ISSN 1977-0847 |
||
Službeni list Europske unije |
L 160 |
|
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Godište 60. |
Sadržaj |
|
II. Nezakonodavni akti |
Stranica |
|
|
UREDBE |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
ODLUKE |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
Ispravci |
|
|
* |
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
II. Nezakonodavni akti
UREDBE
22.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 160/1 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1105
оd 12. lipnja 2017.
o utvrđivanju obrazaca iz Uredbe (EU) 2015/848 Europskog parlamenta i Vijeća o postupku u slučaju nesolventnosti
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2015/848 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2015. o postupku u slučaju nesolventnosti (1), a posebno njezin članak 88.,
nakon savjetovanja s odborom uspostavljenim člankom 89. stavkom 1. Uredbe (EU) 2015/848,
budući da:
(1) |
Kako bi se osigurali jednaki uvjeti za provedbu Uredbe (EU) 2015/848, potrebno je izraditi nekoliko obrazaca. |
(2) |
U skladu s člankom 3. Protokola br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Irska i Ujedinjena Kraljevina sudjelovale su u donošenju Uredbe (EU) 2015/848. Stoga Irska i Ujedinjena Kraljevina sudjeluju u donošenju ove Uredbe. |
(3) |
U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska nije sudjelovala u donošenju Uredbe (EU) 2015/848. Stoga Danska ne sudjeluje u donošenju ove Uredbe, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Standardni obrazac za obavijesti koji treba upotrebljavati za obavješćivanje poznatih stranih vjerovnika o pokretanju postupka u slučaju nesolventnosti, kako je navedeno u članku 54. stavku 3. Uredbe (EU) 2015/848, utvrđuje se u Prilogu I. ovoj Uredbi.
2. Standardni obrazac za prijavu tražbina koji strani vjerovnici mogu upotrijebiti za prijavu svoje tražbine, kako je navedeno u članku 55. stavku 1. Uredbe (EU) 2015/848, utvrđuje se u Prilogu II. ovoj Uredbi.
3. Standardni obrazac koji mogu upotrebljavati upravitelji u slučaju nesolventnosti, koji su imenovani za podnošenje prigovora članova skupine u postupku koordinacije skupine, kako je navedeno u članku 64. stavku 2. drugom podstavku Uredbe (EU) 2015/848, utvrđuje se u Prilogu III. ovoj Uredbi.
4. Standardni obrazac koji treba upotrebljavati za elektroničko podnošenje pojedinačnih zahtjeva za informacije putem europskog portala e-pravosuđe, kako je navedeno u članku 27. stavku 4. prvom podstavku Uredbe (EU) 2015/848, utvrđuje se u Prilogu IV. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu 26. lipnja 2017.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u državama članicama u skladu s Ugovorima.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. lipnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 141, 5.6.2015., str. 19.
PRILOG I.
BG
Съобщение за производство по несъстоятелностES
Anuncio de procedimiento de insolvenciaCS
Oznámení o insolvenčním řízeníDA
Meddelelse om indledning af insolvensbehandlingDE
Mitteilung über ein InsolvenzverfahrenEN
Notice of insolvency proceedingsET
Maksejõuetusmenetluse teatisEL
Ανακοίνωση διαδικασίας αφερεγγυότηταςFR
Note concernant la procédure d'insolvabilitéGA
Fógra faoi imeachtaí dócmhainneachtaHR
Obavijest o postupku u slučaju nesolventnostiIT
Avviso di procedura d'insolvenzaLV
Paziņojums par maksātnespējas procedūruLT
Pranešimas apie nemokumo byląHU
Értesítés fizetésképtelenségi eljárásrólMT
Avviż ta' proċedimenti ta' insolvenzaNL
Kennisgeving van insolventieprocedurePL
Powiadomienie o postępowaniu upadłościowymPT
Aviso sobre processo de insolvênciaRO
Notificare privind procedura de insolvențăSK
Oznam o insolvenčnom konaníSL
Obvestilo o postopku v primeru insolventnostiFI
Ilmoitus maksukyvyttömyysmenettelystäSV
Underrättelse om insolvensförfaranden(članak 54. stavak 3. Uredbe (EU) 2015/848 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2015. o postupku u slučaju nesolventnosti (SL L 141, 5.6.2015., str. 19.))
Tekst slike Tekst slike Tekst slike Tekst slike Tekst slike Tekst slike Tekst slike Tekst slike Tekst slikePRILOG II.
