijenjena opremi navedenoj u ML15.a. do ML15.e. |
Napomena |
ML15.f. uključuje opremu namijenjenu ometanju rada ili učinkovitosti vojnih sustava za prikaz slike ili minimiziranju takvih učinaka. |
Napomena 1. |
U ML15. izraz posebno namijenjene komponente uključuje niže navedeno ako je ono posebno konstruirano za vojnu uporabu:
|
Napomena 2. |
ML15. ne odnosi se na „cijevne pojačivače svjetlosti prve generacije” ili opremu koja je posebno namijenjena ugrađivanju u „cijevne pojačivače svjetlosti prve generacije”. |
POZOR |
Za klasifikaciju ciljnika za oružje čiji je sastavni dio „cijevni pojačivač svjetlosti prve generacije” vidi ML1., ML2. i ML5.a. |
POZOR |
Vidi također stavke 6A002.a.2. i 6A002.b. na Popisu robe EU-a s dvojnom namjenom. |
ML16.
Otkivci, odljevci i ostali nedovršeni proizvodi posebno konstruirani za stavke navedene u ML1. do ML4., ML6., ML9., ML10., ML12. ili ML19.
Napomena |
ML16. se odnosi na nedovršene proizvode kada ih je moguće identificirati po sastavu materijala, geometriji ili funkciji. |
ML17.
Raznovrsna oprema, materijali i „knjižnice”, kako slijedi, te za njih posebno konstruirane komponente:
a. |
Cjeloviti pribor za ronjenje i podvodno plivanje kako slijedi:
|
b. |
Građevinska oprema posebno konstruirana za vojnu uporabu; |
c. |
Nastavci, premazi i obrade za smanjenje savijanja, posebno konstruirani za vojnu uporabu; |
d. |
Terenska inženjerijska oprema posebno namijenjena korištenju u borbenom području; |
e. |
„Roboti”, kontrolori „robota”, „krajnje jedinice” koji imaju bilo koju od sljedećih značajki:
|
f. |
„Knjižnice” (parametarske tehničke baze podataka) posebno konstruirane za vojnu uporabu s opremom koja podliježe kontroli prema Zajedničkom popisu robe vojne namjene EU-a; |
g. |
Nuklearna oprema ili pogonska oprema, uključujući „nuklearne reaktore” posebno konstruirane za vojnu uporabu te posebno izrađene ili „modificirane” komponente za vojnu uporabu; |
h. |
Oprema i materijal, presvučen ili tretiran za smanjivanje mogućnosti otkrivanja položaja, posebno izrađeni za vojnu uporabu, osim onih navedenih drugdje u Zajedničkom popisu robe vojne namjene EU-a; |
i. |
Simulatori posebno izrađeni za vojne „nuklearne reaktore”; |
j. |
Pokretne radionice posebno izrađene ili „modificirane” za servisiranje vojne opreme; |
k. |
Terenski generatori posebno izrađeni ili „modificirani” za vojnu uporabu; |
l. |
Spremnici, posebno izrađeni ili „modificirani” za vojnu uporabu; |
m. |
Trajekti, osim onih navedenih drugdje u Zajedničkom popisu robe vojne namjene EU-a, mostovi i pontoni, posebno konstruirani za vojnu uporabu; |
n. |
Pokusni modeli posebno konstruirani za „razvoj” stavki navedenih u ML4., ML6., ML9. ili ML10.; |
o. |
Oprema za zaštitu od lasera (npr. za zaštitu očiju ili senzora) posebno konstruirani za vojnu uporabu. |
p. |
„Gorivne ćelije” osim onih navedenih drugdje u Zajedničkom popisu robe vojne namjene EU-a, posebno izrađene ili „modificirane” za vojnu uporabu. |
Tehničke napomene
1. |
Za potrebe ML17., izraz ‚knjižnica’ (parametarske tehničke baze podataka) znači skup tehničkih informacija vojne prirode, a upućivanje na njih može poboljšati izvedbu vojne opreme ili sustava. |
2. |
Za potrebe ML17. „modificiran” znači bilo koja strukturna, električna, mehanička ili druga promjena koja nevojnom sredstvu daje vojne karakteristike ekvivalentne drugom sredstvu koje jest posebno izrađeno za vojnu uporabu. |
ML18.
Oprema za izradu proizvoda i komponente kako slijedi:
a. |
Posebno projektirana ili modificirana „proizvodna” oprema za „izradu” proizvoda navedenih u Zajedničkom popisu robe vojne namjene EU-a, kao i za nju posebno konstruirane komponente; |
b. |
Postrojenja posebno konstruirana za testiranje utjecaja okoliša te za to posebno konstruirana oprema, za certificiranje, kvalificiranje ili testiranje proizvoda navedenih u Zajedničkom popisu robe vojne namjene EU-a. |
Tehnička napomena
Za potrebe ML18., pojam ‚izrada’ uključuje kreiranje, ispitivanje, proizvodnju, testiranje i provjeru.
Napomena |
ML18.a. i ML18.b. uključuju sljedeću opremu:
|
ML19.
Sustavi naoružanja usmjerene energije (DEW), s time povezana oprema ili oprema za protumjere i pokusni modeli, kako slijedi, te posebno konstruirane komponente za njih:
a. |
„Laserski” sustavi posebno konstruirani za uništenje ili izvršenje prekida zadaće uništenja cilja; |
b. |
Sustavi snopa čestica koji su u mogućnosti uništiti ili izvršiti prekid zadaće uništenja cilja; |
c. |
Radiofrekvencijski sustavi (RF) visoke snage koji su u mogućnosti uništiti ili izvršiti prekid zadaće uništenja cilja; |
d. |
Oprema posebno konstruirana za nalaženje i identifikaciju ili obranu od sustava navedenih u ML19.a. do ML19.c.; |
e. |
Fizički pokusni modeli za sustave, opremu i komponente, navedeni u ML19. |
f. |
„Laserski” sustavi posebno konstruirani za uzrokovanje trajne sljepoće ako vid nije zaštićen, tj. ako osoba ne nosi zaštitne naočale ili ako nosi sredstva za korekciju vida. |
Napomena 1. |
Sustavi naoružanja usmjerene energije navedeni u ML19. uključuju sustave čije mogućnosti proizlaze iz kontrolirane primjene sljedećeg:
|
Napomena 2.: |
ML19. uključuje dolje navedeno ako je posebno namijenjeno za sustave oružja usmjerene energije:
|
ML20.
Kriogenska i „supervodljiva” oprema, kako slijedi, te komponente i za nju posebno konstruiran pribor:
a. |
Oprema posebno projektirana ili sastavljena za instalaciju u vozilima za vojnu kopnenu, morsku, zračnu ili svemirsku primjenu, s mogućnošću rada u pokretu, kao i proizvodnje ili održavanja temperature ispod 103 K (– 170 °C);
|
b. |
„Supervodljiva” električna oprema (rotirajući strojevi i transformatori) posebno projektirana ili sastavljena za instaliranje u vozilu za vojnu kopnenu, morsku, zračnu ili svemirsku primjenu i s mogućnošću rada u pokretu.
|
ML21.
„Softver” kako slijedi:
a. |
„Softver” posebno izrađen ili modificiran za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” opreme, materijala ili „softvera” navedenih u Zajedničkom popisu robe vojne namjene EU-a; |
b. |
Poseban „softver”, osim onog navedenog u ML21.a., kako slijedi:
|
c. |
„Softver” koji nije naveden u ML21.a. ili b., posebno izrađen ili modificiran za osposobljavanje opreme koja nije navedena u Zajedničkom popisu robe vojne namjene za izvršenje vojnih funkcija opreme navedene u Zajedničkom popisu robe vojne namjene EU-a. |
ML22.
„Tehnologija” kako slijedi:
a. |
„Tehnologija”, osim one navedene u ML22.b., koja je „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju”, uporabu, ugradnju, održavanje (provjeru), popravak, remont ili obnovu proizvoda navedenih u Zajedničkom popisu robe vojne namjene EU-a. |
b. |
„Tehnologija” kako slijedi:
|
Napomena 1.: |
„Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju”, uporabu, ugradnju, održavanje (provjeru), popravak, remont ili obnovu proizvoda navedenih u Zajedničkom popisu robe vojne namjene EU-a ostaje pod nadzorom čak i ako se primjenjuje za stavke koje nisu navedene u Zajedničkom popisu robe EU-a vojne namjene. |
Napomena 2.: |
ML22. ne primjenjuje se na:
|
DEFINICIJE POJMOVA KORIŠTENIH U OVOM POPISU
Slijede definicije pojmova korištenih u ovom Popisu, po abecednom redu.
Napomena 1. |
Definicije se primjenjuju u cijelom Popisu. Reference su savjetodavne i nemaju učinka na opću primjenu definiranih pojmova u cjelokupnom popisu. |
Napomena 2. |
Riječi i pojmovi koje sadrži ovaj popis definicija dobivaju definirano značenje samo ondje gdje se nalaze u „dvostrukim” navodnicima. Definicije izraza u ‚jednostrukim navodnicima’ navedene su u tehničkoj napomeni uz taj izraz. Na svim ostalim mjestima, riječi i pojmovi imaju svoje uobičajeno (rječničko) značenje. |
ML8.
„Aditivi”
Supstancije koje se koriste u eksplozivima za poboljšanje njihovih svojstava.
ML7.
„Agensi za suzbijanje nereda”
Tvari koje, u očekivanim uvjetima uporabe u svrhu suzbijanja nereda, kod ljudi velikom brzinom proizvode iritaciju osjetila ili onesposobljavajuće fizičke učinke koji nestaju nakon kratkog vremena nakon prestanka izloženosti. (Suzavci su podskupina „agensa za suzbijanje nereda”)
ML11.
