|
ISSN 1977-0847 |
||
|
Službeni list Europske unije |
L 149 |
|
|
||
|
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Godište 60. |
|
Sadržaj |
|
II. Nezakonodavni akti |
Stranica |
|
|
|
UREDBE |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/988 оd 6. lipnja 2017. o utvrđivanju provedbenih tehničkih standarda u vezi sa standardnim obrascima, predlošcima i postupcima za aranžmane suradnje u pogledu mjesta trgovanja čija su djelovanja vrlo bitna u državi članici domaćinu ( 1 ) |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
ODLUKE |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
Ispravci |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP. |
|
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
II. Nezakonodavni akti
UREDBE
|
13.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 149/1 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/987
оd 30. svibnja 2017.
o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Ail violet de Cadours (ZOI))
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012, zahtjev Francuske za upis naziva „Ail violet de Cadours” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (2). |
|
(2) |
Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012, naziv „Ail violet de Cadours” potrebno je upisati u registar, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Naziv „Ail violet de Cadours” (ZOI) upisuje se u registar.
Naziv iz prvog stavka odnosi se na proizvod iz razreda 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni iz Priloga XI. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 668/2014 (3).
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. svibnja 2017.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
Phil HOGAN
Član Komisije
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
(2) SL C 41, 8.2.2017., str. 22.
(3) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 668/2014 od 13. lipnja 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).
|
13.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 149/3 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/988
оd 6. lipnja 2017.
o utvrđivanju provedbenih tehničkih standarda u vezi sa standardnim obrascima, predlošcima i postupcima za aranžmane suradnje u pogledu mjesta trgovanja čija su djelovanja vrlo bitna u državi članici domaćinu
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o tržištu financijskih instrumenata i izmjeni Direktive 2002/92/EZ i Direktive 2011/61/EU (1), a posebno njezin članak 79. stavak 9.,
budući da:
|
(1) |
Kako bi se nadležnim tijelima matične države članice i države članice domaćina omogućila učinkovito izvršavanje njihovih zadaća u skladu s Direktivom 2014/65/EU u vezi s djelovanjima mjesta trgovanja koja su postala vrlo bitna u državi članici domaćinu, važno je olakšati suradnju tih tijela tako što im se osiguraju standardni obrasci, predlošci i postupci za uspostavu razmjernih aranžmana suradnje. |
|
(2) |
Nadležna tijela trebala bi svoje aranžmane suradnje temeljiti na standardnim obrascima, predlošcima i postupcima, no trebala bi ih moći prilagoditi pojedinačnim okolnostima svakog slučaja u obliku bilateralnog ili multilateralnog sporazuma radi uspostave odgovarajuće suradnje u pogledu nadzora. |
|
(3) |
Nadležna tijela matične države članice i države članice domaćina trebala bi primjenjivati standardizirane postupke za slanje i obradu zahtjeva za suradnju, za kontinuiranu razmjenu informacija, za savjetovanje i pružanje pomoći, ne dovodeći u pitanje bilo koju drugu dodatnu vrstu suradnje koju bi ta nadležna tijela mogla dogovoriti, uključujući usklađivanje postupka donošenja odluka. |
|
(4) |
Većina aranžmana suradnje trebala bi se provoditi u skladu s modalitetima uređenima Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2017/589 (2). Trebalo bi utvrditi standardne obrasce, predloške i postupke kojima se omogućuje prilagodba tih aranžmana kako bi se postigla veća razina uključenosti nadležnog tijela države članice domaćina ako je u njezinu području nadležnosti učinak na tržišta vrijednosnih papira i zaštitu ulagatelja veći. |
|
(5) |
Aranžmani suradnje trebali bi se temeljiti na najboljoj praksi, odnosno na načelima utvrđenima smjernicama o aranžmanima suradnje i razmjeni informacija među nadležnim tijelima i između nadležnih tijela i Europskog nadzornog tijela za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA) (3) te na povezanom multilateralnom memorandumu o razumijevanju o aranžmanima suradnje i razmjeni informacija (4) kako bi se osiguralo da su obuhvaćena sva područja relevantna za učinkovitu suradnju nadležnih tijela i primijenilo stručno znanje koje su nadležna tijela i ESMA stekli u području neometane prekogranične suradnje. |
|
(6) |
Budući da razina suradnje u području nadzora ovisi o naravi i razmjeru promjena i kretanja u pogledu djelovanja i strukture relevantnih mjesta trgovanja, primjereno je predvidjeti minimalan broj događaja za koje bi upotreba standardnih obrazaca, predložaka i postupaka između nadležnih tijela matične države članice i države članice domaćina trebala biti polazišna točka za uspostavu razmjernih aranžmana suradnje. |
|
(7) |
Kad traže pomoć u obliku uzimanja izjave, pokretanja istrage ili provođenja izravnog nadzora, nadležna tijela trebala bi navesti jasno obrazloženje razloga zbog kojih je ta pomoć potrebna za izvršavanje dužnosti nadležnog tijela. |
|
(8) |
Kako bi se omogućila uključenost svih relevantnih nadležnih tijela, dodatna nadležna tijela trebala bi moći zatražiti da postanu stranka u postojećem aranžmanu suradnje u slučaju da mjesto trgovanja u pogledu kojeg je sklopljen aranžman suradnje postane vrlo bitno u tim dodatnim državama članicama domaćinima zbog kasnijih komercijalnih kretanja. |
|
(9) |
Ako su, u iznimnim okolnostima, potrebne hitne mjere kako bi se ispunile obveze propisane Direktivom 2014/65/EU ili Uredbom (EU) br. 600/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (5) ili kako bi se osigurala stabilnost tržišta u njegovoj državi članici, standardni sporazumi o aranžmanima suradnja trebali bi nadležnom tijelu omogućiti razumnu odgodu izvršavanja njegovih obveza propisanih tim sporazumima. |
|
(10) |
Radi dosljednosti i kako bi se osiguralo nesmetano funkcioniranje financijskih tržišta, potrebno je da se odredbe utvrđene u ovoj Uredbi i povezane nacionalne odredbe kojima se prenosi Direktiva 2014/65/EU primjenjuju od istog datuma. |
|
(11) |
Ova Uredba temelji se na nacrtu provedbenih tehničkih standarda koje je ESMA dostavila Komisiji. |
|
(12) |
ESMA je o nacrtu provedbenih tehničkih standarda na kojem se temelji ova Uredba zatražila mišljenje Interesne skupine za vrijednosne papire i tržišta kapitala koja je osnovana u skladu s člankom 37. Uredbe (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (6), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Format i upotreba standardnih obrazaca, predložaka i postupaka za aranžmane suradnje
1. Nadležna tijela matične države članice i države članice domaćina mjesta trgovanja čija su djelovanja postala vrlo bitna u smislu članka 79. stavka 2. Direktive 2014/65/EU uspostavljaju razmjerne aranžmane suradnje na temelju sporazuma o suradnji kako je utvrđeno u Prilogu I.
2. Nadležna tijela matične države članice i države članice domaćina mogu prilagoditi ili dopuniti standardni sporazum o suradnji iz Priloga I. kako bi osigurala da su njegove odredbe razmjerne specifičnim okolnostima zbog kojih je suradnja potrebna.
3. Nadležna tijela matične države članice i države članice domaćina šalju zahtjeve za suradnju upotrebom formata iz Priloga II. i odgovaraju na te zahtjeve upotrebom formata iz Priloga III.
Članak 2.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 3. siječnja 2018.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. lipnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 173, 12.6.2014., str. 349.
(2) Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/589 оd 19. srpnja 2016. o dopuni Direktive 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda kojima se utvrđuju organizacijski zahtjevi za investicijska društva koja se bave algoritamskim trgovanjem (SL L 87, 31.3.2017., str. 417.).
(3) ESMA/2014/298. Dostupno na: https://www.esma.europa.eu/databases-library/esma-library.
(4) ESMA/2014/608. Dostupno na: https://www.esma.europa.eu/databases-library/esma-library.
(5) Uredba (EU) br. 600/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o tržištima financijskih instrumenata i izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 (SL L 173, 12.6.2014., str. 84.).
(6) Uredba (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za vrijednosne papire i tržišta kapitala), izmjeni Odluke br. 716/2009/EZ i stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2009/77/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 84.).
PRILOG I.
Standardni sporazum za aranžmane suradnje u slučaju da djelovanja mjesta trgovanja postanu vrlo bitna u državi članici domaćinu
Za potrebe uspostave razmjernih aranžmana suradnje između [nadležnog tijela države članice domaćina] (nadležno tijelo države članice domaćina) i [nadležnog tijela matične države članice] (nadležno tijelo matične države članice) u vezi s djelovanjima [mjesta trgovanja] (mjesto trgovanja) koja su vrlo bitna za funkcioniranje tržišta vrijednosnih papira i zaštitu ulagatelja u [državi članici domaćinu] (država članica domaćin), tijela matične države članice i države članice domaćina (tijela) sklopila su sljedeći sporazum:
Članak 1.
Svrha i opće odredbe
Svrha je ovog sporazuma osigurati okvir suradnje [nadležnog tijela matične države članice] i [nadležnog tijela države članice domaćina] u pogledu primjene njihovih ovlasti u vezi s djelovanjima [mjesta trgovanja] koja su postala vrlo bitna u [državi članici domaćinu]. Ovaj sporazum može nadopunjavati ostale aranžmane suradnje tijela.
Članak 2.
Područje primjene suradnje
1. Tijela su se sporazumjela o sljedećim oblicima suradnje:
|
|
[navesti oblike suradnje o kojima su se tijela sporazumjela]. |
2. Tijela su se sporazumjela o suradnji u pogledu odluka koje se odnose na bilo koji od sljedećih događaja ako su ti događaji relevantni za mjesto trgovanja: [odaberite dolje navedene mogućnosti koje su relevantne za opseg suradnje]
|
udruživanja, spajanja, važna preuzimanja, otvaranje ili zatvaranje mjesta trgovanja ili važnog dijela mjesta trgovanja |
|
|
izmjene, odobravanje, odbijanje ili raskid odredbi o pristupu za središnje druge ugovorne strane i mjesto trgovanja |
|
|
promjene vlasničke strukture koje dovode do promjene nadzora, korporacijske strukture, korporacijskog upravljanja i drugih mjera integracije ili restrukturiranja koje se odnose na mjesto trgovanja |
|
|
razrješenja i imenovanja upravljačkog ili nadzornog odbora mjesta trgovanja |
|
|
značajna nova pravila o trgovanju ili izmjene postojećih pravila o trgovanju koja se osobito odnose na pristup tržištu ulagatelja iz države članice domaćina ili uvrštavanje na burzu vrijednosnih papira društava uvrštenih na burzi iz države članice domaćina |
|
|
značajne promjene sustava i kontrola mjesta trgovanja, uključujući informatičkih sustava, kontrola revizija i aranžmana upravljanja rizicima |
|
|
značajne promjene financijskih, ljudskih ili tehnoloških resursa mjesta trgovanja, među ostalim na temelju njihova izdvajanja |
|
|
izvršavanje nadzornih ovlasti kako su opisane u članku 69. stavku 2. točkama (e), (f), (h), (k), (l), (m) do (q), (s) i (t) Direktive 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća (1), koje imaju značajan i bitan učinak na mjesto trgovanja ili njegove sudionike |
|
|
uvođenje sankcija za kršenje iz članka 70. Direktive 2014/65/EU koje imaju značajan i bitan učinak na mjesto trgovanja ili njegove sudionike |
|
|
neki drugi događaj [opišite događaj] |
|
Članak 3.
Postupci za slanje i obradu zahtjeva za suradnju
1. Zahtjev za suradnju i odgovor na zahtjev za suradnju podnose se u pisanom obliku na trajnom mediju. Oba se zahtjeva upućuju osobama za kontakt određenima u skladu sa stavkom 3.
2. Komunikacija između nadležnog tijela koje podnosi zahtjev za suradnju (tijelo podnositelj zahtjeva) i nadležnog tijela kojemu je poslan zahtjev za suradnju (tijelo primatelj zahtjeva) odvija se putem najprikladnijeg komunikacijskog sredstva, uzimajući u obzir pitanje povjerljivosti, rokove za korespondenciju, količinu materijala koji treba poslati te jednostavnost pristupa informacijama za tijelo podnositelja zahtjeva.
3. Za potrebe ovog sporazuma svako tijelo određuje jednu ili više osoba za kontakt za potrebe komunikacije.
4. Tijelo podnositelj zahtjeva šalje svoj zahtjev za suradnju u formatu iz Priloga II. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2017/988 (2) i uključuje informacije sadržane u tom Prilogu, navodeći osobito značaj zatražene suradnje za funkcioniranje tržišta ili zaštitu ulagatelja u državi članici domaćinu i sva pitanja koja se odnose na povjerljivost informacija koje se mogu dobiti. Tijelo primatelj zahtjeva bez odgode dostavlja objašnjenje zatraženo u skladu sa stavkom 5. točkom (b).
5. Nakon primitka zahtjeva za suradnju tijelo primatelj zahtjeva poduzima sve od navedenog:
|
(a) |
što prije potvrđuje primitak zahtjeva za suradnju ili barem u roku od sedam kalendarskih dana od primitka zahtjeva, navodeći podatke za kontakt osobe za kontakt, i ako je moguće u toj fazi, predviđeni datum odgovora; |
|
(b) |
što prije zahtijeva dodatna objašnjenja u bilo kojem obliku ako ima sumnje u pogledu sadržaja konkretne zatražene suradnje; |
|
(c) |
bez odgode odgovara na zahtjev za suradnju u formatu utvrđenom u Prilogu III. dostavljanjem informacija koje se zahtijevaju na temelju tog formata. |
6. Čim se ustanovi kašnjenje dulje od sedam kalendarskih dana u odnosu na predviđeni datum odgovora o kojem se izvijestilo u skladu sa stavkom 5. točkom (a), tijelo primatelj zahtjeva o tome obavješćuje tijelo podnositelja zahtjeva. Ako je tijelo podnositelj zahtjeva naznačilo da je zahtjev hitan, tijela se dogovaraju o učestalosti ažuriranja tog zahtjeva.
7. Tijela se međusobno žurno savjetuju kako bi riješili sve poteškoće koje mogu nastati pri izvršavanju zahtjeva, uključujući pitanja troškova.
8. Kako bi se osiguralo stalno poboljšanje suradnje, tijela jedna drugome dostavljaju povratne informacije, prema potrebi, o korisnosti primljene suradnje, ishodu predmeta u odnosu na koji je suradnja zatražena i svim problemima na koje su naišli pri pružanju te suradnje.
Članak 4.
Odgovor na zahtjev za suradnju
1. Tijelo primatelj zahtjeva poduzima sve odgovarajuće mjere kako bi bez odgode pružilo zatraženu suradnju. Tijelo primatelj zahtjeva osigurava da se sve potrebne mjere provode žurno, uzimajući pritom u obzir složenost zahtjeva i, prema potrebi, potrebu da se uključe treće strane ili neko drugo tijelo.
2. Tijelo primatelj zahtjeva može odbiti postupiti po zahtjevu za suradnju ako smatra da bi takvo postupanje uključivalo mjeru koja nije u skladu s pravom. U slučaju da tijelo primatelj zahtjeva odbije postupiti, ono o tome obavješćuje tijelo podnositelja zahtjeva upotrebom obrasca iz Priloga III. Provedbenoj uredbi (EU) 2017/988, uključujući cjelovit opis okolnosti na kojima temelji svoju odluku.
Članak 5.
Postupci za postojeće aranžmane suradnje
1. Tijela utvrđuju postupke za redovite i ad hoc sastanke kojima prisustvuju određene osobe za kontakt kako bi se aranžmani suradnje učinkovito provodili.
2. Tijelo primatelj zahtjeva što prije obavješćuje tijelo podnositelja zahtjeva o svim iznimnim okolnostima koje bi ga mogle spriječiti u ispunjavanju njegovih obveza na temelju ovog sporazuma i svim mjerama koje je u tom pogledu poduzelo, ako postoje.
Članak 6.
Postupci za savjetovanje
1. Tijela se međusobno savjetuju prije donošenja odluka u kontekstu događaja odabranih na temelju članka 2. stavka 2.
2. Ako u skladu s člankom 5. stavkom 2. tijelo primatelj zahtjeva obavješćuje tijelo podnositelja zahtjeva u vezi s događajima odabranima na temelju članka 2. stavka 2., tijela se međusobno savjetuju barem o pristupu nadzoru u odnosu na relevantni događaj te o njegovim rezultatima.
Članak 7.
Postupci za pomoć: zahtjevi za uzimanje izjave osobe
1. Ako tijelo podnositelj zahtjeva namjerava zahtijevati uzimanje izjave osobe, ono se povezuje s tijelom kojemu namjerava poslati zahtjev u vezi sa svim sljedećim elementima:
|
(a) |
svim pravnim ograničenjima i razlikama u postupovnim zahtjevima; |
|
(b) |
pravima osoba od kojih se uzima izjava, uključujući prema potrebi i pravo da ne inkriminiraju same sebe; |
|
(c) |
potrebi da osoblje tijela podnositelja zahtjeva sudjeluje kao promatrač ili aktivni sudionik; |
|
(d) |
ulozi osoblja tijela primatelja zahtjeva i tijela podnositelja zahtjeva pri uzimanju izjave; |
|
(e) |
ima li osoba od koje se izjava uzima pravo na pomoć pravnog zastupnika i, ako ima, opseg njegova zastupanja tijekom uzimanja izjave, među ostalim i u vezi s evidencijama ili izvješćima o izjavi; |
|
(f) |
uzima li se izjava na dobrovoljnoj osnovi ili pod prisilom; |
|
(g) |
smatra li se osoba od koje se uzima izjava svjedokom ili osumnjičenikom; |
|
(h) |
može li se izjava koristiti u kaznenom postupku, i ako je to poznato, hoće li se koristiti u kaznenom postupku; |
|
(i) |
dopuštenosti izjave u području nadležnosti tijela podnositelja zahtjeva; |
|
(j) |
bilježenju izjave i primjenjivim postupcima; |
|
(k) |
postupcima ovjeravanja ili potvrđivanja izjave koje davatelji izjave primjenjuju, među ostalim provodi li se to ovjeravanje ili potvrđivanje nakon uzimanja izjave; |
|
(l) |
postupkom na temelju kojeg tijelo primatelj zahtjeva dostavlja izjavu tijelu podnositelju zahtjeva, uključujući zatraženi format i rok. |
2. Tijela osiguravaju postojanje aranžmana s pomoću kojih njihovo operativno osoblje može učinkovito djelovati te se konkretno dogovoriti o sljedećem:
|
(a) |
planiranju datuma; |
|
(b) |
svim dodatnim potencijalno potrebnim informacijama; |
|
(c) |
popisu pitanja osobi od koje se izjava uzima i reviziji popisa; |
|
(d) |
organizaciji putovanja, kako bi se, među ostalim, tijelima omogućilo da se sastanu i razgovaraju o određenom pitanju prije uzimanja izjave; |
|
(e) |
jezičnom režimu. |
Članak 8.
Postupci za pomoć: zahtjevi da tijelo pokrene istragu ili provede izravni nadzor
1. Ako tijelo primatelj zahtjeva odluči pokrenuti istragu ili provesti izravni nadzor na temelju zahtjeva tijela podnositelja zahtjeva, nadzorne i istražne mjere koje poduzima tijelo primatelj zahtjev i dalje su u nadležnosti i pod kontrolom tijela primatelja zahtjeva. Tijelo podnositelj zahtjeva i tijelo primatelj zahtjeva mogu se međusobno savjetovati o najučinkovitijem načinu izvršenja zahtjeva za pokretanje istrage ili provođenje izravnog nadzora. Tijelo primatelj zahtjeva izvješćuje tijelo podnositelja zahtjeva o napretku istrage ili izravnog nadzora i što prije dostavlja svoja saznanja.
2. Ako se podnese zahtjev za pokretanje istrage ili provođenje izravnog nadzora, tijelo podnositelj zahtjeva i tijelo primatelj zahtjeva međusobno se savjetuju o meritumu provođenja zajedničke istrage ili zajedničkog izravnog nadzora.
