ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 65

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Godište 66.
2. ožujka 2023.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) 2023/444 оd 16. prosinca 2022. o dopuni Direktive (EU) 2018/1972 Europskog parlamenta i Vijeća mjerama za osiguravanje učinkovitog pristupa hitnim službama putem komunikacije prema hitnim službama na jedinstveni europski broj za hitne slučajeve 112 ( 1 )

1

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2023/445 оd 23. veljače 2023. o odobrenju izmjena specifikacije zaštićene oznake izvornosti ili zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla (Colli Bolognesi Classico Pignoletto (ZOI))

9

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2023/446 оd 27. veljače 2023. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2018/2019 u pogledu određenog bilja za sadnju vrsta Ligustrum delavayanum i Ligustrum japonicum podrijetlom iz Ujedinjene Kraljevine te Provedbene uredbe (EU) 2020/1213 u pogledu fitosanitarnih mjera za unos tog bilja za sadnju na područje Unije

11

 

*

Uredba Komisije (EU) 2023/447 оd 1. ožujka 2023. o izmjeni Priloga II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i Priloga Uredbi Komisije (EU) br. 231/2012 u pogledu uporabe glukoziliranih steviol glikozida kao sladila ( 1 )

16

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2023/448 оd 1. ožujka 2023. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2018/574 o tehničkim standardima za uspostavu i rad sustava sljedivosti duhanskih proizvoda

28

 

 

Ispravci

 

*

Ispravak Provedbene direktive Komisije (EU) 2022/1647 оd 23. rujna 2022. o izmjeni Direktive 2003/90/EZ u pogledu odstupanja za ekološke sorte poljoprivrednih biljnih vrsta prikladne za ekološku proizvodnju ( SL L 248, 26.9.2022. )

58

 

*

Ispravak Provedbene uredbe Komisije (EU) 2021/2307 od 21. listopada 2021. o utvrđivanju pravila o dokumentima i obavijestima obaveznima za ekološke proizvode i proizvode iz prijelaznog razdoblja namijenjene uvozu u Uniju ( SL L 461, 27.12.2021. )

59

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP.

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

2.3.2023   

HR

Službeni list Europske unije

L 65/1


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/444

оd 16. prosinca 2022.

o dopuni Direktive (EU) 2018/1972 Europskog parlamenta i Vijeća mjerama za osiguravanje učinkovitog pristupa hitnim službama putem komunikacije prema hitnim službama na jedinstveni europski broj za hitne slučajeve 112

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu (EU) 2018/1972 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2018. o Europskom zakoniku elektroničkih komunikacija (1), a posebno njezin članak 109. stavak 8.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 109. stavkom 8. Direktive (EU) 2018/1972 Komisija donosi delegirane akte kako bi se osigurao učinkovit pristup hitnim službama komunikacijom prema tim službama na jedinstveni europski broj za hitne slučajeve 112 u državama članicama, pri čemu prvi takav akt treba donijeti do 21. prosinca 2022. Tim delegiranim aktima dopunjuje se članak 109. stavci 2., 5. i 6. te direktive o mjerama potrebnima za osiguravanje kompatibilnosti, interoperabilnosti, kvalitete, pouzdanosti i neprekinutosti komunikacije prema hitnim službama u Uniji u pogledu rješenja za informacije o lokaciji pozivatelja, pristupa za krajnje korisnike s invaliditetom i usmjeravanja prema najprimjerenijoj pristupnoj točki sigurnosnog poziva (PSAP).

(2)

Komunikacija prema hitnim službama važan je element ostvarivanja javne sigurnosti, zaštite i zdravlja. Građani Unije već više od 30 godina za pristup hitnim službama koriste jedinstveni europski broj za hitne slučajeve 112. To bi trebali moći nastaviti i u digitalnom svijetu. Za građane bi trebalo postojati pravovremeno i cjelovito pružanje kontekstualnih informacija potrebnih za rješavanje kriznih situacija. Zbog digitalne transformacije Europe kojom se želi postići visoka razina povezivosti, kako je navedeno u Odluci o uspostavi programa politike za digitalno desetljeće do 2030. (2), elektroničke komunikacijske usluge kojima se koriste građani, osobito oni s invaliditetom, prelaze na tehnologije koje se u potpunosti temelje na internetskom protokolu (engl. all-IP). Prelazak s tehnologija s komutacijom kanala na tehnologije s komutacijom paketa u elektroničkim komunikacijskim mrežama potaknuo je uvođenje glasovnih usluga putem pokretnih i nepokretnih upravljanih VoIP tehnologija koje se temelje na IP multimedijskom podsustavu, kao što su Voice over Long Term Evolution (VoLTE), Voice over New Radio (VoNR u 5G mreži) i Voice over Wi-Fi (VoWiFi). Tehnologije s komutacijom paketa usto omogućuju tekstualne usluge i videousluge kao što su usluge tekstualne komunikacije u stvarnom vremenu i usluge cjelokupnog razgovora. Te komunikacijske usluge koje se temelje na IP-u ne mogu raditi na starim mrežama s komutacijom kanala, npr. 2G i 3G mrežama koje se postupno isključuju. Potreba za primjenom tehnologije komutacije paketa postoji, dakle, i u komunikaciji prema hitnim službama. Cilj je ove Uredbe održati kvalitetu i pouzdanost komunikacije prema hitnim službama u tom transformacijskom procesu.

(3)

Hitne službe služe tome da hitnim intervencijama sprečavaju ili ublažavaju posljedice hitnih situacija ili upravljaju tim posljedicama. Vrijeme potrebno za hitnu intervenciju bitno utječe na ishod hitnih situacija. Za uspješnu hitnu intervenciju potrebno je žurno aktivirati interventne resurse koji bi mogli uspješno razriješiti hitnu situaciju i brzo stići na mjesto intervencije.

(4)

Svrha je komunikacije prema hitnim službama omogućiti krajnjim korisnicima pristup tim službama radi traženja i primanja hitne pomoći od njih. Iako se ona općenito uspostavlja između krajnjeg korisnika i PSAP-a, najprimjereniji PSAP je taj koji bi trebao obrađivati primljene informacije i prosljeđivati zahtjeve hitnim službama te tako osigurati pristup tim službama. Ovisno o nacionalnoj organizaciji PSAP sustavâ i sustavâ hitnih službi, PSAP-ovi i hitne službe mogu se preklapati ili biti autonomna tijela.

(5)

Kako bi se omogućio pristup hitnim službama, učinkovita komunikacija prema tim službama trebala bi podrazumijevati pravodobnu komunikaciju krajnjeg korisnika i najprimjerenijeg PSAP-a te pravodobno pružanje kontekstualnih informacija, što uključuje informacije o lokaciji pozivatelja. Kontekstualne informacije poboljšavaju opis hitne situacije jer se iz njih može saznati više o, primjerice, opisu fizičke okoline, stanju i sposobnostima sudionika, mjestu događaja itd. Dostupnost i točnost kontekstualnih informacija omogućuju da se na vrijeme odrede prikladni interventni resursi i brzo stigne na mjesto intervencije, npr. kad je dostupna točna lokacija pozivatelja. Te informacije hitnim službama može prenijeti krajnji korisnik u komunikaciji s njima ili se mogu automatski dobiti iz uređaja krajnjeg korisnika ili mreže.

(6)

Lokacija pozivatelja jedna je od najvažnijih vrsta kontekstualnih informacija povezanih s komunikacijom prema hitnim službama i uvelike utječe na njezinu učinkovitost. Točnost i pouzdanost informacija o lokaciji pozivatelja utječu na vrijeme potrebno za prepoznavanje lokacije hitne situacije i dolazak hitnih službi na to mjesto.

(7)

Direktivom (EU) 2018/1972 od nadležnih regulatornih tijela zahtijeva se da utvrde kriterije točnosti i pouzdanosti lokacije pozivatelja. Ti su kriteriji minimalne razine točnosti i pouzdanosti informacija o lokaciji pozivatelja koje se na državnom području države članice moraju implementirati pomoću tehnologija koje te informacije temelje na mreži i onih koje ih dobivaju iz uređaja. U skladu sa sudskom praksom Suda Europske unije (3) kriterijima bi se trebalo osigurati, u mjeri u kojoj je to tehnički izvedivo, da se položaj krajnjeg korisnika locira onoliko pouzdano i točno koliko je potrebno da hitne službe mogu stvarno pomoći tom korisniku. Kombinacijom tih tehnologija postiže se to da se hitne službe mogu osloniti na lokaciju određenu na temelju mrežnih parametara, u skladu s kriterijima točnosti i pouzdanosti lokacije korisnika koje su utvrdile države članice, kako bi korisno pritekle u pomoć krajnjem korisniku čak i ako tehnologija koja lokaciju pozivatelja dobiva iz mobilnog uređaja zakaže u pružanju te informacije najprimjerenijem PSAP-u. Ako se na temelju kriterija za lokaciju pozivatelja ne mogu uspostaviti minimalne razine točnosti i pouzdanosti, implementacijom se možda neće osigurati da hitne službe primaju informacije o lokaciji pozivatelja koje mogu svrhovito upotrijebiti. Države članice trebale bi biti te koje će procijeniti kombinirani učinak tehnički izvedivih rješenja za lociranje pozivatelja i utvrditi minimalne kriterije točnosti i pouzdanosti lokacije pozivatelja koji bi, ako se uvedu, omogućili hitnim službama da korisno interveniraju. Korisnost točnosti informacija o lokaciji pozivatelja može se razlikovati ovisno o području iz kojeg je upućena komunikacija prema hitnim službama (npr. gradsko ili ruralno) i to se može primjereno uvažiti u utvrđenim kriterijima. Kako bi pristup utvrđivanju kriterija točnosti i pouzdanosti kojima se osigurava minimum kontekstualnih informacija bio usklađen na razini Unije, potrebno je definirati parametre koje bi nadležna regulatorna tijela trebala uzeti u obzir pri utvrđivanju takvih kriterija. Nadalje, važno je podsjetiti da, prema načelu lojalne suradnje iz članka 4. stavka 3. Ugovora o Europskoj uniji i kako bi se osigurala potpuna učinkovitost članka 109. stavka 6. Direktive (EU) 2018/1972, nadležna regulatorna tijela moraju međusobno surađivati pri utvrđivanju kriterija točnosti i pouzdanosti informacija o lokaciji pozivatelja u okviru savjetovanja s Tijelom europskih regulatora za elektroničke komunikacije (BEREC) ili drugim relevantnim forumima kompetentnima za davanje smjernica u tom pogledu.

(8)

Točnost informacija o lokaciji pozivatelja može se izraziti kao najveći polumjer područja potrage za danu intervenciju koje se predočava hitnim službama. Vrijeme potrebno za hitnu intervenciju moglo bi se znatno skratiti kad bi najprimjerenijem PSAP-u na raspolaganju bile točne i pouzdane informacije o lokaciji pozivatelja na temelju mreže i one dobivene iz mobilnog uređaja, posebice ako krajnji korisnici koji traže hitnu pomoć ne mogu dati svoju lokaciju. Prema tome, države članice trebale bi za nepokretne mreže izraziti minimalne razine točnosti koje će se na njihovu državnom području primjenjivati kao informacije o lokaciji pozivatelja povezane s fizičkom adresom završne točke mreže, na primjer upućivanjem na određenu adresu, stan, kat ili sličnu informaciju. Kad je riječ o pokretnim mrežama, minimalne razine točnosti trebale bi biti izražene u metrima i označavati najveći polumjer horizontalnog područja potrage koje se predočava hitnim službama za potrebe intervencije. Ako je primjenjivo i tehnički izvedivo, kriterij elevacije ili vertikalne točnosti također bi trebao biti izražen u metrima. Države članice trebale bi procijeniti izvedivost primjene tih parametara na pružatelje brojevno utemeljenih interpersonalnih komunikacijskih usluga koji su neovisni o mreži ako se one koriste u nepokretnim ili pokretnim mrežama.

(9)

Pouzdanost lokacije pozivatelja trebala bi se odnositi na dva aspekta informacija o lokaciji pozivatelja: utvrđivanje i prijenos. Pouzdanost informacija o lokaciji pozivatelja trebalo bi utvrditi prema statističkim mjerenjima koja ukazuju na stopu uspješnosti poklapanja stvarne lokacije uređaja koji je izvor komunikacije prema hitnim službama s fizičkim područjem određenim na temelju informacija o lokaciji pozivatelja. Komunikacija prema hitnim službama trebala bi aktivirati informacije o lokaciji pozivatelja koje se temelje na mreži i, ako su dostupne, one iz mobilnog uređaja. Pouzdanost informacija o lokaciji pozivatelja za hitne službe trebalo bi utvrditi kao kombinirani učinak tih dviju tehnologija. Pouzdanost prijenosa informacija o lokaciji pozivatelja trebala bi biti izražena kao stopa uspješnosti tehničkog rješenja u prenošenju informacija o lokaciji pozivatelja najprimjerenijem PSAP-u. Stopa uspješnosti ovisi, u slučaju lokacije pozivatelja na temelju mreže, o sposobnosti mreže da prenese informacije, odnosno, u slučaju lokacije pozivatelja izvedene iz mobilnog uređaja, o interoperabilnosti mobilnog uređaja i mrežnih resursa koja omogućuje prijenos te o sposobnostima najprimjerenijeg PSAP-a da primi informacije.

(10)

Kako bi se Komisiji omogućilo praćenje kriterija za lokaciju pozivatelja utvrđenih u skladu s ovom Uredbom, države članice trebale bi izvijestiti o donošenju kriterija i objasniti kako su uvažile parametre utvrđene u ovoj Uredbi.

(11)

Direktivom (EU) 2018/1972 zahtijeva se da pristup hitnim službama koji komunikacijom prema njima ostvaruju krajnji korisnici s invaliditetom bude jednak pristupu drugih krajnjih korisnika. Načelo ekvivalentnosti podrazumijeva da bi krajnji korisnici s invaliditetom trebali moći pristupati hitnim službama komunikacijom prema njima na način koji je funkcionalno ekvivalentan onom na koji hitnim službama pristupaju drugi krajnji korisnici, ponajprije pozivom na broj 112 putem glasovnih usluga. Budući da se zahtjevi u pogledu funkcionalne ekvivalentnosti različito shvaćaju, trebalo bi utvrditi zahtjeve u kojima bi se navele funkcionalnosti komunikacije prema hitnim službama koje su na raspolaganju drugim krajnjim korisnicima, uglavnom glasovne usluge. Ako iz tehničkih razloga države članice ne mogu ispuniti zahtjeve u pogledu funkcionalne ekvivalentnosti utvrđene ovom Uredbom, trebale bi obavijestiti Komisiju o razlozima zbog kojih to nije moguće. Države članice trebale bi obavijestiti Komisiju ako tehnička izvedba propisanih načina pristupa hitnim službama ne zahtijeva ili ne dopušta upotrebu jedinstvenog europskog broja za hitne slučajeve 112 te o tome kako se postiže jednaka ili veća informiranost krajnjih korisnika s invaliditetom o tim načinima pristupa.

(12)

Kako bi se Komisiji omogućilo praćenje kompatibilnosti, kvalitete, pouzdanosti, interoperabilnosti i neprekinutosti načina na koje hitnim službama pristupaju krajnji korisnici s invaliditetom, države članice trebale bi prijaviti načine pristupa hitnim službama koji su u njihovoj jurisdikciji propisani za krajnje korisnike s invaliditetom, uključujući one koji se koriste uslugama roaminga. Izvješće bi trebalo sadržavati prvu procjenu sukladnosti prijavljenih načina pristupa sa zahtjevima u pogledu funkcionalne ekvivalentnosti u skladu s ovom Uredbom. Prelazak na all-IP mreže omogućit će uvođenje novih, pristupačnih komunikacijskih usluga kao što su usluge tekstualne komunikacije u stvarnom vremenu i usluge cjelokupnog razgovora. Države članice trebale bi stoga prijavljivati probleme s interoperabilnosti, kompatibilnosti ili neprekinutosti pri uvođenju takvih usluga, osobito za krajnje korisnike u roamingu. Kako bi ispunila obvezu izvješćivanja BEREC-a, koju imaju prema članku 16. Uredbe (EU) 2022/612 Europskog parlamenta i Vijeća (4), o načinima pristupa hitnim službama koji su propisani u njihovoj državi članici i za koje je tehnički izvedivo da ih koriste korisnici roaminga, nacionalna regulatorna tijela ili druga nadležna tijela trebala bi utvrditi, ako je primjenjivo, tehničke razloge za nedostupnost usluge komunikacije prema hitnim službama za krajnje korisnike u roamingu ako su te usluge dostupne domaćim krajnjim korisnicima. Prvo izvješće, kao i informacije koje se dostave u narednim godinama, omogućit će Komisiji da procijeni potrebu za donošenjem dodatnih mjera za rješavanje takvih pitanja, među ostalim upućivanje zahtjeva za normizaciju.

(13)

Komunikacija prema hitnim službama i informacije o lokaciji pozivatelja moraju se usmjeravati prema najprimjerenijem PSAP-u da se omogući prikladno javljanje na tu komunikaciju i njezina obrada. Učinkovito usmjeravanje komunikacije prema hitnim službama trebalo bi osigurati i u kontekstu tehnološkog prelaska s tehnologija s komutacijom kanala na tehnologije s komutacijom paketa. Najprimjereniji PSAP obično određuje država članica na temelju teritorijalne nadležnosti za obradu komunikacije prema hitnim službama ili nadležnosti za obradu određene vrste komunikacije, na primjer PSAP koji je opremljen za obradu tekstualne komunikacije u stvarnom vremenu ili komunikacije na znakovnom jeziku. Interpersonalne komunikacijske usluge pomoću tehnologija s komutacijom paketa koje omogućuju govornu komunikaciju, tekstualnu komunikaciju, uključujući u stvarnom vremenu, i videokomunikaciju mogu se usmjeriti u domenu javne mreže ili domenu PSAP-a. Ovisno o nacionalnoj organizaciji PSAP-ova, komunikaciju prema hitnim službama koja javnim mrežama uđe u PSAP sustav, možda će biti potrebno dalje usmjeriti unutar PSAP domene da bi došla do najprimjerenijeg PSAP-a. Kako bi učinkovita komunikacija prema hitnim službama bila dostupna svim krajnjim korisnicima, države članice trebale bi se pobrinuti za to da se sve vrste komunikacije prema hitnim službama i informacije o lokaciji pozivatelja koje su propisane na njihovu državnom području pravodobno usmjeravaju prema najprimjerenijem PSAP-u.