„Automatizirani sustavi za zapovijedanje i upravljanje”
Elektronički sustavi s pomoću kojih se unose, obrađuju i prenose informacije, bitne za učinkovito djelovanje skupine, veće formacije, taktične formacije, postrojbe, broda, podređene postrojbe ili raspoloživih oružnih sustava. To se postiže uporabom računalne i druge specijalizirane opreme namijenjene potpori funkcijama vojnog zapovijedanja ili upravljanja organizacijom. Glavne funkcije automatiziranih sustava za zapovijedanje i upravljanje su: učinkovito automatizirano prikupljanje, čuvanje i obrada podataka; prikaz situacije i okolnosti koje utječu na pripremu i izvođenje borbenih operacija; operativni i taktički proračuni za raspoređivanje resursa između borbenih skupina ili elemenata borbenog poretka ili bojnog rasporeda u skladu s misijom ili stanjem operacije; priprema podataka za ocjenu situacije i donošenje odluka u bilo kom trenutku tijekom operacije ili borbe; računalne simulacije operacija.
ML10.
„Bespilotna letjelica” („UAV”)
Bilo koji „zrakoplov” koji može pokrenuti let i održavati kontrolirani let i navigaciju bez ikakve ljudske posade.
ML7., 22.
„Biokatalizatori”
Enzimi za specifične kemijske ili biokemijske reakcije ili druge biološke spojeve koji se spajaju s agensima za kemijsko ratovanje i ubrzavaju njihovo raspadanje.
Tehnička napomena
„Enzimi”označavaju „biokatalizatore” za specifične kemijske ili biokemijske reakcije.
ML7., 22.
„Biopolimeri”
Biološke makromolekule kako slijedi:
a. |
Enzimi za specifične kemijske ili biokemijske reakcije; |
b. |
Antitijela, monoklonalna, poliklonalna ili antiidiotipska; |
c. |
Posebno kreirani ili posebno obrađeni receptori; |
Tehničke napomene
1. |
„Antiidiotipska antitijela” znači antitijela koja se vežu za specifična antigenska vezna mjesta drugih antitijela; |
2. |
„Monoklonalna antitijela” znači proteini koji se vežu na jedno antigensko mjesto, a proizvodi ih jedna kultura (skupina) stanica; |
3. |
„Poliklonalna antitijela” znači mješavina proteina koji se vežu na specifične antigene, a koje proizvodi više od jedne kulture (skupine) stanica; |
4. |
„Receptori” znači biološke makromolekularne strukture koje su sposobne vezati ligande čije vezivanje utječe na fiziološke funkcije. |
ML15.
„Cijevni pojačivači svjetlosti prve generacije”
Elektrostatički fokusirane cijevi koje koriste ulazna i izlazna optička vlakna ili staklenu čeonu ploču, multialkalne fotokatode (S-20 ili S-25), ali ne koriste mikrokanalne pojačivače.
ML4., 10.
„Civilni zrakoplov”
„Zrakoplovi”, navedeni po oznaci na popisu objavljenih certifikata o plovidbenosti od strane civilnih tijela, koji lete na komercijalnim domaćim ili međunarodnim rutama ili su namijenjeni legitimnoj civilnoj, privatnoj ili poslovnoj uporabi.
ML8., 18.
„Eksplozivi”
Krute, tekuće i plinovite tvari ili smjese tvari koje moraju eksplodirati kada se koriste kao primarna, startna ili glavna punjenja u bojevim glavama, prilikom rušenja i drugim primjenama.
ML7.
„Ekspresijski vektori”
Nositelji (npr. plazmidi ili virusi) korišteni za ubacivanje genetskog materijala u stanicu domaćina.
ML 8.
„Energetski materijali”
Tvari ili smjese koje kemijskom reakcijom oslobađaju energiju potrebnu za predviđenu namjenu. „Eksplozivi”, „pirotehnička sredstva” i „pogonske smjese” podrazredi su energetskih materijala.
ML 17.
„Gorive ćelije”
Elektrokemijski uređaj koji korištenjem goriva iz vanjskog izvora izravno pretvara kemijsku energiju u istosmjernu električnu struju.
ML17.
„Krajnje jedinice”
Hvataljke, aktivne alatne jedinice i svaki drugi alat koji je pričvršćen na osnovnu ploču na kraju radne ruke ruke „robota” manipulatora.
Tehnička napomena
„Aktivne alatne jedinice” uređaji su za primjenu dodatne snage, obradne ili senzorske energije na obratku.
ML9., 19.
„Laser”
Sklop komponenti koje proizvode prostorno i vremenski koherentno svjetlo pojačano stimuliranom emisijom zračenja.
ML17.
„Nuklearni reaktor”
Uključuje dijelove i komponente koji se nalaze u ili se priključuju izravno na reaktorsku posudu, opremu koja kontrolira razinu snage u jezgri i komponente koje normalno sadrže ili dolaze u izravni kontakt sa ili nadziru primarno rashladno sredstvo reaktorske jezgre.
ML4., 8.
„Pirotehničke tvari”
Smjese krutih ili tekućih goriva ili oksidatora koji, kad se zapale, prolaze kroz energetsku kemijsku reakciju kontroliranom brzinom radi dobivanja određene vremenske odgode ili količine topline, buke, dima, vidljive svjetlosti ili infracrvenog zračenja. Piroforne tvari su podgrupa pirotehničkih tvari koje ne sadrže oksidatore, ali se spontano zapale u dodiru sa zrakom.
ML8.
„Pogonsko gorivo”
Tvari ili smjese koje kemijskom reakcijom proizvode velike količine vrelih plinova kontroliranom brzinom radi dobivanja mehaničkog rada.
ML22.
„Potrebno”
Primijenjeno na „tehnologiju”, odnosi se samo na onaj dio „tehnologije” koji je posebno odgovoran za ostvarivanje ili premašivanje kontrolirane razine performansi, karakteristika ili funkcije. Takva „potrebna”„tehnologija” može se dijeliti između više proizvoda.
ML8.
„Prekursori”
Posebne kemikalije koje se koriste u proizvodnji eksploziva.
ML19.
„Prikladan za uporabu u svemiru”
Proizvod projektiran, proizveden ili uspješnim ispitivanjem potvrđen kao prikladan za rad na visinama većim od 100 km iznad površine Zemlje.
Napomena
Oznaka da je određeni proizvod „prikladan za uporabu u svemiru” na temelju ispitivanja ne znači da su drugi proizvodi iz iste proizvodne serije ili serije modela isto „prikladni za uporabu u svemiru” ako nisu pojedinačno ispitani.
ML7.
„Prilagođeno uporabi u ratu”
Bilo koja modifikacija ili selekcija (kao što su promjena čistoće, trajnosti, virulencije, diseminacijskih karakteristika ili otpornosti na UV zračenje) koje su napravljene s ciljem stvaranja žrtava među ljudima i životinjama, degradiranja opreme ili oštećenja usjeva ili okoliša.
ML18., 21., 22.
„Proizvodnja”
Znači sve faze proizvodnje kao što su: inženjering proizvoda, izrada, integracija, sklapanje (montaža), inspekcija, ispitivanje i kontrola kvalitete.
ML21., 22.
„Razvijanje”
Odnosi se na sve faze koje prethode serijskoj proizvodnji, kao što su: projektiranje, projektno istraživanje, analize projekta, projektni koncepti, sastavljanje i ispitivanje prototipova, sheme pilot-proizvodnje, podaci o projektu, proces pretvaranja projektnih podataka u proizvod, projekt konfiguracije, projekt integracije, nacrti.
ML17.
„Robot”
Manipulacijski mehanizam koji može djelovati na kontinuiranoj putanji ili od točke do točke, može koristiti senzore i ima sve sljedeće značajke:
a. |
Multifunkcionalan je; |
b. |
Sposoban je pozicionirati ili orijentirati materijal, dijelove, alate ili posebne uređaje putem promjenjivih pokreta u trodimenzionalnom prostoru; |
c. |
Sadrži, u zatvorenoj ili otvorenoj petlji, tri ili više servo-uređaja, koji mogu uključivati i koračne motore; i |
d. |
Posjeduje mogućnost „programiranja od stane korisnika” putem metode učenja/ponavljanja ili korištenjem elektroničkog računala, koje može biti programibilni logički kontrolor, npr. bez mehaničke intervencije. |
Napomena |
Gornja definicija ne uključuje sljedeće uređaje:
|
ML21.
„Softver”
Skupina jednog ili više „programa” ili „mikroprograma” fiksiranih na bilo kojem opipljivom (materijalnom) mediju za zapisivanje.
ML20.
„Supervodljivi”
Odnosi se na materijale (tj. metali, slitine ili spojevi) koji mogu izgubiti cjelokupni električni otpor (tj. koji mogu postići beskonačnu električnu vodljivost i provoditi vrlo jake električne struje bez Jouleovog zagrijavanja.)
„Kritična temperatura” (ponekad se odnosi na temperaturu prijenosa) određenog „supervodljivog” materijala je temperatura pri kojoj materijal gubi sav otpor na tok izravne električne struje.
Tehnička napomena
„Supervodljivo” stanje materijala je individualno karakterizirano „kritičnom temperaturom”, kritičnim magnetskim poljem koje je funkcija temperature i kritičnom gustoćom struje koja je, međutim, funkcija i magnetskog polja i temperature.
ML 11.
„Svemirska letjelica”
Aktivni i pasivni sateliti i svemirske sonde
ML22.
„Tehnologija”
Specifična informacija nužna za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” određenog proizvoda. Informacija ima oblik ‚tehničkih podataka’ ili ‚tehničke ispomoći’.
Tehničke napomene
1. |
‚Tehnički podaci’ mogu biti u oblicima kao što su nacrti, planovi, dijagrami, modeli, formule, tablice, inženjerski nacrti i specifikacije, priručnici i upute napisani ili snimljeni na drugim medijima ili uređajima kao što su disk, vrpca, memorije samo za čitanje. |
2. |
‚Tehnička ispomoć’ može biti u obliku instrukcija, vještina, obuke, radnih znanja i konzultantskih usluga. ‚Tehnička ispomoć’ može uključivati prijenos ‚tehničkih podataka’. |
ML22.
