ISSN 1977-0847 |
||
Službeni list Europske unije |
L 268 |
|
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Svezak 59. |
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP |
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
II. Nezakonodavni akti
MEĐUNARODNI SPORAZUMI
1.10.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 268/1 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/1749
od 17. lipnja 2016.
o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom, uz iznimku njegovih odredaba koje pripadaju u područje primjene trećeg dijela glave V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno članke 33., 113., 114. i 207. u vezi s njegovim člankom 218. stavkom 6. točkom (a) i člankom 218. stavkom 8. drugim podstavkom,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,
budući da:
(1) |
Sklapanje Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije (SZO) o nadzoru nad duhanom (FCTC) odobreno je u ime Zajednice Odlukom Vijeća 2004/513/EZ (1). |
(2) |
U skladu s odlukama Vijeća 2013/744/EU (2) i 2013/745/EU (3), Protokol o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz FCTC Svjetske zdravstvene organizacije („Protokol”) potpisan je 20. prosinca 2013., podložno njegovu naknadnom sklapanju. |
(3) |
Protokol predstavlja važan doprinos međunarodnim naporima za uklanjanje svih oblika nezakonite trgovine duhanskim proizvodima i time borbu protiv izbjegavanja poreznih i carinskih obveza te smanjenje ponude duhanskih proizvoda u skladu s člankom 15. FCTC-a Svjetske zdravstvene organizacije. Protokolom se također doprinosi neometanom funkcioniranju unutarnjeg tržišta za duhanske proizvode, istodobno osiguravajući visoku razinu javnog zdravlja. |
(4) |
Unija ima isključivu nadležnost nad određenim brojem odredaba Protokola koje pripadaju u područje primjene zajedničke trgovinske politike Unije ili u područja u kojima je Unija utvrdila zajednička pravila (4). Protokol može utjecati na takva zajednička pravila ili izmijeniti njihov opseg. Stoga bi Protokol trebalo odobriti u ime Unije u pogledu pitanja koja su u nadležnosti Unije samo u onoj mjeri u kojoj Protokol može utjecati na ta zajednička pravila ili izmijeniti njihov opseg. |
(5) |
Sklapanjem Protokola Unija neće izvršavati podijeljenu nadležnost te stoga države članice zadržavaju svoju nadležnost u područjima obuhvaćenima Protokolom koja ne utječu na zajednička pravila odnosno ne mijenjaju opseg takvih zajedničkih pravila. |
(6) |
Članci 14., 16., 26., 29. i 30. Protokola odnose se na pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima i definiranje kaznenih djela te stoga pripadaju u područje primjene trećeg dijela glave V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije. Odluka Vijeća (EU) 2016/1750 (5), koja je donesena usporedno s ovom Odlukom, odnosi se na te odredbe. |
(7) |
Protokol bi trebalo odobriti u ime Unije u pogledu pitanja koja su u nadležnosti Unije, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Protokol o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom, uz iznimku njegovih odredaba koje pripadaju u područje primjene trećeg dijela glave V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, posebice članaka 14., 16., 26., 29. i 30., odobrava se u ime Unije.
Tekst Protokola priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednik Vijeća određuje jednu ili više osoba ovlaštenih za polaganje, u ime Unije:
(a) |
isprave predviđene u članku 44. stavku 1. Protokola; |
(b) |
izjave o nadležnostima navedene u Prilogu ovoj Odluci, u skladu s člankom 44. stavkom 3. Protokola. |
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Luxembourgu 17. lipnja 2016.
Za Vijeće
Predsjednik
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
(1) Odluka Vijeća 2004/513/EZ od 2. lipnja 2004. o sklapanju Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom (SL L 213, 15.6.2004., str. 8.).
(2) Odluka Vijeća 2013/744/EU od 9. prosinca 2013. o potpisivanju, u ime Europske unije, Protokola o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom u pogledu njegovih odredaba o obvezama povezanima s pravosudnom suradnjom u kaznenim stvarima, definicijom kaznenih djela i policijskom suradnjom (SL L 333, 12.12.2013., str. 73.).
(3) Odluka Vijeća 2013/745/EU od 9. prosinca 2013. o potpisivanju, u ime Europske unije, Protokola o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom, uz iznimku njegovih odredaba o obvezama povezanima s pravosudnom suradnjom u kaznenim stvarima, definicijom kaznenih djela i policijskom suradnjom (SL L 333, 12.12.2013., str. 75.).
(4) Direktiva 2014/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o proizvodnji, predstavljanju i prodaji duhanskih i srodnih proizvoda i o stavljanju izvan snage Direktive 2001/37/EZ (SL L 127, 29.4.2014., str. 1.);
Direktiva 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca i financiranja terorizma (SL L 309, 25.11.2005., str. 15.);
Uredba (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (SL L 269, 10.10.2013., str. 1.);
Direktiva Vijeća 2008/118/EZ od 16. prosinca 2008. o općim aranžmanima za trošarine i o stavljanju izvan snage Direktive 92/12/EEZ (SL L 9, 14.1.2009., str. 12.);
Direktiva Vijeća 2011/64/EU od 21. lipnja 2011. o strukturi i stopama trošarine koje se primjenjuju na prerađeni duhan (SL L 176, 5.7.2011., str. 24.).
(5) Odluka Vijeća (EU) 2016/1750 od 17. lipnja 2016. o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom u pogledu njegovih odredaba o obvezama povezanima s pravosudnom suradnjom u kaznenim stvarima i definiranjem kaznenih djela (vidjeti stranicu 6 ovoga Službenog lista).
PRILOG
IZJAVA O NADLEŽNOSTIMA EUROPSKE UNIJE U POGLEDU PITANJA OBUHVAĆENIH PROTOKOLOM O UKLANJANJU NEZAKONITE TRGOVINE DUHANSKIM PROIZVODIMA
(U SKLADU S ČLANKOM 44. PROTOKOLA)
Europska unija (EU) podnosi, u skladu s člankom 44. Protokola o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom („Protokol uz FCTC”), sljedeću izjavu o nadležnostima kojom se određuju kategorije i područja politike za koje su države članice EU-a dodijelile nadležnosti EU-u u područjima obuhvaćenima Protokolom uz FCTC.
1. Opća načela
Kategorije i područja nadležnosti Unije utvrđeni su u člancima od 2. do 6. UFEU-a. Kada je Ugovorima u određenom području isključiva nadležnost dodijeljena EU-u, samo EU može obavljati zakonodavnu aktivnosti i donositi pravno obvezujuće akte, a države članice to mogu same činiti samo ako ih za to ovlasti EU ili radi provedbe akata EU-a. Kada je Ugovorima u određenom području EU-u dodijeljena nadležnost koju on dijeli s državama članicama, EU i države članice u tom području mogu obavljati zakonodavnu aktivnost i donositi pravno obvezujuće akte. Države članice svoju nadležnost izvršavaju u onoj mjeri u kojoj EU ne izvršava svoju nadležnost. Države članice svoju nadležnost ponovno izvršavaju u onoj mjeri u kojoj je EU odlučio prestati izvršavati svoju nadležnost.
Samo EU ima nadležnost za sklapanje međunarodnih sporazuma u područjima politike navedenima u članku 3. stavku 1. UFEU-a. U područjima politike navedenima u članku 4. stavku 2. UFEU-a EU i njegove države članice dijele nadležnost, ali samo EU ima nadležnost za djelovanje kada je predviđeno djelovanje potrebno kako bi se Uniji omogućilo izvršavanje njezine unutarnje nadležnosti ili u mjeri u kojoj bi odredbe sporazuma mogle utjecati na zajednička pravila ili izmijeniti njihov opseg u smislu članka 3. stavka 2. UFEU-a; ako to nije slučaj (odnosno uvjeti iz članka 3. stavka 2. UFEU-a nisu ispunjeni), države članice mogu izvršavati svoju nadležnost za djelovanje u tim područjima politika.
Nadležnosti koje Ugovorima nisu dodijeljene EU-u u nadležnosti su država članica EU-a.
EU će na odgovarajući način priopćiti sve znatne izmjene opsega svojih nadležnosti, u skladu s člankom 44. Protokola, bez da to predstavlja preduvjet za izvršavanje njegove nadležnosti u pitanjima obuhvaćenima Protokolom uz FCTC.
2. Isključiva nadležnost EU-a
2.1. EU ima isključivu nadležnost za djelovanje u pogledu pitanja obuhvaćenih Protokolom uz FCTC koja pripadaju u područje primjene zajedničke trgovinske politike EU-a (članak 207. UFEU-a).
2.2. Osim toga, EU ima isključivu nadležnost za djelovanje u pogledu pitanja obuhvaćenih Protokolom uz FCTC koja pripadaju u područje primjene carinske suradnje (članak 33. UFEU-a), usklađivanja zakonodavstava na unutarnjem tržištu (članci 113. i 114. UFEU-a), pravosudne suradnje u kaznenim stvarima (članak 82. UFEU-a) i definiranja kaznenih djela (članak 83. UFEU-a), samo u onoj mjeri u kojoj se odredbama akta Unije utvrđuju zajednička pravila na koja bi se moglo utjecati ili čiji bi se opseg mogao izmijeniti odredbama Protokola uz FCTC.
Popisom akata Unije u nastavku prikazuje se opseg u kojem je Unija izvršavala svoju unutarnju nadležnost u tim područjima u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije. Opseg isključive nadležnosti Unije koja proizlazi iz tih akata mora se ocjenjivati upućivanjem na precizne odredbe svake od mjera i posebice u onoj mjeri u kojoj se tim odredbama utvrđuju zajednička pravila na koja bi se moglo utjecati ili čiji bi se opseg mogao izmijeniti odredbama Protokola uz FCTC ili aktom donesenim u njegovoj provedbi.
— |
Direktiva 2014/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o proizvodnji, predstavljanju i prodaji duhanskih i srodnih proizvoda i o stavljanju izvan snage Direktive 2001/37/EZ (SL L 127, 29.4.2014., str. 1.); |
— |
Direktiva 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca i financiranja terorizma (SL L 309, 25.11.2005., str. 15.); |
— |
Uredba (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (SL L 269, 10.10.2013., str. 1.); |
— |
Direktiva Vijeća 2008/118/EZ od 16. prosinca 2008. o općim aranžmanima za trošarine i o stavljanju izvan snage Direktive 92/12/EEZ (SL L 9, 14.1.2009., str. 12.); |
— |
Direktiva Vijeća 2011/64/EU od 21. lipnja 2011. o strukturi i stopama trošarine koje se primjenjuju na prerađeni duhan (SL L 176, 5.7.2011., str. 24.); |
— |
Okvirna odluka Vijeća 2001/500/PUP od 26. lipnja 2001. o pranju novca, identifikaciji, praćenju, zamrzavanju, pljenidbi i oduzimanju imovine i imovinske koristi ostvarene kaznenim djelima (SL L 182, 5.7.2001., str. 1.); |
— |
Akt Vijeća od 26. srpnja 1995. o sastavljanju Konvencije o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica (SL C 316, 27.11.1995., str. 48.). |
3. Nadležnosti država članica
U pogledu ostalih pitanja obuhvaćenih Protokolom uz FCTC koja nisu navedena u odjeljcima 2.1. i 2.2. te za koje EU nema isključivu nadležnost za djelovanje, države članice i dalje imaju nadležnost za djelovanje.
1.10.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 268/6 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/1750
od 17. lipnja 2016.
o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom u pogledu njegovih odredaba o obvezama povezanima s pravosudnom suradnjom u kaznenim stvarima i definiranjem kaznenih djela
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno članak 82. stavak 1. i članak 83. u vezi s njegovim člankom 218. stavkom 6. točkom (a),
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,
budući da:
(1) |
Sklapanje Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije (SZO) o nadzoru nad duhanom (FCTC) odobreno je u ime Zajednice Odlukom Vijeća 2004/513/EZ (1). |
(2) |
U skladu s odlukama Vijeća 2013/744/EU (2) i 2013/745/EU (3), Protokol o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz FCTC Svjetske zdravstvene organizacije („Protokol”) potpisan je 20. prosinca 2013., podložno njegovu naknadnom sklapanju. |
(3) |
Protokol predstavlja važan doprinos međunarodnim naporima za uklanjanje svih oblika nezakonite trgovine duhanskim proizvodima i time borbu protiv izbjegavanja poreznih i carinskih obveza te smanjenje ponude duhanskih proizvoda u skladu s člankom 15. FCTC-a Svjetske zdravstvene organizacije. Protokolom se također doprinosi neometanom funkcioniranju unutarnjeg tržišta za duhanske proizvode istodobno osiguravajući visoku razinu javnog zdravlja. |
(4) |
Protokol obuhvaća područja povezana s pravosudnom suradnjom u kaznenim stvarima, definiranjem kaznenih djela i policijskom suradnjom. U onoj mjeri u kojoj bi se članci 14., 16., 19., 23., 26., 27., 29. i 30. Protokola mogli provoditi mjerama koje pripadaju u opseg tih područja, te odredbe pripadaju u područje primjene trećeg dijela glave V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije. |
(5) |
Unija je pravnim aktima utvrdila zajednička pravila u područjima pravosudne suradnje u kaznenim stvarima i definiranju kaznenih djela (4). Članci 14., 16., 26., 29. i 30. Protokola mogli bi utjecati na zajednička pravila ili izmijeniti njihov opseg. Protokol bi trebalo odobriti u ime Unije u pogledu pitanja koja su u nadležnosti Unije samo u onoj mjeri u kojoj Protokol može utjecati na takva zajednička pravila ili izmijeniti njihov opseg. |
(6) |
Sklapanjem Protokola Unija neće izvršavati podijeljenu nadležnost te stoga države članice zadržavaju svoju nadležnost u područjima obuhvaćenima Protokolom koja ne utječu na zajednička pravila odnosno ne mijenjaju opseg takvih zajedničkih pravila. |
(7) |
Irska je obvezana Aktom Vijeća od 26. srpnja 1995. i Okvirnom odlukom 2001/500/PUP te stoga sudjeluje u donošenju ove Odluke. |
(8) |
U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, i ne dovodeći u pitanje članak 4. navedenog protokola, Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te je ona ne obvezuje niti se na nju primjenjuje. |
(9) |
U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te je ona ne obvezuje niti se na nju primjenjuje. |
(10) |
Odluka Vijeća (EU) 2016/1749 (5), koja je donesena usporedno s ovom Odlukom odnosi se na sklapanje, u ime Unije, Protokola, uz iznimku njegovih odredaba o obvezama povezanima s pravosudnom suradnjom u kaznenim stvarima i definiranjem kaznenih djela. |
(11) |
Protokol bi trebalo odobriti u ime Unije u pogledu pitanja koja su u nadležnosti Unije, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Protokol o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom u pogledu članaka 14., 16., 26., 29. i 30. koji se odnose na pravosudnu suradnju u kaznenim stvarima i definiranje kaznenih djela odobrava se u ime Unije.