3. Pri odlučivanju o pokretanju zajedničke istrage ili zajedničkog izravnog nadzora, tijelo podnositelj zahtjeva i tijelo primatelj zahtjeva uzimaju u obzir barem sljedeće:
|
(a) |
druge zahtjeve za suradnju koje je podnijelo tijelo podnositelj zahtjeva koji bi mogli upućivati na primjerenost provođenja zajedničke istrage ili zajedničkog izravnog nadzora; |
|
(b) |
provode li zasebno istrage o nekom pitanju koje ima prekogranične posljedice te bi li se to pitanje moglo primjerenije riješiti zajedničkom istragom ili zajedničkim izravnim nadzorom; |
|
(c) |
pitanja koja se odnose na opasnost od dvostrukog suđenja; |
|
(d) |
pravni i regulatorni okvir u svojim područjima nadležnosti kako bi se osigurala dobra upućenost oba tijela u moguća pravna ograničenja provođenja zajedničke istrage ili zajedničkog izravnog nadzora te mogućih naknadnih postupaka, uključujući pitanja koja se odnose na načelo ne bis in idem; |
|
(e) |
potrebne mjere u pogledu upravljanja i usmjeravanja istrage ili izravnog nadzora; |
|
(f) |
mjere koje treba poduzeti za zajedničko utvrđivanje činjeničnog stanja; |
|
(g) |
raspodjelu sredstava i imenovanje istražitelja; |
|
(h) |
mjere koje tijela trebaju poduzeti, zajednički i pojedinačno; |
|
(i) |
je li potrebno izraditi zajednički akcijski plan s rokovima za postupanje svakog tijela; |
|
(j) |
razmjenu prikupljenih informacija i izvješćivanje o ishodu pojedinačnih poduzetih mjera; |
|
(k) |
pitanja specifična za predmet. |
4. Ako tijelo podnositelj zahtjeva i tijelo primatelj zahtjeva pokrenu zajedničku istragu ili zajednički izravni nadzor, oni poduzimaju sve od navedenog:
|
(a) |
usuglašavaju postupke provođenja i zaključenja istrage ili izravnog nadzora; |
|
(b) |
kontinuirano razgovaraju o koordiniranju postupka prikupljanja informacija i utvrđivanja činjeničnog stanja; |
|
(c) |
tijesno surađuju pri provođenju zajedničke istrage ili zajedničkog izravnog nadzora; |
|
(d) |
pružaju jedni drugima pomoć u pogledu naknadnog postupka izvršavanja mjera u mjeri koja je zakonski dopuštena, uključujući koordiniranje postupka ili drugih mjera izvršenja (upravne, građanske ili kaznene) koje se odnose na ishod zajedničke odluke ili zajedničkog izravnog nadzora ili, prema potrebi, mogućnosti nagodbe. |
5. Pri pokretanju zajedničke istrage ili zajedničkog izravnog nadzora, tijelo podnositelj zahtjeva i tijelo primatelj zahtjeva uzimaju u obzir barem sve od navedenog:
|
(a) |
specifične zakonodavne odredbe na kojima će se temeljiti predmet istrage ili izravnog nadzora; |
|
(b) |
izradu zajedničkog akcijskog plana, uključujući ključne ciljeve i raspodjelu odgovornosti za rezultate rada i uzimajući u obzir prioritete svakog tijela; |
|
(c) |
utvrđivanje i procjenu pravnih ograničenja i razlika u postupcima istrage ili mjera izvršenja ili bilo kojem drugom postupku, uključujući prava osobe nad kojom se provodi istraga; |
|
(d) |
utvrđivanje i procjenu posebnih zakonskih odredaba o službenoj tajni koje bi mogle utjecati na istražni postupak i postupak izvršavanja mjera; |
|
(e) |
strategiju nastupanja u javnosti i medijima; |
|
(f) |
upotrebu pruženih ili razmijenjenih informacija. |
Članak 9.
Ograničenja u pogledu povjerljivosti i dopuštena upotreba informacija
1. Tijela potvrđuju da svaka informacija koja se razmijeni među tijelima podliježe člancima 76. i 78. Direktive 2014/65/EU.
2. U skladu s mjerodavnim pravom i propisima u relevantnoj državi članici tijela čuvaju povjerljivost svih informacija koje nisu javne i odnose se na aranžmane suradnje ili razmjenu informacija na temelju ovog sporazuma, uključujući sljedeće:
|
(a) |
sami zahtjev za suradnju i sadržaj tog zahtjeva; |
|
(b) |
bilo koje pitanje koje se temelji na tom zahtjevu, uključujući bilateralna savjetovanja među tijelima i, prema potrebi, sve informacije o odbijanju uspostave aranžmana suradnje; |
|
(c) |
nezatražene informacije koje dostavlja tijelo i činjenicu da su takve informacije dostavljene. |
3. Tijela osiguravaju da njihovi službenici poštuju primjenjive obveze u pogledu povjerljivosti.
4. Ako tijelo primatelj zahtjeva smatra da je za potrebe izvršavanja zahtjeva za suradnju potrebno ili poželjno izvijestiti o činjenici da je tijelo podnositelj zahtjeva podnijelo zahtjev, tijelo primatelj zahtjeva o tome izvješćuje tek nakon što je s tijelom podnositeljem zahtjeva raspravilo o prirodi i mjeri te objave i za nju dobilo suglasnost tijela podnositelja zahtjeva. Ako tijelo podnositelj zahtjeva ne potvrdi svoju suglasnost za tu objavu, tijelo podnositelj zahtjeva ima mogućnost povući zahtjev.
Članak 10.
Izmjene, dodatne odredbe i preispitivanje ovog sporazuma
1. Ovaj se sporazum može izmijeniti ili dopuniti na temelju zajedničke pisane suglasnosti tijela.
2. Tijela redovito prate i preispituju provedbu ovog sporazuma i međusobno se savjetuju kako bi poboljšali njegovu primjenu i riješili moguće poteškoće.
Članak 11.
Dodatne stranke
Tijelo koje nakon stupanja na snagu ovog sporazuma postane tijelo države članice domaćina može zatražiti da postane stranka ovog sporazuma.
Članak 12.
Rješavanje sporova
Tijela nastoje riješiti sve međusobne sporove o suradnji zatraženoj ili pruženoj na temelju ovog sporazuma ili o primjeni postupaka utvrđenih ovim sporazumom. Ako tijelo primatelj zahtjeva i tijelo podnositelj zahtjeva ne mogu riješiti sporove o zatraženoj ili pruženoj suradnji, ta tijela rješavaju te sporove na temelju neobvezujućeg mehanizma posredovanja predviđenog člankom 31. točkom (c) Uredbe (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (3) o osnivanju ESMA-e.
Članak 13.
Raskid
1. Ovaj se sporazum sklapa na neograničeno vrijeme. Raskida se u slučaju da mjesto trgovanja na koje se odnosi prestane biti vrlo bitno u državi članici domaćinu.
2. Tijelo koje se želi povući iz ovog sporazuma dostavlja drugom tijelu pisanu obavijest barem trideset kalendarskih dana prije.
3. Svi zahtjevi za dostavu informacija o kojima se izvijestilo prije njihova službenog povlačenja obrađivat će se na temelju ovog sporazuma osim ako tijelo koje se povlači iz ovog sporazuma zahtijeva drugačije.
4. Nakon što se tijelo povuče iz ovog sporazuma, to tijelo i dalje primjenjuje odredbe o povjerljivosti utvrđene ovim sporazumom.
Članak 14.
Objava
Tijela na svojim internetskim stranicama objavljuju ovaj sporazum o suradnji. Objavljuju se i sve izmjene i dopune uvedene na temelju članka 10.
Članak 15.
Stupanje na snagu
Ovaj sporazum stupa na snagu od datuma kad ga potpišu tijela.
Članak 16.
Potpisi
[tijelo matične države članice]
[tijelo države članice domaćina]
(1) Direktiva 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o tržištu financijskih instrumenata i izmjeni Direktive 2002/92/EZ i Direktive 2011/61/EU (SL L 173, 12.6.2014., str. 349.).
(2) Provedbena uredba Komisije (EU) 2017/988 оd 6. lipnja 2017. o utvrđivanju provedbenih tehničkih standarda u vezi sa standardnim obrascima, predlošcima i postupcima za aranžmane suradnje u pogledu mjesta trgovanja čija su djelovanja vrlo bitna u državi članici domaćinu (SL L 149, 13.6.2017., str. 3).
(3) Uredba (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za vrijednosne papire i tržišta kapitala), izmjeni Odluke br. 716/2009/EZ i stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2009/77/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 84.).
|
13.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 149/19 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/989
оd 8. lipnja 2017.
o ispravku i izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 о utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu određenih odredbi Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju Carinskog zakonika Unije
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (1) (Zakonik), a posebno njezine članke 8., 11., 17., 25., 58., 63., 66., 76., 100., 132., 152., 157., 161., 165., 169., 181., 232., 236., 266., 268., 273. i 276.,
budući da:
|
(1) |
Nakon objave Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/2447 (2) otkrivene su pogreške različite prirode, koje treba ispraviti. Zbog ispravljanja nekih od tih pogrešaka potrebne su izmjene određenih drugih povezanih odredaba te provedbene uredbe. |
|
(2) |
U uvodnoj izjavi 61. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 trebalo bi ispravno navesti ishod glasovanja o toj Provedbenoj uredbi u Odboru za carinski zakonik, koji nije donio mišljenje u roku koji je odredio njegov predsjednik. |
|
(3) |
Tekst sljedećih odredaba Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 trebalo bi ispraviti kako bi postale jasnije, ali bez uvođenja bilo kakvih novih elemenata: članak 67. stavak 4., naslov članka 87., članci 102., 137. i 138, članak 143. stavak 2., članci 214. i 220., članak 230. stavak 2. te Prilog 21-01. |
|
(4) |
U više odredaba Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 i njezinim Prilozima trebalo bi ispraviti ili precizirati upućivanja na druge pravne odredbe, uključujući upućivanja na odredbe Zakonika koje se tom odredbom provode. |
|
(5) |
Članak 67. stavak 1. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 trebalo bi ispraviti kako bi se uključilo ponovne pošiljatelje kao gospodarske subjekte koji mogu ishoditi status ovlaštenog izvoznika u skladu s člankom 69. te provedbene uredbe, čime se omogućuje ponovnim pošiljateljima da zamijene izjave o podrijetlu koje su sastavili ovlašteni izvoznici zamjenskim dokazima o podrijetlu. |
|
(6) |
Kako bi se osigurala dosljednost s člankom 55. stavcima 4. i 6. Delegirane uredbe Komisije (EU) 2015/2446 (3), trebalo bi izbrisati članak 92. stavak 1. treći podstavak Provedbene uredbe (EU) 2015/2447. |
|
(7) |
U članku 110. stavku 3. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447, kojim se uređuje naknadna provjera potvrda o podrijetlu Form A i izjava na računu, uz Norvešku i Švicarsku navodi se Turska kao jedna od zemalja kojima se može poslati zahtjev za naknadnu provjeru. Međutim, budući da upotreba zamjenskih dokaza o podrijetlu nije predviđena između Unije i Turske, toj se zemlji neće slati zahtjevi za zamjenske dokaze o podrijetlu izdane ili sastavljene u Turskoj. Stoga bi upućivanje na Tursku trebalo izbrisati. |
|
(8) |
Članak 199. stavak 1. točku (g) Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 trebalo bi ispraviti kako bi se upotpunio popis prihvatljivih načina dokazivanja statusa robe Unije za trošarinsku robu koja se kreće u sustavu odgode plaćanja trošarine u skladu s Direktivom 2008/118/EZ (4), unošenjem upućivanja na elektronički trošarinski dokument odnosno na postupak osiguravanja kontinuiteta poslovanja iz članka 21. odnosno članka 26. te direktive. Ta su upućivanja pogreškom izostavljena. |
|
(9) |
Trebalo bi ispraviti članak 306. stavak 2. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447. U odredbi bi trebalo stajati da se glavni referentni broj (MRN) provozne deklaracije mora podnijeti u odredišnom carinskom uredu, a ne u svakom provoznom carinskom uredu, kako pogrešno stoji u sadašnjem tekstu članka. Trebalo bi ispraviti i pogrešno upućivanje na mjerodavnu odredbu Delegirane uredbe (EU) 2015/2446. Upućivati bi trebalo na članak 184. drugi stavak, a ne na članak 184. stavak 2. |
|
(10) |
Trebalo bi ispraviti pogreške i propuste otkrivene nakon objave Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 u prilozima A i B toj provedbenoj uredbi. |
|
(11) |
Prilog 12-01 Provedbenoj uredbi (EU) 2015/2447 trebalo bi ispraviti kako bi se osigurala usklađenost formata istog podatkovnog elementa u cijelom prilogu. |
|
(12) |
Među priloge Provedbenoj uredbi (EU) 2015/2447 trebalo bi dodati Prilog 12-03, kojim se uređuje oblik naljepnica koje se trebaju pričvrstiti na predanu prtljagu registriranu u zračnoj luci Unije, jer je naveden u članku 44. te provedbene uredbe, ali je pogreškom izostavljen. |
|
(13) |
U prilogu 22-13 Provedbenoj uredbi (EU) 2015/2447 trebalo bi ispraviti gramatičku pogrešku u mađarskoj jezičnoj verziji izjave na računu. |
|
(14) |
Osim ispravaka, neke je odredbe potrebno izmijeniti kako bi se u obzir uzele promjene pravnog okvira koje su se dogodile nakon donošenja te provedbene uredbe. Stoga bi trebalo uskladiti članak 2. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 s člankom 2. Delegirane uredbe (EU) 2015/2446 kako je izmijenjena Delegiranom uredbom (EU) 2016/341 (5). |
|
(15) |
Postupak koji je sada utvrđen člancima 57., 58. i 59. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 prvotno je osmišljen 1989. kako bi se omogućila uredna i usklađena primjena nepovlaštenih carinskih kvota dodijeljenih određenim zemljama. Ti članci u biti odgovaraju člancima od 55. do 65. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 (6), koja se primjenjivala do 30. travnja 2016. Brojne uredbe Unije o otvaranju nepovlaštenih carinskih kvota sadržavaju upućivanja na članke od 56. do 65. Uredbe (EEZ) br. 2454/93. Stoga bi u članak 57. trebalo uključiti korelacijsko pravilo u odnosu na potvrde o podrijetlu izdane u skladu s člancima od 55. do 65. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 i u drugim uredbama, čime bi se izbjegla potreba da se sve te uredbe mijenjaju zasebno. |
|
(16) |
Prema tekstu članka 62. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 trenutačno je dopušteno da dugoročne izjave dobavljača obuhvaćaju isključivo razdoblje u prošlosti ili razdoblje u budućnosti. Tu bi odredbu trebalo izmijeniti kako bi se uvela mogućnost da jedna dugoročna izjava dobavljača obuhvaća i robu koja je već bila isporučena do datuma izdavanja izjave i robu koja će biti isporučena kasnije. Kako bi pravilo postalo jasnije, a njegova primjena olakšana, najraniji i najkasniji početni datum razdoblja obuhvaćenog dugoročnom izjavom dobavljača trebao bi biti određen upućivanjem na datum izdavanja te izjave. Stoga, iako bi trebalo odrediti da najduže razdoblje koje izjava može obuhvatiti bude 24 mjeseca, to razdoblje ne bi trebalo započeti više od 12 mjeseci prije datuma izdavanja ili više od šest mjeseci nakon tog datuma. |
|
(17) |
Članak 68. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 trebalo bi izmijeniti kako bi se jasno odredilo da bi, u kontekstu povlaštenih režima s trećim zemljama u kojima se primjenjuje sustav registriranih izvoznika (sustav REX), izvoznici koji popunjavaju isprave o podrijetlu pošiljaka vrijednosti veće od 6 000 EUR trebali biti registrirani izvoznici, osim ako se u predmetnom povlaštenom režimu navodi prag drukčije vrijednosti. Međutim, dok izvoznik ne bude registriran u sustavu REX i u svakom slučaju najkasnije do 31. prosinca 2017., izvoznik može i dalje upotrebljavati svoj broj ovlaštenog izvoznika na ispravama o podrijetlu, bez potrebe za potpisom, za sporazume o slobodnoj trgovini s trećim zemljama u okviru kojih bi inače izvoznik trebao biti registriran. |
|
(18) |
Na temelju sadašnjeg teksta članka 69. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 registrirani izvoznik nema pravo na bilo kakvu zamjenu dokaza o podrijetlu osim na zamjenu tvrdnje o podrijetlu zamjenskom tvrdnjom o podrijetlu. Međutim, budući da je dugoročni cilj zamijeniti sustav ovlaštenih izvoznika sustavom REX, registrirani izvoznici trebali bi moći sa zamjenskom tvrdnjom o podrijetlu zamijeniti istu vrstu dokaza o podrijetlu kao i ovlašteni izvoznici u skladu s člankom 69. stavkom 2. te provedbene uredbe. |
|
(19) |
U članku 73. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 trebalo bi dodati stavak 3. kojim bi se Komisiju obvezalo da zemljama korisnicama na njihov zahtjev pošalje ogledni otisak pečata koji se upotrebljavaju u državama članicama. Ta je obveza potrebna za uredno funkcioniranje propisa o regionalnoj kumulaciji. |
|
(20) |
Člankom 80. stavkom 4. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 trebalo bi obvezati nadležna tijela zemlje korisnice ili carinska tijela država članica da obavješćuju registriranog izvoznika o izmjenama njegovih registriranih podataka, u skladu s propisima o zaštiti podataka. |
|
(21) |
Kako bi se osigurala dosljednost pravila koja se primjenjuju u Uniji tijekom prijelaznog razdoblja do primjene sustava REX, člankom 85. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 trebalo bi propisati datum do kojega ovlašteni izvoznici koji još nisu registrirani u sustavu REX mogu sastavljati izjave na računu za potrebe dvostrane kumulacije. Trebalo bi odrediti da taj datum bude 31. prosinca 2017., koji je krajnji rok do kojega carinska tijela država članica izdaju potvrde o prometu robe EUR.1 te stoga i kraj prijelaznog razdoblja. |
|
(22) |
Za razliku od Norveške i Švicarske, Turska neće primjenjivati sustav REX od 1. siječnja 2017. Članak 86. stavak 3. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 trebalo bi stoga izmijeniti tako da se njime propisuje da će registracija za izvoznike u zemljama korisnicama biti valjana za sustav OSP-a Turske tek kad ta zemlja počne primjenjivati sustav REX. Radi obavješćivanja javnosti o datumu početka primjene sustava REX u Turskoj, Komisiju bi trebalo obvezati da taj datum objavi u Službenom listu Europske unije. |
