ISSN 1977-1088

Službeni list

Europske unije

C 214

European flag  

Hrvatsko izdanje

Informacije i objave

Godište 60.
4. srpnja 2017.


Obavijest br.

Sadržaj

Stranica

 

II   Informacije

 

INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

 

Europska komisija

2017/C 214/01

Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.8525 – Apax Partners/Safety-Kleen) ( 1 )

1

2017/C 214/02

Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.8499 – Goldman Sachs/Caldic) ( 1 )

1


 

IV   Obavijesti

 

OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

 

Europska komisija

2017/C 214/03

Kamatna stopa koju primjenjuje Europska središnja banka u svojim glavnim operacijama refinanciranja: 0,00 % na dan 1. srpnja 2017. – Tečajna lista eura

2

2017/C 214/04

Odluka Komisije оd 8. svibnja 2017. o usklađenosti s pravom Unije mjera koje Mađarska namjerava poduzeti u skladu s člankom 14. Direktive 2010/13/EU o koordinaciji određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama o pružanju audiovizualnih medijskih usluga (Direktiva o audiovizualnim medijskim uslugama)

3

 

OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA

2017/C 214/05

Mjere koje je donijela Mađarska na temelju članka 14. Direktive 2010/13/EU Europskog parlamenta i Vijeća i iz uvodne izjave 1. Odluke C(2017) 2907 od 8. svibnja 2017.

6


 

V   Objave

 

POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM ZAJEDNIČKE TRGOVINSKE POLITIKE

 

Europska komisija

2017/C 214/06

Obavijest o predstojećem isteku određenih antidampinških mjera

8

2017/C 214/07

Obavijest o pokretanju revizije zbog predstojećeg isteka antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika podrijetlom iz Rusije i Ukrajine

9

 

DRUGI AKTI

 

Europska komisija

2017/C 214/08

Objava zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode

19

2017/C 214/09

Objava zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode

25


 


 

(1)   Tekst značajan za EGP.

HR

 


II Informacije

INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

Europska komisija

4.7.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 214/1


Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji

(Predmet M.8525 – Apax Partners/Safety-Kleen)

(Tekst značajan za EGP)

(2017/C 214/01)

Dana 28. lipnja 2017. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:

na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru,

u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32017M8525. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup europskom zakonodavstvu.


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1.


4.7.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 214/1


Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji

(Predmet M.8499 – Goldman Sachs/Caldic)

(Tekst značajan za EGP)

(2017/C 214/02)

Dana 23. lipnja 2017. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:

na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru,

u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32017M8499. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup europskom zakonodavstvu.


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1.


IV Obavijesti

OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

Europska komisija

4.7.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 214/2


Kamatna stopa koju primjenjuje Europska središnja banka u svojim glavnim operacijama refinanciranja (1):

0,00 % na dan 1. srpnja 2017.

Tečajna lista eura (2)

3. srpnja 2017.

(2017/C 214/03)

1 euro =


 

Valuta

Tečaj

USD

američki dolar

1,1369

JPY

japanski jen

128,46

DKK

danska kruna

7,4366

GBP

funta sterlinga

0,87705

SEK

švedska kruna

9,6358

CHF

švicarski franak

1,0943

ISK

islandska kruna

 

NOK

norveška kruna

9,5065

BGN

bugarski lev

1,9558

CZK

češka kruna

26,140

HUF

mađarska forinta

309,25

PLN

poljski zlot

4,2355

RON

rumunjski novi leu

4,5634

TRY

turska lira

4,0322

AUD

australski dolar

1,4848

CAD

kanadski dolar

1,4755

HKD

hongkonški dolar

8,8778

NZD

novozelandski dolar

1,5584

SGD

singapurski dolar

1,5709

KRW

južnokorejski von

1 305,91

ZAR

južnoafrički rand

14,9926

CNY

kineski renminbi-juan

7,7253

HRK

hrvatska kuna

7,4215

IDR

indonezijska rupija

15 223,09

MYR

malezijski ringit

4,8942

PHP

filipinski pezo

57,553

RUB

ruski rubalj

67,4684

THB

tajlandski baht

38,632

BRL

brazilski real

3,7737

MXN

meksički pezo

20,7257

INR

indijska rupija

73,7370


(1)  Stopa primijenjena na najnoviju operaciju izvršenu prije navedenog datuma. U slučaju ponude s promjenjivom kamatnom stopom, kamatna stopa je marginalna stopa.

(2)  Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.


4.7.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 214/3


ODLUKA KOMISIJE

оd 8. svibnja 2017.

o usklađenosti s pravom Unije mjera koje Mađarska namjerava poduzeti u skladu s člankom 14. Direktive 2010/13/EU o koordinaciji određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama o pružanju audiovizualnih medijskih usluga (Direktiva o audiovizualnim medijskim uslugama)

(2017/C 214/04)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2010/13/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2010. o koordinaciji određenih odredaba utvrđenih zakonima i drugim propisima u državama članicama o pružanju audiovizualnih medijskih usluga (Direktiva o audiovizualnim medijskim uslugama) (1), a posebno njezin članak 14. stavak 2.,

uzimajući u obzir mišljenje odbora osnovanog u skladu s člankom 29. Direktive 2010/13/EU,

budući da:

(1)

Mađarska je dopisom od 20. veljače 2017. obavijestila Komisiju o mjerama koje namjerava poduzeti u skladu s člankom 14. stavkom 1. Direktive 2010/13/EU.

(2)

Komisija je u roku od tri mjeseca nakon primitka obavijesti provjerila jesu li te mjere usklađene s pravom Unije, posebno u pogledu proporcionalnosti mjera i transparentnosti nacionalnog postupka savjetovanja.

(3)

Pri provjeri mjera Komisija je uzela u obzir dostupne podatke o mađarskom audiovizualnom tržištu, posebno u pogledu utjecaja na tržište televizije.

(4)

Mađarska je nakon opsežnog javnog savjetovanja na jasan i transparentan način sastavila popis događaja od velike važnosti za društvo.

(5)

Na temelju podrobnih dokaza i podataka o gledanosti koje su dostavila mađarska nadležna tijela Komisija je utvrdila da popis određenih događaja sastavljen u skladu s člankom 14. stavkom 1. Direktive 2010/13/EU ispunjuje najmanje dva kriterija u nastavku koje se smatra pouzdanim pokazateljima važnosti takvih događaja za društvo: i. poseban opći odjek u državi članici, a ne samo važnost onima koji inače prate predmetni sport ili aktivnost; ii. općenito priznata izrazita kulturna važnost koju tom događaju pridaje stanovništvo države članice, posebno kao katalizator kulturnog identiteta; iii. sudjelovanje državne reprezentacije u predmetnom natjecanju ili turniru od međunarodne važnosti te iv. činjenica da se događaj tradicionalno emitira na besplatnoj televiziji i ima veliku gledanost.

(6)

Na dostavljenom popisu događaja od velike važnosti za društvo navedeni su određeni događaji koji se smatraju događajima od velike važnosti za društvo, primjerice ljetne i zimske Olimpijske igre na kojima sudjeluje mađarska državna reprezentacija ili jedan ili više mađarskih sportaša. Mađarska nadležna tijela dokazalu su da su ljetne i zimske Olimpijske igre u Mađarskoj posebno popularne među širom javnošću, a ne samo među onima koji obično prate sportske događaje. Takvi događaji imaju veliku gledanost i tradicionalno se emitiraju na slobodnoj televiziji.

(7)

Utakmice otvorenja, četvrtfinala, polufinala i finale Svjetskog prvenstva FIFA-e i Europskog prvenstva UEFA-e također se smatraju događajima od velike važnosti za društvo. Mađarska nadležna tijela dokazala su da takvi događaji imaju poseban opći odjek u Mađarskoj jer su posebno popularni među širom javnošću, a ne samo među onima koji obično prate sportske događaje. Oni uključuju nastupe reprezentacije na međunarodnim turnirima od velike važnosti. Imaju i veliku gledanost te se tradicionalno emitiraju na slobodnoj televiziji.

(8)

Na popisu su i sve utakmice mađarske muške državne reprezentacije na Svjetskom nogometnom prvenstvu FIFA-e i Europskom prvenstvu UEFA-e te kvalifikacijske utakmice za te događaje i službene prijateljske utakmice. Mađarska nadležna tijela dokazala su da takvi događaji imaju poseban opći odjek u mađarskom društvu, a ne samo kod onih koji redovito prate nogomet. Oni uključuju nastupe reprezentacije na međunarodnim turnirima od velike važnosti. Imaju i veliku gledanost te se tradicionalno emitiraju na slobodnoj televiziji.

(9)

Finale Lige prvaka UEFA-e te utakmice Lige prvaka UEFA-e i Europske lige UEFA-e u kojima sudjeluje mađarski klub također se smatraju događajima od velike važnosti za društvo. Imaju poseban opći odjek u mađarskom društvu jer su popularni u široj javnosti, a ne samo među tradicionalnom pratiteljima nogometnih utakmica. To su, među ostalim, nastupi mađarskih klubova na međunarodnim turnirima od velike važnosti. Imaju veliku gledanost te se tradicionalno emitiraju na slobodnoj televiziji.

(10)

Utakmice Europskog prvenstva u rukometu EHF-a u kojima sudjeluje mađarska državna reprezentacija također se smatraju događajima od velike važnosti za društvo. Mađarska nadležna tijela dokazala su da takvi događaji imaju poseban opći odjek u Mađarskoj, ne samo među ljubiteljima te sportske discipline. One obično uključuju sudjelovanje mađarske državne reprezentacije, imaju veliku gledanost i tradicionalno se emitiraju na slobodnoj televiziji.

(11)

Na popisu su i sve utakmice Lige prvaka EHF-a i Lige prvaka EHF-a za žene u kojima sudjeluju mađarski klubovi. Mađarska nadležna tijela dokazala su da takvi događaji imaju poseban opći odjek u mađarskom društvu, ne samo kod onih koji redovito prate rukomet. To su nastupi mađarskih klubova na međunarodnim turnirima. Imaju i veliku gledanost te se tradicionalno emitiraju na slobodnoj televiziji.

(12)

Utakmice Svjetskog prvenstva u vaterpolu FINA-a i Europskog prvenstva u vaterpolu za muškarce u kojima sudjeluje mađarska državna reprezentacija također se smatraju događajima od velike važnosti za društvo. Mađarska nadležna tijela istaknula su da ti događaji imaju poseban opći odjek u Mađarskoj, a ne samo kod onih koji redovito prate taj sport. Poseban i opći interes pojačan je činjenicom da je mađarska državna reprezentacija postigla veliki uspjeh na tim natjecanjima. To uključuje nastupe državne reprezentacije na međunarodnim turnirima. Imaju veliku gledanost te se tradicionalno emitiraju na slobodnoj televiziji.

