|
ISSN 1977-0847 |
||
|
Službeni list Europske unije |
L 251 |
|
|
||
|
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Godište 60. |
|
Sadržaj |
|
II. Nezakonodavni akti |
Stranica |
|
|
|
UREDBE |
|
|
|
* |
Uredba Vijeća (EU) 2017/1770 od 28. rujna 2017. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Maliju |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
ODLUKE |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
Ispravci |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
II. Nezakonodavni akti
UREDBE
|
29.9.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 251/1 |
UREDBA VIJEĆA (EU) 2017/1770
od 28. rujna 2017.
o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Maliju
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća (ZVSP) 2017/1775 od 28. rujna 2017. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Maliju (1),
uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Komisije,
budući da:
|
(1) |
Vijeće je 28. rujna 2017. donijelo Odluku (ZVSP) 2017/1775 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Maliju i o provedbi Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (RVSUN) 2374 (2017). Tim se mjerama predviđaju ograničenja putovanja i zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora protiv određenih osoba koje je Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda („Vijeće sigurnosti”) ili mjerodavni Odbor za sankcije Ujedinjenih naroda uvrstio na popis kao osobe izravno ili neizravno odgovorne za djelovanja ili politike koje su prijetnja miru, sigurnosti ili stabilnosti Malija, ili kao osobe koje su u njima sudjelovale ili su ih poduzele. Te osobe navedene su u Prilogu Odluci (ZVSP) 2017/1775. |
|
(2) |
Određene mjere predviđene u RVSUN-u 2374 (2017) obuhvaćene su područjem primjene Ugovora o funkcioniranju Europske unije i stoga je za njihovu provedbu potrebno regulatorno djelovanje na razini Unije, a posebno kako bi se osiguralo da ih gospodarski subjekti u svim državama članicama ujednačeno primjenjuju. |
|
(3) |
Ovom Uredbom poštuju se temeljna prava i načela posebno priznata Poveljom Europske unije o temeljnim pravima, a osobito pravo na djelotvoran pravni lijek i na pošteno suđenje te pravo na zaštitu osobnih podataka. Ova Uredba trebala bi se primjenjivati u skladu s navedenim pravima. |
|
(4) |
S obzirom na posebnu prijetnju koju za međunarodni mir i sigurnost predstavlja stanje u Maliju te kako bi se osigurala usklađenost s postupkom za izmjenu i preispitivanje Priloga Odluci (ZVSP) 2017/1775, Vijeće bi trebalo izvršavati ovlast za izmjenu popisâ iz Priloga I. ovoj Uredbi. |
|
(5) |
Za provedbu ove Uredbe i radi stvaranja najveće moguće pravne sigurnosti u Uniji trebalo bi objaviti imena i druge relevantne podatke o fizičkim i pravnim osobama, subjektima i tijelima čija se financijska sredstva i gospodarski izvori moraju zamrznuti u skladu s ovom Uredbom. Svaka obrada osobnih podataka trebala bi biti u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (2) i Direktivom 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3). |
|
(6) |
Države članice trebale bi odrediti sankcije koje se primjenju na kršenja ove Uredbe. Predviđene sankcije trebale bi biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
|
(a) |
„zahtjev” znači svaki zahtjev, neovisno o tome je li istaknut u pravnom postupku, koji je podnesen prije ili nakon datuma stupanja na snagu ove Uredbe, koji proizlazi iz ugovora ili transakcije ili je povezan s ugovorom ili transakcijom te posebno uključuje:
|
|
(b) |
„ugovor ili transakcija” znači svaka transakcija, u bilo kojem obliku i u okviru bilo kojeg mjerodavnog prava, neovisno o tome obuhvaća li jedan ili više ugovora ili sličnih obveza sklopljenih odnosno preuzetih između istih ili različitih stranaka; u tu svrhu „ugovor” uključuje obveznicu, jamstvo ili odštetu, posebice financijsko jamstvo ili financijsku odštetu, i kredite, neovisno o tome jesu li pravno neovisni, te sve povezane odredbe koje proizlaze iz transakcije ili su s njom povezane; |
|
(c) |
„nadležna tijela” odnosi se na nadležna tijela država članica kako su navedena na internetskim stranicama iz Priloga II.; |
|
(d) |
„gospodarski izvori” znači imovina bilo koje vrste, materijalna ili nematerijalna, pokretna ili nepokretna, koja ne predstavlja financijska sredstva, ali se može upotrijebiti za stjecanje financijskih sredstava, robe ili usluga; |
|
(e) |
„zamrzavanje gospodarskih izvora” znači sprečavanje upotrebe gospodarskih izvora za stjecanje financijskih sredstava, robe ili usluga na bilo koji način, uključujući, ali ne isključivo, njihovu prodaju, davanje u najam ili stavljanje pod hipoteku; |
|
(f) |
„zamrzavanje financijskih sredstava” znači sprečavanje svakog kretanja, prijenosa, izmjene ili upotrebe financijskih sredstava, pristupa takvim financijskim sredstvima ili raspolaganja njima na bilo koji način, koje bi dovelo do bilo kakve promjene njihova opsega, iznosa, lokacije, vlasništva, posjedovanja, karaktera, namjene ili druge promjene kojom bi se omogućila upotreba tih financijskih sredstava, uključujući upravljanje portfeljem; |
|
(g) |
„financijska sredstva” znači financijska imovina i koristi bilo koje vrste, uključujući, ali ne isključivo:
|
|
(h) |
„Odbor za sankcije” znači Odbor Vijeća sigurnosti osnovan na temelju stavka 9. Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda RVSUN 2374 (2017); |
|
(i) |
„područje Unije” znači državna područja država članica na kojima se primjenjuje Ugovor, pod uvjetima utvrđenima u Ugovoru, uključujući njihov zračni prostor. |
Članak 2.
1. Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju bilo kojoj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu navedenima u Prilogu I. ili su u njihovu vlasništvu, koje oni drže ili koji su pod njihovom kontrolom, izravno ili neizravno.
2. Nikakva financijska sredstva ni gospodarski izvori ne smiju se staviti na raspolaganje, izravno ili neizravno, fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima navedenima u Prilogu I. niti u njihovu korist.
3. Prilog I. obuhvaća fizičke i pravne osobe, subjekte i tijela te osobe ili subjekte koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim uputama i subjekte koji su u njihovu vlasništvu ili pod njihovom kontrolom, za koje su Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije utvrdili da:
|
(a) |
sudjeluju u sukobima, čime se krši Sporazum o miru i pomirenju u Maliju („Sporazum”); |
|
(b) |
poduzimaju djelovanja kojima se ometa ili se ometa produženim odgađanjem ili se ugrožava provedba Sporazuma; |
|
(c) |
djeluju u ime ili prema uputama osoba i subjekata navedenih u točkama (a) i (b), ili ih podupiru ili financiraju na neki drugi način, među ostalim putem prihodâ od organiziranog kriminala, uključujući proizvodnju opojnih droga i njihovih prekursora koji potječu iz Malija ili koje se provoze kroz Mali te trgovinu njima, trgovanje ljudima i krijumčarenje migranata, krijumčarenje oružja i trgovinu oružjem kao i nezakonitu trgovinu kulturnim dobrima; |
|
(d) |
sudjeluju u planiranju, usmjeravanju, sponzoriranju ili izvođenju napada na:
|
|
(e) |
ometaju isporuku humanitarne pomoći Maliju ili pristup humanitarnoj pomoći ili njezinu distribuciju u Maliju; |
|
(f) |
planiraju, usmjeravaju ili poduzimaju radnje u Maliju kojima se krši međunarodno pravo o ljudskim pravima ili međunarodno humanitarno pravo, kada je primjenjivo, ili radnje koje predstavljaju zlouporabe ili povrede ljudskih prava, među ostalim radnje koje uključuju napade na civile, između ostalih žene i djecu, činjenjem djela nasilja (uključujući ubojstva, sakaćenja, mučenja, silovanja ili drugo seksualno nasilje), otmicama, prisilnim nestancima, prisilnim preseljenjima ili napadima na škole, bolnice, vjerske lokalitete ili mjesta na kojima civili traže utočište; |
|
(g) |
u kontekstu oružanog sukoba u Maliju koriste djecu ili ih novače, od strane oružanih skupina ili oružanih snaga, čime se krši primjenjivo međunarodno pravo; |
|
(h) |
svjesno olakšavaju putovanje osobama s popisa, čime se krše ograničenja putovanja. |
4. Prilog I. sadržava razloge za uvrštavanje na popis dotičnih osoba, subjekata i tijela.
5. Prilog I. također sadržava podatke, ako su dostupni, koji su potrebni za utvrđivanje identiteta dotičnih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata i tijela. Kada je riječ o fizičkim osobama, takvi podaci mogu uključivati imena, uključujući pseudonime, datum i mjesto rođenja, državljanstvo, brojeve putovnice i osobne iskaznice, spol, adresu, ako je poznata, te funkciju ili zanimanje. Kada je riječ o pravnim osobama, subjektima i tijelima, takvi podaci mogu uključivati nazive, mjesto i datum upisa u registar, broj upisa u registar i mjesto obavljanja djelatnosti.