|
(23) |
Članak 158. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447, kojim se propisuje iznos zajedničkog osiguranja, trebalo bi izmijeniti kako bi se razjasnilo koji je temelj za smanjenje iznosa zajedničkog osiguranja koje obuhvaća uvozne i izvozne carine i druga davanja. U članku 158. trebalo bi jasno razlikovati smanjenja, predviđena člankom 95. stavkom 3. Zakonika za sve ovlaštene gospodarske subjekte u pogledu carina i davanja koji su nastali, od smanjenja predviđenih člankom 95. stavkom 2 Zakonika. Potonja su primjenjiva u pogledu carina i davanja koji su nastali, uz uvjete iz članka 84. Delegirane uredbe (EU) 2015/2446. |
|
(24) |
Kako bi se spriječilo da se pojedinačno osiguranje u obliku kupona upotrijebi nakon opoziva ili poništenja obveze preuzete za taj kupon, u članak 161. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 trebalo bi umetnuti odredbu kojom se propisuje da se pojedinačna osiguranja u obliku kuponâ izdana prije datuma opoziva ili poništenja te obveze više ne mogu upotrijebiti za stavljanje robe u postupak provoza Unije. |
|
(25) |
U skladu sa zahtjevima iz članka 8. stavka 3. Carinske konvencije o međunarodnom prijevozu robe uz primjenu karnetâ TIR (7), uključujući njezine naknadne izmjene (Konvencija TIR), člankom 163. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 određuje se gornja granična vrijednost odgovornosti jamstvene udruge na carinskom području Unije za obveze povezane s pojedinim prijevozom TIR. Članak 163. trebalo bi izmijeniti nakon objave Međunarodne unije cestovnih prijevoznika (IRU) da je njezin svjetski osiguravatelj za sve ugovorne stranke Konvencije TIR povećao iznos pokrića osiguranja sa 60 000 EUR na 100 000 EUR po karnetu TIR. |
|
(26) |
Članak 231. stavak 11. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 trebalo bi izmijeniti da se razjasni da su samo određene razmjene informacija o provjerama navedene u stavcima 5. i 6 tog članka suspendirane do uvođenja odgovarajućih elektroničkih sustava. Do uvođenja odgovarajućih elektroničkih sustava obvezu provedbe provjera i razmjene informacija o njima, propisanu člankom 179. stavcima 4. i 5. Zakonika, trebalo bi ispunjavati u skladu s člankom 18. Delegirane uredbe (EU) 2016/341. |
|
(27) |
Članak 329. stavak 8. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 trebalo bi izbrisati. Njime se propisuju određene iznimke od općeg pravila za određivanje izlaznog carinskog ureda za izvoz robe koja se kasnije stavlja u postupak provoza. Zbog pogreške u brojčanom označivanju, u članku 329. stavku 8. pogrešno se upućuje na stavak 4. istog članka, ali namjere da se propiše iznimka za robu koja se utovaruje na plovilo koje nije uključeno u uslugu redovitog brodskog prijevoza nikad nije bilo. U mjeri u kojoj se Direktiva 2008/118/EZ primjenjuje kad trošarinska roba u sustavu odgode plaćanja trošarine izlazi iz područja Unije, članak 329. stavak 8. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 ne bi trebao upućivati ni na tu robu. Konačno, nije potrebno posebno pravilo za određivanje izlaznog carinskog ureda kada se roba koja podliježe izvoznim formalnostima radi odobravanja subvencija za izvoz u okviru zajedničke poljoprivredne politike pušta za izvoz i zatim stavlja u postupak provoza. To pravilo nije potrebno jer se u skladu s člankom 189. Delegirane uredbe (EU) 2015/2446 ta roba može staviti isključivo u postupak vanjskog provoza čime ona gubi carinski status robe Unije i postaje podložna strogom carinskom nadzoru. |
|
(28) |
Trenutačno postoje razlike u načinu na koji države članice postupaju s izvozom nakon kojega slijedi provoz. U nekim državama članicama izlazna potvrda daje se odmah nakon stavljanja robe u postupak provoza, dok se u drugim državama članicama to čini tek nakon zaključenja postupka provoza. Razlike postoje i u slučajevima vanjskog provoza i u slučajevima koji nisu vanjski provoz. U skladu s člankom 333. stavkom 7. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 tijekom prijelaznog razdoblja do uvođenja automatiziranog sustava izvoza u okviru CZU-a (AES), izlazni carinski ured može obavijestiti carinski ured izvoza o izlasku robe kad je roba stavljena u postupak provoza koji nije vanjski provoz do sljedećeg dana od dana zaključenja postupka provoza. To bi trebalo omogućiti i za robu koja je stavljena u postupak vanjskog provoza, tako da tijekom prijelaznog razdoblja države članice u kojima su postupci automatizirani mogu nastaviti s praksom izdavanja izlazne potvrde nakon stavljanja u postupak provoza ili nakon zaključenja postupka provoza. |
|
(29) |
Kako bi se u odgovarajućim elektroničkim sustavima olakšala primjena formata i oznaka određenih podatkovnih elemenata koji se upotrebljavaju u okviru deklaracija i obavijesti iz Provedbene uredbe (EU) 2015/2447, trebalo bi izmijeniti Prilog B toj provedbenoj uredbi. |
|
(30) |
Upute za tiskanje u Prilogu 22-02 i uvodne napomene u Prilogu 22-14 Provedbenoj uredbi (EU) 2015/2447 trebalo bi izmijeniti kako bi se pojasnilo do kojeg se roka mogu upotrebljavati stare verzije obrazaca. Upotreba tih starih verzija trebala bi u svakom slučaju prestati nakon 1. svibnja 2019. |
|
(31) |
U Prilogu 22-06 Provedbenoj uredbi (EU) 2015/2447 dodatni podaci za kontakt koje u polje 2 obrasca zahtjeva trebaju unijeti gospodarski subjekti koji podnose zahtjev za status registriranog izvoznika trebali bi prestati biti obvezni jer se u polju 1 već zahtijeva unošenje osnovnih podataka za kontakt. Osim toga, trebalo bi omogućiti izostanak obveze potpisa ili otiskivanja pečata na obrazac ako se izvoznik i carinska tijela koriste elektroničkom ovjerom. |
|
(32) |
U prilozima 32-01, 32-02 i 32-03 Provedbenoj uredbi (EU) 2015/2447 u tekstu preuzete obveze jamca trebalo bi uzeti u obzir pristupanje Srbije Konvenciji o zajedničkom provoznom postupku (8)1. veljače 2016. Srbiju bi trebalo i uvrstiti u popis predmetnih zemalja u odgovarajućim poljima potvrde o zajedničkom osiguranju i potvrde o odricanju od osiguranja u Prilogu 72-04 toj provedbenoj uredbi. |
|
(33) |
Radi osiguravanja kontinuiteta poslovanja pri provedbi postupka provoza Unije u Prilogu 72-04 Provedbenoj uredbi (EU) 2015/2447 trebalo bi dodati nekoliko odredaba o valjanosti osiguranja: odredbu o valjanosti potvrde o zajedničkom osiguranju i valjanosti potvrde o odricanju od osiguranja; odredbu kojom se zabranjuje upotreba potvrda ako je opozvano odobrenje za upotrebu zajedničkog osiguranja ili ako je obveza preuzeta u slučaju zajedničkog osiguranja opozvana ili poništena; odredbu kojom se propisuje da države članice obavješćuju Komisiju o načinu na koji se utvrđuje koje su potvrde valjane. |
|
(34) |
Ispravci i izmjene Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 utvrđeni u ovoj Uredbi trebali bi stupiti na snagu što je prije moguće kako bi se izbjegla svaka pravna nesigurnost u pogledu ispravne verzije važećih odredaba. |
|
(35) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ispravci Provedbene uredbe (EU) 2015/2447
Provedbena uredba (EU) 2015/2447 ispravlja se kako slijedi:
|
(1) |
uvodna izjava 61. zamjenjuje se sljedećim:
|
|
(2) |
u članku 7. stavku 4. drugom podstavku riječi „Delegiranoj uredbi (EU) 2015/2446 o uspostavi privremenih pravila za određene odredbe Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o Carinskom zakoniku Unije u slučajevima u kojima odgovarajući elektronički sustavi još nisu operativni” zamjenjuju se riječima „Delegiranoj uredbi (EU) 2016/341”; |
|
(3) |
u članku 12. stavku 1. riječi „člankom 22.” zamjenjuju se riječima „člankom 22. stavkom 2.”; |
|
(4) |
članak 67. ispravlja se kako slijedi:
|
|
(5) |
članak 70. ispravlja se kako slijedi:
|
|
(6) |
u članku 75. stavku 1. riječi „članka 67. stavka 2. ove Uredbe” zamjenjuju se riječima „članka 71. stavka 2.”; |
|
(7) |
u članku 77. stavku 1. točki (b) riječi „Delegiranoj uredbi (EU) 2015/2446” brišu se; |
|
(8) |
članak 87. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 87. Sustav registriranih izvoznika: zahtjevi u pogledu objavljivanja (članak 64. stavak 1. Zakonika) Komisija na svojim internetskim stranicama objavljuje datume od kojih države korisnice počinju primjenjivati sustav registriranih izvoznika (REX). Komisija te informacije redovito ažurira.”; |
|
(9) |
u članku 89. naslov se zamjenjuje sljedećim: „Opoziv registracije”; |
|
(10) |
u članku 90. naslov se zamjenjuje sljedećim: „Automatski opoziv registracija u slučaju isključivanja zemlje s popisa zemalja korisnica”; |
|
(11) |
u članku 92. stavku 1. briše se treći podstavak; |
|
(12) |
članak 102. ispravlja se kako slijedi:
|
|
(13) |
članak 110. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim: „3. Ako je podnesen zahtjev za naknadnu provjeru, provjera se obavlja i njezini rezultati dostavljaju carinskim tijelima država članica najkasnije u roku od šest mjeseci ili, u slučaju zahtjeva upućenih Norveškoj ili Švicarskoj radi provjere zamjenskih dokaza o podrijetlu izdanih na njihovu državnom području na temelju potvrde o podrijetlu Form A ili izjave na računu izdane u zemlji korisnici, najkasnije u roku od osam mjeseci od datuma slanja zahtjeva. Rezultati moraju biti takvi da se na temelju njih može utvrditi odnosi li se predmetni dokaz o podrijetlu na stvarno izvezene proizvode te mogu li se ti proizvodi smatrati proizvodima podrijetlom iz zemlje korisnice.”; |
|
(14) |
u članku 119. stavku 4. riječi „Delegiranoj uredbi (EU) 2015/2446” brišu se; |
|
(15) |
članak 126. ispravlja se kako slijedi:
|
|
(16) |
u članku 137. stavku 4. točki (b) riječi „drugim prijevoznim sredstvima” zamjenjuju se riječima „drugim vrstama prijevoza”; |
|
(17) |
u članku 138. stavku 1. riječi „istim prijevoznim sredstvom” zamjenjuju se riječima „istom vrstom prijevoza”; |
|
(18) |
u članku 143. stavku 2. riječi „raspodijeljeni trošak” zamjenjuju se riječima „raspodijeljenu vrijednost”; |
|
(19) |
u članku 164. podnaslov se zamjenjuje sljedećim: „(članak 226. stavak 3. točke (b) i (c) te članak 227. stavak 2. točke (b) i (c) Zakonika)”; |
|
(20) |
u članku 186. podnaslov se zamjenjuje sljedećim: „(članak 128. Zakonika)”; |
|
(21) |
članak 187. ispravlja se kako slijedi:
|
|
(22) |
u članku 192. umeće se sljedeći podnaslov: „(članak 145. Zakonika)”; |
|
(23) |
članak 199. stavak 1. točka (g) zamjenjuje se sljedećim:
(*2) Direktiva Vijeća 2008/118/EZ od 16. prosinca 2008. o općim aranžmanima za trošarine i o stavljanju izvan snage Direktive 92/12/EEZ (SL L 9, 14.1.2009., str. 12.)”;" |
|
(24) |
članak 214. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 214. Proizvodi morskog ribolova i roba dobivena od tih proizvoda koji se pretovaruju i prevoze kroz zemlju ili teritorij koji nisu dio carinskog područja Unije (članak 153. stavak 2. Zakonika) 1. Ako su prije dolaska na carinsko područje Unije proizvodi ili roba iz članka 119. stavka 1. točaka (d) i (e) Delegirane uredbe (EU) 2015/2446 pretovareni i prevezeni kroz zemlju ili teritorij koji nisu dio carinskog područja Unije, nakon ulaska tih proizvoda ili robe na carinsko područje Unije mora se predočiti potvrda carinskog tijela te zemlje ili teritorija da su proizvodi ili roba bili pod carinskim nadzorom tijekom boravka u toj zemlji ili teritoriju i da nisu bili podvrgnuti nikakvom drugom rukovanju osim onog potrebnog za njihovo očuvanje. 2. Potvrda koja se zahtijeva u skladu sa stavkom 1. sastavlja se na ispisu očevidnika o ribolovu iz članka 133. Delegirane uredbe (EU) 2015/2446 te se uz nju, prema potrebi, prilaže ispis deklaracije o pretovaru.”; |
|
(25) |
naslov članka 220. zamjenjuje se sljedećim: „Pismovne pošiljke te roba u poštanskim pošiljkama”; |
|
(26) |
u članku 229. stavku 1. riječi „članka 15.” zamjenjuju se riječima „članka 14.”; |
|
(27) |
članak 230. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Carinsko tijelo nadležno za donošenje odluke mora carinskim tijelima drugih država članica staviti na raspolaganje sve relevantne informacije koje su mu dostupne u pogledu aktivnosti povezanih s carinom koje obavlja korisnik odobrenja za centralizirano carinjenje.”; |
|
(28) |
u članku 251. stavku 3. riječi „člankom 166. Uredbe (EU) br. 952/2013” zamjenjuju se riječima „člankom 166. Zakonika”; |
|
(29) |
u članku 277. stavku 1. točki (a) riječi „člankom 268.” zamjenjuju se riječima „člankom 275.”; |
|
(30) |
u članku 280. stavku 6. prvom podstavku riječi „člankom 267.” zamjenjuju se riječima „člankom 274.”; |
|
(31) |
u članku 291. podnaslov se zamjenjuje sljedećim: „(članak 6. stavak 3. točka (b), članak 226. stavak 3. točka (a) i članak 227. stavak 2. točka (a) Zakonika)”; |
|
(32) |
u članku 294. podnaslov se zamjenjuje sljedećim: „(članak 226. stavak 3. točka (a) i članak 227. stavak 2. točka (a) Zakonika)”; |
|
(33) |
u članku 295. podnaslov se zamjenjuje sljedećim: „(članak 226. stavak 3. točka (a) Zakonika)”; |
|
(34) |
članak 306. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. U pogledu podnošenja MRN-a provozne deklaracije u odredišnom carinskom uredu primjenjuje se članak 184. drugi stavak Delegirane uredbe (EU) 2015/2446.”; |
|
(35) |
u članku 308. stavku 2. riječi „člankom 305.” zamjenjuju se riječima „člankom 312.”; |
|
(36) |
u članku 312. stavku 3. riječi „članka 300.” zamjenjuju se riječima „članka 307.”; |
|
(37) |
u članku 313. podnaslov se zamjenjuje sljedećim: „(članak 233. stavak 4. točke (a), (b), (c) i (e) Zakonika)”; |
|
(38) |
u članku 314. stavku 2. točki (a) riječi „člankom 291.” zamjenjuju se riječima „člankom 298.”; |
|
(39) |
u članku 319. drugom stavku riječi „članka 15.” zamjenjuju se riječima „članka 14.”; |
|
(40) |
u članku 331. stavak 3. postaje stavak 2.; |
|
(41) |
članak 345. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim: „4. Odstupajući od stavka 1., jedinstvena odobrenja za pojednostavljene postupke (SASP) izdana u skladu s Uredbom (EEZ) br. 2454/93 koja su i dalje na snazi 1. svibnja 2016. valjana su do datuma uvođenja sustava centraliziranog carinjenja za uvoz (CCI) i automatiziranog sustava izvoza (AES) iz Priloga Provedbenoj odluci (EU) 2016/578.”; |
|
(42) |
u glavi I. Priloga A tablica „Formati zajedničkih zahtjeva u pogledu podataka za zahtjeve i odluke” ispravlja se kako slijedi:
|
|
(43) |
u glavi I. Priloga B tablica „Formati i kardinalitet zajedničkih zahtjeva u pogledu podataka za deklaracije i obavijesti” ispravlja se kako slijedi:
|
|
(44) |
u Prilogu B glava II. „Formati i kardinalitet zajedničkih zahtjeva u pogledu podataka za deklaracije i obavijesti” ispravlja se kako slijedi:
|
|
(45) |
u glavi I. Priloga 12-01 u tablici „Formati zajedničkih zahtjeva u pogledu podataka za registraciju gospodarskih subjekata i drugih osoba”, u retku za podatkovni element „11 Datum osnivanja”, u stupcu „Format podatkovnog elementa (Vrsta/duljina)” dodaje se tekst „(ggggmmdd)”; |
|
(46) |
Prilog 12-03 umeće se kako je utvrđeno u Prilogu I. ovoj Uredbi; |
|
(47) |
Prilog 21-01 ispravlja se kako slijedi:
|
|
(48) |
Prilog 22-02 ispravlja se kako slijedi:
|
|
(49) |
Prilog 22-06 zamjenjuje se tekstom u Prilogu II. ovoj Uredbi; |
|
(50) |
u Prilogu 22-07, prvi stavak, pod naslovom „Tvrdnja o podrijetlu”, zamjenjuje se sljedećim: „Sastavlja se na svim komercijalnim ispravama s imenom i punom adresom izvoznika i primatelja te opisom proizvoda i datumom izdavanja (9). (9) Ako se tvrdnjom o podrijetlu zamjenjuje druga tvrdnja u skladu s člankom 101. stavcima 2. i 3. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447, zamjenska tvrdnja o podrijetlu označena je navodom ‚Replacement statement’ ili ‚Attestation de remplacement’ ili ‚Comunicación de sustitución’. U zamjenskoj tvrdnji navodi se i datum izdavanja izvorne tvrdnje te svi ostali potrebni podaci u skladu s člankom 101. stavkom 1. drugim podstavkom Provedbene uredbe (EU) 2015/2447.” " |
|
(51) |
Prilog 22-09 zamjenjuje se tekstom iz Priloga III. ovoj Uredbi; |
|
(52) |
u Prilogu 22-13 mađarska verzija izjave na računu zamjenjuje se sljedećim: „A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális …(2) származásúak.”; |
|
(53) |
(ne odnosi se na verziju na hrvatskom jeziku); |
|
(54) |
u Prilogu 32-06 riječi „Prednja strana” umeću se između naslova „Provoz Unije/zajednički provoz” i prvog polja; |
|
(55) |
u Prilogu 61-03 prvi stavak i uvodna rečenica drugog stavka zamjenjuju se sljedećim: „Za potrebe članka 252. neto težinu svake pošiljke svježih banana određuje osoba ovlaštena za vaganje na bilo kojem mjestu istovara u skladu s postupkom navedenim u nastavku. Za potrebe ovog Priloga i članka 252. primjenjuju se sljedeće definicije:”; |
|
(56) |
u Prilogu 62-02 prva stranica izvornika i preslike obrasca „INF 3 – Informativna potvrda za vraćenu robu” zamjenjuje se obrascem utvrđenim u Prilogu IV. |
Članak 2.
