|
ISSN 1977-0847 |
||
|
Službeni list Europske unije |
L 267 |
|
|
||
|
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Godište 63. |
|
Sadržaj |
|
II. Nezakonodavni akti |
Stranica |
|
|
|
UREDBE |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
Ispravci |
|
|
|
* |
|
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
II. Nezakonodavni akti
UREDBE
|
14.8.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 267/1 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/1198
оd 7. kolovoza 2020.
o odobrenju izmjene specifikacije koja nije manja za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla („Piave” (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 53. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012, Komisija je ispitala zahtjev Italije za odobrenje izmjene specifikacije za zaštićenu oznaku izvornosti „Piave”, registriranu u skladu s Uredbom Komisije (EU) br. 443/2010 (2). |
|
(2) |
Budući da predmetna izmjena nije manja u smislu članka 53. stavka 2. Uredbe (EU) br. 1151/2012, Komisija je u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) te Uredbe objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije (3). |
|
(3) |
Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012, izmjenu specifikacije potrebno je odobriti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobrava se izmjena specifikacije objavljena u Službenom listu Europske unije povezana s nazivom „Piave” (ZOI).
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 7. kolovoza 2020.
Za Komisiju,
u ime predsjednice,
Janusz WOJCIECHOWSKI
Član Komisije
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
(2) Uredba Komisije (EU) br. 443/2010 od 21. svibnja 2010. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Piave (ZOI)) (SL L 126, 22.5.2010., str. 10.).
|
14.8.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 267/3 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2020/1199
оd 13. kolovoza 2020.
o izmjeni Priloga VI. Provedbenoj uredbi (EU) 2019/2072 radi privremene zabrane unošenja u Uniju određenih plodova podrijetlom iz Argentine u svrhu sprečavanja unošenja u Uniju organizma Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa i njegova širenja unutar Unije
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2016. o zaštitnim mjerama protiv organizama štetnih za bilje i o izmjeni uredaba (EU) br. 228/2013, (EU) br. 652/2014 i (EU) br. 1143/2014 Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 69/464/EEZ, 74/647/EEZ, 93/85/EEZ, 98/57/EZ, 2000/29/EZ, 2006/91/EZ i 2007/33/EZ (1), a posebno njezin članak 40. stavak 3.,
budući da:
|
(1) |
Člankom 7. Provedbene uredbe Komisije (EU) 2019/2072 (2), u vezi s njezinim Prilogom VI., utvrđuje se popis bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta čiji je unos na područje Unije zabranjen te trećih zemalja, skupina trećih zemalja i određenih područja trećih zemalja na koje se ta zabrana primjenjuje, kako je predviđeno člankom 40. stavkom 2. Uredbe (EU) 2016/2031. |
|
(2) |
Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2016/715 (3) utvrđene su mjere koje se primjenjuju na plodove Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. i njihove hibride, osim plodova Citrus aurantium L. i Citrus latifolia Tanaka, podrijetlom iz Argentine, Brazila, Južne Afrike i Urugvaja radi sprečavanja unošenja u Uniju organizma Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa („navedeni štetni organizam”) i njegova širenja unutar Unije. |
|
(3) |
U svibnju, lipnju, srpnju i prvom tjednu kolovoza 2020. države članice u više su navrata Komisiju obavijestile da su tijekom inspekcijskih pregleda pri uvozu zaustavile pošiljke s plodovima Citrus limon (L.) N. Burm.f. i Citrus sinensis (L.) Osbeck podrijetlom iz Argentine („navedeni plodovi”) koji su bili zaraženi navedenim štetnim organizmom. |
