ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 356

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 57.
12. prosinca 2014.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Uredba Komisije (EU) br. 1299/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti podsustava infrastrukture željezničkog sustava u Europskoj uniji ( 1 )

1

 

*

Uredba Komisije (EU) br. 1300/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s pristupačnošću željezničkog sustava Unije osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću ( 1 )

110

 

*

Uredba Komisije (EU) br. 1301/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkim specifikacijama interoperabilnosti energetskog podsustava željezničkog sustava u Uniji ( 1 )

179

 

*

Uredba Komisije (EU) br. 1302/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava željezničkih vozila – lokomotiva i putničkih željezničkih vozila željezničkog sustava u Europskoj uniji ( 1 )

228

 

*

Uredba Komisije (EU) br. 1303/2014 оd 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost koja se odnosi na sigurnost u željezničkim tunelima željezničkog sustava Europske unije ( 1 )

394

 

*

Uredba Komisije (EU) br. 1304/2014 оd 26. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava željeznička vozila – buka kojom se izmjenjuje Odluka 2008/232/EZ i stavlja izvan snage Odluka 2011/229/EU ( 1 )

421

 

*

Uredba Komisije (EU) br. 1305/2014 оd 11. prosinca 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u odnosu na podsustav telematskih aplikacija za teretni promet željezničkog sustava u Europskoj uniji i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 62/2006 ( 1 )

438

 

 

ODLUKE

 

 

2014/880/EU

 

*

Provedbena odluka Komisije оd 26. studenoga 2014. o zajedničkim specifikacijama registra željezničke infrastrukture i o stavljanju izvan snage Provedbene odluke 2011/633/EU (priopćeno pod brojem dokumenta C(2014) 8784)  ( 1 )

489

 

 

PREPORUKE

 

 

2014/881/EU

 

*

Preporuka Komisije оd 18. studenoga 2014. o postupku dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost

520

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

12.12.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 356/1


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1299/2014

оd 18. studenoga 2014.

o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti podsustava „infrastrukture” željezničkog sustava u Europskoj uniji

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice (1), posebno njezin članak 6. stavak 1.,

budući da:

(1)

Člankom 12. Uredbe (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (2) zahtijeva se od Europske agencije za željeznice („Agencija”) da osigura prilagođavanje tehničke specifikacije za interoperabilnost („TSI”) tehničkom napretku i tržišnim kretanjima te socijalnim potrebama te da Komisiji predloži Komisiji izmjene TSI-ja koje smatra potrebnima.

(2)

Odlukom C(2010) 2576 od 29. travnja 2010. Komisija je Agenciji dodijelila mandat za razvoj i reviziju TSI-ja u cilju širenja područja njihove primjene na čitav željeznički sustav u Uniji. U skladu s uvjetima navedenog mandata od Agencije je zatraženo da proširi područje primjene TSI-ja za podsustav„infrastrukture” na čitav željeznički sustav u Uniji.

(3)

Agencija je 21. prosinca 2012. izdala preporuku o izmjenama TSI-ja u pogledu podsustava „infrastrukture”. (ERA/REC/10-2012/INT).

(4)

Kako bi se održao korak s tehnološkim napretkom i potaknula modernizacija, treba promicati inovativna rješenja i, u određenim okolnostima, dopustiti njihovu provedbu. Ako je predloženo inovativno rješenje, proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik trebao bi navesti u čemu ono odstupa ili kako se njime nadopunjuje mjerodavni dio TSI-ja, a Komisija mora procijeniti inovativno rješenje. U slučaju pozitivne ocjene Agencija bi trebala sastaviti odgovarajuće funkcionalne specifikacije i specifikacije za sučelje u odnosu na inovativno rješenje te razviti odgovarajuće metode ocjenjivanja.

(5)

TSI podsustava „infrastrukture” koji se utvrđuje ovom Uredbom ne uključuje sve osnovne zahtjeve. U skladu s člankom 5. stavkom 6. Direktive 2008/57/EZ tehničke aspekte koji nisu obuhvaćeni TSI-jem treba naznačiti kao „otvorena pitanja” koja se uređuju nacionalnim propisima primjenjivima u svakoj državi članici.

(6)

U skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ, države članice trebaju obavijestiti Komisiju i ostale države članice o postupcima ocjene sukladnosti i provjere koje treba upotrijebiti u određenim slučajevima, kao i o tijelima odgovornima za provedbu tih postupaka. Istu obvezu treba predvidjeti kad je riječ o otvorenim pitanjima.

(7)

Željeznički promet trenutačno se odvija u okviru postojećih nacionalnih, bilateralnih, multilateralnih ili međunarodnih sporazuma. Važno je da ti sporazumi ne postanu prepreka sadašnjem i budućem napretku prema interoperabilnosti. Stoga bi države članice trebale obavijestiti Komisiju o takvim sporazumima.

(8)

U skladu s člankom 11. stavkom 5. Direktive 2008/57/EZ, TSI podsustava infrastrukture trebao bi u ograničenom vremenskom razdoblju omogućiti ugradnju nepotvrđenih interoperabilnih sastavnih dijelova u podsustave ako su ispunjeni određeni uvjeti.

(9)

Stoga odluke Komisije 2008/217/EZ (3) i 2011/275/EU (4) treba staviti izvan snage.

(10)

Kako bi se izbjegli nepotrebni dodatni troškovi i administrativno opterećenje, odluke 2008/217/EZ i 2011/275/EU trebale bi se nakon stavljanja izvan snage i dalje primjenjivati na podsustave i projekte iz članka 9. stavka 1. točke (a) Direktive 2008/57/EZ.

(11)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet

Ovime se donosi tehnička specifikacija interoperabilnosti (TSI) podsustava „infrastrukture” željezničkog sustava u cijeloj Europskoj uniji kako je utvrđeno Prilogom.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ovaj se TSI primjenjuje na svu novu, moderniziranu ili obnovljenu infrastrukturu željezničkog sustava u Europskoj uniji prema definiciji iz točke 2.1. Priloga I. Direktivi 2008/57/EZ.

2.   Ne dovodeći u pitanje članke 7. i 8. i točku 7.2. tog Priloga, TSI se primjenjuje na nove željezničke linije u Europskoj uniji koje se puštaju u promet od 1. siječnja 2015.

3.   TSI se ne primjenjuje na postojeću infrastrukturu željezničkog sustava u Europskoj uniji koja je već stavljena u rad u cijeloj mreži bilo koje države članice ili u njezinim dijelovima na 1. siječnja 2015., osim ako ona podliježe obnovi ili modernizaciji u skladu s člankom 20. Direktive 2008/57/EZ i odjeljkom 7.3. Priloga.

4.   Ovaj se TSI primjenjuje na sljedeće mreže:

(a)

mrežu transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava prema definiciji iz točke 1.1. Priloga I. Direktivi 2008/57/EZ;

(b)

mrežu transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina (TEN) prema definiciji iz točke 2.1. Priloga I. Direktivi 2008/57/EZ;

(c)

ostale dijelove mreže željezničkog sustava u Uniji;

te se njime isključuju slučajevi iz članka 1. stavka 3. Direktive 2008/57/EZ.

5.   TSI se primjenjuje na mreže sa sljedećim nazivnim širinama kolosijeka: 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm i 1 668 mm.

6.   Metrički kolosijek isključen je iz tehničkog područja primjene ovog TSI-ja.

7.   Tehničko i geografsko područje primjene ove Uredbe utvrđuje se odjeljcima 1.1. i 1.2. Priloga.

Članak 3.

Otvorena pitanja

1.   Kad je riječ o pitanjima koja se klasificiraju kao „otvorena pitanja” iz Dodatka R TSI-ju, uvjeti koje je potrebno ispuniti za provjeru interoperabilnosti prema članku 17. stavku 2. Direktive 2008/57/EZ nacionalni su propisi koji se primjenjuju u državi članici koja izdaje dozvole za stavljanje u rad podsustava obuhvaćenog ovom Uredbom.

2.   U roku od šest mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe svaka država članice dostavlja ostalim državama članicama i Komisiji sljedeće informacije, osim ako im je te informacije već dostavila na temelju odluka 2008/217/EZ ili 2011/275/EU:

(a)

nacionalne propise iz stavka 1.;

(b)

postupke ocjene sukladnosti i provjere koje je potrebno provesti radi primjene nacionalnih propisa iz stavka 1.;

(c)

informacije o tijelima odgovornima za provođenje postupaka ocjene sukladnosti i provjere u pogledu otvorenih pitanja u skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ.

Članak 4.

Posebni slučajevi

1.   Kad je riječ o posebnim slučajevima iz točke 7.7. Priloga ovoj Uredbi, uvjeti koje treba ispuniti radi provjere interoperabilnosti sukladno članku 17. stavku 2. Direktive 2008/57/EZ nacionalni su propisi koji se primjenjuju u državi članici koja izdaje dozvolu za stavljanje u rad podsustava obuhvaćenog ovom Uredbom.

2.   U roku od šest mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe svaka država članica obavještava ostale države članice i Komisiju o sljedećim informacijama:

(a)

o nacionalnim propisima iz stavka 1.;

(b)

o postupcima ocjene sukladnosti i provjere koje je potrebno provesti radi primjene nacionalnih propisa iz stavka 1.;

(c)

o tijelima odgovornima za provođenje postupaka ocjene sukladnosti i provjere u skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ u posebnim slučajevima iz točke 7.7. Priloga.

Članak 5.

Obavijest o bilateralnim sporazumima

1.   Država članica obavještava Komisiju do najkasnije 1. srpnja 2015. o svim postojećim nacionalnim, bilateralnim, multilateralnim ili međunarodnim sporazumima između država članica i željezničkih prijevoznika, upravitelja infrastrukture ili zemalja nečlanica koji su nužni zbog vrlo specifične ili lokalne prirode planirane željezničke usluge ili kojima se osiguravaju visoke razine lokalne ili regionalne interoperabilnosti.

2.   Ta se obveza ne odnosi na sporazume o kojima je obavijest dostavljena na temelju Odluke 2008/217/EZ.

3.   Države članice bez odgađanja obavještavaju Komisiju o svim budućim sporazumima ili izmjenama postojećih sporazuma.

Članak 6.

Projekti u kasnijoj fazi razvoja

U skladu s člankom 9. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ svaka država članica, unutar razdoblja od jedne godine od stupanja na snagu ove Uredbe, dostavlja Komisiji popis projekata koji se provode na njezinu području, a koji su u kasnijoj fazi razvoja.

Članak 7.

Potvrda o „EZ” provjeri

1.   Potvrdu o „EZ” provjeri za podsustav koji se sastoji od interoperabilnih sastavnih dijelova koji nemaju izjavu o sukladnosti „EZ” ili prikladnosti za upotrebu moguće je izdati tijekom prijelaznog razdoblja koje završava 31. svibnja 2021. pod uvjetom da su ispunjeni zahtjevi utvrđeni točkom 6.5. Priloga.

2.   Proizvodnja, modernizacija ili obnova podsustava, uključujući njegovo stavljanje u rad, upotrebom nepotvrđenih interoperabilnih sastavnih dijelova dovršava se u prijelaznom razdoblju utvrđenom stavkom 1.

3.   Tijekom prijelaznog razdoblja utvrđenog stavkom 1.:

(a)

prijavljeno tijelo prije izdavanja potvrde o „EZ” provjeri u skladu s člankom 18. Direktive 2008/57/EZ pravilno utvrđuje razloge za neizdavanje potvrde „EZ” za sve interoperabilne sastavne dijelove;

(b)

nacionalna tijela nadležna za sigurnost u skladu s člankom 16. stavkom 2. točkom (c) Direktive 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5) izvješćuju o nepotvrđenim interoperabilnim sastavnim dijelovima u kontekstu postupaka izdavanja dozvola u svojem godišnjem izvješću iz članka 18. Direktive 2004/49/EZ.

4.   Od 1. siječnja 2016. novo proizvedeni interoperabilni sastavni dijelovi obuhvaćeni su izjavom o sukladnosti „EZ” ili prikladnosti za upotrebu.

Članak 8.

Ocjena sukladnosti

1.   Postupci ocjene sukladnosti, prikladnosti za upotrebu i „EZ” provjere utvrđeni odjeljkom 6. Priloga temelje se na modulima utvrđenima Odlukom Komisije 2010/713/EU (6).

2.   Potvrda o ispitivanju tipa ili konstrukcije interoperabilnih sastavnih dijelova vrijedi sedam godina. Tijekom tog razdoblja dopušteno je stavljati u promet nove sastavne dijelove istog tipa bez nove ocjene sukladnosti.

3.   Potvrde iz stavka 2. koje su izdane u skladu sa zahtjevima iz Odluke Komisije 2011/275/EU [TSI infrastrukturnog podsustava konvencionalnoga željezničkog sustava] ili Odluke Komisije 2008/217/EZ [TSI infrastrukturnog podsustava transeuropskoga željezničkog sustava velikih brzina] vrijede do prvotno utvrđenog datuma isteka, bez potrebe za novom ocjenom sukladnosti. Kod obnavljanja potvrde konstrukcija ili tip ponovno se ocjenjuju samo u pogledu novih ili izmijenjenih zahtjeva utvrđenih Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 9.

Provedba

1.   Odjeljkom 7. priloga utvrđuju se koraci koje treba slijediti kod provedbe potpuno interoperabilnoga infrastrukturnog podsustava.

Ne dovodeći u pitanje članak 20. Direktive 2008/57/EZ, države članice izrađuju nacionalni provedbeni plan kojim opisuju svoje aktivnosti za usklađivanje s ovim TSI-jem u skladu s odjeljkom 7. Priloga. Države članice dostavljaju svoj nacionalni provedbeni plan ostalim državama članicama i Komisiji do 31. prosinca 2015. Države članice koje su već dostavile svoj provedbeni plan ne trebaju ga ponovno dostavljati.

2.   U skladu s člankom 20. Direktive 2008/57/EZ kad se zahtijeva nova dozvola i ako se TSI ne primjenjuje u cijelosti, države članice obavještavaju Komisiju o sljedećim informacijama:

(a)

razlogu zbog čega se TSI ne primjenjuje u cijelosti

(b)

tehničkim značajkama koje se primjenjuju umjesto TSI-ja

(c)

tijelima odgovornima za primjenu postupka provjere iz članka 18. Direktive 2008/57/EZ.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju izvješće o provedbi članka 20. Direktive 2008/57/EZ tri godine od 1. siječnja 2015. O tom se izvješću raspravlja na Odboru osnovanom u skladu s člankom 29. Direktive 2008/57/EZ, a TSI u Prilogu se prilagođava prema potrebi.

Članak 10.

Inovativna rješenja

1.   Inovativna rješenja koja nisu sukladna sa specifikacijama utvrđenima Prilogom ili na koja se ne mogu primijeniti metode ocjenjivanja utvrđene Prilogom mogu biti potrebna kako bi se održao korak s tehnološkim napretkom.

2.   Inovativna rješenja mogu se odnositi na infrastrukturni podsustav, njegove dijelove i njegove interoperabilne sastavne dijelove.

3.   Ako se predlaže inovativno rješenje, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Uniji izjavljuje kako ono odstupa ili je u skladu s relevantnim odredbama ovog TSI-ja te Komisiji dostavlja odstupanja radi analize. Komisija može zatražiti mišljenje Agencije o predloženom inovativnom rješenju.

4.   Komisija daje mišljenje o predloženom inovativnom rješenju. Ako je mišljenje pozitivno, razvijaju se odgovarajuće funkcionalne specifikacije i specifikacije sučelja te metoda ocjenjivanja koje treba obuhvatiti mjerodavnim TSI-jem kako bi se dopustila upotreba ovog inovativnog rješenja, koje se potom integriraju u TSI tijekom postupka revizije u skladu s člankom 6. Direktive 2008/57/EZ. Ako je mišljenje negativno, predloženo se inovativno rješenje ne može upotrebljavati.

5.   Do revizije TSI-ja pozitivno mišljenje Komisije smatra se prihvatljivim sredstvom sukladnosti s osnovnim zahtjevima Direktive 2008/57/EZ te se može upotrebljavati za ocjenu podsustava.

Članak 11.

Stavljanje izvan snage

Odluke 2008/217/EZ i 2011/275/EU stavljaju se izvan snage od 1. siječnja 2015.

Međutim, nastavljaju se primjenjivati na:

(a)

podsustave za koje je izdana dozvola u skladu s tim odlukama;

(b)

projekte za nove, obnovljene ili modernizirane podsustave koji su u trenutku objave ove Uredbe u kasnijoj fazi razvoja ili su predmet ugovora koji je na snazi.

Članak 12.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2015. Međutim, dozvolu za stavljanje u rad moguće je izdati u skladu s TSI-jem kako je utvrđeno Prilogom ovoj Uredbi prije 1. siječnja 2015.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. studenoga 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 191, 18.7.2008., str. 1.

(2)  Uredba (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o osnivanju Europske agencije za željeznice (SL L 164, 30.4.2004., str. 1.).

(3)  Odluka Komisije 2008/217/EZ od 20. prosinca 2007. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti „infrastrukturnog” podsustava transeuropskoga željezničkog sustava velikih brzina (SL L 77, 19.3.2008., str. 1.).

(4)  Odluka Komisije 2011/275/EU od 26. travnja 2011. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s „građevinskim” podsustavom transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 126, 14.5.2011., str. 53.).

(5)  Direktiva 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti željeznica Zajednice i izmjeni Direktive Vijeća 95/18/EZ o izdavanju dozvola za obavljanje usluga u željezničkom prijevozu i Direktive 2001/14/EZ o dodjeli željezničkog infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za korištenje željezničke infrastrukture i dodjeli rješenja o sigurnosti (Direktiva o sigurnosti željeznice) (SL L 164, 30.4.2004., str. 44.).

(6)  Odluka Komisije 2010/713/EU od 9. studenoga 2010. o modulima za postupke ocjene sukladnosti, prikladnosti za uporabu i EZ provjere podsustava koji se koriste u tehničkim specifikacijama za interoperabilnost donesenima na temelju Direktive 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 319, 4.12.2010., str. 1.).


PRILOG

SADRŽAJ

1.

Uvod 11

1.1.

Tehničko područje primjene 11

1.2.

Geografsko područje primjene 11

1.3.

Sadržaj ovog TSI-ja 11

2.

Definicija i područje primjene podsustava 11

2.1.

Definicija podsustava infrastrukture 11

2.2.

Sučelja ovog TSI-ja s drugim TSI-jima 12

2.3.

Sučelja ovog TSI-ja s TSI-jem za osobe smanjene pokretljivosti 12

2.4.

Sučelja ovog TSI-ja s TSI-jem za sigurnost u željezničkim tunelima 12

2.5.

Povezanost sa sustavom upravljanja sigurnošću 12

3.

Temeljni zahtjevi 12

4.

Opis podsustava infrastrukture 15

4.1.

Uvod 15

4.2.

Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava 16

4.2.1.

Kategorije pruga prema TSI-ju 16

4.2.2.

Osnovni parametri koji obilježavaju infrastrukturni podsustav 18

4.2.3.

Trasa pruge 20

4.2.4.

Parametri kolosijeka 22

4.2.5.

Skretnice i križišta 27

4.2.6.

Otpornost kolosijeka na opterećenja 27

4.2.7.

Otpornost konstrukcija na prometna opterećenja 28

4.2.8.

Granične vrijednosti za interventno održavanje u slučaju oštećenja geometrije kolosijeka 30

4.2.9.

Peroni 33

4.2.10.

Zdravlje, sigurnost i zaštita okoliša 34

4.2.11.

Oprema za rad 35

4.2.12.

Stabilna postrojenja za servisiranje vlakova 36

4.3.

Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja 36

4.3.1.

Sučelja s podsustavom željezničkih vozila 37

4.3.2.

Sučelja s energetskim podsustavom 39

4.3.3.

Sučelja s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavom 39

4.3.4.

Sučelja s podsustavom odvijanja prometa i upravljanja prometom 40

4.4.

Operativna pravila 40

4.5.

Pravila za održavanje 40

4.5.1.

Dokumentacija o održavanju 40

4.5.2.

Plan održavanja 41

4.6.

Stručne kvalifikacije 41

4.7.

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti 41

5.

Interoperabilni sastavni dijelovi 41

5.1.

Osnova na kojoj su odabrani interoperabilni sastavni dijelovi 41

5.2.

Popis sastavnih dijelova 41

5.3.

Radne karakteristike i specifikacije sastavnih dijelova 41

5.3.1.

Tračnica 41

5.3.2.

Sustavi za pričvršćivanje tračnica 42

5.3.3.

Kolosiječni pragovi 42

6.

Ocjena sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova i EZ provjera podsustava 42

6.1.

Interoperabilni sastavni dijelovi 42

6.1.1.

Postupci ocjene sukladnosti 42

6.1.2.

Primjena modula 43

6.1.3.

Inovativna rješenja za interoperabilne sastavne dijelove 43

6.1.4.

EZ izjava o sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova 43

6.1.5.

Posebni postupci ocjenjivanja za interoperabilne sastavne dijelove 44

6.2.

Infrastrukturni podsustav 44

6.2.1.

Opće odredbe 44

6.2.2.

Primjena modula 45

6.2.3.

Inovativna rješenja 45

6.2.4.

Posebni postupci ocjenjivanja za infrastrukturni podsustav 45

6.2.5.

Tehnička rješenja pod pretpostavkom sukladnosti u fazi projektiranja 48

6.3.

EZ provjera kada se brzina upotrebljava kao migracijski kriterij 49

6.4.

Ocjenjivanje dokumentacije o održavanju 49

6.5.

Podsustavi koji sadržavaju interoperabilne sastavne dijelove za koje ne postoji EZ izjava 49

6.5.1.

Uvjeti 49

6.5.2.

Dokumentacija 50

6.5.3.

Održavanje podsustava potvrđenih u skladu s odjeljkom 6.5.1. 50

6.6.

Podsustav koji sadržava izdržljive interoperabilne sastavne dijelove prikladne za ponovnu upotrebu 50

6.6.1.

Uvjeti 50

6.6.2.

Dokumentacija 50

6.6.3.

Upotreba izdržljivih interoperabilnih sastavnih dijelova pri održavanju 51

7.

Provedba infrastrukturnoga TSI-ja 51

7.1.

Primjena ovog TSI-ja na željezničke pruge 51

7.2.

Primjena ovog TSI-ja na nove željezničke pruge 51

7.3.

Primjena ovog TSI-ja na postojeće željezničke pruge 51

7.3.1.

Modernizacija pruge 51

7.3.2.

Obnova pruge 52

7.3.3.

Zamjena u okviru održavanja 52

7.3.4.

Postojeće pruge koje ne podliježu projektu obnove ili modernizacije 52

7.4.

Primjena ovog TSI-ja na postojeće perone 53

7.5.

Brzina kao provedbeni kriterij 53

7.6.

Utvrđivanje sukladnosti infrastrukture i željezničkih vozila nakon izdavanja dozvole za željeznička vozila 53

7.7.

Posebni slučajevi 53

7.7.1.

Posebna obilježja austrijske mreže 53

7.7.2.

Posebna obilježja belgijske mreže 54

7.7.3.

Posebna obilježja bugarske mreže 54

7.7.4.

Posebna obilježja danske mreže 54

7.7.5.

Posebna obilježja estonske mreže 54

7.7.6.

Posebna obilježja finske mreže 55

7.7.7.

Posebna obilježja francuske mreže 58

7.7.8.

Posebna obilježja njemačke mreže 58

7.7.9.

Posebna obilježja grčke mreže 58

7.7.10.

Posebna obilježja talijanske mreže 58

7.7.11.

Posebna obilježja latvijske mreže 59

7.7.12.

Posebna obilježja poljske mreže 60

7.7.13.

Posebna obilježja portugalske mreže 62

7.7.14.

Posebna obilježja mreže u Republici Irskoj 64

7.7.15.

Posebna obilježja španjolske mreže 65

7.7.16.

Posebna obilježja švedske mreže 68

7.7.17.

Posebna obilježja mreže Ujedinjene Kraljevine za Veliku Britaniju 68

7.7.18.

Posebna obilježja mreže Ujedinjene Kraljevine za Sjevernu Irsku 70

7.7.19.

Posebna obilježja slovačke mreže 70

Dodatak A –

Ocjenjivanje interoperabilnih sastavnih dijelova 75

Dodatak B –

Ocjenjivanje podsustava infrastrukture 76

Dodatak C –

Tehnička obilježja projekta kolosijeka i projekta skretnica i križišta 79

Dodatak D –

Uvjeti upotrebe projekta kolosijeka i projekta skretnica i križišta 81

Dodatak E –

Zahtjevi kapaciteta za konstrukcije u skladu s prometnom oznakom 82

Dodatak F –

Zahtjevi kapaciteta za konstrukcije u skladu s prometnom oznakom u Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske 84

Dodatak G –

Preračunavanje brzina u milje na sat za Republiku Irsku i Ujedinjenu Kraljevinu Velike Britanije i Sjeverne Irske 86

Dodatak H –

Slobodni profil pruge u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm 87

Dodatak I –

Povratni zavoji s polumjerima u rasponu od 150 m do 300 m 89

Dodatak J –

Osiguranje sigurnosti preko tupokutnih križišta 91

Dodatak K –

Osnova minimalnih zahtjeva za konstrukcije za putničke vagone i višestruke jedinice 95

Dodatak L –

Definicija EN kategorije pruga a12 za prometnu oznaku P6 96

Dodatak M –

Poseban slučaj u estonskoj mreži 97

Dodatak N –

Posebni slučajevi u grčkoj mreži 97

Dodatak O –

Poseban slučaj u mrežama Republike Irske i Ujedinjene Kraljevine Sjeverne Irske 97

Dodatak P –

Slobodni profil pruge za donje dijelove u slučaju širine kolosijeka od 1 668 mm u španjolskoj mreži 98

Dodatak Q –

nacionalni tehnički propisi za posebne slučajeve u Ujedinjenoj Kraljevini-Velikoj Britaniji 100

Dodatak R –

Popis otvorenih pitanja 101

Dodatak S –

Pojmovnik 102

Dodatak T –

Popis referentnih normi 108

1.   UVOD

1.1.   Tehničko područje primjene

Ovaj se TSI odnosi na infrastrukturni podsustav i dio podsustava održavanja željezničkog sustava Unije u skladu s člankom 1. Direktive 2008/57/EZ.

Infrastrukturni podsustav definiran je u Prilogu II. (točka 2.1.) Direktivi 2008/57/EZ.

Tehničko područje primjene ovog TSI-ja dodatno je definirano člankom 2. stavcima 1., 5. i 6. ove Uredbe.

1.2.   Geografsko područje primjene

Geografsko područje primjene ovog TSI-ja definirano je člankom 2. stavkom 4. ove Uredbe.

1.3.   Sadržaj ovog TSI-ja

1.

Sukladno članku 5. stavku 3. Direktive 2008/57/EZ u ovome se TSI-ju:

(a)

navodi predviđeno područje primjene (odjeljak 2.);

(b)

propisuju osnovni zahtjevi za infrastrukturni podsustav (odjeljak 3.);

(c)

određuju funkcionalne i tehničke specifikacije koje moraju ispunjavati podsustav i njegova sučelja s drugim podsustavima (odjeljak 4.);

(d)

određuju interoperabilni sastavni dijelovi i sučelja koji moraju biti obuhvaćeni europskim specifikacijama, uključujući europske norme potrebne za postizanje interoperabilnosti u željezničkom sustavu Unije (odjeljak 5.);

(e)

za svaki razmatrani slučaj navode postupci koji se moraju upotrebljavati za ocjenu sukladnosti ili prikladnosti za upotrebu interoperabilnih sastavnih dijelova, s jedne strane, ili „EZ” provjeru podsustava s druge strane (odjeljak 6.);

(f)

navodi strategija za provedbu ovog TSI-ja (odjeljak 7.);

(g)

navode stručne kvalifikacije koje se zahtijevaju od osoblja te zdravstveni i sigurnosni uvjeti potrebni za rad i održavanje podsustava kao i za provedbu ovog TSI-ja (odjeljak 4.).

U skladu s člankom 5. stavkom 5. Direktive 2008/57/EZ odredbe za posebne slučajeve navedene su u odjeljku 7.

2.

Zahtjevi iz ovog TSI-ja primjenjuju se na sve sustave širine kolosijeka unutar područja primjene ovog TSI-ja, osim ako se stavak odnosi na posebne sustave širine kolosijeka ili na posebne nazivne širine kolosijeka.

2.   DEFINICIJA I PODRUČJE PRIMJENE PODSUSTAVA

2.1.   Definicija podsustava infrastrukture

Ovim su TSI-jem obuhvaćeni:

(a)

konstrukcijski podsustav infrastrukture;

(b)

dio funkcionalnog podsustava za održavanje povezanog s infrastrukturnim podsustavom (to znači: postrojenja za vanjsko čišćenje vlakova, opskrba vodom, opskrba gorivom, stabilna postrojenja za pražnjenje nužnika i napajanje električnih priključaka).

Elementi podsustava infrastrukture opisani su u Prilogu II. (točka 2.1. Infrastruktura) Direktivi 2008/57/EZ.

Područjem primjene ovog TSI-ja zato su obuhvaćeni sljedeći aspekti podsustava infrastrukture:

(a)

trasa pruge;

(b)

parametri kolosijeka;

(c)

skretnice i križišta;

(d)

otpornost kolosijeka na opterećenja;

(e)

otpornost konstrukcija na prometna opterećenja;

(f)

granične vrijednosti za interventno održavanje u slučaju oštećenja geometrije kolosijeka;

(g)

peroni;

(h)

zdravlje, sigurnost i zaštita okoliša;

(i)

oprema za rad;

(j)

stabilna postrojenja za servisiranje vlakova.

Daljnje se pojedinosti navode u točki 4.2.2. ovog TSI-ja.

2.2.   Sučelja ovog TSI-ja s drugim TSI-jima

Točkom 4.3. ovog TSI-ja utvrđuju se funkcionalna i tehnička specifikacija sučelja sa sljedećim podsustavima prema definiciji iz mjerodavnih TSI-ja:

(a)

podsustavom željezničkih vozila;

(b)

elektroenergetskim podsustavom;

(c)

prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavom;

(d)

podsustavom odvijanja prometa i upravljanja prometom.

Sučelja s TSI-jem za osobe smanjene pokretljivosti (PRM TSI) opisana su u točki 2.3. u nastavku.

Sučelja s TSI-jem za sigurnost u željezničkim tunelima (SRT TSI) opisana su u točki 2.4. u nastavku.

2.3.   Sučelja ovog TSI-ja s TSI-jem za osobe smanjene pokretljivosti

Svi zahtjevi koji se odnose na infrastrukturni podsustav za pristup osoba smanjene pokretljivosti željezničkom sustavu utvrđeni su TSI-jem za osobe smanjene pokretljivosti.

2.4.   Sučelja ovog TSI-ja s TSI-jem za sigurnost u željezničkim tunelima

Svi zahtjevi koji se odnose na infrastrukturni podsustav za sigurnost u željezničkim tunelima utvrđeni su TSI-jem za sigurnost u željezničkim tunelima.

2.5.   Povezanost sa sustavom upravljanja sigurnošću

Nužni postupci za upravljanje sigurnošću u skladu sa zahtjevima iz područja primjene ovog TSI-ja, uključujući sučelja prema ljudima, organizacijama ili ostalim tehničkim sustavima konstruirani su i provedeni u sustavu upravljanja sigurnošću upravitelja infrastrukture u skladu s Direktivom 2004/49/EZ.

3.   TEMELJNI ZAHTJEVI

U tablici u nastavku navode se osnovni parametri ovog TSI-ja i njihovo podudaranje s temeljnim zahtjevima iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ.

Tablica 1.

Osnovni elementi sustava infrastrukture koji odgovaraju temeljnim zahtjevima

Točka TSI-ja

Naslov točke TSI-ja

Sigurnost

Pouzdanost

Dostupnost

Zdravlje

Zaštita okoliša

Tehnička sukladnost

Dostupnost

4.2.3.1.

Slobodni profil pruge

1.1.1., 2.1.1.

 

 

 

1.5.

 

4.2.3.2.

Razmak između osi kolosijeka

1.1.1., 2.1.1.

 

 

 

1.5.

 

4.2.3.3.

Najveći nagibi

1.1.1.

 

 

 

1.5.

 

4.2.3.4.

Najmanji polumjer vodoravnog zavoja

1.1.3.

 

 

 

1.5.

 

4.2.3.5.

Najmanji polumjer okomitog zavoja

1.1.3.

 

 

 

1.5.

 

4.2.4.1.

Nazivna širina kolosijeka

 

 

 

 

1.5.

 

4.2.4.2.

Nadvišenje kolosijeka

1.1.1., 2.1.1.

 

 

 

1.5.

1.6.1.

4.2.4.3.

Manjak nadvišenja

1.1.1.

 

 

 

1.5.

 

4.2.4.4.

Nagla promjena manjka nadvišenja

2.1.1.

 

 

 

 

 

4.2.4.5.

Ekvivalentna koničnost

1.1.1., 1.1.2.

 

 

 

1.5.

 

4.2.4.6.

Profil glave tračnice za otvorenu prugu

1.1.1., 1.1.2.

 

 

 

1.5.

 

4.2.4.7.

Nagib tračnice

1.1.1., 1.1.2.

 

 

 

1.5.

 

4.2.5.1.

Projektirana geometrija skretnica i križišta

1.1.1., 1.1.2., 1.1.3.

 

 

 

1.5.

 

4.2.5.2.

Upotreba pomičnih srca skretnica

1.1.2., 1.1.3.

 

 

 

 

 

4.2.5.3.

Najveća nevođena duljina tupokutnih križišta

1.1.1., 1.1.2.

 

 

 

1.5.

 

4.2.6.1.

Otpornost kolosijeka na okomita opterećenja

1.1.1., 1.1.2., 1.1.3.

 

 

 

1.5.

 

4.2.6.2.

Uzdužna otpornost kolosijeka

1.1.1., 1.1.2., 1.1.3.

 

 

 

1.5.

 

4.2.6.3.

Bočna otpornost kolosijeka

1.1.1., 1.1.2., 1.1.3.

 

 

 

1.5.

 

4.2.7.1.

Otpornost novih mostova na prometna opterećenja

1.1.1., 1.1.3.

 

 

 

1.5.

 

4.2.7.2.

Ekvivalentno okomito opterećenje za nove nasipe i učinke tlaka tla za nove konstrukcije (4.2.8.2.)

1.1.1., 1.1.3.

 

 

 

1.5.

 

4.2.7.3.

Otpornost novih konstrukcija na kolosijecima ili u njihovoj blizini

1.1.1., 1.1.3.

 

 

 

1.5.

 

4.2.7.4.

Otpornost postojećih mostova i nasipa na prometna opterećenja

1.1.1., 1.1.3.

 

 

 

1.5.

 

4.2.8.1.

Granične vrijednosti poravnanja kolosijeka za interventno održavanje

1.1.1., 1.1.2.

1.2.

 

 

 

 

4.2.8.2.

Granične vrijednosti uzdužne razine kolosijeka za interventno održavanje

1.1.1., 1.1.2.

1.2.

 

 

 

 

4.2.8.3.

Granične vrijednosti iskrivljenosti kolosijeka za interventno održavanje

1.1.1., 1.1.2.

1.2.

 

 

 

 

4.2.8.4.

Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja

1.1.1., 1.1.2.

1.2.

 

 

 

 

4.2.8.5.

Granične vrijednosti nadvišenja kolosijeka za interventno održavanje

1.1.1., 1.1.2.

1.2.

 

 

 

 

4.2.8.6.

Granične vrijednosti skretnica i križišta za interventno održavanje

1.1.1., 1.1.2.

1.2.

 

 

1.5.

 

4.2.9.1.

Korisna duljina perona

1.1.1., 2.1.1.

 

 

 

1.5.

 

4.2.9.2.

Visina perona

1.1.1., 2.1.1.

 

 

 

1.5.

1.6.1.

4.2.9.3.

Poravnanje perona

1.1.1., 2.1.1.

 

 

 

1.5.

1.6.1.

4.2.9.4.

Položaj kolosijeka uzduž perona

1.1.1., 2.1.1.

 

 

 

1.5.

1.6.1.

4.2.10.1.

Najveće promjene tlaka u tunelima

1.1.1., 2.1.1.

 

 

 

1.5.

 

4.2.10.2.

Učinak bočnih vjetrova

1.1.1., 2.1.1.

1.2.

 

 

1.5.

 

4.2.10.3.

Podizanje kolosiječnog zastora

1.1.1.

1.2.

 

 

1.5.

 

4.2.11.1.

Lokacijske oznake

1.1.1.

1.2.

 

 

 

 

4.2.11.2.

Ekvivalentna koničnost u vožnji

1.1.1., 1.1.2.

 

 

 

1.5.

 

4.2.12.2.

Pražnjenje nužnika

1.1.5.

1.2.

1.3.1.

 

1.5.

 

4.2.12.3.

Postrojenje za vanjsko čišćenje vlaka

 

1.2.

 

 

1.5.

 

4.2.12.4.

Opskrba vodom

1.1.5.

1.2.

1.3.1.

 

1.5.

 

4.2.12.5.

Opskrba gorivom

1.1.5.

1.2.

1.3.1.

 

1.5.

 

4.2.12.6.

Nepokretna oprema za napajanje električnom energijom

1.1.5.

1.2.

 

 

1.5.

 

4.4.

Operativna pravila

 

1.2.

 

 

 

 

4.5.

Pravila za održavanje

 

1.2.

 

 

 

 

4.6.

Stručne kvalifikacije

1.1.5.

1.2.

 

 

 

 

4.7.

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti

1.1.5.

1.2.

1.3.

1.4.1.

 

 

4.   OPIS PODSUSTAVA INFRASTRUKTURE

4.1.   Uvod

1.

Željeznički sustav Unije, na koji se primjenjuje Direktiva 2008/57/EZ i čiji su dijelovi infrastrukturni podsustav i podsustav održavanja, cjelovit je sustav čija se sukladnost mora provjeriti. Ova se sukladnost posebno provjerava u pogledu specifikacija podsustava infrastrukture, njegovih sučelja s ostalim podsustavima željezničkog sustava Unije u koji se uključuje te u odnosu na operativna pravila i pravila za održavanje.

2.

Granične vrijednosti utvrđene ovim TSI-jem nisu osmišljene kao uobičajene projektirane vrijednosti. Međutim, projektirane vrijednosti moraju biti u okviru granica utvrđenih ovim TSI-jem.

3.

Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava i njegovih sučelja opisane u točkama 4.2. i 4.3. ne nameću upotrebu pojedinih tehnologija ili tehničkih rješenja, osim kad je to prijeko potrebno za interoperabilnost željezničkog sustava Unije.

4.

Inovativna rješenja za interoperabilnost koja ne ispunjavaju zahtjeve navedene u ovom TSI-ju i/ili koja nije moguće ocijeniti na temelju ovog TSI-ja zahtijevaju nove specifikacije i/ili nove metode ocjenjivanja. Kako bi se omogućile tehnološke inovacije, te se specifikacije i metode ocjenjivanja izrađuju prema postupku za inovativna rješenja opisanom u članku 10.

5.

U slučaju upućivanja na norme EN ne primjenjuju se nikakve varijacije koje se nazivaju „nacionalnim odstupanjima”, osim ako je u ovom TSI-ju navedeno drukčije.

6.

Ako se u ovom TSI-ju kao kategorija ili parametar učinka navode brzine na pruzi u [km/h], dopušteno je preračunati brzinu u jednaku vrijednost u [mph] kako je navedeno u Dodatku G u slučaju mreža u Republici Irskoj i Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske.

4.2.   Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava

4.2.1.   Kategorije pruga prema TSI-ju

1.

U Prilogu I. Direktivi 2008/57/EZ navedeno je da je željezničku mrežu Unije moguće podijeliti u različite kategorije za transeuropsku konvencionalnu željezničku mrežu (točka 1.1.), transeuropsku željezničku mrežu velikih brzina (točka 2.1.) i proširenje područja primjene (točka 4.1.). Za troškovnu učinkovitu provedbu interoperabilnosti u ovom se TSI-ju definiraju razine učinka „kategorija pruga prema TSI-ju”.

2.

Te se kategorije pruga prema TSI-ju upotrebljavaju za razvrstavanje postojećih pruga radi određivanja ciljnog sustava u cilju ispunjavanja odgovarajućih parametara učinka.

3.

Kategorija pruga prema TSI-ju kombinacija je prometnih oznaka. U slučaju pruga po kojima se odvija samo jedna vrsta prometa, (primjerice, pruga samo za prijevoz tereta) za opis zahtjeva moguće je upotrijebiti jedinstvenu oznaku. U slučaju mješovitog prometa kategorija će biti opisana jednom oznakom ili više njih za prijevoz putnika i tereta. Kombiniranim prometnim oznakama opisana je omotnica unutar koje je moguće prihvatiti željenu kombinaciju prijevoza.

4.

Za potrebe kategorizacije prema TSI-ju pruge su općenito razvrstane na temelju vrste prometa (prometna oznaka) određenog sljedećim parametrima učinka:

širinom kolosijeka,

osovinskim opterećenjem,

brzinom na pruzi,

duljinom vlaka,

korisnom duljinom perona.

Stupce „širina kolosijeka” i „osovinsko opterećenje” treba smatrati minimalnim zahtjevima s obzirom na to da oni izravno utječu na vrstu vlakova koja može prometovati. Stupci „brzina na pruzi”, „korisna duljina perona” i „duljina vlaka” ukazuju na raspon vrijednosti koje se u pravilu primjenjuju na različite vrste prometa te oni ne predstavljaju izravna ograničenja prometa koji se na pruzi može odvijati.

5.

Parametri učinka iz tablica 2. i 3. nisu namijenjeni za izravno utvrđivanje sukladnosti željezničkih vozila i infrastrukture.

6.

Podaci kojima se određuje odnos između maksimalnoga osovinskog opterećenja i maksimalne brzine prema tipu vozila navode se u dodacima E i F.

7.

Razine učinka za vrste prometa utvrđene su tablicama 2. i 3.

Tablica 2.

Parametri učinka za putnički promet

Prometna oznaka

Širina kolosijeka

Osovinsko opterećenje [t]

Brzina na pruzi [km/h]

Korisna duljina perona [m]

P1

GC

17 (1)

250–350

400

P2

GB

20 (1)

200–250

200–400

P3

DE3

22,5 (2)

120–200

200–400

P4

GB

22,5 (2)

120–200

200–400

P5

GA

20 (2)

80–120

50–200

P6

G1

12 (2)

n.p.

n.p.

P1520

S

22,5 (2)

80–160

35–400

P1600

IRL1

22,5 (2)

80–160

75–240


Tablica 3.

Parametri učinka za teretni promet

Prometna oznaka

Širina kolosijeka

Osovinsko opterećenje [t]

Brzina na pruzi [km/h]

Duljina vlaka [m]

F1

GC

22,5 (3)

100–120

740–1 050

F2

GB

22,5 (3)

100–120

600–1 050

F3

GA

20 (3)

60–100

500–1 050

F4

G1

18 (3)

n.p.

n.p.

F1520

S

25 (3)

50–120

1 050

F1600

IRL1

22,5 (3)

50–100

150–450

8.

U slučaju konstrukcija samo osovinsko opterećenje nije dostatno za određivanje zahtjeva za infrastrukturu. Zahtjevi za nove konstrukcije navode se u točki 4.2.7.1.1., a za postojeće u točki 4.2.7.4.

9.

Putnička čvorišta, teretna čvorišta i priključne pruge uključene u prethodno navedene prometne oznake ovisno o slučaju.

10.

U članku 5. stavku 7. Direktive 2008/57/EZ navodi se:

„TSI-ji ne smiju biti u suprotnosti s odlukama država članica u vezi s korištenjem infrastrukture za promet željezničkih vozila koji nije obuhvaćen TSI-jima.”

Stoga je dopuštena izgradnja novih i moderniziranih pruga koje će biti prilagođene i većim širinama kolosijeka, većim osovinskim opterećenjima, većim brzinama, većoj korisnoj duljini perona i duljim vlakovima od navedenih.

11.

Ne dovodeći u pitanje odjeljak 7.6. i točku 4.2.7.1.2. alineju 3. pri kategorizaciji nove pruge u kategoriju P1 osigurava se da vlakovi „I. klase” u skladu s TSI-jem sustava željezničkih vozila transeuropskoga željezničkog sustava velikih brzina (Odluka Komisije 2008/232/EZ (4)) pri brzini većoj od 250 km/h mogu prometovati na toj pruzi do najveće brzine.

12.

Na određenim mjestima na pruzi za neke ili sve parametre učinka dopušteno je projektiranje brzine na pruzi, korisne duljine perona i duljine vlakova manjih od onih utvrđenih tablicama 2. i 3., kad je to opravdano radi ograničenja zbog zemljopisnih i urbanističkih uvjeta ili uvjeta zaštite okoliša.

4.2.2.   Osnovni parametri koji obilježavaju infrastrukturni podsustav

4.2.2.1.   Popis osnovnih parametara

Osnovni parametri koji obilježavaju infrastrukturni podsustav i koji su podijeljeni u skupine u skladu s aspektima navedenima u točki 2.1. jesu:

A.

Trasa pruge:

(a)

slobodni profil pruge (4.2.3.1.);

(b)

razmak između osi kolosijeka (4.2.3.2.);

(c)

najveći nagibi (4.2.3.3.);

(d)

najmanji polumjer vodoravnog zavoja (4.2.3.4.);

(e)

najmanji polumjer okomitog zavoja (4.2.3.5.);

B.

Parametri kolosijeka:

(a)

Nazivna širina kolosijeka (4.2.4.1.);

(b)

Nadvišenje kolosijeka (4.2.4.2.);

(c)

Manjak nadvišenja (4.2.4.3.);

(d)

Nagla promjena manjka nadvišenja (4.2.4.4.);

(e)

Ekvivalentna koničnost (4.2.4.5.);

(f)

Profil glave tračnice za otvorenu prugu (4.2.4.6.);

(g)

Nagib tračnice (4.2.4.7.);

C.

Skretnice i križišta:

(a)

Projektirana geometrija skretnica i križišta (4.2.5.1.);

(b)

upotreba pomičnih srca skretnica (4.2.5.2.);

(c)

najveća nevođena duljina tupokutnih križišta (4.2.5.3.);

D.

Otpornost kolosijeka na opterećenja:

(a)

otpornost kolosijeka na okomita opterećenja (4.2.6.1.);

(b)

uzdužna otpornost kolosijeka (4.2.6.2.);

(c)

bočna otpornost kolosijeka (4.2.6.3.);

E.

Otpornost konstrukcija na prometna opterećenja:

(a)

otpornost novih mostova na prometna opterećenja (4.2.7.1.);

(b)

ekvivalentno okomito opterećenje za nove nasipe i učinke tlaka tla za nove konstrukcije (4.2.7.2.);

(c)

otpornost novih konstrukcija na kolosijecima ili u njihovoj blizini (4.2.7.3.);

(d)

otpornost postojećih mostova i nasipa na prometna opterećenja (4.2.7.4.);

F.

Granične vrijednosti za interventno održavanje u slučaju oštećenja geometrije kolosijeka:

(a)

granične vrijednosti poravnanja kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.1.);

(b)

granične vrijednosti uzdužne razine kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.2.);

(c)

granične vrijednosti iskrivljenosti kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.3.);

(d)

granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja (4.2.8.4.);

(e)

granične vrijednosti nadvišenja kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.5.);

(f)

granične vrijednosti skretnica i križišta za interventno održavanje (4.2.8.6.);

G.

Peroni:

(a)

korisna duljina perona (4.2.9.1.);

(b)

visina perona (4.2.9.2.);

(c)

poravnanje perona (4.2.9.3.);

(d)

položaj kolosijeka uzduž perona (4.2.9.4.);

H.

Zdravlje, sigurnost i zaštita okoliša:

(a)

najveće promjene tlaka u tunelima (4.2.10.1.);

(b)

učinci bočnih vjetrova (4.2.10.2.);

(c)

podizanje kolosiječnog zastora (4.2.10.3.);

I.

Oprema za rad:

(a)

lokacijske oznake (4.2.11.1.);

(b)

ekvivalentna koničnost u vožnji (4.2.11.2.);

J.

Stabilna postrojenja za servisiranje vlakova:

(a)

općenito (4.2.12.1.);

(b)

pražnjenje nužnika (4.2.12.2.);

(c)

postrojenja za vanjsko čišćenje vlaka (4.2.12.3.);

(d)

opskrba vodom (4.2.12.4.);

(e)

opskrba gorivom (4.2.12.5.);

(f)

nepokretna oprema za napajanje električnom energijom (4.2.12.6.);

K.

Pravila za održavanje:

(a)

dokumentacija o održavanju (4.5.1.).

4.2.2.2.   Zahtjevi za osnovne parametre

1.

Ti su zahtjevi opisani u sljedećim stavcima, kao i svi mogući posebni uvjeti koji u svakom slučaju mogu biti dopušteni za predmetne osnovne parametre i sučelja.

2.

Navedene vrijednosti osnovnih parametara vrijede samo do najveće brzine na pruzi od 350 km/h.

3.

U slučajevima Republike Irske i Ujedinjene Kraljevine kad je riječ o mreži Sjeverne Irske, navedene vrijednosti osnovnih parametara vrijede samo do najveće brzine na pruzi od 165 km/h.

4.

U slučaju kolosijeka s više tračnica zahtjeve ovog TSI-ja treba primijeniti posebno na svaki par tračnica koje su projektirane kao odvojeni kolosijek.

5.

Zahtjevi za pruge koje predstavljaju posebne slučajeve opisani su u točki 7.7.

6.

Dopušten je kratki dio kolosijeka s opremom koja omogućuje prijelaz između različitih nazivnih širina kolosijeka.

7.

Zahtjevi su opisani za podsustav u uobičajenim uvjetima rada i upotrebe. Moguće posljedice izvođenja radova zbog kojeg su moguće privremene iznimke u pogledu radnih značajki podsustava navode se u točki 4.4.

8.

Razine radnih značajki vlakova moguće je unaprijediti primjenom posebnih sustava, poput nagibnih vlakova. Za prometovanje takvih vlakova dopušteni su posebni uvjeti pod uvjetom da ne predstavljaju ograničenja za vlakove koji nisu opremljeni takvim sustavima.

4.2.3.   Trasa pruge

4.2.3.1.   Slobodni profil pruge

1.

Gornji dio slobodnog profila pruge utvrđen je na temelju profila odabranih u skladu s točkom 4.2.1. Te su širine definirane u Prilogu C i točki D4.8. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

2.

Donji je dio slobodnog profila pruge GI2 prema definiciji iz Priloga C normi EN 15273-3:2013 Ako su kolosijeci opremljeni kolosiječnim kočnicama za donji dio slobodnog profila, primjenjuje se slobodni profil pruge GI1 prema definiciji iz Priloga C normi EN 15273-3:2013.

3.

Izračuni slobodnog profila obavljaju se kinematičkom metodom u skladu sa zahtjevima iz odjeljaka 5., 7., 10. te Priloga C i točke D.4.8. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točaka (1) do (3) zajedno s jedinstvenim slobodnim profilom pruge „S” prema definiciji iz Dodatka H ovom TSI-ju primjenjuju se sve prometne oznake odabrane u skladu s točkom 4.2.1.

5.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točaka (1) do (3) zajedno s jedinstvenim slobodnim profilom pruge IRL1 prema definiciji iz Dodatka O ovom TSI-ju primjenjuju se sve prometne oznake odabrane u skladu s točkom 4.2.1.

4.2.3.2.   Razmak između osi kolosijeka

1.

Razmak između osi kolosijeka utvrđen je na temelju profila odabranih u skladu s točkom 4.2.1.

2.

Nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka u slučaju novih pruga utvrđen je u svrhu projektiranja i nije manji od vrijednosti iz tablice 4., a njime se u obzir uzimaju marže za aerodinamične učinke.

Tablica 4.

Najmanji nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka

Najveća dopuštena brzina [km/h]

Najmanji nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka [m]

160 < v ≤ 200

3,80

200 < v ≤ 250

4,00

250 < v ≤ 300

4,20

v > 300

4,50

3.

Razmak između osi kolosijeka u skladu je barem sa zahtjevima za granični razmak kod ugradnje između osi kolosijeka prema definiciji iz odjeljka 9. norme EN 15273-3:2013.

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točaka (1) do (3) u svrhu projektiranja utvrđuje se nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka koji nije manji od vrijednosti iz tablice 5. i kojim se uzimaju u obzir marže za aerodinamične učinke.

Tablica 5.

Najmanji nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm

Najveća dopuštena brzina [km/h]

Najmanji nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka [m]

v ≤ 160

4,10

160 < v ≤ 200

4,30

200 < v ≤ 250

4,50

v > 250

4,70

5.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke (2) u svrhu projektiranja utvrđuje se nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka u slučaju novih pruga koji nije manji od vrijednosti iz tablice 6. i kojim se uzimaju u obzir marže za aerodinamične učinke.

Tablica 6.

Najmanji nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 668 mm

Najveća dopuštena brzina [km/h]

Najmanji nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka [m]

160 < V ≤ 200

3,92

200 < V < 250

4,00

250 ≤ V ≤ 300

4,30

300 < V ≤ 350

4,50

6.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točaka (1) do (3) razmak između osi kolosijeka utvrđuje se na temelju profila odabranih u skladu s točkom 4.2.1. Nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka utvrđen je u svrhu projektiranja i nije manji od 3,57 m za profil IRL1, a njime se u obzir uzimaju marže za aerodinamične učinke.

4.2.3.3.   Najveći nagibi

1.

Nagibi kolosijeka uz putničke perone u slučaju novih pruga ne premašuju 2,5 mm/m ako je predviđeno redovito priključivanje ili odvajanje vozila.

2.

Nagibi novih garažnih kolosijeka predviđeni za parkiranje željezničkih vozila ne premašuju 2,5 mm/m ako nije predviđena posebna mjera kojom se sprečava pomicanje željezničkih vozila.

3.

Pri projektiranju dopušteni su nagibi od 35 mm/m za glavne kolosijeke na novim prugama namijenjenima putničkom prometu pod uvjetom da se poštuju sljedeći zahtjevi „omotnice”:

(a)

nagib profila prosječnoga gibanja iznad 10 km manji je od ili jednak 25 mm/m.

(b)

najveća duljina neprekinutog nagiba od 35 mm/m ne prelazi 6 km.

4.2.3.4.   Najmanji polumjer vodoravnog zavoja

Pri izboru najmanjega projektiranog polumjera vodoravnog zavoja potrebno je voditi računa o lokalnoj projektiranoj brzini u zavoju.

1.

Najmanji vodoravni projektirani polumjer zavoja u slučaju novih pruga nije manji od 150 m.

2.

Povratni zavoji (osim povratnih zavoja na ranžirnim kolodvorima gdje se vagonima pojedinačno manevrira) s polumjerima u rasponu od 150 m do 300 m u slučaju novih pruga projektiraju se radi sprečavanja blokiranja odbojnika. U slučaju ravnih međuelemenata kolosijeka između zavoja primjenjuju se tablice 43. i 44. iz Dodatka I. U slučaju neravnih međuelemenata kolosijeka obavlja se detaljan izračun kako bi se provjerila vrijednost krajnjih razlika domašaja.

3.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke (2) projektiraju se povratni zavoji polumjera u rasponu od 150 m do 250 m uz dio ravnog kolosijeka od najmanje 15 m između zavoja.

4.2.3.5.   Najmanji polumjer okomitog zavoja

1.

Polumjer okomitih zavoja (osim za spuštalice na ranžirnim kolodvorima) iznosi najmanje 500 m na vrhu ili 900 m u udubini.

2.

Za spuštalice na ranžirnim kolodvorima polumjer okomitog zavoja mora biti najmanje 250 m na vrhu ili 300 m u udubini.

3.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke (1) polumjer okomitih zavoja (osim u slučaju ranžirnih kolodvora) iznosi najmanje 5 000 m na vrhu i u udubini.

4.

U slučajevima sustava širine kolosijeka od 1 520 mm i spuštalica na ranžirnim kolodvorima umjesto točke (2) polumjer okomitih zavoja iznosi najmanje 350 m na vrhu i 250 m u udubini.

4.2.4.   Parametri kolosijeka

4.2.4.1.   Nazivna širina kolosijeka

1.

Europska standardna nazivna širina kolosijeka jest 1 435 mm.

2.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke (1) nazivna širina kolosijeka iznosi 1 520 mm.

3.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke (1) nazivna širina kolosijeka iznosi 1 668 mm.

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točke (1) nazivna širina kolosijeka iznosi 1 600 mm.

4.2.4.2.   Nadvišenje kolosijeka

1.

Projektirano nadvišenje kolosijeka ograničeno je kako je određeno u tablici 7.

Tablica 7.

Projektirano nadvišenje [mm]

 

Teretni i miješani promet

Putnički promet

Kolosijek sa zastorom

160

180

Kolosijek bez zastora

170

180

2.

Projektirano nadvišenje na kolosijecima uz perone na kolodvorima na kojima je planirano zaustavljanje vlakova u redovnom prometu ne premašuje 110 mm.

3.

U slučaju novih pruga po kojima se odvija miješani ili teretni promet u zavojima polumjera manjeg od 305 m i prijelaza nadvišenja strmijeg od 1 mm/m nadvišenje je ograničeno na vrijednost dobivenu sljedećom formulom:

D ≤ (R – 50)/1,5

pri čemu je D nadvišenje u mm, a R je polumjer u m.

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točaka (1) do (3) projektirano nadvišenje ne premašuje 150 mm.

5.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke (1) projektirano nadvišenje ne premašuje 180 mm.

6.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke (2) projektirano nadvišenje na kolosijecima uz perone na kolodvorima na kojima je planirano zaustavljanje vlakova u redovnom prometu ne premašuje 125 mm.

7.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke (3) kod novih pruga po kojima se odvija miješani ili teretni promet u zavojima polumjera manjeg od 250 m nadvišenje je ograničeno na vrijednost dobivenu sljedećom formulom:

D ≤ 0,9 * (R – 50)

pri čemu je D nadvišenje u mm, a R je polumjer u m.

8.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točke (1) projektirano nadvišenje ne premašuje 185 mm.

4.2.4.3.   Nedostatak nadvišenja

1.

Najveće vrijednosti manjka nadvišenja utvrđene su tablicom 8.

Tablica 8.

Najveći manjak nadvišenja [mm]

Projektirana brzina [km/h]

v ≤ 160

160 < v ≤ 300

v > 300

Za prometovanje željezničkih vozila sukladnih s TSI-jem za lokomotive i putnička željeznička vozila

153

100

Za prometovanje željezničkih vozila sukladnih s TSI-jem za teretne vagone

130

2.

Za vlakove posebno projektirane za vožnju s većim manjkom nadvišenja (primjerice, kompozicije vlaka koje se sastoje od više jedinica s osovinskim opterećenjima manjima od onih utvrđenih tablicom 2.; vozila opremljena sustavom za prilagodbu zavojima) dopuštena je vožnja s većim vrijednostima manjka nadvišenja, pri čemu se mora dokazati da se to može postignuti na siguran način.

3.

U slučaju svih željezničkih vozila sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke (1) manjak nadvišenja ne premašuje 115 mm. To se odnosi na brzine do 200 km/h.

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke (1) najviše vrijednosti manjka nadvišenja utvrđene su tablicom 9.

Tablica 9.

Najveći manjak nadvišenja u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 668 mm [mm]

Projektirana brzina [km/h]

v ≤ 160

160 < v ≤ 300

v > 300

Za prometovanje željezničkih vozila sukladnih s TSI-jem za lokomotive i putnička željeznička vozila

175

115

Za prometovanje željezničkih vozila sukladnih s TSI-jem za teretne vagone

150

4.2.4.4.   Nagla promjena manjka nadvišenja

1.

Najveće vrijednosti nagle promjene manjka nadvišenja iznose:

(a)

130 mm za V ≤ 60 km/h;

(b)

125 mm za 60 km/h < V ≤ 200 km/h;

(c)

85 mm za 200 km/h < V ≤ 230 km/h;

(d)

25 mm za V > 230 km/h.

2.

Pri V ≤ 40 km/h i manjku nadvišenja ≤ 75 mm prije i nakon nagle promjene zakrivljenosti vrijednost nagle promjene manjka nadvišenja moguće je povećati na 150 mm.

3.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točaka (1) i (2) najviše vrijednosti nagle promjene manjka nadvišenja iznose:

(a)

115 mm za V ≤ 200 km/h;

(b)

85 mm za 200 km/h < V ≤ 230 km/h;

(c)

25 mm za V > 230 km/h.

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke (1) najviše projektirane vrijednosti nagle promjene manjka nadvišenja iznose:

(a)

110 mm za V ≤ 115 km/h;

(b)

(399 – V)/2,6 [mm] za 115 km/h < V ≤ 220 km/h;

(c)

70 mm za 220 km/h < V ≤ 230 km/h.

Nagla promjena manjka nadvišenja nije dopuštena za brzine veće od 230 km/h.

4.2.4.5.   Ekvivalentna koničnost

1.

Granične vrijednosti ekvivalentne koničnosti navedene u tablici 10. izračunavaju se za amplitudu (y) bočnog pomicanja kolnih slogova:

y = 3 mm

ako (TG – SR) ≥ 7 mm

Formula

,

ako 5 mm ≤ (TG – SR) < 7 mm

y = 2 mm

ako (TG – SR) < 5 mm

pri čemu TG označava širinu kolosijeka, a SR razmak između kontaktnih strana grebena kolnog sloga.

2.

Za skretnice i križišta nije potrebna ocjena ekvivalentne koničnosti.

3.

Projektirane vrijednosti širine kolosijeka, profila glave tračnice i nagiba tračnice za otvorenu prugu biraju se kako bi se osiguralo da granične vrijednosti ekvivalentne koničnosti navedene u tablici 10. ne budu premašene.

Tablica 10.

Granične vrijednosti projektirane ekvivalentne koničnosti

 

Profil kotača

Raspon brzine [km/h]

S1002, GV1/40

v ≤ 60

Ocjena nije potrebna

60 < v ≤ 200

0,25

200 < v ≤ 280

0,20

v > 280

0,10

4.

Sljedeći kolni slogovi izrađuju se pri prolasku preko kolosijeka u projektiranom stanju (simulacija izračunom u skladu s normom EN 15302:2008+A1:2010):

(a)

S 1002 prema definiciji iz Priloga C normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR1.

(b)

S 1002 prema definiciji iz Priloga C normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR2.

(c)

GV 1/40 prema definiciji iz Priloga B normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR1.

(d)

GV 1/40 prema definiciji iz Priloga B normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR2.

U slučaju SR1 i SR2 primjenjuju se sljedeće vrijednosti:

(a)

u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 435 mm SR1 = 1 420 mm, a SR2 = 1 426 mm.

(b)

u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 524 mm SR1 = 1 505 mm, a SR2 = 1 511 mm.

(c)

u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm SR1 = 1 585 mm, a SR2 = 1 591 mm.

(d)

u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 668 mm SR1 = 1 653 mm, a SR2 = 1 659 mm.

5.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točaka (1) do (4) nije potrebna ocjena ekvivalentne koničnosti.

4.2.4.6.   Profil glave tračnice za otvorenu prugu

1.

Profil glave tračnice bira se iz raspona utvrđenog Prilogom A normi EN 13674-1:2011, Prilogom A normi EN 13674-4:2006+A1:2009 ili je u skladu s definicijom iz točke (2).

2.

Konstrukcija profila glave tračnice za otvorenu prugu uključuje:

(a)

bočnu kosinu na strani glave tračnice u odnosu na okomitu os glave tračnice s kutom između okomitog i 1/16;

(b)

okomiti razmak između vrha te bočne kosine i vrha tračnice manji je od 20 mm;

(c)

polumjer od najmanje 12 mm na vrhu tračnice;

(d)

vodoravni razmak između krune tračnice i tangentne točke iznosi od 31 do 37,5 mm.

Slika 1.

Profil glave tračnice

Image

3.

Ti se zahtjevi ne primjenjuju za naprave za proširenje.

4.2.4.7.   Nagib tračnice

4.2.4.7.1.   Otvorena pruga

1.

Tračnica je nagnuta prema osi kolosijeka.

2.

Nagib tračnice za određenu trasu bira se između raspona od 1/20 do 1/40.

3.

Kod dijelova kraćih od 100 m između skretnica i križišta bez nagiba na kojima je brzina manja od 200 km/h dopušteno je postavljanje tračnica bez nagiba.

4.2.4.7.2.   Zahtjevi za skretnice i križišta

1.

Tračnica je projektirana kao okomita ili nagnuta.

2.

Ako je tračnica nagnuta, projektirani nagib bira se između raspona od 1/20 do 1/40.

3.

Nagib je moguće odrediti prema obliku aktivnog dijela profila glave tračnice.

4.

Kod skretnica i križišta gdje je brzina kretanja veća od 200 km/h i manja od 250 km/h postavljanje tračnica bez nagiba dopušteno je pod uvjetom da je to ograničeno na kratke dionice koji nisu dulje od 50 m.

5.

Pri brzinama većima od 250 km/h tračnice su nagnute.

4.2.5.   Skretnice i križišta

4.2.5.1.   Projektirana geometrija skretnica i križišta

Točkom 4.2.8.6. ovog TSI-ja utvrđuju se granične vrijednosti skretnica i križišta za interventno održavanje koje su u skladu s geometrijskim obilježjima kolnih slogova prema definiciji iz TSI-ja za željeznička vozila. Upravitelj infrastrukture odlučit će o geometrijskim projektiranim vrijednostima koje odgovaraju njegovu planu održavanja.

4.2.5.2.   Upotreba pomičnih srca skretnice

Pri brzinama većima od 250 km/h skretnice i križišta opremljeni su pomičnim srcima skretnica.

4.2.5.3.   Najveća nevođena duljina tupokutnih križišta

Projektirana vrijednost najveće nevođene duljine tupokutnih križišta u skladu je sa zahtjevima utvrđenima Dodatkom J ovom TSI-ju.

4.2.6.   Otpornost kolosijeka na opterećenja

4.2.6.1.   Otpornost kolosijeka na okomita opterećenja

Pri projektiranju kolosijeka, uključujući skretnice i križišta, uzimaju se u obzir barem sljedeće sile:

(a)

osovinsko opterećenje odabrano u skladu s točkom 4.2.1.;

(b)

najveće okomite sile kotača. Najveće sile kotača za definirane uvjete ispitivanja utvrđene su točkom 5.3.2.3. norme EN 14363:2005

(c)

okomite kvazi-statične sile kotača. Najveće kvazi-statične sile kotača za definirane uvjete ispitivanja utvrđene su točkom 5.3.2.3. norme EN 14363:2005.

4.2.6.2.   Uzdužna otpornost kolosijeka

4.2.6.2.1.   Projektirane sile

Kolosijek, uključujući skretnice i križišta, projektiran je tako da može podnijeti uzdužne sile jednake sili kočenja od 2,5 m/s2 za parametre učinka odabrane u skladu s točkom 4.2.1.

4.2.6.2.2.   Sukladnost sa sustavima kočenja

1.

Kolosijek, uključujući skretnice i križišta, projektiran je tako da je sukladan s upotrebom magnetnih sustava kočenja koji se upotrebljavaju u slučaju opasnosti.

2.

Zahtjevi za projektiranje kolosijeka, uključujući skretnice i križišta, koji su sukladni s upotrebom sustava kočenja na vrtložne struje otvoreno su pitanje.

3.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm dopuštena je neprimjena točke (1).

4.2.6.3.   Bočna otpornost kolosijeka

Pri projektiranju kolosijeka, uključujući skretnice i križišta, uzimaju se u obzir barem sljedeće sile:

(a)

bočne sile. Najveće bočne sile kotača na kolosijek za definirane uvjete ispitivanja utvrđene su točkom 5.3.2.2. norme EN 14363:2005.

(b)

kvazi-statične vodeće sile. Najveće kvazi-statične vodeće sile Yqst za definirane polumjere i uvjete ispitivanja utvrđene su točkom 5.3.2.3. norme EN 14363:2005.

4.2.7.   Otpornost konstrukcija na prometna opterećenja

Zahtjevi iz norme EN 1991-2:2003/AC:2010 i Priloga A.2 normi EN 1990:2002, koja je izdana kao norma EN 1990:2002/A1:2005, utvrđeni ovim odjeljkom TSI-ja, moraju se primjenjivati u skladu s odgovarajućim točkama u nacionalnim prilozima ovim normama ako postoje.

4.2.7.1.   Otpornost novih mostova na prometna opterećenja

4.2.7.1.1.   Okomita opterećenja

1.

Konstrukcije se projektiraju tako da podnesu okomita opterećenja u skladu sa sljedećim modelima opterećenja utvrđenima normom EN 1991-2:2003/AC:2010:

(a)

modelom opterećenja 71 utvrđenim točkom 6.3.2. (2)P norme EN 1991-2:2003/AC:2010;

(b)

osim toga, u slučaju neprekinutih mostova, modelom SW/0 utvrđenim točkom 6.3.3. (3)P norme EN 1991-2:2003/AC:2010.

2.

Modeli opterećenja množe se s čimbenikom alfa (a) utvrđenim točkom 6.3.2. (2)P i točkom 6.3.3. (5)P norme EN 1991-2:2003/AC:2010.

3.

Vrijednost čimbenika alfa (a) jednaka je ili veća od vrijednosti utvrđenih u tablici 11.

Tablica 11.

Čimbenik alfa(α) za projektiranje novih konstrukcija

Vrsta prometa

Najmanji čimbenik alfa (α)

P1, P2, P3, P4

1,0

P5

0,91

P6

0,83

P1520

Otvoreno pitanje

P1600

1,1

F1, F2, F3

1,0

F4

0,91

F1520

Otvoreno pitanje

F1600

1,1

4.2.7.1.2.   Dodatak za dinamične učinke okomitih opterećenja

1.

Učinci opterećenja iz modela opterećenja 71 i modela opterećenja SW/0 pojačavaju se dinamičkim čimbenikom fi (Φ) kako je utvrđeno točkama 6.4.3. (1)P i 6.4.5.2. (2) norme EN 1991-2:2003/AC:2010.

2.

U slučaju mostova pri brzinama većima od 200 km/h kad se stavkom 6.4.4. norme EN 1991-2:2003/AC:2010 zahtijeva provođenje dinamičke analize konstrukcija je dodatno projektirana za HSLM određen stavkom 6.4.6.1.1. točkama (3) do (6) norme EN 1991-2:2003/AC:2010.

3.

Dopušteno je konstruiranje novih mostova po kojima će moći prometovati i pojedinačni putnički vlakovi s većim osovinskim opterećenjima od osovinskih opterećenja obuhvaćenih HSLM-om. Dinamička analiza provodi se s pomoću karakteristične vrijednosti opterećenja od pojedinačnog vlaka koja se uzima kao projektirana masa pod uobičajenim opterećenjem u skladu s Dodatkom K uz dodatak za putnike u prostorima za stajanje u skladu s bilješkom 1. iz Dodatka K.

4.2.7.1.3.   Centrifugalne sile

Kad je na mostu kolosijek u zavoju duž cijele duljine ili dijela duljine mosta, centrifugalna sila uzima se u obzir pri projektiranju konstrukcija kako je utvrđeno stavkom 6.5.1. točkama (2), (4)P i (7) norme EN 1991-2:2003/AC:2010.

4.2.7.1.4.   Bočne sile

Pri projektiranju konstrukcija u obzir se uzima bočna sila kako je utvrđeno točkom 6.5.2. norme EN 1991-2:2003/AC:2010.

4.2.7.1.5.   Sile pri vuči i kočenju (uzdužna opterećenja)

Pri projektiranju konstrukcija u obzir se uzimaju sile pri vuči i kočenju kako je utvrđeno stavkom 6.5.3. točkama (2)P, (4), (5), (6) i (7)P norme EN 1991-2:2003/AC:2010.

4.2.7.1.6.   Projektirana iskrivljenost kolosijeka zbog djelovanja željezničkog prometa

Najveća ukupna projektirana iskrivljenost kolosijeka zbog djelovanja željezničkog prometa ne premašuje vrijednosti utvrđene stavkom A2.4.4.2.2(3)P Priloga A2 normi EN 1990:2002 objavljenoj kao EN 1990:2002/A1:2005.

4.2.7.2   Ekvivalentno okomito opterećenje za nove nasipe i učinke tlaka tla

1.

Nasipi su projektirani i učinci tlaka tla utvrđeni uzimajući u obzir okomita opterećenja proizvedena modelom 71 kako je utvrđeno stavkom 6.3.2. točkom (2) norme EN 1991-2:2003/AC:2010.

2.

Ekvivalentno okomito opterećenje množi se s čimbenikom alfa (a) kako je utvrđeno stavkom 6.3.2. točkom (3)P norme EN 1991-2:2003/AC:2010. Vrijednost a jednaka je vrijednostima utvrđenima u tablici 11. ili veća od njih.

4.2.7.3.   Otpornost novih konstrukcija na kolosijecima ili u njihovoj blizini

Aerodinamično djelovanje prolazećih vlakova uzima se u obzir kako je utvrđeno stavcima 6.6.2. do, uključujući, 6.6.6. norme EN 1991-2:2003/AC:2010.

4.2.7.4.   Otpornost postojećih mostova i nasipa na prometno opterećenje

1.

Mostovi i nasipi dosežu određenu razinu interoperabilnosti u skladu s kategorijom pruge prema TSI-ju, kako je utvrđeno točkom 4.2.1.

2.

Minimalni zahtjevi kapaciteta za konstrukcije za svaku prometnu oznaku navedeni su u Dodatku E. Te vrijednosti predstavljaju najmanju ciljnu razinu koju konstrukcije moraju ispunjavati kako bi se pruga proglasila interoperabilnom.

3.

Relevantni su sljedeći slučajevi:

(a)

Kad se postojeća konstrukcija zamjenjuje novom, nova konstrukcija u skladu je sa zahtjevima iz točke 4.2.7.1. ili točke 4.2.7.2.

(b)

Ako je najmanji kapacitet postojećih konstrukcija, koji je objavljen za svaku EN kategoriju pruga u kombinaciji s dopuštenom brzinom, u skladu sa zahtjevima iz Dodatka E, postojeće konstrukcije ispunjavaju relevantne zahtjeve za interoperabilnost.

(c)

Kad kapacitet postojeće konstrukcije nije u skladu sa zahtjevima iz Dodatka E i radovi (npr. pojačanje) se izvode radi povećanja kapaciteta konstrukcije radi ispunjavanja zahtjeva iz ovog TSI-ja (a konstrukcija se ne zamjenjuje novom konstrukcijom), konstrukcija se usklađuje sa zahtjevima iz Dodatka E.

4.

U slučaju mreže u Ujedinjenoj Kraljevini i Sjevernoj Irskoj, u prethodnim stavcima (2) i (3) EN kategoriju pruge moguće je zamijeniti brojem raspoloživosti trase (RA) (koji se donosi u skladu s nacionalnim tehničkim pravilom prijavljenim u tu svrhu), nakon čega se upućivanje na Dodatak E zamjenjuje upućivanjem na Dodatak F.

4.2.8.   Granične vrijednosti za interventno održavanje u slučaju oštećenja geometrije kolosijeka

4.2.8.1.   Granične vrijednosti poravnanja kolosijeka za interventno održavanje

1.

Granične vrijednosti za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja kod poravnanja utvrđene su točkom 8.5. norme EN 13848-5:2008+A1:2010. Pojedinačna oštećenja ne premašuju granične vrijednosti raspon valne duljine D1 navedene u tablici 6. norme EN.

2.

Granične vrijednosti za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja kod poravnanja pri brzinama većima od 300 km/h otvoreno su pitanje.

4.2.8.2.   Granične vrijednosti uzdužne razine kolosijeka za interventno održavanje

1.

Granične vrijednosti za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja u uzdužnoj razini utvrđene su točkom 8.3. norme EN 13848-5:2008+A1:2010. Pojedinačna oštećenja ne premašuju granične vrijednosti raspon valne duljine D1 navedene u tablici 5. norme EN.

2.

Granične vrijednosti za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja u uzdužnoj razini pri brzinama većima od 300 km/h otvoreno su pitanje.

4.2.8.3.   Granične vrijednosti iskrivljenosti kolosijeka za interventno održavanje

1.

Granične vrijednosti iskrivljenosti kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja navedeno je kao nula do vršne vrijednosti. Iskrivljenost kolosijeka utvrđena je točkom 4.6. norme EN 13848-1:2003+A1:2008.

2.

Granična vrijednost iskrivljenosti kolosijeka jest funkcija baze za mjerenje koja se primjenjuje u skladu s točkom 8.6. norme EN 13848-5:2008 + A1:2010.

3.

Upravitelj infrastrukture u planu održavanja određuje osnovnu duljinu prema kojoj će mjeriti kolosijek kako bi provjerio usklađenost s tim zahtjevom. Osnovna duljina za mjerenje uključuje najmanje jednu bazu između 2 m i 5 m.

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točaka (1) i (2) iskrivljenost kolosijeka za osnovnu duljinu od 10 m ne premašuje:

(a)

16 mm za putničke pruge s v > 120 km/h ili teretne pruge s v > 80 km/h

(b)

20 mm za putničke pruge s v ≤ 120 km/h ili teretne pruge s v ≤ 80 km/h

5.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke (3) upravitelj infrastrukture u planu održavanja određuje osnovnu duljinu prema kojoj će mjeriti kolosijek kako bi provjerio usklađenost s tim zahtjevom. Osnovna duljina za mjerenje uključuje najmanje jednu bazu od 10 m.

(6)

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke (2) granična vrijednost iskrivljenosti kolosijeka jest funkcija baze za mjerenje koja se primjenjuje u skladu s jednom od sljedećih jednadžbi ovisno o nadvišenju:

(a)

Granična vrijednost iskrivljenja = (20/l + 3) za u ≤ 0,67 × (r – 100) s najvećom vrijednošću od:

7 mm/m za brzine V ≤ 200 km/h, 5 mm/m za brzinu V > 200 km/h

(b)

Granična vrijednost iskrivljenja = (20/l + 1,5) za 0,67 × (r – 100) < u < 0,9 × (r – 50) s najvećom vrijednošću od:

6 mm/m za l ≤ 5 m, 3 mm/m za l > 13 m

u = nadvišenje (mm), l = osnovna duljina iskrivljenja (m), r = polumjer vodoravnog zavoja (m)

4.2.8.4.   Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja

1.

Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja utvrđene su u tablici 12.

Tablica 12.

Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje

Brzina [km/h]

Dimenzije [mm]

 

Najmanja širina kolosijeka

Najveća širina kolosijeka

V ≤ 120

1 426

1 470

120 < V ≤ 160

1 427

1 470

160 < V ≤ 230

1 428

1 463

V > 230

1 430

1 463

2.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke (1) granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja utvrđene su u tablici 13.

Tablica 13.

Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm

Brzina [km/h]

Dimenzije [mm]

 

Najmanja širina kolosijeka

Najveća širina kolosijeka

V ≤ 140

1 512

1 548

V > 140

1 512

1 536

3.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točke (1) granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja iznose:

(a)

najmanja širina kolosijeka: 1 591 mm

(b)

najveća širina kolosijeka 1 635 mm.

4.2.8.5.   Granične vrijednosti nadvišenja kolosijeka za interventno održavanje

1.

Najveće dopušteno nadvišenje u vožnji iznosi 180 mm.

2.

U slučaju pruga namijenjenih putničkom prometu najveće dopušteno nadvišenje u vožnji iznosi 190 mm.

3.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točaka (1) do (2) najveće dopušteno nadvišenje u vožnji iznosi 150 mm.

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točaka (1) do (2) najveće dopušteno nadvišenje u vožnji iznosi 185 mm.

5.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točaka (1) do (2) najveće dopušteno nadvišenje u vožnji iznosi 200 mm.

4.2.8.6.   Granične vrijednosti skretnica i križišta za interventno održavanje

Slika 2.

Retrakcija jednostavnih nepokretnih vrha srca

Image

1.

Tehničke karakteristike skretnica i križišta u skladu su sa sljedećim uporabnim vrijednostima:

(a)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kotača kroz skretnice: 1 380 mm.

Ta se vrijednost može povećati ako upravitelj infrastrukture dokaže da je sustav pokretanja i blokiranja skretnice u stanju podnijeti bočne sile kolnog sloga.

(b)

najmanjom vrijednošću fiksne zaštite srca skretnice za obična križišta: 1 392 mm.

Ta se vrijednost mjeri 14 mm ispod gornjeg ruba tračnice i na teoretskoj referentnoj liniji, na odgovarajućoj udaljenosti od stvarnog vrha srca (RP), kako je prikazano na slici 2.

Kod skretnica s retrakcijom srcišta ta se vrijednost može smanjiti. U tom slučaju upravitelj infrastrukture dokazuje da je retrakcija srcišta dovoljna kako bi zajamčilo da kotač neće udariti u stvarni vrh srca (RP).

(c)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kotača na srcu križišta: 1 356 mm.

(d)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kotača pri ulasku na skretničku tračnicu/krilnu tračnicu: 1 380 mm.

(e)

najmanjom širinom žlijeba za vijenac: 38 mm.

(f)

najmanjom dubinom žlijeba za vijenac: 40 mm.

(g)

najvećom visinom skretničke tračnice vodilice: 70 mm.

2.

Svi relevantni zahtjevi za skretnice i križišta primjenjuju se i na druga tehnička rješenja pri kojima se upotrebljavaju skretničke tračnice, na primjer na usmjerivače koji se upotrebljavaju na kolosijeku s više tračnica.

3.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke (1) tehničke karakteristike skretnica i križišta u skladu su sa sljedećim uporabnim vrijednostima:

(a)

najmanjom vrijednošću obilaznice na najužem mjestu između tračnice s otvorenom skretnicom i glavne naležne tračnice koja iznosi 65 mm.

(b)

najmanjom vrijednošću zaštite fiksnog srca na običnim križištima koja iznosi 1 427 mm.

(c)

Ta se vrijednost mjeri 13 mm ispod gornjeg ruba tračnice i na teoretskoj referentnoj liniji, na odgovarajućoj udaljenosti od stvarnog vrha srca (RP), kako je prikazano na slici 2. Kod skretnica s retrakcijom srcišta ta se vrijednost može smanjiti. U tom slučaju upravitelj infrastrukture dokazuje da je retrakcija srcišta dovoljna kako bi zajamčilo da kotač neće udariti u stvarni vrh srca (RP).

(d)

najvećom vrijednošću slobodnoga hoda kotača na srcu križišta koja iznosi 1 435 mm

(e)

najmanjom širinom žlijeba za vijenac koja iznosi 42 mm

(f)

najmanjom dubinom žlijeba za vijenac koja iznosi 40 mm

(g)

najvećom visinom skretničke tračnice vodilice koja iznosi 50 mm

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točke (1) tehničke karakteristike skretnica i križišta u skladu su sa sljedećim uporabnim vrijednostima:

(a)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kotača kroz skretnice: 1 546 mm.

Ta se vrijednost može povećati ako upravitelj infrastrukture dokaže da je sustav pokretanja i blokiranja skretnice u stanju podnijeti bočne sile kolnog sloga.

(b)

najmanjom vrijednošću fiksne zaštite srca skretnice za obična križišta: 1 556 mm.

Ta se vrijednost mjeri 14 mm ispod gornjeg ruba tračnice i na teoretskoj referentnoj liniji, na odgovarajućoj udaljenosti od stvarnog vrha srca (RP), kako je prikazano na slici 2.

Kod skretnica s retrakcijom srcišta ta se vrijednost može smanjiti. U tom slučaju upravitelj infrastrukture dokazuje da je retrakcija srcišta dovoljna kako bi zajamčilo da kotač neće udariti u stvarni vrh srca (RP).

(c)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kotača na srcu križišta: 1 520 mm.

(d)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kotača pri ulasku na skretničku tračnicu/krilnu tračnicu: 1 546 mm.

(e)

najmanjom širinom žlijeba za vijenac: 38 mm.

(f)

najmanjom dubinom žlijeba za vijenac: 40 mm.

(g)

najvećom visinom skretničke tračnice vodilice iznad glave vozne tračnice: 25 mm.

4.2.9.   Peroni

1.

Zahtjevi iz ove točke primjenjuju se samo za putničke perone na kojima je planirano zaustavljanje vlakova u redovnom prometu.

2.

Za zahtjeve iz ove točke dopušteno je projektiranje perona nužnih za zahtjeve za trenutačno odvijanje prometa pod uvjetom da se predvide objektivno predvidivi zahtjevi za buduće odvijanje prometa. Pri utvrđivanju sučelja s vlakovima za koje je planirano zaustavljanje na peronu vodi se računa o zahtjevima za trenutačno odvijanje prometa i objektivno predvidivim zahtjevima za odvijanje prometa u razdoblju od najmanje deset godina od puštanja perona u promet.

4.2.9.1.   Korisna duljina perona

Korisna duljina perona određena je u skladu s točkom 4.2.1.

4.2.9.2.   Visina perona

1.

Nazivna visina perona iznosi 550 mm ili 760 mm iznad vozne površine za polumjere od 300 m ili više.

2.

Kod manjih polumjera nazivnu visinu perona moguće je prilagoditi ovisno o poravnanju perona kako bi se razmak između vlaka i perona sveo na najmanju moguću mjeru.

3.

Kod perona na kojima je planirano zaustavljanje vlakova koji su izvan područja primjene TSI-ja za lokomotive i putnička vozila moguće je primjenjivati različite odredbe u pogledu nazivne visine perona.

4.

U slučaju sustava širine tračnica od 1 520 mm umjesto točaka (1) i (2) nazivna visina perona iznosi 200 mm ili 550 mm iznad vozne površine.

5.

U slučaju sustava širine tračnica od 1 600 mm umjesto točaka (1) i (2) nazivna visina perona iznosi 915 mm iznad vozne površine.

4.2.9.3.   Poravnanje perona

1.

Razmak između osi kolosijeka i ruba perona paralelnog s voznom ravninom (bq) prema definiciji iz poglavlja 13. norme EN 15273-3:2013 određuje se na temelju ugradbene granične mjere (bqlim). Granična vrijednost profila pruge izračunava se na temelju širine G1.

2.

Peron se gradi blizu profila unutar najveće tolerancije od 50 mm. Zato vrijednost vozne ravnine (bq) iznosi:

bqlim ≤ bq ≤ bqlim + 50mm.

3.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točaka (1) do (2) poravnanje perona iznosi:

(a)

1 920 mm kod perona visine 550 mm te

(b)

1 745 mm kod perona visine 200 mm.

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točaka (1) do (2) poravnanje perona iznosi 1 560 mm.

4.2.9.4.   Položaj kolosijeka uzduž perona

1.

Preporučuje se da kolosijek uz perone u slučaju novih pruga bude otvoren, ali da nigdje nema polumjer manji od 300 m.

2.

Nikakve vrijednosti nisu određene za postojeći kolosijek uz nove, obnovljene ili modernizirane platforme.

4.2.10.   Zdravlje, sigurnost i zaštita okoliša

4.2.10.1.   Najveće promjene tlaka u tunelima

1.

U svim tunelima i podzemnim konstrukcijama u kojima je planirano prometovanje pri brzinama većima od ili jednakima 200 km/h nužno je osigurati da najveća promjena tlaka koju uzrokuje prolazak vlaka koji prometuje pri najvećoj dopuštenoj brzini u tunelu ne premašuje 10 kPa tijekom vremena potrebnog da vlak prođe kroz tunel.

2.

Prethodno naveden zahtjev treba biti ispunjen duž vanjskog dijela svih vlakova sukladnih s TSI-jem za lokomotive i putnička vozila.

4.2.10.2.   Učinci bočnog vjetra

1.

Pruga je interoperabilna u pogledu bočnih vjetrova ako se osigura sigurnost za referentni vlak koji vozi tom prugom u najkritičnijim uvjetima vožnje.

2.

Pravilima za dokazivanje sukladnosti uzimaju se u obzir karakteristične krivulje vjetra referentnih vlakova utvrđenih TSI-jem za lokomotive i putnička vozila.

3.

Ako nije moguće postići sigurnost bez olakotnih mjera zbog zemljopisnog položaja ili ostalih posebnih obilježja pruge, upravitelj infrastrukture poduzima mjere potrebne za održavanje sigurnosti, poput:

lokalnog smanjenja brzine vlakova, moguće privremeno tijekom razdoblja u kojima postoji opasnost od oluja,

ugradnje opreme za zaštitu predmetne dionice kolosijeka od bočnih vjetrova,

ostalih odgovarajućih mjera.

4.

Nakon poduzimanja mjera dokazuje se da je sigurnost postignuta.

4.2.10.3.   Podizanje kolosiječnog zastora

1.

Aerodinamično međudjelovanje između željezničkih vozila i infrastrukture može uzrokovati podizanje i daljnje otpuhivanje kamena za nasipavanje iz korita kolosijeka.

2.

Zahtjevi za infrastrukturni sustav usmjereni na ublažavanje rizika od „podizanja kolosiječnog zastora” primjenjuju se samo u slučaju pruga po kojima se prometuje pri brzinama većima od ili jednakima 200 km/h.

3.

Zahtjevi iz prethodne točke (2) otvoreno su pitanje.

4.2.11.   Oprema za rad

4.2.11.1.   Lokacijske oznake

Lokacijske oznake postavljaju se u nazivnim intervalima duž kolosijeka od najviše 1 000 m.

4.2.11.2.   Ekvivalentna koničnost u vožnji

1.

Ako je prijavljena nestabilnost u vožnji, željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture lokaliziraju dio pruge radi zajedničke istrage u skladu sa stavcima 2. i 3. u nastavku.

Napomena: Ta je zajednička istraga željezničkih vozila utvrđena i točkom 4.2.3.4.3.2. TSI-ja za lokomotive i putnička vozila.

2.

Upravitelj infrastrukture mjeri širinu kolosijeka i profile glava tračnice na predmetnoj lokaciji na udaljenosti od približno 10 m. Srednja ekvivalentna koničnost veća od 100 m izračunava se izradom modela s pomoću kolnih slogova (a) – (d) navedenih u stavku 4.2.4.5. točki (4) ovog TSI-ja kako bi se provjerila sukladnost za potrebe zajedničke istrage uz graničnu vrijednost ekvivalentne koničnosti za kolosijek navedenu u tablici 14.

Tablica 14.

Granične vrijednosti ekvivalentne koničnosti u vožnji (za potrebe zajedničke istrage)

Raspon brzine [km/h]

Najveća vrijednost srednje ekvivalentne koničnosti veća od 100 m

v ≤ 60

ocjena nije potrebna

60 < v ≤ 120

0,40

120 < v ≤ 160

0,35

160 < v ≤ 230

0,30

v > 230

0,25

3.

Ako je srednja ekvivalentna koničnost veća od 100 m u skladu s graničnim vrijednostima iz tablice 14., željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture provode zajedničku istragu kako bi utvrdili uzrok nestabilnosti.

4.2.12.   Stabilna postrojenja za servisiranje vlakova

4.2.12.1.   Općenito

Ovom se točkom 4.2.12. utvrđuju infrastrukturni elementi podsustava za održavanje potrebni za servisiranje vlakova.

4.2.12.2.   Pražnjenje nužnika

Stabilna postrojenja za pražnjenje nužnika usklađena su s obilježjima sabirnoga sanitarnog sustava utvrđenima u TSI-ju za željeznička vozila.

4.2.12.3.   Postrojenje za vanjsko čišćenje vlaka

1.

Ako postoji, postrojenje za čišćenje ima mogućnost čišćenja vanjske strane običnih vlakova ili vlakova na kat, i to na visini od:

(a)

od 500 do 3 500 mm za obične vlakove;

(b)

od 500 do 4 300 mm za vlakove na kat.

2.

Postrojenje za čišćenje projektirano je tako da se vlakovi kroz njega mogu provesti pri bilo kojoj brzini između 2 km/h i 5 km/h.

4.2.12.4.   Opskrba vodom

1.

Stabilna oprema za opskrbu vodom u skladu je s obilježjima sustava vodoopskrbe utvrđenima u TSI-ju za željeznička vozila.

2.

Stabilna oprema za opskrbu pitkom vodom u interoperabilnoj mreži ima dovod pitke vode koja je u skladu sa zahtjevima Direktive Vijeća 98/83/EZ (5).

4.2.12.5   Opskrba gorivom

Oprema za opskrbu gorivom u skladu je s obilježjima sustava za opskrbu gorivom utvrđenima u TSI-ju za željeznička vozila.

4.2.12.6   Nepokretna oprema za napajanje električnom energijom

Ako postoji, napajanje električnom energijom s pomoću nepokretne opreme odvija se putem jednog ili više sustava električnog napajanja, kako je utvrđeno u TSI-ju za željeznička vozila.

4.3   Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja

U pogledu tehničke sukladnosti sučelja podsustava infrastrukture s drugim podsustavima onakva su kako je opisano u točkama u nastavku.

4.3.1.   Sučelja s podsustavom željezničkih vozila

Tablica 15.

Sučelja s podsustavom željezničkih vozila, TSI za „lokomotive i putnička željeznička vozila”

Sučelje

Upućivanje na TSI za željezničku infrastrukturu

Upućivanje na TSI za lokomotive i putnička željeznička vozila

Širina kolosijeka

4.2.4.1.

Nazivna širina kolosijeka

4.2.5.1.

Projektirana geometrija skretnica i križišta

4.2.8.6.

Granične vrijednosti skretnica i križišta za interventno održavanje

4.2.3.5.2.1.

Mehaničke i geometrijske karakteristike kolnog sloga

4.2.3.5.2.3.

Kolni slogovi promjenjivog profila

Širina

4.2.3.1.

Slobodni profil pruge

4.2.3.2.

Razmak između osi kolosijeka

4.2.3.5.

Najmanji polumjer okomitog zavoja

4.2.9.3.

Poravnanje perona

4.2.3.1.

Profili

Osovinsko opterećenje i osovinski razmak

4.2.6.1.

Otpornost kolosijeka na okomita opterećenja

4.2.6.3.

Bočna otpornost kolosijeka

4.2.7.1.

Otpornost novih mostova na prometna opterećenja

4.2.7.2.

Ekvivalentno okomito opterećenje za nove nasipe i učinke tlaka tla za nove konstrukcije

4.2.7.4.

Otpornost postojećih mostova i nasipa na prometno opterećenje

4.2.2.10.

Uvjeti opterećenja i izmjerena masa

4.2.3.2.1.

Parametar osovinskog opterećenja

Vozna svojstva

4.2.6.1.

Otpornost kolosijeka na okomita opterećenja

4.2.6.3.

Bočna otpornost kolosijeka

4.2.7.1.4.

Bočne sile

4.2.3.4.2.1.

Granične vrijednosti za sigurnu vožnju

4.2.3.4.2.2.

Granične vrijednosti opterećenja kolosijeka

Stabilnost u vožnji

4.2.4.4.

Ekvivalentna koničnost

4.2.4.6.

Profil glave tračnice za otvorenu prugu

4.2.11.2.

Ekvivalentna koničnost u vožnji

4.2.3.4.3.

Ekvivalentna koničnost

4.2.3.5.2.2.

Mehaničke i geometrijske karakteristike kotača

Uzdužna djelovanja

4.2.6.2.

Uzdužna otpornost kolosijeka

4.2.7.1.5.

Sile pri vuči i kočenju (uzdužna opterećenja)

4.2.4.5.

Učinkovitost kočenja

Najmanji polumjer vodoravnog zavoja

4.2.3.4.

Najmanji polumjer vodoravnog zavoja

4.2.3.6.

Najmanji polumjer zavoja

Prilog A, A.1. Odbojnici

Vozno dinamičko ponašanje

4.2.4.3.

Manjak nadvišenja

4.2.3.4.2.

Vozno dinamičko ponašanje

Najveće usporavanje

4.2.6.2.

Uzdužna otpornost kolosijeka

4.2.7.1.5.

Sile pri vuči i kočenju

4.2.4.5.

Učinkovitost kočenja

Aerodinamični učinak

4.2.3.2

Razmak između osi kolosijeka

4.2.7.3.

Otpornost novih konstrukcija na kolosijecima ili u njihovoj blizini

4.2.10.1

Najveće promjene tlaka u tunelima

4.2.10.3.

Podizanje kolosiječnog zastora

4.2.6.2.1.

Učinci zračne struje na putnike na peronima i pružne radnike

4.2.6.2.2.

Impuls čelnog tlaka

4.2.6.2.3.

Najveće promjene tlaka u tunelima

4.2.6.2.5.

Aerodinamični učinak na kolosijeke za zastorom

Bočni vjetar

4.2.10.2.

Učinak bočnog vjetra

4.2.6.2.4.

Bočni vjetar

Postrojenja za servisiranje vlakova

4.2.12.2.

Pražnjenje nužnika

4.2.12.3.

Postrojenja za vanjsko pranje vlakova

4.2.12.4.

Opskrba vodom

4.2.12.5.

Opskrba gorivom

4.2.12.6.

Nepokretna oprema za napajanje električnom energijom

4.2.11.3.

Sustav za pražnjenje nužnika

4.2.11.2.2.

Vanjsko čišćenje s pomoću uređaja za čišćenje

4.2.11.4.

Oprema za opskrbu vodom

4.2.11.5.

Sučelje za opskrbu vodom

4.2.11.7.

Oprema za opskrbu gorivom

4.2.11.6.

Posebni zahtjevi za postavljanje vlakova na sporedne kolosijeke


Tablica 16.

Sučelja s podsustavom željezničkih vozila, TSI za „teretne vagone”

Sučelje

Upućivanje na TSI za željezničku infrastrukturu

Uputa na TSI za teretne vagone konvencionalnoga željezničkog sustava

Širina kolosijeka

4.2.4.1.

Nazivna širina kolosijeka

4.2.4.6.

Profil glave tračnice za otvorenu prugu

4.2.5.1.

Projektirana geometrija skretnica i križišta

4.2.8.6.

Granične vrijednosti skretnica i križišta za interventno održavanje

4.2.3.6.2.

Karakteristike kolnih slogova

4.2.3.6.3.

Karakteristike kotača

Širina

4.2.3.1.

Slobodni profil pruge

4.2.3.2.

Razmak između osi kolosijeka

4.2.3.5.

Najmanji polumjer okomitog zavoja

4.2.9.3.

Poravnanje perona

4.2.3.1.

Profili

Osovinsko opterećenje i osovinski razmak

4.2.6.1.

Otpornost kolosijeka na okomita opterećenja

4.2.6.3.

Bočna otpornost kolosijeka

4.2.7.1.

Otpornost novih mostova na prometna opterećenja

4.2.7.2.

Ekvivalentno okomito opterećenje za nove nasipe i učinke tlaka tla za nove konstrukcije

4.2.7.4.

Otpornost postojećih mostova i nasipa na prometno opterećenje

4.2.3.2.

Sukladnost s nosivosti pruga

Vozno dinamičko ponašanje

4.2.8

Granične vrijednosti za interventno održavanje u slučaju oštećenja geometrije kolosijeka

4.2.3.5.2

Dinamično vozno ponašanje

Uzdužna djelovanja

4.2.6.2.

Uzdužna otpornost kolosijeka

4.2.7.1.5.

Sile pri vuči i kočenju (uzdužna opterećenja)

4.2.4.3.2.

Učinkovitost kočnica

Najmanji polumjer zavoja

4.2.3.4.

Najmanji polumjer vodoravnog zavoja

4.2.2.1.

Mehaničko sučelje

Okomiti zavoj

4.2.3.5

Najmanji polumjer okomitog zavoja

4.2.3.1.

Profili

Bočni vjetar

4.2.10.2.

Učinak bočnog vjetra

4.2.6.3.

Bočni vjetrovi

4.3.2.   Sučelja s energetskim podsustavom

Tablica 17.

Sučelja s energetskim podsustavom

Sučelje

Upućivanje na TSI za željezničku infrastrukturu

Upućivanje na TSI za energetski podsustav

Širina kolosijeka

4.2.3.1

Slobodni profil pruge

4.2.10.

Profil pantografa

4.3.3.   Sučelja s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavom

Tablica 18.

Sučelja s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavom

Sučelje

Upućivanje na TSI za željezničku infrastrukturu

Upućivanje na TSI za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav

Profil pruge za opremu za upravljanje, nadzor i signalizaciju.

Vidljivost pružnih objekata za upravljanje, nadzor i signalizaciju.

4.2.3.1.

Slobodni profil pruge

4.2.5.2.

Komunikacija sustavom Eurobalise (prostor za ugradnju)

4.2.5.3.

Komunikacija sustavom Euroloop (prostor za ugradnju)

4.2.10.

Sustavi za otkrivanje vlakova (prostor za ugradnju)

4.2.15.

Vidljivost objekata za upravljanje, nadzor i signalizaciju duž kolosijeka

4.3.4.   Sučelja s podsustavom odvijanja prometa i upravljanja prometom

Tablica 19.

Sučelja s podsustavom odvijanja prometa i upravljanja prometom

Sučelje

Upućivanje na TSI za željezničku infrastrukturu

Upućivanje na TSI za odvijanje prometa i upravljanje prometom

Stabilnost u vožnji

4.2.11.2.

Ekvivalentna koničnost u vožnji

4.2.3.4.4

Operativna kvaliteta

Upotreba kočnica na vrtložne struje

4.2.6.2.

Uzdužna otpornost kolosijeka

4.2.2.6.2.

Učinkovitost kočenja

Bočni vjetrovi

4.2.10.2.

Učinak bočnih vjetrova

4.2.3.6.3.

Dogovoreni postupci u nepredviđenim okolnostima

Operativna pravila

4.4.

Operativna pravila

4.1.2.2.2.

Izmjene informacija sadržanih u priručniku o pruzi

4.2.3.6.

Smetnje u prometu

Kvalifikacije osoblja

4.6.

Stručne kvalifikacije

2.2.1.

Osoblje i vlakovi

4.4.   Operativna pravila

1.

Operativna se pravila razvijaju u okviru postupaka opisanih u sustavu upravljanja sigurnošću upravitelja infrastrukture. Njima se uzima u obzir dokumentacija koja se odnosi na odvijanje prometa koja je dio tehničke dokumentacije prema zahtjevu iz članka 18. stavka 3. Direktive 2008/57/EZ i utvrđena točkom I.2.4. njezina Priloga VI.

2.

U određenim situacijama, koje uključuju unaprijed planirane radove, možda će biti potrebna privremena suspenzija specifikacija podsustava infrastrukture i njegovih interoperabilnih sastavnih dijelova utvrđenih odjeljcima 4. i 5. ovog TSI-ja.

4.5.   Pravila za održavanje

1.

Pravila za održavanje razvijaju se u okviru postupaka opisanih u sustavu upravljanja sigurnošću upravitelja infrastrukture.

2.

Dokumentacija o održavanju izrađuje se prije puštanja pruge u rad kao dio tehničke dokumentacije uz izjavu o provjeri.

3.

Plan održavanja podsustava izrađuje se kako bi se osiguralo zadržavanje zahtjeva utvrđenih ovim TSI-jem tijekom njegova životnog vijeka.

4.5.1.   Dokumentacija o održavanju

Dokumentacija o održavanju uključuje najmanje:

(a)

skup graničnih vrijednosti za interventno održavanje;

(b)

mjere koje su poduzete (primjerice, ograničenje brzine, vrijeme popravka) kad se premaše propisane vrijednosti,

povezane s kvalitetom geometrije kolosijeka i graničnim vrijednostima u slučaju pojedinačnih oštećenja.

4.5.2.   Plan održavanja

Upravitelj infrastrukture posjeduje plan održavanja koji uključuje stavke navedene u točki 4.5.1., uključujući najmanje sljedeće stavke koje se odnose na iste elemente:

(a)

granične vrijednosti za interventno i redovno održavanje;

(b)

izjavu o metodama, stručnim kvalifikacijama osoblja i opremi za osobnu zaštitu koju je potrebno upotrebljavati;

(c)

pravila koja treba primijeniti radi zaštite osoba koje rade na kolosijeku ili u njegovoj blizini;

(d)

sredstva koja se upotrebljavaju za provjeru poštovanja uporabnih vrijednosti.

4.6.   Stručne kvalifikacije

Stručne kvalifikacije osoblja potrebnog za upravljanje infrastrukturnim podsustavom i njegovo održavanje nisu utvrđene ovim TSI-jem, već su opisane u sustavu upravljanja sigurnošću upravitelja infrastrukture.

4.7.   Zdravstveni i sigurnosni uvjeti

1.

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti za osoblje potrebni za upravljanje infrastrukturnim podsustavom i njegovo održavanje u skladu su s relevantnim europskim i nacionalnim zakonodavstvom.

2.

To je pitanje obuhvaćeno postupcima opisanima u sustavu upravljanja sigurnošću upravitelja infrastrukture.

5.   INTEROPERABILNI SASTAVNI DIJELOVI

5.1.   Osnova na kojoj su odabrani interoperabilni sastavni dijelovi

1.

Zahtjevi iz točke 5.3. temelje se na tradicionalnoj konstrukciji kolosijeka s kolosiječnim zastorom s Vignolom (podložnom pločom) na betonskim ili drvenim pragovima i pričvršćivanjem kojim se osigurava otpornost na uzdužno klizanje s uležištenjem na nožice tračnica.

2.

Komponente i podsklopovi koji se upotrebljavaju u izgradnji ostalih konstrukcija kolosijeka ne smatraju se interoperabilnim sastavnim dijelovima.

5.2.   Popis sastavnih dijelova

1.

Za potrebe ove tehničke specifikacije za interoperabilnost samo se sljedeći elementi, bilo pojedinačne komponente ili podsklopovi kolosijeka, proglašavaju „interoperabilnim sastavnim dijelovima”:

(a)

tračnica (5.3.1.);

(b)

sustavi za pričvršćivanje tračnica (5.3.2.);

(c)

kolosiječni pragovi (5.3.3.).

2.

U sljedećim točkama opisuju se specifikacije koje se primjenjuju na svaki od tih sastavnih dijelova.

3.

Tračnice, pribor za pričvršćivanje i pragovi koji se upotrebljavaju na kratkim pružnim dionicama za posebne namjene, primjerice na skretnicama i križištima, na napravama za proširenje kolosijeka, prijelaznim dijelovima i posebnim konstrukcijama, ne smatraju se interoperabilnim sastavnim dijelovima.

5.3.   Radne karakteristike i specifikacije sastavnih dijelova

5.3.1.   Tračnica

Specifikacije interoperabilnoga sastavnog dijela „tračnica” odnose se na sljedeće parametre:

(a)

profil glave tračnice;

(b)

čelik za tračnice.

5.3.1.1.   Profil glave tračnice

Profil glave tračnice u skladu je sa zahtjevima iz točke 4.2.4.6. „Profil glave tračnice za otvorenu prugu”.

5.3.1.2.   Čelik za tračnice

1.

Čelik za tračnice relevantan je za zahtjeve iz točke 4.2.6. „Otpornost kolosijeka na opterećenja”.

2.

Čelik za tračnice u skladu je sa sljedećim zahtjevima:

(a)

tvrdoća tračnice iznosi najmanje 200 HBW.

(b)

čvrstoća na vlak iznosi najmanje 680 MPa.

(c)

Najmanji broj ciklusa ispitivanja zamora bez nedostataka iznosi najmanje 5 × 106.

5.3.2.   Sustavi za pričvršćivanje tračnica

1.

Sustav za pričvršćivanje tračnica relevantan je za zahtjeve iz točke 4.2.6.1. „Otpornost kolosijeka na okomita opterećenja”, točke 4.2.6.2. „Uzdužna otpornost kolosijeka” i točke 4.2.6.3. „Bočna otpornost kolosijeka”.

2.

Sustav za pričvršćivanje tračnica u laboratorijskim ispitnim uvjetima u skladu je sa sljedećim zahtjevima:

(a)

uzdužna sila koja je potrebna kako bi tračnica počela klizati (odnosno kretati se na neelastičan način) kroz jedan sklop pribora za pričvršćivanje tračnica iznosi najmanje 7 kN, a pri brzinama većima od 250 km/h iznosi najmanje 9 kN;

(b)

pribor za pričvršćivanje tračnica podnosi djelovanje 3 000 000 ciklusa tipičnog opterećenja koje djeluje u oštrom zavoju tako da učinkovitost pribora za pričvršćivanje u smislu sile stezanja i uzdužnog klizanja nije smanjena više od 20 %, a okomita krutost više od 25 %. Tipično opterećenje odgovara:

najvećem osovinskom opterećenju za koje je projektiran sustav za pričvršćivanje tračnica,

kombinaciji tračnice, nagiba tračnice, tračničkog podloška i vrste pragova s kojima se sustav za pričvršćivanje može upotrebljavati.

5.3.3.   Kolosiječni pragovi

1.

Kolosiječni pragovi projektirani su tako da će pri upotrebi s određenom tračnicom i sustavom za pričvršćivanje tračnica imati svojstva koja su u skladu sa zahtjevima iz točke 4.2.4.1. „Nazivna širina kolosijeka”, točke 4.2.4.7. „Nagib tračnice” i točke 4.2.6. „Otpornost kolosijeka na opterećenja”.

2.

U slučaju sustava nazivne širine tračnica od 1 435 mm, projektirana širina kolosijeka za kolosiječne pragove iznosi 1 437 mm.

6.   OCJENA SUKLADNOSTI INTEROPERABILNIH SASTAVNIH DIJELOVA I EZ PROVJERA PODSUSTAVA

Moduli za postupke za ocjenu sukladnosti i prikladnosti za upotrebu te EZ provjeru utvrđeni su člankom 8. ove Uredbe.

6.1.   Interoperabilni sastavni dijelovi

6.1.1.   Postupci ocjene sukladnosti

1.

Postupak ocjene sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova, prema definiciji iz odjeljka 5. ovog TSI-ja, provodi se primjenom odgovarajućih modula.

2.

Izdržljivi interoperabilni sastavni dijelovi koji su prikladni za ponovnu upotrebu ne podliježu postupcima ocjene sukladnosti.

6.1.2.   Primjena modula

1.

Pri ocjeni sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova upotrebljavaju se sljedeći moduli:

(a)

CA „Unutarnji nadzor proizvodnje”

(b)

CB „EZ pregled tipa”

(c)

CC „Sukladnost s tipom utemeljena na unutarnjem nadzoru proizvodnje”

(d)

CD „Sukladnost s tipom utemeljena na sustavu upravljanja kvalitetom proizvodnog postupka”

(e)

CF „Sukladnost s tipom utemeljena na provjeri proizvoda”

(f)

CH „Sukladnost utemeljena na cjelovitom sustavu upravljanja kvalitetom”

2.

Moduli za ocjenu sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova odabiru se između onih navedenih u tablici 20.

Tablica 20.

Moduli za ocjenu sukladnosti koje treba primijeniti na interoperabilne sastavne dijelove

Postupci

Tračnica

Sustav za pričvršćivanje tračnica

Kolosiječni pragovi

Stavljeno na tržište EU-a prije stupanja na snagu relevantnog TSI-ja

CA ili CH

CA ili CH

Stavljeno na tržište EU-a nakon stupanja na snagu relevantnog TSI-ja

CB + CC ili

CB + CD ili

CB + CF ili

CH

3.

U slučaju proizvoda stavljenih na tržište prije objave relevantnih TSI-jeva smatra se da je tip odobren te stoga EZ pregled tipa (modul CB) nije potreban, pod uvjetom da proizvođač dokaže da su ispitivanja i provjere interoperabilnih sastavnih dijelova bile uspješne pri prijašnjim primjenama u usporedivim uvjetima i da su sukladni sa zahtjevima ovog TSI-ja. U tom će slučaju te ocjene i dalje biti valjane za novu primjenu. Ako nije moguće dokazati da je rješenje u prošlosti dokazano kao pozitivno, primjenjuje se postupak za interoperabilne sastavne dijelove stavljene na tržište EU-a nakon objave ovog TSI-ja.

4.

Ocjena sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova uključuje faze i obilježja, kako je navedeno u tablici 36. iz Dodatka A ovom TSI-ju.

6.1.3.   Inovativna rješenja za interoperabilne sastavne dijelove

Ako se za interoperabilan sastavni dio predlaže inovativno rješenje, primjenjuje se postupak iz članka 10.

6.1.4.   EZ izjava o sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova

6.1.4.1.   Interoperabilni sastavni dijelovi koji podliježu drugim direktivama Europske unije

1.

U članku 13. stavku 3. Direktive 2008/57/EZ navodi se: „Ako interoperabilni sastavni dijelovi podliježu drugim direktivama Zajednice kojima su obuhvaćeni drugi aspekti, u takvim se slučajevima u EZ izjavi o sukladnosti ili prikladnosti za upotrebu navodi da i interoperabilni sastavni dijelovi ispunjavaju uvjete tih drugih direktiva.”

2.

U skladu s točkom 3. Priloga IV. Direktivi 2008/57/EZ, EZ izjava o sukladnosti popraćena je izjavom kojom se utvrđuju uvjeti upotrebe.

6.1.4.2.   EZ izjava o sukladnosti za tračnice

Nije potrebna nikakva izjava kojom se utvrđuju uvjeti upotrebe.

6.1.4.3.   EZ izjava o sukladnosti za sustave za pričvršćivanje tračnica

Uz EZ izjavu o sukladnosti prilaže se izjava kojom se utvrđuju:

(a)

kombinacija tračnice, nagiba tračnice, tračničkog podloška i vrste pragova s kojima se sustav za pričvršćivanje može upotrebljavati;

(b)

najveće osovinsko opterećenje za koje je projektiran sustav za pričvršćivanje tračnica.

6.1.4.4.   EZ izjava o sukladnosti za kolosiječne pragove

Uz EZ izjavu o sukladnosti prilaže se izjava kojom se utvrđuju:

(a)

kombinacija tračnice, nagiba tračnice i vrste sustava za pričvršćivanje tračnica s kojima se prag može upotrebljavati;

(b)

nazivna i projektirana širina kolosijeka;

(c)

kombinacije osovinskog opterećenja i brzine vlaka za koje je projektiran kolosiječni prag.

6.1.5.   Posebni postupci ocjenjivanja za interoperabilne sastavne dijelove

6.1.5.1.   Ocjenjivanje tračnica

Ocjenjivanje čelika za tračnice obavlja se u skladu sa sljedećim zahtjevima:

(a)

Tvrdoća tračnice ispituje se za položaje RS u skladu sa stavkom 9.1.8. norme EN 13674-1:2011 mjerenjem jednog uzorka (kontrolni uzorak iz proizvodnje).

(b)

Čvrstoća na vlak ispituje se za položaje RS u skladu sa stavkom 9.1.9. norme EN 13674-1:2011 mjerenjem jednog uzorka (kontrolni uzorak iz proizvodnje).

(c)

Ispitivanje zamora obavlja se u skladu sa stavcima 8.1. i 8.4. norme EN 13674-1:2011.

6.1.5.2.   Ocjenjivanje pragova

1.

Do 31. svibnja 2021. dopuštena je projektirana širina kolosijeka manja od 1 437 mm.

2.

U slučaju kolosiječnih pragova polivalentne širine i višestruke širine dopušteno je neocjenjivanje projektirane širine kolosijeka za nazivnu širinu kolosijeka od 1 435 mm.

6.2.   Infrastrukturni podsustav

6.2.1.   Opće odredbe

1.

Na zahtjev podnositelja zahtjeva prijavljeno tijelo obavlja EZ provjeru podsustava infrastrukture u skladu s člankom 18. Direktive 2008/57/EZ i u skladu s odredbama odgovarajućih modula.

2.

Ako podnositelj zahtjeva dokaže da su testovi ili ocjenjivanja podsustava infrastrukture ili dijelova podsustava isti onima koji su uspješno primijenjeni za prethodne zahtjeve za izdavanje projekta, prijavljeno tijelo uzima u obzir rezultate tih testova i ocjena za EZ provjeru.

3.

EZ provjera podsustava infrastrukture uključuje faze i obilježja navedena u tablici 37. i Dodatku B ovom TSI-ju.

4.

Parametri učinka kako su utvrđeni točkom 4.2.1. ovog TSI-ja ne podliježu EZ provjeri podsustava.

5.

Posebni postupci ocjenjivanja za specifične osnovne parametre podsustava infrastrukture utvrđeni su točkom 6.2.4.

6.

Podnositelj zahtjeva sastavlja izjavu o EZ provjeri za infrastrukturni podsustav u skladu s člankom 18. i Prilogom V. Direktivi 2008/57/EZ.

6.2.2.   Primjena modula

Za postupak EZ provjere podsustava infrastrukture podnositelj zahtjeva može odabrati:

(a)

Modul SG: EZ provjera na temelju pojedinačne provjere; ili

(b)

Modul SH1: EZ provjera na temelju cjelovitog sustava upravljanja kvalitetom i pregledu projekta.

6.2.2.1.   Primjena modula SG

U slučaju kad se EZ provjera najučinkovitije provodi uz upotrebu informacija koje je prikupio upravitelj infrastrukture, ugovaratelj ili glavni uključeni izvođači (na primjer podaci koji su dobiveni upotrebom vozila za mjerenje kolosijeka ili drugim napravama za mjerenje), prijavljeno tijelo uzima te informacije u obzir pri ocjeni sukladnosti.

6.2.2.2.   Primjena modula SH1

Modul SH1 može se izabrati samo kad djelatnosti koje doprinose provjeri predloženog podsustava (projektiranje, proizvodnja, sastavljanje, ugradnja) podliježu sustavu upravljanja kvalitetom za projektiranje, proizvodnju, ispitivanje i testiranje konačnog proizvoda, koji odobrava i nadzire prijavljeno tijelo.

6.2.3.   Inovativna rješenja

Ako se za infrastrukturni podsustav predlaže inovativno rješenje, primjenjuje se postupak iz članka 10.

6.2.4.   Posebni postupci ocjenjivanja za infrastrukturni podsustav

6.2.4.1.   Ocjenjivanje slobodnog profila pruge

1.

Ocjenjivanje slobodnog profila pruge u obliku pregleda projekta obavlja se na karakterističnim presjecima s pomoću rezultata izračuna koje je obavio upravitelj infrastrukture ili ugovaratelj na temelju odjeljaka 5., 7., 10., Priloga C i točke D.4.8. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

2.

Karakteristični su presjeci:

(a)

kolosijek bez nadvišenja;

(b)

kolosijek s najvećim nadvišenjem;

(c)

kolosijek s građevinskim objektima iznad pruge;

(d)

sve ostale lokacije kod kojih je projektirana ugradbena granična mjera dosegnuta za manje od 100 mm ili ugradbena nominalna mjera ili ujednačena mjera dosegnuta za manje od 50 mm.

3.

Nakon sastavljanja a prije puštanja u promet provjeravaju se prolazi na svim lokacijama kod kojih je projektirana ugradbena granična mjera dosegnuta za manje od 100 mm ili ugradbena nominalna mjera ili jedinstvena mjera dosegnuta za manje od 50 mm.

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke (1) ocjenjivanje slobodnog profila pruge u obliku pregleda projekta treba obaviti na karakterističnim presjecima s pomoću jedinstvenoga slobodnog profila pruge „S” prema definiciji iz Dodatka H ovom TSI-ju.

5.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točke (1) ocjenjivanje slobodnog profila pruge u obliku pregleda projekta treba obaviti na karakterističnim presjecima s pomoću jedinstvenoga slobodnog profila pruge „IRL1” prema definiciji iz Dodatka O ovom TSI-ju.

6.2.4.2.   Ocjenjivanje razmaka između osi kolosijeka

1.

Pregled projekta radi ocjenjivanja razmaka između osi kolosijeka obavlja se s pomoću rezultata izračuna koje je obavio upravitelj infrastrukture ili ugovaratelj na temelju poglavlja 9. norme EN 15273-3:2013. Nominalni razmak između osi kolosijeka provjerava se na trasi pruge pri čemu su razmaci navedeni paralelno s vodoravnom ravninom. Granični razmak kod ugradnje između osi kolosijeka provjerava se s pomoću polumjera i odgovarajućeg nadvišenja.

2.

Nakon sastavljanja a prije puštanja u promet razmak između osi kolosijeka provjerava se na kritičnim mjestima kod kojih je ugradbeni granični razmak između osi kolosijeka prema definiciji iz poglavlja 9. norme EN 15273-3:2013 dosegnut za manje od 50 mm.

3.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke (1) pregled projekta radi ocjenjivanja razmaka između osi kolosijeka treba obaviti s pomoću rezultata izračuna koje je obavio upravitelj infrastrukture ili ugovaratelj. Nominalni razmak između osi kolosijeka provjerava se na trasi pruge pri čemu su razmaci navedeni paralelno s vodoravnom ravninom. Granični razmak kod ugradnje između osi kolosijeka provjerava se s pomoću polumjera i odgovarajućeg nadvišenja.

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke (2) nakon sastavljanja, a prije puštanja u promet, razmak između osi kolosijeka provjerava se na kritičnim mjestima kod kojih je granični razmak kod ugradnje između osi kolosijeka dosegnut za manje od 50 mm.

6.2.4.3.   Ocjenjivanje nominalne širine kolosijeka

1.

Ocjenjivanje nominalne širine kolosijeka kod pregleda projekta obavlja se provjerom izjave koju je podnio podnositelj zahtjeva.

2.

Ocjenjivanje nominalne širine kolosijeka kod sastavljanja prije puštanja u promet obavlja se provjerom potvrde interoperabilnoga sastavnog dijela praga. U slučaju nepotvrđenih interoperabilnih sastavnih dijelova ocjenjivanje nominalne širine kolosijeka obavlja se provjerom izjave koju je podnio podnositelj zahtjeva.

6.2.4.4.   Ocjenjivanje položaja kolosijeka

1.

Kod pregleda projekta zakrivljenost, nadvišenje, manjak nadvišenja i nagla promjena manjka nadvišenja ocjenjuju se u usporedbi s lokalnom projektiranom brzinom.

2.

Nije potrebno ocjenjivanje rasporeda skretnica i križišta.

6.2.4.5.   Ocjenjivanje manjka nadvišenja za vlakove projektirane za vožnju s većim manjkom nadvišenja

U točki 4.2.4.3.(2) navodi se da je „za vlakove posebno projektirane za vožnju s većim manjkom nadvišenja (kompozicije vlaka koje se sastoje od više jedinica s manjim osovinskim opterećenjima; vlakovi opremljeni sustavom za prilagodbu zavojima) dopuštena vožnja s većim vrijednostima manjka nadvišenja, pri čemu se mora dokazati da se to može postići na siguran način”. To je dokazivanje izvan područja primjene ovog TSI-ja te zato ne podliježe provjeri podsustava infrastrukture prijavljenog tijela. Dokazivanje obavlja željeznički prijevoznik u suradnji s upraviteljem infrastrukture po potrebi.

6.2.4.6.   Ocjenjivanje projektiranih vrijednosti ekvivalentne koničnosti

Ocjenjivanje projektiranih vrijednosti ekvivalentne koničnosti obavlja se s pomoću rezultata izračuna koje je obavio upravitelj infrastrukture ili ugovaratelj na temelju norme EN 15302:2008+A1:2010.

6.2.4.7.   Ocjenjivanje profila glave tračnice

1.

Projektirani profil novih tračnica provjerava se u skladu s točkom 4.2.4.6.

2.

Ponovno upotrijebljene izdržljive tračnice ne podliježu zahtjevima za profil glave tračnice utvrđenima točkom 4.2.4.6.

6.2.4.8.   Ocjenjivanje skretnica i križišta

Ocjenjivanje skretnica i križišta povezano s točkama 4.2.5.1. do 4.2.5.3. obavlja se provjerom postojanja izjave koju je podnio upravitelj infrastrukture ili ugovaratelj.

6.2.4.9.   Ocjenjivanje novih konstrukcija, novih nasipa i učinaka tlaka tla

1.

Ocjenjivanje novih konstrukcija obavlja se provjerom prometnih opterećenja i granične vrijednosti iskrivljenosti kolosijeka upotrijebljenih pri projektiranju u usporedbi s minimalnim zahtjevima iz točaka 4.2.7.1. i 4.2.7.3. Prijavljeno tijelo nije dužno preispitati projekt i obavljati bilo kakve izračune. Pri preispitivanju vrijednosti čimbenika alfa, koji se upotrebljava pri projektiranju u skladu s točkom 4.2.7.1. potrebno je samo provjeriti je li vrijednost čimbenika alfa u skladu s tablicom 11.

2.

Ocjenjivanje novih nasipa i učinaka tlaka tla obavlja se provjerom okomitih opterećenja upotrijebljenih pri projektiranju u skladu sa zahtjevima iz točke 4.2.7.2. Pri preispitivanju vrijednosti čimbenika alfa, koji se upotrebljava pri projektiranju u skladu s točkom 4.2.7.2., potrebno je samo provjeriti je li vrijednost čimbenika alfa u skladu s tablicom 11. Prijavljeno tijelo nije dužno preispitati projekt i obavljati bilo kakve izračune.

6.2.4.10.   Ocjenjivanje postojećih konstrukcija

1.

Ocjenjivanje postojećih konstrukcija na temelju zahtjeva iz točke 4.2.7.4.(3) (b) i (c) obavlja se na jedan od sljedećih načina:

(a)

provjerom jesu li vrijednosti EN kategorija pruga u kombinaciji s dopuštenom brzinom koja je objavljena ili se njezina objava planira za pruge koje uključuju nove konstrukcije, u skladu sa zahtjevima iz Dodatka E ovom TSI-ju;

(b)

provjerom jesu li vrijednosti EN kategorija pruga u kombinaciji s dopuštenom brzinom za konstrukcije ili za projekt, u skladu sa zahtjevima iz Dodatka E ovom TSI-ju;

(c)

provjerom prometnih opterećenja utvrđenih za konstrukcije ili za projekt prema minimalnim zahtjevima iz točaka 4.2.7.1.1. i 4.2.7.1.2. Pri preispitivanju vrijednosti čimbenika alfa u skladu s točkom 4.2.7.1.1. nužno je samo provjeriti je li vrijednost čimbenika alfa u skladu s vrijednošću čimbenika alfa navedenom u tablici 11.

2.

Nije potrebno preispitati projekt i izvoditi bilo kakve izračune.

3.

Pri ocjenjivanju postojećih konstrukcija primjenjuje se točka 4.2.7.4.(4).

6.2.4.11.   Ocjenjivanje poravnanja perona

1.

Ocjenjivanje razmaka između osi kolosijeka i ruba perona u obliku pregleda projekta obavlja se s pomoću rezultata izračuna koje je obavio upravitelj infrastrukture ili ugovaratelj na temelju poglavlja 13. norme EN 15273-3:2013.

2.

Nakon sastavljanja a prije puštanja u promet provjeravaju se prolazi. Poravnanje se provjerava na rubovima perona i na svakih 30 m ravnog kolosijeka te na svakih 10 m kolosijeka u zavoju.

3.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke (1) ocjenjivanje razmaka između osi kolosijeka i ruba perona u obliku pregleda projekta obavlja se prema zahtjevima iz točke 4.2.9.3. Točka (2) primjenjuje se u skladu s time.

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točke (1) ocjenjivanje razmaka između osi kolosijeka i ruba perona u obliku pregleda projekta obavlja se prema zahtjevima iz točke 4.2.9.3.(4). Točka (2) primjenjuje se u skladu s time.

6.2.4.12.   Ocjenjivanje najvećih promjena tlaka u tunelima

1.

Ocjenjivanje najvećih promjena tlaka u tunelima (kriterij 10 kP) obavlja se s pomoću rezultata numeričkih simulacija u skladu s poglavljima 4. i 6. norme EN 14067-5:2006+A1:2010 koje je izradio upravitelj infrastrukture ili ugovaratelj na temelju svih očekivanih radnih uvjeta na vlakovima koji su u skladu s TSI-jem za lokomotive i putnička željeznička vozila koja su namijenjena prometovanju pri brzinama većima od ili jednakima 200 km/h u određenom tunelu koji treba ocijeniti.

2.

Ulazni parametri koje treba upotrijebiti moraju biti takvi da se ispuni referentna karakteristična vrijednost tlaka vlakova utvrđena TSI-jem za lokomotive i putnička željeznička vozila.

3.

Referentna područja presjeka interoperabilnih vlakova (stalna duž vlaka) koje treba razmotriti, pojedinačno za svako motorno ili vučno vozilo iznose:

(a)

12 m2 za vozila projektirana za referentne kinematičke profile GC i DE3;

(b)

11 m2 za vozila projektirana za referentne kinematičke profile GA i GB;

(c)

10 m2 za vozila projektirana za referentni kinematički profil G1.

Profil vozila koji treba uzeti u obzir utvrđen je na temelju profila odabranih u skladu s točkom 4.2.1.

4.

Pri ocjeni se u obzir mogu uzeti značajke konstrukcije kojima se smanjuju promjene tlaka, ako postoje, kao i duljina tunela.

5.

Promjene tlaka zbog atmosferskih ili zemljopisnih uvjeta moguće je zanemariti.

6.2.4.13.   Ocjenjivanje učinka bočnih vjetrova

To dokazivanje sigurnosti izvan je područja primjene ovog TSI-ja te zato ne podliježe provjeri prijavljenog tijela. Dokazivanje obavlja upravitelj infrastrukture u suradnji sa željezničkim prijevoznikom po potrebi.

6.2.4.14.   Ocjenjivanje stabilnih postrojenja za servisiranje vlakova

Odgovornost za ocjenjivanje stabilnih postrojenja za servisiranje vlakova snosi predmetna država članica.

6.2.5.   Tehnička rješenja pod pretpostavkom sukladnosti u fazi projektiranja

Pretpostavku sukladnosti u fazi projektiranja za tehnička rješenja moguće je ocijeniti ranije i neovisno o određenom projektu.

6.2.5.1.   Ocjenjivanje otpornosti kolosijeka za otvorenu prugu

1.

Dokazivanje sukladnosti kolosijeka sa zahtjevima iz točke 4.2.6. moguće je obaviti upućivanjem na postojeći projekt kolosijeka koji je u skladu s radnim uvjetima namijenjenima za predmetni podsustav.

2.

Projekt kolosijeka određen je tehničkim karakteristikama utvrđenima Dodatkom C.1. ovom TSI-ju te svojim radnim uvjetima utvrđenima Dodatkom D.1. ovom TSI-ju.

3.

Smatra se da projekt pruge postoji ako su ispunjena oba sljedeća uvjeta:

(a)

projekt pruge u redovnom je prometu najmanje jednu godinu, te

(b)

ukupna tonaža preko kolosijeka iznosila je najmanje 20 milijuna bruto tona u razdoblju redovnog prometa.

4.

Radni uvjeti za postojeći projekt kolosijeka odnose se na uvjete koji se primjenjuju u redovnom prometu.

5.

Ocjenjivanje radi potvrde postojećeg projekta kolosijeka obavlja se provjerom jesu li tehničke karakteristike utvrđene Dodatkom C.1. ovom TSI-ju i uvjeti upotrebe utvrđeni Dodatkom D.1. ovom TSI-ju utvrđeni te je li dostupno upućivanje n prethodnu upotrebu projekta kolosijeka.

6.

Ako se u projektu upotrebljava ranije ocijenjeni postojeći projekt kolosijeka, prijavljeno tijelo ocjenjuje samo poštuju li se uvjeti upotrebe.

7.

Kod novih projekata kolosijeka koji se temelje na postojećim projektima kolosijeka moguće je obaviti novo ocjenjivanje provjerom razlika i vrednovanjem njihovoga učinka na otpornost kolosijeka. To je ocjenjivanje moguće potkrijepiti, primjerice, računalnom simulacijom ili laboratorijskim ispitivanjem ili ispitivanjem na licu mjesta.

8.

Projekt kolosijeka smatra se novim ako je promijenjena barem jedna tehnička karakteristika utvrđena Dodatkom C ovom TSI-ju ili jedan od uvjeta upotrebe utvrđenih Dodatkom D ovom TSI-ju.

6.2.5.2.   Ocjenjivanje skretnica i križišta

1.

Odredbe utvrđene točkom 6.2.5.1. primjenjive su pri ocjenjivanju otpornosti kolosijeka za skretnice i križišta. Dodatkom C.2. utvrđene su tehničke karakteristike skretnica i križišta, a Dodatkom D.2. uvjeti upotrebe projekta skretnica i križišta.

2.

Ocjenjivanje projektirane geometrije skretnica i križišta obavlja se u skladu s točkom 6.2.4.8. ovog TSI-ja.

3.

Ocjenjivanje najveće nevođene duljine tupokutnih križišta obavlja se u skladu s točkom 6.2.4.8. ovog TSI-ja.

6.3.   EZ provjera kada se brzina upotrebljava kao migracijski kriterij

1.

U točki 7.5. dopušteno je puštanje pruge u promet pri manjim brzinama od najveće predviđene brzine. Tom se točkom utvrđuju zahtjevi za EZ provjeru u tom slučaju.

2.

Neke granične vrijednosti utvrđene u odjeljku 4. ovise o predviđenoj brzini na pruzi. Sukladnost treba ocjenjivati pri najvećoj predviđenoj brzini; međutim, u trenutku puštanja u promet dopušteno je pri manjim brzinama ocijeniti karakteristike koje ovise o brzini.

3.

I dalje vrijedi sukladnost s drugim karakteristikama za predviđenu brzinu na pruzi.

4.

Kako bi se proglasila interoperabilnost pri predviđenoj brzini, potrebno je samo ocijeniti sukladnost karakteristika koje se trenutačno ne poštuju, kad ih se dovede do tražene razine.

6.4.   Ocjenjivanje dokumentacije o održavanju

1.

U točki 4.5. zahtijeva se da upravitelj infrastrukture za svaku interoperabilnu prugu posjeduje plan održavanja podsustava infrastrukture.

2.

Prijavljeno tijelo potvrđuje postojanje dokumentacije o održavanju te da su u njoj sadržane točke navedene u točki 4.5.1. Prijavljeno tijelo nije odgovorno za ocjenjivanje prikladnosti detaljnih zahtjeva utvrđenih dokumentacijom o održavanju.

3.

Prijavljeno tijelo dužno je uvrstiti upućivanje na dokumentaciju o održavanju u tehničku dokumentaciju iz članka 18. stavka 3. Direktive 2008/57/EZ, kako se zahtijeva u točki 4.5.1. ovog TSI-ja.

6.5.   Podsustavi koji sadržavaju interoperabilne sastavne dijelove za koje ne postoji EZ izjava

6.5.1.   Uvjeti

1.

Do 31. svibnja 2021. prijavljeno tijelo može izdati EZ potvrdu o provjeri za podsustav čak i ako neki interoperabilni sastavni dijelovi ugrađeni u podsustav nemaju odgovarajuće EZ izjave o sukladnosti i/ili prikladnosti za upotrebu predviđenu ovim TSI-jem ako su ispunjeni sljedeći kriteriji:

(a)

prijavljeno tijelo provjerilo je sukladnost podsustava sa zahtjevima iz odjeljka 4. i u odnosu na odjeljke 6.2. do 7. (osim točke 7.7. „Posebni slučajevi”) ovog TSI-ja. Nadalje, ne primjenjuje se sukladnost interoperabilnih sastavnih dijelovima s odjeljcima 5. i 6.1. i

(b)

interoperabilni sastavni dijelovi, koji nisu obuhvaćeni odgovarajućom EZ izjavom o sukladnosti i/ili prikladnosti za upotrebu, upotrebljavaju se u podsustavu koji je već odobren i pušten u promet u najmanje jednoj državi članici prije stupanja na snagu ovog TSI-ja.

2.

EZ izjave o sukladnosti i/ili prikladnosti za upotrebu ne sastavljaju se za interoperabilne sastavne dijelove ocijenjene na ovaj način.

6.5.2.   Dokumentacija

1.

U EZ potvrdi o provjeri podsustava jasno se navode interoperabilni sastavni dijelovi koje je prijavljeno tijelo ocijenilo u okviru provjere podsustava.

2.

U EZ izjavi o provjeri podsustava jasno se navodi:

(a)

koji su interoperabilni sastavni dijelovi ocijenjeni kao dio podsustava;

(b)

potvrda da podsustav sadržava interoperabilne sastavne dijelove istovjetne onima provjerenima kao dio podsustava;

(c)

razloge zbog kojih proizvođač za te interoperabilne sastavne dijelove nije osigurao EZ izjave o sukladnosti i/ili prikladnosti za upotrebu prije njihova uključivanja u podsustav, uključujući primjenu nacionalnih pravila prijavljenih u skladu s člankom 17. Direktive 2008/57/EZ.

6.5.3.   Održavanje podsustava potvrđenih u skladu s odjeljkom 6.5.1.

1.

Tijekom i nakon prijelaznog razdoblja pa sve do modernizacije ili obnove podsustava (uzimajući u obzir odluku države članice o primjeni TSI-ja) interoperabilni sastavni dijelovi za koje ne postoji EZ izjava o sukladnosti i/ili prikladnosti za upotrebu i koji su iste vrste smiju se upotrebljavati kao zamjenski dijelovi (rezervni dijelovi) pri održavanju podsustava za koje je zaduženo odgovorno tijelo.

2.

U svakom slučaju, tijelo odgovorno za održavanje mora jamčiti da su zamjenski dijelovi koji se upotrebljavaju za održavanje prikladni za svoje primjene, da se upotrebljavaju u okviru područja njihove upotrebe te da njima omogućava interoperabilnost unutar željezničkog sustava, pri čemu istodobno ispunjavaju osnovne zahtjeve. Ti sastavni dijelovi moraju biti sljedivi i potvrđeni u skladu s nacionalnim ili međunarodnim pravilom ili općepriznatom praksom u željezničkom području.

6.6.   Podsustav koji sadržava izdržljive interoperabilne sastavne dijelove prikladne za ponovnu upotrebu

6.6.1.   Uvjeti

1.

Prijavljeno tijelo može izdati EZ potvrdu o provjeri za podsustav čak i ako su neki interoperabilni sastavni dijelovi ugrađeni u podsustav izdržljivi interoperabilni sastavni dijelovi prikladni za ponovnu upotrebu ako su ispunjeni sljedeći kriteriji:

(a)

prijavljeno tijelo provjerilo je sukladnost podsustava sa zahtjevima iz odjeljka 4. i u odnosu na odjeljke 6.2. do 7. (osim točke 7.7. „Posebni slučajevi”) ovog TSI-ja. Nadalje, ne primjenjuje se sukladnost interoperabilnih sastavnih dijelova s odjeljkom 6.1., i

(b)

interoperabilni sastavni dijelovi nisu obuhvaćeni relevantnom EZ izjavom o sukladnosti i/ili prikladnosti za upotrebu.

2.

EZ izjave o sukladnosti i/ili prikladnosti za upotrebu ne sastavljaju se za interoperabilne sastavne dijelove ocijenjene na ovaj način.

6.6.2.   Dokumentacija

1.

U EZ potvrdi o provjeri podsustava jasno se navode interoperabilni sastavni dijelovi koje je prijavljeno tijelo ocijenilo u okviru provjere podsustava.

2.

U EZ izjavi o provjeri podsustava jasno se navodi:

(a)

koji su interoperabilni sastavni dijelovi izdržljivi interoperabilni sastavni dijelovi prikladni za ponovnu upotrebu;

(b)

potvrda da podsustav sadržava interoperabilne sastavne dijelove istovjetne onima provjerenima kao dio podsustava.

6.6.3.   Upotreba izdržljivih interoperabilnih sastavnih dijelova pri održavanju

1.

Izdržljivi interoperabilni sastavni dijelovi koji su prikladni za ponovnu upotrebu smiju se upotrebljavati kao zamjenski dijelovi (rezervni dijelovi) pri održavanju podsustava za koje je zaduženo odgovorno tijelo.

2.

U svakom slučaju, tijelo odgovorno za održavanje mora jamčiti da su zamjenski dijelovi koji se upotrebljavaju za održavanje prikladni za svoje primjene, da se upotrebljavaju u okviru područja njihove upotrebe te da se njima omogućuje interoperabilnost unutar željezničkog sustava, pri čemu istodobno ispunjavaju osnovne zahtjeve. Ti sastavni dijelovi moraju biti sljedivi i potvrđeni u skladu s nacionalnim ili međunarodnim pravilom ili općepriznatom praksom u željezničkom području.

7.   PROVEDBA INFRASTRUKTURNOGA TSI-ja

Države članice izrađuju nacionalni plan provedbe ovog TSI-ja uzimajući u obzir usklađenost cjelokupnoga željezničkog sustava Europske unije. Tim su planom obuhvaćeni svi projekti koji podliježu obnovi i modernizaciji infrastrukturnih podsustava u skladu s pojedinostima navedenima u točkama 7.1. do 7.7. u nastavku.

7.1.   Primjena ovog TSI-ja na željezničke pruge

Odjeljci 4. i 6. i sve posebne odredbe u točkama 7.2 do 7.6. u nastavku primjenjuju se u potpunosti na pruge unutar geografskog područja primjene ovog TSI-ja, koje će biti puštene u promet kao interoperabilne pruge nakon stupanja na snagu ovog TSI-ja.

7.2.   Primjena ovog TSI-ja na nove željezničke pruge

1.

U svrhu ovog TSI-ja „nova pruga” znači pruga koja do sada nije postojala.

2.

Sljedeće se situacije, na primjer radi povećavanja brzine ili kapaciteta, mogu smatrati moderniziranom prugom umjesto novom prugom:

(a)

ponovno polaganje dijela postojeće pruge;

(b)

izgradnja obilaznice;

(c)

dodavanje jednog ili više kolosijeka na postojeću prugu, bez obzira na razmak između prvotnih i dodatnih kolosijeka.

7.3.   Primjena ovog TSI-ja na postojeće željezničke pruge

7.3.1.   Modernizacija pruge

1.

U skladu s člankom 2. točkom (m) Direktive 2008/57/EZ „modernizacija” znači svaka veća preinaka podsustava ili dijela podsustava kojom se poboljšavaju cjelokupne radne karakteristike podsustava.

2.

Infrastrukturni podsustav pruge smatra se moderniziranim u smislu ovog TSI-ja kada dođe do zamjene parametra učinka osovinskog opterećenja ili profila prema definiciji iz točke 4.2.1. radi ispunjavanja zahtjeva druge prometne oznake.

3.

Za druge parametre učinka TSI-ja, u skladu s člankom 20. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ, država članica odlučuje u kojem se opsegu TSI mora primijeniti na određeni projekt.

4.

Kad se članak 20. stavak 2. Direktive 2008/57/EZ primjenjuje zbog toga što modernizacija podliježe dozvoli za puštanje u promet, države članice odlučuju koji se zahtjevi TSI-ja moraju primijeniti.

5.

Kad se članak 20. stavak 2. Direktive 2008/57/EZ ne primjenjuje zbog toga što modernizacija ne podliježe dozvoli za puštanje u promet, preporučuje se sukladnost s ovim TSI-jem. Ako sukladnost nije moguće postići, ugovaratelj obavještava državu članicu o razlozima.

6.

Za projekt koji uključuje elemente koji nisu u skladu s TSI-jem, s državom članicom treba dogovoriti postupke za ocjenjivanje sukladnosti i EZ provjeru koje treba primijeniti.

7.3.2.   Obnova pruge

1.

U skladu s člankom 2. točkom (n) Direktive 2008/57/EZ„obnova” znači svaka veća zamjena u podsustavu ili dijelu podsustava kojom se ne mijenjaju cjelokupne radne karakteristike podsustava.

2.

U tu se svrhu veća zamjena treba tumačiti kao projekt koji je poduzet radi sustavne zamjene elemenata pruge ili dionice pruge. Obnova se razlikuje od zamjene u okviru održavanja, kako je navedeno u točki 7.3.3. u nastavku s obzirom na to da pruža mogućnost postizanja sukladnosti pruge s TSI-jem. Obnova je isto što i modernizacija, s tim što ne uključuje promjenu parametara učinka.

3.

Kad se članak 20. stavak 2. Direktive 2008/57/EZ primjenjuje zbog toga što obnova podliježe dozvoli za puštanje u promet, države članice odlučuju koji se zahtjevi TSI-ja moraju primijeniti.

4.

Kada se članak 20. stavak 2. Direktive 2008/57/EZ ne primjenjuje zbog toga što obnova ne podliježe dozvoli za puštanje u promet, preporučuje se sukladnost s ovim TSI-jem. Ako sukladnost nije moguće postići, ugovaratelj obavještava državu članicu o razlozima.

5.

Za projekt koji uključuje elemente koji nisu u skladu s TSI-jem, s državom članicom treba dogovoriti postupke za ocjenjivanje sukladnosti i EZ provjeru koje treba primijeniti.

7.3.3.   Zamjena u okviru održavanja

1.

Pri održavanju dijelova podsustava na jednoj pruzi, u skladu s ovim TSI-jem ne zahtijevaju se formalna provjera i dozvola za puštanje u promet. Međutim, zamjene u okviru održavanja treba poduzimati u skladu sa zahtjevima ovog TSI-ja u mjeri u kojoj je to objektivno praktično.

2.

Cilj bi trebao biti da se zamjenama u okviru održavanja postupno doprinese postizanju interoperabilnosti pruge.

3.

Kako bi se važan dio podsustava infrastrukture postupno uključio u postupak postizanja interoperabilnosti, sljedeću skupinu osnovnih parametara treba uvijek skupa prilagođavati:

(a)

trasu pruge;

(b)

parametri kolosijeka,

(c)

skretnice i križišta

(d)

otpornost kolosijeka na opterećenja,

(e)

otpornost konstrukcija na prometna opterećenja,

(f)

perone.

4.

U tim slučajevima napominje se da nijednim prethodno navedenim elementom zasebno nije moguće osigurati sukladnost cijeloga podsustava. Sukladnost podsustava može se odrediti samo ako su svi elementi u skladu s TSI-jem.

7.3.4.   Postojeće pruge koje ne podliježu projektu obnove ili modernizacije

Dokazivanje razine sukladnosti postojećih pruga s osnovnim parametrima TSI-ja nije obvezno. Postupak toga dokazivanja u skladu je s Preporukom Komisije 2014/881/EU od 18. studenoga 2014. (6).

7.4.   Primjena ovog TSI-ja na postojeće perone

U slučaju modernizacije ili obnove podsustava infrastrukture primjenjuju se sljedeći uvjeti u pogledu visine perona utvrđeni točkom 4.2.9.2. ovog TSI-ja:

(a)

Dopuštena je primjena ostalih nazivnih visina perona radi sukladnosti s određenim programom modernizacije ili obnove pruge ili dionice pruge.

(b)

Dopuštena je primjena ostalih nazivnih visina perona ako su zbog radova potrebne konstrukcijske promjene nekog nosećeg elementa.

7.5.   Brzina kao provedbeni kriterij

1.

Dopušteno je prugu pustiti u promet kao interoperabilnu pri manjoj brzini od predviđene najveće brzine na pruzi. Međutim, u tom slučaju pruga ne bi smjela biti izgrađena na način koji bi priječio postizanje najveće brzine na pruzi u budućnosti.

2.

Na primjer, razmak između osi kolosijeka u skladu je s planiranom najvećom brzinom n pruzi, ali nadvišenje kolosijeka trebat će odgovarati brzini u trenutku puštanja pruge u promet.

3.

Zahtjevi za ocjenu sukladnosti u tom slučaju utvrđeni su odjeljkom 6.3.

7.6.   Utvrđivanje sukladnosti infrastrukture i željezničkih vozila nakon izdavanja dozvole za željeznička vozila

1.

Željeznička vozila koja su u skladu sa zahtjevima TSI-ja za željeznička vozila nisu automatski usklađena sa svim prugama koje su u skladu sa zahtjevima ovog TSI-ja za infrastrukturni podsustav. Na primjer, vozilo profila GC ne može prometovati u tunelu sa slobodnim profilom GB. Postupak utvrđivanja sukladnosti pruge koji treba primijeniti u skladu je s Preporukom Komisije o dozvoli za puštanje u promet strukturnih podsustava i vozila na temelju Direktive 2008/57/EZ (7).

2.

Projektiranje kategorija pruga prema TSI-ju, kako je definirano u odjeljku 4. u pravilu je u skladu s prometovanjem vozila kategoriziranim u skladu s normom EN 15528:2008+A1:2012 do najveće brzine, kako je prikazano u Dodatku E. Međutim, moguć je rizik prevelikih dinamičkih učinaka, uključujući rezonanciju na određenim mostovima, što može dodatno utjecati na usklađenost vozila i infrastrukture.

3.

Moguće je poduzeti kontrolne provjere koje se temelje na određenim prometnim scenarijima koje su dogovorili upravitelj infrastrukture i željeznički prijevoznik radi dokazivanja sukladnosti vozila koja prometuju pri brzinama većima od najveće brzine navedene u Dodatku E.

4.

Kako je navedeno u točki 4.2.1. ovog TSI-ja, dopušteno je projektirati nove i modernizirane pruge koje će moći prihvatiti i veće profile, veća osovinska opterećenja, veće brzine, veće korisne duljine perona i dulje vlakove od utvrđenih.

7.7.   Posebni slučajevi

U određenim mrežama moguća je primjena sljedećih posebnih slučajeva. Ti su posebni slučajevi razvrstani kao:

(a)   slučajevi „P”: stalni slučajevi;

(b)   slučajevi „T”: privremeni slučajevi, kad se preporučuje postizanje ciljnog sustava do 2020. (cilj utvrđen Odlukom br. 1692/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (8).

7.7.1.   Posebna obilježja austrijske mreže

7.7.1.1.   Visina perona (4.2.9.2.)

Slučajevi P

Kod ostalih dijelova željezničke mreže Unije, kako je utvrđeno člankom 2. stavkom 4. ove Uredbe, u slučaju obnove i modernizacije dopuštena je nazivna visina od 380 mm iznad vozne površine.

7.7.2.   Posebna obilježja belgijske mreže

7.7.2.1.   Poravnanje perona (4.2.9.3.)

Slučajevi P

U slučaju visina perona od 550 mm i 760 mm standardna vrijednost bq0 poravnanja perona izračunava se prema sljedećim formulama:

Formula

U zavoju polumjera 1 000 ≤ R ≤∞ (m)

Formula

U zavoju polumjera R < 1 000 (m)

7.7.3.   Posebna obilježja bugarske mreže

7.7.3.1.   Visina perona (4.2.9.2.)

Slučajevi P

U slučaju moderniziranih ili obnovljenih perona dopuštena je nazivna visina perona od 300 mm i 1 100 mm iznad vozne površine.

7.7.3.2.   Poravnanje perona (4.2.9.3.)

Slučajevi P

Umjesto točaka 4.2.9.3.(1) i 4.2.9.3.(2) poravnanje perona iznosi:

(a)

1 650 mm kod perona visine 300 mm te

(b)

1 750 mm kod perona visine 1 100 mm.

7.7.4.   Posebna obilježja danske mreže

7.7.4.1.   Visina perona (4.2.9.2.)

Slučajevi P

U slučaju sustava S-Tog dopuštena je nazivna visina perona od 920 mm iznad vozne površine.

7.7.5.   Posebna obilježja estonske mreže

7.7.5.1.   Nazivna širina kolosijeka (4.2.4.1.)

Slučajevi P

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.4.1.(2) nazivna širina kolosijeka iznosi 1 520 mm ili 1 524 mm.

7.7.5.2.   Otpornost novih mostova na prometna opterećenja (4.2.7.1.)

Slučajevi P

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm kod pruga s osovinskim opterećenjem od 3 t dopušteno je projektiranje konstrukcija radi podnošenja okomitih opterećenja u skladu s modelom opterećenja utvrđenim Dodatkom M ovom TSI-ju.

7.7.5.3.   Granična vrijednost skretnica i križišta za interventno održavanje (4.2.8.6.)

Slučajevi P

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto podtočke 4.2.8.6.(3)(a)najmanja vrijednost obilaznice najužem mjestu između tračnice s otvorenom skretnicom i glavne naležne tračnice iznosi 54 mm.

7.7.6.   Posebna obilježja finske mreže

7.7.6.1.   Kategorije pruga prema TSI-ju (4.2.1.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto širina navedenih u stupcima „Širina” u tablici 2. i tablici 3. točke 4.2.1(6) dopuštena je upotreba širine FIN1.

7.7.6.2.   Slobodni profil pruge (4.2.3.1.)

Slučajevi P

1.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točaka 4.2.3.1.(1) i 4.2.3.1.(2) gornji i donji dio širine konstrukcije utvrđuju se na temelju širine FIN1. Te su širine definirane u odjeljku D4.4. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

2.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 4.2.3.1.(3) izračuni slobodnog profila pruge obavljaju se statističkom metodom u skladu sa zahtjevima iz odjeljaka 5., 6., 10. i odjeljka D.4.4. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

7.7.6.3.   Razmak između osi kolosijeka (4.2.3.2.)

Slučajevi P

1.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 4.2.3.2.(19) razmak između osi kolosijeka utvrđuje se na temelju širine FIN1.

2.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 4.2.3.2.(2) u svrhu projektiranja utvrđuje se nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka u slučaju novih pruga koji nije manji od vrijednosti iz tablice 21. i kojim se uzimaju u obzir marže za aerodinamične učinke.

Tablica 21.

Najmanji nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka

Najveća dopuštena brzina [km/h]

Najmanji nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka [m]

v ≤ 120

4,10

120 < v ≤ 160

4,30

160 < v ≤ 200

4,50

200 < v ≤ 250

4,70

v > 250

5,00

3.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 4.2.3.2.(3) razmak između osi kolosijeka barem je u skladu sa zahtjevima za granični razmak kod ugradnje između osi kolosijeka određen u skladu s odjeljkom D4.4.5. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

7.7.6.4.   Najmanji polumjer vodoravnog zavoja (4.2.3.4.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 4.2.3.4.(3) povratni zavoji (osim povratnih zavoja na ranžirnim kolodvorima gdje se vagonima pojedinačno manevrira) s polumjerima u rasponu od 150 m do 275 m u slučaju novih pruga projektiraju se u skladu s tablicom 22. radi sprečavanja blokiranja odbojnika.

Tablica 22.

Granične vrijednosti duljine ravnog međuelementa između dva duga kružna zavoja u različitim smjerovima [m]  (9)

Slijed poravnavanja (9)

Granične vrijednosti za miješani promet [m]

R = 150 m – ravno – R = 150 m

16,9

R = 160 m – ravno – R = 160 m

15,0

R = 170 m – ravno – R = 170 m

13,5

R = 180 m – ravno – R = 180 m

12,2

R = 190 m – ravno – R = 190 m

11,1

R = 200 m – ravno – R = 200 m

10,00

R = 210 m – ravno – R = 210 m

9,1

R = 220 m – ravno – R = 220 m

8,2

R = 230 m – ravno – R = 230 m

7,3

R = 240 m – ravno – R = 240 m

6,4

R = 250 m – ravno – R = 250 m

5,4

R = 260 m – ravno – R = 260 m

4,1

R = 270 m – ravno – R = 270 m

2,0

R = 275 m – ravno – R = 275 m

0

7.7.6.5.   Nazivna širina kolosijeka (4.2.4.1.)

Slučajevi P

Umjesto točke 4.2.4.1.(1) nazivna širina kolosijeka iznosi 1 524 mm.

7.7.6.6.   Nadvišenje kolosijeka (4.2.4.2.)

Slučajevi P

1.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 4.2.4.2.(1) projektirano nadvišenje ne premašuje 180 mm za kolosijek sa zastorom ili kolosijek bez zastora.

2.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 4.2.4.2.(3) kod novih pruga po kojima se odvija miješani ili teretni promet u zavojima polumjera manjeg od 320 m i prijelaza nadvišenja strmijeg od 1 mm/m, nadvišenje je ograničeno na vrijednost dobivenu sljedećom formulom:

D ≤ (R – 50) × 0,7

pri čemu je D nadvišenje u mm, a R je polumjer u m.

7.7.6.7.   Najveća nevođena duljina tupokutnih križišta (4.2.5.3.)

Slučajevi P

U stavku 1. Dodatka J kod nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm:

(a)

Umjesto podstavka J.1.(b) najmanji polumjer kroz tupokutno križište iznosi 200 m; kod polumjera između 200 do 220 m mali polumjer nadomješta se proširenjem širine kolosijeka.

(b)

Umjesto podstavka J.1.(c) najmanja visina skretničke tračnice iznosi 39 mm.

7.7.6.8.   Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja (4.2.8.4.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 4.2.8.4.(1) granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja utvrđene su u tablici 23.

Tablica 23.

Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja u slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm

Brzina [km/h]

Dimenzije [mm]

 

Najmanja širina kolosijeka

Najveća širina kolosijeka

v ≤ 60

1 515

1 554

60 < v ≤ 120

1 516

1 552

120 < v ≤ 160

1 517

1 547

160 < v ≤ 200

1 518

1 543

200 < v ≤ 250

1 519

1 539

v > 250

1 520

1 539

7.7.6.9.   Granične vrijednosti nadvišenja kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.5.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 4.2.8.5.(1) najveće dopušteno nadvišenje u vožnji iznosi 190 mm.

7.7.6.10.   Granične vrijednosti skretnica i križišta za interventno održavanje (4.2.8.6.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 4.2.8.6.(1) tehničke karakteristike skretnica i križišta u skladu su sa sljedećim uporabnim vrijednostima:

(a)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kroz skretnice: 1 469 mm.

Ta se vrijednost može povećati ako upravitelj infrastrukture dokaže da je sustav pokretanja i blokiranja skretnice u stanju podnijeti bočne sile kolnog sloga.

(b)

najmanjom vrijednošću fiksne zaštite srca skretnice za obična križišta: 1 476 mm.

Ta se vrijednost mjeri 14 mm ispod gornjeg ruba tračnice i na teoretskoj referentnoj liniji, na odgovarajućoj udaljenosti od stvarnog vrha srca (RP), kako je prikazano na slici 2.

Kod skretnica s retrakcijom srcišta ta se vrijednost može smanjiti. U tom slučaju upravitelj infrastrukture dokazuje da je retrakcija srcišta dovoljna kako bi zajamčilo da kotač neće udariti u stvarni vrh srca (RP).

(c)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kotača na srcu križišta: 1 440 mm.

(d)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kotača pri ulasku na skretničku tračnicu/krilnu tračnicu: 1 469 mm.

(e)

najmanjom širinom žlijeba za vijenac: 42 mm.

(f)

najmanjom dubinom žlijeba za vijenac: 40 mm.

(g)

najvećom prekomjernom visinom skretničke tračnice: 55 mm.

7.7.6.11.   Poravnanje perona (4.2.9.3.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 4.2.9.3.(1) razmak između osi kolosijeka i ruba perona paralelnog s voznom ravninom utvrđuje se na temelju granične vrijednosti profila pruge te je definiran u poglavlju 13. norme EN 15273-3:2013. Granična vrijednost profila pruge utvrđuje se na temelju širine FIN1. Najmanji razmak vozne ravnine bq izračunan kako je navedeno u poglavlju 13. norme EN 15273-3:2013 u tekstu u nastavku navodi se kao bqlim.

7.7.6.12.   Postrojenja za vanjsko čišćenje vlaka (4.2.12.3.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 4.2.12.3.(1) ako postoji, postrojenje za čišćenje ima mogućnost čišćenja vanjske strane običnih vlakova ili vlakova na kat, i to na visini od:

(a)

330 do 4 367 mm za obične vlakove;

(b)

330 do 5 300 m za vlakove na kat.

7.7.6.13.   Ocjenjivanje slobodnog profila pruge (6.2.4.1.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 6.2.4.1.(1) ocjenjivanje slobodnog profila pruge u obliku pregleda projekta obavlja se na karakterističnim presjecima s pomoću rezultata izračuna koje je obavio upravitelj infrastrukture ili ugovaratelj na temelju odjeljaka 5., 6., 10., odjeljka D.4.4. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

7.7.7.   Posebna obilježja francuske mreže

7.7.7.1.   Visina perona (4.2.9.2.)

Slučajevi P

U slučaju željezničke mreže Ile-de-France dopuštena je nazivna visina perona od 920 mm iznad vozne površine.

7.7.8.   Posebna obilježja njemačke mreže

7.7.8.1.   Visina perona (4.2.9.3.)

Slučajevi P

U slučaju sustava S-Bahn dopuštena je nazivna visina perona od 960 mm iznad vozne površine.

7.7.9.   Posebna obilježja grčke mreže

7.7.9.1.   Visina perona (4.2.9.2.)

Slučajevi P

Dopušteno je da nazivna visina perona bude 300 mm iznad vozne površine.

7.7.10.   Posebna obilježja talijanske mreže

7.7.10.1.   Poravnanje perona (4.2.9.3.)

Slučajevi P

U slučaju perona visine 550 mm umjesto točke 4.2.9.3.(1) razmak bqlim [mm] između osi kolosijeka i ruba perona paralelnog s voznom ravninom izračunava se prema formuli:

(a)

Na otvorenom kolosijeku i u zavoju:

bqlim = 1 650 + 3 750/R + (g – 1 435)/2 + 11,5

(b)

Izvan zavoja:

bqlim = 1 650 + 3 750/R + (g – 1 435)/2 + 11,5 + 220 * tanδ

pri čemu su R polumjer kolosijeka u metrima, g širina kolosijeka, δ kut nadvišenja u odnosu na vodoravni pravac.

7.7.10.2.   Ekvivalentna koničnost (4.2.4.5.)

Slučajevi P

1.

Umjesto točke 4.2.4.5.(3) projektirane vrijednosti širine kolosijeka, profila glave tračnice i nagiba tračnice za otvorenu prugu biraju se kako bi se osiguralo da granične vrijednosti ekvivalentne koničnosti navedene u tablici 24. ne budu premašene.

Tablica 24.

Granične vrijednosti projektirane ekvivalentne koničnosti

 

Profil kotača

Raspon brzine [km/h]

S1002, GV1/40

EPS

v ≤ 60

Ocjena nije potrebna

60 < v ≤ 200

0,25

0,30

200 < v ≤ 280

0,20

N.P.

v > 280

0,10

N.P.

2.

Umjesto točke 4.2.4.5.(4) sljedeći kolni slogovi izrađuju se pri prolasku preko kolosijeka u projektiranom stanju (simulacija izračunom u skladu s normom EN 15302:2008+A1:2010):

(a)

S 1002 prema definiciji iz Priloga C normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR1.

(b)

S 1002 prema definiciji iz Priloga C normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR2.

(c)

GV 1/40 prema definiciji iz Priloga B normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR1.

(d)

GV 1/40 prema definiciji iz Priloga B normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR2.

(e)

EPS prema definiciji iz Priloga D normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR1.

U slučaju SR1 i SR2 primjenjuju se sljedeće vrijednosti:

(f)

u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 435 mm SR1 = 1 420 mm, a SR2 = 1 426 mm.

7.7.10.3.   Ekvivalentna koničnost u vožnji (4.2.11.2.)

Slučajevi P

Umjesto točke 4.2.11.2.(2) upravitelj infrastrukture mjeri širinu kolosijeka i profile glava tračnice na predmetnoj lokaciji na udaljenosti od približno 10 m. Srednja ekvivalentna koničnost veća od 100 m izračunava se izradom modela s pomoću kolnih slogova (a) – (e) navedenih u stavku 7.7.10.2. točki (2) ovog TSI-ja kako bi se provjerila sukladnost za potrebe zajedničke istrage uz graničnu vrijednost ekvivalentne koničnosti za kolosijek navedenu u tablici 14.

7.7.11.   Posebna obilježja latvijske mreže

7.7.11.1.   Otpornost novih mostova na prometna opterećenja – okomita opterećenja (4.2.7.1.1.)

Slučajevi P

1.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm kod podtočke 4.2.7.1.1.(1)(a) model opterećenja 71 primjenjuje se uz raspoređeno opterećenje qvk od 100 kN/m.

2.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.7.1.1.(3) vrijednost čimbenika alfa (α) u svim slučajevima iznosi 1,46.

7.7.12.   Posebna obilježja poljske mreže

7.7.12.1.   Kategorije pruga prema TSI-ju (4.2.1.)

Slučajevi P

U točki 4.2.1.(7), tablici 2. retku P3 umjesto širine DE3 u slučaju moderniziranih ili obnovljenih željezničkih pruga u Poljskoj dopuštena je širina G2.

7.7.12.2.   Razmak između osi kolosijeka (4.2.3.2.)

Slučajevi P

U slučaju širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.3.2.(4) kod kolodvorskih kolosijeka za izravni pretovar robe iz vagona u vagon, dopušten je najmanji nazivni vodoravni razmak od 3,60 m.

7.7.12.3.   Najmanji polumjer vodoravnog zavoja (4.2.3.4.)

Slučajevi P

U slučaju širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.3.4.(3) na sporednim kolosijecima projektiraju se povratni zavoji polumjera u rasponu od 150 m do 250 m uz dio ravnoga kolosijeka od najmanje 10 m između zavoja.

7.7.12.4.   Najmanji polumjer okomitog luka (4.2.3.5.)

Slučajevi P

U slučaju širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.3.5.(3) polumjer okomitih zavoja (osim u slučaju ranžirnih kolodvora) iznosi najmanje 2 000 m na vrhu i u udubini.

7.7.12.5.   Manjak nadvišenja (4.2.4.3.)

Slučajevi P

U slučaju svih željezničkih vozila širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.4.3.(3) manjak nadvišenja ne premašuje 130 mm.

7.7.12.6.   Nagla promjena manjka nadvišenja (4.2.4.4.)

Slučajevi P

U slučaju širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.4.4.(3) primjenjuju se zahtjevi iz točaka 4.2.4.4.(1) i 4.2.4.4.(2).

7.7.12.7.   Granične vrijednosti iskrivljenosti kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.3.)

Slučajevi P

U slučaju širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točaka 4.2.8.3.(4) i 4.2.8.3.(5) primjenjuju se zahtjevi iz točaka 4.2.8.3.(1) do 4.2.8.3.(3).

7.7.12.8.   Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja (4.2.8.4.)

Slučajevi P

Umjesto zahtjeva iz tablice 13. iz točke 4.2.8.4.(2) granične vrijednosti kod širine kolosijeka od 1 520 mm u Poljskoj navedene su u tablici u nastavku:

Tablica 25.

Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju širine kolosijeka od 1 520 mm u Poljskoj

Brzina [km/h]

Dimenzije [mm]

 

Najmanja širina kolosijeka

Najveća širina kolosijeka

V < 50

1 511

1 548

50 ≤ V ≤ 140

1 512

1 548

V > 140

1 512

1 536

7.7.12.9.   Granične vrijednosti skretnica i križišta za interventno održavanje (4.2.8.6.)

Slučajevi P

1.

Umjesto podtočke 4.2.8.6.(1)(d) u slučaju određenih vrsta skretnica polumjera R = 190 m i križišta s nagibom od 1:9 i 1:4,444, najviša vrijednost slobodnoga hoda kotača pri ulasku na skretničku tračnicu/krilnu tračnicu iznosi 1 385 mm.

2.

U slučaju širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.8.6.(3) tehničke karakteristike skretnica i križišta u skladu su sa sljedećim uporabnim vrijednostima:

(a)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kroz skretnice: 1 460 mm.

Ta se vrijednost može povećati ako upravitelj infrastrukture dokaže da je sustav pokretanja i blokiranja skretnice u stanju podnijeti bočne sile kolnog sloga.

(b)

najmanjom vrijednošću fiksne zaštite srca skretnice za obična križišta: 1 472 mm.

Ta se vrijednost mjeri 14 mm ispod gornjeg ruba tračnice i na teoretskoj referentnoj liniji, na odgovarajućoj udaljenosti od stvarnog vrha srca (RP), kako je prikazano na slici 2.

Kod skretnica s retrakcijom srcišta ta se vrijednost može smanjiti. U tom slučaju upravitelj infrastrukture dokazuje da je retrakcija srcišta dovoljna kako bi zajamčilo da kotač neće udariti u stvarni vrh srca (RP).

(c)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kotača na srcu križišta: 1 436 mm.

(d)

najmanjom širinom žlijeba za vijenac: 38 mm.

(e)

najmanjom dubinom žlijeba za vijenac: 40 mm.

(f)

najvećom prekomjernom visinom skretničke tračnice: 55 mm.

7.7.12.10.   Visina perona (4.2.9.2.)

Slučajevi P

1.

Kod perona koji se upotrebljavaju u gradskom i prigradskom željezničkom prometu dopuštena je nazivna visina perona od 960 mm iznad vozne površine.

2.

U slučaju moderniziranih ili obnovljenih pruga s najvećom dopuštenom brzinom od najviše 160 km/h dopuštena je nazivna visina perona od 220 mm do 380 mm iznad vozne površine.

7.7.12.11.   Ekvivalentna koničnost u vožnji (4.2.11.2.)

Slučajevi T

Do uvođenja opreme za mjerenje elemenata potrebnih za izračun ekvivalentne koničnosti u vožnji u Poljskoj je dopušteno neocjenjivanje toga parametra.

7.7.12.12.   Kolosiječni pragovi (5.3.3.)

Slučajevi P

Zahtjev iz točke 5.3.3.(2) primjenjuje se za brzine veće od 250 km/h.

7.7.13.   Posebna obilježja portugalske mreže

7.7.13.1.   Slobodni profil pruge (4.2.3.1.)

Slučajevi P

1

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.3.2.(1) gornji dio otvorenog profila pruge utvrđuje se na temelju profila utvrđenih tablicom 26. i tablicom 27. koje su određene u odjeljku D.4.3. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

Tablica 26.

Portugalske širine za putnički promet

Prometna oznaka

Širina kolosijeka

P1

PTc

P2

PTb+

P3

PTc

P4

PTb+

P5

PTb

P6

PTb


Tablica 27.

Portugalske širine za teretni promet

Prometna oznaka

Širina kolosijeka

F1

PTc

F2

PTb+

F3

PTb

F4

PTb

2.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.3.1.(2) donji dio otvorenog profila pruge u skladu je s odjeljkom D.4.3.4. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

3.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.3.1.(3) izračuni slobodnog profila pruge obavljaju se kinematičkom metodom u skladu sa zahtjevima iz odjeljka D.4.3. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

7.7.13.2.   Razmak između osi kolosijeka (4.2.3.2.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.3.2.(1) razmak između osi kolosijeka utvrđuje se na temelju referentnih profila PTb, PTb+ ili PTc koji su određeni u odjeljku D.4.3. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

7.7.13.3.   Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja (4.2.8.4.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 524 mm umjesto točke 4.2.8.4.(1) granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja utvrđene su u tablici 28.

Tablica 28.

Granične vrijednosti portugalske širine kolosijeka za interventno održavanje

Brzina [km/h]

Dimenzije [mm]

 

Najmanja širina kolosijeka

Najveća širina kolosijeka

V ≤ 120

1 657

1 703

120 < V ≤ 160

1 658

1 703

160 < V ≤ 230

1 661

1 696

V > 230

1 663

1 696

7.7.13.4.   Granična vrijednost skretnica i križišta za interventno održavanje (4.2.8.6.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.8.6.(1) tehničke karakteristike skretnica i križišta u skladu su sa sljedećim uporabnim vrijednostima:

(a)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kroz skretnice: 1 618 mm.

Ta se vrijednost može povećati ako upravitelj infrastrukture dokaže da je sustav pokretanja i blokiranja skretnice u stanju podnijeti bočne sile kolnog sloga.

(b)

najmanjom vrijednošću fiksne zaštite srca skretnice za obična križišta: 1 625 mm.

Ta se vrijednost mjeri 14 mm ispod gornjeg ruba tračnice i na teoretskoj referentnoj liniji, na odgovarajućoj udaljenosti od stvarnog vrha srca (RP), kako je prikazano na slici 2.

Kod skretnica s retrakcijom srcišta ta se vrijednost može smanjiti. U tom slučaju upravitelj infrastrukture dokazuje da je retrakcija srcišta dovoljna kako bi zajamčilo da kotač neće udariti u stvarni vrh srca (RP).

(c)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kotača na srcu križišta: 1 590 mm.

(d)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kotača pri ulasku na skretničku tračnicu/krilnu tračnicu: 1 618 mm.

(e)

najmanjom širinom žlijeba za vijenac: 38 mm.

(f)

najmanjom dubinom žlijeba za vijenac: 40 mm.

(g)

najvećom prekomjernom visinom skretničke tračnice: 70 mm.

7.7.13.5.   Visina perona (4.2.9.2.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm kod moderniziranih ili obnovljenih perona dopuštena je nazivna visina perona od 685 i 900 mm iznad vozne površine za polumjere veće od 300 m.

7.7.13.6.   Poravnanje perona (4.2.9.3.)

Slučajevi P

1.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.9.3.(1) razmak između osi kolosijeka i ruba perona paralelnog s voznom ravninom (bq) prema definiciji iz poglavlja 13. norme EN 15273-3:2013 određuje se na temelju granične vrijednosti profila pruge (bqlim). Granična vrijednost profila pruge izračunava se na temelju širine PTb+ definirane u odjeljku D 4.3. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

2.

U slučaju kolosijeka s tri tračnice granična vrijednost profila pruge jest vanjska omotnica koja je posljedica preklapanja profila pruge u središtu širine kolosijeka od 1 668 mm i profila pruge utvrđenog točkom 4.2.9.3.(1) u središtu širine kolosijeka od 1 435 mm.

7.7.13.7.   Ocjenjivanje slobodnog profila pruge (6.2.4.1.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 6.2.4.1.(1) ocjenjivanje slobodnog profila pruge u obliku pregleda projekta obavlja se na karakterističnim presjecima s pomoću rezultata izračuna koje je obavio upravitelj infrastrukture ili ugovaratelj na temelju poglavlja 5., 7., 10., odjeljka D.4.3. norme EN 152733:2013.

7.7.13.8.   Ocjenjivanje najvećih promjena tlaka u tunelima (6.2.4.12.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 6.2.4.12.(3) referentna područja presjeka (stalna duž vlaka) koje treba razmotriti, pojedinačno za svako motorno ili vučno vozilo iznose:

(a)

12 m2 za vozila projektirana za referentni kinematički profil PTc;

(b)

11 m2 za vozila projektirana za referentne kinematičke profile PTb i PTb+.

Profil vozila koji treba uzeti u obzir utvrđen je na temelju profila odabranog u skladu s točkom 7.7.13.1.

7.7.14.   Posebna obilježja mreže u Republici Irskoj

7.7.14.1.   Slobodni profil pruge (4.2.3.1.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točke 4.2.3.1.(5) dopuštena je primjena jedinstvenoga slobodnog profila pruge IRL2 utvrđenog Dodatkom O ovom TSI-ju.

7.7.14.2.   Razmak između osi kolosijeka (4.2.3.2.)

Slučajevi P

U slučaju širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točke 4.2.3.2.(6) razmak između osi kolosijeka utvrđuje se na temelju profila odabranih u skladu s točkom 7.7.14.1. Nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka utvrđen je u svrhu projektiranja i nije manji od 3,47 m za profil IRL2, a njime se u obzir uzimaju marže za aerodinamične učinke.

7.7.14.3.   Ocjenjivanje slobodnog profila pruge (6.2.4.1)

Slučajevi P

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točke 6.2.4.1.(5) ocjenjivanje slobodnog profila pruge u obliku pregleda projekta treba obaviti na karakterističnim presjecima s pomoću jedinstvenoga slobodnog profila pruge „IRL2” prema definiciji iz Dodatka O ovom TSI-ju.

7.7.15.   Posebna obilježja španjolske mreže

7.7.15.1.   Slobodni profil pruge (4.2.3.1.)

Slučajevi P

1.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.3.1.(1) gornji dio otvorenog profila pruge u slučaju novih pruga utvrđuje se na temelju profila utvrđenih u tablici 9. i tablici 30. koji su određeni u odjeljku D.4.11. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

Tablica 29.

Profili za putnički promet u španjolskoj mreži

Prometna oznaka

Profil gornjih dijelova

P1

GEC16

P2

GEB16

P3

GEC16

P4

GEB16

P5

GEB16

P6

GHE16


Tablica 30.

Profili za teretni promet u španjolskoj mreži

Prometna oznaka

Profil gornjih dijelova

F1

GEC16

F2

GEB16

F3

GEB16

F4

GHE16

U slučaju obnovljenih ili moderniziranih pruga gornji dio slobodnog profila pruge utvrđuje se na temelju profila GHE16 koji je definiran u odjeljku D.4.11. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

2.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.3.1.(2) donji je dio otvorenog profila pruge GE12 utvrđen Dodatkom P ovom TSI-ju. Ako su kolosijeci opremljeni kolosiječnim kočnicama, za donji dio slobodnog profila primjenjuje se slobodni profil pruge GEI1 utvrđen Dodatkom P ovom TSI-ju.

3.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.3.1.(3) izračuni slobodnog profila pruge obavljaju se kinematičkom metodom u skladu sa zahtjevima iz odjeljka D.4.11. Priloga D normi EN 15273-3:2013 za gornje dijelove i Dodatka P ovom TSI-ju za donje dijelove.

7.7.15.2.   Razmak između osi kolosijeka (4.2.3.2.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.3.2.(1) razmak između osi kolosijeka utvrđuje se na temelju profila gornjih dijelova GHE16, GEB16 ili GEC16 koji su određeni u odjeljku D.4.11. Priloga D normi EN 152733:2013.

7.7.15.3.   Projektirana iskrivljenost kolosijeka zbog djelovanja željezničkog prometa (4.2.7.1.6.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.7.1.6. najveća ukupna projektirana zakrivljenost kolosijeka zbog djelovanja željezničkog prometa ne premašuje 8 mm/3 m.

7.7.15.4.   Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja (4.2.8.4.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.8.4.(1) granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja utvrđene su u tablici 31.

Tablica 31.

Granične vrijednosti širine kolosijeka od 1 668 mm za interventno održavanje

Brzina [km/h]

Dimenzije [mm]

Najmanja širina kolosijeka

Najveća širina kolosijeka

V ≤ 80

1 659

1 698

80 < V ≤ 120

1 659

1 691

120 < V ≤ 160

1 660

1 688

160 < V ≤ 200

1 661

1 686

200 < V ≤ 240

1 663

1 684

240 < V ≤ 280

1 663

1 682

280 < V ≤ 320

1 664

1 680

320 < V ≤ 350

1 665

1 679

7.7.15.5.   Granične vrijednosti skretnica i križišta za interventno održavanje (4.2.8.6.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.8.6.(1) tehničke karakteristike skretnica i križišta u skladu su sa sljedećim uporabnim vrijednostima:

(a)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kroz skretnice: 1 618 mm.

Ta se vrijednost može povećati ako upravitelj infrastrukture dokaže da je sustav pokretanja i blokiranja skretnice u stanju podnijeti bočne sile kolnog sloga.

(b)

najmanjom vrijednošću fiksne zaštite srca skretnice za obična križišta: 1 626 mm.

Ta se vrijednost mjeri 14 mm ispod gornjeg ruba tračnice i na teoretskoj referentnoj liniji, na odgovarajućoj udaljenosti od stvarnog vrha srca (RP), kako je prikazano na slici 2.

Kod skretnica s retrakcijom srcišta ta se vrijednost može smanjiti. U tom slučaju upravitelj infrastrukture dokazuje da je retrakcija srcišta dovoljna kako bi zajamčilo da kotač neće udariti u stvarni vrh srca (RP).

(c)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kotača na srcu križišta: 1 590 mm.

(d)

najvećom vrijednošću slobodnog hoda kotača pri ulasku na skretničku tračnicu/krilnu tračnicu: 1 620 mm.

(e)

najmanjom širinom žlijeba za vijenac: 38 mm.

(f)

najmanjom dubinom žlijeba za vijenac: 40 mm.

(g)

najvećom visinom skretničke tračnice vodilice: 70 mm.

7.7.15.6.   Visina perona (4.2.9.2.)

Slučajevi P

U slučajevima:

(a)

prigradskog ili regionalnog prometa, ili

(b)

prigradskog i prometa na većim udaljenostima

(c)

regionalnog prometa i prometa na većim udaljenostima

za zaustavljanje u redovnom prometu dopuštena je nazivna visina perona od 680 mm za polumjere od najmanje 300 m iznad vozne površine.

