ISSN 1977-0847 |
||
Službeni list Europske unije |
L 252 |
|
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Godište 65. |
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP. |
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
II. Nezakonodavni akti
UREDBE
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/1 |
UREDBA VIJEĆA (EU) 2022/1670
od 29. rujna 2022.
o izmjeni Uredbe (EU) 2022/109 o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2022. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te, za ribarska plovila Unije, u određenim vodama izvan Unije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 43. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
budući da:
(1) |
Uredbom Vijeća (EU) 2022/109 (1) utvrđuju se ribolovne mogućnosti za 2022. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te, za ribarska plovila Unije, u određenim vodama izvan Unije. |
(2) |
Uredbom (EU) 2022/109, kako je izmijenjena Uredbom Vijeća (EU) 2022/1091 (2), utvrđuje se privremeni ukupni dopušteni ulov (TAC) inćuna (Engraulis encrasicolus) na potpodručjima 9 i 10 Međunarodnog vijeća za istraživanje mora (ICES) te u vodama Unije u području 34.1.1 pod nadležnosti Odbora za ribarstvo istočnog dijela središnjeg Atlantika (CECAF) za razdoblje od 1. srpnja 2022. do 30. rujna 2022. do objave znanstvenog savjeta ICES-a za razdoblje od 1. srpnja 2022. do 30. lipnja 2023. Nakon objave tog savjeta 17. lipnja 2022., kojim se dopušta nastavak ribolova, trebalo bi utvrditi konačni TAC za razdoblje od 1. srpnja 2022. do 30. lipnja 2023. TAC bi trebalo utvrditi na razini od 15 777 tona, koja je navedena u tom savjetu. |
(3) |
Uredbom (EU) 2022/109 utvrđuje se poseban uvjet u pogledu kvota za šarune (Trachurus spp.) na potpodručju ICES-a 9. Uredbom (EU) 2022/109 ne utvrđuje se postotak podložan tom posebnom uvjetu jer se čeka ažurirani znanstveni savjet ICES-a u vezi s fleksibilnošću među područjima između potpodručja ICES-a 9 i zone ICES-a 8c. ICES je 18. kolovoza 2022. objavio informacije tehničke službe o fleksibilnosti među područjima između potpodručja ICES-a 9 i zone ICES-a 8c. Primjereno je da Unija utvrdi postotak koji podliježe tom posebnom uvjetu u skladu s tim informacijama tehničke službe ICES-a. |
(4) |
Uredbu (EU) 2022/109 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(5) |
Ograničenje ulova za inćuna na potpodručjima ICES-a 9 i 10 te u vodama Unije na području CECAF-a 34.1.1 trebalo bi se primjenjivati od 1. srpnja 2022. Poseban uvjet u pogledu kvota za šarune (Trachurus spp.) na potpodručju ICES-a 9 trebao bi se primjenjivati od 1. siječnja 2022. Takva retroaktivna primjena ne utječe na načela pravne sigurnosti i zaštite legitimnih očekivanja jer se povećavaju ribolovne mogućnosti za inćuna i uvodi fleksibilnost među područjima za ribolovne mogućnosti za šarune. S obzirom na hitnost izbjegavanja prekidâ ribolovnih aktivnosti, ova bi Uredba trebala stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjena Uredbe (EU) 2022/109
Uredba (EU) 2022/109 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Odredbe koje se odnose na šarune na potpodručju ICES-a 9 primjenjuju se od 1. siječnja 2022. Odredbe koje se odnose na inćuna na potpodručjima ICES-a 9 i 10 te u vodama Unije na području CECAF-a 34.1.1 primjenjuju se od 1. srpnja 2022.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. rujna 2022.
Za Vijeće
Predsjednik
J. SÍKELA
(1) Uredba Vijeća (EU) 2022/109 od 27. siječnja 2022. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2022. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te, za ribarska plovila Unije, u određenim vodama izvan Unije (SL L 21, 31.1.2022., str. 1.).
(2) Uredba Vijeća (EU) 2022/1091 od 30. lipnja 2022. o izmjeni Uredbe (EU) 2022/109 o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2022. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te, za ribarska plovila Unije, u određenim vodama izvan Unije (SL L 176, 1.7.2022., str. 5.).
PRILOG
Dio A Priloga I.A Uredbi (EU) 2022/109 mijenja se kako slijedi:
1. |
druga tablica zamjenjuje se sljedećim:
|
2. |
dvadeset i četvrta tablica zamjenjuje se sljedećim:
|
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/4 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2022/1671
оd 9. lipnja 2022.
o produljenju prijelaznog razdoblja iz članka 89. stavka 1. prvog podstavka Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o OTC izvedenicama, središnjoj drugoj ugovornoj strani i trgovinskom repozitoriju (1), a posebno njezin članak 85. stavak 2. treći podstavak,
budući da:
(1) |
U članku 89. stavku 1. Uredbe (EU) br. 648/2012 predviđa se da se do 18. lipnja 2021. obveza poravnanja iz članka 4. te uredbe ne primjenjuje na ugovore o OTC izvedenicama kojima se objektivno mjerljivo smanjuju investicijski rizici koji se izravno odnose na financijsku solventnost mirovinskih sustava ni na subjekte osnovane radi isplate naknade članovima mirovinskih sustava u slučaju neispunjavanja obveza. To je prijelazno razdoblje uvedeno kako bi se omogućila izrada prihvatljivih tehničkih rješenja potrebna mirovinskim sustavima za prijenos gotovinskih i negotovinskih kolaterala kao varijacijskih iznosa nadoknade i stoga izbjegli nepovoljni učinci na mirovine budućih umirovljenika koji bi nastali trenutačnom primjenom obveze poravnanja na takve ugovore o OTC izvedenicama. |
(2) |
Člankom 85. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 648/2012 Komisiji se dodjeljuje ovlast da prijelazno razdoblje iz članka 89. stavka 1. te uredbe produlji dvaput, svaki put za godinu dana, ako zaključi da prihvatljivo tehničko rješenje potrebno mirovinskim sustavima za prijenos gotovinskih i negotovinskih kolaterala kao varijacijskih iznosa nadoknade nije izrađeno, a središnje poravnanje ugovora o izvedenicama i dalje nepovoljno utječe na mirovine budućih umirovljenika. U tu se svrhu u članku 85. stavku 2. prvom podstavku Uredbe (EU) br. 648/2012 od Komisije zahtijeva da do konačnog produljenja prijelaznog razdoblja priprema godišnja izvješća kako bi procijenila jesu li izrađena takva prihvatljiva tehnička rješenja te treba li za ta prihvatljiva tehnička rješenja donijeti dodatne mjere. |
(3) |
Komisija je donijela dva godišnja izvješća: 23. rujna 2020. (2) i 6. svibnja 2021. (3) Komisija je u tim izvješćima navela da su sudionici na tržištu tijekom godina uložili napore u izradu odgovarajućih tehničkih rješenja koja uključuju konverziju kolaterala koju provode članovi sustava poravnanja ili se ona provodi na tržištu poravnanih repo ugovora. Komisija je navela i da su neki mirovinski sustavi dobrovoljno počeli središnje poravnavati dio svojih portfelja izvedenica. U izvješću se zaključuje da je ključni problem za mirovinske sustave pristup likvidnosti u stresnim tržišnim uvjetima radi mogućnosti uplaćivanja varijacijskog iznosa nadoknade jer bi takav zahtjev brzo i znatno povećao rizik od iscrpljivanja alokacija gotovine mirovinskih sustava. |
(4) |
U članku 85. stavku 2. drugom podstavku točki (a) Uredbe (EU) br. 648/2012 zahtijeva se da Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA), u suradnji s Europskim nadzornim tijelom za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje, Europskim nadzornim tijelom za bankarstvo i Europskim odborom za sistemske rizike, Komisiji podnosi godišnja izvješća u kojima ocjenjuje jesu li središnje druge ugovorne strane, članovi sustava poravnanja i mirovinski sustavi uložili odgovarajuće napore i izradili prihvatljiva tehnička rješenja kojima se mirovinskim sustavima olakšava sudjelovanje u središnjem poravnanju polaganjem gotovinskih i negotovinskih kolaterala koji služe kao varijacijski iznosi nadoknade, uključujući posljedice tih rješenja na likvidnost tržišta i procikličnost te njihove moguće pravne i druge posljedice. |
(5) |
Komisija je Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2021/962 (4) prijelazno razdoblje iz članka 89. stavka 1. Uredbe (EU) br. 648/2012 produljila jednom, odnosno do 18. lipnja 2022. |
(6) |
ESMA je 25. siječnja 2022. podnijela najnovije izvješće o tome jesu li središnje druge ugovorne strane, članovi sustava poravnanja i mirovinski sustavi uložili odgovarajuće napore i izradili prihvatljiva tehnička rješenja kojima se mirovinskim sustavima olakšava sudjelovanje u središnjem poravnanju polaganjem gotovinskih i negotovinskih kolaterala koji služe kao varijacijski iznosi nadoknade. ESMA je u znatnoj mjeri potvrdila nalaze iz prethodnih izvješća Komisiji, ali u tom se izvješću usredotočila na operativnu spremnost mirovinskih sustava za poravnanje ugovora o OTC izvedenicama. Iako sve više mirovinskih sustava dobrovoljno poravnava ugovore o OTC izvedenicama, a uvjeti likvidnosti i dalje se povoljno razvijaju, ESMA je u izvješću zaključila i da mirovinskim sustavima i relevantnim sudionicima na tržištu treba dovoljno vremena da zaključe svoje dogovore o poravnanju i upravljanju kolateralom. ESMA je stoga izrazila mišljenje da je prijelazno razdoblje iz članka 89. stavka 1. Uredbe (EU) br. 648/2012 potrebno dodatno produljiti za godinu dana. |
(7) |
Komisija je u posljednjoj procjeni stanja spremnosti mirovinskih sustava za središnje poravnanje portfelja izvedenica (5) došla do sličnog zaključka kao i ESMA. Prema analizi Komisije uvjeti likvidnosti za mirovinske sustave ostali su stabilni čak i tijekom nedavnih razdoblja tržišnog stresa, a očekuje se da će se i dalje povoljno razvijati kako fondovi budu primjenjivali alternativne modele pristupa tržištu repo ugovora. Pozitivni izgledi za pristup likvidnosti doveli su do situacije u kojoj je sve više mirovinskih sustava dobrovoljno počelo poravnavati barem dio svojih portfelja izvedenica. Ipak, alternativnim je modelima pristupa likvidnosti putem tržišta repo ugovora potrebno vrijeme da se u potpunosti razviju, a mirovinski sustavi moraju poboljšati svoju internu likvidnost i prakse upravljanja kolateralom. |
(8) |
Komisija je stoga, uzimajući u obzir izvješće ESMA-e, zaključila da je prijelazno razdoblje iz članka 89. stavka 1. Uredbe (EU) br. 648/2012 doista potrebno produljiti za još jednu godinu. |
(9) |
Stoga bi trebalo produljiti prijelazno razdoblje iz članka 89. stavka 1. Uredbe (EU) br. 648/2012. |
(10) |
Ova Uredba trebala bi hitno stupiti na snagu kako bi se osiguralo da se prijelazno razdoblje produlji prije njegova isteka, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prijelazno razdoblje utvrđeno u članku 89. stavku 1. prvom podstavku Uredbe (EU) br. 648/2012 produljuje se do 18. lipnja 2023.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. lipnja 2022.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 201, 27.7.2012., str. 1.
(2) COM(2020) 574 final.
(3) COM(2021) 224 final.
(4) Delegirana uredba Komisije (EU) 2021/962 od 6. svibnja 2021. o produljenju prijelaznog razdoblja iz članka 89. stavka 1. prvog podstavka Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 213, 16.6.2021., str. 1.).
(5) COM(2022) 254.
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/7 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2022/1672
оd 23. rujna 2022.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla („Bardejovský Med/Med z Bardejova” (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 2.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012, zahtjev Slovačke za upis naziva „Bardejovský Med/Med z Bardejova” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
(2) |
Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012, naziv „Bardejovský Med/Med z Bardejova” potrebno je upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv „Bardejovský Med/Med z Bardejova” (ZOI) upisuje se u registar.
Naziv iz prvog stavka odnosi se na proizvod iz razreda 1.4. Ostali proizvodi životinjskog podrijetla (jaja, med, različiti mliječni proizvodi osim maslaca itd.) iz Priloga XI. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 668/2014 (3).
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. rujna 2022.
Za Komisiju,
u ime predsjednice,
Janusz WOJCIECHOWSKI
Član Komisije
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
(2) SL C 223, 8.6.2022., str. 63.
(3) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 668/2014 od 13. lipnja 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/8 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2022/1673
оd 27. rujna 2022.
o zabrani ribolova tunja dugokrilca u Atlantskom oceanu sjeverno od 5° S za plovila koja plove pod zastavom Irske
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Unije za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 36. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Uredbom Vijeća (EU) 2022/109 (2) utvrđene su kvote za 2022. |
(2) |
Prema informacijama koje je primila Komisija, ulovom stoka tunja dugokrilca u Atlantskom oceanu sjeverno od 5° S koji su ostvarila plovila koja plove pod zastavom Irske ili su u Irskoj registrirana iscrpljena je kvota dodijeljena za 2022. |
(3) |
Stoga je potrebno zabraniti određene ribolovne aktivnosti za taj stok, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Iscrpljenje kvote
Ribolovna kvota za 2022. dodijeljena Irskoj za stok tunja dugokrilca u Atlantskom oceanu sjeverno od 5° S iz Priloga smatra se iscrpljenom od datuma utvrđenog u Prilogu.
Članak 2.
Zabrane
Ribolovne aktivnosti za stok iz članka 1. za plovila koja plove pod zastavom Irske ili su u Irskoj registrirana zabranjuju se od datuma utvrđenog u Prilogu. Posebno, zabranjuje se zadržavanje na plovilu, premještanje, prekrcavanje i iskrcavanje ribe iz tog stoka koja je ulovljena tim plovilima nakon tog datuma.
Članak 3.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2022.
Za Komisiju,
u ime predsjednice,
Virginijus SINKEVIČIUS
Član Komisije
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 1.
(2) Uredba Vijeća (EU) 2022/109 od 27. siječnja 2022. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2022. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te, za ribarska plovila Unije, u određenim vodama izvan Unije (SL L 21, 31.1.2022., str. 1.).
PRILOG
Br. |
05/TQ109 |
Država članica |
Irska |
Stok |
ALB/AN05N |
Vrsta |
Tunj dugokrilac (Thunnus alalunga) |
Zona |
Atlantski ocean, sjeverno od 5° S |
Datum zabrane |
16.8.2022. |
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/11 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2022/1674
оd 28. rujna 2022.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1484/95 u vezi s određivanjem reprezentativnih cijena u sektorima mesa peradi i jaja i za albumin iz jaja
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 183. točku (b),
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 510/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o utvrđivanju trgovinskih aranžmana primjenjivih na određenu robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EZ) br. 1216/2009 i (EZ) br. 614/2009 (2), a posebno njezin članak 5. stavak 6. točku (a),
budući da:
(1) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 1484/95 (3) utvrđena su detaljna pravila za provedbu sustava dodatnih uvoznih carina i određene su reprezentativne cijene u sektorima mesa peradi i jaja i za albumin iz jaja. |
(2) |
Iz redovitog praćenja podataka na temelju kojih se određuju reprezentativne cijene za proizvode od mesa peradi i jaja i za albumin iz jaja proizlazi da je reprezentativne uvozne cijene za određene proizvode potrebno izmijeniti, uzimajući u obzir razlike u cijeni ovisno o podrijetlu. |
(3) |
Uredbu (EZ) br. 1484/95 stoga bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti. |
(4) |
Budući da je potrebno osigurati što skoriju primjenu te mjere nakon što ažurirani podaci postanu dostupni, ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1484/95 zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2022.
Za Komisiju,
u ime predsjednice,
Wolfgang BURTSCHER
Glavni direktor
Glavna uprava za poljoprivredu i ruralni razvoj
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 671.
(2) SL L 150, 20.5.2014., str. 1.
(3) Uredba Komisije (EZ) br. 1484/95 od 28. lipnja 1995. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu sustava dodatnih uvoznih carina i određivanju reprezentativnih cijena u sektorima mesa peradi i jaja i za albumin iz jaja te stavljanju izvan snage Uredbe br. 163/67/EEZ (SL L 145, 29.6.1995., str. 47.).
PRILOG
„PRILOG I.
Oznaka KN |
Opis robe |
Reprezentativna cijena (EUR/100 kg) |
Jamstvo iz članka 3. (EUR/100 kg) |
Podrijetlo (1) |
0207 14 10 |
Rezani dijelovi peradi vrste Gallus domesticus bez kostiju, smrznuti |
238,3 |
19 |
TH |
(1) Nomenklatura zemalja i područja utvrđena Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2020/1470 оd 12. listopada 2020. o nomenklaturi zemalja i područja za europske statistike o međunarodnoj trgovini robom te o geografskoj raščlambi za druge poslovne statistike (SL L 334, 13.10.2020., str. 2.).”
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/14 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2022/1675
оd 29. rujna 2022.
o utvrđivanju reprezentativnih cijena, uvoznih carina i dodatnih uvoznih carina koje se primjenjuju na melasu u sektoru šećera od 1. listopada 2022.
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezine članke 183. i 193.a,
budući da:
(1) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 951/2006 (2) predviđeno je da se uvozna cijena CIF za melasu standardne kvalitete određene člankom 27. te uredbe smatra „reprezentativnom cijenom”. |
(2) |
Pri utvrđivanju reprezentativnih cijena u obzir se moraju uzeti svi podaci iz članka 29. Uredbe (EZ) br. 951/2006, osim u slučajevima koji su predviđeni člankom 30. te uredbe, i te bi se cijene, ako je to primjenjivo, trebale odrediti u skladu s metodom predviđenom člankom 33. te uredbe. |
(3) |
Cijene koje se ne odnose na standardnu kvalitetu trebale bi se povećati ili smanjiti s obzirom na kvalitetu ponuđene melase, u skladu s člankom 32. Uredbe (EZ) br. 951/2006. |
(4) |
U skladu s člankom 40. Uredbe (EZ) br. 951/2006, ako reprezentativna cijena melase iz članka 34. stavka 2., uvećana za uvoznu pristojbu za melasu iz šećerne trske obuhvaćenu oznakom KN 1703 10 00 ili za melasu iz šećerne repe obuhvaćenu oznakom KN 1703 90 00, premašuje za predmetni proizvod 8,21 EUR/100 kg, uvozne se carine suspendiraju i zamjenjuju iznosom razlike koji utvrđuje Komisija. |
(5) |
U slučaju suspenzije uvoznih carina u skladu s člankom 40. Uredbe (EZ) br. 951/2006, trebalo bi utvrditi posebne iznose za te carine istodobno kad i reprezentativne cijene. |
(6) |
Ako za predmetni proizvod postoji razlika između inicijalne cijene i reprezentativne cijene, trebalo bi utvrditi dodatne uvozne carine u skladu s člankom 39. Uredbe (EZ) br. 951/2006. |
(7) |
Reprezentativne cijene, uvozne carine i dodatne uvozne carine za melasu obuhvaćenu oznakama KN 1703 10 00 i 1703 90 00 trebalo bi utvrditi u skladu s člancima 34. i 40. Uredbe (EZ) br. 951/2006. |
(8) |
Provedbenu uredbu Komisije (EU) 2016/1733 (3) stoga bi trebalo staviti izvan snage. |
(9) |
Budući da je potrebno osigurati što skoriju primjenu te mjere nakon što ažurirani podaci postanu dostupni, ova Uredba trebala bi stupiti na snagu sljedećeg dana od dana objave, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Reprezentativne cijene, uvozne carine i dodatne uvozne carine koje se primjenjuju na uvoz melase obuhvaćene oznakama KN 1703 10 00 i 1703 90 00 utvrđene su u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Provedbena uredba (EU) 2016/1733 stavlja se izvan snage.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. rujna 2022.
Za Komisiju,
u ime predsjednice,
Wolfgang BURTSCHER
Glavni direktor
Glavna uprava za poljoprivredu i ruralni razvoj
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 671.
(2) Uredba Komisije (EZ) br. 951/2006 od 30. lipnja 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 318/2006 u pogledu trgovine s trećim zemljama u sektoru šećera (SL L 178, 1.7.2006., str. 24.).
(3) Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1733 оd 28. rujna 2016. o utvrđivanju reprezentativnih cijena i dodatnih uvoznih carina koje se od 1. listopada 2016. primjenjuju na melasu u sektoru šećera (SL L 262, 29.9.2016., str. 27.).
PRILOG
Reprezentativne cijene, uvozne carine i dodatne uvozne carine koje se primjenjuju na melasu u sektoru šećera od 1. listopada 2022.
(u EUR) |
|||
Oznaka KN |
Iznos reprezentativne cijene za 100 kg neto predmetnog proizvoda |
Iznos uvozne carine za 100 kg neto predmetnog proizvoda (1) |
Iznos dodatne carine za 100 kg neto predmetnog proizvoda |
1703 10 00 (2) |
22,96 |
0 |
– |
1703 90 00 (2) |
14,30 |
0 |
– |
(1) Taj iznos zamjenjuje, u skladu s člankom 40. Uredbe (EZ) br. 951/2006, stopu carine Zajedničke carinske tarife utvrđenu za te proizvode.
(2) Za standardnu kvalitetu kako je određena člankom 27. Uredbe (EZ) br. 951/2006.
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/17 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2022/1676
od 29. rujna 2022.
o izmjeni priloga V. i XIV. Provedbenoj uredbi (EU) 2021/404 u pogledu unosa za Kanadu, Ujedinjenu Kraljevinu i Sjedinjene Američke Države na popisima trećih zemalja iz kojih je odobren ulazak u Uniju pošiljaka peradi, zametnih proizvoda peradi te svježeg mesa peradi i pernate divljači
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2016/429 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o prenosivim bolestima životinja te o izmjeni i stavljanju izvan snage određenih akata u području zdravlja životinja („Zakon o zdravlju životinja”) (1), a posebno njezin članak 230. stavak 1. i članak 232. stavke 1. i 3.,
budući da:
(1) |
Uredbom (EU) 2016/429 propisano je da u Uniju smiju ulaziti samo pošiljke životinja, zametnih proizvoda i proizvoda životinjskog podrijetla koje dolaze iz treće zemlje ili područja ili njihove zone ili kompartmenta koji su uvršteni na popis u skladu s člankom 230. stavkom 1. te uredbe. |
(2) |
U Delegiranoj uredbi Komisije (EU) 2020/692 (2) utvrđeni su zahtjevi u pogledu zdravlja životinja kojima moraju udovoljavati pošiljke određenih vrsta i kategorija životinja, zametnih proizvoda i proizvoda životinjskog podrijetla iz trećih zemalja ili područja ili njihovih zona, ili kompartmenata ako je riječ o životinjama akvakulture, kako bi mogle ući u Uniju. |
(3) |
U Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2021/404 (3) utvrđeni su popisi trećih zemalja, područja ili njihovih zona ili kompartmenata iz kojih je dopušten ulazak u Uniju vrsta i kategorija životinja, zametnih proizvoda i proizvoda životinjskog podrijetla koji su obuhvaćeni područjem primjene Delegirane uredbe (EU) 2020/692. |
(4) |
Konkretnije, u prilozima V. i XIV. Provedbenoj uredbi (EU) 2021/404 utvrđeni su popisi trećih zemalja, područja ili njihovih zona iz kojih je odobren ulazak u Uniju pošiljaka peradi i zametnih proizvoda peradi odnosno svježeg mesa peradi i pernate divljači. |
(5) |
Kanada je obavijestila Komisiju o četirima izbijanjima visokopatogene influence ptica kod peradi u pokrajni Alberti u Kanadi, potvrđenima 31. kolovoza 2022., 4. rujna 2022., 12. rujna 2022. i 13. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR). |
(6) |
Kanada je obavijestila Komisiju i o dvama izbijanjima visokopatogene influence ptica kod peradi u pokrajni Saskatchewanu u Kanadi, potvrđenima 9. rujna 2022. i 12. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR). |
(7) |
Ujedinjena Kraljevina obavijestila je Komisiju o jednom izbijanju visokopatogene influence ptica kod peradi u blizini mjesta Milford Haven, Pembrokeshire, Wales, Ujedinjena Kraljevina, potvrđenom 9. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR). |
(8) |
Ujedinjena Kraljevina obavijestila je Komisiju i o jednom izbijanju visokopatogene influence ptica kod peradi u blizini mjesta Crewe, Cheshire East, Cheshire, Engleska, Ujedinjena Kraljevina, potvrđenom 16. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR). |
(9) |
Ujedinjena Kraljevina obavijestila je Komisiju i o jednom izbijanju visokopatogene influence ptica kod peradi u blizini mjesta Bury St Edmunds, West Suffolk, Suffolk, Engleska, Ujedinjena Kraljevina, potvrđenom 17. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR). |
(10) |
Ujedinjena Kraljevina obavijestila je Komisiju i o jednom izbijanju visokopatogene influence ptica kod peradi u blizini mjesta Clacton on Sea, Tendring, Essex, Engleska, Ujedinjena Kraljevina, potvrđenom 18. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR). |
(11) |
Ujedinjena Kraljevina obavijestila je Komisiju i o dvama izbijanjima visokopatogene influence ptica kod peradi u blizini mjesta Honington, West Suffolk, Suffolk, Engleska, Ujedinjena Kraljevina i mjesta Attleborough, Breckland, Norfolk, Engleska, potvrđenima 19. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR). |
(12) |
Ujedinjena Kraljevina obavijestila je Komisiju i o jednom izbijanju visokopatogene influence ptica kod peradi u blizini mjesta Dartington, South Hams, Devon, Engleska, Ujedinjena Kraljevina, potvrđenom 20. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR). |
(13) |
Sjedinjene Američke Države obavijestile su Komisiju o jednom izbijanju visokopatogene influence ptica kod peradi u okrugu Morrison, država Minnesota, Sjedinjene Američke Države, potvrđenom 7. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR). |
(14) |
Sjedinjene Američke Države obavijestile su Komisiju i o jednom izbijanju visokopatogene influence ptica kod peradi u okrugu Meeker, država Minnesota, Sjedinjene Američke Države, potvrđenom 8. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR). |
(15) |
Sjedinjene Američke Države obavijestile su Komisiju i o dvama izbijanjima visokopatogene influence ptica kod peradi, potvrđenima 9. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR): jedno u okrugu Fresno, država Kalifornija, Sjedinjene Američke Države, a drugo u okrugu Becker, država Minnesota, Sjedinjene Američke Države. |
(16) |
Sjedinjene Američke Države obavijestile su Komisiju i o četirima izbijanjima visokopatogene influence ptica kod peradi, potvrđenima 13. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR): jedno u okrugu Ingham, država Michigan, Sjedinjene Američke Države, dva u državi Minnesoti, Sjedinjene Američke Države (jedno u okrugu Brown, a drugo u okrugu Stearns) i jedno u okrugu Sanpete, država Utah, Sjedinjene Američke Države. |
(17) |
Sjedinjene Američke Države obavijestile su Komisiju i o dvama izbijanjima visokopatogene influence ptica kod peradi, potvrđenima 14. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR): jedno u okrugu Meeker, država Minnesota, Sjedinjene Američke Države, a drugo u okrugu Otter Tail, država Minnesota, Sjedinjene Američke Države. |
(18) |
Sjedinjene Američke Države obavijestile su Komisiju i o trima izbijanjima visokopatogene influence ptica kod peradi, potvrđenima 15. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR): jedno u okrugu Teton, država Montana, Sjedinjene Američke Države, jedno u okrugu Fresno, država Kalifornija, Sjedinjene Američke Države i jedno u okrugu Obion, država Tennessee, Sjedinjene Američke Države. |
(19) |
Sjedinjene Američke Države obavijestile su Komisiju i o šest izbijanja visokopatogene influence ptica kod peradi, potvrđenih 20. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR): dva u državi Minnesoti, Sjedinjene Američke Države (jedno u okrugu Brown, a drugo u okrugu Stearns), dva u okrugu Clark, država Južna Dakota, Sjedinjene Američke Države, jedno u okrugu Sanpete, država Utah, Sjedinjene Američke Države i jedno u okrugu Washington, država Pennsylvania, Sjedinjene Američke Države. |
(20) |
Sjedinjene Američke Države obavijestile su Komisiju i o pet izbijanja visokopatogene influence ptica kod peradi, potvrđenih 21. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR): jedno u okrugu Gooding, država Idaho, Sjedinjene Američke Države, dva u državi Minnesoti, Sjedinjene Američke Države (jedno u okrugu Otter Tail, a drugo u okrugu Roseau), jedno u okrugu Sanpete, država Utah, Sjedinjene Američke Države i jedno u okrugu Weld, država Colorado, Sjedinjene Američke Države. |
(21) |
Sjedinjene Američke Države obavijestile su Komisiju i o jednom izbijanju visokopatogene influence ptica kod peradi u okrugu Ward, država Sjeverna Dakota, Sjedinjene Američke Države, potvrđenom 22. rujna 2022. laboratorijskom analizom (RT-PCR). |
(22) |
Nakon tih izbijanja visokopatogene influence ptica veterinarska tijela Kanade, Ujedinjene Kraljevine i Sjedinjenih Američkih Država uspostavila su zonu kontrole od 10 km oko zahvaćenih objekata i provela mjere usmrćivanja radi kontrole visokopatogene influence ptica i ograničenja njezina širenja. |
(23) |
Kanada, Ujedinjena Kraljevina i Sjedinjene Američke Države Komisiji su dostavile informacije o epidemiološkoj situaciji na svojem državnom području i o mjerama koje su poduzele radi suzbijanja daljnjeg širenja visokopatogene influence ptica. Komisija je ocijenila te informacije. Na temelju te ocjene i radi zaštite zdravstvenog stanja životinja u Uniji više ne bi trebao biti odobren ulazak u Uniju pošiljaka peradi, zametnih proizvoda peradi i svježeg mesa peradi i pernate divljači iz područja pod ograničenjima koja su zbog nedavnih izbijanja visokopatogene influence ptica uspostavila veterinarska tijela Kanade, Ujedinjene Kraljevine i Sjedinjenih Američkih Država. |
(24) |
Kanada je dostavila ažurirane informacije o epidemiološkoj situaciji na svojem državnom području u pogledu 15 izbijanja visokopatogene influence ptica u objektima za uzgoj peradi u pokrajinama Alberta (7), Britanska Kolumbija (2), Ontario (3) i Saskatchewan (3), Kanada, potvrđenih od 26. ožujka 2022. do 18. svibnja 2022. |
(25) |
Nadalje, Ujedinjena Kraljevina dostavila je ažurirane informacije o epidemiološkoj situaciji na svojem državnom području u pogledu dvaju izbijanja visokopatogene influence ptica u objektima za uzgoj peradi u blizini mjesta Ludlow, Ludlow, Shropshire, Engleska, Ujedinjena Kraljevina, potvrđenih 1. lipnja 2022. i 7. lipnja 2022., te još jednog izbijanja u blizini mjesta Bexhill-on-Sea, Rother, East Sussex, Engleska, Ujedinjena Kraljevina, potvrđenog 15. lipnja 2022. |
(26) |
Usto, Sjedinjene Američke Države dostavile su ažurirane podatke o epidemiološkoj situaciji na svojem državnom području u pogledu četiriju izbijanja visokopatogene influence ptica u objektima za uzgoj peradi u državama Minnesota (2), Utah i Južna Dakota, Sjedinjene Američke Države, potvrđenih od 6. travnja 2022. do 21. svibnja 2022. |
(27) |
Kanada, Ujedinjena Kraljevina i Sjedinjene Američke Države dostavile su i informacije o mjerama koje su poduzele radi sprečavanja daljnjeg širenja te bolesti. Konkretno, nakon tih izbijanja visokopatogene influence ptica Ujedinjena Kraljevina, Kanada i Sjedinjene Američke Države provele su mjere usmrćivanja radi kontrole i ograničavanja širenja te bolesti te potrebne mjere čišćenja i dezinfekcije nakon provedbe mjera usmrćivanja u zaraženim objektima za uzgoj peradi na svojem državnom području. |
(28) |
Komisija je ocijenila informacije koje su dostavile Kanada, Ujedinjena Kraljevina i Sjedinjene Američke Države i zaključila da su izbijanja visokopatogene influence ptica u objektima za uzgoj peradi uklonjena i da više ne postoji rizik povezan s ulaskom u Uniju proizvoda od peradi iz zona Kanade, Ujedinjene Kraljevine i Sjedinjenih Američkih Država iz kojih je zbog tih izbijanja suspendiran ulazak u Uniju proizvoda od peradi. |
(29) |
Priloge V. i XIV. Provedbenoj uredbi (EU) 2021/404 trebalo bi stoga izmijeniti kako bi se u obzir uzela trenutačna epidemiološka situacija u pogledu visokopatogene influence ptica u Kanadi, Ujedinjenoj Kraljevini i Sjedinjenim Američkim Državama. |
(30) |
Uzimajući u obzir trenutačnu epidemiološku situaciju u Kanadi, Ujedinjenoj Kraljevini i Sjedinjenim Američkim Državama u pogledu visokopatogene influence ptica i ozbiljan rizik njezina unošenja u Uniju, izmjene koje se ovom Uredbom unose u Provedbenu uredbu (EU) 2021/404 trebale bi hitno stupiti na snagu. |
(31) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene Provedbene uredbe (EU) 2021/404
Prilozi V. i XIV. Provedbenoj uredbi (EU) 2021/404 mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.