BG
Предявяване на вземанияES
Presentación de créditosCS
Přihláška pohledávkyDA
Anmeldelse af fordringerDE
ForderungsanmeldungET
Nõuete esitamineEL
Αναγγελία απαιτήσεωνEN
Lodgement of claimsFR
Production de créancesGA
Taisceadh éileamhHR
Prijava tražbinaIT
Insinuazione di creditiLV
Prasījumu iesniegšanaLT
Reikalavimų pateikimasHU
Követelések előterjesztéseMT
Tressiq ta' pretensjonijietNL
Indiening van schuldvorderingenPL
Zgłoszenie wierzytelnościPT
Reclamação de créditosRO
Depunerea cererilor de admitere a creanțelorSK
Prihláška pohľadávokSL
Prijava terjatevFI
Saatavien ilmoittaminenSV
Anmälan av fordringar(članak 55. stavci od 1. do 3. Uredbe (EU) 2015/848 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2015. o postupku u slučaju nesolventnosti (SL L 141, 5.6.2015., str. 19.))
Upućujem na niže navedeni postupak u slučaju nesolventnosti i prijavljujem svoju tražbinu odnosno tražbine u vezi s nesolvencijskom masom, kako slijedi:
Tekst slike Tekst slike Tekst slike Tekst slike Tekst slike Tekst slike Tekst slikePRILOG III.
Prigovor u pogledu postupka koordinacije skupine
Članak 64. stavak 2. Uredbe (EU) 2015/848 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2015. o postupku u slučaju nesolventnosti (SL L 141, 5.6.2015., str. 19.)
Ja, niže potpisani, u svojstvu upravitelja u slučaju nesolventnosti, imenovan u vezi s članom skupine trgovačkih društava, čiji je član obaviješten o zahtjevu za pokretanje „postupka koordinacije skupine” u skladu s člankom 63. stavkom 1. Uredbe (EU) 2015/848 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2015. o postupku u slučaju nesolventnosti,
podnosim prigovor na
☐ |
|
☐ |
|
22.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 160/27 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/1106
оd 21. lipnja 2017.
o upisu naziva u registar zajamčeno tradicionalnih specijaliteta (Пастърма говежда (Pastarma govežda) (ZTS))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 3. točku (b),
budući da:
(1) |
U skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (b) Uredbe (EU) br. 1151/2012, zahtjev Bugarske za upis naziva „Пастърма говежда” (Pastarma govežda) u registar kao zajamčeno tradicionalnog specijaliteta (ZTS) objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). „Пастърма говежда” (Pastarma govežda) specifičan je proizvod od sušenog sirovog mesa koji ima okus i miris zrelog goveđeg mesa bez ikakvih začina. |
(2) |
Komisija je 5. listopada 2015. zaprimila prigovor gospodarske komore grada Kayserija (Turska). |
(3) |
Komisija je 24. i 30. studenoga i 1. prosinca 2015. zaprimila dokumente od kojih se sastoji obrazložena izjava o prigovoru gospodarske komore grada Kayserija. |
(4) |
S obzirom na to da je takav zahtjev smatrala prihvatljivim, Komisija je dopisom od 18. siječnja 2016. pozvala zainteresirane strane da o tome provedu savjetovanja u razdoblju od tri mjeseca kako bi se međusobno dogovorile u skladu sa svojim unutarnjim postupcima. |
(5) |
Na zahtjev podnositelja zahtjeva rok za savjetovanja produljen je za još tri mjeseca. |
(6) |
Dogovor nije postignut u zadanom roku. Podatci koji se odnose na savjetovanja o tome provedena između Bugarske i gospodarske komore grada Kayserija propisno su dostavljeni Komisiji. Stoga bi Komisija, uzimajući u obzir rezultate tih savjetovanja i u skladu s postupkom iz članka 52. stavka 3. točke (b) Uredbe (EU) br. 1151/2012, trebala odlučiti o registraciji. |
(7) |
Obrazložena izjava koju je dostavio podnositelj prigovora treba se temeljiti na članku 21. stavku 1. točki b) Uredbe (EU) br. 1151/2012, u kojem se predviđa da je prigovor koji se odnosi na registraciju ZTS-a prihvatljiv ako „dokazuje da je korištenje naziva zakonito, poznato i gospodarski značajno za slične poljoprivredne ili prehrambene proizvode”. Podnositelj prigovora tvrdi da bi se registracijom naziva „Пастърма говежда” (Pastarma govežda) kao zajamčeno tradicionalnog specijaliteta omogućilo nepošteno tržišno natjecanje stjecanjem nezakonite koristi od uporabe naziva „Kayseri Pastırması”, koji je zaštićen kao oznaka zemljopisnog podrijetla u Turskoj, za proizvod od sušenog sirovog mesa sličan proizvodu „Пастърма говежда” (Pastarma govežda). Podnositelji prigovora navode da je „Kayseri Pastırması” stekao određeni ugled i ima svoje tržište u nekoliko država članica EU-a. Nadalje, potrošače bi zbunila sličnost riječi „pastirma” i „pastarma”. Taj rizik od zabune još je i veći s obzirom na činjenicu da je riječ „Pastarma” turskog podrijetla. |