„Temeljna znanstvena istraživanja”
Eksperimentalna ili teoretska istraživanja koja se načelno koriste za usvajanje novih znanja o temeljnim načelima pojava ili uočenih činjenica, koja nisu izravno usmjerena ka nekom specifičnom cilju ili praktičnoj primjeni.
ML22.
„U javnoj domeni”
Ovo znači „tehnologija” ili „softver” koji su dostupni za javnu uporabu bez ograničenja za njihovu daljnu distribuciju.
Napomena: Ograničenja u vezi s autorskim pravima ne izdvajaju „tehnologiju” ili „softver” od toga da se nalaze „u javnoj domeni”.
ML21., 22.
„Upotreba”
Korištenje, ugradnja (uključujući ugradnju na licu mjesta), održavanje (provjera), popravak, remont i obnavljanje.
ML13.
„Vlaknasti ili filamentni materijali”
Uključuju:
a. |
Neprekinute monofilamente; |
b. |
Neprekinute pređe i prediva; |
c. |
Vrpce, tkanine, nasumične prostirke i pletenice; |
d. |
Rezana vlakna, vlaknasta vlakna i koherentne vlaknaste prekrivače; |
e. |
Niti, monokristalne ili polikristalne, bilo koje duljine; |
f. |
Aromatsku poliamidnu kašu. |
ML10.
„Vozila lakša od zraka”
Baloni i zračni brodovi koji uzgon ostvaruju korištenjem toplog zraka ili plinova lakših od zraka kao što su helij ili vodik.
ML8., 10., 14.
„Zrakoplov”
Zračno vozilo s fiksnim krilima, s krilima promjenjive geometrije, rotirajućim krilima (helikopteri), zakretnim rotorom (tilt-rotor) ili zakretnim krilom (tilt-wing).
ODLUKE
16.12.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 359/151 |
ODLUKA VIJEĆA 2014/906/ZVSP
od 15. prosinca 2014.
o izmjeni Odluke 2013/726/ZVSP u potporu RVSUN-a 2118 (2013) i Odluke Izvršnog vijeća OPCW-a EC-M-33/Dec 1 u okviru provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništenje
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. stavak 1. i članak 31. stavak 1.,
uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,
budući da:
(1) |
Vijeće je 9. prosinca 2013. donijelo Odluku 2013/726/ZVSP (1). |
(2) |
Odlukom 2013/726/ZVSP predviđeno je provedbeno razdoblje u trajanju od 12 mjeseci za projekt iz njezina članka 1. stavka 2. nakon datuma sklapanja sporazuma o financiranju iz njezina članka 3. stavka 3. |
(3) |
Tehničko tajništvo Organizacije za zabranu kemijskog oružja (OPCW) 6. studenoga 2014. zatražilo je odobrenje od Unije za produljenje provedbenog razdoblja Odluke 2013/726/ZVSP do 30. rujna 2015. kako bi se omogućio nastavak provedbe projekta nakon isteka roka iz njezina članka 5. stavka 2. |
(4) |
Zatražena izmjena Odluke 2013/726/ZVSP odnosi se na njezin članak 5. stavak 2. i prvi stavak odjeljka „Aktivnosti” Priloga u kojem se treba izmijeniti duljina razdoblja provedbe projekta. |
(5) |
Nastavak projekta iz članka 1. stavka 2. Odluke 2013/726/ZVSP, kako se posebno navodi u zahtjevu OPCW-a od 6. studenoga 2014., mogao bi se izvesti bez utjecaja na resurse. |
(6) |
Stoga bi trebalo izmijeniti Odluku 2013/726/ZVSP kako bi se omogućila potpuna provedba u njoj navedena projekta produljenjem njezina trajanja na odgovarajući način, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Odluka 2013/726/ZVSP mijenja se kako slijedi:
1. |
Članak 5. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Prestaje važiti 30. rujna 2015.” . |
2. |
U Prilogu, u odjeljku „Aktivnosti”, prvi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Potpora OPCW-u pružat će se putem dostave do 5 satelitskih snimaka Satelitskog centra EU-a (EU SATCEN) tjedno u razdoblju od potpisivanja ugovora do 30. rujna 2015.” . |
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. prosinca 2014.
Za Vijeće
Predsjednica
F. MOGHERINI
(1) Odluka Vijeća 2013/726/ZVSP od 9. prosinca 2013. u potporu RVSUN-a 2118 (2013) i Odluke Izvršnog vijeća OPCW-a EC-M-33/Dec 1 u okviru provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništenje (SL L 329, 10.12.2013., str. 41.).
16.12.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 359/153 |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
оd 11. prosinca 2014.
o odobravanju stavljanja na tržište Clostridium butyricum (CBM 588) kao novog sastojka hrane u skladu s Uredbom (EZ) br. 258/97 Europskog parlamenta i Vijeća
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2014) 9345)
(Vjerodostojan je samo tekst na engleskom jeziku)
(2014/907/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 258/97 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. siječnja 1997. o novoj hrani i sastojcima nove hrane (1), a posebno njezin članak 7.,
budući da:
(1) |
Dana 2. veljače 2012. trgovačko društvo Miyarisan Pharmaceutical Co. Ltd podnijelo je nadležnim tijelima Ujedinjene Kraljevine zahtjev za stavljanje na tržište Clostridium butyricum (CBM 588) kao novog sastojka hrane za upotrebu u dodacima prehrani. |
(2) |
Dana 14. svibnja 2013. nadležno tijelo za procjenu hrane u Ujedinjenoj Kraljevini izdalo je izvješće o početnoj procjeni. U tom je izvješću zaključeno da Clostridium butyricum (CBM 588) ispunjava kriterije za novu hranu utvrđene člankom 3. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 258/97. |
(3) |
Dana 4. rujna 2013. Komisija je izvješće o početnoj procjeni proslijedila ostalim državama članicama. |
(4) |
U roku od 60 dana propisanom člankom 6. stavkom 4. prvim podstavkom Uredbe (EZ) br. 258/97 uložene su obrazložene primjedbe. U skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 258/97 potrebno je donijeti provedbenu odluku Komisije kojom se uzimaju u obzir uložene primjedbe. Dodatnim objašnjenjima koje je dostavio podnositelj zahtjeva otklonjene su sumnje država članica i Komisije. |
(5) |
Direktivom 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2) utvrđeni su zahtjevi o dodacima prehrani. Ne dovodeći u pitanje zahtjeve navedenog zakonodavstva potrebno je odobriti uporabu Clostridium butyricum (CBM 588). |
(6) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Clostridium butyricum (CBM 588), kako je određeno u Prilogu, smije se staviti na tržište Unije kao novi sastojak hrane za uporabu u dodacima prehrani u najvećoj dopuštenoj dozi od 1,35 × 108 CFU po danu, ne dovodeći u pitanje posebne odredbe Direktive 2002/46/EZ.
Članak 2.
Oznaka Clostridium butyricum (CBM 588) koja se ovom Odlukom odobrava za uporabu na etiketi hrane koja ga sadržava jest „Clostridium butyricum MIYAIRI 588 (CBM 588)” ili „Clostridium butyricum (CBM 588)”.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena trgovačkom društvu Miyarisan Pharmaceutical Co. Ltd., 1-10-3, Kaminakazato, Kita-Ku, Tokyo 114-0016, Japan.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. prosinca 2014.
Za Komisiju
Vytenis ANDRIUKAITIS
Član Komisije
(1) SL L 43, 14.2.1997., str. 1.
(2) Direktiva 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o usklađivanju zakona država članica u odnosu na dodatke prehrani (SL L 183, 12.7.2002., str. 51.).
PRILOG
SPECIFIKACIJA CLOSTRIDIUM BUTYRICUM (CBM 588)
Definicija : Clostridium butyricum (CBM 588) jest gram-pozitivna, obvezno anaerobna, nepatogena, genetski nemodificirana bakterija koja stvara spore.
Opis : Bijele ili svijetlo sive tablete svojstvenog mirisa i slatkog okusa.
Mikrobiološki kriteriji:
Ukupan broj aerobnih bakterija (kultivacija) |
ne više od 103 CFU/g |
Escherichia coli |
Nisu utvrđeni u 1 g |
Staphylococcus aureus |
Nisu utvrđeni u 1 g |
Pseudomonas aeruginosa |
Nisu utvrđeni u 1 g |
Kvasci i plijesni |
ne više od 102 CFU/g |
16.12.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 359/155 |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
оd 12. prosinca 2014.
