ISSN 1977-0847 |
||
Službeni list Europske unije |
L 207 |
|
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Godište 61. |
Sadržaj |
|
II. Nezakonodavni akti |
Stranica |
|
|
MEĐUNARODNI SPORAZUMI |
|
|
* |
||
|
|
UREDBE |
|
|
* |
Uredba Komisije (EU) 2018/1142 оd 14. kolovoza 2018. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1321/2014 s obzirom na uvođenje određenih kategorija dozvola za održavanje zrakoplova, izmjenu postupka prihvaćanja komponenata od vanjskih dobavljača i izmjenu privilegija organizacija za osposobljavanje iz održavanja ( 1 ) |
|
|
|
ODLUKE |
|
|
* |
Provedbena odluka Komisije (EU) 2018/1143 оd 10. kolovoza 2018. o izmjeni odluka 92/260/EEZ i 93/197/EEZ u pogledu testiranja na virusni arteritis kopitara (priopćeno pod brojem dokumenta C(2018) 5071) ( 1 ) |
|
|
|
AKTI KOJE DONOSE TIJELA STVORENA MEĐUNARODNIM SPORAZUMIMA |
|
|
* |
|
|
Ispravci |
|
|
* |
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP. |
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
II. Nezakonodavni akti
MEĐUNARODNI SPORAZUMI
16.8.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 207/1 |
Obavijest o stupanju na snagu Sporazuma o partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Iraka, s druge strane
Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Iraka, s druge strane (1), stupio je na snagu 1. kolovoza 2018., nakon što je 20. srpnja 2018. okončan postupak predviđen člankom 116. stavkom 1. Sporazuma o suradnji.
UREDBE
16.8.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 207/2 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2018/1142
оd 14. kolovoza 2018.
o izmjeni Uredbe (EU) br. 1321/2014 s obzirom na uvođenje određenih kategorija dozvola za održavanje zrakoplova, izmjenu postupka prihvaćanja komponenata od vanjskih dobavljača i izmjenu privilegija organizacija za osposobljavanje iz održavanja
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 91/670/EEZ, Uredbe (EZ) br. 1592/2002 i Direktive 2004/36/EZ (1), a osobito njezin članak 5. stavak 5. i članak 6. stavak 3.,
budući da:
(1) |
Uredbom Komisije (EU) br. 1321/2014 (2) utvrđuju se provedbena pravila o kontinuiranoj plovidbenosti zrakoplova i aeronautičkih proizvoda, dijelova i uređaja, te o odobravanju organizacija i osoblja uključenih u te poslove. |
(2) |
Kako bi se osigurala visoka i ujednačena razina sigurnosti zračnog prometa potreban je sustav na razini Unije za izdavanje dozvola osoblju za izdavanje potvrde uključenom u održavanje aviona ELA 1 i zrakoplova koji nisu avioni i helikopteri. Taj bi sustav trebao biti jednostavan i razmjeran. Stoga bi sada trebalo poduzeti mjete koje su potrebne za uspostavu takvog sustava. |
(3) |
Postojeći uvjeti povezani s dozvolama osoblja za izdavanje potvrde uključenog u održavanje avionike i električnih sustava zrakoplova koji ne pripadaju skupini složenih zrakoplova nisu razmjerni manjoj složenosti tih zrakoplova, posebno zato što je znatan dio uvjeta koji se odnose na osnovno znanje relevantan samo za složene zrakoplove. Stoga bi trebalo uvesti novu dozvolu za takvo osoblje. Zahtjevi za tu novu dozvolu trebali bi biti takvi da se može jamčiti da razina sigurnosti nije smanjena u odnosu na onu postignutu postojećom dozvolom. Uvođenje te nove dozvole trebalo bi za rezultat imati smanjenje potencijalnih sigurnosnih rizika koji bi mogli nastati zbog nedovoljnog broja odgovarajuće stručno osposobljenog i licenciranog osoblja raspoloživog za predmetne poslove održavanja. |
(4) |
Tijekom provođenja održavanja uobičajeno je da se osobe ili organizacije koriste komponentama, dijelovima ili materijalima koje isporučuju treće strane. Potrebno je umanjiti rizike povezane s postupkom prihvaćanja takvih komponenata, dijelova ili materijala te svakako osigurati da uključene osobe i organizacije provode potrebne mjere za osiguravanje pravilnog prihvaćanja, razvrstavanja i odvajanja komponenata. |
(5) |
Europska agencija za sigurnost zračnog prometa (dalje u tekstu „Agencija”) zaprimila je značajan broj prijava o slučajevima prijevare koji ukazuju na namjerno kršenje standarda za ispite utvrđenih u skladu s Uredbom (EU) br. 1321/2014. Ti se slučajevi odnose na ispite osnovnog znanja koje organizacije za osposobljavanje iz održavanja provode za polaznike koji nisu pohađali tečaj osnovnog osposobljavanja. Ta je situacija dovela do važnih sigurnosnih pitanja, osobito s obzirom na rizik da imatelji dozvole koji nemaju potrebno osnovno znanje otpuštaju zrakoplove u uporabu nakon održavanja. Sada bi trebalo poduzeti mjere za rješavanje tih sigurnosnih pitanja. |
(6) |
