ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 183

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 57.
24. lipnja 2014.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 689/2014 od 23. lipnja 2014. o provedbi članka 16. stavka 2. Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

1

 

*

Uredba Vijeća (EU) br. 690/2014 od 23. lipnja 2014. o izmjeni Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

3

 

*

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 691/2014 od 23. lipnja 2014. o provedbi članka 17. stavka 1. Uredbe (EU) br. 224/2014 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Srednjoafričkoj Republici

6

 

*

Uredba Vijeća (EU) br. 692/2014 od 23. lipnja 2014. o ograničenjima uvoza u Uniju robe podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja, kao odgovor na nezakonito pripojenje Krima i Sevastopolja

9

 

*

Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 693/2014 od 23. lipnja 2014. o provedbi Uredbe (EU) br. 36/2012 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Siriji

15

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) br. 694/2014 оd 17. prosinca 2013. o dopuni Direktive 2011/61/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda kojima se određuju vrste upravitelja alternativnih investicijskih fondova ( 1 )

18

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 695/2014 оd 23. lipnja 2014. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

21

 

 

DIREKTIVE

 

*

Provedbena direktiva Komisije 2014/78/EU оd 17. lipnja 2014. o izmjeni priloga I., II., III., IV. i V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihova širenja unutar Zajednice

23

 

*

Direktiva Komisije 2014/81/EU оd 23. lipnja 2014. o izmjeni Dodatka C Prilogu II. Direktivi 2009/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o sigurnosti igračaka u pogledu bisfenola A ( 1 )

49

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća 2014/380/ZVSP od 23. lipnja 2014. o izmjeni Odluke 2011/137/ZVSP o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

52

 

*

Odluka Vijeća 2014/381/ZVSP od 23. lipnja 2014. o izmjeni Odluke 2010/573/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv vodstva transnistrijske regije Republike Moldove

56

 

*

Provedbena odluka Vijeća 2014/382/ZVSP od 23. lipnja 2014. o provedbi Odluke 2013/798/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Srednjoafričke Republike

57

 

*

Odluka Vijeća 2014/383/ZVSP od 23. lipnja 2014. o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije u Afganistanu

60

 

*

Odluka Vijeća 2014/384/ZVSP od 23. lipnja 2014. o izmjeni Odluke 2011/426/ZVSP o imenovanju posebnog predstavnika Europske unije u Bosni i Hercegovini

65

 

*

Odluka Vijeća 2014/385/ZVSP od 23. lipnja 2014. o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije za ljudska prava

66

 

*

Odluka Vijeća 2014/386/ZVSP od 23. lipnja 2014. o ograničenjima u vezi s robom podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja, kao odgovor na nezakonito pripojenje Krima i Sevastopolja

70

 

*

Provedbena odluka Vijeća 2014/387/ZVSP od 23. lipnja 2014. o provedbi Odluke 2013/255/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Sirije

72

 

 

2014/388/EU

 

*

Provedbena odluka Komisije оd 16. lipnja 2014. o utvrđivanju popisa regija i područja prihvatljivih za financiranje iz Europskog fonda za regionalni razvoj u okviru prekogranične i transnacionalne sastavnice cilja Europska teritorijalna suradnja za razdoblje od 2014. do 2020. (priopćena pod brojem dokumenta C(2014) 3898)

75

 

 

2014/389/EU

 

*

Provedbena odluka Komisije оd 23. lipnja 2014. o dodatnim povijesnim emisijama iz zračnog prometa i dodatnim emisijskim jedinicama za zrakoplovstvo kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji ( 1 )

135

 

 

Ispravci

 

*

Ispravak Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 667/2014 od 13. ožujka 2014. o dopuni Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila postupanja u vezi s kaznama koje Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala izriče trgovinskim repozitorijima uključujući pravila o pravu na obranu i vremenske odredbe ( SL L 179, 19.6.2014 )

138

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/1


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 689/2014

od 23. lipnja 2014.

o provedbi članka 16. stavka 2. Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 204/2011 od 2. ožujka 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (1), a posebno njezin članak 16. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 2. ožujka 2011. donijelo Uredbu (EU) br. 204/2011.

(2)

U skladu s člankom 16. stavkom 6. Uredbe (EU) br. 204/2011Vijeće je pregledalo popis iz Priloga III. toj Uredbi.

(3)

Trebalo bi ažurirati podatke za utvrđivanje identiteta u vezi s jednim subjektom na popisu iz Priloga III. Uredbi (EU) br. 204/2011.

(4)

Više nema osnove za zadržavanje dvaju subjekata na popisu iz Priloga III. Uredbi (EU) br. 204/2011.

(5)

Prilog III. Uredbi (EU) br. 204/2011 trebalo bi stoga izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog III. Uredbi (EU) br. 204/2011 mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 58, 3.3.2011., str. 1.


PRILOG

Prilog III. Uredbi (EU) br. 204/2011 mijenja se kako slijedi:

1.

Unos za subjekt „Capitana Seas Limited” zamjenjuje se sljedećim unosom:

 

„Ime

Podaci za utvrđivanje identiteta

Razlozi

Datum uvrštenja

36.

Capitana Seas Limited

 

Subjekt u vlasništvu Saadija Qadhafija osnovan na Britanskim Djevičanskim Otocima

12.4.2011.”

2.

Unosi za sljedeće subjekte brišu se:

Libyan Holding Company for Development and Investment,

Dalia Advisory Limited (LIA sub).


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/3


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 690/2014

od 23. lipnja 2014.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/137/ZVSP od 28. veljače 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog visoke predstavnice Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

budući da:

(1)

Uredbom (EU) br. 204/2011 (2) provode se mjere utvrđene Odlukom 2011/137/ZVSP.

(2)

Dana 19. ožujka 2014. Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda (UN) donijelo je Rezoluciju 2146 (2014.) (RVSUN 2146 (2014.)) kojom se zabranjuje utovar, prijevoz ili ispuštanje sirove nafte nezakonito izvezene iz Libije na plovilima koja plove pod zastavom države članice koja odredi Odbor za sankcije („plovila uvrštena na popis”) bez uputa točke kontakta Vlade Libije.

(3)

RVSUN-om 2146 (2014.) također se zahtijeva poduzimanje mjera za sprečavanje ulaska plovila uvrštenih na popis u luke i za sprečavanje pružanja usluga opskrbljivanja gorivom ili drugim brodskim zalihama ili pružanja drugih usluga plovilima uvrštenima na popis.

(4)

Nadalje, RVSUN-om 2146 (2014.) zabranjuju se transakcije s obzirom na sirovu naftu nezakonito izvezenu iz Libije koja se prevozi plovilima uvrštenima na popis ako je uvrštavanjem od strane Odbora za sankcije tako određeno. Međutim, budući da RVSUN 2146 (2014.) u određenim slučajevima dopušta ulazak u luke plovilima uvrštenima na popis, lučke pristojbe, uključujući s obzirom na sirovu naftu koja se prevozi na tim plovilima, mogu se prihvatiti u tim slučajevima.

(5)

Iz razloga prikladnosti Komisiju bi trebalo ovlastiti za izmjenu popisa plovila na koja se primjenjuju ove mjere na temelju izmjena Priloga V. Odluci 2011/137/ZVSP te na temelju zaključaka Odbora za sankcije prema stavcima 11. i 12. RVSUN-a 2146 (2014.).

(6)

Dana 23. lipnja 2014. Odluka 2011/137/ZVSP izmijenjena je Odlukom Vijeća 2014/380/ZVSP (3) kako bi se omogućila provedba tih mjera.

(7)

Uredbu (EU) br. 204/2011 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EU) br. 204/2011 mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 1. dodaju se sljedeće točke:

„(h)

‚plovila uvrštena na popis’ znači plovila koja na popis uvrsti Odbor za sankcije u skladu sa stavkom 11. RVSUN-a 2146 (2014.), kako je navedeno u Prilogu V. ovoj Uredbi;

(i)

‚točka za kontakt Vlade Libije’ znači točka za kontakt koju je odredila Vlada Libije kako je priopćena Odboru za sankcije u skladu sa stavkom 3. RVSUN-a 2146 (2014.).”

2.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 10.b

1.   Zabranjen je utovar, prijevoz ili ispuštanje sirove nafte iz Libije na plovilima uvrštenima na popis koja plove pod zastavom države članice, osim ako ga odobri nadležno tijelo države članice nakon savjetovanja s točkom za kontakt Vlade Libije.

2.   Zabranjeno je prihvatiti ili omogućiti pristup lukama na području Unije za plovila uvrštena na popis ako je Odbor za sankcije tako odredio.

3.   Mjera utvrđena stavkom 2. ne primjenjuje se kada je ulazak u luku na području Unije potreban za pregled, u nuždi ili ako se plovilo vraća u Libiju.

4.   Državljanima država članica ili s državnih područja država članica zabranjuje se, ako je Odbor za sankcije tako odredio, pružanje usluga opskrbe ili opskrbe brodskim zalihama ili pružanje drugih usluga za plovila, plovilima uvrštenima na popis, uključujući opskrbu gorivom ili zalihama.

5.   Nadležna tijela država članica predviđena u Prilogu IV. mogu odobriti izuzeća od mjere uvedene stavkom 4. ako je to potrebno u humanitarne ili sigurnosne svrhe, ili ako se plovila vraćaju u Libiju. Svako takvo odobrenje mora se u pisanom obliku priopćiti Odboru za sankcije i Komisiji.

6.   Zabranjuju se, ako je Odbor za sankcije tako odredio, financijske transakcije s obzirom na sirovu naftu koja se prevozi plovilima uvrštenima na popis, uključujući prodaju sirove nafte ili uporabu sirove nafte kao kredita, kao i zaključivanje osiguranja za prijevoz sirove nafte. Ta se zabrana ne primjenjuje na prihvaćanje lučkih pristojbi u slučajevima iz stavka 3.”

3.

Članak 15. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 15.

Komisija je ovlaštena:

(a)

izmijeniti Prilog IV. na temelju informacija koje dostave države članice;

(b)

izmijeniti Prilog V. na temelju izmjena Priloga V. Odluci 2011/137/ZVSP te na temelju zaključaka Odbora za sankcije prema stavcima 11. i 12. RVSUN-a 2146 (2014).”

4.

Dodaje se Prilog V. kako je određen u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 58, 3.3.2011., str. 53.

(2)  Uredba Vijeća (EU) br. 204/2011 od 2. ožujka 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (SL L 58, 3.3.2011., str. 1.).

(3)  Odluka Vijeća 2014/380/ZVSP od 23. lipnja 2014. o izmjeni Odluke 2011/137/ZVSP o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (vidjeti str. 52. ovog Službenog lista).


PRILOG

„PRILOG V.

POPIS PLOVILA IZ ČLANKA 1. TOČKE (h) I ČLANKA 10.b I PRIMJENJIVE MJERE KAKO IH JE ODREDIO ODBOR ZA SANKCIJE”

 


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/6


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 691/2014

od 23. lipnja 2014.

o provedbi članka 17. stavka 1. Uredbe (EU) br. 224/2014 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Srednjoafričkoj Republici

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 224/2014 od 10. ožujka 2014. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Srednjoafričkoj Republici (1), a posebno njezin članak 17. Stavak 1.,

budući da:

(1)

Vijeće je 10. Ožujka 2014. donijelo Uredbu (EU) br. 224/2014.

(2)

Dana 9. Svibnja 2014. Odbor za sankcije osnovan na temelju Rezolucije 2127 (2013.) Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (VS UN) uvrstio je tri osobe na popis osoba i subjekata na koje se odnose mjere nametnute stavcima 30. i 32. Rezolucije 2134 (2014.) VS UN-a.

(3)

Prilog I. Uredbi (EU) br. 224/2014 bi stoga trebalo u skladu s time izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Osobe navedene u prilogu ovoj Uredbi dodaju se na popis određen u Prilogu I. Uredbi (EU) br. 224/2014.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 70, 11.3.2014., str. 1.


PRILOG

Osobe iz članka 1.

1.   FRANÇOIS YANGOUVONDA BOZIZÉ

PREZIME: BOZIZÉ

IME: François Yangouvonda

PSEUDONIM: Bozize Yangouvonda

DATUM ROĐENJA/MJESTO ROĐENJA: 14. listopada 1946./Mouila, Gabon

PUTOVNICA/IDENTIFIKACIJSKI PODACI: Sin Martine Kofio

UVRŠTENJE/OBRAZLOŽENJE: Sudjelovanje u ili pružanje potpore radnjama koje podrivaju mir, stabilnost ili sigurnost Srednjofričke Republike (SAR): nakon državnog dara 24. ožujka 2013. Bozizé je pružio financijsku i materijalnu potporu pripadnicima paravojnih snaga koji rade na destabiliziranju postupka tranzicije koji je u tijeku i vraćanju njega na vlast. François Bozizé je u suradnji sa svojim pristašama potaknuo napad na Bangui 5. prosinca 2013. Stanje u SAR-u se ubrzano pogoršalo nakon napada snage skupine anti-Balaka u Banguiju 5. prosinca 2013. u kojem je smrtno stradalo više od 700 osoba. Bozizé je od tada nastavio pokušavati izvoditi operacije destabiliziranja i ujediniti paravojne postrojbe anti-Balaka kako bi se održale napetosti u glavnom gradu SAR-a. Bozizé je pokušao reorganizirati mnoge dijelove srednjoafričkih oružanih snaga koji su se nakon državnog udara raspršili po ruralnim područjima. Snage odane Bozizéu sudjelovale su u napadima odmazde na muslimansko stanovništvo SAR-a. Bozizé je pozvao svoje paravojne snage da nastave sa zločinima protiv sadašnjeg režima i islamista.

2.   NOURREDINE ADAM

PREZIME: ADAM

IME: Nourredine

PSEUDONIM: Nourredine Adam; Nureldine Adam; Nourreldine Adam; Nourreddine Adam

DATUM ROĐENJA/MJESTO ROĐENJA: 1970./Ndele, SAR

Drugi datumi rođenja: 1969., 1971.

PUTOVNICA/IDENTIFIKACIJSKI PODACI:

 

UVRŠTENJE/OBRAZLOŽENJE: Sudjelovanje u ili pružanje potpore radnjama koje podrivaju mir, stabilnost ili sigurnost SAR-a: Noureddine je jedan od izvornih vođa Séléke. Utvrđeno je da je bio kako general tako i predsjednik jedne od oružanih pobunjeničkih skupina Séléke, Središnjeg PJCC-a, skupine službeno poznate pod nazivom Konvencija domoljuba za pravdu i mir i čiji je akronim priznat i kao CJPJ. Kao bivši vođa „fundamentalističke” odcijepljene skupine Konvencije domoljuba za pravdu i mir (CPJP/F) bio je vojni koordinator ex-Séléke za vrijeme ofenziva u sklopu prethodne pobune u Srednjoafričkoj Republici između početka prosinca 2012. i ožujka 2013. Da Noureddine nije sudjelovao, Séléka vjerojatno ne bi mogla preoteti vlast od bivšeg predsjednika SAR-a François Bozizéa. Od imenovanja Catherine Sambe-Panze privremenom predsjednicom 20. siječnja 2014. on je bio jedan od glavnih organizatora taktičkog povlačenja ex-Séléke u Sibutu s ciljem provedbe njegova plana koji se sastoji u stvaranju muslimanskog uporišta na sjeveru zemlje. On je jasno poticao svoje snage da se opiru naredbama prijelazne vlade i vojnih vođa Misije međunarodne potpore u Srednjoafričkoj Republici pod vodstvom Afrike (MISCA). Noureddine aktivno vodi ex-Séléku, bivše postrojbe Séléke koje je Djotodia raspustio u rujnu 2013., te vodi operacije protiv kršćanskih područja i nastavlja pružati znatnu potporu i vodstvo ex-Séléki koja djeluje u SAR-u.

Uključen je u planiranje, usmjeravanje ili poduzimanje radnji kojima se krši međunarodno pravo o ljudskim pravima ili međunarodno humanitarno pravo, ovisno o slučaju: nakon što je Séléka preuzela kontrolu nad Banguijem 24. ožujka 2013., Nourredine Adam imenovan je ministrom za sigurnost, zatim glavnim direktorom „Izvanrednog odbora za obranu demokratskih postignuća” (Comité extraordinaire de défense des acquis démocratiques — CEDAD, obavještajna služba SAR-a koja više ne postoji). Nourredine Adam koristio je CEDAD kao svoju osobnu političku policiju provodeći brojna proizvoljna uhićenja, mučenja i masovna pogubljenja. Osim toga, Nourredine je bio jedna od ključnih osoba iza krvave operacije u području Boy Rabe. U kolovozu 2013. postrojbe Séléke zauzele su Boy Rabe, područje SAR-a koje se smatralo uporištem pristaša Françoisa Bozizéa i njegove etničke skupine. Pod izgovorom da traže skrovišta oružja, postrojbe Séléke navodno su ubile brojne civile te su krenule u pljačkaški pohod. Nakon što su se napadi proširili na druga područja, tisuće stanovnika pohrlilo je u međunarodnu zračnu luku koja se zbog prisutnosti francuskih postrojbi smatrala sigurnim mjestom, te je zauzelo uzletno-sletnu stazu.

Pružanje potpore oružanim skupinama ili kriminalnim mrežama putem nezakonitog iskorištavanja prirodnih resursa: početkom 2013. Nourredine Adam imao je važnu ulogu u mrežama financiranja ex-Séléke. Putovao je u Saudijsku Arabiju, Katar i Ujedinjene Arapske Emirate kako bi prikupio sredstva za prethodnu pobunu. Bio je i posrednik za čadski lanac trgovine dijamantima koji je djelovao između Srednjoafričke Republike i Čada.

3.   LEVY YAKETE

PREZIME: YAKETE

IME: Levy

PSEUDONIM: Levi Yakite; Levy Yakite

DATUM ROĐENJA/MJESTO ROĐENJA: 14. kolovoza 1964./Bangui, SAR

Drugi datum rođenja: 1965.

PUTOVNICA/IDENTIFIKACIJSKI PODACI: Sin Pierrea Yakétéa i Joséphine Yamazon.

UVRŠTENJE/OBRAZLOŽENJE: Sudjelovanje u ili pružanje potpore radnjama koje podrivaju mir, stabilnost ili sigurnost SAR-a: Yakete je 17. prosinca 2013. postao politički koordinator novoosnovane pobunjeničke skupine anti-Balaka „Narodni pokret otpora za reformu Srednjoafričke Republike”. Bio je izravno uključen u odluke pobunjeničke skupine koja je sudjelovala u radnjama koje su podrivale mir, stabilnost i sigurnost u SAR-u, posebno 5. prosinca 2013. i nakon toga. Osim toga, ta je skupina zbog takvih radnji izričito izdvojena u rezolucijama 2127, 2134 i 2149 VS UN-a. Yakete je bio optužen da je naručivao uhićenja osoba povezanih sa Sélékom, poticao napada na osobe koje ne podupiru predsjednika Bozizéa i regrutirao mlade pripadnike paravojnih snaga za napade mačetama na osobe koje su protiv režima. Budući da je nakon ožujka 2013. ostao u krugu osoba bliskih François Bozizéu, pridružio se Frontu za ponovno uspostavljanje ustavnog poretka u SAR-u (Front pour le Retour à l'Ordre Constitutionnel en CentrAfrique — FROCCA), čiji je cilj bio svrgnutog predsjednika vratiti na vlast svim potrebnim sredstvima. Krajem ljeta 2013. putovao je u Kamerun i Benin gdje je pokušao regrutirati osobe za borbu protiv Séléke. U rujnu 2013. pokušao je ponovno preuzeti kontrolu nad operacijama koje su vodili borci na strani Bozizéa u gradovima i selima u blizini Bossangoe. Yakete se sumnjiči i za poticanje dijeljenja mačeta mladim nezaposlenim kršćanima kako bi im se olakšali napadi na muslimane.


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/9


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 692/2014

od 23. lipnja 2014.

o ograničenjima uvoza u Uniju robe podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja, kao odgovor na nezakonito pripojenje Krima i Sevastopolja

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno članak 215.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2014/386/ZVSP (1) o ograničenjima u vezi s robom podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja, kao odgovor na nezakonito pripojenje Krima i Sevastopolja,

uzimajući u obzir zajednički prijedlog visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

budući da:

(1)

Europsko vijeće je na svojem sastanku 20. i 21. ožujka 2014. snažno osudilo pripojenje Autonomne Republike Krima („Krim”) i grada Sevastopolja („Sevastopolj”) Ruskoj Federaciji te je naglasilo da neće priznati pripojenje. Europsko vijeće pozvalo je Komisiju da ocijeni pravne posljedice tog pripojenja i da predloži gospodarska, trgovinska i financijska ograničenja u pogledu Krima za brzu provedbu.

(2)

Opća skupština Ujedinjenih naroda u svojoj je rezoluciji od 27. ožujka 2014. potvrdila predanost suverenitetu, političkoj neovisnosti, jedinstvu i teritorijalnoj cjelovitosti Ukrajine unutar njezinih međunarodno priznatih granica, ističući nevaženje referenduma održanoga na Krimu 16. ožujka te je pozvala sve države da ne priznaju nikakve promjene statusa Krima i Sevastopolja.

(3)

Vijeće je 23. lipnja 2014. donijelo Odluku 2014/386/ZVSP o ograničenjima u vezi s robom podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja te ograničenjima izravnog ili neizravnog pružanja financiranja ili financijske pomoći, kao i osiguranja i reosiguranja, u vezi s uvozom takve robe, kao odgovor na nezakonito pripojenje Krima i Sevastopolja. Kako bi se učinak takvih mjera ograničavanja na gospodarske subjekte sveo na najmanju moguću mjeru, trebalo bi predvidjeti iznimke i prijelazna razdoblja u odnosu na trgovinu robom i povezane usluge za koje se trgovinskim ugovorom ili pomoćnim ugovorom zahtijevaju transakcije, podložno postupku prijave.

(4)

Te mjere obuhvaćene su područjem primjene Ugovora o funkcioniranju Europske unije i stoga je za njihovu provedbu, posebno kako bi se osigurala njihova jedinstvena primjena u svim državama članicama, potrebno regulatorno djelovanje na razini Unije.

(5)

Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova bi Uredba trebala stupiti na snagu sljedećeg dana od dana objave,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„zahtjev” znači svaki zahtjev, neovisno o tome potvrđuje li se pravnim postupkom ili ne, koji je uložen prije ili poslije 25. lipnja 2014. proizlazi iz ugovora ili transakcije ili je povezan s ugovorom ili transakcijom te osobito uključuje:

i.

zahtjev za izvršavanje bilo koje obveze koja proizlazi iz ugovora ili transakcije ili je povezana s ugovorom ili transakcijom;

ii.

zahtjev za produljenje dospijeća ili plaćanja obveznice, financijskog jamstva ili odštete u bilo kakvom obliku;

iii.

zahtjev za naknadu štete povezanu s ugovorom ili transakcijom;

iv.

protupotraživanje;

v.

zahtjev za priznanje ili izvršenje, uključujući postupak egzekvature, presude, arbitražne odluke ili ekvivalentne odluke, neovisno o tome gdje je donesena ili izdana;

(b)

„ugovor ili transakcija” znači sve vrste transakcija neovisno o obliku i mjerodavnom pravu, bilo da sadržavaju jedan ili više ugovora ili slične obveze među istim ili različitim strankama; za ove potrebe „ugovor” uključuje obveznicu, jamstvo ili odštetu, posebno financijsko jamstvo ili odštetu, i kredite, bilo da su pravno neovisni ili ne, te odgovarajuće odredbe koje proizlaze iz transakcije ili su s njom povezane;

(c)

„roba podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja” znači roba koja je u cijelosti dobivena na Krimu ili u Sevastopolju ili na kojoj je ondje obavljena posljednja bitna promjena, u skladu s, mutatis mutandis, člancima 23. i 24. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (2);

(d)

„područje Unije” znači državna područja država članica na koje se primjenjuje Ugovor, u skladu s uvjetima utvrđenima Ugovorom, uključujući i njihov zračni prostor;

(e)

„nadležna tijela” znači nadležna tijela država članica kako su navedena na internetskim stranicama iz Priloga.

Članak 2.

Zabranjeno je:

(a)

uvoziti u Europsku uniju robu podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja;

(b)

pružati, izravno ili neizravno, financiranje ili financijsku pomoć, kao i osiguranje i reosiguranje, u vezi s uvozom robe iz točke (a).

Članak 3.

Zabrane iz članka 2. ne primjenjuju se na:

(a)

izvršavanje do 26. rujna 2014. trgovinskih ugovora sklopljenih prije 25. lipnja 2014. ili pomoćnih ugovora potrebnih za izvršavanje takvih ugovora, pod uvjetom da su fizičke ili pravne osobe, subjekt ili tijelo koji ugovor žele izvršiti prijavili, najmanje 10 radnih dana unaprijed, aktivnost ili transakciju nadležnom tijelu države članice u kojoj imaju poslovni nastan;

(b)

robu podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja koja je dostupna ukrajinskim tijelima za pregled, za koju je potvrđeno ispunjavanje uvjeta za dodjelu prava na povlašteno podrijetlo u skladu s Uredbom (EU) br. 978/2012 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbom (EU) br. 374/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (3) ili u skladu sa Sporazumom o pridruživanju između EU-a i Ukrajine.

Članak 4.

Zabranjuje se svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili učinak zaobilaženje zabrana utvrđenih u članku 2.

Članak 5.

Fizičke ili pravne osobe, subjekti ili tijela ne mogu za svoje postupke snositi bilo kakvu odgovornost ako nisu znali ili nisu imali opravdan razlog smatrati da svojim postupcima krše mjere iz ove Uredbe.

Članak 6.

1.   U vezi s ugovorima ili drugim transakcijama na čije su izvršenje izravno ili neizravno, u cijelosti ili djelomično utjecale mjere uvedene ovom Uredbom, ne udovoljava se ni jednom zahtjevu, uključujući zahtjeve za odštetu ili druge zahtjeve te vrste, primjerice zahtjev za naknadu štete ili zahtjev na temelju jamstva, posebno zahtjev za produljenje ili plaćanje obveznice, jamstva ili odštete, ponajprije financijskog jamstva ili financijske odštete, u bilo kojem obliku, ako ga zahtijevaju:

(a)

imenovane fizičke ili pravne osobe, subjekti ili tijela uvršteni na popis iz Priloga I. Uredbi Vijeća (EU) br. 269/2014;

(b)

bilo koja fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo koji djeluju putem ili u ime jedne od osoba, subjekata ili tijela iz točke (a);

(c)

bilo koja fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo za koje je arbitražnom, sudskom ili administrativnom odlukom utvrđeno da su prekršili zabrane iz ove Uredbe;

(d)

bilo koja fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo, ako se zahtjev odnosi na robu čiji je uvoz zabranjen na temelju članka 2.

2.   U svim postupcima za izvršenje zahtjeva teret dokazivanja da ispunjenje zahtjeva nije zabranjeno stavkom 1. snosi fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo koji traže izvršenje tog zahtjeva.

3.   Ovim se člankom ne dovodi u pitanje pravo fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela iz stavka 1. na preispitivanje zakonitosti neizvršenja ugovornih obveza u skladu s ovom Uredbom.

Članak 7.

1.   Komisija i države članice obavješćuju se uzajamno o mjerama poduzetima u skladu s ovom Uredbom te razmjenjuju sve druge bitne informacije koje su im na raspolaganju u vezi s ovom Uredbom, a osobito informacije o poteškoćama u vezi s kršenjem i izvršenjem te o presudama koje su donijeli nacionalni sudovi.

2.   Države članice odmah obavješćuju jedna drugu te Komisiju o svim drugim bitnim informacijama koje su im na raspolaganju, koje bi mogle utjecati na učinkovitu provedbu ove Uredbe.

Članak 8.

1.   Države članice utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju na povrede odredaba ove Uredbe i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale njihovu provedbu. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

2.   Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe odmah obavješćuju Komisiju o pravilima iz stavka 1. te je obavješćuju o svim naknadnim izmjenama.

Članak 9.

1.   Države članice imenuju nadležna tijela navedena u ovoj Uredbi i navode ih na internetskim stranicama navedenima u Prilogu. Države članice obavješćuju Komisiju o svakoj promjeni adrese svojih internetskih stranica navedenih u Prilogu.

2.   Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe odmah obavješćuju Komisiju o svojim nadležnim tijelima, uključujući podatke za kontakt navedenih nadležnih tijela, te ju obavješćuju o svim naknadnim izmjenama.

3.   Kada se ovom Uredbom određuje obveza priopćivanja Komisiji, njezina obavješćivanja ili drugog načina komuniciranja s njome, za tu se komunikaciju upotrebljavaju adresa i drugi podatci za kontakt navedeni u Prilogu.

Članak 10.

Ova se Uredba primjenjuje:

(a)

na području Unije, uključujući njezin zračni prostor;

(b)

u svim zrakoplovima i na svim plovilima koji su u nadležnosti države članice;

(c)

na sve osobe na području ili izvan područja Unije koje su državljani neke od država članica;

(d)

na sve pravne osobe, subjekte ili tijela, na području ili izvan područja Unije, koji su registrirani ili osnovani u skladu sa zakonodavstvom neke države članice;

(e)

na sve pravne osobe, subjekte ili tijela u vezi s bilo kojim poslom koji se u cijelosti ili djelomično odvija u Uniji.

Članak 11.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  Odluka Vijeća 2014/386/ZVSP od 23. lipnja 2014. o ograničenjima u vezi s robom podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja, kao odgovor na nezakonito pripojenje Krima i Sevastopolja (vidjeti str. 70. ovoga Službenog lista).

(2)  SL L 302, 19.10.1992., str. 1.

(3)  SL L 118, 22.4.2014., str. 1.


PRILOG

Internetske stranice za podatke o nadležnim tijelima i adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji

 

BELGIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

 

BUGARSKA

http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html

 

ČEŠKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

 

DANSKA

http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/

 

NJEMAČKA

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

 

ESTONIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

 

IRSKA

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

 

GRČKA

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

 

ŠPANJOLSKA

http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Documents/ORGANISMOS%20COMPETENTES%20SANCIONES%20INTERNACIONALES.pdf

 

FRANCUSKA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

 

HRVATSKA

http://www.mvep.hr/sankcije

 

ITALIJA

http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm

 

CIPAR

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

 

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

 

LITVA

http://www.urm.lt/sanctions

 

LUKSEMBURG

http://www.mae.lu/sanctions

 

MAĐARSKA

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

 

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

 

NIZOZEMSKA

www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties

 

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

 

POLJSKA

http://www.msz.gov.pl

 

PORTUGAL

http://www.portugal.gov.pt/pt/os-ministerios/ministerio-dos-negocios-estrangeiros/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx

 

RUMUNJSKA

http://www.mae.ro/node/1548

 

SLOVENIJA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

 

SLOVAČKA

http://www.mzv.sk/sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu

 

FINSKA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

 

ŠVEDSKA

http://www.ud.se/sanktioner

 

UJEDINJENA KRALJEVINA

https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions

Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 02/309

B-1049 Bruxelles/Brussel

Belgija

E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/15


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 693/2014

od 23. lipnja 2014.

o provedbi Uredbe (EU) br. 36/2012 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Siriji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 36/2012 od 18. siječnja 2012. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Siriji (1), a posebno njezin članak 32. stavak 1.,

budući da:

(1)

Vijeće je 18. siječnja 2012. donijelo Uredbu (EU) br. 36/2012.

(2)

Trebalo bi ažurirati podatke koji se odnose na jednu osobu navedenu u Prilogu II. Uredbi (EU) br. 36/2012.

(3)

Imajući na umu težinu situacije, na popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata ili tijela koji podliježu mjerama ograničavanja iz Priloga II. Uredbi (EU) br. 36/2012 trebalo bi dodati dvanaest osoba.

(4)

Prilog II. Uredbi (EU) br. 36/2012 stoga bi trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog II. Uredbi (EU) br. 36/2012 mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 16, 19.1.2012., str. 1.


PRILOG

1.

Unos u vezi s niže navedenom osobom, kako je naveden u dijelu A Priloga II. Uredbi (EU) br. 36/2012, zamjenjuje se sljedećim unosom:

 

Ime i prezime

Podaci o identitetu

Razlozi

Datum uvrštavanja na popis

„152.

Dr. Qadri (

Image

) (također Kadri) Jamil (

Image

) (također Jameel)

 

Bivši potpredsjednik vlade za gospodarska pitanja, bivši ministar za unutarnju trgovinu i zaštitu potrošača. Kao bivši ministar u vladi, suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

16.10.2012.”

2.