Članak 2.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. rujna 2022.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 84, 31.3.2016., str. 1.
(2) Delegirana uredba Komisije (EU) 2020/692 оd 30. siječnja 2020. o dopuni Uredbe (EU) 2016/429 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila za ulazak u Uniju pošiljaka određenih životinja, zametnih proizvoda i proizvoda životinjskog podrijetla te njihovo premještanje i postupanje s njima nakon ulaska (SL L 174, 3.6.2020., str. 379.).
(3) Provedbena uredba Komisije (EU) 2021/404 оd 24. ožujka 2021. o utvrđivanju popisa trećih zemalja, područja ili njihovih zona iz kojih je dopušten ulazak u Uniju životinja, zametnih proizvoda i proizvoda životinjskog podrijetla u skladu s Uredbom (EU) 2016/429 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 114, 31.3.2021., str. 1.).
PRILOG
Prilozi V. i XIV. Provedbenoj uredbi (EU) 2021/404 mijenjaju se kako slijedi:
1. |
Prilog V. mijenja se kako slijedi:
|
2. |
u Prilogu XIV. dio 1. mijenja se kako slijedi:
|
ODLUKE
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/64 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2022/1677
od 26. rujna 2022.
o stajalištu koje treba zauzeti u ime Europske unije u okviru Zajedničkog odbora osnovanog Sporazumom između Europske unije i Vlade Narodne Republike Kine o suradnji u području oznaka zemljopisnog podrijetla i njihovoj zaštiti u pogledu donošenja poslovnika Zajedničkog odbora
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 207. stavak 4. prvi podstavak u vezi s člankom 218. stavkom 9.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
budući da:
(1) |
Sporazum između Europske unije i Vlade Narodne Republike Kine o suradnji u području oznaka zemljopisnog podrijetla i njihovoj zaštiti (1) („Sporazum”) sklopljen je Odlukom Vijeća (EU) 2020/1832 (2) te je stupio na snagu 1. ožujka 2021. |
(2) |
U skladu s člankom 10. Sporazuma Zajednički odbor utvrđuje svoj poslovnik. |
(3) |
Primjereno je utvrditi stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru Zajedničkog odbora u pogledu njegova poslovnika jer će taj poslovnik biti obvezujući za Uniju. |
(4) |
Kako bi se osigurala djelotvorna provedba Sporazuma, trebalo bi donijeti poslovnik Zajedničkog odbora. |
(5) |
Stajalište Unije u okviru Zajedničkog odbora trebalo bi se stoga temeljiti na priloženom nacrtu odluke, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Stajalište koje treba zauzeti u ime Unije u okviru Zajedničkog odbora osnovanog Sporazumom između Europske unije i Vlade Narodne Republike Kine o suradnji u području oznaka zemljopisnog podrijetla i njihovoj zaštiti u pogledu donošenja njegova poslovnika temelji se na nacrtu odluke Zajedničkog odbora priloženom ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. rujna 2022.
Za Vijeće
Predsjednik
Z. NEKULA
(1) SL L 408 I, 4.12.2020., str. 3.
(2) Odluka Vijeća (EU) 2020/1832 od 23. studenoga 2020. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Vlade Narodne Republike Kine o suradnji u području oznaka zemljopisnog podrijetla i njihovoj zaštiti (SL L 408 I, 4.12.2020., str. 1.).
NACRT
ODLUKA br. … ZAJEDNIČKOG ODBORA
od …
o donošenju njegova poslovnika
ZAJEDNIČKI ODBOR,
uzimajući u obzir Sporazum između Europske unije i Vlade Narodne Republike Kine o suradnji u području oznaka zemljopisnog podrijetla i njihovoj zaštiti (1), a posebno njegov članak 10.,
budući da:
(1) |
Unija je Odlukom Vijeća (EU) 2020/1832 (2) sklopila Sporazum između Europske unije i Vlade Narodne Republike Kine o suradnji u području oznaka zemljopisnog podrijetla i njihovoj zaštiti („Sporazum”), koji je stupio na snagu 1. ožujka 2021. |
(2) |
U skladu s člankom 10. Sporazuma Zajednički odbor utvrđuje svoj poslovnik. |
(3) |
Kako bi se osigurala djelotvorna provedba Sporazuma, trebalo bi donijeti poslovnik Zajedničkog odbora, |
DONIO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Donosi se poslovnik Zajedničkog odbora naveden u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u …, …
Za Zajednički odbor
Supredsjedatelji
(1) SL L 408 I, 4.12.2020., str. 3.
(2) Odluka Vijeća (EU) 2020/1832 od 23. studenoga 2020. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Vlade Narodne Republike Kine o suradnji u području oznaka zemljopisnog podrijetla i njihovoj zaštiti (SL L 408 I, 4.12.2020., str. 1.).
PRILOG
Poslovnik Zajedničkog odbora
Članak 1.
Područje primjene i nadležnosti
Zajednički odbor, koji je osnovan na temelju članka 10. Sporazuma između Europske unije i Vlade Narodne Republike Kine o suradnji u području oznaka zemljopisnog podrijetla i njihovoj zaštiti („Sporazum”), obavlja svoje dužnosti kako je predviđeno u članku 10. Sporazuma. On je posebno nadležan za sljedeće:
(a) |
izmjenu Priloga I. Sporazumu u pogledu upućivanja na zakonodavstvo koje se primjenjuje u strankama i izmjenu drugih priloga Sporazumu; |
(b) |
razmjenu informacija o razvoju zakonodavstva i politike u vezi s oznakama zemljopisnog podrijetla te svim drugim pitanjima od uzajamnog interesa u području oznaka zemljopisnog podrijetla; |
(c) |
razmjenu informacija o oznakama zemljopisnog podrijetla u svrhu razmatranja njihove zaštite u skladu sa Sporazumom. |
Članak 2.
Sastav i predsjedanje
1. Zajednički odbor sastavljen je od predstavnika Narodne Republike Kine („Kina”), s jedne strane, i predstavnika Europske unije, s druge strane.
2. Zajedničkim odborom supredsjedaju predstavnici Kine i Europske unije.
3. Svaki supredsjedatelj može delegirati sve ili neke funkcije supredsjedatelja imenovanom zamjeniku te se u tom slučaju sva upućivanja na supredsjedatelja dalje u tekstu jednako primjenjuju na imenovanog zamjenika.
4. Svaki supredsjedatelj određuje osobu za kontakt za sva pitanja koja se odnose na Zajednički odbor. Te osobe za kontakt zajednički su odgovorne za tajničke dužnosti Zajedničkog odbora.
Članak 3.
Sastanci
U skladu s člankom 10. stavkom 2. Sporazuma sastanci Zajedničkog odbora se naizmjenično odvijaju u strankama. Zajednički odbor sastaje se u trenutku, na mjestu i na način, koji može uključivati videokonferencije, kako zajednički dogovore stranke, no najkasnije 90 dana nakon što je jedna od stranaka podnijela zahtjev.
Članak 4.
Korespondencija
1. Korespondencija upućena supredsjedateljima Zajedničkog odbora prosljeđuje se kontaktnim točkama, koje ih prosljeđuju članovima Zajedničkog odbora.
2. Korespondencija upućena supredsjedateljima Zajedničkog odbora može se odvijati pisanim putem u bilo kojem obliku, uključujući elektroničku poštu.
Članak 5.
Dnevni red sastanaka
1. Prije svakog sastanka Zajedničkog odbora osobe za kontakt sastavljaju privremeni dnevni red. Taj se dnevni red zajedno s relevantnim dokumentima prosljeđuje članovima Zajedničkog odbora i supredsjedateljima Zajedničkog odbora najkasnije 15 dana prije sastanka. Privremeni dnevni red može uključivati bilo koju točku obuhvaćenu člancima 10. i 11. Sporazuma.
2. Svaka stranka može najkasnije 21 dan prije sastanka zatražiti da se točke obuhvaćene člancima 10. i 11. Sporazuma uključe u privremeni dnevni red. Te se točke uključuju u privremeni dnevni red.
3. Konačna verzija privremenog dnevnog reda dostavlja se supredsjedateljima najkasnije pet dana prije sastanka.
4. Supredsjedatelji na početku svakog sastanka jednoglasno donose dnevni red. U dnevni red moguće je uvrstiti bilo koju točku koja se ne nalazi u privremenom dnevnom redu ako sesupredsjedatelji o tome usuglase.
Članak 6.
Odluke
1. Zajednički odbor odluke donosi konsenzusom, kako je predviđeno u članku 10. stavku 2. Sporazuma.
2. Odluke Zajedničkog odbora sadržavaju potpise supredsjedatelja. U svakoj odluci predviđen je datum njezina stupanja na snagu.
3. Odluke koje donosi Zajednički odbor sadržavaju datum donošenja i opis predmeta.
Članak 7.
Pisani postupak
1. Odluka Zajedničkog odbora može se donijeti pisanim postupkom ako su s tim suglasne obje stranke. Pisani postupak sastoji se od razmjene nota između supredsjedatelja Zajedničkog odbora.
2. Supredsjedatelj stranke koja predlaže primjenu pisanog postupka podnosi nacrt odluke supredsjedatelju druge stranke, koji u odgovoru navodi prihvaća li nacrt odluke. Supredsjedatelj druge stranke isto tako može predložiti izmjene ili zatražiti dodatno vrijeme za razmišljanje. Ako se postigne dogovor o nacrtu odluke, ona se donosi u skladu s člankom 6.
Članak 8.
Zapisnik
1. Nacrt zapisnika sa svakog sastanka sastavlja kontaktna točka stranke domaćina sastanka Zajedničkog odbora u roku od 21 dana od sastanka. U nacrtu zapisnika navode se donesene preporuke i odluke te svi drugi usvojeni zaključci.
2. Zapisnik odobravaju obje stranke u pisanom obliku u roku od 28 dana od sastanka ili do drugog datuma koji stranke dogovore. Nakon njegova odobravanja supredsjedatelji potpisuju dva izvornika. Svaki supredsjedatelj pohranjuje jedan izvornik zapisnika.
Članak 9.
Troškovi
1. Svaka stranka snosi svoje troškove nastale u vezi sa sudjelovanjem na sastancima Zajedničkog odbora.
2. Troškove povezane s organizacijom sastanaka i umnožavanjem dokumenata snosi stranka koja je domaćin sastanka.
Članak 10.
Javnost i povjerljivost
1. Osim ako supredsjedatelji odluče drukčije, sastanci Zajedničkog odbora nisu javni.
2. Ako stranka Zajedničkom odboru dostavi informacije koje se prema njezinim zakonima i drugim propisima smatraju povjerljivima, druga stranka s tim informacijama postupa kao s povjerljivima.
3. Ne dovodeći u pitanje stavak 2., svaka stranka može odlučiti o objavljivanju odluka i preporuka Zajedničkog odbora u svojim službenim publikacijama.
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/70 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2022/1678
od 26. rujna 2022.
o imenovanju dvaju članova Odbora regija, koje je predložila Republika Slovenija
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća (EU) 2019/852 od 21. svibnja 2019. o određivanju sastava Odbora regija (1),
uzimajući u obzir prijedlog slovenske vlade,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 300. stavkom 3. Ugovora Odbor regija sastoji se od predstavnika regionalnih i lokalnih tijela, koji ili imaju izborni mandat regionalnog ili lokalnog tijela ili su politički odgovorni izabranoj skupštini. |
(2) |
Vijeće je 10. prosinca 2019. donijelo Odluku (EU) 2019/2157 (2) o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2020. do 25. siječnja 2025. |
(3) |
Dva mjesta članova Odbora regija postala su slobodna istekom nacionalnih mandata na temelju kojih su za ta mjesta predloženi g. Uroš BREŽAN i g. Aleksander JEVŠEK. |
(4) |
Slovenska vlada predložila je sljedeće predstavnike lokalnih tijela koji imaju izborni mandat lokalnog tijela kao članove Odbora regija do kraja tekućeg mandata, koji istječe 25. siječnja 2025.: g. Tinu RADINJU, župana Škofje Loke (gradonačelnika Škofje Loke), i g. Tomaža ROŽENA, župana Raven na Koroškem (gradonačelnika Ravnih na Koroškem), |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeći predstavnici lokalnih tijela koji imaju izborni mandat imenuju se članovima Odbora regija do kraja tekućeg mandata, koji istječe 25. siječnja 2025.:
— |
g. Tine RADINJA, župan Škofje Loke (gradonačelnik Škofje Loke), |
— |
g. Tomaž ROŽEN, župan Raven na Koroškem (gradonačelnik Ravnih na Koroškem). |
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. rujna 2022.
Za Vijeće
Predsjednik
Z. NEKULA
(1) SL L 139, 27.5.2019., str. 13.
(2) Odluka Vijeća (EU) 2019/2157 od 10. prosinca 2019. o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2020. do 25. siječnja 2025. (SL L 327, 17.12.2019., str. 78.).
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/72 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2022/1679
od 26. rujna 2022.
o imenovanju člana Odbora regija, kojeg je predložila Kraljevina Danska
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća (EU) 2019/852 od 21. svibnja 2019. o određivanju sastava Odbora regija (1),
uzimajući u obzir prijedlog danske vlade,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 300. stavkom 3. Ugovora Odbor regija sastoji se od predstavnika regionalnih i lokalnih tijela, koji ili imaju izborni mandat regionalnog ili lokalnog tijela ili su politički odgovorni izabranoj skupštini. |
(2) |
Vijeće je 18. srpnja 2022. donijelo Odluku (EU) 2022/1257 (2) o imenovanju petero članova i sedmero zamjenika članova Odbora regija, koje je predložila Kraljevina Danska. |
(3) |
Mjesto člana Odbora regija postalo je slobodno podnošenjem ostavke g. Petera Sønderbyja Westphala SØRENSENA. |
(4) |
Danska vlada predložila je g. Kaspera Egedea GLYNGØA, predstavnika lokalnog tijela koji ima izborni mandat lokalnog tijela, Byrådsmedlem, Hedensted Kommune (član gradskog vijeća, općina Hedensted), kao člana Odbora regija do kraja tekućeg mandata, koji istječe 25. siječnja 2025., |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
G. Kasper Egede GLYNGØ, predstavnik lokalnog tijela koji ima izborni mandat lokalnog tijela, Byrådsmedlem, Hedensted Kommune (član gradskog vijeća, općina Hedensted), imenuje se članom Odbora regija do kraja tekućeg mandata, koji istječe 25. siječnja 2025.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. rujna 2022.
Za Vijeće
Predsjednik
Z. NEKULA
(1) SL L 139, 27.5.2019., str. 13.
(2) Odluka Vijeća (EU) 2022/1257 od 18. srpnja 2022. o imenovanju petero članova i sedmero zamjenika članova Odbora regija, koje je predložila Kraljevina Danska (SL L 191, 20.7.2022., str. 63.).
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/73 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2022/1680
od 26. rujna 2022.
o imenovanju člana Odbora regija, kojeg je predložila Kraljevina Španjolska
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća (EU) 2019/852 od 21. svibnja 2019. o određivanju sastava Odbora regija (1),
uzimajući u obzir prijedlog španjolske vlade,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 300. stavkom 3. Ugovora Odbor regija sastoji se od predstavnika regionalnih i lokalnih tijela, koji ili imaju izborni mandat regionalnog ili lokalnog tijela ili su politički odgovorni izabranoj skupštini. |
(2) |
Vijeće je 10. prosinca 2019. donijelo Odluku (EU) 2019/2157 (2) o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2020. do 25. siječnja 2025. |
(3) |
Mjesto člana Odbora regija postalo je slobodno istekom nacionalnog mandata na temelju kojeg je za to mjesto predložen g. Alberto NÚÑEZ FEIJÓO. |
(4) |
Španjolska vlada predložila je g. Alfonsa RUEDU VALENZUELU, predstavnika regionalnog tijela koji ima izborni mandat regionalnog tijela, Presidente de la Junta de Galicia (predsjednik regionalne vlade Galicije), kao člana Odbora regija do kraja tekućeg mandata, koji istječe 25. siječnja 2025., |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
G. Alfonso RUEDA VALENZUELA, predstavnik regionalnog tijela koji ima izborni mandat, Presidente de la Junta de Galicia (predsjednik regionalne vlade Galicije), imenuje se članom Odbora regija do kraja tekućeg mandata, koji istječe 25. siječnja 2025.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. rujna 2022.
Za Vijeće
Predsjednik
Z. NEKULA
(1) SL L 139, 27.5.2019., str. 13.
(2) Odluka Vijeća (EU) 2019/2157 od 10. prosinca 2019. o imenovanju članova i zamjenikâ članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2020. do 25. siječnja 2025. (SL L 327, 17.12.2019., str. 78.).
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/74 |
ODLUKA POLITIČKOG I SIGURNOSNOG ODBORA (ZVSP) 2022/1681
od 27. rujna 2022.
o imenovanju zapovjednika snaga EU-a za vojnu operaciju Europske unije na Sredozemlju (EUNAVFOR MED IRINI) i o stavljanju izvan snage Odluke (ZVSP) 2022/513 (EUNAVFOR MED IRINI/4/2022)
POLITIČKI I SIGURNOSNI ODBOR,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 38.,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća (ZVSP) 2020/472 od 31. ožujka 2020. o vojnoj operaciji Europske unije na Sredozemlju (EUNAVFOR MED IRINI) (1), a posebno njezin članak 8. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 31. ožujka 2020. donijelo Odluku (ZVSP) 2020/472, kojom je uspostavljena i pokrenuta vojna operacija Europske unije na Sredozemlju (EUNAVFOR MED IRINI). |
(2) |
Na temelju Odluke (ZVSP) 2020/472 Vijeće je ovlastilo Politički i sigurnosni odbor (PSO) za donošenje odluka o imenovanju zapovjednika snaga EU-a za operaciju EUNAVFOR MED IRINI. |
(3) |
PSO je 29. ožujka 2022. donio Odluku (ZVSP) 2022/513 (2) o imenovanju kontraadmirala Fabrizija RUTTERIJA zapovjednikom snaga EU-a za operaciju EUNAVFOR MED IRINI. |
(4) |
Grčka vojna tijela predložila su 26. srpnja 2022. da komodor Stylianos DIMOPOULOS od 1. listopada 2022. preuzme dužnost zapovjednika snaga EU-a za operaciju EUNAVFOR MED IRINI od kontraadmirala Fabrizija RUTTERIJA. Ta tijela navela su da će komodor Stylianos DIMOPOULOS biti promaknut u kontraadmirala nakon što bude imenovan zapovjednikom snaga EU-a. |
(5) |
Vojni odbor EU-a podržao je 14. rujna 2022. preporuku grčkih vojnih tijela. |
(6) |
Trebalo bi donijeti odluku o imenovanju kontraadmirala Stylianosa DIMOPOULOSA. |
(7) |
Odluku (ZVSP) 2022/513 trebalo bi staviti izvan snage, |
DONIO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Kontraadmiral Stylianos DIMOPOULOS imenuje se zapovjednikom snaga EU-a za vojnu operaciju Europske unije na Sredozemlju (EUNAVFOR MED IRINI) od 1. listopada 2022.
Članak 2.
Odluka (ZVSP) 2022/513 (EUNAVFOR MED IRINI/2/2022) stavlja se izvan snage.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Primjenjuje se od 1. listopada 2022.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2022.
Za Politički i sigurnosni odbor
Predsjednica
D. PRONK
(1) SL L 101, 1.4.2020., str. 4.
(2) Odluka Političkog i sigurnosnog odbora (ZVSP) 2022/513 od 29. ožujka 2022. o imenovanju zapovjednika snaga EU-a za vojnu operaciju Europske unije na Sredozemlju (EUNAVFOR MED IRINI) i o stavljanju izvan snage Odluke (ZVSP) 2021/1748 (EUNAVFOR MED IRINI/2/2022) (SL L 103, 31.3.2022., str. 12.).
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/76 |
ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2022/1682
od 29. rujna 2022.
o izmjeni Odluke (ZVSP) 2020/1465 o akciji Europske unije za potporu mehanizmu Ujedinjenih naroda za provjeru i inspekcije u Jemenu
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. stavak 1.,
uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,
budući da:
(1) |
Vijeće je 18. rujna 2018. na temelju zahtjeva mehanizma Ujedinjenih naroda za provjeru i inspekcije u Jemenu (UNVIM) donijelo Odluku (ZVSP) 2018/1249 (1) o akciji Europske unije za potporu UNVIM-u. |
(2) |
Vijeće je 12. listopada 2020. na temelju zahtjeva UNVIM-a donijelo Odluku (ZVSP) 2020/1465 (2) te je obnovilo akciju Unije za potporu UNVIM-u na razdoblje od 12 mjeseci. |
(3) |
Vijeće je 15. studenoga 2021. na temelju drugog zahtjeva UNVIM-a Odlukom (ZVSP) 2021/1991 (3) izmijenilo Odluku (ZVSP) 2020/1465 kako bi još jednom obnovilo akciju Unije za potporu UNVIM-u na razdoblje od 12 mjeseci, do 30. rujna 2022. |
(4) |
Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (RVSUN) 2643 (2022) produljen je mandat Misije Ujedinjenih naroda za potporu Sporazumu iz Hodeide kako bi se poduprla provedba sporazuma o gradu Hodeidi i lukama Hodeidi, Saleefu i Ras Issi kako je utvrđeno u Sporazumu iz Stockholma koji su sukobljene strane u Jemenu sklopile 13. prosinca 2018. i koji je potvrđen RVSUN-om 2451 (2018) i RVSUN-om 2452 (2019). |
(5) |
UNVIM je zatražio dodatnu potporu Unije za godinu dana. |
(6) |
Unija bi trebala obnoviti svoju potporu UNVIM-u za godinu dana u svrhu provedbe njegova mandata. |
(7) |
Odluku (ZVSP) 2020/1465 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Odluka (ZVSP) 2020/1465 mijenja se kako slijedi:
1. |
u članku 3. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Financijski referentni iznos za provedbu projekta iz članka 1. iznosi:
Vijeće preispituje financijski referentni iznos do 1. ožujka 2023. na temelju, među ostalim, stope apsorpcije i procjene potreba koju provodi Europska služba za vanjsko djelovanje i Komisija.”; |
2. |
u članku 5. treći stavak zamjenjuje se sljedećim: „Prestaje važiti 30. rujna 2023.”. |
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Primjenjuje se od 1. listopada 2022.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. rujna 2022.
Za Vijeće
Predsjednik
J. SÍKELA
(1) Odluka Vijeća (ZVSP) 2018/1249 od 18. rujna 2018. o akciji Europske unije za potporu mehanizmu Ujedinjenih naroda za provjeru i inspekcije u Jemenu (SL L 235, 19.9.2018., str. 14.).
(2) Odluka Vijeća (ZVSP) 2020/1465 od 12. listopada 2020. o akciji Europske unije za potporu mehanizmu Ujedinjenih naroda za provjeru i inspekcije u Jemenu (SL L 335, 13.10.2020., str. 13.).
(3) Odluka Vijeća (ZVSP) 2021/1991 od 15. studenoga 2021. o izmjeni Odluke (ZVSP) 2020/1465 o akciji Europske unije za potporu mehanizmu Ujedinjenih naroda za provjeru i inspekcije u Jemenu (UNVIM) (SL L 405, 16.11.2021., str. 12.).