(8) |
Komisija je ocijenila argumente navedene u obrazloženoj izjavi o prigovoru i u podatcima koji su dostavljeni Komisiji o pregovorima između zainteresiranih strana te je zaključila da bi se naziv „Пастърма говежда” (Pastarma govežda) trebao registrirati kao ZTS. |
(9) |
„Пастърма говежда” (Pastarma govežda) ima specifična obilježja i proizvodi se na poseban način. Riječ je o proizvodu od sušenog sirovog mesa sa specifičnim fizikalnim, kemijskim i organoleptičkim svojstvima koji ima okus i miris zrelog goveđeg mesa bez ikakvih začina i drugih dodanih okusa. „Пастърма говежда” (Pastarma govežda) dobiva se tradicionalnim načinom proizvodnje, soljenjem, dozrijevanjem i sušenjem, tijekom kojih se u mesnoj sirovini odvijaju složeni mikrobiološki, fizikalno-kemijski i biokemijski procesi. Tijekom sušenja održavaju se utvrđeni parametri temperature i vlažnosti zraka, pri čemu nastaju uvjeti koji pogoduju razvoju mikrokoka (M. varians) i laktobacila (L. plantarum, L. casei) karakterističnih za tu zemlju. Cijeli postupak opisan je u točki 4.3. specifikacije proizvoda. |
(10) |
„Kayseri Pastırması” i drugi mesni proizvodi koji imaju naziv „pastarma”, „pastirma” ili drugi sličan naziv, proizvode se na način koji je različit od onog navedenog u specifikaciji proizvoda „Пастърма говежда” (Pastarma govežda). Za razliku od proizvoda „Kayseri Pastırması”, turske oznake zemljopisnog podrijetla, „Пастърма говежда” (Pastarma govežda) zaštićuje se kao zajamčeno tradicionalni specijalitet. Za njezina je svojstva zaslužan tradicionalni način pripreme. |
(11) |
„Пастърма говежда” (Pastarma govežda) i „Kayseri Pastırması” složeni su nazivi koji sadržavaju sličnu riječ. Iako su djelomično slični, njihovi su nazivi ipak dovoljno različiti i potrošači bi trebali moći razlikovati ta dva proizvoda. Nadalje, „Пастърма говежда” (Pastarma govežda) stekla je čvrst položaj na bugarskom tržištu bez ikakvog povezivanja s proizvodom „Kayseri Pastırması”. U Bugarskoj se proizvodi od 19. stoljeća, a sastav i zahtjevi u pogledu kvalitete prvi su put normirani 1955. u bugarskim državnim normama. Registracijom naziva „Пастърма говежда” (Pastarma govežda) kao zajamčeno tradicionalnog specijaliteta vjerojatno se neće utjecati na uporabu naziva „Kayseri Pastırması” na tržištu. |
(12) |
Razlozi za prigovor koje je navela gospodarska komora grada Kayserija uglavnom se odnose na podrijetlo i uporabu riječi „pastarma”. Međutim, trebalo bi pojasniti da je pastarma riječ koja se na cijelom balkanskom poluotoku upotrebljava za proizvode od sušenog mesa. I u specifikaciji proizvoda navodi se da je riječ „pastarma” u nazivu „Pastarma govežda” turskog podrijetla i da se odnosi na „soljeno i prešano sušeno meso”. Podnošenjem zahtjeva za upis u registar naziva „Пастърма говежда” (Pastarma govežda) kao ZTS-a Bugarska nije imala namjeru rezervirati upotrebu samog pojma „Пастърма (Pastarma)”. S obzirom na prethodno navedeno zaštitom bi se trebao obuhvatiti samo cijeli pojam „Пастърма говежда” (Pastarma govežda). Riječ „Pastarma” i njezin prijevod trebali bi se i dalje upotrebljavati u cijeloj Europskoj uniji pod uvjetom da se poštuju načela i pravila pravnog poretka Unije. Registracijom naziva „Пастърма говежда” (Pastarma govežda) neće se prema tome spriječiti daljnje stavljanje na tržište proizvoda „Kayseri Pastırması” u EU-u niti onemogućiti registracija drugih naziva koji sadržavaju pojam „pastarma”. |
(13) |
Neovisno o prethodno navedenom, kako bi se izbjegla mogućnost zbunjivanja potrošača usporedivim proizvodima sličnog naziva, primjereno je da se uz naziv ZTS-a „Пастърма говежда” (Pastarma govežda) navodi tvrdnja „proizvedeno prema bugarskoj tradiciji”, kako je za takve slučajeve predviđeno člankom 18. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 1151/2012. |
(14) |
S obzirom na prethodno navedeno naziv „Пастърма говежда” (Pastarma govežda) trebalo bi upisati u „registar zajamčeno tradicionalnih specijaliteta”. |
(15) |
Mjere predviđene ovom uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za politiku kakvoće poljoprivrednih proizvoda, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv „Пастърма говежда” (Pastarma govežda) (ZTS) upisuje se u registar.