U skladu s Uredbom (EU) br. 1321/2014, operatori složenih zrakoplova na motorni pogon uključenih u komercijalne i nekomercijalne operacije moraju osigurati da poslove povezane s kontinuiranom plovidbenošću provodi odobrena organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti i da održavanje zrakoplova i komponenata za ugradnju u zrakoplov provodi odobrena organizacija za održavanje. Međutim, u određenim slučajevima kao što je nekomercijalna operacija lakših aviona s dva turboelisna motora, napor za postizanje sukladnosti koji se zahtijeva od takvih operatora nije razmjeran koristima koje provedba tih zahtjeva donosi za sigurnost operacija. Stoga bi zahtjeve koji se primjenjuju u tim slučajevima trebalo prilagoditi. S obzirom na te nerazmjerne napore za postizanje sukladnosti, vrijeme koje je potrebno za prilagođavanje tih zahtjeva i procjenu da njihovo neprimjenjivanje u takvim slučajevima ne predstavlja znatan rizik za sigurnost zračnog prometa, za sada bi se ti zahtjevi trebali prestati primjenjivati te bi se trebali primjenjivati tek od odgovarajućeg kasnijeg datuma. |
(7) |
Detaljna pravila koja se odnose na primjenu Dodatka VI. Prilogu III. Uredbi (EU) br. 1321/2014 greškom su izbrisana kada je Uredba (EU) br. 1321/2014 izmijenjena Uredbom (EU) 2015/1536 (3). Tu bi pogrešku trebalo ispraviti. |
(8) |
U Prilogu V.a Uredbi (EU) br. 1321/2014 utvrđene su određene uredničke pogreške koje su prouzročile poteškoće u provedbi. Te bi pogreške trebalo ispraviti. |
(9) |
Potrebno je osigurati dovoljno vremena svim uključenim stranama za prilagodbu izmijenjenom zakonodavnom okviru koji je utvrđen kao posljedica mjera propisanih ovom Uredbom. Te bi se mjere stoga trebale početi primjenjivati šest mjeseci od datuma njezina stupanja na snagu. Međutim, s obzirom na njihovu svrhu i činjenicu da stranke na koje se one odnose ne trebaju poduzeti znatne napore, neke bi mjere trebalo primijeniti odmah. Za druge je mjere potrebno više napora u smislu prilagodbe i stoga bi se one trebale primjenjivati od odgovarajućeg kasnijeg datuma, jer je za njih potreban prelazak s uređenja prvenstveno nacionalnim zakonodavstvom na izmijenjeni regulatorni okvir iz ove Uredbe uređen pravom Unije. |
(10) |
Uredbu (EU) br. 1321/2014 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(11) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjima Agencije podnesenima u skladu s člankom 19. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 216/2008. |
(12) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem odbora osnovanog člankom 65. Uredbe (EZ) br. 216/2008, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EU) br. 1321/2014 mijenja se kako slijedi:
1. |
U članku 5., stavak 6. zamjenjuje se sljedećim: „6. Dok se u ovu Uredbu ne dodaju posebni zahtjevi za osoblje za izdavanje potvrda za sastavne dijelove, nastavljaju se primjenjivati zahtjevi iz nacionalnih propisa koji su na snazi u pojedinim državama članicama, osim za organizacije za održavanje sa sjedištem izvan Europske unije, kada zahtjeve odobrava Agencija.”. |
2. |
Članak 8. mijenja se kako slijedi:
|
3. |
Prilog I. (dio M) mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi. |
4. |
Prilog II. (dio 145) mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi. |
5. |
Prilog III. (dio 66) mijenja se u skladu s Prilogom III. ovoj Uredbi. |
6. |
Prilog IV. (dio 147) mijenja se u skladu s Prilogom IV. ovoj Uredbi. |
7. |
Prilog V.a (dio T) mijenja se u skladu s Prilogom V. ovoj Uredbi. |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 5. ožujka 2019.
Međutim,
1. |
članak 1. stavak 2. točka (c), članak 1. stavak 7. i točka 1. Priloga IV. primjenjuju se od 5. rujna 2018.; |
2. |
za održavanje aviona ELA1 koji nisu uključeni u komercijalni zračni prijevoz i zrakoplova koji nisu avioni i helikopteri:
|
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. kolovoza 2018.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 79, 19.3.2008., str. 1.
(2) Uredba Komisije (EU) br. 1321/2014 od 26. studenoga 2014. o kontinuiranoj plovidbenosti zrakoplova i aeronautičkih proizvoda, dijelova i uređaja te o odobravanju organizacija i osoblja uključenih u te poslove (SL L 362, 17.12.2014., str. 1.).
(3) Uredba Komisije (EU) 2015/1536 оd 16. rujna 2015. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1321/2014 u odnosu na usklađivanje pravila o kontinuiranoj plovidbenosti s Uredbom (EZ) br. 216/2008, kritične poslove održavanja i praćenje kontinuirane plovidbenosti zrakoplova (SL L 241, 17.9.2015., str. 16.).
PRILOG I.
Prilog I. mijenja se kako slijedi:
(1) |
sadržaj se mijenja kako slijedi:
|
(2) |
točka M.A.501. zamjenjuje se sljedećim: „M.A.501. Razvrstavanje i ugradnja
|
(3) |
u točki M.A.502. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:
|
(4) |
točka M.A.504. zamjenjuje se sljedećim: „M.A.504. Odvajanje komponenata
|
(5) |
u točki M.A.606. točka (g) zamjenjuje se sljedećim:
|
(6) |
u točki M.A.608. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:
|
(7) |
u Dodatku VII. prva rečenica zamjenjuje se sljedećom: „Složeni poslovi održavanja iz točaka M.A.801.(b)2. i M.A.801.(c) sljedeći su”. |
PRILOG II.
Prilog II. mijenja se kako slijedi:
(1) |
sadržaj se mijenja kako slijedi:
|
(2) |
u točki 145.A.30 točke (f), (g), (h) i (i) zamjenjuju se sljedećim:
|
(3) |
točke 145.A.35(a) i (b) zamjenjuju se sljedećim:
|
(4) |
točka 145.A.40 mijenja se kako slijedi:
|
(5) |
točka 145.A.42. zamjenjuje se sljedećim: „145.A.42. Komponente
|
PRILOG III.
