ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 169

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Godište 65.
27. lipnja 2022.


Sadržaj

 

I.   I. Zakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Uredba (EU) 2022/991 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2022. o izmjeni Uredbe (EU) 2016/794 u pogledu suradnje Europola s privatnim stranama, obrade osobnih podataka koju provodi Europol radi potpore kaznenim istragama i uloge Europola u području istraživanja i inovacija

1

 

*

Uredba (EU) 2022/992 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2022. o izmjeni Uredbe (EU) 2016/1628 u pogledu produljenja ovlasti Komisije za donošenje delegiranih akata ( 1 )

43

 

 

DIREKTIVE

 

*

Direktiva (EU) 2022/993 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2022. o minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca  ( 1 )

45

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


I. I. Zakonodavni akti

UREDBE

27.6.2022   

HR

Službeni list Europske unije

L 169/1


UREDBA (EU) 2022/991 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 8. lipnja 2022.

o izmjeni Uredbe (EU) 2016/794 u pogledu suradnje Europola s privatnim stranama, obrade osobnih podataka koju provodi Europol radi potpore kaznenim istragama i uloge Europola u području istraživanja i inovacija

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 88.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),

budući da:

(1)

Agencija Europske unije za suradnju tijela za izvršavanje zakonodavstva (Europol) osnovana je Uredbom (EU) 2016/794 Europskog parlamenta i Vijeća (2) radi potpore djelovanju i jačanja djelovanja nadležnih tijela država članica i njihove uzajamne suradnje u sprečavanju i suzbijanju teških kaznenih djela koja utječu na dvije ili više država članica, terorizma i oblika kaznenih djela koji utječu na zajednički interes obuhvaćen određenom politikom Unije.

(2)

Europa je suočena s promjenjivim sigurnosnim okruženjem koje karakteriziraju nove i sve složenije sigurnosne prijetnje. Teroristi i drugi kriminalci iskorištavaju digitalnu transformaciju i nove tehnologije, a posebno i međupovezanost i činjenje nejasnima granica između fizičkog i digitalnog svijeta, na primjer prikrivanjem svojih kaznenih djela i svojih identiteta primjenom sve sofisticiranijih tehnika. Teroristi i drugi kriminalci dokazali su da su sposobni prilagoditi svoje načine djelovanja i razviti nove kriminalne aktivnosti u kriznim vremenima, među ostalim i iskorištavanjem alata koji se temelje na tehnologiji kako bi umnožili svoje kriminalne aktivnosti te proširili raspon i opseg svojih kriminalnih aktivnosti. Terorizam i dalje predstavlja znatnu prijetnju slobodi i načinu života građana Unije.

(3)

Nove i složene prijetnje šire se preko granica, obuhvaćaju različita kaznena djela i olakšavaju ih, a očituju se u organiziranim kriminalnim skupinama koje se bave različitim vrstama kriminala i čiji je raspon kriminalnih aktivnosti širok. Budući da za suočavanje s tim transnacionalnim sigurnosnim prijetnjama nisu dovoljni djelovanje na nacionalnoj razini i prekogranična suradnja, nadležna tijela država članica sve se više koriste potporom i stručnim znanjem koje Europol stavlja na raspolaganje za sprečavanje i suzbijanje teških kaznenih djela i terorizma. Operativna važnost zadaća Europola znatno se povećala otkad se počela primjenjivati Uredba (EU) 2016/794. Nadalje, zbog novih prijetnji mijenjaju se opseg i vrsta potpore koju države članice trebaju i očekuju od Europola kako bi zaštitile svoje građane.

(4)

Ovom Uredbom trebalo bi stoga Europolu dodijeliti dodatne zadaće kako bi mu se omogućilo da bolje podupire nadležna tijela država članica uz istodobno potpuno očuvanje odgovornosti država članica u području nacionalne sigurnosti iz članka 4. stavka 2. Ugovora o Europskoj uniji (UEU). Pojačani mandat Europola trebao bi biti uravnotežen jačim zaštitnim mjerama u pogledu temeljnih prava i povećanom odgovornošću i nadzorom, uključujući parlamentarni nadzor i nadzor u okviru upravnog odbora Europola („upravni odbor Europola”). Kako bi se Europolu omogućilo da ispuni svoj pojačani mandat, trebalo bi mu osigurati odgovarajuće ljudske i financijske resurse za potporu njegovim dodatnim zadaćama.

(5)

Budući da se Unija suočava sa sve većim prijetnjama koje predstavljaju organizirane kriminalne skupine i teroristički napadi, djelotvoran odgovor tijelâ za izvršavanje zakonodavstva mora uključivati dostupnost dobro osposobljenih interoperabilnih specijalnih intervencijskih jedinica koje su specijalizirane za kontrolu kriznih situacija uzrokovanih ljudskim djelovanjem. U Uniji specijalne intervencijske jedinice država članica surađuju na temelju Odluke Vijeća 2008/617/PUP (3). Europol bi trebao moći pružati potporu tim specijalnim intervencijskim jedinicama tako da im osigura tehničku i financijsku potporu, nadopunjujući napore država članica.

(6)

Posljednjih su godina kibernapadi velikih razmjera, uključujući napade iz trećih zemalja, bili usmjereni i na javne i na privatne subjekte u mnogim jurisdikcijama u Uniji i izvan nje, a utjecali su na različite sektore, uključujući promet, zdravstvo i financijske usluge. Sprečavanje, otkrivanje, istraga i kazneni progon takvih kibernapada podupire se koordinacijom i suradnjom relevantnih aktera, među ostalim i Agencije Europske unije za kibersigurnost (ENISA), osnovane Uredbom (EU) 2019/881 Europskog parlamenta i Vijeća (4), nadležnih tijela za sigurnost mrežnih i informacijskih sustava u smislu Direktive (EU) 2016/1148 Europskog parlamenta i Vijeća (5), nadležnih tijela država članica i privatnih strana. Kako bi se na razini Unije i na nacionalnoj razini osigurala djelotvorna suradnja svih relevantnih aktera kad je riječ o kibernapadima i kiberprijetnjama, Europol bi trebao surađivati s ENISA-om, posebno razmjenom informacija i pružanjem analitičke potpore u područjima obuhvaćenima njihovim nadležnostima.

(7)

Visokorizični kriminalci imaju vodeću ulogu u kriminalnim mrežama te su njihove kriminalne aktivnosti velik rizik za unutarnju sigurnost Unije. U borbi protiv visokorizičnih organiziranih kriminalnih skupina i njihovih vodećih članova Europol bi trebao moći podupirati države članice u tome da svoje istrage usmjere na utvrđivanje identiteta članova i vodećih članova tih mreža te identificiranje njihovih kriminalnih aktivnosti i njihove financijske imovine.

(8)

Za prijetnje koje proizlaze iz teških kaznenih djela potreban je koordiniran, usklađen i multidisciplinaran odgovor više agencija. Europol bi trebao moći olakšati i poduprijeti sigurnosne inicijative država članica utemeljene na obavještajnim podacima, kao što je Europska multidisciplinarna platforma za borbu protiv kaznenih djela (EMPACT), čiji je cilj identificirati prijetnje od teških kaznenih djela, odrediti prioritete u vezi s tim prijetnjama i odgovoriti na te prijetnje. Europol bi trebao moći pružati administrativnu, logističku, financijsku i operativnu potporu takvim inicijativama.

(9)

Schengenski informacijski sustav (SIS), uspostavljen u području policijske suradnje i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima Uredbom (EU) 2018/1862 Europskog parlamenta i Vijeća (6), ključan je alat za održavanje visoke razine sigurnosti u području slobode, sigurnosti i pravde. Europol, kao središte za razmjenu informacija u Uniji, od trećih zemalja i međunarodnih organizacija prima i posjeduje vrijedne informacije o osobama za koje se sumnja da su sudjelovale u kaznenim djelima obuhvaćenima ciljevima Europola. Europolu bi trebao u okviru svojih ciljeva i svoje zadaće podupiranja država članica u sprečavanju i suzbijanju teških kaznenih djela i terorizma podupirati države članice u obradi podataka koje su mu pružile treće zemlje ili međunarodne organizacije tako da predloži mogući unos u SIS, od strane država članica, upozorenja pod novom kategorijom upozorenja s informacijama u interesu Unije („upozorenja s informacijama”) kako bi se ta upozorenja s informacijama stavila na raspolaganje krajnjim korisnicima SIS-a. U tu bi svrhu trebalo uspostaviti mehanizam periodičnog izvješćivanja kako bi se osiguralo da su države članice i Europol obaviješteni o ishodu provjere i analizi tih podataka te o tome jesu li informacije unesene u SIS. Države članice trebale bi se stalno međusobno koordinirati u pogledu načinâ suradnje pri obradi takvih podataka i unošenju upozorenjâ u SIS, a posebno kada je riječ o borbi protiv terorizma. Upravni odbor trebao bi odrediti kriterije na temelju kojih bi Europol trebao moći davati prijedloge za unos takvih upozorenja s informacijama u SIS.

(10)

Europol ima važnu ulogu u potpori mehanizmu evaluacije i praćenja za provjeru primjene schengenske pravne stečevine koji je uspostavljen Uredbom Vijeća (EU) br. 1053/2013 (7). Europol bi stoga, na zahtjev država članica, svojim stručnim znanjem, analizama, izvješćima i drugim relevantnim informacijama trebao doprinositi mehanizmu evaluacije i praćenja za provjeru primjene schengenske pravne stečevine.

(11)

Procjene rizika pomažu predviđanju novih trendova i suočavanju s novim prijetnjama koje proizlaze iz teških kaznenih djela i terorizma. Kako bi Komisiji i državama članicama pružio potporu u provedbi djelotvornih procjena rizika, Europol bi, na temelju informacija koje posjeduje o pojavama i trendovima kriminaliteta, Komisiji i državama članicama trebao dostavljati analize procjene opasnosti, ne dovodeći u pitanje pravo Unije o upravljanju rizicima u carinskim pitanjima.

(12)

Kako bi financijska sredstva Unije za istraživanja u području sigurnosti postigla svoj cilj osiguravanja da ta istraživanja razviju svoj puni potencijal i odgovore na potrebe izvršavanja zakonodavstva, Europol bi trebao pomagati Komisiji u utvrđivanju ključnih tema istraživanja te u izradi i provedbi okvirnih programa Unije za istraživanja i inovacije koji su relevantni za ciljeve Europola. Ako je to relevantno, Europol bi trebao moći širiti rezultate svojih istraživačkih i inovacijskih aktivnosti u okviru svojeg doprinosa stvaranju sinergija između istraživačkih i inovacijskih aktivnosti relevantnih tijela Unije. Europol bi se prilikom osmišljavanja i konceptualizacije istraživačkih i inovacijskih aktivnosti relevantnih za ciljeve Europola trebao moći, prema potrebi, savjetovati sa Zajedničkim istraživačkim centrom Komisije. Europol bi trebao poduzeti sve potrebne mjere kako bi se izbjegao sukob interesa. Kada pomaže Komisiji u utvrđivanju ključnih tema istraživanja, te u izradi i provedbi određenog okvirnog programa Unije, Europol ne bi trebao primati financijska sredstva iz tog programa. Važno je da se Europol može osloniti na dodjelu odgovarajućih financijskih sredstava kako bi mogao pomagati državama članicama i Komisiji u području istraživanja i inovacija.

(13)

Unija i države članice mogu donijeti mjere ograničavanja koje se odnose na izravna strana ulaganja zbog zaštite sigurnosti ili javnog poretka. U tu se svrhu Uredbom (EU) 2019/452 Europskog parlamenta i Vijeća (8) uspostavlja okvir za provjeru izravnih stranih ulaganja u Uniji. Izravna strana ulaganja u tehnologije u nastajanju zaslužuju posebnu pozornost jer mogu imati znatne posljedice za sigurnost i javni poredak, posebno kada nadležna tijela država članica upotrebljavaju takve tehnologije. S obzirom na uključenost Europola u praćenje tehnologija u nastajanju i njegovu uključenost u razvoj novih načina upotrebe tih tehnologija za potrebe izvršavanja zakonodavstva, posebno putem njegova laboratorija za inovacije i EU-ova inovacijskog centra za unutarnju sigurnost, Europol raspolaže opsežnim znanjem o prilikama koje takve tehnologije nude te o rizicima povezanima s njihovom upotrebom. Stoga bi Europol trebao moći pružati potporu državama članicama u provjeri izravnih stranih ulaganja u Uniji i povezanih rizika za sigurnost koji se odnose na poduzeća koja stavljaju na raspolaganje tehnologije, uključujući softver, koje Europol upotrebljava za sprečavanje i istragu kaznenih djela obuhvaćenih ciljevima Europola ili ključne tehnologije koje bi se mogle upotrijebiti za olakšavanje terorizma. U tom bi se kontekstu stručnim znanjem Europola trebala podupirati provjera izravnih stranih ulaganja i povezanih rizika za sigurnost. Posebno bi trebalo voditi računa o tome je li strani ulagatelj već bio uključen u aktivnosti koje utječu na sigurnost, postoji li ozbiljan rizik da je strani ulagatelj uključen u nezakonite ili kriminalne aktivnosti i je li strani ulagatelj pod izravnom ili neizravnom kontrolom vlade treće zemlje, među ostalim i putem subvencija.

(14)

Europol osigurava specijalizirano stručno znanje za borbu protiv teških kaznenih djela i terorizma. Na zahtjev države članice osoblje Europola trebalo bi nadležnim tijelima te države članice moći osigurati operativnu potporu u operacijama i istragama, posebno tako da olakšava prekograničnu razmjenu informacija te pruža forenzičku i tehničku potporu u operacijama i istragama, među ostalim i u kontekstu zajedničkih istražnih timova. Na zahtjev države članice osoblje Europola trebalo bi imati pravo biti prisutno tijekom provođenja istražnih mjera u toj državi članici. Osoblje Europola ne bi trebalo imati ovlast za provođenje istražnih mjera.

(15)

Jedan je od ciljeva Europola poduprijeti i ojačati djelovanje nadležnih tijela država članica i njihovu uzajamnu suradnju u sprečavanju i suzbijanju oblika kaznenih djela koji utječu na zajednički interes obuhvaćen određenom politikom Unije. Kako bi se ta potpora ojačala, izvršni direktor Europola („izvršni direktor”) trebao bi moći predložiti nadležnim tijelima države članice da pokrenu, vode ili koordiniraju istragu kaznenog djela koje se odnosi samo na tu državu članicu, ali koje utječe na zajednički interes obuhvaćen određenom politikom Unije. Europol bi o svakom takvom prijedlogu trebao obavijestiti Eurojust i, ako je to relevantno, Ured europskog javnog tužitelja (EPPO) osnovan Uredbom Vijeća (EU) 2017/1939 (9).

(16)

Objavljivanjem identiteta i određenih osobnih podataka osumnjičenih ili osuđenih pojedinaca koje se traži na temelju nacionalne sudske odluke povećavaju se izgledi da države članice pronađu i uhite takve pojedince. Kako bi pružio potporu državama članicama u pronalasku i uhićenju takvih pojedinaca, Europol bi na svojim internetskim stranicama trebao moći objavljivati informacije o najtraženijim europskim bjeguncima koje se traži u vezi s kaznenim djelima obuhvaćenima ciljevima Europola. Europol bi u istu svrhu trebao olakšati pružanje, od strane javnosti, informacija o tim pojedincima državama članicama i Europolu.

(17)

Nakon što Europol utvrdi da su osobni podaci koje je primio obuhvaćeni njegovim ciljevima trebao bi moći obraditi te osobne podatke u sljedeće četiri situacije. U prvoj situaciji, primljeni osobni podaci odnose se na neku od kategorija ispitanika navedenih u Prilogu II. Uredbi (EU) 2016/794 („Prilog II.”). U drugoj situaciji, primljeni osobni podaci sastoje se od istražnih podataka koji sadržavaju podatke koji se ne odnose ni na jednu od kategorija ispitanika navedenih u Prilogu II., no koje su mu, na temelju zahtjeva za potporom Europola u određenoj kaznenoj istrazi, pružili država članica, EPPO, Eurojust ili treća zemlja, pod uvjetom da su ta država članica, EPPO, Eurojust ili ta treća zemlja ovlašteni obrađivati takve istražne podatke u skladu s postupovnim zahtjevima i zaštitnim mjerama primjenjivima na temelju prava Unije i nacionalnog prava. U toj bi situaciji Europol trebao moći obrađivati te istražne podatke dok god pruža potporu u toj određenog kaznenoj istrazi. U trećoj situaciji, primljeni osobni podaci možda se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. i nisu pruženi na temelju zahtjeva za potporom Europola u određenoj kaznenoj istrazi. U toj bi situaciji Europol trebao moći provjeriti odnose li se ti osobni podaci na neku od tih kategorija ispitanika. U četvrtoj situaciji, primljeni osobni podaci dostavljeni su za potrebe istraživačkih i inovacijskih projekata i ne odnose se na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II.

(18)

U skladu s člankom 73. Uredbe (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća (10) Europol, ako je to primjenjivo i u mjeri u kojoj je to moguće, treba jasno razlikovati osobne podatke koji se odnose na različite kategorije ispitanika navedene u Prilogu II.

(19)

Ako države članice upotrebljavaju infrastrukturu Europola za razmjenu osobnih podataka o kaznenim djelima koja nisu obuhvaćena ciljevima Europola, Europol ne bi trebao imati pristup tim podacima i trebao bi se smatrati izvršiteljem obrade u skladu s člankom 87. Uredbe (EU) 2018/1725. U tim bi slučajevima Europol trebao moći obrađivati podatke koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. Ako države članice upotrebljavaju infrastrukturu Europola za razmjenu osobnih podataka o kaznenim djelima obuhvaćenih ciljevima Europola i ako Europolu odobravaju pristup tim podacima, zahtjevi povezani s kategorijama ispitanika navedenima u Prilogu II. trebali bi se primjenjivati na svaku drugu obradu tih podataka koju provodi Europol.

(20)

Uz poštovanje načela smanjenja količine podataka Europol bi trebao moći provjeriti odnose li se osobni podaci primljeni u kontekstu sprečavanja i suzbijanja kaznenih djela obuhvaćenih njegovim ciljevima na jednu od kategorija ispitanika navedenih u Prilogu II. U tu bi svrhu Europol trebao moći provesti prethodnu analizu primljenih osobnih podataka isključivo kako bi utvrdio odnose li se ti podaci na neku od tih kategorija ispitanika tako da usporedi te osobne podatke s podacima koje već posjeduje, bez provedbe daljnje analize tih osobnih podataka. Takva bi se prethodna analiza trebala provesti prije i odvojeno od Europolove obrade podataka radi unakrsne provjere, strateške analize, operativne analize ili razmjene informacija te nakon što je Europol utvrdio da su dotični podaci relevantni i potrebni za obavljanje njegovih zadaća. Nakon što je Europol utvrdio da se ti osobni podaci odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II., trebao bi moći obrađivati te osobne podatke radi unakrsne provjere, strateške analize, operativne analize ili razmjene informacija. Ako Europol zaključi da se ti osobni podaci ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II., trebao bi izbrisati te podatke.

(21)

Kategorizacija osobnih podataka u određenom skupu podataka može se s vremenom promijenit kao rezultat novih informacija koje su postale dostupne u kontekstu kaznenih istraga, na primjer u pogledu dodatnih osumnjičenika. Zbog toga bi Europolu tijekom razdoblja od najviše 18 mjeseci koje počinje od trenutka kada Europol utvrdi da su ti podaci obuhvaćeni njegovim ciljevima trebalo dopustiti da obrađuje osobne podatke ako je to strogo potrebno i razmjerno u svrhu utvrđivanja kategorija ispitanika na koje se dotični podaci odnose. Europol bi trebao moći produljiti to razdoblje do najviše tri godine u propisno obrazloženim slučajevima i pod uvjetom da je takvo produljenje potrebno i razmjerno. O produljenju bi trebalo obavijestiti Europskog nadzornika za zaštitu podataka (EDPS). Ako obrada osobnih podataka u svrhu utvrđivanja kategorija ispitanika više nije potrebna i opravdana, a u svakom slučaju nakon završetka maksimalnog razdoblja obrade, Europol bi trebao izbrisati osobne podatke.

(22)

Količina podataka prikupljenih u kaznenim istragama postaje sve opsežnija a skupovi podataka sve složeniji. Države članice pružaju Europolu velike i složene skupove podataka te od njega zahtijevaju da provede operativnu analizu kako bi se utvrdile veze s kaznenim djelima koja nisu kazneno djelo koje podliježe istrazi u čijem su kontekstu podaci prikupljeni i s kriminalcima u drugim državama članicama i izvan Unije. S obzirom na to da Europol takve prekogranične veze može otkriti djelotvornije nego države članice u okviru njihove analize podataka, trebao bi moći pružati potporu državama članicama u kaznenim istragama tako što obrađuje velike i složene skupove podataka kako bi se utvrdile takve prekogranične veze pod uvjetom da se poštuju strogi zahtjevi i stroge zaštitne mjere utvrđeni u ovoj Uredbi. Ako je to potrebno radi djelotvorne potpore u kaznenoj istrazi koja je u tijeku u državi članici, Europol bi trebao moći obrađivati istražne podatke koje su nadležna tijela država članica ovlaštena obrađivati u toj određenoj kaznenoj istrazi u skladu s postupovnim zahtjevima i zaštitnim mjerama primjenjivima na temelju njihova nacionalnog prava te koje su naknadno pružila Europolu. To bi trebalo uključivati osobne podatke u slučajevima u kojima država članica nije mogla utvrditi odnose li se ti podaci na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. Ako država članica, EPPO ili Eurojust Europolu pruže istražne podatke i zatraže potporu Europola u određenoj kaznenoj istrazi koja je u tijeku, Europol bi trebao moći obrađivati te podatke dok god pruža potporu u toj određenoj kazneno istrazi, u skladu s postupovnim zahtjevima i zaštitnim mjerama primjenjivima na temelju prava Unije ili nacionalnog prava.

(23)

Kako bi se osiguralo da je svaka obrada podataka koja se provodi u kontekstu kaznene istrage potrebna i razmjerna, države članice trebale bi osigurati usklađenost s pravom Unije i s nacionalnim pravom kada pružaju istražne podatke Europolu. Pri pružanju istražnih podataka Europolu kako bi se zatražila potpora Europola u određenoj kaznenoj istrazi koja je u tijeku, države članice trebale bi razmotriti opseg i složenost obrade podataka te vrstu i važnost istrage. Države članice trebale bi obavijestiti Europol kada, u skladu s postupovnim zahtjevima i zaštitnim mjerama primjenjivima na temelju njihova nacionalnog prava, više nisu ovlaštene obrađivati podatke u određenoj predmetnoj kaznenoj istrazi koja je u tijeku. Europol bi trebao obrađivati samo osobne podatke koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. kada procijeni da nije moguće pružiti potporu u određenoj kaznenoj istrazi koja je u tijeku bez obrade tih osobnih podataka. Europol bi tu procjenu trebao evidentirati. Europol bi takve podatke trebao čuvati tako da ih funkcionalno odvaja od drugih podataka i trebao bi ih obrađivati samo ako je to potrebno za njegovu potporu u određenoj predmetnoj kaznenoj istrazi koja je u tijeku, na primjer u slučaju novog traga.

(24)

Europol bi također trebao moći obrađivati osobne podatke koji su potrebni za njegovu potporu u određenoj kaznenoj istrazi u jednoj ili više država članica ako je te podatke pružila treća zemlja, pod sljedećim uvjetima: na tu treću zemlju primjenjuje se odluka o primjerenosti u skladu s Direktivom (EU) 2016/680 Europskog parlamenta i Vijeća (11) („odluka o primjerenosti”); Unija je s tom je trećom zemljom sklopila međunarodni sporazum na temelju članka 218. Ugovora o funkcioniranju Europske Unije (UFEU) koji uključuje prijenos osobnih podataka za potrebe izvršavanja zakonodavstva („međunarodni sporazum”); između Europola i te treće zemlje sklopljen je, prije stupanja na snagu Uredbe (EU) 2016/794, sporazum o suradnji kojim se omogućuje razmjena osobnih podataka („sporazum o suradnji”); u pravno obvezujućem instrumentu predviđene su odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu zaštite osobnih podataka ili Europol zaključi, na temelju procjene svih okolnosti u vezi s prijenosom osobnih podataka, da te zaštitne mjere postoje u toj trećoj zemlji te pod uvjetom da je ta treća zemlja pribavila podatke u kontekstu kaznene istrage u skladu s postupovnim zahtjevima i zaštitnim mjerama primjenjivima na temelju njezina nacionalnog kaznenog prava. Ako treća zemlja Europolu pruži istražne podatke, Europol bi trebao provjeriti da količina osobnih podataka nije očito nerazmjerna u odnosu na određenu kaznenu istragu u kojoj Europolu pruža potporu u dotičnoj državi članici i da, u mjeri u kojoj je to moguće, nema objektivnih naznaka da je pri prikupljanju istražnih podataka u trećoj zemlji došlo do očitog kršenja temeljnih prava. Ako Europol zaključi da ti uvjeti nisu ispunjeni, ne bi trebao obrađivati podatke i trebao bi ih izbrisati. Ako treća zemlja Europolu pruži istražne podatke, Europolov službenik za zaštitu podataka trebao bi, prema potrebi, o tome moći obavijestiti EDPS.

(25)

Kako bi se osiguralo da država članica u kontekstu sudskog postupka nakon kaznene istrage može upotrebljavati analitička izvješća Europola, Europol bi na zahtjev te države članice, EPPO-a ili Eurojusta trebao moći pohraniti povezane istražne podatke u svrhu osiguravanja istinitosti, pouzdanosti i sljedivosti procesa prikupljanja kriminalističkih obavještajnih podataka. Europol bi takve podatke trebao čuvati tako da ih funkcionalno odvaja od drugih podataka i samo onoliko dugo koliko u državi članici traje sudski postupak povezan s tom kaznenom istragom. Povrh toga, potrebno je osigurati pristup nadležnim pravosudnim tijelima te osigurati prava na obranu, a posebno pravo osumnjičenika ili okrivljenika ili njihovih odvjetnika na pristup materijalima u spisu predmeta. U tu bi svrhu Europol trebao evidentirati sve dokaze i metode kojima se koristio za podnošenje ili pribavljanje tih dokaza kako bi obrana mogla djelotvorno propitati dokaze.

(26)

Europol bi trebao moći obrađivati osobne podatke koje je primio prije stupanja na snagu ove Uredbe a koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II., u skladu s ovom Uredbom u dvije situacije. U prvoj situaciji, Europol bi trebao moći obrađivati takve osobne podatke radi potpore u kaznenoj istrazi ili radi osiguravanja istinitosti, pouzdanosti i sljedivosti procesa prikupljanja kriminalističkih obavještajnih podataka, pod uvjetom da se poštuju zahtjevi utvrđeni u prijelaznim aranžmanima u vezi s obradom osobnih podataka primljenih radi potpore u kaznenoj istrazi. U drugoj situaciji, Europol bi također trebao moći provjeriti odnose li se takvi osobni podaci na jednu od kategorija ispitanika navedenih u Prilogu II. tako da provede prethodnu analizu tih osobnih podataka tijekom razdoblja od najviše 18 mjeseci koje počinje od dana kada je prvotno primio podatke ili, u opravdanim slučajevima i uz prethodno odobrenje EDPS-a, tijekom duljeg razdoblja. Maksimalno razdoblje obrade osobnih podatak u svrhu takve prethodne analize ne bi trebalo biti dulje od tri godine od dana kada je Europol prvotno primio podatke.

(27)

Prekogranični predmeti teških kaznenih djela ili terorizma iziskuju blisku suradnju među nadležnim tijelima dotičnih država članica. Europol stavlja na raspolaganje alate za potporu takvoj suradnji u istragama, posebno razmjenom informacija. Kako bi se takva suradnja u određenim kaznenim istragama dodatno pojačala zajedničkom operativnom analizom, države članice trebale bi moći dopustiti drugim državama članicama izravan pristup informacijama koje su pružile Europolu, ne dovodeći u pitanje opća ili određena ograničenja koja su navele za pristup tim informacijama. Svaka obrada osobnih podataka koju provode države članice u okviru zajedničke operativne analize trebala bi se odvijati u skladu s ovom Uredbom i Direktivom (EU) 2016/680.

(28)

Europol i EPPO trebali bi sklopiti radni dogovor u kojem će utvrditi načine svoje suradnje, primjereno vodeći računa o svojim nadležnostima. Europol bi trebao blisko surađivati s EPPO-om i na zahtjev EPPO-a aktivno pružati potporu u istragama EPPO-a, među ostalim i tako da pruža analitičku potporu i relevantne informacije. Europol bi također trebao surađivati s EPPO-om od trenutka kada je navodno kazneno djelo prijavljeno EPPO-u do trenutka kada EPPO odluči hoće li pokrenuti kazneni progon ili na drugi način zaključiti predmet. Europol bi EPPO-u trebao bez nepotrebne odgode prijaviti svako kažnjivo postupanje u vezi s kojim bi EPPO mogao izvršavati svoju nadležnost. Kako bi se pojačala operativna suradnja između Europola i EPPO-a, Europol bi EPPO-u trebao omogućiti pristup podacima u posjedu Europola, na temelju sustava „ima/nema pogotka” u okviru kojeg se obavješćuje samo Europol u slučaju pogotka, u skladu s ovom Uredbom, uključujući sva ograničenja koja je naveo pružatelj informacija Europolu. Ako su informacije obuhvaćene ograničenjem koje je navela država članica, Europol bi trebao uputiti predmet toj državi članici kako bi ona ispunila svoje obveze na temelju Uredbe (EU) 2017/1939. Dotična država članica trebala bi potom obavijestiti EPPO u skladu sa svojim nacionalnim postupkom. Pravila o slanju osobnih podataka tijelima Unije utvrđena u ovoj Uredbi trebala bi se primjenjivati na suradnju Europola s EPPO-om. Europol bi također trebao moći pružati potporu u istragama EPPO-a tako da analizira velike i složene skupove podataka u skladu sa zaštitnim mjerama i jamstvima za zaštitu podataka predviđenima u ovoj Uredbi.

(29)

Europol bi trebao blisko surađivati s Europskim uredom za borbu protiv prijevara (OLAF) radi otkrivanja prijevara, korupcije i svih drugih nezakonitih aktivnosti koje utječu na financijske interese Unije. U tu bi svrhu Europol trebao OLAF-u bez nepotrebne odgode slati sve informacije u vezi s kojima bi OLAF mogao izvršavati svoju nadležnost. Pravila o slanju osobnih podataka tijelima Unije utvrđena u ovoj Uredbi trebala bi se primjenjivati na suradnju Europola s OLAF-om.

(30)

Teška kaznena djela i terorizam često imaju poveznice izvan Unije. Europol može razmjenjivati osobne podatke s trećim zemljama štiteći istodobno privatnost i temeljna prava i slobode ispitanikâ. Ako je to ključno za istragu određenog kaznenog djela obuhvaćenog ciljevima Europola, izvršnom direktoru trebalo bi dopustiti, na pojedinačnoj osnovi, da odobri kategoriju prijenosâ osobnih podataka trećim zemljama ako je ta kategorija prijenosâ povezana s istom određenom situacijom, ako se sastoji od istih kategorija osobnih podataka i istih kategorija ispitanikâ te ako je potrebna i razmjerna u svrhu istrage određenog kaznenog djela i ispunjava sve zahtjeve ove Uredbe. Pojedinačni prijenosi obuhvaćeni određenom kategorijom prijenosâ trebali bi moći uključivati samo neke od kategorija osobnih podataka i kategorija ispitanikâ čiji je prijenos odobrio izvršni direktor. Kategoriju prijenosâ osobnih podataka trebalo bi također moći odobriti u sljedećim konkretnim situacijama: ako je prijenos osobnih podataka potreban radi zaštite životno važnih interesa ispitanika ili druge osobe; ako je prijenos osobnih podataka ključan za sprečavanje neposredne i ozbiljne prijetnje javnoj sigurnosti države članice ili treće zemlje; ako je svrha prijenosa osobnih podataka zaštita legitimnih interesa ispitanika; ili, u pojedinačnim slučajevima, u svrhe sprečavanja, istrage, otkrivanja ili progona kaznenih djela ili izvršavanja kaznenih sankcija ili radi uspostave, ostvarivanja ili obrane pravnih zahtjeva u vezi sa sprečavanjem, istragom, otkrivanjem ili progonom određenog kaznenog djela ili izvršavanjem određene kaznene sankcije.

(31)

Prijenosi koji se ne temelje na odobrenju izvršnog direktora, odluci o primjerenosti, međunarodnom sporazumu ili sporazumu o suradnji trebalo bi biti dopušteni samo ako su u pravno obvezujućem instrumentu predviđene odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu zaštite osobnih podataka ili Europol zaključi, na temelju procjene svih okolnosti u vezi s prijenosom osobnih podataka, da postoje te odgovarajuće zaštitne mjere. Za potrebe te procjene Europol bi trebao moći uzeti u obzir bilateralne sporazume sklopljene između država članica i trećih zemalja kojima se omogućuje razmjena osobnih podataka i trebao bi moći voditi računa o tome treba li prijenos osobnih podataka podlijegati obvezama povjerljivosti i načelu specifičnosti, osiguravajući pritom da se podaci neće obrađivati u druge svrhe osim za prijenos. Osim toga, važno je da Europol vodi računa o tome bi li se osobni podaci mogli upotrebljavati za zahtijevanje, izricanje ili izvršenje smrtne kazne ili bilo kojeg drugog oblika okrutnog i nečovječnog postupanja. Europol bi trebao moći zahtijevati dodatne zaštitne mjere.

(32)

Kako bi se poduprla suradnja država članica s privatnim stranama kada te privatne strane posjeduju informacije relevantne za sprečavanje i suzbijanje teških kaznenih djela i terorizma, Europol bi trebao moći primati osobne podatke od privatnih strana i, u određenim slučajevima kada je to potrebno i razmjerno, razmjenjivati osobne podatke s privatnim stranama.

(33)

Kriminalci se sve više koriste uslugama koje nude privatne strane kako bi komunicirali i provodili nezakonite aktivnosti. Počinitelji seksualnih delikata iskorištavaju djecu i dijele slike i videozapise koji čine materijal koji sadržava seksualno zlostavljanje djece diljem svijeta na internetskim platformama ili s istomišljenicima putem brojevno neovisnih interpersonalnih komunikacijskih usluga. Teroristi se koriste uslugama koje nude pružatelji internetskih usluga kako bi novačili dobrovoljce, planirali i koordinirali napade te širili propagandu. Kiberkriminalci iskorištavaju digitalizaciju naših društava i manjak digitalne pismenosti i drugih digitalnih vještina šire javnosti te se koriste phishingom i socijalnim inženjeringom za počinjenje drugih vrsta kiberkriminaliteta kao što su prijevare na internetu, napadi ucjenjivačkim programima ili prijevare povezane s plaćanjem. Zbog toga što se kriminalci sve više koriste internetskim uslugama, privatne strane posjeduju sve veće količine osobnih podataka, uključujući podatke o pretplatniku, prometu i sadržaju, koji mogu biti relevantni za kaznene istrage.

(34)

S obzirom na to da internet ne poznaje granice, moguće je da pružatelj internetskih usluga i digitalna infrastruktura u okviru koje su pohranjeni osobni podaci podliježu različitim nacionalnim jurisdikcijama bilo unutar Unije ili izvan Unije. Privatne strane stoga mogu posjedovati skupove podataka koji su relevantni za izvršavanje zakonodavstva i koji sadržavaju osobne podatke obuhvaćene nadležnošću više jurisdikcija te osobne podatke koje nije jednostavno pripisati određenoj jurisdikciji. Nadležnim tijelima država članica može biti teško djelotvorno analizirati, upotrebom nacionalnih rješenja, takve skupove podataka povezane s više jurisdikcija ili takve skupove podataka koji se ne mogu pripisati određenoj jurisdikciji. Osim toga, privatne strane koje odluče zakonito i dobrovoljno podijeliti skupove podataka s nadležnim tijelima država članica trenutačno nemaju na raspolaganju jedinstvenu kontaktnu točku. U skladu s time, Europol bi trebao imati na raspolaganju mjere za olakšavanje suradnje s privatnim stranama, među ostalim i u pogledu razmjene informacija.

(35)

Kako bi se osiguralo da privatne strane imaju na raspolaganju kontaktnu točku na razini Unije kojoj će zakonito i dobrovoljno pružati skupove podataka povezane s više jurisdikcija ili skupove podataka koji se ne mogu jednostavno pripisati jednoj ili više određenih jurisdikcija, Europol bi osobne podatke trebao moći primati izravno od privatnih strana kako bi državama članicama pružao informacije potrebne za utvrđivanje jurisdikcije i za istragu kaznenih djela u okviru njihovih jurisdikcija, u skladu s ovom Uredbom. Te informacije mogle bi uključivati prijave u vezi s moderiranim sadržajem za koji se može razumno pretpostaviti da je povezan s kriminalnim aktivnostima obuhvaćenima ciljevima Europola.

(36)

Kako bi se osiguralo da države članice prime informacije potrebne za pokretanje istraga radi sprečavanja i suzbijanja teških kaznenih djela i terorizma bez nepotrebne odgode, Europol bi trebao moći obrađivati i analizirati osobne podatke kako bi se utvrdile dotične nacionalne jedinice i tim nacionalnim jedinicama proslijedili osobni podaci i svi rezultati njegove analize i provjere takvih podataka koji su relevantni za potrebe utvrđivanja jurisdikcije i istraživanja dotičnih kaznenih djela u okviru njihovih jurisdikcija. Europol bi također trebao moći proslijediti osobne podatke i rezultate svoje analize i provjere takvih podataka koji su relevantni za potrebe utvrđivanja jurisdikcije kontaktnim točkama ili tijelima dotičnih trećih zemalja na koje se primjenjuje odluka o primjerenosti ili s kojima je sklopljen međunarodni sporazum ili sporazum o suradnji ili ako su u pravno obvezujućem instrumentu predviđene odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu zaštite osobnih podataka ili Europol zaključi, na temelju procjene svih okolnosti u vezi s prijenosom osobnih podataka, da te zaštitne mjere postoje u tim trećim zemljama. Ako se na dotičnu treću zemlji ne primjenjuje odluka o primjerenosti ili ako ona nije stranka međunarodnog sporazuma ili sporazuma o suradnji, ili ako ne postoji pravno obvezujući instrument ili ako Europol nije zaključio da postoje odgovarajuće zaštitne mjere, Europol bi trebao moći prenijeti rezultat svoje analize i provjere takvih podataka dotičnoj trećoj zemlji u skladu s ovom Uredbom.

(37)

U skladu s Uredbom (EU) 2016/794, u određenim slučajevima i podložno uvjetima može biti potrebno i razmjerno da Europol prenese osobne podatke privatnim stranama koje nemaju poslovni nastan u Uniji ili u trećoj zemlji na koju se primjenjuje odluka o primjerenosti ili s kojom je sklopljen međunarodni sporazum ili sporazum o suradnji ili ako u pravno obvezujućem instrumentu nisu predviđene odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu zaštite osobnih podataka ili ako Europol nije zaključio da postoje odgovarajuće zaštitne mjere. U takvim bi slučajevima prijenos trebao podlijegati prethodnom odobrenju izvršnog direktora.

(38)

Kako bi se osiguralo da Europol može utvrditi sve dotične relevantne nacionalne jedinice, trebao bi moći obavijestiti privatne strane ako informacije koje su mu te privatne strane pružile nisu dostatne kako bi mogao utvrditi dotične nacionalne jedinice. To bi tim privatnim stranama omogućilo da odluče je li u njihovu interesu da s Europolom podijele dodatne informacije i mogu li to činiti zakonito. U tu bi svrhu Europol trebao moći obavijestiti privatne strane o informacijama koje nedostaju u mjeri u kojoj je to strogo potrebno isključivo u svrhu utvrđivanja dotičnih nacionalnih jedinica. Na Europolove prijenose informacija privatnim stranama trebale bi se primjenjivati posebne zaštitne mjere ako dotična privatna strana nema poslovni nastan u Uniji ili u trećoj zemlji na koju se primjenjuje odluka o primjerenosti ili s kojom je sklopljen međunarodni sporazum ili sporazum o suradnji ili ako u pravno obvezujućem instrumentu nisu predviđene odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu zaštite osobnih podataka ili Europol nije zaključio da postoje odgovarajuće zaštitne mjere.