7.7.15.7.   Poravnanje perona (4.2.9.3.)

Slučajevi P

1.

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 4.2.9.3.(1) razmak između osi kolosijeka i ruba perona paralelnog s voznom ravninom (bq) prema definiciji iz poglavlja 13. norme EN 15273-3:2013 određuje se na temelju granične vrijednosti profila pruge (bqlim). Granična vrijednost profila pruge izračunava se na temelju profila gornjih dijelova GHE16 ili GEC16 definiranih u odjeljku D 4.11. Priloga D normi EN 15273-3:2013.

2.

U slučaju kolosijeka s tri tračnice granična vrijednost profila pruge jest vanjska omotnica koja je posljedica preklapanja profila pruge u središtu širine kolosijeka od 1 668 mm i profila pruge utvrđenog točkom 4.2.9.3.(1) u središtu širine kolosijeka od 1 435 mm.

7.7.15.8.   Ocjenjivanje slobodnog profila pruge (6.2.4.1.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 6.2.4.1.(1) ocjenjivanje slobodnog profila pruge u obliku pregleda projekta obavlja se na karakterističnim presjecima s pomoću rezultata izračuna koje je obavio upravitelj infrastrukture ili ugovaratelj na temelju poglavlja 5., 7., 10., odjeljka D.4.11. Priloga D normi EN 15273-3:2013 za gornje dijelove i Dodatka P ovom TSI-ju za donje dijelove.

7.7.15.9.   Ocjenjivanje najvećih promjena tlaka u tunelima (6.2.4.12.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm umjesto točke 6.2.4.12.(3) referentna područja presjeka koje treba razmotriti, pojedinačno za svako motorno ili vučno vozilo iznose:

(a)

12 m2 za vozila projektirana za referentni kinematički profil GEC16;

(b)

11 m2 za vozila projektirana za referentne kinematičke profile GEB16 i GHE16.

Profil vozila koji treba uzeti u obzir utvrđen je na temelju profila odabranog u skladu s točkom 7.7.15.1.

7.7.16.   Posebna obilježja švedske mreže

7.7.16.1.   Općenito

Slučajevi P

Na infrastrukturi s izravnom vezom s finskom mrežom i za infrastrukturu u lukama na kolosijecima koji su namijenjeni prometovanju vozila s nazivnom širinom kolosijeka od 1 524 mm moguće je primjenjivati posebna obilježja finske mreže, kako je utvrđeno u točki 7.7.6. ovog TSI-ja.

7.7.16.2.   Poravnanje perona (4.2.9.3.)

Slučajevi P

Kako je utvrđeno točkom 4.2.9.3.(1) razmak između osi kolosijeka i ruba perona paralelnog s voznom ravninom (bq) prema definiciji iz poglavlja 13. norme EN 15273-3:2013 izračunava se s pomoću sljedećih vrijednosti dopuštenoga dodatnog otklona (Skin):

(a)

u unutrašnjem dijelu zavoja: Skin = 40,5/R,

(b)

u vanjskom dijelu zavoja: Skin = 31,5/R.

7.7.17.   Posebna obilježja mreže Ujedinjene Kraljevine za Veliku Britaniju

7.7.17.1.   Kategorije pruga prema TSI-ju (4.2.1.)

Slučajevi P

1.

Ako se u ovom TSI-ju kao kategorija ili parametar učinka navode brzine na pruzi u kilometrima na sat [km/h], dopušteno je preračunati brzinu u jednaku vrijednost u milje na sat [mph] kako je navedeno u Dodatku G u slučaju nacionalne mreže Ujedinjene Kraljevine u Velikoj Britaniji.

2.

Umjesto stupca „Profil” u tablici 2. i tablici 3. iz točke 4.2.1.(7) za profil svih pruga osim novih pruga namijenjenih prometovanju po velikim brzinama prometne oznake P1 dopuštena je upotreba nacionalnih tehničkih propisa utvrđenih Dodatkom Q.

7.7.17.2.   Slobodni profil pruge (4.2.3.1.)

Slučajevi P

Umjesto točke 4.2.3.1. za nacionalne profile odabrane u skladu s točkom 7.7.17.1.(2) slobodni profil pruge utvrđuje se u skladu s Dodatkom Q.

7.7.17.3.   Razmak između osi kolosijeka (4.2.3.2.)

Slučajevi P

1.

Umjesto točke 4.2.3.2. nazivni razmak između osi kolosijeka iznosi 3 400 mm na otvorenom kolosijeku i kolosijeku u zavoju s polumjerom od 400 m ili većim.

2.

Ako je zbog topografskih ograničenja nemoguće postići nazivni razmak od 3 400 mm između osi kolosijeka, dopušteno je smanjiti razmak između osi kolosijeka pod uvjetom da postoje mjere kojima se osigurava sigurnosni razmak između vlakova pri mimoilaženju.

3.

Smanjivanje razmaka između osi kolosijeka u skladu je nacionalnim tehničkim propisom utvrđenim Dodatkom Q.

7.7.17.3.bis   Ekvivalentna koničnost (4.2.4.5.)

Slučajevi P

1.

Umjesto točke 4.2.4.5.(3) projektirane vrijednosti širine kolosijeka, profila glave tračnice i nagiba tračnice za otvorenu prugu biraju kako bi se osiguralo da granične vrijednosti ekvivalentne koničnosti navedene u tablici 32. ne budu premašene.

Tablica 32.

Granične vrijednosti projektirane ekvivalentne koničnosti

 

Profil kotača

Raspon brzine [km/h]

S1002, GV1/40

EPS

v ≤ 60

Ocjena nije potrebna

60 < v ≤ 200

0,25

0,30

200 < v ≤ 280

0,20

0,20

v > 280

0,10

0,15

2.

Umjesto točke 4.2.4.5.(4) sljedeći kolni slogovi izrađuju se pri prolasku preko kolosijeka u projektiranom stanju (simulacija izračunom u skladu s normom EN 15302:2008+A1:2010):

(a)

S 1002 prema definiciji iz Priloga C normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR1.

(b)

S 1002 prema definiciji iz Priloga C normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR2.

(c)

GV 1/40 prema definiciji iz Priloga B normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR1.

(d)

GV 1/40 prema definiciji iz Priloga B normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR2.

(e)

EPS prema definiciji iz Priloga D normi EN 13715:2006+A1:2010 sa SR1.

U slučaju SR1 i SR2 primjenjuju se sljedeće vrijednosti:

(f)

u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 435 mm SR1 = 1 420 mm, a SR2 = 1 426 mm.

7.7.17.4.   Najveća nevođena duljina tupokutnih križišta (4.2.5.3.)

Slučajevi P

Umjesto točke 4.2.5.3. projektirana vrijednost najveće nevođene duljine tupokutnih križišta u skladu je s nacionalnim tehničkim propisom utvrđenim Dodatkom Q.

7.7.17.5.   Granične vrijednosti skretnica i križišta za interventno održavanje (4.2.8.6.)

Slučajevi P

Umjesto točke 4.2.8.6.(1)(b) pri projektiranju skretnica i križišta „CEN56 Okomito” dopuštena je najmanja vrijednost fiksne zaštite srca skretnice kod običnih križišta od 1 388 mm (izmjereno 14 mm ispod vozne površine i na teoretskoj referentnoj liniji na odgovarajućem razmaku od stvarnog vrha srca (RP), kako je prikazano na slici 2.).

7.7.17.6.   Visina perona (4.2.9.2.)

Slučajevi P

Umjesto točke 4.2.9.2. u slučaju visine perona dopušten je nacionalni tehnički propis utvrđen Dodatkom Q.

7.7.17.7.   Poravnanje perona (4.2.9.3.)

Slučajevi P

Umjesto točke 4.2.9.3. u slučaju poravnanja perona dopušten je nacionalni tehnički propis utvrđen Dodatkom Q.

7.7.17.8.   Ekvivalentna koničnost u vožnji (4.2.11.2.)

Slučajevi P

Umjesto točke 4.2.11.2.(2) upravitelj infrastrukture mjeri širinu kolosijeka i profile glava tračnice na predmetnoj lokaciji na udaljenosti od približno 10 m. Srednja ekvivalentna koničnost veća od 100 m izračunava se izradom modela s pomoću kolnih slogova (a) – (e) navedenih u stavku 7.7.17.3. točki (2) ovog TSI-ja kako bi se provjerila sukladnost za potrebe zajedničke istrage uz graničnu vrijednost ekvivalentne koničnosti za kolosijek navedenu u tablici 14.

7.7.17.9.   Ocjenjivanje slobodnoga profila pruge (6.2.4.1.)

Slučajevi P

Umjesto točke 6.2.4.1. dopušteno je ocjenjivanje slobodnog profila pruge u skladu s nacionalnim tehničkim propisima utvrđenima Dodatkom Q.

7.7.17.10.   Ocjenjivanje razmaka između osi kolosijeka (6.2.4.2.)

Slučajevi P

Umjesto točke 6.2.4.2. dopušteno je ocjenjivanje razmaka između osi kolosijeka u skladu s nacionalnim tehničkim propisima utvrđenima Dodatkom Q.

7.7.17.11.   Ocjenjivanje poravnanja perona (6.2.4.11.)

Slučajevi P

Umjesto točke 6.2.4.11. dopušteno je ocjenjivanje poravnanja perona u skladu s nacionalnim tehničkim propisima utvrđenima Dodatkom Q.

7.7.18.   Posebna obilježja mreže Ujedinjene Kraljevine za Sjevernu Irsku

7.7.18.1.   Slobodni profil pruge (4.2.3.1.)

Slučajevi P

U slučaju nazivne širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točke 4.2.3.1.(5) dopuštena je primjena jedinstvenoga slobodnoga profila pruge IRL3 utvrđenog Dodatkom O ovom TSI-ju.

7.7.18.2.   Razmak između osi kolosijeka (4.2.3.2.)

Slučajevi P

U slučaju širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točke 4.2.3.2.(6) razmak između osi kolosijeka utvrđuje se na temelju profila odabranih u skladu s točkom 7.7.17.1. Nazivni vodoravni razmak između osi kolosijeka utvrđen je u svrhu projektiranja i njime se u obzir uzimaju marže za aerodinamične učinke. Najmanja dopuštena vrijednost jedinstvenoga slobodnog profila pruge IRL3 otvoreno je pitanje.

7.7.18.3.   Ocjenjivanje slobodnog profila pruge (6.2.4.1.)

Slučajevi P

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 600 mm umjesto točke 6.2.4.1.(5) ocjenjivanje slobodnog profila pruge u obliku pregleda projekta treba obaviti na karakterističnim presjecima s pomoću jedinstvenoga slobodnog profila pruge „IRL3” prema definiciji iz Dodatka O ovom TSI-ju.

7.7.19.   Posebna obilježja slovačke mreže

7.7.19.1.   Kategorije pruga prema TSI-ju (4.2.1.)

Slučajevi P

Za prometnu oznaku F1520 prema definiciji u tablici 3. iz točke 4.2.1.(7) u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm dopuštena je upotreba osovinskog opterećenja od 24,5 t i duljine vlaka u rasponu od 650 m do 1 050 m.

7.7.19.2.   Najmanji polumjer vodoravnog zavoja (4.2.3.4.)

Slučajevi P

1.

Umjesto točke 4.2.3.4.(2) povratni zavoji (osim povratnih zavoja na ranžirnim kolodvorima gdje se vagonima pojedinačno manevrira) s polumjerima u rasponu od 150 m do 300 m u slučaju novih pruga projektiraju se u skladu s tablicom 33. i tablicom 34. radi sprečavanja blokiranja odbojnika.

2.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto stavka 4.2.3.4.(3) za glavne kolosijeke projektiraju se povratni zavoji polumjera u rasponu od 150 m do 250 m uz dio ravnog kolosijeka od najmanje 15 m između zavoja.

3.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.3.4.(3) za sporedne kolosijeke projektiraju se povratni zavoji polumjera u rasponu od 150 m do 250 m u skladu s tablicom 33. i tablicom 34.

Tablica 33.

ranične vrijednosti duljine ravnog međuelementa između dva duga kružna zavoja u različitim smjerovima (m)

R1/R2

150

160

170

180

190

200

220

230

250

280

300

150

11,0

10,7

10,4

10,0

9,8

9,5

9,0

8,7

8,1

7,6

6,7

160

10,7

10,4

10,0

9,8

9,5

9,0

8,6

8,1

7,6

6,7

6,4

170

10,4

10,0

9,8

9,5

9,0

8,5

8,1

7,6

6,7

6,4

6,0

180

10,0

9,8

9,5

9,0

8,5

8,0

7,5

6,6

6,4

6,0

5,5

190

9,8

9,5

9,0

8,5

8,0

7,5

6,5

6,3

6,0

5,4

4,5

200

9,5

9,0

8,5

8,0

7,5

6,5

6,2

6,0

5,3

4,0

3,0

220

9,0

8,6

8,1

7,5

6,5

6,2

6,0

5,3

4,0

3,0

0,0

230

8,7

8,1

7,6

6,6

6,3

6,0

5,3

4,0

3,0

0,0

 

250

8,1

7,6

6,7

6,4

6,0

5,3

4,0

3,0

0,0

 

 

280

7,6

6,7

6,4

6,0

5,4

4,0

3,0

0,0

 

 

 

300

6,7

6,4

6,0

5,5

4,5

3,0

0,0

 

 

 

 

325

6,4

6,0

5,7

5,0

4,0

0,0

 

 

 

 

 

350

6,3

5,8

5,2

4,0

3,0

0,0

 

 

 

 

 

400

6,0

5,2

4,0

3,0

0,0

 

 

 

 

 

 

450

5,5

4,5

3,0

0,0

 

 

 

 

 

 

 

500

5,0

3,0

0,0

 

 

 

 

 

 

 

 

600

3,0

0,0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

700

0,0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Tablica 34.

Granične vrijednosti duljine ravnog međuelementa između dva duga kružna zavoja u suprotnim smjerovima (m); za putničke vlakove s brzinama do 40 km/h za sporedne kolosijeke

R1/R2

150

160

170

180

190

200

220

230

250

150

11,0

10,7

10,4

10,0

9,8

9,5

9,0

8,7

8,1

160

10,7

10,4

10,0

9,8

9,5

9,0

8,6

8,1

7,6

170

10,4

10,0

9,8

9,5

9,0

8,5

8,1

7,6

6,7

180

10,0

9,8

9,5

9,0

8,5

8,0

7,5

6,6

6,4

190

9,8

9,5

9,0

8,5

8,0

7,5

6,5

6,3

6,0

200

9,5

9,0

8,5

8,0

7,5

6,7

6,2

6,0

5,3

220

9,0

8,6

8,1

7,5

6,5

6,2

6,0

5,3

4,0

230

8,7

8,1

7,6

6,6

6,3

6,0

5,3

4,0

4,0

250

8,1

7,6

6,7

6,4

6,0

5,3

4,0

4,0

4,0

280

7,6

6,7

6,4

6,0

5,4

4,0

4,0

4,0

4,0

300

6,7

6,4

6,0

5,5

4,5

4,0

4,0

4,0

4,0

325

6,4

6,0

5,7

5,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

350

6,3

5,8

5,2

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

400

6,0

5,2

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

450

5,5

4,5

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

500

5,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

600

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

4,0

7.7.19.3.   Najmanji polumjer okomitog zavoja (4.2.3.5.)

Slučajevi P

1.

Umjesto točke 4.2.3.5.(1) samo u slučaju sporednih kolosijeka s najvećom brzinom do 10 km/h polumjer okomitih zavoja (osim za spuštalice na ranžirnim kolodvorima) iznosi najmanje 500 m na vrhu i u udubini.

2.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.3.5.(3) polumjer okomitih zavoja (osim za spuštalice na ranžirnim kolodvorima) iznosi najmanje 2 000 m na vrhu i u udubini, odnosno najmanje 1 000 m na vrhu i u udubini u skučenim uvjetima poput nedostatka prostora.

3.

U slučaju sporednih kolosijeka s najvećom brzinom do 10 km/h dopuštena je upotreba polumjera okomitih zavoja od najmanje 500 m na vrhu i u udubini.

4.

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm kod spuštalica na ranžirnim kolodvorima umjesto točke 4.2.3.5.(2) polumjer okomitih zavoja iznosi najmanje 300 m na vrhu i 250 m u udubini.

7.7.19.4.   Manjak nadvišenja (4.2.4.3.)

Slučajevi P

U slučaju svih željezničkih vozila sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.4.3.(3) manjak nadvišenja ne premašuje 137 mm. U putničkom prometu ta se granična vrijednost odnosi na brzine do 230 km/h. U miješanom prometu ta se granična vrijednost odnosi na brzinu do 160 km/h.

7.7.19.5.   Granične vrijednosti iskrivljenosti kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.3.)

Slučajevi P

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točaka 4.2.8.3.(4) i 4.2.8.3.(5) primjenjuju se zahtjevi iz točaka 4.2.8.3.(1) do 4.2.8.3.(3).

7.7.19.6.   Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja (4.2.8.4.)

Slučajevi P

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.8.4.(2) granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnih oštećenja utvrđene su u tablici 35.

Tablica 35.

Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm u Slovačkoj Republici

Brzina [km/h]

Dimenzije [mm]

 

Najmanja širina kolosijeka

Najveća širina kolosijeka

V ≤ 80

1 511

1 555

80 < V ≤ 120

1 512

1 550

120 < V ≤ 160

1 513

1 545

160 < V ≤ 230

1 514

1 540

7.7.19.7.   Granične vrijednosti nadvišenja kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.5.)

Slučajevi P

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.8.5.(3) najveće dopušteno nadvišenje u vožnji iznosi 170 mm.

7.7.19.8.   Granične vrijednosti skretnica i križišta za interventno održavanje (4.2.8.6.)

Slučajevi P

U slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm umjesto točke 4.2.8.6.(3) tehničke karakteristike skretnica i križišta u skladu su sa sljedećim uporabnim vrijednostima:

(a)

najmanjom vrijednošću obilaznice na najužem mjestu između tračnice s otvorenom skretnicom i glavne naležne tračnice koja iznosi 60 mm.

(b)

najmanjom vrijednošću fiksne zaštite srca skretnice za obična križišta koja iznosi 1 472 mm. Ta se vrijednost mjeri 14 mm ispod gornjeg ruba tračnice i na teoretskoj referentnoj liniji, na odgovarajućoj udaljenosti od stvarnog vrha srca (RP), kako je prikazano na slici 2. Kod skretnica s retrakcijom srcišta ta se vrijednost može smanjiti. U tom slučaju upravitelj infrastrukture dokazuje da je retrakcija srcišta dovoljna kako bi zajamčilo da kotač neće udariti u stvarni vrh srca (RP).

(c)

najvećom vrijednošću slobodnog prolaska kotača na srcu križišta koja iznosi 1 436 mm

(d)

najmanjom širinom žlijeba za vijenac koja iznosi 40 mm

(e)

najmanjom dubinom žlijeba za vijenac koja iznosi 40 mm

(f)

najvećom prekomjernom visinom skretničke tračnice koja iznosi 54 mm

7.7.19.9.   Visina perona (4.2.9.2.)

Slučajevi P

U slučaju obnovljenih pruga s najvećom brzinom do 120 km/h dopuštena je nazivna visina perona od 200 mm do 300 mm iznad vozne površine.

7.7.19.10.   Ekvivalentna koničnost u vožnji (4.2.11.2.)

Slučajevi T

Do uvođenja opreme za mjerenje elemenata potrebnih za izračun ekvivalentne koničnosti u vožnji u Slovačkoj republici dopušteno je neocjenjivanje tog parametra.

7.7.19.11.   Kolosiječni pragovi (5.3.3.)

Slučajevi P

Zahtjev iz točke 5.3.3.(2) primjenjuje se za brzine veće od 250 km/h.


(1)  Osovinsko opterećenje temelji se na konstrukcijskoj masi u djelatnom stanju pogonskih glava (i lokomotiva P2) te operativnoj masi pod uobičajenim opterećenjem vozila koja mogu prevoziti teret putnika ili prtljage prema definiciji iz točke 2.1. norme EN 15663:2009+AC:2010. Odgovarajuće ** vrijednosti osovinskog opterećenja vozila koja mogu prevoziti teret putnika ili prtljage iznose 21,5 t za P1 i 22,5 t za P2 prema definiciji iz Dodatka K ovom TSI-ju.

(2)  Osovinsko opterećenje temelji se na konstrukcijskoj masi u djelatnom stanju pogonskih glava i lokomotiva prema definiciji iz točke 2.1. norme EN 15663:2009+AC:2010 i konstrukcijskoj masi pod iznimnim korisnim teretom ostalih vozila prema definiciji iz Dodatka K ovom TSI-ju.

(3)  Osovinsko opterećenje temelji se na konstrukcijskoj masi u djelatnom stanju pogonskih glava i lokomotiva prema definiciji iz točke 2.1. norme EN 15663:2009+AC:2010 i konstrukcijskoj masi pod iznimnim korisnim teretom ostalih vozila prema definiciji iz Dodatka K ovom TSI-ju.

(4)  Odluka Komisije 2008/232/EZ od 21. veljače 2008. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željezničkih vozila” transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina (SL L 84, 26.3.2008., str. 132.).

(5)  Direktiva Vijeća 98/83/EZ od 3. studenoga 1998. o kvaliteti vode namijenjene za ljudsku potrošnju (SL L 330, 5.12.1998., str. 32.).

(6)  Preporuka Komisije 2014/881/EU od 18. studenoga 2014. o postupku dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost (vidjeti str. 520. ovog Službenog lista).

(7)  Još nije objavljena u Službenom listu.

(8)  Odluka br. 1692/96/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 1996. o smjernicama Zajednice za razvoj transeuropske prometne mreže (SL L 228, 9.9.1996., str. 1.), kako je izmijenjena Odlukom br. 884/2004/EZ) (SL L 167, 30.4.2004., str. 1.).

(9)  

Napomena: Kod povratnih zavoja različitih polumjera polumjer manjeg zavoja upotrebljava se pri projektiranju ravnog elementa između zavoja.

Dodatak A

Ocjenjivanje interoperabilnih sastavnih dijelova

Obilježja interoperabilnih sastavnih dijelova koja ocjenjuje prijavljeno tijelo ili upravitelj infrastrukture u skladu s odabranim modulom u različitim fazama projektiranja, razvoja i proizvodnje označeni su slovom „X” u tablici 36. Ako ocjena nije potrebna, u tablici se nalazi oznaka „n.p.” (ne primjenjuje se).

Za interoperabilne sastavne dijelove podsustava infrastrukture ne postoje posebni postupci ocjenjivanja.

Tablica 36.

Ocjenjivanje interoperabilnih sastavnih dijelova za EZ izjavu o sukladnosti

Obilježja koje se ocjenjuju

Ocjenjivanje u sljedećoj fazi

Faza projektiranja i razvoja

Faza proizvodnje

Proizvodni postupak + ispitivanje proizvoda

Provjera projekta

Pregled proizvodnog postupka

Ispitivanje tipa

Kvaliteta proizvoda

(serije)

5.3.1.

Tračnica

 

 

 

 

5.3.1.1.

Profil glave tračnice

X

n.p.

X

X

5.3.1.2.

Tvrdoća tračnice

X

X

X

X

5.3.2.

Sustavi za pričvršćivanje tračnica

n.p.

n.p.

X

X

5.3.3.

Kolosiječni pragovi

X

X

n.p.

X

Dodatak B

Ocjenjivanje podsustava infrastrukture

Obilježja podsustava koja se ocjenjuju u različitim fazama projektiranja, izgradnje i rada označena su slovom „X” u tablici 37.

Ako ocjena prijavljenog tijela nije potrebna, u tablici se nalazi oznaka „n.p.” (ne primjenjuje se). To ne znači da nije potrebno provesti ostala ocjenjivanja u okviru ostalih faza.

Definicija faza ocjenjivanja:

1.

„Pregled projekta” uključuje usporedbu točnosti vrijednosti/parametara s važećim zahtjevima TSI-ja u pogledu završnog projekta.

2.

„Sastavljanje prije puštanja u promet” provjera na licu mjesta je li stvarni proizvod ili podsustav u skladu s relevantnim projektiranim parametrima prije puštanja u promet.

U 3. stupcu navedena su upućivanja na točku 6.2.4. „Posebni postupci ocjenjivanja za podsustav” i točku 6.2.5. „Tehnička rješenja pod pretpostavkom sukladnosti u fazi projektiranja”.

Tablica 37.

Ocjenjivanje podsustava infrastrukture za EZ provjeru sukladnosti

Obilježja koja se ocjenjuju

Nova pruga ili projekt modernizacije/obnove

Posebni postupci ocjenjivanja

Provjera projekta

Sklapanje prije puštanja u promet

1

2

3

Slobodni profil pruge (4.2.3.1.)

X

X

6.2.4.1.

Razmak između osi kolosijeka (4.2.3.2.)

X

X

6.2.4.2.

Najveći nagibi (4.2.3.3.)

X

n.p.

 

Najmanji polumjer vodoravnog zavoja (4.2.3.4.)

X

X

6.2.4.4.

Najmanji polumjer okomitog zavoja (4.2.3.5.)

X

n.p.

6.2.4.4.

Nazivna širina kolosijeka (4.2.4.1.);

X

X

6.2.4.3.

Nadvišenje kolosijeka (4.2.4.2.)

X

X

6.2.4.4.

Manjak nadvišenja (4.2.4.3.)

X

n.p.

6.2.4.4.

6.2.4.5.

Nagla promjena manjka nadvišenja (4.2.4.4.)

X

n.p.

6.2.4.4.

Ocjenjivanje projektiranih vrijednosti ekvivalentne koničnosti (4.2.4.5.)

X

n.p.

6.2.4.6.

Profil glave tračnice za otvorenu prugu (4.2.4.6.)

X

n.p.

6.2.4.7.

Nagib tračnice (4.2.4.7.);

X

n.p.

 

Projektirana geometrija skretnica i križišta (4.2.5.1.)

X

n.p.

6.2.4.8.

Upotreba pomičnih srca skretnica (4.2.5.2.)

X

n.p.

6.2.4.8.

Najveća nevođena duljina tupokutnih križišta (4.2.5.3.)

X

n.p.

6.2.4.8.

Otpornost kolosijeka na okomita opterećenja (4.2.6.1.)

X

n.p.

6.2.5.

Uzdužna otpornost kolosijeka (4.2.6.2.)

X

n.p.

6.2.5.

Bočna otpornost kolosijeka (4.2.6.3.)

X

n.p.

6.2.5.

Otpornost novih mostova na prometna opterećenja (4.2.7.1.)

X

n.p.

6.2.4.9.

Ekvivalentno okomito opterećenje za nove nasipe i učinke tlaka tla (4.2.7.2.)

X

n.p.

6.2.4.9.

Otpornost novih konstrukcija na kolosijecima ili u njihovoj blizini (4.2.7.3.)

X

n.p.

6.2.4.9.

Otpornost postojećih mostova i nasipa na prometna opterećenja (4.2.7.4.)

X

n.p.

6.2.4.10.

Granične vrijednosti poravnanja kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.1.)

n.p.

n.p.

 

Granične vrijednosti uzdužne razine kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.2.)

n.p.

n.p.

 

Granične vrijednosti iskrivljenosti kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.3.)

n.p.

n.p.

 

Granične vrijednosti širine kolosijeka za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja (4.2.8.4.)

n.p.

n.p.

 

Granične vrijednosti nadvišenja kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.5.)

n.p.

n.p.

 

Granična vrijednost skretnica i križišta za interventno održavanje (4.2.8.6.)

n.p.

n.p.

 

Korisna duljina perona (4.2.9.1.)

X

n.p.

 

Visina perona (4.2.9.2.)

X

X

 

Poravnanje perona (4.2.9.3.)

X

X

6.2.4.11.

Položaj kolosijeka uzduž perona (4.2.9.4.)

X

n.p.

 

Najveće promjene tlaka u tunelima (4.2.10.1.)

X

n.p.

6.2.4.12.

Učinci bočnih vjetrova (4.2.10.2.)

n.p.

n.p.

6.2.4.13.

Lokacijske oznake (4.2.11.1.)

n.p.

n.p.

 

Ekvivalentna koničnost u vožnji (4.2.11.2.)

n.p.

n.p.

 

Pražnjenje nužnika (4.2.12.2.)

n.p.

n.p.

6.2.4.14.

Postrojenja za vanjsko čišćenje vlaka (4.2.12.3.)

n.p.

n.p.

6.2.4.14.

Opskrba vodom (4.2.12.4.)

n.p.

n.p.

6.2.4.14.

Opskrba gorivom (4.2.12.5.)

n.p.

n.p.

6.2.4.14.

Nepokretna oprema za napajanje električnom energijom (4.2.12.6.)

n.p.

n.p.

6.2.4.14.

Ocjena čimbenika interoperabilnosti

n.p.

X

 

Dodatak C

Tehnička obilježja projekta kolosijeka i projekta skretnica i križišta

 

Dodatak C.1.

Tehnička obilježja projekta kolosijeka

Projekt kolosijeka definiran je najmanje sljedećim tehničkim obilježjima:

(a)

tračnica

profili i ustroji

neprekinuta zavarena tračnica ili duljina tračnica (u slučaju spojenih dijelova kolosijeka)

(b)

sustav za pričvršćivanje

vrsta

krutost tračničkog podloška

sila stezanja

uzdužno klizanje

(c)

prag

vrsta

otpornost na okomita opterećenja:

beton: projektirani momenti savijanja

drvo: sukladnost s normom EN 13145:2001

čelik: moment inercije presjeka

otpornost na uzdužna i bočna opterećenja: geometrija i težina

nazivna i projektirana širina kolosijeka

(d)

nagib tračnice

(e)

presjeci zastora (zastorna prizma – debljina zastora)

(f)

vrsta zastora (razvrstavanje = granulometrija)

(g)

razmak između pragova

(h)

posebne naprave: primjerice, sidra pragova, treća ili četvrta tračnica, …

Dodatak C.2.

Tehnička obilježja projekta skretnica i križišta

Projekt skretnica i križišta definiran je najmanje sljedećim tehničkim obilježjima:

(a)

tračnica

profili i ustroji (skretnička tračnica, glavna naležna tračnica)

neprekinuta zavarena tračnica ili duljina tračnica (u slučaju spojenih dijelova kolosijeka)

(b)

sustav za pričvršćivanje

vrsta

krutost tračničkog podloška

sila stezanja

uzdužno klizanje

(c)

prag

vrsta

otpornost na okomita opterećenja:

beton: projektirani momenti savijanja

drvo: sukladnost s normom EN 13145:2001

čelik: moment inercije presjeka

otpornost na uzdužna i bočna opterećenja: geometrija i težina

nazivna i projektirana širina kolosijeka

(d)

nagib tračnice

(e)

presjeci zastora (zastorna prizma – debljina zastora)

(f)

vrsta zastora (razvrstavanje = granulometrija)

(g)

vrsta skretnice (stabilna ili pokretna točka)

(h)

vrsta blokiranja (prijevodnička ploča, pokretna točka križišta)

(i)

posebne naprave: primjerice, sidra pragova, treća ili četvrta tračnica, …

(j)

općeniti nacrti skretnica i križišta u kojima se navode

geometrijski dijagram (trokut) kojim se opisuje duljina skretnice i tangenti na kraju skretnice

glavna geometrijska obilježja poput glavnih polumjera u prijevodničkim, zapornim i križišnim pločama, kut križišta

razmak između pragova

Dodatak D

Uvjeti upotrebe projekta kolosijeka i projekta skretnica i križišta

 

Dodatak D.1.

Uvjeti upotrebe projekta kolosijeka

Uvjeti upotrebe projekta kolosijeka određeni su kako slijedi:

(a)

najveće osovinsko opterećenje [t]

(b)

najveća brzina na pruzi [km/h]

(c)

najmanji polumjer vodoravnog zavoja [m]

(d)

najveće nadvišenje [mm]

(e)

najveći manjak nadvišenja [mm]

Dodatak D.2.

Uvjeti upotrebe projekta skretnica i križišta

Uvjeti upotrebe projekta skretnica i križišta određeni su kako slijedi:

(a)

najveće osovinsko opterećenje [t]

(b)

najveća brzina na pruzi [km/h] na trasi i na odvojnom kolosijeku skretnica

(c)

propisi za skretnice u zavoju na temelju općenitih projekata, uz navođenje najmanjih zakrivljenosti (na trasi i na odvojnom kolosijeku skretnica)

Dodatak E

Zahtjevi kapaciteta za konstrukcije u skladu s prometnom oznakom

Najmanji zahtjevi kapaciteta za konstrukcije određeni su u tablici 38. i tablici 39. u skladu s prometnim oznakama navedenima u tablici 2. i tablici 3. Zahtjevi kapaciteta određeni su u tablici 38. i tablici 39. s pomoću kombinirane vrijednosti koja obuhvaća EN kategoriju pruge i odgovarajuću najveću brzinu. EN kategorija pruge i najveća pripadajuća brzina smatraju se jedinstvenom kombiniranom vrijednošću.

EN kategorija pruge funkcija je osovinskog opterećenja i geometrijskih aspekata povezanih s razmakom između osovina. EN kategorije pruga utvrđene su Prilogom A normi EN 15528:2008+A1:2012.

Tablica 38.

EN kategorija pruga – pripadajuća brzina  (1)  (6) [km/h] – putnički promet

Prometna oznaka

Putnička vozila (uključujući putničke vagone, vagone za prtljagu i vagone za prijevoz automobila) i vagoni za laki teret (2)  (3)

Lokomotive i pogonske glave (2)  (4)

Električni ili dizelski vlakovi s više jedinica, pogonske glave i motorni vlakovi (2)  (3)

P1

Otvoreno pitanje

P2

P3a (> 160 km/h)

A – 200

B1 – 160

D2 – 200 (11)

Otvoreno pitanje

P3b (≤ 160 km/h)

B1 – 160

D2 – 160

C2 (8) – 160

D2 (9) – 120

P4a (> 160 km/h)

A – 200

B1 – 160

D2 – 200 (11)

Otvoreno pitanje

P4b (≤ 160 km/h)

A – 160

B1 – 140

D2 – 160

B1 (7) – 160

C2 (8) – 140

D2 (9) – 120

P5

B1 – 120

C2 – 120 (5)

B1 (7) – 120

P6

a12 (10)

P1520

Otvoreno pitanje

P1600

Otvoreno pitanje


Tablica 39.

EN kategorija pruga – pripadajuća brzina  (1)  (6) [km/h] – teretni promet

Prometna oznaka

Teretni vagoni i ostala vozila

Lokomotive (2)

F1

D4 – 120

D2 – 120

F2

D2 – 120

D2 – 120

F3

C2 –100

C2 – 100

F4

B2 – 100

B2 – 100

F1520

Otvoreno pitanje

F1600

Otvoreno pitanje


(1)  U tablici navedena vrijednost brzine predstavlja najveći zahtjev za prugu i može biti niža u skladu sa zahtjevima iz točke 4.2.1.(10). Pri provjeri pojedinačnih konstrukcija na pruzi prihvatljivo je uzeti u obzir vrstu vozila i lokalnu dopuštenu brzinu.

(2)  Putnička vozila (uključujući putničke vagone, vagone za prtljagu i vagone za prijevoz automobila), ostala vozila, lokomotive, pogonske glave, dizelski i električni vlakovi s više jedinica, pogonske glave i motorni vlakovi definirani su TSI-jem za željeznička vozila. Vagoni za laki teret definirani su kao vagoni za prtljagu, osim što im je dopušteno prometovanje u kompozicijama koje nisu namijenjene putničkome prometu.

(3)  Zahtjevi za konstrukcije u skladu su s putničkim vagonima, vagonima za prtljagu, vagonima za prijevoz automobila, vagonima za laki teret i vozilima u dizelskim i električnim vlakovima s više jedinica te pogonskim glavama duljine 18 m do 27,5 m za konvencionalna i zglobna vozila, odnosno duljine 9 m do 14 m za uobičajena jednoosovinska vozila.

(4)  Zahtjevi za konstrukcije u skladu su s najviše dvije susjedne spojene lokomotive i/ili pogonske glave. Zahtjevi za konstrukcije u skladu su s najvećom brzinom od 120 km/h za tri susjedne spojene lokomotive i/ili pogonske glave (ili kompoziciju lokomotiva i/ili pogonskih glava) ili više njih pod uvjetom da su lokomotive i/ili pogonske glave u skladu s odgovarajućim graničnim vrijednostima za teretne vagone.

(5)  U slučaju prometne oznake P5 država članica može navesti primjenjuju li se zahtjevi za lokomotive i pogonske glave.

(6)  Pri provjeri sukladnosti pojedinačnih vlakova i konstrukcija osnova provjere sukladnosti u skladu je s Dodatkom K ovom TSI-ju.

(7)  Zahtjevi za konstrukcije u skladu su s prosječnom masom po jedinici duljine duž duljine svakog vagona/vozila od 2,75 t/m.

(8)  Zahtjevi za konstrukcije u skladu su s prosječnom masom po jedinici duljine duž duljine svakog vagona/vozila od 3,1 t/m.

(9)  Zahtjevi za konstrukcije u skladu su s prosječnom masom po jedinici duljine duž duljine svakog vagona/vozila od 3,5 t/m.

(10)  Vidjeti Dodatak L. ovom TSI-ju

(11)  Dopuštena su samo vozila s četiri osovine. Razmak između osovina okretnog postolja iznosi najmanje 2,6 m. Prosječna masa po jedinici duljine duž duljine vozila ne premašuje 5,0 t/m.

Dodatak F

Zahtjevi kapaciteta za konstrukcije u skladu s prometnom oznakom u Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske

Najmanji zahtjevi kapaciteta za konstrukcije određeni su u tablici 40. i tablici 41. u skladu s prometnim oznakama navedenima u tablici 2. i tablici 3. Zahtjevi kapaciteta određeni su u tablici 40. i tablici 41. s pomoću kombinirane vrijednosti koja obuhvaća broj raspoloživosti pruge i odgovarajuću najveću brzinu. Broj raspoloživosti pruge i pripadajuća brzina smatraju se jedinstvenom kombiniranom vrijednošću.

Broj raspoloživosti pruge funkcija je osovinskog opterećenja i geometrijskih aspekata povezanih s razmakom između osovina. Brojevi raspoloživosti pruge određeni su u nacionalnim tehničkim propisima prijavljenima za ove potrebe.

Tablica 40.

Broj raspoloživosti pruge – pripadajuća brzina  (1)  (5) [milje na sat] – putnički promet

Prometna oznaka

Putnička vozila (uključujući putničke vagone, vagone za prtljagu i vagone za prijevoz automobila) i vagoni za laki teret (2)  (3)  (6)

Lokomotive i pogonske glave (2)  (4)

Električni ili dizelski vlakovi s više jedinica, pogonske glave i motorni vlakovi (2)  (3)  (6)

P1

Otvoreno pitanje

P2

P3a (> 160 km/h)

RA1 – 125

RA2 – 90

RA7 – 125 (7)

RA8 – 110 (7)

RA8 – 100 (8)

RA5 – 125 (9)

Otvoreno pitanje

P3b (≤ 160 km/h)

RA1 – 100

RA2 – 90

RA8 – 100 (8)

RA5 – 100 (9)

RA3 – 100

P4a (> 160 km/h)

RA1 – 125

RA2 – 90

RA7 – 125 (7)

RA7 – 100 (8)

RA4 – 125 (9)

Otvoreno pitanje

P4b (≤ 160 km/h)

RA1 – 100

RA2 – 90

RA7 – 100 (8)

RA4 – 100 (9)

RA3 – 100

P5

RA1 – 75

RA5 – 75 (8)  (10)

RA4 – 75 (9)  (10)

RA3 – 75

P6

RA1

P1600

Otvoreno pitanje


Tablica 41.

Broj raspoloživosti pruge – pripadajuća brzina  (1)  (5) [milje na sat] – teretni promet

Prometna oznaka

Teretni vagoni i ostala vozila

Lokomotive (2)  (4)  (8)

F1

RA8 – 75

RA7 – 75

F2

RA7 – 75

RA7 – 75

F3

RA5 – 60

RA7 – 60

F4

RA4 – 60

RA5 – 60

F1600

Otvoreno pitanje


(1)  U tablici navedena vrijednost brzine predstavlja najveći zahtjev za prugu i može biti niža u skladu sa zahtjevima iz točke 4.2.1.(10). Pri provjeri pojedinačnih konstrukcija na pruzi prihvatljivo je uzeti u obzir vrstu vozila i lokalnu dopuštenu brzinu.

(2)  Putnička vozila (uključujući putničke vagone, vagone za prtljagu i vagone za prijevoz automobila), ostala vozila, lokomotive, pogonske glave, dizelski i električni vlakovi s više jedinica, pogonske glave i motorni vlakovi definirani su TSI-jem za željeznička vozila. Vagoni za laki teret definirani su kao vagoni za prtljagu, osim što im je dopušteno prometovanje u kompozicijama koje nisu namijenjene putničkome prometu.

(3)  Zahtjevi za konstrukcije u skladu su s putničkim vagonima, vagonima za prtljagu, vagonima za prijevoz automobila, vagonima za laki teret i vozilima u dizelskim i električnim vlakovima s više jedinica te pogonskim glavama duljine 18 m do 27,5 m za konvencionalna i zglobna vozila, odnosno duljine 9 m do 14 m za uobičajena jednoosovinska vozila.

(4)  Zahtjevi za konstrukcije u skladu su s najviše dvije susjedne spojene lokomotive i/ili pogonske glave. Zahtjevi za konstrukcije sukladni su do najveće brzine od 75 mph za do pet susjednih spojenih lokomotiva i/ili pogonskih glava (ili kompoziciju lokomotiva i/ili pogonskih glava) pod uvjetom da su lokomotive i/ili pogonske glave u skladu s odgovarajućim graničnim vrijednostima za teretne vagone.

(5)  Pri provjeri sukladnosti pojedinačnih vlakova i konstrukcija osnova provjere sukladnosti u skladu je s Dodatkom K, osim u slučaju izmjene na temelju nacionalnih tehničkih propisa prijavljeni u te svrhe.

(6)  Zahtjevi za konstrukcije u skladu su s prosječnom masom po jedinici duljine duž duljine svakog vagona/vozila od 3,0 t/m.

(7)  Dopuštena su samo vozila s četiri osovine. Razmak između osovina okretnog postolja iznosi najmanje 2,6 m. Prosječna masa po jedinici duljine duž duljine vozila ne premašuje 4,6 t/m.

(8)  Dopuštena su vozila s četiri osovine ili šest osovina.

(9)  Kod pogonskih glava dopuštena su samo vozila s četiri osovine. To uključuje i lokomotive kod kojih je razlika u duljini između lokomotive i vučenih vozila manja od 15 % duljine vučenih vozila pri brzinama većima od 90 mph.

(10)  U slučaju prometne oznake P5 država članica može navesti primjenjuju li se zahtjevi za lokomotive i pogonske glave.

Dodatak G

Preračunavanje brzina u milje na sat za Republiku Irsku i Ujedinjenu Kraljevinu Velike Britanije i Sjeverne Irske

Tablica 42.

Preračunavanje brzine iz [km/h] u [mph]

Brzina [km/h]

Brzina [mph]

2

1

3

1

5

3

10

5

15

10

20

10

30

20

40

25

50

30

60

40

80

50

100

60

120

75

140

90

150

95

160

100

170

105

180

110

190

120

200

125

220

135

225

140

230

145

250

155

280

175

300

190

320

200

350

220

Dodatak H

Slobodni profil pruge u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm

Slika 3.

Slobodni profil pruge S u slučaju sustava širine kolosijeka od 1 520 mm [dimenzije u mm]

Image

Pojašnjenja za sliku 3.:

 

Sve vodoravne dimenzije mjere se od osi kolosijeka, a sve okomite od vrha razine glave tračnice.

 

Lijeva strana profila – primjene za kolosijeke na željezničkom kolodvoru, stajanje/zaustavljanje i za sporedne kolosijeke/industrijski kolosijek (osim profila Ia, Ib, IIa, IIIa),

 

Desna strana profila – primjene za kolosijeke na otvorenoj pruzi.

Primjena posebnih dijelova profila:

 

1,I – 1, I – profil slobodnog profila pruge za neelektrificirane kolosijeke,

 

1,I – II – III – II – 1,I – profil slobodnog profila pruge za elektrificirane kolosijeke – za kolosijeke na otvorenim prugama te za kolosijeke na željezničkom kolodvoru i za sporedne/industrijske kolosijeke na kojima se ne očekuje stajanje vozila,

 

Ia – Ib – IIa – IIIa – profil slobodnog profila pruge za elektrificirane kolosijeke – za ostale kolosijeke na kolodvoru i ostale sporedne/industrijske kolosijeke

Napomena: Vrijednosti 1 000 mm, 1 020 mm, 6 900 mm i 6 400 mm u brojnicima odnose se na kontaktni sustav s nosećim kabelom.

Vrijednosti 1 100 mm, 1 120 mm, 6 750 mm i 6 250 mm u nazivniku odnose se na kontaktni sustav bez nosećeg kabela,

 

11 – 10 – 3 – profil slobodnog profila pruge za konstrukcije i opremu (osim tunela, mosta, perona, rampe) na vanjskom „rubu” kolosijeka;

 

9 – 4a – profil slobodnog profila za tunel, za ogradu na mostu, povišeni kolosijek (profil sa zastorom), signale, zid nasipa te za ogradu na drugim strukturama donjeg ustroja željeznice,

 

12-12 – profil od kojeg (na kolosijeku između kolodvora ili na kolodvorima unutar korisne duljine kolosijeka) ne smije biti viša ni jedna naprava, osim pokrova cestovnog prijelaza u razini, signalnih induktora lokomotive, mehanizma skretnica i njihove signalno-sigurnosne opreme u njihovoj blizini

 

14-14 – profil građevine (ili temelja), podzemnih kabela, čeličnih kabela, cijevi i ostalih neželjezničkih konstrukcija (osim signalno-sigurnosne opreme)

Za nazivnu širinu kolosijeka od 1 520 mm a1 = 670 mm i a2 = 760 mm.

Za nazivnu širinu kolosijeka od 1 524 mm a1 = 672 mm i a2 = 762 mm.

Slika 4.

Referentni profil donjih dijelova na kolosijecima opremljenima dvostrukom križnom skretnicom

Image

Pojašnjenja za sliku 4.:

Razmak od 760 mm odnosi se na širinu kolosijeka od 1 520 mm, a razmak od 762 mm na širinu kolosijeka od 1 524 mm.

Slika 5.

Referentni profil donjih dijelova na ranžirnim kolodvorima opremljenih kolosiječnim kočnicama

Image

Dodatak I

Povratni zavoji s polumjerima u rasponu od 150 m do 300 m

Vrijednosti iz tablice 43. temelje se na referentnom vozilu (osnovni putnički vagon s razmakom između okretnih postolja a = 19 m i razmakom između prednjega dijela odbojnika i okretnoga postolja nt = 3,7 m, širinom odbojnika Δ = 635 mm i poprečnim gibanjem vozila w = +/– 60 mm) te na krajnjoj razlici domašaja od 395 mm za dva susjedna osnovna putnička vagona.

Vrijednosti iz tablice 44. temelje se na referentnom vozilu (osnovni teretni vagon s razmakom između krajnjih osovina ili okretnih postolja od 12 m te razmakom između prednjeg dijela odbojnika i krajnje osovine ili okretnog postolja od 3 m) te na krajnjoj razlici domašaja od 225 mm za dva susjedna osnovna teretna vagona.

Zbog lokalnih okolnosti može biti potrebno zahtijevati veću duljinu međuelementa ili posebne radne uvjete ili veću širinu odbojnika radi sprečavanja blokiranja odbojnika za postojeća vozila koja ne ispunjavaju ove pretpostavke.

Tablica 43.

Najmanja duljina ravnog međuelementa između dva duga kružna zavoja u različitim smjerovima [m]

R1

R2

150

155

160

165

170

175

180

185

190

195

200

205

210

215

220

150

10,78

10,53

10,29

10,06

9,83

9,6

9,38

9,16

8,94

8,73

8,52

8,31

8,11

7,91

7,71

160

10,29

9,86

9,48

9,22

8,97

8,73

8,49

8,25

8,02

7,79

7,56

7,34

7,12

6,91

6,69

170

9,83

9,37

8,97

8,62

8,3

8,04

7,78

7,53

7,28

7,04

6,8

6,55

6,31

6,06

5,81

180

9,38

8,91

8,49

8,12

7,78

7,48

7,2

6,93

6,65

6,37

6,08

5,79

5,49

5,18

4,86

190

8,94

8,45

8,02

7,63

7,28

6,96

6,65

6,33

6

5,67

5,33

4,97

4,59

4,19

3,76

200

8,52

8,01

7,56

7,16

6,8

6,44

6,08

5,71

5,33

4,93

4,5

4,04

3,54

2,97

2,28

210

8,11

7,59

7,12

6,7

6,31

5,91

5,49

5,06

4,59

4,09

3,54

2,91

2,11

0,73

0

220

7,71

7,17

6,69

6,25

5,81

5,35

4,86

4,34

3,76

3,1

2,28

0,95

0

0

0

230

7,32

6,77

6,27

5,79

5,29

4,76

4,18

3,52

2,74

1,67

0

0

0

0

0

240

6,95

6,38

5,85

5,32

4,74

4,11

3,38

2,5

1,07

0

0

0

0

0

0

250

6,58

5,99

5,42

4,81

4,14

3,36

2,39

0,51

0

0

0

0

0

0

0

260

6,22

5,6

4,97

4,26

3,46

2,44

0,36

0

0

0

0

0

0

0

0

270

5,86

5,2

4,48

3,66

2,64

0,86

0

0

0

0

0

0

0

0

0

280

5,51

4,78

3,96

2,96

1,45

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

290

5,15

4,33

3,37

2,06

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

300

4,77

3,85

2,68

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

310

4,37

3,31

1,75

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

320

3,95

2,67

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

330

3,47

1,85

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

340

2,94

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

350

2,3

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

360

1,41

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

370

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

380

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0


Tablica 44.

Granične vrijednosti u slučaju pruga namijenjenih teretnom prometu, duljine ravnog međuelementa između dvaju dugih kružnih zavoja u različitim smjerovima [m]

R1

R2

150

155

160

165

170

175

180

185

190

195

200

150

6,79

6,61

6,43

6,25

6,09

5,92

5,76

5,60

5,44

5,28

5,13

160

6,43

6,20

6,01

5,82

5,63

5,45

5,26

5,07

4,89

4,70

4,51

170

6,09

5,85

5,63

5,42

5,20

4,98

4,76

4,54

4,31

4,08

3,84

180

5,76

5,51

5,26

5,01

4,76

4,51

4,25

3,98

3,70

3,40

3,09

190

5,44

5,16

4,89

4,60

4,31

4,01

3,70

3,36

3,01

2,61

2,15

200

5,13

4,82

4,51

4,18

3,84

3,48

3,09

2,65

2,15

1,51

0

210

4,82

4,47

4,11

3,73

3,32

2,88

2,37

1,73

0,68

0

0

220

4,50

4,11

3,69

3,25

2,75

2,15

1,35

0

0

0

0

230

4,17

3,73

3,24

2,70

2,04

1,07

0

0

0

0

0

240

3,83

3,32

2,74

2,04

0,96

0

0

0

0

0

0

250

3,47

2,87

2,15

1,07

0

0

0

0

0

0

0

260

3,08

2,36

1,35

0

0

0

0

0

0

0

0

270

2,65

1,73

0

0

0

0

0

0

0

0

0

280

2,16

0,68

0

0

0

0

0

0

0

0

0

290

1,51

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

300

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

Dodatak J

Osiguranje sigurnosti preko tupokutnih križišta

(J.1.)

Tupokutno križište treba projektirati tako da se izbjegne predugačka nevođena duljina. U tupokutnim križištu skretničke tračnice nemoguće je projektirati kako bi se osiguralo vođenje duž cijele duljine. Tu nevođenu duljinu moguće je prihvatiti do određene granične vrijednosti definirane referentnom situacijom kojom se definiraju:

(a)

najmanji kut križišta: tangenta 1 u 9 (tga = 0,11, a = 6°20′)

(b)

najmanji polumjer kroz tupokutno križište: 450 m

(c)

najmanja visina skretničke tračnice: 45 mm

(d)

oblik srca kako je određen na slici u nastavku

Slika 6.

Tupokutno križište

Image

Slika 7.

Retrakcija srcišta X na kontrolnu plohu

Image

X = 3 mm (duž duljine od 150 mm).

Y = 8 mm (duž duljine od približno 200 do 500 mm)

(J.2.)

Ako nije ispunjen jedan od prethodnih zahtjeva ili više njih, provjerava se projekt radi provjere ekvivalentnosti nevođene dužine ili prihvaćanja interferencije između kotača i srca pri kontaktu.

(J.3.)

Projekt se provjerava radi kotača promjera između 630 mm i 840 mm. Za promjere kotača između 330 mm i 630 mm zahtijevaju se posebna dokazivanja.

(J.4.)

Sljedećim grafikonima dopuštena je jednostavna provjera nevođene duljine za posebne situacije s različitim kutovima križišta, visinom skretničke tračnice i različitom zakrivljenošću križišta.

Grafikonima se razmatraju sljedeća najveća odstupanja kolosijeka:

(a)

širina kolosijeka između 1 433 mm i, uključujući, 1 439 mm

(b)

zaštita srca između 1 393 mm i, uključujući, 1 398 mm

(c)

slobodni hod kotača ≤ 1 356 mm

Slikom 8. dopušteno je određivanje najmanjeg promjera kotača koji može prolaziti tupokutnim križištima u zavoju polumjera od 450 m, dok je slikom 9. to dopušteno za ravna tupokutna križišta.

Za ostale se situacije mogu izraditi posebni izračuni.

(J.5.)

U slučaju sustava širine kolosijeka osim 1 435 mm izrađuju se posebni izračuni.

Slika 8.

Najmanji promjer kotača u odnosu na kut križišta za tupokutno križište polumjera 450 m

Image

1.

Najmanji promjer kotača [mm]

2.

N za tangentu kuta križišta 1 u N

3.

Visina skretničke tračnice [mm] (Z3)

Slika 9.

Najmanji promjer kotača u odnosu na kut križišta za ravno tupokutno križište

Image

1.

Najmanji promjer kotača [mm]

2.

N za tangentu kuta križišta 1 u N

3.

Visina skretničke tračnice [mm] (Z3)

Dodatak K

Osnova minimalnih zahtjeva za konstrukcije za putničke vagone i višestruke jedinice

Sljedeće definicije mase za putničke vagone i višestruke jedinice predstavljaju osnovu minimalnih zahtjeva za konstrukcije i provjeru sukladnosti konstrukcija s putničkim vagonima i višestrukim jedinicama.

EN kategorije pruga iz Dodatka E temelje se na projektiranoj masi pod iznimnim opterećenjem u skladu s odjeljkom 2.1. norme EN 15663:2009+AC:2010, uzimajući u obzir vrijednosti za putničko opterećenje u prostorima za stajanje navedene u tablici 45.

Ako su potrebne provjere dinamičke reakcije željezničkih mostova radi utvrđivanja nosivosti mosta, nosivost mosta treba utvrditi i izraziti u smislu projektirane mase pod uobičajenim opterećenjem u skladu s odjeljkom 2.1. norme EN 15663:2009+AC:2010, uzimajući u obzir vrijednosti za putničko opterećenje u prostorima za stajanje navedene u tablici 45.

Predviđa se da će se sljedećom revizijom norme EN 15528+A1:2012 odrediti da se te definicije mase upotrebljavaju pri provjeri sukladnosti infrastrukture i željezničkih vozila.

Tablica 45.

Putničko opterećenje u prostorima za stajanje u kg/m2

Vrsta vlakova

Uobičajeno opterećenje

za određivanje

dinamičke sukladnosti

Izvanredno opterećenje

za određivanje

kategorije pruge

(statička sukladnost)

Brzi vlakovi i vlakovi za velike udaljenosti

Tablica 3. u normi EN 15663:2009+AC:2010

160 (1)

320

Brzi vlakovi i vlakovi za velike udaljenosti

Obvezna rezervacija

Tablica 3. u normi EN 15663:2009+AC:2010

0

320

Ostali

(regionalni, prigradski vlakovi)

Tablica 4. u normi EN 15663:2009+AC:2010

280

500 (2)


(1)  Uobičajeno opterećenje iz tablice 3. u normi EN 15663:2009+AC:2010 i dodatnih 160 kg/m2 za prostore za stajanje.

(2)  Za određene vrste prigradskog prometa (npr. RATP Pariz) putničko opterećenje u prostorima za stajanje iznosi 700 kg/m2.

Dodatak L

Definicija EN kategorije pruga a12 za prometnu oznaku P6

Prometna oznaka P6 definirana je EN kategorijom pruga a12.

EN kategorija pruge a12 definirana je modelom opterećenja koji uključuje neograničen broj referentnih vagona a12 kako je definirano na slici 11. Referentni vagon a12 definiran je osovinskim opterećenjem, geometrijskim obilježjima osovinskog razmaka i masom po jedinici duljine kako je definirano na slici 10.

Slika 10.

Referentni vagon EN kategorije pruga a12

Referentni vagon

Osovinsko opterećenje P

(t)

Masa po jedinici duljine p

(t/m)

Geometrijska obilježja

a12

12,0

2,4

Image

Slika 11.

Model opterećenja EN kategorije pruga a12

Kategorija pruga

Raspored referentnih vagona

n ….neograničeni broj

a12

Image

Za klasifikaciju infrastrukture upotrebljava se EN kategorija pruga u skladu s poglavljem 5. norme EN 15528:2008+A1:2012.

Općenite informacije o upotrebi EN kategorije pruge a12 za kategorizaciju vozila u EN kategorije pruge navedene su u poglavlju 6.1. norme EN 15528:2008+A1:2012 te se tumače zajedno s Dodatkom K ovom TSI-ju.

Očekuje se da će sljedeća revizija norme EN 15528:2008+A1:2012 uključivati kategoriju pruge a12.

Dodatak M

Poseban slučaj u estonskoj mreži

1.

Lokomotiva

Image

2.

Distribuirano opterećenje: 140 kN/m

3.

Vagon

Image

Dodatak N

Posebni slučajevi u grčkoj mreži

Izbrisano.

Dodatak O

Poseban slučaj u mrežama Republike Irske i Ujedinjene Kraljevine Sjeverne Irske

Propisi i nacrti koji se odnose na profile IRL1, IRL2 i IRL3 otvoreno su pitanje.

Dodatak P

Slobodni profil pruge za donje dijelove u slučaju širine kolosijeka od 1 668 mm u španjolskoj mreži

Slobodni profili pruga dobivaju se na temelju kinematičkih referentnih profila i pripadajućih propisa.

Izračuni slobodnog profila pruge izrađuju se s pomoću kinematičke metode u skladu sa zahtjevima iz poglavlja 5., 7. i 10. norme EN 15273-3:2013 i s kinematičkim referentnim profilima i pripadajućim propisima utvrđenima ovim Dodatkom.

P.1.   REFERENTNI PROFILI

P.1.1.   Kinematički referentni profil GEI1

Na slici 12. prikazan je referentni profil za kinematički profil GEI1 za vozila koja mogu prelaziti preko kolosiječnih kočnica u aktivnom položaju.

Slika 12.

Referentni profil donjih dijelova kinematskog profila GEI1 za vozila koja mogu prelaziti preko kolosiječnih kočnica u aktivnom položaju (l = širina kolosijeka)

(Dimenzije u milimetrima)

Image

1.

Vozna površina

P.1.2.   Kinematički referentni profil GEI2

Na slici 13. prikazan je referentni profil za kinematički profil GEI2 za vozila koja mogu prelaziti preko kolosiječnih kočnica u neaktivnom položaju.

Slika 13.

Referentni profil donjih dijelova kinematskog profila GEI2 za vozila koja mogu prelaziti preko kolosiječnih kočnica u neaktivnom položaju (l = širina kolosijeka).

(Dimenzije u milimetrima)

Image

1.

Vozna površina

P.2.   PRIPADAJUĆI PROPISI

U tablici 46. navedeni su dodatni otkloni za profile GEI1 i GEI2.

Tablica 46.

Propisi za dodatne otklone S za profile GEI1 i GEI2

Dodatni otkloni za širinu kolosijeka „l” i visinu „h” u usporedbi s voznom površinom

Polumjer

h ≤ 0,4 m

250 ≤ R < ∞

Formula

150 ≤ R < 250

Formula

Formula

P.3.   OKOMITO SPUŠTANJE

Visine donjeg dijela moraju se smanjiti za vrijednost 50/Rv (m), pri čemu je polumjer izražen u metrima.

Polumjer okomitog zavoja Rv ograničen je na 500 m. Visine koje ne premašuju 80 mm smatraju se nulom unutar polumjera Rv od 500 m do 625 m.

Dodatak Q

Nacionalni tehnički propisi za posebne slučajeve u Ujedinjenoj Kraljevini-Velikoj Britaniji

Nacionalni tehnički propisi za posebne slučajeve u Ujedinjenoj Kraljevini-Velikoj Britaniji iz točke 7.7.17. ovog TSI-ja sadržani su u dokumentima navedenima u tablici 47. Svi su dokumenti dostupni na www.rgsonline.co.uk.

Tablica 47.

Prijavljeni nacionalni tehnički propisi za posebne slučajeve u Ujedinjenoj Kraljevini-Velikoj Britaniji

Poseban slučaj

Točka TSI-ja

Zahtjev

Oznaka nacionalnoga tehničkog propisa

Naziv nacionalnoga tehničkog propisa

7.7.17.1.

4.2.1.: Tablica 2. i tablica 3.

Kategorija pruge: Profil

GC/RT5212

Zahtjevi za određivanje i održavanje prolaza

GE/RT8073

Zahtjevi za primjenu standardnih širina vozila

GI/RT7016

Sučelje između kolodvorskih perona, kolosijeka i vlakova

7.7.17.2. i 7.7.17.8.

4.2.3.1. i 6.2.4.1.

Slobodni profil pruge

GC/RT5212

Zahtjevi za određivanje i održavanje prolaza

GE/RT8073

Zahtjevi za primjenu standardnih širina vozila

GI/RT7016

Sučelje između kolodvorskih perona, kolosijeka i vlakova

7.7.17.3. i 7.7.17.9.

4.2.3.2.: Tablica 4. i 6.2.4.2.

Razmak između osi kolosijeka

GC/RT5212

Zahtjevi za određivanje i održavanje prolaza

7.7.17.4.

4.2.5.3. i Prilog J

Najveća nevođena duljina tupokutnih križišta

GC/RT5021

Zahtjevi sustava kolosijeka

GM/RT2466

Željeznički kolni slogovi

7.7. 17,6

4.2.9.2.

Visina perona

GI/RT7016

Sučelje između kolodvorskih perona, kolosijeka i vlakova

7.7. 17.7. i 7.7. 17,10

4.2.9.3. i 6.2.4.11.

Poravnanje perona

GI/RT7016

Sučelje između kolodvorskih perona, kolosijeka i vlakova

GC/RT5212

Zahtjevi za određivanje i održavanje prolaza

Dodatak R

Popis otvorenih pitanja

1.

Zahtjevi za projektiranje kolosijeka, uključujući skretnice i križišta, koji su sukladni s upotrebom sustava kočenja na vrtložne struje (4.2.6.2.2.)

2.

Najmanji čimbenik alfa (a) za prometne oznake P1520 i F1520 (4.2.7.1.1.)

3.

Granične vrijednosti za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja kod poravnanja pri brzinama većima od 300 km/h (4.2.8.1.)

4.

Granične vrijednosti za interventno održavanje u slučaju pojedinačnog oštećenja u uzdužnoj razini pri brzinama većima od 300 km/h (4.2.8.2.)

5.

Najmanja dopuštena vrijednost razmaka između osi kolosijeka za jedinstveni slobodni profil pruge IRL3 otvoreno je pitanje (7.7.18.2.)

6.

EN kategorija pruga – pripadajuća brzina [km/h] za prometne oznake P1, P2, P3a, P4a, P1520, P1600, F1520 i F1600 (Dodatak E, tablice 38. i 39.)

7.

EN kategorija pruga – pripadajuća brzina [km/h] za prometne oznake P1, P2, P1600 i F1600 (Dodatak F, tablice 40. i 41.)

8.

Propisi i nacrti koji se odnose na profile IRL1, IRL2 i IRL3 otvoreno su pitanje (Dodatak O)

9.

Zahtjevi za ublažavanje rizika povezanog s pojavom „podizanja zastora” (točka 4.2.10.3.) (otvoreno pitanje i u TSI-ju za lokomotive i putnička vozila)

Dodatak S

Pojmovnik

Tablica 48.

Pojmovi

Definirani pojam

Točka TSI-ja

Definicija

Stvarni vrh srca (RP)/

Praktischer Herzpunkt/

Pointe de coeur

4.2.8.6.

Fizički završetak vrha srca križišta. Vidjeti sliku 2. kojom se prikazuje odnos između stvarnoga vrha srca (RP) i teoretskog vrha srca (IP).

Granica pripravnosti/

Auslösewert/

Limite d'alerte

4.5.2.

Odnosi se na onu vrijednost čije prekoračenje zahtijeva analizu geometrijskog uvjeta te razmatranje u sklopu redovito planiranih radova održavanja.

Osovinsko opterećenje/

Achsfahrmasse/

Charge à l'essieu

4.2.1., 4.2.6.1.

Zbroj statičkih okomitih sila kotača na kolosijek kolnim slogom ili parom neovisnih kotača podijeljen s ubrzanjem sile teže.

Sustavi kočenja neovisni o uvjetima prianjanja kotača na tračnicu

4.2.6.2.2.

 

Nadvišenje kolosijeka/

Überhöhung/

Dévers de la voie

4.2.4.2.

4.2.8.5.

Razlika u visini u odnosu na vodoravnu ravninu dvije tračnice jednog kolosijeka na određenoj lokaciji izmjerena u osima glava tračnica.

Manjak nadvišenja/Überhöhungsfehlbetrag/Insuffisance de devers

4.2.4.3.

Razlika između primijenjenog nadvišenja i višega uravnoteženog nadvišenja.

Obično križište/

Starres Herzstück/

Coeur de croisement

4.2.8.6.

Mehanizam osiguravanja križišta dvaju nasuprotnih rubova tračnica skretnica ili križnih skretnica s jednim vrhom srca križišta i dvije krilne tračnice.

Bočni vjetar/

Seitenwind/

Vents traversiers

4.2.10.2.

Jak vjetar koji puše bočno na prugu koji može imati štetan utjecaj na sigurnost vlakova u vožnji.

Projektirana vrijednost/

Planungswert/

Valeur de conception

4.2.3.4., 4.2.4.2., 4.2.4.5., 4.2.5.1., 4.2.5.3.

Teoretska vrijednost bez dopuštenih odstupanja u proizvodnji, izgradnji ili održavanju.

Projektirana širina kolosijeka/

Konstruktionsspurweite/

Ecartement de conception de la voie

5.3.3.

Jedinstvena vrijednost koja se dobije kad svi sastavni dijelovi kolosijeka precizno odgovaraju svojim projektiranim dimenzijama, odnosno svojim srednjim projektiranim dimenzijama u slučaju raspona.

Razmak između osi kolosijeka/

Gleisabstand/

Entraxe de voies

4.2.3.2.

Razmak između točaka osi dvaju promatranih kolosijeka izmjeren paralelno s voznom površinom referentnog kolosijeka, odnosno kolosijeka s manjim nadvišenjem.

Dinamička bočna sila/Dynamische Querkraft/

Effort dynamique transversal

4.2.6.3.

Zbroj dinamičkih bočnih sila kojima osovinski slog djeluje na kolosijek u bočnom pravcu.

Nasipi/

Erdbauwerke/

Ouvrages en terre

4.2.7.2., 4.2.7.4.

Konstrukcije tla i konstrukcije za zadržavanje tla koje podliježu opterećenju željezničkog prometa.

EN kategorija pruge/

EN Streckenklasse/

EN Catégorie de ligne

4.2.7.4., Dodatak E

Posljedica postupka klasifikacije utvrđena Prilogom A normi EN 15528:2008+A1:2012 i navedena u toj normi kao „kategorija pruge”. Ona predstavlja sposobnost infrastrukture da podnese okomita opterećenja na prugu ili dio pruge koja predstavljaju vozila u redovnom prometu.

Ekvivalentna koničnost/

Äquivalente Konizität/

Conicité équivalente

4.2.4.5., 4.2.11.2.

Tangenta kuta stošca kolnog sloga s koničnim kotačima čije bočno kretanje ima istu kinematičku valnu duljinu kao i predmetni kolni slog na ravnom kolosijeku i u zavojima velikog polumjera.

Zaštita fiksnih srca/

Leitweite/

Cote de protection de pointe

4.2.5.3., Dodatak J

Razmak između srca skretnice i skretničke tračnice (vidjeti dimenziju br. 2 na slici 10. u nastavku).

Dubina žlijeba za vijenac/

Rillentiefe/

Profondeur d'ornière

4.2.8.6.

Razmak između vozne površine i dna žlijeba (vidjeti dimenziju br. 6 na slici 10. u nastavku).

Širina žlijeba za vijenac/

Rillenweite/

Largeur d'ornière

4.2.8.6.

Razmak između vozne tračnice i susjedne skretničke tračnice ili krilne tračnice (vidjeti dimenziju br. 5 na slici 10. u nastavku.)

Slobodni hod kotača pri ulasku na skretničku tračnicu/krilnu tračnicu/

Freier Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf/Flügelschienen-Einlauf/Côte d'équilibrage du contre-rail

4.2.8.6.

Razmak između vozne strane skretničke tračnice ili krilne tračnice križišta i voznog ruba tračnice vodilice suprotno preko profila, izmjereno na ulasku na skretničku tračnicu, odnosno krilnu tračnicu.

(vidjeti dimenzije br. 4 na slici 10. u nastavku). Ulazak na skretničku tračnicu ili krilnu tračnicu točka je na kojoj je dopušten kontakt između kotača i skretničke tračnice ili krilne tračnice.

Slobodni hod kotača na srcu križišta/

Freier Raddurchlauf im Bereich der Herzspitze/

Cote de libre passage dans le croisement

4.2.8.6.

Razmak između vozne strane krilne tračnice križišta i skretničke tračnice suprotno preko profila (vidjeti dimenziju br. 3 na slici 10. u nastavku).

Slobodni hod kotača u skretnicama/Freier Raddurchlauf im Bereich der Zungen-vorrichtung/Côte de libre passage de l'aiguillage

4.2.8.6.

Razmak od voznog ruba jedne skretničke tračnice do stražnjeg ruba nasuprotne skretničke tračnice (vidjeti dimenziju br. 1 na slici 10. u nastavku)

Širina kolosijeka/

Begrenzungslinie/

Gabarit

4.2.1., 4.2.3.1.

Skup pravila, uključujući referentni profil i njegova pripadajuća pravila za izračun kojima se omogućuje određivanje vanjskih dimenzija vozila i prostor koji treba osigurati infrastrukturom.

HBW/HBW/HBW

5.3.1.2.

Jedinica izvan sustava SI za tvrdoću čelika definirana normom EN ISO 6506-1:2005 Metalni materijali – Ispitivanje tvrdoće prema Brinellu Ispitna metoda.

Visina skretničke tračnice/

Radlenkerüberhöhung/

Surélévation du contre rail

4.2.8.6., Dodatak J

Visina skretničke tračnice iznad vozne površine (vidjeti dimenziju br. 7 na slici 14. u nastavku).

Granica neposrednog djelovanja/Soforteingriffsschwelle/

Limite d'intervention immédiate

4.2.8., 4.5.

Vrijednost čije prekoračenje zahtijeva poduzimanje mjera za smanjivanje rizika od iskakanja iz tračnica na prihvatljivu razinu.

Upravitelj infrastrukture/

Betreiber der Infrastruktur/

Gestionnaire de l'Infrastructure

4.2.5.1., 4.2.8.3., 4.2.8.6., 4.2.11.2. 4.4., 4.5.2., 4.6., 4.7., 6.2.2.1., 6.2.4., 6.4.

Prema definiciji iz članka 2. točke (h) Direktive 2001/14/EZ od 26. veljače 2001. o dodjeli željezničkoga infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za korištenje željezničke infrastrukture i dodjeli rješenja o sigurnosti (SL L 75, 15.3.2001., str. 29).

Vrijednost u upotrebi/

Wert im Betriebszustand/

Valeur en exploitation

4.2.8.5., 4.2.11.2.

Vrijednost izmjerena u bilo kojem trenutku nakon puštanja infrastrukture u promet.

Teoretski vrh srca (IP)/

Theoretischer Herzpunkt/

Point d'intersection théorique

4.2.8.6.

Teoretski vrh srca gornjih rubova tračnica u središtu križišta (vidjeti sliku 2.).

Granica intervencije/Eingriffsschwelle/

Valeur d'intervention

4.5.2.

Vrijednost čije prekoračenje zahtijeva korektivno održavanje radi sprečavanja dosezanja granične vrijednosti za interventno održavanje prije idućeg ispitivanja;

Pojedinačno oštećenje/

Einzelfehler/

Défaut isolé

4.2.8.

Neprimjetan nedostatak geometrije kolosijeka.

Brzina na pruzi/

Streckengeschwindigkeit/

Vitesse de la ligne

4.2.1.

Najveća brzina za koju je pruga projektirana.

Dokumentacija o održavanju/

Instandhaltungsdossier/

Dossier de maintenance

4.5.1.

Dijelovi tehničke dokumentacije koji se odnose na uvjete i ograničenja pri upotrebi i upute o održavanju.

Plan održavanja/

Instandhaltungsplan/

Plan de maintenance

4.5.2.

Niz dokumenata kojima se utvrđuju postupci održavanja infrastrukture koje donosi upravitelj infrastrukture.

Kolosijek s više tračnica/

Mehrschienengleis/

Voie à multi écartement

4.2.2.2.

Kolosijek s više od dvije tračnice kod kojeg su najmanje dva para tračnica projektirana kao zasebni pojedinačni kolosijeci, s različitim širinama kolosijeka ili bez njih.

Nazivna širina kolosijeka/Nennspurweite/

Ecartement nominal de la voie

4.2.4.1.

Jedinstvena vrijednost kojom se utvrđuje širina kolosijeka, ali koja se može razlikovati od projektirane širine kolosijeka.

Redovni promet/

Regelbetrieb/

Service régulier

4.2.2.2.

4.2.9.

Željeznički promet koji se odvija prema planiranom redu vožnje.

Pasivna reuervacija/

Vorsorge für künftige Erweiterungen/Réservation pour extension future

4.2.9.

Rezervacija za buduću gradnju fizičkog produljenja konstrukcije (primjerice, veća duljina perona).

Parametar učinka/

Leistungskennwert/

Paramètre de performance

4.2.1.

Parametar kojim se opisuje kategorija pruge prema TSI-ju upotrijebljen kao osnova za projektiranje elemenata podsustava infrastrukture i kao pokazatelj razine učinka pruge.

Otvorena pruga/

Freie Strecke/

Voie courante

4.2.4.5.

4.2.4.6.

4.2.4.7.

Dionica kolosijeka bez skretnica i križišta.

Retrakcija srcišta/

Spitzenbeihobelung/

Dénivelation de la pointe de cœur

4.2.8.6.

Referentna linija nepokretnoga običnog križišta može odstupati od teoretske referentne linije. S određene udaljenosti od križišta referentna se linija vrha srca, ovisno o projektiranju, može skratiti u odnosu na teoretsku liniju od grebena kotača kako bi se izbjegao kontakt između ta dva elementa. Ta je situacija opisana na slici 2.

Nagib kolosijeka/Schienenneigung/

Inclinaison du rail

4.2.4.5.

4.2.4.7.

Kut kojim se određuje nagib glave tračnice koja je postavljena na kolosijek u odnosu na ravninu tračnica (voznu površinu), a koji je jednak kutu između okomite simetrale tračnice (ili ekvivalentne simetrične tračnice s istim profilom glave tračnice) i okomit u odnosu na ravninu tračnica.

Tračnički podložak/

Schienenzwischenlage/

Semelle sous rail

5.3.2.

Visokootporan sloj koji se umeće između tračnica i potpornoga praga ili temeljne ploče.

Povratni zavoj/

Gegenbogen/

Courbes et contre-courbes

4.2.3.4.

Dva susjedna zavoja suprotnog sagibanja ili smjera

Slobodni profil pruge/

Lichtraum/

Gabarit des obstacles

4.2.3.1.

Njime se određuje prostor u odnosu na referentni kolosijek bez bilo kakvih objekata ili konstrukcija te prometa na susjednim kolosijecima radi sigurnog prometovanja po referentnom kolosijeku. Određuje se na temelju referentnog profila uz primjenu pripadajućih pravila.

Pomična srca skretnice

4.2.5.2.

 

Skretnica/

Zungenvorrichtung/

aiguillage

4.2.8.6.

Kolosiječna jedinica koja se sastoji od dviju fiksnih tračnica (glavne naležne tračnice) i dviju pomičnih tračnica (skretničke tračnice) koje se upotrebljavaju za usmjeravanje vozila s jednog kolosijeka na drugi.

Skretnice i križišta/

Weichen und Kreuzungen/

Appareil de voie

4.2.4.5., 4.2.4.7., 4.2.5., 4.2.6., 4.2.8.6., 5.2., 6.2.4.4., 6.2.4.8., 6.2.5.2., 7.3.3., Dodaci C i D,

Kolosijek konstruiran od sklopova skretnica i pojedinačnih križišta te tračnica koje ih povezuju.

Prolaz/

Stammgleis/

Voie directe

Dodatak D

U smislu skretnica i križišta put vožnje u pravcu.

Projekt kolosijeka

4.2.6., 6.2.5., Dodaci C i D

Projekt kolosijeka sastoji se od osnovnih dimenzija kojima se određuje presjek i sastavnih dijelova kolosijeka (primjerice, tračnica, sustavi za pričvršćivanje tračnica, pragovi, zastor) koji se upotrebljava zajedno s radnim uvjetima s učinkom na sile povezane s točkom 4.2.6., poput osovinskog opterećenja, brzine i polumjera vodoravne zakrivljenosti.

Širina kolosijeka/

Spurweite/

Ecartement de la voie

4.2.4.1., 4.2.4.5., 4.2.8.4., 5.3.3., 6.1.5.2., 6.2.4.3., Dodatak H

Najmanji razmak između linija okomitih na voznu površinu koje presijecaju profil svake glave tračnice u rasponu od 0 do 14 mm ispod vozne površine.

Iskrivljenost kolosijeka/

Gleisverwindung/

Gauche

4.2.7.1.6., 4.2.8.3., 6.2.4.9.,

Iskrivljenost kolosijeka određuje se kao algebarska razlika između dviju poprečnih razina koje stoje na određenoj međusobnoj udaljenosti, obično izražena kao nagib između dviju točaka u kojima se mjeri poprečna razina.

Dužina vlaka/

Zuglänge/

Longueur du train

4.2.1.

Dužina vlaka koji može prometovati određenom prugom u redovnom prometu.

Nevođena duljina tupokutnog križišta/

Führungslose Stelle/

Lacune dans la traversée

4.2.5.3., Dodatak J

Dio tupokutnog križišta bez vođenja kotača opisan kao „nevođeni razmak” u normi EN 13232-3:2003.

Korisna dužina perona/Bahnsteignutzlänge/

Longueur utile de quai

4.2.1., 4.2.9.1.

Najveća neprekinuta dužina onog dijela perona ispred kojeg se planira stajanje vlaka u redovnom prometu kako bi putnici mogli ući u vlak i izići iz njega, uz odgovarajući dodatak za odstupanja pri zaustavljanju.

Redovan promet znači prometovanje u uobičajenim okolnostima (primjerice, prianjanje na tračnicu jest uobičajeno, signali rade, sve se odvija prema planu).

Slika 14.

Geometrija skretnica i križišta

Image

1.

1 Slobodni hod kotača na skretnicama

2.

Zaštita fiksnih srca

3.

Slobodni hod kotača na srcu križišta

4.

Slobodni hod prolaz kotača na ulasku na skretničku tračnicu/krilnu tračnicu

5.

Širina žlijeba za vijenac

6.

Dubina žlijeba za vijenac

7.

Visina skretničkih tračnica

Dodatak T

Popis referentnih normi

Tablica 49.

Popis referentnih normi

Br.

Oznaka

Naziv dokumenta

Verzija (godina)

Osnovni parametri na koje se norma odnosi

1.

EN 13674-1

Oprema za željeznice – Kolosijek – Tračnica

1. dio: Vignoleove željezničke tračnice mase 46 kg/m i više

2011.

Profil glave tračnice za otvorenu prugu (4.2.4.6.), Ocjenjivanje tračnica (6.1.5.1.)

2.

EN 13674-4

Oprema za željeznice – Kolosijek – Tračnica – 4. dio: Vignoleove željezničke tračnice mase od 27 kg/m, a isključujući 46 kg/m (uz izmjenu A1:2009)

2006.

Profil glave tračnice za otvorenu prugu (4.2.4.6.)

3.

EN 13715

Oprema za željeznice – Osovinski sklopovi i okretna postolja – Kotači – Profil kotača (uz izmjenu A1:2010)

2006.

A1:2010

Ekvivalentna koničnost (4.2.4.5.)

4.

EN 13848-1

Kvaliteta kolosiječne geometrije – 1. dio: Karakterizacija kolosiječne geometrije (uz izmjenu A1:2008)

2003

Granične vrijednosti iskrivljenosti kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.3.), Ocjenjivanje najmanje vrijednosti srednje širine kolosijeka (6.2.4.5.)

5.

EN 13848-5

Oprema za željeznice – Kolosijek – Kvaliteta kolosiječne geometrije – 5. dio: Razine kvalitete kolosiječne geometrije – Otvorena pruga (uz izmjenu A1:2010)

2008.

Granične vrijednosti poravnanja kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.1.), Granične vrijednosti uzdužne razine kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.2.); Granične vrijednosti iskrivljenosti kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.3.)

6.

EN 14067-5

Oprema za željeznice – Aerodinamika – 5. dio: Zahtjevi i ispitni postupci za aerodinamiku u tunelima (uz izmjenu A1:2010)

2006.

Ocjenjivanje najvećih promjena tlaka u tunelima (6.2.4.12.)

7.

EN 15273-3

Oprema za željeznice – Profili – 3. dio: Slobodni profili pruge

2013.

Slobodni profil pruge (4.2.3.1.), Razmak između osi kolosijeka (4.2.3.2.), Poravnanje perona (4.2.9.3.), Ocjenjivanje slobodnog profila pruge (6.2.4.1.), Ocjenjivanje razmaka između osi kolosijeka (6.2.4.2.), Ocjenjivanje poravnanja perona (6.2.4.11.)

8.

EN 15302

Oprema za željeznice – Metoda za određivanje ekvivalentne koničnosti (uz izmjenu A1:2010)

2008.

Ekvivalentna koničnost (4.2.4.5.), Ocjenjivanje projektiranih vrijednosti ekvivalentne koničnosti (6.2.4.6.)

9.

EN 15528

Oprema za željeznice – Kategorije pruga za određivanje sučelja između granica opterećenja željezničkih vozila i infrastrukture (uz izmjenu A1:2012)

2008.

Utvrđivanje sukladnosti infrastrukture i željezničkih vozila nakon izdavanja dozvole za željeznička vozila (7.6.), Zahtjevi kapaciteta za konstrukcije u skladu s prometnom oznakom (Dodatak E), Osnova minimalnih zahtjeva za konstrukcije za putničke vagone i višestruke jedinice (Dodatak K), Definicija EN kategorije pruga a12 za prometnu oznaku P6 (Dodatak L)

10.

EN 15663

Oprema za željeznice – Definicija referentnih masa vozila (uz ispravke AC:2010)

2009.

Kategorije pruga prema TSI-ju (4.2.1.), Osnova minimalnih zahtjeva za konstrukcije za putničke vagone i višestruke jedinice (Dodatak K)

11.

EN 1990

Eurokod – Osnove projektiranja konstrukcija (uz izmjenu A1:2005 i ispravku AC:2010)

2002.

Otpornost konstrukcija na prometna opterećenja (4.2.7.), Otpornost novih mostova na prometna opterećenja (4.2.7.1.)

12.

EN 1991-2

Eurokod 1 – Djelovanja na konstrukcije – 2. dio: Prometna opterećenja mostova (uz ispravku AC:2010)

2003.

Otpornost konstrukcija na prometna opterećenja (4.2.7.), Otpornost novih mostova na prometna opterećenja (4.2.7.1.), Ekvivalentno okomito opterećenje za nove nasipe i učinke tlaka tla (4.2.7.2.), Otpornost novih konstrukcija na kolosijecima ili u njihovoj blizini (4.2.7.3.)

13.

EN 14363:2005

Oprema za željeznice – Ispitivanje prihvatljivosti voznih značajki željezničkih vozila – Ispitivanje ponašanja u vožnji i ispitivanja u mirovanju

2005.

Otpornost kolosijeka na okomita opterećenja (4.2.6.1.), Bočna otpornost kolosijeka (4.2.6.3.)


12.12.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 356/110


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1300/2014

оd 18. studenoga 2014.

o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s pristupačnošću željezničkog sustava Unije osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1. i članak 8. stavak 1.,

budući da:

(1)

U članku 12. Uredbe (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (2) od Europske agencije za željeznice (Agencija) traži se da osigura prilagodbu tehničkih specifikacija za interoperabilnost (TSI-ji) tehničkom napretku, tržišnim trendovima i društvenim zahtjevima te da Komisiji predloži dopune TSI-jeva koje smatra nužnima.

(2)

Odlukom C (2010) 2576 (3) Komisija je Agenciji dala mandat za razvoj i reviziju tehničkih specifikacija za interoperabilnost s ciljem proširenja njihova područja primjene na cijeli željeznički sustav u Uniji. Prema uvjetima tog mandata od Agencije je zatraženo da proširi područje primjene TSI-ja s obzirom na pristupačnost transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava i željezničkog sustava velikih brzina osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću na cijeli željeznički sustav Unije, kao što je predviđeno Odlukom Komisije 2008/164/EZ (4).

(3)

Agencija je 6. svibnja 2013. predala preporuku za usvajanje TSI-ja s obzirom na osobe sa smanjenom pokretljivošću.

(4)

Pristupačnost je jedno od temeljnih načela Konvencije Ujedinjenih Naroda o pravima osoba s invaliditetom kojoj je pristupila Unija i većina država članica. U članku 9. od država stranaka zahtijeva se poduzimanje primjerenih mjera kojima će se osigurati da osobe s invaliditetom imaju ravnopravan pristup kao i druge osobe. Te mjere moraju obuhvaćati identifikaciju i uklanjanje prepreka pristupačnosti te se, inter alia, primjenjuju na prijevoz.

(5)

Direktivom 2008/57/EZ „pristupačnost” se utvrđuje kao osnovni zahtjev željezničkog sustava unutar Unije.

(6)

Direktivom 2008/57/EZ predviđeno je redovito objavljivanje i ažuriranje registra infrastrukture i registra vozila s navedenim glavnim parametrima. Odlukom Komisije 2008/164/EZ dodatno su definirani parametri za TSI u vezi s „osobama s ograničenom pokretljivošću” koji će se uvrstiti u te registre. Budući da su ciljevi tih registara povezani s postupkom odobravanja i tehničkom kompatibilnošću, smatra se potrebnim uspostaviti zasebni alat za te parametre. Pomoću tog inventara imovine treba omogućiti identificiranje zapreka pristupačnosti i nadzor njihova postupnog uklanjanja.

(7)

Direktivom 2008/57/EZ utvrđeno je načelo postupne provedbe, a posebice je predviđeno da se ciljni podsustavi navedeni u TSI-ju mogu uvoditi postupno unutar razumnog vremenskog roka te da u svakom TSI-ju treba naznačiti strategiju provedbe s ciljem postupnog prijelaza iz postojećeg stanja u konačno u kojem će usklađenost s TSI-jem postati norma.

(8)

Države članice trebaju uspostaviti nacionalne planove provedbe s ciljem postupnog uklanjanja svih utvrđenih zapreka pristupačnosti unutar razumnog vremenskog roka putem koordiniranog djelovanja za obnavljanje i modernizaciju podsustava i provedbe operativnih mjera. No s obzirom na to da ti nacionalni planovi provedbe ne mogu biti dovoljno detaljno razrađeni te podliježu nepredvidivim promjenama, države članice trebaju nastaviti dostavljati podatke kada puštanje u rad postojećih podsustava nakon obnove ili modernizacije zahtijeva novo odobrenje za puštanje u rad te ako TSI nije potpuno primijenjen u skladu s Direktivom 2008/57/EZ.

(9)

Unija treba usvojiti zajedničke prioritete i kriterije koje države članice trebaju integrirati u svoje nacionalne planove provedbe. To će pridonijeti postizanju postupne provedbe TSI-ja u razumnom vremenskom roku.

(10)

Potrebno je promicati inovativna rješenja radi praćenja tehnološkog napretka i poticanja modernizacije te njihovu provedbu treba dopustiti pod određenim uvjetima. Kada se predloži inovativno rješenje, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik trebaju objasniti kako ono odstupa od odgovarajućeg odjeljka TSI-ja, a Komisija treba procijeniti inovativno rješenje. Ako je ocjena pozitivna, Agencija treba utvrditi odgovarajuće funkcionalne specifikacije i specifikacije sučelja inovativnog rješenja i razviti odgovarajuće metode ocjene.

(11)

Kako bi se spriječili nepotrebni dodatni troškovi i administrativno opterećenje te da se ne bi utjecalo na postojeće ugovore, Odluka 2008/164/EZ i dalje se primjenjuje na podsustave i projekte navedene u članku 9. stavku 1. točki (a) Direktive 2008/57/EZ nakon njezina stavljanja izvan snage.

(12)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora koji je osnovan na temelju članka 29. stavka 1. Direktive 2008/57/EZ,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet

Ovom se Uredbom utvrđuje tehnička specifikacija za interoperabilnost (TSI) u vezi s pristupačnošću željezničkog sustava Unije osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću, kako je definirano u Prilogu.

Članak 2.

Područje primjene

1.   TSI se primjenjuje na infrastrukturu, odvijanje i upravljanje prometom, telematske aplikacije i podsustave željezničkih vozila kako su opisani u točki 2. Priloga II. Direktivi 2008/57/EZ te u točki 2.1. Priloga ovoj Uredbi. TSI obuhvaća sve aspekte tih podsustava koji se odnose na pristupačnost osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću.

2.   TSI se primjenjuje na sljedeće mreže:

(a)

mrežu transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava kako je definirana u odjeljku 1.1. Priloga I. Direktivi 2008/57/EZ;

(b)

mrežu transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina kako je definirana u odjeljku 2.1. Priloga I.Direktivi 2008/57/EZ;

(c)

sve ostale dijelove mreže.

TSI ne obuhvaća slučajeve navedene u članku 1. stavku 3. Direktive 2008/57/EZ.

3.   TSI se primjenjuje na sve nove podsustave infrastrukture ili željezničkih vozila u željezničkom sustavu Unije, navedene u stavku 1., koji se puštaju u rad nakon datuma primjene navedenom u članku 12., uzimajući u obzir točke 7.1.1. i 7.1.2. Priloga.

4.   TSI se ne primjenjuje na postojeće podsustave infrastrukture ili željezničkih vozila u Uniji, navedene u stavku 1., koji su već pušteni u rad na mreži (ili njezinu dijelu) bilo koje države članice na datum primjene naveden u članku 12.

5.   No TSI se primjenjuje na postojeću infrastrukturu i željeznička vozila u željezničkom sustavu Unije, navedene u stavku 1., kada se obnavljaju ili moderniziraju u skladu s člankom 20. Direktive 2008/57/EZ, uzimajući u obzir članak 8. ove Uredbe i točku 7.2. Priloga ovoj Uredbi.

Članak 3.

Ocjena sukladnosti

1.   Postupci ocjene sukladnosti čimbenika interoperabilnosti i podsustava navedenih u odjeljku 6. Priloga temelje se na modulima utvrđenima Odlukom Komisije 2010/713/EU (5).

2.   Potvrda o ispitivanju tipa i projekta za interoperabilne sastavne dijelove. Tijekom tog razdoblja novi sastavni dijelovi iste vrste mogu se pustiti u rad bez nove ocjene sukladnosti.

3.   Certifikati navedeni u stavku 2. koji su izdani prema zahtjevima iz Odluke 2008/164/EZ valjani su do prvotno utvrđenog datuma isteka te nova ocjena sukladnosti nije potrebna. Projekt ili tip ponovno se ocjenjuju radi obnove potvrde samo u odnosu na nove ili izmijenjene zahtjeve navedene u Prilogu ovoj Uredbi.

4.   Moduli univerzalnih nužnika koji su ocijenjeni u odnosu na zahtjeve propisane Odlukom Komisije 2008/164/EZ ne ocjenjuju se ponovno kada su namijenjeni za željeznička vozila postojećeg dizajna, kao što je definirano Uredbom Komisije (EU) br. 1302/2014 (6).

Članak 4.

Posebni slučajevi

1.   Kako bi se provjerila interoperabilnost, prema članku 17. stavku 2. Direktive 2008/57/EZ u pogledu specifičnih slučajeva koji se navode u odjeljku 7.3. Priloga, moraju biti zadovoljena ona primjenjiva tehnička pravila koja su na snazi u državi članici koja odobrava puštanje u rad podsustava obuhvaćenih ovom Uredbom.

2.   Do 1. srpnja 2015. svaka država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju o sljedećem:

(a)

tehničkim pravilima navedenima u stavku 1.;

(b)

ocjeni sukladnosti i postupcima provjere koji će se izvršiti kako bi se primijenila nacionalna pravila navedena u stavku 1.;

(c)

tijelima koja su u skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ imenovana za provođenje ocjene sukladnosti i postupaka provjere s obzirom na specifične slučajeve navedene u odjeljku 7.3 Priloga.

Članak 5.

Projekti u naprednoj fazi razvoja

U skladu s člankom 9. stavak 3. Direktive 2008/57/EZ svaka država članica Komisiji u roku od godine dana od stupanja ove Uredbe na snagu dostavlja popis projekata koji se provode na njezinu teritoriju te koji su u naprednoj fazi razvoja.

Članak 6.

Inovativna rješenja

1.   Tehnološki napredak može zahtijevati inovativna rješenja koja nisu sukladna specifikacijama navedenima u Prilogu ili na koja nije moguće primijeniti metode ocjene navedene u Prilogu.

2.   Inovativna rješenja mogu se odnositi na podsustave infrastrukture i željezničkih vozila, dijelove tih podsustava i njihove interoperabilne sastavne dijelove.

3.   Ako je predloženo inovativno rješenje, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik unutar Unije navode kako ono odstupa od relevantne odredbe TSI-ja navedene u Prilogu i podnose ga Komisiji na analizu. Komisija može zatražiti mišljenje Agencije o predloženom inovativnom rješenju i savjetovati se s relevantnim dionicima.

4.   Komisija daje mišljenje o predloženom inovativnom rješenju. Ako je to mišljenje pozitivno, razvijaju se odgovarajuće funkcionalne specifikacije i specifikacije sučelja te metoda ocjene potrebna u TSI-ju kako bi se omogućilo iskorištavanje tog inovativnog rješenja te se one naknadno uvrštavaju u TSI tijekom postupka revizije. Ako je mišljenje negativno, predloženo inovativno rješenje ne može se primijeniti.

5.   Do revizije TSI-ja pozitivno mišljenje Komisije smatra se prihvatljivim sredstvom osiguravanja usklađenosti s osnovnim zahtjevima Direktive 2008/57/EZ te se može koristiti za ocjenu podsustava i projekata.

Članak 7.

Inventar imovine

1.   Svaka država članica osigurava uspostavu i provedbu inventara imovine s ciljem:

(a)

identificiranja zapreka pristupačnosti;

(b)

pružanja informacija korisnicima;

(c)

nadzor i ocjenu napretka u pogledu pristupačnosti.

2.   Agencija osniva i vodi radnu skupinu zaduženu za izradu prijedloga preporuke u vezi s minimalnom strukturom i sadržajem podataka koji će se prikupljati za inventar imovine. Agencija predaje preporuku Komisiji, što obuhvaća preporuku sadržaja, oblika podataka, funkcionalne i tehničke arhitekture, načina rada, pravila za unos podataka i savjetovanje te pravila za samoprocjenu i imenovanje subjekata odgovornih za dostavljanje podataka. U preporuci se uzimaju u obzir procijenjeni troškovi i koristi svih razmatranih tehničkih rješenja radi utvrđivanja najodrživijeg rješenja. Ona obuhvaća prijedlog vremena sastavljanja inventara imovine.

3.   Na temelju preporuke navedene u stavku 2., poglavlje 7. Priloga ažurira se u skladu s člankom 6. Direktive 2008/57/EZ.

4.   Opseg tog inventara imovine obuhvaća najmanje sljedeće:

(a)

javna područja postaja namijenjena za prijevoz putnika kako su definirana u točki 2.1.1. Priloga;

(b)

željeznička vozila kako su definirana u točki 2.1.2. Priloga.

5.   Inventar imovine ažurira se radi uvrštavanja podataka o novoj infrastrukturi i željezničkim vozilima te o obnovi ili modernizaciji postojeće infrastrukture i željezničkih vozila.

Članak 8.

Nacionalni planovi provedbe

1.   Države članice usvajaju nacionalne planove provedbe, koji obuhvaćaju barem informacije navedene u Dodatku C Priloga, s ciljem postupnog uklanjanja svih utvrđenih zapreka pristupačnosti.

2.   Nacionalni planovi provedbe temelje se na postojećim nacionalnim planovima te, ovisno o dostupnosti, na inventaru imovine navedenom u članku 7. ili bilo kojem drugom relevantnom i pouzdanom izvoru informacija.

Države članice odlučuju o područjima primjene i brzini provedbe nacionalnih planova.

3.   Nacionalni planovi provedbe traju najmanje 10 godina i redovito se ažuriraju, najmanje svakih pet godina.

4.   Nacionalni planovi provedbe sadržavaju strategiju, uključujući pravilo određivanja prioriteta kojim su utvrđeni kriteriji i prioriteti obnove i modernizacije postaja i jedinica željezničkih vozila. Strategija se oblikuje zajedno s upraviteljem infrastrukture, upraviteljem postaje, željezničkim prijevoznikom te po potrebi drugim lokalnim tijelima (uključujući lokalna tijela za prijevoz). Provodi se savjetovanje s reprezentativnim udrugama korisnika koje obuhvaćaju osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću.

5.   U svakoj državi članici pravilo određivanja prioriteta navedeno u stavku 4. zamjenjuje pravilo navedeno u Dodatku B Priloga koje se primjenjuje do usvajanja nacionalnog plana provedbe u toj državi članici.

6.   Države članice Komisiji podnose svoje nacionalne planove provedbe najkasnije 1. siječnja 2017. Komisija objavljuje nacionalne planove provedbe i sve naknadne revizije prijavljene u skladu sa stavkom 9. na svom web-mjestu i obavješćuje države članice o njima putem Odbora osnovanog Direktivom 2008/57/EZ.

7.   U roku od šest mjeseci od dovršetka procesa obavješćivanja Komisija sastavlja usporedni pregled strategija sadržanih u nacionalnim planovima provedbe. Na temelju tog pregleda te zajedno sa savjetodavnim tijelom navedenim u članku 9. Komisija utvrđuje zajedničke prioritete i kriterije u cilju uspješnije provedbe TSI-ja. Ti se prioriteti integriraju u poglavlje 7. Priloga tijekom postupka revizije u skladu s člankom 6. Direktive 2008/57/EZ.

8.   Države članice revidiraju svoje nacionalne planove provedbe u skladu s prioritetima navedenima u stavku 7. u roku od dvanaest mjeseci od usvajanja revidiranog TSI-ja.

9.   Države članice Komisiji dostavljaju revidirane nacionalne planove provedbe navedene u stavku 8. te eventualna druga ažuriranja nacionalnih planova provedbe navedena u stavku 3. najkasnije četiri tjedna nakon njihova odobrenja.

Članak 9.

Savjetodavno tijelo

1.   Komisija osniva savjetodavno tijelo koje joj pomaže pri pozornom praćenju provedbe TSI-ja. Komisija predsjeda tim savjetodavnim tijelom.

2.   Savjetodavno tijelo osniva se najkasnije 1. veljače 2015. te se sastoji od:

(a)

država članica koje žele sudjelovati;

(b)

predstavničkih tijela iz željezničkog sektora;

(c)

predstavničkih tijela korisnika;

(d)

Europske agencije za željeznice.

3.   Zadaće savjetodavnog tijela obuhvaćaju:

(a)

nadzor razvoja minimalne strukture podataka za inventar imovine;

(b)

potporu državama članicama pri dovršetku inventara imovine i planova provedbe;

(c)

pružanje pomoći Komisiji u praćenju provedbe TSI-ja;

(d)

pospješivanje razmjene najboljih praksi;

(e)

pružanje pomoći Komisiji pri utvrđivanju zajedničkih prioriteta i kriterija za provedbu TSI-ja kako je navedeno u članku 8.;

(f)

davanje preporuka Komisiji, osobito s obzirom na jačanje provedbe TSI-ja, gdje je primjereno.

4.   Komisija obavješćuje države članice o aktivnostima savjetodavnog tijela putem Odbora osnovanog Direktivom 2008/57/EZ.

Članak 10.

Završne odredbe

Obavezna je potpuna usklađenost s TSI-jem svih projekata koji primaju financijsku potporu Unije za obnovu ili modernizaciju postojećeg sustava željezničkih vozila ili njegova dijela, posebice postaje ili njezinih sastavnih dijelova i perona ili njihovih sastavnih dijelova.

Članak 11.

Stavljanje izvan snage

Odluka 2008/164/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od 1. siječnja 2015.

No ona se i dalje primjenjuje na:

(a)

podsustave odobrene u skladu s tom Odlukom;

(b)

projekte za nove, obnovljene ili modernizirane podsustave koji su na datum objave ove Uredbe u naprednoj fazi razvoja ili su predmet aktualnog ugovora;

(c)

projekte za nova željeznička vozila postojećeg dizajna, kako se navodi u točki 7.1.2. Priloga ovoj Uredbi.

Članak 12.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2015. Ali odobrenje za puštanje u rad u skladu s TSI-jem kako je utvrđen u Prilogu ovoj Uredbi može se dodijeliti i prije 1. siječnja 2015.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. studenoga 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 191, 18.7.2008., str. 1.

(2)  Uredba (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o osnivanju Europske agencije za željeznice (SL L 164, 30.4.2004., str. 1.).

(3)  Odluka C(2010) 2576 završna verzija od 29. travnja 2010. o ovlastima Europske agencije za željeznice za razvoj i revidiranje tehničkih specifikacija za interoperabilnost u svrhu proširenja njihova područja primjene na cijeli željeznički sustav unutar Europske unije.

(4)  Odluka Komisije 2008/164/EZ od 21. prosinca 2007. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti u odnosu na „osobe smanjene pokretljivosti” u transeuropskom konvencionalnom željezničkom sustavu i željezničkom sustavu velikih brzina (SL L 64, 7.3.2008., str. 72.).

(5)  Odluka Komisije 2010/713/EU od 9. studenoga 2010. o modulima za postupke ocjene sukladnosti, prikladnosti za uporabu i EZ provjere podsustava koji se koriste u tehničkim specifikacijama za interoperabilnost donesenima na temelju Direktive 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 319, 4.12.2010., str. 1.).

(6)  Uredba Komisije (EU) br. 1302/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s pristupačnošću željezničkog sustava Unije osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću (vidjeti str. 228 ovoga Službenog lista).


PRILOG

SADRŽAJ

1.

UVOD 118

1.1.

Tehničko područje primjene 118

1.2.

Geografsko područje primjene 118

2.

PODRUČJE PRIMJENE PODSUSTAVA I DEFINICIJE 118

2.1.

Opis podsustava 118

2.1.1.

Područje primjene povezano s podsustavom infrastrukture 118

2.1.2.

Područje primjene povezano s podsustavom željezničkih vozila 118

2.1.3.

Područje primjene povezano s podsustavom operativnih aspekata 118

2.1.4.

Područje primjene povezano s podsustavom telematskih aplikacija za putnički promet 118

2.2.

Definicija izraza „osoba s invaliditetom i osoba s ograničenom pokretljivošću” 118

2.3.

Ostale definicije 118

3.

TEMELJNI ZAHTJEVI 119

4.

OPIS PODSUSTAVA 121

4.1.

Uvod 121

4.2.

Funkcionalne i tehničke specifikacije 122

4.2.1.

Podsustav infrastrukture 122

4.2.2.

Podsustav željezničkih vozila 128

4.3.

Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja 139

4.3.1.

Sučelje s podsustavom infrastrukture 139

4.3.2.

Sučelje s podsustavom željezničkih vozila 139

4.3.3.

Sučelje s podsustavom telematskih aplikacija za putnički promet 139

4.4.

Operativni propisi 140

4.4.1.

Podsustav infrastrukture 140

4.4.2.

Podsustav željezničkih vozila 141

4.4.3.

Osiguranje pomoćnih sredstava za ukrcaj i pružanje pomoći 144

4.5.

Pravila održavanja 144

4.5.1.

Podsustav infrastrukture 144

4.5.2.

Podsustav željezničkih vozila 144

4.6.

Stručna osposobljenost 144

4.7.

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti 145

4.8.

Registri infrastrukture i željezničkih vozila 145

4.8.1.

Registar infrastrukture 145

4.8.2.

Registar željezničkih vozila 145

5.

INTEROPERABILNI SASTAVNI DIJELOVI 145

5.1.

Definicija 145

5.2.

Inovativna rješenja 145

5.3.

Popis i značajke sastavnih dijelova 145

5.3.1.

Infrastruktura 145

5.3.2.

Željeznička vozila 147

6.

OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI I/ILI PRIKLADNOSTI ZA UPORABU 150

6.1.

Interoperabilni sastavni dijelovi 150

6.1.1.

Ocjena sukladnosti 150

6.1.2.

Primjena modula 151

6.1.3.

Posebni postupci ocjenjivanja 152

6.2.

Podsustavi 152

6.2.1.

Provjera EZ-a (općenito) 152

6.2.2.

Postupci provjere EZ-a za podsustave (moduli) 153

6.2.3.

Posebni postupci ocjenjivanja 153

6.2.4.

Tehnička rješenja pod pretpostavkom sukladnosti u fazi projektiranja 153

6.2.5.

Ocjenjivanje održavanja 154

6.2.6.

Ocjenjivanje operativnih propisa 154

6.2.7.

Ocjenjivanje jedinica namijenjenih za opću uporabu 154

7.

PROVEDBA TSI-ja 154

7.1.

Primjena ovog TSI-ja na novu infrastrukturu i željeznička vozila 154

7.1.1.

Nova infrastruktura 154

7.1.2.

Nova željeznička vozila 155

7.2.

(„Podsustav željezničkih vozila”) TSI-ja za lokomotive i putnička željeznička vozila. 155

7.2.1.

Primjena ovog TSI-ja na postojeću infrastrukturu i željeznička vozila 155

7.2.2.

Primjena ovog TSI-ja na postojeću infrastrukturu 155

7.2.3.

Primjena ovog TSI-ja na postojeća željeznička vozila 155

7.3.

Posebni slučajevi 156

7.3.1.

Općenito 156

7.3.2.

Popis posebnih slučajeva 156

Dodatak A:

Standardi i normativni dokumenti na koje se upućuje u ovom TSI-ju 160

Dodatak B:

Privremeno pravilo prioritizacije za modernizaciju/obnovu postaja 161

Dodatak C:

Informacije iz nacionalnoga plana provedbe 162

Dodatak D:

Ocjenjivanje interoperabilnih sastavnih dijelova 163

Dodatak E:

Ocjenjivanje podsustava 164

Dodatak F:

Obnova ili modernizacija željezničkih vozila 166

Dodatak G:

Zvučna upozorenja na vanjskim putničkim vratima 168

Dodatak H:

Dijagrami sjedala rezerviranih za invalide 170

Dodatak I:

Dijagrami prostora za invalidska kolica 172

Dodatak J:

Dijagrami prolaza 174

Dodatak K:

Tablica širine hodnika za područja prilagođena za invalidska kolica u željezničkim vozilima 175

Dodatak L:

Zona dosega korisnika invalidskih kolica 176

Dodatak M:

Invalidska kolica prenosiva vlakom 177

Dodatak N:

Oznake za osobe s ograničenom pokretljivošću 178

1.   UVOD

Cilj je ovog TSI-ja povećati pristupačnost željezničkog prijevoza osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću.

1.1.   Tehničko područje primjene

Tehničko područje primjene ovog TSI-ja definirano je u članku 2. stavku 1. Uredbe.

1.2.   Geografsko područje primjene

Geografsko područje primjene ovog TSI-ja definirano je u članku 2. stavku 2. Uredbe.

2.   PODRUČJE PRIMJENE PODSUSTAVA I DEFINICIJE

2.1.   Opis podsustava

2.1.1.   Područje primjene povezano s podsustavom infrastrukture

Ovaj se TSI primjenjuje na sva javna područja postaja namijenjenih za prijevoz putnika koja nadziru željeznički prijevoznik, upravitelj infrastrukture ili upravitelj postaje. To uključuje pružanje informacija, kupnju vozne karte i njezino potvrđivanje ako je potrebno te mogućnost čekanja vlaka.

2.1.2.   Područje primjene povezano s podsustavom željezničkih vozila

Ovaj se TSI primjenjuje na željeznička vozila koja su obuhvaćena područjem primjene TSI-ja za lokomotive i putnička željeznička vozila (LOC&PAS) čija je namjena prijevoz putnika.

2.1.3.   Područje primjene povezano s podsustavom operativnih aspekata

Ovaj se TSI primjenjuje na postupke kojima se omogućuje dosljedan rad podsustava infrastrukture i željezničkih vozila kad su putnici osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću.

2.1.4.   Područje primjene povezano s podsustavom telematskih aplikacija za putnički promet

Ovaj se TSI primjenjuje na sustave vizualnih i zvučnih informacija za putnike koji se nalaze u postajama i u željezničkim vozilima.

2.2.   Definicija izraza „osoba s invaliditetom i osoba s ograničenom pokretljivošću”

„Osoba s invaliditetom i osoba s ograničenom pokretljivošću” znači svaka osoba koja ima trajno ili privremeno tjelesno, duševno, intelektualno ili osjetilno oštećenje koje, u interakciji s različitim preprekama, može ometati njezino potpuno i učinkovito korištenje prijevoznim sredstvima na ravnopravnoj osnovi s ostalim putnicima ili čija je pokretljivost u prometu ograničena zbog dobi.

Prijevoz tereta vangabaritnih dimenzija (na primjer: bicikli ili velika prtljaga) nije obuhvaćen područjem primjene ovog TSI-ja.

2.3.   Ostale definicije

Definicije povezane sa željezničkim vozilima: vidjeti točku 2.2. TSI-ja za lokomotive i putnička željeznička vozila.

Put bez prepreka

Put bez prepreka poveznica je dvaju ili više javnih područja namijenjenih prijevozu putnika poput onih iz točke 2.1.1. Njime se mogu služiti sve osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću. Da bi se to ostvarilo, put se može podijeliti da bi učinkovitije zadovoljio potrebe svih osoba s invaliditetom i ograničenom pokretljivošću. Kombinacija svih dijelova puta bez prepreka predstavlja put koji je dostupan svim osobama s invaliditetom i ograničenom pokretljivošću.

Put bez stuba

Put bez stuba dio je puta bez prepreka koja zadovoljava potrebe osoba sa smanjenom pokretljivošću. Izbjegavaju se promjene razine ili, ako ih nije moguće izbjeći, premošćuju s pomoću rampi ili dizala.

„Taktilni znakovi” i „taktilne tipke”

„Taktilni znakovi” i „taktilne tipke” znakovi su ili tipke koji uključuju reljefne piktograme, reljefna slova i brojke ili natpise na Brailleovu pismu.

Upravitelj postaje

Upravitelj postaje znači organizacijski subjekt u državi članici koji je odgovoran za upravljanje željezničkom postajom i koji može biti upravitelj infrastrukture.

Sigurnosne informacije

Sigurnosne informacije jesu informacije koje se daju putnicima kako bi unaprijed znali kako se moraju ponašati u slučaju opasnosti.

Sigurnosne upute

Sigurnosne upute jesu upute koje se putnicima daju kada nastupi opasnost kako bi im bilo jasno što trebaju učiniti.

Pristup u razini

Pristup u razini jest pristup s perona u ulazni dio željezničkog vozila za koji se može dokazati da:

razmak između praga vrata tog ulaznog dijela (ili proširene ploče za premošćivanje tog ulaznog dijela) i perona ne premašuje 75 mm izmjerenih horizontalno i 50 mm izmjerenih vertikalno, i

željeznička vozila nemaju unutarnju stubu između praga vrata i pretprostora.

3.   TEMELJNI ZAHTJEVI

U tablici u nastavku navedeni su temeljni zahtjevi, utvrđeni Prilogom III. Direktivi 2008/57/EZ, koje ispunjavaju specifikacije iz odjeljka 4. ovog TSI-ja radi područja primjene ovog TSI-ja.

Temeljni zahtjevi koji nisu navedeni u tablici nisu relevantni unutar područja primjene ovog TSI-ja.

Tablica 1.

Temeljni zahtjevi za podsustav infrastrukture

Infrastruktura

Uputa na temeljni zahtjev u Prilogu III. Direktivi 2008/57/EZ

Element područja TSI-ja

Referentna točka ovog Priloga

Sigurnost

Pouzdanost i dostupnost

Zdravlje

Zaštita okoliša

Tehnička kompatibilnost

Dostupnost (1)

Parkirališta za osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću

4.2.1.1.

 

 

 

 

 

2.1.2.

Put bez prepreka

4.2.1.2.

2.1.1.

 

 

 

 

2.1.2.

Vrata i ulazi

4.2.1.3.

1.1.1.

2.1.1.

 

 

 

 

2.1.2.

Podne površine

4.2.1.4.

2.1.1.

 

 

 

 

2.1.2.

Označivanje prozirnih prepreka

4.2.1.5.

2.1.1.

 

 

 

 

2.1.2.

Nužnici i prostorije za previjanje

4.2.1.6.

1.1.5.

2.1.1.

 

 

 

 

2.1.2.

Namještaj i samostojeći uređaji

4.2.1.7.

2.1.1.

 

 

 

 

2.1.2.

Blagajne, informacijski pultovi i mjesta za pomoć korisnicima

4.2.1.8.

2.1.1.

2.7.3.

 

 

2.7.1.

2.1.2.

2.7.5.

Rasvjeta

4.2.1.9.

2.1.1.

 

 

 

 

2.1.2.

Vizualne informacije: oznake, piktogrami, ispisane ili dinamične informacije

4.2.1.10.

 

 

 

 

2.7.1.

2.1.2.

2.7.5.

Govorne informacije

4.2.1.11.

2.1.1.

2.7.3.

 

 

2.7.1.

2.1.2.

2.7.5.

Širina perona i rub perona

4.2.1.12.

2.1.1.

 

 

 

 

2.1.2.

Završetak perona

4.2.1.13.

2.1.1.

 

 

 

 

2.1.2.

Pomoćna sredstva za ukrcaj na peronima

4.2.1.14.

1.1.1.

 

 

 

 

2.1.2.

Prijelaz preko kolosijeka na postajama u razini

4.2.1.15.

2.1.1.

 

 

 

 

2.1.2.


Tablica 2.

Temeljni zahtjevi za podsustav infrastrukture

Željeznička vozila

Uputa na temeljni zahtjev u Prilogu III. Direktivi 2008/57/EZ

Element područja TSI-ja

Referentna točka ovog Priloga

Sigurnost

Pouzdanost i dostupnost

Zdravlje

Zaštita okoliša

Tehnička kompatibilnost

Dostupnost

Sjedala

4.2.2.1.

 

 

1.3.1.

 

 

2.4.5.

Prostori za invalidska kolica

4.2.2.2.

2.4.1.

 

 

 

 

2.4.5.

Vrata

4.2.2.3.

1.1.1.

1.1.5.

2.4.1.

1.2.

 

 

 

2.4.5.

Rasvjeta

4.2.2.4.

2.4.1.

 

 

 

 

2.4.5.

Nužnici

4.2.2.5.

2.4.1.

 

 

 

 

2.4.5.

Prolazi

4.2.2.6.

 

 

1.3.1.

 

 

2.4.5.

Informacije za korisnike

4.2.2.7.

2.4.1.

2.7.3.

 

 

2.7.1.

2.4.5.

2.7.5.

Promjene visine

4.2.2.8.

1.1.5.

 

 

 

 

2.4.5.

Rukohvati

4.2.2.9.

1.1.5.

 

 

 

 

2.4.5.

Prostorije za spavanje s pristupom za invalidska kolica

4.2.2.10.

2.4.1.

 

 

 

 

2.4.5.

Položaj stuba za ulazak i izlazak iz vozila

4.2.2.11.

1.1.1.

2.4.2.

 

 

1.5.

2.4.3.

2.4.5.

Pomoćna sredstva za ukrcaj

4.2.2.12.

1.1.1.

 

 

 

1.5.

2.4.3.

2.4.5.

4.   OPIS PODSUSTAVA

4.1   Uvod

(1)

Željeznički sustav Unije na koji se odnosi Direktiva 2008/57/EZ, i čiji je dio ovaj podsustav, predstavlja integrirani sustav čija je sukladnost podložna provjeri. Naročito je potrebno provjeriti sukladnost specifikacija za svaki podsustav, njegova sučelje sa sustavom u koji ga se integrira te operativne propise i propise za održavanje.

(2)

Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava i njihovih sučelja, opisane u točkama 4.2. i 4.3., ne nameću korištenje pojedinih tehnologija ili tehničkih rješenja osim kada je to prijeko potrebno za interoperabilnost željezničke mreže Unije. Međutim, inovativna rješenja za interoperabilnost mogu zahtijevati uvođenje novih specifikacija i/ili novih metoda ocjenjivanja. Da bi se omogućile tehnološke inovacije, specifikacije i metode ocjenjivanja razvijaju se pomoću postupka opisanoga u članku 6. Uredbe.

(3)

Uzimajući u obzir sve primjenjive temeljne zahtjeve, osnovni parametri koji se odnose na pristupačnost osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću utvrđeni su za podsustav infrastrukture i podsustav željezničkih vozila u točki 4.2. ovog TSI-ja. Operativni zahtjevi i odgovornosti utvrđeni su u TSI-ju za vođenje i upravljanje prometom (OPE TSI) i u točki 4.4. ovog TSI-ja.

4.2.   Funkcionalne i tehničke specifikacije

4.2.1.   Podsustav infrastrukture

(1)

S obzirom na temeljne zahtjeve iz odjeljka 3., funkcionalne i tehničke specifikacije za podsustav infrastrukture u vezi s pristupačnošću osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću uspostavljene su kako slijedi:

parkirališta za osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću,

putovi bez prepreka,

vrata i ulazi,

podne površine,

označivanje prozirnih prepreka,

nužnici i prostorije za previjanje,

namještaj i samostojeći uređaji,

blagajne, informacijski pultovi i mjesta za pomoć korisnicima,

rasvjeta,

vizualne informacije: oznake, piktogrami, ispisane ili dinamične informacije,

govorne informacije,

širine i rubovi perona,

završetak perona,

pomoćna sredstva za ukrcaj na peronima,

prijelazi preko pruge u razini.

(2)

Osnovni parametri iz točaka 4.2.1.1.–4.2.1.15. primjenjuju se na područje primjene podsustava infrastrukture definirano u točki 2.1.1.; mogu se podijeliti na dvije kategorije:

one za koje je potrebno navesti tehničke detalje, poput parametara u odnosu na perone i kako doći do perona. U tom prvom slučaju opisani su osnovni parametri i tehnički detalji koje treba zadovoljiti da bi se ispunio zahtjev,

one za koje ne treba navesti tehničke detalje, poput vrijednosti rampi ili značajki parkirališta. U ovom drugom slučaju osnovni je parametar definiran kao funkcionalni zahtjev koji se može ispuniti primjenom nekoliko tehničkih rješenja.

U tablici 3. u nastavku naznačena je kategorija svakog od osnovnih parametara.

Tablica 3.

Kategorije osnovnih parametara

Osnovni parametar

Navedeni tehnički detalji

Samo funkcionalni zahtjev

Parkirališta za osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću

 

Cijela točka 4.2.1.1.

Put bez prepreka

Položaj putova

Širina puta bez prepreka

Prag

Dvostruki rukohvati

Vrsta dizala

Visina znakova Brailleova pisma

Detaljne značajke

 

4.2.1.3. (2): Širina vrata

4.2.1.3. (4): Visina uređaja za upravljanje vratima

4.2.1.3. (1)

4.2.1.3. (3)

Podne površine

 

Cijela točka 4.2.1.4.

 

 

Cijela točka 4.2.1.5.

Nužnici i prostorije za previjanje

 

Cijela točka 4.2.1.6.

Namještaj i samostojeći uređaji

 

Cijela točka 4.2.1.7.

Blagajne, informacijski pultovi i mjesta za pomoć korisnicima

4.2.1.8. (5): Prolaz za uređaje za kontrolu voznih karata

4.2.1.8. (1)–(4)

4.2.1.8. (6)

Rasvjeta

4.2.1.9. (3): Rasvjeta na peronima

4.2.1.9. (1), 4.2.1.9. (2), 4.2.1.9. (4): Rasvjeta na ostalim mjestima

Vizualne informacije: oznake, piktogrami, ispisane ili dinamične informacije

Detalji o informacijama koje treba pružiti

Smještanje informacija

Detaljne značajke vizualnih informacija

Govorne informacije

Cijela točka 4.2.1.11.

 

Širina perona i rub perona

Cijela točka 4.2.1.12.

 

Završetak perona

Cijela točka 4.2.1.13.

 

Pomoćna sredstva za ukrcaj na peronima

Cijela točka 4.2.1.14.

 

Prijelazi preko kolosijeka u razini na postajama

Cijela točka 4.2.1.15.

 

4.2.1.1.   Parkirališta za osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću

(1)

Tamo gdje je osigurano posebno parkiralište za postaju mora se nalaziti dovoljno prilagođenih parkirnih mjesta rezerviranih za osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću koje ih imaju pravo koristiti na onome mjestu unutar parkirališta koje je najbliže ulazu s pristupom za takvog korisnika.

4.2.1.2.   Put bez prepreka

(1)

Osiguravaju se putovi bez prepreka kojima se međusobno povezuju sljedeća javna područja infrastrukture, ako su ista osigurana:

mjesta za zaustavljanje radi prijelaza na druge vrste prijevoza unutar postaje (na primjer: taksi, autobus, tramvaj, podzemna željeznica, trajekt itd.),

parkirališta,

dostupni ulazi i izlazi,

informacijski pultovi,

sustavi vizualnih i zvučnih informacija,

blagajne,

mjesta za pomoć korisnicima,

čekaonice,

nužnici,

peroni.

(2)

Dužina putova bez prepreka mora biti što je moguće manja.

(3)

Podne površine putova bez prepreka i površine tla imaju nisku razinu odsjaja.

4.2.1.2.1.   Horizontalno kretanje

(1)

Svi putovi bez prepreka, mostovi i pothodnici imaju slobodnu širinu od najmanje 160 cm osim u područjima navedenima u točkama 4.2.1.3. (2) (vrata), 4.2.1.12. (3) (peroni) i 4.2.1.15. (2) (prijelazi preko kolosijeka u razini).

(2)

Ako su pragovi postavljeni na horizontalnom putu, drukčiji su od poda koji ih okružuje i nisu viši od 2,5 cm.

4.2.1.2.2.   Vertikalno kretanje

(1)

Ako put bez prepreka uključuje promjenu razine, postoji put bez stuba koji pruža alternativu stubištu za osobe s ograničenom pokretljivošću.

(2)

Stube na putovima bez prepreka širine su najmanje 160 cm mjereno između rukohvata. U najmanju se ruku prva i posljednja stuba označuju trakom u kontrastnoj boji te se, kao minimum, taktilni pokazatelji površina za hodanje postavljaju prije prve stube kojom se spušta niz stubište.

(3)

Za osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću koje nisu u mogućnosti koristiti se stubištem postavljaju se rampe ako nisu osigurana dizala. Rampe su umjerenog nagiba. Velik nagib dopušten je samo za rampe na kratkim udaljenostima.

(4)

Stube i rampe s obje su strane opremljene rukohvatima na dvije razine.

(5)

Dizala se osiguravaju u slučajevima u kojima nisu dostupne rampe i odgovaraju barem tipu 2. u skladu sa specifikacijom iz Dodatka A, indeksa 1. Dizala tipa 1. dopuštena su samo u slučaju obnove ili modernizacije postaja.

(6)

Pokretne stube i pokretne trake projektiraju se u skladu sa specifikacijom iz Dodatka A, indeksa 2.

(7)

Prijelazi preko kolosijeka u razini mogu biti dio puta bez prepreka ako su u skladu sa zahtjevima točke 4.2.1.15.

4.2.1.2.3.   Označivanje puta

(1)

Putovi bez prepreka moraju biti jasno označeni vizualnim informacijama, kako je detaljno opisano u točki 4.2.1.10.

(2)

Slabovidnim se osobama informacije o putovima bez prepreka kao minimalan zahtjev pružaju s pomoću taktilnih i kontrastnih pokazatelja površina za hodanje. Ovaj se stavak ne primjenjuje na putove bez prepreka koji vode do i od parkirališta.

(3)

Tehnička rješenja temeljena na govornim uređajima na daljinsko upravljanje ili telefonskim aplikacijama dopuštena su za korištenje kao dodatno ili alternativno sredstvo. Ako su namijenjena za uporabu kao alternativa sredstva, smatra ih se inovativnim rješenjima.

(4)

Ako su uzduž puta do perona bez prepreka unutar dosega ugrađeni rukohvati ili se nalaze zidovi, oni moraju sadržavati kratke informacije (npr. broj perona ili informacije o smjeru) na Brailleovu pismu ili u reljefnom pismu na rukohvatu, odnosno na zidu na visini od 145 cm do 165 cm.

4.2.1.3.   Vrata i ulazi

(1)

Ova se točka primjenjuje na sva vrata i ulaze koji se nalaze na putovima bez prepreka, uz iznimku vrata nužnika koji nisu namijenjeni osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću.

(2)

Vrata moraju imati najmanju svijetlu korisnu širinu od 90 cm i njihovo upravljanje mora biti omogućeno osoba s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću.

(3)

Dopuštena su vrata koja se otvaraju ručno, poluautomatska ili automatska vrata.

(4)

Uređaji za upravljanje vratima ugrađeni su na visini od 80 cm do 110 cm.

4.2.1.4.   Podne površine

(1)

Sve podne obloge, površine tla i površine stuba moraju biti otporne na klizanje.

(2)

Unutar zgrada postaje, kao ni na bilo kojem mjestu predviđenom za hodanje, ne smije biti neravnina na tlu koje prelaze 0,5 cm, osim pragova za usmjeravanje, odvodnih kanala i taktilnih pokazatelja površina za hodanje.

4.2.1.5.   Označivanje prozirnih prepreka

(1)

Prozirne prepreke na putovima koje koriste putnici ili uzduž njih, koji se sastoje od staklenih vrata ili prozirnih stijena, moraju biti označene. Te oznake označuju prozirne prepreke. Nisu obvezne ako su putnici na neki drugi način zaštićeni od udarca, primjerice rukohvatima ili neprekinutim nizom klupa.

4.2.1.6.   Nužnici i prostorije za previjanje

(1)

Ako je postaja opremljena nužnicima, osobe u invalidskim kolicima moraju imati pristup najmanje jednoj kabini za oba spola.

(2)

Ako je postaja opremljena nužnicima, moraju postojati i prostorije za previjanje, s pristupom korisnicima muškog i ženskog spola.

4.2.1.7.   Namještaj i samostojeći uređaji

(1)

Svi komadi namještaja i svi samostojeći uređaji na postajama moraju se vidljivo razlikovati od pozadine te biti zaobljenih rubova.

(2)

Na području postaje namještaj i samostojeći uređaji (uključujući predmete na konzolama i viseće predmete) raspoređeni su tako da ne smetaju slijepim i slabovidnim osobama i moraju biti takvi da ih slijepe osobe mogu raspoznati štapom.

(3)

Na svakom peronu na kojem je putnicima dopušteno čekanje vlaka i u svakoj čekaonici mora postojati najmanje jedno mjesto na kojem su postavljena sjedala i prostor za invalidska kolica.

(4)

Ako se radi o mjestu koje je zaštićeno od vremenskih uvjeta, pristup mora biti omogućen korisniku invalidskih kolica.

4.2.1.8.   Blagajne, informacijski pultovi i mjesta za pomoć korisnicima

(1)

Ako se uzduž puta bez prepreka nalaze šalteri za prodaju voznih karata, informacijski pultovi i mjesta za pomoć korisnicima, najmanje jedan pult mora biti namijenjen korisniku invalidskih kolica i osobama niskog rasta i najmanje jedan pult mora biti opremljen sustavom s indukcijskom petljom za poboljšanje slušanja.

(2)

Ako je između djelatnika na šalteru blagajne i putnika postavljena staklena pregrada, nju mora biti moguće ukloniti, a ako to nije moguće, tada ista mora biti opremljena sustavom interne komunikacije. Svaka takva staklena pregrada mora biti napravljena od prozirnog stakla.

(3)

Ako je šalter opremljen elektroničkim uređajem za prikaz cijene djelatniku na šalteru, on mora biti namješten tako da je cijena vidljiva i putniku koji kupuje voznu kartu.

(4)

Ako su na putu bez prepreka na postaji postavljeni automati za izdavanje voznih karata, tada najmanje jedan od njih mora imati sučelje koje je unutar dosega korisnika invalidskih kolica i osoba niskog rasta.

(5)

Ako su postavljeni uređaji za kontrolu voznih karata, tada kod najmanje jednog mora postojati prolaz širine od najmanje 90 cm, kroz koji može proći korisnik u invalidskim kolicima dužine do 1 250 mm. U slučaju modernizacije ili obnove dopuštena je najmanja širina od 80 cm.

(6)

Ako se koriste trokraki mehanizmi, za osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću u svakom trenutku u uredovno vrijeme moraju postojati i područja pristupa bez trokrakih mehanizama.

4.2.1.9.   Rasvjeta

(1)

Razina osvijetljenosti vanjskih područja postaje mora biti dovoljna da bi olakšala pronalazak puta i označila promjene razine, vrata i ulaze.

(2)

Razina osvijetljenosti uzduž putova bez prepreka prilagođena je vizualnim zadacima putnika. Posebna pozornost pridaje se promjenama razine, šalterima i automatima za izdavanje voznih karata, informacijskim pultovima i zaslonima s informacijama.

(3)

Peroni se osvjetljavaju u skladu sa specifikacijom iz Dodatka A, indeksa 3. i 4.

(4)

Rasvjeta u slučaju opasnosti mora pružati dovoljnu vidljivost za evakuaciju i za identifikaciju opreme za gašenje požara i sigurnosne opreme.

4.2.1.10.   Vizualne informacije: oznake, piktogrami, ispisane ili dinamične informacije

(1)

Potrebno je osigurati sljedeće informacije:

sigurnosne informacije i sigurnosne upute,

znakove upozorenja, zabrane i obveznog postupanja,

informacije o polascima vlakova,

oznake usluga na postaji, gdje postoje, te pristupni putovi do takvih usluga.

(2)

Fontovi, simboli i piktogrami korišteni za vizualne informacije moraju se vidljivo razlikovati od svoje pozadine.

(3)

Oznake moraju biti postavljene na svim mjestima na kojima putnici moraju odlučiti o odabiru puta te na određenim intervalima pojedinog puta. Oznake, simboli i piktogrami moraju se dosljedno primjenjivati uzduž cijelog puta.

(4)

Informacije o polascima vlakova (uključujući odredište, međustajališta, broj perona i vrijeme) dostupne su na visini od najviše 160 cm najmanje na jednom mjestu u postaji. Ovaj se zahtjev primjenjuje na ispisane i dinamičke informacije, ovisno o tome koje su informacije osigurane.

(5)

Slova korištena za tekst moraju biti lako čitljiva.

(6)

Svi sigurnosni znakovi, znakovi upozorenja i obveznog postupanja i zabrane moraju uključivati piktograme.

(7)

Taktilne informacije moraju biti osigurane u:

nužnicima, za uporabu i za pozivanje u slučaju opasnosti ako je to potrebno,

dizalima u skladu sa specifikacijom iz Dodatka A, indeksa 1.

(8)

Informacije o vremenu izražavaju se brojkama s pomoću 24-satnog sustava.

(9)

Sljedeći posebni grafički simboli i piktogrami postavljaju se zajedno sa simbolom invalidskih kolica u skladu s Dodatkom N:

informacije o usmjeravanju za putove za invalidska kolica,

oznaka nužnika s pristupom za invalidska kolica i ostalih prostorija ako postoje,

ako su na peronu objavljene informacije o sastavu vlaka, oznake mjesta ulaza s invalidskim kolicima.

Simboli se smiju kombinirati s drugim simbolima (npr. za dizalo, nužnik itd.).

(10)

Ako su postavljene indukcijske petlje, one moraju biti označene na način opisan u Prilogu N.

(11)

U nužnicima s pristupom za invalidska kolica, opremljenima rukohvatima na šarkama, mora biti predviđen grafički simbol koji prikazuje rukohvat u podignutom i u spuštenom položaju.

(12)

Na jednom je mjestu dopušteno najviše pet piktograma postavljenih jedan uz drugi, uključujući strelicu, koji pokazuju jedan smjer.

(13)

Zasloni moraju biti u skladu sa zahtjevima točke 5.3.1.1. U ovoj točki izraz „zaslon” tumači se kao svaka vrste potpore dinamičkih informacija.

4.2.1.11.   Govorne informacije

(1)

Govorne informacije moraju imati indeks razumljivosti govora (STI-PA) od najmanje 0,45, u skladu sa specifikacijom iz Dodatka A, indeksa 5.

4.2.1.12.   Širina perona i rub perona

(1)

Opasno područje perona počinje na rubu perona uz tračnice i definirano je kao područje na kojem nije dopušteno zadržavanje putnika pri prolazu ili dolasku vlakova.

(2)

Dopuštena je različita širina cijelom dužinom perona.

(3)

Najmanja širina perona bez prepreka širina je opasnog područja i širina dvaju nasuprot postavljenih prolaza od 80 cm (160 cm). Ovu je dimenziju moguće smanjiti na 90 cm na krajevima perona.

(4)

Unutar tog prolaza od 160 cm dopuštene su prepreke. Oprema potrebna za signalizacijski sustav i sigurnosnu opremu ne smatra se preprekama u ovoj točki. Najmanja udaljenost između prepreka i opasnog područja mora biti u skladu sa sljedećom tablicom:

Tablica 4.

Najmanja udaljenost između prepreka i opasnog područja

Dužina prepreke (izmjerena usporedno s rubom perona)

Najmanja udaljenost od opasnog područja

< 1m (napomena 1.) – mala prepreka

80 cm

1 m do < 10 m – velika prepreka

120 cm

Napomena 1.: Ako je udaljenost između dvije male prepreke manja od 2,4 m izmjereno usporedo s rubom perona, tada ih se smatra jednom velikom preprekom.

Napomena 2.: Unutar ove najmanje udaljenosti između velike prepreke i opasnog područja dopuštene su dodatne manje prepreke dok god su ispunjeni zahtjevi koji se odnose na male prepreke (najmanja udaljenost od opasnog područja i najmanja udaljenost od sljedeće male prepreke).

(5)

Ako se u vlaku ili na peronu nalazi oprema koja korisnicima invalidskih kolica omogućuje da se ukrcaju u vlak ili siđu s njega, na mjestima gdje se takva oprema koristi predviđen je slobodan prostor (bez prepreke) od 150 cm od ruba opreme u smjeru u kojem se korisnik invalidskih kolica ukrcava u vlak/silazi s njega na razinu perona. Nove postaje moraju ispunjavati taj zahtjev u pogledu svih vlakova koji su predviđeni da se na njima zaustavljaju.

(6)

Granica opasnog područja na strani koja je najudaljenija od ruba perona uz tračnice mora biti označena vizualnim oznakama i taktilnim pokazateljima površina za hodanje.

(7)

Vizualna oznaka upozorenja mora biti u obliku trake, širine najmanje 10 cm, kontrastne boje i površine otporne na klizanje.

(8)

Taktilni pokazatelji površina za hodanje mogu biti jedne od sljedećih vrsta:

uzorak kojim se upozorava na opasnost na granici opasnog područja,

uzorak koji služi kao vodič kojim se označuje put na sigurnoj strani perona.

(9)

Boja materijala na rubu perona uz tračnice mora se vidno razlikovati od tamne boje razmaka.

4.2.1.13.   Završetak perona

(1)

Završetak perona mora biti opremljen preprekom kojom se sprečava javni pristup ili mora imati vizualnu oznaku i taktilne pokazatelje površina za hodanje s uzorkom kojim se upozorava na opasnost.

4.2.1.14.   Pomoćna sredstva za ukrcaj na peronima

(1)

Ako se upotrebljava rampa na peronu, ona mora ispunjavati zahtjeve iz točke 5.3.1.2.

(2)

Ako se upotrebljava dizalo na peronu, ono mora ispunjavati zahtjeve iz točke 5.3.1.3.

(3)

Potrebna je metoda za sigurno skladištenje tako da pomoćna sredstva za ukrcaj, uključujući prijenosne rampe, ne predstavljaju prepreku ili opasnost putnicima, ako ih se skladišti na peronu.

4.2.1.15.   Prijelaz preko kolosijeka na perone za putnike

(1)

Prijelaze preko kolosijeka u razini na postajama dopušteno je koristiti kao dio puta bez stuba ili puta bez prepreka u skladu s nacionalnim propisima.

(2)

Ako se prijelazi preko kolosijeka u razini koriste kao dijelovi putova bez stuba, kao dodatak ostalim putovima, moraju:

biti širine najmanje 120 cm (manje od 10 m dužine) ili 160 cm (dužine 10 m ili više),

imati umjerene nagibe; velik nagib dopušten je samo za rampe na kratkim udaljenostima,

biti projektirani tako da se ni najmanji kotač invalidskih kolica, kako je definiran u Dodatku M, ne može zaglaviti na površini prijelaza ili na tračnici,

ako se na pristupima prijelazima preko kolosijeka u razini nalaze sigurnosni zavoji da bi se spriječio nenamjerni/nekontrolirani prijelaz kolosijeka, najmanja širina prolaza na ravnoj liniji i u zavoju može biti manja od 120 cm, a najmanje 90 cm; to je dovoljno za kretanje korisnika invalidskih kolica.

(3)

Ako se prijelazi preko kolosijeka u razini koriste kao dijelovi putova bez prepreka, jedinstveno rješenje za sve putnike, moraju:

ispunjavati sve prethodno navedene specifikacije,

imati vizualne i taktilne oznake kojima su obilježeni početak i kraj površine prijelaza,

biti pod nadzorom ili, na temelju nacionalnih propisa, mora biti osigurana oprema za sigurno prelaženje slijepih ili slabovidnih osoba i/ili prijelaz preko kolosijeka u razini mora omogućiti siguran prijelaz slabovidnih osoba.

(4)

Ako bilo koji od prethodni navedenih zahtjeva nije ispunjen, prijelaz preko kolosijeka u razini ne smatra se dijelom puta bez stuba ili puta bez prepreka.

4.2.2.   Podsustav željezničkih vozila

(1)

S obzirom na temeljne zahtjeve iz odjeljka 3., funkcionalne i tehničke specifikacije za podsustav željezničkih vozila, u pogledu pristupačnosti osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću, su sljedeće:

sjedala,

prostori za invalidska kolica,

vrata,

rasvjeta,

nužnici,

prolazi,

informacije za korisnike,

promjene visine,

rukohvati,

prostorije za spavanje s pristupom za invalidska kolica,

položaj stuba za ulazak i izlazak iz vozila,

4.2.2.1.   Sjedala.

4.2.2.1.1.   Općenito

(1)

Ručke ili vertikalni rukohvati ili ostala pomagala koja se mogu koristiti za održavanje stabilnosti pri korištenju prolazom postavljaju se na svim sjedalima uz prolaz osim ako se sjedalo, dok je u uspravnom položaju, nalazi unutar 200 mm od:

naslona drugog sjedala okrenutoga u suprotnom smjeru koje ima ručku ili vertikalan rukohvati ili ostala pomagala koja se mogu koristiti za osobnu stabilnost,

rukohvata ili pregradne stijene.

(2)

Ručke ili druga pomagala za održavanje stabilnosti moraju biti postavljeni na visini od 800 mm do 1 200 mm od poda, mjereno od središta dijela ručke kojim se može koristiti, i ne smiju prodirati u prolaz te se moraju vizualno razlikovati od sjedala.

(3)

U dijelovima vagona s uzdužno raspoređenim fiksnim sjedalima, za održavanje stabilnosti upotrebljavaju se rukohvati. Postavljaju se na međusobnoj udaljenosti od najviše 2 000 mm i na visini između 800 mm i 1 200 mm od poda; rukohvati se moraju vidno razlikovati od ostatka unutarnje opreme vagona.

(4)

Ručke ili druga pomagala za održavanje stabilnosti ne smiju imati oštre rubove.

4.2.2.1.2.   Sjedala rezervirana za invalide

4.2.2.1.2.1.   Općenito

(1)

Najmanje 10 % sjedala u fiksnim kompozicijama vlakova ili pojedinačnim vagonima te u svakom razredu namijenjeno je osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću.

(2)

Sjedala rezervirana za invalide i vagoni s takvim sjedalima opremljeni su oznakama u skladu s Dodatkom N. Mora se navesti da ostali putnici takva sjedala moraju prepustiti osobama kojima su namijenjena.

(3)

Sjedala rezervirana za invalide postavljena su u prostoru za putnike u blizini vanjskih vrata. U vagonima ili kompozicijama vlakova na dvije razine, sjedala rezervirana za invalide mogu se nalaziti na obje razine.

(4)

Razina opreme sjedala rezerviranih za invalide mora barem biti jednaka opremi postavljenoj na običnim sjedalima istog tipa.

(5)

Ako sjedala određenog tipa imaju naslone za ruke, sjedala istog tipa rezervirana za invalide imaju pomične naslone za ruke. To ne uključuje naslone za ruke koji su postavljeni uzduž vagona ili na zidovima odjeljaka. Pomični naslon za ruke moguće je pomaknuti do naslona sjedala, tako da omogućuje nesmetan pristup do sjedala ili susjednog sjedala rezerviranoga za invalide.

(6)

Sjedala rezervirana za invalide ne smiju biti sjedala na rasklapanje.

(7)

Svako sjedalo rezervirano za invalide i prostor za korisnika sjedala odgovara slikama od H1 do H4 u Dodatku H.

(8)

Cijela korisna sjedeća površina sjedala rezerviranoga za invalide mora biti široka najmanje 450 mm (vidjeti sliku H1).

(9)

Gornja površina svakog jastučića sjedala rezerviranoga za invalide nalazi se na visini od 430 mm do 500 mm od poda na prednjem rubu sjedala.

(10)

Prostor iznad glave mora dosezati visinu od najmanje 1 680 mm od poda, osim kod vlakova na dvije razine, gdje su iznad sjedala postavljene police za prtljagu. U tim je slučajevima dopuštena manja visina prostora iznad glave kod sjedala rezerviranih za invalide ispod polica za prtljagu, na visini od 1 520 mm, pod uvjetom da kod najmanje 50 % svih sjedala rezerviranih za invalide prostor iznad glave i dalje iznosi 1 680 mm.

(11)

Kod sjedala s pomičnim naslonom za leđa mjerenje se izvodi kad je sjedalo u potpuno podignutom položaju.

4.2.2.1.2.2.   Sjedala okrenuta u istom smjeru

(1)

Pri sjedalima okrenutima u istom smjeru slobodan prostor ispred svakog sjedala mora biti u skladu sa slikom H2.

(2)

Udaljenost između prednje površine stražnjeg sjedala i okomite ravnine kroz zadnju točku sjedala koje se nalazi ispred iznosi najmanje 680 mm, pri čemu se udaljenost između sjedala mjeri na sredini sjedala 70 mm iznad mjesta gdje jastučić dotiče naslon za leđa.

(3)

Udaljenost između prednjeg ruba jastučića sjedala i točke na sjedalu ispred na istoj okomitoj ravnini iznosi najmanje 230 mm.

4.2.2.1.2.3.   Sjedala okrenuta jedno nasuprot drugome

(1)

Kod sjedala rezerviranih za invalide okrenutih jedno nasuprot drugome, udaljenost između prednjih rubova jastučića sjedala iznosi najmanje 600 mm (vidjeti sliku H3). Takva udaljenost održava se čak i ako jedno od sjedala okrenutih jedno nasuprot drugome nije sjedalo rezervirano za invalide.

(2)

Ako su sjedala rezervirana za invalide, koja su okrenuta jedno nasuprot drugom, opremljena stolićem, najmanja horizontalna udaljenost između prednjeg ruba jastučića sjedala i prednjeg ruba stolića iznosi najmanje 230 mm (vidjeti sliku H4). Ako jedno od sjedala okrenutih jedno nasuprot drugome nije sjedalo rezervirano za invalide, njegova udaljenost od stolića može se smanjiti pod uvjetom da udaljenost između prednjih rubova jastučića sjedala ostane 600 mm. Bočno postavljene stoliće čija dužina ne premašuje središnju liniju sjedala uz prozor nije potrebno uzimati u obzir u smislu sukladnosti s ovim stavkom.

4.2.2.2.   Prostori za invalidska kolica

(1)

S obzirom na dužinu jedinice, isključujući lokomotivu ili pogonsku jedinicu, vlak mora imati najmanje onoliko prostora za invalidska kolica kako je propisano u sljedećoj tablici:

Tablica 5.

Najmanji broj prostora za invalidska kolica po dužini jedinice

Dužina jedinice

Broj prostora za invalidska kolica po jedinici

Manje od 30 metara

Jedan prostor za invalidska kolica

Od 30 do 205 metara

Dva prostora za invalidska kolica

Više od 205 do 300 metara

Tri prostora za invalidska kolica

Više od 300 metara

Četiri prostora za invalidska kolica

(2)

Radi osiguravanja stabilnosti prostor za invalidska kolica projektira se tako da kolica stoje na njemu okrenuta u smjeru vožnje ili u suprotnom smjeru.

(3)

Uzduž cijele dužine prostora za invalidska kolica širina iznosi 700 mm od razine poda do najmanje visine od 1 450 mm uz dodatnih 50 mm širine da bi se ostavio slobodan prostor za ruke sa svake strane uz bilo koju prepreku koja će spriječiti slobodan prostor za ruke korisnika invalidskih kolica (npr. stijena ili konstrukcija) na visini od 400 do 800 mm iznad razine poda (ako se jedna strana invalidskih kolica nalazi uz prolaz, zahtjev od dodatnih 50 mm nije potreban za tu stranu invalidskih kolica jer na toj strani već postoji slobodan prostor).

(4)

Najmanja udaljenost uzdužne ravnine između stražnje strane prostora za invalidska kolica i sljedeće površine mora biti u skladu s Dodatkom I., slike od I1 do I3.

(5)

Na prostoru za invalidska kolica između poda i stropa vozila ne smije biti prepreka, osim viseće police za prtljagu, vodoravnog rukohvata u skladu sa zahtjevima točke 4.2.2.9. pričvršćenoga na stijenu ili strop vozila, ili stolića.

(6)

Stražnji dio prostora za invalidska kolica jest konstrukcija ili druga prihvatljiva armatura širine najmanje 700 mm. Visina konstrukcije ili armature mora biti tolika da se invalidska kolica, naslonjena na nju ili armaturu leđnim naslonom, ne mogu prevrnuti unatrag.

(7)

U prostoru za invalidska kolica može biti ugrađeno preklopno sjedalo, međutim kada je preklopljeno, ono ne smije smanjivati najmanje propisane dimenzije prostora za invalidska kolica.

(8)

Nije dopušteno ugrađivati trajnu opremu poput nosača za bicikle ili skije u prostor za invalidska kolica ili izravno ispred njega.

(9)

U blizini prostora za invalidska kolica ili nasuprot njemu mora postojati najmanje jedno sjedalo za osobu koja putuje u pratnji korisnika invalidskih kolica. To sjedalo mora jamčiti jednaku razinu udobnosti kao i ostala sjedala te može biti smješteno na suprotnoj strani prolaza.

(10)

Na vlakovima brzine veće od 250 km/h, osim vlakova na dvije razine, korisniku invalidskih kolica koji se nalazi u prostoru za invalidska kolica mora biti omogućeno premjestiti se na putničko sjedalo koje ima pomični naslon za ruke. Korisnik invalidskih kolica samostalno vrši takvo prebacivanje. U tom je slučaju dopušteno prebaciti sjedalo pratitelja u drugi red. Ovaj je zahtjev primjenjiv do broja prostora za invalidska kolica po jedinici navedenog u tablici 5.

(11)

Prostor za invalidska kolica mora imati uređaj za pozivanje u slučaju opasnosti, koji korisniku invalidskih kolica u opasnosti omogućuje upozoriti osobu koja može na odgovarajući način reagirati.

(12)

Uređaj za pozivanje u slučaju opasnosti postavlja se unutar dosega osobe, bez naprezanja, koja se koristi invalidskim kolicima kako je prikazano u Dodatku L, slici L1.

(13)

Uređaj za pozivanje u slučaju opasnosti ne smije se postaviti unutar uskog prostora koji sprečava neposredno namjerno rukovanje dlanom, ali može ga se zaštititi od nenamjerne uporabe.

(14)

Sučelje uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti jednako je definiciji iz točke 5.3.2.6.

(15)

Neposredno uz prostor ili u prostoru za invalidska kolica mora biti postavljena oznaka prostora za invalidska kolica u skladu s Dodatkom N.

4.2.2.3.   Vrata

4.2.2.3.1.   Općenito

(1)

Ovi se zahtjevi primjenjuju samo na vrata koja osiguravaju pristup drugom javnom dijelu vlaka, uz iznimku vrata nužnika.

(2)

Za otvaranje ili zatvaranje vrata s ručnim upravljanjem, koja koriste putnici, uređajem se upravlja dlanom koristeći pritom silu koja ne smije prelaziti 20 N.

(3)

Uređaji za upravljanje vratima, kojima se upravlja ručno, tipkama ili na drugi način, moraju se vidno razlikovati od površine na kojoj su postavljeni.

(4)

Njihovo sučelje mora biti u skladu sa specifikacijama iz točke 5.3.2.1.

(5)

Ako su uređaji za upravljanje vratima, za otvaranje i zatvaranje, postavljeni jedan iznad drugoga, uređaj za otvaranje uvijek mora biti postavljen na vrhu.

4.2.2.3.2.   Vanjska vrata

(1)

Kada su otvorena, sva vanjska vrata namijenjena putnicima imaju najmanju svijetlu korisnu širinu od 800 mm.

(2)

Na vlakovima brzine manje od 250 km/h vrata s pristupom za invalidska kolica imaju pristup u razini kako je definirano u točki 2.3. od najmanje 1 000 mm svijetle korisne širine kada su otvorena.

(3)

Sva vanjska vrata namijenjena putnicima označena su s vanjske strane, vidno se razlikujući od kućišta vozila koje ih okružuje.

(4)

Vanjska vrata s pristupom za invalidska kolica moraju biti najbliža vanjska vrata prostoru za invalidska kolica.

(5)

Vrata s pristupom za invalidska kolica moraju biti jasno označena oznakom u skladu s Dodatkom N.

(6)

S unutarnje strane vozila, položaj vanjskih vrata mora biti jasno označen s pomoću kontrastnih susjednih podnih obloga

(7)

Kada se vrata mogu otvoriti, odašilje se jasan zvučni signal koji mogu čuti i vidjeti osobe u vlaku i izvan njega. Signal upozorenja mora trajati najmanje pet sekundi; ako se vratima u tom trenutku rukuje, signal može prestati nakon tri sekunde.

(8)

Ako se vrata otvaraju automatski ili ih strojovođa ili drugi član osoblja vlaka otvara daljinskim upravljanjem, signal upozorenja mora trajati najmanje tri sekunde od početka otvaranja.

(9)

Prije početka zatvaranja vrata koja se zatvaraju automatski ili daljinskim upravljanjem, putnike u vlaku i izvan njega upozorava se zvučnim i vidljivim signalom. Signal upozorenja počinje najmanje dvije sekunde prije zatvaranja vrata i nastavlja se za vrijeme zatvaranja vrata.

(10)

Izvor zvuka signala upozorenja za vrata mora biti postavljen u području gdje se nalaze uređaji za upravljanje vratima; a ako takvi uređaji za upravljanje ne postoje, tada se mora nalaziti u blizini vrata.

(11)

Vidljivi signal mora biti vidljiv u vlaku i izvan njega i mora biti postavljen na način koji smanjuje mogućnost da ga prekriju putnici koji se nalaze u pretpostoru.

(12)

Zvučni signali upozorenja na vratima za putnike moraju biti u skladu sa specifikacijom u Dodatku G.

(13)

Vratima upravlja osoblje vlaka ili se njima upravlja poluautomatski (odnosno s pomoću tipki kojima upravljaju putnici) ili automatski.

(14)

Tipke za upravljanje vratima moraju se nalaziti na krilu vrata ili pored njega.

(15)

Središte tipki za upravljanje vratima s vanjske strane mora biti postavljeno najmanje 800 mm do uključujući 1 200 mm mjereno vertikalno od perona, za sve perone za koje je vlak projektiran. Ako je vlak projektiran za jednu visinu perona, središte tipke za upravljanje vratima s vanjske strane mora biti postavljeno najmanje 800 mm do uključujući 1 100 mm mjereno vertikalno iznad te visine perona.

(16)

Središte tipke za upravljanje vratima s unutarnje strane za vanjska vrata mora biti postavljeno najmanje 800 mm do uključujući 1 100 mm mjereno vertikalno od poda vozila.

4.2.2.3.3.   Unutarnja vrata

(1)

Automatska i poluautomatska unutarnja vrata moraju biti opremljena uređajima koji sprečavaju zaglavljivanje putnika za vrijeme otvaranja i zatvaranja vrata.

(2)

Vrata s unutarnje strane predviđena za prolaz korisnika invalidskih kolica moraju imati svijetlu korisnu širinu od najmanje 800 mm.

(3)

Sila koja se koristi za otvaranje ili zatvaranje vrata ne smije prelaziti 60 N.

(4)

Središte tipke za upravljanje unutarnjim vratima postavljeno je na visini od najmanje 800 mm do uključujući 1 100 mm od poda vozila.

(5)

Automatska vrata unutar vagona i sljedeća povezujuća vrata rade ili sinkronizirano u paru ili druga vrata prepoznaju da im se približava putnik, pa se tada otvaraju.

(6)

Ako je više od 75 % površine vrata napravljeno od prozirnog materijala, mora ju se jasno označiti vizualnim pokazateljima.

4.2.2.4.   Rasvjeta

(1)

Najmanje vrijednosti prosječne osvijetljenosti u prostorima za putnike moraju biti u skladu s točkom 4.1.2. specifikacije iz Dodatka A, indeksa 6. Zahtjevi koji se odnose na jedinstvenost tih vrijednosti nisu primjenjivi na sukladnost s ovim TSI-jem.

4.2.2.5.   Nužnici

(1)

Kod postavljanja nužnika u vlaku mora postojati univerzalni nužnik kojem se može pristupiti iz prostora za invalidska kolica.

(2)

Standardni nužnik mora biti u skladu sa zahtjevima točaka 5.3.2.2. i 5.3.2.3.

(3)

Univerzalni nužnik mora biti u skladu sa zahtjevima točaka 5.3.2.2. i 5.3.2.4.

(4)

Pri postavljanju nužnika u vlak moraju postojati prostorije za previjanje. Ako odvojene prostorije za previjanje ne postoje ili postoje ali njima ne može pristupiti korisnik invalidskih kolica, unutar univerzalnih nužnika postavlja se stolić. Mora biti u skladu sa zahtjevima točke 5.3.2.5.

4.2.2.6.   Prolazi

(1)

Od ulaza u vozilo, odjeljak prolaza mora biti kako slijedi:

kroz vozila u skladu sa slikom J1 Dodatka J,

između susjednih vozila jedne kompozicije vlaka, prema slici J2 Dodatka J,

prema vratima i od vrata s pristupom za invalidska kolica, prostora za invalidska kolica i područja s pristupom za invalidska kolica uključujući prostorije za spavanje i univerzalne nužnike, ako postoje, prema slici J3 Dodatka J.

(2)

Zahtjev najmanje visine nije potrebno potvrditi u:

svim područjima vozila na dvije razine,

prolazima između vozila i područjima uz vrata vozila od jedne razine.

U tim je područjima smanjeni prostor za glavu posljedica strukturalnih ograničenja (profil, fizički prostor).

(3)

Pored prostora za invalidska kolica i na ostalim mjestima na kojima bi se invalidska kolica trebala zakrenuti za 180° potrebno je predvidjeti prostor za okretanje, s promjerom od najmanje 1 500 mm. Dio tog prostora za okretanje može biti i prostor za invalidska kolica.

(4)

Ako korisnik invalidskih kolica treba promijeniti smjer, širina prolaza obaju koridora mora biti u skladu s tablicom K1 u Dodatku K.

4.2.2.7.   Informacije za putnike

4.2.2.7.1.   Općenito

(1)

Potrebno je osigurati sljedeće informacije:

sigurnosne informacije i sigurnosne upute,

zvučne sigurnosne upute popraćene vidljivim signalima u slučaju opasnosti,

znakove upozorenja, zabrane i obveznog postupanja,

informacije o putu vožnje vlaka, uključujući informacije o kašnjenjima i neplaniranim zaustavljanjima,

informacije o razmještaju pojedinačnih prostora i opreme u vlaku.

(2)

Vizualne informacije moraju se jasno razlikovati od pozadine.

(3)

Slova korištena za tekst moraju biti lako čitljiva.

(4)

Informacije o vremenu izražavaju se brojkama s pomoću 24-satnog sustava

4.2.2.7.2.   Oznake, piktogrami i taktilne informacije

(1)

Svi sigurnosni znakovi, znakovi upozorenja, obveznog postupanja i zabrane moraju sadržavati piktograme i biti projektirani u skladu sa specifikacijom iz Dodatka A, indeksa 7.

(2)

Na jednom je mjestu dopušteno najviše pet piktograma postavljenih jedan uz drugi, uključujući strelicu, koji pokazuju jedan smjer.

(3)

Sljedeći posebni piktogrami postavljaju se zajedno sa simbolom invalidskih kolica u skladu s Dodatkom N:

informacije o usmjeravanju prema opremi s pristupom za invalidska kolica,

znakovi za vrata za invalidska kolica izvan vlaka,

znakovi za prostore za invalidska kolica u vlaku,

oznake univerzalnih sanitarija.

Simboli mogu biti u kombinaciji s drugim simbolima (npr.: broj vagona, nužnik itd.).

(4)

Ako su postavljene indukcijske petlje, one moraju biti označene s pomoću piktograma u skladu s Dodatkom N.

(5)

U univerzalnim nužnicima opremljenima rukohvatima na šarkama mora biti predviđen piktogram koji prikazuje rukohvat u podignutom i u spuštenom položaju.

(6)

Ako se u vozilu nalaze rezervirana sjedala, tada brojka ili slovo vozila (kako se koristi u sustavu rezervacija) mora biti prikazan na svakim vratima koja vode do sjedala ili u njihovoj blizini. Brojka ili slovo prikazuju se znakovima visine od najmanje 70 mm i moraju biti vidljivi dok su vrata otvorena i zatvorena.

(7)

Ako su sjedala označena sa slovima ili brojkama, brojka ili slovo sjedala mora biti prikazano na svakom sjedalu ili pored njega i to znakovima visine od najmanje 12 mm. Te se brojke ili slova moraju vidno razlikovati od pozadine.

(8)

Taktilne informacije moraju biti osigurane u:

nužnicima i prostorijama za spavanje s pristupom za invalidska kolica, za uporabu i pozivanje u slučaju opasnosti, ako je to potrebno,

željezničkim vozilima, za tipku otvaranja/zatvaranja vrata s pristupom za putnike i uređajima za pozivanje u slučaju opasnosti.

4.2.2.7.3.   Dinamičke vizualne informacije

(1)

Posljednja odredišna postaja ili put vožnje moraju biti prikazani na vanjskom dijelu vlaka na strani perona u blizini najmanje jednih vrata namijenjenih putnicima na barem svakom drugom vozilu vlaka.

(2)

Ako vlakovi voze u sustavu u kojem su na peronima na postajama na svakih 50 m prikazane dinamične informacije i ako su odredište ili put vožnje isto tako prikazani na prednjem dijelu vlaka, prikazivanje tih informacija na strani svakog vozila nije obvezno.

(3)

U svakom vozilu mora biti prikazana posljednja odredišna postaja ili put vožnje vlaka.

(4)

Sljedeća postaja vlaka mora biti prikazana tako da je sa svojih sjedala može razaznati najmanje 51 % putnika u svakom vozilu, uključujući 51 % sjedala rezerviranih za invalide i iz svih prostora za invalidska kolica.

(5)

Te informacije moraju biti prikazane najmanje dvije minute prije dolaska vlaka na postaju. Ako je sljedeća postaja udaljena manje od dvije minute vožnje, tada se prikazuju odmah po polasku s prethodne postaje.

(6)

Zahtjev koji se odnosi na vidljivo označivanje informacija o odredištu i „sljedećoj postaji” s 51 % sjedala putnika ne primjenjuje se na vagone s odjeljcima u kojima odjeljci imaju najviše osam sjedala i hodnik pored njih. Međutim, informacije moraju biti vidljive osobi koja stoji izvan odjeljka na hodniku i putniku u prostoru za invalidska kolica.

(7)

Informacije o sljedećoj postaji mogu biti prikazane na istom zaslonu kao i odredišna postaja. Međutim, odmah po zaustavljanju vlaka zaslon mora ponovno prikazati odredišnu postaju.

(8)

Ako je sustav automatiziran, mora omogućivati povlačenje ili ispravljanje netočnih i nejasnih informacija.

(9)

Unutarnji i vanjski zasloni moraju biti u skladu sa zahtjevima točke 5.3.2.7. U ovoj točki izraz „zaslon” tumači se kao svaka vrste potpore dinamičkih informacija.

4.2.2.7.4.   Dinamičke zvučne informacije

(1)

Vlak mora biti opremljen sustavom javnog razglasa, koje za redovito ili obavještavanje u opasnosti upotrebljava strojovođa ili član osoblja vlaka koji je posebno odgovoran za putnike.

(2)

Sustavom javnog razglasa može se rukovati ručno, automatski ili može biti prethodno programiran. Ako je sustav javnog razglasa automatiziran, mora omogućivati povlačenje ili ispravljanje netočnih i nejasnih informacija.

(3)

Sustav javnog razglasa mora imati mogućnost najavljivanja odredišne postaje i sljedeće postaje vlaka na svakoj postaji ili pri odlasku sa svake postaje.

(4)

Sustav javnog razglasa mora imati mogućnosti najavljivanja sljedeće postaje najmanje dvije minute pred dolazak vlaka na tu postaju. Ako je sljedeća postaja udaljena manje od dvije minute vožnje, ta se postaja najavljuje odmah po odlasku s prethodne postaje.

(5)

Govorne informacije moraju imati indeks razumljivosti govora (STI-PA) od najmanje 0,45, u skladu sa specifikacijom iz Dodatka A, indeksa 5. Sustav javnog razglasa mora ispunjavati taj zahtjev u odnosu na svako sjedalo i prostor za invalidska kolica.

4.2.2.8   Promjene visine

(1)

Najveća dopuštena visina unutarnjih stuba (tj. svih stuba osim vanjskih ulaznih) može iznositi najviše 200 mm, s najmanjom dubinom od 280 mm, izmjereno na središnjoj osi stube. Kod vlakova na dvije razine vrijednost za stube za pristup na gornju i donju razinu dopušteno je smanjiti na 270 mm.

(2)

Prva i zadnja stuba moraju biti označene trakom kontrastne boje širine od 45 do 55 mm po cijeloj širini stube na prednjem i gornjem rubu gazišta.

(3)

Stubišta koja se sastoje od više od tri stube moraju imati rukohvate na obje strane i na dvije razine. Viši rukohvat postavlja se na visinu od 850 do 1 000 mm od razine poda. Niži rukohvat postavlja se na visinu od 500 do 750 mm od razine poda.

(4)

Stubišta koja se sastoje od jedne, dvije ili tri stube moraju na obje strane imati najmanje jedan rukohvat ili drugo pomagalo koje se može koristiti za osobnu stabilnost.

(5)

Rukohvati moraju biti sukladni s točkom 4.2.2.9.

(6)

Između pretprostora vanjskih vrata s pristupom za invalidska kolica i prostora za invalidska kolica, univerzalnog odjeljka za spavanje ili univerzalnog nužnika ne smiju se nalaziti stube, osim pragova vrata koji ne smiju prelaziti visinu od 15 mm ili u slučaju da postoji dizalo s pomoću kojeg se zaobilaze stube. Dizalo mora biti u skladu sa zahtjevima točke 5.3.2.10.

(7)

Nagibi rampi u željezničkom vozilu ne smiju prelaziti sljedeće vrijednosti:

Tablica 6.

Najveći nagib za rampe u željezničkim vozilima

Dužina rampe

Najveći nagib (u stupnjevima)

Najveći nagib (%)

Putovi između pretprostora vanjskih vrata s pristupom za invalidska kolica, prostora za invalidska kolica, prostorije za spavanje s pristupom za invalidska kolica i univerzalnog nužnika

Do 840 mm u vagonima od jedne razine

6,84

12

Do 840 mm u vagonima od dvije razine

8,5

15

> 840 mm

3,58

6,25

Ostala područja vlaka

> 1 000 mm

6,84

12

600 mm do 1 000 mm

8,5

15

Manje od 600 mm

10,2

18

Napomena: Ti se nagibi mjere dok vozilo stoji na ravnoj pruzi u razini.

4.2.2.9.   Rukohvati

(1)

Svaki rukohvat u vozilu okruglog je oblika i vanjskog promjera od 30 do 40 mm i mora biti udaljen najmanje 45 mm od svih susjednih površina osim svojih nosača.

(2)

Ako je zakrivljen, polumjer koljena s unutarnje strane iznosi najmanje 50 mm.

(3)

Svi se rukohvati moraju vidno razlikovati od pozadine.

(4)

Ulazna vrata moraju biti opremljena rukohvatima s obje strane, postavljenima na unutarnjoj strani što je moguće bliže vanjskoj stijenci vozila. Iznimka se može napraviti za jednu stranu vrata ako su opremljena uređajem poput dizala u vozilu.

(5)

Ti rukohvati:

moraju dosezati visinu od 700 do 1 200 mm iznad praga prve stube za sva vanjska vrata,

moraju biti dodatni rukohvati na visini od 800 do 900 mm iznad prve stube koja se koristi za ulazak i moraju se protezati paralelno s linijom gazišta za vrata s više od dvije ulazne stube.

(6)

Ako je prolaz između vozila uži od 1 000 mm i dulji od 2 000 mm, mora biti opremljen rukohvatima ili ručkama u blizini ili u prolazima između vozila namijenjenima za putnike.

(7)

Tamo gdje je prolaz između vozila širi od ili jednak 1 000 mm, rukohvati ili ručke moraju biti ugrađeni u prolazu između vozila.

4.2.2.10.   Prostorije za spavanje s pristupom za invalidska kolica

(1)

Ako je vlak opremljen prostorijama za spavanje za putnike, mora osigurati vozilo koje sadržava najmanje jednu prostoriju za spavanje s pristupom za invalidska kolica.

(2)

Ako se u vlaku nalazi više od jednog vozila s prostorijom za spavanje za putnike, tada u vlaku moraju postojati najmanje dvije prostorije za spavanje s pristupom za invalidska kolica.

(3)

Ako željezničko vozilo osigurava prostorije za spavanje s pristupom za invalidska kolica, vanjski dio odgovarajućih vrata vozila i prostorije za spavanje s pristupom za invalidska kolica moraju biti označeni oznakom u skladu s Dodatkom N.

(4)

Unutarnji prostor prostorije za spavanje s pristupom za invalidska kolica temelji se na zahtjevima točke 4.2.2.6. u pogledu postupaka koji se očekuju od korisnika invalidskih kolica u prostoriji za spavanje.

(5)

Prostorija za spavanje mora biti opremljena najmanje dvama uređajima za pozivanje u slučaju opasnosti koji pri rukovanju šalju signal osobi koja može reagirati na odgovarajući način; ne moraju započeti komunikaciju.

(6)

Sučelje uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti odgovara definiciji iz točke 5.3.2.6.

(7)

Jedan uređaj za pozivanje u slučaju opasnosti mora biti postavljen najviše 450 mm od poda, mjereno vertikalno od površine poda do središta tipki. Mora biti postavljen tako da ga može dohvatiti osoba koja leži na podu.

(8)

Drugi uređaj za pozivanje u slučaju opasnosti mora biti postavljen na visini od najmanje 600 mm do najviše 800 mm od poda, mjereno vertikalno do središta tipki.

(9)

Ta dva uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti moraju biti postavljena na različitim vertikalnim površinama prostorije za spavanje.

(10)

Uređaji za pozivanje u slučaju opasnosti moraju se razlikovati od svih drugih tipki opreme u prostoriji za spavanje, moraju biti drugačije boje i vidno se razlikovati od svoje pozadine.

4.2.2.11.   Položaj stuba za ulazak i izlazak iz vozila

4.2.2.11.1.   Opći zahtjevi

(1)

Potrebno je dokazati da se točka na sredini ruba ulazne stube svih ulaznih vrata za putnike s obje strane vozila koje stoji spremno za vožnju, s novim kotačima na sredini tračnica, nalazi unutar površine označene kao „položaj stube” na slici 1. u nastavku.

SLIKA 1.

Image

(2)

Vrijednosti bq0, δh, δν+ i δν ovise o tipu perona na kojem bi se željezničko vozilo trebalo zaustaviti. Vrijednosti su kako slijedi:

bq0 se izračunava na temelju profila kolosijeka kojim bi vlak trebao prometovati u skladu sa specifikacijom iz Dodatka A, indeksa 8. Profili su definirani u poglavlju 4.2.3.1. TSI-ja za infrastrukturu (INF TSI),

δh, δν+ i δν definirani su u tablicama 7.–9.

Tablica 7. za sva željeznička vozila za koja je u uobičajenom prometu predviđeno zaustavljanje na peronima visine 550 mm:

Tablica 7.

Vrijednosti δh, δν+ i δν- za peron od 550 mm

 

δh mm

δν+ mm

δν- mm

na ravnom kolosijeku u razini

200

230

160

na kolosijeku s promjerom zavoja od 300 m

290

230

160

Tablica 8. za sva željeznička vozila za koja je u uobičajenom prometu predviđeno zaustavljanje na peronima visine 760 mm:

Tablica 8.

Vrijednosti δh, δν+ i δν- za peron od 760 mm

 

δh mm

δν+ mm

δν- mm

Na ravnom kolosijeku u razini

200

230

160

Na kolosijeku s promjerom zavoja od 300 m

290

230

160

Tablica 9. za sva željeznička vozila za koja je u uobičajenom prometu predviđeno zaustavljanje na peronima visine 760 mm i na peronima visine 550 mm, koja imaju dvije ili više ulaznih stuba:

Za jednu stubu primjenjuju se vrijednosti iz prethodno navedene tablice 7., a za sljedeću stubu prema unutrašnjosti vozila primjenjuju se sljedeće vrijednosti, temeljene na nominalnoj visini perona od 760 mm:

Tablica 9.

Vrijednosti δh, δν+ i δν- za drugu stubu s perona od 760 mm

 

δh mm

δν+ mm

δν- mm

Na ravnom kolosijeku u razini

380

230

160

Na kolosijeku s promjerom zavoja od 300 m

470

230

160

(3)

Tehnička dokumentacija koja se zahtijeva u točki 4.2.12. TSI-ja za lokomotive i putnička željeznička vozila mora uključivati informacije o visini i odmaku teoretskog perona zbog kojih bi on imao vertikalni razmak (δν+) od 230 mm i horizontalni razmak (δh) od 200 mm od točke na sredini ruba donje stube željezničkog vozila na ravnom kolosijeku u razini.

4.2.2.11.2.   Stube za ulazak/izlazak

(1)

Sve stube za ulazak i izlazak moraju biti otporne na klizanje i imati efektivnu svijetlu širinu jednaku širini vrata.

(2)

Unutarnje stube za pristup izvana moraju imati najmanju dubinu od 240 mm između vertikalnih rubova stuba i najveću visinu od 200 mm. Visina pojedinačne stube može se povećati na najviše 230 mm, ako se dokaže da se s time smanjuje ukupan broj potrebnih stuba za jednu stubu.

(3)

Visina razmaka između svih susjednih stuba mora biti jednaka.

(4)

Kao minimalan zahtjev prva i zadnja stuba moraju biti označene trakom kontrastne boje širine od 45 do 55 mm koja pokriva najmanje 80 % širine stuba na gornjem dijelu gazišta. Slična traka označuje prednju površinu zadnje stube pri ulasku u jedinicu.

(5)

Vanjska ulazna stuba, fiksna ili pomična, može imati najveću visinu od 230 mm između stuba i najmanju dubinu od 150 mm.

(6)

Ako je postavljena ploča stube i predstavlja produžetak praga vrata na vanjskoj strani vozila i ako između te ploče i poda vozila nema promjene razine, tada se za potrebe ove specifikacije takva ploča ne smatra stubom. Dopuštena je i minimalna promjena razine prema nižoj, najviše od 60 mm, između poda praga vrata i površine izvan vozila koja se rabi kao vodilica i brtva za vrata i ne smatra se stubom.

(7)

Pristup pretprostoru vozila mora se postići s najviše četiri stube od kojih jedna može biti vanjska.

(8)

Željeznička vozila za koja je u uobičajenom prometu predviđeno zaustavljanje na postojećim peronima visine manje od 380 mm koja imaju vrata namijenjena putnicima iznad podvozja vagona ne trebaju biti u skladu s prethodnim točkama (2) i (5) ako se može pokazati da se time postiže ravnomjernija raspodjela visine stuba.

4.2.2.12.   Pomoćna sredstva za ukrcaj

(1)

Potrebno je osigurati sustav sigurnog sklapanja koji jamči da pomoćna sredstva za ukrcaj, uključujući prijenosne rampe, ne prodiru u invalidska kolica putnika ili pomagalo za kretanje niti predstavljaju opasnost po putnike u slučaju naglog zaustavljanja.

(2)

U željezničkim vozilima u skladu s pravilima iz točke 4.4.3. mogu se nalaziti sljedeće vrste pomoćnih sredstava za ukrcaj:

4.2.2.12.1.   Pomična stuba i ploča za premošćivanje

(1)

Pomična stuba uređaj je na uvlačenje ugrađen u vozilo na razini nižoj od razine praga vrata, potpuno automatiziran i radi zajedno s programom otvaranja/zatvaranja vrata.

(2)

Ploča za premošćivanje uređaj je na uvlačenje ugrađen u vozilo što je bliže moguće razini praga vrata, potpuno automatiziran i radi zajedno s programom otvaranja/zatvaranja vrata.

(3)

Ako pomična stuba ili ploča za premošćivanje prelaze granice profila, dok su stuba ili ploča izvučene, kretanje je vlaka onemogućeno.

(4)

Izvlačenje pomične stube ili ploče za premošćivanje mora biti u potpunosti završeno prije nego što se vrata otvore kako bi kroz njih prošli putnici; uvlačenje stube ili ploče može započeti samo kada vrata više ne dopuštaju da putnici prođu kroz njih.

(5)

Pokretne stube i ploče za premošćivanje moraju biti u skladu sa zahtjevima točke 5.3.2.8.

4.2.2.12.2.   Rampa u vozilu

(1)

Rampa u vozilu uređaj je smješten između praga vrata vozila i perona. Njome se može ručno upravljati te može biti poluautomatska ili automatska.

(2)

Rampe u vozilu moraju zadovoljavati zahtjeve iz točke 5.3.2.9.

4.2.2.12.3.   Dizalo u vozilu

(1)

Dizalo u vozilu uređaj je ugrađen u vrata vozila kojim se može premostiti najveća razlika u visini između poda vozila i perona na postaji na kojoj se rabi.

(2)

Kada je dizalo u položaju za ukrcaj, vrata imaju najmanju svijetlu širinu u skladu s točkom 4.2.2.3.2.

(3)

Dizala u vozilu moraju zadovoljavati zahtjeve iz točke 5.3.2.10.

4.3.   Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja

4.3.1.   Sučelje s podsustavom infrastrukture

Tablica 10.

Sučelje s podsustavom infrastrukture

Sučelje s podsustavom infrastrukture

TSI ZA OSOBE S OGRANIČENOM POKRETLJIVOŠĆU

 

TSI ZA PODSUSTAV INFRASTRUKTURE

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Položaj stuba za ulazak i izlazak iz vozila

4.2.2.11.

Peroni

4.2.9.

Posebni slučajevi u vezi s položajem stube za ulazak i izlazak iz vozila

7.3.2.6.

Posebni slučajevi u vezi s peronima

7.7.

4.3.2.   Sučelje s podsustavom željezničkih vozila

Tablica 11.

Sučelja s podsustavom željezničkih vozila

Sučelja s podsustavom željezničkih vozila

TSI ZA OSOBE S OGRANIČENOM POKRETLJIVOŠĆU

 

TSI ZA LOKOMOTIVE I PUTNIČKA ŽELJEZNIČKA VOZILA

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Podsustav željezničkih vozila

4.2.2.

Stavke povezane s putnicima

4.2.5.

4.3.3.   Sučelje s podsustavom telematskih aplikacija za putnički promet

Tablica 12.

Sučelje s podsustavom telematskih aplikacija za putnički promet

Sučelje s podsustavom telematskih aplikacija za putnički promet (podsustav TAP)

TSI ZA OSOBE S OGRANIČENOM POKRETLJIVOŠĆU

 

TSI ZA PODSUSTAV ZA TELEMATSKE APLIKACIJE

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Dostupnost postaje

Pomoć pri ulasku i izlasku iz vlaka

4.4.1.

Obrada informacija u vezi s prijevozom i pomoći osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću

4.2.6.

Pomoć pri ulasku i izlasku iz vlaka

4.4.2.

Obrada informacija u vezi s prijevozom i pomoći osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću

4.2.6.

Pristup i rezervacija

4.4.2.

Postupanje s raspoloživošću/rezervacijom

4.2.9.

Vizualne informacije

4.2.1.10.

Pružanje podataka na području postaje

4.2.12.

Govorne informacije

4.2.1.11.

Pružanje podataka na području postaje

4.2.12.

Informacije za korisnike

4.2.2.7.

Pružanje podataka na području vozila

4.2.13.

4.4.   Operativni propisi

Sljedeći operativni propisi ne čine dio ocjenjivanja podsustava.

Ovim se TSI-jem ne utvrđuju operativni propisi za evakuaciju u slučaju opasnosti, nego samo odgovarajući tehnički zahtjevi. Svrha tehničkih zahtjeva koji se odnose na infrastrukturu i željeznička vozila olakšati je evakuaciju svih osoba, uključujući osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću.