Prilog III. mijenja se kako slijedi:
(1) |
u sadržaju se dodaju sljedeća upućivanja na dodatke VII. i VIII.:
|
(2) |
točka 66.A.3. zamjenjuje se sljedećim: „66.A.3 Kategorije i potkategorije dozvola Dozvole za održavanje zrakoplova uključuju sljedeće kategorije i, prema potrebi, potkategorije i ovlaštenja za sustav:
|
(3) |
točka 66.A.5. zamjenjuje se sljedećim: „66.A.5 Grupe zrakoplova U svrhu upisa ovlaštenja u dozvole za održavanje zrakoplova, zrakoplovi se razvrstavaju u sljedeće grupe:
|
(4) |
točka 66.A.20(a) mijenja se kako slijedi:
|
(5) |
u točki 66.A.25 točka (a) zamjenjuje se sljedećim:
|
(6) |
točka 66.A.25 mijenja se kako slijedi:
|
(7) |
u točki 66.A.30(a) umeću se sljedeće točke 2.a i 2.b:
|
(8) |
točka 66.A.45. zamjenjuje se sljedećim: „66.A.45 Dopuna dozvole upisom ovlaštenja za tip/grupu zrakoplova
|
(9) |
u točki 66.A.50 točka (a) zamjenjuje se sljedećim:
|
(10) |
u točki 66.A.70 točke (c) i (d) zamjenjuju se sljedećim:
|
(11) |
točka 66.B.100(b) zamjenjuje se sljedećim:
|
(12) |
točka 66.B.110. zamjenjuje se sljedećim: „66.B.110 Postupak za dopunu dozvole za održavanje zrakoplova kako bi se uključila dodatna osnovna kategorija ili potkategorija
|
(13) |
u točki 66.B.115 točka (f) zamjenjuje se sljedećim:
|
(14) |
u točki 66.B.125 točki (b) podtočka 1. zamjenjuje se sljedećim:
|
(15) |
točka 66.B.130. zamjenjuje se sljedećim: „66.B.130 Postupak za izravno odobrenje osposobljavanja za tip zrakoplova
|
(16) |
u točki 66.B.200. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:
|
(17) |
u točki 66.B.305(b), riječ „Dodatak III.” zamjenjuje se riječju „Dodatak I.” |
(18) |
točka 66.B.405. zamjenjuje se sljedećim: „66.B.405 Izvješće o priznavanju ispita
|
(19) |
u točki 66.B.410. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:
|
(20) |
Dodatak I. mijenja se kako slijedi:
|
(21) |
Dodatak II. mijenja se kako slijedi:
|
(22) |
Dodatak III. mijenja se kako slijedi:
|
(23) |
Dodatak IV. zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak IV. Zahtjevi za iskustvo za proširenje dozvole za održavanje zrakoplova iz dijela 66. Tablica u nastavku prikazuje zahtjeve za iskustvo za dodavanje nove kategorije ili potkategorije u postojeću dozvolu iz dijela 66. Iskustvo mora biti praktično iskustvo u održavanju zrakoplova kojim se obavljaju letovi u potkategoriji relevantnoj za primjenu. Zahtjev za iskustvo smanjit će se za 50 % ako je podnositelj zahtjeva završio tečaj odobren prema dijelu 147. relevantan za tu potkategoriju.
|
(24) |
Dodatak V. zamjenjuje se sljedećim: „Dodatak V. Obrazac zahtjeva – EASA obrazac 19.
|
(25) |
Dodatak VI. mijenja se kako slijedi:
|
(26) |
dodaju se sljedeći dodaci VII. i VIII.: „Dodatak VII. Zahtjevi vezani uz osnovno znanje za dozvolu za održavanje zrakoplova kategorije L Definicije različitih razina znanja koje se zahtijevaju ovim Dodatkom jednake su onima navedenima u točki 1. Dodatka I. Prilogu III. (dio 66.).
SADRŽAJ:
MODUL 1L — OSNOVNO ZNANJE
MODUL 2L — LJUDSKI FAKTORI
MODUL 3L — ZRAKOPLOVNI PROPISI
MODUL 4L — KONSTRUKCIJA – DRVENA / S METALNIM CIJEVIMA I TKANINOM
MODUL 5L — KOMPOZITNA KONSTRUKCIJA
MODUL 6L — METALNA KONSTRUKCIJA
MODUL 7L — KONSTRUKCIJE OPĆENITO
MODUL 8L — POGONSKA GRUPA
MODUL 9L — BALON / ZRAČNI BROD UZGONJEN VRUĆIM ZRAKOM
MODULI 10L — BALON / ZRAČNI BROD UZGONJEN PLINOM (SLOBODNI/SPUTANI)
MODULI 11L — ZRAČNI BRODOVI UZGONJENI VRUĆIM ZRAKOM / PLINOM
MODUL 12L — RADIOKOM. / ELT / TRANSPONDER / INSTRUMENTI
Dodatak VIII. Standard ispita osnovnog znanja za dozvolu za održavanje zrakoplova kategorije L
|
PRILOG IV.
Prilog IV. mijenja se kako slijedi:
(1) |
u točki 147.A.145. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:
|
(2) |
Dodaci I. i II. zamjenjuju se sljedećim: „Dodatak I. Trajanje tečaja osnovnog osposobljavanja Minimalno trajanje kompletnog tečaja osnovnog osposobljavanja je sljedeće:
Dodatak II. Potvrda o odobrenju organizacije za osposobljavanje iz Priloga IV. (dio 147.) – EASA obrazac 11. Tekst slike Tekst slike |
(3) |
EASA Obrazac 149., 2. izdanje iz Dodatka III. zamjenjuje se sljedećim: Tekst slike |
(*1) Navedeni broj sati povećava se kako slijedi, ovisno o izabranim dodatnim ovlaštenjima za sustav:
Ovlaštenje za sustav |
Trajanje (u satima) |
Omjer teorijskog osposobljavanja (u %) |
COM/NAV |
90 |
50 – 60 |
INSTRUMENTI |
55 |
|
AUTOMATSKO LETENJE |
80 |
|
NADZOR |
40 |
|
SUSTAVI KONSTRUKCIJE |
100 |
PRILOG V.
