ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 72

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Godište 62.
14. ožujka 2019.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2019/400 od 22. siječnja 2019. o potpisivanju, u ime Unije, Sporazuma o statusu između Europske unije i Republike Srbije o djelovanjima koja provodi Agencija za europsku graničnu i obalnu stražu u Republici Srbiji

1

 

 

UREDBE

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) 2019/401 od 19. prosinca 2018. o izmjeni Uredbe (EU) br. 389/2013 o uspostavi Registra Unije ( 1 )

4

 

*

Uredba Komisije (EU) 2019/402 оd 13. ožujka 2019. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1126/2008 o usvajanju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu međunarodnog računovodstvenog standarda 19

6

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/403 оd 13. ožujka 2019. o izdavanju odobrenja Unije za skupinu biocidnih proizvoda pod nazivom Deosan Activate BPF based on Iodine

11

 

 

ODLUKE

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/404 оd 12. ožujka 2019. o izmjeni Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU o mjerama kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama (priopćeno pod brojem dokumenta C(2019) 1833)  ( 1 )

50

 

 

AKTI KOJE DONOSE TIJELA STVORENA MEĐUNARODNIM SPORAZUMIMA

 

*

Pravilnik br. 120 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE) – Jedinstvene odredbe o homologaciji motora s unutarnjim izgaranjem koji se ugrađuju u poljoprivredne i šumarske traktore te u necestovne pokretne strojeve s obzirom na mjerenje neto snage, neto zakretnog momenta i specifične potrošnje goriva [2019/405]

81

 

 

III.   Drugi akti

 

 

EUROPSKI GOSPODARSKI PROSTOR

 

*

Delegirana odluka Nadzornog tijela EFTA-e br. 90/18/COL od 11. listopada 2018. o izmjeni popisa graničnih inspekcijskih postaja u Islandu i Norveškoj odobrenih za veterinarske preglede živih životinja i životinjskih proizvoda iz trećih zemalja iz točke 39. dijela 1.2. poglavlja I. Priloga I. Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru i o stavljanju izvan snage Odluke Nadzornog tijela EFTA-e br. 111/15/COL [2019/406]

137

 

 

Ispravci

 

*

Ispravak Direktive Komisije (EU) 2015/1480 оd 28. kolovoza 2015. o izmjeni određenih priloga direktivama 2004/107/EZ i 2008/50/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju pravila za referentne metode, validaciju podataka i lokaciju točaka uzorkovanja za ocjenjivanje kvalitete zraka ( SL L 226, 29.8.2015. )

141

 

*

Ispravak Uredbe Vijeća (EU) 2018/2025 od 17. prosinca 2018. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za ribarska plovila Unije za određene dubokomorske riblje stokove za 2019. i 2020. ( SL L 325, 20.12.2018. )

141

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP.

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

14.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 72/1


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2019/400

od 22. siječnja 2019.

o potpisivanju, u ime Unije, Sporazuma o statusu između Europske unije i Republike Srbije o djelovanjima koja provodi Agencija za europsku graničnu i obalnu stražu u Republici Srbiji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 77. stavak 2. točke (b) i (d) te članak 79. stavak 2. točku (c) u vezi s člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 54. stavkom 4. Uredbe (EU) 2016/1624 Europskog parlamenta i Vijeća (1) u slučajevima kada je predviđeno raspoređivanje timova europske granične i obalne straže u trećoj zemlji u djelovanjima u kojima članovi tima imaju izvršne ovlasti, ili kada se to zahtijeva za druga djelovanja u trećim zemljama, Unija sklapa sporazum o statusu s dotičnom trećom zemljom. Tim sporazumom o statusu trebali bi se obuhvatiti svi aspekti koji su potrebni za provođenje tih djelovanja.

(2)

Vijeće je 21. veljače 2017. ovlastilo Komisiju za otvaranje pregovora s Republikom Srbijom o sporazumu o statusu o djelovanjima koja provodi Agencija za europsku graničnu i obalnu stražu u Republici Srbiji.

(3)

Pregovori o sporazumu o statusu otvoreni su 7. travnja 2017. i uspješno zaključeni 20. rujna 2018. parafiranjem Sporazuma o statusu između Europske unije i Republike Srbije o djelovanjima koja provodi Agencija za europsku graničnu i obalnu stražu u Republici Srbiji („Sporazum”).

(4)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2000/365/EZ (2); Ujedinjena Kraljevina stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.

(5)

Ova Odluka predstavlja razvoj odredaba schengenske pravne stečevine u kojima Irska ne sudjeluje, u skladu s Odlukom Vijeća 2002/192/EZ (3); Irska stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.

(6)

U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje. S obzirom na to da ova Odluka predstavlja razvoj schengenske pravne stečevine, Danska, u skladu s člankom 4. navedenog protokola, u roku od šest mjeseci nakon što Vijeće odluči o ovoj Odluci odlučuje hoće li je provesti u svojem nacionalnom pravu.

(7)

Sporazum bi stoga trebalo potpisati, podložno njegovu kasnijem sklapanju, a priložene izjave trebalo bi odobriti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odobrava se potpisivanje, u ime Unije, Sporazuma o statusu između Europske unije i Republike Srbije o djelovanjima koja provodi Agencija za europsku graničnu i obalnu stražu u Republici Srbiji, podložno sklapanju navedenog Sporazuma (4).

Članak 2.

Izjave priložene ovoj Odluci odobravaju se u ime Unije.

Članak 3.

Predsjednika Vijeća ovlašćuje se da odredi jednu ili više osoba ovlaštenih za potpisivanje Sporazuma u ime Unije.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. siječnja 2019.

Za Vijeće

Predsjednik

E.O. TEODOROVICI


(1)  Uredba (EU) 2016/1624 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. rujna 2016. o europskoj graničnoj i obalnoj straži i o izmjeni Uredbe (EU) 2016/399 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 863/2007 Europskog parlamenta i Vijeća, Uredbe Vijeća (EZ) br. 2007/2004 i Odluke Vijeća 2005/267/EZ (SL L 251, 16.9.2016., str. 1.).

(2)  Odluka Vijeća 2000/365/EZ od 29. svibnja 2000. o zahtjevu Ujedinjene Kraljevine Velike Britanije i Sjeverne Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (SL L 131, 1.6.2000., str. 43.).

(3)  Odluka Vijeća 2002/192/EZ od 28. veljače 2002. o zahtjevu Irske za sudjelovanje u pojedinim odredbama schengenske pravne stečevine (SL L 64, 7.3.2002., str. 20.).

(4)  Tekst Sporazuma objavit će se zajedno s odlukom o njegovu sklapanju.


PRILOG

IZJAVA U VEZI S ČLANKOM 2. TOČKOM (b)

Stranke primaju na znanje da će Agencija za europsku graničnu i obalnu stražu podupirati Republiku Srbiju u učinkovitom nadzoru njezine granice sa zemljom koja nije članica Europske unije drugim sredstvima, a ne raspoređivanjem timova europske granične i obalne straže s izvršnim ovlastima.

ZAJEDNIČKA IZJAVA O STATUSU I RAZGRANIČENJU DRŽAVNIH PODRUČJA

Ni ovaj Sporazum ni bilo koja radnja koju stranke poduzmu ili koja se poduzme u njihovo ime u provedbi ovog Sporazuma, uključujući uspostavu operativnih planova ili sudjelovanje u prekograničnim operacijama, ni na koji način ne utječu na status i razgraničenje u okviru međunarodnog prava državnog područja Srbije i država članica Europske unije.

ZAJEDNIČKA IZJAVA U POGLEDU ISLANDA, NORVEŠKE, ŠVICARSKE I LIHTENŠTAJNA

Stranke primaju na znanje bliski odnos između Europske unije i Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, posebno na temelju sporazumâ od 18. svibnja 1999. i 26. listopada 2004. o pridruživanju navedenih zemalja provedbi, primjeni i razvoju schengenske pravne stečevine.

U takvim je okolnostima poželjno da tijela Norveške, Islanda, Švicarske i Lihtenštajna, s jedne strane, i Republike Srbije, s druge strane, bez odgode sklope bilateralne sporazume o djelovanjima koja provodi Agencija za europsku graničnu i obalnu stražu u Republici Srbiji pod uvjetima sličnima onima u ovom Sporazumu.


UREDBE

14.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 72/4


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/401

od 19. prosinca 2018.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 389/2013 o uspostavi Registra Unije

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o uspostavi sustava trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Zajednice i o izmjeni Direktive Vijeća 96/61/EZ (1), a posebno njezin članak 19. stavak 3.,

budući da:

(1)

Sustavom registara osigurava se točan obračun transakcija u okviru sustava trgovanja emisijama EU-a (EU ETS) uspostavljenog Direktivom 2003/87/EZ, Kyotskim protokolom i Odlukom br. 406/2009/EZ.

(2)

Zrakoplovni se operateri i drugi operateri u sustavu EU-a za trgovanje emisijama, kad god i koliko god dugo je potrebno da bi se zaštitio okolišni integritet tog sustava, ne smiju koristiti emisijskim jedinicama koje je izdala država članica koja je obavijestila Europsko vijeće o svojoj namjeri povlačenja iz Unije u skladu s člankom 50. Ugovora o Europskoj uniji (UEU). Komisija bi u skladu s člankom 12. stavkom 3. točkom (a) Direktive 2003/87/EZ i s obzirom na pregovore u skladu s člankom 50. UEU-a trebala redovito procjenjivati je li državama članicama dopušteno korištenje emisijskim jedinicama za koje zrakoplovnim operaterima i drugim operaterima obveze istječu, posebice u situacijama u kojima se pravo Unije još nije prestalo primjenjivati u toj državi članici ili u kojima je dovoljno osigurano da se predavanje emisijskih jedinica odvija na način koji se može zakonski zajamčiti prije prestanka primjene Ugovorâ.

(3)

Nacrtom sporazuma o povlačenju Ujedinjene Kraljevine, Velike Britanije i Sjeverne Irske iz Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju (dalje u tekstu „Sporazum o povlačenju”), oko kojeg su se sporazumjeli pregovarači 14. studenoga 2018., uspostavlja se prijelazno razdoblje te se jamči da operateri iz Ujedinjene Kraljevine poštuju svoje obveze utvrđene u Direktivi 2003/87/EZ u vezi sa svojim emisijama u 2019. i 2020. Ako Sporazum o povlačenju stupi na snagu, više neće biti potrebno ograničavati korištenje emisijskim jedinicama koje izdaje ta država članica tijekom 2019. i 2020.

(4)

Od dana koji slijedi nakon što obje stranke u Sporazumu o povlačenju polože isprave o ratifikaciji u Glavnom tajništvu Vijeća stoga ne bi trebalo označavati emisijske jedinice.

(5)

Trebalo bi uspostaviti odgovarajuće tehničke mjere kako bi ova Uredba bila djelotvorna u vrijeme primjene,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 41. stavku 4. Uredbe (EU) br. 389/2013 dodaje se sljedeći podstavak:

„4.   Od dana koji slijedi nakon što se polože obje isprave o ratifikaciji u vezi sa Sporazumom o povlačenju, emisijskim jedinicama za 2019. i 2020. neće se pridavati oznaka države ako je usklađenost s Direktivom 2003/87/EZ za emisije tijekom tih godina propisana sporazumom kojim se utvrđuju aranžmani povlačenja te države članice iz Europske unije.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. prosinca 2018.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 275, 25.10.2003., str. 32.


14.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 72/6


UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/402

оd 13. ožujka 2019.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1126/2008 o usvajanju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu međunarodnog računovodstvenog standarda 19

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. srpnja 2002. o primjeni međunarodnih računovodstvenih standarda (1), a posebno njezin članak 3. stavak 1.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 1126/2008 (2) doneseni su određeni međunarodni standardi i tumačenja koji su postojali 15. listopada 2008.

(2)

Odbor za međunarodne računovodstvene standarde (IASB) objavio je 7. veljače 2018. dokument Izmjene, ograničenja ili podmirenje plana (Izmjene MRS-a 19), u okviru svojeg redovitog postupka poboljšanja čiji je cilj pojednostavniti i pojasniti standarde. Cilj izmjena je objasniti da bi subjekt nakon izmjena, ograničenja ili podmirenja plana utvrđenih primanja u ostatku izvještajnog razdoblja trebao primjenjivati ažurirane pretpostavke iz ponovnoga mjerenja svoje obveze za neto utvrđena primanja (imovina).

(3)

Nakon savjetovanja s Europskom savjetodavnom skupinom za financijsko izvještavanje Komisija je zaključila da izmjene Međunarodnog računovodstvenog standarda (MRS) 19 Primanja zaposlenih zadovoljavaju kriterije za donošenje iz članka 3. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1606/2002.

(4)

Uredbu (EZ) br. 1126/2008 stoga bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Regulatornog računovodstvenog odbora,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U Prilogu Uredbi (EZ) br. 1126/2008 međunarodni računovodstveni standard (MRS) 19 Primanja zaposlenih mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Trgovačka društva primjenjuju izmjene iz članka 1. najkasnije od početka svoje prve financijske godine koja počinje 1. siječnja 2019. ili nakon tog datuma.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. ožujka 2019.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 243, 11.9.2002., str. 1.

(2)  Uredba Komisije (EZ) br. 1126/2008 od 3. studenoga 2008. o usvajanju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 320, 29.11.2008., str. 1.).


PRILOG

Izmjena, ograničenje ili namira plana

(Izmjene MRS-a 19)

Izmjene MRS-a 19 Primanja zaposlenika

Dodaju se stavci 101.A, 122.A, 123.A i 179., a izmjenjuju stavci 57., 99., 120., 123., 125., 126. i 156. Ispred stavka 122.A dodaje se naslov.

PRIMANJA NAKON PRESTANKA RADNOG ODNOSA: PLANOVI DEFINIRANIH PRIMANJA

Priznavanje i mjerenje

57.

Računovodstvo planova definiranih primanja u subjektu uključuje sljedeće korake:

(c)

utvrđivanje iznosa koji se priznaju kao dobit ili gubitak:

i.

troška tekućeg rada (vidjeti stavke 70.–74. i stavak 122.A).

Trošak minulog rada te dobici i gubici po namiri

99.

Pri utvrđivanju troška minulog rada ili dobitaka ili gubitaka po namiri subjekt ponovno mjeri neto obvezu (imovinu) na temelju definiranih primanja primjenjujući tekuću fer vrijednost imovine plana i tekuće aktuarske pretpostavke (uključujući tekuće tržišne kamatne stope i druge tekuće tržišne cijene) koje odražavaju:

(a)

primanja ponuđena u okviru plana i imovinu plana prije izmjene, ograničenja ili namire plana i

(b)

primanja ponuđena u okviru plana i imovinu plana nakon izmjene, ograničenja ili namire plana.

101.A

Ako dođe do izmjene, ograničenja ili namire plana, subjekt priznaje i mjeri sve troškove minulog rada ili dobitke ili gubitke po namiri, u skladu sa stavcima 99.–101. i stavcima 102.–112. Pri tom subjekt ne uzima u obzir učinak gornje granice vrijednosti imovine. Subjekt zatim utvrđuje učinak gornje granice vrijednosti imovine nakon izmjene, ograničenja ili namire plana i priznaje svaku promjenu tog učinka u skladu sa stavkom 57. točkom (d).

Komponente troška definiranih primanja

120.

Subjekt priznaje komponente troška definiranih primanja na sljedeći način, osim u mjeri u kojoj se nekim drugim MSFI-jem zahtijeva ili dopušta njihovo uključivanje u trošak imovine:

(a)

trošak rada (vidjeti stavke 66.–112. i stavak 122.A) u dobit ili gubitak;

Trošak tekućeg rada

122.A

Subjekt utvrđuje trošak tekućeg rada primjenjujući aktuarske pretpostavke utvrđene na početku godišnjeg izvještajnog razdoblja. Međutim, ako ponovno mjeri neto obvezu (imovinu) na temelju definiranih primanja u skladu sa stavkom 99., subjekt utvrđuje trošak tekućeg rada za ostatak godišnjeg izvještajnog razdoblja nakon izmjene, ograničenja ili namire plana, na temelju aktuarskih pretpostavki koje se primjenjuju za ponovno mjerenje neto obveze (imovine) na temelju definiranih primanja u skladu sa stavkom 99. točkom (b).

Neto kamate na neto obvezu (imovinu) na temelju definiranih primanja

123.

Subjekt utvrđuje neto kamate na neto obvezu (imovinu) na temelju definiranih primanja tako što neto obvezu (imovinu) na temelju definiranih primanja množi diskontnom stopom navedenom u stavku 83.

123.A

Za utvrđivanje neto kamata u skladu sa stavkom 123. subjekt primjenjuje neto obvezu (imovinu) na temelju definiranih primanja i diskontnu stopu utvrđenu na početku godišnjeg izvještajnog razdoblja. Međutim, ako ponovno mjeri neto obvezu (imovinu) na temelju definiranih primanja u skladu sa stavkom 99., subjekt utvrđuje neto kamate za ostatak godišnjeg izvještajnog razdoblja nakon izmjene, ograničenja ili namire plana primjenjujući sljedeće:

(a)

neto obvezu (imovinu) na temelju definiranih primanja utvrđenu u skladu sa stavkom 99. točkom (b); i

(b)

diskontnu stopu upotrijebljenu za ponovno mjerenje neto obveze (imovine) na temelju definiranih primanja u skladu sa stavkom 99. točkom (b).

Prilikom primjene stavka 123.A subjekt uzima u obzir i sve promjene neto obveze (imovine) na temelju definiranih primanja tijekom razdoblja koje proizlaze iz plaćanja doprinosa ili isplata primanja.

125.

Kamatni prihodi od imovine plana komponenta su prinosa na imovinu plana i utvrđuju se tako da se fer vrijednost imovine plana pomnoži s diskontnom stopom utvrđenom u stavku 123.A Subjekt utvrđuje poštenu vrijednost imovine plana na početku godišnjeg izvještajnog razdoblja. Međutim, ako ponovno mjeri neto obvezu (imovinu) na temelju definiranih primanja u skladu sa stavkom 99., subjekt utvrđuje kamatne prihode za ostatak godišnjeg izvještajnog razdoblja nakon izmjene, ograničenja ili namire plana upotrebom imovine plana koja je upotrijebljena za ponovno mjerenje neto obveze (imovine) na temelju definiranih primanja u skladu sa stavkom 99. točkom (b). Pri primjeni stavka 125. subjekt uzima u obzir i sve promjene imovine plana koja se drži tijekom razdoblja koje proizlaze iz plaćanja doprinosa ili isplate primanja. Razlika između kamatnih prihoda od imovine plana i prinosa na imovinu plana uračunava se u revaloriziranu vrijednost neto obveze (imovine) na temelju definiranih primanja.

126.

Kamate na učinak gornje granice vrijednosti imovine dio su ukupne promjene učinka gornje granice vrijednosti imovine i utvrđuju se tako da se učinak gornje granice vrijednosti imovine pomnoži s diskontnom stopom iz stavka 123.A. Subjekt utvrđuje učinak gornje granice vrijednosti imovine na početku godišnjeg izvještajnog razdoblja. Međutim, ako subjekt ponovno mjeri neto obvezu (imovinu) na temelju definiranih primanja u skladu sa stavkom 99., subjekt utvrđuje kamate na učinak gornje granice vrijednosti imovine za ostatak godišnjeg izvještajnog razdoblja nakon izmjene, ograničenja ili namire plana, uzimajući u obzir svaku promjenu učinka gornje granice vrijednosti imovine utvrđene u skladu sa stavkom 101.A. Razlika između kamate na učinak gornje granice vrijednosti imovine i ukupne promjene učinka gornje granice vrijednosti imovine uračunava se u revaloriziranu vrijednost neto obveze (imovine) na temelju definiranih primanja.

DRUGA DUGOROČNA PRIMANJA ZAPOSLENIKA

Priznavanje i mjerenje

156.

Kad je riječ o drugim dugoročnim primanjima zaposlenika, subjekt priznaje sljedeće iznose u dobit ili gubitak u neto iznosu, osim u mjeri u kojoj se nekim drugim MSFI-jem zahtijeva ili dopušta njihovo uključivanje u trošak imovine:

(a)

trošak rada (vidjeti stavke 66.–112. i stavak 122.A);

PRIJELAZ I DATUM STUPANJA NA SNAGU

179.

U dokumentu Izmjena, ograničenje ili namira plana (Izmjene MRS-a 19) objavljenom u veljači 2018. dodani su stavci 101.A, 122.A i 123.A, a izmijenjeni stavci 57., 99., 120., 123., 125., 126. i 156. Subjekt te izmjene primjenjuje za izmjenu, ograničenje ili namiru plana do kojih dođe na početku ili nakon početka prvog godišnjeg izvještajnog razdoblja koje počinje 1. siječnja 2019. ili nakon tog datuma. Dopuštena je ranija primjena. Ako subjekt ranije započne s primjenom tih izmjena, dužan je tu činjenicu objaviti.

14.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 72/11


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/403

оd 13. ožujka 2019.

o izdavanju odobrenja Unije za skupinu biocidnih proizvoda pod nazivom „Deosan Activate BPF based on Iodine”

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2012. o stavljanju na raspolaganje na tržištu i uporabi biocidnih proizvoda (1), a posebno njezin članak 44. stavak 5.,

budući da:

(1)

Društvo Diversey Europe Operations B.V. podnijelo je 7. srpnja 2015. zahtjev u skladu s člankom 43. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 528/2012 za odobrenje skupine biocidnih proizvoda pod nazivom „Deosan Activate BPF based on Iodine” (dalje u tekstu „skupina proizvoda”) koja pripada vrsti proizvoda 3 kako je opisana u Prilogu V. toj uredbi. Nadležno tijelo Ujedinjene Kraljevine pristalo je na ocjenu zahtjeva u skladu s člankom 43. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 528/2012. Zahtjev je evidentiran pod brojem predmeta BC-JN018376-30 u registru biocidnih proizvoda.

(2)

Skupina biocidnih proizvoda sadržava jod kao aktivnu tvar koja je uvrštena u popis odobrenih aktivnih tvari Unije iz članka 9. stavka 2. Uredbe (EU) No 528/2012. Uzimajući u obzir intrinzična svojstva aktivne tvari i znanstvene kriterije za određivanje svojstava endokrine disrupcije utvrđene u Delegiranoj uredbi Komisije (EU) 2017/2100 (2), Komisija će razmotriti potrebu za preispitivanjem odobrenja joda, uključujući polivinilpirolidon jod, u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 528/2012. Ovisno o ishodu tog preispitivanja, Komisija će potom razmotriti je li odobrenja Unije za proizvode koji sadržavaju tu aktivnu tvar potrebno preispitati u skladu s člankom 48. Uredbe (EU) br. 528/2012.

(3)

Nadležno ocjenjivačko tijelo podnijelo je 20. prosinca 2017., u skladu s člankom 44. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 528/2012, izvješće o ocjeni i zaključke ocjenjivanja Europskoj agenciji za kemikalije („Agencija”).

(4)

Agencija je 6. srpnja 2018. Komisiji dostavila mišljenje (3), uključujući nacrt sažetka svojstava biocidnog proizvoda iz navedene skupine biocidnih proizvoda i konačno izvješće o ocjenjivanju skupine proizvoda u skladu s člankom 44. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 528/2012. U mišljenju se zaključuje da je skupina proizvoda obuhvaćena definicijom „skupine biocidnih proizvoda” iz članka 3. stavka 1. točke (s) Uredbe (EU) br. 528/2012, da je prihvatljiva za odobrenje Unije u skladu s člankom 42. stavkom 1. te uredbe te da, podložno sukladnosti s nacrtom sažetka svojstava biocidnog proizvoda, ispunjava uvjete utvrđene u članku 19. stavcima 1. i 6. te uredbe.

(5)

Agencija je 17. rujna 2018. Komisiji dostavila nacrt sažetka svojstava proizvoda na svim službenim jezicima Unije u skladu s člankom 44. stavkom 4. Uredbe (EU) br. 528/2012.

(6)

Komisija je suglasna s mišljenjem Agencije te stoga smatra da je primjereno izdati odobrenje Unije za tu skupinu biocidnih proizvoda.

(7)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biocidne proizvode,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Izdaje se odobrenje Unije društvu Diversey Europe Operations B.V. za skupinu biocidnih proizvoda pod nazivom „Deosan Activate BPF based on Iodine” s brojem odobrenja EU-0019228-0000.

Odobrenje Unije valjano je od 3. travnja 2019. do 31. ožujka 2029.

Odobrenje Unije podliježe sukladnosti sa sažetkom svojstava biocidnog proizvoda navedenim u Prilogu.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. ožujka 2019.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 167, 27.6.2012., str. 1.

(2)  Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/2100 оd 4. rujna 2017. o utvrđivanju znanstvenih kriterija za određivanje svojstava endokrine disrupcije u skladu s Uredbom (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 301, 17.11.2017., str. 1.).

(3)  Mišljenje ECHA-a od 6. srpnja 2018. o odobrenju Unije za proizvode pod nazivom „Deosan Activate BPF based on Iodine” (ECHA/BPC/207/2018).


PRILOG

Sažetak svojstava proizvoda za skupinu biocidnih proizvoda

Deosan Activate BPF based on Iodine

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Broj odobrenja: EU-0019228-0000

Referentni broj odluke u registru biocidnih proizvoda (R4BP 3): EU-0019228-0000

I. DIO

PRVA RAZINA INFORMACIJA

1.   ADMINISTRATIVNE INFORMACIJE

1.1   Naziv skupine

Naziv

Deosan Activate BPF based on Iodine

1.2   Vrsta(e) proizvoda

Vrsta(e) proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

1.3   Nositelj odobrenja

Naziv i adresa nositelja odobrenja

Naziv

Diversey Europe Operations B.V.

Adresa

Maarssenbroeksedijk 2, 3542DN Utrecht, Nizozemska

Broj odobrenja

EU-0019228-0000

Referentni broj odluke u registru biocidnih proizvoda (R4BP 3)

EU-0019228-0000

Datum odobrenja

3. travnja 2019.

Datum isteka odobrenja

31. ožujka 2029.

1.4   Proizvođač(i) biocidnih proizvoda

Naziv proizvođača

Diversey Europe Operations B.V.

Adresa proizvođača

Maarssenbroeksedijk 2, 3542 DN Utrecht, Nizozemska

Lokacija proizvodnih pogona

Strada Statale 235, 26010 Bagnolo Cremasco (CR), Italija

Avenida Conde Duque 5, 7 y 9 Poligono Industrial La Postura, 28343 Valdemoro (Madrid), Španjolska

Rembrandtlaan 414, 7545 ZW Enschede, Nizozemska

Cotes Park Industrial Estate, DE55 4PA Somercotes Alfreton, Ujedinjeno Kraljevstvo

Morschheimer Strasse 12, 67292 Kirchheimbolanden, Njemačka

1.5   Proizvođači aktivnih tvari

Aktivna tvar

Jod

Naziv proizvođača

ACF Minera S.A.

Adresa proizvođača

San Martin No 499, 1100000 Iquique, Čile

Lokacija proizvodnih pogona

Lagunas mine, 118 0000 Pozo Almonte, Čile


Aktivna tvar

Jod

Naziv proizvođača

Sociedad Quimica y Minera (SQM) S.A.

Adresa proizvođača

Los Militares 4290, Piso 4, Las Condes, 8320000 Santiago, Čile

Lokacija proizvodnih pogona

Nueva Victoria plant, 5090000 Pedro de Valdivia plant Čile


Aktivna tvar

Jod

Naziv proizvođača

Cosayach Nitratos S.A.

Adresa proizvođača

Hnos Amunátegui 178, 8320000 Santiago, Čile

Lokacija proizvodnih pogona

S.C.M. Cosayach Cala Cala, 118 0000 Pozo Almonte, Čile


Aktivna tvar

Jod

Naziv proizvođača

Nihon Tennen Gas Development Co., Ltd.

Adresa proizvođača

Chiba Plant, 2508 Minami-Hinata, Shirako-Machi, Chosei-Gun, 299-4205 Chiba, Japan

Lokacija proizvodnih pogona

Chiba Plant, 2508 Minami-Hinata, Shirako-Machi, Chosei-Gun, 299-4205 Chiba, Japan


Aktivna tvar

Jod

Naziv proizvođača

ISE Chemicals Corporation

Adresa proizvođača

3-1, Kyobashi 1-Chome, 104-0031 Tokyo Japan

Lokacija proizvodnih pogona

Shirasto Plant (3695 Kitaimaizumi, Oamishirasato City, 299-3201 Chiba, Japan


Aktivna tvar

Jod

Naziv proizvođača

Atacama Minerals SCM

Adresa proizvođača

Coronel Pereira No 72 Of. 701, Las Condes, 8320000 Santiago, Čile

Lokacija proizvodnih pogona

Atacama Minerals SCM, Aguas Blancas Facility, 3580000 Antofagasta Čile

2.   SASTAV I FORMULACIJA SKUPINE BIOCIDNIH PROIZVODA

2.1   Podatci o kvalitativnom i kvantitativnom sastavu skupine

Uobičajeni naziv

IUPAC naziv

Funkcija

CAS broj

EC broj

Sadržaj (%)

Min.

Maks.

Jod

 

Aktivna tvar

7553-56-2

231-442-4

0,3

1,6

2.2   Vrsta(e) formulacija

Formulacija(e)

AL - svaka druga tekućina

SL -topivi koncentrat

GW - vodotopivi gel

II. DIO

DRUGA RAZINA INFORMACIJA – META SAŽETCI SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA

META SAŽETAK SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 1

1.   ADMINISTRATIVNE INFORMACIJE IZ META SAŽETKA SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 1

1.1   Identifikacijska oznaka iz meta sažetka svojstava biocidnog proizvoda 1

Identifikator

Meta SPC 1 - Deosan Activate BPF - Concentrate

1.2   Dodatak broju autorizacije

Broj

1-1

1.3   Vrsta(e) proizvoda

Vrsta(e) proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

2.   SASTAV U META SAŽETKU SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 1

2.1   Kvalitativne i kvantitativne informacije o sastavu u meta sažetku svojstava biocidnog proizvoda 1

Uobičajeni naziv

IUPAC naziv

Funkcija

CAS broj

EC broj

Sadržaj (%)

Min.

Maks.

Jod

 

Aktivna tvar

7553-56-2

231-442-4

1,35

1,6

2.2   Vrste formulacija u meta sažetku svojstava biocidnog proizvoda 1

Formulacija(e)

SL -topivi koncentrat

3.   OZNAKE OPASNOSTI I OBAVIJESTI U META SAŽETKU SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 1

Oznaka upozorenja

Štetno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima.

Oznake obavijesti

Ako je potrebna liječnička pomoć pokazati spremnik ili naljepnicu.

Čuvati izvan dohvata djece.

Izbjegavati ispuštanje u okoliš.

Odložiti sadržaj/spremnik u skladu s nacionalnim propisima.

4.   AUTORIZIRANE UPORABE IZ META SAŽETKA SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 1

4.1   Opis uporabe

Tablica 1. Uporaba br. 1 – Dezinfekcija prije mužnje, ručno uranjanje (koncentrat)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno uranjanje

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije mužnje.

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog uranjanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w) –

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %.

Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.1.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda može se primijeniti sljedeće: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %. Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

Primijenite izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog uranjanja.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji.

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinja/primjena

4.1.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.1.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.1.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.1.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.2   Opis uporabe

Tablica 2. Uporaba br. 2 – Dezinfekcija prije mužnje, ručno pjenjenje (koncentrat)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno pjenjenje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog pjenjenja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %.

Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 5 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.2.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %. Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

Primijenite izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog pjenjenja.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 5 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.2.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.2.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.2.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.2.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.3   Opis uporabe

Tablica 3. Uporaba br. 3 – Dezinfekcija prije mužnje, ručno raspršivanje (koncentrat)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno raspršivanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog raspršivanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %.

Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjena

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.3.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %. Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

Primijenite izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog raspršivanja.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.3.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Nosite zaštitne rukavice otporne na kemikalije tijekom faze rukovanja proizvodom (materijal rukavica navodi nositelj odobrenja u informacijama o proizvodu)

4.3.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.3.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.3.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.4   Opis uporabe

Tablica 4. Uporaba br. 4 – Dezinfekcija nakon mužnje, ručno uranjanje (koncentrat)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Baketrije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno uranjanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog uranjanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %.

Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.4.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog uranjanja.

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %. Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (ukupno 5 primjena)

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.4.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.4.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.4.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.4.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.5   Opis uporabe

Tablica 5. Uporaba br. 5 – Dezinfekcija nakon mužnje, ručno pjenjenje (koncentrat)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno pjenjenje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog pjenjenja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w) -

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %.

Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 5 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.5.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog pjenjenja.