Naziv iz prvog stavka odnosi se na proizvod iz razreda 1.2. Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itd.) iz Priloga XI. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 668/2014 (3).
Članak 2.
Uz naziv iz članka 1. navodi se tvrdnja „proizvedeno prema bugarskoj tradiciji”. Pročišćena specifikacija proizvoda utvrđena je u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 3.
Naziv iz članka 1. zaštićuje se kao cjelina. Riječ „Pastarma” i njezini prijevodi mogu se i dalje upotrebljavati u cijeloj Europskoj uniji pod uvjetom da se poštuju načela i pravila pravnog poretka Unije.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. lipnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
(2) SL C 224, 9.7.2015., str. 13.
(3) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 668/2014 оd 13. lipnja 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).
PRILOG
SPECIFIKACIJA PROIZVODA ZA ZAJAMČENO TRADICIONALNI SPECIJALITET
„ПАСТЪРМА ГОВЕЖДА” (PASTARMA GOVEŽDA)
EZ br.: BG-TSG-0007-01255 – 25.8.2014.
Bugarska
1. Naziv(i) koji(-e) je potrebno upisati u registar
„Пастърма говежда” (Pastarma govežda)
Uz naziv se navodi tvrdnja „proizvedeno prema bugarskoj tradiciji”.
2. Vrsta proizvoda
Razred 1.2. Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)
3. Razlozi za registraciju
3.1. Proizvod
☒ je rezultat načina proizvodnje, prerade ili sastava odgovarajućeg tradicionalnog postupka za taj proizvod ili prehrambeni proizvod;
☐ se proizvodi od sirovina ili sastojaka koji se tradicionalno koriste.
Pastrma „pastarma govežda” dobiva se tradicionalnim načinom proizvodnje, soljenjem, dozrijevanjem i sušenjem, tijekom kojih se u mesnoj sirovini odvijaju složeni mikrobiološki, fizikalno-kemijski i biokemijski procesi. Tijekom sušenja održavaju se utvrđeni parametri temperature i vlažnosti zraka, pri čemu nastaju uvjeti koji pogoduju razvoju mikrokoka (M. varians) i laktobacila (L. plantarum, L. casei) karakterističnih za tu zemlju. Ti procesi uvjetuju nastanak dobre strukture, ugodne arome i okusa gotova proizvoda.
3.2. Naziv
☒ tradicionalno se koristi za označivanje specifičnog proizvoda;
☐ opisuje tradicionalna svojstva ili specifična svojstva proizvoda.
Naziv „pastarma govežda” sam je po sebi specifičan jer ima dugu tradiciju te je poznat u cijeloj Bugarskoj. Uzimajući u obzir njezinu popularnost, pastrma je stekla određenu prepoznatljivost a da zemljopisno područje nema utjecaja na njezinu kvalitetu ili svojstva.
Riječ „pastarma” iz naziva „pastarma govežda” turskog je podrijetla i znači „soljeno i prešano sušeno meso” (Enciklopedičen rečnik na čhuždite dumi v balgarskia ezik (Enciklopedijski rječnik stranih riječi u bugarskom jeziku), MAG 77, Sofija, 1996.). Taj su način pripreme i čuvanja mesa na ovo područje, koje obuhvaća današnju Bugarsku, u 7. stoljeću po Kristu donijeli proto-Bugari koji su pripadali turko-altajskoj jezičnoj porodici.