(39)

Ako države članice, treće zemlje, međunarodne organizacije ili privatne strane s Europolom dijele skupove podataka povezane s više jurisdikcija ili skupove podataka koji se ne mogu pripisati jednoj ili više određenih jurisdikcija, moguće je da su ti skupovi podataka povezani s osobnim podacima u posjedu privatnih strana. U takvim situacijama Europol bi trebao moći poslati zahtjev državama članicama, putem njihovih nacionalnih jedinica, kako bi pribavio osobne podatke koje posjeduju privatne strane koje imaju poslovni nastan ili pravnog zastupnika na državnom području tih država članica. Takav zahtjev trebalo bi podnijeti samo ako je pribavljanje dodatnih informacija od takvih privatnih strana potrebno kako bi se utvrdile dotične nacionalne jedinice. Zahtjev bi trebao biti obrazložen i što precizniji. Relevantne osobne podatke, koji bi trebali biti što je moguće manje osjetljivi i strogo ograničeni na ono što je potrebno i razmjerno za potrebu utvrđivanja dotičnih nacionalnih jedinica, trebalo bi pružiti Europolu u skladu s primjenjivim pravom dotičnih država članica. Nadležna tijela dotičnih država članica trebala bi procijeniti zahtjev Europola i u skladu sa svojim nacionalnim pravom odlučiti hoće li ga ispuniti. Svaka obrada podataka koju provode privatne strane pri obradi takvih zahtjeva nadležnih tijela država članica trebala bi i dalje podlijegati primjenjivom pravu, posebno u pogledu zaštite podataka. Privatne strane trebale bi pružiti zatražene podatke nadležnim tijelima država članica radi njihova prosljeđivanja Europolu. U mnogim slučajevima moguće je da dotične države članice ne mogu utvrditi vezu sa svojom jurisdikcijom osim s pomoću činjenice da privatna strana koja posjeduje relevantne podatke ima poslovni nastan ili pravnog zastupnika na području pod njihovom jurisdikcijom. Neovisno o tome imaju li jurisdikciju u pogledu određenog kaznenog djela, države članice trebale bi u svakom slučaju osigurati da njihova nadležna tijela mogu pribaviti osobne podatke od privatnih strana kako bi se Europolu pružile informacije koje su mu potrebne da bi postigao svoje ciljeve, uz potpunu usklađenost s postupovnim jamstvima na temelju njihova nacionalnog prava.

(40)

Kako bi se osiguralo da Europol ne čuva osobne podatke koje je dobio izravno od privatnih strana dulje nego što je potrebno za utvrđivanje dotičnih nacionalnih jedinica, trebali bi se primjenjivati rokovi u okviru kojih Europol pohranjuje osobne podatke. Nakon što Europol iscrpi sva sredstva koja su mu na raspolaganju za utvrđivanje dotičnih nacionalnih jedinica i ne može razumno očekivati da će utvrditi bilo koje daljnje dotične nacionalne jedinice, pohrana tih osobnih podataka više nije potrebna i razmjerna za potrebe utvrđivanja dotičnih nacionalnih jedinica. Europol bi trebao izbrisati osobne podatke u roku od četiri mjeseca nakon njihova posljednjeg slanja, posljednjeg prijenosa nacionalnoj jedinici ili posljednjeg prijenosa kontaktnoj točki treće zemlje ili tijelu treće zemlje, osim ako dotična nacionalna jedinica, dotična kontaktna točka ili dotično tijelo u skladu s pravom Unije i nacionalnim pravom u tom roku ponovno Europolu podnese osobne podatke kao svoje podatke. Ako su ponovno podneseni osobni podaci bili dio većeg skupa osobnih podataka, Europol bi trebao čuvati samo one osobne podatke koje je ponovno podnijela dotična nacionalna jedinica, dotična kontaktna točka ili dotično tijelo.

(41)

Suradnja Europola s privatnim stranama ne bi trebala dovesti do udvostručivanja niti ometanja aktivnosti financijsko-obavještajnih jedinica (FOJ-evi) uspostavljenih na temelju Direktive (EU) 2015/849 Europskog parlamenta i Vijeća (12) i trebala bi se odnositi samo na informacije koje FOJ-evima nisu već morale biti pružene u skladu s tom direktivom. Europol bi trebao nastaviti surađivati s FOJ-evima, posebno putem nacionalnih jedinica.

(42)

Europol bi nadležnim tijelima država članica trebao moći pružati potporu potrebnu za interakciju s privatnim stranama, posebno tako da stavi na raspolaganje potrebnu infrastrukturu za takvu interakciju, na primjer kada nadležna tijela država članica prijavljuju teroristički sadržaj na internetu, šalju naloge za uklanjanje takvog sadržaja pružateljima internetskih usluga na temelju Uredbe (EU) 2021/784 Europskog parlamenta i Vijeća (13) ili razmjenjuju informacije s privatnim stranama u kontekstu kibernapadâ. Ako države članice upotrebljavaju infrastrukturu Europola za razmjenu osobnih podataka o kaznenim djelima koja nisu obuhvaćena ciljevima Europola, Europol ne bi trebao imati pristup tim podacima. Europol bi tehničkim sredstvima trebao osigurati da je njegova infrastruktura strogo ograničena na osiguravanje kanala za takve interakcije između nadležnih tijela država članica i privatne strane te da Europol osigurava sve potrebne zaštitne mjere protiv pristupa privatne strane bilo kojim drugim informacijama u sustavima Europola koje nisu povezane s razmjenom s tom privatnom stranom.

(43)

Teroristički napadi uzrokuju opsežno širenje terorističkog sadržaja putem internetskih platformi u kojem se prikazuju napadi na život ili tjelesni integriteti ili poziva na neposredne napade na život ili tjelesni integritet, čime se omogućuje veličanje terorizma i osiguravanje osposobljavanja za terorističke aktivnosti te, u konačnici, radikalizacija i novačenje drugih pojedinaca. Povrh toga, internet se sve više upotrebljava za snimanje ili dijeljenje materijala koji sadržava seksualno zlostavljanje djece, čime se šteta žrtvama nanosi trajno jer se materijal može lako umnožavati i prosljeđivati. Kako bi se spriječila i suzbila kaznena djela obuhvaćena ciljevima Europola, Europol bi trebao moći podupirati djelovanja država članica za djelotvornu borbu protiv širenja terorističkog sadržaja u kontekstu kriznih situacija na internetu koje proizlaze iz aktualnih ili nedavnih događaja u stvarnom svijetu, širenja, na internetu, internetskog materijala koji sadržava seksualno zlostavljanje djece te podupirati djelovanja pružatelja internetskih usluga u skladu s njihovim obvezama na temelju prava Unije i njihova dobrovoljna djelovanja. U tu bi svrhu Europol trebao moći razmjenjivati relevantne osobne podatke, uključujući jedinstvene digitalne potpise koji se ne mogu preinačiti („hashevi”), IP adrese ili URL-ove povezane s takvim sadržajem, s privatnim stranama koje imaju poslovni nastan u Uniji ili u trećoj zemlji na koju se primjenjuje odluka o primjerenosti ili, ako takva odluka ne postoji, s kojom je sklopljen međunarodni sporazum ili sporazum o suradnji ili ako su u pravno obvezujućem instrumentu predviđene odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu zaštite osobnih podataka ili Europol zaključi, na temelju procjene svih okolnosti u vezi s prijenosom osobnih podataka, da te zaštitne mjere postoje u toj trećoj zemlji. Takve razmjene osobnih podataka trebale bi se odvijati samo za potrebe uklanjanja terorističkog sadržaja i internetskog materijala koji sadržava seksualno zlostavljanje djece, a posebno ako se očekuju eksponencijalno umnožavanje i naglo širenje tog sadržaja i materijala putem više pružatelja internetskih usluga. Ništa u ovoj Uredbi ne bi trebalo tumačiti na način da sprečava državu članicu da upotrebljava naloge za uklanjanje predviđene u Uredbi (EU) 2021/784 kao instrument za suzbijanje terorističkog sadržaja na internetu.

(44)

Kako bi se izbjeglo udvostručivanje napora i moguće ometanje istraga te na najmanju moguću mjeru svelo opterećenje pogođenih pružatelja usluga smještaja na poslužitelju, Europol bi trebao pomagati, razmjenjivati informacije i surađivati s nadležnim tijelima država članica u pogledu slanjâ i prijenosâ osobnih podataka privatnim stranama radi rješavanja kriznih situacija na internetu i rješavanja problema širenja, na internetu, internetskog materijala koji sadržava seksualno zlostavljanje djece.

(45)

Uredbom (EU) 2018/1725 utvrđuju se pravila o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije. Iako se Uredba (EU) 2018/1725 primjenjuje na obradu administrativnih osobnih podataka koju provodi Europol i koji nisu povezani s kaznenim istragama, kao što su podaci o osoblju, članak 3. točka 2. i poglavlje IX. te uredbe, kojima se uređuje obrada osobnih podataka, trenutačno se ne primjenjuju na Europol. Kako bi se osigurala ujednačena i dosljedna zaštita fizičkih osoba u pogledu obrade osobnih podataka, poglavlje IX. Uredbe (EU) 2018/1725 trebalo bi se primjenjivati na Europol u skladu s člankom 2. stavkom 2. te uredbe i trebalo bi se dopuniti posebnim odredbama o posebnim postupcima obrade koje bi Europol trebao provoditi kako bi ispunio svoje zadaće. Stoga bi trebalo ojačati nadzorne ovlasti EDPS-a nad postupcima obrade koje provodi Europol, u skladu s relevantnim ovlastima primjenjivima na obradu administrativnih osobnih podataka koje se primjenjuju na sve institucije, tijela, urede i agencije Unije na temelju poglavlja VI. Uredbe (EU) 2018/1725. U tu svrhu, ako Europol obrađuje osobne podatke za operativne potrebe, EDPS bi trebao moći naložiti Europolu da postupke obrade uskladi s ovom Uredbom i trebao bi moći naložiti suspenziju protoka podataka primatelju u državi članici, u trećoj zemlji ili u međunarodnoj organizaciji, te bi trebao moći izreći administrativnu novčanu kaznu u slučaju Europolove neusklađenosti.

(46)

Obrada podataka za potrebe ove Uredbe mogla bi podrazumijevati obradu posebnih kategorija osobnih podataka utvrđenih u Uredbi (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća (14). Obradu fotografija ne bi trebalo sustavno smatrati obradom posebnih kategorija osobnih podataka jer su fotografije obuhvaćene definicijom biometrijskih podataka iz članka 3. točke 18. Uredbe (EU) 2018/1725 samo kada se obrađuju posebnim tehničkim sredstvima kojima se omogućuje jedinstvena identifikacija ili autentifikacija pojedinca.

(47)

Mehanizam za prethodno savjetovanje koji uključuje EDPS i koji je predviđen Uredbom (EU) 2018/1725 važna je zaštitna mjera za nove vrste postupaka obrade. Međutim, taj mehanizam ne bi se trebao primjenjivati na određene pojedinačne operativne aktivnosti, kao što su projekti operativne analize, već na upotrebu novih sustava informacijske tehnologije (IT) za obradu osobnih podataka ili bilo koje znatne promjene tih sustava koje bi predstavljale visok rizik za prava i slobode ispitanikâ. Rok unutar kojeg bi EDPS trebao biti dužan dostaviti pisani savjet o takvim savjetovanjima ne bi se trebalo moći suspendirati. U slučaju aktivnosti obrade koje su iznimno važne za izvršavanje zadaća Europola, i koje su posebno hitne, Europol bi iznimno trebao moći započeti obradu već nakon pokretanja prethodnog savjetovanja, čak i ako rok za dostavu pisanog savjeta EDPS a još nije istekao. Do takve hitnosti može doći u situacijama koje su iznimno važne za izvršavanje zadaća Europola kada je obrada potrebna radi sprečavanja neposredne prijetnje kaznenim djelom obuhvaćenim ciljevima Europola i borbe protiv takvog kaznenog djela te radi zaštite životno važnih interesa ispitanika ili druge osobe. Europolov službenik za zaštitu podataka trebao bi biti uključen u procjenu hitnosti i nužnosti takve obrade prije isteka roka u kojem EDPS treba odgovoriti na prethodno savjetovanje. Europolov službenik za zaštitu podataka trebao bi nadzirati takvu obradu. EDPS bi trebao moći izvršavati svoje ovlasti u pogledu takve obrade.

(48)

S obzirom na izazove koje za sigurnost Unije predstavljaju brzi tehnološki razvoj i iskorištavanje novih tehnologija od strane terorista i kriminalaca, potrebno je da nadležna tijela država članica ojačaju svoje tehnološke sposobnosti kako bi identificirala, osigurala i analizirala podatke potrebne za istragu kaznenih djela. Europol bi trebao moći podupirati države članice u upotrebi tehnologija u nastajanju, u istraživanju novih pristupa i u razvoju zajedničkih tehnoloških rješenja kako bi države članice bolje sprečavale i suzbijale kaznena djela obuhvaćena ciljevima Europola. Europol bi istodobno trebao osigurati da se razvoj, upotreba i primjena novih tehnologija vode načelima transparentnosti, objašnjivosti, pravednosti i odgovornosti, da se njima ne ugrožavaju temeljna prava i slobode i da su one u skladu s pravom Unije. U tu bi svrhu Europol trebao moći provoditi istraživačke i inovacijske projekte povezane s pitanjima obuhvaćenima ovom Uredbom u okviru općeg opsega istraživačkih i inovacijskih projekata koji je u obvezujućem dokumentu utvrdio upravni odbor. Takav bi se dokument prema potrebi trebao ažurirati i staviti na raspolaganje EDPS-u. Trebalo bi biti moguće da ti projekti uključuju obradu osobnih podataka samo ako su ispunjeni određeni uvjeti, odnosno ako je obrada osobnih podataka strogo potrebna, ako se cilj relevantnog projekta ne može postići upotrebom neosobnih podataka, kao što su sintetički ili anonimni podaci, i ako je osigurano potpuno poštovanje temeljnih prava, posebno prava na nediskriminaciju.

Obrada posebnih kategorija osobnih podataka za potrebe istraživanja i inovacije trebala bi biti dopuštena samo ako je to strogo potrebno. S obzirom na osjetljivost takve obrade, trebale bi se primjenjivati primjerene dodatne zaštitne mjere, uključujući pseudonimizaciju. Kako bi se spriječila pristranost u algoritamskom donošenju odluka, Europolu bi trebalo dopustiti obradu osobnih podataka koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. Europol bi trebao bilježiti zapise o svim obradama osobnih podataka provedenima u kontekstu svojih istraživačkih i inovacijskih projekata samo u svrhu provjere točnosti ishoda obrade podataka i samo onoliko dugo koliko je potrebno za tu provjeru. Odredbe o novim alatima koje će razvijati Europol ne bi trebale biti pravna osnova za njihovo uvođenje na razini Unije ili nacionalnoj razini. Kako bi potaknuo inovacije i ojačao sinergije u istraživačkim i inovacijskim projektima, važno je da Europol pojača svoju suradnju s relevantnim mrežama praktičara iz država članica i drugim agencijama Unije u okviru njihovih nadležnosti u tom području te podupire druge povezane oblike suradnje poput tajničke potpore inovacijskom centru EU-a za unutarnju sigurnost kao mreži za suradnju inovacijskih laboratorija.

(49)

Europol bi trebao imati ključnu ulogu u pružanju pomoći državama članicama u razvoju novih tehnoloških rješenja koja se temelje na umjetnoj inteligenciji, koja su relevantna za postizanje ciljeva Europola i koja su od koristi nadležnim tijelima država članica u cijeloj Uniji. Tu pomoć trebalo bi pružati uz puno poštovanje temeljnih prava i sloboda, uključujući pravo na nediskriminaciju. Europol bi trebao imati ključnu ulogu u promicanju razvoja i uvođenja etične, pouzdane i antropocentrične umjetne inteligencije u skladu sa strogim zaštitnim mjerama u pogledu sigurnosti, zaštite, transparentnosti, objašnjivosti i temeljnih prava.

(50)

Prije pokretanja svojih istraživačkih i inovacijskih projekata koji uključuju obradu osobnih podataka Europol bi o tome trebao obavijestiti EDPS. Europol bi trebao obavijestiti svoj upravni odbor ili se savjetovati s njim, u skladu s određenim kriterijima koji bi trebali biti utvrđeni u relevantnim smjernicama. Europol ne bi trebao obrađivati podatke za potrebe istraživačkih i inovacijskih projekata bez privole države članice, tijela Unije, treće zemlje ili međunarodne organizacije koji su pružili podatke Europolu, osim ako su ta država članica, to tijelo Unije, ta treća zemlja ili ta međunarodna organizacija dali svoje prethodno odobrenje za takvu obradu za te potrebe. Europol bi za svaki projekt prije obrade trebao provesti procjenu učinka na zaštitu podataka kako bi se osiguralo potpuno poštovanje prava na zaštitu podataka i svih ostalih temeljnih prava i sloboda ispitanikâ. Procjena učinka na zaštitu podataka trebala bi uključivati procjenu primjerenosti, nužnosti i razmjernosti osobnih podataka koji se trebaju obrađivati za određenu svrhu projekta, uključujući zahtjev u pogledu smanjenja količine podataka i procjenu moguće pristranosti u ishodu i u osobnim podacima koji se trebaju obrađivati za određenu svrhu projekta te mjere predviđene za uklanjanje tih rizika. To što Europol razvija nove alate ne bi trebalo dovoditi u pitanje pravnu osnovu, među ostalim ni razloge za obradu dotičnih osobnih podataka, koja bi naknadno bila potrebna za uvođenje tih alata na razini Unije ili nacionalnoj razini.

(51)

S obzirom na to da se Europolu stavljaju na raspolaganje dodatni alati i kapaciteti, potrebno je ojačati demokratski nadzor nad Europolom i odgovornost Europola. Zajednički parlamentarni nadzor važan je element političkog praćenja aktivnosti Europola. Kako bi se omogućilo djelotvorno političko praćenje načina na koji Europol upotrebljava dodatne alate i sposobnosti koji mu se stavljaju na raspolaganje ovom Uredbom, Europol bi Zajedničkoj skupini za parlamentarni nadzor (JPSG) i državama članicama trebao pružati detaljne godišnje informacije o razvoju, upotrebi i djelotvornosti tih alata i sposobnosti te o rezultatima njihove upotrebe, posebno kada je riječ o istraživačkim i inovacijskim projektima te novim aktivnostima ili uspostavi eventualnih novih specijaliziranih centara u okviru Europola. Povrh toga, dva predstavnika JPSG-a, jedan za Europski parlament i jedan za nacionalne parlamente, kako bi se odrazio dvojni sastav JPSG-a, trebalo bi pozvati na najmanje dva redovna sastanka upravnog odbora godišnje kako bi se obratila upravnom odboru u ime JPSG-a i raspravljala o konsolidiranom godišnjem izvješću o aktivnostima, jedinstvenom programskom dokumentu i godišnjem proračunu, pisanim pitanjima i odgovorima JPSG-a te vanjskim odnosima i partnerstvima, poštujući pritom različite uloge i odgovornosti upravnog odbora i JPSG-a u skladu s ovom Uredbom. Upravni odbor, zajedno s predstavnicima JPSG-a, trebao bi moći odrediti druga pitanja od političkog interesa o kojima treba raspravljati. U skladu s nadzornom ulogom JPSG-a dva predstavnika JPSG-a ne bi trebala imati pravo glasa u upravnom odboru. Planirane istraživačke i inovacijske aktivnosti trebalo bi utvrditi u jedinstvenom programskom dokumentu koji sadržava Europolovo višegodišnje programiranje i godišnjem programu rada te bi ih trebalo dostaviti JPSG-u.

(52)

Na prijedloga izvršnog direktora upravni odbor trebao bi imenovati službenika za temeljna prava koji bi trebao biti odgovoran za pružanje potpore Europolu u zaštiti poštovanja temeljnih prava u svim aktivnostima i zadaćama Europola, posebno u istraživačkim i inovacijskim projektima Europola te u razmjeni osobnih podataka s privatnim stranama. Člana postojećeg osoblja Europola koji je prošao posebno osposobljavanje iz prava i prakse u području temeljnih prava trebalo bi biti moguće imenovati službenikom za temeljna prava. Službenik za temeljna prava trebao bi blisko surađivati sa službenikom za zaštitu podataka u okviru svojih nadležnosti. U mjeri u kojoj je riječ o pitanjima zaštite podataka, punu odgovornost trebao bi snositi službenik za zaštitu podataka.

(53)

S obzirom na to da cilj ove Uredbe, odnosno potporu djelovanju i jačanje djelovanja nadležnih tijela država članica i njihove uzajamne suradnje u sprečavanju i suzbijanju teških kaznenih djela koja utječu na dvije ili više država članica, terorizma i oblika kaznenih djela koji utječu na zajednički interes obuhvaćen određenom politikom Unije, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog prekogranične prirode teških kaznenih djela i terorizma te potrebe za koordiniranim odgovorom na povezane sigurnosne prijetnje on na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. UEU-a. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

(54)

U skladu s člankom 3. Protokola br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde, priloženog UEU-u i UFEU-u, Irska je obavijestila da želi sudjelovati u donošenju i primjeni ove Uredbe.

(55)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, priloženog UEU-u i UFEU-u, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.

(56)

Provedeno je savjetovanje s EDPS-om u skladu s člankom 42. stavkom 1. Uredbe (EU) 2018/1725 te je on dao mišljenje 8. ožujka 2021. (15).

(57)

Ovom se Uredbom u potpunosti poštuju temeljna prava i zaštitne mjere kao i načela posebno priznatima Poveljom Europske unije o temeljnim pravima („Povelja”), a posebno pravo na poštovanje privatnog i obiteljskog života i pravo na zaštitu osobnih podataka predviđena člancima 7. i 8. Povelje te člankom 16. UFEU-a. S obzirom na važnost obrade osobnih podataka za rad tijelâ za izvršavanje zakonodavstva općenito, a posebno za potporu koju pruža Europol, ova Uredba trebala bi uključivati pojačane zaštitne mjere te mehanizme demokratskog nadzora i odgovornosti kako bi se osiguralo da se aktivnosti i zadaće Europola provode u potpunom poštovanju temeljnih prava kako su sadržana u Povelji, posebno prava na jednakost pred zakonom, prava na nediskriminaciju i prava na djelotvoran pravni lijek pred nadležnim nacionalnim sudom u vezi sa svim mjerama poduzetima na temelju ove Uredbe. Svaka obrada osobnih podataka na temelju ove Uredbe trebala bi biti ograničena na ono što je strogo potrebno i razmjerno te podlijegati jasnim uvjetima, strogim zahtjevima i djelotvornom nadzoru EDPS-a.

(58)

Uredbu (EU) 2016/794 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(59)

Kako bi se omogućila brza primjena mjera predviđenih u ovoj Uredbi, ona bi trebala stupiti na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EU) 2016/794 mijenja se kako slijedi:

1.

članak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

točke od (h) do (k) i točke (m), (n) i (o) brišu se;

(b)

točka (p) zamjenjuje se sljedećim:

„(p)

,administrativni osobni podaci’ znači osobni podaci koje obrađuje Europol, osim operativnih osobnih podataka;”;

(c)

dodaju se sljedeće točke:

„(q)

,istražni podaci’ znači podaci koje su država članica, Ured europskog javnog tužitelja (,EPPO’) osnovan Uredbom Vijeća (EU) 2017/1939 (*1), Eurojust ili treća zemlja ovlašteni obrađivati u kaznenoj istrazi koja je u tijeku i koja se odnosi na jednu ili više država članica, u skladu s postupovnim zahtjevima i zaštitnim mjerama primjenjivima na temelju prava Unije ili nacionalnog prava, koje su država članica, EPPO, Eurojust ili treća zemlja pružili Europolu radi potpore u takvoj kaznenoj istrazi koja je u tijeku te koji sadržavaju osobne podatke koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II.;

(r)

‚teroristički sadržaj’ znači teroristički sadržaj kako je definiran u članku 2. točki 7. Uredbe (EU) 2021/784 Europskog parlamenta i Vijeća (*2);

(s)

‚internetski materijal koji sadržava seksualno zlostavljanje djece’ znači internetski materijal koji predstavlja dječju pornografiju kako je definirana u članku 2. točki (c) Direktive 2011/93/EU Europskog parlamenta i Vijeća (*3) ili pornografsku predstavu kako je definirana u članku 2. točki (e) te direktive;

(t)

‚krizna situacija na internetu’ znači širenje internetskog sadržaja koji proizlazi iz aktualnog ili nedavnog događaja u stvarnom svijetu u kojem se prikazuju napadi na život ili tjelesni integriteti ili poziva na neposredne napade na život ili tjelesni integriteti te koji ima za cilj ili je njegov učinak ozbiljno zastrašivanje stanovništva, pod uvjetom da postoji poveznica ili opravdana sumnja na poveznicu s terorizmom ili nasilnim ekstremizmom te da se očekuju eksponencijalno umnožavanje i naglo širenje tog sadržaja putem više internetskih usluga;

(u)

‚kategorija prijenosâ osobnih podataka’ znači skupina prijenosa osobnih podataka u kojoj se podaci odnose na istu određenu situaciju i u kojoj se prijenosi sastoje od istih kategorija osobnih podataka i istih kategorija ispitanika;

(v)

‚istraživački i inovacijski projekti’ znači projekti koji se odnose na pitanja obuhvaćena ovom Uredbom za razvoj, samoučenje, ispitivanje i potvrdu algoritama za razvoj posebnih alata i drugih posebnih istraživačkih i inovacijskih projekata relevantnih za postizanje ciljeva Europola.

(*1)  Uredba Vijeća (EU) 2017/1939 od 12. listopada 2017. o provedbi pojačane suradnje u vezi s osnivanjem Ureda europskog javnog tužitelja (EPPO) (SL L 283, 31.10.2017., str. 1.)."

(*2)  Uredba (EU) 2021/784 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2021. o borbi protiv širenja terorističkog sadržaja na internetu (SL L 172, 17.5.2021., str. 79.)."

(*3)  Direktiva 2011/93/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o suzbijanju seksualnog zlostavljanja i seksualnog iskorištavanja djece i dječje pornografije, te o zamjeni Okvirne odluke Vijeća 2004/68/PUP (SL L 335, 17.12.2011., str. 1.).”;"

2.

članak 4. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. mijenja se kako slijedi:

i.

umeće se sljedeća točka:

„(ha)

pružanje administrativne i financijske potpore specijalnim intervencijskim jedinicama država članica iz Odluke Vijeća 2008/617/PUP (*4);

(*4)  Odluka Vijeća 2008/617/PUP od 23. lipnja 2008. o poboljšanju suradnje između specijalnih intervencijskih jedinica država članica Europske unije u kriznim situacijama (SL L 210, 6.8.2008., str. 73.)”;"

ii.

točka (j) zamjenjuje se sljedećim:

„(j)

suradnju s tijelima Unije osnovanima na temelju glave V. UFEU-a, s OLAF-om i Agencijom Europske unije za kibersigurnost (ENISA), osnovanom Uredbom (EU) 2019/881 Europskog parlamenta i Vijeća (*5), posebno razmjenom informacija i pružanjem analitičke potpore u područjima obuhvaćenim njihovim nadležnostima;

(*5)  Uredba (EU) 2019/881 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2019. o ENISA-i (Agencija Europske unije za kibersigurnost) te o kibersigurnosnoj certifikaciji u području informacijske i komunikacijske tehnologije i stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 526/2013 (Akt o kibersigurnosti) (SL L 151, 7.6.2019., str. 15.).”;"

iii.

točka (m) zamjenjuje se sljedećim:

„(m)

potporu djelovanjima država članica u vezi sa sprečavanjem i suzbijanjem vrsta kaznenih djela navedenih u Prilogu I. koja se olakšavaju, promiču ili čine putem interneta, među ostalim i:

i.

pružanjem pomoći nadležnim tijelima država članica, na njihov zahtjev, u odgovoru na kibernapade za koje se sumnja da su kriminalnog podrijetla;

ii.

suradnjom s nadležnim tijelima država članica u pogledu nalogâ za uklanjanje u skladu s člankom 14. Uredbe (EU) 2021/784; i

iii.

prijavama internetskog sadržaja dotičnim pružateljima internetskih usluga kako bi oni dobrovoljno razmotrili kompatibilnosti tog sadržaja s njihovim uvjetima poslovanja;”;

iv.

dodaju se sljedeće točke:

„(r)

potporu državama članicama u utvrđivanju identiteta osoba čije su kriminalne aktivnosti obuhvaćene vrstama kaznenih djela navedenima u Prilogu I. i koje predstavljaju velik rizik za sigurnost;

(s)

olakšavanje zajedničkih koordiniranih i prioritetnih istraga u vezi s osobama iz točke (r);

(t)

potporu državama članicama u obradi podataka koje treće zemlje ili međunarodne organizacije pružaju Europolu o osobama umiješanima u terorizam ili u teška kaznena djela te predlaganje mogućeg unosa, od strane država članica, prema vlastitom nahođenju i podložno njihovoj provjeri i analizi tih podataka, upozorenjâ s informacijama o državljanima trećih zemalja u interesu Unije (,upozorenja s informacijama’) u Schengenski informacijski sustav (SIS), u skladu s Uredbom (EU) 2018/1862 Europskog parlamenta i Vijeća (*6);

(u)

potporu provedbi mehanizma evaluacije i praćenja za provjeru primjene schengenske pravne stečevine na temelju Uredbe (EU) br. 1053/2013 u okviru ciljeva Europola pružanjem stručnog znanja i analiza, ako je to relevantno;

(v)

proaktivno praćenje istraživačkih i inovacijskih aktivnosti relevantnih za postizanje ciljeva Europola i doprinos takvim aktivnostima podupiranjem povezanih aktivnosti država članica i provedbom vlastitih istraživačkih i inovacijskih aktivnosti, među ostalim i projekata za razvoj, samoučenje, ispitivanje i potvrdu algoritama za razvoj posebnih alata za potrebe tijelâ za izvršavanje zakonodavstva, i stavljanje rezultata tih aktivnosti na raspolaganje državama članicama u skladu s člankom 67.;

(w)

doprinos stvaranju sinergija između istraživačkih i inovacijskih aktivnosti tijela Unije koje su relevantne za postizanje ciljeva Europola, među ostalim i putem inovacijskog centra EU-a za unutarnju sigurnost i u bliskoj suradnji s državama članicama;

(x)

potporu djelovanjima država članica, na njihov zahtjev, u vezi s rješavanjem kriznih situacija na internetu, posebno pružanjem privatnim stranama informacija potrebnih za utvrđivanje relevantnog internetskog sadržaja;

(y)

potporu djelovanjima država članica u vezi s borbom protiv širenja, na internetu, internetskog materijala koji sadržava seksualno zlostavljanje djece;

(z)

suradnju, u skladu s člankom 12. Direktive (EU) 2019/1153 Europskog parlamenta i Vijeća (*7), s financijsko-obavještajnim jedinicama (FOJ-evi) uspostavljenima na temelju Direktive (EU) 2015/849 Europskog parlamenta i Vijeća (*8), putem relevantne nacionalne jedinice Europola ili, ako to dopušta relevantna država članica, izravnim kontaktom s FOJ-evima, posebno razmjenom informacija i pružanjem analiza državama članicama radi potpore u prekograničnim istragama aktivnosti pranja novca transnacionalnih kriminalnih organizacija i financiranja terorizma;

(*6)  Uredba (EU) 2018/1862 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. studenoga 2018. o uspostavi, radu i upotrebi Schengenskog informacijskog sustava (SIS) u području policijske suradnje i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima, izmjeni i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2007/533/PUP i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1986/2006 Europskog parlamenta i Vijeća i Odluke Komisije 2010/261/EU (SL L 312, 7.12.2018., str. 56.)."

(*7)  Direktiva (EU) 2019/1153 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o utvrđivanju pravila kojima se olakšava uporaba financijskih i drugih informacija u svrhu sprečavanja, otkrivanja, istrage ili progona određenih kaznenih djela i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2000/642/PUP (SL L 186, 11.7.2019., str. 122.)."

(*8)  Direktiva (EU) 2015/849 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2015. o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca ili financiranja terorizma, o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Komisije 2006/70/EZ (SL L 141, 5.6.2015., str. 73.).”;"

v.

dodaju se sljedeći podstavci:

„Kako bi država članica u roku od 12 mjeseci nakon što je Europol predložio mogući unos upozorenja s informacijama iz prvog podstavka točke (t) obavijestila druge države članice i Europol o ishodu provjere i analize podataka i o tome je li upozorenje uneseno u SIS, uspostavlja se mehanizam periodičnog izvješćivanja.

Države članice obavješćuju Europol o svim upozorenjima s informacijama unesenima u SIS i o svakom pogotku u vezi s takvim upozorenjima s informacijama te putem Europola mogu o pogotcima u vezi s takvim upozorenjima s informacijama obavijestiti treću zemlju ili međunarodnu organizaciju koja je pružila podatke koji su doveli do unosa upozorenja s informacijama, u skladu s postupkom utvrđenim u Uredbi (EU) 2018/1862.”;

(b)

u stavku 2. druga rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„Europol pomaže i u operativnoj provedbi tih prioriteta, posebno u okviru Europske multidisciplinarne platforme za borbu protiv kaznenih djela (EMPACT), među ostalim i tako što olakšava operativne i strateške aktivnosti koje vode države članice i pruža im administrativnu, logističku, financijsku i operativnu potporu.”;

(c)

u stavku 3. dodaje se sljedeća rečenica:

„Europol ujedno pruža analize procjene opasnosti na temelju informacija koje posjeduje o pojavama i trendovima kriminaliteta kako bi pružio potporu Komisiji i državama članicama u provedbi procjena rizika.”;

(d)

umeću se sljedeći stavci:

„4.a   Europol pomaže državama članicama i Komisiji u utvrđivanju ključnih tema istraživanja.

Europol pomaže Komisiji u izradi i provedbi okvirnih programa Unije za istraživačke i inovacijske aktivnosti koje su relevantne za postizanje ciljeva Europola.

Prema potrebi, Europol može širiti rezultate svojih istraživačkih i inovacijskih aktivnosti u okviru svojeg doprinosa stvaranju sinergija među istraživačkim i inovacijskim aktivnostima relevantnih tijela Unije u skladu sa stavkom 1. prvim podstavkom točkom (w).

Europol poduzima sve potrebne mjere za izbjegavanje sukoba interesa. Europol ne smije primati financijska sredstva iz pojedinog okvirnog programa Unije ako pomaže Komisiji u utvrđivanju ključnih tema istraživanja te u izradi i provedbi tog programa.

Kada osmišljava i konceptualizira istraživačke i inovacijske aktivnosti u vezi s pitanjima obuhvaćenima ovom Uredbom, Europol se može, prema potrebi, savjetovati sa Zajedničkim istraživačkim centrom Komisije.

4.b   Europol podupire države članice u provjeri, u pogledu očekivanih implikacija za sigurnost, posebnih slučajeva izravnih stranih ulaganja u Uniji na temelju Uredbe (EU) 2019/452 Europskog parlamenta i Vijeća (*9) koji se odnose na poduzeća koja stavljaju na raspolaganje tehnologije, uključujući softver, kojima se Europol koristi za sprečavanje i istragu kaznenih djela koja su obuhvaćena ciljevima Europola.

(*9)  Uredba (EU) 2019/452 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. ožujka 2019. o uspostavi okvira za provjeru izravnih stranih ulaganja u Uniji (SL L 79 I, 21.3.2019., str. 1.).”;"

(e)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Europol ne primjenjuje mjere prisile pri izvršavanju svojih zadaća.

Osoblje Europola može pružati operativnu potporu nadležnim tijelima država članica tijekom provođenja istražnih mjera, na njihov zahtjev i u skladu s njihovim nacionalnim pravom, posebno tako da olakšava prekograničnu razmjenu informacija, pruža forenzičku i tehničku potporu te da je prisutno tijekom provođenja tih mjera. Osoblje Europola nema ovlast za provođenje istražnih mjera.”;

(f)

dodaje se sljedeći stavak:

„5.a   Europol pri obavljanju svojih zadaća poštuje temeljna prava i slobode sadržane u Povelji Europske unije o temeljnim pravima (,Povelja’).”;

3.

članak 6. mijenja se kako slijedi:

(a)

umeće se sljedeći stavak:

„1.a   Ne dovodeći u pitanje stavak 1., ako izvršni direktor smatra da bi trebalo pokrenuti kaznenu istragu u pogledu određenog kaznenog djela koje se odnosi samo na jednu državu članicu ali utječe na zajednički interes obuhvaćen politikom Unije, izvršni direktor može nadležnim tijelima dotične države članice predložiti, putem njezine nacionalne jedinice, da pokrenu, vode ili koordiniraju takvu kaznenu istragu.”;

(b)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Nacionalne jedinice bez nepotrebne odgode obavješćuju Europol, u pogledu svakog zahtjeva upućenog na temelju stavka 1., ili izvršnog direktora, u pogledu svakog prijedloga upućenog na temelju stavka 1.a, o odluci nadležnih tijela država članica.”;

(c)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Europol odmah obavješćuje Eurojust i, ako je to relevantno, EPPO o svakom zahtjevu upućenom na temelju stavaka 1., o svakom prijedlogu upućenom na temelju stavka 1.a te o svakoj odluci nadležnog tijela države članice na temelju stavka 2.”;

4.

u članku 7. stavak 8. zamjenjuje se sljedećim:

„8.   Svaka država članica osigurava da je njezin FOJ, u okviru njegova mandata i njegove nadležnosti te podložno nacionalnim postupovnim zaštitnim mjerama, ovlašten odgovarati na primjereno obrazložene zahtjeve Europola u skladu s člankom 12. Direktive (EU) 2019/1153 u pogledu financijskih informacija i financijskih analiza, bilo putem svoje nacionalne jedinice ili, ako ta država članica to dopušta, izravnim kontaktom između FOJ-a i Europola.”;

5.

članak 11. stavak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

svake godine dvotrećinskom većinom svojih članova i u skladu s člankom 12. ove Uredbe donosi jedinstveni programski dokument kako je naveden u članku 32. Delegirane uredbe Komisije (EU) 2019/715 (*10).

(*10)  Delegirana uredba Komisije (EU) 2019/715 оd 18. prosinca 2018. o okvirnoj financijskoj uredbi za tijela osnovana na temelju UFEU-a i Ugovora o Euratomu na koja se upućuje u članku 70. Uredbe (EU, Euratom) 2018/1046 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 122, 10.5.2019., str. 1.).”;"

(b)

dodaju se sljedeće točke:

„(v)

imenuje službenika za temeljna prava iz članka 41.c;

(w)

utvrđuje kriterije na temelju kojih Europol može dati prijedloge za mogući unos upozorenjâ s informacijama u SIS.”;

6.

članak 12. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Upravni odbor do 30. studenoga svake godine donosi jedinstveni programski dokument koji obuhvaća Europolovo višegodišnje programiranje i godišnji program rada na temelju nacrta koji predlaže izvršni direktor, uzimajući u obzir mišljenje Komisije i, u pogledu višegodišnjeg programiranja, nakon savjetovanja sa Zajedničkom skupinom za parlamentarni nadzor (JPSG).

Ako upravni odbor odluči da neće uzeti u obzir mišljenja Komisije iz prvog podstavka djelomično ili u cijelosti, Europol o tome dostavlja detaljno obrazloženje.

Ako upravni odbor odluči da neće uzeti u obzir bilo koje od pitanja koje je u skladu s člankom 51. stavkom 2. točkom (c) istaknuo JPSG, Europol o tome dostavlja detaljno obrazloženje.

Nakon donošenja jedinstvenog programskog dokumenta upravni odbor dostavlja ga Vijeću, Komisiji i JPSG-u.”;

(b)

u stavku 2. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„U višegodišnjem programiranju utvrđuje se opće strateško programiranje, uključujući ciljeve, očekivane rezultate i pokazatelje uspješnosti. U njemu se također utvrđuje planiranje resursa, uključujući višegodišnji proračun i plan zapošljavanja. Njime su obuhvaćeni strategija za odnose s trećim zemljama i međunarodnim organizacijama te Europolove planirane istraživačke i inovacijske aktivnosti.”;

7.

u članku 14. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Upravni odbor može pozvati bilo koju osobu čije mišljenje može biti bitno za raspravu da prisustvuje sastanku u svojstvu promatrača bez prava glasa.

Dva predstavnika JPSG-a pozivaju se da prisustvuju dvama redovnim sastancima upravnog odbora godišnje kao promatrači bez prava glasa kako bi raspravljali o sljedećim pitanjima od političkog interesa:

(a)

konsolidiranom godišnjem izvješću o aktivnostima iz članka 11. stavka 1. točke (c) za prethodnu godinu;

(b)

jedinstvenom programskom dokumentu iz članka 12. za sljedeću godinu i godišnjem proračunu;

(c)

pisanim pitanjima i odgovorima JPSG-a;

(d)

pitanjima vanjskih odnosa i partnerstava.

Upravni odbor može zajedno s predstavnicima JPSG-a odrediti druga pitanja od političkog interesa o kojima treba raspravljati na sastancima iz prvog podstavka.”;

8.

članak 16. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Vijeće ili JPSG mogu pozvati izvršnog direktora da ih izvijesti o izvršavanju svojih dužnosti.”;

(b)

stavak 5. mijenja se kako slijedi:

i.

točka (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

pripremu nacrta jedinstvenog programskog dokumenta iz članka 12. te njegovo podnošenje upravnom odboru nakon savjetovanja s Komisijom i JPSG-om;”;

ii.

umeće se sljedeća točka:

„(oa)

obavješćivanje upravnog odbora o memorandumima o razumijevanju potpisanima s privatnim stranama;”;

9.