Prilog V.a mijenja se kako slijedi:
(1) |
u sadržaju, nakon unosa „Poddio E – Organizacija za održavanje” umeće se sljedeća točka T.A.501.: „T.A.501. Organizacija za održavanje”; |
(2) |
u točki T.A.201. točka 3. zamjenjuje se sljedećim:
|
(3) |
odredbama poddijela E Organizacija za održavanje dodaje se sljedeći naslov: „T.A. 501. Organizacija za održavanje”; |
(4) |
Točka T.A.716. zamjenjuje se sljedećim: „T.A.716. Nalazi Nakon primitka obavijesti o nalazima u skladu s točkom T.B.705., organizacija za vođenje kontinuirane plovidbenosti utvrđuje plan za korektivni postupak i podnosi dokaze o korektivnim radnjama na način prihvatljiv nadležnom tijelu unutar vremenskog razdoblja dogovorenog s tim tijelom.”. |
ODLUKE
16.8.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 207/58 |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2018/1143
оd 10. kolovoza 2018.
o izmjeni odluka 92/260/EEZ i 93/197/EEZ u pogledu testiranja na virusni arteritis kopitara
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2018) 5071)
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2009/156/EZ od 30. studenoga 2009. o uvjetima zdravlja životinja kojima se uređuje premještanje i uvoz kopitara iz trećih zemalja (1), a posebno njezin članak 15. točku (a) i točku (b) podtočku ii. prvu alineju, članak 16. stavak 2. te članak 19. uvodnu rečenicu i točku (b),
budući da:
(1) |
Direktivom 2009/156/EZ utvrđeni su uvjeti u pogledu zdravlja životinja za uvoz živih kopitara u Uniju. Njome se Komisija ovlašćuje za utvrđivanje, među ostalim, posebnih uvjeta za privremeni ulazak i uvoz registriranih kopitara u Uniju. |
(2) |
Odlukom Komisije 92/260/EEZ (2) predviđeno je da države članice odobravaju privremeni ulazak u Uniju registriranih konja koji ispunjavaju uvjete u pogledu zdravlja životinja i zahtjeve veterinarskog certificiranja navedene, među ostalim, u dijelovima od A do E Priloga II. toj odluci. |
(3) |
Odlukom Komisije 93/197/EEZ (3) predviđeno je da države članice odobravaju uvoz u Uniju registriranih konja i kopitara za rasplod i proizvodnju koji ispunjavaju uvjete u pogledu zdravlja životinja i zahtjeve veterinarskog certificiranja navedene, među ostalim, u dijelovima od A do E Priloga II. toj odluci. |
(4) |
Ako dolaze iz treće zemlje u kojoj je u razdoblju od šest mjeseci prije njihove otpreme u Uniju bilo službeno prijavljenih slučajeva virusnog arteritisa kopitara, nekastrirani mužjaci kopitara mogu se unijeti u Uniju samo nakon što su testirani na virusni arteritis konja s negativnim rezultatom ili ako su cijepljeni i redovito docjepljivani protiv te bolesti. |
(5) |
Osim zahtjeva Unije u pogledu testiranja ili cijepljenja nekastriranih mužjaka kopitara namijenjenih ulasku u Uniju primjenjuje se i Kodeks o zdravlju kopnenih životinja („Kodeks”), izdanje 2017. (4), Svjetske organizacije za zdravlje životinja (OIE) čije poglavlje 12.9 sadržava preporuke o testiranju nekastriranih mužjaka kopitara na virusni arteritis konja. |
(6) |
U slučaju seropozitivnog nekastriranog mužjaka kopitara, ako je nemoguće dobiti uzorak sjemena ili potvrditi redovito cijepljenje, probno parenje takvog mužjaka s dvije seronegativne kobile kako je opisano u točki 4. podtočki (a) članka 12.9.2. Kodeksa prikladan je alternativni protokol kako bi se osiguralo da je sjeme tog nekastriranog mužjaka kopitara slobodno od virusnog arteritisa konja. |
(7) |
Zbog nedostatnosti opskrbe cjepivom protiv virusnog arteritisa konja neophodno je utvrditi protokol testiranja na virusni arteritis konja u skladu s preporukama OIE-a te na odgovarajući način izmijeniti zdravstvene certifikate utvrđene u dijelovima od A do E Priloga II. odlukama 92/260/EEZ i 93/197/EEZ. |
(8) |
Odluke 92/260/EEZ i 93/197/EEZ trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(9) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Dijelovi od A do E Priloga II. Odluci 92/260/EEZ mijenjaju se u skladu s Prilogom I. ovoj Odluci.
Članak 2.
Dijelovi od A do E Priloga II. Odluci 93/197/EEZ mijenjaju se u skladu s Prilogom II. ovoj Odluci.
Članak 3.
Ova je odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. kolovoza 2018.
Za Komisiju
Vytenis ANDRIUKAITIS
Član Komisije
(1) SL L 192, 23.7.2010., str. 1.
(2) Odluka Komisije 92/260/EEZ od 10. travnja 1992. o uvjetima zdravlja životinja i veterinarskom certificiranju za privremeni ulazak registriranih konja (SL L 130, 15.5.1992., str. 67.).