Članak 3.
1. Odstupajući od članka 2., nadležna tijela država članica mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora odnosno stavljanje na raspolaganje određenih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora pod uvjetima koje smatraju primjerenima i nakon što su utvrdila da su ta financijska sredstva ili gospodarski izvori:
|
(a) |
potrebni za zadovoljavanje osnovnih potreba fizičkih osoba navedenih u Prilogu I. i uzdržavanih članova obitelji tih fizičkih osoba, uključujući plaćanja za prehrambene proizvode, najamninu ili otplatu hipoteke, lijekove i liječenje, poreze, premije osiguranja i naknade za javne komunalne usluge; |
|
(b) |
namijenjeni isključivo za plaćanje opravdanih honorara i naknadu troškova povezanih s pružanjem pravnih usluga; |
|
(c) |
namijenjeni isključivo za plaćanje pristojbi ili naknada za usluge redovitog čuvanja zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili upravljanje njima; |
pod uvjetom da je nadležno tijelo dotične države članice obavijestilo Odbor za sankcije o toj odluci i svojoj namjeri da dodijeli odobrenje te ako Odbor za sankcije ne donese negativnu odluku u roku od pet radnih dana od te obavijesti.
2. Odstupajući od članka 2., nadležna tijela država članica mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora odnosno stavljanje na raspolaganje određenih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora pod uvjetima koje smatraju primjerenima i nakon što su utvrdila da su dotična financijska sredstva ili gospodarski izvori potrebni za izvanredne troškove, pod uvjetom da je nadležno tijelo dotične države članice obavijestilo Odbor za sankcije o toj odluci, a Odbor za sankcije tu je odluku odobrio.
3. Odstupajući od članka 2., nadležna tijela država članica mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora odnosno stavljanje na raspolaganje određenih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora pod uvjetima koje smatraju primjerenima, pod uvjetom da je Odbor za sankcije na pojedinačnoj osnovi utvrdio da bi takvo izuzeće bilo u interesu ciljeva uspostave mira i nacionalne pomirbe u Maliju te stabilnosti u regiji.
4. Dotična država članica obavješćuje ostale države članice i Komisiju o svakom odobrenju dodijeljenom u skladu s ovim člankom.
Članak 4.
1. Odstupajući od članka 2., nadležna tijela država članica mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
|
(a) |
financijska sredstva ili gospodarski izvori predmetom su sudske, administrativne ili arbitražne odluke donesene prije datuma na koji su fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo iz članka 2. uvršteni u Prilog I. ili su predmetom sudskog, administrativnog ili arbitražnog založnog prava nastalog prije navedenog datuma; |
|
(b) |
financijska sredstva ili gospodarski izvori upotrebljavat će se isključivo za podmirenje zahtjeva koji su osigurani odlukom iz točke (a) ili priznati kao valjani u takvoj odluci, unutar granica određenih primjenjivim zakonima i drugim propisima kojima se uređuju prava osoba koje imaju takve zahtjeve; |
|
(c) |
odluka ili založno pravo nije u korist fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela koji su navedeni u Prilogu I.; |
|
(d) |
priznavanje odluke ili založnog prava nije protivno javnom poretku dotične države članice; i |
|
(e) |
država članica obavijestila je Odbor za sankcije o odluci ili založnom pravu. |
2. Dotična država članica obavješćuje ostale države članice i Komisiju o svakom dodijeljenom odobrenju u skladu sa stavkom 1.
Članak 5.
1. Odstupajući od članka 2. i pod uvjetom da plaćanje od strane fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela koji su navedeni u Prilogu I. dospijeva na temelju ugovora ili sporazuma koji su sklopili odnosno obveze koju su preuzeli dotična fizička osoba, subjekt ili tijelo prije datuma na koji su su uvršteni u Prilog I., nadležna tijela država članica mogu, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora, pod uvjetom da je dotično nadležno tijelo utvrdilo sljedeće:
|
(a) |
financijska sredstva ili gospodarski izvori upotrebljavaju se za plaćanje od strane fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela koji su navedeni u Prilogu I.; |
|
(b) |
plaćanje nije protivno članku 2. stavku 2.; i |
|
(c) |
relevantna država članica obavijestila je Odbor za sankcije o namjeri da dodijeli odobrenje 10 radnih dana unaprijed. |
2. Dotična država članica obavješćuje ostale države članice i Komisiju o svakom odobrenju dodijeljenom u skladu sa stavkom 1.
Članak 6.
1. Člankom 2. stavkom 2. ne sprečava se financijske ili kreditne institucije da na zamrznute račune upisuju financijska sredstva koja doznače treće strane u korist fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela koji su navedeni na popisu, pod uvjetom da se svaki takav priljev na te račune također zamrzne. Financijska ili kreditna institucija bez odgode obavješćuje relevantrno nadležno tijelo o svim takvim transakcijama.
2. Članak 2. stavak 2. ne primjenjuje se na priljev na zamrznute račune:
|
(a) |
kamata ili drugih prihoda na tim računima; ili |
|
(b) |
plaćanja dospjelih na temelju ugovora, sporazuma ili obveza sklopljenih odnosno nastalih prije datuma na koji su fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo iz članka 2. uvršteni u Prilog I; |
pod uvjetom da su sve takve kamate, drugi prihodi i plaćanja zamrznuti u skladu s člankom 2.
Članak 7.
1. Ne dovodeći u pitanje primjenjiva pravila o izvješćivanju, povjerljivosti i profesionalnoj tajni, fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo:
|
(a) |
nadležnom tijelu države članice u kojoj boravi ili ima sjedište odmah dostavlja sve informacije koje bi mogle olakšati provedbu ove Uredbe, kao što su informacije o zamrznutim računima i iznosima u skladu s člankom 2., te takve informacije prosljeđuju Komisiji, izravno ili preko države članice; i |
|
(b) |
surađuje s nadležnim tijelom pri svakoj provjeri tih informacija. |
2. Sve dodatne informacije koje Komisija izravno primi stavljaju se na raspolaganje državama članicama.
3. Sve informacije dostavljene ili primljene u skladu s ovim člankom smiju se koristiti samo u svrhe za koje su dostavljene ili primljene.
Članak 8.
Zabranjuje se svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili učinak izbjegavanje mjera iz članka 2.
Članak 9.
1. Zamrzavanjem financijskih sredstava i gospodarskih izvora ili odbijanjem stavljanja na raspolaganje financijskih sredstva ili gospodarskih izvora, koje je provedeno u dobroj vjeri na osnovi toga da je takvo djelovanje u skladu s ovom Uredbom, ne nastaje nikakva odgovornost fizičke ili pravne osobe odnosno subjekta ili tijela koje ga provodi, ili njegovih direktora ili zaposlenika, osim ako se dokaže je zamrzavanje ili zadržavanje tih financijskih sredstva i gospodarskih izvora posljedica nemara.
2. Djelovanjem fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela ne nastaje za njih nikakva odgovornost ako nisu znali niti su imali opravdanog razlog sumnjati da bi svojim djelovanjima kršili mjere utvrđene u ovoj Uredbi.
Članak 10.
1. Ne udovoljava se nijednom zahtjevu u vezi s bilo kojim ugovorom ili transakcijom na čije su izvršenje izravno ili neizravno, u cijelosti ili djelomično, utjecale mjere uvedene ovom Uredbom, uključujući zahtjeve za odštetu ili bilo koje druge zahtjeve te vrste, primjerice zahtjev za naknadu štete ili zahtjev na temelju jamstva, posebno zahtjev za produljenje ili plaćanje obveznice, jamstva ili odštete, posebice financijskog jamstva ili financijske odštete, u bilo kojem obliku, ako ga podnesu:
|
(a) |
fizičke ili pravne osobe, subjekti ili tijela koji su navedeni u Prilogu I.; |
|
(b) |
bilo koja fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo koji djeluju preko jedne od osoba, subjekata ili tijela iz točke (a) ili u njihovo ime. |
2. U svim postupcima za izvršenje zahtjeva teret dokazivanja da ispunjavanje zahtjeva nije zabranjeno stavkom 1. snosi fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo koji traže izvršenje tog zahtjeva.
