ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 279

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Godište 60.
28. listopada 2017.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2017/1960 od 23. listopada 2017. o potpisivanju, u ime Unije, i privremenoj primjeni Protokola kojim se utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijski doprinos predviđeni Sporazumom o partnerstvu u području ribarstva između Europske unije i Republike Mauricijusa

1

 

 

Protokol kojim se utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijski doprinos predviđeni Sporazumom o partnerstvu u području ribarstva između Europske unije i Republike Mauricijusa

3

 

 

UREDBE

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/1961 оd 2. kolovoza 2017. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 606/2009 u pogledu određenih enoloških postupaka

25

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/1962 оd 9. kolovoza 2017. o izmjeni Delegirane uredbe (EU) br. 611/2014 o dopuni Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o programima potpore sektoru maslinova ulja i stolnih maslina

28

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/1963 оd 9. kolovoza 2017. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 615/2014 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu programâ rada za potpore sektoru maslinova ulja i stolnih maslina

30

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/1964 оd 17. kolovoza 2017. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2016/1239 u pogledu određenih pravila o rokovima i obavijestima o količinama obuhvaćenima dozvolama u sektoru riže ( 1 )

34

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/1965 оd 17. kolovoza 2017. o izmjeni Delegirane uredbe (EU) 2016/1237 u pogledu naravi i vrste informacija koje se dostavljaju za dozvole u sektoru riže ( 1 )

36

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/1966 оd 27. listopada 2017. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 1189/2011 u pogledu upućivanja zahtjeva za pomoć i daljnjeg postupanja s tim zahtjevima

38

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2017/1967 od 23. listopada 2017. o stajalištu koje u ime Europske unije treba zauzeti u okviru Zajedničkog odbora EGP-a u pogledu izmjene Protokola 31. uz Sporazum o EGP-u o suradnji u posebnim područjima izvan područja četiriju sloboda (Pripremno djelovanje Unije za istraživanja u području obrane)

50

 

*

Odluka Političkog i sigurnosnog odbora (ZVSP) 2017/1968 od 26. listopada 2017. o imenovanju zapovjednika operacije EU-a za vojnu operaciju Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (Atalanta) (ATALANTA/3/2017)

55

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2017/1969 оd 27. listopada 2017. o izmjeni Priloga Provedbenoj odluci (EU) 2017/247 o zaštitnim mjerama povezanima sa slučajevima izbijanja visokopatogene influence ptica u određenim državama članicama (priopćeno pod brojem dokumenta C(2017) 7317)  ( 1 )

56

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP.

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

28.10.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 279/1


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2017/1960

od 23. listopada 2017.

o potpisivanju, u ime Unije, i privremenoj primjeni Protokola kojim se utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijski doprinos predviđeni Sporazumom o partnerstvu u području ribarstva između Europske unije i Republike Mauricijusa

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 43. u vezi s člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Vijeće je 28. siječnja 2014. donijelo Odluku 2014/146/EU (1) o sklapanju Sporazuma o partnerstvu u ribarstvu između Europske unije i Republike Mauricijusa („Sporazum”).

(2)

U prvom Protokolu (2) uz Sporazum za razdoblje od tri godine utvrđene su ribolovne mogućnosti koje se dodjeljuju plovilima Unije u ribolovnoj zoni pod suverenitetom ili jurisdikcijom Republike Mauricijusa („Mauricijus”) te financijski doprinos koji odobrava Unija. Razdoblje primjene tog protokola isteklo je 27. siječnja 2017.

(3)

Komisija je, u ime Unije, u pregovorima dogovorila novi protokol kojim se utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijski doprinos predviđeni Sporazumom o partnerstvu u području ribarstva između Europske unije i Republike Mauricijusa („Protokol”). Protokol je parafiran 26. travnja 2017.

(4)

Cilj je Protokola da Uniji i Mauricijusu omogući snažniju suradnju u području promicanja politike održivog ribarstva, razumnog iskorištavanja ribolovnih resursa u vodama Mauricijusa te rada Mauricijusa na razvoju održivog gospodarstva oceana.

(5)

Protokol bi trebalo potpisati.

(6)

Kako bi se osigurao brz početak ribolovnih aktivnosti plovila Unije, Protokol bi trebalo privremeno primjenjivati do završetka postupaka potrebnih za njegovo stupanje na snagu,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odobrava se potpisivanje, u ime Unije, Protokola kojim se utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijski doprinos predviđeni Sporazumom o partnerstvu u području ribarstva između Europske unije i Republike Mauricijusa („Protokol”), podložno sklapanju navedenog Protokola.

Tekst Protokola priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednika Vijeća ovlašćuje se da odredi jednu ili više osoba ovlaštenih za potpisivanje Sporazuma u ime Unije.

Članak 3.

U skladu s člankom 15. Protokola, Protokol se privremeno primjenjuje od datuma njegova potpisivanja do završetka postupaka potrebnih za njegovo stupanje na snagu.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. listopada 2017.

Za Vijeće

Predsjednica

K. IVA


(1)  Odluka Vijeća 2014/146/EU od 28. siječnja 2014. o sklapanju Sporazuma o partnerstvu u ribarstvu između Europske unije i Republike Mauricijusa (SL L 79, 18.3.2014., str. 2.).

(2)  Protokol kojim se utvrđuju mogućnosti ribolova i financijski doprinos predviđeni Sporazumom o partnerstvu u području ribarstva između Europske unije i Republike Mauricijusa (SL L 79, 18.3.2014., str. 9.).


28.10.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 279/3


PROTOKOL

kojim se utvrđuju ribolovne mogućnosti i financijski doprinos predviđeni Sporazumom o partnerstvu u području ribarstva između Europske unije i Republike Mauricijusa

Članak 1.

Trajanje

Ovaj Protokol i njegov Prilog primjenjuju se u razdoblju od četiri godine od datuma početka njegove privremene primjene.

Članak 2.

Načela

1.   Kako je predviđeno na temelju članka 6. Sporazuma o partnerstvu u području ribarstva („Sporazum”), plovila koja plove pod zastavom države članice Unije („plovila Unije”), mogu obavljati ribolovne aktivnosti u vodama Mauricijusa samo ako imaju odobrenje za ribolov izdano na temelju ovog Protokola i u skladu s poglavljem II. Priloga.

2.   Stranke su suglasne surađivati u sprečavanju nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova s ciljem daljnjeg razvoja odgovornog i održivog ribarstva.

3.   Stranke se obvezuju promicati odgovorno ribarstvo u vodama Mauricijusa na osnovi načela nediskriminacije u pogledu različitih flota koje obavljaju ribolov u vodama Mauricijusa. Mauricijus se obvezuje primjenjivati iste tehničke mjere i mjere očuvanja na sve industrijske flote koje djeluju u njegovim vodama.

4.   S ciljem transparentnosti, nadležna tijela Mauricijusa obvezuju se Uniji, putem Zajedničkog odbora iz članka 9. Sporazuma („Zajednički odbor”), dostavljati relevantne informacije o ribolovnim aktivnostima koje se obavljaju u vodama Mauricijusa, u skladu sa zahtjevima Komisije za tunu u Indijskom oceanu (IOTC).

5.   Stranke se obvezuju provoditi ovaj Protokol u skladu s člankom 9. Sporazuma iz Cotonoua u pogledu ključnih elemenata povezanih s ljudskim pravima, demokratskim načelima i vladavinom prava te u pogledu temeljnih elemenata povezanih s dobrim upravljanjem.

6.   Zapošljavanje pomoraca na plovilima Unije uređeno je Deklaracijom Međunarodne organizacije rada (ILO) o temeljnim načelima i pravima na radu, koja se u cijelosti primjenjuje na odgovarajuće ugovore i opće uvjete zaposlenja. To se posebno odnosi na slobodu udruživanja i stvarno priznavanje prava na sklapanje kolektivnih ugovora te ukidanje diskriminacije u pogledu zapošljavanja i obavljanja zanimanja.

Članak 3.

Ribolovne mogućnosti

1.   Ribolovne mogućnosti dodijeljene na temelju članka 5. Sporazuma u pogledu vrlo migratornih vrsta navedenih u Prilogu I. Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravu mora iz 1982. jesu sljedeće:

(a)

40 tunolovaca plivaričara; i

(b)

45 plovila s plutajućim parangalima.

2.   Mauricijus odobrava najviše 20 opskrbnih plovila za pomaganje u ribolovnim operacijama plovila Unije s odobrenjem za ribolov u vodama Mauricijusa, osim ako IOTC odredi drukčije.

3.   Stavci 1. i 2. primjenjuju se podložno člancima 8. i 9. ovog Protokola.

Članak 4.

Financijski doprinos

1.   Za razdoblje iz članka 1. ukupni financijski doprinos iz članka 7. Sporazuma iznosi 2 300 000 EUR.

2.   Taj ukupni financijski doprinos obuhvaća:

(a)

godišnji iznos od 220 000 EUR za pristup vodama Mauricijusa, koji odgovara referentnoj tonaži od 4 000 tona godišnje;

(b)

poseban iznos od 220 000 EUR godišnje za potporu i provedbu mauricijske sektorske ribarstvene politike; i

(c)

dodatni iznos od 135 000 EUR za potporu razvoju pomorske politike i gospodarstva oceana u skladu s ciljevima iz članka 9. ovog Protokola.

3.   Stavak 1. primjenjuje se podložno člancima od 5. do 9. ovog Protokola.

4.   Iznos iz stavka 2. točke (a) za prvu godinu Unija plaća najkasnije 60 dana od datuma početka privremene primjene ovog Protokola, a za svaku sljedeću godinu najkasnije na godišnjicu početka privremene primjene ovog Protokola u dotičnoj godini.

5.   Ako godišnja razina ulova tune plovilima Unije u vodama Mauricijusa prijeđe godišnju referentnu tonažu iz stavka 2. točke (a), iznos godišnjeg financijskog doprinosa za pravo pristupa povećava se za 55 EUR za svaku dodatnu ulovljenu tonu.

6.   Ukupni godišnji iznos koji Unija plaća ne smije biti veći od iznosa koji je dvostruko veći od iznosa navedenog u stavku 2. točki (a). Ako količine uhvaćene plovilima Unije u vodama Mauricijusa prijeđu količine koje odgovaraju dvostrukom ukupnom godišnjem iznosu, iznos za količinu koja prelazi to ograničenje plaća se sljedeće godine.

7.   Mauricijus ima potpuno diskrecijsko pravo odlučiti kako će se iskoristiti financijski doprinos naveden u stavku 2. točki (a).

8.   Financijski doprinos plaća se na jedinstveni račun Državne riznice Mauricijusa koji je otvoren kod Središnje banke Mauricijusa. Financijski doprinos iz stavka 2. točaka (b) i (c) stavlja se na raspolaganje subjektu Mauricijusa nadležnom za ribarstvenu i pomorsku politiku. Nadležna tijela Mauricijusa svake godine Uniji dostavljaju broj tog računa.

9.   Na prvom sastanku Zajedničkog odbora održanom u skladu s ovim Protokolom dogovaraju se detaljna provedbena pravila za upotrebu financijskog doprinosa iz članka 4. stavka 2. točke (c). Ta pravila sadržavaju definiciju djelovanja iz članka 9., nadležne službe, odgovarajuće proračunske procjene, načine plaćanja te mehanizme izvješćivanja.

Članak 5.

Sektorska potpora

1.   Najkasnije tri mjeseca od datuma početka privremene primjene Protokola Zajednički odbor dogovara višegodišnji sektorski program i detaljna provedbena pravila, uključujući posebno:

(a)

godišnji i višegodišnji program za korištenje posebnog iznosa financijskog doprinosa iz članka 4. stavka 2. točke (b);

(b)

godišnje i višegodišnje ciljeve koje treba ostvariti radi postupnog razvoja odgovornog i održivog ribarstva, uzimajući u obzir prioritete koje je Mauricijus odredio u svojoj nacionalnoj ribarstvenoj i pomorskoj politici te drugim politikama koje su povezane ili utječu na promicanje odgovornog i održivog ribarstva; i

(c)

kriterije i postupke za procjenu rezultata dobivenih svake godine.

2.   Svaku izmjenu godišnjeg ili višegodišnjeg sektorskog programa odobrava Zajednički odbor.

3.   Mauricijus podnosi godišnja izvješća o provedenim djelovanjima i rezultatima ostvarenima uz sektorsku potporu, a ta izvješća pregledava Zajednički odbor. Prije isteka ovog Protokola Mauricijus izvješćuje o provedbi sektorske potpore tijekom cijelog trajanja ovog Protokola.

4.   Posebni iznos financijskog doprinosa iz članka 4. stavka 2. točke (b) plaća se u obrocima. Obrok za prvu godinu primjene ovog Protokola plaća se na temelju potreba utvrđenih u okviru dogovorenog programa. Obroci za sljedeće godine primjene plaćaju se na temelju analize rezultata ostvarenih u provedbi sektorske potpore i dogovorenog godišnjeg programa. S obzirom na takvu analizu, ako se utvrdi da dobiveni rezultati nisu u skladu s dogovorenim programom ili ako Zajednički odbor utvrdi da financijsko izvršenje nije zadovoljavajuće, plaćanje posebnog financijskog doprinosa predviđenog člankom 4. stavkom 2. točkom (b) može se izmijeniti ili suspendirati, djelomično ili u cijelosti.

5.   Plaćanje financijskog doprinosa nastavlja se nakon savjetovanja i dogovora između stranaka kad je to opravdano na temelju rezultata provedbe dogovorenih programa iz stavka 1.

6.   Posebni financijski doprinos iz članka 4. stavka 2. točke (b) ne smije se isplatiti nakon što prođe šest mjeseci od isteka ovog Protokola. Ako je potrebno, stranke mogu nastaviti s praćenjem provedbe sektorske potpore nakon isteka ovog Protokola.

Članak 6.

Znanstvena suradnja u pogledu odgovornog ribarstva

1.   Stranke se obvezuju poštovati primjenjive rezolucije, preporuke i relevantne mjere upravljanja koje je donio IOTC u pogledu očuvanja i odgovornog upravljanja ribarstvom.

2.   Na temelju preporuka i rezolucija donesenih u okviru IOTC-a i najboljih raspoloživih znanstvenih mišljenja te, prema potrebi, zaključaka sa zajedničkog znanstvenog sastanka iz članka 4. Sporazuma stranke se mogu međusobno savjetovati u okviru Zajedničkog odbora te se, prema potrebi, mogu dogovoriti o mjerama za osiguranje održivog upravljanja ribolovnim resursima Mauricijusa obuhvaćenima ovim Protokolom kad je riječ o aktivnostima plovilâ Unije.

Članak 7.

Pokusni ribolov i nove ribolovne mogućnosti

1.   Zajednički odbor može razmotriti i odobriti mogućnost obavljanja aktivnosti pokusnog ribolova u vodama Mauricijusa kako bi se ispitala tehnička izvedivost i gospodarska isplativost novih vrsta ribolova koje nisu predviđene u članku 3. U tu svrhu Zajednički odbor za svaki pojedinačni slučaj određuje vrstu, uvjete, uključujući sudjelovanje mauricijskih znanstvenika u tom ribolovu, i sve ostale bitne parametre. Odobrenja za pokusni ribolov ne dodjeljuju se za razdoblja dulja od šest mjeseci.

2.   Uzimajući u obzir najbolja raspoloživa znanstvena mišljenja i rezultate aktivnosti pokusnog ribolova, ako se Unija zainteresira za nove ribolovne mogućnosti, Zajednički odbor na temelju odobrenja propisuje uvjete primjenjive na te nove ribolovne aktivnosti.

3.   Ako stranke zaključe da su aktivnosti pokusnog ribolova dale pozitivne rezultate, Mauricijus može floti Unije dodijeliti ribolovne mogućnosti za nove vrste do isteka ovog Protokola. Zajednički odbor u skladu s tim prilagođuje financijski doprinos iz članka 4. stavka 2. točke (a) ovog Protokola. U skladu s tim mijenjaju se naknade za vlasnike plovila i uvjeti utvrđeni u Prilogu.

Članak 8.

Sporazumna prilagodba ribolovnih mogućnosti, referentne tonaže i tehničkih mjera

1.   Zajednički odbor može preispitati i prilagoditi ribolovne mogućnosti iz članka 3. ako preporuke i rezolucije donesene u okviru IOTC-a potvrde da se takvom prilagodbom osigurava održivo upravljanje tunom i vrstama sličnim tuni u Indijskom oceanu.

2.   U tom se slučaju odlukom Zajedničkog odbora razmjerno i pro rata temporis prilagođuje financijski doprinos iz članka 4. stavka 2. točke (a). Međutim, ukupni godišnji iznos koji plaća Unija ne smije biti veći od iznosa koji je dvostruko veći od iznosa navedenog u članku 4. stavku 2. točki (a). Prilagodba ribolovnih mogućnosti iz ovog članka može se provesti i na temelju rezultata pokusnog ribolova obavljenog u skladu s člankom 7.

3.   Tri mjeseca prije kraja druge godine privremene primjene Protokola, i uz uvjet da stvarno prijavljena razina ulova plovila Unije u vodama Mauricijusa premašuje referentnu tonažu, stranke mogu preispitati i prilagoditi referentnu tonažu. U tom slučaju, financijski doprinos iz članka 4. stavka 2. točke (a) može se prilagoditi za preostalo razdoblje provedbe.

4.   Zajednički odbor može, ako je to potrebno, proučiti i prilagoditi odredbe koje se odnose na obavljanje ribolovnih aktivnosti te provedbena pravila za ovaj Protokol i njegov Prilog.

Članak 9.

Suradnja u području gospodarstva oceana

1.   Stranke se obvezuju izraditi okvir za jačanje suradnje u području gospodarstva oceana. Taj okvir može, među ostalim, obuhvatiti akvakulturu, održivi razvoj oceana, prostorno planiranje morskog područja, energiju mora i morski okoliš.

2.   Stranke surađuju u izradi zajedničkih akcija radi ostvarivanja tih ciljeva, među ostalim u okviru postojećih alata i programa za suradnju.

3.   Stranke su suglasne da će aktivnosti započeti uspostavom kontaktnih točaka te razmjenom informacija i stručnog znanja u tom području.

Članak 10.

