ISSN 1977-0847 |
||
Službeni list Europske unije |
L 289 |
|
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Godište 64. |
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP. |
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
II. Nezakonodavni akti
UREDBE
12.8.2021 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 289/1 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2021/1334
оd 27. svibnja 2021.
o izmjeni Uredbe (EU) 2019/787 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu aluzija na pravne nazive jakih alkoholnih pića ili oznake zemljopisnog podrijetla jakih alkoholnih pića u opisivanju, prezentiranju i označivanju drugih jakih alkoholnih pića
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2019/787 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2019. o definiranju, opisivanju, prezentiranju i označivanju jakih alkoholnih pića, upotrebi naziva jakih alkoholnih pića u prezentiranju i označivanju drugih prehrambenih proizvoda, zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla za jaka alkoholna pića, upotrebi etilnog alkohola i destilata poljoprivrednog podrijetla u alkoholnim pićima te stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 110/2008 (1), a posebno njezin članak 50. stavak 3.,
budući da:
(1) |
Člankom 12. stavkom 4. Uredbe (EU) 2019/787 utvrđena su pravila o načinu prikazivanja aluzija na pravni naziv kategorija jakih alkoholnih pića ili oznaka zemljopisnog podrijetla jakih alkoholnih pića u prezentiranju i označivanju alkoholnih pića. |
(2) |
Člankom 12. stavkom 4. Uredbe (EU) 2019/787 nije propisano da se naziv dobivenog alkoholnog pića prikazuje u istom vidnom polju kao i aluzija. Međutim, ako se naziv alkoholnog pića i aluzija ne navedu u istom vidnom polju, potrošači bi mogli pomisliti da je aluzija dio naziva alkoholnog pića, posebno kada je dobiveno jako alkoholno piće. |
(3) |
Osim toga, u nekim slučajevima takve aluzije mogu dovesti do zlouporabe ugleda kategorija ili oznaka zemljopisnog podrijetla jakih alkoholnih pića, koje u kombinaciji s drugim prehrambenim proizvodima koji nisu potrebni ili dopušteni u njihovoj proizvodnji više nisu iste prirode i ne mogu se više tako označivati. Takvo vidljivo prikazivanje tih naziva u prezentiranju i označivanju jakog alkoholnog pića koje na njih aludira stoga zaista može dovesti do zlouporabe njihova ugleda. |
(4) |
Člankom 7. stavkom 1. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (2) utvrđeno je da informacije o hrani ne smiju biti obmanjujuće, posebno u pogledu prirode i identiteta hrane. Člankom 9. te uredbe propisano je navođenje obveznih informacija o hrani, uključujući naziv hrane, a njezinim je člankom 13. utvrđeno da se obvezne informacije označuju na vidljivom mjestu tako da budu lako uočljive, jasno čitljive i, prema potrebi, neizbrisive. |
(5) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EU) 2019/787, zahtjevi za prezentiranje i označivanje iz Uredbe (EU) br. 1169/2011 primjenjuju se na alkoholna pića dobivena kombinacijom jakih alkoholnih pića s drugim prehrambenim proizvodima. Kako bi ti zahtjevi bili što bolje ispunjeni, posebno u pogledu jakih alkoholnih pića kojima se aludira na druga jaka alkoholna pića, trebalo bi propisati da se pravni naziv dobivenog jakog alkoholnog pića prikazuje u istom vidnom polju kao i aluzija na jako alkoholno piće. To bi trebalo učiniti svaki put kada se aluzija navede u opisivanju, prezentiranju ili označivanju jakog alkoholnog pića. Time će se spriječiti obmanjujuće prakse te će se potrošače na odgovarajući način informirati o stvarnoj prirodi jakog alkoholnog pića dobivenog kombinacijom jakih alkoholnih pića s drugim prehrambenim proizvodima. |
(6) |
Uredbu (EU) 2019/787 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(7) |
Trebalo bi utvrditi prijelazno razdoblje za primjenu odredaba o označivanju iz ove Uredbe kako bi se omogućilo daljnje stavljanje na tržište jakih alkoholnih pića označenih prije 31. prosinca 2022. u skladu s odredbama Uredbe (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (3) bez ponovnog označivanja. |
(8) |
U skladu s člankom 51. stavkom 3. Uredbe (EU) 2019/787 i kako bi se izbjegao bilo kakav regulatorni vakuum, ova bi se Uredba trebala primjenjivati retroaktivno od 25. svibnja 2021., |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U članku 12. Uredbe (EU) 2019/787 stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:
„4. Aluzije iz stavaka 2. i 3.:
(a) |
ne smiju biti u istom retku kao i naziv alkoholnog pića; |
(b) |
ispisuju se fontom koji je barem dvostruko manji od veličine fonta koji se upotrebljava za naziv alkoholnog pića i, ako se koriste složenice, fontom koji je barem dvostruko manji od veličine fonta koji se upotrebljava za složenice u skladu s člankom 11. stavkom 3. točkom (c); i |
(c) |
u slučaju aluzija u opisivanju, prezentiranju i označivanju jakih alkoholnih pića, uvijek im se dodaje pravni naziv jakog alkoholnog pića, koji se navodi u istom vidnom polju kao i aluzija.”. |
Članak 2.
Jaka alkoholna pića koja ne ispunjavaju zahtjeve iz članka 12. stavka 4. točke (c) Uredbe (EU) 2019/787 kako je izmijenjena ovom Uredbom, ali ispunjavaju zahtjeve iz Uredbe (EZ) br. 110/2008 i označena su prije 31. prosinca 2022. mogu se nastaviti stavljati na tržište do iscrpljenja zaliha.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 25. svibnja 2021.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. svibnja 2021.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 130, 17.5.2019., str. 1.
(2) Uredba (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o informiranju potrošača o hrani, izmjeni uredbi (EZ) br. 1924/2006 i (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Komisije 87/250/EEZ, Direktive Vijeća 90/496/EEZ, Direktive Komisije 1999/10/EZ, Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Komisije 2002/67/EZ i 2008/5/EZ i Uredbe Komisije (EZ) br. 608/2004 (SL L 304, 22.11.2011., str. 18.).
(3) Uredba (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiranju, opisivanju, prezentiranju, označivanju i zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla jakih alkoholnih pića i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1576/89 (SL L 39, 13.2.2008., str. 16.).
12.8.2021 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 289/4 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2021/1335
оd 27. svibnja 2021.