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %. Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 5 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.5.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.5.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.5.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.5.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.6   Opis uporabe

Tablica 6. Uporaba br. 6 – Dezinfekcija nakon mužnje, ručno raspršivanje (koncentrat)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno raspršivanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog raspršivanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %.

Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.6.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog raspršivanja.

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %. Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.6.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Nosite zaštitne rukavice otporne na kemikalije tijekom faze rukovanja proizvodom (materijal rukavica navodi nositelj odobrenja u informacijama o proizvodu)

4.6.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.6.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.6.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.7   Opis uporabe

Tablica 7. Uporaba br. 7 – Dezinfekcija nakon mužnje, automatsko raspršivanje (koncentrat)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Automatsko raspršivanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom automatskog raspršivanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %.

Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

5 primjena nakon mužnje dnevno po životinji; ne kombinirati s dezinfekcijom prije mužnje.

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.7.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom automatskog raspršivanja.

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %. Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

5 primjena nakon mužnje dnevno po životinji; ne kombinirati s dezinfekcijom prije mužnje na bazi joda.

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni.

4.7.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.7.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.7.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.7.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.8   Opis uporabe

Tablica 8. Uporaba br. 8 – Dezinfekcija nakon mužnje, poluautomatsko uranjanje (koncentrat)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Poluautomatsko uranjanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom poluautomatskog uranjanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w) -

za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %.

Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinja/primjena

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.8.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom poluautomatskog uranjanja.

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %. Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.8.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.8.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.8.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.8.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.9   Opis uporabe

Tablica 9. Uporaba br. 9 – Dezinfekcija prije i nakon mužnje, ručno uranjanje (koncentrat)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno uranjanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije i nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije i nakon mužnje metodom ručnog uranjanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %.

Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena)

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.9.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %. Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

Primijeniti izravno na sise životinje prije i nakon mužnje metodom ručnog uranjanja.

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena).

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni.

4.9.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.9.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.9.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.9.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.10   Opis uporabe

Tablica 10. Uporaba br. 10 – Dezinfekcija prije i nakon mužnje, ručno pjenjenje (koncentrat)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno pjenjenje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije i nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije i nakon mužnje metodom ručnog pjenjenja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %.

Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena)

Nanijeti najviše 5 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.10.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %. Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

Primijeniti izravno na sise životinje prije i nakon mužnje metodom ručnog pjenjenja.

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena).

Nanijeti najviše 5 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.10.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.10.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.10.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.10.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.11   Opis uporabe

Tablica 11. Uporaba br. 11 – Dezinfekcija prije i nakon mužnje, ručno raspršivanje (koncentrat)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno raspršivanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije i nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije i nakon mužnje metodom ručnog raspršivanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %.

Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena)

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.11.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Za proizvode koji sadrže 1,5 % joda: Razrijedite 1 dio proizvoda na 4 dijela vode da biste postigli koncentraciju joda za primjenu od 0,3 %. Ova se uputa treba prilagoditi za proizvode s drugačijim koncentracijama.

Primijeniti izravno na sise životinje prije i nakon mužnje metodom ručnog raspršivanja.

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena).

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.11.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Nosite zaštitne rukavice otporne na kemikalije tijekom faze rukovanja proizvodom (materijal rukavica navodi nositelj odobrenja u informacijama o proizvodu).

Nosite odgovarajuću zaštitnu obuću (EN 13832) prilikom primjene proizvoda.

Potrebno je nositi zaštitno radno odijelo (barem tipa 6, EN 13034)

4.11.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.11.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.11.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

5.   OPĆE SMJERNICE ZA UPORABU (1) META SAŽETKA SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 1

5.1   Upute za uporabu

Proizvod je potrebno dovesti do temperature > 20 °C prije uporabe

 

Prije mužnje:

 

Nanijeti proizvod cijelom dužinom svake sise.

 

Za učinkovitu uporabu protiv bakterija i kvasaca proizvod mora ostati u dodiru s kožom najmanje 30 sekundi.

 

Nakon odgovarajućeg vremena kontakta temeljito uklonite proizvod jednim listom papirnatog ručnika/krpom da biste osigurali da su sise čiste i suhe.

 

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

 

Nakon mužnje:

 

Prekrijte cijelu dužinu svake sise proizvodom odmah nakon mužnje.

 

Da biste osigurali dostatno vrijeme kontakta, proizvod se ne smije uklanjati odmah nakon primjene (npr. krave trebaju ostati stajati najmanje 5 minuta)

 

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

5.2   Mjere za smanjenje rizika

Ovaj se proizvod može koristiti za kombiniranu dezinfekciju prije i nakon mužnje (najviše pet puta po životinji po danu). Međutim, ne smije se koristiti u kombinaciji s drugim proizvodom na bazi joda.

Preporučuje se upotreba pumpe za doziranje za punjenje proizvoda u opremu za nanošenje

5.3   Pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Udisanje: nisu poznati učinci ni simptomi pri uobičajenoj primjeni.

Dodir s kožom: nisu poznati učinci ni simptomi pri uobičajenoj primjeni.

Dodir s očima: nisu poznati učinci ni simptomi pri uobičajenoj primjeni.

Gutanje: nisu poznati učinci ni simptomi pri uobičajenoj primjeni.

U slučaju udisanja: osigurajte dovod svježeg zraka; obratite se liječniku u slučaju pojave simptoma.

U slučaju dodira s kožom: odmah operite vodom i sapunom i temeljito isperite.

U slučaju dodira s očima: ispirite otvoreno oko nekoliko minuta pod tekućom vodom (najmanje 15 minuta).

U slučaju gutanja: ispirite usta i popijte veću količinu vode. Odmah pozovite liječnika.

Ako je potrebna liječnička pomoć, pokažite mu spremnik ili naljepnicu proizvoda

Stabilnost i reaktivnost:

 

Reaktivnost: nisu poznate opasnosti uslijed reaktivnosti u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

 

Kemijska stabilnost: stabilno u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

 

Mogućnost opasnih reakcija: nisu poznate opasne reakcije u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

 

Uvjeti koje je potrebno izbjegavati: nisu poznati u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

 

Opasni produkti razlaganja: nisu poznati u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

Ekološke mjere opreza:

 

nasip za sakupljanje većih izljeva.

 

Zaustavite daljnje izlijevanje i/ili upotrijebite inertni materijal za upijanje izljeva, zatim pohranite u prikladan spremnik.

 

Spriječite otjecanje u odvode, kanalizaciju ili vodne putove.

 

Prikupite u prikladne zatvorene spremnike radi odlaganja.

 

Ne vraćajte izlivene materijale u izvorni spremnik.

5.4   Upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Prazni spremnici moraju se isprati tri puta prije odlaganja

Papirnati ručnici koji se upotrijebe za sušenje sisa životinja i uklanjanje proizvoda s njih trebaju se odložiti zajedno s uobičajenim kućanskim otpadom.

Ne izlijevajte nerazrijeđeni proizvod u kanalizaciju.

5.5   Uvjeti skladištenja i roka trajanja proizvoda pod normalim uvjetima skladištenja

Čuvati isključivo u originalnom, zatvorenom spremniku

Zaštititi od mraza

Ne čuvati pri temperaturama iznad 40 °C

Vijek trajanja 24 mjeseca

6.   OSTALE INFORMACIJE

Nema

7.   TREĆA RAZINA INFORMACIJA: POJEDINAČNI PROIZVODI U META SAŽETKU SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 1

7.1   Trgovački naziv(i), broj autorizacije i specifičan sastav svakog pojedinog proizvoda

Trgovački naziv

Deosan Activate Pre AG106

Deosan Activate Pre

Broj odobrenja

EU-0019228-0001 1-1

Uobičajeni naziv

IUPAC naziv

Funkcija

CAS broj

EC broj

Sadržaj (%)

Jod

 

Aktivna tvar

7553-56-2

231-442-4

1,5

7.2   Trgovački naziv(i), broj autorizacije i specifičan sastav svakog pojedinog proizvoda

Trgovački naziv

Deosan Activate Pre/Post Conc. AG218

Deosan Activate Pre/Post Conc.

Deosan Hitech concentrate

Deosan Activate Pre/Post Plus Conc. AG218

Deosan Activate Pre/Post Plus Conc.

Iodine Concentrate

Broj odobrenja

EU-0019228-0002 1-1

Uobičajeni naziv

IUPAC naziv

Funkcija

CAS broj

EC broj

Sadržaj (%)

Jod

 

Aktivna tvar

7553-56-2

231-442-4

1,5

META SAŽETAK SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 2

1.   ADMINISTRATIVNE INFORMACIJE IZ META SAŽETKA SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 2

1.1   Identifikacijska oznaka iz meta sažetka svojstava biocidnog proizvoda 2

Identifikator

Meta SPC 2 - Deosan Activate BPF – RTU liquid

1.2   Dodatak broju autorizacije

Broj

1-2

1.3   Vrsta(e) proizvoda

Vrsta(e) proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

2.   SASTAV U META SAŽETKU SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 2

2.1   Kvalitativne i kvantitativne informacije o sastavu u meta sažetku svojstava biocidnog proizvoda 2

Uobičajeni naziv

IUPAC naziv

Funkcija

CAS broj

EC broj

Sadržaj (%)

Min.

Maks.

Jod

 

Aktivna tvar

7553-56-2

231-442-4

0,3

0,32

2.2   Vrste formulacija u meta sažetku svojstava biocidnog proizvoda 2

Formulacija(e)

AL - svaka druga tekućina

3.   OZNAKE OPASNOSTI I OBAVIJESTI U META SAŽETKU SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 2

Oznaka upozorenja

Štetno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima.

Oznake obavijesti

Ako je potrebna liječnička pomoć pokazati spremnik ili naljepnicu.

Čuvati izvan dohvata djece.

Izbjegavati ispuštanje u okoliš.

Odložiti sadržaj/spremniku skladu s nacionalnim propisima.

4.   AUTORIZIRANE UPORABE IZ META SAŽETKA SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 2

4.1   Opis uporabe

Tablica 12. Uporaba br. 1 – Dezinfekcija prije mužnje, ručno uranjanje (RTU tekućina)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno uranjanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog uranjanja

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w) -

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.1.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog uranjanja.

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.1.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.1.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.1.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.1.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.2   Opis uporabe

Tablica 13. Uporaba br. 2 – Dezinfekcija prije mužnje, ručno pjenjenje (RTU tekućina)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno pjenjenje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog pjenjenja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 5 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.2.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

Primijenite izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog pjenjenja.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 5 ml proizvoda/životinji/primjeni.

4.2.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.2.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.2.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.2.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.3   Opis uporabe

Tablica 14. Uporaba br. 3 – Dezinfekcija prije mužnje, ručno raspršivanje (RTU tekućina)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno raspršivanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog raspršivanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.3.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog raspršivanja.

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.3.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Nositi zaštitne rukavice otporne na kemikalije tijekom faze rukovanja proizvodom (materijal rukavica navodi nositelj odobrenja u informacijama o proizvodu)

4.3.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.3.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.3.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.4   Opis uporabe

Tablica 15. Uporaba br. 4 – Dezinfekcija nakon mužnje, ručno uranjanje (RTU tekućina)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Zatvoreni prostor

Načini primjene

Ručno uranjanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog uranjanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.4.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog uranjanja.

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.4.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.4.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.4.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.4.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.5   Opis uporabe

Tablica 16. Uporaba br. 5 – Dezinfekcija nakon mužnje, ručno pjenjenje (RTU tekućina)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno pjenjenje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog pjenjenja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 5 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.5.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog pjenjenja. Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda.

Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 5 ml proizvoda/životinji/primjeni.

4.5.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.5.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.5.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.5.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.6   Opis uporabe

Tablica 17. Uporaba br. 6 – Dezinfekcija nakon mužnje, ručno raspršivanje (RTU tekućina)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno raspršivanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog raspršivanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w) -

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.6.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog raspršivanja.

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.6.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Nositi zaštitne rukavice otporne na kemikalije tijekom faze rukovanja proizvodom (materijal rukavica navodi nositelj odobrenja u informacijama o proizvodu)

4.6.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.6.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.6.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.7   Opis uporabe

Tablica 18. Uporaba br. 7 – Dezinfekcija nakon mužnje, automatsko raspršivanje (ne kombinirati s dezinfekcijom prije mužnje) (RTU tekućina)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Automatsko raspršivanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom automatskog raspršivanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe. –

5 primjena nakon mužnje dnevno po životinji; Ne kombinirati s dezinfekcijom prije mužnje na bazi joda.

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.7.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom automatskog raspršivanja.

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

5 primjena nakon mužnje dnevno po životinji; Ne kombinirati s dezinfekcijom prije mužnje na bazi joda.

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni.

4.7.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.7.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.7.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.7.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.8   Opis uporabe

Tablica 19. Uporaba br. 8 – Dezinfekcija nakon mužnje, poluautomatsko uranjanje (RTU tekućina)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Zatvoreni prostor

Načini primjene

Poluautomatsko uranjanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom poluautomatskog uranjanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.8.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom poluautomatskog uranjanja. Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda.

Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.8.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.8.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.8.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.8.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.9   Opis uporabe

Tablica 20. Uporaba br. 9 – Dezinfekcija prije i nakon mužnje, ručno uranjanje (RTU tekućina)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno uranjanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije i nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije i nakon mužnje metodama ručnog uranjanja

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena);

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.9.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije mužnje metodama ručnog uranjanja.

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena);

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni.

4.9.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Nosite zaštitne rukavice otporne na kemikalije tijekom faze rukovanja proizvodom (materijal rukavica navodi nositelj odobrenja u informacijama o proizvodu)

4.9.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.9.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.9.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.10   Opis uporabe

Tablica 21. Uporaba br. 10 – Dezinfekcija prije i nakon mužnje, ručno pjenjenje (RTU tekućina)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno pjenjenje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije i nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije i nakon mužnje metodom ručnog pjenjenja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena);

Nanijeti najviše 5 ml proizvoda/životinji/primjeni.

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.10.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

Primijeniti izravno na sise životinje prije i nakon mužnje metodom ručnog pjenjenja.

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena);

Nanijeti najviše 5 ml proizvoda/životinji/primjeni.

4.10.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Nositi zaštitne rukavice otporne na kemikalije tijekom faze rukovanja proizvodom (materijal rukavica navodi nositelj odobrenja u informacijama o proizvodu)

4.10.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.10.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.10.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.11   Opis uporabe

Tablica 22. Uporaba br. 11 – Dezinfekcija prije i nakon mužnje, ručno raspršivanje (RTU tekućina)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno raspršivanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije i nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije i nakon mužnje metodom ručnog raspršivanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena);

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinji/primjeni.

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.11.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije i nakon mužnje metodom ručnog raspršivanja.

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena);

Nanijeti najviše 15 ml proizvoda/životinja/primjena

4.11.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Nositi zaštitne rukavice otporne na kemikalije tijekom faze rukovanja proizvodom (materijal rukavica navodi nositelj odobrenja u informacijama o proizvodu)

Nositi odgovarajuću zaštitnu obuću (EN 13832) prilikom primjene proizvoda.

Potrebno je nositi zaštitno radno odijelo (barem tipa 6, EN 13034).

4.11.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.11.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.11.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

5.   OPĆE SMJERNICE ZA UPORABU (2) META SAŽETKA SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 2

5.1   Upute za uporabu

Proizvod je potrebno dovesti do temperature > 20 °C prije uporabe

 

Prije mužnje:

 

Nanijeti proizvod cijelom dužinom svake sise.

 

Za učinkovitu uporabu protiv bakterija i kvasaca proizvod mora ostati u dodiru s kožom najmanje 30 sekundi.

 

Nakon odgovarajućeg vremena kontakta temeljito uklonite proizvod jednim listom papirnatog ručnika/krpom da biste osigurali da su sise čiste i suhe.

 

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

 

Nakon mužnje:

 

Prekrijte cijelu dužinu svake sise proizvodom odmah nakon mužnje.

 

Da biste osigurali dostatno vrijeme kontakta, proizvod se ne smije uklanjati odmah nakon primjene (npr. krave trebaju ostati stajati najmanje 5 minuta)

 

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

5.2   Mjere za smanjenje rizika

Ovaj se proizvod može koristiti za kombiniranu dezinfekciju prije i nakon mužnje (najviše pet puta po životinji po danu). Međutim, ne smije se koristiti u kombinaciji s drugim proizvodom na bazi joda.

Preporučuje se upotreba pumpe za doziranje za punjenje proizvoda u opremu za nanošenje.

5.3   Pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Udisanje: nisu poznati učinci ni simptomi pri uobičajenoj primjeni.

Dodir s kožom: nisu poznati učinci ni simptomi pri uobičajenoj primjeni.

Dodir s očima: nisu poznati učinci ni simptomi pri uobičajenoj primjeni.

Gutanje: nisu poznati učinci ni simptomi pri uobičajenoj primjeni.

U slučaju udisanja: osigurajte dovod svježeg zraka; obratite se liječniku u slučaju pojave simptoma.

U slučaju dodira s kožom: odmah operite vodom i sapunom i temeljito isperite.

U slučaju dodira s očima: ispirite otvoreno oko nekoliko minuta pod tekućom vodom (najmanje 15 minuta).

U slučaju gutanja: ispirite usta i popijte veću količinu vode. Odmah pozovite liječnika.

Ako je potrebna liječnička pomoć, pokažite mu spremnik ili naljepnicu proizvoda

Stabilnost i reaktivnost:

 

Reaktivnost: nisu poznate opasnosti uslijed reaktivnosti u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

 

Kemijska stabilnost: stabilno u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

 

Mogućnost opasnih reakcija: nisu poznate opasne reakcije u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

 

Uvjeti koje je potrebno izbjegavati: nisu poznati u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

 

Opasni produkti razlaganja: nisu poznati u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

Ekološke mjere opreza:

 

nasip za sakupljanje većih izljeva.

 

Zaustavite daljnje izlijevanje i/ili upotrijebite inertni materijal za upijanje izljeva, zatim pohranite u prikladan spremnik.

 

Spriječite otjecanje u odvode, kanalizaciju ili vodne putove.

 

Prikupite u prikladne zatvorene spremnike radi odlaganja.

 

Ne vraćajte izlivene materijale u izvorni spremnik.

5.4   Upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Prazni spremnici moraju se isprati tri puta prije odlaganja

Papirnati ručnici koji se upotrijebe za sušenje sisa životinja i uklanjanje proizvoda s njih trebaju se odložiti zajedno s uobičajenim kućanskim otpadom.

Ne izlijevati nerazrijeđeni proizvod u kanalizaciju.

5.5   Uvjeti skladištenja i roka trajanja proizvoda pod normalim uvjetima skladištenja

Čuvati isključivo u originalnom, zatvorenom spremniku

Zaštititi od mraza

Ne čuvati pri temperaturama iznad 30 °C

Vijek trajanja 24 mjeseca.

6.   OSTALE INFORMACIJE

Nema

7.   TREĆA RAZINA INFORMACIJA: POJEDINAČNI PROIZVODI U META SAŽETKU SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 2

7.1   Trgovački naziv(i), broj autorizacije i specifičan sastav svakog pojedinog proizvoda

Trgovački naziv

Deosan Activate Pre RTU AG108

Deosan Activate Pre RTU

Broj odobrenja

EU-0019228-0003 1-2

Uobičajeni naziv

IUPAC naziv

Funkcija

CAS broj

EC broj

Sadržaj (%)

Jod

 

Aktivna tvar

7553-56-2

231-442-4

0,3

7.2   Trgovački naziv(i), broj autorizacije i specifičan sastav svakog pojedinog proizvoda

Trgovački naziv

Deosan Activate Pre/Post AG217

Deosan Activate Pre/Post

Iodine Plus Pre & Post

Deosan D4T Super AG211

Agros Iodo

Agros Iodo Multi

Poviclyn liquido

Broj odobrenja

EU-0019228-0004 1-2

Uobičajeni naziv

IUPAC naziv

Funkcija

CAS broj

EC broj

Sadržaj (%)

Jod

 

Aktivna tvar

7553-56-2

231-442-4

0,3

7.3   Trgovački naziv(i), broj autorizacije i specifičan sastav svakog pojedinog proizvoda

Trgovački naziv

Deosan Activate PVP Plus AG215

Deosan Activate PVP Plus

Agros Iodo-Prev POS-Ordenha

Deosan Hitech 2 AG214

Iodine Teat Dip Solution

Broj odobrenja

EU-0019228-0005 1-2

Uobičajeni naziv

IUPAC naziv

Funkcija

CAS broj

EC broj

Sadržaj (%)

Jod

 

Aktivna tvar

7553-56-2

231-442-4

0,3

META SAŽETAK SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 3

1.   ADMINISTRATIVNE INFORMACIJE IZ META SAŽETKA SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 3

1.1   Identifikacijska oznaka iz meta sažetka svojstava biocidnog proizvoda 3

Identifikator

Meta SPC 3 - Deosan Activate BPF – RTU gel

1.2   Dodatak broju autorizacije

Broj

1-3

1.3   Vrsta(e) proizvoda

Vrsta(e) proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

2.   SASTAV U META SAŽETKU SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 3

2.1   Kvalitativne i kvantitativne informacije o sastavu u meta sažetku svojstava biocidnog proizvoda 3

Uobičajeni naziv

IUPAC naziv

Funkcija

CAS broj

EC broj

Sadržaj (%)

Min.

Maks.

Jod

 

Aktivna tvar

7553-56-2

231-442-4

0,3

0,32

2.2   Vrste formulacija u meta sažetku svojstava biocidnog proizvoda 3

Formulacija(e)

GW - vodotopivi gel

3.   OZNAKE OPASNOSTI I OBAVIJESTI U META SAŽETKU SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 3

Oznaka upozorenja

Štetno za vodeni okoliš s dugotrajnim učincima.

Oznake obavijesti

Ako je potrebna liječnička pomoć pokazati spremnik ili naljepnicu.

Čuvati izvan dohvata djece.

Izbjegavati ispuštanje u okoliš.

Odložiti sadržaj/spremniku skladu s nacionalnim propisima.

4.   AUTORIZIRANE UPORABE IZ META SAŽETKA SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 3

4.1   Opis uporabe

Tablica 23. Uporaba br. 1 – Dezinfekcija prije mužnje, ručno uranjanje (RTU gel)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno uranjanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog uranjanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.1.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije mužnje metodom ručnog uranjanja. Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda.

Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene prije mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinja/primjena

4.1.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.1.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.1.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.1.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.2   Opis uporabe

Tablica 24. Uporaba br. 2 – Dezinfekcija nakon mužnje, ručno uranjanje (RTU gel)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno uranjanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog uranjanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji.

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni.

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.2.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom ručnog uranjanja.

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

2 – 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji;

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinja/primjena.

4.2.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.2.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.2.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.2.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.3   Opis uporabe

Tablica 25. Uporaba br. 3 – Dezinfekcija nakon mužnje, poluautomatsko uranjanje (RTU gel)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Poluautomatsko uranjanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji nakon mužnje

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom poluautomatskog uranjanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni.

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.3.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje nakon mužnje metodom poluautomatskog uranjanja.

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji.

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

4.3.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.3.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.3.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.3.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.4   Opis uporabe

Tablica 26. Uporaba br. 4 – Dezinfekcija prije i nakon mužnje, ručno uranjanje (RTU gel)

Vrsta proizvoda

Vrsta proizvoda 03: Biocidni proizvodi u veterinarskoj higijeni (dezinficijensi)

Ako je relevantno, točan opis odobrene uporabe

Ciljni organizam(mi) (uključujući razvojnu fazu)

Bakterije

Kvasci

Područje primjene

u zatvorenom prostoru

Načini primjene

Ručno uranjanje –

Sredstvo za dezinfekciju sisa za izravnu primjenu na životinjama u laktaciji prije i nakon mužnje.

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije i nakon mužnje metodom ručnog uranjanja.

Količine kod primjene i učestalost

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda. Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena)

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni

Kategorije korisnika

profesionalac

Veličine pakiranja i ambalažni materijal

Spremnik od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 1, 5 i 20 litara

Bačva od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 200 litara

Spremnik za robu u rasutom stanju (IBC) od HDPE ili f-HDPE plastike zapremnine 950 litara

4.4.1   Upute za uporabu specifične za uporabu

Primjenjuje se izravno na sise životinje prije i nakon mužnje metodom nanošenja ručnim uranjanjem. Formulacija spremna za uporabu sadrži 0,3 % w/w joda.

Ne razrjeđivati prije uporabe.

3 primjene prije i 3 primjene nakon mužnje dnevno po životinji (do ukupno 5 primjena);

Nanijeti najviše 10 ml proizvoda/životinji/primjeni.

4.4.2   Mjere za smanjenje rizika specifične za uporabu

Nositi zaštitne rukavice otporne na kemikalije prilikom nanošenja proizvoda uranjanjem (materijal rukavica navodi nositelj odobrenja u informacijama o proizvodu).

4.4.3   Ako su specifične za uporabu, pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.4.4   Ako su specifične za uporabu, upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

4.4.5   Ako su specifični za uporabu, uvjeti skladištenja i rok trajanja proizvoda u uobičajenim uvjetima skladištenja

Pogledajte odjeljak 5. – Opće upute za uporabu

5.   OPĆE SMJERNICE ZA UPORABU (3) META SAŽETKA SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 3

5.1   Upute za uporabu

Proizvod je potrebno dovesti do temperature > 20 °C prije uporabe

 

Prije mužnje:

 

Nanijeti proizvod cijelom dužinom svake sise.

 

Za učinkovitu uporabu protiv bakterija i kvasaca proizvod mora ostati u dodiru s kožom najmanje 30 sekundi.

 

Nakon odgovarajućeg vremena kontakta temeljito uklonite proizvod jednim listom papirnatog ručnika/krpom da biste osigurali da su sise čiste i suhe.

 

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

 

Nakon mužnje:

 

Prekrijte cijelu dužinu svake sise proizvodom odmah nakon mužnje.

 

Da biste osigurali dostatno vrijeme kontakta, proizvod se ne smije uklanjati odmah nakon primjene (npr. krave trebaju ostati stajati najmanje 5 minuta)

 

Koncentracija joda za primjenu iznosi 3 000 mg/kg (0,3 % w/w)

5.2   Mjere za smanjenje rizika

Ovaj se proizvod može koristiti za kombiniranu dezinfekciju prije i nakon mužnje (najviše pet puta po životinji po danu). Međutim, ne smije se koristiti u kombinaciji s drugim proizvodom na bazi joda.

Preporučuje se upotreba pumpe za doziranje za punjenje proizvoda u opremu za nanošenje.

5.3   Pojedinosti o vjerojatnim izravnim i posrednim učincima, upute za prvu pomoć i hitne mjere u slučaju nužde za zaštitu okoliša

Udisanje: nisu poznati učinci ni simptomi pri uobičajenoj primjeni.

Dodir s kožom: nisu poznati učinci ni simptomi pri uobičajenoj primjeni.

Dodir s očima: nisu poznati učinci ni simptomi pri uobičajenoj primjeni.

Gutanje: nisu poznati učinci ni simptomi pri uobičajenoj primjeni.

U slučaju udisanja: osigurajte dovod svježeg zraka; obratite se liječniku u slučaju pojave simptoma.

U slučaju dodira s kožom: odmah operite vodom i sapunom i temeljito isperite.

U slučaju dodira s očima: ispirite otvoreno oko nekoliko minuta pod tekućom vodom (najmanje 15 minuta).

U slučaju gutanja: ispirite usta i popijte veću količinu vode. Odmah pozovite liječnika.

Ako je potrebna liječnička pomoć, pokažite mu spremnik ili naljepnicu proizvoda

Stabilnost i reaktivnost:

 

Reaktivnost: nisu poznate opasnosti uslijed reaktivnosti u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

 

Kemijska stabilnost: stabilno u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

 

Mogućnost opasnih reakcija: nisu poznate opasne reakcije u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

 

Uvjeti koje je potrebno izbjegavati: nisu poznati u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

 

Opasni produkti razlaganja: nisu poznati u uobičajenim uvjetima skladištenja i uporabe.

Ekološke mjere opreza:

 

nasip za sakupljanje većih izljeva.

 

Zaustavite daljnje izlijevanje i/ili upotrijebite inertni materijal za upijanje izljeva, zatim pohranite u prikladan spremnik.

 

Spriječite otjecanje u odvode, kanalizaciju ili vodne putove.

 

Prikupite u prikladne zatvorene spremnike radi odlaganja.

 

Ne vraćajte izlivene materijale u izvorni spremnik.

5.4   Upute za sigurno odlaganje proizvoda i ambalaže

Prazni spremnici moraju se isprati tri puta prije odlaganja

Papirnati ručnici koji se upotrijebe za sušenje sisa životinja i uklanjanje proizvoda s njih trebaju se odložiti zajedno s uobičajenim kućanskim otpadom.

Ne izlijevati nerazrijeđeni proizvod u kanalizaciju.

5.5   Uvjeti skladištenja i roka trajanja proizvoda pod normalim uvjetima skladištenja

Čuvati isključivo u originalnom, zatvorenom spremniku

Zaštititi od mraza

Ne čuvati pri temperaturama iznad 30 °C

Vijek trajanja 18 mjeseci

6.   OSTALE INFORMACIJE

Nema

7.   TREĆA RAZINA INFORMACIJA: POJEDINAČNI PROIZVODI U META SAŽETKU SVOJSTAVA BIOCIDNOG PROIZVODA 3

7.1   Trgovački naziv(i), broj autorizacije i specifičan sastav svakog pojedinog proizvoda

Trgovački naziv

Deosan Activate Barrier AG216

Agros Iodo Pós

Povisyl espeso

Broj odobrenja

EU-0019228-0006 1-3

Uobičajeni naziv

IUPAC naziv

Funkcija

CAS broj

EC broj

Sadržaj (%)

Jod

 

Aktivna tvar

7553-56-2

231-442-4

0,3


(1)  Upute o uporabi, mjere za smanjenje rizika i druge smjernice za uporabu u ovom odjeljku vrijede za svaku autoriziranu uporabu u sklopu meta sažetka svojstava biocidnog proizvoda 1.

(2)  Upute o uporabi, mjere za smanjenje rizika i druge smjernice za uporabu u ovom odjeljku vrijede za svaku autoriziranu uporabu u sklopu meta sažetka svojstava biocidnog proizvoda 2.

(3)  Upute o uporabi, mjere za smanjenje rizika i druge smjernice za uporabu u ovom odjeljku vrijede za svaku autoriziranu uporabu u sklopu meta sažetka svojstava biocidnog proizvoda 3.


ODLUKE

14.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 72/50


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2019/404

оd 12. ožujka 2019.

o izmjeni Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU o mjerama kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2019) 1833)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Unije s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi (3), a posebno njezin članak 4. stavak 3.,

budući da:

(1)

Provedbenom odlukom Komisije 2014/709/EU (4) utvrđuju se mjere kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama u kojima su zabilježeni slučajevi te bolesti kod domaćih ili divljih svinja (predmetne države članice). U dijelovima od I. do IV. Priloga toj provedbenoj odluci utvrđuju se i popisuju određena područja u predmetnim državama članicama, razvrstana prema razini rizika s obzirom na epidemiološku situaciju u pogledu te bolesti. Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU nekoliko je puta izmijenjen kako bi se uzele u obzir promjene epidemiološke situacije u Uniji u pogledu afričke svinjske kuge, koje se trebaju odražavati u tom prilogu. Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU zadnji je put izmijenjen Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2019/315 (5) nakon slučajeva izbijanja afričke svinjske kuge u Belgiji, Bugarskoj i Rumunjskoj.

(2)

Rizik od širenja afričke svinjske kuge među divljim životinjama povezan je s prirodnim sporim širenjem te bolesti u populacijama divljih svinja te s ljudskim djelovanjem, kao što je pokazao nedavni epidemiološki razvoj te bolesti te bolesti u Uniji i kao što navodi Europska agencija za sigurnost hrane (EFSA) u znanstvenom mišljenju Odbora za zdravlje i dobrobit životinja objavljenom 14. srpnja 2015.; u znanstvenom izvješću o epidemiološkim analizama afričke svinjske kuge u baltičkim državama i Poljskoj objavljenom 23. ožujka 2017.; u znanstvenom izvješću o epidemiološkim analizama afričke svinjske kuge u baltičkim državama i Poljskoj objavljenom 8. studenoga 2017.; i u znanstvenom izvješću o epidemiološkim analizama afričke svinjske kuge u Europskoj uniji objavljenom 29. studenoga 2018. (6).