|
(4) |
Ta brojna zaustavljanja pokazuju da fitosanitarne zaštitne mjere koje su trenutačno na snazi u Argentini nisu dostatne za sprečavanje unošenja navedenog štetnog organizma u Uniju. Prisutnost navedenog štetnog organizma na navedenim plodovima neprihvatljiv je fitosanitarni rizik koji se ne može smanjiti na prihvatljivu razinu nijednom od mjera utvrđenih u točkama 2. i 3. odjeljka 1. Priloga II. Uredbi (EU) 2016/2031. |
|
(5) |
Stoga bi unos navedenih plodova u Uniju trebalo privremeno zabraniti, neovisno o tome jesu li namijenjeni isključivo za industrijsku preradu u sok. |
|
(6) |
Ta bi se privremena zabrana trebala primjenjivati do 30. travnja 2021. da se otkloni rizik od unošenja navedenog štetnog organizma u Uniju i njegova širenja unutar Unije, Argentini omogući da unaprijedi svoj sustav certificiranja, a Komisiji da provede reviziju tog sustava. Na temelju nalaza revizije taj bi datum prema potrebi trebalo preispitati. |
|
(7) |
Prilog VI. Provedbenoj uredbi (EU) 2019/2072 stoga bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti, a Provedbena odluka (EU) 2016/715 trebala bi se nastaviti primjenjivati na sve ostale predmetne vrste voća i treće zemlje. |
|
(8) |
Zbog hitne potrebe za uklanjanjem fitosanitarnog rizika uzrokovanog navedenim štetnim organizmom i navedenim plodovima, ova bi Uredba trebala stupiti na snagu drugog dana od dana objave. |
|
(9) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjena Priloga VI. Provedbenoj uredbi (EU) 2019/2072
U Prilogu VI. Provedbenoj uredbi (EU) 2019/2072 dodaje se sljedeći redak:
|
„21. |
Citrus limon (L.) N. Burm.f. i Citrus sinensis (L.) Osbeck (do 30. travnja 2021.) |
ex 0805 50 10 0805 10 22 0805 10 24 0805 10 28 ex 0805 10 80 |
Argentina” |
Članak 2.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu drugog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 13. kolovoza 2020.
Za Komisiju
Predsjednica
Ursula VON DER LEYEN
(1) SL L 317, 23.11.2016., str. 4.
(2) Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/2072 od 28. studenoga 2019. o utvrđivanju jedinstvenih uvjeta za provedbu Uredbe (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zaštitnih mjera protiv organizama štetnih za bilje te o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 690/2008 i izmjeni Provedbene uredbe Komisije (EU) 2018/2019 (SL L 319, 10.12.2019., str. 1.).
(3) Provedbena odluka Komisije (EU) 2016/715 оd 11. svibnja 2016. o utvrđivanju mjera u pogledu određenih plodova podrijetlom iz određenih trećih zemalja radi sprečavanja unošenja u Uniju štetnog organizma Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa i njegova širenja unutar Unije (SL L 125, 13.5.2016., str. 16.).
Ispravci
|
14.8.2020 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 267/5 |
Ispravak Delegirane uredbe Komisije (EU) 2019/2035 od 28. lipnja 2019. o dopuni Uredbe (EU) 2016/429 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila za objekte u kojima se drže kopnene životinje i valionice te u pogledu pravila o sljedivosti određenih držanih kopnenih životinja i jaja za valjenje
U cijelom aktu:
umjesto:
„valjenje”;
treba stajati:
„valenje”.
Na stranici 116. u uvodnoj izjavi 7. u drugoj rečenici, na stranici 127. u članku 7. točki (b), u članku 8. točki (b), na stranici 129. u članku 13. točki (a), u članku 14. točki (b), u članku 16. točki (b), na stranici 159. u Prilogu I., u dijelu 3. u točki 2. podtočki (b), na stranici 160. Prilogu I., u dijelu 4. u točki 2. u podtočkama (a) i (b), na stranici 163. u Prilogu I. u dijelu 8. točki 2. u prvoj rečenici, na stranici 164. Prilogu I., u dijelu 9. točki 2. u prvoj rečenici, na stranici 165. u Prilogu II., u naslovu i u dijelu 2. u naslovu i u točki 1. u naslovu i u zadnjem odlomku:
umjesto:
„nadzora”;
treba stajati:
„nadziranja”.