Suspenzija provedbe ovog Protokola

1.   Provedba ovog Protokola suspendira se na inicijativu jedne od stranaka u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:

(a)

ako su ribolovne aktivnosti u vodama Mauricijusa spriječene zbog iznimnih okolnosti, osim zbog prirodnih pojava;

(b)

ako između stranaka nastane spor u pogledu tumačenja i provedbe ovog Protokola i njegova Priloga koji se ne može riješiti;

(c)

ako jedna od stranaka ne poštuje odredbe ovog Protokola i njegova Priloga, posebno u pogledu kršenja osnovnih i temeljnih ljudskih prava iz članka 9. Sporazuma iz Cotonoua, i to uz primjenu postupka iz članaka 8. i 96. tog sporazuma;

(d)

ako Unija ne izvrši na vrijeme plaćanje iz članka 4. stavka 2. točke (a) iz razloga koji nisu obuhvaćeni točkom (c) ovog stavka.

2.   Prije nego što donesu odluku o suspenziji, stranke provode savjetovanje s ciljem postizanja mirnog rješenja.

3.   U slučaju suspenzije provedbe ovog Protokola dotična stranka dužna je o svojoj namjeri dostaviti pisanu obavijest najmanje tri mjeseca prije datuma na koji suspenzija treba stupiti na snagu.

4.   U slučaju suspenzije provedbe stranke se nastavljaju savjetovati kako bi postigle mirno rješenje spora. Ako se takvo rješenje postigne, primjena ovog Protokola nastavlja se, a iznos financijskog doprinosa iz članka 4. smanjuje se razmjerno i prema načelu pro rata temporis ovisno o razdoblju tijekom kojeg je provedba Protokola bila suspendirana.

Članak 11.

Pravni okvir

1.   Na aktivnosti plovila Unije u vodama Mauricijusa primjenjuju se važeći zakoni i propisi u Mauricijusu, osim ako je drukčije predviđeno ovim Protokolom i njegovim Prilogom.

2.   Obje se stranke međusobno obavješćuju, pravodobno i u pisanom obliku, o svakoj promjeni u svojim relevantnim ribarstvenim politikama i zakonodavstvu.

Članak 12.

Povjerljivost

1.   Obje stranke osiguravaju da sa svim osobnim podacima povezanim s plovilima Unije i njihovim ribolovnim aktivnostima u vodama Mauricijusa dobivenima u okviru Sporazuma i ovog Protokola u svakom trenutku postupaju u skladu s njihovim načelima povjerljivosti i zaštite podataka.

2.   Obje stranke osiguravaju da javno budu dostupni samo skupni podaci o ribolovnim aktivnostima plovila Unije u vodama Mauricijusa, u skladu s odgovarajućim odredbama IOTC-a i drugih regionalnih organizacija za upravljanje ribarstvom.

3.   Podaci koji se zbog drugih razloga mogu smatrati povjerljivima upotrebljavaju se isključivo za provedbu Sporazuma i za potrebe upravljanja ribolovom te praćenja, kontrole i nadzora ribolova.

Članak 13.

Elektronička razmjena podataka

1.   Mauricijus i Unija obvezuju se uspostaviti potrebne sustave za elektroničku razmjenu svih informacija i dokumenata povezanih s provedbom ovog Protokola Elektronički oblik dokumenta u svakom će se trenutku smatrati istovrijednim papirnatoj inačici.

2.   Stranke će odmah jedna drugu obavijestiti o svim prekidima u računalnom sustavu koji sprečavaju tu razmjenu. U takvim se okolnostima informacije i dokumenti povezani s provedbom ovog Protokola automatski zamjenjuju njihovom papirnatom inačicom na način utvrđen u Prilogu.

Članak 14.

Prestanak

1.   Ovaj se Protokol može raskinuti na inicijativu jedne od stranaka u slučajevima i pod uvjetima iz članka 12. Sporazuma.

2.   U slučaju raskida ovog Protokola stranka koja želi raskinuti ovaj Protokol pisanim putem obavješćuje drugu stranku o svojoj namjeri raskida, i to najmanje šest mjeseci prije datuma na koji bi raskid trebao stupiti na snagu.

3.   Slanjem obavijesti iz stavka 2. započinje savjetovanje stranaka.

4.   U slučaju isteka ovog Protokola ili njegova raskida kako je predviđeno člankom 12. Sporazuma vlasnici plovila Unije i dalje su odgovorni za svako kršenje odredaba Sporazuma ili ovog Protokola odnosno svih primjenjivih mauricijskih zakona do kojeg je došlo prije isteka ili raskida ovog Protokola, a odgovorni su i za sve dospjele pristojbe i dospjele iznose koji nisu podmireni u trenutku isteka ili raskida.

Članak 15.

Privremena primjena

Ovaj se Protokol privremeno primjenjuje od trenutka kada ga stranke potpišu.

Članak 16.

Stupanje na snagu

Ovaj Protokol, zajedno s njegovim Prilogom, stupa na snagu na dan kad se stranke međusobno obavijeste o dovršetku postupaka potrebnih u tu svrhu.

Za Europsku uniju

Za Republiku Mauricijus


PRILOG

UVJETI OBAVLJANJA RIBOLOVNIH AKTIVNOSTI PLOVILIMA UNIJE U VODAMA MAURICIJUSA

POGLAVLJE I.

OPĆE ODREDBE

1.   Određivanje nadležnog tijela

Za potrebe ovog Priloga i ne uzimajući u obzir eventualna suprotne navode, svako upućivanje na Europsku uniju (Unija) ili Mauricijus kao na nadležno tijelo znači:

za Uniju: Europska komisija, prema potrebi putem Delegacije Europske unije u Mauricijusu;

za Mauricijus: ministarstvo nadležno za ribarstvo.

2.   Vode Mauricijusa

Sve odredbe ovog Protokola i njegova Priloga odnose se isključivo na vode Mauricijusa, koje su definirane kao vode izvan pojasa od 15 morskih milja od polaznih crta.

Uniji se dostavljaju informacije o drugim područjima koja su zatvorena za plovidbu i ribolov, a sve naknadne izmjene moraju se najaviti najmanje dva mjeseca prije njihova stupanja na snagu.

3.   Bankovni račun

Prije početka privremene primjene ovog Protokola Mauricijus dostavlja Uniji podatke o bankovnom računu/bankovnim računima Državne riznice Mauricijusa na koji/koje bi se trebali uplatiti iznosi koje plovila Unije trebaju platiti na temelju Sporazuma. Troškove povezane s bankovnim prijenosima snose vlasnici plovila.

POGLAVLJE II.

ODOBRENJA ZA RIBOLOV

1.   Uvjet za dobivanje odobrenja za ribolov – plovila koja ispunjavaju uvjete

Odobrenja za ribolov iz članka 6. Sporazuma izdaju se pod uvjetom da je plovilo navedeno na popisu ribarskih plovila Unije koji je uključen u IOTC-ov popis ribarskih plovila s odobrenjem za ribolov, da nije uvršteno na popis plovila NNN u okviru IOTC-a ili neke druge regionalne organizacije za upravljanje ribarstvom te da su vlasnik plovila, zapovjednik i samo plovilo ispunili sve prethodne obveze koje proizlaze iz njihovih ribolovnih aktivnosti u Mauricijusu na temelju Sporazuma i mauricijskog zakonodavstva u području ribarstva.

2.   Zahtjevi za izdavanje odobrenja za ribolov

Unija elektroničkim putem podnosi Mauricijusu zahtjev za izdavanje odobrenja za ribolov za svako plovilo koje želi obavljati ribolov na temelju Sporazuma barem 21 kalendarski dan prije početka traženog razdoblja važenja s pomoću obrasca iz Dodatka 1. Prilogu. Zahtjev se mora ispisati velikim tiskanim slovima strojno ili rukom čitljivo.

Svakom početnom zahtjevu za izdavanje odobrenja za ribolov na temelju Protokola ili zahtjevu koji se podnosi nakon tehničke promjene na dotičnom plovilu prilaže se sljedeće:

(a)

dokaz o uplati bespovratnog predujma na ime pristojbe za rok važenja traženog odobrenja za ribolov;

(b)

ime, adresa i podaci za kontakt:

vlasnika ribarskog plovila;

agenta vlasnika ribarskog plovila, ako je primjereno; i

operatera ribarskog plovila;

(c)

nedavno snimljena digitalna fotografija plovila u boji na kojoj je detaljno prikazana bočna strana plovila, uz jasno vidljivo ime plovila i identifikacijski broj na trupu;

(d)

registracijski certifikat plovila; i

(e)

podaci za kontakt ribarskog plovila (telefaks, adresa elektroničke pošte itd.).

Za produženje odobrenja za ribolov na temelju ovog Protokola za plovilo čije tehničke specifikacije nisu izmijenjene zahtjevu za produženje prilaže se samo dokaz o uplati pristojbe.

3.   Predujam na ime pristojbe

1.

Iznos predujma na ime pristojbe utvrđuje se na temelju godišnje stope kako slijedi. Obuhvaća sva lokalna i nacionalna davanja, osim lučkih pristojbi, pristojbi za iskrcaj, pristojbi za prekrcaj i naknada za pružanje usluga.

2.

Pristojbe koje plaćaju vlasnici plovila izračunavaju se na temelju sljedeće stope po toni ulovljene ribe:

za prvu i drugu godinu primjene ovog Protokola, 65 EUR po toni;

za treću i četvrtu godinu primjene ovog Protokola, 70 EUR po toni.

3.

Godišnji predujam na ime pristojbe koji vlasnici plovila plaćaju u trenutku podnošenja zahtjeva za odobrenje za ribolov koje izdaju nadležna tijela Mauricijusa iznosi kako slijedi:

(a)   tunolovci plivaričari

8 500 EUR, što odgovara sljedećem:

130,8 tona tune i vrsta sličnih tuni ulovljenih u vodama Mauricijusa u prve dvije godine primjene ovog Protokola,

121,4 tone tune i vrsta sličnih tuni ulovljenih u vodama Mauricijusa u zadnje dvije godine primjene ovog Protokola;

(b)   Plovila s parangalima (iznad 100 BT)

4 125 EUR, što odgovara sljedećem:

63,5 tona tune i vrsta sličnih tuni ulovljenih u vodama Mauricijusa u prve dvije godine primjene ovog Protokola,

58,9 tona tune i vrsta sličnih tuni ulovljenih u vodama Mauricijusa u zadnje dvije godine primjene ovog Protokola;

(c)   Plovila s parangalima (ispod 100 BT)

2 050 EUR, što odgovara sljedećem:

31,5 tona tune i vrsta sličnih tuni ulovljenih u vodama Mauricijusa u prve dvije godine primjene ovog Protokola,

29,3 tone tune i vrsta sličnih tuni ulovljenih u vodama Mauricijusa u zadnje dvije godine primjene ovog Protokola.

4.   Opskrbna plovila

Opskrbna plovila moraju ploviti pod zastavom države članice Unije i ne smiju biti opremljena za ribolov.

Pomoć koju ona pružaju ne smije uključivati punjenje spremnika gorivom ni prekrcaj ulova.

Opskrbna plovila podložna su istom postupku slanja zahtjeva za odobrenje za ribolov iz ovog poglavlja, u mjeri u kojoj je on na njih primjenjiv.

Godišnja pristojba za opskrbno plovilo iznosi 4 000 EUR.

5.   Privremeni popis plovila s odobrenjem za ribolov

Nakon što primi zahtjeve za izdavanje odobrenja za ribolov, nacionalno tijelo odgovorno za nadzor ribolovnih aktivnosti bez odgode za svaku kategoriju plovila, uključujući pomoćna plovila, sastavlja privremeni popis plovila podnositelja zahtjeva. Nadležno tijelo Mauricijusa u najkraćem mogućem roku dostavlja taj popis Uniji.

Unija prosljeđuje privremeni popis vlasniku plovila ili njegovu agentu. Ako su uredi Unije zatvoreni, Mauricijus može poslati privremeni popis izravno vlasniku broda ili njegovu agentu, uz kopiju delegaciji EU-a u Mauricijusu.

6.   Izdavanje odobrenja za ribolov

Odobrenja za ribolov za sva plovila izdaju se vlasnicima plovila ili njihovim agentima u elektroničkom obliku u roku od 21 kalendarskog dana od primitka cjelovitog zahtjeva od nadležnog tijela. Kopija tog odobrenja za ribolov odmah se elektroničkim putem šalje Delegaciji EU-a u Mauricijusu. Elektronička inačica tog odobrenja za ribolov može se upotrebljavati najduže 60 kalendarskih dana od datuma izdavanja odobrenja za ribolov. Tijekom tog razdoblja ta se kopija smatra jednakovrijednom izvorniku.

Nakon tog razdoblja od 60 dana na plovilu se u svakom trenutku drži izvornik odobrenja za ribolov.

7.   Popis plovila s odobrenjem za ribolov

U roku od 14 dana od izdavanja odobrenja za ribolov nacionalno tijelo odgovorno za nadzor ribolovnih aktivnosti za svaku kategoriju plovila, uključujući opskrbna plovila, sastavlja konačni popis plovila s odobrenjem za ribolov. Taj se popis šalje Uniji i zamjenjuje gore navedeni privremeni popis.

8.   Rok važenja odobrenja za ribolov

Odobrenja za ribolov važe godinu dana i mogu se produžiti.

Da bi se odredio početak razdoblja važenja, „godišnje razdoblje” znači:

(a)

za prvu godinu primjene ovog Protokola, razdoblje od datuma njegova stupanja na snagu do 31. prosinca iste godine;

(b)

zatim svaka cijela kalendarska godina;

(c)

za zadnju godinu primjene ovog Protokola, razdoblje od 1. siječnja do datuma isteka Protokola.

Za prvu i zadnju godinu ovog Protokola plaćanje predujma na ime pristojbe izračunava se prema načelu pro rata temporis.

9.   Dokumenti koji se trebaju nalaziti na plovilu

Dok je ribarsko plovilo u vodama Mauricijusa ili u luci Mauricijusa, na njemu se u svakom trenutku moraju nalaziti sljedeći dokumenti:

(a)

odobrenje za ribolov;

(b)

dokumenti koje je izdalo nadležno tijelo države zastave tog ribarskog plovila, iz kojih je razvidno sljedeće:

registracijski certifikat plovila, uključujući broj pod kojim je ribarsko plovilo registrirano,

ažurirani ovjereni nacrti ili opisi izgleda ribarskog plovila i posebno broj skladištâ za ribu na ribarskom plovilu, zajedno sa zapreminom skladišta izraženom u kubičnim metrima;

(c)

ako su izmijenjene značajke ribarskog plovila u pogledu njegove ukupne dužine, bruto registarske tonaže, konjskih snaga glavnog motora/glavnih motora ili njegova skladišnog kapaciteta, potvrda koju je ovjerilo nadležno tijelo države zastave ribarskog plovila u kojoj se opisuju te izmjene; i

(d)

potvrda o plovidbenoj sposobnosti plovila.

10.   Prijenos odobrenja za ribolov

Odobrenje za ribolov izdaje se za određeno plovilo i nije prenosivo.

Međutim, u slučaju dokazanog djelovanja više sile i na zahtjev Unije odobrenje za ribolov za plovilo može se zamijeniti novim odobrenjem koje se izdaje za drugo slično plovilo ili zamjensko plovilo koje pripada istoj ribolovnoj kategoriji kao plovilo koje se zamjenjuje, bez plaćanja novog predujma. U tom se slučaju pri obračunu pristojbi za tunolovce plivaričare s hladnjačom i plovila s plutajućim parangalima iz poglavlja III. stavka 5. uzima u obzir ukupan ulov tih dviju vrsta plovila u vodama Mauricijusa.

U slučaju prijenosa, vlasnik plovila ili njegov agent u Mauricijusu vraćaju odobrenje za ribolov koje se zamjenjuje, a Mauricijus odmah sastavlja zamjensko odobrenje. Zamjensko odobrenje bez odgode se izdaje vlasniku broda ili njegovu agentu nakon što je vraćeno odobrenje koje se zamjenjuje. Zamjensko odobrenje počinje važiti od dana povrata poništenog odobrenja. Delegacija EU-a u Mauricijusu obavješćuje se o prijenosu odobrenja za ribolov.

Mauricijus redovito ažurira popis plovila s odobrenjem za ribolov. Novi se popis šalje bez odgode nacionalnom tijelu nadležnom za nadzor ribolovnih aktivnosti i Uniji.

POGLAVLJE III.

IZVJEŠĆIVANJE O ULOVU

1.   Očevidnik o ribolovu

Zapovjednik plovila Unije koje obavlja ribolov u okviru Sporazuma vodi očevidnik o ribolovu koji je u skladu s primjenjivim rezolucijama IOTC-a za plovila s parangalima i plivaričare.

Zapovjednik popunjava očevidnik o ribolovu za svaki dan koji plovilo provede u vodama Mauricijusa.

Zapovjednik plovila svakodnevno upisuje u očevidnik o ribolovu količinu pojedine vrste koja je ulovljena i zadržana na plovilu, označeno FAO-ovom troslovnom oznakom, izraženo u kilogramima žive vage ili, prema potrebi, broju jedinki. Za svaku glavnu vrstu zapovjednik navodi i slučajeve u kojima nije ostvaren nikakav ulov, kao i sav usputni i odbačeni ulov.

Očevidnik o ribolovu popunjava se čitljivo, velikim tiskanim slovima, a potpisuje ga zapovjednik plovila.

Zapovjednik plovila odgovoran je za točnost podataka upisanih u očevidnik o ribolovu.

2.   Izvješćivanje o ulovu

Zapovjednik prijavljuje ulov dostavljajući Mauricijusu očevidnik o ribolovu za razdoblje u kojemu se plovilo nalazi u vodama Mauricijusa.

Očevidnici o ribolovu dostavljaju se na jedan od sljedećih načina:

(a)

prilikom pristanka u jednu od luka Mauricijusa, izvornik svakog očevidnika o ribolovu predaje se lokalnom predstavniku Mauricijusa, koji u pisanom obliku potvrđuje njihov primitak; kopija očevidnika predaje se inspekcijskom timu Mauricijusa;

(b)

pri napuštanju voda Mauricijusa bez prethodnog prolaska kroz jednu od luka Mauricijusa, izvornik svakog očevidnika o ribolovu šalje se elektroničkim putem u roku od sedam kalendarskih dana nakon dolaska u bilo koju drugu luku;

(c)

elektroničkom poštom na adresu koju dostavi nacionalno tijelo za nadzor ribolovnih aktivnosti;

(d)

telefaksom na broj koji dostavi nacionalno tijelo za nadzor ribolovnih aktivnosti; ili

(e)

dopisom poslanim nacionalnom tijelu za nadzor ribolovnih aktivnosti u roku od 15 kalendarskih dana nakon izlaska iz voda Mauricijusa.