4.4.1.   Podsustav infrastrukture

S obzirom na temeljne zahtjeve iz odjeljka 3., operativni propisi specifični za podsustav infrastrukture u vezi s pristupačnošću osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću su kako slijedi:

Općenito

Upravitelj infrastrukture ili upravitelj postaje mora imati pisane smjernice kojima se osigurava pristupačnost putničke infrastrukture svim osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću tijekom radnog vremena u skladu s tehničkim zahtjevima ovog TSI-ja. Pored toga, smjernice moraju biti u skladu sa smjernicama željezničkih poduzeća koja bi se po potrebi željela koristiti prostorom i opremom (vidjeti točku 4.4.2.). Smjernice se provode odgovarajućim informiranjem osoblja, postupcima i osposobljavanjem. Smjernice u vezi s infrastrukturom među ostalim sadržavaju i operativne propise za sljedeće situacije:

Dostupnost postaje

Izrađuju se operativni propisi kojima se osigurava pristup informacijama o stupnju pristupačnosti svih postaja.

Postaje bez osoblja – izdavanje vozne karte slabovidnim putnicima

Izrađuju se i provode operativni propisi za postaje bez osoblja koje su opremljene automatima za izdavanje voznih karata (vidjeti točku 4.2.1.8.). U takvim situacijama alternativni način izdavanja voznih karata, kojem slabovidne osobe mogu pristupiti, uvijek mora biti dostupan (na primjer, dopuštanje da se kupnja obavi u vlaku ili na odredištu).

Kontrola voznih karata – trokraki mehanizmi

Ako se za kontrolu voznih karata upotrebljavaju trokraki mehanizmi, potrebno je provoditi operativne propise koje osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću omogućuju usporedan pristup kroz takve kontrolne točke. Takav poseban pristup mora biti prikladan za prolazak korisnika invalidskih kolica, a može ga kontrolirati osoblje ili može biti automatiziran.

Rasvjeta na peronima

Rasvjeta na peronima smije biti isključena ako se ne očekuje dolazak vlaka.

Vizualne i govorne informacije – postizanje dosljednosti

Provode se operativni propisi kojima se jamči usklađenost vizualnih i govornih informacija (vidjeti točke 4.2.1.10. i 4.2.1.11.). Osoblje koje daje govorne informacije mora pratiti standardne postupke radi postizanja potpune dosljednosti temeljnih informacija.

Smjerokazi se ne smiju kombinirati s reklamnim oglasima.

Napomena: opće informacije o uslugama javnog prijevoza u smislu ove odredbe ne smatraju se reklamnim oglasima.

Sustav za obavještavanje putnika na zahtjev

Ako na postaji govorne informacije nisu osigurane putem sustava javnog razglasa (vidjeti točku 4.2.1.11.), potrebno je provoditi operativne propise kako bi se osigurao drugi oblik sustava govornog obavještavanja putnika na postaji (npr. telefonska služba za informacije s operaterom ili automatska telefonska služba).

Peron – operativno područje pomoćnih sredstava za ukrcaj korisnika invalidskih kolica

Željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture ili upravitelj postaje zajedno utvrđuju područje na peronu na kojem će se vjerojatno upotrebljavati pomoćno sredstvo, uzimajući u obzir varijacije kompozicije vlaka.

Provode se operativni propisi da bi se utvrdilo, ako je moguće, mjesto zaustavljanja vlakova u skladu s lokacijom tog operativnog područja.

Sigurnost ručnih i motornih pomagala za ukrcaj i iskrcaj korisnika invalidskih kolica

Osoblje postaje provodi operativne propise o radu pomoćnih sredstava za ukrcaj (vidjeti točku 4.2.1.14.).

Osoblje postaje provodi operativne propise o korištenju pomične sigurnosne prepreke na dizalima za invalidska kolica (vidjeti točku 4.2.1.14.).

Provode se operativni propisi kojima se jamči osposobljenost osoblja postaje za sigurno upravljanje rampama za ukrcaj, pri postavljanju, osiguranju, podizanju, spuštanju i sklapanju (vidjeti točku 4.2.1.14.).

Pomoć pri ulasku i izlasku iz vlaka

Provode se operativni propisi kojima se jamči da osoblje bude svjesno da osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću možda trebaju pomoć pri ulasku i izlasku iz vlaka, te da im po potrebi omogući takvu pomoć.

Uvjeti u kojima se osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću pruža pomoć definirani su u Uredbi (EZ) br. 1371/2007 (2).

Prijelaz preko pruge u razini pod nadzorom

Ako su dopušteni prijelazi preko kolosijeka u razini pod nadzorom, potrebno je provoditi operativne propise prema kojima osoblje na takvim prijelazima preko kolosijeka u razini uz nadzor nudi odgovarajuću pomoć osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću, uključujući obavješćivanje o tome kada je sigurno prijeći prugu.

4.4.2.   Podsustav željezničkih vozila

S obzirom na temeljne zahtjeve iz odjeljka 3., operativni propisi specifični za podsustav željezničkih vozila u vezi s pristupačnošću osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću su kako slijedi:

Općenito

Željeznički prijevoznik mora imati pisane smjernice kojima se jamči pristupačnost putničkih željezničkih vozila za cijelo vrijeme njegova korištenja u skladu s tehničkim zahtjevima ovog TSI-ja. Pored toga, smjernice po potrebi moraju biti usklađene sa smjernicama upravitelja infrastrukture ili upravitelja postaje (vidjeti odjeljak 4.4.1.). Smjernice se provode odgovarajućim informiranjem osoblja, postupcima i osposobljavanjem. Smjernice za željeznička vozila, među ostalim, sadrže i operativne propise za sljedeće situacije:

Pristup i rezervacije sjedala rezerviranih za invalide

Dva su moguća uvjeta povezana sa sjedalima razvrstanima u kategoriju „sjedala rezerviranih za invalide”; i. nerezervirano; i ii. rezervirano (vidjeti točku 4.2.2.1.2.). U slučaju i. operativni će propisi biti usmjereni prema drugim putnicima (tj. postavljanje oznaka), zahtijevajući od njih da ustupe prednost osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću koje imaju pravo na korištenje tih sjedala, te da im primjereno tome ustupe sjedalo ako je zauzeto. U slučaju ii. željeznički prijevoznik provodi operativne propise kojima se u sustavu rezervacija voznih karata osigurava pravedna obrada za osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću. Tim se propisima osigurava da sjedala rezervirana za invalide do određenog trenutka prije polaska vlaka mogu rezervirati samo osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću. Nakon tog trenutka sjedala rezervirana za invalide na raspolaganju su svim putnicima, uključujući osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću.

Prijevoz pasa pomagača

Potrebno je izraditi operativne propise kojima bi se osiguralo da se prijevoz psa pomagača osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću dodatno ne naplaćuje.

Pristup do prostora za invalidska kolica i njihova rezervacija

Propisi koji se odnose na pristup do sjedala rezerviranih za invalide i njihovu rezervaciju primjenjuju se i na prostore za invalidska kolica, s tim da samo korisnici invalidskih kolica imaju prednost. Osim toga, operativnim se propisima jamči da pomagač (koji nije osoba s ograničenom pokretljivošću) može sjediti i. s rezervacijom; ili ii. bez rezervacije u blizini ili nasuprot prostoru za invalidska kolica.

Pristup do univerzalnih prostora za spavanje i njihova rezervacija

Propisi koji se odnose na rezervaciju sjedala rezerviranih za invalide primjenjuju se i za univerzalne odjeljke za spavanje (vidjeti točku 4.2.2.10.). Međutim, operativnim se propisima sprečava uporaba univerzalnih odjeljaka za spavanje bez rezervacije (tj. uvijek je obvezna prethodna rezervacija).

Aktiviranje vanjskih vrata koje obavlja osoblje vlaka

Provode se operativni propisi o postupku aktiviranja vanjskih vrata koje obavlja osoblje vlaka da bi se osigurala sigurnost svih putnika, uključujući osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću (vidjeti točku 4.2.2.3.2.).

Uređaj za pozivanje u slučaju opasnosti u prostoru za invalidska kolica, univerzalni nužnici ili prostorije za spavanje s pristupom za invalidska kolica

Provode se operativni propisi da bi se osigurali odgovarajući odaziv i poduzimanje koraka od strane osoblja vlaka u slučaju aktivacije uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti (vidjeti točke 4.2.2.2., 4.2.2.5. i 4.2.2.10.). Odaziv i poduzimanje koraka ne moraju biti isti prema izvoru poziva u slučaju opasnosti.

Zvučne sigurnosne upute u slučaju opasnosti

Provode se operativni propisi o prenošenju zvučnih sigurnosnih uputa putnicima u slučaju opasnosti (vidjeti točku 4.2.2.7.4.). Tim se propisima uređuje i narav informacija i način njihova prenošenja.

Vizualne i zvučne informacije – ograničavanje reklamnih oglasa

Potrebno je osigurati dostupnost podataka o putu vožnje ili mreži na kojoj vozi vlak (način osiguravanja tih podataka izabire željeznički prijevoznik).

Smjerokazi se ne smiju kombinirati s reklamnim oglasima.

Napomena: opće informacije o uslugama javnog prijevoza u smislu ove odredbe ne smatraju se reklamnim oglasima.

Automatski sustavi informiranja – ručno ispravljanje pogrešnih ili nejasnih informacija

Provode se operativni propisi o provjeri i mogućnosti ispravka netočnih automatski prenesenih informacija za koje je odgovorno osoblje vlaka (vidjeti točku 4.2.2.7.).

Pravila za najavljivanje posljednje odredišne postaje i sljedeće postaje

Provode se operativni propisi kojima se osigurava najavljivanje sljedeće postaje najkasnije dvije minute prije zaustavljanja (vidjeti točku 4.2.2.7.).

Propisi o sastavu vlaka kojima se jamči uporaba pomoćnih sredstava za ukrcaj za invalidska kolica s obzirom na razmještaj perona.

Provode se operativni propisi kojima se u obzir uzima promjena kompozicije vlaka kako bi se utvrdila sigurna mjesta za pomoćna sredstva za ukrcaj s obzirom na mjesto zaustavljanja vlaka.

Sigurnost ručnih i motornih pomagala za ukrcaj i iskrcaj korisnika invalidskih kolica

Provode se operativni propisi o upravljanju pomoćnim sredstvima za ukrcaj, za koja je odgovorno osoblje u vlaku i osoblje postaje. Kod uređaja kojima se ručno upravlja postupci su takvi da se od osoblja zahtijeva što manje fizičkog napora. Kod uređaja na motorni pogon postupci jamče siguran rad u slučaju prekida napajanja. Provode se operativni propisi o uporabi pomične sigurnosne prepreke na dizalima za invalidska kolica, za koju je odgovorno osoblje vlaka ili osoblje postaje.

Provode se operativni propisi kojima se jamči osposobljenost osoblja u vlaku i osoblja postaje za sigurno upravljanje rampama za ukrcaj pri njihovu rasklapanju, pričvršćivanju, podizanju, spuštanju i sklapanju.

Pomoć pri ulasku i izlasku iz vlaka

Provode se operativni propisi kojima se jamči da je osoblje svjesno da osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću možda trebaju pomoć pri ulasku i izlasku iz vlaka te da im po potrebi omogući takvu pomoć.

Uvjeti u kojima se osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću pruža pomoć definirani su u Uredbi (EZ) br. 1371/2007.

Peron – operativno područje pomoćnih sredstava za ukrcaj korisnika invalidskih kolica

Željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture ili upravitelj postaje zajedno utvrđuju područje na peronu na kojem će se vjerojatno upotrebljavati pomoćno sredstvo te obrazlažu izbor područja. To područje mora biti u skladu s peronima na kojima je trenutačno predviđeno zaustavljanje vlaka.

Iz navedenoga proizlazi da je za ispunjavanje zahtjeva u nekim slučajevima potrebno prilagoditi mjesto zaustavljanja vlaka.

Provode se operativni propisi kojima se uređuju promjene kompozicije vlaka (vidjeti točku 4.2.1.12.) tako da se može utvrditi mjesto zaustavljanja vlaka s obzirom na područja rada pomoćnih sredstava za ukrcaj.

Izvlačenje pomičnih stuba u slučaju opasnosti

Provode se operativni propisi o sklapanju ili izvlačenju ploče za premošćivanje u slučaju prekida napajanja.

Operativne kombinacije željezničkih vozila usklađenih s TSI-jem i željezničkih vozila koja nisu usklađena s ovim TSI-jem

Pri sastavljanju vlaka iz usklađenih i neusklađenih željezničkih vozila provode se operativni postupci kojima se jamči da su u vlaku osigurana najmanje dva prostora za invalidska kolica, sukladna s ovim TSI-jem. Ako se u vlaku nalaze nužnici, potrebno je osigurati pristup korisnika invalidskih kolica univerzalnom nužniku.

Kod takvih kombinacija željezničkih vozila odgovarajućim se postupcima mora osigurati raspoloživost zvučnih i vizualnih informacija o putu vožnje u svim vozilima.

Kod takvih sastava vlaka dopušteno je da sustavi dinamičnih informacija i uređaji za pozivanje u slučaju opasnosti u prostorima za invalidska kolica/univerzalnim nužnicima/prostorijama za spavanje s pristupom za invalidska kolica ne funkcioniraju u potpunosti.

Sastavljanje vlakova iz pojedinačnih vozila sukladnih s ovim TSI-jem

Pri sastavljanju vozila koja su pojedinačno ocijenjena u skladu s točkom 6.2.7., operativnim se postupcima jamči sukladnost čitavog vlaka s odredbama iz točke 4.2. ovog TSI-ja.

4.4.3.   Osiguranje pomoćnih sredstava za ukrcaj i pružanje pomoći

Upravitelj infrastrukture ili upravitelj postaje ili željeznički prijevoznik dogovaraju pružanje i upravljanje pomoćnim sredstvima za ukrcaj kao i pružanje pomoći i alternativnog prijevoza u skladu s Uredbom 1371/2007 kako bi se utvrdilo koja je strana odgovorna za rukovanje pomoćnim sredstvima za ukrcaj i alternativni prijevoz. Upravitelj infrastrukture (ili upravitelji postaje) i željeznički prijevoznik jamče da je dogovorena podjela odgovornosti najpogodnije rješenje za sve.

Tim se sporazumima utvrđuju:

peroni na postajama na kojima upravitelj infrastrukture ili upravitelj postaje mora osigurati pomoćna sredstva za ukrcaj i željeznička vozila za koja će se koristiti,

peroni na postajama na kojima željeznički prijevoznik mora osigurati pomoćna sredstva za ukrcaj i željeznička vozila za koja će se uporabiti,

željeznička vozila na kojima željeznički prijevoznik mora osigurati pomoćna sredstva za ukrcaj i peron postaje na kojem će se uporabiti,

željeznička vozila na kojima željeznički prijevoznik mora osigurati pomoćna sredstva za ukrcaj i kojima upravljaju upravitelj infrastrukture ili upravitelj postaje, i peroni postaje na kojima će se uporabiti,

uvjeti za pružanje alternativnog prijevoza:

ako se do perona ne može doći putem bez prepreka, ili

ako ne može biti pružena pomoć kako bi se primijenilo pomoćno sredstvo za ukrcaj između perona i željezničkog vozila.

4.5.   Pravila održavanja

4.5.1.   Podsustav infrastrukture

Upravitelj infrastrukture ili upravitelj postaje mora utvrditi postupke koji uključuju pružanje alternativne pomoći osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću za vrijeme održavanja, zamjene ili popravaka opreme kojom se koriste osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću.

4.5.2.   Podsustav željezničkih vozila

Ako se oprema ugrađena za osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću pokvari ili ošteti (uključujući taktilne oznake), željeznički prijevoznik mora osigurati postupke za njezin popravak ili zamjenu u roku od šest radnih dana od primitka obavijesti o takvom slučaju.

4.6.   Stručna osposobljenost

Tražena stručna osposobljenost osoblja koje upravlja podsustavima infrastrukture i željezničkih vozila i održava ga u skladu s tehničkim područjem primjene utvrđenim u točki 1.1. i u skladu s točkom 4.4., koja sadržava popis operativnih propisa obuhvaćenih ovim TSI-jem, jest sljedeća:

 

stručno osposobljavanje osoblja koje provodi poslove praćenja vlakova, pružanja usluga i pomoći putnicima na postaji te prodaje voznih karata, mora uključivati predmet svjesnosti u pogledu osoba s invaliditetom i njihove jednakopravnosti, uključujući poznavanje posebnih potreba svih osoba s invaliditetom i osoba s ograničenom pokretljivošću,

 

stručno osposobljavanje inženjera i upravitelja odgovornih za održavanje i rad infrastrukture i željezničkih vozila mora obuhvaćati predmet o svjesnosti u pogledu osoba s invaliditetom i njihovoj jednakopravnosti, uključujući posebne potrebe svih osoba s invaliditetom i osoba s ograničenom pokretljivošću.

4.7.   Zdravstveni i sigurnosni uvjeti

U okviru područja primjene ovog TSI-ja ne postoje posebni zahtjevi u pogledu zdravstvenih i sigurnosnih uvjeta za osoblje, koji su potrebni za upravljanje podsustavom infrastrukture ili željezničkih vozila ili provedbe ovog TSI-ja.

4.8.   Registri infrastrukture i željezničkih vozila

4.8.1.   Registar infrastrukture

Značajke infrastrukture koje je potrebno zabilježiti u „registar željezničke infrastrukture” navedene su u Provedbenoj odluci Komisije 2011/633/EU (3).

4.8.2.   Registar željezničkih vozila

Značajke željezničkih vozila koje je potrebno zabilježiti u „Europski registar odobrenih tipova vozila” navedene su u Provedbenoj odluci Komisije 2011/665/EU (4).

5.   INTEROPERABILNI SASTAVNI DIJELOVI

5.1.   Definicija

U skladu s člankom 2. točkom (f) Direktive 2008/57/EZ, „interoperabilni sastavni dijelovi” znači sve osnovne sastavnice, skupina komponenata, podsklop ili cjelovit sklop opreme, koja je ugrađena ili koju se namjerava ugraditi u podsustav o kojem, izravno ili neizravno, ovisi interoperabilnost željezničkog sustava. Pojam „sastavni dio” obuhvaća opipljive i neopipljive predmete kao što je programska podrška.

5.2.   Inovativna rješenja

Kako je navedeno u odjeljku 4.1. ovog TSI-ja, inovativna rješenja mogu zahtijevati nove specifikacije i/ili nove metode ocjenjivanja. Te specifikacije i metode ocjenjivanja donose se prema postupku opisanom u članku 6. Uredbe.

5.3.   Popis i značajke sastavnih dijelova

Interoperabilni sastavni dijelovi obuhvaćeni su odgovarajućim odredbama Direktive 2008/57/EZ i navedeni su u nastavku.

5.3.1.   Infrastruktura

Sljedeće su stavke utvrđene kao interoperabilni sastavni dijelovi infrastrukture:

5.3.1.1.   Zasloni

(1)

Zasloni moraju biti dovoljno veliki da prikazuju ime pojedinačne postaje ili cijelu poruku. Svako ime postaje ili riječi poruke prikazuju se najmanje dvije sekunde.

(2)

Ako se koristi pomični prikaz (horizontalno ili vertikalno), svaka cijela riječ mora biti prikazana najmanje dvije sekunde, a brzina horizontalnog pomicanja ne smije prelaziti šest znakova u sekundi.

(3)

Zasloni se moraju projektirati i ocijeniti za područje upotrebe definirano najvećom udaljenosti s koje je moguće čitanje u skladu sa sljedećom formulom:

udaljenost s koje je moguće razabrati oznake u mm, podijeljeno s 250 = veličina slova (npr. 10 000 mm/250 = 40 mm).

5.3.1.2.   Rampe na peronima

(1)

Rampe se moraju projektirati i ocijeniti za područje upotrebe definirano najvećim vertikalnim razmakom koji mogu premostiti unutar najvećeg nagiba od 18 %.

(2)

Preko rampi moguć je prijelaz invalidskih kolica koja imaju značajke kako je navedeno u Dodatku M.

(3)

Rampe imaju nosivost najmanje 300 kg pri opterećenju raspoređenom na površini od 660 mm × 660 mm na sredini rampe.

(4)

Ako je rampa na električni pogon, mora imati mogućnost ručnog upravljanja u slučaju prekida električnog napajanja.

(5)

Površina rampe mora biti otporna na klizanje i imati efektivnu svijetlu širinu od najmanje 760 mm.

(6)

Rampe koje imaju svijetlu širinu manju od 1 000 mm s obje strane moraju imati podignute rubove koji sprečavaju iskliznuće kotača sredstava za kretanje s nje.

(7)

Završeci na oba kraja rampe moraju biti zakošeni i ne smiju biti viši od 20 mm. Moraju biti opremljeni upozoravajućim trakama u kontrastnoj boji.

(8)

Rampa za vrijeme ulaska ili izlaska iz vozila mora biti pričvršćena mehanizmom kako se ne bi pomaknula.

(9)

Rampa mora sadržavati oznake u kontrastnoj boji.

5.3.1.3.   Dizala na peronima

(1)

Dizala se moraju projektirati i ocijeniti za područje uporabe definirano najvećim vertikalnim razmakom koju mogu premostiti.

(2)

S pomoću dizala moguć je prijelaz invalidskih kolica koja imaju značajke kako je navedeno u Dodatku M.

(3)

Dizala imaju nosivost najmanje 300 kg pri opterećenju raspoređenom na površini od 660 mm × 660 mm na sredini naprave.

(4)

Površina ploče lifta mora biti otporna na klizanje.

(5)

Ploča dizala na površini mora imati svijetlu širinu od najmanje 800 mm i dužinu od 1 200 mm. Prema Dodatku M, osigurava se dodatna dužina od 50 mm noge iznad visine od 100 mm iznad ploče dizala, uzimajući u obzir kretanje korisnika invalidskih kolica u dizalo i iz dizala.

(6)

Ploča za premošćivanje kojom se premošćuje razmak između ploče dizala i poda vagona mora biti najmanje širine 760 mm.

(7)

Ako postoje, sve tipke za izvlačenje, spuštanje na tlo, podizanje i sklapanje dizala zahtijevaju neprekinut pritisak operatora dizala i ne dopuštaju nepravilan redoslijed operacija dizala kada je ploča dizala zauzeta.

(8)

Dizalo ima ugrađene mogućnosti za ručno izvlačenje, spuštanje na tlo korisnika dizala te podizanje i sklapanje praznog dizala u slučaju prekida električnog napajanja.

(9)

Tijekom podizanja ili spuštanja osobe ni jedan se dio dizala ne smije kretati brzinom iznad 150 mm/s i ne smije prelaziti 600 mm/s tijekom rasklapanja ili sklapanja (osim ako se dizalo ručno rasklapa ili sklapa).

(10)

Najveće horizontalno i vertikalno ubrzanje zauzetog dizala iznosi 0,3 g.

(11)

Ploča dizala mora biti opremljena preprekama kojima se sprečava iskliznuće kotača invalidskih kolica s ploče dizala dok je u pogonu.

(12)

Pomična prepreka ili ugrađena projektna rješenja sprečavaju iskliznuće kotača invalidskih kolica s ruba koji je najbliži vozilu, sve dok dizalo ne dosegne potpuno podignuti položaj.

(13)

Sve stranice ploče dizala koje se pružaju iza vozila dok su u podignutom položaju moraju biti opremljene preprekama koje su visoke najmanje 25 mm. Te prepreke ne smiju ometati manevriranje kolica u hodnik vozila ili iz njega.

(14)

Prepreka na rubu ukrcajne strane (vanjska prepreka) koja služi kao rampa za ukrcavanje kada je dizalo na tlu mora biti dovoljno visoka kada je podignuta ili zatvorena ili se mora osigurati dodatni sustav kojim se sprečava otklizavanje invalidskih kolica s ploče ili prijelaz kolicima preko prepreke.

(15)

Dizalo mora omogućivati usmjeravanje korisnika invalidskih kolica prema naprijed i prema natrag.

(16)

Dizalo mora sadržavati oznake u kontrastnoj boji.

5.3.2.   Željeznička vozila

Sljedeće su stavke utvrđene kao interoperabilni sastavni dijelovi željezničkih vozila:

5.3.2.1.   Sučelje uređaja za upravljanje vratima

(1)

Uređaj za upravljanje vratima ima vizualnu oznaku koja se nalazi na njemu ili oko njega kad je uključen te se njime upravlja dlanom koristeći silu koja ne smije premašiti 15 N.

(2)

Može se razaznati dodirom (npr. s pomoću taktilnih oznaka); takva oznaka označuje funkciju.

5.3.2.2.   Standardni i univerzalni nužnici: zajednički parametri

(1)

Središte bilo koje kvake, brave ili drugog uređaja za upravljanje vratima s unutarnje i s vanjske strane odjeljka nužnika mora se nalaziti na visini od najmanje 800 mm do najviše 1 100 mm od praga vrata nužnika.

(2)

Vizualna i taktilna oznaka (ili zvučni signal) izvan i unutar nužnika pokazuju kada su vrata zaključana.

(3)

Svi uređaji za upravljanje vratima i druga oprema u nužniku (osim prostora za previjanje i uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti) mogu se pokrenuti silom koja ne premašuje 20 N.

(4)

Svi uređaji za upravljanje, uključujući sustav za ispiranje, moraju se vidno razlikovati od pozadine i razaznaje ih se dodirom.

(5)

Potrebno je osigurati jasne i detaljne informacije za rukovanje bilo kojim uređajem za upravljanje, s pomoću piktograma i taktilnih oznaka.

(6)

Sjedalo i poklopac školjke te rukohvati moraju se vidno razlikovati od pozadine.

5.3.2.3.   Standardni nužnik

(1)

Standardni nužnik nije namijenjen korisniku invalidskih kolica.

(2)

Najmanja korisna širina vrata mora iznositi 500 mm.

(3)

Pored sjedala školjke i umivaonika mora biti pričvršćen vodoravan i/ili okomit rukohvat u skladu s točkom 4.2.2.9.

5.3.2.4.   Univerzalni nužnik

(1)

Univerzalni nužnik namijenjen je svim putnicima, uključujući sve osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću.

(2)

Područje korištenja univerzalnog nužnika utvrđeno je metodom korištenom za njegovo ocjenjivanje (A ili B u skladu s točkom 6.1.3.1.).

(3)

Ulazna vrata nužnika moraju imati svijetlu korisnu širinu od najmanje 800 mm. Ako su vrata automatska ili poluautomatska, moguće ih je djelomično otvoriti kako bi pomoćnik korisnika invalidskih kolica mogao izaći iz ili ponovno ući u modul nužnika.

(4)

Na vanjskoj strani vrata mora postojati znak u skladu s Dodatkom N.

(5)

Unutar nužnika mora postojati dovoljno prostora za manevriranje i postavljanje invalidskih kolica u položaj pokraj školjke kojim je omogućeno bočno i dijagonalno prenošenje osobe u invalidskim kolicima na sjedalo školjke, kako je utvrđeno u Prilogu M.

(6)

Ispred sjedala školjke mora postojati najmanje 700 mm slobodnog prostora koji prati profil sjedala.

(7)

Na obje strane sjedala školjke, produžujući se najmanje do prednjeg ruba sjedala školjke, nalazi se horizontalan rukohvat koji je u skladu sa zahtjevima točke 4.2.2.9.

(8)

Rukohvat sa strane do koje invalidska kolica imaju pristup mora biti pričvršćen tako da se korisnik invalidskih kolica može nesmetano premjestiti na sjedalo školjke i s njega.

(9)

Površina spuštene daske školjke mora se nalaziti na visini od 450 mm do 500 mm od razine poda.

(10)

Sva oprema mora biti lako pristupačna korisniku invalidskih kolica.

(11)

Prostor nužnika mora biti opremljen najmanje dvama uređajima za pozivanje u slučaju opasnosti koji pri rukovanju šalju signal osobi koja može reagirati na odgovarajući način; ne moraju započeti komunikaciju.

(12)

Sučelje uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti odgovara definiciji iz točke 5.3.2.6.

(13)

Jedan uređaj za pozivanje u slučaju opasnosti mora biti postavljen najviše 450 mm od poda, mjereno vertikalno od površine poda do središta tipki. Mora biti postavljen tako da ga može dohvatiti osoba koja leži na podu.

(14)

Drugi mora biti postavljen na visini od najmanje 800 mm do najviše 1 100 mm iznad tla, izmjereno vertikalno do središta tipki.

(15)

Ta dva uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti moraju biti postavljena na različitim vertikalnim površinama prostora, tako da ih se može dosegnuti s raznih položaja.

(16)

Uređaji za pozivanje u slučaju opasnosti moraju se razlikovati od svih drugih uređaja u nužniku, moraju biti drugačije boje i vidno se razlikovati od svoje pozadine.

(17)

Ako postoji stolić za previjanje, njegova korisna površina u spuštenom položaju mora biti između 800 i 1 000 mm iznad razine poda.

5.3.2.5.   Stolić za previjanje

(1)

Korisna površina stolića za previjanje mora biti najmanje širine 500 mm široka i dužine 700 mm.

(2)

Projektiran je tako da sprečava slučajno otklizavanje djeteta, nema oštrih rubova i podnosi težinu od najmanje 80 kg.

(3)

Moguće ga je izvući samo jednom rukom i koristeći silu koja ne premašuje 25 N.

5.3.2.6.   Sučelje uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti

Uređaj za pozivanje u slučaju opasnosti mora:

(1)

imati oznaku zelene ili žute pozadine (u skladu sa specifikacijom iz Dodataka A, indeksa 10.) i bijeli simbol, koji predstavlja zvono ili telefon; oznaka se može nalaziti na tipki ili okviru ili na odvojenom piktogramu,

(2)

sadržavati taktilne simbole,

(3)

odašiljati vizualni i zvučni prikaz korištenja uređaja,

(4)

po potrebi pružati dodatne upute za uporabu,

(5)

omogućivati upravljanje dlanom, a potrebna sila kojom se djeluje pri upravljanju ne smije prelaziti 30 N.

5.3.2.7.   Unutarnji i vanjski zasloni

(1)

Imena svake postaje (koja mogu biti u skraćenom obliku) ili riječi poruke, moraju biti prikazani najmanje dvije sekunde.

(2)

Ako se koristi pomični prikaz (horizontalno ili vertikalno), svaka cijela riječ mora biti prikazana najmanje dvije sekunde, a brzina horizontalnog pomicanja ne smije prelaziti šest znakova u sekundi.

(3)

Slova korištena za tekst moraju biti lako čitljiva.

(4)

Velika slova i brojke na vanjskim zaslonima moraju biti visoki najmanje 70 mm na prednjim zaslonima i najmanje 35 mm na bočnim zaslonima.

(5)

Unutarnje se zaslone mora projektirati i ocijeniti za područje uporabe definirano najvećom udaljenosti s koje je moguće čitanje u skladu sa sljedećom formulom:

Tablica 13.

Područje uporabe unutarnjih zaslona za željeznička vozila

Udaljenost s koje je moguće razabrati oznake

Visina velikih slova i brojki

< 8 750 mm

(udaljenost s koje je moguće razabrati oznake/250) mm

8 750 do 10 000 mm

35 mm

> 10 000 mm

(udaljenost s koje je moguće razabrati oznake/285) mm

5.3.2.8.   Pomoćna sredstva za ukrcaj: pomične stube i ploče za premošćivanje

(1)

Pomična stuba ili ploča za premošćivanje mora se projektirati i ocijeniti za područje uporabe definirano širinom vrata na koja ih se može postaviti.

(2)

Mehanička čvrstoća uređaja mora biti u skladu sa specifikacijom iz Dodatka A, indeksa 11.

(3)

Ugrađuje se odgovarajući mehanizam koji jamči stabilnost uređaja u rasklopljenom i sklopljenom stanju.

(4)

Uređaj mora imati površinu otpornu na klizanje i imati efektivnu svijetlu širinu jednaku širini vrata.

(5)

Uređaj mora biti opremljen opcijom otkrivanja prepreka u skladu sa specifikacijom iz Dodatka A, indeksa 11.

(6)

Uređaj mora imati mogućnost rasklapanja i sklapanja u nuždi ako dođe do prekida napajanja stube strujom.

5.3.2.9.   Pomoćna sredstva za ukrcaj: rampe u vozilu

(1)

Rampe se moraju projektirati i ocijeniti za područje uporabe definirano najvećim vertikalnim razmakom koji mogu premostiti unutar najvećeg nagiba od 18 %.

(2)

Rampe imaju nosivost najmanje 300 kg pri opterećenju raspoređenom na površini od 660 mm × 660 mm na sredini rampe.

(3)

Ulaznu rampu osoblje ručno postavlja ili ga se stavlja u radni položaj poluautomatski, mehaničkim sredstvima kojima upravlja osoblje ili putnik.

(4)

Ako je rampa na električni pogon, mora imati mogućnost ručnog upravljanja u slučaju prekida električnog napajanja.

(5)

Površina rampe mora biti otporna na klizanje i imati efektivnu svijetlu širinu od najmanje 760 mm.

(6)

Rampe koje imaju svijetlu širinu manju od 1 000 mm s obje strane moraju imati podignute rubove koji sprečavaju iskliznuće kotača sredstava za kretanje s nje.

(7)

Završeci na oba kraja rampe moraju biti zakošeni i ne smiju biti viši od 20 mm. Moraju biti opremljeni upozoravajućim trakama u kontrastnoj boji.

(8)

Za vrijeme korištenja za ukrcaj ili iskrcaj rampa mora biti pričvršćena tako da je se ne može pomicati.

(9)

Poluautomatska rampa mora biti opremljena uređajem koji može zaustaviti kretanje pomičnog dijela ako njegov prednji dio za vrijeme kretanja dođe u dodir s kakvim predmetom ili osobom.

(10)

Rampa mora sadržavati oznake u kontrastnoj boji.

5.3.2.10.   Pomoćna sredstva za ukrcaj: dizala u vozilu

(1)

Dizala se moraju projektirati i ocijeniti za područje uporabe definirano najvećim vertikalnim razmakom koju mogu premostiti.

(2)

Površina ploče lifta mora biti otporna na klizanje. Ploča dizala na površini mora imati svijetlu širinu od najmanje 760 mm i dužinu od 1 200 mm. Prema Dodatku M, osigurava se dodatna dužina od 50 mm noge iznad visine od 100 mm iznad ploče dizala, uzimajući u obzir kretanje korisnika invalidskih kolica u dizalo i iz dizala.

(3)

Ploča za premošćivanje kojom se premošćuje razmak između ploče dizala i poda vagona mora biti najmanje širine 720 mm.

(4)

Dizalo ima nosivost najmanje 300 kg pri opterećenju raspoređenom na površini od 660 mm × 660 mm na sredini ploče dizala.

(5)

Ako postoje, sve tipke za izvlačenje, spuštanje na tlo, podizanje i sklapanje dizala zahtijevaju neprekinut pritisak operatora dizala i ne dopuštaju nepravilan redoslijed operacija dizala kada je ploča dizala zauzeta.

(6)

Dizalo ima ugrađene mogućnosti za ručno izvlačenje, spuštanje na tlo korisnika dizala te podizanje i sklapanje praznog dizala u slučaju prekida električnog napajanja.

(7)

Tijekom podizanja ili spuštanja osobe ni jedan se dio dizala ne smije kretati brzinom iznad 150 mm/s i ne smije prelaziti 600 mm/s tijekom rasklapanja ili sklapanja (osim ako se dizalo ručno rasklapa ili sklapa).

(8)

Najveće horizontalno i vertikalno ubrzanje zauzetog dizala iznosi 0,3 g.

(9)

Ploča dizala mora biti opremljena preprekama kojima se sprečava iskliznuće kotača invalidskih kolica s ploče dizala dok je u pogonu.

(10)

Pomična prepreka ili ugrađena projektna rješenja sprečavaju iskliznuće kotača invalidskih kolica s ruba koji je najbliži vozilu, sve dok dizalo ne dosegne potpuno podignuti položaj.

(11)

Sve stranice ploče dizala koje se pružaju iza vozila dok su u podignutom položaju moraju biti opremljene preprekama koje su visoke najmanje 25 mm. Te prepreke ne smiju ometati manevriranje kolica u hodnik vozila ili iz njega.

(12)

Prepreka na rubu ukrcajne strane (vanjska prepreka) koja služi kao rampa za ukrcavanje kada je dizalo na tlu mora biti dovoljno visoka kada je podignuta ili zatvorena ili se mora osigurati dodatni sustav kojim se sprečava otklizavanje invalidskih kolica s ploče ili prijelaz kolicima preko prepreke.

(13)

Dizalo mora omogućivati usmjeravanje korisnika invalidskih kolica prema naprijed i prema natrag.

(14)

Dizalo mora sadržavati oznake u kontrastnoj boji.

6.   OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI I/ILI PRIKLADNOSTI ZA UPORABU

Moduli za postupke za ocjenjivanje sukladnosti, prikladnosti uporabe i provjeru EZ-a opisani su u Odluci 2010/713/EU.

6.1.   Interoperabilni sastavni dijelovi

6.1.1.   Ocjena sukladnosti

Izjavu EZ sukladnosti ili prikladnosti za uporabu, u skladu s člankom 13. stavkom 1. i Prilogom IV. Direktivi 2008/57/EZ, sastavlja proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Uniji prije stavljanja pojedinoga interoperabilnog sastavnog dijela na tržište.

Ocjenjivanje sukladnosti interoperabilnog sastavnog dijela obavlja se u skladu s propisanom modulima tog određenog sastavnog dijela navedenima u točki 6.1.2. ovog TSI-ja.

6.1.2.   Primjena modula

Moduli za potvrdu EZ-a o sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova navedeni su u tablici u nastavku:

Tablica 14.

Moduli za potvrdu EZ-a o sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova

Modul CA

Unutarnji nadzor proizvodnje

Modul CA1

Unutarnji nadzor proizvodnje i provjera proizvoda individualnim ispitivanjem

Modul CA2

Unutarnji nadzor proizvodnje i provjera proizvoda u nasumičnim vremenskim razmacima

Modul CB

Tipsko ispitivanje EZ-a

Modul CC

Sukladnost s tipom utemeljena na unutarnjem nadzoru proizvodnje

Modul CD

Sukladnost s tipom utemeljena na upravljanju sustavom proizvodnog postupka

Modul CF

Sukladnost s tipom na temelju provjere proizvoda

Modul CH

Sukladnost utemeljena na cjelovitom sustavu upravljanja kvalitetom

Modul CH1

Sukladnost utemeljena na cjelovitom sustavu upravljanja kvalitetom i ispitivanje projektiranja

Modul CV

Tipsko ispitivanje kroz iskustvo stečeno radom (prikladnost za uporabu)

Proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Uniji odabire jedan modul ili kombinaciju više modula označenih u tablici u nastavku u odnosu na sastavni dio.

Tablica 15.

Kombinacija modula za potvrdu EZ-a o sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova

Točka ovog Priloga

Sastavni dijelovi koji se ocjenjuju

Modul CA

Modul CA1 ili CA2 (5)

Modul CB + CC

Modul CB + CD

Modul CB + CF

Modul CH (5)

Modul CH1

5.3.1.1.

Zasloni

 

X

X

X

 

X

X

5.3.1.2. i 5.3.1.3.

Rampe i dizala na peronima

 

X

 

X

X

X

X

5.3.2.1.

Sučelje uređaja za upravljanje vratima

X

 

X

 

 

X

 

5.3.2.2., 5.3.2.3. i 5.3.2.4.

Moduli nužnika

 

X

X

X

 

X

X

5.3.2.5.

Stolić za previjanje

X

 

X

 

 

X

 

5.3.2.6.

Uređaji za pozivanje u slučaju opasnosti

X

 

X

 

 

X

 

5.3.2.7.

Unutarnji i vanjski zasloni

 

X

X

X

 

X

X

5.3.2.8. do 5.3.2.10.

Uređaji za ukrcaj

 

X

 

X

X

X

X

U slučaju posebnog postupka ocjenjivanja, on se navodi u točki 6.1.3.

6.1.3.   Posebni postupci ocjenjivanja

6.1.3.1.   Modul univerzalnog nužnika

Prostor unutar nužnika koji omogućuje manevar invalidskih kolica kako je definirano u Dodatku M na položaj iz kojeg je moguće bočno i dijagonalno premještanje osobe u invalidskim kolicima na sjedalo školjke ocjenjuje se s pomoću metode A opisane u specifikaciji u Dodatku A, indeksu 9.

Ako metoda A nije moguća, dopušteno je koristiti metodu B opisanu u specifikaciji iz Dodatka A, indeksa 9. Navedeno je moguće samo u sljedećim slučajevima:

u vozilima koja imaju raspoloživu širinu poda manju od 2 400 mm,

u postojećim željezničkim vozilima pri njihovoj obnovi ili modernizaciji.

6.1.3.2.   Modul nužnika i modul univerzalnog nužnika

Ako modul nužnika ili modul univerzalnog nužnika nisu ugrađeni kao nezavisni odjeljak, njegove značajke može se ocijeniti na razini podsustava.

6.2.   Podsustavi

6.2.1.   Provjera EZ-a (općenito)

Postupci provjere EZ-a koje treba primijeniti na podsustave opisani su u članku 18. Direktive 2008/57/EZ i Prilogu VI. toj Direktivi.

Postupak provjere EZ-a provodi se u skladu s propisanim modulima iz točke 6.2.2. ovog TSI-ja.

Za podsustav infrastrukture, ako podnositelj zahtjeva dokaže da su testovi ili ocjenjivanja podsustava ili dijela podsustava jednaki ili da su uspješno primijenjeni za prethodne zahtjeve za izdavanje projekta, prijavljeno tijelo razmatra rezultate tih testova i ocjena za provjeru EZ-a.

Postupak odobrenja i sadržaj ocjenjivanja zajedno određuju podnositelj zahtjeva i prijavljeno tijelo u skladu sa zahtjevima utvrđenima u ovom TSI-ju i u skladu s pravilima iz odjeljka 7. ovog TSI-ja.

6.2.2.   Postupci provjere EZ-a za podsustave (moduli)

Moduli za provjeru EZ-a za podsustave navedeni su u tablici u nastavku:

Tablica 16.

Moduli za provjeru EZ-a za podsustave

Modul SB

Tipsko ispitivanje

Modul SD

Provjera EZ-a koja se temelji na sustavu upravljanja kvalitetom

Modul SF

Provjera EZ-a koja se temelji na provjeri proizvoda

Modul SG

Provjera EZ-a koja se temelji na provjeri jedinice

Modul SH1

Provjera EZ-a koja se temelji na cjelovitom sustavu upravljanja kvalitetom i ispitivanju projekta

Podnositelj zahtjeva izabire jedan modul ili kombinaciju modula iz tablice 17.

Tablica 17.

Kombinacija modula za provjeru EZ-a za podsustave

Podsustav Faza

Modul SB + SD

Modul SB + SF

Modul SG

Modul SH1

Podsustav željezničkih vozila

X

X

 

X

Podsustav infrastrukture

 

 

X

X

Značajke podsustava koji se ocjenjuje u odgovarajućim fazama navedene su u Prilogu E ovom TSI-ju, u tablici E1 za podsustav infrastrukture i tablici E2 za podsustav željezničkih vozila. Podnositelj zahtjeva potvrđuje da je svaki proizvedeni podsustav sukladan s tipom.

6.2.3.   Posebni postupci ocjenjivanja

6.2.3.1.   Sjedalo za prenošenje iz invalidskih kolica

Ocjenjivanje zahtjeva za sjedala za prenošenje sastoji se samo od provjere da su ista na raspolaganju i opremljena pomičnim naslonima za ruke. Posebno se ne ocjenjuje metoda prenošenja.

6.2.3.2.   Položaj stuba za ulazak i izlazak iz vozila

Ovaj se zahtjev potvrđuje izračunom, na temelju nominalnih vrijednosti crteža konstrukcije vozila i nominalnih vrijednosti odgovarajućeg (odgovarajućih) perona na kojem je predviđeno zaustavljanje željezničkih vozila. Vanjski završetak poda na ulaznim vratima isto se tako smatra stubom.

6.2.4.   Tehnička rješenja pod pretpostavkom sukladnosti u fazi projektiranja

U pogledu ovog TSI-ja, podsustav infrastrukture može se smatrati sklopom niza potkomponenti koje se ponavljaju poput:

parkirališta,

vrata i ulaza, prozirnih prepreka i njihovih oznaka,

taktilnih pokazatelja površina za hodanje, taktilnih informacija uzduž putova bez prepreka,

rampi i stubišta s rukohvatima,

nosača i oznaka namještaja,

blagajni ili informacijskih pultova,

automata za izdavanje i kontrolu voznih karata,

vizualnih informacija: oznaka, piktograma, dinamičnih informacija,

perona, uključujući završetke i rubove, skloništa i čekaonica ako postoje,

prijelaza preko kolosijeka u razini.

U odnosu na te potkomponente podsustava infrastrukture pretpostavka sukladnosti može se ocijeniti u fazi projektiranja prije i nezavisno od bilo kojeg posebnog projekta. Prijavljeno tijelo u fazi projektiranja izdaje privremenu izjavu o provjeri (ISV).

6.2.5.   Ocjenjivanje održavanja

U skladu s člankom 18. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ, prijavljeno tijelo odgovorno je za sastavljanje tehničke dokumentacije koja sadržava dokumentaciju koja se zahtijeva za rad i održavanje.

Prijavljeno tijelo potvrđuje samo da je dokumentacija koja se zahtijeva za rad i održavanje, kako je određeno u točki 4.5 ovog TSI-ja, dostavljena. Prijavljeno tijelo nije zaduženo za provjeru podataka sadržanih u dostavljenoj dokumentaciji.

6.2.6.   Ocjenjivanje operativnih propisa

Sukladno s člancima 10. i 11. Direktive 2004/49/EZ, željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture moraju dokazati sukladnost s operativnim zahtjevima ovog TSI-ja u okviru njihova sustava upravljanja sigurnosti pri podnošenju zahtjeva za novo ili izmijenjeno rješenje o sigurnosti za obavljanje usluga u željezničkom prijevozu ili rješenje o sigurnosti za upravljanje željezničkom infrastrukturom.

Za potrebe ovog TSI-ja prijavljeno tijelo ne provjerava ni jedan operativni propis, čak i ako su isti navedeni u točki 4. 4.

6.2.7.   Ocjenjivanje jedinica namijenjenih za opću uporabu

Ako se željeznička vozila nabavljaju kao pojedinačna vozila, a ne u fiksnim kompozicijama, ta se vozila ocjenjuju prema odgovarajućim točkama ovog TSI-ja, pri čemu se prihvaća da svako od navedenih vozila ne mora imati prostore za invalidska kolica, prostore s pristupom za invalidska kolica ili univerzalni nužnik.

Prijavljeno tijelo ne provjerava područja uporabe u smislu tipa željezničkog vozila, koji, povezan s jedinicom koju se mora ocijeniti, osigurava da je vlak sukladan s TSI-jem.

Nakon što takva jedinica dobije rješenje da može započeti s radom, željeznički prijevoznik odgovoran je da, pri sastavljanju vlaka s ostalim sukladnim vozilima, točka 4.2. ovog TSI-ja bude ispoštovana na razini vlaka, u skladu s propisima iz točke 4.2.2.5. TSI-ja za vođenje i upravljanje prometom (OPE TSI) (kompozicija vlaka).

7.   PROVEDBA TSI-ja

7.1.   Primjena ovog TSI-ja na novu infrastrukturu i željeznička vozila

7.1.1.   Nova infrastruktura

Ovaj TSI primjenjuje se na sve nove postaje unutar njegova područja primjene.

Ovaj TSI ne primjenjuje se na nove postaje kojima je već dodijeljena građevinska dozvola ili koje su predmet ugovora za izvođenje građevinskih radova koji je već potpisan ili je u tijeku završna faza natječajnog postupka na datum primjene ovog TSI-ja. Unatoč tome, u takvim se slučajevima mora primijeniti TSI za osobe s ograničenom pokretljivošću (PRM TSI 2008 (6)) unutar njegova definiranog područja primjene. Pri projektima koji se odnose na postaje u kojima će se primjenjivati TSI za osobe s ograničenom pokretljivošću (PRM TSI 2008), dopušteno je (ali ne i obvezno) upotrebljavati revidiranu verziju, bilo u cijelosti ili određene odjeljke. Ako je primjena ograničena na određene odjeljke, podnositelj zahtjeva mora to opravdati i na uvid dati dokumente kojima će pokazati da su primjenjivi zahtjevi i dalje dosljedni, a to treba odobriti prijavljeno tijelo.

Kada se postaje koje su dugo bile zatvorene za putnički promet ponovno puste u rad, to se može smatrati obnovom ili modernizacijom u skladu s točkom 7.2.

U svim slučajevima izgradnje nove postaje upravitelj postaje trebao bi organizirati savjetovanje sa subjektima zaduženima za upravljanje susjedstvom, kako bi se omogućilo ispunjavanje zahtjeva pristupačnosti ne samo na postaji nego i u odnosu na pristup postaji. U slučaju višemodalnih postaja, treba se isto tako savjetovati s tijelima nadležnima za druge vrste prijevoza u vezi s međusobnim pristupom između željeznice i drugih načina prijevoza.

7.1.2.   Nova željeznička vozila

Ovaj TSI primjenjuje se na sve jedinice željezničkih vozila u njegovu području primjene koje su puštene u rad nakon datuma primjene ovog TSI-ja, osim slučajeva u kojima se primjenjuju točke 7.1.1.2. „Prijelazna faza” i 7.1.3.1.

7.2.   („Podsustav željezničkih vozila”) TSI-ja za lokomotive i putnička željeznička vozila.

7.2.1.   Primjena ovog TSI-ja na postojeću infrastrukturu i željeznička vozila

Mjere postupnog prijelaza na ciljani sustav

Ovaj TSI primjenjuje se na podsustave za vrijeme njihove obnove ili modernizacije. Ovaj TSI ne primjenjuje se na obnovljene ili modernizirane postaje kojima je već dodijeljena građevinska dozvola ili koje su predmet ugovora za izvođenje građevinskih radova koji je već potpisan ili je u tijeku završna faza natječajnog postupka na datum primjene ovog TSI-ja.

Ovaj se TSI ne primjenjuje na obnovljena ili modernizirana željeznička vozila koja su predmet ugovora koji je već potpisan ili je u zaključnoj fazi natječajnog postupka na dan primjene ovog TSI-ja.

U odnosu na postojeću infrastrukturu i željeznička vozila, sveobuhvatni je cilj TSI-ja ostvariti sukladnost s TSI-jem s pomoću označivanja i progresivnog uklanjanja postojećih prepreka pristupačnosti.

Države članice osiguravaju da se organiziraju inventari imovine i donose planove provedbe da bi se ostvario cilj ove Uredbe.

7.2.2.   Primjena ovog TSI-ja na postojeću infrastrukturu

U odnosu na infrastrukturu, sukladnost s ovim TSI-jem obvezna je za one dijelove koji se obnavljaju ili moderniziraju. Međutim, u TSI-ju se predviđa mogućnost da se, zbog značajki naslijeđenoga željezničkog sustava, sukladnost postojeće infrastrukture može ostvariti postupnim razvojem pristupačnosti.

Osim tog postupnog pristupa, u odnosu na ciljani sustav za postojeću infrastrukturu dopuštene su sljedeće iznimke:

u pogledu puta bez prepreka od postojećih pješačkih mostova, stubišta i pothodnika, uključujući vrata, dizala i automate za kontrolu voznih karata, sukladnost sa zahtjevima koji se odnose na širinu nije obvezna,

pri peronima postojećih postaja sukladnost sa zahtjevima u pogledu najmanje širine perona nije obvezna ako su uzrok toj nesukladnosti prepreke na peronu (npr. noseći stupovi, stubišta, dizala itd.) ili postojeće tračnice koji se najvjerojatnije ne mogu pomaknuti.

ako je postojeća postaja, ili njezin dio, prepoznana kao povijesna građevina te je zaštićena nacionalnim zakonodavstvom, dopušteno je prilagoditi zahtjeve ovog TSI-ja kako se ne bi kršilo nacionalno zakonodavstvo o zaštiti građevine.

7.2.3.   Primjena ovog TSI-ja na postojeća željeznička vozila

U odnosu na željeznička vozila, sukladnost s ovim TSI-jem za one dijelove koji su obnovljeni ili modernizirani mora biti kako je opisano u Dodatku F.

7.3.   Posebni slučajevi

7.3.1.   Općenito

Posebni slučajevi, koji su navedeni u točki 7.3.2., opisuju posebne odredbe koje su potrebne i odobrene na određenim mrežama svake države članice.

Ti posebni slučajevi razvrstani su kao:

—   slučajevi „P”: trajni slučajevi,

—   slučajevi „T”: privremeni slučajevi, u kojima se planira postizanje ciljanog sustava u budućnosti.

7.3.2.   Popis posebnih slučajeva

7.3.2.1.   Sjedala rezervirana za invalide (točka 4.2.2.1.)

Posebni slučajevi „P” za Njemačku i Dansku

10 % svih sjedala rezervirano je za invalide. U vlakovima s dobrovoljnom i obveznom rezervacijom najmanje 20 % tih sjedala rezerviranih za invalide označeno je piktogramima, a preostalih 80 % sjedala rezerviranih za invalide moguće je rezervirati unaprijed.

U vlakovima bez mogućnosti rezervacije sva sjedala rezervirana za invalide označena su piktogramima u skladu s točkom 4.2.2.1.2.1.

7.3.2.2.   Prostori za invalidska kolica (točka 4.2.2.2.)

Posebni slučaj „P” za Francusku za mrežu „Ile de France”

Broj prostora za invalidska kolica ograničen je na dva za svaku jedinicu predviđenu za uporabu na linijama A, B, C, D i E mreže Ile de France Express neovisno njezinoj dužini.

7.3.2.3.   Vanjska vrata (točka 4.2.2.3.2.)

Posebni slučaj „P” za Francusku za mrežu „Ile de France”

Zbog kratkog vremena zadržavanja i vremena putovanja između postaja, pri otvaranju ulaznih vrata u bilo kojoj jedinici predviđenoj za uporabu na linijama A, B, C, D i E nije potreban zvučni signal.

7.3.2.4.   Prolazi (točka 4.2.2.6.)

Posebni slučaj „P” za Veliku Britaniju, Sjevernu Irsku i Irsku

Zbog ograničenog profila pruge, lukova na kolosijecima i zbog toga ograničene širine vozila, dopušta se da se sukladnost točke 4.2.2.6. (prva alineja) odnosi samo na pristup sjedalima rezerviranima za invalide.

Ovaj posebni slučaj ne sprečava pristup željezničkih vozila sukladnih TSI-ju nacionalnoj mreži.

7.3.2.5.   Promjene visine (točka 4.2.2.8.)

Posebni slučaj „P” za Francusku za mrežu „Ile de France”

Za vlakove na dvije razine najveća dopuštena visina unutarnjih stuba (tj. svih stuba osim vanjskih ulaznih) može iznositi najviše 208 mm, s najmanjom dubinom od 215 mm, izmjereno na središnjoj osi stube.

7.3.2.6.   Položaj stuba za ulazak i izlazak iz vozila (točka 4.2.2.11.)

Posebni slučaj „P” za Estoniju, Latviju i Litvu za sva željeznička vozila za koja je u uobičajenom prometu predviđeno zaustavljanje na peronima visine 200 mm

U takvim slučajevima, vrijednosti δh, δν+ i δν– moraju biti u skladu sa sljedećom tablicom.

Tablica 18.

Vrijednosti δh, δν+ i δν- za posebni slučaj za Estoniju, Latviju i Litvu

 

δh mm

δν+ mm

δν- mm

na ravnom kolosijeku u razini

200

400

n.p.

Posebni slučaj „P” za Finsku

Na linijama u Finskoj bit će potrebna dodatna stuba. Prva korisna stuba mora biti takva da najveći konstrukcijski profil vozila ispunjava zahtjeve specifikacije iz Dodatka A, indeksa 14., a vrijednosti δh, δν+ i δν– moraju biti u skladu sa sljedećom tablicom:

Tablica 19.

Vrijednosti δh, δν+ i δν- za posebni slučaj za Finsku

 

δh mm

δν+ mm

δν- mm

na ravnom kolosijeku u razini

200

230

160

na kolosijeku s promjerom zavoja od 300 m

410

230

160

Posebni slučaj „P” za Njemačku za sva željeznička vozila za koja je u uobičajenom prometu predviđeno zaustavljanje na peronima visine 960 mm

U takvim slučajevima, vrijednosti δh, δν+ i δν– moraju biti u skladu sa sljedećom tablicom.

Tablica 20.

Vrijednosti δh, δν+ i δν- za posebni slučaj za Njemačku

 

δh mm

δν+ mm

δν- mm

na ravnom kolosijeku u razini

200

230

230

na kolosijeku s promjerom zavoja od 300 m

290

230

230

Posebni slučaj „P” za Austriju i Njemačku za sva željeznička vozila za koja je u uobičajenom prometu predviđeno zaustavljanje na peronima visine do 550 mm

U takvim slučajevima osim zahtjeva iz točke 4.2.2.11.1. (2), mora biti dostupna stuba takva da su vrijednosti δh, δν+ i δν– u skladu sa sljedećom tablicom.

Tablica 21.

Vrijednosti δh, δν+ i δν- za posebni slučaj za Austriju i Njemačku za niske perone

 

δh mm

δν+ mm

δν- mm

na ravnom kolosijeku u razini

200

310

n.p.

na kolosijeku s promjerom zavoja od 300 m

290

310

n.p.

Posebni slučaj „P” za Irsku za sva željeznička vozila za koja je u uobičajenom prometu predviđeno zaustavljanje na peronima visine 915 mm

U takvim slučajevima vrijednosti δh, δν+ i δν moraju biti u skladu sa sljedećom tablicom.

Tablica 22.

Vrijednosti δh, δν+ i δν- za posebni slučaj za Irsku

 

δh mm

δν+ mm

δν- mm

na ravnom kolosijeku u razini

275

250

na kolosijeku s promjerom zavoja od 300 m

275

250

Posebni slučaj „P” za Portugal za mrežu profila od 1 668 mm

Za željeznička vozila predviđena za rad na mreži profila tračnica od 1 668 mm prva korisna stuba mora biti u skladu s vrijednostima iz točke 4.2.2.11.1. (5), tablice 9., uključujući željeznička vozila projektirana za interoperabilne profile i koja voze kolosijekom širine 1 668 mm ili 1 435 mm na kolosijeku s tri tračnice (1 668 i 1 435).

Peroni visine 685 mm ili 900 mm iznad gornjeg ruba tračnica dopušteni su na mreži nazivne širine kolosijeka od 1 668 mm.

Pragovi vrata na novim putničkim željezničkim vozilima projektirani su tako da su optimizirani za pristup s perona visine 900 mm.

Posebni slučaj „P” za Španjolsku za mrežu profila od 1 668 mm

Za željeznička vozila predviđena za vožnju na španjolskim željezničkim linijama širine kolosijeka od 1 668 mm položaj prve korisne stube odgovarat će mjerama iz sljedećih tablica, ovisno o slobodnom profilu pruge i visini perona.

Tablica 23.

Posebni slučaj za Španjolsku – vrijednosti δh, δν+, δν- i bq0 na ravnom kolosijeku

Na ravnom kolosijeku u razini

Položaj stube

Slobodni profil pruge

GEC16 ili GEB16

GHE16

Kolosijek s tri tračnice

(napomena 1.)

760 ili 680 mm

550 mm

δh mm

275

275

255

316,5

δν+ mm

230

δν- mm

160

bq0

1 725

1 725

1 705

1 766,5


Tablica 24.

Posebni slučaj za Španjolsku – vrijednosti δh, δν+, δν- i bq0 na kolosijeku s promjerom zavoja od 300 m

Na kolosijeku s promjerom zavoja od 300 m

Položaj stube

Slobodni profil pruge

GEC16 ili GEB16

GHE16

Kolosijek s tri tračnice

(napomena 1.)

760 ili 680 mm

550 mm

δh mm

365

365

345

406,5

δν+ mm

230

δν- mm

160

bq0

1 737,5

1 737,5

1 717,5

1 779

Napomena 1.: Te se vrijednosti primjenjuju ako je zajednička tračnica smještena na najbližem položaju u odnosu na peron. Ako je zajednička tračnica najudaljenija od perona, položaj prve korisne stube odgovarat će prikladnim mjerama ovisno o slobodnom profilu pruge i visini perona, kako je definirano u stupcima koji se odnose na širinu kolosijeka od 1 668 mm s dvije tračnice.

Posebni slučaj „P” za Ujedinjeno Kraljevstvo za sva željeznička vozila za koja je u uobičajenom prometu predviđeno zaustavljanje na peronima visine 915 mm

Dopušteno je projektiranje ulaznih stuba za vozilo kako bi ispunjavale sljedeće vrijednosti kad se vozilo ne kreće na peronu GB nazivne visine od 915 mm:

U takvim slučajevima vrijednosti δh, δν+ i δν moraju biti u skladu sa sljedećom tablicom:

Tablica 25.

Vrijednosti δh, δν+ i δν- za posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu

 

δh mm

δν+ mm

δν- mm

Na ravnom kolosijeku u razini

200

230

160

Na kolosijeku s promjerom zavoja od 300 m

290

230

160

Ili, alternativno, položaj naveden u nacionalnim tehničkim propisima prijavljenima za ove potrebe.


(1)  Temeljni zahtjev iz Direktive Komisije 2013/9/EU od 11. ožujka 2013. o izmjeni Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ (SL L 68, 12.3.2013., str. 55.).

(2)  Uredba (EZ) br. 1371/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu (SL L 315, 3.12.2007., str. 14.).

(3)  Provedbena odluka Komisije 2011/633/EU od 15. rujna 2011. o zajedničkim specifikacijama registra željezničke infrastrukture (SL L 256, 1.10.2011., str. 1.).

(4)  Provedbena odluka Komisije 2011/665/EU od 4. listopada 2011. o Europskom registru odobrenih tipova željezničkih vozila (SL L 264, 8.10.2011., str. 32.).

(5)  Moduli CA1, CA2 ili CH mogu se uporabiti samo u slučaju proizvoda proizvedenih u skladu s projektom koji je razvijen i već korišten za stavljanje proizvoda na tržište prije primjene odgovarajućih TSI-ja primjenjivih na te proizvode, pod uvjetom da proizvođač prijavljenom tijelu dokaže da su pregled projekta i ispitivanje tipa provedeni za prethodne primjene u usporedivim uvjetima te sukladni zahtjevima ovog TSI-ja; ti se dokazi bilježe te se smatraju istovrijednim dokazima kao oni modula CB ili ispitivanja projekta prema modulu CH1.

(6)  Odluka Komisije 2008/164/EZ od 21. prosinca 2007. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti u odnosu na „osobe smanjene pokretljivosti” u transeuropskom konvencionalnom željezničkom sustavu i željezničkom sustavu velikih brzina (SL L 64, 7.3.2008., str. 72.).

Dodatak A

Standardi i normativni dokumenti na koje se upućuje u ovom TSI-ju

 

TSI

Normativni dokument

Indeks

Obilježja koja se ocjenjuju

Točka ovog Priloga

Dokument br.

Obvezujuće odredbe

1.

Dimenzije dizala

Taktilne oznake

4.2.1.2.2.

4.2.1.10.

EN 81-70:2003+A1:2004

Točka 5.3.1., tablica 1.

Prilog E4

2.

Projektiranje pokretnih stuba i pokretnih traka

4.2.1.2.2.

EN 115-1:2008+A1:2010

 

3.

Rasvjeta na peronima

4.2.1.9.

EN 12464-2:2014

Tablica 5.12., osim točaka 5.12.16. i 5.12.19.

4.

Rasvjeta na peronima

4.2.1.9.

EN 12464-1:2011

Točka 5.53.1.

5.

Indeks prijenosa govora, postaje i željeznička vozila

4.2.1.11.

4.2.2.7.4.

EN 60268-16:2011

Prilog B

6.

Rasvjeta u željezničkim vozilima

4.2.2.4.

EN 13272:2012

Točka 4.1.2.

7.

Sigurnosni znakovi, znakovi upozorenja, obveznog postupanja i zabrane

4.2.2.7.2.

ISO 3864-1:2011

Sve

8.

Izračun vrijednosti bq0

4.2.2.11.1.

EN 15273-1:2013

Točka H.2.1.1.

9.

Ocjenjivanje modula univerzalnog nužnika

6.1.3.1.

TS 16635:2014

Sve

10.

Definicija boja

5.3.2.6.

ISO 3864-1:2011

ISO 3864-4:2011

Poglavlje 11.

11.

Mehanička čvrstoća uređaja za ukrcaj

Otkrivanje prepreka

5.3.2.8.

5.3.2.8.

FprEN 14752:2014

Točka 4.2.2.

Točka 5.4.

12.

Simbol oznake za područja s pristupom za invalidska kolica

Dodatak N N.3

ISO 7000:2004

ISO 7001:2007

Simbol 0100

Simbol PIPF 006

13.

Simbol oznake za indukcijske petlje

Dodatak N N.3

ETSI EN 301 462

(2000-03)

4.3.1.2.

14.

Posebni slučaj za Finsku

7.3.2.6.

EN 15273-2:2013

Prilog F

Dodatak B

Privremeno pravilo prioritizacije za modernizaciju/obnovu postaja

Pri postojećim postajama na kojima je prosječni dnevni protok putnika, dolazećih i odlazećih, u 12-mjesečnom razdoblju 1 000 putnika ili manje, pri obnovi ili modernizaciji ne moraju obvezno postojati dizala ili rampe koji su potrebni da bi se osigurao put bez stuba ako neka druga postaja na udaljenosti unutar 50 km na istom putu vožnje jamči potpuno sukladan pristup bez prepreka. U takvim okolnostima projekt postaje mora predvidjeti mogućnost postavljanja dizala i/ili rampi u budućnosti kako bi postaja bila dostupna svim osobama s invaliditetom i osobama s ograničenom pokretljivošću. Za organiziranje prijevoza osoba s invaliditetom i osoba s ograničenom pokretljivošću pristupačnim sredstvima između te postaje koja nema osiguran pristup i sljedeće postaje koja ima osiguran pristup i nalazi se na istom putu primjenjuju se nacionalni propisi.

Dodatak C

Informacije iz nacionalnoga plana provedbe

Kontekst

utvrđivanje okruženja (činjenice i brojke – socijalni podaci – razvoj potreba za pokretljivošću i oštećenja koja se odnose na pokretljivost),

zakonodavna pozadina,

metodologija razrade nacionalnoga plana provedbe (udruženja s kojima se savjetovalo, lokalna tijela nadležna za promet s kojima se savjetovalo, sučelje s ostalim nacionalnim planovima provedbe itd.).

Trenutačno stanje

pregled inventara: postaje,

pregled inventara: željeznička vozila,

pregled inventara: operativni propisi.

Definicija strategije

pravilo prioritizacije,

kriteriji prema kojima se postupa s podsustavima u planu.

Tehnička i operativna sredstva

raspon modernizacije ili obnove postaja i željezničkih vozila,

svi ostali radovi u cilju uklanjanja prepreka pristupačnosti koji su izvan područja primjene članka 20. Direktive 2008/57/EZ,

primjena operativnih mjera (pomoći) da bi se kompenzirao preostali nedostatak pristupačnosti.

Financiranje

Upućivanje na ugovorne sporazume (Direktiva 2012/34/EU, članak 30. (1)) i ugovore o javnim uslugama (Uredba (EZ) br. 1370/2007 (2)),

Ostala sredstva

Daljnje aktivnosti i povratne informacije

ažuriranje inventara imovine i usporedba s ciljevima,

ažuriranje plana.


(1)  Direktiva 2012/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o uspostavi jedinstvenog Europskog željezničkog prostora (SL L 342, 14.12.2012., str. 32.).

(2)  Uredba (EZ) br. 1370/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uslugama javnog željezničkog i cestovnog prijevoza putnika i stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 1191/69 i 1107/70 (SL L 315, 3.12.2007., str. 1.).

Dodatak D

Ocjenjivanje interoperabilnih sastavnih dijelova

D1   PODRUČJE PRIMJENE

U ovom se Prilogu opisuje ocjenjivanje sukladnosti i prikladnosti uporabe interoperabilnih sastavnih dijelova.

D2   ZNAČAJKE

Značajke interoperabilnih sastavnih dijelova koje se ocjenjuju u različitim fazama projektiranja, razvoja i proizvodnje označene su slovom X u tablici D1.

Tablica D1

Ocjenjivanje interoperabilnih sastavnih dijelova

1.

2.

3.

4.

5.

Interoperabilni sastavni dijelovi i značajke koje se ocjenjuju

Ocjenjivanje u sljedećoj fazi

Faza projektiranja i razvoja

Faza proizvodnje

Pregled projektiranja i/ili ispitivanje projektiranja

Pregled proizvodnog procesa

Tipsko ispitivanje

Provjera sukladnosti s tipom

5.3.1.1.

Zasloni

X

 

X

X

5.3.1.2.

Rampe na peronima

X

 

X

X

5.3.1.3.

Dizala na peronima

X

 

X

X

 

 

 

 

 

5.3.2.1.

Sučelje uređaja za upravljanje vratima

X

 

X

X

5.3.2.2. i 5.3.2.3.

Standardni nužnici

X

 

X

X

5.3.2.2. i 5.3.2.4.

Univerzalni nužnici

X

 

X

X

5.3.2.5.

Jedinica za previjanje

X

 

X

X

5.3.2.6.

Uređaj za pozivanje u slučaju opasnosti

X

 

X

X

5.3.2.7.

Zasloni

X

 

X

X

5.3.2.8.

Pomična stuba i ploča za premošćivanje

X

 

X

X

5.3.2.9.

Rampa u vozilu

X

 

X

X

5.3.2.10.

Dizalo u vozilu

X

 

X

X

Dodatak E

Ocjenjivanje podsustava

E1   PODRUČJE PRIMJENE

U ovom se Prilogu opisuje ocjenjivanje sukladnosti podsustava.

E2   ZNAČAJKE I MODULI

Značajke podsustava koje se ocjenjuju u različitim fazama projektiranja, razvoja i proizvodnje označene su slovom X u tablici E.1 za podsustav infrastrukture i u tablici E.2 za podsustav željezničkih vozila.

Tablica E1

Ocjenjivanje podsustava infrastrukture (izgrađenoga i isporučenoga kao jedna cjelina)

1.

2.

3.

Značajke koje se ocjenjuju Faza

projektiranja i razvoja Pregled

Faza izgradnje

Pregled projektiranja i/ili ispitivanje projektiranja

Inspekcijski pregled na licu mjesta

Parkirališta za osobe s invaliditetom i osobe s ograničenom pokretljivošću

X

(X) (1)

Putovi bez prepreka

X

(X) (1)

Označivanje puta

X

(X) (1)

Vrata i ulazi

X

(X) (1)

Podne površine

X

(X) (1)

Prozirne prepreke

X

(X) (1)

Nužnici

X

(X) (1)

Namještaj i samostojeći uređaji

X

(X) (1)

Blagajna/Šalter ili automat za izdavanje voznih karata/Informacijski pult/Uređaj za kontrolu voznih karata/Trokraki mehanizmi/Mjesta za pomoć korisnicima

X

(X) (1)

Rasvjeta

X

X

Vizualne informacije: oznake, piktogrami, dinamične informacije

X

(X) (1)

Govorne informacije

X

X

Širina perona i rub perona

X

(X) (1)

Završetak perona

X

(X) (1)

Prijelaz preko kolosijeka na postajama u razini

X

(X) (1)


Tablica E2

Ocjenjivanje podsustava željezničkih vozila (izgrađenih i isporučenih kao serijski proizvod)

1.

2.

3.

4.

Značajke koje se ocjenjuju

projektiranja i razvoja Pregled

proizvodnje Pregled

Pregled projektiranja i/ili ispitivanje projektiranja

Pregled tipa

Rutinsko ispitivanje

Sjedala

Općenito

X

X

 

Sjedala rezervirana za invalide – općenito

X

 

 

Sjedala okrenuta u istom smjeru

X

X

 

Sjedala okrenuta jedno nasuprot drugom

X

X

 

Prostori za invalidska kolica

X

X

 

Vrata

Općenito

X

X

 

Vanjska vrata

X

X

 

Unutarnja vrata

X

X

 

Rasvjeta

 

X

 

Nužnici

X

 

 

Prolazi

X

 

 

Informacije za putnike

Općenito

X

X

 

Oznake, piktogrami i taktilne informacije

X

X

 

Dinamičke vizualne informacije

X

X

 

Dinamičke zvučne informacije

X

X

 

Promjene visine

X

 

 

Rukohvati

X

X

 

Prostorije za spavanje s pristupom za invalidska kolica

X

X

 

Položaj stuba za ulazak i izlazak iz vozila

Opći zahtjevi

X

 

 

Stube za ulazak/izlazak

X

 

 

Pomoćna sredstva za ukrcaj

X

X

X


(1)  Ako se realizacija razlikuje od propisa projektiranja ili crteža koji su ispitani, potrebno je osigurati crteže stanja kako jest (as-built) ili obaviti inspekcijski pregled na licu mjesta.

Dodatak F

Obnova ili modernizacija željezničkih vozila

Ako se željeznička vozila obnavljaju ili moderniziraju, moraju biti u skladu sa zahtjevima ovog TSI-ja; sukladnost sa sadržajem ovog TSI-ja nije obvezna u sljedećim slučajevima:

Konstrukcija

Sukladnost nije obvezna ako bi posao zahtijevao strukturalne promjene nosećih okvira vrata (unutarnjih ili vanjskih), podvozja, sigurnosnih stupića, sanduka vozila, zaštitnih uređaja protiv gaženja vozila jednoga preko drugoga ili bilo koje radove koji bi zahtijevali ponovno provjeravanje konstrukcijske cjelovitosti.

Sjedala

Sukladnost s točkom 4.2.2.1. u pogledu ručki na leđnim naslonima sjedala obvezna je samo pri obnovi ili modernizaciji konstrukcije sjedala u cijelom vozilu.

Sukladnost s točkom 4.2.2.1.2. u pogledu dimenzija sjedala rezerviranih za invalide i dimenzija oko njih obvezna je samo pri promjeni rasporeda sjedala u cijelom vlaku i ako je to moguće postignuti bez smanjivanja postojećeg kapaciteta vlaka. U potonjem se slučaju mora osigurati najveći mogući broj sjedala rezerviranih za invalide, pri čemu se treba zadržati postojeći kapacitet.

Sukladnost sa zahtjevima u pogledu prostora iznad glave iznad sjedala rezerviranih za invalide nije obvezna ako je ograničavajući čimbenik polica za prtljagu koja se u okviru obnove ili modernizacije konstrukcijski ne mijenja.

Prostori za invalidska kolica

Osiguranje prostora za invalidska kolica obvezno je ako se mijenja raspored sjedala u cijelom vlaku. Međutim, ako nije moguće promijeniti ulazna vrata ili prolaze tako da bi se omogućio pristup invalidskim kolicima, prostor za invalidska kolica nije potrebno osigurati pri promjeni rasporeda sjedala. Dopušteno je raspoređivanje prostora za invalidska kolica predviđenih u postojećim željezničkim vozilima u skladu s Dodatkom I, slikom I4.

Osiguravanje uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti u prostoru za invalidska kolica nije obvezno ako vozilo nema električni komunikacijski sustav koji bi se mogao prilagoditi ugrađivanju takvog uređaja.

Osiguranje sjedala za prenošenje obvezno je samo ako ne zahtijeva izmjenu nacrta postojećih prostora za invalidska kolica.

Vanjska vrata

Sukladnost sa zahtjevima označivanja pozicije vrata u unutrašnjosti s vizualnim razlikovanjem razine poda obvezna je samo kod obnove ili modernizacije podnih obloga.

Sukladnost sa zahtjevima u pogledu signalizacije otvaranja i zatvaranja vrata obvezna je samo kod obnove ili modernizacije sustava upravljanja vratima.

Potpuna sukladnost sa zahtjevima u pogledu položaja i osvijetljenosti tipki za upravljanje vratima obvezna je samo pri obnovi ili modernizaciji sustava upravljanja vratima te ako je moguće tipke premjestiti bez izmjena na konstrukciji vozila ili vrata. Međutim, u tom se slučaju obnovljene ili nadograđene tipke postavljaju koliko god je moguće blizu propisanog položaja.

Unutarnja vrata

Sukladnost sa zahtjevima u pogledu sila potrebnih za upravljanje vratima i položaja tipki obvezna je samo pri obnovi ili modernizaciji vrata, mehanizma vrata i/ili tipaka za upravljanje vratima.

Rasvjeta

Sukladnost sa zahtjevom nije obvezna ako je moguće dokazati da električni sustav nema dovoljno kapaciteta za priključivanje dodatnog opterećenja ili da se takva rasvjeta ne može ugraditi bez strukturalnih izmjena (na vratima itd.).

Nužnici

Osiguranje potpuno sukladnoga univerzalnog nužnika obvezno je samo pri potpunoj obnovi ili modernizaciji postojećih nužnika ako je osiguran prostor za invalidska kolica i ako se sukladni univerzalni nužnik može ugraditi bez strukturalnih izmjena na kućištu vozila.

Osiguravanje uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti u univerzalnom nužniku nije obvezno ako vozilo nema električni komunikacijski sustav koji bi se mogao prilagoditi ugrađivanju takvog uređaja.

Prolazi

Sukladnost sa zahtjevima točke 4.2.2.6. obvezna je samo pri promjeni rasporeda sjedala u cijelom vozilu te ako je osiguran prostor za invalidska kolica.

Sukladnost sa zahtjevima u pogledu prolaza između susjednih vozila obvezna je samo ako je u tijeku obnova ili modernizacija prolaza između vozila.

Informacije

Sukladnost sa zahtjevima točke 4.2.2.7. u pogledu informacija o putu vožnje nije obvezna pri obnovi ili modernizaciji. Međutim, ako se u okviru programa obnove ili modernizacije ugrađuje automatski sustav informacija o putu vožnje, on mora ispunjavati zahtjeve iz ove točke.

Sukladnost s drugim dijelovima točke 4.2.2.7. obvezna je tijekom obnove ili modernizacije znakova ili unutarnje opreme vozila.

Promjene visine

Sukladnost sa zahtjevima točke 4.2.2.8. nije obvezna tijekom obnove ili modernizacije; osim što je tijekom obnove ili modernizacije materijala gaznih površina potrebno postaviti sigurnosnu traku u kontrastnoj boji na rub gazišta stube.

Rukohvati

Sukladnost sa zahtjevima točke 4.2.2.9. obvezna je samo pri obnovi ili modernizaciji postojećih rukohvata.

Prostorije za spavanje s pristupom za invalidska kolica

Sukladnost sa zahtjevom za osiguranje prostorija za spavanje s pristupom za invalidska kolica obvezna je samo kod obnove ili modernizacije postojećih prostorija za spavanje.

Osiguravanje uređaja za pozivanje u slučaju opasnosti u prostoriji za spavanje s pristupom za invalidska kolica nije obvezno ako vozilo nema električni komunikacijski sustav koji bi se mogao prilagoditi ugrađivanju takvog uređaja.

Položaji stuba, stube i pomoćna sredstava za ukrcaj

Sukladnost sa zahtjevima točaka 4.2.2.11. i 4.2.2.12. pri obnovi ili modernizaciji nije obvezna, osim kada se postavljaju pomične stube ili druga pomoćna sredstva za ukrcaj ugrađena u vozilo; ona moraju biti usklađena s odgovarajućim podtočkama ove točke TSI-ja.

Međutim, ako se u okviru obnove ili modernizacije osigura prostor za invalidska kolica u skladu s točkom 4.2.2.3., obvezno je osigurati i pomoćno sredstvo za ukrcaj u skladu s točkom 4.4.3.

Dodatak G

Zvučna upozorenja na vanjskim putničkim vratima

Otvaranje vrata – značajke

spor pulsirajući višetonski signal (do dva pulsa u sekundi) koji se sastoji od dvaju uzastopnih tonova,

frekvencije

2 200 Hz +/– 100 Hz,

i

1 760 Hz +/– 100 Hz,

razina tlaka zvuka

osigurava se s pomoću:

prilagodljivog uređaja za zvučno upozoravanje postavljenoga na najmanje 5 dB LAeq iznad razine ambijentalne buke do najviše 70 dB LAeq,T (+ 6/– 0),

ili neprilagodljivog uređaja postavljenoga na 70 dB LAeq,T (+ 6/– 0),

unutarnje mjerenje na sredini pretprostora na visini od 1,5 m iznad poda (T = ukupno trajanje signala) s pomoću mjernog niza (horizontalnog i zatim vertikalnog) i prosječnih čitanja,

vanjsko mjerenje, 1,5 m od sredine bočnih vrata na visini od 1,5 m iznad razine perona (T = ukupno trajanje signala) s pomoću mjernog niza (horizontalnog) i prosječnih čitanja,

Zatvaranje vrata – Značajke

brzo pulsirajući ton (6–10 pulsova u sekundi)

frekvencija

1 900 Hz +/– 100 Hz

razina tlaka zvuka

osigurava se s pomoću:

prilagodljivog uređaja za zvučno upozoravanje postavljenoga na najmanje 5 dB LAeq iznad razine ambijentalne buke do najviše 70 dB LAeq,T (+ 6/– 0),

ili neprilagodljivog uređaja postavljenoga na 70 dB LAeq,T (+ 6/– 0),

unutarnje mjerenje na sredini pretprostora na visini od 1,5 m iznad poda (T = ukupno trajanje signala) s pomoću mjernog niza (horizontalnog i zatim vertikalnog) i prosječnih čitanja,

vanjsko mjerenje, 1,5 m od sredine bočnih vrata na visini od 1,5 m iznad razine perona (T = ukupno trajanje signala) s pomoću mjernog niza (horizontalnog) i prosječnih čitanja.

Metoda unutarnjeg mjerenja za zvučna upozorenja na putničkim vratima

Testiranja treba obaviti u pretprostoru s pomoću prosječnog čitanja iz višestrukog niza mikrofona (namijenjenoga za mjerenje buke sirene u upravljačnici u skladu s TSI-jem za buku navedenim u Odluci Komisije 2006/66/EZ (1)); niz se sastoji od osam mikrofona jednoliko raspoređenih po krugu promjera 250 mm.

Testiranje treba izvršiti tako da je niz postavljen horizontalno (svi mikrofoni na jednakoj udaljenosti od poda, kako je prikazano na slici G1). Za ocjenjivanje se koristi prosjek čitanja svih osam mikrofona.

Slika G1

Horizontalno postavljanje niza

Image

Metoda vanjskog mjerenja za zvučna upozorenja na putničkim vratima (zatvaranje i otvaranje)

Testiranja treba izvršiti s pomoću prosječnog čitanja iz višestrukog niza mikrofona (namijenjenoga za mjerenje buke sirene u upravljačnici u skladu s TSI-jem za buku 2006/66/EZ); niz se sastoji od osam mikrofona jednoliko raspoređenih po krugu promjera 250 mm.

Za vanjsko testiranje pretpostavljena visina perona trebala bi biti specifična za put za koji je predviđeno korištenje vozila (ako put uključuje više od jedne visine perona, tada treba koristiti nižu visinu, odnosno ako se na putu nalaze peroni visoki 760 i 550 mm, testiranje će biti izvršeno za niži peron od 550 mm).

Testiranje treba obaviti tako da je niz postavljen horizontalno (svi mikrofoni na jednakoj udaljenosti od perona). Za ocjenjivanje se rabi prosjek čitanja svih osam mikrofona.

U slučaju uporabe prilagodljivog uređaja za zvučno upozoravanje uređajem se utvrđuje razina okolne buke prije odašiljanja signala upozorenja. U obzir se uzima raspon frekvencije od 500 Hz do 5 000 Hz.

Mjerenja za dokazivanje sukladnosti obavljaju se pri trima vratima na vlaku.

Napomena: Vrata bi trebala biti potpuno otvorena za testiranje zatvaranja i potpuno zatvorena za testiranje otvaranja.


(1)  Odluka Komisije 2006/66/EZ od 23. prosinca 2005. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti podsustava „željeznička vozila — buka” transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 37, 8.2.2006., str. 1.).

Dodatak H

Dijagrami sjedala rezerviranih za invalide

Kazalo za slike H1 do H4

1 Razina mjerenja za površine sjedenja

2 Udaljenost između sjedala koja su okrenuta jedno nasuprot drugom

3 Prostor iznad glave iznad sjedala

Slika H1

Prostor iznad glave na sjedalima rezerviranima za invalide

Image

Slika H2

Sjedala rezervirana za invalide okrenuta u istom smjeru.

Image

Slika H3

Sjedala rezervirana za invalide okrenuta jedno nasuprot drugome

Image

Slika H4

Sjedala rezervirana za invalide okrenuta jedno nasuprot drugome sa sklopljenim stolićem

Image

Dodatak I

Dijagrami prostora za invalidska kolica

Slika I1

Prostor za invalidska kolica koja su okrenuta prema sjedalu za putnike

Image

1 Konstrukcija na rubu prostora za invalidska kolica

2 Prednji rub jastučića sjedala za putnike

3 Prostor za invalidska kolica

Slika I2

Prostor za invalidska kolica koja su okrenuta u istom smjeru kao sjedalo za putnike

Image

1 Konstrukcija na rubu prostora za invalidska kolica

2 Stražnji dio prednjeg sjedala za putnike

3 Prostor za invalidska kolica

Slika I3

Dva prostora za invalidska kolica okrenuta jedno prema drugome

Image

1 Konstrukcija na rubu prostora za invalidska kolica

2 Razmak između prostora za invalidska kolica od najmanje 250 mm

3 Prostor za invalidska kolica

Slika I4

Dva susjedna prostora za invalidska kolica (primjenjivo samo na modernizirana/obnovljena željeznička vozila)

Image

1 Konstrukcija na rubu prostora za invalidska kolica

2 Konstrukcija ispred prostora za invalidska kolica

3 Prostor za dvoja invalidska kolica

Dodatak J

Dijagrami prolaza

Slika J1

Najmanja širina prolaza od razine poda do visine od 1 000 mm

Image

1 Presjek prolaza

2 Tlocrt s raspona visine od 25 do 975 mm od razine poda

Slika J2

Najmanji profil prolaza između susjednih vozila na jednoj kompoziciji vlaka

Image

Slika J3

Najmanji profil prolaza do i od prostora za invalidska kolica

Image

Dodatak K

Tablica širine hodnika za područja prilagođena za invalidska kolica u željezničkim vozilima

Tablica K1

Širina prolaza u hodniku (mm)

1 200

1 100

1 000

900

850

800

Korisna širina vrata ili okomita širina prolaza u hodniku (mm)

800

850

900

1 000

1 100

1 200

Dodatak L

Zona dosega korisnika invalidskih kolica

Slika L1

Raspon dosega osobe u invalidskim kolicima

Image

1 raspon dosega bez naprezanja

2 referentna točka sjedala

Dodatak M

Invalidska kolica prenosiva vlakom

M1   PODRUČJE PRIMJENE

U ovom se dodatku navode tehničke granične vrijednosti za invalidska kolica prenosiva vlakom.

M2   ZNAČAJKE

Minimalni su tehnički zahtjevi:

Osnovne dimenzije

Širina 700 mm i najmanje 50 mm na svakoj strani za ruke pri kretanju

Dužina 1 200 mm i 50 mm za noge

Kotači

Najmanji kotač mora biti u mogućnosti premostiti procjep od 75 mm vodoravno i 50 mm okomito

Visina

najviše 1 375 mm, uključujući 95. percentil visine za muškarce,

Kružnica okretanja

1 500 mm

Težina

ukupna težina od 300 kg za invalidska kolica i korisnika (uključujući svu prtljagu) u slučaju električnih invalidskih kolica kod kojih nije potrebna pomoć za prijelaz na pomoćno sredstvo za ukrcaj,

ukupna težina od 200 kg za invalidska kolica i korisnika (uključujući svu prtljagu) u slučaju invalidskih kolica kojima se ručno upravlja,

Visina prepreka koju je moguće premostiti i slobodan prostor na tlu

visina prepreka koju je moguće premostiti 50 mm (najviše)

slobodan prostor na tlu 60 mm (najmanje) s nagibom od 10° prema gore na vrhu za kretanje prema naprijed (ispod držača za noge),

Najveći siguran nagib pri kojem invalidska kolica ostaju stabilna

mora imati dinamičnu stabilnost u svim smjerovima pod kutom od 6 stupnjeva

mora imati statičnu stabilnost u svim smjerovima (također pri korištenju kočnice) pod kutom od 9 stupnjeva.

Dodatak N

Oznake za osobe s ograničenom pokretljivošću

N1   PODRUČJE PRIMJENE

U ovom se Prilogu opisuju posebne oznake koje se upotrebljavaju na infrastrukturi i željezničkim vozilima.

N2   DIMENZIJE OZNAKA

Dimenzije oznaka za osobe s ograničenom pokretljivošću na infrastrukturi izračunavaju se prema sljedećoj formuli:

Udaljenost s koje je moguće razabrati oznake u mm podijeljeno s 250, pomnoženo s 1,25 = veličina okvira (gdje se upotrebljava) u mm.

Najmanja veličina pločice oznaka za osobe s ograničenom pokretljivošću u unutarnjem dijelu željezničkih vozila iznosi 60 mm uz iznimku oznaka koje se odnose na usluge u nužnicima i u prostorijama za previjanje, koji mogu biti manji.

Najmanja veličina pločice s oznakama za osobe s ograničenom pokretljivošću na vanjskom dijelu željezničkih vozila iznosi 85 mm.

N3   SIMBOLI KOJI SE KORISTE NA OZNAKAMA

Oznake iz točke 4.2.1.10. imaju tamnoplavu pozadinu i bijeli simbol. Tamnoplava ima kontrast od 0,6 u odnosu na bijelu.

Ako se te oznake stavljaju na tamnoplavu ploču, dopušteno je zamijeniti boje simbola i pozadine (odnosno staviti tamnoplavi simbol na bijelu pozadinu).

Međunarodni znak za invalidska kolica

Znak kojim se označuju područja s pristupom za invalidska kolica mora sadržavati simbol u skladu sa specifikacijama iz Dodatka A, indeksa 12.

Oznaka za indukcijske petlje

Oznaka za mjesta na koja su postavljene indukcijske petlje mora sadržavati simbol u skladu sa specifikacijama iz Dodatka A, indeksa 13.

Oznake za sjedala rezervirana za invalide i trudnice

Znak kojim se označuju mjesta na kojima se nalaze sjedala rezervirana za invalide i trudnice mora sadržavati simbole u skladu sa slikom N1.

Slika N1

Simboli za sjedala rezervirana za invalide i trudnice

Image

12.12.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 356/179


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1301/2014

оd 18. studenoga 2014.

o tehničkim specifikacijama interoperabilnosti „energetskog” podsustava željezničkog sustava u Uniji

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice (1), posebno njezin članak 6. stavak 1.,

budući da:

(1)

Člankom 12. Uredbe (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (2) zahtijeva se da Europska agencija za željeznice („Agencija”) osigurava prilagođavanje tehničkih specifikacija za interoperabilnost („TSI”) tehničkom napretku i tržišnim kretanjima te socijalnim potrebama i predlaže Komisiji izmjene tehničkih specifikacija za interoperabilnost koje smatra potrebnima.

(2)

Odlukom C(2010) 2576 od 29. travnja 2010. Komisija je Agenciji dala mandat za razvoj i reviziju tehničkih specifikacija za interoperabilnost u cilju proširenja njihova područja primjene na cijeli željeznički sustav Unije. Prema uvjetima mandata od Agencije je zatraženo proširivanje područja primjene TSI-ja u pogledu „energetskog” podsustava na cjelokupni željeznički sustav u Uniji.

(3)

Agencija je 24. prosinca 2012. izdala preporuku o izmjenama TSI-ja u pogledu „energetskog” sustava (ERA/REC/11-2012/INT).

(4)

Kako bi se održao korak s tehnološkim napretkom i potaknula modernizacija, treba promicati inovativna rješenja čiju provedbu, u određenim uvjetima, treba dopustiti. U slučaju predlaganja inovativnog rješenja proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik trebao bi obrazložiti način na koji se ono razlikuje od mjerodavnog odjeljka TSI-ja ili ga dopunjava, a Komisija bi ga trebala ocijeniti. U slučaju pozitivne ocjene Agencija bi trebala sastaviti odgovarajuće funkcionalne specifikacije i specifikacije sučelja inovativnog rješenja i razviti odgovarajuće metode ocjenjivanja.

(5)

Tehnička specifikacija za interoperabilnost energetskog sustava koja se utvrđuje ovom Uredbom ne uključuje sve temeljne zahtjeve. U skladu s člankom 5. stavkom 6. Direktive 2008/57/EZ tehničke aspekte koji nisu obuhvaćeni TSI-jem treba naznačiti kao „otvorena pitanja” koja se uređuju nacionalnim propisima primjenjivima u svakoj državi članici.

(6)

U skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ, države članice trebaju obavijestiti Komisiju i ostale države članice o postupcima ocjene sukladnosti i provjere koje treba upotrijebiti u određenim slučajevima, kao i o tijelima odgovornima za provedbu tih postupaka. Ista bi se obveza trebala predvidjeti kad je riječ o otvorenim pitanjima.

(7)

Željeznički se promet trenutačno odvija u okviru postojećih nacionalnih, dvostranih, višestranih ili međunarodnih sporazuma. Važno je da ti sporazumi ne postanu prepreka sadašnjem i budućem napretku interoperabilnosti. Stoga bi države članice trebale obavijestiti Komisiju o takvim sporazumima.

(8)

U skladu s člankom 11. stavkom 5. Direktive 2008/57/EZ, TSI energetskog podsustava trebao bi u ograničenom vremenskom razdoblju omogućiti ugradnju nepotvrđenih interoperabilnih sastavnih dijelova u podsustave ako su ispunjeni određeni uvjeti.

(9)

Stoga odluke Komisije 2008/284/EZ (3) i 2011/274/EU (4) treba staviti izvan snage.

(10)

Kako bi se spriječili nepotrebni dodatni troškovi i administrativno opterećenje, odluke 2008/284/EZ i 2011/274/EU trebale bi se nakon stavljanja izvan snage i dalje primjenjivati na podsustave i projekte iz članka 9. stavka 1. točke (a) Direktive 2008/57/EZ.

(11)

Kako bi se osigurala interoperabilnost energetskog podsustava, treba utvrditi plan postupne provedbe.

(12)

S obzirom na to da sustav za prikupljanje podataka preuzima podatke od ugrađenih energetskih mjernih sustava, države članice trebale bi osigurati razvoj i prihvaćanje za potrebe naplate sustava koji je u mogućnosti primiti te podatke.

(13)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet

Ovime se donosi tehnička specifikacija interoperabilnosti (TSI) „energetskog” podsustava željezničkog sustava u cijeloj Europskoj uniji utvrđena Prilogom.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ovaj se TSI primjenjuje na sve nove, modernizirane ili obnovljene „energetske” podsustave željezničkog sustava u Europskoj uniji prema definiciji iz točke 2.2. Priloga II. Direktivi 2008/57/EZ.

2.   Ne dovodeći u pitanje članke 7. i 8. i točku 7.2. Priloga, TSI se primjenjuje na nove željezničke linije u Europskoj uniji koje se puštaju u promet od 1. siječnja 2015.

3.   TSI se ne primjenjuje na postojeću infrastrukturu željezničkog sustava u Europskoj uniji koja je već stavljena u rad u cijeloj mreži bilo koje države članice ili u njezinim dijelovima na 1. siječnja 2015., osim ako ona podliježe obnovi ili modernizaciji u skladu s člankom 20. Direktive 2008/57/EZ i odjeljkom 7.3. Priloga.

4.   Ovaj se TSI primjenjuje na sljedeće mreže:

(a)

mrežu transeuropskoga konvencionalnog željezničkog sustava prema definiciji iz odjeljka 1.1. Priloga I. Direktivi 2008/57/EZ,

(b)

mrežu transeuropskoga željezničkog sustava velikih brzina (TEN) prema definiciji iz odjeljka 2.1. Priloga I. Direktivi 2008/57/EZ,

(c)

ostale dijelove mreže željezničkog sustava u Uniji,

te se njime isključuju slučajevi iz članka 1. stavka 3. Direktive 2008/57/EZ.

5.   TSI se primjenjuje na mreže sa sljedećim nazivnim širinama kolosijeka: 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm i 1 668 mm.

6.   Metrički kolosijek isključen je iz tehničkog područja primjene ovog TSI-ja.

Članak 3.

Otvorena pitanja

1.   Kad je riječ o pitanjima koja se klasificiraju kao „otvorena pitanja” iz Dodatka F TSI-ju, uvjeti koje je potrebno ispuniti za provjeru interoperabilnosti prema članku 17. stavku 3. Direktive 2008/57/EZ oni su nacionalni propisi koji se primjenjuju u državi članici koja izdaje dozvole za stavljanje u rad podsustava obuhvaćenog ovom Uredbom.

2.   U roku od šest mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe svaka država članice obavještava ostale države članice i Komisiju o sljedećim informacijama, osim ako ih je o tim informacijama obavijestila na temelju odluka Komisije 2008/284/EZ i 2011/274/EU;

(a)

o nacionalnim propisima navedenima u stavku 1.,

(b)

o postupcima ocjenjivanja sukladnosti i provjere koje treba provesti radi primjene nacionalnih propisa navedenih u stavku 1.,

(c)

o tijelima odgovornima za provođenje postupaka ocjenjivanja sukladnosti i provjere u pogledu otvorenih pitanja u skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ.

Članak 4.

Posebni slučajevi

1.   Kad je riječ o posebnim slučajevima iz točke 7.4.2. Priloga ovoj Uredbi, uvjeti koje treba ispuniti radi provjere interoperabilnosti sukladno članku 17. stavku 3. Direktive 2008/57/EZ nacionalni su propisi koji se primjenjuju u državi članici koja izdaje dozvolu za stavljanje u rad podsustava obuhvaćenog ovom Uredbom.

2.   U roku od šest mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe svaka država članica obavještava ostale države članice i Komisiju o sljedećim informacijama:

(a)

o nacionalnim propisima navedenima u stavku 1.,

(b)

o postupcima ocjenjivanja sukladnosti i provjere koje treba provesti radi primjene nacionalnih propisa navedenih u stavku 1.,

(c)

o tijelima odgovornima za provođenje postupaka ocjenjivanja sukladnosti i provjere u skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ u posebnim slučajevima iz točke 7.4.2. Priloga.

Članak 5.

Obavijest o dvostranim sporazumima

1.   Država članica obavještava Komisiju u roku od najkasnije 1. srpnja 2015. o svim postojećim nacionalnim, dvostranim, višestranim ili međunarodnim sporazumima između država članica i željezničkih prijevoznika, upravitelja infrastrukture ili zemalja nečlanica koji su nužni zbog vrlo specifične ili lokalne prirode planirane željezničke usluge ili kojima se osiguravaju visoke razine lokalne ili regionalne interoperabilnosti.

Ta se obveza ne odnosi na sporazume o kojima je obavijest dostavljena na temelju Odluke Komisije 2008/284/EZ.

2.   Države članice obavještavaju Komisiju o svim budućim sporazumima ili izmjenama postojećih sporazuma.

Članak 6.

Projekti u kasnijoj fazi razvoja

U skladu s člankom 9. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ svaka država članica, unutar razdoblja od jedne godine od stupanja na snagu ove Uredbe, dostavlja Komisiji popis projekata koji se provode na njezinu području, a koji su u kasnijoj fazi razvoja.

Članak 7.

Potvrda o „EZ” provjeri

1.   Potvrdu o „EZ” provjeri za podsustav koji se sastoji od interoperabilnih sastavnih dijelova koji nemaju izjavu o sukladnosti „EZ” usklađenosti ili prikladnosti za uporabu moguće je izdati tijekom prijelaznog razdoblja koje završava 31. svibnja 2021. uz uvjet da su ispunjeni zahtjevi utvrđeni točkom 6.3. Priloga.

2.   Proizvodnja, modernizacija ili obnova podsustava, uključujući njegovo stavljanje u rad, upotrebom nepotvrđenih interoperabilnih sastavnih dijelova dovršava se u prijelaznom razdoblju utvrđenom stavkom 1.

3.   Tijekom prijelaznog razdoblja utvrđenog stavkom 1.:

(a)

prijavljeno tijelo prije izdavanja potvrde o „EZ” provjeri u skladu s člankom 18. Direktive 2008/57/EZ pravilno utvrđuje razloge za neizdavanje potvrde za sve interoperabilne sastavne dijelove;

(b)

nacionalna tijela nadležna za sigurnost u skladu s člankom 16. stavkom 2. točkom (c) Direktive 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5) izvješćuju o interoperabilnim sastavnim dijelovima u kontekstu postupaka izdavanja dozvola u svojem godišnjem izvješću iz članka 18. Direktive 2004/49/EZ.

4.   Od 1. siječnja 2016. novo proizvedeni interoperabilni sastavni dijelovi obuhvaćeni su izjavom EZ-a o sukladnosti ili prikladnosti za uporabu.

Članak 8.

Ocjenjivanje sukladnosti

1.   Postupci ocjenjivanja sukladnosti, prikladnosti za uporabu i „EZ” provjere utvrđeni odjeljkom 6. Priloga temelje se na modulima utvrđenima Odlukom Komisije 2010/713/EU (6).

2.   Potvrda o ispitivanju tipa i projekta za interoperabilne sastavne dijelove valjana je u razdoblju od sedam godina. Tijekom tog razdoblja novi sastavni dijelovi iste vrste mogu se pustiti u rad bez nove ocjene sukladnosti.

3.   Potvrde iz stavka 2. koje su izdane u skladu sa zahtjevima Odluke Komisije 2011/274/EU (TSI ENE CR) ili Odluke Komisije 2008/284/EZ (TSI ENE HS) ostaju valjane do izvorno utvrđenog datuma valjanosti bez potrebe za ocjenjivanjem sukladnosti. Kako bi se potvrda obnovila, projekt ili tip će se ponovno ocijeniti samo u usporedbi s novim ili izmijenjenim zahtjevima navedenima u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 9.

Provedba

1.   Odjeljkom 7. priloga utvrđuju se koraci koje treba slijediti kod provedbe potpuno interoperabilnoga energetskog podsustava.

Ne dovodeći u pitanje članak 20. Direktive 2008/57/EZ, države članice izrađuju nacionalni provedbeni plan kojim opisuju svoje aktivnosti za usklađivanje s ovim TSI-jem u skladu s odjeljkom 7. Priloga. Države članice dostavljaju svoj nacionalni provedbeni plan ostalim državama članicama i Komisiji do 31. prosinca 2015. Države članice koje su već dostavile svoj provedbeni plan ne trebaju ga ponovno dostavljati.

2.   U skladu s člankom 20. Direktive 2008/57/EZ kad se zahtijeva nova dozvola i ako se TSI ne primjenjuje u cijelosti, države članice obavještavaju Komisiju o sljedećim informacijama:

razlogu zbog čega se TSI ne primjenjuje u cijelosti,

tehničkim značajkama koje se primjenjuju umjesto TSI-ja,

tijelima odgovornima za primjenu postupka provjere iz članka 18. Direktive 2008/57/EZ.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju izvješće o provedbi članka 20. Direktive 2008/57/EZ u pogledu energetskog podsustava tri godine od stupanja na snagu ove Uredbe. O tom se izvješću raspravlja na Odboru osnovanom u skladu s člankom 29. Direktive 2008/57/EZ, a TSI u Prilogu prilagođava se prema potrebi.

4.   Osim provedbe sustava za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima (DCS) iz točke 7.2.4. Priloga i ne dovodeći u pitanje odredbe točke 4.2.8.2.8. Priloga Uredbi Komisije EU br. 1302/2014 (novi TSI za LOC i PAS) (7), države članice osiguravaju provedbu sustava za namiru u stabilnim postrojenjima koji je u mogućnosti primati podatke od DCS-a i prihvatiti ih za potrebe naplate dvije godine nakon zatvaranja otvorenih pitanja navedenih u točki 4.2.17. Priloga. S pomoću sustava za namiru u stabilnim postrojenjima moguće je razmjenjivati prikupljene podatke o naplati energije (CEBD) s ostalim sustavima za namiru i vrednovati ih te dostaviti podatke o potrošnji odgovarajućim stranama. To se čini uzimajući u obzir mjerodavno zakonodavstvo u pogledu tržišta energije.

Članak 10.

Inovativna rješenja

1.   Inovativna rješenja koja nisu sukladna sa specifikacijama utvrđenima Prilogom ili na koja se ne mogu primijeniti metode procjene utvrđene Prilogom mogu biti potrebna kako bi se održao korak s tehnološkim napretkom.

2.   Inovativna rješenja mogu se odnositi na energetski podsustav, njegove dijelove i njegove interoperabilne sastavne dijelove.

3.   Ako se predlaže inovativno rješenje, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Uniji izjavljuje kako ono odstupa ili je u skladu s relevantnim odredbama ovog TSI-ja te Komisiji dostavlja odstupanja radi analize. Komisija može zatražiti mišljenje Agencije o predloženom inovativnom rješenju.

4.   Komisija daje mišljenje o predloženom inovativnom rješenju. Ako je mišljenje pozitivno, razvijaju se odgovarajuće funkcionalne specifikacije i specifikacije sučelja te metoda procjene koje treba obuhvatiti mjerodavnim TSI-jem kako bi se dopustila upotreba ovog inovativnog rješenja, koje se potom integriraju u TSI tijekom postupka revizije u skladu s člankom 6. Direktive 2008/57/EZ. Ako je mišljenje negativno, predloženo se inovativno rješenje ne može upotrebljavati.

5.   Do revizije TSI-ja pozitivno mišljenje Komisije smatra se prihvatljivim sredstvom sukladnosti s osnovnim zahtjevima Direktive 2008/57/EZ te se može koristiti za ocjenjivanje podsustava.

Članak 11.

Stavljanje izvan snage

Odluke 2008/284/EZ i 2011/274/EU stavljaju se izvan snage od 1. siječnja 2015.

Međutim, one se i dalje primjenjuju na:

(a)

podsustave za koje je izdana dozvola u skladu s tim odlukama;

(b)

projekte za nove, obnovljene ili modernizirane podsustave koji su u trenutku objave ove Uredbe u kasnijoj fazi razvoja ili su predmet ugovora koji je na snazi.

Članak 12.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2015. Međutim, dozvolu za stavljanje u rad moguće je izdati u skladu s TSI-jem kako je utvrđeno Prilogom ovoj Uredbi prije 1. siječnja 2015.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. studenoga 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 191, 18.7.2008., str. 1.

(2)  Uredba (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o osnivanju Europske agencije za željeznice (SL L 164, 30.4.2004., str. 1.).

(3)  Odluka Komisije 2008/284/EZ od 6. ožujka 2008. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti „energetskog” podsustava transeuropskoga željezničkog sustava velikih brzina (SL L 104, 14.4.2008., str. 1.).

(4)  Odluka Komisije 2011/274/EU od 26. travnja 2011. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s „elektroenergetskim” podsustavom transeuropskoga konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 126, 14.5.2011., str. 1.).

(5)  Direktiva 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti željeznica Zajednice i izmjeni Direktive Vijeća 95/18/EZ o izdavanju dozvola za obavljanje usluga u željezničkom prijevozu i Direktive 2001/14/EZ o dodjeli željezničkog infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za korištenje željezničke infrastrukture i dodjeli rješenja o sigurnosti (Direktiva o sigurnosti željeznice) (SL L 164, 30.4.2004., str. 44.).

(6)  Odluka Komisije 2010/713/EU od 9. studenoga 2010. o modulima za postupke ocjene sukladnosti, prikladnosti za uporabu i EZ provjere podsustava koji se koriste u tehničkim specifikacijama za interoperabilnost donesenima na temelju Direktive 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 319, 4.12.2010., str. 1.)

(7)  Uredba Komisije (EU) br. 1302/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željezničkih vozila – lokomotiva i putničkih željezničkih vozila” željezničkog sustava u Europskoj uniji (vidjeti str. 228. ovog Službenog lista).


PRILOG

SADRŽAJ

1.

Uvod 188

1.1.

Tehničko područje primjene 188

1.2.

Geografsko područje primjene 188

1.3.

Sadržaj ovog TSI-ja 188

2.

Opis energetskog podsustava 188

2.1.

Definicija 188

2.1.1.

Napajanje električnom energijom 189

2.1.2.

Geometrija kontaktne mreže i kvaliteta oduzimanja struje 189

2.2.

Sučelja s drugim podsustavima 189

2.2.1.

Uvod 189

2.2.2.

Sučelja ovog TSI-ja s TSI-jem za sigurnost u željezničkim tunelima 189

3.

Temeljni zahtjevi 189

4.

Karakterizacija podsustava 191

4.1.

Uvod 191

4.2.

Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava 191

4.2.1.

Opće odredbe 191

4.2.2.

Osnovni parametri koji karakteriziraju energetski podsustav 192

4.2.3.

Napon i frekvencija 192

4.2.4.

Parametri koji se odnose na radne karakteristike sustava napajanja 192

4.2.5.

Strujni kapacitet, istosmjerni sustavi, vlakovi u mirovanju 193

4.2.6.

Rekuperativno kočenje 193

4.2.7.

Mehanizmi koordinacije električne zaštite 193

4.2.8.

Harmonike i dinamički učinci za izmjenične pružne sustave za napajanje električnom energijom 193

4.2.9.

Geometrija kontaktne mreže 193

4.2.10.

Profil pantografa 194

4.2.11.

Srednja kontaktna sila 205

4.2.12.

Dinamičko ponašanje i kakvoća oduzimanja struje 205

4.2.13.

Razmak pantografa za projektiranje kontaktne mreže 205

4.2.14.

Materijal kontaktnog vodiča 196

4.2.15.

Oprema za fazno sekcioniranje 196

4.2.16.

Oprema za sustavno sekcioniranje 197

4.2.17.

Sustav za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima 197

4.2.18.

Zaštitne mjere od strujnog udara 197

4.3.

Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja 198

4.3.1.

Opći zahtjevi 198

4.3.2.

Sučelje s podsustavom željezničkih vozila 198

4.3.3.

Sučelje s podsustavom infrastrukture 199

4.3.4.

Sučelje s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim sustavima 199

4.3.5.

Sučelja s podsustavom odvijanja prometa i upravljanja prometom 199

4.4.

Operativna pravila 199

4.5.

Pravila održavanja 199

4.6.

Stručne kvalifikacije 200

4.7.

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti 200

5.

Interoperabilni sastavni dijelovi 200

5.1.

Popis sastavnih dijelova 200

5.2.

Radne karakteristike i specifikacije sastavnih dijelova 200

5.2.1.

Kontaktna mreža 200

6.

Ocjenjivanje sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova i EZ provjera podsustava 201

6.1.

Interoperabilni sastavni dijelovi 201

6.1.1.

Postupci ocjenjivanja sukladnosti 201

6.1.2.

Primjena modula 201

6.1.3.

Inovativna rješenja za interoperabilne sastavne dijelove 202

6.1.4.

Posebni postupak ocjenjivanja za interoperabilni sastavni dio – kontaktna mreža 202

6.1.5.

EZ izjava o sukladnosti interoperabilnoga sastavnog dijela kontaktna mreža 203

6.2.

Energetski podsustav 203

6.2.1.

Opće odredbe 203

6.2.2.

Primjena modula 203

6.2.3.

Inovativna rješenja 204

6.2.4.

Posebni postupci ocjenjivanja za energetski podsustav 204

6.3.

Podsustavi koji uključuju interoperabilne sastavne dijelove za koje ne postoji EZ izjava 205

6.3.1.

Uvjeti 205

6.3.2.

Dokumentacija 205

6.3.3.

Održavanje podsustava potvrđenih u skladu sa 6.3.1. 206

7.

Provedba energetskog TSI-JA 206

7.1.

Primjena ovog TSI-ja na željezničke pruge 206

7.2.

Primjena ovog TSI-ja na nove, obnovljene ili modernizirane željezničke pruge 206

7.2.1.

Uvod 206

7.2.2.

Provedbeni plan za napon i frekvenciju 206

7.2.3.

Provedbeni plan za geometriju kontaktne mreže 207

7.2.4.

Provedba sustava za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima 207

7.3.

Primjena ovog TSI-ja na postojeće pruge 207

7.3.1.

Uvod 207

7.3.2.

Modernizacija/obnova kontaktne mreže i/ili napajanja 208

7.3.3.

Parametri koji se odnose na održavanje 208

7.3.4.

Postojeći podsustav koji ne podliježe projektu obnove ili modernizacije 208

7.4.

Posebni slučajevi 208

7.4.1.

Općenito 208

7.4.2.

Popis posebnih slučajeva 208

Dodatak A –

Ocjenjivanje sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova 212

Dodatak B –

EZ provjera energetskog podsustava 213

Dodatak C –

Srednji korisni napon 215

Dodatak D –

Specifikacija profila pantografa 216

Dodatak E –

Popis referentnih normi 224

Dodatak F –

Popis otvorenih pitanja 225

Dodatak G –

Pojmovnik 226

1.   UVOD

1.1.   Tehničko područje primjene

1.

Ovaj se TSI odnosi na energetski podsustav i dio podsustava održavanja željezničkog sustava Unije u skladu s člankom 1. Direktive 2008/57/EZ.

2.

Energetski podsustav definiran je u Prilogu II. (točka 2.2.) Direktivi 2008/57/EZ.

3.

Tehničko područje primjene ovog TSI-ja dodatno je definirano člankom 2. ove Uredbe.

1.2.   Geografsko područje primjene

Geografsko područje primjene ovog TSI-ja definirano je člankom 2. stavkom 4. ove Uredbe.

1.3.   Sadržaj ovog TSI-ja

1.

Sukladno članku 5. stavku 3. Direktive 2008/57/EZ u ovome se TSI-ju:

(a)

navodi predviđeno područje primjene (odjeljak 2.);

(b)

utvrđuju temeljni zahtjevi za energetski podsustav (odjeljak 3.);

(c)

uspostavljaju funkcionalne i tehničke specifikacije koje podsustav i njegova sučelja s drugim podsustavima moraju ispunjavati (odjeljak 4.);

(d)

određuju čimbenici interoperabilnosti i sučelja, koji moraju biti obuhvaćeni europskim specifikacijama, uključujući europske standarde koji su potrebni za postizanje interoperabilnosti u željezničkom sustavu Unije (odjeljak 5.);

(e)

za svaki razmatrani slučaj navode postupci koji se moraju koristiti za ocjenjivanje sukladnosti ili prikladnosti za uporabu interoperabilnih sastavnih dijelova, s jedne strane, ili „EZ” provjeru podsustava s druge strane (odjeljak 6.);

(f)

utvrđuje provedbeni plan ovog TSI-ja (odjeljak 7.);

(g)

navode uvjeti stručnih kvalifikacija koje se zahtijevaju za predmetno osoblje te zdravstvene i sigurnosne uvjete pri radu i održavanju podsustava kao i pri provedbi ovog TSI-ja (odjeljak 4.).

2.

U skladu s člankom 5. stavkom 5. Direktive 2008/57/EZ, odredbe za posebne slučajeve navedene su u odjeljku 7.

3.

Zahtjevi iz ovog TSI-ja primjenjuju se na sve sustave širine kolosijeka unutar područja primjene ovog TSI-ja, osim ako se stavak odnosi na posebne sustave širine kolosijeka ili na posebne nazivne širine kolosijeka

2.   OPIS ENERGETSKOG PODSUSTAVA

2.1.   Definicija

1.

Ovim su TSI-jem obuhvaćena sva stabilna postrojenja nužna za postizanje operabilnosti koja su potrebna za napajanje vuče vlaka.

2.

Energetski podsustav sadržava:

(a)   elektrovučne podstanice: priključene na strani primara na visokonaponsku mrežu, uz pretvaranje visokog napona u napon i/ili pretvaranje na sustav napajanja električnom energijom prikladnom za vlakove. Podstanice su sekundarom spojene na kontaktnu mrežu željezničke pruge;

(b)   postrojenja za sekcioniranje: električna oprema smještena na jednakim razdaljinama između elektrovučnih stanica, paralelno s kontaktnom mrežom koja služi za zaštitu, izoliranje i napajanje vlastite potrošnje;

(c)   sekcije za razdvajanje: oprema nužna za osiguranje prijelaza između različitih električnih sustava ili između različitih faza istoga električnog sustava;

(d)   kontaktna mreža: sustav kojim se vrši distribucija električne energije vlakovima koji voze na predmetnom putu vožnje koja se prenosi vlakovima s pomoću oduzimača struje. Kontaktna mreža opremljena je i rastavljačima na ručno ili daljinsko upravljanje kojima se prema potrebi tijekom rada izoliraju blokovi ili nizovi vodova kontaktne mreže. I napojni vodovi dio su kontaktne mreže;

(e)   povratni vod: svi vodiči koji čine zacrtanu rutu povratnog toka vučne struje. Stoga, s ovog aspekta, povratni vod čini dio energetskog podsustava te ima sučelje s infrastrukturnim podsustavom;

3.

U skladu s odjeljkom 2.2. Priloga II. Direktive 2008/57/EZ, pružni dio sustava mjerenja potrošnje električne energije koji se u ovom TSI-ju navodi kao sustav za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima (DCS) utvrđuje se točkom 4.2.17. ovog TSI-ja.

2.1.1.   Napajanje električnom energijom

1.

Cilj je sustava napajanja električnom energijom napajanje svih vlakova radi ispunjavanja planiranog reda vožnje.

2.

Osnovni parametri sustava napajanja električnom energijom definirani su točkom 4.2.

2.1.2.   Geometrija kontaktne mreže i kvaliteta oduzimanja struje

1.

Cilj je osigurati pouzdani i stalni prijenos električne energije od sustava napajanja električnom energijom do željezničkog vozila. Interakcija između kontaktne mreže i pantografa predstavlja bitni aspekt interoperabilnosti.

2.

Osnovni parametri koji se odnose na geometriju kontaktne mreže i kvalitetu oduzimanja struje utvrđeni su točkom 4.2.

2.2.   Sučelja s drugim podsustavima

2.2.1.   Uvod

1.

Kako bi se ostvarile predviđene radne karakteristike, energetski podsustav povezan je s drugim podsustavima željezničkog sustava. Ti su podsustavi kako slijedi:

(a)

željeznička vozila;

(b)

infrastruktura;

(c)

pružna prometno-upravljačka i signalno-sigurnosna oprema;

(d)

prometno-upravljačka i signalno-sigurnosna oprema u vlaku;

(e)

odvijanje prometa i upravljanje prometom.

2.

Točkom 4.3. ovog TSI-ja utvrđuje se funkcionalna i tehnička specifikacija tih sučelja.

2.2.2.   Sučelja ovog TSI-ja s TSI-jem za sigurnost u željezničkim tunelima

Zahtjevi za sigurnost u željezničkim tunelima koji se odnose na energetski sustav utvrđeni su TSI-jem za sigurnost u željezničkim tunelima.

3.   TEMELJNI ZAHTJEVI

U sljedećoj se tablici navode osnovni parametri ovog TSI-ja i njihovo podudaranje s temeljnim zahtjevima iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ.

Točka TSI-ja

Naslov točke TSI-ja

Sigurnost

Upućivanje i primjena

Zdravlje

Zaštita okoliša

Tehnička kompatibilnost

Dostupnost

4.2.3.

Napon i frekvencija

1.5.

2.2.3.

4.2.4.

Parametri koji se odnose na radne karakteristike sustava napajanja

1.5.

2.2.3.

4.2.5.

Strujni kapacitet, istosmjerni sustavi, vlakovi u mirovanju

1.5.

2.2.3.

4.2.6.

Rekuperativno kočenje

1.4.1.

1.4.3.

1.5.

2.2.3.

4.2.7.

Mehanizmi koordinacije električne zaštite

2.2.1.

1.5.

4.2.8.

Harmonike i dinamički učinci za izmjenične pružne sustave za napajanje električnom energijom

1.4.1.

1.4.3.

1.5.

4.2.9.

Geometrija kontaktne mreže

1.5.

2.2.3.

4.2.10.

Profil pantografa

1.5.

2.2.3.

4.2.11.

Srednja kontaktna sila

1.5.

2.2.3.

4.2.12.

Dinamičko ponašanje i kakvoća oduzimanja struje

1.4.1.

2.2.2.

1.5.

2.2.3.

4.2.13.

Razmak pantografa za projektiranje kontaktne mreže

1.5.

2.2.3.

4.2.14.

Materijal kontaktnog vodiča

1.3.1.

1.3.2.

1.4.1.

1.5.

2.2.3.

4.2.15.

Oprema za fazno sekcioniranje

2.2.1.

1.4.1.

1.4.3.

1.5.

2.2.3.

4.2.16.

Oprema za sustavno sekcioniranje

2.2.1.

1.4.1.

1.4.3.

1.5.

2.2.3.

4.2.17.

Sustav za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima

1.5.

4.2.18.

Zaštitne mjere od strujnog udara

1.1.1.

1.1.3.

2.2.1.

1.4.1.

1.4.3.

2.2.2.

1.5.

4.4.

Operativna pravila

2.2.1.

1.5.

4.5.

Pravila održavanja

1.1.1.

2.2.1.

1.2.

1.5.

2.2.3.

4.6.

Stručne kvalifikacije

2.2.1.

4.7.

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti

1.1.1.

1.1.3.

2.2.1.

1.4.1.

1.4.3.

2.2.2.

4.   KARAKTERIZACIJA PODSUSTAVA

4.1.   Uvod

1.

Cjelokupni željeznički sustav, na koji se primjenjuje Direktiva 2008/57/EZ, i čiji je dio energetski podsustav, integrirani je sustav čija se sukladnost mora provjeriti. Ta se usklađenost mora osobito provjeriti u odnosu na specifikacije energetskog podsustava, sučelja sa sustavom u koji je integriran, kao i operativnim pravilima i pravilima održavanja. Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava i njegovih sučelja, opisane u točkama 4.2. i 4.3., ne nameću korištenje pojedinih tehnologija ili tehničkih rješenja, osim kad je to prijeko potrebno za interoperabilnost željezničke mreže.

2.

Inovativna rješenja za interoperabilnost koja ne ispunjavaju zahtjeve navedene u ovom TSI-ju i koja nije moguće ocijeniti na temelju ovog TSI-ja zahtijevaju uvođenje novih specifikacija i/ili novih metoda ocjenjivanja. Kako bi se omogućile tehnološke inovacije, te se specifikacije i metode ocjenjivanja izrađuju prema postupku za inovativna rješenja opisanom u točkama 6.1.3 i 6.2.3.

3.

Uzimajući u obzir sve primjenjive temeljne zahtjeve, energetski podsustav karakteriziraju specifikacije utvrđene točkama 4.2. do 4.7.

4.

Postupci za EZ provjeru energetskog podsustava navedeni su u točki 6.2.4. i tablici B.1. Dodatka B ovom TSI-ju.

5.

Za posebne slučajeve vidjeti točku 7.4.

6.

Kod upućivanja na EN norme u ovom TSI-ju varijacije koje nose naziv „nacionalna odstupanja” ili „posebni nacionalni uvjeti” u EN normama ne primjenjuju se i ne smatraju dijelom ovog TSI-ja.

4.2.   Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava

4.2.1.   Opće odredbe

Radne karakteristike energetskog podsustava određene su najmanje zahtijevanim radnim karakteristikama željezničkog sustava u pogledu:

(a)

najveće dopuštene brzine na pruzi;

(b)

vrsta vlakova;

(c)

zahtjeva za željeznički prijevoz;

(d)

energetske potražnje vlakova na pantografima.

4.2.2.   Osnovni parametri koji karakteriziraju energetski podsustav

Osnovni su parametri koji karakteriziraju energetski podsustav:

4.2.2.1.

Napajanje električnom energijom:

(a)

napon i frekvencija (4.2.3.);

(b)

parametri koji se odnose na radne karakteristike sustava napajanja (4.2.4.);

(c)

strujni kapacitet, istosmjerni sustavi, vlakovi u mirovanju (4.2.5.);

(d)

rekuperativno kočenje (4.2.6.);

(e)

mehanizmi koordinacije električne zaštite (4.2.7.);

(f)

harmonike i dinamički učinci za izmjenične pružne sustave za napajanje električnom energijom (4.2.8.).

4.2.2.2.

Geometrija kontaktne mreže i kvaliteta oduzimanja struje:

(a)

geometrija kontaktne mreže (4.2.9.);

(b)

profil pantografa (4.2.10.):

(c)

srednja kontaktna sila (4.2.11.);

(d)

dinamičko ponašanje i kakvoća oduzimanja struje (4.2.12.);

(e)

razmak pantografa za projektiranje kontaktne mreže (4.2.13.);

(f)

materijal kontaktnog vodiča (4.2.14.);

(g)

oprema za fazno sekcioniranje (4.2.15.);

(h)

oprema za sustavno sekcioniranje (4.2.16.).

4.2.2.3.

Sustav za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima (4.2.17.)

4.2.2.4.

Zaštitne mjere od strujnog udara (4.2.18.)

4.2.3.   Napon i frekvencija

1.

Napon i frekvencija energetskog podsustava jedan su od četiri sustava utvrđena u skladu s odjeljkom 7.:

(a)

izmjenična struja 25 kV, 50 Hz;

(b)

izmjenična struja 15 kV, 16,7 Hz;

(c)

istosmjerna struja 3 kV;

(d)

istosmjerna struja 1,5 kV.

2.

Vrijednosti i ograničenja napona i frekvencije u skladu su s odredbom 4. norme EN 50163:2004 za odabrani sustav.

4.2.4.   Parametri koji se odnose na radne karakteristike sustava napajanja

U obzir se uzimaju sljedeći parametri:

(a)

maksimalna struja vlaka (4.2.4.1);

(b)

faktor snage vlakova i srednji korisni napon (4.2.4.2.).

4.2.4.1.   Maksimalna struja vlaka

Projektiranjem energetskog podsustava osigurava se mogućnost postizanja određenih radnih karakteristika napajanja električnom energijom te prometovanje vlakova snage manje od 2 MW bez ograničenja snage ili struje.

4.2.4.2.   Srednji korisni napon

Izračunani srednji korisni napon „na pantografu” u skladu je s odredbom 8. norme EN 50388:2012 (osim odredbe 8.3., koja se zamjenjuje točkom C.1. Dodatka C). Simulacijom se uzimaju u obzir vrijednosti stvarnog faktora snage vlakova. U točki C.2. Dodatka C navode se dodatne informacije uz odredbu 8.2. norme EN 50388:2012.

4.2.5.   Strujni kapacitet, istosmjerni sustavi, vlakovi u mirovanju

1.

Kontaktna mreža istosmjernih sustava projektirana je za 300 A (za sustav napajanja od 1,5 kV) i 200 A (za sustav napajanja od 3 kV) po pantografu kad je vlak u mirovanju.

2.

Strujni kapacitet u mirovanju postiže se za ispitnu vrijednost statičke kontaktne sile navedene u tablici 4. odredbe 7.2. norme EN 50367:2012.

3.

Kontaktna mreža projektira se uzimajući u obzir temperaturna ograničenja u skladu s odredbom 5.1.2. norme EN 50119:2009.

4.2.6.   Rekuperativno kočenje

1.

Izmjenični sustavi za napajanje električnom energijom projektiraju se na način kojim se omogućava upotreba rekuperativnog kočenja kao radne kočnice te neometano izmjenjivanje struje s drugim vlakovima ili na neki drugi način.

2.

Istosmjerni sustavi za napajanje električnom energijom projektiraju se na način kojim se omogućava upotreba rekuperativnog kočenja najmanje izmjenom snage s ostalim vlakovima.

4.2.7.   Mehanizmi koordinacije električne zaštite

Projektiranje mehanizma koordinacije električne zaštite energetskog podsustava u skladu je sa zahtjevima detaljno propisanima u odredbi 11. norme EN 50388:2012.

4.2.8.   Harmonike i dinamički učinci za izmjenične pružne sustave za napajanje električnom energijom

1.

Interakcija pružnog sustava napajanja i željezničkog vozila može uzrokovati električne nestabilnosti u sustavu.

2.

Kako bi se postigla sukladnost električnog sustava, harmonijski prenaponi ograničeni su ispod kritičnih vrijednosti u skladu s odredbom 10.4. norme EN 50388:2012.

4.2.9.   Geometrija kontaktne mreže

1.

Kontaktna mreža projektira se za pantografe s geometrijom glave utvrđenom točkom 4.2.8.2.9.2. TSI-ja za LOC i PAS uzimajući u obzir propise utvrđene točkom 7.2.3. ovog TSI-ja.

2.

Visina i bočni otklon kontaktnog vodiča pod utjecajem bočnog vjetra jesu čimbenici koji utječu na interoperabilnost željezničke mreže.

4.2.9.1.   Visina kontaktnog vodiča

1.

Dopuštene vrijednosti za visinu kontaktnog vodiča navedene su u tablici 4.2.9.1.

Tablica 4.2.9.1.

Visina kontaktnog vodiča

Opis

v ≥ 250 [km/h]

v < 250 [km/h]

Nazivna visina kontaktnog vodiča [mm]

od 5 080 do 5 300

od 5 000 do 5 750

Minimalna projektirana visina kontaktnog vodiča [mm]

5 080

U skladu s odredbom 5.10.5. norme EN 50119:2009 ovisno o odabranoj širini

Maksimalna projektirana visina kontaktnog vodiča[mm]

5 300

6 200 (1)

2.

Za odnos između visina kontaktnih vodiča i radnih visina pantografa vidjeti sliku 1. norme EN 50119:2009.

3.

Iznad prijelaza u istoj razini visina kontaktnog vodiča utvrđuje se nacionalnim propisima, odnosno, u izostanku nacionalnih propisa, u skladu s odredbama 5.2.4. i 5.2.5. norme EN 50122-1:2011.

4.

Za pružni sustav širine 1 520 i 1 524 mm vrijednosti visine kontaktnog vodiča su kako slijedi:

(a)

nazivna visina kontaktnog vodiča: od 6 000 mm do 6 300 mm;

(b)

minimalna projektirana visina kontaktnog vodiča: 5 550 mm;

(c)

maksimalna projektirana visina kontaktnog vodiča: 6 800 mm.

4.2.9.2.   Maksimalni bočni otklon

1.

Maksimalni bočni otklon kontaktnog vodiča u odnosu na središte kolosijeka pod utjecajem bočnog vjetra jest u skladu s tablicom 4.2.9.2.

Tablica 4.2.9.2.

Maksimalni bočni otklon ovisno o duljini pantografa

Duljina pantografa [u mm]

Maksimalni bočni otklon [u mm]

1 600

400 (2)

1 950

550 (2)

2.

U slučaju kolosijeka s više tračnica zahtjev u ogledu bočnog otklona ispunjava se za svaki par kolosijeka (projektiranih, kojima se prometuje kao po zasebnim tračnicama) čije se ocjenjivanje planira na temelju ovog TSI-ja.

3.

Sustav širine tračnica od 1 520 mm:

Kod država članica koje primjenjuju profil pantografa u skladu s točkom 4.2.8.2.9.2.3. TSI-ja za LOC i PAS maksimalni bočni otklon kontaktnog vodiča u odnosu na središte pantografa pod utjecajem bočnog vjetra iznosi 500 mm.

4.2.10.   Profil pantografa

1.

Nijedan dio energetskog podsustava nije obuhvaćen mehaničko-kinematičkim profilom pantografa (vidjeti Dodatak D, sliku D.2.) osim kontaktnog vodiča i nepomične ručice.

2.

Mehaničko-kinematički profil pantografa za interoperabilne pruge utvrđuje se metodom iz Dodatka D.1.2. te profilima pantografa utvrđenima točkama 4.2.8.2.9.2.1 i 4.2.8.2.9.2.2. TSI-ja za LOC i PAS.

3.

Ovaj se profil računa kinematičkom metodom s pomoću vrijednosti:

(a)

za nagibanje pantografa epu od 0,110 m na nižoj visini provjere h′u = 5,0 m i

(b)

za nagibanje pantografa epo od 0,170 m na višoj visini provjere h′o = 6,5 m,

u skladu s točkom D.1.2.1.4. Dodatka D i ostalim vrijednostima u skladu s točkom D.1.3. Dodatka D.

4.

Pružni sustav širine 1 520 mm:

Kod država članica koje primjenjuju profil pantografa u skladu s točkom 4.2.8.2.9.2.3. TSI-ja za LOC i PAS, statička širina pantografa definirana je točkom D.2. Dodatka D.

4.2.11.   Srednja kontaktna sila

1.

Srednja kontaktna sila Fm statistička je srednja vrijednost kontaktne sile. Fm čine statičke, dinamičke i aerodinamičke komponente kontaktne sile pantografa.

2.

Rasponi kontaktne sile za svaki sustava napajanja električnom energijom definirani su u tablici 6. norme EN 50367:2012.

3.

Kontaktne se mreže projektiraju tako da su u mogućnosti izdržati gornju projektiranu granicu kontaktne sile navedenu u tablici 6. norme EN 50367:2012.

4.

Krivulje se primjenjuju za ubrzanje do 320 km/h. Na brzine iznad 320 km/h primjenjuju se postupci utvrđeni točkom 6.1.3.

4.2.12.   Dinamičko ponašanje i kakvoća oduzimanja struje

1.

Ovisno o metodi ocjenjivanja, kontaktna mreža ostvaruje vrijednosti dinamičkih performansi i podizanja kontaktnog vodiča (pri projektiranoj brzini) utvrđene tablicom 4.2.12.

Tablica 4.2.12.

Zahtjevi za dinamičko ponašanje i kvalitetu oduzimanja struje

Zahtjev

v ≥ 250 [km/h]

250 > v > 160 [km/h]

v ≤ 160 [km/h]

Prostor za podizanje nepomične ručice

2 S0

Srednja kontaktna sila Fm

Vidjeti 4.2.11.

Standardni otklon pri maksimalnoj brzini na pruzi σmax [N]

0,3 Fm

Postotak električnog luka pri maksimalnoj brzini na pruzi, NQ [%] (minimalno trajanje luka 5 ms)

≤ 0,2

≤ 0,1 za izmjenične sustave

≤ 0,2 za istosmjerne sustave

≤ 0,1

2.

S0 predstavlja izračunano, simulirano ili izmjereno podizanje kontaktnog vodiča kod nepokretne ručice koje nastaje tijekom normalnog rada s jednim pantografom ili više njih uz gornju granicu kontaktne sile Fm pri maksimalnoj brzini na pruzi. Kad je podizanje nepomične ručice fizički ograničeno zbog konstrukcije kontaktne mreže, dopušteno je smanjenje potrebnog prostora na 1,5 S0 (vidjeti normu EN 50119:2009 odredbu 5.10.2.).

3.

Maksimalna snaga (Fmax) u pravilu se nalazi u rasponu kontaktne sile Fm uvećanog za tri standardna otklona σmax. Više se vrijednosti mogu pojaviti na određenim lokacijama i navedene su u tablici 4. odredbe 5.2.5.2. norme EN 50119:2009. Kod čvrstih sastavnih dijelova poput sekcijskih izolatora u sustavima kontaktne mreže kontaktna sila može se povećati do najviše 350 N.

4.2.13.   Razmak pantografa za projektiranje kontaktne mreže

Kontaktna mreža projektira se za najmanje dva aktivna susjedna pantografa tako da je minimalni razmak od središnjice kolosijeka do središnjice kolosijeka susjednih glava pantografa jednak ili manji od vrijednosti utvrđenih u stupcu „A”, „B” ili „C” iz tablice 4.2.13.

Tablica 4.2.13.

Razmak pantografa za projektiranje kontaktne mreže

Projektirana brzina [km/h]

Izmjenična minimalna udaljenost [m]

3 kV Istosmjerna minimalna udaljenost [m]

1,5 kV Istosmjerna minimalna udaljenost [m]

Vrsta

A

B

C

A

B

C

A

B

C

v ≥ 250

200

200

200

200

35

160 < v < 250

200

85

35

200

115

35

200

85

35

120 < v ≤ 160

85

85

35

20

20

20

85

35

20

80 < v ≤ 120

20

15

15

20

15

15

35

20

15

v ≤ 80

8

8

8

8

8

8

20

8

8

4.2.14.   Materijal kontaktnog vodiča

1.

Kombinacija materijala kontaktnog vodiča i materijala kontaktnih letvica klizača ima snažan utjecaj na njihovo trošenje.

2.

Dopušteni materijali kontaktnih letvica klizača definirani su točkom 4.2.8.2.9.4.2. TSI-ja za LOC i PAS.

3.

Dopušteni materijali za kontaktne vodiče jesu bakar i bakrene legure. Kontaktni vodič u skladu je sa zahtjevima odredaba 4.2. (osim upućivanja na Prilog B norme), 4.3. i 4.6. do 4.8. norme EN 50149:2012.

4.2.15.   Oprema za fazno sekcioniranje

4.2.15.1.   Općenito

1.

Projektiranjem oprema za fazno sekcioniranje omogućava se da se vlakovi mogu premještati s jedne dionice na susjednu bez premošćivanja dviju faza. Potrošnja električne energije vlaka (za vuču, pomoćne agregate te za struju neopterećenog transformatora) dovodi se do nule prije dolaska opreme za fazno sekcioniranje. Potrebno je predvidjeti odgovarajuće mehanizme (osim kratke opreme za sekcioniranje) kojima se omogućava ponovno pokretanje vlaka koji je zaustavljen unutar opreme za fazno sekcioniranje.

2.

Ukupna duljina D neutralnih sekcija određena je u odredbi 4. norme EN 50367:2012. Za izračun razmaka D u skladu s normom EN 50119:2009 uzimaju se u obzir odredba 5.1.3. i podizanje nepomične ručice.

4.2.15.2.   Brzine na pruzi v ≥ 250 km/h

Mogu se koristiti dvije vrste projekata opreme za fazno sekcioniranje:

(a)

projekt faznog sekcioniranja u kojem se svi pantografi najdužih vlakova sukladnih TSI-ju nalaze unutar neutralne sekcije. Ukupna duljina neutralnih sekcija iznosi najmanje 402 m.

Za detaljne zahtjeve vidjeti Prilog A.1.2. normi EN 50367:2012; ili

(b)

kraće fazno sekcioniranje s tri izolirana preklapanja na način prikazan u Prilogu A.1.4. normi EN 50367:2012. Cjelokupna dužina neutralne sekcije manja je od 142 m uključujući razmake i odstupanja.

4.2.15.3.   Brzine na pruzi v < 250 km/h

Kod projektiranja opreme za sekcioniranje u pravilu se primjenjuju rješenja opisana u Prilogu A.1. normi EN 50367:2012. Kod predlaganja alternativnih rješenja dokazuje se da je predloženo rješenje barem jednako pouzdano.

4.2.16.   Oprema za sustavno sekcioniranje

4.2.16.1.   Općenito

1.

Projektiranjem opreme za sustavno sekcioniranje osigurava se prelazak vlakova s jednog sustava za napajanje električnom energijom na susjedni različiti sustav za napajanje bez premošćivanja dvaju sustava. Postoje dvije metode za prolazak opreme za sustavno sekcioniranje:

(a)

s podignutim pantografom uz doticaj s kontaktnim vodičem;

(b)

sa spuštenim pantografom bez doticanja kontaktnog vodiča.

2.

Susjedni upravitelji infrastrukture biraju (a) ili (b) u skladu s prevladavajućim okolnostima.

3.

Ukupna duljina D neutralnih sekcija određena je u odredbi 4. norme EN 50367:2012. Za izračun razmaka D u skladu s normom EN 50119:2009 uzimaju se u obzir odredba 5.1.3. i podizanje nepomične ručice S0.

4.2.16.2.   Podignuti pantografi

1.

Potrošnja električne energije vlaka (za vuču, pomoćne agregate te za struju neopterećenog transformatora) dovodi se do nule prije dolaska opreme za sustavno sekcioniranje.

2.

Ako se preko opreme za sustavno sekcioniranje prolazi s pantografima podignutima do kontaktnog voda, njezin je funkcionalni dizajn kako slijedi:

(a)

geometrijom različitih elemenata kontaktne mreže sprečava se kratki spoj pantografa ili premošćivanje obaju sustava napajanja;

(b)

potrebno je unutar energetskog podsustava predvidjeti načine sprečavanja premošćivanja obaju susjednih sustava za napajanje električnom energijom u slučaju neotvaranja jednog ili više prekidača u vlaku;

(c)

varijacija visine kontaktnog vodiča duž cijele opreme za sekcioniranje u skladu je sa zahtjevima utvrđenima odredbom5.10.3. norme EN 50119:2009.

4.2.16.3.   Spušteni pantografi

1.

Ovo se rješenje bira se u slučaju nemogućnosti ispunjavanja uvjeta rada s podignutim pantografima.

2.

Ako se preko opreme za sustavno sekcioniranje prelazi sa spuštenim pantografima, ona je projektirana tako da se izbjegne električna veza dvaju sustava za napajanje električnom energijom zbog nenamjerno podignutog pantografa.

4.2.17.   Sustav za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima

1.

U točki 4.2.8.2.8. TSI-ja za LOC i PAS navedeni su zahtjevi za ugrađene energetske mjerne sustave (EMS) namijenjene prikupljanju i prenošenju prikupljenih podataka o naplati energije (CEBD) do sustava za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima.

2.

Sustavom za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima (DCS) primaju se, pohranjuju i izvoze prikupljeni podaci o naplati energije bez njihova mijenjanja.

3.

Specifikacija koja se odnosi na protokole sučelja između EMS-a i DCS-a i format podataka koji se prenose otvoreno je pitanje koje se, u svakom slučaju, zatvara u roku od dvije godine od stupanja na snagu ove Uredbe.

4.2.18.   Zaštitne mjere od strujnog udara

Električna sigurnost sustava kontaktne mreže i zaštita od strujnog udara ostvaruju se usklađivanjem s normom EN 50122-1:2011+A1:2011, odredbama 5.2.1 (samo za javne prostore), 5.3.1, 5.3.2, 6.1, 6.2 (ne uključujući zahtjeve za spajanja za tračničke strujne krugove), a u slučaju ograničenja izmjeničnog napona radi sigurnosti osoba usklađivanjem s odredbama 9.2.2.1 i 9.2.2.2 norme, dok u slučaju ograničenja istosmjernog napona usklađivanjem s odredbama 9.3.2.1 i 9.3.2.2. norme.

4.3.   Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja

4.3.1.   Opći zahtjevi

Sa stajališta tehničke kompatibilnosti sučelja su navedena prema redoslijedu podsustava kako slijedi: željeznička vozila, infrastruktura, prometno-upravljački i signalno-sigurnosni te odvijanje prometa i upravljanje prometom.

4.3.2.   Sučelje s podsustavom željezničkih vozila

Upućivanje u energetskom TSI-ju

Upućivanje u TSI-ju za LOC i PAS

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Napon i frekvencija

4.2.3.

Rad u rasponu napona i frekvencija

4.2.8.2.2.

Parametri koji se odnose na radne karakteristike sustava napajanja:

maksimalna struja vlaka

faktor snage vlakova i srednji korisni napon

4.2.4

Najjača struja iz kontaktne mreže

Faktor snage

4.2.8.2.4.

4.2.8.2.6.

Strujni kapacitet, istosmjerni sustavi, vlakovi u mirovanju

4.2.5.

Najjača struja u stanju mirovanja

4.2.8.2.5.

Rekuperativno kočenje

4.2.6.

Rekuperativno kočenje energijom prema kontaktnoj mreži

4.2.8.2.3.

Mehanizmi koordinacije električne zaštite

4.2.7.

Električna zaštita vlaka

4.2.8.2.10.

Harmonike i dinamički učinci za izmjenične pružne sustave za napajanje električnom energijom

4.2.8.

Poremećaji u energetskom sustavu kod izmjeničnih sustava

4.2.8.2.7.

Geometrija kontaktne mreže

4.2.9.

Radni raspon na visini pantografa

Geometrija glave pantografa

4.2.8.2.9.1.

4.2.8.2.9.2.

Profil pantografa

4.2.10.

Dodatak D

Geometrija glave pantografa

Kinematički slobodni profil

4.2.8.2.9.2.

4.2.3.1.

Srednja kontaktna sila

4.2.11.

Statička kontaktna sila pantografa

4.2.8.2.9.5.

Kontaktna sila i dinamičko ponašanje pantografa

4.2.8.2.9.6.

Dinamičko ponašanje i kakvoća oduzimanja struje

4.2.12.

Kontaktna sila i dinamičko ponašanje pantografa

4.2.8.2.9.6.

Razmak pantografa za projektiranje kontaktne mreže

4.2.13.

Razmještaji pantografa

4.2.8.2.9.7.

Materijal kontaktnog vodiča

4.2.14.

Materijal klizača pantografa

4.2.8.2.9.4.

Oprema za sekcioniranje:

 

fazno

 

sustavno

4.2.15.

4.2.16.

Prolazak kroz sekciju za fazno ili sustavno razdvajanje

4.2.8.2.9.8.

Sustav za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima

4.2.17.

Ugrađeni energetski mjerni sustavi

4.2.8.2.8.

4.3.3.   Sučelje s podsustavom infrastrukture

Upućivanje u energetskom TSI-ju

Upućivanje u TSI-ju za podsustav infrastrukture

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Profil pantografa

4.2.10.

Profil strukture

4.2.3.1.

4.3.4.   Sučelje s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim sustavima

1.

Sučelje za upravljanje snagom je sučelje između energetskog podsustava i podsustava željezničkih vozila.

2.

Međutim, informacije se prenose prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavima, zbog čega se sučelje prijenosa utvrđuje TSI-jem za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav te TSI-jem za LOC i PAS.

3.

Relevantne informacije o isključivanju prekidača, promjeni maksimalne struje vlaka, promjeni sustava za napajanje električnom energijom i upravljanju pantografom prenose se ERMTS-om ako on postoji na pruzi.

4.

Harmonijske struje koje utječu na prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav utvrđuju se TSI-jem za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav.

4.3.5.   Sučelja s podsustavom odvijanja prometa i upravljanja prometom

Upućivanje u energetskom TSI-ju

Upućivanje u TSI-ju za odvijanje prometa

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Maksimalna struja vlaka

4.2.4.1.

Sastav vlaka

Priprema Priručnika o pruzi

4.2.2.5.

4.2.1.2.2.1.

Oprema za sekcioniranje:

 

fazno

 

sustavno

4.2.15.

4.2.16.

Sastav vlaka

Priprema Priručnika o pruzi

4.2.2.5.

4.2.1.2.2.1.

4.4.   Operativna pravila

1.

Operativna se pravila razvijaju u okviru postupaka opisanih u sustavu upravljanja sigurnošću upravitelja infrastrukture. Njima se uzima u obzir dokumentacija koja se odnosi na odvijanje prometa koja je dio tehničke dokumentacije prema zahtjevu iz članka 18. stavka 3. Direktive 2008/57/EZ i utvrđene njezinim Prilogom VI.

2.

U određenim situacijama koje uključuju unaprijed planirane radove, možda će biti potrebno privremeno odstupanje od specifikacija energetskog podsustava i njegovih čimbenika interoperabilnosti koji su navedeni u odjeljcima 4. i 5. TSI-ja.

4.5.   Pravila održavanja

1.

Pravila održavanja razvijaju se u okviru postupaka opisanih u sustavu upravljanja sigurnošću upravitelja infrastrukture.

2.

Dokumentacija o održavanju za interoperabilne sastavne dijelove i elemente podsustava izrađuje se prije puštanja podsustava u rad kao dio tehničke dokumentacije uz izjavu o provjeri.

3.

Plan održavanja podsustava izrađuje se kako bi se osiguralo zadržavanje zahtjeva utvrđenih ovim TSI-jem tijekom njegova životnog vijeka.

4.6.   Stručne kvalifikacije

Stručne kvalifikacije osoblja nužne za upravljanje energetskim podsustavom i njegovo održavanje obuhvaćene su postupcima opisanima u sustavu upravljanja sigurnošću upravitelja infrastrukture te nisu utvrđene ovim TSI-jem.

4.7.   Zdravstveni i sigurnosni uvjeti

1.

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti za osoblje potrebni za upravljanje energetskim podsustavom i njegovo održavanje u skladu su s relevantnim europskim i nacionalnim zakonodavstvom.

2.

To je pitanje isto tako obuhvaćeno postupcima opisanima u sustavu upravljanja sigurnošću upravitelja infrastrukture.

5.   INTEROPERABILNI SASTAVNI DIJELOVI

5.1.   Popis sastavnih dijelova

1.

Interoperabilni sastavni dijelovi obuhvaćeni su odgovarajućim odredbama Direktive 2008/57/EZ i navedeni su u nastavku za energetski podsustav.

2.

Kontaktna mreža:

(a)

Interoperabilni sastavni dio kontaktna mreža sastoji se od sastavnica navedenih u nastavku koje se ugrađuju u energetski podsustav te projekta i konfiguracijskih pravila.

(b)

Sastavni su dijelovi kontaktne mreže skup vodiča ovješenih iznad željezničke pruge koji služe za napajanje električnih vlakova električnom energijom te za napajanje vezane opreme, izolatora i druge opreme, uključujući napojne vodove i premosnike. Nalazi se iznad gornjeg ruba profila vozila te napaja vozila električnom energijom pantografom.

(c)

Potporni sastavni dijelovi poput konzola, stupova i temelja, povratnih vodova, napojnih vodova automatskih transformatora, prekidača i drugih izolatora nisu dio interoperabilnog sastavnog dijela kontaktna mreža. Kad je riječ o interoperabilnosti, oni su obuhvaćeni zahtjevima za podsustav.

3.

Ocjenjivanje sukladnosti uključuje faze i karakteristike navedene u točki 6.1.4. i označene oznakom X u tablici A.1. Dodatka A ovom TSI-ju.

5.2.   Radne karakteristike i specifikacije sastavnih dijelova

5.2.1.   Kontaktna mreža

5.2.1.1.   Geometrija kontaktne mreže

Projekt kontaktne mreže u skladu je s točkom 4.2.9.

5.2.1.2.   Srednja kontaktna sila

Kontaktna mreža projektira se s pomoću prosječne kontaktne sile Fm utvrđene točkom 4.2.11.

5.2.1.3.   Dinamičko ponašanje

Zahtjevi za dinamičko ponašanje kontaktne mreže utvrđeni su točkom 4.2.12.

5.2.1.4.   Prostor za podizanje nepomične ručice

Kontaktna mreža projektira se tako da se osigura propisani prostor za podizanje kako je utvrđeno točkom 4.2.12.

5.2.1.5.   Razmak pantografa za projektiranje kontaktne mreže

Kontaktna mreža projektira se za razmak pantografa utvrđen točkom 4.2.13.

5.2.1.6.   Struja pri mirovanju

Za istosmjerne sustave kontaktna se mreža projektira u skladu sa zahtjevima utvrđenima točkom 4.2.5.

5.2.1.7.   Materijal kontaktnog vodiča

Materijal kontaktnog vodiča u skladu je sa zahtjevima utvrđenima točkom 4.2.14.

6.   OCJENJIVANJE SUKLADNOSTI INTEROPERABILNIH SASTAVNIH DIJELOVA I EZ PROVJERA PODSUSTAVA

Moduli za postupke za ocjenjivanje sukladnosti, prikladnosti uporabe i EZ provjeru opisani su u Odluci Komisije 2010/713/EU.

6.1.   Interoperabilni sastavni dijelovi

6.1.1.   Postupci ocjenjivanja sukladnosti

1.

Postupci ocjenjivanja sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova, prema definiciji iz odjeljka 5. ovog TSI-ja, provode se primjenom odgovarajućih modula.

2.

Postupci ocjenjivanja određenih zahtjeva za interoperabilni sastavni dio utvrđeni su točkom 6.1.4.

6.1.2.   Primjena modula

1.

Za ocjenjivanje sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova koriste se sljedeći moduli:

(a)

CA

Unutarnja kontrola proizvodnje

(b)

CB

EZ pregled tipa

(c)

CC

Sukladnost s tipom utemeljena na unutarnjoj kontroli proizvodnje

(d)

CH

Sukladnost utemeljena na cjelovitom sustavu upravljanja kvalitetom

(e)

CH1

Sukladnost utemeljena na cjelovitom sustavu upravljanja kvalitetom s pregledom projekta

Tablica 6.1.2.

Moduli za ocjenjivanje sukladnosti koje treba primijeniti na interoperabilne sastavne dijelove

Postupci

Moduli

Stavljeno na tržište EU-a prije stupanja na snagu ovog TSI-ja

CA ili CH

Stavljeno na tržište EU-a prije stupanja na snagu ovog TSI-ja

CB + CC ili CH1

2.

Moduli za ocjenjivanje sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova odabiru se između onih navedenih u tablici 6.1.2.

3.

U slučaju proizvoda stavljenih na tržište prije objavljivanja relevantnih TSI-jeva smatra se da je tip odobren te stoga EZ pregled tipa (modul CB) nije potreban uz uvjet da proizvođač dokaže da su ispitivanja i provjere interoperabilnih sastavnih dijelova bile uspješne pri prijašnjim primjenama u usporedivim uvjetima i da su sukladni sa zahtjevima ovog TSI-ja. U tom će slučaju te ocjene i dalje biti valjane za novu primjenu. Ako nije moguće dokazati da je rješenje u prošlosti dokazano kao pozitivno, primjenjuje se postupak za interoperabilne sastavne dijelove stavljene na tržište EU-a nakon objave ovog TSI-ja.

6.1.3.   Inovativna rješenja za interoperabilne sastavne dijelove

Ako se za interoperabilni sastavni dio predlaže inovativno rješenje, primjenjuje se postupak iz članka 10. ove Uredbe.

6.1.4.   Posebni postupak ocjenjivanja za interoperabilni sastavni dio – kontaktna mreža

6.1.4.1.   Ocjenjivanje dinamičkog ponašanja i kvalitete oduzimanja struje

1.

Metodologija:

(a)

Ocjenjivanje dinamičkog ponašanja i kvalitete oduzimanja struje uključuje kontaktnu mrežu (energetski podsustav) i pantograf (podsustav željezničkih vozila).

(b)

Sukladnost sa zahtjevima za dinamičko ponašanje provjerava se ocjenjivanjem:

podizanja kontaktnog voda

te:

prosječne kontaktne sile Fm i standardnog otklona σmax

ili

postotka električnog luka

(c)

Naručitelj određuje metodu koja se upotrebljava za provjeru.

(d)

Projekt kontaktne mreže ocjenjuje se alatom za simulaciju potvrđenom u skladu s normom EN 50318:2002 te mjerenjem u skladu s normom EN 50317:2012.

(e)

Ako se postojeći projekt kontaktne mreže nalazi u radu najmanje 20 godina, tada zahtjev za simulaciju iz točke 2. nije obvezan. Mjerenje prema definiciji iz točke 3. obavlja se za scenarije najgorih slučajeva pantografa u pogledu interaktivnih radnih karakteristika određenog projekta kontaktne mreže.

(f)

Mjerenje se može obaviti na posebno konstruiranoj ispitnoj sekciji ili na pruzi na kojoj je kontaktna mreža u izgradnji.

2.

Simulacija:

(a)

Za potrebe simulacije i analize rezultata uzimaju se u obzir reprezentativna obilježja (primjerice tuneli, željeznički prijelazi, neutralne sekcije itd.).

(b)

Simulacije se obavljaju s pomoću najmanje dvaju različitih tipova pantografa sukladna s TSI-jem za odgovarajuću brzinu (3)) sustav napajanja do projektirane brzine predloženoga interoperabilnog dijela kontaktne mreže.

(c)

Dopuštena je simulacija s pomoću vrsta pantografa koji su u postupku izdavanja potvrde za interoperabilni sastavni dio uz uvjet da ispunjavaju ostale zahtjeve TSI-ja LOC i PAS.

(d)

Simulacija se obavlja za pojedinačni pantograf i za više pantografa s razmakom u skladu sa zahtjevima utvrđenima točkom 4.2.13.

(e)

Da bi se smatrala prihvatljivom, simulirana kvaliteta oduzimanja struje u skladu je s točkom 4.2.12. za podizanje, prosječnu kontaktnu silu i standardni otklon za svaki pantograf.

3.

Mjerenje:

(a)

Ako su rezultati simulacije prihvatljivi, obavlja se dinamičko ispitivanje lokacije s pomoću reprezentativne sekcije nove kontaktne mreže.

(b)

Ovo se mjerenje može obaviti prije puštanja u rad ili u punom pogonu.

(c)

Za prethodno navedeno ispitivanje lokacije jedna od dvije vrste pantografa odabrane za simulaciju ugrađuje se na željezničko vozilo koje može postići odgovarajuću brzinu na reprezentativnoj sekciji.

(d)

Ispitivanja se provode barem za scenarije najgorih slučajeva pantografa u pogledu interakcijskih radnih karakteristika dobivenih tijekom simulacija. Ako ispitivanje s pomoću razmaka između pantografa od 8 m nije moguće, dopušteno je za ispitivanja pri brzinama do 80 km/h povećati razmak između dva uzastopna pantografa do 15 m.

(e)

Srednja kontaktna sila svakog pantografa u skladu je sa zahtjevima iz točke 4.2.11. do predviđene projektirane brzine ispitivane kontaktne mreže.

(f)

Da bi se smatrala prihvatljivom, izmjerena kvaliteta oduzimanja struje u skladu je s točkom 4.2.12. za podizanje te prosječnu kontaktnu silu i standardni otklon ili postotak električnog luka.

(g)

U slučaju uspješnih rezultata svih gore navedenih ocjenjivanja ispitani projekt kontaktne mreže smatra se sukladnim te se može upotrebljavati na prugama sa sukladnim karakteristikama projekta.

(h)

Ocjenjivanje dinamičkog ponašanja i kvaliteta oduzimanja struje za interoperabilnost sastavnog dijela pantografa utvrđeni su točkom 6.1.3.7. TSI-ja za LOC i PAS

6.1.4.2.   Ocjenjivanje struje u stanju mirovanja

Ocjenjivanje sukladnosti obavlja se u skladu s normom EN 50367:2012, prilogom A.3. za statičku silu definiranu točkom 4.2.5.

6.1.5.   EZ izjava o sukladnosti interoperabilnoga sastavnog dijela kontaktna mreža

U skladu s odjeljkom 3. Priloga IV. Direktivi 2008/57/EZ, EZ izjava o sukladnosti popraćena je izjavom kojom se utvrđuju uvjeti uporabe:

(a)

najveća projektirana brzina;

(b)

nazivni napon i frekvencija;

(c)

nazivna vrijednost struje;

(d)

prihvaćeni profil pantografa.

6.2.   Energetski podsustav

6.2.1.   Opće odredbe

1.

Na zahtjev podnositelja zahtjeva, prijavljeno tijelo provodi EZ provjeru u skladu s člankom 18. Direktive 2008/57/EZ i u skladu s odredbama odgovarajućih modula.

2.

Ako podnositelj dokaže da su ispitivanja i provjere energetskog podsustava bili uspješni pri prijašnjim primjenama projekta u sličnim okolnostima, prijavljeno tijelo pri EZ provjeri ta ispitivanja i provjere uzima u obzir.

3.

Postupci ocjenjivanja određenih zahtjeva za podsustav utvrđeni su točkom 6.2.4.

4.

Podnositelj zahtjeva sastavlja izjavu o EZ provjeri za energetski podsustav u skladu s člankom 18. stavkom 1: i Prilogom V. Direktivi 2008/57/EZ.

6.2.2.   Primjena modula

Za postupak EZ provjere energetskog podsustava podnositelj zahtjeva ili njegov ovlašteni zastupnik s poslovnim nastanom u Zajednici može odabrati:

(a)

Modul SG: EZ provjera na temelju pojedinačne provjere ili

(b)

Modul SH1: EZ provjera na temelju cjelovitog sustava upravljanja kakvoćom s pregledom projekta.

6.2.2.1.   Primjena modula SG

U slučaju modula SG prijavljeno tijelo može uzeti u obzir dokaze o prethodnim pregledima, provjerama ili ispitivanjima koje su u usporedivim uvjetima uspješno obavila druga tijela ili ih je obavio (ili je naručio njihovo obavljanje) sam podnositelj zahtjeva.

6.2.2.2.   Primjena modula SH1

Modul SH1 moguće je odabrati samo kada su aktivnosti koje doprinose provjeri predloženog podsustava (projektiranje, proizvodnja, sastavljanje, ugradnja) predmet sustava upravljanja kakvoćom za projektiranje, proizvodnju, ispitivanje i testiranje gotovog proizvoda koje odobrava i nadzire prijavljeno tijelo.

6.2.3.   Inovativna rješenja

Ako se za energetski podsustav predlaže inovativno rješenje, primjenjuje se postupak iz članka 10. ove Uredbe.

6.2.4.   Posebni postupci ocjenjivanja za energetski podsustav

6.2.4.1.   Ocjenjivanje srednjega korisnog napona

1.

Ocjenjivanje se dokazuje u skladu s odredbom 15.4. norme EN 50388:2012.

2.

Ocjenjivanje se dokazuje samo u slučaju novoizgrađenih ili moderniziranih podsustava.

6.2.4.2.   Ocjenjivanje rekuperativnog kočenja

1.

Ocjenjivanje sukladnosti stabilnih postrojenja za izmjenično napajanje dokazuje se u skladu s odredbom 15.7.2. norme EN 50388:2012.

2.

Ocjenjivanje istosmjernog napajanja dokazuje se revizijom projekta.

6.2.4.3.   Ocjenjivanje mehanizama koordinacije električne zaštite

Ocjenjivanje se dokazuje za projektiranje i rad podstanica u skladu s odredbom 15.6. norme EN 50388:2012.

6.2.4.4.   Ocjenjivanje harmonika i dinamičkih učinaka za izmjenične pružne sustave za napajanje električnom energijom

1.

Studija usklađenosti provodi se u skladu s odredbom 10.3. norme EN 50388:2012.

2.

Ta se studija provodi samo u slučaju uvođenja pretvarača s aktivnim poluvodičima u sustav napajanja električnom energijom.

3.

Prijavljeno tijelo ocjenjuje jesu li ispunjeni kriteriji iz odredbe 10.4. norme EN 50388:2012.

6.2.4.5.   Ocjenjivanje dinamičkog ponašanja i kvalitete oduzimanja struje (integracija u podsustav)

1.

Glavni je cilj ovog ispitivanja pronalazak grešaka u projektiranju i konstrukciji, a ne ocjenjivanje osnovnog projekta.

2.

Mjerenja parametara interakcije obavljaju se u skladu s normom EN 50317:2012.

3.

Ta se mjerenja obavljaju s pomoću interoperabilnoga sastavnog dijela pantografa s obilježjima prosječne kontaktne sile propisane točkom 4.2.11. ovog TSI-ja za projektiranu brzinu pruge uzimajući u obzir aspekte koji se odnose na minimalnu brzinu i sporedne kolosijeke.

4.

Instalirana kontaktna mreža prihvaća se ako su rezultati mjerenja sukladni zahtjevima propisanima točkom 4.2.12.

5.

Kod operativnih brzina od najviše 120 km/h (izmjenični sustavi), odnosno do najviše 160 km/h (istosmjerni sustavi) mjerenje dinamičkog ponašanja nije obvezno. U tom se slučaju upotrebljavaju druge metode prepoznavanja konstrukcijskih pogrešaka poput mjerenja geometrije kontaktne mreže u skladu s točkom 4.2.9.

6.

Ocjenjivanje dinamičkog ponašanja i kvaliteta oduzimanja struje kod integracije pantografa u podsustav željezničkih vozila utvrđeni su točkom 6.2.3.20. TSI-ja za LOC i PAS.

6.2.4.6.   Ocjenjivanje zaštita od strujnog udara

1.

Za svako se postrojenje dokazuje da je osnovni projekt zaštita od strujnog udara u skladu s točkom 4.2.18.

2.

Osim toga, provjerava se postojanje pravila i postupaka kojima se osigurava da je postrojenje ugrađeno prema projektu.

6.2.4.7.   Ocjenjivanje plana održavanja

1.

Ocjenjivanje se obavlja provjerom postojanja plana održavanja.

2.

Prijavljeno tijelo nije odgovorno za ocjenjivanje prikladnosti detaljnih zahtjeva utvrđenih planom.

6.3.   Podsustavi koji uključuju interoperabilne sastavne dijelove za koje ne postoji EZ izjava

6.3.1.   Uvjeti

1.

Do 31. svibnja 2021. prijavljeno tijelo može izdati EZ potvrdu o provjeri za podsustav čak i ako neki interoperabilni sastavni dijelovi ugrađeni u podsustav nemaju odgovarajuće EZ izjave EZ o sukladnosti i/ili prikladnosti za upotrebu predviđenu ovim TSI-jem ako su ispunjeni sljedeći kriteriji:

(a)

prijavljeno tijelo provjerilo je sukladnost podsustava sa zahtjevima iz odjeljka 4. i u vezi s točkama 6.2. i 6.3. i odjeljkom 7., osim točke 7.4. ovog TSI-ja. Nadalje, ne primjenjuje se sukladnost interoperabilnih sastavnih dijelovima s odjeljkom 5. i točkom 6.1. i

(b)

interoperabilni sastavni dijelovi, koji nisu obuhvaćeni odgovarajućom EZ izjavom o sukladnosti i/ili prikladnosti za uporabu, upotrebljavaju se u podsustavu koji je već odobren i pušten u promet u najmanje jednoj državi članici prije stupanja na snagu ovog TSI-ja.

2.

EZ izjave o sukladnosti i/ili prikladnosti za uporabu ne sastavljaju se za interoperabilne sastavne dijelove ocijenjene na ovaj način.

6.3.2.   Dokumentacija

1.

U potvrdi o EZ provjeri podsustava jasno se navode interoperabilni sastavni dijelovi koje je prijavljeno tijelo ocijenilo u okviru provjere podsustava.

2.

U izjavi o EZ provjeri podsustava jasno se navodi:

(a)

koji su interoperabilni sastavni dijelovi ocijenjeni kao dio podsustava,

(b)

potvrda da podsustav uključuje interoperabilne sastavne dijelove istovjetne onima koji su potvrđeni kao dio podsustava,

(c)

razlog zbog kojeg proizvođač za te interoperabilne sastavne dijelove nije osigurao EZ izjave o sukladnosti i/ili prikladnosti za uporabu prije njihova uključivanja u podsustav, uključujući primjenu nacionalnih propisa prijavljenih u skladu s člankom 17. Direktive 2008/57/EZ.

6.3.3.   Održavanje podsustava potvrđenih u skladu sa 6.3.1.

1.

Tijekom prijelaznog razdoblja, kao i nakon isteka prijelaznog razdoblja pa sve do modernizacije ili obnove podsustava (uzimajući u obzir odluku države članice o primjeni TSI-ja), interoperabilni sastavni dijelovi za koje ne postoji EZ izjava o sukladnosti i/ili prikladnosti za uporabu i koji su iste vrste smiju se koristiti kao zamjenski dijelovi (rezervni dijelovi) pri održavanju podsustava za koje je zaduženo odgovorno tijelo.

2.

U svakom slučaju, tijelo odgovorno za održavanje mora jamčiti da su zamjenski dijelovi koji se upotrebljavaju za održavanje prikladni za svoje primjene, da se upotrebljavaju u okviru područja njihove uporabe te da njima omogućava interoperabilnost unutar željezničkog sustava, pri čemu istodobno ispunjavaju osnovne zahtjeve. Takvi interoperabilni sastavni dijelovi moraju biti sljedivi i potvrđeni u skladu sa svim nacionalnim ili međunarodnim propisima, odnosno šire prihvaćenim kodeksom prakse u području željeznica.

7.   PROVEDBA ENERGETSKOG TSI-JA

Države članice izrađuju nacionalni plan provedbe ovog TSI-ja uzimajući u obzir usklađenost cjelokupnoga željezničkog sustava Europske unije. Tim su planom obuhvaćene sve nove, obnovljene i modernizirane pruge u skladu s pojedinostima navedenima u donjim točkama 7.1. do 7.4.

7.1.   Primjena ovog TSI-ja na željezničke pruge

Odjeljci 4. i 6. i sve posebne odredbe u točkama 7.2 do 7.3. u nastavku primjenjuju se u potpunosti na pruge unutar geografskog područja primjene ovog TSI-ja, koje će biti puštene u promet kao interoperabilne pruge nakon stupanja na snagu ovog TSI-ja.

7.2.   Primjena ovog TSI-ja na nove, obnovljene ili modernizirane željezničke pruge

7.2.1.   Uvod

1.

Za potrebe ovog odjeljka „nova pruga” znači pruga koja do sada nije postojala.

2.

Sljedeće se situacije mogu smatrati modernizacijom ili obnovom postojećih pruga:

(a)

ponovno polaganje dijela postojeće pruge;

(b)

izgradnja obilaznice;

(c)

dodavanje jednog ili više kolosijeka na postojeću prugu, bez obzira na razmak između prvotnih i dodatnih kolosijeka.

3.

U skladu s uvjetima utvrđenima člankom 20. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ, u provedbenom planu navodi se način prilagodbe postojećih stabilnih postrojenja prema definiciji iz točke 2.1.u ekonomski opravdanom slučaju.

7.2.2.   Provedbeni plan za napon i frekvenciju

1.

Odabir sustava napajanja električnom energijom u nadležnosti je države članice. Odluku treba donijeti iz ekonomskih i tehničkih razloga, uzimajući u obzir najmanje sljedeće elemente:

(a)

postojeći sustav napajanja električnom energijom u državi članici;

(b)

sve priključke na željezničku prugu u susjednim državama s postojećim sustavom napajanja električnom energijom;

(c)

energetsku potražnju.

2.

Nove pruge s brzinama većima od 250 km/h napajaju se jednim od izmjeničnih sustava definiranima točkom 4.2.3.

7.2.3.   Provedbeni plan za geometriju kontaktne mreže

7.2.3.1.   Područje primjene provedbenog plana

Provedbenim planom država članica uzimaju se u obzir sljedeći elementi:

(a)

zatvaranje praznina između različitih geometrija kontaktne mreže;

(b)

svi priključci na postojeće geometrije kontaktne mreže u okolnim područjima;

(c)

postojeći interoperabilni sastavni dijelovi kontaktne mreže.

7.2.3.2.   Provedbena pravila za sustav širine kolosijeka od 1 435 mm

Kontaktna mreža projektirana je uzimajući u obzir sljedeća pravila:

(a)

Na novim prugama na kojima je moguća brzina veća od 250 km/h moguća su oba pantografa navedena u točkama 4.2.8.2.9.2.1. (1 600 mm) i 4.2.8.2.9.2.2. (1 950 mm) TSI-ja za LOC i PAS.

Ako to nije moguće, kontaktna mreža projektira se tako da je može upotrebljavati barem pantograf s geometrijom glave naveden u točki 4.2.8.2.9.2.1. (1 600 mm) TSI-ja za LOC i PAS.

(b)

Na obnovljenim ili moderniziranim prugama na kojima je moguća brzina jednaka ili veća od 250 km/h moguć je barem pantograf s geometrijom glave naveden u točki 4.2.8.2.9.2.1. (1 600 mm) TSI-ja za LOC i PAS.

(c)

Ostali slučajevi: kontaktna mreža projektira se tako da je može upotrebljavati barem jedan od pantografa s geometrijom glave navedenom u točkama 4.2.8.2.9.2.1. (1 600 mm) i 4.2.8.2.9.2.2. (1 950 mm) TSI-ja za LOC i PAS.

7.2.3.3.   Sustavi širine kolosijeka osim 1 435 mm

Kontaktna mreža projektira se tako da je može upotrebljavati barem jedan od pantografa s geometrijom glave navedenom u točki 4.2.8.2.9.2. TSI-ja za LOC i PAS.

7.2.4.   Provedba sustava za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima

U roku od dvije godine nakon zatvaranja „otvorenog pitanja” iz točke 4.2.17. države članice osiguravaju provedbu sustava za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima kojim se mogu razmjenjivati prikupljeni podaci o naplati energije.

7.3.   Primjena ovog TSI-ja na postojeće pruge

7.3.1.   Uvod

U slučaju primjene ovog TSI-ja na postojeće pruge i ne dovodeći u pitanje točku 7.4. (posebni slučajevi) razmatraju se sljedeći elementi:

(a)

U slučaju primjene članka 20. stavka 2. Direktive 2008/57/EZ države članice odlučuju o zahtjevima TSI-ja koji se primjenjuju, uzimajući u obzir provedbeni plan.

(b)

Ako se članak 20. stavak 2. Direktive 2008/57/EZ ne primjenjuje, preporučuje se usklađivanje s ovim TSI-jem. Ako usklađivanje nije moguće, naručitelj obavještava državu članicu o razlogu.

(c)

Ako država članica zahtijeva novu dozvolu za puštanje u pogon, naručitelj određuje praktične mjere i različite faze projekta potrebne za postizanje tražene razine radnih karakteristika. Te faze projekta mogu uključivati prijelazna razdoblja za puštanje opreme sa smanjenim razinama radnih karakteristika u pogon.

(d)

Postojećim podsustavom moguće je omogućiti promet vozila koja su usklađena s TSI-jem, sve dok su ispunjeni temeljni zahtjevi Direktive 2008/57/EZ. Postupak koji treba upotrijebiti za dokazivanje razine sukladnosti s osnovnim parametrima TSI-ja u skladu je s Preporukom Komisije 2011/622/EU (4).

7.3.2.   Modernizacija/obnova kontaktne mreže i/ili napajanja

1.

Moguće je postupno modernizirati cjelokupnu kontaktnu mrežu ili dio nje, odnosno cjelokupno napajanje ili njegov dio, element po element, tijekom duljeg razdoblja radi postizanja usklađenosti s ovim TSI-jem.

2.

Međutim, sukladnost cjelokupnog podsustava može se proglasiti isključivo kad su svi elementi usklađeni s TSI-jem duž cijele sekcije pruge.

3.

Tijekom postupka modernizacije/obnove treba uzeti u obzir potrebu za održavanjem sukladnosti s postojećim energetskim podsustavom i ostalim podsustavima. Za projekt koji uključuje elemente koji nisu u skladu s TSI-jem, s državom članicom treba dogovoriti postupke za ocjenjivanje sukladnosti i EZ provjere koje treba primijeniti.

7.3.3.   Parametri koji se odnose na održavanje

Tijekom održavanja energetskog podsustava nisu potrebne službene provjere i dozvole za puštanje u rad. Međutim, zamjene u okviru održavanja moguće je poduzeti u razumnim okvirima u skladu sa zahtjevima ovog TSI-ja, čime se doprinosi razvoju interoperabilnosti.

7.3.4.   Postojeći podsustav koji ne podliježe projektu obnove ili modernizacije

Postupak koji treba upotrijebiti za dokazivanje razine sukladnosti postojećih pruga s osnovnim parametrima ovog TSI-ja u skladu je s Preporukom 2011/622/EU.

7.4.   Posebni slučajevi

7.4.1.   Općenito

1.

Posebnim slučajevima navedenima u točki 7.4.2. opisuju se posebne odredbe koje su potrebne i odobrene na određenim mrežama svake države članice.

2.

Ti posebni slučajevi razvrstani su kao:

—   slučajevi „P”: trajni slučajevi.

—   slučajevi „S”: „privremeni” slučajevi kod kojih se planira postizanje ciljanog sustava u budućnosti.

7.4.2.   Popis posebnih slučajeva

7.4.2.1.   Posebna obilježja estonske mreže

7.4.2.1.1.   Napon i frekvencija (4.2.3.)

slučaj P

Maksimalni dopušteni napon kontaktne mreže u Estoniji iznosi 4 kV, odnosno 3 kV kod istosmjernih mreža.

7.4.2.2.   Posebna obilježja francuske mreže

7.4.2.2.1.   Napon i frekvencija (4.2.3.)

slučaj T

Vrijednosti i ograničenja napona i frekvencije na terminalima podstanice i na pantografu istosmjerno elektrificiranih pruga od 1,5 kV:

od Nimesa do Port Boua,

od Toulousea do Narbonne,

mogu proširiti vrijednosti utvrđene odredbom 4. norme EN 50163:2004 (Umax2 oko 2 000 V).

7.4.2.2.2.   Oprema za fazno sekcioniranje – pruge na kojima je moguća brzina v ≥ 250 km/h (4.2.15.2.)

slučaj P

U slučaju modernizacije/obnove pruga velike brzine LN 1, 2, 3 i 4 dopušteno je posebno projektiranje opreme za fazno sekcioniranje.

7.4.2.3.   Posebna obilježja talijanske mreže

7.4.2.3.1.   Oprema za fazno sekcioniranje – pruge na kojima je moguća brzina v ≥ 250 km/h (4.2.15.2.)

slučaj P

U slučaju modernizacije/obnove pruge velike brzine Rim – Napulj dopušteno je posebno projektiranje opreme za fazno sekcioniranje.

7.4.2.4.   Posebna obilježja latvijske mreže

7.4.2.4.1.   Napon i frekvencija (4.2.3.)

slučaj P

Maksimalni dopušteni napon kontaktne mreže u Latviji iznosi 4 kv, odnosno 3 kV kod istosmjernih mreža.

7.4.2.5.   Posebna obilježja litavske mreže

7.4.2.5.1.   Dinamičko ponašanje i kvaliteta oduzimanja struje (4.2.12.)

slučaj P

Kod postojećih projekata kontaktne mreže prostor za podizanje nepomične ručice računa se u skladu s nacionalnih tehničkim propisima koji su u tu svrhu prijavljeni.

7.4.2.6.   Posebna obilježja poljske mreže

7.4.2.6.1.   Mehanizmi koordinacije električne zaštite (4.2.7.)

slučaj P

Kod poljske istosmjerne mreže od 3 kV bilješka c iz tablice 7. norme EN 50388: 2012 zamjenjuje se bilješkom: Okidanje prekidača treba biti vrlo brzo u slučaju kratkog spoja. Prekidač električnog strujnog kruga trebao bi, u najvećoj mogućoj mjeri, okinuti kako bi se pokušalo izbjeći okidanje prekidača stanice.

7.4.2.7.   Posebna obilježja španjolske mreže

7.4.2.7.1.   Visina kontaktnog vodiča (4.2.9.1.)

slučaj P

Na nekim sekcijama budućih pruga v ≥ 250 km/h, dopuštena je nazivna visina kontaktnog vodiča od 5,60 m.

7.4.2.7.2.   Oprema za fazno sekcioniranje – pruge na kojima je moguća brzina v ≥ 250 km/h (4.2.15.2.)

slučaj P

U slučaju modernizacije/obnove postojećih pruga velike brzine zadržava se posebno projektiranje opreme za fazno sekcioniranje.

7.4.2.8.   Posebna obilježja švedske mreže

7.4.2.8.1.   Ocjenjivanje srednjega korisnog napona (6.2.4.1.)

slučaj P

Osim ocjenjivanja srednjega korisnog napona u skladu s odredbom 15.4. norme EN 50388:2012 radne karakteristike napajanja moguće je ocjenjivati s pomoću:

usporedbe s referentnom vrijednošću ako se rješenje napajanja upotrebljava za sličan ili zahtjevniji red vožnje. Referentna vrijednost ima sličnu ili veću:

udaljenost do naponom kontrolirane sabirnice (stanica za pretvaranje frekvencije);

impedanciju sustava kontaktne mreže.

grube procjene srednjega korisnog napona u jednostavnim slučajevima čija je posljedica veći dodatni kapacitet za buduće prometne potrebe.

7.4.2.9.   Posebna obilježja mreže Ujedinjene Kraljevine za Veliku Britaniju

7.4.2.9.1.   Napon i frekvencija (4.2.3.)

slučaj P

Dopušten je nastavak modernizacije, obnove ili proširenja mreža opremljenih sustavom elektrifikacije koji funkcionira na 600/750 V istosmjerne struje kod kojih se upotrebljavaju vodljive šine u konfiguraciji tri i/ili četiri šine u skladu s nacionalnim tehničkim propisima prijavljenima u tu svrhu.

Poseban slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu Velike Britanije i Sjeverne Irske koji se primjenjuje samo na glavnu mrežu u Velikoj Britaniji.