(13)

Na popisu je i Formula 1, Velika nagrada Mađarske, koja se smatra događajem od velike važnosti za društvo. Mađarska nadležna tijela dokazala su da taj događaj ima poseban opći odjek u mađarskom društvu, a ne samo kod onih koji inače prate taj sport. Taj događaj ima veliku gledanost i tradicionalno se emitira na slobodnoj televiziji.

(14)

Propisane mjere ne izlaze iz okvira nužnog za ostvarivanje cilja, a to je zaštita prava na informacije i pristup šire javnosti televizijskim prijenosima događaja od velike važnosti za društvo. U tom se zaključku uzimaju u obzir načini emitiranja predmetnih događaja, definicija „kvalificirane televizijske kuće”, uloga mađarskog Vijeća za medije u rješavanju sporova nastalih tijekom provedbe mjera i činjenica da će se odluka o sastavljanju popisa događaja primjenjivati na događaje za koje su ugovori o isključivim pravima sklopljeni nakon stupanja na snagu te odluke. Na temelju toga može se zaključiti da učinci na pravo vlasništva, kako je predviđeno člankom 17. Povelje o temeljnim pravima Europske unije, ne nadilaze one koji su neodvojivo povezani s dodavanjem događaja na popis predviđen člankom 14. stavkom 1. Direktive 2010/13/EU.

(15)

Iz istih razloga čini se da su mađarske mjere proporcionalne i da je opravdano odstupanje od temeljne slobode pružanja usluga iz članka 56. Ugovora o funkcioniranju Europske unije. Od prevladavajućeg je javnog interesa široj javnosti osigurati pristup prijenosima događaja od velike važnosti za društvo. Isto tako, mađarskim mjerama ne provodi se diskriminacija televizijskih kuća iz drugih država članica, nositelja prava ili drugih gospodarskih subjekata te se ne sprječava njihov pristup tržištu.

(16)

Osim toga, određene mjere u skladu su s pravilima Unije o tržišnom natjecanju. Definicija kvalificiranih televizijskih kuća za emitiranje događaja s popisa temelji se na objektivnim kriterijima koji omogućuju stvarno i potencijalno tržišno natjecanje za stjecanje prava na emitiranje tih događaja. Osim toga, broj određenih događaja nije toliko neproporcionalan da bi narušio tržišno natjecanje na maloprodajnim tržištima slobodne televizije i televizije uz plaćanje. Zato se može smatrati da učinci na slobodu tržišnog natjecanja ne nadilaze one koji su neodvojivo povezani s dodavanjem događaja na popis predviđen člankom 14. stavkom 1. Direktive 2010/13/EU.

(17)

Komisija je drugim državama članicama priopćila mjere koje Mađarska namjerava poduzeti i iznijela rezultate svoje provjere odboru koji je osnovan u skladu s člankom 29. Direktive 2010/13/EU. Odbor je donio povoljno mišljenje,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Jedini članak

1.   Mjere koje Mađarska namjerava poduzeti u skladu s člankom 14. stavkom 1. Direktive 2010/13/EU i o kojima je obavijestila Komisiju u skladu s člankom 14. stavkom 2. te Direktive u skladu su s pravom Unije.

2.   Mjere koje Mađarska poduzme bit će objavljene u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. svibnja 2017.

Za Komisiju

Andrus ANSIP

Potpredsjednik


(1)  SL L 95, 15.4.2010., str. 1.


OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA

4.7.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 214/6


Mjere koje je donijela Mađarska na temelju članka 14. Direktive 2010/13/EU Europskog parlamenta i Vijeća i iz uvodne izjave 1. Odluke C(2017) 2907 od 8. svibnja 2017.

(2017/C 214/05)

Odluka br. 131/2017 (II.7.) Vijeća za medije

o popisu događaja od velikog značaja za društvo i načinu prijenosa

Vijeće za medije sastavilo je popis događaja od velike važnosti za društvo i odredilo način prijenosa za pojedinačne događaje, kako slijedi:

1.

događaji u sklopu ljetnih Olimpijskih igara u kojima sudjeluje Mađarska državna reprezentacija ili mađarski sportaš moraju se u cijelosti ili djelomično prenositi uživo, a događaji u okviru zimskih Olimpijskih igara u kojima sudjeluje mađarska državna reprezentacija ili mađarski sportaš moraju se u cijelosti ili djelomično prikazati u naknadnoj snimci;

2.

utakmice otvorenja, četvrtfinala, polufinala i finala Međunarodnog nogometnog saveza (dalje u tekstu: FIFA) Svjetskog nogometnog prvenstva za muškarce i Europskog nogometnog saveza (dalje u tekstu: UEFA) i Europskog prvenstva u nogometu za muškarce moraju se u cijelosti prenositi uživo;

3.

utakmice mađarske državne nogometne reprezentacije (uključujući i utakmice na Svjetskom nogometnom prvenstvu FIFA-e i Europskom prvenstvu UEFA-e te utakmice kvalifikacija navedenih sportskih događaja i službene prijateljske utakmice) moraju se u cijelosti prenositi uživo;

4.

finale Lige prvaka UEFA-e i utakmice Lige prvaka UEFA-e te Europske lige u kojima sudjeluje mađarski klub, osim kvalifikacija, moraju se u cijelosti prenositi uživo, a kvalifikacije se u cijelosti prikazuju u naknadnoj snimci;

5.

utakmice Svjetskog prvenstva u rukometu Međunarodnog rukometnog saveza (IHF) za muškarce i žene te Europskog prvenstva u rukometu Europskog rukometnog saveza (dalje u tekstu: EHF) za muškarce i žene u kojima sudjeluje mađarska državna reprezentacija moraju se u cijelosti prenositi uživo;

6.

utakmice Lige prvaka EHF-a u kojima sudjeluje mađarski klub moraju se u cijelosti prenositi uživo;

7.

događaji Svjetskog prvenstva u vaterpolu Međunarodnog plivačkog saveza (FINA) za muškarce te Europskog prvenstva u vaterpolu Europskog plivačkog saveza (LEN) za muškarce u kojima sudjeluje mađarska državna reprezentacija moraju se u cijelosti prenositi uživo;

8.

Velika nagrada Mađarske u Formuli 1 mora se u cijelosti prenositi uživo;

Pružatelj medijske usluge koji ima isključivo pravo emitiranja za događaj od velike važnosti za društvo (dalje u tekstu: „nositelj isključivog prava”) može odstupiti od prijenosa uživo, pod uvjetom da je vrijeme početka događaja od velikog značaja (ili sportskih događaja u okviru tog događaja) između ponoći i 06.00 sati po srednjoeuropskom vremenu. U tom slučaju, nositelj isključivog prava započinje emitiranje najkasnije u 21.00 sati po srednjoeuropskom vremenu istog dana. Za događaje od velikog značaja koji obuhvaćaju nekoliko dijelova, prijenos uživo ne uključuje prirodne stanke između dijelova.

Ako događaj od velikog značaja obuhvaća nekoliko utakmica, igara, sportskih programa ili događaja (niz događaja) koji se podudaraju, što onemogućuje njihov istovremeni prijenos uživo u cijelosti, nositelj isključivog prava ima diskrecijsko pravo odlučiti koji će događaj prenositi uživo u cijelosti. Ako je to moguće, nositelj isključivog prava osigurava da se u okviru niza događaja uživo u cijelosti prenose događaji od važnosti za Mađarsku. Nositelj isključivog prava može emitirati događaj iz serije koji nije prenošen uživo, u skladu s pravilima koja se odnose na prikaz u naknadnoj snimci.

Ako je kraj događaja između ponoći i 19.00 sati prema srednjoeuropskom vremenu, emitiranje naknadne snimke započinje najkasnije u 22.00 sata istog dana. Ako događaj završava između 19.00 sati i ponoći po srednjoeuropskom vremenu, naknadno emitiranje započinje najkasnije u roku od osam sati nakon završetka događaja. Nositelj isključivog prava, uzimajući u obzir pravo javnosti na odgovarajuće informacije, može odstupiti od početka vremena za naknadnu snimku, kako je navedeno, pod uvjetom da emitiranje započne najkasnije u roku od dvadeset i četiri sata nakon završetka događaja.

Ovjerio:

Péterné Sarlós

Voditelj Službe


V Objave

POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM ZAJEDNIČKE TRGOVINSKE POLITIKE

Europska komisija

4.7.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 214/8


Obavijest o predstojećem isteku određenih antidampinških mjera

(2017/C 214/06)

1.   Kako je predviđeno člankom 11. stavkom 2. Uredbe (EU) 2016/1036 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije (1), Komisija obavješćuje da će, ako se ne pokrene revizija u skladu sa sljedećim postupkom, antidampinške mjere navedene u nastavku isteći na datum naveden u tablici u nastavku.

2.   Postupak

Proizvođači iz Unije mogu podnijeti pisani zahtjev za reviziju. Taj zahtjev mora sadržavati dostatne dokaze da bi istekom mjera vjerojatno došlo do nastavka ili ponavljanja dampinga i štete. Ako Komisija odluči revidirati predmetne mjere, uvoznici, izvoznici, predstavnici zemlje izvoznice i proizvođači iz Unije imat će mogućnost dopuniti ili opovrgnuti tvrdnje navedene u zahtjevu za reviziju ili dati svoje primjedbe na njih.

3.   Rok

Na temelju navedenog proizvođači iz Unije mogu podnijeti pisani zahtjev za reviziju, koji se Glavnoj upravi za trgovinu Europske komisije (European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1049 Brussels, Belgium (2)) može dostaviti u bilo kojem trenutku od dana objave ove Obavijesti, a najkasnije tri mjeseca prije datuma navedenog u tablici u nastavku.

4.   Ova obavijest objavljuje se u skladu s člankom 11. stavkom 2. Uredbe (EU) 2016/1036 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije.

Proizvod

Zemlja/zemlje podrijetla ili izvoza

Mjere

Referentni dokument

Datum isteka (3)

Željezni ili čelični pribor za cijevi

Republika Koreja

Malezija

Antidampinška pristojba

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1283/2014 od 2. prosinca 2014. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenog željeznog ili čeličnog pribora za cijevi podrijetlom iz Republike Koreje i Malezije nakon revizije nakon isteka mjera na temelju članka 11. stavka 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009 (SL L 347, 3.12.2014., str. 17.)