(3) Odluka Komisije 93/197/EEZ od 5. veljače 1993. o uvjetima zdravlja životinja i veterinarskom certificiranju za uvoz registriranih kopitara i kopitara za rasplod i proizvodnju (SL L 86, 6.4.1993., str. 16.).
(4) http://www.oie.int/index.php?id=169&L=0&htmfile=chapitre_eav.htm.
PRILOG I.
Odluka 92/260/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
U svakom od zdravstvenih certifikata od A do E u Prilogu II., točka (e) podtočka v. odjeljka III. zamjenjuje se sljedećim:
|
2. |
U svakom od zdravstvenih certifikata A, B i D u Prilogu II., bilješka 6. briše se; |
3. |
U svakom od zdravstvenih certifikata C i E u Prilogu II., bilješka 7. briše se. |
PRILOG II.
Odluka 93/197/EEZ mijenja se kako slijedi:
1. |
U svakom od zdravstvenih certifikata A, C, D i E u Prilogu II., točka (e) podtočka v. odjeljka III. zamjenjuje se sljedećim:
|
2. |
U zdravstvenom certifikatu B Priloga II., u odjeljku III. točka (e) podtočka v. zamjenjuje se sljedećim:
|
AKTI KOJE DONOSE TIJELA STVORENA MEĐUNARODNIM SPORAZUMIMA
16.8.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 207/65 |
ODLUKA br. 1/2017 ODBORA ZA SGP OSNOVANOG PRIVREMENIM SPORAZUMOM KOJIM SE STVARA OKVIR ZA SPORAZUM O GOSPODARSKOM PARTNERSTVU IZMEĐU DRŽAVA ISTOČNE I JUŽNE AFRIKE, S JEDNE STRANE, I EUROPSKE ZAJEDNICE I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S DRUGE STRANE,
od 3. listopada 2017.
u vezi s pristupanjem Republike Hrvatske Europskoj uniji i promjenama popisa zemalja i područja pridruženih Europskoj uniji [2018/1144]
ODBOR ZA SGP,
uzimajući u obzir Privremeni sporazum kojim se stvara okvir za Sporazum o gospodarskom partnerstvu između država Istočne i Južne Afrike, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane (1) („Sporazum”), koji je potpisan u Grand Baieu 29. kolovoza 2009. i privremeno se primjenjuje od 14. svibnja 2012., a posebno njegove članke 63., 67. i 70.,
uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Republike Hrvatske Europskoj uniji te Akt o pristupanju Sporazumu koji je Republika Hrvatska deponirala 22. ožujka 2017.,
budući da:
(1) |
Na temelju članka 63. Sporazuma, Sporazum se primjenjuje, s jedne strane, na područja na kojima se primjenjuje Ugovor o funkcioniranju Europske unije i pod uvjetima utvrđenima u tom ugovoru i, s druge strane, na državna područja država potpisnica iz Istočne i Južne Afrike („države IJA”). |
(2) |
U skladu s člankom 67. stavkom 3. Sporazuma, Odbor za SGP može odlučiti o bilo kakvim izmjenama koje bi mogle biti potrebne zbog pristupanja novih država članica Europskoj uniji. |
(3) |
U skladu s člankom 70. Sporazuma prilozi i protokoli uz Sporazum njegov su sastavni dio i Odbor za SGP može ih pregledavati ili mijenjati. |
(4) |
Zbog promjena statusa Mayottea (2) i Saint-Barthélemyja (3) i stupanja na snagu Odluke Vijeća 2013/755/EU (4), trebalo bi ažurirati popis prekomorskih zemalja i područja u Prilogu IX. uz Protokol 1. Sporazuma, |
DONIO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Republika Hrvatska, kao stranka Sporazuma, jednako kao i ostale države članice Unije donosi i prima na znanje tekstove Sporazuma te priloge, protokole i deklaracije priložene tom Sporazumu.
Članak 2.
Sporazum se mijenja kako slijedi:
1. |
Članak 69. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 69. Vjerodostojni tekstovi Ovaj je Sporazum sastavljen u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.”. |
2. |
Prilog IV. uz Protokol 1. zamjenjuje se sljedećim: „PRILOG IV. UZ PROTOKOL 1. IZJAVA NA RAČUNU Izjava na računu, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti. Bugarska verzija Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2). Španjolska verzija El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o … (1)) declara que, salvoindicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). Hrvatska verzija Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla. Češka verzija Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Danska verzija Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Njemačka verzija Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Estonska verzija Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Grčka verzija Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Engleska verzija The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Francuska verzija L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Talijanska verzija L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Latvijska verzija To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Litavska verzija Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Mađarska verzija A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak. Malteška verzija L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2). Nizozemska verzija De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Poljska verzija Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Portugalska verzija O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Rumunjska verzija Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2). Slovenska verzija Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Slovačka verzija Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Finska verzija Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Švedska verzija Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). … (3) (Mjesto i datum) … (4) (Potpis izvoznika; uz to mora biti čitko navedeno ime osobe koja je potpisala izjavu) Napomene
|
Članak 3.
Europska unija priopćuje državama IJA verziju Sporazuma na hrvatskom jeziku.
Članak 4.
1. Sporazum se primjenjuje na robu koja se izvozi bilo iz jedne od država IJA u Republiku Hrvatsku ili iz Republike Hrvatske u jednu od država IJA, i koja je u skladu s odredbama Protokola 1. uz Sporazum te je 1. srpnja 2013. bila u provozu ili privremeno smještena u carinskom skladištu ili slobodnoj zoni u jednoj od država IJA ili u Republici Hrvatskoj.
2. U slučajevima iz stavka 1. odobrava se povlašteno postupanje, podložno podnošenju carinskim tijelima zemlje uvoznice, u roku od četiri mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Odluke, dokaza o podrijetlu koji su naknadno izdala carinska tijela zemlje izvoznice.
Članak 5.