Na stranici 117. u uvodnoj izjavi 12. u trećoj rečenici:
umjesto:
„Nadležno tijelo može odobriti te objekte samo ako zadovoljavaju određene zahtjeve u pogledu karantene, izolacije i ostalih biosigurnosnih mjera, nadzora, prostora i opreme, osoblja i veterinara te nadzora koji provodi nadležno tijelo.”;
treba stajati:
„Nadležno tijelo može odobriti te objekte samo ako zadovoljavaju određene zahtjeve u pogledu karantene, izolacije i ostalih biosigurnosnih mjera, nadziranja, prostora i opreme, osoblja i veterinara te nadzora koji provodi nadležno tijelo.”.
Na stranici 117. u uvodnoj izjavi 14. u četvrtoj rečenici:
umjesto:
„Međutim, kako bi se proveo odgovarajući nadzor i primijenile preventivne zdravstvene mjere koje se temelje na zadovoljavanju određenih zahtjeva u pogledu statusa zdravlja životinja u državi članici, ovom bi Uredbom trebalo predvidjeti da ti objekti podnose zahtjev za odobrenje nadležnom tijelu te utvrditi uvjete za izdavanje tog odobrenja.”;
treba stajati:
„Međutim, kako bi se provelo odgovarajuće nadziranje i primijenile preventivne zdravstvene mjere koje se temelje na zadovoljavanju određenih zahtjeva u pogledu statusa zdravlja životinja u državi članici, ovom bi Uredbom trebalo predvidjeti da ti objekti podnose zahtjev za odobrenje nadležnom tijelu te utvrditi uvjete za izdavanje tog odobrenja.”.
Na stranici 122. u članku 1. stavku 3. drugom podstavku točki (c):
umjesto:
„objekti u kojima se drži perad, iz kojih se perad namijenjena za svrhe osim klanja ili valjenja jaja premješta u drugu državu članicu.”;
treba stajati:
„objekti u kojima se drži perad, iz kojih se perad namijenjena za svrhe osim klanja ili jaja za valenje premještaju u drugu državu članicu.”.
Na stranici 122. u članku 1. stavku 3. u zadnjem odlomku:
umjesto:
„Ti se zahtjevi odnose na izolaciju i druge biosigurnosne mjere, mjere nadzora, prostore i opremu, osoblje i nadzor koji provodi nadležno tijelo.”;
treba stajati:
„Ti se zahtjevi odnose na izolaciju i druge biosigurnosne mjere, mjere nadziranja, prostore i opremu, osoblje i nadzor koji provodi nadležno tijelo.”.
Na stranici 123. u članku 1. stavku 4. u zadnjem odlomku:
umjesto:
„Ti se zahtjevi odnose na karantenu, izolaciju i druge biosigurnosne mjere, mjere nadzora i kontrole, prostore i opremu te nadzor koji provodi veterinar.”;
treba stajati:
„Ti se zahtjevi odnose na karantenu, izolaciju i druge biosigurnosne mjere, mjere nadziranja i kontrole, prostore i opremu te nadzor koji provodi veterinar.”.
Na stranici 123. u članku 1. stavku 5.:
umjesto:
„5. U dijelu II. glavi I. poglavlju 4. utvrđuju se zahtjevi za odobrenje zatvorenih objekata iz kojih se držane kopnene životinje premještaju unutar iste države članice ili u drugu državu članicu, u pogledu karantene, izolacije i drugih biosigurnosnih mjera, mjera nadzora i kontrole, prostora i opreme te nadzora koji provodi veterinar.”;
treba stajati:
„5. U dijelu II. glavi I. poglavlju 4. utvrđuju se zahtjevi za odobrenje zatvorenih objekata iz kojih se držane kopnene životinje premještaju unutar iste države članice ili u drugu državu članicu, u pogledu karantene, izolacije i drugih biosigurnosnih mjera, mjera nadziranja i kontrole, prostora i opreme te nadzora koji provodi veterinar.”.