(14)

Učinkovitost pristupa hitnim službama ovisi o pravodobnosti prijenosa kontekstualnih informacija hitnim službama. Države članice trebale bi se pobrinuti da je najprimjereniji PSAP kojem se usmjerava komunikacija prema hitnim službama tehnički sposoban pravodobno prenijeti kontekstualne informacije hitnim službama od trenutka kad ih alarmira. Ovisno o nacionalnoj organizaciji PSAP-ova, najprimjereniji PSAP može procijeniti korisnost kontekstualnih podataka i filtrirati informacije prema hitnim službama.

(15)

Kako bi se Komisiji omogućilo praćenje učinkovitosti usmjeravanja prema najprimjerenijem PSAP-u, države članice trebale bi izvješćivati o uspješnosti usmjeravanja komunikacije prema hitnim službama najprimjerenijem PSAP-u s obzirom na njezinu pravodobnost, među ostalim pri korištenju glasovnih i tekstualnih usluga te videousluga.

(16)

Jedna država članica možda ne može sama osigurati neometan pristup hitnim službama, bez prethodne registracije, za krajnje korisnike, uključujući one s invaliditetom, koji putuju u drugu državu članicu i zato je potrebna sukladnost sa zajednički dogovorenim zahtjevima u pogledu interoperabilnosti. Ne dovodeći u pitanje implementaciju usluga tekstualne komunikacije u stvarnom vremenu i usluga cjelokupnog razgovora u skladu s Direktivom (EU) 2019/882 Europskog parlamenta i Vijeća (5), trebalo bi biti moguće implementirati pristup hitnim službama putem glasovnih ili tekstualnih usluga ili videousluga u okviru komunikacije prema hitnim službama putem mobilnih aplikacija. Mobilne aplikacije mogu imati funkciju prijenosa bogatih kontekstualnih podataka najprimjerenijem PSAP-u. Nakon preuzimanja i instaliranja mobilne aplikacije krajnji korisnik može komunicirati s najprimjerenijim PSAP-om u cijeloj Uniji ako to omogućuju zajednički zahtjevi u pogledu interoperabilnosti i ako pružatelji mobilnih aplikacija i nacionalni PSAP sustavi ispunjavaju te zahtjeve. Države članice trebale bi surađivati s Komisijom u dobroj vjeri kako bi se utvrdili zajednički zahtjevi u pogledu interoperabilnosti čija bi provedba omogućila upotrebu takve komunikacije prema najprimjerenijem PSAP-u putem mobilnih aplikacija unutar Unije.

(17)

PSAP sustavi koji su razvijeni za javljanje na komunikaciju u kojoj se koristi komutacija kanala i njezinu obradu možda neće biti sposobni za javljanje na komunikaciju prema hitnim službama koja je upućena pomoću tehnologije s komutacijom paketa niti za njezinu obradu. Radi transparentnosti prema relevantnim dionicima, posebice pružateljima elektroničkih komunikacijskih usluga i mrežnih usluga, te usklađene i pravovremene nadogradnje PSAP sustava na svojem državnom području, države članice trebale bi izraditi plan nadogradnje svojih PSAP sustava koja će omogućiti javljanje na komunikaciju prema hitnim službama pomoću tehnologija s komutacijom paketa i njezinu obradu. Plan bi trebao sadržavati očekivane rokove i datum uvođenja novih načina pristupa hitnim službama putem komunikacije prema njima pomoću tehnologija s komutacijom paketa, bez obzira na to jesu li one omogućene u osnovnoj mreži kao brojevno utemeljene interpersonalne komunikacijske usluge ili uvedene putem mobilne aplikacije. Plan bi trebao sadržavati informacije o rokovima nadogradnje mogućnosti PSAP sustava, uzimajući u obzir obveze utvrđene u Direktivi (EU) 2019/882 i u njoj propisane zakonske rokove. To se posebice odnosi na prikladno javljanje najprimjerenijeg PSAP-a na komunikaciju prema hitnim službama na jedinstveni europski broj za hitne slučajeve 112 upotrebom sinkronizirane glasovne i tekstualne komunikacije (uključujući tekstualnu komunikaciju u stvarnom vremenu) ili, ako je moguća videokomunikacija, upotrebom glasovne i tekstualne komunikacije (uključujući tekstualnu komunikaciju u stvarnom vremenu) te videokomunikacije sinkroniziranih kao cjelokupni razgovor. Ako je primjenjivo, trebalo bi navesti očekivanu zakonsku obvezu uvođenja komunikacije prema hitnim službama pomoću tehnologija s komutacijom paketa na temelju nacionalnih propisa. U planu bi trebalo navesti međuetape, primjerice savjetovanja s javnošću i dionicima, zakonodavne mjere, testiranja interoperabilnosti, neprekinutosti i pouzdanosti, javnu nabavu itd. Države članice plan bi trebale dostaviti Komisiji te izvješćivati o napretku njegove provedbe. Države članice trebale bi izvješćivati i o problemima s interoperabilnosti i neprekinutosti pri pružanju elektroničkih komunikacijskih usluga koje se upotrebljavaju za pristup hitnim službama kako bi se Komisiji omogućilo da procijeni potrebu za donošenjem dodatnih mjera, uključujući zahtjeve za normizaciju, kojima bi se uklonila takva uska grla.

(18)

Države članice trebaju redovito i strukturirano prikupljati informacije o nekoliko aspekata koji se odnose na učinkovitost komunikacije prema hitnim službama u Uniji kako bi se Komisiji omogućilo praćenje njezine implementacije i poštovanja obveza iz članka 109. Direktive (EU) 2018/1972, kako je dopunjena ovom Uredbom. Nakon prvog izvješća, kako je propisano u ovoj Uredbi, države članice Komisiji bi trebale dostavljati ažurirane informacije zatražene u okviru bilo kojeg prikupljanja podataka koje Komisija pokrene radi ispunjavanja svoje obveze izvješćivanja Europskog parlamenta i Vijeća na temelju članka 109. stavka 4. Direktive (EU) 2018/1972.

(19)

Provedeno je savjetovanje s Tijelom europskih regulatora za elektroničke komunikacije u skladu s člankom 109. stavkom 8. Direktive (EU) 2018/1972, koje je dostavilo mišljenje 14. listopada 2022.

(20)

Provedeno je savjetovanje s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka u skladu s člankom 42. stavkom 1. Uredbe (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća (6), koji je dostavio mišljenje 15. studenoga 2022.,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE 1.

PREDMET, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE

Članak 1.

Ovom se Uredbom utvrđuju mjere za osiguravanje učinkovitog pristupa hitnim službama putem komunikacije prema hitnim službama koje se odnose na rješenja za informacije o lokaciji pozivatelja, pristup krajnjih korisnika s invaliditetom i usmjeravanje prema najprimjerenijem PSAP-u.

Članak 2.

Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„učinkovita komunikacija prema hitnim službama” znači komunikacija prema hitnim službama kako je definirana u članku 2. točki 38. Direktive (EU) 2018/1972 kojom se osigurava:

(a)

pravodobna komunikacija između krajnjeg korisnika i najprimjerenijeg PSAP-a; i

(b)

pravodobno stavljanje na raspolaganje kontekstualnih informacija, uključujući informacije o lokaciji pozivatelja;

2.

„kontekstualne informacije” znači informacije koje krajnji korisnik prenosi komunikacijom prema hitnim službama ili koje se automatski dobivaju i prenose iz uređaja krajnjeg korisnika ili relevantne mreže kako bi se omogućili pravodobna identifikacija interventnih resursa hitnih službi i brz dolazak hitnih službi na mjesto intervencije.

POGLAVLJE 2.

INFORMACIJE O LOKACIJI POZIVATELJA

Članak 3.

1.   Nadležna regulatorna tijela utvrđuju kriterije točnosti i pouzdanosti informacija o lokaciji pozivatelja na temelju članka 109. stavka 6. Direktive (EU) 2018/1972 kojima se osigurava, u mjeri u kojoj je to tehnički izvedivo, da se položaj krajnjeg korisnika locira onoliko pouzdano i točno koliko je potrebno da hitne službe mogu doći u pomoć krajnjem korisniku. Nadležna regulatorna tijela te kriterije utvrđuju uzimajući u obzir parametre iz stavaka 2. i 3. ovog članka.

2.   Za nepokretne mreže:

(a)

kriterij točnosti informacija o lokaciji pozivatelja izražava se kao informacija povezana s fizičkom adresom završne točke mreže;

(b)

kriterij pouzdanosti informacija o lokaciji pozivatelja izražava se kao stopa uspješnosti, izražena postotkom, tehničkog rješenja ili kombinacije tehničkih rješenja u utvrđivanju i prenošenju informacija o lokaciji pozivatelja koje ispunjavaju kriterij točnosti najprimjerenijem PSAP-u.

3.   Za pokretne mreže:

(a)

kriterij točnosti podataka o lokaciji pozivatelja izražava se u metrima. Ako je primjenjivo, kriterij elevacije ili vertikalne točnosti također se izražava u metrima;

(b)

kriterij pouzdanosti informacija o lokaciji pozivatelja izražava se kao stopa uspješnosti, izražena postotkom, tehničkog rješenja ili kombinacije tehničkih rješenja da utvrdi i prenese najprimjerenijem PSAP-u područje pretrage koje ispunjava kriterij točnosti.

POGLAVLJE 3.

PRISTUP KRAJNJIH KORISNIKA S INVALIDITETOM HITNIM SLUŽBAMA

Članak 4.

Kad implementiraju načine pristupa hitnim službama putem komunikacije prema tim službama za krajnje korisnike s invaliditetom, države članice moraju osigurati da su, ovisno o tehničkoj izvedivosti, ispunjeni sljedeći zahtjevi u pogledu funkcionalne ekvivalentnosti:

(a)

komunikacija prema hitnim službama omogućuje dvosmjernu interaktivnu komunikaciju između krajnjeg korisnika s invaliditetom i PSAP-a;

(b)

komunikacija prema hitnim službama dostupna je neometano, bez prethodne registracije, krajnjim korisnicima s invaliditetom koji putuju u drugoj državi članici;

(c)

komunikacija prema hitnim službama besplatna je za krajnje korisnike s invaliditetom;

(d)

komunikacija prema hitnim službama bez odgode se usmjerava prema najprimjerenijem PSAP-u koji je kvalificiran i opremljen za primjereno javljanje na komunikaciju krajnjih korisnika s invaliditetom prema hitnim službama te njezinu obradu;

(e)

razina točnosti i pouzdanosti informacija o lokaciji pozivatelja u komunikaciji prema hitnim službama krajnjih korisnika s invaliditetom ekvivalentna je onoj za pozive prema hitnim službama drugih krajnjih korisnika;

(f)

krajnji korisnici s invaliditetom mogu se o načinima pristupa hitnim službama putem komunikacije prema tim službama informirati barem u mjeri u kojoj se drugi krajnji korisnici mogu informirati o pozivima prema hitnim službama na broj 112, bilo izvedbom načina pristupa bilo mjerama informiranja.

POGLAVLJE 4.

USMJERAVANJE PREMA NAJPRIMJERENIJOJ PRISTUPNOJ TOČKI SIGURNOSNOG POZIVA

Članak 5.

Države članice moraju se pobrinuti da se komunikacija prema hitnim službama i informacije o lokaciji pozivatelja bez odgode usmjere prema najprimjerenijem PSAP-u koji je tehnički sposoban prenijeti kontekstualne informacije hitnim službama kad ih alarmira.

Članak 6.

Kako bi se zajamčila tehnička izvedivost neometanog pristupa hitnim službama kako je propisano u članku 4. stavku 1. točki (b) ove Uredbe, ne dovodeći u pitanje provedbu Direktive (EU) 2019/882, države članice surađuju s Komisijom na utvrđivanju zajedničkih zahtjeva u pogledu interoperabilnosti kojima se omogućuje da se komunikacija prema hitnim službama pomoću mobilne aplikacije bilo gdje u Uniji usmjerava prema najprimjerenijem PSAP-u.

POGLAVLJE 5.

IZVJEŠĆIVANJE

Članak 7.

1.   Države članice redovito izvješćuju Komisiju o uspješnosti usmjeravanja prema najprimjerenijem PSAP-u na temelju članka 5. koje se primjenjuje za komunikaciju prema hitnim službama i informacije o lokaciji pozivatelja.

2.   Države članice najkasnije 5. studenoga 2023. sastavljaju plan za nadogradnju nacionalnog PSAP sustava kako bi bio sposoban za primanje, javljanje na i obradu komunikacije prema hitnim službama pomoću tehnologije s komutacijom paketa. U planu se navodi datum očekivanog uvođenja glasovne ili tekstualne komunikacije ili videokomunikacije prema hitnim službama pomoću tehnologija s komutacijom paketa. Plan sadržava i okvirni datum do kojeg će PSAP-ovi biti spremni za primanje takve komunikacije prema hitnim službama. Države članice dostavljaju ažurirane informacije o provedbi međuetapa plana u skladu s člankom 8.

Članak 8.

1.   Države članice najkasnije 5. ožujka 2024. izvješćuju Komisiju o:

(a)

kriterijima točnosti i pouzdanosti informacija o lokaciji pozivatelja izraženima u skladu s parametrima iz članka 3.;

(b)

načinima pristupa hitnim službama putem komunikacije prema tim službama koji su namijenjeni krajnjim korisnicima s invaliditetom, među njima i onima koji se koriste uslugama roaminga, te procjenu njihove sukladnosti sa zahtjevima u pogledu funkcionalne ekvivalentnosti iz članka 5.

2.   Države članice dostavljaju Komisiji informacije iz ovog članka i članka 7., ne dovodeći u pitanje početne rokove propisane u njima, u okviru bilo kojeg prikupljanja podataka koje Komisija pokrene radi ispunjavanja svoje obveze izvješćivanja Europskog parlamenta i Vijeća na temelju članka 109. stavka 4. Direktive (EU) 2018/1972.

POGLAVLJE 6.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 9.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. prosinca 2022.

Za Komisiju

Predsjednica

Ursula VON DER LEYEN


(1)  SL L 321, 17.12.2018., str. 36.

(2)  Odluka (EU) 2022/2481 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2022. o uspostavi programa politike za digitalno desetljeće do 2030. (SL L 323, 19.12.2022., str. 4.).

(3)  Predmet C 417/18; Presuda Suda (četvrto vijeće) od 5. rujna 2019., AW i dr./Lietuvos valstybė.

(4)  Uredba (EU) 2022/612 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. travnja 2022. o roamingu u javnim pokretnim komunikacijskim mrežama u Uniji (SL L 115, 13.4.2022., str. 1.).

(5)  Direktiva (EU) 2019/882 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2019. o zahtjevima za pristupačnost proizvoda i usluga (SL L 151, 7.6.2019., str. 70.).

(6)  Uredba (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2018. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 45/2001 i Odluke br. 1247/2002/EZ (SL L 295, 21.11.2018., str. 39.).


2.3.2023   

HR

Službeni list Europske unije

L 65/9


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/445

оd 23. veljače 2023.

o odobrenju izmjena specifikacije zaštićene oznake izvornosti ili zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla („Colli Bolognesi Classico Pignoletto” (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 99.,

budući da:

(1)

Komisija je ispitala zahtjev za odobrenje izmjena specifikacije zaštićene oznake izvornosti „Colli Bolognesi Classico Pignoletto”, koji je podnijela Italija u skladu s člankom 105. Uredbe (EU) br. 1308/2013. Promjene uključuju promjenu naziva iz „Colli Bolognesi Classico Pignoletto” u „Colli Bolognesi Pignoletto”.

(2)

Komisija je zahtjev za odobrenje izmjena specifikacije objavila u Službenom listu Europske unije (2) u skladu s člankom 97. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 1308/2013.

(3)

Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u skladu s člankom 98. Uredbe (EU) br. 1308/2013.

(4)

Stoga bi izmjene specifikacije trebalo odobriti u skladu s člankom 99. Uredbe (EU) br. 1308/2013.

(5)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za zajedničku organizaciju tržišta poljoprivrednih proizvoda,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobrava se izmjena specifikacije objavljena u Službenom listu Europske unije za naziv „Colli Bolognesi Classico Pignoletto” (ZOI).

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. veljače 2023.

Za Komisiju,

u ime predsjednice,

Janusz WOJCIECHOWSKI

Član Komisije


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  SL C 379, 3.10.2022., str. 41.


2.3.2023   

HR

Službeni list Europske unije

L 65/11


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/446

оd 27. veljače 2023.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2018/2019 u pogledu određenog bilja za sadnju vrsta Ligustrum delavayanum i Ligustrum japonicum podrijetlom iz Ujedinjene Kraljevine te Provedbene uredbe (EU) 2020/1213 u pogledu fitosanitarnih mjera za unos tog bilja za sadnju na područje Unije

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2016. o zaštitnim mjerama protiv organizama štetnih za bilje i o izmjeni uredaba (EU) br. 228/2013, (EU) br. 652/2014 i (EU) br. 1143/2014 Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 69/464/EEZ, 74/647/EEZ, 93/85/EEZ, 98/57/EZ, 2000/29/EZ, 2006/91/EZ i 2007/33/EZ (1), a posebno njezin članak 42. stavak 4. četvrti podstavak,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2018/2019 (2) utvrđen je popis visokorizičnog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta na temelju preliminarne procjene rizika.

(2)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2018/2018 (3) utvrđena su posebna pravila o postupku koji treba slijediti kako bi se provela procjena rizika povezanog s tim visokorizičnim biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima u smislu članka 42. stavka 4. Uredbe (EU) 2016/2031.

(3)

Nakon preliminarne procjene, 34 roda i jedna vrsta bilja za sadnju podrijetlom iz trećih zemalja privremeno su uvršteni u Provedbenu uredbu (EU) 2018/2019 kao visokorizično bilje. Taj popis obuhvaća rod Ligustrum L.

(4)

U Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2020/1213 (4) utvrđene su fitosanitarne mjere za unos na područje Unije određenog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta koji su uklonjeni iz Priloga Provedbenoj uredbi (EU) 2018/2019, ali za koje fitosanitarni rizici još nisu u potpunosti procijenjeni. Razlog je tomu što jedan ili više štetnih organizama kojima su te biljke domaćini još nisu uvršteni na popis karantenskih štetnih organizama Unije iz Provedbene uredbe Komisije (EU) 2019/2072 (5), ali možda će nakon daljnje potpune procjene rizika ispuniti uvjete za uvrštenje.