(3)

Direktivom Vijeća 2002/60/EZ (7) utvrđuju se minimalne mjere Unije koje treba poduzeti za kontrolu afričke svinjske kuge. Konkretno, člankom 9. Direktive 2002/60/EZ predviđa se uspostava zaraženog i ugroženog područja ako je službeno potvrđena afrička svinjska kuga kod svinja na gospodarstvu, a člancima 10. i 11. te direktive utvrđuju se mjere koje treba poduzeti na zaraženim i ugroženim područjima kako bi se spriječilo širenje navedene bolesti. Osim toga, člankom 15. Direktive 2002/60/EZ predviđaju se mjere koje treba poduzeti u slučaju potvrde afričke svinjske kuge kod divljih svinja, uključujući stavljanje pod službeni nadzor gospodarstava za uzgoj svinja na utvrđenom zaraženom području. Novija su iskustva pokazala da su mjere utvrđene Direktivom 2002/60/EZ djelotvorne u kontroli širenja te bolesti, a posebno mjere čišćenja i dezinfekcije zaraženih gospodarstava te mjere povezane s iskorjenjivanjem te bolesti u populaciji divljih svinja.

(4)

Uzimajući u obzir djelotvornost mjera koje se primjenjuju u državama članicama u skladu s Direktivom 2002/60/EZ, a posebno onih utvrđenih u članku 10. stavku 4. točki (b), članku 10. stavku 5. i članku 15. te u skladu s mjerama za smanjenje rizika od afričke svinjske kuge navedenima u Kodeksu o zdravlju kopnenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja, određena područja u okruzima Alytaus, Kauno, Marijampolės, Šiaulių, Tauragės i Telšių u Litvi trenutačno navedena u dijelu III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU trebalo bi sada uvrstiti u dio II. tog priloga s obzirom na istek roka od tri mjeseca od datuma završnog čišćenja i dezinfekcije zaraženih gospodarstava. Budući da se u dijelu III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU nalazi popis područja na kojima epidemiološka situacija još nije stabilna i brzo se mijenja, kad se na područjima navedenima u tom dijelu provode izmjene, posebnu pozornost uvijek treba posvetiti učinku na okolna područja.

(5)

Usto, uzimajući u obzir djelotvornost općih mjera koje se primjenjuju u Češkoj u skladu s Direktivom 2002/60/EZ, a posebno onih utvrđenih u njezinu članku 15., te u skladu s mjerama za smanjenje rizika od afričke svinjske kuge navedenima u Kodeksu o zdravlju kopnenih životinja Svjetske organizacije za zdravlje životinja, sva područja u Češkoj trenutačno navedena u dijelovima I. i II. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU trebalo bi isključiti iz tog priloga s obzirom na povoljnu epidemiološku situaciju u odnosu na tu bolest u toj državi članici.

(6)

U veljači 2019. zabilježeni su novi slučajevi afričke svinjske kuge kod divljih svinja u Mađarskoj i Poljskoj, što bi se također trebalo odražavati u Prilogu Provedbenoj odluci 2014/709/EU.

(7)

U veljači 2019. u okruzima Heves i Borsod-Abaúj-Zemplén u Mađarskoj zabilježeno je nekoliko slučajeva afričke svinjske kuge kod divljih svinja u neposrednoj blizini područja navedenih u dijelu I. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU. Ti slučajevi afričke svinjske kuge kod divljih svinja znače da je stupanj rizika povećan, što bi se trebalo odražavati u tom prilogu. U skladu s tim, ta područja Mađarske koja su pogođena afričkom svinjskom kugom sada bi trebalo navesti u dijelu II. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU umjesto u njegovu dijelu I.

(8)

U veljači 2019. u okrugu Miński u Poljskoj zabilježeno je nekoliko slučajeva afričke svinjske kuge kod divljih svinja u neposrednoj blizini područja navedenog u dijelu I. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU. Ti slučajevi afričke svinjske kuge kod divljih svinja znače da je stupanj rizika povećan, što bi se trebalo odražavati u tom prilogu. U skladu s time, ta područja Poljske koja su pogođena afričkom svinjskom kugom trebalo bi navesti u dijelu II. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU umjesto u njegovu dijelu I.

(9)

U veljači 2019. zabilježen je jedan slučaj afričke svinjske kuge kod divljih svinja u oblasti Dobrich u Bugarskoj, u neposrednoj blizini područja navedenih u dijelu I. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU. Taj slučaj afričke svinjske kuge kod divlje svinje znači da je stupanj rizika povećan, što bi se trebalo odražavati u tom prilogu. U skladu s time, to područje Bugarske koje je pogođeno afričkom svinjskom kugom sada bi trebalo navesti u dijelu II. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU.

(10)

Kako bi se uzele u obzir nedavne promjene u epidemiološkom razvoju afričke svinjske kuge u Uniji i proaktivno odgovorilo na rizike povezane sa širenjem te bolesti, trebalo bi utvrditi nova dostatno velika područja visokog rizika u Litvi, Mađarskoj, Poljskoj i Bugarskoj te ih navesti u dijelovima I., II. i III. Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU. Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(11)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. ožujka 2019.

Za Komisiju

Vytenis ANDRIUKAITIS

Član Komisije


(1)  SL L 395, 30.12.1989., str. 13.

(2)  SL L 224, 18.8.1990., str. 29.

(3)  SL L 18, 23.1.2003., str. 11.

(4)  Provedbena odluka Komisije 2014/709/EU od 9. listopada 2014. o mjerama kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama i o stavljanju izvan snage Provedbene odluke 2014/178/EU (SL L 295, 11.10.2014., str. 63.).

(5)  Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/315 оd 21. veljače 2019. o izmjeni Priloga Provedbenoj odluci 2014/709/EU o mjerama kontrole zdravlja životinja u pogledu afričke svinjske kuge u određenim državama članicama (SL L 51, 22.2.2019., str. 53.).

(6)  EFSA Journal 2015.; 13(7):4163. EFSA Journal 2017.; 15(3):4732. EFSA Journal 2017.; 15(11):5068. EFSA Journal 2018.; 16(11):5494.

(7)  Direktiva Vijeća 2002/60/EZ od 27. lipnja 2002. o utvrđivanju posebnih odredaba za kontrolu afričke svinjske kuge i o izmjeni Direktive 92/119/EEZ koja se odnosi na tješinsku bolest i afričku svinjsku kugu (SL L 192, 20.7.2002., str. 27.).


PRILOG

Prilog Provedbenoj odluci 2014/709/EU zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG

DIO I.

1.   Belgija

Sljedeća područja u Belgiji:

in Luxembourg province:

the area is delimited clockwise by:

Frontière avec la France

Rue Mersinhat

N818

N83: Le Buisson des Cailles

Rue des Sources

Rue Antoine

Rue de la Cure

Rue du Breux

Rue Blondiau

Nouvelle Chiyue

Rue de Martué

Rue du Chêne

Rue des Aubépines

N85: Rue des Iles, N894: Rue de Chiny, Rue de la Fontenelle, Rue du Millénaire, Rue de la Goulette, Pont saint Nicolas, Rue des Combattants jusque son intersection avec la Rue de la Motte, Rue de la Motte

Rue de Neufchâteau

Rue des Bruyères jusque son intersection avec la Rue de la Gaume (N801)

Rue de la Gaume jusque son intersection avec la Rue de l'Accord

Rue du Fet

N40: Route d'Arlon, Burnaimont, Rue de Luxembourg, Rue Ranci, Rue de la Chapelle,

Rue du Tombois

Rue Du Pierroy

Rue Saint-Orban

Rue Saint-Aubain

Rue des Cottages

Rue de Relune

Rue de Rulune

Route de l'Ermitage

N87: Route de Habay

Chemin des Ecoliers

Le Routy

Rue Burgknapp

Rue de la Halte

Rue du Centre

Rue de l'Eglise

Rue du Marquisat

Rue de la Carrière

Rue de la Lorraine

Rue du Beynert

Millewée

Rue du Tram

Millewée

N4: Route de Bastogne, Avenue de Longwy, Route de Luxembourg,

Frontière avec le Grand-Duché de Luxembourg

Frontière avec la France

La N87 jusque son intersection avec la N871 au niveau de Rouvroy

La N871 jusque son intersection avec la N88

La N88 jusque son intersection avec la N883 au niveau d'Aubange

La N883 jusque son intersection avec la N81 au niveau d'Aubange

La N81 jusque son intersection avec la E25-E411

La E25-E411 jusque son intersection avec la N894

La N894 jusque son intersection avec la N801

La N801 jusque son intersection avec la N891

La N83 jusque son intersection avec la N85

La N85 jusque son intersection avec la frontière avec la France

2.   Bugarska

Sljedeća područja u Bugarskoj:

in Varna the whole region excluding the villages covered in Part II

in Silistra region:

whole municipality of Glavinitza,

whole municipality of Tutrakan,

whithin municipality of Dulovo:

Boil,

Vokil,

Grancharovo,

Doletz,

Oven,

Okorsh,

Oreshene,

Paisievo,

Pravda,

Prohlada,

Ruyno,

Sekulovo,

Skala,

Yarebitsa,

within municipality of Sitovo:

Bosna,

Garvan,

Irnik,

Iskra,

Nova Popina,

Polyana,

Popina,

Sitovo,

Yastrebna,

within municipality of Silistra:

Vetren

in Dobrich region:

whole municipality of Baltchik,

whole municipality of General Toshevo,

whole municipality of Dobrich,

whole municipality of Dobrich-selska (Dobrichka),

within municipality of Krushari:

Severnyak,

Abrit,

Dobrin,

Alexandria,

Polkovnik Dyakovo,

Poruchik Kardzhievo,

Zagortzi,

Zementsi,

Koriten,

Krushari,

Bistretz,

Efreytor Bakalovo,

Telerig,

Lozenetz,

Krushari,

Severnyak,

Severtsi,

within municipality of Kavarna:

Krupen,

Belgun,

Bilo,

Septemvriytsi,

Travnik,

whole municipality of Tervel, except Brestnitsa and Kolartzi,

in Ruse region:

within municipality of Slivo pole:

Babovo,

Brashlen,

Golyamo vranovo,

Malko vranovo,

Ryahovo,

Slivo pole,

Borisovo,

within municipality of Ruse:

Sandrovo,

Prosena,

Nikolovo,

Marten,

Dolno Ablanovo,

Ruse,

Chervena voda,

Basarbovo,

within municipality of Ivanovo:

Krasen,

Bozhichen,

Pirgovo,

Mechka,

Trastenik,

within municipality of Borovo:

Batin,

Gorno Ablanovo,

Ekzarh Yosif,

Obretenik,

Batin,

within municipality of Tsenovo:

Krivina,

Belyanovo,

Novgrad,

Dzhulyunitza,

Beltzov,

Tsenovo,

Piperkovo,

Karamanovo,

in Veliko Tarnovo region:

within municipality of Svishtov:

Sovata,

Vardim,

Svishtov,

Tzarevets,

Bulgarsko Slivovo,

Oresh,

in Pleven region:

within municipality of Belene:

Dekov,

Belene,

Kulina voda,

Byala voda,

within municipality of Nikopol:

Lozitza,

Dragash voyvoda,

Lyubenovo,

Nikopol,

Debovo,

Evlogievo,

Muselievo,

Zhernov,

Cherkovitza,

within municipality of Gulyantzi:

Somovit,

Dolni vit,

Milkovitsa,

Shiyakovo,

Lenkovo,

Kreta,

Gulyantzi,

Brest,

Dabovan,

Zagrazhdan,

Gigen,

Iskar,

within municipality of Dolna Mitropoliya:

Komarevo,

Baykal,

Slavovitsa,

Bregare,

Orehovitsa,

Krushovene,

Stavertzi,

Gostilya,

in Vratza region:

within municipality of Oryahovo:

Dolni vadin,

Gorni vadin,

Ostrov,

Galovo,

Leskovets,

Selanovtsi,

Oryahovo,

within municipality of Miziya:

Saraevo,

Miziya,

Voyvodovo,

Sofronievo,

within municipality of Kozloduy:

Harlets,

Glozhene,

Butan,

Kozloduy,

in Montana region:

within municipality of Valtchedram:

Dolni Tzibar,

Gorni Tzibar,

Ignatovo,

Zlatiya,

Razgrad,

Botevo,

Valtchedram,

Mokresh,

within municipality Lom:

Kovatchitza,

Stanevo,

Lom,

Zemphyr,

Dolno Linevo,

Traykovo,

Staliyska mahala,

Orsoya,

Slivata,

Dobri dol,

within municipality of Brusartsi:

Vasilyiovtzi,

Dondukovo,

in Vidin region:

within municipality of Ruzhintsi:

Dinkovo,

Topolovets,

Drenovets,

within municipality of Dimovo:

Artchar,

Septemvriytzi,

Yarlovitza,

Vodnyantzi,

Shipot,

Izvor,

Mali Drenovetz,

Lagoshevtzi,

Darzhanitza,

within municipality of Vidin:

Vartop,

Botevo,

Gaytantsi,

Tzar Simeonovo,

Ivanovtsi,

Zheglitza,

Sinagovtsi,

Dunavtsi,

Bukovets,

Bela Rada,

Slana bara,

Novoseltsi,

Ruptzi,

Akatsievo,

Vidin,

Inovo,

Kapitanovtsi,

Pokrayna,

Antimovo,

Kutovo,

Slanotran,

Koshava,

Gomotartsi.

3.   Estonija

Sljedeća područja u Estoniji:

Hiiu maakond.

4.   Mađarska

Sljedeća područja u Mađarskoj:

Borsod-Abaúj-Zemplén megye 651100, 651300, 651400, 651500, 651610, 651700, 651801, 651802, 651803, 651900, 652000, 652200, 652300, 652601, 652602, 652603, 652700, 652900, 653000, 653100, 653200, 653300, 653401, 653403, 653500, 653600, 653700, 653800, 653900, 654000, 654201, 654202, 654301, 654302, 654400, 654501, 654502, 654600, 654700, 654800, 654900, 655000, 655100, 655200, 655300, 655500, 655600, 655700, 655800, 655901, 655902, 656000, 656100, 656200, 656300, 656400, 656600, 657300, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658201, 658202 és 658403 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Hajdú-Bihar megye 900750, 900850, 900860, 900930, 900950, 901050, 901150, 901250, 901260, 901270, 901350, 901450, 901551, 901560, 901570, 901580, 901590, 901650, 901660, 901750, 901950, 902050, 902150, 902250, 902350, 902450, 902850, 902860, 902950, 902960, 903050, 903150, 903250, 903350, 903360, 903370, 903450, 903550, 904450, 904460, 904550, 904650, 904750, 904760, 905450 és 905550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Heves megye 702550, 703350, 703360, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, és 705350 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750250, 750260, 750350, 750450, 750460, 750550, 750650, 750750, 750850, 750950, 751150, 752150 és 755550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 550710, 550810, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553050, 553110, 553250, 553260, 553350, 553650, 553750, 553850, 553910 és 554050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572250, 572350, 572550, 572850, 572950, 573360, 573450, 580050 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 851950, 852350, 852450, 852550, 852750, 853560, 853650, 853751, 853850, 853950, 853960, 854050, 854150, 854250, 854350, 855250, 855350, 855450, 855460, 855550, 855650, 855660, 855750, 855850, 855950, 855960, 856012, 856050, 856150, 856260, 857050, 857150, 857350 és 857450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe.

5.   Latvija

Sljedeća područja u Latviji:

Aizputes novada Aizputes, Cīravas, Lažas, Kazdangas pagasts un Aizputes pilsēta,

Alsungas novads,

Durbes novada Dunalkas un Tadaiķu pagasts,

Kuldīgas novada Gudenieku pagasts,

Pāvilostas novada Sakas pagasts un Pāvilostas pilsēta,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Ventspils novada Jūrkalnes pagasts,

Grobiņas novada Bārtas un Gaviezes pagasts,

Rucavas novada Dunikas pagasts.

6.   Litva

Sljedeća područja u Litvi:

Jurbarko rajono savivaldybė: Smalininkų ir Viešvilės seniūnijos,

Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės, Kelmės apylinkių, Kražių, Kukečių, Liolių, Pakražančio seniūnijos, Tytuvėnų seniūnijos dalis į vakarus ir šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105, ir Vaiguvos seniūnijos,

Mažeikių rajono savivaldybė: Sedos ir Židikų seniūnijos,

Pagėgių savivaldybė,

Plungės rajono savivaldybė,

Raseinių rajono savivaldybė: Girkalnio ir Kalnujų seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr A1, Nemakščių, Paliepių, Raseinių, Raseinių miesto ir Viduklės seniūnijos,

Rietavo savivaldybė,

Skuodo rajono savivaldybė,

Šilalės rajono savivaldybė,

Šilutės rajono savivaldybė: Juknaičių, Kintų, Šilutės ir Usėnų seniūnijos,

Tauragės rajono savivaldybė: Lauksargių, Skaudvilės, Tauragės, Mažonų, Tauragės miesto ir Žygaičių seniūnijos.

7.   Poljska

Sljedeća područja u Poljskoj:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gmina Ruciane – Nida i część gminy Pisz położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 58 oraz miasto Pisz w powiecie piskim,

gmina Miłki, część gminy Ryn położona na południe od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn, część gminy wiejskiej Giżycko położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 59 biegnącą od zachodniej granicy gminy do granicy miasta Giżycko, na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od południowej granicy gminy do granicy miasta Giżycko i na południe od granicy miasta Giżycko w powiecie giżyckim,

gminy Mikołajki, Piecki, część gminy Sorkwity położona na południe od drogi nr 16 i część gminy wiejskiej Mrągowo położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 16 biegnącą od zachodniej granicy gminy do granicy miasta Mrągowo oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 59 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Mrągowo w powiecie mrągowskim,

gminy Dźwierzuty i Świętajno w powiecie szczycieńskim,

gminy Gronowo Elbląskie, Markusy, Rychliki, część gminy Elbląg położona na wschód i na południe od granicy powiatu miejskiego Elbląg i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr S7 biegnącą od granicy powiatu miejskigo Elbląg do wschodniej granicy gminy Elbląg i część gminy Tolkmicko niewymieniona w części II załącznika w powiecie elbląskim oraz strefa wód przybrzeżnych Zalewu Wiślanego i Zatoki Elbląskiej,

gminy Barczewo, Biskupiec, Dobre Miasto, Dywity, Jeziorany, Jonkowo i Świątki w powiecie olsztyńskim,

gminy Łukta, Miłakowo, Małdyty, Miłomłyn i Morąg w powiecie ostródzkim,

gmina Zalewo w powiecie iławskim,

w województwie podlaskim:

gminy Rudka, Wyszki, część gminy Brańsk położona na północ od linii od linii wyznaczonej przez drogę nr 66 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Brańsk i miasto Brańsk w powiecie bielskim,

gmina Perlejewo w powiecie siemiatyckim,

gminy Kolno z miastem Kolno, Mały Płock i Turośl w powiecie kolneńskim,

gmina Poświętne w powiecie białostockim,

gminy Kołaki Kościelne, Rutki, Szumowo, część gminy Zambrów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr S8 i miasto Zambrów w powiecie zambrowskim,

gminy Kulesze Kościelne, Nowe Piekuty, Szepietowo, Klukowo, Ciechanowiec, Wysokie Mazowieckie z miastem Wysokie Mazowieckie, Czyżew w powiecie wysokomazowieckim,

gminy Miastkowo, Nowogród i Zbójna w powiecie łomżyńskim;

w województwie mazowieckim:

gminy Ceranów, Kosów Lacki, Sabnie, Sterdyń, część gminy Bielany położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 i część gminy wiejskiej Sokołów Podlaski położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 w powiecie sokołowskim,

gminy Grębków, Korytnica, Liw, Łochów, Miedzna, Sadowne, Stoczek, Wierzbno i miasto Węgrów w powiecie węgrowskim,

gminy Rzekuń, Troszyn, Lelis, Czerwin i Goworowo w powiecie ostrołęckim,

powiat miejski Ostrołęka,

powiat ostrowski,

gminy Karniewo, Maków Mazowiecki, Rzewnie i Szelków w powiecie makowskim,

gmina Krasne w powiecie przasnyskim,

gminy Mała Wieś i Wyszogród w powiecie płockim,

gminy Ciechanów z miastem Ciechanów, Glinojeck, Gołymin – Ośrodek, Ojrzeń, Opinogóra Górna i Sońsk w powiecie ciechanowskim,

gminy Baboszewo, Czerwińsk nad Wisłą, Naruszewo, Płońsk z miastem Płońsk, Sochocin i Załuski w powiecie płońskim,

gminy Gzy, Obryte, Zatory, Pułtusk i część gminy Winnica położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

gminy Brańszczyk, Długosiodło, Rząśnik, Wyszków, Zabrodzie i część gminy Somianka położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Jadów, Klembów, Poświętne, Strachówka i Tłuszcz w powiecie wołomińskim,

gminy Dobre, Jakubów, Kałuszyn, Stanisławów, i część gminy Mińsk Mazowiecki położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A2 w powiecie mińskim,

gmina Żelechów w powiecie garwolińskim,

gminy Garbatka Letnisko, Gniewoszów i Sieciechów w powiecie kozienickim,

gminy Baranów i Jaktorów w powiecie grodziskim,

powiat żyrardowski,

gminy Belsk Duży, Błędów, Goszczyn i Mogielnica w powiecie grójeckim,

gminy Białobrzegi, Promna, Stara Błotnica, Wyśmierzyce i część gminy Stromiec położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 48 w powiecie białobrzeskim,

gminy Jedlińsk, Jastrzębia i Pionki z miastem Pionki w powiecie radomskim,

gminy Iłów, Nowa Sucha, Rybno, Teresin, część gminy wiejskiej Sochaczew położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Sochaczew oraz na południowy zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 50 biegnącą od północnej granicy gminy do granicy miasta Sochaczew i część miasta Sochaczew położona na południowy zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 50 i 92 w powiecie sochaczewskim,

gmina Policzna w powiecie zwoleńskim,

gmina Solec nad Wisłą w powiecie lipskim;

w województwie lubelskim:

gminy Bełżyce, Borzechów, Niedrzwica Duża, Jabłonna, Krzczonów, Jastków, Konopnica, Głusk, Strzyżewice i Wojciechów w powiecie lubelskim,

gminy Miączyn, Nielisz, Sitno, Stary Zamość, Komarów-Osada i część gminy wiejskiej Zamość położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 w powiecie zamojskim,

powiat miejski Zamość,

gminy Jeziorzany i Kock w powiecie lubartowskim,

gminy Adamów i Serokomla w powiecie łukowskim,

gminy Kłoczew, Nowodwór, Ryki, Ułęż i miasto Dęblin w powiecie ryckim,

gminy Janowiec, i część gminy wiejskiej Puławy położona na zachód od rzeki Wisły w powiecie puławskim,

gminy Chodel, Karczmiska, Łaziska, Opole Lubelskie, Poniatowa i Wilków w powiecie opolskim,

gmina Rybczewice, miasto Świdnik i część gminy Piaski położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 biegnącą od wschodniej granicy gminy Piaski do skrzyżowania z drogą nr S12 i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od skrzyżowania dróg nr 17 i nr S12 przez miejscowość Majdan Brzezicki do północnej granicy gminy w powiecie świdnickim;

gminy Gorzków, Rudnik i Żółkiewka w powiecie krasnostawskim,

gminy Bełżec, Jarczów, Lubycza Królewska, Rachanie, Susiec, Ulhówek i część gminy Łaszczów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 852 w powiecie tomaszowskim,

gminy Łukowa i Obsza w powiecie biłgorajskim,

powiat miejski Lublin,

gminy Kraśnik z miastem Kraśnik, Szastarka, Trzydnik Duży, Urzędów, Wilkołaz i Zakrzówek w powiecie kraśnickim,

gminy Modliborzyce i Potok Wielki w powiecie janowskim;

w województwie podkarpackim:

gminy Horyniec-Zdrój, Narol, Stary Dzików, Wielkie Oczy, Oleszyce i Lubaczów z miastem Lubaczów w powiecie lubaczowskim,

gminy Laszki i Wiązownica w powiecie jarosławskim,

gminy Pysznica, Zaleszany i miasto Stalowa Wola w powiecie stalowowolskim,

gmina Gorzyce w powiecie tarnobrzeskim;

w województwie świętokrzyskim:

gminy Tarłów i Ożarów w powiecie opatowskim,

gminy Dwikozy, Zawichost i miasto Sandomierz w powiecie sandomierskim.

8.   Rumunjska

Sljedeća područja u Rumunjskoj:

Județul Alba,

Restul județului Argeș care nu a fost inclus în partea III,

Județul Cluj,

Județul Harghita,

Județul Hunedoara,

Județul Iași,

Județul Neamț,

Județul Vâlcea,

Restul județului Mehedinți care nu a fost inclus în Partea III cu următoarele comune:

Comuna Garla Mare,

Hinova,

Burila Mare,

Gruia,

Pristol,

Dubova,

Municipiul Drobeta Turnu Severin,

Eselnița,

Salcia,

Devesel,

Svinița,

Gogoșu,

Simian,

Orșova,

Obârșia Closani,

Baia de Aramă,

Bala,

Florești,

Broșteni,

Corcova,

Isverna,

Balta,

Podeni,

Cireșu,

Ilovița,

Ponoarele,

Ilovăț,

Patulele,

Jiana,

Iyvoru Bârzii,

Malovat,

Bălvănești,

Breznița Ocol,

Godeanu,

Padina Mare,

Corlățel,

Vânju Mare,

Vânjuleț,

Obârșia de Câmp,

Vânători,

Vladaia,

Punghina,

Cujmir,

Oprișor,

Dârvari,

Căzănești,

Husnicioara,

Poroina Mare,

Prunișor,

Tămna,

Livezile,

Rogova,

Voloiac,

Sisești,

Sovarna,

Bălăcița,

Județul Gorj,

Județul Suceava,

Județul Mureș,

Județul Sibiu,

Județul Caraș-Severin.

DIO II.

1.   Belgija

Sljedeća područja u Belgiji:

in Luxembourg province:

the area is delimited clockwise by:

La frontière avec la France au niveau de Florenville

La N85 jusque son intersection avec la N83 au niveau de Florenville

La N83 jusque son intersection avec la N891

La N891 jusque son intersection avec la N801

La N801 jusque son intersection avec la N894

La N894 jusque son intersection avec la E25-E411

La E25-E411 jusque son intersection avec la N81 au niveau de Weyler

La N81 jusque son intersection avec la N883 au niveau d'Aubange

La N883 jusque son intersection avec la N88 au niveau d'Aubange

La N88 jusque son intersection avec la N871

La N871 jusque son intersection avec la N87 au niveau de Rouvroy

La N87 jusque son intersection avec la frontière avec la France

2.   Bugarska

Sljedeća područja u Bugarskoj:

u regiji Varna:

Within municipality of Beloslav

Razdelna

within municipalty of Devnya

Devnya

Povelyanovo

Padina,

within municipality of Vetrino:

Gabarnitsa;

within municipality of Provadiya:

Staroselets,

Petrov dol,

Provadiya,

Dobrina,

Manastir,

Zhitnitsa,

Tutrakantsi,

Bozveliysko,

Barzitsa,

Tchayka,

within municipality of Avren:

Trastikovo,

Sindel,

Avren,

Kazashka reka,

Yunak,

Tsarevtsi,

Dabravino,

within municipality of Dalgopol:

Tsonevo,

Velichkovo,

within municipality of Dolni chiflik:

Nova shipka,

Goren chiflik,

Pchelnik,

Venelin,

in Silistra region:

within municipality of Kaynardzha:

Voynovo,

Kaynardzha,

Kranovo,

Zarnik,

Dobrudzhanka,

Golesh,

Svetoslav,

Polkovnik Cholakovo,

Kamentzi,

Gospodinovo,

Davidovo,

Sredishte,

Strelkovo,

Poprusanovo,

Posev,

within municipality of Alfatar:

Alfatar,

Alekovo,

Bistra,

Kutlovitza,

Tzar Asen,

Chukovetz,

Vasil Levski,

within municipality of Silistra:

Glavan,

Silistra,

Aydemir,

Babuk,

Popkralevo,

Bogorovo,

Bradvari,

Sratzimir,

Bulgarka,

Tsenovich,

Sarpovo,

Srebarna,

Smiletz,

Profesor Ishirkovo,

Polkovnik Lambrinovo,

Kalipetrovo,

Kazimir,

Yordanovo,

within municipality of Sitovo:

Dobrotitza,

Lyuben,

Slatina,

within municipality of Dulovo:

Varbino,

Polkovnik Taslakovo,

Kolobar,

Kozyak,

Mezhden,

Tcherkovna,

Dulovo,

Razdel,

Tchernik,

Poroyno,

Vodno,

Zlatoklas,

Tchernolik,

in Dobrich region:

within municipality of Krushari:

Kapitan Dimitrovo,

Ognyanovo,

Zimnitza,

Gaber,

within municipality of Dobrich-selska:

Altsek,

Vodnyantsi,

Feldfebel Denkovo,

Hitovo,

within municipality of Tervel:

Brestnitza,

Kolartzi,

Angelariy,

Balik,

Bezmer,

Bozhan,

Bonevo,

Voynikovo,

Glavantsi,

Gradnitsa,

Guslar,

Kableshkovo,

Kladentsi,

Kochmar,

Mali izvor,

Nova Kamena,

Onogur,

Polkovnik Savovo,

Popgruevo,

Profesor Zlatarski,

Sartents,

Tervel,

Chestimenstko,

within municipality Shabla:

Shabla,

Tyulenovo,

Bozhanovo,

Gorun,

Gorichane,

Prolez,

Ezeretz,

Zahari Stoyanovo,

Vaklino,

Granichar,

Durankulak,

Krapetz,

Smin,

Staevtsi,

Tvarditsa,

Chernomortzi,

within municipality of Kavarna:

Balgarevo,

Bozhurets,

Vranino,

Vidno,

Irechek,

Kavarna,

Kamen briag,

Mogilishte,

Neykovo,

Poruchik Chunchevo,

Rakovski,

Sveti Nikola,

Seltse,

Topola,

Travnik,

Hadzhi Dimitar,

Chelopechene.

3.   Estonija

Sljedeća područja u Estoniji:

Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond).

4.   Mađarska

Sljedeća područja u Mađarskoj:

Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702350, 702450, 702750, 702850, 702950, 703050, 703150, 703250, 703370, 705150, 705250, 705450, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 850950, 851050, 851150, 851250, 851350, 851450, 851550, 851560, 851650, 851660, 851751, 851752, 852850, 852860, 852950, 852960, 853050, 853150, 853160, 853250, 853260, 853350, 853360, 853450, 853550, 854450, 854550, 854560, 854650, 854660, 854750, 854850, 854860, 854870, 854950, 855050, 855150, 856250, 856350, 856360, 856450, 856550, 856650, 856750, 856760, 856850, 856950, 857650, valamint 850150, 850250, 850260, 850350, 850450, 850550, 852050, 852150, 852250 és 857550, továbbá 850650, 850850, 851851 és 851852 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551810 és 551821 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 650900, 651000, 651200, 652100, 655400, 656701, 656702, 656800, 656900, 657010, 657100, 658100, 658310, 658401, 658402, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800, valamint 652400, 652500 és 652800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Hajdú-Bihar megye 900150, 900250, 900350, 900450, 900550, 900650, 900660, 900670 és 901850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe.

5.   Latvija

Sljedeća područja u Latviji:

Ādažu novads,

Aizputes novada Kalvenes pagasts,

Aglonas novads,

Aizkraukles novads,

Aknīstes novads,

Alojas novads,

Alūksnes novads,

Amatas novads,

Apes novads,

Auces novads,

Babītes novads,

Baldones novads,

Baltinavas novads,

Balvu novads,

Bauskas novads,

Beverīnas novads,

Brocēnu novada Blīdenes pagasts, Remtes pagasta daļa uz austrumiem no autoceļa 1154 un P109,

Burtnieku novads,

Carnikavas novads,

Cēsu novads,

Cesvaines novads,

Ciblas novads,

Dagdas novads,

Daugavpils novads,

Dobeles novads,

Dundagas novads,

Durbes novada Durbes un Vecpils pagasts,

Engures novads,

Ērgļu novads,

Garkalnes novads,

Gulbenes novads,

Iecavas novads,

Ikšķiles novads,

Ilūkstes novads,

Inčukalna novads,

Jaunjelgavas novads,

Jaunpiebalgas novads,

Jaunpils novads,

Jēkabpils novads,

Jelgavas novads,

Kandavas novads,

Kārsavas novads,

Ķeguma novads,

Ķekavas novads,

Kocēnu novads,

Kokneses novads,

Krāslavas novads,

Krimuldas novads,

Krustpils novads,

Kuldīgas novada Ēdoles, Īvandes, Padures, Rendas, Kabiles, Rumbas, Kurmāles, Pelču, Snēpeles, Turlavas, Laidu un Vārmes pagasts, Kuldīgas pilsēta,

Lielvārdes novads,

Līgatnes novads,

Limbažu novads,

Līvānu novads,

Lubānas novads,

Ludzas novads,

Madonas novads,

Mālpils novads,

Mārupes novads,

Mazsalacas novads,

Mērsraga novads,

Naukšēnu novads,

Neretas novads,

Ogres novads,

Olaines novads,

Ozolnieku novads,

Pārgaujas novads,

Pļaviņu novads,

Preiļu novads,

Priekules novads,

Priekuļu novads,

Raunas novads,

republikas pilsēta Daugavpils,

republikas pilsēta Jelgava,

republikas pilsēta Jēkabpils,

republikas pilsēta Jūrmala,

republikas pilsēta Rēzekne,

republikas pilsēta Valmiera,

Rēzeknes novads,

Riebiņu novads,

Rojas novads,

Ropažu novads,

Rugāju novads,

Rundāles novads,

Rūjienas novads,

Salacgrīvas novads,

Salas novads,

Salaspils novads,

Saldus novada Novadnieku, Kursīšu, Zvārdes, Pampāļu, Šķēdes, Nīgrandes, Zaņas, Ezeres, Rubas, Jaunauces un Vadakstes pagasts,

Saulkrastu novads,

Sējas novads,

Siguldas novads,

Skrīveru novads,

Skrundas novads,

Smiltenes novads,

Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes,

Strenču novads,

Talsu novads,

Tērvetes novads,

Tukuma novads,

Vaiņodes novads,

Valkas novads,

Varakļānu novads,

Vārkavas novads,

Vecpiebalgas novads,

Vecumnieku novads,

Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta,

Viesītes novads,

Viļakas novads,

Viļānu novads,

Zilupes novads.