Izmjene Provedbene uredbe (EU) 2015/2447
Provedbena uredba (EU) 2015/2447 mijenja se kako slijedi:
|
(1) |
članak 2. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 2. Formati i oznake za zajedničke zahtjeve u pogledu podataka (članak 6. stavak 2. Zakonika) 1. Formati i oznake za zajedničke zahtjeve u pogledu podataka iz članka 6. stavka 2. Zakonika i članka 2. Delegirane uredbe (EU) 2015/2446 za razmjenu i pohranu podataka potrebnih za zahtjeve i odluke utvrđeni su u Prilogu A ovoj Uredbi. 2. Formati i oznake za zajedničke zahtjeve u pogledu podataka iz članka 6. stavka 2. Zakonika i članka 2. Delegirane uredbe (EU) 2015/2446 za razmjenu i pohranu podataka potrebnih za deklaracije, obavijesti i dokaze o carinskom statusu utvrđeni su u Prilogu B ovoj Uredbi. 3. Odstupajući od stavka 1. ovog članka, do datumâ uvođenja u uporabu prve faze nadogradnje sustava za obvezujuće tarifne informacije (‚OTI’) i sustava Surveillance 2 iz Priloga Provedbenoj odluci Komisije (EU) 2016/578 (*3) ne primjenjuju se formati i oznake povezani sa zahtjevima i odlukama za OTI predviđeni u Prilogu A ovoj Uredbi, nego se primjenjuju formati i oznake iz priloga od 2. do 5. Delegiranoj uredbi Komisije (EU) 2016/341 (*4). Odstupajući od stavka 1. ovog članka, do datuma uvođenja u uporabu prve faze nadogradnje sustava ovlaštenih gospodarskih subjekata (‚AEO’) iz Priloga Provedbenoj odluci (EU) 2016/578 ne primjenjuju se oznake i formati povezani sa zahtjevima i odlukama za AEO predviđeni u Prilogu A ovoj Uredbi, nego se primjenjuju formati i oznake iz priloga 6. i 7. Delegiranoj uredbi (EU) 2016/341. 4. Odstupajući od stavka 2. ovog članka, u pogledu informatičkih sustava navedenih u Prilogu 1. Delegiranoj uredbi (EU) 2016/341 do datumâ uvođenja ili nadogradnje odgovarajućih informatičkih sustava iz Priloga Provedbenoj odluci (EU) 2016/578 ne primjenjuju se formati i oznake zajedničkih zahtjeva u pogledu podataka utvrđeni u Prilogu B toj Uredbi. Kad je riječ o informatičkim sustavima navedenima u Prilogu 1. Delegiranoj uredbi (EU) 2016/341, do datumâ uvođenja ili nadogradnje odgovarajućih informatičkih sustava iz Priloga Provedbenoj odluci (EU) 2016/578 razmjena i pohrana informacija potrebnih za deklaracije, obavijesti i dokaz carinskog statusa podliježu zahtjevima u pogledu formatâ i oznakâ utvrđenima u Prilogu 9. Delegiranoj uredbi (EU) 2016/341. 5. Do datuma uvođenja sustava carinskih odluka u okviru CZU-a iz Priloga Provedbenoj odluci (EU) 2016/578 carinska tijela mogu odlučiti da se primjenjuju formati i oznake drukčiji od onih utvrđenih u Prilogu A ovoj Uredbi za sljedeće zahtjeve i odobrenja:
6. Do datuma uvođenja sustava carinskih odluka u okviru CZU-a carinska tijela mogu dopustiti da se formati i oznake zahtjeva u pogledu podataka za zahtjeve i odobrenja utvrđeni u Prilogu 12. Delegiranoj uredbi (EU) 2016/341 primjenjuju umjesto zahtjeva u pogledu podataka utvrđenih u Prilogu A ovoj Uredbi za sljedeće zahtjeve i odobrenja:
7. Odstupajući od stavka 6., do datuma uvođenja automatiziranog sustava izvoza u okviru CZU-a (AES) ili do nadogradnje nacionalnih sustava uvoza iz Priloga Provedbenoj odluci (EU) 2016/578, ako se zahtjev za odobrenje temelji na carinskoj deklaraciji u skladu s člankom 163. stavkom 1. Delegirane uredbe (EU) 2015/2446, za dodatne podatkovne elemente potrebne za taj zahtjev primjenjuju se formati i oznake iz Priloga 12. Delegiranoj Uredbi (EU) 2016/341. (*3) Provedbena odluka Komisije (EU) 2016/578 оd 11. travnja 2016. o uspostavi programa rada u pogledu razvoja i uvođenja elektroničkih sustava iz Carinskog zakonika Unije (SL L 99, 15.4.2016., str. 6.)." (*4) Delegirana uredba Komisije (EU) 2016/341 od 17. prosinca 2015. o dopuni Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu prijelaznih pravila za određene odredbe Carinskog zakonika Unije dok odgovarajući elektronički sustavi još nisu operativni te o izmjeni Delegirane uredbe Komisije (EU) 2015/2446 (SL L 69, 15.3.2016., str. 1.).”;" |
|
(2) |
u članku 57. stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak: „Upućivanja u posebnim nepovlaštenim uvoznim režimima na potvrde o podrijetlu izdane u skladu s člancima od 55. do 65. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 smatraju se upućivanjima na potvrde o podrijetlu iz ovog članka.”; |
|
(3) |
članak 62. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 62. Dugoročna izjava dobavljača (članak 64. stavak 1. Zakonika) 1. Ako dobavljač izvozniku ili subjektu redovito isporučuje pošiljke robe i ako se očekuje da status robe s podrijetlom svih tih pošiljaka bude isti, dobavljač može dostaviti jedinstvenu izjavu kojom je obuhvaćeno više pošiljaka te robe (dugoročna izjava dobavljača). 2. Dugoročna izjava dobavljača sastavlja se za pošiljke poslane tijekom određenog vremenskog razdoblja i sadržava tri datuma:
3. Ako dugoročna izjava dobavljača nije valjana u pogledu nekih ili svih pošiljaka robe koja je isporučena ili koja se treba isporučiti, dobavljač odmah o tome obavješćuje predmetnog izvoznika ili predmetni subjekt.”; |
|
(4) |
članak 68. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 68. Registracija izvoznika izvan okvira sustava OSP-a Unije (članak 64. stavak 1. Zakonika) 1. Ako Unija ima povlašteni režim s trećom zemljom u okviru kojeg se zahtijeva da izvoznik popuni ispravu o podrijetlu u skladu s mjerodavnim zakonodavstvom Unije, takvu ispravu može popuniti isključivo izvoznik koji je za tu svrhu registriran pri carinskim tijelima države članice. Identitet takvih izvoznika bilježi se u Sustavu registriranih izvoznika (REX) iz Priloga Provedbenoj odluci (EU) 2016/578. Pododjeljci od 2. do 9. ovog odjeljka primjenjuju se mutatis mutandis. 2. Za potrebe ovog članka, članak 11. stavak 1. točka (d) i članci 16., 17. i 18. Delegirane uredbe (EU) 2015/2446 o uvjetima za prihvaćanje zahtjeva i suspenziju odluka te članci 10. i 15. ove Uredbe ne primjenjuju se. Zahtjevi i odluke povezani s ovim člankom ne razmjenjuju se i ne pohranjuju u elektroničkom informacijskom i komunikacijskom sustavu kako je predviđeno člankom 10. ove Uredbe. 3. Komisija trećoj zemlji s kojom Unija ima povlašteni režim priopćuje adrese carinskih tijela nadležnih za provjeru isprave o podrijetlu koju popunjava registrirani izvoznik u Uniji u skladu s ovim člankom. 4. Neovisno o stavku 1., ako u primjenjivom povlaštenom režimu nije točno određen vrijednosni prag do kojeg izvoznik koji nije registrirani izvoznik može popuniti ispravu o podrijetlu, vrijednosni prag iznosi 6 000 EUR za svaku pošiljku. 5. Neovisno o stavku 1., do 31. prosinca 2017. ispravu o podrijetlu može popuniti izvoznik koji nije registriran, ali je ovlašteni izvoznik u Uniji. Članak 77. stavak 7. primjenjuje se na odgovarajući način.”; |
|
(5) |
članak 69. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Ako se za potrebe povlaštene tarifne mjere iz stavka 1. kao dokaz o podrijetlu zahtijeva potvrda o prometu robe EUR.1, neka druga potvrda o podrijetlu koju izdaje državno tijelo, izjava o podrijetlu ili izjava na računu, zamjenski dokaz o podrijetlu izdaje se ili sastavlja u obliku jedne od sljedećih isprava:
|
|
(6) |
u članku 73. dodaje se sljedeći stavak 3.: „3. Komisija zemljama korisnicama na njihov zahtjev dostavlja ogledne otiske pečata koje carinska tijela država članica upotrebljavaju pri izdavanju potvrda o prometu robe EUR.1.”; |
|
(7) |
u članku 80. stavku 4. dodaje se sljedeća rečenica: „Nadležna tijela zemlje korisnice ili carinska tijela države članice obavješćuju registriranog izvoznika o izmjenama njegovih registriranih podataka.”; |
|
(8) |
članak 85. mijenja se kako slijedi:
|
|
(9) |
članak 86. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim: „3. Za potrebe izvoza u okviru sustavâ OSP-a Unije, Norveške ili Švicarske izvoznici se moraju registrirati samo jednom. Broj registriranog izvoznika izvozniku dodjeljuju nadležna tijela zemlje korisnice radi izvoza u okviru sustavâ OSP-a Unije, Norveške i Švicarske ako te zemlje priznaju zemlju u kojoj je obavljena registracija kao zemlju korisnicu. Prvi i drugi podstavak primjenjuju se mutatis mutandis za potrebe izvoza u okviru sustava OSP-a Turske kad ta zemlja počne primjenjivati sustav REX. Komisija u Službenom listu Europske unije (seriji C) objavljuje datum na koji je Turska počela primjenjivati taj sustav.”; |
|
(10) |
članak 158. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 158. Iznos zajedničkog osiguranja (članak 95. stavci 2. i 3. Zakonika) 1. U skladu s uvjetima propisanima člankom 84. Delegirane uredbe (EU) 2015/2446 iznos zajedničkog osiguranja iz članka 95. stavka 2. Zakonika smanjuje se na 50 %, 30 % ili 0 % dijela referentnog iznosa utvrđenog u skladu s člankom 155. stavkom 3. točkom (b) ove Uredbe. 2. Iznos zajedničkog osiguranja iz članka 95. stavka 3. Zakonika smanjuje se na 30 % dijela referentnog iznosa utvrđenog u skladu s člankom 155. stavkom 2. i člankom 155. stavkom 3. točkom (a) ove Uredbe.”; |
|
(11) |
u članku 161. dodaje se sljedeći stavak: „Od datuma na koji opoziv ili poništenje stupaju na snagu pojedinačna osiguranja u obliku kuponâ koja su izdana prije tog datuma ne mogu se upotrijebiti za stavljanje robe u postupak provoza Unije.”; |
|
(12) |
članak 163. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 163. Odgovornost jamstvene udruge za prijevoze TIR (članak 226. stavak 3. točka (b) i članak 227. stavak 2. točka (b) Zakonika) Za potrebe članka 8. stavaka 3. i 4. Carinske konvencije o međunarodnom prijevozu robe uz primjenu karnetâ TIR, uključujući njezine naknadne izmjene (Konvencija TIR), ako se prijevoz TIR provodi na carinskom području Unije, bilo koja jamstvena udruga s poslovnim nastanom na carinskom području Unije može postati odgovorna za plaćanje osiguranog iznosa koji se odnosi na robu iz prijevoza TIR do gornje granice od 100 000 EUR po karnetu TIR ili protuvrijednosti tog iznosa u nacionalnoj valuti.”; |
|
(13) |
članak 231. stavak 11. zamjenjuje se sljedećim: „11. Do datumâ uvođenja automatiziranog sustava izvoza (AES) i sustava centraliziranog carinjenja za uvoz u okviru CZU-a (CCI) iz Priloga Provedbenoj odluci (EU) 2016/578 ne primjenjuju se stavci 5. i 6. ovog članka.”; |
|
(14) |
u članku 329. briše se stavak 8.; |
|
(15) |
članak 333. stavak 7. zamjenjuje se sljedećim: „7. Odstupajući od stavka 2. točaka (b) i (c) ovog članka, do datuma uvođenja automatiziranog sustava izvoza (AES) iz Priloga Provedbenoj odluci (EU) 2016/578, u slučajevima iz članka 329. stavaka 5. i 6. krajnji rok do kojeg izlazni carinski ured mora obavijestiti carinski ured izvoza o izlasku robe prvi je radni dan nakon dana stavljanja robe u postupak provoza ili dana kad je roba napustila carinsko područje Unije ili dana kad je zaključen postupak provoza.” |
|
(16) |
u glavi I. Priloga B tablica „Formati i kardinalitet zajedničkih zahtjeva u pogledu podataka za deklaracije i obavijesti” mijenja se kako slijedi:
|
|
(17) |
u Prilogu B glava II. „Oznake povezane sa zajedničkim zahtjevima u pogledu podataka za deklaracije i obavijesti” mijenja se kako slijedi:
|
|
(18) |
u Prilogu 22-14 dodaje se sljedeća uvodna napomena:
|
|
(19) |
Prilog 22-16 mijenja se kako slijedi:
|
|
(20) |
Prilog 22-18 mijenja se kako slijedi:
|
|
(21) |
Prilog 32-01 zamjenjuje se tekstom iz Priloga VII. ovoj Uredbi; |
|
(22) |
Prilog 32-02 zamjenjuje se tekstom iz Priloga VIII. ovoj Uredbi; |
|
(23) |
Prilog 32-03 zamjenjuje se tekstom iz Priloga IX. ovoj Uredbi; |
|
(24) |
Prilog 72-04 mijenja se kako slijedi:
|
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 8. lipnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 269, 10.10.2013., str. 1.
(2) Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2447 оd 24. studenoga 2015. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu određenih odredbi Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju Carinskog zakonika Unije (SL L 343, 29.12.2015., str. 558.).
(3) Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/2446 od 28. srpnja 2015. o dopuni Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o detaljnim pravilima koja se odnose na pojedine odredbe Carinskog zakonika Unije (SL L 343, 29.12.2015., str. 1.).
(4) Direktiva Vijeća 2008/118/EZ od 16. prosinca 2008. o općim aranžmanima za trošarine i o stavljanju izvan snage Direktive 92/12/EEZ (SL L 9, 14.1.2009., str. 12.).
(5) Delegirana uredba Komisije (EU) 2016/341 od 17. prosinca 2015. o dopuni Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu prijelaznih pravila za određene odredbe Carinskog zakonika Unije dok odgovarajući elektronički sustavi još nisu operativni te o izmjeni Delegirane uredbe Komisije (EU) 2015/2446 (SL L 69, 15.3.2016., str. 1.).
(6) Uredba Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (SL L 253, 11.10.1993., str. 1.).
(7) SL L 252, 14.9.1978., str. 2.
(8) Konvencija o zajedničkom provoznom postupku (SL L 226, 13.8.1987., str. 2.).
PRILOG I.
„PRILOG 12-03
NALJEPNICA ZA OZNAČAVANJE PREDANE PRTLJAGE REGISTRIRANE U ZRAČNOJ LUCI UNIJE (članak 44.)
1. ZNAČAJKE
Naljepnica iz članka 44. oblikovana je tako da ju nije moguće ponovno uporabiti.
|
(a) |
Naljepnica ima najmanje 5 mm široku zelenu traku po cijeloj dužini dvaju rubova odjeljaka na kojima se navodi putovanje i podaci za identifikaciju. Nadalje, zelene trake mogu se protezati i na druge dijelove naljepnice za prtljagu, osim na ona područja na kojima je prikazan crtični kôd (barkod) naljepnice koji mora biti otisnut na čistoj bijeloj podlozi. (Vidjeti uzorke u stavku 2. točki (a)) |
|
(b) |
Za ‚prtljagu u hitnom postupku’ naljepnica ima zelene umjesto crvenih traka uz rubove. (Vidjeti uzorak u stavku 2. točki (b)) |
2. MODELI
|
a) |
|
|
b) |
|
PRILOG II.
„PRILOG 22-06
|
1. |
Ovaj je obrazac zajednički sustavima OSP-a četiriju subjekata: Unije (EU), Norveške, Švicarske i Turske (‚subjekti’). Međutim, napominjemo da se pojedinačni sustavi OSP-a tih subjekata mogu razlikovati s obzirom na obuhvaćene zemlje i proizvode. Stoga je svaka registracija važeća samo za potrebe izvoza u okviru sustava OSP-a u skladu s kojim se vaša država smatra državom korisnicom. |
|
2. |
Izvoznici i ponovni pošiljatelji iz EU-a moraju navesti registracijski i identifikacijski broj gospodarskog subjekta (EORI). Za izvoznike u državama korisnicama, Norveškoj, Švicarskoj i Turskoj obvezno je navesti identifikacijski broj subjekta (TIN). |
|
3. |
Ako se za zahtjeve za status registriranog izvoznika ili druge razmjene informacija među registriranim izvoznicima i nadležnim tijelima u zemljama korisnicama ili carinskim tijelima u državama članicama upotrebljavaju sredstva elektroničke obrade podataka, potpis i pečat iz polja 5, 6 i 7 zamjenjuju se elektroničkom ovjerom. |
PRILOG III.
„PRILOG 22-09
Izjava na računu
Izjava na računu, čiji se tekst nalazi u nastavku, mora se sastaviti u skladu s bilješkama. Međutim, bilješke nije potrebno navesti.
Francuska verzija
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no (1) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2) au sens des règles d'origine du Système des préférences tarifaires généralisées de l'Union européenne … (3) et (4).
Engleska verzija
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin (2) according to rules of origin of the Generalised System of Preferences of the European Union (3) and (4).
Španjolska verzija
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2) en el sentido de las normas de origen del Sistema de preferencias generalizado de la Unión europea (3) y (4).
(mjesto i datum) (5)
(Potpis izvoznika; osim toga, i čitko napisano ime osobe koja potpisuje) (6)
(1) Ako izjavu na računu sastavlja ovlašteni izvoznik Unije u smislu članka 77. stavka 4. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 ovdje je nužno upisati broj odobrenja ovlaštenog izvoznika. Ako izjavu na računu ne sastavlja ovlašteni izvoznik (što je uvijek slučaj s izjavama na računu koje se sastavljaju u državama korisnicama), riječi u zagradama se ne ispisuju ili se praznina ne popunjava.
(2) Potrebno je navesti zemlju podrijetla proizvoda. Ako se izjava na računu djelomično ili u cijelosti odnosi na proizvode podrijetlom iz Ceute i Melille u smislu članka 112. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447, izvoznik ih mora jasno navesti na ispravi na kojoj je izjava sastavljena stavljanjem oznake ‚CM’.
(3) Prema potrebi upisati jedan od sljedećih navoda: ‚EU cumulation’, ‚Norway cumulation’, ‚Switzerland cumulation’, ‚Turkey cumulation’, ‚regional cumulation’, ‚extended cumulation with country x’ ili ‚Cumul UE’, ‚Cumul Norvège’, ‚Cumul Suisse’, ‚Cumul Turquie’, ‚cumul regional’, ‚cumul étendu avec le pays x’ ili ‚Acumulación UE’, ‚Acumulación Noruega’, ‚Acumulación Suiza’, ‚Acumulación Turquía’, ‚Acumulación regional’, ‚Acumulación ampliada con en país x’.
(4) Ako se izjava na računu sastavlja u kontekstu drugog sporazuma o povlaštenoj trgovini, upućivanje na Opći sustav povlastica zamjenjuje se upućivanjem na taj drugi sporazum.
(5) Ti se navodi mogu izostaviti ako su podaci navedeni u samoj ispravi.
(6) Vidjeti članak 77. stavak 7. Provedbene uredbe (EU) 2015/2447 (odnosi se samo na ovlaštene izvoznike Unije). U slučajevima kada izvoznik nije obvezan potpisati izjavu, izuzeće od obveze potpisivanja podrazumijeva i izuzeće od navođenja imena potpisnika.
PRILOG IV.
PRILOG V.
PRILOG VI.
PRILOG VII.
„PRILOG 32-01
OBVEZA JAMCA – POJEDINAČNO OSIGURANJE
I. Izjava jamca
|
1. |
Niže potpisana osoba (1) …
s boravištem u (2) … zajednički i pojedinačno jamči, u jamstvenom carinskom uredu … do najvišeg iznosa od … u korist Europske unije, koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Helenska Republika, Republika Hrvatska, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Irska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska i Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske, te Republike Islanda, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske (3), Kneževine Andore i Republike San Marino (4), za sve iznose za koje osoba koja polaže ovo osiguranje (5): … može biti ili postati odgovorna navedenim zemljama za sve iznose koje duguje ili može dugovati navedenim zemljama za carine i druga davanja (1) u odnosu na robu opisanu u nastavku obuhvaćenu sljedećim carinskim postupkom (6): … Opis robe: … |
|
2. |
Niže potpisana osoba obvezuje se da će na prvi pisani zahtjev nadležnih tijela zemalja navedenih u točki 1. najkasnije 30 dana od datuma zahtjeva platiti tražene iznose, osim ako ta osoba ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dostavi zadovoljavajući dokaz o zaključenju posebnog postupka, osim postupka uporabe u posebne svrhe, o propisnom zaključenju carinskog nadzora robe za uporabu u posebne svrhe ili privremenog smještaja ili, u slučaju drugih postupaka osim posebnih postupaka i privremenog smještaja, o reguliranju položaja robe.
Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma zahtjeva za plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u predmetnoj zemlji. |
|
3. |
Ova obveza vrijedi od dana kada je odobri jamstveni ured. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom carinskog postupka na temelju ove obveze koji je započeo prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja osiguranja, čak i ako je zahtjev za plaćanje izdan nakon tog datuma. |
|
4. |
Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu pismena (7) u svakoj od zemalja navedenih u točki 1. kao
|
Niže potpisana osoba potvrđuje da prihvaća kao uredno primljene sve dopise i obavijesti te sve formalnosti ili postupke koji se odnose na ovu obvezu upućene ili uručene u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu pismena.
Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost sudova u mjestima gdje ima adresu za dostavu pismena.
Niže potpisana osoba obvezuje se da neće promijeniti svoju adresu za dostavu pismena, ili ako mora promijeniti jednu ili više tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstveni ured.
Sastavljeno u …
dana …
…
(Potpis) (8)
II. Odobrenje jamstvenog ureda
Jamstveni ured …
Obveza jamca odobrena dana …za pokrivanje carinskog postupka provedenog na temelju carinske deklaracije/deklaracije za privremeni smještaj br …od … (9)
…
(Pečat i potpis)
(1) Ime i prezime ili naziv poduzeća.
(2) Puna adresa.
(3) Precrtati imena država na čijem se području ovo osiguranje ne smije upotrebljavati.
(4) Upućivanja na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na postupke provoza Unije.
(5) Ime i prezime ili naziv poduzeća i puna adresa osobe koja polaže osiguranje
|
5.a |
Primjenjuje se u odnosu na druga davanja koja treba platiti u vezi s uvozom ili izvozom robe ako se osiguranje upotrebljava za stavljanje robe u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak ili se može upotrebljavati u više država članica. |
(6) Navedite jedan od sljedećih carinskih postupaka:
|
(a) |
privremeni smještaj; |
|
(b) |
postupak provoza Unije/zajednički provozni postupak; |
|
(c) |
postupak carinskog skladištenja; |
|
(d) |
postupak privremenog uvoza uz potpuno oslobođenje od uvoznih carina; |
|
(e) |
postupak unutarnje proizvodnje; |
|
(f) |
postupak uporabe u posebne svrhe; |
|
(g) |
puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije bez odgode plaćanja; |
|
(h) |
puštanje u slobodni promet na temelju redovite carinske deklaracije s odgodom plaćanja; |
|
(i) |
puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 166. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije; |
|
(j) |
puštanje u slobodni promet na temelju carinske deklaracije podnesene u skladu s člankom 182. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije; |
|
(k) |
postupak privremenog uvoza uz djelomično oslobođenje od uvoznih carina; |
|
(l) |
ako nije ništa od navedenoga, navedite vrstu postupka. |
(7) Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredaba o adresi za dostavu pismena, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz drugog podstavka i obveza iz točke 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu pismena jamcu ili njegovim zastupnicima.