(5)

Ujedinjena Kraljevina (6) Komisiji je 3. prosinca 2021. podnijela zahtjev za izvoz u Uniju velikih skulpturiranih zimzelenih biljki vrste Ligustrum delavayanum cijepljenih na podloge vrste Ligustrum japonicum uzgojenih u posudama, starosti do 20 godina i maksimalnog promjera od 18 cm pri dnu stabljike. Zahtjev je potkrijepljen odgovarajućom tehničkom dokumentacijom.

(6)

Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) donijela je 28. rujna 2022. znanstveno mišljenje o procjeni rizika bilja za sadnju vrste Ligustrum delavayanum i bilja za sadnju vrste Ligustrum japonicum, u uzgojnom supstratu, starosti do dvadeset godina i maksimalnog promjera od 18 cm pri dnu stabljike, neovisno o tome je li cijepljeno ili ne („relevantno bilje”) (7). Agencija je utvrdila da su Bemisia tabaci, Diaprepes abbreviatus, Epiphyas postvittana i Scirtothrips dorsalis štetni organizmi relevantni za to bilje te je procijenila vjerojatnost nezaraženosti robe štetnim organizmima.

(7)

Na temelju tog mišljenja smatra se da je fitosanitarni rizik od unošenja relevantnog bilja na područje Unije smanjen na prihvatljivu razinu, pod uvjetom da se primjenjuju odgovarajuće mjere za uklanjanje rizika od štetnih organizama povezanih s tim biljem i da su ispunjeni odgovarajući posebni zahtjevi iz Priloga VII. Provedbenoj uredbi (EU) 2019/2072.

(8)

Mjere koje je Ujedinjena Kraljevina opisala u tehničkoj dokumentaciji smatraju se dostatnima za smanjenje rizika unošenja relevantnog bilja na područje Unije na prihvatljivu razinu. Te bi mjere stoga trebalo donijeti kao fitosanitarne uvozne zahtjeve kako bi se osigurala fitosanitarna zaštita područja Unije od unosa relevantnog bilja.

(9)

Stoga se relevantno bilje više ne bi trebalo smatrati visokorizičnim biljem.

(10)

Provedbenu uredbu (EU) 2018/2019 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(11)

Organizam Bemisia tabaci uvršten je na popis karantenskih štetnih organizama zaštićenih područja u Prilogu III. Provedbenoj uredbi (EU) 2019/2072, a Scirtothrips dorsalis uvršten je na popis karantenskih štetnih organizama Unije u Prilogu II. toj provedbenoj uredbi.

(12)

Organizam Diaprepes abbreviatus još nije uvršten na popis karantenskih štetnih organizama Unije iz Provedbene uredbe (EU) 2019/2072 te se stoga mjere za taj štetni organizam temelje na mjerama koje je Ujedinjena Kraljevina opisala u dokumentaciji. Kad postane dostupna potpuna procjena rizika od tog štetnog organizma, utvrdit će se ispunjava li taj štetni organizam uvjete za uvrštenje na popis u Prilogu II. Provedbenoj uredbi (EU) 2019/2072, a relevantno bilje na popis u Prilogu VII. toj uredbi, zajedno s odgovarajućim mjerama.

(13)

Provedbenu uredbu (EU) 2020/1213 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(14)

Organizam Epiphyas postvittana nije uvršten na popis karantenskih štetnih organizama Unije. Taj je štetni organizam prisutan u više država članica te se na njega ne primjenjuju službene mjere kontrole. Nadalje, učinak tog štetnog organizma u Uniji ne smatra se značajnim. Stoga u pogledu tog štetnog organizma nisu potrebni nikakvi uvozni zahtjevi.

(15)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) 2018/2019 mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) 2020/1213 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. veljače 2023.

Za Komisiju

Predsjednica

Ursula VON DER LEYEN


(1)  SL L 317, 23.11.2016., str. 4.

(2)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2018/2019 od 18. prosinca 2018. o utvrđivanju privremenog popisa visokorizičnog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta u smislu članka 42. Uredbe (EU) 2016/2031 te popisa bilja za koje nije obvezan fitosanitarni certifikat za unos u Uniju u smislu članka 73. te uredbe (SL L 323, 19.12.2018., str. 10.).

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2018/2018 оd 18. prosinca 2018. o utvrđivanju posebnih pravila u vezi s postupkom koji treba slijediti kako bi se provela procjena rizika visokorizičnog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta u smislu članka 42. stavka 1. Uredbe (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 323, 19.12.2018., str. 7.).

(4)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2020/1213 оd 21. kolovoza 2020. o fitosanitarnim mjerama za unos u Uniju određenog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta koji su uklonjeni iz Priloga Provedbenoj uredbi (EU) 2018/2019 (SL L 275, 24.8.2020., str. 5.).

(5)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/2072 оd 28. studenoga 2019. o utvrđivanju jedinstvenih uvjeta za provedbu Uredbe (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zaštitnih mjera protiv organizama štetnih za bilje te o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 690/2008 i izmjeni Provedbene uredbe Komisije (EU) 2018/2019 (SL L 319, 10.12.2019., str. 1.).

(6)  U skladu sa Sporazumom o povlačenju Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno s člankom 5. stavkom 4. Protokola o Irskoj/Sjevernoj Irskoj u vezi s Prilogom 2. tom protokolu, za potrebe ovog akta upućivanja na Ujedinjenu Kraljevinu ne obuhvaćaju Sjevernu Irsku.

(7)  Odbor PLH EFSA-e (Odbor EFSA-e za zdravlje bilja), 2022. Znanstveno mišljenje o procjeni rizika robe za skulpturirane biljke vrste Ligustrum delavayanum cijepljene na podlogu vrste Ligustrum japonicum iz Ujedinjene Kraljevine. EFSA Journal 2022.;20(11):7593.


PRILOG I.

U Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2018/2019, u tablici u točki 1., u drugom stupcu „Opis”, unos „Ligustrum L.” zamjenjuje se sljedećim:

Ligustrum L., osim biljaka za sadnju vrsta Ligustrum delavayanum i Ligustrum japonicum u uzgojnom supstratu, starosti do 20 godina, maksimalnog promjera od 18 cm pri dnu stabljike, podrijetlom iz Ujedinjene Kraljevine”.


PRILOG II.

U tablici u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) 2020/1213 nakon riječi „Juglans regia L., biljke za sadnju stare najviše dvije godine, golog korijenja, bez lišća i maksimalnog promjera 2 cm (mjereno pri dnu stabljike)” umeće se sljedeći unos:

Bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti

Oznaka KN

Treće zemlje podrijetla

Mjere

„Biljke za sadnju Ligustrum delavayanum i Ligustrum japonicum, starosti do 20 godina, u uzgojnom supstratu, maksimalnog promjera od 18 cm pri dnu stabljike.

ex 0602 10 90

Ujedinjena Kraljevina

(a)

Službena izjava:

i.

bilje nije zaraženo štetnim organizmom Diaprepes abbreviatus;

ii.

službenim inspekcijskim pregledima provedenima u odgovarajućim intervalima od početka ciklusa proizvodnje bilja utvrđeno je da u proizvodnoj jedinici nije prisutan štetni organizam Diaprepes abbreviatus; i

iii.

neposredno prije izvoza pošiljke bilja podvrgnute su službenom inspekcijskom pregledu za otkrivanje prisutnosti štetnog organizma Diaprepes abbreviatus, pri čemu je veličina uzorka za pregled bila takva da omogući barem otkrivanje razine zaraze od 1 % s razinom pouzdanosti od 99 %;

(b)

Fitosanitarni certifikati za to bilje u rubrici ‚Dopunska izjava’ uključuju:

i.

sljedeću izjavu: ‚Pošiljka je u skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2020/1213’; i

ii.

podatke o registriranim proizvodnim jedinicama.”


2.3.2023   

HR

Službeni list Europske unije

L 65/16


UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/447

оd 1. ožujka 2023.

o izmjeni Priloga II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i Priloga Uredbi Komisije (EU) br. 231/2012 u pogledu uporabe glukoziliranih steviol glikozida kao sladila

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim aditivima (1), a posebno njezin članak 10. stavak 3. i članak 14.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o uspostavi zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma (2), a posebno njezin članak 7. stavak 5.,

budući da:

(1)

U Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 utvrđen je popis prehrambenih aditiva odobrenih u Uniji za uporabu u hrani te uvjeti njihove uporabe.

(2)

Uredbom Komisije (EU) br. 231/2012 (3) utvrđene su specifikacije za prehrambene aditive navedene u prilozima II. i III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008.

(3)

Ti se popisi mogu ažurirati u skladu sa zajedničkim postupkom iz članka 3. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1331/2008 na inicijativu Komisije ili na temelju zahtjeva.

(4)

U siječnju 2019. podnesen je zahtjev za odobrenje glukoziliranih steviol glikozida kao novog prehrambenog aditiva za uporabu kao sladilo. Zahtjev je stavljen na raspolaganje državama članicama u skladu s člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1331/2008.

(5)

Glukozilirani steviol glikozidi proizvode se enzimskom biokonverzijom uporabom ciklomaltodekstrin glukanotransferaze, koja katalizira prijenos glukoze iz škroba u mješavine obogaćene jednim ili više pojedinačnih steviol glikozida iz pročišćenih ekstrakata lista biljke Stevia Rebaudiana. Sastoje se od mješavine glukoziliranih steviol glikozida koja sadržava 1–20 dodatnih jedinica glukoze vezanih na osnovne steviol glikozide. Imaju bolji profil slatkoće u usporedbi s drugim odobrenim sladilima, uključujući steviol glikozide iz stevije (E 960a).

(6)

Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) ocijenila je sigurnost glukoziliranih steviol glikozida i 15. prosinca 2021. iznijela je svoje mišljenje (4). Agencija je zaključila da je metabolizam glukoziliranih steviol glikozida dovoljno sličan već odobrenim steviol glikozidima te se stoga smatra da toksikološki podaci koje je Agencija prethodno ocijenila za steviol glikozide (E 960a) potvrđuju da su glukozilirani steviol glikozidi sigurni za uporabu kao prehrambeni aditiv. Enzim ciklomaltodekstrin glukanotransferaza (EZ 2.4.1.19) dobiven iz genetski nemodificiranog soja bakterije Anoxybacillus caldiproteolyticus i namijenjen za uporabu u proizvodnji modificiranih steviol glikozida na temelju podataka dostavljenih Agenciji ne izaziva zabrinutost u pogledu sigurnosti u predviđenim uvjetima uporabe (5). Agencija je zaključila da nema zabrinutosti u pogledu sigurnosti pri uporabi glukoziliranih steviol glikozida kao prehrambenog aditiva za iste predložene uporabe i razine uporabe kao za steviol glikozide (E 960a–960c) koji se upotrebljavaju kao sladila.

(7)

Stoga je primjereno odobriti prehrambeni aditiv „glukozilirani steviol glikozidi” (E 960d) kao sladilo u kategorijama hrane za koje su trenutačno odobreni steviol glikozidi (E 960a–960c), i to s jednakim najvećim dopuštenim količinama.

(8)

Specifikacije za prehrambeni aditiv glukozilirani steviol glikozidi trebalo bi uvrstiti u Uredbu (EU) br. 231/2012 jer se on prvi put uvrštava na Unijin popis prehrambenih aditiva utvrđen u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008.

(9)

Uredbe (EZ) br. 1333/2008 i (EU) br. 231/2012 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(10)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prilog Uredbi (EU) br. 231/2012 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. ožujka 2023.

Za Komisiju

Predsjednica

Ursula VON DER LEYEN


(1)  SL L 354, 31.12.2008., str. 16.

(2)  SL L 354, 31.12.2008., str. 1.

(3)  Uredba Komisije (EU) br. 231/2012 od 9. ožujka 2012. o utvrđivanju specifikacija za prehrambene aditive navedene u prilozima II. i III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 83, 22.3.2012., str. 1.).

(4)  EFSA Journal 2022.;20(2):7066.

(5)  EFSA Journal 2022.;20(1):7004.


PRILOG I.

Prilog II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 mijenja se kako slijedi:

(a)

u dijelu B, odjeljku „2. Sladila” iza unosa za prehrambeni aditiv E 960c umeće se sljedeći unos:

„E 960d

Glukozilirani steviol glikozidi”;

(b)

u dijelu C, odjeljku „5. Ostali aditivi koji se mogu upotrebljavati u kombinaciji” točka (v) zamjenjuje se sljedećim:

„(v)

E 960a–960d: Steviol glikozidi

E broj

Naziv

„E 960a

Steviol glikozidi iz stevije

E 960c

Enzimski proizvedeni steviol glikozidi

E 960d

Glukozilirani steviol glikozidi””;

(c)

dio E mijenja se kako slijedi:

(1)

u kategoriji 01.4. (Aromatizirani fermentirani mliječni proizvodi, uključujući toplinski obrađene proizvode) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

100

(1) (60)

samo proizvodi sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera”;

(2)

u kategoriji 03. (Smrznuti deserti (sladoled, mliječni sladoled, krem sladoled, smrznuti aromatizirani deserti, smrznuti voćni desert uključujući sorbet i šerbet)) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

200

(1) (60)

samo proizvodi sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera”;

(3)

u kategoriji 04.2.2. (Voće i povrće u octu, ulju ili salamuri) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

100

(1) (60)

samo slatko-kiseli konzervirani proizvodi od voća i povrća”;

(4)

u kategoriji 04.2.4.1. (Pripravci od voća i povrća, osim kompota) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

200

(1) (60)

samo proizvodi sa smanjenom energetskom vrijednosti”;

(5)

u kategoriji 04.2.5.1. (Ekstra džem i ekstra žele kako su definirani u Direktivi 2001/113/EZ) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

200

(1) (60)

samo džemovi, želei i marmelade sa smanjenom energetskom vrijednosti”;

(6)

u kategoriji 04.2.5.2. (Džem, želei i marmelade i zaslađeni kesten-pire kako su definirani u Direktivi 2001/113/EZ) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

200

(1) (60)

samo džemovi, želei i marmelade sa smanjenom energetskom vrijednosti”;

(7)

u kategoriji 04.2.5.3. (Ostali slični namazi od voća i povrća) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

200

(1) (60)

samo za namaze od voća ili povrća smanjene energetske vrijednosti i namaze za sendviče na osnovi suhog voća smanjene energetske vrijednosti ili bez dodanog šećera”;

(8)

u kategoriji 05.1. (Kakao i čokoladni proizvodi obuhvaćeni Direktivom 2000/36/EZ) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

270

(1) (60)

samo proizvodi sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera”;

(9)

u kategoriji 05.2. (Ostali konditorski proizvodi, uključujući mikrobombone za osvježenje daha) unosi za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuju se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

270

(1) (60)

samo na bazi kakaa ili suhog voća, sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera

 

E 960a–960d

Steviol glikozidi

330

(1) (60)

samo namazi za sendviče na bazi kakaa, mlijeka, suhog voća ili masti, sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera

 

E 960a–960d

Steviol glikozidi

350

(1) (60)

samo konditorski proizvodi bez dodanog šećera

samo tvrdi konditorski proizvodi sa smanjenom energetskom vrijednosti (bomboni i lizalice)

samo mekani konditorski proizvodi sa smanjenom energetskom vrijednosti (bomboni koji se žvaču, žvakaće gume voćnog okusa i pjenasti proizvodi od šećera/sljezovi kolačići)

samo sladić sa smanjenom energetskom vrijednosti

samo nugat sa smanjenom energetskom vrijednosti

samo marcipan sa smanjenom energetskom vrijednosti

 

E 960a–960d

Steviol glikozidi

2 000

(1) (60)

samo mikrobomboni za osvježenje daha, smanjene energetske vrijednosti ili bez dodanog šećera

 

E 960a–960d

Steviol glikozidi

670

(1) (60)

samo jako aromatizirane pastile za osvježavanje usne šupljine sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera”;

(10)

u kategoriji 05.3. (Žvakaće gume) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

3300

(1) (60)

samo proizvodi bez dodanog šećera”;

(11)

u kategoriji 05.4. (Ukrasi, premazi i nadjevi, osim nadjeva na bazi voća kategorije 4.2.4.) unosi za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuju se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

330

(1) (60)

samo konditorski proizvodi bez dodanog šećera

 

E 960a–960d

Steviol glikozidi

270

(1) (60)

samo na bazi kakaa ili suhog voća, sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera”;

(12)

u kategoriji 06.3. (Žitne pahuljice za doručak) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

330

(1) (60)

samo žitne pahuljice za doručak sa sadržajem vlakana većim od 15 % i s barem 20 % posija, sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera”;

(13)

u kategoriji 07.2. (Fini pekarski proizvodi) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

330

(1) (60)

samo essoblaten – oblate”;

(14)

u kategoriji 09.2. (Prerađena riba i ribarski proizvodi, uključujući mekušce i rakove) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

200

(1) (60)

samo slatko-kisele konzerve i polukonzerve ribe i marinade od ribe, rakova i mekušaca”;

(15)

u kategoriji 11.4.1. (Stolna sladila u tekućem obliku) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

quantum satis

(1) (60)”;

 

(16)

u kategoriji 11.4.2. (Stolna sladila u prahu) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

quantum satis

(1) (60)”;

 

(17)

u kategoriji 11.4.3. (Stolna sladila u tabletama) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

quantum satis

(1) (60)”;

 

(18)

u kategoriji 12.4. (Gorušica (senf)) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

120

(1) (60)”;

 

(19)

u kategoriji 12.5. (Juhe i mesne juhe) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

40

(1) (60)

samo juhe sa smanjenom energetskom vrijednosti”;

(20)

u kategoriji 12.6. (Umaci) unosi za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuju se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

120

(1) (60)

osim umaka od soje (fermentiranog i nefermentiranog)

 

E 960a–960d

Steviol glikozidi

175

(1) (60)

Samo umak od soje (fermentirani i nefermentirani)”;

(21)

u kategoriji 13.2. (Dijetna hrana za posebne medicinske potrebe kako je definirana Direktivom 1999/21/EZ (osim proizvoda iz kategorije hrane 13.1.5.)) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

330

(1) (60)”;

 

(22)

u kategoriji 13.3. (Dijetna hrana za smanjenje tjelesne mase namijenjena kao zamjena za ukupni dnevni unos hrane ili pojedine obroke (čitava dnevna prehrana ili njezin dio)) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

270

(1) (60)”;

 

(23)

u kategoriji 14.1.3. (Voćni nektari kako su definirani Direktivom 2001/112/EZ, i nektari od povrća i slični proizvodi) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

100

(1) (60)

samo proizvodi sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera”;

(24)

u kategoriji 14.1.4. (Aromatizirana pića) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

80

(1) (60)

samo proizvodi sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera”;

(25)

u kategoriji 14.1.5.2. (Ostalo) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

30

(1) (60) (93)

samo kava, čaj i biljne infuzije, sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera

 

E 960a–960d

Steviol glikozidi

30

(1) (60) (93)

samo aromatizirana instant-kava i aromatizirani instant-kapučino, sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera

 

E 960a–960d

Steviol glikozidi

20

(1) (60) (93)

samo pića na bazi slada i s okusom čokolade/kapučina, sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera”;

(26)

u kategoriji 14.2.1. (Pivo i pića od slada) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

70

(1) (60)

samo bezalkoholno pivo ili pivo s volumnim udjelom alkohola do 1,2 %; ‚Bière de table/Tafelbier’/‚Table beer’ (s manje od 6 % ekstrakta slada), osim ‚Obergäriges Einfachbier’; pivo s najmanjom kiselosti od 30 miliekvivalenata, izraženih kao NaOH; tamna piva vrste ‚oud bruin’”;

(27)

u kategoriji 14.2.8. (Ostala alkoholna pića, uključujući mješavine alkoholnih pića s bezalkoholnim pićima i jaka alkoholna pića s udjelom alkohola manjim od 15 %) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

150

(1)(60)”;

 

(28)

u kategoriji 15.1. (Grickalice (snack proizvodi) na bazi krumpira, žitarica, brašna ili škroba) unos za E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

20

(1) (60)”;

 

(29)

u kategoriji 15.2. (Prerađeno orašasto voće) unos za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

20

(1) (60)”;

 

(30)

u kategoriji 16. (Deserti, osim proizvoda iz kategorija 1., 3. i 4.) unos za E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuje se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

100

(1) (60)

samo proizvodi sa smanjenom energetskom vrijednosti ili bez dodanog šećera”;

(31)

u kategoriji 17.1. (Dodaci prehrani u krutom obliku, osim dodataka prehrani za dojenčad i malu djecu) unosi za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuju se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

670

(1) (60)

 

 

E 960a–960d

Steviol glikozidi

1800

(1) (60)

samo dodaci prehrani za žvakanje”;

(32)

u kategoriji 17.2. (Dodaci prehrani u tekućem obliku, osim dodataka prehrani za dojenčad i malu djecu) unosi za prehrambene aditive E 960a–960c (Steviol glikozidi) zamjenjuju se sljedećim:

 

„E 960a–960d

Steviol glikozidi

200

(1) (60)

 

 

E 960a–960d

Steviol glikozidi

1800

(1) (60)

samo dodaci prehrani u obliku sirupa”


PRILOG II.