Države IJA odriču se od svih potraživanja, zahtjeva i postavljanja pitanja te od izmjena ili povlačenja koncesija na temelju članka XXIV. stavka 6. i članka XXVIII. GATT-a iz 1994. ili članka XXI. GATS-a u vezi s pristupanjem Republike Hrvatske Europskoj uniji.
Članak 6.
Prilog IX. uz Protokol 1. Sporazuma zamjenjuje se sljedećim:
PRILOG IX. UZ PROTOKOL 1.
PREKOMORSKE ZEMLJE I PODRUČJA
Za potrebe ovog Protokola „prekomorske zemlje i državna područja” znači zemlje i državna područja iz četvrtog dijela Ugovora o osnivanju Europske zajednice koje su sadržane u popisu u nastavku:
(Ovaj popis ne dovodi u pitanje status ovih zemalja i područja ili buduće promjene njihova statusa.)
1. |
Prekomorske zemlje i područja koji imaju posebne odnose s Kraljevinom Danskom:
|
2. |
Prekomorske zemlje i područja koji imaju posebne odnose s Francuskom Republikom:
|
3. |
Prekomorske zemlje i državna područja koji imaju posebne odnose s Kraljevinom Nizozemskom:
|
4. |
Prekomorske zemlje i područja koji imaju posebne odnose s Ujedinjenom Kraljevinom Velike Britanije i Sjeverne Irske:
|
Članak 7.
Ova Odluka stupa na snagu 3. listopada 2017.
Članci 3. i 4. primjenjuju se s učinkom od 1. srpnja 2013.
Sastavljeno u Antananarivu 3. listopada 2017.
Za IJA države potpisnice
Haymandoyal DILLUM
Za Europsku uniju
Cecilia MALMSTRÖM
(1) SL L 111, 24.4.2012., str. 2.
(2) Odluka Europskog vijeća 2012/419/EU od 11. srpnja 2012. o izmjeni statusa prekomorske zemlje Mayotte u odnosu na Europsku uniju (SL L 204, 31.7.2012., str. 131.).
(3) Odluka Europskog vijeća 2010/718/EU od 29. listopada 2010. o izmjeni statusa otoka Saint-Barthélemy u odnosu na Europsku uniju (SL L 325, 9.12.2010., str. 4.).
(4) Odluka Vijeća 2013/755/EU od 25. studenoga 2013. o pridruživanju prekomorskih zemalja i područja Europskoj uniji („Odluka o prekomorskom pridruživanju”) (SL L 344, 19.12.2013., str. 1.).
Ispravci
16.8.2018 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 207/70 |
Ispravak Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 1042/2014 od 25. srpnja 2014. o dopuni Uredbe (EU) br. 514/2014 u pogledu imenovanja odgovornih tijela te njihovih odgovornosti u vezi upravljanja i nadzora te u pogledu statusa i obveza revizorskih tijela
( Službeni list Europske unije L 289 od 3. listopada 2014. )
Na stranici 3., u naslovu:
umjesto:
„u pogledu imenovanja odgovornih tijela te njihovih odgovornosti u vezi upravljanja i nadzora te u pogledu statusa i obveza revizorskih tijela”;
treba stajati:
„u pogledu imenovanja odgovornih tijela te njihovih odgovornosti u vezi upravljanja i kontrole te u pogledu statusa i obveza revizorskih tijela”.
Na stranici 3., u uvodnoj izjavi 3.:
umjesto:
„(3) |
Potrebno je utvrditi odgovornosti u vezi upravljanja i nadzora odgovornih tijela, osobito uvjete pod kojima mogu delegirati ili prenijeti neke od svojih zadaća, kako bi se osiguralo da je provedba nacionalnih programa unutar njihova djelokruga nadležnosti.”; |
treba stajati:
„(3) |
Potrebno je utvrditi odgovornosti u vezi upravljanja i kontrole odgovornih tijela, osobito uvjete pod kojima mogu delegirati ili prenijeti neke od svojih zadaća, kako bi se osiguralo da je provedba nacionalnih programa unutar njihova djelokruga nadležnosti.” |
Na stranici 4., u uvodnoj izjavi 7. drugoj rečenici:
umjesto:
„Osobito je važno da izjava o upravljanju i godišnji sažetak završnih revizijskih izvješća i nadzora provedenih u okviru godišnjih zahtjeva za plaćanje odražavaju rezultate i zaključke revizorskog tijela.”;
treba stajati:
„Osobito je važno da izjava o upravljanju i godišnji sažetak završnih revizijskih izvješća i kontrola provedenih u okviru godišnjih zahtjeva za plaćanje odražavaju rezultate i zaključke revizorskog tijela.”
Na stranici 5., u članku 2. stavku 1. prvom podstavku točki (b):
umjesto:
„(b) |
aktivnosti nadzora;”; |
treba stajati:
„(b) |
aktivnosti kontrole;”. |
Na stranici 5., u članku 2. stavku 1. prvom podstavku točki (d):
umjesto:
„(d) |
interno nadziranje i izvješćivanje.”; |
treba stajati:
„(d) |
interno praćenje i izvješćivanje.” |
Na stranici 6., u naslovu odjeljka II.:
umjesto:
„ Odgovornosti upravljanja i nadzora odgovornog tijela ”;
treba stajati:
„ Odgovornosti upravljanja i kontrole odgovornog tijela ”.