o izmjeni Uredbe (EU) 2019/787 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu označivanja jakih alkoholnih pića dobivenih kombinacijom jakog alkoholnog pića s jednim ili više prehrambenih proizvoda
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2019/787 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2019. o definiranju, opisivanju, prezentiranju i označivanju jakih alkoholnih pića, upotrebi naziva jakih alkoholnih pića u prezentiranju i označivanju drugih prehrambenih proizvoda, zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla za jaka alkoholna pića, upotrebi etilnog alkohola i destilata poljoprivrednog podrijetla u alkoholnim pićima te stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 110/2008 (1), a posebno njezin članak 50. stavak 3.,
budući da:
(1) |
Člankom 11. stavkom 3. Uredbe (EU) 2019/787 utvrđena su pravila o opisivanju, prezentiranju i označivanju alkoholnih pića dobivenih kombinacijom kategorije ili oznake zemljopisnog podrijetla jakog alkoholnog pića s drugim prehrambenim proizvodima. Takva alkoholna pića opisana su složenicama kojima se kombinira pravni naziv naveden u jednoj od kategorija jakih alkoholnih pića iz Priloga I. toj uredbi ili oznaka zemljopisnog podrijetla jakog alkoholnog pića s nazivom drugih prehrambenih proizvoda. |
(2) |
Člankom 11. stavkom 3. Uredbe (EU) 2019/787 nije propisano da se naziv dobivenog alkoholnog pića prikazuje u istom vidnom polju kao i složenica. Zbog toga bi potrošači mogli pomisliti da je složenica stvarni naziv alkoholnog pića, čime bi se zlouporabio ugled kategorija ili oznaka zemljopisnog podrijetla jakih alkoholnih pića, posebno kada je dobiveno jako alkoholno piće. |
(3) |
Člankom 7. stavkom 1. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (2) utvrđeno je da informacije o hrani ne smiju biti obmanjujuće, posebno u pogledu prirode i identiteta hrane. Člankom 9. te uredbe propisano je navođenje obveznih informacija o hrani, uključujući naziv hrane, a njezinim je člankom 13. utvrđeno da se obvezne informacije označuju na vidljivom mjestu tako da budu lako uočljive, jasno čitljive i, prema potrebi, neizbrisive. |
(4) |
U skladu s člankom 9. Uredbe (EU) 2019/787, zahtjevi za prezentiranje i označivanje iz Uredbe (EU) br. 1169/2011 primjenjuju se na alkoholna pića dobivena kombinacijom jakih alkoholnih pića s drugim prehrambenim proizvodima. Kako bi ti zahtjevi bili što bolje ispunjeni, posebno u pogledu jakih alkoholnih pića dobivenih takvom kombinacijom, primjereno je propisati da se pravni naziv dobivenog jakog alkoholnog pića prikazuje u istom vidnom polju kao i složenica kojom se opisuje ta kombinacija. To bi trebalo učiniti svaki put kada se složenica navede u opisivanju, prezentiranju ili označivanju jakog alkoholnog pića. Time će se spriječiti obmanjujuće prakse te će se potrošače na odgovarajući način informirati o stvarnoj prirodi jakih alkoholnih pića dobivenih kombinacijom jakih alkoholnih pića s drugim prehrambenim proizvodima. |
(5) |
Međutim, ta se obveza ne bi trebala primjenjivati ako se, u skladu s člankom 10. stavkom 5. točkom (b) Uredbe (EU) 2019/787, pravni naziv jakog alkoholnog pića zamjenjuje složenicom koja uključuje izraz „liker” ili „krem”, pod uvjetom da konačni proizvod ispunjava zahtjeve iz kategorije 33. Priloga I. toj uredbi. |
(6) |
Uredbu (EU) 2019/787 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(7) |
Trebalo bi utvrditi prijelazno razdoblje za primjenu odredaba o označivanju iz ove Uredbe kako bi se omogućilo daljnje stavljanje na tržište jakih alkoholnih pića označenih prije 31. prosinca 2022. u skladu s odredbama Uredbe (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (3) bez ponovnog označivanja. |
(8) |
U skladu s člankom 51. stavkom 3. Uredbe (EU) 2019/787 i kako bi se izbjegao bilo kakav regulatorni vakuum, ova bi se Uredba trebala primjenjivati retroaktivno od 25. svibnja 2021., |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U članku 11. Uredbe (EU) 2019/787 stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:
„3. Složenice kojima se opisuje alkoholno piće:
(a) |
ispisuju se jednakim slovima istog fonta, veličine i boje; |
(b) |
ne smiju biti prekinute tekstualnim ili slikovnim elementima koji nisu njihov sastavni dio; |
(c) |
ne smiju biti ispisane fontom većim od veličine fonta koji se upotrebljava za naziv alkoholnog pića; i |
(d) |
u slučaju jakog alkoholnog pića, uvijek im se dodaje pravni naziv jakog alkoholnog pića, koji se navodi u istom vidnom polju kao i složenica, osim ako je pravni naziv zamijenjen složenicom u skladu s člankom 10. stavkom 5. točkom (b).”. |
Članak 2.
Jaka alkoholna pića koja ne ispunjavaju zahtjeve iz članka 11. stavka 3. točke (d) Uredbe (EU) 2019/787 kako je izmijenjena ovom Uredbom, ali ispunjavaju zahtjeve iz Uredbe (EZ) br. 110/2008 i označena su prije 31. prosinca 2022. mogu se nastaviti stavljati na tržište do iscrpljenja zaliha.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 25. svibnja 2021.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. svibnja 2021.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 130, 17.5.2019., str. 1.
(2) Uredba (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o informiranju potrošača o hrani, izmjeni uredbi (EZ) br. 1924/2006 i (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Komisije 87/250/EEZ, Direktive Vijeća 90/496/EEZ, Direktive Komisije 1999/10/EZ, Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Komisije 2002/67/EZ i 2008/5/EZ i Uredbe Komisije (EZ) br. 608/2004 (SL L 304, 22.11.2011., str. 18.).
(3) Uredba (EZ) br. 110/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o definiranju, opisivanju, prezentiranju, označivanju i zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla jakih alkoholnih pića i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1576/89 (SL L 39, 13.2.2008., str. 16.).
12.8.2021 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 289/6 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2021/1336
оd 2. lipnja 2021.
o izmjeni Delegirane uredbe (EU) br. 907/2014 u pogledu financijskog upravljanja
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o financiranju, upravljanju i nadzoru zajedničke poljoprivredne politike i o stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 352/78, (EZ) br. 165/94, (EZ) br. 2799/98, (EZ) br. 814/2000, (EZ) br. 1290/2005 i (EZ) 485/2008 (1), a posebno njezin članak 40. i članak 46. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Člankom 40. prvim stavkom Uredbe (EU) br. 1306/2013 propisano je da sva plaćanja koja agencije za plaćanja država članica izvrše korisnicima prije najranijeg mogućeg datuma plaćanja i nakon najkasnijeg mogućeg datuma plaćanja nisu prihvatljiva za financiranje Unije, osim u određenim slučajevima. |
(2) |
Člankom 5. i 5.a Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 907/2014 (2) utvrđeni su uvjeti u okviru kojih se, u skladu s načelom proporcionalnosti, izdatci ostvareni nakon rokova plaćanja smatraju prihvatljivima za plaćanja Unije. |
(3) |
Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2015/160 (3) u članak 5. Delegirane uredbe (EU) br. 907/2014 umetnut je stavak 3.a kako bi se pružila pravna sigurnost i razjasnili uvjeti koji se primjenjuju na izravna plaćanja izvršena u financijskoj godini 2015. u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 73/2009 (4). Ta je odredba zastarjela i zato se može izbrisati. |
(4) |
Provjere poštovanja krajnjeg roka plaćanja provode se za plaćanja u okviru Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi („EFJP”) i plaćanja u okviru Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj („EPFRR”). Međutim, provjere poštovanja rokova plaćanja za EFJP provode se dvaput u financijskoj godini, odnosno za izdatke ostvarene do 31. srpnja i preostale izdatke ostvarene do 15. listopada, dok se poštovanje roka plaćanja za EPFRR provjerava jednom u financijskoj godini za sva plaćanja izvršena za tu financijsku godinu. |
(5) |
Radi jednostavnosti i učinkovitosti te da bi se smanjilo administrativno opterećenje za države članice i Komisiju, trebalo bi utvrditi jednu provjeru poštovanja rokova plaćanja za cijelu financijsku godinu i za rashode u okviru EFJP-a. Tu provjeru trebalo bi provesti za rashode ostvarene do 15. listopada. Međutim, ako se u kontekstu izjava o izdatcima utvrdi nepoštovanje rokova plaćanja, Komisiji bi trebalo omogućiti dodatnu provjeru rashoda ostvarenih do 31. srpnja. |
(6) |
Uredbom (EU) 2020/2220 Europskog parlamenta i Vijeća (5) izmijenjena je Uredba (EU) br. 1305/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (6) te je razdoblje trajanja programa ruralnog razvoja koji primaju potporu iz EPFRR-a produljeno do 31. prosinca 2022., a državama članicama omogućeno je da financiraju svoje produljene programe iz odgovarajućih dodijeljenih proračunskih sredstava za godine 2021. i 2022. Nadalje, Uredbom (EU) 2020/2220 dodatna sredstva iz Instrumenta Europske unije za oporavak („EURI”) stavljena su na raspolaganje u produljenim programima za godine 2021. i 2022. radi financiranja mjera na temelju Uredbe (EU) br. 1305/2013 u cilju ublažavanja učinka krize uzrokovane bolešću COVID-19 i njezinih posljedica za poljoprivredni sektor i ruralna područja Unije. |