U Prilogu Uredbi (EU) br. 231/2012 iza unosa za prehrambeni aditiv E 960c(iv) umeće se sljedeći unos:

„E 960d   GLUKOZILIRANI STEVIOL GLIKOZIDI

Sinonimi

 

Definicija

Mješavina većih glikozida steviola dobivenih glukozilacijom steviol glikozida ekstrahiranih iz listova biljke Stevia rebaudiana Bertoni. Mješavina se sastoji od glukoziliranih steviol glikozida i ostataka osnovnih steviol glikozida iz lista stevije. Glukozilirani steviol glikozidi proizvode se tretiranjem steviol glikozida, ekstrahiranih iz lista stevije, i škroba pogodnog za prehranu ljudi s enzimom ciklomaltodekstrin glukanotransferaza (EZ 2.4.1.19) dobivenim iz genetski nemodificiranog soja bakterije Anoxybacillus caldiproteolyticus St-88. Taj enzim prenosi jedinice glukoze iz škroba u steviol glikozide. Dobiveni se materijal zagrijava i obrađuje aktivnim ugljenom kako bi se uklonio enzim, zatim se propušta kroz adsorpcijsku/desorpcijsku smolu kako bi se uklonili ostaci hidroliziranog škroba (dekstrin), a nakon toga slijedi pročišćavanje i priprema konačnog proizvoda postupcima koji mogu uključivati dekolorizaciju, koncentraciju i sušenje raspršivanjem.

Kemijsko ime

Steviolbiozid: 13-[(2-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-onska kiselina

Rubuzozid: 13-β-D-glukopiranoziloksikaur-16-en-18-onska kiselina, β-D-glukopiranozil ester

Dulkozid A: 13-[(2-O-α–L-ramnopiranozil-β–D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-onska kiselina, β-D-glukopiranozil ester

Steviozid: 13-[(2-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-onska kiselina, β-D-glukopiranozil ester

Rebaudiozid A: 13-[(2-O-β-D-glukopiranozil-3-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-onska kiselina, β-D-glukopiranozil ester

Rebaudiozid B: 13-[(2-O-β-D-glukopiranozil-3-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-onska kiselina

Rebaudiozid C: 13-[(2-O-α–L-ramnopiranozil-3-O-β–D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-onska kiselina, β-D-glukopiranozil ester

Rebaudiozid D: 13-[(2-O-β-D-glukopiranozil-3-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-onska kiselina, 2-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil ester

Rebaudiozid E: 13-[(2-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-onska kiselina, 2-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil ester

Rebaudiozid F: 13-[(2-O-β-D-ksilofurananozil-3-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-onska kiselina, β-D-glukopiranozil ester

Rebaudiozid M: 13-[(2-O-β-D-glukopiranozil-3-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil)oksi]kaur-16-en-18-onska kiselina, 2-O-β-D-glukopiranozil-3-O-β-D-glukopiranozil-β-D-glukopiranozil ester

I njihovi glukozilirani derivati (1–20 dodanih jedinica glukoze)

Molekulska formula

Uobičajeni naziv

Formula

Konverzijski faktor

 

n-Glukozilirani steviolbiozid

C(32+n*6)H(50+n*10)O(13+n*5)

 

n-Glukozilirani rubuzozid

C(32+n*6)H(50+n*10)O(13+n*5)

 

n-Glukozilirani dulkozid A

C(38+n*6)H(60+n*10)O(17+n*5)

 

n-Glukozilirani steviozid

C(38+n*6)H(60+n*10)O(18+n*5)

 

n-Glukozilirani rebaudiozid A

C(44+n*6)H(70+n*10)O(23+n*5)

 

n-Glukozilirani rebaudiozid B

C(38+n*6)H(60+n*10)O(18+n*5)

 

n-Glukozilirani rebaudiozid C

C(44+n*6)H(70+n*10)O(22+n*5)

 

n-Glukozilirani rebaudiozid D

C(50+n*6)H(80+n*10)O(28+n*5)

 

n-Glukozilirani rebaudiozid E

C(44+n*6)H(70+n*10)O(23+n*5)

 

n-Glukozilirani rebaudiozid F

C(43+n*6)H(68+n*10)O(22+n*5)

 

n-Glukozilirani rebaudiozid M

C(56+n*6)H(90+n*10)O(33+n*5)

 

n: broj jedinica glukoze dodanih osnovnom steviol glikozidu s pomoću enzima (n = 1–20)

Uobičajeni faktor konverzije za mješavine glukoziliranih steviol glikozida = 0,20 (na osnovi suhe tvari bez dekstrina)

 

Steviol

C20H30O3

1,00

 

Steviolbiozid

C32H50O13

0,50

Rubuzozid

C32H50O13

0,50

Dulkozid A

C38H60O17

0,40

Steviozid

C38H60O18

0,40

Rebaudiozid A

C44H70O23

0,33

Rebaudiozid B

C38H60O18

0,40

Rebaudiozid C

C44H70O22

0,34

Rebaudiozid D

C50H80O28

0,29

Rebaudiozid E

C44H70O23

0,33

Rebaudiozid F

C43H68O22

0,34

Rebaudiozid M

C56H90O33

0,25

Molekulska masa i CAS broj

Uobičajeni naziv

CAS broj

Molekulska masa (g/mol)

n-Glukozilirani steviolbiozid

nije dostupno

642,73+n*162,15

n-Glukozilirani rubuzozid

nije dostupno

642,73+n*162,15

n-Glukozilirani dulkozid A

nije dostupno

788,87+n*162,15

n-Glukozilirani steviozid

nije dostupno

804,88+n*162,15

n-Glukozilirani rebaudiozid A

nije dostupno

967,01+n*162,15

n-Glukozilirani rebaudiozid B

nije dostupno

804,88+n*162,15

n-Glukozilirani rebaudiozid C

nije dostupno

951,02+n*162,15

n-Glukozilirani rebaudiozid D

nije dostupno

1129,15+n*162,15

n-Glukozilirani rebaudiozid E

nije dostupno

967,01+n*162,15

n-Glukozilirani rebaudiozid F

nije dostupno

936,99+n*162,15

n-Glukozilirani rebaudiozid M

nije dostupno

1291,30+n*162,15

Steviol

 

318,46

Steviolbiozid

41093-60-1

642,73

Rubuzozid

64849-39-4

642,73

Dulkozid A

64432-06-0

788,87

Steviozid

57817-89-7

804,88

Rebaudiozid A

58543-16-1

967,01

Rebaudiozid B

58543-17-2

804,88

Rebaudiozid C

63550-99-2

951,02

Rebaudiozid D

63279-13-0

1 129,15

Rebaudiozid E

63279-14-1

967,01

Rebaudiozid F

438045-89-7

936,99

Rebaudiozid M

1220616-44-3

1 291,30

Analiza

Najmanje 95 % ukupnih steviol glikozida, koji se sastoje od prethodno navedenih steviol glikozida i njihovih glukoziliranih derivata (1–20 dodanih jedinica glukoze), na osnovi suhe tvari bez dekstrina.

Opis

Bijeli do svijetložuti prah, oko 100 do 200 puta slađi od saharoze (kod 5 %-tnog ekvivalenta saharoze).

Identifikacija

Topljivost

Topljiv u vodi

pH

Između 4,5 i 7,0 (otopina 1-u-100)

Čistoća

Ukupan pepeo

Najviše 1 %

Gubitak pri sušenju

Najviše 6 % (105 °C, 2 sata)

Ostaci otapala

Najviše 200 mg/kg metanol

Najviše 3 000  mg/kg metanol

Arsen

Najviše 0,015 mg/kg

Olovo

Najviše 0,1 mg/kg

Kadmij

Najviše 0,1 mg/kg

Živa

Najviše 0,1 mg/kg

Mikrobiološki kriteriji

Ukupan broj (aerobnih) kolonija

Najviše 1 000 CFU/g

Kvasci i plijesni

Najviše 200 CFU/g

E. coli

Negativno u 1 g

Salmonella

Negativno u 25 g”


2.3.2023   

HR

Službeni list Europske unije

L 65/28


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2023/448

оd 1. ožujka 2023.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2018/574 o tehničkim standardima za uspostavu i rad sustava sljedivosti duhanskih proizvoda

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2014/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o proizvodnji, predstavljanju i prodaji duhanskih i srodnih proizvoda i o stavljanju izvan snage Direktive 2001/37/EZ (1), a posebno njezin članak 15. stavak 11.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2018/574 (2) utvrđuju se pravila za uspostavu i rad sustava sljedivosti duhanskih proizvoda. Cilj je sustava sljedivosti državama članicama i Komisiji pružiti učinkovito sredstvo za praćenje i slijeđenje duhanskih proizvoda u cijeloj Uniji te otkrivanje prijevarnih radnji koje dovode do toga da se potrošačima nude nezakoniti proizvodi.

(2)

Operativna pravila za sustav sljedivosti u tom su pogledu važna kako bi se osiguralo da Komisija i države članice primaju podatke potrebne za pravilno funkcioniranje sustava sljedivosti duhanskih proizvoda, kontrolu primjene zakonodavstva o sljedivosti duhanskih proizvoda i njegovu provedbu.

(3)

Sustav sljedivosti uspostavljen Provedbenom uredbom (EU) 2018/574 počeo je prikupljati podatke o kretanju duhanskih proizvoda i podatke o transakcijama 20. svibnja 2019. Iskustvo stečeno tijekom njegove primjene dodatno je potvrdilo važnost visoke kvalitete, točnosti, potpunosti i usporedivosti podataka koje je potrebno pravodobno bilježiti i prenositi u sustav.

(4)

U svojem izvješću o primjeni Direktive 2014/40/EU od 20. svibnja 2021. (3) Komisija je istaknula da su države članice i Komisija imale znatne probleme s kvalitetom podataka o sljedivosti, npr. u odnosu na PDV brojeve te informacije o strojevima za proizvodnju ili o posljednjim kretanjima proizvoda do maloprodajnih mjesta. Posebice, postojeću definiciju strojeva trebalo bi izmijeniti kako bi se uzele u obzir različite konfiguracije strojeva u sektoru i kako bi se riješio problem uočene loše kvalitete informacija o strojevima. U izvješću je usto zaključeno da je kvaliteta podataka i dalje presudna za provedbu zakonodavstva o sljedivosti duhanskih proizvoda i potpuno postizanje ciljeva sustava sljedivosti.

(5)

Rasprave između Komisije i država članica koje se redovito održavaju u okviru Stručne podskupine za sljedivost i sigurnosna obilježja dodatno su potvrdile da se samo pouzdanim, potpunim i kvalitetnim podacima može osigurati potpuno funkcionalan i uspješan sustav sljedivosti. Kako bi mogle pratiti i upotrebljavati te podatke, države članice i Komisija moraju imati učinkovite analitičke alate i tehnička rješenja, osobito sučelja koja im omogućuju pristup podacima pohranjenima u repozitorijskom sustavu i pretraživanje tih podataka.

(6)

Na temelju stečenog iskustva i znanja potrebno je izmijeniti određena tehnička pravila utvrđena Provedbenom uredbom (EU) 2018/574 kako bi se svim akterima uključenima u trgovinu duhanskim proizvodima olakšalo izvješćivanje i ojačala dobra praksa u pogledu upravljanja podacima i njihove analize te time poboljšalo funkcioniranje sustava sljedivosti duhanskih proizvoda. Ta se tehnička pravila odnose na funkcioniranje različitih komponenti repozitorijskog sustava, zadaće izdavatelja identifikacijskih oznaka i postupke kojih se oni trebaju pridržavati, kao i na aktivnosti izvješćivanja gospodarskih subjekata i tehničke alate dostupne državama članicama u kontekstu njihovih provedbenih dužnosti, osobito sva sučelja za pristup, među ostalim u svrhu mobilnih inspekcijskih pregleda.

(7)

Izmjene obuhvaćaju niz iznimaka i posebnih slučajeva koji su se pojavili nakon pokretanja sustava sljedivosti, među ostalim gospodarske subjekte koji obavljaju isključivo nelogističke trgovinske aktivnosti, uključenost subjekata izvan EU-a u lanac opskrbe EU-a, objekte koji kombiniraju maloprodajne funkcije i funkcije koje nisu maloprodaja, slučajeve gubitka identifikacijskih oznaka, slučajeve povrata ukradene robe, informatičke incidente koji zahtijevaju ponovnu obradu podataka i netipična netrgovinska odredišta kao što su laboratoriji ili centri za zbrinjavanje otpada. Stvarnom upotrebom sustava sljedivosti dobivena je i bolja predodžba o veličini skupova podataka koji se pohranjuju i obrađuju u repozitorijskom sustavu, što iziskuje određene izmjene pravila o mogućnostima i značajkama repozitorijskog sustava i izmjene zadaća pružatelja usluga sekundarnog repozitorija.

(8)

U Prilogu I. Provedbenoj uredbi (EU) 2018/574 utvrđeni su postupci za odabir operatera primarnog i sekundarnog repozitorija. Kako bi se zajamčila dosljednost u podnošenju obavijesti o identitetu predloženog pružatelja usluga koje grupa poduzetnika, uvoznici i proizvođači izvan Unije dostavljaju Komisiji te u potpisivanju relevantnih ugovora o pohrani podataka, primjereno je dodatno objasniti određena pravila o dostavljanju obavijesti i potpisivanju ugovora o pohrani podataka. Budući da se broj tih obavijesti i ugovora o pohrani podataka može povećati zbog proširenja primjene sustava sljedivosti duhanskih proizvoda na sve duhanske proizvode, kako je predviđeno člankom 15. stavkom 13. Direktive 2014/40/EU, potrebno je utvrditi dodatne pojedinosti o postupku za odobrenje izmjena ključnih elemenata ugovora o pohrani podataka, uključujući izričitu mogućnost da Komisija prešutno odobri te izmjene.

(9)

Primjereno je i izmijeniti rok u kojem se ugovori između svakog pružatelja usluga primarnog repozitorija i pružatelja usluga sekundarnog repozitorija potpisuju i dostavljaju Komisiji kako bi ti subjekti imali dovoljno vremena za ispunjavanje obveza. Kad je riječ o zahtjevima u vezi s raskidom ugovornog odnosa između Komisije i pružatelja sekundarnog repozitorija, potrebno je utvrditi dodatne pojedinosti o roku za dostavu obavijesti koji pružatelj sekundarnog repozitorija mora poštovati kako bi se osigurao kontinuitet poslovanja i neprekinuti protok podataka u sustavu.

(10)

Protokol o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom (4), kojim se predviđa paket mjera koje stranke trebaju poduzeti za uklanjanje nezakonite trgovine duhanskim proizvodima, stupio je na snagu 25. rujna 2018. Primjereno je da sustav sljedivosti u EU-u bude u skladu s tehničkim razvojem u pogledu uspostave globalnog sustava za praćenje i slijeđenje.

(11)

Provedbenu uredbu (EU) 2018/574 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(12)

Neke odredbe ove Uredbe trebale bi se početi primjenjivati nakon datuma njezina stupanja na snagu kako bi se izdavatelji identifikacijskih oznaka, pružatelji usluga repozitorijskog sustava, pružatelji uređaja za zaštitu od neovlaštenog rukovanja i drugi gospodarski subjekti mogli pripremiti za ispunjavanje zahtjeva iz tih odredaba.

(13)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem odbora iz članka 25. Direktive 2014/40/EU,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Provedbena uredba (EU) 2018/574 mijenja se kako slijedi:

1.

članak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe uz definicije utvrđene u članku 2. Direktive 2014/40/EU, primjenjuju se i sljedeće definicije:

1.

„jedinstvena identifikacijska oznaka” znači alfanumerički kôd koji omogućuje identifikaciju jediničnog pakiranja ili skupnog pakiranja duhanskih proizvoda;

2.

„gospodarski subjekt” znači svaka fizička ili pravna osoba uključena u trgovinu duhanskim proizvodima, od proizvođača do posljednjeg gospodarskog subjekta prije prvog maloprodajnog mjesta;

3.

„prvo maloprodajno mjesto” znači objekt u kojem se duhanski proizvodi prvi put stavljaju na tržište, uključujući automate za prodaju duhanskih proizvoda;

4.