Na stranici 6., u članku 4. točki (b):
umjesto:
„(b) |
osigurati pravilno funkcioniranje nadzornog odbora iz članka 12. stavka 4. Uredbe (EU) br. 514/2014;”; |
treba stajati:
„(b) |
osigurati pravilno funkcioniranje odbora za praćenje iz članka 12. stavka 4. Uredbe (EU) br. 514/2014;”. |
Na stranici 6., u članku 4. točki (j):
umjesto:
„(j) |
osigurati postojanje sustava za evidentiranje i pohranjivanje računovodstvenih podataka za svaki projekt iz nacionalnog programa u računalnom obliku i prikupljanje podataka o provedbi potrebnih za financijsko upravljanje, praćenje, nadzor i ocjenu;”; |
treba stajati:
„(j) |
osigurati postojanje sustava za evidentiranje i pohranjivanje računovodstvenih podataka za svaki projekt iz nacionalnog programa u računalnom obliku i prikupljanje podataka o provedbi potrebnih za financijsko upravljanje, praćenje, kontrolu i ocjenu;”. |
Na stranici 7., u članku 4. točkama (n) i (o):
umjesto:
„(n) |
uvesti postupke kojima će se osigurati da svi dokumenti u vezi rashoda, odluka i aktivnosti nadzora imaju potrebni revizijski trag te da su pohranjeni u skladu s provedbenim uredbama Komisije donesenima na temelju članka 27. stavka 5. Uredbe (EU) br. 514/2014.; |
(o) |
osigurati da revizorsko tijelo u svrhu provođenja revizija iz članka 29. Uredbe (EU) br. 514/2014 i formuliranja revizijskog mišljenja primi sve potrebne informacije o primijenjenim postupcima upravljanja i nadzora te troškovima financiranima u skladu s posebnim uredbama;”; |
treba stajati:
„(n) |
uvesti postupke kojima će se osigurati da svi dokumenti u vezi rashoda, odluka i aktivnosti kontrole imaju potrebni revizijski trag te da su pohranjeni u skladu s provedbenim uredbama Komisije donesenima na temelju članka 27. stavka 5. Uredbe (EU) br. 514/2014.; |
(o) |
osigurati da revizorsko tijelo u svrhu provođenja revizija iz članka 29. Uredbe (EU) br. 514/2014 i formuliranja revizijskog mišljenja primi sve potrebne informacije o primijenjenim postupcima upravljanja i kontrole te troškovima financiranima u skladu s posebnim uredbama;”. |
Na stranici 7., u članku 4. točki (s):
umjesto:
„(s) |
provoditi administrativne nadzore i nadzore na licu mjesta u skladu s člankom 27. Uredbe (EU) br. 514/2014.;”; |
treba stajati:
„(s) |
provoditi administrativne kontrole i kontrole na licu mjesta u skladu s člankom 27. Uredbe (EU) br. 514/2014.;”. |
Na stranici 7., u članku 5. stavku 2. točki (d):
umjesto:
„(d) |
obvezu delegiranog tijela da postavi i održava organizacijsku strukturu te sustav upravljanja i nadzora koji odgovara njegovim dužnostima;”; |
treba stajati:
„(d) |
obvezu delegiranog tijela da postavi i održava organizacijsku strukturu te sustav upravljanja i kontrole koji odgovara njegovim dužnostima;”. |
Na stranici 9., u članku 8. stavku 4.:
umjesto:
„4. Upravna odluka o sufinanciranju projekta u okviru nacionalnog programa uključuje sve potrebne informacije za nadzor provedbe sufinanciranih proizvoda i usluga te za provjeru nastalih troškova.”;
treba stajati:
„4. Upravna odluka o sufinanciranju projekta u okviru nacionalnog programa uključuje sve potrebne informacije za praćenje provedbe sufinanciranih proizvoda i usluga te za provjeru nastalih troškova.”
Na stranici 10., u članku 10. stavku 4.:
umjesto:
„4. Sporazumom o dodjeli bespovratnih sredstava izričito se određuje da Komisija ili njezini predstavnici i Revizorski sud imaju revizorske ovlasti nad svim korisnicima bespovratnih sredstava, izvođačima i podizvođačima koji primaju sredstva Unije u okviru nacionalnog programa, te će ih primjenjivati na temelju provjere dokumenata i nadzora na licu mjesta.”;
treba stajati:
„4. Sporazumom o dodjeli bespovratnih sredstava izričito se određuje da Komisija ili njezini predstavnici i Revizorski sud imaju revizorske ovlasti nad svim korisnicima bespovratnih sredstava, izvođačima i podizvođačima koji primaju sredstva Unije u okviru nacionalnog programa, te će ih primjenjivati na temelju provjere dokumenata i kontrola na licu mjesta.”
Na stranici 11., u članku 11. stavku 4.:
umjesto:
„4. Administrativnom odlukom izričito se određuje da Komisija ili njezini predstavnici i Revizorski sud imaju revizorske ovlasti nad svim korisnicima bespovratnih sredstava, izvođačima i podizvođačima koji primaju sredstva Unije u okviru nacionalnog programa, te će ih primjenjivati na temelju provjere dokumenata i nadzora na licu mjesta.”;
treba stajati:
„4. Administrativnom odlukom izričito se određuje da Komisija ili njezini predstavnici i Revizorski sud imaju revizorske ovlasti nad svim korisnicima bespovratnih sredstava, izvođačima i podizvođačima koji primaju sredstva Unije u okviru nacionalnog programa, te će ih primjenjivati na temelju provjere dokumenata i kontrola na licu mjesta.”
Na stranici 11., u članku 14. stavku 2. u prvoj rečenici:
umjesto:
„2. Revizijama sustava provjerava se učinkovitost sustava upravljanja i nadzora odgovornog tijela kako bi se osiguralo razumno jamstvo da su troškovi navedeni u godišnjim financijskim izvješćima zakoniti i pravilni.”;
treba stajati:
„2. Revizijama sustava provjerava se učinkovitost sustava upravljanja i kontrole odgovornog tijela kako bi se osiguralo razumno jamstvo da su troškovi navedeni u godišnjim financijskim izvješćima zakoniti i pravilni.”