3. Ovim se člankom ne dovodi u pitanje pravo fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela iz stavka 1. na sudsko preispitivanje zakonitosti neizvršenja ugovornih obveza u skladu s ovom Uredbom.
Članak 11.
1. Komisija i države članice obavješćuju se međusobno o mjerama poduzetima u skladu s ovom Uredbom te razmjenjuju sve ostale relevantne informacije koje su im na raspolaganju u vezi s ovom Uredbom, a posebice informacije:
|
(a) |
o financijskim sredstvima zamrznutima u skladu s člankom 2. i odobrenjima dodijeljenima u skladu s člancima 3., 4. i 5.; |
|
(b) |
o kršenjima ove Uredbe i poteškoćama u njezinu izvršavanju te o presudama koje donesu nacionalni sudovi. |
2. Države članice odmah obavješćuju jedna drugu te Komisiju o svim ostalim relevantnim informacijama koje su im na raspolaganju, a koje bi mogle utjecati na djelotvornu provedbu ove Uredbe.
Članak 12.
1. Kada Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije uvrsti na popis fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo, Vijeće takvu fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo uključuje u Prilog I.
2. Vijeće svoju odluku, uključujući razloge za uvrštavanje na popis, priopćuje fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu iz stavka 1. izravno, ako je adresa poznata, odnosno putem službene obavijesti, pružajući toj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu mogućnost da se očituje.
3. Ako je podneseno očitovanje ili su predočeni novi važni dokazi, Vijeće preispituje svoju odluku i na odgovarajući način obavješćuje fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo iz stavka 1.
4. Kada Ujedinjeni narodi odluče fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo izbrisati s popisa ili izmijeniti podatke za identifikaciju fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela koji su uvršteni na popis, Vijeće na odgovarajući način mijenja Prilog I.
5. Komisiju se ovlašćuje izmijeniti Prilog II. na temelju informacija koje dostave države članice.
Članak 13.
1. Države članice utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju na kršenja ove Uredbe i poduzimaju sve potrebne mjere radi osiguranja njihove provedbe. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.
2. Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe bez odgode obavješćuju Komisiju o tim pravilima te o svim naknadnim izmjenama.
Članak 14.
1. Države članice imenuju nadležna tijela iz ove Uredbe i navode ih na internetskim stranicama navedenima u Prilogu II. Države članice obavješćuju Komisiju o svakoj promjeni adrese svojih internetskih stranica iz Priloga II.
2. Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe bez odgode obavješćuju Komisiju o svojim nadležnim tijelima, među ostalim o podacima za kontakt navedenih nadležnih tijela, te o svim naknadnim izmjenama.
3. Ako se ovom Uredbom određuje obveza priopćavanja Komisiji, njezina obavješćivanja ili drugog načina komuniciranja s njome, za tu se komunikaciju upotrebljavaju adresa i drugi podaci za kontakt navedeni u Prilogu II.
Članak 15.
Ova se Uredba primjenjuje:
|
(a) |
na području Unije, uključujući njezin zračni prostor; |
|
(b) |
u svim zrakoplovima i na svim plovilima pod jurisdikcijom neke države članice; |
|
(c) |
na sve osobe na području ili izvan područja Unije koje su državljani neke države članice; |
|
(d) |
na sve pravne osobe, subjekte ili tijela na području ili izvan područja Unije koji su osnovani ili registrirani u skladu s pravom neke države članice; |
|
(e) |
na sve pravne osobe, subjekte ili tijela u vezi s bilo kojim poslom koji se u cijelosti ili djelomično obavlja u Uniji. |
Članak 16.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2017.
Za Vijeće
Predsjednik
M. MAASIKAS
(1) Vidjeti stranicu 23. ovoga Službenog lista.
(2) Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).
(3) Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (SL L 281, 23.11.1995., str. 31.).
PRILOG I.
Popis fizičkih ili pravnih osoba, subjekata i tijela iz članka 2.
PRILOG II.
Internetske stranice s informacijama o nadležnim tijelima i adresa za slanje obavijesti Komisiji
BELGIJA
https://diplomatie.belgium.be/nl/Beleid/beleidsthemas/vrede_en_veiligheid/sancties
https://diplomatie.belgium.be/fr/politique/themes_politiques/paix_et_securite/sanctions
https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions
BUGARSKA
http://www.mfa.bg/en/pages/135/index.html
ČEŠKA
www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html
DANSKA
http://um.dk/da/Udenrigspolitik/folkeretten/sanktioner/
NJEMAČKA
http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html
ESTONIJA
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRSKA
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
GRČKA
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANJOLSKA
http://www.exteriores.gob.es/Portal/en/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Paginas/SancionesInternacionales.aspx
FRANCUSKA
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/
HRVATSKA
http://www.mvep.hr/sankcije
ITALIJA
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
CIPAR
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LATVIJA
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUKSEMBURG
http://www.mae.lu/sanctions
MAĐARSKA
http://www.kormany.hu/download/9/2a/f0000/EU%20szankci%C3%B3s%20t%C3%A1j%C3%A9koztat%C3%B3_20170214_final.pdf
MALTA
https://www.gov.mt/en/Government/Government%20of%20Malta/Ministries%20and%20Entities/Officially%20Appointed%20Bodies/Pages/Boards/Sanctions-Monitoring-Board-.aspx
NIZOZEMSKA
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties
AUSTRIJA
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLJSKA
http://www.msz.gov.pl
PORTUGAL
http://www.portugal.gov.pt/pt/ministerios/mne/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx
RUMUNJSKA
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVENIJA
http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi
SLOVAČKA
https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu
FINSKA
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVEDSKA
http://www.ud.se/sanktioner
UJEDINJENA KRALJEVINA
https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions
Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji:
|
Europska komisija |
|
Služba za instrumente vanjske politike (FPI) |
|
EEAS 07/99 |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
E-pošta: relex-sanctions@ec.europa.eu |
|
29.9.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 251/11 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1771
оd 27. rujna 2017.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1484/95 u vezi s određivanjem reprezentativnih cijena u sektorima mesa peradi i jaja i za albumin iz jaja
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1), a posebno njezin članak 183. točku (b),
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 510/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o utvrđivanju trgovinskih aranžmana primjenjivih na određenu robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EZ) br. 1216/2009 i (EZ) br. 614/2009 (2), a posebno njezin članak 5. stavak 6. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 1484/95 (3) utvrđena su detaljna pravila za provedbu sustava dodatnih uvoznih carina i određene su reprezentativne cijene u sektorima mesa peradi i jaja i za albumin iz jaja. |
|
(2) |
Iz redovitog praćenja podataka na temelju kojih se određuju reprezentativne cijene za proizvode od mesa peradi i jaja i za albumin iz jaja proizlazi da je reprezentativne uvozne cijene za određene proizvode potrebno izmijeniti, uzimajući u obzir razlike u cijeni ovisno o podrijetlu. |
|
(3) |
Uredbu (EZ) br. 1484/95 stoga bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(4) |
Budući da je potrebno osigurati što skoriju primjenu ove mjere nakon što ažurirani podaci postanu dostupni, ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 1484/95 zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2017.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
Jerzy PLEWA
Glavni direktor
Glavna uprava za poljoprivredu i ruralni razvoj
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 671.
(2) SL L 150, 20.5.2014., str. 1.
(3) Uredba Komisije (EZ) br. 1484/95 od 28. lipnja 1995. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu sustava dodatnih uvoznih carina i određivanju reprezentativnih cijena u sektorima mesa peradi i jaja i za albumin iz jaja te stavljanju izvan snage Uredbe br. 163/67/EEZ (SL L 145, 29.6.1995., str. 47.).