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/78 |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2022/1683
оd 28. rujna 2022.
o istovrijednosti regulatornog okvira za središnje druge ugovorne strane u Kolumbiji u skladu s Uredbom (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o OTC izvedenicama, središnjoj drugoj ugovornoj strani i trgovinskom repozitoriju (1), a posebno njezin članak 25. stavak 6.,
budući da:
(1) |
Svrha je postupka priznavanja središnjih drugih ugovornih strana s poslovnim nastanom u trećim zemljama, koji je utvrđen člankom 25. Uredbe (EU) br. 648/2012, središnjim drugim ugovornim stranama koje imaju poslovni nastan i odobrenje za rad u trećim zemljama čiji su regulatorni standardi istovrijedni onima utvrđenima tom uredbom omogućiti pružanje usluga poravnanja članovima sustava poravnanja ili mjestima trgovanja s poslovnim nastanom u Uniji. Taj postupak priznavanja i njime predviđena odluka o istovrijednosti stoga pridonose ostvarenju glavnog cilja Uredbe (EU) br. 648/2012, odnosno smanjenju sistemskog rizika povećanjem posredovanja sigurnih i pouzdanih središnjih drugih ugovornih strana u poravnanju ugovora o OTC izvedenicama, uključujući središnje druge ugovorne strane koje imaju poslovni nastan i odobrenje za rad u trećoj zemlji. |
(2) |
Kako bi se pravni sustav treće zemlje smatrao istovrijednim pravnom sustavu Unije za središnje druge ugovorne strane, ishod primjenjivih pravnih i nadzornih sustava trebao bi u bitnome biti istovrijedan zahtjevima Unije u pogledu regulatornih ciljeva koji se njima ostvaruju. Stoga je svrha takve procjene istovrijednosti provjeriti osigurava li se pravnim i nadzornim sustavima predmetne treće zemlje da središnje druge ugovorne strane s poslovnim nastanom i odobrenjem za rad u toj trećoj zemlji ne izlažu članove sustava poravnanja ni mjesta trgovanja s poslovnim nastanom u Uniji većem riziku od onoga kojem bi ih izložile središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad u Uniji, odnosno da ne izlažu Uniju neprihvatljivim razinama sistemskog rizika. Stoga bi u obzir trebalo uzeti znatno niže rizike koji su svojstveni poslovima poravnanja koji se obavljaju na financijskim tržištima koja su manja od financijskog tržišta Unije. |
(3) |
Procjena istovrijednosti pravnih i nadzornih sustava Kolumbije onima u Uniji ne bi se trebala temeljiti samo na komparativnoj analizi pravno obvezujućih zahtjeva koji se primjenjuju na središnje druge ugovorne strane u Kolumbiji, nego i na ocjeni ishoda tih zahtjeva. Komisija bi također trebala procijeniti primjerenost tih zahtjeva za smanjenje rizika kojima mogu biti izloženi članovi sustava poravnanja i mjesta trgovanja s poslovnim nastanom u Uniji, uzimajući u obzir veličinu financijskog tržišta na kojem posluju središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad u Kolumbiji. Za središnje druge ugovorne strane koje posluju na većim financijskim tržištima, kojima je svojstvena veća razina rizika, potrebni su stroži zahtjevi za smanjenje rizika nego za središnje druge ugovorne strane koje posluju na manjim financijskim tržištima, kojima je svojstvena manja razina rizika. |
(4) |
U članku 25. stavku 6. točkama (a), (b) i (c) Uredbe (EU) br. 648/2012 utvrđena su tri uvjeta koja se moraju ispuniti kako bi se utvrdilo da su pravni i nadzorni sustavi treće zemlje koji se primjenjuju na središnje druge ugovorne strane s odobrenjem za rad u toj trećoj zemlji istovrijedni onima utvrđenima u toj uredbi. |
(5) |
U skladu s člankom 25. stavkom 6. točkom (a) Uredbe (EU) br. 648/2012, središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad u trećoj zemlji moraju ispunjavati pravno obvezujuće zahtjeve koji su istovrijedni zahtjevima utvrđenima u glavi IV. te uredbe. |
(6) |
Pravno obvezujući zahtjevi koji se primjenjuju na središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad u Kolumbiji utvrđeni su Zakonom br. 964 iz 2005. o poravnanju i namiri financijskih instrumenata („primarna pravila”), općim pravilima utvrđenima u Odluci br. 2555 (2010.) u dijelu 2 svesku 13 i okružnicama koje je izdala Superintendencia Financiera („SFC”) („sekundarna pravila”). Tim se pravilima utvrđuju standardi i zahtjevi koje središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad u Kolumbiji moraju kontinuirano ispunjavati. |
(7) |
Primarnim pravilima utvrđuju se, među ostalim, pravila o sustavima upravljanja, dioničarima i članovima s kvalificiranim udjelima, jamstvenom fondu i namiri te minimalni zahtjevi za pravila poslovanja središnjih drugih ugovornih strana. Nadalje, u skladu s okružnicom o pravnim zahtjevima br. 29 iz 2014. (Circular Básica Jurídica C.E. 029/14), središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad moraju primjenjivati i provoditi relevantne međunarodne standarde koji se odnose na sustave poravnanja i namire, osobito načela za infrastrukture financijskih tržišta koja su izdali Odbor za platni sustav i sustav namire i Tehnički odbor Međunarodne organizacije komisija za vrijednosne papire (2). |
(8) |
Kako bi dobila odobrenje za rad u Kolumbiji, središnja druga ugovorna strana mora SFC-u dostaviti svoja pravila poslovanja i studiju o primjerenosti svakog sustava kojim upravlja. U pravilima poslovanja središnje druge ugovorne strane mora biti detaljno propisan način na koji središnja druga ugovorna strana mora ispuniti visoke standarde i zahtjeve utvrđene u primarnim pravilima te načelima za infrastrukture financijskih tržišta. Pravila poslovanja moraju uključivati odredbe o zahtjevima za sudjelovanje, komunikacijskim sustavima, vrsti financijskih instrumenata koji se mogu poravnati, postupcima upravljanja rizicima, postupcima za pravodobnu namiru, kolateralu koji trebaju dati sudionici, mjerama koje treba poduzeti ako sudionici prekrše svoje obveze, organizaciji i radu revizorskih odbora i odbora za rizike te kontinuitetu poslovanja. Nakon što odobri pravila poslovanja, SFC procjenjuje sposobnost središnje druge ugovorne strane da započne s radom u smislu objekata, stručnih i tehnoloških resursa, postupaka i kontrola. Nakon što središnja druga ugovorna strana dobije odobrenje za rad, njezina je pravila poslovanja pravno obvezuju. Sve izmjene pravila poslovanja mora odobriti SFC. |
(9) |
Pravno obvezujući zahtjevi koji se primjenjuju na središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad u Kolumbiji raspoređeni su stoga na dvije razine. Prva razina sastoji se od Zakona br. 964 iz 2005. te općih pravila i okružnica koje je izdao SFC, u kojima se utvrđuju visoki standardi i zahtjevi, uključujući načela za infrastrukture financijskih tržišta, koje središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad moraju poštovati te detaljno propisuje način na koji središnje druge ugovorne strane moraju ispuniti te visoke standarde i zahtjeve. Drugu razinu čine pravila poslovanja središnjih drugih ugovornih strana. |
(10) |
Kolumbijsko financijsko tržište znatno je manje od financijskog tržišta na kojem djeluju središnje druge ugovorne strane s poslovnim nastanom u Uniji. Tijekom zadnje tri godine ukupna vrijednost transakcija OTC izvedenicama poravnanih u Kolumbiji činila je manje od 1 % ukupne vrijednosti transakcija OTC izvedenicama poravnanih u Uniji. Stoga se članovi sustava poravnanja i mjesta trgovanja s poslovnim nastanom u Uniji sudjelovanjem u središnjim drugim ugovornim stranama s odobrenjem za rad u Kolumbiji izlažu znatno manjim rizicima nego sudjelovanjem u središnjim drugim ugovornim stranama s odobrenjem za rad u Uniji. Primarnim i sekundarnim pravilima koja se primjenjuju na središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad u Kolumbiji, kojima se zajedno s obvezujućim pravilima poslovanja provode načela za infrastrukture financijskih tržišta, adekvatno se smanjuje ta niža razina rizika kojoj mogu biti izloženi članovi sustava poravnanja i mjesta trgovanja s poslovnim nastanom u Uniji i stoga se može smatrati da se postiže mjera smanjenja rizika koja je istovrijedna onoj koja se nastoji postići Uredbom (EU) br. 648/2012. |
(11) |
Komisija stoga zaključuje da se pravnim i nadzornim sustavima Kolumbije osigurava da središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad u Kolumbiji poštuju pravno obvezujuće zahtjeve koji su istovrijedni zahtjevima iz glave IV. Uredbe (EU) br. 648/2012. |
(12) |
Člankom 25. stavkom 6. točkom (b) Uredbe (EU) br. 648/2012 propisano je da se pravnim i nadzornim sustavima za središnje druge ugovorne strane s odobrenjem za rad u trećoj zemlji mora osigurati da one na kontinuiranoj osnovi podliježu djelotvornom nadzoru i izvršenju. |
(13) |
U skladu s člankom 6. Zakona br. 964 iz 2005. SFC je ovlašten nadzirati poslovanje središnjih drugih ugovornih strana u Kolumbiji i pratiti ih kako bi se osigurala kontinuirana usklađenost s primarnim pravilima te internim pravilima i procedurama središnjih drugih ugovornih strana. SFC ima sveobuhvatne ovlasti za kontrolu i kažnjavanje središnjih drugih ugovornih strana koje imaju odobrenje za rad te, među ostalim, može zatražiti informacije i podatke, provoditi izravni i neizravni nadzor i od središnje druge ugovorne strane s odobrenjem za rad zatražiti da poduzme korektivne mjere te izdavati naloge i upute. U skladu s člankom 53. Zakona br. 964 iz 2005., SFC može izreći upozorenja i novčane kazne te suspendirati ili diskvalificirati imenovane upravitelje središnje druge ugovorne strane koja ima odobrenje za rad. Može i suspendirati poslovanje središnje druge ugovorne strane ili joj oduzeti odobrenje za rad u slučaju kršenja obveznog pravnog zahtjeva. Nadalje, središnje druge ugovorne strane moraju najmanje svake tri godine provesti samoprocjenu svoje usklađenosti s načelima za infrastrukture financijskih tržišta i o tome dostaviti izvješće, koje SFC objavljuje i periodično preispituje u skladu sa svojim planom nadzora. |
(14) |
Komisija zaključuje da se pravnim i nadzornim sustavima Kolumbije za središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad u Kolumbiji osigurava djelotvoran nadzor i izvršenje na kontinuiranoj osnovi. |
(15) |
U skladu s člankom 25. stavkom 6. točkom (c) Uredbe (EU) br. 648/2012, pravnim okvirom treće zemlje mora biti predviđen djelotvoran istovrijedan sustav za priznavanje središnjih drugih ugovornih strana koje imaju odobrenje za rad u skladu s pravnim sustavima trećih zemalja („središnje druge ugovorne strane trećih zemalja”). |
(16) |
U Kolumbiji je, u skladu s vanjskom okružnicom br. 019 iz 2022., „istovrijedna središnja druga ugovorna strana treće zemlje” središnja druga ugovorna strana koja posluje u jurisdikciji u kojoj SFC utvrđuje bitnu usklađenost s načelima za infrastrukture financijskih tržišta, koja podliježe djelotvornom nadzoru i s kojom postoji dogovor o suradnji između nadzornog tijela treće zemlje i SFC-a. Središnje druge ugovorne strane trećih zemalja koje je SFC priznao kao istovrijedne uvrštavaju su u javnu evidenciju koja se ocjenjuje kako bi se provjerila usklađenost s načelima za infrastrukture financijskih tržišta. U skladu s vanjskom okružnicom br. 019 iz 2022. na izloženosti kolumbijskih banaka istovrijednim središnjim drugim ugovornim stranama trećih zemalja primjenjuje se povlašteni tretman kapitala, dok se na izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama trećih zemalja koje se ne smatraju istovrijednima primjenjuje kazneni ponder rizika. U praksi tako visoki ponder rizika za neistovrijedne središnje druge ugovorne strane trećih zemalja djeluje prohibitivno, što znači da kolumbijske banke vjerojatno neće obavljati poravnanje posredstvom neistovrijednih središnjih drugih ugovornih strana trećih zemalja ili će to činiti tek vrlo mali broj tih banaka. Nadalje, ako bi kolumbijska banka ipak odlučila obavljati poravnanje posredstvom neistovrijedne središnje druge ugovorne strane treće zemlje, zbog visokog pondera rizika eventualni rizici povezani s njezinim izloženostima bili bi umanjeni. S obzirom na tretman kapitala koji se primjenjuje na izloženosti prema neistovrijednim središnjim drugim ugovornim stranama u skladu s vanjskom okružnicom br. 019 iz 2022., može se smatrati da je kolumbijskim sustavom predviđen djelotvoran istovrijedan sustav za priznavanje središnjih drugih ugovornih strana trećih zemalja. |
(17) |
Komisija zaključuje da je pravnim okvirom Kolumbije predviđen djelotvoran istovrijedan sustav za priznavanje središnjih drugih ugovornih strana trećih zemalja. |
(18) |
Komisija stoga smatra da pravni i nadzorni sustavi Kolumbije koji se primjenjuju na središnje druge ugovorne strane ispunjavaju uvjete utvrđene u članku 25. stavku 6. Uredbe (EU) br. 648/2012. Stoga bi se ti pravni i nadzorni sustavi trebali smatrati istovrijednima zahtjevima utvrđenima u toj uredbi. |
(19) |
Ova se Odluka temelji na pravno obvezujućim zahtjevima koji se primjenjuju na središnje druge ugovorne strane u Kolumbiji u trenutku njezina donošenja. Komisija će, među ostalim na temelju informacija koje joj dostavi Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA) u skladu s člankom 25. stavkom 6.b Uredbe (EU) br. 648/2012, nastaviti redovito pratiti razvoj pravnog i nadzornog okvira koji se primjenjuje na središnje druge ugovorne strane u Kolumbiji te ispunjavanje uvjeta na temelju kojih je donesena ova Odluka. |
(20) |
Na temelju zaključaka redovitog ili posebnog preispitivanja Komisija može u bilo kojem trenutku odlučiti izmijeniti ili staviti izvan snage ovu Odluku, osobito ako razvoj okolnosti bude utjecao na uvjete na temelju kojih je donesena. |
(21) |
Kako bi ESMA mogla bez odgode započeti postupak priznavanja središnjih drugih ugovornih strana s odobrenjem za rad u Kolumbiji, ova bi Odluka trebala hitno stupiti na snagu. |
(22) |
Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Europskog odbora za vrijednosne papire, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Za potrebe članka 25. stavka 6. Uredbe (EU) br. 648/2012 pravni i nadzorni sustavi Republike Kolumbije primjenjivi na središnje druge ugovorne strane, koji se sastoje od Zakona br. 964 iz 2005., kako je dopunjen općim pravilima i okružnicama koje je izdala Superintendencia Financiera, smatraju se istovrijednima zahtjevima utvrđenima u Uredbi (EU) br. 648/2012.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2022.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 201, 27.7.2012., str. 1.
(2) Odbor za plaćanja i tržišne infrastrukture, dokument br. 101 od 16. travnja 2012.
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/82 |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2022/1684
оd 28. rujna 2022.
o istovrijednosti regulatornog okvira za središnje druge ugovorne strane u Tajvanu (*) u skladu s Uredbom (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu klirinških kuća za budućnosnice koje su pod nadzorom Komisije za financijski nadzor
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o OTC izvedenicama, središnjoj drugoj ugovornoj strani i trgovinskom repozitoriju (1), a posebno njezin članak 25. stavak 6.,
budući da:
(1) |
Svrha je postupka priznavanja središnjih drugih ugovornih strana s poslovnim nastanom u trećim zemljama, koji je utvrđen člankom 25. Uredbe (EU) br. 648/2012, središnjim drugim ugovornim stranama koje imaju poslovni nastan i odobrenje za rad u trećim zemljama čiji su regulatorni standardi istovrijedni onima utvrđenima tom uredbom omogućiti pružanje usluga poravnanja članovima sustava poravnanja ili mjestima trgovanja s poslovnim nastanom u Uniji. Taj postupak priznavanja i njime predviđena odluka o istovrijednosti pridonose stoga ostvarenju glavnog cilja Uredbe (EU) br. 648/2012, odnosno smanjenju sistemskog rizika uključivanjem sigurnih i pouzdanih središnjih drugih ugovornih strana u poravnanju ugovora o OTC izvedenicama, uključujući središnje druge ugovorne strane koje imaju poslovni nastan i odobrenje za rad u trećoj zemlji. |
(2) |
Kako bi se pravni sustav treće zemlje smatrao istovrijednim pravnom sustavu Unije za središnje druge ugovorne strane, ishod primjenjivih pravnih i nadzornih sustava trebao bi u bitnome biti istovrijedan zahtjevima Unije u pogledu regulatornih ciljeva koji se njima ostvaruju. Stoga je svrha te procjene istovrijednosti provjeriti osigurava li se pravnim i nadzornim sustavima Tajvana da središnje druge ugovorne strane s poslovnim nastanom i odobrenjem za rad u Tajvanu ne izlažu članove sustava poravnanja ni mjesta trgovanja s poslovnim nastanom u Uniji razini rizika višoj od one kojoj bi ih izložile središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad u Uniji, odnosno da ne izlažu Uniju neprihvatljivim razinama sistemskog rizika. Pritom bi u obzir trebalo uzeti znatno niže rizike koji su svojstveni poslovima poravnanja koji se obavljaju na financijskim tržištima koja su manja od financijskog tržišta Unije. |
(3) |
Ova se Odluka odnosi samo na istovrijednost pravnih i nadzornih sustava za klirinške kuće za budućnosnice koje su odobrene i ovlaštene u skladu sa Zakonom o trgovanju budućnosnicama (Futures Trading Act) i pod nadzorom su Komisije za financijski nadzor (Financial Supervisory Commission), a ne na pravne i nadzorne sustave za ostale središnje druge ugovorne strane s poslovnim nastanom u Tajvanu. |
(4) |
U članku 25. stavku 6. Uredbe (EU) br. 648/2012 navedena su tri uvjeta koja moraju biti ispunjena kako bi se utvrdilo da su pravni i nadzorni sustavi treće zemlje za središnje druge ugovorne strane s odobrenjem za rad u toj trećoj zemlji istovrijedni onima utvrđenima u toj uredbi. |
(5) |
U skladu s člankom 25. stavkom 6. točkom (a) Uredbe (EU) br. 648/2012 pravnim i nadzornim sustavima predmetne treće zemlje mora se osigurati da središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad u toj trećoj zemlji na kontinuiranoj osnovi ispunjavaju pravno obvezujuće zahtjeve koji su istovrijedni zahtjevima utvrđenima u glavi IV. te uredbe. |
(6) |
Pravno obvezujući zahtjevi koji se primjenjuju na središnje druge ugovorne strane s odobrenjem za rad u Tajvanu utvrđeni su u Zakonu o trgovanju budućnosnicama i dopunjeni Pravilnikom o klirinškim kućama za budućnosnice (Regulations Governing Futures Clearing Houses, „Pravilnik”) i Standardima za osnivanje klirinških kuća za budućnosnice (Standards Governing the Establishment of Futures Clearing Houses, „Standardi”). Na klirinške kuće za budućnosnice koje posluju u Tajvanu primjenjuju se dodatna pravila utvrđena u Pravilniku o uspostavi sustava unutarnje kontrole uslužnih društava na tržištima vrijednosnih papira i budućnosnica i Pravilniku o agentima za prodaju budućnosnica. |
(7) |
Prije osnivanja klirinške kuće za budućnosnice moraju dobiti odobrenje i dozvolu za poslovanje od Komisije za financijski nadzor. Ova Odluka odnosi se samo na sustav koji se primjenjuje na klirinške kuće za budućnosnice koje pružaju odobrenu financijsku uslugu upravljanja klirinškom kućom za budućnosnice u Tajvanu u skladu s člankom 2. Pravilnika, a koje su osnovane u skladu sa Standardima. |
(8) |
Člankom 7. Zakona o trgovanju budućnosnicama, koji se primjenjuje mutatis mutandis na klirinške kuće za budućnosnice u skladu s člankom 55. tog zakona, predviđeno je da se klirinška kuća za budućnosnice „osniva u svrhu promicanja javnog interesa i zaštite pravednosti transakcija na tržištu budućnosnica”. Nadalje, u skladu s člankom 2. Pravilnika, „klirinška kuća za budućnosnice obavlja poslove poravnanja i namire transakcija budućnosnicama te osigurava izvršavanje budućnosnica, što uključuje izvedenice kojima se trguje na burzi i OTC izvedenice”. Klirinška kuća za budućnosnice dobiva odobrenje i dozvolu za poslovanje koji su joj potrebni za osnivanje samo ako Komisija za financijski nadzor utvrdi, među ostalim, da osnivači klirinške kuće za budućnosnice imaju odgovarajući iznos kapitala, primjeren i dobar poslovni plan u kojem su utvrđena načela poslovanja, unutarnja struktura, zapošljavanje i osposobljavanje osoblja, financijska predviđanja za godinu početka poslovanja i narednu godinu, ljudske resurse, opremu za obradu podataka i ostale fizičke kapacitete dostatne za obavljanje poslova klirinške kuće za budućnosnice. Pri donošenju odluke o davanju odobrenja i dozvole za poslovanje klirinškoj kući za budućnosnice Komisija za financijski nadzor može postaviti dodatne uvjete i zatražiti dodatnu dokumentaciju. |
(9) |
Zakonom o trgovanju budućnosnicama nalaže se da klirinške kuće za budućnosnice utvrde pravila poslovanja kojima se osigurava usklađenost sa svim zahtjevima pravilnog uređenja sustava poravnanja i namire klirinških kuća za budućnosnice, uključujući pravila koja se primjenjuju u slučaju neispunjavanja obveza. Klirinške kuće za budućnosnice moraju Komisiji za financijski nadzor dostaviti ta pravila poslovanja i sve njihove izmjene prije njihove primjene. Komisija za financijski nadzor može ta pravila poslovanja odbiti ili zatražiti njihovu izmjenu. Na temelju članka 47. stavka 2. Zakona o budućnosnicama, nakon što Komisija za financijski nadzor odobri pravila poslovanja klirinških kuća za budućnosnice, ona postaju pravno obvezujuća i izvršiva za članove i ostale sudionike. |
(10) |
Pravno obvezujući zahtjevi koji se primjenjuju na klirinške kuće s odobrenjem za rad u Tajvanu raspoređeni su stoga na dvije razine. Temeljnim načelima Zakona o trgovanju budućnosnicama utvrđuju se visoki standardi koje klirinške kuće za budućnosnice moraju poštovati kako bi dobile odobrenje za pružanje usluga poravnanja u Tajvanu (zajedno „primarna pravila”). Ta su primarna pravila prva razina pravno obvezujućih zahtjeva u Tajvanu. Kako bi se dokazala usklađenost s primarnim pravilima, člankom 47. Zakona o trgovanju budućnosnicama nalaže se klirinškim kućama za budućnosnice da utvrde pravila poslovanja i dostave ih Komisiji za financijski nadzor na odobrenje prije nego što ih počnu primjenjivati, a Komisija za financijski nadzor može ih blokirati, odbiti ili izmijeniti. Ta su pravila poslovanja druga razina zahtjeva u Tajvanu. |
(11) |
Kad se procjenjuje jesu li pravni i nadzorni sustavi koji se primjenjuju na klirinške kuće za budućnosnice u Tajvanu istovrijedni zahtjevima iz Uredbe (EU) br. 648/2012, trebalo bi uzeti u obzir i mjeru u kojoj se tim sustavima smanjuje rizik kojemu su izloženi članovi sustava poravnanja i mjesta trgovanja s poslovnim nastanom u Uniji zbog sudjelovanja u tim klirinškim kućama za budućnosnice. Smanjenje rizika ovisi o razini rizika svojstvenoj poslovima poravnanja koje obavlja predmetna središnja druga ugovorna strana, što ovisi o veličini financijskog tržišta na kojem posluje, i o tome koliko su pravni i nadzorni sustavi koji se primjenjuju na središnje druge ugovorne strane primjereni za smanjenje razine rizika. Kako bi se postiglo istovrijedno smanjenje rizika, za središnje druge ugovorne strane koje posluju na većim financijskim tržištima, kojima je svojstvena veća razina rizika, potrebni su stroži zahtjevi za smanjenje rizika nego za središnje druge ugovorne strane koje posluju na manjim financijskim tržištima, kojima je svojstvena manja razina rizika. |
(12) |
Financijska tržišta na kojima klirinške kuće za budućnosnice s odobrenjem za rad u Tajvanu obavljaju svoje poslove poravnanja znatno su manja od onih na kojima posluju središnje druge ugovorne strane s poslovnim nastanom u Uniji. Stoga se članovi sustava poravnanja i mjesta trgovanja s poslovnim nastanom u Uniji sudjelovanjem u klirinškim kućama za budućnosnice s odobrenjem za rad u Tajvanu izlažu znatno nižim rizicima nego što bi se izložili sudjelovanjem u središnjim drugim ugovornim stranama s odobrenjem za rad u Uniji. |
(13) |
Pravni i nadzorni sustavi koji se primjenjuju na klirinške kuće za budućnosnice s odobrenjem za rad u Tajvanu mogu se stoga smatrati istovrijednima zahtjevima iz Uredbe (EU) br. 648/2012 ako su ti sustavi prikladni za smanjenje te niže razine rizika. Primarnim pravilima koja se primjenjuju na te klirinške kuće za budućnosnice i koja su dopunjena njihovim pravilima poslovanja smanjuje se niža razina rizika koja postoji u Tajvanu i postiže se smanjenje rizika koje je istovrijedno smanjenju koje se nastoji postići Uredbom (EU) br. 648/2012. |
(14) |
Komisija stoga zaključuje da se pravnim i nadzornim sustavima Tajvana osigurava da su klirinške kuće za budućnosnice s odobrenjem za rad u Tajvanu usklađene s pravnom obvezujućim zahtjevima koji su istovrijedni zahtjevima iz glave IV. Uredbe (EU) br. 648/2012. |
(15) |
Člankom 25. stavkom 6. točkom (b) Uredbe (EU) br. 648/2012 propisano je da se nadzornim sustavima treće zemlje koji se odnose na središnje druge ugovorne strane s odobrenjem za rad u toj zemlji mora osigurati djelotvoran nadzor tih središnjih drugih ugovornih strana i izvršenje tih zahtjeva na kontinuiranoj osnovi. |
(16) |
Nakon što klirinška kuća za budućnosnice dobije odobrenje i dozvolu za poslovanje, podliježe zahtjevima iz Zakona o trgovanju budućnosnicama i nadzoru Komisije za financijski nadzor na kontinuiranoj osnovi, kao i nadzoru Središnje banke Tajvana u okviru administrativnih poslova banke. Komisija za financijski nadzor nadzire klirinške kuće za budućnosnice u Tajvanu kako bi osigurala usklađenost s primjenjivim pravnim okvirom. U skladu s člancima 100. i 101. Zakona o trgovanju budućnosnicama, Komisija za financijski nadzor ima široke ovlasti za izricanje kazni klirinškim kućama za budućnosnice, među ostalim može povući odobrenje i dozvolu za poslovanje klirinškim kućama za budućnosnice te im nametnuti sankcije. Komisija za financijski nadzor provodi dnevni nadzor na temelju članka 4. Zakona o trgovanju budućnosnicama. Na temelju članaka od 95. do 120. Zakona o trgovanju budućnosnicama Komisija za financijski nadzor ima velike ovlasti da osigura provođenje svojih propisa. Komisija za financijski nadzor ovlaštena je provoditi istražne postupke u slučaju sumnji na kršenja njezinih propisa, provoditi inspekcije, dobiti na uvid poslovne knjige i evidenciju i zahtijevati od klirinških kuća za budućnosnice da izmijene svoja pravila poslovanja. |
(17) |
Komisija stoga zaključuje da klirinške kuće za budućnosnice s odobrenjem za rad u Tajvanu podliježu djelotvornom nadzoru i izvršenju na kontinuiranoj osnovi. |
(18) |
U skladu s člankom 25. stavkom 6. točkom (c) Uredbe (EU) br. 648/2012, pravnim okvirom treće zemlje mora biti predviđen djelotvoran istovrijedan sustav za priznavanje središnjih drugih ugovornih strana koje imaju odobrenje za rad u skladu s pravnim sustavima trećih zemalja („središnje druge ugovorne strane trećih zemalja”). |
(19) |
Središnje druge ugovorne strane trećih zemalja koje žele obavljati poravnanje izvedenica u Tajvanu moraju od Komisije za financijski nadzor zatražiti odobrenje u skladu sa Standardima. U skladu s člankom 45. stavkom 1. drugim dijelom Zakona o trgovanju budućnosnicama, klirinške kuće za budućnosnice mogu odobrenje i dozvolu za poslovanje ishoditi i od „drugih institucija”, među ostalim i od središnjih drugih ugovornih strana s poslovnim nastanom izvan Tajvana. Takve središnje druge ugovorne strane trećih zemalja podliježu pravno obvezujućim zahtjevima koji se primjenjuju na središnje druge ugovorne strane s odobrenjem za rad u Tajvanu. Osim toga, Komisija za financijski nadzor može priznati središnje druge ugovorne strane trećih zemalja na temelju Pravilnika o priznavanju inozemnih središnjih drugih ugovornih strana, s dva moguća pristupa priznavanju. Ako je nadzorni i regulatorni sustav inozemne središnje druge ugovorne strane usklađen s Načelima za infrastrukture financijskih tržišta koja su objavili Odbor za platni sustav i tržišne infrastrukture i Međunarodna organizacija komisija za vrijednosne papire ili drugim međunarodnim standardima koje priznaje Komisija za financijski nadzor, a nadležna tijela treće zemlje priznala su inozemnu središnju drugu ugovornu stranu kao kvalificiranu središnju drugu ugovornu stranu, ta središnja druga ugovorna strana može tajvanskim financijskim institucijama pružati usluge poravnanja OTC izvedenica. Ako inozemna središnja druga ugovorna strana nije dobila priznanje nadležnih tijela treće zemlje kao kvalificirana središnja druga ugovorna strana, a namjerava zatražiti od Komisije za financijski nadzor da je prizna kao kvalificiranu središnju drugu ugovornu stranu, inozemna središnja druga ugovorna strana Komisiji za financijski nadzor podnosi zahtjev u kojem dokazuje da se može smatrati kvalificiranom središnjom drugom ugovornom stranom u skladu s kapitalnim zahtjevima koje je Bazelski odbor za nadzor banaka utvrdio za izloženosti banaka prema središnjim drugim ugovornim stranama. To članovima sustava poravnanja iz Tajvana omogućuje da primijene niže pondere rizika za izloženosti prema takvim središnjim drugim ugovornim stranama trećih zemalja. Na temelju članka 6. Zakona o trgovini budućnosnicama Komisija za financijski nadzor ovlaštena je „sklapati sporazume o suradnji s inozemnim državnim agencijama, institucijama ili međunarodnim organizacijama radi olakšavanja razmjene informacija, tehničke suradnje, pomoći u istražnom postupku i sl.” |
(20) |
Komisija stoga zaključuje da je pravnim i nadzornim sustavima Tajvana predviđen djelotvoran istovrijedan sustav priznavanja središnjih drugih ugovornih strana trećih zemalja. |
(21) |
Ova se Odluka temelji na pravno obvezujućim zahtjevima koji se odnose na klirinške kuće za budućnosnice koji se primjenjuju u Tajvanu u trenutku donošenja ove Odluke. Komisija i Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala nastavit će redovito pratiti razvoj pravnog i nadzornog okvira koji se primjenjuje na klirinške kuće za budućnosnice i ispunjavanje uvjeta na temelju kojih je donesena ova Odluka. |
(22) |
Najmanje svake tri godine Komisija bi trebala preispitati razloge na temelju kojih se pravni i nadzorni sustavi Tajvana smatraju istovrijednima pravnim i nadzornim sustavima Unije. Takvim redovitim preispitivanjima ne dovodi se u pitanje ovlast Komisije da u bilo kojem trenutku provede posebno preispitivanje ako zbog relevantnih promjena bude potrebno da ponovno procijeni istovrijednost tih pravnih i nadzornih sustava s pravnim i nadzornim sustavima Unije. Na temelju zaključaka tih preispitivanja Komisija može u bilo kojem trenutku odlučiti izmijeniti ili staviti izvan snage ovu Odluku, osobito ako regulatorne i nadzorne promjene u Tajvanu budu utjecale na uvjete na temelju kojih je donesena. |
(23) |
Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Europskog odbora za vrijednosne papire, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Za potrebe članka 25. stavka 6. Uredbe (EU) br. 648/2012, pravni i nadzorni sustavi Tajvana utvrđeni Zakonom o trgovanju budućnosnicama, Pravilnikom o klirinškim kućama za budućnosnice i Standardima za osnivanje klirinških kuća za budućnosnice koji se primjenjuju na klirinške kuće za budućnosnice s odobrenjem za rad u Tajvanu smatraju se istovrijednima zahtjevima utvrđenima u Uredbi (EU) br. 648/2012.