(8) Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati sljedeću napomenu ispred svojeg potpisa: ‚Osiguranje za iznos u visini od …’, pri čemu je iznos napisan slovima.
(9) Popunjava ured u kojem je roba stavljena u carinski postupak ili se nalazila u privremenom smještaju.
PRILOG VIII.
„PRILOG 32-02
Obveza jamca – pojedinačno osiguranje u obliku kupona
ZAJEDNIČKI PROVOZNI POSTUPAK/POSTUPAK PROVOZA UNIJE
I. Izjava jamca
|
1. |
Niže potpisana osoba (1) …
s boravištem u (2) … zajednički i pojedinačno jamči, u jamstvenom carinskom uredu … u korist Europske unije, koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Irska, Republika Hrvatska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska i Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske, te Republike Islanda, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske, Kneževine Andore i Republike San Marino (3), za sve iznose za koje korisnik postupka može biti ili postati odgovoran navedenim zemljama za sve iznose koje duguje ili može dugovati navedenim zemljama za carine i druga davanja u vezi s uvozom ili izvozom robe stavljene u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak za koje je niže potpisana osoba preuzela obvezu izdavanja kupona pojedinačnog osiguranja do najvišeg iznosa od 10 000 EUR po kuponu. |
|
2. |
Niže potpisana osoba obvezuje se da će na prvi pisani zahtjev nadležnih tijela zemalja navedenih u točki 1. najkasnije 30 dana od datuma zahtjeva platiti tražene iznose do najvišeg iznosa od 10 000 EUR po kuponu, osim ako ta osoba ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dostavi zadovoljavajući dokaz o zaključenju postupka.
Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma zahtjeva za plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u predmetnoj zemlji. |
|
3. |
Ova obveza vrijedi od dana kada je odobri jamstveni ured. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom postupka provoza Unije ili zajedničkog provoznog postupka na temelju ove obveze koji je započeo prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja osiguranja, čak i ako je zahtjev za plaćanje izdan nakon tog datuma. |
|
4. |
Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu pismena (4) u svakoj od zemalja navedenih u točki 1. kao
|
Niže potpisana osoba potvrđuje da prihvaća kao uredno primljene sve dopise i obavijesti te sve formalnosti ili postupke koji se odnose na ovu obvezu upućene ili uručene u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu pismena.
Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost sudova u mjestima gdje ima adresu za dostavu pismena.
Niže potpisana osoba obvezuje se da neće promijeniti svoju adresu za dostavu pismena, ili ako mora promijeniti jednu ili više tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstveni ured.
Sastavljeno u …
dana …
…
(Potpis) (5)
II. Odobrenje jamstvenog ureda
Jamstveni ured …
Obveza jamca odobrena dana …
…
(Pečat i potpis)
(1) Ime i prezime ili naziv poduzeća.
(2) Puna adresa.
(3) Upućivanja na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na postupke provoza Unije.
(4) Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredaba o adresi za dostavu pismena, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz drugog podstavka i obveza iz točke 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu pismena jamcu ili njegovim zastupnicima.
(5) Ispred potpisa mora stajati sljedeći tekst koji je osoba koja potpisuje ispravu vlastoručno ispisala: ‚Vrijedi kao kupon osiguranja’.
PRILOG IX.
„PRILOG 32–03
Obveza jamca – zajedničko osiguranje
I. Izjava jamca
|
1. |
Niže potpisana osoba (1) …
s boravištem u (2) … zajednički i pojedinačno jamči, u jamstvenom carinskom uredu … do najvišeg iznosa od … u korist Europske unije (koju čine Kraljevina Belgija, Republika Bugarska, Češka Republika, Kraljevina Danska, Savezna Republika Njemačka, Republika Estonija, Helenska Republika, Kraljevina Španjolska, Francuska Republika, Irska, Republika Hrvatska, Talijanska Republika, Republika Cipar, Republika Latvija, Republika Litva, Veliko Vojvodstvo Luksemburg, Mađarska, Republika Malta, Kraljevina Nizozemska, Republika Austrija, Republika Poljska, Portugalska Republika, Rumunjska, Republika Slovenija, Slovačka Republika, Republika Finska, Kraljevina Švedska i Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske), te Republike Islanda, bivše jugoslavenske republike Makedonije, Kraljevine Norveške, Republike Srbije, Švicarske Konfederacije, Republike Turske (3), Kneževine Andore i Republike San Marino (4), za sve iznose za koje osoba koja polaže ovo osiguranje (5): …može biti ili postati odgovorna navedenim zemljama za sve iznose koje duguje ili može dugovati navedenim zemljama za carine i druga davanja (6) u odnosu na robu obuhvaćenu carinskim postupcima navedenima u točki 1.a i/ili točki 1.b. Najviši iznos osiguranja sastoji se od iznosa od: …
|
|
1.a |
U nastavku se navode iznosi koji čine dio referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i, prema potrebi, drugih davanja koja mogu nastati, za svaku od navedenih potreba (9):
|
|
1.b |
U nastavku se navode iznosi koji čine dio referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i, prema potrebi, drugih davanja koja su nastala, za svaku od navedenih potreba (10):
|
|
2. |
Niže potpisana osoba obvezuje se da će na prvi pisani zahtjev nadležnih tijela zemalja navedenih u točki 1. najkasnije 30 dana od datuma zahtjeva platiti tražene iznose do prethodno navedenog najvećeg iznosa, osim ako ta osoba ili neka druga zainteresirana osoba prije isteka tog roka nadležnim tijelima dostavi zadovoljavajući dokaz o zaključenju posebnog postupka, osim postupka uporabe u posebne svrhe, o propisnom zaključenju carinskog nadzora robe za uporabu u posebne svrhe ili privremenog smještaja ili, u slučaju drugih postupaka, osim posebnih postupaka, o reguliranju položaja robe.
Nadležna tijela mogu iz razloga koji smatraju valjanim na zahtjev niže potpisane osobe produljiti rok od 30 dana od datuma zahtjeva za plaćanje u kojem je ona dužna platiti tražene iznose. Troškovi nastali zbog odobrenja tog dodatnog roka, a posebno kamate, moraju se obračunati tako da odgovaraju iznosu koji bi se u sličnim okolnostima naplatio na tržištu novca ili na financijskom tržištu u predmetnoj zemlji. Ovaj se iznos ne može umanjiti za iznose koji su već plaćeni na temelju ove obveze, osim ako se od niže potpisane osobe zahtijeva plaćanje duga koji je nastao u okviru carinskog postupka koji je započeo prije primitka prethodnog zahtjeva za plaćanje ili unutar 30 dana nakon toga. |
|
3. |
Ova obveza vrijedi od dana kada je odobri jamstveni ured. Niže potpisana osoba i dalje je odgovorna za plaćanje svakog duga koji nastane tijekom carinskog postupka na temelju ove obveze koji je započeo prije stupanja na snagu opoziva ili ukidanja osiguranja, čak i ako je zahtjev za plaćanje izdan nakon tog datuma. |
|
4. |
Za potrebe ove obveze niže potpisana osoba navodi svoju adresu za dostavu pismena (12) u svakoj od zemalja navedenih u točki 1. kao
|
Niže potpisana osoba potvrđuje da prihvaća kao uredno primljene sve dopise i obavijesti te sve formalnosti ili postupke koji se odnose na ovu obvezu upućene ili uručene u pisanom obliku na jednu od njezinih adresa za dostavu pismena.
Niže potpisana osoba potvrđuje nadležnost sudova u mjestima gdje ima adresu za dostavu pismena.
Niže potpisana osoba obvezuje se da neće promijeniti svoju adresu za dostavu pismena, ili ako mora promijeniti jednu ili više tih adresa, da će unaprijed obavijestiti jamstveni ured.
Sastavljeno u …
dana …
…
(Potpis) (13)
II. Odobrenje jamstvenog ureda
Jamstveni ured …
Obveza jamca odobrena dana …
…
(Pečat i potpis)
(1) Ime i prezime ili naziv poduzeća
(2) Puna adresa.
(3) Precrtati imena zemalja na čijem se području ovo osiguranje ne smije upotrebljavati.
(4) Upućivanja na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primjenjuju se samo na postupke provoza Unije.
(5) Ime i prezime ili naziv poduzeća i puna adresa osobe koja polaže osiguranje.
(6) Primjenjuje se u odnosu na druga davanja koja treba platiti u vezi s uvozom ili izvozom robe ako se osiguranje upotrebljava za stavljanje robe u postupak provoza Unije ili zajednički provozni postupak ili se može upotrebljavati u više država članica ili ugovornih stranaka.
(7) Precrtati ako se ne primjenjuje.
(8) Precrtati ako se ne primjenjuje.
(9) Postupci koji nisu zajednički provozni postupak primjenjuju se samo u Europskoj uniji.
(10) Postupci koji nisu zajednički provozni postupak primjenjuju se samo u Europskoj uniji.
(11) Za iznose prijavljene u carinskoj deklaraciji za postupak uporabe u posebne svrhe.
(12) Ako u zakonodavstvu zemlje nema odredaba o adresi za dostavu pismena, jamac u toj zemlji imenuje zastupnika ovlaštenog za primanje poruka upućenih jamcu, a potvrda iz drugog podstavka i obveza iz stavka 4. četvrtog podstavka moraju se uskladiti. Za sporove povezane s ovim osiguranjem nadležni su sudovi u mjestima u kojima se nalaze adrese za dostavu pismena jamcu ili njegovim zastupnicima.
(13) Osoba koja potpisuje ispravu mora rukom upisati sljedeću napomenu ispred svojeg potpisa: ‚Osiguranje za iznos u visini od …’, pri čemu je iznos napisan slovima.
|
13.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 149/57 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/990
оd 12. lipnja 2017.
o odobrenju izmjene specifikacije koja nije manja za naziv upisan u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Bayerisches Bier (ZOZP)]
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 3. točku (a),
budući da:
|
(1) |
U skladu s člankom 53. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012 Komisija je ispitala zahtjev Njemačke za odobrenje izmjene specifikacije za zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla (ZOZP) „Bayerisches Bier”, registriranu u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1347/2001 (2). |
|
(2) |
Budući da predmetna izmjena nije bila manja u smislu članka 53. stavka 2. Uredbe (EU) br. 1151/2012, Komisija je u skladu s člankom 50. stavkom 2. te Uredbe objavila zahtjev za izmjenu u Službenom listu Europske unije (3). |
|
(3) |
Komisija je 22. veljače 2016. zaprimila prigovor Nizozemske. Povezanu obrazloženu izjavu o prigovoru Komisija je zaprimila 19. travnja 2016. |
|
(4) |
S obzirom na to da je taj prigovor smatrala prihvatljivim, Komisija je dopisom od 6. lipnja 2016. pozvala Njemačku i Nizozemsku da o tome provedu savjetovanja u razdoblju od tri mjeseca kako bi se međusobno dogovorile u skladu sa svojim unutarnjim postupcima. |
|
(5) |
Rok za savjetovanje produljen je za tri mjeseca. |
|
(6) |
Među strankama je postignut dogovor. Njemačka je dopisom od 4. siječnja 2017. Komisiju obavijestila o rezultatima dogovora. |
|
(7) |
Nizozemska je osporila posljednji stavak odjeljka 5. objavljenoga pročišćenog jedinstvenog dokumenta koji glasi „Zaključke institucija EU-a u skladu s pojednostavnjenim postupkom deklariranja o povezanosti piva ‚Bayerisches Bier’ i njegova ugleda preispitao je i potvrdio Sud Europske unije u okviru predmeta C-343/07” jer se njime ne ispunjavaju uvjeti za izmjenu u skladu s Uredbom (EU) br. 1151/2012 te uredbama Komisije (EU) br. 664/2014 (4) i 668/2014 (5). |
|
(8) |
Razlozi su koje je naveo podnositelj prigovora sljedeći: nedostatak razloga i objašnjenja u zahtjevu za umetanje spornog stavka; u tom stavku ne bi bili navedeni podaci kojima bi se potkrijepila povezanost sa zemljopisnim područjem iako bi se nalazili u odjeljku jedinstvenog dokumenta koji je se odnosi na povezanost; taj bi stavak bio netočan i obmanjujući jer Sud Europske unije u okviru predmeta C-343/07 ne preispituje niti ne potvrđuje ispunjava li se temeljni zahtjev za povezanost sa zemljopisnim područjem; tim bi se stavkom naštetilo društvu Bavaria NV jer bi se moglo dovesti u pitanje postojanje žigova „Bavaria” koje upotrebljavaju Bavaria NV i povezani subjekti u čijem su vlasništvu. |
|
(9) |
Njemačka je pristala ukloniti sporni stavak. |
|
(10) |
U pogledu svega prethodno navedenog Komisija smatra da bi izmjenu trebalo odobriti bez spornog stavka u jedinstvenom dokumentu. Pročišćenu verziju jedinstvenog dokumenta trebalo bi objaviti u informativne svrhe, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odobrava se izmjena specifikacije objavljena u Službenom listu Europske unije povezana s nazivom „Bayerisches Bier” (ZOZP). Pročišćeni jedinstveni dokument nalazi se u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. lipnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
(2) Uredba Vijeća (EZ) br. 1347/2001 od 28. lipnja 2001. o dopuni Priloga Uredbi Komisije (EZ) br. 1107/96 o registraciji oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 17. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2081/92. (SL L 182, 5.7.2001., str. 3.).
(3) SL C 390, 24.11.2015., str. 25.
(4) Delegirana uredba Komisije (EU) br. 664/2014 od 18. prosinca 2013. o dopuni Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na utvrđivanje simbola Unije za zaštićene oznake izvornosti, zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla i zajamčeno tradicionalne specijalitete i s obzirom na određena pravila o podrijetlu, određena pravila postupka i određena dodatna prijelazna pravila (SL L 179, 19.6.2014., str. 17.).
(5) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 668/2014 оd 13. lipnja 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 179, 19.6.2014., str. 36.).
PRILOG
JEDINSTVENI DOKUMENT
„BAYERISCHES BIER”
EU br.: DE-PGI-0117-01220 – 4.4.2014.
ZOI ( )
ZOZP (X)
1. Naziv
„Bayerisches Bier”
2. Država članica ili treća zemlja
Njemačka
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 2.1. Pivo
3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
Schankbier
pivo donjeg vrenja
|
Originalna sladovina (%) |
: |
7,0–9,0 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
2,5–3,5 |
|
Boja (EBC) |
: |
5–20 jedinica |
|
Gorčina (EBC) |
: |
10–30 jedinica |
resko pivo punog i blagog okusa, s manje kalorija i volumnog udjela alkohola od punog jakog piva (Vollbier)
Hell/Lager
pivo donjeg vrenja
|
Originalna sladovina (%) |
: |
11,0–12,5 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
4,5–5,5 |
|
Boja (EBC) |
: |
5–20 jedinica |
|
Gorčina (EBC) |
: |
10–25 jedinica |
lagano aromatično, svijetlo, blago pivo punog okusa
Pils
pivo donjeg vrenja
|
Originalna sladovina (%) |
: |
11,0–12,5 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
4,5–6,0 |
|
Boja (EBC) |
: |
5 – 15 jedinica |
|
Gorčina (EBC) |
: |
30 – 40 jedinica |
osebujno, lagano oštro pivo s primjesom gorčine hmelja
Izvoz
pivo donjeg vrenja
|
Originalna sladovina (%) |
: |
12,0–13,5 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
4,5–6,0 |
|
Boja (EBC) |
: |
5 – 65 jedinica (svijetlo – tamno) |
|
Gorčina (EBC) |
: |
15 – 35 jedinica |
pun, zaokružen gorak okus
Dunkel
pivo donjeg vrenja
|
Originalna sladovina (%) |
: |
11,0–14,0 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
4,5–6,0 |
|
Boja (EBC) |
: |
40 – 65 jedinica |
|
Gorčina (EBC) |
: |
15 – 35 jedinica |
pivo punog okusa s aromom slada
Schwarzbier
pivo donjeg vrenja
|
Originalna sladovina (%) |
: |
11,0–13,0 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
4,5–6,0 |
|
Boja (EBC) |
: |
65 – 150 jedinica |
|
Gorčina (EBC) |
: |
15 – 40 jedinica |
pivo s prženom aromom i blagom aromom slada te s laganom gorčinom hmelja
Märzen/Festbier
pivo donjeg vrenja
|
Originalna sladovina (%) |
: |
13,0–14,5 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
5,0–6,5 |
|
Boja (EBC) |
: |
7–40 jedinica |
|
Gorčina (EBC) |
: |
12–45 jedinica |
pivo s okusom slada i blagom gorčinom hmelja
Bock
pivo donjeg vrenja
|
Originalna sladovina (%) |
: |
16,0–18,0 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
6,0–8,5 |
|
Boja (EBC) |
: |
7–120 jedinica (svijetlo – tamno) |
|
Gorčina (EBC) |
: |
15–40 jedinica |
pivo punog okusa s aromom slada i nježnom aromom hmelja
Doppelbock
pivo donjeg vrenja
|
Originalna sladovina (%) |
: |
18,0–21,0 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
7,0–9,5 |
|
Boja (EBC) |
: |
10–150 jedinica (svijetlo – tamno) |
|
Gorčina (EBC) |
: |
15–35 jedinica |
pivo izrazito punog okusa s aromom slada i primjesom karamele
Weizenschankbier
pivo gornjeg vrenja
|
Originalna sladovina (%) |
: |
7,0–9,0 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
2,5–3,5 |
|
Boja (EBC) |
: |
7–30 jedinica |
|
Gorčina (EBC) |
: |
5–20 jedinica |
resko pivo s aromom kvasca
Weizenbier
pivo gornjeg vrenja
|
Originalna sladovina (%) |
: |
11,0–13,5 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
4,5–5,5 |
|
Boja (EBC) |
: |
5–65 jedinica (svijetlo – tamno) |
|
Gorčina (EBC) |
: |
10–30 jedinica |
pivo s voćnim notama, s aromom pšenice i laganim okusom slada
Kristallweizen
pivo gornjeg vrenja
|
Originalna sladovina (%) |
: |
11,0–13,5 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
4,5–5,5 |
|
Boja (EBC) |
: |
5–18 jedinica |
|
Gorčina (EBC) |
: |
5–20 jedinica |
karbonizirano pivo s aromom pšenice
Rauchbier
pivo donjeg vrenja
|
Originalna sladovina (%) |
: |
11,0–14,5 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
4,5–6,0 |
|
Boja (EBC) |
: |
30–60 jedinica |
|
Gorčina (EBC) |
: |
20–30 jedinica |
pivo punog okusa s aromom dima
Kellerbier/Zwickelbier
pivo donjeg vrenja
|
Originalna sladovina ( %) |
: |
11,0–13,5 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
4,5–6,0 |
|
Boja (EBC) |
: |
5–60 jedinica |
|
Gorčina (EBC) |
: |
10–35 jedinica |
pivo s blagom gorčinom hmelja, nefiltrirano, iz donjeg dijela bačve, s niskim udjelom ugljičnog dioksida
Eisbier/Icebier
pivo donjeg vrenja
|
Originalna sladovina ( %) |
: |
11,0–13,0 |
|
% volumnog udjela alkohola |
: |
4,5–5,0 |
|
Boja (EBC) |
: |
5–20 jedinica |
|
Gorčina (EBC) |
: |
10–25 jedinica |
vrlo blago i meko
Na te se vrijednosti primjenjuju dopuštena analitička odstupanja utvrđena zakonom koja priznaju mjerodavna tijela za praćenje hrane u Bavarskoj.
3.3. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
Većinom se upotrebljavaju lokalne bavarske sirovine visoke kvalitete (voda, hmelj, slad). Znanstvene ustanove (npr. Tehničko sveučilište München-Weihenstephan) redovito provode kontrolu kvalitete hmelja i sladi.
3.4. Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
Cijeli proizvodni proces odvija se na navedenom zemljopisnom području.