4. Opis
4.1. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1., uključujući njegova glavna fizikalna, kemijska, mikrobiološka i organoleptička svojstva kojima se dokazuje njegov specifičan karakter (članak 7. stavak 2. ove Uredbe)
Pastrma „pastarma govežda” jest točno određeni proizvod od sušenog sirovog mesa, okusa i mirisa po zrelom goveđem mesu, bez začina i stranog okusa.
Riječ je o prešanom mesnom proizvodu koji se priprema od svježeg nemljevenog goveđeg mesa i dodatnih sastojaka soljenjem, sušenjem i prešanjem te se može odmah konzumirati.
Fizikalne karakteristike – oblik i dimenzije
Pastrma „pastarma govežda” ima oblik duguljastih i plosnatih komada čije dimenzije nisu prethodno zadane.
Plosnat oblik svojstven proizvodu dobiva se prešanjem više puta tijekom sušenja pod prešom od drvenih dasaka.
Kemijska svojstva
— |
udio vode nije veći od 50 % ukupne mase, |
— |
udio kuhinjske soli: 3,5 do 4,5 % ukupne mase, |
— |
nitriti (rezidualna količina u gotovom proizvodu): najviše 50 mg/kg: |
— |
pH nije manji od 5,4. |
Organoleptička svojstva
Vanjski izgled i boja
— |
Vanjska površina sastoji se od glatkog prešanog mišićnog tkiva sivosmeđe boje, dok je masno tkivo žućkaste boje. Dopušten je površinski sloj od bijele plemenite plijesni. |
Površina reza
— |
Mišićno je tkivo tamnosmeđe do smeđecrvene boje, njegov je obrub tamnije nijanse, dok je masno tkivo žućkasto. |
Konzistencija: puna i elastična.
Pastrma „pastarma govežda” može se naći u prodaji u cijelim komadima ili razrezana, vakuumirana u celofanskoj foliji ili pakirana u zaštićenoj atmosferi.
4.2. Opis načina proizvodnje proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1. i kojeg se proizvođači moraju držati, uključujući, prema potrebi, prirodu i svojstva upotrijebljenih sirovina ili sastojaka i način pripreme proizvoda (članak 7. stavak 2. ove Uredbe)
Pri proizvodnji gotovog proizvoda „pastarma govežda” upotrebljavaju se sljedeće sirovine i dodatni sastojci:
|
Meso
|
|
Kuhinjska sol: 3 do 6 kg ili |
|
Mješavina za soljenje: 3 do 6 kg kuhinjske soli, antioksidans – 40 g askorbinske kiseline (E300), 100 g kalijeva nitrata (E252) ili 85 g natrijeva nitrata (E251), 500 g rafiniranog kristalnog šećera. |
|
Konopac: onaj za koji je dopuštena upotreba u prehrambene svrhe. |
Način proizvodnje
Tijekom otkoštavanja mesa očuvane su sve pojedinačne mišićne skupine. Svaka se mišićna skupina čisti od krvavih dijelova, tetiva i ovojnica te se oblikuje u izdužene i plosnate dijelove čije dimenzije nisu prethodno zadane.
Tako oblikovani komadi mesa zatim se sole solju ili mješavinom za soljenje prema receptu. Nasoljeni dijelovi pažljivo se slažu u čiste posude pogodne za dozrijevanje. Zatim se stavljaju u rashladnu komoru na temperaturu od 0 do 4 °C. Ti se komadi nakon tri do četiri dana raspoređuju (komadi s vrha stavljaju se na dno i obrnuto) kako bi bili jednako nasoljeni te se u jednakim uvjetima čuvaju još tri do šest dana. Pastrma se nakon soljenja namače u čistoj hladnoj vodi do dobivanja ugodnog slanog okusa. Nakon tog postupka svaki se komad pastrme veže konopcem i vješa na profil ili na drvenu ili metalnu gredu postavljenu na kolica za kobasice od nehrđajućeg čelika. Komadi se ne smiju dodirivati. Komadi obješeni na kolica cijede se najviše 24 sata na temperaturi zraka do 12 °C, a zatim se stavljaju u komore za sušenje (klimatizirano ili prirodno sušenje). Sušenje se odvija na temperaturi zraka od 12 do 17 °C uz relativnu vlažnost od 70 do 85 %. Tijekom sušenja odvijaju se složeni fizikalno-kemijski, biokemijski i mikrobiološki procesi te sirovo meso postaje proizvod spreman za konzumaciju. Pastrma se tijekom sušenja više puta preša kako bi dobila glatku površinu i čvršću konzistenciju. Prije samog prešanja različite komade treba razvrstati po debljini. Prvi se put prešaju kad se blago osuše, a na površini se stvori tanka kora. Opće je pravilo da se komadi prešaju dva ili tri puta te da se prvi puta prešaju tri do četiri dana nakon cijeđenja. Prešanje traje od 12 do 24 sata. Postupak sušenja traje od 25 do 30 dana, ovisno o veličini komadâ, dok se ne postigne čvrsta i elastična konzistencija.