7.4.2.9.2.   Visina kontaktnog vodiča (4.2.9.1.)

slučaj P

U slučaju novog, moderniziranog ili obnovljenoga energetskog podsustava na postojećoj infrastrukturi dopušteno je projektiranje visine kontaktnog vodiča u skladu s nacionalnim tehničkim propisima prijavljenima u tu svrhu.

Poseban slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu Velike Britanije i Sjeverne Irske koji se primjenjuje samo na glavnu mrežu u Velikoj Britaniji.

7.4.2.9.3.   Maksimalni bočni otklon (4.2.9.2.) i profil pantografa (4.2.10.)

slučaj P

U slučaju novog, moderniziranog ili obnovljenoga energetskog podsustava na postojećoj infrastrukturi dopušten je izračun prilagodbe maksimalnoga bočnog otklona, visina provjere i profila pantografa u skladu s nacionalnim tehničkim propisima prijavljenima u tu svrhu.

Poseban slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu Velike Britanije i Sjeverne Irske koji se primjenjuje samo na glavnu mrežu u Velikoj Britaniji.

7.4.2.9.4.   Zaštitne mjere od strujnog udara (4.2.18.)

slučaj P

U slučaju modernizacije ili obnove postojećega energetskog sustava ili izgradnje novih energetskih podsustava na postojećoj infrastrukturi, umjesto upućivanja na odredbu 5.2.1. norme EN 50122-1:2011+A1:2011, dopušteno je projektiranje zaštita od strujnog udara u skladu s nacionalnim tehničkim propisima prijavljenima u tu svrhu.

Poseban slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu Velike Britanije i Sjeverne Irske koji se primjenjuje samo na glavnu mrežu u Velikoj Britaniji.

7.4.2.9.5.   Ocjenjivanje sukladnosti OCL-a kao sastavnog dijela

slučaj P

Nacionalnim pravilima može se definirati postupak sukladnosti koji se odnosi na točke 7.4.2.9.2. i 7.4.2.9.3. i povezane potvrde.

Postupak može uključivati ocjenu sukladnosti dijelova koji ne podliježu posebnom slučaju.

7.4.2.10.   Posebna obilježja Eurotunnel mreže

7.4.2.10.1.   Visina kontaktnog vodiča (4.2.9.1.)

slučaj P

U slučaju modernizacije ili obnove postojećega energetskog podsustava dopušteno je projektiranje visine kontaktnog vodiča u skladu s tehničkim propisima prijavljenima u tu svrhu.

7.4.2.11.   Posebna obilježja luksemburške mreže

7.4.2.11.1.   Napon i frekvencija (4.2.3.)

slučaj T

Vrijednosti i ograničenja napona i frekvencije na terminalima podstanice i na pantografu sljedećih elektrificiranih pruga od 25 kV izmjenične struje između Bettembourga i Rodangea (granica) i sekcije pruge od Pétangea do Leudelangea mogu premašivati vrijednosti utvrđene odredbom 4. norme EN 50163:2004 (Umax1 oko 30 kV i Umax2 oko 30,5 kV).


(1)  Uzimajući u obzir tolerancije i podizanje u skladu sa slikom 1. norme EN 50119:2009, maksimalna visina kontaktnog vodiča ne premašuje 6 500 mm.

(2)  Vrijednosti se prilagođavaju uzimajući u obzir kretanje pantografa i tolerancije pruge u skladu s Dodatkom D.1.4.

(3)  Tj. brzina dvije vrste pantografa jednaka je najmanje projektiranoj brzini simulirane kontaktne mreže.

(4)  SL L 243, 21.9.2011., str. 23.

Dodatak A

Ocjenjivanje sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova

A.1.   PODRUČJE PRIMJENE

U ovom se Dodatku navodi ocjenjivanje sukladnosti interoperabilnoga sastavnog dijela (kontaktna mreža) energetskog podsustava.

U slučaju postojećih interoperabilnih sastavnih dijelova primjenjuje se postupak opisan u točki 6.1.2.

A.2.   OBILJEŽJA

Obilježja interoperabilnoga sastavnog dijela koja treba ocijeniti primjenom modula CB ili CH1 označena su oznakom X u tablici A.1. Faza proizvodnje ocjenjuje se u sklopu podsustava.

Tablica A.1.

Ocjenjivanje interoperabilnoga sastavnog dijela: kontaktna mreža

 

Ocjenjivanje u sljedećoj fazi

Faza projektiranja i razvoja

Faza proizvodnje

Obilježje – točka

Revizija projekta

Revizija proizvodnog postupka

Ispitivanje (2)

Kvaliteta proizvoda

(serijska proizvodnja)

Geometrija kontaktne mreže – 5.2.1.1.

X

N/P

N/P

N/P

Srednja kontaktna sila – 5.2.1.2. (1)

X

N/P

N/P

N/P

Dinamičko ponašanje – 5.2.1.3.

X

N/P

X

N/P

Prostor za podizanje nepomične ručice – 5.2.1.4.

X

N/P

X

N/P

Razmak pantografa za projektiranje kontaktne mreže – 5.2.1.5.

X

N/P

N/P

N/P

Struja u mirovanju – 5.2.1.6.

X

N/P

X

N/P

Materijal kontaktnog vodiča – 5.2.1.7.

X

N/P

N/P

N/P

N/P: nije primjenjivo


(1)  Mjerenje kontaktne sile uključeno je u postupak ocjenjivanja dinamičkog ponašanja i kvalitete oduzimanja struje.

(2)  Ispitivanje prema definiciji iz odjeljka 6.1.4. o posebnom postupku ocjenjivanja za interoperabilni sastavni dio – kontaktna mreža.

Dodatak B

EZ provjera energetskog podsustava

B.1.   PODRUČJE PRIMJENE

U ovom se Dodatku navodi EZ provjera energetskog podsustava.

B.2.   OBILJEŽJA

Obilježja podsustava koje treba ocijeniti u različitim fazama projekta, ugradnje i rada označena su oznakom X u tablici B.1.

Tablica B.1.

EZ provjera energetskog podsustava

Osnovni parametri

Faza ocjenjivanja

Faza razvoja projekta

Faza proizvodnje

Revizija projekta

Izgradnja, sastavljanje, postavljanje

Sastavljen, prije puštanja u pogon

Provjera u punim radnim uvjetima

Napon i frekvencija – 4.2.3.

X

N/P

N/P

N/P

Parametri koji se odnose na radne karakteristike sustava napajanja – 4.2.4.

X

N/P

N/P

N/P

Strujni kapacitet, istosmjerni sustavi, vlakovi u mirovanju – 4.2.5.

X (1)

N/P

N/P

N/P

Rekuperativno kočenje – 4.2.6.

X

N/P

N/P

N/P

Mehanizmi koordinacije električne zaštite – 4.2.7.

X

N/P

X

N/P

Harmonike i dinamički učinci za izmjenične pružne sustave za napajanje električnom energijom – 4.2.8.

X

N/P

N/P

N/P

Geometrija kontaktne mreže – 4.2.9.

X (1)

N/P

N/P (3)

N/P

Profil pantografa – 4.2.10.

X

N/P

N/P

N/P

Srednja kontaktna sila – 4.2.11.

X (1)

N/P

N/P

N/P

Dinamičko ponašanje i kvaliteta oduzimanja struje – 4.2.12.

X (1)

N/P

X (2)  (3)

N/P (2)

Razmak pantografa za projektiranje kontaktne mreže – 4.2.13.

X (1)

N/P

N/P

N/P

Materijal kontaktnog vodiča – 4.2.14.

X (1)

N/P

N/P

N/P

Oprema za fazno sekcioniranje – 4.2.15.

X

N/P

N/P

N/P

Oprema za sustavno sekcioniranje – 4.2.16.

X

N/P

N/P

N/P

Sustav za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima – 4.2.17.

N/P

N/P

N/P

N/P

Zaštitne mjere od strujnog udara – 4.2.18.

X

X (4)

X (4)

N/P

Pravila održavanja – 4.5.

N/P

N/P

X

N/P

N/P: nije primjenjivo


(1)  Provesti samo ako kontaktna mreža nije ocijenjena kao interoperabilni sastavni dio.

(2)  Provjera u punim radnim uvjetima obavlja se samo ako provjera u fazi „sastavljanje prije puštanja u pogon” nije moguća.

(3)  Provesti kao alternativnu metodu ocjenjivanja u slučaju da se ne mjeri dinamičko ponašanje kontaktne mreže integrirane u podsustav (vidjeti točku 6.2.4.5.)

(4)  Provesti u slučaju ako drugo neovisno tijelo nije provelo provjeru

Dodatak C

Srednji korisni napon

C.1.   VRIJEDNOSTI SREDNJEGA KORISNOG NAPONA NA PANTOGRAFU

Minimalne vrijednosti srednjega korisnog napona na pantografu u redovnim radnim uvjetima navedene su u tablici C.1.

Tablica C.1.

Minimalni srednji korisni napon na pantografu

 

V

Sustav napajanja električnom energijom

Brzina na pruzi v > 200 [km/h]

Brzina na pruzi v ≤ 200 [km/h]

Zona i vlak

Zona i vlak

izmjenična struja 25 kV, 50 Hz

22 500

22 000

izmjenična struja 15 kV, 16,7 Hz

14 200

13 500

istosmjerna struja 3 kV

2 800

2 700

istosmjerna struja 1,5 kV

1 300

1 300

C.2.   PRAVILA ZA SIMULACIJU

Zona koja se upotrebljava za simulaciju radi izračuna srednjega korisnog napona

Simulacije se obavljaju na zoni koja predstavlja značajan dio pruge ili dio mreže poput relevantnih sekcija napajanja u mreži radi projektiranja i ocjenjivanja objekta.

Vremensko razdoblje koje se upotrebljava za simulaciju radi izračuna srednjega korisnog napona

Kod simulacije srednjega korisnog napona vlaka i srednjega korisnog napona zone treba razmatrati samo vlakove koji su obuhvaćeni simulacijom tijekom relevantnog razdoblja, poput vremena potrebnog za prelazak cijelom sekcijom napajanja.

Dodatak D

Specifikacija profila pantografa

D.1.   SPECIFIKACIJA MEHANIČKO-KINEMATIČKOG PROFILA PANTOGRAFA

D.1.1.   Općenito

D.1.1.1.   Prostor koji treba osloboditi za elektrificirane pruge

U slučaju pruga elektrificiranim putem kontaktne mreže potrebno je osloboditi dodatni prostor:

za smještaj opreme kontaktne mreže;

za slobodan prolazak pantografa.

U ovom se Dodatku govori o slobodnom prolasku pantografa (profilu pantografa). Upravitelj infrastrukture bavi se električnom zračnošću.

D.1.1.2.   Osobitosti

Profil pantografa u nekim se aspektima razlikuje od širine prepreke.

Pantograf je (djelomično) pomičan i zato je potrebno osigurati električnu zračnost u skladu s vrstom prepreke (izolirana ili ne);

Prisutnost truba od izolirajućeg materijala treba uzeti u obzir prema potrebi. Zato treba odrediti dvostruki referentni profil kako bi se istodobno uzela u obzir mehanička i električna interferencija;

U stanju oduzimanja pantograf je u stalnom doticaju s kontaktnim vodičem i zato je njegova visina varijabilna. Isto se odnosi i na profil pantografa.

D.1.1.3.   Simboli i kratice

Simbol

Naziv

Jedinica

bw

Poluširina luka pantografa

m

bw,c

Poluširina upravljačke duljine (s trubama od izolirajućeg materijala) ili radnje duljine (s upravljačkim sirenama) luka pantografa

m

b′o,mec

Širina mehaničko-kinematičkog profila pantografa u gornjoj točki provjere

m

b′u,mec

Širina mehaničko-kinematičkog profila pantografa u donjoj točki provjere

m

b′h,mec

Širina mehaničko-kinematičkog profila pantografa na međuvisini, h

m

dl

Bočni otklon kontaktnog vodiča

m

D′0

Referentno nadvisivanje koje vozilo uzima u obzir za profil pantografa

m

ep

Nagibanje pantografa zbog obilježja vozila

m

epo

Nagibanje pantografa u gornjoj točki provjere

m

epu

Nagibanje pantografa u donjoj točki provjere

m

fs

Prostor za podizanje kontaktnog vodiča

m

fwa

Prostor za trošenje letvice klizača pantografa

m

fws

Prostor za prelazak luka preko kontaktnog vodiča zbog nagibanja pantografa

m

h

Visina u odnosu na voznu površinu

m

h′co

Referentna visina središta kotrljanja za profil pantografa

m

h′

Referentna visina kod izračuna profila pantografa

m

h′o

Maksimalna visina provjere profila pantografa u položaju oduzimanja

m

h′u

Minimalna visina provjere profila pantografa u položaju oduzimanja

m

heff

Efektivna visina podignutog pantografa

m

hcc

Statična visina kontaktnog vodiča

m

I′0

Referentni manjak nadvisivanja koji vozilo uzima u obzir za profil pantografa

m

L

Razmak između središta tračnica kolosijeka

m

l

Širina kolosijeka, razmak između gornjih rubova tračnica

m

q

Poprečno gibanje između osovine i okretnih postolja ili, u slučaju vozila koja nemaju okretna postolja, između osovine i sanduka vozila

m

qs′

Kvazistatičko gibanje

m

R

Polumjer vodoravnog luka

m

s′o

Koeficijent fleksibilnosti uzet u obzir kod usklađivanja vozila i infrastrukture za profil pantografa

 

S′i/a

Dopušteni dodatni otklon na unutrašnjem/vanjskom dijelu krivulje za pantografe

m

w

Poprečno gibanje između okretnog postolja i sanduka

m

Σj

Zbroj (vodoravnih) sigurnosnih prostora koji obuhvaćaju iste nasumične pojave (j = 1, 2 ili 3) za profil pantografa

m

Oznaka a odnosi se na vanjski dio krivulje

Oznaka i odnosi se na unutarnji dio krivulje

D.1.1.4.   Osnovna načela

Slika D.1.

Mehanički profili pantografa

Legenda:

Image

Profil pantografa ostvaren je samo ako su istodobno ispunjeni mehanički i električni profili:

Referentni profil za slobodni prolazak uključuje duljinu glave nosača pantografa i nagibanje pantografa ep, koje se primjenjuje do referentnog nadvisivanja ili referentnog manjka nadvisivanja;

Pomične i izolirane prepreke ostaju izvan mehaničkog profila;

Neizolirane prepreke (uzemljene ili po potencijalu različite od kontaktne mreže) ostaju izvan mehaničkog i električnog profila.

D.1.2.   Specifikacija mehaničko-kinematičkog profila pantografa

D.1.2.1.   Specifikacija širine mehaničkog profila

D.1.2.1.1.   Područje primjene

Širina profila pantografa uglavnom je određena duljinom i pomacima pantografa koji se razmatra. Osim posebnih pojava, pojave slične onima širine prepreke nalaze se kod poprečnih pomaka.

Profil pantografa razmatra se na sljedećim visinama:

gornjoj visini provjere h′o

donjoj visini provjere h′u

Između tih dviju visina može se smatrati da širina profila varira linearno.

Različiti parametri prikazani su na slici D.2.

D.1.2.1.2.   Metodologija izračuna

Širina profila pantografa određena je zbrojem dolje definiranih parametara. U slučaju tračnica po kojima prometuju različiti pantografi treba razmotriti maksimalnu širinu.

Za donju točku provjere h = h′u :

Formula

Za gornju točku provjere h = h′o :

Formula

NAPOMENA i/a = unutarnji/vanjski dio krivulje.

Za bilo koju međuvisinu h širina se utvrđuje interpolacijom:

Formula

D.1.2.1.3.   Poluširina bw luka pantografa

Poluširina bw luka pantografa ovisi o vrsti pantografa koji se upotrebljava. Profili pantografa koje treba razmotriti definirani su točkom 4.2.8.2.9.2. TSI-ja za LOC i PAS.

D.1.2.1.4.   Nagibanje pantografa ep

Nagibanje uglavnom ovisi o sljedećim pojavama:

gibanju q + w u osovinskim ležištima i između okretnog postolja i sanduka.

vrijednosti otklona sanduka koju vozilo uzima u obzir (ovisno o specifičnoj fleksibilnosti s0, referentnom nadvisivanju D′0 i referentnom manjku nadvisivanja I′0 ).

toleranciji kod pričvršćivanja pantografa na krov;

poprečnoj fleksibilnosti uređaja za pričvršćivanje na krovu;

visinu koja se razmatra h′.

Slika D.2.

Specifikacija širine mehaničko-kinematičkog profila pantografa na različitim visinama

Legenda:

Image

D.1.2.1.5.   Dodatni otkloni

Profil pantografa ima posebne dodatne otklone. U slučaju standardne širine kolosijeka primjenjuje se sljedeća formula:

Image

Za ostale širine kolosijeka primjenjuju se nacionalni propisi.

D.1.2.1.6.   Kvazistatički učinak

S obzirom na to da se pantograf nalazi na krovu, kvazistatički učinak ima važnu ulogu u izračunu profila pantografa. Taj se učinak računa od specifične fleksibilnosti s0, referentnog nadvisivanja D′0 i referentnog manjka nadvisivanja I′0 :

Formula

Formula

Napomena: Pantografi se u pravilu ugrađuju na krov pogonske jedinice čija je referentna fleksibilnost s0′ u pravilu manja od referentne fleksibilnosti širine prepreke s0.

D.1.2.1.7.   Odstupanja

U skladu s definicijom profila treba razmotriti sljedeće pojave:

asimetrično opterećenje;

poprečno pomicanje kolosijeka između dvaju uzastopnih održavanja;

varijaciju nadvisivanja između dva uzastopna održavanja;

oscilacije zbog neravnog kolosijeka.

Zbroj navedenih odstupanja navodi se kao Σj.

D.1.2.2.   Specifikacija visine mehaničkog profila

Visina profila određuje se na temelju statične visine hcc , kontaktnog vodiča u lokalnoj točki koja se razmatra. U obzir treba uzeti sljedeće parametre:

dizanje fs kontaktnog vodiča zbog kontaktne sile pantografa. Vrijednost fs ovisi o vrsti kontaktne mreže te je određuje upravitelj infrastrukture u skladu s točkom 4.2.12.

dizanje glave pantografa zbog nagnutosti glave pantografa zbog nestabilnih kontaktnih točaka i trošenja klizača pantografa fws  + fwa . Dopuštena vrijednost fws navedena je u TSI-ju za LOC i PAS, a fwa ovisi o zahtjevima za održavanje.

Visina mehaničkog profila dobiva se sljedećom formulom:

Formula

D.1.3.   Referentni parametri

Parametri za kinematičko-mehanički profil pantografa i za specifikaciju maksimalnoga bočnog otklona kontaktnog vodiča su kako slijedi:

l - prema širini kolosijeka

s′o = 0,225

h′co = 0,5 m

I′ 0 = 0,066 m i D′0 = 0,066 m

h′o = 6,500 m i h′u = 5,000 m

D.1.4.   Izračun maksimalnog bočnog otklona kontaktnog vodiča

Maksimalan bočni otklon kontaktnog vodiča izračunava se uzimajući u obzir ukupno kretanje pantografa s obzirom na nazivni položaj kolosijeka i prijenosni raspon (ili radnu duljinu u slučaju pantografa bez truba izrađenih od vodljivog materijala) kako slijedi:

Formula

bw,c – definiran u točkama 4.2.8.2.9.1. i 4.2.8.2.9.2. TSI-ja za LOC i PAS

D.2.   SPECIFIKACIJA STATIČKOG PROFILA PANTOGRAFA (SUSTAV ŠIRINE KOLOSIJEKA OD 1 520 mm)

Ovo se primjenjuje u državama članicama koje prihvaćaju profil pantografa u skladu s točkom 4.2.8.2.9.2.3. TSI-ja za LOC i PAS.

Profil pantografa u skladu je sa slikom D.3 i tablicom D.1.

Slika D.3.

Statički profil pantografa za sustav širine kolosijeka od 1 520 mm

Image

Tablica D.1.

Razmaci između pomičnih dijelova kontaktne mreže i pantografa i uzemljenih dijelova željezničkog vozila i stabilnih postrojenja kod sustava širine kolosijeka od 1 520 mm

Napon kontaktnog sustava u odnosu na tlo [kV]

Okomiti zračni razmak A1 između željezničkog vozila i najnižeg položaja kontaktnog vodiča [mm]

Okomiti zračni razmak A2 između pomičnih dijelova kontaktne mreže i uzemljenih dijelova [mm]

Bočni zračni razmak α između pomičnih dijelova pantografa i uzemljenih dijelova [mm]

Okomiti razmak δ za pomične dijelove kontaktne mreže [mm]

Normalan

Minimalni dopušteni za kolosijeke običnih stanica i kolodvora na kojima nije predviđeno mirovanje vlaka

Bez kontaktne mreže

S kontaktnom mrežom

Kolosijeci običnih stanica i kolodvora na kojima nije predviđeno mirovanje vlaka

Kolosijeci ostalih stanica

Normalni

Minimalni dopušteni

Normalni

Minimalni dopušteni

Normalni

Minimalni dopušteni

Normalni

Minimalni dopušteni

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1,5 – 4

450

950

250

200

150

200

150

150

100

300

250

6 – 12

450

950

300

250

200

220

180

150

100

300

250

25

450

950

375

350

300

250

200

150

100

300

250

Dodatak E

Popis referentnih normi

Tablica E.1.

Popis referentnih normi

Br.

Oznaka

Naziv dokumenta

Verzija

Osnovni parametri na koje se norma odnosi

1

EN 50119

Željezničke primjene – Stabilna postrojenja – Nadzemni kontaktni vodovi u električnoj vuči

2009

Strujni kapacitet, istosmjerni sustavi, vlakovi u mirovanju (4.2.5.) Geometrija kontaktne mreže (4.2.9.) Dinamičko ponašanje i kvaliteta oduzimanja struje (4.2.12.), oprema za fazno sekcioniranje (4.2.15.) i oprema za sustavno sekcioniranje (4.2.16.)

2

EN 50122-1:2011+A1:2011

Željezničke primjene – Stabilna postrojenja – Električna sigurnost, uzemljenje i povratni vod – 1. dio Zaštitne mjere od strujnog udara

2011

Geometrija kontaktne mreže (4.2.9.) i zaštitne mjere od strujnog udara (4.2.18.)

3

EN 50149

Željezničke primjene – Stabilna postrojenja – Električna vuča – Kontaktni vodiči od bakra i bakrenih legura

2012

Materijal kontaktnog vodiča (4.2.14.)

4

EN 50163

Željezničke primjene – Naponi napajanja sustava vuče

2004

Napon i frekvencija (4.2.3.)

5

EN 50367

Željezničke primjene – Sustavi oduzimanja struje – Tehnički kriteriji za interakciju između pantografa i kontaktne mreže (radi postizanja slobodnog pristupa)

2012

Strujni kapacitet, istosmjerni sustavi, vlakovi u mirovanju (4.2.5.) Srednja kontaktna sila (4.2.11.) Oprema za fazno sekcioniranje (4.2.15.) i oprema za sustavno sekcioniranje (4.2.16.)

6

EN 50388

Željezničke primjene – Opskrba električnom energijom i željeznička vozila – Tehnički kriteriji za koordinaciju između napajanja (podstanica) i željezničkih vozila radi postizanja interoperabilnosti

2012

Parametri koji se odnose na radne karakteristike sustava napajanja (4.2.4.), Mehanizmi koordinacije električne zaštite (4.2.7.), Harmonike i dinamički učinci za izmjenične sustave (4.2.8.)

7

EN 50317

Željezničke primjene – Sustavi oduzimanja struje – Zahtjevi za dinamičku interakciju između pantografa i kontaktne mreže i njezina provjera

2012

Ocjenjivanje dinamičkog ponašanja i kvalitete oduzimanja struje (6.1.4.1. i 6.2.4.5.)

8

EN 50318

Željezničke primjene – Sustavi oduzimanja struje – Provjera dinamičke interakcije između pantografa i kontaktne mreže

2002

Ocjenjivanje dinamičkog ponašanja i kvalitete oduzimanja struje (6.1.4.1.)

Dodatak F

Popis otvorenih pitanja

1.

Specifikacija koja se odnosi na protokole sučelja između sustava mjerenja energije (EMS) i sustava za prikupljanje podataka (DCS)n (4.2.17.).

Dodatak G

Pojmovnik

Tablica G.1.

Pojmovnik

Pojam

Kratica

Definicija

AC

 

Izmjenična struja

DC

 

Istosmjerna struja

Prikupljeni podaci o naplati energije

CEBD

Skup podataka prikupljen s pomoću sustava za obradu podataka (DHS) prikladan za naplatu energije

Sustav kontaktne mreže

 

Sustav kojim se vrši distribucija električne energije vlakovima koji prometuju određenom rutom koja se prenosi vlakovima s pomoću oduzimača struje.

Kontaktna sila

 

Okomita sila koju pantograf primjenjuje na kontaktnu mrežu.

Podizanje kontaktnog vodiča

 

Okomito podizanje kontaktnog vodiča zbog sile koju proizvodi pantograf

Oduzimač struje

 

Oprema ugrađena na vozilo namijenjena za oduzimanje struje iz kontaktnog vodiča ili vodljivih šina

Profil

 

Skup pravila, uključujući referentni profil i njegova pripadajuća pravila za izračun kojima se omogućava određivanje vanjskih dimenzija vozila i prostor koji treba osigurati infrastrukturom.

NAPOMENA: Ovisno o primijenjenoj metodi izračuna, profil će biti statički, kinematički ili dinamički

Bočni otklon

 

Bočno pomicanje kontaktnog vodiča kod najjačega bočnog vjetra

Cestovni prijelaz u razini

 

Križanje u istoj razini ceste i jednog željezničkog kolosijeka ili više njih

Brzina na pruzi

 

Maksimalna brzina mjerena u kilometrima na sat za koju je pruga projektirana

Plan održavanja

 

Niz dokumenata kojima se utvrđuju postupci održavanja infrastrukture koje donosi upravitelj infrastrukture

Srednja kontaktna sila

 

Statistička srednja vrijednost kontaktne sile

Srednji korisni napon vlaka

 

Napon kojim se određuje dimenzioniranje vlaka i kojim je omogućena kvantifikacija učinka na njegove radne karakteristike

Srednji korisni napon zone

 

Napon koji je pokazatelj kvalitete napajanja električnom energijom u geografskoj zoni tijekom razdoblja vršnog prometa voznog reda

Minimalna visina kontaktnog vodiča

 

Minimalna vrijednost visine napetoga kontaktnog vodiča kako bi se izbjegao luk između jednog kontaktnog vodiča ili više njih i vozila u svim položajima

Izolator neutralne sekcije

 

Sklop ugrađen duž cijele kontaktne mreže radi razdvajanja dvije električne sekcije kojim se održava stalno oduzimanje struje tijelom prolaska pantografa

Nazivna visina kontaktnog vodiča

 

Nazivna vrijednost visine kontaktnog vodiča u potpornju u uobičajenim uvjetima

Nazivni napon

 

Napon prema kojem je projektirano postrojenje ili dio postrojenja

Redovan promet

 

Planirani red vožnje

Sustav za prikupljanje podataka o energiji u stabilnim postrojenjima (sustav za prikupljanje podataka)

DCS

Usluga prikupljanja podataka o naplati energije iz energetskoga mjernog sustava u stabilnim postrojenjima

Kontaktna mreža

OCL

Kontaktna mreža smještena iznad (ili pored) gornje granice profila vozila kojom se vozila opskrbljuju električnom energijom putem opreme za oduzimanje struje koja se nalazi na krovu.

Referentni profil

 

Profil povezan sa svim profilima koji predstavlja oblik presjeka i koji se upotrebljava kao osnova za izradu propisa i veličini infrastrukture s jedne strane, i vozila s druge

Povratni vod

 

Svi vodiči koji čine planiranu rutu povratnog toka vučne struje

Statična kontaktna sila

 

Prosječna okomita kontaktna sila kojom glava pantografa djeluje okomito prema gore na kontaktnu mrežu i koju uzrokuje uređaj za podizanje pantografa dok je pantograf podignut, a vozilo u mirovanju.


12.12.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 356/228


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1302/2014

оd 18. studenoga 2014.

o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željezničkih vozila – lokomotiva i putničkih željezničkih vozila” željezničkog sustava u Europskoj uniji

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. godine o interoperabilnosti željezničkog sustava u Zajednici (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1., drugi podstavak,

budući da:

(1)

Člankom 12. Uredbe (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju Europske agencije za željeznice (Uredba o Agenciji) (2) zahtijeva se od Europske agencije za željeznice (dalje u tekstu: „Agencija”) da osigura prilagođavanje tehničke specifikacije za interoperabilnost (dalje u tekstu: „TSI”) tehničkom napretku, tržišnim kretanjima i socijalnim potrebama te da predlaže Komisiji izmjene TSI-ja koje smatra potrebnima.

(2)

Odlukom C(2010) 2576 od 29. travnja 2010., Komisija je Agenciji dodijelila mandat za pripremu i reviziju TSI-ja u cilju širenja područja njihove primjene na čitav željeznički ustav u Uniji. U skladu s uvjetima navedenog mandata od Agencije je zatraženo da proširi područje primjene TSI-ja za podsustav „željezničkih vozila – lokomotiva i putničkih željezničkih vozila” na čitav željeznički sustav u Uniji.

(3)

Agencija je 12. prosinca 2012. godine izdala preporuku o revidiranom TSI-ju za podsustav „željeznička vozila – lokomotive i putnička željeznička vozila”.

(4)

U cilju praćenja tehnološkog razvoja i poticanja modernizacije, trebalo bi promicati inovativna rješenja i, u određenim okolnostima, dopustiti njihovu provedbu. Ako je predloženo inovativno rješenje, proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik moraju navesti u čemu odstupaju ili kako nadopunjuju mjerodavni dio TSI-ja i Komisija mora procijeniti inovativno rješenje. Ako je procjena pozitivna, Agencija bi trebala definirati odgovarajuće funkcionalne specifikacije i specifikacije za sučelje u odnosu na inovativno rješenje te razviti odgovarajuće metode procjene.

(5)

TSI o željezničkim vozilima utvrđen ovom Uredbom ne bavi se svim bitnim zahtjevima. U skladu s člankom 5. stavkom 6. Direktive 2008/57/EZ, tehnički vidovi koji nisu obuhvaćeni TSI-jem moraju biti utvrđeni kao „otvorena pitanja” na koje se primjenjuju nacionalna pravila primjenjiva u svakoj državi članici.

(6)

U skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ, države članice moraju obavijestiti Komisiju i druge države članice o tehničkim pravilima, procjeni sukladnosti i postupcima provjere koji će se koristiti za posebne slučajeve te o tijelima odgovorenim za provedbu tih postupaka. Istu bi obavezu trebalo propisati u odnosu na otvorena pitanja.

(7)

Željeznička vozila trenutno voze u skladu s postojećim nacionalnim, bilateralnim, multinacionalnim ili međunarodnim sporazumima. Važno je da ti sporazumi ne sprječavaju postojeći i budući napredak prema interoperabilnosti. Države članice trebale bi stoga o takvim sporazumima obavijestiti Komisiju.

(8)

U skladu s člankom 11. stavkom 5. Direktive 2008/57/EZ, TSI-ji o željezničkim vozilima trebali bi omogućiti da se sastavni dijelovi interoperabilnosti uključe u podsustave bez potvrđivanja na ograničeno vrijeme, pod uvjetom da su zadovoljeni određeni uvjeti.

(9)

Odluke Komisije 2008/232/EZ (3) i 2011/291/EU (4) stoga je potrebno staviti van snage.

(10)

Kako bi se izbjegli nepotrebni dodatni troškovi i administrativno opterećenje, nakon stavljanja izvan snage Odluke 2008/232/EZ i Odluke 2011/291/EU potrebno ih je i dalje primjenjivati na podsustave i projekte iz članka 9. stavka 1. točke (a) Direktive 2008/57/EZ.

(11)

Mjere propisane ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovime se donosi tehnička specifikacija za interoperabilnost (TSI) podsustava za „željeznička vozila – lokomotive i putnička željeznička vozila” željezničkog sustava u čitavoj Uniji, kako je predviđeno u Prilogu.

Članak 2.

1.   TSI se primjenjuje na podsustav „željezničkih vozila” opisan u točki 2.7 Priloga II. Direktivi 2008/57/EZ koja prometuju ili se planira da će prometovati na željezničkoj mreži definiranoj u točki 1.2 Priloga i koja pripadaju jednoj od sljedećih vrsta:

(a)

vlakovi s motorima s unutarnjim sagorijevanjem na vlastiti pogon ili električni vlakovi;

(b)

vučna vozila s motorima s unutarnjim sagorijevanjem ili električna vučna vozila;

(c)

putnički vagoni;

(d)

mobilna željeznička oprema za izgradnju infrastrukture ili održavanje.

2.   TSI se primjenjuje na željeznička vozila iz stavka 1. namijenjena za korištenje na sljedećim nominalnim širinama kolosijeka: 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm i 1 668 mm, kako je navedeno u odjeljku 2.3.2. Priloga.

Članak 3.

1.   Ne dovodeći u pitanje članke 8. i 9. i točku 7.1.1 Priloga, TSI se primjenjuje na sva nova željeznička vozila željezničkog sustava u Uniji definirana u članku 2. stavku 1., koja se stavljaju u promet od 1. siječnja 2015.

2.   TSI se ne primjenjuje na postojeća željeznička vozila željezničkog sustava u Europskoj uniji koja su već stavljena u promet na cijeloj ili dijelu mreže bilo koje države članice od 1. siječnja 2015., osim ako podliježu obnovi ili nadogradnji u skladu s člankom 20. Direktive 2008/57/EZ i odjeljkom 7.1.2 Priloga.

3.   Tehnički i zemljopisni opseg ove Uredbe propisan je u Odjeljcima 1.1 i 1.2 Priloga.

4.   Ugradnja opreme za mjerenje potrošnje električne energije opisana u odredbi 4.2.8.2.8. Priloga obvezna je za nova, nadograđena ili obnovljena vozila predviđena za vožnju na mrežama opremljenima za prikupljanje energetskih podataka pri tlu (DCS) utvrđenima u točki 4.2.17. Uredbe Komisije (EU) br. 1301/2014 (5).

Članak 4.

1.   U odnosu na područja koja su klasificirana kao „otvorena pitanja” navedena u Dodatku I. Prilogu ovoj Uredbi, uvjeti koje je potrebno zadovoljiti za provjeru interoperabilnosti u skladu s člankom 17. stavkom 2. Direktive 2008/57/EZ nacionalna su pravila koja se primjenjuju u državi članici koja odobrava stavljanje u funkciju podsustava obuhvaćenog ovom Uredbom.

2.   U roku od šest mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe, svaka država članica dostavlja drugim državama članicama i Komisiji informacije o sljedećem, osim ako su im te informacije već poslane u skladu s Odlukama Vijeća 2008/232/EZ i 2011/291/EU:

(a)

nacionalna pravila iz stavka 1.;

(b)

postupci ocjene sukladnosti i provjere koje je potrebno provesti u cilju primjene nacionalnih pravila iz stavka 1.;

(c)

tijela određena u skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ za provedbu postupaka ocjene sukladnosti i provjere u odnosu na otvorena pitanja.

Članak 5.

1.   U odnosu na posebne slučajeve iz odjeljka 7.3 Priloga ovoj Uredbi, uvjeti koji moraju biti zadovoljeni za provjeru interoperabilnosti u skladu s člankom 17. stavkom 2. Direktive 2008/57/EZ nacionalna su pravila koja se primjenjuju u državi članici koja odobrava stavljanje u funkciju podsustava obuhvaćenog ovom Uredbom.

2.   U roku od šest mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe, svaka država članica obavješćuje ostale države članice i Komisiju o sljedećem:

(a)

nacionalna pravila iz stavka 1.;

(b)

postupci ocjene sukladnosti i provjere koje je potrebno provesti u cilju primjene nacionalnih pravila iz stavka 1.;

(c)

tijelima određenima u skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ za provedbu postupaka ocjene sukladnosti i provjere u određenim slučajevima određenim u odjeljku 7.3. Priloga.

Članak 6.

1.   Ne dovodeći u pitanje sporazume koji su već prijavljeni u skladu s Odlukom Komisije 2008/232/EZ i neće ponovno biti prijavljivani, države članice obavješćuju Komisiju, u roku od šest mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe, o postojećim nacionalnim, bilateralnim ili međunarodnim sporazumima u okviru kojih voze željeznička vozila na koja se primjenjuje ova Uredba.

2.   Države članice odmah obavješćuju Komisiju o budućim sporazumima ili izmjenama postojećih sporazuma.

Članak 7.

U skladu s člankom 9. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ, svaka država članica dostavlja Komisiji u roku od godine dana od stupanja na snagu ove Uredbe popis projekata koji se provode na njezinom teritoriju i koji su u naprednoj fazi provedbe.

Članak 8.

1.   Potvrda o provjeri „EZ” za podsustav koji sadrži sastavne elemente interoperabilnosti koji nemaju izjavu o sukladnosti „EZ” ili prikladnosti za uporabu može se izdavati tijekom prijelaznog razdoblja koje završava 31. svibnja 2017. pod uvjetom da su zadovoljeni uvjeti iz Odjeljka 6.3. Priloga.

2.   Proizvodnja ili nadogradnja/obnova podsustava pomoću sastavnih elemenata interoperabilnosti koji nisu potvrđeni završava se u prijelaznom razdoblju iz stavka 1., uključujući stavljanje u promet.

3.   Tijekom prijelaznog razdoblja iz stavka 1.:

(a)

prijavljeno tijelo navodi točne razloge za nepotvrđivanje sastavnih dijelova interoperabilnosti prije dodijele potvrde „EZ” u skladu s člankom 18. Direktive 2008/57/EZ;

(b)

nacionalna sigurnosna tijela, u skladu s člankom 16. stavkom 2. točkom (c) Direktive 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6) izvješćuju u svom godišnjem izvješću iz članka 18. Direktive 2004/49/EZ o uporabi nepotvrđenih sastavnih dijelova interoperabilnosti u kontekstu postupka.

4.   Godinu dana od stupanja na snagu ove Uredbe, novoproizvedeni sastavni dijelovi interoperabilnosti obuhvaćeni su izjavom o sukladnosti „EZ” ili prikladnosti za uporabu.

Članak 9.

Izjava o provjeri podsustava iz članaka 16. do 18. Direktive 2008/57/EZ i/ili izjava o sukladnosti s tipom novog vozila iz članka 26. Direktive 2008/57/EZ utvrđena u skladu s Odlukom 2008/232/EZ ili Odlukom 2011/291/EU smatraju se valjanima dok države članice ne odluče da je potrebno obnoviti vrstu ili izgled potvrde kako je navedeno u tim Odlukama.

Članak 10.

1.   Kako bi se išlo u korak s tehnološkim napretkom, mogla bi biti potrebna inovativna rješenja koja nisu u skladu sa specifikacijama iz Priloga i/ili na koje se ne mogu primijeniti metode ocjene iz Priloga. U tom se slučaju razvijaju nove specifikacije i/ili nove metode ocjenjivanja povezane s tim inovativnim rješenjima.

2.   Inovativna rješenja mogu biti povezana s podsustavom željezničkih vozila, njegovim dijelovima i njegovim sastavnim dijelovima interoperabilnosti.

3.   Ako je predloženo inovativno rješenje, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik sa sjedištem u Uniji prijavljuju na koji način ono odstupa od mjerodavnih odredaba ili je komplementarno s mjerodavnim odredbama ovog TSI-a i odstupanja dostavljaju Komisiji na analizu. Komisija može zatražiti mišljenje Europske agencije za željeznice (Agencija) o predloženom inovativnom rješenju.

4.   Komisija daje mišljenje na predloženo inovativno rješenje. Ako je to mišljenje pozitivno, tijekom postupka revizije u skladu s člankom 6. Direktive 2008/57/EZ razvijaju se i integriraju u TSI odgovarajuće funkcionalne specifikacije i specifikacije sučelja te metode ocjenjivanja koje moraju biti uključene u TSI kako bi se omogućila uporaba tog inovativnog rješenja. Ako je mišljenje negativno, predloženo inovativno rješenje ne može se primijeniti.

5.   U iščekivanju revizije TSI-ja, pozitivno mišljenje koje je dala Komisija smatra se prihvatljivim sredstvom usklađenosti s osnovnim zahtjevima Direktive 2008/57/EZ i stoga se može koristiti za ocjenu podsustava.

Članak 11.

1.   Odluke 2008/232/EZ i 2011/291/EU stavljaju se van snage od 1. siječnja 2015.

Međutim, nastavljaju se primjenjivati na:

(a)

podsustave odobrene u skladu s ovim Odlukama;

(b)

slučajeve iz članka 9. ove Uredbe;

(c)

projekte za nove, obnovljene ili nadograđene podsustave koji su u trenutku objave ove Uredbe u naprednoj fazi razvoja, imaju postojeći dizajn ili su predmetom ugovora koji je u provedbi, kako je navedeno u točki 7.1.1.2 Priloga ovoj Uredbi.

2.   Odluka 2008/232/EZ i dalje se primjenjuje na zahtjeve o buci i bočnim vjetrovima pod uvjetima iz točaka 7.1.1.6. i 7.1.1.7. Priloga ovoj Uredbi.

Članak 12.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2015. Međutim, odobrenje za stavljanje u promet može biti dodijeljeno u skladu s TSI-jem iz Priloga ovoj Uredbi prije 1. siječnja 2015.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. studenoga 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 191, 18.7.2008., str. 1.

(2)  Uredba (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. godine o osnivanju Europske agencije za željeznice (SL L 164, 30.4.2004., str. 1.).

(3)  Odluka Komisije 2008/232/EZ od 21. veljače 2008. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava željezničkih vozila transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina (SL L 84, 26.3.2008., str. 132.).

(4)  Odluka Komisije 2011/291/EU od 26. travnja 2011. godine o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost za podsustav željezničkih vozila – „Lokomotive i putnička željeznička vozila” transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 139, 26.5.2011., str. 1.).

(5)  Uredba Komisije (EU) br. 1301/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkim specifikacijama interoperabilnosti u vezi s „energetskim” podsustavom željezničkog sustava u Uniji (vidjeti str. 179. ovog Službenog lista).

(6)  Direktiva 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti željeznica Zajednice i izmjeni Direktive Vijeća 95/18/EZ o izdavanju dozvola željezničkim prijevoznicima i Direktive 2001/14/EZ o dodjeli željezničkog infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za korištenje željezničke infrastrukture i dodjeli rješenja o sigurnosti (SL L 164, 30.4.2004., str. 44.).


PRILOG

1.

Uvod 236

1.1.

Tehničko područje primjene 236

1.2.

Zemljopisno područje primjene 236

1.3.

Sadržaj ovog TSI-ja 236

2.

Podsustav željezničkih vozila i funkcije 237

2.1.

Podsustav željezničkih vozila kao dio željezničkog sustava Unije 237

2.2.

Definicije vezane uz željeznička vozila 238

2.2.1.

Sastav vlakova 238

2.2.2.

Željeznička vozila 238

2.3.

Željeznička vozila u području primjene ovog TSI-ja 239

2.3.1.

Tipovi željezničkih vozila 239

2.3.2.

Širina kolosijeka 240

2.3.3.

Najveća brzina 240

3.

Osnovni zahtjevi 240

3.1.

Elementi podsustava željezničkih vozila koji odgovaraju osnovnim zahtjevima 240

3.2.

Osnovni zahtjevi koji nisu obuhvaćeni ovim TSI-jem 246

3.2.1.

Opći zahtjevi, zahtjevi vezani uz održavanje i rad 246

3.2.2.

Zahtjevi svojstveni drugim podsustavima 247

4.

Značajke podsustava željezničkih vozila 247

4.1.

Uvod 247

4.1.1.

Općenito 247

4.1.2.

Opis željezničkih vozila koja podliježu primjeni TSI-ja 248

4.1.3.

Glavna kategorizacija željezničkih vozila za primjenu zahtjeva TSI-ja 248

4.1.4.

Kategorizacija željezničkih vozila s obzirom na protupožarnu sigurnost 249

4.2.

Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava 249

4.2.1.

Općenito 249

4.2.2.

Konstrukcijski i mehanički dijelovi 250

4.2.3.

Interakcija tračnica i širina kolosijeka 257

4.2.4.

Kočenje 267

4.2.5.

Stavke povezane s putnicima 279

4.2.6.

Okolišni uvjeti i aerodinamični učinci 287

4.2.7.

Vanjska svjetla i naprave za vizualno i zvučno upozoravanje 291

4.2.8.

Vučna i električna oprema 294

4.2.9.

Kabina za strojovođu i sučelje vozač-stroj 301

4.2.10.

Protupožarna zaštita i evakuacija 307

4.2.11.

Servisiranje 311

4.2.12.

Dokumentacija vezana uz rad i održavanje 312

4.3.

Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja 316

4.3.1.

Sučelje s energetskim podsustavom 316

4.3.2.

Sučelje s infrastrukturnim podsustavom 317

4.3.3.

Sučelje s podsustavom odvijanja prometa 318

4.3.4.

Sučelje s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim sustavom 319

4.3.5.

Sučelje s podsustavom telematskih aplikacija za putnike 319

4.4.

Operativna pravila 320

4.5.

Pravila za održavanje 320

4.6.

Stručna osposobljenost 321

4.7.

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti 321

4.8.

Europski registar odobrenih tipova vozila 321

5.

Interoperabilni sastavni dijelovi 321

5.1.

Definicija 321

5.2.

Inovativna rješenja 322

5.3.

Specifikacija interoperabilnih sastavnih dijelova 322

5.3.1.

Automatsko središnje odbojno kvačilo 322

5.3.2.

Ručno krajnje kvačilo 322

5.3.3.

Kvačila za spašavanje 323

5.3.4.

Kotači 323

5.3.5.

WSP (sustav za zaštitu od proklizavanja kotača) 323

5.3.6.

Prednja svjetla 323

5.3.7.

Pozicijska svjetla 323

5.3.8.

Stražnja svjetla 323

5.3.9.

Sirene 324

5.3.10.

Pantograf 324

5.3.11.

Kontaktni vodiči 324

5.3.12.

Glavni prekidač strujnog kruga 325

5.3.13.

Sjedalo strojovođe 325

5.3.14.

Sustav za pražnjenje nužnika 325

5.3.15.

Dovodni priključci spremnika za vodu 325

6.

Ocjena sukladnosti ili prikladnosti za uporabu i „EZ” provjera 325

6.1.

Interoperabilni sastavni dijelovi 325

6.1.1.

Ocjena sukladnosti 325

6.1.2.

Primjena modula 325

6.1.3.

Posebni postupci ocjenjivanja za interoperabilne sastavne dijelove 327

6.1.4.

Faze projekta u kojima je potrebna ocjena 330

6.1.5.

Inovativna rješenja 330

6.1.6.

Ocjenjivanje prikladnosti za uporabu 330

6.2.

Podsustav željezničkih vozila 330

6.2.1.

EZ provjera (općenito) 330

6.2.2.

Primjena modula 331

6.2.3.

Posebni postupci ocjene za podsustave 331

6.2.4.

Faze projekta u kojima je potrebna ocjena 340

6.2.5.

Inovativna rješenja 341

6.2.6.

Ocjena dokumentacije koja je potrebna za rad i održavanje 341

6.2.7.

Ocjena jedinica namijenjenih za općenitu uporabu u radu 341

6.2.8.

Ocjena jedinica namijenjenih za uporabu u unaprijed zadanim sastavima 341

6.2.9.

Poseban slučaj: Ocjena jedinica namijenjenih za uključivanje u postojeće nedjeljive sastave 341

6.3.

Podsustav koji sadrži interoperabilne sastavne dijelove koji ne posjeduju EZ izjavu 342

6.3.1.

Uvjeti 342

6.3.2.

Dokumentacija 342

6.3.3.

Održavanje podsustava potvrđenih u skladu s odredbom 6.3.1. 342

7.

Provedba 343

7.1.

Opća pravila za provedbu 343

7.1.1.

Primjena na novoizgrađena željeznička vozila 343

7.1.2.

Obnova i modernizacija postojećih vozila 345

7.1.3.

Pravila povezana s potvrdama o ispitivanju tipa ili projekta 346

7.2.

Sukladnost s drugim podsustavima 347

7.3.

Posebni slučajevi 347

7.3.1.

Općenito 347

7.3.2.

Popis posebnih slučajeva 348

7.4.

Posebni okolišni uvjeti 360

7.5.

Aspekti koji se moraju uzeti u obzir u postupku revizije ili drugim aktivnostima Agencije 361

7.5.1.

Aspekti vezani uz osnovni parametar iz ovog TSI-ja 362

7.5.2.

Aspekti koji nisu vezani uz osnovni parametar u ovom TSI-ju, ali su predmet istraživačkih projekata 362

7.5.3.

Aspekti važni za željeznički sustav EU-a, ali izvan područja primjene TSI-jeva 363

DODATAK A –

Sustav odbojnika i vijčane spojnice 365

DODATAK B –

Sustav širine kolosijeka od 1 520 mm „t” 367

DODATAK C –

Posebne odredbe za mobilnu opremu za izgradnju i održavanje željezničke infrastrukture (OTM) 369

DODATAK D –

Sustav mjerenja potrošnje energije na vozilu 377

DODATAK E –

Tjelesne mjere strojovođe 374

DODATAK F –

Vidljivost sprijeda 375

DODATAK G –

Servisiranje 376

DODATAK H –

Ocjenjivanje podsustava željezničkih vozila 378

DODATAK I –

Vidovi za koje nije dostupna tehnička specifikacija (otvorena pitanja) 386

DODATAK J –

Tehničke specifikacije navedene u ovom TSI-ju 387

1.   UVOD

1.1.   Tehničko područje primjene

Ova je tehnička specifikacija (TSI) specifikacija koja se bavi određenim podsustavom u cilju zadovoljavanja osnovnih zahtjeva i osiguravanja interoperabilnosti željezničkog sustava Unije kako je opisano u članku 1. Direktive 2008/57/EZ.

Određeni podsustav željeznička su vozila željezničkog sustava Unije navedena u Prilogu II. odjeljka 2.7. Direktive 2008/57/EZ.

Ovaj se TSI primjenjuje na željeznička vozila:

koja prometuju (ili se planira da će prometovati) na željezničkoj mreži utvrđenoj u odjeljku 1.2 „Zemljopisno područje primjene” ovog TSI-ja,

i

koja pripadaju jednom od sljedećih tipova vozila (definiranim u Prilogu I., odjeljcima 1.2. i 2.2. Direktive 2008/57/EZ):

Vlakovi s motorima s unutarnjim sagorijevanjem na vlastiti pogon ili električni vlakovi,

Vučna vozila s motorima s unutarnjim sagorijevanjem ili električna vučna vozila,

Putnički vagoni,

Mobilna željeznička oprema za izgradnju infrastrukture ili održavanje.

Željeznička vozila tipova navedenih u članku 1. stavku 3. Direktive 2008/57/EZ isključena su iz područja primjene ovog TSI:

Podzemne željeznice, tramvaji i drugi sustavi lake željeznice,

Vozila za provođenje lokalnog, gradskog ili prigradskog putničkog prometa na mrežama koje su funkcionalno odvojene od ostatka željezničkog sustava,

Vozila koja se isključivo koriste na privatnoj željezničkoj infrastrukturi koju isključivo koristi njezin vlasnik za vlastiti prijevoz robe,

Vozila predviđena za isključivo za lokalnu, povijesnu ili turističku uporabu.

Podrobna definicija željezničkih vozila iz područja primjene ovog TSI-ja nalazi se u Poglavlju 2.

1.2.   Zemljopisno područje primjene

Zemljopisno područje primjene ovog TSI-ja je mreža čitavog željezničkog sustava koja se sastoji od sljedećeg:

Mreža transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (TEN) kako je opisana u Prilogu I., odjeljku 1.1. „Mreža” Direktive 2008/57/EZ,

Mreža transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina (TEN) kako je opisana u Prilogu I., odjeljku 2.1. „Mreža” Direktive 2008/57/EZ,

Drugi dijelovi mreže čitavog željezničkog sustava nakon proširenja područja primjene kako je opisano u Prilogu I., odjeljku 4. Direktive 2008/57/EZ,

i isključuje slučajeve iz članka 1. stavka 3. Direktive 2008/57/EZ.

1.3.   Sadržaj ovog TSI-ja

Sukladno članku 5. stavku 3. Direktive 2008/57/EZ u ovom TSI-ju:

(a)

navodi se predviđeno područje primjene (Poglavlje 2.);

(b)

propisuje se osnovni zahtjevi za podsustav željezničkih vozila „Lokomotive i putnička vozila” i njegovih sučelja vis-à-vis drugih podsustava (Poglavlje 3.);

(c)

određuju funkcionalne i tehničke specifikacije koje moraju ispunjavati podsustav i njegova sučelja s vis-à-vis drugim podsustavima (Poglavlje 4.);

(d)

određuju sučelja i interoperabilni sastavni dijelovi koji su obuhvaćeni europskim specifikacijama, uključujući europske norme potrebne za postizanje interoperabilnosti u željezničkom sustavu Europske unije (Poglavlje 5.);

(e)

navodi se, za svaki predmetni slučaj, postupci koji se koriste za ocjenjivanje sukladnosti ili prikladnosti za uporabu interoperabilnih sastavnih dijelova s jedne strane ili EZ provjeru sustava s druge strane (Poglavlje 6.);

(f)

navodi se strategija za provedbu ovog TSI-ja (Poglavlje 7);

(g)

navode se stručne kvalifikacije koje se zahtijevaju od osoblja te zdravstveni i sigurnosni uvjete pri radu i održavanju podsustava, kao i pri provedbi ovog TSI-ja (Poglavlje 4.).

U skladu s člankom 5. stavkom 5. Direktive 2008/57/EZ, mogu se predvidjeti posebni slučajevi za svaki TSI; takvi su posebni slučajevi navedeni u Poglavlju 7.

2.   PODSUSTAV ŽELJEZNIČKIH VOZILA I FUNKCIJE

2.1.   Podsustav željezničkih vozila kao dio željezničkog sustava Unije

Željeznički sustav Unije's podijeljen je na sljedeće podsustave definirane u Prilogu II. (odjeljak 1.) Direktive 2008/57/EZ.

(a)

Konstrukcijska područja:

infrastruktura,

energija,

prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav uz tračnicu,

prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav u vlaku,

željeznička vozila;

(b)

funkcionalna područja:

odvijanje prometa i upravljanje prometom,

održavanje,

telematske aplikacije za putnički i teretni promet.

Osim održavanja, svakim se podsustavom bavi poseban TSI.

Podsustav željezničkih vozila iz ovog TSI-ja (kako je definirano u Odjeljku 1.1.) ima sučelja sa svim drugim podsustavima gore navedenog željezničkog sustava Unije; ta se sučelja razmatraju u okviru integriranog sustava koji je u skladu sa svim mjerodavnim TSI-jevima.

Osim toga, postoje dva TSI-ja koja opisuju posebne vidove željezničkog sustava i odnose se na nekoliko podsustava od kojih je jedan podsustav željezničkih vozila:

(a)

sigurnost u željezničkim tunelima (TSI SRT);

(b)

dostupnost za osobe smanjene pokretljivosti (TSI PRM);

i dva TSI-ja koja se odnose na posebne vidove podsustava željezničkih vozila:

(c)

buka (TSI Buka);

(d)

teretni vagoni.

Zahtjevi koji se odnose na podsustav željezničkih vozila iz ta četiri TSI-ja ne ponavljaju se u ovom TSI-ju. Ta se četiri TSI-ja primjenjuju i na podsustav željezničkih vozila prema odnosnom području primjene i pravilima provedbe.

2.2.   Definicije vezane uz željeznička vozila

U svrhe ovog TSI-ja, primjenjuju se sljedeće definicije:

2.2.1.   Sastav vlakova:

(a)

„Jedinica” je generički naziv za željezničko vozilo na koje se primjenjuje ovaj TSI i koje stoga podliježe EZ provjeri.

(b)

Jedinica može biti sastavljena od nekoliko „vozila”, kako su definirana u Direktivi 2008/57/EZ, članku 2. točki (c). S obzirom na područje primjene ovog TSI, uporaba pojma „vozilo” u ovom TSI-ju ograničena je na podsustav željezničkih vozila definiran u Poglavlju I.

(c)

„Vlak” jest prometno sposobni sastav koji se sastoji od jedne ili više jedinica.

(d)

„Putnički vlak” je prometno sposobni sastav dostupan putnicima (vlak koji se sastoji od putničkih vozila, ali nije dostupan putnicima, ne smatra se putničkim vlakom).

(e)

„Nedjeljiv sastav” je sastav koji se može ponovno konfigurirati samo u radionici.

(f)

„Zadani sastav” je sastav vlaka od nekoliko spojenih jedinica koji se definira u fazi projektiranja i može se ponovno konfigurirati dok je u pogonu.

(g)

„Višestruko upravljanje” operativni je sastav koji se sastoji od više od jedne jedinice:

Kompozicije vlakova projektirane tako da se njih nekoliko (iste vrste koja se ocjenjuje) može spojiti i prometovati kao jedan vlak kojim se upravlja iz jedne kabine strojovođe,

Lokomotive koje su tako projektirane da ih se u jedan vlak može uključiti nekoliko (istog tipa koji se ocjenjuje) i kojima se upravlja iz jedne kabine strojovođe.

(h)

„Opće prometovanje”: Jedinica je projektirana za opće prometovanje kada je predviđena za spajanje s drugim jedinicama u sastavu vlaka koji nije definiran u fazi projektiranja.

2.2.2.   Željeznička vozila:

Definicije u nastavku razvrstane su u četiri skupine kako je definirano u odjeljku 1.2. Priloga I. Direktivi 2008/57/EZ.

(A)

Vlakovi s motorima s unutarnjim sagorijevanjem na vlastiti pogon ili električni vlakovi:

(a)

„Kompozicija vlaka” nedjeljiv je sastav koji može prometovati kao vlak; po definiciji nije namijenjen za ponovnu konfiguraciju, osim u radionici. Sastoji se samo od motoriziranih ili od motoriziranih i ne-motoriziranih vozila.

(b)

„Električni i/ili dizelski motorni vlak” kompozicija je vlaka u kojoj sva vozila mogu prenositi korisni teret (putnike ili prtljagu/poštu ili teret).

(c)

„Pružno vozilo” jest vozilo koje se može kretati neovisno i prevoziti teret (putnike ili prtljagu/poštu ili teret).

(B)

Vučna vozila s motorima s unutarnjim sagorijevanjem ili električna vučna vozila:

„Lokomotiva” jest vučno vozilo (ili kombinacija nekoliko vozila) koje ne može prenositi korisni teret te se pri uobičajenom radu može odvojiti od vlaka i neovisno kretati.

„Ranžirno vozilo” vučna je jedinica koja se koristi samo na ranžirnim kolodvorima, stanicama i deponijima.

Vlak može vući i pogonsko vozilo sa ili bez vozačke kabine, koje se ne može odvojiti pri uobičajenom radu. Takvo se vozilo općenito naziva „pogonsko vozilo” ili „pogonsko čelno vozilo” kada se nalazi na jednom kraju kompozicije vlaka i kada ima kabinu.

(C)

Putnički vagoni i ostali povezani vagoni:

„Putnički vagon” vozilo je bez pogona u nedjeljivom ili promjenjivom sastavu koje može prevoziti putnike (zahtjevi za koje je navedeno da se primjenjuju na vagone u ovom TSI-ju smatra se da se primjenjuju i na vagon restoran, spavaća kola, sjedeća kola itd.).

„Van” vozilo je bez pogona koje može prenositi teret osim putnika, npr. prtljagu ili poštu i koje se može uključiti u nepromjenjivi ili promjenjivi sastav namijenjen za prijevoz putnika.

„Upravljački vagon” vozilo je bez pogona koje ima upravljačnicu.

Putnički vagon može biti opremljen upravljačnicom; takav putnički vagom naziva se „upravljački putnički vagon”.

Teretni vagon može biti opremljen upravljačnicom i onda se naziva „upravljački teretni vagon”.

„Vagon za prijevoz automobila” vozilo je bez pogona koje može prevoziti putničke automobile bez njihovih putnika i koji se može uključiti u putnički vlak.

„Nepromjenjivi sastav putničkih vagona” sastav je od nekoliko putničkih vagona bez pogona koji su polutrajno spojeni, odnosno, koji se mogu ponovno konfigurirati samo kada su van uporabe.

(D)

Mobilna željeznička oprema za izgradnju i održavanje infrastrukture

„Strojevi za pružne radove (OTM)” vozila su koja su posebno projektirana za izgradnju i održavanje pruge i infrastrukture. OTM-ovi se koriste u različitim modulima, u prijevoznom modulu kao vozilo na vlastiti pogon i u prijevoznom modulu kao vučeno vozilo.

„Vozila za inspekciju infrastrukture” koriste se za praćenje uvjeta na infrastrukturi. Prometuju na isti način kao teretni ili putnički vlakovi samo bez razlike između modula rada i prijevoznih modula.

2.3.   Željeznička vozila u području primjene ovog TSI-ja

2.3.1.   Tipovi željezničkih vozila

Područje primjene ovog TSI-ja u odnosu na željeznička vozila kategorizirana u četiri skupine kako je utvrđeno u odjeljku 1.2. Priloga I. Direktivi 2008/57/EZ, opisano je kako slijedi:

(A)

Vlakovi s motorima s unutarnjim sagorijevanjem na vlastiti pogon ili električni vlakovi:

Ovaj tip uključuje svaki vlak u nedjeljivom ili unaprijed zadanom sastavu koji se sastoji od putničkih vozila i/ili vozila koja ne prevoze putnike.

Vučna oprema s unutarnjim sagorijevanjem ili električna vučna oprema postavlja se u neka vozila vlaka i na vlak se postavlja upravljačnica.

Isključenje iz područje primjene:

Pružna vozila ili električni i/ili dizelski motorni vlak predviđeni za vožnju isključivo na lokalnim, gradskim i prigradskim mrežama koje su funkcionalno odvojene od ostatka željezničkog sustava i nisu u okviru područja primjene ovog TSI-ja.

Željeznička vozila koja su predviđena za vožnju na gradskim podzemnim željeznicama, tramvajima i drugim sustavima lake željeznice nisu u području primjene ovog TSI-ja.

Može se odobriti stavljanje u promet tih tipova željezničkih vozila na određenim dijelovima željezničke mreže Unije koji su predviđeni za tu svrhu (zbog lokalne konfiguracije željezničke mreže) upućivanjem na Registar infrastrukture.

U tom slučaju, i pod uvjetom da nisu izričito isključeni iz područja primjene Direktive 2008/57/EZ, primjenjuju se članak 24. i 25. Direktive 2008/57/EZ (upućivanje na nacionalna pravila).

(B)

Vučna vozila s motorima s unutarnjim sagorijevanjem ili električna vučna vozila:

Ovim su tipom obuhvaćena vučna vozila koja ne mogu nositi teret, kao što su lokomotive s motorima s unutarnjim sagorijevanjem ili električna vučna vozila ili pogonska vozila.

Predmetna vučna vozila predviđena su za prijevoz tereta i/ili putnika.

Isključenje iz područje primjene:

Ranžirna vozila (definirana u odjeljku 2.2.) nisu u području primjene ovog TSI-ja; kada su predviđena za vožnju na željezničkoj mreži (kretanje između ranžirnih kolodvora, postaja i deponija), primjenjuju se članci 24. i 25. Direktive 2008/57/EZ (upućivanje na nacionalna pravila).

(C)

Putnički vagoni i ostali povezani vagoni:

Putnički vagoni:

Ovaj tip uključuje nevučna vozila za prijevoz putnika (vagoni definirani u odjeljku 2.2.) koja prometuju u promjenjivim sastavima s vozilima iz kategorije vučna vozila s motorima s unutarnjim sagorijevanjem ili električna vučna vozila koja su gore navedena i koja pružaju funkciju vuče.

Vozila koja nisu namijenjena za prijevoz putnika uključena u putnički vlak:

Ovaj tip vozila uključuje nevučna vozila koja nisu uključena u putničke vlakove (poštanski vagoni, vagoni za prijevoz automobila, vagoni za pružanje usluga, …); na njih se primjenjuje ovaj TSI kao na vozila povezana s prijevozom putnika.

Isključenje iz područja primjene ovog TSI-ja:

Ovaj TSI ne primjenjuje se na teretne vagone; oni su obuhvaćeni TSI-jem za „teretne vagone” čak i kad su uključeni u putnički vlak (sastav vlaka je u ovom slučaju operativno pitanje).

Ovaj TSI ne primjenjuje se na vozila predviđena za prijevoz cestovnih motornih vozila (s osobama u tim cestovnim motornim vozilima); kada prometuju na željezničkoj mreži Unije, primjenjuju se članci 24. i 25. Direktive 2008/57/EZ (koji se odnose na nacionalna pravila).

(D)

Mobilna željeznička oprema za izgradnju i održavanje infrastrukture

Na ovaj se tip željezničkih vozila primjenjuje ovaj TSI samo ako:

ta vozila imaju vlastite kotače, i

projektirana su i predviđena za nadzor od strane sustava uređaja za nadzor vlakova za upravljanje prometom, i

u slučaju OTM-ova, nalazi se u konfiguraciji za vožnju (prijevoz), ima vlastiti pogon ili je vučeno.

Isključenje iz područja primjene ovog TSI-ja:

U slučaju OTM-ova, radni sastav nalazi se izvan područja primjene ovog TSI-ja.

2.3.2.   Širina kolosijeka

Ovaj se TSI primjenjuje na željeznička vozila predviđena za vožnju na mrežama sa širinom kolosijeka 1 435 mm, ili na jednoj od sljedećih nominalnih širina kolosijeka: 1 520 mm, sustav od 1 524 mm, sustav od 1 600 mm i sustav od 1 668 mm.

2.3.3.   Najveća brzina

S obzirom na integrirani željeznički sustav koji se sastoji od nekoliko podsustava (posebno nedjeljivih sastava; (vidjeti odjeljak 2.1.), najveća projektirana brzina željezničkog vozila smatra se nižom ili jednakom 350 km/h.

Ako je najveća projektirana brzina veća od 350 km/h, ova se tehnička specifikacija primjenjuje, ali mora se nadopuniti za opseg brzine iznad 350 km/h (ili najveću brzinu povezanu s određenim parametrom, ako je to navedeno u mjerodavnoj točki odjeljka 4.2) do najveće projektirane brzine, primjenom postupka za inovativna rješenja opisana u članku 10.

3.   OSNOVNI ZAHTJEVI

3.1.   Elementi podsustava željezničkih vozila koji odgovaraju osnovnim zahtjevima

U sljedećoj su tablici navedeni osnovni zahtjevi kako su navedeni i pobrojani u Prilogu III. Direktive 2008/57/EC, uzeti u obzir u specifikacijama iz Poglavlja 4. ovog TSI-ja.

Elementi željezničkih vozila koji odgovaraju osnovnim zahtjevima

Napomena: navedene su samo točke u odjeljku 4.2. koje sadrže zahtjeve

Ref. točka

Element podsustava željezničkih vozila

Sigurnost

Pouzdanost-Dostupnost

Zdravlje

Zaštita okoliša

Tehnička sukladnost

4.2.2.2.2.

Unutarnje kvačilo

1.1.3.

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.2.2.3.

Krajnja kvačila

1.1.3.

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.2.2.4.

Pomoćno kvačilo

 

2.4.2.

 

 

2.5.3.

4.2.2.2.5.

Pristup osoblju za povezivanje i odvajanje

1.1.5.

 

2.5.1.

 

2.5.3.

4.2.2.3

Prolazi

1.1.5.

 

 

 

 

4.2.2.4.

Izdržljivost konstrukcije vozila

1.1.3.

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.2.5.

Pasivna sigurnost

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.2.6.

Podizanje i podizanje dizalicom

 

 

 

 

2.5.3.

4.2.2.7.

Ugradnja uređaja na konstrukciju sanduka vozila

1.1.3.

 

 

 

 

4.2.2.8.

Vrata za pristup osoblja i za teret

1.1.5.

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.2.9.

Mehanička svojstva stakla

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.2.10.

Uvjeti opterećenja i izmjerena masa

1.1.3.

 

 

 

 

4.2.3.1.

Profili

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.3.2.1

Parametar osovinskog opterećenja

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.3.2.2.

Opterećenje kotača

1.1.3.

 

 

 

 

4.2.3.3.1.

Obilježja željezničkih vozila za sukladnost sa sustavima za nadzor vlakova

1.1.1.

 

 

 

2.4.3.

2.3.2.

4.2.3.3.2.

Nadzor stanja osovinskih ležajeva

1.1.1.

1.2.

 

 

 

4.2.3.4.1.

Zaštita od iskliznuća pri vožnji zakrivljenim kolosijekom

1.1.1.

1.1.2.

 

 

 

2.4.3.

4.2.3.4.2.

Dinamično vozno ponašanje

1.1.1.

1.1.2.

 

 

 

2.4.3.

4.2.3.4.2.1.

Granične vrijednosti sigurne vožnje

1.1.1.

1.1.2.

 

 

 

2.4.3.

4.2.3.4.2.2.

Granične vrijednosti opterećenja kolosijeka

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.3.4.3.

Ekvivalentna koničnost

1.1.1.

1.1.2.

 

 

 

2.4.3.

4.2.3.4.3.1.

Konstrukcijske vrijednosti za nove profile kotača

1.1.1.

1.1.2.

 

 

 

2.4.3.

4.2.3.4.3.2.

Radne vrijednosti ekvivalentne koničnosti kolnog sloga

1.1.2.

1.2.

 

 

2.4.3.

4.2.3.5.1.

Konstrukcija okvira okretnog postolja

1.1.1.

1.1.2.

 

 

 

 

4.2.3.5.2.1.

Mehaničke i geometrijske značajke kolnih slogova

1.1.1.

1.1.2.

 

 

 

2.4.3.

4.2.3.5.2.2.

Mehaničke i geometrijske značajke kotača

1.1.1.

1.1.2.

 

 

 

 

4.2.3.5.2.3.

Kolni slogovi promjenjivog profila

1.1.1.

1.1.2.

 

 

 

 

4.2.3.6.

Najmanji polumjer luka zavoja

1.1.1.

1.1.2.

 

 

 

2.4.3.

4.2.3.7.

Zaštitne ograde

1.1.1.

 

 

 

 

4.2.4.2.1.

Kočenje – funkcionalni zahtjevi

1.1.1.

2.4.1.

2.4.2.

 

 

1.5.

4.2.4.2.2.

Kočenje – sigurnosni zahtjevi

1.1.1.

1.2.

2.4.2.

 

 

 

4.2.4.3.

Vrsta kočnog sustava

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.4.4.1.

Upravljanje kočnicom za opasnost

2.4.1.

 

 

 

2.4.3.

4.2.4.4.2.

Upravljanje radnom kočnicom

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.4.4.3.

Upravljanje izravnim kočenjem

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.4.4.4.

Upravljanje dinamičkim kočenjem

1.1.3.

 

 

 

 

4.2.4.4.5.

Upravljanje parkirnom kočnicom

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.4.5.1.

Učinkovitost kočnica – opći zahtjevi

1.1.1.

2.4.1.

2.4.2.

 

 

1.5.

4.2.4.5.2.

Kočenje u slučaju opasnosti

1.1.2.

2.4.1.

 

 

 

2.4.3.

4.2.4.5.3.

Radno kočenje

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.4.5.4.

Izračuni vezani uz toplinsku učinkovitost

2.4.1.

 

 

 

2.4.3.

4.2.4.5.5.

Parkirna kočnica

2.4.1.

 

 

 

2.4.3.

4.2.4.6.1.

Granične vrijednosti profila adhezije kotač-tračnica

2.4.1.

1.2.

2.4.2.

 

 

 

4.2.4.6.2.

Sustav zaštite kotača od proklizavanja

2.4.1.

1.2.

2.4.2.

 

 

 

4.2.4.7.

Dinamička kočnica – Kočni sustavi vezani uz vučni sustav

2.4.1.

1.2.

2.4.2.

 

 

 

4.2.4.8.1.

Kočni sustav neovisan od uvjetima adhezije – Općenito

2.4.1.

1.2.

2.4.2.

 

 

 

4.2.4.8.2.

Magnetske kočnice

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.4.8.3.

Kočnica na vrtložne struje

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.4.9.

Pokazivači stanja i kvara na kočnici

1.1.1.

1.2.

2.4.2.

 

 

 

4.2.4.10.

Zahtjevi vezani uz kočenje za pomoć vozilu

 

2.4.2.

 

 

 

4.2.5.1.

Sanitarni sustavi

 

 

 

1.4.1.

 

4.2.5.2.

Sustav za obavješćivanje putnika i komunikaciju

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.5.3.

Putnički alarm

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.5.4.

Komunikacijski uređaji za putnike

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.5.5.

Vanjska vrata: ulaz i izlaz iz željezničkog vozila

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.5.6.

Vanjska vrata: konstrukcija sustava

1.1.3.

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.5.7.

Vrata između jedinica

1.1.5.

 

 

 

 

4.2.5.8.

Kvaliteta zraka u unutrašnjosti vozila

 

 

1.3.2.

 

 

4.2.5.9.

Vanjski prozori na konstrukciji

1.1.5.

 

 

 

 

4.2.6.1.

Okolišni uvjeti

 

2.4.2.

 

 

 

4.2.6.2.1.

Aerodinamični učinci za putnike na peronu i pružne radnike

1.1.1.

 

1.3.1.

 

 

4.2.6.2.2.

Impuls čelnog tlaka

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.6.2.3.

Najveće promjene tlaka u tunelima

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.6.2.4.

Bočni vjetar

1.1.1.

 

 

 

 

4.2.6.2.5.

Aerodinamični učinak na kolosijeke za zastorom

1.1.1.

 

 

 

2.4.3.

4.2.7.1.1.

Prednja svjetla

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.7.1.2.

Pozicijska svjetla

1.1.1.

 

 

 

2.4.3.

4.2.7.1.3.

Stražnja svjetla

1.1.1.

 

 

 

2.4.3.

4.2.7.1.4.

Kontrola svjetala

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.7.2.1.

Sirena – Općenito

1.1.1.

 

 

 

2.4.3.

2.6.3.

4.2.7.2.2.

Razina zvučnog tlaka sirena za upozorenje

1.1.1.

 

1.3.1.

 

 

4.2.7.2.3.

Zaštita

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.7.2.4.

Kontrola sirene

1.1.1.

 

 

 

2.4.3.

4.2.8.1.

Učinkovitost vuče

 

 

 

 

2.4.3.

2.6.3.

4.2.8.2.

4.2.8.2.1. do 4.2.8.2.9.

Napajanje električnom energijom

 

 

 

 

1.5.

2.4.3.

2.2.3.

4.2.8.2.10.

Električna zaštita vlaka

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.8.3.

Dizelski vučni sustav i drugi vučni sustav s motorom na unutarnje izgaranje

2.4.1.

 

 

 

1.4.1.

4.2.8.4.

Zaštita od opasnosti od strujnog udara

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.9.1.1.

Upravljačnica – Općenito

4.2.9.1.2.

Ulaz i izlaz

1.1.5.

 

 

 

2.4.3.

4.2.9.1.3.

Vanjska vidljivost

1.1.1.

 

 

 

2.4.3.

4.2.9.1.4.

Unutarnji raspored

1.1.5.

 

 

 

 

4.2.9.1.5.

Sjedalo strojovođe

 

 

1.3.1.

 

 

4.2.9.1.6.

Strojovođin stol – ergonomija

1.1.5.

 

1.3.1.

 

 

14.2.9.1.7.

Upravljanje klimatizacijom i kvalitetom zraka

 

 

1.3.1.

 

 

4.2.9.1.8.

Unutarnja rasvjeta

 

 

 

 

2.6.3.

4.2.9.2.1.

Vjetrobran – Mehanička obilježja

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.9.2.2.

Vjetrobran – optička obilježja

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.9.2.3.

Vjetrobran – Općenito

 

 

 

 

2.4.3.

4.2.9.3.1.

Funkcija nadzora strojovođine aktivnosti

1.1.1.

 

 

 

2.6.3.

4.2.9.3.2.

Označivanje brzine

1.1.5.

 

 

 

 

4.2.9.3.3.

Jedinica za prikaz i zasloni za strojovođu

1.1.5.

 

 

 

 

4.2.9.3.4.

Upravljački mehanizmi i pokazivači

1.1.5.

 

 

 

 

4.2.9.3.5.

Označivanje

 

 

 

 

2.6.3.

4.2.9.3.6.

Funkcija radijskog daljinskog upravljanja za ranžirne operacije

1.1.1.

 

 

 

 

4.2.9.4.

Alat i prijenosna oprema u vlaku

2.4.1.

 

 

 

2.4.3.

2.6.3.

4.2.9.5.

Spremište za osobne stvari osoblja

4.2.9.6.

Uređaj za snimanje

 

 

 

 

2.4.4.

4.2.10.2.

Protupožarna sigurnost – mjere za sprječavanje požara

1.1.4.

 

1.3.2.

1.4.2.

 

4.2.10.3.

Mjere za detekciju/kontrolu požara

1.1.4.

 

 

 

 

4.2.10.4.

Zahtjevi vezani uz hitne situacije

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.10.5.

Zahtjevi vezani uz evakuaciju

2.4.1.

 

 

 

 

4.2.11.2.

Vanjsko čišćenje vlaka

 

 

 

 

1.5.

4.2.11.3.

Priključak na sustav za pražnjenje nužnika

 

 

 

 

1.5.

4.2.11.4.

Oprema za opskrbu vodom

 

 

1.3.1.

 

 

4.2.11.5.

Sučelje za opskrbu vodom

 

 

 

 

1.5.

4.2.11.6.

Posebni zahtjevi za postavljanje vlakova na sporedne kolosijeke

 

 

 

 

1.5.

4.2.11.7.

Oprema za opskrbu gorivom

 

 

 

 

1.5.

4.2.11.8.

Čišćenje unutrašnjosti vlaka – opskrba električnom energijom

 

 

 

 

2.5.3.

4.2.12.2.

Opća dokumentacija

 

 

 

 

1.5.

4.2.12.3.

Dokumentacija koja se odnosi na održavanje

1.1.1.

 

 

 

2.5.1.

2.5.2.

2.6.1.

2.6.2.

4.2.12.4.

Radna dokumentacija

1.1.1.

 

 

 

2.4.2.

2.6.1.

2.6.2.

4.2.12.5.

Dijagram podizanja i upute

 

 

 

 

2.5.3.

4.2.12.6.

Opisivanja vezana uz spašavanje

 

2.4.2.

 

 

2.5.3.

3.2.   Osnovni zahtjevi koji nisu obuhvaćeni ovim TSI-jem

Neki od osnovnih zahtjeva razvrstanih kao „opći zahtjevi” ili „zahtjevi svojstveni drugim podsustavima” u Prilogu III. Direktivi 2008/57/EZ imaju utjecaj na podsustav željezničkih vozila; oni koji nisu obuhvaćeni ili su obuhvaćeni uz ograničenja u području primjene ovog TSI-ja, navode se dalje u tekstu.

3.2.1.   Opći zahtjevi, zahtjevi vezani uz održavanje i rad

Numeriranje stavaka i osnovnih zahtjeva dalje u tekstu odgovara onima navedenima u Prilogu III. Direktivi 2008/57/EZ.

Osnovni zahtjevi koji ne ulaze u područje primjene ovog TSI-ja su sljedeći:

1.4.   Zaštita okoliša

1.4.1.

„Posljedice na okoliš pri uspostavljanju i korištenju željezničkog sustava moraju se procijeniti i uzeti u obzir u fazi izrade nacrta sustava u skladu s propisima Zajednice koji su na snazi.”

Taj osnovni zahtjev obuhvaćen je odgovarajućim europskim propisima na snazi.

1.4.3.

„Željeznička vozila i sustavi napajanja električnom energijom moraju biti konstruirani i proizvedeni na takav način da budu elektromagnetski kompatibilni s instalacijama, opremom te javnim i privatnim mrežama s kojima bi se mogla pojaviti interferencija.”

Taj osnovni zahtjev obuhvaćen je odgovarajućim europskim propisima na snazi.

1.4.4.

„Obavljanje prometa na željezničkom sustavu mora se pridržavati postojećih propisa o zagađivanju bukom.”

Ovaj osnovni zahtjev obuhvaćen je odgovarajućim europskim odredbama koje su na snazi (posebno TSI za Buku i HS RST TSI 2008 dok sva željeznička vozila ne budu obuhvaćena s TSI-jem na Buku).

1.4.5.

„Obavljanje prometa na željezničkom sustavu ne smije uzrokovati nedopuštenu razinu vibracija tla tijekom aktivnosti i na područjima oko infrastrukture te u uobičajenom stanju.”

Ovaj osnovni zahtjev u okviru je područja primjene Infrastrukture.

2.5.   Održavanje

Ovi osnovni zahtjevi važni su unutar područja primjene ovog TSI-ja na temelju odjeljka 3.1. ovog TSI-ja samo za dokumentaciju o tehničkom održavanju vezano uz podsustav željezničkih vozila; oni ne ulaze područje primjene ovog TSI-ja vezano uz postrojenja za održavanje.

2.6.   Rad

Ovi osnovni zahtjevi važni su unutar područja primjene ovog TSI-ja na temelju odjeljka 3.1. TSI-ja za uporabnu dokumentaciju vezano uz podsustav željezničkih vozila (osnovni zahtjevi 2.6.1. i 2.6.2.) i za tehničku sukladnosti željezničkih vozila s operativnim pravilima (osnovni zahtjevi 2.6.3.).

3.2.2.   Zahtjevi svojstveni drugim podsustavima

Zahtjevi za druge odgovarajuće podsustave nužni su radi ispunjavanja ovih osnovnih zahtjeva za cjelokupni željeznički sustav.

Zahtjevi za podsustav željezničkih vozila koji doprinose ispunjavanju ovih osnovnih zahtjeva navedeni su u odjeljku 3.1. ovog TSI-ja; odgovarajući osnovni zahtjevi su oni navedeni u odjeljcima 2.2.3. i 2.3.2. Priloga III.

Direktivi 2008/57/EZ. Drugi osnovni zahtjevi nisu obuhvaćeni područjem primjene ovog TSI-ja.

4.   ZNAČAJKE PODSUSTAVA ŽELJEZNIČKIH VOZILA

4.1.   Uvod

4.1.1.   Općenito

1.

Željeznički sustav Unije, na koji se primjenjuje Direktiva 2008/57/EZ i čiji je dio podsustav željezničkih vozila, predstavlja integrirani sustav čiju je dosljednost potrebno provjeriti. Dosljednost se mora provjeriti posebno u odnosu na specifikacije podsustava željezničkih vozila, njegova sučelja s drugim podsustavima željeznice Unije u koje je integriran te pravila o radu i održavanju.

2.

Osnovni parametri podsustava željezničkih vozila određeni su u Poglavlju 4. ovog TSI-ja.

3.

Osim ako to nije strogo neophodno za interoperabilnost željezničkog sustava Unije, funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava i njegovih sučelja opisane u odjeljcima 4.2. i 4.3., ne nameću uporabu određenih tehnologija ili tehnoloških rješenja.

4.

Značajke željezničkih vozila koje se moraju navesti u „Europskom registru odobrenih tipova vozila” (u skladu s mjerodavnom Odlukom Komisije) opisane su u odjeljcima 4.2. i 6.2. ovog TSI-ja. Osim toga, te značajke se moraju navesti u tehničkoj dokumentaciji željezničkih vozila opisanoj u točki 4.2.12. ovog TSI-ja.

4.1.2.   Opis željezničkih vozila koja podliježu primjeni TSI-ja

1.

Željeznička vozila koja podliježu primjeni ovog TSI-ja (određena kao jedinica u kontekstu ovog TSI-ja) opisuju se u potvrdi o EZ postupku provjere koristeći jednu od sljedećih značajki:

Kompozicija vlaka u stalnom sastavu te, kada je to potrebno, u unaprijed određenom sastavu (određenim sustavima) nekoliko kompozicija vlakova tipa koji je podvrgnut postupku ocjenjivanja za višestruko upravljanje.

Jedno vozilo ili stalni niz vozila namijenjenih za unaprijed zadani sastav (zadane sastave).

Jedno vozilo ili stalni niz vozila namijenjenih za opće djelovanje te, kada je to potrebno, unaprijed zadani sastav(i) nekoliko vozila (lokomotiva) tipa podvrgnut postupku ocjenjivanja za višestruko djelovanje.

Napomena: Višestruko djelovanje jedinice koja se ocjenjuje s drugim tipovima željezničkih vozila nije područje primjene ovog TSI-ja.

2.

Definicije vezane uz sastave i jedinice navedene su u odjeljku 2.2. ovog TSI-ja.

3.

Kada se ocjenjuje jedinica namijenjena uporabi u stalnom ili unaprijed zadanom sastavu (sastavima), sastave za koje takvo ocjenjivanje vrijedi određuje stranka koja zahtijeva ocjenjivanje te se oni navode u potvrdi o EZ postupu provjere. Definicija svakog pojedinog sastava uključuje određivanje tipa svakog vozila (ili karoserije vozila i kotača u slučaju artikuliranog stalnog sastava) i njihovog razmještaja u sastavu. Podrobniji opis nalazi se u odredbama 6.2.8 i 9.

4.

Neke značajke ili neki postupci ocjenjivanja jedinice namijenjene za uporabu u općem djelovanju zahtijevaju utvrđena ograničenja vezana uz sastave vlakova. Ta ograničenja navode se u odjeljku 4.2. i odredbi 6.2.7.

4.1.3.   Glavna kategorizacija željezničkih vozila za primjenu zahtjeva TSI-ja

1.

Tehnički sustav kategorizacije željezničkih vozila koristi se u sljedećim odredbama ovog TSI-ja s ciljem utvrđivanja odgovarajućih zahtjeva koji su primjenjivi na vozilo.

2.

Tehničku kategorija(e) koja je važna za jedinicu na koju se primjenjuje ovaj TSI utvrđuje stranka koja traži ocjenjivanje. Tu kategorizaciju koristi prijavljeno tijelo nadležno za provedbu postupka ocjenjivanja radi ocjene primjenjivih zahtjeva iz ovog TSI-ja te se to navodi u potvrdi o EZ postupku provjere.

3.

Tehničke kategorije željezničkih vozila su sljedeće:

Vozilo konstruirano za prijevoz putnika,

Vozilo konstruirano za prijevoz putničkog tereta (prtljaga, automobili itd.),

Vozilo konstruirano za prijevoz drugog plaćenog tereta (pošta, teret itd.) u vlakovima na vlastiti pogon,

Vozilo opremljeno upravljačnicom,

Vozilo opremljeno vučnom opremom,

Električno vozilo, određeno kao vozilo koje se napaja električnom energijom pomoću elektrifikacijskog sustava navedenog u TSI-ju za energiju konvencionalne željeznice.

Vozilo na vlastiti pogon s unutarnjim sagorijevanjem

Teretna lokomotiva: vozilo konstruirano za vuču teretnih vagona

Putnička lokomotiva: vozilo konstruirano za vuču putničkih vagona

OTM

Vozila za inspekciju infrastrukture.

Vozilo može pripadati jednoj ili više gore navedenih kategorija.

4.

Ako nije drugačije navedeno u odredbama odjeljka 4.2., zahtjevi navedeni u ovom TSI-ju primjenjuju se na sve tehničke kategorije gore navedenih željezničkih vozila.

5.

Prilikom ocjene uzima se u obzir i uporabni sastav vozila; razlikuju se sljedeća vozila:

Vozilo koje može voziti kao vlak.

Vozilo koje ne može samostalno voziti te se mora spojiti s drugim vozilima da bi vozio kao vlak (vidjeti isto odredbe 4.1.2., 6.2.7. i 6.2.8.).

6.

Najveću projektiranu brzinu vozila na koju se primjenjuje ovaj TSI objavljuje stranka koja traži ocjenjivanje; ona mora biti umnožak 5 km/h (vidjeti i odredbu 4.2.8.1.2.) kada je vrijednost veća od 60 km/h; Koristi ju prijavljeno tijelo nadležno za provedbu postupka ocjenjivanja radi ocjene primjenjivih zahtjeva iz ovog TSI-ja te se to navodi u potvrdi o EZ postupku provjere.

4.1.4.   Kategorizacija željezničkih vozila s obzirom na protupožarnu sigurnost

1.

U pogledu protupožarnih zahtjeva, u TSI-SRT određene su i navedene četiri kategorije željezničkih vozila.

Putnička željeznička vozila kategorije A (uključujući putničke lokomotive),

Putnička željeznička vozila kategorije B (uključujući putničke lokomotive),

Teretna lokomotiva, na vlastiti pogon i namijenjena za prijevoz tereta osim putnika (pošte, tereta, vozila za provjeru infrastrukture itd.),

OTM

2.

Sukladnost između kategorije vozila i njegovog prometovanja u tunelima propisana je u TSI SRT.

3.

Za vozila koja su predviđena za prijevoz putnika ili vuču putničkih vagona i na koje se primjenjuje ovaj TSI, kategorija A je minimalna kategorija koju može izabrati stranka koja traži ocjenjivanje; kriteriji za odabir kategorije B navedeni su u TSI SRT.

4.

Tu kategorizaciju primjenjuje prijavljeno tijelo nadležno za ocjenjivanje radi ocjene primjenjivih zahtjeva iz odredbe 4.2.10 ovog TSI-ja, i navodi se u potvrdi o EZ provjeri.

4.2.   Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava

4.2.1.   Općenito

4.2.1.1.   Podjela

1.

Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava željezničkih vozila podijeljene su u skupine i razvrstane u sljedeće odredbe ovog odjeljka:

Konstrukcije i mehanički dijelovi

Interakcija tračnica i širina kolosijeka

Kočenje

Stavke povezane s putnicima

Uvjeti okoliša

Vanjska svjetla te zvučni i vizualni uređaji za upozorenje

Vučna i električna oprema

Kabina za strojovođu i sučelje vozač-stroj

Protupožarna zaštita i evakuacija

Servisiranje

Dokumenti za uporabu i održavanje

2.

Za određene tehničke vidove iz poglavlja 4., 5. i 6., funkcionalne i tehničke specifikacije izravno se pozivaju na određenu odredbu EN norme ili drugog tehničkog dokumenta, kako dopušta članka 5. stavak 8. Direktive 2008/57/EC; ova upućivanja navedena su u Prilogu J ovom TSI-ju.

3.

Podaci potrebni na vlaku kako bi osoblje bilo svjesno radnog stanja vlaka (normalno stanje, oprema u kvaru, otežani uvjeti…) opisani su u odredbi koja se bavi određenom funkcijom te u odredbi 4.2.12. „dokumentacija za rad i održavanje”.

4.2.1.2.   Otvorena pitanja

1.

Kada, zbog određenog tehničkog vida, nije razvijena određena funkcionalna i tehnička specifikacija potrebna za ispunjavanje osnovnih zahtjeva i stoga nije uključena u ovaj TSI, taj se vid označava kao otvoreno pitanje u odgovarajućoj odredbi; U Prilogu I. ovom TSI-ju navode se sva otvorena pitanja u skladu s člankom 5. stavkom 6.

Direktive 2008/57/EZ. U Dodatku I. navodi se odnose li se otvorena pitanja na tehničku sukladnost s mrežom; u tu svrhu, Dodatak I. podijeljen je na 2 dijela:

Otvorene točke povezane s tehničkom sukladnosti između vozila i mreže.

Otvorena pitanja koja se ne odnose na tehničku sukladnost između vozila i mreže.

2.

U skladu s člankom 5. stavkom 6. i člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ, na otvorena pitanja primjenjuju se nacionalni tehnički propisi.

4.2.1.3.   Sigurnosni aspekti

1.

Funkcije koje su nužne za sigurnost navedene su u odjeljku 3.1. ovog TSI-ja i povezane s osnovnim zahtjevom „sigurnost”.

2.

Sigurnosni zahtjevi vezani uz sljedeće funkcije obuhvaćeni su tehničkim specifikacijama navedenima u odgovarajućoj odredbi odjeljka 4.2. (npr. „pasivna sigurnost”; „kotači”…).

3.

Ako te tehničke specifikacije moraju biti nadopunjene zahtjevima izraženim u odnosu na zahtjeve za sigurnošću (težina), one su navedene i u odgovarajućoj odredbi odjeljka 4.2.

4.

Elektroničke naprave i programska podrška, koji se koriste za obavljanje funkcija koje su nužne za sigurnost, razvijaju se i ocjenjuju u skladu s prikladnom metodologijom za naprave i programsku podršku vezane za sigurnost.

4.2.2.   Konstrukcijski i mehanički dijelovi

4.2.2.1.   Općenito

1.

Ovaj dio bavi se zahtjevima vezanim uz projektiranje konstrukcijskih dijelova sanduka (čvrstoća konstrukcije vozila) i mehaničke veze (mehanička sučelja) između vozila ili jedinica.

2.

Većina ovih zahtjeva utječe na mehaničku cjelovitost vlaka prilikom rada i aktivnosti spašavanja te zaštite odjeljaka u kojima se nalaze putnici i osoblje u slučaju sudara ili iskliznuća.

4.2.2.2.   Mehanička sučelja

4.2.2.2.1.   Općenito i definicije

S ciljem stvaranja vlaka (na način određen u odjeljku 2.2.), vozila se međusobno povezuju na način koji im omogućuje zajedničko prometovanje. Kvačilo je mehanički uređaj koji to omogućuje. Postoji nekoliko vrsta spojki (kvačila):

1.

„Unutarnje kvačilo” (koje se naziva i „posredna” spojnica) je uređaj za povezivanje vozila s ciljem stvaranja jedinice koja se sastoji od nekoliko vozila (npr. stalni niz vagona ili kompozicija vlaka)

2.

„Krajnje kvačilo” („vanjska” spojnica) jedinica je uređaj za povezivanje koji se koristi za međusobno povezivanje dviju (ili nekoliko) jedinica s ciljem stvaranja vlaka. Krajnja spojnica može biti „automatska”, „poluautomatska” ili „ručna”. Krajnja spojnica može se koristiti u svrhe spašavanja (vidjeti odredbu 4.2.2.2.4). U kontekstu ovog TSI-ja, „ručna” spojnica je krajnja spojnica koja zahtjeva da (jedna ili više) osoba stoji između vozila koja se povezuju ili odvajaju u svrhu mehaničkog povezivanja vozila.

3.

„Pomoćno kvačilo” jest uređaj za povezivanje koji omogućuje pružanje pomoći jednom vozilu od strane jedinice rekuperacijske snage koja je opremljena sa „standardnom” ručnom spojkom prema odredbi 4.2.2.2.3 kada je vozilo kome je potrebna pomoć opremljeno s drugačijim sustavom za povezivanje ili nema sustav za povezivanje.

4.2.2.2.2.   Unutarnje kvačilo

1.

Unutarnja spojnica između različitih vozila (koja imaju vlastite kotače) jedinice ima sustav koji je sposoban izdržati sile koje nastaju zbog planiranih radnih uvjeta.

2.

Kada unutarnji sustav za povezivanje između vozila ima nižu uzdužnu vlačnu čvrstoću od krajnje spojke (krajnjih spojki) jedinice, potrebno je donijeti mjere za spašavanje jedinice u slučaju pucanja takvih unutarnjih spojki; te mjere opisuju se u dokumentaciji koju zahtjeva odredba 4.2.12.6.

3.

U slučaju zglobnih jedinica, zglobovi između dvaju vozila koja dijele isti pogonski mehanizam moraju ispunjavati zahtjeve iz specifikacija navedenih u Dodatku J-1, indeks 1.

4.2.2.2.3.   Krajnja kvačila

(a)

Opći zahtjevi

(a-1)

Zahtjevi o značajkama krajnjeg kvačila

1.

Ako na kraju jedinice postoji krajnja spojnica, primjenjuju se sljedeći zahtjevi na sve vrste krajnjih spojnica (automatske, poluautomatske ili ručne):

Krajnje spojnice uključuju elastični uređaj za povezivanje, sposoban izdržati sile koje nastaju zbog radnih uvjeta ili uvjeta spašavanja.

Vrsta mehaničke spojnice zajedno s njenim nominalnim maksimalnim predviđenim vrijednostima vučnih i tlačnih sila i visine iznad razine tračnica središnje linije (jedinica sposobna za rad s novim kotačima) bilježi se u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12.

2.

Ako na bilo kojem kraju jedinice ne postoji kvačilo, na takvom se kraju jedinice postavlja uređaj koji će omogućiti postavljanje kvačila za spašavanje.

(a-2)

Zahtjevi o vrstama krajnjih kvačila

1.

Jedinice koje se ocjenjuju u stalnom ili zadanom sastavu te maksimalne projektirane brzine veće od ili jednake 250 km/h opremaju se na svakom kraju sastava s automatskim središnjim odbojnikom koji je geometrijski i funkcionalno sukladan s „Automatskim središnjim odbojnim kvačilom sa zatvaračem tipa 10” (kako je definirano u odredbi 5.3.1); visina iznad tračnice središnjeg kvačila je 1 025 mm + 15 mm/– 5 mm (mjerena s novim kotačima i s utovarenim teretom „projektirana masa u stanju sposobnom za rad”).

2.

Jedinice koje su projektirane i ocijenjene za rad samo na sustavu 1 520 mm opremaju se automatskim središnjim odbojnim kvačilom koje je geometrijski i funkcionalno sukladan sa „SA3 kvačilom”; visina središta iznad tračnice iznosi između 980 i 1 080mm (za sve uvjete kotača i utovara).

(b)

Zahtjevi za „ručni” sustav za povezivanje

(b-1)

Odredbe za jedinice

1.

Sljedeće se odredbe odnose posebno na jedinice opremljene „ručnim” sustavom za povezivanje:

Sustav za povezivanje projektira se tako da nije potrebna prisutnost ljudi između jedinica koje se povezuju/odvajaju dok se bilo koja od njih kreće.

U odnosu na jedinice koje su projektirane i ocijenjene za rad u „općem djelovanju” u „zadanom sastavu” i opremljene ručnim sustavom za spajanje, taj sustav mora biti UIC tipa (kako je navedeno u odredbi 5.3.2.).

2.

Te su jedinice u skladu s dodatnim zahtjevima iz dolje navedene točke (b-2).

(b-2)

Sukladnost između jedinica

U odnosu na jedinice opremljene ručnim sustavom za povezivanje tipa UIC (opisan u odredbi 5.3.2.) i sustavom pneumatskih kočnica koji je sukladan tipu UIC (kako je opisan u odredbi 4.2.4.3.), primjenjuju se sljedeći zahtjevi:

1.

Odbojnici i vijčana kvačila ugrađuju se u skladu s odredbama A.1 do A.3 Dodatka A.

2.

Dimenzije i razmještaj kočnih cijevi i crijeva, spojnica i ventila mora ispunjavati sljedeće zahtjeve:

Sučelje kočne cijevi i glavne cijevi za spremnik uspostavlja se kao u specifikaciji iz Dodatka J-1, indeks 2.

Otvor glave spojke automatske zračne kočnice okrenut je prema lijevo kad se gleda prema kraju vozila.

Otvor glavne spojke glavnog spremnika okrenut je prema desno kada se gleda prema kraju jedinice.

Krajnji ventili su u skladu sa specifikacijom iz odjeljka J-1, indeks 3.

Uzdužni smještaj kočnih cijevi i ventila u skladu je sa zahtjevima specifikacija iz Dodatka J-1, indeks 4.

4.2.2.2.4.   Pomoćno kvačilo

1.

Potrebno je donijeti odredbe koje će omogućiti vraćanje pruge u prvobitno stanje u slučaju kvara vučom ili gurajući vozilo koje treba spasiti.

2.

Kada je vozilo koje treba pomoć izvlačenjem opremljeno s krajnjom spojkom (kvačilom), spašavanje je moguće uz pomoć pogonskog vozila opremljenog istom vrstom krajnjeg kvačila (uključujući sukladnu visinu središnje linije iznad razine tračnica).

3.

Za sva vozila, spašavanje je moguće putem vozila za spašavanje tj. pogonskog vozila opremljenog na svakom kraju u svrhe spašavanja sa sljedećim:

(a)

Na sustavima od 1 435 mm, 1 524 mm ili 1 668 mm:

Ručni sustav za povezivanje tipa UCI (kako je opisano u odredbama 4.2.2.2.3. i 5.3.2.) i pneumatska kočnica tipa UCI (kako je opisano u odredbi 4.2.4.3.),

Bočne kočne cijevi i ventili u skladu s specifikacijom iz Dodatka J-1, indeks 5,

Slobodni prostor od 395 mm iznad središnjice kuke koji omogućuje ugradnju adaptera za spašavanje na način opisan dolje u tekstu.

(b)

Na sustavu od 1 520 mm:

Središnje odbojno kvačilo koje je geometrijski i funkcionalnu sukladno sa „kvačilom SA3”; za visini iznad središnjice kvačila između 980 do 1 080 mm (za sve uvjete kotača i utovara).

To se postiže uporabom stalno ugrađenih kompatibilnih sustava za povezivanje ili pomoću spojnice za spašavanje (koji se također naziva adapterom za spašavanje). U potonjem se slučaju vozilo ocijenjen u odnosu na ovaj TSI projektira tako da može prevoziti spojnicu za spašavanje.

4.

Pomoćno kvačilo (u skladu s definicijom iz odredbe 5.3.3.) mora biti u skladu sa sljedećim zahtjevima:

Mora biti konstruirano tako da omogućuje spašavanje pri brzini od najmanje 30km/h,

Mora biti pričvršćeno nakon postavljanja na vozilo za spašavanje na takav način da sprečava njegovo skidanje tijekom provedbe spašavanja,

Mora izdržati sile nastale zbog predviđenih uvjeta spašavanja,

Mora biti konstruirano tako da ne zahtjeva prisutnost ljudi između vozila za spašavanje i vozila kojeg se spašava dok se bilo koje od njih kreće,

Mora biti konstruirano tako da ne zahtijeva prisutnost ljudi između vozila za spašavanje i vozila kojeg se spašava dok se bilo koje od njih kreće.

5.

Zahtjev za kočnice za svrhe spašavanja obuhvaćen je odredbom 4.2.4.10. ovog TSI-ja.

4.2.2.2.5.   Pristup osoblju za povezivanje i odvajanje

1.

Vozila i sustavi krajnjih kvačila projektiraju se na takav način da osoblje nije izloženo nepotrebnoj opasnosti tijekom povezivanja i odvajanja vozila ili provedbe spašavanja.

2.

Kako bi se zadovoljio ovaj zahtjev, vozila opremljena ručnim sustavima za povezivanje tipa UIC u skladu s odredbom 4.2.2.2.3. b) moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve („Bernski pravokutnik”):

Na vozilima opremljenim vijčanim spojnicama i bočnim odbojnicima, prostor za rad osoblja mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeks 6.

Kad se ugrađuju kombinirana automatska i vijčana spojnica dopušteno je da glava automatske spojnice prodire u Bernski pravokutnik na lijevoj strani (kako je prikazano na slici A1) kada je vagon natovaren i vijčana spojnica je u uporabi.

Ispod svakog odbojnika mora se nalaziti rukohvat. Rukohvati moraju moći izdržati silu od 1,5 kN.

3.

Uporabna dokumentacija i dokumentacija za spašavanje koje su navedene u odredbama 4.2.12.4. i 4.2.12.6. opisuju mjere koje su nužne za ispunjavanje tog zahtjeva. Države članice isto mogu zahtijevati primjenu tih odredbi.

4.2.2.3.   Prolazi

1.

Kada postoji prolaz koji omogućuje prolazak putnika iz jednog putničkog vagona ili jedne kompozicije vlaka u drugu, on mora uzeti u obzir sva odnosna kretanja vozila za vrijeme uobičajenog prometovanja bez izlaganja putnika nepotrebnoj opasnosti.

2.

Kada je predviđena vožnja sa prolazom koji nije pričvršćen, mora biti moguće spriječiti pristup putnika središnjem prolazu.

3.

Zahtjevi vezani uz vrata prolaza kada se prolaz ne koristi navedeni su u odredbi 4.2.5.7 „Stavke vezane uz putnike – Unutarnja vrata”.

4.

Dodatni zahtjevi navedeni su u TSI-ju za PRM.

5.

Zahtjevi ove odredbe ne primjenjuju se na kraj vozila ako to područje nije predviđeno za redovitu uporabu od strane putnika.

4.2.2.4.   Izdržljivost konstrukcije vozila

1.

Ova se odredba primjenjuje na sva vozila osim OTM-ova.

2.

Zahtjevi za OTM-ove koji su drugačiji od onih navedenih u ovoj odredbi u odnosu na statičko opterećenje, kategoriju i ubrzanje navedeni su u Dodatku C, odredbi C.1.

3.

Statička i dinamička izdržljivost (zamor) konstrukcije sanduka vozila važna je za osiguranje sigurnosti putnika i konstrukcijskog integriteta sastavnih vozila u vlaku te prilikom operacija ranžiranja. Stoga, konstrukcija svakog vozila mora ispunjavati zahtjeve specifikacije navedene u Dodatku J-1, indeks 7. Kategorije željezničkih vozila koje treba uzeti u obzir moraju odgovarati kategoriji L za lokomotive i pogonska vozila i kategorijama PI ili PII za sve druge tipove vozila unutar područja primjene ovog TSI-ja, kako je definirano u Dodatku J-1, indeksu 7, odredba 5.2.

4.

Dokaz izdržljivosti sanduka vozila može se dobiti kroz izračune i/ili testiranja u skladu s uvjetima propisanim u specifikaciji i navedenim u Dodatku J-1, indeksu 7, odredbi 9.2.

5.

U slučaju vozila koje je konstruirano da izdrži veće tlačne sile od onih u kategorijama (što je gore navedeno kao minimum) u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 7, ova specifikacija ne obuhvaća predloženo tehničko rješenje: u tome je slučaju za tlačne sile dopušteno koristiti druge normativne dokumente koji su javno dostupni.

U tome slučaju prijavljeno tijelo provjerava da drugi normativni dokumenti čine dio tehnički dosljednog niza pravila koja se primjenjuju na projektiranje, izgradnju i ispitivanje konstrukcije vozila.

Vrijednost tlačne sile bilježi se u tehničkoj dokumentaciji navedenoj u odredbi 4.2.12.

6.

Uvjeti opterećenja koji se uzimaju u obzir moraju biti u skladu s onima utvrđenim u odredbi 4.2.2.10. ovog TSI-ja.

7.

Pretpostavke aerodinamičnog opterećenja moraju biti opisane u odredbi 4.2.6.2.2. ovog TSI-ja (prolazak 2 vlaka).

8.

Tehnike spajanja obuhvaćene su gore navedenim zahtjevima. Postupak provjere mora postojati kako bi osigurao da u fazi proizvodnje nikakva pogrješka ne smanji mehaničke značajke konstrukcije vozila.

4.2.2.5.   Pasivna sigurnost

1.

Zahtjevi navedeni u ovoj odredbi primjenjuju se na sva vozila, osim na vozila koja nisu predviđena za prijevoz putnika ili osoblja za vrijeme rada, osim na OTM-ove.

2.

Za vozila konstruirana za vožnju na sustavu od 1 520mm, zahtjevi o pasivnoj sigurnosti iz ove odredbe primjenjuju se na dobrovoljnoj osnovi. Ako podnositelj prijave odluči primijeniti zahtjeve o pasivnoj sigurnosti iz ove odredbe, države članice to priznaju. Države članice isto mogu zahtijevati primjenu tih odredbi.

3.

U odnosu na lokomotive koje su konstruirane za rad na sustavu od 1 524 mm, zahtjevi o pasivnoj sigurnosti iz ove odredbe primjenjuju se na dobrovoljnoj osnovi. Ako podnositelj prijave odluči primijeniti zahtjeve o pasivnoj sigurnosti iz ove odredbe, države članice to priznaju.

4.

Odredbe vezane za scenarije sudara ne primjenjuju se na vozila koje ne mogu prometovati pri brzinama sudara određenima u svakom dolje navedenom scenariju sudara.

5.

Cilj je pasivne sigurnosti nadopuniti aktivnu sigurnost kada zakažu sve druge mjere. U tu svrhu, mehanička konstrukcija vozila pruža zaštitu svim putnicima u slučaju sudara ona sljedeće načine:

ograničenjima vezanim uz usporavanje,

održavanjem prostora za preživljavanje i strukturnog integriteta prostorija u kojima se nalaze putnici,

smanjenjem rizika od opterećenja,

smanjenjem opasnosti od iskliznuća,

ograničavanjem posljedica od udarca u prepreku na kolosijeku.

S ciljem ispunjavanja ovih funkcionalnih zahtjeva, vozila moraju biti sukladna s podrobnim zahtjevima navedenim u specifikaciji iz Dodatka J-1, indeksu 8, Tablici 1, odjeljka 4.), osim ako dalje u tekstu nije navedeno drugačije.

Razmatraju se četiri sljedeća scenarija sudara:

—   Scenarij 1: Frontalni sudar između dva istovjetna vozila,

—   Scenarij 2: Frontalni sudar s teretnim vagonom,

—   Scenarij 3: Sudar vozila s velikim cestovnim vozilom na pružnom prijelazu,

—   Scenarij 4: Udar vozila u nisku prepreku (npr. vozilo na pružnom prijelazu, životinju, stijenu itd.).

Ovi scenariji opisani su u specifikacijama navedenim u Dodatku J-1, indeksa 8, Tablici 2 odjeljka 5.

6.

U okviru područja primjene ovog TSI-ja, „Tablica 2. pravila primjene” u specifikaciji iz gornje točke 5. nadopunjava se sljedećim: zahtjevi primjene na lokomotive vezani iz scenarije 1 i 2:

opremljene automatskim središnjim spojnicama,

sa sposobnošću vuče većom od 300 kN,

otvoreno je pitanje.

Napomena: takva velika vučna sposobnost potrebna je za teretne lokomotive.

7.

Zbog njihove posebne konstrukcije, dopušteno je lokomotivama sa „središnjom upravljačnicom” kao alternativna metoda dokazivanja sukladnosti sa zahtjevom scenarija 3 dokazivanjem sukladnosti sa sljedećim kriterijima:

okvir za lokomotivu projektiran je u skladu sa specifikacijom navedenom u Dodatku J-1, indeksu 8, kat. L (kako je već navedeno u odredbi 4.2.2.4. ovog TSI-ja),

udaljenost između odbojnika i vjetrobrana upravljačnice je barem 2,5 m.

8.

U ovom se TSI-ju navode zahtjevi vezani uz otpornost na sudare kao primjenjive unutar njegovog područja primjene. Stoga se ne primjenjuje Prilog A specifikacija iz Dodatka J-1, indeksa 8. Zahtjevi specifikacije navedene u Dodatku J-1, indeksu 8 odjeljku 6 primjenjuju se u odnosu na gore navedene referentne scenarije sudara.

9.

S ciljem ograničavanja posljedica udara u prepreku na tračnicama, vodeći krajevi lokomotiva, pogonske glave, vozni vagoni i kompozicije vlakova opremljeni su odbojnikom prepreka. Zahtjevi s kojima se usklađuju odbojnici prepreka određeni su specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 8, tablici 3 odjeljka 5. i odjeljku 6.5.

4.2.2.6.   Podizanje i podizanje dizalicom

1.

Ova se odredba odnosi na sva vozila.

2.

Dodatne odredbe koje se odnose na podizanje i podizanje dizalicom OTM-ova određene su u Prilogu C, odredbi C.2.

3.

Mora biti moguće sigurno podići ili dizalicom svako vozilo koje čini jedinicu u svrhu ponovnog uspostavljanja prometa (nakon iskliznuća ili druge nesreće ili nezgode) te za svrhe održavanja. U tu svrhu, treba predvidjeti odgovarajuća sučelja za konstrukciju vozila (točke za podizanje) koja omogućuj primjenu vertikalnih ili kvazi-vertikalnih sila. Vozilo mora biti predviđeno za potpuno podizanje ili podizanje dizalicom, uključujući opremu za rad (npr. pričvršćivanjem/spajanjem okretnih postolja na konstrukciju vozila). Mora biti moguće podići svaki kraj vozila (uključujući pogonski mehanizam) dok drugi kraj počiva na preostalom pogonskom mehanizmu(ima).

4.

Preporuča se projektirati mjesta za podizanje dizalicom tako da se mogu koristiti kao mjesta za podizanje s pogonskim mehanizmom povezanim s podnožjem vozila.

5.

Određuju se takva mjesta za podizanje koja će omogućiti sigurno i stabilno podizanje vozila; ispod i oko mjesta za podizanje treba ostaviti dovoljno mjesta za jednostavno postavljanje uređaja za spašavanje. Mjesta za podizanje/podizanje dizalicom moraju biti tako projektirana da se osoblje ne izlaže opasnosti tijekom normalnog rada ili prilikom korištenja opreme za spašavanje.

6.

Kada donja konstrukcija sanduka ne dopušta ugradnju stalnih točaka za podizanje/podizanje dizalicom, na konstrukciju se pričvršćuju spojnice koje omogućuju pričvršćivanje mjesta za podizanje/podizanje dizalicom za vrijeme operacije vraćanja u tračnice.

7.

Geometrija ugrađenih točaka za podizanje mora biti u skladu sa specifikacijom navedenom u Dodatku J-1, indeksa 9, odredbe 5.3.; geometrija privremenih mjesta za podizanje mora biti u skladu sa specifikacijom iz Dodatka J-1, indeksa 9, odredbe 5.4.

8.

Označavanje mjesta za podizanje vrši se pomoću znakova koji su u skladu sa specifikacijama iz Dodatka J-1, indeksa 10.

9.

Konstrukcija mora biti projektirana tako da uzme u obzir opterećenje navedeno u specifikaciji iz Dodatka J-1, indeksa 11, odredbi 6.3.2. i 6.3.3.; otpornost konstrukcije vozila može se dokazati kroz izračune ili ispitivanja u skladu s uvjetima iz specifikacija navedenih u Dodatku J-1, indeksa 11, odredbe 9.2.

Alternativni normativni dokumenti mogu se primjenjivati pod uvjetima koji su jednaki onima definiranim u gornjoj odredbi 4.2.2.4.

10.

Za svako vozilo jedinice, dijagram za podizanje i odgovarajuće upute navode se u dokumentaciji koja je opisana u odredbama 4.2.12.5. i 4.2.12.6. ovog TSI-ja. Upute se daju piktogramima koliko je to moguće

4.2.2.7.   Ugradnja uređaja na konstrukciju sanduka vozila

1.

Ova se odredba primjenjuje na sve jedinice, osim OTM-ova.

2.

Odredbe o otpornosti konstrukcije OTM-a navedene su u Dodatku C, odredba C.1.

3.

Kako bi se smanjila opasnost od ozljeda putnika ili iskliznuća iz tračnica, ugrađen uređaji, uključujući one u putničkim vagonima, pričvršćuju se na konstrukciju vozila na način koji sprječava njihovo odvajanje. S tim ciljem, pričvršćivanje tih uređaja određuje se u skladu sa specifikacijom iz Dodatka J-1, indeksa 12, s obzirom na kategoriju L za lokomotive i kategoriju P-I ili P-II za putnička vozila.

Alternativni normativni dokumenti mogu se primjenjivati pod uvjetima koji su jednaki onima definiranim u gornjoj odredbi 4.2.2.4.

4.2.2.8.   Vrata za pristup osoblju i teretu

1.

Vrata koja koriste putnici obuhvaćena su odredbom 4.2.5. ovog TSI-ja: „Stavke vezane uz putnike”. Vrata upravljačnice obuhvaćena su u točki 4.2.9. ovog TSI-ja. Ova se odredba bavi vratima za ukrcaj tereta i koje koristi osoblje vlaka, osim vrata upravljačnice.

2.

Vozila opremljena odjeljcima predviđenim za posadu vlaka ili robu moraju biti opremljena uređajem za blokiranje i zaključavanje vrata. Vrata moraju ostati zatvorena i zaključana dok ih se namjerno ne otključa.

4.2.2.9.   Mehaničke značajke stakla (osim vjetrobranskog stakla)

1.

Kada se staklo koristi za zastakljenja (uključujući ogledala), ono mora biti pločasto ili kaljeno u skladu s odgovarajućim nacionalnim i međunarodnim normama u pogledu kakvoće i područja uporabe, čime se umanjuje opasnost za putnike i osoblje od ozljeda zbog loma stakla.

4.2.2.10.   Uvjeti opterećenja i izvagana masa

1.

Određuju se sljedeći uvjeti opterećenja utvrđeni u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 13, odredbi 2.1:

Konstrukcijska masa pod iznimnim korisnim teretom

Konstrukcijska masa pod uobičajenim korisnim teretom

Konstrukcijska masa u radnom stanju

2.

Pretpostavke na kojima se temelji utvrđivanje gore navedenih uvjeta opterećenja mogu se opravdati i dokumentirati u općoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12.2 ovog TSI-ja.

Te se pretpostavke temelje na kategorizaciji željezničkih vozila (brzi vlakovi i vlakovi za velike udaljenosti, ostalo) i na opisu korisnog tereta (putnici, koristan teret po m2 u stajaćim prostorima i službenim prostorima) u skladu sa specifikacijama navedenim u Dodatku J-1, indeksu 13; vrijednosti za različite parametre mogu odstupati od te norme pod uvjetom da su opravdani.

3.

Za OTM-ove se mogu koristiti drugačiji uvjeti opterećenja (najmanja masa, najveća masa) kako bi se uzela u obzir dodatna neobavezna oprema na vlaku.

4.

Postupak ocjene sukladnosti opisan je u odredbi 6.2.3.1. ovog TSI-ja.

5.

Za svaki gore navedeni uvjet opterećenja, daju se sljedeće informacije u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12.:

Ukupna masa vozila (za svako vozilo jedinice)

Masa po osovini (za svaku osovinu)

Masa po kotaču (za svaki kotač).

Napomena: za jedinice opremljene kotačima koji se okreću neovisno jedni o drugima, „osovina” se tumači kao geometrijski pojam, a ne kao fizička komponenta; to vrijedi za cijeli TSI, osim ako nije navedeno drugačije.

4.2.3.   Interakcija tračnica i širina kolosijeka

4.2.3.1   Profili

1.

Ova se odredba odnosi na pravila izračuna i provjere veličine željezničkih vozila koja mogu prometovati na jednoj ili nekoliko infrastruktura bez rizika od smetnji.

Za jedinice predviđene za vožnju na profilima kolosijeka koji nisu sustavi 1 520 mm:

2.

Podnositelj prijave bira planirani referentni profil uključujući referentni profil donjih dijelova. Taj se referentni profil bilježi u tehničko dokumentaciji koja je navedena u odredbi 4.2.12 ovog TSI-ja.

3.

Sukladnost vozila s ovim predviđenim profilom utvrđuje se jednom od metoda navedenih u specifikaciji iz Dodatka J-1, indeksa 14.

Tijekom prijelaznog razdoblja koje završava 3 godine od datuma primjene ovog TSI-ja, u svrhu tehničke sukladnosti s postojećom mrežom dopušteno je da referentni profil vozila alternativno bude utvrđen u skladu s nacionalnim tehničkim pravilima prijavljenima u tu svrhu.

Posebni slučaj ne sprječava korištenje željezničkih vozila sukladnih TSI-ju na nacionalnoj mreži.

4.

Ako se utvrdi da je vozilo u skladu s jednim ili više referentnih profila G1, GA, GB, GC ili DE3, uključujući one povezane s donjim dijelom GI1, GI2 ili GI3, kako je navedeno u Dodatku J-1, indeksu 14., sukladnost se utvrđuje kinematičkom metodom kako je predviđeno u specifikaciji iz Dodatka J-1, indeksa 14.

Sukladnost s tim referentnim profilima bilježi se u tehničkoj dokumentaciji iz odredbe 4.2.12 ovog TSI-ja.

5.

Za električna se vozila profil pantografa provjerava izračunom na temelju specifikacije navedene u Dodatku J-1, indeksu 14., odredbi A.3.12. kako bi se osigurala sukladnost omotnice pantografa s mehaničkim profilom pantografa koji je sam utvrđen u skladu s Dodatkom TSI-ja za energetski podsustav i ovisi o izboru geometrije glava pantografa; dvije dopuštene mogućnosti određene su u odredbi 4.2.8.2.9.2. ovog TSI-ja.

Uzima se u obzir napon napajanja električnom energijom u profilu infrastrukture kako bi se osigurala pravilna izolacija između pantografa i fiksnih uređaja.

6.

Nagib pantografa kako je određen u odredbi 4.2.10. TSI-ja za energetski podsustav i koji se koristi za izračun mehaničkog kinematičkog profila opravdava se izračunima ili mjerenjima kako je predviđeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksa 14.

Za jedinice predviđene za vožnju na profilu kolosijeka sustava 1 520 mm:

7.

Statički profil vozila je u okviru ujednačenog profila vozila „T”; referentni profil za infrastrukturu je profil „S”. Taj je profil opisan u Dodatku B.

8.

Za električna se vozila profil pantografa provjerava izračunom kojim će se osigurati sukladnost omotnice pantografa s mehaničkim profilom pantografa koji je sam utvrđen u skladu s Dodatkom D TSI-ja za energetski podsustav; uzima se u obzir izbor geometrije glava pantografa: dopuštene mogućnosti određene su u odredbi 4.2.8.2.9.2. ovog TSI-ja.

4.2.3.2.   Osovinsko opterećenje i opterećenje kotača

4.2.3.2.1.   Parametar osovinskog opterećenja

1.

Opterećenje osovine je sučelje između vozila i infrastrukture. Opterećenje osovine je parametar učinkovitosti infrastrukture naveden u odredbi 4.2.1 TSI-ja za željezničku infrastrukturu i ovisi o kategoriji pruge. Mora ga se uzeti u obzir zajedno s razmakom između osovina, dužinom vlaka i najvećom dopuštenom brzinom za to vozilo na predmetnoj pruzi.

2.

Sljedeće značajke koje treba koristiti kao sučelje infrastrukture moraju biti dio opće dokumentacije koja se podnosi kada se ocjenjuje vozilo te je opisana u odredbi 4.2.12.2. ovog TSI-ja:

Masa po osovini (za svaku osovinu) za tri uvjeta opterećenja (kako je određeno u točki 4.2.2.10. ovog TSI_ja gdje se zahtjeva da se to uključi u dokumentaciju).

Položaj osovina uzduž vozila (osovinski razmak).

Dužina vozila.

Najveća konstrukcijska brzina (koja u skladu s odredbom 4.2.8.1.2. ovog TSI-ja mora biti dio dokumentacije).

3.

Korištenje ovih podataka na operativnoj razini za provjeru sukladnosti između vozila i infrastrukture (izvan područja primjene ovog TSI-ja):

Osovinsko opterećenje svake pojedine osovine koja se koristi ako parametar željezničke infrastrukture mora odrediti željeznički prijevoznik u skladu s odredbom 4.2.2.5. TSI-ja OPE, uzimajući u obzir očekivano opterećenje za predviđenu uslugu (nije određeno pri ocjenjivanju vozila). Osovinsko opterećenje u uvjetima opterećenja „konstrukcijska masa pod izvanrednim korisnim teretom” predstavlja najveću moguću vrijednost gore navedenog osovinskog opterećenja. Uzima se u obzir najveće opterećenje predviđeno za projektiranje kočnog sustava definiranog u odredbi 4.2.4.5.2.

4.2.3.2.2.   Opterećenje kotača

1.

Omjer razlike opterećenja kotača po osovini Δqj = (Ql – Qr)/(Ql + Qr), procjenjuje se mjerenjem opterećenja kotača, uzimajući u obzir stanje opterećenja „konstrukcijska masa za vrijeme rada”. Razlika u opterećenju kotača veća od 5 % osovinskog opterećenja za taj par kotača dopuštena je samo ako se pokaže sigurnom na ispitivanju sigurnosti od iskliznuća na zakrivljenom kolosijeku navedenom u odredbi 4.2.3.4.1. ovog TSI-ja.

2.

Postupak ocjene sukladnosti opisan je u odredbi 6.2.3.2. ovog TSI-ja.

3.

Za vozila s osovinskim opterećenjem u konstrukcijskoj masi pod uobičajenim korisnim teretom koji iznosi 22,5 tona ili manje i promjer istrošenog kotača iznosi 740mm ili više, opterećenje kotača preko dijametra kotača (Q/D) iznosi 0,15 kN/mm ili manje, izmjereno kao promjer najmanje istrošenog kotača i konstrukcijske mase pod uobičajenim korisnim teretom.

4.2.3.3.   Parametri željezničkih vozila koji utječu na zemaljske sustave

4.2.3.3.1.   Značajke željezničkih vozila za sukladnost sa sustavima za otkrivanje vlakova

1.

Za vozila projektirana za rad na sustavima profila kolosijeka osim sustava od 1 520 mm, značajke željezničkih vozila za sukladnost sa sustavima za otkrivanje vlakova određeni su u odredbama 4.2.3.3.1.1., 4.2.3.3.1.2. i 4.2.3.3.1.3.

Upućuje se na odredbe specifikacije navedene u Dodatku J-2, indeksu 1 ovog TSI-ja (navedene i u Dodatku A, Indeksu 77. TSI-ja CCS).

2.

Niz značajki s kojima su željeznička vozila sukladna bilježi se u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12. ovog TSI-ja.

4.2.3.3.1.1.   Značajke željezničkih vozila za sukladnost sa sustavima za otkrivanje vlakova koji su utemeljeni na kolosiječnim strujnim krugovima

Geometrija vozila

1.

Najveći razmak između 2 uzastopne osovine određen je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1, odredbi 3.1.2.1. (razmak a1 na Slici 1).

2.

Najveći razmak između kraja odbojnika i prve osovine naveden je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1., odredbama 3.1.2.5. i 6. (razmak b1 na Slici 1).

3.

Najmanji razmak između krajnjih osovina vozila naveden je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1, odredbi 3.1.2.4.

Konstrukcija vozila

4.

Najmanje osovinsko opterećenje u svim uvjetima opterećenja navedeno je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1., odredbi 3.1.7.

5.

Električni otpor između vozne površine suprotnih kotača kolnog sloga naveden je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1, odredbi 3.1.9 i metoda mjerenja navedena je u istoj odredbi.

6.

Za električna vozila opremljena pantografom, najmanji otpor između pantografa i svakog kotača vlaka naveden je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1, odredbi 3.2.2.1.

Izolacijske emisije

7.

Ograničenja vezana uz uporabu opreme za posipanje pijeskom određena su u specifikacijama navedenim u Dodatku J-2, indeksu 1, odredbi 3.1.4.; „značajke pijeska” čine dio ove specifikacije.

Ako je predviđeno automatsko posipanje pijeskom, mora postojati mogućnost da strojovođa obustavi uporabu automatskog posipanja na određenim dijelovima pruge koji su u operativnim pravilima određeni kao nekompatibilni s posipanjem pijeskom.

8.

Ograničenja vezana uz uporabu kompozitnih kočnih blokova navedena su u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1., odredbi 3.1.6.

EMC

9.

Zahtjevi vezani uz elektromagnetsku kompatibilnost navedeni su u specifikaciji koja je navedena u Dodatku J-2, indeksu 1., odredbama 3.2.1. i 3.2.2.

10.

Granične razine elektromagnetskih smetnji koje proizlaze iz vučnih struja navedene su u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1, odredbi 3.2.2.

4.2.3.3.1.2.   Značajke željezničkih vozila za sukladnost sa sustavima za otkrivanje vlakova koji su utemeljeni na brojačima osovina

Geometrija vozila

1.

Najveći razmak između 2 uzastopne osovine određen je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1, odredbi 3.1.2.1.

2.

Najmanji razmak između 2 uzastopne osovine vlaka naveden je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1, odredbi 3.1.2.2.

3.

Na kraju svakog vozila predviđenog za povezivanje, najmanji razmak između krajnje i prve osovine iznosi pola vrijednosti navedene u specifikaciji iz Dodatka J-2, indeksa 1, odredbe 3.1.2.2.

4.

Najveći razmak između krajnje i prve osovine naveden je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1, odredbama 3.1.2.5. i 6. (razmak b1 na Slici 1).

Geometrija kotača

5.

Geometrija kotača određena je u točki 4.2.3.5.2.2. postojećeg TSI-ja.

6.

Najmanji promjer kotača (ovisno o brzini) određen je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksa 1, odredbe 3.1.3.

Konstrukcija vozila

7.

Bezmetalni prostor oko kotača naveden je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1. odredbe 3.1.3.5.

8.

Značajke materijala za kotače u odnosu na magnetsko polje navedene su u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1., odredbi 3.1.3.6.

EMC

9.

Zahtjevi vezani uz elektromagnetsku kompatibilnosti navedeni su u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1., odredbama 3.2.1.i 3.2.2.

10.

Granične razine elektromagnetskih smetnji koje proizlaze iz upotrebe kočnica na vrtložne struje ili magnetske kočnice navedene su u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1., odredba 3.2.3.

4.2.3.3.1.3.   Značajke željezničkih vozila za sukladnost s opremom petlje

Konstrukcija vozila

1.

Metalna konstrukcija vozila navedena je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 1., odredbi 3.1.7.2.

4.2.3.3.2.   Nadzor stanja osovinskih ležajeva

1.

Cilj nadzora osovinskih ležajeva je otkriti kvarove na osovinskim ležajevima.

2.

Za vozila čija je najveća predviđena brzina 250km/h ili više, potrebno je osigurati opremu na nadzor na vlaku.

3.

Kod vozila čija je najveća predviđena brzina manja od 250km/h i koja su konstruirana za vožnju na drugim sustavima profila kolosijeka a ne na sustavu 1 520mm, nadzor stanja osovinskih ležajeva vrši se pomoću opreme na vlaku (u skladu sa specifikacijom iz odredbe 4.2.3.3.2.1.) ili uporabom pružne opreme (u skladu sa specifikacijom iz odredbe 4.2.3.3.2.2.).

4.

Ugrađivanje sustava na vlaku i/ili sukladnost s pružnom opremom moraju se zabilježiti u tehničko dokumentaciji koja je opisana u odredbi 4.2.12. ovog TSI-ja.

4.2.3.3.2.1.   Zahtjevi koji se primjenjuju na opremu na vlaku

1.

Tom opremom mora biti moguće otkriti istrošenost osovinskih ležajeva vozila.

2.

Stanje ležaja ocjenjuje se praćenjem temperature ili dinamičkih frekvencija ili nekih drugih odgovarajućih značajki stanja ležaja.

3.

Sustav za otkrivanje nalazi u vozilu i poruke o dijagnozi dostupne su u vozilu.

4.

Poruke o dijagnozi opisuju se i ulaze u obzir u uporabnoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12.4. ovog TSI-ja i u dokumentaciji za održavanje opisanoj u odredbi 4.2.12.3. ovog TSI-ja.

4.2.3.3.2.2.   Zahtjevi za sukladnost željezničkih vozila s pružnom opremom

1.

U odnosu na vozila koja su projektirana za vožnju na sustavu 1 435 mm, zona koja je vidljiva za pružnu opremu željezničkog vozila mora biti u području utvrđenom u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 15.

2.

U odnosu na vozila koja su projektira na prometovanje na drugim profilima kolosijeka, ako je potrebno, određuje se poseban slučaj (usklađeno pravilo dostupno za predmetnu mrežu).

4.2.3.4.   Dinamičko ponašanje željezničkih vozila

4.2.3.4.1.   Zaštita od iskliznuća pri vožnji zakrivljenim kolosijekom

1.

Vozilo mora biti konstruirano tako da osigurava sigurnu vožnju zakrivljenim kolosijekom vodeći pritom računa o fazi prelaska s nagnutog na ravni kolosijek i na otklone na pružnim prijelazima.

2.

Postupak ocjene sukladnosti opisan je u odredbi 6.2.3.3. ovog TSI-ja.

Ovaj postupak ocjene sukladnosti primjenjuje se na opterećenja osovine u opsegu onih navedenih u odredbi 4.2.1. TSI-ja za infrastrukturu i u specifikaciji na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeks 16.

Ne primjenjuje se na vozila konstruirana za veće osovinsko opterećenje, takvi slučajevi mogu biti obuhvaćeni nacionalnim pravilima ili postupkom za inovativno rješenje opisano u članku 10. i Poglavlju 6. ovog TSI-ja.

4.2.3.4.2.   Dinamičko ponašanje u vožnji

1.

Ta se odredba primjenjuje na vozila konstruirana za brzinu veću od 60 km/h, osim kolosiječnih strojeva za koje su zahtjevi navedeni u Dodatku C, odredbe C.3 i osim jedinica namijenjenih za rad na profilu kolosijeka od 1 520 mm čiji zahtjevi smatraju „otvorenim pitanjem”.

2.

Dinamičko ponašanje vozila ima snažan utjecaj na voznu sigurnost i opterećenje kolosijeka. Riječ je o funkciji od ključne važnosti za sigurnost na koju se odnose zahtjevi ove odredbe.

(a)   Tehnički zahtjevi

3.

Vozilo sigurno vozi i proizvodi prihvatljivu razinu opterećenja tračnice kada se njime upravlja u okviru ograničenja utvrđenih kombinacijom brzine i manjak nadvišenja pruge u okviru referentnih uvjeta predviđenih u tehničkom dokumentu na koji se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 2.

To se ocjenjuje provjerom poštivanja graničnih vrijednosti navedenih dolje u odredbama 4.2.3.4.2.1. i 4.2.3.4.2.2. ovog TSI-a; postupak ocjene sukladnosti opisan je u odredbi 6.2.3.4. ovog TSI-ja.

4.

Granične vrijednosti i ocjena sukladnosti navedeni u točki 3. primjenjuju se na opterećenja osovine u opsegu onih navedenih u odredbi 4.2.1. TSI-ja za infrastrukturu i u specifikacijama na koje se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 16.

One se ne primjenjuju na vozila konstruirana za veće osovinsko opterećenje jer nisu utvrđene usklađene vrijednosti ograničenja opterećenja kolosijeka; takvi slučajevi mogu biti obuhvaćeni nacionalnim pravilima ili postupkom za inovativna rješenja opisanim u članku 10 i Poglavlju 6. ovog TSI-ja.

5.

Izvješće o ispitivanju dinamičkog ponašanja vozila (uključujući ograničenja uporabe i parametre opterećenja kolosijeka) navodi se u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12 ovog TSI-ja.

Parametri opterećenja kolosijeka (uključujući prema potrebi dodatne Ymax, Bmax i Bqst) koji će se zabilježiti utvrđeni su u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 16. s izmjenama predviđenim u tehničkom dokumentu na koji se upućuje u Dodatku J-2, indeks 2.

(b)   Dodatni zahtjevi kada se koristi aktivni sustav

6.

Kada se koriste aktivni sustavi (na temelju programske podrške ili aktuatora za kontrolu upravljača koji se mogu programirati), funkcionalni kvar ima tipični uvjerljivi potencijal dovesti izravno do „nesreća” za oba navedena scenarija:

1.

kvar u aktivnom sustavu koji vodi do neusklađenosti s graničnim vrijednostima za sigurnost (definirane u skladu s odredbama 4.2.3.4.2.1. i 4.2.3.4.2.2.).

2.

kvar u aktivnom sustavu koji dovodi do vozila izvan kinematičkog referentnog profila sanduka i pantografa zbog kuta nagiba što vodovi do neusklađenosti s vrijednostima predviđenim u odredbi 4.2.3.1.

Zbog težine posljedica kvara, potrebno je pokazati da je rizik kontroliran do prihvatljive razine.

Postupak dokazivanja sukladnosti (postupak ocjene sukladnosti) opisan je u odredbi 6.2.3.5. ovog TSI-ja.

(c)   Dodatni zahtjevi kada je postavljen sustav za otkrivanje nestabilnosti (izborno)

7.

Sustav za otkrivanje nestabilnosti daje informacije o potrebi poduzimanja operativnih mjera (kao što je smanjenje brzine itd.) i opisuje se u tehničkoj dokumentaciji. Operativne mjere opisuju se u uporabnoj dokumentaciji predviđenoj u odredbi 4.2.12.4. ovog TSI-a.

4.2.3.4.2.1.   Granične vrijednosti sigurne vožnje

1.

Granične vrijednosti za sigurnost vožnje koje mora zadovoljiti vozilo navedene su u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 17. i dodatno za vlakove koji su predviđeni za vožnju s manjkom nagiba > 165 mm u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 18, s izmjenama koje su navedene u tehničkoj dokumentaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 2.

4.2.3.4.2.2.   Granične vrijednosti opterećenja kolosijeka

1.

Granične vrijednosti opterećenja kolosijeka koje mora ispuniti vozilo (prilikom ispitivanja uobičajenom metodom) navedene su u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 19. s izmjenama kako je navedeno u tehničkom dokumentu na koji se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 2.

2.

Ako procijenjene vrijednosti pređu gore navedenu graničnu vrijednost, radni uvjeti željezničkih vozila (npr. najveća dopuštena brzina, nedostatak nadvišenja) mogu se prilagoditi uzimajući u obzir značajke kolosijeka (npr. promjer krivulje, poprečni presjek kolosijeka, razmak između pragova, razmaci između održavanja kolosijeka).

4.2.3.4.3.   Ekvivalentna koničnost

4.2.3.4.3.1.   Konstrukcijske vrijednosti za nove profile kotača

1.

Odredba 4.2.3.4.3. primjenjuje se na sva vozila, osim na vozila namijenjena za vožnju na profilu kolosijeka od 1 520 mm ili 1 600 mm za koji su odgovarajući zahtjevi otvorena pitanja.

2.

Profil novih kotača i udaljenost između aktivnih površina kotača provjeravaju se u odnosu na ciljnu ekvivalentnu koničnost pomoću scenarija izračuna iz odredbe 6.2.3.6. ovog TSI-ja kako bi se utvrdila prikladnost novog predloženog profila kotača za infrastrukturu u skladu s TSI-jem za infrastrukturu.

3.

Ti se zahtjevi ne primjenjuju na vozila s kotačima koji se neovisno okreću.

4.2.3.4.3.2.   Radne vrijednosti ekvivalentne koničnosti kolnog sloga

1.

Kombinirane ekvivalentne koničnosti za koje je projektirano vozilo, kako je potvrđeno prikazom sukladnosti radnog dinamičkog ponašanja iz odredbe 6.2.3.4. ovog TSI-ja, navedene su za radne uvjete u uporabnoj dokumentaciji kako je navedeno u točki 4.2.12.3.2, uzimajući u obzir doprinose profila kotača i tračnica.

2.

Ako je prijavljena nestabilnost u vožnji, željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture lokaliziraju dio pruge radi zajedničke istrage.

3.

Željeznički prijevoznik mjeri profile kotača i udaljenost između prednjih dijelova (razmak aktivnih ploča) predmetnih vozila. Ekvivalentna koničnost izračunava se pomoću scenarija izračuna predviđenih u odredbi 6.2.3.6. radi provjere usklađenosti s najvećom ekvivalentnom koničnosti za koju je vozilo projektirano i ispitano. Ako to nije slučaj, potrebno je ispraviti profile kotača.

4.

Ako je koničnost kolnog sloga u skladu s ekvivalentnom koničnosti za koju je vozilo projektirano i ispitano, željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture provode zajedničku istragu kako bi utvrdili karakterističan razlog nestabilnosti.

5.

Ti se zahtjevi ne primjenjuju na vozila s kotačima koji se neovisno okreću.

4.2.3.5.   Pogonski mehanizam

4.2.3.5.1.   Konstrukcija okvira okretnog postolja

1.

Za vozila koja uključuju okretno postolje, cjelovitost konstrukcije okretnog postolja, osovinskog kućišta i sve povezane opreme pokazuje se na temelju metoda propisanih u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 20.

2.

Spoj između vozila i okretnog postolja mora biti u skladu sa zahtjevima specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 21.

3.

Pretpostavka upotrijebljena za procjenu opterećenja zbog pomicanja okretnog postolja (formule i koeficijenti) u skladu sa specifikacijama iz Dodatka J-1, indeksa 20 opravdava se i dokumentira u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12 ovog TSI-ja

4.2.3.5.2.   Kolni slogovi

1.

Za potrebe ovog TSI-ja, kolni slogovi određuju se tako da uključe glavne dijelove koji osiguravaju mehaničko sučelje s kolosijekom (kotači i spojni elementi: npr. osovina, neovisna osovina kotača) i dodatne dijelove (osovinske ležajeve, osovinska kućišta, mjenjače i kočne diskove).

2.

Kolni slogovi projektiraju se i proizvode uz primjenu dosljedne metodologije koristeći niz slučajeva opterećenja sukladnih uvjetima opterećenja iz odredbe 4.2.2.10 ovog TSI-ja.

4.2.3.5.2.1.   Mehaničke i geometrijske značajke kolnih slogova

Mehaničko ponašanje kolnih slogova

1.

Mehaničke značajke kolnih slogova osiguravaju sigurno kretanje željezničkih vozila.

Mehaničke značajke obuhvaćaju:

sklop

mehaničku otpornost i značajke zamora materijala

Postupak ocjene sukladnosti opisan je u odredbi 6.2.3.7. ovog TSI-ja.

Mehaničko ponašanje osovina

2.

Obilježja osovine osiguravaju prijenos snage i momenta.

Postupak ocjene sukladnosti opisan je u odredbi 6.2.3.7. ovog TSI-ja.

Slučaj vozila s kotačima koji se okreću neovisno jedan o drugome

3.

Značajke kraja osovine (sučelje između kotača i pogonskog mehanizma) osiguravaju prijenos snage i okretnog momenta.

Postupak ocjene sukladnosti u skladu je s točkom (7) odredbe 6.2.3.7. ovog TSI-ja.

Mehaničko ponašanje osovinskog kućišta

4.

Osovinsko kućište konstruira se vodeći računa o mehaničkoj otpornosti i značajkama zamora materijala.

Postupak ocjene sukladnosti opisan je u odredbi 6.2.3.7. ovog TSI-ja.

5.

Granične vrijednosti temperature određuju se ispitivanjem i bilježenjem u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12 ovog TSI-ja.

Nadzor stanja osovinskog kućišta određuje se u odredbi 4.2.3.3.2. ovog TSI-ja.

Geometrijske mjere kolnih slogova

6.

Geometrijske mjere kolnih slogova (kako je definirano u Slici 1.) u skladu su s graničnim vrijednostima navedenim u tablici 1 za mjerodavni profil kolosijeka.

Te granične vrijednosti uzimaju se kao konstrukcijske vrijednosti (novi kolni slog) te granične radne vrijednosti (koje se koriste u svrhe održavanja). vidjeti i odredbu 4.5. ovog TSI-ja).

Tablica 1.

Radne granične vrijednosti geometrijskih mjera kolnih slogova

Oznaka

Promjer kotača. D [mm]

Najmanja vrijednost [mm]

Najveća vrijednost [mm]

1 435 mm

Razmak između prednjih dijelova (SR)

SR = AR + Sd,lijevi + Sd,desni

330 ≤ D ≤ 760

1 415

1 426

760 < D ≤ 840

1 412

D > 840

1 410

Razmak između stražnjih dijelova (AR)

330 ≤ D ≤ 760

1 359

1 363

760 < D ≤ 840

1 358

D > 840

1 357

1 524 mm

Razmak između prednjih dijelova (SR)

SR = AR + Sd,lijevi + Sd,desni

400 ≤ D < 725

1 506

1 509

D ≥ 725

1 487

1 514

Razmak između stražnjih dijelova (AR)

400 ≤ D < 725

1 444

1 446

D ≥ 725

1 442

1 448

1 520 mm

Razmak između prednjih dijelova (SR)

SR = AR + Sd,lijevi + Sd,desni

400 ≤ D ≤ 1 220

1 487

1 509

 

 

 

Razmak između stražnjih dijelova (AR)

400 ≤ D ≤ 1 220

1 437

1 443

1 600 mm

Razmak između prednjih dijelova (SR)

SR = AR + Sd,lijevi + Sd,desni

690 ≤ D ≤ 1 016

1 573

1 592

Razmak između stražnjih dijelova (AR)

690 ≤ D ≤ 1 016

1 521

1 526

1 668 mm

Razmak između prednjih dijelova (SR)

SR = AR + Sd,lijevi + Sd,desni

330 ≤ D < 840

1 648

1 659

840 ≤ D ≤ 1 250

1 643

1 659

Razmak između stražnjih dijelova (AR)

330 ≤ D < 840

1 592

1 596

840 ≤ D ≤ 1 250

1 590

1 596

Dimenzija AR mjeri se na visini iznad gornjeg ruba tračnice. Dimenzije AR i SR u skladu su s uvjetima opterećenja s težinom vozila i tereta. Manja odstupanja, koja se nalaze unutar gore navedenih graničnih vrijednosti, za radne vrijednosti može odrediti proizvođač u dokumentaciji za održavanje. Dimenzije SR mjere se na 10 mm iznad obruča kotača (kako je prikazano na Slici 2).

Slika 1.

Simboli za kolne slogove

Image

4.2.3.5.2.2.   Mehaničke i geometrijske značajke kotača

Mehaničko ponašanje kotača

1.

Značajke kotača osiguravaju sigurno kretanje željezničkih vozila i doprinose vođenju željezničkih vozila.

Postupak ocjene sukladnosti opisan je u odredbi 6.1.3.1. ovog TSI-ja.

Geometrijske mjere kotača

2.

Geometrijske mjere kotača (kako su određene na Slici 2.) u skladu su s graničnim vrijednostima navedenim u Tablica 2. Te granične vrijednosti uzimaju se kao konstrukcijske vrijednosti (novi kotač) te granične radne vrijednosti (koje se koriste u svrhe održavanja); vidjeti i odredbu 4.5.).

Tablica 2.

Radne granične vrijednosti geometrijskih mjera kotača

Oznaka

Promjer kotača D (mm)

Najmanja vrijednost (mm)

Najveća vrijednost (mm)

Širina ovoja kotača (BR + Burr)

D ≥ 330

133

145

Debljina prirubnice (Sd)

D > 840

22

33

760 < D ≤ 840

25

330 ≤ D ≤ 760

27,5

Visina prirubnice (Sh)

D > 760

27,5

36

630 < D ≤ 760

29,5

330 ≤ D ≤ 630

31,5

Ploha prirubnice (qR)

≥ 330

6,5

 

Slika 2.

Simboli za kotače

Image

3.

Vozila opremljena kotačima koji se neovisno okreću, pored zahtjeva u ovoj odredbi koji se odnose na kotače, moraju ispunjavati zahtjeve iz ovog TSI-ja koje se odnose na geometrijske značajke kolnih slogova određene u odredbi 4.2.3.5.2.1.

4.2.3.5.2.3.   Kolni slogovi promjenjivog profila

1.

Ovaj zahtjev primjenjuje se na jedinice opremljene kolnim slogovima s promjenjivom širinom kolosijeka koja se kreće između širine kolosijeka 1 435 mm i druge širine kolosijeka u području primjene ovog TSI-ja.

2.

Mehanizam izmjene kolnih slogova osigurava sigurno blokiranje kotača u odgovarajućem predviđenom položaju osovine.

3.

Mora biti moguća vanjska vidna provjera stanja sustava za blokiranje (zaključan ili otključan).

4.

Ako je kolni slog opremljen kočnom opremom, osigurava se blokiranje opreme u ispravnom položaju.

5.

Postupak ocjene sukladnosti zahtjeva navedenih u ovoj odredbi otvoreno je pitanje.

4.2.3.6.   Najmanji polumjer luka zavoja

1.

Najmanji promjer luka zavoja o kojem se pregovara iznosi 150 m za sva vozila.

4.2.3.7.   Zaštitne ograde

1.

Ovaj se zahtjev primjenjuje na vozila opremljena upravljačnicom.

2.

Vozila se štite od oštećenja koja mogu uzrokovati manji objekti na tračnicama. Ovaj zahtjev mogu ispuniti zaštitne ograde koje se postavljaju ispred kotača vodeće osovine.

3.

Visina nižeg kraja zaštitne ograde iznad voznih tračnica mora iznositi:

najmanje 30 mm u svim uvjetima

najviše 130 mm u svim uvjetima.

vodeći računa prvenstveno o istrošenosti kotača i kompresiji ovjesa vozila.

4.

Ako se donji rub odbojnika prepreka iz odredbe 4.2.2.5 nalazi na manje od 130 mm iznad voznih tračnica u svim uvjetima, on ispunjava funkcionalne zahtjeve za zaštitne ograde te je stoga dozvoljeno neugrađivanje zaštitnih ograda.

5.

Zaštitna ograda konstruira se tako da izdrži najmanju uzdužnu silu od 20 kN bez deformacije. Ovaj zahtjev provjerava se izračunom.

6.

Zaštitna ograda konstruira se tako da se tijekom plastične deformacije ne dođe do oštećenja kolosijeka ili pogonskog mehanizma te da mogući dodir s nadležnom površinom kotača ne predstavlja opasnost od iskliznuća.

4.2.4.   Kočenje

4.2.4.1.   Općenito

1.

Svrha je kočnog sustava vlaka osigurati smanjivanje ili održavanje brzine vlaka na nagibu te zaustavljanje vlaka unutar najveće dozvoljene kočne udaljenosti. Kočenje također osigurava imobilizaciju vlaka.

2.

Primarni čimbenici koji utječu na učinkovitost kočenja su kočna snaga (stvaranje kočne sile), masa vlaka, trenje, brzina te raspoloživa adhezija (trenja).

3.

Učinkovitost pojedine jedinice za vozne jedinice koje djeluju u raznim sastavima vlaka određena je na takav način da se može izračunati ukupna učinkovitost kočenja.

4.

Kočna učinkovitost određuje se profilima usporavanja (usporavanje = F(brzina) i odgovarajuće vrijeme odgovora).

Mogu se koristiti i zaustavni put, postotak kočne mase (koji se naziva i „lambda” ili „postotak kočne mase”), kočna masa i mogu se izračunati (izravno ili pomoću zaustavnog puta) iz profila usporavanja pomoću izračuna.

Kočna učinkovitost može se mijenjati s obzirom na opterećenje vlaka ili vozila.

5.

Najmanja kočna učinkovitost vlaka potrebna za njegovo djelovanje na pruzi pri predviđenoj brzini ovisi o značajkama pruge (sustav signalizacije, najveća brzina, nagib, sigurnosna margina pruge) te je značajka željezničke infrastrukture.

Glavni podaci o vlaku ili vozilu koji označavaju kočnu učinkovitost određeni su u odredbi 4.2.4.5. ovog TSI-ja.

4.2.4.2.   Glavni funkcionalni i sigurnosni zahtjevi

4.2.4.2.1.   Funkcionalni zahtjevi

Sljedeći se zahtjevi primjenjuju na sva vozila.

Vozila će biti opremljena s:

1.

glavnom funkcijom kočnice – (automatska zračna kočnica) koja se koristi tijekom vožnje za radno kočenje i kočenje u slučaju opasnosti.

2.

funkcijom parkirne kočnice koja se koristi kada je vlak zaustavljen i omogućuje primjenu kočne sile bez dostupne energije na ograničeno vremensko razdoblje.

Glavni kočni sustav na vlaku mora biti:

3.

stalan: signal za primjenu kočnica prenosi se iz središnje nadzorne jedinice po cijelom vlaku pomoću glavnog voda.

4.

automatski: nehotimični prekid (gubitak cjelovitosti, prekid napajanja…) glavnog voda dovodi do aktivacije kočnica na svim vozilima vlaka.

5.

Glavna kočnica može se nadopuniti dodatnim kočnim sustavima opisanima u odredbi 4.2.4.7. (dinamička kočnica – kočni sustav vezan uz vučni sustav) i/ili odredbi 4.2.4.8.

6.

(kočni sustav neovisan od uvjeta adhezije). Gubitak kočne energije promatra se pri konstrukciji kočnog sustava te ne smije uzrokovati štetu sastavnih dijelova kočnog sustava u normalnim radnim uvjetima; to se provjerava izračunom kako je određeno u odredbi 4.2.4.5.4. ovog TSI-ja.

Temperatura koja se postiže oko kočnih sastavnih dijelova također se uzima u obzir prilikom projektiranja željezničkog vozila.

7.

Konstrukcija kočnog sustava mora uključivati sredstva za nadzor i ispitivanje navedena u odredbi 4.2.4.9. ovog TSI-ja.

Zahtjevi navedeni niže u ovoj odredbi 4.2.4.2.1. primjenjuju se na razini vlaka na vozila za koje se operativan sastav definira u fazi projektiranja (tj. vlak se ocjenjuje u stalnom sastavu, vlak se ocjenjuje u unaprijed zadanom sastavu, lokomotiva vozi sama).

8.

Kočna učinkovitost mora biti u skladu sa zahtjevima za sigurnošću iz odredbe 4.2.4.2.2. u slučaju naglog prekida kontrolnog voda kočnice i u slučaju prekida napajanja energijom za kočenje, kvara na sustavu napajanja ili kvara drugog izvora energije.

9.

Mora biti dovoljno kočne energije na vlaku (pohranjene energije), koja se raspodjeljuje po vlaku u skladu s konstrukcijom kočnog sustava, kako bi se osigurala primjena zahtijevanih kočnih sila.

10.

Uzastopna primjena i otpuštanje kočnica mora se uzeti u obzir pri konstrukciji kočnog sustava (neiscrpnost).

11.

U slučaju nehotimičnog odvajanja vlaka, dva dijela vlaka moraju se zaustaviti; kočna učinkovitost na dva dijela vlaka ne mora biti istovjetna učinkovitosti kočenja pri normalnom radu.

12.

U slučaju prekida opskrbe kočnom energijom ili prekida napajanja električnom energijom mora biti moguće zadržati jedinicu s najvećim opterećenjem (kako je definirano u odredbi 4.2.4.5.2.) u stacionarnom položaju na nagibu od 40 ‰ pomoću isključivo frikcijske kočnice glavnog kočnog sustava na najmanje dva sata.

13.

Sustav za nadzor kočne jedinice mora imati tri načina nadzora:

—   kočenje u slučaju opasnosti: unaprijed određena kočna sila u najkraćem vremenu s ciljem zaustavljanja uz određenu razinu učinkovitosti kočenja,

—   radno kočenje: primjena prilagodljive kočne sile s ciljem nadzora brzine vlaka, uključujući zaustavljanje i privremenu imobilizaciju,

—   kočenje pri zadržavanju: primjena kočne sile s ciljem zadržavanja vlaka (ili vozila) trajno nepokretnog u stacioniranom položaju, bez raspoložive energije na vlaku.

14.

Komanda za primjenu kočnica, u bilo kojem načinu, mora imati nadzor nad kočnim sustavom, čak i u slučaju komande otpuštanja aktivne kočnice; ovaj zahtjev ne mora se primijeniti kada strojovođa zaustavi primjenu komande kočnice (npr. poništavanje putničkog alarma, odvajanje).

15.

Za brzine veće od 5 km/h, najveći trzaj zbog korištenja kočnica mora biti manji 4 m/s3. Ponašanje pri trzaju može se izračunati pomoću izračuna i procjene ponašanja pri usporavanju koje je izmjereno prilikom ispitivanja kočnica (kako je opisano u odredbama 6.2.3.8. i 6.2.3.9.).

4.2.4.2.2.   Sigurnosni zahtjevi

1.

Kočni sustav je sredstvo za zaustavljanje vlaka te stoga doprinosi sigurnosnoj razini željezničkog sustava.

Funkcionalni zahtjevi izraženi u odredbi 4.2.4.2.1. doprinose osiguranju sigurnog funkcioniranja kočnog sustava; pored toga, potreban je pristup opasnosti za procjenu učinkovitosti kočenja, s obzirom da su uključeni razni sastavni dijelovi.

2.

U odnosu na predmetne scenarije opasnosti moraju bit zadovoljeni odgovarajući sigurnosni zahtjevi, kako je utvrđeno u tablici 3 u nastavku.

Uz težinu opasnosti navedenu u tablici prikazano je da se rizik kontrolira na odgovarajućoj razini vodeći računa o funkcionalnim kvarovima s tipičnim potencijalom da će dovesti izravno do te opasnosti navedene u tablici.

Tablica 3.

Kočni sustav – sigurnosni zahtjevi

 

 

Sigurnosni zahtjevi koje je potrebno ispuniti

 

Funkcionalni kvar sa scenarijem opasnosti

Ozbiljnost/posljedica koju je potrebno spriječiti

Najmanji dozvoljeni broj kombinacija kvarova

br. 1

 

Primjenjuje se na vozila s upravljačnicom ((komanda kočenja)

Nakon aktivacije kočnice za opasnost nema usporavanja vlaka zbog kvara kočnog sustava (potpuni i trajni gubitak kočne sile).

Napomena: treba računati na aktivaciju od strane strojovođe ili prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog podsustava. Aktivacija od strane putnika (alarm) nije relevantna za ovaj scenarij.

Katastrofalna

2 (nijedan kvar nije prihvatljiv)

br. 2

 

Primjenjuje se na vozila opremljena vučnom opremom

Nakon aktivacije kočnice za opasnost nema usporavanja zbog kvara kočnog sustava (vučna sila ≥ kočna sila).

Katastrofalna

2 (nijedan kvar nije prihvatljiv)

br. 3

 

Primjenjuje se na sva vozila

Nakon aktivacije komande kočnice za opasnost, zaustavni put je duži od uobičajenog zbog kvara(kvarova) u kočnom sustavu.

Napomena: učinkovitost u normalnom načinu rada određena je u odredbi 4.2.4.5.2.

Nema podataka

Utvrđuju se pojedinačni kvarovi koji vode do najvećeg povećanja zaustavnog puta i utvrđuje se povećanje zaustavnog puta u usporedbi s uobičajenim (nema kvara).

br. 4

 

Primjenjuje se na sva vozila

Nakon aktivacije komande ručne kočnice ne primjenjuje se kočna sila za parkiranje (potpuni ili trajni gubitak kočne sile za parkiranje)

Nema podataka

2 (nijedan kvar nije prihvatljiv)

Dodatni kočni sustavi uzimaju se u obzir u studiji o sigurnosti pod uvjetima navedenima u odredbama 4.2.4.7. i 4.2.4.8.

Postupak dokazivanja sukladnosti (postupak ocjene sukladnosti) opisan je u odredbi 6.2.3.5. ovog TSI-ja.

4.2.4.3.   Vrsta kočnog sustava

1.

Vozila projektirana i ocijenjena za rad u općem djelovanju (različiti sastavi vozila različitog podrijetla; sastavi vlakova koji nisu određeni u konstrukcijskoj fazi) na drugim sustavima profila kolosijeka osim sustava od 1 520 mm opremaju se kočnim sustavom s kočnom cijevi koja je sukladna kočnom sustavu UIC-a. U tu svrhu, u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 22. „Zahtjevi za kočni sustav vlakova koje vuče lokomotiva” navode se načela koja će se primjenjivati.

Ovaj se zahtjev postavlja u cilju osiguranja tehničke sukladnosti kočne funkcije između vozila različitog podrijetla u istome vlaku.

2.

Nema zahtjeva za vrstu kočnog sustava za ocjenjivanje jedinice (kompozicije vlaka ili vozila) u fiksnom ili unaprijed određenom sastavu.

4.2.4.4.   Upravljanje kočenjem

4.2.4.4.1.   Upravljanje kočnicom za opasnost

1.

Ova se odredba primjenjuje na vozila opremljena upravljačnicom.

2.

Moraju biti dostupna barem dva neovisna upravljačka uređaja za kočenje u opasnosti koja dopuštaju pokretanje kočnice za opasnost jednostavnim jednim potezom strojovođe iz njegova uobičajenog voznog položaja, korištenjem jedne ruke.

Uzastopno pokretanje ova dva uređaja može se uzeti u obzir prilikom dokazivanja usklađenosti sa sigurnosnim zahtjevom br. 1 iz tablice 6. odredbe 4.2.4.2.2.

Jedno od tih uređaja je crveno dugme (dugme u obliku gljive).

Položaj kočnice za opasnost jednog od ta dva uređaja je samozaključavanje mehaničkom napravom prilikom aktivacije; taj će se položaj moći otključati samo namjernom radnjom.

3.

Kočnica za opasnost može se aktivirati i pomoću prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog sustava koji se nalazi na vlaku, kako je određeno u TSI-ju za prometno upravljački i signalno sigurnosni sustav.

4.

Osim u slučaju poništenja naredba, aktivacija kočnice za opasnost mora trajno, automatski dovesti do sljedećih radnji:

prijenos naredbe za pokretanjem kočnice za opasnost po cijelome vlaku putem linije za kontrolu kočnice,

prekid svake vučne u manje od 2 sekunde; taj prekid ne smije se moći poništiti dok vučnu naredbu ne poništi strojovođa,

onemogućavanje svih naredbi ili radnji vezanih uz „otpuštanje kočnice”.

4.2.4.4.2.   Upravljanje radnim kočenjem

1.

Ova se odredba primjenjuje na vozila opremljena upravljačnicom.

2.

Funkcija radne kočnice dopušta strojovođi prilagodbu (primjenom ili otpuštanjem) kočne sile između najmanje i najveće vrijednosti u rasponu od barem 7 koraka (uključujući otpuštanje kočnice i najveću kočnu silu), s ciljem nadzora brzine vlaka.

3.

Upravljanje radnom kočnicom aktivno je samo na jednom mjestu u vlaku. S ciljem ispunjavanja ovog zahtjeva, moguće je izolirati funkciju radnog kočenja drugih komandi radnog kočenja u sastavu vlaka, koje su određene za stalne ili unaprijed zadane sastave.

4.

Kad je brzina vlaka veća od 15 km/h, aktivacija radne kočnice od strane strojovođe vodi automatski do prekida svake vučne sile; taj prekid ne može se poništiti sve dok strojovođa ne poništi vučnu naredbu.

Napomene:

u slučaju radne kočnice ili vuče kojima se upravlja automatskom regulacijom brzine, prekid vučne funkcije ne treba poništiti strojovođa,

tarna kočnica može se koristiti namjerno pri brzini većoj od 15 km/h s trenjem za određene svrhe (odleđivanje, čišćenje dijelova kočnice…); te funkcionalnosti nije moguće koristiti u slučaju aktivacije kočnice za opasnost ili radne kočnice.

4.2.4.4.3.   Upravljanje izravnim kočenjem

1.

Lokomotive (jedinice projektirane za vuču teretnih ili putničkih vagona) ocijenjene za opću uporabu moraju biti opremljene sustavom za izravno kočenje.

2.

Sustav za izravno kočenje dopušta primjenu kočne sile na predmetnu(e) jedinicu(e) neovisno o upravljanju glavnom kočnicom, pri čemu se u drugim jedinicama vlaka ne primjenjuje kočnica.

4.2.4.4.4.   Upravljanje dinamičkim kočenjem

Ako je vozilo opremljeno sustavom za dinamičko kočenje:

1.

Mora biti moguće spriječiti uporabu rekuperacijskog kočenja na električnim vozilima kako ne bi došlo do povrata energije u kontaktnom vodu pri vožnji prugom koja to ne dopušta.

vidjeti i odredbu 4.2.8.2.3. za rekuperacijsko kočenje.

2.

Dopušteno je korištenje dinamičke kočnice neovisno od drugih ili zajedno s drugim kočnim sustavima (miješanje).

3.

Ako se na lokomotivama dinamička kočnica upotrebljava neovisno od ostalih sustava kočenja, mora se omogućiti ograničavanje najveće vrijednosti i stopa varijacije sile dinamičkog kočenja na unaprijed utvrđene vrijednosti.

Napomena: to se ograničenje odnosi na sile koje se prenose na kolosijek ako je lokomotiva (ili više njih) uključena u vlak. Može se primjenjivati na operativnoj razini postavljanjem vrijednosti potrebnih za sukladnost s određenom prugom (npr. pruga visokog gradijenta i malog polumjera zavoja).

4.2.4.4.5.   Upravljanje parkirnom kočnicom

1.

Ova se odredba odnosi na sva vozila.

2.

Upravljanje ručnom kočnicom vodi do primjene određene kočne sile u neograničenom vremenskom razdoblju tijekom kojeg može doći do pomanjkanja bilo koje energije na vlaku.

3.

Mora biti moguće otpustiti ručnu kočnicu u mirovanju u bilo kojim okolnostima, uključujući spašavanje.

4.

Za vozila koja se ocjenjuju u stalnom sastavu (sastavima) ili unaprijed zadanom sastavu (sastavima) i za lokomotive ocijenjene za opće prometovanje, upravljanje ručne kočnice aktivira se automatski kad je vozilo ugašeno. Za druga vozila, upravljanje ručnom kočnicom aktivira se ručno ili automatski kada je vozilo ugašeno.

Napomena: primjena ručne kočnice može ovisiti o stanju glavne kočnice; učinkovita je u slučaju gubitka, povećanja ili smanjenja energije za pokretanje funkcije glavne kočnice (nakon paljenja ili gašenja jedinice).

4.2.4.5.   Učinkovitost kočenja

4.2.4.5.1.   Opći zahtjevi

1.

Učinkovitost kočenja jedinice (kompozicije vlaka ili vozila) (usporavanje = F(brzina) i ekvivalentno vrijeme odaziva) utvrđuje se izračunom određenim u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 23, uzimajući u obzir ravnu prugu.

Svaki se izračun izvršava za promjere kotača koji odgovaraju novim, poluistrošenim i istrošenim kotačima te uključuju izračun zahtijevanog stupnja adhezije između kotača i tračnice (vidjeti odredbu 4.2.4.6.1.).

2.

Koeficijenti trenja koji koriste tarne kočnice i koji se uzimaju u obzir u izračunima moraju se dokazati (vidjeti specifikaciju na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 24).

3.

Izračun učinkovitosti kočenja provodi se za dva nadzorna načina: kočenje za opasnost i najveće radno kočenje.

4.

Izračun učinkovitosti kočenja provodi se u projektnoj fazi i ponavlja se (ispravak parametara) nakon fizičkih ispitivanja zahtijevanih odredbama 6.2.3.8. i 6.2.3.9., s ciljem osiguravanja sukladnosti s ispitnim rezultatima.

Konačni izračun učinkovitosti kočenja (sukladan s rezultatima ispitivanja) predstavlja dio tehničke dokumentacije navedene u točki 4.2.12.

5.

Najveće prosječno usporavanje koje se razvija korištenjem svih kočnica, uključujući kočnicu neovisnu od adhezija kotač/tračnica, mora biti manje od 2,5 m/s2; taj zahtjev povezan je s uzdužnim otporom tračnica.

4.2.4.5.2.   Kočenje u slučaju opasnosti

Vrijeme odaziva:

1.

Za vozila koja se ocjenjuju u stalnom sastavu(ima) ili unaprijed zadanom sastavu(ima), odgovarajuće vrijeme odaziva (1) i vrijeme kašnjenja (1) procijenjeno na ukupnoj kočnoj sili za opasnost koja se razvija u slučaju upravljanja kočnice za opasnost mora biti niže od sljedećih vrijednosti:

Odgovarajuće vrijeme odaziva:

3 sekunde za jedinice s najvećom predviđenom brzinom od 250 km/h

5 sekundi za ostale jedinice

Vrijeme kašnjenja: 2 sekunde

2.

Za vozila koja su projektirana i ocijenjena za opću uporabu, vrijeme odaziva navodi se za kočni sustav UIC (vidjeti i odredbu 4.2.4.3.: kočni sustav mora biti u skladu s kočnim sustavom UCI).

Izračun usporavanja:

3.

Za sva se vozila izračun učinkovitosti kočnice za opasnost provodi u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 26.; određuju se profil usporavanja i zaustavni putovi pri sljedećim početnim brzinama (ako su manje od najveće predviđene brzine jedinice): 30 km/h; 100 km/h; 120 km/h; 140 km/h; 160 km/h; 200 km/h; 230 km/h; 300 km/h; najveća predviđena brzina jedinice.

4.

Za vozila koja su projektirana i ocijenjena za opću uporabu, utvrđuje se i postotak kočne težine (lambda).

U specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 25., odredbi 5.12. navodi se kako se drugi parametri (postotak kočne težine (lambda), kočna masa) mogu dobiti izračunom usporavanja ili zaustavnog puta vozila.

5.

Izračun učinkovitosti kočnice za opasnost provodi se s kočnim sustavom u dva različita načina rada i uzimajući u obzir otežane uvjete:

Normalni način rada: nema kvara u kočnom sustavu i nominalnoj vrijednosti koeficijenata trenja (koji odgovaraju suhim uvjetima) koje koriste tarne kočnice. Ovaj izračun predviđa normalan način učinkovitosti kočnice.

Način rada u otežanim uvjetima: odgovara kvarovima koji se uzimaju u obzir u odredbi 4.2.4.2.2., opasnost br. 3, i nominalnoj vrijednosti koeficijenata trenja koje koriste tarne kočnice. Rad u otežanim uvjetima uzima u obzir moguće pojedinačne kvarove; u tu svrhu, učinkovitost kočnice za opasnost određuje se za slučaj kvara na pojedinim dijelovima koji vodi do povećanja kočnog puta za više od 5 % te se s tim povezani kvar jasno označava (uključen sastavni dio i vrsta te način rada u kojem se javlja kvar, te učestalost pojave kvara, ako su podaci dostupni).

Otežani uvjeti: osim toga, izračun učinkovitosti kočnice za opasnost provodi se sa smanjenim vrijednostima koeficijenta trenja, uz uzimanje u obzir graničnih vrijednosti temperature i vlažnosti (vidjeti specifikaciju na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 27., odredbi 5.3.1.4.).

Napomena: ti različiti načini rada i uvjeti moraju se uzimati u obzir posebno prilikom primjene naprednih sustava za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni sustav (poput ETCS-a), s ciljem poboljšanja željezničkog sustava.

6.

Izračun učinkovitosti kočnice za opasnost provodi se za sljedeća tri uvjeta opterećenja:

najmanje opterećenje: „konstrukcijska masa u stanju rada” (kako je opisano u odredbi 4.2.2.10.)

normalno opterećenje: „konstrukcijska masa pod normalnim korisnim teretom” (kako je opisano u odredbi 4.2.2.10.)

najveće opterećenje kočenja: uvjeti opterećenja manji ili jednaki „konstrukcijskoj masi pod iznimnim korisnim teretom” (kako je opisano u odredbi 4.2.2.10.).

Ako su uvjeti opterećenja manji od „konstrukcijske mase pod iznimnim korisnim teretom”, mogu se opravdati i dokumentirati u općoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12.2.

7.

Provode se ispitivanja za potvrdu izračuna kočnice za opasnost u skladu s postupkom ocjene sukladnosti iz odredbe 6.2.3.8.

8.

Za svaki se uvjet opterećenja, izračuni najnižeg rezultata (tj. onaj koji dovodi do najdužeg zaustavnog puta) „učinkovitosti kočnice za opasnost u normalnom načinu rada” pri najvećoj konstrukcijskoj brzini (revidiranoj u skladu s rezultatima gore zahtijevanih ispitivanja) bilježe u tehničkoj dokumentaciji iz odredbe 4.2.12.2. ovog TSI-ja.

9.

Osim toga, za jedinice koje se ocjenjuju u stalnom ili unaprijed zadanom sastavu najveće predviđene brzine od 250 km/h ili više, zaustavni put u slučaju „učinkovitosti kočnice za opasnost u normalnom načinu rada” ne smije prelaziti sljedeće vrijednosti za uvjet opterećenja „normalno opterećenje”:

5 360 m s brzine od 350 km/h (ako ≤ najveća konstrukcijska brzina).

3 650 m s brzine od 300 km/h (ako ≤ najveća konstrukcijska brzina).

2 430 m s brzine od 250 km/h.

1 500 s brzine od 200 km/h.

4.2.4.5.3.   Radno kočenje

Izračun usporavanja:

1.

Za sva se vozila izračun učinkovitosti radne kočnice provodi u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 28. s kočnim sustavom u normalnom načinu rada s nominalnim vrijednostima koeficijenata trenja koje koriste tarne kočnice za stanje opterećenja „konstrukcijska masa pod normalnim korisnim teretom” pri najvećoj konstrukcijskoj brzini.

2.

Provode se ispitivanja za potvrdu izračuna učinkovitosti radne kočnice, u skladu s postupkom ocjene sukladnosti iz odredbe 6.2.3.9.

Najveća učinkovitost radne kočnice:

3.

Kada radna kočnica ima veću konstrukcijsku učinkovitost od kočnice za opasnost, mora biti moguće ograničiti najveću učinkovitost radne kočnice (konstrukcijskom sustava za nadzor kočenja ili kao aktivnost održavanja) na razini koja je niža od učinkovitosti kočnice za opasnost.

Napomena: Država članica može zahtijevati da učinkovitost kočnice za opasnost bude na većoj razini od najveće učinkovitosti radne kočnice, ali u svakom slučaju ne može spriječiti pristup željezničkog prijevoznika koji koristi najveću učinkovitost radne kočnice, osim ako država članica može dokazati ugroženost razine nacionalne sigurnosti.

4.2.4.5.4.   Izračuni vezani uz toplinsku učinkovitost

1.

Ova se odredba odnosi na sva vozila.

2.

U odnosu na OTM-ove, ovaj se zahtjev može provjeriti mjerenjem temperature na kotačima i opremi za kočenje.

3.

Kapacitet kočne energije provjerava se izračunima koji dokazuju kako je kočni sustav konstruiran za podnošenje gubitka kočne energije. Referentne vrijednosti koje se koriste u ovom izračunu za sastavne dijelove kočnog sustava koji gube energiju povjeravaju se toplinskim ispitivanjem ili prethodnim iskustvom.

Ovaj izračun mora uključivati scenarij koji se sastoji od 2 uzastopne primjene kočnice za opasnost pri najvećoj brzini (vremenski razmak odgovara vremenu potrebnom za ubrzanje vlaka do najveće brzine) na ravnom kolosijeku za stanje opterećenja „najveće opterećenje”.

U slučaju da vozilo ne može voziti samo kao vlak, prijavljuje se vremenski razmak između 2 uzastopne primjene kočnice za opasnost koji je korišten u izračunu.

4.

Za stanje opterećenja „najveće opterećenje” određuju se i najveći nagib pruge, povezana dužina i radna brzina za koje je konstruiran kočni sustav u odnosu s kapacitetom toplinske energije, s radnom kočnicom koja se koristi za održavanje vlaka u stalnoj radnoj brzini.

Rezultat (najveći nagib pruge, povezana dužina i radna brzina) bilježi se u dokumentaciju o željezničkim vozilima iz odredbe 4.2.12. ovog TSI-ja.

Predlaže se sljedeći „referentni slučaj” za nagib: održavanje brzine od 80 km/h na nagibu od 21 % stalnog nagiba na udaljenosti od 46 km. Ako se koristi ovaj referentni slučaj, u dokumentaciji se može navoditi samo usklađenost s njime.

5.

Vozila koja se ocjenjuju u stalnoj ili unaprijed zadanom sastavu s najvećom konstrukcijskom brzinom od 250 km/h ili više dodatno se konstruiraju tako da mogu raditi s kočnim sustavom u normalnom načinu rada i uvjetom opterećenja „najveće opterećenje” pri brzini od 90 % najveće radne brzine na najvećem silaznom nagibu od 25 ‰ na udaljenosti od 10km te na najvećem silaznom nagibu 35 ‰ na udaljenosti od 6 km.

4.2.4.5.5.   Parkirna kočnica

Učinkovitost:

1.

Jedinica (vlak ili vozilo) u stanju opterećenja „konstrukcijska masa u stanju djelovanja” bez ikakvog napajanja električnom energijom mora ostati nepokretna trajno stacionirana na nagibu od 40 ‰.

2.

Imobilizacija se postiže funkcijom ručne kočnice i dodatnim sredstvima (npr. klinovima) ako ručna kočnica ne može samostalno postići učinkovitost; potrebna dodatna sredstva moraju se nalaziti u vlaku.

Izračun:

3.

Učinkovitost ručne kočnice jedinice (vlaka ili vozila) izračunava se na način određen u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksa 29. Rezultat (nagib na kojem se jedinica drži nepokretnom samo pomoću ručne kočnice) bilježi se u tehničkoj dokumentaciji određenoj u odredbi 4.2.12. ovog TSI-ja.

4.2.4.6.   Profil adhezije kotač-tračnica – Sustav za protukliznu zaštitu kotača

4.2.4.6.1.   Granične vrijednosti profila adhezije kotač-tračnica

1.

Kočni sustav jedinice mora biti konstruiran tako da učinkovitost radne kočnice (uključujući dinamičnu kočnicu ako doprinosi učinkovitosti) i radne kočnice (bez dinamične kočnice) ne predviđa izračunatu adheziju kotač-tračnica za svaki kolni slog u rasponu brzina > 30 km/h i < 250 km/h višu od 0,15 uz sljedeće iznimke:

za jedinice ocijenjene u stalnom ili unaprijed zadanom sastavu s 7 ili manje osovina, izračunata adhezija kotač-tračnica ne smije biti veća od 0,13.

za jedinice ocijenjene u stalnom ili unaprijed zadanom sastavu s 20 ili manje osovina, izračunata adhezija kotač/tračnica za slučaj opterećenja „najmanje opterećenje” može biti veća od 0,15, ali nije veća od 0,17.

Napomena: za slučaj opterećenja normalno opterećenje, nema iznimke; primjenjuje se granična vrijednost od 0,15.

Taj najmanji broj osovina može se smanjiti na 16 osovina ako se provede ispitivanje zahtijevano u odjeljku 4.2.4.6.2. vezano uz učinkovitost sustava WSP-a za slučaj opterećenja „najmanje opterećenje” i da pozitivan rezultat.

U rasponu brzine od > 250 km/h i < = 350 km/h, gore navedene tri granične vrijednosti smanjuju se linearno kako bi se smanjile za 0,05 pri 350 km/h.

2.

Gore navedeni zahtjev primjenjuje se i za upravljanje izravnom kočnicom iz odredbe 4.2.4.4.3.

3.

Konstrukcija vozila ne smije predvidjeti adheziju kotač/tračnica veću od 0,12 pri izračunu učinkovitosti ručne kočnice.

4.

Te granične vrijednosti adhezije kotač-tračnica provjeravaju se izračunom s najmanjim promjerom kotača i s 3 uvjeta opterećenja iz odredbe 4.2.4.5.2.

Sve vrijednosti adhezije zaokružuju se na dva decimalna mjesta.

4.2.4.6.2.   Sustav zaštite kotača od proklizavanja

1.

Sustav zaštite kotača od proklizavanja (WSP) sustav je konstruiran tako da se na najbolji mogući način iskoristi raspoloživa adhezija kontroliranim smanjenjem i ponavljanjem kočne sile s ciljem sprječavanja blokiranja kolnih slogova i njihovog nekontroliranog proklizavanja, na taj način umanjujući produljenje zaustavnih putova i moguće oštećenje kotača.

Zahtjevi za postojanje i korištenje WSP sustava na vozilu:

2.

Jedinice konstruirane za najveću radnu brzinu veću od 150 km/h moraju imati sustav zaštite kotača od proklizavanja.

3.

Jedinice opremljene kočnim diskovima na voznoj površini kotača s učinkovitošću kočnica koja pretpostavlja izračunatu adheziju kotač-tračnica veću od 0,12 u rasponu brzine > 30 km/h moraju imati sustav zaštite kotača od proklizavanja.

Jedinice koje nisu opremljene kočnim diskovima na voznoj površini kotača s učinkovitošću kočnica koja pretpostavlja izračunatu adheziju kotač-tračnica veću od 0. 11 mora imati sustav zaštite kotača od proklizavanja.

4.

Zahtjev za gore navedenim sustavom zaštite od proklizavanja primjenjuje se na dva načina rada kočnica: kočenje u opasnosti i radno kočenje.

Primjenjuje se i na sustav dinamične kočnice, koja je dio radne kočnice i može biti dio kočnice za slučaj opasnosti (vidjeti odredbu 4.2.4.7.).

Zahtjevi za učinkovitošću sustava za zaštitu od proklizavanja (WSP):

5.