„izvoz” znači otprema iz Unije u treću zemlju;

5.

„skupno pakiranje” znači svako pakiranje koje sadržava više od jednog jediničnog pakiranja duhanskih proizvoda;

5.a

„razdvajanje skupnog pakiranja” znači svako razdvajanje skupnog pakiranja duhanskih proizvoda;

6.

„objekt” znači bilo koje mjesto, zgrada, ured ili prodajni automat za proizvodnju, skladištenje, logističku ili financijsku obradu ili stavljanje duhanskih proizvoda na tržište;

7.

„uređaj za zaštitu od neovlaštenog rukovanja” znači uređaj koji omogućuje bilježenje procesa provjere nakon stavljanja svake jedinstvene identifikacijske oznake na razini jediničnog pakiranja s pomoću videa ili datoteke zapisnika, koje nakon bilježenja gospodarski subjekti više ne mogu mijenjati;

8.

„izvanmrežne plošne datoteke” znači elektroničke datoteke koje uspostavlja i održava svaki izdavatelj identifikacijskih oznaka i koje sadržavaju podatke u obliku običnog teksta iz kojeg se bez pristupa repozitorijskom sustavu mogu dobiti podaci kodirani u jedinstvenim identifikacijskim oznakama (osim vremenskog žiga) koje se upotrebljavaju na razini jediničnog i skupnog pakiranja;

9.

„registar” znači evidencija koju uspostavlja i vodi svaki izdavatelj identifikacijskih oznaka, a koja sadržava sve identifikacijske kodove generirane za gospodarske subjekte, subjekte prvog maloprodajnog mjesta, objekte i strojeve, zajedno s odgovarajućim informacijama;

10.

„nosač podataka” znači nosač koji prikazuje podatke u formatu čitljivom s pomoću uređaja;

11.

„stroj” znači sklopovi strojeva koji se upotrebljavaju za proizvodnju duhanskih proizvoda, a sastavni su dio proizvodnog procesa;

11.a

„dio stroja” znači svaki nepomični ili pomični dio stroja koji je moguće identificirati, pod uvjetom da taj dio čini cjeloviti modul. Pomični dio može se upotrebljavati na jednom stroju ili na više strojeva istodobno ili naizmjenično;

12.

„vremenski žig” znači datum i vrijeme nastanka određenog događaja zabilježenog prema UTC-u (koordinirano svjetsko vrijeme) u propisanom formatu;

13.

„primarni repozitorij” znači repozitorij u kojem se pohranjuju podaci o sljedivosti koji se odnose isključivo na proizvode određenog proizvođača ili uvoznika;

14.

„sekundarni repozitorij” znači repozitorij koji sadržava primjerak svih podataka o sljedivosti pohranjenih u primarnim repozitorijima;

15.

„usmjerivač” znači uređaj smješten u sekundarnom repozitoriju koji prenosi podatke između sastavnica repozitorijskog sustava;

16.

„repozitorijski sustav” znači sustav koji se sastoji od primarnih repozitorija, sekundarnog repozitorija i usmjerivača;

17.

„zajednički podatkovni rječnik” znači skup informacija o sadržaju, formatu i strukturi baze podataka te odnosu između njezinih elemenata, koji služi za kontrolu pristupa i rukovanje bazama podataka zajedničkima svim primarnim i sekundarnim repozitorijima;

18.

„radni dan” znači svaki dan rada u državi članici za koju je nadležan izdavatelj identifikacijskih oznaka;

19.

„prekrcaj” znači svaki prijenos duhanskih proizvoda s jednog vozila na drugo tijekom kojeg duhanski proizvodi ne ulaze i ne izlaze iz objekta;

20.

„dostavno vozilo” znači vozilo koje se upotrebljava za isporuku duhanskih proizvoda na više prodajnih mjesta u količinama koje nisu unaprijed određene prije isporuke;

21.

„pružatelj IT usluga” znači pružatelj usluga kojeg je gospodarski subjekt zadužio za prijenos podataka o kretanju proizvoda i podataka o transakcijama u repozitorijski sustav.”

;

2.

u članku 3. stavak 9. zamjenjuje se sljedećim:

„9.   Izdavatelj identifikacijskih oznaka ima pravo utvrditi i naplatiti naknade gospodarskim subjektima za generiranje i izdavanje jedinstvenih identifikacijskih oznaka. Naknade moraju biti nepristrane, utemeljene na troškovima i razmjerne broju jedinstvenih identifikacijskih oznaka generiranih i izdanih gospodarskim subjektima, uzimajući u obzir način isporuke. Naknade mogu odražavati sve fiksne i varijabilne troškove koje izdavatelj identifikacijskih oznaka snosi pri ispunjavanju zahtjeva iz ove Uredbe.”

;

3.

u članku 7. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Postupak iz stavka 1. zaštićuje se uređajem za zaštitu od neovlaštenog rukovanja koji je isporučila i ugradila neovisna treća strana koja relevantnim državama članicama i Komisiji dostavlja izjavu da ugrađeni uređaj ispunjava zahtjeve iz ove Uredbe. S pomoću evidencije koju generira uređaj dokazuje se da je jedinstvena identifikacijska oznaka na razini jediničnog pakiranja ispravno stavljena i čitljiva. Uređaj osigurava bilježenje eventualnih propusta u postupku označivanja iz članka 6.”

;

4.

u članku 8. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Za generiranje koda koji se sastoji od elemenata navedenih u stavku 1. točkama (a), (b) i (c) odgovorni su izdavatelji identifikacijskih oznaka.

Izdavatelji identifikacijskih oznaka izrađuju i objavljuju upute za kodiranje i dekodiranje jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini jediničnog pakiranja u skladu s Prilogom III.”

;

5.

članak 9. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Proizvođači i uvoznici šalju nadležnom izdavatelju identifikacijskih oznaka zahtjev za jedinstvene identifikacijske oznake na razini jediničnog pakiranja iz članka 8. i odgovarajuće oznake čitljive ljudskom oku iz članka 23. Zahtjevi se podnose elektronički u skladu s člankom 36.”

;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Izdavatelj identifikacijskih oznaka u roku od dva radna dana od primitka zahtjeva i navedenim redoslijedom:

(a)

generira kodove iz članka 8. stavka 2. i odgovarajuće oznake čitljive ljudskom oku iz članka 23.;

(b)

prenosi te skupove kodova i oznaka uz informacije iz stavka 2. putem usmjerivača u primarni repozitorij proizvođača ili uvoznika koji je podnio zahtjev, kako je utvrđeno u članku 26.; i

(c)

prenosi te skupove kodova i oznaka elektronički do proizvođača ili uvoznika koji je podnio zahtjev.”

;

(c)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Međutim, države članice mogu od izdavatelja identifikacijskih oznaka zahtijevati da ponudi i fizičku isporuku jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini jediničnog pakiranja kao alternativu elektroničkom izdavanju. U slučaju da se nudi fizička isporuka jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini jediničnog pakiranja, proizvođači i uvoznici navode zahtijevaju li fizičku isporuku. U tom slučaju izdavatelj identifikacijskih oznaka u roku od 10 radnih dana od primitka zahtjeva i navedenim redoslijedom:

(a)

generira kodove iz članka 8. stavka 2. i odgovarajuće oznake čitljive ljudskom oku iz članka 23.;

(b)

prenosi te skupove kodova i oznaka uz informacije iz stavka 2. putem usmjerivača u primarni repozitorij proizvođača ili uvoznika koji je podnio zahtjev, kako je utvrđeno u članku 26.;

(c)

prenosi te skupove kodova i oznaka elektronički do proizvođača ili uvoznika koji je podnio zahtjev;

(d)

isporučuje te skupove kodova i oznaka proizvođaču ili uvozniku koji je podnio zahtjev u obliku optičkih barkodova, u skladu s člankom 21., postavljenih na fizičke nosače, kao što su samoljepljive etikete.”

;

6.

u članku 11. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Za generiranje koda koji se sastoji od elemenata navedenih u stavku 1. točkama (a), (b) i (c) odgovorni su izdavatelji identifikacijskih oznaka.

Izdavatelji identifikacijskih oznaka izrađuju i objavljuju upute za kodiranje i dekodiranje jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini skupnog pakiranja.”

;

7.

članak 14. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Gospodarski subjekti i subjekti prvog maloprodajnog mjesta dužni su podnijeti zahtjev za jedinstveni kod („identifikacijski kod gospodarskog subjekta”) nadležnom izdavatelju identifikacijskih oznaka u svakoj državi članici u kojoj imaju barem jedan objekt. Uvoznici su također dužni podnijeti zahtjev za identifikacijski kod nadležnom izdavatelju identifikacijskih oznaka u svakoj državi članici na čije tržište stavljaju svoje proizvode.

Gospodarski subjekti koji upravljaju samostalnim skladištima koja nemaju sjedište u Uniji i koja rukuju proizvodima koji su proizvedeni u Uniji, namijenjeni tržištima Unije i provoze se kroz treće zemlje mogu podnijeti zahtjev za identifikacijski kod gospodarskog subjekta izdavatelju identifikacijskih oznaka nadležnom za državu članicu na čije se tržište stavlja većina proizvoda kojima rukuju ti gospodarski subjekti.”

;

(b)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   O eventualnoj izmjeni podataka dostavljenih u prvom zahtjevu i eventualnom prestanku aktivnosti relevantni subjekt dužan je bez odgode obavijestiti izdavatelja identifikacijskih oznaka u formatima navedenima u točki 1.2. odnosno točki 1.3. odjeljka 1. poglavlja II. Priloga II. Ako subjekt prestane postojati, izdavatelj identifikacijskih oznaka dužan je izbrisati identifikacijski kod gospodarskog subjekta iz registra.

Brisanje identifikacijskoga koda gospodarskog subjekta iz registra automatski dovodi do toga da izdavatelj identifikacijskih oznaka briše povezane identifikacijske kodove objekta i identifikacijske kodove stroja iz registra.”

;

8.

članak 15. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Izdavatelj identifikacijskih oznaka dužan je u roku od dva radna dana prenijeti kod subjektu koji je podnio zahtjev.

Ako je subjekt koji je podnio zahtjev proizvođač ili uvoznik, dužan je u roku od dva radna dana od primitka koda operateru sekundarnog repozitorija dalje prenijeti kod uz informacije o svojem primarnom repozitoriju uspostavljenom u skladu s člankom 26.”

;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Sve informacije koje se dostavljaju izdavatelju identifikacijskih oznaka u skladu s člankom 14. stavkom 2., kao i odgovarajući identifikacijski kodovi, dio su registra koji uspostavlja, vodi i redovito ažurira nadležni izdavatelj identifikacijskih oznaka. Nadležni izdavatelj identifikacijskih oznaka dužan je voditi evidenciju informacija pohranjenih u registru sve dok je sustav sljedivosti operativan.”

;

9.

članak 16. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Svi objekti od proizvodnje do prvog maloprodajnog mjesta označavaju se jedinstvenim kodom („identifikacijski kod objekta”) koji generira izdavatelj identifikacijskih oznaka nadležan za područje na kojem se objekt nalazi.

Odstupajući od prvog podstavka, prvo maloprodajno mjesto koje je integrirano u objekt koji nije maloprodajni označava se zasebnim identifikacijskim kodom objekta koji odgovara njegovoj funkciji.”

;

(b)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Gospodarski subjekti i subjekti prvog maloprodajnog mjesta dužni su podnijeti zahtjev za identifikacijski kod objekta te izdavatelju identifikacijskih oznaka dostaviti informacije navedene u točki 1.4. odjeljka 1. poglavlja II. Priloga II., u ondje navedenom formatu.

Gospodarski subjekti koji upravljaju samostalnim skladištima koja nemaju sjedište u Uniji i koja rukuju proizvodima koji su proizvedeni u Uniji, namijenjeni tržištima Unije i provoze se kroz treće zemlje mogu zahtjev za identifikacijski kod objekta za samostalno skladište u trećoj zemlji podnijeti izdavatelju identifikacijskih oznaka nadležnom za državu članicu na čije se tržište stavlja većina proizvoda kojima rukuju ti gospodarski subjekti. U tu svrhu izdavatelju identifikacijskih oznaka dostavljaju informacije navedene u točki 1.4. odjeljka 1. poglavlja II. Priloga II., u ondje navedenom formatu.”

;

(c)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   O eventualnoj izmjeni podataka dostavljenih u prvom zahtjevu i eventualnom zatvaranju objekta gospodarski subjekt dužan je bez odgode obavijestiti izdavatelja identifikacijskih oznaka u formatima navedenima u točkama 1.5. i 1.6. odjeljka 1. poglavlja II. Priloga II.

Brisanje identifikacijskoga koda objekta iz registra automatski dovodi do toga da izdavatelj identifikacijskih oznaka briše povezane identifikacijske kodove stroja iz registra.”

;

10.

u članku 17. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Sve informacije koje se dostavljaju izdavatelju identifikacijskih oznaka u skladu s člankom 16. stavkom 2., kao i odgovarajući identifikacijski kodovi, dio su registra koji uspostavlja, vodi i redovito ažurira nadležni izdavatelj identifikacijskih oznaka. Nadležni izdavatelj identifikacijskih oznaka dužan je voditi evidenciju informacija pohranjenih u registru sve dok je sustav sljedivosti operativan.”

;

11.

članak 18. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Svaki je stroj i dio stroja označen jedinstvenim kodom („identifikacijski kod stroja”) koji generira izdavatelj identifikacijskih oznaka nadležan za područje na kojem se stroj nalazi.”

;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Obvezu podnošenja zahtjeva za identifikacijski kod stroja povezan sa strojevima i dijelovima strojeva u proizvodnim objektima izvan Unije ima uvoznik s poslovnim nastanom u Uniji. Uvoznik podnosi zahtjev bilo kojem izdavatelju identifikacijskih oznaka kojeg imenuje država članica na čije tržište stavlja svoje proizvode. Registracija koju provodi uvoznik podliježe suglasnosti subjekta odgovornog za proizvodni objekt u trećoj zemlji. Uvoznik obavještava gospodarski subjekt odgovoran za proizvodni objekt u trećoj zemlji o svim pojedinostima registracije, uključujući dodijeljeni identifikacijski kod stroja.”

;

(c)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   O eventualnoj izmjeni podataka unesenih u prvi obrazac za registraciju i eventualnom otpisu registriranih strojeva i dijelova strojeva proizvođač ili uvoznik bez odgode obavještava izdavatelja identifikacijskih oznaka u formatima navedenima u točkama 1.8. i 1.9. odjeljka 1. poglavlja II. Priloga II.

Proizvođači i uvoznici provode sve potrebne izmjene podataka unesenih u prvi obrazac za registraciju kako bi do 20. svibnja 2024. dostavili potrebne podatke o dijelovima strojeva za koje je potreban identifikacijski kod stroja. Izmjene se provode u formatu navedenom u točki 1.8. odjeljka 1. poglavlja II. Priloga II. Taj se zahtjev primjenjuje i na podatke o strojevima koji nemaju dijelove koje je moguće zasebno identificirati.”

;

12.

u članku 19. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Sve informacije koje se dostavljaju izdavatelju identifikacijskih oznaka u skladu s člankom 18. stavkom 2., kao i odgovarajući identifikacijski kodovi, dio su registra koji uspostavlja, vodi i redovito ažurira nadležni izdavatelj identifikacijskih oznaka. Nadležni izdavatelj identifikacijskih oznaka dužan je voditi evidenciju informacija pohranjenih u registru sve dok je sustav sljedivosti operativan.”

;

13.

u članku 20. dodaje se sljedeći stavak 5.:

„5.   Izdavatelji identifikacijskih oznaka gospodarskim subjektima i subjektima prvog maloprodajnog mjesta pružaju sigurnu internetsku uslugu koja im omogućuje uvid u registre iz stavka 1. u pogledu njihovih identifikacijskih kodova gospodarskog subjekta, objekta i stroja. Ta usluga obuhvaća siguran postupak u kojem gospodarski subjekti i subjekti prvog maloprodajnog mjesta mogu ponovno zatražiti svoje identifikacijske kodove gospodarskog subjekta.”

;

14.

članak 21. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   U slučaju elektroničke isporuke jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini jediničnog pakiranja, proizvođači i uvoznici odgovorni su za kodiranje jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini jediničnog pakiranja u skladu sa stavkom 1. i Prilogom III.”

;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   U slučaju fizičke isporuke jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini jediničnog pakiranja, izdavatelji identifikacijskih oznaka odgovorni su za kodiranje oznaka generiranih u skladu s člankom 8. stavkom 2., u skladu sa stavkom 1. i Prilogom III.”

;

(c)

stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Kako bi se nosači podataka iz stavka 1. razlikovali od ostalih nosača podataka koji se stavljaju na jedinična pakiranja, gospodarski subjekti mogu uz te nosače podataka dodati oznaku „TTT” ili „EU TTT”.

Kako bi se nosači podataka iz stavka 5. razlikovali od ostalih nosača podataka koji se stavljaju na skupna pakiranja, gospodarski subjekti uz te nosače podataka dodaju oznaku „EU TTT”.”

;

15.

u članku 25. stavku 1. točka (g) zamjenjuje se sljedećim:

„(g)

omogućuje automatsko potvrđivanje poruka zaprimljenih od gospodarskih subjekata na svakoj ulaznoj točki sustava, uključujući odbijanje netočnih ili nepotpunih poruka, posebno aktivnosti izvješćivanja povezane s neregistriranim jedinstvenim identifikacijskim oznakama ili dvostrukim unosom, pri čemu repozitorijski sustav pohranjuje informacije o svim odbijenim porukama. Primatelj ponovno potvrđuje poruke koje izdavatelji identifikacijskih oznaka i primarni repozitoriji šalju usmjerivaču i sekundarnom repozitoriju;”;

16.

članak 27. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Sekundarni repozitorij pruža grafičko i negrafičko korisničko sučelje, uključujući sučelje za programiranje aplikacija, stacionarna i mobilna korisnička sučelja s aplikacijom za inspekcijske preglede za glavne mobilne operativne sustave, s pomoću kojih države članice i Komisija mogu pristupiti podacima pohranjenima u repozitorijskom sustavu i pretraživati ih upotrebom svih opće dostupnih funkcija pretraživanja baza podataka, uključujući strukturirani jezik upita (SQL) ili ekvivalentnu sintaksu za izradu prilagođenih upita, posebno provedbom na daljinu sljedećih radnji:

(a)

preuzimanje informacija o jednoj ili više jedinstvenih identifikacijskih oznaka, uključujući usporedbu i unakrsnu provjeru više jedinstvenih identifikacijskih oznaka i povezanih informacija, posebno njihov položaj u lancu opskrbe;

(b)

izrada popisa i statističkih podataka, kao što su podaci o zalihama proizvoda i priljevu/odljevu, povezanih s jednim ili više elemenata izvješćivanja o informacijama koji su navedeni kao podatkovna polja u Prilogu II.;

(c)

identifikacija svih duhanskih proizvoda koje je gospodarski subjekt prijavio u sustav, uključujući proizvode koji su prijavljeni kao povučeni od potrošača, povučeni s tržišta, ukradeni, nestali ili namijenjeni za uništavanje.”