29.1.2018.


(1)  SL L 176, 30.6.2016., str. 21.

(2)  TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu

(3)  Mjera istječe u ponoć na dan naveden u ovom stupcu.


4.7.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 214/9


Obavijest o pokretanju revizije zbog predstojećeg isteka antidampinških mjera koje se primjenjuju na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika podrijetlom iz Rusije i Ukrajine

(2017/C 214/07)

Nakon objave Obavijesti o predstojećem isteku (1) antidampinških mjera na snazi koje se primjenjuju na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika podrijetlom iz Rusije i Ukrajine, Europska komisija („Komisija“) zaprimila je zahtjev za reviziju u skladu s člankom 11. stavkom 2. Uredbe (EU) 2016/1036 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije (2) („Osnovna uredba“).

1.   Zahtjev za reviziju

Zahtjev je 30. ožujka 2017. podnio Odbor za obranu industrije bešavnih čeličnih cijevi Europske unije („ESTA“ ili „podnositelj zahtjeva“) u ime proizvođača koji čine više od 25 % ukupne proizvodnje određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika u Uniji.

2.   Proizvod iz postupka revizije

Proizvod koji je predmet ove revizije jesu bešavne cijevi od željeza ili čelika, kružnog poprečnog presjeka, vanjskog promjera ne većeg od 406,4 mm s ekvivalentom ugljika (CEV) ne većim od 0,86 prema formuli i kemijskoj analizi Međunarodnog instituta za zavarivanje (IIW) (3) („proizvod iz postupka revizije“), trenutačno razvrstane u oznake KN ex 7304 11 00, ex 7304 19 10, ex 7304 19 30, ex 7304 22 00, ex 7304 23 00, ex 7304 24 00, ex 7304 29 10, ex 7304 29 30, ex 7304 31 80, ex 7304 39 58, ex 7304 39 92, ex 7304 39 93, ex 7304 51 89, ex 7304 59 92 i ex 7304 59 93 (4) (oznake TARIC 7304110011, 7304191020, 7304193020, 7304220021, 7304230020, 7304240021, 7304291020, 7304293020, 7304318030, 7304395830, 7304399230, 7304399320, 7304518930, 7304599230 i 7304599320) i podrijetlom iz Rusije i Ukrajine.

3.   Postojeće mjere

Mjere koje su trenutačno na snazi konačna su antidampinška pristojba uvedena Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 585/2012 (5), kako je izmijenjena Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 795/2012 (6) i Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 1269/2012 (7).

4.   Razlozi za reviziju

Zahtjev se obrazlaže tvrdnjom da bi istekom mjera vjerojatno došlo do nastavka dampinga za Ukrajinu i ponavljanja dampinga za Rusiju te ponavljanja štete za industriju Unije.

4.1.    Tvrdnja o vjerojatnosti nastavka i ponavljanja dampinga

Tvrdnja o vjerojatnosti ponavljanja dampinga za Rusiju temelji se na usporedbi domaće cijene s izvoznom cijenom proizvoda iz postupka revizije (na razini franko tvornica) pri prodaji za izvoz u treće zemlje, s obzirom na to da trenutačno ne postoje znatne količine uvoza iz Rusije u Uniju.

Tvrdnja o vjerojatnosti nastavka dampinga za Ukrajinu temelji se na usporedbi domaće cijene s izvoznom cijenom proizvoda iz postupka revizije (na razini franko tvornica) pri prodaji za izvoz u Uniju.

Na temelju prethodno navedenih usporedbi, koje upućuju na postojanje dampinga, podnositelj zahtjeva tvrdi da postoji vjerojatnost ponavljanja dampinga za Rusiju i vjerojatnost nastavka dampinga za Ukrajinu.

4.2.    Tvrdnja o vjerojatnosti ponavljanja štete

Podnositelj zahtjeva tvrdi da postoji vjerojatnost ponavljanja štete. U tom pogledu podnositelj zahtjeva dostavio je dokaze prima facie da će, ako se dopusti istek mjera, trenutačna razina uvoza proizvoda iz postupka revizije iz predmetnih zemalja u Uniju vjerojatno porasti zbog postojanja neiskorištenih kapaciteta u tim zemljama.

Podnositelj zahtjeva tvrdi da je uklanjanje štete većinom posljedica postojanja mjera te da bi, ako se dopusti istek mjera, svako ponavljanje znatnog uvoza po dampinškim cijenama iz predmetnih zemalja vjerojatno dovelo do ponavljanja štete za industriju Unije.

Podnositelj zahtjeva dostavio je i dokaze prima facie da se uvoz proizvoda iz postupka revizije iz Ukrajine u Uniju povećao u smislu apsolutne vrijednosti i u smislu tržišnog udjela. Dokazi prima facie upućuju na to da su obujam i cijene uvezenog proizvoda iz postupka revizije među ostalim negativno utjecali na prodane količine, visinu naplaćenih cijena i tržišni udio industrije Unije, što je dovelo do štetnih učinaka na financijsku situaciju industrije Unije. Podnositelj zahtjeva tvrdi da bi, ako se dopusti istek mjera, svaki daljnji znatni porast uvoza po dampinškim cijenama iz predmetnih zemalja vjerojatno uzrokovao daljnje pogoršanje financijske situacije za industriju Unije.

5.   Postupak

Nakon savjetovanja s odborom uspostavljenim na temelju članka 15. stavka 1. Osnovne uredbe Komisija je utvrdila da postoje dostatni dokazi koji opravdavaju pokretanje revizije zbog predstojećeg isteka mjera te pokreće reviziju u skladu s člankom 11. stavkom 2. Osnovne uredbe.

Revizijom zbog predstojećeg isteka mjera utvrdit će se postoji li vjerojatnost da bi istek mjera doveo do nastavka ili ponavljanja dampinga proizvoda iz postupka revizije podrijetlom iz predmetnih zemalja te nastavka ili ponavljanja štete za industriju Unije.

5.1.    Razdoblje ispitnog postupka revizije i razmatrano razdoblje

Ispitnim postupkom u vezi s nastavkom ili ponavljanjem dampinga obuhvatit će se razdoblje od 1. srpnja 2016. do 30. lipnja 2017. („razdoblje ispitnog postupka revizije“). Ispitivanjem kretanja važnih za procjenu vjerojatnosti nastavka ili ponavljanja štete obuhvatit će se razdoblje od 1. siječnja 2014. do kraja razdoblja ispitnog postupka („razmatrano razdoblje“).

5.2.    Postupak za određivanje vjerojatnosti nastavka ili ponavljanja dampinga

Proizvođači izvoznici (8) proizvoda iz postupka revizije iz predmetnih zemalja, uključujući one koji nisu surađivali u ispitnom postupku koji je doveo do mjera na snazi, pozivaju se na sudjelovanje u ispitnom postupku Komisije.

5.2.1.   Proizvođači izvoznici u ispitnom postupku

Postupak odabira proizvođača izvoznika koji će biti predmet ispitnog postupka u predmetnim zemljama

S obzirom na potencijalno velik broj proizvođača izvoznika u Rusiji i Ukrajini uključenih u ovu reviziju zbog predstojećeg isteka mjera te radi završetka ispitnog postupka u propisanom roku, Komisija odabirom uzorka može razumno ograničiti broj proizvođača izvoznika koji će sudjelovati u ispitnom postupku (postupak se naziva i „odabir uzorka“). Odabir uzorka provodi se u skladu s člankom 17. Osnovne uredbe.

Kako bi Komisija mogla odlučiti je li odabir uzorka potreban te, ako jest, odabrati uzorak, svi proizvođači izvoznici ili zastupnici koji djeluju u njihovo ime, uključujući one koji nisu surađivali u ispitnom postupku koji je doveo do mjera koje su predmet ovog postupka revizije, pozivaju se da se jave Komisiji. To moraju učiniti u roku od 15 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije, i to tako da Komisiji dostave podatke o svojim društvima koji se traže u Prilogu I. ovoj Obavijesti.

Kako bi prikupila podatke koje smatra potrebnima za odabir uzorka proizvođača izvoznika, Komisija će kontaktirati i s nadležnim tijelima predmetne zemlje te može kontaktirati sa svim udruženjima proizvođača izvoznika koja su joj poznata.

Sve zainteresirane strane koje osim traženih podataka žele dostaviti druge relevantne podatke u vezi s odabirom uzorka moraju to učiniti u roku od 21 dana od objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije.

Ako je uzorak potreban, proizvođači izvoznici bit će odabrani na temelju najvećeg reprezentativnog obujma proizvodnje, prodaje ili izvoza koji se razumno može ispitati u raspoloživom razdoblju.

Komisija će o društvima odabranima u uzorak obavijestiti sve poznate proizvođače izvoznike, nadležna tijela predmetnih zemalja i udruženja proizvođača izvoznika putem nadležnih tijela predmetnih zemalja, ako je to prikladno.

Kako bi prikupila podatke koje smatra potrebnima za ispitni postupak u vezi s proizvođačima izvoznicima, Komisija će poslati upitnike proizvođačima izvoznicima odabranima u uzorak, svim udruženjima proizvođača izvoznika koja su joj poznata i nadležnim tijelima predmetnih zemalja.

Svi proizvođači izvoznici odabrani u uzorak morat će dostaviti ispunjeni upitnik u roku od 37 dana od datuma obavijesti o odabiru uzorka, osim ako je određeno drukčije.

Ne dovodeći u pitanje moguću primjenu članka 18. Osnovne uredbe, smatrat će se da društva koja su odobrila svoje moguće uključenje u uzorak, ali nisu u njega odabrana, surađuju („proizvođači izvoznici izvan uzorka koji surađuju“).

5.2.2.   Nepovezani uvoznici u ispitnom postupku  (9)  (10)

Nepovezani uvoznici proizvoda iz postupka revizije iz predmetnih zemalja u Uniju, uključujući one koji nisu surađivali u ispitnim postupcima koji su doveli do mjera na snazi, pozivaju se na sudjelovanje u ovom ispitnom postupku.

S obzirom na potencijalno velik broj nepovezanih uvoznika uključenih u ovu reviziju zbog predstojećeg isteka mjera te radi završetka ispitnog postupka u propisanom roku, Komisija odabirom uzorka može razumno ograničiti broj nepovezanih uvoznika koji će sudjelovati u ispitnom postupku (postupak se naziva i „odabir uzorka“). Odabir uzorka provodi se u skladu s člankom 17. Osnovne uredbe.