Tekst Protokola priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednik Vijeća određuje jednu ili više osoba ovlaštenih za polaganje, u ime Unije:
(a) |
isprave predviđene u članku 44. stavku 1. Protokola; |
(b) |
izjave o nadležnostima navedene u Prilogu ovoj Odluci, u skladu s člankom 44. stavkom 3. Protokola. |
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Luxembourgu 17. lipnja 2016.
Za Vijeće
Predsjednik
J.R.V.A. DIJSSELBLOEM
(1) Odluka Vijeća 2004/513/EZ od 2. lipnja 2004. o sklapanju Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom (SL L 213, 15.6.2004., str. 8.).
(2) Odluka Vijeća 2013/744/EU od 9. prosinca 2013. o potpisivanju, u ime Europske unije, Protokola o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom u pogledu njegovih odredaba o obvezama povezanima s pravosudnom suradnjom u kaznenim stvarima, definicijom kaznenih djela i policijskom suradnjom (SL L 333, 12.12.2013., str. 73.).
(3) Odluka Vijeća 2013/745/EU od 9. prosinca 2013. o potpisivanju, u ime Europske unije, Protokola o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom, uz iznimku njegovih odredaba o obvezama povezanima s pravosudnom suradnjom u kaznenim stvarima, definicijom kaznenih djela i policijskom suradnjom (SL L 333, 12.12.2013., str. 75.).
Okvirna odluka Vijeća 2001/500/PUP od 26. lipnja 2001. o pranju novca, identifikaciji, praćenju, zamrzavanju, pljenidbi i oduzimanju imovine i imovinske koristi ostvarene kaznenim djelima (SL L 182, 5.7.2001., str. 1.);
(4) Akt Vijeća od 26. srpnja 1995. o sastavljanju Konvencije o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica (SL C 316, 27.11.1995., str. 48.).
(5) Odluka Vijeća (EU) 2016/1749 od 17. lipnja 2016. o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom, uz iznimku njegovih odredaba koje pripadaju u područje primjene trećeg dijela glave V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (vidjeti str. 1. ovoga Službenog lista).
PRILOG
IZJAVA O NADLEŽNOSTIMA EUROPSKE UNIJE U POGLEDU PITANJA OBUHVAĆENIH PROTOKOLOM O UKLANJANJU NEZAKONITE TRGOVINE DUHANSKIM PROIZVODIMA
(U SKLADU S ČLANKOM 44. PROTOKOLA)
Europska unija (EU) podnosi, u skladu s člankom 44. Protokola o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima uz Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom („Protokol uz FCTC”), sljedeću izjavu o nadležnostima kojom se određuju kategorije i područja politike za koje su države članice EU-a dodijelile nadležnosti EU-u u područjima obuhvaćenima Protokolom uz FCTC.
1. Opća načela
Kategorije i područja nadležnosti Unije utvrđeni su u člancima od 2. do 6. UFEU-a. Kada je Ugovorima u određenom području isključiva nadležnost dodijeljena EU-u, samo EU može obavljati zakonodavnu aktivnosti i donositi pravno obvezujuće akte, a države članice to mogu same činiti samo ako ih za to ovlasti EU ili radi provedbe akata EU-a. Kada je Ugovorima u određenom području EU-u dodijeljena nadležnost koju on dijeli s državama članicama, EU i države članice u tom području mogu obavljati zakonodavnu aktivnost i donositi pravno obvezujuće akte. Države članice svoju nadležnost izvršavaju u onoj mjeri u kojoj EU ne izvršava svoju nadležnost. Države članice svoju nadležnost ponovno izvršavaju u onoj mjeri u kojoj je EU odlučio prestati izvršavati svoju nadležnost.
Samo EU ima nadležnost za sklapanje međunarodnih sporazuma u područjima politike navedenima u članku 3. stavku 1. UFEU-a. U područjima politike navedenima u članku 4. stavku 2. UFEU-a EU i njegove države članice dijele nadležnost, ali samo EU ima nadležnost za djelovanje kada je predviđeno djelovanje potrebno kako bi se Uniji omogućilo izvršavanje njezine unutarnje nadležnosti ili u mjeri u kojoj bi odredbe sporazuma mogle utjecati na zajednička pravila ili izmijeniti njihov opseg u smislu članka 3. stavka 2. UFEU-a; ako to nije slučaj (odnosno uvjeti iz članka 3. stavka 2. UFEU-a nisu ispunjeni), države članice mogu izvršavati svoju nadležnost za djelovanje u tim područjima politika.
Nadležnosti koje Ugovorima nisu dodijeljene EU-u u nadležnosti su država članica EU-a.
EU će na odgovarajući način priopćiti sve znatne izmjene opsega svojih nadležnosti, u skladu s člankom 44. Protokola, bez da to predstavlja preduvjet za izvršavanje njegove nadležnosti u pitanjima obuhvaćenima Protokolom uz FCTC.
2. Isključiva nadležnost EU-a
2.1. |
EU ima isključivu nadležnost za djelovanje u pogledu pitanja obuhvaćenih Protokolom uz FCTC koja pripadaju u područje primjene zajedničke trgovinske politike EU-a (članak 207. UFEU-a). |
2.2. |
Osim toga, EU ima isključivu nadležnost za djelovanje u pogledu pitanja obuhvaćenih Protokolom uz FCTC koja pripadaju u područje primjene carinske suradnje (članak 33. UFEU-a), usklađivanja zakonodavstava na unutarnjem tržištu (članci 113. i 114. UFEU-a), pravosudne suradnje u kaznenim stvarima (članak 82. UFEU-a) i definiranja kaznenih djela (članak 83. UFEU-a), samo u onoj mjeri u kojoj se odredbama akta Unije utvrđuju zajednička pravila na koja bi se moglo utjecati ili čiji bi se opseg mogao izmijeniti odredbama Protokola uz FCTC. Popisom akata Unije u nastavku prikazuje se opseg u kojem je Unija izvršavala svoju unutarnju nadležnost u tim područjima u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije. Opseg isključive nadležnosti Unije koja proizlazi iz tih akata mora se ocjenjivati upućivanjem na precizne odredbe svake od mjera i posebice u onoj mjeri u kojoj se tim odredbama utvrđuju zajednička pravila na koja bi se moglo utjecati ili čiji bi se opseg mogao izmijeniti odredbama Protokola uz FCTC ili aktom donesenim u njegovoj provedbi.
|
3. Nadležnosti država članica
U pogledu ostalih pitanja obuhvaćenih Protokolom uz FCTC koja nisu navedena u odjeljcima 2.1. i 2.2. te za koje EU nema isključivu nadležnost za djelovanje, države članice i dalje imaju nadležnost za djelovanje.
1.10.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 268/10 |
PRIJEVOD
PROTOKOL
o uklanjanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima
STRANKE OVOG PROTOKOLA,
UZIMAJUĆI U OBZIR da je 21. svibnja 2003. pedeset i šesta Svjetska zdravstvena skupština konsenzusom donijela Okvirnu konvenciju Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom koja je stupila na snagu 27. veljače 2005.,
PREPOZNAJUĆI da je Okvirna konvencija Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom jedan od najbrže ratificiranih ugovora Ujedinjenih naroda i temeljni alat za postizanje ciljeva Svjetske zdravstvene organizacije,
PODSJEĆAJUĆI na preambulu Ustava Svjetske zdravstvene organizacije u kojoj stoji da je pravo na uživanje najviše moguće razine zdravlja temeljno pravo svakog čovjeka bez obzira na rasu, vjeroispovijed, politička uvjerenja, ekonomsko ili socijalno stanje,
ODLUČNE TAKOĐER dati prednost svojem pravu na zaštitu javnog zdravlja,
DUBOKO ZABRINUTE da se nezakonitom trgovinom duhanskim proizvodima doprinosi širenju duhanske epidemije, što je globalni problem s teškim posljedicama za javno zdravlje koji zahtijeva učinkovite, primjerene i sveobuhvatne domaće i međunarodne odgovore,
PREPOZNAJUĆI NADALJE da se nezakonitom trgovinom duhanskim proizvodima potkopavaju cjenovne i porezne mjere osmišljene radi jačanja nadzora nad duhanom te time povećava dostupnost i pristupačnost duhanskih proizvoda,
OZBILJNO ZABRINUTE zbog štetnih učinaka koje povećanje dostupnosti i pristupačnosti duhanskih proizvoda kojima se nezakonito trguje ima na javno zdravlje i dobrobit, a posebno mladih ljudi, siromašnih i drugih ugroženih skupina,
OZBILJNO ZABRINUTE zbog nerazmjernih gospodarskih i društvenih posljedica nezakonite trgovine duhanskim proizvodima na zemlje u razvoju i zemlje s gospodarstvima u tranziciji,
SVJESNE potrebe za razvojem znanstvenih, tehničkih i institucionalnih kapaciteta za planiranje i provedbu primjerenih nacionalnih, regionalnih i međunarodnih mjera za uklanjanje svih oblika nezakonite trgovine duhanskim proizvodima,
PRIZNAJUĆI da je pristup resursima i relevantnim tehnologijama od velike važnosti za unaprjeđenje sposobnosti stranaka, posebice u zemljama u razvoju i zemljama s gospodarstvom u tranziciji, kako bi se uklonili svi oblici nezakonite trgovine duhanskim proizvodima,
PRIZNAJUĆI TAKOĐER da su slobodne zone, iako uspostavljene radi olakšavanja zakonite trgovine, upotrebljavane za olakšavanje globalizacije nezakonite trgovine duhanskim proizvodima, kako u vezi s nezakonitim provozom krijumčarenih proizvoda tako i za proizvodnju nezakonitih duhanskih proizvoda,
PREPOZNAJUĆI TAKOĐER da nezakonita trgovina duhanskim proizvodima potkopava gospodarstva stranaka i nepovoljno utječe na njihovu stabilnost i sigurnost,
TAKOĐER SVJESNE da nezakonita trgovina duhanskim proizvodima stvara financijsku dobit koja se upotrebljava za financiranje transnacionalnih kriminalnih aktivnosti koje ometaju ciljeve vlada,
PREPOZNAJUĆI da nezakonita trgovina duhanskim proizvodima potkopava ciljeve zdravstva, stavlja dodatni pritisak na zdravstvene sustave i uzrokuje gubitke prihoda gospodarstvima stranaka,
IMAJUĆI NA UMU članak 5. stavak 3. Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom u kojem su se stranke dogovorile da pri uspostavi i provedbi svojih politika javnog zdravlja u pogledu nadzora nad duhanom, stranke djeluju kako bi zaštitile te politike od komercijalnih i drugih vlastitih interesa duhanske industrije u skladu s nacionalnim pravom,
NAGLAŠAVAJUĆI potrebu za oprezom prema bilo kakvim naporima duhanske industrije kojima se žele potkopati ili narušiti strategije borbe protiv nezakonite trgovine duhanskim proizvodima te potrebu za informiranošću o aktivnostima duhanske industrije koje imaju negativan utjecaj na strategije za borbu protiv nezakonite trgovine duhanskim proizvodima,
IMAJUĆI NA UMU članak 6. stavak 2. Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom kojim se stranke potiče na zabranu ili ograničavanje, prema potrebi, prodaje međunarodnim putnicima i/ili uvoza koji obavljaju međunarodni putnici neoporezivih i bescarinskih duhanskih proizvoda,
PREPOZNAJUĆI UZ TO da duhan i duhanski proizvodi u međunarodnom provozu i prekrcaju pronalaze kanal za nezakonitu trgovinu,
UZIMAJUĆI U OBZIR da učinkovito djelovanje radi sprječavanja nezakonite trgovine duhanskim proizvodima i borbe protiv nje zahtijeva sveobuhvatni međunarodni pristup i blisku suradnju u svim aspektima nezakonite trgovine, uključujući, prema potrebi, nezakonitu trgovinu duhanom, duhanskim proizvodima i opremom za proizvodnju,
PODSJEĆAJUĆI NA I NAGLAŠAVAJUĆI važnost ostalih relevantnih međunarodnih sporazuma kao što su Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminaliteta, Konvencija Ujedinjenih naroda protiv korupcije i Konvencija Ujedinjenih naroda protiv nezakonite trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima te obvezu stranaka tih konvencija da primjenjuju, prema potrebi, odgovarajuće odredbe tih konvencija na nezakonitu trgovinu duhanom, duhanskim proizvodima i opremom za proizvodnju i potičući one stranke koje još nisu postale stranke tih sporazuma da razmotre taj korak,
PREPOZNAJUĆI potrebu za izgradnjom pojačane suradnje između Tajništva Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom i Ureda Ujedinjenih naroda za droge i kriminal, Svjetske carinske organizacije te drugih tijela, prema potrebi,
PODSJEĆAJUĆI na članak 15. Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom, u kojem stranke prepoznaju, među ostalim, da je uklanjanje svih oblika nezakonite trgovine duhanskim proizvodima, uključujući krijumčarenje i nezakonitu proizvodnju, temeljna sastavnica nadzora nad duhanom,
UZIMAJUĆI U OBZIR da se ovim Protokolom ne teži obrađivanju pitanja intelektualnog vlasništva i
UVJERENE da će nadopunjavanje Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom sveobuhvatnim protokolom biti snažno i učinkovito sredstvo suprotstavljanja nezakonitoj trgovini duhanskim proizvodima i njezinim teškim posljedicama,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
DIO PRVI
UVOD
Članak 1.
Upotreba pojmova
1. „Posredovanje” znači djelovanje kao posrednik za druge, primjerice, pri dogovaranju ugovora, kupovini ili prodaji uz naknadu ili proviziju.