3.5. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
—
3.6. Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Na etiketi je navedena jedna od vrsta piva iz stavka 3. stavka 2. zajedno s oznakom „Bayerisches Bier”.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Bavarska, podijeljena u sedam regija.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
Kvaliteta i ugled piva „Bayerisches Bier” može se pripisati stoljetnoj tradiciji proizvodnje piva na temelju Bavarskog zakona o čistoći iz 1516. Proizvodni postupak koji treba slijediti utvrđen je zakonom u 15. stoljeću. Razvojem stručnog znanja bavarskih pivara tijekom stoljeća pojavio se velik broj različitih recepata, što je dovelo do raznolikosti vrsta bez premca u svijetu. Bavarska je kolijevka pšeničnog piva i u njoj se nalazi najveća pivovara pšeničnog piva na svijetu. U Weihenstephanu se nalazi jedna od najvećih pivovara na svijetu. Zahvaljujući dugoj tradiciji proizvodnje piva, raznolikosti vrsta i pretežitoj uporabi bavarskih sirovina vrhunske kvalitete „Bayerisches Bier” uglavnom uživa velik ugled među potrošačima.
Upućivanje na objavljenu specifikaciju proizvoda
(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)
http://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/40790
|
13.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 149/64 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/991
оd 12. lipnja 2017.
o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 747/2001 u pogledu količine carinskih kvota Unije za svježe jagode podrijetlom iz Egipta
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 747/2001 od 9. travnja 2001. o predviđanju upravljanja carinskim kvotama Zajednice i referentnim količinama za proizvode koji ispunjavaju uvjete za povlastice na temelju sporazuma s određenim mediteranskim zemljama i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1981/94 i Uredbe (EZ) br. 934/95 (1), a posebno njezin članak 5. stavak 1. točku (b),
budući da:
|
(1) |
Odlukom (EU) 2017/768 (2), Vijeće je odobrilo potpisivanje, u ime Europske unije i njezinih država članica, i privremenu primjenu Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Arapske Republike Egipta, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Hrvatske Europskoj uniji („Protokol”). |
|
(2) |
Tekstom Protokola, koji je priložen Odluci (EU) 2017/768, predviđa se povećanje količine carinskih kvota Unije koje se primjenjuju na svježe jagode podrijetlom iz Egipta namijenjene puštanju u slobodni promet u Uniji. |
|
(3) |
Potrebno je izmijeniti Uredbu (EZ) br. 747/2001 kako bi se provelo povećanje carinskih kvota utvrđenih u Protokolu. |
|
(4) |
Povećanje carinskih kvota trebalo bi se primjenjivati od 1. srpnja 2013. kad se Protokol počne privremeno primjenjivati u skladu s njegovim člankom 8. stavkom 3. i do njegova stupanja na snagu. |
|
(5) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za carinski zakonik, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U Prilogu IV. Uredbi (EZ) br. 747/2001 redak za carinske kvote s rednim brojem 09.1799 zamjenjuje se sljedećim:
|
„09.1799 |
0810 10 00 |
|
jagode, svježe |
Od 1.10.2010. do 30.4.2011. |
10 000 |
Izuzeće”. |
|
Od 1.10.2011. do 30.4.2012. |
10 300 |
|||||
|
Od 1.10.2012. do 30.4.2013. |
10 609 |
|||||
|
Od 1.10.2013. do 30.4.2014. |
11 021 |
|||||
|
Od 1.10.2014. do 30.4.2015. |
11 349 |
|||||
|
Od 1.10.2015. do 30.4.2016. i za svako sljedeće razdoblje od 1.10. do 30.4. |
11 687 |
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. srpnja 2013.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. lipnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
|
13.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 149/66 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/992
оd 12. lipnja 2017.
o izmjeni Provedbene uredbe (EU) 2016/2148 u pogledu brisanja upućivanja na Republiku Bjelarus
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2015/936 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. lipnja 2015. o zajedničkim pravilima za uvoz tekstilnih proizvoda iz određenih trećih zemalja koji nisu obuhvaćeni bilateralnim sporazumima, protokolima ili drugim dogovorima, ili drugim posebnim uvoznim pravilima Unije (1), a osobito njezin članak 17. stavke 3. i 6. te članak 21. stavak 2.,
budući da:
|
(1) |
Uredbom (EU) 2015/936 utvrđena su količinska ograničenja na uvoz određenih tekstilnih proizvoda podrijetlom iz određenih trećih zemalja koja se dodjeljuju prema kronološkom redu primitka obavijesti. |
|
(2) |
Uredbom (EU) 2017/354 Europskog parlamenta i Vijeća (2) stavljene su izvan snage autonomne kvote za uvoz tekstilnih proizvoda i odjeće podrijetlom iz Republike Bjelarusa. |
|
(3) |
Pravila za upravljanje količinskim kvotama utvrđena u Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2016/2148 (3) zastarjela su u pogledu tekstilnih proizvoda i odjeće podrijetlom iz Republike Bjelarusa. Tu bi provedbenu uredbu stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti. |
|
(4) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za tekstil osnovanog člankom 30. Uredbe (EU) 2015/936, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Briše se tablica koja se odnosi na Republiku Bjelarus u Prilogu I. Provedbenoj uredbi (EU) 2016/2148.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. lipnja 2017.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 160, 25.6.2015., str. 1.
(2) Uredba (EU) 2017/354 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. veljače 2017. o izmjeni Uredbe (EU) 2015/936 o zajedničkim pravilima za uvoz tekstilnih proizvoda iz određenih trećih zemalja koji nisu obuhvaćeni bilateralnim sporazumima, protokolima ili drugim dogovorima, ili drugim posebnim uvoznim pravilima Unije (SL L 57, 3.3.2017., str. 31.).
(3) Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/2148 оd 7. prosinca 2016. o utvrđivanju pravila za upravljanje tekstilnim kvotama utvrđenima za 2017. i njihovu raspodjelu u skladu s Uredbom (EU) 2015/936 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 333, 8.12.2016., str. 32.).
|
13.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 149/67 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2017/993
оd 12. lipnja 2017.
o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 329/2007 o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 329/2007 od 27. ožujka 2007. o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje (1), a posebno njezin članak 13. stavak 1. točku (e),
budući da:
|
(1) |
U Prilogu V. Uredbi (EZ) br. 329/2007 navedeni su osobe, subjekti i tijela koji nisu navedeni u Prilogu IV., a koje je Vijeće uvrstilo na popis te na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora u skladu s tom Uredbom. |
|
(2) |
Vijeće je 12. lipnja 2017. odlučilo izbrisati jednu fizičku osobu i jedan subjekt s popisa osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja iz Priloga II. Odluci Vijeća (ZVSP) 2016/849 (2). Ostali su unosi ažurirani. Prilog V. toj Uredbi trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog V. Uredbi (EZ) br. 329/2007 zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. lipnja 2017.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
voditeljica Službe za instrumente vanjske politike
(1) SL L 88, 29.3.2007., str. 1.
(2) Odluka Vijeća (ZVSP) 2016/849 od 27. svibnja 2016. o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje i o stavljanju izvan snage Odluke 2013/183/ZVSP (SL L 141, 28.5.2016., str. 79.).
PRILOG
„PRILOG V.
Popis osoba, subjekata i tijela iz članka 6. stavka 2.
|
(a) |
Fizičke osobe iz članka 6. stavka 2. točke (a):
|
|
(b) |
Pravne osobe, subjekti i tijela iz članka 6. stavka 2. točke (a):
|
|
(c) |
Fizičke osobe iz članka 6. stavka 2. točke (b):
|
|
(d) |
Pravne osobe, subjekti ili tijela iz članka 6. stavka 2.
|
ODLUKE
|
13.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 149/75 |
ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2017/994
od 12. lipnja 2017.
o izmjeni Odluke (ZVSP) 2016/849 o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća (ZVSP) 2016/849 od 27. svibnja 2016. o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje i o stavljanju izvan snage Odluke 2013/183/ZVSP (1), a posebno njezin članak 33. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,
budući da:
|
(1) |
Vijeće je 27. svibnja 2016. donijelo Odluku (ZVSP) 2016/849. |
|
(2) |
U skladu s člankom 36. stavkom 2. Odluke (ZVSP) 2016/849 Vijeće je preispitalo popis osoba i subjekata uvrštenih na popis naveden u Prilogu II. toj odluci. |
|
(3) |
Vijeće je zaključilo da bi jednu osobu i jedan subjekt trebalo ukloniti s popisa navedenog u Prilogu II. Odluci (ZVSP) 2016/849. |
|
(4) |
Vijeće je također zaključilo da bi trebalo ažurirati unose u vezi s određenim osobama i subjektima s popisa u Prilogu II. Odluci (ZVSP) 2016/849. |
|
(5) |
Prilog II. Odluci (ZVSP) 2016/849 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Prilog II. Odluci (ZVSP) 2016/849 mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Luxembourgu 12. lipnja 2017.
Za Vijeće
Predsjednik
C. CAMILLERI
PRILOG
U Prilogu II. Odluci (ZVSP) 2016/849 odjeljci I. i II. zamjenjuju se sljedećim:
„I. Osobe i subjekti odgovorni za programe DNRK-a povezane s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje, ili osobe ili subjekti koji postupaju u njihovo ime ili po njihovu nalogu, ili subjekti koji su u njihovu vlasništvu ili pod njihovom kontrolom
A. Osobe
|
|
Ime |
Drugo ime |
Identifikacijski podaci |
Datum uvrštenja na popis |
Obrazloženje |
|
1. |
CHON Chi Bu |
CHON Chi-bu |
|
22.12.2009. |
Član Glavnog ureda za atomsku energiju, bivši tehnički direktor u Yongbyonu. Na temelju fotografija povezan je s nuklearnim reaktorom u Siriji prije nego što ga je Izrael bombardirao 2007. |
|
2. |
CHU Kyu-Chang |
JU Kyu-Chang JU Kyu Chang |
Datum rođenja: 25.11.1928. Mjesto rođenja: provincija South Hamyo'ng, DNRK |
22.12.2009. |
Bivši član Nacionalne obrambene komisije, koja je bila ključno tijelo za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u prije nego što je preustrojena u Komisiju za državna pitanja (SAC). Bivši direktor odjela za streljivo Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje. Prema dojavama bio je s KIM Jong Unom na ratnom brodu 2013. Direktor Odjela za razvoj strojeva Radničke stranke Koreje. Izabran za zamjenika člana Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje u svibnju 2016. na 7. kongresu Radničke stranke Koreje, na kojem je ta stranka donijela odluku da nastavi nuklearni program DNRK-a. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
3. |
HYON Chol-hae |
HYON Chol Hae |
Datum rođenja: 1934. Mjesto rođenja: Mandžurija, Kina |
22.12.2009. |
Maršal Narodne armije Koreje od travnja 2016. Zamjenik direktora Odjela za opću politiku Narodne armije Koreje (vojni savjetnik pokojnog Kim Jong Ila). Izabran za člana Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje u svibnju 2016. na 7. kongresu Radničke stranke Koreje, na kojem je ta stranka donijela odluku da nastavi nuklearni program DNRK-a. |
|
4. |
KIM Yong-chun |
Young-chun KIM Yong Chun |
Datum rođenja: 4.3.1935. Broj putovnice: 554410660 |
22.12.2009. |
Maršal Narodne armije Koreje. Bivši potpredsjednik Nacionalne obrambene komisije, koja je bila ključno tijelo za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u prije nego što je preustrojena u Komisiju za državna pitanja (SAC). Bivši ministar narodnih oružanih snaga, posebni savjetnik pokojnog Kim Jong Ila za nuklearnu strategiju. Izabran za člana Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje u svibnju 2016. na 7. kongresu Radničke stranke Koreje, na kojem je ta stranka donijela odluku da nastavi nuklearni program DNRK-a. |
|
5. |
O Kuk-Ryol |
O Kuk Ryol |
Datum rođenja: 1931. Mjesto rođenja: provincija Jilin, Kina |
22.12.2009. |
Bivši potpredsjednik Nacionalne obrambene komisije, koja je bila ključno tijelo za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u prije nego što je preustrojena u Komisiju za državna pitanja (SAC), koje nadzire stjecanje napredne tehnologije za nuklearne i balističke programe u inozemstvu. Izabran za člana Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje u svibnju 2016. na 7. kongresu Radničke stranke Koreje, na kojem je ta stranka donijela odluku da nastavi nuklearni program DNRK-a. |
|
6. |
PAEK Se-bong |
PAEK Se Bong |
Datum rođenja: 1946. |
22.12.2009. |
Bivši predsjednik Drugoga gospodarskog odbora (odgovoran za balistički program) Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje. Član Nacionalne obrambene komisije, koja je bila ključno tijelo za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u prije nego što je preustrojena u Komisiju za državna pitanja (SAC). Promaknut u general-bojnika. |
|
7. |
PAK Jae-gyong |
Chae-Kyong PAK Jae Gyong |
Datum rođenja: 1933. Broj putovnice: 554410661 |
22.12.2009. |
Zamjenik direktora odjela za opću politiku narodnih oružanih snaga i zamjenik direktora logističkog ureda narodnih oružanih snaga (vojni savjetnik pokojnog Kim Jong Ila). Prisutan na KIM Jong Unovoj inspekciji postrojbe strateških raketnih snaga. |
|
8. |
RYOM Yong |
|
|
22.12.2009. |
Direktor Glavnog ureda za atomsku energiju (subjekta koji su Ujedinjeni narodi uvrstili na popis), zadužen za međunarodne odnose. |
|
9. |
SO Sang-kuk |
SO Sang Kuk |
Datum rođenja: između 1932. i 1938. |
22.12.2009. |
Voditelj Odjela za nuklearnu fiziku na Sveučilištu Kim Il Sung. |
|
10. |
General pukovnik KIM Yong Chol |
KIM Yong-Chol; KIM Young-Chol; KIM Young-Cheol; KIM Young-Chul |
Datum rođenja: 1946. Mjesto rođenja: Pyongan-Pukto, DNRK |
19.12.2011. |
Izabrani član Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje i Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje, potpredsjednik za međukorejske odnose. Bivši zapovjednik ureda Reconnaissance General Bureau (RGB). Promaknut u direktora Ujedinjene fronte u svibnju 2016. na 7. kongresu Radničke stranke Koreje. |
|
11. |
PAK To-Chun |
PAK To Chun |
Datum rođenja: 9.3.1944. Mjesto rođenja: Rangrim, provincija Jagang, DNRK |
19.12.2011. |
Član Vijeća za nacionalnu sigurnost. Odgovoran je za industriju oružja. Zabilježeno je da upravlja uredom za nuklearnu energiju. Ta je institucija ključna za nuklearni i balistički program DNRK-a. Fotografija s osobama povezanima s testiranjem H-bombe i lansiranjem satelita. |
|
12. |
CHOE Kyong-song |
CHOE Kyong song |
|
20.5.2016. |
General pukovnik u Narodnoj armiji Koreje. Bivši član Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje, ključnog tijela za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
13. |
CHOE Yong-ho |
CHOE Yong Ho |
|
20.5.2016. |
General pukovnik u Narodnoj armiji Koreje / general zračnih snaga Narodne armije Koreje. Bivši član Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje, ključnog tijela za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u. Zapovjednik zračnih i protuzračnih snaga Narodne armije Koreje. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
14. |
HONG Sung-Mu |
HUNG Sun Mu; HONG Sung Mu |
Datum rođenja: 1.1.1942. |
20.5.2016. |
Zamjenik direktora Odjela za industriju streljiva (MID). Zadužen za razvoj programa povezanih s konvencionalnim oružjem i projektilima, što uključuje balističke projektile. Jedna od glavnih osoba odgovornih za programe industrijskog razvoja za nuklearno oružje. Kao takav odgovoran za programe DNRK-a povezane s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje. |
|
15. |
JO Kyongchol |
JO Kyong Chol |
|
20.5.2016. |
General u Narodnoj armiji Koreje. Bivši član Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje, ključnog tijela za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u. Direktor zapovjedništva za vojnu sigurnost. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. Pratio Kim Jong Una na dotad najvećoj vježbi ispaljivanja s dalekometnim topništvom. |
|
16. |
KIM Chun-sam |
KIM Chun Sam |
|
20.5.2016. |
General potpukovnik, bivši član Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje, ključnog tijela za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u. Direktor Odjela za operacije vojnog stožera Narodne armije Koreje i prvi zamjenik načelnika vojnog stožera. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
17. |
KIM Chun-sop |
KIM Chun Sop |
|
20.5.2016. |
Bivši član Nacionalne obrambene komisije, koja je sada preustrojena u Komisiju za državna pitanja (SAC), koja je ključno tijelo za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. Na fotografiranju za one koji su doprinijeli uspješnom testiranju SLBM-a u svibnju 2015. |
|
18. |
KIM Jong-gak |
KIM Jong Gak |
Datum rođenja: 20.7.1941. Mjesto rođenja: Pjongjang, DNRK |
20.5.2016. |
Podmaršal u Narodnoj armiji Koreje, rektor vojnog sveučilišta Kim Il-Sung, bivši član Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje, ključnog tijela za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
19. |
KIM Rak Kyom |
KIM Rak-gyom KIM Rak Gyom |
|
20.5.2016. |
General s četiri zvjezdice, zapovjednik strateških snaga (poznate i kao strateške raketne snage) koje prema dostupnim informacijama sada zapovijedaju četirima jedinicama strateških i taktičkih projektila, uključujući brigadu sustava KN08 (ICBM). EU je strateške snage uvrstio na popis zbog sudjelovanja u aktivnostima koje su znatno doprinijele širenju oružja za masovno uništavanje ili sredstava njihove isporuke. Bivši član Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje, ključnog tijela za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u. U medijskim izvješćima navodi se da je KIM u travnju 2016. prisustvovao testiranju ICBM-a zajedno s KIM Jong Unom. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. Naredio testno ispaljivanje balističkih raketa. |
|
20. |
KIM Won-hong |
KIM Won Hong |
Datum rođenja: 7.1.1945. Mjesto rođenja: Pjongjang, DNRK Br. putovnice: 745310010 |
20.5.2016. |
General, direktor Odjela za nacionalnu sigurnost. Ministar za državnu sigurnost. Član Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje i Nacionalne obrambene komisije, koja je bila ključno tijelo za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u prije nego što je preustrojena u Komisiju za državna pitanja (SAC), a koje su ključna tijela za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
21. |
PAK Jong-chon |
PAK Jong Chon |
|
20.5.2016. |
General pukovnik (general potpukovnik) u Narodnoj armiji Koreje, zapovjednik narodnih oružanih snaga Koreje, zamjenik načelnika stožera i direktor Odjela za zapovijedanje oružanom silom. Načelnik vojnog stožera i direktor Odjela za zapovijedanje topništvom. Bivši član Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje, ključnog tijela za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
22. |
RI Jong-su |
RI Jong Su |
|
20.5.2016. |
Viceadmiral. Bivši član Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje, ključnog tijela za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u. Glavni zapovjednik korejske ratne mornarice, koja je uključena u razvoj programa balističkih projektila i nuklearnih kapaciteta ratne mornarice DNRK-a. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
23. |
SON Chol-ju |
SON Chol Ju |
|
20.5.2016. |
General pukovnik Narodne armije Koreje i politički direktor zračnih i protuzračnih snaga, koje nadziru razvoj moderniziranih protuavionskih raketa. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
24. |
YUN Jong-rin |
YUN Jong Rin |
|
20.5.2016. |
General, bivši član Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje i član Nacionalne obrambene komisije, koja je bila ključno tijelo za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u prije nego što je preustrojena u Komisiju za državna pitanja (SAC), a koje su sve ključna tijela za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
25. |
PAK Yong-sik |
PAK Yong Sik |
|
20.5.2016. |
General s četiri zvjezdice, član Odjela za nacionalnu sigurnost, ministar narodnih oružanih snaga. Član Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje i Nacionalne obrambene komisije, koja je bila ključno tijelo za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u prije nego što je preustrojena u Komisiju za državna pitanja (SAC), a koje su sve ključna tijela za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u. Bio prisutan pri testiranju balističkih projektila u ožujku 2016. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
26. |
HONG Yong Chil |
|
|
20.5.2016. |