Na stranici 124. u članku 2. točkama 1., 2. i 3.:
umjesto:
„držana životinja vrsta”;
treba stajati:
„držana životinja vrste”.
Na stranici 125. u članku 2. točki 19.:
umjesto:
„životinja vrste goveda”;
treba stajati:
„životinja vrste govedo”.
Na stranici 125. u članku 2. točki 20.:
umjesto:
„životinja vrste ovaca”;
treba stajati:
„životinja vrste ovca”.
Na stranici 125. u članku 2. točki 22.:
umjesto:
„ ”svinja” ili „životinja vrste svinja” znači životinja vrste kopitara i papkara iz porodice Suidae navedena na popisu u Prilogu III. Uredbi (EU) 2016/429;”;
treba stajati:
„ ”svinja” ili „životinja vrste svinja” znači životinja vrste kopitara i papkara iz porodice Suidae navedene na popisu u Prilogu III. Uredbi (EU) 2016/429;”.
Na stranici 125. u članku 2. točki 24.:
umjesto:
„životinja vrste kopitara”;
treba stajati:
„životinja vrste kopitar”.
Na stranici 125. u članku 2. točki 32.:
umjesto:
„ ”jelen” znači životinja vrste kopitara i papkara iz porodice Cervidae navedena na popisu u Prilogu III. Uredbi (EU) 2016/429;”;
treba stajati:
„ ”jelen” znači životinja vrste kopitara i papkara iz porodice Cervidae navedene na popisu u Prilogu III. Uredbi (EU) 2016/429;”.
Na stranici 127. u članku 8., u prvoj rečenici:
umjesto:
„Pri izdavanju odobrenja za objekte u kojima se drži perad, iz kojih se perad namijenjena za svrhe osim klanja ili valjenja jaja premješta u drugu državu članicu, nadležno tijelo osigurava da ti objekti zadovoljavaju sljedeće zahtjeve utvrđene u:”;
treba stajati:
„Pri izdavanju odobrenja za objekte u kojima se drži perad, iz kojih se perad namijenjena za svrhe osim klanja ili jaja za valenje premještaju u drugu državu članicu, nadležno tijelo osigurava da ti objekti zadovoljavaju sljedeće zahtjeve utvrđene u:”.
Na stranici 129. u članku 15. točki (b) podtočki ii., na stranici 130. u članku 17. točki (b) podtočki ii., na stranici 134. u članku 31. točki (c), u članku 32. točki (c) i na stranici 163. u Prilogu I. u dijelu 8. u točki 2. podtočki (a), na stranici 164. u Prilogu I. dijelu 9. točki 2. podtočki (a):
umjesto:
„za nadzor bolesti”;
treba stajati:
„nadziranja bolesti”.
Na stranici 134. u članku 32. točki (f):
umjesto:
„podatke o izolaciji ili karanteni prispjelih životinja, uputama nadležnog tijela, ako postoje, u pogledu izolacije i karantene te opažanjima tijekom bilo kojeg razdoblja izolacije ili karantene.”;
treba stajati:
„podatke o izolaciji ili karanteni prispjelih životinja, upute nadležnog tijela, ako postoje, u pogledu izolacije i karantene te opažanja tijekom bilo kojeg razdoblja izolacije ili karantene.”.
Na stranici 135. u članku 33. točki (d) i na stranici 159. u Prilogu I. dijelu 3. točki 1. podtočki (c) podtočki i.:
umjesto:
„valjenja”;
treba stajati:
„valenja”.