2 „Cigareta” znači smotak rezanog duhana za pušenje, omotan u cigaretni papir. Time se isključuju specifični regionalni proizvodi kao što su bidi, ang hoon ili drugi slični proizvodi koji se mogu zamatati u papir ili lišće. Za potrebe članka 8. pojmom „cigareta” obuhvaćen je i sitno rezani duhan za savijanje cigareta.
3. „Zapljena”, koja obuhvaća pljenidbu kada je to primjenjivo, znači trajno oduzimanje imovine na temelju naloga suda ili drugog nadležnog tijela.
4. „Kontrolirana isporuka” znači tehnika dopuštanja prolaza nezakonitih ili sumnjivih pošiljki s državnog područja jedne ili više država, kroz njega ili na državno područje jedne ili više država, uz znanje njihovih nadležnih tijela i pod nadzorom tih tijela, u svrhu istrage kažnjivog djela i identificiranja osoba uključenih u počinjenje kažnjivog djela.
5. „Slobodna zona” znači dio državnog područja stranke na kojem se za svu uvezenu robu općenito smatra, što se tiče uvoznih carina i poreza, da je izvan carinskog područja.
6. „Nezakonita trgovina” znači svaka praksa ili ponašanje zabranjeno zakonom i koje je povezano s proizvodnjom, otpremom, zaprimanjem, posjedovanjem, distribuiranjem, prodajom ili kupovinom, uključujući svaku praksu ili ponašanje usmjerene na olakšavanje takve aktivnosti.
7. „Licencija” znači dozvola nadležnog tijela nakon podnošenja potrebnog zahtjeva ili druge dokumentacije nadležnom tijelu.
8. |
|
9. „Stranka” znači, ako kontekst ne ukazuje na nešto drugo, stranka ovog Protokola.
10. „Osobni podaci” znači svaka informacija koja se odnosi na identificiranu fizičku osobu ili fizičku osobu koju se može identificirati.
11. „Organizacija za regionalnu gospodarsku integraciju” znači organizacija sastavljena od nekoliko suverenih država na koju su njezine države članice prenijele nadležnost za niz pitanja, uključujući ovlast za donošenje odluka koje su obvezujuće za njezine države članice u odnosu na ta pitanja. (2)
12. „Lanac opskrbe” obuhvaća proizvodnju duhanskih proizvoda i opreme za proizvodnju, uvoz ili izvoz duhanskih proizvoda i opreme za proizvodnju te se može proširiti, prema potrebi, na jednu ili više sljedećih aktivnosti ako tako odluči stranka:
(a) |
maloprodaju duhanskih proizvoda; |
(b) |
uzgoj duhana, osim tradicijskih malih uzgajivača, poljoprivrednika i proizvođača; |
(c) |
prijevoz komercijalnih količina duhanskih proizvoda ili opreme za proizvodnju i |
(d) |
veleprodaju, posredovanje, skladištenje ili distribuiranje duhana i duhanskih proizvoda ili opreme za proizvodnju. |
13. „Duhanski proizvodi” znači proizvodi u cijelosti ili djelomično izrađeni od lista duhana kao sirovinskog materijala koji su proizvedeni za pušenje, sisanje, žvakanje ili ušmrkavanje.
14. „Slijeđenje i praćenje” znači sustavno praćenje i reprodukcija rute ili kretanja predmeta kroz lanac opskrbe koje provode nadležna tijela ili bilo koje druge osobe koja djeluje u njihovo ime, kao što je opisano u članku 8.
Članak 2.
Odnos između ovog Protokola i drugih sporazuma i pravnih akata
1. Odredbe Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom koje se primjenjuju na njezine protokole primjenjuju se na ovaj Protokol.
2. Stranke koje su sklopile vrste sporazuma navedene u članku 2. Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom dostavljaju takve sporazume Skupštini stranaka putem Tajništva Konvencije.
3. Ništa sadržano u ovom Protokolu ne utječe na prava i obveze bilo koje stranke na temelju bilo koje druge međunarodne konvencije, ugovora ili međunarodnog sporazuma koji je na snazi za tu stranku te za koji ona smatra da više doprinosi postizanju uklanjanja nezakonite trgovine duhanskim proizvodima.
4. Ništa sadržano u ovom Protokolu ne utječe na ostala prava, obveze i odgovornosti stranaka na temelju međunarodnog prava, uključujući Konvenciju Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnoga organiziranog kriminala.
Članak 3.
Cilj
Cilj ovog Protokola jest uklanjanje svih oblika nezakonite trgovine duhanskim proizvodima u skladu s odredbama članka 15. Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom.
DIO DRUGI
OPĆE OBVEZE
Članak 4.
Opće obveze
1. Uz odredbe članka 5. Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom stranke:
(a) |
donose i provode učinkovite mjere za nadzor ili reguliranje lanca opskrbe robom obuhvaćenom ovim Protokolom kako bi se spriječila, otkrila, istražila i progonila nezakonita trgovina tom robom te kako bi se odvratilo od te nezakonite trgovine i međusobno surađuju s tim ciljem; |
(b) |
poduzimaju sve potrebne mjere u skladu sa svojim nacionalnim pravom kako bi povećale učinkovitost svojih nadležnih tijela i službi, uključujući carinu i policiju, odgovornih za sprječavanje, otkrivanje, istragu, progon i uklanjanje svih oblika nezakonite trgovine robom obuhvaćenom ovim Protokolom te za odvraćanje od svih oblika te nezakonite trgovine; |
(c) |
donose učinkovite mjere za olakšavanje i dobivanje tehničke pomoći i financijske potpore, izgradnju kapaciteta i međunarodnu suradnju radi postizanja ciljeva ovog Protokola i osiguranja dostupnosti nadležnim tijelima informacija koje se razmjenjuju na temelju ovog Protokola i sigurne razmjene tih informacija s nadležnim tijelima; |
(d) |
međusobno blisko surađuju u skladu sa svojim domaćim pravnim i administrativnim sustavima kako bi poboljšale učinkovitost djelovanja u području izvršavanja zakonodavstva s ciljem borbe protiv protupravnog ponašanja uključujući kaznena djela utvrđena u skladu s člankom 14. ovog Protokola; |
(e) |
surađuju i komuniciraju, prema potrebi, s mjerodavnim regionalnim i međunarodnim međuvladinim organizacijama pri sigurnoj (3) razmjeni informacija obuhvaćenoj ovim Protokolom radi promicanja učinkovite provedbe ovog Protokola i |
(f) |
u okviru sredstava i resursa koji su im dostupni, surađuju radi prikupljanja financijskih sredstava za učinkovitu provedbu ovog Protokola putem bilateralnih i multilateralnih mehanizama financiranja. |
2. Pri provedbi svojih obveza na temelju ovog Protokola stranke osiguravaju najveću moguću transparentnost u odnosu na bilo kakvu eventualnu interakciju s duhanskom industrijom.
Članak 5.
Zaštita osobnih podataka
Pri provedbi ovog Protokola stranke štite osobne podatke pojedinaca bez obzira na državljanstvo ili prebivalište, podložno nacionalnom pravu, uzimajući pritom u obzir međunarodne norme o zaštiti osobnih podataka.
DIO TREĆI
NADZOR LANCA OPSKRBE
Članak 6.
Licencija, jednakovrijedno odobrenje ili sustav nadzora
1. Kako bi se postigli ciljevi Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom i s ciljem uklanjanja nezakonite trgovine duhanskim proizvodima i opremom za proizvodnju, svaka stranka zabranjuje svim fizičkim ili pravnim osobama, osim na temelju dodijeljene licencije ili jednakovrijednog odobrenja (u daljnjem tekstu „licencija”) ili sustava nadzora koji je provelo nadležno tijelo u skladu s nacionalnim pravom, obavljanje bilo koje od sljedećih djelatnosti:
(a) |
proizvodnje duhanskih proizvoda i opreme za proizvodnju te |
(b) |
uvoza ili izvoza duhanskih proizvoda i opreme za proizvodnju. |
2. Svaka stranka nastoji dodijeliti licencu, u mjeri koju ona smatra primjerenom, svakoj fizičkoj ili pravnoj osobi koja se bavi sljedećim djelatnostima, ako te djelatnosti nisu zabranjene nacionalnim pravom:
(a) |
maloprodaja duhanskih proizvoda; |
(b) |
uzgoj duhana, osim tradicijskih malih uzgajivača, poljoprivrednika i proizvođača; |
(c) |
prijevoz komercijalnih količina duhanskih proizvoda ili opreme za proizvodnju i |
(d) |
veleprodaja, posredovanje, skladištenje ili distribuiranje duhana i duhanskih proizvoda ili opreme za proizvodnju. |
3. Radi osiguranja učinkovitog sustava licenciranja, svaka stranka:
(a) |
osniva ili određuje nadležno tijelo ili nadležna tijela za izdavanje, obnovu, suspenziju, opoziv i/ili poništenje licencija za obavljanje djelatnosti navedenih u stavku 1., podložno odredbama ovog Protokola i u skladu sa svojim nacionalnim pravom; |
(b) |
zahtijeva da svaki zahtjev za licenciju sadržava sve potrebne informacije o podnositelju zahtjeva koje uključuju, ako je to primjenjivo:
|
(c) |
prati i ubire, ako je to primjenjivo, sve pristojbe za licencije koje se mogu naplaćivati te razmatra njihovu upotrebu za učinkovito upravljanje sustavom licenciranja i njegovo izvršavanje, ili za javno zdravlje ili bilo koju drugu povezanu aktivnost u skladu s nacionalnim pravom; |
(d) |
poduzima primjerene mjere za sprječavanje, otkrivanje i istraživanje svih nepravilnih ili prijevarnih praksi u funkcioniranju sustava licenciranja; |
(e) |
poduzima mjere kao što su periodično preispitivanje, obnova, inspekcija ili revizija licencija, kada je to primjereno; |
(f) |
uspostavlja, prema potrebi, vremenski okvir za istek licencija i naknadno podnošenje novog zahtjeva ili ažuriranje informacija iz zahtjeva; |
(g) |
obvezuje sve fizičke ili pravne osobe koje imaju licenciju da unaprijed obavijeste nadležno tijelo o svakoj promjeni lokacije svog poduzeća ili znatnoj promjeni informacija relevantnih za licencirane djelatnosti; |
(h) |
obvezuje sve fizičke ili pravne osobe koje imaju licenciju da obavijeste nadležno tijelo o svakoj nabavi ili zbrinjavanju opreme za proizvodnju kako bi ono moglo poduzeti odgovarajuće djelovanje i |
(i) |
osigurava da se uništenje takve opreme za proizvodnju ili bilo kojeg njezina dijela provede pod nadzorom nadležnog tijela. |
4. Svaka stranka osigurava da se licencija ne dodjeljuje i/ili prenosi bez primitka odgovarajućih informacija sadržanih u stavku 3. od podnositelja zahtjeva za licenciju i bez prethodnog odobrenja nadležnog tijela.
5. Pet godina nakon stupanja na snagu ovog Protokola Skupština stranaka na svojoj sljedećoj sjednici osigurava provedbu istraživanja utemeljenog na dokazima kako bi se utvrdilo postoje li ključni elementi bitni za proizvodnju duhanskih proizvoda koje se može identificirati i koji mogu biti predmetom učinkovitog mehanizma nadzora. Na temelju takvog istraživanja Skupština stranaka razmatra primjereno djelovanje.
Članak 7.
Dubinska analiza
1. Svaka stranka zahtijeva u skladu sa svojim nacionalnim pravom i ciljevima Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom da sve fizičke i pravne osobe koje sudjeluju u lancu opskrbe duhanom, duhanskim proizvodima i opremom za proizvodnju:
(a) |
provedu dubinsku analizu prije početka poslovnog odnosa i za vrijeme njegova trajanja; |
(b) |
prate prodaju svojim kupcima kako bi se osiguralo da su količine razmjerne potražnji za takvim proizvodima na predviđenom tržištu za prodaju ili upotrebu i |
(c) |
prijavljuju nadležnim tijelima svaki dokaz o uključenosti kupca u aktivnosti protivne njegovim obvezama koje proizlaze iz ovog Protokola. |
2. U skladu s nacionalnim pravom i ciljevima Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom, dubinskom analizom u smislu stavka 1. obuhvaćaju se, među ostalim, zahtjevi u pogledu identificiranja kupaca, kao što su prikupljanje i ažuriranje informacija o sljedećem:
(a) |
utvrđivanju posjeduje li fizička ili pravna osoba licenciju u skladu s člankom 6.; |
(b) |
ako je kupac fizička osoba, informacije o njegovom ili njezinom identitetu, uključujući puno ime i prezime, trgovački naziv, broj u registru poslovnih subjekata (ako postoji), važeće porezne identifikacijske brojeve (ako postoje) i provjeru njegove ili njezine službene identifikacijske isprave; |
(c) |
ako je kupac pravna osoba, informacije o poslovnom identitetu, uključujući puno pravno ime, trgovački naziv, broj u registru poslovnih subjekata, datum i mjesto osnivanja, lokaciju sjedišta i lokaciju poslovne jedinice, važeće porezne identifikacijske brojeve, preslike statuta ili jednakovrijednih dokumenata, njezina društva kćeri, imena direktora i eventualnih imenovanih pravnih zastupnika, uključujući imena predstavnika i provjeru njihovih službenih identifikacijskih isprava; |
(d) |
opis predviđene upotrebe i predviđenog tržišta za prodaju duhana, duhanskih proizvoda ili opreme za proizvodnju i |
(e) |
opis mjesta na kojem će se oprema za proizvodnju postaviti i upotrebljavati. |
3. Dubinskom analizom u smislu stavka 1. mogu se obuhvatiti zahtjevi u pogledu identifikacije kupaca, kao što su prikupljanje i ažuriranje informacija o sljedećem:
(a) |
dokumentaciji ili izjavi o postojanju kaznene evidencije i |
(b) |
informacijama o bankovnim računima namijenjenima za upotrebu pri transakcijama. |
4. Svaka stranka na temelju informacija prijavljenih na temelju stavka 1. točke (c) poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurala usklađenost s obvezama koje proizlaze iz ovog Protokola, što može uključivati označivanje kupca koji je u nadležnosti određene stranke kao blokiranog kupca kako je utvrđeno nacionalnim pravom.
Članak 8.