Stranke poduzimaju sve napore kako bi uspostavile sustav za elektroničku razmjenu svih podataka radi ubrzavanja njihova prijenosa.

Zapovjednik plovila šalje kopije svih očevidnika o ribolovu Uniji i nadležnom tijelu države zastave. Zapovjednici svih plovila Unije koja obavljaju ribolov u okviru Sporazuma kopije svih očevidnika o ribolovu šalju i sljedećim tijelima:

(a)

Albion Fisheries Research Centre; i

(b)

jednom od sljedećih znanstvenih instituta:

i.

Institut de recherche pour le développement (IRD);

ii.

Instituto Español de Oceanografia (IEO);

iii.

Instituto Português do Mar e da Atmosfera (IPMA).

Povratkom plovila u vode Mauricijusa unutar roka važenja njegova odobrenja za ribolov započinje daljnje izvješćivanje o ulovu.

U slučaju nepoštovanja odredaba u vezi s izvješćivanjem o ulovu Mauricijus može suspendirati odobrenje za ribolov dotičnom plovilu sve dok se ne dostavi izvješće o ulovu koje nedostaje te može kazniti vlasnika plovila u skladu s relevantnim odredbama važećeg nacionalnog zakonodavstva. U slučaju ponavljanja kršenja Mauricijus može odbiti produžiti odobrenje za ribolov. Mauricijus odmah obavješćuje Uniju o svakoj sankciji izrečenoj u tom kontekstu.

3.   Redovito praćenje ulova

Unija Mauricijusu prije kraja svakog tromjesečja dostavlja podatke o ulovu za sva plovila Unije s odobrenjem za ribolov za prethodno tromjesečje te sve ostale relevantne informacije, uključujući ribolovni napor (broj dana na moru).

Mauricijus na tromjesečnoj osnovi dostavlja podatke o ulovu za plovila Unije s odobrenjem za ribolov dobivene iz očevidnikâ te sve ostale relevantne informacije.

Stranke će redovito i na zahtjev bilo koje od stranaka zajedno analizirati usklađenost tih skupova podataka.

Ti ukupni podaci smatraju se privremenima dok Unija ne dostavi konačni godišnji obračun iz stavka 5.

4.   Prijelaz na elektronički sustav izvješćivanja (ERS)

Stranke pokazuju zajedničku spremnost da osiguraju prelazak na elektronički sustav izvješćivanja o ulovu. Stranke bi trebale što prije razgovarati o relevantnim tehničkim značajkama za metode prijenosa te donijeti odluku o njima. Mauricijus obavješćuje Uniju čim se ostvare uvjeti za taj prelazak. Međutim, u prijelaznom razdoblju i dalje se primjenjuju trenutačne odredbe o izvješćivanju o ulovu.

5.   Konačan obračun pristojbi za tunolovce i plovila s plutajućim parangalima

Na temelju izvješća o ulovu koje su potvrdili znanstveni instituti iz stavka 2. četvrtog podstavka točke (b), Unija za svakog tunolovca plivaričara i svako plovilo s plutajućim parangalima sastavlja konačan obračun pristojbi koje plovilo treba platiti za ribolovnu sezonu u prethodnoj kalendarskoj godini.

Unija takav konačni obračun šalje Mauricijusu i vlasniku broda istovremeno, i to prije 31. srpnja tekuće godine. Mauricijus Uniju obavješćuje o primitku obračuna te od nje može zatražiti pojašnjenja koja smatra potrebnima. U tom slučaju Unija se savjetuje s nacionalnim upravama država zastave i znanstvenim institutima Unije te poduzima sve napore kako bi Mauricijusu dostavila sve potrebne dodatne informacije. Ako je primjenjivo, može se održati namjenski zajednički znanstveni sastanak kako bi se ispitali podaci o ulovu i metodologije primijenjene na unakrsnu provjeru informacija.

Mauricijus može osporiti konačni obračun na temelju pisanih dokaza u roku od 30 kalendarskih dana od njegova slanja. U slučaju neslaganja stranke se međusobno savjetuju u okviru Zajedničkog odbora. Ako Mauricijus ne iznese prigovor u roku od 30 kalendarskih dana, konačni obračun smatra se prihvaćenim.

Ako je iznos konačnog obračuna veći od predujma na ime pristojbe iz poglavlja II. stavka 3. koji je plaćen u svrhu dobivanja odobrenja za ribolov, vlasnik broda plaća Mauricijusu razliku najkasnije do 30. rujna tekuće godine. Ako je konačni obračun manji od očekivanog paušalnog predujma, vlasniku plovila ne nadoknađuje se preostali iznos.

POGLAVLJE IV.

ISKRCAJ I PREKRCAJ

Zabranjen je prekrcaj na moru. Sve operacije prekrcaja u luci nadziru se u nazočnosti ribarskih inspektora Mauricijusa.

Zapovjednik plovila Unije koje želi obaviti iskrcaj ili prekrcaj mora Mauricijusu najmanje 24 sata prije iskrcaja ili prekrcaja dostaviti sljedeće podatke:

(a)

ime i međunarodni radijski pozivni znak (IRCS) ribarskog plovila koje mora obaviti iskrcaj ili prekrcaj te broj pod kojim je plovilo uvedeno u registar ribarskih plovila IOTC-a;

(b)

luku iskrcaja ili prekrcaja;

(c)

predviđeni datum i vrijeme iskrcaja ili prekrcaja;

(d)

količinu (izraženo u kilogramima žive vage ili, prema potrebi, broju jedinki) svake vrste koja se treba iskrcati ili prekrcati (označeno FAO-ovom troslovnom oznakom); i

(e)

u slučaju prekrcaja, ime i IRCS plovila na koje se obavlja prekrcaj.

Za plovilo na koje se obavlja prekrcaj, najkasnije 24 sata prije početka te na kraju prekrcaja zapovjednici transportnih plovila na koje se obavlja prekrcaj obavješćuje nadležna tijela Mauricijusa o količinama tune i tuni sličnih vrsta koje su prekrcane na njihova plovila te popunjavaju i šalju prekrcajnu deklaraciju nadležnom tijelu Mauricijusa u roku od 24 sata

Prekrcaj podliježe prethodnom odobrenju koje Mauricijus izdaje kapetanu ili njegovu agentu u roku od 24 sata od obavijesti iz drugog stavka. Prekrcaj se mora obaviti u luci Mauricijusa koja je odobrena u tu svrhu.

Ribarska luka u Mauricijusu u kojoj je dopušten prekrcaj jest Port Louis.

Nepoštovanje odredaba ovog poglavlja dovodi do primjene odgovarajućih sankcija propisanih zakonodavstvom Mauricijusa.

Stranke se obvezuju poticati plovila s odobrenjem za ribolov da povećaju broj iskrcaja u Mauricijusu, uzimajući u obzir okolnosti ribolovnih operacija.

POGLAVLJE V.

KONTROLA

1.   Ulazak u vode Mauricijusa i izlazak iz njih

Svaki ulazak plovila Unije s odobrenjem za ribolov u vode Mauricijusa ili izlazak iz njih mora se prijaviti Mauricijusu u roku od 12 sati prije ulaska ili izlaska.

Pri prijavljivanju ulaska ili izlaska plovilo posebno prijavljuje:

(a)

planirani datum, vrijeme i mjesto prolaska;

(b)

količinu, izraženu u kilogramima žive vage ili, prema potrebi, broju jedinki, svih vrsta koje se drže na plovilu, označeno FAO-ovom troslovnom oznakom; i

(c)

način obrade proizvoda.

Prijavu je poželjno poslati elektroničkom poštom ili, ako to nije moguće, telefaksom, na adresu elektroničke pošte ili broj telefaksa koji dostavi Mauricijus. Mauricijus odmah potvrđuje njezin primitak povratnom porukom elektroničke pošte ili telefaksom.

Mauricijus odmah obavješćuje dotična plovila i Uniju o svakoj promjeni adrese elektroničke pošte ili frekvencije prijenosa.

Svako plovilo Unije koje se zatekne u obavljanju ribolova u vodama Mauricijusa, a da nije prethodno prijavilo svoju prisutnost smatra se ribarskim plovilom bez odobrenja za ribolov.

2.   Periodična izvješća o ulovu

Dok plovilo Unije obavlja aktivnosti u vodama Mauricijusa, kapetan plovila Unije s odobrenjem za ribolov mora svaka tri dana obavješćivati naldežno tijelo Mauricijusa o ulovu ostvarenom u vodama Mauricijusa. Prvo izvješće o ulovu dostavlja se tri dana nakon datuma ulaska u vode Mauricijusa.

Svaka tri dana, pri dostavi svojeg periodičnog izvješća o ulovu, plovilo posebno prijavljuje:

(a)

datum, vrijeme i poziciju u trenutku izvješćivanja;

(b)

količinu svake ciljane vrste, označeno FAO-ovom troslovnom oznakom, koja je u razdoblju od tri dana bila ulovljena i zadržana na plovilu, izraženo u kilogramima žive vage ili, prema potrebi, broju jedinki;

(c)

količinu svake vrste usputnog ulova, označeno FAO-ovom troslovnom oznakom, izraženo u kilogramima žive vage ili, prema potrebi, broju jedinki;

(d)

način obrade proizvoda;

(e)

za tunolovce plivaričare:

i.

broj uspješnih ribolovnih operacija izvedenih s pomoću uređaja za privlačenje ribe (FAD) od zadnjeg izvješća;

ii.

broj uspješnih ribolovnih operacija kod slobodno plivajućih jata riba od zadnjeg izvješća;

iii.

broj neuspješnih ribolovnih operacija; i

(f)

za plovila s parangalima:

i.

broj ribolovnih operacija od zadnjeg izvješća;

ii.

broj postavljanih parangala od zadnjeg izvješća;

Prijavu je poželjno poslati elektroničkom poštom ili telefaksom, na adresu elektroničke pošte ili broj telefona koji dostavi Mauricijus. Mauricijus odmah obavješćuje dotična plovila i Uniju o svakoj promjeni adrese elektroničke pošte, broja telefona ili frekvencije prijenosa.

Svako plovilo koje se zatekne u obavljanju ribolova u vodama Mauricijusa a da nije dostavilo svoje periodično izvješće o ulovu za razdoblje od tri dana smatra se ribarskim plovilom bez odobrenja za ribolov. Svakoj osobi koja prekrši taj zahtjev izriču se kazne i sankcije predviđene relevantnim zakonodavstvom Mauricijusa.

Periodična izvješća o ulovu moraju se čuvati na plovilu najmanje jednu godinu od datuma slanja izvješća.

3.   Inspekcija u luci ili na moru

Nad plovilima Unije s odobrenjem za ribolov inspekcije u luci ili na moru u vodama Mauricijusa obavljaju plovila i inspektori Mauricijusa koji nose jasne identifikacijske oznake osoba zaduženih za obavljanje kontrola u ribarstvu.

Prije dolaska na plovilo ovlašteni inspektori obavješćuju plovilo Unije o svojoj odluci o obavljanju inspekcije. Inspekciju obavljaju ribarski inspektori koji prije obavljanja inspekcije moraju dokazati svoj identitet i službeno svojstvo inspektora. Zapovjednik plovila mora surađivati tijekom obavljanja inspekcijskog postupka.

Ovlašteni inspektori zadržavaju se na plovilu Unije samo onoliko koliko im je potrebno da obave poslove povezane s inspekcijom. Inspekciju obavljaju tako da ona u što manjoj mjeri utječe na plovilo, njegovu ribolovnu aktivnost i teret te aktivnosti iskrcaja i prekrcaja.

Mauricijus može dopustiti Uniji da sudjeluje u inspekcijama kao promatrač.

Na kraju svake inspekcije ovlašteni inspektori sastavljaju izvješće o inspekciji. Zapovjednik plovila Unije ima pravo unijeti primjedbe u izvješće o inspekciji. Izvješće o inspekciji potpisuju inspektor koji ga je sastavio i zapovjednik plovila Unije.

Činjenica da je zapovjednik plovila potpisao izvješće o inspekciji ne dovodi u pitanje pravo vlasnika broda na obranu u vezi s kršenjem. Ako zapovjednik odbije potpisati taj dokument, dužan je u pisanom obliku navesti svoje razloge, a inspektor upisuje napomenu „odbija potpisati”. Prije odlaska s plovila ovlašteni inspektori daju zapovjedniku plovila Unije kopiju izvješća o inspekciji. U slučaju kršenja, kopija obavijesti o kršenju dostavlja se i Uniji kako je predviđeno u poglavlju VII.

4.   Suradnja u suzbijanju nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova

S ciljem jačanja suzbijanja nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova zapovjednici ribarskih plovila Unije prijavljuju prisutnost svakog plovila u vodama Mauricijusa koje se bavi aktivnostima koje bi mogle činiti ribolov NNN, iznoseći što više informacija o uočenome. Izvješća o nezakonitim aktivnostima šalju se bez odgode Mauricijusu i nadležnom tijelu države članice plovila koje je podnijelo izvješće, a oni ih odmah prosljeđuju Uniji ili tijelu koje je ona imenovala.

Mauricijus Uniji šalje sva izvješća koja posjeduje o ribarskim plovilima koja obavljaju aktivnosti koje bi mogle činiti ribolov NNN u vodama Mauricijusa.

POGLAVLJE VI.

SUSTAV ZA SATELITSKO PRAĆENJE

1.   Poruke o poziciji plovila

Tijekom boravka u vodama Mauricijusa plovila Unije s odobrenjem za ribolov moraju stalno biti opremljena sustavom za praćenje plovila(VMS) koji omogućuje automatsko i stalno javljanje njihove pozicije, svakog sata, centru za praćenje ribolova (CPR) države zastave plovila.

Svaka poruka o poziciji mora sadržavati:

(a)

identifikacijske podatke plovila;

(b)

zadnju geografsku poziciju plovila (geografsku dužinu, geografsku širinu), s dopuštenom pogreškom manjom od 500 metara i intervalom pouzdanosti od 99 %;

(c)

datum i vrijeme bilježenja pozicije; i

(d)

brzinu i kurs plovila.

Prva zabilježena pozicija nakon ulaska u vode Mauricijusa označava se oznakom „ENT”. Svaka sljedeća pozicija označava se oznakom „POS”, osim prve zabilježene pozicije nakon izlaska iz voda Mauricijusa, koja se označava oznakom „EXI”. CPR države zastave osigurava automatsku obradu i, prema potrebi, elektronički prijenos poruka o poziciji. Poruke o poziciji bilježe se na siguran način i čuvaju tri godine.

Svaka poruka o poziciji mora se dostaviti u skladu s formatom iz Dodatka 2. ovom Prilogu sve dok Mauricijus ne bude mogao zaprimati ta izvješća u formatu utemeljenom na normi P 1000 od Centra Ujedinjenih naroda za olakšavanje trgovine i elektroničko poslovanje (CEFACT).

2.   Slanje poruka o poziciji plovila u slučaju kvara na sustavu VMS

Zapovjednici plovila moraju u svakom trenutku osigurati da je sustav VMS na njihovim plovilima u punoj funkciji te da se poruke o poziciji ispravno šalju CPR-u države zastave.

Plovilima Unije koja obavljaju ribolov dok im je sustav VMS u kvaru ne dopušta se ulazak u vode Mauricijusa. Ako plovilo već obavlja aktivnosti u vodama Mauricijusa, sustav VMS plovila mora se u slučaju kvara popraviti na kraju putovanja ili zamijeniti u roku od 15 kalendarskih dana. Nakon tog roka plovilo više ne smije obavljati ribolov u vodama Mauricijusa.

Plovila koja obavljaju ribolov u vodama Mauricijusa s neispravnim sustavom VMS moraju najmanje svaka dva sata slati svoje poruke o poziciji elektroničkom poštom ili faksom CPR-u države zastave i Mauricijusa, te moraju dostavljati sve obvezne podatke.

3.   Sigurno slanje obavijesti o poziciji Mauricijusu

CPR države zastave automatski šalje poruke o poziciji dotičnog plovila CPR-u Mauricijusa. CPR države zastave i CPR Mauricijusa razmjenjuju svoje kontaktne adrese elektroničke pošte i bez odgađanja se međusobno obavješćuju o svakoj promjeni tih adresa.

Prijenos poruka o poziciji između CPR-a države zastave i CPR-a Mauricijusa odvija se elektroničkim putem s pomoću sigurnog komunikacijskog sustava.

CPR Mauricijusa obavješćuje CPR države zastave i Uniju o svakom prekidu u primanju uzastopnih poruka o poziciji plovila s odobrenjem za ribolov ako dotično plovilo nije poslalo obavijest o izlasku iz voda Mauricijusa.

4.   Smetnje u komunikacijskom sustavu

Mauricijus osigurava sukladnost svoje elektroničke opreme s elektroničkom opremom CPR-a države zastave i odmah obavješćuje Uniju o svim smetnjama u komunikaciji i primanju poruka o poziciji s ciljem što bržeg pronalaženja tehničkog rješenja. Sve sporove povezane s time rješava Zajednički odbor.

Zapovjednik plovila smatra se odgovornim za svako dokazano upletanje u rad VMS-a plovila radi ometanja njegova djelovanja ili lažiranja obavijesti o položaju plovila. Na kršenja se primjenjuju sankcije predviđene važećim zakonodavstvom Mauricijusa.

5.   Revizija učestalosti slanja poruka o poziciji

Na temelju pisanih dokaza kojima se dokazuje kršenje, Mauricijusa može od CPR-a države zastave zatražiti, uz slanje kopije zahtjeva Uniji, da smanji vremenski razmak između slanja poruka o poziciji plovila na svakih trideset minuta tijekom utvrđenog istražnog razdoblja. Mauricijus mora poslati te pisane dokaze CPR-u države zastave i Uniji. CPR države zastave odmah potom šalje Mauricijusu poruke o poziciji u novim vremenskim razmacima.

CPR Mauricijusa odmah obavješćuje kontrolni centar države zastave i Uniju o završetku inspekcijskog postupka.

POGLAVLJE VII.

KRŠENJA

Nepoštovanje bilo kojeg pravila ili odredbe ovog Protokola, mjera upravljanja i očuvanja živih organizama ili važećeg zakonodavstva Mauricijusa u području ribarstva kažnjivo je novčanom kaznom, suspenzijom, oduzimanjem ili neproduženjem odobrenja za ribolov plovila, kako je utvrđeno u zakonodavstvu Mauricijusa.