Za jedinice opremljene dinamičnim kočnim sustavom, sustav za zaštitu od proklizavanja (ako postoji prema gore navedenoj točki) mora kontrolirati dinamičnu kočnu silu; kada WSP sustav nije dostupan, dinamična kočna sila se zaustavlja ili ograničava kako adhezija kotač-tračnica ne bi prešla vrijednost od 0,15.

6.

Sustav za zaštitu od proklizavanja mora biti konstruiran u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 30., odredbi 4.; postupak procjene sukladnosti utvrđem je u odredbi 6.1.3.2.;

7.

primjenjuje se samo odredba 6.2.3. i to na sve vrste vozila.

Zahtjevi za učinkovitost na razini jedinica: Ako je jedinica opremljena sustavom za zaštitu od proklizavanja, provodi se ispitivanje za provjeru učinkovitosti WSP sustava (najveće produljenje zaustavnog puta u usporedbi sa zaustavnim putem na suhoj pruzi) kada je ugrađen u vozilo; postupak ocjene sukladnosti naveden je u odredbi 6.2.3.10.

Mjerodavni sastavni dijelovi sustava za zaštitu od proklizavanja razmatraju se u sigurnosnim analizama funkcije kočnica za opasnost koja se zahtjeva u odredbi 4.2.4.2.2.

8.

Sustav nadzora okretanja kotača (WRM):

Jedinice čija je najveća konstrukcijska brzina 250 km/h ili više moraju imati sustav nadzora okretanja kotača koji će javljati strojovođi o kvaru na osovini; sustav nadzora okretanja kotača mora biti konstruiran u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 30, odredbi 4.2.4.3.

4.2.4.7.   Dinamička kočnica – kočni sustav povezan s vučnim sustavom

Kada je kočna učinkovitost dinamične kočnice ili kočnog sustava, povezanog s vučnim sustavom, dio učinkovitosti kočenja u slučaju opasnosti u normalnom načinu rada, koji je određen u odredbi 4.2.4.5.2., dinamičnom kočnicom ili kočnim sustavom poveznim s vučom:

1.

upravlja se putem glavnog kontrolnog voda kočnog sustava (vidjeti odredbu 4.2.4.2.1.).

2.

podliježe sigurnosnoj analizi koja obuhvaća opasnost „nakon aktivacije kočnice za opasnost, potpuni gubitak kočne sile dinamične kočnice”.

Ova se sigurnosna analiza uzima u obzir prilikom sigurnosne analize koju zahtjeva zahtjev za sigurnošću br. 3 koji je predviđen u odredbi 4.2.4.2.2 za funkciju kočnice za opasnost.

U odnosu na električna vozila, ako je postojanje jedinice koja se napaja električnom energijom izvana preduvjet za primjenu dinamične kočnice, analiza sigurnosti obuhvaća kvarove koji dovode do nepostojanja jedinice takvog napona u vlaku.

Ako se ova opasnost ne nadzire na razini željezničkih vozila (kvar vanjskog sustava opskrbe energijom), kočna učinkovitost dinamične kočnice ili sustava kočenja vezanih uz vučni sustav nisu uključeni u rad kočnice za opasnost u normalnom načinu rada određenom u odredbi 4.2.4.5.2.

4.2.4.8.   Kočni sustav neovisan od uvjeta adhezije

4.2.4.8.1.   Općenito

1.

Kočni sustavi koji mogu razviti kočnu silu koja se primjenjuje na tračnicama, neovisno od uvjet adhezije kotač-tračnica, sredstvo su osiguravanja dodatne učinkovitosti kočnica kada je zahtijevana učinkovitost veća od učinkovitosti koja odgovara granici raspoložive adhezije između kotača i tračnica (vidjeti odredbu 4.2.4.6.).

2.

Dopušteno je uključiti doprinos kočnica neovisno od adhezije kotač-tračnica u učinkovitost kočenja u normalnom načinu rada koji je određen u odredbi 4.2.4.5., vezano uz kočnicu za opasnost; u tom slučaju, kočnim sustavom neovisnim od uvjeta adhezije:

3.

upravlja se putem glavnog kontrolnog voda kočnog sustava (vidjeti odredbu 4.2.4.2.1.).

4.

podliježe sigurnosnoj analizi koja obuhvaća opasnost „nakon aktivacije kočnice za opasnost, potpuni gubitak kočne sile dinamične kočnice”.

Ova se sigurnosna analiza uzima u obzir prilikom sigurnosne analize koju zahtjeva zahtjev za sigurnošću br. 3 koji je predviđen u odredbi 4.2.4.2.2 za funkciju kočnice za opasnost.

4.2.4.8.2.   Magnetske kočnice

1.

Zahtjevi za magnetske kočnice navedeni u prometno-upravljačkom i signalno-sigurnosnom podsustavu navedeni su u odredbi 4.2.3.3.1. ovog TSI-ja.

2.

Magnetska tračnička kočnica može se koristiti kao kočnica za opasnost, kako je navedeno u točki 4.2.6.2.2. TSI-ja za infrastrukturu.

3.

Geometrijske značajke krajnjih elemenata u dodiru s tračnicom određuju se za jednu od vrsta opisanih u Dodatku J-1, indeks 31.

4.

Magnetska tračnička kočnica ne smije se koristiti pri brzinama većim od 280 km/h.

4.2.4.8.3.   Kočnica na vrtložne struje

1.

Ova se odredba odnosi samo na tračničku kočnicu koja razvija kočnu silu između željezničkog vozila i tračnica.

2.

Zahtjevi za kočnice na vrtložne struje navedeni u prometno-upravljačkom i signalno-sigurnosnom podsustavu određeni su u odredbi 4.2.3.3.1. ovog TSI-ja.

3.

Uvjeti za uporabu kočnice na vrtložne struje nisu usklađeni (u odnosu na njihov učinak na grijanje tračnica i vertikalnu silu).

Prema tome, zahtjevi koje treba ispuniti kočnica na vrtložne struje ostaju otvoreno pitanje.

4.

Do zatvaranja „otvorenog pitanja”, vrijednosti najveće uzdužne sile kočenja koja se primjenjuje na tračnice kočnicom na vrtložne struje navedene u odredbi 4.2.4. 5 iz TSI HS RST 2008 i upotrebljava se pri brzini ≤ 50 km/h smatraju se usklađenim s HS prugama.

4.2.4.9.   Pokazivači stanja i kvara na kočnici

1.

Podaci dostupni osoblju vlaka dopuštaju prepoznavanje otežanih uvjeta vezano uz željeznička vozila (kočna učinkovitost manja od zahtijevane učinkovitosti) na koje se primjenjuju određeni operativni propisi. U tu svrhu, u određenim fazama tijekom rada, mora biti moguće osoblju vlaka utvrditi stanje (primijenjeno, opušteno ili izolirano) sustava glavne (za opasnost ili radne) i ručne kočnice te stanje svakog dijela (uključujući jednog ili nekoliko pokretača) tih sustava koji se mogu zasebno nadzirati i/ili izolirati.

2.

Ako parkirna kočnica uvijek ovisi izravno o stanju sustavu glavne kočnice, nije potrebno imati dodatne i posebne oznake za sustav parkirne kočnice.

3.

Faze koje se razmatraju tijekom rada su mirovanje i vožnja.

4.

Kad je u stanju mirovanja, osoblje vlaka mora moći iznutra i/ili s vanjske strane vlaka provjeriti:

Neprekinutost voda za upravljanje glavnom kočnicom vlaka,

Dostupnost opskrbe kočnom energijom po vlaku,

Stanje sustava glavne kočnice i ručne kočnice te stanje svakog dijela (uključujući jednog ili više pokretača) tih sustava koji se mogu zasebno nadzirati i/ili izolirati (kako je opisano u prvom dijelu ove odredbe), osim za dinamičnu kočnicu i kočni sustav vezan uz vučne sustave.

5.

Za vrijeme vožnje, strojovođa iz svog voznog položaja mora moći provjeriti:

Stanje voda za upravljanje glavnom kočnicom vlaka,

Stanje opskrbe kočnom energijom na vlaku,

Stanje dinamičke kočnice i kočnog sustava vezanog uz vučni sustav ako su uključeni u učinkovitost kočenja u slučaju opasnosti u normalnom načinu rada,

Stanje primjene ili otpuštenosti barem jednog dijela (pokretača) glavnog kočnog sustava kojim se neovisno upravlja (npr. dio koji je ugrađen na vozilo opremljeno aktivnom upravljačnicom).

6.

Funkcija kojom se dostavljaju gore opisane informacije osoblju vlaka važna je za sigurnost jer ju osoblje koristi za ocjenu kočne učinkovitosti vlaka.

Kada lokalne podatke daju pokazivači, uporaba usklađenih pokazivača osigurava zahtijevanu razinu sigurnosti.

Kada postoji centralizirani nadzorni sustav koji omogućuje osoblju vlaka vršenje svih provjera s jednog mjesta (npr. iz upravljačnice), provodi se studija o pouzdanosti tog sustava, uzimajući u obzir kvarove sastavnih dijelova, redundancije, povremene provjere i druge odredbe; na temelju te studije, određuju se operativni uvjeti centraliziranih nadzornih sustava i navode u uporabnoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12.4.

7.

Primjenjivost na jedinice namijenjene za opću uporabu:

Razmatraju se samo funkcionalnosti bitne za konstrukcijske značajke jedinice (npr. postojanje upravljačnice,…).

Bilježi se zahtijevani prijenos signala (ako postoji) između jedinice i drugih povezanih jedinica u vlaku kako bi i podaci o kočnom sustavu bili raspoloživi na razini vlaka, uzimajući u obzir funkcionalne aspekte.

Ovaj TSI ne nameće tehnička rješenja vezano uz fizička sučelja između jedinica.

4.2.4.10.   Zahtjevi vezani uz kočenje za pomoć vozilu

1.

Sve kočnice (za opasnost, radna, ručna) moraju biti opremljene uređajima koji dopuštaju otpuštanje i izolaciju. Ti uređaji moraju biti dostupni i funkcionalni bez obzira je li vlak ili vozilo: u pogonu, bez pogona ili imobilizirano bez raspoložive energije.

2.

U slučaju vozila koja su predviđena za vožnju na sustavima profila kolosijeka drugačijim od sustava 1 520 mm, moguće je, nakon kvara za vrijeme rada, pomoći vlaku na kojem nema raspoložive energije pomoću pogonske jedinice za spašavanje opremljene pneumatskim kočnim sustavom koji je sukladan kočnim sustavom UIC (kočna cijev kao nadzorni kočni vod).

Napomena: vidjeti odredbu 4.2.2.2.4 ovog TSI-ja za mehanička i pneumatska sučelja jedinice za pomoć.

3.

Prilikom spašavanja, mora biti moguće upravljati dijelom kočnog sustava vlaka kojem se pomaže pomoću naprave sa sučeljem; kako bi se zadovoljio taj zahtjev, dopušteno se osloniti na niski napon koji daje akumulator za opskrbu nadzornih strujnih krugova na vlaku kojem se pomaže.

4.

Kočna učinkovitost koju razvija vlak kojem se pomaže u tom posebnom načinu rada procjenjuje se izračunom, ali ne mora biti ista kao kočna učinkovitost opisana u odredbi 4.2.4.5.2. Izračunata kočna učinkovitost i radni uvjeti spašavanja dio su tehničke dokumentacije opisane u odredbi 4.2.12.

5.

Ovaj zahtjev se ne primjenjuje na vozila u sastavu vlaka od manje od 200 tona (uvjet opterećenja „konstrukcijska masa u stanju rada”.

4.2.5.   Stavke povezane s putnicima

U informativne svrhe, popis u nastavku, koji nije sveobuhvatan, donosi pregled osnovnih parametara koje obuhvaća TSI PRM, koji se primjenjuju na jedinice predviđene za prijevoz putnika:

sjedala, uključujući sjedala za invalide

prostori za invalidska kolica

vanjska vrata, uključujući mjere, putnička sučelja za upravljanje

unutarnja vrata, uključujući mjere, putnička sučelja za upravljanje

zahodi

središnji prolazi

rasvjeta

obavješćivanje putnika

izmjene visine stropa

rukohvati

spavaći prostor dostupan invalidskim kolicima

položaj stepenica za ulazak i izlazak iz vozila, uključujući stepenice i pomoćna sredstva za ukrcaj.

Dodatni zahtjevi navedeni su niže u ovoj točki.

4.2.5.1.   Sanitarni sustavi

1.

Ako se u jedinici nalazi slavina i ako iz slavine ne teče voda u skladu s Direktivom Vijeća 98/83/EZ (2), mora biti istaknut vidljivi znak koji jasno označava da voda iz slavnije nije za piće.

2.

Sanitarni sustavi (nužnici, umivaonici, barovi/vagoni za objedovanje) kada su opremljeni ne smiju dopustiti otpuštanje bilo kakvih materijala koji mogu biti štetni za zdravlje ljudi ili za okoliš. Ispuštene tvari (npr. obrađena voda; obrađena voda, voda sa sapunom izravno iz isključenih kupaonica) moraju biti u skladu sa sljedećim direktivama:

Bakterijski sadržaj voda ispuštenih iz sanitarnih sustava ne smije prelaziti bakterijski sadržaj za intestinalne enterokoke i bakteriju Escherichia coli koji je u Direktivi 2006/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3) o upravljanju kvalitetom vode za kupanje označen kao „dobar”.

Postupak obrade ne smije uvesti tvari koje su navedene u Prilogu I. Direktivi 2006/11/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4) o zagađivanju uzrokovanom određenim opasnim tvarima ispuštenima u vodeni okoliš Unije.

3.

S ciljem ograničavanja raspršivanja ispuštene vode uz prugu, nekontrolirani ispust iz bilo kojeg izvora mora se odvijati prema dolje pod okvirom karoserije vozila na udaljenosti koja nije veća od 0,7 metara od uzdužne središnjice vozila.

4.

Sljedeće se mora dostaviti u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12.:

Postojanje i vrsta nužnika u vozilu,

Značajke sredstava za ispiranje, ako nije čista voda,

Priroda sustava za obradu ispuštene vode i norme u skladu s kojima se ocjenjuje sukladnost.

4.2.5.2.   Sustav za zvučnu komunikaciju

1.

Ova se odredba primjenjuje na sva vozila konstruirana za prijevoz putnika i vozila konstruirana za vuču putničkih vlakova.

2.

Vlakovi moraju biti opremljeni najmanje jednim sredstvom za zvučnu komunikaciju:

kojim se osoblje vlaka obraća putnicima na vlaku

za međusobnu komunikaciju između posade vlaka, posebno između strojovođe i osoblja u putničkim vagonima (ako ih ima).

3.

Oprema mora moći ostati najmanje tri sata u stanju pripravnosti neovisno od glavnog izvora energije. Tijekom vremena pripravnosti oprema mora moći stvarno djelovati u proizvoljnim vremenskim razmacima i razdobljima od ukupno 30 minuta.

4.

Komunikacijski sustav mora biti konstruiran na takav način da najmanje pola njegovih zvučnika (raspoređenih po vlaku) nastavlja djelovati u slučaju kvara na jednom od njegovih prijenosnih elemenata ili moraju postojati druga sredstva za obavješćivanje putnika u slučaju kvara.

5.

Odredbe za kontaktiranje putnika s posadom vlaka propisane su u odredbi 4.2.5.3. (putnički alarm) i u odredbi 4.2.5.4.

6.

Primjenjivost na jedinice namijenjene za opću uporabu:

Uzimaju se u obzir samo funkcionalnosti koje su važne za konstrukcijske značajke vozila (npr. postojanje upravljačnice, sustava sučelja za posadu).

Moraju se primjenjivati i dokumentirati prijenosi signala između jedinice i drugih s njom povezanih jedinica u vlaku kako bi komunikacijski sustav bio dostupan na razini vlaka, uzimajući u obzir funkcionalne aspekte.

Ovaj TSI ne nameće tehnička rješenja vezano uz fizička sučelja između jedinica.

4.2.5.3.   Putnički alarm

4.2.5.3.1.   Općenito

1.

Ova se odredba primjenjuje na sva vozila konstruirana za prijevoz putnika i vozila konstruirana za vuču putničkih vlakova.

2.

Funkcija putničkog alarma daje svima u vlaku mogućnost da obavijeste strojovođu o mogućoj opasnosti i, kada je aktiviran, ima posljedice na operativnoj razini; to je sigurnosna funkcija za koju su zahtjevi, uključujući sigurnosne aspekte, opisani u ovoj odredbi.

4.2.5.3.2.   Zahtjevi za podatkovna sučelja

1.

S iznimkom nužnika i središnjeg prolaza, svaki odjeljak, svaki ulazni prostor za putnike mora biti opremljen s najmanje jednim jasno vidljivim i označenim alarmnim uređajem kojim se obavještava strojovođa su slučaju opasnosti.

2.

Alarmni uređaj mora biti konstruiran tako da ga putnici ne mogu poništiti kad je pokrenut.

3.

Kada je aktiviran putnički alarm, strojovođu moraju vizualni i zvučni znakovi obavještavati da je aktiviran jedan ili više putničkih alarma.

4.

Uređaj u upravljačnici mora omogućiti strojovođi da potvrdi da je svjestan alarma. Strojovođina potvrda vidljiva je na mjestu gdje je uključen putnički alarm te će zaustaviti zvučni signal u upravljačnici.

5.

Na strojovođinu inicijativu, sustav omogućuje uspostavu komunikacijske veze između upravljačnice i mjesta gdje je uključen alarm ili alarmi, u slučaju jedinica koje su konstruirane za rad bez osoblja (osim strojovođa). Kod jedinica koje su konstruirane za rad s osobljem u vlaku, dopuštena je uspostava komunikacijske veze između upravljačnice i osoblja.

Sustav omogućuje strojovođi da poništi komunikacijsku vezu na vlastitu inicijativu.

6.

Uređaj omogućuje posadi da resetira alarm.

4.2.5.3.3.   Zahtjevi za pokretanje kočnice pomoću putničkog alarma:

1.

Kada je vlak zaustavljen na peronu ili odlazi s perona, aktivacija putničkog alarma dovodi do izravne primjene radne kočnice ili kočnice za opasnost, što dovodi do potpunog zaustavljanja. U tom slučaju, kada se vlak potpuno zaustavi, sustav omogućuje vozaču poništava automatskog kočenja koje je pokrenuo putnički alarm;

2.

U drugim okolnostima, 10 +/– 1 sekundi nakon pokretanja (prvog) putničkog alarma, uključuje se barem automatska radna kočnica osim ako strojovođa nije potvrdio putnički alarm u tom vremenskom razdoblju. Sustav omogućuje strojovođi da u bilo kojem trenutku poništi radnju automatskog kočenja koje je pokrenuo putnički alarm.

4.2.5.3.4.   Mjerila za vlak koji napušta peron:

1.

Smatra se da vlak napušta peron tijekom razdoblja koje prođe između trenutka kada se status vrata promijeni iz „otpuštena” u „zatvorena i zaključana” i trenutka kada je posljednje vozilo napustilo peron.

2.

Taj se trenutak prepoznaje u vlaku (funkcija koja omogućuje fizičko prepoznavanje perona ili se temelji na kriterijima brzine ili udaljenosti, ili nekim drugim kriterijima).

3.

Za jedince predviđene za vožnju na prugama koje su opremljene pružnim sustavom ETCS za upravljanje i signalizaciju (uključujući informacije za „vrata za putnike” kako je opisano u Prilogu A, indeksu 7. ovog TSI-ja za CCS), ovaj uređaj u vlaku mora moći dobiti od sustava ECTS podatke o peronu.

4.2.5.3.5.   Sigurnosni zahtjevi

1.

U slučaju scenarija „kvar sustava putničkog alarma koji dovodi do nemogućnosti da putnici pokrenu kočnicu radi zaustavljanja vlaka kada vlak napusti peron”, potrebno je pokazati da je rizik kontroliran do prihvatljive razine s obzirom da funkcionalni kvar može dovesti do „smrtnog slučaja i/ili teške ozljede”.

2.

U slučaju scenarija „kvar sustava putničkog alarma koji dovodi do toga da strojovođa ne dobiva informaciju u slučaju aktivacije putničkog alarma”, potrebno je pokazati da je rizik kontroliran do prihvatljive razine s obzirom na to da funkcionalni kvar može dovesti do „smrtnog slučaja i/ili teške ozljede”.

3.

Dokazivanje sukladnosti (postupak ocjene sukladnosti) opisano je u odredbi 6.2.3.5. ovog TSI-ja.

4.2.5.3.6.   Način rada u otežanim uvjetima

1.

Jedinice opremljene upravljačnicom moraju imati uređaj koji omogućuje ovlaštenom osoblju da izolira sustav putničkog alarma.

2.

Ako putnički alarm ne funkcionira, ili uslijed namjerne izolacije od strane osoblja zbog tehničkog kvara ili zbog spajanja jedinice s nekompatibilnom jedinicom, to se mora naznačiti vozaču u upravljačnici i primjena putničkog alarma dovodi do izravne primjene kočnica.

3.

Vlak s izoliranim sustavom putničkog alarma ne ispunjava najmanje zahtjeve za sigurnost i interoperabilnost određene u ovom TSI-ju i stoga se smatra da radi u otežanim uvjetima.

4.2.5.3.7.   Primjenjivost na vozila predviđena za opću uporabu

1.

Uzimaju se u obzir samo funkcionalnosti koje su važne za konstrukcijske značajke vozila (npr. postojanje upravljačnice, sustava sučelja za posadu).

2.

Prijenos signala koji je potreban između jedne i drugih povezanih jedinica u vlaku kako bi putnički alarm bio dostupan na razini vlaka provodi se i dokumentira, uzimajući u obzir funkcionalne vidove opisane u ovoj odredbi.

3.

Ovaj TSI ne nameće tehnička rješenja vezano uz fizička sučelja između jedinica.

4.2.5.4.   Komunikacijski uređaji za putnike

1.

Ova se odredba primjenjuje na sva vozila konstruirana za prijevoz putnika i vozila konstruirana za vuču putničkih vlakova.

2.

Jedinice konstruirane za vožnju bez prisutnosti posade (osim strojovođe) moraju biti opremljene „komunikacijskim uređajem” kojim putnici mogu obavijestiti osobu koja može poduzeti odgovarajuće radnje.

3.

Zahtjevi u odnosu na lokaciju „komunikacijskog uređaja” oni su koji se primjenjuju na putnički alarm utvrđen u odredbi 4.2.5.3 Putnički alarm:

4.

Sustav omogućava uspostavu komunikacijske veze na inicijativu putnika. Sustav omogućuje osobi koja prima obavijest (npr. vozač) za prekine komunikacijsku vezu na vlastitu inicijativu.

5.

Sučelje „komunikacijskog uređaja” za putnike označava se usklađenim znakom i uključuje vidljive i opipljive simbole te vidljive i zvučne znakove upozorenja da je u funkciji. Ti elementi moraju biti u skladu s TSI-jem za PRM.

6.

Primjenjivost na jedinice namijenjene za opću uporabu:

Uzimaju se u obzir samo funkcionalnosti koje su važne za konstrukcijske značajke vozila (npr. postojanje upravljačnice, sustava sučelja za posadu).

Moraju se primjenjivati i dokumentirati prijenosi signala između jedinice i drugih s njom povezanih jedinica u vlaku kako bi komunikacijski sustav bio dostupan na razini vlaka, uzimajući u obzir funkcionalne aspekte.

Ovaj TSI ne nameće tehnička rješenja vezano uz fizička sučelja između jedinica.

4.2.5.5.   Vanjska vrata: ulaz i izlaz putnika iz željezničkog vozila

4.2.5.5.1.   Općenito

1.

Ova se odredba primjenjuje na sva vozila konstruirana za prijevoz putnika i vozila konstruirana za vuču putničkih vlakova.

2.

Vratima za osoblje i teret bave se odredbe 4.2.2.8. i 4.2.9.1.2. ovog TSI-ja.

3.

Nadzor vanjskih vrata za pristup putnika sigurnosna je funkcija; funkcionalni i sigurnosti zahtjevi iz ove odredbe nužni su za osiguranje potrebne razine sigurnosti.

4.2.5.5.2.   Korišteni pojmovi

1.

U kontekstu ove odredbe „vrata” su vanjska ulazna vrata za putnike (s jednim ili više ploča) koja su prvenstveno namijenjena za ulazak i izlazak putnika iz vozila.

2.

„Zaključana vrata” su vrata zatvorena uređajem za zaključavanje.

3.

„Vrata zaključana i isključena iz upotrebe” su vrata blokirana u zatvorenom položaju pomoću ručno upravljanih mehaničkih uređaja za zaključavanje.

4.

„Otpuštena vrata” su vrata koja se mogu otvoriti upravljanjem lokalnom ili središnjom kontrolom za vrata (kada je potonje na raspolaganju).

5.

U svrhe ove odredbe, smatra se da se vlak nalazi u stanju mirovanja kada mu se brzina smanji na 3km/h ili manje.

6.

U svrhe ove odredbe, „posada vlaka” znači član posade u vlaku koji je zadužen za provjere sustava vrata; to može biti strojovođa ili drugi član posade u vlaku.

4.2.5.5.3.   Zatvaranje i zaključavanje vrata

1.

Kontrolni uređaj za vrata omogućuje posadi vlaka da zatvori i zaključa sva vrata prije polaska.

2.

U slučaju pokretnih stepenica koje se moraju povući, postupak zatvaranja uključuje i povlačenje stepenica.

3.

Kada se aktivira središnje zatvaranje i zaključavanje vrata iz lokalne kontrole, u blizini vrata, dozvoljeno je da vrata ostanu otvorena kad se druga vrata zatvaraju i zaključavaju. Kontrolni sustav za vrata dopušta osoblju zatvaranje i zaključavanje vrata nakon polaska.

4.

Vrata se drže zatvorenima i zaključanima do otpuštanja u skladu s odredbom 4.2.5.5.6. „Otvaranje vrata”. U slučaju gubitka električne energije, vrata ostaju zatvorena pomoću mehanizma zaključavanja.

Napomena: vidjeti odredbu 4.2.2.3.2. TSI-ja za PRM u vezi sa signalom upozorenja kod zatvaranja vrata.

Prepoznavanje prepreke na vratima:

5.

Vanjska vrata za ulazak putnika moraju sadržavati napravu koja prepoznaje ako postoji prepreka za zatvaranje (npr. putnik). Ako je prepoznata prepreka, vrata se odmah zaustavljaju i ostaju slobodna ograničeno vrijeme ili se ponovno otvaraju. Sustav mora biti dovoljno osjetljiv da prepozna prepreku u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 32., odredbi 5.2.1.4.1, uz maksimalnu silu na prepreci u sklad sa specifikacijom iz Dodatka J-1, indeksom 32., odredbom 5.2.1.4.2.1.

4.2.5.5.4.   Zaključavanje vrata i isključivanje iz uporabe

1.

Mora postojati ručna mehanička naprava koja omogućuje (posadi vlaka ili osoblju za održavanje) zaključavanje vrata i njihovo isključivanje iz uporabe.

2.

Naprava za zaključavanje i isključivanje iz uporabe može:

Izolirati vrata od bilo kakve naredbe za otključavanje

Mehanički zaključati vrata u zatvoreni položaj

Označava status naprave za izolaciju

Dopušta da vrata zaobiđe „sustav za potvrđivanje zatvorenosti vrata”.

4.2.5.5.5.   Podaci dostupni posadi vlaka

1.

Odgovarajući „sustav za potvrđivanje zatvorenosti vrata” omogućuje posadi vlaka da u bilo kojem trenutku provjeri jesu li sva vrata zatvorena i zaključana.

2.

Ako jedna ili više vrata nisu zaključana, posada vlaka mora toga stalno biti svjesna.

3.

Posada vlaka mora biti obaviještena o svakom kvaru vezanom uz zatvaranje i/ili zaključavanje vrata.

4.

Zvučni i vizualni signali alarma moraju upozoriti strojovođu o otvaranju jednih ili više vrata u slučaju opasnosti.

5.

Dopušteno je da „sustav za potvrđivanje zatvorenosti vrata” zaobiđe „vrata isključena iz uporabe”.

4.2.5.5.6.   Otvaranje vrata

1.

Vlak mora biti opskrbljen upravljačima za otpuštanje vlaka, koji omogućuju posadi ili automatskom uređaju vezanom uz zaustavljanje na peronima da upravlja otpuštanjem vrata odvojeno na svakoj strani, omogućujući putnicima da ih otvore, kad je to moguće, središnjim upravljačem za otvaranje kada se vlak nalazi u stanu mirovanja.

2.

U odnosu na jedinice koje su predviđene za vožnju na prugama koje su opremljene sustavom ECTS za upravljanje i signalizaciju (uključujući podatke o „putničkim vratima” opisane u Prilogu A, indeksu 7. ovog TSI-ja za CCS), ovaj sustav za upravljanje otpuštanjem vrata dobiva od sustava ECTS-a podatke vezane uz peron.

3.

Na svakim vratima, lokalni upravljači ili naprave za otvaranje moraju biti dostupni putnicima na obje strane unutar vozila i izvan vozila.

4.

Kada je potrebna uporaba pokretnih stepenica, postupak otvaranja uključuje spuštanje stepenica.

Napomena: vidjeti odredbu 4.2.2.4.2. TSI-ja za PRM u vezi sa signalom upozorenja kod otvaranja vrata.

4.2.5.5.7.   Vrata – zaključavanje vuče

1.

Vučna sila primjenjuje se samo kad su sva vrata zatvorena i zaključana. TO osigurava automatski sustav za zaključavanje vuče. Sustav za zaključavanje vuče sprečava primjenu vučne sile kad sva vrata nisu zatvorena i zaključana.

2.

Sustav za zaključavanje vuče opremljen je sustavom ručnog isključivanja, koji u iznimnim okolnostima može aktivirati strojovođa, kako bi primijenio vuču čak i kad sva vrata nisu zatvorena i zaključana.

4.2.5.5.8.   Sigurnosni zahtjevi za odredbe 4.2.5.5.2. do 4.2.5.5.7

1.

U slučaju scenarija jedna vrata su otključana (s tim da posada vlaka nije ispravno obaviještena o statusu tih vrata) ili otpuštena ili otvorena u krivim zonama (npr. kriva strana vlaka) ili situacijama (npr. vlak se kreće), mora se pokazati da je rizik kontroliran do prihvatljive razine s obzirom na to da funkcionalni kvar može dovesti do:

„smrtnog slučaja ili teške ozljede” za jedinice u kojima putnici ne bi smjeli biti u stajaćem položaju u blizini vrata (na velike udaljenost), ili do

„smrtnog slučaja ili teške ozljede” za jedince u kojima neki putnici stoje u blizini vrata u normalnom načinu rada.

2.

U slučaju scenarija nekoliko vrata je otključano (s tim da posada vlaka nije ispravno obaviještena o statusu tih vrata) ili otpušteno ili otvoreno u krivim zonama (npr. kriva strana vlaka) ili situacijama (npr. vlak se kreće), mora se pokazati da je rizik kontroliran do prihvatljive razine s obzirom na to da funkcionalni kvar može dovesti do:

„smrtnog slučaja ili teške ozljede” za jedinice u kojima putnici ne bi smjeli biti u stajaćem položaju u blizini vrata (na velike udaljenost), ili do

„smrtnog slučaja ili teške ozljede” za vozila u kojima neki putnici stoje u blizini vrata u normalnom načinu rada.

3.

Dokazivanje sukladnosti (postupak ocjene sukladnosti) opisano je u odredbi 6.2.3.5. ovog TSI-ja.

4.2.5.5.9.   Otvaranje vrata u opasnosti

Otvaranje vrata iznutra u slučaju opasnosti:

1.

Svaka vrata moraju biti opremljena napravom za otvaranje iznutra u slučaju opasnosti koja je dostupna putnicima i omogućuje otvaranje vrata; ta je naprava aktivna pri brzini manjoj od 10 km/h.

2.

Dopušteno je da ta naprava bude aktivna pri bilo kojoj brzini (neovisno o signalu za brzinu). Ta naprava aktivira se nakon barem dvije radnje u nizu.

3.

Ta naprava ne mora imati utjecaj na „vrata isključena iz uporabe”. U tom slučaju se prvo mogu otključati vrata.

Sigurnosni zahtjev:

4.

U odnosu na scenarij „kvar sustava za otvaranje vrata iznutra u slučaju opasnosti za dvoja susjedna vrata na neprekidnoj liniji (definiranoj u odredbi 4.2.10.5. ovog TSI-ja), pri čemu je sustav za otvaranje drugih vrata u slučaju opasnosti dostupan”, potrebno je pokazati da je rizik kontroliran do prihvatljive razine, uzimajući u obzir da funkcionalni kvar može dovesti izravno do „smrtnog slučaja i/ili teške ozljede”.

Postupak dokazivanja sukladnosti (postupak ocjene sukladnosti) opisan je u odredbi 6.2.3.5. ovog TSI-ja.

Otvaranje vrata izvana u slučaju opasnosti:

5.

Svaka vrata moraju biti opremljena napravom za otvaranje izvana u slučaju opasnosti, koja je dostupna spasiteljima, kako bi se omogućilo otvaranje tih vrata u slučaju opasnosti. Ta naprava ne mora imati utjecaj na „vrata isključena iz uporabe”. U tom slučaju je potrebno prvo otključati vrata.

Ručno otvaranje vrata:

6.

Za ručno otvaranje vrata, sila koju mora primijeniti osoba mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksa 33.

4.2.5.5.10.   Primjenjivost na vozila predviđena za opću uporabu

1.

Razmatraju se samo funkcionalnosti koje su važne za konstrukcijske značajke jedinice (npr. postojanje upravljačnice, sustava sučelja za posadu za upravljanje vratima, …).

2.

Provodi se i dokumentira zahtijevani prijenos signala između jedinice i drugih spojenih jedinica u vlaku za sustav na vrata koji mora biti dostupan na razini vlaka, uzimajući u obzir funkcionalne aspekte.

3.

Ovaj TSI ne nameće tehnička rješenja vezano uz fizička sučelja između jedinica.

4.2.5.6.   Konstrukcija sustava vanjski vrata

1.

Ako vozilo ima vrata namijenjena za ulazak i izlazak putnika iz vlaka, primjenjuju se sljedeće odredbe:

2.

Vrata moraju imati prozirne prozore koji omogućuju putnicima da vide da postoji peron.

3.

Vanjska površina putničkih vagona konstruirana je na takav način da ne omogućuje „surfanje vlakom” dok su vrata zatvorena i zaključana.

4.

Kao mjera kojom se sprječava „surfanje vlakom”, izbjegava se postavljanje ručki na vanjskoj površini vrata ili se postavljaju tako da ih je nemoguće uhvatiti kad su vrata zatvorena.

5.

Rukohvati i ručke moraju biti tako pričvršćeni da mogu izdržati pritisak koji se na njih primjenjuje za vrijeme vožnje.

4.2.5.7.   Unutarnja vrata

1.

Ova se odredba primjenjuje na jedinice konstruirane za prijevoz putnika.

2.

Ako je jedinica opremljena unutarnjim vratima na kraju putničkih vagona ili na kraju jedinica, ta vrata moraju biti opremljena napravom koja omogućuje zaključavanje (npr. ako vrata nisu povezana hodnikom za prolaz putnika do susjednog vagona ili jedinice itd.).

4.2.5.8.   Kvaliteta zraka u unutrašnjosti vozila

1.

Kvaliteta zraka u unutrašnjosti vozila Količina i kvaliteta zraka unutar prostora u vozilu u kojima se nalaze putnici i/ili osoblje mora biti takva da ne predstavlja dodatnu opasnost za putnike u odnosu na kvalitetu zraka u vanjskom okruženju.

Sustav za prozračivanje održava prihvatljivu razinu CO2 u radnim uvjetima.

2.

Razina CO2 ne smije prijeći 5 000 ppm u svim uvjetima rada, osim u 2 dolje navedena slučaja:

U slučaju prekida prozračivanja, zbog prekida opskrbe energijom ili pada sustava, osigurava se opskrba vanjskim zrakom u sve prostorije u kojima se nalaze putnici i posada.

Ako se ove mjere opasnosti osiguravaju pomoću umjetnog prozračivanja koje pokreće akumulator, provode se mjerenja s ciljem određivanja koliko dugo razina CO2 ostaje ispod 10 000 ppm, pod pretpostavkom putničkog tereta koji se izvodi iz stanja opterećenja „konstrukcijska masa pod novim korisnim teretom”.

Postupak ocjene sukladnosti definiran je u odredbi 6.2.3.12.

Trajanje ne smije biti duže od 30 minuta.

Trajanje se bilježi u tehničkoj dokumentaciji iz odredbe 4.2.12. ovog TSI-ja.

U slučaju gašenja ili zatvaranja svih načina vanjskog prozračivanja ili gašenja klimatizacijskog sustava, kako bi se spriječila izloženost putnika ispušnim plinovima iz okoliša, posebno u tunelima, i u slučaju požara, kako je opisano u odredbi 4.2.10.4.2.

4.2.5.9.   Bočni prozori na karoseriji

1.

Ako putnici mogu otvarati bočne prozore na karoseriji mogu, a posada ih ne može zaključati, veličina otvora mora biti ograničena na mjere koje onemogućuju prolazak loptastog predmeta promjera 10 cm.

4.2.6.   Okolišni uvjeti i aerodinamični učinci

4.2.6.1.   Okolišni uvjeti - općenito

1.

Okolišni uvjeti su fizički, kemijski i biološki uvjeti izvan predmeta kojima je on izložen.

2.

Konstrukcija vozila, kao i njegovih sastavnih dijelova, mora uzimati u obzir uvjete kojima će to željezničko vozilo biti izloženo.

3.

Okolišni parametri opisani su u dolje navedenim odredbama; za svaki okolišni parametar određuje se nominalni raspon koji se najčešće susreće u Europi i osnova je za interoperabilna željeznička vozila.

4.

Za određene okolišne parametre određuju se drugi rasponi, iz nominalne; u tom slučaju se bira raspon za konstruiranje željezničkog vozila.

Za funkcije navedene u odredbama u nastavku, odredbe o projektiranju i/ili ispitivanju kojima će se osigurati da željezničko vozilo ispunjava zahtjeve TSI-ja opisuju se u tehničkoj dokumentaciji.

5.

Odabrani raspon(i) bilježe se u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12. TSI-ja, kao tipični za željezničko vozilo.

6.

Ovisno o odabranim rasponima te potvrđenim mjerama (opisanima u tehničkoj dokumentaciji), odgovarajući operativni propisi za osiguravanje tehničke sukladnosti između željezničkih vozila i okolišnih uvjeta koji se mogu susresti na dijelovima mreže.

Posebno su potrebna operativna pravila kada željezničko vozilo konstruirano za nominalni raspon vozi na određenoj pruzi na kojoj se nominalni raspon prelazi u određenim dijelovima godine.

7.

Raspone, ako se razlikuju od nominalnih i koji se odabiru kako bi se izbjegla ograničavajuća pravila prometovanja u odnosu na zemljopisno područje i klimatske uvjete, određuju države članice i navode se u odredbi 7.4. ovog TSI-ja.

4.2.6.1.1.   Temperatura

1.

Željeznička vozila zadovoljavaju uvjete ovog TSI-ja unutar jednog (ili nekoliko) temperaturnih raspona T1 (– 25 °C do + 40 °C; nominalno) ili T2 (– 40 °C do + 35 °C) ili T3 (–25 °C do + 45 °C) u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 34.

2.

Odabrani temperaturni opseg bilježi se u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12. ovog TSI-ja.

3.

Temperatura koju treba uzeti u obzir u svrhu projektiranja sastavnih dijelova željezničko vozila uzima u obzir njihovo ugrađivanje u željezničko vozilo.

4.2.6.1.2.   Snijeg, led i tuča

1.

Željeznička vozila ispunjavaju zahtjeve ovog TSI-ja kada s izložena uvjetima snijega, leda i tuče kako je određeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 35., koji odgovaraju nominalnim uvjetima (raspon).

2.

Prilikom projektiranja sastavnih dijelova željezničkih vozila uzima se u obzir utjecaj snijega, leda i tuče u odnosu na njihovu ugradnju u željezničko vozilo.

3.

Kada se odaberu teški uvjeti „snijega, leda i tuče”, željeznička vozila i dijelovi podsustava projektiraju se tako da ispunjavaju zahtjeve TSI-ja u odnosu na sljedeće scenarije:

Susnježica (lagani snijeg s niskim sadržajem vode) koja kontinuirano pokriva tračnice do 80cm iznad razine gornje tračnice.

Suhi snijeg, padanje većih količina laganog snijega s niskim sadržajem vode.

Promjena temperature, izmjene temperature i vlažnosti tijekom jedne vožnje što uzrokuje nastanak leda na željezničkim vozilima.

Kombinirani učinak s niskom temperaturom prema temperaturnoj zoni odabranoj na način određen u odredbi 4.2.6.1.1.

4.

U odnosu na odredbu 4.2.6.1.1. (klimatska zona T2) i odredbu 4.2.6.1.2. (teški uvjeti za snijeg, led i tuču) ovog TSI-ja, odredbe koje se uzimaju u obzir za ispunjavanje ovog zahtjeva ovog TSI-ja u teškim uvjetima moraju se provjeriti, posebno one vezane uz projektiranje i/ili ispitivanje u skladu sa sljedećim zahtjevima TSI-ja:

Čistač tračnica iz ovog TSI-ja, odredba 4.2.2.5.: nadalje, sposobnost uklanjanja snijega ispred vlaka.

Snijeg se smatra preprekom koju treba ukloniti čistač tračnica; u odredbi 4.2.2.5. utvrđuju se sljedeći zahtjevi (upućivanjem na specifikaciju na koju se upućuje u J-1, indeksu 36):

„Čistač tračnica mora biti dovoljno velik da odstrani prepreke ispred okretnog postolja. Mora biti trajne građe te konstruiran da ne odstranjuje prepreke prema gore ili dolje. U uobičajenim uvjetima rada, donji rub čistača tračnica mora se nalaziti blizu kolosijeka u mjeri u kojoj to dopuštaju kretanja vozila i širina kolosijeka.

U tlocrtu bi čistač trebao imati ‚V’ profil s uključenim kutom od najviše 160 °. Može biti konstruiran s geometrijom koja mu omogućuje da djeluje kao snježna ralica”

Sile određene u točki 4.2.2.5. ovog TSI-ja smatraju se dovoljnima za uklanjanje snijega.

Pogonski mehanizam kako je određen u odredbi 4.2.3.5. ovog TSI-ja: uzimajući u obzir nakupine snijega i leda te moguće posljedice na voznu stabilnost i učinkovitost kočenja.

Učinkovitost kočnica i opskrba kočnica električnom energijom kako je određeno u odredbi 4.2.4.

Signaliziranje prisutnosti vlaka drugima kako je određeno u odredbi 4.2.7.3. TSI-ja.

Omogućavanje vidljivosti prema naprijed kako je određeno u odredbama TSI-ja 4.2.7.3.1.1. (prednja svjetla) i 4.2.9.1.3.1. (prednja vidljivost), s opremom za vjetrobranska stakla kako je određeno u odredbi 4.2.9.2.

Osiguravanje prihvatljivog radnog okruženja za strojovođu kako je određeno u odredbi 4.2.9.1.7. TSI-ja.

5.

Odabrani raspon na „snijeg, led i tuču” (nominalni ili teži) i donesena odredba bilježe se u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12.2 ovog TSI-ja.

4.2.6.2.   Aerodinamični učinci

1.

Zahtjevi ove odredbe primjenjuju se na sva željeznička vozila osim onih konstruiranih da voze na sustavima profila tračnica od 1 520 mm ili 1 524 mm ili 1 600 mm ili 1 668 mm za koje su odgovarajući zahtjevi otvoreno pitanje.

2.

Prolazak vlaka uzrokuje neravnomjeran protok zraka s promjenjivim tlakom i brzinom protoka. Te promjene tlaka i brine protoka utječu na osobe, predmete i građevine uz prugu; one također utječu na željeznička vozila (aerodinamično opterećenje na strukturu vozila, udaranje opreme), i trebaju se uzeti u obzir pri dizajniranju željezničkih vozila.

3.

Kombinirani učinak brzine vlaka i brzine zraka uzrokuje aerodinamični moment koji može utjecati na stabilnost željezničkog vozila.

4.2.6.2.1.   Učinak zračne struje na putnike na peronu i pružne radnike

1.

Vozilo koje vozi na otvorenom pri najvećoj radnoj brzini vtr > 160 km/h u skladu s tablicom 4. ne smije prouzrokovati da brzina zraka prijeđe vrijednost u navedenu u tablici 4. izmjerenu na visini od 0,2 m i 1,4 m iznad vrha tračnice na udaljenosti od 3,0 m od središta tračnice, tijekom prolaska vozila.

Tablica 4.

Granična mjerila

Najveća konstruirana brzina vtr,max (km/h)

Mjerenja na visini iznad vrha tračnice

Najveća dopuštena brzina zraka uz tračnicu (granične vrijednosti za u (m/s))

Referentna brzina vtr,ref (km/h)

160 < vtr,max < 250

0,2 m

20

Najveća konstruirana brzina

 

1,4 m

15,5

200 km/h ili najveća konstruirana brzina, ovisi što je manje

250 ≤ vtr,max

0,2 m

22

300 km/h ili najveća konstruirana brzina, ovisi što je manje

 

1,4 m

15,5

200 km/h

2.

Sastav vlaka koji se koristi za ispitivanje naveden je dalje u tekstu za različite vrste željezničkih vozila:

Vozilo ocijenjeno u stalnom sastavu

Cjelokupna dužina unaprijed zadanog sastava

U slučaju rada više jedinica, moraju se ispitivati barem dvije spojene jedinice.

Vozila ocijenjena u unaprijed zadanom sastavu

Sastav vlaka uključujući krajnje vozilo i srednja vozila u nizu koji se sastoji od kompozicije od barem 100 m ili najveće zadane dužine, ako je kraća od 100 m.

Vozilo ocijenjeno za opću uporabu (sastav vlaka koji nije definiran u fazi projektiranja):

jedinica će se ispitivati u sastavu vlaka koji se sastoji od kompozicije od barem 100 m neposredno povezanih putničkih vagona,

u slučaju lokomotive ili upravljačnice, to se vozilo stavlja na prvo i zadnje mjesto sastava vlaka,

u slučaju putničkih vagona, sastav vlaka uključuje barem putničko vozilo koje čini jedinica koja se ocjenjuje na prvom i zadnjem mjestu kompozicije putničkih vozila.

Napomena: putnički vagoni podložni su ocjeni sukladnosti samo u slučaju novog projekta koji ima utjecaj na učinak zračne struje.

3.

Postupak ocjene sukladnosti opisan je u odredbi 6.2.3.13. ovog TSI-ja.

4.2.6.2.2.   Impuls čelnog tlaka

1.

Križanje dvaju vlakova stvara aerodinamični učinak na svaki od ta dva vlaka. Niže navedeni zahtjev o impulsu čelnog tlaka na otvorenom dopušta određivanje graničnog aerodinamičnog opterećenja koje stvara željezničko vozilo na otvorenom uz pretpostavljenu udaljenost od središta kolosijeka na kojem će prometovati vlak.

Udaljenost od središta kolosijeka ovisi o brzini i profilu pruge; najmanje vrijednosti udaljenosti od središta kolosijeka ovisno o brzini i profilu određene su u skladu s TSI-jem za infrastrukturu.

2.

Vozila čija je najveća konstrukcijska brzina veća od 160 km/h i manja od 250 km/h na otvorenom ne smiju stvarati najveću promjenu tlaka od vrha do vrha koja prelazi vrijednost od 800 Pa procijenjeno pri rasponu visine između 1,5 m i 3,0 m iznad pruge i na udaljenosti od 2,5 m od središta kolosijeka, za vrijeme prolaska čela vlaka.

3.

Vozila čija je najveća konstrukcijska brzina veća ili jednaka 250 km/h na otvorenom pri zadanoj referentnoj brzini od 250 km/h ne smiju stvarati najveću promjenu tlaka od vrha do vrha koja prelazi vrijednost od 800 Pa procijenjeno pri rasponu visine između 1,5 m i 3,0 m iznad pruge i na udaljenosti od 2,5 m od središta kolosijeka, za vrijeme prolaska čela vlaka.

4.

Sastav vlaka koji se koristi za ispitivanje naveden je dalje u tekstu za različite vrste željezničkih vozila:

Vozilo ocijenjeno u stalnom ili unaprijed zadanom sastavu.

Jedno vozilo iz stalnog sastava ili bilo koje konfiguracije unaprijed zadanog sastava.

Vozilo ocijenjeno za opću uporabu (sastav vlaka koji nije definiran u fazi projektiranja):

Vozilo s ugrađenom upravljačnicom procjenjuje se samo za sebe.

Ostala vozila: Zahtjev se ne primjenjuje.

5.

Postupak ocjene sukladnosti opisan je u odredbi 6.2.3.14. ovog TSI-ja.

4.2.6.2.3.   Najveće promjene tlaka u tunelima

1.

Vozila najveće konstrukcijske brzine od 200 km/h ili više moraju biti aerodinamičnog dizajna radi ispunjenja zahtjeva za karakterističnu promjenu tlaka za danu kombinaciju (referentni slučaj) brzine vlaka i tunela u slučaju samostalne vožnje jednostavnim, ravnim tunelom (bez otvora itd.). Zahtjevi su navedeni u Tablici 5.

Tablica 5.

Zahtjevi za jedinice koje voze same u ravnom tunelu u obliku cijevi

 

Referentni slučaj

Kriteriji za referentni slučaj

Vtr

Atu

ΔpN

ΔpN+ ΔpFr

ΔpN+ ΔpFr+ ΔpT

< 250 km/h

200 km/h

53,6 m2

≤ 1 750 Pa

≤ 3 000 Pa

≤ 3 700 Pa

≥ 250 km/h

250 km/h

63,0 m2

≤ 1 600 Pa

≤ 3 000 Pa

≤ 4 100 Pa

Gdje je vtr brzina vlaka, a Atu poprečni presjek tunela.

2.

Sastav vlaka koji se koristi za ispitivanje naveden je dalje u tekstu za različite vrste željezničkih vozila:

Vozilo ocijenjeno u stalnom ili unaprijed zadanom sastavu: procjena se vrši na najvećoj dužini vlaka (uključujući višestruku uporabu kompozicija vlakova).

Vozilo se ocjenjuje za opću uporabu (sastav vlaka koji nije određen u projektnoj fazi) i opremljeno s upravljačnicom: dvije nasumično odabrane kompozicije vlakova s najmanjom duljinom od 150 m; s jednom jedinicom na vodećem položaju i jednom na kraju.

Druga vozila (putnički vagoni za opću uporabu): na temelju sastava vlaka od barem 400 m.

3.

Postupak ocjene sukladnosti, uključujući definiciju gore navedenih parametara opisan je u odredbi 6.2.3.15. ovog TSI-ja.

4.2.6.2.4.   Bočni vjetar

1.

Ovaj se zahtjev primjenjuje na vozila najveće konstrukcijske brzine veće od 140 km/h.

2.

U odnosu na vozila najveće konstrukcijske brzine veće od 140 km/h i manje od 250 km/h, karakteristična krivulja vjetra (CWC) najosjetljivijeg vozila utvrđuje se u sklad sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 37. te se naknadno bilježi u tehničkoj datoteci u skladu s odredbom 4.2.12.

3.

U odnosu na vozila čija je najveća konstrukcijska brzina jednake ili veća od 250 km/h, utjecaj bočnog vjetra ocjenjuje se jednom od sljedećih metoda:

(a)

određuje se i u skladu je sa specifikacijom HS RST TSI 2008 odredbe 4.2.6.3.;

ili

(b)

određuje se metodom ocjene specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 37. Rezultirajuća karakteristična krivulja vjetra najosjetljivijeg vozila koje se ocjenjuje bilježi se u tehničkoj dokumentaciji u skladu s odredbom 4.2.12.

4.2.6.2.5.   Aerodinamični učinak na kolosijeke za zastorom

1.

Ovaj se zahtjev primjenjuje na vozila najveće konstrukcijske brzine veće od ili jednake 190 km/h.

2.

Zahtjev za aerodinamični učinak vlaka na kolosijek sa zastorom, kako bi se ograničili rizici nastali ispupčenjem kolosiječnog zastora (podizanjem kolosiječnog zastora) ostaje otvoreno pitanje.

4.2.7.   Vanjska svjetla i naprave za vizualno i zvučno upozoravanje

4.2.7.1.   Vanjska svjetla

1.

Zelena boja ne smije se koristiti za vanjsko svjetlo ili osvjetljenje. Ovaj zahtjev postoji kako bi se spriječilo zamjenjivanje sa stalnim signalima.

2.

Ovaj zahtjev se ne primjenjuje na svjetla čiji je intenzitet manji od 100 cd/m2 i koja su uključena u dugmad za upravljanje vratima za putnike (nisu stalno upaljena).

4.2.7.1.1.   Prednja svjetla

1.

Ova se odredba primjenjuje na vozila opremljena upravljačnicom.

2.

Na čelu vlaka postavljaju se dva bijela prednja svjetla kako bi se strojovođi osigurala vidljivost.

3.

Ta se prednja svjetla nalaze:

na istoj visini iznad tračnice s središtima između 1 500 i 2 000 mm iznad razine tračnica.

simetrično usporedno sa središnjom linijom tračnica ili udaljenost između njihovih središta ne smije biti manja od 1 000 mm.

4.

Boja prednjih svjetala mora biti u skladu s vrijednostima navedenim u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 38, odredbi 5.3.3., tablici 1.

5.

Prednja svjetla moraju imati 2 jačine osvjetljenja: „kratka prednja svjetla” i „duga prednja svjetla”.

Za „kratka prednja svjetla” jačina osvjetljenja prednjih svjetala izmjerena uzduž optičke osi prednjih svjetala mora biti u skladu s vrijednostima navedenima u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 38, odredbi 5.3.4., tablici 2, prvi redak.

Za „duga prednja svjetla” najmanja jačina osvjetljenja prednjih svjetala izmjerena uzduž optičke osi svjetala mora biti u skladu s vrijednostima navedenima u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 38., odredbi 5.3.4., tablici 2, prvi redak.

6.

Postavljanje prednjih svjetala na vozilo omogućuje sredstvo poravnanja optičke osi prilikom postavljanja na vozilo u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 38., odredbi 5.3.5. za uporabu za vrijeme aktivnosti održavanja.

7.

Moguće je postaviti dodatna prednja svjetla (npr. gornja prednja svjetla). Ta dodatna prednja svjetla ispunjavaju zahtjev za boju prednjih svjetala prethodno naveden u ovoj odredbi.

Napomena: dodatna prednja svjetla nisu obavezna; njihova uporaba na operativnoj razini može biti podložna ograničenjima.

4.2.7.1.2.   Pozicijska svjetla

1.

Ova se odredba primjenjuje na vozila opremljena upravljačnicom.

2.

Na prednjem dijelu vlaka moraju se nalaziti tri bijela pozicijska svjetla radi njegove vidljivosti.

3.

Dva donja pozicijska svjetla moraju se nalaziti:

na istoj visini iznad tračnice s središtima između 1 500 i 2 000 mm iznad razine tračnica.

simetrično usporedno sa središnjom linijom tračnica ili udaljenost između njihovih središta ne smije biti manja od 1 000 mm.

4.

Treće pozicijsko svjetlo smješta se u sredini između dva donja svjetla s najmanjom okomitom udaljenošću između središta od 600 mm ili više.

5.

Dopušteno je koristiti isti sastavni dio za oba prednja svjetla i pozicijska svjetla.

6.

Boja pozicijskih svjetala mora biti u skladu s vrijednostima navedenim u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 39, odredbi 5.4,3., tablici 4.

7.

Spektralna distribucija isijavanja svjetlosti iz pozicijskih svjetala u skladu je s vrijednostima navedenim u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeks 39., odredba 5.4.3.2.

8.

Jačina osvjetljenja pozicijskih svjetala mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 39., odredbi 5.4.4., tablici 6.

4.2.7.1.3.   Stražnja svjetla

1.

Dva crvena stražnja svjetla moraju postojati na stražnjim dijelovima vozila koja su namijenjena vožnji na stražnjem kraju vlaka zbog omogućavanja vidljivosti vlaka.

2.

Za vozila bez upravljačnice koja su ocijenjena za opću uporabu, svjetla mogu biti prijenosna svjetla; u tome slučaju, vrsta prijenosnog svjetla koja se koristi opisuje se u Dodatku E TSI-ja o „teretnim vagonima”. Funkcija mu se provjerava ispitivanjem projekta i tipa na razini sastavnih dijelova (sastavni dio interoperabilnosti „prijenosno stražnje svjetlo”), ali postojanje prijenosnih svjetala nije obavezno.

3.

Stražnja svjetla moraju biti smještena:

na istoj visini iznad tračnice s središtima između 1 500 i 2 000 mm iznad razine tračnica.

simetrično usporedno sa središnjom linijom tračnica ili udaljenost između njihovih središta ne smije biti manja od 1 000 mm.

4.

Boja stražnjih svjetala mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 40., odredbi 5.5.3., tablici 7.

5.

Jačina osvjetljenja stražnjih svjetala mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 40., odredbi 5.5.4., tablici 8.

4.2.7.1.4.   Kontrola svjetala

1.

Ova se odredba primjenjuje na vozila opremljena upravljačnicom.

2.

Vozač mora moći upravljati:

prednjim, pozicijskim svjetlima iz svog uobičajenog voznog položaja,

zadnjim svjetlima vozila iz upravljačnice.

Ovo upravljanje može koristiti neovisne upravljačke uređaje i kombinaciju upravljačkih uređaja.

Napomena: kada se svjetla koriste za upozoravanje na opasnost (operativno pravilo, vidjeti TSI OPE), to se mora činiti pomoću trepćućih prednjih svjetala.

4.2.7.2.   Sirena (uređaj za zvučno upozorenje)

4.2.7.2.1.   Općenito

1.

Ova odredba primjenjuje se na vozila s upravljačnicom.

2.

Vlakovi moraju biti opremljeni sa sirenama za upozorenje kako bi vlak bio čujan.

3.

Tonovi zvučnih sirena za upozorenje namijenjeni su za prepoznavanje od strane drugog vlaka te ne smiju biti slični zvučnim uređajima u cestovnom prometu ili u tvornicama ili drugim zvučnim uređajima. Korištenje zvučnih sirena stvara jedan od sljedećih zasebnih zvukova za upozorenje:

—   Sirena 1: osnovna frekvencija zasebnog tona zvuka iznosi 660 Hz ± 30 Hz (visoki ton).

—   Sirena 2: osnovna frekvencija zasebnog tona zvuka iznosi 370 Hz ± 20 Hz (niski ton).

4.

Ako jedan od gore navedenih zvukova upozorenja na dobrovoljnoj osnovi dobije dodatni zvuk upozorenja (odvojeno ili u kombinaciji), njihova razina zvučnog tlaka vrijednosti navedene u nastavku u odredbi 4.2.7.2.2.

Napomena: njihova uporaba na operativnoj razini može biti podložna ograničenjima.

4.2.7.2.2.   Razina zvučnog tlaka sirena za upozorenje

1.

C- ponderirana razina zvučnog tlaka koju proizvodi svaka sirena zasebno (ili u skupini ako je projektirana za stvaranje zvuka istodobno u obliku akorda) kada je ugrađena u vozilo mora biti u skladu s određenim u specifikaciji iz Dodatka J-1, indeksa 41.

2.

Postupak ocjene sukladnosti naveden je u odredbi 6.2.3.17.

4.2.7.2.3.   Zaštita

1.

Sirene za upozorenje i sustavi za njihov nadzor moraju biti projektirani ili zaštićeni, koliko je to izvedivo, kako bi održali svoju funkciju kada su pod utjecajem zrakom nošenih predmeta poput krhotina, prašine, snijega, tuče ili ptica.

4.2.7.2.4.   Kontrola sirene

1.

Strojovođa mora moći pokrenuti zvučni uređaj za upozorenje iz svih voznih položaja kako je navedeno u točki 4.2.9 ovog TSI-ja.

4.2.8.   Vučna i električna oprema

4.2.8.1.   Učinkovitost vuče

4.2.8.1.1.   Općenito

1.

Svrha je vučnog sustava vlaka osigurati da vlak može voziti pri različitim brzinama do najveće radne brzine. Primarni čimbenici koji utječu na vučnu učinkovitost su vučna sila, sastav i masa vlaka, adhezija, nagib kolosijeka i vozni otpor vlaka.

2.

Učinkovitost vozila za vozila opremljena vučnom opremom koja voze u različitim sastavima vlaka određuje se tako da se može izračunati ukupna učinkovitost vučne sile.

3.

Učinkovitost vučne sile obilježava najveća radna brzina i profil vučne sile (sila na naplatku kotača = F(brzina))

4.

Karakteristike vozila određuju njegov otpor kretanja i masu.

5.

Najveća radna brzina, profil vučne sile i otpor kretanja vozila elementi su vozila koji su neophodni za određivanje vremenskog rasporeda koji dopušta uklapanje vlaka u cjelokupni prometni uzorak na zadanoj pruzi te je sastavni dio tehničke dokumentacije vezane uz jedinicu opisane u 4.2.12.2. ovog TSI-ja.

4.2.8.1.2.   Zahtjevi vezani uz učinkovitost

1.

Ova se odredba primjenjuje na vozila opremljena vučnom opremom.

2.

Profili vučne sile (sile na naplatku kotača = F(brzina)) određuje se izračunom; otpor kretanja vozila određuje se izračunom za stanje opterećenja „konstrukcijska masa pod normalnim korisnim teretom”, kako je određeno u odredbi 4.2.2.10.

3.

Profili vučne sile vozila i otpora kretanja bilježe se u tehničkoj dokumentaciji (vidjeti odredbu 4.2.12.2.).

4.

Najveća konstrukcijska brzina određuje se iz gore navedenih podataka za stanje opterećenja „konstrukcijska masa pod normalnim korisnim teretom”na ravnom kolosijeku; najveća konstrukcijska brzina veća od 60 km/h umnožak je 5 km/h.

5.

Za vozila koja se ocjenjuju u stalnom ili unaprijed zadanom sastavu, pri najvećoj radnoj brzini i na ravnom kolosijeku, vozilo još uvijek mora moći ostvariti ubrzanje od barem 0,05 m/s2 za stanje opterećenja „konstrukcijska masa pod normalnim korisnim teretom”: Taj se zahtjev može provjeriti izračunom ili ispitivanjem (mjerenje ubrzanja) i primjenjuje se na najveću konstrukcijsku brzinu do 350 km/h.

6.

Zahtjevi vezani uz prekid vuče koji su potrebni u slučaju kočenja određeni su u odredbi 4.2.4. ovog TSI-ja.

7.

Zahtjevi vezani uz raspoloživost funkcije vuče u slučaju požara na vlaku određeni su u odredbi 4.2.10.4.4.

Dodatni zahtjevi za vozila ocijenjena u stalnom ili unaprijed zadanom sastavu najveće konstrukcijske brzine od 250km/h ili više:

8.

Prosječno ubrzanje na ravnom kolosijeku za stanje opterećenja „konstrukcijska masa pod normalnim korisnim teretom” iznosi barem:

0,40 m/s2 od 0 do 40 km/h

0,32 m/s2 od 0 do 120 km/h

0,17 m/s2 od 0 do 160 km/h.

Ovaj se zahtjev može provjeriti samo izračunom ili ispitivanjem (mjerenje ubrzanja) u kombinaciji s izračunom.

9.

Projekt vučnog sustava pretpostavlja izračunatu adheziju kotač/tračnica od najviše:

0,30 prilikom kretanja i pri maloj brzini

0,275 na 100 km/h

0,19 na 200 km/h

0,10 na 300 km/h.

10.

Prekid napajanja strujom opreme koja utječe na sposobnost vuče ne lišava vozilo više od 50 % vučne sile.

4.2.8.2.   Napajanje električnom energijom

4.2.8.2.1.   Općenito

1.

U ovoj se odredbi propisuju zahtjevi koji se primjenjuju na željeznička vozila i koji djeluju kao sučelja s energetskim podsustavom. Ova odredba 4.2.8.2 stoga se primjenjuje na električna vozila.

2.

TSI za energetski podsustav navodi sljedeće sustave napajanja energijom: sustav AC 25 kV 50 Hz, sustav AC 15 kV 16,7 Hz, sustav DC 3 kV i sustav 1,5 kV. Uslijed toga, dolje navedeni zahtjevi povezani su samo sa ta 4 sustava i upućivanje na norme odnosi se samo na ta 4 sustava.

4.2.8.2.2.   Rad u okviru raspona napona i frekvencija

1.

Električna vozila moraju moći voziti u okviru raspona od barem jednog od sustava „napona i frekvencije” koji su određeni u TSI-ju za energetski podsustav, odredbi 4.2.3.

2.

Stvarna vrijednost napona pruge dopuštena je u upravljačnici u funkciji vožnje.

3.

Sustavi „napona i frekvencije” za koje je konstruirano željezničko vozilo bilježe se u tehničku dokumentaciju određenu u odredbi 4.2.12.2. ovog TSI-ja.

4.2.8.2.3.   Rekuperacijsko kočenje s vraćanjem energije u kontaktni vod

1.

Električna vozila koja vraćaju električnu energiju u kontaktni vod u načinu rekuperacijskog kočenja moraju biti sukladna specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 42.

2.

Mora biti moguće spriječiti korištenje rekuperacijskog kočenja.

4.2.8.2.4.   Najveća snaga i struja iz kontaktnog voda

1.

Električna vozila sa snagom većom od 2 MW (uključujući određene stalne i unaprijed zadane sastave) moraju biti opremljena funkcijom ograničenja struje.

2.

Električna vozila moraju biti opremljena automatskom regulacijom struje u izvanrednim uvjetima vezano uz napon. Ta regulacija omogućava ograničavanje struje na „najjaču struju u odnosu na napon” u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeks 43.

Napomena: manje ograničavajuće ograničenje (donja vrijednost koeficijenta „a”) može se koristiti na operativnoj razini određene mreže ili pruge ako je tako dogovoreno s upraviteljem infrastrukture.

3.

Najjača struja koja je ocijenjena u gornjem tekstu (ocijenjena struja) bilježi se u tehničkoj dokumentaciji iz odredbe 4.2.12.2. ovog TSI-ja.

4.2.8.2.5.   Najjača struja u stanju mirovanja za izmjenične sustave

1.

Za izmjenične sustave najjača struja u stanju mirovanja po pantografu izračunava se i provjerava mjerenjem.

2.

Granične vrijednosti navedene su u odredbi 4.2.5 TSI-ja za energetski podsustav.

3.

Izmjerena vrijednost i uvjeti mjerenja u odnosu na materijal kontaktne žice bilježe se u tehničkoj dokumentaciji iz odredbe 4.2.12.2. ovog TSI-ja.

4.2.8.2.6.   Faktor snage

1.

Projektni podaci vezani uz faktor snage (uključujući višestruki rad nekoliko vozila iz odredbe 2.2. ovog TSI-ja) podliježu izračunu radi provjere kriterija prihvaćanja navedenih u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 44.

4.2.8.2.7.   Smetnje sustava vezano uz energiju za istosmjerne sustave

1.

Električno vozilo ne smije uzrokovati neprihvatljivi prednapon i druge fenomene opisane u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 45., odredbi 10.1.(harmonike i dinamični učinci) na kontaktnom vodu.

2.

Ocjenjivanje sukladnosti provodi se u skladu s metodologijom određenom u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 45., odredbi 10.3. Korake i pretpostavke opisane u tablici 5. iste specifikacije mora odrediti podnositelj prijave (stupac 3. „Predmetna stranka”, ne primjenjuje se) vodeći računa o ulaznim podacima iz Prilog D u istoj specifikaciji; mjerilo prihvatljivosti određuje se u odredbi 10.4. iste specifikacije.

3.

Sve pretpostavke i podaci koji se uzimaju u obzir za studiju sukladnosti bilježe se u tehničkoj dokumentaciji (vidjeti odredbu 4.2.12.2.).

4.2.8.2.8.   Sustav mjerenja potrošnje energije na vozilu

1.

Sustav-za mjerenje potrošnje energije u vlaku je sustav za mjerenje električne energije koju električno vozilo uzima ili vraća (tijekom rekuperativnog kočenja) u kontaktni vod (OCL).

2.

Sustavi za mjerenje potrošnje energije u vlaku u skladu su sa zahtjevima Dodatka D ovog TSI-ja.

3.

Ovaj je sustav prikladan u svrhe izdavanja računa; podaci koje dostavlja prihvaćaju se za izdavanje računa u svim državama članicama.

4.

Ugradnja opreme za mjerenje potrošnje električne energije u vlak i njegova funkcija lokacije na vlaku bilježi se u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12.2. ovog TSI-ja; opis komunikacije između vlaka i zemlje dio je te dokumentacije.

5.

Dokumentacija za održavanje opisana u odredbi 4.2.12.3. ovog TSI-ja uključuje postupak povremene provjere kako bi se osigurala zahtijevana razina točnosti sustava za mjerenje potrošnje električne energije za vrijeme njegovog životnog vijeka.

4.2.8.2.9.   Zahtjevi vezani uz pantograf

4.2.8.2.9.1.   Radni raspon u visini pantografa

4.2.8.2.9.1.1.   Visina međusobnog djelovanja s kontaktnim žicama (razina željezničkih vozila)

Postavljanje pantografa za električno vozilo dopušta mehanički dodir s najmanje jedne od kontaktnih žica na visinama između:

1.

4 800 mm i 6 500 mm iznad tračnica za kolosijeke konstruirane u skladu s širinom kolosijeka GC.

2.

4 500 mm i 6 500 mm iznad tračnica za kolosijeke konstruirane u skladu sa širinom kolosijeka GA/GB.

3.

5 550 mm i 6 800 mm iznad tračnica za kolosijeke konstruirane u skladu s širinom kolosijeka T (sustav širine kolosijeka 1 520 mm).

4.

5 600 mm i 6 600 mm iznad tračnica konstruirane u skladu sa širinom kolosijeka FIN1 (sustav širine kolosijeka 1 524 mm).

Napomena: prikupljanje napona provjerava se u skladu s odredbama 6.1.3.7. i 6.2.3.21 ovog TSI-ja, navodeći visinu kontaktne žice za ispitivanje; međutim, prikupljanje napona pri manjoj brzini pretpostavlja se da je moguće s kontaktne žice na bilo kojoj od gore navedenih visina.

4.2.8.2.9.1.2.   Radni raspon u visini pantografa (razina interoperabilnih sastavnih dijelova)

1.

Pantografi imaju radni raspon od najmanje 2 000 mm.

2.

Značajke koje treba provjeriti u skladu su sa zahtjevima specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 46.

4.2.8.2.9.2.   Geometrija glave pantografa (razina interoperabilnih sastavnih dijelova)

1.

Najmanje jedan pantograf koji se ugrađuje na električno vozilo konstruirano za vožnju na sustavima sa širinom kolosijeka drugačijom od 1 520 mm mora imati geometriju glave vrste sukladne s jednom od dvije specifikacije navedene u odredbama 4.2.8.2.9.2.1. i 2.

2.

Najmanje jedan pantograf koji se ugrađuje na električno vozilo konstruirano za vožnju samo na sustavima sa širinom kolosijeka 1 520 mora imati geometriju glave vrste sukladne s jednom od dvije specifikacije iz niže navedenih odredbi 4.2.8.9.2.1., 2 i 3.

3.

Vrsta geometrije glave pantografa kojim je opremljeno električno vozilo upisuje se u tehničku dokumentaciju navedenu u odredbi 4.2.12.2. ovog TSI-ja.

4.

Širina glave pantografa ne prelazi 0,65 metara.

5.

Glave pantografa opremljene klizačima pantografa koji imaju neovisni ovjes moraju biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 47.

6.

Kontakt između kontaktne žice i glave pantografa dopušten je izvan klizača i u okviru cjelokupnog provodnog područja glave pantografa u ograničenom dijelu pruge u nepovoljnim uvjetima, npr. njihanja vozila pri jakom vjetru.

Provodno područje i najveća dužina klizača navedeni su u nastavku kao dio geometrije glave pantografa.

4.2.8.2.9.2.1.   Geometrija glave pantografa vrste 1 600 mm

1.

Geometrija glave pantografa prikazana je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 48.

4.2.8.2.9.2.2.   Geometrija glave pantografa vrste 1 950 mm

1.

Geometrija glave pantografa prikazana je u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 49.

2.

Izoliran i neizolirani materijali za sirene su dopušteni.

4.2.8.2.9.2.3.   Geometrija glave pantografa vrste 2 000/2 260 mm

1.

Profil glave pantografa bit će kako je navedeno u nastavku:

Image

4.2.8.2.9.3.   Strujni kapacitet pantografa (razina interoperabilnih sastavnih dijelova)

1.

Pantografi se konstruiraju za ocijenjenu električnu struju (koja je određena u odredbi 4.2.8.2.4.) koja se prenosi do električnog vozila.

2.

Analize pokazuju da je pantograf sposoban prenijeti ocijenjenu električnu struju; te analize uključuju provjeru zahtjeva iz specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 50.

3.

Pantografi za izmjenične sustave moraju biti konstruirani za najveću električnu struju u stanju mirovanja (koja je određena u odredbi 4.2.8.2.5. ovog TSI-ja).

4.2.8.2.9.4.   Klizač pantografa (razina interoperabilnih sastavnih dijelova)

1.

Klizači su zamjenjivi dijelovi glave pantografa, koji su u izravnom dodiru s kontaktnom žicom.

4.2.8.2.9.4.1.   Geometrija klizača pantografa

1.

Klizač pantografa mora biti geometrijski konstruiran tako da se može ugraditi na jednu od geometrija glava pantografa koje su određene u odredbi 4.2.8.2.9.2.

4.2.8.2.9.4.2.   Materijal klizača pantografa

1.

Materijali koji se koriste za klizače pantografa moraju biti mehanički i električki sukladni s materijalom kontaktne žice (koji je određen u odredbi 4.2.14.

2.

TSI-ja za energetski podsustav, kako bi se izbjeglo pretjerano trošenje površine kontaktnih žica čime se smanjuje istrošenost kontaktnih žica i samog klizača pantografa.

Dopušten je čisti ugljik ili impregnirani ugljik s dodatnim materijalima Ako se koristi metalni dodatni materijal, metalni sadržaj ugljičnih klizača pantografa mora činiti bakar ili legura bakra i ne smije preći sadržaj od 35 % po težini za izmjenične sustave i 40 % za istosmjerne sustave.

Pantografi koji se ocjenjuju u skladu s ovim TSI-jem moraju biti opremljeni klizačima od gore navedenog materijala.

3.

Nadalje, dopušteni su klizači od drugih materijala ili s većim postotkom metalnog sadržaja ili impregnirani ugljik s presvučenim bakrom (ako je to dopušteno u registru infrastrukture) pod uvjetom da:

na njih se upućuje u priznatim normama, uz navođenje ograničenja, ako ih ima, ili

podvrgnuti su ispitivanju prikladnosti za uporabu (vidjeti odredbu 6.1.3.8.).

4.2.8.2.9.5.   Statička kontaktna sila pantografa (razina interoperabilnih sastavnih dijelova)

1.

Statička kontaktna sila je okomita sila s kojom glava pantografa djeluje okomito prema gore na kontaktni vod i koju uzrokuje uređaj za podizanje pantografa, kad se on podigne, a vozilo se nalazi u stanju mirovanja.

2.

Statična kontaktna sila s kojom glava pantografa djeluje na kontaktni vod, kako je gore navedeno, mora biti prilagodljiva unutar sljedećih raspona (u skladu s područjem uporabe pantografa):

60 N do 90 N za izmjenični sustav napajanja,

90 N do 120 N za istosmjerne sustave napajanja od 3 kV,

70 N do 140 N za istosmjerne sustave napajanja od 1,5 kV,

4.2.8.2.9.6.   Kontaktna sila i dinamično ponašanje pantografa

1.

Srednja kontaktna sila Fm statička je srednja vrijednost kontaktne sile pantografa te se stvara pomoću statičnih i aerodinamičnih sastavnih dijelova kontaktne sile s dinamičnim ispravkom.

2.

Čimbenici koji utječu na srednju kontaktnu silu su sam pantograf, njegov položaj u sastavu vlaka, njegovo okomito pomicanje te željezničko vozilo na koje je postavljen pantograf.

3.

Željezničko vozilo i pantografi ugrađeni na željezničko vozilo konstruirani su tako da stvaraju srednju kontaktnu silu Fm na kontaktnoj žici u rasponu navedenom u odredbi 4.2.12. TSI-ja za energetski podsustav s ciljem osiguranja kvalitete pantografa bez nepotrebnog iskrenja te kako bi se smanjilo trošenje i opasnosti za klizače. Prilagodbe kontaktne sile rade se pri provedbi dinamičnih ispitivanja.

4.

Provjera na razini interoperabilnih sastavnih dijelova potvrđuje dinamično ponašanje samog pantografa i njegove sposobnosti da oduzima struju iz kontaktnog voda sukladnog s TSI-jem; postupak ocjene sukladnosti naveden u odredbi 6.1.3.7.

5.

Provjera na razini podsustava željezničkih sustava (integracija u određeno vozilo) dopušta prilagodbu kontaktne sile, uzimajući u obzir aerodinamične učinke koje stvara željezničko vozilo i položaj pantografa na vozilu ili vlaku u stalnom ili unaprijed zadanom sastavu(ima); postupak ocjene sukladnosti naveden u odredbi 6.2.3.20.

6.

Prema TSI-ju za energetski podsustav, opseg srednje kontaktne sile Fm nije usklađen za kontaktne vodove projektirane za brzinu veću od 320 km/h.

Prema tome, električne se jedinice mogu ocjenjivati samo u odnosu na TSI s obzirom na dinamičko ponašanje pantografa do brzine od 320 km/h.

Za brzinu iznad 320 km/h do najveće brzine (ako je veća od 320 km/h), primjenjuje se postupak za inovativna rješenja koji je opisan u članku 10. i Poglavlju 6. ovog TSI-ja.

4.2.8.2.9.7.   Razmještaj pantografa (razina željezničkih vozila)

1.

Dopušteno je da više od jednog pantografa bude istodobno u dodiru s opremom kontaktnog voda.

2.

Broj pantografa i njihov međusobni razmak projektiraju se vodeći računa o zahtjevima vezanima uz učinkovitost pantografa, kako je određeno u gore navedenoj odredbi 4.2.8.2.9.6.

3.

Kada je razmak između 2 uzastopna pantografa u stalnom ili unaprijed zadanom sastavu ocjenjivanog vozila manji od razmaka prikazanog u odredbi 4.2.13. TSI-ja za energetski podsustav za izabranu konstrukcijsku vrstu razmaka kontaktnog voda, ili kada su više od 2 pantografa istodobno u dodiru s opremom kontaktnog voda, ispitivanjem se mora dokazati da pantograf s najslabijom učinkovitošću ispunjava kvalitetu oduzimanja struje propisanu u gore navedenoj odredbi 4.2.8.2.9.6. (što se utvrđuje simulacijama koje se izvode prije tog testa).

4.

Izabrana konstrukcijska vrsta razmaka kontaktnog voda (A, B ili C kako je određeno u odredbi 4.2.13. TSI-ja za energetski podsustav) (i stoga upotrijebljena za ispitivanje) bilježi se u tehničkoj dokumentaciji (vidjeti odredbu 4.2.12.2.).

4.2.8.2.9.8.   Vožnja kroz blokove za fazno i sustavno razdvajanje (razina željezničkih vozila)

1.

Vlakovi moraju biti konstruirani tako da se mogu kretati iz jednog sustava napajanja i iz jednog bloka za fazno razdvajanje u susjedni (kako je opisano u odredbama 4.2.15. i 4.2.16. TSI-ja za energetski podsustav) bez premošćivanja blokova za fazno ili sustavno razdvajanje.

2.

Električna vozila koja su konstruirana za nekoliko sustava napajanja dok prolaze krosu blokove za fazno razdvajanje automatski prepoznaju napon sustava napajanja kod pantografa.

3.

Pri vožnji kroz blokove za fazno ili sustavno razdvajanje, mora biti moguće dovesti potrošnju energije vozila na nulu. Registar infrastrukture daje informacije o dopuštenim pantografima: spušteni ili podignuti (s dopuštenim razmještajem pantografa) prilikom vožnje kroz blokove za fazno ili sustavno razdvajanje.

4.

Električna vozila čija je najveća konstrukcijska brzina 250 km/h ili više opremljena su sustavom za nadzor i upravljanje vlakovima (TCMS) koji može iz tla dobivati informacije o lokaciji blokova za razdvajanje te naknadne informacije o upravljanju pantografom i glavnim prekidačem automatski pokreće TCMS vozila bez intervencije vozača.

5.

Vozila konstruirana za vožnju s pružnim sustavom ECTS za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni sustav moraju biti opremljena sustavom TCMS (nadzor i upravljanje vlakovima) koji može od ECTS sustava primati informacije o lokaciji blokova za razdvajanje kako je opisano u Prilogu A, indeksu 7. TSI-ja za prometno-upravljački i signalni sustav; u slučaju vozila čija je najveća konstrukcijska brzina manja od 250 km/h, naknadno upravljanje ne mora biti automatsko već se informacije o bloku za razdvajanje koje daje ECTS prikazuju u vlaku za intervenciju vozača.

4.2.8.2.9.9.   Izolacija pantografa od vozila (razina željezničkih vozila)

1.

Pantografi moraju biti razmješteni na električnom vozili na način koji osigurava izolaciju puta od glave kolektora do opreme vozila. Izolacija mora odgovarati svim sustavima napona za koje je konstruirano vozilo.

4.2.8.2.9.10.   Spuštanje pantografa (razina željezničkih vozila)

1.

Eklektična vozila moraju biti konstruirana tako da spuštaju pantograf u razdoblju koje ispunjava zahtjeve specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 51., odredbi 4.7. (3 sekunde) i dinamičke izolacijske udaljenosti prema specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 52. pokretanjem od strane strojovođe ili kontrolnom funkcijom vlaka (uključujući prometno-upravljačke i signalno-sigurnosne funkcije).

2.

Pantograf se spušta u položaj za spremanje za manje od 10 sekundi.

Prilikom spuštanja pantografa, glavni prekidač električnog strujnog kruga mora se prethodno automatski uključiti.

3.

Ako je električno vozilo opremljeno automatskim uređajem za spuštanjem (ADD) koji spušta pantograf u slučaju kvara glave pantografa, ADD mora ispunjavati zahtjeve specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 51, odredbi 4.8.

4.

Električna vozila čija je najveća konstrukcijska brzina veća od 160 km/h opremljena su ADD-om.

5.

Električna vozila koja zahtijevaju više od jednog podignutog pantografa i koja voze najvećom konstrukcijskom brzinom većom od 120 km/h moraju biti opremljena ADD-om.

6.

Dopušta se opremanje drugih električnih vozila automatskim uređajem za spuštanje.

4.2.8.2.10.   Električna zaštita vlaka

1.

Električna vozila moraju biti zaštićena od unutarnjih kratkih –spojeva (iz unutrašnjosti vozila).

2.

Položaj glavnog prekidača strujnog kruga je takav da štiti strujne krugove visokog napona na vlaku, uključujući bilo kakav visoki napon između vozila. Pantograf, glavni prekidač strujnog kruga i veza velikog napona između njih, moraju biti smještani na istom vozilu.

3.

Električna vozila moraju se zaštititi od prednapona te povremenog prednapona najvećih kvarova strujnog kruga. S ciljem ispunjavanja ovog zahtjeva, projekt koordinacije električne zaštite vozila mora biti skladu sa zahtjevima određenim u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 53.

4.2.8.3.   Dizelski vučni sustav i drugi vučni sustav s motorom na unutarnje izgaranje

1.

Dizelski motori moraju biti sukladni propisima EU-a vezano uz ispust (sastav, granične vrijednosti).

4.2.8.4.   Zaštita od opasnosti od strujnog udara

1.

Željezničko vozilo i njegovi djelatni električni dijelovi konstruiraju se tako da se spriječi namjerni i nenamjerni dodir (izravni i neizravni dodir) s osobljem vlaka i putnicima, kako u normalnim slučajevima tako i u slučajevima kvara na opremi. Mjere opisane u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 54. primjenjuju se s ciljem ispunjavanja zahtjeva.

4.2.9.   Kabina za strojovođu i sučelje vozač-stroj

1.

Zahtjevi opisani u ovoj odredbi primjenjuju se na vozila opremljena upravljačnicom.

4.2.9.1.   Upravljačnica

4.2.9.1.1.   Općenito

1.

Upravljačnica se konstruira tako da njome može upravljati samo jedan strojovođa.

2.

Najveće razine buke dopuštene u upravljačnici navedene su u TSI-ju za buku.

4.2.9.1.2.   Ulaz i izlaz

4.2.9.1.2.1.   Ulaz i izlaz u uvjetima uporabe

1.

Upravljačnica mora biti dostupna s obje strane vlaka s 200 mm iznad tračnica.

2.

Dopušteno je da taj ulaz bude izravno izvana, koristeći vanjska vrata upravljačnice, ili kroz odjeljak u stražnjem dijelu upravljačnice. U potonjem se slučaju zahtjevi određeni u ovoj odredbi primjenjuju na vanjske ulaze koji se koriste za ulazak u upravljačnicu s obje strane vozila.

3.

Sredstva za ulazak posade vlaka u i izlazak iz upravljačnice, poput stuba, rukohvata ili ručaka za otvaranje, omogućuju sigurnu i jednostavnu uporabu zahvaljujući odgovarajućim mjerama (nagib, širina, razmak, oblik) koje se ocjenjuju u odnosu na priznate norme; ista se konstruiraju uzimajući u obzir ergonomska mjerila u vezi s njihovom uporabom. Stepenice ne smiju imati oštre rubove koji bi predstavljali prepreke cipelama posade vlaka.

4.

Željezničko vozilo s vanjskim prolazima mora biti opremljeno rukohvatima i stubama za noge koje pružaju strojovođi sigurnost pri ulasku upravljačnicu.

5.

Vanjska vrata upravljačnice otvaraju se na takav način da ostaju unutar profila (vidjeti odredbi 4.2.3.1. ovog TSI-ja) kad su otvorena (dok vozilo stoji).

6.

Vanjska vrata upravljačnice moraju imati otvor od 1 675 × 500 mm kada im se pristupa stubama, ili 1 750 × 500 mm kada im se pristupa s tla.

7.

Unutarnja vrata koja koristi posada vlaka za ulazak u upravljačnicu moraju imati najmanji otvor od 1 700 × 430 mm.

8.

Vanjska i unutarnja vrata upravljačnice, ako se nalaze pod pravim kutom sa stranom vozila, mogu biti niža (kut s gornje vanjske strane) zbog profila vozila; to je smanjenje strogo ograničeno na ograničenje profila u gornjem dijelu i ne vodi do širine s gornje strane vrata manje od 280 mm.

9.

Upravljačnica i pristup njoj moraju biti konstruirani tako da posada vlaka može spriječiti pristup neovlaštenih osoba upravljačnici, bez obzira nalazi li se netko u upravljačnici, te tako da osoba koja se u njoj nalazi može izaći bez uporabe bilo kakvog alata ili ključa.

10.

Pristup upravljačnici mora biti moguć bez opskrbe električnom energijom na vlaku. Vanjska vrata upravljačnice ne smiju se moći otvoriti nenamjerno.

4.2.9.1.2.2.   Izlazi za opasnost iz upravljačnice

1.

U slučaju opasnosti, evakuacija posade vlaka iz upravljačnice i pristup unutrašnjosti upravljačnice moraju biti mogući s obje strane upravljačnice koristeći jedno od sljedećih sredstava za izlazak: vanjska vrata (pristup izravno izvana, kako je određeno u gornjoj odredbi 4.2.9.1.2.1.) ili bočne prozore ili otvore za opasnost.

2.

U svim slučajevima, izlazi za slučaj opasnosti moraju biti (slobodno područje) 2 000 cm2 s najmanjom unutarnjom dimenzijom od 400 mm kako bi se omogućilo oslobađanje zarobljenih osoba.

3.

Upravljačnice koje se nalaze na prednjem dijelu moraju imati barem jedan unutarnjih izlaz; taj izlaz mora omogućiti pristup području od najmanje 2 metra, otvor mora biti jednak onome navedenom u odredbi 4.2.9.1.2.1., točkama (7) i (8), i u tome prostoru (uključujući pod) ne smije biti nikakvih prepreka za bijeg strojovođe; gore navedeno mjesto nalazi se u vozilu i može biti zatvoreni prostor ili prostor otvoren prema van.

4.2.9.1.3.   Vanjska vidljivost

4.2.9.1.3.1.   Vidljivost sprijeda

1.

Upravljačnica mora biti konstruirana na takav način da strojovođa iz sjedećeg voznog položaja ima jasan i nesmetan pogled naprijed kako bi mogao vidjeti signalne znakove i oznake postavljene s lijeve i desne strane ravnog kolosijeka, a u zavojima s promjerom od 300 m ili više, na temelju uvjeta navedenih u Dodatku F.

2.

Gore navedeni zahtjev mora biti ispunjen i iz stajaćeg voznog položaja u skladu s uvjetima iz Dodatka F, o lokomotivama ili voznim putničkim vagonima, ako je predviđeno da putničke vagone može voziti strojovođa u stajaćem položaju.

3.

Za lokomotive sa središnjom upravljačnicom i OTM-ove, kako bi se osigurala vidljivost niskih signala, dopušteno je da se strojovođa pomiče nekoliko različitih položaja u upravljačnici s ciljem ispunjavanja gore navedenih zahtjeva; nije potrebno ispuniti zahtjeve iz sljedećeg voznog položaja.

4.2.9.1.3.2.   Pogled sa strane i unazad

1.

Upravljačnica mora biti konstruirana tako da omogućuje strojovođi pogled unazad s obje strane u vlaku u mirovanju. taj zahtjev može se ispuniti jednim od sljedećih sredstava: otvaranjem bočnim prozora ili panela na svakoj strani upravljačnice, vanjskim ogledalima, sustavom kamera.

2.

U slučaju otvaranja bočnih prozora ili panela koji se koriste kao sredstvo za ispunjenje zahtjeva iz točke (1), otvor mora biti dovoljno velik da strojovođa može pružiti glavu kroz njega. Unutarnji raspored upravljačnice

4.2.9.1.4.   Unutarnji raspored

1.

Unutarnji raspored upravljačnice uzima u obzir antropometrijske mjere strojovođe navedena u Dodatku E.

2.

Ne smiju postojati prepreke koje omataju slobodu kretanja posade u upravljačnici.

3.

Na podu upravljačnice koji odgovara radnom prostoru strojovođe (osim ulaza u upravljačnicu i stepenice za noge) ne smije biti stepenica.

4.

Unutarnji izgled upravljačnice mora predvidjeti mjesta za vožnju u sjedećem i stajaćem položaju u lokomotivama i voznim vagonima, ako su vagoni namijenjeni za to da strojovođa njima upravlja u stajaćem položaju.

5.

U upravljačnici se mora nalaziti barem jedno sjedalo za strojovođu (vidjeti odredbu 4.2.9.1.5) te dodatno sjedala o koje mora biti na raspolaganju za moguće članove prateće posade.

4.2.9.1.5.   Sjedalo strojovođe

Zahtjevi za razini komponente:

1.

Strojovođino sjedalo mora biti projektirano na takav način da mu omogućuje obavljanje svih normalnih radnji vezanih uz vožnju iz sjedećeg položaja, vodeći pritom računa o tjelesnim mjerama strojovođe koje su navedene u Dodatku E. Ono mora omogućavati ispravan položaj strojovođe u fiziološkom smislu.

2.

Mora biti moguće da strojovođa prilagodi položaj svog sjedala kako bi ispunio referentni položaj očiju za vanjsku vidljivost, kako je određeno u odredbi 4.2.9.1.3.1.

3.

Pri konstrukciji sjedala i njegovoj uporabi od strane strojovođe uzimaju se u obzir aspekti vezani uz zdravlje i ergonomiju.

Zahtjevi za ugradnju u upravljačnicu:

4.

Ugradnja sjedala i upravljačnicu omogućuje ispunjavanje zahtjeva za vanjskom vidljivošću koji su navedeni u gornjoj odredbi 4.2.9.1.3.1.uporabom mogućnosti prilagodbe koju nudi sjedalo (na razini sastavnog dijela); ne smiju se mijenjati ergonomski i zdravstveni aspekti i uporaba sjedala od strane strojovođe.

5.

Sjedalo ne smije predstavljati prepreku strojovođi za bijeg u slučaju opasnosti.

6.

Postavljanje strojovođinog sjedala u lokomotive i u vozne vagone, ako su vagoni predviđeni za vožnju u stajaćem položaju, mora dopustiti prilagodbe kako bi se dobio nužan slobodan prostor potreba za vožnju u stajaćem položaju.

4.2.9.1.6.   Strojovođin upravljački stol – ergonomija

1.

Strojovođin upravljački stol i njegova upravljačka oprema i uređaji moraju biti razmješteni tako da strojovođi, u najčešće korištenom voznom položaju, omogućuju da održi normalno držanje, bez ograničavanja slobode njegovih pokreta, uzimajući u obzir tjelesne mjere strojovođe navedene u Dodatku E.

2.

Kako bi na strojovođinom upravljačkom stolu bilo moguće postaviti dokumente potrebne tijekom vožnje, ispred strojovođinog sjedala mora se nalaziti mjesto za čitanje veličine od najmanje 30 cm širine i 21 visine.

3.

Radni i upravljački elementi moraju biti jasno označeni tako da ih strojovođa može vidjeti.

4.

Ako se vučna ili kočna sila pokreće ručicom (jednom kombiniranom i zasebnim ručicama), „vučna sila” povećava se guranjem ručice prema naprijed, a „kočna sila” povećava se povlačenjem ručice prema strojovođi.

Ako postoji stupanj prijenosa za kočenje u opasnosti, mora se jasno razlikovati od drugih položaja ručice (npr. zarezom).

4.2.9.1.7.   Upravljanje klimatizacijom i kvalitetom zraka

1.

Zrak u upravljačnici obnavlja se kako bi se koncentracija CO2 održavala na razinama navedenim u odredbi 4.2.5.8. ovog TSI-ja.

2.

Oko glave i ramena strojovođe u sjedećem voznom položaju (kako je određen u odredbi 4.2.9.1.3.) brzina zraka koju stvara sustav za prozračivanje ne smije prelaziti graničnu vrijednost koja je određena za održavanje odgovarajućeg radnog okruženja.

4.2.9.1.8.   Unutarnja rasvjeta

1.

Opća rasvjeta u upravljačnici mora biti omogućena na strojovođinoj upravljačkoj jedinici u normalnim načinima rada željezničkih vozila (uključujući „isključenu”). Njezino osvjetljenje mora biti veće od 75 luksa na razini strojovođinog upravljačkog stola, osim OTM-ova, gdje mora biti veća od 60 luksa.

2.

Za mjesto koje je predviđeno za čitanje na strojovođinom upravljačkom stolu mora biti omogućena zasebna rasvjeta na strojovođinoj upravljačkoj jedinici te ista mora biti prilagodljiva do vrijednosti veće od 150 luksa.

3.

Ako postoji, osvjetljenje instrumenata mora biti neovisno od opće rasvjete te biti prilagodljivo.

4.

Kako bi se spriječila potencijalno opasna zamjena s vanjskom operativnom signalizacijom, u upravljačnici nije dopušteno korištenje zelenih svjetala i zelenog osvjetljenja, osim za postojeće signalizacijske sustave upravljačnica razreda B (kako je određeno u TSI-ju za prometno-upravljački i signalno sigurnosni podsustav).

4.2.9.2.   Vjetrobransko staklo

4.2.9.2.1.   Mehaničke značajke

1.

Mjere, položaj, oblik i dorada (uključujući u svrhe održavanja) prozora ne smiju ometati strojovođinu vanjsku vidljivost (kako je određeno u odredbi 4.2.9.1.3.1.) te moraju pružiti pomoć vožnji vlaka.

2.

Vjetrobransko staklo u upravljačnici mora moći odoljeti udarima projektila kako je određeno u odredbi na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeks 55., odredba 4.2.7. te mora biti otporno na ljuštenje kako je određeno u istoj specifikaciji, odredbi 4.2.9.

4.2.9.2.2.   Optička svojstva

1.

Vjetrobransko staklo u upravljačnici mora biti takve optičke kvalitete da ni u kakvim radnim uvjetima ne mijenja vidljivost znakova (oblik i boja) (uključujući primjer kad se vjetrobransko staklo grije kako bi spriječilo zamagljivanje i zamrzavanje).

2.

Kut između primarnih i sekundarnih slika u ugrađenom položaju mora biti u skladu s graničnim vrijednostima navedenim u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 56., odredbi 4.2.2.

3.

Dopuštena optička iskrivljenja vidljivosti moraju biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 56., odredbi 4.2.3.

4.

Omaglica mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 56., odredbi 4.2.4.

5.

Prohodnost svjetlosti mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 56., odredbi 4.2.5.

6.

Kromatičnost mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 56., odredbi 4.2.6.

4.2.9.2.3.   Oprema

1.

Vjetrobransko staklo mora biti opremljeno opremom za odleđivanje, odmagljivanje i uređajima za vanjsko čišćenje koji se nalaze pod nadzorom strojovođe.

2.

Položaj, vrsta i kvaliteta uređaja za čišćenje i povećanje vidljivosti mora omogućavati strojovođi da održi jasnu vanjsku vidljivost u većini vremenskih i radnih uvjeta te ne smije ometati strojovođin pogled prema van.

3.

Mora postojati zaštita od sunca koja ne umanjuje strojovođinu vidljivost vanjskih znakova, signala i drugih vizualnih podataka kad se ta zaštita nalazi u isturenom položaju.

4.2.9.3.   Sučelje strojovođa-vlak

4.2.9.3.1.   Funkcija nadzora strojovođine aktivnosti

1.

Upravljačnica mora biti opremljena sa sredstvima za nadzor aktivnosti strojovođe te za automatsko zaustavljanje vlaka ako se primijeti nedostatak aktivnosti strojovođe. To željezničkom prijevozniku omogućuje tehnička sredstva za ispunjenje zahtjeva odredbe 4.2.2.9 TSI-ja za OPE.

2.

Specifikacije sredstava za nadzor (i uočavanje nedostatka) aktivnosti strojovođe:

Aktivnosti strojovođe nadziru se kada je vlak u voznom sastavu i kada se kreće (mjerilo za uočavanje kretanja na pragu je niske brzine); taj se nadzor vrši nadzorom nad aktivnošću strojovođe na predviđenim uređajima (npr. pedala, dugmad, osjetljivi uređaji…) i/ili njegovih aktivnosti na sustavu za upravljanje i nadzor vlaka.

Kada se u vremenskom razdoblju duljem od X sekundi ne primijeti nikakva aktivnosti, označava se nedostatak aktivnosti strojovođe.

Sustav dopušta prilagodbu (u radionici, kao aktivnost održavanja) vremenskog razdoblja X unutar raspona od 5 sekundi do 60 sekundi.

Signal za nedostatak aktivnosti strojovođe također se uključuje kad se ista aktivnost neprekidno primjećuje duže od 60 sekundi bez daljnje aktivnosti na prepoznatom sučelju strojovođe.

Prije pokretanja signala za nedostatak aktivnosti strojovođe, strojovođi se daje upozorenje kako bi mogao na vrijeme reagirati i resetirati sustav.

Sustav ima na raspolaganju podatak „pokrenut signal za nedostatak aktivnosti strojovođe” koji se može povezati s drugim sustavima (npr. radio sustavom).

3.

Dodatni zahtjev:

Nedostatak aktivnosti strojovođe je funkcija koja je podložna studiji pouzdanosti u odnosu na kvar na sastavnim dijelovima, redundantnost, prometnu podršku, povremene provjere i druge odredbe, a procijenjena stopa kvarova funkcija (nije zabilježen nedostatak strojovođine aktivnosti) unosi se u tehničku dokumentaciju određenu u odredbi 4.2.12.

4.

Specifikacija radnji koje se pokreću na razini vlaka kada je zabilježen nedostatak aktivnosti strojovođe:

Nedostatak aktivnosti strojovođe kada je vlak u voznom sastavu i kad se kreće (mjerilo za uočavanje kretanja na pragu je niske brzine) vodi do potpune aktivacije radne kočnice ili kočnice za opasnost na vlaku.

U slučaju primjene potpunog radnog kočenja, učinkovit primjena je pod automatskim nadzorom i, ako ne dođe do primjene, slijedi ju primjena kočnice za opasnost.

5.

Napomene:

Dopušteno je imati funkciju opisanu u ovoj odredbi koju je ispunio prometno-upravljački i signalni podsustav.

Vrijednost vremena X mora odrediti i opravdati željeznički prijevoznik (primjena TSI-ja za OPE i CSM, uzimanje u obzir postojećeg kodeksa ponašanja ili načina usklađivanja; izvan područja primjene ovog TSI-ja).

Kao prijelazna mjera, dopušteno je ugraditi sustav na određeno vrijeme X (nije moguća prilagodba) pod uvjetom da je vrijeme X unutar raspona od 5 sekundi do 60 sekundi i da željeznički prijevoznik može opravdati to fiksno vrijeme (kako je gore opisano).

Država članica može željezničkim prijevoznicima koji posluju na njezinu državnom području nametnuti obveznu prilagodbu njihovih željezničkih vozila do najviše vrijednosti za vrijeme X ako ta država članica može dokazati da je to potrebno radi očuvanja nacionalne razine sigurnosti. U svim drugim slučajevima države članice ne mogu spriječiti pristup željezničkom prijevozniku koji upotrebljava duže vrijeme Z (unutar navedenog raspona).

4.2.9.3.2.   Označivanje brzine

1.

Ova funkcija i odgovarajuće ocjene sukladnosti određeni su u TSI-ju za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav.

4.2.9.3.3.   Jedinica za prikaz i zasloni za strojovođu

1.

Jedinica za prikaz i zasloni za strojovođu Funkcionalni zahtjevi vezani uz podatke i naredbe u upravljačnici navedeni su zajedno s drugim zahtjevima koji se primjenjuju na određenu funkciju, u odredbi koja opisuje tu funkciju. Isto se primjenjuje na podatke i upravljačke uređaje koje pruža jedinica za prikaz i zasloni.

ERTMS podaci i naredbe, uključujući one iz jedinice za prikaz, navedeni su u TSI-ju za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav.

2.

Za funkcije koje ulaze u područje primjene ovog TSI-ja, podaci ili naredbe koje koristi strojovođa za nadzor i upravljanje vlakom i koji su prikazani na jedinicama za prikaz i zaslonima, oblikuju se tako da omogućuju ispravno korištenje i odgovarajući odgovor strojovođe.

4.2.9.3.4.   Upravljački mehanizmi i pokazivači

1.

Funkcionalni zahtjevi, zajedno s dugim zahtjevima koji se primjenjuju na određenu funkciju, navedeni su u točki koja opisuje tu funkciju.

2.

Sva signalna svjetla moraju biti projektirana na takav način da ih se može pravilno tumačiti pri prirodnom ili umjetnom svjetlu, uključujući slučajno osvjetljenje.

3.

Mogući odsjaji osvijetljenih pokazivača i dugmadi na prozoru upravljačnice ne smiju ometati pravac progleda strojovođe u njegovom uobičajenom radnom položaju.

4.

Kako bi se izbjegla svaka opasna zamjena s vanjskom prometnom signalizacijom, u upravljačnici se ne smiju koristiti zelena svjetla, osim za postojeći sustav za signalizaciju u upravljačnici razreda B (u skladu sa TSI-jem za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav).

5.

Zvučni podaci, koje stvara oprema unutar upravljačnice i koji su namijenjeni strojovođi, ne smiju biti niži od 6 dB(A) iznad srednje vrijednosti razine buke u upravljačnici (ta se razina buke uzima kao referentna točka koja se mjeri u uvjetima određenim u TSI-ju za buku).

4.2.9.3.5.   Označivanje

1.

U upravljačnicama moraju biti navedeni sljedeći podaci:

Maksimalna brzina (Vmax),

Identifikacijski broj željezničkih vozila (broj vučnog vozila),

Položaj prijenosne opreme (npr. uređaj za samospašavanje, signali),

Izlaz u slučaju opasnosti.

2.

Usklađeni piktogrami koriste se za označavanje upravljača i pokazivača u upravljačnici.

4.2.9.3.6.   Funkcija daljinskog upravljanja posade za ranžiranje

1.

Ako postoji funkcija daljinskog upravljanja koja omogućuje posadi da upravlja vozilom tijekom ranžiranja, ona mora biti tako projektirana da omogućuje članu posade za sigurno nadzire kretanje vlaka te da se izbjegne bilo kakva greška pri korištenju iste.

2.

Pretpostavlja se da član posade koji koristi funkciju daljinskog upravljanja može vizualno uočiti kretanje vlaka prilikom korištenja naprave za daljinsko upravljanje.

3.

Projektiranje funkcije daljinskog upravljanja, uključujući sigurnosne aspekte, ocjenjuje se u skladu s priznatim normama.

4.2.9.4.   Alat i prijenosna oprema u vlaku

1.

U upravljačnici ili njezinoj blizini mora se nalaziti prostor za skladištenje sljedeće opreme ako zatreba strojovođi u slučaju opasnosti:

Ručna svjetiljka s crvenim i bijelim svjetlom

Oprema za kratke spojeve na kolosiječnim strujnim krugovima,

Kočioni umetci, ako učinkovitost ručne kočnice nije dostatna ovisno o nagibu kolosijeka (vidjeti odredbu 4.2.4.5.5 „Ručna kočnica”).

Protupožarni aparat (koji se mora nalaziti u upravljačnici; vidjeti i odredbu 4.2.10.3.1).

Na vučnim jedinicama s osobljem za teretne vlakove: uređaj za samospašavanje, kako je navedeno u TSI-ja za sigurnost u željezničkim tunelima (SRT) (vidjeti odredbu 4.7.1. TSI-ja za SRT).

4.2.9.5.   Spremište za osobne stvari osoblja

1.

Svaka upravljačnica mora imati:

Dvije vješalice za odjeću ili nišu za vješanje odjeće.

Slobodan prostor predviđen za odlaganje kovčega ili torbe dimenzija 300 mm × 400 mm × 400 mm.

4.2.9.6.   Uređaj za snimanje

1.

Popis podataka koje je potrebno zabilježiti nalazi se u TSI-ju za vođenje i upravljanje željezničkim prometom.

2.

Vozilo mora biti opremljeno sredstvima za bilježenje podataka koja moraju biti ispunjavati sljedeće zahtjeve:

3.

Ispunjeni su funkcionalni zahtjevi navedeni u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 57, odredbama 4.2.1., 4.2.2., 4.2.3. i 4.2.4.

4.

Učinkovitost snimanja u skladu s klasom R1 specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 57., odredbi 4.3.1.2.2.

5.

Integritet (dosljednost; točnost) snimljenih i izvučenih podataka mora biti u skladu sa specifikacijama iz Dodatka J-1, indeksa 57., odredbe 4.3.1.3.

6.

Mora biti zaštićen integritet podataka u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 57., odredbi 4.3.1.5.

7.

Razina zaštite koja se primjenjuje na zaštitni medij pohrane mora biti „A” kako je određeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 57., odredbi 4.3.1.7.

4.2.10.   Protupožarna zaštita i evakuacija

4.2.10.1.   Općenito i kategorizacija

1.

Ova se odredba odnosi na sva vozila.

2.

Željeznička vozila moraju biti tako projektirana da štite putnike i osoblje u vlaku u slučaju opasnosti od požara te da omoguće učinkovitu evakuaciju i spašavanje u slučaju opasnosti. Smatra se da je taj zahtjev ispunjen usklađivanjem sa zahtjevima ovog TSI-ja.

3.

Kategorija vozila u odnosu na protupožarnu sigurnost njezine konstrukcije, kako je određeno u odredbi 4.1.4. ovog TSI-ja bilježi se u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12. ovog TSI-ja.

4.2.10.2.   Protupožarne mjere

4.2.10.2.1.   Materijalni zahtjevi

1.

Odabir materijala i komponenata uzima u obzir njihovo ponašanje u slučaju požara, zapaljivost, provodljivost dima i toksičnost.

2.

Materijali koji se koriste za konstruiranje željezničkih vozila moraju biti u skladu sa zahtjevima specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 58 za dolje navedenu „Radnu kategoriju”.

„Radna kategorija br. 2” za putnička željeznička vozila kategorije A (uključujući putničke lokomotive).

„Radna kategorija br. 3” za putnička željeznička vozila kategorije A (uključujući putničke lokomotive).

„Radna kategorija br. 2” za teretne lokomotive i vozila na vlastiti pogon konstruirana za prijevoz drugog korisnog tereta (pošta, teret itd.).

„Radna kategorija br. 1” za OTM-ove sa zahtjevima ograničenim na područja koja su dostupna zaposlenicima kada je vozilo u voznom sastavu (vidjeti odjeljak 2.3. ovog TSI-ja).

3.

Kako bi se osigurala dosljednost značajki proizvoda i postupka proizvodnje, zahtijeva se da:

potvrda kojom se dokazuje sukladnost materijala sa standardom, koja se izdaje odmah nakon ispitivanja materijala, obnavlja se svakih 5 godina.

ako nema promjene u značajkama proizvoda i postupku proizvodnje niti u zahtjevima (TSI), nije potrebno provoditi novo ispitivanje materijala; potvrdu je potrebno samo ažurirati u odnosu na datum izdavanja.

4.2.10.2.2.   Posebne mjere za zapaljive tekućine

1.

U željezničkim vozilima moraju postojati mjere za sprječavanje izbijanja požara i njegovog žirenja uslijed curenja zapaljivih tekućina ili plinova.

2.

Zapaljive tekućine koje se koriste kao sredstvo za hlađenje visokonaponske opreme teretnih lokomotiva moraju biti u skladu sa zahtjevom R14 specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 59.

4.2.10.2.3.   Detekcija pregrijavanja osovine

Zahtjevi su navedeni u odredbi 4.2.3.3.2. ovog TSI-ja.

4.2.10.3.   Mjere za detekciju/kontrolu požara

4.2.10.3.1.   Prijenosni protupožarni aparati

1.

Ova se odredba primjenjuje na vozila konstruirana za prijevoz putnika i/ili posade.

2.

Vozilo je opremljeno s dovoljnim brojem prikladnih protupožarnih aparata u prostorijama gdje se nalaze putnici i/ili posada.

3.

Protupožarni aparati s vodom i dodacima smatraju se prikladnima za svrhe željezničkih vozila.

4.2.10.3.2.   Sustavi za detekciju požara

1.

Oprema i prostorije u željezničkom vozilu koja predstavljaju opasnost od požara moraju biti opremljeni sustavom za prepoznavanje požara u ranoj fazi.

2.

U slučaju da je detektiran požar obavještava se strojovođa i pokreću se odgovarajuće automatske radnje za umanjivanje opasnosti za putnike i posadu.

3.

U spavaćim kolima detektor aktivira zvučni i vizualni lokalni alarm u zahvaćenom području. Zvučni signal mora biti dovoljno jak da probudi putnike. Vizualni signal mora biti vidljiv i ne smije biti skriven preprekama.

4.2.10.3.3.   Automatski protupožarni sustav za teretna dizelska vozila

1.

Ova se odredba primjenjuje na dizelske teretne lokomotive i dizelska vozila na vlastiti pogon.

2.

Ta vozila moraju biti opremljena automatskim sustavom za detekciju požara uzrokovanog dizelskim gorivom i za gašenje sve važne opreme i prekid dotoka goriva.

4.2.10.3.4.   Sustavi za zadržavanje i kontrolu požara za putnička vozila

1.

Ova se odredba primjenjuje na putnička željeznička vozila kategorije B.

2.

Vozilo mora biti opremljeno odgovarajućim mjerama za kontrolu širenja topline i požara kroz zrak.

3.

Taj se zahtjev smatra zadovoljenim nakon provjere usklađenosti sa sljedećim zahtjevima:

Vozilo mora biti opremljeno pregradama u prostorijama za putnike/posadu svakog vozila, uz najveću odvojenost od 30 metara koja zadovoljava zahtjeve za cjelovitošću najmanje 15 minuta (pod pretpostavkom da požar može buknuti s bilo koje strane pregrade) ili sa drugim sustavima za zadržavanje i kontrolu požara (FCCS).

Vozilo mora biti opremljeno preprekama koje zadovoljavaju zahtjeve za cjelovitošću i toplinskom izolacijom najmanje 15 minuta na sljedećim lokacijama (ako je to mjerodavno za predmetno vozilo):

Između upravljačnice i odjeljka s njegove stražnje strane (pod pretpostavkom da požar bukne u stražnjem odjeljku).

Između motora i susjednih prostorija za putnike/posadu (pod pretpostavkom za požar bukne u motoru).

Između odjeljaka s električnim naponskih vodovima i/ili vučnom opremom i prostorija za putnike/posadu (pod pretpostavkom da požare bukne u električnom naponskom vodu i/ili vučnoj opremi).

Ispitivanje se provodi u skladu sa zahtjevima specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 60.

4.

Ako se umjesto pregrada koriste drugi FCCS u prostorijama za putnike/posadu, primjenjuju se sljedeći zahtjevi:

Oni moraju biti postavljeni u svakom vozilu jedinice, koje je namijenjeno za prijevoz putnika i/ili posade,

Oni osiguravaju da se požar i dim ne prošire u opasnim koncentracijama na udaljenosti većoj od 30m u prostorijama za putnike/posadu jedinice, barem 15 minuta od izbijanja požara.

Ocjena ovog parametra je otvoreno pitanje.

5.

Ako se koriste drugi FCC-ovi koji se oslanjaju na pouzdanost i dostupnost sustava, komponenti ili funkcija, oni su podložni studiji o pouzdanosti koja uzima u obzir kvar na sastavnim dijelovima, redundancije, programsku podršku, povremene provjere i druge odredbe te se procijenjena stopa kvara funkcije (nedostatak kontrole širenja topline i požara) mora navesti u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12.

Na temelju ove studije, uvjeti za uporabu i održavanje FCCS-a definiraju se i propisuju u uporabnoj i tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbama 4.2.12.3. i 4.2.12.4.

4.2.10.3.5.   Mjere za sprječavanje širenja požara za teretne lokomotive i teretna vozila na vlastiti pogon

1.

Ova se odredba primjenjuje na teretne lokomotive i teretna vozila na vlastiti pogon.

2.

Ta vozila moraju imati protupožarne prepreke za zaštitu upravljačnice.

3.

Protupožarne prepreke moraju zadovoljavati zahtjeve za cjelovitošću i toplinskom izolacijom na najmanje 15 minuta. One se ispituju u skladu sa zahtjevima specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 61.

4.2.10.4.   Zahtjevi vezani uz opasnost

4.2.10.4.1.   Svjetla za slučaj opasnosti

1.

U cilju zaštite i sigurnosti u slučaju opasnosti, vlakovi moraju biti opremljeni svjetlima za slučaj opasnosti. Taj sustav mora osiguravati prikladnu razinu osvjetljenja u prostorijama za putnike i servisnim prostorijama, u skladu sa sljedećim:

2.

za jedinice najveće konstrukcijske brzine od 250 km/h ili više, najmanje tri sata rada nakon prekida opskrbe energijom,

3.

za jedinice najveće konstrukcijske brzine manje od 250 km/h, najmanje 90 minuta nakon prekida opskrbe energijom.

4.

Razina osvjetljenja od najmanje 5 luksa na razini poda.

5.

Vrijednosti razine osvjetljenja za određene prostorije i metode ocjene sukladnosti navode se u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 62.

6.

U slučaju požara, sustav osvjetljenja u slučaju opasnosti nastavlja održavati barem 50 % osvjetljenja u vozilima koja nisu zahvaćena požarom najmanje 20 minuta. Taj se zahtjev smatra ispunjenim odgovarajućom analizom načina rada u slučaju kvara.

4.2.10.4.2.   Kontrola dima

1.

Ova se odredba primjenjuje na sve jedinice. U slučaju požara, u prostorijama u kojima se nalaze putnici i/ili posada širenje dima potrebno je svesti na najmanju moguću mjeru primjenom sljedećih zahtjeva:

2.

Kako bi se spriječio ulazak vanjskog dima u vozilo, mora biti moguće ugasiti ili zatvoriti sve ventilacijske otvore.

Ovaj se zahtjev provjerava u podsustavu željezničkih vozila na razini jedinica.

3.

U cilju sprječavanja širenja dima unutar vozila, mora biti moguće prekinuti prozračivanje i recirkulaciju zraka u vozilu, to se može ostvariti gašenjem prozračivanja.

4.

Dopušteno je da te radnje posada pokrene ručno ili daljinskim upravljanjem; pokretanje može biti na razini vlaka ili vozila.

5.

U odnosu na jedinice predviđene za vožnju na prugama koje su opremljene ECTS sustavom za upravljanje i signalizaciju (uključujući informacije o „gustoći zraka” opisane u Prilogu A, indeksu 7. TSI-ja za CCS), kontrolni sustav u vozilu mora moći primati od sustava ETCS-a informacije o gustoći zraka.

4.2.10.4.3.   Putnički alarm i način komunikacije

Zahtjevi su navedeni u odredbama 4.2.5.2., 4.2.5.3. i 4.2.5.4. ovog TSI-ja.

4.2.10.4.4.   Vozna sposobnost

1.

Ova se odredba primjenjuje na putnička željeznička vozila kategorije A i B (uključujući putničke lokomotive).

2.

Vozilo mora biti tako projektirano da, u slučaju požara na vlaku, njegova vozna sposobnost omogućuje vožnju do prikladne točke za gašenje požara.

3.

Sukladnost se dokazuje primjenom specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 63., u kojoj su funkcije sustava na koje utječe požar „tipa 2” sljedeće:

kočenje za željeznička vozila protupožarne kategorije A: ova se funkcija ocjenjuje u trajanju od 4 minute.

kočenje i vuča za željeznička vozila protupožarne kategorije B: ove se funkcije ocjenjuju u trajanju od 15 minuta pri najvećoj brzini od 80 km/h.

4.2.10.5.   Zahtjevi vezani uz evakuaciju

4.2.10.5.1.   Izlazi u slučaju opasnosti

1.

Ovaj se odjeljak primjenjuje na vozila za prijevoz putnika.

Definicije i objašnjenja

2.

Izlaz u slučaju opasnosti: u vlaku mora biti osigurana mogućnost putnicima da izađu iz vlaka u slučaju opasnosti. Vanjska putnička vrata su posebna vrsta izlaza u slučaju opasnosti.

3.

Prolaz: prolaz kroz vlak u koji se može ući i izaći na različitim krajevima i koji omogućuje longitudinalno kretanje putnika i posade bez prepreka. Smatra se da unutarnja vrata u prolazu namijenjena uporabi od strane putnika prilikom uobičajene vožnje i koja se mogu otvoriti u slučaju prekida opskrbe energijom ne čine prepreku za kretanje putnika i posade.

4.

Prostorija za putnike. prostorija kojoj putnici imaju pristup bez posebnog odobrenja.

5.

Odjeljak. Prostorija za putnike ili posadu koja se ne može koristiti kao prolaz za putnike ili posadu.

Zahtjevi

6.

S obje strane vozila mora postojati dostatan broj izlaza u slučaju opasnosti duž prolaza. Oni moraju biti označeni. Moraju biti dostupni i dovoljne veličine da omoguće izlazak osoba.

7.

Putnik mora moći otvoriti izlaz u slučaju opasnosti iz unutrašnjosti vlaka.

8.

Sva vanjska putnička vrata moraju biti opremljena uređajima za otvaranje u slučaju opasnosti koji omogućuju da se koriste kao izlazi u slučaju opasnosti (vidjeti odredbu 4.2.5.5.9.).

9.

Svako vozilo koje je predviđeno za prijevoz do 40 putnika ima barem dva izlaza u slučaju opasnosti.

10.

Svako vozilo koje je predviđeno za prijevoz više od 40 putnika mora imati barem tri izlaza u slučaju opasnosti.

11.

Svako vozilo koje je predviđeno za prijevoz putnika mora imati barem jedan izlaz u slučaju opasnosti sa svake strane vozila.

12.

Broj vrata i njihove mjere moraju omogućavati evakuaciju svih putnika bez prtljage u roku od tri minute. Dopušteno je uzeti u obzir da putnicima ograničene pokretljivosti moraju pomagati drugi putnici ili osoblje te da se osobe u invalidskim kolicima evakuiraju bez invalidskih kolica.

Provjera ovog zahtjeva vrši se fizičkim ispitivanjem u uobičajenim radnim uvjetima.

4.2.10.5.2.   Izlazi u slučaju opasnosti u upravljačnici

Zahtjevi su navedeni u odredbi 4.2.9.1.2.2. ovog TSI-ja.

4.2.11.   Servisiranje

4.2.11.1.   Općenito

1.

Servisiranje i manji popravci koji su nužni za osiguranje sigurnosti rada između redovitih održavanja moraju se moći vršiti dok je vlak spremljen van svoje uobičajene baze u kojoj se vrši servisiranje.

2.

U ovom su dijelu obuhvaćeni zahtjevi za odredbe u vezi sa servisiranjem vlakova za vrijeme vožnje ili dok stoje na mreži. Većina tih zahtjeva ima za cilj osigurati da željeznička vozila imaju nužnu opremu za zadovoljavanje odredbi iz drugih odjeljaka ovog TSI-ja i TSI-ja za infrastrukturu.

3.

Vlakovi moraju moći stajati bez posade s opskrbom energije iz voda ili pomoćnog izvora energije za osvjetljenje, klimatizaciju, rashladne ormariće itd.

4.2.11.2.   Vanjsko čišćenje vlaka

4.2.11.2.1.   Čišćenje vjetrobranskog stakla u upravljačnici

1.

Ova se odredba primjenjuje na sva vozila s upravljačnicom.

2.

Mora biti moguće očistiti prednja stakla u upravljačnici s vanjske strane vlaka bez uklanjanja ijednog sastavnog dijela ili poklopca.

4.2.11.2.2.   Vanjsko čišćenje pomoću uređaja za čišćenje

1.

Ova se odredba primjenjuje na vozila opremljena vučnom opremom predviđenom za čišćenje izvana pomoću uređaja za čišćenje.

2.

Mora biti moguće održavati brzinu vlakova predviđenih za čišćenje izvana pomoću uređaja za čišćenje na ravnom kolosijeku između 2 km/h i 5 km/h. Cilj je ovog zahtjeva osigurati sukladnost s uređajima za čišćenje.

4.2.11.3.   Priključak na sustav za pražnjenje nužnika

1.

Ova se odredba primjenjuje na sva vozila opremljena s pričvršćenim sustavima za zadržavanje tekućine (koji koriste svježu ili recikliranu vodu) koji se moraju prazniti u dovoljnim razmacima na određenim mjestima.

2.

Sljedeći priključci vozila na sustavom za pražnjenje nužnika moraju biti u skladu sa sljedećim specifikacijama:

Mlaznica za pražnjenje od 3″ (Unutarnji dio): vidjeti Dodatak G-1.

Priključak pražnjenje spremnika (Unutarnji dio), čija je uporaba neobavezna: vidjeti Dodatak G-1.

4.2.11.4.   Oprema za opskrbu vodom

1.

Ova se odredba primjenjuje na vozila opremljena slavinama za vodu obuhvaćenim odredbom 4.2.5.1. ovog TSI-ja.

2.

Voda kojom se opskrbljuje vlak, do sučelja za punjenje, povezanog sa željezničkim vozilima, na interoperabilnoj mreži smatra se vodom za piće u skladu s Direktivom Direktive 98/83/EZ, kako je navedeno u odredbi 4.2.12.4. TSI-ja za infrastrukturu.

Oprema za skladištenje na vlaku ne smije predstavljati dodatnu opasnost za zdravlje ljudi vezano uz skladištenje vode s kojom se opskrbljuje vlak u skladu s gore navedenim odredbama. Ovaj se zahtjev smatra ispunjenim postupkom ocjenjivanja materijala u kvalitete cijevi i materijala za brtvljenje. Materijali moraju biti prikladni za prijevoz i skladištenje vode prikladne za ljudsku potrošnju.

4.2.11.5.   Sučelje za opskrbu vodom

1.

Ova se odredba primjenjuje na jedinice opremljene spremnikom za vodu za opskrbu sanitarnih sustava obuhvaćenih odredbom 4.2.5.1. ovog TSI-ja.

2.

Priključak za spremnike za vodom mora biti u skladu sa slikom 1 specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksa 64.

4.2.11.6.   Posebni zahtjevi za postavljanje vlakova na sporedne kolosijeke

1.

Ova se odredba primjenjuje na sva vozila za koja je predviđeno da će biti pod naponom dok se nalaze na sporednom kolosijeku.

2.

Vlak mora biti sukladan s barem jednim od sljedećih sustava za vanjsku opskrbu energijom i opremljen (ako je mjerodavno) odgovarajućim sučeljem za priključak za vanjskih izvor (utikač):

3.

Kontaktni vod (vidjeti odredbu 4.2.8.2.9. Zahtjevi koji se odnose na pantograf),

4.

Kontaktni vod tipa „UIC 552” (AC 1 kV, AC/DC 1.5 kV, DC 3 kV),

5.

Lokalni vanjski izvor energije 400 V koji se može priključiti na utičnicu tipa „3P+uzemljenje” u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 65.

4.2.11.7.   Oprema za opskrbu gorivom

1.

Ova se odredba primjenjuje na sva vozila sa sustavom za opskrbu gorivom.

2.

Vlakovi koji koriste dizelsko gorivo u skladu s Prilogom II. Direktive 2009/30/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5) moraju biti opremljeni spojnicama za opskrbu gorivom s obje strane vozila na najvišoj visini od 1 500 mm iznad razine tračnica; okruglog su oblika promjera 70 mm.

3.

Vlakovi koji koriste drugačiju vrstu dizelskog goriva moraju imati jasno označen otvor i spremnik za gorivo radi sprječavanja točenja krivog goriva.

4.

Vrsta spojnice za opskrbu gorivom bilježi se u tehničkoj dokumentaciji.

4.2.11.8.   Vanjsko čišćenje vlaka – opskrba energijom

1.

U slučaju vozila čija najveća brzina iznosi 250 km/h ili više, priključak za opskrbu električnom energijom od 3 000 VA na 230 V, 50 Hz mora se osigurati unutar vozila; oni moraju biti tako udaljeni da niti jedan dio vozila koji je potrebno čistiti ne bude udaljen više od 12 metara od jedne od utičnica.

4.2.12.   Dokumentacija vezana uz rad i održavanje

1.

Zahtjevi navedeni u ovoj odredbi 4.2.12 primjenjuju se na sve jedinice

4.2.12.1.   Općenito

1.

Ova odredba 4.2.12. ovog TSI-ja opisuje dokumente koje zahtjeva odredba 2.4. Priloga VI. „tehničke značajke povezane s konstrukcijom uključujući opće i detaljne nacrte u skladu s izvođenjem, sheme električne i hidraulične opreme, sheme upravljačkih sklopova, opis sustava za obradu podataka i automatike, priručnike za uporabu i održavanje itd. koje su važne za predmetni podsustav”.

2.

Ovu dokumentaciji, koja je dio tehničke dokumentaciji, prikuplja prijavljeno tijelo te se mora nalaziti u prilogu EU potvrde o provjeri.

3.

Ova zahtijevana dokumentacija, koja je sastavni dio tehničke dokumentacije, uručuje se podnositelju prijave te ju je podnositelj prijave dužan čuvati do kraja radnog vijeka podsustava.

4.

Ova zahtijevana dokumentacija povezana je s osnovnim parametrima utvrđenim u ovom TSI-ju. Njezin sadržaj opisan je u niže navedenim odredbama.

4.2.12.2.   Opća dokumentacija

Potrebno je dostaviti sljedeću dokumentaciju vezanu uz željeznička vozila:

1.

Opće nacrte.

2.

Sheme električnih, pneumatskih i hidrauličnih instalacija, nacrte upravljačkih sklopova neophodne za objašnjavanje funkcije i rada predmetnih sustava.

3.

Opis računalnog sustava na vlaku uključujući opis funkcionalnosti, specifikacije sučelja i obradu podataka i protokola.

4.

Referentni profil i sukladnost s interoperabilnim referentnim profilima G1, GA, GB, GC ili DE3, u skladu s odredbom 4.2.3.1.

5.

Ravnotežu težine uz pretpostavku uvjeta opterećenja, u skladu s odredbom 4.2.2.10.

6.

Opterećenje osovine i razmak između osovina, u skladu s odredbom 4.2.3.2.1.

7.

Izvješće o ispitivanju vezano uz dinamiku vožnje, uključujući bilježenje ispitivanja o kvaliteti kolosijeka i parametre opterećenja kolosijeka te moguća ograničenja uporabe ako ispitivanje vozila obuhvaća samo dio ispitnih uvjeta, u skladu s odredbom 4.2.3.4.2.

8.

Pretpostavka uzeta za procjenu opterećenja zbog vožnje okretnog postolja, u skladu s odredbom 4.2.3.5.1. i odredbom 6.2.3.7 za kolne slogove.

9.

Kočna učinkovitost, uključujući rad u slučaju kvara (rad u otežanim uvjetima), u skladu s odredbom 4.2.4.5.

10.

Postojanje i vrsta nužnika u vozilu, osobine sredstva za ispiranje, ako nije čista voda, priroda sustava za obradu ispuštene vode i normi u odnosu na koje treba ocijeniti sukladnost, u skladu s odredbom 4.2.5.1.

11.

Mjere poduzete u vezi s odabranim rasponom ekoloških parametara ako se razlikuju od nominalnog, u skladu s odredbom 4.2.6.1.

12.

Karakteristična krivulja vjetra (CWC), u skladu s odredbom 4.2.6.2.4.

13.

Vučna učinkovitost, u skladu s odredbom 4.2.8.1.1.

14.

Postavljanje sustava za mjerenje energije u vlaku te funkcije lokacije u vlaku (neobavezno), u skladu s odredbom 4.2.8.2.8.; opis veze između vlaka i tla.

15.

Pretpostavka i podaci koji se uzimaju u obzir sa istraživanje sukladnosti za istosmjerne sustave, u skladu s odredbom 4.2.8.2.7.

16.

Broj pantografa istodobno u doticaju s opremom kontaktnog voda (OCL), njihov razmak i konstrukcijski određena udaljenost kontaktnog voda (A, B ili C) koji se koristi za ispitivanja vezana uz ocjenjivanje, u skladu s odredbom 4.2.8.2.9.7.

4.2.12.3.   Dokumentacija vezana uz održavanje

1.

Održavanje je niz radnji namijenjenih za održavanje vozila u uporabi ili vraćanje istog u stanje u kojem može obavljati traženu funkciju, osiguravajući pritom trajnu cjelovitost sigurnosnog sustava i sukladnost s primjenjivim normama.

Moraju biti dostupni sljedeći podaci nužni za poduzimanje radnji održavanja željezničkih vozila:

2.

Dokumentacija o utemeljenosti plana održavanja: objašnjava kako se određuju i planiraju radnje s ciljem održavanja svih značajki željezničkih vozila unutar prihvatljivih granica tijekom njihova vremena korištenja.

Dokumentacija pruža ulazne podatke s ciljem određivanja mjerila za kontrolu te učestalost održavanja.

3.

Tehnička dokumentacija o održavanju sadrži opis provedbe aktivnosti održavanja.

4.2.12.3.1.   Dokumentacija o utemeljenosti plana održavanja

Dokumentacija o utemeljenosti plana održavanja sadržava:

1.

Prethodne slučajeve, načela i metode koji se koriste za plan održavanja vozila.

2.

Profil uporabe: ograničenja uobičajenog korištenja vozila (npr. km/mjesec, klimatska ograničenja, dopuštene vrste tereta itd.).

3.

Odgovarajuće podatke koji se koriste za plan održavanja i izvore tih podataka (razmjena iskustava).

4.

Ispitivanja, istrage i izračuni koji su provedeni za izradu plana održavanja.

Sredstva koja proizlaze iz toga (objekti, alati) a koja su potrebna za održavanje kako je opisano u odredbi 4.2.12.3.2.

4.2.12.3.2.   Dokumentacija o održavanju

1.

Glavna tehnička dokumentacija o održavanju Tehnička dokumentacija o održavanju sadrži opis provedbe aktivnosti održavanja.

2.

Aktivnosti održavanja uključuju sve nužne aktivnosti, kao što su inspekcije, nadzor, ispitivana, mjerenja, zamjene, prilagodbe, popravci.

3.

Aktivnosti održavanja dijele se na:

Preventivno održavanje; redovito i kontrolno

Korektivno održavanje

Tehnička dokumentacija o održavanju mora uključivati sljedeće:

4.

Hijerarhiju sastavnih dijelova i funkcionalni opis: Hijerarhija određuje granice željezničkog vozila navodeći sve dijelove u strukturi tog željezničkog vozila i korištenjem odgovarajućeg broja pojedinih razina. Najniži dio hijerarhije mora biti zamjenjiva jedinica.

5.

Shematske nacrte upravljačkih sklopova, nacrte priključaka i nacrte ožičenja.

6.

Popis dijelova: Popis dijelova sadržava tehničke i funkcionalne opise rezervnih dijelova (zamjenjive jedinice).

Popis uključuje sve dijelove navedene za zamjenu prilikom redovitog održavanja ili one je potrebno zamijeniti zbog električnog ili mehaničkog kvara ili koje će vjerojatno trebati zamijeniti u skoroj budućnosti nakon slučajne nesreće (npr. vjetrobransko staklo).

Moraju biti označeni interoperabilni sastavni dijelovi koji sadrže upućivanje na odgovarajuću izjavu o sukladnosti.

7.

Moraju se navesti granične vrijednosti za sastavne dijelove koje ne smiju biti premašene; dopuštena je mogućnost za navođenje operativnih ograničenja u otežanom načinu rada (dosegnuta granična vrijednost).

8.

Europske pravne obveze: kada su sastavni dijelovi ili sustavi predmet određene europske pravne obveze, te se obveze moraju navesti.

9.

Strukturirani niz zadaća koje uključuju aktivnosti, postupke, sredstva koja predlaže podnositelj prijave s ciljem ispunjavanja zadaće održavanja.

10.

Opis aktivnosti održavanja

Moraju se dokumentirati sljedeći postupci održavanja (kada im je primjena specifična):

Upute i nacrti za sastavljanje/rastavljanje neophodni za ispravno sastavljanje/rastavljanje zamjenjivih dijelova

Mjerila za održavanje

Provjere i ispitivanja

Alati i materijali potrebni za obavljanje zadaće (posebni alati)

Potrošni materijal potreban za obavljanje zadaće

Mjere za osobnu zaštitu i oprema (posebna).

11.

Neophodna testiranja i postupci koje je potrebno obaviti nakon svake aktivnosti održavanja prije ponovnog puštanja u promet željezničkog vozila.

12.

Priručnici za dijagnozu kvara ili upute za sve predvidljive okolnosti; ovo uključuje funkcionalne i shematske prikaze sustava ili računalno potpomognute sustave za pronalaženje kvarova.

4.2.12.4.   Radna dokumentacija

Tehnička dokumentacija neophodna za upravljanje vozilom sastoji se od:

1.

Opisa rada u normalnim uvjetima, uključujući radna svojstva i ograničenja vozila (npr. profil vozila, najveća konstrukcijska brzina, osovinsko opterećenje, učinkovitost kočnica…).

2.

Opis raznih predvidljivih otežanih uvjeta rada u slučaju značajnih kvarova opreme ili funkcija opisanih u ovom TSI-ju, zajedno s povezanim prihvatljivim graničnim vrijednostima i radnim uvjetima koji se mogu iskusiti.

3.

Opis sustava upravljanja i nadzora koji omogućuju utvrđivanje sigurnosno značajnih kvarova opreme ili funkcija opisanih u ovom TSI-ju (npr. odredba 4.2.4.9. povezana su funkcijom „kočenje”).

4.

Ova tehnička radna dokumentacija sastavni je dio tehničke dokumentacije.

4.2.12.5.   Dijagram podizanja i upute

Dokumentacija uključuje:

1.

Opis postupaka za podizanje i podizanje dizalicom i s tim povezane upute,

2.

Opis sučelja za podizanje i podizanje dizalicom.

4.2.12.6.   Upute u vezi sa spašavanjem

Dokumentacija uključuje:

1.

Opis postupaka za provedbu mjera u slučaju opasnosti i s tim povezanih nužnih mjera opreza koje je potrebno poduzeti, primjerice, korištenja izlaza za opasnost, ulaska u željeznička vozila radi spašavanja, isključivanje kočnica, električno uzemljenje, vuča.

2.

Opis učinaka kada se poduzmu opisane mjere za opasnost, npr. smanjenje učinkovitosti kočenja nakon isključivanja kočnica.

4.3.   Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja

4.3.1.   Sučelje s energetskim podsustavom

Tablica 6.

Sučelje s energetskim podsustavom

Upućivanje na TSI za lokomotive i putnička željeznička vozila

 

Upućivanje na TSI za energetski podsustav

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Profili

4.2.3.1.

Profili pantografa

4.2.10.

Geometrija glave pantografa

4.2.8.2.9.2.

Dodatak D

Rad u okviru raspona napona i frekvencija

4.2.8.2.2.

Napon i frekvencija

4.2.3.

 

 

Parametri koji se odnose na učinkovitost sustava napajanja električnom energijom:

 

Najveća struja iz kontaktnog voda

4.2.8.2.4.

Najveća struja vlaka

4.2.4.

Faktor snage

4.2.8.2.6.

Faktor snage

4.2.4.

 

 

Srednji korisni napon

4.2.4.

Najjača struja u stanju mirovanja

4.2.8.2.5.

Strujni kapacitet izmjeničnih sustava vlakova u mirovanju

4.2.5.

Rekuperacijsko kočenje s vraćanjem energije u kontaktni vod

4.2.8.2.3.

Rekuperacijsko kočenje

4.2.6.

Funkcija mjerenja potrošnje energije

4.2.8.2.8.

Sustav za prikupljanje energetskih podataka pri tlu

4.2.17.

Visina pantografa

4.2.8.2.9.1.

Geometrija kontaktnog voda

4.2.9.

Geometrija glave pantografa

4.2.8.2.9.2.

Materijal klizača pantografa

4.2.8.2.9.4.

Materijal kontaktne žice

4.2.14.

Statička kontaktna sila pantografa

4.2.8.2.9.5.

Srednja kontaktna sila

4.2.11.

Kontaktna sila i dinamično ponašanje pantografa

4.2.8.2.9.6.

Dinamičko ponašanje i kvaliteta pantografa

4.2.12.

Raspored pantografa

4.2.8.2.9.7.

Razmak pantografa

4.2.13.

Vožnja kroz blokove za fazno i sustavno razdvajanje

4.2.8.2.9.8.

Blokovi za razdvajanje:

 

faza

4.2.15.

sustav

4.2.16.

Električna zaštita vlaka

4.2.8.2.10.

Uređenje koordinacije električne zaštite

4.2.7.

Smetnje sustava u vezi s energijom za istosmjerne sustave

4.2.8.2.7.

Harmonike i dinamični učinci za sustave za opskrbu izmjeničnom vučnom strujom

4.2.8.

4.3.2.   Sučelje s infrastrukturnim podsustavom

Tablica 7.

Sučelje s infrastrukturnim podsustavom

Upućivanje na TSI za lokomotive i putnička željeznička vozila

 

Upućivanje na TSI za željezničku infrastrukturu

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Kinematički profil željezničkih vozila

4.2.3.1.

Strukturni profil

4.2.3.1.

Udaljenost između osi susjednih kolosijeka

4.2.3.2.

Najmanji promjer okomitog luka zavoja

4.2.3.5.

Parametar osovinskog opterećenja

4.2.3.2.1.

Otpornost kolosijeka na okomito opterećenje

4.2.6.1.

Bočni otpor kolosijeka

4.2.6.3.

Otpornost postojećih mostova na prometno opterećenje

4.2.7.1.

Jednakovrijedno okomito opterećenje za nasipe i učinke pritiska zemlje

4.2.7.2.

Otpornost postojećih mostova i nasipa na prometno opterećenje

4.2.7.4.

Dinamičko ponašanje u vožnji

4.2.3.4.2.

Nedostatak nadvišenja

4.2.4.3.

Vozne dinamičke granične vrijednosti za opterećenje kolosijeka

4.2.3.4.2.2.

Otpornost kolosijeka na okomito opterećenje

4.2.6.1.

Bočni otpor kolosijeka

4.2.6.3.

Ekvivalentna koničnost

4.2.3.4.3.

Ekvivalentna koničnost

4.2.4.5.

Geometrijske mjere kolnih slogova

4.2.3.5.2.1.

Nominalna širina kolosijeka

4.2.4.1.

Geometrijske mjere kotača

4.2.3.5.2.2.

Profil glave tračnice za voznu prugu

4.2.4.6.

Kolni slogovi promjenjivog profila

4.2.3.5.2.3.

Radna geometrija skretnica i križišta

4.2.5.3.

Najmanji polumjer luka zavoja

4.2.3.6.

Najmanji promjer vodoravnog luka zavoja

4.2.3.4.

Najveće srednje usporavanje

4.2.4.5.1.

Uzdužni otpor kolosijeka

4.2.6.2.

Radnje zbog vuče i kočenja

4.2.7.1.5.

Učinak zračne struje

4.2.6.2.1.

Otpornost novih konstrukcija na pruzi ili u blizini pruge

4.2.7.3.

Impuls čelnog tlaka

4.2.6.2.2.

Najveće promjene tlaka u tunelima

4.2.10.1.

Najveće promjene tlaka u tunelima

4.2.6.2.3.

Udaljenost između osi susjednih kolosijeka

4.2.3.2.

Bočni vjetar

4.2.6.2.4.

Učinci bočnog vjetra

4.2.10.2.

Aerodinamični učinak na kolosijeke za zastorom

4.2.6.2.5.

Podizanje kolosiječnog zastora

4.2.10.3.

Sustav za pražnjenje nužnika

4.2.11.3.

Sustav za pražnjenje nužnika

4.2.12.2.

Vanjsko čišćenje pomoću uređaja za čišćenje

4.2.11.2.2.

Uređaji za vanjsko čišćenje vlaka

4.2.12.3.

Oprema za opskrbu vodom:

4.2.11.4.

Opskrba vodom

4.2.12.4.

Sučelje za opskrbu vodom

4.2.11.5.

Oprema za opskrbu gorivom

4.2.11.7.

Opskrba gorivom

4.2.12.5.

Posebni zahtjevi za postavljanje vlakova na sporedne kolosijeke

4.2.11.6.

Stacionarno napajanje električnom energijom

4.2.12.6.

4.3.3.   Sučelje s podsustavom odvijanja prometa

Tablica 8.

Sučelje s podsustavom za vođenje

Upućivanje na TSI za lokomotive i putnička željeznička vozila

 

Upućivanje na TSI za vođenje

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Pomoćno kvačilo

4.2.2.2.4.

Dogovoreni postupci u nepredviđenim okolnostima

4.2.3.6.3.

Parametar osovinskog opterećenja

4.2.3.2.

Sastav vlaka

4.2.2.5.

Učinkovitost kočenja

4.2.4.5.

Kočenje vlaka

4.2.2.6.

Vanjska prednja i stražnja svjetla

4.2.7.1.

Vidljivost vlaka

4.2.2.1.

Sirena

4.2.7.2.

Čujnost vlaka

4.2.2.2.

Vanjska vidljivost

4.2.9.1.3.

Zahtjevi za vidljivost signala i oznaka uz prugu

4.2.2.8.

Optička svojstva vjetrobranskog stakla

4.2.9.2.2.

Unutarnja rasvjeta

4.2.9.1.8.

Funkcija nadzora strojovođine aktivnosti

4.2.9.3.1.

Budnost strojovođe

4.2.2.9.

Uređaj za snimanje

4.2.9.6.

Bilježenje podataka o nadzoru na vlaku

4.2.3.5.2.

4.3.4.   Sučelje s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim sustavom

Tablica 9.

Upućivanje na TSI za lokomotive i putnička željeznička vozila

Upućivanje na TSI za lokomotive i putnička željeznička vozila

 

Upućivanje na TSI za energetski podsustav

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Značajke željezničkih vozila sukladne sa sustavom za otkrivanje vlakova utemeljenom na kolosiječnim strujnim krugovima

4.2.3.3.1.1.

Geometrija vozila

Konstrukcija vozila

Izolacijske emisije

EMC

Specifikacija na koju se upućuje u Prilogu A, indeksu 77.

TSI-ja za CCS Značajke željezničkih vozila sukladne sa sustavom za otkrivanje vlakova utemeljenom na brojačima osovina

4.2.3.3.1.2.

Geometrija vozila

Geometrija kotača

Konstrukcija vozila

EMC

Specifikacija na koju se upućuje u Prilogu A, indeksu 77.

Značajke željezničkih vozila sukladne s opremom za otkrivanje pregrijanosti osovinskih ležajeva pomoću petlje

4.2.3.3.1.3.

Konstrukcija vozila

Specifikacija na koju se upućuje u Prilogu A, indeksu 77. TSI-ja za CCS

Upravljanje kočnicom za opasnost

4.2.4.4.1.

Funkcionalnost ECTS-a u vozilu

4.2.2.

Učinkovitost kočenja u slučaju opasnosti

4.2.4.5.2.

Zajamčena kočna učinkovitost vlaka i značajke

4.2.2.

Vlak koji napušta peron

4.2.5.3.

FIS za sučelje vlaka

Specifikacija na koju se upućuje u Prilogu A, indeksu 7. TSI-ja za CCS

Otvaranje vrata

4.2.5.5.

Blokovi za razdvajanje

4.2.8.2.9.8.

Nadzor dima

4.2.10.4.2.

Vanjska vidljivost

4.2.9.1.3.

Vidljivost pružnih objekata za nadzor i upravljanje

4.2.15.

4.3.5.   Sučelje s podsustavom telematskih aplikacija za putnike

Tablica 10.

Sučelje s podsustavom telematskih aplikacija za putnike

Upućivanje na TSI za lokomotive i putnička željeznička vozila

 

Upućivanje na TSI za podsustav za telematske aplikacije za putnike

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Informacije za putnike (osobe sa smanjenom pokretljivošću)

4.2.5.

Uređaj za prikaz u vozilu

4.2.13.1.

Sustav za obavješćivanje putnika

4.2.5.2.

Automatski glas i obavijesti

4.2.13.2.

Informacije za putnike (osobe sa smanjenom pokretljivošću)

4.2.5.

4.4.   Operativna pravila

1.

U svjetlu osnovnih zahtjeva navedenih u odjeljku 3., odredbe za vođenje željezničkih vozila u području primjene ovog TSI-ja opisane su u:

Odredbi 4.3.3. „Sučelje s operativnim podsustavom”, koja se odnosi na odgovarajuće odredbe odjeljka 4.2. ovog TSI-ja.

odredbi 4.2.12. „Dokumentacija za uporabu i održavanje”.

2.

Operativne propise razvija sustav za upravljanje sigurnošću željezničkog prijevoznika, uzimajući u obzir ove odredbe.

3.

Posebno, operativni su propisi neophodni kako bi se osigurala imobilizacija vlaka koji se zaustavio na nagibu kako je navedeno u odredbama 4.2.4.2.1. i 4.2.4.5.5. ovog TSI-ja (zahtjevi vezani uz kočenje).

Operativni propisi za korištenje sustava za obavješćivanje javnosti, putničkog alarma, izlaza za opasnost te upravljanje pristupnim vratima izrađeni su vodeći računa o odgovarajućim odredbama ovog TSI-ja radne dokumentacije.

4.

Tehnički operativni propisi opisani u odredbi 4.2.12.4. daju željezničkim vozilima značajke koje treba uzeti u obzir pri određivanju operativnih pravila u otežanom načinu rada.

5.

Utvrđeni su postupci za podizanje i spašavanje (uključujući metodu i sredstva za izvlačenje vlaka koji je iskliznuo iz tračnica ili vlaka koji se ne može normalno kretati) uzimajući u obzir:

odredbe za podizanje i podizanje dizalicom opisane u odredbama 4.2.2.6. i 4.2.12.5. ovog TSI-ja,

odrede vezane uz kočni sustav za spašavanje opisane su u odredbama 4.2.4.10. i 4.2.12.6. ovog TSI-ja.

6.

Sigurnosna pravila za pružne radnike ili putnike na peronima razvijaju tijela odgovorna za fiksne instalacije uzimajući u obzir mjerodavne odredbe ovog TSI_ja i tehničku dokumentaciju (npr. učinak brzine).

4.5.   Pravila za održavanje

1.

U svjetlu osnovnih zahtjeva navedenih u odjeljku 3., odredbe za održavanje željezničkih vozila u području primjene ovog TSI-ja:

Odredba 4.2.11. „Servisni pregledi”

Odredba 4.2.12. „Dokumentacija za uporabu i održavanje”.

2.

Drugim odredbama iz odjeljka 4.2. (odredbe 4.2.3.4. i 4.2.3.5.) određuju se granične vrijednosti za određene značajke koje moraju biti provjerene tijekom radnji održavanja.

3.

Iz gore se navedenih podataka i onih iz odredbe 4.2. određuju odgovarajuća odstupanja i vremenski intervali za osiguranje sukladnosti s osnovnim zahtjevima tijekom životnog vijeka željezničkih vozila na operativnoj razini (ne u području primjene ocjenjivanja na temelju ovog TSI-ja); ova aktivnost uključuje:

Određivanje radnih vrijednosti koje nisu navedene u ovom TSI-ju ili, kada operativni uvjeti dopuštaju, upotrebu različitih graničnih vrijednosti od onih navedenih u ovom TSI-ju.

Dokazivanje utemeljenosti radnih vrijednosti, pružanjem podataka koji su istovjetni onima koje zahtijeva odredba 4.2.12.3.1 „Dokumentacija o utemeljenosti plana održavanja”.

4.

Na temelju podataka navedenih u tekstu gornje odredbe, plan održavanja određuje se na operativnoj razini (ne u području primjene ocjenjivanja na temelju ovog TSI-ja), sastoji se od uređenog niza zadaća održavanja koje uključuju radnje, postupke, ispitivanja, sredstva, mjerila održavanja, učestalost te radno vrijeme potrebno za provođenje zadaća održavanja.

4.6.   Stručna osposobljenost

1.

Stručna osposobljenost osoblja potrebna za upravljanje željezničkim vozilom u području primjene ovog TSI-ja nije propisana u ovog TSI-ju.

2.

Djelomično je obuhvaćena TSI-jem o vođenju i Direktivom 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6).

4.7.   Zdravstveni i sigurnosni uvjeti

1.

Odredbe za zdravlje i sigurnost osoblja koje upravlja i održava željeznička vozila u području primjene ovog TSI-ja djelomično su obuhvaćene osnovnim zahtjevima br. 1.1., 1.3., 2.5.1., 2.6.1. (kako su pobrojani u Direktivi 2008/57/EZ); u tablici u odjeljku 3.2. navode se tehničke odredbe ovog TSI-ja u vezi s osnovnim zahtjevima.

2.

Posebno se u sljedećim odredbama odjeljka 4.2. navode odredbe za zdravlje i sigurnost posade:

Odredba 4.2.2.2.5.: Pristup osoblja za povezivanje i odvajanje.

Odredba 4.2.2.5.: Pasivna sigurnost.

Odredba 4.2.2.8.: Vrata za osoblje i robu.

Odredba 4.2.6.2.1.: Aerodinamični učinci za pružne radnike.

Odredba 4.2.7.2.2.: Razina zvučnog tlaka sirene za upozorenje.

Odredba 4.2.8.4.: Zaštita od električnih opasnosti

Odredba 4.2.9.: Upravljačnica

Odredba 4.2.10.: Protupožarna sigurnosti i evakuacija.

4.8.   Europski registar odobrenih tipova vozila

1.

Značajke željezničkih vozila koja moraju biti uključena u „Europski registar odobrenih tipova vozila” navedene su u Provedbenoj odluci Komisije 2011/665/EU od 4. listopada 2011. o europskom registru odobrenih tipova vozila (7).

2.

U skladu s Prilogom II. ove odluke o Europskom registru i člankom 24. stavkom 2.a Direktive 2008/57/EZ, vrijednosti koje se bilježe za parametre povezane s tehničkim značajkama željezničkih vozila su one iz tehničke dokumentacije u prilogu potvrdi o ispitivanju tipa. Prema tove, ovim se TSI-jem zahtjeva da mjerodavne značajke budu zabilježene u tehničkoj dokumentaciji iz odredbe 4.2.12.

3.

U skladu s člankom 5. Odluke iz točke (1) odredbe 4.8., vodič za primjenu uključuje za svaki parametar upućivanje na odredbe tehničkih specifikacija za interoperabilnost u kojima se navode zahtjevi za ovaj parametar.

5.   INTEROPERABILNI SASTAVNI DIJELOVI

5.1.   Definicija

1.

U skladu s člankom 2 stavkom (f) Direktive 2008/57/EZ, interoperabilni sastavni dijelovi su „sve osnovne sastavnice, skupina komponenata, podsklop ili cjelovit sklop opreme koja je ugrađena ili koju se namjerava ugraditi u podsustav o kojem, izravno ili neizravno, ovisi interoperabilnost željezničkog sustava.”

2.

Pojam „sastavni dio” obuhvaća opipljive i neopipljive proizvode, kao što je programska podrška.

3.

Interoperabilni sastavni dijelovi (IC) opisani dolje navedenom odjeljku 5.3. sastavni su dijelovi:

Čije specifikacije upućuju na zahtjev određen u odjeljku 4.2. ovog TSI-ja. Upućivanje na odgovarajuću odredbu odjeljka 4.2. dano je u odjeljku 5.3. Ono određuje kako interoperabilni sastavni dijelovi željezničkog sustava ovise o određenom sastavnom dijelu.

Kad je u odjeljku 5.3. zahtjev prepoznat kao onaj koji se ocjenjuje na razini interoperabilnog sastavnog dijela, nije potrebna ocjena istog zahtjeva na razini podsustava.

Čije specifikacije zahtijevaju dodatne zahtjeve, poput zahtjeva u odnosu na sučelja; ti zahtjevi također se navode u odjeljku 5.3.

i čiji je postupak ocjenjivanja opisan u odjeljku 6.1. neovisno o povezanim podsustavima.

4.

Područje uporabe sastavnog dijela interoperabilnosti mora biti navedeno i dokazano kako je opisano za svaki od njih u odjeljku 5.3.

5.2.   Inovativna rješenja

1.

Kako je navedeno u članku 10., inovativna rješenja mogu zahtijevati nove metode specifikacije i/ili procjene. Te specifikacije i metode ocjenjivanja razvijaju se postupkom opisanim u odredbi 6.1.5. kad god se predviđa inovativno rješenje za pojedini sastavni dio interoperabilnosti.

5.3.   Specifikacija interoperabilnih sastavnih dijelova

Interoperabilni sastavni dijelovi navedeni su i određeni dalje u tekstu:

5.3.1.   Automatsko središnje odbojno kvačilo

Automatsko kvačilo projektira se i ocjenjuje u području uporabe koje je definirano:

1.

Vrstom krajnjeg kvačila (mehaničko i pneumatsko sučelje glave);

Automatska spojka „tipa 10” mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 66.

Napomena: druge vrste automatskih kvačila osim tipa 10 ne uzimaju se u obzir kao interoperabilni dijelovi (specifikacija nije javno dostupna).

2.

Vučne i tlačne sile koje može izdržati;

3.

Te se značajke ocjenjuju na razini sastavnog dijela interoperabilnosti.

5.3.2.   Ručno krajnje kvačilo

Ručno krajnje kvačilo projektira se i ocjenjuje na područje uporabe definirano pomoću:

1.

Vrste krajnjeg kvačila (mehaničko sučelje).

„Vrsta UIC” sastoji se od odbojnika, zupčanika i sustav kvačila koji su u skladu s dijelovima povezanim s putničkim vagonima specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 67. i specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 68.; vozila, osim putničkih vagona, s ručnim kvačilima moraju imati odbojnik, odbojnika, zupčanika i sustav kvačila koji su u skladu s dijelovima povezanim s putničkim vagonima specifikacije na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 67 i specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 68.

Napomena: druge vrste ručnih krajnjih kvačila ne smatraju se interoperabilnim dijelovima (specifikacija nije javno dostupna).

2.

Vučne i tlačne sile koje može izdržati;

3.

Te se značajke ocjenjuju na razini sastavnog dijela interoperabilnosti.

5.3.3.   Kvačila za spašavanje

Kvačilo za spašavanje izrađuje se i ocjenjuje u odnosu na mjesto uporabe definirano:

1.

Vrstom krajnjeg kvačila s kojim se može staviti u sučelje;

Kvačilo za spašavanje koje se stavlja u sučelje s automatskim odbojnikom „tipa 10” mora biti u skladu sa specifikacijom iz Dodatka J-1, indeksa 69.

Napomena: druge vrste kvačila za spašavanje ne smatraju se interoperabilnim dijelovima (specifikacija nije javno dostupna)

2.

Vučne i tlačne sile koje može izdržati;

3.

Način na koji je predviđeno postavljanje na vozilo za spašavanje.

4.

Ta obilježja i zahtjevi navedeni u odredbi 4.2.2.2.4. ovog TSI-ja ocjenjuju se na razini interoperabilnih dijelova.

5.3.4.   Kotači

Kotač se projektira i ocjenjuje za područje uporabe koje je određeno:

1.

Geometrijske mjere: nazivni promjer kotača.

2.

Mehanička svojstva: najveća okomita statička sila i najveća brzina.

3.

Termomehanička svojstva: najveća energija kočenja.

4.

Kotač mora biti sukladan zahtjevima o geometrijskim, mehaničkim i termomehaničkim značajkama određenima u odredbi 4.2.3.5.2.2.; Ovi se zahtjevi ocjenjuju na razini sastavnog dijela interoperabilnosti.

5.3.5.   WSP (sustav za zaštitu od proklizavanja kotača)

„Sustav za zaštitu kotača od proklizavanja (WSP)” projektira se i ocjenjuje za područje uporabe koje je određeno:

1.

kočnim sustavom pneumatskog tipa.

Napomena: sustav za zaštitu kotača od proklizavanja ne smatra se interoperabilnim sastavnim dijelom za druge vrste kočnih sustava kao što su hidraulični, dinamični i mješoviti kočni sustav i ova se odredba ne primjenjuje u tom slučaju.

2.

najvećom radnom brzinom.

3.

Sustav za zaštitu kotača od proklizavanja mora biti sukladan zahtjevima vezanima uz sustav za protukliznu zaštitu kotača navedenima u odredbi 4.2.4.6.2. ovog TSI-ja.

Kao mogućnost može biti uključen sustav za nadzor okretanja kotača.

5.3.6.   Prednja svjetla

1.

Prednja se svjetla projektiraju i ocjenjuju bez ograničenja vezanih za područje uporabe.

2.

Prednja svijetla moraju biti u skladu sa zahtjevima vezanima uz boju i jačinu osvjetljenja definiranima u odredbi 4.2.7.1.1. Ovi se zahtjevi ocjenjuju na razini interoperabilnih sastavnih dijelova.

5.3.7.   Pozicijska svjetla

1.

Pozicijska svjetla projektiraju se i ocjenjuju bez ograničenja vezanih uz područje uporabe.

2.

Pozicijska svjetla moraju biti sukladna zahtjevima vezanima uz boju i jačinu osvjetljenja određenima u točki 4.2.7.1.2. Ovi se zahtjevi ocjenjuju na razini interoperabilnih sastavnih dijelova.

5.3.8.   Stražnja svjetla

1.

Stražnje svjetlo projektira se i ocjenjuje bez ograničenja vezanih uz područje uporabe.

2.

Stražnje svjetlo mora biti sukladno zahtjevima vezanima uz boju i jačinu osvjetljenja određenu u odredbi 4.2.7.1.3. Ovi se zahtjevi ocjenjuju na razini interoperabilnih sastavnih dijelova.

3.

U odnosu na prijenosna stražnja svjetla, sučelje za pričvršćivanje na vozilo mora biti u skladu s Dodatkom E TSI-ja za „teretne vagone”:

5.3.9.   Sirene

1.

Sirene se projektiraju i ocjenjuju za područje uporabe definirano razinom zvučnog tlaka na referentnom vozilu (ili referentnoj integraciji); na tu se značajku može utjecati integracijom sirene u određeno vozilo.

2.

Sirena mora biti sukladna zahtjevima vezanima uz zvuk signala određenima u odredbi 4.2.7.2.1. Ovi se zahtjevi ocjenjuju na razini interoperabilnih sastavnih dijelova.

5.3.10.   Pantograf

Pantograf se projektira i ocjenjuje za područje uporabe koje je određeno:

1.

Vrstom naponskih sustava, u skladu s odredbom 4.2.8.2.1.

Ako je projektiran za različite naponske sustave, u obzir se uzimaju različite skupine zahtjeva.

2.

jednom od 3 geometrija glave pantografa navedenih u odredbi 4.2.8.2.9.2.

3.

Kapacitetom struje, u skladu s odredbom 4.2.8.2.4.

4.

Najvećom strujom u mirovanju po kontaktnoj žici kontaktnog voda izmjeničnih sustava.

Napomena: najveća struja u mirovanju, kako je određeno u odredbi 4.2.8.2.5., mora biti sukladna s gore navedenom vrijednošću, uzimajući u obzir značajke kontaktnog voda (1 ili 2 kontaktne žice).

5.

Najveća radna brzina: procjena najveće radne brzine provodi se u skladu s odredbom 4.2.8.2.9.6.

6.

Raspon visine za dinamičko ponašanje: standardni sustav profila tračnica i/ili za sustave profila tračnica od 1 520 mm ili 1 524 mm.

7.

Gore navedeni zahtjevi ocjenjuju se na razini interoperabilnog sastavnog dijela.

8.

Radni raspon u visini pantografa naveden u odredbi 4.2.8.2.9.1.2., geometrija glave pantografa koja je navedena u odredbi 4.2.8.2.9.2., strujni kapacitet pantografa naveden u odredbi 4.2.8.2.9.3., statična kontaktna sila pantografa određena u odredbi 4.2.8.2.9.5. i dinamičko ponašanje samog pantografa određeno u odredbi 4.2.8.2.9.6 isto se ocjenjuje na razini interoperabilnog dijela.

5.3.11.   Kontaktni vodiči

1.

Klizači pantografa su zamjenjivi dijelovi glave pantografa koji su u dodiru s kontaktnom žicom.

Klizači pantografa projektiraju se i ocjenjuju za područje uporabe koje određuje:

2.

njihova geometrija u skladu s odredbom 4.2.8.2.9.4.1.

3.

materijal klizača pantografa, u skladu s odredbom 4.2.8.2.9.4.2.

4.

Vrstom naponskih sustava, u skladu s odredbom 4.2.8.2.1.

5.

Kapacitetom struje, u skladu s odredbom 4.2.8.2.4.

6.

najveća struja za izmjenične sustave, u skladu s odredbom 4.2.8.2.5.

7.

Gore navedeni zahtjevi ocjenjuju se na razini interoperabilnog sastavnog dijela.

5.3.12.   Glavni prekidač strujnog kruga

Glavni prekidač strujnog kruga projektira se i ocjenjuje u području uporabe koje određuje:

1.

Vrstom naponskih sustava, u skladu s odredbom 4.2.8.2.1.

2.

kapacitet struje, kako je određeno u odredbi 4.2.8.2.4 (najveća struja).

3.

Gore navedeni zahtjevi ocjenjuju se na razini interoperabilnog sastavnog dijela.

4.

Vučenje se vrši u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 70 (vidjeti odredbu 4.2.8.2.10. ovog TSI-ja); to se ocjenjuje na razini interoperabilnog sastavnog dijela.

5.3.13.   Sjedalo strojovođe

1.

Strojovođino sjedalo projektirano je i ocijenjeno za mjesto uporabe koje je određeno nizom mogućih prilagodbi po visini i uzdužnom položaju.

2.

Strojovođino sjedalo u skladu je sa zahtjevima navedenim na razini sastavnog dijela u odredbi 4.2.9.1.5. Ovi se zahtjevi ocjenjuju na razini interoperabilnih sastavnih dijelova.

5.3.14.   Sustav za pražnjenje nužnika

1.

Sustav za pražnjenje nužnika projektira se i ocjenjuje za područje uporabe koje određuje:

2.

Sustav za pražnjenje nužnika mora biti u skladu sa zahtjevima vezanima u mjere koje su određene u odredbi 4.2.11.3. Ovi se zahtjevi ocjenjuju na razini interoperabilnih sastavnih dijelova.

5.3.15.   Dovodni priključci spremnika za vodu

1.

Dovodni priključak za spremnik za vodu projektira se i ocjenjuje bez ograničenja vezanih uz područje uporabe.

2.

Dovodni priključak za spremnik za vodu mora se uskladiti sa zahtjevima vezanima z mjere određene u odredbi 4.2.11.5. Ovi se zahtjevi ocjenjuju na razini interoperabilnih sastavnih dijelova.

6.   OCJENA SUKLADNOSTI ILI PRIKLADNOSTI ZA UPORABU I „EZ” PROVJERA

1.

Moduli za postupke za ocjenjivanje sukladnosti, prikladnosti za uporabu i EZ provjera opisani su u Odluci Komisije 2010/713/EU (8).

6.1.   Interoperabilni sastavni dijelovi

6.1.1.   Ocjena sukladnosti

1.

EZ izjavu o sukladnosti ili prikladnosti za uporabu, u skladu s člankom 13. stavkom 1. Priloga IV. Direktivi 2008/57/EZ, sastavlja proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik sa sjedištem u Uniji prije stavljanja interoperabilnog sastavnog dijela na tržište.

2.

Ocjenjivanje sukladnosti ili prikladnosti za uporabu pojedinog čimbenika interoperabilnosti obavlja se u skladu s propisanim modulom tog određenog sastavnog dijela iz odredbe 6.1.2. ovog TSI-ja.

6.1.2.   Primjena modula

Moduli za EZ potvrdu o sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova:

Modul CA

Unutarnji nadzor proizvodnje

Modul CA1

Unutarnji nadzor proizvodnje i provjera proizvoda individualnim pregledom

Modul CA2

Unutarnji nadzor proizvodnje i provjera proizvoda u nasumičnim vremenskim razmacima

Modul CB

Tipsko ispitivanje EZ-a

Modul CC

Sukladnost s tipom utemeljena na unutarnjem nadzoru proizvodnje

Modul CD

Sukladnost s tipom utemeljena na upravljanju sustavom proizvodnog postupka

Modul CF

Sukladnost s tipom utemeljena na provjeri proizvoda

Modul CH

Sukladnost utemeljena na cjelovitom sustavu upravljanja kvalitetom

Modul CH1

Sukladnost utemeljena na cjelovitom sustavu upravljanja kvalitetom i ispitivanjem projekta

Modul CV

Tipsko ispitivanje kroz iskustvo stečeno probnim radom (prikladnosti za uporabu)

1.

Proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik sa sjedištem u Europskoj uniji bira jedan od modula ili kombinacije modula navedenih u sljedećoj tablici za sastavni dio koji se ocjenjuje:

Točka

Sastavni dijelovi koje je potrebno ocijeniti

Modul CA

Modul CA1 ili CA2

Modul CB + CC

Modul CB + CD

Modul CB + CF

Modul CH

Modul CH1

5.3.1.

Automatsko središnje odbojno kvačilo

 

X (9)

 

X

X

X (9)

X

5.3.2.

Ručno krajnje kvačilo

 

X (9)

 

X

X

X (9)

X

5.3.3.

Vučna spojnica za spašavanje

 

X (9)

 

X

X

X (9)

X

5.3.4.

Kotači

 

X (9)

 

X

X

X (9)

X

5.3.5.

Sustav zaštite kotača od proklizavanja

 

X (9)

 

X

X

X (9)

X

5.3.6.

Prednja svjetla

 

X (9)

X

X

 

X (9)

X

5.3.7.

Pozicijska svjetla

 

X (9)

X

X

 

X (9)

X

5.3.8.

Stražnja svjetla

 

X (9)

X

X

 

X (9)

X

5.3.9.

Sirene

 

X (9)

X

X

 

X (9)

X

5.3.10.

Pantograf

 

X (9)

 

X

X

X (9)

X

5.3.11.

Klizači pantografa

 

X (9)

 

X

X

X (9)

X

5.3.12.

Glavni prekidač strujnog kruga

 

X (9)

 

X

X

X (9)

X

5.3.13.

Sjedalo strojovođe

 

X (9)

 

X

X

X (9)

X

5.3.14.

Sustav za pražnjenje nužnika

X

 

X

 

 

X

 

5.3.15.

Dovodni priključci spremnika za vodu

X

 

X

 

 

X

 

2.

Ako će se za ocjenu koristiti određeni postupak, uz zahtjeve navedene u odredbi 4.2 ovog TSI-ja, to je navedeno u nastavku u odredbi 6.1.3.

6.1.3.   Posebni postupci ocjenjivanja za interoperabilne sastavne dijelove

6.1.3.1.   Vozila (odredbe 5.3.4.)

1.

Mehaničke značajke kotača dokazuju se izračunima mehaničke snage, uzimajući u obzir tri slučaja utovara: ravni kolosijek (centrirani kolni slog), krivulja (pritisnuta uz prugu), i pregovaranje točaka i prijelaza (unutar površine oplatka koji se primjenjuje na željeznicu), kako je navedeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 71., odredbi 7.2.1. i 7.2.2.

2.

Za kovane i uvučene kotače, kriteriji za donošenje odluka određeni su u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 71 odredbi 7.2.3; ako izračun pokazuje vrijednosti izvan kriterija za odluku, provodi se ispitivanje u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 71., odredbi 7.3. kako bi se dokazala sukladnost.

3.

Za vozila ograničena za nacionalnu uporabu dopuštene su druge vrste kotača. U tom slučaju se kriteriji za odlučivanje i kriteriji umora navode u nacionalnim pravilima. Ta nacionalna pravila prijavljuju države članice.

4.

Pretpostavka o uvjetima opterećenja za najveću okomitu statičku silu izričito se navodi u tehničkoj dokumentaciji kako je navedeno u odredbi 4.2.12. ovog TSI-ja.

Termomehaničko ponašanje:

5.

Ako se kotač koristi za kočenje vozila s pločama koje djeluju na radnu površinu kotača, kotač mora biti potvrđen u termomehaničkom smislu uzimajući u obzir najveću predviđenu kočionu energiju. Na kotač se primjenjuje postupak ocjene sukladnosti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 71., odredbi 6 radi provjere da su lateralni premještaj oplatka tijekom kočenja i preostali napor u dopuštenim granicama primjenom navedenih kriterija.

Provjera kotača:

6.

Cilj je postupka provjere osigurati u fazi proizvodnje da nema nedostataka koji bi mogli negativno utjecati na sigurnost zbog promjena u mehaničkim značajkama kotača.

Provjeravaju se vučna snaga materijala u kotaču, tvrdoća radne površine, otpornost za pucanje, otpornost na udarac, značajke i čistoća materijala.

U postupku provjere navodi se uzorak koji se koristi za provjeru svake značajke.

7.

Dopuštena je drugačija metoda ocjene sukladnosti pod istim uvjetima kao i za kolne slogove; ti su uvjeti opisani u odredbi 6.2.3.7.

8.

U slučaju inovativnog dizajna za kojeg proizvođač nema dovoljni povrat na iskustvo, kotač bi trebao biti podložan ocjeni prikladnosti za uporabu (modul CV; vidjeti i odredbu 6.1.6.).

6.1.3.2.   Sustav za zaštitu kotača od proklizavanja (odredba 5.3.5)

1.

Sustav za zaštitu kotača od proklizavanja provjerava se u skladu s metodologijom navedenom u odredbi na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 72.; prilikom upućivanja na odredbu 6.2. iste specifikacije, „pregled zahtijevanih programa ispitivanja”; primjenjuje se samo odredba 6.2.3. i to se primjenjuje na sve WSP sustave.

2.

U slučaju inovativnog dizajna za koji proizvođač nema dovoljno iskustva, na sustav za zaštitu od proklizavanja mora se primjenjivati ocjena prikladnosti za uporabu (modul CV; vidjeti i odredbu 6.1.6.).

6.1.3.3.   Prednja svjetla (odredba 5.3.6.)

1.

Boja prednjih svjetala ispituje se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 73., odredbi 6.3.

2.

Jačina osvjetljenja prednjih svjetala ispituje se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 73., odredbi 6.4.

6.1.3.4.   Pozicijska svjetla (odredba 5.3.7)

1.

Boja pozicijskih svjetala i širenje svjetlosti iz pozicijskih svjetala ispituju se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 73., odredbi 6.3.

2.

Jačina osvjetljenja pozicijskih svjetala ispituje se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 73., odredbi 6.4.

6.1.3.5.   Stražnja svjetla (odredba 5.3.8)

1.

Boja stražnjih svjetala ispituje se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 73., odredbi 6.3.

2.

Jačina osvjetljenja prednjih svjetala ispituje se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 75., odredbi 6.4.

6.1.3.6.   Sirena (odredba 5.3.9)

1.

Zvuk sirene upozorenja mjeri se i provjerava u skladu sa specifikacijom iz Dodatka J-1, indeksa 76, odredbe 6.

2.

Razina zvučnog tlaka sirene na referentnom vozilu mjeri se i provjerava u skladu sa specifikacijom iz Dodatka J-1, indeksa 76., odredbe 6.

6.1.3.7.   Pantograf (odredba 5.3.10)

1.

Za pantografe na izmjeničnim sustavima, najveća struja u stanju mirovanja po kontaktu provjerava se u sljedećim uvjetima:

pantograf mora biti u kontaktu s jednom bakrenom kontaktnom žicom.

pantograf primjenjuje statičku kontaktnu silu u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 77.

i temperatura dodirne točke koja je stalno nadzirana tijekom 30-minutnog ispitivanja ne prelazi vrijednosti navedene u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 78.

2.

Statična kontaktna sila za pantografe provjerava se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 79.

3.

Dinamičko ponašanje pantografa u pogledu oduzimanje struje ocjenjuje se simulacijom u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 80.

Simulacije se provode koristeći barem dvije različite vrste kontaktnog voda; podaci za simulacije odgovaraju odjeljcima vodova koji su zabilježeni u registru infrastrukture kao sukladni TSI-ju (EZ izjava o sukladnosti, ili izjava u skladu s Preporukom 2011/622/EU (10)) za odgovarajući sustav brzine i opskrbe predloženog pantografa interoperabilnog sastavnog dijela.

Dopušteno je vršiti simulacije koristeći vrste kontaktnog voda koje su u postupku izdavanja potvrde o interoperabilnom sastavnom dijelu ili izjave u skladu s Preporukom 2011/622/EZ, pod uvjetom da ispunjavaju druge zahtjeve TSI-ja za energiju. Simulirana kvaliteta oduzimanja struje mora biti u skladu s odredbom 4.2.8.2.9.6. a podizanje, srednjom kontaktnom silom i standardnim odstupanjem za svaki kontaktni vod.

Ako su rezultati simulacije prihvatljivi, provodi se dinamično ispitivanje na terenu korištenjem reprezentativnog uzorka od jednog ili više nadzemnih kontaktnih vodova koji su se koristiti u simulaciji.

Značajke međusobnog utjecaja mjere se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 81.

Ispitani pantograf postavlja se na željezničko vozilo stvarajući srednju kontaktnu silu unutar gornje i donje granice koju zahtjeva odredba 4.2.8.2.9.6. do konstrukcijske brzine pantografa. Ispitivanja se provode u oba smjera vožnje.

U odnosu na pantografe koji su projektirani za rad na sustavima profila kolosijeka od 1 435 mm i 1 668 mm, ispitivanja, uključujući dijelove kolosijeka s niskom visinom kontaktne žice (koja je definirana kao između 5,0 i 5,3 m) i dijelove kolosijeka s kontaktnom žicom na visini (koja je definirana kao između 5,5 i 5,75 m).

U odnosu na pantografe koji su projektirani za rad na sustavima profila tračnica od 1 520 mm i 1 524 mm, ispitivanja uključuju dijelove kolosijeka s visinom kontaktne žice između 6,0 do 6,3 m.

Ispitivanja se provode za najmanje 3 povećanja brzina do i uključujući konstrukcijsku brzinu ispitanog pantografa.

Razmak između uzastopnih ispitivanja ne smije prelaziti 50 km/h.

Izmjerena kvaliteta oduzimanja struje mora biti u skladu s odredbom 4.2.8.2.9.6 za podizanje te predstavlja srednju ili kontaktnu silu i standardno odstupanje ili postotak iskrenja.

Ako sva gore navedena ispitivanja uspješno proteku, smatra se da je projekt ispitanog pantografa sukladan s TSI-jem u pogledu kvaliteta oduzimanja struje.

Za korištenje pantografa koji ima izjavu EZ-a o provjeri na različitim konstrukcijama željezničkih vozila, u odredbi 6.2.3.20 navode se dodatna ispitivanja na razini željezničkih vozila u odnosu na kvalitetu oduzimanja struje.

6.1.3.8.   Klizači pantografa (odredba 5.3.11.)

1.

Klizači pantografa provjeravaju se kako je određeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 82.

2.

Klizači, kao zamjenjivi dijelovi glave pantografa, provjeravaju se jednom istodobno s pantografom (vidjeti odredbu 6.1.3.7.) u vezi s kvalitetom oduzimanja struje.

3.

U slučaju materijala za koji proizvođač nema dovoljno povratnih informacija o iskustvima korištenja, klizači pantografa trebali bi se podvrgnuti ocjeni prikladnosti za uporabu (modul CV; vidjeti i odredbu 6.1.6.).

6.1.4.   Faze projekta u kojima je potrebna ocjena

1.

U Prilogu H ovom TSI-ju podrobno je navedeno u kojim fazama projekta se provodi ocjenjivanje za zahtjeve primjenjive na interoperabilne sastavne dijelove:

Faza projektiranja i razvoja

Provjera projekta i/ili ispitivanje projekta.

Tipsko ispitivanje: ispitivanje s ciljem provjere projekta, ako je određeno u odjeljku 4.2.

Proizvodna faza: rutinsko ispitivanje za provjeru sukladnosti proizvodnje.

Tijelo nadležno za ocjenjivanje rutinskih ispitivanja određuje se u skladu s odabranim modulom ocjenjivanja.

2.

Prilog H strukturiran je u skladu s odjeljkom 4.2; zahtjevi i njihovo ocjenjivanje koji se primjenjuju na interoperabilne sastavne dijelove određeni su u odjeljku 5.3. pomoću upućivanja na određene odredbe odjeljka 4.2; ako je prikladno, navodi se i upućivanje na podtočku gore navedene odredbe 6.1.3.

6.1.5.   Inovativna rješenja

1.

Ako se inovativno rješenje (kako je određeno u članku 10.) predlaže za interoperabilni sastavni dio, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik sa sjedištem u Europskoj uniji primjenjuju postupak iz članka 10.

6.1.6.   Ocjenjivanje prikladnosti za uporabu

1.

Ocjenjivanje prikladnosti za uporabu u skladu s ispitivanjem tipa kroz iskustvo stečeno probnim radom (module CV) može biti dijelom postupka ocjene za sljedeće interoperabilne sastavne tvari i nema dovoljno iskustva za ostvarenje prethodnih dizajna:

Kotači (vidjeti odredbu 6.1.3.1.).

Sustav za zaštitu od proklizavanja (vidjeti odredbu 6.1.3.2.).

Klizači (vidjeti odredbu 6.1.3.8.).

2.

Prije započinjanja ispitivanja kroz iskustvo stečeno probnim radom, za potvrđivanje projekta sastavnog dijela interoperabilnosti koristi se odgovarajući modul.

3.

Testovi se organiziraju i na prijedlog proizvođača koji mora dobiti suglasnost željezničkog prijevoznika za njegov doprinos toj ocjeni.