o istovjetnosti nadzornih i regulatornih zahtjeva određenih trećih zemalja i državnih područja za potrebe tretmana izloženosti u skladu s Uredbom (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća
(Tekst značajan za EGP)
(2014/908/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o bonitetnim zahtjevima za kreditne institucije i investicijska društva i o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 (1), a posebno njezin članak 107. stavak 4., članak 114. stavak 7., članak 115. stavak 4., članak 116. stavak 5. i članak 142. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Institucije trebaju ispuniti kapitalne zahtjeve koji primjereno odražavaju rizike koje te institucije preuzimaju, uključujući kreditni rizik, uzimajući u obzir različita zemljopisna područja u kojima djeluju. Kreditni rizik koji nastane za institucije i koji je povezan s izloženostima prema subjektima koji se nalaze izvan Unije utvrđuje se, ako su svi drugi čimbenici jednaki, kvalitetom relevantnog regulatornog okvira i nadzora koji se primjenjuje u relevantnoj trećoj zemlji. |
(2) |
Člankom 107. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 575/2013 omogućuje se institucijama da tretiraju izloženosti prema investicijskim društvima, kreditnim institucijama i burzama iz trećih zemalja samo ako se u trećoj zemlji na predmetni subjekt primjenjuju bonitetni i nadzorni zahtjevi koji su barem istovjetni onima koji se primjenjuju u Uniji. |
(3) |
Člankom 114. stavkom 7., člankom 115. stavkom 4. i člankom 116. stavkom 5. Uredbe (EU) br. 575/2013 utvrđuju se posebni ponderi rizika koji se primjenjuju na izloženosti prema središnjim državama, središnjim bankama, područnoj (regionalnoj) samoupravi, lokalnoj samoupravi i subjektima javnog sektora koji se nalaze u trećim zemljama u kojima se primjenjuje nadzorni i pravni okvir koji je barem istovjetan onome koji se primjenjuje u Uniji. |
(4) |
Člankom 153. Uredbe (EU) br. 575/2013 utvrđuje se formula za izračun iznosa izloženosti ponderiranih rizikom za izloženosti prema trgovačkim društvima, institucijama, središnjim državama i središnjim bankama u okviru pristupa zasnovanog na internim rejting-sustavima (IRB) i pojedinosti parametara koji će se upotrebljavati u izračunu, uključujući koeficijent korelacije. Člankom 153. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 575/2013 utvrđuje se koeficijent korelacije koji se primjenjuje na izloženosti prema velikim subjektima financijskog sektora. Kako bi se kvalificirao za definiciju „velikog subjekta financijskog sektora” u skladu s člankom 142. stavkom 1. točkom 4. podtočkom (b) te Uredbe, na subjekt financijskog sektora ili jedno od njegovih društava kćeri moraju se primjenjivati zahtjevi bonitetnog nadzora barem istovjetni onima koji se primjenjuju u Uniji. |
(5) |
U cilju utvrđivanja odgovarajućih izloženosti ponderiranih rizikom za izračun kapitalnih zahtjeva za kreditni rizik povezan s izloženosti određenih kategorija subjekata koji se nalaze u trećim zemljama, Komisija je procijenila istovjetnost nadzornog i regulatornog okvira trećih zemalja koji odgovara nadzornom i regulatornom okviru u Uniji. |
(6) |
Istovjetnost je utvrđena analizom temeljenom na rezultatima nadzornog i regulatornog okvira treće zemlje kojom se ispituje njihova sposobnost da postignu iste opće ciljeve kao i nadzorni i regulatorni okvir Unije. Ciljevi se posebno odnose na stabilnost i integritet domaćeg i svjetskog financijskog sustava u cijelosti; učinkovitost i prikladnost zaštite ulagača i ostalih korisnika financijskih usluga; suradnju između različitih sudionika financijskog sustava, uključujući regulatorna i nadzorna tijela; neovisnost i učinkovitost nadzora; učinkovitu primjenu i provedbu relevantnih međunarodno dogovorenih standarda. U cilju postizanja istih općih ciljeva kao u nadzornom i regulatornom okviru Unije, nadzorni i regulatorni okvir treće zemlje trebao bi biti u skladu s nizom operativnih, organizacijskih i nadzornih standarda koji odražavaju ključne elemente Unijinih nadzornih i regulatornih zahtjeva koji se primjenjuju na relevantne kategorije financijskih institucija. Uzimajući u obzir neovisne procjene međunarodnih organizacija, npr. one Bazelskog odbora za nadzor banaka, Međunarodnog monetarnog fonda i Međunarodne organizacije nadzornih tijela za vrijednosne papire, Komisija je ocijenila nadzorni i regulatorni okvir koji se primjenjuje na kreditne institucije, investicijska društva i burze u određenim trećim zemljama. Analiza je Komisiji omogućila ocjenu istovjetnosti okvira trećih zemalja za potrebe utvrđivanja tretmana relevantnih kategorija izloženosti iz članaka 107., 114., 115., 116. i 142. Uredbe (EU) br. 575/2013. |
(7) |
Za potrebe članaka 114., 115. i 116. Uredbe (EU) br. 575/2013 istovjetnost bi trebalo utvrditi upućivanjem na nadzorni i regulatorni okvir koji se primjenjuje na kreditne institucije jer se tim okvirom obično utvrđuju ponderi rizika za izračun kapitalnih zahtjeva za kreditni rizik. |
(8) |
Za potrebe članka 142. stavka 1. točke 4. podtočke (b) Uredbe (EU) br. 575/2013 procjena istovjetnosti ograničena je na nadzorni i regulatorni okvir koji se primjenjuje na poduzetnike iz treće zemlje kojima je glavna djelatnost usporediva s onom kreditne institucije ili investicijskog društva, u skladu s definicijom iz članka 4. stavka 1. točke 27. te Uredbe. |
(9) |
Nakon procjene čini se da Australija, Brazil, Kanada, Kina, Guernsey, Hong Kong, Indija, Otok Man, Japan, Jersey, Meksiko, Monako, Saudijska Arabija, Singapur, Južna Afrika, Švicarska i SAD imaju uspostavljen nadzorni i regulatorni okvir koji je u skladu s nizom operativnih, organizacijskih i nadzornih standarda kojima se odražavaju ključni elementi u Unijinu nadzornom i regulatornom okviru koji se primjenjuje na kreditne institucije. Stoga je primjereno nadzorne i regulatorne zahtjeve za kreditne institucije koje se nalaze u trećim zemljama i državnim područjima smatrati barem istovjetnima onima koji se primjenjuju u Uniji za potrebe članka 107. stavka 4. i članka 142. stavka 1. točke 4. podtočke (b) Uredbe (EU) br. 575/2013. |
(10) |
Nakon procjene čini se da Australija, Brazil, Kanada, Kina, Meksiko, Saudijska Arabija, Singapur, Južna Afrika i SAD imaju uspostavljen nadzorni i regulatorni okvir koji je u skladu s nizom operativnih, organizacijskih i nadzornih standarda kojima se odražavaju bitni elementi u Unijinu nadzornom i regulatornom okviru koji se primjenjuje na investicijska društva. Stoga je primjereno nadzorne i regulatorne zahtjeve za investicijska društva koja se nalaze u tim trećim zemljama smatrati barem istovjetnima onima koji se primjenjuju u Uniji za potrebe članka 107. stavka 4. i članka 142. stavka 1. točke 4. podtočke (b) Uredbe (EU) br. 575/2013. |
(11) |
Nakon procjene čini se da Brazil, Kanada, Kina, Indija, Japan, Meksiko, Saudijska Arabija, Singapur, Južna Afrika i SAD imaju uspostavljen nadzorni i regulatorni okvir koji je u skladu s nizom operativnih standarda kojima se odražavaju bitni elementi u Unijinu nadzornom i regulatornom okviru koji se primjenjuje na burze. Stoga je primjereno nadzorne i regulatorne zahtjeve tih trećih zemalja koji se primjenjuju na burze smatrati barem istovjetnima onima koji se primjenjuju u Uniji za potrebe članka 107. stavka 4. Uredbe (EU) br. 575/2013, s ograničenjem na izloženosti prema burzama koje se nalaze u tim trećim zemljama. |
(12) |
Jedina svrha ove Odluke jest utvrditi istovjetnost za potrebe raspoređivanja pondera rizika u skladu s člancima 107., 114., 115., 116. i 142. Uredbe (EU) br. 575/2013. |
(13) |
Popis trećih zemalja i državnih područja koji se smatraju istovjetnima za potrebe ove Odluke nije konačan. Komisija će uz pomoć Europskog nadzornog tijela za bankarstvo i dalje redovito pratiti razvoj nadzornog i regulatornog okvira trećih zemalja i državnih područja u cilju ažuriranja, prema potrebi i barem svakih pet godina, popisa trećih zemalja i državnih područja utvrđenih u ovoj Odluci, posebno u svjetlu stalnog razvoja nadzornog i regulatornog okvira u Uniji i na svjetskoj razini te uzimajući u obzir nove dostupne izvore relevantnih informacija. |
(14) |
Redovito preispitivanje bonitetnih i nadzornih zahtjeva koji se primjenjuju u trećim zemljama i državnim područjima navedenima u prilozima ne bi smjelo dovesti u pitanje mogućnost Komisije da provede posebno preispitivanje u pogledu pojedine treće zemlje ili državnog područja, bilo kada izvan razdoblja općeg preispitivanja, u slučaju da Komisija zbog relevantnih događaja bude trebala ponovno procijeniti priznanje dodijeljeno ovom Odlukom. Posljedica tog ponovnog preispitivanja može biti povlačenje priznanja istovjetnosti. |
(15) |
Odredbe ove Odluke blisko su povezane, s obzirom na to da se odnose na istovjetnost nadzornih i regulatornih zahtjeva određenih trećih zemalja i državnih područja za potrebe tretmana izloženosti u skladu s Uredbom (EU) br. 575/2013. Kako bi se osigurala dosljednost među tim odredbama, koje bi trebale stupiti na snagu u isto vrijeme, te kako bi se institucijama koje podliježu tim obvezama omogućila široka preglednost i jednostavan pristup tim odredbama, poželjno je jednom odlukom obuhvatiti određene provedbene akte predviđene Uredbom (EU) br. 575/2013. |
(16) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Europskog odbora za bankarstvo. |
(17) |
Kako bi se izbjeglo naglo povećanje kapitalnih zahtjeva za kreditne institucije i investicijska društva u Uniji, ova Odluka trebala bi stupiti na snagu 1. siječnja 2015., |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Istovjetnost zahtjeva koji se primjenjuju na kreditne institucije za potrebe članka 107. stavka 4. Uredbe (EU) br. 575/2013
Za potrebe članka 107. stavka 4. Uredbe (EU) br. 575/2013 smatra se da se na kreditne institucije u trećim zemljama i državnim područjima navedenima u Prilogu I. ovoj Odluci primjenjuje nadzorni i regulatorni okvir koji je istovjetan onome koji se primjenjuje u Uniji.
Članak 2.
Istovjetnost zahtjeva koji se primjenjuju na investicijska društva za potrebe članka 107. stavka 4. Uredbe (EU) br. 575/2013
Za potrebe članka 107. stavka 4. Uredbe (EU) br. 575/2013 smatra se da se na investicijska društva u trećim zemljama navedenima u Prilogu II. ovoj Odluci primjenjuje nadzorni i regulatorni okvir koji je istovjetan onome koji se primjenjuje u Uniji.
Članak 3.