(7) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 24. Uredbe (EU) 2020/2220, na dodatna sredstva iz EURI-ja primjenjuju se posebni uvjeti. Ta bi dodatna sredstva stoga trebalo programirati i pratiti odvojeno od potpore Unije za ruralni razvoj, pri čemu bi se, općenito, trebala primjenjivati pravila iz Uredbe (EU) br. 1305/2013. Stoga bi ta dodatna sredstva trebalo provesti Uredbom (EU) br. 1305/2013 i smatrati ih u okviru te uredbe iznosima kojima se financiraju mjere u okviru EPFRR-a. Zato bi odgovarajuća pravila o pragovima i smanjenjima iz članka 5.a Delegirane uredbe (EU) br. 907/2014 trebalo izračunavati zasebno u odnosu na sredstva dodijeljena u okviru EPFRR-a i na dodatna sredstva iz članka 58.a Uredbe (EU) br. 1305/2013. |
(8) |
U skladu s Delegiranom uredbom (EU) br. 907/2014 Komisija izvršava plaćanja državama članicama u mjesečnim ili drugim redovitim intervalima na temelju izjava o izdatcima koje dostavljaju države članice. Međutim, Komisija bi pritom trebala uzeti u obzir prihod koji agencije za plaćanja ostvare u korist proračuna Unije i koji države članice prijave u svojim mjesečnim izjavama. Komisija trenutačno u okviru EFJP-a iznose rashoda prebija s iznosima namjenskih prihoda izravno u odluci o mjesečnim plaćanjima. Ta financijska operacija odstupa od načina na koji se namjenskim prihodima upravlja u okviru drugih fondova Unije, u kojima ih se ne prebija nego vraća nalogom za povrat sastavljenim na temelju članka 98. Uredbe (EU, Euratom) 2018/1046 Europskog parlamenta i Vijeća (7). Kako bi se uskladila računovodstvena praksa Komisije, a posebno način na koji se upravlja namjenskim prihodima, potrebno je uskladiti taj tehnički aspekt financijskog upravljanja EFJP-om s postupcima koji se upotrebljavaju u drugim fondovima Unije. Uvjete za prijeboj namjenskih prihoda ostvarenih u okviru EFJP-a trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti a da se time ne ugrozi pravodobno izvršenje plaćanja državama članicama. |
(9) |
Delegiranu uredbu (EU) br. 907/2014 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Delegirana uredba (EU) br. 907/2014 mijenja se kako slijedi:
(1) |
Članak 5. mijenja se kako slijedi:
|
(2) |
u članku 5.a dodaje se sljedeći stavak: „7. Pragovi i smanjenja iz stavaka 2. i 3. izračunavaju se zasebno u odnosu na sredstva dodijeljena u okviru Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj bez dodatnih sredstava iz članka 58.a Uredbe (EU) br. 1305/2013 i u odnosu na ta dodatna sredstva.”; |
(3) |
u članku 7. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. U svojoj odluci o mjesečnim plaćanjima koju treba donijeti na temelju članka 18. stavka 3. Uredbe (EU) br. 1306/2013, Komisija plaća iznos izdataka koji je svaka država članica prijavila u mjesečnoj izjavi, umanjen za namjenski prihod koji je ta država članica uključila u izjave o izdatcima. To se usklađivanje smatra jednakim ubiranju odgovarajućeg prihoda. Odobrena sredstva za preuzimanje obveza i odobrena sredstva za plaćanja koja tvori namjenski prihod otvaraju se nakon što se taj prihod dodijeli proračunskim linijama.” |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. lipnja 2021.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 549.
(2) Delegirana uredba Komisije (EU) br. 907/2014 оd 11. ožujka 2014. o dopuni Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu agencija za plaćanja i ostalih tijela, financijskog upravljanja, poravnanja računa, jamstava i upotrebe eura (SL L 255, 28.8.2014., str. 18.).
(3) Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/160 оd 28. studenoga 2014. o izmjeni Delegirane uredbe (EU) br. 907/2014 o dopuni Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu agencija za plaćanja i ostalih tijela, financijskog upravljanja, poravnanja računa, jamstava i upotrebe eura (SL L 27, 3.2.2015., str. 7.).
(4) Uredba Vijeća (EZ) br. 73/2009 od 19. siječnja 2009. o utvrđivanju zajedničkih pravila za programe izravne potpore za poljoprivrednike u okviru zajedničke poljoprivredne politike i utvrđivanju određenih programa potpore za poljoprivrednike, o izmjeni uredaba (EZ) br. 1290/2005, (EZ) br. 247/2006, (EZ) br. 378/2007 i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1782/2003 (SL L 30, 31.1.2009., str. 16.).
(5) Uredba (EU) 2020/2220 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. prosinca 2020. o utvrđivanju određenih prijelaznih odredaba za potporu iz Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) i Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EFJP) u godinama 2021. i 2022. i izmjeni uredaba (EU) br. 1305/2013, (EU) br. 1306/2013 i (EU) br. 1307/2013 u pogledu sredstava i primjene u godinama 2021. i 2022. te Uredbe (EU) br. 1308/2013 u pogledu sredstava i raspodjele takve potpore u godinama 2021. i 2022. (SL L 437, 28.12.2020., str. 1.).
(6) Uredba (EU) br. 1305/2013. Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o potpori ruralnom razvoju iz Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1698/2005 (SL L 347, 20.12.2013., str. 487.).
(7) Uredba (EU, Euratom) 2018/1046 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. srpnja 2018. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije, o izmjeni uredaba (EU) br. 1296/2013, (EU) br. 1301/2013, (EU) br. 1303/2013, (EU) br. 1304/2013, (EU) br. 1309/2013, (EU) br. 1316/2013, (EU) br. 223/2014, (EU) br. 283/2014 i Odluke br. 541/2014/EU te o stavljanju izvan snage Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 (SL L 193, 30.7.2018., str. 1.).
12.8.2021 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 289/9 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2021/1337
оd 18. lipnja 2021.
o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 908/2014 u pogledu financijskog upravljanja
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o financiranju, upravljanju i nadzoru zajedničke poljoprivredne politike i o stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 352/78, (EZ) br. 165/94, (EZ) br. 2799/98, (EZ) br. 814/2000, (EZ) br. 1290/2005 i (EZ) 485/2008 (1), a posebno njezin članak 46. stavak 6. i članak 104.,
budući da:
(1) |
Člankom 11. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 908/2014 (2) utvrđuju se opća pravila za izjave o rashodima i o namjenskim prihodima koje prijavljuju agencije za plaćanje u vezi s danim mjesecom. Pri utvrđivanju mjesečnih plaćanja državama članicama Komisija uzima u obzir ispravke o kojima je odlučila na temelju poravnanja računa i potvrde o sukladnosti. Budući da je Komisija upoznata s iznosima koji odgovaraju tim ispravcima, države članice ih ne trebaju posebno uključiti u mjesečnu izjavu i prijaviti Komisiji. Kako bi se pojednostavnio postupak u pogledu iznosa koje države članice trebaju prijaviti, taj bi zahtjev trebalo izbrisati. |
(2) |
Člankom 14. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 908/2014 propisano je da kada Komisija odluči izvršiti mjesečna plaćanja, treba državama članicama staviti na raspolaganje sredstva potrebna za pokriće rashoda koje se financira u okviru Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi („EFJP”). Komisija bi pritom ipak trebala uzeti u obzir prihode koje su agencije za plaćanja primile za račun proračuna Unije. Komisija trenutačno u okviru EFJP-a netira iznose rashoda s iznosima namjenskih prihoda izravno u svojoj odluci o mjesečnim plaćanjima. Ova financijska operacija razlikuje se od načina na koji se namjenskim prihodima upravlja u okviru drugih fondova Unije, koji se ne netiraju, nego se vraćaju nalogom za povrat izdanim na temelju članka 98. Uredbe (EU, Euratom) 2018/1046 Europskog parlamenta i Vijeća (3). Kako bi se uskladile Komisijine računovodstvene prakse, a posebno način na koji se upravlja namjenskim prihodima, potrebno je taj tehnički aspekt financijskog upravljanja EFJP-om uskladiti s metodama kojima se koriste drugi fondovi Unije. Stoga treba izmijeniti način prijeboja prihoda ostvarenih u okviru EFJP-a. |
(3) |
Uredbom (EU) 2020/2220 Europskog parlamenta i Vijeća (4) izmijenjena je Uredba (EU) br. 1305/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (5) te je razdoblje trajanja programa ruralnog razvoja koji primaju potporu iz Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj („EPFRR”) produljeno do 31. prosinca 2022., a državama članicama omogućeno je da financiraju svoje produljene programe iz odgovarajućih dodijeljenih proračunskih sredstava za 2021. i 2022. Nadalje, Uredbom (EU) 2020/2220 dodatna sredstva iz Instrumenta Europske unije za oporavak („EURI”) stavljena su na raspolaganje u produljenim programima u 2021. i 2022. radi financiranja mjera na temelju Uredbe (EU) br. 1305/2013 u svrhu ublažavanja učinka krize uzrokovane bolešću COVID-19 i njezinih posljedica za poljoprivredni sektor i ruralna područja Unije. |
(4) |
Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 24. Uredbe (EU) 2020/2220, dodatna sredstva iz EURI-ja podliježu posebnim uvjetima. Ta bi dodatna sredstva stoga trebalo programirati i pratiti odvojeno od potpore Unije za ruralni razvoj, pri čemu bi se, općenito, trebala primjenjivati pravila utvrđena u Uredbi (EU) br. 1305/2013. Stoga bi ta dodatna sredstva trebalo provesti Uredbom (EU) br. 1305/2013 i smatrati ih u okviru te uredbe iznosima kojima se financiraju mjere u okviru EPFRR-a. Stoga bi odgovarajuća provedbena pravila o financijskom upravljanju trebalo prilagoditi s obzirom na dodatna sredstva iz članka 58.a Uredbe (EU) br. 1305/2013. Točnije, predviđanje potreba za financiranjem, izjave o rashodima koje trebaju dostaviti države članice i izračun iznosa koji treba platiti trebalo bi prilagoditi s obzirom na sredstva dodijeljena iz EPFRR-a. |