Na stranici 12., u članku 14. stavku 3. drugom podstavku točki (c):
umjesto:
„(c) |
utvrđuje je li odgovorno tijelo provelo administrativne nadzore i nadzore na licu mjesta u skladu s člankom 27. Uredbe (EU) br. 514/2014.”; |
treba stajati:
„(c) |
utvrđuje je li odgovorno tijelo provelo administrativne kontrole i kontrole na licu mjesta u skladu s člankom 27. Uredbe (EU) br. 514/2014.” |
Na stranici 12., u članku 14. stavcima 4. i 5.:
umjesto:
„4. U okviru svojih revizija sustava i financijskih revizija revizorsko tijelo će ponovno provesti neke od administrativnih nadzora ili nadzora na licu mjesta koje je provelo odgovorno tijelo. Revizorsko tijelo će na temelju procjene rizika utvrditi opseg ponovljene revizije.
5. Ako se u okviru sustava revizorskog tijela ili financijskim revizijama utvrde znatne slabosti koje priječe učinkovito funkcioniranje sustava upravljanja i nadzora odgovornog tijela, revizorsko tijelo:
(a) |
procjenjuje financijski i operativni učinak tih slabosti; |
(b) |
daje odgovarajuće preporuke odgovornom tijelu za korektivne i preventivne mjere; |
(c) |
prati kako odgovorno tijelo provodi te mjere te procjenjuje postoji li akcijski plan za ponovno uspostavljanje učinkovitog funkcioniranja sustava upravljanja i nadzora.”; |
treba stajati:
„4. U okviru svojih revizija sustava i financijskih revizija revizorsko tijelo će ponovno provesti neke od administrativnih kontrola ili kontrola na licu mjesta koje je provelo odgovorno tijelo. Revizorsko tijelo će na temelju procjene rizika utvrditi opseg ponovljene revizije.
5. Ako se u okviru sustava revizorskog tijela ili financijskim revizijama utvrde znatne slabosti koje priječe učinkovito funkcioniranje sustava upravljanja i kontrole odgovornog tijela, revizorsko tijelo:
(a) |
procjenjuje financijski i operativni učinak tih slabosti; |
(b) |
daje odgovarajuće preporuke odgovornom tijelu za korektivne i preventivne mjere; |
(c) |
prati kako odgovorno tijelo provodi te mjere te procjenjuje postoji li akcijski plan za ponovno uspostavljanje učinkovitog funkcioniranja sustava upravljanja i kontrole.” |
Na stranici 13., u Prilogu točki 2. podtočki (B):
umjesto:
„(B) Postupci za administrativne nadzore i nadzore na licu mjesta
(1) |
Postupci za redovito i pravovremeno obavješćivanje rukovodstva odgovornog tijela na odgovarajućoj razini o rezultatima provedenih nadzora, čime se omogućuje revizija strategije nadzora i postupaka unutarnjeg nadzora kada se utvrde sustavni nedostaci ili prema potrebi. |
(2) |
Opis metode uzorkovanja koja se upotrebljava kada administrativni nadzori ili nadzori na licu mjesta nisu iscrpni, već se provode na temelju uzorka, te postupak izvješćivanja o odstupanjima i nepravilnostima. |
(3) |
U slučaju kad druga tijela zadržavaju dokumente (u papirnatom ili elektroničkom obliku) o nadzorima provedenima u vezi financijskih zahtjeva, postupci koje utvrđuju ta tijela i odgovorno tijelo kako bi se osigurao pristup odgovornog tijela tim dokumentima.”; |
treba stajati:
„(B) Postupci za administrativne kontrole i kontrole na licu mjesta
(1) |
Postupci za redovito i pravovremeno obavješćivanje rukovodstva odgovornog tijela na odgovarajućoj razini o rezultatima provedenih kontrola, čime se omogućuje revizija strategije kontrole i postupaka unutarnje kontrole kada se utvrde sustavni nedostaci ili prema potrebi. |
(2) |
Opis metode uzorkovanja koja se upotrebljava kada administrativne kontrole ili kontrole na licu mjesta nisu iscrpne, već se provode na temelju uzorka, te postupak izvješćivanja o odstupanjima i nepravilnostima. |
(3) |
U slučaju kad druga tijela zadržavaju dokumente (u papirnatom ili elektroničkom obliku) o kontrolama provedenima u vezi financijskih zahtjeva, postupci koje utvrđuju ta tijela i odgovorno tijelo kako bi se osigurao pristup odgovornog tijela tim dokumentima.” |
Na stranici 14., u Prilogu točki 2. podtočki (E):
umjesto:
„Postupci za računovodstvo kojima se osigurava da godišnji financijski izvještaji budu potpuni, točni, da se podnose na vrijeme, te da sve greške ili propusti budu utvrđeni i ispravljeni, osobito periodičnim nadzorima i usklađivanjima.”;
treba stajati:
„Postupci za računovodstvo kojima se osigurava da godišnji financijski izvještaji budu potpuni, točni, da se podnose na vrijeme, te da sve greške ili propusti budu utvrđeni i ispravljeni, osobito periodičnim kontrolama i usklađivanjima.”
Na stranici 15., u Prilogu točki 4. podtočki (B) stavku 2.:
umjesto:
„(2) |
U slučaju povjeravanja aktivnosti nadzora vanjskim izvršiteljima, postupci za postavljanje nadzornih mehanizama kojima se osigurava zajednička metodologija nadzora i dosljednost rada.”; |
treba stajati:
„(2) |
U slučaju povjeravanja aktivnosti kontrole vanjskim izvršiteljima, postupci za postavljanje nadzornih mehanizama kojima se osigurava zajednička metodologija kontrole i dosljednost rada.” |