Na popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata ili tijela naveden u dijelu A Priloga II. Uredbi (EU) br. 36/2012 dodaju se sljedeće osobe:

 

Ime

Identifikacijski podaci

Obrazloženje

Datum uvrštenja na popis

180.

Ahmad al-Qadri

Rođen: 1956.

Ministar poljoprivrede i poljoprivredne reforme. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

181.

Suleiman Al Abbas

 

Ministar nafte i mineralnih izvora. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

182.

Kamal Eddin Tu'ma

Rođen: 1959.

Ministar industrije. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

183.

Kinda al-Shammat

(također poznat kao Shmat)

Rođen: 1973.

Ministar socijalne skrbi. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

184.

Hassan Hijazi

Rođen: 1964.

Ministar rada. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

185.

Ismael Ismael

(također poznat kao Ismail Ismail ili Isma'Il Isma'il)

Rođen: 1955.

Ministar financija. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

186.

dr. Khodr Orfali

(također poznat kao Khud/Khudr Urfali/Orphaly)

Rođen: 1956.

Ministar gospodarstva i vanjske trgovine. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

187.

Samir Izzat Qadi Amin

Rođen: 1966.

Ministar unutarnje trgovine i zaštite potrošača. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

188.

Bishr Riyad Yazigi

Rođen: 1972.

Ministar turizma. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

189.

dr. Malek Ali

(također poznat kao Malik)

Rođen: 1956.

Ministar visokog obrazovanja. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

190.

Hussein Arnous

(također poznat kao Arnus)

Rođen: 1953.

Ministar javnih radova. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

191.

dr. Hassib Elias Shammas

(također poznat kao Hasib)

Rođen: 1957.

Državni ministar. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/18


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 694/2014

оd 17. prosinca 2013.

o dopuni Direktive 2011/61/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda kojima se određuju vrste upravitelja alternativnih investicijskih fondova

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2011/61/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2011. o upraviteljima alternativnih investicijskih fondova i o izmjeni direktiva 2003/41/EZ i 2009/65/EZ te uredbi (EZ) br. 1060/2009 i (EU) br. 1095/2010 (1), a posebno njezin članak 4. stavak 4.,

budući da:

(1)

Važno je da regulatorni tehnički standardi kojima se određuju vrste UAIF-ova dopunjuju pravila iz Direktive 2011/61/EU kako bi se na UAIF-ove na ujednačen način primjenjivali određeni zahtjevi iz Direktive.

(2)

Poželjno je razlikovati upravlja li UAIF otvorenim ili zatvorenim AIF-ovima ili i jednom i drugom vrstom kako bi se na UAIF-ove propisno primijenila pravila o upravljanju likvidnošću i postupci vrednovanja iz Direktive 2011/61/EU.

(3)

Razlikovni čimbenik na temelju kojeg se utvrđuje upravlja li UAIF otvorenim ili zatvorenim AIF-om trebala bi biti činjenica da otvoreni AIF isplaćuje ili otkupljuje dionice ili udjele od svojih ulagatelja, na zahtjev bilo kojeg dioničara ili vlasnika udjela, prije početka faze likvidacije ili zatvaranja, i to čini u skladu s postupcima i učestalošću koji su utvrđeni u njegovim pravilima ili osnivačkim aktima, prospektu ili dokumentima ponude. Kada se utvrđuje je li riječ o otvorenom AIF-u ili ne, ne bi trebalo uzimati u obzir smanjenje kapitala AIF-a povezano s raspodjelama u skladu s pravilima ili osnivačkim aktima AIF-a, njegovim prospektom ili dokumentima ponude, uključujući smanjenje odobreno odlukom dioničara ili vlasnika udjela donesenom u skladu s tim pravilima ili osnivačkim aktima, prospektom ili dokumentima ponude AIF-a.

(4)

Kako bi se utvrdilo upravlja li UAIF otvorenim ili zatvorenim AIF-ovima, u obzir bi trebalo uzeti samo otkupe ili isplate izvršene iz imovine AIF-a. Dakle, činjenicu da se dionicama ili udjelima AIF-a može trgovati na sekundarnom tržištu i da ih ne isplaćuje niti ih otkupljuje sam AIF, ne bi se trebalo uzimati u obzir za potrebe utvrđivanja radi li se o otvorenom AIF-u ili ne.

(5)

UAIF koji istodobno upravlja jednim otvorenim AIF-om ili više njih i jednim zatvorenim AIF-om ili više njih trebao bi na svaki AIF primjenjivati posebna pravila koja odgovaraju dotičnoj vrsti AIF-a.

(6)

Promjeni li se politika otkupa AIF-a u tolikoj mjeri da se dotični AIF više ne može smatrati otvorenim AIF-om ili zatvorenim AIF-om, UAIF bi trebao prestati primjenjivati pravila koja se odnose na staru politiku otkupa AIF-a kojim upravlja te početi primjenjivati pravila koja se odnose na novu politiku otkupa takvog AIF-a.

(7)

Za potrebe članka 61. stavaka 3. i 4. Direktive 2011/61/EU u obzir se trebaju uzeti pravne strukture u skladu s kojima su zatvoreni AIF-i osnivani prije 22. srpnja 2013. U trenutku donošenja Direktive u Uniji nije postojala usklađena definicija pravnog oblika zatvorenih AIF-ova, već se on razlikovao ovisno o državi članici. Ta se činjenica odražava i u tekstu Direktive u kojem se među zatvorene AIF-ove ubrajaju određeni postojeći pravni oblici za koje nije predviđena mogućnost ostvarivanja prava otkupa tijekom razdoblja od pet godina nakon datuma početnog ulaganja. Člankom 61. stavcima 3. i 4. Direktive 2011/61/EU predviđena su prijelazna razdoblja tijekom kojih postojeći UAIF-ovi, koji upravljaju zatvorenim AIF-ovima u poodmakloj ili završnoj fazi investicijskog ciklusa, što je vidljivo iz njihovih datuma isteka ili njihove nemogućnost da nakon 22. srpnja 2013. provode ikakva dodatna ulaganja, mogu nastaviti upravljati takvim AIF-ovima bez odobrenja ili bez obveze usklađivanja sa znatnim dijelom Direktive. Posljedično, kako bi se očuvalo područje primjene tih odredaba kako je predviđeno s obzirom na taj cilj i prethodno opisani kontekst, za potrebe članka 61. stavaka 3. i 4. Direktive 2011/61/EU UAIF-om zatvorenog AIF-a trebalo bi smatrati i svaki UAIF koji upravlja AIF-ovima čije su dionice ili udjeli isplaćeni ili otkupljeni nakon početnog razdoblja od najmanje pet godina tijekom kojeg prava otkupa nisu ostvariva.

(8)

Ova Uredba temelji se na nacrtu regulatornih tehničkih standarda koji je Komisiji podnijelo Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA).

(9)

ESMA je provela otvoreno javno savjetovanje o nacrtu regulatornih tehničkih standarda na kojem se temelji ova Uredba i analizu mogućih povezanih troškova i koristi te je zatražila mišljenje Interesne skupine za vrijednosne papire i tržišta kapitala osnovane u skladu s člankom 37. Uredbe (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (2),

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Vrste UAIF-a

1.   UAIF može pripadati jednoj od sljedećih kategorija ili objema:

UAIF otvorenog AIF-a/otvorenih AIF-ova;

UAIF zatvorenog AIF-a/zatvorenih AIF-ova.

2.   UAIF-om otvorenog AIF-a smatra se UAIF koji upravlja AIF-om čije se dionice ili udjeli na zahtjev bilo kojeg dioničara ili vlasnika udjela, prije početka faze likvidacije ili zatvaranja, isplaćuju ili otkupljuju, izravno ili neizravno, iz imovine AIF-a i u skladu s postupcima i učestalošću koji su utvrđeni njegovim pravilima ili osnivačkim aktima, prospektom ili dokumentima ponude.

Smanjenje kapitala AIF-a povezano s raspodjelama u skladu s pravilima ili osnivačkim aktima AIF-a, njegovim prospektom ili dokumentima ponude, uključujući ono koje je odobreno odlukom dioničara ili vlasnika udjela donesenom u skladu s tim pravilima ili osnivačkim aktima, prospektom ili dokumentima ponude, ne uzima se u obzir za potrebe utvrđivanja radi li se o otvorenom AIF-u ili ne.

Za potrebe utvrđivanja radi li se o otvorenom AIF-u ili ne, ne uzima se u obzir činjenica da se dionicama ili udjelima AIF-a može trgovati na sekundarnom tržištu i da ih ne isplaćuje niti ih otkupljuje sam AIF.

3.   UAIF zatvorenog AIF-a jest UAIF koji upravlja AIF-om drukčijim od onog opisanog u stavku 2.

4.   Ako promjena u politici otkupa AIF-a utječe na promjenu vrste AIF-a, UAIF koji upravlja dotičnim AIF-om na njega primjenjuje pravila relevantna za tu novu vrstu AIF-a.

5.   Za potrebe članka 61. stavaka 3. i 4. Direktive 2011/61/EU, UAIF-om zatvorenog AIF-a smatra se i UAIF koji upravlja AIF-ovima čije se dionice ili udjeli na zahtjev bilo kojeg dioničara ili vlasnika udjela, prije početka faze likvidacije ili postupnog zatvaranja, isplaćuju ili otkupljuju, izravno ili neizravno, iz imovine AIF-a, nakon početnog razdoblja od najmanje pet godina tijekom kojeg prava otkupa nisu ostvariva.

Članak 2.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 174, 1.7.2011., str. 1.

(2)  Uredba (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za vrijednosne papire i tržišta kapitala), izmjeni Odluke br. 716/2009/EZ i stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2009/77/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 84.).


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/21


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 695/2014

оd 23. lipnja 2014.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. lipnja 2014.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 299, 16.11.2007., str. 1.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

MK

75,1

TR

61,5

ZZ

68,3

0707 00 05

MK

50,7

TR

85,3

ZZ

68,0

0709 93 10

TR

109,5

ZZ

109,5

0805 50 10

AR

109,3

BO

119,0

TR

141,7

ZA

123,1

ZZ

123,3

0808 10 80

AR

103,0

BR

76,7

CL

99,2

CN

130,3

NZ

130,7

US

223,4

ZA

120,8

ZZ

126,3

0809 10 00

TR

249,2

ZZ

249,2

0809 29 00

TR

310,3

ZZ

310,3

0809 30

MK

87,8

ZZ

87,8


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EZ) br. 1833/2006 (SL L 354, 14.12.2006., str. 19.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


DIREKTIVE

24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/23


PROVEDBENA DIREKTIVA KOMISIJE 2014/78/EU

оd 17. lipnja 2014.

o izmjeni priloga I., II., III., IV. i V. Direktivi Vijeća 2000/29/EZ o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihova širenja unutar Zajednice

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice (1), a posebno njezin članak 14. stavak 2. točke (c) i (d),

nakon savjetovanja s predmetnim državama članicama,

budući da:

(1)

S obzirom na pojačanu međunarodnu trgovinu i radi zaštite biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta, tehnički je opravdano, u skladu s uključenim rizikom od štetnika, dodati štetne organizme Agrilus anxius Gory i Anthonomus eugenii Cano u odjeljak I. dijela A Priloga I. Direktivi 2000/29/EZ.

(2)

Radi zaštite proizvodnje i trgovine biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima, tehnički je opravdano, u skladu s uključenim rizikom od štetnika, izbrisati štetne organizme Agrilus planipennis Fairmaire, bakteriju zelenjenja citrusa i Diaphorina citri Kuway iz odjeljka I. dijela A Priloga II. Direktivi 2000/29/EZ i dodati ih u odjeljak I. dijela A Priloga I. Direktivi 2000/29/EZ.

(3)

Prisutnost štetnih organizama Bursaphelenchus xylophilus (Steiner i Bührer) Nickle et al. te Trioza erytreae Del Guercio neprihvatljiv je rizik za proizvodnju i trgovinu biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima. Stoga je tehnički opravdano, u skladu s uključenim rizikom od štetnika, premjestiti te štetne organizme iz Priloga II. Direktivi 2000/29/EZ u njezin Prilog I. Iz informacija koje je dostavio Portugal vidljivo je da je sada poznato da se ti štetni organizmi pojavljuju u Uniji. Stoga ih je potrebno dodati u odjeljak II. dijela A Priloga I. Direktivi 2000/29/EZ.

(4)

Tehnički je opravdano, u skladu s uključenim rizikom od štetnika, izbrisati štetne organizme Monilinia fructicola (Winter) Honey iz odjeljka I. dijela A Priloga I. te Ciborinia camelliae Kohn iz odjeljka I. dijela A Priloga II. Direktivi 2000/29/EZ zbog toga što su se ti štetni organizmi proširili i nastanjeni su u velikom dijelu Unije te nisu izvedive nikakve mjere za njihovo iskorjenjivanje ili ograničavanje njihova daljnjeg širenja.

(5)

Tehnički je opravdano, u skladu s uključenim rizikom od štetnika, izbrisati organizam Citrus vein enation woody gall iz odjeljka II. dijela A Priloga II. Direktivi 2000/29/EZ zbog njegova niskog utjecaja.

(6)

Određene bi biljke, biljni proizvodi i drugi predmeti mogli biti domaćini sljedećim štetnim organizmima: Agrilus anxius Gory, Agrilus planipennis Fairmaire, Amauromyza maculosa (Malloch), Anthonomus eugenii Cano, Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije), Bursaphelenchus xylophilus (Steiner i Bührer) Nickle et al., bakterija zelenjenja citrusa, Diaphorina citri Kuway, Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev, Helicoverpa armigera (Hübner), Liriomyza huidobrensis (Blanchard), Liriomyza sativae (Blanchard), Liriomyza trifolii (Burgess), Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith, Spodoptera litura (Fabricius), Spodoptera littoralis (Boisd.) i Trioza erytreae Del Guercio. Oni su navedeni ili će biti navedeni u dijelu A priloga I. ili II. Direktivi 2000/29/EZ. Razvoj znanstvenih i tehničkih spoznaja pokazao je da posebni zahtjevi utvrđeni u dijelu A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ nisu primjereni za smanjenje na prihvatljivu razinu fitosanitarnog rizika uzrokovanog unošenjem tih biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta u Uniju i njihova kretanja u Uniji. Stoga je potrebno izmijeniti te posebne zahtjeve i dodati dodatne posebne zahtjeve. U slučaju Bursaphelenchus xylophilus (Steiner i Bührer) Nickle et al. treba izmijeniti i posebne zahtjeve utvrđene u odjeljku I. dijela A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ kako bi ih se uskladilo s pravilima Unije o unutarnjem kretanju u odnosu na taj štetni organizam.

(7)

U pogledu određenih biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta koji nisu navedeni u dijelu A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ, razvoj znanstvenih i tehničkih spoznaja pokazuje da njihovo unošenje u Uniju i njihovo kretanje u Uniji mogu predstavljati neprihvatljiv fitosanitarni rizik zbog vjerojatnosti da oni postanu domaćini štetnim organizmima navedenima u uvodnoj izjavi 6. Stoga je potrebno navesti te biljke, biljne proizvode i druge predmete u dijelu A Priloga IV.

(8)

Nadalje, biljke, biljni proizvodi i drugi predmeti navedeni u uvodnoj izjavi 6. trebali bi biti podložni pregledima zdravstvenog stanja bilja prije njihova unošenja ili kretanja u Uniji. Stoga je te biljke, biljne proizvode i druge predmete potrebno navesti u dijelovima A i B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ.

(9)

Česta presretanja pri uvozu Manihot esculenta Crantz, Limnophila L. i Eryngium L. te Capsicum L. pokazala su da bi lišće Manihot esculenta Crantz, lisnato povrće Limnophila L. i Eryngium L. te plodovi Capsicum L. mogli biti domaćini štetnim organizmima navedenima u prilozima I. i II. Direktivi 2000/29/EZ. Stoga bi te biljke trebale biti podložne pregledima zdravstvenog stanja bilja prije njihova unošenja u Uniju te bi njihovo unošenje trebalo biti dopušteno samo ako im je priložen fitosanitarni certifikat. Slijedom toga potrebno ih je navesti u odjeljku I. dijela B Priloga V.

(10)

Uzimajući u obzir Međunarodnu normu za fitosanitarne mjere br. 15 (FAO) „Uredba o drvenom materijalu za pakiranje u međunarodnoj trgovini” smatra se da od trenutačnog pristupa iz Direktive 2000/29/EZ o nametanju različitih zahtjeva, ovisno o tome upotrebljava li se drveni materijal za pakiranje ili ne, treba odustati zbog toga što taj pristup više nije tehnički opravdan. Odjeljak I. dijela A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(11)

Isto tako, drvo koje se upotrebljava za učvršćivanje i podupiranje svih vrsta tereta treba smatrati vrstom drvenog materijala za pakiranje, u skladu s definicijama iz Međunarodne norme za fitosanitarne mjere br. 15 zbog toga što više nema tehničkog opravdanja za njegovo zasebno uređenje u odnosu na drveni materijal za pakiranje. Odjeljak I. dijela A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(12)

Smatra se da formulaciju fitosanitarnih zahtjeva na temelju toplinskog tretiranja drveta i izolirane kore treba izmijeniti kako bi se pojasnilo da se obvezno vrijeme zagrijavanja odnosi na neprekinut niz minuta te da se obveznu temperaturu mora postići unutar cijelog profila drveta ili izolirane kore kako bi se uspješno uništilo organizme koji su štetni za drvo. Odjeljak I. dijela A Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(13)

Oznake KN za drvo četinjača potrebno je ažurirati u dijelu B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ kako bi se njima obuhvatilo drvo četinjača debljine koja ne prelazi 6 mm, koje na temelju nedavne analize rizika od štetnika isto tako predstavlja rizik za unošenje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner i Bührer) Nickle et al.

(14)

Nazive Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. i bakterija zelenjenja citrusa potrebno je izmijeniti u skladu s izmijenjenim znanstvenim nazivom tog organizma. Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith treba zvati Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. treba zvati Solanum lycopersicum L. Bakteriju zelenjenja citrusa treba zvati Candidatus Liberibacter spp., uzročnik Huanglongbing bolesti citrusa/zelenjenja citrusa.

(15)

Direktivom Vijeća 2007/33/EZ (2) uspostavljaju se mjere koje treba poduzeti protiv europskih populacija krumpirovih cistolikih nematoda (Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens) kako bi se odredila njihova rasprostranjenost, spriječilo njihovo širenje i kako bi ih se nadziralo. Trenutačne odredbe Direktive 2000/29/EZ u pogledu krumpirovih cistolikih nematoda (Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens) potrebno je ažurirati kako bi ih se uskladilo s Direktivom 2007/33/EZ. Priloge IV. i V. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(16)

Uredbom Komisije (EZ) br. 690/2008 (3) određene su zone priznate kao zaštićene zone u odnosu na različite štetne organizme. Uredba (EZ) br. 690/2008 izmijenjena je kako bi se njome uzeo u obzir najnoviji razvoj u pogledu zaštićenih zona u Uniji i štetnih organizama navedenih u nastavku: Virus Citrus tristeza (europski sojevi), Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. te virus vinove loze flavescence dorée MLO. Priloge I. i V. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je stoga na odgovarajući način izmijeniti kako bi se osiguralo da zahtjevi koji se odnose na zaštićene zone u pogledu odgovarajućih štetnih organizama budu dosljedni.

(17)

Nadalje, nekoliko područja u Uniji koja su priznata kao zaštićene zone u pogledu određenih štetnih organizama više ne ispunjavaju zahtjeve zbog toga što su ti štetni organizmi sada tamo nastanjeni. Radi se o sljedećim područjima: autonomne zajednice Castilla la Mancha, Murcia, Navarra i La Rioja te Comarca zajednice Calatayud (Aragonija) i provincija Guipuzcoa (Baskija) (Španjolska), Friuli-Venezia Giulia i pokrajina Sondrio (Lombardija) (Italija), općine Ohrady, Topoľníky i Trhová Hradská (Slovačka) u pogledu Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al., regionalna jedinica Argolida i Khania (Grčka), Korzika (Francuska) i Algarve (Portugal) u pogledu virusa Citrus tristeza (europski sojevi). Dio B Priloga II., dio B Priloga III. i dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(18)

Radi zaštite proizvodnje i trgovine biljkama, biljnim proizvodima i drugim predmetima tehnički je opravdano, u skladu s uključenim rizikom od štetnika, dodati štetne organizme Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu i Thaumatopoea processionea L. u dio B Priloga I. Direktivi 2000/29/EZ.

(19)

Iz informacija koje su dostavili Irska, Portugal i Ujedinjena Kraljevina čini se da na državnim područjima tih zemalja nema organizma Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu te da ta državna područja zadovoljavaju uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. točki (h) Direktive 2000/29/EZ za uspostavljanje zaštićene zone u pogledu tog štetnog organizma. Dio B Priloga I. i dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti. Isto tako, potrebno je izmijeniti dio B Priloga IV. i dio A Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ kako bi se uvelo zahtjeve za kretanje određenih biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta u zaštićenim zonama.

(20)

Iz informacija koje su dostavile Irska i Ujedinjena Kraljevina čini se da na državnom području Irske i na dijelu državnog područja Ujedinjene Kraljevine nema organizma Thaumatopoea processionea L. te da ta područja zadovoljavaju uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. točki (h) Direktive 2000/29/EZ za uspostavljanje zaštićene zone u pogledu tog štetnog organizma. Dio B Priloga I. i dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti. Isto tako, potrebno je izmijeniti dio B Priloga IV. i dio A Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ kako bi se uvelo zahtjeve za kretanje određenih biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta u zaštićenim zonama.

(21)

Iz analize rizika od štetnika koju je nedavno provela Francuska proizlazi da organizam Ips amitinus Eichhof ne predstavlja neprihvatljiv fitosanitarni rizik u Korzici (Francuska). Stoga Korziku treba ukloniti s popisa zaštićenih zona u pogledu tog štetnog organizma. Dio B Priloga II. i dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(22)

Iz informacija koje je dostavila Ujedinjena Kraljevina čini se da organizma Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr nema na Otoku Manu te da Otok Man zadovoljava uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. točki (h) Direktive 2000/29/EZ za uspostavljanje zaštićene zone u pogledu tog štetnog organizma. Dio B Priloga II. i dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(23)

Nedavno provedenom analizom rizika od štetnika dokazano je da trenutačni zahtjevi za unošenje i kretanje u određenim zaštićenim zonama biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta u pogledu Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr nisu primjereni za smanjenje predmetnoga fitosanitarnog rizika na prihvatljivu razinu. Te je zahtjeve potrebno ažurirati. Dio B Priloga II., dio B Priloga IV., odjeljak II. dijela A Priloga V. i odjeljak II. dijela B Priloga V. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(24)

Iz informacija koje su dostavile Francuska i Italija čini se da u Pikardiji (departman Aisne) i Ile de France (okruzi Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Apulija nema virusa vinove loze flavescence dorée MLO te da ta područja zadovoljavaju uvjete utvrđene u članku 2. stavku 1. točki (h) Direktive 2000/29/EZ za uspostavljanje zaštićene zone u pogledu tog štetnog organizma. Dio B Priloga II. i dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(25)

Iz informacija koje je dostavila Švicarska čini se da u Švicarskoj (osim u kantonu Ticino i dolini Val Mescolcina) nema virusa vinove loze flavesence dorée MLO. Stoga je primjereno uključiti Švicarsku (osim kantona Ticino i doline Val Mescolcina) kao područje iz kojeg se biljke roda Vitis L. mogu unijeti u zaštićene zone u pogledu tog organizma. Dio B Priloga IV. Direktivi 2000/29/EZ potrebno je na odgovarajući način izmijeniti.

(26)

Direktivu 2000/29/EZ potrebno je stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(27)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Prilozi I., II., III., IV. i V. Direktivi 2000/29/EZ mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Direktivi.

Članak 2.

Države članice najkasnije do 30. rujna 2014. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.

One te odredbe primjenjuju od 1. listopada 2014.

Kada države članice donose ove odredbe, te odredbe prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. lipnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 169, 10.7.2000., str. 1.

(2)  Direktiva Vijeća 2007/33/EZ od 11. lipnja 2007. o suzbijanju krumpirovih cistolikih nematoda i stavljanju izvan snage Direktive 69/464/EEZ, SL L 156, 16.6.2007., str. 12.

(3)  Uredba Komisije (EZ) br. 690/2008 od 4. srpnja 2008. o priznavanju zaštićenih zona u Zajednici izloženih posebnim rizicima za zdravlje bilja (SL L 193, 22.7.2008., str. 1.)


PRILOG

Prilozi I., II., III., IV. i V. Direktivi 2000/29/EZ mijenjaju se kako slijedi:

(1)

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

Dio A mijenja se kako slijedi:

i.

Odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

U naslovu (a), nakon točke 1. umeće se sljedeća točka 1.1.:

„1.1.

Agrilus anxius Gory”

U naslovu (a), nakon točke 1.1. umeće se sljedeća točka 1.2.:

„1.2.

Agrilus planipennis Fairmaire”

U naslovu (a), nakon točke 1.2. umeće se sljedeća točka 1.3.:

„1.3.

Anthonomus eugenii Cano”

U naslovu (a), nakon točke 10.4. umeće se sljedeća točka 10.5.:

„10.5.

Diaphorina citri Kuway”

U naslovu (b), ispred točke 1. umeće se sljedeća točka 0.1.:

„0.1.

Candidatus Liberibacter spp., uzročnik bolesti citrusa Huanglongbing/zelenjenja citrusa”

U naslovu (c), točka 9. se briše.

ii.

Odjeljak II. mijenja se kako slijedi:

U naslovu (a), nakon točke 0.1. umeće se sljedeća točka 0.01.:

„0.01.

Bursaphelenchus xylophilus (Steiner i Bührer) Nickle et al.

U naslovu (a), nakon točke 9. umeće se sljedeća točka 10.:

„10.

Trioza erytreae Del Guercio”

U naslovu (b), u točki 2. tekst „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zamjenjuje se tekstom „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

(b)

Naslov (a) dijela B. mijenja se kako slijedi:

i.

Nakon točke 1.1. umeće se sljedeća točka 1.2.:

„1.2.

Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu

IRL, P, UK”

ii.

Nakon točke 4. umeće se sljedeća točka 5.:

„5.

Thaumetopoea processionea L.

IRL; UK (isključujući područja u nadležnosti sljedećih lokalnih tijela: Barnet, Brent, Bromley, Camden, City of London, City of Westminster, Croydon, Ealing, Elmbridge District, Epsom Ewell District, Hackney, Hammersmith & Fulham, Haringey, Harrow, Hillingdon, Hounslow, Islington, Kensington & Chelsea, Kingston upon Thames, Lambeth, Lewisham, Merton, Reading, Richmond Upon Thames, Runnymede District, Slough, South Oxfordshire, Southwark, Spelthorne District, Sutton, Tower Hamlets, Wandsworth i West Berkshire)”

(2)

Prilog II. mijenja se kako slijedi:

(a)

Dio A mijenja se kako slijedi:

i.

Odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

Naslov (a) mijenja se kako slijedi:

točka 1.1. se briše.

točka 8. se briše.

točka 10. se briše.

točka 31. se briše.

U naslovu (b), točka 1. se briše.

U naslovu (c), točka 7. se briše.

U točki 5.1., naslova (d), tekst u desnom stupcu „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.”, zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

ii.

Odjeljak II. mijenja se kako slijedi:

Naslov (b) mijenja se kako slijedi:

U točki 2., tekst u desnom stupcu „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.”, zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U točki 9., tekst u desnom stupcu „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

Naslov (d) mijenja se kako slijedi:

točka 5. se briše.

U točki 15., tekst u desnom stupcu „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.”, zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U točki 16., tekst u desnom stupcu „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.”, zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

(b)

Dio B mijenja se kako slijedi:

i.

u točki 6.(a) naslova (a), tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„EL, IRL, UK”

ii.

u točki 2. naslova (b), tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra i La Rioja, i Comarca općine Calatayud (Aragon) i pokrajine Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Campania, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza), Lazio, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova i Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padova te područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim regija Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska) SK (osim sljedećih općina: Blahová, Horné Mýto, Ohrady Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci).”

iii.

Točka 0.1. naslova (c) zamjenjuje se sljedećim:

„0.1.

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.

Drvo, isključujući drvo bez kore, izolirana kora i biljke namijenjene za sadnju iz roda Castanea Mill.

CZ, IRL, S, UK”

iv.

Naslov (d) mijenja se kako slijedi:

U točki 1., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„EL (osim regionalnih jedinica Argolida i Chania), M, P (osim Algarvea i Madeire)”

U točki 2., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„CZ, FR (Alsace, Champagne-Ardenne, Pikardija (departman Aisne), Ile de France (općine Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Lorena)), I (Apulija, Basilicata i Sardinija)”

(3)

Dio B. Priloga III. mijenja se kako slijedi:

(a)

U točki 1., tekst u drugom stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra i La Rioja, i Comarca općine Calatayud (Aragon) i pokrajine Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Campania, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza), Lazio, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova i Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padova te područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim regija Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska) SK (osim sljedećih općina: Blahová, Horné Mýto, Ohrady Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci).”

(b)

U točki 2., tekst u drugom stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra i La Rioja, i Comarca općine Calatayud (Aragon) i pokrajine Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Campania, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza), Lazio, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova i Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padova te područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim regija Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska) SK (osim sljedećih općina: Blahová, Horné Mýto, Ohrady Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci).”

(4)

Prilog IV. mijenja se kako slijedi:

(a)

Dio A mijenja se kako slijedi:

i.

Odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

Točka 1.1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.1.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), osim onog Thujae L. i Taxusa L., ako nije u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

drvo iz roda Libocedrus decurrens Torr., ako postoji dokaz da je drvo namijenjeno proizvodnji olovaka i da je tijekom prerade toplinski tretirano, pri čemu je postignuta temperatura od najmanje 82 °C tijekom razdoblja od sedam do osam dana,

no, uključujući i ono koje nije zadržalo svoju prirodno oblu površinu, a podrijetlom je iz Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Službena izjava da je drvo na odgovarajući način:

(a)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući i u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom te u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,

ili

(b)

fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku predviđenom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g /m3) i vremena izlaganja (h),

ili

(c)

kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku1. točki ii. aktivne tvari, tlaka (psi ili kPa) i koncentracije (%).

te

službena izjava da je drvo nakon njegova tretiranja prevezeno do izlaska iz zemlje koja izdaje tu izjavu izvan sezone leta vektora Monochamus, uzimajući u obzir sigurnosnu granicu od četiri dodatna tjedna na početku i na kraju očekivane sezone leta, ili, osim u slučaju drveta bez kore, sa zaštitnim omotom kojim se osigurava nemogućnost pojave zaraze organizmom Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ili njegova vektora.”

Točka 1.2. zamjenjuje se sljedećim:

„1,2.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,

podrijetlom iz Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Službena izjava da je drvo na odgovarajući način:

(a)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući i u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,

ili

(b)

fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku predviđenom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),

te

službena izjava da je drvo nakon njegova tretiranja prevezeno do izlaska iz zemlje koja izdaje tu izjavu izvan sezone leta vektora Monochamus, uzimajući u obzir sigurnosnu granicu od četiri dodatna tjedna na početku i na kraju očekivane sezone leta, ili, osim u slučaju drveta bez kore, sa zaštitnim omotom kojime se osigurava nemogućnost pojave zaraze organizmom Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ili njegova vektora.”

Točka 1.3. zamjenjuje se sljedećim:

„1.3.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo Thujae L. i Taxusa L., ako nije u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, plastičnih sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

no, uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodno oblu površinu, a podrijetlom je iz Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Službena izjava da je drvo:

(a)

bez kore,

ili

(b)

osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom,

ili

(a)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući njegovu sredinu) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom te u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,

ili

(d)

da je drvo fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),

ili

(e)

da je drvo kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim sukladno postupku propisanom u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. navodi se aktivna tvar, tlak (psi ili kPa) i koncentracija (%).”

točka 1.4. se briše.

Točka 1.5. zamjenjuje se sljedećim:

„1.5.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), ako nije u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,

drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

uključujući i ono koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz Rusije, Kazakstana i Turske.

Službena izjava da:

(a)

drvo potječe iz područja za koja je poznato da u njima nema:

izvaneuropskih vrsta Monochamus spp.,

izvaneuropskih vrsta Pissodes spp.,

izvaneuropskih vrsta Scolytidae spp.,

Naziv tog područja mora biti naveden u certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii. u rubrici ‚mjesto podrijetla,’

ili

(b)

da je drvo bez kore i da u njemu nema rupa od ličinaka izvaneuropskih vrsta Monochamus spp., u smislu ove točke određenih kao rupe promjera većeg od 3 mm,

ili

(c)

da je drvo osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom,

ili

(d)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući i u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom te u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,

ili

(e)

da je drvo fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),

ili

(f)

da je drvo kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, tlaka (psi ili kPa) i koncentracije (%).”