6.   Litva

Sljedeća područja u Litvi:

Alytaus miesto savivaldybė,

Alytaus rajono savivaldybė,

Anykščių rajono savivaldybė,

Akmenės rajono savivaldybė: Ventos ir Papilės seniūnijos,

Biržų miesto savivaldybė,

Biržų rajono savivaldybė,

Birštono savivaldybė,

Druskininkų savivaldybė,

Elektrėnų savivaldybė,

Ignalinos rajono savivaldybė,

Jonavos rajono savivaldybė,

Joniškio rajono savivaldybė: Kepalių, Kriukų, Saugėlaukio ir Satkūnų seniūnijos,

Jurbarko rajono savivaldybė,

Kaišiadorių miesto savivaldybė,

Kaišiadorių rajono savivaldybė,

Kalvarijos savivaldybė,

Kauno miesto savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė,

Kazlų Rūdos savivaldybė,

Kelmės rajono savivaldybė: Tytuvėnų seniūnijos dalis į rytus ir pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105, Užvenčio ir Šaukėnų seniūnijos,

Kėdainių rajono savivaldybė,

Kupiškio rajono savivaldybė,

Lazdijų rajono savivaldybė: Būdviečio, Kapčiamieščio, Krosnos, Kučiūnų ir Noragėlių seniūnijos,

Marijampolės savivaldybė,

Mažeikių rajono savivaldybė: Šerkšnėnų seniūnija,

Molėtų rajono savivaldybė,

Pakruojo rajono savivaldybė,

Panevėžio rajono savivaldybė,

Pasvalio rajono savivaldybė,

Radviliškio rajono savivaldybė,

Prienų miesto savivaldybė,

Prienų rajono savivaldybė,

Raseinių rajono savivaldybė: Ariogalos, Betygalos, Pagojukų, Šiluvos, Kalnujų seniūnijos ir Girkalnio seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. A1,

Rokiškio rajono savivaldybė,

Šakių rajono savivaldybė,

Šalčininkų rajono savivaldybė,

Šiaulių miesto savivaldybė,

Šiaulių rajono savivaldybė: Šiaulių kaimiškoji seniūnija,

Šilutės rajono savivaldybė: Rusnės seniūnija,

Širvintų rajono savivaldybė,

Švenčionių rajono savivaldybė,

Tauragės rajono savivaldybė: Batakių ir Gaurės seniūnijos,

Telšių rajono savivaldybė,

Trakų rajono savivaldybė,

Ukmergės rajono savivaldybė,

Utenos rajono savivaldybė,

Varėnos rajono savivaldybė,

Vilniaus miesto savivaldybė,

Vilniaus rajono savivaldybė,

Vilkaviškio rajono savivaldybė,

Visagino savivaldybė,

Zarasų rajono savivaldybė.

7.   Poljska

Sljedeća područja u Poljskoj:

w województwie warmińsko-mazurskim:

Gminy Kalinowo, Prostki, Stare Juchy i gmina wiejska Ełk w powiecie ełckim,

gminy Godkowo, Milejewo, Młynary, Pasłęk, część gminy Elbląg położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr S7 biegnącą od granicy powiatu miejskigo Elbląg do wschodniej granicy gminy Elbląg, i część obszaru lądowego gminy Tolkmicko położona na południe od linii brzegowej Zalewu Wiślanego i Zatoki Elbląskiej do granicy z gminą wiejską Elbląg w powiecie elbląskim,

powiat miejski Elbląg,

gminy Kruklanki, Wydminy, część gminy Ryn położona na północ od linii kolejowej łączącej miejscowości Giżycko i Kętrzyn i część gminy wiejskiej Giżycko położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 59 biegnącą od zachodniej granicy gminy do granicy miasta Giżycko, na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od południowej granicy gminy do granicy miasta Giżycko i na północ od granicy miasta Giżycka i miasto Giżycko w powiecie giżyckim,

gmina Dubeninki, część gminy Gołdap położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 65 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 1815N i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 1815N biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 65 w powiecie gołdapskim,

gmina Pozezdrze i część gminy Węgorzewo położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od południowo-wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 650, a następnie na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 650 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 63 do skrzyżowania z drogą biegnącą do miejscowości Przystań i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Przystań, Pniewo, Kamionek Wielki, Radzieje, Dłużec w powiecie węgorzewskim,

gminy Olecko, Świętajno, Wieliczki i część gminy Kowale Oleckie położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 65 i na południowy wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Kowale Oleckie, Guzy, Wężewo, Sokółki biegnącą do południowej granicy gminy w powiecie oleckim,

gminy Orzysz, Biała Piska i część gminy Pisz położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 58 w powiecie piskim,

gminy Górowo Iławeckie z miastem Górowo Iławeckie, Bisztynek, część gminy wiejskiej Bartoszyce położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 51 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 57 i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 57 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 51 do południowej granicy gminy i miasto Bartoszyce w powiecie bartoszyckim,

gmina Kolno w powiecie olsztyńskim,

powiat braniewski,

gminy Kętrzyn z miastem Kętrzyn, Reszel i część gminy Korsze położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na wschód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

powiat lidzbarski,

część gminy Sorkwity położona na północ od drogi nr 16 i część gminy wiejskiej Mrągowo położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 16 biegnącą od zachodniej granicy gminy do granicy miasta Mrągowo oraz na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 59 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Mrągowo w powiecie mrągowskim;

w województwie podlaskim:

powiat grajewski,

powiat moniecki,

powiat sejneński,

gminy Łomża, Piątnica, Śniadowo, Jedwabne, Przytuły i Wizna w powiecie łomżyńskim,

powiat miejski Łomża,

gminy Mielnik, Nurzec – Stacja, Grodzisk, Drohiczyn, Dziadkowice, Milejczyce i Siemiatycze z miastem Siemiatycze w powiecie siemiatyckim,

powiat hajnowski,

gminy Kobylin-Borzymy i Sokoły w powiecie wysokomazowieckim,

część gminy Zambrów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr S8 w powiecie zambrowskim,

gminy Grabowo i Stawiski w powiecie kolneńskim,

gminy Czarna Białostocka, Dobrzyniewo Duże, Gródek, Juchnowiec Kościelny, Łapy, Michałowo, Supraśl, Suraż, Turośń Kościelna, Tykocin, Wasilków, Zabłudów, Zawady i Choroszcz w powiecie białostockim,

gminy Boćki, Orla, Bielsk Podlaski z miastem Bielsk Podlaski i część gminy Brańsk położona na południe od linii od linii wyznaczonej przez drogę nr 66 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Brańsk w powiecie bielskim,

powiat suwalski,

powiat miejski Suwałki,

powiat augustowski,

powiat sokólski,

powiat miejski Białystok;

w województwie mazowieckim:

gminy Korczew, Kotuń, Paprotnia, Przesmyki, Wodynie, Skórzec, Mokobody, Mordy, Siedlce, Suchożebry i Zbuczyn w powiecie siedleckim,

powiat miejski Siedlce,

gminy Repki, Jabłonna Lacka, część gminy Bielany położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 i część gminy wiejskiej Sokołów Podlaski położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 w powiecie sokołowskim,

powiat łosicki,

gminy Brochów, Młodzieszyn, część gminy wiejskiej Sochaczew położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 biegnącą od wschodniej granicy gminy do granicy miasta Sochaczew oraz na północny wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 50 biegnącą od północnej granicy gminy do granicy miasta Sochaczew i część miasta Sochaczew położona na północny wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 50 i 92 w powiecie sochaczewskim,

powiat nowodworski,

gminy Joniec i Nowe Miasto w powiecie płońskim,

gminy Pokrzywnica, Świercze i część gminy Winnica położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Bielany, Winnica i Pokrzywnica w powiecie pułtuskim,

gminy Dąbrówka, Kobyłka, Marki, Radzymin, Wołomin, Zielonka i Ząbki w powiecie wołomińskim,

część gminy Somianka położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 62 w powiecie wyszkowskim,

gminy Cegłów, Dębe Wielkie, Halinów, Latowicz, Mrozy, Siennica, Sulejówek, część gminy Mińsk Mazowiecki położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr A2 i miasto Mińsk Mazowiecki w powiecie mińskim,

gminy Borowie, Wilga, Garwolin z miastem Garwolin, Górzno, Łaskarzew z miastem Łaskarzew, Maciejowice, Parysów, Pilawa, Miastków Kościelny, Sobolew i Trojanów w powiecie garwolińskim,

powiat otwocki,

powiat warszawski zachodni,

powiat legionowski,

powiat piaseczyński,

powiat pruszkowski,

gminy Chynów, Grójec, Jasieniec, Pniewy i Warka w powiecie grójeckim,

gminy Milanówek, Grodzisk Mazowiecki, Podkowa Leśna i Żabia Wola w powiecie grodziskim,

gminy Grabów nad Pilicą, Magnuszew, Głowaczów, Kozienice w powiecie kozienickim,

część gminy Stromiec położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 48 w powiecie białobrzeskim,

powiat miejski Warszawa;

w województwie lubelskim:

gminy Borki, Czemierniki, Kąkolewnica, Komarówka Podlaska, Wohyń i Radzyń Podlaski z miastem Radzyń Podlaski w powiecie radzyńskim,

gminy Stoczek Łukowski z miastem Stoczek Łukowski, Wola Mysłowska, Trzebieszów, Krzywda, Stanin, część gminy wiejskiej Łuków położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od północnej granicy gminy do granicy miasta Łuków i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 806 biegnącą od wschodniej granicy miasta Łuków do wschodniej granicy gminy wiejskiej Łuków i miasto Łuków w powiecie łukowskim,

gminy Janów Podlaski, Kodeń, Tuczna, Leśna Podlaska, Rossosz, Łomazy, Konstantynów, Piszczac, Rokitno, Biała Podlaska, Zalesie, Terespol z miastem Terespol, Drelów, Międzyrzec Podlaski z miastem Międzyrzec Podlaski w powiecie bialskim,

powiat miejski Biała Podlaska,

gmina Łęczna i część gminy Spiczyn położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 829 w powiecie łęczyńskim,

część gminy Siemień położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 815 i część gminy Milanów położona na zachód od drogi nr 813 w powiecie parczewskim,

gminy Niedźwiada, Ostrówek, Abramów, Firlej, Kamionka, Michów i Lubartów z miastem Lubartów, w powiecie lubartowskim,

gminy Niemce, Garbów i Wólka w powiecie lubelskim,

gmina Mełgiew i część gminy Piaski położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 biegnącą od wschodniej granicy gminy Piaski do skrzyżowania z drogą nr S12 i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od skrzyżowania dróg nr 17 i nr S12 przez miejscowość Majdan Brzezicki do północnej granicy gminy w powiecie świdnickim,

gmina Fajsławice, Izbica, Kraśniczyn, część gminy Krasnystaw położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 biegnącą od północno – wschodniej granicy gminy do granicy miasta Krasnystaw, miasto Krasnystaw i część gminy Łopiennik Górny położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 w powiecie krasnostawskim,

gminy Dołhobyczów, Mircze, Trzeszczany, Werbkowice i część gminy wiejskiej Hrubieszów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 844 oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 i miasto Hrubieszów w powiecie hrubieszowskim,

gmina Telatyn, Tyszowce i część gminy Łaszczów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 852 w powiecie tomaszowskim,

część gminy Wojsławice położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy przez miejscowość Wojsławice do południowej granicy gminy w powiecie chełmskim,

gmina Grabowiec i Skierbieszów w powiecie zamojskim,

gminy Markuszów, Nałęczów, Kazimierz Dolny, Końskowola, Kurów, Wąwolnica, Żyrzyn, Baranów, część gminy wiejskiej Puławy położona na wschód od rzeki Wisły i miasto Puławy w powiecie puławskim,

gminy Annopol, Dzierzkowice i Gościeradów w powiecie kraśnickim,

gmina Józefów nad Wisłą w powiecie opolskim,

gmina Stężyca w powiecie ryckim;

w województwie podkarpackim:

gminy Radomyśl nad Sanem i Zaklików w powiecie stalowowolskim.

8.   Rumunjska

Sljedeća područja u Rumunjskoj:

Restul județului Maramureș care nu a fost inclus în Partea III cu următoarele comune:

Comuna Vișeu de Sus,

Comuna Moisei,

Comuna Borșa,

Comuna Oarța de Jos,

Comuna Suciu de Sus,

Comuna Coroieni,

Comuna Târgu Lăpuș,

Comuna Vima Mică,

Comuna Boiu Mare,

Comuna Valea Chioarului,

Comuna Ulmeni,

Comuna Băsești,

Comuna Baia Mare,

Comuna Tăuții Magherăuș,

Comuna Cicărlău,

Comuna Seini,

Comuna Ardusat,

Comuna Farcasa,

Comuna Salsig,

Comuna Asuaju de Sus,

Comuna Băița de sub Codru,

Comuna Bicaz,

Comuna Grosi,

Comuna Recea,

Comuna Baia Sprie,

Comuna Sisesti,

Comuna Cernesti,

Copalnic Mănăstur,

Comuna Dumbrăvița,

Comuna Cupseni,

Comuna Șomcuța Mare,

Comuna Sacaleșeni,

Comuna Remetea Chioarului,

Comuna Mireșu Mare,

Comuna Ariniș,

Județul Bistrița-Năsăud.

DIO III.

1.   Latvija

Sljedeća područja u Latviji:

Brocēnu novada Cieceres un Gaiķu pagasts, Remtes pagasta daļa uz rietumiem no autoceļa 1154 un P109, Brocēnu pilsēta,

Saldus novada Saldus, Zirņu, Lutriņu un Jaunlutriņu pagasts, Saldus pilsēta.

2.   Litva

Sljedeća područja u Litvi:

Akmenės rajono savivaldybė: Akmenės, Kruopių, Naujosios Akmenės kaimiškoji ir Naujosios Akmenės miesto seniūnijos,

Joniškio rajono savivaldybė: Gaižaičių, Gataučių, Joniškio, Rudiškių, Skaistgirio, Žagarės seniūnijos,

Lazdijų rajono savivaldybė: Lazdijų miesto, Lazdijų, Seirijų, Šeštokų, Šventežerio ir Veisiejų seniūnijos,

Mažeikių rajono savivaldybės: Laižuvos, Mažeikių apylinkės, Mažeikių, Reivyčių, Tirkšlių ir Viekšnių seniūnijos,

Šiaulių rajono savivaldybės: Bubių, Ginkūnų, Gruzdžių, Kairių, Kuršėnų kaimiškoji, Kuršėnų miesto, Kužių, Meškuičių, Raudėnų ir Šakynos seniūnijos.

3.   Poljska

Sljedeća područja u Poljskoj:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gmina Sępopol i część gminy wiejskiej Bartoszyce położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 51 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 57 i na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 57 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 51 do południowej granicy gminy w powiecie bartoszyckim,

gminy Srokowo, Barciany i część gminy Korsze położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy łączącą miejscowości Krelikiejmy i Sątoczno i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Sątoczno, Sajna Wielka biegnącą do skrzyżowania z drogą nr 590 w miejscowości Glitajny, a następnie na zachód od drogi nr 590 do skrzyżowania z drogą nr 592 i na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 592 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 590 w powiecie kętrzyńskim,

gmina Budry i część gminy Węgorzewo położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od południowo-wschodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 650, a następnie na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 650 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 63 do skrzyżowania z drogą biegnącą do miejscowości Przystań i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Przystań, Pniewo, Kamionek Wielki, Radzieje, Dłużec w powiecie węgorzewskim,

gmina Banie Mazurskie i część gminy Gołdap położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 65 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 1815N i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 1815N biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 65 w powiecie gołdapskim,

część gminy Kowale Oleckie położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od południowej granicy gminy łączącą miejscowości Sokółki, Wężewo, Guzy, Kowale Oleckie do skrzyżowania z drogą nr 65 i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 65 biegnacą od tego skrzyżowania do północnej granicy gminy w powiecie oleckim,

w województwie mazowieckim:

gminy Domanice i Wiśniew w powiecie siedleckim,

w województwie lubelskim:

gminy Białopole, Dubienka, Chełm, Leśniowice, Wierzbica, Sawin, Ruda Huta, Dorohusk, Kamień, Rejowiec, Rejowiec Fabryczny z miastem Rejowiec Fabryczny, Siedliszcze, Żmudź i część gminy Wojsławice położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Wojsławice do południowej granicy gminy w powiecie chełmskim,

powiat miejski Chełm,

gmina Siennica Różana część gminy Łopiennik Górny położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 i część gminy Krasnystaw położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 17 biegnącą od północno – wschodniej granicy gminy do granicy miasta Krasnystaw w powiecie krasnostawskim,

gminy Hanna, Hańsk, Wola Uhruska, Urszulin, Stary Brus, Wyryki i gmina wiejska Włodawa w powiecie włodawskim,

gminy Cyców, Ludwin, Puchaczów, Milejów i część gminy Spiczyn położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 829 w powiecie łęczyńskim,

gmina Trawniki w powiecie świdnickim,

gminy Jabłoń, Podedwórze, Dębowa Kłoda, Parczew, Sosnowica, część gminy Siemień położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 815 i część gminy Milanów położona na wschód od drogi nr 813 w powiecie parczewskim,

gminy Sławatycze, Sosnówka, i Wisznice w powiecie bialskim,

gmina Ulan Majorat w powiecie radzyńskim,

gminy Ostrów Lubelski, Serniki i Uścimów w powiecie lubartowskim,

gmina Wojcieszków i część gminy wiejskiej Łuków położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 63 biegnącą od północnej granicy gminy do granicy miasta Łuków, a następnie na północ, zachód, południe i wschód od linii stanowiącej północną, zachodnią, południową i wschodnią granicę miasta Łuków do jej przecięcia się z drogą nr 806 i na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 806 biegnącą od wschodniej granicy miasta Łuków do wschodniej granicy gminy wiejskiej Łuków w powiecie łukowskim,

gminy Horodło, Uchanie i część gminy wiejskiej Hrubieszów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 844 biegnącą od zachodniej granicy gminy wiejskiej Hrubieszów do granicy miasta Hrubieszów oraz na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 biegnącą od wschodniej granicy miasta Hrubieszów do wschodniej granicy gminy wiejskiej Hrubieszów w powiecie hrubieszowskim,

w województwie podkarpackim:

gmina Cieszanów w powiecie lubaczowskim.

4.   Rumunjska

Sljedeća područja u Rumunjskoj:

Zona orașului București,

Județul Constanța,

Județul Satu Mare,

Județul Tulcea,

Județul Bacău,

Județul Bihor,

Județul Brăila,

Județul Buzău,

Județul Călărași,

Județul Dâmbovița,

Județul Galați,

Județul Giurgiu,

Județul Ialomița,

Județul Ilfov,

Județul Prahova,

Județul Sălaj,

Județul Vaslui,

Județul Vrancea,

Județul Teleorman,

Partea din județul Maramureș cu următoarele delimitări:

Comuna Petrova,

Comuna Bistra,

Comuna Repedea,

Comuna Poienile de sub Munte,

Comuna Vișeu e Jos,

Comuna Ruscova,

Comuna Leordina,

Comuna Rozavlea,

Comuna Strâmtura,

Comuna Bârsana,

Comuna Rona de Sus,

Comuna Rona de Jos,

Comuna Bocoiu Mare,

Comuna Sighetu Marmației,

Comuna Sarasau,

Comuna Câmpulung la Tisa,

Comuna Săpânța,

Comuna Remeti,

Comuna Giulești,

Comuna Ocna Șugatag,

Comuna Desești,

Comuna Budești,

Comuna Băiuț,

Comuna Cavnic,

Comuna Lăpuș,

Comuna Dragomirești,

Comuna Ieud,

Comuna Saliștea de Sus,

Comuna Săcel,

Comuna Călinești,

Comuna Vadu Izei,

Comuna Botiza,

Comuna Bogdan Vodă,

Localitatea Groșii Țibileșului, comuna Suciu de Sus,

Localitatea Vișeu de Mijloc, comuna Vișeu de Sus,

Localitatea Vișeu de Sus, comuna Vișeu de Sus.

Partea din județul Mehedinți cu următoarele comune:

Comuna Strehaia,

Comuna Greci,

Comuna Brejnita Motru,

Comuna Butoiești,

Comuna Stângăceaua,

Comuna Grozesti,

Comuna Dumbrava de Jos,

Comuna Băcles,

Comuna Bălăcița,

Partea din județu Arges cu următoarele comune:

Comuna Bârla,

Comuna Miroși,

Comuna Popești,

Comuna Ștefan cel Mare,

Comuna Slobozia,

Comuna Mozăceni,

Comuna Negrași,

Comuna Izvoru,

Comuna Recea,

Comuna Căldăraru,

Comuna Ungheni,

Comuna Hârsești,

Comuna Stolnici,

Comuna Vulpești,

Comuna Rociu,

Comuna Lunca Corbului,

Comuna Costești,

Comuna Mărăsești,

Comuna Poiana Lacului,

Comuna Vedea,

Comuna Uda,

Comuna Cuca,

Comuna Morărești,

Comuna Cotmeanaâ,

Comuna Răchițele de Jos,

Comuna Drăganu-Olteni,

Comuna Băbana,

Comuna Bascov,

Comuna Moșoaia,

Municipiul Pitești,

Comuna Albota,

Comuna Oarja,

Comuna Bradu,

Comuna Suseni,

Comuna Căteasca,

Comuna Rătești,

Comuna Teiu,

Județul Olt,

Județul Dolj,

Județul Arad,

Județul Timiș,

Județul Covasna,

Județul Brașov,

Județul Botoșani.

DIO IV.

Italija

Sljedeća područja u Italiji:

tutto il territorio della Sardegna.


AKTI KOJE DONOSE TIJELA STVORENA MEĐUNARODNIM SPORAZUMIMA

14.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 72/81


Samo izvorni tekstovi UNECE-a imaju pravni učinak prema međunarodnom javnom pravu. Status i datum stupanja na snagu ovog Pravilnika potrebno je provjeriti u najnovijoj inačici statusnog dokumenta UNECE-a TRANS/WP.29/343, koji je dostupan na:

http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html

Pravilnik br. 120 Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE) – Jedinstvene odredbe o homologaciji motora s unutarnjim izgaranjem koji se ugrađuju u poljoprivredne i šumarske traktore te u necestovne pokretne strojeve s obzirom na mjerenje neto snage, neto zakretnog momenta i specifične potrošnje goriva [2019/405]

Uključuje sav važeći tekst do:

niza izmjena 02 – datum stupanja na snagu: 29. prosinca 2018.

SADRŽAJ

PRAVILNIK

1.

Područje primjene

2.

Definicije

3.

Zahtjev za homologaciju

4.

Homologacija

5.

Specifikacije i ispitivanja

6.

Sukladnost proizvodnje

7.

Sankcije za nesukladnost proizvodnje

8.

Izmjena i proširenje homologacije tipa motora ili porodice motora

9.

Trajno obustavljena proizvodnja

10.

Imena i adrese tehničkih službi odgovornih za provođenje homologacijskih ispitivanja i homologacijskih tijela

PRILOZI

1.

Predlošci opisne mape i opisnog dokumenta

2.

Izjava

3.

Izgled homologacijskih oznaka

4.

Metoda za mjerenje neto snage motora s unutarnjim izgaranjem

5.

Parametri za definiranje tipova i porodica motora te njihovih načina rada

6.

Provjere sukladnosti proizvodnje

7.

Tehničke karakteristike referentnih goriva propisanih za homologacijska ispitivanja i provjeru sukladnosti proizvodnje

1.   PODRUČJE PRIMJENE

1.1   Ovaj se Pravilnik primjenjuje na prikaz krivulja snage, zakretnog momenta i specifične potrošnje goriva u funkciji brzine vrtnje motora pri punom opterećenju, koje je naveo proizvođač motora s unutarnjim izgaranjem namijenjenih za primjenu u:

1.1.1

u vozilima kategorije T (1);

1.1.2

u necestovnim pokretnim strojevima (1) koji rade pri promjenjivoj ili stalnoj brzini.

1.2   Motori s unutarnjim izgaranjem pripadaju jednoj od sljedećih kategorija:

1.2.1

stapni motori s unutarnjim izgaranjem (vanjski izvor paljenja ili kompresijsko paljenje), osim motora sa slobodnim klipom;

1.2.2

motori s rotirajućim klipom (vanjski izvor paljenja ili kompresijsko paljenje).

2.   DEFINICIJE

2.1

„Homologacija motora” znači homologacija tipa motora s obzirom na njegovu neto snagu izmjerenu u skladu s postupkom iz Priloga 4. ovom Pravilniku.

2.2

„Homologacija porodice motora” znači homologacija članova porodice motora s obzirom na njihovu neto snagu izmjerenu u skladu s postupkom iz stavaka 3. i 4. ovog Pravilnika.

2.3

„Motor stalne brzine” znači motor čija je homologacija ograničena na rad na stalnoj brzini, isključujući motore kod kojih je funkcija regulatora stalne brzine uklonjena ili isključena; motor stalne brzine može imati brzinu vrtnje u praznom hodu koja se može upotrebljavati tijekom pokretanja ili isključivanja i može biti opremljen regulatorom koji se može namjestiti na drugu brzinu kad je motor zaustavljen.

2.4

„Rad pri stalnoj brzini” znači rad motora s regulatorom koji automatski upravlja naredbom rukovatelja za održavanje brzine motora, uključujući ako se opterećenje motora mijenja.

2.5

„DeNOX sustav” znači sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova konstruiran za smanjenje emisija dušikovih oksida (NO X ) (npr. pasivni i aktivni NOX katalizatori za siromašnu smjesu, apsorberi NOX i sustavi za selektivnu katalitičku redukciju – SCR).

2.6

„Motor s dvojnim gorivom” znači motor konstruiran tako da istodobno radi na tekuće gorivo i plinovito gorivo, pri čemu se potrošnja svakog goriva mjeri odvojeno i pri čemu utrošena količina jednog goriva u odnosu na drugo može varirati ovisno o radu.

2.7

„Elektronički upravljan motor” znači motor kod kojeg se elektroničko upravljanje upotrebljava za određivanje količine goriva i trenutka ubrizgavanja goriva.

2.8

„Porodica motora” znači proizvođačevo razvrstavanje tipova motora koji na temelju svoje konstrukcije ispunjavaju kriterije za razvrstavanje iz Priloga 5. ovom Pravilniku.

2.9

„Tip motora” znači kategorija motora koji se ne razlikuju prema bitnim karakteristikama definiranima u Prilogu 5. ovom Pravilniku.

2.10

„Povrat ispušnih plinova” ili „EGR” znači tehnički uređaj koji je dio sustava za kontrolu emisija i smanjuje emisije usmjeravanjem ispušnih plinova ispuštenih iz komora za izgaranje natrag u motor radi njihova miješanja s ulaznim zrakom prije ili tijekom izgaranja, osim kad je riječ o upotrebi kutova otvaranja/zatvaranja ventila radi povećanja količine preostalog ispušnog plina u komorama za izgaranje koji se miješa s ulaznim zrakom prije ili tijekom izgaranja.

2.11

„Plinovito gorivo” znači svako gorivo koje je u standardnim uvjetima okoline (298 K, apsolutni tlak okoline 101,3 kPa) u posve plinovitom stanju.

2.12

„Motor s unutarnjim izgaranjem” ili „motor” znači pretvarač energije koji nije plinska turbina konstruiran za pretvaranje kemijske energije (ulazna energija) u mehaničku energiju (izlazna energija) pomoću procesa unutarnjeg izgaranja; taj pretvarač sadržava, ako su ugrađeni, sustav za kontrolu emisija i komunikacijsko sučelje (hardver i poruke) između elektroničkih upravljačkih jedinica motora i svake druge upravljačke jedinice pogonskog sklopa ili necestovnog pokretnog stroja ili vozila kategorije T potrebne za sukladnost s ovim Pravilnikom.

2.13

„Faktor λ-pomaka” ili „Sλ” znači izraz kojim se opisuje zahtijevana prilagodljivost sustava upravljanja radom motora s obzirom na promjenu koeficijenta viška zraka λ ako motor kao gorivo upotrebljava plin čiji sastav nije čisti metan.

2.14

„Tekuće gorivo” znači svako gorivo koje je u standardnim uvjetima okoline (298 K, apsolutni tlak okoline 101,3 kPa) u tekućem stanju.

2.15

„Način rada na tekuće gorivo” znači normalan način rada motora s dvojnim gorivom tijekom kojega motor ne upotrebljava plinovito gorivo ni u kojem radnom stanju.

2.16

„Proizvođač” znači svaka fizička ili pravna osoba koja je homologacijskom tijelu odgovorna za sve aspekte homologacije motora i za osiguravanje sukladnosti proizvodnje motora, bez obzira na to je li izravno uključena u sve faze konstrukcije i izrade motora koji je predmet homologacijskog postupka.

2.17

„Najveća neto snaga” znači najveća vrijednost neto snage na nazivnoj krivulji snage pod punim opterećenjem za taj tip motora.

2.18

„Brzina vrtnje za najveću neto snagu” znači brzina vrtnje motora na kojoj se dobiva najveća neto snaga prema proizvođačevim specifikacijama.

2.19

„Najveći zakretni moment” znači najveća vrijednost neto zakretnog momenta izmjerena pri punom opterećenju motora.

2.20

„Brzina vrtnje pri najvećem zakretnom momentu” znači brzina vrtnje motora pri kojoj se iz motora dobiva maksimalni zakretni moment prema proizvođačevim specifikacijama.

2.21

„Mehanički upravljan motor” znači motor kod kojeg se upotrebljavaju mehaničke naprave za određivanje količine goriva i trenutka ubrizgavanja goriva.

2.22

„Neto snaga” znači snaga na ispitnom stolu na kraju koljenastog vratila ili njegova ekvivalenta pri odgovarajućoj brzini vrtnje motora s pomoćnim uređajima i opremom iz tablice 1. Priloga 4. ovom Pravilniku u referentnim atmosferskim uvjetima.

2.23

„Osnovni motor” znači motor odabran iz porodice motora tako da ispunjava zahtjeve utvrđene u Prilogu 5. ovom Pravilniku.

2.24

„Sustav za naknadnu obradu čestica” znači sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova predviđen za smanjivanje emisija krutih onečišćujućih tvari mehaničkom, aerodinamičkom, difuzijskom ili inercijskom separacijom.

2.25

„Nazivna neto snaga” znači neto snaga motora pri nazivnoj brzini prema proizvođačevoj deklaraciji.

2.26

„Nazivna brzina” znači najveća brzina pri punom opterećenju (*1) koju dopušta regulator motora, prema proizvođačevoj konstrukciji, ili, ako regulatora nema, brzina na kojoj se postiže najveća neto snaga prema proizvođačevim specifikacijama.

2.27

„Reagens” znači svaki potrošni ili neobnovljivi medij nužan i korišten za djelotvoran rad sustava za naknadnu obradu ispušnih plinova.

2.28

„Referentna snaga” znači najveća neto snaga za motore promjenjive brzine i nazivna neto snaga za motore stalne brzine.

2.29

„Referentna neto snaga” znači brzina vrtnje motora pomoću koje se dobiva referenta snaga prema proizvođačevim specifikacijama.