članak 18. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. mijenja se kako slijedi:

i.

točka (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

olakšavanja razmjene informacija između država članica, Europola, drugih tijela Unije, trećih zemlja, međunarodnih organizacija i privatnih strana;”;

ii.

dodaju se sljedeće točke:

„(e)

istraživačkih i inovacijskih projekata;

(f)

potpore državama članicama, na njihov zahtjev, u informiranju javnosti o osumnjičenim ili osuđenim pojedincima koje se traži na temelju nacionalne sudske odluke u vezi s kaznenim djelom koje je obuhvaćeno ciljevima Europola i olakšavanju pružanja, od strane javnosti, informacija o tim pojedincima državama članicama i Europolu.”;

(b)

umeće se sljedeći stavak:

„3.a   Ako je to potrebno za postizanje ciljeva istraživačkih i inovacijskih projekata Europola, obrada osobnih podataka u tu svrhu provodi se samo u kontekstu istraživačkih i inovacijskih projekata Europola s jasno definiranim svrhama i ciljevima te mora biti usklađena s člankom 33.a.”;

(c)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Ne dovodeći u pitanje članak 8. stavak 4., članak 18. stavak 2. točku (e), članak 18.a i obradu podataka na temelju članka 26. stavka 6.c, ako se infrastruktura Europola upotrebljava za bilateralne razmjene osobnih podataka i Europol nema pristup sadržaju podataka, kategorije osobnih podataka i kategorije ispitanika čiji se podaci smiju prikupljati i obrađivati za svrhe iz stavka 2. ovog članka navedene su u Prilogu II.”;

(d)

umeće se sljedeći stavak:

„5.a   U skladu s člankom 73. Uredbe (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća (*11) Europol, ako je to primjenjivo i u mjeri u kojoj je to moguće, jasno razlikuje osobne podatke koji se odnose na različite kategorije ispitanika navedene u Prilogu II.

(*11)  Uredba (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2018. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 45/2001 i Odluke br. 1247/2002/EZ (SL L 295, 21.11.2018., str. 39.).”;"

(e)

stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Europol može privremeno obrađivati podatke radi utvrđivanja jesu li ti podaci relevantni za njegove zadaće te, ako je to slučaj, za koju od svrha iz stavka 2. Rok za obradu tih podataka ne smije biti dulji od šest mjeseci od primitka tih podataka.”;

(f)

umeću se sljedeći stavci:

„6.a   Prije obrade podataka na temelju stavka 2. ovog članka, ako je to strogo potrebno isključivo u svrhu utvrđivanja toga jesu li osobni podaci u skladu sa stavkom 5. ovog članka, Europol može privremeno obrađivati osobne podatke koji su mu pruženi na temelju članka 17. stavaka 1. i 2., među ostalim i tako da usporedi te podatke sa svim podacima koje Europol već obrađuje u skladu sa stavkom 5. ovog članka.

Europol obrađuje osobne podatke na temelju prvog podstavka tijekom razdoblja od najviše 18 mjeseci koje počinje od trenutka kada Europol utvrdi da su ti podaci obuhvaćeni njegovim ciljevima ili, u opravdanim slučajevima, tijekom duljeg razdoblja ako je to potrebno u svrhu ovog članka. Europol obavješćuje EDPS o eventualnom produljenju razdoblja obrade. Maksimalno razdoblje obrade podataka na temelju prvog podstavka iznosi tri godine. Takvi osobni podaci moraju se čuvati tako da ih se funkcionalno odvoji od drugih podataka.

Ako Europol zaključi da osobni podaci iz prvog podstavka ovog stavka nisu u skladu sa stavkom 5., briše te podatke i o tome na odgovarajući način obavješćuje, ako je to relevantno, pružatelja tih obrisanih podataka.

6.b   Upravni odbor, na prijedlog izvršnog direktora, nakon savjetovanja s EDPS-om i primjereno uvažavajući načela iz članka 71. Uredbe (EU) 2018/1725, određuje uvjete povezane s obradom podataka iz stavaka 6. i 6.a ovog članka, posebno u pogledu pružanja i upotrebe tih podataka te pristupa njima, kao i rokova za pohranu i brisanje tih podataka, koji ne smiju biti dulji od onih utvrđenih u stavcima 6. i 6.a ovog članka.”;

10.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 18.a

Obrada osobnih podataka radi potpore u kaznenoj istrazi

1.   Ako je to potrebno radi potpore u određenoj kaznenoj istrazi koja je u tijeku u okviru područja primjene ciljeva Europola, Europol može obrađivati osobne podatke koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. ako:

(a)

država članica, EPPO ili Eurojust pruže Europolu istražne podatke na temelju članka 17. stavka 1. točke (a) ili točke (b) i zatraže od Europola da pruži potporu u toj istrazi:

i.

operativnom analizom na temelju članka 18. stavka 2. točke (c); ili

ii.

u iznimnim i propisno obrazloženim slučajevima, unakrsnim provjerama na temelju članka 18. stavka 2. točke (a);

(b)

Europol procijeni da se operativna analiza na temelju članka 18. stavka 2. točke (c) ili unakrsna provjera na temelju članka 18. stavka 2. točke (a) radi potpore u toj istrazi ne može provesti bez obrade osobnih podataka koji nisu u skladu s člankom 18. stavkom 5.

Rezultati procjene iz prvog podstavka točke (b) bilježe se i šalju EDPS-u u informativne svrhe kada Europol prestane pružati potporu u istrazi iz prvog podstavka.

2.   Ako država članica iz stavka 1. prvog podstavka točke (a) u skladu s postupovnim zahtjevima i zaštitnim mjerama na temelju njezina primjenjivog nacionalnog prava više nije ovlaštena za obradu podataka u određenoj kaznenoj istrazi iz stavka 1. koja je u tijeku, o tome obavješćuje Europol.

Ako EPPO ili Eurojust pružaju istražne podatke Europolu i u skladu s postupovnim zahtjevima i zaštitnim mjerama primjenjivima na temelju prava Unije i nacionalnog prava više nisu ovlašteni za obradu podataka u određenoj kaznenoj istrazi iz stavka 1. koja je u tijeku, o tome obavješćuju Europol.

3.   Europol može obrađivati istražne podatke u skladu s člankom 18. stavkom 2. sve dok pruža potporu u određenoj kaznenoj istrazi koja je u tijeku i za koju su pruženi istražni podaci u skladu sa stavkom 1. prvim podstavkom točkom (a) ovog članka te isključivo u svrhu pružanja potpore u toj istrazi.

4.   Europol može pohraniti istražne podatke pružene u skladu sa stavkom 1. prvim podstavkom točkom (a) i ishod svoje obrade tih podataka dulje od razdoblja obrade utvrđenog u stavku 3., na zahtjev pružatelja tih istražnih podataka, u svrhu osiguravanja istinitosti, pouzdanosti i sljedivosti procesa prikupljanja kriminalističkih obavještajnih podataka te samo onoliko dugo dok traje sudski postupak koji se odnosi na određenu kaznenu istragu za koju su pruženi ti podaci.

Pružatelji istražnih podataka iz stavka 1. prvog podstavka točke (a) ili, uz njihovu suglasnost, država članica u kojoj traje sudski postupak koji se odnosi na povezanu kaznenu istragu mogu zatražiti od Europola da pohrani istražne podatke i ishod svoje operativne analize tih podataka dulje od razdoblja obrade utvrđenog u stavku 3. u svrhu osiguravanja istinitosti, pouzdanosti i sljedivosti procesa prikupljanja kriminalističkih obavještajnih podataka te samo onoliko dugo dok u toj drugoj državi članici traje sudski postupak koji se odnosi na povezanu kaznenu istragu.

5.   Ne dovodeći u pitanje obradu osobnih podataka u skladu s člankom 18. stavkom 6.a, osobni podaci koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. moraju se čuvati tako da ih se funkcionalno odvoji od drugih podataka i obrađuju se samo ako je to potrebno i razmjerno za potrebe stavaka 3., 4. i 6. ovog članka.

Upravni odbor na prijedlog izvršnog direktora i nakon savjetovanja s EDPS-om određuje uvjete u vezi s pružanjem i obradom osobnih podataka u skladu sa stavcima 3. i 4.

6.   Stavci od 1. do 4. ovog članka primjenjuju se i kada Europolu osobne podatke pruži treća zemlja kako je navedeno u članku 25. stavku 1. točki (a), točki (b) ili točki (c) ili u članku 25. stavku 4.a, a ta treća zemlja Europolu pruža istražne podatke radi operativne analize kojom se doprinosi određenoj kaznenoj istrazi u jednoj ili više država članica u kojoj Europol pruža potporu, pod uvjetom da je treća zemlja pribavila podatke u kontekstu kaznene istrage u skladu s postupovnim zahtjevima i zaštitnim mjerama primjenjivima na temelju njezina nacionalnog kaznenog prava.

Ako treća zemlja pruža istražne podatke Europolu u skladu s prvim podstavkom, službenik za zaštitu podataka može, prema potrebi, o tome obavijestiti EDPS.

Europol provjerava da količina osobnih podataka iz prvog podstavka nije očito nerazmjerna u odnosu na određenu kaznenu istragu u dotičnoj državi članici. Ako Europol zaključi da postoji naznaka da su takvi podaci očito nerazmjerni ili da je pri njihovu prikupljanju došlo do očitog kršenja temeljnih prava, Europol ne smije obrađivati te podatke i mora ih izbrisati.

Osobnim podacima koji se obrađuju na temelju ovog stavka Europol smije pristupiti samo ako je to potrebno radi potpore u određenoj kaznenoj istrazi za koju su ti osobni podaci pruženi. Ti osobni podaci smiju se razmjenjivati samo unutar Unije.”;

11.

u članku 19. stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Država članica, tijelo Unije, treća zemlja ili međunarodna organizacija koji Europolu pružaju informacije utvrđuju svrhu ili svrhe u koje se te informacije smiju obrađivati u skladu s člankom 18.

Ako pružatelj informacija iz prvog podstavka nije postupio u skladu s tim podstavkom, Europol u dogovoru s dotičnim pružateljem informacija obrađuje informacije kako bi odredio njihovu relevantnost, kao i svrhu ili svrhe u koje se one smiju dalje obrađivati.

Europol smije obrađivati informacije u svrhu različitu od one za koju su informacije pružene samo uz odobrenje pružatelja informacija.

Informacije pružene u svrhe iz članka 18. stavka 2. točaka od (a) do (d) Europol smije obrađivati i u svrhu iz članka 18. stavka 2. točke (e), u skladu s člankom 33.a.

2.   Države članice, tijela Unije, treće zemlje i međunarodne organizacije mogu u trenutku pružanja informacija Europolu navesti sva opća ili posebna ograničenja pristupa tim informacijama ili njihove upotrebe, među ostalim i u pogledu njihova prijenosa, slanja, brisanja ili uništavanja. Ako potreba za takvim ograničenjima postane očita nakon pružanja informacija, oni o tome obavješćuju Europol. Europol se pridržava tih ograničenja.”;

12.

članak 20. mijenja se kako slijedi:

(a)

umeće se sljedeći stavak:

„2.a   U okviru projekata operativne analize iz članka 18. stavka 3. i podložno pravilima i zaštitnim mjerama u pogledu obrade osobnih podataka utvrđenima u ovoj Uredbi države članice mogu odrediti informacije koje Europol stavlja izravno na raspolaganje odabranim drugim državama članicama za zajedničku operativnu analizu u određenim istragama, ne dovodeći u pitanje ograničenja navedena na temelju članka 19. stavka 2. i u skladu s postupcima koje treba utvrditi u smjernicama iz članka 18. stavka 7.”;

(b)

u stavku 3. uvodni tekst zamjenjuje se sljedećim:

„3.   U skladu s nacionalnim pravom države članice pristupaju informacijama iz stavaka 1., 2. i 2.a te ih dalje obrađuju samo u svrhu sprečavanja, otkrivanja, istrage i progona:”;

13.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 20.a

Odnosi s Uredom europskog javnog tužitelja

1.   Europol uspostavlja i održava blizak odnos s EPPO-om. U okviru tog odnosa Europol i EPPO djeluju u okviru svojih mandata i nadležnosti. U tu svrhu sklapaju radni dogovor kojim se utvrđuju načini njihove suradnje.

2.   Na zahtjev EPPO-a u skladu s člankom 102. Uredbe (EU) 2017/1939 Europol pruža potporu u istragama EPPO-a i surađuje s EPPO-om pružanjem informacija i analitičke potpore do trenutka kada EPPO odluči hoće li pokrenuti kazneni progon ili na drugi način zaključiti predmet.

3.   Kako bi pružio informacije EPPO-u u skladu sa stavkom 2. ovog članka, Europol poduzima sve prikladne mjere kako bi EPPO-u omogućio neizravan pristup, na temelju sustava ‚ima/nema pogotka’, podacima povezanima s kaznenim djelima obuhvaćenima nadležnošću EPPO-a, koji su pruženi za potrebe članka 18. stavka 2. točaka (a), (b) i (c). Tim sustavom ‚ima/nema pogotka’ obavješćuje se samo Europol u slučaju pogotka i ne dovodeći u pitanje ograničenja koja su na temelju članka 19. stavka 2. naveli pružatelji informacija iz članka 19. stavka 1.

U slučaju pogotka Europol pokreće postupak kojim se informacije koje su dovele do pogotka mogu podijeliti, u skladu s odlukom pružatelja informacija iz članka 19. stavka 1., i samo u mjeri u kojoj su podaci koji su doveli do pogotka relevantni za zahtjev podnesen na temelju stavka 2. ovog članka.

4.   Europol bez nepotrebne odgode izvješćuje EPPO o svakom kažnjivom postupanju u pogledu kojeg bi EPPO mogao izvršavati svoju nadležnost u skladu s člankom 22. i člankom 25. stavcima 2. i 3. Uredbe (EU) 2017/1939 i ne dovodeći u pitanje ograničenja koja je na temelju članka 19. stavka 2. ove Uredbe naveo pružatelj informacija.

Ako Europol izvješćuje EPPO u skladu s prvim podstavkom, o tome bez odgode obavješćuje dotične države članice.

Ako je informacije o kažnjivom postupanju u pogledu kojeg bi EPPO mogao izvršavati svoju nadležnost Europolu pružila država članica koja je navela ograničenja upotrebe tih informacija na temelju članka 19. stavka 2. ove Uredbe, Europol obavješćuje EPPO o postojanju tih ograničenja i upućuje predmet dotičnoj državi članici. Dotična država članica stupa u izravan kontakt s EPPO-om kako bi bila u skladu s člankom 24. stavcima 1. i 4. Uredbe (EU) 2017/1939.”;

14.

u članku 21. dodaje se sljedeći stavak:

„8.   Ako Europol tijekom obrade informacija u vezi s određenom kaznenom istragom ili određenim projektom utvrdi informacije relevantne za moguću nezakonitu aktivnost koja utječe na financijski interes Unije, bez odgode pruža te informacije OLAF-u ne dovodeći u pitanje ograničenja koja je na temelju članka 19. stavka 2. navela država članica koja je pružila informacije.

Ako Europol pruža informacije OLAF-u u skladu s prvim podstavkom, o tome bez odgode obavješćuje dotične države članice.”;

15.

u članku 23. stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:

„7.   Daljnji prijenosi osobnih podataka u posjedu Europola, a koje provode države članice, tijela Unije, treće zemlje, međunarodne organizacije ili privatne strane zabranjeni su, osim ako je Europol prethodno dao svoj izričit pristanak.”;

16.

naslov odjeljka 2. zamjenjuje se sljedećim:

Slanje, prijenos i razmjena osobnih podataka”;

17.

članak 24. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 24.

Slanje osobnih podataka tijelima Unije

1.   Europol šalje osobne podatke tijelu Unije u skladu s člankom 71. stavkom 2. Uredbe (EU) 2018/1725, podložno svim daljnjim ograničenjima na temelju ove Uredbe i ne dovodeći u pitanje članak 67. ove Uredbe samo ako su ti podaci potrebni i razmjerni za zakonito obavljanje zadaća tijela Unije koje je primatelj.

2.   Na zahtjev drugog tijela Unije za slanje osobnih podataka Europol provjerava nadležnost drugog tijela Unije. Ako Europol ne može potvrditi da je slanje osobnih podataka potrebno u skladu sa stavkom 1., od tijela Unije koje je zatražilo podatke traži dodatne informacije.

Tijelo Unije koje je zatražilo podatke osigurava da se potreba za slanjem osobnih podataka može naknadno provjeriti.

3.   Tijelo Unije koje je primatelj obrađuje osobne podatke iz stavaka 1. i 2. samo u svrhe u koje su poslani.”;

18.

članak 25. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. mijenja se kako slijedi:

i.

uvodni tekst mijenja se kako slijedi:

„1.   Podložno svim ograničenjima navedenima na temelju članka 19. stavka 2. ili stavka 3. i ne dovodeći u pitanje članak 67., Europol može prenositi osobne podatke nadležnim tijelima treće zemlje ili međunarodnoj organizaciji pod uvjetom da je takav prijenos potreban za izvršavanje zadaća Europola, na osnovi jednog od sljedećeg:”;

ii.

točka (a) zamjenjuje se sljedećim:

„(a)

odluke Komisije donesene u skladu s člankom 36. Direktive (EU) 2016/680 kojom se utvrđuje da treća zemlja, područje ili jedan ili više određenih sektora unutar te treće zemlje ili međunarodna organizacija o kojoj je riječ osigurava primjerenu razinu zaštite (,odluka o primjerenosti’);”;

(b)

stavak 3. briše se;

(c)

umeće se sljedeći stavak:

„4.a   Ako ne postoji odluka o primjerenosti, upravni odbor može Europolu odobriti da prenese osobne podatke nadležnom tijelu treće zemlje ili međunarodnoj organizaciji:

(a)

ako su u pravno obvezujućem instrumentu predviđene odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu zaštite osobnih podataka; ili

(b)

ako je Europol procijenio sve okolnosti u vezi s prijenosom osobnih podataka i zaključio da postoje odgovarajuće zaštitne mjere u pogledu zaštite osobnih podataka.”;

(d)

stavak 5. mijenja se kako slijedi:

i.

uvodni tekst zamjenjuje se sljedećim:

„Odstupajući od stavka 1., izvršni direktor može u propisno obrazloženim slučajevima odobriti prijenos ili kategoriju prijenosâ osobnih podataka nadležnom tijelu treće zemlje ili međunarodnoj organizaciji na pojedinačnoj osnovi ako je prijenos ili kategorija prijenosâ:”;

ii.

točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

potreban za zaštitu legitimnih interesa ispitanika;”;

(e)

stavak 8. zamjenjuje se sljedećim:

„8.   Europol obavješćuje EDPS o kategorijama prijenosâ iz stavka 4.a točke (b). Ako se prijenos provodi u skladu sa stavkom 4.a ili stavkom 5., takav se prijenos dokumentira, a dokumentacija se na zahtjev stavlja na raspolaganje EDPS-u. Ta dokumentacija uključuje evidenciju datuma i vremena prijenosa te informacije o nadležnom tijelu navedenom u ovom članku, o obrazloženju prijenosa i o prenesenim osobnim podacima.”;

19.

članak 26. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

tijela treće zemlje ili međunarodne organizacije, kako je navedeno u članku 25. stavku 1. točki (a), točki (b) ili točki (c) ili u članku 25. stavku 4.a.”;

(b)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Ako Europol prima osobne podatke izravno od privatnih strana, može obrađivati te podatke u skladu s člankom 18. kako bi utvrdio dotične nacionalne jedinice iz stavka 1. točke (a) ovog članka. Europol osobne podatke i sve relevantne rezultate obrade tih podataka koja je potrebna u svrhu utvrđivanja jurisdikcije odmah prosljeđuje dotičnim nacionalnim jedinicama. Europol može osobne podatke i relevantne rezultate obrade tih podataka koja je potrebna u svrhu utvrđivanja jurisdikcije u skladu s člankom 25. poslati dotičnim kontaktnim točkama i tijelima iz stavka 1. točaka (b) i (c) ovog članka. Ako Europol ne može utvrditi dotične nacionalne jedinice ili je već proslijedio relevantne osobne podatke svim utvrđenim odgovarajućim dotičnim nacionalnim jedinicama i ako nije moguće utvrditi dodatne dotične nacionalne jedinice, Europol te podatke briše, osim ako u roku od četiri mjeseca nakon slanja ili prijenosa dotična nacionalna jedinica, dotična kontaktna točka ili dotično tijelo Europolu ponovno dostavi osobne podatke u skladu s člankom 19. stavkom 1.

Kriteriji za utvrđivanje toga čini li nacionalna jedinica države članice poslovnog nastana relevantne privatne strane dotičnu nacionalnu jedinicu utvrđuju se u smjernicama iz članka 18. stavka 7.”;

(c)

umeće se sljedeći stavak:

„2.a   Suradnja Europola s privatnim stranama ne smije dovoditi do udvostručivanja ni ometanja aktivnosti FOJ-eva država članica i ne smije se odnositi na informacije koje se moraju pružati FOJ-evima za potrebe Direktive (EU) 2015/849.”;

(d)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Ako Europol primi osobne podatke od privatne strane koja ima poslovni nastan u trećoj zemlji, te podatke i rezultate svoje analize i provjere tih podataka prosljeđuje samo državi članici ili dotičnoj trećoj zemlji kako je navedeno u članku 25. stavku 1. točki (a), točki (b) ili točki (c) ili u članku 25. stavku 4.a.

Ne dovodeći u pitanje prvi podstavak ovog stavka, Europol može prenijeti rezultate iz prvog podstavka ovog stavka dotičnoj trećoj zemlji na temelju članka 25. stavka 5. ili stavka 6.”;

(e)

stavci 5. i 6. zamjenjuju se sljedećim:

„5.   Europol ne smije slati niti prenositi osobne podatke privatnim stranama, osim u sljedećim slučajevima i pod uvjetom da su takvo slanje ili takav prijenos strogo potrebni i razmjerni, što treba utvrditi na pojedinačnoj osnovi:

(a)

slanje ili prijenos nedvojbeno je u interesu ispitanika;

(b)

slanje ili prijenos strogo su potrebni u interesu sprečavanja predstojećeg počinjenja kaznenog djela, među ostalim i terorizma, koje je obuhvaćeno ciljevima Europola;

(c)

slanje ili prijenos javno dostupnih osobnih podataka strogo su potrebni za obavljanje zadaće iz članka 4. stavka 1. točke (m) i ispunjeni su sljedeći uvjeti:

i.

slanje ili prijenos odnose se na pojedinačan i poseban slučaj;

ii.

temeljna prava i slobode dotičnih ispitanika nemaju prednost pred javnim interesom zbog kojeg su slanje ili prijenos tih osobnih podataka u dotičnom slučaju potrebni; ili

(d)

slanje ili prijenos strogo su potrebni kako bi Europol tu privatnu stranu obavijestio o tome da na temelju primljenih informacija ne može utvrditi dotične nacionalne jedinice i ispunjeni su sljedeći uvjeti:

i.

slanje ili prijenos provode se nakon što se osobni podaci prime izravno od privatne strane u skladu sa stavkom 2.;

ii.

informacije koje nedostaju, na koje Europol može upućivati u svojim obavijestima, jasno su povezane s informacijama koje je ta privatna strana prethodno podijelila;

iii.

informacije koje nedostaju, na koje Europol može upućivati u svojim obavijestima, strogo su ograničene na ono što je potrebno kako bi Europol utvrdio dotične nacionalne jedinice.

Slanje ili prijenos iz prvog podstavka ovog stavka podliježu svim ograničenjima navedenima na temelju članka 19. stavka 2. ili stavka 3. i njima se ne dovodi u pitanje članak 67.

6.   S obzirom na stavak 5. točke (a), (b) i (d) ovog članka, ako dotična privatna strana nema poslovni nastan u Uniji ili u trećoj zemlji, kako je navedeno u članku 25. stavku 1. točki (a), točki (b) ili točki (c) ili u članku 25. stavku 4.a, izvršni direktor odobrava prijenos samo ako je on:

(a)

potreban za zaštitu životno važnih interesa dotičnog ispitanika ili druge osobe;

(b)

potreban za zaštitu legitimnih interesa dotičnog ispitanika;

(c)

ključan za sprečavanje neposredne i ozbiljne prijetnje javnoj sigurnosti države članice ili treće zemlje;

(d)

potreban u pojedinačnim slučajevima u svrhe sprečavanja, istrage, otkrivanja ili progona određenog kaznenog djela koje je obuhvaćeno ciljevima Europola; ili

(e)

potreban u pojedinačnim slučajevima radi uspostave, izvršenja ili obrane pravnih zahtjeva u vezi sa sprečavanjem, istragom, otkrivanjem ili progonom određenog kaznenog djela koje je obuhvaćeno ciljevima Europola.

Osobni podaci ne smiju se prenositi ako izvršni direktor utvrdi da temeljna prava i slobode dotičnog ispitanika imaju prednost pred javnim interesom zbog kojeg je potreban prijenos iz prvog podstavka točaka (d) i (e) ovog stavka.”;

(f)

umeću se sljedeći stavci:

„6.a   Ne dovodeći u pitanje stavak 5. točke (a), (c) i (d) ovog članka i druge pravne akte Unije, prijenosi ili slanja osobnih podataka u skladu sa stavcima 5. i 6. ne smiju biti sustavni, masovni ni strukturni.

6.b   Europol od država članica može putem njihovih nacionalnih jedinica zatražiti da u skladu s njihovim nacionalnim pravom pribave osobne podatke od privatnih strana koje imaju poslovni nastan ili pravnog zastupnika na njihovu državnom području, u svrhu dijeljenja tih podataka s Europolom. Takvi zahtjevi moraju biti obrazloženi i što precizniji. Takvi osobni podaci moraju biti što je moguće manje osjetljivi i strogo ograničeni na ono što je potrebno i razmjerno kako bi se Europolu omogućilo da utvrdi dotične nacionalne jedinice.

Neovisno o jurisdikciji država članica u pogledu određenog kaznenog djela, države članice osiguravaju da njihova nadležna tijela mogu obraditi zahtjeve iz prvog podstavka u skladu s njihovim nacionalnim pravom kako bi se Europolu pružile informacije koje su mu potrebne da bi utvrdio dotične nacionalne jedinice.

6.c   Infrastruktura Europola može se upotrebljavati za razmjene između nadležnih tijela država članica i privatnih strana u skladu s odgovarajućim nacionalnim pravom. Te razmjene mogu obuhvaćati i kaznena djela koja nisu obuhvaćena ciljevima Europola.

Ako države članice upotrebljavaju infrastrukturu Europola za razmjenu osobnih podataka o kaznenim djelima obuhvaćenima ciljevima Europola, mogu Europolu odobriti pristup tim podacima.

Ako države članice upotrebljavaju infrastrukturu Europola za razmjenu osobnih podataka o kaznenim djelima koja nisu obuhvaćena ciljevima Europola, Europol nema pristup tim podacima i smatra se izvršiteljem obrade u skladu s člankom 87. Uredbe (EU) 2018/1725.

Europol procjenjuje sigurnosne rizike koje predstavlja dopuštanje upotrebe njegove infrastrukture privatnim stranama i, prema potrebi, provodi odgovarajuće preventivne i ublažavajuće mjere.”;

(g)

stavci 9. i 10. brišu se;

(h)

dodaje se sljedeći stavak:

„11.   Europol za upravni odbor priprema godišnje izvješće o osobnim podacima razmijenjenima s privatnim stranama na temelju članaka 26., 26.a i 26.b na osnovi kvantitativnih i kvalitativnih kriterija za evaluaciju koje je utvrdio upravni odbor.

Godišnje izvješće uključuje posebne primjere koji pokazuju zašto su Europolovi zahtjevi u skladu sa stavkom 6.b ovog članka bili potrebni za ispunjavanje njegovih ciljeva i obavljanje njegovih zadaća.

U godišnjem izvješću uzimaju se u obzir obveze u pogledu diskrecije i povjerljivosti, a primjeri su anonimizirani u onoj mjeri u kojoj se odnose na osobne podatke.

Godišnje izvješće šalje se Europskom parlamentu, Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.”;

20.

umeću se sljedeći članci:

„Članak 26.a

Razmjena osobnih podataka s privatnim stranama u kriznim situacijama na internetu

1.   U kriznim situacijama na internetu Europol može primati osobne podatke izravno od privatnih strana i obrađivati ih u skladu s člankom 18.

2.   Ako Europol primi osobne podatke od privatne strane koja ima poslovni nastan u trećoj zemlji, prosljeđuje te podatke i rezultate svoje analize i provjere tih podataka samo državi članici ili dotičnoj trećoj zemlji, kako je navedeno u članku 25. stavku 1. točki (a), točki (b) ili točki (c) ili u članku 25. stavku 4.a.

Europol može prenijeti rezultate svoje analize i provjere podataka iz stavka 1. ovog članka dotičnoj trećoj zemlji na temelju članka 25. stavka 5. ili stavka 6.

3.   Europol može slati ili prenositi osobne podatke privatnim stranama, na pojedinačnoj osnovi, podložno svim ograničenjima navedenima na temelju članka 19. stavka 2. ili stavka 3. i ne dovodeći u pitanje članak 67. ako su slanje ili prijenos takvih podataka strogo potrebni za rješavanje kriznih situacija na internetu, a temeljna prava i slobode dotičnih ispitanika nemaju prednost pred javnim interesom zbog kojeg su slanje ili prijenos tih osobnih podataka potrebni.

4.   Ako dotična privatna strana nema poslovni nastan u Uniji ili u trećoj zemlji, kako je navedeno u članku 25. stavku 1. točki (a), točki (b) ili točki (c) ili u članku 25. stavku 4.a, za prijenos je potrebno odobrenje izvršnog direktora.

5.   Europol pomaže, razmjenjuje informacije i surađuje s nadležnim tijelima država članica u pogledu slanja ili prijenosa osobnih podataka privatnim stranama u skladu sa stavkom 3. ili stavkom 4., osobito kako bi se izbjeglo udvostručivanje napora, poboljšala koordinacija i izbjeglo ometanje istraga u različitim državama članicama.

6.   Europol od država članica može putem njihovih nacionalnih jedinica zatražiti da u skladu s njihovim nacionalnim pravom pribave osobne podatke od privatnih strana koje imaju poslovni nastan ili pravnog zastupnika na njihovu državnom području, u svrhu dijeljenja tih podataka s Europolom. Takvi zahtjevi moraju biti obrazloženi i što precizniji. Takvi osobni podaci moraju biti što je moguće manje osjetljivi i strogo ograničeni na ono što je potrebno i razmjerno kako bi se Europolu omogućilo da pruži potporu državama članicama pri rješavanju kriznih situacija na internetu.

Neovisno o jurisdikciji država članica u pogledu širenja sadržaja u vezi s kojim Europol zahtijeva osobne podatke, države članice osiguravaju da njihova nadležna tijela mogu obrađivati zahtjeve iz prvog podstavka u skladu sa svojim nacionalnim pravom kako bi se Europolu pružile informacije koje su mu potrebne da bi postigao svoje ciljeve.

7.   Europol osigurava da se o svim prijenosima osobnih podataka i razlozima za te prijenose vodi detaljna evidencija u skladu s ovom Uredbom. Na zahtjev EDPS-a Europol stavlja tu evidenciju na raspolaganje EDPS-u na temelju članka 39.a.

8.   Ako osobni podaci koji su primljeni ili trebaju biti preneseni utječu na interese države članice, Europol odmah obavješćuje nacionalnu jedinicu dotične države članice.

Članak 26.b

Razmjena osobnih podataka s privatnim stranama radi borbe protiv širenja, na internetu, internetskog materijala koji sadržava seksualno zlostavljanje djece

1.   Europol može primati osobne podatke izravno od privatnih strana i obrađivati ih u skladu s člankom 18. radi borbe protiv širenja, na internetu, internetskog materijala koji sadržava seksualno zlostavljanje djece, kako je navedeno u članku 4. stavku 1. točki (y).

2.   Ako Europol primi osobne podatke od privatne strane koja ima poslovni nastan u trećoj zemlji, prosljeđuje te podatke i rezultate svoje analize i provjere tih podataka samo državi članici ili dotičnoj trećoj zemlji, kako je navedeno u članku 25. stavku 1. točki (a), točki (b) ili točki (c) ili u članku 25. stavku 4.a.

Europol može prenijeti rezultate svoje analize i provjere podataka iz prvog podstavka ovoga stavka dotičnoj trećoj zemlji na temelju članka 25. stavka 5. ili stavka 6.

3.   Europol može slati ili prenositi osobne podatke privatnim stranama, na pojedinačnoj osnovi, podložno svim ograničenjima navedenima na temelju članka 19. stavka 2. ili stavka 3. i ne dovodeći u pitanje članak 67. ako su slanje ili prijenos takvih podataka strogo potrebni radi borbe protiv širenja, na internetu, internetskog materijala koji sadržava seksualno zlostavljanje djece, kako je navedeno u članku 4. stavku 1. točki (y), a temeljna prava i slobode dotičnih ispitanika nemaju prednost pred javnim interesom zbog kojeg su slanje ili prijenos tih osobnih podataka potrebni.

4.   Ako dotična privatna strana nema poslovni nastan u Uniji ili u trećoj zemlji, kako je navedeno u članku 25. stavku 1. točki (a), točki (b) ili točki (c) ili u članku 25. stavku 4.a, za prijenos je potrebno odobrenje izvršnog direktora.

5.   Europol pomaže, razmjenjuje informacije i surađuje s nadležnim tijelima država članica u pogledu slanja ili prijenosa osobnih podataka privatnim stranama u skladu sa stavkom 3. ili stavkom 4., osobito kako bi se izbjeglo udvostručivanje napora, poboljšala koordinacija i izbjeglo ometanje istraga u različitim državama članicama.

6.   Europol od država članica može putem njihovih nacionalnih jedinica zatražiti da u skladu s njihovim nacionalnim pravom pribave osobne podatke od privatnih strana koje imaju poslovni nastan ili pravnog zastupnika na njihovu državnom području, u svrhu dijeljenja tih podataka s Europolom. Takvi zahtjevi moraju biti obrazloženi i što precizniji. Takvi osobni podaci moraju biti što je moguće manje osjetljivi i strogo ograničeni na ono što je potrebno i razmjerno kako bi se Europolu omogućilo da se bori protiv širenja, na internetu, internetskog materijala koji sadržava seksualno zlostavljanje djece, kako je navedeno u članku 4. stavku 1. točki (y).

Neovisno o jurisdikciji država članica u pogledu širenja sadržaja u vezi s kojim Europol zahtijeva osobne podatke, države članice osiguravaju da nadležna tijela država članica mogu obrađivati zahtjeve iz prvog podstavka u skladu s njihovim nacionalnim pravom kako bi se Europolu pružile informacije koje su mu potrebne da bi postigao svoje ciljeve.

7.   Europol osigurava da se o svim prijenosima osobnih podataka i razlozima za te prijenose vodi detaljna evidencija u skladu s ovom Uredbom. Na zahtjev EDPS-a Europol stavlja tu evidenciju na raspolaganje EDPS-u na temelju članka 39.a.

8.   Ako osobni podaci koji su primljeni ili se trebaju prenijeti utječu na interese neke države članice, Europol odmah obavješćuje nacionalnu jedinicu dotične države članice.”;

21.

u članku 27. stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Ako je to potrebno radi izvršavanja njegovih zadaća, Europol može primati i obrađivati informacije koje dolaze od privatnih osoba.

Osobne podatke koji dolaze od privatnih osoba Europol obrađuje samo ako su oni primljeni putem:

(a)

nacionalne jedinice u skladu s nacionalnim pravom;

(b)

kontaktne točke treće zemlje ili međunarodne organizacije na temelju članka 25. stavka 1. točke (c); ili

(c)

tijela treće zemlje ili međunarodne organizacije, kako ja navedeno u članku 25. stavku 1. točki (a) ili točki (b) ili u članku 25. stavku 4.a.

2.   Ako Europol primi informacije, uključujući osobne podatke, od privatne osobe koja boravi u trećoj zemlji osim one iz članka 25. stavka 1. točke (a) ili točke (b) ili iz članka 25. stavka 4.a, Europol te informacije prosljeđuje samo državi članici ili toj trećoj zemlji.”;

22.

naslov Poglavlja VI. zamjenjuje se sljedećim:

„ZAŠTITA PODATAKA”;

23.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 27.a

Obrada osobnih podataka koju provodi Europol

1.   Ne dovodeći u pitanje ovu Uredbu, članak 3. i poglavlje IX. Uredbe (EU) 2018/1725 primjenjuju se na obradu osobnih podataka koju provodi Europol.

Uredba (EU) 2018/1725, osim njezina poglavlja IX., primjenjuje se na obradu administrativnih osobnih podataka koju provodi Europol.

2.   Upućivanja na ‚osobne podatke’ u ovoj Uredbi tumače se kao upućivanja na ‚operativne osobne podatke’ kako su definirani u članku 3. točki 2. Uredbe (EU) 2018/1725, osim ako je drukčije predviđeno u ovoj Uredbi.

3.   Upravni odbor donosi pravila za određivanje rokova za pohranu administrativnih osobnih podataka.”;

24.

članak 28. briše se;

25.

članak 30. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 2. prva rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Obrada osobnih podataka automatiziranim ili drugim načinima kojima se otkriva rasno ili etničko podrijetlo, politički stavovi, vjerska ili filozofska uvjerenja ili članstvo u sindikatu te obrada genetskih podataka, biometrijskih podataka za potrebe jedinstvene identifikacije fizičke osobe ili podataka o zdravlju ili spolnom životu ili seksualnoj orijentaciji fizičke osobe dopuštena je samo ako je to strogo potrebno i razmjerno za potrebe istraživačkih i inovacijskih projekata na temelju članka 33.a i za operativne potrebe, u okviru ciljeva Europola, i samo za sprečavanje ili suzbijanje kaznenih djela obuhvaćenih ciljevima Europola. Takva obrada također podliježe odgovarajućim zaštitnim mjerama u pogledu prava i sloboda ispitanika utvrđenima u ovoj Uredbi te je, osim u slučaju biometrijskih podataka koji se obrađuju za potrebe jedinstvene identifikacije fizičke osobe, dopuštena samo ako se tim podacima dopunjuju drugi osobni podaci koje obrađuje Europol.”;

(b)

umeće se sljedeći stavak:

„2.a   Službenika za zaštitu podataka obavješćuje se bez nepotrebne odgode u slučaju obrade osobnih podataka na temelju ovog članka.”;

(c)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Samo Europol ima izravan pristup osobnim podacima iz stavaka 1. i 2. Izvršni direktor propisno ovlašćuje ograničeni broj članova osoblja Europola za takav pristup ako je to potrebno za obavljanje njihovih zadaća.

Neovisno o prvom podstavku, ako je članovima osoblja nadležnih tijela država članica ili agencija Unije osnovanih na temelju glave V. UFEU-a potrebno dodijeliti izravan pristup osobnim podacima za obavljanje njihovih zadaća, u slučajevima predviđenima u članku 20. stavku 1. i stavku 2.a ove Uredbe, ili za istraživačke i inovacijske projekte u skladu s člankom 33.a stavkom 2. točkom (d) ove Uredbe, izvršni direktor propisno ovlašćuje ograničeni broj tih članova osoblja za taj pristup.”;

(d)

stavak 4. briše se;

(e)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Osobni podaci iz stavaka 1. i 2. ne šalju se državama članicama ili tijelima Unije niti se prenose trećim zemljama ili međunarodnim organizacijama, osim ako se takvo slanje ili prijenos zahtijevaju na temelju prava Unije ili su strogo potrebni i razmjerni u pojedinačnim slučajevima koji se odnose na kaznena djela obuhvaćena ciljevima Europola i u skladu s poglavljem V.”;

26.

članak 32. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 32.

Sigurnost obrade

Europol, u skladu s člankom 91. Uredbe (EU) 2018/1725, i države članice, u skladu s člankom 29. Direktive (EU) 2016/680, uspostavljaju mehanizme kako bi se osiguralo da se sigurnosne mjere uzimaju u obzir i izvan granica informacijskog sustava.”;

27.

članak 33. briše se;

28.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 33.a

Obrada osobnih podataka za istraživanja i inovacije

1.   Europol može obrađivati osobne podatke za potrebe svojih istraživačkih i inovacijskih projekata ako je obrada tih osobnih podataka:

(a)

strogo potrebna i propisno obrazložena za postizanje ciljeva dotičnog projekta;

(b)

u pogledu posebnih kategorija osobnih podataka, strogo potrebna te podložno odgovarajućim zaštitnim mjerama, koje mogu uključivati pseudonimizaciju.

Obrada osobnih podataka koju provodi Europol u kontekstu istraživačkih i inovacijskih projekata temelji se na načelima transparentnosti, objašnjivosti, pravednosti i odgovornosti.