Na stranici 139. u članku 46. stavku 1.:
umjesto:
„Odstupajući od zahtjeva utvrđenog u članku 45. stavku 2. točki (a), subjekti koji drže ovce i koze koje pripadaju životinjskoj populaciji rođenoj s premalim ušima da bi se na njih mogla postaviti konvencionalna ušna markica iz Priloga III. točke (a) osiguravaju da se takve životinje pojedinačno označe konvencionalnim povezom oko gležnja iz točke (b) tog priloga, s vidljivim, čitljivim i neizbrisivim prikazom identifikacijske oznake životinje.”;
treba stajati:
„Odstupajući od zahtjeva utvrđenog u članku 45. stavku 2. točki (a), subjekti koji drže ovce i koze koje pripadaju populaciji životinja rođenih s premalim ušima da bi se na njih mogla postaviti konvencionalna ušna markica iz Priloga III. točke (a) osiguravaju da se takve životinje pojedinačno označe konvencionalnim povezom oko gležnja iz točke (b) tog priloga, s vidljivim, čitljivim i neizbrisivim prikazom identifikacijske oznake životinje.”.
Na stranici 148. u članku 65. stavku 1. točki (i):
umjesto:
„ako je primjenjivo,
|
i. |
validacijsku oznaku koju je nadležno tijelo ili tijelo kojem je ta zadaća dodijeljena izdalo i uključilo u jedinstveni doživotni identifikacijski dokument za razdoblje od najviše četiri godine, kojom se potvrđuje da životinja uobičajeno boravi u objektu koji je nadležno tijelo priznalo kao objekt niskog zdravstvenog rizika zbog čestih veterinarskih pregleda, dodatnih provjera identiteta i pregleda zdravstvenog stanja te nepostojanja prirodnog pripusta u objektu, osim u namjenskim i zasebnim prostorima, uz mogućnost produljenja razdoblja valjanosti izdane validacijske oznake; ili |
|
ii. |
dozvolu koju je nacionalni savez Međunarodnog saveza za utrke (Federation Equestre Internationale) izdao i uključio u jedinstveni doživotni identifikacijski dokument za razdoblje od najviše četiri godine, odnosno nadležno tijelo za utrke za sudjelovanje u utrkama, za sudjelovanje u konjičkim natjecanjima, kojom se potvrđuju najmanje dva godišnja posjeta veterinara, uključujući posjete koji su potrebni za obavljanje redovitog cijepljenja protiv influence kopitara i preglede potrebne radi premještanja u druge države članice ili treće zemlje, uz mogućnost produljenja razdoblja valjanosti izdane dozvole.”; |
treba stajati:
„ako je primjenjivo,
|
i. |
validacijsku oznaku koju je nadležno tijelo ili tijelo kojem je ta zadaća dodijeljena izdalo i uključilo u jedinstveni doživotni identifikacijski dokument za razdoblje od najviše četiri godine, kojom se potvrđuje da životinja uobičajeno boravi u objektu koji je nadležno tijelo priznalo kao objekt niskog zdravstvenog rizika zbog čestih veterinarskih posjeta, dodatnih provjera identiteta i pregleda zdravstvenog stanja te nepostojanja prirodnog pripusta u objektu, osim u namjenskim i zasebnim prostorima, uz mogućnost produljenja razdoblja valjanosti izdane validacijske oznake; ili |
|
ii. |
dozvolu za sudjelovanje na konjičkim natjecanjima ili dozvolu za sudjelovanje u utrkama koju je nacionalni savez Međunarodnog saveza za utrke (Federation Equestre Internationale) odnosno nadležno tijelo za utrke izdalo i uključilo u jedinstveni doživotni identifikacijski dokument za razdoblje od najviše četiri godine, kojom se potvrđuju najmanje dva godišnja posjeta veterinara, uključujući posjete koji su potrebni za obavljanje redovitog cijepljenja protiv influence kopitara i preglede potrebne radi premještanja u druge države članice ili treće zemlje, uz mogućnost produljenja razdoblja valjanosti izdane dozvole.”. |
Na stranici 157. u Prilogu I. dijelu 1. točki 1., u prvoj rečenici:
umjesto:
„Zahtjevi u pogledu izolacije i biosigurnosnih mjera objekata za operacije okupljanja kopitara i papkara, kako je navedeno u članku 5., jesu sljedeći:”;
treba stajati:
„Zahtjevi u pogledu izolacije i biosigurnosnih mjera u objektima za operacije okupljanja kopitara i papkara, kako je navedeno u članku 5., jesu sljedeći:”.