2.30

„Regeneracija” znači pojava tijekom koje se mijenjaju razine emisija dok se sposobnost sustava za naknadnu obradu ispušnih plinova ponovno uspostavlja automatski, samom konstrukcijom, i koja se svrstava u kategoriju kontinuirane regeneracije ili kategoriju neučestale (periodične) regeneracije.

2.31

„Nedopušteni zahvat” znači isključivanje, namještanje ili preinaka upravljačkog sustava motora, uključujući sva programska rješenja ili druge logičke upravljačke elemente takvog sustava, čiji je namjerni ili nenamjerni učinak pogoršanje učinkovitosti motora.

2.32

„Motor promjenjive brzine” znači motor koji nije motor stalne brzine.

2.33

„Wobbeov indeks” ili „W” znači omjer odgovarajuće ogrjevne vrijednosti plina (Hgas) po jedinici obujma i kvadratnog korijena njegove relativne gustoće (ρ) u istim referentnim uvjetima.

Formula

3.   ZAHTJEV ZA HOMOLOGACIJU

3.1   Zahtjev za homologaciju tipa motora ili porodice motora s obzirom na mjerenje neto snage podnosi proizvođač ili njegov propisno ovlašteni zastupnik.

3.2   Podnositelj zahtjeva dostavlja homologacijskom tijelu opisnu mapu koja obuhvaća sljedeće:

(a)

opisni dokument, uključujući popis referentnih goriva i, ako to zahtijeva proizvođač, svih drugih specificiranih goriva, smjesa goriva ili emulzija goriva iz stavka 5.2.3. koji su opisani u skladu s Prilogom 7. ovom Pravilniku;

(b)

sve relevantne podatke, crteže, fotografije i druge informacije koji se odnose na tip motora ili, ako je primjenjivo, osnovni motor;

(c)

sve dodatne informacije koje zahtijeva homologacijsko tijelo u kontekstu postupka podnošenja zahtjeva za homologaciju tipa.

Opis tipa motora i, prema potrebi, pojedinosti o porodici motora iz Priloga 5. ovom Pravilniku.

3.3   Opisna mapa može se dostaviti u papirnatom ili elektroničkom obliku koji prihvaćaju tehnička služba i homologacijsko tijelo.

3.3.1   Zahtjevi u papirnatom obliku podnose se u tri primjerka. Svi crteži moraju biti u prikladnom mjerilu i dovoljno detaljni na listovima formata A4 ili presavijeni na format A4. Fotografije, ako ih ima, moraju biti dovoljno detaljne.

3.4   Proizvođači tehničkoj službi odgovornoj za provedbu homologacijskih ispitivanja iz stavka 5. stavljaju na raspolaganje motor koji je u skladu s tipom motora ili, ako je riječ o porodici motora, s karakteristikama osnovnog motora opisanima u Prilogu 5. ovom Pravilniku.

3.5   Ako tehnička služba u slučaju zahtjeva za homologaciju tipa porodice motora utvrdi da podneseni zahtjev s obzirom na odabrani osnovni motor ne odgovara u potpunosti porodici motora opisanoj u Prilogu 5., proizvođači stavljaju na raspolaganje alternativni i, ako je to potrebno, dodatni osnovni motor koji tehnička služba smatra reprezentativnim za porodicu motora.

4.   HOMOLOGACIJA

4.1   Ako je snaga motora koji je dostavljen za homologaciju na uključujući temelju ovog Pravilnika u skladu sa zahtjevima iz stavka 5., dodjeljuje se homologacija tipa ili porodice motora.

4.2   Svakom se homologiranom tipu ili porodici motora dodjeljuje homologacijski broj. Njegove prve dvije znamenke (trenutačno 02 za Pravilnik u ovom obliku) označavaju niz izmjena koje obuhvaćaju najnovije bitne tehničke izmjene ovog Pravilnika u trenutku dodjeljivanja homologacije. Ista ugovorna stranka ne smije dodijeliti isti broj drugom tipu ili drugoj porodici motora.

4.3   Obavijest o dodjeljivanju, proširenju ili odbijanju homologacije za tip ili porodicu motora na temelju ovog Pravilniku dostavlja se strankama Sporazuma iz 1958. koje primjenjuju ovaj Pravilnik na obrascu u skladu s predloškom u Prilogu 2. ovom Pravilniku.

4.4   Na svaki se motor sukladan tipu ili porodici motora koji su homologirani na temelju ovog Pravilnika pričvršćuje, vidljivo i na lako dostupno mjesto kako je navedeno na homologacijskom obrascu, propisana oznaka koja se sastoji od:

4.4.1

kruga oko slova „E” iza kojeg slijedi razlikovni broj države koja je dodijelila homologaciju (2);

4.4.2

broja ovog Pravilnika, iza kojega slijede slovo „R”, crtica i homologacijski broj desno od kruga propisanog stavkom 4.4.1.

Ako propisana oznaka motora nije vidljiva bez uklanjanja dijelova, proizvođač vozila dužan je na vozilo T kategorije ili na necestovni pokretni stroj na vidljivo mjesto pričvrstiti duplikat oznake koju dostavlja proizvođač.

4.5   Ako je u državi koja je dodijelila homologaciju na temelju ovog Pravilnika motor sukladan homologiranom tipu ili porodici na temelju jednog ili više drugih pravilnika priloženih Sporazumu, simbol propisan stavkom 4.4.1. ne mora se ponavljati; u tom se slučaju broj Pravilnika i homologacijski brojevi te dodatni simboli iz svih pravilnika u skladu s kojima je homologacija dodijeljena na temelju ovog Pravilnika navode u okomitim stupcima desno od simbola iz stavka 4.4.1.

4.6   Propisana oznaka postavlja se blizu pločice s podacima koju je proizvođač pričvrstio na homologirani tip ili na tu pločicu.

4.7   U Prilogu 3. ovom Pravilniku navedeni su primjeri postavljanja homologacijskih oznaka.

4.8   Uz homologacijsku oznaku, na svakom motoru koji je u skladu s tipom ili porodicom motora koji su homologirani na temelju ovog Pravilnika mora biti i:

(a)

zaštitni znak ili trgovačko imeproizvođača motora i adresu na kojoj ga se može kontaktirati;

(b)

proizvođačev tip motora ili oznaku porodice motora ako tip motora pripada porodici;

(c)

jedinstveni identifikacijski broj motora.

5.   SPECIFIKACIJE I ISPITIVANJA

5.1   Općenito

Sastavni dijelovi koji mogu utjecati na snagu motora projektiraju se, izrađuju i sastavljaju tako da motor u uobičajenoj upotrebi, unatoč vibracijama kojima može biti izložen, bude usklađen s odredbama iz ovog Pravilnika.

5.1.1   U tu svrhu, neto snaga motora izmjerena u skladu s uvjetima ispitivanja i detaljnim tehničkim postupcima utvrđenima u Prilogu 4. ovom Pravilniku, s pomoću goriva koja su navedena u stavku 5.2.3. i korigirana u skladu s faktorima korekcije snage utvrđenima u stavku 5. Priloga 4. ovom Pravilniku, ne smije premašiti dopuštena odstupanja navedena u stavku 5.3. u odnosu na krivulju snage koju je deklarirao proizvođač.

5.2   Opis ispitivanja za motore s unutarnjim izgaranjem

5.2.1   Ispitivanje neto snage sastoji se od

(a)

rada pri punom gasu za mehanički upravljane motore s vanjskim izvorom paljenja i rada s pričvršćenom pumpom za ubrizgavanje goriva pod punim opterećenjem za mehanički upravljane motore s kompresijskim paljenjem; ili

(b)

rada uz potrebne postavke sustava goriva kako bi se proizvela snaga koju je proizvođač naveo za elektronički upravljane motore.

Motor mora biti opremljen kako je navedeno u tablici 1. Priloga 4. ovom Pravilniku.

5.2.2   Mjerenja se provode na onoliko brzina vrtnje motora koliko je dovoljno da se ispravno utvrde krivulje snage, zakretnog momenta i specifične potrošnje goriva između najniže i najviše brzine vrtnje motora koje je preporučio proizvođač. Tim se rasponom brzina moraju obuhvatiti brzine vrtnje na kojima motor proizvodi nazivnu neto snagu, najveću snagu i najveći zakretni moment.

5.2.3   Ispitivanje tipa motora ili porodice motora provodi se s pomoću sljedećih referentnih goriva ili kombinacija goriva opisanih u Prilogu 7., prema potrebi:

(a)

dizel;

(b)

benzin;

(c)

mješavina benzina i ulja, za dvotaktne motore SI;

(d)

prirodni plin/biometan;

(e)

ukapljeni naftni plin (UNP);

(f)

etanol.

Tip motora ili porodica motora osim toga mora ispunjavati zahtjeve utvrđene u stavku 5.1.1. u pogledu svih drugih specificiranih goriva, smjesa goriva ili emulzija goriva koje je proizvođač uključio u zahtjev za homologaciju tipa i koji su opisani u Prilogu 1. ovom Pravilniku.

5.2.3.1   Upotrijebljeno gorivo navodi se u ispitnom izvješću.

5.2.4   Mjerenja se provode u skladu s odredbama Priloga 4. ovom Pravilniku.

5.2.5   Ispitno izvješće sadržava rezultate i sve izračune potrebne za utvrđivanje neto snage navedene u Dodatku A.1 Prilogu 2. ovom Pravilniku, zajedno s karakteristikama motora navedenima u Prilogu 1. ovom Pravilniku.

5.3   Tumačenje rezultata

5.3.1   Neto snaga

Neto snaga koju je deklarirao proizvođač za tip motora (ili osnovni motor) prihvaća se ako se od korigiranih vrijednosti koje je na motoru dostavljenom na ispitivanje izmjerila tehnička služba ne razlikuje za više od vrijednosti navedenih u tablici u nastavku.

Tip motora

Referentna snaga (%)

Druge mjerne točke na krivulji (%)

Dopušteno odstupanje za brzinu vrtnje motora (%)

Općenito

± 2

± 4

± 1,5

Ottovi motori s regulatorom

± 4

± 6

± 4

Ottovi motori bez regulatora

± 4

± 10

± 4

5.3.2   Referentna snaga vrtnje

Referentna snaga vrtnje koju je deklarirao proizvođač ne smije odstupati za više od 100 min.–1 od vrijednosti koju je na motoru dostavljenom na ispitivanje izmjerila tehnička služba. Za Ottove motore s regulatorom referentna snaga vrtnje koju deklarira proizvođač ne smije odstupati za više od 150 min.–1 od vrijednosti koju je na motoru dostavljenom na ispitivanje izmjerila tehnička služba, a onima bez regulatora za više od 350 min.–1 ili 4 %, ovisno o tome što je manje.

5.3.3   Potrošnja goriva

Krivulja specifične potrošnje goriva koju je deklarirao proizvođač za tip motora (ili osnovni motor) prihvaća se ako se od vrijednosti koje je na motoru dostavljenom na ispitivanje izmjerila tehnička služba ne razlikuje za više od ± 8 % u svim mjernim točkama.

5.3.4   Porodica motora

Ako je osnovni motor u skladu s uvjetima iz stavaka 5.3.1. i 5.3.2., prihvaćanje se automatski proširuje na sve deklarirane krivulje članova porodice.

5.4   Tipovi motora i porodice motora konstruiraju se i opremaju strategijama upravljanja motorom na takav način da se u najvećoj mogućoj mjeri spriječe nedopušteni zahvati.

6.   SUKLADNOST PROIZVODNJE

Postupci za provjeru sukladnosti proizvodnje moraju biti u skladu s onima iz Popisa 1. Sporazuma (E/ECE/TRANS/505/Rev.3), uz sljedeće zahtjeve:

6.1

Motori homologirani na temelju ovog Pravilnika proizvode se tako da su usklađeni s homologiranim tipom.

6.2

Ispunjavaju se najmanji zahtjevi za postupke za nadzor sukladnosti proizvodnje utvrđeni u Prilogu 6. ovom Pravilniku.

7.   SANKCIJE ZA NESUKLADNOST PROIZVODNJE

7.1   Homologacija dodijeljena s obzirom na tip motora ili porodicu motora u skladu s ovim Pravilnikom može se povući ako zahtjevi utvrđeni stavkom 6.1. nisu ispunjeni ili ako motor ili porodica motora s homologacijskom oznakom nije sukladna homologiranom tipu.

7.2   Ako ugovorna stranka Sporazuma iz 1958. koja primjenjuje ovaj Pravilnik povuče homologaciju koju je prethodno dodijelila, o tome odmah obavješćuje druge ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik izjavom u skladu s predloškom u Prilogu 2. ovom Pravilniku.

8.   IZMJENA I PROŠIRENJE HOMOLOGACIJE TIPA MOTORA ILI PORODICE MOTORA

8.1   O svakoj izmjeni tipa motora ili porodice motora s obzirom na karakteristike iz Priloga 1. obavješćuje se homologacijsko tijelo koje je odobrilo tip motora ili porodicu motora. Homologacijsko tijelo tada može:

8.1.1

smatrati da učinjene preinake vjerojatno neće imati znatan štetan učinak i da je motor u svakom slučaju još u skladu sa zahtjevima; ili

8.1.2

zahtijevati dodatno ispitno izvješće od tehničke službe odgovorne za provedbu ispitivanja.

8.2   Potvrđivanje ili odbijanje homologacije s navedenim preinakama dostavlja se strankama Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik u skladu s postupkom koji je utvrđen u stavku 4.3.

8.3   Homologacijsko tijelo koje dodjeljuje proširenje homologacije dodjeljuje serijski broj takvom proširenju i o tome obavješćuje druge stranke Sporazuma iz 1958. koje primjenjuju ovaj Pravilnik izjavom u skladu s predloškom iz Priloga 2. ovom Pravilniku.

9.   TRAJNO OBUSTAVLJENA PROIZVODNJA

Ako nositelj homologacije potpuno obustavi proizvodnju tipa motora ili porodice motora koji su homologirani u skladu s ovim Pravilnikom, o tome obavješćuje tijelo koje je dodijelilo homologaciju. Nakon što primi odgovarajuću obavijest tijelo o tome obavješćuje druge stranke Sporazuma iz 1958. koje primjenjuju ovaj Pravilnik izjavom u skladu s predloškom u Prilogu 2. ovom Pravilniku.

10.   IMENA I ADRESE TEHNIČKIH SLUŽBI ODGOVORNIH ZA PROVOĐENJE HOMOLOGACIJSKIH ISPITIVANJA I HOMOLOGACIJSKIH TIJELA

Stranke Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik obavješćuju tajništvo Ujedinjenih naroda o imenima i adresama tehničkih službi odgovornih za provedbu homologacijskih ispitivanja i/ili homologacijskih tijela koja dodjeljuju homologaciju i kojima se trebaju slati obrasci kojima se potvrđuje dodjela, proširenje ili odbijanje homologacije izdani u drugim državama.


(1)  Kako je definirano u Konsolidiranoj rezoluciji o konstrukciji vozila (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6, para. 2. – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(*1)  Napomena tajništva: za potrebe ovog Pravilnika „brzina” znači „brzina vrtnje motora”.

(2)  Razlikovni brojevi ugovornih stranaka Sporazuma iz 1958. navedeni su u Prilogu 3. Konsolidiranoj rezoluciji o konstrukciji vozila (R.E.3.), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6/Annex 3 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html


PRILOG 1.

PREDLOŠCI OPISNE MAPE I OPISNOG DOKUMENTA

1.   OPISNA MAPA

Opisna mapa iz stavka 3. ovog Pravilnika mora sadržavati:

1.1

sadržaj;

1.2

deklaraciju proizvođača i popratne podatke koji dokazuju da su načini upravljanja kojima je motor opremljen konstruirani tako da se u najvećoj mogućoj mjeri spriječe nedopušteni zahvati, kako je navedeno u stavku 5.4.;

1.2.1

za elektronički upravljane tipove motora ili porodice motora koji upotrebljavaju elektroničku upravljačku jedinicu kao dio sustava upravljanja motorom te informacije obuhvaćaju opis mjera protiv nedopuštenih zahvata ili preinaka na elektroničkoj upravljačkoj jedinici, što uključuje mogućnost ažuriranja programom ili postupkom umjeravanja koji je odobrio proizvođač;

1.2.2

za mehanički upravljane tipove motora i porodice motora te informacije obuhvaćaju opis mjera protiv nedopuštenih zahvata ili preinaka na promjenjivim parametrima sustava upravljanja motorom. To mora obuhvaćati sastavne dijelove otporne na nedopuštene zahvate kao što su graničnici zaklopke, brtve vijaka rasplinjača ili posebni vijci koje korisnik ne može namještati;

1.3

opis svih sustava kojima se upravlja osiguranjem kvalitete za sukladnost proizvodnje u skladu sa stavkom 6. ovog Pravilnika;

1.4

dovršeni opisni dokument utvrđen u stavku 2. ovog Priloga;

1.4.1

Ako su se promijenile pojedinosti navedene u opisnom dokumentu za homologaciju motora, proizvođač mora homologacijskom tijelu dostaviti revidirane stranice koje jasno pokazuju vrstu promjena i datum ponovnog izdavanja;

1.5

sve relevantne podatke, crteže, fotografije i druge informacije koje se zahtijevaju u opisnom dokumentu.

2.   OPISNI DOKUMENT

Opisni dokument ima referentni broj koji izdaje podnositelj zahtjeva.

2.1   Svi opisni dokumenti moraju sadržavati:

2.1.1

opće informacije utvrđene u dijelu A Dodatka A.1 ovom Prilogu;

2.1.2

informacije navedene u dijelu B Dodatka A.1 ovom Prilogu, kako bi se utvrdili uobičajeni konstrukcijski parametri svih tipova motora unutar porodice motora ili koji su primjenjivi na tip motora ako on nije dio porodice motora, a koji su namijenjeni za homologaciju tipa;

2.1.3

informacije utvrđene u dijelu C Dodatka A.1 ovom Prilogu.

2.2   Objašnjenja za sastavljanje opisnog dokumenta

2.2.1

Ako to odobri homologacijsko tijelo, informacije iz stavaka 2.1.2. i 2.1.3. mogu se dati u alternativnom formatu.

2.2.2

Rezervirano

2.2.3

Navode se samo oni stavci Priloga koji su relevantni za određenu porodicu motora, tipove motora unutar porodice motora ili tip motora; taj popis u svakom slučaju mora biti u skladu s predloženim sustavom brojčanog označavanja.

2.2.4

Ako je u nekom stavku nekoliko opcija razdvojeno kosom crtom, treba prekrižiti suvišno ili ostaviti samo upotrijebljeno.

2.2.5

Ako se ista vrijednost ili isti opis neke karakteristike motora primjenjuje na nekoliko članova porodice motora, odgovarajuća se polja mogu spojiti.

2.2.6

Ako su potrebne slike, dijagrami ili detaljne informacije, može se uputiti na dodatak.

2.2.7

Ako se zahtijeva „tip” sastavnog dijela, unesena informacija mora identificirati taj sastavni dio na jedinstven način; popisom karakteristika, proizvođačevim imenom i brojem dijela ili crteža, crtežom, kombinacijom prethodno navedenog ili drugim metodama kojima se ostvaruje isti rezultat.

2.3   Oznake tipa motora i porodice motora

Proizvođač mora svakom tipu motora i svakoj porodici motora dodijeliti jedinstveni alfanumerički kod.

2.3.1   U slučaju tipa motora, taj se kod naziva oznaka tipa motora te mora jasno i nedvosmisleno označavati motore s jedinstvenom kombinacijom tehničkih obilježja za stavke utvrđene u dijelu C Dodatka A.1 ovom Prilogu primjenjive na taj tip motora.

2.3.2   U slučaju tipova motora unutar porodice motora, cijeli se kod naziva tip porodice ili „FT” i sastoji se od dva dijela: prvi se dio naziva oznaka porodice motora i označava porodicu motora; drugi je dio oznaka tipa motora svakog pojedinačnog tipa u toj porodici motora.

Oznaka porodice motora mora jasno i nedvosmisleno označavati motore s jedinstvenom kombinacijom tehničkih obilježja za stavke utvrđene u dijelovima B i C Dodatka A.1 ovom Prilogu primjenjive na tu porodicu motora.

FT mora jasno i nedvosmisleno označavati motore s jedinstvenom kombinacijom tehničkih obilježja za stavke utvrđene u dijelu C Dodatka A.1 ovom Prilogu primjenjive na taj tip motora unutar porodice motora.

2.3.2.1   Proizvođač smije upotrijebiti istu oznaku porodice motora za identifikaciju iste porodice motora u više od jedne kategorije motora.

2.3.2.2   Proizvođač ne smije upotrijebiti istu oznaku porodice motora za identifikaciju više od jedne porodice motora u istoj kategoriji motora.

2.3.2.3   Prikaz tipa porodice

U FT-u se mora ostaviti bjelina između oznake porodice motora i oznake tipa motora u skladu s primjerom:

„159AF[razmak]0054”

2.3.3   Broj znakova

Broj znakova ne smije biti veći od:

(a)

15 za oznaku porodice motora;

(b)

25 za oznaku tipa motora;

(c)

40 za FT.

2.3.4   Dopušteni znakovi

Oznaka tipa motora i oznaka porodice motora moraju biti sastavljeni od latiničnih slova i/ili arapskih brojki.

2.3.4.1   Dopuštena je upotreba zagrada i crtica pod uvjetom da se njima ne zamjenjuje slovo ili broj.

2.3.4.2   Upotreba promjenjivih znakova je dopuštena: promjenjivi se znakovi, nepoznati u trenutku obavješćivanja, označavaju znakom „#”.

2.3.4.2.1   Razlozi za upotrebu takvih promjenjivih znakova objašnjavaju se tehničkoj službi i homologacijskom tijelu.


DODATAK A.1

PREDLOŽAK ZA OPISNI DOKUMENT

Napomena s objašnjenjem za Dodatak A.1: Svi predlošci u nastavku preuzeti su iz Dodatka 3. Prilogu 1. nizu izmjena 05 pravilnika UN-a br. 96 i zadržano je odgovarajuće označavanje kako bi se proizvođači i homologacijska tijela lakše koristili njima.

DIO A

1.   OPĆE INFORMACIJE

1.1   Marke (trgovačka imena proizvođača): …

1.2   Trgovačka imena (ako postoje): …

1.3   Ime i adresa proizvođača: …

1.4   Ime i adresa ovlaštenog zastupnika proizvođača (ako postoji): …

1.5   Imena i adrese pogona za sklapanje/proizvodnju: …

1.6   Oznaka tipa motora/oznaka porodice motora/FT (1): …

1.11   Referentna snaga je: nazivna neto snaga/najveća neto snaga (1)

DIO B

2.   Uobičajeni konstrukcijski parametri porodice motora (2)

2.1   Ciklus izgaranja (1): četverotaktni ciklus/dvotaktni ciklus/rotacijski ciklus/drugo (navesti) …

2.2   Vrsta paljenja (1): kompresijsko paljenje/paljenje električnom iskrom

2.3   Raspored cilindara

2.3.1   Položaj cilindara u bloku (1): jednocilindarski/V/redni/bokser/radijalni/drugo (navesti): …

2.3.2   Razmak cilindara (mm): …

2.4   Tip/konstrukcija komore za izgaranje:

2.4.1   Otvorena komora/podijeljena komora/drugo (navesti) (1)

2.4.2   Raspored ventila i kanala: …

2.4.3   Broj ventila po cilindru: …

2.5   Raspon radnog obujama po cilindru (cm3): …

2.6   Glavno rashladno sredstvo (1): zrak/voda/ulje

2.7   Način usisavanja zraka (1): prirodni usis/prednabijanje/prednabijanje s hlađenjem stlačenog zraka

2.8   Gorivo

2.8.1   Vrsta goriva (1): dizel (plinsko ulje za izvancestovnu upotrebu)/etanol za namjenske motore s kompresijskim paljenjem (ED95)/benzin (E10)/etanol (E85)/(prirodni plin/biometan)/ukapljeni naftni plin (UNP)

2.8.1.1   Podvrsta goriva (samo za prirodni plin/biometan) (1): univerzalna vrsta goriva – gorivo visoke ogrjevne vrijednosti (H-plin) i gorivo niske ogrjevne vrijednosti (L-plin)/ograničena vrsta goriva – gorivo visoke ogrjevne vrijednosti (H-plin)/ograničena vrsta goriva – gorivo niske ogrjevne vrijednosti (L-plin)/određena vrsta goriva (UPP)

2.8.2   Upotrebljiva goriva (1): samo tekuće gorivo/samo plinovito gorivo/dvojno gorivo tipa 1 A/dvojno gorivo tipa 1B/dvojno gorivo tipa 2 A/dvojno gorivo tipa 2B/dvojno gorivo tipa 3B

2.8.3   Popis dodatnih goriva, mješavina ili emulzija goriva kompatibilnih za upotrebu u motoru koje je proizvođač deklarirao u skladu sa stavkom 5.2.3. ovog Pravilnika (navesti upućivanje na priznatu normu ili specifikaciju): …

2.8.4   Mazivo dodano gorivu (1): da/ne

2.8.4.1   Specifikacija: …

2.8.4.2   Omjer goriva i ulja: …

2.8.5   Tip dovoda goriva (1): pumpa, (visokotlačni) vod i brizgaljka/redna ili razvodna pumpa/pumpa-brizgaljka/zajednički vod/rasplinjač/ubrizgavanje u usisni kanal/izravno ubrizgavanje/jedinica za miješanje/drugo (navesti): …

2.9   Sustavi upravljanja motorom (1): mehaničko upravljanje/elektroničko upravljanje (3)

2.10   Razni uređaji (1): da/ne (ako je odgovor potvrdan, priložite shematski dijagram s mjestima i rasporedom uređaja)

2.10.1   Povrat ispušnih plinova (EGR) (1): da/ne (ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.10.1. i priložite shematski dijagram s mjestima i rasporedom uređaja)

2.10.2   Ubrizgavanje vode (1): da/ne (ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.10.2. i priložite shematski dijagram s mjestima i rasporedom uređaja)

2.10.3   Upuhivanje zraka (1): da/ne (ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.10.3. i priložite shematski dijagram s mjestima i rasporedom uređaja)

2.10.4   Drugi uređaji (1): da/ne (ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.10.4. i priložite shematski dijagram s mjestima i rasporedom uređaja): …

2.11   Sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova (1): da/ne (ako je odgovor potvrdan, priložite shematski dijagram s mjestima i rasporedom uređaja)

2.11.1   Oksidacijski katalizator (1): da/ne

(ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.11.2.)

2.11.2   DeNOX sustav sa selektivnom redukcijom NOX (dodatak reducensa) (1): da/ne

(ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.11.3.)

2.11.3   Drugi DeNOX sustavi (1): da/ne

(ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.11.3.)

2.11.4   Katalizator trostrukog djelovanja koji kombinira oksidaciju i smanjivanje NOX (1): da/ne

(ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.11.3.)

2.11.5   Sustav za naknadnu obradu čestica s pasivnom regeneracijom (1): da/ne

(ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.11.4.)

2.11.5.1   S protokom kroz stijenke/bez protoka kroz stijenke (1)

2.11.6   Sustav za naknadnu obradu čestica s aktivnom regeneracijom (1): da/ne

(ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.11.4.)

2.11.6.1   S protokom kroz stijenke/bez protoka kroz stijenke (1)

2.11.7   Drugi sustavi za naknadnu obradu čestica (1): da/ne

(ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.11.4.)

2.11.8   Drugi uređaji za naknadnu obradu (navedite koji): …

(ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.11.5.)

DIO C

Broj stavke

Opis stavke

Osnovni motor/tip motora

Tipovi motora u porodici motora (ako je primjenjivo)

Napomene s objašnjenjem (nisu uključene u dokument)

tip 2

tip 3

tip…

tip n

3.1.

Identifikacija motora

 

 

 

 

 

 

3.1.1.

Oznaka tipa motora

 

 

 

 

 

 

3.1.2.

Oznaka tipa motora prikazana na oznaci motora: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.1.3.

Mjesto propisane oznake:

 

 

 

 

 

 

3.1.4.

Način pričvršćivanja propisane oznake:

 

 

 

 

 

 

3.1.5.

Crtež s mjestom identifikacijskog broja motora (cijeli primjer s dimenzijama):

 

 

 

 

 

 

3.2.

Parametri radne sposobnosti

 

 

 

 

 

 

3.2.1.

Deklarirane nazivne brzine vrtnje (min):

 

 

 

 

 

 

3.2.1.1.

Količina ubrizganoga goriva po taktu (mm3) za dizelski motor, protok goriva (g/h) za druge motore, pri nazivnoj neto snazi:

 

 

 

 

 

 

3.2.1.2.

Deklarirana nazivna neto snaga (kW):

 

 

 

 

 

 

3.2.2.

Brzina vrtnje pri najvećoj snazi (min– 1):

 

 

 

 

 

ako se razlikuje od nazivne brzine

3.2.2.1.

Količina ubrizganoga goriva po taktu (mm3) za dizelski motor, protok goriva (g/h) za druge motore, pri najvećoj neto snazi:

 

 

 

 

 

 

3.2.2.2.

Najveća neto snaga (kW):

 

 

 

 

 

ako se razlikuje od nazivne brzine

3.2.3.

Deklarirana brzina vrtnje pri najvećem zakretnom momentu (min– 1):

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.2.3.1.

Količina ubrizganoga goriva po taktu (mm3) za dizelske motore i protok goriva (g/h) za druge motore pri brzini vrtnje pri najvećem zakretnom momentu:

 

 

 

 

 

 

3.2.3.2.

Deklarirani najveći zakretni moment (Nm):

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.2.4.

Deklarirana 100 % ispitna brzina:

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.2.5.

Deklarirana ispitna međubrzina:

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.2.6.

Brzina vrtnje u praznom hodu (min– 1):

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.2.7.

Najviša brzina vrtnje bez opterećenja (min– 1):

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.2.8.

Deklarirani minimalni zakretni moment (Nm)

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.3.

Postupak uhodavanja

 

 

 

 

 

mogućnost o kojoj odlučuje proizvođač

3.3.1.

Trajanje uhodavanja:

 

 

 

 

 

 

3.3.2.

Ciklus uhodavanja:

 

 

 

 

 

 

3.4.

Ispitivanje motora

 

 

 

 

 

 

3.4.1.

Potrebna posebna naprava za pričvršćivanje: da/ne

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo.

3.4.1.1.

Opis, uključujući fotografije i/ili crteže, sustava za postavljanje motora na ispitni stol, uključujući pogonsko vratilo za povezivanje s dinamometrom:

 

 

 

 

 

 

3.4.2.

Komora za miješanje ispušnih plinova koju je proizvođač dopustio: da/ne

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.4.2.1.

Opis komore za miješanje ispušnih plinova, fotografija i/ili crtež:

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.5.

Sustav za podmazivanje

 

 

 

 

 

 

3.5.1.

Temperatura maziva

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.5.1.1.

Minimalna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.5.1.2.

Maksimalna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.6.

Cilindar za izgaranje

 

 

 

 

 

 

3.6.1.

Provrt (mm):

 

 

 

 

 

 

3.6.2.

Hod klipa (mm):

 

 

 

 

 

 

3.6.3.

Broj cilindara:

 

 

 

 

 

 

3.6.4.

Ukupni radni obujam motora (cm3):

 

 

 

 

 

 

3.6.5.

Radni obujam po cilindru kao % osnovnog motora:

 

 

 

 

 

ako je riječ o porodici motora

3.6.6.

Kompresijski omjer:

 

 

 

 

 

navedite dopušteno odstupanje

3.6.7.

Opis sustava izgaranja:

 

 

 

 

 

 

3.6.8.

Crteži komore za izgaranja i čela klipa:

 

 

 

 

 

 

3.6.9.

Najmanja površina poprečnog presjeka usisnih i ispušnih kanala (mm2):

 

 

 

 

 

 

3.6.10.

Kutovi otvaranja/zatvaranja ventila

 

 

 

 

 

 

3.6.10.1.

Najveći podizaj ventila, kutovi otvaranja i zatvaranja u odnosu na mrtve točke ili jednakovrijedni podaci:

 

 

 

 

 

 

3.6.10.2.

Referentne veličine i/ili područja namještanja:

 

 

 

 

 

 

3.6.10.3.

Sustav s varijabilnim podizajem/kutovima otvaranja i zatvaranja: da/ne

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo te pri dovodu i/ili ispuhu

3.6.10.3.1.

Tip: kontinuirani/(uključivanje/isključivanje)

 

 

 

 

 

 

3.6.10.3.2.

Kut faznog pomaka faze bregastog vratila:

 

 

 

 

 

 

3.6.11.

Raspored kanala

 

 

 

 

 

isključivo za dvotaktne, ako je primjenjivo

3.6.11.1.

Položaj, veličina i broj:

 

 

 

 

 

 

3.7.

Sustav za hlađenje

 

 

 

 

 

ispunite odgovarajući odjeljak

3.7.1.