Članak 2.
Do 28. rujna 2022. i svake tri godine nakon toga Komisija preispituje razloge na temelju kojih je donesena odluka iz članka 1.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2022.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(*) Ovu Odluku ne bi trebalo tumačiti na način da odražava službeno stajalište Europske unije o pravnom statusu Tajvana.
AKTI KOJE DONOSE TIJELA USTANOVLJENA MEĐUNARODNIM SPORAZUMIMA
30.9.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 252/87 |
ODLUKA br. 1/2022 VIJEĆA ZA STABILIZACIJU I PRIDRUŽIVANJE EU – KOSOVO (*1)
od 29. travnja 2022.
o izmjeni Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Kosova (*1), s druge strane, zamjenom njegova Protokola III. o pojmu „proizvodi s podrijetlom” [2022/1685]
VIJEĆE ZA STABILIZACIJU I PRIDRUŽIVANJE,
uzimajući u obzir Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Kosova (*1), s druge strane (1), a posebno članak 4. njegova Protokola III. o pojmu „proizvodi s podrijetlom”,
budući da:
(1) |
U članku 46. Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Kosova (*1), s druge strane („Sporazum”) upućuje se na Protokol III. uz taj sporazum („Protokol III.”), kojim se utvrđuju pravila o podrijetlu. |
(2) |
Člankom 4. Protokola III. predviđeno je da Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje osnovano člankom 126. Sporazuma može odlučiti izmijeniti Protokol III. |
(3) |
Cilj je Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla (2) („Konvencija”) prenošenje postojećih bilateralnih sustava pravila o podrijetlu, utvrđenih u bilateralnim sporazumima o slobodnoj trgovini sklopljenima među ugovornim strankama Konvencije u multilateralni okvir, ne dovodeći pritom u pitanje načela utvrđena u tim bilateralnim sporazumima. |
(4) |
Unija je potpisala Konvenciju 15. lipnja 2011. |
(5) |
Unija je kod depozitara Konvencije položila svoju ispravu o prihvatu 26. ožujka 2012. Stoga je Konvencija u skladu s njezinim člankom 10. stavkom 3. stupila na snagu 1. svibnja 2012. za Uniju. |
(6) |
Do sklapanja i stupanja na snagu izmjene Konvencije Unija i Kosovo dogovorili su se da će primjenjivati alternativni skup pravila o podrijetlu na temelju pravila iz izmijenjene Konvencije, koja se mogu koristiti bilateralno kao alternativna pravila o podrijetlu u odnosu na pravila utvrđena u Konvenciji. |
(7) |
Protokol III. stoga bi trebalo zamijeniti novim protokolom kojim se predviđa alternativni skup pravila o podrijetlu. Nadalje, novi bi protokol trebao uključivati dinamičko upućivanje na Konvenciju , kako bi se uvijek upućivalo na zadnju verziju Konvencije koja je na snazi, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Protokol III. uz Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju, s jedne strane, i Kosova (*1), s druge strane, o pojmu „proizvodi s podrijetlom” zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Primjenjuje se od 15 listopada 2022.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2022.
Za Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje
Predsjednik
J. BORRELL FONTELLES
(*1) Ovim se nazivom ne dovode u pitanje stajališta o statusu te je on u skladu s RVSUN-om 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog suda o proglašenju neovisnosti Kosova.
PRILOG
Protokol III.
o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom”
Članak 1.
Primjenjiva pravila o podrijetlu
1. Za potrebe provedbe Sporazuma primjenjuju se Dodatak I. i odgovarajuće odredbe Dodatka II. Regionalnoj konvenciji o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla (1) („Konvencija”), kako je zadnje izmijenjena i objavljena u Službenom listu Europske unije.
2. Sva upućivanja na „odgovarajući sporazum” u Dodatku I. i u odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji smatraju se upućivanjima na Sporazum.
3. Neovisno o članku 16. stavku 5. i članku 21. stavku 3. Dodatka I. Konvenciji, ako kumulacija uključuje samo države EFTA-e, Farske Otoke, Europsku uniju, Republiku Tursku, sudionike procesa stabilizacije i pridruživanja, Republiku Moldovu, Gruziju i Ukrajinu, dokaz o podrijetlu može biti potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava o podrijetlu.
Članak 2.
Alternativna primjenjiva pravila o podrijetlu
1. Neovisno o članku 1. ovog Protokola, za potrebe provedbe Sporazuma smatra se da su proizvodi koji status robe s povlaštenim podrijetlom stječu u skladu s alternativnim primjenjivim pravilima o podrijetlu utvrđenim u Dodatku A ovom Protokolu („Prijelazna pravila”) također podrijetlom iz Europske unije ili Kosova.
2. Prijelazna pravila primjenjuju se sve dok izmjena Konvencije, na kojoj se ona temelje, ne stupi na snagu.
Članak 3.
Rješavanje sporova
1. Ako u vezi s postupcima provjere iz članka 32. Dodatka I. Konvenciji ili članka 34. Dodatka A ovom Protokolu nastanu sporovi koji se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja zahtijevaju provjeru i carinskih tijela odgovornih za provedbu te provjere, ti se sporovi podnose Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje.
2. U svim se slučajevima sporovi između uvoznika i carinskih tijela zemlje uvoznice rješavaju u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.
Članak 4.
Izmjene Protokola
Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje može odlučiti izmijeniti ovaj Protokol.
Članak 5.
Povlačenje iz Konvencije
1. Ako Europska unija ili Kosovo depozitaru Konvencije dostave pisanu obavijest o svojoj namjeri povlačenja iz Konvencije u skladu s njezinim člankom 9., Europska unija i Kosovo odmah započinju pregovore o pravilima o podrijetlu radi provedbe Sporazuma.
2. Do stupanja na snagu tih novoutvrđenih pravila o podrijetlu na Sporazum se i dalje primjenjuju pravila o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajuće odredbe Dodatka II. Konvenciji koji su bili primjenjivi u trenutku povlačenja. Međutim, od trenutka povlačenja smatra se da je pravilima o podrijetlu iz Dodatka I. i, prema potrebi, odgovarajućim odredbama Dodatka II. Konvenciji dopuštena bilateralna kumulacija samo između Europske unije i Kosova.
Dodatak A
ALTERNATIVNA PRIMJENJIVA PRAVILA O PODRIJETLU
Pravila za neobveznu primjenu među ugovornim strankama Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla, do sklapanja i stupanja na snagu izmjene Konvencije
(„Pravila” ili „Prijelazna pravila”)
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” I NAČINI ADMINISTRATIVNE SURADNJE
SADRŽAJ
CILJEVI
GLAVA I. |
OPĆE ODREDBE |
Članak 1. |
Definicije |
GLAVA II. |
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM” |
Članak 2. |
Opći zahtjevi |
Članak 3. |
U cijelosti dobiveni proizvodi |
Članak 4. |
Dostatna obrada ili prerada |
Članak 5. |
Pravilo o dopuštenim odstupanjima |
Članak 6. |
Nedostatna obrada ili prerada |
Članak 7. |
Kumulacija podrijetla |
Članak 8. |
Uvjeti primjene kumulacije podrijetla |
Članak 9. |
Kvalifikacijska jedinica |
Članak 10. |
Setovi |
Članak 11. |
Neutralni elementi |
Članak 12. |
Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje |
GLAVA III. |
TERITORIJALNI ZAHTJEVI |
Članak 13. |
Načelo teritorijalnosti |
Članak 14. |
Neizmijenjenost |
Članak 15. |
Izložbe |
GLAVA IV. |
POVRAT ILI IZUZEĆE |
Članak 16. |
Povrat carine ili izuzeće od carine |
GLAVA V. |
DOKAZ O PODRIJETLU |
Članak 17. |
Opći zahtjevi |
Članak 18. |
Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu |
Članak 19. |
Ovlašteni izvoznik |
Članak 20. |
Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 |
Članak 21. |
Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 |
Članak 22. |
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1 |
Članak 23. |
Valjanost dokaza o podrijetlu |
Članak 24. |
Slobodne zone |
Članak 25. |
Zahtjevi u pogledu uvoza |
Članak 26. |
Uvoz djelomičnih pošiljaka |
Članak 27. |
Izuzeća iz dokaza o podrijetlu |
Članak 28. |
Nepodudarnosti i formalne pogreške |
Članak 29. |
Izjave dobavljača |
Članak 30. |
Iznosi izraženi u eurima |
GLAVA VI. |
NAČELA SURADNJE I DOKAZNE ISPRAVE |
Članak 31. |
Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije |
Članak 32. |
Rješavanje sporova |
GLAVA VII. |
ADMINISTRATIVNA SURADNJA |
Članak 33. |
Obavješćivanje i suradnja |
Članak 34. |
Provjera dokaza o podrijetlu |
Članak 35. |
Provjera izjava dobavljača |
Članak 36. |
Sankcije |
GLAVA VIII. |
PRIMJENA DODATKA A |
Članak 37. |
Europski gospodarski prostor |
Članak 38. |
Lihtenštajn |
Članak 39. |
Republika San Marino |
Članak 40. |
Kneževina Andora |
Članak 41. |
Ceuta i Melilla |
Popis priloga
PRILOG I. |
Uvodne napomene uz popis u Prilogu II. |
PRILOG II. |
Popis obrada ili prerada koje je potrebno obaviti na materijalima bez podrijetla kako bi proizvedeni proizvod mogao steći status proizvoda s podrijetlom |
PRILOG III. |
Tekst izjave o podrijetlu |
PRILOG IV. |
Ogledni primjerci potvrde o prometu robe EUR.1 i zahtjeva za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 |
PRILOG V. |
Posebni uvjeti za proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille |
PRILOG VI. |
Izjava dobavljača |
PRILOG VII. |
Dugoročna izjava dobavljača |
CILJEVI
Ova Pravila nisu obvezna. Trebala bi se primjenjivati privremeno do sklapanja i stupanja na snagu izmjene Regionalne konvencije o paneuromediteranskim povlaštenim pravilima podrijetla („Konvencija PEM” ili „Konvencija”).Ova Pravila primjenjivat će se bilateralno na trgovinu između ugovornih stranaka koje odluče na njih upućivati u svojim bilateralnim sporazumima o povlaštenoj trgovini ili ih uključe u te sporazume. Ova bi se Pravila trebala primjenjivati kao alternativa pravilima Konvencije kojima se, u skladu s Konvencijom, ne dovode u pitanje načela utvrđena u relevantnim sporazumima i drugim povezanim bilateralnim sporazumima među ugovornim strankama. U skladu s tim, ova Pravila neće biti obvezna, već neobvezna. Mogu ih primjenjivati gospodarski subjekti koji žele koristiti povlastice koje proizlaze iz ovih Pravila umjesto na temelju pravila Konvencije.
Svrha ovih Pravila nije izmjena Konvencije. Ona će se i dalje u cijelosti primjenjivati među ugovornim strankama Konvencije. Ovim se Pravilima neće mijenjati prava i obveze ugovornih stranaka na temelju Konvencije.
GLAVA I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ovih Pravila:
(a) |
„ugovorna stranka koja primjenjuje ova Pravila” znači ugovorna stranka Konvencije PEM koja u svoje bilateralne sporazume o povlaštenoj trgovini s drugom ugovornom strankom Konvencije PEM uključuje ova Pravila te uključuje i stranke Sporazuma; |
(b) |
„poglavlja”, „tarifni brojevi” i „tarifni podbrojevi” znači poglavlja, tarifni brojevi i tarifni podbrojevi (četveroznamenkaste ili šesteroznamenkaste oznake) koji se upotrebljavaju u nomenklaturi koja čini Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označivanja robe („Harmonizirani sustav”) s izmjenama u skladu s Preporukom Vijeća za carinsku suradnju od 26. lipnja 2004.; |
(c) |
„razvrstan” znači razvrstavanje robe u određeni tarifni broj ili tarifni podbroj Harmoniziranog sustava; |
(d) |
„pošiljka” znači proizvodi:
|
(e) |
„carinska tijela stranke ili ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila” za Europsku uniju znači bilo koje carinsko tijelo država članica Europske unije; |
(f) |
„carinska vrijednost” znači vrijednost koja je utvrđena u skladu sa Sporazumom o provedbi članka VII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (Sporazum WTO-a o određivanju carinske vrijednosti); |
(g) |
„cijena franko tvornica” znači cijena plaćena za dobiveni proizvod u korist proizvođača iz ugovorne stranke u čijem je poduzeću obavljen posljednji postupak obrade ili prerade, pod uvjetom da ta cijena uključuje vrijednost svih upotrijebljenih materijala i sve druge troškove povezane s proizvodnjom te da je umanjena za sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobivenog proizvoda dobiva ili bi se mogao dobiti povrat. Ako je posljednji postupak obrade ili prerade podugovorom dodijeljen proizvođaču, pojam „proizvođač” odnosi se na poduzeće koje je zaposlilo podugovaratelja. Ako stvarna cijena ne odražava sve troškove povezane s proizvodnjom proizvoda koji su nastali u ugovornoj stranci, cijena franko tvornica znači zbroj svih tih troškova umanjen za sve domaće poreze za koje se nakon izvoza dobivenog proizvoda ostvaruje ili bi se mogao ostvariti povrat; |
(h) |
„zamjenjivi materijal” ili „zamjenjivi proizvod” znači materijali ili proizvodi iste vrste i komercijalne kvalitete istih tehničkih i fizičkih značajki koji se ne mogu razlikovati jedan od drugoga; |
(i) |
„roba” znači materijali i proizvodi; |
(j) |
„proizvodnja” znači sve vrste obrade ili prerade, uključujući sastavljanje; |
(k) |
„materijal” znači svaki sastojak, sirovina, sastavni dio ili dio itd. koji se upotrebljava u proizvodnji proizvoda; |
(l) |
„maksimalni sadržaj materijala bez podrijetla” znači najveći sadržaj materijala bez podrijetla koji je dopušten, a da se izrada smatra dostatnom obradom ili preradom da se proizvodu dodijeli status proizvoda s podrijetlom. Može biti izražen kao postotak cijene franko tvornica proizvoda ili kao postotak neto težine upotrijebljenih materijala koji pripadaju u određenu skupinu poglavlja, poglavlje, tarifni broj ili tarifni podbroj; |
(m) |
„proizvod” znači proizvod koji se dobiva postupkom proizvodnje, čak i ako je namijenjen kasnijoj uporabi u drugim postupcima proizvodnje; |
(n) |
„državno područje” uključuje kopneno područje, unutarnje vode i teritorijalno more stranke; |
(o) |
„dodana vrijednost” znači cijena franko tvornica proizvoda umanjena za carinsku vrijednost svakog od uključenih materijala koji su podrijetlom iz drugih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila i s kojima se primjenjuje kumulacija ili, ako carinska vrijednost nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici; |
(p) |
„vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako taj podatak nije poznat ili ga je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u stranci izvoznici. Ako je potrebno utvrditi vrijednost upotrijebljenih materijala s podrijetlom, ova se točka primjenjuje mutatis mutandis. |
GLAVA II.
DEFINICIJA POJMA „PROIZVODI S PODRIJETLOM”
Članak 2.
Opći zahtjevi
Za potrebe provedbe Sporazuma smatra se da su sljedeći proizvodi podrijetlom iz stranke kada se izvoze u drugu stranku:
(a) |
proizvodi koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 3.; |
(b) |
proizvodi dobiveni u stranci koji sadržavaju materijale koji nisu u cijelosti ondje dobiveni, pod uvjetom da su ti materijali u dotičnoj stranci dostatno obrađeni ili prerađeni u smislu članka 4. |
Članak 3.
U cijelosti dobiveni proizvodi
1. Sljedeći se proizvodi smatraju u cijelosti dobivenima u stranci kada se izvoze u drugu stranku:
(a) |
mineralni proizvodi koji su izvađeni i prirodna voda koja se crpi iz njezina tla ili s njezina morskog dna; |
(b) |
bilje, uključujući i vodene biljke, te biljni proizvodi koji su ondje uzgojeni ili požnjeveni; |
(c) |
žive životinje koje su ondje okoćene i uzgojene; |
(d) |
proizvodi od živih životinja koje su ondje uzgojene; |
(e) |
proizvodi od zaklanih životinja koje su ondje okoćene i uzgojene; |
(f) |
proizvodi ondje dobiveni lovom ili ribolovom; |
(g) |
proizvodi akvakulture ako su se ribe, rakovi, mekušci i drugi vodeni beskralješnjaci ondje izlegli ili su ondje uzgojeni iz jaja, ličinki ili ikre; |
(h) |
proizvodi morskog ribolova i drugi proizvodi koje su njezina plovila izvadila iz mora izvan teritorijalnih voda; |
(i) |
proizvodi izrađeni na njezinim brodovima tvornicama isključivo od proizvoda iz točke (h); |
(j) |
rabljeni proizvodi koji su ondje prikupljeni, a namijenjeni su samo za recikliranje sirovina; |
(k) |
otpad koji potječe od ondje obavljenih proizvodnih postupaka; |
(l) |
proizvodi koji su izvađeni s morskog dna ili njegova podzemlja izvan njezinih teritorijalnih voda, pod uvjetom da ima isključivo pravo iskorištavanja tog dna ili njegova podzemlja; |
(m) |
roba proizvedena ondje isključivo od proizvoda navedenih u točkama od (a) do (l). |
2. Izrazi „njezina plovila” i „njezini brodovi tvornice” u stavku 1. točkama (h), odnosno (i) primjenjuju se samo na plovila i brodove tvornice koji ispunjavaju svaki od navedenih zahtjeva:
(a) |
registrirani su u stranci izvoznici ili stranci uvoznici; |
(b) |
plove pod zastavom stranke izvoznice ili uvoznice; |
(c) |
ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta:
|
3. Za potrebe stavka 2., ako je Europska unija stranka izvoznica ili uvoznica, to znači države članice Europske unije.
4. Za potrebe stavka 2. države EFTA-e smatraju se jednom ugovornom strankom koja primjenjuje ova Pravila.
Članak 4.
Dostatna obrada ili prerada
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 3. ovog članka i članak 6., proizvodi koji nisu u cijelosti dobiveni u jednoj od stranaka smatraju se dostatno obrađenima ili prerađenima ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u popisu iz Priloga II. za dotičnu robu.
2. Ako se proizvod koji je status proizvoda s podrijetlom u određenoj stranci stekao u skladu sa stavkom 1. upotrebljava kao materijal u proizvodnji nekog drugog proizvoda, ne uzimaju se u obzir materijali bez podrijetla koji su mogli biti upotrijebljeni u njegovoj proizvodnji.
3. Za svaki se proizvod provjerava jesu li ispunjeni zahtjevi iz stavka 1.
Međutim, ako se relevantno pravilo temelji na usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez podrijetla, carinska tijela stranaka mogu odobriti izvoznicima izračun cijene franko tvornica proizvoda i vrijednosti upotrijebljenih materijala bez podrijetla na temelju prosječnih vrijednosti iz stavka 4. kako bi se uzele u obzir fluktuacije troškova i valutnih tečajeva.
4. Ako se primjenjuje stavak 3. drugi podstavak, prosječna cijena franko tvornica proizvoda i prosječna vrijednost upotrijebljenih materijala bez podrijetla izračunavaju se na osnovi zbroja cijena franko tvornica naplaćenih za svu prodaju istih proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine i zbroja vrijednosti svih materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji istih proizvoda tijekom prethodne fiskalne godine kako je definirano u stranci izvoznici ili, ako iznosi za cjelokupnu fiskalnu godinu nisu dostupni, tijekom kraćeg razdoblja koje ne bi smjelo biti kraće od tri mjeseca.
5. Izvoznici koji su se odlučili za izračun na temelju prosječnih vrijednosti moraju tu metodu dosljedno primjenjivati tijekom godine koja slijedi nakon referentne fiskalne godine, ili, ako je primjereno, tijekom godine koja slijedi nakon kraćeg razdoblja odabranog kao referentno. Takvu metodu mogu prestati primjenjivati ako tijekom određene fiskalne godine ili kraćeg reprezentativnog razdoblja koje nije kraće od tri mjeseca opaze prestanak fluktuacija u troškovima ili valutnim tečajevima koje su opravdavale korištenje takve metode.
6. Prosječne vrijednosti iz stavka 4. upotrebljavaju se kao cijena franko tvornica i kao vrijednost materijala bez podrijetla radi utvrđivanja usklađenosti s najvećim dopuštenim sadržajem materijala bez podrijetla.
Članak 5.
Pravilo o dopuštenim odstupanjima
1. Odstupajući od članka 4. i podložno stavcima 2. i 3. ovog članka, materijali bez podrijetla koji se u skladu s uvjetima iz popisa u Prilogu II. ne smiju upotrebljavati u proizvodnji određenog proizvoda mogu se ipak upotrebljavati, pod uvjetom da njihova ukupna neto težina ili vrijednost, utvrđena za taj proizvod, ne prelazi:
(a) |
15 % neto težine proizvoda iz poglavlja 2. i poglavlja od 4. do 24., osim prerađenih proizvoda ribarstva iz poglavlja 16.; |
(b) |
15 % cijene franko tvornica proizvoda koji nisu obuhvaćeni točkom (a). |
Ovaj se stavak ne primjenjuje na proizvode iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava, za koje se primjenjuju odstupanja navedena u napomenama 6. i 7. Priloga I.
2. Stavkom 1. ovog članka ne dopušta se premašivanje bilo kojih postotaka za najveći dopušteni sadržaj materijala bez podrijetla kako je određeno u pravilima iz popisa u Prilogu II.
3. Stavci 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode koji su u cijelosti dobiveni u stranci u smislu članka 3. Međutim, ne dovodeći u pitanje članak 6. i članak 9. stavak 1., dopušteno odstupanje predviđeno u tim odredbama neovisno o tome primjenjuje se na proizvod za koji se u pravilu iz popisa u Prilogu II. zahtijeva da su materijali koji se upotrebljavaju u proizvodnji tog proizvoda dobiveni u cijelosti.
Članak 6.
Nedostatna obrada ili prerada
1. Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, sljedeći postupci smatraju se nedostatnom obradom ili preradom za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom, neovisno o tome jesu li ispunjeni zahtjevi iz članka 4.:
(a) |
postupci kojima se proizvodi održavaju u dobrom stanju tijekom prijevoza i skladištenja; |
(b) |
rastavljanje i sastavljanje pošiljki; |
(c) |
pranje, čišćenje; uklanjanje prašine, hrđe, ulja, boje ili drugih tvari za prekrivanje; |
(d) |
glačanje ili prešanje tekstila; |
(e) |
jednostavni postupci bojenja i poliranja; |
(f) |
ljuštenje i djelomično ili potpuno mljevenje riže; poliranje i glaziranje žitarica i riže; |
(g) |
postupci dodavanja bojila ili aroma šećeru ili izrade kocki šećera; djelomično ili potpuno mljevenje kristalnog šećera; |
(h) |
guljenje, uklanjanje koštica i ljuštenje voća, orašastih plodova i povrća; |
(i) |
oštrenje, jednostavno mljevenje ili jednostavno rezanje; |
(j) |
sijanje, prebiranje, razvrstavanje, raspoređivanje, stupnjevanje, slaganje (uključujući i sastavljanje setova proizvoda); |
(k) |
jednostavno stavljanje u staklenke, limenke, bočice, vreće, sanduke i kutije, pričvršćivanje na kartone ili ploče i svi drugi jednostavni postupci pakiranja; |
(l) |
stavljanje ili tiskanje oznaka, etiketa, logotipa i drugih sličnih razlikovnih obilježja na proizvode ili njihovu ambalažu; |
(m) |
jednostavno miješanje proizvoda, bez obzira na to jesu li različitih vrsta; |
(n) |
miješanje šećera s bilo kojim materijalom; |
(o) |
jednostavno dodavanje vode ili razrjeđivanje ili dehidracija ili denaturacija proizvoda; |
(p) |
jednostavno sastavljanje dijelova proizvoda radi dobivanja cijelog proizvoda ili rastavljanje proizvoda na sastavne dijelove; |
(q) |
klanje životinja; |
(r) |
kombinacija dvaju ili više postupaka navedenih u točkama od (a) do (q). |
2. Svi postupci koji su obavljeni na nekom proizvodu u stranci izvoznici uzimaju se u obzir pri utvrđivanju može li se obrada ili prerada kojoj je taj proizvod podvrgnut smatrati nedostatnom u smislu stavka 1.
Članak 7.
Kumulacija podrijetla
1. Ne dovodeći u pitanje članak 2., smatra se da su proizvodi podrijetlom iz stranke izvoznice kada se izvoze u drugu stranku ako su ondje dobiveni uključivanjem materijala podrijetlom iz bilo koje ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila a da nije riječ o stranki izvoznici, pod uvjetom da obrada ili prerada obavljena u stranci izvoznici nadilazi postupke iz članka 6. Takvi materijali ne trebaju biti dostatno obrađeni ni prerađeni.
2. Ako obrada ili prerada obavljena u stranci izvoznici ne nadilazi postupke iz članka 6., smatra se da je proizvod dobiven uključivanjem materijala podrijetlom iz bilo koje druge ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila podrijetlom iz stranke izvoznice samo ako je ondje dodana vrijednost veća od vrijednosti upotrijebljenih materijala podrijetlom iz bilo koje od drugih ugovornih stranaka koje primjenjuje ova Pravila. Ako to nije slučaj, dobiveni proizvod smatra se proizvodom podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila uz koju se povezuje najveća vrijednost materijala s podrijetlom upotrijebljenih u proizvodnji u stranci izvoznici.
3. Ne dovodeći u pitanje članak 2. te uz iznimku proizvoda iz poglavlja od 50. do 63., smatra se da je obrada ili prerada obavljena u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila a koja nije stranka izvoznica provedena u stranci izvoznici kada se dobiveni proizvodi naknadno obrađuju ili prerađuju u toj stranci izvoznici.
4. Ne dovodeći u pitanje članak 2., za proizvode obuhvaćene poglavljima od 50. do 63., ali samo za potrebe bilateralne trgovine između stranaka, smatra se da je obrada ili prerada obavljena u stranci uvoznici obavljena u stranci izvoznici kada se proizvodi naknadno obrađuju ili prerađuju u toj stranci izvoznici.
Za potrebe ovog stavka, sudionice EU-ova procesa stabilizacije i pridruživanja i Republika Moldova smatraju se jednom ugovornom strankom koja primjenjuje ova Pravila.
5. Stranke mogu odlučiti jednostrano proširiti primjenu stavka 3. ovog članka na uvoz proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 50. do 63. Stranka koja se odluči za takvo proširenje obavješćuje o tome drugu stranku i Europsku komisiju u skladu s člankom 8. stavkom 2.
6. Za potrebe kumulacije u smislu stavaka od 3. do 5. ovog članka smatra se da su proizvodi podrijetlom iz stranke izvoznice samo ako su ondje podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.
7. Proizvodi s podrijetlom iz ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila iz stavka 1. koji ne prolaze nikakvu obradu ni preradu u stranci izvoznici zadržavaju svoje podrijetlo ako se izvoze u neku od drugih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila.
Članak 8.
Uvjeti primjene kumulacije podrijetla
1. Kumulacija predviđena u članku 7. može se primijeniti samo uz sljedeće uvjete:
(a) |
sporazum o povlaštenoj trgovini u skladu s člankom XXIV. Općeg sporazuma o carinama i trgovini iz 1994. (GATT) primjenjuje se između ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila i koje su uključene u stjecanju statusa proizvoda s podrijetlom i odredišne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila; i |
(b) |
roba s podrijetlom stekla je status proizvoda s podrijetlom na temelju primjene pravila o podrijetlu koja su istovjetna pravilima iz ovih Pravila. |
2. Obavijesti o ispunjenju potrebnih zahtjeva za primjenu kumulacije objavljuju se u Službenom listu Europske unije (serija C) i u službenom glasilu u Kosovu u skladu s njegovim postupcima.
Kumulacija predviđena člankom 7. primjenjuje se od datuma navedenog u tim obavijestima.
Stranke dostavljaju Europskoj komisiji pojedinosti o relevantnim sporazumima sklopljenima s drugim ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila, uključujući datume stupanja na snagu tih pravila.
3. Dokaz o podrijetlu trebao bi uključivati izjavu na engleskom „CUMULATION APPLIED WITH (ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila na engleskom jeziku)” ako su proizvodi stekli status proizvoda s podrijetlom primjenom kumulacije podrijetla u skladu s člankom 7.