Kako bi Komisija mogla odlučiti je li odabir uzorka potreban te, ako jest, odabrati uzorak, svi nepovezani uvoznici ili zastupnici koji djeluju u njihovo ime, uključujući one koji nisu surađivali u ispitnim postupcima koji su doveli do mjera koje su predmet ovog postupka revizije, pozivaju se da se jave Komisiji. To moraju učiniti u roku od 15 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije, i to tako da Komisiji dostave podatke o svojim društvima koji se traže u Prilogu II. ovoj Obavijesti.

Kako bi prikupila podatke koje smatra potrebnima za odabir uzorka nepovezanih uvoznika, Komisija može kontaktirati i sa svim udruženjima uvoznika koja su joj poznata.

Sve zainteresirane strane koje osim traženih podataka žele dostaviti druge relevantne podatke u vezi s odabirom uzorka, moraju to učiniti u roku od 21 dana od objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije.

Ako je uzorak potreban, uvoznici se mogu odabrati na temelju najvećeg reprezentativnog obujma prodaje proizvoda iz postupka revizije u Uniji koji se razumno može ispitati u raspoloživom razdoblju. Komisija će o društvima odabranima u uzorak obavijestiti sve poznate nepovezane uvoznike i udruženja uvoznika.

Kako bi prikupila podatke koje smatra potrebnima za svoj ispitni postupak, Komisija će poslati upitnike nepovezanim uvoznicima u uzorku i svim poznatim udruženjima uvoznika. Te stranke moraju dostaviti ispunjeni upitnik u roku od 37 dana od datuma obavijesti o odabiru uzorka, osim ako je određeno drukčije.

5.3.    Postupak za određivanje vjerojatnosti nastavka ili ponavljanja štete

Kako bi se utvrdilo postojanje vjerojatnosti nastavka ili ponavljanja štete za industriju Unije, proizvođači iz Unije koji proizvode proizvod iz postupka revizije pozivaju se na sudjelovanje u ispitnom postupku Komisije.

5.3.1.   Proizvođači iz Unije u ispitnom postupku

S obzirom na to da je ovom revizijom zbog predstojećeg isteka mjera obuhvaćen velik broj proizvođača iz Unije te radi završetka ispitnog postupka u propisanom roku, Komisija je odlučila odabirom uzorka razumno ograničiti broj proizvođača iz Unije koji će biti predmet ispitnog postupka (postupak se naziva i „odabir uzorka“). Odabir uzorka provodi se u skladu s člankom 17. Osnovne uredbe.

Komisija je privremeno odabrala uzorak proizvođača iz Unije. Detaljne informacije mogu se pronaći u dokumentaciji predmeta koja je zainteresiranim stranama dostupna na uvid. Zainteresirane strane pozivaju se da pregledaju dokumentaciju predmeta (u tu svrhu trebale bi kontaktirati Komisiju služeći se podacima za kontakt iz odjeljka 5.7. u nastavku). Ostali proizvođači iz Unije ili zastupnici koji djeluju u njihovo ime, uključujući proizvođače iz Unije koji nisu surađivali u ispitnim postupcima koji su doveli do mjera na snazi, a koji smatraju da postoje razlozi za njihovo uključenje u uzorak, moraju kontaktirati Komisiju u roku od 15 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije.

Sve zainteresirane strane koje osim traženih podataka žele dostaviti druge relevantne podatke u vezi s odabirom uzorka, moraju to učiniti u roku od 21 dana od objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije.

Komisija će o društvima odabranima u uzorak obavijestiti sve proizvođače i/ili udruženja proizvođača iz Unije koji su joj poznati.

Kako bi prikupila podatke koje smatra potrebnima za svoj ispitni postupak, Komisija će poslati upitnike proizvođačima iz Unije iz uzorka i svim udruženjima proizvođača iz Unije koja su joj poznata. Te stranke moraju dostaviti ispunjeni upitnik u roku od 37 dana od datuma obavijesti o odabiru uzorka, osim ako je određeno drukčije.

5.4.    Postupak utvrđivanja interesa Unije

Ako se potvrdi vjerojatnost nastavka ili ponavljanja dampinga i štete, u skladu s člankom 21. Osnovne uredbe donijet će se odluka o tome bi li nastavak primjene antidampinških mjera bio protivan interesu Unije. Proizvođači iz Unije, uvoznici i njihova predstavnička udruženja, korisnici i njihova predstavnička udruženja te organizacije koje predstavljaju potrošače pozivaju se da se jave u roku od 15 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije. Kako bi sudjelovale u ispitnom postupku, organizacije koje predstavljaju potrošače moraju u istom razdoblju dokazati da postoji objektivna veza između njihovih aktivnosti i proizvoda iz postupka revizije.

Stranke koje se jave u navedenom roku mogu Komisiji dostaviti podatke o interesu Unije u roku od 37 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije. Ti podaci mogu se dostaviti u slobodnom obliku ili ispunjavanjem upitnika koji je pripremila Komisija. U svakom slučaju, podaci dostavljeni u skladu s člankom 21. uzimaju se u obzir samo ako su u trenutku dostavljanja potkrijepljeni činjeničnim dokazima.

5.5.    Ostali podnesci

U skladu s odredbama ove Obavijesti, sve zainteresirane strane pozivaju se da iskažu svoja mišljenja, dostave podatke i popratne dokaze. Osim ako je određeno drukčije, ti podaci i popratni dokazi moraju se dostaviti Komisiji u roku od 37 dana od objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije.

5.6.    Mogućnost saslušanja pred ispitnim službama Komisije

Sve zainteresirane strane mogu zatražiti saslušanje pred ispitnim službama Komisije. Svi zahtjevi za saslušanje moraju se podnijeti u pisanom obliku i moraju sadržavati razloge za njihovo podnošenje. Zahtjev za saslušanje o pitanjima povezanima s početnom fazom ispitnog postupka mora se podnijeti u roku od 15 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije. Nakon toga zahtjev za saslušanje mora se podnijeti u rokovima koje je u svojoj komunikaciji sa strankama odredila Komisija.

5.7.    Upute za dostavu podnesaka i ispunjenih upitnika te korespondenciju

Informacije dostavljene Komisiji u svrhu ispitnih postupaka trgovinske zaštite ne podliježu autorskim pravima. Zainteresirane strane, prije nego što Komisiji dostave informacije i/ili podatke koji podliježu autorskim pravima treće strane, moraju zatražiti posebno dopuštenje od nositelja autorskih prava kojim se Komisiji izričito dopušta a) upotreba informacija i podataka u svrhu ovog postupka trgovinske zaštite i b) pružanje informacija i/ili podataka zainteresiranim stranama u ovom ispitnom postupku u obliku kojim im se omogućuje ostvarivanje prava na obranu.

Svi podnesci, uključujući podatke koji se traže u ovoj Obavijesti, ispunjeni upitnici i korespondencija zainteresiranih strana za koje se zahtijeva povjerljivo postupanje moraju imati oznaku „Limited“ („ograničeno“) (11).

Zainteresirane strane koje dostavljaju podatke s oznakom „Limited“ dužne su u skladu s člankom 19. stavkom 2. Osnovne uredbe dostaviti sažetke tih podataka u verziji koja nije povjerljiva s oznakom „For inspection by interested parties“ (na uvid zainteresiranim stranama). Sažeci moraju biti dovoljno detaljni kako bi omogućili razumijevanje suštine informacija dostavljenih kao povjerljivih. Ako zainteresirana strana koja dostavlja povjerljive podatke ne dostavi sažetak u verziji koja nije povjerljiva, u traženom obliku i tražene razine kvalitete, ti se podaci ne moraju uzeti u obzir.

Zainteresirane strane pozivaju se da sve podneske i zahtjeve, uključujući skenirane punomoći i potvrde, dostavljaju e-poštom, osim opsežnih odgovora, koji se moraju dostaviti na CD-ROM-u ili DVD-u, osobno ili preporučenom poštom. Uporabom e-pošte zainteresirane strane izražavaju svoju suglasnost s pravilima koja se primjenjuju na elektroničke podneske sadržanima u dokumentu „KORESPONDENCIJA S EUROPSKOM KOMISIJOM U PREDMETIMA TRGOVINSKE ZAŠTITE“ objavljenom na internetskom mjestu Glavne uprave za trgovinu: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf Zainteresirane strane moraju navesti svoje ime, adresu, broj telefona i valjanu adresu e-pošte te osigurati da je dostavljena adresa e-pošte ispravna službena adresa e-pošte koja se svakodnevno provjerava. Nakon što primi podatke za kontakt, Komisija će sa zainteresiranim stranama komunicirati isključivo e-poštom, osim ako one izričito zatraže da sve dokumente Komisije primaju nekim drugim sredstvom komunikacije ili ako je zbog prirode dokumenta koji se šalje potrebno koristiti se preporučenom poštom. Dodatna pravila i informacije o korespondenciji s Komisijom, uključujući načela koja se primjenjuju na podneske poslane e-poštom, zainteresirane strane mogu pronaći u prethodno navedenim uputama za komunikaciju sa zainteresiranim stranama.

Adresa Komisije za korespondenciju:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-pošta za pitanja o dampingu i Prilog I. o Rusiji: TRADE-SPT-R665-DUMPING-RUSSIA@ec.europa.eu

E-pošta za pitanja o dampingu i Prilog I. o Ukrajini: TRADE-SPT-R665-DUMPING-UKRAINE@ec.europa.eu

E-pošta za sva ostala pitanja i Prilog II.: TRADE-SPT-R665-INJURY@ec.europa.eu

6.   Nesuradnja

Ako zainteresirana strana odbije odobriti pristup potrebnim podacima ili ih ne dostavi u roku ili ako znatno ometa ispitni postupak, nalazi, bili pozitivni ili negativni, mogu se donijeti na temelju raspoloživih podataka u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe.

Ako se utvrdi da je zainteresirana strana dostavila lažne ili obmanjujuće podatke, ti se podaci ne moraju uzeti u obzir, a mogu se upotrijebiti raspoloživi podaci.

Ako zainteresirana strana ne surađuje ili surađuje samo djelomično i nalazi se stoga temelje na raspoloživim podacima u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe, ishod za tu stranu može biti manje povoljan nego što bi bio da je surađivala.