1.   Postupanje u slučaju kršenja

Svako kršenje koje u vodama Mauricijusa počini plovilo Unije s odobrenjem za ribolov u skladu sa Sporazumom mora biti navedeno u izvješću o inspekciji. Obavijest o kršenju i odgovarajućim primjenjivim sankcijama koje bi mogli snositi zapovjednik ili ribarsko poduzeće šalje se izravno vlasniku plovila prema postupku utvrđenom u primjenjivom zakonodavstvu Mauricijusa. Kopija obavijesti šalje se državi zastave plovila i Uniji u roku od 24 sata.

2.   Zadržavanje plovila

Ako se utvrdi kršenje, svako plovilo Unije koje je počinilo kršenje može biti prisiljeno prekinuti svoju ribolovnu aktivnost i, ako je plovilo na moru, vratiti se u mauricijsku luku, ako zakonodavstvo Mauricijusa u području ribarstva to dopušta.

Mauricijus u roku od 24 sata obavješćuje Uniju i nadležna tijela države zastave o svakom zadržavanju plovila Unije s odobrenjem za ribolov. U toj obavijesti navode se razlozi i pisani dokazi za zadržavanje plovila, u skladu s primjenjivim zahtjevima u pogledu povjerljivosti.

Prije poduzimanja bilo kakvih mjera protiv plovila, zapovjednika ili posade plovila ili tereta na plovilu, osim mjera potrebnih za osiguranje dokaza, Mauricijus u roku od jednog kalendarskog dana od obavijesti o zadržavanju plovila imenuje istražitelja i, na zahtjev Unije, organizira informativni sastanak kako bi se razjasnile okolnosti koje su dovele do zadržavanja plovila te objasnile moguće daljnje mjere. Predstavnici države zastave i vlasnika plovila mogu prisustvovati tom informativnom sastanku.

3.   Sankcije za kršenja – postupak nagodbe

Sankcije za kršenja određuje Mauricijus u skladu s važećim nacionalnim zakonodavstvom.

Prije pokretanja pravnih postupaka provodi se postupak nagodbe između nadležnih tijela Mauricijusa i plovila Unije s ciljem rješavanja spornog pitanja mirnim putem u mjeri u kojoj je to pravno izvedivo. Predstavnik države zastave plovila može sudjelovati u tom postupku nagodbe. Postupak nagodbe okončava se najkasnije 72 sata od obavijesti o zadržavanju plovila. Postignuti dogovor smatra se konačnim i obvezujućim za sve strane. Ako postupak nagodbe, koji može obuhvaćati i postupak sporazumnog dogovora u pogledu odštete, bude neuspješan, predmet se može uputiti na rješavanje sudu u Mauricijusu.

4.   Pravni postupak – bankovno jamstvo

Vlasnik plovila koje je počinilo kršenje može položiti bankovno jamstvo kod banke koju odredi Mauricijus, a čiji iznos, koji određuje Mauricijus, pokriva troškove povezane sa zadržavanjem plovila, procijenjenu novčanu kaznu i moguću odštetu. Bankovno je jamstvo neopozivo do okončanja pravnog postupka.

Bankovno se jamstvo oslobađa i vraća vlasniku plovila bez odgode nakon donošenja presude:

(a)

u cijelosti, ako nije izrečena nikakva sankcija;

(b)

u visini preostalog iznosa, ako je sankcija novčana kazna koja je manja od iznosa bankovnog jamstva.

Mauricijus obavješćuje Uniju o ishodu pravnog postupka u roku od 8 kalendarskih dana od donošenja presude.

5.   Puštanje plovila i posade

Plovilu i njegovoj posadi dopušta se napuštanje luke nakon podmirenja novčane kazne koja proizlazi iz postupka nagodbe ili nakon polaganja bankovnog jamstva u skladu sa zakonodavstvom Mauricijusa.

POGLAVLJE VIII.

ZAPOŠLJAVANJE POMORACA

1.   Broj pomoraca koji se zapošljavaju

Tijekom njihovih aktivnosti u vodama Mauricijusa dvanaest mauricijskih kvalificiranih pomoraca ukrcava se u flotu Unije. Vlasnici plovila Unije dužni su nastojati zaposliti dodatne mauricijske pomorce.

Ako se ne obavi ukrcaj mauricijskih pomoraca, vlasnici plovila plaćaju paušalni iznos koji odgovara plaći pomoraca koji nisu ukrcani za vrijeme trajanja ribolovne aktivnosti u vodama Mauricijusa. U slučaju da ribolovna aktivnost traje kraće od mjesec dana, vlasnici plovila dužni su platiti iznos koji odgovara mjesečnoj plaći.

2.   Ugovori pomoraca

Ugovor o zapošljavanju sastavljaju vlasnik broda ili njegov agent i pomorac, kojeg zastupa sindikat ako je potrebno, u suradnji s Mauricijusom. Njime se posebno propisuje datum i luka stupanja na službu.

Tim se ugovorima pomorcima jamči socijalno osiguranje koje im pripada u Mauricijusu, uključujući životno osiguranje, zdravstveno osiguranje i osiguranje za slučaj nesreće.

Potpisnicima se daje po jedan primjerak ugovora.

Mauricijski pomorci uživaju osnovna radna prava iz deklaracije Međunarodne organizacije rada (ILO). To se posebno odnosi na slobodu udruživanja i stvarno priznavanje prava na sklapanje kolektivnih ugovora te ukidanje diskriminacije u pogledu zapošljavanja i obavljanja zanimanja.

3.   Plaće pomoraca

Plaće mauricijskih pomoraca isplaćuje vlasnik plovila. Njih sporazumno utvrđuju vlasnik plovila i njegov agent u Mauricijusu prije izdavanja odobrenja za ribolov.

Plaće ne smiju biti niže od onih koje se primjenjuju na posade u njihovim državama ni ispod razine koju određuje ILO.

4.   Obveze pomoraca

Pomorci se javljaju zapovjedniku plovila na koje su raspoređeni jedan dan prije ugovorom predviđenog dana stupanja na službu. Zapovjednik obavješćuje pomorca o datumu i vremenu stupanja na službu. Ako pomorac odustane ili se ne pojavi na datum i vrijeme predviđeno za stupanje na službu, njegov se ugovor smatra ništavnim i vlasnik plovila automatski se oslobađa obveze zapošljavanja. U tom slučaju vlasnik plovila ne podliježe nikakvoj financijskoj sankciji ili plaćanju odštete.

POGLAVLJE IX.

PROMATRAČI

1.   Promatranje ribolovnih aktivnosti

Plovila s odobrenjem za ribolov podliježu programu promatranja njihovih ribolovnih aktivnosti u okviru Sporazuma.

Taj program promatranja mora biti u skladu s odredbama iz rezolucija koje je donio IOTC.

Plovila Unije tonaže od najviše 100 BT izuzeta su od odredaba iz ovog poglavlja.

2.   Plovila i promatrači uvršteni na popis

Nadležna tijela Mauricijusa izrađuju popis plovila određenih za primanje promatrača te popis imenovanih promatrača. Ti se popisi stalno ažuriraju. Prosljeđuju se Uniji odmah po sastavljanju i svaki put kad se ažuriraju. Plovila Unije određena za primanje promatrača moraju promatraču dopustiti da se ukrca. Pri izradi tog popisa Mauricijus uzima u obzir prisutnost promatrača koji je ukrcan ili koji se treba ukrcati u okviru regionalnog programa promatranja. Izvješća promatrača o aktivnostima promatranja provedenima u vodama Mauricijusa šalju se tijelu Albion Fisheries Research Centre.

Najkasnije 15 kalendarskih dana prije planiranog datuma ukrcaja promatrača nadležna tijela Mauricijusa obavješćuju dotične vlasnike plovila o imenima promatrača imenovanih za ukrcaj na njihova plovila.

Promatrači ostaju na plovilu samo onoliko koliko im je potrebno da obave svoje dužnosti.

3.   Plaća promatrača

Troškove plaće i doprinosa za socijalno osiguranje promatrača koje je imenovao Mauricijus snose nadležna tijela Mauricijusa.

4.   Uvjeti ukrcaja

Uvjete ukrcaja promatrača, a posebno trajanje njihove prisutnosti na plovilu, sporazumno utvrđuju vlasnik plovila ili njegov agent i Mauricijus.

S promatračima se na plovilu postupa kao s časnicima. Međutim, kod primanja promatrača na plovilo uzima se u obzir tehnička struktura plovila.

Vlasnik plovila snosi troškove smještaja i hrane za promatrača na plovilu.

Zapovjednik poduzima sve što je u njegovoj moći da osigura fizičku sigurnost i opću dobrobit promatrača.

Promatračima se omogućuje pristup svim dijelovima plovila kojima moraju pristupiti radi obavljanja dužnosti. Imaju pristup zapovjedničkom mostu, sredstvima komuniciranja i navigacijskoj opremi na plovilu, svim dokumentima na plovilu i dokumentima povezanima s ribolovnim aktivnostima plovila, a posebno očevidniku o ribolovu, dnevniku zamrzavanja i navigacijskom dnevniku, kao i pristup onim dijelovima plovila koji su izravno povezani s njihovim dužnostima.

Zapovjednik dopušta promatraču da u svakom trenutku:

(a)

prima i šalje poruke te komunicira s obalom i drugim plovilima s pomoću komunikacijske opreme plovila;

(b)

uzima uzorke ili cijele primjerke bilo koje ribe, mjeri ih, uklanja s plovila i zadržava;

(c)

skladišti uzorke i cijele primjerke na plovilu, uključujući uzorke i cijele primjerke koji se čuvaju u hladnjačama plovila;

(d)

snima fotografije ili videozapise ribolovnih aktivnosti, uključujući ribu, alat, opremu, dokumente, dijagrame i zapisnike, i odnosi s plovila fotografije ili videozapise koje je snimio ili upotrebljavao na plovilu. Te informacije upotrebljavaju se isključivo u znanstvene svrhe, osim ako ih Mauricijus posebno zatraži u slučajevima u kojima bi se ti podaci mogli upotrijebiti u postupku sudske istrage.

5.   Ukrcaj i iskrcaj promatrača

Promatrač stupa na dužnost u luci koju odredi vlasnik plovila.

Vlasnik plovila ili njegov predstavnik obavješćuju Mauricijus o datumu, vremenu i luci ukrcaja promatrača najmanje deset kalendarskih dana prije ukrcaja. Ako se promatrač ukrcava u stranoj zemlji, troškove njegova putovanja do luke ukrcaja snosi vlasnik plovila.

Ako promatrač ne dođe na dogovoreno mjesto ukrcaja u dogovoreno vrijeme ili u roku od dvanaest sati od dogovorenog datuma i vremena, vlasnik plovila automatski se oslobađa obveze ukrcavanja promatrača na plovilo. Plovilo zatim smije napustiti luku i započeti s ribolovnim aktivnostima.

Ako se promatrač ne iskrca u mauricijskoj luci, vlasnik plovila snosi njegove troškove smještaja i hrane dok čeka na let za povratak u matičnu zemlju.

6.   Obveze promatrača

Dok su na plovilu, promatrači:

(a)

poduzimaju sve potrebne mjere kako ne bi prekidali ili ometali ribolovne aktivnosti;

(b)

ne smiju oštetiti niti bez dopuštenja zapovjednika upotrebljavati stvari i opremu na plovilu; i

(c)

poštuju primjenjivo zakonodavstvo i pravila o povjerljivosti u pogledu svih dokumenata koja pripadaju plovilu.

7.   Dužnosti promatrača

Promatrač obavlja sljedeće dužnosti:

(a)

prikuplja sve informacije o ribolovnim aktivnostima plovila, osobito o sljedećem:

i.

korištenom ribolovnom alatu;

ii.

poziciji plovila tijekom ribolovnih aktivnosti;

iii.

količinama ili, prema potrebi, broju ulovljenih jedinki za svaku ciljanu vrstu i svaku srodnu vrstu te broju ulovljenih jedinki u slučajnom i usputnom ulovu; i

iv.

procjeni ulova zadržanog na plovilu i odbačenog ulova;

(b)

provodi biološka uzorkovanja predviđena znanstvenim programima; i

(c)

dok plovilo obavlja ribolovne aktivnosti u vodama Mauricijusa, promatrač putem radija, telefaksa ili elektroničke pošte svakodnevno priopćuje svoja opažanja, uključujući količinu ulova i usputnog ulova na plovilu te sve ostale informacije koje zahtijeva CPR Mauricijusa.

8.   Izvješće promatrača

Prije napuštanja plovila promatrači podnose izvješće o svojim opažanjima zapovjedniku plovila. Zapovjednik plovila ima pravo unijeti primjedbe u izvješće promatrača. Izvješće potpisuju promatrač i zapovjednik. Zapovjednik dobiva kopiju izvješća promatrača.

Promatrači šalju svoja izvješća Mauricijusu, koji njihove kopije i informacije iz stavka 7. ovog poglavlja šalje Uniji u roku od 15 kalendarskih dana od iskrcaja promatrača.


Dodaci ovom Prilogu

1.

Dodatak 1. – Obrazac zahtjeva za izdavanje odobrenja za ribolov

2.

Dodatak 2. – Format poruke o poziciji iz VMS-a

Dodatak 1.

Image Tekst slike

Dodatak 2.

Format poruke o poziciji iz VMS-a

SLANJE PORUKA IZ VMS-a IZVJEŠĆE O POZICIJI

Podatkovni element

Oznaka

Obvezno/ neobvezno

Sadržaj

Početak zapisa

SR

O

Sistemski podatak – označuje početak zapisa

Primatelj

AD

O

Podatak o poruci – primatelj. ISO-ova troslovna oznaka države

Pošiljatelj

FR

O

Podatak o poruci – pošiljatelj. ISO-ova troslovna oznaka države

Država zastave

FS

O

Podatak o poruci – država zastave

Vrsta poruke

TM

O

Podatak o poruci – vrsta poruke [ENT, POS, EXI]

Radijski pozivni znak

RC

O

Podatak o plovilu – međunarodni radijski pozivni znak plovila

Unutarnji referentni broj ugovorne stranke

IR

N

Podatak o plovilu – jedinstveni broj ugovorne stranke (ISO-ova troslovna oznaka države zastave nakon koje slijedi broj)

Vanjski registracijski broj

XR

O

Podatak o plovilu – broj na boku plovila

Geografska širina

LT

O

Podatak o poziciji plovila – pozicija u stupnjevima i minutama S/J SSMM (WGS84)

Geografska dužina

LG

O

Podatak o poziciji plovila – pozicija u stupnjevima i minutama I/Z SSMM (WGS84)

Kurs

CO

O

Kurs plovila na ljestvici od 360°

Brzina

SP

O

Brzina plovila u desetinkama čvorova

Datum

DA

O

Podatak o poziciji plovila – datum bilježenja pozicije UTC (GGGGMMDD)

Vrijeme

TI

O

Podatak o poziciji plovila – vrijeme bilježenja pozicije UTC (SSMM)

Kraj zapisa

ER

O

Sistemski podatak – označuje kraj zapisa

O= obvezan podatak

N= neobvezan podatak

Formati za prijenos podataka mogu se prilagoditi standardima UN/CEFACT-a.


UREDBE

28.10.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 279/25


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1961

оd 2. kolovoza 2017.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 606/2009 u pogledu određenih enoloških postupaka

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 75. stavak 2. i stavak 3. točku (g),

budući da:

(1)

U skladu s člankom 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 606/2009 (2) dopušteni enološki postupci utvrđeni su u Prilogu I. A toj uredbi. Međunarodna organizacija za vinogradarstvo i vinarstvo (OIV) donijela je 12 enoloških rezolucija koje su obuhvaćene Odlukom vijeća od 7. listopada 2016., među ostalim i o dvama novim enološkim postupcima koji se odnose na uporabu filtar-ploča od zeolita faujasita Y za adsorpciju haloanisola i obradu vina kalijevim poliaspartatom. Kako bi se uzeo u obzir tehnički napredak i proizvođačima Unije osigurale iste mogućnosti koje imaju proizvođači iz trećih zemalja, te bi nove enološke postupke trebalo odobriti u Uniji uz uvjete primjene koje je utvrdio OIV.

(2)

U skladu s člankom 80. stavkom 3. točkom (b) Uredbe (EU) br. 1308/2013, pri odobravanju enoloških postupaka za vino Komisija mora voditi računa o zaštiti zdravlja ljudi. Upotreba prehrambenih aditiva trebala bi biti u skladu s Uredbom (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (3). Kalijev poliaspartat nije na popisu prehrambenih aditiva Unije odobrenih za uporabu u hrani utvrđenom u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008. No, Prilog II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 nedavno je izmijenjen Uredbom Komisije (EU) 2017/1399 (4) kako bi kalijev poliaspartat bio uvršten na popis prehrambenih aditiva Unije. Stoga se obrada vina kalijevim poliaspartatom sada može odobriti u Uniji.

(3)

Uredbu (EZ) br. 606/2009 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. A Uredbi (EZ) br. 606/2009 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. kolovoza 2017.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  Uredba Komisije (EZ) br. 606/2009 od 10. srpnja 2009. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 u pogledu kategorija proizvoda od vinove loze, enoloških postupaka i primjenjivih ograničenja (SL L 193, 24.7.2009., str. 1.).

(3)  Uredba (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim aditivima (SL L 354, 31.12.2008., str. 16.).

(4)  Uredba Komisije (EU) 2017/1399 od 28. srpnja 2017. o izmjeni Priloga II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća i Priloga Uredbi Komisije (EU) br. 231/2012 u pogledu kalijeva poliaspartata (SL L 199, 29.7.2017., str. 8.).


PRILOG

Prilog I. A Uredbi (EZ) br. 606/2009 mijenja se kako slijedi:

1.

U tablici se dodaju sljedeći redci 57. i 58.:

1.

2.

3.

Enološki postupak

Uvjeti primjene

Ograničenja uporabe

„57.

Uporaba filtar-ploča od zeolita faujasita Y za adsorpciju haloanisola

Uz uvjete iz Dodatka 23.

 

58.

Obrada vina kalijevim poliaspartatom

Pod uvjetima iz Dodatka 24.

Najviše 10 g/hl”

2.

Dodaju se sljedeći dodaci 23. i 24.:

Dodatak 23.

Zahtjevi za uporabu filtar-ploča od zeolita faujasita Y

Filtar-ploče od zeolita faujasita Y tijekom filtriranja upotrebljavaju se radi smanjivanja koncentracije haloanisola, koji su odgovorni za neprirodan okus vina, ispod praga osjetilnog opažanja.