Hlađenje tekućinom

 

 

 

 

 

 

3.7.1.1.

Vrsta tekućine:

 

 

 

 

 

 

3.7.1.2.

Cirkulacijska pumpa: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.7.1.2.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.7.1.2.2.

Prijenosni omjeri:

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.7.1.3.

Minimalna temperatura rashladnog sredstva na izlazu (°C):

 

 

 

 

 

 

3.7.1.4.

Maksimalna temperatura rashladnog sredstva na izlazu (°C):

 

 

 

 

 

 

3.7.2.

Hlađenje zrakom

 

 

 

 

 

 

3.7.2.1.

Ventilator: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.7.2.1.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.7.2.1.2.

Prijenosni omjeri:

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.7.2.2.

Maksimalna temperatura u referentnoj točki (°C):

 

 

 

 

 

 

3.7.2.2.1.

Položaj referentne točke

 

 

 

 

 

 

3.8.

Dovod zraka

 

 

 

 

 

 

3.8.1.

Maksimalni dopušteni podtlak u usisnom vodu pri 100 % brzini vrtnje i 100 % opterećenju (kPa)

 

 

 

 

 

 

3.8.1.1.

S čistim filtrom zraka:

 

 

 

 

 

 

3.8.1.2.

S prljavim filtrom zraka:

 

 

 

 

 

 

3.8.1.3.

Položaj mjernih točaka:

 

 

 

 

 

 

3.8.2.

Kompresori: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.8.2.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.8.2.2.

Opis i shematski dijagram sustava (na primjer maksimalni tlak nabijanja, preljevni ventil, VGT, dvostruko turbopuhalo itd.):

 

 

 

 

 

 

3.8.3.

Hladnjak stlačenog zraka: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.8.3.1.

Tip: zrak-zrak/zrak-voda/drugo (navedite)

 

 

 

 

 

 

3.8.3.2.

Maksimalna izlazna temperatura hladnjaka stlačenog zraka pri 100 % brzini vrtnje i 100 % opterećenju (°C):

 

 

 

 

 

 

3.8.3.3.

Maksimalni dopušteni pad tlaka u hladnjaku stlačenog zraka pri 100 % brzini vrtnje i 100 % opterećenju (kPa):

 

 

 

 

 

 

3.8.4.

Usisna prigušna zaklopka: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.8.5.

Naprava za recikliranje plinova iz kućišta koljenastog vratila: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.8.5.1.

ako je odgovor potvrdan, opis i crteži:

 

 

 

 

 

 

3.8.5.2.

ako ne, usklađenost sa stavkom 5.7. ovog Pravilnika: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.8.6.

Ulazni tok

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.8.6.1.

Opis ulaznog toka (s crtežima, fotografijama i/ili brojevima dijelova):

 

 

 

 

 

 

3.8.7.

Filtar zraka

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.8.7.1.

Tip:

 

 

 

 

 

 

3.8.8.

Prigušivač ulaznog zraka

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.8.8.1.

Tip:

 

 

 

 

 

 

3.9.

Ispušni sustav

 

 

 

 

 

 

3.9.1.

Opis ispušnog sustava (s crtežima, fotografijama i/ili dijelovima brojeva u skladu sa zahtjevima):

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.9.2.

Najveća temperatura ispušnih plinova (°C):

 

 

 

 

 

 

3.9.3.

Maksimalni dopušteni protutlak ispuha pri 100 % brzini vrtnje motora i 100 % opterećenju (kPa):

 

 

 

 

 

 

3.9.3.1.

Položaj mjernih točaka:

 

 

 

 

 

 

3.9.4.

Protutlak ispuha pri razini opterećenja koju je proizvođač deklarirao za naknadnu obradu uz varijabilno ograničenje na početku ispitivanja (kPa):

 

 

 

 

 

 

3.9.4.1.

Položaj i stanja brzine/opterećenja:

 

 

 

 

 

 

3.9.5.

Ispušna prigušna zaklopka: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.10.

Razni uređaji: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.10.1.

Povrat ispušnih plinova (EGR)

 

 

 

 

 

 

3.10.1.1.

Karakteristike: s hlađenjem/bez hlađenja, visok tlak/nizak tlak/drugo (navedite):

 

 

 

 

 

 

3.10.2.

Ubrizgavanje vode:

 

 

 

 

 

 

3.10.2.1.

Načelo rada:

 

 

 

 

 

 

3.10.3.

Upuhivanje zraka

 

 

 

 

 

 

3.10.3.1.

Načelo rada:

 

 

 

 

 

 

3.10.4.

Drugo

 

 

 

 

 

 

3.10.4.1.

Tipovi

 

 

 

 

 

 

3.11.

Sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova

 

 

 

 

 

 

3.11.1.

Položaj

 

 

 

 

 

 

3.11.1.1.

Položaji i maksimalne/minimalne udaljenosti od motora do prve naprave za naknadnu obradu:

 

 

 

 

 

 

3.11.1.2.

Maksimalni pad temperature između ispuha ili izlaza turbine do prve naprave za naknadnu obradu (°C) ako je naveden:

 

 

 

 

 

 

3.11.1.2.1.

Ispitni uvjeti za mjerenje:

 

 

 

 

 

 

3.11.1.3.

Minimalna temperatura na ulazu do prve naprave za naknadnu obradu (°C) ako je navedena:

 

 

 

 

 

 

3.11.1.3.1.

Ispitni uvjeti za mjerenje:

 

 

 

 

 

 

3.11.2.

Oksidacijski katalizator

 

 

 

 

 

 

3.11.2.1.

Broj katalizatorâ i elemenata:

 

 

 

 

 

 

3.11.2.2.

Dimenzije i obujam katalizatorâ:

 

 

 

 

 

ili crtež

3.11.2.3.

Ukupna količina plemenitih metala (g):

 

 

 

 

 

 

3.11.2.4.

Relativna koncentracija svakog spoja (%):

 

 

 

 

 

 

3.11.2.5.

Nosač (struktura i materijal):

 

 

 

 

 

 

3.11.2.6.

Gustoća saća:

 

 

 

 

 

 

3.11.2.7.

Vrsta kućišta katalizatorâ:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.

Katalitički sustav za naknadnu obradu ispušnih plinova NOX ili katalizator trostrukog djelovanja

 

 

 

 

 

 

3.11.3.1.

Tip:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.2.

Broj katalizatorâ i elemenata:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.3.

Vrsta katalitičkog djelovanja:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.4.

Dimenzije i obujam katalizatorâ:

 

 

 

 

 

ili crtež

3.11.3.5.

Ukupna količina plemenitih metala (g):

 

 

 

 

 

 

3.11.3.6.

Relativna koncentracija svakog spoja (%):

 

 

 

 

 

 

3.11.3.7.

Nosač (struktura i materijal):

 

 

 

 

 

 

3.11.3.8.

Gustoća saća:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.9.

Vrsta kućišta katalizatorâ:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.10.

Metoda regeneracije:

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.11.3.10.1.

Neučestala regeneracija: da/ne

 

 

 

 

 

ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.11.6.

3.11.3.11.

Raspon uobičajeno područje radne temperature (°C):

 

 

 

 

 

 

3.11.3.12.

Potrošni reagens: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.11.3.12.1.

Vrsta i koncentracija reagensa nužnog za katalitičko djelovanje:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.12.2.

Najniža koncentracija aktivnog sredstva u reagensu koja ne aktivira sustav za upozoravanje (CDmin) (%vol):

 

 

 

 

 

 

3.11.3.12.3.

Raspon uobičajene radne temperature reagensa:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.12.4.

Međunarodna norma:

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.11.3.13.

Senzori NOX: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.11.3.13.1.

Tip:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.13.2.

Položaji:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.14.

Senzori kisika: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.11.3.14.1.

Tip:

 

 

 

 

 

 

3.11.3.14.2.

Položaji:

 

 

 

 

 

 

3.11.4.

Sustav za naknadnu obradu čestica

 

 

 

 

 

 

3.11.4.1.

Vrsta filtracije: s protokom kroz stijenke/bez protoka kroz stijenke/drugo (navedite)

 

 

 

 

 

 

3.11.4.2.

Tip:

 

 

 

 

 

 

3.11.4.3.

Dimenzije i kapacitet sustava za naknadnu obradu čestica:

 

 

 

 

 

ili crtež

3.11.4.4.

Položaj (mjesta te najveće i najmanje udaljenosti od motora):

 

 

 

 

 

 

3.11.4.5.

Metoda ili sustav regeneracije, opis i/ili crtež:

 

 

 

 

 

 

3.11.4.5.1.

Neučestala regeneracija: da/ne

 

 

 

 

 

ako je odgovor potvrdan, ispunite odjeljak 3.11.6.

3.11.4.5.2.

Minimalna temperatura ispušnih plinova za pokretanje postupka regeneracije (°C):

 

 

 

 

 

 

3.11.4.6.

Katalitički sloj: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.11.4.6.1.

Vrsta katalitičkog djelovanja:

 

 

 

 

 

 

3.11.4.7.

Katalizator nošen gorivom (FBC): da/ne

 

 

 

 

 

 

3.11.4.8.

Raspon uobičajeno područje radne temperature (°C):

 

 

 

 

 

 

3.11.4.9.

Raspon uobičajenog radnog tlaka (kPa):

 

 

 

 

 

 

3.11.4.10.

Kapacitet za pohranu čađe/pepela (g):

 

 

 

 

 

 

3.11.4.11.

Senzori kisika: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.11.4.11.1.

Tip:

 

 

 

 

 

 

3.11.4.11.2.

Položaji:

 

 

 

 

 

 

3.11.5.

Drugi uređaji za naknadnu obradu

 

 

 

 

 

 

3.11.5.1.

Opis i način rada:

 

 

 

 

 

 

3.11.6.

Neučestala regeneracija

 

 

 

 

 

 

3.11.6.1.

Broj ciklusa s regeneracijom

 

 

 

 

 

 

3.11.6.2.

Broj ciklusa bez regeneracije

 

 

 

 

 

 

3.11.7.

Drugi uređaji ili mogućnosti

 

 

 

 

 

 

3.11.7.1.

Tipovi

 

 

 

 

 

 

3.12.

Dovod goriva za motore CI na tekuće gorivo ili, ako je primjenjivo, motore s dvojnim gorivom na tekuće gorivo

 

 

 

 

 

 

3.12.1.

Pumpa za gorivo

 

 

 

 

 

 

3.12.1.1.

Tlak (kPa) ili karakteristični dijagram:

 

 

 

 

 

 

3.12.2.

Sustav za ubrizgavanje

 

 

 

 

 

 

3.12.2.1.

Pumpa

 

 

 

 

 

 

3.12.2.1.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.12.2.1.2.

Nazivna brzina vrtnje pumpe (min– 1):

 

 

 

 

 

 

3.12.2.1.3.

mm3 po taktu ili radnom ciklusu pri punom ubrizgavanju pri nazivnoj brzini pumpe:

 

 

 

 

 

navedite dopušteno odstupanje

3.12.2.1.4.

Brzina pumpe pri vršnom zakretnom momentu (min– 1):

 

 

 

 

 

 

3.12.2.1.5.

mm3 po taktu ili radnom ciklusu pri punom ubrizgavanju pri brzini pumpe pri vršnom zakretnom momentu

 

 

 

 

 

navedite dopušteno odstupanje

3.12.2.1.6.

Karakteristični dijagram:

 

 

 

 

 

alternativno umjesto stavaka od 3.12.2.1.1. do 3.12.2.1.5.

3.12.2.1.7.

Primijenjena metoda: na motoru/na ispitnom stolu za pumpe

 

 

 

 

 

 

3.12.2.2.

Kut početka ubrizgavanja

 

 

 

 

 

 

3.12.2.2.1.

Krivulja kuta početka ubrizgavanja:

 

 

 

 

 

navedite dopušteno odstupanje, ako je primjenjivo

3.12.2.2.2.

Statički kut početka ubrizgavanja:

 

 

 

 

 

navedite dopušteno odstupanje

3.12.2.3.

Cijevi za ubrizgavanje

 

 

 

 

 

 

3.12.2.3.1.

Duljine (mm):

 

 

 

 

 

 

3.12.2.3.2.

Unutarnji promjer (mm):

 

 

 

 

 

 

3.12.2.4.

Zajednički vod: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.12.2.4.1.

Tip:

 

 

 

 

 

 

3.12.3.

Brizgaljke

 

 

 

 

 

 

3.12.3.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.12.3.2.

Tlak otvaranja (kPa):

 

 

 

 

 

navedite dopušteno odstupanje

3.12.4.

ECU: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.12.4.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.12.4.2.

Brojčane oznake umjeravanja softvera (SCN):

 

 

 

 

 

 

3.12.4.3.

Komunikacijske norme za pristup informacijama iz izlaznih podataka: ISO 27145 s ISO 15765-4 (na temelju CAN-a)/ISO 27145 s ISO 13400 (na temelju TCP/IP-a)/SAE J1939-73

 

 

 

 

 

 

3.12.5.

Regulator

 

 

 

 

 

 

3.12.5.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.12.5.2.

Brzina vrtnje pri kojoj započinje prekid dovoda goriva pri punom opterećenju:

 

 

 

 

 

prema potrebi navesti raspon

3.12.5.3.

Najviša brzina vrtnje neopterećenog motora:

 

 

 

 

 

prema potrebi navesti raspon

3.12.5.4.

Brzina vrtnje u praznom hodu:

 

 

 

 

 

prema potrebi navesti raspon

3.12.6.

Sustav za pokretanje hladnog motora: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.12.6.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.12.6.2.

Opis:

 

 

 

 

 

 

3.12.7.

Temperatura goriva na ulazu u pumpu za ubrizgavanje goriva

 

 

 

 

 

 

3.12.7.1.

Minimalna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.12.7.2.

Maksimalna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.13.

Dovod goriva za motore s paljenjem električnom iskrom na tekuće gorivo

 

 

 

 

 

 

3.13.1.

Rasplinjač

 

 

 

 

 

 

3.13.1.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.13.2.

Ubrizgavanje goriva kroz otvor:

 

 

 

 

 

 

3.13.2.1.

jedna brizgaljka/više brizgaljki

 

 

 

 

 

 

3.13.2.2.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.13.3.

Izravno ubrizgavanje:

 

 

 

 

 

 

3.13.3.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.13.4.

Temperatura goriva na položaju koji je deklarirao proizvođač

 

 

 

 

 

 

3.13.4.1.

Položaj:

 

 

 

 

 

 

3.13.4.2.

Minimalna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.13.4.3.

Maksimalna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.14.

Dovod goriva za motore na plinovito gorivo ili, ako je primjenjivo, motore s dvojnim gorivom (navedite jednakovrijedne informacije za drugačije organizirane sustave)

 

 

 

 

 

 

3.14.1.

Gorivo: UNP/PP-H/PP-L/PP-HL/UPP/određena vrsta UPP-a

 

 

 

 

 

 

3.14.2.

Regulatori tlaka/isparivači

 

 

 

 

 

 

3.14.2.1.

Tipovi

 

 

 

 

 

 

3.14.2.2.

Broj stupnjeva redukcije tlaka

 

 

 

 

 

 

3.14.2.3.

Tlak u konačnom stupnju, minimalni i maksimalni (kPa)

 

 

 

 

 

 

3.14.2.4.

Broj glavnih točaka namještanja:

 

 

 

 

 

 

3.14.2.5.

Broj točaka namještanja u praznom hodu:

 

 

 

 

 

 

3.14.3.

Sustav napajanja gorivom: miješalica/ubrizgavanje plina/ubrizgavanje tekućine/izravno ubrizgavanje

 

 

 

 

 

 

3.14.3.1.

Reguliranje omjera smjese

 

 

 

 

 

 

3.14.3.1.1.

Opis sustava i/ili dijagram i crteži:

 

 

 

 

 

 

3.14.4.

Miješalica

 

 

 

 

 

 

3.14.4.1.

Broj:

 

 

 

 

 

 

3.14.4.2.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.14.4.3.

Položaj:

 

 

 

 

 

 

3.14.4.4.

Mogućnosti namještanja:

 

 

 

 

 

 

3.14.5.

Ubrizgavanje u usisnu granu

 

 

 

 

 

 

3.14.5.1.

Ubrizgavanje: jedna brizgaljka/više brizgaljki

 

 

 

 

 

 

3.14.5.2.

Ubrizgavanje: kontinuirano/grupno/sekvencijalno

 

 

 

 

 

 

3.14.5.3.

Oprema za ubrizgavanje

 

 

 

 

 

 

3.14.5.3.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.14.5.3.2.

Mogućnosti namještanja:

 

 

 

 

 

 

3.14.5.4.

Dobavna pumpa:

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.14.5.4.1.

Tip (tipovi):

 

 

 

 

 

 

3.14.5.5.

Brizgaljke

 

 

 

 

 

 

3.14.5.5.1.

Tip (tipovi):

 

 

 

 

 

 

3.14.6.

Izravno ubrizgavanje

 

 

 

 

 

 

3.14.6.1.

Pumpa za ubrizgavanje/regulator tlaka

 

 

 

 

 

 

3.14.6.1.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.14.6.1.2.

Početak ubrizgavanja (navedite):

 

 

 

 

 

 

3.14.6.2.

Brizgaljke

 

 

 

 

 

 

3.14.6.2.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.14.6.2.2.

Tlak otvaranja ili karakteristični dijagram:

 

 

 

 

 

 

3.14.7.

Elektronička upravljačka jedinica (ECU)

 

 

 

 

 

 

3.14.7.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.14.7.2.

Mogućnosti namještanja:

 

 

 

 

 

 

3.14.7.3.

Brojčane oznake umjeravanja softvera (SCN):

 

 

 

 

 

 

3.14.8.

Homologacija motora za više sastava goriva

 

 

 

 

 

 

3.14.8.1.

Automatsko prilagođavanje: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.14.8.2.

Umjeravanje za točno određeni sastav plina: PP-H/PP-L/PP-HL/UPP/određena vrsta UPP-a

 

 

 

 

 

 

3.14.8.3.

Prilagođavanje za određeni sastav plina: PP-HT/PP-LT/PP-HLT

 

 

 

 

 

 

3.14.9.

Temperatura goriva u zadnjem stupnju regulatora tlaka

 

 

 

 

 

 

3.14.9.1.

Minimalna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.14.9.2.

Maksimalna (°C):

 

 

 

 

 

 

3.15.

Sustav za paljenje

 

 

 

 

 

 

3.15.1.

Indukcijski svici

 

 

 

 

 

 

3.15.1.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.15.1.2.

Broj:

 

 

 

 

 

 

3.15.2.

Svjećice:

 

 

 

 

 

 

3.15.2.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.15.2.2.

Razmak elektroda:

 

 

 

 

 

 

3.15.3.

Magnetski uređaj za paljenje

 

 

 

 

 

 

3.15.3.1.

Tipovi:

 

 

 

 

 

 

3.15.4.

Upravljanje trenutkom paljenja: da/ne

 

 

 

 

 

 

3.15.4.1.

Statičko pretpaljenje s obzirom na gornju mrtvu točku (stupnjevi koljenastog vratila):

 

 

 

 

 

 

3.15.4.2.

Krivulja ili mapa pretpaljenja:

 

 

 

 

 

ako je primjenjivo

3.15.4.3.

Elektroničko upravljanje: da/ne

 

 

 

 

 

 

Napomena s objašnjenjem za Dodatak A.1:

(oznake bilješki, bilješke i objašnjenja ne navode se u opisnom dokumentu)

U slučaju kombiniranog katalizatora i filtra čestica ispunjavaju se oba relevantna odjeljka.


(1)  Prekrižiti nepotrebne opcije ili ostaviti samo upotrijebljene opcije.

(2)  Kako je utvrđeno u Prilogu 5. ovom Pravilniku.

(3)  Vidjeti stavak 2.3.13. Priloga 5. (definicija porodice motora).


PRILOG 2.

Image 1 Tekst slike Image 2 Tekst slike Image 3 Tekst slike

DODATAK A.1

ISPITNO IZVJEŠĆE

A.1.1.   OPĆI ZAHTJEVI

Za svako ispitivanje koje se zahtijeva za homologaciju mora se ispuniti jedno ispitno izvješće. Svako dodatno (na primjer druga brzina na motoru stalne brzine) ili dopunsko ispitivanje (na primjer ako se ispituje s drugim gorivom) zahtijeva dodatno ili dopunsko ispitno izvješće.

A.1.2.   OBJAŠNJENJA ZA SASTAVLJANJE ISPITNOG IZVJEŠĆA

A.1.2.1.   Ispitno izvješće mora sadržavati barem informacije iz stavka A.1.3.

A.1.2.2.   Ne dovodeći u pitanje stavak A.1.2.1., samo odjeljci ili pododjeljci relevantni za određeno ispitivanje i za određenu porodicu motora, određene tipove motora u porodici motora ili određeni tip motora koji je ispitan moraju se navesti u ispitnom izvješću.

A.1.2.3.   Ispitno izvješće može sadržavati više informacija nego što je zatraženo u stavku A.1.2.1., ali u svakom slučaju mora biti u skladu s predloženim sustavom brojčanog označavanja.

A.1.2.4.   Ako je u nekom stavku nekoliko opcija razdvojeno kosom crtom, mora se prekrižiti suvišno ili ostaviti samo upotrijebljeno.

A.1.2.5.   Ako se zahtijeva „tip” sastavnog dijela, unesena informacija mora identificirati taj sastavni dio na jedinstven način; popisom karakteristika, proizvođačevim imenom i brojem dijela ili crteža, crtežom, kombinacijom prethodno navedenog ili drugim metodama kojima se ostvaruje isti rezultat.

A.1.2.6.   Ispitno izvješće može se dostaviti u papirnatom obliku ili u elektroničkom formatu o kojem se dogovore proizvođač, tehnička služba i homologacijsko tijelo.

A.1.3.   PREDLOŽAK ISPITNOG IZVJEŠĆA

Ispitno izvješće za izvancestovne motore

1.   OPĆE INFORMACIJE

1.1   Marka (trgovačka imena proizvođača): …

1.2   Trgovačka imena (ako postoje): …

1.3   Ime i adresa proizvođača: …

1.4   Ime tehničke službe: …

1.5   Adresa tehničke službe: …

1.6   Mjesto ispitivanja: …

1.7   Datum ispitivanja: …

1.8   Broj ispitnog izvješća: …

1.9   Referentni broj opisnog dokumenta (ako je dostupan): …

1.10   Vrsta ispitnog izvješća: glavno ispitivanje/dodatno ispitivanje/dopunsko ispitivanje

1.10.1   Opis svrhe ispitivanja: …

2.   OPĆE INFORMACIJE O MOTORU (ISPITNI MOTOR)

2.1   Oznaka tipa motora/oznaka porodice motora/FT: …

2.2   Identifikacijski broj motora: …

3.   KONTROLNI POPIS ZA DOKUMENTACIJU I INFORMACIJE (SAMO ZA GLAVNO ISPITIVANJE)

3.6   Za tipove i porodice motora koji upotrebljavaju elektroničku upravljačku jedinicu (ECU) kao dio sustava upravljanja motorom, upućivanje na dokumentaciju o izjavi o nedopuštenim zahvatima: …

3.7   Za tipove i porodice motora koji upotrebljavaju mehaničke naprave kao dio sustava upravljanja motorom, upućivanje na dokumentaciju o izjavi i dokazima u pogledu nedopuštenih zahvata i prilagodljivih parametara: …

4.   REFERENTNA GORIVA UPOTRIJEBLJENA RADI ISPITIVANJA (ISPUNITE ODGOVARAJUĆE PODSTAVKE)

4.1   Tekuće gorivo za motore s paljenjem električnom iskrom

4.1.1   Marka: …

4.1.2   Vrsta: …

4.1.3   Oktanski broj RON: …

4.1.4   Oktanski broj MON: …

4.1.5   Udio etanola (%): …

4.1.6   Gustoća na 15 °C (kg/m3): …

4.2   Tekuće gorivo za motore s kompresijskim paljenjem

4.2.1   Marka: …

4.2.2   Vrsta: …

4.2.3   Cetanski broj: …

4.2.4   Udio FAME-a (%): …

4.2.5   Gustoća na 15 °C (kg/m3): …

4.3   Plinovito gorivo – UNP

4.3.1   Marka: …

4.3.2   Vrsta: …

4.3.3   Vrsta referentnog goriva: gorivo A/gorivo B

4.3.4   Oktanski broj MON: …

4.4   Plinovito gorivo – metan/biometan

4.4.1   Vrsta referentnog goriva: GR/G23/G25/G20

4.4.2   Izvor referentnog plina: specifično referentno gorivo/mješavina plina iz plinovoda i drugih plinova

4.4.3   Za specifično referentno gorivo

4.4.3.1   Marka: …

4.4.3.2   Vrsta: …

4.4.4   Za mješavinu plina iz plinovoda i drugih plinova

4.4.4.1   Drugi plinovi: ugljikov dioksid/etan/metan/dušik/propan

4.4.4.2   Vrijednost Sλ dobivene mješavine goriva: …

4.4.4.3   Metanski broj (MN) dobivene mješavine goriva: …

4.5   Motor s dvojnim gorivom (uz relevantne prethodne odjeljke)

4.5.1   Omjer plina i energije u ispitnom ciklusu: …

5.   MAZIVO

5.1   Marke: …

5.2   Vrste: …

5.3   Viskoznost SAE: …

5.4   Mazivo i gorivo su pomiješani: da/ne

5.4.1   Postotak ulja u mješavini: …

6.   DETALJNI REZULTATI MJERENJA (*1)

Brzina motora, min– 1

 

 

Izmjereni zakretni moment, Nm

 

 

Izmjerena snaga, kW

 

 

Izmjereni protok goriva, g/h

 

 

Zračni tlak, kPa

 

 

Tlak vodne pare, kPa

 

 

Temperatura ulaznog zraka, K

 

 

Snaga koju treba dodati za opremu i pomoćne uređaje koja premašuje onu navedenu u tablici 1., kW

Br. 1

Br. 2

Br. 3

 

 

Ukupno, kW

 

 

 

Korekcijski faktor za snagu

 

 

Korigirana snaga, kW

 

 

Korigirani zakretni moment, Nm

 

 

Korigirana specifična potrošnja goriva g/(kWh) (2)

 

 

Temperatura rashladne tekućine na izlazu, K

 

 

Temperatura mazivog ulja na mjernoj točki, K

 

 

Temperatura zraka nakon prednabijanja, K (1)

 

 

Temperatura goriva na ulazu u pumpu za ubrizgavanje, K

 

 

Temperatura zraka nakon hlađenja stlačenog zraka, K (1)

 

 

Tlak nakon prednabijanja, kPa

 

 

Tlak nakon hlađenja stlačenog zraka, kPa

 

 

Ulazni podtlak, Pa

 

 

Protutlak ispuha, Pa

 

 

Dovod goriva, mm3/takt ili ciklus (1)

 

 


(*1)  Karakteristične krivulje neto snage i neto zakretnog momenta uzimaju se kao funkcija brzine motora.

(1)  Prekrižiti ono što je nepotrebno.

(2)  Izračunano s neto snagom za motore s kompresijskim paljenjem i motore s vanjskim paljenjem, za njih i pomnoženo s korekcijskim faktorom za snagu.


PRILOG 3.

IZGLED HOMOLOGACIJSKIH OZNAKA

PRIMJER A

(vidjeti stavak 4.4. ovog Pravilnika)

Image 4

a = najmanje 8 mm

Gore prikazana homologacijska oznaka pričvršćena na motor znači da je taj tip motora homologiran u Nizozemskoj (E 4) u vezi s mjerenjem neto snage na temelju pravilnika UN-a br. 120 pod homologacijskim brojem 021628. Homologacijski broj označava da je homologacija dodijeljena u skladu sa zahtjevima iz pravilnika UN-a br. 120, kako je izmijenjen nizom izmjena 02.

PRIMJER B

(vidjeti stavak 4.5. ovog Pravilnika)

Image 5

a = najmanje 8 mm

Gornja homologacijska oznaka pričvršćena na motor znači da je taj tip motora homologiran u Nizozemskoj (E 4) na temelju pravilnika UN-a br. 120 i 96 (1). Prve dvije znamenke homologacijskih brojeva označavaju da je na datume dodjele tih homologacija pravilnik UN-a br. 120 bio izmijenjen nizom izmjena 02, a pravilnik UN-a br. 96 već je bio uključen u niz izmjena 05.


(1)  Drugi broj naveden je samo kao primjer.


PRILOG 4.

METODA ZA MJERENJE NETO SNAGE MOTORA S UNUTARNJIM IZGARANJEM

1.   Ove se odredbe primjenjuju na metodu za utvrđivanje krivulje snage pri punom opterećenju motora s unutarnjim izgaranjem koji radi promjenjivom brzinom vrtnje u funkciji brzine vrtnje motora te utvrđivanje nazivne brzine vrtnje i nazivne neto snage motora s unutarnjim izgaranjem pri stalnoj brzini.

2.   Uvjeti ispitivanja

2.1   Motor je uhodan u skladu s preporukama proizvođača.

2.2   Ako se snagu može izmjeriti samo na motoru s ugrađenim mjenjačem, u obzir se uzima učinkovitost mjenjača.

2.3   Pomoćni uređaji i oprema

2.3.1   Pomoćni uređaji i oprema koje treba ugraditi

Pomoćni uređaji potrebni za rad motora u skladu s predviđenom namjenom (kako se navodi u tablici 1.) ugrađuju se tijekom ispitivanja na ispitni stol što je dalje moguće i u jednak položaj kao u predviđenoj primjeni.

2.3.2   Pomoćni uređaji i oprema koje treba ukloniti

Određeni pomoćni uređaji čija je definicija povezana s radom stroja i koji mogu biti montirani na motor uklanjaju se tijekom ispitivanja. Sljedeći okvirni popis dan je kao primjer:

(a)

zračni kompresor za kočnice;

(b)

kompresor za servoupravljanje;

(c)

kompresor ovjesa;

(d)

Sustav klimatizacije.

Ako se pomoćni uređaji ne mogu ukloniti, može se utvrditi snaga koju apsorbiraju u neopterećenom stanju i pridodati izmjerenoj snazi motora (vidjeti napomenu h u tablici 1.). Ako je ta vrijednost veća od 3 % najveće snage pri brzini ispitivanja, tada je može provjeriti tijelo nadležno za ispitivanje.

Tablica 1.

Oprema i pomoćni uređaji koji se ugrađuju radi ispitivanja za utvrđivanje snage motora

Broj

Oprema i pomoćni uređaji

Ugrađeni za ispitivanje emisija

1

Usisni sustav

 

Usisni kolektor

Da

Sustav za kontrolu emisija kućišta koljenastog vratila

Da

Mjerač protoka zraka

Da

Filtar zraka

Da (1)

Usisni prigušivač

Da (1)

2

Ispušni sustav

 

Naknadna obrada ispuha

Da

Ispušna grana

Da

Priključne cijevi

Da (2)

Prigušivač

Da (2)

Ispušna cijev

Da (2)

Motorna kočnica

Ne (3)

Uređaj za prednabijanje

Da

3

Pumpa za dovod goriva

Da (4)

4

Oprema za rasplinjavanje

 

Rasplinjač

Da

Elektronički sustav upravljanja, mjerač protoka zraka itd.

Da

Oprema za plinske motore

 

Ventil za redukciju tlaka

Da

Isparivač

Da

Miješalica

Da

5

Oprema za ubrizgavanje goriva (benzin i dizel)

 

Predfiltar

Da

Filtar

Da

Pumpa

Da

Visokotlačna cijev

Da

Brizgaljka

Da

Elektronički sustav upravljanja, senzori itd.

Da

Regulator/sustav upravljanja

Da

Automatsko zaustavljanje pri punom opterećenju za upravljačku zupčastu letvu ovisno o atmosferskim prilikama

Da

6

Oprema za hlađenje tekućinom

 

Hladnjak

Ne

Ventilator

Ne

Usmjerivač zraka ventilatora

Ne

Pumpa za vodu

Da (5)

Termostat

Da (6)

7

Hlađenje zrakom

 

Usmjerivač zraka

Ne (7)

Ventilator ili puhalo

Ne (7)

Uređaj za regulaciju temperature

Ne

8

Oprema za prednabijanje

 

Kompresor na izravan motorni pogon i/ili na pogon ispušnim plinovima

Da

Hladnjak stlačenog zraka

Da (7)  (8)

Pumpa ili ventilator rashladne tekućine (na motorni pogon)

Ne (7)

Uređaj za upravljanje protokom rashladne tekućine

Da

9

Pomoćni ventilator ispitnog stola

Da, ako je potrebno

10

Uređaj protiv onečišćenja

Da,

11

Oprema za pokretanje

Da ili oprema ispitnog stola (9)

12

Pumpa ulja za podmazivanje

Da

13

Određeni pomoćni uređaji čija je definicija povezana s radom necestovnih pokretnih strojeva i koji mogu biti montirani na motor moraju se ukloniti za ispitivanje.