(5) |
Provedbenu uredbu (EU) br. 908/2014 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(6) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za poljoprivredne fondove, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Provedbena uredba (EU) br. 908/2014 mijenja se kako slijedi:
1. |
u članku 11. stavku 1. točki (c), briše se zadnja rečenica; |
2. |
u članku 14. stavku 1., drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim: „Kada plaćanja koja izvršava Komisija dovedu do negativnog iznosa za državu članicu, višak odbitaka prenosi se u sljedeće mjesece.”; |
3. |
u članku 21., prvi stavak zamjenjuje se sljedećim: „Za svaki program ruralnog razvoja iz članka 6. Uredbe (EU) br. 1305/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (*1), a u skladu s člankom 102. stavkom 1. prvim podstavkom točkom (c) podtočkom ii. Uredbe (EU) br. 1306/2013, države članice Komisiji dostavljaju dva puta godišnje, najkasnije do 31. siječnja i 31. kolovoza, svoja predviđanja iznosa koje EPFRR treba financirati u predmetnoj financijskoj godini. U tim se predviđanjima odvojeno navode iznosi predviđeni za dodatna sredstva iz članka 58.a stavka 2. Uredbe (EU) br. 1305/2013. Osim toga, države članice šalju ažuriranu procjenu svojih zahtjeva za financiranje u sljedećoj financijskoj godini. (*1) Uredba (EU) br. 1305/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o potpori ruralnom razvoju iz Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1698/2005 (SL L 347, 20.12.2013., str. 487.).”;" |
4. |
u članku 22. stavku 1., prvi i drugi podstavak zamjenjuju se sljedećim: „1. Agencije za plaćanja prijavljuju rashode za svaki program ruralnog razvoja iz članka 6. Uredbe (EU) br. 1305/2013. Za svaku mjeru ruralnog razvoja agencije za plaćanja u izjavi o rashodima navode iznos iz članka 58. stavka 4. Uredbe (EU) br. 1305/2013 i iznos iz članka 58.a stavka 2. Uredbe (EU) br. 1305/2013.”; |
5. |
u članku 23., stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Ne dovodeći u pitanje gornju granicu predviđenu člankom 34. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 1306/2013, kada kombinirani ukupni iznos doprinosa Unije koji je plaćen za program ruralnog razvoja premašuje ukupno programirani iznos za određenu mjeru ruralnog razvoja, iznos koji se plaća smanjuje se na sljedeći način:
Svaki doprinos Unije isključen kao posljedica toga može se platiti kasnije pod uvjetom da su države članice Komisiji dostavile prilagođeni plan financiranja i da ga je ona prihvatila.”. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. lipnja 2021.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 549.
(2) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 908/2014 оd 6. kolovoza 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu agencija za plaćanje i drugih tijela, financijskog upravljanja, poravnanja računa, pravila o kontroli, jamstava i transparentnosti (SL L 255, 28.8.2014., str. 59.).
(3) Uredba (EU, Euratom) 2018/1046 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. srpnja 2018. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije, o izmjeni uredaba (EU) br. 1296/2013, (EU) br. 1301/2013, (EU) br. 1303/2013, (EU) br. 1304/2013, (EU) br. 1309/2013, (EU) br. 1316/2013, (EU) br. 223/2014, (EU) br. 283/2014 i Odluke br. 541/2014/EU te o stavljanju izvan snage Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 (SL L 193, 30.7.2018., str. 1.).
(4) Uredba (EU) 2020/2220 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. prosinca 2020. o utvrđivanju određenih prijelaznih odredaba za potporu iz Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) i Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EFJP) u godinama 2021. i 2022. i izmjeni uredaba (EU) br. 1305/2013, (EU) br. 1306/2013 i (EU) br. 1307/2013 u pogledu sredstava i primjene u godinama 2021. i 2022. te Uredbe (EU) br. 1308/2013 u pogledu sredstava i raspodjele takve potpore u godinama 2021. i 2022. (SL L 437, 28.12.2020., str. 1.).
(5) Uredba (EU) br. 1305/2013. Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o potpori ruralnom razvoju iz Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1698/2005 (SL L 347, 20.12.2013., str. 487.).
12.8.2021 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 289/12 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2021/1338
оd 11. kolovoza 2021.
o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2017/373 u pogledu zahtjeva za izvješćivanje i kanala za izvješćivanje među organizacijama te zahtjeva za meteorološke usluge
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2018/1139 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2018. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Agencije Europske unije za sigurnost zračnog prometa i izmjeni uredbi (EZ) br. 2111/2005, (EZ) br. 1008/2008, (EU) br. 996/2010, (EU) br. 376/2014 i direktiva 2014/30/EU i 2014/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage uredbi (EZ) br. 552/2004 i (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3922/91 (1), a posebno njezin članak 43. stavak 1. točke (a) i (f), članak 62. stavak 15. točke (a) i (c) i članak 72. stavak 5.,
budući da:
(1) |
Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2017/373 (2) utvrđuju se zajednički zahtjevi za pružatelje usluga upravljanja zračnim prometom/pružatelje usluga u zračnoj plovidbi i drugih mrežnih funkcija za upravljanje zračnim prometom za namjene općeg zračnog prometa i za njihov nadzor. |
(2) |
U skladu s točkom 5.1. podtočkom (g) Priloga VIII. Uredbi (EU) 2018/1139 pružatelji usluga trebaju uspostaviti sustav izvješćivanja o događajima kao dio svojeg sustava upravljanja kako bi pridonijeli kontinuiranom poboljšavanju sigurnosti. Kako bi se zajamčila usklađenost s tim bitnim zahtjevom i njegova ujednačena provedba te kako bi se zajamčilo da su odredbe koje iz njega proizlaze usklađene s Uredbom (EU) br. 376/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (3) o izvješćivanju, analizi i naknadnom postupanju u vezi s događajima u civilnom zrakoplovstvu, trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti Provedbenu uredbu (EU) 2017/373. |
(3) |
Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva (ICAO) donijela je 7. ožujka 2018. izmjenu 78., a 9. ožujka 2020. izmjenu 79. Priloga 3. Konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu potpisanoj 7. prosinca 1944. u Chicagu („Čikaška konvencija”), čiji je cilj, među ostalim, povećati i poboljšati usklađivanje u pogledu razmjene meteoroloških opažanja i izvješća (rutinska meteorološka izvješća za aerodrom (METAR)/posebna meteorološka izvješća za aerodrom (SPECI)), aerodromskih prognoza (TAF), informacija koje se odnose na vremenske pojave na ruti koje bi mogle utjecati na sigurnost operacija zrakoplova (SIGMET), informacija koje se odnose na vremenske pojave na ruti koje bi mogle utjecati na sigurnost operacija zrakoplova na manjim visinama (AIRMET), savjetodavnih informacija o vulkanskom pepelu i tropskim ciklonama, savjetodavnih informacija o svemirskim meteorološkim pojavama itd. u okruženju usklađenom s upravljanjem informacijama iz cjelokupnog sustava (SWIM). Te izmjene primjenjuju se u državama ugovornicama ICAO-a od 8. studenoga 2018. odnosno 5. studenoga 2020., osim formata za METAR, čiji se datum početka primjene podudara s datumom početka primjene novoga globalnog formata za izvješćivanje („GRF”) o stanju površine uzletno-sletne staze, odnosno s 12. kolovoza 2021. Ti međunarodni standardi i preporučene prakse (SARP-ovi) trebali bi biti sadržani u Provedbenoj uredbi (EU) 2017/373, a posebno u posebnim organizacijskim zahtjevima za pružatelje meteoroloških usluga utvrđenima u Prilogu V. toj uredbi. |
(4) |
Jedan od elemenata koji omogućuju provedbu GRF-a o stanju površine uzletno-sletne staze jest format za SNOWTAM, čije bi upute za ispunjavanje trebale biti u skladu s najnovijim ICAO-ovim dokumentom Procedures for Air Navigation Services — Aeronautical Information Management (4) te s Uredbom Komisije (EU) br. 965/2012 (5) i Uredbom Komisije (EU) br. 139/2014 (6). |
(5) |
Provedbenu uredbu (EU) 2017/373 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(6) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi temelje se na Mišljenju br. 01/2021 (7) Agencije Europske unije za sigurnost zračnog prometa u skladu s člankom 75. stavkom 2. točkama (b) i (c) i člankom 76. stavkom 1. Uredbe (EU) 2018/1139. |
(7) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem odbora osnovanog na temelju članka 127. Uredbe (EU) 2018/1139, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilozi I., II., III., V. i VI. Provedbenoj uredbi (EU) 2017/373 mijenjaju se u skladu s prilozima od I. do V. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Točka 32. Priloga IV. i Prilog V. primjenjuju se od 12. kolovoza 2021.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. kolovoza 2021.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 212, 22.8.2018., str. 1.