Zamjenik direktora Odjela za industriju streljiva (MID). Odjel za industriju streljiva, koji je VSUN uvrstio na popis 2. ožujka 2016., uključen je u ključne aspekte raketnog programa DNRK-a. MID je odgovoran za nadzor nad razvojem balističkih projektila DNRK-a, uključujući Taepo Dong-2, programa proizvodnje oružja te programa istraživanja i razvoja. Second Economic Committee (Drugi gospodarski odbor) i Second Academy of Natural Sciences (Druga akademija prirodnih znanosti), koji su također uvršteni na popis u kolovozu 2010., podređeni su MID-u. Posljednjih godina MID je radio na razvoju sustava ICBM KN08 koji se može prevoziti cestom. HONG je pratio KIM Jong Una prigodom više događaja povezanih s razvojem programa nuklearnih i balističkih projektila DNRK-a te se smatra da je imao značajnu ulogu u nuklearnom testiranju koje je DNRK proveo 6. siječnja 2016. Zamjenik direktora Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje. Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. Prisutan na terenskom testiranju ICBM-a nove vrste u travnju 2016. |
|
27. |
RI Hak Chol |
RI Hak Chul; RI Hak Cheol |
Datum rođenja: 19.1.1963. ili 8.5.1966. Br. putovnice: 381320634, PS- 563410163 |
20.5.2016. |
Predsjednik korporacije Green Pine Associated Corporation (‚Green Pine’). U skladu s informacijama Odbora za sankcije UN-a Green Pine preuzeo je brojne aktivnosti korporacije Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). KOMID, koji je Odbor za sankcije uvrstio na popis u travnju 2009., glavni je trgovac oružjem DNRK-a i njegov glavni izvoznik robe i opreme povezane s balističkim projektilima i konvencionalnim oružjem. Green Pine također je odgovoran za oko polovicu oružja i srodnog materijala koji se izvoze iz DNRK-a. Green Pine identificiran je za sankcije zbog izvoza oružja i srodnog materijala iz DNRK-a. Korporacija Green Pine specijalizirana je za proizvodnju pomorskih vojnih plovila i oružja, kao što su podmornice, vojni brodovi i raketni sustavi, te je izvozila torpeda i pružala tehničku pomoć iranskim poduzećima povezanima s obrambenim sektorom. VSUN uvrstio je Green Pine na popis. |
|
28. |
YUN Chang Hyok |
|
Datum rođenja: 9.8.1965. |
20.5.2016. |
Zamjenik direktora centra za satelitski nadzor, u Nacionalnoj upravi za svemirski razvoj (National Aerospace Development Administration – NADA). NADA podliježe sankcijama na temelju RVSUN-a 2270 (2016) zbog uključenosti u razvoj svemirske znanosti i tehnologije DNRK-a, što uključuje lansiranja satelita i raketa koje nose satelite. RVSUN-om 2270 (2016) osuđeno je lansiranje satelita od strane DNRK-a provedeno 7. veljače 2016. zbog uporabe tehnologije balističkih projektila i ozbiljnog kršenja rezolucija 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) i 2094 (2013). Kao takav odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
29. |
RI Myong Su |
|
Datum rođenja: 1937. Mjesto rođenja: Myongchon, sjeverni Hamgyong, DNRK |
7.4.2017. |
Potpredsjednik Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje i načelnik glavnog stožera narodnih oružanih snaga. U tom svojstvu Ri Myong Su na ključnoj je funkciji za pitanja nacionalne obrane te je odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
30. |
SO Hong Chan |
|
Datum rođenja: 30.12.1957. Mjesto rođenja: Kangwon, DNRK Broj putovnice: PD836410105 Datum isteka putovnice: 27.11.2021. |
7.4.2017. |
Prvi zamjenik ministra narodnih oružanih snaga, član Središnje vojne komisije Radničke stranke Koreje i general pukovnik u narodnim oružanim snagama. U tom svojstvu So Hong Chan odgovoran je za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
31. |
WANG Chang Uk |
|
Datum rođenja: 29.5.1960. |
7.4.2017. |
Ministar industrije i atomske energije. U tom svojstvu Wang Chang Uk odgovoran je za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
|
32. |
JANG Chol |
|
Datum rođenja: 31.3.1961. Mjesto rođenja: Pyongyang, DNRK Broj putovnice: 563310042 |
7.4.2017. |
Predsjednik Državne akademije znanosti, organizacije posvećene razvoju tehnoloških i znanstvenih sposobnosti DNRK-a. U tom svojstvu Jang Chol na strateškoj je funkciji za razvoj nuklearnih aktivnosti DNRK-a te je odgovoran za pružanje potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje ili za njihovo promicanje. |
B. Subjekti
|
|
Ime |
Drugo ime |
Lokacija |
Datum uvrštenja na popis |
Druge informacije |
|
1. |
Korea Pugang mining and Machinery Corporation ltd |
|
|
22.12.2009. |
Podružnica korporacije Korea Ryongbong General Corporation (subjekta koji je VSUN uvrstio na popis 24.4.2009.); upravlja objektima za proizvodnju aluminijeva praha, koji se može upotrebljavati za izradu projektila. |
|
2. |
Korean Ryengwang Trading Corporation |
|
Rakwon-dong, distrikt Pothonggang, Pjongjang, DNRK |
22.12.2009. |
Podružnica korporacije Korea Ryongbong General Corporation (subjekta koji je VSUN uvrstio na popis 24.4.2009.). |
|
3. |
Sobaeku United Corp |
Sobaeksu United Corp. |
|
22.12.2009. |
Poduzeće u vlasništvu države, uključeno u istraživanja i nabavu osjetljivih proizvoda i opreme. Posjeduje nekoliko nalazišta prirodnoga grafita, iz kojih se sirovinama opskrbljuju dva objekta za preradu koji, među ostalim, proizvode grafitne blokove koji se mogu upotrebljavati za izradu projektila. |
|
4. |
Centar za nuklearna istraživanja Yongbyon |
|
|
22.12.2009. |
Centar za istraživanja koji sudjeluje u proizvodnji plutonija za vojne namjene. Djeluje u okviru Glavnog ureda za atomsku energiju (subjekta koji je VSUN uvrstio na popis 16.7.2009.). |
|
5. |
Strateške raketne snage (Strategic Rocket Forces) |
|
|
20.5.2016. |
Unutar nacionalnih oružanih snaga DNRK-a ovaj subjekt sudjeluje u razvoju i operativnoj provedbi programa povezanih s balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje. |
II. Osobe i subjekti koji pružaju financijske usluge koje bi mogle doprinijeti programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje
A. Osobe
|
|
Ime |
Drugo ime |
Identifikacijski podaci |
Datum uvrštenja na popis |
Obrazloženje |
|
1. |
JON Il-chun |
JON Il Chun |
Datum rođenja: 24.8.1941. |
22.12.2010. |
KIM Tong-un u veljači 2010. razriješen je funkcije direktora Ureda 39 koji je, među ostalim, zadužen za kupnju robe iz diplomatskih predstavništava DNRK-a izbjegavajući sankcije. Zamijenio ga je JON Il-chun. Predstavnik Nacionalne obrambene komisije, koja je bila ključno tijelo za pitanja nacionalne obrane u DNRK-u prije nego što je preustrojena u Komisiju za državna pitanja (SAC), izabran je za glavnog direktora Državne razvojne banke u ožujku 2010. Izabran za zamjenika člana Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje u svibnju 2016. na 7. stranačkom kongresu Radničke stranke Koreje, na kojem je ta stranka donijela odluku da nastavi nuklearni program DNRK-a. |
|
2. |
KIM Tong-un |
KIM Tong Un |
|
22.12.2009. |
Bivši direktor ‚Ureda 39’ Centralnog komiteta Radničke stranke Koreje, koji sudjeluje u financiranju širenja oružja. Prema dostupnim informacijama 2011. vodio je ‚Ured 38’ za prikupljanje sredstava za vodstvo i elite. |
|
3. |
KIM Il-Su |
KIM Il Su |
Datum rođenja: 2.9.1965. Mjesto rođenja: Pjongjang, DNRK |
3.7.2015. |
Upravitelj u odjelu za reosiguranje Korejskog nacionalnog osiguravajućeg društva (KNIC) u sjedištu u Pjongjangu te bivši ovlašteni glavni predstavnik KNIC-a u Hamburgu, djeluje u ime KNIC-a ili prema njegovim uputama. |
|
4. |
KANG Song-Sam |
KANG Song Sam |
Datum rođenja: 5.7.1972. Mjesto rođenja: Pjongjang, DNRK |
3.7.2015. |
Bivši ovlašteni predstavnik Korejskog nacionalnog osiguravajućeg društva (KNIC) u Hamburgu, nastavlja djelovati za ili u ime KNIC-a ili prema njegovim uputama. |
|
5. |
CHOE Chun-Sik |
CHOE Chun Sik |
Datum rođenja: 23.12.1963. Mjesto rođenja: Pjongjang, DNRK Broj putovnice: 745132109 Valjanost do 12.2.2020. |
3.7.2015. |
Direktor u odjelu za reosiguranje Korejskog nacionalnog osiguravajućeg društva (KNIC) u sjedištu u Pjongjangu, djeluje u ime KNIC-a ili prema njegovim uputama. |
|
6. |
SIN Kyu-Nam |
SIN Kyu Nam |
Datum rođenja: 12.9.1972. Mjesto rođenja: Pjongjang, DNRK Broj putovnice: PO472132950 |
3.7.2015. |
Direktor u odjelu za reosiguranje Korejskog nacionalnog osiguravajućeg društva (KNIC) u sjedištu u Pjongjangu te bivši ovlašteni predstavnik KNIC-a u Hamburgu, djeluje u ime KNIC-a ili prema njegovim uputama. |
|
7. |
PAK Chun-San |
PAK Chun San |
Datum rođenja: 18.12.1953. Mjesto rođenja: Pjongjang, DNRK Broj putovnice: PS472220097 |
3.7.2015. |
Direktor u odjelu za reosiguranje Korejskog nacionalnog osiguravajućeg društva (KNIC) u sjedištu u Pjongjangu barem do prosinca 2015. te bivši ovlašteni glavni predstavnik KNIC-a u Hamburgu, nastavlja djelovati za ili u ime KNIC-a ili prema njegovim uputama. |
|
8. |
SO Tong Myong |
|
Datum rođenja: 10.9.1956. |
3.7.2015. |
Predsjednik Korejskog nacionalnog osiguravajućeg društva (KNIC), predsjednik izvršnog upravnog odbora KNIC-a (lipanj 2012.); glavni direktor Korejskog nacionalnog osiguravajućeg društva, rujan 2013., djeluje u ime KNIC-a ili prema njegovim uputama. |
B. Subjekti
|
|
Ime |
Drugo ime |
Lokacija |
Datum uvrštenja na popis |
Druge informacije |
|
1. |
Korejsko nacionalno osiguravajuće društvo (Korea National Insurance Company – KNIC) i njegove podružnice |
Korejsko strano osiguravajuće društvo (Korea Foreign Insurance Company) |
Haebangsan-dong, središnji distrikt, Pjongjang, DNRK Rahlstedter Strasse 83 a, 22149 Hamburg Korea National Insurance Corporation of Alloway, Kidbrooke Park Road, Blackheath, London SE30LW |
3.7.2015. |
Korejsko nacionalno osiguravajuće društvo (KNIC), društvo u vlasništvu i pod kontrolom države, ostvaruje znatne prihode, uključujući prihode deviznim poslovanjem, koji bi mogli doprinijeti programima DNRK-a povezanima s nuklearnim oružjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje. Nadalje, sjedište društva KNIC u Pjongjangu povezano je s Uredom 39 Radničke stranke Koreje, subjekta uvrštenog na popis.” |
|
13.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 149/85 |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2017/995
оd 9. lipnja 2017.
o osnivanju Konzorcija europskih arhiva podataka iz područja društvenih znanosti – Konzorcija europskih istraživačkih infrastruktura (CESSDA ERIC)
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2017) 3870)
(Vjerodostojni su samo tekstovi na češkom, danskom, engleskom, francuskom, grčkom, mađarskom, nizozemskom, njemačkom, slovačkom, slovenskom i švedskom jeziku)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 723/2009 od 25. lipnja 2009. o pravnom okviru Zajednice za Konzorcij europskih istraživačkih infrastruktura (ERIC) (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Austrija, Belgija, Češka, Danska, Francuska, Grčka, Mađarska, Nizozemska, Norveška, Njemačka, Slovačka, Slovenija, Švedska, Švicarska i Ujedinjena Kraljevina zatražile su od Komisije da uspostavi Konzorcij europskih arhiva podataka iz područja društvenih znanosti – Konzorcij europskih istraživačkih infrastruktura (CESSDA ERIC). Dogovorili su se da će Norveška biti zemlja domaćin CESSDA ERICA-a. Švicarska Konfederacija objavila je odluku o početnom sudjelovanju u CESSDA ERIC-u kao promatrač. Pristala je i da Norveška bude zemlja domaćin CESSDA ERICA-a. |
|
(2) |
Budući da je Ujedinjena Kraljevina 29. ožujka 2017. obavijestila da namjerava napustiti Uniju, u skladu s člankom 50. Ugovora o Europskoj uniji Ugovori će se prestati primjenjivati na Ujedinjenu Kraljevinu od dana stupanja na snagu sporazuma o povlačenju ili, ako do toga ne dođe, dvije godine od obavijesti iz stavka 2., osim ako Europsko vijeće, u dogovoru s Ujedinjenom Kraljevinom, odluči produljiti to razdoblje. Zbog toga i ne dovodeći u pitanje bilo koje odredbe sporazuma o povlačenju, ova se Odluka Vijeća primjenjuje samo do trenutka kad Ujedinjena Kraljevina prestane biti država članica, |
|
(3) |
Uredba (EZ) br. 723/2009 uključena je u Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru (EGP) Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 72/2015 (2). |
|
(4) |
Komisija je u skladu s člankom 5. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 723/2009 ocijenila zahtjev i zaključila da ispunjava uvjete utvrđene u toj Uredbi. |
|
(5) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanoga na temelju članka 20. Uredbe (EZ) br. 723/2009, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Osniva se Konzorcij europskih arhiva podataka iz područja društvenih znanosti – Konzorcij europskih istraživačkih infrastruktura pod nazivom „CESSDA ERIC”.
2. Ključni elementi statuta CESSDA ERIC-a utvrđeni su u Prilogu.
Članak 2.
Odluka je upućena Kraljevini Belgiji, Češkoj Republici, Kraljevini Danskoj, Saveznoj Republici Njemačkoj, Helenskoj Republici, Francuskoj Republici, Mađarskoj, Kraljevini Nizozemskoj, Kraljevini Norveškoj, Republici Austriji, Republici Sloveniji, Slovačkoj Republici, Kraljevini Švedskoj, Švicarskoj Konfederaciji i Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. lipnja 2017.
Za Komisiju
Carlos MOEDAS
Član Komisije
(1) SL L 206, 8.8.2009., str. 1.
(2) Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 72/2015 od 20. ožujka 2015. o izmjeni Protokola 31 uz Sporazum o EGP-u, o suradnji u posebnim područjima izvan četiriju sloboda (SL L 129, 19.5.2016., str. 85.).
PRILOG
KLJUČNI ELEMENTI STATUTA CESSDA ERIC-a
Sljedeći članci i stavci Statuta CESSDA ERIC-a ključni su dijelovi u skladu s člankom 6. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 723/2009
1. Zadaća i aktivnosti
(članak 2. Statuta CESSDA ERIC-a)
|
1. |
CESSDA ERIC središte je decentralizirane istraživačke infrastrukture koje povezuje arhive podataka iz područja društvenih znanosti članova, promatrača i drugih partnera. CESSDA ERIC ne upravlja vlastitim arhivom. |
|
2. |
Zadaća CESSDA ERIC-a pružanje je rasprostranjene i održive istraživačke infrastrukture koja istraživačkoj zajednici omogućava provođenje visokokvalitetnih istraživanja u području društvenih znanosti, čime se doprinosi pronalasku djelotvornih rješenja za glavne izazove s kojima se društvo danas suočava, te olakšavanje podučavanja i učenja u području društvenih znanosti. |
|
3. |
CESSDA ERIC djeluje na nekomercijalnoj osnovi. Međutim, CESSDA ERIC može obavljati ograničene gospodarske aktivnosti pod uvjetom da su one tijesno povezane s njegovim glavnim zadaćama te da ne ugrožavaju njihovo ispunjavanje. |
|
4. |
CESSDA ERIC ispunjava svoju zadaću doprinoseći razvoju i koordinaciji standarda, protokola i najbolje stručne prakse, uključujući osposobljavanje o najboljim praksama u vezi s distribucijom podataka i upravljanjem podacima. CESSDA ERIC također uključuje nove izvore podataka u infrastrukturu kada je to primjereno. |
|
5. |
CESSDA ERIC potiče veće sudjelovanje u istraživačkoj infrastrukturi. Kako bi se olakšao ulazak zemalja koje traže podršku za daljnji razvoj svojih arhiva podataka iz područja društvenih znanosti, CESSDA ERIC pokreće aktivnosti osposobljavanja i razmjene između utvrđenih i potencijalnih pružatelja usluga. |
2. Ime i sjedište
(članak 1. Statuta CESSDA ERIC-a)
|
1. |
Konzorcij europskih arhiva podataka iz područja društvenih znanosti (CESSDA) ima pravni oblik Konzorcija europskih istraživačkih infrastruktura (ERIC), koji je osnovan Uredbom (EZ) br. 723/2009, pod nazivom CESSDA ERIC. |
|
2. |
Zakonsko sjedište CESSDA ERIC-a nalazi se u Bergenu u Norveškoj. |
3. Trajanje i likvidacija
(članci 22. i 23. Statuta CESSDA ERIC-a)
|
1. |
CESSDA ERIC djeluje do likvidacije u skladu s člankom 23. |
|
2. |
Likvidacija
|
4. Odgovornost i osiguranje
(članak 20. Statuta CESSDA ERIC-a)
Odgovornost
|
(a) |
CESSDA ERIC odgovara za svoje dugove. |
|
(b) |
Članovi i promatrači ne snose zajedničku odgovornost za dugove CESSDA ERIC-a. |
|
(c) |
CESSDA ERIC poduzima odgovarajuće mjere osiguranja za pokriće rizika povezanih s izgradnjom i djelovanjem infrastrukture CESSDA ERIC-a. |
5. Politika pristupa podacima
(članak 14. Statuta CESSDA ERIC-a)
|
1. |
Politika pristupa podacima CESSDA ERIC-a mora biti u skladu s preporukama Organizacije za ekonomsku suradnju i razvoj (OECD) i smjernicama o pristupu podacima (Načela i smjernice OECD-a za pristup podacima o istraživanjima financiranima javnim sredstvima, OECD 2007.). |
|
2. |
Podaci i metapodaci financirani javnim sredstvima, koji su u posjedu pružateljâ usluga, javno su dostupni i besplatni na pristupnoj točki za javna istraživanja i obrazovanje i pravodobno se stavljaju na raspolaganje, osim ako nije određeno drugačije u članku 9. stavku 6. |
|
3. |
Pružatelji usluga omogućuju ovlaštenim istraživačima za javna istraživanja i obrazovanje pristup svim zbirkama podataka. |
|
4. |
Pružatelji usluga štite anonimnost ispitanika u skladu s primjenjivim međunarodnim, europskim i nacionalnim propisima te relevantnim etičkim okvirima. |
|
5. |
Pružatelji usluga održavaju poštene, otvorene i transparentne postupke u vezi s pristupom podacima i metapodacima pod njihovim nadzorom. |
|
6. |
Načelo otvorenog pristupa iz članka 14. stavaka 2. i 3. ne obvezuje pružatelja usluga da dijeli podatke, metapodatke ili zbirke podataka ako bi to bilo u suprotnosti s nacionalnim zakonodavstvom, pravom intelektualnog vlasništva ili drugim uvjerljivim pravnim razlozima. |
6. Znanstveni savjetodavni odbor
(članak 10. Statuta CESSDA ERIC-a)
|
1. |
Opća skupština imenuje neovisni Znanstveni savjetodavni odbor od najmanje četiri, ali ne više od sedam uglednih, neovisnih i iskusnih znanstvenika iz zemalja diljem svijeta. Imenovanje Znanstvenoga savjetodavnog odbora temelji se na preporukama direktora. Direktor se savjetuje sa Znanstvenim savjetodavnim odborom i Forumom pružatelja usluga. Mandat članova Znanstvenoga savjetodavnog odbora traje tri godine. Članovi se mogu ponovno imenovati samo jednom. |
|
2. |
Direktor se savjetuje sa Znanstvenim savjetodavnim odborom barem jednom godišnje o znanstvenoj kvaliteti usluga, znanstvenim politikama i postupcima te budućim planovima u tim područjima. |
|
3. |
Znanstveni savjetodavni odbor jednom godišnje podnosi pisano izvješće o svojim aktivnostima Općoj skupštini posredstvom direktora. Izvješće sadržava procjenu usluga koje CESSDA ERIC nudi korisnicima svojih podataka. Direktor podnosi izvješće Općoj skupštini zajedno sa svojim komentarima i mogućim preporukama. |
|
4. |
Znanstveni savjetodavni odbor može zatražiti od direktora da predloži Općoj skupštini izmjenu sastava članova odbora kako bi u dovoljnoj mjeri zastupali sva područja koja obuhvaća CESSDA ERIC. |
7. Politika širenja podataka
(članak 15. Statuta CESSDA ERIC-a)
|
1. |
Politika širenja podataka CESSDA ERIC-a provodi se putem komunikacijskih strategija. |
|
2. |
Politika širenja podataka obuhvaća rezultate svih aktivnosti koje financira CESSDA ERIC i javno je dostupna, osim u slučajevima kad je to nemoguće zbog postojećih prava intelektualnog vlasništva. |
|
3. |
Svi tehnički dokumenti, politike, glavni postupci i izvješća o praćenju javno su dostupni na internetskoj stranici CESSDA ERIC-a. |
|
4. |
Pružatelji usluga objavljuju svu dokumentaciju povezanu s ispunjavanjem svojih obveza. |
8. Intelektualno vlasništvo
(članak 16. Statuta CESSDA ERIC-a)
|
1. |
Pojam „intelektualno vlasništvo” u ovom Statutu tumači se u skladu s člankom 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo (WIPO), koja je potpisana 14. srpnja 1967. |
|
2. |
Pitanja intelektualnog vlasništva, odnosi među članovima, promatračima i pružateljima usluga regulirani su primjenjivim nacionalnim pravom, kao i relevantnim međunarodnim pravilima i propisima. |
|
3. |
Intelektualno vlasništvo koje članovi ili pružatelji usluga stavljaju na raspolaganje CESSDA ERIC-u ostaje u vlasništvu nositelja prava intelektualnog vlasništva. |
|
4. |
Ako intelektualno vlasništvo potječe iz rada koji financira CESSDA ERIC (izravan doprinos ili doprinos u naravi), ono pripada CESSDA ERIC-u. CESSDA ERIC može se u potpunosti ili djelomično odreći svojih prava u korist člana, promatrača ili pružatelja usluga koji je ustanovio prava intelektualnog vlasništva. |
9. Zapošljavanje
(članak 17. Statuta CESSDA ERIC-a)
|
1. |
CESSDA ERIC pridržava se načela jednakih mogućnosti pri zapošljavanju. Radna mjesta u području znanosti popunjavaju se međunarodnim natječajem. |
|
2. |
Podložno zahtjevima nacionalnog zakonodavstva, svaki član u okviru svoje nadležnosti nastoji olakšati kretanje i boravak državljana zemalja članova koji su uključeni u zadaću CESSDA ERIC-a i njihovih članova obitelji. |
10. Nabava
(članak 21. Statuta CESSDA ERIC-a)
|
1. |
CESSDA ERIC odnosi se prema natjecateljima i ponuditeljima jednako i bez diskriminacije, bez obzira na to imaju li sjedište u Europskoj uniji ili ne. U okviru politike nabave poštuju se načela transparentnosti, nediskriminacije i tržišnog natjecanja. |
|
2. |
Nabava koju provode članovi i promatrači za potrebe aktivnosti CESSDA ERIC-a provodi se uzimajući u obzir potrebe CESSDA ERIC-a i u skladu s tehničkim zahtjevima i specifikacijama koje izdaje relevantno tijelo CESDA ERIC-a. |
|
13.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 149/91 |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2017/996
оd 9. lipnja 2017.