Slijeđenje i praćenje
1. U svrhu daljnjeg osiguranja lanca opskrbe i pomoći u istraživanju nezakonite trgovine duhanskim proizvodima, stranke su se dogovorile da u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog Protokola uspostave globalni sustav za slijeđenje i praćenje koji se sastoji od nacionalnih i/ili regionalnih sustava za slijeđenje i praćenje te globalnu središnju točku za razmjenu informacija koja je smještena u Tajništvu Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom i koja je dostupna svim strankama te strankama omogućuje postavljanje upita i dobivanje relevantnih informacija.
2. U skladu s ovim člankom svaka stranka uspostavlja sustav za slijeđenje i praćenje, koji kontrolira ta stranka, za sve duhanske proizvode koji se proizvode na njezinom državnom području ili uvoze na njezino državno područje uzimajući u obzir svoje specifične nacionalne ili regionalne potrebe i najbolju dostupnu praksu.
3. S ciljem omogućivanja učinkovitog slijeđenja i praćenja, svaka stranka zahtijeva da su jedinstvene, sigurnosne i neuklonjive identifikacijske oznake (dalje u tekstu „jedinstvene identifikacijske oznake”), kao što su kodovi ili markice, pričvršćene na sve pojedinačne kutije i sva pakiranja te na sva vanjska pakiranja cigareta ili da su njihov sastavni dio u roku od pet, a za ostale duhanske proizvode, u roku od deset godina od stupanja na snagu ovog Protokola za tu stranku.
4.1. |
Kako bi se strankama pomoglo u određivanju podrijetla duhanskih proizvoda, točke skretanja ako je to primjenjivo, te u praćenju i nadzoru kretanja duhanskih proizvoda i njihovog pravnog statusa, svaka stranka, za potrebe stavka 3., u okviru globalnog sustava za slijeđenje i praćenje zahtijeva da izravno ili putem poveznice budu dostupne sljedeće informacije:
|
4.2. |
Informacije iz podstavaka (a), (b), (g) i ako je dostupno (f) dio su jedinstvenih identifikacijskih oznaka. |
4.3. |
Ako informacije iz podstavka (f) nisu dostupne u trenutku označivanja, stranke zahtijevaju uključivanje tih informacija u skladu s člankom 15. stavkom 2. točkom (a) Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom. |
5. Svaka stranka zahtijeva da se unutar rokova određenih u ovom članku informacije navedene u stavku 4. zabilježe u trenutku proizvodnje ili u trenutku prve otpreme od strane bilo kojeg proizvođača ili u trenutku uvoza na državno područje stranke.
6. Svaka stranka osigurava da su joj informacije zabilježene na temelju stavka 5. dostupne putem poveznice s jedinstvenim identifikacijskim oznakama koje se zahtijevaju na temelju stavaka 3. i 4.
7. Svaka stranka osigurava da su informacije zabilježene u skladu sa stavkom 5., kao i jedinstvene identifikacijske oznake kojima se te informacije čine dostupnima u skladu sa stavkom 6., uključene u formatu koji je utvrdila ili odobrila stranka i njezina nadležna tijela.
8. Svaka stranka osigurava da su informacije zabilježene na temelju stavka 5. na zahtjev dostupne globalnoj središnjoj točki za razmjenu informacija, podložno stavku 9., putem standardnog elektroničkog sigurnosnog sučelja s njezinom nacionalnom i/ili regionalnom središnjom točkom. Globalna središnja točka za razmjenu informacija sastavlja popis svih nadležnih tijela stranaka te ga čini dostupnim svim strankama.
9. Svaka stranka ili nadležno tijelo:
(a) |
ima pravodoban pristup informacijama navedenima u stavku 4. slanjem upita globalnoj središnjoj točki za razmjenu informacija; |
(b) |
zahtijeva takve informacije samo ako su one potrebne u svrhu otkrivanja ili istraživanja nezakonite trgovine duhanskim proizvodima; |
(c) |
ne uskraćuje informacije neopravdano; |
(d) |
odgovara na zahtjeve za informacijama u vezi sa stavkom 4. u skladu sa svojim nacionalnim pravom i |
(e) |
štiti sve razmijenjene informacije te ih tretira kao povjerljive, kao što je uzajamno dogovoreno. |
10. Svaka stranka zahtijeva daljnji razvoj i širenje opsega sustava za slijeđenje i praćenje koji se primjenjuje sve dok sve carinske, odgovarajuće porezne, te, prema potrebi, ostale obveze nisu izvršene na mjestu proizvodnje, uvoza ili otpuštanja iz carinskog ili trošarinskog nadzora.
11. Stranke surađuju međusobno i s nadležnim međunarodnim organizacijama, kao što je uzajamno dogovoreno, u razmjeni i razvoju najboljih praksi sustava za slijeđenje i praćenje, uključujući:
(a) |
olakšavanje razvoja, prijenosa i nabave poboljšane tehnologije za slijeđenje i praćenje, uključujući znanje, vještine, kapacitet i stručnost; |
(b) |
podršku programima za osposobljavanje i izgradnju kapaciteta za stranke koje izraze takvu potrebu i |
(c) |
daljnji razvoj tehnologije za označivanje i skeniranje pojedinačnih kutija i pakiranja duhanskih proizvoda kako bi se informacije navedene u stavku 4. učinile dostupnima. |
12. Obveze dodijeljene stranci ne smije izvršiti duhanska industrija niti se one njoj smiju delegirati.
13. Svaka stranka osigurava da njezina nadležna tijela u okviru sudjelovanja u sustavu za slijeđenje i praćenje održavaju kontakte s duhanskom industrijom i onima koji zastupaju interese duhanske industrije samo u mjeri strogo potrebnoj za provedbu ovog članka.
14. Svaka stranka može zahtijevati da duhanska industrija snosi sve troškove povezane s obvezama te stranke na temelju ovog članka.
Članak 9.
Vođenje evidencije
1. Svaka stranka zahtijeva, prema potrebi, da sve fizičke i pravne osobe uključene u lanac opskrbe duhanom, duhanskim proizvodima i opremom za proizvodnju vode potpunu i točnu evidenciju o svim relevantnim transakcijama. Tom evidencijom mora se omogućiti cjelovito podnošenje računa za materijale upotrijebljene pri proizvodnji duhanskih proizvoda.
2. Svaka stranka, prema potrebi, zahtijeva od osoba kojima su dodijeljene licencije u skladu s člankom 6. da nadležnim tijelima na zahtjev pruže sljedeće informacije:
(a) |
opće informacije o tržišnim količinama, trendovima, prognozama i ostale relevantne informacije i |
(b) |
količine duhanskih proizvoda i opreme za proizvodnju koje na dan zahtjeva osoba kojoj je dodijeljena licencija posjeduje, čuva ili nadzire te koje se nalaze u poreznim ili carinskim skladištima u okviru režima provoza ili prekrcaja ili odgode plaćanja. |
3. S obzirom na duhanske proizvode ili opremu za proizvodnju koji se prodaju ili proizvode na državnom području stranke za izvoz ili koji podliježu odgodi plaćanja u provozu ili prekrcaju na državnom području stranke, svaka stranka, prema potrebi, zahtijeva da osobe kojima je dodijeljena licencija u skladu s člankom 6. na zahtjev nadležnim tijelima zemlje polaska (elektroničkim putem, ako postoji potrebna infrastruktura) u trenutku polaska tih proizvoda ili te opreme za proizvodnju iz mjesta pod njihovom kontrolom pruže sljedeće informacije:
(a) |
datum otpreme s posljednje točke fizičke kontrole proizvoda; |
(b) |
pojedinosti o poslanim proizvodima (uključujući trgovačku marku, količinu, skladište); |
(c) |
predviđene rute slanja i odredište; |
(d) |
identitet fizičke ili pravne osobe / fizičkih ili pravnih osoba kojima se proizvodi šalju; |
(e) |
način prijevoza, uključujući identitet prijevoznika; |
(f) |
očekivani datum dolaska pošiljke na predviđeno odredište i |
(g) |
predviđeno tržište za maloprodaju ili upotrebu. |
4. Ako je izvedivo, svaka stranka zahtijeva da trgovci na malo i uzgajivači duhana, osim tradicijskih uzgajivača koji rade na nekomercijalnoj osnovi, vode potpunu i točnu evidenciju o svim relevantnim transakcijama u kojima sudjeluju, u skladu sa svojim nacionalnim pravom.
5. Za potrebe provedbe stavka 1., svaka stranka donosi učinkovite zakonodavne, izvršne i administrativne ili druge mjere kojima se zahtijeva da se sva evidencija:
(a) |
čuva tijekom razdoblja od najmanje četiri godine; |
(b) |
učini dostupnom nadležnim tijelima i |
(c) |
vodi u formatu koji zahtijevaju nadležna tijela. |
6. Svaka stranka, prema potrebi i podložno nacionalnom pravu, uspostavlja sustav za razmjenu detaljnih informacija sadržanih u svoj evidenciji koja se vodi u skladu s ovim člankom s drugim strankama.
7. Stranke nastoje surađivati međusobno i s nadležnim međunarodnim organizacijama sve intenzivnijom razmjenom i razvojem poboljšanih sustava za vođenje evidencije.
Članak 10.
Sigurnosne i preventivne mjere
1. Svaka stranka, prema potrebi, u skladu s nacionalnim pravom i ciljevima Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom, zahtijeva da sve fizičke i pravne osobe koje podliježu članku 6. poduzmu potrebne mjere za sprječavanje preusmjeravanja duhanskih proizvoda u kanale nezakonite trgovine, uključujući, među ostalim:
(a) |
prijavljivanje nadležnim tijelima:
|
(b) |
opskrbljivanje duhanskim proizvodima ili opremom za proizvodnju samo u količinama razmjernima potražnji za tim proizvodima na predviđenom tržištu za maloprodaju ili upotrebu. |
2. Svaka stranka, prema potrebi, u skladu s nacionalnim pravom i ciljevima Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom, zahtijeva da plaćanja za transakcije koje izvršavaju fizičke ili pravne osobe koje podliježu članku 6. budu dopuštena samo u valuti i iznosu računa te samo putem zakonitih načina plaćanja posredstvom financijskih institucija koje se nalaze na državnom području predviđenog tržišta te da se ne smiju izvršavati putem bilo kojeg drugog sustava doznaka.
3. Stranka može zahtijevati da plaćanja koja izvršavaju fizičke ili pravne osobe koje podliježu članku 6. za materijale upotrijebljene pri proizvodnji duhanskih proizvoda u njezinoj nadležnosti budu dopuštena samo u valuti i iznosu računa te samo putem zakonitih načina plaćanja posredstvom financijskih institucija koje se nalaze na državnom području predviđenog tržišta te da se ne smiju izvršavati putem nekog drugog sustava doznaka.
4. Svaka stranka osigurava da svako kršenje zahtjeva ovog članka podliježe odgovarajućim kaznenim, građanskim ili administrativnim postupcima i učinkovitim, razmjernim i odvraćajućim sankcijama, uključujući, prema potrebi, suspenziju ili poništenje licencije.
Članak 11.
Prodaja putem interneta, telekomunikacijskom ili bilo kojom drugom tehnologijom u razvoju
1. Svaka stranka zahtijeva da sve pravne i fizičke osobe uključene u bilo kakve transakcije povezane s prodajom duhanskih proizvoda putem modaliteta prodaje koji se temelje na internetu, telekomunikacijskoj ili bilo kojom drugoj tehnologiji u razvoju poštuju sve relevantne obveze obuhvaćene ovim Protokolom.
2. Svaka stranka razmatra zabranu maloprodaje duhanskih proizvoda putem modaliteta prodaje koji se temelje na internetu, telekomunikacijskoj ili bilo kojoj drugoj tehnologiji u razvoju.
Članak 12.
Slobodne zone i međunarodni provoz
1. Svaka stranka u roku od tri godine od stupanja na snagu ovog Protokola za tu stranku provodi učinkoviti nadzor cjelokupne proizvodnje duhana i duhanskih proizvoda i s time povezanih transakcija u slobodnim zonama te se pritom koristi svim relevantnim mjerama kako je predviđeno u ovom Protokolu.
2. Osim toga, zabranjeno je miješanje duhanskih proizvoda s neduhanskim proizvodima u istom kontejneru ili bilo kojoj takvoj sličnoj prijevoznoj jedinici u trenutku iznošenja iz slobodnih zona.
3. Svaka stranka, u skladu s nacionalnim pravom, donosi mjere nadzora i provjere te ih primjenjuje na međunarodni provoz ili prekrcaj duhanskih proizvoda i opreme za proizvodnju, na svojem državnom području, a u skladu s odredbama ovog Protokola kako bi spriječila nezakonitu trgovinu tim proizvodima.
Članak 13.
Bescarinska prodaja
1. Svaka stranka provodi učinkovite mjere za podvrgavanje svih bescarinskih prodaja svim relevantnim odredbama ovoga Protokola, uzimajući u obzir članak 6. Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom.
2. Najkasnije pet godina nakon stupanja na snagu ovog Protokola, Skupština stranaka na svojoj sljedećoj sjednici osigurava provedbu istraživanja utemeljenog na dokazima kako bi se utvrdio opseg nezakonite trgovine duhanskim proizvodima povezan s bescarinskom prodajom tih proizvoda. Na temelju takvog istraživanja Skupština stranaka razmatra primjereno daljnje djelovanje.
DIO ČETVRTI
KAŽNJIVA DJELA
Članak 14.