;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Svaka država članica i Komisija mogu putem korisničkih sučelja iz stavka 2. konfigurirati vlastita pravila za sljedeće:

(a)

automatsko slanje obavijesti u slučaju iznimaka i posebnih događaja u izvješćivanju, kao što su nagle promjene ili nepravilnosti u trgovini, pokušaji dvostrukog unosa u sustav jedinstvenih identifikacijskih oznaka, deaktivacija identifikacijskih oznaka iz članka 15. stavka 4., članka 17. stavka 4. i članka 19. stavka 4. ili ako gospodarski subjekti proizvod označe kao ukraden ili nestao;

(b)

primanje periodičnih izvješća na temelju bilo koje kombinacije elemenata izvješćivanja o informacijama navedenih kao podatkovno polje u Prilogu II.;

(c)

prilagođene kontrolne ploče, za stacionarna sučelja.”

;

(c)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Države članice i Komisija mogu putem korisničkih sučelja iz stavka 2.:

(a)

povezati se na daljinu s podacima pohranjenima u repozitorijskom sustavu s pomoću analitičkog softvera po vlastitom izboru;

(b)

označiti pojedinačne podatkovne točke u analitičke svrhe, pri čemu su oznake i njihove vrijednosti pohranjene u sekundarnom repozitoriju i vidljive svim ili samo odabranim korisnicima;

(c)

učitati eksterne podatkovne elemente, kao što su obrasci normalizacije robne marke, koji mogu biti potrebni kako bi se poboljšale funkcije analize podataka.”

;

(d)

stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Korisnička sučelja iz stavka 2. stavljaju se na raspolaganje na svim službenim jezicima Unije.”

;

(e)

stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:

„7.   Ukupno vrijeme odgovora repozitorija na bilo koju već utvrđenu vrstu upita ili pokretanja slanja obavijesti, ne uzimajući u obzir brzinu internetske veze krajnjeg korisnika, ne smije biti dulje od 10 sekundi za podatke pohranjene manje od 2 godine i 15 sekundi za podatke pohranjene 2 godine ili više, u najmanje 99 % svih već utvrđenih vrsta upita i automatskih obavijesti predviđenih stavcima 2. i 3. Pružatelj usluga sekundarnog repozitorija izrađuje skupove podataka potrebne za odgovor, u skladu s propisanim rokovima, na svaki novi upit ili pokretanje slanja obavijesti u roku od 4 tjedna od primitka zahtjeva država članica ili Komisije. Nakon tog razdoblja novozatražene vrste upita ili pokretanja slanja obavijesti smatraju se već utvrđenima u svrhu vremena odgovora propisanih u ovom stavku.”

;

(f)

stavak 8. zamjenjuje se sljedećim:

„8.   Kad je riječ o pojedinačnim podatkovnim točkama i porukama, ukupno vrijeme između zaprimanja podataka o aktivnosti izvješćivanja i njihovoj dostupnosti putem grafičkog i negrafičkog sučelja u primarnom i sekundarnom repozitoriju ne smije biti dulje od 60 sekundi u najmanje 99 % svih aktivnosti prijenosa podataka. Kad je riječ o prethodno strukturiranim analitičkim skupovima podataka, ukupno vrijeme između zaprimanja podataka o aktivnosti izvješćivanja i njihovoj dostupnosti putem grafičkih sučelja u sekundarnom repozitoriju ne smije biti dulje od 24 sata u najmanje 99 % svih aktivnosti prijenosa podataka.”

;

(g)

stavak 10. zamjenjuje se sljedećim:

„10.   Pružatelj usluga sekundarnog repozitorija uspostavlja i održava registar informacija koje mu se prenose u skladu s člankom 20. stavkom 3. Pružatelj usluga sekundarnog repozitorija dužan je voditi evidenciju informacija pohranjenih u registru sve dok je sustav sljedivosti operativan.

Izdavatelji identifikacijskih oznaka i pružatelji usluga primarnih repozitorija mogu pristupiti registru iz prvog podstavka kako bi potvrdili poruke proizvođača i uvoznika.”

;

(h)

dodaje se sljedeći stavak 13.:

„13.   Pružatelj usluga sekundarnog repozitorija godišnje organizira najmanje jedan cjelodnevni tehnički tečaj o uporabi korisničkih sučelja iz stavka 2. namijenjen korisnicima iz svih država članica i Komisije. Pružatelj usluga sekundarnog repozitorija ujedno izrađuje i ažurira kompletan skup tehničkih i korisničkih dokumenata namijenjenih nadležnim tijelima na svim službenim jezicima Unije.”

;

(i)

dodaje se sljedeći stavak 14.:

„14.   Pružatelj usluga sekundarnog repozitorija osigurava aplikaciju za inspekcijske preglede za glavne mobilne operativne sustave s pomoću koje se države članice i Komisija mogu povezati sa sekundarnim repozitorijem putem mobilnih korisničkih sučelja iz stavka 2.”

;

17.

članak 28. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Pružatelj koji upravlja sekundarnim repozitorijem dostavlja pružateljima usluga koji upravljaju primarnim repozitorijima, izdavateljima identifikacijskih oznaka i gospodarskim subjektima popis specifikacija, uključujući zajednička pravila za validaciju, potrebnih za razmjenu podataka sa sekundarnim repozitorijem i usmjerivačem. Sve specifikacije temelje se na nezaštićenim otvorenim standardima.

Svaki novoodabrani zamjenski pružatelj usluga koji upravlja sekundarnim repozitorijem upotrebljava najnoviju verziju popisa specifikacija koju mu je dostavio njegov prethodnik. Sva ažuriranja popisa specifikacija koja nadilaze promjenu identiteta pružatelja usluga obavljaju se u skladu s postupkom iz stavka 3.

Popis iz prvog podstavka dostavlja se najkasnije dva mjeseca nakon datuma odabira pružatelja usluga sekundarnog repozitorija.”

;

(b)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Na temelju informacija navedenih u Prilogu II. pružatelj usluga koji upravlja sekundarnim repozitorijem utvrđuje zajednički podatkovni rječnik. Zajednički podatkovni rječnik odnosi se na oznake podatkovnih polja u formatu čitljivom ljudskom oku.

Svaki novoodabrani zamjenski pružatelj usluga koji upravlja sekundarnim repozitorijem upotrebljava najnoviju verziju podatkovnog rječnika koju mu je dostavio njegov prethodnik. Sva ažuriranja podatkovnog rječnika koja nadilaze promjenu identiteta pružatelja usluga obavljaju se u skladu s postupkom iz stavka 3.

Zajednički podatkovni rječnik dostavlja se pružateljima usluga koji upravljaju primarnim repozitorijima najkasnije dva mjeseca nakon datuma odabira pružatelja usluga koji upravlja sekundarnim repozitorijem.”

;

(c)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Kad god je to potrebno, kako bi se osiguralo djelotvorno funkcioniranje repozitorijskog sustava u skladu sa zahtjevima iz ove Uredbe, pružatelj usluga koji upravlja sekundarnim repozitorijem ažurira popis iz stavka 1. i zajednički podatkovni rječnik iz stavka 2. O svakom takvom ažuriranju savjetuje se s pružateljima usluga koji upravljaju primarnim repozitorijima i izdavateljima identifikacijskih oznaka te se o njima zatim obavješćuje pružatelje usluga koji upravljaju primarnim repozitorijima, izdavatelje identifikacijskih oznaka i gospodarske subjekte najkasnije dva mjeseca prije datuma provedbe ažuriranja u sustavu.”

;

(d)

dodaju se sljedeći stavci 4., 5. i 6.:

„4.   Pružatelj usluga sekundarnog repozitorija može na zahtjev pružatelja usluga primarnog repozitorija provoditi radnje ponovne obrade podataka u mjeri u kojoj je to potrebno kako bi se uklonile posljedice prethodnih informatičkih incidenata i kvarova. Te se radnje mogu provoditi samo kako bi se dopunile ili ispravile informacije pohranjene u sekundarnom repozitoriju i ograničene su na ponavljanje redovnih radnji sekundarnog repozitorija. One u najvećoj mogućoj mjeri isključuju moguće negativne posljedice za gospodarske subjekte koji nisu povezani s primarnim repozitorijem koji je podnio zahtjev.

5.   Pružatelj usluga sekundarnog repozitorija uspostavlja službu za pomoć korisnicima namijenjenu nadležnim tijelima država članica, Komisiji, izdavateljima identifikacijskih oznaka, pružateljima repozitorijskih usluga, gospodarskim subjektima i pružateljima IT usluga. Služba za pomoć korisnicima obuhvaća isključivo aktivnosti i funkcije usmjerivača i sekundarnog repozitorija te je dostupna u svim državama članicama najmanje osam sati radnim danima, osim 1. siječnja, 25. prosinca i 26. prosinca, te barem na engleskom, francuskom i njemačkom jeziku. Vrijeme odgovora ne smije biti dulje od dva radna dana u najmanje 75 % svih zahtjeva. Prosječno vrijeme odgovora po zahtjevu na mjesečnoj razini ne smije biti dulje od četiri radna dana. Pružatelj usluga sekundarnog repozitorija može regulirati pristup službi za pomoć korisnicima za gospodarske subjekte u okviru svoje politike pravedne uporabe utvrđene u skladu s uvjetima iz članka 29. stavka 6. i ugovorima iz točke 4. dijela B Priloga I.

6.   Pružatelj usluga sekundarnog repozitorija uspostavlja testno okruženje koje izdavateljima identifikacijskih oznaka, pružateljima koji upravljaju primarnim repozitorijima i gospodarskim subjektima omogućuje da prije povezivanja s repozitorijskim sustavom provjere kvalitetu svojih tehničkih rješenja i rutina. Testno okruženje mora točno oponašati repozitorijski sustav.

Pružatelj usluga sekundarnog repozitorija uspostavlja okruženje za testiranje prihvatljivosti za korisnike koje izdavateljima identifikacijskih oznaka, pružateljima koji upravljaju primarnim repozitorijima i gospodarskim subjektima omogućuje da prije pokretanja sljedeće verzije repozitorijskog sustava provjere kvalitetu svojih tehničkih rješenja i rutina. Okruženje za testiranje prihvatljivosti za korisnike mora odražavati sve planirane izmjene repozitorijskog sustava nakon obavješćivanja o njima u skladu sa stavkom 3.”

;

18.

u članku 29. dodaju se sljedeći stavci 5. i 6.:

„5.   Proizvođači i uvoznici koji sumnjaju u ispravno funkcioniranje svojih primarnih repozitorija mogu se savjetovati s operaterom usmjerivača kako bi provjerili jesu li poruke u vezi s konačnom otpremom proizvoda iz njihova fizičkog posjeda koje su poslane primarnim repozitorijima ispravno prenesene. Operater usmjerivača može utvrditi dnevno ograničenje uporabe te funkcije.

6.   Pružatelj usluga sekundarnog repozitorija utvrđuje uvjete uporabe sekundarnog repozitorija i usmjerivača, uključujući politiku pravedne uporabe, te o njima obavješćuje gospodarske subjekte i pružatelje IT usluga. Uvjetima se jamči pravo gospodarskih subjekata na uporabu sekundarnog repozitorija i usmjerivača u skladu s njihovim poslovnim potrebama te se sprečavaju ponovljeni slučajevi nemarne uporabe.”

;

19.

članak 30. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 30.

Troškovi repozitorijskog sustava

1.   Sve redovne troškove povezane s repozitorijskim sustavom iz članka 24. stavka 1., uključujući one koji proizlaze iz njegove uspostave, rada i održavanja, snose proizvođači i uvoznici duhanskih proizvoda. Ti troškovi moraju biti pošteni, razumni i razmjerni:

(a)

u odnosu na pružene usluge; i

(b)

u odnosu na količinu jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini jediničnog pakiranja zatraženih tijekom određenog vremenskog razdoblja.

2.   Redovni troškovi, ako je primjenjivo, uspostave, rada i održavanja sekundarnog repozitorija i usmjerivača prenose se na proizvođače i uvoznike duhanskih proizvoda u okviru troškova koje im naplaćuju pružatelji usluga primarnih repozitorija.

3.   Svi izvanredni troškovi povezani s radnjama ponovne obrade iz članka 28. stavka 4. koje pružatelj usluga sekundarnog repozitorija zaračunava pružatelju usluga primarnog repozitorija koji je podnio zahtjev moraju biti pošteni, razumni i razmjerni pruženim uslugama. Međutim, pružatelj usluga sekundarnog repozitorija sam snosi sve izvanredne troškove radnji ponovne obrade iz članka 28. stavka 4. u mjeri u kojoj je odgovoran za uzroke koji su doveli do radnji ponovne obrade.”

;

20.

članak 32. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Proizvođači i uvoznici prenose u ugovoreni primarni repozitorij informacije navedene u poglavlju II. odjeljku 3. točkama od 3.1. do 3.5. Priloga II. u ondje navedenom formatu. Svi ostali gospodarski subjekti prenose informacije navedene u poglavlju II. odjeljku 3. točkama od 3.1. do 3.5. Priloga II. u ondje navedenom formatu putem usmjerivača.

Za isporuku duhanskih proizvoda laboratorijima, centrima za zbrinjavanje otpada, nacionalnim tijelima, međunarodnim vladinim organizacijama, veleposlanstvima i vojnim bazama proizvođači i uvoznici prenose informacije navedene u poglavlju II. odjeljku 3. točki 3.8. Priloga II., u ondje navedenom formatu, u ugovoreni primarni repozitorij. Svi ostali gospodarski subjekti prenose informacije navedene u poglavlju II. odjeljku 3. točki 3.8. Priloga II. u ondje navedenom formatu putem usmjerivača.”

;

(b)

stavci 6. i 7. zamjenjuju se sljedećim:

„6.   Ako su nakon postavljanja jedinstvene identifikacijske oznake duhanski proizvodi uništeni ili ukradeni, gospodarski subjekti odmah dostavljaju zahtjev za deaktivaciju u skladu s područjem primjene i formatom iz poglavlja II. odjeljka 2. točke 2.3. Priloga II.

Ako su duhanski proizvodi prijavljeni kao ukradeni vraćeni, gospodarski subjekt može dostaviti zahtjev za ponovnu aktivaciju u skladu s područjem primjene i formatom iz poglavlja II. odjeljka 2. točke 2.4. Priloga II.

7.   Informacije o događaju smatraju se ispravno prenesenima po zaprimanju potvrde o primitku od primarnog repozitorija ili usmjerivača. Pozitivna potvrda sadržava povratne informacije koje primatelju omogućuju da utvrdi točnost svojih aktivnosti izvješćivanja, posebno broj jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini jediničnog pakiranja na koje se događaj odnosi i, u slučaju razdvajanja iz stavka 3., podređene jedinstvene identifikacijske oznake. Potvrda sadržava kôd za opoziv poruke koji gospodarski subjekt mora upotrijebiti ako je potrebno povući izvornu poruku.”

;

(c)

dodaje se sljedeći stavak 8.:

„8.   Bilježenje i prijenos informacija o događajima iz stavka 1. odgovornost je gospodarskog subjekta koji posjeduje duhanske proizvode. U tu se svrhu u svim aktivnostima izvješćivanja upotrebljava identifikacijski kôd tog gospodarskog subjekta. Pružatelji IT usluga također mogu prenositi te informacije u ime gospodarskog subjekta koji posjeduje duhanske proizvode.”

;

21.

u članku 33. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Bilježenje i prijenos informacija iz stavka 2. odgovornost je gospodarskog subjekta koji je prodavač. U tu se svrhu u svim aktivnostima izvješćivanja upotrebljava identifikacijski kôd tog gospodarskog subjekta. Pružatelji IT usluga također mogu prenositi te informacije u ime gospodarskog subjekta koji je prodavač duhanskih proizvoda.”

;

22.

članak 34. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Gospodarski subjekti prenose informacije iz članka 32. stavka 1. točaka (a), (b) i (d), članka 32. stavaka 3.i 4. i članka 33. stavka 1. u roku od 3 sata od nastanka događaja.

Informacije iz članka 32. prenose se prema redoslijedu nastanka događaja.”

;

(b)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Stavak 1. prvi podstavak primjenjuje se od 20. svibnja 2028. Do tog datuma svi gospodarski subjekti mogu prenositi informacije iz stavka 1. u roku od 24 sata od nastanka događaja.”

;

23.

u članku 36. stavku 1. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

izdavatelj identifikacijskih oznaka za komunikaciju između izdavatelja identifikacijskih oznaka, subjekata prvog maloprodajnog mjesta i gospodarskih subjekata koji se prijavljuju kod izdavatelja identifikacijskih oznaka ili podnose zahtjev za jedinstvene identifikacijske oznake;”;

24.

umeće se sljedeći članak 36.a:

„Članak 36.a

Kvaliteta podataka

1.   Države članice mogu objaviti izvješća o neodgovarajućoj kvaliteti podataka koje su gospodarski subjekti poslali u repozitorijski sustav. Ta se izvješća dostavljaju predmetnim gospodarskim subjektima i uključuju primjere pogrešnog izvješćivanja.

2.   Države članice zahtijevaju od izdavatelja identifikacijskih oznaka da provjeravaju adrese i druge elektronički provjerljive podatke koje u sustav dostavljaju gospodarski subjekti i subjekti prvog maloprodajnog mjesta preko izdavatelja identifikacijskih oznaka.”

;

25.

prilozi I. i II. mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

26.

Prilog III. dodaje se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 1. primjenjuje se od 21. prosinca 2023.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. ožujka 2023.

Za Komisiju

Predsjednica

Ursula VON DER LEYEN


(1)  SL L 127, 29.4.2014., str. 1.

(2)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2018/574 od 15. prosinca 2017. o tehničkim standardima za uspostavu i rad sustava sljedivosti duhanskih proizvoda (SL L 96, 16.4.2018., str. 7.).

(3)  Izvješće Komisije Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija o primjeni Direktive 2014/40/EU o proizvodnji, predstavljanju i prodaji duhanskih i srodnih proizvoda, COM(2021) 249 final.