(2) Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/373 od 1. ožujka 2017. o utvrđivanju zajedničkih zahtjeva za pružatelje usluga upravljanja zračnim prometom/pružatelje usluga u zračnoj plovidbi i drugih mrežnih funkcija za upravljanje zračnim prometom i za njihov nadzor, o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 482/2008 i provedbenih uredbi (EU) br. 1034/2011, (EU) br. 1035/2011 i (EU) 2016/1377 te o izmjeni Uredbe (EU) br. 677/2011 (SL L 62, 8.3.2017., str. 1.).
(3) Uredba (EU) br. 376/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o izvješćivanju, analizi i naknadnom postupanju u vezi s događajima u civilnom zrakoplovstvu, o izmjeni Uredbe (EU) br. 996/2010 Europskog parlamenta i Vijeća i stavljaju izvan snage Direktive 2003/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i uredbi Komisije (EZ) br. 1321/2007 i (EZ) br. 1330/2007 (SL L 122, 24.4.2014., str. 18.).
(4) Procedures for Air Navigation Services — Aeronautical Information Management (Postupci Međunarodne organizacije civilnog zrakoplovstva za usluge u zračnoj plovidbi – upravljanje zrakoplovnim informacijama), dokument br. 10066.
(5) Uredba Komisije (EU) br. 965/2012 od 5. listopada 2012. o utvrđivanju tehničkih zahtjeva i upravnih postupaka u vezi s letačkim operacijama u skladu s Uredbom (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 296, 25.10.2012., str. 1.).
(6) Uredba Komisije (EU) br. 139/2014 od 12. veljače 2014. o utvrđivanju zahtjeva i upravnih postupaka u vezi s aerodromima u skladu s Uredbom (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 44, 14.2.2014., str. 1.).
(7) Opinion No 01/2021 of the European Union Aviation Safety Agency, Occurrence-reporting requirements and requirements for meteorological services (Mišljenje br. 01/2021 Agencije Europske unije za sigurnost zračnog prometa, Zahtjevi za izvješćivanje o događajima i zahtjevi za meteorološke usluge), https://www.easa.europa.eu/document-library/opinions.
PRILOG I.
Prilog I. Provedbenoj uredbi (EU) 2017/373 mijenja se kako slijedi:
(1) |
točka 37. zamjenjuje se sljedećim:
|
(2) |
točka 107. zamjenjuje se sljedećim:
|
(3) |
točka 168. zamjenjuje se sljedećim:
|
(4) |
dodaju se sljedeće točke od 264. do 266.:
|
PRILOG II.
PRILOG II. Provedbenoj uredbi (EU) 2017/373 mijenja se kako slijedi:
(1) |
točka ATM/ANS.AR.A.020 zamjenjuje se sljedećim: „ATM/ANS.AR.A.020 Informacije za Agenciju
(*1) Uredba (EU) br. 376/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o izvješćivanju, analizi i naknadnom postupanju u vezi s događajima u civilnom zrakoplovstvu, o izmjeni Uredbe (EU) br. 996/2010 Europskog parlamenta i Vijeća i stavljaju izvan snage Direktive 2003/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i uredbi Komisije (EZ) br. 1321/2007 i (EZ) br. 1330/2007 (SL L 122, 24.4.2014., str. 18.)." |
(2) |
točka ATM/ANS.AR.B.001 mijenja se kako slijedi:
|
(3) |
točka ATM/ANS.AR.B.010 zamjenjuje se sljedećim: „ATM/ANS.AR.B.010 Promjene u sustavu upravljanja
|
(*1) Uredba (EU) br. 376/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o izvješćivanju, analizi i naknadnom postupanju u vezi s događajima u civilnom zrakoplovstvu, o izmjeni Uredbe (EU) br. 996/2010 Europskog parlamenta i Vijeća i stavljaju izvan snage Direktive 2003/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i uredbi Komisije (EZ) br. 1321/2007 i (EZ) br. 1330/2007 (SL L 122, 24.4.2014., str. 18.).”
PRILOG III.
Prilog III. Provedbenoj uredbi (EU) 2017/373 mijenja se kako slijedi:
(1) |
naslov se zamjenjuje sljedećim: „PRILOG III. ZAJEDNIČKI ZAHTJEVI ZA PRUŽATELJE USLUGA ATM-a/ANS-a (Dio ATM/ANS.OR); |
(2) |
točka ATM/ANS.OR.A.065 zamjenjuje se sljedećim: „ATM/ANS.OR.A.065 Izvješćivanje o događajima
|
PRILOG IV.