Točka 1.6. zamjenjuje se sljedećim:

„1.6.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo četinjača (Coniferales), ako nije u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih četinjača,

drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

ali uključujući i ono koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz trećih zemalja, osim:

Rusije, Kazakstana i Turske,

europskih zemalja,

Kanade, Kine, Japana, Republike Koreje, Meksika, Tajvana i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al.

Službena izjava da je drvo:

(a)

bez kore i da u njemu nema rupa od ličinaka izvaneuropskih vrsta Monochamus spp., koje su u smislu ove točke određene kao rupe promjera većeg od 3 mm,

ili

(b)

drvo osušeno u komori do sadržaja vlage manjeg od 20 %, izraženog u postotku suhe tvari, a koji je postignut odgovarajućim vremensko-temperaturnim režimom. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚kiln-dried’ ili ‚KD’ ili neke druge međunarodno prihvaćene oznake, stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom,

ili

(c)

fumigirano, u skladu s postupkom određenim i odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, najniže temperature drveta, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),

ili

(d)

da je kemijski impregnirano pod tlakom, pripravkom odobrenim u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavku 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii. aktivne tvari, tlaka (psi ili kPa) i koncentracije (%),

ili

(e)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 °C u trajanju od najmanje 30 minuta. O tome mora postojati dokaz u vidu oznake ‚HT’ stavljene na drvo ili na pripadajuću ambalažu bilo koje vrste, u skladu s uobičajenom praksom te u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.”

U desnom stupcu točke 1.7., naslov (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 oC u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.”

Točka 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.

drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim neobrađenog drveta debljine 6 mm ili manje, obrađenog drveta proizvedenog lijepljenjem, zagrijavanjem i primjenom tlaka, odnosno kombinacijom navedenog, i pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje, dolazi iz trećih zemalja, osim Švicarske.

Drveni materijal za pakiranje mora:

biti podvrgnut jednom od odobrenih tretmana, kako je utvrđeno u Prilogu I. Međunarodnoj normi za fitosanitarne mjere br. 15 FAO-a o Uredbi o drvenom materijalu za pakiranje koji se upotrebljava u međunarodnoj trgovini i

biti označen oznakom kako je utvrđeno u Prilogu II. toj Međunarodnoj normi, na kojoj je navedeno da je ambalažni materijal od drveta podlijegao odobrenom fitosanitarnom tretmanu u skladu s tom normom.”

U točki 2.1. tekst u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Drvo iz roda Acer saccharum Marsh., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, osim onoga u obliku:

drveta namijenjenog proizvodnji furnirskih ploča,

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

podrijetlom iz SAD-a i Kanade.”

Točka 2.3. zamjenjuje se sljedećim:

„2.3.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., ako nije u obliku

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih drveća,

drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtim oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, i namještaj i ostale predmete izrađene od neobrađenog drveta,

podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana,Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a

Službena potvrda:

(a)

da drvo potječe iz područja za koje je potvrđeno da u njemu nema organizma Agrilus planipennis Fairmaire, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. stavkom 2. Naziv tog područja mora se navesti u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.,

ili

(b)

da je kora i najmanje 2,5 cm bjelike odstranjeno u prostoru koji je odobrio i koji nadzire nacionalna organizacija za zaštitu bilja,

ili

(c)

da je drvo podvrgnuto ionizirajućem zračenju kako bi se postigla apsorbirana doza od najmanje 1 kGy kroz cijelo drvo.”

Točka 2.4. zamjenjuje se sljedećim:

„2.4.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo u obliku iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana,Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a

Službena izjava da drvo potječe iz područja za koje je potvrđeno da u njemu nema organizma Agrilus planipennis Fairmaire, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. stavkom 2. Naziv tog područja mora se navesti u fitosanitarnom certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii..”

Točka 2.5. zamjenjuje se sljedećim:

„2.5.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, izolirana kora drveta i predmeti izrađeni od kore iz roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a

Službena izjava da kora potječe iz područja za koje je potvrđeno da u njemu nema organizma Agrilus planipennis Fairmaire, u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. stavkom 2. Naziv tog područja mora se navesti u fitosanitarnom certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii.”

U točki 3. tekst u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Drvo iz roda Quercus L., osim onog u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta,

badnjeva, bačvi, kaca, vjedara i drugih bačvarskih proizvoda i njihovih drvenih dijelova, uključujući tu i bačvarske duge, u slučajevima kada postoje potkrijepljeni dokazi da je drvo tijekom postupka proizvodnje toplinski tretirano i da je pritom postignuta minimalna temperatura od 176 oC u trajanju od 20 minuta,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a.”

Nakon točke 3. umeću se sljedeće točke 4.1., 4.2. i 4.3.:

„4.1.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo Betulae L., ako nije u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom proizvedenih od tih drveća,

drveni materijal za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtim oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu i namještaj i ostale predmete izrađene od neobrađenog drveta, a potječe iz Kanade i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Agrilus anxius Gory.

Službena potvrda:

(a)

da je kora i najmanje 2,5 cm bjelike odstranjeno u prostoru koji je odobrio i koji nadzire nacionalna organizacija za zaštitu bilja,

ili

(b)

da je drvo podvrgnuto ionizirajućem zračenju kako bi se postigla apsorbirana doza od najmanje 1 kGy kroz cijelo drvo.

4.2.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B, drvo u obliku iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta, u cijelosti ili dijelom dobivenih iz Betulae L.

Službena izjava da drvo potječe iz zemlje za koju je poznato da u njoj nema organizma Agrilus anxius Gory.

4.3.

Bez obzira na to je li uvršteno u popis među KN oznakama u Prilogu V. dijelu B ili ne, izolirana kora drveta i predmeti napravljeni od kore Betulae L., podrijetlom iz Kanade i SAD-a, za koje je poznato da se u njima pojavljuje Agrilus anxius Gory.

Službena izjava da kora nema drvo.”

U točki 5. tekst u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Drvo iz roda Platanus L., osim onog u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a ili Armenije.”

U točki 6. tekst u lijevom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Drvo iz roda Populus L., osim onog u obliku:

iverja, čestica, piljevine, strugotina, drvnog otpada i ostataka drveta,

drvenog materijala za pakiranje, u obliku sanduka za pakiranje, kutija, sanduka, bubnjeva za kabele i slične ambalaže, paleta, sandučastih paleta i drugih utovarnih ploča, okvira za palete, obloga, bez obzira na to upotrebljava li se zaista pri prijevozu svih vrsta predmeta ili ne; osim pošiljaka drveta poduprtih oblogama koje su izrađene od drveta iste vrste i kvalitete kao i drvo koje se isporučuje i koje ispunjava iste fitosanitarne zahtjeve Unije kao i drvo koje se isporučuje,

uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz zemalja američkog kontinenta.”

U desnom stupcu točke 7.1. naslov (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 oC u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii..”

U desnom stupcu točke 7.2. naslov (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

toplinski tretirano, pri čemu je kroz cijeli profil drveta (uključujući u njegovoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 oC u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.”

U točki 7.3. tekst u desnom stupcu zamjenjuje se sljedećim:

„Službena izjava da je izolirana kora:

(a)

na odgovarajući način fumigirana, odobrenim fumigantom u skladu s postupkom utvrđenim člankom 18. stavkom 2. O tome mora postojati dokaz u vidu navoda u certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii., aktivne tvari, najniže temperature kore, doze (g/m3) i vremena izlaganja (h),

ili

‚(b)

toplinski tretirana, pri čemu je kroz cijeli profil kore (uključujući u njezinoj sredini) postignuta temperatura od najmanje 56 oC u trajanju od najmanje 30 minuta i potonje se mora navesti na certifikatima navedenima u članku 13. stavku 1. točki ii.’

te

službena izjava da je kora nakon tretiranja prevezena do izlaska iz zemlje koja izdaje tu izjavu izvan sezone leta vektora Monochamus, uzimajući u obzir sigurnosnu granicu od četiri dodatna tjedna na početku i na kraju očekivane sezone leta, ili sa zaštitnim omotom kojim se osigurava nemogućnost pojave zaraze organizmom Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. ili njegova vektora.”

točka 8. se briše.

Točka 11.4. zamjenjuje se sljedećim:

„11.4.

Bilje iz roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., osim ploda i sjemena, ali uključujući rezane grane s ili bez lišća, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a

Službena izjava da bilje potječe iz područja za koje je potvrđeno da u njemu nema organizma Agrilus planipennis Fairmaire, u skladu s postupkom navedenim u članku 18. stavku 2. Naziv tog područja mora se navesti u fitosanitarnom certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii.”

Nakon točke 11.4. umeće se sljedeća točka 11.5.:

„11.5.

Bilje iz roda Betula L., osim ploda i sjemena, ali uključujući odrezane grane Betulae L., s ili bez lišća

Službena izjava da bilje potječe iz zemlje za koju je poznato da u njoj nema organizma Agrilus anxius Gory.”

Točke 15. i 16. se brišu,

Nakon točke 18. umeću se sljedeće točke 18.1., 18.2. i 18.3.:

„18.1.

Bilje iz roda Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle., Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. i Vepris Comm., osim ploda (ali uključujući sjeme) i sjeme iz roda Citrus L., Fortunella Swingle i Poncirus Raf. i njihovi križanci, podrijetlom iz trećih zemalja

Ne dovodeći u pitanje odredbe primjenjive na bilje iz Priloga IV. dijela A. odjeljka I. točaka 18.2. i 18.3.), službena izjava da bilje potječe iz zemlje za koju je potvrđeno da u njoj nema organizma Candidatus Liberibacter spp., uzročnika bolesti citrusa Huanglongbing/zelenjenja citrusa, u skladu s postupkom navedenim u članku 18. stavku 2.

18.2.

Bilje iz roda Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm, Zanthoxylum L., osim voća i sjemena, podrijetlom iz trećih zemalja

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. Dijelu A Odjeljku I točkama 18.1. i 18.3., službena izjava:

(a)

da bilje potječe iz zemlje za koju je poznato da se u njoj ne pojavljuje Trioza erytreae Del Guercio,

ili

(b)

bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Trioza erytreaeDel Guercio, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i koji su navedeni na certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii., u rubrici ‚Dodatna deklaracija’.

18.3.

Bilje iz roda Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm., Zanthoxylum L., osim ploda i sjemena, podrijetlom iz trećih zemalja

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 18.1. i 18.2., službena izjava:

(a)

da bilje potječe iz zemlje za koju je poznato da se u njoj ne pojavljujeDiaphorina citri Kuway,

ili

(b)

da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Diaphorina citri Kuway, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i koji su navedeni na certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii., u rubrici” Dodatna deklaracija.

U naslovima (aa) i (bb) točke 25.4. tekst „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zamjenjuje se tekstom „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

U desnom stupcu točke 25.4.1. tekst „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zamjenjuje se tekstom „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

U lijevom stupcu točke 25.6. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

Točka 25.7. zamjenjuje se sljedećim:

„25.7.

Bilje iz roda Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. i Solanum melongena L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena, podrijetlom iz zemalja za koje je poznato da se u njima pojavljuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A točkama 11. i 13. i Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 25.5. i 25.6., prema potrebi, službena izjava:

(a)

da bilje potječe iz područja za koja je poznato da u njima nema organizma Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,

ili

(b)

da simptomi zaraze organizmom Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije.”

Točka 27.1. zamjenjuje se sljedećim:

„27.1.

Bilje iz roda Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., namijenjeno za sadnju, osim sjemena

Službena potvrda:

(aa)

da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizama Helicoverpa armigera (Hübner) i Spodoptera littoralis (Boisd.), kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,

ili

(a)

da znaci prisustva organizama Helicoverpa armigera (Hübner) ili Spodoptera littoralis (Boisd.) nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije,

ili

(b)

da je bilje podvrgnuto odgovarajućem tretmanu radi zaštite od navedenih organizama.”

Točka 27.2. zamjenjuje se sljedećim:

„27.2.

Bilje iz roda Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., osim sjemena

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točki 27.1., službena izjava:

(aa)

da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith i Spodoptera litura (Fabricius), kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere,

(a)

ili

da znaci prisustva organizama Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith, ili Spodoptera litura (Fabricius) nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije,

ili

(b)

da je bilje podvrgnuto odgovarajućem tretmanu radi zaštite od navedenih organizama.”

U lijevom stupcu točke 28.1. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U desnom stupcu točke 32.1., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):

„ili

(d)

da potječe od biljnog materijala (eksplantata) u kojem nema organizama Liriomyza sativae (Blanchard) i Amauromyza maculosa (Malloch); da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmima Liriomyza sativae (Blanchard) i Amauromyza maculosa (Malloch); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”

U desnom stupcu točke 32.3., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):

„ili

(d)

da bilje potječe od biljnog materijala (eksplantata) u kojem nema organizama Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmima Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”

Točka 33. zamjenjuje se sljedećim:

„33.

Bilje s korijenjem, zasađeno ili namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenome

Službena potvrda:

(a)

da je poznato da na mjestu proizvodnje nema organizama Clavibacter michigensis ssp. sependoniscus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al. i Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival

te

(b)

da bilje potječe s polja za koje je poznato da na njemu nema organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

U desnom stupcu točke 36.1., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):

„ili

(d)

da potječe od biljnog materijala (eksplantata) u kojem nema organizma Thrips palmi Karny; da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmom Thrips palmi Karny; i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”

Nakon točke 36.2. umeće se sljedeća točka 36.3.:

„36.3

Plodovi roda Capsicum L. podrijetlom iz Belizea, Kostarike, Dominikanske Republike, El Salvadora, Gvatemale, Hondurasa, Jamajke, Meksika, Nikaragve, Paname, Portorika, SAD-a i Francuske Polinezije za koje je poznato da se u njima pojavljuje Anthonomus eugenii Cano

Službena izjava da plodovi:

(b)

potječu iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Anthonomus eugenii Cano, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i koji su navedeni na certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii., u rubrici ‚Dodatna deklaracija’

ili

(b)

potječe iz mjesta proizvodnje, za koje je nacionalna organizacija za zaštitu bilja u toj državi utvrdila da na njima nema organizma Anthonomus eugenii Cano, sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere i koji su navedeni na certifikatu navedenom u članku 13. stavku 1. točki ii., u rubrici ‚Dodatna deklaracija’ i koje je proglašeno nezaraženim organizmom Anthonomus eugenii Cano prilikom službenih inspekcija na mjestu proizvodnje i u njegovoj neposrednoj blizini koje su se obavljale barem jednom mjesečno tijekom razdoblja od dva mjeseca prije izvoza.”

točka 38.1. se briše.

U desnom stupcu točke 45.1., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):

„ili

(d)

da potječe od biljnog materijala (eksplantata) koje nije zaraženo organizmom Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije); da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmom Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”

U lijevom stupcu točke 45.3. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U desnom stupcu točke 46., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):

„ili

(d)

da bilje potječe od biljnog materijala (eksplantata) koje nije zaraženo organizmom Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije) i koje nije pokazivalo nikakve simptome predmetnih štetnih organizama; da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmom Bemisia tabaci Genn. (izvaneuropske populacije); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”

U lijevom stupcu točke 48. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U desnom stupcu točke 49.1., nakon naslova (b) dodaje se sljedeći naslov (c):

„ili

(c)

da je sjeme podvrgnuto odgovarajućem fizičkom tretmanu protiv Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev i da je laboratorijskim ispitivanjima na reprezentativnom uzorku ustanovljeno da sjeme nije zaraženo tim štetnim organizmima.”

ii.

Odjeljak II. mijenja se kako slijedi:

Točka 10. zamjenjuje se sljedećim:

„10.

Bilje iz roda Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, osim ploda i sjemena

Službena potvrda:

(a)

da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njima nema organizama Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri), Kanchaveli i Gikashvili i virus Citrus tristeza (europskih sojeva),

ili

(b)

da je bilje dobiveno u skladu s certifikacijskim sustavom koji uvjetuje da ono potječe izravno od materijala koji je držan u odgovarajućim uvjetima, podvrgnut službenom individualnom testiranju, barem na virus Citrus tristeza (europski sojevi), pri čemu se upotrebljavaju odgovarajuća ispitivanja ili metode u skladu s međunarodnim normama i da neprekidno raste u stakleniku sigurnom od insekata ili u izoliranom kavezu gdje nisu primijećeni simptomi zaraze organizmima Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma trecheiphila (Petri), Kanchaveli i Gikashvili i virusom Citrus tristeza (europski sojevi),

ili

(c)

bilje:

dobiveno u skladu s certifikacijskim sustavom koji uvjetuje da ono potječe izravno od materijala koji se drži u odgovarajućim uvjetima i koji je podvrgnut službenom individualnom testiranju, barem na virus Citrus tristeza (europske sojeve), pri čemu se upotrebljavaju odgovarajući testovi ili metode u skladu s međunarodnim normama te da je tim testovima utvrđeno da nije zaražen virusom Citrus tristeza (europskim sojevima) i da je na temelju službenih individualnih testova izvedenih prema metodama spomenutima u ovoj alineji certificiran kao nezaražen barem virusom Citrus tristeza (europskim sojevima),

te

da je pregledano i da od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije nisu primijećeni simptomi zaraze organizmima Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili i virusom Citrus tristeza (europskim sojevima).”

Nakon točke 10. umeće se sljedeća točka 10.1.:

„10.1.

Bilje iz roda Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci i Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L., osim ploda i sjemena

Službena izjava da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Trioza erytreae Del Guercio, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere.”

Točka 18.1. zamjenjuje se sljedećim:

„18.1.

Gomolji Solanum tuberosum L., namijenjeni za sadnju

Službena potvrda:

(a)

da su ispunjene odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizma Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;

te

(b)

ili da gomolji potječu iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizma Clavibacter Mishiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman i Kotthoff) Davis et al. ili da su odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizma Clavibacter Mishiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman i Kotthoff) Davis et al. ispunjene;

te

(d)

(aa)

da gomolji potječu ili iz područja za koja je poznato da se u njima ne pojavljuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.; ili

(bb)

kad se radi o područjima za koja je poznato da se u njima ne pojavljuje Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., da gomolji potječu s mjesta proizvodnje za koje je utvrđeno da u njemu nema Ralstoniae solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., ili koje se smatra njome nezaraženim, kao posljedica primjene odgovarajućeg postupka u svrhu istrebljenja organizma Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.;

te

(e)

ili da gomolji potječu iz područja za koja je poznato da se u njima ne javljaju Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (sve populacije) i Meloidogyne fallax Karssen ili ako su iz područja za koja je poznato da se u njima pojavljuju Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (sve populacije) i Meloidogyne fallax Karssen:

da ili gomolji potječu s mjesta proizvodnje gdje je utvrđeno da nema organizama Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (nijedne populacije) i Meloidogyne fallax Karssen, na temelju godišnjeg pregleda kultura domaćina vizualnom inspekcijom biljaka domaćina u odgovarajuća doba te vizualne inspekcije cijelih i prerezanih gomolja uzetih nakon berbe iz uroda krumpira uzgojenog na mjestu proizvodnje, ili

da su nakon berbe uzeti slučajni uzorci krumpira i koji su ili provjereni na prisustvo simptoma, nakon odgovarajuće metode induciranja tih simptoma, ili laboratorijski ispitani, kao i podvrgnuti vizualnom inspekcijskom pregledu cijelih i prerezanih gomolja, u odgovarajuća doba, i u svim slučajevima kod zatvaranja ambalaže ili kontejnera prije stavljanja na tržište, prema odredbama o zatvaranju u Direktivi Vijeća 66/403/EEZ da nisu otkriveni simptomi zaraze organizmom Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (nijedne populacije) i Meloidogyne fallax Karssen.”

Nakon točke 18.1. umeće se sljedeća točka 18.1.1.

„18.1.1.

Gomolji Solanum tuberosum L., namijenjeni za sadnju, osim onih koji se sade u skladu s člankom 4. stavkom 4. točkom (b) Direktive Vijeća 2007/33/EZ

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve primjenjive na gomolje Solanum tuberosum L., namijenjene za sadnju iz Priloga IV. dijela A. odjeljka II. točke 18.1., službena izjava da su ispunjene odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

U desnom stupcu točke 18.3. tekst „Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” zamjenjuje se tekstom „Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.

Točka 18.5. zamjenjuje se sljedećim:

„18.5.

Gomolji Solanum tuberosum L., osim onih spomenutih u Prilogu IV. dijelu A odjeljku II. točkama 18.1., 18.1.1., 18.3. ili 18.4.

Mora postojati dokaz u obliku registracijskog broja stavljenog na ambalažu, ili u slučaju rasute pošiljke krumpira koja se prevozi u rinfuzi, na vozilo kojim se krumpir prevozi, da je krumpir uzgojio službeno registrirani proizvođač, ili da on potječe iz službeno registriranoga zbirnog skladišta ili iz otpremnih centara koji se nalaze u području proizvodnje, koji pokazuje da gomolji nisu zaraženi organizmom Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. i

(a)

da su ispunjene odredbe Unije o suzbijanju Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival;

te

(b)

prema potrebi, da su ispunjene odredbe Unije o suzbijanju organizma Clavibacter michiganensis ssp. sependonicus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al.,

te

(c)

da su ispunjene odredbe Unije o suzbijanju organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

Nakon točke 18.6. umeće se sljedeća točka 18.6.1.:

„18.6.1.

Bilje s korijenjem, namijenjeno za sadnju, iz roda Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. i Solanum melongena L., osim onih koji se sade u skladu s člankom 4. stavkom 4. točkom (a) Direktive Vijeća 2007/33/EZ

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve primjenjive na bilje iz Priloga IV. dijela A. odjeljka II. točke 18.6., službena izjava da su ispunjene odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

Točka 18.7. zamjenjuje se sljedećim:

„18.7.

Bilje iz roda Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. i Solanum melongena L., namijenjeno za sadnju, osim sjemena

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu IV. dijelu A. odjeljku II. točki 18.6., prema potrebi, službena izjava:

(a)

da bilje potječe iz područja za koja je poznato da u njima nema organizma Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,

ili

(b)

da simptomi zaraze organizmom Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije.”

Točka 20. zamjenjuje se sljedećim:

„20.

Bilje iz roda Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i Pelargonium l'Hérit. ex Ait., namijenjeno za sadnju, osim sjemena

Službena potvrda:

(aa)

da bilje potječe iz područja za koje je poznato da u njemu nema organizama Helicoverpa armigera (Hübner) i Spodoptera littoralis (Boisd.), kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere;

ili

(a)

da znaci prisustva Helicoverpa armigera (Hübner) ili Spodoptera littoralis (Boisd.) nisu primijećeni na mjestu proizvodnje od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije;

ili

(b)

da je bilje bilo podvrgnuto odgovarajućem tretmanu radi zaštite od navedenih organizama.”

U desnom stupcu točke 23., nakon naslova (c), dodaje se sljedeći naslov (d):

„ili

(d)

da bilje potječe od biljnog materijala (eksplantata) u kojem nema organizama Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); da je uzgojeno in vitro u sterilnom mediju pod sterilnim uvjetima čime se isključuje mogućnost zaraze organizmima Liriomyza huidobrensis (Blanchard) i Liriomyza trifolii (Burgess); i da je otpremljeno u prozirnim spremnicima pod sterilnim uvjetima.”

Točka 24. zamjenjuje se sljedećim:

„24.

Bilje s korijenjem, zasađeno ili namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenome

Mora postojati dokaz da je za mjesto proizvodnje poznato da na njemu nema organizama Clavibacter michigensis ssp. sependoniscus (Spieckermann i Kotthoff) Davis et al., i Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.”

Nakon točke 24. umeće se sljedeća točka 24.1.:

„24.1.

Bilje s korijenjem, namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenome, iz roda Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. i Fragaria L.

te

lukovice, gomolji i rizomi, uzgojeni na otvorenome, iz roda Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. i Tulipa L., osim tog bilja, lukovice, gomolji i rizomi koji se sade u skladu s člankom 4. stavkom 4. točkom a. Direktive Vijeća 2007/33/EZ

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve primjenjive na bilje iz Priloga IV. dijela A. odjeljka II. točke 24., mora postojati dokaz da su ispunjene odredbe Unije u pogledu suzbijanja organizama Globodera pallida (Stone) Behrens i Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”

U lijevom stupcu točke 26.1. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U lijevom stupcu točke 27. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

U desnom stupcu točke 28.1., nakon naslova (b), dodaje se sljedeći naslov (c):

„ili

(c)

da je sjeme podvrgnuto odgovarajućem fizičkom tretmanu protiv Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev i da je laboratorijskim ispitivanjima na reprezentativnom uzorku ustanovljeno da sjeme nije zaraženo tim štetnim organizmima.”

(b)

Dio B mijenja se kako slijedi:

U točkama 4., 10. i 14.2.., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„EL, IRL, UK”

U točkama 6.3. i 14.9., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„CZ, IRL, S, UK”

Nakon točke 19. umeće se sljedeća točka 19.1.:

„19.1.

Bilje Castanea Mill., namijenjeno za sadnju

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A. točki 2. i Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 11.1. i 11.2. službena izjava:

(a)

da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano u mjestima proizvodnje u zemljama za koje je poznato da se u njima ne pojavljuje Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr;

ili

(b)

da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano na području u kojem nema organizma Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja sukladno odnosnim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere

ili

(c)

da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano u zaštićenim zonama navedenima u desnom stupcu

CZ, IRL, S, UK”

Točka 20.3. zamjenjuje se sljedećim:

„20.3.

Bilje s korijenjem, zasađeno ili namijenjeno za sadnju, uzgojeno na otvorenome

Mora postojati dokaz da bilje potječe s polja za koje je poznato da na njemu nema organizma Globodera pallida (Stone) Behrens.

FI, LV, SI, SK”

U točki 21., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra i La Rioja, i Comarca općine Calatayud (Aragon) i pokrajine Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Campania, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza), Lazio, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova i Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padova te područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim regija Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska) SK (osim sljedećih općina: Blahová, Horné Mýto, Ohrady Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci).”

U točki 21.3., tekst u trećem stupcu, zaštićene zone, zamjenjuje se sljedećim:

„E (osim autonomnih zajednica Castilla la Mancha, Castilla y León, Extremadura, Murcia, Navarra i La Rioja, i Comarca općine Calatayud (Aragon) i pokrajine Guipuzcoa (Baskija), EE, F (Korzika), IRL, I (Abruzzo, Apulija, Basilicata, Kalabrija, Campania, Emilia-Romagna (pokrajine Parma i Piacenza), Lazio, Ligurija, Lombardija (osim pokrajina Mantova i Sondrio), Marche, Molise, Piedmont, Sardinija, Sicilija, Toskana, Umbrija, Valle d'Aosta, Veneto (osim pokrajina Rovigo i Venecija, općina Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano i Vescovana u pokrajini Padova te područja smještenog južno od autoceste A4 u pokrajini Verona)), LV, LT, P, SI (osim regija Gorenjska, Koroška, Maribor i Notranjska) SK (osim sljedećih općina: Blahová, Horné Mýto, Ohrady Okoč, Topoľníky i Trhová Hradská (okrug Dunajská Streda), Hronovce i Hronské Kľačany (okrug Levice), Dvory nad Žitavou (okrug Nové Zámky), Málinec (okrug Poltár), Hrhov (okrug Rožňava), Veľké Ripňany (okrug Topoľčany), Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše i Zatín (okrug Trebišov)), FI, UK (Sjeverna Irska, Otok Man i Kanalski otoci).”

Točka 31. zamjenjuje se sljedećim:

„31.

Plodovi iz roda Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci podrijetlom iz BG, HR, SI, EL (regionalnih jedinica Argolida i Chania), P (Algarve i Madeira), E, F, CY i I

Ne dovodeći u pitanje zahtjeve iz Priloga IV. dijela A. odjeljka II točke 30.1. da na ambalaži mora biti oznaka podrijetla:

(a)

plodovi moraju biti bez lišća i peteljki; ili

(b)

u slučaju plodova s lišćem ili peteljkama, službena izjava da su plodovi zapakirani u zatvorene kontejnere koji su službeno zapečaćeni i da će ostati zapečaćeni tijekom prijevoza kroz zaštićene zone koje su kao takve priznate za te plodove te da na sebi imaju karakterističnu oznaku koja je prikazana na putovnici.

EL (osim regionalnih jedinica Argolida i Chania), M, P (osim Algarvea i Madeire)”

Točka 32. zamjenjuje se sljedećim:

„32.

Bilje Vitis L., osim ploda i sjemena

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje su primjenljive na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A točki 15., Prilogu IV. dijelu A točki 17. i Prilogu IV. dijelu B točki 21.1., službena izjava da:

(a)

bilje potječe i uzgojeno je u mjestu proizvodnje u zemlji za koju je poznato da se u njoj ne pojavljuje flavescence dorée vinove loze MLO; ili

(b)

bilje potječe i uzgojeno je u mjestu proizvodnje u području u kojem nema flavescence dorée vinove loze MLO, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim međunarodnim normama; ili

(c)

bilje potječe i uzgojeno je u Češkoj Republici, Francuskoj (Alsace, Champagne-Ardenne, Pikardija (departman Aisne), Ile de France (općine Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Lorena)) ili Italiji (Apulija, Basilicata i Sardinija); ili

(cc)

bilje potječe i uzgojeno je u Švicarskoj (osim kantona Ticino i doline Val Mesolcina); ili

(d)

bilje potječe i uzgojeno je u mjestu proizvodnje gdje:

(aa)

na matičnom bilju nisu primijećeni simptomi flavescence dorée vinove loze MLO od početka zadnjega cijelog ciklusa vegetacije, i

(bb)

ili

i.

nisu primijećeni simptomi flavescence dorée vinove loze MLO na biljkama u mjestu proizvodnje; ili

ii.

bilje je obrađeno vrućom vodom u trajanju od 45 minuta na temperaturi od najmanje 50 °C kako bi se uništio flavescence dorée vinove loze MLO.

CZ, FR (Alsace, Champagne-Ardenne, Pikardija (departman Aisne), Ile de France (općine Citry, Nanteuil-sur-Marne i Saâcy-sur-Marne) i Lorena)), I (Apulija, Basilicata i Sardinija)”

Nakon točke 32. umeće se sljedeća točka 33.:

„33.

Bilje Castanea Mill., osim bilja u obliku kulture tkiva, ploda i sjemena

Ne dovodeći u pitanje odredbe koje se primjenjuju na bilje navedeno u Prilogu III. dijelu A točki 2. i Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točkama 11.1. i 11.2. službena izjava:

(a)

da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano u mjestima proizvodnje u zemljama za koje je poznato da se u njima ne pojavljuje Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu;

ili

(b)

da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano na području u kojem nema organizma Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu, kako je utvrdila nacionalna organizacija za zaštitu bilja u skladu s odgovarajućim Međunarodnim normama za fitosanitarne mjere

ili

(c)

da je bilje tijekom cijelog svojeg života uzgajano u zaštićenim zonama navedenima u desnom stupcu.

IRL, P, UK”

(5)

Prilog V. mijenja se kako slijedi:

(a)

Dio A mijenja se kako slijedi:

i.

Odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

Točka 1.4. zamjenjuje se sljedećim:

„1.4.

Bilje iz roda Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihovi križanci, Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm., Zanthoxylum L. i Vitis L., osim ploda i sjemena.”

Točka 2.1. zamjenjuje se sljedećim:

„2.1.

Bilje namijenjeno za sadnju, osim sjemena, iz roda Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. i hybrids Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., all varieties of New Guinea hybrids of Impatiens L., Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. i drugo bilje zeljastih vrsta, osim bilja iz porodice Gramineae, namijenjeno za sadnju, i osim lukovica, podanaka, rizoma, sjemena i gomolja”

U trećoj alineji točke 2.4. tekst „Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” zamjenjuje se tekstom „Solanum lycopersicum L.”

Točka 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.

Lukovice i podanci namijenjeni za sadnju, koje su proizveli proizvođači čija je proizvodnja i prodaja povjerena osobama koje stručno sudjeluju u proizvodnji bilja, osim onog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta koji su pripravljeni i spremni za prodaju krajnjem kupcu i za koje su nadležna službena tijela država članica osigurala da njihova proizvodnja bude jasno odvojena od one drugih proizvoda Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston 'Golden Yellow', Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., minijaturne sorte i njihovi križanci roda Gladiolus Tourn. ex L., kao što su Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. i Gladiolus tubergenii hort., Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L. Tigridia Juss. i Tulipa L.”

ii.

Odjeljak II. mijenja se kako slijedi:

Točka 1.2. zamjenjuje se sljedećim:

„1.2.

Bilje namijenjeno za sadnju, osim sjemena, Populus L., Beta vulgaris L. i Quercus spp., osim Quercus suber

U točki 1.3. nakon teksta „Amelanchier Med.” umeće se tekst „Castanea Mill.”