2.   Ne dovodeći u pitanje stavak 1., na obradu podataka koja se provodi u kontekstu Europolovih istraživačkih i inovacijskih projekata primjenjuju se sljedeće zaštitne mjere:

(a)

za svaki istraživački i inovacijski projekt potrebno je prethodno odobrenje izvršnog direktora, uz savjetovanje sa službenikom za zaštitu podataka i službenikom za temeljna prava, na temelju:

i.

opisa ciljeva projekta i objašnjenja načina na koji projekt pomaže Europolu ili nadležnim tijelima država članica u njihovim zadaćama;

ii.

opisa predviđene aktivnosti obrade, u kojem se navode ciljevi, opseg i trajanje obrade te potreba za obradom osobnih podataka i razmjernost obrade, primjerice za istraživanje i ispitivanje inovativnih tehnoloških rješenja i osiguravanje točnosti rezultata projekta;

iii.

opisa kategorija osobnih podataka koji će se obrađivati;

iv.

procjene usklađenosti s načelima zaštite podataka utvrđenima u članku 71. Uredbe (EU) 2018/1725, rokova za pohranu i uvjetâ za pristup osobnim podacima; te

v.

procjene učinka na zaštitu podataka, uključujući rizike za prava i slobode ispitanikâ, rizik od bilo kakve pristranosti u osobnim podacima koji će se upotrebljavati za samoučenje algoritama i u ishodu obrade te mjere predviđene za otklanjanje tih rizika i izbjegavanje kršenja temeljnih prava;

(b)

prije pokretanja projekta obavješćuje se EDPS;

(c)

prije pokretanja projekta provodi se savjetovanje s upravnim odborom ili ga se o tome obavješćuje, u skladu sa smjernicama iz članka 18. stavka 7.;

(d)

svi osobni podaci koji se obrađuju u kontekstu projekta:

i.

privremeno se kopiraju u odvojeno, izolirano i zaštićeno okruženje za obradu podataka u okviru Europola, isključivo u svrhu provedbe tog projekta;

ii.

pristup tim podacima imaju samo posebno ovlašteni članovi osoblja Europola u skladu s člankom 30. stavkom 3. ove Uredbe te, podložno tehničkim sigurnosnim mjerama, posebno ovlašteni članovi osoblja nadležnih tijela država članica i agencija Unije osnovanih na temelju glave V. UFEU-a;

iii.

ne smiju se slati niti prenositi;

iv.

ne smiju dovesti do mjera ni odluka koje utječu na ispitanike kao rezultat njihove obrade;

v.

brišu se nakon završetka projekta ili isteka roka za pohranu osobnih podataka u skladu s člankom 31.;

(e)

zapisi o obradi osobnih podataka u kontekstu projekta čuvaju se do dvije godine nakon završetka projekta, isključivo u svrhu provjere točnosti ishoda obrade podataka i samo onoliko dugo koliko je potrebno radi te provjere.

3.   Upravni odbor u obvezujućem dokumentu utvrđuje opće područje primjene za istraživačke i inovacijske projekte. Takav dokument ažurira se prema potrebi i stavlja na raspolaganje EDPS-u za potrebe nadzora koji on provodi.

4.   Europol čuva dokument koji sadržava detaljan opis procesa i razlogâ za samoučenje, ispitivanje i potvrdu algoritama kako bi se osigurala transparentnost procesa i algoritama, uključujući njihovu usklađenost sa zaštitnim mjerama predviđenima u ovom članku, i kako bi se omogućila provjera točnosti rezultata koji se zasnivaju na upotrebi takvih algoritama. Europol na zahtjev stavlja na raspolaganje taj dokument zainteresiranim stranama, među ostalim i državama članicama te JPSG-u.

5.   Ako je osobne podatke koji se trebaju obrađivati za istraživački i inovacijski projekt pružila država članica, tijelo Unije, treća zemlja ili međunarodna organizacija, Europol traži privolu pružatelja podataka u skladu s člankom 19. stavkom 2., osim ako je pružatelj podataka dao svoje prethodno odobrenje za takvu obradu za potrebe istraživačkih i inovacijskih projekata, općenito ili pod posebnim uvjetima.

Europol ne obrađuje podatke za istraživačke i inovacijske projekte bez privole pružatelja podataka. Ta se privola može povući u bilo kojem trenutku.”;

29.

članak 34. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Ne dovodeći u pitanje članak 92. Uredbe (EU) 2018/1725, u slučaju kršenja osobnih podataka Europol o tom kršenju obavješćuje nadležna tijela dotičnih država članica bez nepotrebne odgode, u skladu s člankom 7. stavkom 5. ove Uredbe, i dotičnog pružatelja podataka, osim ako nije vjerojatno da će to kršenje osobnih podataka prouzročiti rizik za prava i slobode fizičkih osoba.”;

(b)

stavak 3. briše se;

30.

članak 35. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavci 1. i 2. brišu se;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„Ne dovodeći u pitanje članak 93. Uredbe (EU) 2018/1725, ako nema podatke za kontakt dotičnog ispitanika, Europol zahtijeva od pružatelja podataka da o kršenju osobnih podataka obavijesti dotičnog ispitanika i da obavijesti Europol o donesenoj odluci. Države članice koje pružaju podatke obavješćuju dotičnog ispitanika o kršenju osobnih podataka u skladu sa svojim nacionalnim pravom.”;

(c)

stavci 4. i 5. brišu se;

31.

članak 36. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavci 1. i 2. brišu se;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Svaki ispitanik koji želi ostvariti pravo na pristup osobnim podacima koji se na njega odnose iz članka 80. Uredbe (EU) 2018/1725 može za to podnijeti zahtjev tijelu imenovanom u tu svrhu u državi članici po vlastitom izboru ili Europolu. Ako se zahtjev podnese tom tijelu, ono zahtjev upućuje Europolu bez nepotrebne odgode i u roku od mjesec dana od primitka zahtjeva.”;

(c)

stavci 6. i 7. brišu se;

32.

članak 37. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Svaki ispitanik koji želi ostvariti pravo na ispravak ili brisanje osobnih podataka ili ograničavanje obrade osobnih podataka koji se na njega odnose iz članka 82. Uredbe (EU) 2018/1725 može za to podnijeti zahtjev tijelu imenovanom u tu svrhu u državi članici po vlastitom izboru ili Europolu. Ako se zahtjev podnese tom tijelu, ono zahtjev upućuje Europolu bez nepotrebne odgode i u roku od mjesec dana od primitka zahtjeva.”;

(b)

stavak 2. briše se;

(c)

stavci 3., 4. i 5. zamjenjuju se sljedećim:

„3.   Ne dovodeći u pitanje članak 82. stavak 3. Uredbe (EU) 2018/1725, Europol umjesto brisanja osobnih podataka ograničava obradu osobnih podataka ako se na temelju opravdanih razloga smatra da bi brisanje moglo utjecati na legitimne interese ispitanika.

Podaci obuhvaćeni ograničenjem obrađuju se samo u svrhu zaštite pravâ ispitanika ako je to potrebno za zaštitu životno važnih interesa ispitanika ili druge osobe ili u svrhe utvrđene u članku 82. stavku 3. Uredbe (EU) 2018/1725.

4.   Ako su osobne podatke iz stavaka 1. i 3., koji su u posjedu Europola, Europolu pružile treće zemlje, međunarodne organizacije ili tijela Unije, ako su ih izravno pružile privatne strane ili ih je Europol prikupio iz javno dostupnih izvora ili su rezultat Europolovih vlastitih analiza, Europol ispravlja ili briše takve podatke ili ograničuje njihovu obradu i, prema potrebi, obavješćuje pružatelje podataka.

5.   Ako su osobne podatke iz stavaka 1. i 3., koji su u posjedu Europola, Europolu pružile države članice, dotične države članice ispravljaju ili brišu takve podatke ili ograničuju njihovu obradu u suradnji s Europolom, svaka u okviru svojih nadležnosti.”;

(d)

stavci 8. i 9. brišu se;

33.

članak 38. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Europol obrađuje osobne podatke na način koji se osigurava da se njihov izvor, u skladu s člankom 17., može utvrditi.”;

(b)

u stavku 2. uvodni tekst zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Odgovornost za točnost osobnih podataka, kako je navedeno u članku 71. stavku 1. točki (d) Uredbe (EU) 2018/1725, ima:”;

(c)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Europol je odgovoran za usklađenost s Uredbom (EU) 2018/1725 u odnosu na administrativne osobne podatke i za usklađenost s ovom Uredbom te člankom 3. i poglavljem IX. Uredbe (EU) 2018/1725 u odnosu na operativne osobne podatke. ”;

(d)

u stavku 7. treća rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„Sigurnost tih razmjena osigurava se u skladu s člankom 91. Uredbe (EU) 2018/1725.”;

34.

članak 39. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 39.

Prethodno savjetovanje

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 90. Uredbe (EU) 2018/1725, prethodno savjetovanje s EDPS-om ne primjenjuje se na posebne pojedinačne operativne aktivnosti koje ne obuhvaćaju nikakvu novu vrstu obrade koja bi uključivala visok rizik za prava i slobode ispitanikâ.;

2.   Europol može pokrenuti postupke obrade koji podliježu prethodnom savjetovanju s EDPS-om na temelju članka 90. stavka 1. Uredbe (EU) 2018/1725, osim ako je EDPS dostavio pisani savjet na temelju članka 90. stavka 4. te uredbe u rokovima predviđenima u toj odredbi, a koji počinju teći na dan primitka početnog zahtjeva za savjetovanje i ne smiju se suspendirati.

3.   Ako su postupci obrade iz stavka 2. ovog članka iznimno važni za izvršavanje zadaća Europola te su posebno hitni i potrebni za sprečavanje i suzbijanje neposredne prijetnje kaznenim djelom koje je obuhvaćeno ciljevima Europola ili za zaštitu životno važnih interesa ispitanika ili druge osobe, Europol iznimno može započeti obradu nakon što je prethodno savjetovanje s EDPS-om, predviđeno u članku 90. stavku 1. Uredbe (EU) 2018/1725, započelo, a prije isteka roka predviđenog u članku 90. stavku 4. te uredbe. U tom slučaju Europol obavješćuje EDPS-a prije početka postupaka obrade.

Pisani savjet EDPS-a na temelju članka 90. stavka 4. Uredbe (EU) 2018/1725 uzima se u obzir retroaktivno, a način na koji se obrada provodi prilagođava se na odgovarajući način.

Službenik za zaštitu podataka uključen je u procjenu hitnosti takvih postupaka obrade prije isteka roka predviđenog u članku 90. stavku 4. Uredbe (EU) 2018/1725 i nadzire predmetnu obradu.

4.   Europski nadzornik za zaštitu podataka vodi evidenciju svih postupaka obrade o kojima je obaviješten na temelju stavka 1. Ta se evidencija ne objavljuje.”;

35.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 39.a

Evidencija kategorija aktivnosti obrade

1.   Europol vodi evidenciju svih kategorija aktivnosti obrade za koje je odgovoran. Ta evidencija sadržava sljedeće informacije:

(a)

podatke za kontakt Europola te ime i podatke za kontakt službenika za zaštitu podataka;

(b)

svrhe obrade;

(c)

opis kategorija ispitanika i kategorija osobnih podataka;

(d)

kategorije primatelja kojima su osobni podaci otkriveni ili će biti otkriveni, uključujući primatelje u trećim zemljama ili međunarodnim organizacijama;

(e)

ako je to primjenjivo, prijenose osobnih podataka trećoj zemlji, međunarodnoj organizaciji ili privatnoj strani, uključujući utvrđivanje identiteta tog primatelja;

(f)

ako je to moguće, predviđene rokove za brisanje različitih kategorija podataka;

(g)

ako je to moguće, opći opis tehničkih i organizacijskih sigurnosnih mjera iz članka 91. Uredbe (EU) 2018/1725;

(h)

ako je to primjenjivo, upotrebu izrade profila.

2.   Evidencija iz stavka 1. vodi se u pisanom obliku, među ostalim i u elektroničkom obliku.

3.   Europol na zahtjev stavlja evidenciju iz stavka 1. na raspolaganje EDPS-u.”;

36.

članak 40. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 40.

Zapisivanje

1.   U skladu s člankom 88. Uredbe (EU) 2018/1725 Europol bilježi zapise o svojim postupcima obrade. Nije moguće modificirati te zapise.

2.   Ne dovodeći u pitanje članak 88. Uredbe (EU) 2018/1725, ako to zatraži nacionalna jedinica za određenu kaznenu istragu povezanu s usklađenošću s pravilima o zaštiti podataka, zapisi iz stavka 1. dostavljaju se toj nacionalnoj jedinici.”;

37.

članak 41. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 41.

Imenovanje službenika za zaštitu podataka

1.   Upravni odbor imenuje službenikom za zaštitu podataka člana osoblja Europola koji se imenuje samo za to radno mjesto.

2.   Službenika za zaštitu podataka bira se na temelju stručnih kvalifikacija, a posebno stručnog znanja o pravu i praksama u području zaštite podataka te sposobnosti izvršavanja zadaća iz članka 41.b ove Uredbe i iz Uredbe (EU) 2018/1725.

3.   Odabir službenika za zaštitu podataka ne smije dovesti do sukoba interesa između njegovih dužnosti kao službenika za zaštitu podataka i njegovih drugih službenih dužnosti, osobito u vezi s primjenom ove Uredbe.

4.   Upravni odbor ne smije razriješiti dužnosti niti kazniti službenika za zaštitu podataka zato što je obavljao svoje zadaće.

5.   Europol objavljuje podatke za kontakt službenika za zaštitu podataka i dostavlja ih EDPS-u.”;

38.

umeću se sljedeći članci:

„Članak 41.a

Radno mjesto službenika za zaštitu podataka

1.   Europol osigurava da je službenik za zaštitu podataka primjereno i pravodobno uključen u sva pitanja povezana sa zaštitom osobnih podataka.

2.   Europol pruža potporu službeniku za zaštitu podataka u obavljanju zadaća iz članka 41.b tako što mu osigurava sredstva i osoblje potrebno za izvršavanje tih zadaća i za održavanje njegova stručnog znanja te tako što mu omogućuje pristup osobnim podacima i postupcima obrade.

Kako bi se pružila potpora službeniku za zaštitu podataka u obavljanju njegovih zadaća, člana osoblja Europola može se imenovati pomoćnim službenikom za zaštitu podataka.

3.   Europol osigurava da službenik za zaštitu podataka djeluje neovisno i ne prima nikakve upute u pogledu izvršavanja svojih zadaća.

Službenik za zaštitu podataka izravno odgovara upravnom odboru.

4.   Ispitanici se mogu obratiti službeniku za zaštitu podataka u pogledu svih pitanja povezanih s obradom svojih osobnih podataka i ostvarivanjem svojih prava na temelju ove Uredbe i Uredbe (EU) 2018/1725.

Nitko ne smije pretrpjeti štetu zbog predmeta na koji je skrenuta pozornost službeniku za zaštitu podataka u kojem je navodno došlo do kršenja ove Uredbe ili Uredbe (EU) 2018/1725.

5.   Upravni odbor donosi provedbena pravila o službeniku za zaštitu podataka. Ta provedbena pravila posebno se odnose na postupak odabira za radno mjesto službenika za zaštitu podataka, njegovo razrješenje, zadaće, dužnosti i ovlasti te zaštitne mjere za njegovu neovisnost.

6.   Na službenika za zaštitu podataka i njegovo osoblje primjenjuje se obveza povjerljivosti u skladu s člankom 67. stavkom 1.

7.   Službenika za zaštitu podataka imenuje se na razdoblje od četiri godine i može biti ponovno imenovan.

8.   Službenika za zaštitu podataka dužnosti razrješuje upravni odbor ako službenik za zaštitu podataka više ne ispunjava uvjete potrebne za obavljanje svojih dužnosti i samo uz suglasnost EDPS-a.

9.   Upravni odbor registrira službenika za zaštitu podataka i pomoćnog službenika za zaštitu podataka pri EDPS-u.

10.   Odredbe koje se primjenjuju na službenika za zaštitu podataka primjenjuju se mutatis mutandis na pomoćnog službenika za zaštitu podataka.

Članak 41.b

Zadaće službenika za zaštitu podataka

1.   Službenik za zaštitu podataka posebno ima sljedeće zadaće u pogledu obrade osobnih podataka:

(a)

na neovisan način osigurava usklađenost Europola s odredbama o zaštiti podataka iz ove Uredbe i Uredbe (EU) 2018/1725 te s relevantnim odredbama o zaštiti podataka iz internih pravila Europola, među ostalim i praćenje usklađenosti s ovom Uredbom, Uredbom (EU) 2018/1725, drugim odredbama Unije ili nacionalnim odredbama o zaštiti podataka i politikama Europola povezanima sa zaštitom osobnih podataka, među ostalim i s dodjelom odgovornosti, podizanjem osviještenosti i osposobljavanjem osoblja uključenog u postupke obrade i povezane revizije;

(b)

informira i savjetuje Europol i osoblje koje obrađuje osobne podatke o njihovim obvezama na temelju ove Uredbe, Uredbe (EU) 2018/1725 i drugih odredaba Unije ili nacionalnih odredaba o zaštiti podataka;

(c)

na zahtjev daje savjete o procjeni učinka na zaštitu podataka na temelju članka 89. Uredbe (EU) 2018/1725 i prati provedbu procjene učinka na zaštitu podataka;

(d)

vodi registar o kršenjima osobnih podataka i na zahtjev daje savjete o potrebi za izvješćivanjem ili obavješćivanjem o kršenju osobnih podataka na temelju članaka 92. i 93. Uredbe (EU) 2018/1725;

(e)

osigurava da se evidencija o slanju, prijenosu i primitku osobnih podataka vodi u skladu s ovom Uredbom;

(f)

osigurava da se ispitanike na njihov zahtjev obavješćuje o njihovim pravima u skladu s ovom Uredbom i Uredbom (EU) 2018/1725;

(g)

surađuje s osobljem Europola odgovornim za postupke, osposobljavanje i savjetovanje o obradi podataka;

(h)

odgovara na zahtjeve EDPS-a te, u okviru svoje nadležnosti, surađuje s EDPS-om i savjetuje se s njim, na zahtjev EDPS-a ili na vlastitu inicijativu;

(i)

surađuje s nadležnim tijelima država članica, posebno sa službenicima za zaštitu podataka nadležnih tijela država članica i nacionalnim nadzornim tijelima u pogledu pitanja zaštite podataka u području izvršavanja zakonodavstva;

(j)

djeluje kao kontaktna točka za EDPS za pitanja povezana s obradom, što uključuje prethodno savjetovanje na temelju članaka 40. i 90. Uredbe (EU) 2018/1725, te vodi savjetovanja, prema potrebi, o svim ostalim pitanjima u okviru svoje nadležnosti;

(k)

priprema godišnje izvješće i dostavlja ga upravnom odboru i EDPS-u;

(l)

osigurava da postupci obrade ne utječu negativno na prava i slobode ispitanikâ.

2.   Službenik za zaštitu podataka može davati preporuke upravnom odboru za praktično poboljšanje zaštite podataka i davati savjete o pitanjima koja se odnose na primjenu odredaba o zaštiti podataka.

Službenik za zaštitu podataka može, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev upravnog odbora ili bilo kojeg pojedinca, istražiti pitanja i događaje koji su izravno povezani s njegovim zadaćama i o kojima je stekao saznanja te o rezultatima te istrage izvijestiti onoga koji je zatražio istragu ili upravni odbor.

3.   Službenik za zaštitu podataka obavlja funkcije povezane s administrativnim osobnim podacima predviđene Uredbom (EU) 2018/1725.

4.   Pri obavljanju svojih zadaća službenik za zaštitu podataka i članovi osoblja Europola koji pomažu službeniku za zaštitu podataka u obavljanju njegovih dužnosti imaju pristup svim podacima koje obrađuje Europol i svim Europolovim prostorijama.

5.   Ako službenik za zaštitu podataka smatra da postoji neusklađenost s odredbama ove Uredbe ili Uredbe (EU) 2018/1725 koje se odnose na obradu administrativnih osobnih podataka ili s odredbama ove Uredbe ili članka 3. i poglavlja IX. Uredbe (EU) 2018/1725 koje se odnose na obradu osobnih podataka, o tome obavješćuje izvršnog direktora i od njega zahtijeva da u određenom roku riješi tu neusklađenost.

Ako izvršni direktor ne riješi neusklađenost obrade u određenom roku, službenik za zaštitu podataka obavješćuje upravni odbor. Upravni odbor odgovara u određenom roku dogovorenom sa službenikom za zaštitu podataka. Ako upravni odbor ne riješi neusklađenost u određenom roku, službenik za zaštitu podataka upućuje predmet EDPS-u.

Članak 41.c

Službenik za temeljna prava

1.   Upravni odbor na prijedlog izvršnog direktora imenuje službenik za temeljna prava. Službenik za temeljna prava može biti član postojećeg osoblja Europola koje je prošlo posebno osposobljavanje iz prava i prakse u području temeljnih prava.

2.   Službenik za temeljna prava obavlja sljedeće zadaće:

(a)

savjetuje Europol, ako to smatra potrebnim ili ako je to zatraženo, o bilo kojoj aktivnosti Europola, a da pritom ne ometa niti odgađa te aktivnosti;

(b)

prati poštovanje temeljnih prava od strane Europola;

(c)

daje neobvezujuća mišljenja o radnim dogovorima;

(d)

obavješćuje izvršnog direktora o mogućim kršenjima temeljnih prava tijekom aktivnosti Europola;

(e)

promiče poštovanje temeljnih prava od strane Europola pri obavljanju njegovih zadaća i aktivnosti;

(f)

obavlja sve ostale zadaće predviđene ovom Uredbom;

3.   Europol osigurava da službenik za temeljna prava ne prima nikakve upute u pogledu izvršavanja njegovih zadaća.

4.   Službenik za temeljna prava izravno odgovara izvršnom direktoru i izrađuje godišnja izvješća o svojim aktivnostima, među ostalim i o tome u kojoj se mjeri aktivnostima Europola poštuju temeljna prava. Ta se izvješća stavljaju na raspolaganje upravnom odboru.

Članak 41.d

Osposobljavanje u području temeljnih prava

Svi članovi osoblja Europola koji sudjeluje u operativnim zadaćama koje obuhvaćaju obradu osobnih podataka prolaze obvezno osposobljavanje u području zaštite temeljnih prava i sloboda, među ostalim i u pogledu obrade osobnih podataka. To se osposobljavanje razvija u suradnji s Agencijom Europske unije za temeljna prava (FRA), osnovanom Uredbom Vijeća (EZ) br. 168/2007 (*12) i Agencijom Europske unije za osposobljavanje u području izvršavanja zakonodavstva (CEPOL), osnovanom Uredbom (EU) 2015/2219 Europskog parlamenta i Vijeća (*13).

(*12)  Uredba Vijeća (EZ) br. 168/2007 od 15. veljače 2007. o osnivanju Agencije Europske unije za temeljna prava (SL L 53, 22.2.2007., str. 1.)."

(*13)  Uredba (EU) 2015/2219 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2015. o Agenciji Europske unije za osposobljavanje u području izvršavanja zakonodavstva (CEPOL) i o zamjeni i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2005/681/PUP (SL L 319, 4.12.2015., str. 1.).”;"

39.

u članku 42. stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Nacionalna nadzorna tijela iz članka 41. Direktive (EU) 2016/680 za potrebe izvršavanja svoje nadzorne funkcije imaju pristup, u nacionalnoj jedinici ili u prostorijama časnika za vezu, podacima koje je njezina odnosno njegova država članica dostavila Europolu u skladu s relevantnim nacionalnim postupcima i zapisima iz članka 40. ove Uredbe.

2.   Nacionalna nadzorna tijela imaju pristup uredima i dokumentima svojih časnika za vezu u Europolu.”;

40.

članak 43. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 1. prva rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„1.   EDPS je odgovoran za praćenje i osiguravanje primjene odredaba ove Uredbe i Uredbe (EU) 2018/1725 koje se odnose na zaštitu temeljnih prava i sloboda fizičkih osoba u pogledu obrade osobnih podataka koju provodi Europol te za savjetovanje Europola i ispitanikâ o svim pitanjima povezanima s obradom osobnih podataka.”;

(b)

u stavku 3. dodaju se sljedeće točke:

„(j)

naložiti voditelju obrade ili izvršitelju obrade da postupke obrade uskladi s ovom Uredbom, prema potrebi, na određeni način i u određenom roku;

(k)

naložiti suspenziju protoka podataka primatelju u državi članici, trećoj zemlji ili međunarodnoj organizaciji;

(l)

izreći administrativnu novčanu kaznu u slučaju da Europol ne poštuje jednu od mjera iz točaka (c), (e), (f), (j) i (k) ovog stavka, ovisno o okolnostima svakog pojedinačnog slučaja.”;

(c)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   EDPS izrađuje godišnje izvješće o svojim nadzornim aktivnostima koje se odnose na Europol. To je izvješće dio godišnjeg izvješća EDPS-a iz članka 60. Uredbe (EU) 2018/1725.

EDPS poziva nacionalna nadzorna tijela da podnesu primjedbe na taj dio godišnjeg izvješća prije nego što se godišnje izvješće donese. EDPS u najvećoj mogućoj mjeri uzima u obzir te primjedbe i upućuje na njih u godišnjem izvješću.

Dio godišnjeg izvješća iz drugog podstavka uključuje statističke podatke o pritužbama, upitima i istragama te o prijenosima osobnih podataka trećim zemljama i međunarodnim organizacijama, slučajevima prethodnog savjetovanja s EDPS-om i upotrebi ovlasti utvrđenih u stavku 3. ovog članka.”;

41.

članak 44. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   U slučajevima iz stavka 1. osigurava se koordinirani nadzor u skladu s člankom 62. Uredbe (EU) 2018/1725. EDPS pri izvršavanju svojih dužnosti utvrđenih u članku 43. stavku 2. ove Uredbe primjenjuje stručno znanje i iskustvo nacionalnih nadzornih tijela.

Pri provedbi zajedničkih inspekcija s EDPS-om članovi i osoblje nacionalnih nadzornih tijela, primjereno vodeći računa o načelima supsidijarnosti i proporcionalnosti, imaju ovlasti istovjetne ovlastima utvrđenima u članku 43. stavku 4. ove Uredbe i na njih se primjenjuje obveza istovjetna obvezi utvrđenoj u članku 43. stavku 6. ove Uredbe.”;

(b)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   U slučajevima koji se odnose na podatke iz jedne ili više država članica, među ostalim i u slučajevima iz članka 47. stavka 2., EDPS se savjetuje s dotičnim nacionalnim nadzornim tijelima. EDPS ne donosi odluku o daljnjem djelovanju koje treba poduzeti prije nego što ta nacionalna nadzorna tijela obavijeste EDPS o svojem mišljenju u roku koji utvrdi EDPS, ali koji ne smije biti kraći od jednog mjeseca ni dulji od tri mjeseca od trenutka kada se EDPS savjetovao s dotičnim nacionalnim nadzornim tijelima. EDPS u najvećoj mogućoj mjeri uzima u obzir stajališta dotičnih nacionalnih nadzornih tijela. Ako EDPS ima namjeru ne slijediti stajalište nacionalnog nadzornog tijela, o tome obavješćuje to tijelo, daje obrazloženje i podnosi predmet Europskom odboru za zaštitu podataka.”;

42.

članci 45. i 46. brišu se;

43.

članak 47. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Svaki ispitanik ima pravo uložiti pritužbu EDPS-u ako smatra da Europolova obrada osobnih podataka povezanih s njim nije u skladu s ovom Uredbom ili Uredbom (EU) 2018/1725.”;

(b)

u stavku 2. prva rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Ako se pritužba odnosi na odluku iz članka 36. ili članka 37. ove Uredbe ili članka 81. ili članka 82. Uredbe (EU) 2018/1725, EDPS savjetuje se s nacionalnim nadzornim tijelima države članice koja je pružila te podatke ili države članice na koju se to izravno odnosi.”;

(c)

dodaje se sljedeći stavak:

„5.   EDPS obavješćuje ispitanika o napretku i ishodu pritužbe te o mogućnosti upotrebe pravosudnog sredstva na temelju članka 48.”;

44.

članak 50. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 50.

Pravo na naknadu štete

1.   Svaka osoba koja je pretrpjela materijalnu ili nematerijalnu štetu zbog kršenja ove Uredbe ima pravo na naknadu štete u skladu s člankom 65. Uredbe (EU) 2018/1725 i člankom 56. Direktive (EU) 2016/680.

2.   Svaki spor između Europola i država članica oko konačne odgovornosti za naknadu štete koja je dodijeljena osobi koja je pretrpjela materijalnu ili nematerijalnu štetu u skladu sa stavkom 1. ovog članka upućuje se upravnom odboru. Upravni odbor odlučuje o toj odgovornosti dvotrećinskom većinom svojih članova, ne dovodeći u pitanje pravo na osporavanje te odluke u skladu s člankom 263. UFEU-a.”;

45.

članak 51. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 3. mijenja se kako slijedi:

i.

točka (d) zamjenjuje se sljedećim:

„(d)

konsolidirano godišnje izvješće o aktivnostima Europola navedeno u članku 11. stavku 1. točki (c), uključujući relevantne informacije o aktivnostima Europola i rezultatima dobivenima pri obradi velikih skupova podataka, bez otkrivanja operativnih pojedinosti i ne dovodeći u pitanje istrage koje su u tijeku;”;

ii.

dodaju se sljedeće točke:

„(f)

godišnje informacije na temelju članka 26. stavka 11. o osobnim podacima razmijenjenima s privatnim stranama na temelju članaka 26., 26.a i 26.b, uključujući procjenu djelotvornosti suradnje, posebne primjere slučajeva kojima se pokazuje zašto su ti zahtjevi bili potrebni i razmjerni kako bi se Europolu omogućilo da ispuni svoje ciljeve i obavi svoje zadaće te, kada je riječ o razmjenama osobnih podataka na temelju članka 26.b, broj djece identificirane kao rezultat tih razmjena u onoj mjeri u kojoj su te informacije dostupne Europolu;

(g)

godišnje informacije o broju slučajeva u kojima je Europol morao obraditi osobne podatke koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. kako bi državama članicama pružio potporu u određenoj kaznenoj istrazi koja je u tijeku u skladu s člankom 18.a, uz informacije o trajanju i ishodima obrade, uključujući primjere takvih slučajeva kojima se pokazuje zašto je obrada tih podataka bila potrebna i razmjerna;

(h)

godišnje informacije o prijenosima osobnih podataka trećim zemljama i međunarodnim organizacijama na temelju članka 25. stavka 1. ili stavka 4.a raščlanjene po pravnoj osnovi, te o broju slučajeva u kojima je izvršni direktor na temelju članka 25. stavka 5. odobrio prijenos ili kategorije prijenosâ osobnih podataka povezanih s određenom kaznenom istragom koja je u tijeku, u treće zemlje ili međunarodne organizacije, uključujući informacije o dotičnim zemljama i trajanju odobrenja;

(i)

godišnje informacije o broju slučajeva u kojima je Europol predložio mogući unos upozorenjâ s informacijama u skladu s člankom 4. stavkom 1. točkom (t), uključujući posebne primjere slučajeva kojima se pokazuje zašto je predloženo unošenje tih upozorenja;

(j)

godišnje informacije o broju poduzetih istraživačkih i inovacijskih projekata, uključujući informacije o svrhama tih projekata, kategorijama obrađenih osobnih podataka, dodatnim primijenjenim zaštitnim mjerama, uključujući smanjenje količine podataka, potrebama u području izvršavanja zakonodavstva koje se tim projektima žele riješiti i ishodu tih projekata;

(k)

godišnje informacije o broju slučajeva u kojima se Europol koristio privremenom obradom u skladu s člankom 18. stavkom 6.a i, ako je to primjenjivo, broju slučajeva u kojima je razdoblje obrade produljeno;

(l)

godišnje informacije o broju i vrstama slučajeva u kojima su obrađene posebne kategorije osobnih podataka na temelju članka 30. stavka 2.

Primjeri iz točaka (f) i i. moraju se anonimizirati u mjeri u kojoj se odnose na osobne podatke.

Primjeri iz točke (g) moraju se anonimizirati u mjeri u kojoj se odnose na osobne podatke, bez otkrivanja operativnih pojedinosti i ne dovodeći u pitanje istrage koje su u tijeku.”;

(b)

stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   JPSG može sastaviti sažetak zaključaka o političkom praćenju aktivnosti Europola, uključujući neobvezujuće konkretne preporuke za Europol, i podnijeti te zaključke Europskom parlamentu i nacionalnim parlamentima. Europski parlament za potrebe informiranja te zaključke dostavlja Vijeću, Komisiji i Europolu.”;

46.

umeće se sljedeći članak:

„Članak 52.a

Savjetodavni forum

1.   JPSG osniva savjetodavni forum koji mu, na zahtjev, pomaže tako što JPSG-u daje neovisne savjete o pitanjima povezanima s temeljnim pravima.

JPSG i izvršni direktor mogu se savjetovati sa savjetodavnim forumom o svim pitanjima povezanima s temeljnim pravima.

2.   JPSG odlučuje o sastavu savjetodavnog foruma, njegovim metodama rada i načinu na koji se informacije trebaju prenositi savjetodavnom forumu.”;

47.

u članku 58. stavak 9. zamjenjuje se sljedećim:

„9.   Za sve projekte u vezi s nekretninama koji mogu imati značajan utjecaj na proračun Europola primjenjuje se Delegirana uredba (EU) 2019/715.”;

48.

članak 60. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Nakon primitka primjedbi Revizorskog suda u pogledu privremenih financijskih izvještaja Europola za godinu N na temelju članka 246. Uredbe (EU, Euratom) 2018/1046 Europskog parlamenta i Vijeća (*14), računovodstveni službenik Europola sastavlja završne financijske izvještaje Europola za tu godinu. Izvršni direktor podnosi te završne financijske izvještaje upravnom odboru kako bi dobio njegovo mišljenje.

(*14)  Uredba (EU, Euratom) 2018/1046 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. srpnja 2018. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o izmjeni uredaba (EU) br. 1296/2013 (EU) br. 1301/2013, (EU) br. 1303/2013, (EU) br. 1304/2013, (EU) br. 1309/2013, (EU) br. 1316/2013, (EU) br. 223/2014, (EU) br. 283/2014 i Odluke br. 541/2014/EU te o stavljanju izvan snage Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 (SL L 193, 30.7.2018., str. 1.).”;"

(b)

stavak 9. zamjenjuje se sljedećim:

„9.   Izvršni direktor podnosi Europskom parlamentu na njegov zahtjev sve informacije potrebne za nesmetanu primjenu postupka davanja razrješnice za financijsku godinu N, u skladu s člankom 106. stavkom 3. Delegirane uredbe (EU) 2019/715.”;

49.

članak 61. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 61.

Financijska pravila

1.   Nakon savjetovanja s Komisijom upravni odbor donosi financijska pravila koja se primjenjuju na Europol. Ta financijska pravila ne smiju odstupati od Delegirane uredbe (EU) 2019/715, osim ako je takvo odstupanje strogo potrebno za rad Europola i osim ako je Komisija dala prethodnu suglasnost.;

2.   Europol može dodijeliti bespovratna sredstva za postizanje svojih ciljeva i zadaća.

3.   Europol može bez poziva za podnošenje prijedlogâ državama članicama dodijeliti bespovratna sredstva za provedbu aktivnosti obuhvaćenih ciljevima i zadaćama Europola.

4.   Nakon odobrenja upravnog odbora, financijskom potporom mogu se pokriti cjelokupni troškovi ulaganja u opremu i infrastrukturu ako je to propisno obrazloženo za operativne potrebe.

Financijskim pravilima iz stavka 1. mogu se odrediti kriteriji prema kojima se financijskom potporom mogu pokriti cjelokupni troškovi ulaganja iz prvog podstavka ovog stavka.

5.   Kada je riječ o financijskoj potpori koja se dodjeljuje aktivnostima zajedničkih istražnih timova, Europol i Eurojust zajednički utvrđuju pravila i uvjete prema kojima se obrađuju zahtjevi za takvu potporu.”;

50.

članak 68. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Komisija do 29. lipnja 2027. i svakih pet godina nakon tog datuma provodi evaluaciju, osobito učinka, djelotvornosti i učinkovitosti Europola i njegovih načina rada. Ta evaluacija može biti osobito usmjerena na moguću potrebu prilagodbe strukture, rada, područja djelovanja i zadaća Europola te na financijske posljedice takve prilagodbe.”;

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„3.   Komisija do 29. lipnja 2025. podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću, u kojem se provodi evaluacija i daje procjena operativnog učinka provedbe zadaća predviđenih u ovoj Uredbi, osobito u članku 4. stavku 1. točki (t), članku 18. stavku 2. točki (e), članku 18. stavku 6.a, članku 18.a, članku 26., članku 26.a i članku 26.b s obzirom na ciljeve Europola. U tom se izvješću procjenjuje učinak tih zadaća na temeljna prava i slobode kako su utvrđeni u Povelji. U njemu se također navodi analiza troškova i koristi proširenja zadaća Europola.”;

51.

umeću se sljedeći članci:

„Članak 74.a

Prijelazni aranžmani u vezi s obradom osobnih podataka radi pružanja potpore u kaznenoj istrazi koja je u tijeku

1.   Ako su država članica, EPPO ili Eurojust pružili osobne podatke koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. Europolu prije 28. lipnja 2022., Europol te osobne podatke može obrađivati u skladu s člankom 18.a ako:

(a)

dotična država članica, EPPO ili Eurojust obavijeste Europol do 29. rujna 2022. da su ovlašteni obrađivati te osobne podatke, u skladu s postupovnim zahtjevima i zaštitnim mjerama primjenjivima na temelju prava Unije ili nacionalnog prava, u kaznenoj istrazi koja je u tijeku za koju su zatražili potporu Europola kada su prvotno pružili podatke;

(b)

dotična država članica, EPPO ili Eurojust zatraže od Europola da do 29. rujna 2022. pruži potporu u kaznenoj istrazi koja je u tijeku iz točke (a); i

(c)

Europol procijeni, u skladu s člankom 18.a stavkom 1. točkom (b), da nije moguće pružiti potporu u kaznenoj istrazi koja je u tijeku iz točke (a) ovog stavka bez obrade osobnih podataka koja nije u skladu s člankom 18. stavkom 5.

Procjena iz točke (c) ovog stavka evidentira se i šalje EDPS-u u informativne svrhe kada Europol prestane pružati potporu u povezanoj određenoj kaznenog istrazi.

2.   Ako država članica, EPPO ili Eurojust nisu u skladu s jednim ili više zahtjeva utvrđenih u stavku 1. točkama (a) i (b) ovog članka u pogledu osobnih podataka koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. koje su pružili Europolu prije 28. lipnja 2022. ili ako država članica, EPPO ili Eurojust nisu u skladu sa stavkom 1. točkom (c) ovog članka, Europol ne obrađuje te osobne podatke u skladu s člankom 18.a nego ih, ne dovodeći u pitanje članak 18. stavak 5. i članak 74.b, briše do 29. listopada 2022..

3.   Ako je treća zemlja iz članka 18.a stavka 6. Europolu pružila osobne podatke koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. prije 28. lipnja 2022., Europol može obrađivati te osobne podatke u skladu s člankom 18.a stavkom 6. ako:

(a)

treća zemlja pružila je osobne podatke radi pružanja potpore u određenoj kaznenoj istrazi u jednoj ili više država članica u kojoj Europol pruža potporu;

(b)

treća zemlja pribavila je podatke u kontekstu kaznene istrage u skladu s postupovnim zahtjevima i zaštitnim mjerama primjenjivima u skladu s njezinim nacionalnim kaznenim pravom;

(c)

treća zemlja do 29. rujna 2022. obavijesti Europol da je ovlaštena obrađivati te osobne podatke u kaznenoj istrazi u čijem je kontekstu pribavila podatke;

(d)

Europol procijeni, u skladu s člankom 18.a stavkom 1. točkom (b), da nije moguće pružiti potporu u određenoj kaznenoj istrazi iz točke (a) ovog stavka bez obrade osobnih podataka koja nije u skladu s člankom 18. stavkom 5., a ta se procjena evidentira i šalje EDPS-u u informativne svrhe kada Europol prestane pružati potporu u povezanoj određenoj kaznenoj istrazi; i

(e)

Europol provjeri, u skladu s člankom 18.a stavkom 6., da količina osobnih podataka nije očito nerazmjerna u odnosu na određenu kaznenu istragu iz točke (a) ovog stavka u jednoj ili više država članica u kojoj Europol pruža potporu.

4.   Ako treća zemlja ne ispunjava zahtjev utvrđen u stavku 3. točki (c) ovog članka u pogledu osobnih podataka koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. koje je pružila Europolu prije 28. lipnja 2022. ili ako nije ispunjen bilo koji od drugih zahtjeva utvrđenih u stavku 3. ovog članka, Europol ne obrađuje te osobne podatke u skladu s člankom 18.a stavkom 6, nego ih, ne dovodeći u pitanje članak 18. stavak 5. i članak 74.b, briše do 29. listopada 2022..

5.   Ako su država članica, EPPO ili Eurojust Europolu pružili osobne podatke koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. prije 28. lipnja 2022., mogu od Europola do 29. rujna 2022. zatražiti da pohrani te podatke i ishod Europolove obrade tih podataka ako je to potrebno kako bi se osigurala istinitost, pouzdanost i sljedivost procesa prikupljanja kriminalističkih obavještajnih podataka. Europol čuva osobne podatke koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. tako da ih funkcionalno odvoji od drugih podataka i obrađuje takve podatke samo u svrhu osiguravanja istinitosti, pouzdanosti i sljedivosti procesa prikupljanja kriminalističkih obavještajnih podataka te samo onoliko dugo dok traje sudski postupak u vezi s kaznenom istragom za koju su ti podaci pruženi.

6.   Ako je Europol primio osobne podatke koji se ne odnose na kategorije ispitanika navedene u Prilogu II. prije 28. lipnja 2022., Europol ne pohranjuje te podatke u svrhu osiguravanja istinitosti, pouzdanosti i sljedivosti procesa prikupljanja kriminalističkih obavještajnih podataka, osim ako se to zatraži u skladu sa stavkom 5. Ako se to ne zatraži, Europol briše te osobne podatke do 29. listopada 2022.