Protupravno ponašanje uključujući kaznena djela
1. Podložno temeljnim načelima svojeg domaćeg prava svaka stranka donosi zakonodavne i druge mjere koje mogu biti potrebne za utvrđivanje svih sljedećih ponašanja kao protupravnih prema svojem domaćem pravu:
(a) |
proizvodnje, veleprodaje, posredovanja, prodaje, prijevoza, distribuiranja, skladištenja, otpreme, uvoza ili izvoza duhana, duhanskih proizvoda ili opreme za proizvodnju protivno odredbama ovog Protokola; |
(b) |
|
(c) |
|
(d) |
miješanja duhanskih proizvoda s neduhanskim proizvodima tijekom prolaska kroz lanac opskrbe, a u svrhu sakrivanja ili prikrivanja duhanskih proizvoda; |
(e) |
miješanja duhanskih proizvoda s neduhanskim proizvodima protivno članku 12. stavku 2. ovog Protokola; |
(f) |
upotrebe modaliteta prodaje duhanskih proizvoda koji se temelje na internetu, telekomunikacijskim ili bilo kojim drugim tehnologijama u razvoju protivno ovom Protokolu; |
(g) |
nabave, od strane osobe kojoj je dodijeljena licencija u skladu s člankom 6., duhana, duhanskih proizvoda ili opreme za proizvodnju od osobe kojoj bi trebala biti, ali nije, dodijeljena licencija u skladu s člankom 6.; |
(h) |
ometanja bilo kojeg javnog službenika ili ovlaštenog službenika pri obavljanju dužnosti povezanih sa sprječavanjem, otkrivanjem, istraživanjem ili uklanjanjem nezakonite trgovine duhanom, duhanskim proizvodima ili opremom za proizvodnju ili odvraćanjem od te nezakonite trgovine; |
(i) |
|
(j) |
pranja prihoda ostvarenih protupravnim ponašanjem koje je utvrđeno kao kazneno djelo u skladu sa stavkom 2. |
2. Podložno temeljnim načelima svojeg domaćeg prava svaka stranka utvrđuje koje od protupravnih ponašanja navedenih u stavku 1., ili bilo koje drugo ponašanje povezano s nezakonitom trgovinom duhanom, duhanskim proizvodima i opremom za proizvodnju koje je protivno odredbama ovog Protokola, čini kazneno djelo te donosi zakonodavne i druge mjere koje su eventualno potrebne za provedbu takvog utvrđenja.
3. Svaka stranka obavješćuje Tajništvo ovog Protokola o tome koje je od protupravnih ponašanja navedenih u stavcima 1. i 2. utvrdila kao kazneno djelo u skladu sa stavkom 2. te dostavlja Tajništvu preslike svojih zakona kojima se provodi stavak 2. ili njihov opis te sve kasnije promjene tih zakona.
4. Kako bi se poboljšala međunarodna suradnja u borbi protiv kaznenih djela povezanih s nezakonitom trgovinom duhanom, duhanskim proizvodima i opremom za proizvodnju, potiče se stranke na preispitivanje njihovih nacionalnih zakona o pranju novca, uzajamnoj pravnoj pomoći i izručenju, uzimajući u obzir relevantne međunarodne konvencije čije su one stranke, a radi osiguranja njihove učinkovitost pri izvršavanju odredaba ovog Protokola.
Članak 15.
Odgovornost pravnih osoba
1. Svaka stranka donosi, u skladu sa svojim pravnim načelima, mjere koje su eventualno potrebne za utvrđivanje odgovornosti pravnih osoba za protupravno ponašanje uključujući kaznena djela utvrđena u skladu s člankom 14. ovog Protokola.
2. Podložno pravnim načelima svake stranke, odgovornost pravnih osoba može biti kaznena, građanska ili administrativna.
3. Takvom odgovornošću ne dovodi se u pitanje odgovornost fizičkih osoba koje su sudjelovale u protupravnom ponašanju ili počinile kaznena djela utvrđena u skladu s nacionalnim zakonima i drugim propisima te člankom 14. ovog Protokola.
Članak 16.
Progon i sankcije
1. Svaka stranka donosi, u skladu s nacionalnim pravom, mjere koje su eventualno potrebne za osiguravanje da fizičke i pravne osobe odgovorne za protupravno ponašanje, uključujući kaznena djela utvrđena u skladu s člankom 14., podliježu učinkovitim, razmjernim i odvraćajućim kaznenopravnim sankcijama ili sankcijama koje nisu kaznenopravne, uključujući novčane kazne.
2. Svaka stranka nastoji osigurati da se izvrše sve diskrecijske pravne ovlasti prema njezinom domaćem pravu povezane s progonom osoba zbog protupravnog ponašanja, uključujući kaznena djela utvrđena u skladu s člankom 14., kako bi se u najvećoj mogućoj mjeri povećala učinkovitost mjera izvršavanja zakonodavstva u odnosu na takvo protupravno ponašanje, uključujući kaznena djela, te vodeći računa o potrebi odvraćanja od počinjenja takvog protupravnog ponašanja, uključujući kažnjiva djela.
3. Ništa sadržano u ovom Protokolu ne utječe na načelo prema kojem je domaćem pravu stranke pridržano opisivanje protupravnog ponašanja, uključujući kaznena djela utvrđena u skladu s ovim Protokolom, kao i pravnih razloga i drugih pravnih načela koji se primjenjuju i koji određuju zakonitost određenog ponašanja, te da se takvo protupravno ponašanje, uključujući kaznena djela, progoni i sankcionira u skladu s tim pravom.
Članak 17.
Plaćanja pri zapljeni
Stranke bi u skladu sa svojim domaćim pravom trebale razmotriti donošenje zakonodavnih i drugih mjera koje su eventualno potrebne za ovlašćivanje nadležnih tijela da od proizvođača, distributera, uvoznika ili izvoznika zaplijenjenog duhana, duhanskih proizvoda i/ili opreme za proizvodnju naplate iznos razmjeran izgubljenim porezima i carinama.
Članak 18.
Zbrinjavanje ili uništavanje
Sav zaplijenjeni duhan, duhanski proizvodi i oprema za proizvodnju uništavaju se koristeći se metodama koje su u najvećoj mogućoj mjeri povoljne za okoliš ili se zbrinjavaju u skladu s nacionalnim pravom.
Članak 19.
Posebne istražne metode
1. Ako je to dopušteno temeljnim načelima njezinog domaćeg pravnog sustava, svaka stranka, u okviru svojih mogućnosti i u skladu s uvjetima propisanima njezinim domaćim pravom, poduzima potrebne mjere za omogućivanje svojim nadležnim tijelima da na njezinom državnom području, primjereno upotrebljavaju metode kontrolirane isporuke te, ako ona to smatra primjerenim, druge posebne istražne metode, kao što su elektronički ili drugi oblici nadzora i tajnih operacija, u svrhu učinkovite borbe protiv nezakonite trgovine duhanom, duhanskim proizvodima ili opremom za proizvodnju.
2. U svrhu istrage kaznenih djela utvrđenih u skladu s člankom 14., stranke se potiče na sklapanje, prema potrebi, primjerenih bilateralnih ili multilateralnih sporazuma ili dogovora o upotrebi metoda iz stavka 1. u kontekstu suradnje na međunarodnoj razini.
3. U nedostatku sporazuma ili dogovora kako je navedeno u stavku 2., odluke o upotrebi takvih posebnih istražnih metoda na međunarodnoj razini donose se na pojedinačnoj osnovi pri čemu se, prema potrebi, mogu uzimati u obzir financijski aranžmani i dogovori u pogledu izvršavanja nadležnosti dotičnih stranaka.
4. Stranke prepoznaju važnost međunarodne suradnje i pomoći u ovome području, kao i potrebu za njima, te surađuju međusobno i s međunarodnim organizacijama u razvoju kapaciteta za postizanje ciljeva ovog članka.
DIO PETI
MEĐUNARODNA SURADNJA
Članak 20.
Opća razmjena informacija
1. U svrhu postizanja ciljeva ovog Protokola, stranke izvješćuju, u okviru instrumenta za izvješćivanje Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom, o relevantnim informacijama, podložno domaćem pravu te, prema potrebi, među ostalim, o pitanjima kao što su:
(a) |
u skupnom obliku, pojedinosti o zapljenama duhana, duhanskih proizvoda ili opreme za proizvodnju, količini, vrijednosti zapljena, opisima proizvoda, datumima i mjestima proizvodnje te utajenim porezima; |
(b) |
uvoz, izvoz, provoz, oporeziva i bescarinska prodaja i količina ili vrijednost proizvodnje duhana, duhanskih proizvoda ili opreme za proizvodnju; |
(c) |
trendovi, metode sakrivanja i načini rada primijenjeni u nezakonitoj trgovini duhanom, duhanskim proizvodima ili opremom za proizvodnju i |
(d) |
bilo koje duge relevantne informacije, prema dogovoru stranaka. |
2. Stranke surađuju međusobno i s nadležnim međunarodnim organizacijama radi izgradnje kapaciteta stranaka za prikupljanje i razmjenu informacija.
3. Stranke smatraju navedene informacije povjerljivima i dopuštenima za upotrebu samo strankama, osim ako je stranka koja daje informacije navela drukčije.
Članak 21.
Razmjena informacija o izvršavanju zakonodavstva
1. Prema potrebi, podložno domaćem pravu ili međunarodnim ugovorima koji se primjenjuju, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev stranke koja pruži odgovarajuće obrazloženje da su takve informacije potrebne u svrhu otkrivanja ili istraživanja nezakonite trgovine duhanom, duhanskim proizvodima ili opremom za proizvodnju, stranke razmjenjuju sljedeće informacije:
(a) |
evidenciju o dodjeli licencija dotičnim fizičkim i pravnim osobama; |
(b) |
informacije za identificiranje, praćenje i progon fizičkih ili pravnih osoba uključenih u nezakonitu trgovinu duhanom, duhanskim proizvodima ili opremom za proizvodnju; |
(c) |
evidenciju o istragama i progonima; |
(d) |
evidenciju plaćanja za uvoz, izvoz ili bescarinsku prodaju duhana, duhanskih proizvoda ili opreme za proizvodnju i |
(e) |
pojedinosti o zapljenama duhana, duhanskih proizvoda ili opreme za proizvodnju (uključujući, prema potrebi, informacije o broju predmeta, količinu, vrijednost zapljene, opis proizvoda, uključene subjekte, datum i mjesto proizvodnje) i načinima djelovanja (uključujući prijevozna sredstva, skrivanje, rute i otkrivanje). |
2. Informacije koje stranke prime na temelju ovog članka upotrebljavaju se isključivo za postizanje ciljeva ovog Protokola. Stranke mogu odrediti da se takve informacije ne smiju prosljeđivati bez suglasnosti stranke koja je pružila informacije.
Članak 22.
Razmjena informacija: povjerljivost i zaštita informacija
1. Svaka stranka određuje nadležna nacionalna tijela kojima se dostavljaju podaci iz članaka 20., 21. i 24. te o tome obavješćuju stranke putem Tajništva Konvencije.
2. Razmjena informacija na temelju ovog Protokola podliježe domaćem pravu u pogledu povjerljivosti i privatnosti. Stranke štite, kao što je uzajamno dogovoreno, sve povjerljive informacije koje se razmjenjuju.
Članak 23.
Pomoć i suradnja: osposobljavanje, tehnička pomoć i suradnja u znanstvenim, tehničkim i tehnološkim pitanjima
1. Stranke surađuju međusobno i/ili putem nadležnih međunarodnih i regionalnih organizacija u pružanju osposobljavanja, tehničke pomoći i suradnje u znanstvenim, tehničkim i tehnološkim pitanjima, kako bi se postigli ciljevi ovog Protokola, kao što je uzajamno dogovoreno. Takvom pomoći može se obuhvatiti prijenos stručnog znanja ili prikladnih tehnologija iz područja prikupljanja informacija, izvršavanja zakonodavstva, slijeđenja i praćenja, upravljanja informacijama, zaštite osobnih podataka, zabrana, elektroničkog nadzora, forenzičke analize, uzajamne pravne pomoći i izručenja.
2. Stranke mogu, prema potrebi, sklapati bilateralne, multilateralne ili bilo koje druge sporazume ili dogovore u svrhu unaprjeđenja osposobljavanja, tehničke pomoći i suradnje u znanstvenim, tehničkim i tehnološkim pitanjima uzimajući u obzir potrebe stranaka koje su zemlje u razvoju i stranaka koje su zemlje s gospodarstvima u tranziciji.
3. Stranke surađuju, prema potrebi, u razvoju i istraživanju mogućnosti utvrđivanja točnog zemljopisnog podrijetla zaplijenjenog duhana i duhanskih proizvoda.
Članak 24.
Pomoć i suradnja: istraga i progon kažnjivih djela
1. U skladu sa svojim domaćim pravom, stranke poduzimaju sve potrebne mjere, prema potrebi, za jačanje suradnje multilateralnim, regionalnim ili bilateralnim dogovorima za sprječavanje, otkrivanje, istraživanje, progon i kažnjavanje fizičkih ili pravnih osoba uključenih u nezakonitu trgovinu duhanom, duhanskim proizvodima ili opremom za proizvodnju.
2. Svaka stranka osigurava da administrativna tijela, regulatorna tijela, tijela za izvršavanje zakonodavstva i druga tijela zadužena za borbu protiv nezakonite trgovine duhanom, duhanskim proizvodima ili opremom za proizvodnju (uključujući, ako je to dopušteno prema domaćem pravu, pravosudna tijela) surađuju i razmjenjuju relevantne informacije na nacionalnoj i međunarodnoj razini u skladu s uvjetima propisanima njezinim domaćim pravom.
Članak 25.
Zaštita suvereniteta
1. Stranke izvršavaju svoje obveze na temelju ovog Protokola na način koji je sukladan načelima suverene jednakosti i teritorijalne cjelovitosti država te nemiješanja u unutarnje poslove drugih država.
2. Ništa u ovom Protokolu ne daje pravo stranci da na državnom području druge države izvršava nadležnost i obavlja funkcije koje su unutarnjim pravom te druge države rezervirane isključivo za tijela te druge države.
Članak 26.
Nadležnost
1. Svaka stranka donosi mjere koje su eventualno potrebne za utvrđivanje njezine nadležnosti nad kaznenim djelima utvrđenima u skladu s člankom 14.:
(a) |
kada je kažnjivo djelo počinjeno je na državnom području te stranke ili |
(b) |
kada je kažnjivo djelo počinjeno na plovilu koje plovi pod zastavom te stranke ili u letjelici koja je registrirana u skladu sa zakonima te stranke u trenutku počinjenja kažnjivog djela. |
2. U skladu s člankom 25., stranka također može utvrditi svoju nadležnost nad bilo kojim takvim kaznenim djelom:
(a) |
kada je kažnjivo djelo počinjeno na štetu te stranke; |
(b) |
kada je kažnjivo djelo počinio državljanin te stranke ili osoba bez državljanstva s uobičajenim boravištem na njezinom državnom području ili |
(c) |
kada je kažnjivo djelo jedno od onih utvrđenih u skladu s člankom 14. i počinjeno je izvan njezina državnog područja s ciljem počinjenja nekog od kažnjivih djela utvrđenih u skladu s člankom 14. na njezinom državnom području. |
3. Za potrebe članka 30., svaka stranka donosi mjere koje su eventualno potrebne za utvrđivanje njezine nadležnosti nad kaznenim djelima utvrđenima u skladu s člankom 14. kada se osumnjičenik nalazi na njezinom državnom području, a ona ga ne izruči isključivo zbog toga što je ta osoba njezin državljanin.