PRILOG
„PRILOG I.
|
Oznaka KN |
Opis robe |
Reprezentativna cijena (EUR/100 kg) |
Jamstvo iz članka 3. (EUR/100 kg) |
Podrijetlo (1) |
|
0207 12 10 |
Trupovi pilića pod nazivom ‚70 % piletina’, smrznuti |
107,5 |
0 |
AR |
|
0207 12 90 |
Trupovi pilića pod nazivom ‚65 % piletina’, smrznuti |
102,1 |
5 |
AR |
|
118,6 |
0 |
BR |
||
|
0207 14 10 |
Rezani dijelovi peradi vrste Gallus domesticus bez kostiju, smrznuti |
263,2 |
11 |
AR |
|
205,6 |
28 |
BR |
||
|
301,7 |
0 |
CL |
||
|
224,0 |
23 |
TH |
||
|
0207 27 10 |
Rezani dijelovi puretine bez kostiju, smrznuti |
349,9 |
0 |
BR |
|
388,1 |
0 |
CL |
||
|
0408 91 80 |
Jaja bez ljuske, sušena |
352,1 |
0 |
AR |
|
1602 32 11 |
Pripravci nekuhane peradi vrste Gallus domesticus |
219,3 |
20 |
BR |
(1) Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom ‚ZZ’ označava se ‚drugo podrijetlo’.
|
29.9.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 251/13 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1772
оd 28. rujna 2017.
o otvaranju carinskih kvota Unije za određene poljoprivredne i prerađene poljoprivredne proizvode te proizvode ribarstva podrijetlom iz Kanade i upravljanju njima
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (1), a posebno njezin članak 58. stavak 1.,
budući da:
|
(1) |
Odlukom Vijeća (EU) 2017/38 (2) Vijeće je odobrilo privremenu primjenu Sveobuhvatnoga gospodarskog i trgovinskog sporazuma (CETA) između Kanade, s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane („Sporazum”). |
|
(2) |
Sporazumom se propisuje da će se carine na uvoz robe podrijetlom iz Kanade u Uniju sniziti ili ukinuti u skladu s rasporedom ukidanja carina u Prilogu 2.–A Sporazumu. Prilogom 2.–A predviđa se da se za određenu robu snižavanje ili ukidanje carina odobrava unutar carinskih kvota. |
|
(3) |
U Prilogu 2.–A Sporazumu navodi se da Unija nekima od tih kvota upravlja prema načelu „prvi prema redoslijedu”. Komisija bi trebala upravljati tim carinskim kvotama u skladu s pravilima o upravljanju carinskim kvotama utvrđenima u Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2015/2447 (3). |
|
(4) |
Sporazumom se predviđa da roba za koju se dodjeljuju te carinske kvote mora zadovoljavati pravila o podrijetlu kako su utvrđena u Prilogu 5. Protokolu o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom priloženom tom Sporazumu. |
|
(5) |
Kako je objavljeno u Službenom listu Europske unije, Sporazum se treba privremeno primjenjivati od 21. rujna 2017. (4) Kako bi se osigurala djelotvorna primjena carinskih kvota odobrenih na temelju Sporazuma, kojima Komisija upravlja prema načelu „prvi prema redoslijedu”, te upravljanje njima, ova bi se Uredba trebala primjenjivati od 21. rujna 2017. |
|
(6) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Carinske kvote Unije otvorene su za robu podrijetlom iz Kanade kako je utvrđeno u Prilogu.
Članak 2.
Roba navedena u Prilogu podrijetlom iz Kanade i deklarirana za puštanje u slobodni promet u Uniji, u okviru odgovarajućih carinskih kvota utvrđenih u Prilogu izuzima se od carinskih stopa koje se primjenjuju na uvoz u Uniju.
Članak 3.
Carinskim kvotama utvrđenima u Prilogu upravlja se u skladu s člancima od 49. do 54. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447.
Članak 4.
Kako bi bila prihvatljiva za dodjelu carinskih kvota utvrđenih u ovoj Uredbi, roba navedena u Prilogu mora zadovoljavati pravila o podrijetlu navedena u Prilogu 5. Protokolu o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom priloženom Sveobuhvatnom gospodarskom i trgovinskom sporazumu između Kanade, s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane, te biti popraćena važećom izjavom o podrijetlu iz Priloga 2. tom Protokolu.
Članak 5.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 21. rujna 2017.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 269, 10.10.2013., str. 1.
(2) Odluka Vijeća (EU) 2017/38 od 28. listopada 2016. o privremenoj primjeni Sveobuhvatnoga gospodarskog i trgovinskog sporazuma (CETA) između Kanade, s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane (SL L 11, 14.1.2017., str. 1080.).
(3) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2447 оd 24. studenoga 2015. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu određenih odredbi Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju Carinskog zakonika Unije (SL L 343, 29.12.2015., str. 558.).
(4) Obavijest o privremenoj primjeni Sveobuhvatnoga gospodarskog i trgovinskog sporazuma (CETA) između Kanade, s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane (SL L 238, 16.9.2017., str. 9.).
PRILOG
Neovisno o pravilima o tumačenju kombinirane nomenklature smatra se da tekstovi opisa proizvoda u četvrtom stupcu tablice imaju samo indikativnu vrijednost. U kontekstu ovog Priloga povlašteni režim utvrđuje se opsegom oznaka KN navedenih u drugom stupcu tablice koje se primjenjuju u trenutku donošenja ove Uredbe. Ako oznake KN sadržavaju dodatak „ex”, povlašteni se režim određuje zajedničkom primjenom oznaka KN i odgovarajućeg opisa proizvoda iz četvrtog stupca tablice.
|
Redni broj |
Oznaka KN |
Potpodjela TARIC-a |
Opis proizvoda |
Kvotno razdoblje |
Kvota (u tonama neto mase ako nije navedeno drukčije) |
|
09.8400 |
ex 0201 10 00 |
93 |
trupovi i polovice, od bizona, svježi ili rashlađeni |
od 21.9.2017. do 31.12.2017. |
841 tona ekvivalenta mase trupa |
|
od 1.1.2018. do 31.12.2018. i za svaku sljedeću godinu od 1.1. do 31.12. |
3 000 tona ekvivalenta mase trupa |
||||
|
ex 0201 20 20 |
93 |
kompenzirane četvrtine, od bizona, s kostima, svježe ili rashlađene |
|
|
|
|
ex 0201 20 30 |
93 |
neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine, od bizona, s kostima, svježe ili rashlađene |
|||
|
ex 0201 20 50 |
93 |
neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine, od bizona, s kostima, svježe ili rashlađene |
|||
|
ex 0201 20 90 |
20 |
ostali komadi s kostima, od bizona, svježi ili rashlađeni |
|||
|
ex 0201 30 00 (1) |
30 |
meso bez kostiju, od bizona, svježe ili rashlađeno |
|||
|
ex 0202 10 00 |
20 |
trupovi i polovice, od bizona, smrznuti |
|||
|
ex 0202 20 10 |
20 |
kompenzirane četvrtine, od bizona, s kostima, smrznute |
|||
|
ex 0202 20 30 |
20 |
neraskomadane ili raskomadane prednje četvrtine, od bizona, s kostima, smrznute |
|||
|
ex 0202 20 50 |
20 |
neraskomadane ili raskomadane stražnje četvrtine, od bizona, s kostima, smrznute |
|||
|
ex 0202 20 90 |
20 |
ostali komadi s kostima, od bizona, smrznuti |
|||
|
ex 0202 30 10 (1) |
20 |
prednje četvrtine, cijele ili raskomadane u najviše pet komada, svaka u jednom bloku; „kompenzirane” četvrtine u dva bloka, od kojih jedan sadrži prednju četvrtinu, cijelu ili raskomadanu u najviše pet komada, a drugi dio zadnju četvrtinu, isključujući file u jednom komadu, od bizona, bez kostiju i smrznute |
|||
|
ex 0202 30 50 (1) |
20 |
„crop”, vrat s potplećkom („chuck and blade”) i prsa s donjim dijelom plećke, od bizona, bez kostiju i smrznuti (2) |
|||
|
ex 0202 30 90 (1) |
20 |
ostalo meso bez kostiju, od bizona, smrznuto |
|||
|
ex 0206 10 95 |
20 |
mišićni i tetivni dio ošita, od bizona, svježi ili rashlađeni |
|||
|
ex 0206 29 91 |
31 40 |
mišićni i tetivni dio ošita, od bizona, smrznuti |
|||
|
ex 0210 20 10 |
10 |
meso od bizona, s kostima, soljeno, u salamuri, sušeno ili dimljeno |
|||
|
ex 0210 20 90 (3) |
91 |
meso bez kostiju, od bizona, soljeno, u salamuri, sušeno ili dimljeno |
|||
|
ex 0210 99 51 |
10 |