Istovjetnost zahtjeva koji se primjenjuju na burze za potrebe članka 107. stavka 4. Uredbe (EU) br. 575/2013
Za potrebe članka 107. stavka 4. Uredbe (EU) br. 575/2013 smatra se da se na burze u trećim zemljama navedenima u Prilogu III. ovoj Odluci primjenjuje nadzorni i regulatorni okvir koji je istovjetan onome koji se primjenjuje u Uniji.
Članak 4.
Istovrijednost zahtjeva koji se primjenjuju na izloženosti prema središnjim državama, središnjim bankama, područnoj (regionalnoj) samoupravi, lokalnoj samoupravi i subjektima javnog sektora za potrebe članaka 114., 115. i 116. Uredbe (EU) br. 575/2013
Za potrebe članka 114. stavka 7., članka 115. stavka 4. i članka 116. stavka 5. Uredbe (EU) br. 575/2013, smatra se da se u trećim zemljama i državnim područjima navedenima u Prilogu IV. ovoj Odluci primjenjuje nadzorni i regulatorni okvir koji je istovjetan onome koji se primjenjuje na kreditne institucije u Uniji.
Članak 5.
Istovrijednost zahtjeva za kreditne institucije i investicijska društva za potrebe članka 142. Uredbe (EU) br. 575/2013
Za potrebe članka 142. stavka 2. Uredbe (EU) br. 575/2013 smatra se da se u trećim zemljama i državnim područjima navedenima u Prilogu V. ovoj Odluci primjenjuje nadzorni i regulatorni okvir koji je istovjetan onome koji se primjenjuje u Uniji.
Članak 6.
Stupanje na snagu
Ova Odluka stupa na snagu 1. siječnja 2015.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. prosinca 2014.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 176, 27.6.2013., str. 1.
PRILOG I.
POPIS TREĆIH ZEMALJA I DRŽAVNIH PODRUČJA ZA POTREBE ČLANKA 1. (KREDITNE INSTITUCIJE)
(1) |
Australija |
(2) |
Brazil |
(3) |
Kanada |
(4) |
Kina |
(5) |
Guernsey |
(6) |
Hong Kong |
(7) |
Indija |
(8) |
Otok Man |
(9) |
Japan |
(10) |
Jersey |
(11) |
Meksiko |
(12) |
Monako |
(13) |
Saudijska Arabija |
(14) |
Singapur |
(15) |
Južna Afrika |
(16) |
Švicarska |
(17) |
SAD |
PRILOG II.
POPIS TREĆIH ZEMALJA ZA POTREBE ČLANKA 2. (INVESTICIJSKA DRUŠTVA)
(1) |
Australija |
(2) |
Brazil |
(3) |
Kanada |
(4) |
Kina |
(5) |
Meksiko |
(6) |
Saudijska Arabija |
(7) |
Singapur |
(8) |
Južna Afrika |
(9) |
SAD |
PRILOG III.
POPIS TREĆIH ZEMALJA ZA POTREBE ČLANKA 3. (BURZE)
(1) |
Brazil |
(2) |
Kanada |
(3) |
Kina |
(4) |
Indija |
(5) |
Japan |
(6) |
Meksiko |
(7) |
Saudijska Arabija |
(8) |
Singapur |
(9) |
Južna Afrika |
(10) |
SAD |
PRILOG IV.
POPIS TREĆIH ZEMALJA I DRŽAVNIH PODRUČJA ZA POTREBE ČLANKA 4. (KREDITNE INSTITUCIJE)
(1) |
Australija |
(2) |
Brazil |
(3) |
Kanada |
(4) |
Kina |
(5) |
Guernsey |
(6) |
Hong Kong |
(7) |
Indija |
(8) |
Otok Man |
(9) |
Japan |
(10) |
Jersey |
(11) |
Meksiko |
(12) |
Monako |
(13) |
Saudijska Arabija |
(14) |
Singapur |
(15) |
Južna Afrika |
(16) |
Švicarska |
(17) |
SAD |
PRILOG V.
POPIS TREĆIH ZEMALJA I DRŽAVNIH PODRUČJA ZA POTREBE ČLANKA 5. (KREDITNE INSTITUCIJE I INVESTICIJSKA DRUŠTVA)
Kreditne institucije:
(1) |
Australija |
(2) |
Brazil |
(3) |
Kanada |
(4) |
Kina |
(5) |
Guernsey |
(6) |
Hong Kong |
(7) |
Indija |
(8) |
Otok Man |
(9) |
Japan |
(10) |
Jersey |
(11) |
Meksiko |
(12) |
Monako |
(13) |
Saudijska Arabija |
(14) |
Singapur |
(15) |
Južna Afrika |
(16) |
Švicarska |
(17) |
SAD |
Investicijska društva:
(1) |
Australija |
(2) |
Brazil |
(3) |
Kanada |
(4) |
Kina |
(5) |
Meksiko |
(6) |
Saudijska Arabija |
(7) |
Singapur |
(8) |
Južna Afrika |
(9) |
SAD |
16.12.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 359/161 |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
оd 12. prosinca 2014.
o određenim zaštitnim mjerama s obzirom na potvrđene pojave etinioze u Italiji
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2014) 9415)
(Vjerodostojan je samo tekst na talijanskom jeziku)
(Tekst značajan za EGP)
(2014/909/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,
budući da:
(1) |
Etinioza (Aethina tumida) je parazit pčela. Endemska je vrsta u subsaharskoj Africi i ima sposobnost brzog razmnožavanja u prisutnosti legla pčela i meda u saću. Odrasli primjerci mogu letjeti do nekoliko kilometara kako bi napali druga takva mjesta. Etinioza je bolest koja podliježe obvezi prijavljivanja u Uniji u skladu s Direktivom Vijeća 92/65/EEZ (3). |
(2) |
Italija je 11. rujna 2014. obavijestila Komisiju o pojavi etinioze u nukleusnoj koloniji koju je formirao odjel jednog sveučilišta u regiji Kalabriji. |
(3) |
Italija je odmah uspostavila mjere za iskorjenjivanje i sprečavanje širenja etinioze te za istraživanje opsega pojave tog parazita u područjima oko mjesta njegove pojave u Kalabriji. Točnije, uspostavila je zaraženo područje u krugu od 20 km i ugroženo područje u krugu od 100 km od mjesta pojave. Područja u krugu od 100 km obuhvaćaju i pokrajine Messinu i Cataniju na Siciliji. |
(4) |
Nakon otkrivanja pojave etinioze u drugim pčelinjacima blizu mjesta prve pojave, Italija je proširila mjere, uključujući uspostavljanje zaraženog područja i zabranu premještanja pčela medarica i bumbara (Bombus spp.) na čitavom području Kalabrije. |
(5) |
Od datuma prve pojave etinioze u Kalabriji, potvrđeno je još 35 pojava u pčelinjacima smještenima u neposrednoj blizini u zaraženom području u krugu od 20 km. Kontrolama provedenima u drugim dijelovima Kalabrije do sada nije utvrđena pojava parazita. |
(6) |
Italija je 7. studenoga 2014. prijavila novu pojavu etinioze u sicilijanskoj pokrajini Siracusi koja se nalazi izvan područja koja su prethodno bila pod ograničenjem. Pojava je otkrivena u pčelinjaku koji je premješten iz zaraženog područja u Kalabriji krajem kolovoza 2014. prije primjene mjera ograničavanja. |
(7) |
U svim pozitivnim slučajevima zaraženi pčelinjaci su uništeni. Međutim, širenje etinioze iz pogođenog područja u Italiji moglo bi biti ozbiljan rizik za pčele medarice i bumbare u Uniji. |
(8) |
Kako bi se spriječili nepotrebni poremećaji trgovine unutar Unije, izbjegle neopravdane prepreke trgovini koje nameću treće zemlje i kako bi se spriječilo širenje etinioze u druge dijelove Unije, potrebno je na razini Unije utvrditi popis područja u Italiji koja bi trebala podlijegati određenim ograničenjima premještanja za proizvode u pogledu pojave etinioze. |
(9) |
Osim toga, ta područja treba uzeti u obzir kao referentna područja i u slučaju izdavanja certifikata za trgovinu unutar EU-a s obzirom na to da je u zdravstvenom certifikatu za trgovinu pčelama i bumbarima iz dijela 2. Priloga E Direktivi 92/65/EEZ navedeno da moraju potjecati s područja u krugu od najmanje 100 km koje nije ni pod kakvim ograničenjima zbog sumnje na etiniozu ili potvrđene pojave etinioze te na njemu nije bilo zaraze. |
(10) |
Mjere predviđene ovom Odlukom trebalo bi preispitati u svjetlu razvoja epidemiološke situacije etinioze u Italiji u roku od osam mjeseci od datuma donošenja ove Odluke. |
(11) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Ovom se Odlukom utvrđuju zaštitne mjere koje Italija treba poduzeti nakon potvrđenih pojava etinioze (Aethina tumida) kod pčela medarica (Apis mellifera) u područjima navedenima u Prilogu.
Članak 2.
Za potrebe ove Odluke primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) |
„košnica” znači:
|
(b) |
„pčelinjak” znači skupina košnica te prostorije ili prostori unutar zemljopisnog područja na kojem se nalazi ili se nalazila ta skupina košnica; |
(c) |
„neprerađeni nusproizvodi pčelarstva” znači med, pčelinji vosak, matična mliječ, propolis ili pelud koji nisu namijenjeni za prehranu ljudi kako je utvrđeno u točki 10. Priloga I. Uredbi Komisije (EU) br. 142/2011 (4) i koji nisu podvrgnuti nikakvom postupku obrade kako je navedeno u retku 10. stupcu 4. tablice 2. iz odjeljka 1. poglavlja II. Priloga XIV. toj Uredbi; |
(d) |
„oprema za pčelarstvo” znači košnice i njezini dijelovi te pribor koji se koristi u pčelarstvu. |
Članak 3.
1. Italija mora osigurati provedbu sljedećih zaštitnih mjera u područjima navedenima u Prilogu:
(a) |
zabrana otpremanja pošiljaka sljedećih proizvoda iz područja navedenih u Prilogu u druga područja Unije:
|
(b) |
provedba neposrednih pregleda i epidemioloških istraga, uključujući:
|
2. Italija mora provesti dodatne preglede i epidemiološke istrage, uključujući praćenje prethodnih premještanja proizvoda iz članka 3. stavka 1. točke (a) s područja navedenih u Prilogu i na njih.