U točki 1.8. nakon teksta „Beta vulgaris L.” umeće se tekst „Castanea Mill.”

(b)

Dio B mijenja se kako slijedi:

i.

Odjeljak I. mijenja se kako slijedi:

Točke 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.

Bilje, namijenjeno za sadnju, osim sjemena, ali uključujući sjeme Cruciferae, Gramineae, Trifolium spp., podrijetlom iz Argentine, Australije, Bolivije, Čilea, Novog Zelanda i Urugvaja, roda Triticum, Secale i X Triticosecale iz Afghanistana, Indije, Irana, Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana, Južne Afrike i SAD-a, Citrus L., Fortunella Swingle i Poncirus Raf. i njihovi križanci, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. i Phaseolus L.

2.

Dijelovi biljaka, osim plodova i sjemena:

Castanea Mill., Dendranthema (DC.) Des. Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Herit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. i rezanog cvijeća Orchidaceae,

četinjača (Coniferales),

drveta iz roda Acer saccharum Marsh., podrijetlom iz SAD-a i Kanade,

Prunus L., koji potječe iz neeuropskih zemalja,

rezanog cvijeća Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. i Trachelium L., koje potječe iz neeuropskih zemalja,

lisnatog povrća Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. i Eryngium L,

listova Manihot esculenta Crantz,

rezanih grana iz roda Betula L. s ili bez listova,

rezanih grana iz roda Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., s ili bez lišća, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,

Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. i Zanthoxylum L.”

Nakon točke 2. umeće se sljedeća točka 2.1.:

„2.1.

Dijelovi bilja, osim plodova ali uključujući sjeme Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. i Vepris Comm.”

U točki 3. dodaje se sljedeća alineja:

„—

Capsicum L.”

Točke 5. i 6. zamjenjuju se sljedećim:

„5.

Izolirana kora:

četinjača (Coniferales), podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja,

Acer saccharum Marsh, Populus L. i Quercus L. osim Quercus suber L.,

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,

Betula L., koja potječe iz Kanade i SAD-a.

6.

Drvo u smislu prvog podstavka članka 2. stavka 2., ako:

(a)

se u cijelosti ili dijelom dobiva iz jednog od redova, rodova ili vrsta opisanih u nastavku, osim drvenog materijala za pakiranje određenog u Prilogu IV. dijelu A odjeljku I. točki 2.:

Quercus L., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a, osim drveta koje odgovara nazivu koji se navodi u stavku (b) KN oznake 4416 00 00, i u slučaju kada postoje potkrijepljeni dokazi da je drvo obrađeno ili tvornički proizvedeno toplinskim tretiranjem, kojim se kroz 20 minuta postiglo temperaturu od najmanje 176 oC,

Platanus, uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a ili Armenije,

Populus L., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz zemalja američkog kontinenta,

Acer saccharum Marsh., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz SAD-a i Kanade,

četinjače (Coniferales), uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz izvaneuropskih zemalja, Kazakstana, Rusije i Turske,

Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. i Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz Kanade, Kine, Demokratske Narodne Republike Koreje, Japana, Mongolije, Republike Koreje, Rusije, Tajvana i SAD-a,

Betula L., uključujući i drvo koje nije zadržalo svoju prirodnu oblu površinu, podrijetlom iz Kanade i SAD-a; te

(b)

odgovara jednom od sljedećih naziva utvrđenih u Prilogu I. dijelu drugom Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87:

KN oznaka

Opis

4401 10 00

Ogrjevno drvo, u oblicama, cjepanicama, granama, snopovima ili u sličnim oblicima

4401 21 00

Drvo četinjača, u obliku iverja ili čestica

4401 22 00

Iverje i sječke od necrnogoričnog drveta

ex 4401 30 40

Drveni ostaci, neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili slične oblike

ex 4401 30 80

Drugi drvni otpad i ostaci drveta (osim piljevine), neaglomerirani u oblice, brikete, pelete ili slične oblike

4403 10 00

Neobrađeno drvo ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo, zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima, kojem nije odstranjena kora ili bjelika

4403 20

Neobrađeno drvo, zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima, kojem nije odstranjena kora ili bjelika, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo

4403 91

Neobrađeno hrastovo drvo (Quercus spp.), isključujući ono zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima, uključujući i okorano ili odstranjene bjelike, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo

ex 4403 99

Drvo isključujući drvo četinjača i tropsko drvo specificirano u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni uz tarifne podbrojeve, točki 1. i drugo tropsko drvo te hrast (Quercus spp.), bukvu (Fagus spp.) ili brezu (Betula L.)), neobrađeno, uključujući i ono kojem je odstranjena kora ili bjelika, ili grubo obrađeno (učetvoreno) drvo, koje nije zaštićeno bojom, kreozotom ili drugim zaštitnim sredstvima

4403 99 51

Pilanski trupci breze (Betula L.) sirovi, s ili bez kore ili bjeljikovine, ili grubo obrezano

4403 99 59

Drvo breze (Betula L.) sirovo, s ili bez kore ili bjeljikovine, ili grubo obrezano, osim drvnih ostataka

ex 4404

Cijepane motke, stupovi, stupići i kolci, zašiljeni ali ne uzdužno piljeni

4406

Drveni željeznički ili tramvajski pragovi

4407 10

Drvo četinjača, uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezanjem ili ljuštenjem, uključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

4407 91

Hrastovo drvo (Quercus spp.), uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, uključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

ex 4407 93

Drvo iz roda Acer saccharumMarsh, obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, neovisno je li blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine veće od 6 mm

4407 95

Drvo jasena (Fraxinus spp.), uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezano ili ljušteno, uključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

ex 4407 99

Drvo, isključujući drvo četinjača i tropsko drvo specificirano u poglavlju 44. Carinske tarife, u napomeni uz tarifne podbrojeve, točki 1. i drugo tropsko drvo te hrast (Quercus spp.), bukva (Fagus spp.), javor (Acer spp.), trešnja (Prunus spp.) ili jasen (Fraxinus spp.), uzdužno obrađeno piljenjem ili glodanjem, rezanjem ili ljuštenjem, isključujući blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima, debljine veće od 6 mm

4408 10

Listovi četinjača za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drveta nožem), za šperploče ili za slična laminirana drveta i ostalo drvo, piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno, neovisno o tome je li blanjano, brušeno, spojeno ili spojeno na krajevima ili ne, debljine ne veće od 6 mm

4416 00 00

Bačve, kace, vjedra i drugi bačvarski proizvodi te njihovi dijelovi, od drveta, uključujući bačvarske duge

9406 00 20

Montažne kuće od drveta”

ii

U točki 5 odjeljka II. prije teksta „Dolichos Jacq.” umeće se tekst „Castanea Mill.,”


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/49


DIREKTIVA KOMISIJE 2014/81/EU

оd 23. lipnja 2014.

o izmjeni Dodatka C Prilogu II. Direktivi 2009/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o sigurnosti igračaka u pogledu bisfenola A

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2009/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o sigurnosti igračaka (1), a posebno njezin članak 46. stavak 2,

budući da:

(1)

Direktivom 2009/48/EZ utvrđuju se opći zahtjevi za tvari koje su klasificirane kao karcinogene, mutagene ili toksične za reprodukciju (CMR) u skladu s Uredbom (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, pakiranju i označivanju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006 (2). Takve se tvari ne smiju se koristiti u igračkama, u sastavnim dijelovima igračaka ili u različitim mikrostrukturnim dijelovima igračaka, osim ako nisu dostupne djeci, dopuštene odlukom Komisije ili sadržane u pojedinačnim koncentracijama koje su jednake ili niže od primjenjivih koncentracija utvrđenih za razvrstavanje smjesa koje sadrže te tvari. U cilju daljnje zaštite zdravlja djece, mogu se donijeti posebne granične vrijednosti za takve tvari, prema potrebi, za igračke namijenjene djeci mlađoj od tri godine ili za druge igračke namijenjene za stavljanje u usta.

(2)

Tvar bisfenol A kemikalija je visokog volumena koja ima široku uporabu u proizvodnji velikog broja proizvoda široke potrošnje. Bisfenol A koristi se kao monomer u proizvodnji polikarbonatne plastike. Polikarbonatne plastike koriste se, između ostalog, u proizvodnji igračaka. Osim toga, bisfenol A pronađen je i u određenim igračkama.

(3)

Direktivom Vijeća 88/378/EEZ od 3. svibnja 1988. o usklađivanju zakonodavstava država članica u pogledu sigurnosti igračaka (3) uređeni su sigurnosni zahtjevi za kemijska svojstva igračaka do 19. srpnja 2013. Europskom normom EN 71-9:2005+A1:2007 propisana je granica migracije od 0,1 mg/l za bisfenol A. Europskim normama EN 71-10:2005 i EN 71-11:2005 propisane su relevantne metode ispitivanja. Ograničenja i metode za bisfenol A utvrđene u EN 71-9:2005+A1:2007, EN 71-10:2005 i EN 71-11:2005 koriste se u industriji igračaka kao referentne vrijednosti i metode kako bi se osiguralo da ne postoji nesigurno izlaganje bisfenolu A u igračkama. Te norme još ne predstavljaju usklađene norme.

(4)

Bisfenol A razvrstava se u skladu Uredbom (EZ) br. 1272/2008 kao reproduktivno toksična tvar 2. kategorije. Ako nema posebnih zahtjeva, bisfenol A mogu sadržavati igračke u koncentracijama koje su jednake ili niže od primjenjivih koncentracija utvrđenih za razvrstavanje smjesa koje ga sadrže kao CMR, tj. 5 % od 20. srpnja 2013. i 3 % od 1. lipnja 2015. Ne može se isključiti da navedena koncentracija može dovesti do povećane izloženosti male djece bisfenolu A u usporedbi s granicom migracije od 0,1 mg/l za bisfenol A utvrđenom europskim normama EN 71-9:2005+A1:2007, EN 71-10:2005 i EN 71-11:2005.

(5)

Bisfenol A je 2003. i 2008. opsežno procijenjen u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 793/93 od 23. ožujka 1993. o procjeni i kontroli rizika od postojećih tvari (4). U konačnom izvješću o procjeni opasnosti pod nazivom „Ažurirano izvješće Europske unije o procjeni opasnosti 4,4'-izopropilidendifenol (bisfenol A)” navodi se, među ostalim, da bisfenol A u nekoliko in vitro i in vivo testova probira uzrokuje endokrinu modulaciju te je zaključeno da su potrebna daljnja istraživanja kako bi se riješile nejasnoće oko mogućnosti da bisfenol A u niskim dozama štetno utječe na razvoj. Ipak, zbog posebnih potreba djece koja su ranjiva skupina potrošača i koja stoga trebaju visoku razinu zaštite od rizika uzrokovanim kemijskim tvarima u igračkama, opravdano je unošenje granice migracije od 0,1 mg/l za bisfenol A u Direktivu 2009/48/EZ.

(6)

Učinci bisfenola A u postupku su procjene na znanstvenim forumima uključujući Europsku agenciju za sigurnost hrane. Granicu migracije utvrđenu ovom Direktivom treba preispitati, ako u budućnosti relevantni novi znanstveni podaci budu dostupni.

(7)

Direktivu 2009/48/EZ treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(8)

Mjere predviđene u ovoj Direktivi u skladu su s mišljenjem Odbora,

DONIJELA JE OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Dodatak C Prilogu II. Direktivi 2009/48/EZ zamjenjuje se sljedećim:

„Dodatak C

Posebne granične vrijednosti za kemikalije koje se koriste u igračkama namijenjenima djeci mlađoj od 36 mjeseci ili u drugim igračkama namijenjenima za stavljanje u usta, donesena u skladu s člankom 46. stavkom 2.

Tvar

CAS br.

Granična vrijednost

TCEP

115-96-8

5 mg/kg (granična vrijednost sadržaja)

TCPP

13674-84-5

5 mg/kg (granična vrijednost sadržaja)

TDCP

13674-87-8

5 mg/kg (granična vrijednost sadržaja)

Bisfenol A

80-05-7

0,1 mg/l (granica migracije) u skladu s metodama utvrđenima u EN 71-10:2005 i EN 71-11:2005”

Članak 2.

1.   Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 21. prosinca 2015. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.

One te odredbe primjenjuju od 21. prosinca 2015.

Kada države članice donesu te odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se to upućivanje uz njih navodi prilikom službene objave. Države članice određuju načine tog upućivanja.

2.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog zakonodavstva koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 3.

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. lipnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 170, 30.6.2009., str. 1.

(2)  SL L 353, 31.12.2008., str. 1.

(3)  SL L 187, 16.7.1988., str. 1.

(4)  SL L 84, 5.4.1993., str. 1.


ODLUKE

24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/52


ODLUKA VIJEĆA 2014/380/ZVSP

od 23. lipnja 2014.

o izmjeni Odluke 2011/137/ZVSP o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Dana 28. veljače 2011. Vijeće je donijelo Odluku 2011/137/ZVSP o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (1).

(2)

Dana 19. ožujka 2014. Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je Rezoluciju 2146 (2014) (RVSUN 2146 (2014.)), kojom se države članice UN-a ovlašćuju da na otvorenom moru pregledavaju plovila koja je Odbor uspostavljen na temelju stavka 24. RVSUN-a 1970 (2011.) („Odbor”) uvrstio na popis.

(3)

RVSUN-om 2146 (2014.) predviđa se da države zastave plovila koja su uvrštena na popis, ako je tako utvrđeno uvrštavanjem na popis od strane Odbora, poduzmu potrebne mjere kako bi uputile takva plovila da bez upute točke kontakta Vlade Libije ne utovaruju, ne prevoze ili ne istovaruju sirovu naftu koja je nedopušteno izvezena iz Libije i koja se nalazi na plovilima.

(4)

Nadalje, RVSUN-om 2146 (2014.) predviđa se da države članice UN-a poduzmu, ako je tako utvrđeno uvrštavanjem na popis od strane Odbora, potrebne mjere kako bi zabranile plovilima koja su uvrštena na popis ulazak u njihove luke osim ako je takav ulazak potreban u svrhu pregleda, u slučaju nužde ili u slučaju povratka u Libiju.

(5)

Osim toga, RVSUN-om 2146 (2014.) predviđa se da bi, ako je tako utvrđeno uvrštavanjem na popis od strane Odbora, trebalo zabraniti, za plovila koja su uvrštena na popis, pružanje usluga opskrbe kao što su dostava goriva ili zaliha ili druge usluge koje se pružaju plovilima osim ako je pružanje takvih usluga potrebno u humanitarne svrhe ili u slučaju povratka u Libiju.

(6)

RVSUN-om 2146 (2014.) također se predviđa da, ako je tako utvrđeno uvrštavanjem na popis od strane Odbora, ne bi trebalo obavljati financijske transakcije u vezi sa sirovom naftom koja je nedopušteno izvezena iz Libije i koja se nalazi na plovilima koja su uvrštena na popis.

(7)

U skladu s Odlukom 2011/137/ZVSP, Vijeće je izvršilo cjelokupno preispitivanje popisa osoba i subjekata navedenih u prilozima II. i IV. toj Odluci.

(8)

Trebalo bi ažurirati identifikacijske podatke u vezi s jednim subjektom na popisu osoba i subjekata navedene u Prilogu IV. Odluci 2011/137/ZVSP.

(9)

Više ne postoje razlozi za zadržavanje dvaju subjekata na popisu osoba i subjekata navedenom u Prilogu IV. Odluci 2011/137/ZVSP.

(10)

Odluku 2011/137/ZVSP trebalo bi u skladu s time izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2011/137/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1.

umeću se sljedeći članci:

„Članak 4.b

1.   U skladu sa stavcima 5. do 9. RVSUN-a 2146 (2014.), države članice mogu pregledavati na otvorenom moru plovila uvrštena na popis, uz korištenje svih mjera koje su razmjerne specifičnim okolnostima, uz potpuno poštovanje međunarodnog humanitarnog prava i međunarodnog prava o ljudskim pravima, u mjeri u kojoj su ona primjenjiva, obaviti takve preglede te mogu uputiti plovilo da poduzme odgovarajuće radnje kako bi vratilo sirovu naftu u Libiju, uz pristanak Vlade Libije i u koordinaciji s njom.

2.   Države članice trebale bi prije obavljanja pregleda iz stavka 1. tražiti dopuštenje države zastave plovila.

3.   Države članice koje obavljaju pregled iz stavka 1. Odboru odmah dostavljaju izvješće o pregledu koje sadrži relevantne pojedinosti, uključujući uložene napore na traženju dopuštenja države zastave plovila.

4.   Države članice koje obavljaju preglede iz stavka 1. dužne su osigurati da takve preglede obavljaju ratni brodovi ili brodovi čiji je vlasnik odnosno brodar država te da se oni koriste samo za vladine nekomercijalne usluge.

5.   Stavak 1. ne utječe na prava, obveze ili odgovornosti država članica prema međunarodnom pravu, uključujući prava ili obveze prema Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravu mora, uključujući opće načelo o isključivoj jurisdikciji države zastave nad njezinim plovilima na otvorenom moru, u pogledu plovila koja nisu uvrštena na popis i u bilo kojoj drugoj situaciji osim one iz tog stavka.

6.   U Prilog V. uključena su plovila iz stavka 1. koja je Odbor uvrstio na popis u skladu sa stavkom 11. RVSUN-a 2146 (2014.).

Članak 4.c

1.   Država članica koja je država zastave plovila koje je uvršteno na popis, ako je tako utvrđeno uvrštavanjem na popis od strane Odbora, upućuje to plovilo da bez upute točke kontakta Vlade Libije kako je navedena u stavku 3. RVSUN-a 2146 (2014.) ne utovaruje, ne prevozi i ne istovaruje sirovu naftu koja je nedopušteno izvezena iz Libije.

2.   Države članice plovilima koja su uvrštena na popis, ako je tako utvrđeno uvrštavanjem na popis od strane Odbora, ne dopuštaju ulazak u svoje luke osim ako je takav ulazak potreban u svrhu pregleda, u slučaju nužde ili u slučaju povratka u Libiju.

3.   Državljanima država članica ili s državnih područja država članica zabranjuje se za plovila koja su uvrštena na popis pružanje usluga opskrbe kao što su dostava goriva ili zaliha ili drugih usluga koje se pružaju plovilima, ako je tako utvrđeno uvrštavanjem na popis od strane Odbora.

4.   Stavak 3. ne primjenjuje se ako nadležno tijelo u relevantnoj državi članici utvrdi da je pružanje takvih usluga potrebno u humanitarne svrhe ili da se plovilo vraća u Libiju. Dotična država članica obavješćuje Odbor o svim takvim odobrenjima.

5.   Državljanima država članica ili subjektima pod njihovom jurisdikcijom ili s državnih područja država članica zabranjuju se financijske transakcije u vezi sa sirovom naftom koja je nedopušteno izvezena iz Libije i koja se nalazi na plovilima koja su uvrštena na popis, ako je tako utvrđeno uvrštavanjem na popis od strane Odbora.

6.   Prilog V. obuhvaća plovila iz stavaka 1., 2., 3. i 5. koja je Odbor uvrstio na popis u skladu sa stavkom 11. RVSUN-om 2146 (2014.).”;

2.

u članku 8. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Vijeće mijenja priloge I., III. i V. na temelju zaključaka Odbora.”;

3.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 9.b

Ako Odbor uvrsti na popis plovilo iz članka 4.b stavka 1. i članka 4.c stavaka 1., 2., 3. i 5., Vijeće to plovilo uključuje u Prilog V.”

Članak 2.

Prilog I. ovoj Odluci dodaje se Odluci 2011/137/ZVSP kao Prilog V.

Članak 3.

Prilog IV. Odluci 2011/137/ZVSP mijenja se kako je određeno u Prilogu II. ovoj Odluci.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 58, 3.3.2011., str. 53.


PRILOG I.

„PRILOG V.

POPIS PLOVILA IZ ČLANKA 4.b STAVKA 1. I ČLANKA 4.c STAVAKA 1., 2., 3. I 5.

…”


PRILOG II.

Prilog IV. Odluci 2011/137/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1.

Unos za subjekt „Capitana Seas Limited” zamjenjuje se sljedećim unosom:

 

„Naziv

Identifikacijski podaci

Razlozi

Datum uvrštenja na popis

36.

Capitana Seas Limited

 

Subjekt u vlasništvu Saadija Qadhafija osnovan u Britanskim Djevičanskim Otocima

12.4.2011.”

2.

Unosi za sljedeće subjekte brišu se:

Libyan Holding Company for Development and Investment,

Dalia Advisory Limited (LIA sub).


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/56


ODLUKA VIJEĆA 2014/381/ZVSP

od 23. lipnja 2014.

o izmjeni Odluke 2010/573/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv vodstva transnistrijske regije Republike Moldove

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Vijeće je 27. rujna 2010. donijelo Odluku 2010/573/ZVSP (1).

(2)

Vijeće je 27. rujna 2013. donijelo Odluku 2013/477/ZVSP (2) kojom su se, na temelju preispitivanja Odluke 2010/573/ZVSP, produljile mjere ograničavanja protiv vodstva transnistrijske regije Republike Moldove do 30. rujna 2014.

(3)

Mjere ograničavanja trebalo bi produljiti do 31. listopada 2014.

(4)

Odluku 2010/573/ZVSP trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Članak 4. stavak 2. Odluke 2010/573/ZVSP zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Ova se Odluka primjenjuje do 30. listopada 2014. Ona se stalno preispituje. Prema potrebi se obnavlja ili mijenja ako Vijeće smatra da njezini ciljevi nisu ispunjeni.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  Odluka Vijeća 2010/573/ZVSP od 27. rujna 2010. o mjerama ograničavanja protiv vodstva transnistrijske regije Republike Moldove (SL L 253, 28.9.2010., str. 54.).

(2)  Odluka Vijeća 2013/477/ZVSP od 27. rujna 2013. o izmjeni Odluke 2010/573/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv vodstva transnistrijske regije Republike Moldove (SL L 257, 28.9.2013., str. 18.).


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/57


PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA 2014/382/ZVSP

od 23. lipnja 2014.

o provedbi Odluke 2013/798/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Srednjoafričke Republike

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. Stavak 2.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2013/798/ZVSP od 23. prosinca 2013. o mjerama ograničavanja protiv Srednjoafričke Republike (1), a posebno njezin člana 2.c,

budući da:

(1)

Vijeće je 23. Prosinca 2013. donijelo Odluku 2013/798/ZVSP.

(2)

Dana 9. Svibnja 2014. Odbor za sankcije osnovan na temelju Rezolucije 2127 (2013.) Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (VS UN) uvrstio je tri osobe na popis osoba i subjekata na koje se odnose mjere nametnute stavcima 30. i 32. Rezolucije 2134 (2014.) VS UN-a.

(3)

Prilog Odluci 2013/798/ZVSP bi stoga trebalo u skladu s time izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Osobe navedene u prilogu ovoj Odluci uvrštavaju se na popis određen u prilogu Odluci 2013/798/ZVSP.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 352, 24.12.2013., str. 51.


PRILOG

Osobe iz članka 1.

1.   FRANÇOIS YANGOUVONDA BOZIZÉ

PREZIME: BOZIZÉ

IME: François Yangouvonda

PSEUDONIM: Bozize Yangouvonda

DATUM ROĐENJA/MJESTO ROĐENJA: 14. listopada 1946./Mouila, Gabon

PUTOVNICA/IDENTIFIKACIJSKI PODACI: Sin Martine Kofio

UVRŠTENJE/OBRAZLOŽENJE: Sudjelovanje u ili pružanje potpore radnjama koje podrivaju mir, stabilnost ili sigurnost Srednjofričke Republike (SAR): nakon državnog udara 24. ožujka 2013. Bozizé je pružio financijsku i materijalnu potporu pripadnicima paravojnih snaga koji rade na destabiliziranju postupka tranzicije koji je u tijeku i vraćanju njega na vlast. François Bozizé je u suradnji sa svojim pristašama potaknuo napad na Bangui 5. prosinca 2013. Stanje u SAR-u se ubrzano pogoršalo nakon napada snaga skupine anti-Balaka u Banguiju 5. prosinca 2013. u kojem je smrtno stradalo više od 700 osoba. Bozizé je od tada nastavio pokušavati izvoditi operacije destabiliziranja i ujediniti paravojne snage anti-Balaka kako bi se održale napetosti u glavnom gradu SAR-a. Bozizé je pokušao reorganizirati mnoge dijelove srednjoafričkih oružanih snaga koji su se nakon državnog udara raspršili po ruralnim područjima. Snage odane Bozizéu sudjelovale su u napadima odmazde na muslimansko stanovništvo SAR-a. Bozizé je pozvao svoje paravojne snage da nastave sa zločinima protiv sadašnjeg režima i islamista.

2.   NOURREDINE ADAM

PREZIME: ADAM

IME: Nourredine

PSEUDONIM: Nourredine Adam; Nureldine Adam; Nourreldine Adam; Nourreddine Adam

DATUM ROĐENJA/MJESTO ROĐENJA: 1970./Ndele, SAR

Drugi datumi rođenja: 1969., 1971.

PUTOVNICA/IDENTIFIKACIJSKI PODACI:

 

UVRŠTENJE/OBRAZLOŽENJE: Sudjelovanje u ili pružanje potpore radnjama koje podrivaju mir, stabilnost ili sigurnost SAR-a: Noureddine je jedan od izvornih vođa Séléke. Utvrđeno je da je bio kako general tako predsjednik jedne od oružanih pobunjeničkih skupina Séléke, Središnjeg PJCC-a, skupine službeno poznate pod nazivom Konvencija domoljuba za pravdu i mir i čiji je akronim priznat i kao CJPJ. Kao bivši vođa „fundamentalističke” odcijepljene skupine Konvencije domoljuba za pravdu i mir (CPJP/F) bio je vojni koordinator ex-Séléke za vrijeme ofenziva u sklopu prethodne pobune u Srednjoafričkoj Republici između početka prosinca 2012. i ožujka 2013. Da Noureddine nije sudjelovao, Séléka vjerojatno ne bi mogla preoteti vlast od bivšeg predsjednika SAR-a François Bozizéa. Od imenovanja Catherine Sambe-Panze privremenom predsjednicom 20. siječnja 2014. on je bio jedan od glavnih organizatora taktičkog povlačenja ex-Séléke u Sibutu s ciljem provedbe njegova plana koji se sastoji u stvaranju muslimanskog uporišta na sjeveru zemlje. On je jasno poticao svoje snage da se opiru naredbama prijelazne vlade i vojnih vođa Misije međunarodne potpore u Srednjoafričkoj Republici pod vodstvom Afrike (MISCA). Noureddine aktivno vodi ex-Séléku, bivše postrojbe Séléke koje je Djotodia raspustio u rujnu 2013., te vodi operacije protiv kršćanskih područja i nastavlja pružati znatnu potporu i vodstvo ex-Séléki koja djeluje u SAR-u.

Uključen je u planiranje, usmjeravanje ili poduzimanje radnji kojima se krši međunarodno pravo o ljudskim pravima ili međunarodno humanitarno pravo, ovisno o slučaju: nakon što je Séléka preuzela kontrolu nad Banguijem 24. ožujka 2013., Nourredine Adam imenovan je ministrom za sigurnost, zatim glavnim direktorom „Izvanrednog odbora za obranu demokratskih postignuća” (Comité extraordinaire de défense des acquis démocratiques — CEDAD, obavještajna služba SAR-a koja više ne postoji). Nourredine Adam koristio je CEDAD kao svoju osobnu političku policiju provodeći brojna proizvoljna uhićenja, mučenja i masovna pogubljenja. Osim toga, Nourredine je bio jedna od ključnih osoba iza krvave operacije u području Boy Rabe. U kolovozu 2013. postrojbe Séléke zauzele su Boy Rabe, područje SAR-a koje se smatralo uporištem pristaša Françoisa Bozizéa i njegove etničke skupine. Pod izgovorom da traže skrovišta oružja, postrojbe Séléke navodno su ubile brojne civile te su krenule u pljačkaški pohod. Nakon što su se napadi proširili na druga područja, tisuće stanovnika pohrlilo je u međunarodnu zračnu luku koja se zbog prisutnosti francuskih postrojbi smatrala sigurnim mjestom, te je zauzelo uzletno-sletnu stazu.

Pružanje potpore oružanim skupinama ili kriminalnim mrežama putem nezakonitog iskorištavanja prirodnih resursa: početkom 2013. Nourredine Adam imao je važnu ulogu u mrežama financiranja ex-Séléke. Putovao je u Saudijsku Arabiju, Katar i Ujedinjene Arapske Emirate kako bi prikupio sredstva za prethodnu pobunu. Bio je i posrednik za čadski lanac trgovine dijamantima koji je djelovao između Srednjoafričke Republike i Čada.

3.   LEVY YAKETE

PREZIME: YAKETE

IME: Levy

PSEUDONIM: Levi Yakite; Levy Yakite

DATUM ROĐENJA/MJESTO ROĐENJA: 14. kolovoza 1964./Bangui, SAR

Drugi datum rođenja: 1965.

PUTOVNICA/IDENTIFIKACIJSKI PODACI: Sin Pierrea Yakétéa i Joséphine Yamazon.

UVRŠTENJE/OBRAZLOŽENJE: Sudjelovanje u ili pružanje potpore radnjama koje podrivaju mir, stabilnost ili sigurnost SAR-a: Yakete je 17. prosinca 2013. postao politički koordinator novoosnovane pobunjeničke skupine anti-Balaka „Narodni pokret otpora za reformu Srednjoafričke Republike”. Bio je izravno uključen u odluke pobunjeničke skupine koja je sudjelovala u radnjama koje su podrivale mir, stabilnost i sigurnost u SAR-u, posebno 5. prosinca 2013. i nakon toga. Osim toga, ta je skupina zbog takvih radnji izričito izdvojena u rezolucijama 2127, 2134 i 2149 VS UN-a. Yakete je bio optužen da je naređivao uhićenja osoba povezanih sa Sélékom, poticao napade na osobe koje ne podupiru predsjednika Bozizéa i regrutirao mlade pripadnike paravojnih snaga za napade mačetama na osobe koje su protiv režima. Budući da je nakon ožujka 2013. ostao u krugu osoba bliskih François Bozizéu, pridružio se Frontu za ponovno uspostavljanje ustavnog poretka u SAR-u (Front pour le Retour à l'Ordre Constitutionnel en CentrAfrique — FROCCA), čiji je cilj bio svrgnutog predsjednika vratiti na vlast svim potrebnim sredstvima. Krajem ljeta 2013. putovao je u Kamerun i Benin gdje je pokušao regrutirati osobe za borbu protiv Séléke. U rujnu 2013. pokušao je ponovno preuzeti kontrolu nad operacijama koje su vodili borci na strani Bozizéa u gradovima i selima u blizini Bossangoe. Yakete se sumnjiči i za poticanje dijeljenja mačeta mladim nezaposlenim kršćanima kako bi im se olakšali napadi na muslimane.


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/60


ODLUKA VIJEĆA 2014/383/ZVSP

od 23. lipnja 2014.

o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije u Afganistanu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. stavak 2. i članak 33.,

uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Vijeće je 22. srpnja 2013. donijelo Odluku 2013/393/ZVSP (1) o imenovanju g. Franza-Michaela SKJOLDA MELLBINA posebnim predstavnikom Europske unije (PPEU) u Afganistanu. Mandat PPEU-a istječe 30. lipnja 2014.

(2)

Mandat PPEU-a trebalo bi produljiti za razdoblje od daljnjih 8 mjeseci.

(3)

PPEU će provoditi mandat u kontekstu stanja koje bi se moglo pogoršati i koje bi moglo ugroziti ostvarenje ciljeva vanjskog djelovanja Unije kako su određeni u članku 21. Ugovora,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Posebni predstavnik Europske unije

Mandat g. Franza-Michaela SKJOLDA MELLBINA kao PPEU-a u Afganistanu produljuje se do 28. veljače 2015. Vijeće može odlučiti da mandat PPEU-a završi ranije, na temelju procjene Političkog i sigurnosnog odbora (PSO) i prijedloga Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP).

Članak 2.

Ciljevi politike

PPEU predstavlja Uniju i promiče ciljeve politike Unije u Afganistanu, u bliskoj suradnji s predstavnicima država članica u Afganistanu. Konkretnije, PPEU:

(a)

doprinosi provedbi zajedničke izjave EU-a i Afganistana i strategije EU-a za Afganistan za 2014. – 2016. te, prema potrebi, Sporazuma o suradnji između EU-a i Afganistana u partnerstvu i razvoju;

(b)

podupire politički dijalog između Unije i Afganistana;

(c)

podupire središnju ulogu koju igraju Ujedinjeni narodi (UN) u Afganistanu, s posebnim naglaskom na doprinos boljoj koordinaciji međunarodne pomoći, promičući na taj način provedbu priopćenja konferencija iz Bonna, Chicaga i Tokija, kao i relevantnih rezolucija UN-a.