Sljedeći popis nije iscrpan već se navodi kao primjer:

i.

kompresor zraka kočnica;

ii.

kompresor servoupravljanja;

iii.

kompresor ovjesa;

iv.

sustav klimatizacije.

Ne

2.4   Uvjeti s obzirom na namještanja

Namještanja za ispitivanje radi utvrđivanja neto snage navedena su u tablici 2.

Tablica 2.

Uvjeti s obzirom na namještanja

1.

Namještanje rasplinjača, isparivača/regulatora tlaka

U skladu s proizvodnim specifikacijama proizvođača i bez dodatnih promjena za pojedinu primjenu.

2.

Namještanje sustava za ubrizgavanje

3.

Faza paljenja ili ubrizgavanja (timing curve)

4.

Namještanje regulatora

5.

Naprave za regulaciju emisije

6.

Regulacija tlaka nabijanja

3.   Podaci koji se bilježe

3.1   Podaci koji se bilježe navedeni su u Dodatku A.1 Prilogu 2. Podaci o radnom učinku dobivaju se u stabilnim radnim uvjetima s prikladnom opskrbom motora svježim zrakom. Komore za izgaranje mogu imati naslage, ali u ograničenim količinama. Uvjeti ispitivanja, poput temperature ulaznog zraka, odabiru se tako da budu što sličniji referentnim uvjetima (vidjeti stavak 5.2. ovog Priloga) kako bi korekcijski faktor bio što manji.

3.2   Temperatura zraka koji ulazi u motor mjeri se u usisnoj cijevi. Na istom se mjestu mjeri ulazni podtlak. Termometar ili termopar štite se od povratnog prskanja goriva i topline zračenja i smještaju izravno u zračnu struju. Upotrebljava se dovoljan broj mjernih mjesta da se dobije reprezentativna prosječna temperatura ulaznog zraka.

3.3   Ulazni podtlak mjeri se iza ulaznih kanala, filtra zraka, usisnog prigušivača ili uređaja za ograničenje brzine (ako je ugrađen).

3.4   Apsolutni tlak na ulazu u motor iza kompresora i izmjenjivača topline, ako su ugrađeni, mjeri se u usisnom kolektoru i na bilo kojem drugom mjestu kad se mora izmjeriti tlak radi izračunavanja korekcijskih faktora.

3.5   Ispušni povratni tlak mjeri se na mjestu koje se nalazi najmanje tri promjera cijevi iza izlaznih prirubnica ispušnih grana i turbopuhala, ako je ugrađeno. To se mjesto mora navesti.

3.6   Nijedan se podatak ne bilježi dok zakretni moment, brzina vrtnje i temperature nisu uglavnom stalni barem jednu minutu.

3.7   Brzina vrtnje motora tijekom rada ili očitanja ne odstupa od odabrane brzine za više od ± 1 % ili ± 10 min., ovisno o tome što je veće.

3.8   Podaci o opterećenju kočnica, potrošnji goriva i temperaturi ulaznog zraka bilježe se istodobno i prosjek su dviju stabilnih uzastopnih vrijednosti koje za opterećenje kočnica ne odstupaju za više od 2 %.

3.9   Temperatura rashladnog sredstva na izlazu iz motora održava se na vrijednosti koju je odredio proizvođač.

Ako proizvođač ne odredi tu temperaturu, ona mora biti 353 K ± 5 K. Zrakom hlađenim motorima temperatura se na mjestu koje je naveo proizvođač održava u granicama +0/–20 K u odnosu na najveću vrijednost u referentnim uvjetima koju je naveo proizvođač.

3.10   Motorima s kompresijskim paljenjem temperatura goriva mjeri se na ulazu pumpe za ubrizgavanje goriva i održava između 306 i 316 K (33-43 °C), a motorima s vanjskim paljenjem što bliže ulazu rasplinjača ili sklopu brizgaljki goriva i održava se između 293 i 303 K (20-30 °C).

3.11   Temperatura ulja za podmazivanje izmjerena u uljnoj pumpi ili na izlazu iz hladnjaka ulja, ako je ugrađen, mora se održavati u granicama koje je odredio proizvođač motora.

3.12   Prema potrebi, za održavanje temperatura unutar granica utvrđenih u stavcima 3.9., 3.10. i 3.11. ovog Priloga može se upotrijebiti pomoćni regulacijski sustav.

4.   Točnost mjerenja

4.1   Zakretni moment: ± 1 % izmjerenog zakretnog momenta. Sustav za mjerenje zakretnog momenta umjerava se tako da se u obzir uzmu gubici zbog trenja. Točnost u donjoj polovici mjernog raspona dinamometra smije biti ± 2 % izmjerenog zakretnog momenta.

4.2   Brzina motora: 0,5 % izmjerene brzine.

4.3   Potrošnja goriva: ± 1 % izmjerene potrošnje.

4.4   Temperatura goriva: ± 2 K.

4.5   Temperatura zraka na ulazu u motor: ± 2 K.

4.6   Barometarski tlak: ± 100 Pa.

4.7   Podtlak u usisnom sustavu: ± 50 Pa.

4.8   Protutlak u ispušnom sustavu: ± 200 Pa.

5.   Korekcijski faktori za snagu

5.1   Definicija

Korekcijski faktor za snagu koeficijent je za utvrđivanje snage motora u referentnim atmosferskim uvjetima navedenima u stavku 5.2.

Po = α P

Pri čemu je:

Po

korigirana snaga (tj. snaga u referentnim atmosferskim uvjetima),

α

korekcijski faktor (αa ili αd),

P

izmjerena snaga (snaga u ispitivanju).

5.2   Referentni atmosferski uvjeti

5.2.1   Temperatura (To): 298 K (25 °C)

5.2.2   Tlak suhog zraka (Pso): 99 kPa

Tlak suhog zraka određen je ukupnim tlakom od 100 kPa i tlakom vodene pare od 1 kPa.

5.3   Atmosferski uvjeti ispitivanja

Tijekom ispitivanja vladaju sljedeći atmosferski uvjeti:

5.3.1   Temperatura (T)

Za motore s vanjskim izvorom paljenja

:

288 K ≤ T ≤ 308 K

Za motore s kompresijskim paljenjem

:

283 K ≤ T ≤ 313 K

5.3.2   Tlak (ps)

90 kPa < ps < 110 kPa

5.4   Utvrđivanje korekcijskih faktora αa i αd (1)

5.4.1   Motor s vanjskim izvorom paljenja s prirodnim usisom ili prednabijanjem

Korekcijski faktor αa izračunava se formulom:

Formula

pri čemu je:

ps

ukupni suhi atmosferski tlak u kilopaskalima (kPa); tj. ukupni barometarski tlak umanjen za tlak vodene pare,

T

apsolutna temperatura zraka koji usisava motor u kelvinima (K).

Uvjeti koji trebaju biti ispunjeni u laboratoriju

Kako bi ispitivanje bilo valjano, korekcijski faktor mora biti takav da vrijedi

0,93 < αa < 1,07

Ako se te granice prijeđu, navodi se dobivena korigirana vrijednost, a u ispitnom izvješću točno se navode uvjeti ispitivanja (temperatura i tlak).

5.4.2   Motori s kompresijskim paljenjem – faktor αd

Korekcijski faktor za snagu (αd) motora s kompresijskim paljenjem pri konstantnom protoku goriva izračunava se primjenom formule:

αd = (fa)fm

pri čemu je:

fa

atmosferski faktor;

fm

karakteristični parametar za svaki tip motora i namještanja.

5.4.2.1   Atmosferski faktor fa

Taj faktor pokazuje utjecaj okolišnih uvjeta (tlak, temperatura i vlaga) na zrak koji motor usisava. Formula za atmosferski faktor razlikuje se ovisno o tipu motora.

5.4.2.1.1   Motori s prirodnim usisom i mehaničkim prednabijanjem

Formula

5.4.2.1.2   Motori s turbopuhalom i hladnjakom stlačenog zraka ili bez njega

Formula

5.4.2.2   Faktor motora fm

fm

funkcija je qc (korigirani tok goriva) kako slijedi:

fm =

0,036 qc – 1,14

i

qc

=

q/r

pri čemu je:

q

protok goriva u miligramima po ciklusu po litri ukupnog stapajnog obujma (mg/(l ciklus)),

r

omjer tlaka na ulazu u kompresor i izlazu iz njega, u slučaju višestrukih turbopuhala r je ukupni kompresijski omjer (r = 1 za motore s prirodnim usisom).

Ta formula vrijedi za interval vrijednosti qc između 37,2 mg/(l ciklus) i 65 mg/(l ciklus).

Za vrijednosti qc niže od 37,2 mg/(l/ciklus) uzima se konstantna vrijednost fm od 0,2 (fm = 0,2).

Za vrijednosti qc više od 65 mg/(l/ciklus), uzima se konstantna vrijednost fm od 1,2 (fm = 1,2) (vidjeti sliku):

Utvrđivanje faktora motora fm

Image 6 Tekst slike

5.4.2.3   Uvjeti koji trebaju biti ispunjeni u laboratoriju

Kako bi ispitivanje bilo valjano, korekcijski faktor αa mora biti takav da vrijedi

0,93 ≤ αa ≤ 1,07

Ako se te granice prijeđu, navodi se dobivena korigirana vrijednost, a u ispitnom izvješću točno se navode uvjeti ispitivanja (temperatura i tlak).


(1)  Cjelokupni se usisni sustav mora ugraditi kako je predviđeno za primjenu kojoj je namijenjen:

(a)

ako postoji rizik od znatnog učinka na snagu motora;

(b)

u slučaju motora s prirodnim usisom i s paljenjem električnom iskrom.

U drugim se slučajevima može upotrijebiti istovjetan sustav, a provjeru treba obaviti kako bi se utvrdilo da se dovodni tlak ne razlikuje za više od 100 Pa od gornje granice koju je deklarirao proizvođač za čisti filtar zraka.

(2)  Ugradit će se cjelokupni ispušni sustav predviđen za određenu namjenu:

(a)

ako postoji rizik od znatnog učinka na snagu motora;

(b)

u slučaju motora s prirodnim usisom i s paljenjem električnom iskrom.

U svim drugim slučajevima može se ugraditi ekvivalentni sustav ako se izmjereni tlak ne razlikuje za više od 1 000 Pa od gornje granice koju deklarira proizvođač.

(3)  Ako je motorna kočnica dio motora, prigušni ventil mora se učvrstiti u potpuno otvoreni položaj.

(4)  Tlak dovoda goriva može se prilagoditi, prema potrebi, kako bi se reproducirao tlak koji postoji u konkretnoj primjeni motora (osobito ako se upotrebljava sustav „povrata goriva”).

(5)  Cirkulaciju rashladne tekućine pokreće se isključivo pumpom za vodu motora. Hlađenje tekućine može se postići vanjskim krugom, pri čemu pad tlaka tog kruga kao i tlak na otvoru pumpe ostanu moraju ostati približno jednaki tlakovima motornog sustava za hlađenje.

(6)  Termostat se može pričvrstiti u potpuno otvorenom položaju.

(7)  Kad se radi ispitivanja ugradi rashladni ventilator ili puhalo, apsorbirana se snaga dodaje rezultatima, osim za motore kojima su takvi pomoćni uređaji sastavni dio (tj. rashladni ventilatori zrakom hlađenih motora koji su montirani neposredno na koljenasto vratilo). Snaga ventilatora ili puhala utvrđuje se pri ispitnim brzinama izračunavanjem iz standardnih karakteristika ili praktičnim ispitivanjima.

(8)  Motori s hlađenjem zraka za punjenje ispituju se s uređajem za hlađenje zraka za punjenje, bez obzira da li su hlađeni tekućinom ili zrakom, no uređaj za hlađenje zraka može se zamijeniti ispitnim stolom ako tako zahtijeva proizvođač. U oba slučaja mjerenje snage pri svakoj brzini vrtnje izvodi se s maksimalnim padom tlaka i minimalnim padom temperature zraka motora u hladnjaku stlačenog zraka za punjenje na ispitnom stolu koje navede proizvođač.

(9)  Napajanje električnih ili drugih sustava za pokretanje osigurava se iz ispitnog stola.

(1)  Ispitivanja se smiju provoditi u klimatiziranim prostorijama u kojima se mogu regulirati atmosferski uvjeti.

Kod motora s automatskom kontrolom temperature zraka koja je takva da se pri punom opterećenju na 25 °C ne dodaje zagrijani zrak, ispitivanje se izvodi s posve zatvorenom napravom. Ako naprava još radi na 25 °C, ispitivanje se provodi s napravom koja radi uobičajeno, a kao eksponent temperature u korekcijskom faktoru uzima se nula (nema korekcije temperature).


PRILOG 5.

PARAMETRI ZA DEFINIRANJE TIPOVA I PORODICA MOTORA TE NJIHOVIH NAČINA RADA

1.   TIP MOTORA

Tehnička su obilježja tipa motora ona koja su utvrđena u opisnom dokumentu sastavljenom u skladu s predloškom iz Priloga 1.

1.1   Način rada (s obzirom na brzinu)

Tip motora može se homologirati kao motor stalne brzine ili motor promjenjive brzine, kako je utvrđeno u stavcima 2.3. i 2.32. ovog Pravilnika.

2.   KRITERIJI ZA PORODICU MOTORA

2.1   Općenito

Porodicu motora određuju konstrukcijski parametri. Ti parametri moraju biti zajednički svim motorima u porodici motora. Proizvođač može odlučiti koji motori pripadaju porodici motora ako poštuje kriterije pripadnosti navedene u stavku 2.3. ovog Priloga. Porodicu motora homologira nadležno homologacijsko tijelo.

2.2   Kategorije motora, način rada (s obzirom na brzinu) i raspon snage

2.2.1   Porodica motora smije sadržavati samo tipove motora istog načina rada s obzirom na brzinu.

2.3   Parametri kojima se definira porodica motora

2.3.1   Ciklus izgaranja:

(a)

dvotaktni ciklus;

(b)

četverotaktni ciklus;

(c)

rotacijski;

(d)

drugi.

2.3.2   Raspored cilindara

2.3.2.1   Položaj cilindara u bloku:

(a)

jednocilindarski;

(b)

V;

(c)

redni;

(d)

bokser;

(e)

radijalni;

(f)

drugi (F, W itd.).

2.3.2.2   Relativni položaj cilindara

Motori s jednakim blokom mogu pripadati istoj porodici motora ako su im razmaci cilindara jednaki.

2.3.3   Glavno rashladno sredstvo:

(a)

zrak;

(b)

voda;

(c)

ulje.

2.3.4   Radni obujam po cilindru.

2.3.4.1   Motor s radnim obujmom po cilindru ≥ 750 cm3

Da bi se smatralo da motori s radnim obujmom po cilindru ≥ 750 cm3 pripadaju istoj porodici motora, raspon radnih obujama po cilindru ne smije biti veći od 15 % najvećeg obujma radnog obujma po cilindru u porodici.

2.3.4.2   Motor s radnim obujmom po cilindru < 750 cm3

Da bi se smatralo da motori s radnim obujmom po cilindru ≥ 750 cm3 pripadaju istoj porodici motora, raspon radnih obujama po cilindru ne smije biti veći od 30 % najvećeg obujma radnog obujma po cilindru u porodici.

2.3.5   Način usisavanja zraka:

(a)

prirodno usisan;

(b)

s prednabijanjem;

(c)

prednabijanje s hlađenjem stlačenog zraka.

2.3.6   Vrsta goriva:

(a)

dizel (plinsko ulje koje nije predviđeno za upotrebu u cestovnom prometu);

(b)

etanol za namjenske motore s kompresijskim paljenjem (ED95);

(c)

benzin (E10);

(d)

Etanol (E85);

(e)

prirodni plin/biometan:

i.

univerzalna vrsta goriva – gorivo visoke ogrjevne vrijednosti (H-plin) i gorivo niske ogrjevne vrijednosti (L-plin);

ii.

ograničena vrsta goriva – gorivo visoke ogrjevne vrijednosti (H-plin);

iii.

ograničena vrsta goriva – gorivo niske ogrjevne vrijednosti (L-plin);

iv.

određena vrsta goriva (UPP);

(f)

ukapljeni naftni plin (UNP).

2.3.7   Upotrebljiva goriva:

(a)

samo tekuće gorivo;

(b)

samo plinovito gorivo;

(c)

dvojno gorivo tipa 1 A;

(d)

dvojno gorivo tipa 1B;

(e)

dvojno gorivo tipa 2 A;

(f)

dvojno gorivo tipa 2B;

(g)

dvojno gorivo tipa 3B.

2.3.8   Tip/konstrukcija komore za izgaranje:

(a)

otvorena komora;

(b)

podijeljena komora;

(c)

drugi tipovi.

2.3.9   Vrsta paljenja:

(a)

paljenje električnom iskrom;

(b)

kompresijsko paljenje.

2.3.10   Ventili i otvori:

(a)

konfiguracija;

(b)

broj ventila po cilindru.

2.3.11   Tip dovoda goriva:

(a)

pumpa, (visokotlačni) vod i brizgaljka;

(b)

redna ili razvodna pumpa;

(c)

pumpa-brizgaljka;

(d)

zajednički vod;

(e)

rasplinjač;

(f)

ubrizgavanje u usisni kanal;

(g)

izravno ubrizgavanje;

(h)

jedinica za miješanje;

i.

drugo.

2.3.12   Razni uređaji:

(a)

povrat ispušnih plinova (EGR);

(b)

ubrizgavanje vode;

(c)

upuhivanje zraka;

(d)

drugi.

2.3.13   Elektroničko upravljanje

Postojanje ili nepostojanje elektroničke upravljačke jedinice (ECU) na motoru smatra se osnovnim parametrom porodice motora.

Motori s elektroničkom regulacijom brzine vrtnje ne moraju biti u različitoj porodici motora od motora s mehaničkom regulacijom. Potreba za razdvajanjem elektroničkih motora od mehaničkih motora trebala bi se primjenjivati samo na karakteristike ubrizgavanja goriva, kao što su faza, tlak, oblik krivulje protoka itd.

2.3.14   Sustavi za naknadnu obradu ispušnih plinova

Funkcije i kombinacija sljedećih uređaja smatraju se kriterijima pripadnosti porodici motora:

(a)

oksidacijski katalizator;

(b)

DeNOX sustav sa selektivnom redukcijom NOX (dodatak reducensa);

(c)

drugi DeNOX sustavi;

(d)

sustav za naknadnu obradu čestica s pasivnom regeneracijom:

i.

protok kroz stijenke;

ii.

bez protoka kroz stijenke;

(e)

sustav za naknadnu obradu čestica s aktivnom regeneracijom:

i.

protok kroz stijenke;

ii.

bez protoka kroz stijenke;

(f)

drugi sustavi za naknadnu obradu čestica;

(g)

drugi uređaji.

2.3.15   Motori s dvojnim gorivom

Svi tipovi motora u porodici motora s dvojnim gorivom moraju pripadati istom tipu motora s dvojnim gorivom definiranom u stavku 2. Priloga 7. nizu izmjena 05 Pravilnika UN-a br. 96 i raditi na iste vrste goriva ili, prema potrebi, na goriva koja su u skladu s ovim Pravilnikom deklarirana da pripadaju istim rasponima.

3.   ODABIR OSNOVNOG MOTORA

3.1   Općenito

3.1.1   Kad homologacijsko tijelo odobri porodicu motora, glavni je kriterij na temelju kojeg se odabire osnovni motor te porodice motora najveća količina goriva po taktu po cilindru pri deklariranoj brzini vrtnje pri najvećem zakretnom momentu. Ako su dva ili više motora jednaka na temelju glavnog kriterija, osnovni se motor odabire na temelju dodatnog kriterija najveće količine goriva po taktu pri nazivnoj brzini vrtnje.


PRILOG 6.

PROVJERE SUKLADNOSTI PROIZVODNJE

1.   OPĆENITO

Ovi su zahtjevi u skladu s ispitivanjima koja treba provesti radi provjere sukladnosti proizvodnje u skladu sa stavkom 6.2. ovog Pravilnika.

2.   ISPITNI POSTUPCI

Postupci ispitivanja i mjerni instrumenti opisani su u Prilogu 4. ovom Pravilniku.

3.   PRIKUPLJANJE UZORAKA

3.1   U slučaju tipa motora

Mora se izabrati jedan motor. Ako se nakon ispitivanja iz stavka 4. smatra da motor nije sukladan zahtjevima iz Pravilnika, moraju se ispitati još dva motora.

3.2   U slučaju porodice motora

Ako je homologacija dodijeljena za porodicu motora, sukladnost proizvodnje provjerava se na jednom članu porodice koji nije osnovni motor. U slučaju neuspjeha na toj provjeri, ispituju se dodatna dva motora istog tipa.

4.   MJERNI KRITERIJI

4.1   Neto snaga i specifična potrošnja goriva motora s unutarnjim izgaranjem

Mjerenja se provode na onoliko brzina vrtnje motora koliko je dovoljno da se ispravno utvrde krivulje snage, zakretnog momenta i specifične potrošnje goriva između najniže i najviše brzine vrtnje motora koje je preporučio proizvođač.

Korigirane vrijednosti izmjerene na uzorkovanom motoru ne smiju odstupati više od vrijednosti navedenih u tablici u nastavku i najviše ± 10 % za specifičnu potrošnju goriva.

Tip motora

Referentna snaga (zakretni moment) (%)

Druge mjerne točke na krivulji (%)

Dopušteno odstupanje za brzinu vrtnje motora (%)

Općenito

± 5

± 10

± 5

Ottovi motori s regulatorom

± 8

± 12

± 8

Ottovi motori bez regulatora

± 8

± 20

± 8

5.   OCJENJIVANJE REZULTATA

Ako vrijednosti neto snage i potrošnje goriva drugog i/ili trećeg motora iz stavka 3. nisu u skladu sa zahtjevima iz stavka 4., smatra se da proizvodnja nije sukladna sa zahtjevima iz ovog Pravilnika pa na snagu stupaju odredbe iz stavka 7. ovog Pravilnika.


PRILOG 7.

TEHNIČKE KARAKTERISTIKE REFERENTNIH GORIVA PROPISANIH ZA HOMOLOGACIJSKA ISPITIVANJA I PROVJERU SUKLADNOSTI PROIZVODNJE

1.   TEHNIČKI PODACI O GORIVIMA ZA ISPITIVANJE MOTORA S KOMPRESIJSKIM PALJENJEM

1.1   Tip: Dizel (plinsko ulje koje nije predviđeno za upotrebu u cestovnom prometu)

Parametar

Jedinica

Granične vrijednosti (1)

Metoda ispitivanja

Minimum

Maksimum

Cetanski broj (2)

 

45

56,0

EN-ISO 5165

Gustoća pri 15 °C

kg/m3

833

865

EN-ISO 3675

Destilacija:

 

 

 

 

točka na 50 %

°C

245

EN-ISO 3405

točka na 95 %

°C

345

350

EN-ISO 3405

Konačno vrelište

°C

370

EN-ISO 3405

Plamište

°C

55

EN 22719

Točka filtrabilnosti (CFPP)

°C

– 5

EN 116

Viskoznost pri 40 °C

mm2/s

2,3

3,3

EN-ISO 3104

Policiklički aromatski ugljikovodici

% m/m

2,0

6,0

IP 391

Sadržaj sumpora (3)

mg/kg

10

ASTM D 5453

Korozija bakra

 

razred 1.

EN-ISO 2160

Conradsonov ostatak ugljika (10 % DR)

% m/m

0,2

EN-ISO 10370

Sadržaj pepela

% m/m

0,01

EN-ISO 6245

Ukupno onečišćenje

mg/kg

24

EN 12662

Sadržaj vode

% m/m

0,02

EN-ISO 12937

Neutralizacijski broj (jaka kiselina)

mg KOH/g

0,10

ASTM D 974

Oksidacijska stabilnost (3)

mg/ml

0,025

EN-ISO 12205

Mazivost (promjer traga trošenja na HFRR-u pri 60 °C)

μm

400

CEC F–06–A–96

Oksidacijska stabilnost pri 110 °C (3)

H

20,0

EN 15751

FAME

% vol.

7,0

EN 14078


1.2   Tip: Etanol za namjenske motore s kompresijskim paljenjem (ED95) (4)

Parametar

Jedinica

Granične vrijednosti (5)

Metoda ispitivanja (6)

Minimum

Maksimum

Ukupno alkohola (etanol uključujući udio viših zasićenih alkohola)

% m/m

92,4

 

EN 15721

Drugi viši zasićeni monoalkoholi (C3–C5)

% m/m

 

2,0

EN 15721

Metanol

% m/m

 

0,3

EN 15721

Gustoća pri 15 °C

kg/m3

793,0

815,0

EN ISO 12185

Kiselost, izračunana kao octena kiselina

% m/m

 

0,0025

EN 15491

Izgled

 

Svijetao i bistar

 

Plamište

°C

10

 

EN 3679

Suhi ostatak

mg/kg

 

15

EN 15691

Sadržaj vode

% m/m

 

6,5

EN 15489 (7)

EN-ISO 12937

EN15692.

Aldehidi, izračunani kao acetaldehid

% m/m

 

0,0050

ISO 1388-4

Esteri, izračunani kao etil acetat

% m/m

 

0,1

ASTM D1617

Sadržaj sumpora

mg/kg

 

10,0

EN 15485

EN 15486

Sulfati

mg/kg

 

4,0

EN 15492

Onečišćenje česticama

mg/kg

 

24

EN 12662

Fosfor

mg/l

 

0,20

EN 15487

Anorganski klorid

mg/kg

 

1,0

EN 15484 ili EN 15492

Bakar

mg/kg

 

0,100

EN 15488

Električna vodljivost

μS/cm

 

2,50

DIN 51627-4 ili prEN 15938

2.   TEHNIČKI PODACI O GORIVIMA ZA ISPITIVANJE MOTORA S PALJENJEM ELEKTRIČNOM ISKROM

2.1   Tip: Benzin (E10)

Parametar

Jedinica

Granične vrijednosti (8)

Metoda ispitivanja (9)

Minimum

Maksimum

 

Istraživački oktanski broj, IOB

 

91,0

98,0

EN ISO 5164:2005 (10)

Motorni oktanski broj, MOB

 

83,0

89,0

EN ISO 5163:2005 (10)

Gustoća pri 15 °C

kg/m3

743

756

EN ISO 3675

EN ISO 12185

Tlak pare

kPa

45,0

60,0

EN ISO 13016-1 (DVPE)

Sadržaj vode

 

 

Maksimum 0,05 % v/v

Izgled na – 7 °C: bistar i svijetao

EN 12937

Destilacija:

 

 

 

 

isparilo na 70 °C

% v/v

18,0

46,0

EN-ISO 3405

isparilo na 100 °C

% v/v

46,0

62,0

EN-ISO 3405

isparilo na 150 °C

% v/v

75,0

94,0

EN-ISO 3405

konačno vrelište

°C

170

210

EN-ISO 3405

Ostatak

% v/v

2,0

EN-ISO 3405

Analiza ugljikovodika:

 

 

 

 

olefini

% v/v

3,0

18,0

EN 14517

EN 15553

aromatski spojevi

% v/v

19,5

35,0

EN 14517

EN 15553

benzen

% v/v

1,0

EN 12177

EN 238, EN 14517

zasićeni spojevi

% v/v

Izvješće

EN 14517

EN 15553

Omjer ugljik/vodik

 

Izvješće

 

Omjer ugljik/kisik

 

Izvješće

 

Indukcijsko vrijeme (11)

minute

480

 

EN-ISO 7536

Sadržaj kisika (12)

% m/m

3,3 (15)

3,7

EN 1601

EN 13132

EN 14517

Prisutna smola

mg/ml

0,04

EN-ISO 6246

Sadržaj sumpora (13)

mg/kg

10

EN ISO 20846

EN ISO 20884

Korozija bakra na (3 h na 50 °C)

ocjena

razred 1.

EN-ISO 2160

Sadržaj olova

mg/l

5

EN 237

Sadržaj fosfora (14)

mg/l

1,3

ASTM D 3231

Etanol (11)

% v/v

9,0 (15)

10,2 (15)

EN 22854


2.2   Tip: Etanol (E85)

Parametar

Jedinica

Granične vrijednosti (16)

Metoda ispitivanja

Minimum

Maksimum

Istraživački oktanski broj, IOB

 

95,0

EN ISO 5164

Motorni oktanski broj, MOB

 

85,0

EN ISO 5163

Gustoća na 15 °C

kg/m3

Izvješće

ISO 3675

Tlak pare

kPa

40,0

60,0

EN ISO 13016-1 (DVPE)

Sadržaj sumpora (17)

mg/kg

10

EN 15485 ili EN 15486

Oksidacijska stabilnost

minute

360

 

EN ISO 7536

Sadržaj prisutne smola (ispirane u otapalu)

mg/100 ml

5

EN-ISO 6246

Izgled

Utvrđuje se na temperaturi okoline ili na 15 °C, ovisno o tome koja je veća

 

Bistar i svijetao, bez vidljivih otopljenih onečišćujućih tvari ili njihovih taloga

Vizualni pregled

Etanol i viši alkoholi (18)

% v/v

83

85

EN 1601

EN 13132

EN 14517

E DIN 51627-3

Viši alkoholi (C3–C8)

% v/v

2,0

E DIN 51627-3

Metanol

% v/v

 

1,00

E DIN 51627-3

Benzin (19)

% v/v

Ostatak

EN 228

Fosfor

mg/l

0,20 (20)

EN 15487

Sadržaj vode

% v/v

 

0,300

EN 15489 ili EN 15692

Sadržaj anorganskog klorida

mg/l

 

1

EN 15492

pHe

 

6,5

9,0

EN 15490

Korozija bakrene pločice

(3 h na 50 °C)

Ocjena

razred 1.

 

EN ISO 2160

Kiselost (kao octena kiselina CH3COOH)

% m/m

(mg/l)

0,0050

(40)

EN 15491

Električna vodljivost

μS/cm

1,5

DIN 51627-4 ili prEN 15938

Omjer ugljik/vodik

 

Izvješće

 

Omjer ugljik/kisik

 

Izvješće

 

3.   TEHNIČKI PODACI O PLINOVITIM GORIVIMA ZA MOTORE NA JEDNO GORIVO I MOTORE S DVOJNIM GORIVOM

3.1   Tip: UNP

Parametar

Jedinica

Gorivo A

Gorivo B

Metoda ispitivanja

Sastav:

 

 

 

EN 27941

Sadržaj C3

% v/v

30 ± 2

85 ± 2

 

Sadržaj C4

% v/v

Ostatak (21)

Ostatak (21)

 

< C3, > C4

% v/v

Maksimum 2

Maksimum 2

 

Olefini

% v/v

Maksimum 12

Maksimum 15

 

Ostatak isparavanja

mg/kg

Maksimum 50

Maksimum 50

EN 15470

Sadržaj vode na 0 °C

 

nema

nema

EN 15469

Ukupni sadržaj sumpora, uključujući miris

mg/kg

Maksimum 10

Maksimum 10

EN 24260, ASTM D 3246, ASTM 6667

Vodikov sulfid

 

nema

nema

EN ISO 8819

Korozija bakrene pločice

(1 h na 40 °C)

Ocjena

razred 1.

razred 1.

ISO 6251 (22)

Miris

 

karakterističan

karakterističan

 

Motorni oktanski broj (23)

 

Minimum 89,0

Minimum 89,0

EN 589 Prilog B

3.2   Tip: Prirodni plin/biometan

3.2.1   Specifikacije za referentna goriva s ujednačenim svojstvima (npr. iz zatvorenog spremnika)

Kao alternativa referentnim gorivima navedenima u ovom stavku mogu se upotrijebiti ekvivalentna goriva iz stavka 3.2.2. ovog Priloga

Karakteristike

Jedinice

Osnova

Granične vrijednosti

Metoda ispitivanja

Minimum

Maksimum

Referentno gorivo GR

Sastav:

 

 

 

 

 

metan

 

87

84

89

 

Etan

 

13

11

15

 

Ostatak (24)

% mol

1

ISO 6974

Sadržaj sumpora

mg/m3  (25)

 

10

ISO 6326-5


Referentno gorivo G23

Sastav:

 

 

 

 

 

Metan

 

92,5

91,5

93,5

 

Ostatak (26)

% mol

1

ISO 6974

N2

% mol

7,5

6,5

8,5

 

Sadržaj sumpora

mg/m3  (27)

10

ISO 6326-5


Referentno gorivo G25

Sastav:

 

 

 

 

 

metan

% mol

86

84

88

 

Ostatak (28)

% mol

1

ISO 6974

N2

% mol

14

12

16

 

Sadržaj sumpora

mg/m3  (29)

10

ISO 6326-5


Referentno gorivo G20

Sastav:

 

 

 

 

 

metan

% mol

100

99

100

ISO 6974

Ostatak (30)

% mol

1

ISO 6974

N2

% mol

 

 

 

ISO 6974

Sadržaj sumpora

mg/m3  (31)

10

ISO 6326-5

Wobbeov indeks (neto)

MJ/m3  (32)

48,2

47,2

49,2

 

3.2.2   Specifikacija za referentno gorivo iz plinovoda s primjesom drugih plinova sa svojstvima plina određenima terenskim mjerenjem

Kao alternativa referentnim gorivima iz ovoga stavku mogu se upotrijebiti ekvivalentna referentna goriva iz stavka 3.2.1. ovog Priloga

3.2.2.1   Osnova za svaki referentni plin iz plinovoda (GR, G20, …) jest plin dobiven iz komunalne mreže za distribuciju plina, pomiješan, ako je to potrebno za zadovoljavanje odgovarajuće specifikacije lambda-pomaka (Sλ) iz tablice A.7-1, s jednim ili više sljedećih komercijalno (u tu svrhu nije potrebna primjena plina za kalibraciju) dostupnih plinova:

(a)

ugljikova dioksida;

(b)

etana;

(c)

metana;

(d)

dušika;

(e)

propana.