o osnivanju Europskog laboratorija za hvatanje i skladištenje ugljikova dioksida – Konzorcija europskih istraživačkih infrastruktura (ECCSEL ERIC)
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2017) 3875)
(Vjerodostojni su samo tekstovi na engleskom, francuskom, nizozemskom i talijanskom jeziku)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 723/2009 od 25. lipnja 2009. o pravnom okviru Zajednice za Konzorcij europskih istraživačkih infrastruktura (ERIC) (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1. točku (a),
budući da:
|
(1) |
Francuska, Italija, Nizozemska, Norveška i Ujedinjena Kraljevina zatražile su od Komisije osnivanje Europskog laboratorija za hvatanje i skladištenje ugljikova dioksida – Konzorcija europskih istraživačkih infrastruktura (ECCSEL ERIC). Dogovorili su se da će Norveška biti država članica domaćin ECCSEL ERIC-a. |
|
(2) |
Budući da je Ujedinjena Kraljevina 29. ožujka 2017. obavijestila da namjerava napustiti Uniju, u skladu s člankom 50. Ugovora o Europskoj uniji Ugovori će se prestati primjenjivati na Ujedinjenu Kraljevinu od dana stupanja na snagu sporazuma o povlačenju ili, ako do toga ne dođe, dvije godine od obavijesti osim ako Europsko vijeće, u dogovoru s Ujedinjenom Kraljevinom, odluči produljiti to razdoblje. Zbog toga i ne dovodeći u pitanje bilo koje odredbe sporazuma o povlačenju, ova se Provedbena odluka primjenjuje samo do trenutka kad Ujedinjena Kraljevina prestane biti država članica. |
|
(3) |
Uredba (EZ) br. 723/2009 uključena je u Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru (EGP) Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 72/2015 (2). |
|
(4) |
Komisija je u skladu s člankom 5. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 723/2009 ocijenila zahtjev i zaključila da ispunjava uvjete utvrđene u toj Uredbi. |
|
(5) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju članka 20. Uredbe (EZ) br. 723/2009, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Osniva se Europski laboratorij za hvatanje i skladištenje ugljikova dioksida – Konzorcij europskih istraživačkih infrastruktura pod nazivom „ECCSEL ERIC”.
2. Ključni dijelovi Statuta ECCSEL ERIC-a utvrđeni su u Prilogu.
Članak 2.
Ova je Odluka upućena Francuskoj Republici, Kraljevini Nizozemskoj, Kraljevini Norveškoj, Talijanskoj Republici i Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. lipnja 2017.
Za Komisiju
Carlos MOEDAS
Član Komisije
(1) SL L 206, 8.8.2009., str. 1.
(2) Odluka Zajedničkog odbora EGP-a br. 72/2015 od 20. ožujka 2015. o izmjeni Protokola 31. uz Sporazum o EGP-u, o suradnji u posebnim područjima izvan četiriju sloboda (SL L 129, 19.5.2016., str. 85.).
PRILOG
KLJUČNI DIJELOVI STATUTA ECCSEL ERIC-a
Sljedeći članci i stavci članaka Statuta ECCSEL ERIC-a ključni su dijelovi u skladu s člankom 6. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 723/2009
1. Zadaci i aktivnosti
(članak 2. Statuta ECCSEL ERIC-a)
|
1. |
ECCSEL ERIC uspostavlja raspoređenu istraživačku infrastrukturu na svjetskoj razini koja se osniva kao središnje čvorište zaduženo za koordinirane aktivnosti nekoliko objekata koji djeluju pod zajedničkom oznakom ECCSEL ERIC te upravlja njome.
|
|
2. |
ECCSEL ERIC omogućuje međunarodnoj istraživačkoj zajednici pristup objektima koji su potrebni za provođenje istraživanja u prioritetnim područjima. Time će ECCSEL ERIC pridonijeti pomicanju granica tehnološkog razvoja u odnosu na dosadašnja postignuća te na taj način ubrzati komercijalizaciju i primjenu hvatanja i skladištenja CO2. Tim poduhvatom ECCSEL ERIC pokreće i promiče istraživačke aktivnosti na najvišoj razini među znanstvenicima u području hvatanja i skladištenja CO2 u skladu s njegovim prioritetima. ECCSEL ERIC će sastaviti vrlo napredan inventar jedinstvenih istraživačkih objekata te osigurati pristup tim resursima (prvenstveno) europskoj zajednici u području hvatanja i skladištenja CO2, a i neeuropskim zajednicama u tom području. |
|
3. |
ECCSEL ERIC osniva se i radi na negospodarskoj osnovi. |
|
4. |
Ne dovodeći u pitanje osnovno načelo utvrđeno u članku 2. stavku 3., ECCSEL ERIC može obavljati ograničene gospodarske aktivnosti pod uvjetom da su one usko povezane s osnovnim zadacima ECCSEL ERIC-a te da ne ugrožavaju njihovo ispunjavanje. |
2. Naziv, sjedište, adresa i radni jezik
(članak 1. Statuta ECCSEL ERIC-a)
|
1. |
Osniva se raspoređeni Konzorcij europskih istraživačkih infrastruktura naziva „Europski laboratorij za hvatanje i skladištenje ugljikova dioksida – Konzorcij europskih istraživačkih infrastruktura”, dalje u tekstu „ECCSEL ERIC”. |
|
2. |
ECCSEL ERIC ima svoje zakonsko sjedište u Trondheimu, Norveška. |
3. Trajanje
(članak 21. Statuta ECCSEL ERIC-a)
ECCSEL ERIC osniva se na neodređeno vrijeme.
4. Likvidacija
(članak 23. Statuta ECCSEL ERIC-a)
|
1. |
Opća skupština može dvotrećinskom većinom donijeti odluku o likvidaciji ECCSEL ERIC-a. |
|
2. |
Bez nepotrebnog odlaganja, a u svakom slučaju u roku od deset dana nakon donošenja odluke o likvidaciji ECCSEL ERIC-a, ECCSEL ERIC obavješćuje Europsku komisiju o toj odluci. |
|
3. |
Sredstva preostala nakon otplate dugova ECCSEL ERIC-a raspodjeljuju se među članovima razmjerno njihovoj akumuliranoj godišnjoj članarini u ECCSEL ERIC-u kako je utvrđeno u Prilogu II. Statutu. |
|
4. |
Bez nepotrebnog odlaganja, a u svakom slučaju u roku od deset dana nakon završetka postupka likvidacije, ECCSEL ERIC o tome obavješćuje Europsku komisiju. |
|
5. |
ECCSEL ERIC prestaje postojati na dan kada Europska komisija objavi odgovarajuću obavijest u Službenom listu Europske unije. |
5. Odgovornost
(članak 13. Statuta ECCSEL ERIC-a)
|
1. |
ECCSEL ERIC odgovoran je za svoje dugove. |
|
2. |
Članovi ne snose zajedničku odgovornost za dugove ECCSEL ERIC-a. Odgovornost članova za dugove ECCSEL ERIC-a ograničava se na njihove pojedinačne doprinose. |
|
3. |
ECCSEL ERIC poduzima odgovarajuće mjere osiguranja za pokriće specifičnih rizika za izgradnju i rad ECCSEL ERIC-a. |
6. Politika pristupa
(članak 18. Statuta ECCSEL ERIC-a)
|
1. |
Znatan dio dostupnog vremena za istraživanje u svakom nacionalnom objektu koji sudjeluje u ECCSEL infrastrukturi mora se ponuditi međunarodnoj istraživačkoj zajednici. Opća skupština odvaja dio dostupnog vremena za pristup za istraživače iz država koje nisu članice ECCSEL ERIC-a. |
|
2. |
ECCSEL ERIC i vlasnici istraživačkih objekata sklapaju individualne sporazume o vremenu za istraživanje koje će se staviti na raspolaganje međunarodnoj istraživačkoj zajednici i uvjetima pristupa. |
|
3. |
Pristup objektima ECCSEL ERIC-a omogućuje se istraživačima, znanstvenicima i studentima. Odobravanje pristupa mora se temeljiti na natječaju i stručnoj ocjeni zahtjeva nakon pravednog i transparentnog postupka. Kriteriji su natječaja znanstvena izvrsnost i važnost u odnosu na strategije ECCSEL ERIC-a, kako je odlučila Opća skupština. |
|
4. |
Korisnici snose sve troškove pristupa i sve troškove povezane s materijalima uključujući uzorke i opremu koji pripadaju tim korisnicima. Troškovi pristupa temelje se na stopama koje se primjenjuju na svaki objekt ECCSEL ERIC-a. |
|
5. |
ECCSEL ERIC može uspostaviti sustav za provjeru i autorizaciju kojim se osigurava da se samo osobama koje su ovlaštene pristupiti objektu dopuste ulazak i korištenje. ECCSEL ERIC može odlučiti da se članovi i promatrači moraju pridržavati tog sustava kako bi se njihovim istraživačima omogućio pristup. |
|
6. |
Detaljna politika pristupa koja se primjenjuje na korisnike i koju je odobrila Opća skupština mora biti javno dostupna. |
7. Koordinacijski odbor istraživačke infrastrukture, Znanstveni savjetodavni odbor i Savjetodavni odbor za etiku i okoliš
(članak 11. Statuta ECCSEL ERIC-a)
Znanstveni savjetodavni odbor:
|
(a) |
Opća skupština imenuje neovisni Znanstveni savjetodavni odbor od najviše šest uglednih, neovisnih i iskusnih znanstvenika koji dolaze iz zemalja diljem svijeta. Imenovanje članova Odbora temelji se na prijedlozima Glavnog direktora, koji se savjetuje sa Znanstvenim savjetodavnim odborom i Koordinacijskim odborom istraživačke infrastrukture. Mandat članova Odbora traje tri godine. Ponovno imenovanje moguće je samo jedanput. Delegate Opće skupštine ne može se imenovati u taj Odbor. |
|
(b) |
Glavni direktor savjetuje se sa Znanstvenim savjetodavnim odborom barem jedanput godišnje o znanstvenoj kvaliteti usluga koje nudi ECCSEL ERIC, znanstvenim politikama organizacije, postupcima i budućim planovima. |
|
(c) |
Znanstveni savjetodavni odbor svake godine uz posredovanje Glavnog direktora podnosi pismeno izvješće Općoj skupštini o svojim aktivnostima. Glavni direktor podnosi izvješće Općoj skupštini zajedno sa svojim komentarima i mogućim preporukama. |
8. Politika širenja podataka
(članak 19. Statuta ECCSEL ERIC-a)
|
1. |
Omogućuje se slobodan pristup rezultatima istraživanja i podacima ECCSEL ERIC-a u skladu s politikom širenja podataka koju je donijela Opća skupština. Rezultati istraživanja i podaci daju se zainteresiranim stranama bez naplate troškova, osim onih povezanih sa širenjem podataka. Za potrebe ove odredbe „rezultati istraživanja i podaci ECCSEL ERIC-a” znači rezultati istraživanja i podaci u području hvatanja i skladištenja ugljikova dioksida koje stvaraju vlasnici objekata koji sudjeluju u infrastrukturi ECCSEL ERIC-a. |
|
2. |
ECCSEL ERIC aktivno širi rezultate istraživanja ECCSEL ERIC-a u društvu kako bi ono moglo igrati aktivnu ulogu u razvoju politike i kontroli emisija ugljikova dioksida. |
|
3. |
ECCSEL ERIC promiče suradnju članova ECCSEL ERIC-a te rezultate suradnje, potiče istraživače na pokretanje novih i inovativnih projekata te, ako je primjereno, potiče istraživače na upotrebu rezultata ECCSEL ERIC-a u visokom obrazovanju. |
|
4. |
ECCSEL ERIC općenito potiče korisnike rezultata istraživanja ECCSEL ERIC-a da svoje rezultate učine javno dostupnima te od njih zahtijeva da u odgovarajućoj mjeri javno promiču pristup koji im je omogućen unutar ECCSEL ERIC-a. |
|
5. |
U okviru politike širenja podataka opisuju se različite ciljane skupine te se upotrebljava više kanala kako bi se doseglo ciljanu publiku. Doprinos ECCSEL ERIC-a priznaje se na odgovarajući način u svim publikacijama koje se bave rezultatima i znanjem stvorenima suradnjom s ECCSEL ERIC-om ili unutar njega. |
9. Politika zaštite prava intelektualnog vlasništva
(članak 20. Statuta ECCSEL ERIC-a)
|
1. |
U skladu s ciljevima ovog Statuta, izraz „intelektualno vlasništvo” tumači se u skladu s člankom 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo potpisane 14. srpnja 1967. |
|
2. |
U odnosu na pitanja intelektualnog vlasništva, na odnose između članova primjenjuje se nacionalno zakonodavstvo zemalja članica kao i relevantna međunarodna pravila i propisi. |
|
3. |
Intelektualno vlasništvo koje članovi stave na raspolaganje ECCSEL ERIC-u ostaje vlasništvo izvornog nositelja prava intelektualnog vlasništva. Ako takvo vlasništvo potječe iz rada koji je financirao ECCSEL ERIC (izravni doprinos ili doprinos u naravi), intelektualno vlasništvo pripada ECCSEL ERIC-u, osim ako je dogovoreno da vlasništvo pripada članu koji ga je stvorio. Moguća ekonomska vrijednost pristupa koja premašuje plaćenu naknadu ne smatra se financiranjem projekta koje je omogućio ECCSEL ERIC. |
|
4. |
ECCSEL ERIC osigurava suglasnost korisnika s uvjetima kojima se uređuju pristup rezultatima i zaštita prava intelektualnog vlasništva nad rezultatima te postojanje odgovarajućih mjera sigurnosti u pogledu postupanja s pravima te pohrane rezultata i rukovanja njima. |
|
5. |
ECCSEL ERIC raspolaže mehanizmima za istraživanje navodnih narušavanja mjera sigurnosti i kršenja povjerljivosti istraživačkih podataka i informacija. |
|
6. |
ECCSEL ERIC pruža istraživačima smjernice kako bi se osiguralo da se istraživanja u kojima se upotrebljavaju materijali koje se učinilo dostupnima s pomoću ECCSEL ERIC-a provode u okviru kojim se poštuju prava vlasnika. |
|
7. |
Detaljna politika zaštite prava intelektualnog vlasništva koju je odobrila Opća skupština posebno se dogovara sa stranama koje upravljaju objektima koji sudjeluju u aktivnostima ECCSEL ERIC-a. |
10. Zapošljavanje
(članak 17. Statuta ECCSEL ERIC-a)
|
1. |
ECCSEL ERIC poslodavac je koji pruža jednake mogućnosti. Postupci za odabir kandidata za radna mjesta u ECCSEL ERIC-u transparentni su, nediskriminirajući i njima se poštuju jednake mogućnosti. |
|
2. |
Ugovori o radu podliježu važećim zakonima i propisima zemlje u kojoj je osoblje zaposleno ili zakonima zemlje u kojoj se obavljaju aktivnosti ECCSEL ERIC-a. Slobodna radna mjesta u ECCSEL ERIC-u objavljuju se na međunarodnoj razini na primjeren način. |
|
3. |
Podložno zahtjevima nacionalnog zakonodavstva, svaki član u okviru svoje nadležnosti olakšava kretanje i boravak državljana zemalja članova koji su uključeni u zadatke ECCSEL ERIC-a te članova obitelji tih državljana. |
11. Politika nabave i oslobođenje od plaćanja poreza
(članak 16. Statuta ECCSEL ERIC-a)
|
1. |
ECCSEL ERIC s kandidatima i ponuditeljima za nabavu postupa jednako i bez diskriminacije, bez obzira na to imaju li poslovni nastan u Europskoj uniji. U okviru politike nabave ECCSEL ERIC-a poštuju se načela transparentnosti, nediskriminacije i tržišnog natjecanja. |
|
2. |
Glavni direktor odgovoran je za sve nabave ECCSEL ERIC-a. Odluka o dodjeli ugovora za nabavu objavljuje se na primjeren način i sadržava puno obrazloženje. Glavna skupština donosi Provedbena pravila koja određuju sve potrebne pojedinosti o točnim postupcima i kriterijima za nabavu. |
|
3. |
Nabava koju provode članovi i promatrači za potrebe aktivnosti ECCSEL ERIC-a provodi se uzimajući u obzir potrebe ECCSEL ERIC-a, tehničke uvjete i specifikacije koje izdaju nadležna tijela. |
Ispravci
|
13.6.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 149/98 |
Ispravak Provedbene uredbe Komisije (EU) 2017/649 оd 5. travnja 2017. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenih toplovaljanih plosnatih proizvoda od željeza, nelegiranog čelika ili drugog legiranog čelika podrijetlom iz Narodne Republike Kine
Na stranici 95. u članku 2.
umjesto:
„Iznosi osigurani privremenim antidampinškim pristojbama u skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2016/181 (*1) konačno se oslobađaju.
treba stajati:
„Iznosi osigurani privremenim antidampinškim pristojbama u skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2016/1778 (*2) konačno se oslobađaju.
(*1) Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/181 оd 10. veljače 2016. o uvođenju privremene antidampinške pristojbe na uvoz određenih hladnovaljanih plosnatih čeličnih proizvoda podrijetlom iz Narodne Republike Kine i Ruske Federacije (SL L 37, 12.2.2016., str. 1.).”
(*2) Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1778 оd 6. listopada 2016. o uvođenju privremene antidampinške pristojbe na uvoz određenih toplovaljanih plosnatih proizvoda od željeza, nelegiranog čelika ili drugog legiranog čelika podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL L 272, 7.10.2016., str. 33.).”