Članak 3.

Mandat

Kako bi proveo mandat, PPEU u bliskoj suradnji s predstavnicima država članica u Afganistanu:

(a)

promiče stajališta Unije o političkom procesu i razvoju u Afganistanu;

(b)

održava bliski kontakt s relevantnim afganistanskim institucijama, posebno vladom i parlamentom, kao i s lokalnim vlastima te podržava njihov razvoj. Trebalo bi održavati kontakt i s drugim afganistanskim političkim skupinama i drugim relevantnim čimbenicima u Afganistanu, posebno s relevantnim čimbenicima civilnog društva;

(c)

održava bliski kontakt s relevantnim međunarodnim i regionalnim dionicima u Afganistanu, pogotovo s posebnim predstavnikom glavnog tajnika UN-a i visokim civilnim predstavnikom Organizacije sjevernoatlantskog ugovora te drugim ključnim partnerima i organizacijama;

(d)

dostavlja informacije o napretku u postizanju ciljeva zajedničke izjave EU-a i Afganistana, strategije EU-a za Afganistan za 2014. – 2016., Sporazuma o suradnji između EU-a i Afganistana u partnerstvu i razvoju te priopćenja konferencija iz Bonna, Chicaga i Tokija, posebno u vezi sa sljedećim područjima:

izgradnjom civilnih kapaciteta, pogotovo na podnacionalnoj razini,

dobrom upravom i uspostavom institucija potrebnih za postojanje pravne države, posebno neovisnog sudstva,

izbornim reformama,

reformama sigurnosnog sektora, uključujući jačanje pravosudnih institucija, nacionalne vojske i policije, a posebno razvoj civilne policije;

promicanjem rasta, posebno putem poljoprivrede i ruralnog razvoja,

poštovanjem međunarodnih obveza Afganistana u području ljudskih prava, uključujući poštovanje prava pripadnika manjina te prava žena i djece,

poštovanjem demokratskih načela i vladavine prava,

promicanjem sudjelovanja žena u javnoj upravi, civilnom društvu i, u skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti UN-a 1325, u mirovnom procesu,

poštovanjem međunarodnih obveza Afganistana, uključujući sudjelovanje u međunarodnim nastojanjima u borbi protiv terorizma, nezakonite trgovine drogom, trgovine ljudima te širenja oružja i oružja za masivno uništenje i s njima povezanog materijala,

pružanjem humanitarne pomoći i omogućavanjem zakonitog povratka izbjeglica i interno raseljenih osoba, i

jačanjem učinkovitosti prisutnosti i aktivnosti Unije u Afganistanu i doprinosom izradi redovnih izvješća o provedbi strategije EU-a za Afganistan za 2014. – 2016., prema zahtjevu Vijeća;

(e)

aktivno sudjeluje u lokalnim koordinacijskim forumima, kao što su zajednički koordinacijski i nadzorni odbor, informirajući pritom u potpunosti države članice koje ne sudjeluju o odlukama donesenim na tim razinama;

(f)

pruža savjete o sudjelovanju i stajalištima Unije u međunarodnim konferencijama koje se odnose na Afganistan;

(g)

aktivno sudjeluje u promicanju regionalne suradnje putem relevantnih inicijativa, uključujući istanbulski proces i regionalnu gospodarsku konferenciju o Afganistanu (RECCA);

(h)

doprinosi provedbi politike ljudskih prava Unije i smjernica EU-a o ljudskim pravima, posebno u pogledu žena i djece na područjima pogođenima sukobima, osobito praćenjem razvoja događaja i poduzimanjem mjera u tom pogledu;

(i)

prema potrebi podupire sveobuhvatan mirovni proces pod afganistanskim vodstvom koji vodi do političkog rješenja u skladu s „crvenim linijama” dogovorenima na konferenciji u Bonnu.

Članak 4.

Provedba mandata

1.   PPEU je odgovoran za provedbu mandata, djelujući u okviru ovlasti VP-a.

2.   PSO održava povlaštenu povezanost s PPEU-om i glavna je točka PPEU-a za kontakt s Vijećem. PSO pruža PPEU-u strateško vodstvo i političko usmjeravanje u okviru njegova mandata, ne dovodeći u pitanje ovlasti VP-a.

3.   PPEU djeluje u bliskoj suradnji s Europskom službom za vanjsko djelovanje (ESVD) i njezinim relevantnim odjelima.

Članak 5.

Financiranje

1.   Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju rashoda povezanih s mandatom PPEU-a u razdoblju od 1. srpnja 2014. do 28. veljače 2015. iznosi 3 760 000 EUR.

2.   Rashodima se upravlja u skladu s postupcima i pravilima koji se primjenjuju na opći proračun Unije.

3.   Upravljanje rashodima podliježe ugovoru između PPEU-a i Komisije. PPEU za sve rashode odgovara Komisiji.

Članak 6.

Ustrojavanje i sastav tima

1.   PPEU je, u granicama svojeg mandata i odgovarajućih raspoloživih financijskih sredstava, odgovoran za ustrojavanje tima. U tim su uključeni stručnjaci za pojedina politička pitanja, u skladu s potrebama mandata. PPEU pravodobno i redovito obavješćuje Vijeće i Komisiju o sastavu tima.

2.   Države članice, institucije Unije i ESVD mogu predložiti upućivanje osoblja za rad s PPEU-om. Plaće takvog upućenog osoblja pokriva dotična država članica, dotična institucija Unije, odnosno ESVD. Stručnjaci koje su države članice uputile institucijama Unije ili ESVD-u također se mogu uputiti na rad s PPEU-om. Međunarodno ugovorno osoblje ima državljanstvo neke države članice.

3.   Sveukupno upućeno osoblje ostaje pod upravnom nadležnošću države članice koja ga upućuje, institucije Unije koja ga upućuje ili ESVD-a te provodi svoje dužnosti i djeluje u interesu mandata PPEU-a.

Članak 7.

Povlastice i imuniteti PPEU-a i osoblja PPEU-a

Povlastice, imuniteti i dodatna jamstva potrebna za dovršetak i neometano funkcioniranje misije PPEU-a i članova osoblja PPEU-a prema potrebi se usuglašavaju sa zemljom domaćinom. Države članice i ESVD u tu svrhu osiguravaju svu potrebnu potporu.

Članak 8.

Sigurnost klasificiranih podataka EU-a

PPEU i članovi njegovog tima poštuju sigurnosna načela i minimalne norme utvrđene Odlukom Vijeća 2013/488/EU (2).

Članak 9.

Pristup podacima i logistička potpora

1.   Države članice, Komisija i Glavno tajništvo Vijeća osiguravaju PPEU-u pristup svim odgovarajućim podacima.

2.   Delegacije Unije i/ili države članice prema potrebi osiguravaju logističku potporu u regiji.

Članak 10.

Sigurnost

U skladu s politikom Unije o sigurnosti osoblja koje je u okviru operativnih sposobnosti na temelju glave V. Ugovora razmješteno izvan Unije, PPEU u skladu s mandatom PPEU-a i na temelju sigurnosnog stanja na zemljopisnom području za koje je odgovoran poduzima sve opravdane praktične mjere za sigurnost cjelokupnog osoblja za koje je PPEU izravno nadležan, posebno tako da:

(a)

uspostavlja specifični sigurnosni plan na temelju uputa ESVD-a, koji uključuje specifične mjere za fizičku zaštitu, organizacijsku sigurnost i sigurnost postupaka, za upravljanje sigurnim kretanjem osoblja na zemljopisno područje misije i unutar njega, kao i za upravljanje situacijama u kojima je ugrožena sigurnost, uključujući krizni plan i plan za evakuaciju;

(b)

osigurava da je sveukupno osoblje koje je razmješteno izvan Unije pokriveno osiguranjem od visokog rizika, u skladu s uvjetima na zemljopisnom području;

(c)

osigurava da svi članovi tima PPEU-a koji se trebaju razmjestiti izvan Unije, uključujući lokalno ugovorno osoblje, dobiju odgovarajuće sigurnosno osposobljavanje prije ili nakon dolaska na zemljopisno područje, na temelju stupnjeva rizika dodijeljenih tom području;

(d)

osigurava provedbu svih dogovorenih preporuka koje su pripremljene na temelju redovitih sigurnosnih procjena te za VP, Vijeće i Komisiju priprema pisana izvješća o provedbi tih preporuka i o ostalim sigurnosnim pitanjima u okviru izvješća o napretku i izvješća o provedbi mandata.

Članak 11.

Izvješćivanje

PPEU redovito priprema usmena i pismena izvješća za VP i PSO. PPEU također prema potrebi izvješćuje radne skupine Vijeća. Redovna pisana izvješća šalju se putem mreže COREU. PPEU može pripremati izvješća za Vijeće za vanjske poslove. U skladu s člankom 36. Ugovora, PPEU smije sudjelovati u informiranju Europskog parlamenta.

Članak 12.

Koordinacija

1.   PPEU doprinosi jedinstvu, dosljednosti i učinkovitosti djelovanja Unije i pomaže osigurati da svi instrumenti Unije i djelovanja država članica djeluju dosljedno kako bi se postigli politički ciljevi Unije. Aktivnosti PPEU-a usklađene su s aktivnostima Komisije, kao i s aktivnostima delegacije Unije u Pakistanu. PPEU priprema redovite informativne sastanke za misije država članica i za delegacije Unije.

2.   Na terenu se održava bliska suradnja s voditeljima delegacija Unije i voditeljima misija država članica. Oni daju sve od sebe da bi pomogli PPEU-u u provedbi mandata. PPEU osigurava voditelju policijske misije EU-a u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN) lokalno političko usmjeravanje. PPEU i zapovjednik civilne operacije prema potrebi se međusobno savjetuju. PPEU također surađuje s drugim međunarodnim i regionalnim sudionicima na terenu.

Članak 13.

Pomoć u vezi sa zahtjevima

PPEU i njegovo osoblje pružaju pomoć u pribavljanju elemenata za odgovor na bilo koje zahtjeve i obveze koji proizlaze iz mandata prethodnih PPEU-a u Afganistanu te osiguravaju administrativnu pomoć i pristup relevantnim dokumentima za tu svrhu.

Članak 14.

Preispitivanje

Provedba ove Odluke i njezina usklađenost s ostalim doprinosima Unije u regiji redovito se preispituju. PPEU do kraja studenoga 2014. podnosi VP-u, Vijeću i Komisiji sveobuhvatno izvješće o provedbi mandata.

Članak 15.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Primjenjuje se od 1. srpnja 2014.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 198, 23.7.2013., str. 47.

(2)  Odluka Vijeća 2013/488/EU od 23. rujna 2013. o sigurnosnim propisima za zaštitu klasificiranih podataka EU-a (SL L 274, 15.10.2013., str. 1.).


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/65


ODLUKA VIJEĆA 2014/384/ZVSP

od 23. lipnja 2014.

o izmjeni Odluke 2011/426/ZVSP o imenovanju posebnog predstavnika Europske unije u Bosni i Hercegovini

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. stavak 2. i članak 33.,

uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Vijeće je 18. srpnja 2011. donijelo Odluku 2011/426/ZVSP (1) o imenovanju g. Petera SØRENSENA posebnim predstavnikom Europske unije (PPEU) u Bosni i Hercegovini. Mandat PPEU-a istječe 30. lipnja 2015.

(2)

Odlukom 2011/426/ZVSP, kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2013/351/ZVSP (2), PPEU-u su osigurani financijski referentni iznosi koji pokrivaju razdoblje od 1. rujna 2011. do 30. lipnja 2014. Trebalo bi utvrditi novi financijski referentni iznos za razdoblje od 1. srpnja 2014. do 30. lipnja 2015.

(3)

PPEU će provoditi svoj mandat u kontekstu stanja koje bi se moglo pogoršati i koje bi moglo ugroziti ostvarenje ciljeva vanjskog djelovanja Unije kako su određeni u članku 21. Ugovora.

(4)

Odluku 2011/426/ZVSP trebalo bi stoga izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2011/426/ZVSP mijenja se kako slijedi:

(1)

U članku 5. stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:

„Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s mandatom PPEU-a u razdoblju od 1. srpnja 2014. do 30. lipnja 2015. iznosi 5 250 000 EUR.”.

(2)

U članku 13. dodaje se sljedeći podstavak:

„Završno sveobuhvatno izvješće o provedbi mandata podnosi se prije ožujka 2015.”.

Članak 2.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Primjenjuje se od 1. srpnja 2014.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 188, 19.7.2011., str. 30.

(2)  SL L 185, 4.7.2013., str. 7.


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/66


ODLUKA VIJEĆA 2014/385/ZVSP

od 23. lipnja 2014.

o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije za ljudska prava

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. stavak 2. i članak 33.,

uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Vijeće je 25. lipnja 2012. usvojilo Strateški okvir EU-a za ljudska prava i demokraciju te Akcijski plan EU-a za ljudska prava i demokraciju.

(2)

Vijeće je 25. srpnja 2012. donijelo Odluku 2012/440/ZVSP (1) o imenovanju g. Stavrosa LAMBRINIDISA posebnim predstavnikom Europske unije (PPEU) za ljudska prava. Mandat PPEU-a istječe 30. lipnja 2014.

(3)

Mandat PPEU-a trebalo bi produljiti za daljnje razdoblje od 8 mjeseci,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Posebni predstavnik Europske unije

Mandat g. Stavrosa LAMBRINIDISA kao PPEU-a za ljudska prava produljuje se do 28. veljače 2015. Vijeće može odlučiti da mandat PPEU-a završi ranije, na temelju procjene Političkog i sigurnosnog odbora (PSO) i prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP).

Članak 2.

Ciljevi politike

Mandat PPEU-a temelji se na ciljevima politike Unije u vezi s ljudskim pravima kako je određeno u Ugovoru, Povelji Europske unije o ljudskim pravima, kao i u Strateškom okviru EU-a za ljudska prava i demokraciju te Akcijskom planu EU-a za ljudska prava i demokraciju:

(a)

jačanje učinkovitosti, prisutnosti i vidljivosti Unije u zaštiti i promicanju ljudskih prava u svijetu, posebno produbljivanjem suradnje i političkog dijaloga Unije s trećim zemljama, relevantnim partnerima, poslovnim organizacijama, organizacijama civilnog društva te međunarodnim i regionalnim organizacijama, kao i djelovanjem u relevantnim međunarodnim forumima;

(b)

povećanje doprinosa Unije jačanju demokracije i izgradnji institucija, vladavini prava, dobrom upravljanju, poštovanju ljudskih prava i temeljnih sloboda širom svijeta;

(c)

unaprjeđenje usklađenosti djelovanja Unije u vezi s ljudskim pravima i uključivanje ljudskih prava u sva područja vanjskog djelovanja Unije.

Članak 3.

Mandat

Kako bi postigao ciljeve politike, PPEU ima sljedeći mandat:

(a)

doprinosi provedbi politike Unije u vezi s ljudskim pravima, posebno Strateškog okvira EU-a za ljudska prava i demokraciju te Akcijskog plana EU-a za ljudska prava i demokraciju, uključujući oblikovanje preporuka u vezi s tim;

(b)

doprinosi provedbi smjernica, alata i akcijskih planova Unije u području ljudskih prava i međunarodnog humanitarnog prava;

(c)

jača dijalog s vladama u trećim zemljama te međunarodnim i regionalnim organizacijama u području ljudskih prava, kao i organizacijama civilnog društva i drugim relevantnim čimbenicima kako bi osigurao učinkovitost i vidljivost politike Unije u vezi s ljudskim pravima;

(d)

doprinosi boljoj usklađenosti i dosljednosti politika i djelovanja Unije u području zaštite i promicanja ljudskih prava, posebno pružanjem doprinosa u oblikovanju odgovarajućih politika Unije.

Članak 4.

Provedba mandata

1.   PPEU je odgovoran za provedbu mandata, djelujući u okviru ovlasti VP-a.

2.   PSO održava povlaštenu povezanost s PPEU-om i glavna je točka PPEU-a za kontakt s Vijećem. PSO pruža PPEU-u strateško vodstvo i političko usmjeravanje u okviru njegovog mandata, ne dovodeći u pitanje ovlasti VP-a.

3.   PPEU radi u potpunoj koordinaciji s Europskom službom za vanjsko djelovanje (ESVD) i njezinim odgovarajućim odjelima kako bi se osigurala usklađenost i dosljednost njihovog rada u području ljudskih prava.

Članak 5.

Financiranje

1.   Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju rashoda povezanih s mandatom PPEU-a u razdoblju od 1. srpnja 2014. do 28. veljače 2015. iznosi 550 000 EUR.

2.   Vijeće odlučuje o financijskom referentnom iznosu za sljedeće razdoblje mandata PPEU-a za ljudska prava.

3.   Rashodima se upravlja u skladu s postupcima i pravilima koji se primjenjuju na opći proračun Unije.

4.   Upravljanje rashodima podliježe ugovoru između PPEU-a i Komisije. PPEU za sve rashode odgovara Komisiji.

Članak 6.

Ustrojavanje i sastav tima

1.   PPEU je, u granicama svog mandata i odgovarajućih raspoloživih financijskih sredstava, odgovoran za ustrojavanje tima. U tim su uključeni stručnjaci za pojedina politička pitanja, u skladu s potrebama mandata. PPEU o sastavu svojeg tima odmah obavješćuje Vijeće i Komisiju.

2.   Države članice, institucije Unije i ESVD mogu predložiti upućivanje osoblja na rad kod PPEU-a. Plaće takvog upućenog osoblja pokriva dotična država članica, dotična institucija Unija, odnosno ESVD. Stručnjaci koje su države članice uputile institucijama Unije ili ESVD-u mogu također biti raspoređene PPEU-u. Međunarodno ugovorno osoblje ima državljanstvo države članice.

3.   Sveukupno upućeno osoblje ostaje pod upravnom nadležnošću države članice koja ga upućuje, institucije Unije koja ga upućuje ili ESVD-a te obavlja svoje dužnosti i djeluje u interesu mandata PPEU-a.

Članak 7.

Sigurnost klasificiranih podataka EU-a

PPEU i članovi njegova tima poštuju sigurnosna načela i minimalne norme utvrđene Odlukom Vijeća 2013/488/EU (2).

Članak 8.

Pristup podacima i logistička potpora

1.   Države članice, Komisija, ESVD i Glavno tajništvo Vijeća osiguravaju PPEU-u pristup svim odgovarajućim informacijama.

2.   Delegacije Unije i diplomatska predstavništva država članica prema potrebi PPEU-u osiguravaju logističku potporu.

Članak 9.

Sigurnost

U skladu s politikom Unije o sigurnosti osoblja koje je u okviru operativnih sposobnosti na temelju glave V. Ugovora razmješteno izvan Unije, PPEU u skladu sa svojim mandatom i na temelju sigurnosnog stanja u odgovarajućoj zemlji poduzima sve opravdane praktične mjere za sigurnost osoblja pod izravnom nadležnošću PPEU-a, posebno tako da:

(a)

uspostavlja poseban sigurnosni plan na temelju uputa ESVD-a, koji uključuje posebne mjere za fizičku zaštitu, organizacijsku sigurnost i sigurnost postupaka, za upravljanje sigurnim kretanjem osoblja na zemljopisno područje i unutar njega, kao i za upravljanje situacijama u kojima je ugrožena sigurnost, uključujući krizni plan i plan za evakuaciju;

(b)

osigurava da je sveukupno osoblje koje je razmješteno izvan Unije pokriveno osiguranjem od visokog rizika, u skladu s uvjetima na zemljopisnom području;

(c)

osigurava da svi članovi tima PPEU-a koji se trebaju razmjestiti izvan Unije, uključujući lokalno ugovorno osoblje, dobiju odgovarajuće sigurnosno osposobljavanje prije ili nakon dolaska na zemljopisno područje, na temelju stupnjeva rizika određenih za to područje;

(d)

osigurava provedbu svih dogovorenih preporuka koje su pripremljene na temelju redovitih sigurnosnih procjena te za VP, Vijeće i Komisiju priprema pisana izvješća o provedbi tih preporuka i o ostalim sigurnosnim pitanjima u okviru izvješća o napretku i izvješća o provedbi mandata.

Članak 10.

Izvješćivanje

PPEU redovito priprema izvješća za VP i PSO. PPEU također prema potrebi izvješćuje radne skupine Vijeća, posebno Radnu skupinu za ljudska prava. Redovna izvješća šalju se putem mreže COREU. PPEU može pripremati izvješća za Vijeće za vanjske poslove. U skladu s člankom 36. Ugovora, PPEU smije sudjelovati u informiranju Europskog parlamenta.

Članak 11.

Koordinacija

1.   PPEU doprinosi jedinstvu, dosljednosti i učinkovitosti djelovanja Unije i pomaže osigurati da svi instrumenti Unije i djelovanja država članica djeluju dosljedno kako bi se postigli politički ciljevi Unije. PPEU radi u koordinaciji s državama članicama i Komisijom, kao i, prema potrebi, s drugim posebnim predstavnicima Europske unije. PPEU priprema redovite informativne sastanke za misije država članica i za delegacije Unije.

2.   Na terenu se održava bliska veza s voditeljima delegacija Unije, voditeljima misija država članica, kao i s voditeljima ili zapovjednicima misija i operacija zajedničke sigurnosne i obrambene politike te, prema potrebi, s drugim posebnim predstavnicima Europske unije, koji čine sve što je u njihovoj moći da pomognu PPEU-u u provedbi njegovog mandata.

3.   PPEU također surađuje te nastoji uspostaviti komplementaran odnos i sinergiju s drugim međunarodnim i regionalnim čimbenicima u sjedištu i na terenu. PPEU nastoji održavati redovite kontakte s organizacijama civilnog društva kako u sjedištu tako i na terenu.

Članak 12.

Preispitivanje

Provedba ove Odluke i njezina usklađenost s ostalim doprinosima Unije u regiji redovito se preispituju. PPEU do kraja studenoga 2014. podnosi VP-u, Vijeću i Komisiji sveobuhvatno izvješće o provedbi mandata.

Članak 13.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Primjenjuje se od 1. srpnja 2014.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 200, 27.7.2012., str. 21.

(2)  Odluka Vijeća 2013/488/EU od 23. rujna 2013. o sigurnosnim propisima za zaštitu klasificiranih podataka EU-a (SL L 274, 15.10.2013., str. 1.).


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/70


ODLUKA VIJEĆA 2014/386/ZVSP

od 23. lipnja 2014.

o ograničenjima u vezi s robom podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja, kao odgovor na nezakonito pripojenje Krima i Sevastopolja

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Dana 6. ožujka 2014. šefovi država ili vlada država članica Unije snažno su osudili ničim izazvano kršenje ukrajinskog suvereniteta i teritorijalne cjelovitosti od strane Ruske Federacije.

(2)

Vijeće je 17. ožujka 2014. donijelo Odluku 2014/145/ZVSP (1) o mjerama ograničavanja s obzirom na djelovanja kojima se podrivaju ili ugrožavaju teritorijalna cjelovitost, suverenitet i neovisnost Ukrajine.

(3)

Europsko vijeće je na svojem sastanku 20. i 21. ožujka 2014. snažno osudilo nezakonito pripojenje Autonomne Republike Krima („Krim”) i grada Sevastopolja („Sevastopolj”) Ruskoj Federaciji te je naglasilo da ga neće priznati. Europsko vijeće ocijenilo je da bi se određena gospodarska, trgovinska i financijska ograničenja u vezi s Krimom trebala predložiti za brzu provedbu.

(4)

Opća skupština Ujedinjenih naroda 27. ožujka 2014. donijela je Rezoluciju 68/262 o teritorijalnoj cjelovitosti Ukrajine u kojoj je potvrdila predanost suverenitetu, političkoj neovisnosti, jedinstvu i teritorijalnoj cjelovitosti Ukrajine unutar njezinih međunarodno priznatih granica, ističući nevaženje referenduma održanog na Krimu 16. ožujka te je pozvala sve države da ne priznaju nikakve promjene statusa Krima i Sevastopolja.

(5)

U tim okolnostima Vijeće smatra kako bi se uvoz robe podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja u Europsku uniju trebao zabraniti, uz izuzetak robe podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja kojoj je potvrdu o podrijetlu dodijelila Vlada Ukrajine.

(6)

Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih u ovoj Odluci, ova bi Odluka trebala stupiti na snagu sljedećeg dana od dana objave.

(7)

Za provedbu određenih mjera potrebno je daljnje djelovanje Unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Zabranjuje se uvoz u Uniju robe podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja.

2.   Zabranjeno je pružanje, izravno ili neizravno, financiranja ili financijske pomoći, kao i osiguranja i reosiguranja, u vezi s uvozom robe podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja.

Članak 2.

Zabrane navedene u članku 1. ne primjenjuju se na robu podrijetlom s Krima ili iz Sevastopolja koja je dana na pregled ukrajinskim tijelima, koju su ta tijela prekontrolirala i kojoj je Vlada Ukrajine dodijelila potvrdu o podrijetlu.

Članak 3.

Zabrane navedene u članku 1. ne dovode u pitanje izvršavanje do 26. rujna 2014. ugovora sklopljenih prije 25. lipnja 2014. ili pomoćnih ugovora potrebnih za izvršavanje takvih ugovora koji će se sklopiti i izvršiti najkasnije 26. rujna 2014.

Članak 4.

Zabranjuje se svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili učinak zaobilaženje zabrana utvrđenih u članku 1.„

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova se Odluka primjenjuje do 23. lipnja 2015.

Ova se Odluka redovito preispituje. Prema potrebi se obnavlja ili mijenja ako Vijeće smatra da njezini ciljevi nisu ispunjeni.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 78, 17.3.2014., str. 16.


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/72


PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA 2014/387/ZVSP

od 23. lipnja 2014.

o provedbi Odluke 2013/255/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Sirije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. stavak 2.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2013/255/ZVSP od 31. svibnja 2013. o mjerama ograničavanja protiv Sirije (1), a posebno njezin članak 30. stavak 1.,

budući da:

(1)

Vijeće je 31. svibnja 2013. donijelo Odluku 2013/255/ZVSP.

(2)

Trebalo bi ažurirati podatke koji se odnose na jednu osobu navedenu u Prilogu I. Odluci 2013/255/ZVSP.

(3)

Imajući u vidu težinu situacije, na popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata ili tijela koji podliježu mjerama ograničavanja iz Priloga I. Odluci 2013/255/ZVSP trebalo bi dodati dvanaest osoba.

(4)

Odluku 2013/255/ZVSP stoga bi trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog I. Odluci 2013/255/ZVSP mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. lipnja 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 147, 1.6.2013., str. 14.


PRILOG

1.

Unos u vezi s niže navedenom osobom, kako je naveden u dijelu A Priloga I. Odluci 2013/255/ZVSP, zamjenjuje se sljedećim unosom:

 

Ime i prezime

Podaci o identitetu

Razlozi

Datum uvrštavanja na popis

152.

Dr. Qadri (

Image

) (također Kadri) Jamil (

Image

) (također Jameel)

 

Bivši potpredsjednik vlade za gospodarska pitanja, bivši ministar za unutarnju trgovinu i zaštitu potrošača. Kao bivši ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

16.10.2012.

2.

Na popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata ili tijela naveden u dijelu A Priloga I. Odluci 2013/255/ZVSP dodaju se sljedeće osobe:

 

Ime

Identifikacijski podaci

Obrazloženje

Datum uvrštenja na popis

180.

Ahmad al-Qadri

Rođen: 1956.

Ministar poljoprivrede i poljoprivredne reforme. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

181.

Suleiman Al Abbas

 

Ministar nafte i mineralnih izvora. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

182.

Kamal Eddin Tu'ma

Rođen: 1959.

Ministar industrije. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

183.

Kinda al-Shammat

(također poznat kao Shmat)

Rođen: 1973.

Ministar socijalne skrbi. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

184.

Hassan Hijazi

Rođen: 1964.

Ministar rada. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

185.

Ismael Ismael

(također poznat kao Ismail Ismail ili Isma'Il Isma'il)

Rođen: 1955.

Ministar financija. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

186.

dr. Khodr Orfali

(također poznat kao Khud/Khudr Urfali/Orphaly)

Rođen: 1956.

Ministar gospodarstva i vanjske trgovine. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

187.

Samir Izzat Qadi Amin

Rođen: 1966.

Ministar unutarnje trgovine i zaštite potrošača. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

188.

Bishr Riyad Yazigi

Rođen: 1972.

Ministar turizma. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

189.

dr. Malek Ali

(također poznat kao Malik)

Rođen: 1956.

Ministar visokog obrazovanja. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

190.

Hussein Arnous

(također poznat kao Arnus)

Rođen: 1953.

Ministar javnih radova. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.

191.

dr. Hassib Elias Shammas

(također poznat kao Hasib)

Rođen: 1957.

Državni ministar. Kao ministar u vladi suodgovoran je za nasilnu represiju režima nad civilnim stanovništvom.

24.6.2014.


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/75


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 16. lipnja 2014.

o utvrđivanju popisa regija i područja prihvatljivih za financiranje iz Europskog fonda za regionalni razvoj u okviru prekogranične i transnacionalne sastavnice cilja „Europska teritorijalna suradnja” za razdoblje od 2014. do 2020.

(priopćena pod brojem dokumenta C(2014) 3898)

(2014/388/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1299/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o posebnim odredbama za potporu iz Europskog fonda za regionalni razvoj cilju „Europska teritorijalna suradnja” (1), a posebno njezin članak 3. stavak 1. podstavak drugi i članak 3. stavak 3. podstavak prvi,

nakon savjetovanja s Odborom za koordinaciju europskih strukturnih i investicijskih fondova uspostavljenim člankom 150. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 1303/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o utvrđivanju zajedničkih odredbi o Europskom fondu za regionalni razvoj, Europskom socijalnom fondu, Kohezijskom fondu, Europskom poljoprivrednom fondu za ruralni razvoj i Europskom fondu za pomorstvo i ribarstvo i o utvrđivanju općih odredbi o Europskom fondu za regionalni razvoj, Europskom socijalnom fondu, Kohezijskom fondu i Europskom fondu za pomorstvo i ribarstvo te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1083/2006 (2),

budući da:

(1)

Europskim fondom za regionalni razvoj (EFRR) podupire se cilj „Europska teritorijalna suradnja” u određenim regijama koje odgovaraju trećoj razini zajedničkog razvrstavanja prostornih jedinica za statistiku (dalje u tekstu „treća razina NUTS-a”) za prekograničnu suradnju, u svim regijama koje odgovaraju drugoj razini zajedničkog razvrstavanja prostornih jedinica za statistiku (dalje u tekstu „druga razina NUTS-a”) za transnacionalnu suradnju, koje je uspostavljeno Uredbom (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (3) kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EU) br. 31/2011 (4). Stoga je potrebno utvrditi popise tih prihvatljivih regija.

(2)

U skladu s člankom 3. stavkom 1. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1299/2013, na tom popisu prihvatljivih regija za prekograničnu suradnju navode se i one regije Unije treće razine NUTS-a koje se uzimaju u obzir za dodjelu sredstava iz EFRR-a za prekograničnu suradnju na svim unutarnjim granicama i onim vanjskim granicama koje su obuhvaćene vanjskim financijskim instrumentima Unije, kao što su Europski instrument za susjedstvo (ENI) u okviru područja primjene Uredbe (EU) br. 232/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (5) i Pretpristupna pomoć (IPA II) u okviru područja primjene Uredbe (EU) br. 231/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (6).

(3)

U skladu s člankom 3. stavkom 1. petim podstavkom Uredbe (EU) br. 1299/2013, na zahtjev dotične države članice ili dotičnih država članica popis može uključiti i regije treće razine NUTS-a u najudaljenijim regijama uzduž morskih granica odvojenih za više od 150 km kao prekogranična područja.

(4)

U skladu s člankom 3. stavkom 6. Uredbe (EU) br. 1299/2013., u odluci Komisije kojom se utvrđuju popisi prekograničnih i transnacionalnih područja za informativne potrebe navode se i regije trećih zemalja ili područja iz članka 3. stavaka 2. i 4. te Uredbe.

(5)

Stoga je potrebno utvrditi popise prekograničnih i transnacionalnih područja prihvatljivih za financiranje iz EFRR-a raščlanjenih prema programima suradnje,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Regije i područja prihvatljivi za financiranje iz Europskog fonda za regionalni razvoj (EFRR) u okviru prekogranične sastavnice cilja „Europska teritorijalna suradnja” navedeni su u Prilogu I.

Članak 2.