Na stranici 158. u Prilogu I. dijelu 2. točki 1., u prvoj rečenici:
umjesto:
„Zahtjevi u pogledu izolacije i ostalih biosigurnosnih mjera objekata za operacije okupljanja peradi, kako je navedeno u članku 6., jesu sljedeći:”;
treba stajati:
„Zahtjevi u pogledu izolacije i ostalih biosigurnosnih mjera u objektima za operacije okupljanja peradi, kako je navedeno u članku 6., jesu sljedeći:”.
Na stranici 159. u Prilogu I. dijelu 3. točki 1. u prvoj rečenici:
umjesto:
„Zahtjevi u pogledu biosigurnosnih mjera valionica, kako je navedeno u članku 7., jesu sljedeći:”;
treba stajati:
„Zahtjevi u pogledu biosigurnosnih mjera u valionicama, kako je navedeno u članku 7., jesu sljedeći:”.
Na stranici 159. u Prilogu I. dijelu 3. točki 1. podtočki (e):
umjesto:
„posjetiteljima koji rade mora se osigurati zaštitna odjeća;”;
treba stajati:
„posjetiteljima se mora osigurati zaštitna odjeća;”.
Na stranici 159. u Prilogu I. dijelu 3. točki 1. podtočki (f):
umjesto:
„osoblju se mora osigurati odgovarajuća radna odjeća te dostaviti kodeks postupanja koji sadržava higijenska pravila.”;
treba stajati:
„osoblju se mora osigurati odgovarajuća radna odjeća i kodeks postupanja koji sadržava higijenska pravila.”.
Na stranici 159. u Prilogu I. dijelu 3. točki 2., u prvoj rečenici:
umjesto:
„Zahtjevi u pogledu nadzora valionica, kako je navedeno u članku 7., jesu sljedeći:”;
treba stajati:
„Zahtjevi u pogledu nadziranja u valionicama, kako je navedeno u članku 7., jesu sljedeći:”.
Na stranici 160. u Prilogu I. dijelu 4. točki 1., u prvoj rečenici:
umjesto:
„Zahtjevi u pogledu biosigurnosnih mjera objekata u kojima se drži perad, kako je navedeno u članku 8., jesu sljedeći:”;
treba stajati:
„Zahtjevi u pogledu biosigurnosnih mjera u objektima u kojima se drži perad, kako je navedeno u članku 8., jesu sljedeći:”.
Na stranici 160. u Prilogu I. dijelu 4. točki 2., u prvoj rečenici:
umjesto:
„Zahtjevi u pogledu nadzora objekata u kojima se drži perad, kako je navedeno u članku 8., jesu sljedeći:”;
treba stajati:
„Zahtjevi u pogledu nadziranja u objektima u kojima se drži perad, kako je navedeno u članku 8., jesu sljedeći:”.
Na stranici 161. u Prilogu I. dijelu 5. točki 1., u prvoj rečenici:
umjesto:
„Zahtjevi u pogledu izolacije i ostalih biosigurnosnih mjera centara za okupljanje pasa, mačaka i pitomih vretica, kako je navedeno u članku 10., jesu sljedeći:”;
treba stajati:
„Zahtjevi u pogledu izolacije i ostalih biosigurnosnih mjera u centrima za okupljanje pasa, mačaka i pitomih vretica, kako je navedeno u članku 10., jesu sljedeći:”.