mišićni i tetivni dio ošita, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni |
|||
|
ex 0210 99 59 |
10 |
ostali klaonički proizvodi, od bizona, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni |
|||
|
09.8403 |
0304 71 90 |
|
smrznuti fileti od bakalara vrste Gadus morhua i Gadus ogac |
od 21.9.2017. do 31.12.2017. |
281 |
|
0304 79 10 |
|
smrznuti fileti od polarnog bakalara (Boreogadus saida) |
od 1.1.2018. do 31.12.2018. i za svaku sljedeću godinu od 1.1. do 31.12. |
1 000 |
|
|
09.8404 (4) |
|
|
smrznute, dimljene kozice, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene, u neposrednim pakiranjima neto-mase veće od 2 kg: |
od 21.9.2017. do 31.12.2017. |
6 446 |
|
od 1.1.2018. do 31.12.2018. i za svaku sljedeću godinu od 1.1. do 31.12. |
23 000 |
||||
|
ex 0306 16 91 |
10 |
kozice pjeskulje vrste Crangon crangon |
|||
|
ex 0306 16 99 |
21 31 91 |
ostale hladnovodne kozice i kozice pjeskulje (Pandalus spp.) |
|||
|
ex 0306 17 91 |
10 |
blijede (crvene) kozice (Parapenaeus longirostris) |
|||
|
ex 0306 17 92 |
21 91 |
velike kozice roda Penaeus |
|||
|
ex 0306 17 93 |
10 |
kozice iz porodice Pandalidae, osim roda Pandalus |
|||
|
ex 0306 17 94 |
10 |
kozice roda Crangon, osim kozica pjeskulja (Crangon crangon) |
|||
|
ex 0306 17 99 |
11 91 |
ostalo |
|||
|
|
|
nesmrznute, dimljene kozice, neovisno jesu li u ljusci ili ne, neovisno jesu li kuhane prije ili tijekom postupka dimljenja ili ne, drukčije nepripremljene, u neposrednim pakiranjima neto-mase veće od 2 kg: |
|||
|
ex 0306 95 19 |
10 |
kozice pjeskulje vrste Crangon crangon |
|||
|
ex 0306 95 20 |
21 91 |
ostale hladnovodne kozice i kozice pjeskulje (Pandalus spp.) |
|||
|
ex 0306 95 30 |
21 91 |
kozice iz porodice Pandalidae, osim roda Pandalus |
|||
|
ex 0306 95 40 |
10 |
kozice roda Crangon, osim kozica pjeskulja (Crangon crangon) |
|||
|
ex 0306 95 90 |
10 |
ostalo |
|||
|
1605 21 90 |
|
pripremljene ili konzervirane kozice koje nisu u hermetički zatvorenim spremnicima, u neposrednim pakiranjima neto-mase veće od 2 kg |
|||
|
1605 29 00 |
|
pripremljene ili konzervirane kozice u hermetički zatvorenim spremnicima |
|||
|
09.8405 |
0710 40 00 |
|
kukuruz šećerac (nekuhan ili kuhan u pari ili vodi), smrznut |
od 21.9.2017. do 31.12.2017. |
374 |
|
2005 80 00 |
|
kukuruz šećerac (Zea mays var. saccharata), pripremljen ili konzerviran na drugi način osim u octu ili octenoj kiselini, nesmrznut, osim proizvoda iz tarifnog broja 2006 |
od 1.1.2018. do 31.12.2018. |
2 667 |
|
|
od 1.1.2019. do 31.12.2019. |
4 000 |
||||
|
od 1.1.2020. do 31.12.2020. |
5 333 |
||||
|
od 1.1.2021. do 31.12.2021. |
6 667 |
||||
|
od 1.1.2022. do 31.12.2022. i za svaku sljedeću godinu od 1.1. do 31.12. |
8 000 |
(1) Na deklaraciji za puštanje u slobodan promet ovog proizvoda za koji se zahtijeva korištenje ove carinske kvote gospodarski subjekt navodi redni broj 09.8401. Koeficijent 1,3 primjenjuje se u Komisijinu elektroničkom sustavu kvota za preračunavanje deklarirane neto mase proizvoda u ekvivalent mase trupa.
(2) Uvrštavanje u ovaj podbroj ovisi o predočenju potvrde o autentičnosti izdane u skladu s uvjetima utvrđenima u Uredbi Komisije (EEZ) br. 139/81 (SL L 15, 17.1.1981., str. 4.).
(3) Na deklaraciji za puštanje u slobodan promet ovog proizvoda za koji se zahtijeva korištenje ove carinske kvote gospodarski subjekt navodi redni broj 09.8402. Koeficijent 1,35 primjenjuje se u Komisijinu elektroničkom sustavu kvota za preračunavanje deklarirane neto mase proizvoda u ekvivalent mase trupa.
(4) Pripremljene ili konzervirane kozice koje se izvoze iz Kanade u okviru kvote povezane s podrijetlom koja se primjenjuje pod rednim brojem 09.8310 kako je predviđeno odjeljkom B Dodatka A (Kvote povezane s podrijetlom) Prilogu 5. (Pravila o podrijetlu za određeni proizvod) Protokolu o pravilima o podrijetlu i postupcima u vezi s podrijetlom uz Sveobuhvatni gospodarski i trgovinski sporazum između Kanade, s jedne strane, i Europske unije i njezinih država članica, s druge strane, ne uvoze se u Europsku uniju u okviru ove carinske kvote.
|
29.9.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 251/19 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1773
оd 28. rujna 2017.
o 278. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s organizacijama ISIL-om (Da'esh) i Al-Qaidom
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s organizacijama ISIL-om (Da'esh) i Al-Qaidom (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a) i članak 7.a stavak 5.,
budući da:
|
(1) |
U Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navode se osobe, skupine i subjekti na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora u skladu s tom uredbom. |
|
(2) |
Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda odlučio je 22. rujna 2017. izmijeniti pet unosa na popisu osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora. Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2017.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
Voditeljica Službe za instrumente vanjske politike
PRILOG
U Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 podaci za utvrđivanje identiteta u sljedećim unosima pod naslovom „Fizičke osobe” mijenjaju se kako slijedi:
|
(a) |
„Yazid Sufaat (alias (a) Joe, (b) Abu Zufar). Adresa: (a) Taman Bukit Ampang, Selangor, Malezija (prethodna adresa) (b) Malezija (u zatvoru od 2013). Datum rođenja: 20.1.1964. Mjesto rođenja: Johor, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 10472263. Nacionalni identifikacijski broj: 640120-01-5529. Datum uvrštenja u skladu s člankom 7.d stavkom 2. točkom (i): 9.9.2003. ” zamjenjuje se sljedećim: „Yazid Sufaat (alias (a) Joe, (b) Abu Zufar). Adresa: (a) Taman Bukit Ampang, Selangor, Malezija (prethodna adresa) (b) Malezija (u zatvoru od 2013.). Datum rođenja: 20.1.1964. Mjesto rođenja: Johor, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 10472263. Nacionalni identifikacijski broj: 640120-01-5529. Datum uvrštenja u skladu s člankom 7.d stavkom 2. točkom (i): 9.9.2003. ”; |
|
(b) |
„Yunos Umpara Moklis (alias (a) Muklis Yunos, (b) Mukhlis Yunos, (c) Saifullah Mukhlis Yunos, (d) Saifulla Moklis Yunos; (e) Hadji Onos). Adresa: Filipini. Datum rođenja: 7.7.1966. Mjesto rođenja: Lanao del Sur, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003. ” zamjenjuje se sljedećim: „Yunos Umpara Moklis (alias (a) Muklis Yunos, (b) Mukhlis Yunos, (c) Saifullah Mukhlis Yunos, (d) Saifulla Moklis Yunos; (e) Hadji Onos). Adresa: Filipini. Datum rođenja: 7.7.1966. Mjesto rođenja: Lanao del Sur, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Datum uvrštenja u skladu s člankom 7.d stavkom 2. točkom (i): 9.9.2003. ”; |
|
(c) |
„Radulan Sahiron (alias (a) Radullan Sahiron, (b) Radulan Sahirun, (c) Radulan Sajirun, (d) Commander Putol). Date of birth: (a) 1955, (b) circa 1952. Place of birth: Kaunayan, Patikul, Jolo Island, the Philippines. Nationality: Filipino.” zamjenjuje se sljedećim: „Radulan Sahiron (alias (a) Radullan Sahiron, (b) Radulan Sahirun, (c) Radulan Sajirun, (d) Commander Putol). Adresa: regija Sulu, Filipini (lokacija prema izvješćima). Datum rođenja: (a) 1955., (b) oko 1952. Mjesto rođenja: Kaunayan, Patikul, otok Jolo, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: fizički opis: boja očiju: crna; boja kose: sijeda; visina: 5 stopa 6 inča – 168 cm; težina: 140 funti – 64 kg; građa: slabija; desna ruka amputirana je iznad lakta. Datum uvrštenja u skladu s člankom 7.d stavkom 2. točkom (i): 6.12.2005. ”; |