4.3. Opis ključnih elemenata koji određuju tradicionalna svojstva proizvoda (članak 7. stavak 2. ove Uredbe)
Prerada soljenjem i sušenjem goveđeg mesa u pastrmu u Bugarskoj se provodi od pamtivijeka, tvrdi profesor G. Dikov u svojem priručniku Higiena na mesoto (Higijena mesa) iz 1930. Tijekom tisućljetne povijesti u Bugarskoj pastrma „pastarma govežda” utjelovljivala je mudrost Bugara, koji su praktičnog duha, ali i zahtjevni u pogledu hrane. Stoga taj proizvod ima slan okus, autentičnu boju i prirodan miris mesa te je otporan i lako se čuva.
U svojoj knjizi Iz stopanskoto minalo na Gabrovo (Iz gospodarske prošlosti Gabrova, 1929.), dr. P. Cončev objašnjava tehniku koja se prije 150 godina u toj regiji primjenjivala na meso goveđih trupova. „Od goveda težine 250 kg dobivamo: 70 kg pastrme…”.
U pogledu načina ručne proizvodnje, koji se primjenjivao u 19. i početkom 20. stoljeća, tradicionalna pastrma „pastarma govežda” bila je posebna po svojoj sezonskoj proizvodnji u planinskim područjima u kojima prevladavaju klimatski uvjeti pogodni za prirodno sušenje. Zahvaljujući tradicionalnom načinu proizvodnje, koji odlikuje postupak sušenja, ta je vrsta proizvoda postala bugarski specijalitet. Tijekom sušenja održavaju se utvrđeni parametri temperature i vlažnosti zraka, pri čemu nastaju uvjeti koji pogoduju razvoju mikrokoka (M. varians) i laktobacila (L. plantarum, L. casei) karakterističnih za tu zemlju i koji pridonose karakterističnom okusu tog proizvoda (dr. K. Valkova, Tehnologia na mesnite produkti (Tehnologija mesnih proizvoda), Plovdiv, 2005.; dr. K. Boshkova, Microbiologia na mesoto, ribata i jajcata (Mikrobiologija mesa, ribe i jaja), Plovdiv, 1994.). Zbog popularnosti proizvoda i pojave klimatiziranih sušnica u kojima se održavaju parametri sušenja svojstveni prirodnom okolišu, proizvodnja pastrme „pastarma govežda” naveliko se proširila u sve regije zemlje te se počela industrijalizirati, vodeći računa o kvalitativnim svojstvima i receptu proizvoda koji su do danas ostali neizmijenjeni.
Prve nacionalne norme u pogledu kvalitete povezane s trgovinom pastrmom „pastarma govežda” i njezinom proizvodnjom objavio je 1942. Viši institut za veterinarsku higijenu i nadzor životinjskih proizvoda. U svojem opisu postupka proizvodnje pastrme dr. M. Yordanov i dr. T. Girginov tumače strukovni žargon tog razdoblja: „obrtnici kažu da se sušenje i soljenje ponavljaju dok proizvod nije sasvim gotov, tj. „ispečen” (izpečen).
Sastav pastrme „pastarma govežda” i zahtjevi u pogledu kvalitete koji se odnose na sastav prvi su put normirani 1955. bugarskom državnom normom „BDS 2014-55 Pastarma govezhda i bivolska” (BDS 2014-55 Goveđa i bivolja pastrma). Ona sadržava glavna pravila i norme primjenjive na tehnički postupak kojim se dobiva visokokvalitetni proizvod. Tehnike proizvodnje pastrme „pastarma govežda” opisane su u djelima Sbornik tehnologičeski instruktsii po mesnata promishlenost (Priručnik s tehničkim uputama za mesnu industriju, 1958.), Proizvodstvo i plasment na mesni produkti (Proizvodnja i prodaja mesnih proizvoda, 1963.) i Sbornik tehnologični instrukcii za proizvodstvo na mesni proizvedenia (Priručnik s tehničkim uputama za proizvodnju mesnih proizvoda, 1980.), u kojima je utvrđeno da su sastav i način proizvodnje tijekom vremena ostali neizmijenjeni. Spomenimo i rad dr. R. Čilingirova, iskusnog stručnjaka koji je šezdesetih godina prošlog stoljeća radio u tvornici za proizvodnju mesa „Rodopa” u Šumenu: „Unatoč suvremenoj tehničkoj opremi i postrojenjima za klimatizaciju zraka, dosljedno je poštovan temeljni tradicionalni način proizvodnje.”.