Ako se kao dokaz o podrijetlu upotrebljava potvrda o prometu robe EUR.1, to se navodi u polju 7. te potvrde.
4. Stranke mogu odlučiti za proizvode koji su u njih izvezeni, a koji su status proizvoda s podrijetlom u stranci izvoznici dobili primjenom kumulacije podrijetla u skladu s člankom 7., ukinuti obvezu uključivanja izjave iz stavka 3. ovog članka u dokaz o podrijetlu (2).
Stranke obavješćuju Europsku komisiju o tom ukinuću u skladu s člankom 8. stavkom 2.
Članak 9.
Kvalifikacijska jedinica
1. Kvalifikacijska jedinica za primjenu ovih Pravila konkretni je proizvod koji se smatra osnovnom jedinicom pri utvrđivanju razvrstavanja primjenom nomenklature iz Harmoniziranog sustava. Iz toga proizlazi sljedeće:
(a) |
ako je proizvod sastavljen od skupine ili skupa predmeta razvrstan pod uvjetima Harmoniziranog sustava u jedan tarifni broj, takva cjelina čini kvalifikacijsku jedinicu; |
(b) |
ako se pošiljka sastoji od određenog broja istovrsnih proizvoda razvrstanih u isti tarifni broj Harmoniziranog sustava, svaki se pojedini proizvod uzima u obzir prilikom primjene ovih Pravila. |
2. Ako je za potrebe razvrstavanja, u skladu s Općim pravilom 5. Harmoniziranog sustava, ambalaža uključena zajedno s proizvodom, uključuje ju se i za potrebe utvrđivanja podrijetla.
3. Pribor, zamjenski dijelovi i alat koji se šalju s određenom opremom, strojem, uređajem ili vozilom koji su dio redovite opreme i stoga uključeni u njihovu cijenu franko tvornica smatraju se sastavnim dijelom te opreme, stroja, uređaja ili vozila.
Članak 10.
Setovi
Setovi, kako je utvrđeno Općim pravilom 3. Harmoniziranog sustava, smatraju se proizvodom s podrijetlom ako su sve komponente seta proizvodi s podrijetlom.
Ako se set pak sastoji od proizvoda s podrijetlom i proizvoda bez podrijetla, kao cjelina se smatra proizvodom s podrijetlom pod uvjetom da vrijednost proizvoda bez podrijetla ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta.
Članak 11.
Neutralni elementi
Pri utvrđivanju toga je li riječ o proizvodu s podrijetlom nije potrebno odrediti podrijetlo sljedećih stavki, koje bi mogle biti upotrijebljene u njegovoj proizvodnji:
(a) |
energije i goriva; |
(b) |
postrojenja i opreme; |
(c) |
strojeva i alata; |
(d) |
bilo koje druge robe koja nije uključena ni namijenjena za uključivanje u konačni sastav proizvoda. |
Članak 12.
Odvojeno knjigovodstveno iskazivanje
1. Ako se zamjenjivi materijali s podrijetlom i bez podrijetla upotrebljavaju u obradi ili preradi proizvoda, gospodarski subjekti mogu osigurati upravljanje materijalima primjenom metode odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja, bez zasebnog skladištenja materijala.
2. Gospodarski subjekti mogu osigurati upravljanje zamjenjivim proizvodima s podrijetlom i bez podrijetla iz tarifnog broja 1701 primjenom metode odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja, bez zasebnog skladištenja proizvoda.
3. Stranke mogu zahtijevati da se primjena odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja uvjetuje prethodnim odobrenjem carinskih tijela. Carinska tijela mogu izdati odobrenje pod svim uvjetima koje smatraju prikladnima i nadziru upotrebu odobrenja. Carinska tijela mogu povući odobrenje kad god ga korisnik na bilo koji način neispravno koristi ili ako ne ispunjava bilo koji uvjet utvrđen ovim Pravilima.
Primjenom odvojenog knjigovodstvenog iskazivanja mora se osigurati da se ni u kojem trenutku ne može smatrati da je proizvoda „podrijetlom iz stranke izvoznice” više nego što bi to bio slučaj da je upotrijebljena metoda fizičkog odvajanja zaliha.
Metoda se primjenjuje, a njezina primjena evidentira na temelju općih knjigovodstvenih načela koja se primjenjuju u stranci izvoznici.
4. Korisnik metode iz stavaka 1. i 2. sastavlja ili podnosi zahtjev za dokaze o podrijetlu za količinu proizvoda koji se mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz stranke izvoznice. Korisnik na zahtjev carinskih tijela dostavlja izjavu o tome kako se upravljalo tim količinama.
GLAVA III.
TERITORIJALNI ZAHTJEVI
Članak 13.
Načelo teritorijalnosti
1. Uvjeti iz glave II. moraju biti ispunjeni bez prekida u dotičnoj stranci.
2. Ako se proizvodi s podrijetlom koji su iz stranke izvezeni u drugu zemlju vrate, smatraju se proizvodima bez podrijetla osim ako se carinskim tijelima mogu pružiti zadovoljavajući dokazi o tome:
(a) |
da su vraćeni upravo oni proizvodi koji su bili izvezeni; i |
(b) |
da nisu bili podvrgnuti nikakvim postupcima osim onima koji su bili potrebni kako bi se očuvali u dobrom stanju dok su se nalazili u toj zemlji ili za vrijeme izvoza. |
3. Na stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom u skladu s uvjetima iz glave II. ne utječu postupci obrade ili prerade koji su izvan stranke izvoznice obavljeni na materijalima koji su izvezeni iz stranke izvoznice i nakon toga ponovno uvezeni, uz uvjet:
(a) |
da su ti materijali u cijelosti dobiveni u stranci izvoznici ili su prije izvoza podvrgnuti obradi ili preradi koja nadilazi postupke iz članka 6.; i |
(b) |
da se carinskim tijelima mogu podnijeti zadovoljavajući dokazi:
|
4. Za potrebe stavka 3. ovog članka uvjeti za stjecanje statusa proizvoda s podrijetlom utvrđeni glavom II. ne primjenjuju se na obradu ni preradu obavljenu izvan stranke izvoznice. Međutim, ako je u popisu iz Priloga II. za određivanje statusa podrijetla za krajnji proizvod predviđeno pravilo kojim se određuje maksimalna vrijednost za sve upotrijebljene materijale bez podrijetla, zbroj ukupne vrijednosti materijala bez podrijetla koji su upotrijebljeni na državnom području stranke izvoznice i ukupne dodane vrijednosti ostvarene izvan te stranke primjenom ovog članka ne smije biti viša od navedenog postotka.
5. Za potrebe primjene stavaka 3. i 4. „ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan stranke izvoznice, uključujući vrijednost ondje ugrađenih materijala.
6. Stavci 3. i 4. ovog članka ne primjenjuju se na proizvode koji ne ispunjavaju uvjete utvrđene u popisu iz Priloga II. ni na proizvode koji se mogu smatrati dostatno obrađenima ili prerađenima samo ako se primjenjuju opća odstupanja utvrđena u članku 5.
7. Svaka obrada ili prerada obuhvaćena ovim člankom koja se provodi izvan stranke izvoznice provodi se u skladu s postupcima vanjske prerade ili sličnim postupcima.
Članak 14.
Neizmijenjenost
1. Povlašteno postupanje predviđeno u Sporazumu primjenjuje se samo na proizvode koji zadovoljavaju zahtjeve ovih Pravila i koji su prijavljeni za uvoz u stranku, pod uvjetom da su jednaki proizvodima koji se izvoze iz stranke izvoznice. Ne smiju biti izmijenjeni, ni na koji način preoblikovani ni podvrgnuti postupcima, osim postupcima koji su potrebni kako bi se očuvali u dobrom stanju ili postupcima kojima se dodavanjem ili stavljanjem oznaka, etiketa, plombi ili bilo koje druge dokumentacije osigurava sukladnost s posebnim domaćim zahtjevima zemlje uvoznice koji se provode pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama provoza ili razdvajanja prije njihova deklariranja za domaću upotrebu.
2. Proizvodi ili pošiljke mogu se skladištiti pod uvjetom da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama provoza.
3. Ne dovodeći u pitanje glavu V. ovog Dodatka, pošiljke se mogu razdvojiti pod uvjetom da ostanu pod carinskim nadzorom u trećoj zemlji/trećim zemljama razdvajanja.
4. U slučaju dvojbe, stranka uvoznica može od uvoznika ili njegova zastupnika zatražiti da u bilo kojem trenutku dostavi sve odgovarajuće dokumente radi dokazivanja usklađenosti s ovim člankom, koji se mogu dostaviti u obliku dokaznih isprava, posebno:
(a) |
ugovorne prijevozne isprave kao što su teretnice; |
(b) |
činjenične ili konkretne dokaze na temelju označivanja ili numeriranja paketa; |
(c) |
potvrde o nemanipulaciji koju izdaju carinska tijela zemlje/zemalja provoza ili razdvajanja ili bilo kojih drugih isprava kojima se dokazuje da je roba ostala pod carinskim nadzorom u zemlji/zemljama provoza ili razdvajanja; ili |
(d) |
bilo kojeg dokaza u vezi sa samom robom. |
Članak 15.
Izložbe
1. Pri uvozu proizvoda s podrijetlom koji se šalju na izložbu u zemlju s kojom se ne primjenjuje kumulacija u skladu s člancima 7. i 8. te se nakon izložbe prodaju za uvoz u stranku primjenjuje se relevantni sporazum uz uvjet da se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome:
(a) |
da je izvoznik te proizvode poslao iz stranke u zemlju u kojoj se izložba održava te da ih je tamo izložio; |
(b) |
da je izvoznik te proizvode prodao ili na drugi način ustupio osobi u drugoj stranci; |
(c) |
da su ti proizvodi za vrijeme izložbe ili neposredno nakon nje poslani u istom stanju u kojem su bili upućeni na izložbu; i |
(d) |
da ti proizvodi, od trenutka kad su poslani na izložbu, nisu korišteni ni u koju drugu svrhu osim izlaganja na toj izložbi. |
2. Dokaz o podrijetlu mora se izdati ili sastaviti u skladu s glavom V. ovog Dodatka te na uobičajen način podnijeti carinskim tijelima stranke uvoznice. Potrebno je navesti naziv i adresu izložbe. Prema potrebi mogu se zahtijevati dodatni dokumentirani dokazi o uvjetima u kojima su proizvodi bili izlagani.
3. Stavak 1. primjenjuje se na sve trgovinske, industrijske, poljoprivredne ili obrtničke izložbe, sajmove ili slične javne priredbe, osim onih organiziranih u privatne svrhe u trgovinama ili poslovnim prostorima radi prodaje stranih proizvoda tijekom kojih dotični proizvodi ostaju pod carinskim nadzorom.
GLAVA IV.
POVRAT ILI IZUZEĆE
Članak 16.
Povrat carine ili izuzeće od carine
1. Za materijale bez podrijetla upotrijebljene u proizvodnji proizvoda iz poglavlja od 50. do 63. Harmoniziranog sustava podrijetlom iz stranke za koju je dokaz o podrijetlu izdan ili sastavljen u skladu s glavom V. ovog Dodatka u stranci izvoznici ne može se ostvariti povrat carine niti su izuzeti od carine bilo koje vrste.
2. Zabrana iz stavka 1. primjenjuje se na bilo koji dogovor kojim se predviđa povrat, otpust ili neplaćanje, bilo djelomično ili potpuno, carina ili pristojbi s istovrsnim učinkom koje se u stranci izvoznici primjenjuje na materijale upotrijebljene u proizvodnji ako se takav povrat, otpust ili neplaćanje, izričito ili u praksi, primjenjuje ako se proizvodi dobiveni od tih materijala izvoze, ali ne i ako se ondje zadržavaju radi domaće upotrebe.
3. Izvoznik proizvoda na koje se odnosi dokaz o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela podnijeti sve potrebne isprave kojima se dokazuje da u vezi s materijalima bez podrijetla koji su upotrijebljeni u proizvodnji predmetnih proizvoda nije ostvaren nikakav povrat carine te da su sve carine ili pristojbe s istovrsnim učinkom koji se primjenjuju na takve materijale doista plaćeni.
4. Zabrana iz stavka 1. ovog članka ne primjenjuje se na trgovinu proizvodima između stranaka koji su primjenom kumulacije podrijetla iz članka 7. stavka 4. ili 5. dobili status proizvoda s podrijetlom.
GLAVA V.
DOKAZ O PODRIJETLU
Članak 17.
Opći zahtjevi
1. Na proizvode podrijetlom iz jedne od stranaka prilikom uvoza u drugu stranku ostvaruju se povlastice iz odredaba Sporazuma nakon podnošenja jednog od sljedećih dokaza o podrijetlu:
(a) |
potvrde o prometu robe EUR.1, čiji se ogledni primjerak nalazi u Prilogu IV. ovom Dodatku; |
(b) |
u slučajevima iz članka 18. stavka 1., izjave koja se dalje u tekstu naziva „izjava o podrijetlu”, a koju izvoznik izdaje na računu, dostavnici ili bilo kojoj drugoj komercijalnoj ispravi koja opisuje predmetne proizvode u dovoljnoj mjeri da omogući njihovu identifikaciju; tekst izjave o podrijetlu sadržan je u Prilogu III. ovom Dodatku. |
2. Neovisno o stavku 1. ovog članka, na proizvode s podrijetlom se u smislu ovih Pravila u slučajevima predviđenima člankom 27. primjenjuju povlastice iz odredaba Sporazuma, pri čemu nije potrebno podnijeti ni jedan od dokaza o podrijetlu navedenih u stavku 1. ovog članka.
3. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., stranke se mogu dogovoriti da se za povlaštenu trgovinu između njih dokazi o podrijetlu navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) zamjenjuju tvrdnjama o podrijetlu koje sastavljaju izvoznici registrirani u elektroničkoj bazi podataka u skladu s unutarnjim zakonodavstvom stranaka.
Upotreba tvrdnje o podrijetlu koju sastavljaju izvoznici registrirani u elektroničkoj bazi podataka o kojoj su se dogovorile dvije ugovorne stranke koje primjenjuju ova Pravila ili više njih ne sprječava primjenu dijagonalne kumulacije s ostalim ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila.
4. Za potrebe stavka 1. stranke se mogu dogovoriti o uspostavi sustava kojim se omogućuje da se dokazi o podrijetlu navedeni u stavku 1. točkama (a) i (b) izdaju i/ili podnose elektroničkim putem.
5. Za potrebe članka 7., ako se primjenjuje članak 8. stavak 4., izvoznik s poslovnim nastanom u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila koji izdaje ili podnosi zahtjev za dokaz o podrijetlu na temelju drugog dokaza o podrijetlu na koji se primjenjuje ukinuće obveze uključivanja izjave koja se inače zahtijeva člankom 8. stavkom 3. poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da su uvjeti za primjenu kumulacije ispunjeni te mora biti spreman carinskim tijelima podnijeti sve odgovarajuće isprave.
Članak 18.
Uvjeti za sastavljanje izjave o podrijetlu
1. Izjavu o podrijetlu kako je navedena u članku 17. stavku 1. točki (b) može sastaviti:
(a) |
ovlašteni izvoznik u smislu članka 19.; ili |
(b) |
bilo koji izvoznik za bilo koju pošiljku koja se sastoji od jednog ili više paketa koji sadržavaju proizvode s podrijetlom ako ukupna vrijednost ne prelazi 6 000 EUR. |
2. Izjavu o podrijetlu moguće je sastaviti ako se proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila te ako zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
3. Izvoznik koji sastavlja izjavu o podrijetlu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
4. Izvoznik sastavlja izjavu o podrijetlu tako da na računu, dostavnici ili drugoj komercijalnoj ispravi otipka ili otisne u pečatnom ili tiskanom obliku izjavu, čiji se tekst navodi u Prilogu III. ovom Dodatku, koristeći jednu od jezičnih verzija iz tog priloga, a u skladu s odredbama nacionalnog prava zemlje izvoznice. Ako je izjava pisana rukom, piše se tintom i tiskanim slovima.
5. Na izjavama o podrijetlu mora biti izvorni vlastoručni potpis izvoznika. Međutim, ovlašteni izvoznik u smislu članka 19. ne mora potpisati takvu izjavu pod uvjetom da se carinskim tijelima stranke izvoznice u pisanom obliku obveže da preuzima punu odgovornost za svaku izjavu o podrijetlu u kojoj se on navodi kao osoba koja ju je vlastoručno potpisala.
6. Izjavu o podrijetlu može sastaviti izvoznik u trenutku izvoza proizvoda na koje se izjava odnosi ili nakon izvoza („naknadna izjava o podrijetlu”), uz uvjet da se u zemlji uvoznici podnese u roku od dvije godine nakon uvoza proizvoda na koje se odnosi.
Ako se pošiljka razdvaja u skladu s člankom 14. stavkom 3., naknadnu izjavu o podrijetlu sastavlja ovlašteni izvoznik stranke izvoznice proizvoda pod uvjetom da se poštuje isti dvogodišnji rok.
Članak 19.
Ovlašteni izvoznik
1. Carinska tijela stranke izvoznice mogu, ako je to u skladu s nacionalnim zahtjevima, ovlastiti bilo kojeg izvoznika s poslovnim nastanom u toj stranci („ovlašteni izvoznik”) da sastavlja izjave o podrijetlu neovisno o vrijednosti predmetnih proizvoda.
2. Izvoznik koji zatraži takvo ovlaštenje mora, na način prihvatljiv carinskim tijelima, pružiti sva jamstva koja su potrebna za potvrđivanje da proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
3. Carinska tijela ovlaštenom izvozniku dodjeljuju broj carinskog ovlaštenja, koji se mora navesti u izjavi o podrijetlu.
4. Carinska tijela provjeravaju upotrebljava li ovlašteni izvoznik ovlaštenje na propisan način. Carinska tijela mogu povući ovlaštenje ako ga ovlašteni izvoznik nepropisno upotrebljava te to čine ako ovlašteni izvoznik više ne nudi jamstva iz stavka 2.
Članak 20.
Postupak izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1
1. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela stranke izvoznice na zahtjev koji u pisanom obliku podnosi izvoznik ili, pod izvoznikovom odgovornošću, njegov ovlašteni predstavnik.
2. U tu svrhu izvoznik ili njegov ovlašteni predstavnik ispunjava i obrazac potvrde o prometu robe EUR.1 i obrazac zahtjeva, čiji se ogledni primjerci nalaze u Prilogu IV. ovom Dodatku. Ti se obrasci ispunjavaju na jednom od jezika na kojima je sastavljen Sporazum i u skladu s odredbama nacionalnih zakona zemlje izvoznice. Ako se obrasci ispunjavaju rukom, moraju se ispuniti tintom i tiskanim slovima. Opis proizvoda upisuje se u za to predviđeno polje bez ostavljanja praznih redaka. Ako polje nije potpuno ispunjeno, ispod posljednjeg retka opisa proizvoda povlači se vodoravna crta, a prazan prostor se precrtava.
3. U polju 7. potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se napomena na engleskom jeziku „TRANSITIONAL RULES”.
4. Izvoznik koji podnosi zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela stranke izvoznice u kojoj se izdaje potvrda o prometu robe EUR.1 podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da dotični proizvodi imaju status proizvoda s podrijetlom te da zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
5. Carinska tijela stranke izvoznice izdaju potvrdu o prometu robe EUR.1 ako se predmetni proizvodi mogu smatrati proizvodima s podrijetlom i ako zadovoljavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
6. Carinska tijela koja su nadležna za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1 poduzimaju sve potrebne mjere kako bi provjerila imaju li predmetni proizvodi status proizvoda s podrijetlom te zadovoljavaju li ostale zahtjeve iz ovih Pravila. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve inspekcijske preglede računa izvoznika ili bilo koju drugu provjeru koju smatraju potrebnom. Osiguravaju i da su obrasci iz stavka 2. ovog članka propisno ispunjeni. Konkretno, provjeravaju je li polje predviđeno za naziv proizvoda popunjeno tako da se isključuje svaka mogućnost neovlaštenog dopisivanja.
7. Datum izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 navodi se u polju 11. potvrde o prometu robe EUR.1.
8. Potvrdu o prometu robe EUR.1 izdaju carinska tijela i stavljaju je na raspolaganje izvozniku čim se obavi ili osigura stvarni izvoz.
Članak 21.
Naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1
1. Neovisno o članku 20. stavku 8., potvrda o prometu robe EUR.1 može se izdati nakon izvoza proizvoda na koje se odnosi:
(a) |
ako u trenutku izvoza nije izdana zbog greške, nenamjernih propusta ili posebnih okolnosti; |
(b) |
ako se carinskim tijelima pruže zadovoljavajući dokazi o tome da je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana, ali zbog tehničkih razloga nije prihvaćena u trenutku uvoza; |
(c) |
ako konačno odredište dotičnih proizvoda nije bilo poznato u vrijeme izvoza, nego je utvrđeno za vrijeme njihova prijevoza ili skladištenja i nakon mogućeg razdvajanja pošiljaka u skladu s člankom 14. stavkom 3.; |
(d) |
ako je potvrda o prometu robe EUR.1 ili EUR. MED izdana u skladu s pravilima Konvencije PEM za proizvode koji stječu status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim Pravilima; izvoznik poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da su uvjeti za primjenu kumulacije ispunjeni te mora biti spreman carinskim tijelima podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da proizvod ima status proizvoda s podrijetlom u skladu s ovim Pravilima; ili |
(e) |
ako je potvrda o prometu robe EUR.1 izdana na temelju članka 8. stavka 4., a primjena članka 8. stavka 3. zahtijeva se pri uvozu u drugu ugovornu stranku koja primjenjuje ova Pravila. |
2. Za potrebe provedbe stavka 1. izvoznik u svojem zahtjevu navodi mjesto i datum izvoza proizvoda na koje se potvrda o prometu robe EUR.1 odnosi te razloge za podnošenje zahtjeva.
3. Carinska tijela mogu naknadno izdati potvrdu o prometu robe EUR.1 u roku od dvije godine od datuma izvoza, ali samo nakon što provjere odgovaraju li podaci navedeni u izvoznikovu zahtjevu podacima iz odgovarajuće evidencije.
4. Osim zahtjeva iz članka 20. stavka 3., naknadno izdane potvrde o prometu robe EUR.1 moraju sadržavati sljedeću napomenu na engleskom jeziku: „ISSUED RETROSPECTIVELY”.
5. Napomena iz stavka 4. unosi se u polje 7. potvrde o prometu robe EUR.1.
Članak 22.
Izdavanje duplikata potvrde o prometu robe EUR.1
1. U slučaju krađe, gubitka ili uništenja potvrde o prometu robe EUR.1 izvoznik od carinskih tijela koja su je izdala može zatražiti duplikat sastavljen na temelju izvoznih isprava koje se kod njih nalaze.
2. Osim zahtjeva iz članka 20. stavka 3., duplikat izdan u skladu sa stavkom 1. ovog članka mora sadržavati sljedeću riječ na engleskom jeziku: „DUPLICATE”.
3. Napomena iz stavka 2. unosi se u polje 7. duplikata potvrde o prometu robe EUR.1.
4. Duplikat mora sadržavati datum izdavanja izvorne potvrde o prometu robe EUR.1 i stupa na snagu tog datuma.
Članak 23.
Valjanost dokaza o podrijetlu
1. Dokaz o podrijetlu valjan je deset mjeseci od datuma izdavanja ili sastavljanja u stranci izvoznici i u tom se roku podnosi carinskim tijelima stranke uvoznice.
2. Dokazi o podrijetlu koji su carinskim tijelima stranke uvoznice podneseni nakon isteka roka valjanosti iz stavka 1. mogu se prihvatiti za potrebe primjene carinskih povlastica ako te isprave nisu podnesene prije isteka roka zbog izvanrednih okolnosti.
3. U ostalim slučajevima zakašnjelog podnošenja isprava carinska tijela stranke uvoznice mogu prihvatiti dokaze o podrijetlu ako su proizvodi carini podneseni prije isteka navedenog roka.
Članak 24.
Slobodne zone
1. Stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da proizvodi kojima se trguje na temelju dokaza o podrijetlu, a koji se tijekom prijevoza nalaze u slobodnoj zoni na njihovu državnom području, ne budu zamijenjeni drugom robom ni podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim uobičajenim postupcima kojima je cilj sprječavanje njihova propadanja.
2. Odstupajući od stavka 1., ako su proizvodi podrijetlom iz ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila uvezeni u slobodnu zonu na temelju dokaza o podrijetlu i podvrgnuti obradi ili preradi, novi se dokaz o podrijetlu može izdati ili sastaviti ako je obrada ili prerada provedena u skladu s ovim Pravilima.
Članak 25.
Zahtjevi u pogledu uvoza
Dokazi o podrijetlu podnose se carinskim tijelima stranke uvoznice u skladu s postupcima koji se primjenjuju u toj ugovornoj stranci.
Članak 26.
Uvoz djelomičnih pošiljaka
Ako se na zahtjev uvoznika, a podložno uvjetima koje utvrđuju carinska tijela stranke uvoznice, rastavljeni ili nesastavljeni proizvodi u smislu Općeg pravila 2.(a) za tumačenje Harmoniziranog sustava koji su uvršteni u odjeljke XVI. i XVII. ili tarifne brojeve 7308 i 9406 uvoze kao djelomične pošiljke, carinskim se tijelima podnosi jedinstveni dokaz o podrijetlu tih proizvoda pri uvozu prve pošiljke.
Članak 27.
Izuzeća od dokazivanja podrijetla
1. Proizvodi koje u malim paketima šalju fizičke osobe fizičkim osobama ili koji čine osobnu prtljagu putnika smatraju se proizvodima s podrijetlom bez potrebe podnošenja dokaza o podrijetlu pod uvjetom da uvoz proizvoda nije trgovinske naravi, da postoji izjava da proizvodi ispunjavaju zahtjeve iz ovih Pravila te da ne postoji sumnja u istinitost te izjave.
2. Uvoz se ne smatra uvozom trgovinske naravi ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a) |
uvoz je povremen; |
(b) |
uvoze se samo proizvodi za osobnu upotrebu primateljâ ili putnikâ ili njihovih obitelji; |
(c) |
iz prirode i količine proizvoda očito je da ne postoji namjera njihove komercijalne upotrebe. |
3. Ukupna vrijednost tih proizvoda ne smije premašiti 500 EUR u slučaju malih paketa, odnosno 1 200 EUR u slučaju proizvoda koji čine dio osobne prtljage putnika.
Članak 28.
Nepodudarnosti i formalne pogreške
1. Otkriće manjih nepodudarnosti između izjava u dokazu o podrijetlu i onih u ispravama koje se podnose carinskom uredu u svrhu obavljanja formalnosti za uvoz proizvoda ne čini ipso facto dokaz o podrijetlu ništavnim ako se propisno utvrdi da ta isprava doista odgovara podnesenim proizvodima.
2. Očite formalne pogreške, kao što su strojopisne pogreške na dokazu o podrijetlu, nisu razlog za odbacivanje isprava iz stavka 1. ovog članka ako te pogreške nisu takve da bi stvorile sumnju u pogledu točnosti navoda u tim ispravama.
Članak 29.
Izjave dobavljača
1. Prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanja izjave o podrijetlu u stranci za proizvode s podrijetlom za čiju je proizvodnju u skladu s člankom 7. stavkom 3. ili 4. upotrijebljena roba iz druge ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila koja je u njoj obrađena ili prerađena bez stjecanja povlaštenog podrijetla uzima se u obzir izjava dobavljača izdana za tu robu skladu s ovim člankom.
2. Izjava dobavljača iz stavka 1. služi kao dokaz da je predmetna roba prošla obradu ili preradu u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila u svrhu utvrđivanja mogu li se proizvodi, u čijoj je proizvodnji upotrijebljena ta roba, smatrati proizvodima podrijetlom iz stranke izvoznice te ispunjavaju li druge zahtjeve iz ovih Pravila.
3. Dobavljač za svaku pošiljku robe, osim u slučajevima iz stavka 4., sastavlja zasebnu izjavu dobavljača u obliku propisanom u Prilogu VI. na listu papira priloženom uz račun, dostavnicu ili bilo koju drugu komercijalnu ispravu koja dotičnu robu opisuje dovoljno detaljno da omogući njezinu identifikaciju.
4. Ako dobavljač određenom kupcu redovito isporučuje robu za koju se očekuje da se obrada ili prerada koje se izvršavaju u stranci koja primjenjuje ova Pravila neće mijenjati tijekom određenog vremenskog razdoblja, on može izdati jedinstvenu izjavu dobavljača koja obuhvaća naknadne pošiljke navedene robe („dugoročna izjava dobavljača”). Dugoročna izjava dobavljača može uobičajeno vrijediti do dvije godine od dana sastavljanja. Carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila utvrđuju uvjete pod kojima se mogu primjenjivati dulja razdoblja. Dobavljač sastavlja dugoročnu izjavu u obliku propisanom u Prilogu VII. te opisuje predmetnu robu dovoljno podrobno da bi se mogla prepoznati. Izjava se dostavlja predmetnom kupcu prije isporuke prve pošiljke robe obuhvaćene tom izjavom ili zajedno s prvom pošiljkom robe. Dobavljač odmah obavješćuje svojeg kupca ako dugoročna izjava dobavljača nije više važeća za dostavljenu robu.
5. Izjave dobavljača iz stavaka 3. i 4. otipkane su ili tiskane na jednom od jezika na kojem je sastavljen Sporazum u skladu s nacionalnim pravom ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, te moraju sadržavati vlastoručan potpis dobavljača. Izjava može biti pisana i rukom; u tom se slučaju ispisuje tintom i tiskanim slovima.