|
(d) |
„Hilarion Del Rosario Santos III (alias (a) Akmad Santos, (b) Ahmed Islam, (c) Ahmad Islam Santos, (d) Abu Hamsa, (e) Hilarion Santos III, (f) Abu Abdullah Santos, (g) Faisal Santos, (h) Lakay, (i) Aki, (j) Aqi). Titula: emir. Adresa: 50, Purdue Street, Cubao, Quezon City, Filipini. Datum rođenja: 12.3.1966. Mjesto rođenja: 686 A. Mabini Street, Sangandaan, Caloocan City, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Broj putovnice: AA780554 (filipinska putovnica). Ostali podaci: (a) utemeljitelj i vođa pokreta Rajah Solaiman i povezan sa skupinom Abu Sayyaf; (b) u pritvoru u Filipinima od svibnja 2011. Datum uvrštenja u skladu s člankom 7.d stavkom 2. točkom (i): 4.6.2008. ” zamjenjuje se sljedećim: „Hilarion Del Rosario Santos III (alias (a) Akmad Santos, (b) Ahmed Islam, (c) Ahmad Islam Santos, (d) Hilarion Santos, III (treći), (e) Hilarion Del Rosario Santos, III (treći), (f) Abu Abdullah Santos, (g) Faisal Santos, (h) Lakay, (i) Aki, (j) Aqi, (k) Abu Hamsa). Titula: emir. Adresa: 50, Purdue Street, Cubao, Quezon City, Filipini. Datum rođenja: 12.3.1966. Mjesto rođenja: 686 A. Mabini Street, Sangandaan, Caloocan City, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Broj putovnice: AA780554 (filipinska putovnica). Datum uvrštenja u skladu s člankom 7.d stavkom 2. točkom (i): 4.6.2008. ”; |
|
(e) |
„Umar Patek (alias (a) Omar Patek, (b) Mike Arsalan, (c) Hisyam Bin Zein, (d) Anis Alawi Jafar, (e) Pa'tek, (f) Pak Taek, (g) Umar Kecil, (h) Al Abu Syekh Al Zacky, (i) Umangis Mike. Adresa: Indonezija. Datum rođenja: 20.7.1970. Mjesto rođenja: središnja Java, Indonezija. Državljanstvo: indonezijsko. Ostali podaci: viši član Jemaah Islamiyah. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 19.7.2011. ” zamjenjuje se sljedećim: „Umar Patek (alias (a) Omar Patek, (b) Mike Arsalan, (c) Hisyam Bin Zein, (d) Anis Alawi Jafar, (e) Pa'tek, (f) Pak Taek, (g) Umar Kecil, (h) Al Abu Syekh Al Zacky, (i) Umangis Mike. Adresa: Indonezija. Datum rođenja: 20.7.1970. Mjesto rođenja: središnja Java, Indonezija. Državljanstvo: indonezijsko. Datum uvrštenja u skladu s člankom 7.d stavkom 2. točkom (i): 19.7.2011. ” |
ODLUKE
|
29.9.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 251/21 |
PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA (EU) 2017/1774
od 25. rujna 2017.
o podvrgavanju tvari N-(1-fenetilpiperidin-4-il)-N-fenilakrilamida (akriloilfentanila) kontrolnim mjerama
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2005/387/PUP od 10. svibnja 2005. o razmjeni informacija, procjeni rizika i kontroli novih psihoaktivnih tvari (1), a posebno njezin članak 8. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
budući da:
|
(1) |
Izvješće o procjeni rizika za novu psihoaktivnu tvar N-(1-fenetilpiperidin-4-il)-N-fenilakrilamid (akriloilfentanil) sastavljeno je u skladu s Odlukom 2005/387/PUP na posebnoj sjednici proširenog Znanstvenog odbora Europskog centra za praćenje droga i ovisnosti o drogama te je potom podneseno Komisiji i Vijeću 24. veljače 2017. |
|
(2) |
Akriloilfentanil je sintetički opioid. Strukturno je sličan fentanilu, kontroliranoj tvari koja je u širokoj upotrebi u medicini kao dopuna općoj anesteziji tijekom operacije i za smanjenje bolova. Dostupni podaci upućuju na to da je akriloilfentanil snažan antinociceptivni agens s dugotrajnim djelovanjem na opioidni sustav. |
|
(3) |
Akriloilfentanil je dostupan u Uniji barem od travnja 2016. i njegova prisutnost otkrivena je u šest država članica. U većini slučajeva zapljene tvar je bila u tekućem obliku, ali je otkrivena i u drugim oblicima kao što su tablete, prašci i kapsula. Otkrivene su količine relativno male, ali bi ih trebalo promatrati u kontekstu jačine djelovanja tvari. |
|
(4) |
Tri države članice prijavile su ukupno 47 smrtnih slučajeva povezanih s akriloilfentanilom. U najmanje 40 smrtnih slučajeva akriloilfentanil je bio uzrok smrti ili je vjerojatno bio uzrok koji joj je doprinio. Uz to je prijavljeno više od 20 slučajeva akutnog trovanja za koje se sumnja da su uzrokovani akriloilfentanilom. |
|
(5) |
Ne postoje informacije koje bi ukazale na uključenost organiziranog kriminala u proizvodnju ili distribuciju akriloilfentanila te trgovanje i opskrbu tom tvari u Uniji. Dostupni podaci upućuju na to da su veći dio akriloilfentanila koji je na tržištu u Europi proizvela kemijska poduzeća sa sjedištem u Kini. |
|
(6) |
Akriloilfentanil se prodaje kao „kemikalija koja se upotrebljava za istraživanje”, najčešće u obliku praha ili gotovih sprejeva za nos. Prodaje se u malim i veleprodajnim količinama. Ograničene informacije o zapljenama upućuju na to da se akriloilfentanil možda prodavao i na nezakonitom tržištu opioida. |
|
(7) |
Akriloilfentanil se ne nalazi na popisu tvari koje treba kontrolirati na temelju Jedinstvene konvencije Ujedinjenih naroda o opojnim drogama iz 1961. ili Konvencije Ujedinjenih naroda o psihotropnim tvarima iz 1971. Tvar trenutačno nije obuhvaćena procjenom u okviru sustava Ujedinjenih naroda. |
|
(8) |
Akriloilfentanil nema dokazanu ni priznatu upotrebu u humanoj ili veterinarskoj medicini. Osim njegove upotrebe u analitičkim referentnim materijalima i u znanstvenim istraživanjima u kojima se proučavaju njegova kemijska, farmakološka i toksikološka svojstva kao odgovor na njegovu pojavu na tržištu droga, nema nikakvih naznaka da se upotrebljava u druge legitimne svrhe. |
|
(9) |
U izvješću o procjeni rizika navodi se da je malo dostupnih znanstvenih dokaza o akriloilfentanilu te se ističe da će biti potrebna daljnja istraživanja. Međutim, dostupni dokazi i informacije o zdravstvenim i društvenim rizicima povezanima s tom tvari dovoljan su razlog za podvrgavanje akriloilfentanila kontrolnim mjerama širom Unije. |
|
(10) |
Samo devet država članica kontrolira akriloilfentanil u okviru nacionalnog zakonodavstva o nadzoru nad drogama, dok druge dvije države članice primjenjuju druge zakonodavne mjere za njegovu kontrolu. Stoga bi se podvrgavanjem te tvari kontrolnim mjerama širom Unije pomoglo da se izbjegnu smetnje u prekograničnom izvršavanju zakona i pravosudnoj suradnji te da se pruži zaštita od rizika koje bi njezina dostupnost i upotreba mogle predstavljati. |
|
(11) |
Odlukom 2005/387/PUP Vijeću se dodjeljuju provedbene ovlasti za podvrgavanje novih psihoaktivnih tvari kontrolnim mjerama širom Unije kako bi se osigurao brz i stručno utemeljen odgovor na razini Unije na pojavu takvih tvari koje su otkrile i prijavile države članice. S obzirom na to da su ispunjeni uvjeti i postupak za pokretanje izvršavanja takvih provedbenih ovlasti, trebalo bi donijeti provedbenu odluku kako bi se akriloilfentanil podvrgnuo kontrolnim mjerama širom Unije. |
|
(12) |
Odluka 2005/387/PUP obvezujuća je za Dansku te ona stoga sudjeluje u donošenju i primjeni ove Odluke kojom se provodi Odluka 2005/387/PUP. |
|
(13) |
Odluka 2005/387/PUP obvezujuća je za Irsku te ona stoga sudjeluje u donošenju i primjeni ove Odluke kojom se provodi Odluka 2005/387/PUP. |
|
(14) |
Odluka 2005/387/PUP nije obvezujuća za Ujedinjenu Kraljevinu i ona stoga ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, kojom se provodi Odluka 2005/387/PUP, te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Nova psihoaktivna tvar N-(1-fenetilpiperidin-4-il)-N-fenilakrilamid (akriloilfentanil) podvrgava se kontrolnim mjerama širom Unije.