ODLUKE
22.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 160/33 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2017/1107
od 8. lipnja 2017.
u pogledu produljenja razdoblja prava na audiovizualne koprodukcije, kako je predviđeno člankom 5. Protokola o suradnji u području kulture uz Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Koreje, s druge strane
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir članak 3. stavak 1. Odluke Vijeća (EU) 2015/2169 od 1. listopada 2015. o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Koreje, s druge strane (1),
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
budući da:
(1) |
Vijeće je 1. listopada 2015. donijelo Odluku (EU) 2015/2169/EU o sklapanju Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Koreje, s druge strane („Odluka”). |
(2) |
U članku 1. Protokola o suradnji u području kulture („Protokol”) priloženoga Sporazumu o slobodnoj trgovini između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Koreje, s druge strane, uspostavlja se okvir unutar kojeg stranke surađuju kako bi olakšale razmjenu kulturnih djelatnosti, dobara i usluga, među ostalim i u audiovizualnom sektoru. U skladu s člankom 5. stavkom 3. Protokola stranke bi trebale olakšati koprodukcije između producenata iz stranke EU-a i Koreje, među ostalim i s pomoću prava koprodukcija na ostvarivanje koristi od njihovih odgovarajućih programa za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja. |
(3) |
U skladu s člankom 5. stavkom 8. točkom (b) Protokola pravo se nakon početnog razdoblja od tri godine produljuje za još tri godine, nakon čega bi se automatski trebalo produljiti za daljnja razdoblja u istom trajanju, osim ako jedna od stranaka ukine pravo slanjem pisane obavijesti najmanje tri mjeseca prije isteka početnog ili bilo kojeg sljedećeg razdoblja. |
(4) |
U skladu s člankom 3. stavkom 1. Odluke (EU) 2015/2169 Komisija treba obavijestiti Koreju o namjeri Unije da ne produlji razdoblje prava na koprodukciju u skladu s člankom 5. Protokola slijedeći postupak određen u članku 5. stavku 8. navedenog protokola, osim ako Vijeće, na prijedlog Komisije, odluči produljiti to pravo četiri mjeseca prije isteka takvog razdoblja prava. Ako Vijeće pristane produljiti pravo, ta odredba ponovno će postati primjenjiva na kraju produljenog razdoblja prava. Za posebne potrebe odlučivanja o produljenju razdoblja prava Vijeće treba jednoglasno donijeti odluku. |
(5) |
Unutarnja savjetodavna skupina Unije, osnovana u skladu s člankom 3. stavkom 5. Protokola, dala je 5. rujna 2016. povoljno mišljenje o produljenju razdoblja prava, kako je predviđeno u članku 5. stavku 8. točki (a) Protokola. |
(6) |
Vijeće prihvaća produljenje razdoblja prava audiovizualnih koprodukcija na ostvarivanje koristi od odgovarajućih programa stranaka za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja kako je predviđeno u članku 5. stavcima 4., 5., 6. i 7. Protokola. |
(7) |
Ova Odluka ne bi trebala utjecati na odgovarajuće nadležnosti Unije i država članica, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Razdoblje prava audiovizualnih koprodukcija na ostvarivanje koristi od odgovarajućih programa stranaka za promicanje lokalnog i regionalnog kulturnog sadržaja kako je predviđeno u članku 5. stavcima 4., 5., 6. i 7. Protokola produljuje se na razdoblje od tri godine, od 1. srpnja 2017. do 30. lipnja 2020.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Luxembourgu 8. lipnja 2017.
Za Vijeće
Predsjednica
K. SIMSON
(1) SL L 307, 25.11.2015., str. 2.