(4)  Protokol o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom (SL L 268, 1.10.2016., str. 1.).


PRILOG

Provedbena uredba (EU) 2018/574 mijenja se kako slijedi:

1.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

1.1

dio A mijenja se kako slijedi:

(a)

umeće se sljedeća točka 1.a:

„1.a

Ako više pravnih osoba čini istog proizvođača ili uvoznika, obavijest zajednički dostavljaju sve pravne osobe.”;

(b)

umeće se sljedeća točka 1.b:

„1.b

Ako predmetni uvoznik surađuje samo s jednim proizvođačem izvan EU-a ili pripada istoj grupi društava kao taj proizvođač, ugovor o pohrani podataka mogu supotpisati uvoznik i proizvođač izvan EU-a. Ako predmetni uvoznik surađuje s više proizvođača izvan EU-a ili je ujedno i sam proizvođač iz Unije, ugovor o pohrani podataka potpisuje isključivo uvoznik.”;

(c)

točka 9. zamjenjuje se sljedećim:

„9.

Svaka izmjena ključnih elemenata ugovora, utvrđenih Delegiranom uredbom (EU) 2018/573, podliježe odobrenju Komisije. Ako Komisija ne odgovori u roku od tri mjeseca od datuma primitka obavijesti o izmjeni, izmjena se smatra odobrenom. Komisija može jednom produljiti taj rok za najviše tri mjeseca slanjem dopisa subjektu koji je dostavio obavijest. O svakoj drugoj izmjeni ugovora, osim onih koje se odnose na njegove ključne elemente, potrebno je prethodno samo obavijestiti Komisiju.”;

1.2

dio B mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki 1. brišu se riječi „u roku od šest mjeseci nakon stupanja na snagu Delegirane uredbe (EU) 2018/573”;

(b)

točka 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.

Imenovanje operatera sekundarnog repozitorija temelji se na procjeni objektivnih kriterija, a provodi se na temelju ugovora o koncesiji sklopljenog u pisanom obliku između Komisije i svakog sljedećeg operatera sekundarnog repozitorija.”;

(c)

točka 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.

Ugovori između svakog pružatelja usluga primarnog repozitorija i operatera sekundarnog repozitorija potpisuju se i dostavljaju Komisiji u roku od tri mjeseca od datuma imenovanja svakog sljedećeg operatera sekundarnog repozitorija.”;

1.3

dio C zamjenjuje se sljedećim:

„DIO C

Uz postupke odabira navedene u dijelovima A i B primjenjuju se sljedeći zahtjevi:

1.

Ako ugovorna stranka iz bilo kojeg razloga, uključujući zbog nepoštovanja kriterijâ neovisnosti iz članka 35., raskine ili se očekuje da će raskinuti ugovorni odnos između proizvođača ili uvoznika i pružatelja usluga primarnog repozitorija, proizvođač ili uvoznik odmah obavješćuje Komisiju o takvom raskidu ili očekivanom raskidu te o datumu obavijesti o takvom raskidu poslane pružatelju usluga i datumu ili očekivanom datumu stupanja na snagu raskida. Proizvođač ili uvoznik predlaže zamjenskog pružatelja usluga i Komisiju o tome obavješćuje najkasnije tri mjeseca prije raskida postojećeg ugovora. Imenovanje zamjenskog pružatelja usluga provodi se u skladu s dijelom A.

2.

Ako operater sekundarnog repozitorija dostavi obavijest o svojoj namjeri prestanka upravljanja navedenim repozitorijem prema ugovoru o koncesiji iz točke 2. dijela B, on Komisiju odmah obavješćuje o tome i o datumu stupanja na snagu raskida. Rok za dostavu obavijesti ne smije biti kraći od devet mjeseci. U ugovoru se utvrđuje da ga Komisija može jednostrano produljiti za najviše šest mjeseci ako je to potrebno u svrhu uspostave i operacionalizacije zamjenskog operatera sekundarnog repozitorija. Komisija obavješćuje nadležna tijela država članica o roku za dostavu obavijesti i njegovu mogućem produljenju.

3.

Ako se primjenjuje točka 1., stranke raskidaju ugovor iz točke 4. dijela B odmah nakon zatvaranja dotičnog primarnog repozitorija.”;

2.

Prilog II. mijenja se kako slijedi:

2.1

uvodni odjeljak „Ključne poruke koje šalju gospodarski subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

Ključne poruke koje šalju gospodarski subjekti

Poruke koje su potrebne u regulatorne svrhe moraju sadržavati barem podatkovna polja navedena u ovom Prilogu.

Države članice i Komisija mogu zahtijevati proširenje podataka o adresi kako bi obuhvaćali točne geografske koordinate (geografska širina i dužina). Izdavatelji identifikacijskih oznaka i pružatelji usluga podatkovnih repozitorija (uključujući usmjerivač) mogu odlučiti proširiti sadržaj poruke isključivo zbog tehničkih razloga kako bi se osiguralo neometano funkcioniranje sustava sljedivosti. Izdavatelji identifikacijskih oznaka također mogu odlučiti proširiti sadržaj poruke zbog netehničkih razloga kako bi se osiguralo neometano funkcioniranje sustava sljedivosti duhanskih proizvoda s drugim sustavima koji se upotrebljavaju u regulatorne svrhe. Prije nego što stupe na snagu ta se proširenja navode u tehničkim specifikacijama ažuriranima u skladu s člankom 28.

U ovom Prilogu nisu navedene povratne poruke koje izdavatelji identifikacijskih oznaka i pružatelji usluga podatkovnih repozitorija (uključujući usmjerivač) šalju gospodarskim subjektima, kao što su potvrde o primitku.

Sve poruke generirane u sustavu sljedivosti moraju sadržavati identifikacijsku oznaku pošiljatelja poruke i vremenski žig do razine milisekunde (vidjeti vrstu podatka: Time(L)). Taj vremenski žig ne zamjenjuje vrijeme nastanka događaja o kojem se izvješćuje. O tom se vremenu izvješćuje odvojeno u skladu s podatkovnim poljima utvrđenima u ovom Prilogu. Identifikacija pošiljatelja poruke, koja se može odnositi na vanjskog pružatelja IT usluga, ne zamjenjuje identifikaciju gospodarskog subjekta odgovornog za aktivnost izvješćivanja (putem EOID-a koji se navodi u polju EO_ID). Sredstva identifikacije pošiljatelja poruke navode se u tehničkim specifikacijama utvrđenima i ažuriranima u skladu s člankom 28.

Izdavatelji identifikacijskih oznaka i pružatelji usluga podatkovnih repozitorija (uključujući usmjerivač) moraju na sve primljene poruke staviti vremenski žig do razine milisekunde.

U slučaju izmjena ovog Priloga, sve izmjene ključnih poruka navedenih u ovom Prilogu počinju se primjenjivati na gospodarske subjekte od trenutka kada se te izmjene na odgovarajući način uključe u tehničke specifikacije i zajednički podatkovni rječnik koji se utvrđuju i ažuriraju u skladu s člankom 28.”;

2.2

u poglavlju I. odjeljak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

redak tablice za vrstu podatka „Country” zamjenjuje se sljedećim:

„Country

Ime zemlje kodirano u skladu s normom ISO-3166-1:2013 alpha-2 (ili najnovijom jednakovrijednom normom). Na prekomorske i autonomne regije primjenjuje se oznaka relevantne države članice.

U slučaju Sjeverne Irske primjenjuje se oznaka „XI”.

U slučaju međunarodnih voda primjenjuje se oznaka „XZ”.

„DE””

(b)

redak tablice za vrstu podatka „Text” zamjenjuje se sljedećim:

„Text

Skup znakova kodiran u skladu s normom ISO8859-15:1999

„Abcde:12345””

(c)

redak tablice za vrstu podatka „Time(L)” zamjenjuje se sljedećim:

„Time(L)

UTC (koordinirano svjetsko vrijeme) u sljedećem formatu:

GGGG-MM-DDTHH:mm:ss.SSSZ

„2019-07-16T19:20:30.205Z””

(d)

redak tablice za vrstu podatka „upUI(L)” zamjenjuje se sljedećim:

„upUI(L)

Jedinstvena identifikacijska oznaka na razini jediničnog pakiranja kodirana na temelju nepromjenjivog niza u skladu s normom ISO646:1991 s tri sastavnice: i. prefiks izdavatelja identifikacijskih oznaka u skladu s normom ISO15459-2:2015, ii. srednja sastavnica u formatu koji je utvrdio izdavatelj identifikacijskih oznaka i iii. vremenski žig koji odgovara vrsti podatka: Time(s)”

 

(e)

sljedeći redak tablice umeće se iza retka za vrstu podatka „upUI(L)”:

„upUI(i)

Jedinstvena identifikacijska oznaka na razini jediničnog pakiranja kodirana na temelju nepromjenjivog niza u skladu s normom ISO646:1991 s dvije sastavnice: i. prefiks izdavatelja identifikacijskih oznaka u skladu s normom ISO15459-2:2015 i ii. srednja sastavnica u formatu koji je utvrdio izdavatelj identifikacijskih oznaka (tj. upUI(i) je upUI(L) bez vremenskog žiga, kod koji generiraju izdavatelji identifikacijskih oznaka u skladu s člankom 8. stavkom 2. ove Uredbe)”

 

(f)

redak tablice za vrstu podatka „upUI(s)” zamjenjuje se sljedećim:

„upUI(s)

Jedinstvena identifikacijska oznaka na razini jediničnog pakiranja kodirana na temelju nepromjenjivog niza u skladu s normom ISO646:1991 s dvije sastavnice: i. prefiks izdavatelja identifikacijskih oznaka u skladu s normom ISO15459-2:2015 i ii. serijalizacijski element u formatu koji je utvrdio izdavatelj identifikacijskih oznaka (tj. jedinstvena identifikacijska oznaka prikazana na jediničnim pakiranjima u formatu koji je razumljiv ljudima u skladu s člankom 23. ove Uredbe)

Od izdavatelja identifikacijskih oznaka traži se da, kad god je to moguće, ne upotrebljavaju veliko slovo „O” (Oscar) i malo slovo „l” (lima) te veliko slovo „I” (India) kako bi se izbjegla moguća zamjena sa znamenkama „0” (nula) i „1” (jedan).”

 

2.3

u poglavlju II. odjeljak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki 1.1. redak tablice za polje „EO_Address” zamjenjuje se sljedećim:

 

„EO_street

Ulica i kućni broj gospodarskog subjekta (ili broj ceste i kilometar)

Text

S

M

 

 

EO_municipality

Općina gospodarskog subjekta (grad, mjesto ili selo)

Text

S

M

 

 

EO_postcode

Poštanski broj gospodarskog subjekta

Text

S

M

Vrijednost „n/a” dopuštena je ako nije dodijeljen poštanski broj”

 

EO_A_info

Dodatne informacije o adresi gospodarskog subjekta (npr. lokacija u trgovačkom centru ili industrijskom području)

Text

S

O

 

(b)

u točki 1.2. redak tablice za polje „EO_Address” zamjenjuje se sljedećim:

 

„EO_street

Ulica i kućni broj gospodarskog subjekta (ili broj ceste i kilometar)

Text

S

M

 

 

EO_municipality

Općina gospodarskog subjekta (grad, mjesto ili selo)

Text

S

M

 

 

EO_postcode

Poštanski broj gospodarskog subjekta

Text

S

M

Vrijednost „n/a” dopuštena je ako nije dodijeljen poštanski broj ”

 

EO_A_info

Dodatne informacije o adresi gospodarskog subjekta (npr. lokacija u trgovačkom centru ili industrijskom području)

Text

S

O

 

(c)

u točki 1.4. redak tablice za polje „F_Address” zamjenjuje se sljedećim:

 

„F_street

Ulica i kućni broj objekta (ili broj ceste i kilometar)

Text

S

M

 

 

F_municipality

Općina objekta (grad, mjesto ili selo)

Text

S

M

 

 

F_postcode

Poštanski broj objekta

Text

S

M

Vrijednost „n/a” dopuštena je ako nije dodijeljen poštanski broj”

 

F_A_info

Dodatne informacije o adresi objekta (npr. lokacija u trgovačkom centru ili industrijskom području)

Text

S

O

 

(d)

u točki 1.4. iza retka tablice za polje „OtherFID_N” umeću se sljedeći reci:

 

„PrevFID_B

Oznaka je li objekt stečen od drugog subjekta i ima li već identifikacijski kôd objekta

Boolean

S

M

0 – ne (prva registracija)

1 – da”

 

PrevFID_ID

Prethodni identifikacijski kôd objekta koji je upotrebljavao prijašnji subjekt koji je upravljao objektom

FID

S

M ako PrevFID_B = 1

 

(e)

u točki 1.5. redak tablice za polje „F_Address” zamjenjuje se sljedećim:

 

„F_street

Ulica i kućni broj objekta (ili broj ceste i kilometar)

Text

S

M

 

 

F_municipality

Općina objekta (grad, mjesto ili selo)

Text

S

M

 

 

F_postcode

Poštanski broj objekta

Text

S

M

Vrijednost „n/a” dopuštena je ako nije dodijeljen poštanski broj ”

 

F_A_info

Dodatne informacije o adresi objekta (npr. lokacija u trgovačkom centru ili industrijskom području)

Text

S

O

 

(f)

u točki 1.5. iza retka tablice za polje „OtherFID_N” umeću se sljedeći reci:

 

„PrevFID_B

Oznaka je li objekt stečen od drugog subjekta i ima li već identifikacijski kôd objekta

Boolean

S

M

0 – ne (prva registracija)

1 – da”

 

PrevFID_ID

Prethodni identifikacijski kôd objekta koji je upotrebljavao prijašnji subjekt koji je upravljao objektom

FID

S

M ako PrevFID_B = 1

 

(g)

točka 1.7. zamjenjuje se sljedećim:

„1.7   Zahtjev za identifikacijski kôd stroja

Broj stavke

#

Polje

Napomene

Vrsta podatka

Kardinalitet

Prioritet

Vrijednosti

 

Message_Type

Identifikacijska oznaka vrste poruke

Text

S

M

1–7

 

EO_ID

Identifikacijski kôd gospodarskog subjekta

EOID

S

M

 

 

EO_CODE

Kôd koji je gospodarskom subjektu dodijeljen kao potvrda njegove registracije

Text

S

M

 

 

F_ID

Identifikacijski kôd objekta

FID

S

M

 

 

PrevMID_B

Oznaka je li predmet ovog zahtjeva već registriran, npr. u odnosu na drugi identifikacijski kôd objekta

Boolean

S

M

0 – ne (prva registracija)

1 – da

 

PrevMID_ID

Prethodni identifikacijski kôd stroja koji se upotrebljavao za predmet ovog zahtjeva

MID

S

M ako PrevMID_B = 1

 

 

M_entirety

Oznaka odnosi li se zahtjev na stroj (za razliku od dijela stroja)

Boolean

S

M

0 – ne (dio stroja)

1 – da (stroj)

 

P_Producer

Proizvođač dijela

Text

S

M ako M_entirety = 0

 

 

P_Model

Model dijela

Text

S

M ako M_entirety = 0

 

 

P_Number

Serijski broj dijela

Text

S

M ako M_entirety = 0

 

 

P_Mobile

Oznaka je li taj dio namijenjen za uporabu na više strojeva (nepomični ili pomični dio)

Boolean

S

M ako M_entirety = 0

0 – ne (nepomični dio)

1 – da (pomični dio)

 

P_ATD1

Oznaka bilježi li uređaj za zaštitu od neovlaštenog rukovanja u smislu članka 2. stavka 7. funkcioniranje ovog dijela

Boolean

S

M ako M_entirety = 0

0 – ne

1 – da

 

P_ATD2

Serijski broj uređaja za zaštitu od neovlaštenog rukovanja

Text

S

M ako M_entirety = 0 i P_ATD1 = 1

 

 

P_Description

Opis dijela u kojem se objašnjava njegova tehnička funkcija

Text

S

O

 

 

M_Producer

Proizvođač stroja

Text

S

M ako M_entirety = 1

 

 

M_Model

Model stroja

Text

S

M ako M_entirety = 1

 

 

M_Number

Serijski broj stroja

Text

S

M ako M_entirety = 1

 

 

M_parts

Oznaka sastoji li se stroj od više dijelova koje je moguće zasebno identificirati

Boolean

S

M ako M_entirety = 1

0 – ne

1 – da”

 

M_plist

Popis dijelova koje je moguće identificirati

MID

M

M ako M_entirety = 1 i M_parts = 1

 

 

M_ATD

Serijski broj uređaja za zaštitu od neovlaštenog rukovanja u smislu članka 2. stavka 7.

Text

S

M ako M_entirety = 1 i M_parts = 0

 

 

M_Capacity

Najveći kapacitet u proizvodnom ciklusu od 24 sata izražen u jediničnim pakiranjima

Integer

S

M ako M_entirety = 1

 

(h)

točka 1.8. zamjenjuje se sljedećim:

„1.8   Ispravljanje podataka o identifikacijskom kodu stroja

Broj stavke

#

Polje

Napomene

Vrsta podatka

Kardinalitet

Prioritet

Vrijednosti

 

Message_Type

Identifikacijska oznaka vrste poruke

Text

S

M

1–8

 

EO_ID

Identifikacijski kôd gospodarskog subjekta

EOID

S

M

 

 

EO_CODE

Kôd koji je gospodarskom subjektu dodijeljen kao potvrda njegove registracije

Text

S

M

 

 

F_ID

Identifikacijski kôd objekta

FID

S

M

 

 

M_ID

Identifikacijski kôd stroja (podložno ispravljanju podataka)

MID

S

M

 

 

PrevMID_B

Oznaka je li predmet ovog zahtjeva već registriran, npr. u odnosu na drugi identifikacijski kôd objekta

Boolean

S

M

0 – ne (prva registracija)

1 – da

 

PrevMID_ID

Prethodni identifikacijski kôd stroja koji se upotrebljavao za predmet ovog zahtjeva

MID

S

M ako PrevMID_B = 1

 

 

M_entirety

Oznaka odnosi li se zahtjev na stroj (za razliku od dijela stroja)

Boolean

S

M

0 – ne (dio stroja)

1 – da (stroj)

 

P_Producer

Proizvođač dijela

Text

S

M ako M_entirety = 0

 

 

P_Model

Model dijela

Text

S

M ako M_entirety = 0

 

 

P_Number

Serijski broj dijela

Text

S

M ako M_entirety = 0

 

 

P_Mobile

Oznaka je li taj dio namijenjen za uporabu na više strojeva (nepomični ili pomični dio)

Boolean

S

M ako M_entirety = 0

0 – ne (nepomični dio)

1 – da (pomični dio)

 

P_ATD1

Oznaka bilježi li uređaj za zaštitu od neovlaštenog rukovanja u smislu članka 2. stavka 7. funkcioniranje ovog dijela

Boolean

S

M ako M_entirety = 0

0 – ne

1 – da

 

P_ATD2

Serijski broj uređaja za zaštitu od neovlaštenog rukovanja

Text

S

M ako M_entirety = 0 i P_ATD1 = 1

 

 

P_Description

Opis dijela u kojem se objašnjava njegova tehnička funkcija

Text

S

O

 

 

M_Producer

Proizvođač stroja

Text

S

M ako M_entirety = 1

 

 

M_Model

Model stroja

Text

S

M ako M_entirety = 1

 

 

M_Number

Serijski broj stroja

Text

S

M ako M_entirety = 1

 

 

M_parts

Oznaka sastoji li se stroj od više dijelova koje je moguće zasebno identificirati

Boolean

S

M ako M_entirety = 1

0 – ne

1 – da”

 

M_plist

Popis dijelova koje je moguće identificirati

MID

M

M ako M_entirety = 1 i M_parts = 1

 

 

M_ATD

Serijski broj uređaja za zaštitu od neovlaštenog rukovanja u smislu članka 2. stavka 7.