Nedostavljanje odgovora u elektroničkom obliku ne smatra se nesuradnjom, uz uvjet da zainteresirana strana dokaže da bi dostavljanje odgovora u traženom obliku dovelo do neopravdanog dodatnog opterećenja ili neopravdanog dodatnog troška. Zainteresirana strana trebala bi odmah kontaktirati Komisiju.

7.   Službenik za saslušanje

Zainteresirane strane mogu zatražiti intervenciju službenika za saslušanje u trgovinskim postupcima. Službenik za saslušanje veza je između zainteresiranih strana i ispitnih službi Komisije. Službenik za saslušanje ispituje zahtjeve za pristup dokumentaciji predmeta, sporove povezane s povjerljivošću dokumenata, zahtjeve za produljenje rokova i zahtjeve trećih osoba za saslušanje. Službenik za usmene rasprave može organizirati saslušanje s pojedinačnom zainteresiranom stranom te posredovati kako bi osigurao da zainteresirana strana u potpunosti ostvaruje svoja prava na obranu.

Zahtjevi za saslušanje pred službenikom za saslušanje podnose se u pisanom obliku i trebaju sadržavati razloge za njihovo podnošenje. Zahtjev za saslušanje o pitanjima povezanima s početnom fazom ispitnog postupka mora se podnijeti u roku od 15 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije. Nakon toga zahtjev za saslušanje mora se podnijeti u rokovima koje je u svojoj komunikaciji sa strankama odredila Komisija.

Službenik za saslušanje omogućuje i saslušanje uz sudjelovanje stranaka kako bi se mogla izložiti različita stajališta i iznijeti pobijajući argumenti o pitanjima koja su, među ostalim, povezana s vjerojatnošću nastavka ili ponavljanja dampinga i štete.

Dodatne informacije i podatke za kontakt zainteresirane strane mogu pronaći na internetskim stranicama službenika za saslušanje na internetskom mjestu GU-a za trgovinu: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/

8.   Vremenski okvir ispitnog postupka

Ispitni postupak zaključuje se u skladu s člankom 11. stavkom 5. Osnovne uredbe u roku od 15 mjeseci od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije.

9.   Mogućnost zahtjeva za reviziju u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe

S obzirom na to da je ova revizija zbog predstojećeg isteka mjera pokrenuta u skladu s odredbama članka 11. stavka 2. Osnovne uredbe, njezini nalazi neće dovesti do izmjene postojećih mjera, nego do ukidanja ili nastavka primjene tih mjera u skladu s člankom 11. stavkom 6. Osnovne uredbe.

Ako zainteresirana strana smatra da je revizija mjera opravdana radi omogućivanja izmjene mjera, ta strana može zatražiti reviziju u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe.

Stranke koje žele zatražiti takvu reviziju, koja bi se provela neovisno od revizije zbog predstojećeg isteka mjera iz ove Obavijesti, mogu se obratiti Komisiji na prethodno navedenu adresu.

10.   Obrada osobnih podataka

Osobni podaci prikupljeni u ovom ispitnom postupku obrađuju se u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (12).


(1)  SL C 363, 1.10.2016., str. 22.

(2)  SL L 176, 30.6.2016., str. 21.

(3)  CEV se određuje u skladu s Tehničkim izvješćem, 1967., IIW dok. IX-555-67, koje je objavio Međunarodni institut za zavarivanje (IIW).

(4)  Kako je trenutačno određeno Uredbom Komisije (EU) br. 1006/2011 od 27. rujna 2011. o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87 o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (SL L 282, 28.10.2011., str. 1.). Opseg proizvoda utvrđen je kombinacijom opisa proizvoda u članku 1. stavku 1. i opisa proizvoda odgovarajućih oznaka KN.

(5)  Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 585/2012 od 26. lipnja 2012. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika, podrijetlom iz Rusije i Ukrajine, nakon revizije nakon isteka mjere prema članku 11. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, i prekidu revizije nakon isteka mjere vezane uz uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika podrijetlom iz Hrvatske (SL L 174, 4.7.2012., str. 5.).

(6)  Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 795/2012 od 28. kolovoza 2012. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 585/2012 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika, podrijetlom iz Rusije i Ukrajine, nakon parcijalne privremene revizije prema članku 11. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 (SL L 238, 4.9.2012., str. 1.).

(7)  Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 1269/2012 od 21. prosinca 2012. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 585/2012 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih bešavnih cijevi od željeza ili čelika, podrijetlom, između ostalog, iz Rusije, nakon parcijalne privremene revizije prema članku 11. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 (SL L 357, 28.12.2012., str. 1.).

(8)  Proizvođač izvoznik jest svako društvo u predmetnim zemljama koje proizvodi i izvozi proizvod iz postupka revizije na tržište Unije, bilo izravno ili preko treće strane, uključujući svako njegovo povezano društvo uključeno u proizvodnju, domaću prodaju ili izvoz proizvoda iz postupka revizije.

(9)  Samo uvoznici koji nisu povezani s proizvođačima izvoznicima mogu biti odabrani u uzorak. Uvoznici koji su povezani s proizvođačima izvoznicima moraju ispuniti Prilog I. upitniku za te proizvođače izvoznike. U skladu s člankom 127. Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/2447 od 24. studenoga 2015. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu određenih odredbi Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju Carinskog zakonika Unije, dvije se osobe smatraju povezanima u sljedećim slučajevima: (a) ako je jedna osoba rukovoditelj ili direktor u poduzeću druge osobe; (b) ako su pravno priznati poslovni partneri; (c) ako su u odnosu poslodavca i posloprimca; (d) ako treća osoba izravno ili neizravno posjeduje, kontrolira ili drži 5 % ili više udjela ili dionica s pravom glasa obiju osoba; (e) ako jedna osoba izravno ili neizravno kontrolira drugu; (f) ako obje osobe izravno ili neizravno kontrolira treća osoba; (g) ako zajedno izravno ili neizravno kontroliraju treću osobu; ili (h) ako su članovi iste obitelji (SL L 343, 29.12.2015., str. 558.). Osobe se smatraju članovima iste obitelji samo ako su u jednom od sljedećih odnosa: i. suprug i supruga, ii. roditelj i dijete, iii. brat i sestra (i polubrat i polusestra), iv. djed ili baka i unuk ili unuka, v. ujak ili ujna/tetak ili tetka/stric ili strina i nećak ili nećakinja, vi. roditelj supružnika i zet ili snaha, vii. šurjak ili šurjakinja. U skladu s člankom 5. stavkom 4. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o Carinskom zakoniku Unije „osoba“ znači fizička osoba, pravna osoba i svako udruženje osoba koje nije pravna osoba, ali kojem pravo Unije ili nacionalno pravo priznaje sposobnost poduzimanja pravnih radnji (SL L 269, 10.10.2013., str. 1.).

(10)  Podaci koje dostave nepovezani uvoznici mogu se osim za utvrđivanje dampinga upotrebljavati i za ostale aspekte ispitnog postupka.

(11)  Dokument s oznakom „Limited“ („ograničeno“) dokument je koji se smatra povjerljivim u skladu s člankom 19. Osnovne uredbe i člankom 6. Sporazuma WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994. (Sporazum o antidampingu). Smatra se i zaštićenim dokumentom u skladu s člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 145, 31.5.2001., str. 43.).

(12)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.


PRILOG I.

Image

Tekst slike

Image

Tekst slike

PRILOG II.

Image

Tekst slike

Image

Tekst slike

DRUGI AKTI

Europska komisija

4.7.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 214/19


Objava zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode

(2017/C 214/08)

Europska komisija odobrila je ovaj zahtjev za manju izmjenu u skladu s člankom 6. stavkom 2. trećim podstavkom Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 664/2014 (1)

ZAHTJEV ZA ODOBRENJE MANJE IZMJENE

Zahtjev za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća  (2)

„JAMBON DE LACAUNE”

EU br.: PGI-FR-02302 – 15.3.2017.

ZOI ( ) ZOZP ( X ) ZTS ( )

1.   Skupina koja podnosi zahtjev i legitimni interes

Syndicat des Salaisons de Lacaune

BP8

81230 Lacaune

FRANCUSKA

Tel. +33 561737780

Faks +33 561737782

E-pošta: midiporc@midiporc.fr

To udruženje čine svi gospodarski subjekti uključeni u proizvodnju ZOZP-a „Jambon de Lacaune” (uzgajivači, klaoničari, proizvođači hrane za životinje, rasjekavaonice, pogoni za preradu, rezanje i pakiranje) i stoga ima pravni interes za zahtjev za izmjene specifikacije proizvoda.

2.   Država članica ili treća zemlja

Francuska

3.   Rubrika specifikacije proizvoda na koju se primjenjuje izmjena

Opis proizvoda

Dokaz o podrijetlu

Način proizvodnje

Povezanost

Označivanje

Ostalo: povezanost, nadzorno tijelo

4.   Vrsta izmjene(-a)

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-a ili ZOZP-a koja se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 i koja ne zahtijeva izmjenu objavljenog jedinstvenog dokumenta.

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-a ili ZOZP-a koja se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 i koja zahtijeva izmjenu objavljenog jedinstvenog dokumenta

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-a ili ZOZP-a koja se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 i za koju nije objavljen jedinstveni dokument (ili istovrijedan dokument).

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZTS-a koja se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. četvrtim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012.

5.   Izmjena(-e)

Dokaz podrijetla

Stavak:

„Proizvodi su identificirani s pomoću etiketa koje nose logotip koji određuje skupina.

Samo stručnjaci za soljenje i ostali gospodarski subjekti ovlašteni u okviru ZOZP-a smiju upotrebljavati taj logotip na svojim proizvodima.

Svaki gospodarski subjekt koji stavlja na tržište ‚Jambon de Lacaune’ vodi ažuriranu evidenciju sirovina upotrijebljenih u proizvodnji proizvoda koji nosi tu oznaku. Potrošnja etiketa redovito se uspoređuje s brojem prodanih maloprodajnih jedinica.”

Zamjenjuje se sljedećim stavkom:

„Svaki gospodarski subjekt koji stavlja na tržište ‚Jambon de Lacaune’ vodi ažuriranu evidenciju sirovina upotrijebljenih u proizvodnji ZOZP-a i redovito uspoređuje broj prodanih maloprodajnih jedinica s brojem iskorištenih etiketa namijenjenih ZOZP-u ‚Jambon de Lacaune’.”