Članak 2.
Države članice do 30. rujna 2018. poduzimaju potrebne mjere u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom radi podvrgavanja nove psihoaktivne tvari iz članka 1. kontrolnim mjerama i kaznenim sankcijama, kako je to predviđeno njihovim zakonodavstvom, u skladu s njihovim obvezama prema Konvenciji Ujedinjenih naroda o psihotropnim tvarima iz 1971.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova Odluka primjenjuje se u skladu s Ugovorima.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. rujna 2017.
Za Vijeće
Predsjednik
M. MAASIKAS
(1) SL L 127, 20.5.2005., str. 32.
(2) Mišljenje od 13. rujna 2017. (još nije objavljeno u Službenom listu).
|
29.9.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 251/23 |
ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2017/1775
od 28. rujna 2017.
o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Maliju
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,
uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,
budući da:
|
(1) |
Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda („Vijeće sigurnosti”) donijelo je 5. rujna 2017. Rezoluciju 2374 (2017) pozivajući se na rezolucije 2364 (2017) i 2359 (2017) te ponovno potvrđujući snažnu predanost Vijeća sigurnosti suverenosti, jedinstvu i teritorijalnoj cjelovitosti Malija. |
|
(2) |
Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (RVSUN) 2374 (2017) zahtijeva se primjena ograničenja putovanja protiv osoba koje na popis treba uvrstiti Odbor osnovan stavkom 9. RVSUN-a 2374 (2017) („Odbor za sankcije”) te zamrzavanje financijskih sredstava i imovine osoba ili subjekata koje na popis treba uvrstiti Odbor za sankcije. |
|
(3) |
Radi provedbe određenih mjera potrebno je djelovanje Unije, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi spriječile ulazak na svoje državno područje ili provoz preko njega osobama koje je Odbor za sankcije uvrstio na popis kao osobe izravno ili neizravno odgovorne za sljedeća djelovanja ili politike koje su prijetnja miru, sigurnosti ili stabilnosti Malija, ili kao osobe koje su u njima sudjelovale ili su ih poduzele:
|
(a) |
sudjelovanje u sukobima, čime se krši Sporazum za mir i pomirenje u Maliju („Sporazum”); |
|
(b) |
poduzimanje djelovanja kojima se ometa ili se ometa produženim odgađanjem ili se ugrožava provedba Sporazuma; |
|
(c) |
djelovanje u ime ili prema uputama pojedinaca i subjekata navedenih u točkama (a) i (b), ili njihovo podupiranje ili financiranje na neki drugi način, među ostalim putem prihodâ od organiziranog kriminala, uključujući proizvodnju opojnih droga i njihovih prekursora koji potječu iz Malija ili koje se provoze kroz Mali te trgovinu njima, trgovanje ljudima i krijumčarenje migranata, krijumčarenje oružja i trgovinu oružjem kao i nezakonitu trgovinu kulturnim dobrima; |
|
(d) |
sudjelovanje u planiranju, usmjeravanju, sponzoriranju ili izvođenju napada na:
|
|
(e) |
ometanje isporuke humanitarne pomoći Maliju ili pristupa humanitarnoj pomoći ili njezine distribuciju u Maliju; |
|
(f) |
planiranje, usmjeravanje ili poduzimanje radnji u Maliju kojima se krši međunarodno pravo o ljudskim pravima ili međunarodno humanitarno pravo, kada je primjenjivo, ili radnji koje predstavljaju zlouporabe ili povrede ljudskih prava, među ostalim radnje koje uključuju napade na civile, između ostalih žene i djecu, činjenjem djela nasilja (uključujući ubojstva, sakaćenja, mučenja, silovanja ili drugo seksualno nasilje), otmicama, prisilnim nestancima, prisilnim preseljenjima ili napadima na škole, bolnice, vjerske lokalitete ili mjesta na kojima civili traže utočište; |
|
(g) |
korištenje ili novačenje djece u kontekstu oružanog sukoba u Maliju od strane oružanih skupina ili oružanih snaga čime se krši primjenjivo međunarodno pravo; |
|
(h) |
svjesno olakšavanje putovanja osobama s popisa, čime se krše ograničenja putovanja. |
Osobe iz ovog stavka uvrštene na popis navedene su u Prilogu.
2. U stavku 1. državu članicu ne obvezuje se da vlastitim državljanima uskrati ulazak na svoje državno područje.
3. Stavak 1. ne primjenjuje se kada su ulazak ili provoz potrebni zbog potreba sudskog postupka.
4. Stavak 1. ne primjenjuje se kada Odbor za sankcije utvrdi, posebno za svaki slučaj:
|
(a) |
da su ulazak ili provoz opravdani zbog razlogâ humanitarne potrebe, uključujući vjerske obveze; |
|
(b) |
da bi izuzeće bilo u interesu ciljeva uspostave mira i nacionalne pomirbe u Maliju te stabilnosti u regiji. |
5. U slučajevima kada na temelju stavka 3. ili stavka 4. država članica odobri ulazak na svoje državno područje ili provoz preko njega osobama navedenima u Prilogu, odobrenje mora biti ograničeno na svrhu za koju je izdano i na osobe na koje se to odobrenje odnosi.
Članak 2.
1. Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji su u vlasništvu ili koje kontroliraju, izravno ili neizravno, osobe ili subjekti koje je Odbor za sankcije uvrstio na popis kao osobe izravno ili neizravno odgovorne za sljedeća djelovanja ili politike koje su prijetnja miru, sigurnosti ili stabilnosti Malija ili kao osobe koje su u njima sudjelovale ili su ih poduzele:
|
(a) |
sudjelovanje u sukobima, čime se krši Sporazum; |
|
(b) |
poduzimanje djelovanja kojima se ometa ili se ometa produženim odgađanjem ili se ugrožava provedba Sporazuma; |
|
(c) |
djelovanje u ime ili prema uputama osoba i subjekata navedenih u točkama (a) i (b), ili njihovo podupiranje ili financiranje na neki drugi način, među ostalim putem prihodâ od organiziranog kriminala, uključujući proizvodnju opojnih droga i njihovih prekursora koji potječu iz Malija ili koje se provoze kroz Mali te trgovinu njima, trgovanje ljudima i krijumčarenje migranata, krijumčarenje oružja i trgovinu oružjem kao i nezakonitu trgovinu kulturnim dobrima; |
|
(d) |
sudjelovanje u planiranju, usmjeravanju, sponzoriranju ili izvođenju napada na:
|
|
(e) |
ometanje isporuke humanitarne pomoći Maliju, ili pristupa humanitarnoj pomoći ili njezine distribucije u Maliju; |
|
(f) |
planiranje, usmjeravanje ili poduzimanje radnji u Maliju kojima se krši međunarodno pravo o ljudskim pravima ili međunarodno humanitarno pravo, kada je primjenjivo, ili radnji koje predstavljaju zlouporabe ili povrede ljudskih prava, među ostalim radnje koje uključuju napade na civile, između ostalih žene i djecu, činjenjem djela nasilja (uključujući ubojstva, sakaćenja, mučenja, silovanja ili drugo seksualno nasilje), otmicama, prisilnim nestancima, prisilnim preseljenjima ili napadima na škole, bolnice, vjerske lokalitete ili mjesta na kojima civili traže utočište; |
|
(g) |
korištenje ili novačenje djece u kontekstu oružanog sukoba u Maliju od strane oružanih skupina ili oružanih snaga čime se krši primjenjivo međunarodno pravo; |
|
(h) |
svjesno olakšavanje putovanja osobama s popisa, čime se krše ograničenja putovanja; |
ili osobe ili subjekti koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim uputama ili subjekti koji su u njihovu vlasništvu ili pod njihovom kontrolom.