3. Italija može na temelju rezultata pregleda i epidemioloških istraga predviđenih u stavku 1. točki (b) i stavku 2. prema potrebi provesti dodatne primjerene zaštitne mjere.
4. Italija mora obavijestiti Komisiju i države članice o provedbi zaštitnih mjera predviđenih u stavcima 1., 2. i 3.
Članak 4.
Ova se Odluka primjenjuje do 31. svibnja 2015.
Članak 5.
Ova je Odluka upućena Talijanskoj Republici.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. prosinca 2014.
Za Komisiju
Vytenis ANDRIUKAITIS
Član Komisije
(1) SL L 395, 30.12.1989., str. 13.
(2) SL L 224, 18.8.1990., str. 29.
(3) Direktiva Vijeća 92/65/EEZ od 13. srpnja 1992. o utvrđivanju uvjeta zdravlja životinja kojima se uređuje trgovina i uvoz u Zajednicu životinja, sjemena, jajnih stanica i zametaka koji ne podliježu uvjetima zdravlja životinja utvrđenima u određenim propisima Zajednice iz Priloga A dijela I. Direktive 90/425/EEZ (SL L 268, 14.9.1992., str. 54.).
(4) Uredba Komisije (EU) br. 142/2011 od 25. veljače 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1069/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju zdravstvenih pravila za nusproizvode životinjskog podrijetla i od njih dobivene proizvode koji nisu namijenjeni prehrani ljudi i o provedbi Direktive Vijeća 97/78/EZ u pogledu određenih uzoraka i predmeta koji su oslobođeni veterinarskih pregleda na granici na temelju te Direktive (SL L 54, 26.2.2011., str. 1.).
PRILOG
Država članica |
Područja koja podliježu zaštitnim mjerama |
Italija |
Regija Kalabrija: cijelo područje |
Regija Sicilija: cijelo područje |
16.12.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 359/164 |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE
оd 12. prosinca 2014.
o financijskom doprinosu Unije za 2014. za pokrivanje izdataka Njemačke, Španjolske, Francuske, Italije, Nizozemske i Austrije za suzbijanje organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2014) 9478)
(Vjerodostojni su samo tekstovi na nizozemskom, francuskom, njemačkom, talijanskom i španjolskom jeziku)
(2014/910/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 652/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o utvrđivanju odredaba za upravljanje rashodima koji se odnose na prehrambeni lanac, zdravlje i dobrobit životinja te na biljno zdravstvo i biljni reprodukcijski materijal (1), a posebno njezin čanak 45. stavak 3.,
uzimajući u obzir Uredbu (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (2), a posebno njezin članak 84. stavak 2.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 16. stavkom 1. točkama (a) do (c) Uredbe (EU) br. 652/2014, financijska sredstva Unije mogu se dodijeliti državama članicama za pokrivanje izdataka koji su izravno povezani, kako je primjenjivo, s mjerama donesenima u skladu s člankom 16. stavkom 1. ili člankom 16. stavkom 3. Direktive Vijeća 2000/29/EZ (3) u pogledu iskorjenjivanja ili ograničavanja štetnih organizama ili sprečavanja njihova širenja. Kao prijelazno pravilo, člankom 45. stavkom 3. navedene Uredbe propisuje se da se na zahtjeve država članica za financiranje od strane Unije za prethodno navedene hitne mjere podnesene Komisiji do 30. travnja 2014. i dalje primjenjuju članci 22. do 24. Direktive 2000/29/EZ. |
(2) |
Njemačka je podnijela osam zahtjeva za financijska sredstva Unije. Prvi zahtjev podnesen je 12. prosinca 2013. i odnosi se na mjere poduzete 2012. u cilju ograničavanja organizma Anoplophora glabripennis u Baden-Württembergu. Pojava tog štetnog organizma ondje je uočena 2012. |
(3) |
Drugi zahtjev podnesen je 18. prosinca 2013. i odnosi se na mjere poduzete 2012. i 2013. u cilju ograničavanja organizma Diabrotica virgifera u Saskoj. Pojava tog štetnog organizma ondje je uočena 2012. |
(4) |
Treći zahtjev podnesen je 19. prosinca 2013. i odnosi se na mjere poduzete 2012. i 2013. u cilju ograničavanja organizma Anoplophora glabripennis u Bavarskoj. Pojava tog štetnog organizma ondje je uočena 2012. |
(5) |
Četvrti zahtjev podnesen je 3. travnja 2014. i odnosi se na mjere poduzete 2013. u cilju ograničavanja organizma Anoplophora glabripennis u Baden-Württembergu. Pojava tog štetnog organizma ondje je uočena 2012. (ista pojava organizma kako je navedena u uvodnoj izjavi 2.). |
(6) |
Peti zahtjev podnesen je 16. travnja 2014. i odnosi se na mjere poduzete 2013. u cilju ograničavanja organizma Diabrotica virgifera u Porajnje-Falačkoj. Pojave tog štetnog organizma uočene su 2011. i 2012. |
(7) |
Šesti zahtjev podnesen je 16. travnja 2014. i odnosi se na mjere poduzete 2013. u cilju ograničavanja organizma Diabrotica virgifera u Baden-Württembergu. Pojave tog štetnog organizma uočene su 2010., 2011., 2012. i 2013. u više seoskih i gradskih okruga te savezne pokrajine. |
(8) |
Sedmi zahtjev podnesen je 28. travnja 2014. i odnosi se na mjere poduzete od kolovoza 2012. do kolovoza 2013. u cilju ograničavanja organizma Anoplophora glabripennis u Sjevernoj Rajna-Vestfaliji. Pojava tog štetnog organizma ondje je uočena 2009. |
(9) |
Osmi zahtjev podnesen je 30. travnja 2014. i odnosi se na mjere poduzete 2012. i 2013. u cilju ograničavanja organizma Diabrotica virgifera u Hessenu. Pojava tog štetnog organizma ondje je uočena 2011. |
(10) |
Španjolska je 16. travnja 2014. podnijela pet zahtjeva za financijska sredstva Unije. Prvi zahtjev odnosi se na mjere pojačanih inspekcija poduzete u 2013. u četiri autonomne zajednice koje graniče s Portugalom u cilju ograničavanja organizma Bursaphelenchus xylophilus. Te inspekcije poduzete su u pogledu nastavka prisutnosti tog štetnog organizma u susjednim područjima Portugala i nisu posljedica posebne pojave tog štetnog organizma na državnom području Španjolske. |
(11) |
Drugi zahtjev odnosi se na mjere poduzete 2014. ili planirane za tu godinu u Galiciji u cilju ograničavanja organizma Bursaphelenchus xylophilus. Pojava tog štetnog organizma uočena je 2010. na području općine As Neves. |
(12) |
Treći zahtjev odnosi se na mjere poduzete 2014. ili planirane za tu godinu u Kataloniji u cilju ograničavanja organizma Pomacea insularum. Pojava tog štetnog organizma ondje je uočena 2010. |
(13) |
Četvrti zahtjev odnosi se na mjere poduzete 2014. ili planirane za tu godinu u Extremaduri u cilju ograničavanja organizma Bursaphelenchus xylophilus. Pojava tog štetnog organizma uočena je 2012. na području općine Valverde del Fresno. |
(14) |
Peti zahtjev odnosi se na mjere poduzete 2014. ili planirane za tu godinu u Kastilji i Leonu u cilju ograničavanja organizma Bursaphelenchus xylophilus. Pojava tog štetnog organizma uočena je 2013. na području općine Sancti-Spiritus. |
(15) |
Francuska je 30. travnja 2014. podnijela dva zahtjeva za financijska sredstva Unije. Prvi zahtjev odnosi se na mjere poduzete 2014. ili planirane za tu godinu u Alsaceu u cilju ograničavanja organizma Anoplophora glabripennis. Mjere su u Francuskoj poduzete nakon što je taj štetni organizam u srpnju 2011. uočen u njemačkom pograničnom području. |
(16) |
Drugi zahtjev odnosi se na mjere poduzete 2013. i 2014. ili planirane za te godine na Korzici u cilju ograničavanja organizma Anoplophora glabripennis. Pojava tog štetnog organizma ondje je uočena 2013. |
(17) |
Italija je podnijela tri zahtjeva za financijska sredstva Unije. Prvi zahtjev podnesen je 29. travnja 2014. i odnosi se na mjere poduzete 2014. ili planirane za tu godinu u Marcheu u cilju ograničavanja organizma Anoplophora glabripennis. Pojava tog štetnog organizma ondje je uočena 2013. |
(18) |
Drugi zahtjev podnesen je 29. travnja 2014. i odnosi se na mjere poduzete 2013. i 2014. ili planirane za te godine u Apuliji u cilju ograničavanja organizma Xylella fastidiosa. Pojava tog štetnog organizma ondje je uočena 2013. |
(19) |
Treći zahtjev podnesen je 30. travnja 2014. i odnosi se na mjere poduzete od rujna 2014. do rujna 2015. ili planirane za to razdoblje na Siciliji u cilju ograničavanja virusa citrusa tristeza, a pojava tog agresivnog soja na Siciliji je potvrđena 2013. |
(20) |
Nizozemska je podnijela tri zahtjeva za financijska sredstva Unije. Prvi zahtjev podnesen je 31. prosinca 2013. i odnosi se na mjere poduzete 2012. i 2013. na području Westlanda u cilju ograničavanja organizma Anthonomus eugenii. Pojava tog štetnog organizma ondje je uočena 2012. |
(21) |
Drugi i treći zahtjev podneseni su 30. travnja 2014. Drugi zahtjev odnosi se na mjere poduzete 2013. i 2014. na području Winterswijka u cilju ograničavanja organizma Anoplophora glabripennis. Pojava tog štetnog organizma ondje je uočena 2012. |
(22) |
Treći zahtjev odnosi se na mjere poduzete 2013. i 2014. na području Južnog Hollanda u cilju ograničavanja viroida vretenastoga gomolja krumpira. Pojava tog štetnog organizma ondje je uočena 2013. |