Označivanje

Stavak

„Osim obveznih navoda utvrđenih zakonodavstvom, etikete sadržavaju sljedeće:

Naziv ZOZP-a: ‚Jambon de Lacaune’

Sljedeći logotip:

Image

Najmanje trajanje sušenja/zrenja: 7, 9 ili 12 mjeseci”

zamjenjuje se sljedećim stavkom:

„Osim obveznih navoda utvrđenih zakonodavstvom, etikete sadržavaju navod o najmanjem trajanju sušenja/zrenja: 7, 9 ili 12 mjeseci.”

Brisanjem logotipa uklanjaju se sva upućivanja na skupinu gospodarskih subjekata. Logotip je znak skupine koji omogućuje jednostavno prepoznavanje „Jambon de Lacaune” prije registracije naziva ZOZP-a. Nakon registracije naziv „Jambon de Lacaune” zaštićen je, a potrošači ga mogu lako prepoznati zahvaljujući propisima Europske unije, kojima je predviđeno stavljanje naziva i simbola Europske unije na etikete ZOZP-a.

Jedinstveni dokument izmijenjen je radi usklađenosti sa specifikacijom.

Ostalo

Povezanost:

Brisanjem logotipa skupine u dijelu „Označivanje” specifikacije uklanja se rečenica „Služi za identifikaciju oznake za proizvodnju ‚Jambon de Lacaune’” u dijelu koji se odnosi na povezanost. Više nije potrebno navoditi logotip u povijesnom opisu zajedničkog pristupa ni njegovu svrhu prije registracije naziva ZOZP-a.

Upućivanje na priloge nalazi se u dijelu „Povezanost”. Važeća specifikacija sadržava popis priloga, a predmetni stavci ne sadržavaju upućivanja na njih. Sada je taj propust ispravljen.

Nadzorno tijelo:

Podaci o nadzornom tijelu zamijenjeni su podacima o nadležnom tijelu na području nadzora. Tom se izmjenom želi izbjeći izmjena specifikacije u slučaju promjene nadzornog tijela.

6.   Ažurirana specifikacija proizvoda (samo za zoi i zozp)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-0abaa381-592d-44ca-81ec-5c5f946c42b5/telechargement

JEDINSTVENI DOKUMENT

„JAMBON DE LACAUNE”

EU br.: PGI-FR-02302 – 15.3.2017.

ZOI ( ) ZOZP ( X )

1.   Naziv

„Jambon de Lacaune”

2.   Država članica ili treća zemlja

Francuska

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 1.2. Proizvodi od mesa (kuhani, usoljeni, dimljeni itd.)

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

„Jambon de Lacaune” suha je šunka zaobljenog, punog i pravilnog oblika koji je postupno sve izduženiji do nogice.

Nemasni dio može biti prekriven tankim slojem žućkastobijelog sala. Koža je jantarne boje s mjestimičnim tamnijim nijansama. Kristali soli mogu mjestimice u tankom sloju prekrivati površinu.

Kriška šunke „Jambon de Lacaune” ima pravilne proporcije i oblik. Nemasni je dio jednolike, svjetlocrvene do tamnocrvene boje i može biti blago prošaran mašću. Površinska je mast čvrsta, bijela s ružičastim nijansama i debljine od 1 do 2 cm.

Tekstura šunke „Jambon de Lacaune” glatka je, mekana i topiva. Slan okus poznat i kao „prstohvat soli“, zahvaljujući soljenju suhom morskom soli, prisutan je, ali umjeren. Šunka „Jambon de Lacaune” ima miris i okus tipičan za sušeno, dozrelo meso. Njezine su arome uravnotežene. Aromatični pripravak, koji se većinom sastoji od papra, šećera i kalijeva nitrata, nježan je i ne potiskuje „prirodan“ okus suhe šunke. Šunka „Jambon de Lacaune” nikad nije dimljena.

Šunka „Jambon de Lacaune” ima visok udjel topljivih šećera koji ukupno iznosi najviše 1 % te sadržaj NaNO3 ili kalijeva nitrata (E252) koji iznosi najviše 250 mg/kg.

Ukupno trajanje proizvodnje ovisi o težini svježe šunke.

Najmanja težina svježe šunke nakon rezanja

Najmanje trajanje sušenja/zrenja

(od početka soljenja do kraja sušenja)

9 kg

7 mjeseci

10 kg

9 mjeseci

11 kg

12 mjeseci

Šunka „Jambon de Lacaune” prodaje se u sljedećim oblicima:

cijela neotkoštena šunka (odnosno „s kosti”),

cijela otkoštena šunka,

u polovicama, četvrtinama ili kriškama.

3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)

Tovljenje svinja (težih od 25 kg) odlikuje se prehranom koja sadržava najmanje 60 % žitarica, proizvoda od žitarica i zrnja mahunarki. Najveći sadržaj linolne kiseline u hrani utvrđuje se na 1,9 % suhe tvari.

Svježe šunke moraju imati sljedeće karakteristike:

samo u svježem stanju (zabranjena je zamrznuta šunka),

težine najviše 9 kg,

okrugli rez, bez mokrih dijelova, rez kože na unutarnjoj strani lagano se pruža prema natkoljenici, zdjelična kost djelomično je odstranjena, a nogica odvojena ili otpiljena ispod natkoljenice; rez je od glave bedrene kosti udaljen najmanje 6 cm,

debljina bijele površinske masti čvrste konzistencije na glavi bedrene kosti iznosi najmanje 10 mm (uključujući kožu),

boja nemasnog dijela odgovara nijansama 2, 3, 4 ili 5 japanske ljestvice.

3.4.   Posebni proizvodni postupci za koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području

Postupci od pripreme šunke (soljenja) do kraja zrenja odvijaju se na zemljopisnom području.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Označivanje proizvoda obvezno obuhvaća najmanje trajanje sušenja/zrenja: 7, 9 ili 12 mjeseci.

4.   Sažeta definicija zemljopisnog područja

Zemljopisno područje obuhvaća 11 općina departmana Tarn navedenih u nastavku: Barre, Berlats, Escroux, Espérausses, Gijounet, Lacaune, Moulin Mage, Murat-sur-Vèbre, Nages, Senaux, Viane.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

Specifičnost zemljopisnog područja

Prirodni čimbenici:

Zemljopisno područje proizvodnje šunke „Jambon de Lacaune” jednoliko je podneblje okruženo planinama Lacaune. To je kotlina koja se proteže s istoka na zapad i tvori slijev rijeke Gijou. Protežući se tjesnacem Sié, na jugu je omeđena glavnim grebenom koji povezuje vrhove Montgrand i Montalet, a uzdiže se do više od 1 200 m te na sjeveru sporednim grebenom od vrha Roquecézière do vrha Merdélou, približno 1 000 m nadmorske visine. Tim dvjema fizičkim preprekama topografski je određena kotlina u kojoj se izmjenjuju utjecaji oceanske i mediteranske klime. Osim toga, na zemljopisnom području zbog nadmorske visine vlada i planinska klima.

Pod tim trostrukim utjecajem, klima tog područja odlikuje se:

velikom količinom padalina i ravnomjerno raspoređenim kišnim padalinama tijekom cijele godine,

razmjerno niskom prosječnom temperaturom i blagim temperaturnim amplitudama,

redovitim promjenama vjetra (smjer, vlažnost zraka) te velikim odstupanjima temperature i vlažnosti zraka u istome danu.

Ljudski čimbenici:

Povijesna proizvodnja šunke „Jambon de Lacaune” potječe od zanimanja mesara (fr. mazelier), koje se u srednjem vijeku ustalilo u općini Lacaune, a na okcitanskom jeziku označava onog koji žrtvuje goveda, ovce i svinje. Taj je pojam oko 15. stoljeća, uz postupno stručno usavršavanje, označavao onog koji obrađuje svinjetinu, odnosno današnjeg mesara.

Danas znanje i umijeće mesara ili stručnjaka za soljenje dolazi do izražaja kroz različite postupke pripreme šunke „Jambon de Lacaune”.

Za proizvodnju šunke „Jambon de Lacaune” stručnjak za soljenje izabire svježe šunke sljedećih karakteristika potrebnih za dugotrajno sušenje: težine najmanje 9 kg i površinske masti debljine 10 mm.

Stručnjak za soljenje pri soljenju upotrebljava samo suhu morsku sol čiji su kristali nepravilnog oblika pa dobro prianjaju uz šunku te brzo i učinkovito prodiru u meso, tako olakšavajući ravnomjerno sušenje šunke.

Znanje i umijeće važni su i pri doziranju aromatičnog pripravka koji se većinom sastoji od papra i kalijeva nitrata kao jedinog aditiva kako bi se dobio umjeren aromatični intenzitet.

Stručnjak za soljenje svakim postupkom (soljenjem, zrenjem, eventualnim parenjem, sušenjem, zamašćivanjem i dozrijevanjem) optimizira trajanje tih postupaka ili temperaturne uvjete i vlažnost zraka ovisno o stanju šunke.

U sušionici se provodi svakodnevno praćenje kako bi se mogli nadzirati izgled i miris šunke, upravljati uvjetima sušenja (temperatura i vlažnost zraka) te izbjeći nezgode pri sušenju („smola”, stvaranje kore, razvoj plijesni ili neugodnog mirisa itd.). Naime, neovisno o primijenjenoj tehnici sušenja, tj. o tome upotrebljavaju li se prirodne ili ventilirane sušionice, gospodarski subjekt mora se prilagoditi promjenama u vanjskoj temperaturi i vlažnosti zraka koje se računaju svakodnevno. Uzimaju se u obzir svojstva šunka različite starosti i stupanj popunjenosti sušionice.

Posebnosti proizvoda

Šunka „Jambon de Lacaune” odlikuje se nemasnim dijelom jednolike, svijetlo crvene do tamno crvene boje, koji može bili blago prošaran te čvrstom površinskom mašću bijele boje s mjestimičnim ružičastim nijansama.

Na razini okusa šunka „Jambon de Lacaune” ističe se umjerenim aromatičnim intenzitetom tako da se dobro osjeti okus sušenog mesa i blago slan karakterističan okus pod nazivom „prstohvat soli“.

Uzročnost

Uzročna povezanost šunke „Jambon de Lacaune” temelji se na postojanju drevnih te tradicionalnih znanja i umijeća koja su se prenosila i tako utjecala na kvalitetu proizvoda koji ima postojan ugled.

Na zemljopisnom području šunke „Jambon de Lacaune”, obilježenom zemljopisnim i klimatskim uvjetima koji su tradicionalno pogodovali sušenju, razvijali su se pogoni za soljenje u kojima su se brojnim naraštajima održali znanje i umijeće. Opreznim odabirom svježih šunka nakon zrenja jamči se tipično čvrst i bijel sloj masti s ponekim ružičastim nijansama.