6.2.   Podsustav željezničkih vozila

6.2.1.   EZ provjera (općenito)

1.

Postupak EZ provjere koji će se primjenjivati na podsustav željezničkih vozila opisan je u članku 19. i Prilogu VI. Direktivi 2008/57/EZ.

2.

Postupak EZ provjere podsustava željezničkih vozila provodi se prema jednom ili kombinaciji sljedećih modula, u skladu s točkom 6.2.2. ovog TSI-ja.

3.

Kada podnositelj prijave zatraži ocjenu u prvom koraku koja obuhvaća fazu projektiranja i proizvodnje, prijavljeno tijelo po njegovom izboru izdaje Privremenu izjavu o provjeri (ISV) i priprema se EZ izjava u privremenoj sukladnosti podsustava.

6.2.2.   Primjena modula

Moduli za EZ provjeru podsustava:

Modul SB

Tipsko ispitivanje EZ-a

Modul SD

EZ provjera koja se temelji na sustavu upravljanja kvalitetom

Modul SF

EZ provjera koja ste temelji na provjeri jedinice

Modul SH1

EZ provjera koja se temelji na cjelovitom sustavu upravljanja kvalitetom i ispitivanju projekta

1.

Podnositelj prijave bira jednu od sljedećih kombinacija modula:

(SB + SD) ili (SB + SF) ili (SH1) za svaki predmetni podsustav (ili dio podsustava).

Ocjena se zatim izvršava u skladu s kombinacijom odabranih modula.

2.

Ako nekoliko EZ provjera (u odnosu na nekoliko TSI-ja koji se odnose na isti podsustav) zahtijeva provjeru na temelju ocjene iste proizvodnje (moduli SD ili SF), dopušteno je kombinirati nekoliko ocjena modula SB s jednom ocjenom proizvodnog modula (modul SD ili SF). U tom slučaju, ISV-i se izdaju za faze projektiranja i razvoja u skladu s modulom SB.

3.

Valjanost potvrde o ispitivanju tipa ili projekta navedena je u skladu s odredbama za fazu B odredbe 7.1.3. „Pravila vezana uz EZ provjeru” ovog TSI-ja.

4.

Ako će se za ocjenu koristiti određeni postupak, uz zahtjeve navedene u odredbi 4.2 ovog TSI-ja, to je navedeno u nastavku u odredbi 6.2.3.

6.2.3.   Posebni postupci ocjene za podsustave

6.2.3.1.   Stanje opterećenja i izvagana masa (odredba 4.2.2.10.)

1.

Izvagana masa se mjeri za stanje opterećenja koje odgovara „konstrukcijskoj masi u djelatnom stanju” osim za robu za koju to nije unaprijed određeno (na primjer, prihvatljiva je „mrtva težina”).

2.

Dopušteno je druga stanja opterećenja izvoditi izračunom.

3.

Ako je utvrđeno da vozilo odgovara tipu (u skladu s odredbama 6.2. i 7.1.3. ovog TSI-ja):

ukupna izvagana težina utovarenog vozila „konstrukcijska masa u djelatnom stanju” ne smije prelaziti više od 3 % prijavljene ukupne težine vozila za taj tip što se prijavljuje u potvrdi o ispitivanju tipa ili projekta EZ provjere i u tehničkoj dokumentaciji opisanoj u odredbi 4.2.12.

nadalje, za vozilo čija najveća konstrukcijska brzina 250 km/h ili više, težina po osovini za stanje opterećenja „konstrukcijska masa s uobičajenim korisnim teretom” ne smije prelaziti za više od 4 % prijavljenu težinu po osovini za isto stanje opterećenja.

6.2.3.2.   Opterećenje kotača (odredba 4.2.3.2.2.)

1.

Opterećenje kotača mjeri se kako je određeno u stanju opterećenja „konstrukcijska masa u djelatnom stanju” (uz istu iznimku kao u gore navedenoj odredbi 6.2.3.1.).

6.2.3.3.   Zaštita od iskliznuća pri vožnji zakrivljenim kolosijekom (odredba 4.2.3.4.1.)

1.

Dokazivanje sukladnosti provodi se u skladu s jednom od metoda navedenih u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 83. kako je izmijenjen tehničkim dokumentom na koji se upućuje u Dodatku J.2, indeksu 2.

2.

Za vozila predviđena za vožnju na sustavu 1 520 mm dopuštene su alternativne metode ocjene sukladnosti.

6.2.3.4.   Tehnički zahtjevi za dinamičko ponašanje u vožnji (odredba 4.2.3.4.2.a)

1.

Za vozila konstruirana za vožnju na sustavima od 1 435 mm, 1 524 mm ili 1 668 mm, dokazivanje sukladnosti obavlja se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 84., odredbi 5.

Parametri opisani u odredbama 4.2.3.4.2.1. i 4.2.3.4.2.2. procjenjuju se pomoću kriterija određenih u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 84.

Uvjeti za ocjenu u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 84. izmjenjuju se u skladu s tehničkim dokumentom na koji se upućuje u Dodatku J-2, indeksu 2.

6.2.3.5.   Ocjena sukladnosti za sigurnosne zahtjeve

Dokazivanje sukladnosti sa sigurnosnim zahtjevima iz odredbe 5.2. provodi se na sljedeći način:

1.

Područje primjene ovog ocjenjivanja stroge se ograničava na konstrukciju željezničkih vozila, s obzirom da se rad, ispitivanja i održavanje provode u skladu s pravilima koja je odredio podnositelj prijave (kako je opisano u tehničkoj dokumentaciji).

Napomene:

Kada se određuju zahtjevi za ispitivanje i održavanje, podnositelj prijave mora voditi računa o razini sigurnosti koju je potrebno ispuniti (dosljednost); dokazivanje sukladnosti također obuhvaća zahtjeve vezane uz ispitivanje i održavanje.

Ne uzimaju se u obzir drugi podsustavi i ljudski čimbenici (greške).

2.

Sve pretpostavke koje se uzimaju u obzir za profil misije jasno se dokumentiraju u prikazu.

3.

Sukladnost sa zahtjevima za sigurnost navedenima u odredbama 4.2.3.4.2., 4.2.4.2.2., 4.2.5.3.5., 4.2.5.5.8. i 4.2.5.5.9. u smislu stupnja opasnosti/posljedica povezanih sa scenarijima kvarova dokazuje se jednom od sljedeće dvije metode:

1.

Primjenom usklađenog mjerila za prihvaćanje rizika povezanog sa težinom navedenom u odredbi 4.2. (npr. „smrtni slučajevi” za kočenje u slučaju opasnosti).

Podnositelj prijave može odabrati korištenje ove metode pod uvjetom da postoji dostupno mjerilo prihvaćanja usklađenost rizika određeno u CSM-u o procjeni rizika i njegovim izmjenama (Uredba Komisije (EZ) br. 352/2009 (11)).

Podnositelj prijave mora dokazati sukladnost s usklađenim mjerilom primjenom Priloga I-3. Uredbi o zajedničkim sigurnosnim metodama za vrednovanje i procjenu rizika. Sljedeća se načela (i njihove kombinacije) mogu koristiti za dokazivanje: sličnost s referentnim sustavom (sustavima); primjene pravilnika; primjena izričite procjene rizika (tj. probabilističkog pristupa).

Podnositelj prijave određuje tijelo za ocjenjivanje za ocjenu dokaza koje dostavlja; prijavljeno tijelo izabrano za podsustav željezničkih vozila ili tijelo za ocjenjivanje kako je određeno u zajedničkim sigurnosnim metodama za vrednovanje i procjenu rizika.

Dokazivanje je priznato u svim državama članicama. ili

2.

Primjenom procjene i ocjenjivanja rizika u skladu sa zajedničkim sigurnosnim metodama za vrednovanje i procjenu rizika u cilju određivanja mjerila prihvaćanja rizika koje će se koristiti i dokazivanja sukladnosti s tim mjerilom.

Podnositelj prijave može ovu metodu odabrati u bilo kojem slučaju.

Podnositelj prijave određuje tijelo za ocjenjivanje za ocjenu dokaza koje on dostavlja, kako je određeno u zajedničkim sigurnosnim metodama za vrednovanje i procjenu rizika.

Mora se dostaviti izvješće o sigurnosti u skladu sa zahtjevima određenim u zajedničkim sigurnosnim metodama za vrednovanje i procjenu rizika i njihovim izmjenama.

Nacionalno tijelo nadležno za sigurnost u predmetnoj državi članici mora uzeti u obzir izvješće o sigurnosti,u skladu s odjeljkom 2.5.6. Priloga I. i člankom 15. stavkom 2. zajedničkih sigurnosnih metoda za vrednovanje i procjenu rizika.

U slučaju dodatnih odobrenja za stavljanje vozila u promet, na priznavanje izvješća o sigurnosti u drugim državama članicama primjenjuje se članak 15. stavak 5. zajedničkih sigurnosnih metoda za vrednovanje i procjenu rizika.

4.

Za svaku odredbu TSI-ja navedenu gore u točki (3), u mjerodavnim dokumentima koji prate EZ izjavu o provjeri (npr. EZ potvrda koju je izdalo prijavljeno tijelo ili izvješće o ocjeni sigurnosti) izričito se navodi „korištena metoda” („1” ili „2”); u slučaju metode „2”, navodi se i primijenjeno mjerilo prihvaćanja rizika.

6.2.3.6.   Konstrukcijske vrijednosti za nove profile kotača (odredba 4.2.3.4.3.1.)

1.

U slučaju vozila konstruiranih za vožnju na sustavima širine kolosijeka od 1 435 mm, bira se profil kotača i udaljenost između aktivnih ploča kotača (Dimenzija SR na slici 1. § 4.2.3.5.2.1) kako bi se osiguralo da se ne prijeđe granica ekvivalentne koničnosti određena u donjoj tablici 11. kada se konstruirani kolni slog kombinira sa svakim od parametara kolosijeka navedenih u donjoj tablici 12.

Ocjena ekvivalentne koničnosti propisana je u tehničkoj dokumentaciji na koju se upućuje u Dodatku J-2., indeksu 2.

Tablica 11.

Granične vrijednosti predviđene ekvivalentne koničnosti

Najveća radna brzina vozila (km/h)

Granične vrijednosti ekvivalentne koničnosti

Uvjeti ispitivanja

(vidjeti tablicu 12.)

≤ 60

N/A

N/A

> 60 i < 190

0,30

Svi

≤ 190 i ≤ 230

0,25

1,2,3,4,5 i 6

> 230 i ≤ 280

0,20

1,2,3,4,5 i 6

> 280 i ≤ 300

0,10

1,3,5 i 6

> 300

0,10

1 i 3

Tablica 12.

Uvjeti za ispitivanje tračnice za ekvivalentnu koničnost reprezentativni za mrežu. Sve dionice pruge određene u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 85.

Uvjet ispitivanja br.

Profil glave tračnice

Nagib tračnice

Širina kolosijeka

1.

dionica pruge 60 E1

1 u 20

1 435 mm

2.

dionica pruge 60 E1

1 u 40

1 435 mm

3.

dionica pruge 60 E1

1 u 20

1 437 mm

4.

dionica pruge 60 E1

1 u 40

1 437 mm

5.

dionica pruge 60 E2

1 u 40

1 435 mm

6.

dionica pruge 60 E2

1 u 40

1 437 mm

7.

Dionica pruge 54 E1

1 u 20

1 435 mm

8.

Dionica pruge 54 E1

1 u 40

1 435 mm

9.

Dionica pruge 54 E1

1 u 20

1 437 mm

10.

Dionica pruge 54 E1

1 u 40

1 437 mm

Smatra se da su zahtjeve iz ove odredbe ispunili kolni slogovi s nerabljenim profilima S1002 ili GV 1/40, kako je određeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 86. s razmakom između aktivnih ploča kotača između 1 420 mm i 1 426 mm.

2.

Za vozila konstruirana za rad na sustavu širine tračnica od 1 524 mm, profil kotača i razmak između aktivnih ploča kotača bira se na temelju sljedećih podataka:

Tablica 13.

Granične vrijednosti predviđene ekvivalentne koničnosti

Najveća radna brzina vozila (km/h)

Granične vrijednosti ekvivalentne koničnosti

Uvjeti ispitivanja

(vidjeti tablicu 14.)

≤ 60

N/A

N/A

> 60 i ≤ 190

0,30.

1, 2, 3, 4, 5 i 6

> 190 i ≤ 230

0,25

1, 2, 3 i 4

> 230 i ≤ 280

0,20

1, 2, 3 i 4

> 280 i ≤ 300

0,10.

3, 4, 7 i 8

> 300

0,10

7 i 8

Tablica 14.

Uvjeti za ispitivanje tračnice za ekvivalentnu koničnost. Sve dionice pruge određene u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 85.

Uvjet ispitivanja br.

Profil glave tračnice

Nagib tračnice

Širina kolosijeka

1

dionica pruge 60 E1

1 u 40

1 524 mm

2

dionica pruge 60 E1

1 u 40

1 526 mm

3

dionica pruge 60 E2

1 u 40

1 524 mm

4

dionica pruge 60 E2

1 u 40

1 526 mm

5

Dionica pruge 54 E1

1 u 40

1 524 mm

6

Dionica pruge 54 E1

1 u 40

1 526 mm

7

dionica pruge 60 E1

1 u 20

1 524 mm

8

dionica pruge 60 E1

1 u 20

1 526 mm

Smatra se da su zahtjeve iz ove odredbe ispunili kolni slogovi s nerabljenim profilima S1002 ili GV 1/40, kako je određeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 86., s razmakom između aktivnih ploča kotača od 1 510.

3.

Za vozila konstruirana za rad na sustavu širine tračnica od 1 668 mm, ne smiju se prelaziti granice ekvivalentne koničnosti određene u tablici 15. kada je projektirani kolni slog oblikovan na temelju reprezentativnog uzorka uvjeta ispitivanja tračnica navedenog u tablici 16.:

Tablica 15.

Granične vrijednosti predviđene ekvivalentne koničnosti

Najveća radna brzina vozila (km/h)

Granične vrijednosti ekvivalentne koničnosti

Uvjeti ispitivanja

(vidjeti tablicu 16.)

≤ 60

N/A

N/A

> 60 i < 190

0,30

Svi

≥ 190 i ≤ 230

0,25

1i 2

> 230 i ≤ 280

0,20

1 i 2

> 280 i ≤ 300

0,10

1i 2

> 300

0,10

1 i 2

Tablica 16.

Uvjeti za ispitivanje tračnice za ekvivalentnu koničnost. Sve dionice pruge određene u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 85.

Uvjet ispitivanja br.

Profil glave tračnice

Nagib tračnice

Širina kolosijeka

1

Dionica pruge 60 E1

1 u 20

1 668 mm

2

Dionica pruge 60 E1

1 u 20

1 670 mm

3

Dionica pruge 54 E1

1 u 20

1 668 mm

4

Dionica pruge 54 E1

1 u 20

1 670 mm

Smatra se da su zahtjeve iz ove odredbe ispunili kolni slogovi s nerabljenim profilima S1002 ili GV 1/40, kako je određeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 86. s razmakom između aktivnih ploča kotača između 1 653 mm i 1 659 mm.

6.2.3.7.   Mehaničke i geometrijske značajke kolnih slogova (odredba 4.2.3.5.2.1.)

Kolni slog:

1.

Dokazivanje sukladnosti za sklop temelji se na specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 87, u kojem se određuju granične vrijednosti za osovinsku silu i povezane provjere.

Osovine:

2.

Dokazivanje sukladnosti za mehanički otpor i obilježja umora osovine mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 88., odredbama 4., 5. i 6. za osovine bez pogona, ili specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 89., odredbama 4., 5. i 6. za pogonske osovine.

Mjerila za donošenje odluka o dopuštenom opterećenju navedena su u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 88., odredbi 7. za nepogonske osovine ili u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 89., odredbi 7. za pogonske osovine.

3.

Pretpostavka o uvjetima opterećenja za izračune izričito se navodi u tehničkoj dokumentaciji kako je određeno u odredbi 4.2.12. ovog TSI-ja.

Provjera osovina:

4.

Mora postojati postupak provjere kako bi se osiguralo u proizvodnoj fazi da nema nedostataka koji bi mogli utjecati na sigurnost zbog promjena u mehaničkim značajkama osovina.

5.

Provjeravaju se vučna snaga materijala u osovini, otpor na udarac, cjelovitost površine, materijalna obilježja i čistoća materijala.

U postupku provjere navodi se uzorak koji se koristi za provjeru svake značajke.

Kućišta za osovine/ležajevi:

6.

Dokazivanje sukladnosti za značajke mehaničkog otpora i zamora ležaja mora biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksa 90.

7.

Druga metoda ocjene sukladnosti koja se primjenjuje na kolne slogove, osovine i kotače kada norme EN ne obuhvaćaju predloženo tehničko rješenje:

Kada EN norme ne obuhvaćaju predloženo tehničko sječenje, dopušteno je koristiti druge norme; u tome slučaju prijavljeno tijelo provjerava čine li druge norme dio tehnički dosljednog niza normi koje se primjenjuju na projektiranje, izgradnju i ispitivanje kolnih slogova i sadrže posebne zahtjeve za kolne slogove, osovine i osovinske ležajeve uključujući:

sklop kolnog sloga,

mehanički otpor,

značajke zamora,

dopuštene granice opterećenja,

termomehaničke značajke.

U gore traženom dokazivanju može se upućivati samo na norme koje su javno dostupne.

8.

Poseban slučaj kolnih slogova, osovina i kućišta osovina/ležajeva koji su proizvedene u skladu s postojećim projektom:

U slučaju proizvoda koji se proizvode u skladu s projektom koji je razvijen i već se koristi za stavljanje proizvoda na tržište prije stupanja na snagu mjerodavnog TSI-ja koji se primjenjuje na te proizvode, podnositelj prijave može odstupiti od gore navedenog postupa ocjene sukladnosti i dokazati sukladnost sa zahtjevima ovog TSI-ja upućivanjem na reviziju projekta ili ispitivanje tipa koji su izvršeni za prethodne zahtjeve u usporedivim uvjetima; ta se dokumentacija bilježi i smatra se da daje istu razinu dokaza kao modul SB ili ispitivanje projekta u skladu s modulom SH1.

6.2.3.8.   Kočnica za opasnost (odredba 4.2.4.5.2)

1.

Radne značajke kočnice koja se ispituje zaustavni je put koji je određen u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 91. Usporavanje se procjenjuje na temelju zaustavnog puta.

2.

Ispitivanja se provode na suhim tračnicama pri sljedećim početnim brzinama (ako su manje od najveće konstrukcijske brzine): 30 km/h; 100 km/h;120 km/h; 140 km/h; 160 km/h; 200 km/h; u koracima koji nisu veći od 40 km/h do 200 km/h do najveće konstrukcije brzine vozila.

3.

Ispitivanja se provode za stanja opterećenja „konstrukcijska masa u djelatnom stanju”, „konstrukcijska masa pod normalnim korisnim teretom” I „najveće kočno opterećenje” (u skladu s odredbama 4.2.2.10. i 4.2.4.5.2.).

Ako 2 od gore navedenih stanja opterećenja vode do sličnih uvjeta ispitivanja kočenja prema mjerodavnim normama EN ili normativnim dokumentima, dopušteno je smanjiti broj ispitivanja s 3 na 2.

4.

Ispitni rezultati ocjenjuju se pomoću metodologije koja uzima u obzir sljedeće aspekte:

ispravak nazivnih podataka.

ponovljivost ispitivanja: u svrhu potvrđivanja ispitnih rezultata, ispitivanje se nekoliko puta ponavlja; procjenjuje se apsolutna razlika između rezultata i standardnog odstupanja.

6.2.3.9.   Radna kočnica (odredba 4.2.4.5.3.)

1.

Najveća učinkovitost radne kočnice koja se ispituje zaustavni je put koji je određen u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 92. Usporavanje se procjenjuje na temelju zaustavnog puta.

2.

Ispitivanja se provode na suhim tračnicama pri početnoj brzini koja je jednaka najvećoj konstrukcijskoj brzini vozila, s tim da je stanje opterećenja vozila jedno od onih određenih u odredbi 4.2.4.5.2.

3.

Ispitni rezultati ocjenjuju se pomoću metodologije koja uzima u obzir sljedeće aspekte:

ispravak nazivnih podataka.

ponovljivost ispitivanja: u svrhu potvrđivanja ispitnih rezultata, ispitivanje se nekoliko puta ponavlja; procjenjuje se apsolutna razlika između rezultata i standardnog odstupanja.

6.2.3.10.   Sustav zaštite kotača od proklizavanja (odredba 4.2.4.6.2.)

1.

Ako je vozilo opremljeno sustavom zaštite kotača od proklizavanja, ispitivanje vozila u uvjetima niske adhezije provodi se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 93. s ciljem potvrđivanja učinkovitosti sustava protuklizne zaštite kotača (najveće produljenje zaustavnog puta u usporedbi sa zaustavnim putem na suhim tračnicama) prilikom ugradnje u vozilo.

6.2.3.11.   Sanitarni sustavi (odredba 4.2.5.1.)

1.

U slučaju da sanitarni sustav dopušta ispuštanje tekućine u okoliš (npr. na tračnice), ocjenjivanje sukladnosti može se temeljiti na prethodnim ispitivanjima za vrijeme probnog rada ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:

Rezultati probnih ispitivanja dobiveni su na vrstama opreme koje imaju istu metodu obrade.

Uvjeti ispitivanja slični su onima koji se pretpostavljaju za ocjenjivano, u pogledu zapremina, okolišnih uvjeta te svih ostalih parametara koji utječu na učinkovitost i uspješnost postupka obrade.

Ako nema odgovarajućih rezultata probnih ispitivanja, provode se tipska ispitivanja.

6.2.3.12.   Kvaliteta zraka u unutrašnjosti vozila (odredba 4.2.5.8. i odredba 4.2.9.1.7.)

1.

Ocjenjivanje sukladnosti razina CO2 može se odrediti izračunom opsega prozračivanja svježim zrakom pod pretpostavkom da kvaliteta vanjskog zraka sadrži 400 ppm CO2 i emisiju od 32 grama CO2 po putniku na sat. Broj putnika koji se uzima u obzir dobiva se izračunom popunjenosti u stanju opterećenja „konstrukcijska masa pod normalnim korisnim teretom”, kako je propisano u odredbi 4.2.2.10. ovog TSI-ja.

6.2.3.13.   Aerodinamični učinci na putnike na peronu i pružne radnike (odredba 4.2.6.2.1.)

1.

Sukladnost se ocjenjuje na temelju cjelovitih ispitivanja na ravnom kolosijeku. Okomita udaljenost između gornjeg ruba tračnice i razine okolnog tla do 3 m od osi tračnice mora biti u opsegu od 0,50 m i 1,50 m ispod gornjeg ruba tračnice. Vrijednosti u gornja su granica pouzdanog intervala 2σ najvećih posljedično induciranih brzina zraka u ravnini tla na gore navedenim mjernim mjestima. One se dobivaju iz barem 20 neovisnih i usporedivih ispitnih uzoraka pri brzini vjetra u okolici od 2 m/s ili manje.

U zadan je pomoću:

U = Ū + 2σ

gdje je:

 

Ū srednja vrijednost izmjerenih brzina vjetra Ui, za prolazak vlaka i, gdje je i≥ 20

 

σ standardna devijacija za sva mjerenje brzine vjetra Ui, za prolazak vlaka i, gdje je i ≥ 20

2.

Mjerenja se sastoje od vremenskog razdoblja koje počinje na 4s sekunde prije prolaska prve osovine i nastavljaju se do 10s nakon prolaska posljednje osovine.

Brzina ispitivanog vlaka vtr,test.

Vtr,test = vtr,ref, ili

vtr,test = 250 km/h ili vtr,max ovisno što je niže

Najmanje 50 % prolazaka vlaka mora biti u okviru ± 5 % od vtr,test i svi prolasci vlaka moraju biti u okviru ± 10 % od vtr,test.

3.

Sve valjane mjere moraju se koristiti za naknadnu obradu podataka.

Ispravlja se svako mjerenje Um,i:

Ui = Um,i * vtr,ref/vtr,i

gdje je vtr,i brzina vlaka za probnu vožnju, a vtr,ref referentna brzina vlaka.

4.

Na mjestu gdje se vrši ispitivanje ne smije biti nikakvih predmeta koji bi sprječavali normalan protok zraka uzrokovan vlakom.

5.

Meteorološki uvjeti za vrijeme ispitivanja moraju biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 94.

6.

Senzori, točnost, odabir valjanih podataka i obrada podataka moraju biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksa 94.

6.2.3.14.   Impuls čelnog tlaka (odredba 4.2.6.2.2.)

1.

Sukladnost se ocjenjuje na temelju cjelovitih ispitivanja pod uvjetima navedenima u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 95., odredbi 5.5.2. Druga mogućnost za ocjenu sukladnosti jest pomoću simulacija potvrđene računalne dinamike tekućina (CFD) kake su opisane u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 95., odredbi 5.3. ili se može ocjenjivati pomoću pokretnih modela određenih u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 95., odredbi 5.4.3.

6.2.3.15.   Najveće promjene tlaka u tunelima (odredba 4.2.6.2.3.)

1.

Sukladnost se dokazuje na temelju cjelovitih ispitivanja izvedenih pri referentnoj brzini ili višoj brzini u tunelu pri čemu je poprečni presjek tunela što bliže referentnom primjeru. Prijenos u referentno stanje obavlja se provjerenom simulacijskom programskom opremom.

2.

Ocjenjivanje sukladnosti vlakova ili kompozicija vlakova provodi se pri najvećoj duljini vlaka ili spojenih kompozicija vlakova do 400 m.

3.

Ocjenjivanje sukladnosti lokomotiva ili vučnih vagona provodi se na podlozi dviju nasumično odabranih kompozicija vlakova s najmanjom duljinom od 150 m, pri čemu jedna ima lokomotivu ili vučni vagon na začetku (za provjeru ΔpN) a druga na kraju (za provjeru ΔpT). ΔpFr je određen na 1 250 Pa (za vlakove s vtr,max < 250 km/h) ili na 1 400 Pa (za vlakove s vtr,max ≥ 250 km/h).

4.

Ocjenjivanje sukladnosti samih vlakova provodi se na podlozi od jednog 400 m dugog vlaka.

ΔpN je određen na 1 750 Pa i ΔpT na 700 Pa (za vlakove s vtr,max < 250 km/h) ili na 1 600 Pa i 1 100 Pa (za vlakove s vtr,max ≥ 250 km/h).

5.

Udaljenost xp između ulaznih mjesta i mjesta mjerenja, definicije ΔpFr, ΔpN, ΔpT, najmanja duljina tunela i dodatne informacije o izračunu karakterističnih promjena tlaka navedeni su u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 96.

6.

Prilikom procjene se ne uzima u obzir promjena tlaka zbog promjene visine između ulazne i izlazne točke tunela ne uzimaju se u obzir u procjeni.

6.2.3.16.   Bočni vjetar (odredba 4.2.6.2.4.)

1.

Ocjena sukladnosti navedena je u odredbi 4.2.6.2.4.

6.2.3.17.   Razina zvučnog tlaka sirene za upozorenje (odredba 4.2.7.2.2.)

1.

Razina zvučnog tlaka sirene za upozorenje mjeri se i provjerava u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 97.

6.2.3.18.   Najveća snaga i struja iz kontaktnog voda (odredba 4.2.8.2.4.)

1.

Ocjenjivanje sukladnosti provodi se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksa 98.

6.2.3.19.   Čimbenik snage (odredba 4.2.8.2.6.)

1.

Ocjenjivanje sukladnosti provodi se u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 99.

6.2.3.20.   Dinamičko ponašanje pantografa (odredba 4.2.8.2.9.6.)

1.

Kada se pantograf, koji ima EZ izjavu o sukladnosti ili prikladnosti za uporabu kao interoperabilni sastavni dio, ugradi u željezničko koje je ocijenjeno na temelju TSI-ja za lokomotive i putnička vozila, provode se dinamička ispitivanja s ciljem mjerenja srednje kontaktne sile i standardnog odstupanja ili postotka iskrenja, u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 100 do konstrukcijske brzine za vozilo.

2.

Ispitivanja za vozila konstruirana za vožnju na sustavima širine kolosijeka 1 435 mm i 1 668 mm vrše se za svaki ugrađeni pantograf u oba smjera putovanja i uključuju dionice pruge s niskom visinom kontaktnog voda (određena između 5,0 do 5,3 m) i dionicama s visokom visinom kontaktnog voda (određena između 5,5 do 5,75 m).

Ispitivanja za vozila konstruirana za vožnju na sustavima širine kolosijeka 1 520 mm i 1 524 mm uključuju dionice pruge s visinom kontaktnog voda između 6,0 do 6,3 m.

3.

Ispitivanja se provode za najmanje 3 povećanja brzine do i uključujući konstrukcijsku brzinu ispitanog pantografa. Razmak između uzastopnih ispitivanja ne smije prelaziti 50 km/h.

4.

Za vrijeme ispitivanja, statička kontaktna sila prilagođava se za svaki sustav napajanja energijom u rasponu, kako je navedeno u odredbi 4.2.8.2.9.5.).

5.

Izmjereni rezultat mora biti u skladu s odredbom 4.2.8.2.9.6. za svaku srednju kontaktnu silu i standardno odstupanje ili postupak iskrenja.

6.2.3.21.   Razmještaj pantografa (odredba 4.2.8.2.9.7.)

1.

Značajke vezane uz dinamično ponašanje pantografa provjeravaju se kako je određeno u gornjoj odredbi 6.2.3.20.

6.2.3.22.   Vjetrobransko staklo (odredba 4.2.9.2.)

1.

Značajke vjetrobranskog stakla provjeravaju se kako je određeno u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 101.

6.2.3.23.   Protupožarni sustavi (odredba 4.2.10.3.2.)

1.

Zahtjev 4.2.10.3.2. (1) smatra se ispunjenim provjerom ima li željezničko vozilo protupožarni sustav u sljedećim prostorijama:

tehnički odjel ili kabinet, zapečaćen ili nezapečaćen, u kojem se nalazi oprema za električni napon ili za vuču,

tehnički prostor u kojem se nalazi motor,

u spavaćim kolima i spavaćim odjeljcima, uključujući njihove odjeljke za osoblje i njihovim prolazima u njihovoj blizini te opreme za grijanje u njihovoj blizini.

6.2.4.   Faze projekta u kojima je potrebna ocjena

1.

U Dodatku H ovog TSI-a navedeno je u kojoj fazi projekta se provodi ocjenjivanje:

Faza projektiranja i razvoja

Provjera projekta i/ili ispitivanje projekta.

Tipsko ispitivanje: ispitivanje s ciljem provjere projekta, ako je određeno u odjeljku 4.2.

Proizvodna faza: rutinsko ispitivanje za provjeru sukladnosti proizvodnje.

Tijelo nadležno za ocjenjivanje rutinskih ispitivanja određuje se u skladu s odabranim modulom ocjenjivanja.

2.

Dodatak H strukturiran je u skladu s odjeljkom 4.2., u kojem se određuju zahtjevi i njihovo ocjenjivanje primjenjivo na podsustav željezničkog podsustava; kada je to prikladno, također je određeno upućivanje na pododredbu gornje odredbe 6.2.2.2.

Posebno, kada je tipsko ispitivanje određeno u Dodatku H, odjeljak 4.2. uzima se u obzir za uvjete i zahtjeve vezane uz ovo ispitivanje.

3.

Ako nekoliko EZ provjera (u odnosu na nekoliko TSI-ja koji se odnose na isti podsustav) zahtijeva provjeru na temelju ocjene iste proizvodnje (moduli SD ili SF), dopušteno je kombinirati nekoliko ocjena modula SB s jednom ocjenom proizvodnog modula (modul SD ili SF). U tom slučaju, ISV-i se izdaju za faze projektiranja i razvoja u skladu s modulom SB.

4.

Ako se koristi modul SB, navodi se valjanost EZ izjave o privremenoj sukladnosti podsustava u skladu s odredbama za fazu B odredbe 7.1.3. „Pravila vezana uz EZ provjeru” ovog TSI-ja.

6.2.5.   Inovativna rješenja

1.

Ako se inovativno rješenje (kako je određeno u članku 10.) predlaže za podsustav željezničkih vozila, prijavitelj primjenjuje postupak iz članka 10.

6.2.6.   Ocjena dokumentacije koja je potrebna za rad i održavanje

1.

U skladu s člankom 18. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ, prijavljeno tijelo odgovorno je za sastavljanje tehničke dokumentacije koja sadržava dokumentaciju zahtijevanu za rad i održavanje.

2.

Prijavljeno tijelo potvrđuje samo da je dostavljena dokumentacija zahtijevana za rad i održavanje, kako je određeno u odredbi 4.2.12. ovog TSI-ja. Prijavljeno tijelo nije zaduženo za provjeru podataka sadržanih u dostavljenoj dokumentaciji.

6.2.7.   Ocjena jedinica namijenjenih za općenitu uporabu u radu

1.

Ako je novo, nadograđeno ili obnovljeno vozilo za opću uporabu podvrgnuto ocjeni u skladu s ovim TSI-jem (u skladu s odredbom 4.1.2.), neki od TSI zahtjeva za ocjenu zahtijevaju referentni vlak. To je navedeno u mjerodavnoj odredbi odjeljka 4.2. Slično tome, nekih od zahtjeva TSI-ja na razini vlaka ne mogu se ocjenjivati na razini vozila; ti slučajevi opisani su za mjerodavne zahtjeve iz odjeljka 4.2. ovog TSI-ja.

2.

Prijavljeno tijelo ne provjerava područje uporabe u smislu vrste željezničkog vozila koje, spojeno s vozilom koje će se ocjenjivati, osigurava da je vlak u skladu s TSI-jem.

3.

Kada takvo vozilo dobije odobrenje za stavljanje u promet, njegova uporaba u sastavu vlaka (bez obzira je li u skladu s TSI-jem ili ne) rješava se pod odgovornošću željezničkog prijevoznika, u skladu s pravilima iz odredbe 4.2.2.5. TSI-ja za OPE (sastav vlaka).

6.2.8.   Ocjena jedinica namijenjenih za uporabu u unaprijed zadanim sastavima

1.

Ako se novo, nadograđeno ili obnovljeno vozilo predviđeno za unaprijed zadani sastav podvrgne ocjenjivanju (u skladu s poglavljem 4.1.2.), u EZ potvrdi o provjeri mora biti naveden sastav(sastavi) za koje je to ocjenjivanje valjano: tip željezničkog vozila povezanog s vozilom koje se ocjenjuje, broj vozila u sastavu, razmještaj vozila u sastavu(ima) čije se osigurava sukladnost sastava vlaka s TSI-jem.

2.

Zahtjevi za TSI na razini vlaka ocjenjuju se korištenjem sastava vlaka kad i kako je to određeno u ovom TSI-ju.

3.

Nakon što takvo vozilo dobije odobrenje za stavljanje u promet, ono se može povezati s drugim vozilima i tako tvoriti sastave navedene u EZ potvrdi o provjeri.

6.2.9.   Poseban slučaj: Ocjena jedinica namijenjenih za uključivanje u postojeće nedjeljive sastave

6.2.9.1.   Kontekst

1.

Ovaj posebni slučaj ocjenjivanja primjenjuje se u slučaju zamjene dijela stalnog sastava, koji je već u uporabi.

U daljnjem tekstu su opisana dva slučaja, ovisno o stanju stalnog sastava prema TSI-ju.

Dio stalnog sastava koji je predmet ocjenjivanja u niže navedenom tekstu naziva se „jedinica”.

6.2.9.2.   Slučaj stalnog sastava sukladnog s TSI-jem

1.

Kada se novo, nadograđeno ili obnovljeno vozilo predviđeno za postojeći stalni sastav podvrgne ocjenjivanju na temelju ovog TSI-ja, te ne postoji valjana EZ potvrda o provjeri za postojeći stalni sastav, zahtijeva se samo ocjenjivanje na temelju TSI-ja za novi dio stalnog sastava s ciljem ažuriranja potvrde za postojeći stalni sastav, koji se smatra obnovljenim (vidjeti i odredbu 7.1.2.2.).

6.2.9.3.   Slučaj stalnog sastava koji nije sukladan s TSI-jem

1.

Kada se novo, nadograđeno ili obnovljeno vozilo predviđeno za postojeći stalni sastav podvrgne ocjenjivanju na temelju ovog TSI-ja, te ne postoji valjana EZ potvrda o provjeri za postojeći stalni sastav, u EZ potvrdi o provjeri stoji da ocjena ne obuhvaća zahtjeve TSI-ja koji se primjenjuju na stalni sastav već samo na jedinicu koja se ocjenjuje.

6.3.   Podsustav koji sadrži interoperabilne sastavne dijelove koji ne posjeduju EZ izjavu

6.3.1.   Uvjeti

1.

Tijekom prijelaznog razdoblja koje završava 31. svibnja 2017. prijavljeno tijelo može izdati EZ potvrdu o provjeri za podsustav, čak i ako neki od interoperabilnih sastavni dijelova ugrađenih u podsustav nemaju odgovarajući izjavu EZ-a o sukladnosti ili prikladnosti za uporabu na temelju ovog TSI-ja (nepotvrđeni interoperabilni sastavni dijelovi), ako zadovoljava sljedeće kriterije:

(a)

prijavljeno tijelo je provjerilo sukladnost podsustava sa zahtjevima iz odjeljka 4. i u odnosu na odjeljke 6.2. do 7. (osim „Posebni slučajevi”) ovog TSI-ja. Nadlaje, ne primjenjuje se sukladnosti interoperabilnih sastavnih dijelova sa odjeljcima 5. i 6.1., i

(b)

interoperabilni sastavni dijelovi, koji nisu obuhvaćeni mjerodavnom EZ izjavom o sukladnosti ili prikladnosti za uporabu, korišteni su već odobrenom podsustavu i stavljeni su u promet barem u jednoj od država članica prije datuma primjene ovog TSI-ja.

2.

Za interoperabilne sastavne dijelove ocijenjene na ovakav način neće se sastaviti izjava EZ-a o sukladnosti ili prikladnosti za uporabu.

6.3.2.   Dokumentacija

1.

U EZ potvrdi o provjeri podsustava jasno se navodi koje je interoperabilne sastavne dijelove ocijenilo prijavljeno tijelo kao dio provjere podsustava.

2.

U EZ izjavi o provjeri podsustava jasno se navodi:

(a)

koji su interoperabilni sastavni dijelovi ocijenjeni kao dio podsustava;

(b)

potvrda da podsustav sadrži interoperabilne sastavne dijelove istovjetne onima provjerenima kao dio podsustava;

(c)

za te interoperabilne sastavne dijelove, razloge zbog kojih proizvođač nije dostavio EZ izjavu o sukladnosti ili prikladnosti prije njihove ugradnje u podsustav, uključujući primjenu nacionalnih pravila prijavljenih u skladu s člankom 17. Direktive 2008/57/EZ.

6.3.3.   Održavanje podsustava potvrđenih u skladu s odredbom 6.3.1.

1.

Tijekom prijelaznog razdoblja, kao i nakon isteka prijelaznog razdoblja, do nadogradnje, obnove ili zamjene postojećeg podsustava (uzimajući u obzir odluku DČ o primjeni TSI-jeva), interoperabilni sastavni dijelovi koji nemaju EZ izjavu o sukladnosti ili prikladnosti za uporabu, ali su proizvodi istog tipa, mogu se koristiti kao zamjena (rezervni dijelovi) za podsustav, pod odgovornošću ECM-a.

2.

U svakom slučaju, ECM mora osigurati da sastavni dijelovi vezani uz zamjene radi održavanja odgovaraju svojoj namjeni, da se koriste unutar svog područja primjene te omogućuju postizanje interoperabilnosti unutar željezničkog sustava dok istodobno ispunjavaju osnovne zahtjeve. Ti sastavni dijelovi moraju biti sljedivi i potvrđeni u skladu s nacionalnim ili međunarodnim pravilom ili općepriznatom praksom u željezničkom području.

7.   PROVEDBA

7.1.   Opća pravila za provedbu

7.1.1.   Primjena na novoizgrađena željeznička vozila

7.1.1.1.   Općenito

1.

Ova TSI primjenjuje se na sva željeznička vozila iz njegova područja primjene koja su stavljena u promet nakon datuma primjene propisanog u članku 12., osim ako se primjenjuju odredba 7.1.1.2. „Prijelazno razdoblje” ili odredba 7.1.1.3. „Primjena na OTM-ove” ili odredba 7.1.1.4. „Primjena na vozila konstruirana za vožnju samo na sustavu od 1 520 mm”.

2.

Ovaj TSI ne primjenjuje se na postojeća željeznička vozila koja su već u uporabi u mreži (ili dijelu mreže) jedne od država članica kada TSI stupi na snagu, sve dok se nadograde ili obnove (vidjeti odredbu 7.1.2.).

3.

Svako željezničko vozilo proizvedeno na temelju projekta razvijenog nakon datuma primjene ovog TSI-ja mora biti u skladu s ovim TSI-jem.

7.1.1.2.   Prijelazno razdoblje

7.1.1.2.1.   Primjena TSI-ja tijekom prijelaznog razdoblja

1.

Značajan broj projekata ili ugovora, koji su započeli prije datuma primjene ovog TSI-ja, mogu dovesti do proizvodnje željezničkih vozila koja nisu u potpunosti sukladna s ovim TSI-jem. Za željeznička vozila na koja su predmet tih projekata ili ugovora, i u skladu s točkom (f) članka 5. stavka 3. Direktive 2008/57/EZ, određuje se prijelazno razdoblje tijekom kojeg primjena ovog TSI-ja nije obavezna.

2.

Ovo prijelazno razdoblje odnosi se na:

Projekte u naprednoj fazi razvoja, kako je opisano u odredbi 7.1.1.2.2.

Ugovore koji su u provedbi, kako je opisano u odredbi 7.1.1.2.3.

Željeznička vozila postojećih konstrukcija, kako je opisano u odredbi 7.1.1.2.4.

3.

Primjena ovog TSI-ja na željeznička vozila na koja se primjenjuje jedan od tri gore navedena predmeta nije obavezna ako je ispunjen jedan od sljedećih uvjeta:

Ako se na željeznička vozila primjenjuje TSI za HS RST 2008 ili TSI za CR LOC&PAS 2011, primjenjuju se mjerodavni TSI-ji, uključujući pravila provedbe i vrijeme valjanosti „potvrde o ispitivanju tipa ili dizajna” (7 godina).

Ako se na željezničko vozilo ne primjenjuje TSI za HS RST 2008 niti TSI za CR LOC&PAS 2011: odobrenje za stavljanje na tržište daje se na prijelazno razdoblje koje završava 6 godina od datuma primjene ovog TSI-ja.

4.

Ako tijekom prijelaznog razdoblja podnositelj prijave odluči ne primijeniti ovaj TSI, podsjeća se da se primjenjuju drugi TSI-jevi i/ili prijavljena nacionalna pravila u odnosu na područja primjene i provedbena pravila za odobrenje za stavljanje u promet u skladu s člancima 22. i 25. Direktive 2008/57/EZ.

Posebno se nastavljaju primjenjivati TSI-jevi koji se stavljaju van snage ovim TSI-jem, pod uvjetima navedenim u članku 11.

7.1.1.2.2.   Definicija projekata u naprednoj fazi razvoja

1.

Željeznička se vozila razvijaju i proizvode na temelju projekta u naprednoj fazi razvoja u skladu s definicijom iz članka 2. točke (t) Direktive 2008/57/EZ.

2.

Na dan primjene ovog TSI-ja, projekt će biti u naprednoj fazi razvoja.

7.1.1.2.3.   Određivanje ugovora koji su u provedbi

1.

Željeznička vozila se razvijaju i proizvode u skladu s ugovorom koji je potpisan prije datuma primjene ovog TSI-ja.

2.

Podnositelj prijave mora dostaviti dokaze o datumu potpisa izvornog primjenjivog ugovora. Datum dodataka u obliku izmjena izvornog ugovora ne uzima se u obzir kod definicije datuma potpisa predmetnog ugovora.

7.1.1.2.4.   Određivanje željezničkih vozila postojeće konstrukcije

1.

Željeznička vozila se proizvode u skladu s projektom razvijenim prije primjene ovog TSI-ja koji stoga nije bio ocijenjen u skladu s ovim TSI-jem.

2.

U svrhu ovog TSI-ja, željeznička vozila mogu se opisati kao „izgrađena u skladu s postojećim projektom” je zadovoljen jedan od sljedeća dva uvjeta:

Podnositelj prijave može dokazati da će nova željeznička vozila biti proizvedena u skladu s dokumentiranim projektom koji se već koristio za proizvodnju željezničkih vozila koja su dobila odobrenje za stavljanje na tržište u državi članici prije datuma primjene ovog TSI-ja.

Proizvođač ili podnositelj prijave mogu dokazati da je projekt bio u pretproizvodnoj fazi ili serijskoj proizvodnji prije datuma primjene ovog TSI-ja. Kako bi se to dokazalo, barem jedan prototip mora biti u fazi ugradnje s postojećom prepoznatljivom vanjskom oplatom te sastavnim dijelovima već naručenim od poddobavljača koji predstavljaju 90 % ukupne vrijednosti sastavnih dijelova.

Podnositelj prijave mora dokazati NSA da su zadovoljeni uvjeti navedeni pod predmetnom stavkom iz ove odredbe (ovisno o situaciji).

3.

U odnosu na izmjene postojećeg projekta, do 31. svibnja 2007. primjenjuju se sljedeća pravila:

U slučaju izmjena projekta koje su strogo ograničene na ono što je nužno za osiguranje tehničke sukladnosti željezničkih vozila sa fiksnim sustavima (koji odgovaraju sučeljima s podsustavima za infrastrukturu, energiju ili prometno-upravljačkom i signalno-sigurnosnom podsustavu), primjena ovog TSI-ja nije obavezna.

U slučaju drugih izmjena projekta, ne primjenjuje se postojeća odredba vezana uz „postojeći projekt”.

7.1.1.3.   Primjena na mobilnu opremu za izgradnju i održavanje željezničke infrastrukture

1.

Primjena ovog TSI-ja na mobilnu opremu za izgradnju i održavanje željezničke infrastrukture (kako je određeno u odjeljcima 2.2. i 2.3.) nije obavezna.

2.

Postupak ocjenjivanja sukladnosti koji je opisan u odredbi 6.2.1. podnositelji prijave mogu koristiti dobrovoljno s ciljem uspostave EZ izjave o provjeri u odnosu na ovaj TSI; ovu EZ izjavu o provjeri kao takvu priznaju države članice.

3.

Ako podnositelj prijave odluči ne primijeniti ovaj TSI, mobilna oprema za izgradnju i održavanje infrastrukture može biti odobrena u skladu s člankom 24. ili 25. Direktive 2008/57/EZ.

7.1.1.4.   Primjena na vozila predviđena za vožnju samo na sustavu od 1 520 mm

1.

Primjena ovog TSI-ja na vozila predviđena za vožnju samo na sustavu 1 520 mm nije obavezna tijekom prijelaznog razdoblja koje završava šest godina od datuma primjene ovog TSI-ja.

2.

Postupak ocjenjivanja sukladnosti koji je opisan u odredbi 6.2.1. podnositelji prijave mogu koristiti dobrovoljno s ciljem uspostave EZ izjave o provjeri u odnosu na ovaj TSI; ovu EZ izjavu o provjeri kao takvu priznaju države članice.

3.

Ako podnositelj prijave odluči ne primijeniti ovaj TSI, vozilo može biti odobreno u skladu s člancima 24. i 25. Direktive 2008/57/EZ.

7.1.1.5.   Prijelazne mjere za protupožarnu opremu

1.

Tijekom prijelaznog razdoblja koje završava tri godine od datuma primjene ovog TSI-ja, dopušteno je, kao alternativa materijalnim zahtjevima iz odredbe 4.2.10.2.1. ovog TSI-ja, primijeniti provjeru sukladnosti s materijalnim protupožarnim zahtjevima prijavljenih nacionalnih pravila (pomoću odgovarajuće operativne kategorije) iz jednog od sljedećih nizova normi:

2.

Britanske norme BS6853, GM/RT2130 izdanje 3.

3.

Francuske norme NF F 16-101:1988 i NF F 16-102/1992.

4.

Njemačka norma DIN 5510-2:2009 uključujući mjerenja toksičnosti.

5.

Talijanske norme UNI CEI 11170-1:2005 i UNI CEI 11170-3:2005.

6.

Poljske norme PN-K-02511:2000 i PN-K-02502:1992.

7.

Španjolske norme DT-PCI/5A.

8.

U tome razdoblju je dopušteno zamijeniti pojedine materijale materijalima koji su sukladni s EN 45545-2:2013 (kako je navedeno u odredbi 4.2.10.2.1. ovog TSI-ja).

7.1.1.6.   Prijelazne mjere za zahtjeve vezane uz buku navedene u HS RST TSI 2008

1.

U odnosu na vozila čija je najveća konstrukcijska brzina 190 km/h ili više i koja su predviđena za vožnju na TEN mreži velikih brzina, primjenjuju se zahtjevi iz odredbe 4.2.6.5 „Vanjska buka” i iz odredbe 4.2.7.6. „Unutarnja buka” HS RST TSI 2008.

2.

Ova prijelazna mjera primjenjuje se dok se primjenjuje revidirani TSI za buku koji obuhvaća sve vrste željezničkih vozila.

7.1.1.7.   Prijelazna mjera za zahtjeve za bočni vjetar navedene u HS RST TSI 2008

1.

U odnosu na vozila čija je najveća konstrukcijska brzina 250 km/h ili više i koja su predviđena za vožnju na TEN mreži velikih brzina, dopuštena je primjena zahtjeva iz odredbe 4.2.6.3. „Bočni vjetar” HS RST TSI 2008, kako je navedeno u odredbi 4.2.6.2.4. ovog TSI-ja.

2.

Ova se prijelazna mjera primjenjuje do revizije odredbe 4.2.6.2.4. ovog TSI-ja.

7.1.2.   Obnova i modernizacija postojećih vozila

7.1.2.1.   Uvod

1.

Ova odredba donosi podatke koji se odnose na članak 20. Direktive 2008/57/EZ.

7.1.2.2.   Obnova

Država članica koristi sljedeća načela kao temelj za određivanje primjene ovog TSI-ja u slučaju obnove:

1.

Novo ocjenjivanje prema zahtjevima ovog TSI-ja potrebno je samo za osnovne parametre ovog TSI-ja na čiju učinkovitost utječe izmjena(e).

2.

Za postojeća željeznička vozila koja nisu sukladna TSI-ju, kada tijekom obnove nije ekonomski prihvatljivo ispuniti zahtjev TSI-ja, obnova se može prihvatiti ako je očito da se osnovni parametar poboljšao u smislu učinkovitosti određene TSI-jem.

3.

Nacionalne migracijske strategije vezane uz provedbu drugih TSI-jeva (npr. TSI koji se odnosi na fiksne sustave) mogu imati utjecaj na opseg primjene ovog TSI-ja.

4.

Za projekt koji uključuje elemente koji nisu sukladni ovom TSI-ju, postupci za ocjenu sukladnosti i EZ provjeru koji će se primjenjivati moraju se usuglasiti s državom članicom.

5.

Za postojeće konstrukcije željezničkih vozila koje nisu sukladne s TSI-jem, zamjena cijele jedinice ili vozila unutar jedinice (npr. zamjena nakon ozbiljnijeg oštećenja; vidjeti i odredbu 6.2.9.) ne zahtijeva ocjenjivanje sukladnosti na temelju ovog TSI-ja, sve dok su ta jedinica ili vozilo istovjetni onima koje zamjenjuju. Te jedinice moraju biti sljedive i potvrđene u skladu s nacionalnim ili međunarodnim propisom ili općepriznatom praksom u željezničkom području.

6.

Za zamjenu ili vozila sukladnih s TSI-jem, zahtijeva se ocjenjivanje sukladnosti prema ovom TSI-ju.

7.1.2.3.   Nadogradnja

Država članica koristi sljedeća načela kao temelj za određivanje primjene ovog TSI-ja u slučaju nadogradnje:

1.

Dijelovi i osnovni parametri podsustava na koje nisu utjecali radovi nadogradnje izuzimaju se od ocjenjivanja sukladnosti na temelju odredbi ovog TSI-ja.

2.

Novo ocjenjivanje prema zahtjevima ovog TSI-ja potrebno je samo za osnovne parametre u ovom TSI-ju na čiju učinkovitost utječe izmjena.

3.

Ako tijekom nadogradnje nije ekonomski prihvatljivo ispuniti zahtjev TSI_ja, nadogradnja se može prihvatiti ako je očito da se osnovni parametar poboljšao u smislu učinkovitosti određene TSI-jem.

4.

Smjernice za države članice za te izmjene koje se smatraju nadogradnjom određene su u vodiču za primjenu.

5.

Nacionalne migracijske strategije vezane uz provedbu drugih TSI-jeva (npr. TSI koji se odnosi na fiksne sustave) mogu imati utjecaj na opseg primjene ovog TSI-ja.

6.

Za projekt koji uključuje elemente koji nisu sukladni ovom TSI-ju, postupci za ocjenu sukladnosti i EZ provjeru koji će se primjenjivati moraju se usuglasiti s državom članicom.

7.1.3.   Pravila povezana s potvrdama o ispitivanju tipa ili projekta

7.1.3.1.   Podsustav željezničkih vozila

1.

Ova se odredba odnosi na tip željezničkog vozila (tip jedinice u kontekstu ovog TSI-ja) određen u članku 2. (w) Direktive 2008/57/EZ, koji je predmet EZ postupka provjere tipa ili konstrukcije u skladu s odjeljkom 6.2. ovog TSI-ja.

2.

Podloga TSI-ja za ocjenjivanje za „tipsko ispitivanje ili ispitivanje konstrukcije” određena je u stupcima 2 i 3 (konstrukcijska i razvojna faza) Dodatka H ovom TSI-ju.

Faza A

3.

Faza A počinje kad podnositelj prijave imenuje prijavljeno tijelo, koje je odgovorno za EZ provjeru i završava izdavanjem EZ potvrde o tipskom ispitivanju.

4.

Osnova u TSI-ju za ocjenjivanja tipa definirana je za razdoblje faze A u trajanju od najviše sedam godina. Tijekom razdoblja faze A ne smije se mijenjati osnova za EZ provjeru koju koristi prijavljeno tijelo.

5.

Ako za vrijeme razdoblja faze A stupi na snagu revidirana verzija ovog TSI-ja, dopušteno je (ali ne obavezno) koristiti revidiranu verziju, ili u potpunosti ili za određene dijelove; ako je primjena ograničena na određene odjeljke, podnositelj prijave mora opravdati i dokumentirati da primjenjivi zahtjevi ostaju dosljedni i prijavljeno tijelo to mora odobriti.

Faza B

6.

Razdoblje faze B određuje razdoblje valjanosti potvrde o tipskom ispitivanju kada ju izda prijavljeno tijelo. Za vrijeme tog razdoblja, vozila mogu dobiti EZ potvrdu na temelju sukladnosti s tipom.

7.

Potvrda o tipskom ispitivanju EZ provjere za podsustav valjana je sedam godina razdoblja faze B nakon njezina izdavanja, čak i ako na snagu stupi revizija ovog TSI-ja. Za vrijeme tog razdoblja, dopušteno je stavljanje u promet na temelju EZ izjave o provjeri koja se odnosi na tipsku potvrdu o provjeri.

Izmjene tipa ili konstrukcije koji već imaju EZ potvrdu o provjeri

8.

U odnosu na izmjene tipa željezničkog vozila koje već ima EZ potvrdu o provjeri tipa ili konstrukcije, primjenjuju se sljedeća pravila:

Promjene se mogu izvršiti samo ponovnim ocjenjivanjem onih izmjena koje utječu na osnovne parametre posljednje revizije ovog TSI-ja koja je u tome trenutku na snazi.

S ciljem uspostave potvrde o EZ provjeri, prijavljeno se tijelo može pozvati na:

Izvornu potvrdu o ispitivanju tipa ili konstrukcije za sastavne dijelove konstrukcije koji nisu izmijenjeni, dok je ona još valjana (tijekom 7 godina razdoblja faze B).

Dopunsku potvrdu o ispitivanju tipa ili konstrukcije (kojom se izmjenjuje izvorna potvrda) za izmijenjene dijelove konstrukcije koji utječu na osnovne parametre posljednje revizije TSI-ja koja je u tome trenutku na snazi.

7.1.3.2.   Interoperabilni sastavni dijelovi

1.

Ova se odredba odnosi na interoperabilni sastavni dio koji je podvrgnut tipskom ispitivanju (modul CB) ili prikladnosti za uporabu (modul CV).

2.

Potvrda o ispitivanju tipa ili konstrukcije ili prikladnosti za uporabu valjana je pet godina. Za to vrijeme je dopušteno stavljati u promet nove sastavne dijelove istog tipa bez novog tipskog ispitivanja. Prije isteka razdoblja, sastavni se dio ispituje u skladu s posljednjom revizijom ovog TSI-ja koja je u tome trenutku na snazi za one zahtjeve koji su se promijenili ili su novi u usporedbi s onima na temelju kojih je izdana potvrda.

7.2.   Sukladnost s drugim podsustavima

1.

Ovaj TSI razvijen je vodeći računa o drugim podsustavima koji su u skladu s odgovarajućim TSI-jevima. U skladu s tim se upotrebljavaju sučelja s infrastrukturom fiksnih sustava, prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavom i energetskim podsustavom za podsustave koji su sukladni s koji su u skladu s TSI-jem za infrastrukturu, TSI-jem za energiju i TSI-jem za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav.

2.

Uslijed toga, metode i faze provedbe koje se odnose na željeznička vozila ovise o napretku provedbe TSI-jeva za željezničku infrastrukturu, energiju i prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav.

3.

Nadalje, TSI-jevi koji obuhvaćaju fiksne sustave dopuštaju različite tehničke značajke (npr. „prometni kodeks” u TSI-ju za infrastrukturu, „sustav napajanja energijom” u TSI-ju za energiju).

4.

Za željeznička vozila se odgovarajuće tehničke značajke bilježe u „Europskom registru odobrenih tipova vozila” u skladu s člankom 34. Direktive 2008/57/EZ i Provedbenom odlukom Komisije 2011/665/EU od 4. listopad 2011. on Europskom registru odobrenih tipova vozila (vidjeti odjeljak 4.8. ovog TSI-ja).

5.

Za fiksne sustave one su dio glavnih značajki koje su zabilježene u „Registru infrastrukture” u skladu s člankom 35. Direktive 2008/57/EZ i Provedbene odluke Komisije 2011/633/EU (12).

7.3.   Posebni slučajevi

7.3.1.   Općenito

1.

Posebni slučajevi, koji su navedeni u sljedećim odredbama, opisuju posebne odredbe koje su potrebne i odobrene na određenim mrežama svake države članice.

2.

Ti su posebni slučajevi razvrstani kao:

Slučajevi „P”: „trajni” slučajevi.

Slučajevi „T”: „privremeni” slučajevi, ako je planirano da se ciljani sustav ostvari u budućnosti.

3.

Ovim su TSI-jem obuhvaćeni posebni slučajevi koji se primjenjuju na željeznička vozila u području primjene ovog TSI-ja.

4.

Neki posebni slučajevi povezani su s drugim TSI-jevima. Ako se odredba u ovom TSI-ju odnosi na drugi TSI na koji se primjenjuje poseban slučaj, ili ako se posebni slučaj primjenjuje na željezničko vozilo kao posljedica posebnog slučaja navedenog u drugim TSI-ju, oni se isto opisuju u ovom TSI-ju.

5.

Pored toga, neki posebni slučajevi ne priječe pristup željezničkih vozila sukladnih TSI-ju nacionalnoj mreži. U tom slučaju, to je izričito navedeno u predmetnoj odjeljku niže navedene odredbe 7.3.2.

7.3.2.   Popis posebnih slučajeva

7.3.2.1.   Mehanička sučelja (4.2.2.2.)

Posebni slučaj za Irsku i UK u vezi sa Sjevernom Irskom („P”)

Krajnja spojnica, visina iznad tračnice (odredba 4.2.2.2.3., Prilog A)

A.1.   Odbojnici

Visina središnjice odbojnika iznosi 1 090 mm (+ 5/– 80 mm) iznad razine tračnice u svim uvjetima opterećenja i trošenja.

A.2   Vijčana spojnica

Visina središnjice vučne kuke iznad tračnica iznosi 1 070 mm (+ 25/– 80 mm) u svim uvjetima opterećenja i trošenja.

Posebni slučaj Ujedinjene kraljevine (Velika Britanija) („P”)

Pristup osoblja za povezivanje i odvajanje (odredba 4.2.2.2.5.)

Dopušteno je da vozila opremljena ručnim sustavima za povezivanje (u skladu s odredbom 4.2.2.2.3.b) mogu biti u skladu s nacionalnim tehničkim pravilima koja su prijavljena u tu svrhu.

Taj posebni slučaj ne sprječava korištenje željezničkih vozila sukladnih TSI-ju na nacionalnoj mreži.

7.3.2.2.   Profili (4.2.3.1.)

Posebni slučaj za Irsku i UK u vezi sa Sjevernom Irskom („P”)

Dopušteno je da referentni profil gornjeg i donjeg dijela vozila bude utvrđen u skladu s nacionalnim tehničkim pravilima prijavljenim u tu svrhu.

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

U svrhu tehničke sukladnost s postojećom mrežom, dopušteno je da se profil gornjeg i donjeg dijela vozila zajedno s profilom pantografa uspostavi u skladu s nacionalnim tehničkim pravilima prijavljenim u tu svrhu.

Taj posebni slučaj ne sprječava korištenje željezničkih vozila sukladnih TSI-ju na nacionalnoj mreži.

7.3.2.3.   Zahtjevi željezničkih vozila za sukladnost s pružnom opremom (4.2.3.3.2.2.)

Posebni slučaj za Finsku („P”)

Za željeznička vozila predviđena za uporabu na finskoj mreži (širine kolosijeka 1 524 mm) koja ovisi o pružnoj opremi za nadzor stanja osovinskog ležaja, ciljna područja s donje strane osovinskog ležaja, koja moraju ostati neometana kako bi se mogao vršiti nadzor pomoću pružne opreme za nadzor pregrijanosti osovinskih ležajeva, koriste mjere određene u EN 15437-1:2009, te se mjere zamjenjuju sljedećima:

Sustav koji se temelji na pružnoj opremi:

Mjere u odredbama 5.1. i 5.2. iz EN 15437-1:2009 zamjenjuju se sljedećim mjerama. Određena su dva različita ciljna područja (I. i II.), uključujući njihove zabranjene i mjerne zone:

 

Mjere za ciljno područje I.:

WTA, veći ili jednak 50 mm

LTA, veći ili jednak 200 mm

YTA je 1 045 mm do 1 115 mm

WPZ, veći ili jednak 140 mm

LPZ, veći ili jednak 500 mm

YPZ iznosi 1 080 mm ± 5 mm

 

Mjere za ciljno područje II.:

WTA, veći ili jednak 14 mm

LTA, veći ili jednak 200 mm

YTA je 892 mm do 896 mm

WPZ, veći ili jednak 28 mm

LPZ, veći ili jednak 500 mm

YPZ iznosi 1 080 mm ± 2 mm

Posebni slučaj za Irsku i UK u vezi sa Sjevernom Irskom („P”)

Željeznička vozila koja ovise o pružnoj opremi za nadzor stanja osovinskih ležajeva ispunjavaju sljedeća ciljna područja na donjoj strani osovinskog kućišta (mjere određene u normi EN 15437-1:2009):

Tablica 18.

Ciljno područje

 

YTA [mm]

WTA [mm]

LTA [mm]

YPZ [mm]

WPZ [mm]

LPZ [mm]

1 600 mm

1 110 ± 2

≥ 70

≥ 180

1 110 ± 2

≥ 125

≥ 500

Posebni slučaj za Portugal („P”)

Za željeznička vozila namijenjena uporabi na portugalskoj mreži (širina kolosijeka 1 668 mm) koja ovisi o pružnoj opremi za nadzor stanja osovinskih ležajeva, ciljano područje koje mora ostati neometano kako bi se mogao vršiti nadzor pomoću pružne opreme za nadzor pregrijanosti osovinskih ležajeva i njegov položaj u odnosu na središnjicu vozila, je sljedeće:

YTA = 1 000 mm (bočni položaj središta ciljanog područja u odnosu na središnjicu vozila)

WTA ≥ 65 mm (bočna širina ciljanog područja)

LTA ≥ 100 mm (bočna dužina ciljanog područja)

YPZ = 1 000 mm (bočni položaj zaštićene zone u odnosu na središnjicu vozila)

WPZ ≥ 115 mm (bočna širina zaštićene zone)

LPZ ≥ 500 mm (bočna dužina zaštićene zone)

Posebni slučaj za Španjolsku („P”)

Za željeznička vozila namijenjena uporabi na španjolskoj mreži (širine kolosijeka od 1 668) koja ovisi o pružnoj opremi za nadzor pregrijanosti osovinskih ležajeva, zona vidljiva pomoću pružne opreme na željezničkim vozilima područje je određeno u odredbama 5.1. i 5.2. norme EN 15437-1:2009 uzimajući u obzir sljedeće mjere umjesto:

YTA = 1 176 ± 10 mm (bočni položaj središta ciljanog područja u odnosu na središnjicu vozila)

WTA ≥ 55 mm (bočna širina ciljanog područja)

LTA ≥ 100 mm (bočna dužina ciljanog područja)

YPZ = 1 176 ± 10 mm (bočni položaj zaštićene zone u odnosu na središnjicu vozila)

WPZ ≥ 110 mm (bočna širina zaštićene zone)

LPZ ≥ 500 mm (bočna dužina zaštićene zone)

Posebni slučaj za Švedsku („T”)

Ovaj posebni slučaj primjenjuje se na sve jedinice koje nisu opremljene opremom za nadzor stanja osovinskih ležajeva i koje su namijenjene za djelovanje na prugama s nenadograđenim detektorima za nadzor pregrijanosti osovinskih ležajeva. Te su pruge označene u registru infrastrukture kao nesukladne s TSI-jem u ovom pogledu.

Dvije zone ispod s donje strane osovinskog kućišta navedene u donjoj tablici u odnosu na parametre norme EN 15437-1:2009 moraju biti slobodne kako bi se omogućio nadzor okomiti nadzor pomoću pružnog sustava za nadzor osovinskog kućišta:

Tablica 19.

Ciljane i zaštićene zone za vozila predviđena za uporabu u Švedskoj

 

YTA [mm]

WTA [mm]

LTA [mm]

YPZ [mm]

WPZ [mm]

LPZ [mm]

Sustav 1

862

≥ 40

cijelo

862

≥ 60

≥ 500

Sustav 2

905 ± 20

≥ 40

cijelo

905

≥ 100

≥ 500

Sukladnost s tim sustavima navodi se u tehničkoj dokumentaciji za vozilo.

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

Dopušteno je uspostaviti sukladnost s pružnom opremom osim one navedene u specifikaciji na koju se upućuje u Dodatku J-1., indeksu 15. U tom slučaju, značajke pružne opreme s kojom je vozilo sukladno opisuju se u tehničkoj dokumentaciji (u skladu s točkom (4) odredbe 4.2.3.3.2.).

7.3.2.4.   Zaštita od iskliznuća prilikom vožnje po zakrivljenom kolosijeku (4.2.3.4.1.)

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

Dopušteno je za sva vozila i slučajeve koristiti metodu 3 navedenu u EN14363:2005 odredbi 4.1.3.4.1.

Taj posebni slučaj ne sprječava korištenje željezničkih vozila sukladnih TSI-ju na nacionalnoj mreži.

7.3.2.5.   Dinamičko ponašanje željezničkih vozila (4.2.3.4.2, 6.2.3.4, ERA/TD/2012-17/INT)

Posebni slučaj za Finsku („P”)

Sljedeće izmjene odredaba o dinamičkom ponašanju vozila iz TSI-ja primjenjuju se na vozilo koje će voziti isključivo po finskoj mreži širine kolosijeka 1 524 mm:

Ispitna zona 4 ne primjenjuje se na ispitivanje dinamičkog ponašanja.

Srednja vrijednost promjera krivulje svih dionica pruge za ispitnu zonu iznosi 550 ± 50 metara za ispitivanja dinamičkog ponašanja vozila.

Parametri kvalitete kolosijeka kod ispitivanja dinamičkog ponašanja vozila moraju biti u skladu s RATO 13 (Inspekcija kolosijeka).

Metode mjerenja su u skladu s EN 13848:2003+A1.

Posebni slučaj za Irsku i UK u vezi sa Sjevernom Irskom („P”)

U svrhu tehničke sukladnosti s postojećom mrežom, dopušteno je za ocjenu dinamičkog ponašanja vozila koristiti prijavljena nacionalna pravila.

Posebni slučaj za Španjolsku („P”)

Za željeznička vozila koja će se koristiti na širini kolosijeka od 1 668 mm, granična vrijednost kvazi-statične vodeće sile Yqst procjenjuje se za luk zavoja

250 m ≤ Rm < 400 m.

Granična vrijednost je: (Yqst)lim = 66 kN.

Granična vrijednost ocjenjuje se u skladu s ERA/TD/2012-17/INT osim za formulu u odredbi 4.3.11.2. za koju se uzima da je 11 550 m/Rm – 33.

Osim toga, prag nedostatka nadvišenja koji se mora uzeti u obzir za primjenu EN 15686:2010 iznosi 190 mm.

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

Za tehničku usklađenost s postojećom mrežom dopušteno je koristiti nacionalna tehnička pravila kojima se izmjenjuju zahtjevi EN 14363 i ERA/TD/2012-17/INT i koja su prijavljena u svrhu dinamičkog ponašanja vozila. Taj posebni slučaj ne sprječava korištenje željezničkih vozila sukladnih TSI-ju na nacionalnoj mreži.

7.3.2.6.   Mehaničke i geometrijske značajke kolnih slogova i kotača (4.2.3.5.2.1. i 4.2.3.5.2.2.)

Posebni slučaj Estonije, Latvije i Litve za mreže sa širinom kolosijeka od 1 520 mm („P”)

Geometrijske mjere kotača određene na Slici 2. moraju biti u skladu s graničnim vrijednostima navedenim u tablici 20.

Tablica 20.

Granice geometrijskih mjera kotača u uporabi

Oznaka

Promjer kotača D (mm)

Najmanja vrijednost (mm)

Najveća vrijednost (mm)

Širina ovoja kotača (BR + Burr)

400 ≤ D ≤ 1 220

130

146

Debljina prirubnice (Sd)

21

33

Visina prirubnice (Sh)

28

32

Posebni slučaj za Finsku („P”)

Uzima se da je najmanji promjer kotača 400 mm.

Za željeznička vozila koja će se koristiti u prometu između finske mreže od 1 524 i mreže treće zemlje od 1 520, dopušteno je koristiti posebne kolne slogove koji su konstruirani tako da mogu voziti na različitim širinama kolosijeka.

Posebni slučaj za Irsku („P”)

Geometrijske mjere kotača (definiranih na Slici 2.) moraju biti u skladu s graničnim vrijednostima navedenim u tablici 21:

Tablica 21.

Granice geometrijskih mjera kotača u uporabi

1 600 mm

Širina ovoja kotača (BR) (s najvećim BURR od 5 mm)

690 ≤ D ≤ 1 016

137

139

Debljina prirubnice (Sd)

690 ≤ D ≤ 1 016

26

33

Visina prirubnice (Sh)

690 ≤ D ≤ 1 016

28

38

Ploha prirubnice (qR)

690 ≤ D ≤ 1 016

6,5

Posebni slučaj za UK u vezi sa Sjevernom Irskom („P”)

Geometrijske mjere kolnih slogova i kotača (definiranih na Slikama 1. i 2.) moraju biti u skladu s graničnim vrijednostima navedenim u tablici 22.:

Tablica 22.

Granice geometrijskih mjera kolnih slogova i kotača u uporabi

1 600 mm

Razmak između prednjih dijelova (SR)

SR = AR + Sd, left + Sd, right

690 ≤ D ≤ 1 016

1 573

1 593,3

Razmak između stražnjih dijelova (AR)

690 ≤ D ≤ 1 016

1 521

1 527,3

Širina ovoja kotača (BR + Burr)

(s najvećim BURR od 5 mm)

690 ≤ D ≤ 1 016

127

139

Debljina prirubnice (Sd)

690 ≤ D ≤ 1 016

24

33

Visina prirubnice (Sh)

690 ≤ D ≤ 1 016

28

38

Ploha prirubnice (qR)

690 ≤ D ≤ 1 016

6,5

Posebni slučaj za Španjolsku („P”)

Najmanja vrijednost debljine prirubnice (Sd) za promjer kotača od D > 840 mm mora biti 25 mm.

Za promjere kotača 330 mm ≤ D < 840 mm, najmanja vrijednost je 27,5 mm.

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

Dopušteno je utvrditi geometrijske mjere kotača u skladu s nacionalnim tehničkim pravilom prijavljenim u tu svrhu.

Taj posebni slučaj ne sprječava korištenje željezničkih vozila sukladnih TSI-ju na nacionalnoj mreži.

7.3.2.7.   Kočenje u slučaju opasnosti (4.2.4.5.2.)

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

Dopušteno je da zaustavni put vozila koja se ocjenjuju u stalnom ili unaprijed zadanom sastavu najveće konstrukcijske brzine od 250 km/H ili više u slučaju „učinkovitosti kočenja u slučaju opasnosti u normalnom načinu rada” odstupa od najmanjih vrijednosti navedenih u točki (9) odredbe 4.2.4.5.2.

7.3.2.8.   Aerodinamični učinci (4.2.6.2)

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

Impuls čelnog tlaka (4.2.6.2.2):

Vozilo koje vozi na otvorenom pri najvećoj radnoj brzini većoj od 160 km/h i manjoj od 250 km/h ne smije uzrokovati da najveća promjena tlaka od vrha do vrha prijeđe vrijednost navedenu u nacionalnom tehničkom pravilu prijavljenom u tu svrhu.

Posebni slučaj za Italiju („P”)

Najveće promjene tlaka u tunelima (4.2.6.2.3.):

Kako bi mogle neograničeno prometovati na postojećim prugama uzimajući u obzir brojne tunele poprečnog presjeka 54 m2 koji se prolaze brzinom 250 km/h te one poprečnog presjeka 82,5 m2 koji se prolaze brzinom 300 km/h, vozila najveće konstrukcijske brzine od 190 km/H i više moraju ispunjavati zahtjeve iz tablice 23.

Tablica 23.

Zahtjevi za interoperabilni vlak pri samostalnoj vožnji kroz cijevni tunel bez nagiba

 

Širina kolosijeka

Referentni slučaj

Kriteriji za referentni slučaj

Najveća dopuštena brzina [km/h]

Vtr

[km/h]

Atu

[m2]

ΔpN

[Pa]

ΔpN + ΔpFr

[Pa]

ΔpN + ΔpFr + ΔpT

[Pa]

Vtr,max < 250 km/h

GA ili manje

200

53,6

≤ 1 750

≤ 3 000

≤ 3 700

≤ 210

GB

200

53,6

≤ 1 750

≤ 3 000

≤ 3 700

≤ 210

GC

200

53,6

≤ 1 750

≤ 3 000

≤ 3 700

≤ 210

Vtr,max < 250 km/h

GA ili manje

200

53,6

≤ 1 195

≤ 2 145

≤ 3 105

< 250

GB

200

53,6

≤ 1 285

≤ 2 310

≤ 3 340

< 250

GC

200

53,6

≤ 1 350

≤ 2 530

≤ 3 455

< 250

Vtr,max ≥ 250 km/h

GA ili manje

250

53,6

≤ 1 870

≤ 3 355

≤ 4 865

250

Vtr,max ≥ 250 km/h

GA ili manje

250

63,0

≤ 1 460

≤ 2 620

≤ 3 800

> 250

GB

250

63,0

≤ 1 550

≤ 2 780

≤ 4 020

> 250

GC

250

63,0

≤ 1 600

≤ 3 000

≤ 4 100

> 250

Ako vozilo ne ispunjava vrijednosti navedene u gornjoj tablici (npr. vozilo sukladno s TSI-jem), mogu se primjenjivati operativna pravila (npr. ograničenja brzine).

7.3.2.9.   Razina zvučnog tlaka sirene za upozorenje (4.2.7.2.2.)

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

Vozilo koje se koristi isključivo za nacionalnu uporabu može biti sukladno s razinom zvučnog tlaka sirene za upozorenje koja je propisana nacionalnim tehničkim propisima koji su prijavljeni u tu svrhu.

Vlakovi namijenjeni za međunarodnu uporabu moraju biti u skladu s razinom zvučnog tlaka propisanom u odredbi 4.2.7.2.2. ovog TSI-j.

Taj posebni slučaj ne sprječava korištenje željezničkih vozila sukladnih TSI-ju na nacionalnoj mreži.

7.3.2.10.   Napajanje električnom energijom – općenito (4.2.8.2.)

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

Dopušteno je da su električna vozila konstruirana samo za rad na prugama opremljenim sustavom elektrifikacije koji radi na 600/750 V DC u skladu s odredbom 7.4.2.8.1. TSI-ja za energiju i koristi kontaktne tračnice na tlu u konfiguraciji od tri i/ili četiri tračnice; u tom slučaju primjenjuju se prijavljeni nacionalnih tehnički propisi.

7.3.2.11.   Rad unutar raspona napona i frekvencija (4.2.8.2.2)

Posebni slučaj za Estoniju („T”)

Električna vozila za vožnju na prugama s izmjeničnim sustavima od 3,0 kV mogu raditi unutar raspona napona i frekvencija u skladu s odredbom 7.4.2.1.1. TSI-ja za energetski sustav.

Posebni slučaj za Francusku („T”)

Električna vozila za vožnju na prugama s izmjeničnim sustavima od 1,5 kV mogu raditi unutar raspona napona i frekvencija u skladu s odredbom 7.4.2.2.1. TSI-ja za energetski sustav.

Najveći napon pri stajanju po pantografu (4.2.8.2.5.) dopušten na postojećim prugama s izmjeničnim sustavima od DC 1,5 kV može biti niži od graničnih vrijednosti propisanih u odredbi 4.2.5. TSI-ja za energiju; napon pri stajanju po pantografu ograničen je na električnim vozilima koja su konstruirana za vožnju po tim prugama.

Posebni slučaj za Latviju („T”)

Električna vozila za vožnju na prugama s izmjeničnim sustavima od 3,0 kV mogu raditi unutar raspona napona i frekvencija u skladu s odredbom 7.4.2.3.1. TSI-ja za energetski sustav.

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

Dopušteno je da električna vozila budu opremljena automatskom regulacijom napona u izvanrednim uvjetima rada u skladu s nacionalnim tehničkim propisima prijavljenim u tu svrhu.

Taj posebni slučaj ne sprječava korištenje željezničkih vozila sukladnih TSI-ju na nacionalnoj mreži.

7.3.2.12.   Uporaba rekuperativnog kočenja (4.2.8.2.3.)

Posebni slučaj za Belgiju („T”)

U svrhu tehničke sukladnosti s postojećim sustavom, najveći napon koji se rekuperira u kontaktni vod (Umax2 u skladu s EN 50388:2012 odredba 12.1.1.) na mreži od 3 kV ne smije biti veći od 3,8 kV.

Posebni slučaj za Češku Republiku („T”)

U svrhu tehničke sukladnosti s postojećim sustavom, najveći napon koji se rekuperira u kontaktni vod (Umax2 u skladu s EN 50388:2012 odredba 12.1.1.) na mreži od 3 kV ne smije biti veći od 3,55 kV.

Posebni slučaj za Švedsku („T”)

U svrhu tehničke sukladnosti s postojećim sustavom, najveći napon koji se rekuperira u kontaktni vod (Umax2 u skladu s EN 50388:2012 odredba 12.1.1.) na mreži od 15 kV ne smije biti veći od 17,5 kV.

7.3.2.13.   Visina interakcije s kontaktnim vodovima (razina željezničkih vozila) (4.2.8.2.9.1.1.)

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

U svrhu tehničke sukladnosti s postojećim vodovima, postavljanje pantografa na električnu jedinicu dopušta mehanički kontakt kontaktnih vodova na produljenom opsegu visine žica u skladu s nacionalnim tehničkim pravilima koja su prijavljena u tu svrhu.

7.3.2.14.   Geometrija glave pantografa (4.2.8.2.9.2.)

Posebni slučaj za Hrvatsku („T”)

Kako bi mogla raditi na postojećoj mreži sustava 3 kV, dopušteno je opremiti električna vozika s pantografom čija je geometrija glave dužine 1 450 mm kako je prikazano u EN 50367:2012, Prilogu B.2. slici B.1 (kao alternativa zahtjevu iz odredbe 4.2.8.2.9.2.).

Posebni slučaj za Finsku („T”)

U svrhu tehničke sukladnosti s postojećom mrežom, širina glave pantografa ne smije prelaziti 0.422 metara.

Posebni slučaj za Francusku („T”)

Kako bi mogla raditi na postojećoj mreži, posebno na prugama sa sustavom vodova koji su sukladni samo s uskim pantografom, te u Francuskoj i Švicarskoj, električna vozila mogu biti opremljena pantografom s geometrijom glave dužine 1 450 mm u skladu s EN 50367:2012, Prilogom B.2., slikom B.1. (kao alternativa zahtjevu iz odredbe 4.2.8.2.9.2.).

Posebni slučaj za Italiju („T”)

Kako bi mogla raditi na postojećoj mreži sustava 3 kV DC (i u Švicarskoj na mreži sustava 15 kV), električna vozila mogu biti opremljena pantografom s geometrijom glave dužine 1 450 mm u skladu s EN 50367:2012, Prilogom B.2., slikom B.1. (kao alternativa zahtjevu iz odredbe 4.2.8.2.9.2.).

Posebni slučaj za Portugal („T”)

Kako bi mogla raditi na postojećoj mreži sustava 25 kV 50 Hz, električna vozila mogu biti opremljena pantografom s geometrijom glave dužine 1 450 mm u skladu s EN 50367:2012, Prilogom B.2., slikom B.1. (kao alternativa zahtjevu iz odredbe 4.2.8.2.9.2.).

Kako bi mogla raditi na postojećoj mreži sustava 1,5 kV, električna vozila mogu biti opremljena pantografom s geometrijom glave dužine 2 180 mm u skladu s nacionalnim pravilom prijavljenim u tu svrhu (kao alternativna zahtjevu 4.2.8.2.9.2.).

Posebni slučaj za Sloveniju („T”)

Kako bi mogla raditi na postojećoj mreži sustava 3 kV, dopušteno je opremiti električna vozika s pantografom čija je geometrija glave dužine 1 450 mm kako je prikazano u EN 50367:2012, Prilogu B.2. slici B.1 (kao alternativa zahtjevu iz odredbe 4.2.8.2.9.2.).

Posebni slučaj za Švedsku („T”)

Kako bi mogla raditi na postojećoj mreži, električna vozila mogu biti opremljena pantografom s geometrijom glave dužine 1 800 mm u skladu s EN 50367:2012, Prilogom B.2., slikom B.1. (kao alternativa zahtjevu iz odredbe 4.2.8.2.9.2.).

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

Kako bi mogla raditi na postojećoj mreži, električna vozila mogu biti opremljena pantografom s geometrijom glave dužine 1 600 mm u skladu s EN 50367:2012, Prilogom B.2., slikom B.1. (kao alternativa zahtjevu iz odredbe 4.2.8.2.9.2.).

7.3.2.15.   Materijal klizača pantografa (4.2.8.2.9.4.2.)

Posebni slučaj za Francusku („P”)

Sadržaj metala ugljičnih klizača može se povećati do 60 % po težini kada se koriste na prugama sustava 1 500 V.

7.3.2.16.   Kontaktna sila pantografa i dinamično ponašanje (4.2.8.2.9.6.)

Posebni slučaj za Francusku („T”)

U svrhu tehničke sukladnosti s postojećom mrežom, električne jedinice predviđene za uporabu na prugama sustava DC 1,5 kV moraju se, uz zahtjev iz odredbe 4.2.8.2.9.6., potvrditi u odnosu na srednju kontaktnu silu u sljedećem rasponu: 70 N < Fm< 0,00178 * v2 + 110 N uz vrijednost od 140 N u stanju mirovanja.

Postupak ocjene sukladnosti (simulacija i/ili ispitivanje u skladu s odredbama 6.1.3.7. i 6.2.3.20.) uzima u obzir sljedeće okolišne uvjete:

—   ljetni uvjeti: temperatura u okolišu ≤ 35 °C; temperatura kontaktnog voda > 50 °C za simulaciju.

—   zimski uvjeti: §temperatura u okolišu ≤ 0 °C; temperatura kontaktnog voda 0 °C za simulaciju.

Posebni slučaj za Švedsku („T”)

U svrhu tehničke sukladnosti s postojećom mrežom u Švedskoj, statička kontaktna sila pantografa mora ispunjavati zahtjeve norme EN 50367:2012 Priloga B., Tablice B3, stupca SE (55 N). Sukladnost s tim zahtjevima utvrđuje se u tehničkoj dokumentaciji za vozilo.

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

U svrhu tehničke sukladnosti s postojećom mrežom, provjerom na razini interoperabilnog sastavnog dijela (odredba 5.3.10. i 6.1.3.7.) potvrđuje se sposobnost pantografa da sakuplja električnu energiju za dodatni raspon visina kontaktnog voda između 4 700 mm i 4 900 mm.

Posebni slučaj za tunel La Manche („P”)

U svrhu tehničke sukladnosti s postojećom mrežom, provjerom na razini interoperabilnog sastavnog dijela (odredba 5.3.10. i 6.1.3.7.) potvrđuje se sposobnost pantografa da sakuplja električnu energiju za dodatni raspon visina kontaktnog voda između 5 920 mm i 6 020 mm.

7.3.2.17.   Izlazi za opasnost iz upravljačnice (4.2.9.1.2.2.)

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

Dopušteno je da unutarnji izlaz ima najmanje unutarnje mjere i najmanji otvor na visini i širini u skladu s nacionalnim tehničkim pravilima koja su prijavljena u tu svrhu.

Taj posebni slučaj ne sprječava korištenje željezničkih vozila sukladnih TSI-ju na nacionalnoj mreži.

7.3.2.18.   Vidljivost sprijeda (4.2.9.1.3.1.)

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

Umjesto zahtjeva iz 4.2.9.1.3.1., željeznička vozila predviđena za rad u UK moraju biti sukladna sa sljedećim posebnim slučajem.

Upravljačnica mora biti konstruirana na takav način da strojovođa iz sjedećeg voznog položaja ima jasan i neometan pogled prema naprijed kako bi mogao vidjeti signalne znakove i oznake u skladu s nacionalnim tehničkim pravilom, GM/RT2161 „Zahtjevi za upravljačnice željezničkih vozila”.

Taj posebni slučaj ne sprječava korištenje željezničkih vozila sukladnih TSI-ju na nacionalnoj mreži.

7.3.2.19.   Strojovođin upravljački stol – Ergonomija (4.2.9.1.6.)

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

U slučaju da zahtjevi iz odredbe 4.2.9.1.6., posljednji stavak, u vezi sa smjerom kretanja ručice za kočenje i/ili vuču nisu sukladni sa sustavom za upravljanje sigurnošću željezničkog prijevoznika koji posluje u Velikoj Britaniji, dopušteno je obrnuti smjer kretanja za kočenje i vuču.

7.3.2.20.   Protupožarna zaštita i sigurnost (4.2.10.)

Posebni slučaj za Italiju („T”)

Dodatne specifikacije za vozila previđena za vožnju postojećim talijanskim tunelima nalaze se u nastavku.

Sustavi za detekciju požara (odredbe 4.2.10.3.2. i 6.2.3.23.)

U prostorije navedene u odredbi 6.2.3.23., sustavi za detekciju požara postavljaju se u svim prostorijama za putnike i posadu.

Sustavi za zadržavanje i kontrolu požara za putnička vozila odredba 4.2.10.3.4.)

Uz zahtjeve odredbe 4.2.10.3.4., jedinice kategorije A i B putničkih vozila moraju biti opremljene aktivnim sustavima za zadržavanje i kontrolu požara.

Sustavi za zadržavanje i kontrolu požara ocjenjuju se u skladu s prijavljenim Nacionalnim pravilima o automatskim sustavima za gašenje požara.

Uz zahtjeve navedene u odredbi 4.2.10.3.4., jedinice kategorije A i B putničkih vozila moraju biti opremljene automatskim sustavima za gašenje požara u svim tehničkim prostorijama.

Teretne lokomotive i teretna vozila na vlastiti pogon: mjere za zaštitu od širenja požara (odredba 4.2.10.3.5.) i vozna sposobnost (odredba 4.2.10.4.4.)

Uz zahtjeve navedene u odredbi 4.2.10.3.5., teretne lokomotive i teretna vozila na vlastiti pogon moraju biti opremljena automatskim sustavima za gašenje požara u svim tehničkim prostorijama.

Uz zahtjeve navedene u odredbi 4.2.10.4.4., teretne lokomotive i teretna vozila na vlastiti pogon moraju imati voznu sposobnost jednaku putničkim vozilima kategorije B.

7.3.2.21.   Vozna sposobnost (4.2.10.4.4.) i sustavi za zadržavanje i kontrolu požara za putnička vozila (4.2.10.3.4.)

Posebni slučaj tunel La Manche („T”)

Putnička vozila predviđena za vožnju tunelom La Manche moraju biti kategorije B s obzirom na duljinu tunela.

Zbog nepostojanja točaka za gašenje požara na sigurnoj lokaciji (vidjeti odredbu 4.2.1.7. TSI-ja za SRT), primjenjuju se izmjene sljedećih odredaba:

odredba 4.2.10.4.4. (3):

Vozna sposobnost putničkih željezničkih vozila predviđenih za vožnju tunelom La Manche dokazuje se primjenom specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1., indeksu 63., u kojoj su kočenje i vuča funkcije na koje utječe vatra „tipa 2”; te se funkcije ocjenjuju u sljedećim uvjetima

u trajanju od 30 minuta pri najmanjoj brzini 100 km/h, ili

u trajanju od 15 minuta pri najmanjoj brzini od 80 km/h (u skladu s odredbom 4.2.10.4.4.) pod uvjetom navedenim u nacionalnom pravilu koje je u tu svrhu prijavilo tijelo nadležno za sigurnost tunela La Manche.

odredba 4.2.10.3.4. (3) i (4):

Ako je vozna sposobnost navedena za vrijeme od 30 minuta u skladu s prethodnom točkom, protupožarna prepreka između upravljačnice i odjeljka s njegove stražnje strane (pod pretpostavkom da požar bukne u stražnjem odjeljku) moraju zadovoljavati zahtjeve za cjelovitošću na najmanje 30 minuta (umjesto 15 minuta).

Ako je vozna sposobnost navedena za vrijeme od 30 minuta u skladu s prethodnom točkom te za putnička vozila na kojima nije moguć izlaz putnika na oba kraja (nema prolaza), mjere za kontrolu širenja topline i požara kroz zrak (pregrade ili drugi FCC-ovi, požarne prepreke između motora/napajanje električnom energijom/vučna oprema i prostorije za putnike/posadu) projektirane su tako da pružaju najmanje 30 minuta zaštite od požara (umjesto 15 minuta).

7.3.2.22.   Sučelje za pražnjenje nužnika (4.2.11.3.)

Posebni slučaj za Finsku („P”)

Kao druga mogućnost ili kao dodatak onome što je određeno u odredbi 4.2.11.3, dopuštena je ugradnja sučelja za pražnjenje nužnika i za ispiranje spremnika za pražnjenje nužnika, koje je u skladu sa pružnim sustavima na finskoj mreži u skladu sa slikama AI1.

Figure AI 1. Emptying connections for toilet tank

Image

7.3.2.23.   Sučelje za opskrbu vodom (4.2.11.5.)

Posebni slučaj za Finsku („P”)

Kao druga mogućnost ili kao dodatak onome što je određeno u odredbi 4.2.11.5., dopuštena je ugradnja priključaka za opskrbu vodom koji su u skladu sa pružnim sustavima na finskoj mreži u skladu sa slikom AII1.

Figure A II1 The water filling adapters

Image

Posebni slučaj za Irsku i UK u vezi sa Sjevernom Irskom („P”)

Kao druga mogućnost, ili kao dodatak onome što je određeno u odredbi 4.2.11.5. ovog TSI-ja, dopuštena je ugradnja sučelja za vodu koje sadrži štrcaljku. Ova vrsta sučelja za vodu, koje sadrži štrcaljku, mora ispunjavati zahtjeve nacionalne tehničke norme prijavljene za tu svrhu.

7.3.2.24.   Posebni uvjeti za garažiranje vlakova (4.2.11.6.)

Posebni slučaj za Irsku i UK u vezi sa Sjevernom Irskom („P”)

Stacionarno napajanje garažiranih vlakova s električnom energijom mora ispunjavati zahtjeve nacionalne tehničke norme koja je prijavljena u tu svrhu.

Posebni slučaj za Ujedinjenu Kraljevinu (Velika Britanija) („P”)

Dopušteno je koristiti lokalni pomoćni izvor energije od 400V u skladu s nacionalnom tehničkom normom koja je prijavljena u tu svrhu.

7.3.2.25.   Oprema za opskrbu gorivom (4.2.11.7.)

Posebni slučaj za Finsku („P”)

Kako bi se mogli opskrbiti gorivom na finskoj mreži, spremni goriva vozila sa sučeljima za opskrbu dizelskim gorivom mora biti opremljen sigurnosnim sustavom protiv prelijevanja u skladu s normom SFS 5684 i SFS 5685.

Posebni slučaj za Irsku i UK u vezi sa Sjevernom Irskom („P”)

Sučelje za opremu za opskrbu gorivom mora ispunjavati zahtjeve nacionalnih tehničkih normi prijavljenih u tu svrhu.

7.3.2.26.   Željeznička vozila porijeklom iz trećih zemalja (općenito)

Posebni slučaj za Finsku („P”)

Primjena nacionalnih tehničkih normi umjesto zahtjeva ovog TSI-ja dopuštena je za željeznička vozila trećih zemalja koja će se koristiti na finskoj mreži 1 524 u prometu između Finske i trećih zemalja na mreži

7.4.   Posebni okolišni uvjeti

Posebni uvjeti za Austriju

Neograničeni pristup u Austriji u zimskim uvjetima daje se ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

Mora se omogućiti dodatna sposobnost čistača tračnica da uklanja snijeg kako je navedeno za otežane uvjete vezane uz snijeg, led i tuču u odredbi 4.2.6.1.2.

Lokomotive i vučne jedinice moraju biti opremljene uređajima za posipanje pijeskom.

Posebni uvjeti za Estoniju

Neograničeni pristup željezničkim vozilima estonskoj mreži u zimskim uvjetima daje se ako su se dokaže da su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

Odabrana je temperaturna zona T2 kako je određeno u odredbi 4.2.6.1.1.

Odabrani su otežani uvjeti snijega, leda i tuče kako je određeno u odredbi 4.2.6.1.2., osim scenarija „snježni nanos”.

Posebni uvjeti za Finsku

Neograničeni pristup željezničkim vozilima finskoj mreži u zimskim uvjetima daje se ako su se dokaže željeznička vozila zadovoljavaju sljedeće uvjete:

Odabrana je temperaturna zona T2 kako je određeno u odredbi 4.2.6.1.1.

Odabrani su otežani uvjeti snijega, leda i tuče kako je određeno u odredbi 4.2.6.1.2., osim scenarija „snježni nanos”.

Vezano uz kočni sustav, neograničeni pristup u Finskoj u zimskim uvjetima daje se ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

barem pola okretnih postolja opremljeno je magnetskom tračničkom kočnicom u kompoziciji vlaka ili putničkog vagona nominalne brzine koja ne prelazi 140 km/h.

sva su okretna postolja opremljena magnetnom tračničkom kočnicom u kompoziciji vlaka ili putničkog vagona nominalne brzine koja prelazi 180 km/h.

Posebni uvjeti za Francusku

Neograničen pristup u Francuskoj u zimskim uvjetima daje se ako su zadovoljeni sljedeći uvjeti:

lokomotive i vučne jedinice moraju biti opremljene uređajima za posipanje pijeskom.

Posebni uvjeti za Grčku

Za neograničen pristup grčkoj mreži u ljetnim uvjetima, bira se temperaturna zona T3 kako je određeno u odredbi 4.2.6.1.1.

Posebni uvjeti za Njemačku

Neograničen pristup u Njemačkoj u zimskim uvjetima daje se ako je zadovoljen sljedeći zahtjev:

lokomotive i vučne jedinice moraju biti opremljene uređajima za posipanje pijeskom.

Posebni uvjeti za Portugal

Za neograničen pristup portugalskoj mreži u ljetnim uvjetima, bira se temperaturna zona T3 kako je određeno u odredbi 4.2.6.1.1.

Posebni uvjeti za Španjolsku

Za neograničen pristup španjolskoj mreži u ljetnim uvjetima, bira se temperaturna zona T3 kako je određeno u odredbi 4.2.6.1.1.

Posebni uvjeti za Švedsku

Neograničeni pristup željezničkim vozilima švedskoj mreži u zimskim uvjetima daje se ako su se dokaže željeznička vozila zadovoljavaju sljedeće uvjete:

Odabrana je temperaturna zona T2 kako je određeno u odredbi 4.2.6.1.1.

Odabrani su otežani uvjeti snijega, leda i tuče kako je određeno u odredbi 4.2.6.1.22.

7.5.   Aspekti koji se moraju uzeti u obzir u postupku revizije ili drugim aktivnostima Agencije

Uslijed analize koja je provedena tijekom postupka izrade ovog TSI-ja, utvrđeni su posebni aspekti od interesa za budući razvoj željezničkog sustava EU-a.

Ti aspekti pripadaju 3 različitim skupinama:

1.

Oni na koje se već primjenjuje osnovni parametra u ovom TSI-ju, s mogućim razvojem odgovarajućih specifikacija kod revizije ovog TSI-ja.

2.

Oni koji se u trenutnom stanju tehničkog razvoja ne smatraju osnovnim parametrom, ali su predmetom istraživačkih projekata.

3.

Oni važni u okviru trenutnih istraživanja vezanih uz željeznički sustav EU-a, ali ne ulaze u područje primjene TSI-jeva.

Ti su aspekti navedeni u nastavku i razvrstani u skladu s klasifikacijom iz odredbe 4.2. TSI-ja.

7.5.1.   Aspekti vezani uz osnovni parametar iz ovog TSI-ja

7.5.1.1.   Parametar osovinskog opterećenja (odredba 4.2.3.2.1.)

Ovaj osnovni parametar obuhvaća sučelje između željezničke infrastrukture i željezničkog vozila u vezi s okomitim opterećenjem.

Prema TSI-ju za infrastrukturu, pruge su kategorizirane kako je određeno u normi EN 15528:2008. U ovoj se normi također navodi kategorizacija željezničkih vozila, za teretne vagone i posebne vrste lokomotiva i putničkih vozila; ona mora biti revidirana kako bi uključila sve tipove željezničkih vozila.

Ona mora biti revidirana kako bi obuhvatila sve tipove željezničkih vozila i HS pruge. Kad ovakva revizija bude dostupna, može biti u interesu uključiti u EZ potvrdu koju izdaje prijavljeno tijelo klasifikaciju „konstrukcije” vozila koje se ocjenjuje:

Klasifikacija koja odgovara konstrukcijskoj masi pod normalnim korisnim teretom.

Klasifikacija koja odgovara konstrukcijskoj masi pod iznimnim korisnim teretom.

Ovaj aspekt mora se uzeti u obzir prilikom revizije TSI-ja, koji već u ovoj verziji zahtjeva bilježenje svih podataka nužnih za određivanje ovih klasifikacija.

Mora se napomenuti da zahtjev u skladu s kojim željeznički prijevoznik mora odrediti i nadzirati svoj radni teret, kako je određeno u 4.2.2.5. TSI-ja za vođenje i upravljanje željezničkim sustavom, ostaje nepromijenjen.

7.5.1.2.   Aerodinamični učinci – Bočni vjetar (odredba 4.2.6.2.4.)

Zahtjevi o „bočnom vjetru” određeni su za vozila najveće konstrukcijske brzine od 250 km/h ili više s 2 mogućnosti:

u skladu s TSI-jem za HS i TSI-jem za RST 2008. ili

u skladu s TSI-jem za CR i TSI-jem LOC&PAS 2011.

Ovo će trebati revidirati nakon dovršetka spajanja 2 skupine obilježja krivulja vjetra navedenih u TSI-ju za HS RST 2008.

7.5.2.   Aspekti koji nisu vezani uz osnovni parametar u ovom TSI-ju, ali su predmet istraživačkih projekata

7.5.2.1.   Dodatni zahtjevi vezani uz sigurnosne zahtjeve

Unutrašnjost vozila povezana s putnicima i posadom vlaka trebala bi pružiti zaštitu osobama koje u njemu borave u slučaju sudara, tako da:

smanji opasnost od ozljede zbog sekundarnog udara s takvim namještajem i unutarnjim napravama i inventarom

ublaži te ozljede koje bi mogle onemogućiti naknadni bijeg

Neki istraživački projekti EU-a pokrenuti su 2006. godine s ciljem istraživanja posljedica željezničkih nesreća (sudara, iskliznuća…) na putnike kako bi se procijenio rizik i stupanj ozljeda; cilj je odrediti zahtjeve i odgovarajuće postupke za ocjenjivanje sukladnosti vezane uz unutarnje uređenje željezničkih vozila i njihovih sastavnih dijelova.

Ovaj TSI već pruža niz specifikacija s ciljem obuhvaćanja takvih rizika, na primjer, odjeljci 4.2.2.5., 4.2.2.7., 4.2.2.9. i 4.2.5.

Nedavno su započeta istraživanja na razini država članica i na europskoj razini (od strane Zajedničkog istraživačkog centra Komisije) u vezi sa zaštitom putnika u slučaju terorističkog napada.

Agencija će pratiti ta istraživanja te će uzeti u obzir njihove rezultate kako bi odredila dodatne osnovne parametre ili zahtjeve koji obuhvaćaju rizik od ozljeđivanja putnika u slučaju nesreće ili terorističkog napada i preporučit će ih Komisiji. Ako je potrebno, izmijenit će se ovaj TSI.

Do revizije ovog TSI-ja države članice mogu koristiti nacionalne propise u odnosu na te rizike. U svakom slučaju, to neće spriječiti pristup željezničkih vozila sukladnih s ovim TSI-jem da voze preko granica države članice na njihovoj nacionalnoj mreži.

7.5.3.   Aspekti važni za željeznički sustav EU-a, ali izvan područja primjene TSI-jeva

7.5.3.1.   Međusobni utjecaj vozilo-kolosijek (odredba 4.2.3.) – Podmazivanje prirubnice ili tračnica

Tijekom postupka izrade ovog TSI-ja, zaključeno je da „podmazivanje prirubnice ili tračnice” nije osnovni parametar (nema veze s osnovnim zahtjevima određenima u Direktivi 2008/57/EZ).

Međutim, čini se da sudionici željezničkog sektora (upravitelji infrastrukture, prijevoznici, nacionalna tijela zadužena za sigurnost) trebaju podršku Agencije kako bi se prešlo s trenutne prakse na pristup koji će osigurati transparentnost i zaobići svaku neopravdanu prepreku za kretanje željezničkog vozila po mreži.

Stoga je Agencija, zajedno sa željezničkim sektorom, predložila pokretanje istraživanja s ciljem razjašnjavanja ključnih tehničkih i ekonomskih aspekata ove funkcije, vodeći računa o postojećoj situaciji:

Neki upravitelji infrastrukture zahtijevaju podmazivanje, dok ga drugi zabranjuju.

Podmazivanje se može osigurati pomoću pričvršćenih postrojenja koje projektira upravitelj željezničke infrastrukture ili pomoću uređaja na vozilu koje osigurava željezničko poduzeće.

Željeznički sektor istražio je različite načine podmazivanja.

Prilikom ispuštanja masnoće uzduž kolosijeka potrebno je uzeti u obzir ekološke aspekte.

U svakom slučaju, planira se uključivanje podataka o „podmazivanju prirubnice ili tračnice” iz „registra infrastrukture” i u „Europskom registru odobrenih tipova vozila” navodi se jesu li željeznička vozila opremljena sustavom za podmazivanje prirubnica. U gore navedenom istraživanju objašnjena su operativna pravila.

U međuvremenu države članice mogu nastaviti koristiti nacionalne propise koji obuhvaćaju sučelje vozilo- kolosijek. Ti se propisi moraju staviti na raspolaganje putem obavješćivanja Komisije u sklad s člankom 17. Direktive 2008/57/EZ ili putem registra infrastrukture iz članka 35. iste Direktive.


(1)  Ocjenjivat će se u odnosu na ukupnu kočnu silu ili na tlak u kočnim cilindrima u slučaju elektropneumatskih kočnih sustava; definicija u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Dodatku J-1, indeksu 25., odredbi 5.3.3.

(2)  Direktiva Vijeća 98/83/EZ od 3. studenoga 1998. o kvaliteti vode namijenjene za ljudsku potrošnju (SL L 330, 5.12.1998., str. 32.).

(3)  Direktiva 2006/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o upravljanju kvalitetom vode za kupanje i stavljanju izvan snage Direktive 76/160/EEZ (SL L 64, 4.3.2006., str. 37.).

(4)  Direktiva 2006/11/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2006. o onečišćenju uzrokovanom ispuštanjem određenih opasnih tvari u vodni okoliš Zajednice (SL L 64, 4.3.2006., str. 52.).

(5)  Direktiva 2009/30/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o izmjeni Direktive 98/70/EZ u pogledu specifikacije benzina, dizelskoga goriva i plinskog ulja i uvođenju mehanizma praćenja i smanjivanja emisija stakleničkih plinova, o izmjeni Direktive Vijeća 1999/32/EZ u pogledu specifikacije goriva koje se koristi na plovilima na unutarnjim plovnim putovima i stavljanju izvan snage Direktive 93/12/EEZ (SL L 140, 5.6.2009., str. 88.).

(6)  Direktiva 2007/59/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o davanju ovlaštenja strojovođama koji upravljaju lokomotivama i vlakovima na željezničkom sustavu Zajednice (SL L 315, 3.12.2007., str. 51.).

(7)  Provedbena odluka Komisije 2011/665/EU od 4. listopada 2011. o Europskom registru odobrenih tipova željezničkih vozila (SL L 264, 8.10.2011., str. 32.).

(8)  Odluka Komisije 2010/713/EU od 9. studenoga 2010. o modulima za postupke ocjene sukladnosti, prikladnosti za uporabu i EZ provjere podsustava koji se koriste u tehničkim specifikacijama za interoperabilnost donesenima na temelju Direktive 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 319, 4.12.2010., str. 1.).

(9)  Moduli CA1, CA2 ili CH mogu se koristiti samo u slučaju proizvoda proizvedenih u skladu sa već razvijenim i iskorištenim dizajnom za stavljanje proizvod na tržište prije stupanja na snagu mjerodavnog TSI-ja koji se primjenjuje na te proizvode, pod uvjetom da proizvođač dokaže prijavljenom tijelu da je pregled projekta i ispitivanje tipa provedeno za prethodne primjene u usporedivim uvjetima te sukladno zahtjevima ovog TSI-ja; ovi dokazi se bilježe te se smatraju jednakovrijednim dokazima kao oni modula CB ili ispitivanja projekta prema modulu CH1.

(10)  SL L 243, 21.9.2011., str. 23.

(11)  Uredba Komisije (EZ) br. 352/2009 od 24. travnja 2009. o donošenju zajedničke sigurnosne metode za vrednovanje i procjenu rizika iz članka 6. stavka 3. točke (a) Direktive 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 108, 29.4.2009., str. 4.).

(12)  Provedbena odluka Komisije 2011/633/EU od 15. rujna 2011. o zajedničkim specifikacijama registra željezničke infrastrukture (SL L 256, 1.10.2011., str. 1.).

DODACI

Dodatak A:

Odbojnici i vučna oprema

Dodatak B:

Sustav širine kolosijeka od 1520 mm „T”.

Dodatak C:

Posebne odredbe za pokretnu opremu za izgradnju i održavanje pokretne željezničke infrastrukture

Dodatak D:

Sustav za mjerenje energije

Dodatak E:

Antropometrijske mjere strojovođe

Dodatak F:

Vidljivost sprijeda

Dodatak G:

Servisiranje

Dodatak H:

Ocjena podsustava željezničkih vozila

Dodatak I:

Popis aspekata za koje ne postoji tehnika specifikacija (otvorena pitanja)

Dodatak J:

Popis tehničkih specifikacija navedenih u TSI-ju

Dodatak J-1:

Popis normi ili normativnih dokumenata.

Dodatak J-2:

Popis tehničke dokumentacije dostupne na stranici ERA-e.

Dodatak A

Sustav odbojnika i vijčane spojnice

A.1.   Odbojnici

Kad se odbojnici ugrađuju na kraj vozila, oni se stavljaju u paru (npr. simetrično i jedan nasuprot drugoga) i imaju iste značajke.

Visina središnjice odbojnika mora biti između 980 mm i 1 065 mm iznad razine tračnica u svim stanjima opterećenja i istrošenosti.

U slučaju vozila za prijevoz automobila pod najvećim opterećenjem i lokomotiva, dopuštena je najveća visina od 940 mm.

Standardna udaljenost između središnjica odbojnika mora biti nominalno:

na kolosijeku širine 1 435 mm: 1 750 mm ± 10 mm simetrično oko središnjice vozila.

Jedinice s dvojnim profilom predviđene za vožnju između mreža standardnog profila od 1 435 mm i mreža širokoga profila mogu imati različitu vrijednost udaljenosti između središnjica odbojnika (npr. 1 850 mm), pod uvjetom da je ostvarena potpuna sukladnost s odbojnicima za standardni profil od 1 435 mm.

na kolosijeku širine 1 524 mm: 1 830 mm (+/– 10mm)

na kolosijeku širine 1 600 mm: 1 905mm (+/– 3mm).

na kolosijeku širine 1 668 mm: 1 850 mm ± 10 mm simetrično oko središnjice vozila, uzimajući u obzir posebne odredbe određene u odredbi 6.2.3.1. specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1., indeksu 67.

Odbojnici su toliko veliki da ih vozila ne mogu zaključati u vodoravnim zavojima i protuzavojima. Najveće vodoravno preklapanje između glava odbojnika u kontaktu iznosi 25mm.

Ispitivanje vezano uz ocjenjivanje

Određivanje veličine odbojnika mora se provesti s dva vozila koja prolaze S-zavoj promjera 190 m bez izravnog ravnog dijela i S-zavoj promjera 150m s izravnim ravnih dijelom od najmanje 6m.

A.2.   Vijčana spojnica

Standardni sustav vijčanog povezivanja između vozila mora biti diskontinuiran i sastojati se od vijčane spojnice trajno pričvršćene na kuku, vučne kuke i vučne motke s elastičnim sustavom

Visina središnjice vučne kuke je između 950 mm i 1 045 mm iznad razine tračnice u svim stanjima opterećenja i istrošenosti.

U slučaju vozila za prijevoz automobila pod najvećim opterećenjem i lokomotiva, dopuštena je najveća visina od 920 mm. Najveća razlika u visini između novih kotača s konstrukcijskom masom i istrošenih kotača s konstrukcijskom masom pod normalnim korisnim teretom ne prelazi 85 mm za isto vozilo. Ocjena se temelji na izračunu.

Svako vozilo ima uređaj za podržavanje karike kada nije u uporabi. Niti jedan sastavni dio spojnice ne smije biti ispod 140 mm iznad razine tračnica u najnižem dopuštenom položaju odbojnika.

Mjere i značajke vijčane spojnice, kuke za vuču i vučne opreme moraju biti u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 68.

Najveća težina vijčane spojnice ne smije preći 36 kg, ne uključujući težinu priključka kuke za povezivanje (stavka br. 1. na slici 4. i 5. specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeks 68.).

A.3.   Međudjelovanje vučnih i odbojnih naprava

Statičke značajke vučnih naprava i odbojnika moraju biti usklađene s ciljem osiguravanja da vlak može prolaziti zavoje najmanjeg promjera koji su određeni u odredbi 4.2.3.6. ovog TSI-ja u uobičajenim uvjetima povezivanja (npr. bez zaključivanja odbojnika itd.)

Razmještaj vijčane spojnice i odbojne naprave:

Razmak između prednjeg ruba otvora vučne kuke i prednje strane u cijelosti rastegnutog odbojnika mora iznositi 355 mm +45/– 20 mm u novim uvjetima kako je prikazano na slici A1.

Slika A1

Vučna oprema i odbojnici

Konstrukcije i mehanički dijelovi

Odbojnici

Image

I

Potpuno rastegnuti odbojnik

II

Otvor za kuku za vuču

Dodatak B

Sustav širine kolosijeka od 1 520 mm „t”

Referentni profil za širinu kolosijeka 1 520„T” gornjih dijelova (za željeznička vozila)

Image

Referentni profil za donje dijelove

Image

Napomena: Za željeznička vozila predviđena za uporabu na širini kolosijeka od 1 520 mm, uz iznimku za prelazak preko izbočina ranžirnog kolodvora opremljenih kolosiječnim kočnicama.

Referentni profil za donje dijelove

Image

Napomena: Za željeznička vozila predviđena za vožnju na širini kolosijeka od 1 520 mm koja mogu preći preko izbočina na ranžirnim kolodvorima i kolosiječnih kočnica.

Dodatak C

Posebne odredbe za mobilnu opremu za izgradnju i održavanje željezničke infrastrukture (OTM)

C.1   Izdržljivost konstrukcije vozila

Zahtjevi iz odredbe 4.2.2.4. ovog TSI-ja nadopunjuju se na sljedeći način:

Okvir stroja mora moći izdržati statička opterećenja iz specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 7. ili statička opterećenja u skladu sa specifikacijom iz Priloga J-1, indeksa 102. bez prelaženja tamo navedenih dopuštenih vrijednosti.

Odgovarajuća konstrukcijska kategorija specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 102. je sljedeća:

za strojeve koji ne smiju biti jednostavno ranžirani ili ranžirani preko izbočina: F-II;

za sve druge strojeve: F-I.

Ubrzanje u x-smjeru u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 7., Tablici 13. ili specifikacijom na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 102., Tablici 10. iznosi ± 3 g.

C.2   Podizanje i podizanje dizalicom

Konstrukcija sanduka mora uključivati točke za podizanje pomoću kojih se cijeli stroj mora moći podići ili podići dizalicom. Potrebno je odrediti položaj točaka za podizanje.

S ciljem olakšanja rada tijekom popravka ili kontrole ili postavljanja strojeva na kolosijek, strojevi moraju na obje strane imati barem dvije točke za podizanje na kojima se mogu podići u praznom ili opterećenom stanju.

Kako bi se omogućilo smještanje uređaja za podizanje dizalicom, ispod točaka za podizanje mora postojati slobodan prostor koji ne smije blokirati prisutnost nepokretnih dijelova. Slučajevi opterećenja moraju biti u skladu s odabranima u Dodatku C.1 ovog TSI_ja i primjenjuju se na podizanje i podizanje dizalicom u servisnim uvjetima i u radionici.

C.3   Dinamičko vozno ponašanje

Vozne se značajke mogu odrediti voznim ispitivanjima ili upućivanjima na slične tipove odobrenih strojeva kako je navedeno u odredbi 4.2.3.4.2. ovog TSI-ja ili simulacijom.

Primjenjuju se sljedeća odstupanja od specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 16.:

na ovakvu se vrstu strojeva uvijek primjenjuju pojednostavljena ispitivanja

prilikom provođenja ispitivanja u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 16. s profilom novog kotača, ona su valjana za udaljenost od najviše 50 000 km. Nakon 50 000 km potrebno je:

ili ponovno profilirati kotače;

izračunati ekvivalentnu koničnost istrošenog profila i provjeriti razlikuje li se za više od 50 % od vrijednosti ispitivanja iz Priloga J-1, indeksa 16. (uz najveću razliku od 0,05);

ili provesti novo ispitivanje u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 16. s istrošenim profilom kotača;

stacionarna ispitivanja za određivanje parametara značajki pogonskog mehanizma u skladu sa specifikacijom na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 16., odredi 5.4.3.2. općenito nisu nužni;

ako zahtijevanu ispitnu brzinu ne može ostvariti sami stroj, stroj se mora vući tijekom ispitivanja.

kada se koristi ispitna zona 3. (kako je opisano u tablici 9. specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 16.), dopušteno je imati najmanje 25 sukladnih dionica pruge.

Vozno ponašanje može se dokazati simulacijom ispitivanja u skladu s Prilogom J-1, indeksom 16. (uz gore navedene iznimke) kada postoji provjereni model reprezentativnog kolosijeka i radnih uvjeta stroja.

Model stroja za simulaciju voznih značajki provjerava se uspoređujući rezultate modela prema rezultatima voznog ispitivanja, pri čemu se koriste iste ulazne značajke kolosijeka.

Provjereni model je simulacijski model koji je provjeren pravnim voznim ispitivanjem koji dovoljno pokreće ovjes kada postoji bliski međusobni odnos između rezultata voznog ispitivanja i predviđanja simulacijskog modela na istom dijelu kolosijeka.

Dodatak D

Sustav mjerenja potrošnje energije na vozilu

1.   Zahtjevi za sustav za mjerenje energije na vlaku (EMS) – sustavni zahtjevi

Sustav ima sljedeće funkcije:

Funkciju mjerenja energije na vlaku (EMF), mjerenje napona i jačine, izračun podataka i energiji i proizvodnji energije.

Sustav za obradu podataka (DHS), koji spaja podatke iz sustava mjerenja energije s podacima o vremenu i zemljopisnom položaju i pohranjuje cijele nizove podataka u svrhu naplate potrošnje za slanje putem komunikacijskog sustava u sustav za prikupljanje podataka.

Funkcija određivanja lokacije vozila koja daje zemljopisni položaj vučne jedinice.

Kada podaci iz funkcije određivanja lokacije nisu nužni u svrhe naplate u predmetnoj državi članici, dopušteno je ne ugraditi sastavne dijelove koji služe toj svrsi. U svakom slučaju, takav EMS sustav proizvodi se vodeći računa o mogućoj ugradnji funkcije lociranja u budućnosti.

Gore navedene funkcije mogu se izvršavati pojedinačnim uređajima ili mogu biti spojene u jedan ili više povezanih sklopova.

Gore navedene funkcije i njihov dijagram toka prikazani su donjoj slici.

Slika D-1

Image

EMS će mjeriti energiju koju dostavljaju sustavi za opskrbu energijom za koje je konstruirana vučna jedinice i ispunjava sljedeće zahtjeve:

mjeri se sva aktivna i reaktivna energija oduzeta iz i vraćena u OCL;

struja i napon mogu se uskladiti sa nazivnom strujom i naponom vučne jedinice;

nastavlja dobro raditi i nakon promjene između sustava opskrbe vučnom energijom;

EMS mora biti zaštićen od neovlaštenog pristupa;

u slučaju prekida opskrbe energijom, to ne utječe na podatke pohranjene u EMS-u.

Dopušteno je pristupiti podacima u EMS-u u druge svrhe (npr. povratne informacije za strojovođu u vezi s u učinkovitim radom vlaka) pod uvjetom da se može dokazati da se time ne ugrožava cjelovitost funkcija EMS-a i podataka.

2.   Funkcija za mjerenje energije (EMF)

2.1.   Metrološki zahtjevi

EMF podliježe metrološkoj kontroli koja se vrši u skladu sa sljedećim:

1.

Preciznost EMF-a za mjerenje aktivne energije mora biti u skladu s odredbama 4.2.4.1. do 4.2.4.4. specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 103.

2.

Svaka naprava koja sadrži jednu ili više funkcija EMF naznačuje:

(a)

metrološku kontrolu; i

(b)

njegov razred preciznosti u skladu s naznakama razreda navedenim u specifikaciji na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 103.

Razred preciznosti provjerava se ispitivanjem.

2.2.   Ostali zahtjevi

Vrijednosti izmjerene energije koje proizvodi EMF imaju referentno vremensko razdoblje od 5 minuta prema satu UTC-a na kraju svakog referentnog razdoblja; počevši od vremenske oznake 00:00:00.

Dopušteno je koristiti kraće razdoblje mjerenja ako se podaci na vlaku mogu prikupiti u referentno razdoblje od 5 minuta.

3.   Sustav za obradu podataka (DHS)

DHS združuje sve podatke bez korupcije.

DHS kao referentno vremensko razdoblje koristi isti sat kao i EMF.

DHS obrađuje podatke uz kapacitet memorije koji je dovoljan za čuvanje prikupljenih podataka barem 60 dana u nizu.

DHS ima sposobnost da ga na lokalnoj razini jednostavno može koristiti ovlašteno osoblje na vlaku koristeći odgovarajuću opremu (npr. prijenosno računalo) kako bi se omogućila prilika za reviziju te alternativna mogućnost povrata podataka.

DHS proizvodi CEBD (prikuplja nizove podataka o energiji u svrhu naplate) spajanjem sljedećim podataka za svako referentno razdoblje:

jedinstveni broj jedinice, koji se sastoji od europskog broja vozila (EVN) i još jednog dodatnog broja koji jedinstveno određuje svaki EMS na vučnom vozilu, ne uključujući pregrade,

krajnje vrijeme svakog razdoblja koje sadrži godinu, mjesec, dan, sat, minutu i sekundu,

podatke o položaju na kraju svakog razdoblja,

potrošenu/rekuperiranu aktivnu i reaktivnu (ako je prikladno) energiju u svakom razdoblju, u jedinicama wat-sat (aktivna energija) i var-sat (reaktivna energija) ili njihovim decimalnim vrijednostima.

4.   Funkcija određivanja položaja vozila

Funkcija određivanja položaja u DHS dostavlja podatke o položaju koji proizlaze iz vanjskih izvora u DHS.

Podaci iz funkcije određivanja položaja usklađuju se u skladu s vremenom UTC-a i referentnim vremenskim razdobljem na EMF u vlaku.

Funkcija određivanja položaja daje podatke o položaju izražene zemljopisnom širinom i dužinom pomoću decimalnih stupnjeva is pet decimalnih mjesta. Pozitivne vrijednosti koriste se za sjever i istok; negativne vrijednosti koriste se za jug i zapad.

Funkcija određivanja položaja na otvorenom mora imati preciznost od 250 m ili manje.

5.   Komunikacija vlaka s pružnom opremom:

Specifikacija koja se odnosi na protokole i format prenesenim podataka na sučelju predstavlja otvoreno pitanje.

6.   Određeni postupak ocjenjivanja

6.1.   Sustav za mjerenje energije

Kod upućivanja na metode ocjene iz serije normi na koje se upućuje u Prilogu J-1, indeksima 103., 104. i 105., u odnosu na EMS koji je dio aktivnosti EZ provjere za podsustav željezničkih vozila uzimaju se samo vidovi koji su nužni za ocjenu gore navedenih zahtjeva u ovom Dodatku D.

6.1.1.   EMF

Preciznost svake naprave koja sadrži jednu ili više funkcija EMF-a ocjenjuje se ispitivanjem svake funkcije, u referentnim uvjetima, pomoću mjerodavne metode kako je opisano u odredbama 5.4.3.4.1., 5.4.3.4.2. i 5.4.4.3.1. specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 103. Kvaliteta ulaznih vrijednosti i raspored čimbenika snage kod ispitivanja odgovaraju vrijednostima navedenima Tablici 3. specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksa 103.

Preciznost potpunog EMF-a ocjenjuje se izračunom pomoću metode opisane u odredbi 4.2.4.2. specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 103.

Učinci temperature na preciznost svake naprave koja sadrži jednu ili više funkcija EMF-a ocjenjuju se za svaku funkciju, pod referentnim uvjetima (osim za temperaturu) koristeći mjerodavnu metodu opisanu u odredbi 5.4.3.4.3.1., i 5.4.4.3.2.1. specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 103.

Srednji temperaturni koeficijent svake naprave koja sadrži jednu ili više funkcija EMF-a ocjenjuje se ispitivanjem svake funkcije u referentnim uvjetima (osim za temperaturu), korištenjem mjerodavne metode opisane u odredbi 5.4.3.4.3.2. i 5.4.4.3.2.2. specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 103.

6.1.2.   DHS

Prikupljanje i obrada podataka u okviru DHS-a ocjenjuju se ispitivanjem pomoću metode opisane u odredbama 5.4.8.3.1., 5.4.8.5.1., 5.4.8.5.2. i 5.4.8.6. specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 104.

6.1.3.   EMS

Pravilno funkcioniranje EMS-a ocjenjuje se ispitivanjem metodom opisanom u odredbama 5.3.2.2., 5.3.2.3., 5.3.2.4. i 5.5.3.2. specifikacije na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 105.

Dodatak E

Antropometrijske mjere strojovođe

Sljedeći podaci predstavljaju stanje tehničkog razvoja i moraju se koristiti.

Napomena: one će biti predmet norme EN-a koja je u postupku izrade.

Osnovne tjelesne mjere strojovođa najvišeg i najnižeg rasta:

Uzimaju se u obzir mjere iz Dodatka E UIC-u 651(4. izdanje, srpanj 2002.).

Dopunske tjelesne mjere strojovođa najvišeg i najnižeg rasta:

Uzimaju se u obzir mjere iz Dodatka G UIC-u 651(4. izdanje, srpanj 2002.).

Dodatak F

Vidljivost sprijeda

Sljedeći podaci predstavljaju stanje tehničkog razvoja i moraju se koristiti.

Napomena: one će biti predmet norme EN-a koja je u postupku izrade.

F.1.   Općenito

Upravljačnica mora biti tako projektirana da strojovođi omogućuje da vidjeti sve vanjske podatke koji su dio zadaće vožnje te da ga zaštiti od vanjskih izvora vidnih smetnji. To uključuje sljedeće:

Smanjuje se svjetlucanje na donjem rubu vjetrobranskog stakla koje može uzrokovati umor

Osigurava se zaštita od sunca i odsjaja prednjih svjetala nadolazećih vlakova, bez smanjivanja vidljivosti vanjskih znakova, signala i drugih vizualnih podataka

Položaj opreme u upravljačnici ne smije priječiti ili ometati strojovođin pogled na podatke izvana

Mjere, položaj, oblik i dorada (uključujući održavanje) prozora ne ometaju strojovođin pogled prema van i pomažu u obavljanju zadaće vožnje

Položaj, vrsta i kvaliteta uređaja za čišćenje i povećanje vidljivosti mora omogućavati strojovođi da održi jasnu vanjsku vidljivost u većini vremenskih i radnih uvjeta te ne smije ometati strojovođin pogled prema van.

Upravljačnica mora biti tako projektirana da je strojovođa tijekom vožnje okrenut prema naprijed.

Upravljačnica mora biti projektirana na takav način da strojovođa iz svog sjedećeg položaja ima jasan i neometan pogled kako bi mogao uočiti signale s lijeve i desne strane kolosijeka kako je određeno u Dodatku D UIC-u 651(4. izdanje, srpanj 2002).

Napomena: položaj sjedala iz gore navedenog Dodatka D mora se smatrati primjerom; TSI ne nameće obvezu položaja sjedala (lijevo, sredina, desno) u upravljačnici; TSI ne određuje obavezu stajaćeg voznog položaja u svim vrstama vozila.

Pravila izražena u gore navedenom Dodatku uređuju uvjete vidljivosti za svaki smjer vožnje na ravnom kolosijeku i na krivuljama s promjerom od 300 m ili više. Primjenjuju se na položaj strojovođe.

Napomene:

u slučaju upravljačnice s 2 sjedala za strojovođu (mogućnost s 2 mjesta za upravljanje), ona se primjenjuju na oba sjedeća položaja.

u odredbi 4.2.9.1.3.1. TSI-ja navode se posebni uvjeti za lokomotive sa središnjom upravljačnicom i za OTM-ove

F.2.   Referentni položaj vozila u odnosu na kolosijek:

Primjenjuje se odredba 3.2.1. UIC-a 651(4. izdanje, srpanj 2002.).

Zalihe i korisni teret uzimaju se u obzir kako je određeno u specifikaciji na koju se upućuje u Prilogu J-1, indeksu 13. i odredbi 4.2.2.10. ovog TSI-ja.

F.3.   Referentni položaj za oči članova posade

Primjenjuje se odredba 3.2.2. UIC-a 651(4. izdanje, srpanj 2002.).

Razmak između oči strojovođe i vjetrobranskog stakla u sjedećem položaju mora biti veći ili jednak 500 mm.

F.4.   Uvjeti vidljivosti

Primjenjuje se odredba 3.3. UIC-a 651(4. izdanje, srpanj 2002.).

Napomena: odredba 3.3.1. UIC-a 651 odnosi se na stajaći položaj na odredbu 2.7.2, u kojoj se navodi najmanja udaljenost od 1,8 metara između poda i gornjeg ruba prednjeg prozora.

Dodatak G

Servisiranje

Priključci za sustav pražnjenja nužnika u željezničkom vozilu:

Slika G1

Štrcaljka za pražnjenje (unutarnji dio)

Image

Opće tolerancije +/– 0,1

Materijal: nehrđajući čelik

Slika G2

Neobavezni priključak za pražnjenje spremnika nužnika (unutarnji dio)

Image

Opće tolerancije +/– 0,1

Materijal: nehrđajući čelik

Dodatak H

Ocjenjivanje podsustava željezničkih vozila

H.1   Područje primjene

U ovom se Dodatku navodi ocjena usklađenosti podsustava željezničkih vozila.

H.2   Značajke i moduli

Značajke podsustava koje se ocjenjuju u različitim fazama projektirana, razvoja i proizvodnje označena su sa X u tablici H.1. X u 4. stupcu tablice H.1. označava da će se predmetne značajke provjeravati ispitivanjem svakog pojedinog podsustava.

Tablica H.1

Ocjenjivanje podsustava željezničkih vozila

1.

2.

3.

4.

5.

Značajke koje se ocjenjuju, kako je navedeno u odredbi 4.2. ovog TSI-ja

Faza projektiranja i razvoja

Faza proizvodnje

Određeni postupak ocjenjivanja

Provjera projekta

Tipsko ispitivanje

Rutinsko ispitivanje

Element podsustava željezničkih vozila

Odredba

 

 

 

Odredba

Konstrukcijski i mehanički dijelovi

4.2.2.

 

Unutarnje kvačilo

4.2.2.2.2.

X

n.a.

n.a.

Krajnja kvačila

4.2.2.2.3.

X

n.a.

n.a.

Automatsko središnje odbojno kvačilo interoperabilnih dijelova

5.3.1.

X

X

X

Ručno krajnje kvačilo interoperabilnih dijelova

5.3.2.

X

X

X

Pomoćno kvačilo

4.2.2.2.4.

X

X

n.a.

Pomoćno kvačilo interoperabilnih sastavnih dijelova

5.3.3.

X

X

X

 

Pristup osoblju za povezivanje i odvajanje

4.2.2.2.5.

X

X

n.a.

Prolazi

4.2.2.3.

X

X

n.a.

Izdržljivost konstrukcije vozila

4.2.2.4.

X

X

n.a.

Pasivna sigurnost

4.2.2.5.

X

X

n.a.

Podizanje i podizanje dizalicom

4.2.2.6.

X

X

n.a.

Ugradnja uređaja na konstrukciju sanduka vozila

4.2.2.7.

X

n.a.

n.a.

Vrata za pristup osoblja i za teret

4.2.2.8.

X

X

n.a.

Mehanička svojstva stakla

4.2.2.9.

X

n.a.

n.a.

Uvjeti opterećenja i izmjerena masa

4.2.2.10.

X

X

X

6.2.3.1.

Interakcija tračnica i širina kolosijeka

4.2.3.

 

Profili

4.2.3.1.

X

n.a.

n.a.

Opterećenje kotača

4.2.3.2.2.

X

X

n.a

6.2.3.2.

Značajke željezničkih vozila za sukladnost sa sustavima detekcije vlakova

4.2.3.3.1.

X

X

X

Nadzor stanja osovinskih ležajeva

4.2.3.3.2.

X

X

n.a.

Zaštita od iskliznuća pri vožnji zakrivljenim kolosijekom

4.2.3.4.1.

X

X

n.a.

6.2.3.3.

Dinamično ponašanje u vožnji

4.2.3.4.2 (a)

X

X

n.a.

6.2.3.4.

Aktivni sustavi – sigurnost vožnje

4.2.3.4.2 (b)

X

n.a.

n.a.

6.2.3.5.

Granične vrijednosti sigurne vožnje

4.2.3.4.2.1.

X

X

n.a.

6.2.3.4.

Granične vrijednosti opterećenja kolosijeka

4.2.3.4.2.2.

X

X

n.a.

6.2.3.4.

Ekvivalentna koničnost

4.2.3.4.3.

X

n.a.

n.a.

Konstrukcijske vrijednosti za nove profile kotača

4.2.3.4.3.1.

X

n.a.

n.a.

6.2.3.6.

Radne vrijednosti ekvivalentne koničnosti kolnog sloga

4.2.3.4.3.2.

X

 

 

Konstrukcija okvira okretnog postolja

4.2.3.5.1.

X

X.

n.a.

Mehaničke i geometrijske značajke kolnih slogova

4.2.3.5.2.1.

X

X

X

6.2.3.7.

Mehaničke i geometrijske značajke kotača

4.2.3.5.2.2.

X

X

X

Kotači (IC)

5.3.2.

X

X

X

6.1.3.1.

Kolni slogovi promjenjivog profila

4.2.3.5.2.3.

otvoreno

otvoreno

otvoreno

Otvoreno

Najmanji polumjer luka zavoja

4.2.3.6.

X

n.a.

n.a.

Zaštitne ograde

4.2.3.7.

X

n.a.

n.a.

Kočenje

4.2.4.

 

Funkcionalni zahtjevi

4.2.4.2.1.

X

X

n.a

Sigurnosni zahtjevi

4.2.4.2.2.

X

n.a

n.a

6.2.3.5.

Vrsta kočnog sustava

4.2.4.3.

X

X

n.a.

Upravljanje kočenjem

4.2.4.4.

 

Kočenje u slučaju opasnosti

4.2.4.4.1.

X

X

X

Radno kočenje

4.2.4.4.2.

X

X

X

Upravljanje izravnim kočenjem

4.2.4.4.3.

X

X

X

Upravljanje dinamičkim kočenjem

4.2.4.4.4.

X

X

n.a.

Upravljanje parkirnom kočnicom

4.2.4.4.5.

X

X

X

Učinkovitost kočenja

4.2.4.5.

 

Opći zahtjevi

4.2.4.5.1.

X

n.a.

n.a.

Kočenje u slučaju opasnosti

4.2.4.5.2.

X

X

X

6.2.3.8.

Radno kočenje

4.2.4.5.3.

X

X

X

6.2.3.9.

Izračuni vezani uz toplinsku učinkovitost

4.2.4.5.4.

X

n.a

n.a

Parkirna kočnica

4.2.4.5.5.

X

n.a.

n.a.

Granične vrijednosti profila adhezije kotač-tračnica

4.2.4.6.1.

X

n.a.

n.a.

Sustav zaštite kotača od proklizavanja

4.2.4.6.2.

X

X

n.a.

6.2.3.10.

Sustav zaštite od proklizavanja kotača (interoperabilni sastavni dio) (IC)

5.3.3.

X

X

X

6.1.3.2.

Sučelje s vučkom – Kočni sustavi povezani s vučom (električni, hidrodinamički)

4.2.4.7.

X

X

X

Kočni sustav neovisan od uvjeta adhezije

4.2.4.8.

 

Općenito

4.2.4.8.1.

X

n.a.

n.a.

Magnetske kočnice

4.2.4.8.2.

X

X

n.a.

Kočnica na vrtložne struje

4.2.4.8.3.

otvoreno

Otvoreno

Otvoreno

Otvoreno

Pokazivači stanja i kvara na kočnici

4.2.4.9.

X

X

X

Zahtjevi vezani uz kočenje za pomoć vozilu

4.2.4.10.

X

X

n.a.

Stavke povezane s putnicima

4.2.5.

 

Sanitarni sustavi

4.2.5.1.

X

n.a.

n.a.

6.2.3.11.

Sustav za obavješćivanje putnika i komunikaciju

4.2.5.2.

X

X

X

Putnički alarm

4.2.5.3.

X

X

X

Putnički alarm – sigurnosni zahtj.

4.2.5.3.

X

n.a.

n.a.

6.2.3.5.

Komunikacijski uređaji za putnike

4.2.5.4.

X

X

X

Vanjska vrata: ulaz i izlaz iz željezničkog vozila

4.2.5.5.

X

X

X

Vanjska vrata – sigurnosni zahtj.

4.2.5.5.

X

n.a.

n.a.

6.2.3.5.

Konstrukcija sustava vanjskih vrata

4.2.5.6.

X

n.a.

n.a.

Vrata između jedinica

4.2.5.7.

X

X

n.a.

Kvaliteta zraka u unutrašnjosti vozila

4.2.5.8.

X

n.a.

n.a.

6.2.3.12.

Bočni prozori na karoseriji

4.2.5.9.

X

 

 

Uvjeti okoliša i aerodinamični učinci

4.2.6.

 

Uvjeti okoliša

4.2.6.1.

 

Temperatura

4.2.6.1.1.

X

n.a. X (1)

n.a.

Snijeg, led i tuča

4.2.6.1.2.

X

n.a. X (1)

n.a.

Aerodinamični učinci

4.2.6.2.

 

Učinak zračne struje na putnike na peronu i pružne radnike

4.2.6.2.1.

X

X

n.a.

6.2.3.13.

Impuls čelnog tlaka

4.2.6.2.2.

X

X

n.a.

6.2.3.14.

Najveće promjene tlaka u tunelima

4.2.6.2.3.

X

X

n.a.

6.2.3.15.

Bočni vjetar

4.2.6.2.4.

X

n.a.

n.a.

6.2.3.16.

Vanjska svjetla i naprave za vizualno i zvučno upozoravanje

4.2.7.

 

Vanjska prednja i stražnja svjetla

4.2.7.1.

 

Prednja svjetla

IC

4.2.7.1.1.

5.3.6.

X

X

n.a.

6.1.3.3.

Pozicijska svjetla

IC

4.2.7.1.2.

5.3.7.

X

X

n.a.

6.1. 3.4.

Stražnja svjetla

IC

4.2.7.1.3.

5.3.8.

X

X

n.a.

6.1.3.5.

Kontrola svjetala

4.2.7.1.4.

X

X

n.a.

Sirena

4.2.7.2.

 

Općenito – zvuk upozorenja

IC

4.2.7.2.1.

5.3.9.

X

X

n.a.

6.1.3.6.

Razina zvučnog tlaka sirena za upozorenje

4.2.7.2.2.

5.3.9.

X

X

n.a.

6.2.3.17.

6.1.3.6.

Zaštita

4.2.7.2.3.

X

n.a.

n.a.

Nadzor

4.2.7.2.4.

X

X

n.a.

Vučna i električna oprema

4.2.8.

 

Učinkovitost vuče

4.2.8.1.

 

Općenito

4.2.8.1.1.

 

Zahtjevi vezani uz učinkovitost

4.2.8.1.2.

X

n.a.

n.a.

Napajanje električnom energijom

4.2.8.2.

 

Općenito

4.2.8.2.1.

X

n.a.

n.a.

Rad u okviru raspona napona i frekvencija

4.2.8.2.2.

X

X

n.a.

Rekuperacijsko kočenje s vraćanjem energije u kontaktni vod

4.2.8.2.3.

X

X

n.a.

Najveća snaga i struja iz kontaktnog voda

4.2.8.2.4.

X

X

n.a.

6.2.3.18.

Najjača struja u stanju mirovanja za izmjenične sustave

4.2.8.2.5.

X

X

n.a.

Faktor snage

4.2.8.2.6.

X

X

n.a.

6.2.3.19.

Smetnje u energetskom sustavu za izmjenične sustave

4.2.8.2.7.

X

X

n.a.

Funkcija mjerenja potrošnje energije

4.2.8.2.8.

X

X

n.a.

Zahtjevi vezani uz pantograf

4.2.8.2.9.

X

X

n.a.

6.2.3.20. i 21.

Pantograf (interoperabilni sastavni dio)

5.3.10.

X

X

X

6.1.3.7.

Klizači pantografa (interoperabilni sastavni dio)

5.3.11.

X

X

X

6.1.3.8.

Električna zaštita vlaka

Glavni prekidač strujnog kruga

4.2.8.2.10.

5.3.12.

X

X

n.a.

Dizelski vučni sustav i drugi vučni sustav s motorom na unutarnje izgaranje

4.2.8.3.

Druga direktiva

Zaštita od opasnosti od strujnog udara

4.2.8.4.

X

X

n.a.

Upravljačnica i upravljanje

4.2.9.

 

Upravljačnica

4.2.9.1.

X

n.a.

n.a.

Općenito

4.2.9.1.1.

X

n.a.

n.a.

Ulaz i izlaz

4.2.9.1.2.

X

n.a.

n.a.

Ulaz i izlaz u uvjetima uporabe

4.2.9.1.2.1.

X

n.a.

n.a.

Izlazi za opasnost u upravljačnici

4.2.9.1.2.2.

X

n.a.

n.a.

Vanjska vidljivost

4.2.9.1.3.

X

n.a.

n.a.

Vidljivost sprijeda

4.2.9.1.3.1.

X

n.a.

n.a.

Pogled sa strane i unazad

4.2.9.1.3.2.

X

n.a.

n.a.

Unutarnji raspored

4.2.9.1.4.

X

n.a.

n.a.

Sjedalo strojovođe

IC

4.2.9.1.5.

5.3.13.

X

X

n.a.

X

n.a.

X

Strojovođin stol – ergonomija

4.2.9.1.6.

X

n.a.

n.a.

Upravljanje klimatizacijom i kvalitetom zraka

4.2.9.1.7.

X

X

n.a.

6.2.3.12.

Unutarnja rasvjeta

4.2.9.1.8.

X

X

n.a.

Vjetrobrani – mehaničke značajke

4.2.9.2.1.

X

X

n.a.

6.2.3.22.

Vjetrobrani – optičke značajke

4.2.9.2.2.

X

X

n.a.

6.2.3.22.

Vjetrobransko staklo – Oprema

4.2.9.2.3.

X

X

n.a.

Sučelje strojovođa-vlak

4.2.9.3.

 

Funkcija nadzora strojovođine aktivnosti

4.2.9.3.1.

X

X

X

Označivanje brzine

4.2.9.3.2.

Jedinica za prikaz i zasloni za strojovođu

4.2.9.3.3.

X

X

n.a.

Upravljački mehanizmi i pokazivači

4.2.9.3.4.

X

X

n.a.

Označivanje

4.2.9.3.5.

X

n.a.

n.a.

Funkcija daljinskog upravljanja ranžiranjem

4.2.9.3.6.

X

X

n.a.

Alat i prijenosna oprema u vlaku

4.2.9.4.

X

n.a.

n.a.

Spremište za osobne stvari osoblja

4.2.9.5.

X

n.a.

n.a.

Uređaj za snimanje

4.2.9.6.

X

X

X

Protupožarna zaštita i evakuacija

4.2.10.

 

Općenito i kategorizacija

4.2.10.1.

X

n.a.

n.a.

Mjere za sprječavanje požara

4.2.10.2.

X

X

n.a.

Mjere za otkrivanje/kontrolu požara

4.2.10.3.

X

X

n.a.

Zahtjevi vezani uz hitne slučajeve

4.2.10.4.

X

X

n.a.

Zahtjevi vezani uz evakuaciju

4.2.10.5.

X

X

n.a.

Servisiranje

4.2.11.

 

Čišćenje vjetrobrana u upravljačnici

4.2.11.2.

X

X

n.a.

Priključak na sustav za pražnjenje nužnika

IC

4.2.11.3.

5.3.14.

X

n.a.

n.a.

Oprema za opskrbu vodom

4.2.11.4.

X

n.a.

n.a.

Sučelje za opskrbu vodom

IC

4.2.11.5.

5.3.15.

X

n.a.

n.a.

Posebni zahtjevi za postavljanje vlakova na sporedne kolosijeke

4.2.11.6.

X

X

n.a.

Oprema za opskrbu gorivom

4.2.11.7.

X

n.a.

n.a.

Čišćenje unutrašnjosti vlaka – opskrba električnom energijom

4.2.11.8.

X

n.a.

n.a.

Dokumentacija vezana uz rad i održavanje

4.2.12.

 

Općenito

4.2.12.1.

X

n.a.

n.a.

Opća dokumentacija

4.2.12.2.

X

n.a.

n.a.

Dokumentacija koja se odnosi na održavanje

4.2.12.3.

X

n.a.

n.a.

Dokumentacija o utemeljenosti plana održavanja

4.2.12.3.1.

X

n.a.

n.a.

Dokumentacija o održavanju

4.2.12.3.2.

X

n.a.

n.a.

Radna dokumentacija

4.2.12.4.

X

n.a.

n.a.

Dijagram podizanja i upute

4.2.12.4.

X

n.a.

n.a.

Upute u vezi sa spašavanjem

4.2.12.5.

X

n.a.

n.a.


(1)  Tipsko ispitivanje ako i kako ga određuje podnositelj prijave.

Dodatak I.

Vidovi za koje nije dostupna tehnička specifikacija (otvorena pitanja)

Otvorene točke povezane s tehničkom sukladnosti između vozila i mreže:

Element podsustava željezničkih vozila

Odredba ovog TSI-ja

Tehnički aspekt koji nije obuhvaćen ovim TSI-jem

Napomene

Sukladnost sa sustavima za detekciju vlakova

4.2.3.3.1.

Vidjeti specifikaciju na koju se upućuje u Prilogu J-2, indeksu 1.

Otvorene točke određene su i u TSI-ju za CCS.

Vozno dinamično ponašanje za sustav širine kolosijeka od 1 520 mm

4.2.3.4.2.

4.2.3.4.3.

Vozno dinamičko ponašanje. Ekvivalentna koničnost

Normativni dokumenti iz TSI-ja utemeljeni su na iskustvu stečenom na sustavu od 1 435 mm.

Kočni sustav neovisan od uvjeta adhezije

4.2.4.8.3.

Kočnica na vrtložne struje

Oprema nije obavezna.

Treba povjeriti sukladnost s predmetnom mrežom.

Aerodinamični učinci za sustave širine kolosijeka od 1 520 mm,1 524 mm i 1 668 mm

4.2.6.2.

Granične vrijednosti i ocjena sukladnosti

Normativni dokumenti iz TSI-ja utemeljeni su na iskustvu stečenom na sustavu od 1 435 mm.

Aerodinamični učinak na kolosijeke za zastorom za RST konstrukcijske brzine ≤ 190 km/h

4.2.6.2.5.

Granična vrijednost i ocjena sukladnosti kako bi se ograničili rizici nastali ispupčenjem kolosiječnog zastora

U radu u okviru CEN-a.

Otvoreno pitanje i u TSI INF.

Otvorena pitanja koja se ne odnose na tehničku sukladnost između vozila i mreže:

Element podsustava željezničkih vozila

Odredba ovog TSI-ja

Tehnički aspekt koji nije obuhvaćen ovim TSI-jem

Napomene

Pasivna sigurnost

4.2.2.5.

Primjena scenarija 1. i 2. na lokomotive sa središnjim kvačilima i vučnim naporom većim od 300 kN.

Ako nije dostupno tehničko rješenje, moguća ograničenja na razini rada

Kolni slogovi promjenjivog profila

4.2.3.5.2.3.

Ocjena sukladnosti

Mogućnost projekta.

Sustav mjerenja potrošnje energije na vozilu

4.2.8.2.8. i Dodatak D

Komunikacija vlaka s pružnom opremom: specifikacija povezana s protokolima sučelja i formatom prenesenih podataka.

Opis komunikacije vlaka s pružnom opremom daje se u tehničkoj dokumentaciji:

Potrebno je koristiti normu serije EN 61375-2-6.

Sustavi za zadržavanje i nadzor požara

4.2.10.3.4.

Ocjena sukladnosti FCCS-a osim cijelih pregrada.

Postupak ocjene učinkovitosti za kontrolu požara i dima razvijen od strane CEN-a u skladu sa zahtjevom za normom koji izdaje ERA.

Dodatak J

Tehničke specifikacije navedene u ovom TSI-ju

J.1   Norme ili normativni dokumenti

 

TSI

Normativni dokument

Indeks br.

Značajke koje će se ocjenjivati

Točka

Dokument br.

Obavezne točke

1.

Unutarnje kvačilo neartikuliranih vozila

4.2.2.2.2.

EN 12663-1:2010

6.5.3, 6.7.5

2.

Krajnje kvačilo – ručni UIC tip – sučelje cijevi

4.2.2.2.3.

EN 15807:2012

mjerodavna odr. (1)

3.

Krajnje kvačilo – ručni UIC tip – krajnji ventili

4.2.2.2.3.

EN 14601:2005 + A1:2010

mjerodavna odr. (1)

4.

Krajnje kvačilo – ručni UIC tip – bočni raspored kočnih cijevi i ventila

4.2.2.2.3.

UIC 648:rujan 2001.

mjerodavna odr. (1)

5

Pomoćno kvačilo – sučelje s vozilom na spašavanje

4.2.2.2.4.

UIC 648:rujan 2001.

mjerodavna odr. (1)

6

Pristup osoblja za povezivanje i odvajanje – prostor za ranžirno osoblje

4.2.2.2.5.

EN 16116-1: 2013

6.2.

7

Izdržljivost konstrukcije vozila – Općenito

kategorizacija željezničkih vozila

metoda provjere

4.2.2.4.

Dodatak C C

EN 12663-1:2010

mjerodavna odr. (1)

5.2.

9.2.

6.1. – 6.5.

8

Pasivna sigurnost – Općenito

kategorizacija

scenariji

čistač tračnica

4.2.2.5.

EN 15227:2008 +A1:2011

Osim Priloga A

4–tablica 1.

5–tablica 2., 6.

5-tablica 3., 6.5

9.

Podizanje i podizanje dizalicom – geometrija trajnih i zamjenjivih dijelova

4.2.2.6.

EN 16404:2014

5.3, 5.4.

10

Podizanje i podizanje dizalicom – označavanje

4.2.2.6.

EN 15877-2:2013

4.5.17.

11

Podizanje i podizanje dizalicom – metoda provjere čvrstoće

4.2.2.6.

EN 12663-1:2010

6.3.2, 6.3.3, 9.2.

12

Ugradnja uređaja na konstrukciju sanduka vozila

4.2.2.7.

EN 12663-1:2010

6.5.2.

13

Uvjeti opterećenja i izvagana masa – uvjeti opterećenja

pretpostavka uvjeta opterećenja

4.2.2.10.

EN 15663:2009/AC:2010

2.1.

mjerodavna odr. (1)

14

Profil – metoda, referentne mjere

provjera profila pantografa

4.2.3.1.

EN 15273-2:2013

mjerodavna odr. (1)

A.3.12.

15

Nadzor stanja osovinskih ležajeva – zona vidljiva za pružnu opremu

4.2.3.3.2.2.

EN 15437-1:2009

5.1, 5.2.

16

Dinamičko vozno ponašanje

4.2.3.4.2.

Dodatak C

EN 14363:2005

mjerodavna odr. (1)

17

Vozno dinamičko ponašanje – granične vrijednosti za sigurnost vožnje

4.2.3.4.2.1.

EN 14363:2005

5.3.2.2.

18

Vozno dinamičko ponašanje – za vozila s nedostatkom nadvišenja > 165 mm

4.2.3.4.2.1.

EN 15686:2010

mjerodavna odr. (1)

19

Vozno dinamičko ponašanje – granične vrijednosti opterećenja kolosijeka

4.2.3.4.2.2.

EN 14363:2005

5.3.2.3.

20

Konstrukcijski nacrt okvira okretnog postolja

4.2.3.5.1.

EN 13749:2011

6.2.

Prilog C

21

Konstrukcijski nacrt okvira okretnog postolja – povezanost sanduka s okretnim postoljem

4.2.3.5.1.

EN 12663-1:2010

mjerodavna odr. (1)

22

Kočenje – vrsta kočnog sustava, kočni sustav UIC

4.2.4.3.

EN 14198:2004

5.4.

23

Učinkovitost kočenja – izračun – općenito

4.2.4.5.1.

EN 14531-1:2005 ili EN 14531-6:2009

mjerodavna odr. (1)

24

Učinkovitost kočenja – koeficijent trenja

4.2.4.5.1.

EN 14531-1:2005

5.3.1.4.

25

Učinkovitosti kočenja u slučaju opasnosti – vrijeme reakcije/vrijeme odgode

postotak kočne težine

4.2.4.5.2.

EN 14531-1:2005

5.3.3.

5.12.

26

Učinkovitost kočenja u slučaju opasnosti – izračun

4.2.4.5.2.

EN 14531-1:2005 ili EN 14531-6:2009

mjerodavna odr. (1)

27

Učinkovitost kočenja u slučaju opasnosti – koeficijent trenja

4.2.4.5.2.

EN 14531-1:2005

5.3.1.4.

28

Učinkovitost radne kočnice – izračun

4.2.4.5.3.

EN 14531-1:2005 ili EN 14531-6:2009

mjerodavna odr. (1)

29

Učinkovitost ručne kočnice – izračun

4.2.4.5.5.

EN 14531-1:2005 ili EN 14531-6:2009

mjerodavna odr. (1)

30

Sustav zaštite od proklizavanja kotača – konstrukcija

metoda provjere

sustav nadzora okretanja kotača

4.2.4.6.2.

EN 15595:2009

4

5, 6

4.2.4.3.

31

Magnetske kočnice

4.2.4.8.2.

UIC 541-06:sij. 1992.

Dodatak 3.

32

Prepoznavanje prepreke na vratima – osjetljivost

najveća sila

4.2.5.5.3.

FprEN 14752:2014

5.2.1.4.1.

5.2.1.4.2.2.

33

Otvaranje vrata u slučaju opasnosti – ručna sila za otvaranje vrata

4.2.5.5.9.

FprEN 14752:2014

5.5.1.4.

34

Okolišni uvjeti – temperatura

4.2.6.1.1.

EN 50125-1:2014

4.3.

35

Okolišni uvjeti – uvjeti snijega, leda i tuče

4.2.6.1.2.

EN 50125-1:2014

4.7.

36

Okolišni uvjeti – čistač tračnica

4.2.6.1.2.

EN 15227:2008 +A1:2011

mjerodavna odr. (1)

37

Aerodinamični učinci – metoda provjere bočnog vjetra

4.2.6.2.4.

EN 14067-6:2010

5

38

Prednja svjetla – boja

jačina osvjetljenja kratkih prednjih svjetala

usklađivanje jačine osvjetljenja dugih prednjih svjetala

4.2.7.1.1.

EN 15153-1:2013

5.3.3.

5.3.4. tablica 2. prvi redak

5.3.4. tablica 2. prvi redak

5.3.5.

39

Prednja svjetla – boja

spektralna raspodjela isijavanja svjetlosti

jačina osvjetljenja

4.2.7.1.2.

EN 15153-1:2013

5.4.3.1. tablica 4.

5.4.3.2.

5.4.4.

tablica 6.

40.

Stražnja svjetla – boja

jačina osvjetljenja

4.2.7.1.3.

EN 15153-1:2013

5.5.3.

tablica 7.

5.5.4.

tablica 8.

41

Razina zvučnog tlaka sirena za upozorenje

4.2.7.2.2.

EN 15153-2:2013

5.2.2.

42

Rekuperacijska kočnica s energijom prema kontaktnom vodu

4.2.8.2.3.

EN 50388:2012

12.1.1.

43

Najveća snaga i struja iz kontaktnog voda – automatska regulacija struje

4.2.8.2.4.

EN 50388:2012

7.2.

44

Čimbenik snage – metoda provjere

4.2.8.2.6.

EN 50388:2012

6

45

Smetnje u energetskom sustavu za izmjenične sustave – harmonike i dinamični učinci

studija sukladnosti

4.2.8.2.7.

EN 50388:2012

10.1.

10.3.

Tablica 5.

Prilog D

10.4.

46

Radni raspon u visini pantografa (razina interoperabilnih dijelova) – značajke

4.2.8.2.9.1.2.

EN 50206-1:2010

4.2., 6.2.3.

47

Geometrija glave pantografa

4.2.8.2.9.2.

EN 50367:2012

5.3.2.2.

48

Geometrija glave pantografa – vrste 1 600 mm

4.2.8.2.9.2.1.

EN 50367:2012

Prilog A.2 Slika A.6

49

Geometrija glave pantografa – vrste 1 950 mm

4.2.8.2.9.2.2.

EN 50367:2012

Prilog A.2 Slika A.7

50

Strujni kapacitet pantografa (razina interoperabilnih sastavnih dijelova)

4.2.8.2.9.3.

EN 50206-1:2010

6.13.2.

51

Spuštanje pantografa (razina željezničkih vozila) – vrijeme za spuštanje pantografa

ADD

4.2.8.2.9.10.

EN 50206-1:2010

4.7.

4.8.

52

Spuštanje pantografa (razina željezničkih vozila) – dinamički izolacijski razmak

4.2.8.2.9.10.

EN 50119:2009

Tablica 2.

53

Električna zaštita vlaka – koordinacija zaštite

4.2.8.2.10.

EN 50388:2012

11

54

Zaštita od električnih opasnosti

4.2.8.4.

EN 50153:2002

mjerodavna odr. (1)

55

Vjetrobransko staklo – mehaničke značajke

4.2.9.2.1

EN 15152:2007

4.2.7., 4.2.9.

56

Vjetrobransko staklo – primarne/sekundarne slike

optičko iskrivljenje

sumaglica

svjetlucanje

kromatičnost

4.2.9.2.2.

EN 15152:2007

4.2.2.

4.2.3.

4.2.4.

4.2.5.

4.2.6.

57

Uređaj za snimanje – funkcionalni zahtjevi

učinkovitost snimanja

cjelovitost

zaštita cjelovitosti podataka

razina zaštite

4.2.9.6.

EN/IEC 62625-1:2013

4.2.1., 4.2.2., 4.2.3., 4.2.4.

4.3.1.2.2.

4.3.1.4

4.3.1.5.

4.3.1.7.

58

Protupožarne mjere – zahtjevi vezane uz materijale

4.2.10.2.1.

EN 45545-2:2013

mjerodavna odr. (1)

59

Posebne mjere za zapaljive tekućine

4.2.10.2.2.

EN 45545-2:2013

Tablica 5.

60

Mjere zaštite od širenja požara u putničkim vozilima – ispitivanje prepreka

4.2.10.3.4.

EN 1363-1:2012

mjerodavna odr. (1)

61

Mjere zaštite od širenja požara u putničkim vozilima – ispitivanje prepreka

4.2.10.3.5.

EN 1363-1:2012

mjerodavna odr. (1)

62

Svjetla za slučaj opasnosti – razina osvjetljenja

4.2.10.4.1.

EN 13272:2012

5.3.

63

Vozna sposobnost

4.2.10.4.4.

EN 50553:2012

mjerodavna odr. (1)

64

Sučelje za opskrbu vodom

4.2.11.5.

EN 16362:2013

4.1.2.

slika 1.

65

Posebni zahtjevi za garažiranje vlakova – lokalni pomoćni izvor za opskrbu energijom

4.2.11.6.

EN/IEC 60309-2:1999

mjerodavna odr. (1)

66

Automatsko središnje odbojno kvačilo – tip 10

5.3.1.

EN 16019:2014

mjerodavna odr. (1)

67

Ručno krajnje kvačilo – UIC tip

5.3.2.

EN 15551:2009

mjerodavna odr. (1)

68

Ručno krajnje kvačilo – UIC tip

5.3.2.

EN 15566:2009

mjerodavna odr. (1)

69

Pomoćno kvačilo

5.3.3.

EN 15020:2006 +A1:2010

mjerodavna odr. (1)

70

Glavni prekidač strujnog kruga – koordinacija zaštite

5.3.12.

EN 50388:2012

11

71

Kotači – metoda provjere

kriteriji za donošenje odluke

dodatna metoda provjere

termomehaničko ponašanje

6.1.3.1.

EN 13979-1:2003 +A2:2011

7.2.1., 7.2.2.

7.2.3.

7.3.

6

72

Zaštita od proklizavanja kotača – metoda provjere

program ispitivanja

6.1.3.2.

EN 15595:2009

5

samo 6.2.3. iz 6.2.

73

Prednja svjetla – boja

jačina osvjetljenja

6.1.3.3.

EN 15153-1:2013

6.3.

6.4.

74

Pozicijska svjetla – boja

jačina osvjetljenja

6.1.3.4.

EN 15153-1:2013

6.3.

6.4.

75

Stražnja svjetla – boja

jačina osvjetljenja

6.1.3.5.

EN 15153-1:2013

6.3.

6.4.

76

Sirena – zvuk

razina zvučnog tlaka

6.1.3.6.

EN 15153-2:2013

6.

6.

77.

Pantograf – statička kontaktna sila

6.1.3.7.

EN 50367:2012

7.2.

78

Pantograf – granična vrijednost

6.1.3.7.

EN 50119:2009

5.1.2.

79

Pantograf – metoda provjere

6.1.3.7.

EN 50206-1:2010

6.3.1.

80

Pantograf – dinamičko ponašanje

6.1.3.7.

EN 50318:2002

mjerodavna odr. (1)

81

Pantograf – značajke interakcije

6.1.3.7.

EN 50317:2012

mjerodavna odr. (1)

82

Klizači – metoda provjere

6.1.3.8.

EN 50405:2006

5.2.2., 5.2.3., 5.2.4., 5.2.6., 5.2.7.

83

Zaštita od iskliznuća pri vožnji zakrivljenim kolosijekom

6.2.3.3.

EN 14363:2005

4.1.

84

Vozno dinamičko ponašanje – metoda provjere

ocjena kriterija

uvjeti ocjenjivanja

6.2.3.4.

EN 14363:2005

5

mjerodavna odr. (1)

mjerodavna odr. (1)

85

Ekvivalentna koničnost – definicije dionica pruge

6.2.3.6.

EN 13674-1:2011

mjerodavna odr. (1)

86

Ekvivalentna koničnost – definicija profila kotača

6.2.3.6.

EN 13715:2006

mjerodavna odr. (1)

87

Kolni slog – sklop

6.2.3.7.

EN 13260:2009 +A1:2010 +A2:2012

3.2.1.

88

Kolni slog – osovine, metoda provjere

kriteriji za donošenje odluke

6.2.3.7.

EN 13103:2009 +A1:2010 +A2:2012

4, 5, 6

7

89

Kolni slog – osovine, metoda provjere

kriteriji za donošenje odluke

6.2.3.7.

EN 13104:2009 +A1:2010

4, 5, 6

7

90

Osovinska kućišta/ležajevi

6.2.3.7.

EN 12082:2007

6

91

Učinkovitost kočenja u slučaju opasnosti

6.2.3.8.

EN 14531-1:2005

5.11.3.

92

Učinkovitost servisne kočnice

6.2.3.9.

EN 14531-1:2005

5.11.3.

93

Zaštita od iskliznuća kotača, metoda provjere učinkovitosti

6.2.3.10.

EN 15595:2009

6.4.

94.

Aerodinamični učinak – meteorološki uvjeti, senzori, preciznost senzora, odabir valjanih podataka i obrada podataka

6.2.3.13.

EN 14067-4:2005 +A1:2009

8.5.2.

95

Impuls čelnog tlaka – metoda provjere

CFD

Pokretni model

6.2.3.14.

EN 14067-4:2005 +A1:2009

5.5.2.

5.3.

5.4.3.

96

Najmanje promjene tlaka – udaljenost xp između ulaznog portala i mjernog položaja definicije ΔpFr, ΔpN, ΔpT, najmanja duljina tunela

6.2.3.15.

EN 14067-5:2006 +A1:2010

mjerodavna odr. (1)

97

Sirena – razina zvučnog tlaka

6.2.3.17.

EN 15153-2:2013

5

98

Najveća snaga i struja iz kontaktnog voda – metoda provjere

6.2.3.18.

EN 50388:2012

15.3.

99

Čimbenik snage – metoda provjere

6.2.3.19.

EN 50388:2012

15.2.

100

Dinamičko ponašanje pantografa – dinamičko ispitivanje

6.2.3.20.

EN 50317:2012

mjerodavna odr. (1)

101

Vjetrobransko staklo – značajke

6.2.3.22.

EN 15152:2007

6.2.1. do 6.2.7.

102

Konstrukcijska čvrstoća

Prilog C.1

EN 12663-2:2010

5.2.1. – 5.2.4.

103

Sustav mjerenja potrošnje energije na vozilu

Prilog D

EN 50463-2:2012

mjerodavna odr. (1)

104

Sustav mjerenja potrošnje energije na vozilu

Prilog D

EN 50463-3:2012

mjerodavna odr. (1)

105

Sustav mjerenja potrošnje energije na vozilu

Prilog D

EN 50463-5:2012

mjerodavna odr. (1)

J.2   Tehnička dokumentacija (dostupna na internetskoj stranici ERA-e)

 

TSI

Tehnički dokument ERA-e

Indeks br.

Značajke koje će se ocjenjivati

Točka

Broj obveznog referentnog

dokumenta

Točke

1.

Sučelje između sustava za upravljanje i signalizaciju i drugih podsustava

4.2.3.3.1.

ERA/ERTMS/033281 rev. 2.0

3.1. i 3.2.

2

Dinamičko ponašanje željezničkih vozila

4.2.3.4.

ERA/TD/2012-17/INT rev 3.0

Sve


(1)  Odredbe norme koje su u izravnom odnosi sa zahtjevom koji je naveden u odredbi TSI-ja navedenoj u stupcu 3.


12.12.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 356/394


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1303/2014

оd 18. studenoga 2014.

o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost koja se odnosi na „sigurnost u željezničkim tunelima” željezničkog sustava Europske unije

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1. drugi podstavak,

budući da:

(1)

Člankom 12. Uredbe (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (2) zahtijeva se da Europska agencija za željeznice („Agencija”) osigurava prilagođavanje tehničkih specifikacija za interoperabilnost („TSI”) tehničkom napretku i tržišnim kretanjima te socijalnim potrebama i predlaže Komisiji izmjene tehničkih specifikacija za interoperabilnost koje smatra potrebnima.

(2)

Odlukom C(2010)2576 od 29. travnja 2010. Komisija je Agenciji dala mandat za razvoj i reviziju tehničkih specifikacija za interoperabilnost radi proširenja njihova područja primjene na cijeli željeznički sustav Unije. Prema uvjetima mandata od Agencije je zatraženo da na odgovarajući način proširi područje primjene TSI-ja za „sigurnost u željezničkim tunelima”.

(3)

Agencija je 21. prosinca 2012. izdala preporuku o revidiranom TSI-ju za „sigurnost u željezničkim tunelima”.

(4)

Kako bi se pratio tehnološki razvoj i potaknula modernizacija, treba promicati inovativna rješenja te se njihova provedba treba u određenim uvjetima dopustiti. Ako se predlaže inovativno rješenje, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik treba izjaviti kako ono odstupa ili je u skladu s odgovarajućim poglavljem TSI-ja, a inovativno rješenje treba ocijeniti Komisija. Ako je ta ocjena pozitivna, Agencija treba definirati odgovarajuće funkcionalne specifikacije i specifikacije sučelja inovativnog rješenja i razviti odgovarajuće metode ocjene.

(5)

U skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ, države članice trebaju obavijestiti Komisiju i ostale države članice o tehničkim propisima, postupcima ocjene sukladnosti i provjere koji će se koristiti u određenim slučajevima, kao i o tijelima odgovornima za provedbu tih postupaka.

(6)

Željeznička vozila trenutno prometuju na temelju postojećih nacionalnih, bilateralnih, multilateralnih ili međunarodnih sporazuma. Ti sporazumi ne bi trebali ometati sadašnji i budući napredak interoperabilnosti. Stoga bi države članice trebale obavijestiti Komisiju o takvim sporazumima.

(7)

Ova se Uredba treba primjenjivati na tunele bez obzira na njihov opseg prometa.

(8)

Određene države članice već primjenjuju sigurnosna pravila kojima se zahtjeva viša razina sigurnosti od one propisane u ovom TSI-ju. Ovom se Uredbom treba dopustiti državama članicama da zadrže takva pravila samo u odnosu na građevinske i elektroenergetske podsustave te podsustave odvijanja prometa i upravljanja njime. Ta se postojeća pravila moraju smatrati nacionalnim sigurnosnim pravilima u smislu članka 8. Direktive 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3). Osim toga, u skladu s člankom 4. te Direktive države članice osiguravaju općenito održavanje sigurnosti željeznice i, kada je to praktično provedivo, njezino stalno unapređivanje, uzimajući u obzir razvoj zakonodavstva Unije i tehnički i znanstveni napredak pri čemu treba dati prednost sprečavanju ozbiljnih nesreća. Za željeznička se vozila ne trebaju međutim propisati dodatne mjere.

(9)

U nadležnosti je država članica definirati uloge i odgovornosti spasilačkih službi. Za tunele koji spadaju u područje primjene ove Uredbe države članice trebaju pristup spasilačkim uslugama organizirati u suradnji sa spasilačkim službama. Važno je odrediti mjere u području spašavanja koje se temelje na pretpostavci da spasilačke službe koje interveniraju u nesreći u tunelu spašavaju živote, a ne materijalne vrijednosti kao što su vozila ili konstrukcije.

(10)

Odluku Komisije 2008/163/EZ (4) o TSI-ju koji se odnosi na „sigurnost u željezničkim tunelima” trebalo bi stoga staviti izvan snage.

(11)

Kako bi se spriječili nepotrebni dodatni troškovi i administrativno opterećenje, Odluka 2008/163/EZ treba se nastaviti primjenjivati nakon njezina stavljanja izvan snage na podsustave i projekte iz članka 9. stavka 1. točke (a) Direktive 2008/57/EZ.

(12)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovime se donosi tehnička specifikacija za interoperabilnost (TSI) koja se odnosi na „sigurnost u željezničkim tunelima” željezničkog sustava cijele Europske unije utvrđena Prilogom.

Članak 2.

TSI se primjenjuje na prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav te građevinski i elektroenergetski podsustav i podsustav odvijanja prometa i upravljanja njime, kao i podsustav željezničkih vozila prema opisu iz Priloga II. Direktivi 2008/57/EZ.

TSI se primjenjuje na navedene podsustave u skladu s odjeljkom 7. Priloga.

Članak 3.

Tehničko i zemljopisno područje primjene ove Uredbe utvrđuje se odjeljcima 1.1. i 1.2. Priloga.

Članak 4.

1.   Kad je riječ o posebnim slučajevima navedenima u odjeljku 7.3. Priloga ovoj Uredbi, uvjeti koji se moraju ispuniti radi provjere interoperabilnosti sukladno članku 17. stavku 2. Direktive 2008/57/EZ uvjeti su utvrđeni nacionalnim propisima koji su na snazi u državi članici koja odobrava puštanje u uporabu podsustava obuhvaćenih ovom Uredbom.

2.   U roku od šest mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe svaka država članica obavješćuje ostale države članice i Komisiju:

(a)

o nacionalnim propisima navedenima u stavku 1.;

(b)

o postupcima ocjenjivanja sukladnosti i provjere koji se trebaju provesti radi primjene nacionalnih propisa navedenih u stavku 1.;

(c)

o tijelima odgovornima za provođenje postupaka ocjenjivanja sukladnosti i provjere u skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ kad je riječ o posebnim slučajevima utvrđenima odjeljkom 7.3. Priloga.

Članak 5.

1.   Države članice, u roku od šest mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe, obavješćuju Komisiju o sljedećim vrstama sporazuma:

(a)

nacionalnim sporazumima između država članica i željezničkih prijevoznika ili upravitelja infrastrukture sklopljenima na trajnoj ili privremenoj osnovi, koji su potrebni radi iznimno posebne ili lokalne prirode planiranog prijevoza;

(b)

bilateralnim ili multilateralnim sporazumima između željezničkih prijevoznika ili upravitelja infrastrukture ili sigurnosnih tijela, koja vode do značajnih razina lokalne ili regionalne interoperabilnosti;

(c)

međunarodnim sporazumima između jedne države članice ili nekoliko njih i najmanje jedne treće zemlje, ili između željezničkih prijevoznika ili upravitelja infrastrukture država članica i barem jednog željezničkog prijevoznika ili upravitelja infrastrukture treće zemlje koji vode do značajnih razina lokalne ili regionalne interoperabilnosti.

2.   Sporazume koji su već prijavljeni na temelju odluka Komisije 2006/920/EZ (5), 2008/231/EZ (6), 2011/314/EU (7) ili 2012/757/EU (8) ne treba ponovno prijavljivati.

3.   Države članice odmah obavješćuju Komisiju o svim budućim sporazumima ili izmjenama postojećih i već prijavljenih sporazuma.

Članak 6.

U skladu s člankom 9. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ svaka država članica, unutar razdoblja od jedne godine od stupanja na snagu ove Uredbe, dostavlja Komisiji popis projekata koji se provode na njezinu području, a koji su u kasnijoj fazi razvoja.

Članak 7.

Svaka država članica, postupajući u skladu s poglavljem 7. Priloga ovoj Uredbi, ažurira nacionalne provedbene planove za TSI uspostavljene u skladu s člankom 4. Odluke 2006/920/EZ, člankom 4. Odluke 2008/231/EZ i člankom 5. Odluke 2011/314/EU.

Svaka država članica dostavlja svoj ažurirani provedbeni plan ostalim državama članicama i Komisiji najkasnije do 1. srpnja 2015.

Članak 8.

1.   Inovativna rješenja koja nisu sukladna sa specifikacijama utvrđenima u Prilogu i/ili za koja se ne mogu primijeniti metode procjene utvrđene Prilogom mogu biti potrebna kako bi se održao korak s tehnološkim napretkom. U tom se slučaju mogu razviti nove specifikacije i/ili metode procjene povezane s tim inovativnim rješenjima u skladu s odredbama iz članaka 2. do 5.

2.   Inovativna rješenja mogu biti povezana s podsustavima iz članka 2., njihovim dijelovima i interoperabilnim sastavnim dijelovima.

3.   Ako se predlaže inovativno rješenje, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Uniji izjavljuje kako ono odstupa ili je u skladu s odredbama važećeg TSI-ja te podnosi odstupanja Komisiji radi analize. Komisija može zatražiti mišljenje Agencije o predloženom inovativnom rješenju.

4.   Komisija daje mišljenje o predloženom inovativnom rješenju. Ako je mišljenje pozitivno, razvijaju se odgovarajuće funkcionalne specifikacije i specifikacije sučelja te metoda procjene koje treba obuhvatiti mjerodavnim TSI-jevima kako bi se dopustila upotreba inovativnog rješenja, koje se potom integriraju u mjerodavne TSI-jeve tijekom postupka revizije u skladu s člankom 6. Direktive 2008/57/EZ. Ako je mišljenje negativno, predloženo se inovativno rješenje ne može primijeniti.

5.   Do revizije mjerodavnih TSI-jeva pozitivno mišljenje Komisije smatra se prihvatljivim sredstvom sukladnosti s osnovnim zahtjevima Direktive 2008/57/EZ te se može koristiti za procjenu podsustava.

Članak 9.

Odluka 2008/163/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od 1. siječnja 2015.

Međutim, ona se i dalje primjenjuje na:

(a)

podsustave koji su odobreni u skladu s tom Odlukom;

(b)

projekte za nove, obnovljene ili modernizirane podsustave koji su u trenutku objave ove Uredbe u kasnoj fazi razvoja ili su predmet ugovora koji se izvršava.

Članak 10.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2015.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. studenoga 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 191, 18.7.2008., str. 1.

(2)  Uredba (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o osnivanju Europske agencije za željeznice (Uredba o Agenciji) (SL L 164, 30.4.2004., str. 1.).

(3)  Direktiva 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti željeznica Zajednice i izmjeni Direktive Vijeća 95/18/EZ o izdavanju dozvola za obavljanje usluga u željezničkom prijevozu i Direktive 2001/14/EZ o dodjeli željezničkog infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za korištenje željezničke infrastrukture i dodjeli rješenja o sigurnosti (SL L 164, 30.4.2004., str. 44.).

(4)  Odluka Komisije 2008/163/EZ od 20. prosinca 2007. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti koja se odnosi na „sigurnost u željezničkim tunelima” transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava i transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina (SL L 64, 7.3.2008., str. 1.).

(5)  Odluka Komisije 2006/920/EZ od 11. kolovoza 2006. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti koja se odnosi na podsustav „Vođenje i upravljanje prometom” transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 359, 18.12.2006., str. 1.).

(6)  Odluka Komisije 2008/231/EZ od 1. veljače 2008. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost operativnog podsustava transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina iz članka 6. stavka 1. Direktive Vijeća 96/48/EZ o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2002/734/EZ od 30. svibnja 2002. (SL L 84, 26.3.2008., str. 1.).

(7)  Odluka Komisije 2011/314/EU od 12. svibnja 2011. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti za podsustav „odvijanje i upravljanje prometom” transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 144, 31.5.2011., str. 1.).

(8)  Odluka Komisije 2012/757/EU od 14. studenoga 2012. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „odvijanje i upravljanje prometom” željezničkog sustava u Europskoj uniji i o izmjeni Odluke 2007/756/EZ (SL L 345, 15.12.2012., str. 1.).


PRILOG

1.

Uvod 400

1.1.

Tehničko područje primjene 400

1.1.1.

Područje primjene u pogledu tunela 400

1.1.2.

Područje primjene u pogledu željezničkih vozila 400

1.1.3.

Područje primjene u pogledu odvijanja prometa 400

1.1.4.

Opseg rizika, rizici koji nisu obuhvaćeni ovim TSI-jem 400

1.2.

Zemljopisno područje primjene 401

2.

Definicija područja primjene 401

2.1.

Općenito 401

2.2.

Scenariji rizika 402

2.2.1.

„Vruće” nezgode: požar, eksplozija nakon koje slijedi požar, emisija otrovnih dimova ili plinova. 402

2.2.2.

„Hladne” nezgode: sudar, iskliznuće 403

2.2.3.

Dugotrajno stajanje 403

2.2.4.

Iznimke 403

2.3.

Uloga službi za hitne slučajeve 403

2.4.

Definicije 403

3.

Osobni zahtjevi 404

4.

Značajke podsustava 405

4.1.

Uvod 405

4.2.

Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava 405

4.2.1.

Građanski podsustav 405

4.2.2.

Elektroenergetski podsustav 409

4.2.3.

Podsustav željeznička vozila 410

4.3.

Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja 411

4.3.1.

Sučelja s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavom 411

4.3.2.

Sučelja s podsustavom odvijanja prometa i upravljanja njime 412

4.4.

Operativna pravila 412

4.4.1.

Pravilo u slučaju opasnosti 412

4.4.2.

Plan postupanja u slučaju opasnosti u tunelu 412

4.4.3.

Vježbe 413

4.4.4.

Postupci izolacije i uzemljenja 413

4.4.5.

Obavještavanje putnika o sigurnosti u vlaku i mjerama u slučaju opasnosti 413

4.4.6.

Operativna pravila u pogledu prometovanja vlakova u tunelima 413

4.5.

Pravila održavanja 414

4.5.1.

Infrastruktura 414

4.5.2.

Održavanje željezničkih vozila 414

4.6.

Stručna osposobljenost 414

4.6.1.

Osposobljenost posade vlaka i ostalog osoblja za postupanje u tunelima 414

4.7.

Zaštita na radu 414

4.7.1.

Naprava za samospašavanje 414

4.8.

Registri infrastrukture i željezničkih vozila 414

4.8.1.

Registar infrastrukture 414

4.8.2.

Registar željezničkih vozila 415

5.

Interoperabilni sastavni dijelovi 415

6.

Ocjena sukladnosti i/ili prikladnosti za uporabu interoperabilnih sastavnih dijelova i provjera podsustava 415

6.1.