6. Dobavljač koji sastavlja izjavu mora u svakom trenutku biti spreman na zahtjev carinskih tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, podnijeti sve odgovarajuće isprave kojima se dokazuje da su podaci navedeni u toj izjavi točni.
Članak 30.
Iznosi izraženi u eurima
1. Za potrebe primjene članka 18. stavka 1. točke (b) i članka 27. stavka 3., ako su proizvodi fakturirani u valuti koja nije euro, svaka dotična zemlja na godišnjoj osnovi utvrđuje iznose u nacionalnim valutama stranaka koji čine protuvrijednost iznosa izraženih u eurima.
2. Za pošiljku se pogodnosti iz članka 18. stavka 1. točke (b) ili članka 27. stavka 3. mogu uvažiti upućivanjem na valutu u kojoj je račun sastavljen, u skladu s iznosom koji je utvrdila dotična zemlja.
3. Iznosi koji se upotrebljavaju u bilo kojoj nacionalnoj valuti protuvrijednost su iznosa izraženih u eurima prvog radnog dana u listopadu. O tim se iznosima obavješćuje Europsku komisiju do 15. listopada, a primjenjuju se od 1. siječnja sljedeće godine. Europska komisija obavješćuje sve dotične zemlje o odgovarajućim iznosima.
4. Stranka može naviše ili naniže zaokružiti iznos koji dobije preračunavanjem iznosa izraženog u eurima u nacionalnu valutu. Zaokruženi iznos ne smije se razlikovati od iznosa koji je rezultat konverzije za više od 5 %. Stranka može zadržati neizmijenjenu protuvrijednost u svojoj nacionalnoj valuti kao iznos izražen u eurima ako prilikom godišnjeg usklađivanja predviđenog stavkom 3. povećanje dobiveno preračunavanjem protuvrijednosti tog iznosa, prije bilo kakvog zaokruživanja, ne bude veće od 15 % iznosa izraženog u nacionalnoj valuti. Protuvrijednost se u nacionalnoj valuti može zadržati nepromijenjenom ako bi konverzija za ishod imala smanjenje te protuvrijednosti.
5. Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje preispituje iznose izražene u eurima na zahtjev bilo koje stranke. Pri tom preispitivanju Vijeće za stabilizaciju i pridruživanje uzima u obzir poželjnost očuvanja stvarnih učinaka dotičnih ograničenja. U tu svrhu može odlučiti o izmjeni iznosa izraženih u eurima.
GLAVA VI.
NAČELA SURADNJE I DOKAZNE ISPRAVE
Članak 31.
Dokazne isprave, čuvanje dokaza o podrijetlu i popratne dokumentacije
1. Izvoznik koji je sastavio izjavu o podrijetlu ili je podnio zahtjev za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 dužan je čuvati primjerak ili elektroničku verziju tih dokaza o podrijetlu i sve isprave kojima se potvrđuje status proizvoda s podrijetlom tijekom najmanje tri godine od datuma izdavanja ili sastavljanja izjave o podrijetlu.
2. Dobavljač koji sastavlja izjavu dobavljača obvezan je najmanje tri godine čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava kojima je ta izjava priložena te isprave iz članka 29. stavka 6.
Dobavljač koji sastavlja dugoročnu izjavu dobavljača obvezan je čuvati preslike izjave i svih računa, dostavnica ili drugih komercijalnih isprava koje se odnose na robu obuhvaćenu izjavom koja je poslana dotičnom kupcu te isprave iz članka 29. stavka 6. najmanje tri godine. To razdoblje počinje od datuma isteka valjanosti dugoročne izjave dobavljača.
3. Za potrebe stavka 1. ovog članka isprave kojima se potvrđuje status podrijetla među ostalima su sljedeće:
(a) |
izravni dokazi o postupcima koje je izvoznik ili dobavljač proveo kako bi dobio proizvod, a koji se nalaze, primjerice, u njegovim poslovnim knjigama ili internoj knjigovodstvenoj evidenciji; |
(b) |
isprave kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se upotrebljavaju, a koje su izdane ili sastavljene u odgovarajućoj ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom; |
(c) |
isprave kojima se dokazuje obrada ili prerada materijala u odgovarajućoj stranci, a koje su sastavljene ili izdane u toj stranci u skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom; |
(d) |
izjave o podrijetlu ili potvrde o prometu robe EUR.1 kojima se dokazuje podrijetlo materijala koji se upotrebljavaju, a koje su sastavljene ili izdane u strankama u skladu s ovim Pravilima; |
(e) |
odgovarajući dokazi o obradi ili preradi provedenoj izvan stranaka primjenom članaka 13. i 14. kojima se dokazuje ispunjavanje zahtjeva iz tih članaka. |
4. Carinska tijela stranke izvoznice koja izdaju potvrde o prometu robe EUR.1 čuvaju obrazac zahtjeva iz članka 20. stavka 2. najmanje tri godine.
5. Carinska tijela stranke uvoznice čuvaju izjave o podrijetlu i potvrde o prometu robe EUR.1 koje su im podnesene najmanje tri godine.
6. Izjave dobavljača kojima se dokazuju postupci obrade ili prerade upotrijebljenih materijala obavljeni u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila, a koje su sastavljene u toj ugovornoj stranci, smatraju se ispravom iz članka 18. stavka 3., članka 20. stavka 4. i članka 29. stavka 6. koja se upotrebljava za dokazivanje da se proizvodi obuhvaćeni potvrdom o prometu robe EUR.1 ili izjavom o podrijetlu mogu smatrati proizvodima s podrijetlom iz te ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila te da ispunjavaju ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
Članak 32.
Rješavanje sporova
Ako u vezi s postupcima provjere na temelju članka 34. i 35. ili u vezi s tumačenjem ovog Dodatka nastanu sporovi koji se ne mogu riješiti između carinskih tijela koja zahtijevaju provjeru i carinskih tijela odgovornih za provedbu te provjere, ti se sporovi podnose Vijeću za stabilizaciju i pridruživanje.
Sporovi između uvoznika i carinskog tijela zemlje uvoznice rješavaju se u skladu sa zakonodavstvom te zemlje.
GLAVA VII.
ADMINISTRATIVNA SURADNJA
Članak 33.
Obavješćivanje i suradnja
1. Carinska tijela ugovornih stranaka jedna drugima dostavljaju ogledne otiske pečata koje u svojim carinskim uredima upotrebljavaju za izdavanje potvrda o prometu robe EUR.1, primjere brojeva odobrenja izdanih ovlaštenim izvoznicima te adrese carinskih tijela koja su nadležna za provjeru tih potvrda i izjava o podrijetlu.
2. Kako bi osigurale odgovarajuću primjenu ovih Pravila, stranke putem svojih nadležnih carinskih tijela jedna drugoj pomažu u provjeri vjerodostojnosti potvrda o prometu robe EUR.1, izjava o podrijetlu, izjava dobavljača te točnosti navoda sadržanih u tim ispravama.
Članak 34.
Provjera dokaza o podrijetlu
1. Naknadne provjere dokaza o podrijetlu obavljaju se nasumičnim odabirom ili kad god carinska tijela stranke uvoznice imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost takvih isprava, u status proizvoda s podrijetlom dotičnih proizvoda ili u ispunjavanje ostalih uvjeta iz ovih Pravila.
2. Carinska tijela stranke uvoznice pri podnošenju zahtjeva za naknadnu provjeru vraćaju carinskim tijelima stranke izvoznice potvrdu o prometu robe EUR.1 i račun, ako je podnesen, izjavu o podrijetlu ili preslike tih isprava uz navođenje, prema potrebi, razloga za podnošenje zahtjeva za provjeru. Uz zahtjev za naknadnu provjeru šalju se sve dobivene isprave i informacije koje upućuju na netočnost podataka navedenih na dokazu o podrijetlu.
3. Provjeru obavljaju carinska tijela stranke izvoznice. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve inspekcijske preglede računa izvoznika ili bilo koju drugu provjeru koju smatraju potrebnom.
4. Ako carinska tijela stranke uvoznice dok se čekaju rezultati provjere odluče suspendirati odobravanje povlaštenog tretmana za dotične proizvode, uvozniku se nudi puštanje robe u promet uz primjenu mjera predostrožnosti za koje se procijeni da su potrebne.
5. Carinska tijela koja su zahtijevala provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U tim se rezultatima jasno navodi jesu li isprave vjerodostojne i može li se predmetne proizvode smatrati proizvodima s podrijetlom iz jedne od stranaka i ispunjavaju li ostale zahtjeve iz ovih Pravila.
6. Ako se u slučajevima osnovane sumnje ne dobije nikakav odgovor u roku od deset mjeseci od datuma podnošenja zahtjeva za provjeru ili ako u odgovoru nisu sadržane dostatne informacije za utvrđivanje vjerodostojnosti dotične isprave ili stvarnog podrijetla proizvoda, carinska tijela koja su podnijela zahtjev, osim u iznimnim okolnostima, odbijaju pravo na povlastice.
Članak 35.
Provjera izjava dobavljača
1. Naknadne provjere izjava dobavljača ili dugoročnih izjava dobavljača mogu se obavljati nasumično ili kad god carinska tijela stranke u kojoj su takve izjave uzete u obzir prilikom izdavanja potvrde o prometu robe EUR.1 ili za sastavljanje izjave o podrijetlu imaju osnovane razloge za sumnju u vjerodostojnost isprave ili u točnost informacija u toj ispravi.
2. Za potrebe provedbe odredaba stavka 1. carinska tijela stranke iz stavka 1. carinskim tijelima ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izjava sastavljena, vraćaju izjavu dobavljača ili dugoročnu izjavu dobavljača i račune, dostavnice ili druge komercijalne isprave koje se odnose na robu na koju se takva izjava odnosi navodeći, prema potrebi, sadržajne ili formalne razloge za provjeru.
U prilog zahtjevu za naknadnu provjeru prosljeđuju sve pribavljene isprave i informacije koje upućuju na to da su podaci navedeni u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača netočni.
3. Provjeru provode carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila, a u kojoj je izdana izjava dobavljača ili dugoročna izjava dobavljača. U tu svrhu imaju pravo zatražiti sve dokaze i izvršiti sve kontrole dobavljačevih računa ili druge kontrole koje smatraju primjerenima.
4. Carinska tijela koja su zahtijevala provjeru u najkraćem se mogućem roku obavješćuje o rezultatima provjere. U tim se rezultatima mora jasno navesti jesu li informacije u izjavi dobavljača ili dugoročnoj izjavi dobavljača točne, a carinskim tijelima trebaju omogućiti ocjenu može li se i u kojoj mjeri ta izjava dobavljača uzeti u obzir za izdavanje potvrde o prometu robe EUR.1 ili sastavljanje izjave o podrijetlu.
Članak 36.
Sankcije
Svaka stranka predviđa izricanje kaznenih, građanskih ili upravnih sankcija zbog kršenja svojeg nacionalnog zakonodavstva povezanog s ovim Pravilima.
GLAVA VIII.
PRIMJENA DODATKA A
Članak 37.
Europski gospodarski prostor
Roba podrijetlom iz Europskog gospodarskog prostora (EGP) u smislu Protokola 4. uz Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru smatra se robom podrijetlom iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške („stranke EGP-a”), kada se izvozi iz Europske unije, Islanda, Lihtenštajna ili Norveške u Kosovo, pod uvjetom da se sporazumi o slobodnoj trgovini u kojima se primjenjuju ova Pravila primjenjuju između Kosova i stranaka EGP-a.
Članak 38.
Lihtenštajn
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Švicarske i Lihtenštajna smatra da je proizvod podrijetlom iz Lihtenštajna podrijetlom iz Švicarske.
Članak 39.
Republika San Marino
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Europske unije i Republike San Marina smatra da je proizvod podrijetlom iz Republike San Marina podrijetlom iz Europske unije.
Članak 40.
Kneževina Andora
Ne dovodeći u pitanje članak 2., zbog carinske se unije između Europske unije i Kneževine Andore smatra da je proizvod podrijetlom iz Kneževine Andore, razvrstan u poglavljima od 25. do 97. Harmoniziranog sustava, podrijetlom iz Europske unije.
Članak 41.
Ceuta i Melilla
1. Za potrebe ovih Pravila pojam „Europska unija” ne obuhvaća Ceutu i Melillu.
2. Kada se proizvodi podrijetlom iz Kosova uvoze u Ceutu ili Melillu, na njih se u svakom pogledu primjenjuje carinski režim jednak onom koji se primjenjuje na proizvode podrijetlom iz carinskog područja Europske unije u skladu s Protokolom 2. uz Akt o uvjetima pristupanja Kraljevine Španjolske i Portugalske Republike i prilagodbama Ugovorâ (3). Kosovo na uvoz proizvoda koji su obuhvaćeni odgovarajućim sporazumom i koji su podrijetlom iz Ceute i Melille primjenjuje carinski režim jednak onome koji je odobren za proizvode koji se uvoze i koji su podrijetlom iz Europske unije.
3. Za potrebe stavka 2. ovog članka u pogledu proizvoda podrijetlom iz Ceute i Melille, ova se Pravila primjenjuju mutatis mutandis u skladu s posebnim uvjetima utvrđenima u Prilogu V.
PRILOG I.
UVODNE NAPOMENE UZ POPIS U PRILOGU II.
Napomena 1. – Opći uvod
U popisu se navode uvjeti koji se zahtijevaju za sve proizvode kako bi se smatrali dostatno obrađenima ili prerađenima u smislu ovog Dodatka glave II. članka 4. Postoje četiri različite vrste pravila, ovisno o proizvodu:
(a) |
obradom ili preradom nije prijeđen najveći dopušteni sadržaj materijala bez podrijetla; |
(b) |
obradom ili preradom četveroznamenkasti tarifni broj Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkasti podbroj Harmoniziranog sustava proizvedenih proizvoda postaje različit od četveroznamenkastog tarifnog broja Harmoniziranog sustava ili šesteroznamenkastog podbroja Harmoniziranog sustava upotrijebljenih materijala; |
(c) |
provodi se specifični postupak obrade ili prerade; |
(d) |
obrada ili prerada obavlja se na određenim u cijelosti dobivenim materijalima. |
Napomena 2. – Struktura popisa
2.1. |
U prvim dvama stupcima iz popisa opisuje se dobiveni proizvod. U stupcu 1. navodi se tarifni broj ili broj poglavlja iz Harmoniziranog sustava, a u stupcu 2. naziv robe koji se upotrebljava u tom sustavu za taj tarifni broj ili to poglavlje. Za svaki navod u prvim dvama stupcima dano je pravilo u stupcu 3. Ako u nekim slučajevima unosu iz stupca 1. prethodi „ex”, to znači da se pravila iz stupca 3. primjenjuju samo na dio tog tarifnog broja koji je opisan u stupcu 2. |
2.2. |
Ako je nekoliko tarifnih brojeva grupirano zajedno u stupcu 1. ili se navodi broj poglavlja te se stoga u stupcu 2. daje općenit naziv proizvoda, susjedna pravila u stupcu 3. odnose se na sve proizvode koji su prema Harmoniziranom sustavu razvrstani u tarifni broj poglavlja ili u bilo koji tarifni broj grupiran u stupcu 1. |
2.3. |
Ako su na popisu različita pravila koja se odnose na različite proizvode unutar nekog tarifnog broja, svaka alineja sadržava opis tog dijela tarifnog broja koji je obuhvaćen susjednim pravilom u stupcu 3. |
2.4. |
Ako su u stupcu 3. navedena i s „ili” razdvojena dva alternativna pravila, izvoznik može birati koje će pravilo upotrijebiti. |
Napomena 3. – Primjeri primjene pravila
3.1. |
Članak 4. glave II. ovog Dodatka o proizvodima koji su stekli status proizvoda s podrijetlom i koji se upotrebljavaju u proizvodnji drugih proizvoda primjenjuje se neovisno o tome jesu li proizvodi stekli taj status u tvornici u kojoj se upotrebljavaju ili u nekoj drugoj tvornici u stranci. |
3.2. |
U skladu sa člankom 6. glave II. ovog Dodatka provedena obrada ili prerada mora nadilaziti popis postupaka iz navedenoga članka. U suprotnom se za robu ne može dobiti povlastica povlaštenog tarifnog postupanja, čak i ako su ispunjeni uvjeti iz popisa u nastavku.
Podložno članku 6. glave II. ovog Dodatka, pravila iz popisa predstavljaju minimalne količine potrebne obrade ili prerade, što znači da se status proizvoda s podrijetlom stječe i većim stupnjem obrade ili prerade, odnosno da ga se ne stječe stupnjem obrade ili prerade manjim od minimalnog. Stoga, ako se pravilom predviđa da se na određenoj razini proizvodnje može upotrijebiti materijal bez podrijetla, upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj fazi proizvodnje. Ako se pravilom predviđa da se na određenoj razini proizvodnje ne može upotrijebiti materijal bez podrijetla, upotreba tog materijala dopuštena je u ranijoj, ali ne i u kasnijoj fazi proizvodnje. Primjer: ako se pravilom iz popisa za poglavlje 19. zahtijeva da „materijali bez podrijetla iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108 ne smiju premašiti 20 % težine”, uporaba (tj. uvoz) žitarica iz poglavlja 10. (materijali u ranijoj fazi proizvodnje) nije ograničena. |
3.3. |
Ne dovodeći u pitanje napomenu 3.2., ako se u pravilu upotrebljava izraz „Izrada od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja”, tada se mogu koristiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva (čak i materijali istog opisa i tarifnog broja kao i proizvod), međutim, podložno bilo kakvim konkretnim ograničenjima koja su možda sadržana u pravilu.
Međutim, izraz „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz tarifnog broja …” ili „Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući druge materijale iz istog tarifnog broja kao i proizvod” znači da se mogu upotrijebiti materijali iz bilo kojeg tarifnog broja/iz bilo kojih tarifnih brojeva osim onih istog naziva kao i naziv proizvoda koji je naveden u stupcu 2. popisa. |
3.4. |
Ako je u pravilu iz popisa navedeno da se proizvod može proizvoditi od više materijala, to znači da se može upotrijebiti jedan materijal ili više njih. To ne znači da se svi ti materijali moraju upotrijebiti. |
3.5. |
Ako je u pravilu iz popisa navedeno da se proizvod mora proizvoditi od nekog određenog materijala, to ne isključuje uporabu drugih materijala koji svojom prirodom ne mogu zadovoljiti to pravilo. |
3.6. |
Ako se u nekom pravilu iz popisa za maksimalnu vrijednost materijala bez podrijetla koji se mogu upotrijebiti navode dva postotka, ti se postotci ne mogu zbrajati. Drugim riječima, maksimalna vrijednost svih upotrijebljenih materijala bez podrijetla nikada ne smije premašiti najviši navedeni postotak. Nadalje, ne smiju se premašiti ni pojedinačni postotci za konkretne materijale. |
Napomena 4. – Opće odredbe o određenim poljoprivrednim proizvodima
4.1. |
Poljoprivredni proizvodi obuhvaćeni poglavljima 6., 7., 8., 9., 10., 12. i tarifnim brojem 2401 uzgojeni ili požnjeveni na državnom području stranke smatraju se podrijetlom s državnog područja te stranke, čak i ako se uzgajaju iz sjemena, lukovica, podloga, reznica, kalema, mladica, pupoljaka ili drugih živih dijelova biljaka uvezenih iz druge zemlje. |
4.2. |
Ako za udio šećera bez podrijetla u određenom proizvodu postoje ograničenja, težina šećera iz tarifnog broja 1701 (saharoza) i 1702 (npr. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza ili invertni šećer) upotrijebljenog u proizvodnji gotovog proizvoda i upotrijebljenog u proizvodnji proizvoda bez podrijetla koji su ugrađeni u gotovi proizvod uzima se u obzir pri izračunu takvih ograničenja. |
Napomena 5. – Terminologija koja se upotrebljava u vezi s određenim tekstilnim proizvodima
5.1. |
Pojam „prirodna vlakna” upotrebljava se u popisu za vlakna koja nisu umjetna ni sintetička. Ograničen je na vlakna u svim oblicima u kojima se mogu naći prije predenja, uključujući otpad, te, osim ako se utvrdi drugačije, obuhvaća vlakna koja su grebenana, češljana ili na drugi način obrađena, ali ne predena. |
5.2. |
Pojam „prirodna vlakna” obuhvaća i konjsku dlaku u tarifnom broju 0511, svilu u tarifnim brojevima 5002 i 5003, kao i vunena vlakna i finu ili grubu životinjsku dlaku u tarifnim brojevima od 5101 do 5105, pamučna vlakna u tarifnim brojevima od 5201 do 5203 i ostala biljna vlakna u tarifnim brojevima od 5301 do 5305. |
5.3. |
Pojmovi „tekstilna pulpa”, „kemijski materijali” i „materijali za izradu papira” u popisu se upotrebljavaju za opis materijala koji nisu razvrstani u poglavlja od 50. do 63., a mogu se upotrebljavati za izradu umjetnih, sintetičkih ili papirnih vlakana ili pređe. |
5.4. |
Izraz „umjetna ili sintetička rezana vlakna” u popisu se upotrebljava za kabele od sintetičkih ili umjetnih filamenata, rezana vlakna ili otpatke iz tarifnih brojeva 5501 do 5507. |
5.5. |
Tisak (u kombinaciji s tkanjem, pletenjem/kukičanjem, taftingom ili flokiranjem) definira se kao tehnika kojom se objektivno ocijenjena značajka, poput boje, oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih tehnika ili tehnika za preslikavanje. |
5.6. |
Tisak (kao samostalni postupak) definira se kao tehnika kojom se objektivno ocijenjena značajka, poput boje, oblikovanja, tehničke izvedbe, dodaje tekstilnoj podlozi sa stalnim karakterom upotrebom sitotiska, valjka, digitalnih tehnika ili tehnika za preslikavanje u kombinaciji s najmanje dvije pripremne ili završne obrade (npr. pranje, bijeljenje, mercerizacija, termofiksacija, čupavljenje, cijeđenje, obrada radi otpornosti na skupljanje, trajna dorada, dekatiranje, impregnacija, krpanje i odstranjivanje čvorova), uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda. |
Napomena 6. – Odstupanja koja se primjenjuju na proizvode napravljene od mješavine tekstilnih materijala
6.1. |
Ako se za određeni proizvod s popisa upućuje na ovu napomenu, uvjeti određeni u stupcu 3. ne primjenjuju se ni na koje osnovne tekstilne materijale koji su upotrijebljeni za izradu tog proizvoda, a koji zajedno čine 15 % ili manje od ukupne težine svih upotrijebljenih osnovnih tekstilnih materijala (vidjeti i napomene 6.3. i 6.4.). |
6.2. |
Međutim, odstupanje iz napomene 6.1. može se primijeniti samo na mješovite proizvode koji su izrađeni od dvaju ili više osnovnih tekstilnih materijala.
Osnovni su tekstilni materijali:
|
6.3. |
U slučaju proizvoda koji uključuju „poliuretansku pređu s fleksibilnim polieterskim segmentima, upletenu ili neupletenu”, odstupanje za tu pređu iznosi 20 %. |
6.4. |
U slučaju proizvoda koji uključuju „traku koja se sastoji od jezgre od aluminijske folije ili od jezgre od plastične folije sa slojem aluminijskog praha ili bez njega, širine do 5 mm, spojene u sendvič pomoću prozirnog ili bojenog ljepila između dvaju slojeva plastične folije”, odstupanje za tu traku iznosi 30 %. |
Napomena 7. – Ostala odstupanja koja se primjenjuju na određene tekstilne proizvode
7.1. |
Ako se u popisu upućuje na ovu napomenu, tekstilni materijal, uz izuzeće podstava i međupostava, koji ne zadovoljava pravilo iz stupca 3. popisa za izrađeni proizvod može se upotrijebiti pod uvjetom da je razvrstan pod drugi tarifni broj nego proizvod te da njegova vrijednost ne prelazi 15 % cijene franko tvornica proizvoda. |
7.2. |
Ne dovodeći u pitanje napomenu 7.3, materijali koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mogu se slobodno upotrijebiti u proizvodnji tekstilnih proizvoda, sadržavali oni tekstil ili ne. |
7.3. |
Ako se primjenjuje postotno pravilo, vrijednost materijala bez podrijetla koji nisu razvrstani u poglavljima od 50. do 63. mora se uzeti u obzir pri izračunavanju vrijednosti ugrađenih materijala bez podrijetla. |
Napomena 8. – Definicija specifičnih postupaka i jednostavnih aktivnosti koje se obavljaju u vezi s određenim proizvodima iz poglavlja 27.
8.1. |
Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707 i 2713„specifični postupci” jesu sljedeći:
|
8.2. |
Za potrebe tarifnih brojeva 2710, 2711 i 2712„specifični postupci” jesu sljedeći:
|
8.3. |
Za potrebe tarifnih brojeva ex 2707 i 2713, jednostavne aktivnosti kao što su čišćenje, pretakanje, desalinizacija, odvajanje vode, filtriranje, bojenje, obilježavanje, dobivanje sadržaja sumpora zbog miješanja proizvoda s različitim sadržajima sumpora, bilo koja njihova kombinacija ili slične aktivnosti ne daju status proizvoda s podrijetlom. |
Napomena 9. – Definicija specifičnih procesa i aktivnosti koji se obavljaju u vezi s određenim proizvodima
9.1. |
Proizvodi iz poglavlja 30. dobiveni u stranci upotrebom staničnih kultura smatraju se proizvodima podrijetlom iz te stranke. „Stanična kultura” definira se kao uzgoj ljudskih, životinjskih i biljnih stanica u kontroliranim uvjetima (kao što su definirane temperature, uzgojni medij, mješavina plinova, pH) izvan živog organizma. |
9.2. |
Proizvodi obuhvaćeni poglavljima 29. (osim: 2905.43–2905.44), 30., 32., 33. (osim: 3302.10, 3301), 34., 35. (osim: 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39. (osim: 39.16–39.26): smatra se da je proizvod dobiven fermentacijom u stranci podrijetlom iz te stranke. „Fermentacija” je biotehnološki proces u kojem se ljudske, životinjske i biljne stanice te bakterije, kvasci, gljive ili enzimi upotrebljavaju za proizvodnju proizvoda obuhvaćenih poglavljima od 29. do 39. |
9.3. |
Sljedeći postupci prerade smatraju se dostatnima u skladu s člankom 4. stavkom 1. za proizvode obuhvaćene poglavljima 28., 29. (osim: 2905.43–2905.44), 30., 32., 33. (osim: 3302.10, 3301), 34., 35. (osim: 35.01, 3502.11–3502.19, 3502.20, 35.05), 36., 37., 38. (osim: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39. (osim: 39.16–39.26):
|
PRILOG II.