Propisi:

(a)

postupak bi trebalo provoditi na pročišćenom vinu;

(b)

prije filtriranja filtar-ploče trebalo bi očistiti i dezinficirati;

(c)

primjena zeolita faujasita Y trebala bi biti u skladu s propisima Međunarodnog enološkog kodeksa.

Dodatak 24.

Zahtjevi za obradu vina kalijevim poliaspartatom

Kalijev poliaspart dodaje se vinu radi doprinosa stabilizaciji vina na tartarate.

Propisi:

(a)

optimalna doza kalijeva poliaspartata koji se upotrebljava za stabilizaciju vina, uključujući ona s visokim stupnjem nestabilnosti na tartarate, ne smije biti veća od 10 g/hL. U većim se dozama stabilizirajući učinak kalijeva poliaspartata ne poboljšava, a u nekim bi se slučajevima mogla izazvati veća zamućenost vina;

(b)

za crna vina s velikom koloidnom nestabilnošću preporučuje se prethodna obrada bentonitom;

(c)

primjena kalijeva poliaspartata trebala bi biti u skladu s propisima Međunarodnog enološkog kodeksa.


28.10.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 279/28


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1962

оd 9. kolovoza 2017.

o izmjeni Delegirane uredbe (EU) br. 611/2014 o dopuni Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o programima potpore sektoru maslinova ulja i stolnih maslina

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 30.,

budući da:

(1)

S obzirom na iskustva stečena tijekom provedbe trogodišnjih programa rada koji su započeli od 1. travnja 2015. trebalo bi pojednostaviti ili razjasniti određene odredbe Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 611/2014 (2). Istodobno je primjereno dodatno ograničiti administrativno opterećenje za gospodarske subjekte i nacionalne uprave.

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Delegirana uredba (EU) br. 611/2014 mijenja se kako slijedi:

(1)

umeće se sljedeći članak 2.a:

„Članak 2.a

Zabrana dvostrukog financiranja

Države članice utvrđuju jasne kriterije razgraničenja kako bi osigurale da se ne dodjeljuje potpora u skladu s člankom 29. Uredbe (EU) br. 1308/2013 za operacije ili aktivnosti kojima se pruža potpora u okviru bilo kojeg instrumenata Unije.”;

(2)

U članku 3. stavku 4. uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„Eksternalizacija mjera organizacije proizvođača ili udruženja organizacija proizvođača u skladu s člankom 155. Uredbe (EU) br. 1308/2013 može se dopustiti za mjere iz stavka 1. pod sljedećim uvjetima:”;

(3)

U članku 4. stavku 1. briše se točka (a);

(4)

Članak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 5.

Raspodjela financijskih sredstava Unije

Države članice utvrđuju najmanje dodjele financijskih sredstava Unije raspoloživih u skladu s člankom 29. Uredbe (EU) br. 1308/2013 posebnim područjima iz članka 3. stavka 1. ove Uredbe. Te najmanje dodjele primjenjuju se na sve programe rada koji se u dotičnoj državi članici odobravaju u skladu s ovom Uredbom.”;

(5)

U članku 6. stavku 1. točka (g) zamjenjuje se sljedećim:

„(g)

procjene programâ koje su prethodno organizacije korisnici mogle provesti u okviru Uredbe Komisije (EZ) br. 1334/2002 (*1), Uredbe Komisije (EZ) br. 2080/2005 (*2), Uredbe (EZ) br. 867/2008 ili ove Uredbe.

(*1)  Uredba Komisije (EZ) br. 1334/2002 od 23. srpnja 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1638/98 u pogledu programa rada organizacija gospodarskih subjekata u sektoru maslina za tržišne godine 2002./2003., 2003./2004. i 2004./2005. (SL L 195, 24.7.2002., str. 16.)."

(*2)  Uredba Komisije (EZ) br. 2080/2005 od 19. prosinca 2005. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 865/2004 u pogledu organizacija gospodarskih subjekata u sektoru maslina, njihovih programa rada i njihova financiranja (SL L 333, 20.12.2005., str. 8.).”;"

(6)

Članak 7. stavak 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

točka (h) briše se;

(b)

dodaje se sljedeći drugi podstavak:

„Za potrebe točke (d) prvog podstavka države članice mogu odlučivati o prihvatljivosti općih troškova na temelju paušalne stope ili na temelju stvarnih troškova utvrđenih na temelju dokazne dokumentacije koju dostavljaju korisnici.”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se na programe rada koji počinju od 1. travnja 2018. i postupke njihova odobravanja.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. kolovoza 2017.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  Delegirana uredba Komisije (EU) br. 611/2014 оd 11. ožujka 2014. o dopuni Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o programima potpore sektoru maslinova ulja i stolnih maslina (SL L 168, 7.6.2014., str. 55.).


28.10.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 279/30


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1963

оd 9. kolovoza 2017.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 615/2014 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu programâ rada za potpore sektoru maslinova ulja i stolnih maslina

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o financiranju, upravljanju i nadzoru zajedničke poljoprivredne politike i o stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 352/78, (EZ) br. 165/94, (EZ) br. 2799/98, (EZ) br. 814/2000, (EZ) br. 1290/2005 i (EZ) br. 485/2008 (1), a posebno njezin članak 57. stavak 2., članak 58. stavak 4., članak 62. stavak 2. i članak 66. stavak 4.,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (2), a posebno njezin članak 31.,

budući da:

(1)

S obzirom na iskustvo stečeno tijekom provedbe trogodišnjih programa rada koji su započeli 1. travnja 2015., trebalo bi pojednostaviti ili razjasniti određene odredbe Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 615/2014 (3). Istodobno, primjereno je dodatno ograničiti administrativno opterećenje za gospodarske subjekte i nacionalne uprave.

(2)

Budući da godina provedbe programâ rada počinje 1. travnja, u kontekstu izmjena odobrenih programa rada u slučaju spajanja organizacija korisnica zasebni programi rada organizacija korisnica koje se spajaju trebali bi se provoditi usporedno do početka godine provedbe koja slijedi nakon godine provedbe u kojoj je došlo do spajanja. U istom tom kontekstu, trebalo bi usvojiti određene uvjete za prihvaćanje izmjena mjera iz programa rada kako bi se osiguralo da iznos sredstava dodijeljenih dotičnom području ostaje nepromijenjen.

(3)

Kako bi se postigla bolja usklađenost zahtjevâ za predujam s likvidnošću korisnika, države članice trebale bi imati mogućnost dopustiti organizacijama korisnicama podnošenje zahtjeva za predujam tijekom provedbe trogodišnjeg programa rada.

(4)

Kako bi se osigurala provedba odobrenog programa rada, trebalo bi utvrditi minimalni iznos sredstva osiguranja koje treba položiti prilikom podnošenja zahtjeva za odobrenje programa rada. Pravila za oslobađanje sredstva osiguranja povezanog s predujmom prije kraja svake godine provedbe programa rada trebala bi biti fleksibilnija i usklađena s pravilima koja se odnose na isplate financijskih sredstava EU-a.

(5)

Uzimajući u obzir da strogi rokovi za podnošenje zahtjeva za isplatu imaju za cilj poštovanje godišnjeg proračunskog ciklusa, države članice trebale bi biti fleksibilnije pri određivanju roka za podnošenje zahtjeva za isplatu, uz uvjet da isplate izvršavaju do 15. listopada kalendarske godine u kojoj završava godina provedbe programa rada.

(6)

Da bi se spriječile poteškoće s likvidnošću, u svrhu nadoknade već nastalih izdataka trebalo bi uvesti sustav djelomičnih plaćanja u svakoj godini provedbe programa rada.

(7)

U cilju pojednostavnjenja trebalo bi omogućiti provjere ispunjavanja uvjeta za priznavanje korisnika samo na temelju dokumentacije.

(8)

Konačno, trebalo bi jasnije izraziti unakrsna upućivanja među određenim odredbama Provedbene uredbe (EU) br. 615/2014 i navesti neke rokove za dostavljanje Komisiji određenih informacija.

(9)

Provedbenu uredbu (EU) br. 615/2014 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(10)

Na programe rada odobrene prije 1. travnja 2018. trebale bi se, do njihova završetka, i dalje primjenjivati odredbe Provedbene uredbe (EU) br. 615/2014 primjenjive u trenutku njihova odobrenja.

(11)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Provedbena uredba (EU) br. 615/2014 mijenja se kako slijedi:

(1)

Članak 2. mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 3. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„U slučaju spajanja organizacija korisnica koje su prethodno provodile zasebne programe rada, one provode te programe usporedno i odvojeno do 31. ožujka godine nakon spajanja.”;

(b)

u stavku 6., točke (c) i (d) zamjenjuju se sljedećim:

„(c)

iznos sredstava dodijeljenih dotičnom području u skladu s člankom 3. stavkom 1. Delegirane uredbe (EU) br. 611/2014 ostaje nepromijenjen;

(d)

prijenos proračunskih sredstava iz dotične mjere na ostale mjere unutar područja dotične mjere ne prelazi 40 000 EUR.”;

(2)

Članci 3. i 4. zamjenjuju se sljedećim:

„Članak 3.

Predujmovi

1.   Organizacija korisnica može podnijeti zahtjeve za predujmove do datuma koje određuje država članica.

2.   Ukupne isplate predujmova izvršene za zadanu godinu provedbe programa rada ne smiju prijeći 90 % prvobitno odobrenog iznosa potpore za taj program rada.

3.   Država članica može utvrditi minimalni iznos predujmova i krajnje rokove za njihovu isplatu.

Članak 4.

Sredstva osiguranja koja je potrebno položiti

1.   Sredstvo osiguranja iz članka 7. stavka 3. točke (g) Delegirane uredbe (EU) br. 611/2014 iznosi najmanje 10 % zatraženih financijskih sredstava Unije.

2.   Predujmovi iz članka 3. isplaćuju se nakon polaganja sredstva osiguranja u skladu s poglavljem IV. Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 907/2014 (*1). Sredstvo osiguranja iznosi 110 % predujma.

3.   Prije datuma koji određuje država članica, a najkasnije prije kraja svake godine provedbe programa rada, organizacije korisnice mogu podnijeti dotičnoj državi članici zahtjev za oslobađanje sredstva osiguranja iz stavka 2. Dodatno uz dokumentaciju iz članka 5. stavka 2. točaka (b) i (c) zahtjevu će biti priložen detaljan opis provedenih faza programa rada po područjima i mjerama kako je naveden u članku 3. Delegirane uredbe (EU) br. 611/2014. Država članica dužna je provjeriti tu dokumentaciju i osloboditi dio sredstva osiguranja koji odgovara dotičnim izdatcima najkasnije tijekom drugog mjeseca nakon mjeseca u kojem je zahtjev podnesen.

(*1)  Delegirana uredba Komisije (EU) br. 907/2014 оd 11. ožujka 2014. o dopuni Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu agencija za plaćanja i ostalih tijela, financijskog upravljanja, poravnanja računa, jamstava i upotrebe eura (SL L 255, 28.8.2014., str. 18.).”;"

(3)

Članak 5. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Za potrebe isplate financijskih sredstava Unije u skladu s člankom 29. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 1308/2013 organizacija korisnica podnosi zahtjev za financiranje agenciji za plaćanja države članice u kalendarskoj godini u kojoj završava godina provedbe programa rada, a najkasnije do datuma koji država članica određuje tako da omogućuje poštivanje stavka 5.

Agencija za plaćanja države članice može organizacijama korisnicama isplatiti razliku financijskih sredstava Unije koja odgovara svakoj godini provedbe programa rada nakon što, na temelju godišnjeg izvješća iz članka 9. ili na temelju izvješća o pregledu iz članka 7., provjeri jesu li mjere koje odgovaraju svakom od obroka predujma iz članka 3. stvarno provedene.”;

(b)

u stavku 5. prva rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„Najkasnije 15. listopada kalendarske godine u kojoj završava godina provedbe plana rada, a nakon što je izvršila pregled pratećih dokumenata i provjere navedene u članku 6., država članica isplaćuje dospjela financijska sredstva Unije i, prema potrebi, oslobađa sredstvo osiguranja navedeno u članku 4. stavku 2.”;

(4)

Umeće se sljedeći članak 5.a:

„Članak 5.a

Djelomične isplate

1.   Države članice mogu dopustiti organizacijama korisnicama podnošenje zahtjeva za isplatu dijela potpore koji odgovara već potrošenim iznosima u okviru programa rada.

2.   Zahtjevi iz stavka 1. mogu se podnijeti bilo kada, ali najviše dva puta svake godine provedbe programa rada. Dodatno uz dokumentaciju iz članka 5. stavka 2. točaka (b) i (c) zahtjevu se prilaže detaljan opis provedenih faza programa rada, razvrstan po područjima i mjerama kao što je navedeno u članku 3. Delegirane uredbe (EU) br. 611/2014.

3.   Plaćanja povezana sa zahtjevima iz stavka 1. ne smiju prijeći 80 % dijela potpore koji odgovara iznosima već potrošenim u okviru programa rada za dotično razdoblje. Države članice mogu utvrditi minimalne iznose za djelomična plaćanja i rokove za podnošenje zahtjeva.”;

(5)

U članku 6. dodaje se sljedeći stavak 6.:

„6.   Provjeru ispunjavanja uvjeta za priznavanje organizacija korisnica iz stavka 1. točke (a) država članica može provesti na temelju samo dokumentacije.”

(6)

Članak 10. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. mijenja se kako slijedi:

i.

uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećom:

„Najkasnije do 31. siječnja prije početka novog trogodišnjeg programa rada nadležna tijela obavještavaju Komisiju o nacionalnim mjerama provedbe ove Uredbe, a posebno o mjerama koje se odnose na sljedeće:”;

ii.

točke (c) i (d) zamjenjuju se sljedećim:

„(c)

najmanje dodjele financijskih sredstava Unije posebnim područjima aktivnosti navedenima u članku 5. Delegirane uredbe (EU) br. 611/2014, ciljevi i prioriteti u sektoru maslina navedeni u članku 6. stavku 1. točki (a) te Delegirane uredbe te kvantitativni i kvalitativni pokazatelji navedeni u članku 7. stavku 3. točki (f) te Delegirane uredbe;

(d)

datumi navedeni u članku 5. stavku 1. i članku 5.a točki (3) ove Uredbe;”;

(b)

u stavku 3. uvodni tekst zamjenjuje se sljedećim:

„Najkasnije do 20. listopada nakon svake godine provedbe programa rada nadležna tijela dostavljaju Komisiji izvješće o provedbi ove Uredbe, koje sadržava barem sljedeće podatke:”.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se na programe rada koji počinju od 1. travnja 2018. i postupke njihova odobravanja.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. kolovoza 2017.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 549.

(2)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 615/2014 оd 6. lipnja 2014. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu programâ rada za potpore sektoru maslinova ulja i stolnih maslina (SL L 168, 7.6.2014., str. 95.).


28.10.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 279/34


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1964

оd 17. kolovoza 2017.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2016/1239 u pogledu određenih pravila o rokovima i obavijestima o količinama obuhvaćenima dozvolama u sektoru riže

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 223. stavak 3. točke (b) i (c),

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2016/1239 (2) utvrđuju se pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1308/2013 u pogledu sustava uvoznih i izvoznih dozvola, uključujući one za rižu. Njome su utvrđena i detaljna pravila za obavijesti koje države članice šalju Komisiji.

(2)

Potrebno je razjasniti određena pravila o rokovima, uključujući ona za obavijesti o količinama proizvoda obuhvaćenima tarifnim kvotama.

(3)

Primjereno je uključiti obvezu država članica da obavješćuju Komisiju o količinama riže obuhvaćenima dozvolama, kako je bila utvrđena u prethodnim uredbama.

(4)

Provedbenu uredbu (EU) 2016/1239 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Zbog jasnoće i pravne sigurnosti ova bi Uredba trebala stupiti na snagu na isti dan kao i Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/1965 (3) kojom se mijenja Delegirana uredba (EU) 2016/1237 (4) u vezi s obavijestima u sektoru riže.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za zajedničku organizaciju poljoprivrednih tržišta,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Provedbena uredba (EU) 2016/1239 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Ako je u ovoj Uredbi utvrđeno razdoblje za postupke, a datum početka ili završetka je subota, nedjelja ili državni praznik kako je definirano u Uredbi (EEZ, Euratom) br. 1182/71:

(a)

primjenjivi datum početka sljedeći je radni dan i počinje u 00:00 sati, uzimajući u obzir službeno radno vrijeme ureda;

(b)

odstupajući od članka 3. stavka 2. točke (b) i članka 3. stavka 4. te Uredbe, primjenjivi datum završetka sljedeći je radni dan i završava u 13:00 sati po briselskom vremenu.”

(b)

dodaje se sljedeći stavak 4.:

„4.   Odstupajući od stavka 3., ako se za potrebe ove Uredbe primjenjuje rok za obavijest o količinama proizvoda obuhvaćenima zahtjevima za dozvole na temelju carinske kvote ili za obavijest o neiskorištenim količinama na temelju carinske kvote, taj rok završava istekom posljednjeg sata posljednjeg dana neovisno o tome je li taj dan subota, nedjelja ili državni praznik.”

2.

Umeće se sljedeći članak 19.a:

„Članak 19.a

Obavijesti o riži

Države članice svaki dan obavješćuju Komisiju o sljedećem:

(a)

kada je riječ o uvoznim dozvolama koje nisu namijenjene upravljanju uvoznim carinskim kvotama, o ukupnim količinama obuhvaćenima izdanim dozvolama, prema podrijetlu i prema oznaci proizvoda;

(b)

kada je riječ o izvoznim dozvolama, o ukupnim količinama obuhvaćenima izdanim dozvolama, prema oznaci proizvoda.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. kolovoza 2017.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1239 od 18. svibnja 2016. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu sustava uvoznih i izvoznih dozvola (SL L 206, 30.7.2016., str. 44.).

(3)  Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/1965 оd 17. kolovoza 2017. o izmjeni Delegirane uredbe (EU) 2016/1237 u pogledu naravi i vrste informacija koje se dostavljaju za dozvole u sektoru riže (vidjeti stranicu 36. ovog Službenog lista).