4. Svaka stranka također može donijeti mjere koje su eventualno potrebne za utvrđivanje njezine nadležnosti nad kaznenim djelima utvrđenima u skladu s člankom 14. kada se osumnjičenik nalazi na njezinom području, a ona ga ne izruči.
5. Ako je stranka koja izvršava svoju nadležnost u skladu sa stavcima 1. ili 2. obaviještena ili je na drugi način saznala da jedna ili više drugih stranaka provode istragu, progon ili sudski postupak u odnosu na isto ponašanje, nadležna tijela tih stranaka međusobno se savjetuju, prema potrebi, s ciljem usklađivanja svojih djelovanja.
6. Ne dovodeći u pitanje norme općeg međunarodnog prava, ovim Protokolom ne isključuje se izvršavanje bilo koje kaznene nadležnosti koju je stranka utvrdila u skladu sa svojim domaćim pravom.
Članak 27.
Suradnja u izvršavanju zakonodavstva
1. Svaka stranka donosi, u skladu sa svojim domaćim pravnim i administrativnim sustavima, učinkovite mjere za:
(a) |
poboljšanje i, prema potrebi, uspostavljanje komunikacijskih kanala među nadležnim tijelima, agencijama i službama kako bi se olakšala sigurna i brza razmjena informacija o svim aspektima kaznenih djela utvrđenih u skladu s člankom 14.; |
(b) |
osiguravanje učinkovite suradnje među nadležnim tijelima, agencijama, carinom, policijom i drugim tijelima za izvršavanje zakonodavstva; |
(c) |
suradnju s drugim strankama u provođenju istraga u određenim slučajevima u pogledu kaznenih djela utvrđenih u skladu s člankom 14. u vezi s:
|
(d) |
pružanje, prema potrebi, potrebnih predmeta ili količina tvari za potrebe analize ili istrage; |
(e) |
olakšavanje učinkovitog koordiniranja među nadležnim tijelima, agencijama i službama te promicanje razmjene osoblja i drugih stručnjaka, uključujući, podložno bilateralnim sporazumima ili dogovorima između dotičnih stranaka, određivanje službenika za vezu; |
(f) |
razmjenu relevantnih informacija s drugim strankama o specifičnim sredstvima i metodama koje upotrebljavaju fizičke ili pravne osobe pri počinjenju takvih kažnjivih djela, uključujući, ako je to primjenjivo, rute i načine prijevoza te upotrebu lažnih identiteta, izmijenjenih ili krivotvorenih dokumenata ili drugih sredstava za prikrivanje njihovih aktivnosti i |
(g) |
razmjenu relevantnih informacija i koordiniranje administrativnih i drugih mjera koje se poduzimaju, prema potrebi, u svrhu ranog otkrivanja kaznenih djela utvrđenih u skladu s člankom 14. |
2. S ciljem provedbe ovog Protokola, stranke razmatraju sklapanje bilateralnih ili multilateralnih sporazuma ili dogovora o izravnoj suradnji među svojim tijelima za izvršavanje zakonodavstva te ih, ako takvi sporazumi ili dogovori već postoje, mijenjaju na odgovarajući način. U nedostatku takvih sporazuma ili dogovora među dotičnim strankama, stranke ovaj Protokol mogu smatrati temeljem za uzajamnu suradnju u izvršavanju zakonodavstva u odnosu na kažnjiva djela obuhvaćena ovim Protokolom. Kada je to primjereno, stranke u potpunosti koriste sporazume ili dogovore, uključujući međunarodne ili regionalne organizacije, kako bi pojačale suradnju između svojih tijela za izvršavanje zakonodavstva.
3. Stranke nastoje surađivati u okviru svojih mogućnosti kako bi se suočile s transnacionalnom nezakonitom trgovinom duhanskim proizvodima koja se provodi s pomoću suvremene tehnologije.
Članak 28.
Uzajamna administrativna pomoć
U skladu sa svojim domaćim pravnim i administrativnim sustavima, stranke pružaju jedne drugima, bilo na zahtjev ili na vlastitu inicijativu, informacije potrebne kako bi se osigurala pravilna primjena carinskog i drugog relevantnog prava pri sprječavanju, otkrivanju, istraživanju i progonu nezakonite trgovine duhanom, duhanskim proizvodima i opreme za proizvodnju te borbi protiv te nezakonite trgovine. Stranke navedene informacije smatraju povjerljivima i za ograničenu upotrebu, osim ako je stranka koja daje informacije drukčije navela. Takve informacije mogu uključivati:
(a) |
nove carinske i druge tehnike izvršavanja čija je učinkovitost dokazana; |
(b) |
nove trendove, sredstva ili metode bavljenja nezakonitom trgovinom duhanom, duhanskim proizvodima i opremom za proizvodnju; |
(c) |
robu za koju je poznato da je predmet nezakonite trgovine duhanom, duhanskim proizvodima i opremom za proizvodnju kao i pojedinosti o opisu, pakiranju, prijevozu i skladištenju te metodama upotrijebljenima u odnosu na tu robu; |
(d) |
fizičke ili pravne osobe za koje je poznato da su počinile kažnjivo djelo ili sudjelovale u počinjenju kažnjivog djela utvrđenog u skladu s člankom 14. i |
(e) |
svi drugi podaci koji mogu pomoći određenim agencijama u procjeni rizika u svrhu nadzora i izvršavanja. |
Članak 29.
Uzajamna pravna pomoć
1. Stranke pružaju jedne drugima u najvećoj mogućoj mjeri uzajamnu pravnu pomoć u istragama, progonima i sudskim postupcima u vezi s kaznenim djelima utvrđenima u skladu s člankom 14. ovog Protokola.
2. Uzajamna pravna pomoć pruža se u najvećoj mogućoj mjeri u skladu s relevantnim zakonima, ugovorima, sporazumima i dogovorima stranke kojoj je podnesen zahtjev za pravnu pomoć u pogledu istraga, progona i sudskih postupaka u vezi s kažnjivim djelima za koje se pravne osobe može smatrati odgovornima u skladu s člankom 15. ovog Protokola u stranci koja je podnijela zahtjev za pravnu pomoć.
3. Uzajamna pravna pomoć koja se pruža u skladu s ovim člankom može se zatražiti za bilo koju od sljedećih svrha:
(a) |
prikupljanje dokaza ili izjava od osoba; |
(b) |
dostava sudskih dokumenata; |
(c) |
provedba pretrage i zapljene te zamrzavanja imovine; |
(d) |
pretraga objekata i lokacija; |
(e) |
pružanje informacija, dokaznih materijala i nalaza vještačenja; |
(f) |
dostavljanje izvornika ili ovjerenih preslika relevantnih dokumenata i spisa, uključujući vladine, bankovne, financijske, korporativne ili poslovne evidencije; |
(g) |
identificiranje ili praćenje prihoda ostvarenih kaznenim djelom, imovine, predmeta ili drugih stvari u dokazne svrhe; |
(h) |
olakšavanje dobrovoljnog odazivanja osoba u stranci koja je podnijela zahtjev za pravnu pomoć i |
(i) |
bilo koju drugu vrstu pomoći koja nije protivna domaćem pravu stranke kojoj je zahtjev podnesen. |
4. Ovaj članak ne utječe na obveze koje proizlaze iz bilo kojeg drugog ugovora, bilateralnog ili multilateralnog, kojim se uređuje ili kojim će se uređivati, u cijelosti ili djelomično, uzajamna pravna pomoć.
5. Stavci od 6. do 24. primjenjuju se, na temelju recipročnosti, na zahtjeve podnesene na temelju ovog članka ako dotične stranke nisu obvezane ugovorom ili međuvladinim sporazumom o uzajamnoj pravnoj pomoći. Ako su stranke obvezane takvim ugovorom ili međuvladinim sporazumom, primjenjuju se odgovarajuće odredbe tog ugovora ili međuvladinog sporazuma, osim ako se stranke dogovore da će umjesto toga primjenjivati stavke od 6. do 24. Stranke se snažno potiče na primjenu tih stavaka ako se njima olakšava suradnja.
6. Svaka stranka određuje središnje tijelo koje je odgovorno i ovlašteno za primanje zahtjeva za uzajamnu pravnu pomoć te za njihovo izvršenje ili prenošenje odgovarajućim nadležnim tijelima radi izvršenja. Kada stranka ima posebnu regiju ili područje sa zasebnim sustavom uzajamne pravne pomoći, ona može odrediti zasebno središnje tijelo koje ima istu funkciju za tu regiju ili područje. Središnja tijela osiguravaju brzo i ispravno izvršenje ili prenošenje zaprimljenih zahtjeva. U slučajevima kada središnje tijelo prenese zahtjev tijelu nadležnom za njegovo izvršenje, središnje tijelo potiče to nadležno tijelo na brzo i ispravno izvršenje zahtjeva. Svaka stranka u trenutku pristupa ovom Protokolu, odnosno u trenutku prihvata, odobrenja, službene potvrde ili ratifikacije ovog Protokola obavješćuje voditelja Tajništva Konvencije o središnjem tijelu koje je odredila u ovu svrhu. Prenošenje zahtjeva za uzajamnu pravnu pomoć i sva s njime povezana priopćenja provode se među središnjim tijelima koja su odredile stranke. Ovim uvjetom ne dovodi se u pitanje pravo stranke da zatraži da joj se takvi zahtjevi i priopćenja dostave diplomatskim putem i, u hitnim slučajevima, ako su stranke suglasne i ako je to moguće, putem odgovarajućih međunarodnih organizacija.
7. Zahtjevi se podnose u pisanom obliku ili, ako je to moguće, bilo kojim sredstvom kojim se može proizvesti pisani zapis na jeziku prihvatljivom stranci kojoj je zahtjev podnesen pod uvjetima kojima se toj stranci omogućuje da utvrdi vjerodostojnost. O jeziku ili jezicima koje pojedina stranka prihvaća obavješćuje se voditelj Tajništva Konvencije u trenutku pristupa ovom Protokola, odnosno u trenutku prihvata, odobrenja, službene potvrde ili ratifikacije ovog Protokola. U hitnim okolnostima, i ako je to dogovoreno među strankama, zahtjevi se mogu podnijeti i usmeno, ali se bez odgode moraju potvrditi u pisanom obliku.
8. Zahtjev za uzajamnu pravnu pomoć sadržava:
(a) |
identitet tijela koje podnosi zahtjev; |
(b) |
predmet i prirodu istrage, progona ili sudskog postupka na koji se zahtjev odnosi te naziv i funkciju tijela koje provodi tu istragu, progon ili sudski postupak; |
(c) |
sažetak bitnih činjenica, osim u slučaju zahtjeva za dostavu sudskih dokumenata; |
(d) |
opis tražene pomoći i pojedinosti svih postupaka čiju primjenu želi stranka koja je podnijela zahtjev; |
(e) |
ako je to moguće, identitet, lokaciju i državljanstvo dotične osobe; |
(f) |
svrhu za koju se traže dokazi, informacije ili djelovanje i |
(g) |
odredbe domaćeg prava koje se odnose na kazneno djelo i odgovarajuću kaznu. |
9. Stranka kojoj je zahtjev podnesen može zatražiti dodatne informacije kada se to čini potrebnim za izvršenje zahtjeva u skladu s njezinim domaćim pravom ili kada se time može olakšati izvršenje zahtjeva.
10. Zahtjev se izvršava u skladu s domaćim pravom stranke kojoj je zahtjev podnesen i u mjeri u kojoj to nije protivno njezinom domaćem pravu i, kada je to moguće, u skladu s postupcima navedenima u zahtjevu.
11. Stranka koja je podnijela zahtjev ne prenosi i ne upotrebljava informacije ili dokaze koje je dobila od stranke kojoj je zahtjev podnesen za istrage, progone ili sudske postupke osim onih navedenih u zahtjevu bez prethodnog odobrenja stranke kojoj je zahtjev podnesen. Ništa u ovom stavku ne sprječava stranku koja je podnijela zahtjev da u svojem postupku otkrije informacije ili dokaze koji okrivljenika oslobađaju krivnje. U potonjem slučaju, stranka koja je podnijela zahtjev obavješćuje stranku kojoj je zahtjev podnesen prije otkrivanja informacija ili dokaza te se, ako je to zatraženo, savjetuje sa strankom kojoj je zahtjev podnesen. Ako, u iznimnom slučaju, prethodna obavijest nije moguća, stranka koja je podnijela zahtjev bez odgode obavješćuje stranku kojoj je zahtjev podnesen o otkrivanju informacija ili dokaza.
12. Stranka koja je podnijela zahtjev može zatražiti od stranke kojoj je zahtjev podnesen da sa zahtjevom i sadržajem zahtjeva postupa kao s povjerljivima osim do mjere koja je potrebna za izvršenje zahtjeva. Ako stranka kojoj je zahtjev podnesen ne može ispuniti zahtjev u pogledu povjerljivosti, ona bez odgode o tome obavješćuje stranku koja je podnijela zahtjev.
13. Kada je to moguće i u skladu s temeljnim načelima domaćeg prava, kada se pojedinac nalazi na državnom području jedne stranke i mora se saslušati kao svjedok ili vještak pred pravosudnim tijelima druge stranke, prva stranka može, na zahtjev druge, dopustiti da se saslušanje održi putem videokonferencije ako za tog pojedinca nije moguće ili poželjno da se osobno pojavi na državnom području stranke koja je podnijela zahtjev. Stranke mogu se dogovoriti da saslušanje provede pravosudno tijelo stranke koja je podnijela zahtjev uz nazočnost pravosudnog tijela stranke kojoj je zahtjev podnesen.