3.2.2.2   Vrijednost Sλ dobivene mješavine koja se sastoji od plina iz plinovoda i s njim pomiješanih plinova mora biti unutar raspona navedenog u tablici A.7-1 za određeno referentno gorivo.

Tablica A.7-1

Potrebni raspon Sλ za svako referentno gorivo

Referentno gorivo

Najmanji Sλ

Najveći Sλ

GR  (33)

0,87

0,95

G20

0,97

1,03

G23

1,05

1,10

G25

1,12

1,20

3.2.2.3   Ispitno izvješće za svako ispitivanje motora uključuje sljedeće:

(a)

mješavinu ili mješavine plinova odabrane s popisa iz stavka 3.2.2.1. ovog Priloga;

(b)

vrijednost Sλ dobivene mješavine goriva;

(c)

metanski broj (MN) dobivene mješavine goriva.

3.2.2.4   Zahtjevi iz dodataka A.1 i A.2. moraju se ispuniti u odnosu na određivanje svojstava plina iz plinovoda i drugih plinova u mješavini, određivanje vrijednosti Sλ i MN za dobivenu mješavinu plinova te verifikaciju je li smjesa bila jednaka tijekom ispitivanja.


(1)  Vrijednosti navedene u specifikacijama su „stvarne vrijednosti”. Pri utvrđivanju njihovih graničnih vrijednosti primijenjene su odredbe iz norme ISO 4259 „Naftni proizvodi – Određivanje i primjena podataka o preciznosti u odnosu na metode ispitivanja”, a pri utvrđivanju minimalne vrijednosti u obzir se uzela minimalna razlika od 2R iznad nule; pri utvrđivanju maksimalne i minimalne vrijednosti minimalna je razlika 4R (R = obnovljivost).

Neovisno o toj mjeri, potrebnoj iz tehničkih razloga, proizvođač goriva ipak bi trebao nastojati postići vrijednost nula ako navedena maksimalna vrijednost iznosi 2R i srednju vrijednost u slučaju navođenja minimalnih i maksimalnih graničnih vrijednosti. Ako bude potrebno razjasniti je li gorivo u skladu sa zahtijevanim specifikacijama, moraju se primijeniti odredbe iz norme ISO 4259.

(2)  Raspon za cetanski broj nije u skladu s zahtijevanim minimalnim rasponom 4R. Ipak, u slučaju spora između dobavljača goriva i korisnika goriva, za rješavanje takvih sporova mogu se upotrebljavati odredbe iz norme ISO 4259 pod uvjetom da se umjesto jednokratnih utvrđivanja radije provede dovoljan broj ponovljenih mjerenja kako bi se postigla potrebna preciznost.

(3)  Iako se oksidacijska stabilnost kontrolira, vjerojatno će imati ograničen radni vijek. Treba se savjetovati s dobavljačem o uvjetima skladištenja i radnom vijeku.

(4)  Aditivi, poput tvari za poboljšanje cetanskog broja koje je specificirao proizvođač motora, mogu se dodavati gorivu etanolu ako nema poznatih negativnih sekundarnih učinaka. Ako ti uvjeti nisu ispunjeni, najveća je dopuštena količina 10 % m/m.

(5)  Vrijednosti navedene u specifikacijama su „stvarne vrijednosti”. Pri utvrđivanju njihovih graničnih vrijednosti primijenjene su odredbe iz norme ISO 4259 „Naftni proizvodi – Određivanje i primjena podataka o preciznosti u odnosu na metode ispitivanja”, a pri utvrđivanju minimalne vrijednosti u obzir se uzela minimalna razlika od 2R iznad nule; pri utvrđivanju maksimalne i minimalne vrijednosti minimalna je razlika 4R (R = obnovljivost). Neovisno o toj mjeri, potrebnoj iz tehničkih razloga, proizvođač goriva ipak mora nastojati postići vrijednost nula ako navedena maksimalna vrijednost iznosi 2R i srednju vrijednost u slučaju navođenja najmanjih i najvećih graničnih vrijednosti. Ako bude potrebno razjasniti je li gorivo u skladu sa zahtijevanim specifikacijama, moraju se primijeniti odredbe iz norme ISO 4259.

(6)  Istovrijedne metode EN/ISO bit će donesene kad budu izdane za navedena svojstva.

(7)  Ako bude potrebno razjasniti je li gorivo u skladu sa zahtijevanim specifikacijama, moraju se primijeniti odredbe iz norme ISO 15489.

(8)  Vrijednosti navedene u specifikacijama su „stvarne vrijednosti”. Pri utvrđivanju njihovih graničnih vrijednosti primijenjene su odredbe iz norme ISO 4259 „Naftni proizvodi – Određivanje i primjena podataka o preciznosti u odnosu na metode ispitivanja”, a pri utvrđivanju minimalne vrijednosti u obzir se uzela minimalna razlika od 2R iznad nule; pri utvrđivanju maksimalne i minimalne vrijednosti minimalna je razlika 4R (R = obnovljivost). Neovisno o toj mjeri, potrebnoj iz tehničkih razloga, proizvođač goriva ipak mora nastojati postići vrijednost nula ako navedena maksimalna vrijednost iznosi 2R i srednju vrijednost u slučaju navođenja najmanjih i najvećih graničnih vrijednosti. Ako bude potrebno razjasniti je li gorivo u skladu sa zahtijevanim specifikacijama, moraju se primijeniti odredbe iz norme ISO 4259.

(9)  Istovrijedne metode EN/ISO bit će donesene kad budu izdane za navedena svojstva.

(10)  Korekcijski faktor 0,2 za istraživački i motorni oktanski broj oduzima se pri izračunu konačnog rezultata u skladu s normom EN 228:2008.

(11)  Gorivo može sadržavati oksidacijske inhibitore i metalne deaktivatore koji se obično upotrebljavaju za stabilizaciju rafinerijskih benzinskih strujanja, no ne smiju se dodavati detergentski/raspršivi aditivi te ulja za otapanje.

(12)  Etanol koji ispunjava specifikaciju EN 15376 jedini je oksigenat koji se namjerno dodaje referentnom gorivu.

(13)  Potrebno je izvijestiti o stvarnome sadržaju sumpora u gorivu upotrijebljenom za ispitivanje tipa 1.

(14)  U ovo referentno gorivo ne smiju se namjerno dodavati sastojci koje sadrže fosfor, željezo, mangan ili olovo.

(15)  Prema izboru proizvođača udio etanola i odgovarajući udio kisika mogu biti nula za motore kategorije SMB. U tom slučaju sva ispitivanja porodice motora ili tipa motora, ako ne postoji porodica, provode se upotrebom benzina bez udjela etanola.

(16)  Vrijednosti navedene u specifikacijama su „stvarne vrijednosti”. Pri utvrđivanju njihovih graničnih vrijednosti primijenjene su odredbe iz norme ISO 4259 „Naftni proizvodi – Određivanje i primjena podataka o preciznosti u odnosu na metode ispitivanja”, a pri utvrđivanju minimalne vrijednosti u obzir se uzela minimalna razlika od 2R iznad nule; pri utvrđivanju maksimalne i minimalne vrijednosti minimalna je razlika 4R (R = obnovljivost). Neovisno o toj mjeri, potrebnoj iz tehničkih razloga, proizvođač goriva ipak mora nastojati postići vrijednost nula ako navedena maksimalna vrijednost iznosi 2R i srednju vrijednost u slučaju navođenja najmanjih i najvećih graničnih vrijednosti. Ako bude potrebno razjasniti je li gorivo u skladu sa zahtijevanim specifikacijama, moraju se primijeniti odredbe iz norme ISO 4259.

(17)  Stvarni sadržaj sumpora u gorivu koje se upotrebljava za ispitivanje emisija navodi se u izvješću.

(18)  Etanol koji ispunjava specifikaciju EN 15376 jedini je oksigenat koji se namjerno dodaje referentnom gorivu.

(19)  Sadržaj u benzinu bez olova može se odrediti kao 100 umanjeno za zbroj sadržaja u postotcima vode, alkoholâ, MTBE-a i ETBE-a.

(20)  U ovo referentno gorivo ne smiju se namjerno dodavati sastojci koje sadrže fosfor, željezo, mangan ili olovo.

(21)  Ostatak se očitava na sljedeći način: ostatak = 100 – C3 – <C3 – >C4.

(22)  Ovom se metodom možda neće točno utvrditi prisutnost korozivnih materijala ako uzorak sadržava inhibitore korozije ili druga kemijska sredstva koja umanjuju korozivno djelovanje uzorka na bakrenu traku. Zato je zabranjeno dodavanje takvih spojeva samo radi davanja prednosti ispitnoj metodi.

(23)  Na zahtjev proizvođača motora za provedbu ispitivanja homologacije tipa moguće je upotrijebiti veći motorni oktanski broj.

(24)  Inertni plinovi +C2+

(25)  Vrijednost se utvrđuje pri standardnim uvjetima 293,2 K (20 °C) i 101,3 kPa.

(26)  Inertni plinovi (različiti od N2) + C2+ C2+

(27)  Vrijednost se utvrđuje pri 293,2 K (20 °C) i 101,3 kPa.

(28)  Inertni plinovi (različiti od N2) + C2+ C2+

(29)  Vrijednost se utvrđuje pri 293,2 K (20 °C) i 101,3 kPa.

(30)  Inertni plinovi (različiti od N2) + C2 + C2+.

(31)  Vrijednost se utvrđuje pri 293,2 K (20 °C) i 101,3 kPa.

(32)  Vrijednost se utvrđuje pri 273,2 K (0 °C) i 101,3 kPa.

(33)  Nije potrebno ispitivanje motora s mješavinom plina s metanskim brojem (MN) manjim od 70. Ako bi potrebni raspon Sλ za GR rezultirao metanskim brojem manjim od 70, vrijednost Sλ za GR moguće je prema potrebi prilagoditi dok vrijednost MN ne dostigne najmanje 70.


DODATAK A.1

DODATNI ZAHTJEVI ZA PROVEDBU ISPITIVANJA MOTORA UPOTREBOM PLINOVITIH REFERENTNIH GORIVA KOJA SE SASTOJE OD PLINA IZ PLINOVODA S DODATKOM DRUGIH PLINOVA

A.1.1.   NAČIN ANALIZE PLINA I MJERENJA PROTOKA PLINA

A.1.1.1.   U svrhu ovog Dodatka sastav plina određuje se prema potrebi na temelju analize plina upotrebom plinske kromatografije u skladu s normom EN ISO 6974 ili druge tehnike kojom se postiže najmanje slična razina točnosti i ponovljivosti.

A.1.1.2.   Za potrebe ovog Dodatka mjerenja protoka plina izvode se upotrebom mjerača masenog protoka ako se tako zahtijeva.

A.1.2.   ANALIZA I PROTOK DOLAZNOG PLINA IZ KOMUNALNE MREŽE

A.1.2.1.   Sastav plina iz komunalne mreže analizira se prije sustava za miješanje dodataka.

A.1.2.2.   Mjeri se protok plina iz komunalne mreže koji ulazi u sustav za miješanje dodataka.

A.1.3.   Analiza i protok dodatka

A.1.3.1.   Ako je za dodatak dostupan primjenjiv certifikat o analizi (na primjer koji izdaje dobavljač plina), može se upotrijebiti kao izvor za sastav tog dodatka. U tom je slučaju analiza sastava tog dodatka na lokaciji dopuštena, ali nije neophodna.

A.1.3.2.   Ako za dodatak nije dostupan primjenjiv certifikat o analizi, analizira se sastav predmetnog dodatka.

A.1.3.3.   Mjeri se protok svakog dodatka koji se dodaje sustavu za miješanje dodataka.

A.1.4.   ANALIZA MJEŠAVINE PLINA

A.1.4.1.   Analiza sastava plina dodanog u motor nakon napuštanja sustava za miješanje dodataka dopušta se kao dopuna ili kao alternativa analizi potrebnoj u skladu sa stavcima A.1.2.1. i A.1.3.1., ali ne zahtijeva se.

A.1.5.   IZRAČUN Sλ I MN MJEŠAVINE PLINA

A.1.5.1.   Rezultati analize plina u skladu sa stavcima A.1.2.1., A.1.3.1. ili A.1.3.2. te prema potrebi sa stavkom A.1.4.1., u kombinaciji s masenim protokom plina izmjerenim u skladu s točkama A.1.2.2. i A.1.3.3., upotrebljavaju se za izračun metanskog broja u skladu s normom EN16726:2015. Isti skup podataka upotrebljava se za izračun Sλ u skladu s postupkom iz Dodatka A.2 ovom Prilogu.

A.1.6.   KONTROLA I VERIFIKACIJA MJEŠAVINE PLINA TIJEKOM ISPITIVANJA

A.1.6.1.   Kontrola i verifikacija mješavine plina tijekom ispitivanja izvodi se primjenom sustava kontrole s otvorenom ili zatvorenom petljom.

A.1.6.2.   Sustav kontrole mješavine s otvorenom petljom

A.1.6.2.1.   U ovom slučaju analiza plina, mjerenja protoka i izračuni utvrđeni u stavcima A.1.1., A.1.2., A.1.3. i A.1.4. izvode se prije ispitivanja emisija.

A.1.6.2.2.   Određuje se omjer plina iz komunalne mreže i dodat(a)ka kako bi se osiguralo da je Sλ unutar dopuštenog raspona za predmetno referentno gorivo iz tablice A.7-1.

A.1.6.2.3.   Nakon određivanja predmetnih omjera ti se omjeri moraju održavati tijekom ispitivanja motora. Dopuštene su prilagodbe pojedinačnih protoka kako bi se održali ti omjeri.

A.1.6.2.4.   Nakon dovršetka ispitivanja motora moraju se ponoviti analiza sastava plina, mjerenja protoka i izračuni utvrđeni u stavcima A.1.2., A.1.3., A.1.4. i A.1.5. Kako bi se ispitivanje smatralo valjanim, vrijednost Sλ mora ostati unutar određenog raspona za predmetno referentno gorivo iz tablice A.7-1.

A.1.6.3.   Sustav kontrole mješavine sa zatvorenom petljom

A.1.6.3.1.   U ovom slučaju analiza sastava plina, mjerenja protoka i izračuni utvrđeni u stavcima A.1.2., A.1.3., A.1.4. i A.1.5. izvode se u intervalima prije ispitivanja emisija. Intervali se odabiru uzimajući u obzir učestalost mjerenja plinskog kromatografa i odgovarajućeg sustava za izračunavanje.

A.1.6.3.2.   Rezultati periodičnih mjerenja i izračuna upotrebljavaju se za prilagođavanje omjera plina iz komunalne mreže i dodataka kako bi se vrijednost Sλ održala unutar raspona utvrđenog u tablici A.7-1 za predmetno referentno gorivo. Učestalost prilagodbi ne smije premašivati učestalost mjerenja.

A.1.6.3.3.   Kako bi se ispitivanje smatralo valjanim, vrijednost Sλ mora u najmanje 90 % točaka mjerenja biti u rasponu utvrđenom u tablici A.7-1. za predmetno referentno gorivo.


DODATAK A.2

IZRAČUNAVANJE FAKTORA λ-POMAKA (Sλ)

A.2.1.   IZRAČUN

Faktor λ-pomaka (Sλ(1) izračunava se jednadžbom (A.7-1):

Formula

(A.7-1)

pri čemu je:

Sλ

=

faktor λ-pomaka,

Inertni %

=

volumni % inertnih plinova u gorivu (tj. N2, CO2, He itd.),

Formula

=

volumni % izvornog kisika u gorivu,

n i m

=

odnose se na prosječni udio CnHm koji predstavlja ugljikovodike u gorivu, tj.:

Formula

(A.7-2)

Formula

(A.7-3)

pri čemu je:

CH4 %

=

volumni % metana u gorivu,

C2 %

=

volumni % svih C2 ugljikovodika (npr.: C2H6, C2H4itd.) u gorivu,

C3 %

=

volumni % svih C3 ugljikovodika (npr.: C3H8, C3H6itd.) u gorivu,

C4 %

=

volumni % svih C4 ugljikovodika (npr.: C4H10, C4H8itd.) u gorivu,

C5 %

=

volumni % svih C5 ugljikovodika (npr.: C5H12, C5H10itd.) u gorivu,

razrjeđivač %

=

volumni % plinova za razrjeđivanje u gorivu (tj.: O2*, N2, CO2, He itd.).

A.2.2.   PRIMJERI IZRAČUNAVANJA FAKTORA λ-POMAKA Sλ:

Primjer 1.: G25: CH4 % = 86 %, N2 % = 14 % (volumena)

Formula

Formula

Formula

Primjer 2.: GR: CH4 % = 87 %, C2H6 % = 13 % (volumena)

Formula

Formula

Formula

Primjer 3.: CH4 % = 89 %, C2H6 % = 4,5 %, C3H8 % = 2,3 %, C6H14 % = 0,2 %, O2 % = 0,6 %, N2 % = 4 %

Formula

Formula

Formula

Kao alternativa prethodnoj jednadžbi, Sλ može se izračunati na temelju omjera stehiometrijske potrebe čistog metana za zrakom i stehiometrijske potrebe za zrakom mješavine goriva koja dolazi u motor, kako je navedeno u nastavku.

Lambda-faktor pomaka (Sλ) izražava potrebu za kisikom bilo koje mješavine goriva u odnosu na potrebu za kisikom čistog metana. Potreba za kisikom znači količina kisika potrebna da oksidira metan u stehiometrijskom odnosu reagenasa do produkata potpunog izgaranja (tj. ugljikov dioksid i voda).

Za izgaranje čistog metana reakcija je sljedeća (A.7-4):

1 × CH4 + 2 × O2 → 1 × CO2 + 2 × H2O

(A.7-4)

U ovom slučaju omjer molekula u stehiometrijskom odnosu reagenasa iznosi 2:

Formula

pri čemu je:

nO 2

=

broj molekula kisika,

nCH 4

=

broj molekula metana.

Potreba čistog metana za kisikom stoga je:

nO2 = 2 · nCH4 s referentnom vrijednošću [nCH4 ] = 1 kmol

Vrijednost Sλ moguće je utvrditi na temelju omjera stehiometrijskog odnosa kisika i metana i stehiometrijskog odnosa kisika i mješavine goriva koji dolaze u motor, kako je navedeno u jednadžbi (A.7-5):

Formula

(A.7-5)

pri čemu je:

nblend

=

broj molekula u mješavini goriva,

(nO 2) blend

=

odnos molekula u stehiometrijskom sastavu kisika i mješavine goriva koji dolaze u motor.

Zrak sadržava 21 % kisika pa se stehiometrijska potreba za zrakom Lst bilo kojeg goriva izračunava jednadžbom (A.7-6):

Formula

(A.7-6)

pri čemu je:

Lst,fuel

=

stehiometrijska potreba goriva za zrakom,

nO2,fuel

=

stehiometrijska potreba goriva za kisikom.

Zbog toga se vrijednost Sλ jednako tako može odrediti na temelju omjera stehiometrijskog odnosa zraka i metana i stehiometrijskog odnosa zraka i mješavine goriva u motoru, tj. omjera stehiometrijske potrebe metana za zrakom i stehiometrijske potrebe za zrakom mješavine goriva koja dolazi u motor, kako je navedeno u jednadžbi (A.7-7):

Formula

(A.7-7)

Stoga se bilo koji izračun u kojem se navodi stehiometrijska potreba za zrakom može upotrijebiti za izražavanje faktora lambda-pomaka.


(1)  Stehiometrijski omjer zraka i goriva kod automobilskih goriva – SAE J1829, lipanj 1987. John B. Heywood, Internal combustion engine fundamentals, McGraw-Hill, 1988. poglavlje 3.4. „Combustion stoichiometry” (str. 68.–72.).


III. Drugi akti

EUROPSKI GOSPODARSKI PROSTOR

14.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 72/137


DELEGIRANA ODLUKA NADZORNOG TIJELA EFTA-e

br. 90/18/COL

od 11. listopada 2018.

o izmjeni popisa graničnih inspekcijskih postaja u Islandu i Norveškoj odobrenih za veterinarske preglede živih životinja i životinjskih proizvoda iz trećih zemalja iz točke 39. dijela 1.2. poglavlja I. Priloga I. Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru i o stavljanju izvan snage Odluke Nadzornog tijela EFTA-e br. 111/15/COL [2019/406]

NADZORNO TIJELO EFTA-e,

uzimajući u obzir točku 5. podtočku (b) uvodnog dijela poglavlja I. Priloga I. Sporazumu o EGP-u,

uzimajući u obzir akt iz točke 4. dijela 1.1. poglavlja I. Priloga I. Sporazumu o EGP-u (Direktiva Vijeća 97/78/EZ od 18. prosinca 1997. o utvrđivanju načela organizacije veterinarskih pregleda proizvoda koji ulaze u Zajednicu iz trećih zemalja (1)), kako je izmijenjen i prilagođen Sporazumu o EGP-u sektorskim prilagodbama iz Priloga I. tom Sporazumu, a posebno njegov članak 6. stavak 2.,

uzimajući u obzir akt iz točke 111. dijela 1.2. poglavlja I. Priloga I. Sporazumu o EGP-u (Odluka Komisije 2001/812/EZ od 21. studenoga 2001. o zahtjevima za odobravanje graničnih inspekcijskih postaja odgovornih za veterinarske preglede proizvoda koji se u Zajednicu unose iz trećih država (2)), kako je izmijenjen, a posebno njegov članak 3. stavak 5.,

kako je prilagođen Sporazumu o EGP-u točkom 4. (d) Protokola 1. uz Sporazum o EGP-u te člankom 1. stavkom 2. i člankom 3. Protokola 1. uz Sporazum o nadzoru i sudu,

budući da:

Dopisom od 27. travnja 2018. (dok. br. 911402, IS ref. Mast 18041079), Islandsko nadležno tijelo za hranu i veterinu (MAST) obavijestilo je Tijelo o skorom zatvaranju granične inspekcijske postaje Ísafjörður (IS ISA 1). MAST je stoga zatražio da se ta granična inspekcijska postaja ukloni s popisa graničnih inspekcijskih postaja u Islandu i Norveškoj odobrenih za veterinarske preglede živih životinja i životinjskih proizvoda iz trećih zemalja.

U skladu s Direktivom 97/78/EZ Tijelo sastavlja i objavljuje popis odobrenih graničnih inspekcijskih postaja, koji naknadno može biti izmijenjen ili dopunjen kako bi se odrazile promjene u nacionalnim popisima. Sadašnji popis odobrenih graničnih inspekcijskih postaja Tijelo je donijelo 31. ožujka 2015. Odlukom br. 111/15/COL.

Stoga je obveza Tijela izmijeniti popis graničnih inspekcijskih postaja u Islandu i Norveškoj i objaviti novi popis koji će odražavati promjenu u pogledu granične inspekcijske postaje Ísafjörður.

Tijelo je, svojom Odlukom br. 066/18/COL (dok. br. 915087), uputilo predmet Veterinarskom i fitosanitarnom odboru EFTA-e koji pomaže Nadzornom tijelu EFTA-e. Odbor je odobrio izmjenu popisa. Prema tome, nacrt mjera u skladu je s mišljenjem Odbora.

U skladu s točkom 6. Odluke Nadzornog tijela EFTA-e br. 494/13/COL od 11. prosinca 2013. član Kolegija s posebnom odgovornošću za veterinarska i fitosanitarna pitanja ovlašćuje se za donošenje nacrta mjera o izmjeni popisa graničnih inspekcijskih postaja u državi EFTA-e odobrenih za veterinarske preglede živih životinja i životinjskih proizvoda iz trećih zemalja ako je nacrt mjera u skladu s mišljenjem Veterinarskog i fitosanitarnog odbora EFTA-e koji pomaže Nadzornom tijelu EFTA-e.

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

1.

Granična inspekcijska postaja Ísafjörður (IS ISA 1) uklanja se s popisa graničnih inspekcijskih postaja u Islandu i Norveškoj odobrenih za veterinarske preglede živih životinja i životinjskih proizvoda iz trećih zemalja iz točke 39. dijela 1.2. poglavlja I. Priloga I. Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

2.

Veterinarske preglede živih životinja i životinjskih proizvoda koji se uvoze u Island i Norvešku iz trećih zemalja obavljaju nadležna nacionalna tijela na odobrenim graničnim inspekcijskim postajama navedenima u Prilogu ovoj Odluci.

3.

Ukida se Odluka Nadzornog tijela EFTA-e br. 111/15/COL od 31. ožujka 2015.

4.

Ova Odluka stupa na snagu na dan potpisivanja.

5.

Ova je Odluka upućena Islandu i Norveškoj.

6.

Vjerodostojan je samo tekst na engleskom jeziku.

 

Za Nadzorno tijelo EFTA-e, temeljem Delegirane odluke br. 494/13/COL

Högni S. KRISTJÁNSSON

Odgovorni član kolegija

Za Carstena ZATSCHLERA

Potpisuje kao direktor za pravne i izvršne poslove


(1)  SL L 24, 30.1.1998., str. 9.

(2)  SL L 306, 23.11.2001., str. 28.


PRILOG

POPIS ODOBRENIH GRANIČNIH INSPEKCIJSKIH POSTAJA

Zemlja: Island

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Akureyri

IS AKU1

P

 

HC-T(1)(2)(3), NHC(16)

 

Hafnarfjörður

IS HAF 1

P

 

HC(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16)

 

Zračna luka Keflavík

IS KEF 4

A

 

HC(2), NHC(2)

O(15)

Reykjavík Eimskip

IS REY 1a

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Reykjavík Samskip

IS REY 1b

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3), NHC-NT(2)(6)(16)

 

Þorlákshöfn

IS THH1

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(6), NHC-NT(6)

 

Zemlja: Norveška

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Borg

NO BRG 1

P

 

HC(2), NHC(2)

E(7)

Båtsfjord

NO BJF 1

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3)

 

Egersund

NO EGE 1

P

 

HC-NT(6), NHC-NT(6)(16)

 

Hammerfest

NO HFT 1

P

Rypefjord

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3)

 

Honningsvåg

NO HVG 1

P

Honningsvåg

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Kirkenes

NO KKN 1

P

 

HC-T(FR)(1)(2)(3), HC-NT(1)(2)(3)

 

Kristiansund

NO KSU 1

P

Kristiansund

HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3), HC-NT(6), NHC-NT(6)

 

Larvik

NO LAR 1

P

 

HC(2)

 

Måløy

NO MAY 1

P

Gotteberg

HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3)

 

Oslo

NO OSL 1

P

 

HC(2), NHC(2)

 

Oslo

NO OSL 4

A

 

HC(2), NHC(2)

U,E,O

Sortland

NO SLX 1

P

Sortland

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Storskog

NO STS 3

R

 

HC, NHC

U,E,O

Tromsø

NO TOS 1

P

Bukta

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Solstrand

HC-T(FR)(1)(2)(3)

 

Ålesund

NO AES 1

P

Breivika

HC-T(FR)(1)(2)(3), NHC-T(FR)(2)(3)

 

Skutvik

HC-T(1)(2)(3), HC-NT(6), NHC-T(FR)(2)(3), NHC-NT(6)

 

1.

=

ime

2.

=

oznaka TRACES

3.

=

vrsta

A

=

zračna luka

F

=

željeznica

P

=

luka

R

=

cesta

4.

=

inspekcijski centar

5.

=

proizvodi

HC

=

svi proizvodi namijenjeni prehrani ljudi

NHC

=

ostali proizvodi

NT

=

bez temperaturnih zahtjeva

T

=

smrznuti/rashlađeni proizvodi

T(FR)

=

smrznuti proizvodi

T(CH)

=

rashlađeni proizvodi

6.

=

žive životinje

U

=

papkari i kopitari: goveda, svinje, ovce, koze, divlji i domaći jednopapkari

E

=

registrirani kopitari kako su definirani u Direktivi Vijeća 90/426/EEZ

O

=

ostale životinje

5. – 6.

=

posebne napomene

(1)

=

provjera u skladu sa zahtjevima Odluke Komisije 93/352/EEZ u svrhu primjene članka 19. stavka 3. Direktive Vijeća 97/78/EZ

(2)

=

samo zapakirani proizvodi

(3)

=

samo proizvodi ribarstva

(4)

=

samo životinjske bjelančevine

(5)

=

samo vuna i koža

(6)

=

samo tekuće masti, ulja i riblja ulja

(7)

=

islandski poniji (samo od travnja do listopada)

(8)

=

samo kopitari

(9)

=

samo tropske ribe

(10)

=

samo mačke, psi, glodavci, dvojezupci, žive ribe, gmazovi i ptice osim bezgrebenki

(11)

=

samo hrana za životinje u rasutom obliku

(12)

=

za (U) u slučaju jednopapkara, samo oni poslani u zoološki vrt; za (O), samo jednodnevni pilići, ribe, psi, mačke, kukci i druge životinje poslane u zoološki vrt

(13)

=

Nagylak HU: granična inspekcijska postaja (za proizvode) i prijelazna točka (za žive životinje) na mađarsko-rumunjskoj granici, na koju se primjenjuju prijelazne mjere dogovorene i utvrđene u Ugovoru o pristupanju za proizvode i žive životinje. Vidjeti Odluku Komisije 2003/630/EZ.

(14)

=

određeno za provoz preko Europske zajednice za pošiljke određenih proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih prehrani ljudi, koji se uvoze u Rusiju ili izvoze iz Rusije u skladu s posebnim postupcima predviđenima u mjerodavnom zakonodavstvu Zajednice

(15)

=

samo životinje akvakulture

(16)

=

samo riblje brašno


Ispravci

14.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 72/141


Ispravak Direktive Komisije (EU) 2015/1480 оd 28. kolovoza 2015. o izmjeni određenih priloga direktivama 2004/107/EZ i 2008/50/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju pravila za referentne metode, validaciju podataka i lokaciju točaka uzorkovanja za ocjenjivanje kvalitete zraka

( Službeni list Europske unije L 226 od 29. kolovoza 2015. )

Na stranici 10., u Prilogu II. točki 3. podtočki (a), u izmjenama odjeljka A Priloga VI. Direktivi 2008/50/EZ:

umjesto:

„3.   Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje olova – nepromijenjena”;

treba stajati:

„3.   Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje olova

Referentna metoda za uzorkovanje olova opisana je u točki 4. odjeljka A ovog Priloga. Referentna metoda za mjerenje olova opisana je u normi EN 14902:2005 ‚Standardna metoda za mjerenje Pb, Cd, As i Ni u PM10 frakciji lebdećih čestica’.”

Na stranici 11., u Prilogu II. točki 3. podtočki (a), u izmjenama odjeljka A Priloga VI. Direktivi 2008/50/EZ:

umjesto:

„6.   Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje benzena – nepromijenjena”;

treba stajati:

„6.   Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje benzena

Referentna metoda za mjerenje benzena opisana je u normi EN 14662:2005, 1., 2. i 3. dio, ‚Kvaliteta vanjskog zraka – Standardna metoda za mjerenje koncentracije benzena’.”


14.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

L 72/141


Ispravak Uredbe Vijeća (EU) 2018/2025 od 17. prosinca 2018. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za ribarska plovila Unije za određene dubokomorske riblje stokove za 2019. i 2020.

( Službeni list Europske unije L 325 od 20. prosinca 2018. )

Na stranici 17., u tablici rumenac okan (Pagellus bogaraveo):

umjesto:

„Zona: vode Unije i međunarodne vode u zoni 9 (1) (SBR/9-)”;

treba stajati:

„Zona: vode Unije i međunarodne vode u zoni 9 (1) (SBR/09-)”.