Članak 74.b

Prijelazni aranžmani u vezi s obradom osobnih podataka u posjedu Europola

Ne dovodeći u pitanje članak 74.a, kada je riječ o osobnim podacima koje je Europol primio prije 28. lipnja 2022., Europol može provjeriti odnose li se ti osobni podaci na jednu od kategorija ispitanika navedenih u Prilogu II. ovoj Uredbi. U tu svrhu Europol može provesti prethodnu analizu tih osobnih podataka tijekom razdoblja od najviše 18 mjeseci koje počinje od dana kada su podaci prvotno primljeni ili, u opravdanim slučajevima i uz prethodno odobrenje EDPS-a, tijekom duljeg razdoblja.

Maksimalno razdoblje obrade podataka iz prvog podstavka iznosi tri godine od dana kada je Europol primio podatke.”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.

Sastavljeno u Strasbourgu 8. lipnja 2022.

Za Europski parlament

Predsjednica

R. METSOLA

Za Vijeće

Predsjednik

C. BEAUNE


(1)  Stajalište Europskog parlamenta od 4. svibnja 2022. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Odluka Vijeća od 24. svibnja 2022.

(2)  Uredba (EU) 2016/794 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o Agenciji Europske unije za suradnju tijela za izvršavanje zakonodavstva (Europol) te zamjeni i stavljanju izvan snage odluka Vijeća 2009/371/PUP, 2009/934/PUP, 2009/935/PUP, 2009/936/PUP i 2009/968/PUP (SL L 135, 24.5.2016., str. 53.).

(3)  Odluka Vijeća 2008/617/PUP od 23. lipnja 2008. o poboljšanju suradnje između specijalnih intervencijskih jedinica država članica Europske unije u kriznim situacijama (SL L 210, 6.8.2008., str. 73.).

(4)  Uredba (EU) 2019/881 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2019. o ENISA-i (Agencija Europske unije za kibersigurnost) te o kibersigurnosnoj certifikaciji u području informacijske i komunikacijske tehnologije i stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 526/2013 (Akt o kibersigurnosti) (SL L 151, 7.6.2019., str. 15.).

(5)  Direktiva (EU) 2016/1148 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. srpnja 2016. o mjerama za visoku zajedničku razinu sigurnosti mrežnih i informacijskih sustava širom Unije (SL L 194, 19.7.2016., str. 1.).

(6)  Uredba (EU) 2018/1862 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. studenoga 2018. o uspostavi, radu i upotrebi Schengenskog informacijskog sustava (SIS) u području policijske suradnje i pravosudne suradnje u kaznenim stvarima, izmjeni i stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 2007/533/PUP i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1986/2006 Europskog parlamenta i Vijeća i Odluke Komisije 2010/261/EU (SL L 312, 7.12.2018., str. 56.).

(7)  Uredba Vijeća (EU) br. 1053/2013 od 7. listopada 2013. o uspostavi mehanizma evaluacije i praćenja za provjeru primjene schengenske pravne stečevine i stavljanju izvan snage Odluke Izvršnog odbora od 16. rujna 1998. o uspostavi Stalnog odbora za ocjenu i provedbu Schengena (SL L 295, 6.11.2013., str. 27.).

(8)  Uredba (EU) 2019/452 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. ožujka 2019. o uspostavi okvira za provjeru izravnih stranih ulaganja u Uniji (SL L 79 I, 21.3.2019., str. 1.).

(9)  Uredba Vijeća (EU) 2017/1939 od 12. listopada 2017. o provedbi pojačane suradnje u vezi s osnivanjem Ureda europskog javnog tužitelja (EPPO) (SL L 283, 31.10.2017., str. 1.).

(10)  Uredba (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2018. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 45/2001 i Odluke br. 1247/2002/EZ (SL L 295, 21.11.2018., str. 39.).

(11)  Direktiva (EU) 2016/680 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka od strane nadležnih tijela u svrhe sprečavanja, istrage, otkrivanja ili progona kaznenih djela ili izvršavanja kaznenih sankcija i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Okvirne odluke Vijeća 2008/977/PUP (SL L 119, 4.5.2016., str. 89.).

(12)  Direktiva (EU) 2015/849 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2015. o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca ili financiranja terorizma, o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Komisije 2006/70/EZ (SL L 141, 5.6.2015., str. 73.).

(13)  Uredba (EU) 2021/784 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2021. o borbi protiv širenja terorističkog sadržaja na internetu (SL L 172, 17.5.2021., str. 79.).

(14)  Uredba (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Direktive 95/46/EZ (Opća uredba o zaštiti podataka) (SL L 119, 4.5.2016., str. 1.).

(15)  SL C 143, 23.4.2021., str. 6.


27.6.2022   

HR

Službeni list Europske unije

L 169/43


UREDBA (EU) 2022/992 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 8. lipnja 2022.

o izmjeni Uredbe (EU) 2016/1628 u pogledu produljenja ovlasti Komisije za donošenje delegiranih akata

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 114.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Uredbom (EU) 2016/1628 Europskog parlamenta i Vijeća (3) utvrđuju se ključne odredbe o emisiji plinovitih i krutih onečišćujućih tvari i homologaciji tipa za motore s unutarnjim izgaranjem za necestovne pokretne strojeve i ovlašćuje Komisija za utvrđivanje određenih detaljnih tehničkih specifikacija u delegiranim aktima. Člankom 55. stavkom 2. te uredbe ta je ovlast dodijeljena Komisiji na ograničeno razdoblje od pet godina. To je razdoblje isteklo 6. listopada 2021. Postoji potreba za ažuriranjem nekih od tih delegiranih akata kako bi se uzeo u obzir tehnički napredak te kako bi se uvele druge izmjene u skladu s ovlasti, uključujući u odnosu na delegirani akt kojim se utvrđuju zahtjevi koji se odnose na praćenje motora s unutarnjim izgaranjem u uporabi, ugrađenih u necestovne pokretne strojeve. Također bi trebalo biti moguće donijeti nove delegirane akte u skladu s ovlasti. Stoga bi ovlast Komisije za donošenje delegiranih akata trebalo produljiti te bi trebalo predvidjeti mogućnost daljnjih produljenja.

(2)

Uredbu (EU) 2016/1628 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(3)

S obzirom na to da cilj ove Uredbe ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog svojih učinaka on na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 55. Uredbe (EU) 2016/1628 stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 19. stavka 2., članka 24. stavka 11., članka 25. stavka 4., članka 26. stavka 6., članka 34. stavka 9., članka 42. stavka 4., članka 43. stavka 5. i članka 48. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od deset godina počevši od 6. listopada 2016. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije 6. siječnja 2026. i devet mjeseci prije kraja svakog sljedećeg razdoblja od pet godina. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja od pet godina, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 8. lipnja 2022.

Za Europski parlament

Predsjednica

R. METSOLA

Za Vijeće

Predsjednik

C. BEAUNE


(1)  Mišljenje od 18. svibnja 2022. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 19. svibnja 2022. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 2. lipnja.2022.

(3)  Uredba (EU) 2016/1628 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. rujna 2016. o zahtjevima koji se odnose na ograničenja emisija plinovitih i krutih onečišćujućih tvari i homologaciju tipa za motore s unutarnjim izgaranjem za necestovne pokretne strojeve, o izmjeni uredbi (EU) br. 1024/2012 i (EU) br. 167/2013 te o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 97/68/EZ (SL L 252, 16.9.2016., str. 53.).


DIREKTIVE

27.6.2022   

HR

Službeni list Europske unije

L 169/45


DIREKTIVA (EU) 2022/993 EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 8. lipnja 2022.

o minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca

(kodificirani tekst)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 100. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Direktiva 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3) značajno je izmijenjena nekoliko puta (4). Radi jasnoće i racionalnosti tu bi direktivu trebalo kodificirati.

(2)

Kako bi se održala i nastojala poboljšati visoka razina sigurnosti u pomorskom prometu i sprečavanja zagađivanja mora, od ključne je važnosti održati i po mogućnosti poboljšati razinu znanja i vještina pomoraca Unije razvojem pomorskog osposobljavanja i davanja svjedodžbi pomorcima u skladu s međunarodnim pravilima i tehnološkim napretkom te poduzeti dodatne mjere za poboljšanje europske baze pomorskih vještina.

(3)

Osposobljavanje pomoraca i izdavanje svjedodžbi pomorcima na međunarodnoj se razini regulira Međunarodnom konvencijom Međunarodne pomorske organizacije („IMO”) o standardima osposobljavanja, izdavanja svjedodžbi i straži za pomorce iz 1978. („Konvencija STCW”), koja je znatno revidirana na Konferenciji stranaka Konvencije STCW održanoj u Manili 2010. („Izmjene iz Manile”). Daljnje izmjene Konvencije STCW donesene su 2015. i 2016.

(4)

Ovom Direktivom Konvencija STCW uključuje se u pravo Unije. Sve države članice potpisnice su Konvencije STCW i stoga se usklađena provedba njihovih međunarodnih obveza treba ostvariti usklađivanjem pravila Unije o osposobljavanju pomoraca i izdavanju svjedodžbi s Konvencijom STCW.

(5)

Značajka je pomorskog sektora Unije visoka kakvoća pomorskog znanja koje doprinosi njegovoj konkurentnosti. Kakvoća osposobljavanja pomoraca važna je za konkurentnost ovog sektora te za privlačenje građana Unije, posebno mladih ljudi, pomorskoj struci.

(6)

Države članice mogu uspostaviti više standarde od minimalnih standarda utvrđenih Konvencijom STCW i u ovoj Direktivi.

(7)

Pravila Konvencije STCW priložena ovoj Direktivi potrebno je dopuniti obveznim odredbama sadržanima u dijelu A Kodeksa o standardima osposobljavanja, izdavanja svjedodžbi i straži za pomorce (Kodeks STCW). Dio B Kodeksa STCW sadrži preporučene smjernice za pomoć strankama Konvencije STCW i osobama koje su uključene u provedbu, primjenu ili izvršenje njezinih mjera, kako bi u cijelosti i potpuno ujednačeno provele Konvenciju.

(8)

Jedan je od ciljeva zajedničke prometne politike u području pomorskog prometa olakšati kretanje pomoraca unutar Unije. Takvim se kretanjem između ostaloga doprinosi nastojanju da se pomorski promet Unije učini privlačnim budućim generacijama čime se izbjegava situacija da se europski pomorski klaster suoči s nedostatkom stručnog osoblja s pravom kombinacijom vještina i kompetencija. Uzajamno priznavanje svjedodžbi pomoraca koje su izdale države članice ključno je kako bi se olakšalo kretanje pomoraca. S obzirom na pravo na dobru upravu, odluke država članica u pogledu prihvaćanja svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti koje druge države članice izdaju pomorcima u svrhe izdavanja nacionalnih svjedodžbi o osposobljenosti trebale bi se temeljiti na razlozima koje dotični pomorac može utvrditi.

(9)

Osposobljavanje za pomorce trebalo bi obuhvaćati primjereno teoretsko i praktično osposobljavanje kako bi se osiguralo da su pomorci kvalificirani ispuniti norme sigurnosne zaštite i sigurnosti te da su sposobni reagirati u opasnim i hitnim situacijama.

(10)

Države članice trebale bi poduzimati i provoditi mjere za sprečavanje i kažnjavanje prijevarnih radnji povezanih sa svjedodžbama o osposobljenosti i svjedodžbama o stručnoj osposobljenosti, kao i nastaviti sa svojim naporima u okviru IMO-a za postizanje strogih i provedivih sporazuma o borbi protiv takvih radnji na svjetskoj razini.

(11)

Norme kakvoće i sustavi normi kakvoće trebali bi se razviti i provesti uzimajući u obzir, prema potrebi, Preporuku Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. (5) te s njom povezane mjere koje su usvojile države članice.

(12)

Za jačanje sigurnosti u pomorskom prometu i sprečavanje zagađivanja mora, u ovoj Direktivi trebalo bi utvrditi odredbe o minimalnom vremenu odmora za osoblje na brodskoj straži, u skladu s Konvencijom STCW. Te bi se odredbe trebale primjenjivati ne dovodeći u pitanje odredbe Direktive Vijeća 1999/63/EZ (6).

(13)

Europski socijalni partneri sporazumjeli su se o minimalnom vremenu odmora za pomorce i Direktiva 1999/63/EZ je donesena s ciljem provedbe tog sporazuma. Ta direktiva također dopušta mogućnost odobravanja iznimki u vezi s minimalnim vremenom odmora za pomorce. Mogućnost odobravanja iznimki trebala bi, međutim, biti ograničena s obzirom na maksimalno trajanje, učestalost i primjenu. Cilj je Izmjena iz Manile, između ostalog, utvrđivanje objektivnih ograničenja za iznimke u pogledu minimalnog vremena odmora za osoblje na brodskoj straži i pomorce kojima su dodijeljeni zadaci povezani sa sigurnošću, sigurnosnom zaštitom i sprečavanjem onečišćenja, a s ciljem sprečavanja premorenosti. Stoga bi ova Direktiva trebala odražavati Izmjene iz Manile tako da se osigura usklađenost s Direktivom 1999/63/EZ.

(14)

Radi poboljšanja sigurnosti u pomorskom prometu i sprečavanja ljudskih žrtava i zagađivanja mora trebalo bi osigurati komunikaciju među članovima posade na brodovima koji plove u vodama Unije.

(15)

Osoblje na putničkim brodovima, zaduženo za pomaganje putnicima u kriznim situacijama, trebalo bi biti sposobno sporazumijevati se s putnicima.

(16)

Posada na tankerima koji prevoze otrovni teret ili teret koji onečišćuje, trebala bi biti sposobna učinkovito se nositi sa sprečavanjem nesreća i kriznim situacijama. Od najvećeg je značaja da se između zapovjednika, časnikâ i posade uspostavi odgovarajuća veza u komunikaciji, koja ispunjava zahtjeve predviđene ovom Direktivom.

(17)

Bitno je osigurati da pomorci koji posjeduju svjedodžbe koje su izdale treće zemlje i koji služe na brodovima Unije imaju razinu kvalifikacija jednaku onoj koja se zahtijeva Konvencijom STCW. Ovom bi se Direktivom trebali utvrditi postupci i zajednički kriteriji država članica za priznavanje svjedodžbi pomoraca, izdanih u trećim zemljama, na temelju zahtjeva u pogledu osposobljavanja i izdavanja svjedodžbi, kako su dogovoreni u okviru Konvencije STCW.

(18)

U interesu sigurnosti na moru države članice trebale bi priznati kvalifikacije kojima se dokazuje zahtijevana razina osposobljenosti samo ako su izdane od ili u ime stranaka Konvencije STCW za koje je Odbor za sigurnost u pomorskom prometu pri IMO-u utvrdio da su dokazale i da nadalje dokazuju dosezanje standarda određenih u Konvenciji. Kako bi se premostio vremenski razmak do trenutka kada Odbor za sigurnost u pomorskom prometu to bude mogao utvrditi, potreban je postupak za privremeno priznavanje svjedodžbi.

(19)

Ova Direktiva sadržava centralizirani sustav za priznavanje svjedodžbi pomoraca koje su izdale treće zemlje. Radi učinkovitije upotrebe dostupnih ljudskih i financijskih resursa postupak za priznavanje trećih zemalja trebao bi se temeljiti na analizi potrebe za takvim priznavanjem, što uključuje, ali nije ograničeno na, naznaku procijenjenog broja zapovjednika, časnika i radiooperatera koji dolaze iz te treće zemlje i koji će vjerojatno službu obavljati na plovilima koja plove pod zastavama država članica. Tu bi analizu trebalo podnijeti na ispitivanje Odboru za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS).

(20)

Kako bi se osiguralo pravo svih pomoraca na pristojna radna mjesta i ograničilo narušavanje tržišnog natjecanja na unutarnjem tržištu, pri budućem priznavanju trećih zemalja trebalo bi u obzir uzeti jesu li te treće zemlje ratificirale Konvenciju o radu pomoraca iz 2006.

(21)

Kako bi se osigurala učinkovitost centraliziranog sustava za priznavanje svjedodžbi pomoraca koje su izdale treće zemlje, ponovna procjena trećih zemalja iz kojih na brodove koji plove pod zastavama država članica dolazi malen broj pomoraca trebala bi se provoditi u razmacima od deset godina. To dulje razdoblje ponovne procjene sustava tih trećih zemalja trebalo bi kombinirati s prioritetnim kriterijima kojima se uzimaju u obzir sigurnosni rizici te se održava ravnoteža između potrebe za učinkovitošću i učinkovitog zaštitnog mehanizma u slučaju pogoršanja u kvaliteti osposobljavanja pomoraca koje se pruža u odgovarajućim trećim zemljama.

(22)

Prema potrebi, trebalo bi provoditi inspekcijske preglede pomorskih instituta, programa osposobljavanja i tečajeva osposobljavanja. Stoga bi trebalo utvrditi kriterije za takve inspekcijske preglede.

(23)

Europska agencija za pomorsku sigurnost osnovana Uredbom (EZ) br. 1406/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (7) trebala bi pomagati Komisiji u provjeri postupaju li države članice u skladu sa zahtjevima utvrđenima ovom Direktivom.

(24)

Informacije o zaposlenim pomorcima iz trećih zemalja postale su dostupne na razini Unije jer države članice priopćuju odgovarajuće informacije o izdanim svjedodžbama i ovjerama iz svojih nacionalnih registara. Te informacije trebale bi se upotrebljavati u statističke svrhe i svrhe oblikovanja politika te osobito u svrhu poboljšanja učinkovitosti centraliziranog sustava za priznavanje svjedodžbi pomoraca koje su izdale treće zemlje. Na temelju informacija koje su priopćile države članice, priznavanje trećih zemalja iz kojih na brodove koji plove pod zastavama država članica nije došao nijedan pomorac u razdoblju od najmanje osam godina trebalo bi ponovno ispitati. Postupkom ponovnog ispitivanja trebalo bi biti omogućeno ponovno osposobljavanje ili povlačenje priznavanja odgovarajuće treće zemlje. Osim toga, informacije koje su priopćile države članice trebale bi se upotrebljavati i za određivanje prioriteta za ponovnu procjenu priznatih trećih zemalja.

(25)

Države članice moraju, kao lučke vlasti, povećati sigurnost i poboljšati sprečavanje onečišćenja u vodama Unije prioritetnim provođenjem inspekcijskih pregleda brodova koji plove pod zastavom treće zemlje koja nije ratificirala Konvenciju STCW, osiguravajući time da brodovi koji plove pod zastavom treće zemlje nemaju povlašteniji tretman.

(26)

Odredbe o priznavanju stručnih kvalifikacija iz Direktive 2005/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (8) nisu su primjenjivale u pogledu priznavanja svjedodžbi pomoraca na temelju Direktive 2008/106/EZ. Direktivom 2005/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (9) bilo je regulirano uzajamno priznavanje svjedodžbi pomoraca koje su izdale države članice. Međutim, definicije svjedodžbi pomoraca iz Direktive 2005/45/EZ zastarjele su nakon izmjena Konvencije STCW 2010. Stoga bi program uzajamnog priznavanja svjedodžbi pomoraca koje su izdale države članice trebalo regulirati kako bi se odrazile međunarodne izmjene. Osim toga, u program uzajamnog priznavanja trebalo bi uključiti i zdravstvene svjedodžbe pomoraca koje su izdane u nadležnosti država članica. Kako bi se izbjegla bilo kakva nejasnoća i rizik od nedosljednosti između Direktive 2005/45/EZ i ove Direktive, uzajamno priznavanje svjedodžbi pomoraca trebalo bi regulirati isključivo ovom Direktivom. Nadalje, kako bi se smanjilo administrativno opterećenje država članica, trebalo bi uvesti elektronički sustav za podnošenje kvalifikacija pomoraca kada se donose odgovarajuće izmjene Konvencije STCW.

(27)

Digitalizacija podataka neizostavni je dio tehnološkog napretka u području prikupljanja i priopćavanja podataka kojom se želi pridonijeti smanjenju troškova i učinkovitoj upotrebi ljudskih resursa. Komisija bi trebala razmotriti poduzimanje mjera kako bi se povećala učinkovitost nadzora države luke, uključujući, među ostalim, evaluaciju izvedivosti i dodane vrijednosti uspostave središnje baze podataka svjedodžbi pomoraca te upravljanja tom bazom podataka koja bi bila povezana s bazom podataka inspekcijskih pregleda iz članka 24. Direktive 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (10) i s kojom bi sve države članice bile povezane. Ta bi središnja baza podataka trebala sadržavati sve informacije iz Priloga III. ovoj Direktivi u vezi sa svjedodžbama o osposobljenosti i ovjerama kojima se potvrđuje priznavanje svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti izdanima u skladu s pravilima V/1-1 i V/1-2 Konvencije STCW.

(28)

Komisija bi trebala uspostaviti dijalog sa socijalnim partnerima i državama članicama kako bi se razvile inicijative za pomorsko osposobljavanje povrh međunarodno dogovorene minimalne razine osposobljavanja pomoraca, koje bi države članice mogle uzajamno priznavati kao europske pomorske diplome o izvrsnosti. Te inicijative trebale bi se temeljiti na preporukama aktualnih pokusnih projekata i strategijama utvrđenima u Planu Komisije za sektorsku suradnju u području vještina te se razvijati u skladu s tim preporukama i strategijama.

(29)

Kako bi se uzela u obzir kretanja na međunarodnoj razini i osigurala pravodobna prilagodba pravila Unije tim kretanjima, u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, ovlast za donošenje akata trebalo bi delegirati Komisiji radi uključivanja izmjena Konvencije STCW i dijela A Kodeksa STCW ažuriranjem tehničkih zahtjeva u pogledu osposobljavanja pomoraca i izdavanja svjedodžbi pomorcima te usklađivanjem svih relevantnih odredaba ove Direktive u vezi s digitalnim svjedodžbama koje se izdaju pomorcima. Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016. (11). Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.

(30)

Radi osiguranja jedinstvenih uvjeta za provedbu odredaba ove Direktive o priznavanju trećih zemalja, kao i u vezi sa statističkim podacima o pomorcima koje države članice moraju dostavljati Komisiji, provedbene ovlasti trebalo bi dodijeliti Komisiji. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (12).

(31)

S obzirom na to da cilj ove Direktive, posebno usklađivanje pravila Unije s međunarodnim pravilima o osposobljavanju i izdavanju svjedodžbi pomorcima, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog opsega ili učinaka djelovanja on na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.

(32)

Ovom Direktivom ne bi se trebale dovoditi u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prenošenje u nacionalno pravo direktiva, koji su navedeni u Prilogu IV. dijelu B,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na pomorce koji su navedeni u ovoj Direktivi i koji služe na pomorskim brodovima koji plove pod zastavom države članice s izuzetkom:

(a)

ratnih brodova, pomoćnih plovila ili drugih brodova, koji su u vlasništvu ili pod upravom države članice i upotrebljavaju se samo za vladine nekomercijalne svrhe;

(b)

ribarskih brodova;

(c)

jahti za zabavu, koje se ne upotrebljavaju za trgovinu;

(d)

jednostavno građenih drvenih brodova.

2.   Članak 6. primjenjuje se na pomorce koji posjeduju svjedodžbu koju je izdala država članica, bez obzira na njihovo državljanstvo.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:

1.

„zapovjednik” znači osoba koja zapovijeda brodom;

2.

„časnik” znači član posade, osim zapovjednika, koji je kao takav određen na temelju nacionalnog zakona ili propisa ili, u nedostatku takvog određenja, na temelju kolektivnog ugovora ili običaja;

3.

„časnik palube” znači časnik, koji je osposobljen u skladu s odredbama poglavlja II. Priloga I.;

4.

„prvi brodski časnik” znači časnik, najviši po činu do zapovjednika broda, koji u slučaju onesposobljenosti zapovjednika preuzima zapovijedanje brodom;

5.

„časnik stroja” znači časnik, osposobljen u skladu s odredbama poglavlja III. Priloga I.;

6.

„upravitelj stroja” znači časnik stroja najviši po činu, odgovoran za mehanički pogon broda te za rad i održavanje mehaničkih i električnih postrojenja na brodu;

7.

„drugi časnik stroja” znači časnik stroja, po činu prvi do upravitelja stroja koji, u slučaju onesposobljenosti upravitelja stroja, preuzima odgovornost za mehanički pogon broda te rad i održavanje mehaničkih i električnih postrojenja na brodu;

8.

„pomoćni časnik stroja” znači osoba na obuci za časnika stroja, koja je kao takva određena na temelju nacionalnih zakona ili propisa;

9.

„radiooperater” znači osoba s odgovarajućom svjedodžbom, koju su izdala ili priznala nadležna tijela, prema odredbama Pravilnika o radiokomunikacijama;

10.

„mornar” znači član brodske posade, osim zapovjednika ili časnika;

11.

„pomorski brod” znači brod, osim broda koji plovi isključivo kopnenim vodama ili vodama unutar ili u blizini zaklonjenih voda ili područja na kojima se primjenjuju lučki propisi;

12.

„brod koji plovi pod zastavom države članice” znači brod koji je registriran u državi članici i plovi pod zastavom te države u skladu s njezinim zakonodavstvom; brod koji ne odgovara ovoj definiciji smatra se brodom koji plovi pod zastavom treće zemlje;

13.

„obalna plovidba” znači plovidba u blizini države članice, kako odredi ta država članica;

14.

„pogonska snaga” znači ukupna maksimalna stalna izlazna snaga svih glavnih pogonskih strojeva izražena u kilovatima, koji se navode na potvrdi o upisu broda ili bilo kojoj drugoj službenoj ispravi;

15.

„tanker za prijevoz nafte” znači brod koji je izgrađen i koristi se za prijevoz nafte i naftnih proizvoda u razlivenom stanju;

16.

„tanker za prijevoz kemikalija” znači brod koji je izgrađen ili prilagođen i koristi se za prijevoz u razlivenom stanju bilo kojeg tekućeg proizvoda navedenog u poglavlju 17. najnovije verzije Međunarodnog kodeksa za prijevoz kemikalija u razlivenom stanju;

17.

„tanker za ukapljeni plin” znači brod koji je izgrađen ili prerađen i koristi se za prijevoz u razlivenom stanju ukapljenih plinova bilo koje vrste ili drugog proizvoda navedenog u poglavlju 19. najnovije verzije Međunarodnog kodeksa za prijevoz plina;

18.

„Pravilnik o radiokomunikacijama” znači Pravilnik o radiokomunikacijama u prilogu ili za koji se smatra da je u prilogu Međunarodnoj konvenciji o telekomunikacijama, kako je izmijenjena;

19.

„putnički brod” znači brod kako je definiran u Međunarodnoj konvenciji o zaštiti ljudskog života na moru iz 1974. (Konvencija SOLAS 74), Međunarodne pomorske organizacije (IMO), kako je izmijenjena;

20.

„ribarski brod” znači brod, koji se koristi za lov ribe ili drugih živih organizama iz mora;

21.

„Konvencija STCW” znači Konvencija o standardima osposobljavanja, izdavanju svjedodžbi i straži za pomorce iz 1978. IMO-a, kako se primjenjuje na ta pitanja uzimajući u obzir prijelazne odredbe članka VII. i pravila I/15 te konvencije, i prema potrebi, uključujući primjenjive odredbe Kodeksa STCW, a sve u najnovijim verzijama;

22.

„dužnosti radiooperatera” uključuju, ovisno o slučaju, stražu i tehničko održavanje i popravke koji se provode u skladu s najnovijim verzijama Pravilnika o radiokomunikacijama Konvencije SOLAS 74 i, prema diskrecijskoj odluci svake države članice, odgovarajućim preporukama IMO-a;

23.

„ro-ro putnički brod” znači putnički brod s ro-ro teretnim prostorima ili prostorima posebne kategorije, kako su utvrđeni u najnovijoj verziji Konvencije SOLAS 74;

24.

„Kodeks STCW” znači najnovija verzija Kodeksa o osposobljavanju, izdavanju svjedodžbi i straži pomoraca, kako je usvojen Rezolucijom 2. stranaka Konvencije STCW iz 1995;

25.

„funkcija” znači skup zadataka, dužnosti i odgovornosti utvrđenih u Kodeksu STCW, potrebnih za rad broda, sigurnost ljudskih života na moru ili zaštitu morskog okoliša;

26.

„brodarsko društvo” znači vlasnik broda ili bilo koja druga organizacija ili osoba, kao što je upravitelj broda ili nositelj plovidbenog pothvata, koji je od brodovlasnika preuzeo odgovornost za rad broda i koji je preuzimanjem te odgovornosti prihvatio preuzeti sve dužnosti i odgovornosti koje brodarskom društvu nalaže ova Direktiva;

27.

„pomorska služba” znači rad na brodu za koji je potrebno izdavanje ili ponovna potvrda svjedodžbe o osposobljenosti, svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti ili druge kvalifikacije;

28.

„odobreno” znači odobreno od strane države članice, u skladu s ovom Direktivom;

29.

„treća zemlja” znači svaka zemlja, osim države članice;

30.

„mjesec” znači kalendarski mjesec ili razdoblje od 30 dana, sastavljeno od razdoblja kraćih od jednog mjeseca;

31.

radio operater GMDSS’ znači osoba koja je kvalificirana s skladu s poglavljem IV. Priloga I.;

32.

„Pravilnik ISPS” znači Međunarodni pravilnik IMO-a o sigurnosnoj zaštiti brodova i lučkih prostora, u ažuriranoj verziji, donesen 12. prosinca 2002. Rezolucijom 2. Konferencije vlada ugovornih stranaka Konvencije SOLAS 74;

33.

„časnik sigurnosne zaštite broda” znači osoba na brodu odgovorna zapovjedniku koju je kompanija zadužila za sigurnosnu zaštitu broda, uključujući provedbu i održavanje plana sigurnosne zaštite broda, te za vezu s časnikom sigurnosne zaštite kompanije i lučkim časnicima sigurnosne zaštite;

34.

„dužnosti sigurnosne zaštite” uključuju sve zadatke i dužnosti vezane uz sigurnosnu zaštitu na brodu kako je utvrđeno u poglavlju XI/2 Konvencije SOLAS 74, kako je izmijenjena Pravilnikom ISPS;

35.

„svjedodžba o osposobljenosti” znači svjedodžba izdana i ovjerena za zapovjednike, časnike i radio operatere GMDSS s skladu s poglavljima II., III., IV., V. ili VII. Priloga I. koja zakonitom vlasniku daje pravo obavljanja posla i funkcija na brodu, na razini odgovornosti koje su u njoj navedene;

36.

„svjedodžba o stručnoj osposobljenosti” znači svjedodžba koja nije svjedodžba o osposobljenosti, koja je izdana pomorcu i u kojoj se navodi da su relevantni zahtjevi u pogledu osposobljavanja, vještina ili pomorske službe zadovoljeni;

37.

„dokumentirani dokazi” znači dokumentacija, koja nije svjedodžba o osposobljenosti ili svjedodžba o stručnoj osposobljenosti, koja se koristi kako bi se utvrdilo da su relevantni zahtjevi iz ove Direktive ispunjeni;

38.

„časnik elektrotehničar” znači časnik koji je osposobljen u skladu s poglavljem III. Priloga I.;

39.

„pomorac osposobljen za rad na palubi” znači mornar koji je osposobljen u skladu s poglavljem II. Priloga I.;

40.

„pomorac osposobljen za rad sa strojem” znači mornar koji je osposobljen u skladu s poglavljem III. Priloga I.;

41.

„mornar elektrotehničar” znači mornar koji je osposobljen u skladu s poglavljem III. Priloga I.;

42.

„država članica domaćin” znači država članica u kojoj pomorci traže prihvaćanje ili priznavanje svojih svjedodžbi o osposobljenosti, svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti ili dokumentiranih dokaza;

43.

„Kodeks IGF” znači Međunarodni kodeks o sigurnosti brodova koji koriste plinove ili goriva s niskom točkom zapaljivosti, kako je definirano u pravilu II-1/2.29 Konvencije SOLAS 74;

44.

„Polarni kodeks” znači Međunarodni kodeks za brodove koji plove polarnim vodama, kako je definirano u pravilu XIV/1.1 Konvencije SOLAS 74;

45.

„polarne vode” znači arktičke vode i/ili antarktičko područje, kako je definirano u pravilima od XIV/1.2, XIV/1.3 i XIV/1.4 Konvencije SOLAS 74.

Članak 3.

Osposobljavanje i izdavanje svjedodžbi

1.   Države članice poduzimaju mjere potrebne kako bi osigurale da pomorci koji rade na brodovima iz članka 1. budu osposobljeni najmanje u skladu sa zahtjevima Konvencije STCW, kako je utvrđeno u Prilogu I. ovoj Direktivi, te da posjeduju svjedodžbe utvrđene u članku 2. točkama 35. i 36. i/ili dokumentirane dokaze utvrđene u članku 2. točki 37.

2.   Države članice poduzimaju mjere potrebne kako bi osigurale da članovi posade koji moraju imati svjedodžbe u skladu s pravilom III/10.4 Konvencije SOLAS 74, budu osposobljeni i posjeduju svjedodžbe u skladu s ovom Direktivom.

Članak 4.

Svjedodžba o osposobljavanju, svjedodžba o stručnoj osposobljenosti i ovjere

1.   Države članice osiguravaju da se svjedodžbe o osposobljenosti i svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti izdaju samo kandidatima koji ispunjavaju zahtjeve iz ovog članka.

2.   Svjedodžbe zapovjednikâ, časnikâ i radiooperaterâ ovjeravaju države članice na način predviđen u ovom članku.

3.   Svjedodžbe o osposobljenosti i svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti izdaju se u skladu s pravilom I/2, stavkom 3. Priloga Konvenciji STCW.

4.   Svjedodžbe o osposobljenosti izdaju samo države članice, nakon provjere vjerodostojnosti i valjanosti svih potrebnih dokumentiranih dokaza te u skladu s ovim člankom.

5.   U pogledu radiooperaterâ, države članice mogu:

(a)

uključiti dodatno znanje, koje zahtijevaju odgovarajući propisi, u provjeru za izdavanje svjedodžbe u skladu s Pravilnikom o radiokomunikacijama; ili

(b)

izdati posebnu svjedodžbu, kojom se potvrđuje da imatelj raspolaže dodatnim znanjem, koje se zahtijeva odgovarajućim propisima.

6.   Prema diskrecijskoj odluci države članice, ovjere se mogu uključiti u obrazac svjedodžbi koje se izdaju kako je predviđeno odjeljkom A-I/2 Kodeksa STCW. U tom se slučaju koristi obrazac naveden u stavku 1. odjeljka A-I/2. Ako se izdaju drukčije, upotrebljava se obrazac za ovjeru naveden u stavku 2. tog odjeljka. Ovjere se izdaju u skladu s člankom VI. stavkom 2. Konvencije STCW.

Ovjere kojima se potvrđuje izdavanje svjedodžbe o osposobljenosti i ovjere kojima se potvrđuje svjedodžba o stručnoj osposobljenosti izdana zapovjednicima i časnicima u skladu s pravilima V/1-1 i V/1-2 iz Priloga I. izdaju se samo ako su zahtjevi Konvencije STCW i ove Direktive ispunjeni.

7.   Država članica koja priznaje svjedodžbu o osposobljenosti ili svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti koja je izdana zapovjednicima i časnicima u skladu s pravilima V/1-1 i V/1-2 iz Priloga Konvenciji STCW na temelju postupka utvrđenog u članku 20. stavku 2. ove Direktive ovjerava tu svjedodžbu kako bi potvrdila njezino priznavanje tek nakon što su se uvjeri u vjerodostojnost i valjanost svjedodžbe. Obrazac koji se koristi za ovjeru naveden je u odjeljku A-I/2, stavku 3. Kodeksa STCW-a.

8.   Ovjere iz stavaka 6. i 7.:

(a)

mogu se izdati kao zasebne isprave;

(b)

izdaju samo države članice;

(c)

svaka dobiva jedinstveni broj, osim ovjera kojima se potvrđuje izdavanje svjedodžbe o osposobljenosti, kojima se može dodijeliti broj isti broju dotične svjedodžbe o osposobljenosti, pod uvjetom da je taj broj jedinstven;

(d)

prestaju važiti čim ovjerena svjedodžba o osposobljenosti ili svjedodžba o stručnoj osposobljenosti izdana zapovjednicima ili časnicima u skladu s pravilima V/1-1 i V/1-2 iz Priloga Konvenciji STCW prestane biti valjana ili bude povučena, privremeno oduzeta ili je ukine država članica ili treća zemlja koja ju je izdala, a u svakom slučaju u roku od pet godina od datuma njihova izdavanja.

9.   Radno mjesto za koje vlasnik svjedodžbe ima ovlaštenje za rad navodi se na obrascu ovjere istim nazivima koji se upotrebljavaju u primjenjivim zahtjevima dotične države članice o broju članova posade potrebnom za sigurnu plovidbu.

10.   Država članica može koristiti obrazac koji se razlikuje od obrasca utvrđenog u odjeljku A-I/2 Kodeksa STCW, pod uvjetom da se traženi podaci navode barem korištenjem latiničnog pisma i arapskih brojeva, uzimajući u obzir razlike dozvoljene na temelju odjeljka A-I/2.

11.   Podložno članku 20. stavku 7., izvornik svake svjedodžbe koja se zahtijeva ovom Direktivom, mora biti raspoloživ na brodu na kojem njezin imatelj plovi, u papirnatom ili digitalnom obliku, a njegova vjerodostojnost i valjanost može se provjeriti u skladu s postupkom iz stavka 13. točke (b) ovog članka.

12.   Kandidati za izdavanje svjedodžbe moraju dostaviti zadovoljavajući dokaz:

(a)

o svojem identitetu;

(b)

o svojoj dobi koja ne smije biti manja od propisane u pravilima iz Priloga I. za svjedodžbu o osposobljavanju ili za svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti za koju je podnio zahtjev;

(c)

da ispunjavanju standarde zdravstvene spremnosti navedene u odjeljku A-I/9 Kodeksa STCW;

(d)

o završetku pomorske službe i s tim povezane obvezne obuke, koji za dobivanje svjedodžbe o osposobljenosti ili svjedodžbe o stručnosti za koju su podnijeli zahtjev propisuju pravila iz Priloga I.;

(e)

o ispunjavanju normi stručne osposobljenost propisane pravilima iz Priloga I. za radna mjesta, funkcije i razine koje je potrebno navesti na ovjeri svjedodžbe o osposobljenosti.

Ovaj se stavak ne primjenjuje na priznavanje ovjera na temelju pravila I/10 Konvencije STCW.

13.   Svaka se država članica obvezuje:

(a)

voditi registar ili registre svih svjedodžbi o osposobljenosti i svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti te ovjera koje su izdane, zapovjednicima, časnicima i, prema potrebi, mornarima koje su izdane, kojima je istekao rok valjanosti ili su ponovno potvrđene, privremeno oduzete, otkazane ili prijavljene kao izgubljene ili uništene, kao i izdanih posebnih dozvola;

(b)

staviti na raspolaganje informacije o statusu svjedodžbi o osposobljenosti, ovjera i posebnih dozvola drugim državama članicama ili drugim strankama Konvencije STCW te brodarskim društvima koji zahtijevaju provjeru vjerodostojnosti i valjanosti svjedodžbi o osposobljenosti i/ili svjedodžbi izdanih zapovjednicima i časnicima u skladu s pravilima V/1-1 i V/1-2 iz Priloga I. koje su im dostavili pomorci radi priznavanja svojih svjedodžbi, na temelju pravila I/10 Konvencije STCW, ili zasnivanja radnog odnosa na brodu.

14.   Kada stupe na snagu odgovarajuće izmjene Konvencije STCW i dijela A Kodeksa STCW u vezi s digitalnim svjedodžbama koje se izdaju pomorcima, Komisija je ovlaštena donijeti delegirane akte u skladu s člankom 30. radi izmjene ove Direktive usklađivanjem svih njezinih odgovarajućih odredaba s tim izmjenama Konvencije STCW i dijela A Kodeksa STCW radi digitalizacije svjedodžbi i ovjera pomoraca.

Članak 5.

Informacije koje se podnose Komisiji

Za potrebe članka 21. stavka 8. i članka 22. stavka 2. te isključivo zato da bi ih države članice i Komisija upotrebljavale u oblikovanju politika i u statističke svrhe, države članice svake godine Komisiji podnose informacije navedene u Prilogu III. ovoj Direktivi u vezi sa svjedodžbama o osposobljenosti i ovjerama kojima se potvrđuje priznavanje svjedodžbi o osposobljenosti. Na dobrovoljnoj osnovi mogu dostaviti i informacije o svjedodžbama o stručnoj osposobljenosti izdanima mornarima u skladu s poglavljima II., III. i VII. Priloga Konvenciji STCW, kao što su informacije navedene u Prilogu III. ovoj Direktivi.

Članak 6.

Uzajamno priznavanje svjedodžbi pomoraca koje su izdale države članice

1.   Svaka država članica prihvaća svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti i dokumentirane dokaze koje je izdaal druga država članica ili koji se izdaju u njezinoj nadležnosti, u papirnatom ili digitalnom obliku, radi dopuštanja pomorcima da služe na brodovima koji plove pod njezinom zastavom.