Osobe ili subjekti iz ovog stavka uvršteni na popis navedeni su u Prilogu.
2. Nikakva financijska sredstva ni gospodarski izvori ne smiju se staviti na raspolaganje, izravno ili neizravno, osobama ili subjektima navedenima u Prilogu niti u njihovu korist.
3. Mjere iz stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se na financijska sredstva i gospodarske izvore za koje je relevantna država članica utvrdila da su:
|
(a) |
potrebni za osnovne troškove, uključujući plaćanje za prehrambene proizvode, najamninu ili otplatu hipoteke, lijekove i liječenje, poreze, premije osiguranja i naknade za javne komunalne usluge; |
|
(b) |
namijenjeni isključivo za plaćanje opravdanih honorara i naknadu troškova povezanih s pružanjem pravnih usluga; ili |
|
(c) |
namijenjeni isključivo za plaćanje pristojbi ili naknada za usluge redovitog čuvanja zamrznutih financijskih sredstva ili gospodarskih izvora ili upravljanja njima; |
nakon što relevantna država članica obavijesti Odbor za sankcije o namjeri da odobri, prema potrebi, pristup takvim financijskim sredstvima ili gospodarskim izvorima te ako Odbor za sankcije ne donese negativnu odluku u roku od pet radnih dana od te obavijesti.
4. Mjere iz stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se na financijska sredstva i gospodarske izvore za koje je relevantna država članica utvrdila da su:
|
(a) |
potrebni za izvanredne troškove, pod uvjetom da je država članica o toj odluci obavijestila Odbor za sankcije te da ju je Odbor za sankcije odobrio; |
|
(b) |
predmetom sudskog, administrativnog ili arbitražnog založnog prava ili odluke, u kojem se slučaju financijska sredstva i gospodarski izvori mogu upotrijebiti za ispunjenje zahtjeva iz tog založnog prava ili odluke, pod uvjetom da je založno pravo nastalo odnosno da je odluka donesena prije datuma uvrštenja osobe ili subjekta u Prilog, da založno pravo odnosno odluka nisu u korist osobe ili subjekta iz stavka 1. te da je dotična država članica o tome obavijestila Odbor za sankcije. |
5. Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se ako Odbor za sankcije na pojedinačnoj osnovi utvrdi da bi izuzeće bilo u interesu ciljeva uspostave mira i nacionalne pomirbe u Maliju te stabilnosti u regiji.
6. Stavkom 1. ne sprečava se osobu ili subjekt uvrštene na popis da izvrše dospjelo plaćanje na temelju ugovora sklopljenog prije uvrštavanja te osobe ili subjekta na popis, pod uvjetom da je relevantna država članica utvrdila da plaćanje nije primila, izravno ni neizravno, osoba ili subjekt iz stavka 1. te nakon što je relevantna država članica obavijestila Odbor za sankcije o namjeri izvršavanja ili primanja takvih plaćanja ili, prema potrebi, odobravanja odmrzavanja financijskih sredstava ili gospodarskih izvora u tu svrhu 10 radnih dana prije takvog odobravanja.
7. Stavak 2. ne primjenjuje se na priljev na zamrznute račune:
|
(a) |
kamata ili drugih prihoda na tim računima; ili |
|
(b) |
plaćanja dospjelih na temelju ugovora, sporazuma ili obveza sklopljenih odnosno nastalih prije datuma na koji su ti računi postali podložni mjerama ograničavanja predviđenima u ovoj Odluci; |
pod uvjetom da te kamate, drugi prihodi i plaćanja i dalje podliježu stavku 1.
Članak 3.
Vijeće sastavlja popis iz Priloga i mijenja ga u skladu s odlukama Vijeća sigurnosti ili Odbora za sankcije.
Članak 4.
1. Kada Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije uvrsti na popis osobu ili subjekt, Vijeće tu osobu ili subjekta uključuje u Prilog. Vijeće svoju odluku, uključujući razloge za uvrštavanje na popis, priopćuje dotičnoj osobi ili dotičnom subjektu izravno, ako je adresa poznata, odnosno putem službene obavijesti, pružajući toj osobi ili subjektu mogućnost da se očituje.
2. Ako je podneseno očitovanje ili su predočeni novi važni dokazi, Vijeće preispituje svoju odluku i na odgovarajući način obavješćuje osobu ili subjekt.
Članak 5.
1. Prilog sadržava razloge za uvrštavanje osoba i subjekata na popis, kako ih je dostavilo Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije.
2. Prilog također sadržava podatke, ako su dostupni, koje je dostavilo Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije, a koji su potrebni za utvrđivanje identiteta dotičnih osoba ili subjekata. Kada je riječ o osobama, takvi podaci mogu uključivati imena, uključujući pseudonime, datum i mjesto rođenja, državljanstvo, brojeve putovnice i osobne iskaznice, spol, adresu, ako je poznata, te funkciju ili zanimanje. Kada je riječ o subjektima, takvi podaci mogu uključivati nazive, mjesto i datum upisa u registar, broj upisa u registar i mjesto obavljanja djelatnosti.
Članak 6.
Ova se Odluka prema potrebi mijenja ili stavlja izvan snage u skladu s odlukama Vijeća sigurnosti.
Članak 7.
Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2017.
Za Vijeće
Predsjednik
M. MAASIKAS
PRILOG
Popis osoba iz članka 1. stavka 1. te osoba i subjekata iz članka 2. stavka 1.
|
29.9.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 251/28 |
ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2017/1776
od 28. rujna 2017.
o izmjeni Odluke (ZVSP) 2015/1333 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,
uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,
budući da:
|
(1) |
Vijeće je 31. srpnja 2015. donijelo Odluku (ZVSP) 2015/1333 (1) o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji. |
|
(2) |
Vijeće je 31. ožujka 2017. donijelo Odluku (ZVSP) 2017/621 (2). |
|
(3) |
S obzirom na kontinuiranu nestabilnost i ozbiljnost stanja u Libiji, Vijeće je odlučilo da bi mjere ograničavanja protiv triju osoba trebalo produljiti za daljnje razdoblje od šest mjeseci. |
|
(4) |
Odluku (ZVSP) 2015/1333 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
U članku 17. Odluke (ZVSP) 2015/1333, stavci 3. i 4. zamjenjuju se sljedećim:
„3. Mjere iz članka 8. stavka 2. primjenjuju se u pogledu unosa 16., 17. i 18. iz Priloga II. do 2. travnja 2018.
4. Mjere iz članka 9. stavka 2. primjenjuju se u pogledu unosa 21., 22. i 23. iz Priloga IV. do 2. travnja 2018.”
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2017.
Za Vijeće
Predsjednik
M. MAASIKAS
(1) Odluka Vijeća (ZVSP) 2015/1333 od 31. srpnja 2015. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji i stavljanju izvan snage Odluke 2011/137/ZVSP (SL L 206, 1.8.2015., str. 34.).
(2) Odluka Vijeća (ZVSP) 2017/621 od 31. ožujka 2017. o izmjeni Odluke (ZVSP) 2015/1333 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (SL L 89, 1.4.2017., str. 10.).
Ispravci
|
29.9.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 251/29 |
Ispravak Preporuke br. 1/2017 Vijeća za pridruživanje EU-Egipat od 25. srpnja 2017. o dogovoru o Prioritetima partnerstva EU-Egipat [2017/1544]
Objava Preporuke br. 1/2017 smatra se ništavom.
|
29.9.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 251/29 |
Ispravak Provedbene uredbe Vijeća (EU) 2017/1568 od 15. rujna 2017. o provedbi Uredbe (EU) 2017/1509 o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje
Na stranici 11., u Prilogu, u točki (a) „Fizičke osobe”, unos 63.:
umjesto:
„Pak Yon Sik”;
treba stajati:
„Pak Yong Sik”.
|
29.9.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 251/29 |
Ispravak Provedbene odluke Vijeća (ZVSP) 2017/1573 od 15. rujna 2017. o provedbi Odluke (ZVSP) 2016/849 o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje
Na stranici 52., u Prilogu, u točki A. „Osobe”, unos 63.:
umjesto:
„Pak Yon Sik”;
treba stajati:
„Pak Yong Sik”.