PRILOG V. Provedbenoj uredbi (EU) 2017/373 mijenja se kako slijedi:
(1) |
točka MET.OR.115 zamjenjuje se sljedećim: „MET.OR.115 Meteorološki bilteni Pružatelj meteoroloških usluga odgovoran za odgovarajuće područje dostavlja relevantnim korisnicima meteorološke biltene.”; |
(2) |
točka MET.OR.120 zamjenjuje se sljedećim: „MET.OR.120 Prijava odstupanja svjetskim prognostičkim centrima (WAFC) Pružatelj meteoroloških usluga koji upotrebljava prognoze SIGWX WAFS-a obavješćuje odgovarajući WAFC čim se otkriju ili prijave znatna odstupanja s obzirom na prognoze SIGWX WAFS-a u pogledu:
|
(3) |
točka MET.OR.200 zamjenjuje se sljedećim: „MET.OR.200 Meteorološka izvješća i druge informacije
|
(4) |
točka MET.OR.240 zamjenjuje se sljedećim: „MET.OR.240 Informacije za operatore i letačku posadu Aerodromska meteorološka služba pruža operatorima i članovima letačke posade sljedeće ažurne informacije:
|
(5) |
točka MET.OR.242 mijenja se kako slijedi:
|
(6) |
u točki MET.OR.245 podtočka (f) podpodtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(7) |
u točki MET.OR.250 podtočka (a) zamjenjuje se sljedećim:
|
(8) |
u točki MET.OR.255 podtočka (a) zamjenjuje se sljedećim:
|
(9) |
točka MET.OR.260 zamjenjuje se sljedećim: „MET.OR.260 Područne prognoze za letove na manjim visinama Služba meteorološkog bdjenja osigurava:
|
(10) |
naslov poglavlja 4. zamjenjuje se sljedećim: „Poglavlje 4. – Zahtjevi za savjetodavne centre za praćenje vulkanskog pepela (VAAC)”; |
(11) |
u točki MET.OR.265 podtočka (a) zamjenjuje se sljedećim:
|
(12) |
naslov poglavlja 5. zamjenjuje se sljedećim: „Poglavlje 5. – Zahtjevi za savjetodavne centre za praćenje tropskih ciklona (TCAC)”; |
(13) |
u točki MET.OR.270 uvodna rečenica i podtočka (a) zamjenjuju se sljedećim: „U svojem području odgovornosti TCAC objavljuje:
|
(14) |
naslov poglavlja 6. zamjenjuje se sljedećim: „Poglavlje 6. – Zahtjevi za svjetske prognostičke centre (WAFC)”; |
(15) |
u točki MET.OR.275 podtočka (a) zamjenjuje se sljedećim:
|
(16) |
točka MET.TR.115 zamjenjuje se sljedećim: „MET.TR.115 Meteorološki bilteni
|
(17) |
točka MET.TR.200 zamjenjuje se sljedećim: „MET.TR.200 Meteorološka izvješća i druge informacije
|
(18) |
točka MET.TR.205 mijenja se kako slijedi:
|
(19) |
točka MET.TR.210 mijenja se kako slijedi:
|
(20) |
točka MET.TR.215 mijenja se kako slijedi:
|
(21) |
točka MET.TR.220 mijenja se kako slijedi:
|
(22) |
u točki MET.TR.225 podtočka (a) mijenja se kako slijedi:
|
(23) |
u točki MET.TR.235. podtočka (c) zamjenjuje se sljedećim:
|
(24) |
točka MET.TR.250 mijenja se kako slijedi:
|
(25) |
točka MET.TR.255 mijenja se kako slijedi:
|
(26) |
točka MET.TR.260 mijenja se kako slijedi:
|
(27) |
naslov poglavlja 4. zamjenjuje se sljedećim: „Poglavlje 4. – Tehnički zahtjevi za savjetodavne centre za praćenje vulkanskog pepela (VAAC)”; |
(28) |
točka MET.TR.265 zamjenjuje se sljedećim: „MET.TR.265 Odgovornosti savjetodavnog centra za praćenje vulkanskog pepela Savjetodavne informacije o vulkanskom pepelu objavljuju se u skladu s predloškom iz Dodatka 6. Kad nisu dostupne kratice, upotrebljava se najmanje moguće teksta na jednostavnom engleskom jeziku.”; |
(29) |
točka MET.TR.270 zamjenjuje se sljedećim: „MET.TR.270 Odgovornosti savjetodavnog centra za praćenje tropskih ciklona Savjetodavne informacije o tropskim ciklonama objavljuju se u skladu s predloškom iz Dodatka 7. za tropske ciklone kad se očekuje da će najveća 10-minutna srednja vrijednost brzine prizemnog vjetra dostići ili prekoračiti 34 čvora u razdoblju obuhvaćenom savjetodavnim informacijama.”; |
(30) |
naslov poglavlja 5. zamjenjuje se sljedećim: „Poglavlje 5. – Tehnički zahtjevi za savjetodavne centre za praćenje tropskih ciklona (TCAC)”; |
(31) |
točka MET.TR.275 mijenja se kako slijedi:
|
(32) |
Dodatak 1. zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak 1.
|
(33) |
Dodatak 3. zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak 3.
|
(34) |
Dodatak 4. zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak 4.
|
(35) |
Dodatak 5.A zamjenjuje se sljedećim: „„Dodatak 5.
|
(36) |
Dodatak 5.B briše se; |
(37) |
Dodatak 6. zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak 6.
|
(38) |
Dodatak 7. zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak 7.
|
(39) |
Dodatak 8. zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak 8.
|
(1) Ako neki meteorološki element privremeno nedostaje ili se njegova vrijednost privremeno smatra netočnom, zamjenjuje se jednom kosom crtom („/”) za svaku znamenku kratice tekstualne poruke te se za njega navodi da nedostaje kako bi se zajamčilo pouzdano prevođenje u druge oblike kodova.
(2) Uključuje se ako je vidljivost ili vidljivost uzduž uzletno-sletne staze < 1 500 m za do najviše četiri uzletno-sletne staze.
(3) „Jako” se upotrebljava za označavanje tornada ili pijavice; „umjereno” (bez oznake) za označavanje ljevkastog oblaka koji ne dopire do zemlje.
(4) Samo za automatska izvješća.
(5) U slučaju automatskih izvješća kose crte („//”) mogu, prema potrebi, zamijeniti odgovarajuću vrstu oblaka ovisno o sposobnosti sustava automatskog motrenja. Nadalje, kose crte mogu zamijeniti količinu naoblake i/ili visinu oblaka prijavljenog sloja CB-a ili TCU-a.
(6) Uključuje se kad god je primjenjivo. Nema oznake za umjereni intenzitet.
(7) Do četiri sloja oblaka.
(8) Sastoji se od najviše četiriju temperatura (dvije najviše i dvije najniže temperature).
(9) Upotrebljava se samo ako se SIGMET/AIRMET objavljuje kako bi se ukazalo na to da se provodi ispitivanje ili vježba. Ako je uključena riječ „TEST” ili kratica „EXER”, poruka može sadržavati informacije koje ne bi trebalo operativno upotrebljavati ili će, u suprotnom, završiti odmah nakon riječi „TEST”.
(10) Upotrebljava se za tropske ciklone bez imena.
(11) U slučaju oblaka vulkanskog pepela koji pokriva više od jednog područja unutar FIR-a ti elementi mogu se prema potrebi ponavljati. Ispred svih lokacija i prognoza položaja navodi se opaženo ili prognozirano vrijeme.
(12) U slučaju kumulonimbusa povezanih s tropskim ciklonama koji pokrivaju više od jednog područja unutar FIR-a ti elementi mogu se prema potrebi ponavljati. Ispred svih lokacija i prognoza položaja mora se navesti opaženo ili prognozirano vrijeme.
(13) U slučaju SIGMET-a za radioaktivni oblak upotrebljava se samo „unutar” (WI) za elemente lokacija” i „prognoza položaja”.
(14) Broj koordinata mora biti što manji i u uobičajenim okolnostima ne bi trebao biti veći od sedam.
(15) Samo za SIGMET za tropske ciklone.
(16) Samo za SIGMET za radioaktivni oblak. Primjenjuje se polumjer od najviše 30 kilometara (ili 16 nautičkih milja) od izvora i vertikalnog prostiranja od površine (SFC) do gornje granice područja letnih informacija/gornjeg područja letnih informacija (FIR/UIR) ili kontroliranog područja (CTA).
(17) Elementi „prognozirano vrijeme” i „prognoza položaja” ne smiju se upotrebljavati zajedno s elementom „kretanje ili očekivano kretanje”.
(18) U slučaju SIGMET-a za radioaktivni oblak upotrebljava se samo „nepokretno” (STNR) za element „kretanje ili očekivano kretanje”.
(19) Izraz „CB” upotrebljava se kad je uključena prognoza položaja kumulonimbusa.
(20) Prognoza položaja kumulonimbusa (CB) povezanog s tropskim ciklonama odnosi se na prognozirano vrijeme položaja središta tropske ciklone, a ne na kraj razdoblja valjanosti SIGMET-a.
(21) Samo za SIGMET za vulkanski pepeo.
(22) Upotrebljava se za dva ili više oblaka vulkanskog pepela ili kumulonimbusa povezanih s tropskim ciklonama koji istodobno utječu na odgovarajući FIR.
(23) Upotrebljava se samo ako se poruka objavljuje kako bi se ukazalo na to da se provodi ispitivanje ili vježba. Ako je uključena riječ „TEST” ili kratica „EXER”, poruka može sadržavati informacije koje ne bi trebalo operativno upotrebljavati ili će, u suprotnom, završiti odmah nakon riječi „TEST”.