POPIS OBRADA ILI PRERADA KOJE JE POTREBNO OBAVITI NA MATERIJALIMA BEZ PODRIJETLA KAKO BI DOBIVENI PROIZVOD STEKAO STATUS PROIZVODA S PODRIJETLOM
Tarifni broj |
Opis proizvoda |
Obrada ili prerada, obavljena na materijalima bez podrijetla, kojom se stječe status proizvoda s podrijetlom |
||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||
Poglavlje 1. |
Žive životinje |
Sve životinje iz poglavlja 1. dobivene su u cijelosti |
||||||||
Poglavlje 2. |
Meso i jestivi klaonički proizvodi |
Proizvodnja u kojoj su sve meso i svi jestivi klaonički proizvodi u proizvodima iz ovog poglavlja dobiveni u cijelosti |
||||||||
Poglavlje 3. |
Ribe i rakovi, mekušci i ostali vodeni beskralježnjaci |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 3. dobiveni u cijelosti |
||||||||
Poglavlje 4. |
Mlijeko i mliječni proizvodi; jaja peradi i ptičja jaja; prirodni med; jestivi proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 4. dobiveni u cijelosti |
||||||||
ex Poglavlje 5. |
Proizvodi životinjskog podrijetla, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
||||||||
ex 0511 91 |
Nejestiva riblja jaja i ikra |
Sva jaja i ikra dobiveni su u cijelosti |
||||||||
Poglavlje 6. |
Živo drveće i druge biljke; lukovice, korijeni i slično; rezano cvijeće i ukrasno lišće |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 6. dobiveni u cijelosti |
||||||||
Poglavlje 7. |
Jestivo povrće, pojedini korijeni i gomolji |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti |
||||||||
Poglavlje 8. |
Jestivo voće i orašasti plodovi; kore agruma ili dinja i lubenica |
Proizvodnja u kojoj su sve upotrijebljeno voće, orašasti plodovi i kore agruma ili dinja i lubenica iz poglavlja 8. dobiveni u cijelosti |
||||||||
Poglavlje 9. |
Kava, čaj, mate čaj i začini |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
||||||||
Poglavlje 10. |
Žitarice |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 10. dobiveni u cijelosti |
||||||||
Poglavlje 11. |
Proizvodi mlinske industrije; slad; škrob; inulin; pšenični gluten |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 8., 10. i 11., tarifnih brojeva 0701 , 0714 , 2302 i 2303 i tarifnog podbroja 0710 10 dobiveni u cijelosti |
||||||||
Poglavlje 12. |
Uljano sjemenje i plodovi; razno zrnje, sjemenje i plodovi; industrijsko i ljekovito bilje; slama i stočna hrana |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 13. |
Šelak; gume, smole i ostali biljni sokovi i ekstrakti; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
||||||||
ex 1302 |
Pektinske tvari, pektinati i pektati |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine gotovog proizvoda |
||||||||
Poglavlje 14. |
Materijali biljnog podrijetla za pletarstvo; biljni proizvodi nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
||||||||
ex Poglavlje 15. |
Masti i ulja životinjskog ili biljnog podrijetla te proizvodi njihove razgradnje; prerađene jestive masti; životinjski ili biljni voskovi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
od 1504 do 1506 |
Masti i ulja te njihove frakcije, od riba ili morskih sisavaca; mast od vune i masne tvari dobivene od nje (uključujući lanolin); ostale životinjske masti i ulja i njihove frakcije, kemijski nemodificirane, neovisno o tome jesu li rafinirani |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
||||||||
1508 |
Ulje od kikirikija i njegove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda |
||||||||
1509 i 1510 |
Maslinovo ulje i njegove frakcije |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti |
||||||||
1511 |
Palmino ulje i njegove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda |
||||||||
ex 1512 |
Ulja od sjemenki suncokreta i njihove frakcije: |
|
||||||||
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
|||||||||
|
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni biljni materijali dobiveni u cijelosti |
|||||||||
1515 |
Ostale nehlapive (masne) biljne masti i ulja (uključujući jojoba ulje) te njihove frakcije, neovisno o tome jesu li rafinirani, ali kemijski nemodificirani |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog podbroja proizvoda |
||||||||
ex 1516 |
Masti i ulja i njihove frakcije, od riba |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
||||||||
1520 |
Glicerol, sirovi; glicerolske vode i lužine |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
||||||||
Poglavlje 16. |
Proizvodi od mesa, riba, rakova, mekušaca ili drugih vodenih beskralježnjaka |
Proizvodnja u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 2., 3. i 16. dobiveni u cijelosti |
||||||||
ex Poglavlje 17. |
Šećer i šećerni proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
1702 |
Ostali šećeri, uključujući kemijski čistu laktozu, maltozu, glukozu i fruktozu, u krutom stanju; šećerni sirupi bez dodanih aroma ili bojila; umjetni med, neovisno o tome je li pomiješan s prirodnim medom; karamel: |
|
||||||||
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 1702 |
|||||||||
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva od 1101 do 1108 , 1701 i 1703 ne prelazi 30 % težine konačnog proizvoda |
|||||||||
1704 |
Šećerni proizvodi (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:
|
||||||||
ex Poglavlje 18. |
Kakao i kakao proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
||||||||
ex 1806 |
Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi s kakaom; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:
|
||||||||
1806 10 |
Kakao prah, s dodanim šećerom ili drugim sladilima |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
||||||||
1901 |
Sladni ekstrakt; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, krupice, škroba ili sladnog ekstrakta, bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 40 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu; prehrambeni proizvodi od robe iz tarifnih brojeva od 0401 do 0404 , bez kakaa ili s masenim udjelom kakaa manjim od 5 % računano s potpuno odmašćenom osnovom, nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu: |
|
||||||||
|
Proizvodnja od žitarica iz poglavlja 10. |
|||||||||
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj pojedinačna težina upotrijebljenog šećera i materijala iz poglavlja 4. ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
|||||||||
1902 |
Tjestenina, neovisno je li kuhana ili punjena (mesom ili drugim tvarima) ili drukčije pripremljena ili ne, kao što su špageti, makaroni, rezanci, lazanje, njoki, ravioli, kaneloni; kuskus, neovisno o tome je li pripremljen |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:
|
||||||||
1903 |
Tapioka i nadomjesci tapioke pripremljeni od škroba, u obliku pahuljica, zrnaca, kuglica ili sličnih oblika |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim krumpirova škroba iz tarifnog broja 1108 |
||||||||
1904 |
Prehrambeni proizvodi dobiveni bubrenjem ili prženjem žitarica ili proizvoda od žitarica (npr. kukuruzne pahuljice); žitarice (osim kukuruza) u zrnu ili u obliku pahuljica ili drukčije obrađenih zrna (osim brašna, prekrupe i krupice), pretkuhane ili drukčije pripremljene, nespomenute ni uključene na drugom mjestu |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:
|
||||||||
1905 |
Kruh, kolači, keksi i ostali pekarski proizvodi, neovisno o tome sadržavaju li kakao; hostije, prazne kapsule vrsta pogodnih za farmaceutsku uporabu, pečatne oblate, rižin papir i slični proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenih materijala iz tarifnih brojeva 1006 i od 1101 do 1108 ne prelazi 20 % težine konačnog proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 20. |
Proizvodi od povrća, voća, orašastih plodova ili drugih dijelova biljaka: osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
2002 i 2003 |
Rajčice, gljive i tartufi, pripremljeni ili konzervirani na drugi način, osim u octu ili octenoj kiselini |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz poglavlja 7. dobiveni u cijelosti |
||||||||
2006 |
Povrće, voće, orašasti plodovi, kore od voća i ostali dijelovi biljaka, konzervirani šećerom (iscijeđeni, preliveni ili kandirani) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
||||||||
2007 |
Džemovi, voćni želei, marmelade, pirei i paste od voća ili orašastih plodova, dobiveni kuhanjem, neovisno o tome sadržavaju li dodani šećer ili druga sladila |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
||||||||
ex 2008 |
Proizvodi, osim:
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
||||||||
2009 |
Voćni sokovi (uključujući mošt od grožđa) i sokovi od povrća, nefermentirani i bez dodanog alkohola, neovisno sadržavaju li dodani šećer ili druga sladila |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 21. |
Razni prehrambeni proizvodi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
2103 |
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, smije se upotrijebiti brašno od gorušice ili pripremljena gorušica |
||||||||
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
|||||||||
2105 |
Sladoled i ostali jestivi ledeni proizvodi, neovisno sadržavaju li kakao |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj:
|
||||||||
2106 |
Prehrambeni proizvodi koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj težina upotrijebljenog šećera ne prelazi 40 % težine konačnog proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 22. |
Pića, alkoholne tekućine i ocat; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj su svi upotrijebljeni materijali iz tarifnih podbrojeva 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 dobiveni u cijelosti |
||||||||
2202 |
Vode, uključujući mineralne vode i gazirane vode, s dodanim šećerom ili drugim sladilima ili aromatizirane, te ostala bezalkoholna pića, osim voćnih sokova ili sokova od povrća iz tarifnog broja 2009 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
2207 i 2208 |
Nedenaturirani etilni alkohol s volumnim udjelom alkohola većim ili manjim od 80 %; žestoka pića, likeri i ostala alkoholna pića |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja 2207 ili 2208 , u kojima su svi materijali iz tarifnih podbrojeva 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 dobiveni u cijelosti |
||||||||
ex Poglavlje 23. |
Ostaci i otpaci od prehrambene industrije; pripremljena životinjska hrana; osim |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
2309 |
Pripravci koji se rabe za hranidbu životinja |
Proizvodnja u kojoj:
|
||||||||
ex Poglavlje 24. |
Duhan i prerađeni nadomjesci duhana; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja u kojoj težina materijala iz tarifnog broja 2401 ne prelazi 30 % ukupne težine upotrijebljenih materijala iz poglavlja 24. |
||||||||
2401 |
Neprerađeni duhan; duhanski otpaci |
Proizvodnja u kojoj su svi materijali iz tarifnog broja 2401 dobiveni u cijelosti |
||||||||
ex 2402 |
Cigarete od duhana ili nadomjestaka duhana |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i duhana za pušenje iz tarifnog podbroja 2403 19 , u kojoj je najmanje 10 % masenog udjela svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2401 dobiveno u cijelosti |
||||||||
ex 2403 |
Proizvodi namijenjeni za udisanje zagrijavanjem ili drugim sredstvima, bez izgaranja |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, u kojoj je najmanje 10 % masenog udjela svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 2401 dobiveno u cijelosti |
||||||||
ex Poglavlje 25. |
Sol; sumpor; zemlja i kamen; sadra, vapno i cement; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex 2519 |
Drobljeni prirodni magnezijev karbonat (magnezit) u hermetički zatvorenim spremnicima i magnezijev oksid, čisti ili nečisti, osim topljena magnezijeva oksida ili mrtvo pečena (sinterirana) magnezijeva oksida |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, može se upotrijebiti prirodni magnezijev karbonat (magnezit). |
||||||||
Poglavlje 26. |
Rudače, troske i pepeli |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 27. |
Mineralna goriva, mineralna ulja i proizvodi njihove destilacije; bitumenske tvari; mineralni voskovi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex 2707 |
Ulja u kojima masa aromatskih premašuje masu nearomatskih sastojaka, slična mineralnim uljima dobivenima destilacijom ugljenih katrana na visokim temperaturama, kod kojih se više od 65 % obujma destilira na temperaturi do 250 °C (uključujući mješavine esencije nafte i benzola), za korištenje kao pogonsko ili ogrjevno gorivo |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
2710 |
Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi nespomenuti ni uključeni na drugom mjestu, s masenim udjelom naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala od 70 % ili većim, koja čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
2711 |
Naftni plinovi i ostali plinoviti ugljikovodici |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
2712 |
Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, ostali mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, bez obzira na to jesu li obojeni |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
2713 |
Naftni koks, naftni bitumen i ostali ostaci od nafte ili od ulja dobivenih od bitumenskih minerala |
Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili drugi postupci u kojima svi upotrijebljeni materijali moraju biti razvrstani u tarifne brojeve koji se razlikuju od tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 28. |
Anorganski kemijski spojevi; organski ili anorganski spojevi plemenitih kovina, kovina rijetkih zemalja, radioaktivnih elemenata ili izotopa |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 29. |
Organski kemijski spojevi; osim: |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex 2901 |
Aciklički ugljikovodici za pogonsko ili ogrjevno gorivo |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex 2902 |
Ciklani i cikleni (osim azulena), benzen, toluen i ksileni, za pogonsko ili ogrjevno gorivo |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili Postupci rafiniranja i/ili jedan ili više specifičnih postupaka (4) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex 2905 |
Kovinski alkoholati od alkohola iz ovog tarifnog broja i od etanola |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, uključujući ostale materijale iz tarifnog broja 2905 . Međutim, kovinske alkoholate iz ovog tarifnog broja može se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 30. |
Farmaceutski proizvodi |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
||||||||
Poglavlje 31. |
Gnojiva |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 32. |
Ekstrakti za štavljenje ili bojenje; tanini i njihovi derivati; bojila, pigmenti i druge tvari za bojenje; boje i lakovi; kitovi i druge mase za brtvljenje; tiskarske boje i tinte |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 33. |
Eterična ulja i rezinoidi; parfumerijski, kozmetički ili toaletni proizvodi |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 34. |
Sapun, organska površinski aktivna sredstva, pripravci za pranje, pripravci za podmazivanje, umjetni voskovi, pripremljeni voskovi, pripravci za poliranje i čišćenje, svijeće i slični proizvodi, paste za modeliranje, „zubarski voskovi” te zubarski pripravci na osnovi sadre |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 35. |
Bjelančevinaste tvari; modificirani škrobovi; ljepila; enzimi |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 36. |
Eksplozivi; pirotehnički proizvodi; šibice; piroforne slitine; pojedini zapaljivi pripravci |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 37. |
Proizvodi za fotografsku i kinematografsku upotrebu |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 38. |
Razni kemijski proizvodi; osim: |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog broja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex 3811 |
Antidetonacijski pripravci, inhibitori oksidacije, smolni inhibitori, poboljšivači viskoznosti, antikorozijski pripravci i ostali pripremljeni aditivi, za mineralna ulja (uključujući benzin) ili za ostale tekućine koje se rabi za iste namjene kao i mineralne ulja: |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili |
||||||||
|
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 3811 ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
|||||||||
ex 3824 99 i ex 3826 00 |
Biodizel |
Proizvodnja u kojoj se biodizel dobiva transesterifikacijom i/ili esterifikacijom ili hidrotretiranjem |
||||||||
Poglavlje 39. |
Plastične mase i proizvodi od plastičnih masa |
Jedan ili više specifičnih postupaka (7) ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, materijali iz istog tarifnog podbroja kao i proizvod mogu se upotrijebiti pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 20 % cijene franko tvornica proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 40. |
Kaučuk i proizvodi od kaučuka; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex 4012 |
Protektirane pneumatske gume, pune gume ili gume sa zračnim komorama, od gume |
Protektiranje rabljenih guma |
||||||||
ex Poglavlje 41. |
Sirova koža (osim krzna) i štavljena koža; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
od 4104 do 4106 |
Štavljene ili „crust” kože, bez vune ili dlake, neovisno jesu li cijepane ili ne, ali ne dalje obrađene |
Ponovno štavljenje kože ili Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
Poglavlje 42. |
Proizvodi od kože; sedlarski ili remenarski proizvodi; predmeti za putovanje, ručne torbe i slični spremnici; proizvodi od životinjskih crijeva (osim od dudovog svilca) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 43. |
Prirodno i umjetno krzno; proizvodi od krzna; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
ex 4302 |
Štavljena ili obrađena krzna, sastavljena: |
|
||||||||
|
Bijeljenje ili bojenje, uz rezanje i sastavljanje nesastavljenog štavljenog ili dorađenog krzna |
|||||||||
|
Proizvodnja od nesastavljenih štavljenih ili dorađenih krzna |
|||||||||
4303 |
Odjeća, dodaci za odjeću i ostali proizvodi od krzna |
Proizvodnja od nesastavljenog, štavljenog ili obrađenog krzna iz tarifnog broja 4302 |
||||||||
ex Poglavlje 44. |
Drvo i proizvodi od drva; drveni ugljen; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex 4407 |
Drvo obrađeno po dužini piljenjem ili glodanjem, sječenjem ili ljuštenjem, debljine veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spajano na krajevima |
Blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima |
||||||||
ex 4408 |
Listovi za furniranje (uključujući one dobivene rezanjem laminiranog drva nožem) i za šperploče debljine ne veće od 6 mm, spojeni, i drugo drvo piljeno po dužini, rezano nožem ili ljušteno debljine ne veće od 6 mm, blanjano, brušeno ili spojeno na krajevima |
Spajanje, blanjanje, brušenje ili spajanje na krajevima |
||||||||
od ex 4410 do ex 4413 |
Rubne letvice i vijenci od drva za pokućstvo, okvire, za unutarnju dekoraciju |
Prerada u oblikovane letvice ili vijence |
||||||||
ex 4415 |
Sanduci, kutije, gajbe, bubnjevi i slična ambalaža za pakiranje, od drva |
Proizvodnja od ploča koje nisu izrezane na određenu veličinu |
||||||||
ex 4418 |
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, mogu se upotrijebiti celularne drvene ploče, piljena šindra i cijepana šindra. |
||||||||
|
Ukrasna lajsna ili zidna štukatura |
|||||||||
ex 4421 |
Drvo obrađeno za šibice; drveni klinovi ili klinčići za obuću |
Proizvodnja od drva iz bilo kojeg tarifnog broja, osim obrađenog drva iz tarifnog broja 4409 |
||||||||
Poglavlje 45. |
Pluto i proizvodi od pluta |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 46. |
Proizvodi od slame, esparta ili drugih materijala za pletarstvo; košarački i pletarski proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 47. |
Celuloza od drva ili drugih vlaknastih celuloznih materijala; papirni ili karton (otpaci i ostaci) namijenjeni ponovnoj preradi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 48. |
Papir i karton; proizvodi od papirne mase, papira ili od kartona |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 49. |
Tiskane knjige, novine, slike i ostali proizvodi grafičke industrije; rukopisi, tipkani tekstovi i nacrti |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja osim iz tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 50. |
Svila; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
ex 5003 |
Svileni otpaci (uključujući čahure neprikladne za odmatanje, otpadnu pređu i rastrgane tekstilne materijale), grebenani ili češljani |
Grebenanje ili češljanje svilenih otpadaka |
||||||||
od 5004 do ex 5006 |
Svilena pređa i pređa od svilenih otpadaka |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s predenjem ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih beskonačnih filamenata u kombinaciji s uvijanjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
||||||||
5007 |
Tkanine od svile ili svilenih otpadaka |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
||||||||
ex Poglavlje 51. |
Vuna, fina ili gruba životinjska dlaka; pređa i tkanine od konjske dlake; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
od 5106 do 5110 |
Pređa od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
||||||||
od 5111 do 5113 |
Tkanine od vune, fine ili grube životinjske dlake ili konjske dlake |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
||||||||
ex Poglavlje 52. |
Pamuk; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
od 5204 do 5207 |
Pamučna pređa i konac |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
||||||||
od 5208 do 5212 |
Pamučne tkanine |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili premazivanjem ili laminiranjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
||||||||
ex Poglavlje 53. |
Ostala biljna tekstilna vlakna; papirna pređa i tkanine od papirne pređe; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
od 5306 do 5308 |
Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; papirna pređa |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
||||||||
od 5309 do 5311 |
Tkanine od ostalih biljnih tekstilnih vlakana; tkanine od papirne pređe: |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili premazivanjem ili laminiranjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
||||||||
od 5401 do 5406 |
Pređa, monofilament i konac od umjetnih ili sintetičkih filamenata |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
||||||||
5407 i 5408 |
Tkanine od rezanih umjetnih vlakana |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
||||||||
od 5501 do 5507 |
Umjetna ili sintetička rezana vlakna |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana |
||||||||
od 5508 do 5511 |
Pređa i konac za šivanje od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
||||||||
od 5512 do 5516 |
Tkanine od umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana: |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem Ili Uvijanje ili bilo koji mehanički postupak u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
||||||||
ex Poglavlje 56. |
Vata, pust i netkani materijali; posebna pređa; konopi, uzice i užad te proizvodi od njih; osim: |
Predenje prirodnih vlakana Ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem |
||||||||
5601 |
Vata od tekstilnih materijala i proizvodi od vate; tekstilna vlakna, dužine ne veće od 5 mm (flok); prah i nope od tekstilnog materijala |
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili metaliziranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
5602 |
Pust, neovisno je li impregniran, prevučen, prekriven ili laminiran: |
|
||||||||
|
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s oblikovanjem tkanine, Međutim mogu se koristiti:
pri čemu je u svim primjerima udio svakog monofilamenta ili vlakna manji od 9 deciteksa, uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda ili Samo oblikovanje netkane tkanine u slučaju pusta napravljenog od prirodnih vlakana |
|||||||||
|
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s oblikovanjem tkanine, ili Samo oblikovanje netkane tkanine u slučaju ostalog pusta napravljenog od prirodnih vlakana |
|||||||||
5603 |
Netkani materijali, neovisno o tome jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani |
|
||||||||
od 5603 11 do 5603 14 |
Netkani materijali, neovisno o tome jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani, od sintetičkih ili umjetnih filamenata |
Proizvodnja od
u oba slučaja tako da se spoje na netkani materijal |
||||||||
od 5603 91 do 5603 94 |
Netkani materijali, neovisno jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani, osim od sintetičkih ili umjetnih vlakana |
Proizvodnja od
nakon povezivanja na netkani materijal |
||||||||
5604 |
Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom; tekstilna pređa, vrpce i slično iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 , impregnirani, prevučeni, prekriveni ili obloženi gumom ili plastičnom masom: |
|
||||||||
|
Proizvodnja od niti i korda od gume koji nisu prekriveni tekstilnim materijalom |
|||||||||
|
Predenje prirodnih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
|||||||||
5605 |
Metalizirana pređa, neovisno je li upletena ili neupletena, koja se sastoji od tekstilne pređe, vrpca i sličnih oblika iz tarifnih brojeva 5404 ili 5405 , kombiniranih s kovinom u obliku niti, vrpca ili praha ili prekrivenih kovinom |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Uvijanje u kombinaciji sa svim mehaničkim postupcima |
||||||||
5606 |
Obavijena pređa, obavijene vrpce i slični oblici iz tarifnog broja 5404 ili 5405 (osim pređe iz tarifnog broja 5605 i obavijene pređe od konjske dlake); šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu); efektna pređa s petljama |
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s predenjem ili Končanje u kombinaciji s obavijanjem ili Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem |
||||||||
Poglavlje 57. |
Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači: |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili taftingom ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili taftingom ili Proizvodnja od kokosove pređe ili sisal pređe ili pređe od jute ili klasične viskozne pređe izrađene prstenastim postupkom predenja ili Tafting u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tehnikama bez tkanja, uključujući probadanje iglom Tkanine od jute mogu se upotrijebiti kao podloga |
||||||||
ex Poglavlje 58. |
Posebne tkanine; tekstilni proizvodi dobiveni tafting postupkom; čipke; tapiserije; pozamanterija; vez; osim: |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili tafting ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili taftingom ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem ili Tafting u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
||||||||
5805 |
Ručno tkane tapiserije vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te tapiserije rađene iglom (na primjer, sitnim bodom, križićima), neovisno jesu li gotove ili ne |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
5810 |
Vez u metraži, u vrpcama ili motivima |
Vez u kojem vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda, ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
5901 |
Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, vrsta koje se upotrebljava za vanjske uveze knjiga ili slično; tkanine za kopiranje ili precrtavanje; platna pripremljena za slikanje; „buckram” i slični kruti tekstilni materijali vrsta koje se upotrebljava za izradu šešira |
Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom |
||||||||
5902 |
Kord tkanine za vanjske pneumatske gume od pređe velike čvrstoće od najlona ili ostalih poliamida, poliestera ili viskoznog rajona: |
|
||||||||
|
Tkanje |
|||||||||
|
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem |
|||||||||
5903 |
Tkanine impregnirane, premazane, prevučene, prekrivene ili laminirane plastičnim masama, osim onih iz tarifnog broja 5902 |
Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
||||||||
5904 |
Linoleum, neovisno o tome je li rezan u oblike; podni pokrivači dobiveni premazivanjem ili prevlačenjem tekstilne podloge, neovisno o tome jesu li rezani u oblike |
Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem Tkanine od jute mogu se upotrijebiti kao podloga. |
||||||||
5905 |
Tekstilne zidne obloge:
|
Tkanje, pletenje ili izrada netkane tkanine u kombinaciji s impregniranjem ili premazivanjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili metaliziranjem |
||||||||
|
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje, pletenje ili izrada netkane tkanine u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili Tkanje u kombinaciji s tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
|||||||||
5906 |
Gumirani tekstilni materijali, osim onih iz tarifnog broja 5902 : |
|
||||||||
|
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem ili Pletenje ili kukičanje u kombinaciji s gumiranjem ili Gumiranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
|||||||||
|
Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem |
|||||||||
|
Tkanje, pletenje ili postupci koji se sastoje od pletenja ili tkanja u kombinaciji s bojanjem ili prevlačenjem ili gumiranjem ili Bojenje pređe u kombinaciji s tkanjem, pletenjem ili postupkom koji ne uključuje tkanje ili Gumiranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
|||||||||
5907 |
Tekstilni materijali, impregnirani, premazani, prevučeni ili prekriveni na drugi način; oslikana platna za kazališne kulise, umjetničke radionice i sličnu uporabu |
Tkanje ili pletenje ili izrada netkanog materijala u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili prevlačenjem ili impregniranjem ili prekrivanjem ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Tisak (kao samostalni postupak) |
||||||||
5908 |
Tekstilni stijenjevi, tkani, prepleteni ili pleteni, za svjetiljke, peći, upaljače, svijeće i slično; čarapice za plinsku rasvjetu i cjevasti pleteni materijali za čarapice; impregnirani ili neimpregnirani: |
|
||||||||
|
Proizvodnja od cjevastih pletenih ili kukičanih materijala za plinsku rasvjetu |
|||||||||
|
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
|||||||||
od 5909 do 5911 |
Tekstilni proizvodi za industrijsku upotrebu: |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili Tkanje u kombinaciji s bojenjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili Prevlačenje, flokiranje, laminiranje ili metaliziranje u kombinaciji s barem još dvije glavne pripremne ili završne obrade (kao što je cijeđenje, obrada za otpornost na skupljanje, termofiksacija, trajna dorada) uz uvjet da vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 60. |
Pleteni ili kukičani materijali |
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem ili Pletenje/kukičanje u kombinaciji s bojenjem ili flokiranjem ili prevlačenjem ili laminiranjem ili tiskom ili Flokiranje u kombinaciji s bojenjem ili tiskom ili Bojenje pređe u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem ili Končanje ili teksturiranje u kombinaciji s pletenjem/kukičanjem uz uvjet da vrijednost upotrijebljene nekončane/neteksturirane pređe ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 61. |
Odjeća i pribor za odjeću, pleteni ili kukičani: |
|
||||||||
|
Pletenje ili kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
|||||||||
|
Predenje prirodnih i/ili umjetnih ili sintetičkih rezanih vlakana u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem ili Ekstruzija pređe od umjetnih ili sintetičkih filamenata u kombinaciji s pletenjem ili kukičanjem ili Pletenje i izrada u jednom postupku |
|||||||||
ex Poglavlje 62. |
Odjeća i pribor za odjeću, osim pletenih ili kukičanih; osim: |
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Izrada uključujući krojenje tkanine prije tiska (kao samostalni postupak) |
||||||||
ex 6202 , ex 6204 , ex 6206 , ex 6209 i ex 6211 |
Odjeća za žene, djevojčice, dojenčad te drugi izrađeni pribor za odjeću, vezeni |
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Proizvodnja od nevezenih tkanina uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex 6210 i ex 6216 |
Protupožarna oprema od tkanine pokrivene poliesterskom aluminiziranom folijom |
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Prevlačenje ili laminiranje uz uvjet da vrijednost neprevučenih ili nelaminiranih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda, u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
||||||||
ex 6212 |
Grudnjaci, steznici, korzeti, naramenice, držači čarapa, podvezice i slični proizvodi te njihovi dijelovi, pleteni ili kukičani, dobiveni šivanjem ili drugačijim spajanjem dvaju ili više dijelova pletenih ili kukičanih materijala koji su bili razrezani u krojne oblike ili proizvedeni već oblikovani |
Pletenje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Izrada uključujući krojenje tkanine prije tiska (kao samostalni postupak) |
||||||||
6213 i 6214 |
Rupčići, šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi: |
|
||||||||
|
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Proizvodnja od nevezenih tkanina uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda ili Izrada uključujući krojenje tkanine prije tiskanja (kao samostalni postupak) |
|||||||||
|
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Izrada kojoj prethodi tisak (kao samostalni postupak) |
|||||||||
6217 |
Ostali gotovi pribor za odjeću; dijelovi odjeće ili dodataka za odjeću, osim onih iz tarifnog broja 6212 : |
|
||||||||
|
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Proizvodnja od nevezenih tkanina uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda ili Izrada kojoj prethodi tisak (kao samostalni postupak) |
|||||||||
|
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Prevlačenje ili laminiranje uz uvjet da vrijednost neprevučenih ili nelaminiranih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda, u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
|||||||||
|
Proizvodnja:
|
|||||||||
|
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
|||||||||
ex Poglavlje 63. |
Ostali gotovi tekstilni predmeti; setovi; rabljena odjeća i rabljeni tekstilni proizvodi; otpadne krpe; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
od 6301 do 6304 |
Pokrivači (deke), putne deke, posteljno rublje i sl.; zavjese itd.; ostali proizvodi za unutarnje opremanje: |
|
||||||||
|
Oblikovanje netkane tkanine u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
|||||||||
|
|
|||||||||
|
Tkanje ili pletenje/kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine ili Proizvodnja od nevezenih tkanina (osim pletenih i kukičanih) uz uvjet da vrijednost nevezenih tkanina ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda |
|||||||||
|
Tkanje ili pletenje/kukičanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
|||||||||
6305 |
Vreće i vrećice, vrsta koje se rabi za pakiranje robe |
(5)Ekstruzija umjetnih ili sintetičkih vlakana ili predenje prirodnih i/ili rezanih umjetnih ili sintetičkih vlakana u kombinaciji s tkanjem ili pletenjem i izradom, uključujući krojenje tkanine |
||||||||
6306 |
Cerade, nadstrešnice i tende za sunce; šatori; jedra za plovila, daske za jedrenje i suhozemna vozila; proizvodi za kampiranje: |
|
||||||||
|
Izrada netkane tkanine u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
|||||||||
|
Tkanje u kombinaciji s izradom uključujući krojenje tkanine |
|||||||||
6307 |
Ostali gotovi proizvodi, uključujući modne krojeve za odjeću |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
6308 |
Setovi koji se sastoje od tkanine i pređe, neovisno sadržavaju li pribor, za izradu prostirki, tapiserija, vezenog stolnog rublja ili salveta ili sličnih tekstilnih proizvoda, pripremljeni u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
Svaki proizvod u setu mora udovoljavati pravilu koje bi vrijedilo za taj proizvod pojedinačno. Međutim, ne mogu se ugrađivati nikakvi predmeti s podrijetlom pod uvjetom da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta |
||||||||
ex Poglavlje 64. |
Obuća, nazuvci i slični proizvodi; dijelovi tih proizvoda; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim od složenoga gornjišta obuće pričvršćenog na unutarnje potplate ili druge dijelove potplata iz tarifnog broja 6406 |
||||||||
6406 |
Dijelovi obuće (uključujući gornje dijelove, neovisno o tome jesu li pričvršćeni na potplat, osim na vanjski potplat, ili ne); izmjenjivi ulošci za obuću, umeci za potpetice i slični proizvodi; nazuvci i slični proizvodi i njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
Poglavlje 65. |
Pokrivala za glavu i njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
Poglavlje 66. |
Kišobrani, suncobrani, štapovi za hodanje i sjedenje, bičevi, korbači i njihovi dijelovi: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 67. |
Preparirano perje i paperje te proizvodi izrađeni od perja i paperja; umjetno cvijeće; proizvodi od ljudske kose |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 68. |
Proizvodi od kamena, sadre, cementa, azbesta, tinjca ili sličnih materijala |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 69. |
Keramički proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 70. |
Staklo i stakleni proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
7010 |
Boce, tegle, lonci, fiole, ampule i ostali spremnici, od stakla, vrsta koje se upotrebljava za transport ili pakiranje robe; staklenke za konzerviranje; čepovi, poklopci i ostali zatvarači, od stakla |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Rezanje staklenih predmeta uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih nerezanih predmeta ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
7013 |
Stakleni proizvodi vrsta koje se rabi za stolom, u kuhinji, za toaletnu upotrebu, u uredima, za unutarnje opremanje ili slične namjene (osim onih iz tarifnog broja 7010 ili 7018 ) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 71. |
Prirodni ili kultivirani biseri, dragulji i poludragulji, plemenite kovine, kovine platirane plemenitim kovinama i proizvodi od njih; imitacije draguljarskih predmeta; kovani novac; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 70 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex 7102 , ex 7103 i ex 7104 |
Obrađeni dragulji ili poludragulji (prirodni, sintetički i rekonstruirani) |
Proizvodnja materijala iz bilo kojeg tarifnog podbroja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
7106 , 7108 i 7110 |
Plemenite kovine: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva 7106 , 7108 i 7110 , ili elektrolitička, termička ili kemijska separacija plemenitih kovina iz tarifnog broja 7106 , 7108 ili 7110 , ili fuzija i/ili legiranje plemenitih kovina iz tarifnog broja 7106 , 7108 ili 7110 , međusobno ili s običnim kovinama ili pročišćavanje |
||||||||
|
||||||||||
|
Proizvodnja od neobrađenih plemenitih kovina |
|||||||||
ex 7107 , ex 7109 i ex 7111 |
Kovine platirane plemenitim kovinama, u poluobrađenom obliku |
Proizvodnja iz neobrađenih kovina platiranih plemenitim kovinama |
||||||||
ex Poglavlje 72. |
Željezo i čelik; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
7207 |
Poluproizvodi od željeza ili nelegiranog čelika |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ili 7205 |
||||||||
od 7208 do 7212 |
Plosnati valjani proizvodi od željeza ili nelegiranog čelika |
Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7207 |
||||||||
od 7213 do 7216 |
Šipke i profili, kutnici i profili od željeza ili nelegiranog čelika |
Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u ingotima ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7206 |
||||||||
7217 |
Žica, hladnodobivena, od željeza ili nelegiranog čelika |
Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7207 |
||||||||
7218 91 i 7218 99 |
Poluproizvodi |
Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ili 7205 |
||||||||
od 7219 do 7222 |
Plosnativaljani proizvodi, žica, šipke, profili od željeza od nehrđajućeg čelika |
Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u ingotima ili drugih primarnih oblika iz tarifnog broja 7218 |
||||||||
7223 |
Žica, hladnodobivena, od nehrđajućeg čelika |
Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7218 |
||||||||
7224 90 |
Poluproizvodi |
Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7201 , 7202 , 7203 , 7204 ili 7205 |
||||||||
od 7225 do 7228 |
Plosnati valjani proizvodi, toplovaljane žice i šipke, u nepravilno namotanim kolutovima; kutni profili i drugi profili od ostalog legiranog čelika; šuplje šipke za svrdla, od legiranih ili nelegiranih čelika |
Proizvodnja od nehrđajućeg čelika u ingotima ili drugim primarnim oblicima iz tarifnog broja 7206 , 7218 ili 7224 |
||||||||
7229 |
Žica, hladnodobivena, od ostalih legiranih čelika |
Proizvodnja od poluprerađevina iz tarifnog broja 7224 |
||||||||
ex Poglavlje 73. |
Proizvodi od željeza ili čelika; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
ex 7301 |
Žmurje (priboj) |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7207 |
||||||||
7302 |
Dijelovi za izgradnju željezničkih ili tramvajskih kolosijeka, od željeza ili čelika: tračnice, tračnice vodilice i ozubljene tračnice, skretnički jezičci, skretnička srca, skretničko polužje i drugi dijelovi skretnica, pragovi, vezice, klizni jastuci, stezni klinovi, podložne ploče, elastične pritiskalice, uporne pločice, spojne motke i drugi dijelovi posebno zasnovani (konstruirani) za postavljanje, spajanje i pričvršćivanje tračnica |
Proizvodnja od materijala iz tarifnog broja 7206 |
||||||||
7304 , 7305 i 7306 |
Cijevi i šuplji profili od željeza i čelika |
Proizvodnja od materijala iz tarifnih brojeva 7206 do 7212 i 7218 ili 7224 |
||||||||
ex 7307 |
Cijevi ili pribor za cijevi od nehrđajućeg čelika (ISO br. X5CrNiMo 1712), koji se sastoje od više dijelova |
Savijanje, bušenje, razvrtavanje, izvlačenje, brušenje i pjeskarenje od neobrađenih materijala, uz uvjet da ukupna vrijednost upotrijebljenih neobrađenih materijala ne prelazi 35 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
7308 |
Konstrukcije (isključujući montažne zgrade iz tarifnog broja 9406 ) i dijelovi konstrukcija (na primjer, mostovi i sekcije mostova, vrata prijevodnica (splavnica), tornjevi, rešetkasti stupovi, krovovi, kosturi krovišta, vrata i prozori te okviri za njih, pragovi za vrata, kapci, ograde, potporni stupovi i stupovi), od željeza ili čelika; ploče, šipke, profili, cijevi i slično, pripremljeni za uporabu u konstrukcijama, željezni ili čelični |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda. Međutim, ne smiju se upotrebljavati zavareni profili iz tarifnog broja 7301 |
||||||||
ex 7315 |
Lanci protiv klizanja |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala iz tarifnog broja 7315 ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 74. |
Bakar i proizvodi od bakra; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
7403 |
Rafinirani bakar i slitine bakra, u sirovim oblicima |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
||||||||
7408 |
Bakrena žica |
Proizvodnja:
|
||||||||
Poglavlje 75. |
Nikal i proizvodi od nikla |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 76. |
Aluminij i proizvodi od aluminija; osim: |
Proizvodnja:
|
||||||||
7601 |
Aluminij u sirovim oblicima |
Proizvodnja:
ili Proizvodnja termičkim ili elektrolitičkim postupkom od nelegiranog aluminija ili od otpadaka aluminija |
||||||||
7602 |
Otpaci ili lomljevina od aluminija |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
ex 7616 |
Proizvodi aluminija, osim mreža, ograda, rešetaka, proizvoda za pojačanje i sličnih materijala (uključujući beskrajne vrpce) od aluminijske žice, te ekspandirane kovine aluminija |
Proizvodnja:
|
||||||||
Poglavlje 78. |
Olovo i proizvodi od olova |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
Poglavlje 79. |
Cink i proizvodi od cinka: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
Poglavlje 80. |
Kositar i proizvodi od kositra: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
||||||||
Poglavlje 81. |
Ostale obične kovine; kermeti; proizvodi od njih |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja |
||||||||
ex Poglavlje 82. |
Alati, nožarski proizvodi i pribor za jelo od običnih kovina; dijelovi za njih od običnih kovina; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
8206 |
Alati iz dvaju ili više tarifnih brojeva od 8202 do 8205 , u setovima za pojedinačnu prodaju |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim iz tarifnih brojeva od 8202 do 8205 . Međutim, alati iz tarifnih brojeva od 8202 do 8205 mogu se upotrijebiti u sklopu setova uz uvjet da njihova ukupna vrijednost ne prelazi 15 % cijene franko tvornica seta |
||||||||
Poglavlje 83. |
Razni proizvodi od običnih kovina |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 84. |
Nuklearni reaktori, kotlovi, strojevi i mehanički uređaji; njihovi dijelovi; osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
8407 |
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću svjećica s pravocrtnim ili rotacijskim kretanjem klipa |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
8408 |
Klipni motori s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelski ili poludizelski motori) |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
od 8425 do 8430 |
Koloturni sustavi i dizalice koloturnici, osim vjedričnih elevatora; vodoravna i uspravna vitla; vitla: Brodske dizalice (samarice); dizalice (kranovi), uključujući kabelske dizalice; portalni prijenosnici, portalna nasložna kola i samokretne dizalice Viličari; ostala radna kolica opremljena uređajima za dizanje ili rukovanje Ostali strojevi za dizanje, rukovanje, utovar ili istovar (na primjer, dizala, pokretne stube, transporteri, žičare) Samokretni buldožeri, angldozeri, grejderi, ravnjači, skrejperi, bageri (jaružala), rovokopači, utovarivači sa žlicom, strojevi za nabijanje i cestovni valjci Ostali strojevi za premještanje, ravnanje, odsijecanje, kopanje, nabijanje, kompaktiranje, vađenje ili bušenje zemlje, minerala ili rudača; strojevi za zabijanje i vađenje pilona; ralice za snijeg i bacači snijega |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8431 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
od 8444 do 8447 |
Strojevi za ispredanje (ekstruziju), izvlačenje, teksturiranje i rezanje umjetnih ili sintetičnih tekstilnih vlakana: Strojevi za pripravu tekstilnih vlakana; strojevi za predenje, udvajanje (dubliranje) ili končanje i ostali strojevi za proizvodnju tekstilne pređe; strojevi za namatanje tekstilnih materijala (uključujući za namotavanje potke) i strojevi za pripravu tekstilne pređe za uporabu na strojevima iz tarifnih brojeva 8446 ili 8447 Strojevi za tkanje (tkalački stanovi): Strojevi za pletenje, prošivno-pletaći strojevi i strojevi za proizvodnju obavijene pređe, tila, čipke, veza, pozamanterije, pletenica ili mreža te tafting strojevi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8448 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
od 8456 do 8465 |
Alatni strojevi za obradu svih vrsta materijala odvajanjem materijala Obradni centri, strojevi konstruirani od standardnih jedinica (s jednom stanicom) i transfer strojevi s više stanica, za obradu kovina Tokarilice za obradu metala skidanjem čestica Alatni strojevi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8466 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
od 8470 do 8472 |
Strojevi za računanje i džepni strojevi za pohranu, reprodukciju i prikaz podataka, s računskim funkcijama; knjigovodstveni strojevi, strojevi za frankiranje pošte, strojevi za izdavanje karata i slični strojevi, s ugrađenim uređajem za računanje; registarske blagajne Strojevi za automatsku obradu podataka i njihove jedinice; magnetni ili optički čitači, strojevi za bilježenje podataka u kodiranom obliku na nosače podataka i strojevi za obradu takvih podataka Ostali uredski strojevi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8473 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 85. |
Električni strojevi i oprema te njihovi dijelovi; aparati za snimanje i reprodukciju zvuka, aparati za snimanje i reprodukciju televizijske slike i zvuka, dijelovi i pribor za te proizvode osim: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
od 8501 do 8502 |
Električni motori i električni generatori Električni generatorski agregati i rotacijski pretvarači (konvertori) |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8503 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
8519 , 8521 |
Aparati za snimanje ili reprodukciju zvuka Aparati za snimanje ili reprodukciju slike, neovisno o tome imaju li ugrađen videoprijamnik |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8522 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
od 8525 do 8528 |
Odašiljači radiodifuzije ili televizije, televizijske kamere, digitalne kamere i druge videokamere (kamkorderi) Radari, radionavigacijski uređaji i uređaji za radiodaljinsko upravljanje Prijamnici radiodifuzije Monitori i projektori koji ne sadržavaju televizijski prijamnik; televizijski prijamnici, ili aparati za snimanje ili reprodukciju slike |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8529 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
od 8535 do 8537 |
Električni aparati za uklapanje ili isklapanje ili zaštitu ili spajanje električnih strujnih krugova; konektori za optička vlakna, snopove optičkih vlakana ili optičke kablove; ploče, pultovi, stolovi, ormari i ostali nosači, za električno upravljanje ili razdiobu električne struje: |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda i tarifnog broja 8538 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
od 8542 31 do 8542 39 |
Monolitni integrirani krugovi |
Postupak difuzije u kojem se integrirani krugovi formiraju na supstratu poluvodiča selektivnim uvođenjem odgovarajućeg dopanta, neovisno o tome jesu li sastavljeni i/ili ispitani u trećim zemljama ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
od 8544 do 8548 |
Izolirana žica, kabeli i ostali izolirani električni vodiči, kabeli od optičkih vlakana Ugljene elektrode, ugljene četkice, ugljen za žarulje, ugljen za baterije i drugi proizvodi od grafita ili od drugih vrsta ugljika, vrsta koje se rabi za električne namjene Električni izolatori od bilo kojeg materijala Izolacijski dijelovi za električne strojeve, uređaje ili opremu, cijevi za električne vodiče i spojnice za njih, od običnih kovina obložene izolacijskim materijalom otpaci i ostaci od primarnih ćelija, primarnih baterija i električnih akumulatora; istrošene primarne ćelije, primarne baterije i električni akumulatori; električni dijelovi strojeva ili aparata, koji nisu spomenuti ni uključeni na drugom mjestu u ovom poglavlju |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 86. |
Željezničke ili tramvajske lokomotive, vagoni i njihovi dijelovi; željeznički ili tramvajski kolosiječni sklopovi i pribor te njihovi dijelovi; mehanička (uključujući elektromehanička) prometna signalna oprema svih vrsta |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 87. |
Vozila, osim željezničkih ili tramvajskih vozila, njihovi dijelovi i pribor; osim: |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 45 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
8708 |
Dijelovi i pribor za vozila iz tarifnih brojeva od 8701 do 8705 |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
8711 |
Motocikli (uključujući i mopede), bicikli i slična vozila s pomoćnim motorom, s bočnom prikolicom ili bez nje; bočne prikolice motocikala |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 88. |
Zrakoplovi, svemirske letjelice i njihovi dijelovi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 89. |
Brodovi, brodice i plutajuće konstrukcije |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda; međutim, ne smiju se upotrebljavati trupovi broda iz tarifnog broja 8906 ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
ex Poglavlje 90. |
Optički, fotografski, kinematografski, mjerni, kontrolni, medicinski ili kirurški instrumenti i uređaji; njihovi dijelovi i dodaci; osim |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
9001 50 |
Leće za naočale od drugih materijala osim stakla |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj se obavlja jedan od sljedećih postupaka:
ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 91. |
Satovi i njihovi dijelovi |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 40 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 92. |
Glazbala; njihovi dijelovi i dodaci |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 93. |
Oružje i streljivo; njihovi dijelovi i dodaci |
Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 94. |
Namještaj; oprema za krevete, madraci, podnice, jastuci i slični punjeni proizvodi; svjetiljke i ostala rasvjetna tijela, nespomenuta ni uključena na drugom mjestu; osvijetljeni znakovi, osvijetljene natpisne pločice i slično; montažne zgrade; |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 95. |
Igračke, igre i rekviziti za sport; njihovi dijelovi i pribor |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 96. |
Razni gotovi proizvodi |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda ili Proizvodnja u kojoj vrijednost svih upotrijebljenih materijala ne prelazi 50 % cijene franko tvornica proizvoda |
||||||||
Poglavlje 97. |
Umjetnička djela, kolekcionarski predmeti i antikviteti |
Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg tarifnog broja, osim tarifnog broja proizvoda |
PRILOG III.
TEKST IZJAVE O PODRIJETLU
Izjava o podrijetlu, čiji se tekst nalazi u nastavku, sastavlja se u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.
Albanska verzija
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … (8)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (9) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Arapska verzija
Bosanskohercegovačka verzija
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (8)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (9) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Bugarska verzija
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (8)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (9)преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Hrvatska verzija
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (8)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (9) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
Češka verzija
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (8)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … (9).
Danska verzija
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (8)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (9) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Nizozemska verzija
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (8)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (9) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Engleska verzija
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (8)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (9) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Estonska verzija
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (8)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (9) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Ferojska verzija
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (8)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (9) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Finska verzija
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (8)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (9)alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Francuska verzija
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (8)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (9) selon les règles d’origine transitoires.
Njemačka verzija
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (8)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (9) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Gruzijska verzija
Grčka verzija
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (8)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (9) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Hebrejska verzija
Mađarska verzija
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (8)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (9) származásúak.
Islandska verzija
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (8)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … (9)uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Talijanska verzija
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (8)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (9) conformemente alle norme di origine transitorie.
Latvijska verzija
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (8)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (9) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Litavska verzija
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (8)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (9) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Makedonska verzija
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (8)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (9) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Malteška verzija
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (8)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (9) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Crnogorska verzija
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (8)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (9) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (8)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (9) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Norveška verzija
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr… (8)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse (9).
Poljska verzija
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (8)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (9) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Portugalska verzija
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o… (8)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (9) de acordo com as regras de origem transitórias.
Rumunjska verzija
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (8)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … (9) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Srpska verzija
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (8)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (9) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (8)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi . … (9) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Slovačka verzija
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (8)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (9).
Slovenska verzija
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (8)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (9) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Španjolska verzija
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o… (8)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (9) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Švedska verzija
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (8)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … (9) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Turska verzija
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (8)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiş menşe kurallarına göre … (9) tercihli menşeli olduğunu beyan eder.
Ukrajinska verzija
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (8)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має … (9) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
…
(Mjesto i datum) (10)
…
(Potpis izvoznika; usto, potrebno je čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu) (11)
PRILOG IV.
OGLEDNI PRIMJERCI POTVRDE O PROMETU ROBE EUR.1 I ZAHTJEVA ZA NJEZINO IZDAVANJE
UPUTE ZA TISKANJE
1. |
Svaki obrazac ima dimenzije 210 x 297 mm; dopušteno je odstupanje po dužini do minus 5 mm i do plus 8 mm. Obvezno se rabi bijeli bezdrvni papir, veličine za pisanje i težine najmanje 25 g/m2. U pozadini mora imati tiskani guilloche uzorak u zelenoj boji tako da svako krivotvorenje mehaničkim ili kemijskim sredstvima bude vidljivo na prvi pogled. |
2. |
Nadležna tijela stranaka mogu zadržati pravo da sama tiskaju obrasce ili ih mogu dati na tiskanje ovlaštenim tiskarama. U potonjem slučaju svaki obrazac mora sadržavati upućivanje na takvo ovlaštenje. Svaki obrazac sadržava ime i adresu tiskare ili oznaku pomoću koje ju je moguće identificirati. Osim toga, mora sadržavati i serijski broj, otisnut ili neotisnut, koji omogućuje njezinu identifikaciju. |
POTVRDA O PROMETU ROBE
|
EUR.1 |
br. A |
000.000 |
|||||||
Prije popunjavanja ovog obrasca vidjeti upute na poleđini. |
||||||||||
(upisati odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja) |
||||||||||
|
||||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||
(Potpis) |
Pečat |
(Potpis) |
|
|
||||
|
Na temelju obavljene provjere utvrđuje se sljedeće (14)
|
||||
Zahtijeva se provjera vjerodostojnosti i točnosti ove potvrde. |
|
||||
… (Mjesto i datum) Pečat … (Potpis) |
… (Mjesto i datum) Pečat … (Potpis) |
NAPOMENE
1. |
Potvrda ne smije sadržavati izbrisane dijelove ni riječi napisane jedne preko drugih. Eventualni ispravci unose se tako da se netočni navodi precrtaju i po potrebi dodaju točni navodi. Svaku takvu promjenu mora parafirati osoba koja je ispunila potvrdu i moraju je potvrditi carinska tijela države ili područja izdavanja. |
2. |
Između stavki na potvrdi ne smije ostati prazan prostor te se ispred svake stavke mora nalaziti redni broj. Ispod posljednje stavke potrebno je povući vodoravnu crtu. Neiskorišteni se prostor mora precrtati na način da se onemogući naknadno upisivanje podataka. |
3. |
Roba mora biti opisana u skladu s trgovačkom praksom i dovoljno detaljno kako bi je se moglo identificirati. |
ZAHTJEV ZA IZDAVANJE POTVRDE O PROMETU ROBE
|
EUR.1 |
br. A |
000.000 |
|||||||
|
Prije popunjavanja ovog obrasca vidjeti upute na poleđini. |
|||||||||
|
(upisati odgovarajuće zemlje, skupine zemalja ili područja) |
|||||||||
|
||||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|
IZJAVA IZVOZNIKA
Ja, niže potpisani, izvoznik robe opisane na poleđini,
IZJAVLJUJEM da roba ispunjava potrebne uvjete za izdavanje priložene potvrde;
NAVODIM okolnosti na temelju kojih roba ispunjava te uvjete:
…
…
…
…
PODNOSIM sljedeću popratnu dokumentaciju (16):
…
…
…
…
OBVEZUJEM SE na zahtjev nadležnih tijela podnijeti sve dodatne dokaze koje bi ta tijela mogla smatrati potrebnima za izdavanje priložene potvrde te se obvezujem dopustiti, prema potrebi, da navedena tijela provedu bilo kakvu provjeru mojih poslovnih knjiga i postupaka proizvodnje navedene robe;
ZAHTIJEVAM izdavanje priložene potvrde za tu robu.
…
(Mjesto i datum)
…
(Potpis)
PRILOG V.
POSEBNI UVJETI ZA PROIZVODE PODRIJETLOM IZ CEUTE I MELILLE
Jedini članak
1. Pod uvjetom da su u skladu s pravilom o neizmijenjenosti iz članka 14. ovog Dodatka, sljedeći proizvodi smatraju se:
1. |
proizvodima podrijetlom iz Ceute i Melille:
|
2. |
proizvodima podrijetlom iz Kosova:
|
2. Ceuta i Melilla smatraju se jedinstvenim područjem.
3. Izvoznik ili njegov ovlašteni zastupnik dužan je upisati ime stranke izvoznice i napomenu „Ceuta i Melilla” u polje 2. potvrde o prometu robe EUR.1 ili u izjave o podrijetlu. Usto, u slučaju proizvodâ podrijetlom iz Ceute i Melille, taj se status navodi u polju 4. potvrda o prometu robe EUR.1 ili izjava o podrijetlu.
4. Za primjenu ovih Pravila u Ceuti i Melilli odgovorna su španjolska carinska tijela.
PRILOG VI.
IZJAVA DOBAVLJAČA
Izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.
IZJAVA DOBAVLJAČA
za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornim strankama koje primjenjuju ova Pravila bez dobivanja povlaštenog podrijetla
Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom, izjavljujem sljedeće:
1. |
Za proizvodnju te robe u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] upotrijebljeni su sljedeći materijali koji nisu podrijetlom iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]:
|
2. |
Svi ostali materijali upotrijebljeni u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] za proizvodnju te robe podrijetlom su iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]; |
3. |
Sljedeća roba podvrgnuta je obradi ili preradi izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] u skladu s člankom 13. ovog Dodatka i ondje je stekla sljedeću ukupnu dodanu vrijednost:
|
PRILOG VII.
DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA
Dugoročna izjava dobavljača, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.
DUGOROČNA IZJAVA DOBAVLJAČA
za robu koja je obrađena ili prerađena u ugovornoj stranci koje primjenjuju ova Pravila bez dobivanja povlaštenog podrijetla
Ja, niže potpisani dobavljač robe obuhvaćene priloženom ispravom koja se redovito dostavlja kupcu (21) …, izjavljujem sljedeće:
1. |
Za proizvodnju te robe u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] upotrijebljeni su sljedeći materijali koji nisu podrijetlom iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]:
|
2. |
Svi ostali materijali upotrijebljeni u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] za proizvodnju te robe podrijetlom su iz [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila]; |
3. |
Sljedeća roba podvrgnuta je obradi ili preradi izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] u skladu s člankom 13. ovog Dodatka i ondje je stekla sljedeću ukupnu dodanu vrijednost:
|
Ova izjava vrijedi za sve daljnje isporuke ove robe otpremljene od…
do… (26)
Obvezujem se odmah obavijestiti … (21) ako ova izjava prestane biti valjana.
|
(Mjesto i datum) |
|
|
|
(Adresa i potpis dobavljača; usto, potrebno je čitko navesti ime osobe koja potpisuje izjavu) |
(1) SL L 54, 26.2.2013., str. 4.
(2) Stranke su suglasne ukinuti obvezu uključivanja izjave iz članka 8. stavka 3. u dokaz o podrijetlu.
(3) SL EZ L 302, 15.11.1985., str. 23.
(4) Za posebne uvjete povezane s jednim ili više „specifičnih postupaka”, vidjeti uvodne napomene od 8.1. do 8.3.
(5) Za posebne uvjete koji se odnose na proizvode izrađene od mješavina tekstilnih materijala, vidjeti uvodnu napomenu 6.
(6) Vidjeti uvodnu napomenu 7.
(7) Vidjeti uvodnu napomenu 9.
(8) Ako izjavu o podrijetlu izdaje ovlašteni izvoznik, broj ovlaštenja ovlaštenog izvoznika mora se upisati u ovaj prostor. Ako izjavu o podrijetlu ne izdaje ovlašteni izvoznik, riječi u zagradama izostavljaju se ili se ostavlja prazan prostor.
(9) Potrebno je navesti podrijetlo proizvoda. Ako se izjava o podrijetlu u cijelosti ili djelomično odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille, izvoznik ih mora jasno naznačiti u ispravi na kojoj se sastavlja izjava stavljanjem oznake „CM”.
(10) Može se izostaviti ako je navedeno u samoj ispravi.
(11) Ako se ne zahtijeva potpis izvoznika, ne mora se navesti ni ime potpisnika.
(12) Ako roba nije pakirana, navesti o koliko je artikala riječ ili napisati „u rasutom stanju”, prema potrebi.
(13) Ispuniti samo ako se to zahtijeva propisima zemlje izvoznice ili područja izvoza.
(14) Upisati X u odgovarajuće polje.
(15) Ako roba nije pakirana, navesti o koliko je artikala riječ ili napisati „u rasutom stanju”, prema potrebi.
(16) Na primjer: uvozne isprave, potvrde o prometu robe, trgovački računi, deklaracije proizvođača itd. koji se odnose na proizvode korištene u proizvodnji ili na robu ponovno izvezenu u istu državu.
(17) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
Primjer:
Isprava se odnosi na različite modele električnih motora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se različiti modeli navode zasebno u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(18) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.
Primjeri:
U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti tkanje u kombinaciji s izradom, uključujući krojenje tkanine. Ako proizvođač takve odjeće u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila upotrebljava tkaninu uvezenu iz Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj ni vrijednost takve pređe.
Ako je proizvođač željezne proizvode iz tarifnog broja 7217 proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu navodi „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja za koji pravilo ograničava uporabu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(19) „Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila].
Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(20) „Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila], uključujući i vrijednost svih ondje dodanih materijala. Točna ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] mora se navesti po jedinici robe navedene u prvom stupcu.
(21) Ime i adresa kupca.
(22) Ako se račun, dostavnica ili druga komercijalna isprava kojoj se prilaže izjava odnosi na različite vrste robe ili na robu koja ne uključuje materijale bez podrijetla u istom opsegu, dobavljač ih mora jasno razlikovati.
Primjer:
Isprava se odnosi na različite modele električnih motora iz tarifnog broja 8501 koji će se upotrijebiti u proizvodnji perilica za rublje iz tarifnog broja 8450. Vrsta i vrijednost materijala bez podrijetla upotrijebljenih u proizvodnji tih motora razlikuje se od jednog do drugog modela. Stoga se različiti modeli navode zasebno u prvom stupcu, a oznake u ostalim stupcima moraju se navesti odvojeno za svaki model kako bi se proizvođaču perilica za rublje omogućila pravilna procjena o tome imaju li njegovi proizvodi status proizvoda s podrijetlom ovisno o upotrijebljenom modelu električnog motora.
(23) Oznake u ovim stupcima navode se samo ako su potrebne.
Primjeri:
U skladu s pravilom za odjeću iz ex poglavlja 62. može se upotrijebiti tkanje u kombinaciji s izradom, uključujući krojenje tkanine. Ako proizvođač takve odjeće u ugovornoj stranci koja primjenjuje ova Pravila upotrebljava tkaninu uvezenu iz Europske unije koja je ondje proizvedena tkanjem pređe bez podrijetla, dovoljno je da dobavljač iz Europske unije u svojoj izjavi opiše materijal bez podrijetla koji je upotrijebljen kao pređa, pri čemu nije nužno navesti tarifni broj ni vrijednost takve pređe.
Ako je proizvođač željezne proizvode iz tarifnog broja 7217 proizveo iz željeznih šipki bez podrijetla, u drugom stupcu navodi „šipke od željeza”. Ako se ta žica koristi pri izradi stroja za koji pravilo ograničava uporabu svih materijala bez podrijetla na određen postotak vrijednosti, tada je potrebno u trećem stupcu navesti vrijednost šipki bez podrijetla.
(24) „Vrijednost materijala” znači carinska vrijednost u trenutku uvoza upotrijebljenih materijala bez podrijetla ili, ako ona nije poznata ili ju je nemoguće utvrditi, prva utvrdiva cijena plaćena za materijale u [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila].
Točna vrijednost za svaki upotrijebljeni materijal bez podrijetla navodi se za svaku jedinicu robe koja je navedena u prvom stupcu.
(25) „Ukupna dodana vrijednost” znači svi troškovi koji nastanu izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila], uključujući i vrijednost svih ondje dodanih materijala. Točna ukupna dodana vrijednost stečena izvan [navesti ime relevantne ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila/imena relevantnih ugovornih stranaka koje primjenjuju ova Pravila] mora se navesti po jedinici robe navedene u prvom stupcu.
(26) Navedite datume. Rok valjanosti dugoročne izjave dobavljača obično ne bi trebao biti dulji od 24 mjeseca, podložno uvjetima koje odrede carinska tijela ugovorne stranke koja primjenjuje ova Pravila u kojoj je sastavljena dugoročna izjava dobavljača.