Text

S

M ako M_entirety = 1 i M_parts = 0

 

 

M_Capacity

Najveći kapacitet u proizvodnom ciklusu od 24 sata izražen u jediničnim pakiranjima

Integer

S

M ako M_entirety = 1

 

2.4

u poglavlju II. odjeljak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki 2.1. redak tablice za polje „P_Type” zamjenjuje se sljedećim:

 

„P_Type

Vrsta duhanskog proizvoda

Integer

S

M

1 – cigareta

2 – cigara

3 – cigarilos

4 – duhan za samostalno motanje

5 – duhan za lulu

6 – duhan za vodenu lulu

7 – duhan za oralnu uporabu

8 – duhan za šmrkanje

9 – duhan za žvakanje

11 – novi duhanski proizvod

12 – drugo (proizvod stavljen na tržište prije 19. svibnja 2014. koji nije obuhvaćen kategorijama 1–9)”

(b)

u točki 2.1. redak tablice za polje „P_Brand” zamjenjuje se sljedećim:

 

„P_Brand

Robna marka duhanskog proizvoda pod kojom će se proizvod staviti na predviđeno tržište

Text

S

M

 

 

P_SubType_Exist

Oznaka postoji li „naziv podvrste” proizvoda.

Naziv podvrste robne marke omogućuje dodatnu identifikaciju proizvoda pored robne marke.

Boolean

S

M

0 – ne

1 – da”

 

P_SubType_Name

„Naziv podvrste” proizvoda (ako postoji) pod kojim se proizvod stavlja na predviđeno tržište

Text

S

M ako P_SubType_Exist = 1

 

 

P_units

Broj pojedinačnih jedinica u jediničnom pakiranju (broj komada u pakiranju).

Integer

S

M ako P_Type = 1 ili 2 ili 3

 

(c)

u točki 2.1. redak tablice za polje „TP_PN” zamjenjuje se sljedećim:

 

„TP_PN

Broj duhanskog proizvoda koji se upotrebljava u sustavu EU-CEG (EAN ili GTIN ili SKU ili UPC)

PN

S

M ako je Intended_ Market država članica

O ako je Intended_ Market treća zemlja”

 

(d)

u točki 2.3. redak tablice za polje „Deact_upUI” zamjenjuje se sljedećim:

 

„Deact_upUI

Popis jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini jediničnog pakiranja za deaktiviranje

upUI(L)

ili

upUI(i)

ili

upUI(s)

M

M ako Deact_Type = 1”

 

(e)

dodaje se sljedeća točka 2.4.:

„2.4   Zahtjev za ponovnu aktivaciju jedinstvenih identifikacijskih oznaka proizvoda koji su prijavljeni kao ukradeni, ali su vraćeni (dopušteno samo ako je u prethodnoj poruci vrste 2 – 3 polje Deact_Reason1 = 2)

Broj stavke

#

Polje

Napomene

Vrsta podatka

Kardinalitet

Prioritet

Vrijednosti

 

Message_Type

Identifikacijska oznaka vrste poruke

Text

S

M

2–4

 

EO_ID

Identifikacijski kôd gospodarskog subjekta koji podnosi zahtjev

EOID

S

M

 

 

F_ID

Identifikacijski kôd objekta (objekt u kojem su smješteni pronađeni proizvodi)

FID

S

M

 

 

React_Type

Ponovna aktivacija jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini jediničnog ili na razini skupnog pakiranja

Integer

S

M

1 – jedinstvene identifikacijske oznake na razini jediničnog pakiranja

2 – jedinstvene identifikacijske oznake na razini skupnog pakiranja”

 

React_Reason

Opis konteksta ponovne aktivacije

Text

S

O

 

 

React_upUI

Popis jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini jediničnog pakiranja za ponovno aktiviranje

upUI(L)

ili

upUI(i)

ili

upUI(s)

M

M ako React_Type = 1

 

 

React_aUI

Popis jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini skupnog pakiranja za ponovno aktiviranje

aUI

M

M ako React_Type = 2

 

2.5

u poglavlju II. odjeljak 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki 3.3. redak tablice za polje „Destination_ID5” zamjenjuje se sljedećim:

 

„Destination_ID5

Ulica i kućni broj odredišnog objekta (ili broj ceste i kilometar)

Text

S

M ako Destination_ID1 = 1

 

 

Destination_ID6

Općina odredišnog objekta (grad, mjesto ili selo)

Text

S

M ako Destination_ID1 = 1

 

 

Destination_ID7

Poštanski broj odredišnog objekta

Text

S

M ako Destination_ID1 = 1

Vrijednost „n/a” dopuštena je ako nije dodijeljen poštanski broj”

 

Destination_ID8

Zemlja u kojoj se odredišni objekt nalazi

Country

S

M ako Destination_ID1 = 1

 

(b)

u točki 3.5. redak tablice za polje „Destination_ID3” zamjenjuje se sljedećim:

 

„Destination_ID3

Ulica i kućni broj odredišnog objekta (ili broj ceste i kilometar)

Text

S

M ako Destination_ID1 = 0

 

 

Destination_ID4

Općina odredišnog objekta (grad, mjesto ili selo)

Text

S

M ako Destination_ID1 = 0

 

 

Destination_ID5

Poštanski broj odredišnog objekta

Text

S

M ako Destination_ID1 = 0

Vrijednost „n/a” dopuštena je ako nije dodijeljen poštanski broj”

 

Destination_ID6

Zemlja u kojoj se odredišni objekt nalazi

Country

S

M ako Destination_ID1 = 0

 

(c)

dodaje se sljedeća točka 3.8.:

„3.8   Otprema duhanskih proizvoda iz objekta u laboratorije, centre za zbrinjavanje otpada, nacionalna tijela, međunarodne vladine organizacije, veleposlanstva i vojne baze

Broj stavke

#

Polje

Napomene

Vrsta podatka

Kardinalitet

Prioritet

Vrijednosti

 

Message_Type

Identifikacijska oznaka vrste poruke

Text

S

M

3–8

 

EO_ID

Identifikacijski kôd gospodarskog subjekta koji podnosi zahtjev

EOID

S

M

 

 

Event_Time

Predviđeno vrijeme nastanka događaja

Time(s)

S

M

 

 

F_ID

Identifikacijski kôd objekta otpreme

FID

S

M

 

 

Destination_1

Oznaka vrste odredišta

Integer

S

M

1 – laboratorij

2 – centar za zbrinjavanje otpada

3 – nacionalno tijelo

4 – međunarodna vladina organizacija

5 – veleposlanstvo

6 – vojna baza

 

Destination_2

Ulica i kućni broj odredišta (ili broj ceste i kilometar)

Text

S

M

 

 

Destination_3

Općina odredišta (grad, mjesto ili selo)

Text

S

M

 

 

Destination_4

Poštanski broj odredišta

Text

S

M

Vrijednost „n/a” dopuštena je ako nije dodijeljen poštanski broj

 

Destination_5

Zemlja odredišta

Country

S

M

 

 

Transport_mode

Vrsta prijevoza kojim proizvod napušta objekt, vidjeti Popis šifri 7 u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 684/2009

Integer

S

M

0 – drugo

1 – pomorski prijevoz

2 – željeznički prijevoz

3 – cestovni prijevoz

4 – zračni prijevoz

5 – poštanske pošiljke

6 – prijevoz fiksnim transportnim instalacijama

7 – prijevoz unutarnjim plovnim putovima

 

Transport_vehicle

Identifikacijska oznaka vozila (tj. registarske pločice, broj vlaka, broj aviona/leta, ime broda ili druga oznaka)

Text

S

M

Vrijednost „n/a” dopuštena je ako Transport_mode = 0 i proizvod se ručno dostavlja do susjednog objekta

 

Transport_cont1

Oznaka prevozi li se roba u kontejnerima i je li upotrijebljen kôd pojedinačne prijevozne jedinice (npr. SSCC)

Boolean

S

M

0 – ne

1 – da

 

Transport_cont2

Kôd pojedinačne prijevozne jedinice koji se nalazi na kontejneru

ITU

S

M ako Transport_cont1 = 1

 

 

UI_Type

Vrsta jedinstvenih identifikacijskih oznaka upotrijebljenih pri otpremi (evidentiranih na najvišoj razini raspoloživog skupnog pakiranja)

Integer

S

M

1 – samo jedinstvene identifikacijske oznake na razini jediničnog pakiranja

2 – samo jedinstvene identifikacijske oznake na razini skupnog pakiranja

3 – jedinstvene identifikacijske oznake i na razini jediničnog i na razini skupnog pakiranja”

 

upUIs

Popis jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini jediničnog pakiranja koje se upotrebljavaju pri otpremi

upUI(L)

M

M ako UI_Type = 1 ili 3

 

 

aUIs

Popis jedinstvenih identifikacijskih oznaka na razini skupnog pakiranja koje se upotrebljavaju pri otpremi

aUI

M

M ako UI_Type = 2 ili 3

 

 

S_Dispatch_comment

Napomene subjekta koji podnosi obavijest

Text

S

O

 

2.6

u poglavlju II. odjeljak 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

u točki 4.1. redak tablice za polje „Buyer_Address” zamjenjuje se sljedećim:

 

„Buyer_Address_1

Ulica i kućni broj kupca (ili broj ceste i kilometar)

Text

S

M ako Invoice_Buyer1 = 0

 

 

Buyer_Address_2

Općina kupca (grad, mjesto ili selo)

Text

S

M ako Invoice_Buyer1 = 0

 

 

Buyer_Address_3

Poštanski broj kupca

Text

S

M ako Invoice_Buyer1 = 0

Vrijednost „n/a” dopuštena je ako nije dodijeljen poštanski broj”

(b)

u točki 4.3. redak tablice za polje „Payer_Address” zamjenjuje se sljedećim:

 

„Payer_Address_1

Ulica i kućni broj uplatitelja (ili broj ceste i kilometar)

Text

S

M ako Payment_Payer1 = 0

 

 

Payer _Address_2

Općina uplatitelja (grad, mjesto ili selo)

Text

S

M ako Payment_Payer1 = 0

 

 

Payer _Address_3

Poštanski broj uplatitelja

Text

S

M ako Payment_Payer1 = 0

Vrijednost „n/a” dopuštena je ako nije dodijeljen poštanski broj”

2.7

u poglavlju II. odjeljak 5. zamjenjuje se sljedećim:

Opoziv

5.   Opoziv zahtjeva te operativnih i transakcijskih poruka (moguće za vrste poruka 2-1, 2-2, 2-3 (samo u roku od 24 sata od izvornog izvješćivanja o poruci vrste 2-3, za Deact_Reason1 osim „2 – proizvod je ukraden”), od 3-1 do 3-8, 4-1, 4-2 i 4-3)

Broj stavke

Polje

Napomene

Vrsta podatka

Kardinalitet

Prioritet

Vrijednosti

 

Message_Type

Identifikacijska oznaka vrste poruke

Text

S

M

5

 

EO_ID

Identifikacijski kôd gospodarskog subjekta koji podnosi zahtjev

EOID

S

M

 

 

Recall_CODE

Kôd za opoziv poruke dodijeljen pošiljatelju poruke kao potvrda o izvornoj poruci koja se opoziva

Text

S

M

Recall_CODE

 

Recall_

Reason1

Razlog za opoziv izvorne poruke

Integer

S

M

1 – prijavljeni događaj se nije ostvario (samo za poruke vrsta 3-3, 3-5 i 3-8)

2 – poruka sadržava pogrešne informacije

3 – drugo

 

Recall_

Reason2

Opis razloga za opoziv izvorne poruke

Text

S

M ako Recall_

Reason1 = 3

 

 

Recall_

Reason3

Dodatna objašnjenja razloga za opoziv izvorne poruke

Text

S

O

 

Napomena:

u slučaju opoziva koji se odnosi na operativne ili logističke događaje opozvana poruka označuje se kao povučena, ali se postojeći unos ne briše iz baze podataka.”

3.

Dodaje se sljedeći Prilog III.:

„PRILOG III.

Struktura jedinstvene identifikacijske oznake na razini jediničnog pakiranja

 

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9)

Element:

Identifikacijska oznaka u skladu sa simbologijom

Obvezni kvalifikator podataka

Identifikacijski kôd izdavatelja identifikacijskih oznaka

Neobvezni kvalifikator podataka

Serijski broj

Neobvezni kvalifikator podataka

Kôd proizvoda

Neobvezni kvalifikator podataka

Vremenski žig

Vrsta:

Kvalifikator

Kvalifikator

Niz (podatkovni element)

Kvalifikator

Niz (podatkovni element)

Kvalifikator

Niz (podatkovni element)

Kvalifikator

Niz (podatkovni element)

Položaj unutar jedinstvene identifikacijske oznake:

Utvrđen

Utvrđen

Utvrđen

Nije utvrđen

Nije utvrđen

Nije utvrđen

Nije utvrđen

Utvrđen

Utvrđen

Uređeno:

čl. 21. st. 1. i strukturom kodiranja izdavatelja identifikacijskih oznaka

čl. 3. st. 4., čl. 8. st. 1. točkom (a), čl. 21. st. 1. i strukturom kodiranja izdavatelja identifikacijskih oznaka

čl. 3. st. 4. i čl. 8. st. 1. točkom (a)

čl. 21. st. 1. i strukturom kodiranja izdavatelja identifikacijskih oznaka

čl. 8. st. 1. točkom (b)

čl. 21. st. 1. i strukturom kodiranja izdavatelja identifikacijskih oznaka

čl. 8. st. 1. točkom (c)

čl. 21. st. 1., čl. 21. st. 4. i strukturom kodiranja izdavatelja identifikacijskih oznaka

čl. 8. st. 1. točkom (d) i čl. 21. st. 4.

Primjenjive međunarodne norme:

ISO/IEC 16022:2006, ili ISO/IEC 18004:2015, ili specifikacija simbologije ISS DotCode

ISO 15459-2:2015 i ISO 15459-3:2014

ISO 15459-2:2015 i ISO 15459-3:2014

 

 

 

 

 

 

Postupak:

Primjenjuju gospodarski subjekti

Primjenjuju gospodarski subjekti

Generiraju izdavatelji identifikacijskih oznaka

Primjenjuju gospodarski subjekti

Generiraju izdavatelji identifikacijskih oznaka

Primjenjuju gospodarski subjekti

Generiraju izdavatelji identifikacijskih oznaka

Primjenjuju gospodarski subjekti

Primjenjuju gospodarski subjekti

Prijenos u repozitorijski sustav:

Ne

Ne

Da

Ne

Da

Ne

Da

Ne

Da

Napomena:

Za potrebe navedene sheme razdjelnici skupine (/FNC1) tretiraju se na isti način kao neobvezni kvalifikatori podataka, tj. njihova uporaba ovisi o strukturi kodiranja izdavatelja identifikacijskih oznaka.

”.

Ispravci

2.3.2023   

HR

Službeni list Europske unije

L 65/58


Ispravak Provedbene direktive Komisije (EU) 2022/1647 оd 23. rujna 2022. o izmjeni Direktive 2003/90/EZ u pogledu odstupanja za ekološke sorte poljoprivrednih biljnih vrsta prikladne za ekološku proizvodnju

( Službeni list Europske unije L 248 od 26. rujna 2022 .)

Na stranici 47., u članku 1. stavku 1. točki (b) (o izmjeni članka 1. stavka 3. Direktive 2003/90/EZ), u prvom odjeljku:

umjesto:

„Odstupajući od prvog podstavka, u pogledu vrijednosti za uzgoj ili uporabu, ekološke sorte prikladne za ekološku proizvodnju koje pripadaju vrstama navedenima u Prilogu IV. dijelu A smiju umjesto toga ispunjavati uvjete utvrđene u dijelu B tog priloga.;”;

treba stajati:

„Odstupajući od prvog podstavka, u pogledu vrijednosti za uzgoj ili uporabu, ekološke sorte prikladne za ekološku proizvodnju koje pripadaju vrstama navedenima u Prilogu V. dijelu A smiju umjesto toga ispunjavati uvjete utvrđene u dijelu B tog priloga.”


2.3.2023   

HR

Službeni list Europske unije

L 65/59


Ispravak Provedbene uredbe Komisije (EU) 2021/2307 od 21. listopada 2021. o utvrđivanju pravila o dokumentima i obavijestima obaveznima za ekološke proizvode i proizvode iz prijelaznog razdoblja namijenjene uvozu u Uniju

( Službeni list Europske unije L 461 od 27. prosinca 2021 .)

Na stranici 31. u članku 1. točki (a):

umjesto:

„(a)

izjavama i komunikacijama uvoznikâ, subjektima odgovornima za pošiljke, prvih primatelja i primatelja za uvoz proizvoda iz trećih zemalja u svrhu stavljanja tih proizvoda na tržište unutar Unije kao ekoloških proizvoda ili proizvoda iz prijelaznog razdoblja; i”;

treba stajati:

„(a)

izjavama i komunikacijama uvoznikâ, subjekata odgovornih za pošiljke, prvih primatelja i primatelja u pogledu uvoza proizvoda iz trećih zemalja u svrhu stavljanja tih proizvoda na tržište unutar Unije kao ekoloških proizvoda ili proizvoda iz prijelaznog razdoblja; i”.