(24) Izraz „resuspendiran” upotrebljava se za taloge vulkanskog pepela koje je podigao vjetar.
(25) Ako je oblak vulkanskog pepela (npr. AIREP) prijavljen, ali se ne može otkriti na temelju satelitskih podataka.
(26) Ravna crta između dviju točaka nacrtana na karti u Mercatorovoj projekciji ili ravna crta između dviju točaka koja siječe crte zemljopisne dužine pod stalnim kutom.
(27) Do četiri odabrana sloja”.
(28) Upotrebljava se samo ako se poruka objavljuje kako bi se ukazalo na to da se provodi ispitivanje ili vježba. Ako je uključena riječ „TEST” ili kratica „EXER”, poruka može sadržavati informacije koje ne bi trebalo operativno upotrebljavati ili će, u suprotnom, završiti odmah nakon riječi „TEST”.
(29) U slučaju kumulonimbusa povezanih s tropskim ciklonama koji pokrivaju više od jednog područja unutar područja odgovornosti taj element može se prema potrebi ponavljati.
(30) Broj koordinata trebao bi biti što manji i u uobičajenim okolnostima ne bi trebao biti veći od sedam.
(31) Nedimenzionalno”.
PRILOG V.
Dodatak 3. Prilogu VI. Provedbenoj uredbi (EU) 2017/373 zamjenjuje se sljedećim:
„Dodatak 3.
FORMAT ZA SNOWTAM
UPUTE ZA ISPUNJAVANJE FORMATA ZA SNOWTAM
1. Općenito
a) |
Kad se izvješćuje o više uzletno-sletnih staza, treba ponoviti stavke od B do H (odjeljak za izračun performansi zrakoplova). |
b) |
Slova koja se upotrebljavaju za označavanje stavki upotrebljavaju se samo u referentne svrhe i ne uključuju se u poruke. Slova M (mandatory = obvezno), C (conditional = uvjetno) i O (optional = moguće) označavaju upotrebu i informacije te se moraju uključiti kako je objašnjeno u nastavku. |
c) |
Upotrebljavaju se metričke jedinice i ne prijavljuju se mjerne jedinice. |
d) |
Najdulje trajanje valjanosti SNOWTAM-a jest 8 sati. Novi SNOWTAM objavljuje se kad god se primi novo izvješće o stanju uzletno-sletne staze. |
e) |
SNOWTAM-om se poništava prethodni SNOWTAM. |
f) |
Skraćeni naslov „TTAAiiii CCCC MMYYGGgg (BBB)” uključen je kako bi se olakšala automatska obrada poruka SNOWTAM u računalnim bazama podataka. Objašnjenje je tih simbola sljedeće:
ispravak, u slučaju pogreške prethodno poslane poruke SNOWTAM s istim serijskim brojem = COR. Zagrade u (BBB) označavaju da je taj blok neobvezan. Kad se izvješćuje o više uzletno-sletnih staza i navode se pojedinačni datumi/vremena opažanja/procjene ponavljanjem stavke B, posljednji datum/vrijeme opažanja/procjene mora se umetnuti u skraćeni naslov (MMYYGGgg). |
g) |
Tekst „SNOWTAM” u formatu za SNOWTAM i serijski broj SNOWTAM-a u bloku od četiriju znamenki odvajaju se razmakom, npr. SNOWTAM 0124. |
h) |
Radi lakše čitljivosti poruke SNOWTAM umeće se znak za početak novog retka iza serijskog broja SNOWTAM-a, iza stavke A te iza odjeljka za izračun performansi zrakoplova. |
i) |
Kad se izvješćuje o više uzletno-sletnih staza, treba ponoviti informacije u odjeljku za izračun performansi zrakoplova od datuma i vremena procjene za svaku uzletno-sletnu stazu ispred informacija u odjeljku pregleda situacije. |
j) |
Obvezne su informacije:
|
2. Odjeljak za izračun performansi zrakoplova
Stavka A |
– |
Oznaka lokacije aerodroma (četveroslovna oznaka lokacije). |
||||||||
Stavka B |
– |
Datum i vrijeme procjene (osmeroznamenkasti blok datum-vrijeme koji označava vrijeme opažanja kao mjesec, dan, sat i minute (UTC)). |
||||||||
Stavka C |
– |
Niži broj oznake uzletno-sletne staze (nn[L] ili nn[C] ili nn[R]). Navodi se samo jedna oznaka uzletno-sletne staze za svaku uzletno-sletnu stazu i to je uvijek niži broj. |
||||||||
Stavka D |
– |
Kod stanja uzletno-sletne staze za svaku trećinu uzletno-sletne staze. Za svaku trećinu uzletno-sletne staze navodi se samo jedna znamenka (0, 1, 2, 3, 4, 5 ili 6), odvojeno kosom crtom (n/n/n). |
||||||||
Stavka E |
– |
Postotak pokrivenosti za svaku trećinu uzletno-sletne staze. Ako se navodi, za svaku trećinu uzletno-sletne staze navesti 25, 50, 75 ili 100, odvojeno kosom crtom ([n]nn/[n]nn/[n]nn). Te se informacije navode samo ako je stanje uzletno-sletne staze za svaku trećinu uzletno-sletne staze (stavka D) prijavljeno kao nešto drugo osim 6 te ako je prijavljen opis stanja svake trećine uzletno-sletne staze (stavka G) različit od „SUHA”. Kad se uvjeti ne prijavljuju, to se označava kraticom NR kod odgovarajuće trećine uzletno-sletne staze. |
||||||||
Stavka F |
– |
Dubina rasute kontaminacije za svaku trećinu uzletno-sletne staze. Ako se navodi, za svaku trećinu uzletno-sletne staze navesti vrijednost u milimetrima, odvojeno kosom crtom (nn/nn/nn ili nnn/nnn/nnn). Te se informacije navode samo za sljedeće vrste kontaminacije:
Kad se uvjeti ne prijavljuju, to se označava kraticom NR kod odgovarajuće trećine uzletno-sletne staze. |
||||||||
Stavka G |
– |
Opis stanja svake trećine uzletno-sletne staze. Navodi se bilo koji od sljedećih opisa stanja za svaku trećinu uzletno-sletne staze, odvojen kosom crtom. COMPACTED SNOW (ZBIJENI SNIJEG) DRY SNOW (SUHI SNIJEG) DRY SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW (SUHI SNIJEG NA ZBIJENOM SNIJEGU) DRY SNOW ON TOP OF ICE (SUHI SNIJEG NA LEDU) FROST (POLEDICA) ICE (LED) SLIPPERY WET (SKLISKA MOKRA) SLUSH (BLJUZGAVICA) SPECIALLY PREPARED WINTER RUNWAY (POSEBNO PRIPREMLJENA ZIMSKA UZLETNO-SLETNA STAZA) STANDING WATER (STAJAĆA VODA) WATER ON TOP OF COMPACTED SNOW (VODA NA ZBIJENOM SNIJEGU) WET (MOKRA) WET ICE (MOKRI LED) WET SNOW (MOKRI SNIJEG) WET SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW (MOKRI SNIJEG NA ZBIJENOM SNIJEGU) WET SNOW ON TOP OF ICE (MOKRI SNIJEG NA LEDU) DRY (SUHA) (prijavljuje se samo kad nema kontaminacije) Kad se uvjeti ne prijavljuju, to se označava kraticom NR kod odgovarajuće trećine uzletno-sletne staze. |
||||||||
Stavka H |
– |
Širina uzletno-sletne staze na koju se primjenjuju kodovi stanja uzletno-sletne staze. Navodi se širina u metrima ako je manja od objavljene širine uzletno-sletne staze. |
3. Odjeljak pregleda situacije
Elementi odjeljka pregleda situacije moraju završavati točkom.
Elementi odjeljka pregleda situacije za koje ne postoje informacije ili za koje uvjetne okolnosti za objavu nisu ispunjene potpuno se izostavljaju.