2.   Svaka država članica priznaje svjedodžbe o osposobljenosti ili svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti koje druga država članica izdaje zapovjednicima i časnicima u skladu s pravilima V/1-1 i V/1-2 iz Priloga I. ovoj Direktivi, na način da ovjerava te svjedodžbe radi potvrde njihova priznavanja. Ovjera kojom se potvrđuje priznavanje ograničena je na radna mjesta, funkcije i razine osposobljenosti ili stručne osposobljenosti koji su u njoj propisani. Ovjera se izdaje samo ako su ispunjeni svi zahtjevi Konvencije STCW u skladu sa stavkom 7. pravila I/2 Konvencije STCW. Upotrebljava se obrazac za ovjeru koji je naveden u stavku 3. odjeljka A-I/2 Kodeksa STCW.

3.   Svaka država članica prihvaća zdravstvene svjedodžbe koje su izdane u nadležnosti druge države članice u skladu s člankom 12. u svrhu dopuštanja pomorcima da služe na brodovima koji plove pod njezinom zastavom.

4.   Države članice domaćini osiguravaju da se odluke iz stavaka 1., 2. i 3. izdaju u razumnom roku. Države članice domaćini ujedno jamče pomorcima pravo na žalbu u vezi sa svakim odbijanjem da se ovjeri ili prihvati valjana svjedodžba ili u vezi s odsutnošću odgovora, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i postupcima, te da se pomorcima osigura odgovarajuće savjetovanje i pomoć u pogledu takvih žalbi, u skladu s uspostavljenim nacionalnim zakonodavstvom i postupcima.

5.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2. ovog članka, nadležna tijela države članice domaćina mogu uvesti dodatna ograničenja u pogledu radnih mjesta, funkcija i razina osposobljenosti ili stručne osposobljenosti koja se odnose na obalnu plovidbu, kako je navedeno u članku 8., ili druge svjedodžbe izdane na temelju pravila VII/1 iz Priloga I.

6.   Ne dovodeći u pitanje stavak 2., država članica domaćin može, ako je potrebno, dozvoliti pomorcu da na razdoblje od najviše tri mjeseca služi na brodu koji plovi pod njezinom zastavom, ako posjeduje odgovarajuću i valjanu svjedodžbu koju je izdala i ovjerila druga država članica, ali koju dotična država članica domaćin još nije ovjerila radi priznavanja.

Dokumenti kojima se dokazuje da je zahtjev za ovjeru podnesen nadležnim tijelima moraju biti na raspolaganju.

7.   Država članica domaćin osigurava da pomorci koji zatraže priznavanje svjedodžbi za funkcije na rukovodećoj razini posjeduju odgovarajuće znanje iz pomorskog zakonodavstva te države članice koje se odnosi na funkcije za koje oni imaju dozvolu obnašanja.

Članak 7.

Zahtjevi u pogledu osposobljavanja

Osposobljavanje koje se zahtijeva na temelju članka 3. mora pružiti primjerena teoretska znanja i praktične vještine predviđene u Prilogu I., posebno u vezi s korištenjem sredstava za spašavanje i protupožarne opreme, te ga moraju odobriti nadležne vlasti ili tijelo, koje određuje svaka država članica.

Članak 8.

Načela kojima se uređuje obalna plovidba

1.   Prilikom utvrđivanja obalne plovidbe, za pomorce koji plove na brodovima koji obavljaju prijevoz u obalnoj plovidbi pod zastavom neke druge države članice ili druge stranke Konvencije STCW, države članice ne postavljaju strože zahtjeve u vezi s osposobljavanjem, iskustvom ili izdavanjem svjedodžbi od zahtjeva za pomorce koji plove na brodovima pod njihovom zastavom. Ni u kom slučaju država članica, u odnosu na pomorce koji plove na brodovima pod zastavom druge države članice ili druge stranke Konvencije STCW, ne smije postaviti zahtjeve koji prelaze zahtjeve ove Direktive za brodove koji ne obavljaju prijevoz u obalnoj plovidbi.

2.   Država članica koja za brodove koji koriste odredbe Konvencije STCW koje se odnose na povlastice obalne plovidbe, uključuje plovidbu uz obalu druge države članice ili stranaka Konvencije STCW u granicama svoje definicije obalne plovidbe, sklapa dogovor s dotičnim državama članicama ili dotičnim strankama određujući i podatke o uključenim trgovačkim područjima i drugim relevantnim odredbama.

3.   U pogledu brodova koji plove pod zastavom države članice i obavljaju redovite prijevoze u obalnoj plovidbi, duž obale druge države članice ili druge stranke Konvencije STCW, država članica pod čijom zastavom brod plovi propisuje zahtjeve u vezi s osposobljavanjem, iskustvom i izdavanjem svjedodžbi za pomorce koji služe na takvim brodovima koji su barem jednaki zahtjevima države članice ili stranke Konvencije STCW duž čije obale brod obavlja prijevoz u obalnoj plovidbi, pod uvjetom da ti zahtjevi ne prelaze zahtjeve ove Direktive za brodove koji ne obavljaju prijevoz u obalnoj plovidbi. Pomorci koji služe na brodu čija se plovidba proteže izvan područja koje je država članica utvrdila kao područje obalne plovidbe i ulazi u vode koje nisu pokrivene tom definicijom, moraju ispunjavati odgovarajuće zahtjeve ove Direktive.

4.   Država članica može brodu koji plovi pod njezinom zastavom omogućiti korištenje pogodnosti odredaba ove Direktive o obalnoj plovidbi ako redovito plovi duž obale države koja nije stranka Konvencije STCW, u obalnoj plovidbi, kako ju je definirala ta država članica.

5.   Druge države članice mogu prihvatiti svjedodžbe o osposobljenosti pomoraca koju je izdala država članica ili stranka Konvencije STC za svoje utvrđene granice obalne plovidbe za službu u njihovim utvrđenim granicama obalne plovidbe, pod uvjetom da dotične države članice ili dotične stranke sklope dogovor u kojem se utvrđuju pojedinosti o uključenim trgovačkim područjima i drugi relevantni uvjeti.

6.   Države članice koje utvrđuju obalnu plovidbu, u skladu sa zahtjevima ovog članka:

(a)

zadovoljavaju načela kojima se uređuje obalna plovidba navedena u odjeljku A-I/3 Kodeksa STCW;

(b)

uključuju granice obalne plovidbe u ovjere koje izdaju u skladu članku 4.

7.   Prilikom odlučivanja o definiciji obalne plovidbe i uvjetima obrazovanja i osposobljavanja koji se za to područje zahtijevaju, u skladu sa stavcima 1., 3. i 4., države članice obavješćuju Komisiju o pojedinostima odredaba koje su donijele.

Članak 9.

Sprečavanje prijevare i ostalih nezakonitih radnji

1.   Države članice poduzimaju i provode odgovarajuće mjere za sprečavanje krivotvorenja i drugih nezakonitih radnji u pogledu postupka izdavanja svjedodžbi i ovjera te predviđaju sankcije koje su učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

2.   Države članice određuju državna tijela nadležna za utvrđivanje i borbu protiv prijevara i drugih nezakonitih radnji te razmjenjuju podatke s nadležnim tijelima drugih država članica i trećih zemalja o izdavanju svjedodžbi pomorcima.

Države članice odmah obavješćuju druge države članice i Komisiju o pojedinostima takvih nadležnih državnih tijela.

Države članice također odmah obavješćuju sve treće zemlje prema kojima su se obvezale u skladu s pravilom I/10, stavkom 1.2 Konvencije STCW o pojedinostima takvih nadležnih državnih tijela.

3.   Na zahtjev države članice domaćina, nadležna tijela druge države članice dostavljaju pisanu potvrdu ili nijekanje vjerodostojnosti svjedodžbi pomoraca, odgovarajućih ovjera i svih drugih dokumentiranih dokaza o osposobljavanju koji su izdani u toj drugoj državi članici.

Članak 10.

Kazne ili disciplinske mjere

1.   Države članice utvrđuju procese i postupke za nepristranu istragu o svakom prijavljenom slučaju nestručnosti, djelovanju, propustu ili ugrožavanju sigurnosne zaštite koji može predstavljati izravnu prijetnju za sigurnost ljudskih života ili imovine na moru ili za morski okoliš koji su počinili vlasnici svjedodžbi o osposobljenosti i svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti ili ovjera koje je izdala ta država članica tijekom izvršavanja dužnosti navedenih u njihovim svjedodžbama o osposobljenosti i svjedodžbama o stručnoj osposobljenosti, kao i za povlačenje, privremeno oduzimanje i ukidanje tih svjedodžbi o osposobljavanju i svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti zbog navedenih razloga i za sprečavanje prijevara.

2.   Države članice poduzimaju i provode odgovarajuće mjere za sprečavanje prijevara i drugih nezakonitih radnji u vezi s postupkom izdavanja svjedodžbi o osposobljavanju i svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti te ovjera.

3.   Kazne ili disciplinske mjere propisuju i provode u slučajevima kada:

(a)

brodarsko društvo ili zapovjednik broda zaposle osobu koja ne posjeduje svjedodžbu koja se zahtijeva u skladu s ovom Direktivom;

(b)

zapovjednik broda dozvoli osobi, koja ne posjeduje odgovarajuću svjedodžbu, valjanu posebnu dozvolu ili ne posjeduje dokumentirane dokaze koji se zahtijevaju člankom 20. stavkom 7., izvršavanje bilo kakve funkcije ili bilo kakvog posla, na bilo kojem radnom mjestu, koje na temelju ove Direktive mora obavljati osoba koja posjeduje odgovarajuću svjedodžbu; ili

(c)

je osoba prijevarom ili na temelju krivotvorenih isprava dobila zaduženje za izvršavanje bilo kakve funkcije ili bilo kakvog posla, na bilo kojem radnom mjestu, koje na temelju ove Direktive mora obavljati osoba koja posjeduje odgovarajuću svjedodžbu ili posebnu dozvolu.

4.   Države članice u čijoj je nadležnosti bilo koje brodarsko društvo ili bilo koja osoba, za koje se odnosno za koju se iz utemeljenih razloga vjeruje da je odgovorno(-a) ili je bilo(-) upoznato(-a) s bilo kojim očiglednim odstupanjem od odredaba ove Direktive navedenim u stavku 3., omogućuju suradnju bilo kojoj državi članici ili drugoj stranci Konvencije STCW, koja ih obavijesti o svojoj namjeri pokretanja postupaka u njezinoj nadležnosti.

Članak 11.

Standardi kakvoće

1.   Svaka država članica osigurava da:

(a)

sve se djelatnosti osposobljavanja, ocjene osposobljenosti, izdavanja svjedodžbi, uključujući izdavanje zdravstvenih svjedodžbi, ovjeravanja i ponovnog potvrđivanja, koje obavljaju nevladine agencije ili tijela u njihovoj nadležnosti, neprekidno nadgledaju pomoću sustava normi kakvoće, kako bi se osiguralo postizanje utvrđenih ciljeva, uključujući one koji se odnose na kvalifikacije i iskustvo instruktora i ocjenjivača u skladu s odjeljkom A-I/8 Kodeksa STCW;

(b)

kada vladine agencije ili tijela provode takve djelatnosti, postoji sustav normi kakvoće, u skladu s odjeljkom A-I/8 Kodeksa STCW;

(c)

ciljevi obrazovanja i osposobljavanja, te s njima povezane norme kakvoće stručne osposobljenosti koje treba postići, jasno su određeni te su utvrđene razine znanja, razumijevanja i vještina koje odgovaraju provjerama znanja i ocjenjivanju na temelju Konvencije STCW;

(d)

područja primjene standarda kakvoće pokrivaju upravljanje sustavima za izdavanje svjedodžbi, sve tečajeve i programe osposobljavanja, provjere znanja i ocjenjivanja, koja provodi svaka država članica ili se provode u njezinoj nadležnosti, kao i kvalifikacije i iskustvo koje moraju imati instruktori i ocjenjivači, uzimajući u obzir politike, sustave, nadzor i unutarnje preglede osiguranja kakvoće, uspostavljene kako bi se osiguralo postizanje utvrđenih ciljeva.

Ciljevi i s njima povezani standardi kakvoće iz prvog podstavka točke (c) mogu se navesti posebno za različite tečajeve i programe osposobljavanja i moraju pokrivati upravljanje sustavom za izdavanje svjedodžbi.

2.   Države članice također osiguravaju da neovisne ocjene znanja, razumijevanja, vještina i stjecanja stručne sposobnosti te upravljanja sustavom za izdavanje svjedodžbi provode, najmanje svakih pet godina, kvalificirane osobe koje same nisu uključene u navedene radnje, kako bi se provjerilo:

(a)

jesu li sve mjere nadzora unutarnjeg upravljanja i nadgledanja te aktivnosti praćenja provedbe u skladu s planiranim rješenjima i dokumentiranim postupcima i jesu li učinkovite u postizanju utvrđenih ciljeva;

(b)

jesu li rezultati svake neovisne ocjene dokumentirani i jesu li osobe odgovorne za to područje o tome obaviještene;

(c)

jesu li na vrijeme poduzete radnje za otklanjanje nedostataka;

(d)

sve odredbe Konvencije i Kodeksa STCW koje se primjenjuju, uključujući izmjene, obuhvaćene su sustavom normi kakvoće. Države članice također mogu u taj sustav uključiti druge odredbe iz ove Direktive koje se primjenjuju.

3.   Dotična država članica dostavlja Komisiji izvješće o svakoj ocjeni izvršenoj na temelju stavka 2. ovog članka, pomoću obrasca navedenog u odjeljku A-I/7 Kodeksa STCW, u roku od šest mjeseci od datuma ocjene.

Članak 12.

Zdravstveni standardi

1.   Svaka država članica utvrđuje standarde zdravstvene spremnosti pomoraca i postupke za izdavanje svjedodžbe o zdravstvenoj sposobnosti u skladu s ovim članku i odjeljku A-I/9 Kodeksa STCW, uzimajući u obzir, prema potrebi, odjeljak B-I/9 Kodeksa STCW.

2.   Svaka država članica osigurava da su osobe odgovorne za procjenu zdravstvene spremnosti pomoraca liječnici koje priznaje ta država članica za obavljanje zdravstvenih pregleda pomoraca, u skladu s odjeljkom A-I/9 Kodeksa STCW.

3.   Svaki pomorac koji posjeduje svjedodžbu o osposobljenosti ili svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti izdanu na temelju odredaba Konvencije STCW koji radi na brodu također mora posjedovati valjanu svjedodžbu o zdravstvenoj sposobnosti koja je izdana u skladu s ovim člankom i odjeljkom A-I/9 Kodeksa STCW.

4.   Kandidati za izdavanje svjedodžbe o zdravstvenoj sposobnosti:

(a)

nisu mlađi od 16. godina;

(b)

dostavljaju zadovoljavajući dokaz o svojem identitetu;

(c)

zadovoljavaju primjenjive standarde zdravstvene spremnosti koje je utvrdila dotična država članica.

5.   Svjedodžbe o zdravstvenoj sposobnosti važeće su najdulje dvije godine, osim u slučaju pomoraca mlađih od 18 godina, kada su važeće najdulje jednu godinu.

6.   Ako rok valjanosti svjedodžbe o zdravstvenoj sposobnosti istekne tijekom plovidbe, primjenjuje se pravilo I/9 iz Priloga Konvenciji STCW.

7.   U hitnim slučajevima država članica može dopustiti pomorcu da radi bez valjane svjedodžbe o zdravstvenoj sposobnosti. U takvim slučajevima primjenjuje se pravilo I/9 iz Priloga Konvenciji STCW.

Članak 13.

Ponovno potvrđivanje valjanosti svjedodžbi o osposobljenosti i svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti

1.   Svaki zapovjednik, časnik i radiooperater koji posjeduje svjedodžbu izdanu ili priznatu na temelju bilo kojeg poglavlja Priloga I., osim pravila V/3 iz poglavlja V. ili poglavlja VI., i koji plovi ili se namjerava vratiti na more nakon određenog razdoblja provedenog na kopnu, a kako bi i dalje bio sposoban za plovidbu, najmanje svakih pet godina mora:

(a)

ispuniti standarde zdravstvene spremnosti propisane člankom 12.;

(b)

dokazati svoju stalnu stručnu sposobnost u skladu s odjeljkom A-I/11 Kodeksa STCW.

2.   Svaki zapovjednik, časnik i radiooperater mora, radi nastavka pomorske službe na brodovima za koju se prema međunarodnim dogovorima zahtijeva posebno osposobljavanje, uspješno završiti odobreni program odgovarajućeg osposobljavanja.

3.   Svaki zapovjednik i časnik, za nastavak pomorske službe na tankerima, zadovoljava uvjete stavka 1. ovog članka i od njega se zahtijeva da u razmacima koji nisu duži od pet godina, dokaže stalnu stručnu sposobnost za tankere u skladu sa stavkom 3. odjeljka A-I/11 Kodeksa STCW.

4.   Svaki zapovjednik i časnik, radi nastavka pomorske službe na brodovima koji plove polarnim vodama, mora ispuniti zahtjeve iz stavka 1. ovog članka i najmanje svakih pet godina mora dokazati svoju stalnu stručnu sposobnost za rad na brodovima koji plove polarnim vodama u skladu sa stavkom 4. odjeljka A-I/11 Kodeksa STCW.

5.   Svaka država članica uspoređuje standarde osposobljenosti koji se zahtijevaju od kandidata za svjedodžbe o osposobljenosti i/ili svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti izdane do 1. siječnja 2017. s onima koji se za dobivanje odgovarajuće svjedodžbe o osposobljenosti i/ili svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti navode u dijelu A Kodeksa STCW i utvrđuje postoji li potreba zahtijevati od vlasnika takvih svjedodžbi o osposobljenosti i/ili stručnoj osposobljenosti odgovarajuće dopunjeno i obnovljeno osposobljavanje ili procijeniti njihovu osposobljenost.

6.   Svaka država članica uspoređuje standarde osposobljenosti koji se zahtijevaju od osoba koje služe na brodovima na plin koji su se primjenjivali prije 1. siječnja 2017. sa standardima osposobljenosti iz odjeljka A-V/3 Kodeksa STCW i utvrđuje postoji li potreba zahtijevati od tih osoba da obnove svoje kvalifikacije.

7.   Svaka država članica, uz savjetovanje sa zainteresiranima, oblikuje ili promiče oblikovanje strukture tečajeva za dopunjavanje i obnavljanje, kako je predviđeno u odjeljku A-I/11 Kodeksa STCW.

8.   Za potrebe stalnog dopunjavanja znanja zapovjednika, časnika i radiooperatera, svaka država članica osigurava da su tekstovi najnovijih promjena nacionalnih i međunarodnih propisa o sigurnosti ljudskih života na moru, sigurnosnoj zaštiti i zaštiti morskog okoliša dostupni brodovima koji plove pod njezinom zastavom, poštujući (b) članak 15. stavak 3. točku (b) i članak 19.

Članak 14.

Uporaba simulatora

Standardi izvedbe i druge odredbe određene u odjeljku A-I/12 Kodeksa STCW te drugi takvi zahtjevi propisani u dijelu A Kodeksa STCW moraju za svaku dotičnu svjedodžbu biti ispunjeni u pogledu:

(a)

svakog obveznog osposobljavanja koje se temelji na upotrebi simulatora;

(b)

svake procjene stručne sposobnosti propisane u dijelu A Kodeksa STCW koja se provodi pomoću simulatora;

(c)

svake demonstracije stalne stručne osposobljenosti pomoću simulatora, kako se zahtijeva u dijelu A. Kodeksa STCW.

Članak 15.

Odgovornosti brodarskih društava

1.   U skladu sa stavcima 2. i 3. države članice smatraju brodarska društva odgovornima za zapošljavanje pomoraca na svojim brodovima u skladu s ovom Direktivom i od svakog brodarskog društva zahtijevaju da osigura:

(a)

da svaki pomorac zaposlen na bilo kojem od brodova tog društva posjeduje odgovarajuću svjedodžbu u skladu s ovom Direktivom i odredbama koje utvrdi država članica;

(b)

da je brojčano stanje posade na brodovima tog društva u skladu s primjenjivim zahtjevima države članice o broju članova posade potrebnom za sigurnu plovidbu;

(c)

da se dokumentacija i podaci za sve pomorce zaposlene na brodovima tog društva održavaju i da su lako dostupni te da uključuju, bez ograničenja na, dokumentaciju i podatke o njihovu iskustvu, njihovoj osposobljenosti, zdravstvenoj spremnosti i stručnoj sposobnosti za dodijeljene dužnosti;

(d)

da su pomorci, pri stupanju na dužnost na bilo koji od brodova tog društva, upoznati sa svojim konkretnim zaduženjima te svim brodskim uređenjima, postrojenjima, opremom, postupcima i značajkama broda, koje su važne za obavljanje njihovih rutinskih dužnosti ili zaduženja u slučaju opasnosti;

(e)

da pomorci zaposleni na brodovima mogu učinkovito uskladiti svoje aktivnosti u slučaju opasnosti i pri obavljanju funkcija od ključnog značaja za sigurnost ili za sprečavanje ili ublažavanje zagađenja;

(f)

pomorci zaposleni na bilo kojem od brodova tog društva prošli su dopunjeno i obnovljeno osposobljavanje kako se zahtijeva Konvencijom STCW;

(g)

u svakom se trenutku na brodovima tog društva odvija učinkovita usmena komunikacija u skladu sa stavcima 3. i 4. Poglavlja V. pravila 14. Konvencije SOLAS 74, kako je izmijenjena.

2.   Brodarska društva, zapovjednici i članovi posade odgovorni su za potpuno i cjelovito izvršavanje obveza određenih u ovome članku i poduzimanje drugih mjera potrebnih kako bi se osiguralo da je svaki član posade u mogućnosti, na temelju znanja i poznatih podataka, doprinijeti sigurnom radu broda.

3.   Brodarsko društvo dostavlja pisana uputstva zapovjedniku svakog broda na koji se primjenjuje ova Direktiva, a kojima se utvrđuju politike i postupci koje treba slijediti kako bi svi novozaposleni pomorci na brodu dobili priliku upoznati se s brodskom opremom, postupcima rada i drugim rješenjima potrebnima za pravilno izvršavanje svojih dužnosti, u razumnom roku prije nego im se te dužnosti dodijele. Takve politike i postupci uključuju:

(a)

dodjelu razumnog vremenskog razdoblja u kojem će svaki novozaposleni pomorac imati priliku upoznati se s:

i.

posebnom opremom s kojom će pomorac raditi ili koju će upotrebljavati;

ii.

posebnostima u vezi s brodskom stražom, sigurnošću, zaštitom okoliša te postupcima i rješenjima u slučaju opasnosti, koje pomorci moraju poznavati za ispravno izvršavanje svojih dužnosti;

(b)

određivanje pouzdanog člana posade koji će biti odgovoran za osiguranje da se svakom novozaposlenom pomorcu omogući da dobije bitne podatke na jeziku koji razumije.

4.   Brodska društva osiguravaju da su zapovjednici, časnici i drugo osoblje kojem su dodijeljena posebna zaduženja i odgovornosti na ro-ro putničkim brodovima završili obuku upoznavanja kako bi stekli sposobnosti potrebne za radno mjesto, dužnosti i odgovornosti koje će preuzeti, uzimajući u obzir smjernice iz odjeljka B-I/14 Kodeksa STCW.

Članak 16.

Radna sposobnost

1.   S ciljem sprečavanja umora, države članice:

(a)

utvrđuju i provode vrijeme za odmor osoblja na brodskoj straži i onog čije dužnosti uključuju dužnosti sigurnosti, sigurnosne zaštite i sprečavanja onečišćenja u skladu sa stavcima od 3. do 13.;

(b)

i zahtijevaju da sustavi straže budu tako uređeni da učinkovitost osoba na straži ne bude umanjena zbog umora te da su dužnosti tako raspoređene da prvi sastav straže na početku plovidbe kao i sljedeće smjene straže budu dovoljno odmorne i u svakom pogledu radno sposobne.

2.   Države članice, s ciljem sprečavanja zloporabe droga i alkohola, osiguravaju da su u skladu s ovim člankom utvrđene odgovarajuće mjere.

3.   Države članice uzimaju u obzir opasnost koju predstavlja umor pomoraca, posebno onih čije dužnosti uključuju sigurno upravljanje brodom u skladu sa sigurnosnim mjerama.

4.   Sve osobe kojima je dodijeljena dužnost odgovornog časnika na straži ili mornara koji je dio sastava straže, te one osobe kojima su dodijeljene dužnosti vezane uz sigurnost, sigurnosnu zaštitu, sprečavanje onečišćenja i sigurnosne dužnosti imaju pravo na vrijeme za odmor:

(a)

najmanje 10 sati u svakom 24-satnom razdoblju; i

(b)

77 sati u svakom sedmodnevnom razdoblju.

5.   Vrijeme za odmor može se podijeliti u najviše dva dijela, jedan u trajanju od najmanje šest sati, dok razmaci između dva uzastopna vremena odmora ne smiju biti dulji od 14 sati.

6.   U slučaju opasnosti ili u drugim iznimnim radnim uvjetima ne treba se pridržavati zahtjeva o vremenu za odmor utvrđenih u stavcima 4. i 5. Vježbe okupljanja, protupožarne vježbe i vježbe s čamcima za spašavanje, te vježbe koje propisuju nacionalni zakoni i drugi propisi te međunarodni akti, izvode se tako da u najmanjoj mogućoj mjeri remete vrijeme za odmor i ne uzrokuju umaranje.

7.   Države članice zahtijevaju da se rasporedi straže postave na lako dostupnim mjestima. Ti se rasporedi sastavljaju na standardiziranom obrascu i na radnom jeziku ili radnim jezicima koji se koriste na brodu te na engleskom jeziku.

8.   U situacijama kada je pomorac u pripravnosti, kao na primjer kada prostor strojarnice nije pod nadzorom, mora mu se nadoknaditi odgovarajuće vrijeme za odmor, ako pozivi na rad ometaju redovno vrijeme za odmor.

9.   Države članice zahtijevaju da se o vremenu za dnevni odmor pomoraca vodi zapisnik na standardiziranom obrascu, na radnom jeziku ili na radnim jezicima koji se koriste na brodu i na engleskom jeziku, kako bi se omogućio nadzor i provjera u skladu s ovim člankom. Pomorci moraju dobiti presliku obrasca o vremenu za odmor koji se odnosi na njih i koju potvrđuje zapovjednik ili osoba koju je zapovjednik ovlastio te pomorci.

10.   Neovisno o pravilima utvrđenima u stavcima od 3. do 9., zapovjednik broda ima pravo od pomorca zahtijevati da obavlja rad toliko dugo koliko je potrebno radi osiguranja neposredne sigurnosti broda, osoba na brodu ili tereta ili radi pružanja pomoći drugim brodovima ili osobama u nevolji na moru. U skladu s tim, zapovjednik može privremeno ukinuti raspored vremena za odmor i zahtijevati od pomorca da radi koliko god je potrebno dok se ne uspostavi redovno stanje. Čim to bude izvedivo nakon ponovnog uspostavljanja redovnog stanja, zapovjednik broda svakom pomorcu koji je radio tijekom predviđenog vremena za odmor osigurava odgovarajuće vrijeme za odmor.

11.   Uzimajući u obzir opća načela o zaštiti zdravlja i sigurnosti radnika u skladu s Direktivom 1999/63/EZ države članice mogu nacionalnim zakonima i drugim propisima ili postupkom nadležnog tijela odobriti ili registrirati kolektivne ugovore koji dopuštaju iznimke u pogledu propisanog vremena za odmor iz stavka 4. točke (b) i stavka 5. ovog članka, pod uvjetom da vrijeme za odmor nije manje od 70 sati u sedmodnevnom razdoblju te da se poštuju ograničenja utvrđena u stavcima 12. i 13. ovog članka. Takvim iznimkama moraju se u najvećoj mogućoj mjeri poštovati utvrđene norme, ali se njima mogu uzeti u obzir češća ili dulja razdoblja dopusta ili odobriti kompenzacijski dopust za pomorce na straži ili pomorce koji rade na brodovima za kratke plovidbe. Iznimkama se moraju, u najvećoj mogućoj mjeri, uzimati u obzir smjernice u pogledu sprečavanja umora iz odjeljka B-VIII/1 Kodeksa STCW. Iznimke od minimalnog vremena za odmor iz stavka 4. točke (a) ovog članka nisu dopuštene.

12.   Iznimke iz stavka 11. u pogledu tjednog vremena za odmor iz stavka 4. točke (b) nisu dopuštene se za više od dva uzastopna tjedna. Razmaci između dvaju razdoblja iznimaka na brodu ne smiju biti kraći od dvostrukog trajanja iznimke.

13.   U okviru mogućih iznimaka od stavka 5. navedenih u stavku 11., minimalno vrijeme za odmor u bilo kojem 24-satnom razdoblju iz stavka 4. točke (a) može se podijeliti u najviše tri vremena za odmor, od kojih jedno traje najmanje šest sati, a ni jedno ne traje kraće od sata. Razmaci između uzastopnih vremena za odmor ne smiju biti dulji od 14 sati. Iznimke ne smiju biti dulje od 24-satnih razdoblja u bilo kojem sedmodnevnom razdoblju.

14.   Države članice utvrđuju, s ciljem sprečavanja zloporabe alkohola, ograničenje od 0,05 % promila u krvi (BAC) ili 0,25 mg/l alkohola u dahu ili količinu alkohola koja dovodi do takve koncentracije alkohola za zapovjednike, časnike i druge pomorce dok obavljaju dodijeljene dužnosti u vezi sa sigurnošću, sigurnosnom zaštitom i zaštitom pomorskog okoliša.

Članak 17.

Posebne dozvole

1.   U izvanrednim okolnostima, nadležna tijela mogu, ako to po njihovom mišljenju ne predstavlja opasnost za osobe, imovinu ili okoliš, izdati posebnu dozvolu kojom se dopušta određenom pomorcu da u razdoblju od najviše šest mjeseci na određenom brodu obavlja poslove koji nisu poslovi radiooperatera, osim ako je to predviđeno u relevantnom Pravilniku o radiokomunikacijama” pod uvjetom da osoba kojoj se posebna dozvola izdaje posjeduje odgovarajuće kvalifikacije za popunjavanje tog radnog mjesta na siguran način i na zadovoljstvo nadležnih tijela. Međutim, posebne dozvole ne smiju se dodijeliti zapovjedniku ili upravitelju stroja, osim u slučajevima više sile, kada se izdaju samo za najkraće moguće razdoblje.

2.   Svaka posebna dozvola, koja se dodjeljuje za pojedino radno mjesto, smije se dodijeliti isključivo osobi s odgovarajućom svjedodžbom koja se traži za neposredno niže radno mjesto. Ako za neposredno niže radno mjesto nije potrebna svjedodžba, posebna dozvola može se izdati osobi čije su kvalifikacije i iskustvo prema mišljenju nadležnih tijela u potpunosti jednakovrijedne zahtjevima za radno mjesto koje se popunjava, pod uvjetom da je ta osoba, ako nema odgovarajuću svjedodžbu, dužna proći provjeru koju nadležna tijela prihvaćaju za dokazivanje da se takva posebna dozvola može sa sigurnošću izdati. Osim toga, nadležna tijela osiguravaju da dotično radno mjesto što prije popuni osoba s odgovarajućom svjedodžbom.

Članak 18.

Odgovornosti država članica za osposobljavanje i ocjenjivanje

1.   Države članice određuju tijela ili organe koji(-a):

(a)

provode osposobljavanje iz članka 3.;

(b)

organiziraju i/ili nadziru provjere znanja, ako se one zahtijevaju;

(c)

izdaju svjedodžbe iz članka 4.;

(d)

dodjeljuju posebne dozvole predviđene u članku 17.

2.   Države članice osiguravaju da:

(a)

je ukupno osposobljavanje i ocjenjivanje pomoraca:

i.

strukturirano u skladu s pisanim programima, uključujući one metode i sredstva predavanja, nastavne postupke i materijale koji su potrebni za dostizanje propisanih standarda stručne osposobljenosti;

ii.

da ga provode, nadgledaju, ocjenjuju i podržavaju osobe kvalificirane u skladu s točkama (d), (e) i (f);

(b)

osobe koje provode osposobljavanje ili ocjenjivanje za vrijeme službe na brodu čine to samo kada takvo osposobljavanje ili ocjenjivanje neće negativno utjecati na uobičajeni rad broda i kada svoje vrijeme i pažnju mogu posvetiti osposobljavanju i ocjenjivanju;

(c)

instruktori i osobe koje provode nadzor i ocjenjivanje budu odgovarajuće kvalificirani za pojedinačne vrste i razine osposobljavanja ili ocjenjivanja stručne sposobnosti pomoraca na brodu ili na kopnu;

(d)

svaka osoba koja na brodu ili na kopnu provodi osposobljavanje pomoraca za vrijeme službe na brodu, namijenjeno kvalificiranju radi dobivanja svjedodžbi na temelju ove Direktive:

i.

mora poštovati program osposobljavanja i razumjeti posebne ciljeve pojedinačne vrste osposobljavanja koja se provodi;

ii.

kvalificirana je za zadaću za koju se osposobljavanje provodi;

iii.

ako se provodi osposobljavanje uz upotrebu simulatora:

primila je odgovarajuće pedagoške smjernice za upotrebu simulatora; i

stekla je praktično radno iskustvo na vrsti simulatora koji se koristi;

(e)

svaka osoba odgovorna za nadzor osposobljavanja pomoraca za vrijeme službe na brodu, namijenjenog kvalificiranju radi dobivanja svjedodžbe, mora u potpunosti razumjeti program osposobljavanja i posebne ciljeve svake pojedinačne vrste osposobljavanja koja se provodi;

(f)

svaka osoba koja na brodu ili na kopnu provodi ocjenjivanje stručne sposobnosti pomoraca za vrijeme službe na brodu, koje je namijenjeno korištenju u stručnom osposobljavanju radi dobivanja svjedodžbe na temelju ove Direktive:

i.

mora imati odgovarajuću razinu znanja i razumijevanja stručne sposobnosti koja se ocjenjuje;

ii.

kvalificirana je za zadaće koje ocjenjuje;

iii.

primila je odgovarajuće smjernice o metodama i postupcima ocjenjivanja;

iv.

stekla je praktično iskustvo ocjenjivanja;

v.

ako ocjenjivanje uključuje upotrebu simulatora, stekla je praktična iskustva ocjenjivanja na određenoj vrsti simulatora, pod nadzorom i na zadovoljstvo iskusnog ocjenjivača;

(g)

ako država članica kao dio svojih zahtjeva za izdavanje svjedodžbe priznaje tečaj osposobljavanja, ustanovu za osposobljavanje ili kvalifikaciju koju je dodijelila ustanova za osposobljavanje, na stručne kvalifikacije i iskustvo instruktora i ocjenjivača primjenjuju se odredaba o standardima kakvoće iz članka 11.; takve stručne kvalifikacije, iskustvo i primjena standarda kakvoće moraju uključivati odgovarajuće osposobljavanje o metodama poučavanja te metodama osposobljavanja i ocjenjivanja i moraju biti u skladu sa svim primjenjivim zahtjevima iz točaka (d), (e) i (f) ovog stavka.

Članak 19.

Sporazumijevanje na brodu

Države članice osiguravaju da:

(a)

ne dovodeći u pitanje točke (b) i (d), na svim brodovima koji plove pod zastavom države članice u svakom trenutku postoje sredstva za učinkovito usmeno sporazumijevanje između svih članova brodske posade o pitanjima sigurnosti, posebno u vezi s ispravnim i pravovremenim primanjem i razumijevanjem poruka i uputstava;

(b)

se radi osiguranja učinkovitog djelovanja posade u sigurnosnim pitanjima na svim putničkim brodovima koji plove pod zastavom države članice kao i na svim putničkim brodovima koji započinju i/ili završavaju plovidbu u luci države članice, utvrdi radni jezik te da ga se ubilježi u brodski dnevnik;

brodarsko društvo ili zapovjednik, prema potrebi, određuju odgovarajući radni jezik; od svakog se pomorca zahtijeva da taj jezik razumije te da prema potrebi izdaje naredbe i uputstva te podnosi povratne izvještaje na tom jeziku;

ako radni jezik nije službeni jezik države članice, svi planovi i popisi koji se objavljuju moraju sadržavati i prijevode na radnom jeziku;

(c)

su na putničkim brodovima osobe koje su prema rasporedu za uzbunu određene za pomaganje putnicima u slučaju opasnosti lako i brzo prepoznatljive i imaju vještine sporazumijevanja dostatne za tu svrhu, pri čemu se uzima u obzir primjerena i odgovarajuća kombinacija bilo kojih od sljedećih čimbenika:

i.

jezik ili jezici koji odgovaraju prevladavajućim narodnostima putnika koji se prevoze na određenoj ruti;

ii.

vjerojatnost da sposobnost upotrebe osnovnih izraza na engleskom jeziku za izdavanje osnovnih uputa može biti način sporazumijevanja s putnikom kojem je potrebna pomoć, neovisno o tome govore li putnik i posada istim jezikom ili ne;

iii.

eventualna potreba za drugim načinima sporazumijevanja za vrijeme trajanja opasnosti, na primjer pokazivanje, znakovi rukama ili privlačenje pažnje na mjesta uputstava, zborna mjesta, uređaje za spašavanje ili putove evakuacije, kada govorno sporazumijevanje nije moguće;

iv.

opseg u kojem su putnicima pružena potpuna sigurnosna uputstva na njihovom materinjem jeziku ili materinjim jezicima;

v.

jezici na kojima se u hitnim slučajevima ili za vrijeme vježbe mogu izdavati najave opasnosti, kako bi se ključna uputstva prenijela putnicima i olakšalo pružanje pomoći putnicima od strane članova posade;

(d)

se na tankerima za prijevoz nafte, tankerima za kemikalije i tankerima za ukapljeni plin koji plove pod zastavom države članice, zapovjednik, časnici i mornari mogu međusobno sporazumijevati na zajedničkom radnom jeziku (zajedničkim radnim jezicima);

(e)

postoje odgovarajuća sredstva sporazumijevanja između broda i tijelâ na kopnu; takva se komunikacija odvija u skladu s poglavljem V. pravilom 14. stavkom 4. Konvencije SOLAS 74;

(f)

u provođenju nadzora države luke na temelju Direktive 2009/16/EZ države članice također provjeravaju poštuju li brodovi koji plove pod zastavom države, koja nije država članica, ovaj članak.

Članak 20.

Priznavanje svjedodžbi o osposobljenosti i svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti

1.   Pomorcima koji ne posjeduju svjedodžbe o osposobljenosti koje su izdale države članice ili svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti koje su države članice izdale zapovjednicima i časnicima u skladu s pravilima V/1-1 i V/1-2 Konvencije STCW može se dozvoliti zapošljavanje na brodovima koji plove pod zastavom države članice, pod uvjetom da je odluka o priznavanju njihovih svjedodžbi o osposobljenosti ili svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti donesena u skladu s postupcima određenima u stavcima od 2. do 6. ovog članka.

2.   Država članica koja ovjerom namjerava priznati svjedodžbe o osposobljenosti ili svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti iz stavka 1. ovog članka koje je treća zemlja izdala zapovjedniku, časniku ili radiooperateru radi služenja na brodovima koji plove pod njezinom zastavom Komisiji podnosi zahtjev za priznavanje te treće zemlje, koji mora popratiti preliminarnom analizom usklađenosti treće zemlje sa zahtjevima Konvencije STCW tako što će se za tu analizu prikupiti informacije iz Priloga II. ovoj Direktivi. Kako bi potkrijepila svoj zahtjev država članica u toj preliminarnoj analizi pruža dodatne informacije o razlozima za priznavanje treće zemlje.

Nakon što država članica podnese takav zahtjev Komisija obrađuje taj zahtjev bez odgode i odlučuje, u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 31. stavka 2. o pokretanju procjene sustava osposobljavanja i izdavanja svjedodžbi u trećoj zemlji u razumnom vremenskom roku uz poštovanje vremenskog ograničenja iz stavka 3. ovog članka.

Kada se donese pozitivna odluka o pokretanju procjene, Komisija, uz pomoć Europske agencije za pomorsku sigurnost i uz moguće sudjelovanje države članice koja podnosi zahtjev i bilo koje druge zainteresirane države članice, prikuplja informacije iz Priloga II. ovoj Direktivi te provodi procjenu sustavâ osposobljavanja i izdavanja svjedodžbi u trećoj zemlji za koju je podnesen zahtjev za priznavanje kako bi provjerila da treća zemlja ispunjava sve zahtjeve Konvencije STCW i da su poduzete odgovarajuće mjere za sprečavanje izdavanja lažnih svjedodžbi te uzima u obzir je li ta treća zemlja ratificirala Konvenciju o radu pomoraca iz 2006.

3.   Ako, kao rezultat procjene iz stavka 2. ovog članka zaključi da su ispunjeni svi ti zahtjevi, Komisija donosi provedbene akte kojima utvrđuje svoju odluku o priznavanju treće zemlje. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 31. stavka 2. u roku od 24 mjeseca nakon što država članica podnese zahtjev iz stavka 2. ovog članka.