(4)  Delegirana uredba Komisije (EU) 2016/1237 od 18. svibnja 2016. o dopuni Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila o primjeni sustava uvoznih i izvoznih dozvola te o dopuni Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila o oslobađanju i zadržavanju sredstava osiguranja položenih za takve dozvole, o izmjeni uredaba Komisije (EZ) br. 2535/2001, (EZ) br. 1342/2003, (EZ) br. 2336/2003, (EZ) br. 951/2006, (EZ) br. 341/2007 i (EZ) br. 382/2008 te o stavljanju izvan snage uredaba Komisije (EZ) br. 2390/98, (EZ) br. 1345/2005, (EZ) br. 376/2008 i (EZ) br. 507/2008 (SL L 206, 30.7.2016., str. 1.).


28.10.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 279/36


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1965

оd 17. kolovoza 2017.

o izmjeni Delegirane uredbe (EU) 2016/1237 u pogledu naravi i vrste informacija koje se dostavljaju za dozvole u sektoru riže

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 223. stavak 2. točka (a),

budući da:

(1)

Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2016/1237 (2) dopunjuje se Uredba (EU) br. 1308/2013 u pogledu pravila za primjenu sustava uvoznih i izvoznih dozvola. U njoj su utvrđena odgovarajuća pravila za rižu te narav i vrsta informacija koje države članice dostavljaju Komisiji.

(2)

Primjereno je uključiti obvezu država članica da obavješćuju Komisiju o količinama riže obuhvaćenima dozvolama, kako je bila utvrđena u prethodnim uredbama.

(3)

Pri izmjeni Delegirane uredbe (EU) 2016/1237 primjereno je uskladiti termin koji se upotrebljava u članku 2. stavku 2. točki (c) podtočki iii. te uredbe s carinskom terminologijom koja se upotrebljava u Carinskom zakoniku Unije i preciznije uputiti na odgovarajuće odredbe Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (3).

(4)

Delegiranu uredbu (EU) 2016/1237 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Budući da je glavni razlog za izmjenu Delegirane uredbe (EU) 2016/1237 formalna potvrda dugogodišnje obveze izvješćivanja i s obzirom na potrebu da se zajamči kontinuitet i pravna sigurnost za obavijesti koje se odnose na rižu, ova Uredba trebala bi stupiti na snagu sljedećeg dana od dana objave,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Delegirana uredba (EU) 2016/1237 mijenja se kako slijedi:

1.

u članku 2. stavku 2. točki (c), podtočka iii. zamjenjuje se sljedećim:

„iii.

proizvode koji podliježu povratu ili otpustu iznosa uvozne ili izvozne carine kako je navedeno u glavi III. poglavlju 3. odjeljku 3. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (*1) za koje još nije donesena konačna odluka.

(*1)  Uredba (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (SL L 269, 10.10.2013., str. 1.).”"

2.

u članku 8. sljedeća točka (ea) umeće se nakon točke (e):

„(ea)

u pogledu riže: o količinama iz članka 19.a Provedbene uredbe (EU) 2016/1239.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. kolovoza 2017.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  Delegirana uredba Komisije (EU) 2016/1237 od 18. svibnja 2016. o dopuni Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila o primjeni sustava uvoznih i izvoznih dozvola te o dopuni Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pravila o oslobađanju i zadržavanju sredstava osiguranja položenih za takve dozvole, o izmjeni uredaba Komisije (EZ) br. 2535/2001, (EZ) br. 1342/2003, (EZ) br. 2336/2003, (EZ) br. 951/2006, (EZ) br. 341/2007 i (EZ) br. 382/2008 te o stavljanju izvan snage uredaba Komisije (EZ) br. 2390/98, (EZ) br. 1345/2005, (EZ) br. 376/2008 i (EZ) br. 507/2008 (SL L 206, 30.7.2016., str. 1.).

(3)  Uredba (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (SL L 269, 10.10.2013., str. 1.).


28.10.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 279/38


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1966

оd 27. listopada 2017.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 1189/2011 u pogledu upućivanja zahtjeva za pomoć i daljnjeg postupanja s tim zahtjevima

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2010/24/EU od 16. ožujka 2010. o uzajamnoj pomoći kod naplate potraživanja vezanih za poreze, carine i druge mjere (1), a posebno njezin članak 26.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 1189/2011 (2) utvrđena su detaljna pravila u vezi s upućivanjem zahtjeva za pomoć pri naplati poreznih potraživanja, daljnjim postupanjem s tim zahtjevima, upotrebom standardnih obrazaca za zahtjev i jedinstvenih instrumenata među tijelima država članica te u vezi s prebacivanjem naplaćenih iznosa u vezi s određenim odredbama Direktive 2010/24/EU koje se odnose na uzajamnu pomoć.

(2)

Kako bi se osiguralo da je država članica u potpunosti informirana u vezi s daljnjim postupanjem sa zahtjevom za dostavu, primjereno je odrediti da bi tijelo kojem se upućuje zahtjev trebalo obavijestiti tijelo koje upućuje zahtjev o načinu dostave.

(3)

Kako bi se olakšalo postupanje sa zahtjevima za provedbu mjera predostrožnosti, trebalo bi razviti standardni obrazac za obavješćivanje o posebnim razlozima i okolnostima za takve zahtjeve.

(4)

Kako bi se osigurala pravna sigurnost, primjereno je utvrditi koja se potraživanja mogu navesti u jedinstvenom instrumentu kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj je upućen zahtjev.

(5)

Kako bi se olakšalo postupanje sa zahtjevima za naplatu, trebalo bi prilagoditi pravila koja se odnose na tečaj i prebacivanje naplaćenih iznosa te pojasniti način na koji bi trebalo obavješćivati o povećanju iznosa potraživanja.

(6)

Također bi trebalo prilagoditi strukturu i izgled standardnog obrasca priloženog zahtjevu za dostavu te jedinstvenog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj je upućen zahtjev kako bi se ta struktura i izgled uskladili sa zahtjevima sustava elektroničke komunikacije te radi buduće upotrebe u međunarodnim sporazumima.

(7)

Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za naplatu,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EU) br. 1189/2011 mijenja se kako slijedi:

1.

u članku 12. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Čim se izvrši dostava, tijelo kojemu je upućen zahtjev obavješćuje tijelo koje ga je podnijelo o datumu i načinu dostave tako što na obrascu zahtjeva koji vraća tijelu koje ga je podnijelo potvrdi da je dostava izvršena.”;

2.

članak 15. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 15.

1.   Zahtjevi za naplatu ili za provedbu mjera predostrožnosti sadržavaju izjavu o tome da su ispunjeni uvjeti utvrđeni Direktivom 2010/24/EU za pokretanje postupka uzajamne pomoći.

2.   U slučaju zahtjeva za provedbu mjera predostrožnosti ta se izjava može dopuniti izjavom u kojoj se navode razlozi i okolnosti zahtjeva, sastavljenom u skladu s predloškom utvrđenim u Prilogu III.”

3.

članak 16. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Jedan jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj se upućuje zahtjev može se izdati za nekoliko potraživanja i nekoliko osoba u skladu s prvobitnim instrumentom ili prvobitnim instrumentima kojima se omogućuje izvršenje u državi članici koja je podnijela zahtjev.”;

(b)

umeću se sljedeći stavci 3.a i 3.b:

„3.a   Ako prvobitni instrument naveden u stavku 2. ili opći instrument naveden u stavku 3. sadržava nekoliko potraživanja, od kojih je jedno ili njih više već naplaćeno, jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj je upućen zahtjev odnosi se samo na ona potraživanja za koja je zatražena pomoć pri njihovoj naplati.

3.b   Ako prvobitni instrument naveden u stavku 2. ili opći instrument naveden u stavku 3. sadržava nekoliko potraživanja, tijelo koje podnosi zahtjev može navesti ta potraživanja u drugim jedinstvenim instrumentima kojima se omogućuje izvršenje u državi članici kojoj je upućen zahtjev, u skladu s podjelom nadležnosti odnosnih ureda za naplaćivanja temeljenoj na vrsti poreza u državi članici kojoj je upućen zahtjev.”;

4.

u članku 18. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Tečaj koji se treba upotrebljavati u svrhu pomoći pri naplati tečaj je koji objavi Europska središnja banka jedan dan prije dana na koji je poslan zahtjev. Ako na taj dan nije dostupan taj tečaj, upotrebljava se posljednji tečaj koji je Europska središnja banka objavila prije dana na koji je poslan zahtjev.”;

5.

u članku 22. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Ako prilagodba spomenuta u stavku 2. za sobom povlači povećanje iznosa potraživanja, tijelo koje je podnijelo zahtjev može tijelu kojemu je on upućen uputiti izmijenjeni zahtjev za naplatu ili za provedbu mjera predostrožnosti.

Taj izmijenjeni zahtjev obrađuje tijelo kojemu je upućen zahtjev, ako je moguće zajedno s prvobitnim zahtjevom tijela koje ga je podnijelo. Ako se izmijenjeni zahtjev s obzirom na napredovanje postojećeg postupka ne može obraditi zajedno s prvobitnim zahtjevom, tijelo kojemu je zahtjev upućen ispunjava izmijenjeni zahtjev samo ako iznos nije manji od onoga koji je naveden u članku 18. stavku 3. Direktive 2010/24/EU.”;

6.

u članku 23. stavku 1. prvi i drugi podstavak zamjenjuju se sljedećim:

„Iznosi koje u skladu s člankom 13. stavkom 5. Direktive 2010/24/EU treba uplatiti tijelu koje je podnijelo zahtjev prebacuju se na račun tog tijela u eurima, osim ako se države članice dogovore o prebacivanju naplaćenih iznosa u drugoj valuti.

Doznaka naplaćenih iznosa izvršava se u roku od dva mjeseca od datuma izvršenja naplate, osim ako se države članice dogovore drukčije.”;

7.

Prilog I. zamjenjuje se tekstom iz Priloga I. ovoj Uredbi.

8.

Prilog II. zamjenjuje se tekstom iz Priloga II. ovoj Uredbi.

9.

Prilog III. ovoj Uredbi dodaje se kao Prilog III.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. listopada 2017.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 84, 31.3.2010., str. 1.

(2)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1189/2011 od 18. studenoga 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila u vezi s određenim odredbama Direktive Vijeća 2010/24/EU o uzajamnoj pomoći kod naplate potraživanja vezanih za poreze, carine i druge mjere (SL L 302, 19.11.2011., str. 16.).


PRILOG I.

PRILOG I.

Jedinstveni obrazac za dostavu koji sadržava informacije o dostavljenim dokumentima

(koji se šalje primatelju dostave)  (1)  (2)

Ovaj dokument, sastavljen u skladu s ☐ člankom 10. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 1189/2011, prilaže se dokumentima koje ovim putem upućuje nadležno tijelo sljedeće države: [ime države kojoj je upućen zahtjev].

Ova se dostava odnosi na dokumente nadležnih tijela sljedeće države: [ime države koja je podnijela zahtjev], koja je u skladu s ☐ člankom 8. Direktive Vijeća 2010/24/EU zatražila pomoć pri dostavi.

A.   PRIMATELJ DOSTAVE

ime:

adresa (poznata ili pretpostavljena):

ostali podaci relevantni za utvrđivanje identiteta primatelja:

B.   SVRHA DOSTAVE

Ova je dostava namijenjena tome da se:

primatelj obavijesti o dokumentima kojima je priložen ovaj dokument

prekine rok zastare koji se odnosi na potraživanja navedena u dostavljenim dokumentima

primatelju potvrdi njegova obveza plaćanja iznosa navedenih u odjeljku D.

Napominjemo da nadležna tijela u slučaju neplaćanja mogu poduzeti mjere izvršenja i/ili predostrožnosti kako bi osigurala naplatu potraživanja. To može prouzročiti dodatne troškove na teret primatelja.

Vi ste primatelj ove dostave jer se smatra da ste:

glavni dužnik

sudužnik

osoba koja nije (su)dužnik, a odgovorna je za namirenje poreza, carina i drugih mjera ili za druga potraživanja koja se odnose na te poreze, carine i druge mjere u skladu s važećim zakonodavstvom države koja je podnijela zahtjev

osoba koja nije (su)dužnik, a drži imovinu koja pripada (su)dužniku ili ima dugove prema (su)dužniku ili bilo kojoj drugoj odgovornoj osobi

treća strana na koju mogu utjecati mjere izvršenja koje se odnose na druge osobe.

(Sljedeći podatak pojavljuje se ako je primatelj dostave osoba koja nije (su)dužnik, a koja drži imovinu koja pripada (su)dužniku ili ima dugove prema (su)dužniku ili bilo kojoj drugoj odgovornoj osobi, ili je treća strana na koju mogu utjecati mjere izvršenja koje se odnose na druge osobe:

Dostavljeni dokumenti odnose se na potraživanja koja se odnose na poreze i carine za koje su odgovorne sljedeće osobe

glavni dužnik: [ime i adresa (poznata ili pretpostavljena)]

sudužnik: [ime i adresa (poznata ili pretpostavljena)]

osoba koja nije (su)dužnik, a odgovorna je za namirenje poreza, carina i drugih mjera ili za druga potraživanja koja se odnose na te poreze, carine i druge mjere u skladu s važećim zakonodavstvom države koja je podnijela zahtjev: [ime i adresa (poznata ili pretpostavljena)].

Tijelo koje je podnijelo zahtjev iz države koja je podnijela zahtjev, (ime države koja je podnijela zahtjev), pozvalo je nadležna tijela (ime države kojoj je upućen zahtjev) da ovu dostavu izvrše prije [datum]. Napominjemo da se taj datum ne odnosi konkretno na bilo koji rok zastare.

C.   UREDI NADLEŽNI ZA DOSTAVLJENE DOKUMENTE

Ured nadležan za priložene dokumente:

ime:

adresa:

ostali podaci za kontakt:

jezici na kojima se može obratiti tom uredu:

Daljnje informacije o ☐ dostavljenim dokumentima ☐ i/ili o mogućnosti osporavanja obveza mogu se dobiti od

prethodno navedenog ureda nadležnog za priložene dokumente, i/ili

sljedećeg ureda:

ime:

adresa:

ostali podaci za kontakt:

jezici na kojima se može obratiti tom uredu:

D.   OPIS DOSTAVLJENIH DOKUMENATA

Dokument [broj]

Referentni broj:

Datum izdavanja:

Vrsta dostavljenog dokumenta:

porezno rješenje

platni nalog

odluka donesena nakon upravne žalbe

drugi upravni dokument:

presuda ili nalog koje je donio:

druga sudska pismena:

Naziv predmetnih potraživanja (na jeziku države koja je podnijela zahtjev):

Vrsta predmetnih potraživanja:

☐ a)

carine

☐ b)

porez na dodanu vrijednost

☐ c)

trošarine

☐ d)

porez na dobit ili kapital

☐ e)

porez na premije osiguranja

☐ f)

porezi na nasljedstvo ili darove

☐ g)

državni porezi i carine na nepokretnu imovinu, osim prethodno navedenih

☐ h)

državni porezi i carine na korištenje prijevoznim sredstvima ili na vlasništvo nad njima

☐ i)

drugi porezi i carine koje ubire država koja je podnijela zahtjev ili se ubiru u njezino ime

☐ j)

porezi i carine koje ubiru teritorijalne ili upravne jedinice države koja je podnijela zahtjev ili se ubiru u njihovo ime, osim poreza i carina koje ubiru lokalne vlasti

☐ k)

porezi i carine koje ubiru lokalne vlasti ili se ubiru u njihovo ime

☐ l)

druga porezna potraživanja

☐ m)

povrati, intervencije i druge mjere koji su dio sustava ukupnog ili djelomičnog financiranja Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EFJP) i Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR), uključujući iznose koje treba naplatiti u vezi s tim postupcima te pristojbe i druge carine predviđene zajedničkom organizacijom tržišta za sektor šećera

Iznos predmetnih potraživanja:

glavnica:

upravne i novčane kazne:

kamata dospjela do [datum]:

troškovi dospjeli do [datum]:

pristojbe za potvrde i slične dokumente koji se izdaju u vezi s upravnim postupcima u odnosu na potraživanja navedena u točki [x]:

ukupni iznos tih potraživanja:

Iznos naveden pod točkom [x] treba uplatiti:

prije:

unutar [broj] kalendarskih dana od datuma ove dostave

bez odgode

Ovo plaćanje treba izvršiti u korist:

ime vlasnika bankovnog računa:

međunarodni broj bankovnog računa (IBAN):

međunarodna oznaka banke (BIC):

ime banke:

Opis plaćanja/poziv na broj:

Primatelj može odgovoriti na dokumente koji se ovim putem dostavljaju.

posljednji dan za odgovor:

rok za odgovor:

ime i adresa nadležnog tijela kojemu se može poslati odgovor:

Mogućnost osporavanja:

rok za osporavanje potraživanja ili dostavljenih dokumenata već je istekao.

posljednji dan za osporavanje potraživanja:

rok za osporavanje potraživanja: [broj kalendarskih dana] od

datuma ove obavijesti.

izdavanja dostavljenih dokumenata

drugog datuma:

ime i adresa tijela kojemu treba podnijeti osporavanje:

Napominjemo da su u skladu s ☐ člankom 14. Direktive 2010/24/EU sporovi koji se odnose na potraživanje, instrumente kojima se omogućuje izvršenje i sve ostale dokumente koje izdaju nadležna tijela države koja je podnijela zahtjev, to jest (ime države koja je podnijela zahtjev), u nadležnosti tijela države koja je podnijela zahtjev, to jest (ime države koja je podnijela zahtjev).

Takvi sporovi uređuju se postupovnim i jezičnim pravilima koja se primjenjuju u državi koja je podnijela zahtjev, to jest (ime države koja je podnijela zahtjev).

napominjemo da naplata može započeti prije isteka roka za osporavanje.

Ostale informacije:


(1)  Navodi u kurzivu nisu obavezni.

(2)  Kada se ovaj obrazac šalje elektroničkim putem, njegova se struktura i izgled mogu prilagoditi zahtjevima sustava elektroničke komunikacije, uz uvjet da se skup podataka i informacije u tom sustavu bitno ne izmijene.


PRILOG II.

PRILOG II.

Jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje naplate potraživanja obuhvaćenih Direktivom 2010/24/EU  (1)  (2)

☐   JEDINSTVENI INSTRUMENT KOJIM SE OMOGUĆUJE IZVRŠENJE NAPLATE POTRAŽIVANJA OBUHVAĆENIHDIREKTIVOM 2010/24/EU

Datum izdavanja:

Referentni broj:

☐   REVIDIRANI JEDINSTVENI INSTRUMENT KOJIM SE OMOGUĆUJE IZVRŠENJE NAPLATE POTRAŽIVANJA OBUHVAĆENIHDIREKTIVOM 2010/24/EU

Datum izdavanja izvornog jedinstvenog instrumenta:

Datum revizije:

Razlog revizije:

presuda ili nalog [ime suda] od [datum]

upravno rješenje od [datum]

Referentni broj:

Država u kojoj se izdaje ovaj dokument: [ime države koja je podnijela zahtjev]

Svaka država članica EU-a od drugih država članica može zatražiti pomoć pri naplati nenaplaćenih potraživanja navedenih u članku 2. Direktive 2010/24/EU. Vijeće Europske unije je 16. ožujka 2010. donijelo tu Direktivu, koja se primjenjuje u svim državama članicama EU-a.