Regije Unije treće razine NUTS-a koje se uzimaju u obzir za dodjelu sredstava iz EFRR-a za prekograničnu suradnju, a koje nisu dio prekograničnih područja navedenih u Prilogu I. te koje će biti obuhvaćene vanjskim financijskim instrumentima Unije, kao što je Europski instrument za susjedstvo (ENI) u okviru područja primjene Uredbe (EU) br. 232/2014 i Pretpristupna pomoć (IPA II) u okviru područja primjene Uredbe (EU) br. 231/2014, navedene su Prilogu II.

Članak 3.

Regije i područja prihvatljivi za financiranje iz EFRR-a u okviru transnacionalne sastavnice cilja „Europska teritorijalna suradnja” navedeni su Prilogu III.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. lipnja 2014.

Za Komisiju

Johannes HAHN

Član Komisije


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 259.

(2)  SL L 347, 20.12.2013., str. 320.

(3)  Uredba (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o uspostavi zajedničkog razvrstavanja prostornih jedinica za statistiku (NUTS) (SL L 154, 21.6.2003., str. 1.).

(4)  Uredba Komisije (EU) br. 31/2011 od 17. siječnja 2011. o izmjeni priloga Uredbi (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi zajedničkog razvrstavanja prostornih jedinica za statistiku (NUTS) (SL L 13, 18.1.2011., str. 3.).

(5)  Uredba (EU) br. 232/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2014. o uspostavljanju Europskog instrumenta za susjedstvo (SL L 77, 15.3.2014., str. 27.).

(6)  Uredba (EU) br. 231/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2014. o uspostavljanju Instrumenta pretpristupne pomoći (IPA II) (SL L 77, 15.3.2014., str. 11.).


PRILOG I.

Popis područja koja će primiti potporu, raščlanjen prema programu prekogranične suradnje

2014TC16RFCB001

BE-DE-NL

(Interreg V-A) Belgija — Njemačka — Nizozemska (Euroregija Meuse-Rhin/Euroregija Maas-Rijn/Euroregija Maas-Rhein)

 

 

 

 

 

 

BE221

Arr. Hasselt

 (1)

 

BE222

Arr. Maaseik

 (1)

 

BE223

Arr. Tongeren

 (1)

 

BE332

Arr. Liège

 (1)

 

BE335

Arr. Verviers — communes francophones

 (1)

 

BE336

Bezirk Verviers — Deutschsprachige Gemeinschaft

 (1)

 

DEA26

Düren

 (1)

 

DEA28

Euskirchen

 (1)

 

DEA29

Heinsberg

 (1)

 

DEA2D

Städteregion Aachen

 (1)

 

DEB23

Eifelkreis Bitburg-Prüm

 (1)

 

DEB24

Vulkaneifel

 (1)

 

NL422

Midden-Limburg

 (1)

 

NL423

Zuid-Limburg

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB002

AT-CZ

(Interreg V-A) Austrija — Češka

 

 

 

 

 

 

AT121

Mostviertel-Eisenwurzen

 

 

AT123

Sankt Pölten

 

 

AT124

Waldviertel

 (1)

 

AT125

Weinviertel

 (1)

 

AT126

Wiener Umland/Nordteil

 (1)

 

AT130

Wien

 (1)

 

AT311

Innviertel

 (1)

 

AT312

Linz-Wels

 

 

AT313

Mühlviertel

 (1)

 

AT314

Steyr-Kirchdorf

 

 

CZ031

Jihočeský kraj

 (1)

 

CZ063

Kraj Vysočina

 (1)

 

CZ064

Jihomoravský kraj

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB003

SK-AT

(Interreg V-A) Slovačka — Austrija

 

 

 

 

 

 

AT111

Mittelburgenland

 (1)

 

AT112

Nordburgenland

 (1)

 

AT121

Mostviertel-Eisenwurzen

 

 

AT122

Niederösterreich-Süd

 

 

AT123

Sankt Pölten

 

 

AT124

Waldviertel

 (1)

 

AT125

Weinviertel

 (1)

 

AT126

Wiener Umland/Nordteil

 (1)

 

AT127

Wiener Umland/Südteil

 (1)

 

AT130

Wien

 (1)

 

SK010

Bratislavský kraj

 (1)

 

SK021

Trnavský kraj

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB004

AT-DE

(Interreg V-A) Austrija — Njemačka/Bavarska (Bayern–Österreich)

 

 

 

 

 

 

AT311

Innviertel

 (1)

 

AT312

Linz-Wels

 

 

AT313

Mühlviertel

 (1)

 

AT314

Steyr-Kirchdorf

 

 

AT315

Traunviertel

 

 

AT321

Lungau

 

 

AT322

Pinzgau-Pongau

 (1)

 

AT323

Salzburg und Umgebung

 (1)

 

AT331

Außerfern

 (1)

 

AT332

Innsbruck

 (1)

 

AT333

Osttirol

 (1)

 

AT334

Tiroler Oberland

 (1)

 

AT335

Tiroler Unterland

 (1)

 

AT341

Bludenz-Bregenzer Wald

 (1)

 

AT342

Rheintal-Bodenseegebiet

 (1)

 

DE213

Rosenheim, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE214

Altötting

 (1)

 

DE215

Berchtesgadener Land

 (1)

 

DE216

Bad Tölz-Wolfratshausen

 (1)

 

DE21D

Garmisch-Partenkirchen

 (1)

 

DE21F

Miesbach

 (1)

 

DE21G

Mühldorf a. Inn

 

 

DE21K

Rosenheim, Landkreis

 (1)

 

DE21M

Traunstein

 (1)

 

DE21N

Weilheim-Schongau

 

 

DE221

Landshut, Kreisfreie Stadt

 

 

DE222

Passau, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE224

Deggendorf

 

 

DE225

Freyung-Grafenau

 (1)

 

DE227

Landshut, Landkreis

 

 

DE228

Passau, Landkreis

 (1)

 

DE229

Regen

 (1)

 

DE22A

Rottal-Inn

 (1)

 

DE22C

Dingolfing-Landau

 

 

DE272

Kaufbeuren, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE273

Kempten (Allgäu), Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE274

Memmingen, Kreisfreie Stadt

 

 

DE27A

Lindau (Bodensee)

 (1)

 

DE27B

Ostallgäu

 (1)

 

DE27C

Unterallgäu

 

 

DE27E

Oberallgäu

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB005

ES-PT

(Interreg V-A) Španjolska — Portugal (POCTEP)

 

 

 

 

 

 

ES111

A Coruña

 

 

ES112

Lugo

 

 

ES113

Ourense

 (1)

 

ES114

Pontevedra

 (1)

 

ES411

Ávila

 

 

ES413

León

 

 

ES415

Salamanca

 (1)

 

ES418

Valladolid

 

 

ES419

Zamora

 (1)

 

ES431

Badajoz

 (1)

 

ES432

Cáceres

 (1)

 

ES612

Cádiz

 (1)

 

ES613

Córdoba

 

 

ES615

Huelva

 (1)

 

ES618

Sevilla

 

 

PT111

Minho-Lima

 (1)

 

PT112

Cávado

 (1)

 

PT113

Ave

 

 

PT114

Grande Porto

 

 

PT115

Tâmega

 

 

PT117

Douro

 (1)

 

PT118

Alto Trás-os-Montes

 (1)

 

PT150

Algarve

 (1)

 

PT165

Dão-Lafões

 

 

PT166

Pinhal Interior Sul

 

 

PT167

Serra da Estrela

 

 

PT168

Beira Interior Norte

 (1)

 

PT169

Beira Interior Sul

 (1)

 

PT16A

Cova da Beira

 

 

PT181

Alentejo Litoral

 

 

PT182

Alto Alentejo

 (1)

 

PT183

Alentejo Central

 (1)

 

PT184

Baixo Alentejo

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB006

ES-FR-AD

(Interreg V-A) Španjolska — Francuska — Andora (POCTEFA)

 

 

 

 

 

 

ES211

Álava

 

 

ES212

Guipúzcoa

 (1)

 

ES213

Vizcaya

 

 

ES220

Navarra

 (1)

 

ES230

La Rioja

 

 

ES241

Huesca

 (1)

 

ES243

Zaragoza

 

 

ES511

Barcelona

 

 

ES512

Girona

 (1)

 

ES513

Lleida

 (1)

 

ES514

Tarragona

 

 

FR615

Pyrénées-Atlantiques

 (1)

 

FR621

Ariège

 (1)

 

FR623

Haute-Garonne

 (1)

 

FR626

Hautes-Pyrénées

 (1)

 

FR815

Pyrénées orientales

 (1)

 

AD000

Andorra

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB007

ES-PT

(Interreg V-A) Španjolska — Portugal (Madeira-Açores-Canarias (MAC))

 

 

 

 

 

 

ES703

El Hierro

 

 

ES704

Fuerteventura

 (1)

 

ES705

Gran Canaria

 (1)

 

ES706

La Gomera

 

 

ES707

La Palma

 

 

ES708

Lanzarote

 (1)

 

ES709

Tenerife

 

 

PT200

Região Autónoma dos Açores

 

 

PT300

Região Autónoma de Madeira

 

 

CP

Cape Verde

 (2)

 

MR

Mauritania

 (2)

 

SN

Senegal

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB008

HU-HR

(Interreg V-A) Mađarska — Hrvatska

 

 

 

 

 

 

HR044

Varaždinska županija

 (1)

 

HR045

Koprivničko-križevačka županija

 (1)

 

HR046

Međimurska županija

 (1)

 

HR047

Bjelovarsko-bilogorska županija

 

 

HR048

Virovitičko-podravska županija

 (1)

 

HR049

Požeško-slavonska županija

 

 

HR04B

Osječko-baranjska županija

 (1)

 

HR04C

Vukovarsko-srijemska županija

 (1)

 

HU223

Zala

 (1)

 

HU231

Baranya

 (1)

 

HU232

Somogy

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB009

DE-CZ

(Interreg V-A) Njemačka/Bavarska — Češka

 

 

 

 

 

 

CZ031

Jihočeský kraj

 (1)

 

CZ032

Plzeňský kraj

 (1)

 

CZ041

Karlovarský kraj

 (1)

 

DE222

Passau, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE223

Straubing, Kreisfreie Stadt

 

 

DE224

Deggendorf

 

 

DE225

Freyung-Grafenau

 (1)

 

DE228

Passau, Landkreis

 (1)

 

DE229

Regen

 (1)

 

DE22B

Straubing-Bogen

 

 

DE231

Amberg, Kreisfreie Stadt

 

 

DE232

Regensburg, Kreisfreie Stadt

 

 

DE233

Weiden i. d. Opf, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE234

Amberg-Sulzbach

 

 

DE235

Cham

 (1)

 

DE237

Neustadt a. d. Waldnaab

 (1)

 

DE238

Regensburg, Landkreis

 

 

DE239

Schwandorf

 (1)

 

DE23A

Tirschenreuth

 (1)

 

DE242

Bayreuth, Kreisfreie Stadt

 

 

DE244

Hof, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE246

Bayreuth, Landkreis

 

 

DE249

Hof, Landkreis

 (1)

 

DE24A

Kronach

 

 

DE24B

Kulmbach

 

 

DE24D

Wunsiedel i. Fichtelgebirge

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB010

AT-HU

(Interreg V-A) Austrija — Mađarska

 

 

 

 

 

 

AT111

Mittelburgenland

 (1)

 

AT112

Nordburgenland

 (1)

 

AT113

Südburgenland

 (1)

 

AT122

Niederösterreich-Süd

 

 

AT127

Wiener Umland/Südteil

 (1)

 

AT130

Wien

 (1)

 

AT221

Graz

 

 

AT224

Oststeiermark

 (1)

 

HU221

Győr-Moson-Sopron

 (1)

 

HU222

Vas

 (1)

 

HU223

Zala

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB011

DE-PL

(Interreg V-A) Njemačka/Brandenburg — Poljska

 

 

 

 

 

 

DE402

Cottbus, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE403

Frankfurt (Oder), Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE409

Märkisch-Oderland

 (1)

 

DE40C

Oder-Spree

 (1)

 

DE40G

Spree-Neiße

 (1)

 

PL431

Gorzowski

 (1)

 

PL432

Zielonogórski

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB012

PL-SK

(Interreg V-A) Poljska — Slovačka

 

 

 

 

 

 

PL214

Krakowski

 

 

PL215

Nowosądecki

 (1)

 

PL216

Oświęcimski

 (1)

 

PL225

Bielski

 (1)

 

PL22C

Tyski

 

 

PL323

Krośnieński

 (1)

 

PL324

Przemyski

 (1)

 

PL325

Rzeszowski

 

 

SK031

Žilinský kraj

 (1)

 

SK041

Prešovský kraj

 (1)

 

SK042

Košický kraj

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB013

PL-DK-DE-LT-SE

(Interreg V-A) Poljska — Danska — Njemačka — Litva — Švedska (SOUTH BALTIC)

 

 

 

 

 

 

DE801

Greifswald, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE803

Rostock, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE805

Stralsund, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE806

Wismar, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE807

Bad Doberan

 (1)

 

DE80D

Nordvorpommern

 (1)

 

DE80E

Nordwestmecklenburg

 (1)

 

DE80F

Ostvorpommern

 (1)

 

DE80H

Rügen

 (1)

 

DE80I

Uecker-Randow

 (1)

 

DE809

Güstrow

 

 

DE808

Demmin

 

 

DK014

Bornholm

 (1)

 

DK021

Østsjælland

 (1)

 

DK022

Vest- og Sydsjælland

 (1)

 

LT003

Klaipėdos apskritis

 (1)

 

LT007

Tauragės apskritis

 (1)

 

LT008

Telšių apskritis

 (1)

 

PL422

Koszaliński

 (1)

 

PL423

Stargardzki

 (1)

 

PL424

Miasto Szczecin

 (1)

 

PL425

Szczeciński

 (1)

 

PL621

Elbląski

 (1)

 

PL631

Słupski

 (1)

 

PL633

Trójmiejski

 (1)

 

PL634

Gdański

 (1)

 

PL635

Starogardzki

 

 

SE212

Kronobergs län

 

 

SE213

Kalmar län

 (1)

 

SE221

Blekinge län

 (1)

 

SE224

Skåne län

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB014

FI-EE-LV-SE

(Interreg V-A) Finska — Estonija — Latvija — Švedska (Central Baltic)

 

 

 

 

 

 

EE001

Põhja-Eesti

 (1)

 

EE004

Lääne-Eesti

 (1)

 

EE006

Kesk-Eesti

 (1)

 

EE007

Kirde-Eesti

 (1)

 

EE008

Lõuna-Eesti

 (1)

 

FI1B1

Helsinki-Uusimaa

 (1)

 

FI1C1

Varsinais-Suomi

 (1)

 

FI1C2

Kanta-Häme

 

 

FI1C3

Päijät-Häme

 

 

FI1C4

Kymenlaakso

 (1)

 

FI1C5

Etelä-Karjala

 (1)

 

FI196

Satakunta

 (1)

 

FI197

Pirkanmaa

 

 

FI200

Åland

 (1)

 

LV003

Kurzeme

 (1)

 

LV006

Rīga

 (1)

 

LV007

Pierīga

 (1)

 

LV008

Vidzeme

 (1)

 

LV009

Zemgale

 (1)

 

SE110

Stockholms län

 (1)

 

SE121

Uppsala län

 (1)

 

SE122

Södermanlands län

 (1)

 

SE123

Östergötlands län

 (1)

 

SE124

Örebro län

 

 

SE125

Västmanlands län

 

 

SE214

Gotlands län

 (1)

 

SE313

Gävleborgs län

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB015

SK-HU

(Interreg V-A) Slovačka — Mađarska

 

 

 

 

 

 

HU101

Budapest

 (1)

 

HU102

Pest

 (1)

 

HU212

Komárom-Esztergom

 (1)

 

HU221

Győr-Moson-Sopron

 (1)

 

HU311

Borsod-Abaúj-Zemplén

 (1)

 

HU312

Heves

 (1)

 

HU313

Nógrád

 (1)

 

HU323

Szabolcs-Szatmár-Bereg

 (1)

 

SK010

Bratislavský kraj

 (1)

 

SK021

Trnavský kraj

 (1)

 

SK023

Nitriansky kraj

 (1)

 

SK032

Banskobystrický kraj

 (1)

 

SK042

Košický kraj

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB016

SE-NO

(Interreg V-A) Švedska — Norveška

 

 

 

 

 

 

SE311

Värmlands län

 (1)

 

SE312

Dalarnas län

 (1)

 

SE321

Västernorrlands län

 (1)

 

SE322

Jämtlands län

 (1)

 

SE232

Västra Götaland

 (1)

 

NO012

Akershus

 (2)

 

NO021

Hedmark

 (2)

 

NO031

Østfold

 (2)

 

NO061

Sør-Trøndelag

 (2)

 

NO062

Nord-Trøndelag

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB017

DE-CZ

(Interreg V-A) Njemačka/Saska — Češka

 

 

 

 

 

 

CZ041

Karlovarský kraj

 (1)

 

CZ042

Ústecký kraj

 (1)

 

CZ051

Liberecký kraj

 (1)

 

DED21

Dresden, Kreisfreie Stadt

 

 

DED2C

Bautzen

 (1)

 

DED2D

Görlitz

 (1)

 

DED2F

Sächsische Schweiz-Osterzgebirge

 (1)

 

DED41

Chemnitz, Kreisfreie Stadt

 

 

DED42

Erzgebirgskreis

 (1)

 

DED43

Mittelsachsen

 (1)

 

DED44

Vogtlandkreis

 (1)

 

DED45

Zwickau

 

 

DEG0K

Saale-Orla-Kreis

 

 

DEG0L

Greiz

 

 

 

 

 

2014TC16RFCB018

PL-DE

(Interreg V-A) Poljska — Njemačka/Saska

 

 

 

 

 

 

DED2C

Bautzen

 (1)

 

DED2D

Görlitz

 (1)

 

PL432

Zielonogórski

 (1)

 

PL515

Jeleniogórski

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB019

DE-PL

(Interreg V-A) Njemačka/Mecklenburg-Zapadno Pomorje/Brandenburg — Poljska

 

 

 

 

 

 

DE405

Barnim

 (1)

 

DE409

Märkisch-Oderland

 (1)

 

DE40I

Uckermark

 (1)

 

DE801

Greifswald, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE802

Neubrandenburg, Kreisfreie Stadt

 

 

DE805

Stralsund, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE808

Demmin

 

 

DE80B

Mecklenburg-Strelitz

 

 

DE80C

Müritz

 

 

DE80D

Nordvorpommern

 (1)

 

DE80F

Ostvorpommern

 (1)

 

DE80H

Rügen

 (1)

 

DE80I

Uecker-Randow

 (1)

 

PL422

Koszaliński

 (1)

 

PL423

Stargardzki

 (1)

 

PL424

Miasto Szczecin

 (1)

 

PL425

Szczeciński

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB020

EL-IT

(Interreg V-A) Grčka — Italija

 

 

 

 

 

 

EL211

Άρτα (Arta)

 

 

EL212

Θεσπρωτία (Thesprotia)

 (1)

 

EL213

Ιωάννινα (Ioannina)

 (1)

 

EL214

Πρέβεζα (Preveza)

 (1)

 

EL221

Ζάκυνθος (Zakynthos)

 (1)

 

EL222

Κέρκυρα (Kerkyra)

 (1)

 

EL223

Κεφαλληνία (Kefallinia)

 (1)

 

EL224

Λευκάδα (Lefkada)

 (1)

 

EL231

Αιτωλοακαρνανία (Aitoloakarnania)

 (1)

 

EL232

Αχαΐα (Achaia)

 (1)

 

EL233

Ηλεία (Ileia)

 

 

ITF43

Taranto

 

 

ITF44

Brindisi

 (1)

 

ITF45

Lecce

 (1)

 

ITF46

Foggia

 (1)

 

ITF47

Bari

 (1)

 

ITF48

Barletta-Andria-Trani

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB021

RO-BG

(Interreg V-A) Rumunjska — Bugarska

 

 

 

 

 

 

BG311

Видин (Vidin)

 (1)

 

BG312

Монтана (Montana)

 (1)

 

BG313

Враца (Vratsa)

 (1)

 

BG314

Плевен (Pleven)

 (1)

 

BG321

Велико Търново (Veliko Tarnovo)

 (1)

 

BG323

Русе (Ruse)

 (1)

 

BG325

Силистра (Silistra)

 (1)

 

BG332

Добрич (Dobrich)

 (1)

 

RO223

Constanţa

 (1)

 

RO312

Călăraşi

 (1)

 

RO314

Giurgiu

 (1)

 

RO317

Teleorman

 (1)

 

RO411

Dolj

 (1)

 

RO413

Mehedinţi

 (1)

 

RO414

Olt

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB022

EL-BG

(Interreg V-A) Grčka — Bugarska

 

 

 

 

 

 

BG413

Благоевград (Blagoevgrad)

 (1)

 

BG422

Хасково (Haskovo)

 (1)

 

BG424

Смолян (Smolyan)

 (1)

 

BG425

Кърджали (Kardzhali)

 (1)

 

EL111

Έβρος (Evros)

 (1)

 

EL112

Ξάνθη (Xanthi)

 (1)

 

EL113

Ροδόπη (Rodopi)

 (1)

 

EL114

Δράμα (Drama)

 (1)

 

EL115

Καβάλα (Kavala)

 (1)

 

EL122

Θεσσαλονίκη (Thessaloniki)

 (1)

 

EL126

Σέρρες (Serres)

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB023

DE-NL

(Interreg V-A) Njemačka — Nizozemska

 

 

 

 

 

 

DE941

Stadt Delmenhorst

 

 

DE942

Emden, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE943

Stadt Oldenburg

 

 

DE944

Osnabrück, Kreisfreie Stadt

 

 

DE945

Stadt Wilhelmshaven

 

 

DE946

Ammerland

 

 

DE947

Aurich

 (1)

 

DE948

Cloppenburg

 

 

DE949

Emsland

 (1)

 

DE94A

Friesland (D)

 

 

DE94B

Grafschaft Bentheim

 (1)

 

DE94C

Leer

 (1)

 

DE94D

Landkreis Oldenburg

 

 

DE94E

Osnabrück, Landkreis

 

 

DE94F

Landkreis Vechta

 

 

DE94G

Landkreis Wesermarsch

 

 

DE94H

Wittmund

 

 

DEA11

Stadt Düsseldorf

 

 

DEA12

Duisburg, Kreisfreie Stadt

 

 

DEA14

Krefeld, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEA15

Mönchengladbach, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEA1B

Kleve

 (1)

 

DEA1D

Rhein-Kreis Neuss

 

 

DEA1E

Viersen

 (1)

 

DEA1F

Wesel

 (1)

 

DEA33

Münster, Kreisfreie Stadt

 

 

DEA34

Borken

 (1)

 

DEA35

Coesfeld

 

 

DEA37

Steinfurt

 (1)

 

DEA38

Warendorf

 

 

NL111

Oost-Groningen

 (1)

 

NL112

Delfzijl en omgeving

 (1)

 

NL113

Overig Groningen

 (1)

 

NL121

Noord-Friesland

 (1)

 

NL122

Zuidwest-Friesland

 

 

NL123

Zuidoost-Friesland

 

 

NL131

Noord-Drenthe

 

 

NL132

Zuidoost-Drenthe

 (1)

 

NL133

Zuidwest-Drenthe

 

 

NL211

Noord-Overijssel

 (1)

 

NL212

Zuidwest-Overijssel

 

 

NL213

Twente

 (1)

 

NL221

Veluwe

 

 

NL224

Zuidwest-Gelderland

 

 

NL225

Achterhoek

 (1)

 

NL226

Arnhem/Nijmegen

 (1)

 

NL230

Flevoland

 

 

NL413

Noordoost-Noord-Brabant

 (1)

 

NL414

Zuidoost Noord-Brabant

 (1)

 

NL421

Noord-Limburg

 (1)

 

NL422

Midden-Limburg

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB024

DE-AT-CH-LI

(Interreg V-A) Njemačka — Austrija — Švicarska — Lihtenštajn (Alpenrhein-Bodensee-Hochrhein)

 

 

 

 

 

 

AT341

Bludenz-Bregenzer Wald

 (1)

 

AT342

Rheintal-Bodenseegebiet

 (1)

 

DE136

Schwarzwald-Baar-Kreis

 (1)

 

DE137

Tuttlingen

 

 

DE138

Konstanz

 (1)

 

DE139

Lörrach

 (1)

 

DE13A

Waldshut

 (1)

 

DE147

Bodenseekreis

 (1)

 

DE148

Ravensburg

 

 

DE149

Sigmaringen

 

 

DE272

Kaufbeuren, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE273

Kempten (Allgäu), Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DE274

Memmingen, Kreisfreie Stadt

 

 

DE27A

Lindau (Bodensee)

 (1)

 

DE27B

Landkreis Ostallgäu

 (1)

 

DE27C

Unterallgäu

 

 

DE27E

Oberallgäu

 (1)

 

CH033

Aargau

 (2)

 

CH040

Zürich

 (2)

 

CH051

Glarus

 (2)

 

CH052

Schaffhausen

 (2)

 

CH053

Appenzell Ausserrhoden

 (2)

 

CH054

Appenzell Innerrhoden

 (2)

 

CH055

St. Gallen

 (2)

 

CH056

Graubünden

 (2)

 

CH057

Thurgau

 (2)

 

LI000

Liechtenstein

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB025

CZ-PL

(Interreg V-A) Češka — Poljska

 

 

 

 

 

 

CZ051

Liberecký kraj

 (1)

 

CZ052

Královéhradecký kraj

 (1)

 

CZ053

Pardubický kraj

 (1)

 

CZ071

Olomoucký kraj

 (1)

 

CZ080

Moravskoslezský kraj

 (1)

 

PL225

Bielski

 (1)

 

PL227

Rybnicki

 (1)

 

PL515

Jeleniogórski

 (1)

 

PL517

Wałbrzyski

 (1)

 

PL521

Nyski

 (1)

 

PL522

Opolski

 (1)

 

PL22C

Tyski

 

 

PL518

Wrocławski

 

 

 

 

 

2014TC16RFCB026

SE-DK-NO

(Interreg V-A) Švedska — Danska — Norveška (Öresund-Kattegat-Skagerrak)

 

 

 

 

 

 

DK011

Byen København

 (1)

 

DK012

Københavns omegn

 (1)

 

DK013

Nordsjælland

 (1)

 

DK014

Bornholm

 (1)

 

DK021

Østsjælland

 (1)

 

DK022

Vest- og Sydsjælland

 (1)

 

DK041

Vestjylland

 (1)

 

DK042

Østjylland

 (1)

 

DK050

Nordjylland

 (1)

 

SE224

Skåne län

 (1)

 

SE231

Hallands län

 (1)

 

SE232

Västra Götalands län

 (1)

 

NO011

Oslo

 (2)

 

NO012

Akershus

 (2)

 

NO031

Østfold

 (2)

 

NO032

Buskerud

 (2)

 

NO034

Telemark

 (2)

 

NO033

Vestfold

 (2)

 

NO041

Aust-Agder

 (2)

 

NO042

Vest-Agder

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB027

LV-LT

(Interreg V-A) Latvija — Litva

 

 

 

 

 

 

LT002

Kauno apskritis

 

 

LT003

Klaipėdos apskritis

 (1)

 

LT005

Panevėžio apskritis

 (1)

 

LT006

Šiaulių apskritis

 (1)

 

LT008

Telšių apskritis

 (1)

 

LT009

Utenos apskritis

 (1)

 

LV003

Kurzeme

 (1)

 

LV005

Latgale

 (1)

 

LV009

Zemgale

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB028

SE-FI-NO

(Interreg V-A) Švedska — Finska — Norveška (Botnia-Atlantica)

 

 

 

 

 

 

FI195

Pohjanmaa

 (1)

 

FI1D5

Keski-Pohjanmaa

 (1)

 

FI194

Etelä-Pohjanmaa

 

 

SE313

Gävleborgs län

 (1)

 

SE321

Västernorrlands län

 (1)

 

SE331

Västerbottens län

 (1)

 

NO071

Nordland

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB029

SI-HR

(Interreg V-A) Slovenija — Hrvatska

 

 

 

 

 

 

HR031

Primorsko-goranska županija

 (1)

 

HR036

Istarska županija

 (1)

 

HR041

Grad Zagreb

 

 

HR042

Zagrebačka županija

 (1)

 

HR043

Krapinsko-zagorska županija

 (1)

 

HR044

Varaždinska županija

 (1)

 

HR046

Međimurska županija

 (1)

 

HR04D

Karlovačka županija

 (1)

 

SI011

Pomurska

 (1)

 

SI012

Podravska

 (1)

 

SI014

Savinjska

 (1)

 

SI015

Zasavska

 

 

SI016

Spodnjeposavska

 (1)

 

SI017

Jugovzhodna Slovenija

 (1)

 

SI018

Notranjsko-kraška

 (1)

 

SI021

Osrednjeslovenska

 

 

SI024

Obalno-kraška

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB030

SK-CZ

(Interreg V-A) Slovačka — Češka

 

 

 

 

 

 

CZ064

Jihomoravský kraj

 (1)

 

CZ072

Zlínský kraj

 (1)

 

CZ080

Moravskoslezský kraj

 (1)

 

SK021

Trnavský kraj

 (1)

 

SK022

Trenčiansky kraj

 (1)

 

SK031

Žilinský kraj

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB031

LT-PL

(Interreg V-A) Litva — Poljska

 

 

 

 

 

 

LT001

Alytaus apskritis

 (1)

 

LT002

Kauno apskritis

 

 

LT004

Marijampolės apskritis

 (1)

 

LT007

Tauragės apskritis

 (1)

 

LT00A

Vilniaus apskritis

 (1)

 

PL343

Białostocki

 (1)

 

PL345

Suwalski

 (1)

 

PL623

Ełcki

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB032

SE-FI-NO

(Interreg V-A) Švedska — Finska — Norveška (Nord)

 

 

 

 

 

 

FI1D5

Keski-Pohjanmaa

 (1)

 

FI1D6

Pohjois-Pohjanmaa

 (1)

 

FI1D7

Lappi

 (1)

 

SE312

Dalarnas län

 (1)

 

SE321

Västernorrlands län

 (1)

 

SE322

Jämtlands län

 (1)

 

SE331

Västerbottens län

 (1)

 

SE332

Norrbottens län

 (1)

 

NO021

Hedmark

 (2)

 

NO061

Sør-Trøndelag

 (2)

 

NO062

Nord-Trøndelag

 (2)

 

NO071

Nordland

 (2)

 

NO072

Troms

 (2)

 

NO073

Finnmark

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB033

IT-FR

(Interreg V-A) Italija — Francuska (Maritime)

 

 

 

 

 

 

FR823

Alpes-Maritimes

 (1)

 

FR825

Var

 

 

FR831

Corse-du-Sud

 (1)

 

FR832

Haute-Corse

 (1)

 

ITC31

Imperia

 (1)

 

ITC32

Savona

 (1)

 

ITC33

Genova

 (1)

 

ITC34

La Spezia

 (1)

 

ITG25

Sassari

 (1)

 

ITG26

Nuoro

 (1)

 

ITG27

Cagliari

 (1)

 

ITG28

Oristano

 (1)

 

ITG29

Olbia-Tempio

 (1)

 

ITG2A

Ogliastra

 (1)

 

ITG2B

Medio Campidano

 (1)

 

ITG2C

Carbonia-Iglesias

 (1)

 

ITI11

Massa-Carrara

 (1)

 

ITI12

Lucca

 (1)

 

ITI16

Livorno

 (1)

 

ITI17

Pisa

 (1)

 

ITI1A

Grosseto

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB034

FR-IT

(Interreg V-A) Francuska — Italija (ALCOTRA)

 

 

 

 

 

 

FR717

Savoie

 (1)

 

FR718

Haute-Savoie

 (1)

 

FR821

Alpes-de-Haute-Provence

 (1)

 

FR822

Hautes-Alpes

 (1)

 

FR823

Alpes-Maritimes

 (1)

 

ITC11

Torino

 (1)

 

ITC16

Cuneo

 (1)

 

ITC20

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste

 (1)

 

ITC31

Imperia

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB035

IT-CH

(Interreg V-A) Italija — Švicarska

 

 

 

 

 

 

ITC12

Vercelli

 (1)

 

ITC13

Biella

 (1)

 

ITC14

Verbano-Cusio-Ossola

 (1)

 

ITC15

Novara

 (1)

 

ITC20

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste

 (1)

 

ITC41

Varese

 (1)

 

ITC42

Como

 (1)

 

ITC43

Lecco

 (1)

 

ITC44

Sondrio

 (1)

 

ITH10

Bolzano-Bozen

 (1)

 