Interoperabilni sastavni dijelovi 415

6.2.

Podsustavi 415

6.2.1.

EZ provjera (općenito) 415

6.2.2.

Postupci za EZ provjeru podsustava (moduli) 415

6.2.3.

Postojeća rješenja 415

6.2.4.

Inovativna rješenja 416

6.2.5.

Ocjena održavanja 416

6.2.6.

Ocjena operativnih pravila 416

6.2.7.

Dodatni zahtjevi za ocjenu specifikacija koje se odnose na upravitelja infrastrukture 416

6.2.8.

Dodatni zahtjevi za ocjenu specifikacija koje se odnose na željezničkog prijevoznika 417

7.

Provedba 417

7.1.

Primjena ovog TSI-ja na nove podsustave 417

7.1.1.

Općenito 417

7.1.2.

Nova željeznička vozila 417

7.1.3.

Nova infrastruktura 417

7.2.

Primjena ovog TSI-ja na podsustave koji su već u uporabi 417

7.2.1.

Modernizacija ili obnova željezničkih vozila 417

7.2.2.

Mjere za modernizaciju i obnovu za tunele 418

7.2.3.

Podsustav za odvijanje prometa i upravljanje prometom 418

7.2.4.

Prometovanje novih željezničkih vozila u postojećim tunelima 418

7.3.

Posebni slučajevi 418

7.3.1.

Općenito 418

7.3.2.

Operativna pravila u pogledu vlakova koji prometuju u tunelima (točka 4.4.6.) 418

Dodatak A:

Norme ili normativni dokumenti na koje se upućuje u ovom TSI-ju 419

Dodatak B:

Ocjena podsustava 420

1.   UVOD

1.1.   Tehničko područje primjene

(a)

Ovaj se TSI odnosi na sljedeće podsustave prema definiciji iz Direktive 2008/57/EZ: prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav („CCS”), građevinski podsustav („INF”), elektroenergetski podsustav („ENE”), odvijanje prometa i upravljanje njime („OPE”) i željeznička vozila (lokomotive i putničke jedinice „LOC&PAS”).

(b)

Svrha je ovog TSI-ja utvrditi usklađeni skup mjera specifičnih za tunele za građevinski i elektroenergetski podsustav, podsustav željezničkih vozila, prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav te podsustav odvijanja prometa i upravljanja njime time osigurati optimalan stupanj sigurnosti u tunelima na najisplativiji način.

(c)

Njime se dopušta slobodno kretanje vozila koja su sukladna s ovim TSI-jem u željezničkim tunelima na temelju usklađenih sigurnosnih uvjeta.

(d)

Sadašnjim se TSI-jem propisuju samo mjere za smanjenje posebnih rizika u tunelima. Općenite sigurnosne mjere za željeznice odnose se na rizike povezane sa samim odvijanjem prometa na željeznici kao što su iskliznuće i sudar s drugim vlakovima.

(e)

Kako je utvrđeno člankom 4. stavkom 1. Direktive 2004/49/EZ, ne smanjuje se postojeći stupanj sigurnosti u određenoj zemlji. Države članice mogu zadržati strože zahtjeve sve dok se njima ne ometa prometovanje vlakova sukladnih s TSI-jem.

(f)

Države članice mogu propisati nove i strože zahtjeve za određene tunele u skladu s člankom 8. Direktive 2004/49/EZ te o njima obavješćuju Komisiju prije njihova uvođenja. Takvi se stroži zahtjevi moraju temeljiti na analizi rizika i moraju biti opravdani određenom rizičnom situacijom. Oni su posljedica savjetovanja upravitelja infrastrukture i nadležnih tijela za hitne slučajeve te podliježu analizi troškova i koristi.

1.1.1.   Područje primjene u pogledu tunela

(a)

Ovaj se TSI odnosi na nove, obnovljene i modernizirane tunele u željezničkoj mreži Europske unije koji su u skladu s definicijom iz točke 2.4. ovog TSI-ja.

(b)

Stanice u tunelima moraju biti u skladu s nacionalnim propisima o protupožarnoj zaštiti. Kad se koriste kao sigurna područja, stanice su u skladu samo sa specifikacijama iz točaka 4.2.1.5.1, 4.2.1.5.2 i 4.2.1.5.3. ovog TSI-ja. Kad se koriste kao mjesta obrane od požara, postaje su u skladu samo sa specifikacijama iz točke 4.2.1.7. podtočke (c) i točke 4.2.1.7. podtočke (e) ovog TSI-ja.

1.1.2.   Područje primjene u pogledu željezničkih vozila

(a)

Ovaj se TSI primjenjuje na željeznička vozila koja su obuhvaćena područjem primjene TSI-ja LOC&PAS.

(b)

Željeznička vozila kategorije „A” ili „B” u skladu s prethodnim TSI-jem (Odluka 2008/163/EZ) za sigurnost željezničkih tunela u ovom TSI-ju zadržavaju svoje kategorije prema definiciji iz točke 4.2.3.

1.1.3.   Područje primjene u pogledu odvijanja prometa

Ovaj se TSI primjenjuje na prometovanje svih jedinica željezničkih vozila koje prometuju tunelima prema opisu iz točke 1.1.1.

1.1.3.1.   Prometovanje teretnih vlakova

Kada je svako vozilo teretnog vlaka ili vlaka za prijevoz opasnih tvari prema definiciji iz točke 2.4. u skladu sa strukturnim TSI-jevima koji se primjenjuju na njega (za lokomotive i putničke vagone, sigurnost u željezničkim tunelima, buku, prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav i teretne vagone) i kad je vagon (su vagoni) u skladu s Prilogom II. Direktivi 2008/68/EZ, tada se teretnom vlaku ili vlaku za prijevoz opasnih tvari koji prometuje u skladu sa zahtjevima TSI-ja OPE dopušta prometovanje svim tunelima željezničkog sustava Europske unije.

1.1.4.   Opseg rizika, rizici koji nisu obuhvaćeni ovim TSI-jem

(a)

Ovim su TSI-jem obuhvaćeni samo posebni rizici za sigurnost putnika i osoblja vlaka u tunelima za gore navedene podsustave. Obuhvaćeni su i rizici za ljude u blizini tunela kad bi rušenje konstrukcije moglo imati katastrofalne posljedice.

(b)

Kad se analizom rizika zaključi da bi ostale nezgode u tunelu mogle biti značajne, utvrđuju se posebne mjere za rješavanje takvih scenarija.

(c)

Rizici koji nisu obuhvaćeni ovim TSI-jem su kako slijedi:

1.

zdravlje i sigurnost osoblja koje sudjeluje u održavanju ugrađenih postrojenja u tunelima;

2.

financijski gubitak zbog štete na infrastrukturi i vlakovima te, posljedično, gubici zbog nedostupnosti tunela u svrhu popravka;

3.

neovlašteni ulazak u tunel kroz glavne ulaze;

4.

terorizam kao namjerno djelo i djelo s predumišljajem koje je zamišljeno da prouzroči uništenje velikih razmjera, ozljede i smrt.

1.2.   Zemljopisno područje primjene

Zemljopisno područje primjene ovog TSI-ja mreža je cjelokupnog željezničkog sustava koja se sastoji od:

mreže transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (TEN) prema opisu iz Priloga I. odjeljka 1.1. „Mreža” Direktive 2008/57/EZ,

mreže transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina (TEN) prema opisu iz Priloga I. odjeljka 2.1. „Mreža” Direktive 2008/57/EZ,

ostalih dijelova mreže cjelokupnog željezničkog sustava nakon proširenja područja primjene iz Priloga I. odjeljka 4. Direktive 2008/57/EZ,

te se njime isključuju slučajevi iz članka 1. stavka 3. Direktive 2008/57/EZ.

2.   DEFINICIJA PODRUČJA PRIMJENE

2.1.   Općenito

(a)

Povećanje sigurnosti u tunelima provodi se u četiri uzastopne razine: sprečavanje, ublažavanje, evakuacija i spašavanje.

(b)

Najveći se doprinos nalazi u području sprečavanja, nakon kojeg slijedi ublažavanje i tako dalje.

(c)

Razine sigurnosti zajedno proizvode nizak stupanj preostalog rizika.

Image

(d)

Glavna je značajka željeznica njihova specifična sposobnost sprečavanja nesreća načinom odvijanja prometa po vođenoj trasi i koji se nadzire i kojim se upravlja sa signalizacijskim sustavom.

2.2.   Scenariji rizika

(a)

Ovim se TSI-jem predviđaju mjere kojima bi se mogle neutralizirati ili ublažiti teškoće pri evakuaciji ili spašavanju nakon željezničke nesreće u tunelu.

Image

(b)

Utvrđene su odgovarajuće mjere kojima se kontroliraju ili znatno smanjuju rizici koji proizlaze iz gore navedenih scenarija nesreća u tunelu.

(c)

Oni su razvijeni u kategorijama sprečavanja/ublažavanja/evakuacije/spašavanja. Međutim, oni se ne navode u ovom TSI-ju pod tim naslovima, nego pod naslovima odgovarajućih podsustava.

(d)

Propisane se mjere mogu smatrati odgovorom na sljedeće tri vrste nezgoda.

2.2.1.   „Vruće” nezgode: požar, eksplozija nakon koje slijedi požar, emisija otrovnih dimova ili plinova.

(a)

Glavna je opasnost požar. Požarom se smatra kombinacija visoke temperature, plamena i dima.

(b)

Požar počinje u vlaku.

Požar se utvrđuje s pomoću ugrađenih požarnih detektora ili ga utvrđuju osobe u vlaku. Strojovođa je obaviješten o problemu, odnosno o tome da je došlo do požara putem automatske obavijesti ili ga putnici putem alarma obavješćuju da postoji problem.

Strojovođa ima upute da djeluje primjereno lokalnim okolnostima.

Ventilacija se gasi kako bi se spriječilo širenje dima. Kod željezničkih vozila kategorije B putnici koji se nalaze u zahvaćenom prostoru premjestit će se u nezahvaćeni prostor vlaka u kojem su zaštićeni od vatre i dima.

Kada je to moguće, vlak napušta tunel. Putnike se evakuira prema uputama posade vlaka ili sami izlaze iz vlaka na sigurno.

Prema potrebi, vlak se može zaustaviti na protupožarnoj točki u tunelu. Putnike se evakuira prema uputama posade vlaka ili sami izlaze iz vlaka na sigurno.

Ako se požar može ugasiti sustavom za gašenje, nezgoda postaje „hladna” nezgoda.

(c)

Požar počinje u tunelu.

Ako požar počne u tunelu ili u tehničkom prostoru, strojovođa ima upute da djeluje primjereno lokalnim okolnostima u skladu sa scenarijima nezgoda u tunelu iz plana za slučaj opasnosti.

2.2.2.   „Hladne” nezgode: sudar, iskliznuće

(a)

Posebne mjere za tunele usmjerene su na mogućnosti pristupa/izlaza za pomoć pri evakuaciji i intervenciji službi za hitne slučajeve.

(b)

Razlika je u usporedbi s vrućim nezgodama u tome što ne postoji vremensko ograničenje zbog postojanja nepovoljnog okoliša koji stvara požar.

2.2.3.   Dugotrajno stajanje

(a)

Dugotrajno stajanje (neplanirano zaustavljanje u tunelu, bez nastanka vruće ili hladne nezgode, dulje od 10 minuta) samo po sebi ne ugrožava putnike i osoblje.

(b)

Međutim, ono može dovesti do panike i spontane, nekontrolirane evakuacije kojom se osobe izlažu opasnostima prisutnima u tunelu.

2.2.4.   Iznimke

Scenariji koji se ovdje ne razmatraju navedeni su u točki 1.1.4.

2.3.   Uloga službi za hitne slučajeve

(a)

Određivanje uloge službi za hitne slučajeve pitanje je mjerodavnog nacionalnog zakonodavstva.

(b)

Mjere navedene u ovom TSI-ju za spašavanje temelje se na pretpostavci da je prioritet službi za hitne slučajeve koje interveniraju u nezgodama u tunelu spašavanje života.

(c)

Pretpostavlja se da se od njih očekuje da:

1.

kod „vruće” vrste nezgode:

spašavaju osobe koje ne mogu izaći na sigurno,

pruže evakuiranim osobama prvu pomoć,

gase požar u mjeri potrebnoj za vlastitu zaštitu i zaštitu sudionika nezgode,

provode evakuaciju sa sigurnih područja unutar tunela do krajnjeg sigurnog područja;

2.

kod „hladne” vrste nezgode:

spašavaju ljude,

pruže prvu pomoć osobama s ozbiljnim ozljedama,

oslobode zatočene osobe,

provode evakuaciju do krajnjeg sigurnog područja.

(d)

Ovim TSI-jem nisu obuhvaćeni zahtjevi u pogledu vremena ili radne učinkovitosti.

(e)

S obzirom na to da su nezgode u željezničkim tunelima s većim brojem poginulih rijetke, podrazumijeva se, s iznimno malom vjerojatnošću, da može doći do događaja, poput velikog požara teretnog vagona, kod kojih bi čak i dobro opremljene službe za hitne slučajeve bile ograničene.

(f)

Ako očekivanja od službi za hitne slučajeve navedena u planovima za slučaj opasnosti premašuju gore navedene pretpostavke, moguće je osigurati dodatne mjere ili opremu u tunelu.

2.4.   Definicije

Za potrebe ovog TSI-ja koriste se sljedeće definicije:

(a)

željeznički tunel: otvor ili građevina oko pruge kojom se osigurava prolazak pruge kroz, primjerice, brdo, građevinske objekte ili vodu. Duljina tunela definira se kao duljina potpuno zatvorenog dijela izmjerena na razini kolosijeka. Tunel u smislu ovog TSI-ja dugačak je 0,1 km ili više. Kad se određeni zahtjevi primjenjuju samo na dulje tunele, granične se vrijednosti navode u odgovarajućim točkama;

(b)

sigurno područje: privremeno područje za preživljavanje, u tunelu ili izvan njega, u kojemu su putnici i osoblje vlaka privremeno zaštićeni nakon evakuacije iz vlaka;

(c)

protupožarna točka: određeno mjesto u tunelu ili izvan njega gdje službe za spašavanje mogu koristiti protupožarnu opremu i gdje se putnici i osoblje mogu evakuirati iz vlaka;

(d)

tehnički prostori: zatvoreni prostori s ulaznim/izlaznim vratima u tunelu ili izvan njega sa sigurnosnim uređajima potrebnim za barem jednu od sljedećih funkcija: samospašavanje, evakuaciju, komunikaciju u slučaju opasnosti, spašavanje i gašenje požara, signalizacijsku i komunikacijsku opremu te napajanje za vuču;

(e)

teretni vlak: vlak sastavljen od jedne lokomotive ili više njih i jednog ili više teretnih vagona. Teretni vlak koji ima barem jedan vagon za prijevoz opasnih tereta jest vlak za prijevoz opasnih tereta;

(f)

sve definicije koje se odnose na željeznička vozila navedena su u TSI-ju za lokomotive i putničke vagone i TSI-ju za teretne vagone.

3.   OSNOVNI ZAHTJEVI

U sljedećoj se tablici navode osnovni parametri ovog TSI-ja i njihov odnos prema osnovnim zahtjevima iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ.

Element građevinskog podsustava

Referentna točka

Sigurnost

Pouzdanost i dostupnost

Zaštita zdravlja

Zaštita okoliša

Tehnička kompatibilnost

Sprečavanje neovlaštenog pristupa izlazima u slučaju opasnosti i tehničkim prostorima

4.2.1.1.

2.1.1.

 

 

 

 

Vatrootpornost konstrukcije tunela

4.2.1.2.

1.1.4.

2.1.1.

 

 

 

 

Reakcija na vatru građevinskog materijala

4.2.1.3.

1.1.4.

2.1.1.

 

1.3.2.

1.4.2.

 

Detekcija požara

4.2.1.4.

1.1.4.

2.1.1.

 

 

 

 

Objekti za evakuaciju

4.2.1.5.

1.1.5.

2.1.1.

 

 

 

 

Evakuacijski putovi

4.2.1.6.

2.1.1.

 

 

 

 

Protupožarne točke

4.2.1.7.

2.1.1.

 

 

 

1.5.

Komunikacija u slučaju opasnosti

4.2.1.8.

2.1.1.

 

 

 

 


Element elektroenergetskog podsustava

Referentna točka

Sigurnost

Pouzdanost i dostupnost

Zaštita zdravlja

Zaštita okoliša

Tehnička kompatibilnost

Sekcioniranje kontaktne mreže ili vodljivih tračnica

4.2.2.1.

2.2.1.

 

 

 

 

Uzemljenje kontaktne mreže ili vodljivih tračnica

4.2.2.2.

2.2.1.

 

 

 

 

Napajanje električnom energijom

4.2.2.3.

2.2.1.

 

 

 

 

Zahtjevi za električne kabele u tunelima

4.2.2.4.

2.2.1.

1.1.4.

 

1.3.2.

1.4.2.

 

Pouzdanost električnih instalacija

4.2.2.5.

2.2.1.

 

 

 

 


Element podsustava željezničkih vozila

Referentna točka

Sigurnost

Pouzdanost i dostupnost

Zaštita zdravlja

Zaštita okoliša

Tehnička kompatibilnost

Mjere za sprečavanje požara

4.2.3.1.

1.1.4.

2.4.1.

 

1.3.2.

1.4.2.

 

Mjere za otkrivanje i gašenje požara

4.2.3.2.

1.1.4.

2.4.1.

 

 

 

 

Zahtjevi koji se odnose na slučajeve opasnosti

4.2.3.3.

2.4.1.

2.4.2.

 

 

1.5.

2.4.3.

Zahtjevi koji se odnose na evakuaciju

4.2.3.4.

2.4.1.

 

 

 

 

4.   ZNAČAJKE PODSUSTAVA

4.1.   Uvod

(a)

Željeznički sustav Europske unije na koji se primjenjuje Direktiva 2008/57/EZ i koji se sastoji od podsustava razvijen je kako bi postao integrirani sustav čija se konzistentnost mora provjeriti.

(b)

Provjera konzistencije provodi se na osnovi specifikacija ovoga TSI-ja, sučelja prema podsustavima s kojima je integriran u željeznički sustav te u odnosu na propise za odvijanje prometa i upravljanje njime.

(c)

Uzimajući u obzir sve osnovne zahtjeve koji se primjenjuju, odjeljkom 4.2. ovog TSI-ja utvrđeni su osnovni parametri u pogledu sigurnosti u željezničkim tunelima za građevinski i elektroenergetski podsustav i podsustav željezničkih vozila. Zahtjevi i odgovornosti u pogledu podsustava odvijanja prometa i upravljanja njime utvrđeni su TSI-jem za odvijanje prometa i upravljanje prometom i odjeljkom 4.4. ovog TSI-ja.

4.2.   Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava

Temeljem osnovnih zahtjeva iz poglavlja 3., za navedene podsustave u pogledu sigurnosti u tunelima važe sljedeće funkcionalne i tehničke specifikacije:

4.2.1.   Građevinski podsustav

4.2.1.1.   Sprečavanje neovlaštenog pristupa izlazima u slučaju opasnosti i tehničkim prostorima

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele.

(a)

Mora se onemogućiti neovlašteni pristup tehničkim prostorima.

(b)

Ako su izlazi u slučaju opasnosti zaključani iz sigurnosnih razloga, uvijek je moraju se otvarati iznutra.

4.2.1.2.   Vatrootpornost konstrukcije tunela

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele.

(a)

U slučaju požara cjelovitost oplate tunela mora se zadržati dovoljno dugo kako bi se omogućilo samospašavanje, evakuacija putnika i osoblja vlaka te intervencija službi za hitne slučajeve. To vrijeme mora biti u skladu sa scenarijima evakuacije iz plana postupanja u slučaju opasnosti.

(b)

U slučajevima podvodnih tunela i tunela koji mogu uzrokovati rušenje bitnih okolnih građevina, glavna konstrukcija tunela mora podnositi temperaturu požara dovoljno dugo kako bi se omogućila evakuacija ugroženih zona tunela i okolnih građevina. To se vrijeme mora navesti u planu postupanja u hitnim slučajevima.

4.2.1.3.   Reakcija građevinskog materijala na vatru

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele.

(a)

Ova se specifikacija primjenjuje na građevinske proizvode i komponente u tunelima.

(b)

Materijal za gradnju tunela mora ispunjavati zahtjeve razreda A2 iz Odluke Komisije 2000/147/EZ. Oplate koje nisu nosive i ostala oprema mora ispunjavati zahtjeve razreda B iz Odluke Komisije 2000/147/EZ.

(c)

Moraju se navesti materijali koji ne bi znatno doprinijeli požarnom opterećenju. Za njih se dopušta nesukladnost s gore navedenim.

4.2.1.4.   Otkrivanje požara u tehničkim prostorima

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele dulje od 1 km.

Tehnički prostori moraju biti opremljeni detektorima požara koji u slučaju požara upozoravaju upravitelja infrastrukture.

4.2.1.5.   Objekti za evakuaciju

4.2.1.5.1.   Sigurna područja

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele dulje od 1 km.

(a)

U sigurnom području mora se omogućiti evakuacija vlakova koji prometuju tunelom. Njegov kapacitet mora odgovarati najvećem kapacitetu vlakova čije se prometovanje planira prugom na kojoj se tunel nalazi.

(b)

U sigurnom području moraju se ispuniti uvjeti kojima se omogućuje preživljavanje putnika i osoblja vlaka u vremenu koje je potrebno za potpunu evakuaciju do područja potpune sigurnosti.

(c)

U slučaju podzemnih/podvodnih sigurnih područja, osobama se mora omogućiti izlazak na površinu bez ponovnog ulaska u ugroženu cijev tunela.

(d)

Kod projektiranja podzemnog sigurnog područja i njegove opreme mora se uzeti u obzir zaštita od dima, osobito radi zaštite ljudi koji koriste objekte za samoevakuaciju.

4.2.1.5.2.   Pristup sigurnom području

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele dulje od 1 km.

(a)

Osobe koje započnu samoevakuaciju iz vlaka i službe za hitne slučajeve moraju imati pristup sigurnim područjima.

(b)

za pristupne točke iz vlaka do sigurnog područja bira se jedno od sljedećih rješenja:

1.

bočni i/ili vertikalni izlazi na površinu u slučaju opasnosti. Ti se izlazi moraju nalaziti barem na svakih 1 000 m;

2.

poprečni prolazi između susjednih odvojenih cijevi tunela kojima se omogućuje korištenje susjedne cijevi tunela kao sigurnog područja. Poprečni se prolazi moraju nalaziti barem na svakih 500 m;

3.

dozvoljena su alternativna tehnička rješenja sigurnog područja ako zadovoljavaju najmanje jednokratan stupanj s minimalnim sigurnosti. Jednakovrijedan stupanj sigurnosti za putnike i osoblje vlaka dokazuje se zajedničkom sigurnosnom metodom procjene rizika.

(c)

Vrata kojim se omogućava prolazak iz evakuacijskog puta u sigurno područje moraju imati otvor širine najmanje 1,4 m i visine 2,0 m. Alternativno se dopušta korištenje više užih vrata jednih uz druge sve dok je kapacitet protoka osoba dokazano jednak ili veći.

(d)

Nakon prolaska kroz vrata, slobodna širina prostora i dalje mora biti najmanje 1,5 i visoka 2,25 m.

(e)

Način na koji službe za hitne slučajeve pristupaju sigurnom području opisuje se u planu postupanja u slučaju opasnosti.

4.2.1.5.3.   Sredstva komunikacije u sigurnim područjima

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele dulje od 1 km.

Komunikacija između podzemnih sigurnih područja i upravljačkim centrom upravitelja infrastrukture mora se omogućiti ili mobilnim telefonima ili telefonskom linijom.

4.2.1.5.4.   Rasvjeta u slučaju opasnosti na evakuacijskim putovima

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele dulje od 0,5 km.

(a)

Rasvjeta u slučaju opasnosti mora biti postavljena tako da putnike i osoblje vodi do sigurnog područja.

(b)

Rasvjeta je u skladu sa sljedećim zahtjevima:

1.

jednokolosiječna cijev: na strani pješčanog prolaza;

2.

višekolosiječna cijev: s obje strane cijevi;

3.

položaj svjetala:

iznad pješčanog prolaza, što je niže moguće, kako ne bi ometala slobodan prostor za prolazak osoba, ili

ugrađena u rukohvate;

4.

jačina osvjetljenja mora biti najmanje 1 luks u vodoravnoj ravnini na razini prolaza.

(c)

Neovisnost i pouzdanost: nakon ispada glavnog napajanja mora biti na raspolaganju alternativno napajanje tijekom odgovarajućeg vremenskog razdoblja. Vremensko razdoblje mora biti usklađeno sa scenarijima evakuacije i navedeno u planu postupanja u slučaju opasnosti.

(d)

Ako je rasvjeta u slučaju opasnosti isključena u uobičajenim uvjetima odvijanja prometa, njezino uključivanje mora se ostvariti na oba sljedeća načina:

1.

ručno u tunelu na udaljenosti od svakih 250 m;

2.

daljinskim upravljanjem koje koristi upravitelj tunela.

4.2.1.5.5.   Označavanje evakuacijskih putova

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele.

(a)

Oznakama evakuacijskih putova ukazuje se na izlaze u slučaju opasnosti, udaljenost i smjer prema sigurnom području.

(b)

Svi znakovi moraju biti oblikovani u skladu s Direktivom 92/58/EEZ od 24. lipnja 1992. o minimalnim zahtjevima za postavljanje sigurnosnih znakova i/ili znakova za zaštitu zdravlja na radu i specifikacijom iz Dodatka A stavka 1.

(c)

Oznake evakuacijskih putova moraju se postaviti na zidove duž evakuacijskih putova.

(d)

Najveća udaljenost između oznaka evakuacijskih putova iznosi 50 m.

(e)

U tunelu se moraju postaviti oznake koje označavaju lokaciju opreme za slučaj opasnosti, ako takva oprema postoji.

(f)

Sva vrata koja vode do izlaza u nuždi ili poprečnih prolaza moraju biti označena.

4.2.1.6.   Evakuacijski putovi

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele dulje od 0,5 km.

(a)

U jednokolosiječnim se tunelima evakuacijski putovi moraju graditi barem s jedne strane kolosijeka, a u višekolosiječnim tunelima s obje strane cijevi tunela. U cijevima tunela s više od dva kolosijeka mora se omogućiti pristup putu sa svakog kolosijeka.

1.

Širina puta mora biti najmanje 0,8 m.

2.

Okomiti slobodni prostor iznad puta mora biti najmanje 2,25 m.

3.

Visina puta mora biti na razini vrha kolosijeka ili viša.

4.

Moraju se izbjegavati se lokalna suženja zbog prepreka u području za evakuaciju. Prepreke ne smiju smanjivati najmanju širinu puta na manje od 0,7 m, a duljina prepreke ne smije prelaziti 2 m.

(b)

Moraju se postavljati neprekinuti rukohvati na visini od 0,8 m do 1,1 m iznad puta kako bi se osobe usmjerile do sigurnog područja.

1.

Rukohvati se moraju nalaziti izvan potrebne minimalne slobodne širine puta.

2.

Rukohvati na početku i na kraju prepreke moraju se postavljati pod kutom od 30° do 40° u odnosu na uzdužnu os tunela.

4.2.1.7.   Protupožarne točke

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele dulje od 1 km.

(a)

Za potrebe ove odredbe, dva uzastopna tunela ili više njih smatraju se jednim tunelom osim ako su ispunjena oba sljedeća uvjeta:

1.

razmak između tunela na otvorenom veći je od najveće duljine vlaka čije se prometovanje planira na toj pruzi + 100 m; i

2.

područjem na otvorenom i stanjem pruge oko razmaka između tunela putnicima se omogućava udaljavanje od vlaka duž sigurnog područja. Na sigurno se područje smješta najveći dopušteni broj putnika vlaka čije se prometovanje planira na toj pruzi.

(b)

Na sljedećim se mjestima uspostaviti protupožarne točke:

1.

izvan oba otvora svih tunela duljih od 1 km; i

2.

u tunelu u skladu s kategorijom željezničkih vozila čije se prometovanje planira prema sažetku u donjoj tablici:

Duljina tunela

Kategorija željezničkih vozila u skladu s točkom 4.2.3.

Najveća udaljenost od otvora do protupožarne točke te između protupožarnih točaka

od 1 do 5 km

Kategorija A ili B

Nije potrebna protupožarna točka

od 5 do 20 km

Kategorija A

5 km

od 5 do 20 km

Kategorija B

Nije potrebna protupožarna točka

> 20 km

Kategorija A

5 km

> 20 km

Kategorija B

20 km

(c)

Zahtjevi za protupožarne točke:

1.

protupožarne točke u blizini planiranog mjesta zaustavljanja vlaka moraju imati priključak dovoda vode (najmanje 800 l/min tijekom 2 sata). Način dovoda vode opisuje se u planu postupanja u slučaju opasnosti;

2.

strojovođu se obavješćuje o planiranom mjestu zaustavljanja vlaka. Za to nije potrebna posebna oprema ugrađena na vlak (svi vlakovi sukladni s TSI-jem moraju biti u mogućnosti koristiti tunel);

3.

službe za hitne slučajeve moraju imati pristup protupožarnim točkama. Način na koji službe za hitne slučajeve pristupaju protupožarnim točkama i koriste opremu opisuje se u planu postupanja u slučaju opasnosti;

4.

mora biti omogućeno moguće lokalno ili daljinskim upravljanjem isključivanje napajanje vuče i uzemljenje električnih instalacija protupožarnih točaka.

(d)

Zahtjevi za protupožarne točke izvan otvora tunela

Osim sa zahtjevima iz točke 4.2.1.7. podtočke (c), protupožarne točke izvan otvora tunela moraju biti sukladne sa sljedećim zahtjevima:

1.

područje na otvorenom oko protupožarne točke mora imati površinu od najmanje 500 m2.

(e)

Zahtjevi za protupožarne točke u tunelu

Osim sa zahtjevima iz točke 4.2.1.7. podtočke (c), protupožarne točke u tunelu moraju biti sukladne sa sljedećim zahtjevima:

1.

sigurno područje mora biti dostupno s mjesta zaustavljanja vlaka. Dimenzijama evakuacijskog puta do sigurnog područja mora se uzeti u obzir vrijeme evakuacije (kako je utvrđeno točkom 4.2.3.4.1.) i planirani kapacitet vlakova (iz točke 4.2.1.5.1.) čije se prometovanje planira u tunelu. Primjereno dimenzioniranje evakuacijskog puta mora se dokazati;

2.

sigurno područje kod protupožarne točke mora imati dovoljnu veliku površinu za stajanje u odnosu na vrijeme tijekom kojeg putnici čekaju evakuaciju do krajnjeg sigurnog područja;

3.

službe za hitne slučajeve moraju moći pristupati ugroženom vlaku bez prolaska kroz zauzeto sigurno područje;

4.

kod opremanja rasporedom protupožarne točke i njezine opreme mora se uzeti u obzir kontrola dima, osobito radi zaštite ljudi koji koriste objekte za samoevakuaciju.

4.2.1.8.   Komunikacija u slučaju opasnosti

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele dulje od 1 km.

(a)

U svakom se tunelu mora osigurati radijska veza između vlaka i upravljačkog centra upravitelja infrastrukture putem sustava GSM-R.

(b)

Mora se osigurati neprekinuta radioveza kako bi službe za hitne slučajeve mogle komunicirati sa svojim upravljačkim centrom. Sustav mora omogućiti službama za hitne slučajeve korištenje vlastite komunikacijske opreme.

4.2.2.   Elektroenergetsi podsustav

Ovaj se odjeljak primjenjuje na građevinski dio elektroenergetskog podsustava.

4.2.2.1.   Sekcioniranje kontaktne mreže ili vodljivih šina

Ova se specifikacija primjenjuje na tunele dulje od 5 km.

(a)

Sustav napajanja vuče u tunelima mora se podijeliti na dvije sekcije koji ne premašuju 5 km. Ovo se međutim primjenjuje samo ako se sustavom signalizacije dopušta istovremena prisutnost više od jednog vlaka u tunelu na istom kolosijeku.

(b)

Mora se osigurati daljinski nadzor i daljinsko upravljanje svake sekcije.

(c)

Na mjestima na kojima se nalaze upravljački sklopovi sekcije moraju se osigurati sredstva komunikacije i rasvjeta kako bi se omogućilo sigurno ručno upravljanje i održavanje opreme.

4.2.2.2.   Uzemljenje kontaktne mreže ili vodljivih šina

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele dulje od 1 km.

(a)

Uređaji za uzemljenje moraju se osigurati na ulazima tunela te u blizini točaka razdvajanja sekcija ako se postupcima za uzemljenje dopušta uzemljenje pojedinačne sekcije. Oni mogu biti prijenosni uređaji ili daljinski upravljana nepokretna oprema.

(b)

Za radove na uzemljenju moraju se osigurati sredstva komunikacije i rasvjeta.

(c)

Postupci i odgovornosti kod uzemljenja moraju se odrediti između upravitelja infrastrukture i službi za hitne slučajeve na temelju scenarija za slučaj opasnosti iz plana postupanja u slučaju opasnosti.

4.2.2.3.   Napajanje električnom energijom

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele dulje od 1 km.

Sustav distribucije električne energije u tunelu mora biti podoban za opremu službi za hitne slučajeve u skladu s planom postupanja u slučaju opasnosti u tunelu. Neke nacionalne službe za hitne slučajeve imaju vlastitu opskrbu električnom energijom. U tom slučaju može se izostaviti opskrba električnom energijom za takve službe. Međutim, ta odluka mora biti opisana u planu postupanja u slučaju opasnosti.

4.2.2.4.   Zahtjevi za električne kabele u tunelima

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele dulje od 1 km.

U slučaju požara kabeli koji su izloženi požaru moraju imati značajke niske zapaljivosti, niskog stupnja širenja požara, niske toksičnosti i niske gustoće dima. Ti su zahtjevi ispunjeni kada kabeli ispunjavaju minimalne zahtjeve razreda B2CA, s1a i a1 u skladu s Odlukom Komisije 2006/751/EZ.

4.2.2.5.   Pouzdanost električnih instalacija

Ova se specifikacija primjenjuje na sve tunele dulje od 1 km.

(a)

Električne instalacije koje su značajne za sigurnost (uređaji za otkrivanje požara, rasvjeta u slučaju opasnosti, komunikacija u slučaju opasnosti i svi ostali sustavi koje upravitelj infrastrukture ili naručitelj smatraju ključnima za sigurnost putnika u tunelu) moraju biti zaštićene od oštećenja uslijed mehaničkih udaraca, vrućine ili požara.

(b)

Sustav napajanja električnom energijom mora biti tako projektiran da podnese neizbježna oštećenja uslijed (primjerice) alternativnih spojeva napajanja.

(c)

Samostalnost i pouzdanost: nakon ispada glavnog napajanja mora biti dostupno alternativno napajanje tijekom odgovarajućeg vremenskog razdoblja. Potrebno vrijeme mora biti usklađeno sa scenarijima evakuacije iz plana postupanja u slučaju opasnosti.

4.2.3.   Podsustav željeznička vozila

(a)

U smislu ovoga TSI-ja podsustav željezničkih vozila dijeli se na sljedeće kategorije:

1.

kategorija A: putnički vagoni (uključujući lokomotive putničkih vozila) za prometovanje na prugama unutar područja primjene ovog TSI-ja pri čemu udaljenost između protupožarnih točaka ili duljina tunela ne premašuje 5 km;

2.

kategorija B: putnički vagoni (uključujući lokomotive putničkih vlakova) za prometovanje u svim tunelima na prugama unutar područja primjene ovog TSI-ja bez obzira na duljinu tunela;

3.

lokomotive i vučna vozila za prijevoz tereta ali i putnika, poput primjerice pošte ili robe, za prometovanje u svim tunelima na prugama unutar područja primjene ovog TSI-ja, bez obzira na duljinu tunela. Lokomotive konstruirane za vuču i teretnih i putničkih vlakova obuhvaćene su objema kategorijama te moraju ispunjavati njihove zahtjeve;

4.

pružni strojevi i vozila za održavanje na vlastiti pogon u prijevoznom načinu rada za prometovanje u svim tunelima na prugama unutar područja primjene ovog TSI-ja bez obzira na duljinu tunela.

(b)

Kategorija željezničkih vozila navodi se u tehničkoj dokumentaciji i vrijedi bez obzira na buduće revizije ovog TSI-ja.

4.2.3.1.   Mjere za sprečavanje požara

Ovaj se odjeljak primjenjuje na sve kategorije željezničkih vozila.

4.2.3.1.1.   Zahtjevi za materijale

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.2.1. TSI-ja LOC&PAS. Ti se zahtjevi primjenjuju i na ugrađenu prometno-upravljačku i signalno-sigurnosnu opremu.

4.2.3.1.2.   Posebne mjere za zapaljive tekućine

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.2.2. TSI-ja LOC&PAS.

4.2.3.1.3.   Otkrivanje pregrijanosti osovinskih ležišta

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.2.3. TSI-ja LOC&PAS.

4.2.3.2.   Mjere za otkrivanje i kontrolu požara

4.2.3.2.1.   Prijenosni aparati za gašenje požara

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.3.1. TSI-ja LOC&PAS.

4.2.3.2.2.   Sustavi za otkrivanje požara

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.3.2. TSI-ja LOC&PAS.

4.2.3.2.3.   Automatski protupožarni sustav za dizelska teretna vučna vozila

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.3.3. TSI-ja LOC&PAS.

4.2.3.2.4.   Sustavi ograničavanja i kontrole požara za putničke vagone

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.3.4. TSI-ja LOC&PAS.

4.2.3.2.5.   Sustavi ograničavanja i kontrole požara za teretne lokomotive teretnih vlakova i vučna vozila na vlastiti pogon

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.3.5. TSI-ja LOC&PAS.

4.2.3.3.   Zahtjevi koji se odnose na slučajeve opasnosti

4.2.3.3.1.   Sustav rasvjete u vlaku u slučaju opasnosti

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.4.1. TSI-ja LOC&PAS.

4.2.3.3.2.   Kontrola dima

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.4.2. TSI-ja LOC&PAS.

4.2.3.3.3.   Putnički alarm i sredstva komunikacije

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.4.3. TSI-ja LOC&PAS.

4.2.3.3.4.   Sposobnost prometovanja

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.4.4. TSI-ja LOC&PAS.

4.2.3.4.   Zahtjevi koji se odnose na evakuaciju

4.2.3.4.1.   Izlazi u nuždi za putnike

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.5.1. TSI-ja LOC&PAS.

4.2.3.4.2.   Izlazi u nuždi iz upravljačnice

Zahtjevi su utvrđeni točkom 4.2.10.5.2. TSI-ja LOC&PAS.

4.3.   Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja

4.3.1.   Sučelja s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavom

Sučelje s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavom

TSI za sigurnost u željezničkim tunelima

 

TSI za prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Radijske veze

4.2.1.8. podtočka (a)

Funkcije mobilne komunikacije željezničkog sustava GSM-R

4.2.4.

Značajke materijala

4.2.2.4. podtočka (a)

Osnovni zahtjevi

Poglavlje 3.

Značajke materijala

4.2.3.1.1.

Osnovni zahtjevi

Poglavlje 3.

4.3.2.   Sučelja s podsustavom odvijanje prometa i upravljanje prometom

Sučelje s podsustavom odvijanja prometa i upravljanja prometom

TSI za sigurnost u željezničkim tunelima

 

TSI za odvijanje prometa i upravljanja prometom

 

Parametar

Točka

Parametar

Točka

Pravila za slučaj opasnosti

4.4.1.

Provjera voznog stanja vlaka

4.2.2.7.

Polazak vlaka

4.2.3.3.

Vožnja u pogoršanim uvjetima

4.2.3.6.

Plan postupanja u slučaju opasnosti u tunelu

4.4.2.

Upravljanje situacijom u slučaju opasnosti

4.2.3.7.

Vježbe

4.4.3.

Obavješćivanje putnika o sigurnosti u vlaku i mjerama u slučaju opasnosti

4.4.5.

Osposobljenost osoblja vlaka i ostalog osoblja za postupanje u tunelima

4.6.1.

Stručna osposobljenost

4.6.1.

Posebni elementi za osoblje vlaka i pomoćno osoblje

4.6.3.2.3.

4.4.   Operativna pravila

(a)

Operativna se pravila razvijaju u okviru postupaka opisanih u sustavu upravljanja sigurnošću upravitelja infrastrukture. Njima se uzima u obzir dokumentacija koja se odnosi na odvijanje prometa koja je dio tehničke dokumentacije prema zahtjevu iz članka 18. stavka 3. Direktive 2008/57/EZ i utvrđena njezinim Prilogom VI.

Sljedeća operativna pravila nisu obuhvaćena ocjenjivanjem strukturnih podsustava.

4.4.1.   Pravila u slučaju opasnosti

Ova se pravila primjenjuju na sve tunele.

U skladu s osnovnim zahtjevima iz poglavlja 3., operativna pravila podsustava koja se odnose na sigurnost u tunelu su sljedeća:

(a)

U skladu s operativnim pravilima mora se provjeriti stanje vlaka prije ulaska u tunel kako bi se utvrdili nedostaci koji bi mogli ometati ponašanje u vožnji i kako bi se poduzele odgovarajuće radnje.

(b)

U slučaju nezgode izvan tunela, prije ulaska u tunel mora se zaustaviti vlak koji ima nedostatak i koji bi mogao ometati njegovo ponašanje u vožnji.

(c)

U slučaju nezgode u tunelu vlak se mora izvesti iz tunela ili dovesti do sljedeće protupožarne točke.

4.4.2.   Plan postupanja u slučaju opasnosti u tunelu

Ova se pravila primjenjuju na tunele dulje od 1 km.

(a)

Pod vodstvom upravitelja infrastrukture u suradnji sa službama za hitne slučajeve i mjerodavnim tijelima mora se izraditi plan postupanja u slučaju opasnosti za svaki tunel posebno. Željeznički prijevoznici koji planiraju koristiti tunel moraju se uključiti u razvoj ili prilagodbu plana postupanja u slučaju opasnosti. Upravitelji željezničkih stanica moraju se također uključiti ako se jedna stanica ili više njih u tunelu koriste kao sigurno područje ili protupožarna točka.

(b)

Plan postupanja u slučaju opasnosti mora biti usklađen s dostupnim objektima za samospašavanje, evakuaciju, gašenje požara i spašavanje.

(c)

Za plan postupanja u slučaju opasnosti moraju se izraditi detaljni scenariji nezgode u tunelu prilagođeni lokalnim uvjetima u tunelu.

4.4.3.   Vježbe

Ova se pravila primjenjuju na tunele dulje od 1 km.

(a)

Prije puštanja u uporabu tunela ili niza tunela mora se provesti jedna kompleksna vježba, koja se sastoji od postupaka evakuacije i spašavanja, pri čemu sudjeluju sve kategorije osoblja određene planom postupanja u slučaju opasnosti.

(b)

Planom postupanja u slučaju opasnosti mora se odrediti se na koji se način sve uključene organizacije mogu upoznati s infrastrukturom i koliko se često mora obilaziti tunel ili moraju održavati vježbe sa simulacijom nesreće ili druge vježbe.

4.4.4.   Postupci isključivanja napajanja i uzemljenja

Ovo se pravilo primjenjuje na sve tunele.

(a)

Ako je potrebno isključivanje napajanja vuče, upravitelj infrastrukture mora isključiti odgovarajuće sekcije kontaktne mreže ili vodljivih šina i obavijestiti službe za hitne slučajeve prije njihova ulaska u tunel ili dio tunela.

(b)

Za isključivanje napajanja vuče odgovoran je upravitelj infrastrukture.

(c)

Odgovornost i postupak za uzemljenje utvrđuju se planom postupanja u slučaju opasnosti. Prije isključivanja sekcije u kojoj je došlo do nezgode moraju se poduzeti odgovarajuće mjere.

4.4.5.   Obavještavanje putnika o sigurnosti u vlaku i mjerama u slučaju opasnosti

(a)

Željeznički prijevoznici moraju obavijestiti putnike o opasnosti i sigurnosnim postupcima koji vrijede u vlaku koji prometuje tunelom.

(b)

Takve informacije u pisanom ili zvučnom obliku moraju se pružati barem na jeziku države kroz koju vozi vlak i na engleskom jeziku.

(c)

U jednom operativnom pravilu mora se opisati kako osoblje vlaka u slučaju potrebe osigurava potpunu evakuaciju vlaka, uključujući i osobe sa slušnim poteškoćama koje se mogu nalaziti u zatvorenim prostorima.

4.4.6.   Operativna pravila u pogledu prometovanja vlakova u tunelima

(a)

Vozilima koja su u skladu s TSI-jem s točkom 4.2.3. dozvoljeno je prometovanje u tunelima u skladu sa sljedećim načelima:

1.

smatra se da je putnički vagon kategorije A u skladu sa zahtjevima za sigurnost u tunelu za željeznička vozila na prugama na kojima udaljenost između protupožarnih točaka ili duljina tunela ne premašuje 5 km;

2.

smatra se da je putnički vagon kategorije B u skladu sa zahtjevima za sigurnost u tunelu za željeznička vozila na svim prugama;

3.

smatra se da su lokomotive teretnog vlaka u skladu sa zahtjevima za sigurnost u tunelu za željeznička vozila na svim prugama. Međutim, upravitelji infrastrukture tunela duljih od 20 km mogu zahtijevati da lokomotive teretnih vlakova imaju sposobnost za vožnju koja je jednaka sposobnosti vožnje željezničkih putničkih vozila kategorije B. Taj se zahtjev jasno navodi u registru infrastrukture iz točke 4.8.1. te u izvješću o mreži upravitelja infrastrukture;

4.

smatra se da su pružna vozila u skladu sa zahtjevima za sigurnost u tunelu za željeznička vozila na svim prugama;

5.

teretni vlakovi mogu prometovati u tunelima u skladu s uvjetima utvrđenima točkom 1.1.3.1. Operativnim pravilima može se osigurati siguran teretni i putnički promet, primjerice, razdvajanjem navedenih vrsta prometa.

(b)

Prometovanje željezničkih vozila kategorije A dopušta se na prugama na kojima udaljenost između protupožarnih točaka ili duljina tunela premašuje 5 km samo u slučaju kad u vlaku nema putnika.

(c)

Moraju se predvidjeti operativna pravila kako bi se izbjegla panika i spontana, nekontrolirana evakuacija u slučaju dugotrajnog stajanja vlaka u tunelu bez nastanka vruće ili hladne nezgode.

4.5.   Pravila održavanja

4.5.1.   Infrastruktura

Prije puštanja tunela u uporabu priprema se dokumentacija o održavanju u kojoj se navode barem:

1.

elementi koji podliježu trošenju, ispadu, zamoru ili ostalim oblicima smanjenja funkcionalnosti;

2.

ograničenja korištenja elemenata iz gornje točke te opis mjera koje treba poduzeti kako bi se spriječilo prekoračenje navedenih ograničenja;

3.

elementi koji su važni u slučaju opasnosti i kod upravljanja njime;

4.

potrebne redovne provjere i aktivnosti servisiranja kako bi se osiguralo pravilno funkcioniranje dijelova i sustava iz gornje točke.

4.5.2.   Održavanje željezničkih vozila

Zahtjevi za održavanje željezničkih vozila utvrđeni su TSI-jem LOC&PAS.

4.6.   Stručna osposobljenost

Stručna je osposobljenost osoblja koje je potrebno za poslove vezane sa sigurnošću u tunelima u podsustavima obuhvaćenima ovim TSI-jem i u skladu s operativnim pravilima iz točke 4.4. ovog TSI-ja kako slijedi:

4.6.1.   Osposobljenost osoblja vlaka i ostalog osoblja za postupanje u tunelima

(a)

Strojovođa i ostalo osoblje vlaka, te osoblje koje odobrava vožnju vlaka, mora imati znanje i sposobnost primjene tog znanja pri postupanju u pogoršanim uvjetima u slučaju nezgode.

(b)

Za osoblje vlaka opći su zahtjevi utvrđeni TSI-jem za odvijanje prometa i upravljanje prometom.

(c)

Osoblje vlaka prema definiciji iz TSI-ja za odvijanje prometa i upravljanje prometom mora biti upućeno u odgovarajuće sigurno ponašanje u tunelima te posebno mora biti u stanju da evakuira putnike pri zaustavljanju vlaka u tunelu.

(d)

To posebno uključuje davanje uputa putnicima da prijeđu u sljedeći vagon ili da napuste vlak te vođenje putnika iz vlaka do sigurnog područja.

(e)

Pomoćno osoblje u vlaku (npr. za poslugu, čišćenje), koje nije dio osoblja vlaka prema gornjoj definiciji, mora uz svoju osnovnu osposobljenost biti sposobno da podržava mjere koje poduzima osoblje vlaka.

(f)

Stručno osposobljavanje tehničara i upravitelja koji su odgovorni za održavanje i rad podsustava mora obuhvatiti i sigurnost u željezničkih tunelima.

4.7.   Zaštita na radu

U nastavku su opisani uvjeti zaštite na radu koji su potrebni za sigurnost u tunelima u odnosu na podsustave koji su obuhvaćeni ovim TSI-jem te za njegovu provedbu:

4.7.1.   Oprema za samospašavanje

Vučna vozila teretnih vlakova moraju biti opremljena opremom za samospašavanje strojovođe i ostalih osoba u vlaku, koja je u skladu sa normama iz Dodatka A stavka 2. ili iz Dodatka A stavka 3. Željeznički prijevoznik mora odabrati jedno od dva rješenja utvrđena navedenim normama.

4.8.   Registri infrastrukture i željezničkih vozila

4.8.1.   Registar infrastrukture

Značajke infrastrukture koje se moraju navesti u „registru željezničke infrastrukture” navedene su u Provedbenoj odluci Komisije 2011/633/EU od 15. rujna 2011. o zajedničkim specifikacijama registra željezničke infrastrukture.

4.8.2.   Registar željezničkih vozila

Značajke željezničkih vozila koje se moraju navesti u „Europskom registru odobrenih tipova željezničkih vozila” navedene su u Provedbenoj odluci Komisije 2011/665/EU od 4. listopada 2011. o Europskom registru odobrenih tipova željezničkih vozila.

5.   INTEROPERABILNI SASTAVNI DIJELOVI

TSI-jem za sigurnost u željezničkim tunelima nisu utvrđeni interoperabilni sastavni dijelovi.

6.   OCJENA SUKLADNOSTI I/ILI PRIKLADNOSTI ZA UPORABU INTEROPERABILNIH SASTAVNIH DIJELOVA I PROVJERA PODSUSTAVA

6.1.   Interoperabilni sastavni dijelovi

Ne primjenjuje se, jer TSI-jem za sigurnost u željezničkih tunelima nisu utvrđeni interoperabilni sastavni dijelovi.

6.2.   Podsustavi

6.2.1.   EZ provjera (općenito)

(a)

EZ provjera podsustava vrši se u skladu s jednim modulom ili kombinacijom sljedećih modula u skladu s Odlukom 2010/713/EU:

—   modul SB: EZ pregled tipa,

—   modul SD: EZ provjera na temelju sustava upravljanja kvalitetom proizvodnog procesa,

—   modul SF: EZ provjera na temelju provjere proizvoda,

—   modul SG: EZ provjera na temelju pojedinačne provjere,

—   modul SH1: EZ provjera na temelju cjelovitog sustava upravljanja kvalitetom s pregledom projekta.

(b)

Postupak odobrenja i sadržaj ocjenjivanja zajedno određuju podnositelj zahtjeva i prijavljeno tijelo u skladu sa zahtjevima utvrđenima ovim TSI-jem i u skladu s pravilima utvrđenima odjeljkom 7. ovog TSI-ja.

6.2.2.   Postupci za EZ provjeru podsustava (moduli)

(a)

Podnositelj zahtjeva bira jedan modul ili kombinaciju modula koji su navedeni u sljedećoj tablici.

Postupci ocjenjivanja

Podsustav koji se ocjenjuje

Modul SB + SD

Modul SB + SF

Modul SG

Modul SH1

Podsustav željezničkih vozila

X

X

 

X

Elektroenergetski podsustav

 

 

X

X

Građevinski podsustav

 

 

X

X

(b)

Značajke podsustava koji se ocjenjuje u odgovarajućim fazama navedene su u Dodatku B.

6.2.3.   Postojeća rješenja

(a)

Ako je postojeće rješenje već ocijenjeno za primjenu u sličnim uvjetima te je već u uporabi, tada se primjenjuje sljedeći postupak:

(b)

Podnositelj zahtjeva dokazuje da su rezultati ispitivanja i provjera prethodnog ocjenjivanja u skladu sa zahtjevima ovog TSI-ja. U ovom slučaju prethodne ocjene tipa za značajke podsustava i dalje vrijede za novi zahtjev.

6.2.4.   Inovativna rješenja

(a)

Inovativna su rješenja tehnička rješenja koja su u skladu s funkcionalnim zahtjevima i prirodom ovog TSI-ja, ali nisu u potpunosti sukladna s njima.

(b)

Ako predlaže inovativna rješenja, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Europskoj uniji primjenjuje postupak iz članka 8.

6.2.5.   Ocjena održavanja

(a)

U skladu s člankom 18. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ, prijavljeno je tijelo odgovorno za sastavljanje tehničke dokumentacije kojom je obuhvaćena potrebna dokumentacija za odvijanje prometa i održavanje.

(b)

Prijavljeno tijelo potvrđuje da je osigurana potrebna dokumentacija za odvijanje prometa i održavanje prema definiciji iz točke 4.5. ovog TSI-ja. Prijavljeno tijelo ne mora provjeravati podatke iz navedene dokumentacije.

6.2.6.   Ocjena operativnih pravila

U skladu s člancima 10. i 11. Direktive 2004/49/EZ, željeznički prijevoznici i upravitelji infrastrukture moraju dokazati sukladnost sa zahtjevima ovog TSI-ja u okviru svog sustava upravljanja sigurnošću kod primjene svih novih ili izmijenjenih potvrda o sigurnosti ili uvjerenja o sigurnosti. Ocjena sukladnosti s operativnim pravilima ovog TSI-ja od strane prijavljenog tijela nije potrebna.

6.2.7.   Dodatni zahtjevi za ocjenu specifikacija koje se odnose na upravitelja infrastrukture

6.2.7.1.   Sprečavanje neovlaštenog pristupa izlazima u nuždi i prostorima za opremu

Ocjenom se potvrđuje da:

(a)

su vrata izlaza u nuždi i vrata prostora za opremu opremljena odgovarajućim bravama;

(b)

su brave u skladu s ukupnom strategijom sigurnosti tunela i obližnje infrastrukture;

(c)

se izlazi u nuždi ne mogu zaključati iznutra te da ih mogu otvoriti osobe koje se evakuiraju;

(d)

je uređen pristup za službe za hitne slučajeve.

6.2.7.2.   Vatrootpornost konstrukcije tunela

Prijavljeno tijelo ocjenjuje sukladnost sa zahtjevima za protupožarnu zaštitu za konstrukcije, utvrđene točkom 4.2.1.2., pri čemu koristi rezultate izračuna i/ili ispitivanja podnositelja zahtjeva, ili jednakovrijednu metodu.

1.

Za dokazivanje zadržavanja cjelovitosti oplate tunela tijekom vremena koje je dovoljno dugo kako bi se omogućili samospašavanje, evakuacija putnika i osoblje te intervencija službi za hitne slučajeve dovoljan je dokaz da oplata tunela može podnijeti temperaturu od najviše 450 °C tijekom istog vremenskog razdoblja.

2.

Ocjena otpornosti podzemnih tunela ili tunela koji mogu dovesti do urušavanja važnih okolnih građevina provodi se prema odgovarajućoj „krivulji temperatura-vrijeme” koju odabere podnositelj zahtjeva.

Takva potvrda nije potrebna za podzemne tunele u stijeni bez dodatne potpore.

6.2.7.3.   Reakcija na vatru građevinskog materijala

Za ocjenu iz točke 4.2.1.3. podtočke (c), prijavljeno tijelo provjerava samo postojanje popisa materijala koji ne bi znatno doprinijeli požaru.

6.2.7.4.   Objekti za samospašavanje, spašavanje i evakuaciju u slučaju nezgode

(a)

Prijavljeno tijelo provjerava je li doneseno rješenje jasno navedeno izjavom u tehničkoj dokumentaciji te je li u skladu sa zahtjevima iz točke 4.2.1.5. Kod ocjene izmijenjenih uvjeta na sigurnom području tijekom nezgode, prijavljeno tijelo provjerava mogu li vrata i konstrukcije koje odvajaju sigurno područje od tunela podnijeti porast temperature u najbližoj cijevi.

(b)

U slučaju primjene točke 4.2.1.2. podtočke (b) vrata kojima se omogućava pristup sigurnom području mogu se ocjenjivati prema drugoj krivulji umjesto krivulje koja je odabrana u skladu s gornjom točkom 6.2.7.2. podtočkom 2.

6.2.7.5.   Pristup i oprema za službe za hitne slučajeve

Prijavljeno tijelo provjerom tehničke dokumentacije i uzimajući u obzir dokaz o savjetovanju sa službama za hitne slučajeve, potvrđuje da su ispunjeni odgovarajući zahtjevi iz odjeljaka 4.2.1. i 4.4.:

6.2.7.6.   Pouzdanost električnih instalacija

Prijavljeno tijelo samo potvrđuje da je provedena ocjena rada u slučaju ispada u skladu s funkcionalnim zahtjevima iz točke 4.2.2.5.

6.2.8.   Dodatni zahtjevi za ocjenu specifikacija koje se odnose na željezničkog prijevoznika

6.2.8.1.   Oprema za samospašavanje

Ocjena sukladnosti opisuje se u specifikacijama iz Dodatka A stavaka 2., 3. i 4.

7.   PROVEDBA

Ovim se odjeljkom utvrđuje provedbena strategija TSI-ja za sigurnost u željezničkim tunelima.

(a)

Ovim se TSI-jem ne zahtijevaju izmjene podsustava koji su već u uporabi, osim ako se oni moderniziraju ili obnavljaju.

(b)

Ako nije drukčije odjeljkom 7.3. „Posebni slučajevi”, smatra se da sva nova željeznička vozila kategorije B sukladna s TSI-jem imaju višu razinu protupožarne sigurnosti i sigurnosti u tunelu u usporedbi sa željezničkim vozilima koja nisu u skladu s TSI-jem. Ova se pretpostavka koristi kako bi se opravdalo sigurno prometovanje novih željezničkih vozila sukladnih s TSI-jem u starim tunelima koji nisu u skladu s TSI-jem. Stoga se svi vlakovi kategorije B sukladni s TSI-jem u skladu s člankom 15. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ smatraju prikladnima za sigurno prometovanje svim tunelima koji nisu u skladu s TSI-jem unutar zemljopisnog područja primjene ovog TSI-ja.

(c)

Neovisno o gore navedenom, za postizanje željene razine sigurnosti u tunelu mogu biti potrebne opsežnije mjere od mjera utvrđenih ovim TSI-jem. Takve se mjere mogu uvesti samo u pogledu građevinskog i elektroenergetskog podsustava i podsustava odvijanja prometa i upravljanja prometom i njima se ne ograničava odobravanje ili korištenje željezničkih vozila sukladnih s TSI-jem.

7.1.   Primjena ovog TSI-ja na nove podsustave

7.1.1.   Općenito

(a)

Ovaj se TSI primjenjuje na sve podsustave unutar svojeg područja primjene koji se stavljaju u uporabu nakon datuma primjene ovog TSI-ja, osim ako je drukčije određeno odjeljcima u nastavku.

(b)

Primjena ovog TSI-ja na pružne strojeve i vozila za održavanje je dobrovoljna. Kad se ne ocjenjuju i kad se ne prijavljuje da su sukladni s ovim TSI-jem, pružni strojevi podliježu nacionalnim propisima. U potonjem se slučaju primjenjuju članci 24. i 25. Direktive 2008/57/EZ.

7.1.2.   Nova željeznička vozila

Kod novih željezničkih vozila primjenjuju se provedbena pravila utvrđena točkom 7.1.1. TSI-ja za lokomotive i putničke vagone.

7.1.3.   Nova infrastruktura

Ovaj se TSI primjenjuje na svu novu infrastrukturu unutar svojeg područja primjene.

7.2.   Primjena ovog TSI-ja na podsustave koji su već u uporabi

7.2.1.   Modernizacija ili obnova željezničkih vozila

U slučaju obnove ili modernizacije postojećih željezničkih vozila, primjenjuju se provedbena pravila utvrđena točkom 7.1.2. TSI-ja za lokomotive i putničke vagone.

7.2.2.   Mjere za modernizaciju i obnovu za tunele

Uzimajući u obzir članak 20. stavak 1. Direktive 2008/57/EZ, smatra se da sve izmjene osnovnih parametara strukturnih podsustava utvrđenih ovim TSI-jem utječu na razinu sigurnosti dotičnog podsustava infrastrukture. Stoga države članice odlučuju o tome u kojoj se mjeri ovaj TSI treba primijeniti na projekt. Ako nije definirano drukčije odjeljkom 7.3. „Posebni slučajevi”, rezultatom obnove ili modernizacije osigurava se održavanje ili poboljšanje kompatibilnosti nepokretnih postrojenja sa željezničkim vozilima sukladnima s TSI-jem.

7.2.3.   Podsustav za odvijanje prometa i upravljanje prometom

(a)

Operativna pitanja i njihova provedba utvrđuju se TSI-jem za odvijanje prometa i upravljanje prometom.

(b)

Prilikom radova modernizacije ili obnove tunela primjenjuju se zahtjevi u pogledu novih tunela iz ovog TSI-ja.

7.2.4.   Prometovanje novih željezničkih vozila u postojećim tunelima

(a)

Kategorija novih željezničkih vozila čije se prometovanje planira u postojećim tunelima bira se u skladu s točkom 4.4.6. podtočkom (a).

(b)

Međutim, država članica može dopustiti prometovanje novog željezničkog vozila kategorije A u postojećim tunelima duljim od 5 km pod uvjetom da se njime osigurava ista ili veća razina zaštite od požara u usporedbi s prometovanjem prethodnih željezničkih vozila. Jednaka ili veća razina sigurnosti putnika i osoblja vlaka dokazuje se zajedničkom sigurnosnom metodom u pogledu procjene rizika.

7.3.   Posebni slučajevi

7.3.1.   Općenito

(a)

Posebnim se slučajevima koji se navode u sljedećoj točki opisuju posebne odredbe koje su potrebne i odobrene na određenim mrežama države članice.

(b)

Ti posebni slučajevi razvrstani su kao privremeni slučajevi, planira se njihovo uključivanje u budućnosti u ciljni sustav. Slijedom toga, oni će se ponovno ispitivati pri budućim revizijama ovog TSI-ja.

(c)

Posebni slučajevi primjenjivi na željeznička vozila unutar područja primjene ovog TSI-ja detaljno se navode u TSI-ju za lokomotive i putničke vagone.

7.3.2.   Operativna pravila u pogledu vlakova koji prometuju u tunelima (točka 4.4.6.)

(a)   Poseban slučaj Italije („T”)

Dodatni propisi za željeznička vozila čije se prometovanje planira u postojećim talijanskim tunelima detaljno su navedeni u točki 7.3.2.20. TSI-ja za lokomotive i putničke vagone.

(b)   Poseban slučaj tunela La Manche („T”)

Dodatni propisi za putničke vagone čije se prometovanje planira u tunelu La Manche detaljno su navedeni u točki 7.3.2.21. TSI-ja za lokomotive i putničke vagone.

Dodatak A

Norme ili normativni dokumenti na koje se upućuje u ovom TSI-ju

 

TSI

 

Br. stavka

Značajke koje se ocjenjuju

Odredba

Normativni dokument

1.

Oznaka evakuacijskih putova

4.2.1.5.5.

ISO 3864-1:2011

2.

Specifikacija i ocjena opreme za samospašavanje

4.7.1.

6.2.8.1.

EN 402:2003

3.

Specifikacija i ocjena naprave za samospašavanje

4.7.1.

6.2.8.1.

EN 403:2004

4.

Ocjena opreme za samospašavanje

6.2.8.1.

EN 13794:2002

Dodatak B

Ocjena podsustava

Značajke podsustava željezničkih vozila koje se moraju ocijeniti u različitim fazama projektiranja, razvoja i proizvodnje, navedene su u TSI-ju za lokomotive i putničke vagone.

Značajke građevinskog i elektroenergetskog podsustava koje se moraju ocijeniti u različitim fazama projektiranja, razvoja i proizvodnje, u sljedećoj su tablici označene oznakom X.

Značajke koje se ocjenjuju

Nova pruga ili projekt modernizacije/obnove

Posebni postupci ocjene

Pregled projekta

Sklop prije puštanja u uporabu

1

2

3

4.2.1.1.

Sprečavanje neovlaštenog pristupa izlazima za nuždu i tehničkim prostorima

X

X

6.2.7.1.

4.2.1.2.

Vatrootpornost konstrukcije tunela

X

 

6.2.7.2.

4.2.1.3.

Reakcija na vatru građevinskog materijala

X

 

6.2.7.3.

4.2.1.4.

Otkrivanje požara u tehničkim prostorima

X

X

 

4.2.1.5.

Objekti za evakuaciju

X

 

6.2.7.4.

4.2.1.6.

Evakuacijski putovi

X

 

 

4.2.1.7.

Protupožarne točke

X

 

 

4.2.1.8

Komunikacija u slučaju opasnosti

X

 

 

4.2.2.1.

Sekcioniranje kontaktne mreže ili vodljivih šina

X

X

 

4.2.2.2.

Uzemljenje kontaktne mreže ili vodljivih šina

X

X

 

4.2.2.3.

Napajanje električnom energijom

X

 

 

4.2.2.4.

Zahtjevi za električne kabele u tunelima

X

 

 

4.2.2.5.

Pouzdanost električnih instalacija

X

 

 


12.12.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 356/421


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1304/2014

оd 26. studenoga 2014.

o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željeznička vozila – buka” kojom se izmjenjuje Odluka 2008/232/EZ i stavlja izvan snage Odluka 2011/229/EU

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice, posebno njezin članak 6. stavak 1. (1),

budući da:

(1)

U članku 12. Uredbe (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (2) traži se od Europske agencije za željeznice (Agencija) da osigura prilagođavanje tehničkih specifikacija za interoperabilnost (TSI-jevi) tehničkom napretku, tržišnim trendovima i društvenim zahtjevima te da Komisiji predloži dopune TSI-jeva koje smatra nužnima.

(2)

Odlukom C(2010)2576 od 29. travnja 2010. Komisija je Agenciji dala ovlast za sastavljanje i pregledavanje TSI-jeva s perspektivom proširivanja njihova područja primjene na cijeli željeznički sustav Unije i za provođenje studije o primjerenosti spajanja zahtjeva o buci za željeznička vozila velikih brzina (HS RST) i onih za konvencionalna željeznička vozila (CR RST). Zaključak studije ERA/REP/13-2011/INT bio je da jedan TSI treba obuhvaćati i CR i HS RST-ove. Stoga se zahtjevi o buci za CR i HS RST-ove trebaju spojiti.

(3)

Odjeljkom 7.2. Priloga Odluci komisije 2011/229/EU (3) propisuje se da Agencija treba napraviti sveobuhvatan pregled i ažuriranje TSI-ja o buci na temelju čega treba Komisiji podnijeti izvješće i, po potrebi, prijedlog.

(4)

Agencija je 3. rujna 2013. podnijela preporuku ERA/REC/07-2013/REC o usvajanju TSI-ja o buci.

(5)

Radi prilagođavanja tehnološkom napretku i poticanja modernizacije potrebno je promicati inovativna rješenja te se njihovo uvođenje treba prihvaćati pod određenim okolnostima. Kad se predlaže neko inovativno rješenje, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik mora navesti na koji se način njime odstupa od odgovarajućih odredbi TSI-ja ili kako se one dopunjavaju. Komisija treba ocijeniti inovativno rješenje. Ako ocjena bude pozitivna, Agencija treba sastaviti odgovarajuće funkcionalne specifikacije i specifikacije za sučelje inovativnog rješenja te razviti odgovarajuće metode ocjenjivanja.

(6)

Srednjoročno je potrebno napraviti analizu s ciljem smanjivanja buke postojećih vozila koja bi uzela u obzir konkurentnost željezničkog sektora. Riječ je posebno o teretnim vagonima, a to je važno kako bi se među građanima povećalo prihvaćanje željezničkog teretnog prometa.

(7)

U skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ, države članice trebaju obavijestiti Komisiju i ostale države članice o postupcima ocjene sukladnosti i provjere koje treba upotrijebiti u određenim slučajevima i o tijelima odgovornima za provedbu tih postupaka.

(8)

Željeznička vozila trenutačno voze u skladu s postojećim nacionalnim, bilateralnim, multilateralnim ili međunarodnim sporazumima. Važno je da ti sporazumi ne sprečavaju sadašnji ili budući napredak prema interoperabilnosti. Stoga bi države članice trebale obavijestiti Komisiju o takvim sporazumima.

(9)

Odluku Komisije 2011/229/EU treba stoga staviti izvan snage.

(10)

Potrebno je izmijeniti Odluku Komisije 2008/232/EZ (4) u pogledu graničnih vrijednosti za buku u stanju mirovanja, za razine unutarnje buke i za granične karakteristike vezane za vanjsku buku.

(11)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ovom se Uredbom utvrđuje tehnička specifikacija za interoperabilnost (TSI) podsustava „željeznička vozila – buka” željezničkog sustava u Uniji, kako je utvrđeno u Prilogu.

Članak 2.

TSI se primjenjuje na željeznička vozila koja su obuhvaćena područjem primjene Uredbe komisije (EU) br. 1302/2014 (5) i Uredbe Komisije (EU) br. 321/2013 (6).

Članak 3.

U roku od šest mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe, države članice moraju obavijestiti Komisiju o svim sporazumima koji sadrže zahtjeve povezane s graničnim vrijednostima emisije buke, pod uvjetom da to nije već učinjeno na temelju odluka Komisija 2006/66/EZ (7) ili 2011/229/EU.

Sporazumi koje je potrebno prijaviti su:

(a)

nacionalni sporazumi između država članica i željezničkih prijevoznika ili upravitelja infrastrukture, sklopljeni na neodređeni ili određeni rok i potrebni zbog specifične ili lokalne prirode planiranog prijevoza;

(b)

bilateralni ili multilateralni sporazumi između željezničkih prijevoznika, upravitelja infrastrukture ili tijela nadležnih za sigurnost kojima se osigurava znatna razina lokalne ili regionalne interoperabilnosti;

(c)

međunarodni sporazumi između jedne ili više država članica i barem jedne treće zemlje, ili između željezničkih prijevoznika ili upravitelja infrastrukture država članica i barem jednog željezničkog prijevoznika ili upravitelja infrastrukture treće zemlje koji osiguravaju značajnu razinu lokalne ili regionalne interoperabilnosti.

Članak 4.

Postupci ocjene sukladnosti, prikladnosti za uporabu i EZ provjere utvrđeni u odjeljku 6. Priloga ovoj Uredbi temelje se na modulima određenima u Odluci Komisije 2010/713/EU (8).

Članak 5.

1.   Kako bi se potvrdila interoperabilnost u skladu s člankom 17. stavkom 2. Direktive 2008/57/EZ u pogledu posebnih slučajeva koji se navode u odjeljku 7.3.2. Priloga, moraju se zadovoljiti ona primjenjiva tehnička pravila koja su na snazi u državi članici koja odobrava puštanje u rad podsustava obuhvaćenih ovom Uredbom.

2.   Unutar šest mjeseci od stupanja ove Uredbe na snagu svaka država članica mora obavijestiti druge države članice i Komisiju o:

(a)

tehničkim pravilima iz stavka 1.;

(b)

postupcima ocjene sukladnosti i provjere koje je potrebno provesti u primjeni tehničkih pravila iz stavka 1.;

(c)

tijelima određenima u skladu s člankom 17. stavkom 3. Direktive 2008/57/EZ za provedbu postupaka ocjene sukladnosti i provjere u posebnim slučajevima utvrđenima u odjeljku 7.3.2. Priloga Uredbi.

Članak 6.

Usklađenost s donjim upozoravajućim vrijednostima izloženosti utvrđenima u članku 3. Direktive 2003/10/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (9) osigurava se pridržavanjem sukladnosti s razinom buke u unutrašnjosti upravljačnice, kako je utvrđeno u točki 4.2.4. Priloga ovoj Uredbi i odgovarajućim operativnim uvjetima koje treba definirati željeznički prijevoznik.

Članak 7.

1.   Kako bi se išlo u korak s tehnološkim napretkom, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik mogu predlagati inovativna rješenja koja nisu u skladu sa specifikacijama utvrđenima u Prilogu i/ili na koje se ne mogu primijeniti metode ocjenjivanja iz Priloga.

2.   Inovativna rješenja mogu biti povezana s podsustavom željezničkih vozila, njegovim dijelovima i sastavnim dijelovima interoperabilnosti tog podsustava.

3.   Ako se predloži inovativno rješenje, proizvođač ili njegov ovlašteni predstavnik s poslovnim nastanom u Uniji izjavljuje na koji način ono odstupa od relevantnih odredbi ovog TSI-ja ili na koji ih način dopunjuje te Komisiji dostavlja odstupanja radi analize. Komisija može zatražiti mišljenje Agencije o predloženom inovativnom rješenju.

4.   Komisija daje mišljenje o predloženom inovativnom rješenju. Ako je mišljenje pozitivno, Agencija razvija odgovarajuće funkcionalne specifikacije, specifikacije sučelja i metodu ocjenjivanja, koje treba obuhvatiti mjerodavnim TSI-jem kako bi se dopustila upotreba ovog inovativnog rješenja, i potom ih integrirati u TSI tijekom postupka revizije u skladu s člankom 6. Direktive 2008/57/EZ. Ako je mišljenje negativno, predloženo se inovativno rješenje ne smije upotrebljavati.

5.   Do revizije TSI-ja pozitivno mišljenje Komisije smatra se prihvatljivom mjerom za potvrđivanje usklađenosti s osnovnim zahtjevima Direktive 2008/57/EZ pa se stoga može upotrebljavati za ocjenjivanje podsustava.

Članak 8.

Izjava o provjeri novog vozila i/ili njegovoj sukladnosti s tipom koja se donosi u skladu s Odlukom 2011/229/EU smatra se valjanom:

za lokomotive, EMV-ove, DMV-ove i putničke vagone, sve dok se potvrda tipa ili projekta ne bude trebala obnoviti kako je navedeno u Odluci 2011/291/EU u slučajevima kad je ta Odluka primijenjena i do 31. svibnja 2017. u ostalim slučajevima.

za vagone do 13. travnja 2016.

Za nova vozila izjave o provjeri i/ili sukladnosti s tipom izdane u skladu s Odlukom 2008/232/EZ smatraju se valjanima sve dok se potvrda o sukladnosti tipa ili projekta ne bude trebala obnoviti kako je navedeno u ovoj Odluci.

Članak 9.

1.   Odluka 2011/229/EU stavlja se izvan snage s učinkom od 1. siječnja 2015.

2.   U Prilogu Odluci 2008/232/EZ, točke 4.2.6.5., 4.2.7.6. i 7.3.2.15. brišu se s učinkom od 1. siječnja 2015.

3.   Međutim, odredbe iz članaka 1. i 2. nastavljaju se primjenjivati u pogledu projekata odobrenih u skladu s TSI-jem priloženim tim odlukama i, osim ako podnositelj ne zatraži primjenu ove Uredbe, u pogledu projekata koji se odnose na nova vozila i na obnavljanje ili modernizaciju postojećih vozila koja su u naprednom stadiju razvoja, koja su predmet ugovora na snazi na datum objave ove Uredbe ili slučajeva koji se navode u članku 8. ove Uredbe.

Članak 10.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2015. Međutim, odobrenje za puštanje u uporabu može se odobriti u primjeni TSI-ja kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Uredbi prije 1. siječnja 2015.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. studenoga 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 191, 18.7.2008., str. 1.

(2)  Uredba (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o osnivanju Europske agencije za željeznice (SL L 220, 21.6.2004., str. 3.)

(3)  Odluka Komisije 2011/229/EU od 4. travnja 2011. o tehničkim specifikacijama interoperabilnosti podsustava „željeznička vozila – buka” transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 99, 13.4.2011., str. 1.).

(4)  Odluka Komisije 2008/232/EZ od 21. veljače 2008. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željezničkih vozila” transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina (SL L 84, 26.3.2008., str. 132.).

(5)  Uredba Komisije (EU) br. 1302/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željezničkih vozila – lokomotiva i putničkih željezničkih vozila” željezničkog sustava u Europskoj uniji (vidjeti stranicu 228. ovog Službenog lista).

(6)  Uredba Komisije (EU) br. 321/2013 od 13. ožujka 2013. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s podsustavom „željeznička vozila – teretni vagoni” željezničkog sustava u Europskoj uniji i o stavljanju izvan snage Odluke 2006/861/EZ (SL L 104, 12.4.2013., str. 1.).

(7)  Odluka Komisije 2006/66/EZ od 23. prosinca 2005. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost podsustava „željeznička vozila – buka” transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 37, 8.2.2006., str. 1.).

(8)  Odluka Komisije 2010/713/EU od 9. studenoga 2010. o modulima za postupke ocjene sukladnosti, prikladnosti za uporabu i EZ provjere podsustava koji se koriste u tehničkim specifikacijama za interoperabilnost donesenima na temelju Direktive 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 319, 4.12.2010., str. 1.).

(9)  Direktiva 2003/10/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. veljače 2003. o minimalnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima u odnosu na izloženost radnika rizicima koji proizlaze iz fizičkih čimbenika (buke) (SL L 42, 15.2.2003., str. 38.).


PRILOG

SADRŽAJ

1.

UVOD 426

1.1.

Tehničko područje primjene 426

1.2.

Geografsko područje primjene 426

2.

DEFINICIJA PODSUSTAVA 426

3.

OSNOVNI ZAHTJEVI 426

4.

OPIS PODSUSTAVA 427

4.1.

Uvod 427

4.2.

Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava 427

4.2.1.

Granične vrijednosti za buku u stanju mirovanja 427

4.2.2.

Granične vrijednosti za buku pri polasku 428

4.2.3.

Granične vrijednosti za buku u vožnji 428

4.2.4.

Granične vrijednosti za buku u unutrašnjosti upravljačnice 429

4.3.

Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja 429

4.4.

Operativna pravila 430

4.5.

Pravila održavanja 430

4.6.

Stručne kvalifikacije 430

4.7.

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti 430

4.8.

Europski registar odobrenih tipova vozila 430

5.

SASTAVNI DIJELOVI INTEROPERABILNOSTI 430

6.

OCJENA SUKLADNOSTI I EZ PROVJERA 430

6.1.

Sastavni dijelovi interoperabilnosti. 430

6.2.

Podsustav željezničkih vozila u pogledu buke koju emitiraju željeznička vozila 430

6.2.1.

Moduli 430

6.2.2.

Postupci EZ provjere 431

6.2.3.

Pojednostavljeno ocjenjivanje 433

7.

PROVEDBA 434

7.1.

Primjena ovog TSI-ja na nove podsustave 434

7.2.

Primjena ovog TSI-ja na obnovljene i modernizirane podsustave 434

7.3.

Posebni slučajevi 434

7.3.1.

Uvod 434

7.3.2.

Popis posebnih slučajeva 435

1.   UVOD

Općenito, tehničkim specifikacijama za interoperabilnost (TSI) definira se za svaki podsustav (ili njegov dio) optimalna razina usklađenih specifikacija radi osiguravanja interoperabilnosti željezničkog sustava. Iz tih se razloga TSI-jevima usklađuju samo specifikacije parametara koji su kritični za interoperabilnost (osnovni parametri). Specifikacije TSI-jeva moraju ispunjavati osnovne zahtjeve utvrđene u Prilogu III. Direktivi 2008/57/EZ.

U skladu s načelom proporcionalnosti ovim se TSI-jem definira optimalna razina usklađenosti u pogledu specifikacija za podsustave željezničkih vozila definirane u odjeljku 1.1. namijenjenih za ograničavanje emisije buke željezničkog sustava u Uniji.

1.1.   Tehničko područje primjene

Ovaj se TSI primjenjuje na sva željeznička vozila obuhvaćena Uredbom (EU) br. 1302/2014 (TSI za LOC&PAS) i Uredbom (EU) br. 321/2013 (TSI za WAG).

1.2.   Geografsko područje primjene

Geografsko područje primjene ovog TSI-ja odgovara područjima primjene određenima u odjeljku 1.2. Uredbe (EU) br. 1302/2014 i u odjeljku 1.2. Uredbe (EU) br. 321/2013, pri čemu svako geografsko područje primjene vrijedi za željeznička vozila (RST) na koja se uredba odnosi.

2.   DEFINICIJA PODSUSTAVA

„Jedinica” znači željezničko vozilo na koje se primjenjuje ovaj TSI i koje stoga podliježe postupku EZ provjere. U poglavlju 2. Uredbe (EU) br. 1302/2014 i u poglavlju 2. Uredbe (EU) br. 321/2013 opisuje se od čega se jedinica može sastojati.

Zahtjevi ovog TSI-ja primjenjuju se na sljedeće kategorije željezničkih vozila utvrđene u točki 1.2. Priloga I. Direktivi 2008/57/EZ:

a)

Vlakovi s motorima s unutarnjim sagorijevanjem na vlastiti pogon ili električni vlakovi na vlastiti pogon. Ova je kategorija dodatno definirana u 2. poglavlju Uredbe (EU) br. 1302/2014 i u nastavku se ovog TSI-ja ona spominje kao više jedinica, EMV-ovi (električni) ili DMV-ovi (dizel).

b)

Vučna vozila s motorima s unutarnjim sagorijevanjem ili električna vučna vozila. Ova je kategorija dodatno definirana u 2. poglavlju Uredbe (EU) br. 1302/2014 i u nastavku se ovog TSI-ja ona spominje kao lokomotive. Vučne jedinice koje su dio „vlakova s motorima s unutarnjim sagorijevanjem na vlastiti pogon ili električnih vlakova na vlastiti pogon” ne pripadaju u ovu kategoriju nego u kategoriju pod točkom a).

c)

Putnički vagoni i ostali slični vagoni. Ova je kategorija dodatno definirana u 2. poglavlju Uredbe (EU) br. 1302/2014 i u nastavku se ovog TSI-ja ona spominje kao putnički vagoni.

d)

Teretni vagoni, uključujući vozila namijenjena prijevozu kamiona. Ova je kategorija dodatno definirana u 2. poglavlju Uredbe (EU) br. 321/2013 i u nastavku se ovog TSI-ja ona spominje kao vagoni.

e)

Mobilna željeznička oprema za izgradnju i održavanje infrastrukture. Ova je kategorija dodatno definirana u 2. poglavlju Uredbe (EU) br. 1302/2014 i sastoji se od pružnih vozila (u nastavku se ovog TSI-ja oni spominju pod tim nazivom) i vozila za nadzor željezničke infrastrukture koja pripadaju u kategorije u točkama a), b) ili d), ovisno o njihovu dizajnu.

3.   OSNOVNI ZAHTJEVI

Svi osnovni parametri u ovom TSI-ju moraju biti povezani s najmanje jednim od temeljnih zahtjeva u Prilogu III. Direktive 2008/57/EZ. Tablica 1. prikazuje raspodjelu.

Tablica 1.

Osnovni parametri i njihova povezanost s osnovnim zahtjevima

Točka

Osnovni parametar

Osnovni zahtjevi

Sigurnost

Pouzdanost, raspoloživost

Zdravlje

Zaštita okoliša

Tehnička kompatibilnost

4.2.1.

Granične vrijednosti za buku u stanju mirovanja

 

 

 

1.4.4.

 

4.2.2.

Granične vrijednosti za buku pri polasku

 

 

 

1.4.4.

 

4.2.3.

Granične vrijednosti za buku u vožnji

 

 

 

1.4.4.

 

4.2.4.

Granične vrijednosti za buku u unutrašnjosti upravljačnice

 

 

 

1.4.4.

 

4.   OPIS PODSUSTAVA

4.1.   Uvod

U ovom se poglavlju utvrđuje optimalna razina usklađenosti u pogledu specifikacija za podsustav željezničkih vozila koje su namijenjene za ograničavanje razine emisije buke željezničkog sustava Unije i za postizanje interoperabilnosti.

4.2.   Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava

Sljedeći parametri utvrđeni su kao ključni za interoperabilnost (osnovni parametri)

(a)

„buka u stanju mirovanja”;

(b)

„buka pri polasku”;

(c)

„buka u vožnji”;

(d)

„buka u unutrašnjosti upravljačnice”.

Odgovarajuće funkcionalne i tehničke specifikacije za različite kategorije željezničkih vozila utvrđene su u ovom odjeljku. Kad je riječ o vozilima koja posjeduju i električne pogonske sustave i pogonske sustave s unutarnjim sagorijevanjem, moraju se poštovati granične vrijednosti u svim normalnim načinima rada. Ako se jednim od tih načina rada predviđa istodobno korištenje i električnog pogona i pogona s unutarnjim sagorijevanjem, primjenjuje se manje ograničavajuća granična vrijednost. U skladu s člankom 5. stavkom 5. i člankom 2. točkom (l) Direktive 2008/57/EZ mogu se sastaviti odredbe za posebne slučajeve. Takve su odredbe navedene u odjeljku 7.3.

Postupci za ocjenjivanje zahtjeva iz ovog odjeljka definirani su u navedenim točkama i podtočkama poglavlja 6.

4.2.1.   Granične vrijednosti za buku u stanju mirovanja

Granične vrijednosti za sljedeće razine zvučnog tlaka pod normalnim uvjetima vozila za buku u stanju mirovanja dodijeljene kategorijama podsustava željezničkih vozila utvrđene su u tablici 2.:

(a)

A-ponderirana ekvivalentna stalna razina zvučnog tlaka jedinice (LpAeq,T[unit]);

(b)

A-ponderirana ekvivalentna stalna razina zvučnog tlaka na najbližem mjernom položaju i s obzirom na glavni zračni kompresor (Li pAeq,T); i

(c)

AF-ponderirana razina zvučnog tlaka na najbližem mjernom položaju i s obzirom na impulsnu buku ispušnog ventila isušivača zraka (Li pAFmax).

Granične vrijednosti određuju se na udaljenosti od 7,5 m od osi kolosijeka i 1,2 m iznad gornjeg ruba tračnica.

Tablica 2.

Granične vrijednosti za buku u stanju mirovanja

Kategorija podsustava željezničkih vozila

LpAeq,T [unit] [dB]

Li pAeq,T [dB]

Li pAFmax [dB]

Električne lokomotive i pružna vozila s električnom vučom

70

75

85

Dizel lokomotive i pružna vozila s dizel vučom

71

78

EMV-ovi

65

68

DMV-ovi

72

76

Putnički vagoni

64

68

Vagoni

65

nije primjenjivo

nije primjenjivo

Provjera sukladnosti opisana je u točki 6.2.2.1.

4.2.2.   Granične vrijednosti za buku pri polasku

Granične vrijednosti za AF-ponderirane maksimalne razine zvučnog tlaka (LpAF,max) za buku pri polasku dodijeljene kategorijama podsustava željezničkih vozila utvrđene su u tablici 3. Granične vrijednosti određuju se na udaljenosti od 7,5 m od osi kolosijeka i 1,2 m iznad gornjeg ruba tračnica.

Tablica 3.

Granične vrijednosti za buku pri polasku

Kategorija podsustava željezničkih vozila

LpAF,max [dB]

Električne lokomotive ukupne vučne snage P < 4 500 kW

81

Električne lokomotive ukupne vučne snage P ≥ 4 500 kW

Pružna vozila s električnom vučom

84

Dizel lokomotive P < 2 000 kW na izlaznom vratilu motora

85

Dizel lokomotive P ≥ 2 000 kW na izlaznom vratilu motora

Pružna vozila s dizel vučom

87

EMV-ovi s maksimalnom brzinom vmax < 250 km/h

80

EMV-ovi s maksimalnom brzinom vmax ≥ 250 km/h

83

DMV-ovi s P < 560 kW/motor na izlaznom vratilu motora

82

DMV-ovi s P ≥ 560 kW/motor na izlaznom vratilu motora

83

Provjera sukladnosti opisana je u točki 6.2.2.2.

4.2.3.   Granične vrijednosti za buku u vožnji

Granične vrijednosti za A-ponderiranu ekvivalentnu stalnu razinu zvučnog tlaka pri brzini od 80 km/h (LpAeq,Tp,(80 km/h)) i, ako je primjenjivo, pri brzini od 250 km/h (LpAeq,Tp,(250 km/h)) za buku u vožnji dodijeljene kategorijama podsustava željezničkih vozila utvrđene su u tablici 4. Granične vrijednosti određuju se na udaljenosti od 7,5 m od osi kolosijeka i 1,2 m iznad gornjeg ruba tračnica.

Mjerenja pri brzinama jednakim ili većim od 250 km/h moraju se također izvršiti na „dodatnom mjernom položaju” na visini od 3,5 m iznad gornjeg ruba tračnica u skladu s 6. poglavljem norme EN ISO 3095:2013 i usporediti s primjenjivim graničnim vrijednostima iz tablice 4.

Tablica 4.

Granične vrijednosti za buku u vožnji

Kategorija podsustava željezničkih vozila

LpAeq,Tp (80 km/h) [dB]

LpAeq,Tp (250 km/h) [dB]

Električne lokomotive i pružna vozila s električnom vučom

84

99

Dizel lokomotive i pružna vozila s dizel vučom

85

nije primjenjivo

EMV-ovi

80

95

DMV-ovi

81

96

Putnički vagoni

79

nije primjenjivo

Vagoni (normalizirano na APL = 0,225) (1)

83

nije primjenjivo

Provjera sukladnosti opisana je u točki 6.2.2.3.

4.2.4.   Granične vrijednosti za buku u unutrašnjosti upravljačnice

Granične vrijednosti za A-ponderiranu ekvivalentnu stalnu razinu zvučnog tlaka (LpAeq,T) za buku u unutrašnjosti upravljačnice u električnim i dizel lokomotivama, pružnim vozilima, EMV-ovima, DMV-ovima i putničkim vagonima s kabinama utvrđene su u tablici 5. Granične vrijednosti određene su u blizini strojovođina uha.

Tablica 5.

Granične vrijednosti za buku u unutrašnjosti upravljačnice

Buka u unutrašnjosti upravljačnice

LpAeq,T [dB]

U mirovanju dok sirena trubi

95

Pri najvećoj brzini vmax ako je vmax < 250 km/h

78

Pri najvećoj brzini vmax ako je 250 km/h ≤ vmax < 350 km/h

80

Provjera sukladnosti opisana je u točki 6.2.2.4.

4.3.   Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja

U ovom se TSI-ju nalaze sljedeća sučelja s podsustavom željezničkih vozila:

Sučelje s podsustavima iz točaka (a), (b), (c) i (e) poglavlja 2. (kojima se bavi Uredba (EU) br. 1302/2014) u pogledu

buka u stanju mirovanja,

buke pri polasku (nije primjenjivo na putničke vagone),

buke u vožnji,

buke u unutrašnjosti upravljačnice, ako je primjenjivo.

Sučelje s podsustavima iz točke (d) poglavlja 2. (kojima se bavi Uredba (EU) br. 321/2013) u pogledu

buke u vožnji,

buke u stanju mirovanja.

4.4.   Operativna pravila

Zahtjevi koji se odnose na operativna pravila za podsustav željezničkih vozila utvrđeni su u odjeljku 4.4. Uredbe (EU) br. 1302/2014 i u odjeljku 4.4. Uredbe (EU) br. 321/2013.

4.5.   Pravila održavanja

Zahtjevi koji se odnose na pravila održavanja za podsustav željezničkih vozila utvrđeni su u odjeljku 4.5. Uredbe (EU) br. 1302/2014 i u odjeljku 4.5. Uredbe (EU) br. 321/2013.

4.6.   Stručne kvalifikacije

Nije primjenjivo.

4.7.   Zdravstveni i sigurnosni uvjeti

Vidjeti članak 6. ove Uredbe.

4.8.   Europski registar odobrenih tipova vozila

Podaci o željezničkim vozilima koji se moraju bilježiti u „Europskom registru odobrenih tipova vozila (ERATV)” utvrđeni su u Odluci 2011/665/EU.

5.   SASTAVNI DIJELOVI INTEROPERABILNOSTI

U ovom TSI-ju nije posebno naveden nijedan sastavni dio interoperabilnosti.

6.   OCJENA SUKLADNOSTI I EZ PROVJERA

6.1.   Sastavni dijelovi interoperabilnosti.

Nije primjenjivo.

6.2.   Podsustav željezničkih vozila u pogledu buke koju emitiraju željeznička vozila

6.2.1.   Moduli

EZ provjera mora se izvršiti u skladu s modulom ili modulima opisanima u tablici 6.

Tablica 6.

Moduli za EZ provjeru podsustava

SB

Pregled EZ tipa

SD

EZ provjera podsustava na temelju sustava upravljanja kvalitetom proizvodnog procesa

SF

EZ provjera podsustava na temelju provjere proizvoda

SH1

EZ provjera podsustava na temelju cjelovitog sustava upravljanja kvalitetom s pregledom projekta

Ovi su moduli detaljno određeni u Odluci 2010/713/EU.

6.2.2.   Postupci EZ provjere

Podnositelj zahtjeva odabire jedan od sljedećih postupaka ocjenjivanja koji se sastoji od barem jednog modula za EZ provjeru podsustava:

(SB + SD),

(SB + SF),

(SH1).

U okviru primjene odabranog modula ili odabrane kombinacije modula podsustav se ocjenjuje u odnosu na zahtjeve definirane u odjeljku 4.2. Za svaki slučaj, u sljedećim se točkama navode dodatni zahtjevi povezani s ocjenjivanjem.

6.2.2.1.   Buka u stanju mirovanja

Provjera sukladnosti s graničnim vrijednostima za buku u stanju mirovanja, utvrđenima u točki 4.2.1., provodi se u skladu s odjeljcima 5.1., 5.2., 5.3., 5.4., 5.5. (bez klauzule 5.5.2.), 5.7. i klauzule 5.8.1. norme EN ISO 3095:2013.

Za procjenu buke glavnog zračnog kompresora na najbližem mjernom položaju i upotrebljava se pokazatelj L i pAeq,T u kombinaciji s tipičnim uzorkom T jednog operativnog ciklusa kako je definiran u odjeljku 5.7 norme EN ISO 3095:2013. Za ovo će se upotrebljavati jedino željeznički sustavi koji su neophodni za rad zračnog kompresora u normalnim radnim okolnostima. Željeznički sustavi koji nisu potrebni za rad kompresora mogu se isključiti kako bi se spriječilo da i oni doprinesu rezultatu mjerenja buke. Provjera sukladnosti s graničnim vrijednostima izvršavat će se pod uvjetima isključivo neophodnima za rad glavnog zračnog kompresora pri najnižem broju okretaja u minuti.

Za procjenu izvora impulsne buke na najbližem mjernom položaju i upotrebljava se pokazatelj Li pAFmax. Odgovarajući izvor buke je ispuh iz ventila isušivača zraka.

6.2.2.2.   Buka pri polasku

Provjera sukladnosti s graničnim vrijednostima za buku pri polasku, utvrđenima u točki 4.2.2., provodi se u skladu s poglavljem 7. (bez klauzule 7.5.1.2.) norme EN ISO 3095:2013. Primjenjuje se metoda najviše razine koja se odnosi na odjeljak 7.5. norme EN ISO 3095:2013. Odstupajući od klauzule 7.5.3. norme EN ISO 3095:2013, vlak ubrzava iz položaja mirovanja na 30 km/h i održava brzinu.

Uz to, buka se mjeri na udaljenosti od 7,5 m od osi kolosijeka i na visini od 1,2 m iznad gornjeg ruba tračnica. Primjenjuju se „metoda prosječne razine” u skladu s odjeljkom 7.6. i „metoda najviše razine” u skladu s odjeljkom 7.5. norme EN ISO 3095:2013 pa vlak ubrzava iz položaja mirovanja na 40 km/h i održava brzinu. Izmjerene vrijednosti ne uspoređuju se u odnosu na neku graničnu vrijednosti, nego se bilježe u tehničkoj dokumentaciji i dostavljaju Agenciji.

Za pružna vozila postupak polaska obavlja se bez dodatnih opterećenja prikolice.

6.2.2.3.   Buka u vožnji

Provjera sukladnosti s graničnim vrijednostima za buku u vožnji, utvrđenima u točki 4.2.3., provodi se u skladu s točkama 6.2.2.3.1. i 6.2.2.3.2.

6.2.2.3.1.   Uvjeti na testnom kolosijeku

Testiranje se provodi na referentnom kolosijeku definiranom u odjeljku 6.2 norme EN ISO 3095:2013.

Međutim, dopušteno je provesti test na kolosijeku koji nije u skladu s uvjetima referentnog kolosijeka u pogledu akustičke razine neravnosti tračnica i stopa prigušenja kolosijeka sve dok razine buke izmjerene u skladu s točkom 6.2.2.3.2. ne prelaze granične vrijednosti utvrđene u točki 4.2.3.

U svakom se slučaju utvrđuju akustička razina neravnosti tračnica i stope prigušenja kolosijeka. Ako kolosijek na kojem se provode testovi udovoljava uvjetima referentnog kolosijeka, izmjerene razine buke označavaju se kao „usporedive”, a u suprotnom kao „neusporedive”. U tehničkoj se dokumentaciji bilježi jesu li izmjerene razine buke „usporedive” ili „neusporedive”.

Izmjerene vrijednosti akustičke neravnosti tračnica testnog kolosijeka vrijede tijekom razdoblja koje počinje tri mjeseca prije mjerenja i završava tri mjeseca nakon mjerenja, pod uvjetom da u tom razdoblju nije izvršeno nikakvo održavanje kolosijeka koje bi moglo imati utjecaja na akustičku neravnost tračnica.

Izmjerene vrijednosti stopa prigušenja testnog kolosijeka vrijede tijekom razdoblja koje počinje godinu dana prije mjerenja i završava godinu dana nakon mjerenja, pod uvjetom da u tom razdoblju nije obavljeno nikakvo održavanje kolosijeka koje bi moglo imati utjecaja na stope prigušenja kolosijeka.

U tehničku je dokumentaciju potrebno priložiti potvrdu da su podaci o kolosijeku koji se odnose na mjerenje buke u vožnji za mjereni tip bili valjani tijekom dana kad je provođeno testiranje, npr. navođenjem datuma posljednjeg održavanja koje utječe na buku.

Nadalje, dopušteno je provoditi ispitivanja pri brzini jednakoj ili većoj od 250 km/h na pločastim kolosijecima. U tom su slučaju granične vrijednosti 2 dB više od graničnih vrijednosti utvrđenih u točki 4.2.3.

6.2.2.3.2.   Postupak

Testovi se provode u skladu s odredbom u odjeljcima 6.1., 6.3., 6.4., 6.5., 6.6. i 6.7. (bez 6.7.2.) norme EN ISO 3095:2013. Svaka se usporedba s graničnim vrijednostima treba napraviti koristeći rezultate zaokružene na najbliži cijeli decibel. Svaka se normalizacija treba napraviti prije zaokruživanja. Detaljan postupak ocjenjivanja utvrđen je u točkama 6.2.2.3.2.1., 6.2.2.3.2.2. i 6.2.2.3.2.3.

6.2.2.3.2.1.   EMV-ovi, DMV-ovi, lokomotive i putnički vagoni

Kad je riječ o EMV-ovima, DMV-ovima, lokomotivama i putničkim vagonima, razlikuju se tri klase najveće radne brzine:

1.

Ako je najveća radna brzina jedinice manja od ili jednaka 80 km/h, buka u vožnji mjeri se pri najvećoj brzini vmax. Ta vrijednost ne smije prelaziti graničnu vrijednost LpAeq,Tp(80 km/h) koja je utvrđena u točki 4.2.3.

2.

Ako je najveća radna brzina vmax jedinice veća od 80 km/h i niža od 250 km/h, buka u vožnji mjeri se pri brzini od 80 km/h i pri najvećoj brzini. Obje izmjerene vrijednosti buke u vožnji LpAeq,Tp(vtest) normaliziraju se prema LpAeq,Tp(80 km/h) referentne brzine od 80 km/h formulom 1. Normalizirana vrijednost ne smije prelaziti graničnu vrijednost LpAeq,Tp(80 km/h) koja je utvrđena u točki 4.2.3.

Formula 1.:

LpAeq,Tp(80 km/h) = LpAeq,Tp(vtest) – 30 * log (vtest/80 km/h)

Vtest = stvarna brzina za vrijeme mjerenja

3.

Ako je najveća radna brzina vmax jedinice veća od ili jednaka 250 km/h, buka u vožnji mjeri se pri brzini od 80 km/h i pri najvećoj brzini uz gornju granicu brzine za testiranje od 320 km/h. Izmjerena vrijednost buke u vožnji LpAeq,Tp(vtest) pri brzini od 80 km/h normalizira se prema LpAeq,Tp(80 km/h) referentne brzine 80 km/h formulom 1. Normalizirana vrijednost ne smije prelaziti graničnu vrijednost LpAeq,Tp(80 km/h) koja je utvrđena u točki 4.2.3. Izmjerena vrijednost buke u vožnji LpAeq,Tp(vtest) normalizira se prema LpAeq,Tp(250 km/h) referentne brzine 250 km/h formulom 2. Normalizirana vrijednost ne smije prelaziti graničnu vrijednost LpAeq,Tp(250 km/h) koja je utvrđena u točki 4.2.3.

Formula 2.:

LpAeq,Tp(250 km/h) = LpAeq,Tp(vtest) – 50 * log(vtest/250 km/h)

Vtest = stvarna brzina za vrijeme mjerenja

6.2.2.3.2.2   Vagoni

Kad je riječ o vagonima, razlikuju se dvije klase najveće radne brzine:

1.

Ako je najveća radna brzina vmax jedinice manja od ili jednaka 80 km/h, buka u vožnji mjeri se pri najvećoj brzini. Izmjerena vrijednost buke u vožnji LpAeq,Tp(vtest) normalizira se u odnosu na referentni APL 0,225 m-1 LpAeq,Tp (APLref) formulom 3. Ta vrijednost ne smije prelaziti graničnu vrijednost LpAeq,Tp(80 km/h) koja je utvrđena u točki 4.2.3.

Formula 3.:

LpAeq,Tp (APLref) = LpAeq,Tp(vtest) – 10 * log(APLwag/0,225 m-1)

APLwag = broj osovina podijeljen s dužinom preko odbojnika [m-1]

Vtest = stvarna brzina za vrijeme mjerenja

2.

Ako je najveća radna brzina vmax jedinice veća od 80 km/h, buka u vožnji mjeri se pri brzini od 80 km/h i pri najvećoj brzini. Obje izmjerene vrijednosti buke u vožnji LpAeq,Tp(vtest) normaliziraju se prema LpAeq,Tp(80 km/h) referentne brzine 80 km/h i u odnosu na referentni APL 0,225 m-1 LpAeq,Tp (APLref) formulom 4. Normalizirana vrijednost ne smije prelaziti graničnu vrijednost LpAeq,Tp(80 km/h) koja je utvrđena u točki 4.2.3.

Formula 4.:

LpAeq,Tp (APLref, 80 km/h) = LpAeq,Tp(vtest) – 10 * log(APLwag/0,225 m-1) – 30 * log(vtest/80 km/h)

APLwag = broj osovina podijeljen s dužinom preko odbojnika [m-1]

Vtest = stvarna brzina za vrijeme mjerenja

6.2.2.3.2.3.   Pružna vozila

Isti se postupak ocjenjivanja utvrđen u 6.2.2.3.2.1. primjenjuje u slučaju pružnih vozila. Za pružna vozila postupak mjerenja provodi se bez dodatnog opterećenja priključnim vozilima.

Smatra se da pružna vozila zadovoljavaju zahtjeve za buku u vožnji iz točke 4.2.3. bez mjerenja kad:

koče isključivo kompozitnim kočnim umecima ili kočnicama s diskovima i

posjeduju kompozitne čistače ako su blokovi čistača ugrađeni.

6.2.2.4   Buka u unutrašnjosti upravljačnice

Provjera sukladnosti s graničnim vrijednostima za buku u unutrašnjosti upravljačnice, utvrđenima u točki 4.2.4., provodi se u skladu s normom EN 15892:2011. Za pružna vozila postupak mjerenja provodi se bez dodatnih opterećenja prikolice.

6.2.3.   Pojednostavljeno ocjenjivanje

Umjesto postupaka testiranja utvrđenih u točki 6.2.2., dopušteno je zamijeniti neke ili sve testove pojednostavljenim ocjenjivanjem. Pojednostavljeno ocjenjivanje sastoji se od akustičke usporedbe jedinice koja se ocjenjuje s postojećim tipom (u daljnjem tekstu „referentni tip”) čija su svojstva buke dokumentirana.

Pojednostavljeno ocjenjivanje može se samostalno upotrebljavati za svaki od primjenjivih osnovnih parametara „buka u stanju mirovanja”, „buku pri polasku”, „buku u vožnji” i „buku u unutrašnjosti upravljačnice” te se sastoji od provjere da utjecaji razlika jedinice koja se ocjenjuje ne dovode do prekoračivanja graničnih vrijednosti utvrđenih u odjeljku 4.2.

Za vozila za koja se primjenjuje pojednostavljeno ocjenjivanje dokaz sukladnosti mora uključivati detaljan opis promjena povezanih s emisijom buke u odnosu na referentni tip. Pojednostavljeno ocjenjivanje obavlja se na temelju tog opisa. Procijenjene vrijednosti buke u sebi sadrže neizvjesnosti proizašle iz primijenjene metode ocjenjivanja. Pojednostavljeno ocjenjivanje može biti izračunavanje i/ili pojednostavljeno mjerenje.

Jedinica certificirana na temelju pojednostavljene metode ocjenjivanja neće se koristiti kao referentna jedinica za daljnje ocjenjivanje.

Ako se pojednostavljeno ocjenjivanje primjenjuje za buku u vožnji, referentni tip mora biti u skladu s barem jednim od sljedećega:

s 4. poglavljem, pri čemu rezultati mjerenja buke u vožnji referentnog tipa moraju biti označeni kao „usporedivi”

s 4. poglavljem Odluke 2011/229/EU, pri čemu rezultati mjerenja buke u vožnji referentnog tipa moraju biti označeni kao „usporedivi”

s 4. poglavljem Odluke 2006/66/EZ

s 4. poglavljem Odluke 2008/232/EZ.

Kad je riječ o vagonu čiji parametri, uspoređeni s referentnim tipom, ostaju unutar dopuštenog raspona u tablici 7., smatra se bez dodatne provjere da jedinica zadovoljava granične vrijednosti buke u vožnji utvrđene u točki 4.2.3.

Tablica 7.

Dopušteno odstupanje za vagone u svrhu izuzimanja od provjere

Parametar

Dopušteno odstupanje (u odnosu na referentnu jedinicu)

Najveća brzina jedinice

Bilo koja brzina do 160 km/h

Vrsta kotača

Jedino ako je jednako ili manje bučna (akustičke osobine u skladu s Prilogom E norme EN 13979-1:2011)

Težina prazne jedinice

Isključivo unutar raspona od +20 % do – 5 %

Kočni umetak

Jedino ako odstupanje ne dovodi do veće razine emisije buke

7.   PROVEDBA

7.1.   Primjena ovog TSI-ja na nove podsustave

Vidjeti članak 8. ove Uredbe.

7.2.   Primjena ovog TSI-ja na obnovljene i modernizirane podsustave

Ako država članica smatra da je u skladu s člankom 20. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ neophodno novo odobrenje za puštanje u uporabu, podnositelj zahtjeva mora dokazati da su razine buke obnovljenih ili moderniziranih jedinica i dalje ispod graničnih vrijednosti utvrđenih u TSI-ju koji je bio primjenjiv u trenutku kad je predmetna jedinica prvobitno odobrena. Ako u trenutku kad je predmetna jedinica prvobitno odobrena nije postojao nikakav TSI, provjerava se da se razine buke obnovljenih ili moderniziranih jedinica nisu povećale ili da su te razine i dalje ispod granica utvrđenih u Odluci 2006/66/EZ ili u Odluci 2002/735/EZ.

Provjera se ograničava na osnovne parametre na koje je utjecala obnova/modernizacija.

Ako se primjenjuje pojednostavljeno ocjenjivanje, originalna jedinica može biti referentna jedinica u skladu s odredbama točke 6.2.3.

Zamjena cijele jedinice ili najmanje jednog vozila unutar jedinice (npr. zamjena nakon ozbiljnijeg oštećenja) ne zahtijeva ocjenjivanje sukladnosti s TSI-jem, pod uvjetom da su jedinica, vozilo ili vozila kojima se zamjenjuje istovjetni onima koje zamjenjuju.

Ako se prilikom obnove ili modernizacije vagona vagon opremi kompozitnim kočnim umecima i ako se vagonu koji se ocjenjuje ne dodaju nikakvi izvori buke, smatra se bez dodatnog testiranja da su zahtjevi iz točke 4.2.3. zadovoljeni.

7.3.   Posebni slučajevi

7.3.1.   Uvod

Posebni slučajevi, utvrđeni u točki 7.3.2., razvrstavaju se kao

a)   Slučajevi „P”: „trajni” slučajevi.

b)   Slučajevi „T”: „privremeni” slučajevi.

7.3.2.   Popis posebnih slučajeva

7.3.2.1.   Opći posebni slučajevi

Poseban slučaj Estonije, Finske, Latvije i Litve

(„P”) Za jedinice iz trećih zemalja s osovinskim sklopovima za 1 520 mm dopušteno je primjenjivati nacionalna tehnička pravila umjesto zahtjeva iz ovog TSI-ja.

7.3.2.2.   Granične vrijednosti za buku u stanju mirovanja (točka 4.2.1.)

a)

Poseban slučaj Finske

(„T”) Za putničke vagone i vagone opremljene dizelskim generatorom električne energije snage veće od 100 kW i namijenjene za rad isključivo na finskoj željezničkoj mreži granična se vrijednost za buku u stanju mirovanja LpAeq,T [unit] iz tablice 2. može povećati do 72 dB.

Odluka 2011/229/EU smije se nastaviti primjenjivati na teretne vagone za isključivu uporabu na području Finske dok se ne nađe odgovarajuće tehničko rješenje za nordijske zimske uvjete, ali u svakom slučaju ne nakon 31. prosinca 2017. Ovo ne sprečava promet teretnih vagona iz drugih država članica na finskoj mreži.

b)

Poseban slučaj UK-a za Veliku Britaniju

(„P”) Za DMV-ove namijenjene isključivo za rad na željezničkoj mreži Velike Britanije granična se vrijednost za buku u stanju mirovanja LpAeq,T [unit] iz tablice 2. može povećati do 77 dB.

Ovaj se posebni slučaj ne primjenjuje na DMV-ove namijenjene za rad isključivo na željezničkoj mreži društva High Speed 1.

c)

Poseban slučaj UK-a za Veliku Britaniju

(„T”) Za jedinice namijenjene isključivo za rad na željezničkoj mreži Velike Britanije ne primjenjuju se granične vrijednosti Li pAeq,T iz tablice 2. u pogledu glavnog zračnog kompresora. Izmjerene se vrijednosti moraju dostaviti tijelu UK-a nadležnom za sigurnost.

Ovaj se posebni slučaj ne primjenjuje na jedinice namijenjene za rad isključivo na željezničkoj mreži društva High Speed 1.

7.3.2.3.   Granične vrijednosti za buku pri polasku (točka 4.2.2.)

a)

Poseban slučaj Švedske

(„T”) Za lokomotive ukupne vučne snage veće od 6 000 kW i najvećeg osovinskog opterećenja većeg od 25 t granična se vrijednost buke pri polasku LpAF,max iz tablice 3. može povećati do 89 dB.

b)

Poseban slučaj UK-a za Veliku Britaniju

(„P”) Za jedinice navedene u tablici 8. namijenjene isključivo za vožnju na željezničkoj mreži Velike Britanije granična se vrijednost za buku pri polasku LpAF,max iz tablice 3. može povećati do vrijednosti utvrđenih u tablici 8.

Tablica 8.

Granične vrijednosti za buku pri polasku za posebni slučaj UK-a za Veliku Britaniju

Kategorija podsustava željezničkih vozila

LpAF,max [dB]

Električne lokomotive ukupne vučne snage P < 4 500 kW

83

Dizel lokomotive P < 2 000 kW na izlaznom vratilu motora

89

DMV-ovi

85

Ovaj se posebni slučaj ne primjenjuje na jedinice namijenjene za rad isključivo na željezničkoj mreži društva High Speed 1.

7.3.2.4.   Granične vrijednosti za buku u vožnji (točka 4.2.3.)

a)

Poseban slučaj Švedske

(„T”) za lokomotive ukupne vučne snage veće od 6 000 kW i najvećeg osovinskog opterećenja većeg od 25 t, granične vrijednosti za buku u vožnji LpAeq,Tp (80 km/h) u tablici 4. mogu se povećati do 85 dB.


(1)  APL: broj osovina podijeljen s dužinom preko odbojnika [m-1].

Dodatak A

Neriješena pitanja

U ovom TSI-ju nema nikakvih neriješenih pitanja.

Dodatak B

Norme na koje se upućuje u ovom TSI-ju

TSI

Norma

Osobine koje se ocjenjuju

Referenca na obveznu normu

Poglavlje

Buka u stanju mirovanja

4.2.1.

6.2.2.1.

EN ISO 3095:2013

5

Buka pri polasku

4.2.2.

6.2.2.2.

EN ISO 3095:2013

7

Buku u vožnji

4.2.3.

EN ISO 3095:2013

6

6.2.2.3.

EN ISO 3095:2013

6

Buka u unutrašnjosti upravljačnice

4.2.4.

6.2.2.4.

EN 15892:2011

sva

Pojednostavljeno ocjenjivanje

6.2.3.

EN 13979-1:2011

Prilog E

Dodatak C

Ocjenjivanje podsustava željezničkih vozila

Osobine koje se ocjenjuju, prema utvrđenom u odjeljku 4.2.

 

 

Specifični postupak ocjenjivanja

Ispitivanje projekta

Test tipa

Rutinski test

Element podsustava željezničkih vozila

Točka

Točka

Buka u stanju mirovanja

4.2.1.

X (1)

X

nije primjenjivo

6.2.2.1.

Buka pri polasku

4.2.2.

X (1)

X

nije primjenjivo

6.2.2.2.

Buka u vožnji

4.2.3.

X (1)

X

nije primjenjivo

6.2.2.3.

Buka u unutrašnjosti upravljačnice

4.2.4.

X (1)

X

nije primjenjivo

6.2.2.4.


(1)  Samo ako se primjenjuje pojednostavljena procjena u skladu s točkom 6.2.3.


12.12.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 356/438


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1305/2014

оd 11. prosinca 2014.

o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u odnosu na podsustav telematskih aplikacija za teretni promet željezničkog sustava u Europskoj uniji i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 62/2006

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 2. točkom (e) Direktive 2008/57/EZ, željeznički sustav podijeljen je na strukturne i funkcionalne podsustave. Svaki podsustav mora biti obuhvaćen tehničkom specifikacijom za interoperabilnost (TSI).

(2)

Uredbom Komisije (EZ) br. 62/2006 (2) utvrđene su tehničke specifikacije za interoperabilnost u odnosu na podsustav telematskih aplikacija za teretni promet transeuropskog željezničkog sustava.

(3)

Europska agencija za željeznice (Agencija) u 2010. dobila je ovlast da preispita tehničke specifikacije za interoperabilnost (TSI) podsustava „telematskih aplikacija za teretni promet” (TAF) u skladu s člankom 6. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ.

(4)

Agencija je 10. prosinca 2013. izdala preporuku ERA/REC/106 – 2013/REC radi ažuriranja Priloga A Uredbi (EZ) br. 62/2006.

(5)

TSI TAF-om ne treba zahtijevati uporabu posebnih tehnologija ili tehničkih rješenja, osim ako je to potrebno za interoperabilnost europskog željezničkog sustava.

(6)

Predstavnička tijela željezničkog sektora utvrdila su glavni plan za provedbu TSI TAF-a. U okviru tog glavnog plana ukazuje se na faze potrebne za prijelaz iz rascjepkanih nacionalnih pristupa na neprekidnu razmjenu informacija u cijelom europskom željezničkom sustavu.

(7)

TSI TAF temelji se na najboljem raspoloživom stručnom znanju. Slijedom tehnoloških i operativnih razvoja postoji mogućnost potrebe za daljnjim izmjenama ovog TSI TAF-a. U tu će svrhu trebati uspostaviti postupak upravljanja izmjenama za konsolidiranje i ažuriranje zahtjeva TSI TAF-a.

(8)

Sve sudionike, posebno male prijevoznike robe koji nisu članovi europskih predstavničkih tijela željezničkog sektora, treba informirati o njihovim obvezama u vezi s TSI TAF-om.

(9)

Uredbu (EZ) br. 62/2006 stoga treba staviti izvan snage.

(10)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Predmet

Ovime se donosi tehnička specifikacija za interoperabilnost (TSI) u odnosu na podsustav „telematskih aplikacija za teretni promet” europskog željezničkog sustava kako je utvrđeno Prilogom.

Članak 2.

Područje primjene

1.   Ovaj se TSI primjenjuje na podsustav „telematskih aplikacija” željezničkog sustava u Europskoj uniji prema definiciji iz odjeljka 2.6. točke (b) Priloga II. Direktivi 2008/57/EZ.

2.   TSI se primjenjuje na sljedeće mreže:

(a)

mrežu transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava kako je definirana u Prilogu I., odjeljku 1.1. Direktive 2008/57/EZ;

(b)

mrežu transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina kako je definirana u Prilogu I., odjeljku 2.1. Direktive 2008/57/EZ;

(c)

ostale dijelove mreže željezničkog sustava u Uniji.

TSI-jem nisu obuhvaćeni slučajevi navedeni u članku 1. stavku 3. Direktive 2008/57/EZ.

3.   TSI se primjenjuje na mreže sa sljedećim nazivnim širinama kolosijeka: 1 435 mm, 1 520 mm, 1 524 mm, 1 600 mm i 1 668 mm.

Članak 3.

Ažuriranje i izvješćivanje o tehničkim dokumentima

Agencija objavljuje na svojem web-mjestu oznake lokacije i društva kako je navedeno u točki 4.2.11.1. (točke b i d) i tehničke dokumente iz odjeljka 7.2. Priloga i izvješćuje Komisiju o napretku pri njihovoj izradi.

Komisija obavješćuje države članice o tom napretku preko Odbora osnovanog u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ.

Članak 4.

Sukladnost s mrežama u trećim zemljama

U pogledu usluga teretnog željezničkog prijevoza koji se odvija iz trećih zemalja ili prema njima, sukladnost sa zahtjevima TSI-ja kako je navedeno u Prilogu ovisna je o dostupnosti informacija od subjekata izvan Europske unije osim u slučaju da se dvostranim sporazumima osigurava razmjena informacija koja je kompatibilna s tim TSI-jem.

Članak 5.

Provedba

1.   Agencija ocjenjuje i nadzire provedbu ove Uredbe kako bi utvrdila jesu li dogovoreni ciljevi i rokovi postignuti i dostavlja izvješće o ocjeni upravnom odboru TAF-a iz odjeljka 7.1.4. Priloga.

2.   Upravni odbor TAF-a ocjenjuje provedbu ove Uredbe, na temelju izvješća o ocjeni koje podnosi Agencija i donosi odgovarajuće odluke za daljnje mjere koje treba poduzeti u tom sektoru.

3.   Države članice osiguravaju da svi željeznički prijevoznici, upravitelji infrastrukture i posjednici vagona registrirani na njihovu državnom području budu obaviješteni o ovoj Uredbi te one određuju nacionalno kontaktno mjesto za praćenje njezine provedbe kako je opisano u Dodatku III.

4.   Države članice dostavljaju Komisiji izvješće o provedbi ove Uredbe do 31. prosinca 2018. O tom se izvješću raspravlja u Odboru osnovanom u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ. TSI u Prilogu ovoj Uredbi prilagođuje se prema potrebi.

Članak 6.

Stavljanje izvan snage

Uredba (EZ) br. 62/2006 stavlja se izvan snage od stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 7.

Stupanje na snagu i primjena

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2015.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. prosinca 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 191, 18.7.2008., str. 1.

(2)  Uredba Komisije (EZ) br. 62/2006 od 23. prosinca 2005. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti u odnosu na primjenu telematike u teretnom podsustavu transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 13, 18.1.2006., str. 1.).


PRILOG

SADRŽAJ

1.

UVOD 443

1.1.

Kratice 443

1.2.

Referentni dokumenti 444

1.3.

Tehničko područje primjene 445

1.4.

Geografsko područje primjene 445

1.5.

Sadržaj ovog TAF TSI-ja 445

2.

DEFINICIJA PODSUSTAVA I PODRUČJE PRIMJENE 446

2.1.

Funkcija unutar područja primjene TSI-ja 446

2.2.

Funkcije izvan područja primjene TSI-ja 446

2.3.

Pregled opisa podsustava 446

2.3.1.

Uključeni subjekti 446

2.3.2.

Razmatrani postupci 448

2.3.3.

Opće napomene 449

3.

OSNOVNI ZAHTJEVI 450

3.1.

Sukladnost s osnovnim zahtjevima 450

3.2.

Aspekti osnovnih zahtjeva 450

3.3.

Aspekti povezani s općim zahtjevima 451

3.3.1.

Sigurnost 451

3.3.2.

Pouzdanost i raspoloživost 451

3.3.3.

Zdravlje 451

3.3.4.

Zaštita okoliša 451

3.3.5.

Tehnička kompatibilnost 451

3.4.

Specifični aspekti podsustava telematskih aplikacija za teretni promet 451

3.4.1.

Tehnička kompatibilnost 451

3.4.2.

Pouzdanost i raspoloživost 451

3.4.3.

Zdravlje 452

3.4.4.

Sigurnost 452

4.

KARAKTERISTIKE PODSUSTAVA 452

4.1.

Uvod 452

4.2.

Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava 452

4.2.1.

Podaci o teretnom listu 453

4.2.2.

Zahtjev za trasu 454

4.2.3.

Priprema vlaka 455

4.2.4.

Prognoza vožnje vlaka 456

4.2.5.

Informacije o prekidu prometa 457

4.2.6.

ETI/ETA pošiljke 458

4.2.7.

Kretanje vagona 459

4.2.8.

Izvješće o razmjeni 460

4.2.9.

Razmjena podataka radi poboljšanja kvalitete 461

4.2.10.

Glavni referentni podaci 462

4.2.11.

Različite referentne datoteke i baze podataka 463

4.2.12.

Umrežavanje i komunikacija 466

4.3.

Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja 468

4.3.1.

Sučelja sa TSI-jem infrastrukture 468

4.3.2.

Sučelja TSI-ja s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavima 468

4.3.3.

Sučelja s podsustavom željezničkih vozila 468

4.3.4.

Sučelja s TSI-jem vođenja i upravljanja željezničkim prometom 468

4.3.5.

Sučelja s telematskim aplikacijama za usluge prijevoza putnika 469

4.4.

Operativna pravila 469

4.4.1.

Kvaliteta podataka 469

4.4.2.

Upravljanje središnjim spremištem podataka 471

4.5.

Pravila održavanja 471

4.6.

Stručne kvalifikacije 471

4.7.

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti 471

5.

SASTAVNI DIJELOVI INTEROPERABILNOSTI 471

5.1.

Definicija 471

5.2.

Popis sastavnih dijelova 471

5.3.

Radne karakteristike i specifikacije sastavnih dijelova 472

6.

OCJENA SUKLADNOSTI I/ILI PRIKLADNOSTI SASTAVNIH DIJELOVA ZA KORIŠTENJE I PROVJERA PODSUSTAVA 472

6.1.

Sastavni dijelovi interoperabilnosti 472

6.1.1.

Postupak ocjenjivanja 472

6.1.2.

Modul 472

6.1.3.

Podsustav telematskih aplikacija u teretnom prometu 472

7.

PROVEDBA 473

7.1.

Načini primjene ovog TSI-ja 473

7.1.1.

Uvod 473

7.1.2.

Prva faza – detaljne IT specifikacije i glavni plan 473

7.1.3.

Faza 2 i 3 – razvoj i uvođenje 473

7.1.4.

Upravljanje, uloge i odgovornost 473

7.2.

Upravljanje izmjenama 475

7.2.1.

Postupci upravljanja izmjenama 475

7.2.2.

Poseban postupak upravljanja izmjenama za dokumente navedene u Dodatku I. ovoj Uredbi 475

Dodatak I.

Popis tehničkih dokumenata 476

Dodatak II.

Glosar 477

Dodatak III.

Zadaci koje preuzima nacionalno kontaktno mjesto (NCP) za TAF/TAP 488

1.   UVOD

1.1.   Kratice

Tablica 1.

Kratice

Kratica

Definicija

ANSI

Američki institut za nacionalne standarde

CI

Zajedničko sučelje

CR

Zahtjev za promjenu

EK

Europska komisija

ERA

Europska agencija za željeznice (također se navodi kao „Agencija”)

ERTMS

Europski sustav upravljanja željezničkim prometom

ETCS

Europski sustav upravljanja i nadzora vlakova

UI

Upravitelj infrastrukture

ISO

Međunarodna organizacija za normizaciju

LAN

Lokalna računalna mreža

LCL

Zbirni kontejner

VŽP

Vodeći željeznički prijevoznik

ONC

Otvoreno mrežno računarstvo

OTIF

Međunarodna organizacija za međunarodni željeznički prijevoz

PVC

Permanentni virtualni krug

RISC

Odbor za interoperabilnost i sigurnost željeznice

ŽP

Željeznički prijevoznik

TAF

Telematske aplikacije za teretni promet

TAP

Telematske aplikacije za putnički promet

TCP/IP

Protokol kontrole prijenosa/internetski protokol

TEN

Transeuropska mreža

TSI

Tehnička specifikacija za interoperabilnost

WK

Posjednici vagona

WP

Radna skupina koju je organizirala ERA

1.2.   Referentni dokumenti

Tablica 2.

Referentni dokumenti

Ref. br.

Upućivanje na dokument

Naslov

Datum zadnjeg izdanja

[1]

Direktiva 2008/57/EZ

Direktiva 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice (SL L 191, 18.7.2008., str. 1.)

17.6.2008.

[2]

Uredba TSI TAP (EU) br. 454/2011

Uredba Komisije (EU) br. 454/2011 od 5. svibnja 2011. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost u vezi s podsustavom „telematskih aplikacija za putnički promet” transeuropskog željezničkog sustava (SL L 123, 12.5.2011., str. 11.)

05.5.2011.

[3]

Direktiva 2012/34/EU

Direktiva 2012/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o uspostavi jedinstvenog Europskog željezničkog prostora (SL L 343, 14.12.2012., str. 32.)

21.11.2012.

[4]

ERA-TD-105

TAF TSI – PRILOG D.2: DODATAK F – MODEL ZA PODATKE I PORUKU TAF TSI.

22.3.2013.

[5]

Uredba TAF TSI (EU) br. 62/2006

Uredba Komisije (EZ) br. 62/2006 od 23. prosinca 2005. o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti u odnosu na primjenu telematike u teretnom podsustavu transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 13, 18.1.2006., str. 1.)

18.1.2006.

[6]

Uredba Komisije (EU) br. 280/2013

Uredba Komisije (EU) br. 280/2013 od 22. ožujka 2013. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 62/2006 o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti u odnosu na primjenu telematike u teretnom podsustavu transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 84, 23.3.2013., str. 17.)

22.3.2013.

[7]

Uredba Komisije (EU) br. 328/2012

Uredba Komisije (EU) br. 328/2012 od 17. travnja 2012. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 62/2006 o tehničkoj specifikaciji interoperabilnosti u vezi s podsustavom telematskih aplikacija za teretni promet transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (SL L 106, 18.4.2012., str. 14.)

17.4.2012.

[8]

C(2010) 2576 završna verzija

Odluka Komisije od 29. travnja 2010. o ovlastima Europske agencije za željeznice za razvoj i revidiranje tehničkih specifikacija za interoperabilnost u svrhu proširenja njihova područja primjene na cijeli željeznički sustav unutar Europske unije

29.4.2010.

[9]

Direktiva 2004/49/EZ

Direktiva 2004/49/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o sigurnosti željeznica Zajednice i izmjeni Direktive Vijeća 95/18/EZ o izdavanju dozvola za obavljanje usluga u željezničkom prijevozu i Direktive 2001/14/EZ o dodjeli željezničkog infrastrukturnog kapaciteta i ubiranju pristojbi za korištenje željezničke infrastrukture i dodjeli rješenja o sigurnosti (Direktiva o sigurnosti željeznice) (SL L 164, 30.4.2004., str. 44.)

28.11.2009.

[10]

Direktiva 2001/13/EZ

Direktiva 2001/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2001. o izmjeni Direktive Vijeća 95/18/EZ o izdavanju dozvola željezničkim prijevoznicima (SL L 75, 15.3.2001., str. 26.)

26.2.2001.

1.3.   Tehničko područje primjene

Ova se tehnička specifikacija za interoperabilnost (dalje u tekstu TAF TSI) odnosi na element „aplikacije za teretni promet” podsustava „telematske aplikacije” i pripada funkcionalnom području iz popisa u Prilogu II. Direktivi 2008/57/EZ [1].

Svrha je ovog TAF TSI-ja osigurati učinkovitu razmjenu podataka utvrđivanjem tehničkog okvira, kako bi se postiglo da prijevozni proces ostane što više gospodarski prihvatljiv. Njime su obuhvaćene aplikacije u teretnom prometu i upravljanje vezama s drugim načinima prijevoza, što znači da se osim same vožnje vlakova, koncentrira na prijevozne usluge željezničkih prijevoznika. Sigurnosni aspekti razmatraju se samo u pogledu postojanja podatkovnih elemenata; vrijednosti nemaju utjecaj na siguran rad vlaka, a poštovanje zahtjevâ TAF TSI-ja ne može se smatrati poštovanjem sigurnosnih zahtjeva.

TAF TSI također utječe na uvjete pod kojima korisnici koriste željeznički prijevoz. U tom smislu izraz korisnici ne znači samo upravitelji infrastrukture ili željeznički prijevoznici, nego i svi drugi pružatelji usluga, kao što su pogoni za vagone, intermodalni prijevoznici te čak i korisnici.

Tehničko područje primjene ovog TSI-ja dodatno je definirano u članku 2. stavku 1. i članku 2. stavku 3. ove Uredbe.

1.4.   Geografsko područje primjene

Geografsko je područje primjene ovog TSI-ja mreža cjelokupnog željezničkog sustava, koja se sastoji od:

mreže transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava (TEN) kako je opisana u Prilogu I., odjeljku 1.1. „Mreža” Direktive 2008/57/EZ [1].

mreže transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina (TEN) kako je opisana u Prilogu I., odjeljku 2.1. „Mreža” Direktive 2008/57/EZ [1].

drugih dijelova mreže cjelokupnog željezničkog sustava nakon proširenja područja primjene kako su opisani u Prilogu I. točki 4. Direktive 2008/57/EZ [1].

Isključeni su slučajevi iz članka 1. stavka 3. Direktive 2008/57/EZ [1].

1.5.   Sadržaj ovog TAF TSI-ja

Sadržaj ovog TAF TSI-ja u skladu je s člankom 5. Direktive 2008/57/EZ [1].

Ovim su TSI-jem u poglavlju 4. Karakteristike podsustava također obuhvaćeni zahtjevi za rad i održavanje za područje primjene navedeno u stavcima 1.1. (Tehničko područje primjene) i 1.2. (Geografsko područje primjene).

2.   DEFINICIJA PODSUSTAVA I PODRUČJE PRIMJENE

2.1.   Funkcija unutar područja primjene TSI-ja

Podsustav telematskih aplikacija za teretni promet određen je u Prilogu II. Direktive 2008/57/EZ [1]., odjeljak 2.5. stavak (b).

Posebno uključuje:

aplikacije za teretni promet, uključujući informacijske sustave (praćenje tereta i vlakova u stvarnom vremenu),

ranžirne sustave i sustave usmjeravanja vlakova, pri čemu se pod sustavima usmjeravanja vlakova podrazumijeva sastav vlaka,

sustave rezervacija, pri čemu se podrazumijeva da se radi o rezervaciji trase vlaka,

upravljanje vezama s drugim načinima prijevoza i izradom priloženih elektroničkih dokumenata.

2.2.   Funkcije izvan područja primjene TSI-ja

Sustavi plaćanja i fakturiranja za korisnike nisu unutar područja primjene ovog TSI-ja, a nisu ni sustavi plaćanja i fakturiranja između različitih pružatelja usluga, kao što su željeznički prijevoznici ili upravitelji infrastruktura. Međutim, sustavom koji je podloga za razmjenu podataka u skladu s poglavljem 4.2. (Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava) osigurava se da podaci koji su potrebni kao osnova za plaćanje proizlaze iz usluga prijevoza.

Dugoročno planiranje voznih redova izvan je područja primjene ovog TSI-ja za telematske aplikacije. Unatoč tomu, u nekim će točkama pozivanje na rezultat dugoročnog planiranja, ako je povezano s učinkovitom razmjenom podataka, biti potrebno za upravljanje vlakovima.

2.3.   Pregled opisa podsustava

2.3.1.   Uključeni subjekti

O ovom se TSI-ju uzima u obzir sadašnje i različite moguće buduće pružatelje usluga koji se bave teretnim prijevozom, što obuhvaća (popis nije potpun):

vagone

lokomotive

strojovođe

skretnice i manevriranje

prodaju slotova

upravljanje pošiljkama

sastav vlaka

upravljanje vlakovima

praćenje vlakova

nadzor vlakova

praćenje pošiljaka

preglede i popravak vagona i/ili lokomotiva

carinjenje

operativne intermodalne terminale

upravljanje cestovnim dijelom prijevoza

Neki pružatelji posebnih usluga jasno su definirani u direktivama 2012/34/EU [3], 2008/57/EZ [1] i 2004/49/EZ [9]. S obzirom na to da se te direktive moraju uzeti u obzir, ovim se TSI-jem posebno uzima u obzir definicija pojma:

 

Upravitelj infrastrukture (IM) (Direktiva 2012/34/EU [3]) znači tijelo ili poduzeće koje je posebno odgovorno za uspostavu, upravljanje i održavanje željezničke infrastrukture, uključujući upravljanje prometom i prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavom; uloga upravitelja infrastrukture na mreži ili dijelu mreže može biti dodijeljena različitim tijelima ili poduzećima. Kad upravitelj infrastrukture, u svojem pravnom obliku, organizaciji ili funkcijama donošenja odluka nije neovisan o željezničkim prijevoznicima, funkcije na koje se odnosi odjeljak 2. i 3. poglavlja IV. obavlja tijelo za ubiranje pristojbi odnosno tijelo za dodjelu kapaciteta koja su, u svojem pravnom obliku, organizaciji i donošenju odluka, neovisna o željezničkim prijevoznicima;

Na temelju ove definicije, ovaj TSI smatra UI-ja pružateljem usluga za dodjelu trasa, nadzor/praćenje vlakova i za izvješća o vlakovima/trasama vlakova.

 

Podnositelj zahtjeva (Direktiva 2012/34/EU [3]) znači željeznički prijevoznik ili međunarodna grupacija željezničkih prijevoznika ili druga fizička ili pravna osoba, kao što su nadležna tijela u skladu s Uredbom (EZ) br. 1370/2007 i otpremnici, špediteri i pružatelji usluga kombiniranog prijevoza koji imaju interes za obavljanje javne usluge ili komercijalni interes za dodjelu infrastrukturnog kapaciteta;

 

Željeznički prijevoznik (Direktiva 2004/49/EZ [9]) znači željeznički prijevoznik kako je definirano Direktivom 2001/14/EZ te svako drugo javno ili privatno poduzeće, čija je djelatnost pružanje usluga prijevoza roba i/ili putnika željeznicom pri čemu poduzeće mora osigurati vuču; ovo također uključuje poduzeća koja pružaju samo uslugu vuče;

Na temelju ove definicije, ovaj TSI smatra ŽP-a pružateljem usluga za upravljanje vlakovima.

S obzirom na dodjeljivanje trase vlaka za vožnju vlaka također treba uzeti u obzir članak 38. Direktive 2012/34/EU [3]:

Infrastrukturni kapacitet dodjeljuje upravitelj infrastrukture. Kada je podnositelju zahtjeva kapacitet dodijeljen, on ga ne smije prenositi na drugog prijevoznika ili uslugu.

Zabranjeno je trgovanje infrastrukturnim kapacitetom i ono može dovesti do isključenja iz daljnje dodjele kapaciteta.

Prijenosom se ne smatra kada željeznički prijevoznik koristi kapacitet prilikom obavljanja poslova podnositelja zahtjeva koji nije željeznički prijevoznik.

U vezi s mogućim komunikacijskim scenarijima između upraviteljâ infrastrukture i podnositeljâ zahtjeva u izvršnoj fazi prijevoza moraju se samo uzeti u obzir upravitelji infrastrukture i željeznički prijevoznici, a ne sve vrste podnositeljâ zahtjeva, što može biti relevantno za fazu planiranja. U izvršnoj fazi uvijek je naveden odnos između UI-ja i ŽP-a za koji je u ovom TSI-ju propisana razmjena poruka i pohrana podataka. Definicija podnositelja zahtjeva i mogućnosti dodjele trasa koje iz toga proizlaze ostaju nepromijenjene.

Za teretni se promet moraju osigurati različite usluge. Jedna je primjerice pribavljanje vagona. Ova se usluga može povezati s upraviteljem voznoga parka. Ako je ova prijevozna usluga jedna od usluga koje nudi ŽP, onda je ŽP također upravitelj voznoga parka. Upravitelj voznoga parka može upravljati svojim vagonima i/ili vagonima drugog posjednika (drugoga pružatelja usluga za teretne vagone). Potrebe za takvim pružateljima usluga se uzimaju u obzir neovisno o tome je li pravna osoba upravitelja voznoga parka ŽP ili nije.

Ovim se TSI-jem ne stvara nove pravne osobe i ne prisiljava ŽP-a da uključi vanjske pružatelje usluga za usluge koje željeznički prijevoznik sam nudi, ali ako je potrebno, uslugu se imenuje referiranjem na naziv pružatelja srodne usluge. Ako uslugu nudi ŽP, on je pružatelj te usluge.

Uzimajući u obzir potrebe korisnika, jedna od usluga je i organizacija prijevozne linije i upravljanje njome u skladu s obvezama prema korisniku. Ovu uslugu pruža „vodeći željeznički prijevoznik” (vodeći ŽP ili VŽP). VŽP je jedina kontaktna točka za korisnika. Ako je u prijevozni lanac uključeno više željezničkih prijevoznika, VŽP je odgovoran i za usklađivanje s drugim željezničkim prijevoznicima.

Ovu uslugu može obavljati i špediter ili neki drugi subjekt.

Uloga ŽP-a i VŽP-a može se razlikovati od jedne vrste prijevoza do druge. U intermodalnom poslovanju kapacitetom vlakova s jedinstvenim teretom i pripremom teretnih listova upravlja koordinator usluga intermodalnog prijevoza, koji onda može biti korisnik usluga vodećeg željezničkog prijevoznika.

Međutim, najvažnije je da ŽP-i, UI-ji i svi drugi pružatelji usluga (u smislu kako je definirano u ovom Prilogu) moraju raditi zajedno, bilo da se radi o suradnji i/ili otvorenom pristupu te učinkovitoj razmjeni podataka kako bi se korisniku osigurale cjelovite usluge.

2.3.2.   Razmatrani postupci

Ovaj TSI za sektor teretnog željezničkog prometa ograničen je u skladu s Direktivom 2008/57/EZ [1] na UI-je i ŽP-e/VŽP-e u pogledu njihovih neposrednih korisnika. U skladu s ugovornim sporazumom VŽP pruža informacije korisniku, posebno:

Informacije o trasi.

Informacije o vožnji vlaka na dogovorenim mjestima na trasi za izvješćivanje, uključujući najmanje polazište, točku razmjene/primopredaje i odredište ugovorenog prijevoza.

Predviđeno vrijeme dolaska (ETA) na konačno odredište, uključujući ranžirne kolodvore i intermodalne terminale.

Prekid prometa. Kada vodeći željeznički prijevoznik sazna za prekid prometa, o tome pravovremeno obavješćuje korisnika.

Za slanje tih informacija u poglavlju 4. definirane su odgovarajuće poruke sukladne s TAF-om.

U teretnom prometu rad VŽP-a u vezi s pošiljkom počinje kad od korisnika primi teretni list/teretnicu, primjerice za vagonske terete kad se vagoni puste u promet. VŽP izrađuje preliminarni plan puta (na temelju iskustva i/ili ugovora) za prijevoz. Ako VŽP namjerava prevoziti vagonski teret u vlaku s otvorenim pristupom (VŽP upravlja vlakom tijekom cijelog puta), preliminarni plan puta je i konačan. Ako VŽP namjerava prevoziti vagonski teret, a za korištenje vlaka mora surađivati s drugim željezničkim prijevoznicima, najprije mora ustanoviti kojem se ŽP-u mora obratiti i u koje se vrijeme može obaviti razmjena između dva ŽP-a. Potom vodeći željeznički prijevoznik za svakog željezničkog prijevoznika pojedinačno priprema preliminarne naloge za pošiljke kao dijelove cjelokupnog teretnog lista. Nalozi za pošiljke navedeni su u poglavlju 4.2.1. (Podaci o teretnom listu).

Odabrani ŽP-i provjeravaju raspoloživost sredstava za korištenje vagona i raspoloživost trase vlaka. Odgovori različitih ŽP-a omogućuju da VŽP poboljša plan puta ili ponovi upite – možda i drugim ŽP-ima – sve dok se plan puta konačno ne uskladi sa zahtjevima korisnika.

ŽP-i/VŽP-i moraju općenito biti minimalno sposobni:

ODREDITI: usluge u pogledu cijene i tranzitnog vremena, raspoloživosti vagona (ako je potrebno), podatke o vagonima/intermodalnim jedinicama (lokacija, status i predviđeno vrijeme dolaska „ETA” vagona/intermodalne jedinice) gdje se pošiljke mogu utovariti na prazne vagone, kontejnere itd.;

ISPORUČITI: pouzdano i cjelovito određenu uslugu sa zajedničkim poslovnim procesima i povezanim sustavima. Mora se osigurati mogućnost da ŽP-i, UI-ji i drugi pružatelji usluga i zainteresirani subjekti kao što je carina, podatke razmjenjuju elektroničkim putem;

MJERITI: kvalitetu obavljene usluge u usporedbi s onim što je bilo određeno, tj. podudarnost naplaćene i ponuđene cijene, stvarno vrijeme provoza u usporedbi s obvezama, naručeni vagoni u usporedbi s isporučenima, predviđeno vrijeme dolaska u usporedbi sa stvarnim vremenom dolaska;

POSLOVATI: na produktivan način u smislu korištenja: kapaciteta vlaka, infrastrukture i voznoga parka upotrebom poslovnih procesa, sustava i razmjene podataka koji su potrebni za planiranje voznog reda vagona/intermodalnih jedinica i vlakova.

ŽP-i/VŽP-i moraju kao podnositelji zahtjeva osigurati (ugovorima s UI-jima) potrebnu trasu vlaka i upravljati vlakom na svojem odsjeku putovanja. Za trasu vlaka mogu koristiti već rezervirane trase (u fazi planiranja), ili moraju zatražiti ad hoc trasu vlaka od upravitelja infrastrukture (UI-ja) koji su nadležni za odsjeke putovanja na kojima ŽP prometuje vlakom. U Dodatku I. naveden je primjer zahtjeva za trasu vlaka.

Vlasništvo je trase također važno za komunikaciju između UI-ja i ŽP-a tijekom vožnje vlaka. Komunikacija se uvijek mora temeljiti na broju trase i vlaka, pri čemu UI komunicira sa ŽP-om koji je rezervirao trasu vlaka na njegovoj infrastrukturi (vidjeti također Dodatak I.).

Ako ŽP osigurava cjelokupno putovanje A – F (otvoren pristup za ŽP-a, drugi ŽP-i nisu uključeni), onda svaki uključeni UI izravno komunicira samo s tim ŽP-om. Ovakav „otvoreni pristup” za ŽP-a može se ostvariti rezervacijom trase vlaka po sistemu „sve na jednom mjestu” (One Stop Shop) ili po odsjecima izravno sa svakim UI-jem. TSI-jem se uzimaju u obzir oba slučaja kao što je prikazano u poglavlju 4.2.2.1.: Zahtjev za trasu, uvodne napomene.

Postupak dijaloga između ŽP-a i UI-ja za uspostavu trase teretnog vlaka definiran je u poglavlju 4.2.2. (Zahtjev za trasu). Ova se funkcija odnosi na članak 48. stavak 1. Direktive 2012/34/EU [3]. Postupak dijaloga ne uključuje dobivanje dozvole za ŽP-a koji pruža usluge u skladu s Direktivom 2001/13/EZ [10], potvrde u skladu s Direktivom 2012/34/EU [3] i prava pristupa u skladu s Direktivom 2012/34/EU [3].

U poglavlju 4.2.3. (Priprema vlaka) definirana je razmjena podataka koja se odnosi na sastav vlaka i postupak polaska vlaka. Razmjena podataka tijekom vožnje vlaka pri normalnom prometovanju opisana je u poglavlju 4.2.4. (Prognoza vožnje vlaka), a za iznimke definirane su poruke u poglavlju 4.2.5. (Informacije o prekidu prometa). Sve se te poruke razmjenjuju između ŽP-a i UI-ja i odnose se na vlakove.

Korisniku je najvažniji podatak predviđeno vrijeme dolaska (ETA) njegove pošiljke. ETA se može izračunati iz razmjene podataka između VŽP-a i UI-ja (ako se radi o otvorenom pristupu). Ako sudjeluje više različitih ŽP-a, mogu se odrediti ETA i predviđena vremena razmjene (ETI) iz razmjene poruka između ŽP-a i UI-ja koje ŽP-i daju VŽP-ima (poglavlje 4.2.6. Pošiljke ETI/ETA).

Na temelju razmjene podataka između UI-ja i ŽP-a, VŽP zna, na primjer:

kad vagoni polaze ili dolaze na ranžirni kolodvor ili na određene lokacije (poglavlje 4.2.7. Kretanje vagona) ili

kad je odgovornost za vagone u prijevoznom lancu prenesena s jednog ŽP-a na drugog (poglavlje 4.2.8. Izvješće o razmjeni).

Na temelju razmjene podataka između UI-ja i ŽP-a te između ŽP-a i VŽP-a mogu se izvući različiti statistički podaci:

za detaljnije srednjoročno planiranje proizvodnog procesa i

za dugoročno izvođenje strateških planova i studija o kapacitetima (primjerice analize mreža, određivanje sporednih i ranžirnih kolodvora, planiranje vozila), ali prvenstveno

za poboljšanje kvalitete usluga prijevoza i poboljšanje produktivnosti (poglavlje 4.2.9. Razmjena podataka radi poboljšanja kvalitete).

Postupak s praznim vagonima posebno je važan ako se radi o interoperabilnim vagonima. Načelno nema razlike između postupanja s natovarenim ili praznim vagonima. Prijevoz praznih vagona temelji se također na nalozima za pošiljku, pri čemu se upravitelj voznog parka mora smatrati korisnikom.

2.3.3.   Opće napomene

Informacijski je sustav dobar u onoj mjeri u kojoj su pouzdani podaci koje sadržava. Podaci koji imaju odlučujuću ulogu u otpremi pošiljke, vagona ili kontejnera moraju biti točni i obuhvaćeni ekonomično – što znači da se trebaju unijeti u sustav samo jedanput.

Na temelju navedenoga, primjene i poruke iz ovog TSI-ja omogućuju izbjegavanje višestrukog ručnog unošenja podataka pristupom već pohranjenim podacima, primjerice referentnim podacima o vozilima. Zahtjevi u pogledu referentnih podataka o željezničkim vozilima određeni su u poglavlju 4.2.10. (Glavni referentni podaci). Određene referentne baze podataka o željezničkim vozilima moraju omogućiti lak pristup tehničkim podacima. Sadržaj baza podataka mora biti dostupan, a pristup se temeljiti na strukturiranim pravima pristupa ovisno o privilegiju, za sve UI-je, ŽP-e i upravitelje voznoga parka, posebno u svrhu održavanja voznoga parka i upravljanja njime. One moraju sadržavati sve ključne prijevozne tehničke podatke, kao što su:

identifikacija željezničkog vozila,

tehnički/konstrukcijski podaci,

ocjena sukladnosti s infrastrukturom,

ocjena bitnih svojstava nosivosti,

podaci važni za kočenje,

podaci o održavanju,

podaci o okolišu.

U intermodalnom prijevozu na različitim točkama (zvanim intermodalni terminali) vagon nije samo priključen na drugi vlak, nego se intermodalna jedinica može premjestiti s jednog vagona na drugi. Stoga nije dovoljno raditi samo s planom puta za vagone, nego treba također izraditi plan puta za intermodalne jedinice.

U poglavlju 4.2.11. (Različite referentne datoteke) navedene su neke referentne datoteke i različite baze podataka, među ostalim operativna baza podataka za vagone i intermodalne jedinice. Ova baza podataka sadržava podatke o funkcionalnom statusu vozila, podatke o težini i opasnom teretu, podatke u vezi intermodalnih jedinica i o lokaciji.

U TSI-ju za podsustav telematskih aplikacija za teretni promet definiraju se potrebni podaci koji se moraju razmjenjivati između različitih partnera u prijevoznom lancu i omogućuje se uspostavljanje standardnog obveznog procesa razmjene podataka. Prikazuje se također strategija za ustroj takve komunikacijske platforme. To je prikazano u poglavlju 4.2.12. (Umrežavanje i komunikacije) pri čemu se uzimaju u obzir:

sučelje prema podsustavu odvijanje prometa i upravljanje prometom iz članka 5. stavka 3. Direktive 2008/57/EZ [1],

zahtjevi u pogledu sadržaja izvješća o mreži koji su određeni Direktivom 2012/34/EZ [3], članak 27. i Prilog IV.,

raspoloživi podaci o željezničkom voznom parku teretnih vagona i zahtjevi iz TSI-ja u pogledu održavanja vozila.

Nema neposrednoga prijenosa podataka iz podsustava telematskih aplikacija za teretni promet do vlaka, do strojovođe, ili do dijelova prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog podsustava, a fizička mreža za prijenos u cijelosti se razlikuje od mreže koju koristi prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav. Sustav ERTMS/ETCS koristi GSM-R. U ovoj otvorenoj mreži u specifikacijama ETCS-a objašnjava se da se sigurnost postiže odgovarajućim postupanjem i brigom o opasnostima u otvorenim mrežama u protokolu EURORADIO.

Sučelja sa strukturnim podsustavom željeznička vozila i prometno-upravljačkim podsustavom navode se samo u referentnim bazama podataka o željezničkim vozilima (poglavlje 4.2.10.2.: Referentne baze podataka o željezničkim vozilima), koje su pod nadzorom posjednika. Sučelja s podsustavom infrastrukture, prometno-upravljačkim podsustavom te elektroenergetskim podsustavom navedena su pri definiranju trase (poglavlje 4.2.2.3.: Poruka o pojedinostima trase) koju daje UI, gdje su određene vrijednosti za vlakove povezane s infrastrukturom, i u podacima koje pružaju UI-ji o ograničenjima infrastrukture (poglavlje 4.2.2. Zahtjev za trasu i poglavlje 4.2.3. Priprema vlaka).

3.   OSNOVNI ZAHTJEVI

3.1.   Sukladnost s osnovnim zahtjevima

U skladu s člankom 4. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ[1], transeuropski željeznički sustav, podsustavi i sastavni dijelovi interoperabilnosti moraju ispunjavati osnovne zahtjeve navedene u općim uvjetima Priloga III. ove Direktive.

U okviru ovog TSI-ja za određeni podsustav osigurat će se ispunjavanje relevantnih osnovnih zahtjeva navedenih u poglavlju 3. ovog TSI-ja u skladu sa specifikacijama opisanima u poglavlju 4.: Karakteristike podsustava.

3.2.   Aspekti osnovnih zahtjeva

Osnovni se zahtjevi odnose na:

sigurnost,

pouzdanost i raspoloživost,

zdravlje,

zaštitu okoliša,

tehničku kompatibilnost.

U skladu s Direktivom 2008/57/EZ [1] osnovni se zahtjevi mogu općenito primijeniti na cjelokupni transeuropski željeznički sustav ili mogu biti specifični za svaki podsustav i njegove sastavne dijelove.

3.3.   Aspekti povezani s općim zahtjevima

Relevantnost općih zahtjeva za podsustav telematskih aplikacija u teretnom prometu određuje se kako slijedi:

3.3.1.   Sigurnost

Osnovni zahtjevi 1.1.1., 1.1.2., 1.1.3., 1.1.4. i 1.1.5. iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ [1] nisu relevantni za podsustav telematskih aplikacija.

3.3.2.   Pouzdanost i raspoloživost

„Nadzor i održavanje stabilnih i pokretnih dijelova, koji su uključeni u vožnju vlaka moraju se organizirati, izvesti i kvantificirati na takav način da se njihov rad održi pod predviđenim uvjetima.”

Ovaj osnovni zahtjev ispunjava se sljedećim poglavljima:

Poglavlje 4.2.10.: Glavni referentni podaci,

Poglavlje 4.2.11.: Različite referentne datoteke i baze podataka,

Poglavlje 4.2.12.: Umrežavanje i komunikacija.

3.3.3.   Zdravlje

Osnovni zahtjevi 1.3.1. i 1.3.2. iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ [1] nisu relevantni za podsustav telematskih aplikacija.

3.3.4.   Zaštita okoliša

Osnovni zahtjevi 1.4.1., 1.4.2., 1.4.3., 1.4.4. i 1.4.5. iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ [1] nisu relevantni za podsustav telematskih aplikacija.

3.3.5.   Tehnička kompatibilnost

Osnovni zahtjev 1.5. iz Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ [1] nije relevantan za podsustav telematskih aplikacija.

3.4.   Specifični aspekti podsustava telematskih aplikacija za teretni promet

3.4.1.   Tehnička kompatibilnost

Osnovni zahtjev 2.7.1. Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ [1]:

„Temeljni zahtjevi za telematske aplikacije jamče minimalnu kakvoću putničkog i teretnog prijevoza, naročito u smislu tehničke kompatibilnosti.

Potrebno je poduzeti mjere radi osiguranja:

da se baze podataka, programska podrška i protokoli prijenosa podataka izrađuju tako da omogućuju maksimalnu razmjenu podataka među različitim aplikacijama i prijevoznicima, osim povjerljivih komercijalnih podataka,

jednostavnog pristupa korisnika informacijama.”

Ovaj osnovni zahtjev posebno ispunjavaju sljedeća poglavlja:

Poglavlje 4.2.10.: Glavni referentni podaci,

Poglavlje 4.2.11.: Različite referentne datoteke i baze podataka,

Poglavlje 4.2.12.: Umrežavanje i komunikacija.

3.4.2.   Pouzdanost i raspoloživost

Osnovni zahtjev 2.7.2. Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ [1]:

„Načini uporabe, upravljanje, ažuriranje i održavanje tih baza podataka, programske podrške i protokola razmjene podataka moraju zajamčiti učinkovitost tih sustava i kakvoću usluga.”

Taj zahtjev posebno ispunjavaju sljedeća poglavlja:

Poglavlje 4.2.10.: Glavni referentni podaci,

Poglavlje 4.2.11.: Razne referentne datoteke i baze podataka,

Poglavlje 4.2.12.: Umrežavanje i komunikacija.

Ovaj osnovni zahtjev, a posebno način upotrebe koji jamči učinkovitost tih telematskih aplikacija i kvalitetu usluge, temelj je cjelokupnog TSI-ja i nije ograničen samo na poglavlja 4.2.10., 4.2.11. i 4.2.12.

3.4.3.   Zdravlje

Osnovni zahtjev 2.7.3. Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ [1]:

„Sučelja između tih sustava i korisnika moraju ispunjavati minimalna pravila ergonomike i zaštite zdravlja.”

Ovim se TSI-jem ne određuje dodatne zahtjeve uz postojeća nacionalna i europska pravila u pogledu ergonomije i zaštite zdravlja za sučelje između tih telematskih aplikacija i korisnika.

3.4.4.   Sigurnost

Osnovni zahtjev 2.7.4. Priloga III. Direktivi 2008/57/EZ [1]:

„Za pohranjivanje ili prijenos informacija koje se tiču sigurnosti potrebno je osigurati odgovarajuće razine integriteta i pouzdanosti.”

Ovaj zahtjev ispunjavaju sljedeća poglavlja:

Poglavlje 4.2.10.: Glavni referentni podaci,

Poglavlje 4.2.11.: Razne referentne datoteke i baze podataka,

Poglavlje 4.2.12.: Umrežavanje i komunikacija.

4.   KARAKTERISTIKE PODSUSTAVA

4.1.   Uvod

Željeznički sustav na koji se primjenjuje Direktiva 2008/57/EZ i čiji je dio podsustav telematskih aplikacija, integrirani je sustav čija se usklađenost mora provjeriti. Posebno se mora pregledati usklađenost specifikacija podsustava, njegovih sučelja u pogledu sustava u koji je integriran i operativnih propisa i održavanja.

Uzimajući u obzir sve primjenjive osnovne zahtjeve, podsustav telematskih aplikacija za teretni promet okarakteriziran je sljedećim:

4.2.   Funkcionalne i tehničke specifikacije podsustava

U svjetlu osnovnih zahtjeva iz poglavlja 3. (Osnovni zahtjevi) funkcionalnim i tehničkim specifikacijama podsustava obuhvaćeni su sljedeći parametri:

podaci o tovarnom listu,

zahtjev za trasu,

priprema vlaka,

prognoza vožnje vlaka,

informacije o prekidu prometa,

ETI/ETA vagona/intermodalne jedinice,

kretanje vagona,

izvješće o razmjeni,

razmjena podataka radi poboljšanja kvalitete,

glavni referentni podaci,

razne referentne datoteke i baze podataka,

umrežavanje i komunikacija.

Detaljne specifikacije podataka definirane su u potpunom Katalogu podataka. Obvezni formati poruka i podataka tog Kataloga definirani su u dokumentu: TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI koji je naveden u Dodatku I. Pored toga, drugi postojeći standardi mogu se koristiti za istu namjenu ako su uključene stranke zaključile poseban sporazum kojim se dopušta korištenje tih standarda posebno na područjima država članica koje graniče s trećim zemljama.

Opće napomene o strukturi poruka

Poruke su strukturirane u dva skupa podataka:

—   Kontrolni podaci: definira ih se obveznim naslovom poruka u katalogu.

—   Informativni podaci: definira ih se obveznim/neobveznim sadržajem svake poruke i obveznim/neobveznim skupom podataka u katalogu.

Ako se poruka ili podatak definiraju kao neobvezni u ovoj Uredbi, uključene strane odlučuju hoće li ih koristiti. Primjena ovih poruka i podaci moraju biti sporazumno ugovoreni. Ako su u katalogu podataka neobvezni podaci pod određenim uvjetima obvezni, to mora biti navedeno u katalogu podataka.

4.2.1.   Podaci o teretnom listu

4.2.1.1.   Teretni list korisnika

Korisnik šalje teretni list vodećem željezničkom prijevozniku. On mora sadržavati sve potrebne podatke za prijevoz pošiljke od pošiljatelja do primatelja u skladu s „Jedinstvenim pravnim propisima za ugovor o međunarodnom željezničkom prijevozu robe (CIM)”, „Jedinstvenim pravilima u ugovorima za korištenje vozila u međunarodnom željezničkom prometu (CUV) i važećim nacionalnim propisima.”. Vodeći željeznički prijevoznik mora osigurati dodatne podatke. Podskupina podataka iz teretnog lista uključujući i dodatne podatke opisani su u Dodatku I., TAF TSI – PRILOG D.2: DODATAK A (PLANIRANJE PODATAKA ZA VAGON/UTOVARNU JEDINICU) i Dodatku I., TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI [4])) koji su navedeni u tablici u Dodatku I. ove Uredbe.

Pri otvorenom pristupu mreži VŽP koji ima ugovor s korisnikom ima sve podatke nakon nadopune raspoloživim podacima. S drugim ŽP-om nije potrebna razmjena podataka. Ovi su podaci također temelj za žurni zahtjev za trasu ako je to potrebno za izvršenje teretnog lista.

Ostale se poruke odnose na slučajeve kada nije riječ o otvorenom pristupu. Sadržaj tih poruka može također biti temelj za kratkoročni zahtjev za trasu ako je to potrebno za izvršenje tovarnog lista.

4.2.1.2.   Nalozi za pošiljku

Nalog za pošiljku uglavnom sadržava osnovne informacije iz teretnog lista. Vodeći željeznički prijevoznik mora taj nalog poslati željezničkim prijevoznicima koji su uključeni u prijevozni lanac. Nalog za pošiljku mora sadržavati potrebne podatke kako bi ŽP osigurao prijevoz na odsjeku za koji su nadležni do predaje sljedećem ŽP-u. Prema tome, njegov sadržaj ovisi o poslu koji željeznički prijevoznik treba obaviti: preuzimanje, provoz ili dostava robe.

Obvezna podatkovna struktura naloga za pošiljku i detaljni formati za ovu poruku navedeni su u „Poruci naloga za pošiljku” u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

Glavni sadržaj tih naloga za pošiljku sačinjavaju:

podaci o pošiljatelju i primatelju,

podaci o ruti,

identifikacija pošiljke,

podaci o vagonu,

podaci o mjestu i vremenu.

Odabrani podaci iz teretnog lista moraju biti dostupni svim partnerima (primjerice UI-ju, posjedniku itd.) u prijevoznom lancu uključujući korisnike. To su posebno za svaki vagon:

težina tereta (bruto masa),

kodni broj CN/HS,

podaci o opasnom teretu,

prijevozna jedinica.

Iznimno i samo ako se ove podatke ne može poslati korištenjem gore definiranih poruka može se koristiti papirnati dokument.

4.2.2.   Zahtjev za trasu

4.2.2.1.   Uvodne napomene

Trasom se određuju zahtijevani, prihvaćeni i stvarni podaci koje treba pohraniti u vezi s trasom i obilježjima vlaka za svaki odsjek te trase. U sljedećem opisu navedeni su podaci koji moraju biti na raspolaganju upravitelju infrastrukture. Ovi se podaci moraju ažurirati pri svakoj promjeni. Stoga mora biti moguće dobivanje podataka za kratkoročne promjene iz godišnjih podataka za trasu. U slučajevima kada postoje posljedice za korisnika, posebno je važno da ga vodeći željeznički prijevoznik obavijesti.

Kratkoročni zahtjev za trasu

Zbog iznimnih slučajeva tijekom vožnje vlaka ili zbog kratkoročnih zahtjeva za prijevoz, željeznički prijevoznik mora imati mogućnost dobivanja ad hoc trase u mreži.

U prvom slučaju treba odmah djelovati, pri čemu je poznat stvarni sastav vlaka na temelju popisa sastava vlaka.

U drugom slučaju, željeznički prijevoznik mora upravitelju infrastrukture dostaviti sve potrebne podatke o tome kada i gdje vlak mora voziti zajedno s fizičkim karakteristikama u onoj mjeri u kojoj su one povezane s infrastrukturom.

O osnovnom parametru „žurni zahtjevi za trasu” moraju se dogovoriti ŽP i upravitelj infrastrukture (UI). U tom se osnovnom parametru pojam UI može odnositi na UI-je i, ako je primjenjivo, na tijela za dodjelu (vidi Direktivu 2012/34/EZ [3]).

Ovi su zahtjevi važeći za sve žurne zahtjeve za trasu.

Taj osnovni parametar [OP] ne uključuje pitanja povezana s upravljanjem prometom. Vremenska granična vrijednost između žurnog zahtjeva za trasu i izmjene trase u okviru upravljanja prometom podložna je lokalnim sporazumima.

Željeznički prijevoznik (ŽP) mora dostaviti upravitelju infrastrukture (UI) sve potrebne podatke o tome kada i gdje vlak mora voziti zajedno s fizičkim karakteristikama u onoj mjeri u kojoj su one povezane s infrastrukturom.

Svaki upravitelj infrastrukture odgovoran je za prikladnost trase na svojoj infrastrukturi, a željeznički prijevoznik obvezan je provjeriti karakteristike vlaka u odnosu na podatke iz ugovora za trasu.

Ne dovodeći u pitanje uvjete za korištenje trase u izvješćima o mreži ili nadležnosti pri ograničenjima infrastrukture koja su objašnjena u TSI vođenja i upravljanja prometom, ŽP mora prije pripremanja vlaka saznati postoje li neka ograničenja na segmentima pruge ili kolodvorima (čvorištima) koja utječu na njegov sastav vlaka predviđen ugovorom o trasi.

Sporazum o trasi za kretanje vlaka u kratkom roku temelji se na dijalogu između ŽP-a i UI-ja. Zahtjeve za dodjelu infrastrukturnog kapaciteta mogu podnijeti podnositelji. Radi korištenja takvog infrastrukturnog kapaciteta, podnositelji zahtjeva imenuju željezničkog prijevoznika za sklapanje ugovora s upraviteljem infrastrukture u skladu s Direktivom 2012/34/EU [3]. U dijalogu će sudjelovati svi ŽP-i i UI-ji koji su uključeni u kretanje vlaka po željenoj trasi pri čemu mogu imati različit doprinos u postupku određivanja trase.

4.2.2.2.   Poruka kojom se zahtijeva trasa

Ovu poruku željeznički prijevoznik šalje upravitelju infrastrukture kako bi zahtijevao trasu.

Definicija obvezne strukture poruke ove poruke i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.2.3.   Poruka o pojedinostima trase

UI šalje ovu poruku ŽP-u koji je uputio zahtjev kao odgovor na njihov zahtjev za trasu.

Definicija obvezne strukture poruke o pojedinostima trase i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.2.4.   Poruka o potvrdi trase

ŽP koji je uputio zahtjev koristi ovu poruku za potvrđivanje/rezervaciju trase koju je predložio UI.

Definicija obvezne strukture poruke o potvrdi trase i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.2.5.   Poruka o odbijenim pojedinostima trase

ŽP koji je uputio zahtjev koristi ovu poruku za odbijanje pojedinosti trase koje je predložio odgovarajući upravitelj infrastrukture.

Definicija obvezne strukture poruke o odbijenim pojedinostima trase i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.2.6.   Poruka o otkazanoj trasi

Ovu poruku koristi ŽP za otkazivanje svih dijelova ili dijela trase koju je rezervirao.

Definicija obvezne strukture poruke o otkazanoj trasi i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.2.7.   Poruka o neraspoloživosti trase

UI šalje ovu poruku onom ŽP-u koji je ugovorio trasu u slučaju da trasa koju je rezervirao ŽP više nije raspoloživa.

Definicija obvezne strukture poruke o neraspoloživosti trase i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.2.8.   Poruka o potvrdi primitka

Ovu poruku primatelj poruke šalje pošiljatelju poruke kako bi se potvrdilo da je njegov naslijeđeni sustav dobio poruku u određenom vremenskom razdoblju.

Definicija obvezne strukture poruke o potvrdi primitka i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.3.   Priprema vlaka

4.2.3.1.   Opće napomene

Ovim se osnovnim parametrom opisuje koje se poruke moraju razmijeniti između faze pripreme vlaka do polaska vlaka.

Priprema vlaka uključuje provjeru kompatibilnosti između vlaka i pruge. Tu provjeru ŽP vrši na temelju informacija o opisu i ograničenjima infrastrukture koje dostavljaju dotični UI-ji.

U okviru pripreme vlaka ŽP mora poslati sastav vlaka sljedećem ŽP-u. U skladu s ugovornim sporazumima ovu poruku ŽP mora također poslati UI-jima s kojima je ugovorio odsjek trase.

Ako se sastav vlaka promijeni na lokaciji, ova se poruka mora još jedanput promijeniti s podacima koje ažurira odgovorni ŽP.

Za pripremu vlaka, ŽP mora imati pristup obavijestima o ograničenjima infrastrukture, tehničkim podacima o vagonima (Referentne baze podataka o željezničkim vozilima, poglavlje 4.2.10.2.: Referentne baze podataka o željezničkim vozilima), informacijama o opasnom teretu i trenutačnim ažuriranim podacima o vagonima (poglavlje 4.2.11.2.: Druge baze podataka: Operativna baza podataka za vagone i intermodalne jedinice). To vrijedi za sve vagone vlaka. Na kraju ŽP mora poslati sastav vlaka sljedećem ŽP-u. Ovu poruku ŽP mora također poslati UI-jima s kojima je rezervirao odsjek trase ako to zahtijeva TSI vođenja i upravljanja prometom u konvencionalnom željezničkom sustavu ili ugovor/ugovori između ŽP-a i UI-ja.

Ako se sastav vlaka promijeni na lokaciji, ova se poruka mora još jedanput poslati s podacima koje ažurira odgovorni ŽP.

Na svakoj točki, primjerice polaznoj točki i mjestu razmjene gdje se mijenja odgovornost ŽP-a, obvezan je dijalog za početak postupka između UI-ja i ŽP-a „Vlak spreman – informacije o vožnji vlaka”.

4.2.3.2.   Poruka o sastavu vlaka

Ovu poruku ŽP mora poslati sljedećem ŽP-u, i tom se porukom definira sastav vlaka. U skladu s izvješćem o mreži ovu poruku ŽP mora također poslati UI-jima. Ako se tijekom putovanja vlaka promijeni sastav, ŽP koji vrši promjenu mora ažurirati ovu poruku i poslati je VŽP-u koji obavješćuje sve uključene stranke.

Definicija obvezne strukture poruke o sastavu vlaka i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

Minimalni elementi koje treba dostaviti za razmjenu poruka između ŽP-a i UI-ja za potrebe sastava vlaka utvrđeni su u poglavlju 4.2.2.7.2. Odluke 2012/757/EU, OPE TSI-ja.

4.2.3.3.   Poruka Vlak spreman

Željeznički prijevoznik šalje poruku „vlak spreman” upravitelju infrastrukture svaki put kad je vlak spreman krenuti nakon pripreme vlaka, osim ako se nacionalnim pravilima ne nalaže da upravitelj infrastrukture prihvati vozni red kao poruku „vlak spreman”.

Definicija obvezne strukture poruke Vlak spreman i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I. Pored toga, drugi postojeći standardi mogu se koristiti za istu namjenu ako su uključene stranke zaključile poseban sporazum kojim se dopušta korištenje tih standarda.

4.2.4.   Prognoza vožnje vlaka

4.2.4.1.   Opće napomene

Ovim se osnovnim parametrom utvrđuju informacije o vožnji vlaka i prognozi vožnje vlaka. Njime se mora propisati kako se održava dijalog između upravitelja infrastrukture i željezničkog prijevoznika, radi razmjene informacija o vožnji vlaka i prognoza vožnje vlaka.

Ovim se osnovnim parametrom utvrđuje kako upravitelj infrastrukture mora, u odgovarajuće vrijeme, poslati informacije o vožnji vlaka željezničkom prijevozniku i sljedećem, susjednom upravitelju infrastrukture uključenom u vožnju vlaka.

Informacije o vožnji vlaka služe za pružanje pojedinosti o trenutačnom statusu vlaka na ugovorno dogovorenim mjestima na trasi za izvješćivanje.

Prognoza vožnje vlaka koristi se za pružanje informacija o predviđenom vremenu dolaska na ugovorno dogovorene točke za prognoze. Ovu poruku šalje upravitelj infrastrukture željezničkom prijevozniku i susjednom upravitelju infrastrukture uključenom u vožnju vlaka.

U ugovornom sporazumu utvrđena su mjesta na trasi za izvješćivanje o vožnji vlaka.

Ova se razmjena podataka između ŽP-a i UI-ja uvijek odvija između nadležnih UI-ja i ŽP-a, koji je rezervirao trasu po kojoj vlak stvarno vozi.

U skladu s ugovornim sporazumom VŽP će osigurati korisniku prognozu vožnje vlaka i informacije o vožnji vlaka. Mjesta na trasi za izvješćivanje dogovaraju obje strane u ugovoru.

4.2.4.2.   Poruka Prognoza vožnje vlaka

Ovu poruku UI mora izdati ŽP-u, koji upravlja vlakom, za točke primopredaje, točke razmjene i odredište vlaka, kao što je opisano u poglavlju 4.2.4.1. (Prognoza vožnje vlaka, Opće napomene).

Povrh toga, ovu poruku mora UI izdati ŽP-u za druga mjesta na trasi za izvješćivanje u skladu s ugovorima između ŽP-a/UI-ja (primjerice za ranžirno područje ili kolodvor).

Prognoza vožnje vlaka može se poslati i prije početka vožnje vlaka. Za dodatna kašnjenja koja se dogode između dvaju mjesta na trasi za izvješćivanje, željeznički prijevoznik i upravitelj infrastrukture moraju odrediti granicu kad se šalje početna ili nova prognoza. Ako trajanje kašnjenja nije poznato, upravitelj infrastrukture mora poslati „poruku o prekidu prometa” (vidjeti odjeljak 4.2.5. Informacije o prekidu prometa).

Poruka prognoze vožnje vlaka mora sadržavati prognozirano vrijeme na dogovorenoj točki za prognoze.

Definicija obvezne strukture poruke Prognoza vožnje vlaka i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.4.3.   Poruka o informacijama za vožnju vlaka i poruka o razlogu kašnjenja vlaka

Ovu poruku UI mora izdati ŽP-u koji upravlja vlakom pri:

polasku s mjesta polaska, dolasku na odredište,

dolasku na točke primopredaje, razmjene i dogovorena mjesta na trasi za izvješćivanje na temelju ugovora (npr. ranžirna područja), te polasku s točaka primopredaje, razmjene i ugovorenih mjesta za izvješćivanje.

Ako je naveden razlog za kašnjenje (prva pretpostavka), on se mora poslati u zasebnoj poruci o razlogu kašnjenja vlaka.

Definicija obvezne strukture poruke o informacijama za vožnju vlaka i poruke o razlogu kašnjenja vlaka te elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.5.   Informacije o prekidu prometa

4.2.5.1.   Opće napomene

Ovim osnovnim parametrom propisuje se postupanje s informacijama o prekidu prometa između željezničkog prijevoznika i upravitelja infrastrukture.

Kad ŽP sazna za prekid prometa tijekom vožnje vlaka za koju je nadležan, mora bez odgode obavijestiti dotičnog UI-ja (ŽP to može učiniti usmenom porukom). Ako je vožnja vlaka prekinuta, upravitelj infrastrukture šalje poruku „Vožnja vlaka prekinuta” onom ŽP-u koji je ugovorio trasu i sljedećem susjednom UI-ju koji je uključen u vožnju vlaka.

Ako je trajanje kašnjenja nepoznato, upravitelj infrastrukture mora umjesto toga poslati poruku o prognozi vožnje vlaka.

4.2.5.2.   Poruka Vožnja vlaka prekinuta

Ako je vožnja vlaka prekinuta, UI šalje ovu poruku sljedećem susjednom UI-ju koji je uključen u vožnju vlaka i ŽP-u.

Definicija obvezne strukture poruke Vožnja vlaka prekinuta i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.6.   ETI/ETA pošiljke

4.2.6.1.   Uvodna napomena

U poglavlju 4.2.2. (Zahtjev za trasu) uglavnom je opisana komunikacija između ŽP-a i UI-ja. Ovom razmjenom podataka nije obuhvaćen individualni nadzor vagona ili intermodalnih jedinica. To se obavlja na razini ŽP-a/VŽP-a na temelju poruka povezanih s vlakom i opisano je u poglavljima od 4.2.6. (ETI/ETA pošiljke) do 4.2.8. (Izvješće o razmjeni).

Razmjenu podataka o vagonima ili intermodalnim jedinicama i ažuriranje u osnovi podržava se pohranom „planova puta” i „kretanja vagona” (poglavlje 4.2.11.2.: Druge baze podataka).

Kao što je već navedeno u poglavlju 2.3.2. (Razmatrani postupci) za korisnika je uvijek najvažniji podatak predviđeno vrijeme dolaska (ETA) njegove pošiljke. ETA i ETI vagona su također temeljni podaci u komunikaciji između VŽP-a i ŽP-a. Ovi su podaci glavni instrument kojim VŽP vrši nadzor fizičkog prijevoza pošiljke i provjerava ispunjavanje obveza prema korisniku.

Predviđena vremena u porukama povezanima s vlakom odnose se na dolazak vlaka na određenu točku, koja može biti točka primopredaje, točka razmjene, odredište vlaka ili drugo mjesto za izvješćivanje na trasi. To su sve predviđena vremena dolazaka vlaka (TETA). Za različite vagone ili intermodalne jedinice vlaka, TETA može imati različita značenja. TETA za točku razmjene, primjerice, može biti predviđeno vrijeme razmjene (ETI) za neke vagone ili intermodalne jedinice. Za druge vagone, koji ostaju dio vlaka za daljnji prijevoz koji obavlja isti ŽP, TETA možda nije bitna. Zadaća je ŽP-a koji primi podatke o TETA-i da te podatke obradi, pohrani kao podatke o kretanju vagona u operativnu bazu podataka za vagone i intermodalne jedinice i dostavi ih VŽP-u ako vlak ne vozi na način otvorenog pristupa. To se razmatra u sljedećim poglavljima.

U skladu s ugovornim sporazumom VŽP će osigurati korisniku predviđeno vrijeme dolaska (ETA) i predviđeno vrijeme razmjene (ETI) na razini pošiljke. O stupnju pojedinosti dogovaraju se obje strane u ugovoru.

Za intermodalni prijevoz, u podatkovnim porukama koje sadržavaju identifikatore utovarnih jedinica (npr. kontejneri, izmjenjivi sanduci, poluprikolice) koristit će se oznaka BIC ili ILU prema normi ISO 6346 odnosno EN 13044.

4.2.6.2.   Izračun ETI/ETA

Izračun ETI/ETA temelji se na podacima nadležnog upravitelja infrastrukture koji u poruci Prognoza vožnje vlaka šalje predviđeno vrijeme dolaska vlaka (TETA) za određena mjesta na trasi za izvješćivanje (u svakom slučaju za točke primopredaje, razmjene, ili dolaska, uključujući intermodalne terminale na dogovorenoj trasi vlaka, primjerice za točku primopredaje između UI-ja i sljedećeg UI-ja (u tom je slučaju TETA jednaka ETH-u).

Za točke razmjene ili druga određena mjesta na trasi za izvješćivanje na dogovorenoj trasi ŽP za sljedećeg ŽP-a u prijevoznom lancu pošiljke mora izračunati predviđeno vrijeme razmjene (ETI) za vagone i/ili intermodalne jedinice.

Budući da ŽP može imati kao dio vlaka vagone s različitim putovanjima i od različitih VŽP-a, točke razmjene za izračun ETI za vagone mogu se razlikovati. (Slikovni prikaz ovih primjera naveden je u dokumentu „TAF TSI – Prilog A.5: Slike i dijagrami slijeda poruka TAF TSI” poglavlje 1.4., koji je naveden u Dodatku I., a dijagram slijeda na temelju primjera 1. za točku razmjene C prikazan je u dokumentu „TAF TSI - Prilog A.5 Slike i dijagrami slijeda poruka TAF TSI”, poglavlje 5., koji je naveden u Dodatku I.).