Mjere naplate koje poduzima država kojoj se upućuje zahtjev temelje se na:

jedinstvenom instrumentu kojim se omogućuje izvršenje, u skladu sčlankom 12. Direktive 2010/24/EU.

revidiranom jedinstvenom instrumentu kojim se omogućuje izvršenje u skladu sčlankom 15. Direktive 2010/24/EU (kako bi se uzela u obzir odluka nadležnog tijela navedenog u članku 14. stavku 1. te Direktive).

Ovaj je dokument jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje (uključujući mjere predostrožnosti). Odnosi se na potraživanja navedena u nastavku koja ostaju neplaćena u državi koja je podnijela zahtjev, to jest (ime države koja je podnijela zahtjev). Prvobitni instrument kojim se omogućuje izvršenje naplate tih potraživanja je dostavljen u mjeri u kojoj je to propisano nacionalnim zakonodavstvom države koja je podnijela zahtjev, to jest (ime države koja je podnijela zahtjev).

U skladu s ☐ člankom 14. Direktive 2010/24/EU sporovi koji se odnose na potraživanja u isključivoj su nadležnosti nadležnih tijela države koja je podnijela zahtjev, to jest (ime države koja je podnijela zahtjev). Takvi sporovi podnose se tim tijelima u skladu s postupovnim i jezičnim pravilima koja se primjenjuju u državi koja je podnijela zahtjev, to jest (ime države koja je podnijela zahtjev).

OPIS POTRAŽIVANJA I PREDMETNIH OSOBA

Identifikacija potraživanja [broj]

1.

Reference:

2.

Vrsta predmetnih potraživanja:

☐ a)

carine

☐ b)

porez na dodanu vrijednost

☐ c)

trošarine

☐ d)

porez na dobit ili kapital

☐ e)

porez na premije osiguranja

☐ f)

porezi na nasljedstvo ili darove

☐ g)

državni porezi i carine na nepokretnu imovinu, osim prethodno navedenih

☐ h)

državni porezi i carine na korištenje prijevoznim sredstvima ili na vlasništvo nad njima

☐ i)

drugi porezi i carine koje ubire država (koja je podnijela zahtjev) ili se ubiru u njezino ime

☐ j)

porezi i carine koje ubiru teritorijalne ili upravne jedinice države (koja je podnijela zahtjev) ili se ubiru u njihovo ime, osim poreza i carina koje ubiru lokalne vlasti

☐ k)

porezi i carine koje ubiru lokalne vlasti ili se ubiru u njihovo ime

☐ l)

druga porezna potraživanja

☐ m)

povrati, intervencije i druge mjere koji su dio sustava ukupnog ili djelomičnog financiranja Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EFJP) i Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR), uključujući iznose koje treba naplatiti u vezi s tim postupcima te pristojbe i druge carine predviđene zajedničkom organizacijom tržišta za sektor šećera

3.

Naziv predmetnog poreza/predmetne carine:

4.

Predmetni rok ili datum:

5.

Datum utvrđivanja potraživanja:

6.

Datum od kojeg je moguće izvršenje:

7.

Iznos potraživanja koje još nije podmireno:

glavnica:

upravne i novčane kazne:

kamata dospjela do datuma prije dana kada je poslan zahtjev:

troškovi dospjeli do datuma prije dana kada je poslan zahtjev:

pristojbe za potvrde i slične dokumente koji se izdaju u vezi s upravnim postupcima u odnosu na predmetni porez/predmetnu carinu:

ukupni iznos tog potraživanja:

8.

Datum dostave prvobitnog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje u državi koja je podnijela zahtjev: (ime države koja je podnijela zahtjev):

datum:

podaci nisu dostupni

9.

Ured nadležan za utvrđivanje potraživanja:

ime:

adresa:

ostali podaci za kontakt:

jezici na kojima se može obratiti tom uredu:

10.

Daljnje informacije o potraživanju ili o mogućnostima osporavanja obveze plaćanja mogu se dobiti od:

prethodno navedenog ureda

sljedećeg ureda nadležnog za jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje:

ime:

adresa:

ostali podaci za kontakt:

jezici na kojima se može obratiti tom uredu:

Identifikacija osoba na koje se odnose nacionalni instrumenti kojima se omogućuje izvršenje

a)

Sljedeća osoba navedena je u nacionalnim instrumentima kojima se omogućuje izvršenje

fizička osoba

drugo

ime:

adresa (poznata ili pretpostavljena)

ostali podaci relevantni za utvrđivanje identiteta primatelja

pravni zastupnik

ime:

adresa (poznata ili pretpostavljena)

ostali podaci relevantni za utvrđivanje identiteta primatelja

Uzrok odgovornosti:

glavni dužnik

sudužnik

osoba koja nije (su)dužnik, a odgovorna je za namirenje poreza, carina i drugih mjera ili za druga potraživanja koja se odnose na te poreze, carine i druge mjere u skladu s važećim zakonodavstvom države koja je podnijela zahtjev

b)

Sljedeće osobe također su navedene u nacionalnim instrumentima kojima se omogućuje izvršenje:

fizička osoba

drugo

ime:

adresa (poznata ili pretpostavljena):

ostali podaci relevantni za utvrđivanje identiteta primatelja:

pravni zastupnik

ime:

adresa (poznata ili pretpostavljena):

ostali podaci relevantni za utvrđivanje identiteta primatelja:

Uzrok odgovornosti:

glavni dužnik

sudužnik

osoba koja nije (su)dužnik, a odgovorna je za namirenje poreza, carina i drugih mjera ili za druga potraživanja koja se odnose na te poreze, carine i druge mjere u skladu s važećim zakonodavstvom države koja je podnijela zahtjev

Ostale informacije

Sveukupni iznos potraživanja

u valuti države koja je podnijela zahtjev:

u valuti države kojoj je upućen zahtjev:

u EUR:


(1)  Navodi u kurzivu nisu obavezni.

(2)  Kada se ovaj obrazac šalje elektroničkim putem, njegova se struktura i izgled mogu prilagoditi zahtjevima i mogućnostima sustava elektroničke komunikacije, uz uvjet da se skup podataka i informacije u tom sustavu bitno ne izmijene.


PRILOG III.

Izjava o razlozima i okolnostima zahtjeva za mjere predostrožnosti

Jezici ovog dokumenta

Izjava o razlozima i okolnostima zahtjeva za mjere predostrožnosti (1)  (2)

na temelju:

članka 16. Direktive 2010/24/EU


Ova se izjava odnosi na zahtjev za mjere predostrožnosti

s referentnim brojem:

ref. …

koji je uputila država koja je podnijela zahtjev:

 

državi kojoj je upućen zahtjev:

 

Za ovaj su zahtjev navedene sljedeće informacije o posebnim razlozima i okolnostima:

1.

Opće informacije

 

1.1.

Potraživanja su predmet jedinstvenog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje u državi koja je podnijela zahtjev i gdje se instrument osporava.

 

1.2.

Potraživanja su predmet jedinstvenog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje u državi koja je podnijela zahtjev i gdje se instrument ne osporava.

 

1.3.

Potraživanja još nisu predmet jedinstvenog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje u državi koja je podnijela zahtjev.

 

1.4.

Potraživanja se ne osporavaju.

 

1.5.

Potraživanja se ne mogu osporavati administrativnom žalbom ni žalbom na sudovima.

 

1.6.

Potraživanja se osporavaju, ali se važećim zakonima, propisima i administrativnim praksama države u kojoj se nalazi tijelo koje je podnositelj zahtjeva omogućuje poduzimanje mjera predostrožnosti.


2.

Obrazloženja dokumenata i/ili razlozi

 

2.1.

Ovom je dokumentu priložen jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje u državi kojoj je upućen zahtjev.

Napomena: ovim jedinstvenim instrumentom kojim se omogućuje izvršenje u državi kojoj je upućen zahtjev toj se državi dopušta i provedba mjera predostrožnosti (za zahtjeve na temelju Direktive 2010/24/EU: vidjeti članak 12. stavak 1. drugi podstavak te Direktive).

 

2.2.

Ovaj se zahtjev temelji na administrativnoj odluci (u prilogu) o dopuštanju mjera predostrožnosti u državi koja je podnijela zahtjev, a koja sadržava sljedeću ocjenu:

 

 

2.2.1.

Administrativnu ocjenu nužnosti mjera predostrožnosti provelo je sljedeće tijelo:

 

 

ime nadležnog tijela:

 

 

 

adresa nadležnog tijela

 

 

 

datum rješenja:

D/M/GGGG

 

 

detalji osobe za kontakt:

 

 

 

2.2.2.

Okolnosti

 

 

 

Jedinstveni instrument kojim se omogućuje izvršenje je osporavan.

 

 

 

Potraživanja još nisu predmet jedinstvenog instrumenta kojim se omogućuje izvršenje.

 

 

 

Osporavanje potraživanja koje je zatražio dužnik odbijeno je na prvom stupnju, ali ta odluka nije konačna.

 

 

2.2.3.

U skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom, ovo je tijelo na sljedeći datum dopustilo mjere predostrožnosti u državi koja je podnijela zahtjev:

D/M/GGGG

 

 

2.2.4.

Mjere predostrožnosti smatraju se opravdanima na temelju sljedećih razloga kojima se dokazuju žurnost te rizik da ubiranje i naplata mogu biti spriječeni ili znatno otežani:

 

 

 

velik (procijenjeni) iznos (očekivanog) duga/znatnog zaduženja

 

 

 

sumnja na prijevaru

 

 

 

mogućnost da predmetne osobe postanu nesolventne

 

 

 

restrukturiranje imovine

 

 

 

otuđenje imovine

 

 

 

pokušaj skrivanja/prikrivanja/rasipanja imovine

 

 

 

nemarno poslovno upravljanje

 

 

 

česte promjene boravišta

 

 

 

premještanje imovine u inozemstvo

 

 

 

dužnik se ne pridržava ranijih sporazuma o plaćanju

 

 

 

ostali elementi/razlozi: …

 

 

Kratko objašnjenje (preporučeno): …

 

2.3.

Ovaj se zahtjev temelji na sudskoj potvrdi (u prilogu) o opravdanosti mjera predostrožnosti:

 

 

2.3.1.

Sudsku ocjenu nužnosti mjera predostrožnosti proveo je:

 

 

ime suda:

 

 

 

adresa suda:

 

 

 

datum rješenja:

D/M/GGGG

 

 

(detalji osobe za kontakt:)

 

 

 

2.3.2.

Sud je donio odluku:

 

 

 

na jednostrani zahtjev poreznih tijela

 

 

 

nakon što je potraživanje osporio dužnik, bilo koja druga odgovorna osoba ili osoba koja podliježe mjerama predostrožnosti

 

 

2.3.3.

U skladu s njezinim nacionalnim zakonodavstvom, ovaj je Sud na sljedeći datum dopustio mjere predostrožnosti u državi koja je podnijela zahtjev:

D/M/GGGG

 

2.4.

Ovaj se zahtjev za mjere predostrožnosti temelji na razlozima navedenima u priloženim dokumentima.

 

2.5.

Mjere predostrožnosti opravdane su na temelju sljedećih razloga kojima se dokazuje žurnost te rizik da ubiranje i naplata mogu biti spriječeni ili znatno otežani:

 

 

velik (procijenjeni) iznos (očekivanog) duga/znatnog zaduženja

 

 

sumnja na prijevaru

 

 

mogućnost da predmetne osobe postanu nesolventne

 

 

restrukturiranje imovine

 

 

otuđenje imovine

 

 

pokušaj skrivanja/prikrivanja/rasipanja imovine

 

 

nemarno poslovno upravljanje

 

 

česte promjene boravišta

 

 

premještanje imovine u inozemstvo

 

 

dužnik se ne pridržava ranijih sporazuma o plaćanju

 

 

ostali elementi/razlozi: …

 

 

Kratko objašnjenje (preporučeno): …


3.

Ostale informacije

 

3.1.

Od tijela države kojoj se upućuje zahtjev zahtijeva se da ne obavješćuju dužnika ili druge osobe na koje se zahtjev odnosi prije početka provedbe mjera predostrožnosti.

 

3.2.

Ostale informacije: …

(1)  Navodi u kurzivu nisu obavezni. Savjetuje se uklanjanje pododjeljaka koji nisu odabrani.

(2)  Kada se ovaj obrazac šalje elektroničkim putem, njegova se struktura i izgled mogu prilagoditi zahtjevima i mogućnostima sustava elektroničke komunikacije, uz uvjet da se skup podataka i informacije u tom sustavu bitno ne izmijene.


ODLUKE

28.10.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 279/50


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2017/1967

od 23. listopada 2017.

o stajalištu koje u ime Europske unije treba zauzeti u okviru Zajedničkog odbora EGP-a u pogledu izmjene Protokola 31. uz Sporazum o EGP-u o suradnji u posebnim područjima izvan područja četiriju sloboda (Pripremno djelovanje Unije za istraživanja u području obrane)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 218. stavak 9.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2894/94 od 28. studenoga 1994. o rješenjima za provedbu Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru (1), a posebno njezin članak 1. stavak 3.,

uzimajući u obzir Uredbu (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (2), a posebno njezin članak 54. stavak 2. točku (b), članak 84. stavak 2. i članak 124.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru (3) („Sporazum o EGP-u”) stupio je na snagu 1. siječnja 1994.

(2)

Na temelju članka 98. Sporazuma o EGP-u Zajednički odbor EGP-a može odlučiti izmijeniti, među ostalim, Protokol 31. uz Sporazum o EGP-u.

(3)

Protokol 31. uz Sporazum o EGP-u sadržava odredbe o suradnji u posebnim područjima izvan područja četiriju sloboda.

(4)

Primjereno je proširiti suradnju ugovornih stranaka Sporazuma o EGP-u kako bi se uključilo sudjelovanje država EFTA-e u pripremnom djelovanju Unije za istraživanja u području obrane koje se financira iz općeg proračuna Europske unije.

(5)

Primjereno je da sudjelovanje država EFTA-e u aktivnostima koje se financiraju iz proračunske linije 02 04 77 03 počne 11. travnja 2017. čak i ako se priložena Odluka Zajedničkog odbora EGP-a donese, ili ako se o ispunjenju ustavnih zahtjeva za tu odluku, ako postoje, obavijesti, nakon 10. srpnja 2017.

(6)

Institucije, poduzeća, organizacije i državljani država EFTA-e trebali bi imati pravo sudjelovati u aktivnostima koje počnu prije stupanja na snagu ove Odluke. Troškovi njihova sudjelovanja u takvim aktivnostima, koje se počinju provoditi nakon 11. travnja 2017., trebali bi se smatrati prihvatljivima pod istim uvjetima kao što su oni koji se primjenjuju na troškove institucija, poduzeća, organizacija i državljana država članica EU-a, ako priložena Odluka Zajedničkog odbora EGP-a stupi na snagu prije kraja dotičnog pripremnog djelovanja.

(7)

Protokol 31. uz Sporazum o EGP-u trebalo bi stoga izmijeniti kako bi se omogućila provedba te proširene suradnje od 11. travnja 2017.

(8)

Stajalište Unije u Zajedničkom odboru EGP-a trebalo bi se temeljiti na priloženom nacrtu odluke,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Stajalište koje u ime Unije treba zauzeti u okviru Zajedničkog odbora EGP-a o predloženoj izmjeni Protokola 31. uz Sporazum o EGP-u o suradnji u posebnim područjima izvan područja četiriju sloboda temelji se na nacrtu odluke Zajedničkog odbora EGP-a priloženom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. listopada 2017.

Za Vijeće

Predsjednica

K. IVA


(1)  SL L 305, 30.11.1994., str. 6.

(2)  SL L 298, 26.10.2012., str. 1.

(3)  SL L 1, 3.1.1994., str. 3.


NACRT

ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a br. …/2017

od …

o izmjeni Protokola 31. uz Sporazum o EGP-u o suradnji u posebnim područjima izvan područja četiriju sloboda

ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,

uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru („Sporazum o EGP-u”), a posebno njegove članke 86. i 98.,

budući da:

(1)

Primjereno je proširiti suradnju ugovornih stranaka Sporazuma o EGP-u kako bi se uključilo sudjelovanje država EFTA-e u pripremnom djelovanju Unije za istraživanja u području obrane koje se financira iz općeg proračuna Europske unije.

(2)

Primjereno je da sudjelovanje država EFTA-e u aktivnostima koje se financiraju iz proračunske linije 02 04 77 03 počne 11. travnja 2017. čak i ako se ova Odluka donese, ili ako se o ispunjenju ustavnih zahtjeva za ovu Odluku, ako postoje, obavijesti, nakon 10. srpnja 2017.

(3)

Institucije, poduzeća, organizacije i državljani država EFTA-e trebali bi imati pravo sudjelovati u aktivnostima koje počnu prije stupanja na snagu ove Odluke. Troškovi njihova sudjelovanja u takvim aktivnostima, koje se počinju provoditi nakon 11. travnja 2017., trebali bi se smatrati prihvatljivima pod istim uvjetima kao što su oni koji se primjenjuju na troškove institucija, poduzeća, organizacija i državljana država članica EU-a ako ova Odluka stupi na snagu prije kraja predmetnog pripremnog djelovanja.

(4)

Protokol 31. uz Sporazum o EGP-u trebalo bi stoga izmijeniti kako bi se omogućila provedba te proširene suradnje od 11. travnja 2017.,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U članku 1. Protokola 31. uz Sporazum o EGP-u dodaje se sljedeći stavak:

„13.

(a)

Države EFTA-e od 11. travnja 2017. sudjeluju u aktivnostima Unije povezanima sa sljedećom proračunskom linijom unesenom u opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2017.:

Proračunska linija 02 04 77 03: ‚Pripremno djelovanje za istraživanja u području obrane’.

(b)

Države EFTA-e financijski doprinose aktivnostima iz točke (a) u skladu s člankom 82. stavkom 1. točkom (a) Sporazuma.