Zbog drevnih postupaka povezanih s povijesnom razmjenom dobara s proizvođačem soli iz nizina za soljenje se još i danas upotrebljava suha morska sol zbog čijih se svojstava osigurava pravilno i učinkovito sušenje te šunki „Jambon de Lacaune” daje karakterističan okus zvan „prstohvat soli”.

Doziranje aromatičnog pripravka, koji se odlikuje većinskim udjelom papra i upotrebom kalijeva nitrata kao jedinog aditiva, pridonosi razvoju karakterističnog okusa šunke „Jambon de Lacaune”, okusa sušenog mesa i umjerena aromatskog intenziteta.

Zrenje u trajanju od najmanje sedam mjeseci te upravljanje parametrima sušenja, koje se temelji na znanju i umijeću stručnjaka za soljenje iz zemljopisnog područja, omogućuju da šunka „Jambon de Lacaune” dosegne vrhunac zrelosti i jamče joj ujednačenu svijetlo crvenu do tamno crvenu boju nemasnog dijela te pospješuju zadržavanje bijele do blago ružičaste boje masnoga dijela.

Ugled šunke „Jambon de Lacaune” dokazan je još početkom 20. stoljeća kad M. Cousin u svojem djelu „Gastronomska putovanja Francuskom” (Voyages gastronomiques au pays de France) hvali suhomesnate proizvode iz hotela Central u Lacauneu: „(…) izvrstan izbor francuskih suhomesnatih proizvoda koji obuhvaća šunke i kobasice posve vrijedne pozornosti (…)”.

I francuski turistički vodič Gault Millau 1970. spominje Lacaune čije „šunke uživaju velik ugled”. Šunka „Jambon de Lacaune” opisana je i u inventaru francuske kulinarske baštine „Srednji Pireneji – domaći proizvodi i tradicionalni recepti” (Midi-Pyrénées – produits du terroir et recettes traditionnelles) iz 1996., ali i u stručnim djelima kao što je „Suhe šunke i male soljene delikatese” (Le jambon sec et les petites salaisons, 1997.).

Časopis LSA smjestio je u ožujku 1989. šunku „Jambon de Lacaune” među „visokokvalitetne suhe šunke” koje proizvode „poduzetnici koji žele dobiti dobar proizvod i pritom očuvati drevne proizvodne tradicije”.

Anketa o imidžu i ugledu iz 2011. pokazala je da u regijama Srednji Pireneji i Languedoc-Rouissillon 77 % ispitanika poznaje suhu šunku, suhu kobasicu i suhu kobasicu za kuhanje proizvedene na zemljopisnom području Lacaune, čime se potvrđuje izniman ugled šunke „Jambon de Lacaune” koji se temelji na dojmu da je riječ o „domaćem proizvodu” i „tradicionalnom proizvodu”.

Stručnjaci za soljenje iz zemljopisnog područja često su nagrađivani na Općem poljoprivrednom natjecanju u Parizu (Concours général agricole de Pariz). Od 2010. nagrađeno je pet šunka „Jambon de Lacaune”: tri brončanom medaljom, jedna srebrnom i jedna zlatnom medaljom.

Upućivanje na objavu specifikacije

(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-0abaa381-592d-44ca-81ec-5c5f946c42b5/telechargement


(1)  SL L 179, 19.6.2014., str. 17.

(2)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.


4.7.2017   

HR

Službeni list Europske unije

C 214/25


Objava zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode

(2017/C 214/09)

Europska komisija odobrila je ovaj zahtjev za manju izmjenu u skladu s člankom 6. stavkom 2. trećim podstavkom Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 664/2014 (1)

ZAHTJEV ZA ODOBRENJE MANJE IZMJENE

Zahtjev za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća  (2)

„SAUCISSON DE LACAUNE“/„SAUCISSE DE LACAUNE“

EU br.: PGI-FR-02301 – 15.3.2017.

ZOI ( ) ZOZP ( X ) ZTS ( )

1.   Skupina koja podnosi zahtjev i legitimni interes

Syndicat des Salaisons de Lacaune

BP8

81230 Lacaune

FRANCE

Telefon: (33) 05 61 73 77 80

Telefaks: (33) 05 61 73 77 82

E-pošta: midiporc@midiporc.fr

To udruženje okuplja sve gospodarske subjekte uključene u proizvodnju ZOZP-a „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ (uzgajivači, klaoničari, proizvođači hrane, rasjekavaonice, pogoni za preradu, rezanje i pakiranje), zbog čega može zatražiti izmjene specifikacije.

2.   Država članica ili treća zemlja

Francuska

3.   Rubrika specifikacije proizvoda na koju se primjenjuje izmjena

Opis proizvoda

Dokaz o podrijetlu

Način proizvodnje

Povezanost

Označivanje

Ostalo: povezanost, nadzorno tijelo

4.   Vrsta izmjene

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-a ili ZOZP-a koja se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 i koja ne zahtijeva izmjenu objavljenog jedinstvenog dokumenta.

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-a ili ZOZP-a koja se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 i koja zahtijeva izmjenu objavljenog jedinstvenog dokumenta.

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-a ili ZOZP-a koja se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 i za koju nije objavljen jedinstveni dokument (ili istovrijedan dokument).

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZTS-a koja se može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. četvrtim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012.

5.   Izmjena (izmjene)

Dokaz podrijetla:

Stavak:

„Proizvodi su identificirani s pomoću etiketa koje nose logotip koji određuje skupina.

Samo stručnjaci za soljenje i ostali gospodarski subjekti ovlašteni u okviru ZOZP-a smiju upotrebljavati taj logotip na svojim proizvodima.

Svaki gospodarski subjekt koji stavlja na tržište ‚Saucisson de Lacaune‘ ili ‚Saucisse de Lacaune‘ vodi ažuriranu evidenciju sirovina upotrijebljenih u proizvodnji proizvoda koji nosi tu oznaku. Potrošnja etiketa redovito se uspoređuje s brojem prodanih maloprodajnih jedinica.“

Zamjenjuje se sljedećim stavkom:

Svaki gospodarski subjekt koji stavlja na tržište „Saucisson de Lacaune“ ili „Saucisse de Lacaune“ vodi ažuriranu evidenciju sirovina upotrijebljenih u proizvodnji ZOZP-a i redovito uspoređuje broj prodanih maloprodajnih jedinica s brojem iskorištenih etiketa namijenjenih ZOZP-u „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“.

Označivanje:

Stavak:

„Osim obveznih navoda utvrđenih zakonodavstvom, etikete sadržavaju sljedeće:

Naziv ZOZP-a: „Saucisson de Lacaune“ ili „Saucisse de Lacaune“,

Sljedeći logotip:

Image

Zamjenjuje se sljedećim stavkom:

„Etikete sadržavaju samo obvezne navode utvrđene zakonodavstvom“.

Brisanjem logotipa uklanjaju se sva upućivanja na skupinu gospodarskih subjekata. Logotip je znak skupine koji omogućuje jednostavno prepoznavanje „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ prije registracije naziva ZOZP-a. Nakon registracije naziv „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ zaštićen je, a potrošači ga mogu prepoznati zahvaljujući propisima Europske unije, kojima je predviđeno stavljanje naziva i simbola Europske unije na etikete ZOZP-a.

Jedinstveni dokument izmijenjen je radi usklađenosti sa specifikacijom.

Ostalo:

Povezanost

Brisanjem logotipa skupine u dijelu „Označivanje“ specifikacije uklanja se rečenica „Služi za identifikaciju oznake za proizvodnju ‚Saucisson de Lacaune‘/‚Saucisse de Lacaune‘“ u dijelu koji se odnosi na povezanost. Više nije potrebno navoditi ni logotip u povijesnom opisu zajedničkog pristupa ni njegovu svrhu prije registracije naziva ZOZP-a.

Prilozi su izbrisani na kraju specifikacije jer su dostupni putem hipertekstualne poveznice.

Nadzorno tijelo

Podaci o nadzornom tijelu zamijenjeni su podacima o nadležnom tijelu na području nadzora. Tom se izmjenom želi izbjeći izmjena specifikacije u slučaju promjene nadzornog tijela.

6.   Ažurirana specifikacija proizvoda (samo za ZOI i ZOZP)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-940b8f0c-f486-44b4-9609-9019ffbd7cbf/telechargement

JEDINSTVENI DOKUMENT

„SAUCISSON DE LACAUNE“/„SAUCISSE DE LACAUNE“

EU br.: PGI-FR-02301 – 15.3.2017.

ZOI ( ) ZOZP ( X )

1.   Naziv

„Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“

2.   Država članica ili treća zemlja

Francuska

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 1.2. Proizvodi od mesa (kuhani, usoljeni, dimljeni itd.)

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

„Saucisson de Lacaune“ suha je kobasica cilindričnog i relativno pravilnog oblika koja se puni u prirodna crijeva. Njezina masa iznosi od 200 g do više od 2 kg. Može se prodavati takva kakva jest, u mrežici ili vezana.

„Saucisse de Lacaune“ suha je kobasica za kuhanje pravilnog cilindričnog oblika, koja se puni u prirodna crijeva. Može se prodavati u više oblika:

presavijena kobasica za kuhanje: presavijena u obliku slova „U“, mase od 200 g do 500 g,

ravna kobasica za kuhanje: bez zakrivljenosti, mase od 200 g do 500 g,

kobasica za kuhanje „sa štapa“: tijekom sušenja omotava se oko štapa, prodaje se u obliku niza presavijenih dijelova čiji broj i masa nisu određeni.

Kobasice „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ mekane su do čvrste i kompaktne teskture. U krišci su vidljivi komadi krtog mesa i masnih dijelova, što je karakteristično za krupno mljevenje (najmanje 8 mm) i nema tetiva i hrskavice. Komadići masti jasno su ocrtani, čvrsti i bijeli. Krto je meso crveno do tamnocrveno. Kobasice „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ ne izgledaju masno.

Kobasice „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ imaju tipičan miris i okus suhog dozrelog mesa prilično izražene paprene note. Aromatski je intenzitet umjeren. Miris i okus po masti nenametljiv je.

Kobasice „Saucisson de Lacaune“ i „Saucisse de Lacaune“ pripremaju se od najmanje 80 %, odnosno najmanje 70 % krtog mesa. Udjel zrelog (krtog) mesa koji se upotrebljava u pripremi iznosi najmanje 30 %.