Ako dotična treća zemlja, kako bi ispunila zahtjeve iz Konvencije STCW, mora provesti velike korektivne mjere, uključujući izmjene svojeg zakonodavstva te svojeg sustava obrazovanja, osposobljavanja i izdavanja svjedodžbi, provedbeni akti iz prvog podstavka ovog stavka donose se u roku od 36 mjeseci nakon što država članica podnese zahtjev iz stavka 2. ovog članka.

Država članica koja podnosi taj zahtjev može odlučiti jednostrano priznati treću zemlju dok se ne donese provedbeni akt na temelju ovog stavka. Ako donese tu jednostranu odluku o priznavanju, država članica Komisiji priopćuje broj ovjera kojima se potvrđuje priznavanje svjedodžbi koje je izdala za svjedodžbe o osposobljenosti i svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti iz stavka 1. koje je izdala treća zemlja dok se ne donese provedbeni akt u pogledu priznavanja te treće zemlje.

4.   Država članica može odlučiti, u pogledu brodova koji plove pod njezinom zastavom, ovjeriti svjedodžbe koje su izdale treće zemlje koje je priznala Komisija, uzimajući u obzir odredbe utvrđene u točkama 4. i 5. Priloga II.

5.   Priznavanja svjedodžbi koje su izdale priznate treće zemlje i koja su objavljena u Službenom listu Europske unije, seriji C, do 14. lipnja 2005. ostaju valjana.

Ta priznavanja mogu koristiti sve države članice, osim ako ih Komisija nije naknadno povukla na temelju članka 21.

6.   Komisija sastavlja i ažurira popis priznatih trećih zemalja. Popis se objavljuje u Službenom listu Europske unije, seriji C.

7.   Neovisno o članku 4. stavku 7., država članica može, ako to zahtijevaju okolnosti, dozvoliti zapošljavanje pomorca na radnom mjestu koje nije mjesto radijskog časnika ili radiooperatera, osim ako je to predviđeno Pravilnikom o radiokomunikacijama, za razdoblje od najviše tri mjeseca, na brodu koji plovi pod njezinom zastavom, ako posjeduje odgovarajuću i valjanu svjedodžbu, izdanu i ovjerenu kako to zahtijeva treća zemlja, ali koju dotična država članica još uvijek nije ovjerila radi priznavanja kao primjerenu za obavljanje službe na brodu koji plovi pod njezinom zastavom.

Dokumenti kojima se dokazuje da je zahtjev za ovjeru podnesen nadležnim tijelima moraju biti na raspolaganju.

Članak 21.

Neispunjavanje zahtjevâ Konvencije STCW

1.   Neovisno o kriterijima navedenima u Prilogu II., ako država članica smatra da priznata treća zemlja više ne ispunjava zahtjeve Konvencije STCW, o tome odmah obavješćuje Komisiju i navodi obrazložene razloge.

Komisija upućuje taj predmet Odboru iz članka 31. stavka 1. bez odgode.

2.   Neovisno o kriterijima određenima u Prilogu II., ako Komisija smatra da priznata treća zemlja više ne ispunjava zahtjeve Konvencije STCW, o tome odmah obavješćuje države članice i navodi obrazložene razloge.

Komisija upućuje taj predmet Odboru iz članka 31. stavka 1. bez odgode.

3.   Ako država članica namjerava povući ovjere svih svjedodžbi koje je izdala treća zemlja, o toj namjeri obavješćuje Komisiju i ostale države članice bez odgode i navodi obrazložene razloge.

4.   Komisija, uz pomoć Europske agencije za pomorsku sigurnost, ponovno procjenjuje priznavanje dotične treće zemlje kako bi provjerila je li ta treća zemlja propustila ispuniti zahtjeve Konvencije STCW.

5.   Ako postoje naznake da određena ustanova za pomorsko osposobljavanje više ne ispunjava zahtjeve Konvencije STCW, Komisija obavješćuje dotičnu treću zemlju da će priznavanje svjedodžbi te treće zemlje biti povučeno u roku od dva mjeseca ako se ne poduzmu mjere za osiguranje ispunjavanja svih zahtjeva Konvencije STCW.

6.   Komisija donosi odluku o povlačenju priznavanja. Navedeni se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 31. stavka 2. Dotične države članice poduzimaju odgovarajuće mjere za provedbu te odluke.

7.   Ovjere kojima se potvrđuje priznavanje svjedodžbi, izdane u skladu s člankom 4. stavkom 7. prije datuma donošenja odluke o povlačenju priznavanja treće zemlje, ostaju valjane. Međutim, pomorci koji posjeduju takve ovjere ne mogu zatražiti ovjeru kojom se priznaje viša kvalifikacija, osim ako se to napredovanje temelji isključivo na dodatnom iskustvu u pomorskoj službi.

8.   Ako država članica u razdoblju od više od osam godina ne izda ovjere kojima se potvrđuje priznavanje svjedodžbi o osposobljenosti ili svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti iz članka 20. stavka 1. koje je izdala treća zemlja, priznavanje svjedodžbi te treće zemlje mora se ponovno ispitati. Komisija donosi provedbene akte kojima utvrđuje svoju odluku nakon ponovnog ispitivanja. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 31. stavka 2., nakon što se najmanje šest mjeseci unaprijed obavijeste države članice i dotična treća zemlja.

Članak 22.

Ponovna procjena

1.   Komisija, uz pomoć Europske agencije za pomorsku sigurnost, ponovno procjenjuje treće zemlje koje su priznate na temelju postupka iz članka 20. stavka 3. prvog podstavka, uključujući one iz članka 20. stavka 6., redovito i najmanje u roku od deset godina od posljednje procjene, kako bi provjerila da ispunjavaju odgovarajuće kriterije utvrđene u Prilogu II. i jesu li poduzete odgovarajuće mjere za sprečavanje izdavanja lažnih svjedodžbi.

2.   Komisija, uz pomoć Europske agencije za pomorsku sigurnost, provodi ponovnu procjenu trećih zemalja na temelju prioritetnih kriterija. Ti prioritetni kriteriji uključuju sljedeće:

(a)

podatke o rezultatima rada koje dostavlja nadzor države luke u skladu s člankom 24.;

(b)

broj ovjera kojima se potvrđuje priznavanje za svjedodžbe o osposobljenosti ili svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti izdane u skladu s pravilima V/1-1 i V/1-2 Konvencije STCW, koje je izdala treća zemlja;

(c)

broj institucija za pomorsko obrazovanje i osposobljavanje koje je treća zemlja priznala;

(d)

broj programa za osposobljavanje i profesionalni razvoj pomoraca koje je treća zemlja odobrila;

(e)

datum Komisijine posljednje procjene treće zemlje i broj nedostataka u ključnim postupcima koji su utvrđeni tijekom te procjene;

(f)

sve znatne promjene u sustavu pomorskog osposobljavanja i izdavanja svjedodžbi treće zemlje;

(g)

ukupni broj pomoraca kojima je treća zemlja izdala svjedodžbe koji služe na brodovima koji plove pod zastavama država članica i razinu osposobljavanja i kvalifikacija tih pomoraca;

(h)

informacije koje se odnose na standarde obrazovanja i osposobljavanja u trećoj zemlji koje su dostavila dotična tijela ili drugi dionici, ako postoje.

Ako treća zemlja ne ispunjava zahtjeve iz Konvencije STCW u skladu s člankom 21. ove Direktive, ponovna procjena te treće zemlje ima prioritet u odnosu na druge treće zemlje.

3.   Komisija državama članicama dostavlja izvješće o rezultatima procjene.

Članak 23.

Nadzor države luke

1.   Neovisno o zastavi pod kojom plovi, svaki brod, osim onih tipova brodova koji su izuzeti člankom1., dok je u lukama države članice, podliježe nadzoru države luke koji provode službenici na odgovarajući način ovlašteni od strane te države članice, kako bi se provjerilo posjeduju li svi pomorci zaposleni na brodu, od kojih se zahtijeva da posjeduju svjedodžbu o osposobljenosti i/ili svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti i/ili dokumentirane dokaze u skladu s Konvencijom STCW, takvu svjedodžbu o osposobljenosti ili valjanu posebnu dozvolu i/ili svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti i/ili dokumentirane dokaze.

2.   Pri provođenju nadzora države luke na temelju ove Direktive države članice moraju osigurati primjenu svih odgovarajućih odredaba i postupaka utvrđenih Direktivom 2009/16/EZ.

Članak 24.

Postupci nadzora države luke

1.   Ne dovodeći u pitanje Direktivu 2009/16/EZ, nadzor države luke na temelju članka 23. ograničava se na sljedeće:

(a)

provjeru posjeduje li svaki pomorac zaposlen na brodu, od kojeg se zahtijeva da posjeduje svjedodžbu o osposobljenosti i/ili svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti u skladu s Konvencijom STCW, takvu svjedodžbu o osposobljenosti ili valjanu posebnu dozvolu i/ili svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti ili dokumentirane dokaze da je zahtjev za ovjeru, kojom se potvrđuje priznavanje svjedodžbe o osposobljenosti, podnesen tijelima države zastave;

(b)

provjeru jesu li broj pomoraca zaposlenih na brodu i njihove svjedodžbe u skladu sa zahtjevima tijela države zastave o broju članova posade potrebnom za sigurnu plovidbu.

2.   Sposobnost pomoraca na brodu da poštuju norme u pogledu straže, prema potrebi, propisane Konvencijom STCW procjenjuje se u skladu s dijelom A Kodeksa STCW ako postoje utemeljeni razlozi za vjerovanje da se te norme ne poštuju iz nekog od sljedećih razloga:

(a)

brod je pretrpio sudar, potonuće ili nasukavanje;

(b)

došlo je do nezakonitog ispuštanja tvari s broda, za vrijeme plovidbe, na sidrištu ili pristaništu, koje nije dopušteno prema međunarodnoj konvenciji;

(c)

brodom se upravljalo na nepravilan ili nesiguran način, pri čemu nisu poštovana pravila puta koja je usvojio IMO, kao ni praksa i postupci sigurne plovidbe;

(d)

brodom se upravljalo na način koji predstavlja opasnost za osobe, imovinu ili okoliš ili ugrožava sigurnosnu zaštitu;

(e)

svjedodžba je dobivena prijevarom ili imatelj svjedodžbe nije osoba kojoj je svjedodžba prvobitno izdana;

(f)

brod plovi pod zastavom zemlje koja nije ratificirala Konvenciju STCW ili zapovjednik broda, časnik ili mornar posjeduju svjedodžbu koju je izdala treća zemlja koja nije ratificirala Konvenciju STCW.

3.   Neovisno o provjeri svjedodžbe, u sklopu procjene na temelju stavka 2. od pomorca se može zahtijevati da dokaže odgovarajuću stručnu sposobnost na radnom mjestu. To dokazivanje može uključivati provjeru ispunjavanja operativnih zahtjeva u vezi sa standardima stražarenja te postojanja ispravne reakcije u slučaju opasnosti, u okviru razine nadležnosti pomorca.

Članak 25.

Zadržavanje

Ne dovodeći u pitanje Direktivu 2009/16/EZ, sljedeći se nedostaci, u mjeri u kojoj časnik koji izvršava nadzor države luke utvrdi da su opasne za osobe, imovinu ili okoliš, uzimaju kao jedini razlozi na temelju ove Direktive na temelju kojih država članica može zadržati brod:

(a)

pomorci ne posjeduju svjedodžbe, odgovarajuće svjedodžbe, valjane posebne dozvole ili dokumentirane dokaze o tome da je zahtjev za ovjeru, kojom se potvrđuje priznavanje svjedodžbe, predan tijelima države zastave;

(b)

ne poštuju se primjenjivi zahtjevi države zastave o broju članova posade potrebnom za sigurnu plovidbu;

(c)

straže na zapovjedničkom mostu ili u strojarnici ne održavaju se u skladu sa zahtjevima koje je za brod navela država zastave;

(d)

nedostatak osobe na straži, koja je kvalificirana za rad s opremom koja je nužno potrebna za sigurnu plovidbu, sigurnosne radiokomunikacije ili sprečavanje onečišćenja mora;

(e)

ne postoji dokaz o stručnoj osposobljenosti pomoraca za dužnosti koje su im dodijeljene u vezi sa sigurnošću broda i sprečavanjem zagađivanja;

(f)

na prvu stražu na početku plovidbe te sljedeće smjene straže nije moguće postaviti osobe koje su dovoljno odmorne i u svakom pogledu radno sposobne.

Članak 26.

Redovito praćenje ispunjavanja zahtjeva

Ne dovodeći u pitanje ovlasti Komisije na temelju članka 258. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, Komisija, uz pomoć Europske agencije za pomorsku sigurnost, provjerava redovito i barem svakih pet godina da države članice ispunjavaju minimum zahtjeva utvrđenih ovom Direktivom.

Članak 27.

Informacije u statističke svrhe

1.   Države članice Komisiji priopćuju informacije iz Priloga III. za potrebe članka 21. stavka 8. i članka 22. stavka 2., a kako bi ih države članice i Komisija mogle upotrebljavati u oblikovanju politika.

2.   Te informacije države članice stavljaju na raspolaganje Komisiji jednom godišnje u elektronskom obliku te obuhvaćaju informacije registrirane do 31. prosinca prethodne godine. Države članice zadržavaju sva vlasnička prava nad informacijama u izvornom obliku. Obrađeni statistički podaci sastavljeni na temelju takvih informacija javno su dostupni u skladu s odredbama o transparentnosti i zaštiti informacija iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1406/2002.

3.   S ciljem osiguravanja zaštite osobnih podataka, države članice osiguravaju da su svi osobni podaci u anonimnom obliku kako je utvrđeno u Prilogu III. koristeći programsku podršku koju osigurava i prihvaća Komisija prije dostavljanja tih podataka Komisiji. Komisija koristi samo informacije u anonimnom obliku.

4.   Države članice i Komisija osiguravaju korištenje mjera za prikupljanje, dostavljanje, pohranjivanje, analizu i distribuciju tih informacija koje omogućuju statističku analizu.

Za potrebe prvog podstavka, Komisija usvaja detaljne mjere u pogledu potrebnih tehničkih zahtjeva kako bi osigurala odgovarajuće upravljanje statističkim podacima. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 31. stavka 2.

Članak 28.

Izvješće o evaluaciji

Komisija najkasnije 2. kolovoza 2024. Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće o evaluaciji, uključujući prijedloge za daljnje mjere koje treba poduzeti na temelju te evaluacije. U tom izvješću o evaluaciji Komisija analizira provedbu programa uzajamnog priznavanja svjedodžbi pomoraca koje su izdale države članice i svih događaja u pogledu digitalnih svjedodžbi koje se izdaju pomorcima na međunarodnoj razini. Komisija ujedno provodi evaluaciju svih događaja u pogledu budućeg razmatranja europskih pomorskih diploma o izvrsnosti kako je istaknuto u preporukama socijalnih partnera.

Članak 29.

Izmjena

1.   Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 30. kojima se mijenjaju Prilog I. ovoj Direktivi i povezane odredbe ove Direktive radi usklađivanja tog priloga i tih odredaba s izmjenama Konvencije STCW i dijela A Kodeksa STCW.

2.   Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 30. kojima se mijenja Prilog III. ovoj Direktivi u pogledu posebnog i relevantnog sadržaja i detalja informacija o kojima države članice trebaju izvješćivati, pod uvjetom da su ti akti ograničeni na uzimanje u obzir izmjena Konvencije STCW i dijela A Kodeksa STCW te da poštuju mjere za zaštitu podataka. Ti delegirani akti ne mijenjaju odredbe o anonimnom obliku podataka kako su utvrđene u članku 27. stavku 3.

Članak 30.

Izvršavanje delegiranja ovlasti

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.

2.   Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 4. stavka 14. i članka 29. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina od 1. kolovoza 2019. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od pet godina. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.

3.   Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 4. stavka 14. i članka 29. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.

5.   Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.

6.   Delegirani akt donesen na temelju članka 4. stavka 14. i članka 29. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.

Članak 31.

Postupak odbora

1.   Komisiji pomaže Odbor za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) osnovan Uredbom (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (13). Navedeni odbor je odbor odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.

2.   Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

Ako odbor ne da mišljenje, Komisija ne donosi nacrt provedbenog akta i primjenjuje se članak 5. stavak 4. treći podstavak Uredbe (EU) br. 182/2011.

Članak 32.

Sankcije

Države članice utvrđuju sustave sankcija za kršenja nacionalnih odredaba donesenih na temelju članaka 3., 4., 8., od 10. do 16., 18., 19., 20., 23., 24., 25. te Priloga I. i poduzimaju sve potrebne mjere radi osiguranja njihove provedbe. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

Članak 33.

Obavješćivanje

Države članice odmah Komisiji dostavljaju tekstove svih odredaba koje donesu u području koje je uređeno ovom Direktivom.

Komisija o tome odmah obavješćuje ostale države članice.

Članak 34.

Stavljanje izvan snage

Direktiva 2008/106/EZ, kako je izmijenjena direktivama navedenima u Prilogu IV. dijelu A stavlja se izvan snage, ne dovodeći u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prijenošenje u nacionalno pravo direktiva, koji su navedeni u Prilogu IV. dijelu B.

Upućivanja na Direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga V.

Članak 35.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 36.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 8. lipnja 2022.

Za Europski parlament

Predsjednica

R. METSOLA

Za Vijeće

Predsjednik

C. BEAUNE


(1)  SL C 123, 9.4.2021., str. 80.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 5. travnja 2022. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 24. svibnja 2022.

(3)  Direktiva 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o minimalnoj razini osposobljavanja pomoraca (SL L 323, 3.12.2008., str. 33.).

(4)  Vidjeti Prilog IV. dio A.

(5)  Preporuka Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o uspostavi Europskog referentnog okvira za osiguranje kvalitete u strukovnom obrazovanju i osposobljavanju (SL C 155, 8.7.2009., str. 1.).

(6)  Direktiva Vijeća 1999/63/EZ od 21. lipnja 1999. o Sporazumu o organizaciji radnog vremena pomoraca koji su sklopili Udruženje brodovlasnika Europske zajednice (ECSA) i Savez sindikata transportnih radnika u Europskoj uniji (FST) (SL L 167, 2.7.1999., str. 33.).

(7)  Uredba (EZ) br. 1406/2002 Europskog Parlamenta i Vijeća od 27. lipnja 2002. o osnivanju Europske agencije za pomorsku sigurnost (SL L 208, 5.8.2002., str. 1.).

(8)  Direktiva 2005/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o priznavanju stručnih kvalifikacija (SL L 255, 30.9.2005., str. 22.).

(9)  Direktiva 2005/45/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o uzajamnom priznavanju svjedodžbi pomoraca koje su izdale države članice i o izmjeni Direktive 2001/25/EZ (SL L 255, 30.9.2005., str. 160.).

(10)  Direktiva 2009/16/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o nadzoru države luke (SL L 131, 28.5.2009., str. 57.).

(11)  SL L 123, 12.5.2016., str. 1.

(12)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).

(13)  Uredba (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o osnivanju Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) i o izmjeni uredaba o pomorskoj sigurnosti i sprečavanju onečišćenja s brodova (SL L 324, 29.11.2002., str. 1.).


PRILOG I.

ZAHTJEVI KONVENCIJE STCW U POGLEDU OSPOSOBLJAVANJA IZ ČLANKA 3.

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

1.

Pravila iz ovog Priloga dopunjuju se obveznim odredbama sadržanima u dijelu A Kodeksa STCW, uz izuzetak poglavlja VIII. pravila VIII/2.

Svako upućivanje na neki zahtjev iz pravila također predstavlja upućivanje na odgovarajući odjeljak dijela A Kodeksa STCW.

2.

Dio A Kodeksa STCW sadržava norme osposobljenosti koje moraju pokazati kandidati za izdavanje i ponovno potvrđivanje valjanosti svjedodžbi o osposobljenosti, prema odredbama Konvencije STCW. Kako bi se razjasnila veza između odredaba o izdavanju zamjenskih svjedodžbi iz poglavlja VII. i odredaba o izdavanju svjedodžbi iz poglavlja II., III. i IV., sposobnosti navedene u normama osposobljenosti svrstane su u odgovarajuće skupine prema sljedećih sedam funkcija:

1.

navigacija;

2.

rukovanje teretom i razmještaj tereta;

3.

nadziranje plovidbe broda i briga o osobama na brodu;

4.

pomorsko inženjerstvo;

5.

električni, elektronski i nadzorni sustavi;

6.

održavanje i popravci;

7.

radijske veze;

na sljedećim razinama odgovornosti:

1.

rukovodeća razina;

2.

operativna razina;

3.

razina podrške.

Funkcije i razine odgovornosti utvrđene su podnaslovom u tablicama normi osposobljenosti navedenima u poglavljima II., III. i IV. dijela A Kodeksa STCW.

POGLAVLJE II.

ZAPOVJEDNIK I ODJEL PALUBE

Pravilo II/1

Obvezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi časnicima zaduženima za plovidbenu stražu na brodovima od 500 tona bruto tonaže ili više

1.

Svaki časnik zadužen za plovidbenu stražu na pomorskim brodovima od 500 tona bruto tonaže ili više mora imati svjedodžbu o osposobljenosti.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe mora:

2.1.

imati najmanje 18 godina;

2.2.

imati odobrenu pomorsku službu od najmanje 12 mjeseci kao dio odobrenog programa osposobljavanja, koja uključuje osposobljavanje na brodu koje ispunjava zahtjeve odjeljka A-II/1 Kodeksa STCW i koja je upisana u knjigu evidencije odobrenog osposobljavanja ili imati drukčiju odobrenu pomorsku službu od najmanje 36 mjeseci;

2.3.

za vrijeme tražene pomorske službe, u razdoblju od najmanje šest mjeseci, izvršavati dužnosti straže na zapovjedničkom mostu, pod nadzorom zapovjednika ili osposobljenog časnika;

2.4.

ispunjavati primjenjive zahtjeve pravila iz poglavlja IV., prema potrebi, za izvršavanje predviđenih dužnosti u vezi s radiokomunikacijom, u skladu s Pravilnikom o radiokomunikacijama;

2.5.

završiti odobreni program obrazovanja i osposobljavanja i ispunjavati normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-II/1 Kodeksa STCW;

2.6.

ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-VI/1, stavku 2., odjeljku A-VI/2 stavcima od 1. do 4., odjeljku A-VI/3 stavcima od 1. do 4. i odjeljku A-VI/4 stavcima 1., 2. i 3. Kodeksa STCW.

Pravilo II/2

Obvezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi zapovjednicima i prvim brodskim časnicima na brodovima od 500 tona bruto tonaže ili više

Zapovjednik i prvi brodski časnik na brodovima od 3 000 tona bruto tonaže ili više

1.

Svaki zapovjednik i svaki prvi brodski časnik na pomorskom brodu od 3 000 tona bruto tonaže ili više mora imati svjedodžbu o osposobljenosti.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe mora:

2.1.

ispunjavati zahtjeve za izdavanje svjedodžbe za časnika zaduženog za plovidbenu stražu na brodovima od 500 tona bruto tonaže ili više i imati odobrenu pomorsku službu na tom radnom mjestu:

2.1.1.

za izdavanje svjedodžbe za prvog brodskog časnika, u trajanju od najmanje 12 mjeseci;

2.1.2.

za izdavanje svjedodžbe za zapovjednika, u trajanju od najmanje 36 mjeseci; međutim, to se razdoblje može smanjiti na najmanje 24 mjeseca ako je najmanje 12 mjeseci takve pomorske službe radio kao prvi brodski časnik;

2.2.

završiti odobreno obrazovanje i osposobljavanje te ispunjavati normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-II/2 Kodeksa STCW za zapovjednike i prve brodske časnike na brodovima od 3 000 tona bruto tonaže ili više.

Zapovjednik i prvi brodski časnik na brodovima između 500 i 3 000 tona bruto tonaže

3.

Svaki zapovjednik i svaki prvi brodski časnik na pomorskom brodu između 500 i 3 000 tona bruto tonaže mora imati svjedodžbu o osposobljenosti.

4.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe mora:

4.1.

za izdavanje svjedodžbe za prvog brodskog časnika, ispunjavati zahtjeve za časnika zaduženog za plovidbenu stražu na brodovima od 500 tona bruto tonaže ili više;

4.2.

za izdavanje svjedodžbe za zapovjednika, ispunjavati zahtjeve za časnika zaduženog za plovidbenu stražu na brodovima od 500 tona bruto tonaže ili više i imati odobrenu pomorsku službu u trajanju od najmanje 36 mjeseci na tom radnom mjestu; međutim, to se razdoblje može smanjiti na najmanje 24 mjeseca ako je najmanje 12 mjeseci takve pomorske službe radio kao prvi brodski časnik;

4.3.

završiti odobreno osposobljavanje te ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-II/2 Kodeksa STCW za zapovjednike i prve brodske časnike na brodovima između 500 i 3 000 tona bruto tonaže.

Pravilo II/3

Obvezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi časnicima zaduženima za plovidbenu stražu i zapovjednicima na brodovima manjim od 500 tona bruto tonaže

Brodovi koji nisu namijenjeni obalnoj plovidbi

1.

Svaki časnik zadužen za plovidbenu stražu koji plovi na pomorskom brodu manjem od 500 tona bruto tonaže koji nije namijenjen obalnoj plovidbi mora imati svjedodžbu o osposobljenosti za brodove od 500 tona bruto tonaže ili više.

2.

Svaki zapovjednik koji plovi na pomorskom brodu manjem od 500 tona bruto tonaže koji nije namijenjen obalnoj plovidbi mora imati svjedodžbu o osposobljenosti za službu zapovjednika na brodovima između 500 i 3 000 tona bruto tonaže.

Brodovi koji su namijenjeni obalnoj plovidbi

Časnik zadužen za plovidbenu stražu

3.

Svaki časnik zadužen za plovidbenu stražu na pomorskom brodu manjem od 500 tona bruto tonaže koji je namijenjen obalnoj plovidbi mora imati svjedodžbu o osposobljenosti.

4.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe za časnika zaduženog za plovidbenu stražu na pomorskom brodu manjem od 500 tona bruto tonaže koji je namijenjen obalnoj plovidbi mora:

4.1.

imati najmanje 18 godina;

4.2.

završiti:

4.2.1.

posebno osposobljavanje, uključujući odgovarajuću pomorsku službu u trajanju koje zahtijeva država članica; ili

4.2.2.

odobrenu pomorsku službu u odjelu palube, u trajanju od najmanje 36 mjeseci;

4.3.

ispunjavati primjenjive zahtjeve pravila iz poglavlja IV., prema potrebi, za izvršavanje dodijeljenih dužnosti u vezi s radiokomunikacijama u skladu s Pravilnikom o radiokomunikacijama;

4.4.

završiti odobreno obrazovanje i osposobljavanje te ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-II/3 Kodeksa STCW za časnike zadužene za plovidbenu stražu na brodovima manjim od 500 tona bruto tonaže, namijenjenima obalnoj plovidbi;

4.5.

ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-VI/1 stavku 2., odjeljku A-VI/2 stavcima od 1. do 4., odjeljku A-VI/3 stavcima od 1. do 4. i odjeljku A-VI/4 stavcima 1., 2. i 3. Kodeksa STCW.

Zapovjednik

5.

Svaki zapovjednik koji plovi na pomorskom brodu manjem od 500 tona bruto tonaže, namijenjenom obalnoj plovidbi, mora imati svjedodžbu o osposobljenosti.

6.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe za zapovjednika na pomorskom brodu manjem od 500 tona bruto tonaže, namijenjenom obalnoj plovidbi mora:

6.1.

imati najmanje 20 godina;

6.2.

imati odobrenu pomorsku službu u trajanju od najmanje 12 mjeseci kao časnik zadužen za plovidbenu stražu;

6.3.

završiti odobreno obrazovanje i osposobljavanje i ispuniti normu osposobljenosti navedene u odjeljku A-II/3 Kodeksa STCW za zapovjednike na brodovima manjim od 500 tona bruto tonaže, namijenjenima obalnoj plovidbi;

6.4.

ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-VI/1 stavku 2., odjeljku A-VI/2 stavcima od 1. do 4., odjeljku A-VI/3 stavcima od 1. do 4. i odjeljku A-VI/4 stavcima 1., 2. i 3. Kodeksa STCW.

Izuzeća

7.

Ako smatra da su veličina broda i uvjeti njegove plovidbe takvi da bi primjena punih zahtjeva ovog pravila i odjeljka A-II/3 Kodeksa STCW bila nerazumna i teško provediva u praksi, Uprava može u toj mjeri izuzeti zapovjednika i časnika zaduženog za plovidbenu stražu na takvom brodu ili na takvoj klasi broda od ispunjavanja određenih zahtjeva, imajući u vidu sigurnost svih brodova koji plove u istim vodama.

Pravilo II/4

Obvezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi mornarima koji su dio sastava plovidbene straže

1.

Svaki mornar koji je dio sastava plovidbene straže na pomorskom brodu od 500 tona bruto tonaže ili više, osim mornara koji su na osposobljavanju i mornara čije su dužnosti za vrijeme straže takve da ne zahtijevaju posebne vještine, moraju imati propisno izdanu svjedodžbu za izvršavanje tih dužnosti.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe mora:

2.1.

imati najmanje 16 godina;

2.2.

završiti:

2.2.1.

odobrenu pomorsku službu, uključujući najmanje šest mjeseci osposobljavanja i radnog iskustva; ili

2.2.2.

posebno osposobljavanje, prije ili nakon ukrcaja na brod, uključujući razdoblje odobrene pomorske službe od najmanje dva mjeseca;

2.3.

ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-II/4 Kodeksa STCW.

3.

Pomorska služba, osposobljavanje i iskustvo, koji se zahtijevaju prema točkama 2.2.1. i 2.2.2. moraju biti povezani se s funkcijama plovidbene straže i uključivati izvršavanje dužnosti koje se izvršavaju pod izravnim nadzorom zapovjednika, časnika zaduženog za plovidbenu stražu ili osposobljenog mornara.

Pravilo II/5

Obvezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi pomorcima osposobljenima za rad na palubi

1.

Svaki pomorac osposobljen za rad na palubi koji obavlja službu na pomorskom brodu od 500 tona bruto tonaže mora imati odgovarajuću svjedodžbu.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe mora:

2.1.

imati najmanje 18 godina;

2.2.

ispunjavati zahtjeve za izdavanje svjedodžbe za mornara koji je dio sastava plovidbene straže;

2.3.

tijekom osposobljavanja za službu mornara koji je dio sastava plovidbene straže, obavljati odobrenu plovidbenu službu u odjelu palube:

2.3.1.

najmanje 18 mjeseci; ili

2.3.2.

najmanje 12 mjeseci i završiti odobreno osposobljavanje;

2.4.

ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-II/5 Kodeksa STCW.

3.

Svaka država članica uspoređuje norme osposobljenosti koje je zahtijevala od osposobljenih pomoraca za svjedodžbe izdane prije 1. siječnja 2012. s onima koje se za dobivanje odgovarajuće svjedodžbe navode u dijelu A-II/5 Kodeksa STCW i određuje postoji li potreba zahtijevati od vlasnika takvih svjedodžbi odgovarajuću dopunu njihovih kvalifikacija.

POGLAVLJE III.

ODJEL STROJARNICE BRODA

Pravilo III/1

Obvezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi časnicima zaduženim za stražu u strojarnici, pod nadzorom posade ili dežurnim časnicima stroja u strojarnici koja je povremeno bez nadzora posade

1.

Svaki časnik, zadužen za stražu u strojarnici pod nadzorom posade ili dežurni časnik stroja u strojarnici koja je povremeno bez nadzora posade, na pomorskom brodu s glavnim pogonskim strojem porivne snage 750 kW ili više, mora imati odgovarajuću svjedodžbu o osposobljenosti.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe mora:

2.1.

imati najmanje 18 godina;

2.2.

imati završeno kombinirano praktično osposobljavanje i odobrenu pomorsku službu od najmanje 12 mjeseci kao dio odobrenog programa osposobljavanja, koji uključuje osposobljavanje na brodu koje ispunjava zahtjeve odjeljka A-III/1 Kodeksa STCW i koje je upisano u zapisnik odobrenog osposobljavanju ili ima drukčije završeno kombinirano praktično osposobljavanje i odobrenu pomorsku službu od najmanje 36 mjeseci od kojih je najmanje 30 mjeseci pomorske službe u odjelu strojarnice broda;

2.3.

za vrijeme zahtijevane pomorske službe, izvršavati dužnosti straže u strojarnici, pod nadzorom upravitelja stroja ili kvalificiranog časnika stroja u razdoblju od najmanje šest mjeseci;

2.4.

završiti odobreni program obrazovanja i osposobljavanja i ispuniti norme osposobljenosti navedene u odjeljku A-III/1 Kodeksa STCW;

2.5.

ispuniti norme osposobljenosti navedene u odjeljku A-VI/1 stavku 2., odjeljku A-VI/2 stavcima od 1. do 4., odjeljku A-VI/3 stavcima od 1. do 4. i odjeljku A-VI/4 stavcima 1., 2. i 3. Kodeksa STCW.

Pravilo III/2

Obvezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi upraviteljima stroja i prvim časnicima stroja na brodovima s glavnim pogonskim strojem porivne snage 3 000 kW ili više

1.

Svaki upravitelj stroja i svaki prvi časnik stroja na pomorskom brodu s glavnim pogonskim strojem porivne snage 3 000 kW ili više mora imati svjedodžbu o osposobljenosti.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe mora:

2.1.

ispunjavati zahtjeve za izdavanje svjedodžbe za časnika zaduženog za stražu u strojarnici na brodovima s glavnim pogonskim strojem porivne snage 750 kW ili više i imati odobrenu pomorsku službu na tom radnom mjestu:

2.1.1.

za izdavanje svjedodžbe za prvog časnika stroja imati najmanje 12 mjeseci odobrene pomorske službe kao kvalificirani časnik stroja;

2.1.2.

za izdavanje svjedodžbe za upravitelja stroja, u trajanju od najmanje 36 mjeseci; međutim, to se razdoblje može smanjiti na najmanje 24 mjeseca, ako je najmanje 12 mjeseci takve pomorske službe radio kao prvi brodski časnik;

2.2.

završiti odobreni program obrazovanja i osposobljavanja i ispuniti normu navedenu u odjeljku A-III/2 Kodeksa STCW.

Pravilo III/3

Obvezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi upraviteljima stroja i prvim časnicima stroja na brodovima s glavnim pogonskim strojem porivne snage između 750 kW i 3 000 kW

1.

Svaki upravitelj stroja i svaki prvi časnik stroja na pomorskom brodu s glavnim pogonskim strojem porivne snage između 750 kW i 3 000 kW mora imati svjedodžbu o osposobljenosti.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe mora:

2.1.

ispunjavati zahtjeve za izdavanje svjedodžbe za časnika zaduženog za stražu u strojarnici i:

2.1.1.

za izdavanje svjedodžbe za prvog časnika stroja imati najmanje 12 mjeseci odobrene pomorske službe kao pomoćni časnik stroja ili časnik stroja;

2.1.2.

za izdavanje svjedodžbe za upravitelja stroja imati najmanje 24 mjeseca odobrene pomorske službe, od čega najmanje 12 mjeseci tijekom osposobljavanja za službu prvog časnika stroja;

2.2.

završiti odobreni program obrazovanja i osposobljavanja i ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-III/3 Kodeksa STCW.

3.

Svaki časnik stroja koji je osposobljen za službu prvog časnika stroja na brodovima s glavnim pogonskim strojem porivne snage od 3 000 kW ili više, može raditi kao upravitelj stroja na brodovima s glavnim pogonskim strojem porivne snage manje od 3 000 kW, pod uvjetom da za to posjeduje ovjerenu svjedodžbu.

Pravilo III/4

Obvezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi mornarima koji su dio sastava straže u strojarnici pod nadzorom posade ili zaduženima za izvršavanje dužnosti u strojarnici koja je povremeno bez nadzora posade

1.

Svaki mornar koji je dio sastava straže u strojarnici ili je zadužen za izvršavanje dužnosti u strojarnici koja je povremeno bez nadzora posade na pomorskom brodu s glavnim pogonskim strojem porivne snage 750 kW ili više, osim mornara na osposobljavanju i mornara čije dužnosti ne zahtijevaju posebne vještine, mora imati odgovarajuću svjedodžbu za izvršavanje tih dužnosti.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe mora:

2.1.

imati najmanje 16 godina;

2.2.

završiti:

2.2.1.

odobrenu pomorsku službu, uključujući najmanje šest mjeseci osposobljavanja i radnog iskustva; ili

2.2.2.

posebno osposobljavanje, prije ili nakon ukrcaja na brod, uključujući razdoblje odobrene pomorske službe od najmanje dva mjeseca;

2.3.

ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-III/4 Kodeksa STCW.

3.

Pomorska služba, osposobljavanje i iskustvo koji se zahtijevaju prema točkama 2.2.1. i 2.2.2., povezani su s funkcijama straže u strojarnici i uključuju izvršavanje dužnosti koje se izvršavaju pod izravnim nadzorom osposobljenog časnika stroja ili osposobljenog mornara.

Pravilo III/5

Obvezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi mornarima koji su dio sastava straže u strojarnici pod nadzorom posade ili zaduženima za izvršavanje dužnosti u strojarnici koja je povremeno bez nadzora posade

1.

Svaki mornar osposobljen za rad u strojarnici na pomorskom brodu s glavnim pogonskim strojem porivne snage 750 kW ili više mora imati odgovarajuću svjedodžbu.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe mora:

2.1.

imati najmanje 18 godina;

2.2.

ispunjavati zahtjeve za izdavanje svjedodžbi mornarima koji su dio sastava straže u strojarnici pod nadzorom posade ili zaduženima za izvršavanje dužnosti u strojarnici koja je povremeno bez nadzora posade;

2.3.

tijekom osposobljavanja za službu mornara koji je dio sastava straže u odjelu strojarnice, obavljati odobrenu plovidbenu službu u odjelu brodskoj stroja:

2.3.1.

najmanje 12 mjeseci; ili

2.3.2.

najmanje 6 mjeseci i završiti odobreno osposobljavanje;

2.4.

ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-III/5 Kodeksa STCW.

3.

Svaka država članica uspoređuje norme osposobljenosti koje je zahtijevala od osposobljenih pomoraca u odjelu brodskog stroja za svjedodžbe izdane prije 1. siječnja 2012. s onima koje se za dobivanje odgovarajuće svjedodžbe navode u dijelu A-III/5 Kodeksa STCW i određuje postoji li potreba zahtijevati od vlasnika takvih svjedodžbi odgovarajuću dopunu njihovih kvalifikacija.

Pravilo III/6

Obvezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi časniku elektrotehničaru

1.

Svaki časnik elektrotehničar na pomorskom brodu s glavnim pogonskim strojem porivne snage 750 kW ili više mora imati svjedodžbu o osposobljenosti.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe mora:

2.1.

imati najmanje 18 godina;

2.2.

imati završeno kombinirano praktično osposobljavanje i odobrenu pomorsku službu od najmanje 12 mjeseci od kojeg najmanje šest mjeseci pomorske službe kao dio odobrenog programa osposobljavanja koje ispunjava zahtjeve odjeljka A-III/6 Kodeksa STCW i koje je upisano u registar odobrenog osposobljavanju ili ima drukčije završeno kombinirano praktično osposobljavanje i odobrenu pomorsku službu od najmanje 36 mjeseci od kojih je najmanje 30 mjeseci pomorske službe u odjelu brodskog stroja;

2.3.

završiti odobreni program obrazovanja i osposobljavanja i ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-III/6 Kodeksa STCW;

2.4.

ispuniti norme osposobljenosti navedene u odjeljku A-VI/1 stavku 2., odjeljku A-VI/2 stavcima od 1. do 4., odjeljku A-VI/3 stavcima od 1. do 4. i odjeljku A-VI/4 stavcima 1., 2. i 3. Kodeksa STCW.

3.

Svaka država članica uspoređuje norme osposobljenosti koje je zahtijevala od časnika elektrotehničara za svjedodžbe izdane prije 1. siječnja 2012. s onima koje se navode u dijelu A-III/6 Kodeksa STCW i određuje postoji li potreba od vlasnika takvih svjedodžbi zahtijevati odgovarajuću dopunu njihovih kvalifikacija.

4.

Neovisno o zahtjevima iz točaka 1., 2. i 3., država članica može smatrati da je osoba osposobljena na odgovarajući način ako može izvršavati određene funkcije iz odjeljka A-III/6.

Pravilo III/7

Obvezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi mornaru elektrotehničaru

1.

Svaki mornar elektrotehničar osposobljen za rad na pomorskom brodu s glavnim pogonskim strojem porivne snage 750 kW ili više mora imati odgovarajuću svjedodžbu.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe mora:

2.1.

imati najmanje 18 godina;

2.2.

završiti odobrenu pomorsku službu uključujući najmanje 12 mjeseci osposobljavanja i iskustva; ili

2.3.

završiti odobreno osposobljavanje, uključujući razdoblje odobrene pomorske službe od najmanje šest mjeseci; ili

2.4.

imati kvalifikacije u skladu s tehničkim vještinama iz tabele A-III/7 Kodeksa STCW i odobreno razdoblje pomorske službe, u razdoblju od najmanje tri mjeseca; i

2.5.

ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-III/7 Kodeksa STCW;

3.