Stavka I |
– |
Smanjena duljina uzletno-sletne staze. Navode se primjenjiva oznaka uzletno-sletne staze i dostupna duljina u metrima (npr. RWY nn [L] ili nn [C] ili nn [R] REDUCED TO [n]nnn). Te su informacije uvjetne kad se NOTAM objavljuje s novim skupom objavljenih udaljenosti. |
Stavka J |
– |
Snijeg koji stvara zamete na uzletno-sletnoj stazi. Kad se prijavljuje‚ „DRIFTING SNOW” (SNIJEG KOJI STVARA ZAMETE) navodi se s razmakom i riječima „DRIFTING SNOW” (RWY nn ili RWY nn[L] ili nn[C] ili nn[R] DRIFTING SNOW). |
Stavka K |
– |
Rasuti pijesak na uzletno-sletnoj stazi. Kad se prijavljuje rasuti pijesak na uzletno-sletnoj stazi, navodi se niži broj oznake uzletno-sletne staze s razmakom i riječima „LOOSE SAND” (RASUTI PIJESAK) (RWY nn ili RWY nn[L] ili nn[C] ili nn[R] LOOSE SAND). |
Stavka L |
– |
Kemijska obrada na uzletno-sletnoj stazi. Kad se prijavljuje da je primijenjena kemijska obrada, navodi se niži broj oznake uzletno-sletne staze s razmakom i riječima „CHEMICALLY TREATED” (KEMIJSKA OBRADA) (RWY nn ili RWY nn[L] ili nn[C] ili nn[R] CHEMICALLY TREATED). |
Stavka M |
– |
Nanosi snijega na uzletno-sletnoj stazi. Kad se prijavljuje prisutnost nanosa snijega na uzletno-sletnoj stazi, navodi se niži broj oznake uzletno-sletne staze s razmakom i riječi „SNOWBANK” (NANOS SNIJEGA) te s razmakom i slovima lijevo L ili desno R ili s obiju strana LR, iza čega se navodi udaljenost u metrima od središnje crte odvojeno razmakom FM CL (RWY nn ili RWY nn[L] ili nn[C] ili nn[R] SNOWBANK Lnn ili Rnn ili LRnn FM CL). |
Stavka N |
– |
Nanosi snijega na stazi za vožnju. Kad su prisutni nanosi snijega na stazi za vožnju, navodi se oznaka staze/staza za vožnju s razmakom i riječi „SNOWBANKS” (NANOSI SNIJEGA) (TWY [nn]n ili TWYS [nn]n/[nn]n/[nn]n… ili ALL TWYS SNOWBANKS). |
Stavka O |
– |
Nanosi snijega uz uzletno-sletnu stazu. Kad se prijavljuje prisutnost nanosa snijega koji prodiru u profil visine u planu postupanja u slučaju snijega na aerodromu, navode se niži broj oznake uzletno-sletne staze i riječi „ADJ SNOWBANKS” (RWY nn ili RWY nn[L] ili nn[C] ili nn[R] ADJ SNOWBANKS). |
Stavka P |
– |
Uvjeti na stazi za vožnju. Kad se prijavljuju klizavost ili loši uvjeti na stazi za vožnju, navodi se oznaka staze za vožnju s razmakom i riječi „POOR” (TWY [n ili nn] POOR ili TWYS [n ili nn]/[n ili nn]/[n ili nn] POOR… ili ALL TWYS POOR). |
Stavka R |
– |
Uvjeti na stajanci. Kad se prijavljuju klizavost ili loši uvjeti na stajanci, navodi se oznaka stajanke s razmakom i riječi „POOR” (APRON [nnnn] POOR ili APRONS [nnnn]/[nnnn]/[nnnn] POOR ili ALL APRONS POOR). |
Stavka S |
– |
(NR) Ne prijavljuje se. |
Stavka T |
– |
Napomene jednostavnim jezikom. |
ODLUKE
12.8.2021 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 289/53 |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2021/1339
оd 11. kolovoza 2021.
o izmjeni Provedbene odluke (EU) 2018/2048 u pogledu usklađene norme za internetske stranice i mobilne aplikacije
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji, o izmjeni direktiva Vijeća 89/686/EEZ i 93/15/EEZ i direktiva 94/9/EZ, 94/25/EZ, 95/16/EZ, 97/23/EZ, 98/34/EZ, 2004/22/EZ, 2007/23/EZ, 2009/23/EZ i 2009/105/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 87/95/EEZ i Odluke br. 1673/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1), a posebno njezin članak 10. stavak 6.,
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 6. stavkom 1. Direktive (EU) 2016/2102 Europskog parlamenta i Vijeća (2), sadržaj internetskih stranica i mobilnih aplikacija koji zadovoljava usklađene norme ili njihov dio na koje se upućuje u objavama u Službenom listu Europske unije, smatra se sukladnim sa zahtjevima za pristupačnost utvrđenima u članku 4., obuhvaćenima tim normama ili njihovim dijelovima. |
(2) |
Na temelju Provedbene odluke C(2017) 2585 CEN, Cenelec i ETSI izmijenili su usklađenu normu EN 301 549 v2.1.2 (2018–08), na koju se upućuje u Prilogu Provedbenoj odluci Komisije (EU) 2018/2048 (3). Rezultat je donošenje usklađene europske norme s izmjenama EN 301 549 v3.2.1 (2021–03).Usklađenom europskom normom EN 301 549 v3.2.1 (2021–03) utvrđuju se, među ostalim, tehnički zahtjevi za pristupačnost internetskih stranica i mobilnih aplikacija te se u njima navodi odnos između relevantnih odredbi iz norme i zahtjeva za pristupačnost iz članka 4. Direktive (EU) 2016/2102. |
(3) |
Usklađenom normom EN 301 549 v3.2.1 (2021–03) ažuriraju se, među ostalim, raspoređivanja u tablicama A.1. i A.2. Priloga A, kojima se utvrđuje pretpostavka sukladnosti s Direktivom (EU) 2016/2102. U Prilogu E normi nalaze se smjernice o njezinoj upotrebi, a u Prilogu F dodatne informacije o izmjenama. |
(4) |
Komisija je u suradnji s CEN-om, Cenelecom i ETSI-jem procijenila jesu li relevantne odredbe iz usklađene europske norme EN 301 549 v3.2.1 (2021–03), koju su dostavili CEN, Cenelec i ETSI, u skladu sa zahtjevom iz Provedbene odluke C (2017) 2585. |
(5) |
Procjenom je utvrđeno da relevantne odredbe usklađene europske norme EN 301 549 v3.2.1 (2021–03) ispunjavaju zahtjeve koje trebaju obuhvatiti, a koji su utvrđeni u Prilogu II. Provedbenoj odluci C(2017) 2585. Stoga je primjereno objaviti upućivanje na tu normu u Službenom listu Europske unije. |
(6) |
Stoga se upućivanja na usklađenu normu EN 301 549 v2.1.2 (2018–08) moraju povući iz Službenog lista Europske unije jer je izmijenjena usklađenom europskom normom EN 301 549 v3.2.1 (2021–03). |
(7) |
Kako bi se osiguralo dovoljno vremena za pripremu primjene usklađene norme EN 301 549 V3.2.1 (2021–03), potrebno je odgoditi povlačenje usklađene norme EN 301 549 v2.1.2 (2018–08). |
(8) |
Provedbenu odluku (EU) 2018/2048 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(9) |
Sukladnost s usklađenom normom stvara pretpostavku sukladnosti s odgovarajućim bitnim zahtjevima iz zakonodavstva Unije o usklađivanju od datuma objave upućivanja na takvu normu u Službenom listu Europske unije. Ova bi Odluka stoga trebala stupiti na snagu na dan objave, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilog Provedbenoj odluci (EU) 2018/2048 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Točka 1. Priloga primjenjuje se od 12. veljače 2022.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. kolovoza 2021.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 316, 14.11.2012., str. 12.
(2) Direktiva (EU) 2016/2102 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2016. o pristupačnosti internetskih stranica i mobilnih aplikacija tijela javnog sektora (SL L 327, 2.12.2016., str. 1.).
(3) Provedbena odluka Komisije (EU) 2018/2048 оd 20. prosinca 2018. o usklađenoj normi za internetske stranice i mobilne aplikacije izrađenoj za potrebe Direktive (EU) 2016/2102 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 327, 21.12.2018., str. 84.).
PRILOG
Tablica u Prilogu Provedbenoj odluci (EU) 2018/2048 mijenja se kako slijedi:
1. |
Redak 1. briše se. |
2. |
Umeće se sljedeći redak 2.:
|