14. Uzajamna pravna pomoć može se odbiti:
(a) |
ako zahtjev nije podnesen u skladu s ovim člankom; |
(b) |
ako stranka kojoj je zahtjev podnesen smatra da bi izvršenje zahtjeva moglo dovesti u pitanje njezin suverenitet, sigurnost, javni poredak ili druge bitne interese; |
(c) |
ako bi tijelima stranke kojoj je zahtjev podnesen domaćim pravom bilo zabranjeno provesti traženu radnju u odnosu na bilo koje slično kažnjivo djelo koje bi bilo predmetom istrage, progona ili sudskog postupka u njihovoj vlastitoj nadležnosti; |
(d) |
kada se zahtjev odnosi na kazneno djelo za koji je maksimalna kazna u stranci kojoj je zahtjev podnesen manja od dvije godine zatvora ili drugog oblika lišavanja slobode ili, ako bi, prema mišljenju stranke kojoj je zahtjev podnesen, pružanje pomoći predstavljalo teret za njezine resurse koji je nerazmjeran težini kaznenog djela ili |
(e) |
ako bi odobrenje zahtjeva bilo protivno pravnom sustavom stranke kojoj je zahtjev podnesen, a koji se odnosi na uzajamnu pravnu pomoć. |
15. Svako odbijanje pružanja uzajamne pravne pomoći mora se obrazložiti.
16. Stranka ne smije odbiti pružanje uzajamne pravne pomoći na temelju ovog članka pozivajući se na bankovnu tajnu.
17. Stranke ne smiju odbiti zahtjev za uzajamnu pravnu pomoć samo zbog toga što se smatra da su kažnjivim djelom obuhvaćena i fiskalna pitanja.
18. Stranke mogu odbiti pružanje uzajamne pravne pomoći na temelju ovog članka zbog razloga nepostojanja obostrane kažnjivosti. Međutim, stranka kojoj je zahtjev podnesen može, ako to smatra primjerenim, pružiti pomoć u mjeri koju odredi prema vlastitom nahođenju bez obzira na to čini li predmetno ponašanje kažnjivo djelo prema domaćem pravu stranke kojoj je zahtjev podnesen.
19. Stranka kojoj je zahtjev podnesen izvršava zahtjev za uzajamnu pravnu pomoć što je prije moguće i u najvećoj mogućoj mjeri vodi računa o svim rokovima koje je predložila stranka koja je podnijela zahtjev, a koji su obrazloženi po mogućnosti u samom zahtjevu. Stranka kojoj je zahtjev podnesen odgovara na opravdane zahtjeve stranke koja je podnijela zahtjev u vezi s napretkom u ispunjavanju zahtjeva. Stranka koja je podnijela zahtjev bez odgode obavješćuje stranku kojoj je zahtjev podnesen ako zatražena pomoć više nije potrebna.
20. Stranka kojoj je zahtjev podnesen može odgoditi uzajamnu pravnu pomoć ako ona ometa istragu, progon ili sudski postupak koji su u tijeku.
21. Prije odbijanja zahtjeva na temelju stavka 14. ili odgode njegova izvršenja na temelju stavka 20., stranka kojoj je zahtjev podnesen savjetuje se sa strankom koja je podnijela zahtjev kako bi se razmotrila mogućnost odobrenja pomoći pod uvjetima koje stranka kojoj je zahtjev podnesen smatra potrebnima. Ako stranka koja je podnijela zahtjev prihvati pomoć pod tim uvjetima, ona mora poštovati te uvjete.
22. Redovne troškove izvršenja zahtjeva snosi stranka kojoj je zahtjev podnesen, osim ako su se dotične stranke dogovorile drukčije. Ako su za ispunjenje zahtjeva potrebni ili će biti potrebni znatni ili izvanredni troškovi, stranke se savjetuju kako bi utvrdile uvjete pod kojima će se zahtjev izvršiti kao i način snošenja troškova.
23. U slučaju primitka zahtjeva, stranka kojoj je zahtjev podnesen:
(a) |
pruža stranci koja je podnijela zahtjev preslike vladinih evidencija, dokumenata ili informacija koje posjeduje te koje su dostupne javnosti prema njezinom domaćem pravu i |
(b) |
može, prema vlastitom nahođenju, pružiti stranci koja je podnijela zahtjev u cijelosti, djelomično ili pod uvjetima koje smatra prikladnima, preslike svih vladinih evidencija, dokumenata ili informacija koje posjeduje te koje nisu dostupne javnosti prema njezinom domaćem pravu. |
24. Stranke razmatraju, prema potrebi, mogućnost sklapanja bilateralnih ili multilateralnih sporazuma ili dogovora koji bi služili potrebama odredaba ovog članka, dali praktični učinak ili osnažili odredbe ovog članka.
Članak 30.
Izručenje
1. Ovaj članak primjenjuje se na kaznena djela utvrđena u skladu s člankom 14. ovog Protokola ako:
(a) |
se osoba koja je predmet zahtjeva za izručenje nalazi na državnom području stranke kojoj je zahtjev podnesen; |
(b) |
je kazneno djelo za koje se traži izručenje kažnjivo prema domaćem pravu i stranke koja je podnijela zahtjev i stranke kojoj je zahtjev podnesen te |
(c) |
je kažnjivo djelo kažnjivo maksimalnom kaznom zatvora ili drugog oblika lišavanja slobode od najmanje četiri godine ili težom kaznom ili kraćom kaznom kako su se stranke dogovorile u skladu s bilateralnim i multilateralnim ugovorima ili drugim međunarodnim sporazumima. |
2. Smatra se da je svako od kaznenih djela na koje se primjenjuje ovaj članak obuhvaćeno kao kažnjivo djelo koje podliježe izručenju u svakom ugovoru o izručenju koji postoji među strankama. Stranke se obvezuju uključiti takva kažnjiva djela kao kažnjiva djela koja podliježu izručenju u svaki ugovor o izručenju koji će međusobno sklopiti.
3. Ako ugovorna stranka koja uvjetuje izručenje postojanjem ugovora primi zahtjev za izručenje od druge ugovorne stranke s kojom nema ugovor o izručenju, ona može smatrati ovaj Protokol pravnom osnovom za izručenje u odnosu na bilo koje kazneno djelo na koje se primjenjuje ovaj članak.
4. Ugovorne stranke koje ne uvjetuju izručenje postojanjem ugovora međusobno priznaju kaznena djela na koja se primjenjuje ovaj članak kao kažnjiva djela koja podliježu izručenju.
5. Izručenje podliježe uvjetima predviđenima domaćim pravom stranke kojoj je zahtjev podnesen ili važećim ugovorima o izručenju, uključujući, među ostalim, uvjete u vezi sa zahtjevom u pogledu minimalne kazne za izručenje i razloge zbog kojih stranka kojoj je zahtjev podnesen može odbiti izručenje.
6. Stranke, u skladu sa svojim domaćim pravom, nastoje ubrzati postupke izručenja i pojednostavniti zahtjeve u pogledu dokaza u vezi s izručenjem u odnosu na sva kaznena djela na koja se primjenjuje ovaj članak.
7. Ako stranka ne izruči osumnjičenika koji se nalazi na njezinom državnom području zbog kaznenog djela na koje se primjenjuje ovaj članak isključivo zbog toga što je ta osoba njezin državljanin, na zahtjev stranke koja traži izručenje dužna je bez nepotrebne odgode podnijeti predmet svojim nadležnim tijelima radi progona. Ta tijela donose odluku i provode svoje postupke na isti način kao u slučaju bilo kojeg drugog kažnjivog djela slične prirode prema domaćem pravu te stranke. Dotične stranke međusobno surađuju osobito u postupovnim i dokaznim aspektima kako bi osigurale učinkovitost takvog progona.
8. Kada je stranci prema njezinom domaćem pravu dopušteno izručiti ili na drugi način predati svog državljanina samo pod uvjetom da će ta osoba biti vraćena toj stranci na služenje kazne izrečene kao rezultat suđenja ili postupka za koji je traženo izručenje ili predaja te osobe, a ta stranka i stranka koja je tražila izručenje slažu se s tom mogućnošću i ostalim uvjetima koje smatraju primjerenima, takvo uvjetno izručenje ili predaja dovoljni su za ispunjenje obveze utvrđene u stavku 7.
9. Ako je izručenje koje je traženo u svrhu izvršenja kazne, odbijeno zbog toga što je tražena osoba državljanin stranke kojoj je zahtjev podnesen, ta stranka, ako njezino domaće pravo to dopušta i ako je to u skladu sa zahtjevima tog prava, na zahtjev ugovorne stranke koja je podnijela zahtjev razmatra izvršenje kazne koja je izrečena prema domaćem pravu stranke koja je podnijela zahtjev ili preostalog dijela kazne.
10. Svakoj osobi protiv koje se vodi postupak u vezi s bilo kojim od kaznenih djela na koja se primjenjuje ovaj članak jamči se pravedno postupanje u svim fazama postupka, uključujući uživanje svih prava i jamstava predviđenih domaćim pravom stranke na čijem se državnom području ta osoba nalazi.
11. Ništa u ovom Protokolu ne tumači se kao nametanje obveze izručenja ako stranka kojoj je zahtjev podnesen ima utemeljene razloge vjerovati da je zahtjev podnesen u svrhu progona ili kažnjavanja određene osobe zbog njezina spola, rase, vjeroispovijedi, državljanstva, etničkog podrijetla ili političkih uvjerenja ili da bi se odobrenjem zahtjeva otežao položaj te osobe zbog bilo kojeg od navedenih razloga.
12. Stranke ne smiju odbiti zahtjev za izručenje samo zbog toga što se smatra da su kažnjivim djelom obuhvaćena i fiskalna pitanja.
13. Prije odbijanja izručenja, stranka kojoj je zahtjev podnesen savjetuje se, prema potrebi, s ugovornom strankom koja je podnijela zahtjev kako bi joj pružila mogućnost za predstavljanje njezinih mišljenja i dostavljanje informacija relevantnih za njezine tvrdnje.
14. Stranke nastoje sklopiti bilateralne i multilateralne sporazume ili dogovore za provedbu ili jačanje učinkovitosti izručenja. Ako su stranke obvezane postojećim ugovorom ili međuvladinim dogovorom, primjenjuju se odgovarajuće odredbe tog ugovora ili međuvladinog dogovora, osim ako se ugovorne stranke dogovore da će umjesto toga primjenjivati stavke od 1. do 13.
Članak 31.
Mjere za osiguravanje izručenja
1. Podložno svojem domaćem pravu i svojim međunarodnim ugovorima o izručenju, stranka kojoj je zahtjev podnesen može, nakon što se uvjerila da to opravdavaju okolnosti i da postoji hitnost te na zahtjev stranke koja je podnijela zahtjev, privesti osobu čije se izručenje traži i koja se nalazi na njezinom državnom području, ili poduzeti druge odgovarajuće mjere kako bi osigurala prisutnost te osobe tijekom postupka izručenja.
2. Stranka koja je podnijela zahtjev obavješćuje se, prema potrebi i bez odgode, o mjerama poduzetima u skladu sa stavkom 1., u skladu s nacionalnim pravom.
3. Svaka osoba u odnosu na koju se poduzimaju mjere u skladu sa stavkom 1. ima pravo:
(a) |
bez odgode stupiti u vezu s najbližim odgovarajućim predstavnikom države čiji je ta osoba državljanin ili, ako je ta osoba bez državljanstva, države na čijem državnom području ta osoba ima uobičajeno boravište i |
(b) |
da je posjeti predstavnika te države. |
DIO ŠESTI
IZVJEŠĆIVANJE
Članak 32.
Izvješćivanje i razmjena informacija
1. Svaka stranka podnosi Skupštini stranaka, putem Tajništva Konvencije, periodična izvješća o svojoj provedbi ovog Protokola.
2. Oblik i sadržaj takvih izvješća određuje Skupština stranaka. Ta izvješća dio su redovnog instrumenta za izvješćivanje Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom.
3. Sadržaj periodičnih izvješća iz stavka 1. određuje se, među ostalim, s obzirom na sljedeće:
(a) |
informacije o zakonodavnim, izvršnim, administrativnim ili drugim mjerama poduzetima radi provedbe ovog Protokola; |
(b) |
informacije, prema potrebi, o bilo kakvim ograničenjima ili preprekama koje su se pojavile pri provedbi ovog Protokola te o mjerama poduzetim za nadilaženje tih prepreka; |
(c) |
informacije, prema potrebi, o financijskoj i tehničkoj pomoći koja je pružena, primljena ili zatražena za aktivnosti povezane s uklanjanjem nezakonite trgovine duhanskim proizvodima i |
(d) |
informacije navedene u članku 20. |
U onim slučajevima u kojima se relevantni podaci već prikupljaju u okviru mehanizma za izvješćivanje Konferencije stranaka, podatke ne treba ponovno prikupljati Skupština stranaka.
4. Skupština stranaka, u skladu s člancima 33. i 36., razmatra dogovore za pomoć strankama koje su zemlje u razvoju i strankama koje su zemlje s gospodarstvima u tranziciji, na njihov zahtjev, u ispunjavanju obveza iz ovog članka.
5. Izvješćivanje o informacijama na temelju tih članaka podliježe nacionalnom pravu u pogledu povjerljivosti i privatnosti. Stranke štite, kao što je uzajamno dogovoreno, sve povjerljive informacije o kojima je izviješteno ili koje su razmijenjene.
DIO SEDMI
INSTITUCIONALNI DOGOVORI I FINANCIJSKA SREDSTVA
Članak 33.
Skupština stranaka
1. Uspostavlja se Skupština stranaka ovog Protokola. Prvu sjednicu Skupštine stranaka saziva Tajništvo Konvencije neposredno prije ili neposredno nakon sljedeće redovne sjednice Konferencije stranaka nakon stupanja na snagu ovog Protokola.
2. Nakon toga redovne sjednice Skupštine stranaka saziva Tajništvo Konvencije, neposredno prije ili neposredno nakon redovnih sjednica Konferencije stranaka.
3. Izvanredne sjednice Skupštine stranaka održavaju se kada to Skupština stranaka smatra potrebnim ili na pisani zahtjev bilo koje ugovorne stranke, pod uvjetom da, u roku od šest mjeseci od dostavljanja takvog zahtjeva strankama od strane Tajništva Konvencije, najmanje trećina stranaka podupre taj zahtjev.
4. Poslovnik i Financijski poslovnik Konferencije stranaka Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom primjenjuje se, mutatis mutandis, na Skupštinu stranaka osim ako Skupština stranaka odluči drukčije.
5. Skupština stranaka redovno preispituje provedbu Protokola i donosi odluke potrebne za promicanje njegove učinkovite provedbe.