22.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 160/35 |
ODLUKA VIJEĆA (EU, Euratom) 2017/1108
od 20. lipnja 2017.
o imenovanju dvaju članova odbora neovisnih uglednih osoba u skladu s člankom 11. stavkom 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o statutu i financiranju europskih političkih stranaka i europskih političkih zaklada
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,
uzimajući u obzir Uredbu (EU, Euratom) br. 1141/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2014. o statutu i financiranju europskih političkih stranaka i europskih političkih zaklada (1), a posebno njezin članak 11. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Člankom 11. stavkom 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014 osniva se odbor neovisnih uglednih osoba. |
(2) |
Člankom 11. stavkom 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014 predviđa se da se odbor treba sastojati od šest članova, od kojih po dvoje imenuju Europski parlament, Vijeće i Komisija. Članovi odbora trebaju se mijenjati unutar šest mjeseci nakon kraja prve sjednice Europskog parlamenta nakon svakih izbora za Europski parlament. Mandat članova ne može se obnoviti, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Sljedeće se osobe imenuju članovima odbora neovisnih uglednih osoba na vrijeme trajanja mandata odbora:
— |
gđa Rebecca ADLER-NISSEN, |
— |
g. Christoph MÖLLERS. |
2. Imenovanje podliježe uvjetu da svaki od predloženih članova potpiše izjavu o neovisnosti i nepostojanju sukoba interesa koja je priložena ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Luxembourgu 20. lipnja 2017.
Za Vijeće
Predsjednica
H. DALLI
(1) SL L 317, 4.11.2014., str. 1.
PRILOG
IZJAVA O NEOVISNOSTI I NEPOSTOJANJU SUKOBA INTERESA
Ja, nižepotpisani, …, izjavljujem da sam primio na znanje članak 11. stavak 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 1141/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o statutu i financiranju europskih političkih stranaka i europskih političkih zaklada te da ću izvršavati svoje dužnosti kao član odbora neovisnih uglednih osoba u punoj neovisnosti i u potpunosti poštujući pravila te Uredbe.
Neću tražiti ni primati upute ni od koje institucije ili vlade ni od bilo kojeg drugog tijela, ureda ili agencije. Suzdržavat ću se od svih radnji koje nisu u skladu s prirodom mojih dužnosti.
Izjavljujem da se, koliko znam, ne nalazim u situaciji sukoba interesa. Sukob interesa postoji ako se nepristrano i objektivno izvršavanje mojih dužnosti kao člana odbora neovisnih uglednih osoba ugrozi zbog razloga koji uključuju obiteljske veze, osobni život, političku, nacionalnu, filozofsku ili religijsku pripadnost, ekonomske interese ili bilo koji drugi zajednički interes s primateljem.
Osobito izjavljujem da nisam član Europskog parlamenta, Vijeća ni Komisije. Ne obnašam nikakav izborni mandat. Nisam dužnosnik ni drugi službenik Europske unije. Nisam, niti sam ikada bio, zaposlenik neke europske političke stranke ili europske političke zaklade.
Sastavljeno u …
[DATUM + POTPIS
predloženog člana
odbora
neovisnih uglednih osoba]
Ispravci
22.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 160/37 |
Ispravak Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/776 оd 18. svibnja 2015. o proširenju konačne antidampinške pristojbe uvedene Uredbom Vijeća (EU) br. 502/2013 na uvoz bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine na uvoz bicikala poslanih iz Kambodže, Pakistana i s Filipina, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Kambodže, Pakistana i s Filipina ili nemaju
( Službeni list Europske unije L 122 od 19. svibnja 2015. )
Na stranici 26., u članku 1. stavku 1.:
umjesto:
„… izuzev onih koje su proizvela društva navedena u nastavku:
Zemlja |
Društvo |
Dodatna oznaka TARIC |
Kambodža |
A and J (Cambodia) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Kambodža |
C035 |
Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road No. 1, Bavet City, Svay Rieng, Kambodža |
C036 |
|
Speedtech Industrial Co. Ltd. i Bestway Industrial Co., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža |
C037 |
|
Filipini |
Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Filipini |
C038 ” |
treba stajati:
„… izuzev onih koje su proizvela društva navedena u nastavku:
Zemlja |
Društvo |
Dodatna oznaka TARIC |
Kambodža |
A and J (Cambodia) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Kambodža |
C035 |
Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road No. 1, Bavet City, Svay Rieng, Kambodža |
C036 |
|
Speedtech Industrial Co., Ltd., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža |
C037 |
|
Bestway Industrial Co., Ltd., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža |
C037 |
|
Filipini |
Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Filipini |
C038 ” |