(c)

Troškovi sudjelovanja institucija, poduzeća, organizacija i državljana država EFTA-e u aktivnostima iz točke (a), koje se počinju provoditi nakon 11. travnja 2017., smatraju se prihvatljivima od početka djelovanja pod istim uvjetima kao što su oni koji se primjenjuju na troškove institucija, poduzeća, organizacija i državljana država članica EU-a i na temelju odgovarajućeg sporazuma o dodjeli bespovratnih sredstava ili odluke o dodjeli bespovratnih sredstava, ako Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. …/2017 od … [ova Odluka] stupi na snagu prije kraja pripremnog djelovanja.

(d)

Island i Lihtenštajn ne sudjeluju u ovom pripremnom djelovanju i financijski ne doprinose aktivnostima iz točke (a).”.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana posljednje obavijesti u skladu s člankom 103. stavkom 1. Sporazuma o EGP-u (*1).

Primjenjuje se od 11. travnja 2017.

Članak 3.

Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u Službenog lista Europske unije i u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu

Za Zajednički odbor EGP-a

Predsjednik

Tajnici Zajedničkog odbora EGP-a


(*1)  [Ustavni zahtjevi nisu navedeni.] [Ustavni su zahtjevi navedeni.]


PRILOG

Izjava država EFTA-e uz Odluku br. …/2017 o izmjeni Protokola 31. uz Sporazum o EGP-u radi proširenja suradnje ugovornih stranaka kako bi se uključilo sudjelovanje država EFTA-e u pripremnom djelovanju Unije za istraživanja u području obrane

Ovom Odlukom proširuje se suradnja ugovornih stranaka kako bi se uključilo sudjelovanje država EFTA-e u pripremnom djelovanju Unije o istraživanju u području obrane. Države EFTA-e smatraju da pitanje obrane nije obuhvaćeno područjem primjene Sporazuma o EGP-u i da se stoga donošenjem ove Odluke ne proširuje područje primjene Sporazuma o EGP-u kako bi se uključila pitanja obrane osim sudjelovanja država EFTA-e u tom pripremnom djelovanju. Države EFTA-e naglašavaju i da Island i Lihtenštajn ne sudjeluju niti financijski doprinose tom pripremnom djelovanju.


28.10.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 279/55


ODLUKA POLITIČKOG I SIGURNOSNOG ODBORA (ZVSP) 2017/1968

od 26. listopada 2017.

o imenovanju zapovjednika operacije EU-a za vojnu operaciju Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (Atalanta) (ATALANTA/3/2017)

POLITIČKI I SIGURNOSNI ODBOR,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 38.,

uzimajući u obzir Zajedničku akciju Vijeća 2008/851/ZVSP od 10. studenoga 2008. o vojnoj operaciji Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (1) (Atalanta), a posebno njezin članak 6.,

budući da:

(1)

Vijeće je na temelju članka 6. stavka 1. Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP ovlastilo Politički i sigurnosni odbor („PSO”) za donošenje odluka o imenovanju zapovjednika operacije EU-a za vojnu operaciju Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije („zapovjednik operacije EU-a”).

(2)

PSO je 18. svibnja 2016. donio Odluku (ZVSP) 2016/808 (2) o imenovanju brigadnoga generala Roberta A. MAGOWANA zapovjednikom operacije EU-a.

(3)

Ujedinjena Kraljevina predložila je da general bojnik Charlie STICKLAND, OBE naslijedi brigadnog generala Roberta A. MAGOWANA na mjestu zapovjednika operacije EU-a.

(4)

Vojni odbor EU-a podupire taj prijedlog.

(5)

U skladu s člankom 5. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, priloženoga Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u pripremi i provedbi odluka i djelovanja Unije koji imaju implikacije u području obrane,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

General bojnik Charlie STICKLAND, OBE imenuje se zapovjednikom operacije EU-a za vojnu operaciju Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije od 7. studenoga 2017.

Članak 2.

Odluka (ZVSP) 2016/808 stavlja se izvan snage.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Primjenjuje se od 7. studenoga 2017.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. listopada 2017.

Za Politički i sigurnosni odbor

Predsjednik

W. STEVENS


(1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.

(2)  Odluka političkog i sigurnosnog odbora (ZVSP) 2016/808 od 18. svibnja 2016. o imenovanju zapovjednika operacije EU-a za vojnu operaciju Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (Atalanta) (ATALANTA/2/2016) (SL L 132, 21.5.2016., str. 103.).


28.10.2017   

HR

Službeni list Europske unije

L 279/56


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2017/1969

оd 27. listopada 2017.

o izmjeni Priloga Provedbenoj odluci (EU) 2017/247 o zaštitnim mjerama povezanima sa slučajevima izbijanja visokopatogene influence ptica u određenim državama članicama

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2017) 7317)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,

budući da:

(1)

Provedbena odluka Komisije (EU) 2017/247 (3) donesena je nakon izbijanja visokopatogene influence ptica podtipa H5 u više država članica („predmetne države članice”) i nakon što su nadležna tijela tih država članica uspostavila zaražena i ugrožena područja u skladu s člankom 16. stavkom 1. Direktive Vijeća 2005/94/EZ (4).

(2)

Provedbenom odlukom (EU) 2017/247 predviđeno je da zaražena i ugrožena područja koja su uspostavila nadležna tijela predmetnih država članica u skladu s Direktivom 2005/94/EZ obuhvaćaju barem područja koja su u Prilogu toj provedbenoj odluci navedena kao zaražena i ugrožena područja. Provedbenom odlukom (EU) 2017/247 utvrđeno je i da se mjere koje se provode na zaraženim i ugroženim područjima, kako je predviđeno člankom 29. stavkom 1. i člankom 31. Direktive 2005/94/EZ, zadržavaju barem do datuma određenih za ta područja u Prilogu toj provedbenoj odluci.

(3)

Od datuma njezina donošenja Provedbena odluka (EU) 2017/247 nekoliko se puta mijenjala kako bi se uzeo u obzir razvoj epidemiološke situacije u Uniji u pogledu influence ptica. Konkretno, Provedbena odluka (EU) 2017/247 izmijenjena je Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2017/696 (5) kako bi se utvrdila pravila koja se odnose na otpremanje pošiljaka jednodnevnih pilića iz područja navedenih u Prilogu Provedbenoj odluci (EU) 2017/247. Izmjenom se u obzir uzela činjenica da jednodnevni pilići predstavljaju vrlo nizak rizik od širenja visokopatogene influence ptica u usporedbi s drugim proizvodima od peradi.

(4)

Provedbena odluka (EU) 2017/247 također je naknadno izmijenjena Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2017/1841 (6) radi jačanja mjera kontrole bolesti koje se primjenjuju kada postoji povećani rizik od širenja visokopatogene influence ptica. U skladu s tim, Provedbenom odlukom (EU) 2017/247 sada se u predmetnim državama članicama nakon slučajeva izbijanja visokopatogene influence ptica uspostavljaju daljnja ograničena područja na razini Unije, u skladu s člankom 16. stavkom 4. Direktive 2005/94/EZ, i utvrđuje trajanje mjera koje se na njih primjenjuju. Provedbenom odlukom (EU) 2017/247 sada se utvrđuju i pravila za otpremu žive peradi, jednodnevnih pilića i jaja za valenje iz daljnjih ograničenih područja u druge države članice pod određenim uvjetima.

(5)

Nadalje, Prilog Provedbenoj odluci (EU) 2017/247 više je puta izmijenjen kako bi se u obzir uzele izmjene granica zaraženih i ugroženih područja koja su uspostavile predmetne države članice u skladu s Direktivom 2005/94/EZ. Prilog Provedbenoj odluci (EU) 2017/247 zadnje je izmijenjen Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2017/1930 (7), nakon što su Italija i Bugarska prijavile nove slučajeve izbijanja visokopatogene influence ptica u tim dvjema državama članicama. Italija je Komisiji prijavila slučajeve izbijanja visokopatogene influence ptica podtipa H5N8 na gospodarstvima za uzgoj peradi u regijama Lombardiji, Venetu i Emiliji Romagni te je ta država članica uspostavila zaražena i ugrožena područja i daljnja ograničena područja oko zaraženih gospodarstava za uzgoj peradi u skladu s Direktivom 2005/94/EZ. Bugarska je Komisiji prijavila slučaj izbijanja visokopatogene influence ptica podtipa H5N8 na gospodarstvu za uzgoj pataka koje se nalazi u regiji Dobrič te uspostavu zaraženih i ugroženih područja oko zaraženoga gospodarstva u skladu s Direktivom 2005/94/EZ.

(6)

Od datuma zadnje izmjene Provedbene odluke (EU) 2017/247 Provedbenom odlukom (EU) 2017/1930 Italija je Komisiji prijavila nove slučajeve izbijanja visokopatogene influence ptica podtipa H5N8 na gospodarstvima za uzgoj peradi koja se nalaze u regijama Lombardiji i Venetu u toj državi članici. Osim toga, Bugarska je Komisiji prijavila novi slučaj izbijanja visokopatogene influence ptica podtipa H5N8 na gospodarstvu za uzgoj peradi koje se nalazi u regiji Haskovo u toj državi članici.

(7)

Bugarska i Italija obavijestile su Komisiju i da su poduzele potrebne mjere u skladu s Direktivom 2005/94/EZ nakon tih najnovijih slučajeva izbijanja bolesti, uključujući uspostavu zaraženih i ugroženih područja oko svih zaraženih gospodarstava za uzgoj peradi.

(8)

Komisija je razmotrila mjere koje su Bugarska i Italija poduzele u skladu s Direktivom 2005/94/EZ nakon najnovijih slučajeva izbijanja visokopatogene influence ptica u tim državama članicama te se uvjerila da su granice zaraženih i ugroženih područja koje su uspostavila nadležna tijela u Bugarskoj i Italiji na dovoljnoj udaljenosti od svih gospodarstava za uzgoj peradi na kojima je potvrđeno izbijanje visokopatogene influence ptica podtipa H5N8.

(9)

Kako bi se spriječili nepotrebni poremećaji trgovine u Uniji i izbjegle neopravdane prepreke trgovini koje nameću treće zemlje, nakon najnovijih slučajeva izbijanja visokopatogene influence ptica u Bugarskoj i Italiji nužno je na razini Unije, a u suradnji s tim državama članicama, brzo utvrditi zaražena i ugrožena područja uspostavljena u Bugarskoj i Italiji u skladu s Direktivom 2005/94/EZ. Stoga bi unose za Bugarsku i Italiju u Prilogu Provedbenoj odluci (EU) 2017/247 trebalo ažurirati kako bi se u obzir uzela ažurirana epidemiološka situacija u pogledu te bolesti u tim dvjema državama članicama. Konkretno, potrebno je na popise u Prilogu Provedbenoj odluci (EU) 2017/247 dodati nove unose za zaražena i ugrožena područja u regiji Haskovo u Bugarskoj te regijama Lombardiji i Venetu u Italiji, koja sada podliježu ograničenjima u skladu s Direktivom 2005/94/EZ.

(10)

Prilog Provedbenoj odluci (EU) 2017/247 trebalo bi stoga izmijeniti radi ažuriranja regionalizacije na razini Unije uključivanjem zaraženih i ugroženih područja uspostavljenih u Bugarskoj i Italiji, u skladu s Direktivom 2005/94/EZ, nakon nedavnih slučajeva izbijanja visokopatogene influence ptica u tim dvjema državama članicama, te trajanja ograničenja koja se u njima primjenjuju.

(11)

Provedbenu odluku (EU) 2017/247 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(12)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Prilog Provedbenoj odluci (EU) 2017/247 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Odluci.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. listopada 2017.

Za Komisiju

Vytenis ANDRIUKAITIS

Član Komisije


(1)  SL L 395, 30.12.1989., str. 13.

(2)  SL L 224, 18.8.1990., str. 29.

(3)  Provedbena odluka Komisije (EU) 2017/247 оd 9. veljače 2017. o zaštitnim mjerama povezanima sa slučajevima izbijanja visokopatogene influence ptica u određenim državama članicama (SL L 36, 11.2.2017., str. 62.).

(4)  Direktiva Vijeća 2005/94/EZ od 20. prosinca 2005. o mjerama Zajednice u vezi s kontrolom influence ptica i o stavljanju izvan snage Direktive 92/40/EEZ (SL L 10, 14.1.2006., str. 16.).

(5)  Provedbena odluka Komisije (EU) 2017/696 od 11. travnja 2017. o izmjeni Provedbene odluke (EU) 2017/247 o zaštitnim mjerama povezanima sa slučajevima izbijanja visokopatogene influence ptica u određenim državama članicama (SL L 101, 13.4.2017., str. 80.).

(6)  Provedbena odluka Komisije (EU) 2017/1841 od 10. listopada 2017. o izmjeni Provedbene odluke (EU) 2017/247 o zaštitnim mjerama povezanima sa slučajevima izbijanja visokopatogene influence ptica u određenim državama članicama (SL L 261, 11.10.2017., str. 26.).

(7)  Provedbena odluka Komisije (EU) 2017/1930 od 20. listopada 2017. o izmjeni Priloga Provedbenoj odluci (EU) 2017/247 o zaštitnim mjerama povezanima sa slučajevima izbijanja visokopatogene influence ptica u određenim državama članicama (SL L 272, 21.10.2017., str. 18.).


PRILOG

Prilog Provedbenoj odluci (EU) 2017/247 mijenja se kako slijedi:

1.

Dio A mijenja se kako slijedi:

(a)

unos za Bugarsku zamjenjuje se sljedećim:

Država članica: Bugarska

Područje obuhvaća:

Datum do kada se primjenjuje u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2005/94/EZ

Dobrich Region, Dobrich Municipality

Stefanovo

12.11.2017.

Haskovo Region, Haskovo Municipality

Uzundjovo

10.11.2017.”

(b)

unos za Italiju zamjenjuje se sljedećim:

Država članica: Italija

Područje obuhvaća:

Datum do kada se primjenjuje u skladu s člankom 29. stavkom 1. Direktive 2005/94/EZ

The area of the parts of Emilia Romagna Region (ADNS 17/0042) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N44,841419 E12,076444

7.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0043) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,307356 E11,503742

30.10.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0044) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,722409 E9,919093

1.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0045) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,290336 E11,519548

31.10.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0046) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,756437 E9,455312

4.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0047) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,349331 E11,62633

3.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0048) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,29094 E10,155602

3.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0049) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,83366 E9,569411

6.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0050) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.29899 E10.160651

7.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0051) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N46,159367 E 9,952605

6.11.2017.

The area of the parts of Lombardia and Veneto Regions (ADNS 17/0052) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,265801 E10.648984

8.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0053) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,380042 E11,797878

9.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0054) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,367753 E 11,845547

9.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0055) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,273174 E10,147377

15.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0056) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,258721 E10,137106

12.11.2017.”

2.

Dio B mijenja se kako slijedi:

(a)

unos za Bugarsku zamjenjuje se sljedećim:

Država članica: Bugarska

Područje obuhvaća

Datum do kada se primjenjuje u skladu s člankom 31. Direktive 2005/94/EZ

Dobrich Region, Dobrich-village Municipality

Stefanovo

od 13.11.2017. do 21.11.2017.

Bogdan

21.11.2017.

Branishte

Dobrich

Draganovo

Opanetz

Pchelino

Plachi dol

Pop Grigorovo

Slaveevo

Sokolnik

Stozher

Haskovo Region, Haskovo Municipality, Dimitrovgrad Municipality

Uzundjovo, Haskovo Municipality

od 11.11.2017. do 20.11.2017.

Municipality of Haskovo:

20.11.2017.”

Alexandrovo

Dinevo

Lubenovo

Nova Nadejda

Rodopi

Stamboliiski

Stoykovo

Haskovo

Municipality of Dimitrovgrad:

Brod

Chernogorovo

Krepost

Rainovo

Voden

Zlatopole

(b)

unos za Italiju zamjenjuje se sljedećim:

Država članica: Italija

Područje obuhvaća:

Datum do kada se primjenjuje u skladu s člankom 31. Direktive 2005/94/EZ

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0038) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,347216 and E11,557848

od 22.10.2017. do 30.10.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0040) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,310657 and E11,518548

od 21.10.2017. do 29.10.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0039) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,433670 and E11,080676

od 20.10.2017. do 28.10.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0041) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.308910 and E9.870331

od 21.10.2017. do 29.10.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0038) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,347216 and E11,557848

30.10.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0040) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,310657 and E11,518548

29.10.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0039) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,433670 and E11,080676

28.10.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0041) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.308910 and E9.870331

29.10.2017.

The area of the parts of Emilia Romagna Region (ADNS 17/0042) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N44,841419 E12,076444

od 8.11.2017. do 16.11.2017.

The area of the parts of Emilia Romagna Region (ADNS 17/0042) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N44,841419 E12,076444

16.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0043) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,307356 E11,503742

od 31.10.2017. do 8.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0043) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N 45,307356 E 11,503742

8.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0044) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,722409 E9,919093

od 2.11.2017. do 10.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0044) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,722409 E9,919093

10.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0045) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,290336 E11,519548

od 1.11.2017. do 9.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0045) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,290336 E11,519548

9.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0046) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.756437 E9.455312

od 5.11.2017. do 13.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0046) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.756437 E9.455312

13.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0047) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,349331 E11,62633

od 4.11.2017. do 12.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0047) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,349331 E11,62633

12.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0048) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.29094 E10.155602

od 4.11.2017. do 12.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0048) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.29094 E10.155602

12.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0049) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,83366 E9,569411

od 7.11.2017. do 15.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0049) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,83366 E9,569411

15.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0050) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,29899 E10,160651

od 8.11.2017. do 16.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0050) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,29899 E10,160651

16.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0051) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N46,159367 E9,952605

od 7.11.2017. do 15.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0051) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N46,159367 E9,952605

15.11.2017.

The area of the parts of Lombardia and Veneto Regions (ADNS 17/0052) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,265801 E10,648984

od 9.11.2017. do 17.11.2017.

The area of the parts of Lombardia and Veneto Regions (ADNS 17/0052) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,265801 E10,648984

17.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0053) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,380042 E11,797878

od 10.11.2017. do 18.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0053) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,380042 E11,797878

18.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0054) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,367753 E 11,845547

od 10.11.2017. do 18.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0054) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,367753 E 11,845547

18.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0055) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,273174 E10,147377

od 16.11.2017. do 24.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0055) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,27317 E10,147377

24.11.2017.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0056) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,258721 E10,137106

od 13.11.2017. do 21.11.2017.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0056) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,258721 E10,137106

21.11.2017.”