Mješavina začina sastoji se od soli, papra i muškatnog oraščića. Dopušteno je dodavanje salitre, mliječnih startera, šećera i površinske plijesni.

Kobasice „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ odlikuju se sljedećim fizičko-kemijskim svojstvima:

sadržaj vode nakon odstranjivanja masti: ≤ 52 % ili ≤ 56 % za kobasice čiji je promjer veći od 70 mm,

sadržaj masti (za sadržaj vode od 77 % nakon odstranjivanja masti): ≤ 20 %,

omjer kolagena i bjelančevina: ≤ 13 %,

udjel ukupnih topivih šećera (za sadržaj vode od 77 % nakon odstranjivanja masti): ≤ 2 %,

pH: ≥ 5,2 za proizvode mase manje od 1 kg i ≥ 5,0 za proizvode mase veće od 1 kg.

Kobasice „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ prodaju se:

cijele, s etiketom, nepakirane ili pakirane u vrećicu s velikim perforacijama, pakirane u vrećicu u kontroliranoj atmosferi ili vakuumirane,

narezane, vakuumirane ili pakirane u kontroliranoj atmosferi, osim ako se režu na zahtjev.

3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)

Prehrana za mužjake (teže od 25 kg) i ženke svinja u fazi tovljenja sadržava najmanje 60 % žitarica, proizvoda od žitarica i zrnja mahunarki.

Najveći sadržaj linolne kiseline utvrđuje se na 1,9 % suhe tvari.

Zrelo meso koje se upotrebljava u pripremi kobasica „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ potječe od trupova ženki ili mužjaka tovljenih teških svinja mase trupa veće od 120 kg. Ostalo meso potječe od tovljenih svinja mase trupa od najmanje 80 kg.

Mast potječe od „leđne slanine“. Bijela je i čvrsta. U kobasicu „Saucisse de Lacaune“ može se dodati masni dio s prsa svinje.

Meso koje se upotrebljava samo svježe i masni dijelovi koji se upotrebljavaju svježi usitnjuju se najkasnije šestoga dana nakon klanja. Ako se upotrebljavaju zamrznuti, zamrzavaju se najkasnije 72 sata nakon klanja, a čuvati se mogu najviše četiri mjeseca na temperaturi koja ne smije biti viša od – 18 °C.

3.4.   Posebni proizvodni postupci za koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području

Postupci odabira komada, prerade kobasica „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ (usitnjavanje, punjenje, parenje) pa do kraja sušenja provode se na određenom zemljopisnom području.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

4.   Sažeta definicija zemljopisnog područja

Zemljopisno područje obuhvaća 11 općina departmana Tarn navedenih u nastavku: Barre, Berlats, Escroux, Espérausses, Gijounet, Lacaune, Moulin Mage, Murat-sur-Vèbre, Nages, Senaux, Viane.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

Posebnosti zemljopisnog područja

Prirodni čimbenici

Zemljopisno područje proizvodnje kobasice „Saucisson de Lacaune“ i „Saucisse de Lacaune“ homogena je cjelina okružena gorjem Lacaune. To je kotlina koja se proteže s istoka na zapad i tvori slijev rijeke Gijou. Protežući se tjesnacem Sié, na jugu je omeđena glavnim grebenom koji povezuje vrhove Montgrand i Montalet, a uzdiže se do više od 1 200 m te na sjeveru sporednim grebenom od vrha Roquecézière do vrha Merdélou, oko 1 000 m nadmorske visine. Tim dvjema fizičkim preprekama topografski je određena kotlina u kojoj se izmjenjuju utjecaji oceanske i mediteranske klime. Osim toga, na zemljopisnom području zbog nadmorske visine vlada i planinska klima.

Pod tim trostrukim utjecajem klima tog područja odlikuje se:

velikom količinom padalina i ravnomjerno raspoređenim kišnim padalinama tijekom cijele godine;

relativno niskom prosječnom temperaturom i blagim temperaturnim amplitudama;

redovnim promjenama vjetra (smjer, vlažnost zraka) te velikim odstupanjima temperature i vlažnosti zraka u istome danu.

Ljudski čimbenici

Povijesna proizvodnja kobasica „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ potječe od zanimanja mesara (fr. mazelier), koje je u srednjem vijeku bilo uobičajeno u općini Lacaune. Na okcitanskom jeziku ta je riječ označavala osobu koja žrtvuje goveda, ovce i svinje. Oko 15. stoljeća, uz postupnu stručnu specijalizaciju, riječ se upotrebljavala za osobu koja prerađuje svinjetinu, odnosno za zanimanje današnjeg mesara.

Znanje i umijeće prerađivača mesa ključni su za obradu tog „živog“ proizvoda i dolaze do izražaja na više razina.

Prerađivač mesa razvrstava, priprema i usitnjava meso i masne dijelove na svoj način, koristeći se svojom opremom i ovisno o kvaliteti sirovina za preradu, a posebno njihovoj prikladnosti za usitnjavanje. Odabire zrelo meso i dodaje visok postotak krtog mesa u smjesu.

Stručno se koristi uređajem za rezanje i/ili strojem za mljevenje kako bi dobio homogenu smjesu, koja se sastoji od krupnih komada pravilnog oblika usitnjenih na najmanje 8 mm ili upotrebljava bilo koju tehniku usitnjavanja kojom se postiže vizualno jednaka usitnjenost.

Svoj pripravak jednostavno začini solju, paprom i eventualno muškatnim oraščićem, bez drugih aditiva osim salitre.

„Smjesa“ se puni samo u prirodna crijeva nakon čega slijedi faza parenja i sušenja koja traje najmanje deset dana za suhe kobasice i 18 dana za ostale proizvode. Prerađivač mesa provjerava pravilno odvijanje fermentacije tijekom parenja taktilnom provjerom, to jest „uzimanjem u ruku“. Na pritisak ruke konzistencija mora biti čvrsta.

Prerađivač mesa u svakoj fazi proizvodnje optimira trajanje postupaka ili temperaturne uvjete i vlažnost zraka ovisno o stanju kobasica. U sušionici se kobasice svakodnevno prate kako bi se moglo nadzirati njihov izgled i miris, upravljati uvjetima dozrijevanja (temperatura i vlažnost zraka) te izbjeći nepravilnosti pri sušenju. Neovisno o primijenjenoj tehnici i o tome upotrebljavaju li se prirodne ili ventilirane sušionice, gospodarski subjekt mora se prilagoditi promjenama u vanjskoj temperaturi i vlažnosti zraka koje se mjere svakodnevno.

Posebnosti proizvoda

Kobasice „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ odlikuju se krtim mesom crvene do tamnocrvene boje, velikim pravilnim komadićima i krtim izgledom kriške.

Na organoleptičkom planu ističu se umjerenim i uravnoteženim aromatskim intenzitetom koji ne nadjačava prirodan okus sušenog dozrelog mesa i teksturom koja je na dodir i u ustima mekana do čvrsta i kompaktna.

Naposljetku, kobasice „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ ističu se time što se pune samo u prirodna crijeva.

Uzročna povezanost

Uzročna povezanost kobasica „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ temelji se na postojanju starih i tradicionalnih znanja i umijeća koja se prenose i tako utječu na kvalitetu proizvoda postojana ugleda.

Na zemljopisnom području kobasica „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“, koje se odlikuje zemljopisnim i klimatskim uvjetima tradicionalno pogodnima za sušenje mesa, razvila se široka mreža prerađivača koji već generacijama njeguju znanje i umijeće. I danas se, prema tradicionalnoj proizvodnoj praksi, upotrebljava zrelo meso s udjelom krtog mesa koji za proizvodnju kobasice „Saucisson“ mora biti najmanje 80 %, a za proizvodnju kobasice „Saucisse“ najmanje 70 %. Time krto meso kobasica „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ dobiva karakterističnu crvenu do tamnocrvenu boju te krti izgled kriške.

Znanje i umijeće dolaze do izražaja i u odabiru komada i u vladanju tehnikama usitnjavanja da se dobije krupno ustinjeno meso.

Punjenjem u prirodna crijeva kobasice „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ dobivaju poseban izgled.

Aromatski intenzitet kobasica „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ ostaje umjeren jer od začina sadržavaju samo papar i muškatni oraščić. Zahvaljujući znanju i umijeću u doziranju začina te činjenici da se proces sušenja u sušionici svakodnevno nadzire, potpuno zrele kobasice „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ po završetku dozrijevanja zadržavaju prirodan okus sušenog dozrelog mesa.

Upravljanje fazama parenja i sušenja pogoduje dobivanju teksture koja je na dodir i u ustima mekana do čvrsta i kompaktna.

Ugled kobasica „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ afirmiran je još početkom 20. stoljeća kada je M. Cousin u svojem djelu Voyages gastronomiques au pays de France (Gastronomska putovanja Francuskom) pohvalio suhomesnate proizvode iz hotela Central u Lacauneu: „(…) izvrstan izbor lokalnih suhomesnatih proizvoda koji obuhvaća šunke i kobasice posve vrijedne pozornosti (…).“

Kobasice „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ opisane su u francuskom pravilniku o suhomesnatim proizvodima, soljenim proizvodima i konzerviranom mesu iz 1980. i 1986. Pojavljuju se i u inventaru francuske kulinarske baštine Midi-Pyrénées – produits du terroir et recettes traditionnelles iz 1996.

Anketa o imidžu i ugledu iz 2011. pokazala je da u regijama Midi-Pyrénées i Languedoc-Rouissillon 77 % ispitanika poznaje pršut i suhe kobasice koji se proizvode na zemljopisnom području Lacaune. Time se potvrdio snažan ugled kobasica „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“ i dokazalo da se ti proizvodi percipiraju kao „lokalni“ i „tradicionalni proizvodi“.

Osim toga, nerijetko se objavljuju novinski članci u kojima se govori o kobasicama „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“, kao na primjer u novinama Midi Libre od 8. kolovoza 2009. gdje se spominje „košara puna mirisa“.

Prerađivači mesa iz zemljopisnog područja često osvajaju nagrade na pariškom natjecanju za poljoprivredne proizvode Concours général agricole de Pariz. Od 2012. nagrađeno je 13 kobasica „Saucisson de Lacaune“/„Saucisse de Lacaune“: pet ih je dobilo brončanu, dvije srebrnu, a šest zlatnu medalju.

Upućivanje na objavu specifikacije

(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-940b8f0c-f486-44b4-9609-9019ffbd7cbf/telechargement


(1)  SL L 179, 19.6.2014., str. 17.

(2)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.