Sljedeći ŽP na temelju ETI koje je primio od prethodnog ŽP-a, izračunava ETI za vagone za sljedeću točku razmjene. To obavlja svaki naredni ŽP. Kad zadnji ŽP (primjerice ŽP n) u prijevoznom lancu vagona od prethodnog ŽP-a (primjerice ŽP-a n-1) primi ETI za točku razmjene vagona između ŽP-a n-1 i ŽP-a n, zadnji ŽP (ŽP n) mora izračunati predviđeno vrijeme dolaska vagona na krajnje odredište. Time se omogućuje da se vagoni postave u skladu s nalogom za pošiljku i u skladu s obvezom VŽP-a prema svojem korisniku. To je ETA za vagon i mora se poslati ŽP-u. Mora se pohraniti u elektroničkom obliku zajedno s kretanjem vagona. VŽP mora u skladu s ugovornim uvjetima dostaviti korisniku svoje odgovarajuće podatke.

Napomena o intermodalnim jedinicama: Za intermodalne jedinice na vagonu, ETI vagona su također ETI intermodalnih jedinica. U pogledu ETA intermodalnih jedinica, trebalo bi naglasiti da ŽP ne može izračunati ETA za druge prijevoze, osim željezničkog dijela. ŽP dakle može samo dostaviti ETI u vezi s intermodalnim terminalom.

Vodeći ŽP nadležan je za uspoređivanje ETA s obvezom prema korisniku.

Odstupanja ETA od obveze prema korisniku moraju se obrađivati u skladu s ugovorom i mogu prouzročiti proces upozorenja kojim upravlja VŽP. Za prijenos podataka o ishodu ovog procesa predviđena je poruka Upozorenje.

Kao temelj za proces upozorenja VŽP mora imati mogućnost upita o odstupanjima u vezi s vagonima. Upit VŽP-a i odgovor ŽP-a potanko su opisani u nastavku.

4.2.6.3.   Poruka ETI/ETA za vagon

Svrha ove poruke jest slanje ETI-ja ili ažuriranog ETI-ja od jednog do drugog ŽP-a u prijevoznom lancu. Zadnji ŽP u prijevoznom lancu vagona šalje ETA ili ažurirani ETA vodećem ŽP-u. Definicija obvezne strukture poruke ETI/ETA za vagon i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.6.4.   Poruka Upozorenje

Nakon uspoređivanja između ETA-e i obveze prema korisniku, VŽP može poslati uključenom ŽP-u poruku Upozorenje. Definicija obvezne strukture poruke Upozorenje i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

Napomena: pri otvorenom pristupu izračun ETI i ETA je interni proces. U tom slučaju ŽP je sam VŽP.

4.2.7.   Kretanje vagona

4.2.7.1.   Uvodne napomene

Za izvješće o kretanju vagona, podaci uključeni u te poruke moraju se pohraniti i biti dostupni u elektroničkom obliku. Te se podatke također mora, na ugovornoj bazi, razmjenjivati unutar poruka između ovlaštenih stranaka.

obavijest o razrješenju vagona

obavijest o polasku vagona

dolazak vagona na ranžirni kolodvor

polazak vagona s ranžirnog kolodvora

poruka o iznimkama u vezi s vagonom

obavijest o dolasku vagona

obavijest o dostavi vagona

izvješće o razmjeni vagona, posebno će se opisati u poglavlju 4.2.8.: Izvješće o razmjeni

U skladu s ugovornim sporazumom VŽP mora dostaviti korisniku izvješće o kretanju vagona korištenjem poruka opisanih u nastavku.

4.2.7.2.   Poruka Obavijest o razrješenju vagona

Vodeći ŽP nije nužno prvi ŽP u prijevoznom lancu. U tom slučaju VŽP mora nadležnom ŽP-u javiti da je vagon spreman za vuču na korisnikovom sporednom kolosijeku (polazište u skladu s obvezom VŽP-a) u određeno vrijeme razrješenja (datum i vrijeme polaska).

Ti se događaji moraju pohraniti u operativnu bazu podataka za vagone i intermodalne jedinice. Definicija obvezne strukture poruke Obavijest o razrješenju vagona i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.7.3.   Poruka Obavijest o polasku vagona

ŽP mora obavijestiti VŽP-a o stvarnom datumu i vremenu kad je vagon povučen s mjesta polaska.

Ti se primjeri moraju pohraniti u operativnu bazu podataka za vagone i intermodalne jedinice. Ovom se porukom nadležnost za vagon prenosi s korisnika na ŽP-a. Definicija obvezne strukture poruke Obavijest o polasku vagona i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.7.4.   Poruka Dolazak vagona na ranžirni kolodvor

ŽP mora obavijestiti VŽP-a da je vagon stigao na njegov ranžirni kolodvor. Ova se poruka može temeljiti na poruci „Informacije o vožnji vlaka” iz poglavlja 4.2.4. (Prognoza vožnje vlaka). Ovaj se događaj mora pohraniti u operativnu bazu podataka za vagone i intermodalne jedinice. Definicija obvezne strukture poruke Dolazak vagona na ranžirni kolodvor i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.7.5.   Poruka Polazak vagona s ranžirnog kolodvora

ŽP mora obavijestiti VŽP-a da je vagon napustio njegov ranžirni kolodvor. Ova se poruka može temeljiti na poruci „Informacije o vožnji vlaka” iz poglavlja 4.2.4. (Prognoza vožnje vlaka). Ovaj se događaj mora pohraniti u operativnu bazu podataka za vagone i intermodalne jedinice. Definicija obvezne strukture poruke Polazak vagona s ranžirnog kolodvora i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.7.6.   Poruka Izuzeci u vezi s vagonom

ŽP mora obavijestiti VŽP-a ako se nešto nepredviđeno dogodi s vagonom, što bi moglo utjecati na ETI/ETA, ili zahtijeva dodatno djelovanje. U većini slučajeva ova poruka zahtijeva nov izračun ETI/ETA. Ako se VŽP odluči za novi ETI/ETA, poruku šalje natrag ŽP-u koji je poslao ovu poruku zajedno s naznakom „Zahtijevani ETI/ETA” (poruka: Izuzeci u vezi s vagonom Novi zahtjev ETI/ETA). Novi se izračun ETI/ETA mora pridržavati postupka iz poglavlja 4.2.6. (ETI/ETA pošiljke).

Ti se podaci moraju pohraniti u operativnu bazu podataka za vagone i intermodalne jedinice. Definicija obvezne strukture poruke Izuzeci u vezi s vagonom i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.7.7.   Poruka Obavijest o dolasku vagona

Zadnji ŽP u prijevoznom lancu vagona ili intermodalne jedinice mora obavijestiti VŽP-a da je vagon stigao na njegov ranžirni kolodvor (lokaciju ŽP-a). Definicija obvezne strukture poruke Obavijest o dolasku vagona i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.7.8.   Poruka Obavijest o dostavi vagona

Zadnji ŽP u prijevoznom lancu vagona mora obavijestiti VŽP-a da se vagon nalazi na sporednom kolosijeku primatelja.

Napomena: pri otvorenom pristupu opisano kretanje vagona je interni postupak za ŽP-a (VŽP-a). Međutim, on mora izvršiti sve izračune i pohranu podataka jer VŽP ima ugovor s korisnikom i obveze prema njemu.

Dijagram slijeda za ove poruke na temelju primjera 1. za izračun ETI-ja za vagone 1. i 2. (vidi poglavlje 4.2.6.2. Izračun ETI/ETA) uključen je u dijagram za Izvješće o razmjeni u dokumentu „TAF TSI – Prilog A.5: Slike i dijagrami slijeda poruka TAF TSI”, poglavlje 6., koji je naveden u Dodatku I.

4.2.8.   Izvješće o razmjeni

4.2.8.1.   Uvodna napomena

U izvješću o razmjeni opisuju se poruke povezane s prijenosom nadležnosti za vagon između dva prijevoznika u željezničkom prometu koje se događa na točkama razmjene. Također se njime nalaže novom ŽP-u da pripremi izračun ETI-ja i pridržava se postupka kao što je opisan u poglavlju 4.2.6. (Pošiljke ETI/ETA).

Moraju se razmijeniti sljedeće poruke:

obavijest o razmjeni vagona,

obavijest o razmjeni vagona – podobavijest,

vagon primljen na razmjeni,

vagon odbijen na razmjeni.

Podaci iz ovih poruka moraju se pohraniti u bazu podataka za vagone i intermodalne jedinice. U slučaju odstupanja mora se izraditi novi ETI/ETA i dostaviti u skladu s postupkom opisanim u poglavlju 4.2.6.: ETI/ETA pošiljke Dijagram slijeda za ove poruke prikazan je u vezi s porukama o kretanju vagona u dokumentu „TAF TSI – Prilog A.5: Slike i dijagrami slijeda poruka TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

Obavijesti o razmjeni vagona, podobavijesti i poruke o prihvatu vagona mogu se prenijeti kao popis za različite vagone, posebno ako su ovi vagoni dio istoga vlaka. U tom se slučaju svi vagoni mogu navesti u jednom prijenosu poruke.

U slučaju otvorenog pristupa nema točaka razmjene. Na ranžirnom području ne mijenja se nadležnost za vagone. Stoga nije potrebna posebna razmjena poruka. Međutim, podaci izvedeni iz podataka o vožnji vlaka na toj izvještajnoj točki, podaci u vezi s vagonima ili intermodalnim jedinicama u pogledu lokacije i datuma/vremena dolaska i polaska moraju se obraditi i pohraniti u operativnu bazu podataka za vagone i intermodalne jedinice.

U skladu s ugovornim sporazumom VŽP mora dostaviti korisniku informacije o razmjeni korištenjem poruka opisanih u nastavku.

Definicija obvezne strukture tih poruka navedena je u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.8.2.   Poruka Obavijest o razmjeni vagona

Obaviješću o razmjeni vagona željeznički prijevoznik (ŽP 1) pita sljedećeg željezničkog prijevoznika (ŽP 2) u prijevoznom lancu prihvaća li nadležnost za vagon. Porukom „Obavijest o razmjeni vagona – podobavijest” ŽP 2 obavješćuje svojeg UI-ja da prihvaća nadležnost. Definicija obvezne strukture poruke Obavijest o razmjeni vagona i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.8.3.   Poruka Obavijest o razmjeni vagona – podobavijest

Porukom „Obavijest o razmjeni vagona – podobavijest” ŽP 2 obavješćuje svojeg UI-ja da je preuzeo nadležnost za određeni vagon. Definicija obvezne strukture poruke Obavijest o razmjeni vagona – podobavijest i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.8.4.   Poruka Vagon primljen na razmjeni

Porukom „Vagon primljen na razmjeni” ŽP 2 obavješćuje ŽP 1 da prihvaća nadležnost za vagon. Definicija obvezne strukture poruke Vagon primljen na razmjeni i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.8.5.   Poruka Vagon odbijen na razmjeni

Porukom „Vagon odbijen na razmjeni” ŽP 2 obavješćuje ŽP 1 da nije spreman preuzeti nadležnost za vagon. Definicija obvezne strukture poruke Vagon odbijen na razmjeni i elemenata koje treba slijediti opisani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.9.   Razmjena podataka radi poboljšanja kvalitete

Kako bi europska željeznička industrija bila konkurentna, mora svojim korisnicima osigurati visoku kvalitetu usluga (vidi također Prilog III. članak 2.7.1. Direktivi 2008/57/EZ [1]). Osim mjerenja kvalitete usluge koja je isporučena korisniku, VŽP, ŽP i UI moraju mjeriti kvalitetu sastavnih dijelova usluge koji zajedno čine proizvod isporučen korisniku. U okviru postupka UI i ŽP (posebno ako je riječ o vodećem ŽP-u) odabiru pojedini parametar kvalitete, prugu ili lokaciju i razdoblje mjerenja u kojem se trebaju mjeriti stvarni rezultati u usporedbi s unaprijed određenim kriterijima koji su obično utvrđeni ugovorom. Rezultati postupka mjerenja moraju jasno prikazati postignutu razinu u usporedbi s ciljem koji su dogovorile ugovorne stranke.

4.2.10.   Glavni referentni podaci

4.2.10.1.   Uvod

Podaci o infrastrukturi (izvješća o mreži i obavijesti o ograničenjima infrastrukture) i podaci o željezničkim vozilima (u referentnoj bazi podataka o željezničkim vozilima i operativnoj bazi podataka za vagone i intermodalne jedinice) najvažniji su podaci za upravljanje teretnim vlakovima u europskoj mreži. Obje vrste podataka zajedno omogućuju ocjenu kompatibilnosti željezničkih vozila s infrastrukturom, pomažu da se izbjegne višestruko unošenje podataka što posebno poboljšava kvalitetu podataka i u svako vrijeme daju jasnu sliku o svim raspoloživim postrojenjima i opremi, što omogućuje brzo odlučivanje tijekom upravljanja.

4.2.10.2.   Referentne baze podataka o željezničkim vozilima

Posjednik željezničkih vozila odgovoran je za pohranu podataka o željezničkim vozilima u referentnu bazu podataka o željezničkim vozilima.

Podaci koji moraju biti uključeni u pojedinačne referentne baze podataka o željezničkim vozilima potanko su opisani u Dodatku I., Dodatku C. Moraju sadržavati sve stavke za:

identifikaciju željezničkog vozila,

ocjenu kompatibilnosti s infrastrukturom,

ocjenu bitnih svojstava nosivosti,

podatke važne za kočenje,

podatke o održavanju,

podatke o okolišu.

Referentne baze podataka o željezničkim vozilima moraju omogućiti lak pristup (zajednički pristup s jedne točke preko zajedničkog sučelja) tehničkim podacima čime se smanjuje količina prenesenih podataka za svaku operaciju. Sadržaj baza podataka mora biti dostupan, a pristup se temeljiti na strukturiranim pravima pristupa ovisno o privilegijama za sve pružatelje usluga (UI-ji, ŽP-i, pružatelji logističkih usluga i upravitelji voznog parka), posebno u svrhu održavanja voznoga parka i upravljanja njime.

Unosi u referentnu bazu podataka o željezničkim vozilima mogu se podijeliti u sljedeće skupine:

Administrativni podaci, koji se odnose na potvrde i registracije kao što je pozivanje na registarsku datoteku EZ-a, oznaku prijavljenog tijela itd.; to može uključivati povijesne podatke u vezi s vlasništvom, najmom itd. Osim toga, u skladu s Uredbom Komisije (EU) br. 445/2011, člankom 5., posjednik vagona može pohraniti identifikacijski broj ovlaštenja ECM u pojedinačne referentne baze podataka o željezničkim vozilima. Treba voditi računa o sljedećim elementima:

potvrdi EZ-a,

registraciji u državi „domaćinu”,

datumu stavljanja u upotrebu u državi registracije,

registraciji u drugim zemljama za korištenje u njihovoj nacionalnoj mreži,

dodjeli rješenja o sigurnosti za sva vozila koja nisu u skladu s TSI-jem željezničkih vozila.

Posjednik mora osigurati da su ovi podaci raspoloživi i da su provedeni svi potrebni procesi.

Konstrukcijski podaci, koji uključuju sve sastavne (fizičke) elemente vozila, uključujući svojstva povezana s okolišem i sve podatke za koje se očekuje da će važiti za cijeli vijek trajanja željezničkih vozila – taj dio može sadržavati povijest većih izmjena, većih održavanja, obnova itd.

4.2.10.3.   Operativni podaci o željezničkim vozilima

Osim operativnih podataka o željezničkim vozilima, podaci koji predstavljaju stvarni status željezničkih vozila najvažniji su podaci za operativne svrhe.

Ovi podaci mogu uključivati privremene podatke, kao što su ograničenja, trenutačne i predviđene mjere održavanja, podatke s brojača kilometara i pogrešaka itd. te sve podatke koji mogu predstavljati „status” (privremena ograničenja brzine, isključene kočnice, potrebne popravke i opis pogrešaka itd.).

Pri korištenju operativnih podataka o željezničkim vozilima moraju se uzeti u obzir različite stranke odgovorne za vozila tijekom prijevoza:

željeznički prijevoznik kao nositelj dužnosti tijekom nadzora prijevoza,

posjednik željezničkih vozila i

korisnik (zakupnik) željezničkih vozila.

Za sve tri različite stranke operativni podaci o željezničkim vozilima moraju biti dostupni preko ovlaštenog korisnika do njegove prethodno odobrene razine, uporabom jedinstvenog ključa koji predstavlja identifikaciju vagona (broj vagona).

Operativni podaci o željezničkim vozilima dio su operativne baze podataka za vagone i intermodalne jedinice kao što je opisano u poglavlju 4.2.11.2. Druge baze podataka.

4.2.11.   Različite referentne datoteke i baze podataka

4.2.11.1.   Referentne datoteke

Za upravljanje teretnim vlakovima u europskoj mreži svi pružatelji usluga (UI-ji, ŽP-i, pružatelji logističkih usluga i upravitelji voznog parka) moraju imati pristup sljedećim referentnim datotekama. Podaci moraju predstavljati stvarno stanje u svakom trenutku. Kad se referentna datoteka koristi zajedno s TSI TAP-om [2], razvoj i promjene moraju biti u skladu s TSI TAP-om [2] kako bi se ostvarila najbolja moguća sinergija.

Datoteke koje su lokalno pohranjene i upravljane:

(d)

referentna datoteka za hitne službe u pogledu vrste opasnog tereta.

Datoteke koje su centralno pohranjene i upravljane:

(e)

referentna datoteka za oznake svih UI-ja, ŽP-a i poduzeća koja pružaju usluge,

(f)

referentna datoteka za oznake korisnika prijevoza,

(g)

referentna datoteka za oznake lokacija (primarne i supsidijarne).

Europska agencija za željeznice pohranit će primjerak referentne datoteke za oznake lokacije i društva. Na pojedinačni zahtjev i ne dovodeći u pitanje prava intelektualnog vlasništva, ta datoteka mora biti na raspolaganju javnosti.

Drugi popisi oznaka definirani su u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I.

4.2.11.2.   Druge baze podataka:

Kako bi se omogućilo slijeđenje kretanja vlakova i vagona, moraju se uspostaviti sljedeće baze podataka, ažurirane pri svakom relevantnom događaju u stvarnom vremenu. Ovlašteni subjekti kao što su posjednici i upravitelji voznih parkova moraju imati pristup odgovarajućim podacima kako bi ispunili svoje funkcije u skladu s bilateralnim sporazumima.

operativna baza podataka za vagone i intermodalne jedinice,

plan putovanja za vagon/intermodalnu jedinicu.

Te baze podataka moraju biti dostupne preko zajedničkog sučelja (4.2.12.1.: Opća arhitektura i 4.2.12.6.: Zajedničko sučelje).

Za intermodalni prijevoz podatkovne poruke koje sadržavaju identifikatore utovarnih jedinica (npr. kontejneri, izmjenjivi sanduci, poluprikolice) koristit će se oznaka BIC ili ILU prema normi ISO 6346 odnosno EN 13044.

Operativna baza podataka za vagone i intermodalne jedinice

Komunikacija pri suradnji između vodećih ŽP-a i ŽP-a temelji se na brojevima vagona i/ili intermodalnih jedinica. ŽP koji komunicira s UI-jem na razini vlaka mora te podatke razdijeliti na podatke o vagonima i na podatke o intermodalnim jedinicama. Ti podaci o vagonima i o intermodalnim jedinicama moraju se pohraniti u Operativnu bazu podataka za vagone i intermodalne jedinice. Podaci o kretanju vlaka vode do novih unosa/ažuriranja u Operativnu bazu podataka za vagone i intermodalne jedinice za informaciju korisniku. Dio o kretanju vagona ili intermodalnih jedinica u bazi podataka ispunjava se najkasnije kad se od korisnika dobije vrijeme razrješenja vagona ili intermodalne jedinice. To vrijeme razrješenja prvi je unos o kretanju vagona u Operativnu bazu podataka za vagone i intermodalne jedinice koji je povezan sa stvarnim prijevozom. Poruke o kretanju vagona određene su u poglavljima 4.2.8. (Kretanje vagona) i 4.2.9. (Izvješće o razmjeni). Ta baza podataka mora biti dostupna preko zajedničkog sučelja (4.2.12.1.: Opća arhitektura i 4.2.12.6.: Zajedničko sučelje).

Operativna baza podataka za vagone i intermodalne jedinice je najvažnija baza za slijeđenje vagona i stoga za komunikaciju između uključenih ŽP-a i vodećeg ŽP-a. Ova baza podataka pokazuje kretanje vagona i intermodalnih jedinica od polaska do konačne dostave na sporedni kolosijek korisnika, s naznakom ETI i stvarnih vremena na različitim lokacijama do ETA konačne dostave. Ova baza podataka također pokazuje različite statuse željezničkih vozila kao što su:

Status: utovar željezničkih vozila

Ovaj je status potreban za razmjenu informacija između ŽP-a i UI-ja te drugih željezničkih prijevoznika koji sudjeluju u prijevozu.

Status: utovaren vagon na putovanju

Ovaj je status potreban za razmjenu informacija između UI-ja i ŽP-a s drugim upraviteljima infrastrukture i drugim željezničkim prijevoznicima koji sudjeluju u prijevozu.

Status: prazan vagon na putovanju

Ovaj je status potreban za razmjenu informacija između UI-ja i ŽP-a s drugim upraviteljima infrastrukture i drugim željezničkim prijevoznicima koji sudjeluju u prijevozu.

Status: istovar željezničkih vozila

Ovaj je status potreban za razmjenu informacija između ŽP-a na odredištu s vodećim ŽP-om za prijevoz.

Status: prazan vagon pod nadzorom upravitelja voznoga parka

Ovaj je status potreban za dobivanje informacija o raspoloživosti vozila određenih svojstava.

Baze podataka o planu putovanja vagona

Vlakovi mogu biti sastavljeni od vagona različitih korisnika. Za svaki vagon vodeći ŽP (ŽP kao koordinator usluga) mora izraditi i ažurirati plan putovanja koji odgovara trasi vlaka na razini vlaka. Nove trase za vlak – primjerice za slučaj prekida usluge – zahtijevaju revidirane planove putovanja za dotične vagone. Vrijeme izrade ovog plana putovanja je po primitku teretnog lista od korisnika.

Planove putovanja vagona svaki VŽP mora pohraniti u bazu podataka. Te baze podataka moraju biti dostupne preko zajedničkog sučelja (4.2.14.1.: Opća arhitektura i 4.2.12.6.: Zajedničko sučelje).

Napomena:

Uz obavezne prethodno navedene baze podataka, svaki UI može imati bazu podataka o vlaku.

Ova baza podataka upravitelja infrastrukture odgovara dijelu o kretanju Operativne baze podataka za vagone i kombinirane jedinice. Glavni unosi podataka su podaci o vlaku iz poruke ŽP-a o sastavu vlaka. Svi događaji u vezi s vlakom zahtijevaju ažuriranje baze podataka o vlaku. Alternativna mogućnost pohrane ovih podataka je baza podataka o trasi vlaka (poglavlje 4.2.2.: Zahtjev za trasu). Te baze podataka moraju biti dostupne preko zajedničkog sučelja (4.2.12.1.: Opća arhitektura i 4.2.12.6.: Zajedničko sučelje).

4.2.11.3.   Dodatni zahtjevi u vezi s bazama podataka

U sljedećim su točkama navedeni dodatni zahtjevi koji moraju imati podršku različitih baza podataka.

To su:

1.

Autorizacija

Baza podataka mora podržati autorizaciju korisnika sustava prije pristupa bazi podataka.

2.

Sigurnost

Baza podataka mora podržavati sigurnosne aspekte u smislu nadzora pristupa bazi podataka. Moguća enkripcija sadržaja baze podataka nije potrebna.

3.

Dosljednost

Izabrana baza podataka podržava načelo ACID (atomiziranost, dosljednost, izolacija, trajnost).

4.

Kontrola pristupa

Baza podataka mora omogućiti pristup podacima korisnicima ili sustavima koji dobiju dozvolu. Kontrola pristupa podržana je do pojedinačnog elementa zapisa podataka. Baza podataka omogućuje prilagodljivu i selektivnu kontrolu pristupa za unos, ažuriranje ili brisanje podataka.

5.

Slijeđenje

Baza podataka mora podržavati zapise svih promjena/aktivnosti u bazi podataka, kako bi se omogućilo praćenje svih pojedinosti unosa podataka (tko, što, kada je informacijski sadržaj promijenjen).

6.

Strategija zaključavanja

Baza podataka mora primijeniti strategiju zaključavanja koja također omogućuje pristup podacima kad drugi korisnici trenutačno uređuju zapise.

7.

Višestruk pristup

Baza podataka mora podržavati istodoban pristup nekoliko korisnika i sustava.

8.

Pouzdanost

Pouzdanost baze podataka mora podržati zahtijevanu raspoloživost.

9.

Raspoloživost

Raspoloživost baze podataka mora na zahtjev biti najmanje 99,9 %.

10.

Mogućnost održavanja

Održavanje baze podataka mora podržavati zahtijevanu raspoloživost.

11.

Sigurnost

Same baze podataka ne zahtijevaju posebnu razinu sigurnosti. Prema tome, sigurnosni aspekti nisu bitni. To se ne smije zamijeniti s činjenicom da podaci – primjerice koji su netočni ili nisu pravovremeni – mogu utjecati na sigurno prometovanje vlaka.

12.

Kompatibilnost

Baza podataka mora podržati jezik za rad s podacima koji se široko koristi, poput SQL-a ili XQL-a.

13.

Mogućnost uvoza

Baza podataka mora omogućiti uvoz formatiranih podataka koji se mogu koristiti za ispunjavanje baze podataka umjesto ručnog unosa.

14.

Mogućnost izvoza

Baza podataka mora osigurati mogućnost izvoza sadržaja cijele baze podataka ili njezinih dijelova kao formatiranih podataka.

15.

Obvezna polja

Baza podataka mora podržavati obvezna polja koja se moraju ispuniti prije prihvaćanja odgovarajućeg zapisa kao unosa u bazu podataka.

16.

Provjere vjerodostojnosti

Baza podataka mora podržati prilagodljivu provjeru vjerodostojnosti prije prihvata unosa, ažuriranja ili brisanja podataka.

17.

Vrijeme odaziva

Baza podataka mora imati vrijeme odaziva koje dopušta korisnicima da pravodobno unesu, ažuriraju ili izbrišu podatke.

18.

Aspekti učinkovitosti

Referentne datoteke i baze podataka moraju podržavati na troškovno učinkovit način upite nužne za učinkovito upravljanje svim odgovarajućim vožnjama vlakova koje obuhvaćaju odredbe ovog TSI-ja.

19.

Aspekti kapaciteta

Baza podataka mora podržavati pohranu svih relevantnih podataka za sve teretne vagone u cijeloj mreži. Mora biti moguće proširiti kapacitet jednostavnim sredstvima (npr. dodavanjem više memorijskih kapaciteta i računala). Proširenje kapaciteta ne zahtijeva zamjenu podsustava.

20.

Povijesni podaci

Baza podataka podržava upravljanje povijesnim podacima u smislu raspoloživosti podataka i nakon prijenosa u arhiv.

21.

Strategija sigurnosnog kopiranja podataka

Strategija sigurnosnog kopiranja podataka mora jamčiti da se mogu obnoviti cjelokupni sadržaji baza podataka za razdoblje do 24 sata.

22.

Komercijalni aspekti

Korišteni sustav baze podataka mora biti raspoloživ kao komercijalni proizvod (COTS-proizvod) ili javno dostupan (s otvorenim kodom).

Napomene:

Gornjim se zahtjevima mora postupati u standardnom upravljačkom sustavu podatkovnim bazama (DBMS).

Korištenje različitih baza podataka ugrađeno je u različite ranije opisane radne postupke. Opći radni postupak je mehanizam zahtjeva/odziva u kojem zainteresirana stranka od podatkovne baze zahtijeva informacije putem zajedničkog sučelja (4.2.12.1: Opća arhitektura i 4.2.12.6.: Zajedničko sučelje). DBMS se na zahtjev odazove tako da pruži zahtijevane podatke, ili odgovorom da podaci nisu raspoloživi (takvi podaci ne postoje ili im je pristup odbijen zbog nadzora pristupa).

4.2.12.   Umrežavanje i komunikacija

4.2.12.1.   Opća arhitektura

U ovom će se podsustavu s vremenom pojaviti velika i kompleksna željeznička zajednica sa telematskom interoperabilnošću i interakcijama između stotina sudionika (ŽP-a, UI-ja, ...) koji će se natjecati i/ili surađivati radi zadovoljavanja tržišnih potreba.

Infrastruktura mreže i komunikacijska infrastruktura koja podržava tu interoperabilnu željezničku zajednicu temeljit će se na zajedničkoj „arhitekturi za razmjenu informacija” koju će poznavati i prihvatiti svi sudionici.

Predložena „arhitektura za razmjenu informacija”:

projektirana je tako da usklađuje heterogene modele podataka na taj način što semantički preoblikuje podatke koji se razmjenjuju među sustavima i tako što usklađuje razlike na razini poslovnih postupaka i protokola primjene,

ima minimalni učinak na postojeće arhitekture informacijske tehnologije koje koristi svaki sudionik,

štiti sve izvršene investicije u IT-u.

U arhitekturi razmjene podataka daje se prednost ravnopravnoj (peer-to-peer) interakciji među svim sudionicima, a istodobno se njome osigurava ukupnu cjelovitost i postojanost zajednice željezničke interoperabilnosti pružajući niz centraliziranih usluga.

Modelom ravnopravne interakcije omogućuje se najbolja raspodjela troškova između različitih subjekata koji se temelji na stvarnoj upotrebi i on općenito predstavlja manje poteškoća u pogledu sposobnosti rasta. Slikovni prikaz opće arhitekture nalazi se u dokumentu „TAF TSI – Prilog A.5: Slike i dijagrami slijeda poruka TAF TSI-ja” poglavlje 1.5. koji je naveden u Dodatku I.

4.2.12.2.   Mreža

Umrežavanje u ovom slučaju znači metodu i filozofiju komunikacije i ne znači fizičku mrežu.

Interoperabilnost željezničkog sustava temelji se na zajedničkoj arhitekturi za razmjenu informacija koju poznaju i usvajaju svi sudionici, čime se smanjuje prepreke i potiče nove sudionike, posebno korisnike usluga.

Pitanje sigurnosti se stoga neće rješavati u mreži (VPN, tuneliranje…), nego razmjenom i upravljanjem porukama koje su po svojoj prirodi zaštićene. Virtualne privatne mreže VPN dakle nisu potrebne (upravljanje velikom mrežom VPN bilo bi kompleksno i skupo), te se tako izbjegavaju problemi s dodjeljivanjem nadležnosti i vlasništva. Uspostavljanje tunela se ne smatra potrebnim za postizanje odgovarajuće sigurnosne razine.

Ako su neki sudionici već uspostavili ili žele uspostaviti više razina sigurnosti na određenim dijelovima mreže, to je dopušteno.

Preko javne internetske mreže može se uspostaviti hibridni model ravnopravnih sudionika, sa zajedničkim sučeljem na čvorištu svakog subjekta i središnjim certifikacijskim tijelom.

Nakon toga se obavlja ravnopravna komunikacija između uključenih sudionika.

Ravnopravna komunikacija temelji se na tehničkim standardima za zajedničko sučelje opisanima u dokumentu „TAF TSI – Prilog D.2.: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Prilogu I.

4.2.12.3.   Sigurnost

Za postizanje visoke razine sigurnosti sve poruke moraju biti samodostatne što znači da su informacije u poruci sigurne, a primatelj može provjeriti vjerodostojnost poruke. To se može riješiti programom šifriranja i potpisivanja slično šifriranju elektroničke pošte.

4.2.12.4.   Šifriranje

Mora se koristiti ili asimetrično šifriranje ili kombinirano rješenje koje se temelji na simetričnom šifriranju sa zaštitom pomoću javnog ključa, jer će dijeljenje zajedničkog tajnog ključa između mnogih sudionika u nekom trenutku stvoriti probleme. Lakše je doseći višu razinu sigurnosti ako svaki sudionik preuzme odgovornost za svoj par ključeva, iako to zahtijeva visoku razinu integriteta središnjeg spremišta podataka (poslužitelja ključeva).

4.2.12.5.   Središnje spremište podataka

Središnje spremište podataka mora moći obrađivati:

metapodatke – strukturirane podatke kojima se opisuje sadržaj poruka,

infrastrukturu javnih ključeva (PKI),

certifikacijsko tijelo (CA).

Za upravljanje središnjim spremištem podataka trebala bi biti nadležna nekomercijalna europska organizacija. Kad se koristi središnje spremište podataka u vezi s TAP TSI-jem [2], razvoj i promjene moraju biti usklađeni s TAP TSI-jem kako bi se ostvarila najbolja moguća sinergija.

4.2.12.6.   Zajedničko sučelje

Zajedničko sučelje je obvezno za svakog sudionika s ciljem pridruživanja interoperabilnoj željezničkoj zajednici.

Zajedničko sučelje mora podržavati:

formatiranje izlaznih poruka na temelju metapodataka,

potpisivanje i šifriranje izlaznih poruka,

adresiranje izlaznih poruka

provjeru vjerodostojnosti ulaznih poruka

dešifriranje ulaznih poruka,

provjeru sukladnosti ulaznih poruka s metapodacima

zajednički pristup s jedne točke do različitih baza podataka.

Svako zajedničko sučelje imat će pristup svim podacima koji se zahtijevaju u skladu sa TSI-jem pri svakom posjedniku vagona, VŽP-u, UI-ju itd., bez obzira jesu li relevantne baze podataka središnje ili pojedinačne (vidjeti također dokument „TAF TSI – Prilog A.5: Slike i dijagrami slijeda poruka TAF TSI-ja” poglavlje 1.6. koji je naveden u Dodatku I.).

Kad se zajedničko sučelje koristi zajedno s TAP TSI-jem [2], razvoj i promjene moraju biti u skladu s TAP TSI-jem [2] kako bi se ostvarila najbolja moguća sinergija. Na temelju rezultata provjere vjerodostojnosti ulaznih poruka može se postići minimalna razina potvrđivanja poruka:

i.

uspješno poslano: „ACK”,

ii.

za negativan odgovor: „NACK”.

Zajedničko sučelje koristi informacije u središnjem spremištu za obavljanje gore navednih zadataka.

Sudionik može koristiti lokalnu kopiju središnjeg spremišta podataka kako bi skratio vrijeme odgovora.

4.3.   Funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja

U smislu osnovnih zahtjeva iz poglavlja 3., funkcionalne i tehničke specifikacije sučelja su sljedeće:

4.3.1.   Sučelja sa TSI-jem infrastrukture

Podsustav infrastrukture uključuje upravljanje prometom i sustave za praćenje i navigaciju: tehničke instalacije za obradu podataka i telekomunikacije namijenjene za putnički promet i teretni promet na toj mreži kako bi se zajamčio siguran i usklađen rad mreže i učinkovito upravljanje prometom.

Podsustav telematskih aplikacija u teretnom prometu koristi podatke koji su potrebni za operativne svrhe kako su navedeni ugovorom o trasi vlaka, katkad dopunjene podacima o ograničenjima infrastrukture koje šalje IM. Dakle ne postoji izravno sučelje između ovog TSI-ja i TSI-ja za infrastrukturu.

4.3.2.   Sučelja TSI-ja s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavima

Jedina veza s prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavima je preko

ugovora o trasi, u kojem su unutar opisa odsjeka pruge navedene relevantne informacije o prometno-upravljačkoj i signalno-sigurnosnoj opremi

različite referentne baze podataka o željezničkim vozilima u kojima se moraju pohraniti podaci o prometno-upravljačkoj i signalno-sigurnosnoj opremi na željezničkim vozilima

4.3.3.   Sučelja s podsustavom željezničkih vozila

Podsustav telematskih aplikacija u teretnom prometu određuje tehničke i operativne podatke koji moraju biti raspoloživi za željeznička vozila.

TSI za željeznička vozila određuje svojstva vagona. Ako se svojstva vagona promijene, treba ih ažurirati referentnom bazom podataka o željezničkim vozilima u okviru normalnog postupka održavanja baze podataka. Dakle, između ovog TSI-ja i TSI-ja za željeznička vozila ne postoji izravno sučelje.

4.3.4.   Sučelja s TSI-jem vođenja i upravljanja željezničkim prometom

Podsustav vođenja i upravljanja željezničkim prometom određuje postupke i potrebnu opremu koja omogućuje usklađeno djelovanje različitih strukturnih podsustava tijekom normalnog i otežanog rada, uključujući posebno vožnju vlakova, planiranje i upravljanje prometom.

Podsustav telematskih aplikacija u teretnom prometu uglavnom određuje aplikacije u teretnom prometu, uključujući praćenje tereta i vlakova u stvarnom vremenu te upravljanje vezama s drugim načinima prijevoza.

Kako bi se osigurala sukladnost između oba TSI-ja, primjenjuje se sljedeći postupak.

Kad se budu pisale i/ili mijenjale specifikacije TSI-ja vođenje i upravljanje željezničkim prometom koje su u vezi sa zahtjevima ovog TSI-ja, treba se savjetovati sa zaduženim tijelom za ovaj TSI.

Ako se budu mijenjale specifikacije ovog TSI-ja u vezi s operativnim zahtjevima određenima u TSI-ju vođenje i upravljanje željezničkim prometom, treba se savjetovati sa zaduženim tijelom za TSI vođenje i upravljanje željezničkim prometom.

4.3.5.   Sučelja s telematskim aplikacijama za usluge prijevoza putnika

Sučelje

Referenca za telematske aplikacije u TSI-ju za prijevoz tereta

Referenca za telematske aplikacije u TSI-ju za putnički promet

Vlak spreman

4.2.3.3.

Poruka „vlak je spreman”

4.2.14.1.

Poruka „vlak je spreman” za sve vlakove

Prognoza vožnje vlaka

4.2.4.2.

Poruka „prognoza vožnje vlaka”

4.2.15.2.

Poruka „prognoza vožnje vlaka” za sve vlakove

Informacije o vožnji vlaka

4.2.4.3.

Poruka „informacije o vožnji vlaka”

4.2.15.1.

Poruka „informacije o vožnji vlaka” za sve vlakove

Vožnja vlaka prekinuta – za željezničkog prijevoznika

4.2.5.2.

Vožnja vlaka prekinuta

4.2.16.2.

Poruka „vožnja vlaka prekinuta” za sve vlakove

Obrada kratkoročnih podataka iz voznog reda

4.2.2.

Zahtjev za trasu

4.2.17.

Obrada kratkoročnih podataka iz voznog reda za vlakove

Zajedničko sučelje

4.2.12.6.

Zajedničko sučelje

4.2.21.7.

Zajedničko sučelje za komunikaciju između željezničkog prijevoznika/upravitelja infrastrukture

Središnje spremište podataka

4.2.12.5.

Središnje spremište podataka

4.2.21.6.

Središnje spremište podataka

Referentne datoteke

4.2.11.1.

Referentne datoteke

4.2.19.1.

Referentne datoteke

4.4.   Operativna pravila

U skladu s osnovnim zahtjevima iz poglavlja 3., operativna pravila podsustava koja se odnose na ovaj TSI, su sljedeća:

4.4.1.   Kvaliteta podataka

Za osiguranje kvalitete podataka, pošiljatelj svake poruke TSI-ja odgovoran je za točnost podataka poruke u trenutku kada je poruka poslana. Ako su izvorni podaci za osiguranje kvalitete podataka raspoloživi iz baza podataka koje su osigurane kao dio TSI-ja, za osiguranje kvalitete podataka moraju se koristiti podaci koji su sadržani u ovim bazama podataka.

Ako izvorni podaci za osiguranje kvalitete podataka nisu raspoloživi iz baze podataka koje su osigurane kao dio ovog TSI-ja, pošiljatelj poruke mora vlastitim izvorima provjeriti kvalitetu podataka.

Osiguranje kvalitete podataka uključuje usporedbu s podacima iz baza podataka koje su osigurane kao dio TSI-ja, kao što je gore opisano, i ako je potrebno logičke provjere za osiguranje pravodobnosti i kontinuiteta podataka i poruka.

Podaci su visoke kvalitete ako odgovaraju svojoj predviđenoj upotrebi, što znači da su:

bez pogrešaka: dostupni, točni, pravodobni, potpuni, u skladu s drugim izvorima itd. i

relevantni, sveobuhvatni, prave razine pojedinosti, lako čitljivi, lako se tumače itd.

Glavna svojstva kvalitete podataka su:

Točnost,

Potpunost,

Dosljednost,

Pravodobnost.

Točnost:

Potrebne informacije (podaci) moraju se zabilježiti što je moguće ekonomičnije. Ovo je izvedivo samo ako se bilježe samo primarni podaci, ako je moguće, jednom za cijeli prijevoz. Stoga se primarni podaci unose u sustav što je moguće bliže izvoru, tako da se mogu u potpunosti uključiti u naknadni postupak obrade.

Potpunost:

Prije odašiljanja poruka, korištenjem metapodataka mora se provjeriti potpunost i sintaksa. Time se također izbjegava prekomjerno korištenje mreže.

Potpunost svih dolaznih podataka također se mora provjeriti korištenjem metapodataka.

Dosljednost:

Poslovni propisi primjenjuju se s ciljem jamčenja usklađenosti. Dvostruki unos mora se izbjegavati i vlasnik podataka mora se jasno identificirati.

Način provedbe ovih poslovnih pravila ovisi o složenosti pravila. Za jednostavna pravila, ograničenja vezana uz baze podataka i aktivatore („triggers”) su dovoljna. Za složenija pravila koja zahtijevaju podatke iz različitih tablica, moraju se provesti provjere valjanosti, kojima se provjerava usklađenost različitih verzija podataka prije stvaranja podataka sučelja, i prije nego što nova verzija podataka postane operativna. Mora se osigurati provjera prenesenih podataka na temelju određenih poslovnih pravila.

Pravodobnost:

Isporuka pravodobnih podataka je vrlo bitna. Budući da se pokretanje pohrane podataka ili slanje poruka događa neposredno iz sustava IT, pravodobnost nije problem ako je sustav dobro izrađen u skladu s potrebama poslovnih procesa. Uglavnom slanje poruka pokreće prijevoznik, ili se temelji na njegovom dodatnom unosu (primjerice slanje kompozicije vlaka ili ažuriranje podataka u vezi s vlakom ili vagonom). Da bi se ispunili zahtjevi pravodobnosti, podaci se moraju ažurirati što prije, što jamči da će poruke sadržavati stvarne podatke i kad ih sustav šalje automatski.

Metrika kvalitete podataka

Potpunost (postotak podatkovnih polja s unesenim vrijednostima) obveznih podataka i usklađenost podataka (postotak prilagođenih vrijednosti tablica/datoteka/zapisa) mora biti 100-postotna.

Pravodobnost podataka (postotak podataka koji je raspoloživ u određenom graničnom vremenskom okviru) mora biti 98-postotna. Ako u ovom TSI-ju nisu određene granične vrijednosti, one se moraju odrediti ugovorima između uključenih stranaka.

Zahtijevana točnost (postotak pohranjenih vrijednosti koje su točne u usporedbi sa stvarnim vrijednostima) mora biti iznad 90 %. Točne vrijednosti i mjerila moraju se odrediti ugovorima između uključenih stranaka.

4.4.2.   Upravljanje središnjim spremištem podataka

Funkcije središnjeg spremišta su definirane u poglavlju 4.2.12.5. – Središnje spremište. Za svrhu osiguranja kvalitete podataka, subjekt koji upravlja središnjim spremnikom podataka mora biti odgovoran za ažuriranje i kvalitetu metapodataka te za upravljanje nadzorom pristupa. Kvaliteta metapodataka u pogledu potpunosti, dosljednosti, pravodobnosti i točnosti mora omogućiti odgovarajuće funkcioniranje za svrhe ovog TSI-ja.

4.5.   Pravila održavanja

U skladu s osnovnim zahtjevima iz poglavlja 3., pravila održavanja specifična za podsustav koji je predmet ovog TSI-ja, su sljedeća:

Kvaliteta usluge prijevoza mora biti zajamčena u slučaju da se djelomično ili u potpunosti pokvari oprema za obradu podataka. Zato je uputno ugraditi dvojne sustave ili računala s posebno visokim stupnjem pouzdanosti, koji osiguravaju neprekinutu uporabu tijekom održavanja.

Aspekti održavanja u pogledu različitih baza podataka navedeni su u poglavlju 4.2.11.3. (Dodatni zahtjevi glede podatkovnih baza) točkama 10. i 21.

4.6.   Stručne kvalifikacije

Stručne kvalifikacije osoblja koje se zahtijevaju za upravljanje i održavanje podsustava i provedbu TSI-ja, su sljedeće:

Provedba ovog TSI-ja ne zahtijeva potpuno nov sustav s uređajima, programskom opremom i novim osobljem. Ostvarenje zahtjeva ovog TSI-ja samo uzrokuje promjene, poboljšanja ili funkcionalno širenje djelatnosti koje već obavlja postojeće osoblje. Zato nema novih dodatnih zahtjeva u pogledu postojećih nacionalnih i europskih pravila o stručnim kvalifikacijama.

Ako je potrebna dodatna izobrazba osoblja, ona se ne bi trebala sastojati samo od uputa kako rukovati opremom. Član osoblja mora znati i razumjeti svoju posebnu ulogu koju mora izvesti u cijelom prijevoznom procesu. Osoblje posebno mora biti svjesno zahtjeva za održavanje visoke razine radnih učinaka, budući da je to odlučan čimbenik u vezi pouzdanosti informacija koje će se obraditi u naknadnoj fazi.

Stručne kvalifikacije koje su potrebne za sastavljanje kompozicija i upravljanje vlakovima određene su u TSI-ju vođenje i upravljanje prometom.

4.7.   Zdravstveni i sigurnosni uvjeti

Zdravstveni i sigurnosni uvjeti koji se zahtijevaju za osoblje pri vođenju i održavanju dotičnog podsustava (ili tehničko područje uporabe kao što je određeno stavkom 1.1.) i za provedbu TSI-ja, su sljedeći:

Nema dodatnih zahtjeva u vezi s postojećim nacionalnim i europskim pravilima o zdravlju i sigurnosti.

5.   SASTAVNI DIJELOVI INTEROPERABILNOSTI

5.1.   Definicija

U skladu s člankom 2.(f) Direktive 2008/57/EZ [1]:

Sastavni dijelovi znači „sve osnovne sastavnice, skupine komponenata, podsklop ili cjelovit sklop opreme, koja je ugrađena ili koju se namjerava ugraditi u podsustav o kojem, izravno ili neizravno, ovisi interoperabilnost željezničkog sustava. Pojam ‚sastavni dio’ obuhvaća opipljive i neopipljive predmete kao što je programska podrška”.

5.2.   Popis sastavnih dijelova

Interoperabilni sastavni dijelovi obuhvaćeni su odgovarajućim odredbama Direktive 2008/57/EZ [1].

U vezi s podsustavom telematskih aplikacija u teretnom prometu nisu određeni sastavni dijelovi interoperabilnosti.

Za ispunjenje zahtjeva ovog TSI-ja potrebna je samo standardna IT oprema, bez posebnih aspekata interoperabilnosti u željezničkom okolišu. To vrijedi za sastavne dijelove uređaja i standardni računalni program, kao što su operativni sustav i baze podataka. Aplikacijska programska oprema je pojedinačna za svakog korisnika i može se prilagoditi i poboljšati u skladu s pojedinačnom stvarnom funkcionalnošću i potrebama. Predložena „arhitektura integracije aplikacija” pretpostavlja da aplikacije ne moraju imati isti interni informacijski model. Integracija aplikacije definirana je kao postupak koji neovisno zasnovane aplikacijske sustave priprema za zajedničko djelovanje.

5.3.   Radne karakteristike i specifikacije sastavnih dijelova

Vidjeti poglavlje 5.2., ne odnosi se na TSI telematskih aplikacija u teretnom prometu.

6.   OCJENA SUKLADNOSTI I/ILI PRIKLADNOSTI SASTAVNIH DIJELOVA ZA KORIŠTENJE I PROVJERA PODSUSTAVA

6.1.   Sastavni dijelovi interoperabilnosti

6.1.1.   Postupak ocjenjivanja

Postupak ocjenjivanja sukladnosti ili prikladnosti za uporabu sastavnih dijelova interoperabilnosti mora se temeljiti na europskim specifikacijama ili specifikacijama odobrenima u skladu s Direktivom 2008/57/EZ [1].

U slučaju primjerenosti za korištenje u tim će se specifikacijama navesti sve parametre koji se moraju izmjeriti, pratiti ili ispunjavati i opisat će se s tim povezane metode ispitivanja i postupke mjerenja, bilo simulacijom na ispitnom uređaju ili ispitivanjem u pravom željezničkom okruženju.

Postupak ocjenjivanja sukladnosti i/ili prikladnosti za uporabu:

Popis specifikacija, opis postupaka ispitivanja:

Ne odnosi se na TSI telematskih aplikacija u teretnom prometu.

6.1.2.   Modul

Na zahtjev proizvođača ili njegovog ovlaštenog zastupnika s poslovnim nastanom u Zajednici, postupak obavlja prijavljeno tijelo u skladu s odredbama odgovarajućih modula Odluke Vijeća 2010/713/EU iznesenima, izmijenjenima i dopunjenima u Prilogu ovog TSI-ja.

Moduli bi se trebali kombinirati i koristiti selektivno u skladu s određenim sastavnim dijelom.

Ne odnosi se na TSI telematskih aplikacija u teretnom prometu.

6.1.3.   Podsustav telematskih aplikacija u teretnom prometu

Na zahtjev naručitelja ili njegovog ovlaštenog zastupnika s poslovnim nastanom u Zajednici, prijavljeno tijelo obavlja provjeru EZ-a u skladu s Prilogom VI. Direktive 2008/57/EZ [1].

Na temelju Priloga II. Direktivi 2008/57/EZ [1], podsustavi se dijele na strukturna i funkcionalna područja.

Ocjenjivanje sukladnosti obvezno je za TSI-jeve u strukturnom području. Podsustav telematskih aplikacija u teretnom prometu pripada operativnom području i ovim se TSI-jem ne određuju moduli za ocjenu sukladnosti.

Međutim, središnje spremište i zajedničko sučelje na čvorištu svakog subjekta čine temelj integracije aplikacije. Model razmjene informacija je u središnjem spremištu integracija aplikacije, koji sadržava metapodatke o sučeljima na jednoj fizičkoj lokaciji. Metapodaci sadržavaju informacije o sadržaju komunikacije (što je u podacima koji se šalju), neposredni identitet pošiljatelja i primatelja te mehaniku procesa interakcije i poslovnih protokola na razini aplikacije.

Naglasak je na sljedećim točkama:

Središnje spremište također sadrži certifikacijsko tijelo (Otvoreni CA PKI). To je uglavnom upravni postupak koji se fizički provodi. Pogrešni unosi su odmah očigledni. Postupak ocjenjivanja nije potreban.

Središnje spremište sadržava metapodatke o poruci (u skladu s dokumentom „TAF TSI – Prilog D.2: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI” koji je naveden u Dodatku I) kao temelj za razmjenu poruke u heterogenom informacijskom okolišu. Metapodacima se mora upravljati i moraju se ažurirati u središnjem spremištu. Svako nesuglasje u strukturi ili sadržaju poruka za slanje ili primanje podataka odmah se prepoznaje i prijenos se odbija. Postupak ocjenjivanja nije potreban.

Zajedničko sučelje na čvorištu svakog subjekta uglavnom sadrži lokalnu kopiju središnjeg spremišta što skraćuje vrijeme odaziva i opterećenje spremišta. Mora se osigurati da su verzije podataka u središnjem spremištu i u zajedničkom sučelju uvijek iste. Stoga se podaci moraju ažurirati na središnjoj razini i nove se verzije moraju preuzeti sa središnje razine. Postupak ocjenjivanja nije potreban.

7.   PROVEDBA

7.1.   Načini primjene ovog TSI-ja

7.1.1.   Uvod

Ovaj TSI odnosi se na podsustav telematskih aplikacija za putnički promet. U skladu s Prilogom II. Direktivi 2008/57/EZ ovaj podsustav je funkcionalan podsustav. Primjena ovog TSI-ja stoga je neovisna od koncepta novih, obnovljenih ili moderniziranih podsustava, kao što je to uobičajeno u slučaju TSI-jeva vezanih uz strukturne podsustave, osim kad je to posebno specificirano u TSI-ju.

TSI se provodi u fazama:

prva faza: detaljne IT specifikacije i glavni plan,

druga faza: razvoj;

treća faza: uvođenje.

7.1.2.   Prva faza – detaljne IT specifikacije i glavni plan

Specifikacije funkcionalnih zahtjeva na kojima će se temeljiti gorenavedena tehnička infrastruktura tijekom razvoja i implementacije računalnog sustava navedene su u dodacima A do F koji su navedeni u Dodatku I. ovoj Uredbi.

Obvezni glavni plan računalnog sustava od koncepta do uvođenja, koji se temelji na Strateškom europskom provedbenom planu (SEDP) koji priprema sektor željezničkog prometa uključuje ključne strukturalne komponente sustava i identifikaciju glavnih aktivnosti koje treba provesti.

7.1.3.   Faza 2 i 3 – razvoj i uvođenje

Željeznički prijevoznici, upravitelji infrastrukture i posjednici vagona razvijaju i uvode računalni sustav TAF u skladu s odredbama ovog poglavlja.

7.1.4.   Upravljanje, uloge i odgovornost

Razvoj i uvođenje moraju biti u okviru upravljačke strukture sa sljedećim subjektima.

Upravni odbor

Upravni odbor ima sljedeće uloge i odgovornosti:

Upravni odbor osigurava stratešku upravljačku strukturu za učinkovito upravljanje i koordinaciju rada u provedbi TAF TSI-ja. To uključuje utvrđivanje politika, strateško usmjeravanje i određivanje prioriteta. Pritom upravljački odbor mora također uzeti u obzir interese malih poduzeća, novih sudionika i željezničkih prijevoznika koji pružaju posebne usluge.

Upravni odbor prati napredak provedbe. Upravni odbor najmanje četiri puta godišnje Europskoj komisiji podnosi redovito izvješće o postignutom napretku u usporedbi s glavnim planom. Upravni odbor poduzima potrebne korake za prilagodbu gore navedenog razvoja u slučaju odstupanja od glavnog plana.

1.

Upravni odbor čine:

predstavnička tijela iz željezničkog sektora koja djeluju na europskoj razini kako je određeno u članku 3. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 881/2004 („predstavnička tijela željezničkog sektora”),

Europska agencija za željeznice, te

Komisija.

2.

Ovim upravnim odborom supredsjedava (a) Komisija i (b) osoba koju predlažu predstavnička tijela željezničkog sektora. Komisija uz pomoć članova upravnog odbora sastavlja poslovnik upravnog odbora, o kojima se upravni odbor mora usuglasiti.

3.

Članovi upravnog odbora mogu upravnom odboru predložiti da se druge organizacije uključe kao promatrači kad za to postoje opravdani tehnički i organizacijski razlozi.

Dionici

Željeznički prijevoznici, upravitelji infrastrukture i posjednici vagona moraju uspostaviti učinkovitu upravljačku strukturu projekta kojom se omogućava da sustav TAF bude učinkovito razvijen i uveden.

Ti dionici moraju:

uložiti potrebne napore i sredstva potrebna za provedbu ove Uredbe,

udovoljavati principima pristupa zajedničkim komponentama TAF TSI-ja, koje moraju biti dostupne svim sudionicima na tržištu na ujednačen i transparentan način uz najniže moguće troškove,

osigurati da svi sudionici na tržištu imaju pristup svim podacima koji se razmjenjuju a koji su potrebni za ispunjavanje njihovih zakonskih obveza i za obavljanje njihovih funkcija u skladu s funkcionalnim zahtjevima TAF TSI-ja,

štititi povjerljivost odnosa s klijentima,

uspostaviti mehanizam koji će omogućiti da se drugi zainteresirani subjekti i kasnije uključuju u razvoj TAF-a i ostvaruju koristi od njegovih postignuća koja se tiču zajedničkih komponenti, na način koji je zadovoljavajući za gorespomenute dionike i za kasnije uključene subjekte, posebno u pogledu poštene raspodjele troškova,

upravni odbor TAF-a izvještavati o napretku u provedbenim planovima. Ta će izvješća također uključivati odstupanja od glavnog plana, ako odstupanja budu potrebna.

Predstavnička tijela

Predstavnička tijela iz željezničkog sektora koja djeluju na europskoj razini kako je određeno u članku 3. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (1) imaju sljedeće uloge i odgovornosti:

predstavljaju svoje pojedinačne dionike u upravnom odboru TAF TSI-ja.

obavještavaju svoje članove o njihovim obvezama u vezi s provedbom ove Uredbe,

svim gorenavedenim dionicima i svim drugim grupama osiguravaju trenutačni i potpuni pristup podacima o stanju u pogledu rada upravnog odbora, kako bi se u pravodobnoj provedbi TSI TAF-a pazilo na interese svakog predstavnika,

osiguravaju učinkovit protok informacija od njihovih pojedinačnih članova – dionika prema upravnom odboru TAF-a tako da se o interesima dionika vodi računa kada se donose odluke koje utječu na razvoj i uvođenje TAF-a,

osiguravaju učinkovit protok informacija od upravnog odbora TAF-a prema njihovim pojedinačnim članovima – dionicima, tako da se o interesima dionika vodi računa kada se donose odluke koje utječu na razvoj i uvođenje TAF-a.

7.2.   Upravljanje izmjenama

7.2.1.   Postupci upravljanja izmjenama

Postupci upravljanja izmjenama osmišljavaju se kako bi se osigurala ispravna analiza troškova i koristi izmjena te provedba izmjena na kontrolirani način. Te postupke definira, sastavlja, podržava i njima upravlja Europska agencija za željeznice i oni uključuju:

prepoznavanje tehničkih ograničenja koja otežavaju izmjenu,

izjavu o tome tko preuzima odgovornost za postupke provođenja izmjene,

postupak za odobravanje provjeru izmjena koje se trebaju provesti;

politiku upravljanja izmjenama, objavu, prelazak i postupno uvođenje

određivanje odgovornosti za upravljanje detaljnim specifikacijama i osiguravanje njihove kvalitete te upravljanje konfiguracijom.

Odbor za nadzor izmjena (CCB) sastoji se od Europske agencije za željeznice, predstavničkih tijela željezničkog sektora i nacionalnih tijela nadležnih za sigurnost. Takvo članstvo stranaka osigurava uvid u promjene koje se provode i cjelokupnu ocjenu njihovih učinaka. Komisija može dodati daljnje stranke u CCB ako se njihovo sudjelovanje smatra potrebnim. CCB u konačnici djeluje pod nadzorom Europske agencije za željeznice.

7.2.2.   Poseban postupak upravljanja izmjenama za dokumente navedene u Dodatku I. ovoj Uredbi

Upravljanje izmjenama za dokumente iz Dodatka I. ovoj Uredbi uspostavlja Europska agencija za željeznice prema sljedećim kriterijima:

1.

Zahtjevi za izmjene koji utječu na dokumente podnose se putem nacionalnih tijela nadležnih za sigurnost (NSA) ili putem predstavničkih tijela željezničkog sektora na europskoj razini kako je definirano u članku 3. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 881/2004 EZ, ili putem upravnog odbora. Komisija može dodati i druge podnositelje zahtjeva ako se njihov doprinos bude smatrao potrebnim.

2.

Europska agencija za željeznice prikuplja i pohranjuje zahtjeve vezane uz izmjene.

3.

Europska agencija za željeznice predstavlja zahtjeve za izmjenama za to određenoj radnoj skupini Europske agencije za željeznice, koja ih vrednuje i priprema prijedlog potkrijepljen ekonomskom procjenom, kad je to primjenjivo.

4.

Potom Europska agencija za željeznice predstavlja zahtjev za izmjene i s njim povezan prijedlog odboru za nadzor izmjena, koji ih odobrava, ne odobrava ili odgađa zahtjev za promjenu.

5.

Ako zahtjev za izmjenu nije odobren, Europska agencija za željeznice šalje podnositelju zahtjeva razlog zašto je odbijen ili zahtjev za dodatne informacije o nacrtu zahtjeva za izmjenu.

6.

Dokument se mijenja na temelju odobrenih zahtjeva za izmjenu.

7.

Europska agencija za željeznice Komisiji podnosi preporuku za ažuriranje dokumenata koji su navedeni u Prilogu I. zajedno s nacrtom nove verzije dokumenta, zahtjevima za promjene i ekonomskom analizom za njih.

8.

Europska agencija za željeznice također objavljuje nacrt nove verzije dokumenta i odobrenih zahtjeva za izmjene na svojoj internetskoj stranici.

9.

Nakon što se izmjene dokumenata koji su navedeni u Dodatku I. objave u Službenom listu Europske unije, Europska agencija za željeznice objavljuje novu inačicu dokumenta na svojoj internetskoj stranici.

Kad upravljanje nadzorom izmjena utječe na elemente koji su u širokoj uporabi u TAP TSI-ju [2], izmjene se provode što je moguće usklađenije s primijenjenim TAP TSI-jem [2] kako bi se postigla najbolja moguća sinergija.


(1)  Uredba (EZ) br. 881/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o osnivanju Europske agencije za željeznice (Uredba o Agenciji) (SL L 164, 30.4.2004., str. 1.).

Dodatak I.

Popis tehničkih dokumenata

Br.

Referenca

Naslov

Verzija

Datum

1.

ERA-TD-100

TAF TSI – PRILOG A.5:BROJEVI I PRIKAZ SLIJEDA PORUKA TAF TSI

2.0

17.10.2013.

2.

ERA-TD-101

TAF TSI – Prilog D.2.: Dodatak A (planiranje puta za vagon/intermodalnu jedinicu)

2.0.

17.10.2013.

3.

ERA-TD-102

TAF TSI – Prilog D.2.: Dodatak B – operativna baza podataka za vagone i intermodalne jedinice (WIMO)

2.0

17.10.2013.

4.

ERA-TD-103

TAF TSI – Prilog D.2.: Dodatak C – referentne datoteke

2.0

17.10.2013.

5.

ERA-TD-104

TAF TSI – Prilog D.2.: Dodatak E – Zajedničko sučelje

2.0

17.10.2013.

6.

ERA-TD-105

TAF TSI – Prilog D.2.: Dodatak F – Model za podatke i poruku TAF TSI

2.0

17.10.2013.

Dodatak II.

Glosar

Termin

Opis

ACID

atomiziranost, dosljednost, izolacija, trajnost

To su četiri glavna svojstva potrebna za svaku transakciju:

Atomiziranost. U transakciji koja uključuje dvije ili više diskretnih informacija, zaključene su sve ili niti jedna informacija.

Dosljednost. Transakcijom se stvara novo i valjano stanje podataka, a ako dođe do kvara, vraća sve podatke u stanje prije početka transakcije.

Izolacija. Transakcija u tijeku, koja još nije zaključena, mora se izolirati od svih drugih transakcija.

Trajnost. Sustav pohranjuje predane podatke, tako da su i u slučaju kvara ili ponovnog pokretanja podaci raspoloživi u ispravnom stanju.

Koncept ACID je opisan u ISO/IEC 10026-1:1992 odjeljku 4. Svaka od tih značajki može se mjeriti na temelju referentnih vrijednosti. Općenito se za provedbu koncepta ACID zadužuje upravitelj transakcije ili pratitelj. U distribuiranom sustavu jedan je od načina postizanja ACID-a upotreba zaključivanja u dvije faze (2PC), čime se osigurava da sve uključene strane moraju obvezati za izvršenje transakcije, a ako ne, transakcija se vraća u početno stanje.

Tijelo za dodjelu kapaciteta

Vidjeti UI.

Podnositelj zahtjeva

znači željeznički prijevoznik ili međunarodna grupacija željezničkih prijevoznika ili druga fizička ili pravna osoba, kao što su nadležna tijela u skladu s Uredbom (EZ) br. 1370/2007 i pošiljatelji, špediteri i pružatelji usluga kombiniranog prijevoza koji imaju interes za obavljanje javne usluge ili komercijalni interes za dodjelu infrastrukturnog kapaciteta (Direktiva 2012/34/EU [3]). Za Tijelo za dodjelu kapaciteta: vidjeti definiciju UI-ja.

Vlak s jedinstvenim teretom

Određeni oblik izravnog vlaka koji ima samo onoliko vagona koliko je potrebno i koji vozi između dvije točke pretovara, bez međumjesnog ranžiranja.

Rezervacija

Postupak rezervacije prostora na prijevoznim sredstvima za kretanje robe.

CA

Certifikacijsko tijelo

CN oznaka

Osmeroznamenkasta oznaka za proizvode koju koristi carina.

Kombinirani cestovno-željeznički prijevoz

Intermodalni prijevoz pri kojem se veći dio europskoga putovanja odvija željeznicom, a početni i/ili završni dio putovanja cestom je što je moguće kraći.

Primatelj

Stranka koja prima robu.

Istoznačnica: primatelj robe

Pošiljka

Roba poslana u skladu s jednim ugovorom o prijevozu. U kombiniranom prijevozu, ovaj se izraz može upotrebljavati u statističke svrhe, za mjerenje utovarnih jedinica ili cestovnih vozila.

Teretni list

Isprava kojom se dokazuje da će prema ugovoru o prijevozu jedan prijevoznik isporučiti jednu pošiljku od navedenog mjesta preuzimanja do navedenog mjesta dostave. Sadrži pojedinosti o pošiljci koja se prevozi.

Pošiljatelj

Stranka koja prema ugovoru sa koordinatorom usluga šalje robu preko prijevoznika, ili daje prijevozniku da ju preveze.

Istoznačnice: pošiljatelj robe, špediter

Zajedničko korištenje

Način korištenja vlaka kada više različitih ŽP-a sudjeluje pod vodstvom jednog ŽP-a (VŽP-a). Svaki uključeni ŽP sam ugovara potrebnu trasu za prijevoz.

Proizvod COTS

Komercijalno dostupan proizvod

Korisnik usluga

Subjekt koji je izdao teretni list vodećem ŽP-u.

Datum polaska/vrijeme, stvarno

Datum (i vrijeme) polaska prijevoznog sredstva.

Izravni vlak

Vlak s pripadajućim vagonima koji vozi između dvije točke pretovara (početna točka – krajnje odredište) bez međumjesnog ranžiranja.

Nositelj dužnosti

Pojedinac ili pravna osoba odgovorna za rizik koji unosi u mrežu, odnosno ŽP.

Šifriranje

Šifriranje poruka.

Dešifriranje: pretvaranje šifriranih podataka u izvorni oblik.

Osnovni zahtjevi

Osnovni zahtjevi znači svi uvjeti navedeni u Prilogu III. Direktive 2001/16/EZ (1) koje mora ispuniti transeuropski konvencionalni željeznički sustav, podsustavi i sastavni dijelovi interoperabilnosti, uključujući sučelja.

ETA

Predviđeno vrijeme dolaska.

ETH

Predviđeno vrijeme primopredaje vlaka od jednog UI-ja drugome.

ETI

Predviđeno vrijeme razmjene vagona od jednog ŽP-a drugome.

Prognozirano vrijeme

Najpribližnija procjena vremena dolaska, polaska ili prolaza vlaka.

FTP

Protokol prijenosa datoteke.

Protokol za prijenos datoteka između računalnih sustava u mreži TCP/IP.

Intermodalni terminal

Postaja na putovanju vlaka s intermodalnim jedinicama gdje teret mijenja vagone.

GGP

Protokol za međusobnu komunikaciju poveznika (engl. Gateway to Gateway Protocol)

Vidjeti također IP

Bruto masa tereta

Rezervirana/stvarna ukupna masa tereta, uključujući pakiranje bez špediterske opreme.

Ranžirno područje

Postaja na kojoj ŽP može izmijeniti sastav vlaka, ali gdje i dalje ostaje odgovoran za vagone, ne mijenja se nadležnost.

Točka primopredaje

Mjesto na kojem nadležnost prelazi s jednog UI-ja na drugi.

Cestovni prijevoz

Cestovni prijevoz

Zakupnik

Pojedinac ili druga pravna osoba koju imenuje posjednik/vlasnik vagona.

HS kod

Šesteroznamenkasta oznaka proizvoda koju upotrebljava carina, identična s prvih 6 znamenaka oznake CN.

HTTP

Protokol za prijenos hiperteksta.

Protokol korisnik/poslužitelj koji se koristi za povezivanje poslužitelja na internetskoj mreži.

ICMP

Internetski protokol za upravljanje porukama.

Povremeno poveznik (vidi GGP) ili odredišno glavno računalo (vidi IP) komuniciraju s izvornim glavnim računalom, primjerice za javljanje pogreške u obradi datagrama. U tu svrhu se koristi ovaj protokol, internetski protokol za upravljanje porukama (ICMP). ICMP upotrebljava osnovnu podršku IP-a kao da je protokol više razine, međutim ICMP je stvarno sastavni dio IP-a i mora ga primijeniti svaki IP modul. ICMP poruke se šalju u različitim situacijama, primjerice kad datagram ne može doseći svoj cilj, kad poveznik nema svojstvo privremene pohrane za prosljeđivanje datagrama i kad poveznik može narediti glavnom računalu da usmjeri promet na kraći put. Internetski protokol nije oblikovan tako da bude bezuvjetno pouzdan. Svrha ovih kontrolnih poruka je osigurati povratnu vezu o problemima u komunikacijskom okolišu, a ne pouzdanost IP-a. Još uvijek nema jamstva da će datagram biti isporučen ili kontrolna poruka vraćena. Neki datagrami će još uvijek biti neisporučivi, bez izvješća o njihovu gubitku. Protokoli više razine koji koriste IP moraju ugraditi svoje postupke za pouzdanost ako se zahtijeva pouzdana komunikacija. Poruke ICMP obično javljaju pogreške u obradi datagrama. Da bi se izbjeglo beskonačno vraćanje poruka o porukama itd., o porukama ICMP se ne šalju nikakve poruke ICMP. Poruke ICMP se šalju samo o pogreškama u obradi fragmenta nula fragmentiranih datagrama. (Pomak fragmenta nula je jednak nuli).

UI

Upravitelj infrastrukture: znači tijelo ili poduzeće koje je posebno odgovorno za uspostavu, upravljanje i održavanje željezničke infrastrukture, uključujući upravljanje prometom i prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavom; uloga upravitelja infrastrukture na mreži ili dijelu mreže može biti dodijeljena različitim tijelima ili poduzećima. Kad upravitelj infrastrukture, u svojem pravnom obliku, organizaciji ili funkcijama donošenja odluka, nije neovisan o željezničkim prijevoznicima, funkcije na koje se odnosi odjeljak 2. i 3. poglavlja IV. obavlja tijelo za ubiranje naknada i tijelo za dodjelu kapaciteta, a koja su u svojem pravnom obliku, organizaciji i donošenju odluka neovisna o željezničkim prijevoznicima. Direktiva 2012/34/EU [3]).

Upravitelj infrastrukture (UI)

Vidjeti: UI

Razmjena

Prijenos kontrole s jednog željezničkog prijevoznika na drugog iz praktičnih operativnih i sigurnosnih razloga. Primjeri su:

Miješane usluge

Usluge s podijeljenom odgovornošću za cestovni prijevoz,

Prijenos informacija između različitih željezničkih uprava,

Prijenos informacija između vlasnika/posjednika vagona i željezničkih prijevoznika.

Točka razmjene

Mjesto na kojem se odgovornost za vagone vlaka prenosi s jednog ŽP-a na drugi.

U vezi s vožnjom vlaka, vlak od prethodnog ŽP-a preuzima drugi ŽP, koji je onda vlasnik trase za sljedeći odsjek putovanja.

Kolodvor na trasi

Mjesto koje određuje početnu ili završnu točku odsjeka putovanja. To primjerice može biti točka razmjene, primopredaje i ranžiranja.

Operater u intermodalnom prijevozu

Svaki subjekt koji sklopi multimodalni ugovor o prijevozu i preuzima potpunu odgovornost za prijevoz intermodalnih utovarnih jedinica.

Koordinator povezivanja intermodalnih usluga

Svako tijelo ili poduzeće koje s korisnicima sklopi ugovor za prijevoz intermodalnih jedinica. On priprema teretne listove, upravlja kapacitetom vlakova s jedinstvenim teretom itd.

Intermodalni terminal

Mjesto na kojem je osiguran prostor, oprema i operativni okoliš u kojem se odvija pretovar utovarnih jedinica (teretnih kontejnera, izmjenjivih sanduka, poluprikolica ili prikolica).

Intermodalni prijevoz

Prijevoz tereta u jednoj te istoj utovarnoj jedinici ili vozilu koje upotrebljava nekoliko načina prijevoza u slijedu, bez rukovanja samim teretom pri promjeni prijevoznog sredstva.

Intermodalna jedinica

Utovarna jedinica koja se može prevoziti na različite načine, primjerice kontejner, izmjenjivi sanduk, poluprikolica ili prikolica.

Internet

Svaka velika mreža sastavljena od nekoliko manjih mreža;

Skupina međusobno povezanih mreža koje izgledaju kao neprekinuta velika mreža i koje se mogu adresirati bez vidljivih prepreka na mrežnom sloju modela OSI preko rutera.

Industrijsko ime za mrežu koja se koristi kao referentni izvor za elektroničku poštu i on-line/izravno povezane razgovaraonice za korisnike u cijelom svijetu.

Sastavni dio interoperabilnosti

znači sve osnovne komponente, skupine komponenata, pod-sklop ili cjelokupni sklop opreme ugrađene ili namijenjene ugradnji u podsustav o kojemu neposredno ili posredno ovisi interoperabilnost transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava. Pojam sastavnog dijela obuhvaća materijalna i nematerijalna sredstva kao što je računalni program.

IP

Internetski protokol.

Internetski protokol (IP) koristi se za prijenos datagrama host-to-host u sustavu međusobno povezanih mreža.

Naprave za povezivanje mreža zovu se poveznici (gateways). Ti poveznici međusobno komuniciraju radi kontrole putem GGP-a (Gateway to Gateway Protocol).

Putovanje

„Putovanje” znači prostorno otpremanje natovarenog ili praznog vagona od otpremne do odredišne postaje.

Odsjek putovanja

Dio putovanja koje se odvija na jednom infrastrukturnom sektoru upravitelja infrastrukture ili

Dio putovanja od ulazne do izlazne primopredajne točke na infrastrukturi jednoga upravitelja infrastrukture.

Posjednik

Osoba koja je vlasnik ili ima pravo raspolagati te trajno gospodarski iskorištava željezničko prijevozno sredstvo i kao takva je registrirana u registru željezničkih vozila.

Vodeći željeznički prijevoznik

Nadležni ŽP koji organizira i upravlja prijevoznom linijom u skladu s obvezama prema korisniku. To je jedina kontaktna točka za korisnika. Ako je u prijevozni lanac uključeno više od jednog prijevoznika u željezničkom prometu, VŽP je također odgovoran za usklađivanje između različitih prijevoznika u željezničkom prometu. Posebno u intermodalnom prijevozu, korisnik može biti koordinator usluga intermodalnog prijevoza.

Identifikacija lokomotive

Jedinstveni identifikacijski broj vučne jedinice.

VŽP

Vidjeti pod Vodeći prijevoznik u željezničkom prometu.

MAY (može)

Ova riječ ili pridjev „NEOBVEZATAN” znači da je stavka zaista neobvezatna. Prodavatelj se može odlučiti uključiti neku stavku jer to zahtijeva određeno tržište, ili smatra da to poboljšava proizvod, drugi pak prodavatelj takvu stavku može ispustiti.

Provedba koja ne uključuje određenu opciju MORA biti pripremljena za interoperabilnost s drugom provedbom koja tu opciju uključuje, iako možda ograničene funkcionalnosti. Isto je s provedbom koja uključuje određenu opciju.

Ona MORA biti pripremljena za interoperabilnost s drugom provedbom koja tu određenu opciju ne uključuje (uz, naravno, svojstvo koje opcija pruža).

Metapodaci

Podaci o podacima. Njima se opisuje podatke, usluge programske podrške i druge sastavne dijelove koje sadržava informacijski sustav poduzeća. Primjeri raznih vrsta metapodataka uključuju standardne definicije podataka, informacije o lokacijama i usmjeravanju i upravljanju sinkronizacijom za distribuciju zajedničkih podataka.

MORA

Ova riječ ili izrazi „ZAHTIJEVA SE” ili „OBVEZNO JE” znače da je naznačeno bezuvjetni zahtjev specifikacije.

NE SMIJE

Ovaj izraz ili izraz „NEĆE” i glagol u prezentu znači da je naznačeno u specifikaciji bezuvjetno zabranjeno.

NFS

Mrežni datotečni sustav (NFS) je protokol za rad s datotekama u distribuiranom sustavu.

Protokol Mrežni datotečni sustav (NFS) pruža transparentan daljinski pristup do sustava zajedničkih datoteka u mreži. Protokol NFS je oblikovan kao stroj, operativni sustav, mrežna arhitektura i sigurnosni mehanizam i nezavisni transportni protokol. Ova se nezavisnost postiže upotrebom primitiva RPC-a sastavljenih na XDR-u.

Prijavljena tijela

Znači tijela koja su odgovorna za ocjenjivanje sukladnosti ili upotrebljivosti sastavnih dijelova interoperabilnosti ili za EZ postupak provjere podsustava. (Direktiva Vijeća 91/440/EEZ (2)).

Sve na jednom mjestu (OSS)

Međunarodno partnerstvo između upravitelja infrastrukture, kojim se omogućuje jedinstvena kontaktna točka za korisnike u svrhu:

naručivanja određenih trasa za vlakove u međunarodnom prijevozu robe,

praćenja cjelokupnog kretanja vlaka

općenito zaračunavanje pristojbi za korištenje infrastrukture u ime upravitelja infrastrukture

Način otvorenog pristupa

Način prometovanja vlaka gdje sudjeluje samo jedan ŽP, koji vozi vlak na različitim infrastrukturama. Ovaj ŽP ugovara potrebne trase sa svim uključenim UI-jima.

OSI

Međupovezivanje otvorenih sustava

Opisuje komunikacijski protokol otvorenih sustava koji se temelji na referentnom modelu OSI. Otvoreni sustavi mogu komunicirati neovisno o vlasničkim rješenjima.

Referentni model OSI

Standardni opis kako bi se poruke trebale prenositi između bilo kojih dviju točaka u mreži. Model OSI određuje sedam slojeva funkcija koje se odvijaju na svakoj strani komunikacije. Ti su slojevi jedini međunarodno prihvaćen normativni okvir za komunikaciju.

OSS

Sve na jednom mjestu

Trasa

Trasa znači kapacitet infrastrukture potreban za vožnju vlaka između dva mjesta u određenom vremenu (pruga određena u vremenu i prostoru).

Sastavljanje trasa

Sastavljanje pojedinačnih trasa kako bi se trasa produžila u vremenskom i prostornom smislu.

Broj trase

Broj određene trase za vlak

Peer-to-Peer

Izraz „peer-to-peer” (P2P) odnosi se na razred sustava i aplikacija koje decentralizirano koriste raspodijeljene resurse za obavljanje kritičnih funkcija. Ti resursi uključuju računalnu snagu, podatke (pohranjivanje i sadržaj), propusnost mreže i prisutnost (računala, ljudi i drugih resursa). Kritična funkcija može biti decentralizirana obrada podataka, zajednička uporaba podataka/sadržaja, komunikacija i suradnja, ili usluge platforme. Decentralizacija se može primijeniti na algoritme, podatke i metapodatke ili na sve ove elemente. To ne isključuje zadržavanje centralizacije u nekim dijelovima sustava i aplikacija, ako ispunjava njihove zahtjeve.

PKI

Infrastruktura javnih ključeva.

Mjesto dostave

Mjesto na kojem se odvija dostava (polazna željeznička postaja). mjesto na kojem se mijenja nadležnost za vagon.

Mjesto polaska

Mjesto predviđenog ili stvarnog polaska prijevoznog sredstva.

Odredište

Mjesto predviđenog ili stvarnog dolaska prijevoznog sredstva.

Istoznačnica: Mjesto dolaska.

Razdoblje prije polaska

To je delta vrijeme prije planiranog vremena polaska. Razdoblje prije polaska počinje u predviđeno vrijeme polaska minus delta vrijeme i završava u predviđeno vrijeme polaska.

Primarni podaci

Temeljni podaci kao referentni unos podataka za poruke, ili kao temelj za funkcionalnost i izračun izvedenih podataka.

Staviti u upotrebu

Postupak koji ovisi o tehničkom odobrenju vagona i ugovoru o upotrebi s ŽP-om, kojim se dopušta komercijalno korištenje vagona.

Željeznički prijevoznik (ŽP)

„Željeznički prijevoznik” (prema Direktivi 2004/49/EZ) [9]: znači željeznički prijevoznik kako je definirano Direktivom 2001/14/EZ te svako drugo javno ili privatno poduzeće, čija je djelatnost pružanje usluga prijevoza roba i/ili putnika željeznicom pri čemu poduzeće mora osigurati vuču; ovo također uključuje poduzeća koja pružaju samo uslugu vuče.

RAMS

Vidi Pouzdanost, raspoloživost, mogućnost održavanja, sigurnost.

RARP

Protokol za reverzno prevođenje adresa (RARP)

Datum/vrijeme predaje

Datum/vrijeme kad se očekuje da će korisnik predati robu ili vrijeme kada je roba predana.

Vrijeme deblokiranja za vagone

Datum i vrijeme kad su vagoni spremni za povlačenje sa imenovanog mjesta na korisnikovom sporednom kolosijeku.

Pouzdanost, raspoloživost, mogućnost održavanja i sigurnost (RAMS)

Pouzdanost— sposobnost za započinjanje i nastavak prometovanja pod određenim uvjetima prometovanja za određeno razdoblje izražena matematički;

Raspoloživost— vrijeme prometovanja uspoređeno s vremenom izvan upotrebe izraženo matematički;

Mogućnost održavanja— sposobnost sustava da se nakon kvara/zastoja ponovno stavi u upotrebu, izražena matematički;

Sigurnost— vjerojatnost da sustav pokrene opasan događaj, izražena matematički.

Točka javljanja

Mjesto na putovanju vlaka na kojem nadležni UI mora poslati „poruku o prognozi vožnje vlaka” koja sadrži TETA, onom ŽP-u koji je ugovorio vozni put.

Spremište podataka

Spremište je slično bazi podataka i rječniku podataka, međutim obično sadrži cjelovit sustav za upravljanje informacijama. Osim opisa podatkovnih struktura (tj. subjekata i elemenata), spremište mora uključivati i metapodatke koji su zanimljivi poduzeću, prikaze podataka na ekranu, izvješća, programe i sustave. Obično uključuje i interni sklop programskih alata, DBMS, metamodel, popunjene metapodatke i programsku opremu za učitavanje i pretraživanje za pristup podacima u spremištu.

RIV

Propisi koji uređuju međusobnu upotrebu vagona u međunarodnom prometu.

Propisi koji uređuju međusobnu upotrebu utovarnih pomagala, kontejnera i paleta u međunarodnom prometu.

Trasa

Zemljopisni put od polazišta do odredišta.

Dionica trase

Dio trase

RPC

Poziv procedure na drugom računalu.

Protokol RPC je određen u specifikaciji protokola za poziv procedure na drugom računalu, verzija 2 (RFC1831).

ŽP

Vidjeti pod: željeznički prijevoznik.

Planirano vrijeme polaska

Datum i sat polaska za koje se zahtijeva trasa.

Planirani vozni red

Kronološki određena zauzetost željezničke infrastrukture za kretanje vlaka na otvorenoj pruzi ili na postajama. Izmjene voznoga reda obavit će UI najkasnije dva dana prije početka dana kad vlak polazi s odredišta. Taj se vozni red primjenjuje za određeni dan. U nekim se zemljama zove operativni vozni red.

Pružatelj usluge

Prijevoznik nadležan za određenu fazu prijevoza. Stranka koja prima i obrađuje rezervaciju.

Pošiljka

Paket robe od jednog pošiljatelja do jednog primatelja, koja je utovarena u jednu ili više cjelokupnih intermodalnih jedinica, ili koja je utovarena na jednom ili nekoliko cjelokupnih vagona.

npr.

Image

Žurni zahtjev za trasu

Pojedinačni zahtjev za trasu u skladu s Direktivom 2001/14/EZ, člankom 23. radi dodatnih zahtjeva za prijevoz ili operativnih potreba.

TREBALO BI

Ovaj izraz ili izraz „PREPORUČUJE SE” znači da u posebnim okolnostima mogu postojati valjani razlozi da se određeni stavak ne uzme u obzir, ali se u tom slučaju posljedice moraju u cijelosti razumjeti i pažljivo razmotriti prije odluke za drugačije postupanje.

NE BI TREBALO

Ovaj izraz, ili izraz „NE PREPORUČUJE SE” znači da u posebnim okolnostima mogu postojati valjani razlozi kada je određeno ponašanje prihvatljivo ili čak korisno, ali se u tom slučaju posljedice moraju u cijelosti razumjeti i slučaj pažljivo razmotriti prije nego što se postupi na način na koji se ovo upozorenje odnosi.

SMTP

Jednostavni protokol za slanje pošte (SMTP)

SNMP

Jednostavni protokol za upravljanje mrežom (SNMP)

SQL

SQL

Jezik osmišljen u IBM-u, standardiziran po ANSI i ISO, koji se upotrebljava za stvaranje, upravljanje i pronalaženja podataka u relacijskim bazama podataka.

Dionici

Osoba ili organizacija s opravdanim interesom za isporuku vlaka, primjerice:

 

Željeznički prijevoznik (ŽP),

 

Pružatelj usluga praćenja pošiljke,

 

Dobavljač lokomotiva,

 

Dobavljač vagona,

 

Dobavljač strojovođe/osoblja vlaka,

 

Dobavljač ranžirnih kolodvora,

 

Dobavljač skretnica,

 

Koordinator usluga,

 

Isporučitelj vremenskog kapaciteta (UI),

 

Nadzornik vlaka (UI),

 

Upravitelj prometa,

 

Upravitelj voznog parka,

 

Dobavljač trajekta,

 

Inspektor vagona, lokomotive,

 

Izvođač održavanja vagona, lokomotive,

 

Upravitelj pošiljaka,

 

Dobavljač skretnica i ranžirnih postaja,

 

Pružatelj logističkih usluga

 

Primatelj,

 

Pošiljatelj,

Za intermodalni prijevoz također:

 

Dobavljač kontejnera,

 

Operater intermodalnog terminala,

 

Usluge cestovnog prijevoza,

 

Parobrod,

 

Teglenice/barže.

TCP

Protokol s kontrolom prijenosa (TCP)

Tehničke specifikacije za interoperabilnost

znači specifikacije kojima je obuhvaćen podsustav ili dio podsustava da bi se ispunili osnovni zahtjevi i osigurala interoperabilnost transeuropskog konvencionalnog željezničkog sustava.

TETA

Vidi Predviđeno vrijeme dolaska vlaka

Slijeđenje

Postupak na zahtjev da se otkrije i rekonstruira povijest prijevoza određene pošiljke, vozila, opreme, paketa ili tereta.

Praćenje

Postupak sustavnog nadzora i bilježenja mjesta i statusa određene pošiljke, vozila, opreme, paketa ili tereta.

Predviđeno vrijeme dolaska vlaka

Predviđeno vrijeme dolaska vlaka na određenu točku, primjerice primopredajnu točku, točku razmjene, odredište vlaka.

Trasa vlaka

Trasa vlaka određena u vremenu i prostoru.

Trasa/vrijeme (slot)

Definicija trase vlaka u smislu vremena i lokacija (označenih točaka) na kojima će početi i završiti zajedno sa pojedinostima lokacija na pruzi na kojoj će vlak prolaziti ili se zaustaviti. Pojedinosti mogu također uključivati aktivnosti koje će se obavljati u vezi s vlakom na pruzi, na primjer promjene osoblja vlaka, lokomotive ili druge promjene.

Transeuropska željeznička mreža

Željeznička mreža kao što je opisano u Prilogu 1. Direktive 2001/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1).

Pretovar

Premještanje intermodalne utovarne jedinice s jednog prijevoznog sredstva na drugo.

Plan puta

Za vagone i intermodalne jedinice prikazuje planirano referentno putovanje vagona/intermodalne jedinice.

TSI

Vidjeti pod: tehnička specifikacija za interoperabilnost

Tuneliranje

Proces u kojem se privatni IP paketi pohranjuju u javni IP paket.

UDP

Protokol za slanje korisničkih datagrama

Jednostavan prolazak UDP-a kroz NAT-ove (prijevod mrežnih adresa), skraćeno STUN, je jednostavan protokol kojim se aplikacijama omogućava da otkriju prisutnost i vrste NAT-ova i vatrozida između sebe i vanjskog dijela interneta. Njime se također aplikacijama daje mogućnost da ustanove javne IP adrese koje im je NAT dodijelio. STUN radi s mnogim postojećim NAT-ovima i ne zahtijeva da se ponašaju na nikakav poseban način. Time se omogućuje rad različitih aplikacija preko postojeće infrastrukture NAT.

UIC

UIC je Međunarodna željeznička unija.

UITP

UITP je Međunarodna unija za javni prijevoz.

UNIFE

UNIFE je organizacija koja se brine za interese dobavljača u željezničkom sektoru. Trenutačno je u njoj izravno zastupljeno približno 100 dobavljača i kooperanata, a približno 1 000 posredno je zastupljeno putem nacionalnih organizacija.

Jedinica korištenog kapaciteta

Kod koji naznačuje do koje je mjere oprema natovarena ili prazna. (primjerice: puno, prazno, LCL).

Jedinica tereta

Broj pojedinačnih paketa, koji su zavezani, na paletama ili omotani tako da tvore pojedinačnu jedinicu kojom strojevi učinkovitije manipuliraju.

Standardni vlak

Teretni vlak koji je otpremljen samo s jednim teretnim listom i jednom vrstom tereta te je sastavljen od jednoobraznih vagona i vozi od pošiljatelja do primatelja bez usputnog ranžiranja.

VPN

Virtualna privatna mreža

Izraz Virtualna privatna mreža koristi se za opis gotovo svih vrsta sustava povezivanja na daljinu, kao što su javna telefonska mreža i stalni virtualni kanali (PVC-ovi) komutacije okvira.

Od uvođenja Interneta VPN je postao isto što i daljinsko umrežavanje podataka na temelju IP-a. Jednostavno rečeno VPN se sastoji od dvije ili više privatnih mreža koje sigurno komuniciraju preko javne mreže.

VPN može postojati između pojedinačnog stroja i privatne mreže (klijent prema poslužitelju) ili između udaljenog LAN-a i privatne mreže (poslužitelj prema poslužitelju). Privatne se mreže mogu povezivati tuneliranjem. VPN obično koristi internet kao transportnu mrežu, ali kodira podatke koji se šalju između VPN klijenta i VPN poveznika kako bi zajamčio da se podaci ne mogu pročitati čak i ako ih se uhvati za vrijeme prijenosa.

Vagonski teret

Jedinični teret, pri čemu je jedinica vagon.

Nalog za pošiljku

Dio teretnog lista u kojem se prikazuje odgovarajuće informacije potrebne da ŽP obavi prijevoz za koji je nadležan do primopredaje sljedećem ŽP-u.

Uputa za prijevoz vagonske pošiljke.

Teretni list

Dokument koji priprema prijevoznik ili se priprema u njegovo ime kao dokaz o ugovoru za prijevoz tereta.

Web

World wide Web:

internetska usluga koja povezuje dokumente osiguravanjem poveznica od poslužitelja do poslužitelja tako da korisnik može preskakati s dokumenta na srodni dokument bez obzira gdje je on pohranjen na internetu.

XDR

Vanjski prikaz podataka

XDR protokol je određen u prijedlogu za normu RFC1832 External data representation (vanjski prikaz podataka).

XDR je standard za opisivanje i kodiranje podataka. Koristi se za prijenos podataka između različitih računalnih arhitektura. XDR pripada prezentacijskom sloju ISO i po svrsi je približno sličan protokolu X.409, ISO Abstract Syntax Notation. Glavne razlike među njima su da se XDR temelji na dogovoru pošiljatelja i primatelja o poretku i tipu podataka, dok se u slučaju protokola X.409 uz svaki podatak nalazi informacija o tipu. XDR koristi jezik za opisivanje formata podataka. Jezik se može upotrebljavati samo za opis podataka, to nije programski jezik. Taj jezik omogućuje sažeto opisivanje kompleksnih podatkovnih formata. Alternativa, korištenje grafičkog prikaza (što je samo po sebi neformalan jezik), brzo postaje nerazumljiva kad se suoči s kompleksnošću. Jezik XDR je sličan jeziku C. Protokoli kao što su ONC RPC (poziv udaljene procedure) i NFS (mrežni sustav datoteka) upotrebljavaju XDR za opisivanje formata svojih podataka. Pretpostavke koje se zadaju u protokolu XDR su sljedeće: da su bajti (okteti) prenosivi, pri čemu se bajt definira kao 8 bita. Određeni hardverski uređaj trebao bi kodirati bajte na različite medije tako da ih druga naprava strojne opreme može dekodirati bez gubitka značenja.

XML-RPC

XML-RPC je XML protokol za pozivanje udaljenih procedura koji djeluje preko interneta. Njime se definira XML format poruka koje se prenose između klijenata i poslužitelja protokolom HTTP. XML-RPC poruka kodira ili proceduru koju poslužitelj treba pokrenuti, zajedno s parametrima koji će se upotrijebiti prilikom pokretanja, ili rezultat pozivanja procedure. Parametri procedura i rezultati mogu biti skalari, brojevi, nizovi znakova, datumi itd., a mogu biti i kompleksne strukture poput zapisa i popisa. Ovaj dokument određuje kako upotrebljavati protokol Blocks Extensible Exchange (BEEP) za prijenos poruka kodiranih u formatu XML-RPC između klijenta i poslužitelja.

XQL

Proširljivi strukturirani jezik za upite


(1)  Direktiva 2001/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. ožujka 2001. o interoperabilnosti transeuropskog željezničkog sustava velikih brzina (SL L 110, 20.4.2001., str. 1.).

(2)  Direktiva Vijeća 91/440/EEZ od 29. srpnja 1991. o razvoju željeznica Zajednice (SL L 237, 24.8.1991., str. 25.).

Dodatak III.

Zadaci koje preuzima nacionalno kontaktno mjesto (NCP) za TAF/TAP

(1)

Djelovati kao kontakt između ERA-e, upravnog odbora TAF-a/TAP-a i sudionika željezničkog sektora (upravitelji infrastrukture, željeznički prijevoznici, posjednici vagona, upravitelji željezničkih kolodvora, prodavači voznih karata, prijevoznici u intermodalnom prijevozu, korisnici u željezničkom prometu i povezane udruge) u državi članici kako bi se osiguralo da su sudionici uključeni u TAF i TAP te da su upoznati s općenitim napretkom i odlukama upravnog odbora.

(2)

Preko supredsjedatelja obavješćivati TAF/TAP upravni odbor o problemima i brigama subjekata koji su povezani sa željeznicom u državi članici.

(3)

Povezati se s članovima Odbora za interoperabilnost i sigurnost željeznice (RISC) država članica kako bi osigurali da su članovi Odbora obaviješteni o nacionalnim pitanjima u vezi s TAF-om/TAP-om prije svakog sastanka Odbora te da se odluke koje Odbor donese u vezi s TAF-om/TAP-om na odgovarajući način prenesu predmetnim sudionicima u željezničkom sektoru.

(4)

Država članica osigurava da se svi željeznički prijevoznici i drugi subjekti povezani sa željeznicom (upravitelji infrastrukture, željeznički prijevoznici, posjednici vagona, upravitelji željezničkih kolodvora, prijevoznici u intermodalnom prijevozu, korisnici željezničkog prijevoza robe i povezane udruge) obavještavaju i da im se dostavljaju podaci o NCP-u i da ih se savjetuje da kontaktiraju NCP ako kontakt već nije uspostavljen.

(5)

Pod uvjetom da su sudionici u željezničkom sektoru u državi članici poznati, upoznati ih s njihovim obvezama u skladu s odredbama TAF-a i TAP-a te da moraju ispunjavati te obveze.

(6)

Surađivati s državom članicom kako bi osigurali da je imenovan subjekt odgovoran za popunjavanje središnje referentne domene primarnim kodovima za lokacije. Identitet imenovanog subjekta prijavljuje se Glavnoj upravi za mobilnost i promet (DG MOVE) radi odgovarajuće distribucije.

(7)

Olakšati razmjenu informacija između sudionika u željezničkom sektoru država članica (upravitelji infrastrukture, željeznički prijevoznici, posjednici vagona, upravitelji željezničkih kolodvora, prodavači voznih karata, prijevoznici u intermodalnom prometu, korisnici željezničkog prijevoza robe i povezane udruge) u državi članici.


ODLUKE

12.12.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 356/489


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 26. studenoga 2014.

o zajedničkim specifikacijama registra željezničke infrastrukture i o stavljanju izvan snage Provedbene odluke 2011/633/EU

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2014) 8784)

(Tekst značajan za EGP)

(2014/880/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava u Zajednici (1), a posebno njezin članak 35. stavak 2.,

budući da:

(1)

Na temelju članka 35. Direktive 2008/57/EZ, Komisija je donijela Provedbenu odluku 2011/633/EU (2).

(2)

Na temelju preporuke Europske agencije za željeznice (Agencija) potrebne su dopunske zajedničke specifikacije kako bi podaci iz registara bili lakše pristupačni. Potrebno je osigurati da ti registri budu dostupni za korištenje putem elektroničkog zajedničkog korisničkog sučelja koje će uspostaviti i voditi Agencija. Države članice, uz pomoć Agencije, trebaju surađivati kako bi osigurale da registri funkcioniraju, da sadržavaju sve podatke i da su međusobno povezani.

(3)

Stoga treba staviti izvan snage Provedbenu odluku 2011/633/EU.

(4)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanoga u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2008/57/EZ,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Zajedničke specifikacije za registar željezničke infrastrukture iz članka 35. Direktive 2008/57/EZ utvrđene su u Prilogu ovoj Odluci.

2.   Registri infrastrukture država članica dostupni su za korištenje putem zajedničkog korisničkog sučelja koje treba uspostaviti i voditi Agencija.

3.   Zajedničko korisničko sučelje iz stavka 2. je internetska aplikacija kojom se olakšava pristup podacima iz registara infrastrukture. Sučelje mora biti operativno najkasnije 15 dana nakon datuma primjene iz članka 8.

Članak 2.

1.   Svaka država članica osigurava da je njezin registar infrastrukture prebačen u elektronički oblik i da ispunjava zahtjeve zajedničkih specifikacija iz članka 1. najkasnije osam mjeseci od stupanja na snagu ove Odluke.

2.   Države članice osiguravaju međusobnu povezanost svojih registara infrastrukture i njihovu povezanost sa zajedničkim korisničkim sučeljem najkasnije osam mjeseci nakon što to sučelje postane operativno.

Članak 3.

Agencija objavljuje vodič za primjenu zajedničkih specifikacija registra željezničke infrastrukture najkasnije 15 dana nakon datuma primjene i redovno ga ažurira. U vodiču za primjenu upućuje se, prema potrebi, na mjerodavne odredbe Tehničkih specifikacija za interoperabilnost (TSI-jevi) za svaki parametar.

Članak 4.

Agencija preporučuje ažuriranje zajedničkih specifikacija kad to bude zahtijevao napredak u razvoju TSI-jeva ili izradi registara infrastrukture.

Članak 5.

1.   Države članice osiguravaju prikupljanje potrebnih podataka i unos u svoje registre infrastrukture u skladu sa stavcima od 2. do 6. One osiguravaju pouzdanost i aktualnost tih podataka.

2.   Podaci koji se odnose na infrastrukture za teretne koridore definirane u Prilogu Uredbi (EU) br. 913/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (3) u verziji na snazi 1. siječnja 2013. prikupljaju se i unose u registar infrastrukture najkasnije devet mjeseci od stupanja na snagu ove Odluke.

3.   Podaci koji se odnose na infrastrukture koje su puštene u rad nakon stupanja na snagu Direktive 2008/57/EZ i najkasnije do stupanja na snagu ove Odluke, osim podataka iz stavka 2., prikupljaju se i unose u nacionalni registar infrastrukture najkasnije devet mjeseci od tog datuma.

4.   Podaci koji se odnose na infrastrukture koje su puštene u rad prije stupanja na snagu Odluke 2008/57/EZ, osim podataka iz stavka 2., prikupljaju se i unose u registar infrastrukture u skladu s nacionalnim planom provedbe iz članka 6. stavka 1. najkasnije do 16. ožujka 2017.

5.   Podaci koji se odnose na privatne sporedne kolosijeke koji su pušteni u rad prije stupanja na snagu Direktive 2008/57/EZ prikupljaju se i unose u registar infrastrukture u skladu s nacionalnim planom provedbe iz članka 6. stavka 1. najkasnije do 16. ožujka 2019.

6.   Podaci koji se odnose na mrežu koja nije obuhvaćena TSI-jevima prikupljaju se i unose u registar infrastrukture u skladu s nacionalnim planom provedbe iz članka 6. stavka 1. najkasnije do 16. ožujka 2019.

7.   Podaci koji se odnose na infrastrukture koje su puštene u rad nakon stupanja na snagu ove Odluke unose se u registar infrastrukture čim infrastrukture budu puštene u rad i čim zajedničko korisničko sučelje postane operativno.

Članak 6.

1.   Svaka država članica izrađuje nacrt nacionalnog plana i raspored za provedbu za obveze iz članka 5. Ona obavješćuje o svakom kašnjenju ili poteškoći u ispunjavanju odredbi članka 5., a Komisija će, ako to bude prikladno, odobriti produljenje planiranog roka. Nacionalni plan provedbe predaje se Komisiji najkasnije šest mjeseci od stupanja na snagu ove Odluke.

2.   Svaka država članica imenuje subjekt zadužen za uspostavljanje i održavanje svog registra infrastrukture i o tome obavješćuje Komisiju najkasnije tri mjeseca od stupanja na snagu ove Odluke.

Ti subjekti šalju Agenciji izvješće o napretku provedbe registra infrastrukture tri mjeseca nakon datuma primitka obavijesti te potom svaka četiri mjeseca.

3.   Agencija koordinira, nadzire i podupire provedbu registara infrastrukture. Agencija organizira skupinu sastavljenu od predstavnika subjekata nadležnih za uspostavu i održavanje registara infrastrukture te koordinira njezin rad. Agencija redovito izvješćuje Komisiju o napretku u provedbi ove Odluke.

Članak 7.

Provedbena odluka 2011/633/EU stavlja se izvan snage s učinkom od datuma primjene navedenoga u članku 8.

Članak 8.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. siječnja 2015.

Članak 9.

Ova je Odluka upućena državama članicama i Europskoj agenciji za željeznice.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. studenoga 2014.

Za Komisiju

Violeta BULC

Članica Komisije


(1)  SL L 191, 18.7.2008., str. 1.

(2)  Provedbena odluka Komisije 2011/633/EU od 15. rujna 2011. o zajedničkim specifikacijama registra željezničke infrastrukture (SL L 256, 1.10.2011., str. 1.).

(3)  Uredba (EU) br. 913/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o europskoj željezničkoj mreži za konkurentni prijevoz robe (SL L 276, 20.10.2010., str. 22.).


PRILOG

1.   UVOD

1.1.   Tehničko područje primjene

1.1.1.   Ova se specifikacija odnosi na podatke o sljedećim podsustavima željezničkog sustava Europske unije:

(a)

strukturni građevinski podsustav;

(b)

strukturni elektroenergetski podsustav; i

(c)

pružni prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav.

1.1.2.   Ti su podsustavi navedeni u popisu podsustava u točki 1. Priloga II. Direktivi 2008/57/EZ.

1.2.   Geografsko područje primjene

Geografsko je područje primjene ove specifikacije željeznički sustav Europske unije kako je utvrđeno Direktivom 2008/57/EZ. Iz njega su isključeni slučajevi iz članka 1. stavka 3. Direktive 2008/57/EZ.

2.   SVRHA

2.1.   Općenito

Glavna je svrha registra infrastrukture predviđenog u članku 35. Direktive 2008/57/EZ (RINF) osigurati transparentnost svojstava mreže. Informacije koje se pružaju RINF-om upotrebljavaju se za planiranje u projektiranju novih vlakova, pomoć u procjenjivanju kompatibilnosti vlakova s prugama prije početka rada i za korištenje kao referentna baza podataka. Stoga RINF podržava u nastavku opisane procese.

2.2.   Projektiranje podsustava željezničkih vozila

Parametri Registra infrastrukture koriste se kako bi se utvrdila svojstva infrastrukture za predviđeno korištenje željezničkih vozila.

2.3.   Osiguravanje tehničke kompatibilnosti nepokretnih postrojenja

2.3.1.   Prijavljeno tijelo provjerava sukladnost podsustava s primjenjivim TSI-jem ili TSI-jevima. Korištenjem RINF-a može se osigurati provjera tehničke kompatibilnosti sučelja s mrežom u koju je podsustav ugrađen.

2.3.2.   Tijelo koje imenuje svaka država članica provjerava sukladnost podsustava kad se primjenjuju nacionalna pravila pa RINF može u tim slučajevima poslužiti za provjeru tehničke kompatibilnosti sučelja.

2.4.   Praćenje napretka interoperabilnosti u željezničkoj mreži Europske unije

Osigurava se transparentnost u pogledu razvoja interoperabilnosti radi redovitog praćenja razvoja interoperabilne mreže Europske unije.

2.5.   Utvrđivanje kompatibilnosti pruge za predložene usluge željezničkog prijevoza

2.5.1.   Kompatibilnost predložene usluge željezničkog prijevoza s prugom provjerava se prije nego što željeznički prijevoznik dobije pristup mreži od upravitelja infrastrukture. Željeznički prijevoznik mora biti siguran da je pruga koju namjerava koristiti prikladna za njegov vlak.

2.5.2.   Željeznički prijevoznik odabire vozila uzimajući u obzir sva ograničenja vezana uz odobrenje za rad i uz moguću prugu po kojoj vlak treba voziti:

(a)

sva vozila u vlaku moraju udovoljavati zahtjevima koji se primjenjuju na prugama kojima će taj vlak voziti; i

(b)

vlak kao kombinacija vozilâ mora biti u skladu s tehničkim ograničenjima pruge na predmetnoj trasi.

3.   ZAJEDNIČKA SVOJSTVA

Svojstva navedena u ovom Prilogu zajednička su svim registrima infrastrukture država članica.

3.1.   Definicije

Za potrebe ovih specifikacija:

(a)

„pružna dionica” znači dio željezničke pruge između susjednih službenih mjesta i može se sastojati od nekoliko kolosijeka;

(b)

„službeno mjesto” znači bilo koje mjesto za obavljanje radnji vezanih uz željeznički prijevoz, gdje usluge prijevoza vlakovima mogu početi, završiti ili promijeniti trasu i gdje se mogu pružati usluge željezničkog prijevoza putnika ili robe; „službeno mjesto” ujedno može biti bilo koja lokacija na granicama između država članica ili upraviteljâ infrastrukture;

(c)

„kolosijek” znači svaki kolosijek koji se koristi za obavljanje usluge željezničkog prijevoza; ne objavljuju se ukrižja i mimoilaznice na otvorenoj pruzi ili kolosiječne veze potrebne samo za promet vlakova;

(d)

„sporedni kolosijek” znači svaki kolosijek unutar službenog mjesta koji se ne koristi za promet vlakova.

3.2.   Struktura željezničke mreže za RINF

3.2.1.   Za potrebe Registra infrastrukture svaka država članica dijeli svoju željezničku mrežu na pružne dionice i službena mjesta.

3.2.2.   Zapisi koji se objavljuju za „pružne dionice” u vezi s građevinskim podsustavom, elektroenergetskim podsustavom i pružnim prometno-upravljačkim i signalno-sigurnosnim podsustavom dodjeljuju se infrastrukturnom elementu „glavni kolosijek”.

3.2.3.   Zapisi koji se objavljuju za „službeno mjesto” u vezi s građevinskim podsustavom dodjeljuju se infrastrukturnim elementima „glavni kolosijek” i „sporedni kolosijek”.

3.3.   Zapisi za RINF

3.3.1.   Zapisi i format zapisa objavljuju se u skladu s tablicom.

3.3.2.   U Vodiču za primjenu RINF-a iz članka 3. definiraju se konkretan format i proces upravljanja za podatke navedene u tablici koji su prikazani kao:

(a)

jedan ili više izbora s unaprijed definiranog popisa;

(b)

niz znakova (CharacterString) ili unaprijed definirani niz znakova (unaprijed definirani CharacterString); ili

(c)

broj naveden u uglatim zagradama.

3.3.3.   Svi su parametri RINF-a obvezni, osim ako u tablici 1. nije navedeno drugačije. Sve informacije koje se odnose na parametre nalaze se u tablici 1.

Tablica

Zapisi za Registar infrastrukture

Broj

Naziv

Prikaz podatka

Definicija

Dodatne informacije

1.

DRŽAVA ČLANICA

 

1.1.

PRUŽNA DIONICA

 

1.1.0.0.0.

Opći podaci

 

1.1.0.0.0.1.

Oznaka upravitelja infrastrukture

[NNNN]

Upravitelj infrastrukture znači svako tijelo ili poduzeće koje je posebno odgovorno za uspostavu i održavanje željezničke infrastrukture ili nekog njezinog dijela.

 

1.1.0.0.0.2.

Nacionalna oznaka željezničke pruge

CharacterString

Jedinstvena oznaka željezničke pruge ili jedinstveni broj željezničke pruge u državi članici.

 

1.1.0.0.0.3.

Službeno mjesto na početku pružne dionice

unaprijed definirani CharacterString

Jedinstvena oznaka službenog mjesta na početku pružne dionice (kilometri koji se povećavaju od službenog mjesta na početku do službenog mjesta na kraju).

 

1.1.0.0.0.4.

Službeno mjesto na kraju pružne dionice

unaprijed definirani CharacterString

Jedinstvena oznaka službenog mjesta na kraju pružne dionice (kilometri koji se povećavaju od službenog mjesta na početku do službenog mjesta na kraju).

 

1.1.0.0.0.5.

Duljina pružne dionice

unaprijed definirani CharacterString

Duljina između službenih mjesta na početku i kraju pružne dionice.

 

1.1.0.0.0.6.

Vrsta pružne dionice

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

Obična pružna dionica/spojna pružna dionica

Vrsta pružne dionice za koju količina prikazanih podataka ovisi o tome povezuje li dionica službena mjesta nastala podjelom velikog čvorišta u nekoliko službenih mjesta ili ne.

 

1.1.1.

GLAVNI KOLOSIJEK

 

1.1.1.0.0.

Opći podaci

 

1.1.1.0.0.1.

Oznaka kolosijeka

CharacterString

Jedinstvena oznaka kolosijeka ili jedinstveni broj kolosijeka na pružnoj dionici.

 

1.1.1.0.0.2.

Normalni vozni smjer

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

N/S/O

Normalni vozni smjer je:

isti kao smjer definiran početkom i krajem pružne dionice,

suprotan smjeru definiranom početkom i krajem pružne dionice,

obostran.

N— smjer pružne dionice

S— smjer suprotan smjeru pružne dionice

O— smjer N i smjer S

1.1.1.1.

Građevinski podsustav

Parametri ove grupe nisu obvezni ako je u 1.1.0.0.0.6. odabrana „spojna pružna dionica”

1.1.1.1.1.

Izjave o provjeri kolosijeka

 

1.1.1.1.1.1.

EZ izjava o provjeri kolosijeka (INF)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za EZ izjave prema zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti” (1).

Navedite je li izdana EZ izjava: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.1.1.2.

Izjava o sukladnosti postojeće infrastrukture (2) kolosijeka (INF)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za izjave o postojećoj infrastrukturi prema istim zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti”.

Navedite je li izdana izjava o postojećoj infrastrukturi: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.1.2.

Parametri radnih svojstava

 

1.1.1.1.2.1.

Klasifikacija kolosijeka po TEN-u

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

Dio sveobuhvatne Transeuropske prometne mreže/Dio osnovne teretne Transeuropske prometne mreže/Dio osnovne putničke Transeuropske prometne mreže/nije u TEN-u

Podatak kojem dijelu Transeuropske prometne mreže pruga pripada.

 

1.1.1.1.2.2.

Kategorija pruge

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa

Klasifikacija pruge prema TSI-ju za željezničku infrastrukturu.

Navedite je li pruga obuhvaćena tehničkim područjem primjene TSI-ja: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.1.2.3.

Dio željezničkog teretnog koridora

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

Rajnsko-alpski teretni koridor (RFC 1)/Sjevernomorsko-mediteranski teretni koridor (RFC 2)/Skandinavsko – mediteranski teretni koridor (RFC 3)/Atlantski teretni koridor (RFC 4)/Baltičko-jadranski teretni koridor (RFC 5)/Mediteranski teretni koridor (RFC 6)/Bliskoistočno-istočnomediteranski teretni koridor (RFC 7)/Sjevernomorsko-baltički teretni koridor (RFC 8)/Češko-slovački teretni koridor (RFC 9)

Podatak je li pruga dodijeljena željezničkom teretnom koridoru.

Navedite je li kolosijek dodijeljen nekom teretnom koridoru: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.1.2.4.

Nosivost

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa

Kombinacija kategorije pruge i brzine na najslabijem dijelu kolosijeka.

 

1.1.1.1.2.5.

Najveća dopuštena brzina

[NNN]

Najveća nazivna radna brzina na pruzi kao rezultat svojstava podsustava INF, ENE i CCS, izražena u kilometrima na sat.

 

1.1.1.1.2.6.

Raspon temperature

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

 

T1 (od – 25 do + 40)

 

T2 (od – 40 do + 35)

 

T3 (od – 25 do + 45)

 

Tx (od – 40 do + 50)

Raspon temperature za neograničen pristup pruzi prema europskoj normi.

 

1.1.1.1.2.7.

Najveća nadmorska visina

[+/–][NNNN]

Nadmorska visina najviše točke pružne dionice u odnosu na Normaal Amsterdams Peil (NAP).

 

1.1.1.1.2.8.

Postojanje nepovoljnih klimatskih uvjeta

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Klimatski uvjeti na pruzi su nepovoljni ili uobičajeni prema europskoj normi.

 

1.1.1.1.3.

Trasa pruge

 

1.1.1.1.3.1.

Interoperabilni profil

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

GA/GB/GC/G1/DE3/S/IRL1/nijedan

Profili GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1, kao što je definirano u europskoj normi.

 

1.1.1.1.3.2.

Multinacionalni slobodni profili

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

G2/GB1/GB2/nijedan

Multinacionalni ili međunarodni profil koji nije GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1, kao što je definirano u europskoj normi.

Obvezno, ako je u 1.1.1.1.3.1. odabran odgovor „nijedan”.

1.1.1.1.3.3.

Nacionalni slobodni profili

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa

Nacionalni slobodni profil kako je određen u europskoj normi ili drugi lokalni profil.

Obvezno, ako je u 1.1.1.1.3.2. odabran odgovor „nijedan”.

1.1.1.1.3.4.

Normirani broj slobodnog profila za intermodalni prijevoz sa izmjenjivim sanducima

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa

Šifriranje za intermodalni prijevoz sa izmjenjivim sanducima prema Objavi UIC-a.

Navedite pripada li kolosijek pruzi za intermodalni prijevoz: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.1.3.5.

Normirani broj profila za intermodalni prijevoz za poluprikolice

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa

Šifriranje za intermodalni prijevoz za poluprikolice prema Objavi UIC-a.

Navedite pripada li kolosijek pruzi za intermodalni prijevoz: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.1.3.6.

Uzdužni profil

unaprijed definirani CharacterString:

[± NN.N] ([NNN.NNN]

ponoviti onoliko puta koliko bude potrebno

Niz vrijednosti nagiba i mjesta promjena u nagibu.

 

1.1.1.1.3.7.

Najmanji polumjer vodoravnog kružnog luka kolosijeka

[NNNNN]

Polumjer najmanjeg vodoravnog kružnog luka na kolosijeku u metrima.

 

1.1.1.1.4.

Parametri kolosijeka

 

1.1.1.1.4.1.

Nazivna širina kolosijeka

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa

750/1 000/1 435/1 520/1 524/1 600/1 668/druga

Jedinstvena vrijednost izražena u milimetrima kojom se navodi širina kolosijeka.

 

1.1.1.1.4.2.

Manjak nadvišenja

[+/–] [NNN]

Najveći manjak nadvišenja izražen u milimetrima definiran kao razlika između primijenjenog nadvišenja i višeg izjednačavajućeg nadvišenja za koji je pruga projektirana.

 

1.1.1.1.4.3.

Nagib tračnice

[NN]

Kut koji definira nagib glave tračnice u odnosu na ravninu tračnice.

 

1.1.1.1.4.4.

Postojanje zastora

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Određuje je li kolosijek sagrađen s pragovima u zastoru.

Obvezno ako je dopuštena brzina na kolosijeku (parametar 1.1.1.1.2.5.) jednaka ili veća od 200 km/h.

1.1.1.1.5.

Skretnice i križišta

 

1.1.1.1.5.1.

Sukladnost radnih vrijednosti parametara za skretnice i križišta s TSI-jem

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Skretnice i križišta održavaju se u skladu s radnom graničnom dimenzijom navedenom u TSI-ju.

 

1.1.1.1.5.2.

Najmanji promjer kotača za lučna križišta

[NNN]

Najveća dopuštena nevođena duljina na lučnim križištima temelji se na najmanjem promjeru kotača u uporabi, izražena u milimetrima.

 

1.1.1.1.6.

Otpornost kolosijeka na primijenjena opterećenja

 

1.1.1.1.6.1.

Najveće usporavanje vlaka

[N.N]

Granična vrijednost za uzdužni otpor kolosijeka u obliku najvećeg dopuštenog usporavanja vlaka i izražena u metrima na sekundu na kvadrat.

Navedite je li pruga obuhvaćena geografskim područjem primjene TSI-ja: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.1.6.2.

Korištenje kočnica na vrtložne struje

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

Dopušteno/dopušteno pod određenim uvjetima/dopušteno samo za kočnice u slučaju opasnosti/nije dopušteno

Podatak o ograničenjima u korištenju kočnica na vrtložne struje.

 

1.1.1.1.6.3.

Korištenje magnetnih kočnica

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

Dopušteno/

dopušteno pod određenim uvjetima/

dopušteno pod određenim uvjetima samo za kočnice u slučaju opasnosti/

dopušteno samo za kočnice u slučaju opasnosti/

nije dopušteno

Podatak o ograničenjima u korištenju magnetnih kočnica.

 

1.1.1.1.7.

Zdravlje, sigurnost i zaštita okoliša

 

1.1.1.1.7.1.

Zabrana primjene podmazivanja vijenca kotača

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak je li korištenje ugrađene naprave za podmazivanje vijenca kotača zabranjeno.

 

1.1.1.1.7.2.

Postojanje željezničko-cestovnih prijelaza

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoje li željezničko-cestovni prijelazi na pružnoj dionici.

 

1.1.1.1.7.3.

Dopušteno ubrzanje na željezničko-cestovnom prijelazu

[N.N]

Granična vrijednost za ubrzanje vlaka ako se zaustavlja blizu željezničko-cestovnog prijelaza, izražena u metrima na sekundu na kvadrat.

Navedite je li u parametru 1.1.1.1.7.2. odabrano „da”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.1.8.

Tunel

 

1.1.1.1.8.1.

Oznaka upravitelja infrastrukture

[NNNN]

Upravitelj infrastrukture znači svako tijelo ili poduzeće koje je posebno odgovorno za uspostavu i održavanje željezničke infrastrukture ili nekog njezinog dijela.

 

1.1.1.1.8.2.

Oznaka tunela

CharacterString

Jedinstvena oznaka tunela ili jedinstveni broj tunela u državi članici.

 

1.1.1.1.8.3.

Početak tunela

unaprijed definirani CharacterString:

[geografska širina (NN.NNNN) + geografska dužina (± NN.NNNN) + km (NNN.NNN)]

Geografske koordinate u decimalnim stupnjevima i kilometar pruge na početku tunela.

 

1.1.1.1.8.4.

Kraj tunela

unaprijed definirani CharacterString:

[geografska širina (NN.NNNN) + geografska dužina (± NN.NNNN) + km (NNN.NNN)]

Geografske koordinate u decimalnim stupnjevima i kilometar pruge na kraju tunela.

 

1.1.1.1.8.5.

EZ izjava o provjeri tunela (SRT)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za EZ izjave prema zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti” (1).

Navedite je li izdana EZ izjava: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.1.8.6.

Izjava o sukladnosti postojeće infrastrukture (2) tunela (SRT)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za izjave o postojećoj infrastrukturi prema istim zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti”.

Navedite je li izdana izjava o postojećoj infrastrukturi: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.1.8.7.

Duljina tunela

[NNNNN]

Duljina tunela u metrima od ulaznog do izlaznog portala.

Obvezno samo ako je duljina tunela 100 m ili veća.

1.1.1.1.8.8.

Površina poprečnog presjeka

[NNN]

Najmanja površina poprečnog presjeka tunela u kvadratnim metrima.

 

1.1.1.1.8.9.

Postojanje plana postupanja u izvanrednim situacijama

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoji li plan za postupanje u slučaju opasnosti.

 

1.1.1.1.8.10.

Tražena kategorija zaštite od požara za željeznička vozila

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

A/B/nijedna

Kategorizacija načina na koji će u zadanom razdoblju vlak nastaviti vožnju nakon izbijanja požara.

Navedite je li tunel kraći od 1 km: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.1.1.1.8.11.

Potrebna nacionalna kategorija zaštite od požara za željeznička vozila

CharacterString

Kategorizacija načina na koji će u zadanom razdoblju vlak nastaviti vožnju nakon izbijanja požara.

Obvezno samo ako je za parametar 1.1.1.1.8.10. odabrana vrijednost „nijedna”

Navedite postoje li odgovarajuća nacionalna pravila: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.

Elektroenergetski podsustav

Parametri ove grupe nisu obvezni ako je za parametar 1.1.0.0.0.6. odabrana vrijednost „spojna pružna dionica”

1.1.1.2.1.

Izjave o provjeri kolosijeka

 

1.1.1.2.1.1.

EZ izjava o provjeri kolosijeka (ENE)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za EZ izjave prema zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti” (1).

Navedite je li izdana EZ izjava: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.1.2.

Izjava o sukladnosti postojeće infrastrukture (2) kolosijeka (ENE)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za izjave o postojećoj infrastrukturi prema istim zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti”.

Navedite je li izdana izjava o postojećoj infrastrukturi: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.2.

Sustav kontaktne mreže

 

1.1.1.2.2.1.1.

Tip sustava kontaktne mreže

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

Kontaktni vod

Treća tračnica

Četvrta tračnica

Kolosijek nije elektrificiran

Podatak o tipu sustava kontaktne mreže.

 

1.1.1.2.2.1.2.

Sustav napajanja električnom energijom (napon i frekvencija)

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

 

AC 25 kV-50 Hz/

 

AC 15 kV-16,7 Hz/

 

DC 3 kV/

 

DC 1,5 kV/

 

DC (poseban slučaj FR)

 

DC 750 V/

 

DC 650 V/

 

DC 600 V/

 

drugi

Podatak o sustavu napajanja vuče (nazivni napon i frekvencija).

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „Kolosijek nije elektrificiran”: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.1.1.2.2.2.

Maksimalna struja vlaka

[NNNN]

Podatak o maksimalno dopuštenoj struji vlaka, izražen u amperima.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „Kolosijek nije elektrificiran”: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.1.1.2.2.3.

Maksimalna struja kod stajanja po oduzimaču struje

[NNN]

Podatak o maksimalno dopuštenoj struji vlaka u stanju mirovanja za sustave istosmjernog napajanja, izražen u amperima.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „kontaktni vod” i ako je sustav napajanja u parametru 1.1.1.2.2.1.2. sustav napajanja istosmjernom strujom (DC): da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.2.4.

Dopuštenje za regenerativno kočenje

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak je li dopušteno regenerativno kočenje.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „Kolosijek nije elektrificiran”: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.1.1.2.2.5.

Najveća visina kontaktne mreže

[N.NN]

Podatak o najvećoj visini kontaktnog voda izraženoj u metrima.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „kontaktni vod”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.2.6.

Najmanja visina kontaktne mreže

[N.NN]

Podatak o najmanjoj visini kontaktnog voda izraženoj u metrima.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „kontaktni vod”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.3.

Oduzimač struje

 

1.1.1.2.3.1.

Prihvaćene glave oduzimača struje sukladne s TSI-jem

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

 

1 950 mm (tip 1)/

 

1 600 mm (EP)/

 

2 000 mm – 2 260 mm/

 

nijedna

Podatak o glavama oduzimača struje sukladnima s TSI-jem koje se smiju koristiti.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „kontaktni vod”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.3.2.

Prihvaćene druge glave oduzimača struje

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa

Podatak o glavama oduzimača struje koje se smiju uporabiti.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „kontaktni vod”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.3.3.

Zahtjevi za broj podignutih oduzimača struje i razmak između njih pri zadanoj brzini

unaprijed definirani CharacterString:

[N] [NNN] [NNN]

Podatak o najvećem broju dopuštenih podignutih oduzimača struje po vlaku i o najmanjem razmaku između glava oduzimača struje od središnje linije do središnje linije, izraženi u metrima, pri zadanoj brzini.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „kontaktni vod”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.3.4.

Dopušteni materijal za klizače

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa

Podatak o materijalima koje se smije koristiti za klizače.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „kontaktni vod”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.4.

Sekcije za razdvajanje kontaktnog voda

 

1.1.1.2.4.1.1.

Razdvajanje faza

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoji li razdvajanje faza te potrebne informacije.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „kontaktni vod”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.4.1.2.

Informacije o razdvajanja faza

unaprijed definirani CharacterString:

duljina [NNN] + prekidač [DA/NE] + spuštanje oduzimača struje [DA/NE]

Podatak s više nužnih informacija o razdvajanju faze.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.4.1.1. odabrana vrijednost „da”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.4.2.1.

Razdvajanje sustava

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak o postojanju razdvajanja sustava.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „kontaktni vod”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.4.2.2.

Informacije o razdvajanju sustava

unaprijed definirani CharacterString:

duljina [NNN] + prekidač [DA/NE] + niži oduzimač struje [DA/NE] + promjena sustava za napajanje [DA/NE]

Podatak s više traženih informacija o razdvajanju sustava.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.4.2.1. odabrana vrijednost „da”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.2.5.

Zahtjevi za željeznička vozila

 

1.1.1.2.5.1.

Zahtijevano ograničenje struje ili snage na vozilu

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak zahtijeva li se na vozilima funkcija ograničenja struje ili snage.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „Kolosijek nije elektrificiran”: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.1.1.2.5.2.

Dopuštena kontaktna sila

CharacterString

Podatak o dopuštenoj kontaktnoj sili izraženoj u njutnima.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „Kolosijek nije elektrificiran”: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

Sila se daje ili kao vrijednost statičke sile i maksimalne sile izražene u njutnima ili kao formula za funkciju brzine.

1.1.1.2.5.3.

Potrebna naprava za automatsko spuštanje

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak zahtijeva li se na vozilu naprava za automatsko spuštanje.

Navedite je li u parametru 1.1.1.2.2.1.1. odabrana vrijednost „Kolosijek nije elektrificiran”: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.1.1.3.

Prometno-upravljački i signalno-sigurnosni podsustav

Parametri ove grupe nisu obvezni ako je za parametar 1.1.0.0.0.6. odabrana vrijednost „spojna pružna dionica”

1.1.1.3.1.

Izjave o provjeri kolosijeka

 

1.1.1.3.1.1.

EZ izjava o provjeri kolosijeka (CCS)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za EZ izjave prema zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti” (1).

Navedite je li izdana EZ izjava: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.2.

Sustav za upravljanje i nadzor vlakova (ETCS) sukladan s TSI-jem

 

1.1.1.3.2.1.

Razina ETCS-a

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

nijedna/1/2/3

Razina primjene ERTMS-a/ETCS-a u pogledu pružne opreme.

 

1.1.1.3.2.2.

Osnovna konfiguracija ETCS-a

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

prije osnovne konfiguracije 2/osnovna konfiguracija 2/osnovna konfiguracija 3

Osnovna konfiguracija ETCS-a ugrađene pružne opreme.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.2.1. odabrana vrijednost „nijedna”: da/ne

Ako ne, unesite podatak

1.1.1.3.2.3.

Primanje podataka ETCS-a neophodno za pristup pruzi

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak je li iz sigurnosnih razloga za pristup pruzi neophodno posjedovati uređaj za primanje podataka o pruzi.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.2.1. odabrana vrijednost „nijedna”: da/ne

Ako ne, unesite podatak

1.1.1.3.2.4.

Uređaj za slanje podataka ETCS-a ugrađen u pružnu opremu

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

Nije ugrađeno/Petlja/GSM-R/Petlja i GSM-R

Informacije o ugrađenoj pružnoj opremi koja može slati informacije petljom ili GSM-R-om za razinu 1 sustava ETCS.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.2.1. odabrana vrijednost „nijedna”: da/ne

Ako ne, unesite podatak

1.1.1.3.2.5.

Provedena nacionalna primjena ETCS-a

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak prenose li se podaci o nacionalnim primjenama između kolosijeka i vlaka.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.2.1. odabrana vrijednost „nijedna”: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.1.1.3.2.6.

Postojanje operativnih ograničenja ili uvjeta

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoje li ograničenja ili uvjeti zbog djelomične sukladnosti s CCS TSI-jem.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.2.1. odabrana vrijednost „nijedna”: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.1.1.3.2.7.

Opcionalne funkcije ETCS-a

CharacterString

Neobvezne funkcije ETCS-a koje mogu unaprijediti promet prugom.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.2.1. odabrana vrijednost „nijedna”: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.1.1.3.3.

Radio sukladan s TSI-jem (GSM-R)

 

1.1.1.3.3.1.

Verzija GSM-R-a

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

nijedna/prethodna verzija u odnosu na osnovnu konfiguraciju 0/osnovna konfiguracija 0 r3/osnovna konfiguracija 0 r4

Broj verzije GSM-R FRS-a ili GSM-R SRS-a koja je ugrađena na pruzi.

 

1.1.1.3.3.2.

Preporučeni broj aktivnih GSM-R uređaja (EDOR) u vozilu za razinu 2 ETCS-a

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

0/1/2

Broj mobilnih uređaja za prijenos podataka ETCS-a (EDOR) preporučen za nesmetano kretanje vlaka. Ovo se odnosi na način na koji RBC vodi komunikacijsku sesiju. Nije kritično za sigurnost i nema utjecaja na interoperabilnost.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.3.1. odabrana vrijednost „nijedna” i je li instalirana 2. razina ERTMS-a: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.1.1.3.3.3.

Opcionalne GSM-R funkcije

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

Korištenje opcionalnih GSM-R funkcija koje bi mogle unaprijediti promet prugom. One služe samo za informativne svrhe i nisu kriterij za pristup mreži.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.3.1. odabrana vrijednost „nijedna”: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.1.1.3.4.

Sustavi za detekciju vlaka koji su u potpunosti sukladni s TSI-jem

 

1.1.1.3.4.1.

Postojanje sustava za detekciju vlaka koji je u potpunosti sukladan s TSI-jem:

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak je li ugrađen bilo kakav sustav za detekciju vlaka koji je u potpunosti sukladan sa zahtjevima CCS TSI-ja.

 

1.1.1.3.5.

Naslijeđeni sustavi za zaštitu vlaka

 

1.1.1.3.5.1.

Postojanje drugih ugrađenih sustava za zaštitu, nadzor i upozorenje vlaka

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak jesu li na pruzi ugrađeni drugi sustavi za zaštitu, nadzor i upozorenje.

Obvezno samo ako je u parametru 1.1.1.3.2.1. odabrana vrijednost „nijedna”.

1.1.1.3.5.2.

Potreba za više od jednog sustava za zaštitu, nadzor i upozorenje u vlaku

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak zahtijeva li se da u vozilu bude više od jednog istodobno aktivnog prometno-upravljačkog i signalno-sigurnosnog sustava.

Obvezno samo ako je u parametru 1.1.1.3.2.1. odabrana vrijednost „nijedna”.

1.1.1.3.6.

Ostali radijski sustavi

 

1.1.1.3.6.1.

Ostali ugrađeni radijski sustavi

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak jesu li na pruzi ugrađeni drugi radijski sustavi u normalnom radu.

Obvezno samo ako je u parametru 1.1.1.3.3.1. odabrana vrijednost „nijedna”. da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.1.1.3.7.

Sustavi za detekciju vlaka koji nisu u potpunosti sukladni s TSI-jem

 

1.1.1.3.7.1.

Vrsta sustava za detekciju vlaka

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

kolosiječni strujni krugovi/senzor željezničkog kotača/kolosiječna petlja

Podatak o ugrađenim vrstama sustava za detekciju vlaka.

 

1.1.1.3.7.2.1.

Sukladnost s TSI-jem najveće dopuštene udaljenosti između dvije susjedne osovine

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

sukladno s TSI-jem/nesukladno s TSI-jem

Podatak je li zahtijevana udaljenost sukladna s TSI-jem.

 

1.1.1.3.7.2.2.

Najveća dopuštena udaljenost između dvije uzastopne osovine u slučaju nesukladnosti s TSI-jem

[NNNNN]

Podatak o najvećoj dopuštenoj udaljenosti između dvije uzastopne osovine u slučaju nesukladnosti s TSI-jem, izražen u milimetrima

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.2.1. odabrana vrijednost „nesukladno s TSI-jem”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.3.

Najmanja dopuštena udaljenost između dvije susjedne osovine

[NNNN]

Podatak o udaljenosti, izražen u milimetrima.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „senzor željezničkog kotača”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.4.

Najmanja dopuštena udaljenost između prve i zadnje osovine

[NNNNN]

Podatak o udaljenosti, izražen u milimetrima.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „kolosiječni strujni krugovi”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.5.

Najveća udaljenost između kraja vlaka i prve osovine

[NNNN]

Podatak o najvećoj udaljenosti između kraja vlaka i prve osovine vlaka, izražen u milimetrima, koja je primjenjiva na obje strane (prednja i stražnja) vozila ili vlaka.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „senzor željezničkog kotača” ili „kolosiječni strujni krugovi”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.6.

Najmanja dopuštena širina oboda kotača

[NNN]

Podatak o širini, izražen u milimetrima.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „senzor željezničkog kotača”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.7.

Najmanji dopušteni promjer kotača

[NNN]

Podatak o promjeru kotača, izražen u milimetrima.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „senzor željezničkog kotača”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.8.

Najmanja dopuštena debljina vijenca kotača

[NN.N]

Podatak o debljini vijenca, izražen u milimetrima.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „senzor željezničkog kotača”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.9.

Najmanja dopuštena visina vijenca kotača

[NN.N]

Podatak o visini vijenca, izražen u milimetrima.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „senzor željezničkog kotača”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.10.

Najveća dopuštena visina vijenca kotača

[NN.N]

Podatak o visini vijenca, izražen u milimetrima.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „senzor željezničkog kotača”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.11.

Najmanje dopušteno osovinsko opterećenje

[N.N]

Podatak o opterećenju, izražen u tonama.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „senzor željezničkog kotača” ili „kolosiječni strujni krugovi”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.12.

Sukladnost s TSI-jem pravila za prostor bez metala oko kotača

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

sukladno s TSI-jem/nesukladno s TSI-jem

Podatak jesu li pravila sukladna s TSI-jem.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „senzor željezničkog kotača”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.13.

Sukladnost s TSI-jem pravila za metalne konstrukcije vozila

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

sukladno s TSI-jem/nesukladno s TSI-jem

Podatak jesu li pravila sukladna s TSI-jem.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „kolosiječnja petlja”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.14.

Sukladnost s TSI-jem zahtijevanih feromagnetskih svojstava materijala kotača

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

sukladno s TSI-jem/nesukladno s TSI-jem

Podatak jesu li pravila sukladna s TSI-jem.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „senzor željezničkog kotača”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.15.1.

Sukladnost s TSI-jem najveće dopuštene impedancije između kotača osovinskog sklopa

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

sukladno s TSI-jem/nesukladno s TSI-jem

Podatak jesu li pravila sukladna s TSI-jem.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „kolosiječni strujni krugovi”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.15.2.

Najveća dopuštena impedancija između kotača osovinskog sklopa kad sklop nije sukladan s TSI-jem

[N.NNN]

Dopuštena vrijednost najveće impedancije izražena u ohmima u slučaju nesukladnosti s TSI-jem

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.15.1. odabrana vrijednost „nesukladno s TSI-jem”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.16.

Sukladnost s TSI-jem posipanja pijeskom

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

sukladno s TSI-jem/nesukladno s TSI-jem

Podatak jesu li pravila sukladna s TSI-jem

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „kolosiječni strujni krugovi” i u parametru 1.1.1.3.7.18. vrijednost „da”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.17.

Najveća količina pijeska pri posipanju

[NNNNN]

Najveća na kolosijeku prihvatljiva količina pijeska posutog u 30 sekundi izražena u gramima

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.16. odabrana vrijednost „nesukladno s TSI-jem”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.18.

Zahtjev da strojovođa može prekinuti posipanje pijeskom

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak zahtijeva li se da strojovođa može uključiti/isključiti uređaj za posipanje pijeskom u skladu s uputama upravitelja infrastrukture.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „kolosiječni strujni krugovi”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.19.

Sukladnost s TSI-jem pravila za svojstva pijeska

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

sukladno s TSI-jem/nesukladno s TSI-jem

Podatak jesu li pravila sukladna s TSI-jem.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „kolosiječni strujni krugovi”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.20.

Postojanje pravila za podmazivanje vijenca kotača u vozilu

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoje li pravila za uključivanje ili isključivanje podmazivanja vijenca.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „kolosiječni strujni krugovi”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.21.

Sukladnost s TSI-jem pravila o uporabi kompozitnih kočnih umetaka

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

sukladno s TSI-jem/nesukladno s TSI-jem

Podatak jesu li pravila sukladna s TSI-jem.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „kolosiječni strujni krugovi”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.22.

Sukladnost s TSI-jem pravila za naprave za pomoć pri ranžiranju

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

sukladno s TSI-jem/nesukladno s TSI-jem

Podatak jesu li pravila sukladna s TSI-jem.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „kolosiječni strujni krugovi”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.7.23.

Sukladnost s TSI-jem pravila o kombinaciji svojstava željezničkih vozila koja utječu na impendanciju pri ranžiranju

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

sukladno s TSI-jem/nesukladno s TSI-jem

Podatak jesu li pravila sukladna s TSI-jem.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „kolosiječni strujni krugovi”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.8.

Prebacivanje između sustava

 

1.1.1.3.8.1.

Mogućnost prebacivanja između različitih sustava za zaštitu, nadzor i upozorenje

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoji li prebacivanje između različitih sustava tijekom vožnje

Navedite postoje li najmanje dva različita sustava: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.8.2.

Mogućnost prebacivanja između različitih radiokomunikacijskih sustava

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoji li prebacivanje između različitih radijskih sustava i nikakvog komunikacijskog sustava tijekom vožnje

Navedite postoje li najmanje dva različita radiosustava: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.9.

Parametri vezani uz elektromagnetsku interferenciju

 

1.1.1.3.9.1.

Postojanje pravila za magnetska polja koja emitira vozilo i njihova sukladnost s TSI-jem

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

nema/sukladno s TSI-jem/nesukladno s TSI-jem

Podatak postoje li pravila i jesu li sukladna s TSI-jem.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „senzor željezničkog kotača”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.9.2.

Postojanje graničnih vrijednosti za harmonike u struji vuče i njihova sukladnost s TSI-jem

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

nema/sukladno s TSI-jem/nesukladno s TSI-jem

Podatak postoje li pravila i jesu li sukladna s TSI-jem.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.7.1. odabrana vrijednost „senzor željezničkog kotača” ili „kolosiječni strujni krugovi”: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.1.1.3.10.

Pružni sustav za nepovoljne uvjete

 

1.1.1.3.10.1.

Razina ETCS-a za nepovoljne uvjete

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

nijedna/1/2/3

Razina primjene ERTMS-a/ETCS-a za nepovoljne uvjete u pogledu pružne opreme.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.2.1. odabrana vrijednost „nijedna”: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.1.1.3.10.2.

Drugi sustavi za zaštitu, nadzor i upozorenje vlakova za nepovoljne uvjete

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoje li drugi sustavi za nepovoljne situacije osim ETCS-a.

Obvezno ako je u parametru 1.1.1.3.10.1. odabrana vrijednost „nijedna”:

1.1.1.3.11.

Parametri vezani uz kočnice

 

1.1.1.3.11.1.

Najveći zahtijevani put kočenja

[NNNN]

Najveća vrijednost puta kočenja (u metrima) vlaka daje se za najveću brzinu pruge.

 

1.1.1.3.12.

Ostali parametri vezani uz CCS

 

1.1.1.3.12.1.

Podržana nagibna tehnika

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak podržava je li ETCS nagibne funkcije.

Navedite je li u parametru 1.1.1.3.2.1. odabrana vrijednost „nijedna”: da/ne

Ako ne, unesite podatak.

1.2.

SLUŽBENO MJESTO

 

1.2.0.0.0.

Opći podaci

 

1.2.0.0.0.1.

Naziv službenog mjesta

CharacterString

Naziv koji je obično vezan uz grad ili selo ili svrhu upravljanja prometom.

 

1.2.0.0.0.2.

Jedinstvena oznaka službenog mjesta

unaprijed definirani CharacterString:

[AA+AAAAA]

Oznaka se sastoji od oznake države i alfanumeričke oznake službenog mjesta.

 

1.2.0.0.0.3.

Primarna TAF TAP oznaka službenog mjesta

unaprijed definirani CharacterString:

[AANNNNN]

Primarna oznaka za TAF/TAP.

 

1.2.0.0.0.4.

Vrsta službenog mjesta

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa

Vrsta postrojenja vezana uz dominantne operativne funkcije.

 

1.2.0.0.0.5.

Geografska lokacija službenog mjesta

unaprijed definirani CharacterString:

[geografska širina (NN.NNNN) + geografska dužina (± NN.NNNN)]

Geografske koordinate u decimalnim stupnjevima koje se obično uzimaju za središte službenog mjesta.

 

1.2.0.0.0.6.

Željeznička lokacija službenog mjesta

unaprijed definirani CharacterString:

[NNNN.NNN] + [CharacterString]

Kilometar koji se odnosi na identifikaciju pruge kojom se definira lokacija službenog mjesta. On se obično nalazi u sredini službenog mjesta.

 

1.2.1.

GLAVNI KOLOSIJEK

 

1.2.1.0.0.

Opći podaci

 

1.2.1.0.0.1.

Oznaka upravitelja infrastrukture

[NNNN]

Upravitelj infrastrukture znači svako tijelo ili poduzeće koje je posebno odgovorno za uspostavu i održavanje željezničke infrastrukture ili nekog njezinog dijela.

 

1.2.1.0.0.2.

Oznaka kolosijeka

CharacterString

Jedinstvena oznaka kolosijeka ili jedinstveni broj kolosijeka u službenome mjestu.

 

1.2.1.0.1.

Izjave o provjeri kolosijeka

 

1.2.1.0.1.1.

EZ izjava o provjeri kolosijeka (INF)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za EZ izjave prema zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti” (1)

Navedite je li izdana EZ izjava: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.2.1.0.1.2.

Izjava o sukladnosti postojeće infrastrukture (2) kolosijeka (INF)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za izjave o postojećoj infrastrukturi prema istim zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti”.

Navedite je li izdana izjava o postojećoj infrastrukturi: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.2.1.0.2.

Parametri radnih svojstava

 

1.2.1.0.2.1.

Klasifikacija kolosijeka po TEN-u

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

Dio sveobuhvatne Transeuropske prometne mreže/Dio osnovne teretne Transeuropske prometne mreže/Dio osnovne putničke Transeuropske prometne mreže

Podatak kojem dijelu Transeuropske prometne mreže kolosijek pripada.

 

1.2.1.0.2.2.

Kategorija pruge:

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa

Klasifikacija pruge prema TSI-ju za željezničku infrastrukturu

Navedite je li pruga obuhvaćena tehničkim područjem primjene TSI-ja: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.2.1.0.2.3.

Dio željezničkog teretnog koridora

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa

Podatak je li pruga dodijeljena željezničkom teretnom koridoru

Navedite je li kolosijek dodijeljen nekom teretnom koridoru: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.2.1.0.3.

Trasa pruge

 

1.2.1.0.3.1.

Interoperabilni profil

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

GA/GB/GC/G1/DE3/S/IRL1/nijedan

Profili GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL 1, kao što je definirano u europskoj normi.

 

1.2.1.0.3.2.

Multinacionalni slobodni profili

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

G2/GB1/GB2/nijedan

Multinacionalni ili međunarodni profili osim profila GA, GB, GC, G1, DE3, S, IRL1, kao što je definirano u europskoj normi.

Obvezno ako je u parametru 1.1.1.1.3.1. odabrana vrijednost „nijedan”.

1.2.1.0.3.3.

Nacionalni slobodni profili

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa

Nacionalni slobodni profil kako je određen u europskoj normi ili drugi lokalni profil.

Obvezno ako je u parametru 1.1.1.1.3.2. odabrana vrijednost „nijedan”.

1.2.1.0.4.

Parametri kolosijeka

 

1.2.1.0.4.1.

Nazivna širina kolosijeka

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

750/1 000/1 435/1 520/1 524/1 600/1 668/druga

Jedinstvena vrijednost izražena u milimetrima kojom se navodi širina kolosijeka.

 

1.2.1.0.5.

Tunel

 

1.2.1.0.5.1.

Oznaka upravitelja infrastrukture

[NNNN]

Upravitelj infrastrukture znači svako tijelo ili poduzeće koje je posebno odgovorno za uspostavu i održavanje željezničke infrastrukture ili nekog njezinog dijela.

 

1.2.1.0.5.2.

Oznaka tunela

CharacterString

Jedinstvena oznaka tunela ili jedinstveni broj tunela u državi članici.

 

1.2.1.0.5.3.

EZ izjava o provjeri tunela (SRT)

CharacterString

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za EZ izjave prema zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti” (1)

Navedite je li izdana EZ izjava: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.2.1.0.5.4.

Izjava o sukladnosti postojeće infrastrukture (2) tunela (SRT)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za izjave o postojećoj infrastrukturi prema istim zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti”.

Navedite je li izdana izjava o postojećoj infrastrukturi: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.2.1.0.5.5.

Duljina tunela

[NNNNN]

Duljina tunela u metrima od ulaznog do izlaznog portala.

Obvezno samo ako je duljina tunela 100 m ili veća.

1.2.1.0.5.6.

Postojanje plana postupanja u izvanrednim situacijama

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoji li plan za postupanje u slučaju opasnosti.

 

1.2.1.0.5.7.

Tražena kategorija zaštite od požara za željeznička vozila

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

A/B/nijedna

Kategorizacija načina na koji će u zadanom razdoblju vlak nastaviti vožnju nakon izbijanja požara.

Navedite je li duljina tunela 1 km ili veća: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.2.1.0.5.8.

Potrebna nacionalna kategorija zaštite od požara za željeznička vozila

CharacterString

Kategorizacija načina na koji će u zadanom razdoblju vlak nastaviti vožnju nakon izbijanja požara – u skladu s nacionalnim pravilima, ako postoje

Navedite postoje li odgovarajuća nacionalna pravila: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.2.1.0.6.

Peron

 

1.2.1.0.6.1.

Oznaka upravitelja infrastrukture

[NNNN]

Upravitelj infrastrukture znači svako tijelo ili poduzeće koje je posebno odgovorno za uspostavu i održavanje željezničke infrastrukture ili nekog njezinog dijela.

 

1.2.1.0.6.2.

Oznaka perona

CharacterString

Jedinstvena oznaka perona ili jedinstveni broj perona u službenom mjestu.

 

1.2.1.0.6.3.

Klasifikacija perona po TEN-u

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

Dio sveobuhvatne Transeuropske prometne mreže/Dio osnovne teretne Transeuropske prometne mreže/Dio osnovne putničke Transeuropske prometne mreže

Podatak kojem dijelu Transeuropske prometne mreže peron pripada.

 

1.2.1.0.6.4.

Korisna duljina perona

[NNNN]

Najveća neprekidna duljina (u metrima) onog dijela perona ispred kojeg se vlak zaustavlja u uobičajenim radnim uvjetima radi ukrcaja i iskrcaja putnika, uzimajući u obzir odgovarajuću toleranciju radi zaustavljanja.

 

1.2.1.0.6.5.

Visina perona

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

250/280/550/760/300-380/200/580/680/685/730/840/900/915/920/960/1 100/druga

Razmak između gornje površine perona i vozne površine susjednog kolosijeka. To je nominalna vrijednost izražena u milimetrima.

 

1.2.1.0.6.6.

Postojanje peronske pomoći za pokretanje vlaka

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoji li oprema ili osoblje koji pomažu posadi vlaka u njegovu pokretanju.

 

1.2.1.0.6.7.

Raspon korištenja peronskih pomagala za ukrcaj i iskrcaj

[NNNN]

Informacija o razini pristupa vlaku za koju se mogu koristiti pomagala za ukrcaj i iskrcaj.

 

1.2.2.

SPOREDNI KOLOSIJEK

 

1.2.2.0.0.

Opći podaci

 

1.2.2.0.0.1.

Oznaka upravitelja infrastrukture

[NNNN]

Upravitelj infrastrukture znači svako tijelo ili poduzeće koje je posebno odgovorno za uspostavu i održavanje željezničke infrastrukture ili nekog njezinog dijela.

 

1.2.2.0.0.2.

Oznaka sporednog kolosijeka

CharacterString

Jedinstvena oznaka sporednog kolosijeka ili jedinstveni broj sporednog kolosijeka u službenom mjestu.

 

1.2.2.0.0.3.

Klasifikacija sporednog kolosijeka po TEN-u

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

Dio sveobuhvatne Transeuropske prometne mreže/Dio osnovne teretne Transeuropske prometne mreže/Dio osnovne putničke Transeuropske prometne mreže

Podatak kojem dijelu Transeuropske prometne mreže peron pripada.

 

1.2.2.0.1.

Izjava o provjeri sporednog kolosijeka

 

1.2.2.0.1.1.

EZ izjava o provjeri sporednog kolosijeka (INF)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za EZ izjave prema zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti” (1)

Navedite je li izdana EZ izjava: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.2.2.0.1.2.

Izjava o sukladnosti postojeće infrastrukture (2) sporednog kolosijeka (INF)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za izjave o postojećoj infrastrukturi prema istim zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti”.

Navedite je li izdana izjava o postojećoj infrastrukturi: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.2.2.0.2.

Parametri radnih svojstava

 

1.2.2.0.2.1.

Iskoristiva duljina sporednog kolosijeka

[NNNN]

Ukupna duljina sporednog kolosijeka izražena u metrima na kojoj vlakovi mogu biti sigurno parkirani.

 

1.2.2.0.3.

Trasa pruge

 

1.2.2.0.3.1.

Uzdužni nagib sporednog kolosijeka

[N.N]

Najveća vrijednost uzdužnog nagiba izražena u milimetrima po metru.

Obvezno samo ako je vrijednost veća od vrijednosti u TSI-ju.

1.2.2.0.3.2.

Najmanji polumjer vodoravnog kružnog luka kolosijeka

[NNN]

Polumjer najmanjeg vodoravnog kružnog luka izražen u metrima.

Obvezno samo ako je vrijednost manja od vrijednosti u TSI-ju.

1.2.2.0.3.3.

Najmanji polumjer okomitog kružnog luka

[NNN+NNN]

Polumjer najmanjeg okomitog kružnog luka izražen u metrima.

Obvezno samo ako je vrijednost manja od vrijednosti u TSI-ju.

1.2.2.0.4.

Nepokretna postrojenja za posluživanje vlakova

 

1.2.2.0.4.1.

Postojanje sustava za pražnjenje zahoda

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoji li postrojenje za pražnjenje zahoda (nepokretno postrojenje za posluživanje vlakova) kako je definirano u INF TSI-ju.

 

1.2.2.0.4.2.

Postojanje uređaja za vanjsko čišćenje

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoji li postrojenje za vanjsko čišćenje (nepokretno postrojenje za posluživanje vlakova) kako je definirano u INF TSI-ju.

 

1.2.2.0.4.3.

Postojanje opreme za opskrbu vodom

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoji li postrojenje za opskrbu vodom (nepokretno postrojenje za posluživanje vlakova) kako je definirano u INF TSI-ju.

 

1.2.2.0.4.4.

Postojanje opreme za opskrbu gorivom

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoji li postrojenje za opskrbu gorivom (nepokretno postrojenje za posluživanje vlakova) kako je definirano u INF TSI-ju.

 

1.2.2.0.4.5.

Postojanje opreme za opskrbu pijeskom

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoji li postrojenje za opskrbu pijeskom (nepokretno postrojenje za posluživanje vlakova).

 

1.2.2.0.4.6.

Postojanje opreme za opskrbu električnom energijom

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoji li postrojenje za opskrbu električnom energijom (nepokretno postrojenje za posluživanje vlakova).

 

1.2.2.0.5.

Tunel

 

1.2.2.0.5.1.

Oznaka upravitelja infrastrukture

[NNNN]

Upravitelj infrastrukture znači svako tijelo ili poduzeće koje je posebno odgovorno za uspostavu i održavanje željezničke infrastrukture ili nekog njezinog dijela.

 

1.2.2.0.5.2.

Oznaka tunela

CharacterString

Jedinstvena oznaka tunela ili jedinstveni broj tunela u državi članici

 

1.2.2.0.5.3.

EZ izjava o provjeri tunela (SRT)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za EZ izjave prema zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti” (1)

Navedite je li izdana EZ izjava: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.2.2.0.5.4.

Izjava o sukladnosti postojeće infrastrukture (2) tunela (SRT)

unaprijed definirani CharacterString:

[CC/RRRRRRRRRRRRRR/YYYYY/NNNNNNN]

Jedinstveni broj za izjave o postojećoj infrastrukturi prema istim zahtjevima za format iz „Dokumenta o praktičnim rješenjima za prijenos dokumenata o interoperabilnosti”.

Navedite je li izdana izjava o postojećoj infrastrukturi: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.2.2.0.5.5.

Duljina tunela

[NNNNN]

Duljina tunela u metrima od ulaznog do izlaznog portala.

Obvezno samo ako je duljina tunela 100 m ili veća.

1.2.2.0.5.6.

Postojanje plana postupanja u izvanrednim situacijama

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

da/ne

Podatak postoji li plan za postupanje u slučaju opasnosti.

 

1.2.2.0.5.7.

Tražena kategorija zaštite od požara za željeznička vozila

jedan izbor s unaprijed definiranog popisa:

A/B/nijedna

Kategorizacija kako će u zadanom razdoblju u tunelu nastaviti funkcionirati putnički vlak na kojem je izbio požar.

Navedite je li duljina tunela 1 km ili veća: da/ne

Ako da, unesite podatak.

1.2.2.0.5.8.

Potrebna nacionalna kategorija zaštite od požara za željeznička vozila

CharacterString

Kategorizacija načina na koji će u zadanom razdoblju vlak nastaviti vožnju nakon izbijanja požara – u skladu s nacionalnim pravilima, ako postoje.

Obvezno samo ako je u parametru 1.1.1.1.8.10. odabrana vrijednost „nijedna”

Navedite postoje li odgovarajuća nacionalna pravila: da/ne

Ako da, unesite podatak.

4.   PREGLED SUSTAVA NA VISOKOJ RAZINI

4.1.   Sustav RINF-a

Struktura sustava RINF-a prikazana je na slici.

Slika

Sustav RINF-a

Image

4.2.   Upravljanje zajedničkim korisničkim sučeljem

Zajedničko korisničko sučelje (CUI) je mrežna aplikacija koju uspostavlja, vodi i održava Agencija.

Agencija nacionalnim registarskim tijelima (NRE) stavlja na raspolaganje sljedeće datoteke i dokumente koji se koriste za uspostavu zajedničkih registara infrastrukture i njihovo povezivanje sa zajedničkim korisničkim sučeljem (CUI);

priručnik za korisnike,

specifikaciju strukture datoteka za prijenos podataka.

Agencija također stavlja na raspolaganje korisnicima RINF-a Vodič za primjenu u kojem se opisuje način na koji će se registri infrastrukture svake države članice povezati s CUI-jem te funkcionalnosti i alati koji se osiguravaju CUI-jem. Taj će se Vodič ažurirati po potrebi.

4.3.   Minimalna zahtijevana funkcionalnost CUI-ja

CUI-jem se pružaju barem sljedeće funkcionalnosti:

upravljanje korisnicima: administrator CUI-ja mora moći upravljati pravima pristupa korisnika,

kontrola informacija: administrator CUI-ja mora moći pregledati evidenciju svih korisničkih aktivnosti u CUI-ju u obliku popisa aktivnosti koje su korisnici CUI-ja izvršili u određenom vremenskom razdoblju,

povezivost i autentikacija: registrirani korisnici CUI-ja moraju se moći povezati s CUI-jem putem interneta i koristiti njegove funkcionalnosti u skladu sa svojim pravima,

pretraga podataka RINF-a, uključujući službena mjesta i/ili pružne dionice s određenim svojstvima iz RINF-a,

odabir službenog mjesta ili pružne dionice i pregled njegovih ili njezinih podataka iz RINF-a: korisnici CUI-ja moraju moći odrediti geografsko područje korištenjem sučelja s kartom tako da se CUI-jem dobiju dostupni podaci iz RINF-a koje za to područje zatraže korisnici,

prikaz podataka iz RINF-a za određeni skup pruga i službenih mjesta na području određenom sučeljem s kartom,

vizualni prikaz zapisa iz RINF-a na digitalnoj karti: korisnici se moraju CUI-jem moći kretati, odabrati objekt prikazan na karti i dobiti svaku relevantnu informaciju iz RINF-a,

provjera valjanosti, slanje i primanje svih nizova podataka RINF-a koje je nacionalno registarsko tijelo dostavilo.

4.4.   Način rada

Sustav RINF-a nudi dva glavna sučelja putem CUI-ja:

jedno sučelje namijenjeno je registru infrastrukture svake države članice kako bi dostavile/podignule kopije svojih cjelokupnih podataka za RINF,

drugo sučelje upotrebljavaju korisnici CUI-ja kako bi se spojili sa sustavom RINF-a i preuzeli informacije iz RINF-a.

U središnju bazu podataka CUI-ja unijet će se kopije svih nizova podataka za RINF koje održavaju registri infrastrukture svake države članice. Konkretno, NRE-ovi preuzimaju odgovornost za izradu datoteka u kojima će se nalaziti potpuni niz podataka za RINF dostupan u njihovom registru infrastrukture prema specifikacijama tablice ovog Priloga. NRE-ovi moraju redovito ažurirati, najmanje svaka tri mjeseca, zapise koji se nalaze u registru infrastrukture. Jedno ažuriranje mora se podudarati s godišnjom objavom Izvješća o mreži.

NRE-ovi zatim šalju datoteke CUI-ju namjenskim sučeljem za tu operaciju. Posebnim modulom olakšava se provjera valjanosti i slanje podataka koje dostave NRE-ovi.

Podaci koje pošalju NRE-ovi javno su i bez ikakve izmjene dostupni u središnjoj bazi podataka CUI-ja.

Osnovna funkcionalnost CUI-ja omogućuje korisnicima da pretražuju i preuzimaju podatke iz RINF-a.

U CUI-ju se vodi potpuna povijesna evidencija svih podataka koje su NRE-ovi dostavili. Ti se podaci čuvaju 2 godine nakon datuma povlačenja podataka.

Agencija, u ulozi upravitelja CUI-ja, osigurava pristup korisnicima na njihov zahtjev.

Odgovore na upite korisnika CUI-ja dostavlja se u roku od 24 sata od trenutka kada je upit postavljen.

4.5.   Raspoloživost

CUI mora biti raspoloživ 7 dana tjedno, od 2:00 GMT do 21:00 GMT, ovisno o pomicanju sata. Tijekom održavanja sustava njegova neraspoloživost mora biti svedena na najmanju moguću mjeru.

Ako dođe do kvara izvan radnog vremena Agencije, s radnjama za popravak usluge počinje se sljedećeg radnog dana Agencije.

5.   VODIČ ZA PRIMJENU ZAJEDNIČKIH SPECIFIKACIJA

Vodič za primjenu zajedničkih specifikacija iz članka 3. ove Odluke Agencija javno objavljuje na svojim internetskim stranicama. U njemu se nalaze:

(a)

zapisi i odgovarajući podaci kao što je navedeno u odjeljku 3.3. i tablici. U svakom polju nalazi se barem njegov format, granična vrijednost, uvjeti pod kojima je parametar primjenjiv i obvezan, željeznička tehnička pravila za vrijednosti parametara, upućivanje na TSI-jeve i druge tehničke dokumente povezane sa zapisima u registru infrastrukture kako je utvrđeno u tablici ove Odluke;

(b)

detaljne definicije i specifikacije koncepata i parametara;

(c)

prikaz odredaba za modeliranje mreže za potrebe RINF-a i prikupljanje podataka s odgovarajućim objašnjenjima i primjerima;

(d)

procedure za provjeru i dostavu podataka za RINF iz registara infrastrukture država članica u CUI.

U Vodiču za primjenu nalaze se objašnjenja specifikacija koje se spominju u Prilogu ovoj Odluci, a koja su neophodna za ispravan razvoj sustava RINF-a.


(1)  ERA/INF/10-2009/INT (verzija 0.1. od 28.9.2009.), dostupan na internetskoj stranici ERA-e.

(2)  Izjava o postojećoj infrastrukturi, kako je utvrđena u Preporuci Komisije 2011/622/EU od 20. rujna 2011. o postupku dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost (SL L 243, 21.9.2011., str. 23.).


PREPORUKE

12.12.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 356/520


PREPORUKA KOMISIJE

оd 18. studenoga 2014.

o postupku dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost

(2014/881/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 292.,

uzimajući u obzir Direktivu 2008/57/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o interoperabilnosti željezničkog sustava unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 30. stavak 1.,

budući da:

(1)

U skladu s odjeljkom 7.3.4. Priloga Uredbi Komisije (EU) br. 1299/2014 (2) (INF TSI) i odjeljkom 7.3.4. Priloga Uredbi Komisije (EU) br. 1301/2014 (3) (ENE TSI), dokazivanje razine sukladnosti s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost (TSI-jevima) nije obvezno za postojeće željezničke pruge koje nisu predmet nijednog projekta koji uključuje obnovu ili nadogradnju. Slično tomu, za postojeće pruge koje jesu predmet projekata koji ne podrazumijevaju postupak provjere EZ-a, dokazivanje razine sukladnosti tih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost također bi trebalo biti dobrovoljno.

(2)

Upravitelj infrastrukture trebao bi na dobrovoljnoj osnovi moći popuniti registar infrastrukture podacima o razini sukladnosti postojeće pruge s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija. Kod dokazivanja razine sukladnosti s osnovnim parametrima TSI-jeva preporučuje se koristiti standardni postupak.

(3)

Prilog Preporuci Komisije 2011/622/EU (4) odnosi se na prethodne verzije INF i ENE TSI-jeva, te ga stoga treba ažurirati.

(4)

Radi jasnoće i pojednostavnjenja, poželjno je zamijeniti Preporuku 2011/622/EU ovom Preporukom Komisije.

(5)

Nakon savjetovanja s Odborom iz članka 29. Direktive 2008/57/EZ,

DONIJELA JE OVU PREPORUKU:

1.

Kod dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost treba koristiti postupak utvrđen u Prilogu.

2.

Ovom se Preporukom zamjenjuje Preporuka 2011/622/EU.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. studenoga 2014.

Za Komisiju

Violeta BULC

Članica Komisije


(1)  SL L 191, 18.7.2008., str. 1.

(2)  Uredba Komisije (EU) br. 1299/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost koja se odnosi na „infrastrukturalni” podsustav željezničkog sustava u Europskoj uniji (vidjeti stranicu 1. ovog Službenog lista).

(3)  Uredba Komisije (EU) br. 1301/2014 od 18. studenoga 2014. o tehničkoj specifikaciji za interoperabilnost koja se odnosi na „energetski” podsustav željezničkog sustava u Europskoj uniji (vidjeti stranicu 179. ovog Službenog lista).

(4)  Preporuka Komisije 2011/622/EU od 20. rujna 2011. o postupku dokazivanja razine sukladnosti postojećih željezničkih pruga s osnovnim parametrima tehničkih specifikacija za interoperabilnost (SL L 243, 21.9.2011., str. 23.).


PRILOG

1.   Uvod

1.1.   Tehničko područje primjene

Ovaj se postupak odnosi na sljedeće podsustave željezničkog sustava Europske unije:

(a)

strukturni podsustav infrastrukture, i

(b)

strukturni podsustav energije.

Oni su uključeni u popis podsustava u Prilogu II. točki 1. Direktive 2008/57/EZ.

1.2.   Geografsko područje primjene

Geografsko područje primjene ovog postupka željeznički je sustav EU-a, kako je definirano Direktivom 2008/57/EZ.

1.3.   Definicije

Za potrebe ovog postupka:

(a)

„postojeća infrastruktura” znači postojeća infrastruktura (nepokretna postrojenja) koja nije podložna postupku provjere EZ-a;

(b)

„dokazivanje sukladnosti postojeće infrastrukture” znači provjera jesu li osnovni parametri podsustava i/ili element postojećih pruga usklađeni sa zahtjevima odgovarajućih TSI-jeva;

(c)

„potvrda o dokazivanju postojeće infrastrukture” je dokument koji izdaje neovisni ocjenjivač na osnovi dokazivanja sukladnosti postojeće infrastrukture;

(d)

„izjava o dokazivanju postojeće infrastrukture” je dokument koji izdaje podnositelj zahtjeva nakon zaprimanja potvrde o dokazivanju postojeće infrastrukture.

2.   Postupak za dokazivanje sukladnosti s Tehničkim Specifikacijama za interoperabilnost za postojeće pruge

2.1.   Svrha

Sljedeći se postupak može primijeniti za dokazivanje sukladnosti postojećih nepokretnih postrojenja s TSI-jevima a da ne podliježu postupku provjere EZ-a.

Ovaj postupak nije obvezujući, već ga se može koristiti na dobrovoljnoj osnovi.

2.2.   Postupak dokazivanja razine sukladnosti s osnovnim parametrima TSI-jeva

2.2.1.   Postupak dokazivanja razine sukladnosti s osnovnim parametrima TSI-jeva postupak je dokazivanja sukladnosti postojeće infrastrukture. U okviru tog postupka podnositelj zahtjeva ispunjava obveze utvrđene u točkama 2.2.2., 2.2.3., 2.2.5.2. i 2.2.5.3. te na vlastitu odgovornost osigurava i izjavljuje da dotični podsustav koji je podložan odredbama točke 2.2.4. ispunjava zahtjeve odgovarajućih TSI-jeva.

2.2.2.   Podnositelj zahtjeva prilaže zahtjev za dokazivanje sukladnosti postojeće infrastrukture podsustava neovisnom ocjenjivaču po vlastitom izboru.

Zahtjev sadržava:

(a)

naziv i adresu podnositelja zahtjeva, a, ako je zahtjev podnio njegov ovlašteni zastupnik, i naziv i adresu zastupnika, te

(b)

tehničku dokumentaciju.

2.2.3.   Tehnička dokumentacija

2.2.3.1.   Podnositelj zahtjeva sastavlja tehničku dokumentaciju te je čini dostupnom neovisnom ocjenjivaču iz točke 2.2.4. Dokumentacijom bi se trebalo omogućiti dokazivanje razine sukladnosti postojećih podsustava s osnovnim parametrima odgovarajućih TSI-jeva.

2.2.3.2.   Prema potrebi, tehnička dokumentacija sadržava sljedeće elemente:

(a)

opći opis postojećeg podsustava;

(b)

dokumente koji su potrebni za sastavljanje tehničkog dosjea;

(c)

popis usklađenih standarda i/ili drugih tehničkih specifikacija na koje su upućivanja objavljena u Službenom listu Europske unije i/ili nacionalnih tehničkih specifikacija pokrivenih člankom 17. stavak 3. Direktive 2008/57/EZ, koja se primjenjuje u potpunosti ili djelomično, te, ako ti usklađeni ili nacionalni standardi nisu bili primijenjeni, opise rješenja koja su donesena kako bi se ispunili zahtjevi odgovarajućih TSI-jeva. Ako su usklađeni ili nacionalni standardi bili samo djelomično primijenjeni, u tehničkoj se dokumentaciji navode se dijelovi koji su bili primijenjeni;

(d)

uvjete za uporabu podsustava (ograničenja vremena vožnje ili udaljenosti, ograničenja habanja itd.);

(e)

opise i objašnjenja potrebna za razumijevanje rada i održavanja podsustava;

(f)

uvjete za održavanje i tehničku dokumentaciju koja se odnosi na održavanje podsustava;

(g)

sve tehničke zahtjeve opisane u odgovarajućim TSI-jevima koji se trebaju uzeti u obzir tijekom održavanja ili rada podsustava;

(h)

drugi odgovarajući tehnički dokaz kojim se dokazuje da su nadležna tijela uspješno provela prethodne provjere u usporedivim uvjetima.

2.2.3.3.   Tijekom radnog vijeka podsustava podnositelj zahtjeva stavlja tehničku dokumentaciju na raspolaganje nadležnim državnim tijelima.

2.2.4.   Postupak dokazivanja razine sukladnosti s osnovnim parametrima TSI-jeva.

2.2.4.1.   Neovisni ocjenjivač kojeg odabire podnositelj zahtjeva uzima u obzir dokaze o pregledima, provjerama ili testovima koje su provela druga tijela ili podnositelj zahtjeva.

2.2.4.2.   Dokazi koje prikupi neovisni ocjenjivač trebaju biti prikladni i dovoljni za dokazivanje razine sukladnosti sa zahtjevima odgovarajućih TSI-jeva i da su provedene potrebne i odgovarajuće provjere i testovi.

2.2.4.3.   Neovisni ocjenjivač može izdati potvrdu o dokazivanju postojeće infrastrukture ako je postojeći podsustav u skladu sa zahtjevima odgovarajućih TSI-jeva.

2.2.5.   Izjava o dokazivanju postojeće infrastrukture

2.2.5.1.   Podnositelj zahtjeva izrađuje pisanu izjavu o dokazivanju postojeće infrastrukture za podsustav te je čuva za vrijeme radnog vijeka podsustava. U izjavi o dokazivanju postojeće infrastrukture navodi se podsustav za koji je izrađena.

2.2.5.2.   Izjava o dokazivanju postojeće infrastrukture te pripadajući dokumenti sastavljeni su u skladu s poglavljem 2.5. ovog postupka.

2.2.5.3.   Kopija izjave o dokazivanju postojeće infrastrukture dostupna je nadležnim tijelima na njihov zahtjev.

2.2.6.   Tehnički dosje

2.2.6.1.   Neovisni je ocjenjivač odgovoran za sastavljanje tehničkog dosjea koji se prilaže izjavi o dokazivanju postojeće infrastrukture.

2.2.6.2.   Tehnički dosje koji se prilaže izjavi o dokazivanju postojeće infrastrukture dostavlja se podnositelju.

2.2.6.3.   Podnositelj zahtjeva čuva kopiju tehničkog dosjea za vrijeme radnog vijeka podsustava. Kopija tehničkog dosjea dostavlja se drugim državama članicama koje ga zatraže.

2.3.   Značajke koje se ocjenjuju

Značajke koje se ocjenjuju pri primjeni postupka dokazivanja razine sukladnosti s osnovnim parametrima TSI-jeva navedene su u:

Tablici 1. za podsustav infrastrukture, i

Tablici 2. za podsustav energije.

Tablica 1.

Ocjena podsustava infrastrukture za dokazivanje sukladnosti postojeće infrastrukture

Značajke koje se ocjenjuju (INF TSI)

Postojeće pruge koje nisu predmet provjere EZ-a

Posebni postupci ocjene

1

2

Slobodni profil pruge (4.2.3.1.)

X

6.2.4.1.

Razmak između osi kolosijeka (4.2.3.2.)

X

6.2.4.2.

Najveći nagibi (4.2.3.3.)

X

 

Najmanji polumjer vodoravnog luka (4.2.3.4.)

X

6.2.4.4.

Najmanji polumjer okomitog luka (4.2.3.5.)

X

6.2.4.4.

Nazivna širina kolosijeka (4.2.4.1.)

X

6.2.4.3.

Nadvišenje kolosijeka (4.2.4.2.)

X

6.2.4.4.

Manjak nadvišenja (4.2.4.3.)

X

6.2.4.4.

6.2.4.5.

Nagla promjena manjka nadvišenja (4.2.4.4.)

X

6.2.4.4.

Ekvivalentna koničnost (4.2.4.5.)

X

6.2.4.6.

Profil glave tračnice za otvorenu prugu (4.2.4.6.)

nije dostupno

6.2.4.7.

Nagib tračnice (4.2.4.7.)

X

 

Projektirana geometrija skretnica i križišta (4.2.5.1.)

X

6.2.4.8.

Uporaba pokretnih skretničkih srcišta (4.2.5.2.)

X

6.2.4.8.

Najveća nevođena duljina tupokutnih križišta (4.2.5.3.)

X

6.2.4.8.

Otpornost kolosijeka na okomita opterećenja (4.2.6.1.)

X

6.2.5.

Uzdužna otpornost kolosijeka (4.2.6.2.)

X

6.2.5.

Bočna otpornost kolosijeka (4.2.6.3.)

X

6.2.5.

Otpornost novih mostova na prometna opterećenja (4.2.7.1.)

nije dostupno

 

Ekvivalentno okomito opterećenje za nove nasipe i učinke tlaka tla (4.2.7.2.)

nije dostupno

 

Otpornost novih konstrukcija na kolosijecima ili u njihovoj blizini (4.2.7.3.)

nije dostupno

 

Otpornost postojećih mostova i nasipa na prometna opterećenja (4.2.7.4.)

X

6.2.4.10.

Granične vrijednosti poravnanja za interventno održavanje (4.2.8.1.)

nije dostupno

 

Granične vrijednosti uzdužne razine za interventno podešavanje (4.2.8.2.)

nije dostupno

 

Granične vrijednosti iskrivljenosti kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.3.)

nije dostupno

 

Granične vrijednosti širine kolosijeka kao pojedinačnih oštećenja za interventno održavanje (4.2.8.4.)

nije dostupno

 

Granične vrijednosti nadvišenja kolosijeka za interventno održavanje (4.2.8.5.)

nije dostupno

 

Granične vrijednosti skretnica i križišta za interventno održavanje (4.2.8.6.)

nije dostupno

 

Korisna duljina perona (4.2.9.1.)

X

 

Visina perona (4.2.9.2.)

X

 

Poravnanje perona (4.2.9.3.)

X

6.2.4.11.

Trasa kolosijeka duž peronâ (4.2.9.4)

X

 

Najveće promjene tlaka u tunelima (4.2.10.1.)

X

6.2.4.12.

Učinci bočnih vjetrova (4.2.10.2.)

X

6.2.4.13.

Podizanje kolosiječnog zastora (4.2.10.3.)

otvoreno pitanje

 

Oznake mjesta (4.2.11.1.)

X

 

Ekvivalentna koničnost u uporabi (4.2.11.2.)

nije dostupno

 

Pražnjenje nužnika (4.2.12.2.)

X

6.2.4.14.

Naprave za vanjsko čišćenje vlaka (4.2.12.3.)

X

6.2.4.14.

Opskrba vodom (4.2.12.4.)

X

6.2.4.14.

Opskrba gorivom (4.2.12.5.)

X

6.2.4.14.

Nepokretna oprema za napajanje električnom energijom (4.2.12.6.)

X

6.2.4.14.

Primjena interoperabilnih sastavnih dijelova

nije dostupno

 


Tablica 2.

Procjena podsustava energije za dokazivanje sukladnosti postojeće infrastrukture

Značajke koje se ocjenjuju (ENE TSI)

Postojeće pruge koje nisu predmet provjere EZ-a

Posebni postupci ocjene

1

2

Napon i frekvencija (4.2.3.)

X

 

Parametri koji se odnose na radne značajke sustava napajanja (4.2.4.)

X

6.2.4.1.

Dopušteno strujno opterećenje, istosmjerni sustavi, vlakovi u mirovanju (4.2.5.)

X

6.1.4.2.

Regenerativno kočenje (4.2.6.)

X

6.2.4.2.

Mjere za koordinaciju električne zaštite (4.2.7.)

X

6.2.4.3.

Harmonici i dinamički učinci kod izmjeničnih sustava napajanja električnom energijom za vuču (4.2.8.)

X

6.2.4.4.

Geometrija kontaktne mreže (4.2.9.)

X

 

Profil oduzimača struje (4.2.10.)

X

 

Srednja kontaktna sila (4.2.11.)

X

 

Dinamičko ponašanje i kakvoća oduzimanja struje (4.2.12.)

X

6.1.4.1., 6.2.4.5.

Razmak između oduzimačâ struje kod projektiranja kontaktne mreže (4.2.13.)

X

 

Materijal za kontaktne vodiče (4.2.14.)

X

 

Sekcije razdvajanja faza (4.2.15.)

X

 

Sekcije sustavnog razdvajanja (4.2.16.)

X

 

Mjere zaštite od električnog udara (4.2.18.)

X

6.2.4.6.

Pravila održavanja (4.5.)

X

6.2.4.7.

2.4.   Zahtjevi za neovisnog ocjenjivača

2.4.1.   Neovisni ocjenjivač kojeg odabire podnositelj zahtjeva provodi dokazivanje sukladnosti postojeće infrastrukture postojećih pruga. Neovisni ocjenjivač može biti vanjski subjekt ili dio rukovodstva infrastrukture.

2.4.2.   Uzevši željezničku infrastrukturu u obzir, neovisni ocjenjivač ima:

(a)

odgovarajuću tehničku uvježbanost;

(b)

zadovoljavajuće poznavanje zahtjeva koji se odnose na ocjenu i dovoljnu praksu u izvođenju odgovarajućih testova; te

(c)

sposobnost izraditi potvrde o dokazivanju postojeće infrastrukture i tehničke dokumente koji sadržavaju službeni zapis provedenih ocjena.

2.4.3.   Neovisni ocjenjivač koji je dio rukovodstva infrastrukture treba ispunjavati sljedeće zahtjeve:

(a)

ocjenjivač i njegovo osoblje prepoznatljivi su na razini organizacije i imaju izvještajne metode kojima se osigurava njihova nepristranost;

(b)

ni ocjenjivač ni njegovo osoblje ne mogu biti odgovorni za rad ili održavanje proizvoda koje ocjenjuju, niti se smiju baviti aktivnošću kojom bi se mogla ugroziti njihova neovisnost, prosudba ili integritet;

2.5.   Izjava o dokazivanju

2.5.1.   Izjava o dokazivanju postojeće infrastrukture, kao i pripadajući dokumenti, sadržavaju nadnevak i potpis.

2.5.2.   Ta izjava napisana je na istom jeziku kao i tehnički dosje i sadržava sljedeće:

(a)

upućivanja na postupak dokazivanja sukladnosti s tehničkim specifikacijama za interoperabilnost za postojeće pruge;

(b)

naziv i punu adresu podnositelja zahtjeva ili njegova ovlaštenog zastupnika s poslovnim nastanom na području EU-a (ako je naveden ovlašteni zastupnik, mora se navesti i trgovački naziv podnositelja zahtjeva);

(c)

kratki opis podsustava,

(d)

naziv i adresu neovisnog ocjenjivača koji je proveo dokazivanje sukladnosti postojeće infrastrukture;

(e)

upućivanja na dokumente sadržane u tehničkom dosjeu;

(f)

sve primjenjive privremene ili konačne odredbe koje podsustavi, a posebno, bilo koja radna ograničenja ili uvjeti, moraju zadovoljavati;

(g)

razdoblje valjanosti izjave o dokazivanju postojeće infrastrukture ako je izdana na određeni rok;

(h)

identitet potpisnika.