CH012

Valais

 (2)

 

CH056

Graubünden

 (2)

 

CH070

Ticino

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB036

IT-SI

(Interreg V-A) Italija — Slovenija

 

 

 

 

 

 

ITH35

Venezia

 (1)

 

ITH41

Pordenone

 

 

ITH42

Udine

 (1)

 

ITH43

Gorizia

 (1)

 

ITH44

Trieste

 (1)

 

SI018

Notranjsko-kraška

 (1)

 

SI021

Osrednjeslovenska

 

 

SI022

Gorenjska

 (1)

 

SI023

Goriška

 (1)

 

SI024

Obalno-kraška

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB037

IT-MT

(Interreg V-A) Italija — Malta

 

 

 

 

 

 

ITG11

Trapani

 (1)

 

ITG12

Palermo

 

 

ITG13

Messina

 

 

ITG14

Agrigento

 (1)

 

ITG15

Caltanissetta

 (1)

 

ITG16

Enna

 

 

ITG17

Catania

 

 

ITG18

Ragusa

 (1)

 

ITG19

Siracusa

 (1)

 

MT001

Malta

 (1)

 

MT002

Gozo and Comino/Għawdex u Kemmuna

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB038

FR-BE-NL-UK

(Interreg V-A) Francuska — Belgija — Nizozemska — Ujedinjena Kraljevina (Les Deux Mers/Two seas/Twee Zeeën)

 

 

 

 

 

 

BE211

Arr. Antwerpen

 (1)

 

BE212

Arr. Mechelen

 

 

BE213

Arr. Turnhout

 (1)

 

BE231

Arr. Aalst

 

 

BE232

Arr. Dendermonde

 

 

BE233

Arr. Eeklo

 (1)

 

BE234

Arr. Gent

 (1)

 

BE235

Arr. Oudenaarde

 

 

BE236

Arr. Sint-Niklaas

 (1)

 

BE251

Arr. Brugge

 (1)

 

BE252

Arr. Diksmuide

 

 

BE253

Arr. Ieper

 (1)

 

BE254

Arr. Kortrijk

 (1)

 

BE255

Arr. Oostende

 (1)

 

BE256

Arr. Roeselare

 

 

BE257

Arr. Tielt

 

 

BE258

Arr. Veurne

 (1)

 

FR221

Aisne

 (1)

 

FR223

Somme

 (1)

 

FR301

Nord

 (1)

 

FR302

Pas-de-Calais

 (1)

 

NL321

Kop van Noord-Holland

 

 

NL322

Alkmaar en omgeving

 

 

NL323

IJmond

 

 

NL324

Agglomeratie Haarlem

 

 

NL332

Agglomeratie's-Gravenhage

 

 

NL333

Delft en Westland

 (1)

 

NL337

Agglomeratie Leiden en Bollenstreek

 

 

NL339

Groot-Rijnmond

 (1)

 

NL33A

Zuidoost-Zuid-Holland

 

 

NL341

Zeeuwsch-Vlaanderen

 (1)

 

NL342

Overig Zeeland

 (1)

 

NL411

West-Noord-Brabant

 (1)

 

UKH11

Peterborough

 

 

UKH12

Cambridgeshire CC

 

 

UKH13

Norfolk

 (1)

 

UKH14

Suffolk

 (1)

 

UKH31

Southend-on-Sea

 (1)

 

UKH32

Thurrock

 (1)

 

UKH33

Essex CC

 (1)

 

UKJ21

Brighton and Hove

 (1)

 

UKJ22

East Sussex CC

 (1)

 

UKJ23

Surrey

 

 

UKJ24

West Sussex

 (1)

 

UKJ31

Portsmouth

 (1)

 

UKJ32

Southampton

 (1)

 

UKJ33

Hampshire CC

 (1)

 

UKJ34

Isle of Wight

 (1)

 

UKJ41

Medway

 (1)

 

UKJ42

Kent CC

 (1)

 

UKK14

Swindon

 

 

UKK15

Wiltshire CC

 

 

UKK21

Bournemouth and Poole

 (1)

 

UKK22

Dorset CC

 (1)

 

UKK23

Somerset

 

 

UKK30

Cornwall and Isles of Scilly

 (1)

 

UKK41

Plymouth

 (1)

 

UKK42

Torbay

 (1)

 

UKK43

Devon CC

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB039

FR-DE-CH

(Interreg V-A) Francuska — Njemačka — Švicarska (Rhin supérieur-Oberrhein)

 

 

 

 

 

 

DEB3K

Südwestpfalz

 (1)

 

DE121

Baden-Baden, Stadtkreis

 (1)

 

DE122

Karlsruhe, Stadtkreis

 (1)

 

DE123

Karlsruhe, Landkreis

 (1)

 

DE124

Rastatt

 (1)

 

DE131

Freiburg im Breisgau, Stadtkreis

 (1)

 

DE132

Breisgau-Hochschwarzwald

 (1)

 

DE133

Emmendingen

 (1)

 

DE134

Ortenaukreis

 (1)

 

DE139

Lörrach

 (1)

 

DE13A

Waldshut

 (1)

 

DEB33

Landau in der Pfalz, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEB3E

Germersheim

 (1)

 

DEB3H

Südliche Weinstraße

 (1)

 

FR421

Bas-Rhin

 (1)

 

FR422

Haut-Rhin

 (1)

 

CH023

Solothurn

 (2)

 

CH025

Jura

 (2)

 

CH031

Basel-Stadt

 (2)

 

CH032

Basel-Landschaft

 (2)

 

CH033

Aargau

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB040

FR-UK

(Interreg V-A) Francuska — Ujedinjena Kraljevina (Manche-Channel)

 

 

 

 

 

 

FR222

Oise

 

 

FR223

Somme

 (1)

 

FR231

Eure

 

 

FR232

Seine-Maritime

 (1)

 

FR251

Calvados

 (1)

 

FR252

Manche

 (1)

 

FR253

Orne

 

 

FR302

Pas-de-Calais

 (1)

 

FR521

Côtes-d'Armor

 (1)

 

FR522

Finistère

 (1)

 

FR523

Ille-et-Vilaine

 (1)

 

FR524

Morbihan

 

 

UKH11

Peterborough

 

 

UKH12

Cambridgeshire CC

 

 

UKH13

Norfolk

 (1)

 

UKH14

Suffolk

 (1)

 

UKH31

Southend-on-Sea

 (1)

 

UKH32

Thurrock

 (1)

 

UKH33

Essex CC

 (1)

 

UKJ21

Brighton and Hove

 (1)

 

UKJ22

East Sussex CC

 (1)

 

UKJ23

Surrey

 

 

UKJ24

West Sussex

 (1)

 

UKJ31

Portsmouth

 (1)

 

UKJ32

Southampton

 (1)

 

UKJ33

Hampshire CC

 (1)

 

UKJ34

Isle of Wight

 (1)

 

UKJ41

Medway

 (1)

 

UKJ42

Kent CC

 (1)

 

UKK14

Swindon

 

 

UKK15

Wiltshire CC

 

 

UKK21

Bournemouth and Poole

 (1)

 

UKK22

Dorset CC

 (1)

 

UKK23

Somerset

 

 

UKK30

Cornwall and Isles of Scilly

 (1)

 

UKK41

Plymouth

 (1)

 

UKK42

Torbay

 (1)

 

UKK43

Devon CC

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB041

FR-CH

(Interreg V-A) Francuska — Švicarska

 

 

 

 

 

 

FR431

Doubs

 (1)

 

FR432

Jura

 (1)

 

FR434

Territoire de Belfort

 (1)

 

FR711

Ain

 (1)

 

FR718

Haute-Savoie

 (1)

 

CH011

Vaud

 (2)

 

CH012

Valais

 (2)

 

CH013

Genève

 (2)

 

CH021

Bern

 (2)

 

CH024

Neuchâtel

 (2)

 

CH025

Jura

 (2)

 

CH022

Freiburg

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB042

IT-HR

(Interreg V-A) Italija — Hrvatska

 

 

 

 

 

 

HR031

Primorsko-goranska županija

 (1)

 

HR032

Ličko-senjska županija

 (1)

 

HR033

Zadarska županija

 (1)

 

HR034

Šibensko-kninska županija

 (1)

 

HR035

Splitsko-dalmatinska županija

 (1)

 

HR036

Istarska županija

 (1)

 

HR037

Dubrovačko-neretvanska županija

 (1)

 

HR04D

Karlovačka županija

 (1)

 

ITF12

Teramo

 (1)

 

ITF13

Pescara

 (1)

 

ITF14

Chieti

 (1)

 

ITF22

Campobasso

 (1)

 

ITF44

Brindisi

 (1)

 

ITF45

Lecce

 (1)

 

ITF46

Foggia

 (1)

 

ITF47

Bari

 (1)

 

ITF48

Barletta-Andria-Trani

 (1)

 

ITH35

Venezia

 (1)

 

ITH36

Padova

 (1)

 

ITH37

Rovigo

 (1)

 

ITH41

Pordenone

 

 

ITH42

Udine

 (1)

 

ITH43

Gorizia

 (1)

 

ITH44

Trieste

 (1)

 

ITH56

Ferrara

 (1)

 

ITH57

Ravenna

 (1)

 

ITH58

Forlì-Cesena

 (1)

 

ITH59

Rimini

 (1)

 

ITI31

Pesaro e Urbino

 (1)

 

ITI32

Ancona

 (1)

 

ITI33

Macerata

 (1)

 

ITI34

Ascoli Piceno

 (1)

 

ITI35

Fermo

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB043

FR

(Interreg V-A) Francuska (Saint Martin-Sint Maarten)

 

 

 

 

 

 

FR910 (part)

Saint Martin

 (1)

 

SX

Sint Maarten

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB044

BE-FR

(Interreg V-A) Belgija — Francuska (France-Wallonie-Vlaanderen)

 

 

 

 

 

 

BE234

Arr. Gent

 (1)

 

BE235

Arr. Oudenaarde

 

 

BE251

Arr. Brugge

 (1)

 

BE252

Arr. Diksmuide

 

 

BE253

Arr. Ieper

 (1)

 

BE254

Arr. Kortrijk

 (1)

 

BE255

Arr. Oostende

 (1)

 

BE256

Arr. Roeselare

 

 

BE257

Arr. Tielt

 

 

BE258

Arr. Veurne

 (1)

 

BE321

Arr. Ath

 (1)

 

BE322

Arr. Charleroi

 

 

BE323

Arr. Mons

 (1)

 

BE324

Arr. Mouscron

 (1)

 

BE325

Arr. Soignies

 

 

BE326

Arr. Thuin

 (1)

 

BE327

Arr. Tournai

 (1)

 

BE341

Arr. Arlon

 (1)

 

BE342

Arr. Bastogne

 (1)

 

BE343

Arr. Marche-en-Famenne

 

 

BE344

Arr. Neufchâteau

 (1)

 

BE345

Arr. Virton

 (1)

 

BE351

Arr. Dinant

 (1)

 

BE352

Arr. Namur

 

 

BE353

Arr. Philippeville

 (1)

 

FR211

Ardennes

 (1)

 

FR213

Marne

 

 

FR221

Aisne

 (1)

 

FR222

Oise

 

 

FR223

Somme

 (1)

 

FR301

Nord

 (1)

 

FR302

Pas-de-Calais

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB045

FR-BE-DE-LUX

(Interreg V-A) Francuska — Belgija — Njemačka — Luksemburg (Grande Région/Großregion)

 

 

 

 

 

 

BE331

Arr. Huy

 

 

BE332

Arr. Liège

 (1)

 

BE334

Arr. Waremme

 

 

BE335

Arr. Verviers — communes francophones

 (1)

 

BE336

Bezirk Verviers — Deutschsprachige Gemeinschaft

 (1)

 

BE341

Arr. Arlon

 (1)

 

BE342

Arr. Bastogne

 (1)

 

BE343

Arr. Marche-en-Famenne

 

 

BE344

Arr. Neufchâteau

 (1)

 

BE345

Arr. Virton

 (1)

 

DEB21

Trier, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEB23

Eifelkreis Bitburg-Prüm

 (1)

 

DEB25

Trier-Saarburg

 (1)

 

DEB37

Pirmasens, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEB3A

Zweibrücken, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEB3K

Südwestpfalz

 (1)

 

DEC01

Regionalverband Saarbrücken

 (1)

 

DEC02

Merzig-Wadern

 (1)

 

DEC04

Saarlouis

 (1)

 

DEC05

Saarpfalz-Kreis

 (1)

 

DEB15

Birkenfeld

 

 

DEB22

Bernkastel-Wittlich

 

 

DEB24

Vulkaneifel

 (1)

 

DEB31

Frankenthal (Pfalz), Kreisfreie Stadt

 

 

DEB32

Kaiserslautern, Kreisfreie Stadt

 

 

DEB33

Landau in der Pfalz, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEB34

Ludwigshafen am Rhein, Kreisfreie Stadt

 

 

DEB35

Mainz, Kreisfreie Stadt

 

 

DEB36

Neustadt an der Weinstraße, Kreisfreie Stadt

 

 

DEB38

Speyer, Kreisfreie Stadt

 

 

DEB39

Worms, Kreisfreie Stadt

 

 

DEB3B

Alzey-Worms

 

 

DEB3C

Bad Dürkheim

 

 

DEB3D

Donnersbergkreis

 

 

DEB3E

Germersheim

 (1)

 

DEB3F

Kaiserslautern, Landkreis

 

 

DEB3G

Kusel

 

 

DEB3H

Südliche Weinstraße

 (1)

 

DEB3I

Rhein-Pfalz-Kreis

 

 

DEB3J

Mainz-Bingen

 

 

DEC03

Neunkirchen

 

 

DEC06

St. Wendel

 

 

FR411

Meurthe-et-Moselle

 (1)

 

FR412

Meuse

 (1)

 

FR413

Moselle

 (1)

 

FR414

Vosges

 

 

LU000

Luxembourg

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB046

BE-NL

(Interreg V-A) Belgija — Nizozemska (Vlaanderen-Nederland)

 

 

 

 

 

 

BE211

Arr. Antwerpen

 (1)

 

BE212

Arr. Mechelen

 

 

BE213

Arr. Turnhout

 (1)

 

BE221

Arr. Hasselt

 (1)

 

BE222

Arr. Maaseik

 (1)

 

BE223

Arr. Tongeren

 (1)

 

BE231

Arr. Aalst

 

 

BE232

Arr. Dendermonde

 

 

BE233

Arr. Eeklo

 (1)

 

BE234

Arr. Gent

 (1)

 

BE235

Arr. Oudenaarde

 

 

BE236

Arr. Sint-Niklaas

 (1)

 

BE242

Arr. Leuven

 

 

BE251

Arr. Brugge

 (1)

 

BE252

Arr. Diksmuide

 

 

BE254

Arr. Kortrijk

 (1)

 

BE255

Arr. Oostende

 (1)

 

BE256

Arr. Roeselare

 

 

BE257

Arr. Tielt

 

 

NL341

Zeeuwsch-Vlaanderen

 (1)

 

NL342

Overig Zeeland

 (1)

 

NL411

West-Noord-Brabant

 (1)

 

NL412

Midden-Noord-Brabant

 (1)

 

NL413

Noordoost-Noord-Brabant

 (1)

 

NL414

Zuidoost-Noord-Brabant

 (1)

 

NL421

Noord-Limburg

 (1)

 

NL422

Midden-Limburg

 (1)

 

NL423

Zuid-Limburg

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB047

UK-IE

(Interreg V-A) Ujedinjena Kraljevin — Irska (Ireland-Northern Ireland-Scotland)

 

 

 

 

 

 

IE011

Border

 (1)

 

UKM32

Dumfries & Galloway

 (1)

 

UKM33

East Ayrshire and North Ayrshire mainland

 (1)

 

UKM37

South Ayrshire

 (1)

 

UKM63

Lochaber, Skye & Lochalsh, Arran & Cumbrae and Argyll & Bute

 (1)

 

UKN03

East of Northern Ireland

 (1)

 

UKN04

North of Northern Ireland

 (1)

 

UKN05

West and South of Northern Ireland

 (1)

 

UKM64

Eilean Siar (Western Isles)

 

 

UKN01

Belfast

 

 

UKN02

Outer Belfast

 

 

 

 

 

2014TC16RFCB048

UK-IE

(Interreg V-A) Ujedinjena Kraljevina — Irska (Ireland-Wales)

 

 

 

 

 

 

IE021

Dublin

 (1)

 

IE022

Mid-East

 (1)

 

IE024

South-East (IE)

 (1)

 

IE025

South-West (IE)

 

 

UKL11

Isle of Anglesey

 (1)

 

UKL12

Gwynedd

 (1)

 

UKL13

Conwy and Denbighshire

 (1)

 

UKL14

South West Wales

 (1)

 

UKL18

Swansea

 

 

UKL23

Flintshire and Wrexham

 

 

 

 

 

2014TC16RFCB049

HU-RO

(Interreg V-A) Mađarska — Rumunjska

 

 

 

 

 

 

HU321

Hajdú-Bihar

 (1)

 

HU323

Szabolcs-Szatmár-Bereg

 (1)

 

HU332

Békés

 (1)

 

HU333

Csongrád

 (1)

 

RO111

Bihor

 (1)

 

RO115

Satu Mare

 (1)

 

RO421

Arad

 (1)

 

RO424

Timiş

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB050

EE-LV

(Interreg V-A) Estonija — Latvija

 

 

 

 

 

 

EE004

Lääne-Eesti

 (1)

 

EE008

Lõuna-Eesti

 (1)

 

LV003

Kurzeme

 (1)

 

LV006

Rīga

 (1)

 

LV007

Pierīga

 (1)

 

LV008

Vidzeme

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB051

FR

(Interreg V-A) Francuska (Mayotte/Comores/Madagascar)

 

 

 

 

 

 

YT

Mayotte

 

 

KM

Komori

 (2)

 

MG

Madagaskar

 (2)

 

 

 

 

2014TC16RFCB052

IT-AT

(Interreg V-A) Italija — Austrija

 

 

 

 

 

 

AT211

Klagenfurt-Villach

 (1)

 

AT212

Oberkärnten

 (1)

 

AT213

Unterkärnten

 (1)

 

AT321

Lungau

 

 

AT322

Pinzgau-Pongau

 (1)

 

AT323

Salzburg und Umgebung

 (1)

 

AT331

Außerfern

 (1)

 

AT332

Innsbruck

 (1)

 

AT333

Osttirol

 (1)

 

AT334

Tiroler Oberland

 (1)

 

AT335

Tiroler Unterland

 (1)

 

ITH10

Bolzano-Bozen

 (1)

 

ITH32

Vicenza

 

 

ITH33

Belluno

 (1)

 

ITH34

Treviso

 

 

ITH41

Pordenone

 

 

ITH42

Udine

 (1)

 

ITH43

Gorizia

 (1)

 

ITH44

Trieste

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB053

SI-HU

(Interreg V-A) Slovenija — Mađarska

 

 

 

 

 

 

HU222

Vas

 (1)

 

HU223

Zala

 (1)

 

SI011

Pomurska

 (1)

 

SI012

Podravska

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB054

SI-AT

(Interreg V-A) Slovenija — Austrija

 

 

 

 

 

 

AT111

Mittelburgenland

 (1)

 

AT113

Südburgenland

 (1)

 

AT211

Klagenfurt-Villach

 (1)

 

AT212

Oberkärnten

 (1)

 

AT213

Unterkärnten

 (1)

 

AT221

Graz

 

 

AT223

Östliche Obersteiermark

 

 

AT224

Oststeiermark

 (1)

 

AT225

West- und Südsteiermark

 (1)

 

AT226

Westliche Obersteiermark

 

 

SI011

Pomurska

 (1)

 

SI012

Podravska

 (1)

 

SI013

Koroška

 (1)

 

SI014

Savinjska

 (1)

 

SI015

Zasavska

 

 

SI021

Osrednjeslovenska

 

 

SI022

Gorenjska

 (1)

 

SI023

Goriška

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB055

EL-CY

(Interreg V-A) Grčka — Cipar

 

 

 

 

 

 

CY000

Κύπρος (Kýpros)

 (1)

 

EL411

Λέσβος (Lesvos)

 (1)

 

EL412

Σάμος (Samos)

 (1)

 

EL413

Χίος (Chios)

 (1)

 

EL421

Δωδεκάνησος (Dodekanisos)

 (1)

 

EL422

Κυκλάδες (Kyklades)

 (1)

 

EL431

Ηράκλειο (Irakleio)

 (1)

 

EL432

Λασίθι (Lasithi)

 (1)

 

EL433

Ρεθύμνη (Rethymni)

 (1)

 

EL434

Χανιά (Chania)

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFCB056

DE-DK

(Interreg V-A) Njemačka — Danska

 

 

 

 

 

 

DEF01

Flensburg, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEF02

Kiel, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEF03

Lübeck, Kreisfreie Stadt

 (1)

 

DEF04

Neumünster, Kreisfreie Stadt

 

 

DEF07

Nordfriesland

 (1)

 

DEF08

Ostholstein

 (1)

 

DEF0A

Plön

 (1)

 

DEF0B

Rendsburg-Eckernförde

 (1)

 

DEF0C

Schleswig-Flensburg

 (1)

 

DK021

Østsjælland

 (1)

 

DK022

Vest- og Sydsjælland

 (1)

 

DK031

Fyn

 (1)

 

DK032

Sydjylland

 (1)

 

 

 

 

2014TC16RFPC001

IE/UK

Irska — Ujedinjena Kraljevina (PEACE)

 

 

 

 

 

 

IE011

Border

 (1)

 

UKN03

East of Northern Ireland

 (1)

 

UKN04

North of Northern Ireland

 (1)

 

UKN05

West and South of Northern Ireland

 (1)

 

UKN01

Belfast

 

 

UKN02

Outer Belfast

 

 

 

 

 

Unutar transnacionalnih Kariba

FR

(Interreg V-A) Francuska (Guadeloupe-Martinique-Organisation des Etats de la Caraïbe orientale)

 

 

 

 

 

 

FR910

Guadeloupe

 (1)

 

FR920

Martinique

 (1)

 

AG

Antigva i Barbuda

 (2)

 

AI

Anguilla (prekomorska zemlja i područje)

 (2)

 

DM

Dominika

 (2)

 

GD

Grenada

 (2)

 

MS

Montserrat (prekomorska zemlja i područje)

 (2)

 

KN

Sveti Kristofor i Nevis

 (2)

 

LC

Sveta Lucija

 (2)

 

VC

Sveti Vincent i Grenadini

 (2)

 

VG

Britanski Djevičanski Otoci (prekomorska zemlja i područje)

 (2)

 

 

 

 

Unutar transnacionalnog Indijskog oceana

FR

(Interreg V-A) Francuska (Réunion-Pays de la Commission de l'Océan Indien)

 

 

 

 

 

 

FR940

Réunion

 

 

MU

Mauricijus

 (2)

 

MG

Madagaskar

 (2)

 

KM

Komori

 (2)

 

SC

Sejšeli

 (2)

 

 

 

 

Unutar transnacionalne Amazonije

FR

(Interreg V-A) Francuska/Gvajana-Brazil-Surinam (Amazonie)

 

 

 

 

 

 

FR930

Guyane

 (1)

 

BR

Država Amapa

 (2)

 

SR

Surinam

 (2)

 

 

 

 


(1)  Regije uvrštene u popis regija za dodjelu sredstava iz EFRR-a.

(2)  Regije trećih zemalja ili prekomorskih zemalja i područja (OCT).


PRILOG II.

Regije uzete u obzir za dodjelu sredstava za prekograničnu suradnju koje nisu dio nijednog od područja obuhvaćenih programom prekogranične suradnje navedenih u Prilogu I.

BG341

Бургас (Burgas)

BG343

Ямбол (Yambol)

BG412

София (Sofia)

BG414

Перник (Pernik)

BG415

Кюстендил (Kyustendil)

EL123

Κιλκίς (Kilkis)

EL124

Πέλλα (Pella)

EL127

Χαλκιδική (Chalkidiki)

EL132

Καστοριά (Kastoria)

EL134

Φλώρινα (Florina)

EL143

Μαγνησία (Magnisia)

EL242

Εύβοια (Evvoia)

ES611

Almería

ES614

Granada

ES617

Málaga

ES630

Ceuta

ES640

Melilla

HR04A

Brodsko-posavska županija

HR04E

Sisačko-moslavačka županija

HU331

Bács-Kiskun

PL122

Ostrołęcko-siedlecki

PL311

Bialski

PL312

Chełmsko-zamojski

PL344

Łomżyński

PL622

Olsztyński

RO114

Maramureş

RO212

Botoşani

RO213

Iaşi

RO215

Suceava

RO216

Vaslui

RO221

Brăila

RO224

Galaţi

RO225

Tulcea

RO422

Caraş-Severin

FI1D1

Etelä-Savo

FI1D3

Pohjois-Karjala

FI1D4

Kainuu


PRILOG III.

Popis područja koja će primiti potporu, raščlanjen prema programu transnacionalne suradnje

(Interreg V-B) JADRANSKO-JONSKO

EL11

Ανατολική Μακεδονία, Θράκη (Anatoliki Makedonia, Thraki)

EL12

Κεντρική Μακεδονία (Kentriki Makedonia)

EL13

Δυτική Μακεδονία (Dytiki Makedonia)

EL14

Θεσσαλία (Thessalia)

EL21

Ήπειρος (Ipeiros)

EL22

Ιόνια Νησιά (Ionia Nisia)

EL23

Δυτική Ελλάδα (Dytiki Ellada)

EL24

Στερεά Ελλάδα (Sterea Ellada)

EL25

Πελοπόννησος (Peloponnisos)

EL30

Αττική (Attiki)

EL41

Βόρειο Αιγαίο (Voreio Aigaio)

EL42

Νότιο Αιγαίο (Notio Aigaio)

EL43

Κρήτη (Kriti)

HR03

Jadranska Hrvatska

HR04

Kontinentalna Hrvatska

ITC4

Lombardia

ITF1

Abruzzo

ITF2

Molise

ITF4

Puglia

ITF5

Basilicata

ITF6

Calabria

ITG1

Sicilia

ITH1

Provincia Autonoma di Bolzano/Bozen

ITH2

Provincia Autonoma di Trento

ITH3

Veneto

ITH4

Friuli-Venezia Giulia

ITH5

Emilia-Romagna

ITI2

Umbria

ITI3

Marche

SI01

Vzhodna Slovenija

SI02

Zahodna Slovenija

Sljedeće treće zemlje navode se samo za informativne potrebe:

AL

Albanija

BA

Bosna i Hercegovina

ME

Crna Gora

RS

Srbija

(Interreg V-B) ALPSKO PODRUČJE

DE13

Freiburg

DE14

Tübingen

DE21

Oberbayern

DE27

Schwaben

FR42

Alsace

FR43

Franche-Comté

FR71

Rhône-Alpes

FR82

Provence-Alpes-Côte d'Azur

ITC1

Piemonte

ITC2

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste

ITC3

Liguria

ITC4

Lombardia

ITH1

Provincia autonoma di Bolzano/Bozen

ITH2

Provincia autonoma di Trento

ITH3

Veneto

ITH4

Friuli Venezia Giulia

AT11

Burgenland

AT12

Niederösterreich

AT13

Wien

AT21

Kärnten

AT22

Steiermark

AT31

Oberösterreich

AT32

Salzburg

AT33

Tirol

AT34

Vorarlberg

SI01

Vzhodna Slovenija

SI02

Zahodna Slovenija

Sljedeće treće zemlje navode se samo za informativne potrebe:

CH

Švicarska

LI

Lihtenštajn

(Interreg V-B) ATLANTSKO PODRUČJE

ES11

Galicia

ES12

Principado de Asturias

ES13

Cantabria

ES21

País Vasco

ES22

Comunidad Foral de Navarra

ES612

Cádiz

ES615

Huelva

ES618

Sevilla

ES70

Canarias

FR23

Haute-Normandie

FR25

Basse-Normandie

FR51

Pays de la Loire

FR52

Bretagne

FR53

Poitou-Charentes

FR61

Aquitaine

IE01

Border, Midland and Western

IE02

Southern and Eastern

PT11

Norte

PT15

Algarve

PT16

Centro (PT)

PT17

Lisboa

PT18

Alentejo

PT20

Região Autónoma dos Açores

PT30

Região Autónoma da Madeira

UKD1

Cumbria

UKD3

Greater Manchester

UKD4

Lancashire

UKD6

Cheshire

UKD7

Merseyside

UKK1

Gloucestershire, Wiltshire and Bristol/Bath area

UKK2

Dorset and Somerset

UKK3

Cornwall and Isles of Scilly

UKK4

Devon

UKL1

West Wales and The Valleys

UKL2

East Wales

UKM3

South Western Scotland

UKM6

Highlands and Islands

UKN0

Northern Ireland

(Interreg V-B) BALTIČKO MORE

DK01

Hovedstaden

DK02

Sjælland

DK03

Syddanmark

DK04

Midtjylland

DK05

Nordjylland

DE30

Berlin

DE40

Brandenburg

DE50

Bremen

DE60

Hamburg

DE80

Mecklenburg-Vorpommern

DE93

Lüneburg

DEF0

Schleswig-Holstein

EE00

Eesti

LV00

Latvija

LT00

Lietuva

PL11

Łódzkie

PL12

Mazowieckie

PL21

Małopolskie

PL22

Śląskie

PL31

Lubelskie

PL32

Podkarpackie

PL33

Świętokrzyskie

PL34

Podlaskie

PL41

Wielkopolskie

PL42

Zachodniopomorskie

PL43

Lubuskie

PL51

Dolnośląskie

PL52

Opolskie

PL61

Kujawsko-Pomorskie

PL62

Warmińsko-Mazurskie

PL63

Pomorskie

FI19

Länsi-Suomi

FI1B

Helsinki-Uusimaa

FI1C

Etelä-Suomi

FI1D

Pohjois- ja Itä-Suomi

FI20

Åland

SE11

Stockholm

SE12

Östra Mellansverige

SE21

Småland med öarna

SE22

Sydsverige

SE23

Västsverige

SE31

Norra Mellansverige

SE32

Mellersta Norrland

SE33

Övre Norrland

Sljedeće treće zemlje ili njihovi dijelovi navode se samo za informativne potrebe:

BY

Bjelarus

NO

Norveška

RU

Arhangelska oblast

RU

Kalinjingradska oblast

RU

Republika Karelija

RU

Republika Komi

RU

Lenjingradska oblast

RU

Murmanska oblast

RU

Nenečki autonomni okrug

RU

Novgorodska oblast

RU

Pskovska oblast

RU

Sankt Peterburg

RU

Vologodska oblast

(Interreg V-B) KARIPSKO PODRUČJE

FR91

Guadeloupe/St Martin

FR92

Martinique

FR93

Guyane

Sljedeće prekomorske zemlje i područja (OCT) i treće zemlje ili njihovi dijelovi navode se samo za informativne potrebe:

AG

Antigva i Barbuda

AI

Anguilla (OCT)

BQ

Bonaire (OCT)

BQ

Sveti Eustazije (OCT)

BQ

Saba (OCT)

CW

Curaçao (OCT)

SX

Sveti Martin (OCT)

AW

Aruba (OCT)

BB

Barbados

BM

Bermuda (OCT)

BS

Bahami

BZ

Belize

CO

Kolumbija

CR

Kostarika

CU

Kuba

DM

Dominika

DO

Dominikanska Republika

GD

Grenada

GT

Gvatemala

GY

Gvajana

HN

Honduras

HT

Haiti

JM

Jamajka

KN

Sveti Kristofor i Nevis

KY

Kajmanski otoci (OCT)

LC

Sveta Lucija

MS

Montserrat (OCT)

MX

Meksiko

NI

Nikaragva

PA

Panama

PR

Portoriko

SR

Surinam

SV

Salvador

TC

Otoci Turks i Caicos (OCT)

TT

Trinidad i Tobago

VC

Sveti Vincent i Grenadini

VE

Venezuela

VG

Britanski Djevičanski Otoci (OCT)

BR

Brazil (samo države Amapa, Para, Amazonas i Roraima)