Svaka država članica uspoređuje norme osposobljenosti koje je zahtijevala od mornara elektrotehničara za svjedodžbe izdane prije 1. siječnja 2012. s onima koje se za dobivanje odgovarajuće svjedodžbe navode u dijelu A-III/7 Kodeksa STCW i određuje postoji li potreba zahtijevati od vlasnika takvih svjedodžbi odgovarajuću dopunu njihovih kvalifikacija.

4.

Neovisno o zahtjevima iz točaka 1., 2. i 3., država članica može smatrati da je osoba osposobljena na odgovarajući način ako može izvršavati određene funkcije iz odjeljka A-III/7.

POGLAVLJE IV.

RADIJSKE VEZE I RADIOOPERATERI

Pojašnjenje

Obvezne odredbe koje se odnose na stražu radijskih veza navedene su u Pravilniku o radiokomunikacijama i Konvenciji SOLAS 74, kako je izmijenjena. Odredbe za održavanje radijskih veza navedene su u Konvenciji SOLAS 74, kako je izmijenjena, i smjernicama koje je usvojila Međunarodna pomorska organizacija.

Pravilo IV/1

Primjena

1.

Osim kako je predviđeno u točki 2., odredbe ovog poglavlja primjenjuju se na radiooperatere na brodovima koji djeluju u Svjetskom pomorskom sustavu za pogibelj i sigurnost (GMDSS), kako je propisano Konvencijom SOLAS 74, kako je izmijenjena.

2.

Radiooperateri na brodovima koji ne moraju zadovoljavati odredbe sustava GMDSSiz poglavlja IV. Konvencije SOLAS 74, ne moraju ispunjavati odredbe ovog poglavlja. Radiooperateri na tim brodovima moraju, međutim, postupati u skladu s Pravilnikom o radiokomunikacijama. Države članice tim radiooperaterima osiguravaju izdavanje ili priznavanje odgovarajućih svjedodžbi, kako je propisano Pravilnikom o radiokomunikacijama.

Pravilo IV/2

Obvezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi radiooperaterima u sustavu GMDSS

1.

Svaka osoba zadužena za radijske veze na brodu koji mora sudjelovati u sustavu GMDSS mora imati odgovarajuću svjedodžbu koja se odnosi na sustav GMDSS, koju je izdala ili priznala država članica prema odredbama Pravilnika o radiokomunikacijama.

2.

Osim toga, svaki kandidat za izdavanje svjedodžbi prema ovome pravilu, za službu na brodu koji prema Konvenciji SOLAS 74, kako je izmijenjena, mora imati postavljen sustav radijskih veza mora:

2.1.

imati najmanje 18 godina;

2.2.

završiti odobreni program obrazovanja i osposobljavanja i ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-IV/2 Kodeksa STCW.

POGLAVLJE V.

POSEBNI ZAHTJEVI U POGLEDU OSPOSOBLJAVANJA OSOBLJA NA ODREĐENIM VRSTAMA BRODOVA

Pravilo V/1-1

Obvezni minimalni zahtjevi u pogledu osposobljavanja i kvalifikacija zapovjednika, časnika i mornara na tankerima za prijevoz nafte i kemijskih tvari

1.

Časnici i mornari kojima su dodijeljene posebne dužnosti i odgovornosti koje se odnose na teret ili opremu za teret na tankerima za prijevoz nafte ili kemijskih tvari, moraju posjedovati svjedodžbu o temeljnom osposobljavanju za postupanje s teretom na tankerima za prijevoz nafte ili kemijskih tvari.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe o temeljnom osposobljavanju za postupanje s teretom na tankerima za prijevoz nafte ili kemijskih tvari mora završiti osnovno osposobljavanje u skladu s odredbama odjeljka A-VI/1 Kodeksa STCW te mora završiti:

2.1.

najmanje tri mjeseca odobrene pomorske službe na tankerima za prijevoz nafte ili kemijskih tvari te ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A - V/1-1 stavku 1. Kodeksa STCW; ili

2.2.

odobreno temeljno osposobljavanje za postupanje s terenom na tankerima za prijevoz nafte ili kemijskih tvari te ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-V/1-1 stavku 1. Kodeksa STCW.

3.

Zapovjednici, upravitelji stroja, prvi brodski časnici, prvi časnici stroja i sve osobe s neposrednom odgovornošću za utovar, istovar i brigu oko prijenosa tereta ili rukovanje teretom, čišćenje tankera ili druge radnje povezane s teretom na tankerima za prijevoz nafte moraju imati svjedodžbu o naprednom osposobljavanju za rukovanje teretom na tankerima za prijevoz nafte.

4.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe o naprednoj osposobljenosti za rukovanje teretom na tankeru za prijevoz nafte mora:

4.1.

ispunjavati zahtjeve za izdavanje svjedodžbe o temeljnom osposobljavanju za rukovanje teretom na tankeru za prijevoz nafte ili kemijskih tvari;

4.2.

tijekom osposobljavanja za izdavanje svjedodžbe za temeljno osposobljavanje za rukovanje teretom na tankeru za prijevoz nafte i kemijskih tvari, mora:

4.2.1.

imati najmanje tri mjeseca odobrene pomorske službe na tankerima za prijevoz nafte; ili

4.2.2.

imati najmanje mjesec dana odobrenog osposobljavanja na brodu na tankerima za prijevoz nafte na poslovima pomoćnog člana posade koje uključuje najmanje tri utovara i tri istovara te je dokumentirano u registru odobrenog osposobljavanja uzimajući u obzir smjernice iz odjeljka B-V/1 Kodeksa STCW;

4.3.

završiti odobreno napredno osposobljavanje za postupanje s teretom na tankerima za prijevoz nafte ili kemijskih tvari te ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-V/1-1 stavku 2. Kodeksa STCW.

5.

Zapovjednici, upravitelji stroja, prvi brodski časnici, prvi časnici stroja i sve osobe s neposrednom odgovornošću za utovar, istovar, brigu oko prijenosa tereta ili rukovanje teretom, čišćenje tankera ili druge radnje povezane s teretom na tankerima za prijevoz kemijskih tvari moraju imati svjedodžbu o naprednom osposobljavanju za rukovanje teretom na tankerima za prijevoz kemijskih tvari.

6.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe o naprednoj osposobljenosti za rukovanje teretom na tankeru za prijevoz kemijskih tvari mora:

6.1.

ispunjavati zahtjeve za izdavanje svjedodžbe o temeljnom osposobljavanju za rukovanje teretom na tankeru za prijevoz nafte ili kemijskih tvari;

6.2.

tijekom osposobljavanja za izdavanje svjedodžbi za temeljno osposobljavanje za rukovanje teretom na tankeru za prijevoz nafte i kemijskih tvari, mora:

6.2.1.

imati najmanje tri mjeseca odobrene pomorske službe na tankerima za prijevoz kemijskih tvari; ili

6.2.2.

imati najmanje mjesec dana odobrenog osposobljavanja na brodu na tankerima za prijevoz kemijskih tvari na poslovima pomoćnog člana posade koje uključuje najmanje tri utovara i tri istovara te je dokumentirano u registru odobrenog osposobljavanja uzimajući u obzir smjernice iz odjeljka B-V/1 Kodeksa STCW;

6.3

završiti odobreno napredno osposobljavanje za postupanje s teretom na tankerima za prijevoz kemijskih tvari te ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-V/1-1 stavku 3. Kodeksa STCW.

7.

Države članice osiguravaju izdavanje odgovarajuće svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti pomorcima koji su kvalificirani u skladu s točkama 2., 4. ili 6., prema potrebi, ili ispravnu ovjeru postojeće svjedodžbe o osposobljenosti ili svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti.

Pravilo V/1-2

Obvezni minimalni zahtjevi u pogledu osposobljavanja i kvalifikacija zapovjednika, časnika i mornara na tankerima za prijevoz ukapljenog plina

1.

Časnici i mornari kojima su dodijeljene posebne dužnosti i odgovornosti koje se odnose na teret ili opremu za teret na tankerima za prijevoz ukapljenog plina, moraju posjedovati svjedodžbu o temeljnom osposobljavanju za postupanje s teretom na tankerima za prijevoz ukapljenog plina.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe o temeljnom osposobljavanje za postupanje s teretom na tankerima za prijevoz ukapljenog plina mora završiti temeljno osposobljavanje u skladu s odredbama odjeljka A-VI/1 Kodeksa STCW te mora:

2.1.

završiti najmanje tri mjeseca odobrene pomorske službe na tankerima za prijevoz ukapljenog plina te ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-V/1-2 stavku 1. Kodeksa STCW; ili

2.2.

završiti odobreno temeljno osposobljavanje za postupanje s teretom na tankerima za ukapljeni plin te ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-V/1-2 stavku 1. Kodeksa STCW.

3.

Zapovjednici, upravitelji stroja, prvi brodski časnici, prvi časnici stroja i sve osobe s neposrednom odgovornošću za utovar, istovar, brigu oko prijenosa tereta ili rukovanje teretom, čišćenje tankera ili druge radnje povezane s teretom na tankerima za prijevoz ukapljenog plina moraju imati svjedodžbu o naprednom osposobljavanju za rukovanje teretom na tankerima za prijevoz ukapljenog plina.

4.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe o naprednoj osposobljenosti za rukovanje teretom na tankeru za prijevoz ukapljenog plina mora:

4.1.

ispunjavati zahtjeve za izdavanje svjedodžbe o temeljnom osposobljavanju za rukovanje teretom na tankeru za prijevoz ukapljenog plina;

4.2.

pri čemu osobe, osposobljene za izdavanje svjedodžbi za temeljno osposobljavanje za rukovanje teretom na tankeru za prijevoz ukapljenog plina moraju:

4.2.1.

imati najmanje tri mjeseca odobrene pomorske službe na tankerima za prijevoz ukapljenog plina; ili

4.2.2.

imati najmanje mjesec dana odobrenoga osposobljavanja na brodu na tankerima za prijevoz ukapljenog plina na poslovima pomoćnog člana posade koje uključuje najmanje tri utovara i tri istovara te je dokumentirano u registru odobrenog osposobljavanja uzimajući u obzir smjernice iz odjeljka B-V/1 Kodeksa STCW;

4.3.

završiti odobreno napredno osposobljavanje za postupanje s teretom na tankerima za prijevoz ukapljenog pline te ispuniti normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-V/1-2, stavku 2. Kodeksa STCW.

5.

Države članice osiguravaju izdavanje svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti pomorcima koji su kvalificirani u skladu s točkama 2. ili 4., prema potrebi, ili ispravnu ovjeru postojeće svjedodžbe o osposobljenosti ili svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti.

Pravilo V/2

Obvezni minimalni zahtjevi u pogledu osposobljavanja i kvalifikacija zapovjednika, časnika, mornara i drugog osoblja na putničkim brodovima

1.

Ovo se pravilo primjenjuje na zapovjednike, časnike, mornare i drugo osoblje koje služi na putničkim brodovima u međunarodnoj plovidbi. Države članice odlučuju o primjenjivosti ovih zahtjeva na osoblje koje služi na putničkim brodovima u domaćoj plovidbi.

2.

Prije nego što im se dodijele brodska zaduženja, sve osobe koje služe na putničkim brodovima moraju ispunjavati zahtjeve iz odjeljka A-VI/1 stavka 1. Kodeksa STCW.

3.

Zapovjednici, časnici, mornari i drugo osoblje koje služi na putničkim brodovima moraju završiti osposobljavanje i upoznavanje koji se zahtijevaju u točkama od 5. do 9., u skladu s njihovim radnim mjestima, dužnostima i odgovornostima.

4.

Zapovjednici, časnici, mornari i drugo osoblje koji moraju završiti osposobljavanje u skladu sa točkama 7., 8. i 9., moraju, u razdobljima od najmanje svakih pet godina, završiti odgovarajuće obnovljeno osposobljavanje ili pružiti dokaz da su ostvarili traženi standard osposobljenosti u proteklih pet godina.

5.

Osoblje koje služi na putničkim brodovima mora završiti upoznavanje sa slučajevima opasnosti na putničkom brodu u skladu s njihovim radnim mjestima, dužnostima i odgovornostima, kako je utvrđeno u odjeljku A-V/2 stavku 1. Kodeksa STCW.

6.

Osoblje koje pruža neposredne usluge putnicima u prostorima za putnike na putničkim brodovima mora završiti osposobljavanje iz područja sigurnosti navedeno u odjeljku A-V/2 stavku 2. Kodeksa STCW.

7.

Zapovjednici, časnici i mornari kvalificirani u skladu s poglavljima II., III. i VII. ovog Priloga te drugo osoblje koje je prema rasporedu za uzbunu određeno za pomoć putnicima u slučaju opasnosti na putničkim brodovima moraju završiti osposobljavanje za nadzor velikog broja ljudi na putničkom brodu, kako je navedeno u odjeljku A-V/2 stavku 3. Kodeksa STCW.

8.

Zapovjednici, upravitelji stroja, prvi brodski časnici, drugi časnici stroja i sve osobe koje su prema rasporedu za uzbunu određene kao odgovorne za sigurnost putnika u slučaju opasnosti na putničkim brodovima moraju završiti odobreno osposobljavanje za upravljanje kriznim situacijama i ljudskim ponašanjem, kako je navedeno u odjeljku A-V/2 stavku 4. Kodeksa STCW.

9.

Zapovjednici, upravitelji stroja, prvi brodski časnici, drugi časnici stroja i sve osobe kojima je dodijeljena neposredna odgovornost za ukrcavanje i iskrcavanje putnika, utovar, istovar ili osiguravanje tereta ili zatvaranje otvora na trupu broda na ro-ro putničkim brodovima moraju završiti odobreno osposobljavanje iz područja sigurnosti putnika i tereta, odnosno cjelovitosti brodskog trupa, kako je navedeno u odjeljku A-V/2 stavku 5. Kodeksa STCW.

10.

Države članice osiguravaju da se svakoj osobi koja je kvalificirana u skladu sa točkama od 6. do 9. izda dokument kao dokaz o završenom osposobljavanju.

Pravilo V/3

Obvezni minimalni zahtjevi u pogledu osposobljavanja i kvalifikacija zapovjednika, časnika, mornara i drugog osoblja na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF

1.

Ovo se pravilo primjenjuje na zapovjednike, časnike, mornare i drugo osoblje koje služi na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF.

2.

Prije nego što im se dodijele brodska zaduženja na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF, pomorci moraju završiti osposobljavanje koje se zahtijeva u točkama od 4. do 9. u skladu s njihovim radnim mjestima, dužnostima i odgovornostima.

3.

Prije nego što im se dodijele brodska zaduženja, svi pomorci koji služe na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF moraju proći primjereno upoznavanje specifično za brod i opremu, kako je utvrđeno u članku 15. stavku 1. točki (d) ove Direktive.

4.

Pomorci odgovorni za utvrđene dužnosti u pogledu sigurnosti koje su povezane s brigom za gorivo i njegovom upotrebom te odgovorima na krizne situacije u vezi s gorivom na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF moraju imati svjedodžbu o temeljnom osposobljavanju za rad na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF.

5.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe o temeljnom osposobljavanju za rad na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF mora završiti temeljno osposobljavanje u skladu s odredbama odjeljka A-V/3 stavka 1. Kodeksa STCW.

6.

Za pomorce odgovorne za utvrđene dužnosti u pogledu sigurnosti koje su povezane s brigom za gorivo i njegovom upotrebom te odgovorima na krizne situacije u vezi s gorivom na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF koji su kvalificirani i imaju svjedodžbu u skladu s pravilom V/1-2 stavcima 2. i 5. ili pravilom V/1-2 stavcima 4. i 5. na tankerima za ukapljeni plin smatra se da ispunjavaju zahtjeve utvrđene u odjeljku A-V/3 stavku 1. Kodeksa STCW za temeljno osposobljavanje za rad na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF.

7.

Zapovjednici, časnici stroja i svi drugi članovi osoblja s neposrednom odgovornošću za brigu o gorivu i sustavima goriva te za njihovu upotrebu na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF moraju imati svjedodžbu o naprednoj osposobljenosti za rad na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF.

8.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe o naprednoj osposobljenosti za rad na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF mora, dok ima svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti opisanu u točki 4.:

8.1.

završiti odobreno napredno osposobljavanje za rad na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF i ispunjavati standard osposobljenosti kako je utvrđen u odjeljku A-V/3 stavku 2. Kodeksa STCW;

8.2.

dovršiti najmanje jedan mjesec odobrene pomorske službe koja uključuje najmanje tri radnje opskrbe gorivom na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF. Dvije od tri radnje opskrbe gorivom mogu se zamijeniti odobrenim osposobljavanjem na simulatoru radnji opskrbe gorivom kao dio osposobljavanja iz točke 8.1.

9.

Za zapovjednike, časnike stroja i sve osobe s neposrednom odgovornošću za brigu o gorivu te za njegovu upotrebu na brodovima koji podliježu Kodeksu IGF, koji su kvalificirani i kojima je izdana svjedodžba u skladu sa standardom osposobljenosti utvrđenim u odjeljku A–V/1-2 stavku 2. Kodeksa STCW za rad na tankerima za ukapljeni plin smatra se da ispunjavaju zahtjeve utvrđene u odjeljku A-V/3 stavku 2. Kodeksa STCW za napredno osposobljavanje za brodove koji podliježu Kodeksu IGF pod uvjetom da su ujedno:

9.1.

ispunili zahtjeve iz točke 6.;

9.2.

ispunili zahtjeve u pogledu opskrbe gorivom iz točke 8.2. ili su sudjelovali u provođenju triju operacija prijevoza tereta na tankeru za ukapljeni plin;

9.3.

u prethodnih pet godina dovršili pomorsku službu u trajanju od tri mjeseca na:

9.3.1.

brodovima koji podliježu Kodeksu IGF;

9.3.2.

tankerima koji kao teret prevoze goriva obuhvaćena Kodeksom IGF; ili

9.3.3.

brodovima koji kao gorivo upotrebljavaju plinove ili goriva s niskom točkom zapaljivosti.

10.

Države članice osiguravaju da se pomorcima koji su kvalificirani u skladu s točkom 4. ili 7., prema potrebi, izda svjedodžba o stručnoj osposobljenosti.

11.

Pomorci koji imaju svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti u skladu s točkom 4. ili točkom 7. moraju, u razdobljima od najmanje svakih pet godina, završiti odgovarajuće obnovljeno osposobljavanje ili pružiti dokaz da su ostvarili zahtijevani standard osposobljenosti u proteklih pet godina.

Pravilo V/4

Obvezni minimalni zahtjevi u pogledu osposobljavanja i kvalifikacija zapovjednika i časnika palube na brodovima koji plove polarnim vodama

1.

Zapovjednici, prvi brodski časnici i časnici zaduženi za plovidbenu stražu na brodovima koji plove polarnim vodama moraju imati svjedodžbu o temeljnom osposobljavanju za brodove koji plove polarnim vodama, kako se zahtijeva Polarnim kodeksom.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe o temeljnom osposobljavanju za brodove koji plove polarnim vodama mora završiti odobreno temeljno osposobljavanje za brodove koji plove polarnim vodama i ispunjavati standard osposobljenosti utvrđen u odjeljku A-V/4 stavku 1.Kodeksa STCW.

3.

Zapovjednici i prvi brodski časnici na brodovima koji plove polarnim vodama moraju imati svjedodžbu o naprednoj osposobljenosti za brodove koji plove polarnim vodama, kako se zahtijeva Polarnim kodeksom.

4.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe o naprednoj osposobljenosti za brodove koji plove polarnim vodama mora:

4.1.

ispunjavati zahtjeve za izdavanje svjedodžbe o temeljnom osposobljavanju za brodove koji plove polarnim vodama;

4.2.

imati najmanje dva mjeseca odobrene pomorske službe u odjelu palube, na rukovodećoj razini ili na operativnoj razini tijekom izvršavanja dužnosti straže u polarnim vodama ili drugoj jednakovrijednoj odobrenoj pomorskoj službi;

4.3.

završiti odobreno napredno osposobljavanje za brodove koji plove polarnim vodama i ispunjavati standard osposobljenosti utvrđen u odjeljku A-V/4 stavku 2. Kodeksa STCW.

5.

Države članice osiguravaju da se pomorcima koji su kvalificirani u skladu s točkom 2. ili 4., prema potrebi, izda svjedodžba o stručnoj osposobljenosti.

POGLAVLJE VI.

FUNKCIJE KOJE SE ODNOSE NA IZVANREDNE OKOLNOSTI, ZAŠTITU NA RADU, ZDRAVSTVENU SKRB I PREŽIVLJAVANJE NA MORU

Pravilo VI/1

Obvezni minimalni zahtjevi za upoznavanje, temeljnu obuku i osposobljavanje u području sigurnosti za sve pomorce

1.

Pomorci prolaze upoznavanje i temeljnu obuku u skladu s odjeljkom A-VI/1 Kodeksa STCW i moraju ispuniti u njemu utvrđenu odgovarajuću normu osposobljenosti.

2.

Ako temeljno osposobljavanje nije uključeno u kvalifikacije za izdavanje svjedodžbe, izdaje se svjedodžba o stručnoj osposobljenosti kojom se dokazuje da je vlasnik pohađao tečaj temeljnog osposobljavanja.

Pravilo VI/2

Obavezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti za upravljanje plovilima za preživljavanje, spasilačkim brodicama i brzim spasilačkim brodicama

1.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti za upravljanje plovilima za preživljavanje i spasilačkim brodicama, osim brzih spasilačkih brodica mora:

1.1.

imati najmanje 18 godina;

1.2.

imati odobrenu pomorsku službu od najmanje 12 mjeseci ili završen odobreni tečaj osposobljavanja i imati odobrenu pomorsku službu od najmanje šest mjeseci;

1.3.

ispuniti normu osposobljenosti za svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti za upravljanje plovilima za preživljavanje navedenu u odjeljku A-VI/2 stavcima od 1. do 4. Kodeksa STCW.

2.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti za upravljanje brzim spasilačkim brodicama:

2.1.

mora imati svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti za upravljanje plovilima za preživljavanje i spasilačkim brodicama, osim brzih spasilačkih brodica;

2.2.

mora završiti odobreni tečaj osposobljavanja;

2.3.

mora ispuniti normu osposobljenosti za svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti za upravljanje brzim spasilačkim brodicama navedenu u odjeljku A-VI/2 stavcima od 7. do 10. Kodeksa STCW.

Pravilo VI/3

Obvezni minimalni zahtjevi u pogledu osposobljavanja o naprednim tehnikama protupožarne zaštite

1.

Pomorci određeni za nadzor protupožarnih aktivnosti moraju imati uspješno završeno napredno osposobljavanje o tehnikama za borbu protiv požara, s posebnim naglaskom na organizaciju, taktiku i zapovijedanje, u skladu s odredbama odjeljka A-VI/3 stavaka od 1. do 4. Kodeksa STCW i moraju ispuniti u njemu utvrđenu normu osposobljenosti.

2.

Ako osposobljavanje o naprednim tehnikama protupožarne zaštite nije uključeno u kvalifikacije na svjedodžbi koja se izdaje, izdaje se svjedodžba o stručnoj osposobljenosti u kojoj se navodi da je vlasnik svjedodžbe pohađao tečaj osposobljavanja o naprednim tehnikama protupožarne zaštite.

Pravilo VI/4

Obvezni minimalni zahtjevi u području medicinske prve pomoći i medicinske skrbi

1.

Pomorci određeni za pružanje medicinske prve pomoći na brodu moraju ispuniti normu osposobljenosti za pružanje medicinske prve pomoći navedenu u odjeljku A-VI/4 stavcima 1., 2. i 3.Kodeksa STCW.

2.

Pomorci određeni za pružanje medicinske skrbi na brodu moraju ispuniti normu osposobljenosti za pružanje medicinske skrbi na brodovima navedenu u odjeljku A-VI/4 stavcima 4., 5. i 6. Kodeksa STCW.

3.

Ako osposobljavanje u području medicinske prve pomoći ili medicinske skrbi nije uključeno u kvalifikacije na svjedodžbi koja se izdaje, izdaje se svjedodžba o stručnoj osposobljenosti u kojoj se navodi da je vlasnik svjedodžbe pohađao tečaj osposobljavanja za pružanje medicinske prve pomoći ili medicinske skrbi.

Pravilo VI/5

Obavezni minimalni zahtjevi za izdavanje svjedodžbi o stručnoj osposobljenosti časnicima sigurnosne zaštite broda

1.

Svaki kandidat za izdavanje svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti časnika sigurnosne zaštite broda mora:

1.1.

imati odobrenu pomorsku službu u trajanju od najmanje 12 mjeseci ili odgovarajuću pomorsku službu i poznavanje operacija broda;

1.2.

mora ispuniti normu osposobljenosti za svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti za časnika sigurnosne zaštite broda navedenu u odjeljku A-VI/5 stavcima od 1. do 4. Kodeksa STCW.

2.

Države članice osiguravaju da se svakoj osobi koja je kvalificirana u skladu s odredbama ovog Pravilnika izda svjedodžba o stručnoj osposobljenosti.

Pravilo VI/6

Obvezni minimalni zahtjevi osposobljavanja u području sigurnosne zaštite i upute za sve pomorce

1.

Pomorci prolaze upoznavanje i osvješćivanje u pogledu sigurnosne zaštite u skladu s odjeljkom A-VI/6 stavcima od 1. do 4. Kodeksa STCW i moraju ispuniti u njemu utvrđenu odgovarajuću normu stručne osposobljenosti.

2.

Ako osvješćivanje u pogledu sigurnosne zaštite nije uključeno u kvalifikacije za izdavanje svjedodžbe, izdaje se svjedodžba o stručnoj osposobljenosti u kojoj se navodi da je vlasnik svjedodžbe pohađao tečaj osposobljenosti o osvješćivanju u pogledu sigurnosne zaštite.

Pomorci zaduženi za sigurnosnu zaštitu

3.

Pomorci zaduženi za sigurnosnu zaštitu moraju ispunjavati normu osposobljenosti navedenu u odjeljku A-VI/6 stavcima 6., 7. i 8. Kodeksa STCW.

4.

Ako osposobljavanje o dodijeljenim dužnostima u pogledu sigurnosne zaštite nije uključeno u kvalifikacije na svjedodžbi koja se izdaje, izdaje se svjedodžba o stručnoj osposobljenosti u kojoj se navodi da je vlasnik svjedodžbe pohađao tečaj osposobljavanja o dužnostima u pogledu sigurnosne zaštite.

POGLAVLJE VII.

IZDAVANJE ZAMJENSKIH SVJEDODŽBI

Pravilo VII/1

Izdavanje zamjenskih svjedodžbi

1.

Neovisno o zahtjevima za izdavanje svjedodžbi utvrđenima u poglavljima II. i III. ovog Priloga, države članice mogu se odlučiti na izdavanje ili davanje odobrenja za izdavanje svjedodžbi koje nisu navedene u pravilima tih poglavlja, pod uvjetom da:

1.1.

su povezane funkcije i razine odgovornosti, koje se navode na svjedodžbama i ovjerama svjedodžbi, odabrane između onih koje se navode u odjeljcima A-II/1, A-II/2, A-II/3, A-II/4, A-II/5, A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4, A-III/5, i A-IV/2 Kodeksa STCW i jednake tim funkcijama i razinama odgovornosti;

1.2.

su kandidati završili odobreno obrazovanje i osposobljavanje i ispunili zahtjeve za norme stručne osposobljenosti propisane u odgovarajućim odjeljcima Kodeksa STCW i navedene u odjeljku A-VII/1 tog Kodeksa, za funkcije i razine koje se navode na svjedodžbama i ovjerama;

1.3.

su kandidati završili odobrenu pomorsku službu, primjerenu izvršavanju funkcija i razina koje su navedene u svjedodžbi. Minimalno trajanje pomorske službe mora biti jednako onome koje je propisano u poglavljima II. i III. ovog Priloga. Međutim, minimalno trajanje pomorske službe ne smije biti kraće od onog koje je propisano u odjeljku A-VII/2 Kodeksa STCW;

1.4.

kandidati za izdavanje svjedodžbi, koji će izvršavati funkciju navigacije na operativnoj razini moraju ispunjavati primjenjive zahtjeve pravila u poglavlju IV., prema potrebi, za izvršavanje dodijeljenih dužnosti u pogledu radiokomunikacija u skladu s Pravilnikom o radiokomunikacijama;

1.5.

su svjedodžbe izdane u skladu sa zahtjevima iz članka 4. ove Direktive i odredbama navedenim u poglavlju VII. Kodeksa STCW.

2.

Na temelju ovog poglavlja smiju se izdavati svjedodžbe tek nakon što je država članica obavijestila Komisiju o podacima koji se traže prema Konvenciji STCW.

Pravilo VII/2

Izdavanje svjedodžbi pomorcima

Svaki pomorac koji izvršava bilo kakvu funkciju ili skup funkcija navedenih u poglavlju II. tablicama A-II/1, A-II/2, A-II/3 ili A-II/4 ili A-II/5 ili u poglavlju III. tablicama A-III/1, A-III/2, A-III/3, A-III/4 ili A-III/5 ili u poglavlju IV. tablici A-IV/2 Kodeksa STCW, mora posjedovati svjedodžbu o osposobljenosti ili svjedodžbu o stručnoj osposobljenosti.

Pravilo VII/3

Načela koja uređuju izdavanje zamjenskih svjedodžbi

1.

Država članica koja se odluči na izdavanje ili davanje odobrenja za izdavanje zamjenskih svjedodžbi osigurava poštivanje sljedećih načela:

1.1.

ni jedan sustav izdavanja zamjenskih svjedodžbi ne primjenjuje se ako ne osigurava stupanj sigurnosti na moru i preventivni učinak u pogledu onečišćenja barem jednakovrijedan onom koji je predviđen drugim poglavljima;

1.2.

svako izdavanje zamjenskih svjedodžbi koje se izdaju na temelju ovog poglavlja mora predvidjeti međusobnu zamjenjivost svjedodžbi sa svjedodžbama koje su izdane na temelju drugih poglavlja.

2.

Načelo međusobne zamjenjivosti iz točke 1. osigurava:

2.1.

da pomorci kojima je svjedodžba izdana na temelju postupaka iz poglavlja II. i/ili III., kao i oni kojima je svjedodžba izdana na temelju poglavlja VII., mogu ploviti na brodovima koji imaju tradicionalni oblik organizacije ili drugi oblik organizacije na brodu;

2.2.

da se pomorci ne osposobljavaju za posebne brodske djelatnosti na način koji bi mogao umanjiti njihovu sposobnost da svoje vještine koriste drugdje.

3.

Pri izdavanju bilo kakve svjedodžbe na temelju ovog poglavlja, uzimaju se u obzir sljedeća načela:

3.1.

izdavanje zamjenskih svjedodžbi se samo po sebi ne smije primjenjivati:

3.1.1.

da bi se smanjio broj članova posade na brodu;

3.1.2.

da bi se umanjila cjelovitost struke ili obezvrijedila vještina pomoraca; ili

3.1.3.

da bi se opravdalo dodjeljivanje miješanih zaduženja časnicima straže u strojarnici i časnicima straže palube, jednoj te istoj osobi koja posjeduje svjedodžbu, tijekom bilo koje pojedine straže;

3.2.

osoba koja zapovijeda mora biti određena za zapovjednika i provedba bilo kojeg drugog postupka za izdavanje zamjenskih svjedodžbi ne smije značajno utjecati na pravni status i ovlaštenja zapovjednika i ostalih osoba.

4.

Načela iz točaka 1. i 2. osiguravaju trajno očuvanje stručne osposobljenosti i časnika palube i časnika stroja.

PRILOG II.

KRITERIJI ZA PRIZNAVANJE TREĆIH ZEMALJA KOJE SU IZDALE SVJEDODŽBE ILI POD ČIJOM SU NADLEŽNOŠĆU IZDANE SVJEDODŽBE IZ ČLANKA 20. STAVKA 2.

1.

Treća zemlja mora biti stranka Konvencije STCW.

2.

Za treću zemlju Odbor za sigurnost u pomorskom prometu mora utvrditi da je dokazala da je u cijelosti i potpunosti provela odredbe Konvencije STCW.

3.

Komisija je, uz pomoć Europske agencije za pomorsku sigurnost i uz moguće sudjelovanje bilo koje dotične države članice, potvrdila, ocjenjivanjem te stranke, koja može uključivati inspekcijski pregled postrojenja i postupaka, da su u potpunosti ispunjeni zahtjevi u vezi s normama osposobljenosti, obukom i izdavanjem svjedodžbi Konvencije STCW.

4.

Država članica mora biti u postupku postizanja dogovora s dotičnom trećom zemljom o trenutačnom obavješćivanju o svakoj značajnoj promjeni postupaka za osposobljavanje i izdavanje svjedodžbi predviđenih u skladu s Konvencijom STCW.

5.

Države članica uvela je mjere kojima se osigurava da pomorci koji zatraže priznavanje svjedodžbi za funkcije na rukovodećoj razini, posjeduju odgovarajuće znanje iz pomorskog zakonodavstva države članice, koje je relevantno za funkcije koje im je dopušteno obnašati.

6.

Ako država članica želi dopuniti procjenu usklađenosti treće zemlje ocjenjivanjem određenih ustanova za pomorsko osposobljavanje, to čini u skladu s odredbama odjeljka A-I/6 Kodeksa STCW.

PRILOG III.

VRSTE INFORMACIJE KOJE SE MORAJU DOSTAVITI KOMISIJI U STATISTIČKE SVRHE

1.

Prilikom upućivanja na ovaj Prilog, dostavljaju se sljedeće informacije navedene u odjeljku A-I/2 stavku 9. Kodeksa STCW za sve svjedodžbe o osposobljavanju ili ovjere kojima se potvrđuje njihovo izdavanje i za sve ovjere kojima se potvrđuje priznavanje svjedodžbi o osposobljavanju koje su izdale druge zemlje, a kada su označene o oznakom (*) dostavljaju se informacije u anonimnom obliku kako se zahtijeva u članku 27. stavku 3. ove Direktive:

 

Svjedodžbe o osposobljenosti (CoC)/Ovjere kojima se potvrđuje njihovo izdavanje (Eal):

jedinstveni identifikacijski broj pomorca, ako je dostupan (*),

ime pomorca (*),

datum rođenja pomorca,

državljanstvo pomorca,

spol pomorca,

broj ovjere svjedodžbe o osposobljenosti (*),

broj ovjere kojom se potvrđuje izdavanje svjedodžbe (*),

radno(a) mjesto(a),

datum izdavanja ili najnoviji datum ponovne potvrde dokumenta,

datum isteka valjanosti,

status svjedodžbe,

ograničenja.

 

Ovjera kojom se potvrđuje priznavanje svjedodžbe o osposobljenosti koju su izdale druge države (EaR):

jedinstveni identifikacijski broj pomorca, ako je dostupan (*),

ime pomorca (*),

datum rođenja pomorca,

državljanstvo pomorca,

spol pomorca,

država koja je izdala izvornik svjedodžbe o osposobljenosti,

izvorni broj svjedodžbe o osposobljenosti (*),

broj ovjere o priznavanju svjedodžbe o osposobljenosti (*),

radno(a) mjesto(a),

datum izdavanja ili najnoviji datum ponovne potvrde dokumenta,

datum isteka valjanosti,

status ovjere,

ograničenja.

2.

Država članica može dostaviti, na dragovoljnoj osnovi, informacije o svjedodžbama o stručnoj osposobljenosti (CoP) koje se izdaju mornarima u skladu s poglavljima II., III. i VII. Priloga Konvenciji STCW, kao što su:

jedinstveni identifikacijski broj pomorca, ako je dostupan (*),

ime pomorca (*),

datum rođenja pomorca,

državljanstvo pomorca,

spol pomorca,

broj svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti (*),

radno(a) mjesto(a),

datum izdavanja i datum najnovije ponovne potvrde dokumenta,

datum isteka valjanosti,

status svjedodžbe o stručnoj osposobljenosti.


PRILOG IV.

Dio A

Direktiva stavljena izvan snage i popis njezinih naknadnih izmjena (iz članka 34.)

Direktiva 2008/106/EZ Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 323, 3.12.2008., str. 33.)

 

Direktiva 2012/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 343, 14.12.2012., str. 78.)

 

Direktiva (EU) 2019/1159 Europskog parlamenta i Vijeća

(SL L 188, 12.7.2019., str. 94.)

samo članak 1. i Prilog

Dio B

Rokovi za prenošenje u nacionalno pravo (iz članka 34.)

Direktiva

Rok za prenošenje

2012/35/EU

4. srpnja 2014., uz iznimku članka 1. točke 5.

4. siječnja 2015. u pogledu članka 1. točke 5.

(EU) 2019/1159

2. kolovoza 2021.


PRILOG V.

KORELACIJSKA TABLICA

Direktiva 2008/106/EZ

Ova Direktiva

Članak 1. uvodni tekst

Članak 2. uvodni tekst

Članak 1. točke od 1. do 26.

Članak 2. točke od 1. do 26.

Članak 1. točka 28.

Članak 2. točka 27.

Članak 1. točka 29.

Članak 2. točka 28.

Članak 1. točka 30.

Članak 2. točka 29.

Članak 1. točka 31.

Članak 2. točka 30.

Članak 1. točka 32.

Članak 2. točka 31.

Članak 1. točka 33.

Članak 2. točka 32.

Članak 1. točka 34.

Članak 2. točka 33.

Članak 1. točka 35.

Članak 2. točka 34.

Članak 1. točka 36.

Članak 2. točka 35.

Članak 1. točka 37.

Članak 2. točka 36.

Članak 1. točka 38.

Članak 2. točka 37.

Članak 1. točka 39.

Članak 2. točka 38.

Članak 1. točka 40.

Članak 2. točka 39.

Članak 1. točka 41.

Članak 2. točka 40.

Članak 1. točka 42.

Članak 2. točka 41.

Članak 1. točka 43.

Članak2.,točka 42.

Članak 1. točka 44.

Članak 2. točka 43.

Članak 1. točka 45.

Članak 2. točka 44.

Članak 1. točka 46.

Članak 2. točka 45.

Članci 2. i 3.

Članci 1. i 3.

Članak 5. stavci 1., 2. i 3.

Članak 4. stavci 1., 2. i 3.

Članak 5. stavak 3.a

Članak 4. stavak 4.

Članak 5. stavak 4.

Članak 4. stavak 5.

Članak 5. stavak 5.

Članak 4. stavak 6.

Članak 5. stavak 6.

Članak 4. stavak 7.

Članak 5. stavak 7.

Članak 4. stavak 8.

Članak 5. stavak 8.

Članak 4. stavak 9.

Članak 5. stavak 9.

Članak 4. stavak 10.

Članak 5. stavak 10.

Članak 4. stavak 11.

Članak 5. stavak 11.

Članak 4. stavak 12.

Članak 5. stavak 12.

Članak 4. stavak 13.

Članak 5. stavak 13.

Članak 4. stavak 14.

Članak 5.a

Članak 5.

Članak 5.b

Članak 6.

Članak 6.

Članak 7.

Članak 7. stavak 1.

Članak 8. stavak 1.

Članak 7. stavak 1.a

Članak 8. stavak 2.

Članak 7. stavak 2.

Članak 8. stavak 3.

Članak 7. stavak 3.

Članak 8. stavak 4.

Članak 7. stavak 3.a

Članak 8. stavak 5.

Članak 7. stavak 3.b

Članak 8. stavak 6.

Članak 7. stavak 4.

Članak 8. stavak 7.

Članak 8.

Članak 9.

Članak 9.

Članak 10.

Članak 10.

Članak 11.

Članak 11.

Članak 12.

Članak 12. stavak 1.

Članak 13. stavak 1.

Članak 12. stavak 2.

Članak 13. stavak 2.

Članak 12. stavak 2.a

Članak 13. stavak 3.

Članak 12. stavak 2.b

Članak 13. stavak 4.

Članak 12. stavak 3.

Članak 13. stavak 5.

Članak 12. stavak 3.a

Članak 13. stavak 6.

Članak 12. stavak 4.

Članak 13. stavak 7.

Članak 12. stavak 5.

Članak 13. stavak 8.

Članak 13.

Članak 14.

Članak 14.

Članak 15.

Članak 15.

Članak 16.

Članak 16.

Članak 17.

Članak 17.

Članak 18.

Članak 18.

Članak 19.

Članak 19.

Članak 20.

Članak 20.

Članak 21.

Članak 21.

Članak 22.

Članak 22.

Članak 23.

Članak 23.

Članak 24.

Članak 24.

Članak 25.

Članak 25.

Članak 26.

Članak 25.a

Članak 27.

Članak 26.

Članak 28.

Članak 27.

Članak 29.

Članak 27.a

Članak 30.

Članak 28. stavak 1.

Članak 31. stavak 1.

Članak 28. stavak 2. prva rečenica

Članak 31. stavak 2. prvi podstavak

Članak 28. stavak 2. druga rečenica

Članak 31. stavak 2. drugi podstavak

Članak 29.

Članak 32.

Članak 30.

Članak 31.

Članak 33.

Članak 32.

Članak 34.

Članak 35.

Članak 34.

Članak 36.

Prilog I.

Prilog I.

Prilog II.

Prilog II.

Prilog III.

Prilog IV.

Prilog IV.

Prilog V.

Prilog V.

Prilog III.