(23) |
Austrija je 30. travnja 2014. podnijela dva zahtjeva za financijska sredstva Unije povezana s mjerama poduzetima u cilju ograničavanja organizma Anoplophora glabripennis. Prvi zahtjev odnosi se na mjere poduzete 2012. i 2013. na području Sankt Georgen bei Obernberg am Inn, gdje je pojava tog štetnog organizma uočena 2012. Taj zahtjev uključuje ažurirani zahtjev podnesen u svibnju 2013. koji se odnosi na mjere poduzete 2012. i planirane u to vrijeme za 2013. |
(24) |
Drugi zahtjev odnosi se na mjere poduzete 2013. i 2014. na području Gallspacha, gdje je pojava tog štetnog organizma uočena 2013. |
(25) |
U svojim su zahtjevima Njemačka, Španjolska, Francuska, Italija, Nizozemska i Austrija uspostavile program mjera za iskorjenjivanje ili, ako je to pravno moguće, ograničavanje spomenutih štetnih organizama unesenih na njihovo područje. U okviru tih programa navode se ciljevi koje treba postići, mjere koje treba provesti te njihovo trajanje i trošak. |
(26) |
Sve spomenute mjere sastoje se od niza fitosanitarnih mjera, uključujući uništenje kontaminiranih stabala ili usjeva, primjenu sredstava za zaštitu bilja, sanitarne tehnike, inspekcije ili ispitivanja provedena službeno ili na službeni zahtjev za praćenje prisustva ili razmjera kontaminacije dotičnim štetnim organizmima te zamjenu uništenog bilja u skladu s člankom 23. stavkom 2. točkama (a), (b) i (c) Direktive 2000/29/EZ. |
(27) |
Tehnički podaci koje su dostavile Njemačka, Španjolska, Francuska, Italija, Nizozemska i Austrija omogućili su Komisiji točnu i sveobuhvatnu analizu situacije. Komisija je zaključila da su ispunjeni uvjeti za dodjelu financijskih sredstava Unije, kako je posebno utvrđeno člankom 23. Direktive 2000/29/EZ. U skladu s time prikladno je osigurati financijski doprinos Unije za pokrivanje izdataka iz tih zahtjeva. |
(28) |
Mjere i izdaci prihvatljivi za financijska sredstva Unije razjašnjeni su dopisom Komisije od 25. svibnja 2012. upućenim ravnateljima uprava za biljno zdravstvo država članica. |
(29) |
U skladu s člankom 23. stavkom 5. drugim podstavkom Direktive 2000/29/EZ financijskim doprinosom Unije može se pokriti do 50 % prihvatljivih izdataka za mjere poduzete u razdoblju od najviše dvije godine od otkrivanja pojave ili za mjere koje su planirane za to razdoblje. Međutim, u skladu s trećim podstavkom tog članka to razdoblje može biti produženo ako se utvrdi da će se cilj mjera postići u razumnom dodatnom razdoblju, a u tom slučaju financijski doprinos Unije smanjivat će se tijekom dotičnih godina. |
(30) |
Uzimajući u obzir zaključke Komisijina odbora za ocjenu u području biljnog zdravstva od 30. lipnja do 4. srpnja 2014. prikladno je produžiti dvogodišnje razdoblje za dotične zahtjeve za još dvije godine, u skladu s člankom 1. stavkom 2. točkom (b) Uredbe Komisije (EZ) br. 1040/2002 (4). Međutim, i u skladu s načelom postupnog smanjenja, prikladno je smanjiti stopu financijskog doprinosa Unije za te mjere na 45 % prihvatljivih izdataka za treću godinu i na 40 % za četvrtu godinu tih zahtjeva. |
(31) |
Stoga se financijska sredstva Unije do 50 % prihvatljivih izdataka primjenjuju na sljedeće zahtjeve: Njemačka, Baden-Württemberg, Diabrotica virgifera, seoski okruzi Alb-Donau-Kreis i Karlsruhe (2013.), Njemačka, Baden-Württemberg, Anoplophora glabripennis (2012. i 2013.), Njemačka, Bavarska, Anoplophora glabripennis (2012. i 2013.), Njemačka, Hessen, Diabrotica virgifera (2012.), Njemačka, Rheinland-Pfalz, Diabrotica virgifera (2013.), Njemačka, Saska, Diabrotica virgifera (2012. i 2013.), Španjolska, Kastilja i Leon, Bursaphelenchus xylophilus (2014.), Francuska, Korzika, Anoplophora glabripennis (2013. i 2014.), Italija, Marche, Anoplophora glabripennis (2014.), Italija, Sicilija, virus citrusa tristeza (2014. i 2015.), Italija, Apulia, Xylella fastidiosa (2013. i 2014.), Nizozemska, područje Winterswijka, Anoplophora glabripennis (2013.), Nizozemska, Južni Holland, viroid vretenastoga gomolja krumpira (2013. i 2014.), Nizozemska, Westland, Anthonomus eugenii (2012. i 2013.), Austrija, Sankt Georgen bei Obernberg am Inn, Anoplophora glabripennis (2012. i 2013.) i Austrija, Gallspach, Anoplophora glabripennis (2013. i 2014.). |
(32) |
Stoga se financijska sredstva Unije do 45 % prihvatljivih izdataka primjenjuju na sljedeće zahtjeve: Njemačka, Baden-Württemberg, Diabrotica virgifera, seoski okrug Rastatt (2013.), Njemačka, Hessen, Diabrotica virgifera (2013.), Španjolska, Extremadura, Valverde del Fresno, Bursaphelenchus xylophilus (2014.), Francuska, Alsace, Anoplophora glabripennis (2014.) i Nizozemska, područje Winterswijka, Anoplophora glabripennis (2014.) jer je za dotične mjere već dodijeljen financijski doprinos Unije na temelju Provedbene odluke Komisije 2012/789/EU (5) (Njemačka, Španjolska i Francuska) i Provedbene odluke Komisije 2013/800/EU (6) (Njemačka, Baden-Württemberg, Španjolska, Francuska i Nizozemska) za prve dvije godine njihove provedbe. |
(33) |
Nadalje, financijska sredstva do 40 % primjenjuju se na četvrtu godinu sljedećih zahtjeva: Njemačka, Baden-Württemberg, Diabrotica virgifera, seoski okruzi Breisgau-Hochschwarzwald (2013.), Njemačka, Anoplophora glabripennis, Sjeverna Rajna-Vestfalija (od kolovoza 2012. do kolovoza 2013.), Španjolska, Katalonija, Pomacea insularum (2014.) i Španjolska, Galicija, Bursaphelenchus xylophilus (2014.) jer je za mjere za svaki od ova četiri zahtjeva već dodijeljen financijski doprinos Unije na temelju Provedbene odluke Komisije 2011/868/EU (7), Provedbene odluke 2012/789/EU i Provedbene odluke 2013/800/EU za prve tri godine njihove provedbe. |
(34) |
U skladu s člankom 23. stavkom 6. prvim i drugim podstavkom Direktive 2000/29/EZ moguća je provedba daljnjih aktivnosti u svjetlu razvoja situacije u Uniji, a o dodjeli financijskih doprinosa Unije za te daljnje aktivnosti potrebno je donijeti odluku. Provedba tih aktivnosti podliježe određenim zahtjevima ili dodatnim uvjetima ako su oni potrebni za postizanje predmetnih ciljeva. Nadalje, ako su te aktivnosti u suštini namijenjene zaštiti područja Unije koja nisu područje dotične države članice, može se u skladu s člankom 23. stavkom 6. trećim podstavkom donijeti odluka da se financijskim doprinosom Unije pokriva više od 50 % izdataka. |
(35) |
Španjolska je provela pojačane inspekcije u cilju otkrivanja organizma Bursaphelenchus xylophilus u graničnim područjima s Portugalom (autonomne zajednice Andaluzija, Kastilja i Leon, Extremadura i Galicija) i na područjima koja nisu demarkirana zbog prisustva tog štetnog organizma. Cilj je tih inspekcija intenzivan nadzor za rano otkrivanje i iskorjenjivanje u određenim područjima u cilju zaštite ostalog područja Unije. Španjolska je već dodijelila znatna sredstva za suzbijanje tri izolirane pojave organizma Bursaphelenchus xylophilus u Kastilji i Leonu, Extremaduri i Galiciji. Smatra se da je to djelovanje u suštini namijenjeno zaštiti državnog područja Španjolske i ostalih područja Unije zbog velike važnosti organizma Bursaphelenchus xylophilus za crnogorično bilje i drvo, brzine širenja tog organizma te mogućeg učinka tog širenja na šumarstvo Unije i međunarodnu trgovinu drvom. Stoga je potrebno tom zahtjevu dodijeliti veću stopu financijskog doprinosa Unije, konkretno stopu od 75 %. |
(36) |
U skladu s člankom 84. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, preuzimanju obveza za izdatke iz proračuna Unije prethodi odluka o financiranju koju donose institucija ili tijela kojima institucija delegira potrebne ovlasti, a u kojoj se navode ključni elementi djelovanja povezanog s izdacima. Člankom 94. Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 1268/2012 (8) utvrđuju se detaljna pravila o donošenju odluke o financiranju. |
(37) |
Ova odluka predstavlja odluku o financiranju izdataka predviđenih u zahtjevima za financijska sredstva Unije koje su podnijele države članice. |
(38) |
Radi primjene ove Odluke primjereno je definirati izraz „značajna promjena” u smislu članka 94. stavka 4. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012. |
(39) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Financijski doprinos
1. Na temelju zahtjeva koje su podnijele države članice i koje je analizirala Komisija, ovime se odobrava dodjela financijskih sredstava Unije za 2014. za pokrivanje izdataka Njemačke, Španjolske, Francuske, Italije, Nizozemske i Austrije povezanih s potrebnim mjerama utvrđenima u članku 23. stavku 2. točkama (a), (b) i (c) Direktive 2000/29/EZ poduzetima u cilju suzbijanja dotičnih organizama na koje se odnose zahtjevi iz Priloga I. ovoj Odluci.