Na stranici 161. u Prilogu I. dijelu 5. točki 1. podtočki (a):
umjesto:
„smiju prihvaćati samo pse, mačke i pitome vretice koje dolaze iz registriranih objekata u kojima se te životinje drže;”;
treba stajati:
„smiju prihvaćati samo pse, mačke i pitome vretice koji dolaze iz registriranih objekata u kojima se te životinje drže;”.
Na stranici 161. u Prilogu I. dijelu 5. točki 2., u prvoj rečenici:
umjesto:
„Zahtjevi u pogledu izolacije i ostalih biosigurnosnih mjera skloništâ za pse, mačke i pitome vretice, kako je navedeno u članku 11., jesu sljedeći:”;
treba stajati:
„Zahtjevi u pogledu izolacije i ostalih biosigurnosnih mjera u skloništima za pse, mačke i pitome vretice, kako je navedeno u članku 11., jesu sljedeći:”.
Na stranici 161. u Prilogu I. dijelu 6. točki 1., u prvoj rečenici:
umjesto:
„Zahtjevi u pogledu izolacije i ostalih biosigurnosnih mjera kontrolnih točaka, kako je navedeno u članku 12., jesu sljedeći:”;
treba stajati:
„Zahtjevi u pogledu izolacije i ostalih biosigurnosnih mjera u kontrolnim točkama, kako je navedeno u članku 12., jesu sljedeći:”.
Na stranici 162. u Prilogu I. dijelu 6. točki 1. podtočki (d):
umjesto:
„konkretno”;
treba stajati:
„posebno”.
Na stranici 162. u Prilogu I. dijelu 7. točki 1., u prvoj rečenici:
umjesto:
„Zahtjevi u pogledu biosigurnosnih mjera i mjera nadzora proizvodnih objekata izoliranih od okoliša za bumbare, kako je navedeno u članku 13., jesu sljedeći:”;
treba stajati:
„Zahtjevi u pogledu biosigurnosnih mjera i mjera nadziranja u proizvodnim objektima izoliranima od okoliša za bumbare, kako je navedeno u članku 13., jesu sljedeći:”.
Na stranici 163. u Prilogu I. dijelu 8. točki 1., u prvoj rečenici:
umjesto:
„Zahtjevi u pogledu karantene, izolacije i ostalih biosigurnosnih mjera karantenskih objekata za držane kopnene životinje osim primata, kako je navedeno u članku 14., jesu sljedeći:”;
treba stajati:
„Zahtjevi u pogledu karantene, izolacije i ostalih biosigurnosnih mjera u karantenskim objektima za držane kopnene životinje osim primata, kako je navedeno u članku 14., jesu sljedeći:”.
Na stranici 163. u Prilogu I. dijelu 8. točki 3. podtočki (c) i na stranici 164. u Prilogu I. dijelu 9. točki 3. podtočki (b):
umjesto:
„vezanje”;
treba stajati:
„zatvaranje”.
Na stranici 164. u Prilogu I. dijelu 9. točki 1., u prvoj rečenici:
umjesto:
„Zahtjevi u pogledu karantene, izolacije i biosigurnosnih mjera zatvorenih objekata u kojima se drže kopnene životinje, kako je navedeno u članku 16., jesu sljedeći:”;
treba stajati:
„Zahtjevi u pogledu karantene, izolacije i biosigurnosnih mjera u zatvorenim objektima u kojima se drže kopnene životinje, kako je navedeno u članku 16., jesu sljedeći:”.
Na stranici 165. u Prilogu II. u dijelu 2. u točki 2. u prvoj rečenici i na stranici 167. u Prilogu II. u dijelu 2. u točki 3. u prvoj rečenici:
umjesto:
„Nadzor bolesti koji…”;
treba stajati:
„Nadziranje bolesti koje…”.
Na stranici 165. u Prilogu II. dijelu 2. točki 2.1. podtočkama (a), (b) i (c):
umjesto:
„podvrste”;
treba stajati:
„subsp.”.