(Interreg V-B) SREDIŠNJA EUROPA

CZ01

Praha

CZ02

Střední Čechy

CZ03

Jihozápad

CZ04

Severozápad

CZ05

Severovýchod

CZ06

Jihovýchod

CZ07

Střední Morava

CZ08

Moravskoslezsko

DE11

Stuttgart

DE12

Karlsruhe

DE13

Freiburg

DE14

Tübingen

DE21

Oberbayern

DE22

Niederbayern

DE23

Oberpfalz

DE24

Oberfranken

DE25

Mittelfranken

DE26

Unterfranken

DE27

Schwaben

DE30

Berlin

DE40

Brandenburg

DE80

Mecklenburg-Vorpommern

DED2

Dresden

DED4

Chemnitz

DED5

Leipzig

DEE0

Sachsen-Anhalt

DEG0

Thüringen

ITC1

Piemonte

ITC2

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste

ITC3

Liguria

ITC4

Lombardia

ITH1

Provincia Autonoma di Bolzano/Bozen

ITH2

Provincia Autonoma di Trento

ITH3

Veneto

ITH4

Friuli-Venezia Giulia

ITH5

Emilia-Romagna

HR03

Jadranska Hrvatska

HR04

Kontinentalna Hrvatska

HU10

Közép-Magyarország

HU21

Közép-Dunántúl

HU22

Nyugat-Dunántúl

HU23

Dél-Dunántúl

HU31

Észak-Magyarország

HU32

Észak-Alföld

HU33

Dél-Alföld

AT11

Burgenland (AT)

AT12

Niederösterreich

AT13

Wien

AT21

Kärnten

AT22

Steiermark

AT31

Oberösterreich

AT32

Salzburg

AT33

Tirol

AT34

Vorarlberg

PL11

Łódzkie

PL12

Mazowieckie

PL21

Małopolskie

PL22

Śląskie

PL31

Lubelskie

PL32

Podkarpackie

PL33

Świętokrzyskie

PL34

Podlaskie

PL41

Wielkopolskie

PL42

Zachodniopomorskie

PL43

Lubuskie

PL51

Dolnośląskie

PL52

Opolskie

PL61

Kujawsko-Pomorskie

PL62

Warmińsko-Mazurskie

PL63

Pomorskie

SI01

Vzhodna Slovenija

SI02

Zahodna Slovenija

SK01

Bratislavský kraj

SK02

Západné Slovensko

SK03

Stredné Slovensko

SK04

Východné Slovensko

(Interreg V-B) DUNAV

AT11

Burgenland (AT)

AT12

Niederösterreich

AT13

Wien

AT21

Kärnten

AT22

Steiermark

AT31

Oberösterreich

AT32

Salzburg

AT33

Tirol

AT34

Vorarlberg

BG31

Северозападен (Severozapaden)

BG32

Северен централен (Severen tsentralen)

BG33

Североизточен (Severoiztochen)

BG34

Югоизточен (Yugoiztochen)

BG41

Югозападен (Yugozapaden)

BG42

Южен централен (Yuzhen tsentralen)

CZ01

Praha

CZ02

Střední Čechy

CZ03

Jihozápad

CZ04

Severozápad

CZ05

Severovýchod

CZ06

Jihovýchod

CZ07

Střední Morava

CZ08

Moravskoslezsko

DE11

Stuttgart

DE12

Karlsruhe

DE13

Freiburg

DE14

Tübingen

DE21

Oberbayern

DE22

Niederbayern

DE23

Oberpfalz

DE24

Oberfranken

DE25

Mittelfranken

DE26

Unterfranken

DE27

Schwaben

HR03

Jadranska Hrvatska

HR04

Kontinentalna Hrvatska

HU10

Közép-Magyarország

HU21

Közép-Dunántúl

HU22

Nyugat-Dunántúl

HU23

Dél-Dunántúl

HU31

Észak-Magyarország

HU32

Észak-Alföld

HU33

Dél-Alföld

RO11

Nord-Vest

RO12

Centru

RO21

Nord-Est

RO22

Sud-Est

RO31

Sud-Muntenia

RO32

Bucureşti-Ilfov

RO41

Sud-Vest Oltenia

RO42

Vest

SI01

Vzhodna Slovenija

SI02

Zahodna Slovenija

SK01

Bratislavský kraj

SK02

Západné Slovensko

SK03

Stredné Slovensko

SK04

Východné Slovensko

Sljedeće treće zemlje ili njihovi dijelovi navode se samo za informativne potrebe:

BA

Bosna i Hercegovina

ME

Crna Gora

RS

Srbija

MD

Republika Moldova

UA

Černivačka oblast

UA

Ivano-Frankivska oblast

UA

Zakarpatska oblast

UA

Odeška oblast

(Interreg V-B) PODRUČJE INDIJSKOG OCEANA

FR94

Réunion

YT

Mayotte

Sljedeće prekomorske zemlje i područja (OCT) i treće zemlje navode se samo za informativne potrebe:

KM

Komori

MG

Madagaskar

MU

Mauricijus

SC

Sejšeli

ZA

Južna Afrika

TZ

Tanzanija

MZ

Mozambik

KE

Kenija

IN

Indija

LK

Šri Lanka

MV

Maldivi

TF

Francuski južni i antarktički teritoriji (OCT)

AU

Australija

(Unutar prekograničnog programa 2014TC16RFCB007) MAC (Madeira-Azori-Kanarski otoci)

ES70

Canarias

PT20

Região Autónoma dos Açores

PT30

Região Autónoma de Madeira

Sljedeće treće zemlje navode se samo za informativne potrebe:

CV

Kabo Verde

MR

Mauritanija

SN

Senegal

(Interreg V-B) MEDITERAN  (1)

EL 11

Ανατολική Μακεδονία, Θράκη (Anatoliki Makedonia, Thraki)

EL12

Κεντρική Μακεδονία (Kentriki Makedonia)

EL13

Δυτική Μακεδονία (Dytiki Makedonia)

EL14

Θεσσαλία (Thessalia)

EL21

Ήπειρος (Ipeiros)

EL22

Ιόνια Νησιά (Ionia Nisia)

EL23

Δυτική Ελλάδα (Dytiki Ellada)

EL24

Στερεά Ελλάδα (Sterea Ellada)

EL25

Πελοπόννησος (Peloponnisos)

EL30

Αττική (Attiki)

EL41

Βόρειο Αιγαίο (Voreio Aigaio)

EL42

Νότιο Αιγαίο (Notio Aigaio)

EL43

Κρήτη (Kriti)

ES24

Aragón

ES51

Cataluña

ES52

Comunidad Valenciana

ES53

Illes Balears

ES61

Andalucía

ES62

Región de Murcia

ES63

Ciudad Autónoma de Ceuta

ES64

Ciudad Autónoma de Melilla

FR62

Midi-Pyrénées

FR71

Rhône-Alpes

FR81

Languedoc-Roussillon

FR82

Provence-Alpes-Côte d'Azur

FR83

Corse

HR03

Jadranska Hrvatska

HR04

Kontinentalna Hrvatska

ITC1

Piemonte

ITC2

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste

ITC3

Liguria

ITC4

Lombardia

ITF1

Abruzzo

ITF2

Molise

ITF3

Campania

ITF4

Puglia

ITF5

Basilicata

ITF6

Calabria

ITG1

Sicilia

ITG2

Sardegna

ITH3

Veneto

ITH4

Friuli-Venezia Giulia

ITH5

Emilia-Romagna

ITI1

Toscana

ITI2

Umbria

ITI3

Marche

ITI4

Lazio

CY00

Κύπρος (Kypros)

MT00

Malta

PT15

Algarve

PT17

Lisboa

PT18

Alentejo

SI01

Vzhodna Slovenija

SI02

Zahodna Slovenija

Sljedeće treće zemlje navode se samo za informativne potrebe:

AL

Albanija

BA

Bosna i Hercegovina

ME

Crna Gora

(Interreg V-B) SJEVERNA PERIFERIJA I ARKTIK

IE01

Border, Midland and Western

IE02

Southern and Eastern

FI19

Länsi-Suomi

FI1D

Pohjois- ja Itä-Suomi

SE32

Mellersta Norrland

SE33

Övre Norrland

UKM3

South Western Scotland

UKM6

Highlands and Islands

UKN0

Northern Ireland

Sljedeće prekomorske zemlje i područja (OCT), treće zemlje i ostala područja navode se samo za informativne potrebe:

FO

Farski otoci

GL

Grenland (OCT)

IS

Island

NO05

Vestlandet

NO06

Trondelag

NO07

Nord-Norge

NO043

Rogaland

SJ

Svalbard i Jan Mayen

(Interreg V-B) SJEVERNO MORE

BE21

Prov. Antwerpen

BE23

Prov. Oost-Vlaanderen

BE25

Prov. West-Vlaanderen

DK01

Hovedstaden

DK02

Sjælland

DK03

Syddanmark

DK04

Midtjylland

DK05

Nordjylland

DE50

Bremen

DE60

Hamburg

DE91

Braunschweig

DE92

Hannover

DE93

Lüneburg

DE94

Weser-Ems

DEF0

Schleswig-Holstein

NL11

Groningen

NL12

Friesland

NL13

Drenthe

NL21

Overijssel

NL23

Flevoland

NL32

Noord-Holland

NL33

Zuid-Holland

NL34

Zeeland

SE22

Sydsverige (Skåne län)

SE31

Norra Mellansverige (Värmlands län)

SE21

Småland med öarna (Kronobergs län)

SE23

Västsverige

UKC1

Tees Valley and Durham

UKC2

Northumberland and Tyne and Wear

UKE1

East Yorkshire and Northern Lincolnshire

UKE2

North Yorkshire

UKE3

South Yorkshire

UKE4

West Yorkshire

UKF1

Derbyshire and Nottinghamshire

UKF2

Leicestershire, Rutland and Northamptonshire

UKF3

Lincolnshire

UKH1

East Anglia

UKH3

Essex

UKJ4

Kent

UKM5

North Eastern Scotland

UKM2

Eastern Scotland

UK M6

Highlands and Islands

Sljedeća treća zemlja navodi se samo za informativne potrebe:

NO

Norveška

(Interreg V-B) SJEVEROZAPADNA EUROPA

BE10

Région de Bruxelles-Capitale/Brussels Hoofdstedelijk Gewest

BE21

Prov. Antwerpen

BE22

Prov. Limburg (BE)

BE23

Prov. Oost-Vlaanderen

BE24

Prov. Vlaams-Brabant

BE25

Prov. West-Vlaanderen

BE31

Prov. Brabant Wallon

BE32

Prov. Hainaut

BE33

Prov. Liège

BE34

Prov. Luxembourg (BE)

BE35

Prov. Namur

DE11

Stuttgart

DE12

Karlsruhe

DE13

Freiburg

DE14

Tübingen

DE24

Oberfranken

DE25

Mittelfranken

DE26

Unterfranken

DE27

Schwaben

DE71

Darmstadt

DE72

Gießen

DE73

Kassel

DEA1

Düsseldorf

DEA2

Köln

DEA3

Münster

DEA4

Detmold

DEA5

Arnsberg

DEB1

Koblenz

DEB2

Trier

DEB3

Rheinhessen-Pfalz

DEC0

Saarland

FR10

Île de France

FR21

Champagne-Ardenne

FR22

Picardie

FR23

Haute-Normandie

FR24

Centre

FR25

Basse-Normandie

FR26

Bourgogne

FR30

Nord-Pas-de-Calais

FR41

Lorraine

FR42

Alsace

FR43

Franche-Comté

FR51

Pays de la Loire

FR52

Bretagne

IE01

Border, Midland and Western

IE02

Southern and Eastern

LU00

Luxembourg

NL21

Overijssel

NL22

Gelderland

NL23

Flevoland

NL31

Utrecht

NL32

Noord-Holland

NL33

Zuid-Holland

NL34

Zeeland

NL41

Noord-Brabant

NL42

Limburg (NL)

UKC1

Tees Valley and Durham

UKC2

Northumberland and Tyne and Wear

UKD1

Cumbria

UKD6

Cheshire

UKD3

Greater Manchester

UKD4

Lancashire

UKD7

Merseyside

UKE1

East Yorkshire and Northern Lincolnshire

UKE2

North Yorkshire

UKE3

South Yorkshire

UKE4

West Yorkshire

UKF1

Derbyshire and Nottinghamshire

UKF2

Leicestershire, Rutland and Northamptonshire

UKF3

Lincolnshire

UKG1

Herefordshire, Worcestershire and Warwickshire

UKG2

Shropshire and Staffordshire

UKG3

West Midlands

UKH1

East Anglia

UKH2

Bedfordshire and Hertfordshire

UKH3

Essex

UKI1

Inner London

UKI2

Outer London

UKJ1

Berkshire, Buckinghamshire and Oxfordshire

UKJ2

Surrey, East and West Sussex

UKJ3

Hampshire and Isle of Wight

UKJ4

Kent

UKK1

Gloucestershire, Wiltshire and Bristol/Bath area

UKK2

Dorset and Somerset

UKK3

Cornwall and Isles of Scilly

UKK4

Devon

UKL1

West Wales and The Valleys

UKL2

East Wales

UKM5

North Eastern Scotland

UKM2

Eastern Scotland

UKM3

South Western Scotland

UKM6

Highlands and Islands

UKN0

Northern Ireland

Sljedeća treća zemlja navodi se samo za informativne potrebe:

CH

Švicarska

(Interreg V-B) AMAZONIJA

FR93

Guyane

Sljedeće treće zemlje ili njihovi dijelovi navode se samo za informativne potrebe:

BR

Brazil (samo države Amapa, Para i Amazonas)

SR

Surinam

GY

Gvajana

(Interreg V-B) JUGOZAPADNA EUROPA  (2)

ES11

Galicia

ES12

Principado de Asturias

ES13

Cantabria

ES21

País Vasco

ES22

Comunidad Foral de Navarra

ES23

La Rioja

ES24

Aragón

ES30

Comunidad de Madrid

ES41

Castilla y León

ES42

Castilla-La Mancha

ES43

Extremadura

ES51

Cataluña

ES52

Comunidad Valenciana

ES53

Illes Balears

ES61

Andalucía

ES62

Región de Murcia

ES63

Ciudad Autónoma de Ceuta

ES64

Ciudad Autónoma de Melilla

FR53

Poitou-Charentes

FR61

Aquitaine

FR62

Midi-Pyrénées

FR63

Limousin

FR72

Auvergne

FR81

Languedoc-Roussillon

PT11

Norte

PT15

Algarve

PT16

Centro (PT)

PT17

Lisboa

PT18

Alentejo

Sljedeća treća zemlja navodi se samo za informativne potrebe:

AD

Andora

(Interreg V-B) BALKAN-MEDITERAN

BG31

Северозападен (Severozapaden)

BG32

Северен централен (Severen tsentralen)

BG33

Североизточен (Severoiztochen)

BG34

Югоизточен (Yugoiztochen)

BG41

Югозападен (Yugozapaden)

BG42

Южен централен (Yuzhen tsentralen)

EL11

Ανατολική Μακεδονία, Θράκη (Anatoliki Makedonia, Thraki)

EL12

Κεντρική Μακεδονία (Kentriki Makedonia)

EL13

Δυτική Μακεδονία (Dytiki Makedonia)

EL14

Θεσσαλία (Thessalia)

EL21

Ήπειρος (Ipeiros)

EL22

Ιόνια Νησιά (Ionia Nisia)

EL23

Δυτική Ελλάδα (Dytiki Ellada)

EL24

Στερεά Ελλάδα (Sterea Ellada)

EL25

Πελοπόννησος (Peloponnisos)

EL30

Αττική (Attiki)

EL41

Βόρειο Αιγαίο (Voreio Aigaio)

EL42

Νότιο Αιγαίο (Notio Aigaio)

EL43

Κρήτη (Kriti)

CY00

Κύπρος (Kýpros)

Sljedeće treće zemlje navode se samo za informativne potrebe:

MK

bivša jugoslavenska Republika Makedonija

AL

Albanija


(1)  Ovo područje uključuje Gibraltar.

(2)  Ovo područje uključuje Gibraltar.


24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/135


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 23. lipnja 2014.

o dodatnim povijesnim emisijama iz zračnog prometa i dodatnim emisijskim jedinicama za zrakoplovstvo kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji

(Tekst značajan za EGP)

(2014/389/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Hrvatske (1), a posebno odjeljak 10. dio I. stavak 1. točku (a) njegova Priloga V.,

budući da:

(1)

Podtočkom i. odjeljka 10. naslova I. stavka 1. točke (a) Priloga V. Aktu o pristupanju Hrvatske o uključivanju svih letova između dvaju aerodroma koji se nalaze na hrvatskom državnom području te svih letova između aerodroma koji se nalazi na hrvatskom državnom području i aerodroma koji se nalazi u zemlji izvan područja EGP-a (dalje u tekstu: „dodatne zrakoplovne djelatnosti”) utvrđuje se da, odstupajući od članka 3.c stavka 2. Direktive 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2), razdoblje iz članka 13. stavka 1. te Direktive koje počinje 1. siječnja 2013. za dodatne zrakoplovne djelatnosti počinje 1. siječnja 2014.

(2)

U skladu s podtočkom ii. odjeljka 10. naslova I. stavka 1. točke (a) Priloga V. Aktu o pristupanju Hrvatske, odstupajući od članka 3.c stavka 4. Direktive 2003/87/EZ, Komisija odlučuje, na temelju postupka iz te odredbe, o povijesnim emisijama iz zračnog prometa za dodatne zrakoplovne djelatnosti u roku od šest mjeseci od dana pristupanja.

(3)

Ukupna količina emisijskih jedinica koje se raspodjeljuju na operatore zrakoplova definira se kao postotak povijesnih emisija iz zračnog prometa. U točki (s) članka 3. Direktive 2003/87/EZ definiraju se povijesne emisije iz zračnog prometa kao prosječna vrijednost godišnjih emisija za kalendarske godine 2004., 2005. i 2006. iz zrakoplova koji obavljaju zrakoplovnu djelatnost iz Priloga I. toj Direktivi. U članku 3.c stavku 2. te Direktive određuje se da se ukupna količina emisijskih jedinica koje se raspodjeljuju na operatore zrakoplova mora izračunati na temelju te povijesne prosječne vrijednosti.

(4)

Komisiji je, u skladu s člankom 18.b Direktive 2003/87/EZ, pri izračunu povijesnih emisija iz zračnog prometa za dodatne zrakoplovne djelatnosti pomogao EUROCONTROL. Smatralo se da su najbolji raspoloživi podaci za izračunavanje povijesnih emisija opsežni podaci o zrakoplovstvu iz baza podataka EUROCONTROLOV-a Središnjeg ureda za rutne naknade (CRCO) i Središnje jedinice za upravljanje protokom (CFMU). One sadrže stvarnu dužinu rute za sve letove. Emisije za svaki pojedinačni let zatim su izračunate primjenom metodologije ANCAT 3 (smanjenje štetnih emisija iz zračnog prometa) i metodologije CESE (izračunavanje emisija selektivnom ekvivalencijom). Ovaj pristup izračunavanju povijesnih emisija dodatno je unaprijeđen korištenjem informacija o stvarnoj potrošnji goriva koje je dostavio reprezentativni broj operatora zrakoplova na dobrovoljnoj osnovi radi potvrde rezultata.

(5)

Smatra se da godišnje emisije iz dodatnih zrakoplovnih djelatnosti u kalendarskoj godini 2004. iz zrakoplova koji obavljaju zrakoplovnu djelatnost iz Priloga I. Direktivi 2003/87/EZ iznose 114 024 tona CO2. Smatra se da godišnje emisije iz takvih zrakoplova u kalendarskoj godini 2005. iznose 126 827 tona CO2 te da godišnje emisije iz takvih zrakoplova u kalendarskoj godini 2006. iznose 127 120 tona CO2. Povijesne emisije iz zračnog prometa iznose 122 657 tona CO2.

(6)

U skladu s podtočkom viii. odjeljka 10. naslova I. stavka 1. točke (a) Priloga V. Aktu o pristupanju Hrvatske, odstupajući od članka 3.e stavka 3. točke (d) Direktive 2003/87/EZ, za dodatne zrakoplovne djelatnosti broj emisijskih jedinica koje se dodjeljuju besplatno izračunava se na način da se referentna vrijednost iz članka 3.e stavka 3. točke (e) te Direktive pomnoži zbrojem podataka o tonskim kilometrima koji su navedeni u zahtjevima podnesenima Komisiji u skladu s podtočkom vi. odjeljka 10. naslova I. stavka 1. točke (a) Priloga V. Aktu o pristupanju Hrvatske.

(7)

Komisija je analizirala zahtjeve povezane s dodatnim zrakoplovnim djelatnostima koje je Hrvatska podnijela sukladno podtočki vi. odjeljka 10. naslova I. stavka 1. točke (a) Priloga V. Aktu o pristupanju Hrvatske i izračune povijesnih emisija iz zračnog prometa za dodatne zrakoplovne djelatnosti koje je dostavio EUROCONTROL i zaključuje da se na referentnu vrijednost iz članka 3.e stavka 3. točke (e) Direktive 2003/87/EZ ne bi smio primjenjivati jedinstveni korektivni faktor iz podtočke viii. odjeljka 10. naslova I. stavka 1. točke (a) Priloga V. Aktu o pristupanju Hrvatske.

(8)

U skladu s točkom iii. odjeljka 10. naslova I. stavka 1. točke (a) Priloga V. Aktu o pristupanju Hrvatske, odstupajući od članka 3.d stavka 2. Direktive 2003/87/EZ, od 1. siječnja 2014. postotak emisijskih jedinica koje će se ponuditi na dražbi za dodatne zrakoplovne djelatnosti razmjerni je dio emisijskih jedinica preostao nakon izračuna broja emisijskih jedinica koje se dodjeljuju besplatno prema članku 3.e stavku 3. točki (d) te Direktive i broja emisijskih jedinica stavljenih u posebnu rezervu prema članku 3.f te Direktive.

(9)

Mjere predviđene ovom Odlukom razmotrio je Odbor za klimatske promjene.

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Dodatne povijesne emisije iz zračnog prometa za dodatne zrakoplovne djelatnosti iznose 122 657 tona CO2.

Članak 2.

Ukupan broj emisijskih jedinica za dodatne zrakoplovne djelatnosti na razini Unije koje se odnose na svaku godinu u razdoblju od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2020. iznosi 116 524.

Članak 3.

Izračuni koji se odnose na broj emisijskih jedinica koje se raspodjeljuju na dodatne zrakoplovne djelatnosti u skladu s referentnom vrijednošću iz članka 3.e stavka 3. točke (e) Direktive 2003/87/EZ zaokružuju se na najbližu emisijsku jedinicu.

Članak 4.

Ukupan broj emisijskih jedinica koje se raspodjeljuju besplatno za dodatne zrakoplovne djelatnosti na razini Unije za svaku godinu u razdoblju od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2020. iznosi 41 584.

Članak 5.

Dodatan ukupan broj emisijskih jedinica koje će se izdvojiti u posebnu rezervu na razini Unije iznosi 3 495.

Članak 6.

Dodatan broj emisijskih jedinica za zrakoplovstvo za dražbu na razini Unije za svaku godinu u razdoblju od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2020. iznosi 71 445.

Članak 7.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. lipnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 112, 24.4.2012., str. 6.

(2)  Direktiva 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o uspostavi sustava trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Zajednice i o izmjeni Direktive Vijeća 96/61/EZ (SL L 275, 25.10.2003., str. 32.).


Ispravci

24.6.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 183/138


Ispravak Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 667/2014 od 13. ožujka 2014. o dopuni Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila postupanja u vezi s kaznama koje Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala izriče trgovinskim repozitorijima uključujući pravila o pravu na obranu i vremenske odredbe

( Službeni list Europske unije L 179 od 19. lipnja 2014. )

Na stranici 31., u uvodnoj izjavi 1. u drugoj rečenici:

umjesto:

„U primjeni ove Uredbe potrebno je voditi računa o organizacijskim pravilima ESMA-e utvrđenima u Uredbi (EU) br. 1095/2010 (5), uključujući osobito delegiranje određenih jasno definiranih zadaća i odluka internim odborima ili vijećima u skladu s člankom 41. Uredbe (EU) br. 1095/2010, a pritom u potpunosti poštujući pravo na obranu osoba koje su predmet istrage i načelo kolegijalnosti na kojem se temelji djelovanje ESMA-e.”;

treba stajati:

„U primjeni ove Uredbe potrebno je voditi računa o organizacijskim pravilima ESMA-e utvrđenima u Uredbi (EU) br. 1095/2010 (5), uključujući, osobito, delegiranje određenih jasno definiranih zadaća i odluka internim odborima ili vijećima u skladu s člankom 41. Uredbe (EU) br. 1095/2010, a pritom u potpunosti poštujući pravo na obranu osoba koje su predmet istrage i načelo kolegijalnosti na kojem se temelji djelovanje ESMA-e.”

Na stranici 31., u bilješci 2.:

umjesto:

„Uredba (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju Europskog nadzornog tijela (Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala), o izmjeni Odluke br. 716/2009/EZ i o stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2009/77/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 84.).”;

treba stajati:

„Uredba (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za vrijednosne papire i tržišta kapitala), izmjeni Odluke br. 716/2009/EZ i stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2009/77/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 84.).”

Na stranici 31., u uvodnoj izjavi 4. u drugoj rečenici:

umjesto:

„Člankom 64. stavkom 5. i člankom 67. Uredbe (EU) br. 648/2012 utvrđuje se da osobe koje su predmet postupaka ESMA-e imaju pravo na pristup spisu ESMA-e, uz uvjet da se poštuje legitimni interes drugih osoba kako bi se zaštitile njihove poslovne tajne i njihovi osobni podaci.”;

treba stajati:

„Člankom 64. stavkom 5. i člankom 67. Uredbe (EU) br. 648/2012 utvrđuje se da osobe koje su predmet postupaka ESMA-e imaju pravo na pristup spisu ESMA-e uz uvjet da se poštuje legitimni interes drugih osoba kako bi se zaštitile njihove poslovne tajne i njihovi osobni podaci.”

Na stranici 32., u uvodnoj izjavi 7. u prvoj rečenici:

umjesto:

„Člankom 68. stavkom 4. Uredbe (EU) br. 648/2012 predviđa se da su kazne koje izriče ESMA u skladu s člancima 65. i 66. navedene Uredbe izvršive te da se izvršenje uređuje pravilima o parničnom postupku koja su na snazi u državi na čijem se državnom području ono provodi.”;

treba stajati:

„Člankom 68. stavkom 4. Uredbe (EU) br. 648/2012 predviđa se da su kazne koje ESMA izriče u skladu s člancima 65. i 66. te Uredbe izvršive te da se izvršenje uređuje pravilima parničnog postupka koja su na snazi u državi na čijem se državnom području ono provodi.”

Na stranici 32., u uvodnoj izjavi 8.:

umjesto:

„Radi neposrednog izvršenja učinkovitih nadzornih i izvršnih aktivnosti ova Uredba trebala bi stupiti na snagu po hitnom postupku,”;

treba stajati:

„Radi neposredne provedbe učinkovite aktivnosti nadzora i kontrole ova Uredba trebala bi stupiti na snagu po hitnom postupku,”.

Na stranici 32., u članku 1.:

umjesto:

„Ovom Uredbom utvrđuju se pravila postupanja u vezi s globama i periodičnim novčanim kaznama koje Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA) izriče trgovinskim repozitorijima ili drugim osobama koje su predmet istrage i izvršnih postupaka ESMA-e, uključujući pravila o pravu na obranu i rokove zastare.”;

treba stajati:

„Ovom Uredbom utvrđuju se pravila postupanja u vezi s globama i periodičnim novčanim kaznama koje Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA) izriče trgovinskim repozitorijima ili drugim osobama koji su predmet istražnog i izvršnog postupka ESMA-e, uključujući pravila o pravu na obranu i rokove zastare.”

Na stranici 32., u članku 2. u stavku 1. u prvoj rečenici:

umjesto:

„Po završetku istrage i prije dostavljanja spisa ESMA-i u skladu s člankom 3. stavkom 1., službenik za istrage obavješćuje osobu koja je predmet istrage pisanim putem navodeći svoje nalaze i daje toj osobi mogućnost dostave pisanih podnesaka u skladu sa stavkom 3.”;

treba stajati:

„Po završetku istrage i prije dostavljanja spisa ESMA-i u skladu s člankom 3. stavkom 1., osobu koja je predmet istrage službenik za istrage obavješćuje pisanim putem navodeći svoje nalaze i daje toj osobi mogućnost dostave pisanih podnesaka u skladu sa stavkom 3.”

Na stranici 32., u članku 2. u stavku 1. u drugoj rečenici:

umjesto:

„U tom izvješću o nalazima navode se činjenice koje mogu činiti jednu ili više povreda iz Priloga I. Uredbi (EU) br. 648/2012, uključujući olakšavajuće ili otežavajuće čimbenike tih povreda.”;

treba stajati:

„U tom izvješću o nalazima navode se činjenice koje mogu predstavljati jednu ili više povreda iz Priloga I. Uredbi (EU) br. 648/2012, uključujući olakšavajuće ili otežavajuće čimbenike tih povreda.”

Na stranici 32., u članku 2. u stavku 2. u drugoj rečenici:

umjesto:

„Službenik za istrage nije obvezan uzeti u obzir pisane podneske primljene nakon isteka navedenog roka.”;

treba stajati:

„Službenik za istrage nije obvezan uzeti u obzir pisane podneske primljene nakon isteka tog roka.”

Na stranici 32., u članku 3. u stavku 1. prva crtica:

umjesto:

„—

presliku izvješća o nalazima upućenih trgovinskom repozitoriju ili osobi koja je predmet istrage,”;

treba stajati:

„—

presliku izvješća o nalazima naslovljenog na trgovinski repozitorij ili osobu koja je predmet istrage,”.

Na stranici 33., u članku 3. u stavku 2.:

umjesto:

„Ako ESMA smatra da spis koji je dostavio službenik za istrage nije kompletan, ona spis šalje nazad službeniku za istrage uz obrazloženi zahtjev za dodatne dokumente.”;

treba stajati:

„Ako ESMA smatra da spis koji je dostavio službenik za istrage nije kompletan, ona spis vraća službeniku za istrage uz obrazloženi zahtjev za dodatne dokumente.”

Na stranici 33., u članku 3. u stavku 3.:

umjesto:

„Ako ESMA smatra, na temelju kompletnog spisa, da se čini da činjenice opisane u izvješću o nalazima ne čine povredu u smislu Priloga I. Uredbi (EU) br. 648/2012, ona donosi odluku o zatvaranju slučaja te o toj odluci obavješćuje osobe koje su predmet istrage.”;

treba stajati:

„Ako ESMA smatra, na temelju kompletnog spisa, da se čini da činjenice opisane u izvješću o nalazima ne predstavljaju povredu u smislu Priloga I. Uredbi (EU) br. 648/2012, ona donosi odluku o zatvaranju slučaja te o toj odluci obavješćuje osobe koje su predmet istrage.”

Na stranici 33., u članku 3. u stavku 4. u posljednjem odlomku u prvoj rečenici:

umjesto:

„ESMA može također pozvati osobe koje su predmet istrage i na koje je naslovljeno izvješće o nalazima da prisustvuju usmenom saslušanju.”;

treba stajati:

„ESMA može također pozvati osobe koje su predmet istrage i na koje je naslovljeno izvješće o nalazima na usmeno saslušanje.”

Na stranici 33., u članku 3. u stavku 5. u posljednjem odlomku u prvoj rečenici:

umjesto:

„ESMA može također pozvati osobe koje su predmet istrage na koje je naslovljeno izvješće o nalazima da prisustvuju usmenom saslušanju.”;

treba stajati:

„ESMA može također pozvati osobe koje su predmet istrage na koje je naslovljeno izvješće o nalazima na usmeno saslušanje.”

Na stranici 33., u članku 4. u posljednjem odlomku u prvoj rečenici:

umjesto:

„ESMA također može pozvati osobu koja je predmet postupka da prisustvuje usmenom saslušanju.”;

treba stajati:

„ESMA također može pozvati osobu koja je predmet postupka na usmeno saslušanje.”

Na stranici 33., u članku 5. u stavku 1. u prvoj rečenici:

umjesto:

„Na zahtjev ESMA odobrava pristup spisima za stranke kojima su službenik za istrage ili ESMA poslali izvješće o nalazima.”;

treba stajati:

„Na zahtjev ESMA odobrava pristup spisima za osobe kojima su službenik za istrage ili ESMA poslali izvješće o nalazima.”

Na stranici 34., u članku 6. u stavku 2. u prvoj rečenici:

umjesto:

„Rokovi iz stavka 1. počinju teći dan nakon dana kada je počinjena povreda.”;

treba stajati:

„Rok zastare iz stavka 1. počinje teći dan nakon dana kada je počinjena povreda.”

Na stranici 35., u članku 8. u prvoj rečenici:

umjesto:

„Iznosi globa i periodičnih novčanih kazni koje naplati ESMA uplaćuju se na račun koji nosi kamatu, a koji otvara računovodstveni službenik ESMA-e, do trenutka kada one postaju konačne.”;

treba stajati:

„Iznosi globa i periodičnih novčanih kazni koje naplati ESMA uplaćuju se na račun koji otvara računovodstveni službenik ESMA-e i na kojem donose kamatu do trenutka kada one postaju konačne.”