Na temelju zahtjeva koji je podnijela Španjolska i koji je analizirala Komisija, ovime se odobrava dodjela financijskih sredstava Unije za 2014. za pokrivanje izdataka te države članice povezanih s daljnjim aktivnostima utvrđenima u članku 23. stavku 6. Direktive 2000/29/EZ u cilju ograničavanja organizma Bursaphelenchus xylophilus i navedenima u zahtjevu iz Priloga II. ovoj Odluci.
2. Ukupan iznos financijskih sredstava Unije iz stavka 1. iznosi 5 715 000 EUR. Najveći iznos financijskih sredstava Unije za svaki od zahtjeva odgovara iznosu navedenom u Prilogu I. ili II. ovoj Odluci.
3. Financijska sredstva Unije dodjeljuju se iz sljedeće linije općeg proračuna Europske unije za 2014.: proračunska linija 17 04 04.
4. Ova Odluka i njezini prilozi predstavljaju odluku o financiranju u smislu članka 84. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.
Članak 2.
Plaćanje doprinosa Unije
1. Financijska sredstva Unije, kako je utvrđeno u Prilozima I. i II. ovoj Odluci, odobravaju se ako dotične države članice:
(a) |
provedu mjere u skladu s relevantnim odredbama prava Unije, uključujući pravila o tržišnom natjecanju i sklapanju ugovora o javnoj nabavi; |
(b) |
dostave dokaz o mjerama u skladu s odredbama iz Uredbe (EZ) br. 1040/2002; |
(c) |
Komisiji podnesu zahtjev za isplatu u skladu s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 1040/2002, zajedno s tehničkim izvješćem o provedenim mjerama. |
2. Financijska sredstva Unije ne mogu biti isplaćena ako je zahtjev za isplatu iz stavka 1. točke (c) podnesen nakon 31. listopada 2015.
Članak 3.
Klauzula o fleksibilnosti
Ukupne promjene sredstava dodijeljenih za određena djelovanja koje ne premašuju 15 % najvećeg doprinosa utvrđenog člankom 1. ove Odluke ne smatraju se značajnima u smislu članka 94. stavka 4. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012, ako te promjene ne utječu znatno na prirodu djelovanja i cilj programa. Povećanje najvećeg doprinosa utvrđenog člankom 1. ove Odluke ne premašuje 15 %.
Nadležni dužnosnik za ovjeravanje može odobriti promjene iz prvog stavka u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja i proporcionalnosti.
Članak 4.
Adresati
Ova je Odluka upućena Saveznoj Republici Njemačkoj, Kraljevini Španjolskoj, Francuskoj Republici, Talijanskoj Republici, Kraljevini Nizozemskoj i Republici Austriji.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. prosinca 2014.
Za Komisiju
Vytenis ANDRIUKAITIS
Član Komisije
(1) SL L 189, 27.6.2014., str. 1.
(2) SL L 298, 26.10.2012., str. 1.
(3) Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice (SL L 169, 10.7.2000., str. 1.).
(4) Uredba Komisije (EZ) br. 1040/2002 od 14. lipnja 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu odredaba u vezi s dodjelom financijskog doprinosa Zajednice za kontrolu zdravstvenog stanja bilja i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 2051/97 (SL L 157, 15.6.2002., str. 38.).
(5) Provedbena odluka Komisije 2012/789/EU od 14. prosinca 2012. o financijskom doprinosu Unije za 2012., u skladu s Direktivom Vijeća 2000/29/EZ, za pokrivanje izdataka Njemačke, Španjolske, Francuske, Italije, Cipra, Nizozemske i Portugala za suzbijanje organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode (SL L 348, 18.12.2012., str. 22.).
(6) Provedbena odluka Komisije 2013/800/EU od 18. prosinca 2013. o financijskom doprinosu Unije za 2013. za pokrivanje izdataka Njemačke, Španjolske, Francuske, Italije, Cipra i Portugala za suzbijanje organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode (SL L 352, 24.12.2013., str. 58.).
(7) Provedbena odluka Komisije 2011/868/EU od 19. prosinca 2011. o financijskom doprinosu Unije za 2011. za pokrivanje izdataka Njemačke, Španjolske, Italije, Cipra, Malte, Nizozemske i Portugala za suzbijanje organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode (SL L 341, 22.12.2011., str. 57.).
(8) Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1268/2012 od 29. listopada 2012. o pravilima za primjenu Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije (SL L 362, 31.12.2012., str. 1.).
PRILOG I.
ZAHTJEVI NA OSNOVI ČLANKA 23. STAVKA 5. DIREKTIVE 2000/29/EZ ZA KOJE SE ODOBRAVA FINANCIJSKI DOPRINOS UNIJE
Odjeljak I.
Zahtjevi za koje financijski doprinos Unije iznosi 50 % prihvatljivih izdataka
Država članica |
Štetni organizam protiv kojeg se poduzimaju mjere |
Pogođene biljke |
Godina |
a |
Najveći doprinos Unije (EUR) |
Njemačka, Baden-Württemberg, seoski okruzi Alb-Donau-Kreis i Karlsruhe |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2013. |
2. |
12 000 |
Njemačka, Baden-Württemberg |
Anoplophora glabripennis |
različite vrste drveća |
2012. i 2013. |
1. i 2. |
79 000 |
Njemačka, Bavarska |
Anoplophora glabripennis |
različite vrste drveća |
2012. i 2013. |
1. i 2. |
388 000 |
Njemačka, Hessen |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2012. |
2. |
11 500 |
Njemačka, Porajnje-Falačka |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2013. |
2. |
31 000 |
Njemačka, Saska |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2012. i 2013. |
1. i 2. |
27 000 |
Španjolska, Kastilja i Leon, Sancti Spiritu |
Bursaphelenchus xylophilus |
crnogorično drveće |
2014. |
1. |
279 000 |
Francuska, Korzika |
Anoplophora glabripennis |
različite vrste drveća |
srpanj 2013. – srpanj 2014. |
1. |
109 000 |
Italija, Marche |
Anoplophora glabripennis |
različite vrste drveća |
2014. |
1. |
178 000 |
Italija, Sicilija |
virus citrusa tristeza |
stabla agruma |
rujan 2014. – rujan 2015. |
1. |
891 000 |
Italija, Apulia |
Xylella fastidiosa |
stabla maslina i druge biljke domaćini |
2013. i 2014. |
1. i 2. |
751 000 |
Nizozemska, općina Winterswijk |
Anoplophora glabripennis |
Acer pseudoplatanus |
2013. |
2. |
23 000 |
Nizozemska, Južni Holland |
Viroid vretenastoga gomolja krumpira |
Dahlia sp. |
2013. i 2014. |
1. i 2. |
72 000 |
Nizozemska, Westland |
Authonomus eugenii |
Capsicum annuum |
2012. i 2013. |
1. i 2. |
280 000 |
Austrija, Sankt Georgen bei Obernberg am Inn |
Anoplophora glabripennis |
različite vrste drveća |
2012. i 2013. |
1. i 2. |
80 000 |
Austrija, Gallspach |
Anoplophora glabripennis |
različite vrste drveća |
2013. i 2014. |
1. i 2. |
60 000 |
Legenda: a = godina provedbe mjera iz zahtjeva. |
Odjeljak II.
Zahtjevi s drugačijim stopama financijskog doprinosa Unije u skladu s načelom postupnog smanjenja
Država članica |
Štetni organizam protiv kojeg se poduzimaju mjere |
Pogođene biljke |
Godina |
a |
Stopa sufinanciranja (%) |
Najveći doprinos Unije (EUR) |
Njemačka, Baden-Württemberg, seoski okrug Rastatt |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2013. |
3. |
45 |
5 000 |
Njemačka, Baden-Württemberg, seoski okrug Breisgau-Hochschwarzwald |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2013. |
4. |
40 |
33 000 |
Njemačka, Hessen |
Diabrotica virgifera |
Zea mays |
2013. |
3. |
45 |
10 000 |
Njemačka, Sjeverna Rajna-Vestfalija |
Anoplophora glabripennis |
različite vrste drveća |
kolovoz 2012. – kolovoz 2013. |
4. |
40 |
108 000 |
Španjolska, Katalonija |
Pomacea insularum |
Oryza sativa |
2014. |
4. |
40 |
235 000 |
Španjolska, Galicija, As Neves |
Bursaphelenchus xylophilus |
crnogorično drveće |
2014. |
4. |
40 |
1 186 000 |
Španjolska, Extremadura, Valverde del Fresno |
Bursaphelenchus xylophilus |
crnogorično drveće |
2014. |
3. |
45 |
397 000 |
Francuska, Alsace |
Anoplophora glabripennis |
različite vrste drveća |
2014. |
3. |
45 |
75 000 |
Nizozemska, Winterswijk |
Anoplophora glabripennis |
Acer pseudoplatanus |
2014. |
3. |
45 |
22 500 |
Legenda: a = godina provedbe mjera iz zahtjeva. |
PRILOG II.
ZAHTJEVI NA OSNOVI ČLANKA 23. STAVKA 6. DIREKTIVE 2000/29/EZ ZA KOJE SE ODOBRAVA FINANCIJSKI DOPRINOS UNIJE
Država članica |
Štetni organizam protiv kojeg se poduzimaju mjere |
Pogođene biljke ili biljni proizvodi |
Godina |
a |
Stopa sufinanciranja (%) |
Najveći doprinos Unije (EUR) |
Španjolska, program pojačanih inspekcija u graničnim područjima s Portugalom |
Bursaphelenchus xylophilus |
crnogorično drveće |
2013. |
2. |
75 |
372 000 |
Legenda: a = godina provedbe mjera iz zahtjeva. |
Ukupni doprinos Unije (EUR) |
5 715 000 |