6. Skupština stranaka odlučuje o opsegu i mehanizmu procijenjenih dobrovoljnih doprinosa stranaka Protokola za primjenu Protokola kao i o drugim mogućim sredstvima za njegovu provedbu.
7. Na svakoj redovnoj sjednici, Skupština stranaka konsenzusom donosi proračun i plan rada za financijsko razdoblje do iduće redovne sjednice, koji se razlikuju od proračuna i plana rada Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom.
Članak 34.
Tajništvo
1. Tajništvo Konvencije Tajništvo je ovog Protokola.
2. Funkcije Tajništva Konvencije u pogledu njegove uloge kao Tajništva ovog Protokola su:
(a) |
pripremati sjednice Skupštine stranaka i svih pomoćnih tijela kao i radnih skupina i drugih tijela koja je uspostavila Skupština stranaka te im pružati potrebne usluge; |
(b) |
primati, analizirati, prenositi i davati povratne informacije dotičnim ugovornim strankama prema potrebi i Skupštini stranaka o izvješćima koje je zaprimilo u skladu s ovim Protokolom te olakšati razmjenu informacija među strankama; |
(c) |
na zahtjev pružati potporu strankama, posebice strankama koje su zemlje u razvoju i strankama koje su zemlje s gospodarstvima u tranziciji, u prikupljanju, dostavljanju i razmjeni potrebnih informacija u skladu s odredbama ovog Protokola te pomoć u identificiranju dostupnih sredstava za olakšanje provedbe obveza na temelju ovog Protokola; |
(d) |
pripremati izvješća o svojim aktivnostima na temelju ovog Protokola pod vodstvom Skupštine stranaka te za podnošenje Skupštini stranaka; |
(e) |
osigurati, pod vodstvom Skupštine stranaka, potrebno koordiniranje s nadležnim međunarodnim i regionalnim međuvladinim organizacijama i drugim tijelima; |
(f) |
sklopiti, pod vodstvom Skupštine stranaka, one administrativne ili ugovorne dogovore koji bi mogli biti potrebni za učinkovito obavljanje njegovih funkcija kao Tajništva ovog Protokola; |
(g) |
primati i pregledavati prijave međuvladinih i nevladinih organizacija koje žele dobiti akreditaciju kao promatrači u Skupštini stranaka, osiguravajući pritom da nisu povezane s duhanskom industrijom te podnijeti pregledane prijave Skupštini stranaka na razmatranje i |
(h) |
obavljati ostale funkcije Tajništva određene ovim Protokolom i sve ostale funkcije koje mu može odrediti Skupština stranaka. |
Članak 35.
Odnosi između Skupštine stranaka i međuvladinih organizacija
Kako bi se osigurala tehnička i financijska suradnja za postizanje cilja ovog Protokola, Skupština stranaka može zatražiti suradnju nadležnih međunarodnih i regionalnih međuvladinih organizacija, uključujući financijske institucije i razvojne institucije.
Članak 36.
Financijska sredstva
1. Stranke prepoznaju važnu ulogu koju financijska sredstva imaju u postizanju cilja ovog Protokola te priznaju važnost članka 26. Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom za postizanje ciljeva te Konvencije.
2. Svaka stranka pruža financijsku podršku u odnosu na svoje nacionalne aktivnosti namijenjene za postizanje cilja ovog Protokola, u skladu sa svojim nacionalnim planovima, prioritetima i programima.
3. Stranke promiču, prema potrebi, upotrebu bilateralnih, regionalnih, subregionalnih i drugih multilateralnih kanala za osiguravanje sredstava za jačanje kapaciteta stranaka koje su zemlje u razvoju i stranaka koje su zemlje s gospodarstvima u tranziciji kako bi se postigli ciljevi ovog Protokola.
4. Ne dovodeći u pitanje članak 18., stranke se potiče da, podložno nacionalnom zakonodavstvu i politikama te prema potrebi, upotrebljavaju sve zaplijenjene prihode ostvarene kaznenim djelima proizašle iz nezakonite trgovine duhanom, duhanskim proizvodima i opremom za proizvodnju za postizanje ciljeva utvrđenih u ovom Protokolu.
5. Stranke zastupljene u relevantnim regionalnim i međunarodnim međuvladinim organizacijama te financijskim institucijama i razvojnim institucijama potiču te subjekte na pružanje financijske pomoći strankama koje su zemlje u razvoju i strankama koje su zemlje s gospodarstvima u tranziciji kako bi im se pomoglo u ispunjavanju njihovih obveza na temelju ovog Protokola, bez ograničavanja prava na sudjelovanje u okviru tih organizacija.
6. Stranke su se dogovorile da:
(a) |
kako bi se pomoglo strankama u ispunjavanju njihovih obveza na temelju ovog Protokola, sva relevantna potencijalna i postojeća sredstva dostupna za aktivnosti povezane s ciljem ovog Protokola treba mobilizirati i iskoristiti za dobrobit svih stranaka, posebice stranaka koje su zemlje u razvoju i stranaka koje su zemlje s gospodarstvima u tranziciji te |
(b) |
Tajništvo Konvencije savjetuje stranke koje su zemlje u razvoju i stranke s gospodarstvima u tranziciji, na zahtjev, o dostupnim sredstvima za financiranje kako bi se olakšala provedba njihovih obaveza na temelju ovog Protokola. |
7. Stranke mogu zatražiti da duhanska industrija snosi sve troškove povezane s obvezama određene ugovorne stranke za postizanje ciljeva ovog Protokola, u skladu s člankom 5. stavkom 3. Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom.
8. Stranke nastoje, podložno domaćem pravu, postići samofinanciranje provedbe Protokola, među ostalim naplatom poreza i drugih oblika naknada na duhanske proizvode.
DIO OSMI
RJEŠAVANJE SPOROVA
Članak 37.
Rješavanje sporova
Rješavanje sporova među strankama o tumačenju ili primjeni ovog Protokola uređeno je člankom 27. Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom.
DIO DEVETI
RAZVOJ PROTOKOLA
Članak 38.
Izmjene ovog Protokola
1. Svaka stranka može predložiti izmjene ovog Protokola.
2. Izmjene ovog Protokola razmatra i donosi Skupština stranaka. Tajništvo Konvencije dostavlja strankama tekst svake predložene izmjene ovog Protokola najmanje šest mjeseci prije sjednice na kojoj će biti predloženo donošenje izmjene. Tajništvo Konvencije također dostavlja predložene izmjene potpisnicima ovog Protokola te depozitaru u informativne svrhe.
3. Stranke poduzimaju sve napore koji su u njihovoj moći kako bi konsenzusom postigle dogovor o svakoj predloženu izmjeni ovog Protokola. Ako se iscrpe svi napori za postizanje konsenzusa, a sporazum nije postignut, krajnje rješenje jest donošenje izmjene tročetvrtinskom većinom glasova stranaka koje su prisutne i glasaju na toj sjednici. Za potrebe ovog članka, „stranke koje su prisutne i glasaju” znači stranke koje su prisutne i daju pozitivan ili negativan glas. Svaku donesenu izmjenu Tajništvo Konvencije dostavlja depozitaru koji je prosljeđuje svim strankama na prihvaćanje.
4. Isprave o prihvatu u pogledu izmjena polažu se kod depozitara. Svaka izmjena donesena u skladu sa stavkom 3. za one stranke koje su je prihvatile stupa na snagu devedesetog dana od datuma kada je depozitar primio ispravu o prihvatu najmanje dvije trećine stranaka.
5. Sa svaku drugu stranku izmjena stupa na snagu devedesetog dana od datuma kada je ta stranka kod depozitara položila svoju ispravu o prihvatu navedene izmjene.
Članak 39.
Donošenje i izmjena prilogâ ovom Protokolu
1. Svaka stranka može iznijeti prijedloge za prilog ovom Protokolu i može predložiti izmjene prilogâ ovom Protokolu.
2. Prilozi su ograničeni na popise, obrasce i bilo koji drugi opisni materijal povezan s postupovnim, znanstvenim, tehničkim ili administrativnim pitanjima.
3. Prilozi ovom Protokolu i njihove izmjene predlažu se, donose i stupaju na snagu u skladu s postupkom utvrđenim u članku 38.
DIO DESETI
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 40.
Rezerve
Na ovaj Protokol ne mogu se izraziti rezerve.
Članak 41.
Povlačenje
1. U bilo kojem trenutku nakon dvije godine od datuma na koji je ovaj Protokol stupio na snagu za stranku, ta stranka može se povući iz Protokola dostavom pisane obavijesti depozitaru.
2. Svako takvo povlačenje proizvodi učinke nakon isteka godine dana od datuma kada je depozitar primio obavijest o povlačenju ili nekog kasnijeg datuma koji je naznačen u obavijesti o povlačenju.
3. Smatra se da se svaka stranka koja se povlači iz Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom povukla iz ovog Protokola s učinkom od istog datuma koji ima i njezino povlačenje iz Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom.
Članak 42.
Pravo glasa
1. Svaka stranka ovog Protokola ima jedan glas, osim kako je predviđeno u stavku 2.
2. Organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju u pitanjima koja su u njihovoj nadležnosti svoje pravo glasa ostvaruju brojem glasova koji je jednak broju njihovih država članica koje su stranke ovog Protokola. Takva organizacija ne ostvaruje svoje pravo glasa ako neka od njezinih država članica ostvaruje svoje pravo glasa i obrnuto.
Članak 43.
Potpis
Protokol je otvoren za potpisivanje svim strankama Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom u sjedištu Svjetske zdravstvene organizacije u Ženevi od 10. do 11. siječnja 2013. te nakon toga u sjedištu Ujedinjenih naroda u New Yorku do 9. siječnja 2014.
Članak 44.
Ratifikacija, prihvat, odobrenje, službena potvrda ili pristup
1. Ovaj Protokol podliježe ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu država te službenoj potvrdi ili pristupu organizacija za regionalnu gospodarsku integraciju koje su stranke Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom. Otvoren je za pristup od dana koji slijedi nakon datuma na koji se Protokol zatvara za potpisivanje. Isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju, službenoj potvrdi ili pristupu polažu se kod depozitara.
2. Svaka organizacija za regionalnu gospodarsku integraciju koja postane strankom, bez da je bilo koja od njezinih država članica stranka, obvezana je svim obvezama na temelju ovog Protokola. U slučaju organizacija čija je jedna ili više država članica stranka, ta organizacija i njezine države članice odlučuju o svojim odgovornostima za izvršavanje svojih obveza na temelju ovog Protokola. U takvim slučajevima ta organizacija i države članice nisu istodobno ovlaštene za ostvarivanje prava na temelju ovoga Protokola.
3. Organizacije za regionalnu gospodarsku integraciju navode opseg svojih nadležnosti u odnosu na pitanja uređena ovim Protokolom u svojim ispravama o službenoj potvrdi ili u svojim ispravama o pristupu. Te organizacije također obavješćuju depozitara, koji potom obavješćuje stranke, o svim znatnim izmjenama opsega njihovih nadležnosti.
Članak 45.
Stupanje na snagu
1. Ovaj Protokol stupa na snagu devedesetog dana koji slijedi nakon datuma polaganja četrdesete isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju, službenoj potvrdi ili pristupu kod depozitara.
2. Za svaku stranku Okvirne konvencije Svjetske zdravstvene organizacije o nadzoru nad duhanom koja ratificira, prihvati, odobri ili službeno potvrdi ovaj Protokol ili mu pristupi nakon što su ispunjeni uvjeti za stupanje na snagu navedeni u stavku 1., ovaj Protokol stupa na snagu devedesetog dana koji slijedi nakon datuma polaganja njezine isprave o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju, pristupu ili službenoj potvrdi.
3. Za potrebe ovog članka, isprava koju položi organizacija za regionalnu gospodarsku integraciju ne računa se kao dodatna uz one koje su položile države članice te organizacije.
Članak 46.
Depozitar
Glavni tajnik Ujedinjenih naroda depozitar je ovog Protokola.
Članak 47.
Vjerodostojni tekstovi
Izvornik ovog Protokola, čiji su tekstovi na arapskom, engleskom, francuskom, kineskom, ruskom i španjolskom jeziku jednako vjerodostojni, polaže se kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
(1) Stranke mogu u tu svrhu, kada je to primjenjivo, uključiti upućivanje na Harmonizirani sustav nazivlja i brojčanog označavanja robe Svjetske carinske organizacije.
(2) Prema potrebi, nacionalni ili domaći jednako se odnosi na organizaciju za regionalnu gospodarsku integraciju.
(3) Sigurna razmjena informacija između dviju stranaka otporna je na presretanje i neovlašteno mijenjanje (krivotvorenje). Drugim riječima, informacije razmijenjene između dviju stranaka ne može čitati niti mijenjati treća stranka.
1.10.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 268/38 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/1751
od 20. rujna 2016.
o sklapanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Kneževine Andore kojim se utvrđuju mjere istovjetne onima iz Direktive Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 115. u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (b) i stavkom 8. drugim podstavkom,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),
budući da:
(1) |
U skladu s Odlukom Vijeća (EU) 2016/242 (2), Protokol o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Kneževine Andore kojim se utvrđuju mjere istovjetne onima iz Direktive Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju potpisan je 12. veljače 2016., podložno njegovu naknadnom sklapanju. |
(2) |
Tekst Protokola o izmjeni koji je rezultat pregovora na odgovarajući način odražava pregovaračke smjernice koje je donijelo Vijeće jer se njime Sporazum usklađuje s najnovijim kretanjima na međunarodnoj razini u pogledu automatske razmjene informacija, to jest s globalnim standardom za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima u poreznim stvarima koji je razvila Organizacija za gospodarsku suradnju i razvoj (OECD). Unija, njezine države članice i Kneževina Andora aktivno su sudjelovale u radu Svjetskog foruma OECD-a za potporu razvoju i provedbu tog standarda. Tekst Sporazuma, kako je izmijenjen Protokolom o izmjeni, pravna je osnova za provedbu globalnog standarda u odnosima između Europske unije i Kneževine Andore. |
(3) |
Provedeno je savjetovanje s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka u skladu s člankom 28. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (3). |
(4) |
Protokol o izmjeni trebalo bi odobriti u ime Unije, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Protokol o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Kneževine Andore kojim se utvrđuju mjere istovjetne onima iz Direktive Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju odobrava se u ime Europske unije.
Tekst Protokola o izmjeni priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
1. Predsjednik Vijeća u ime Unije šalje obavijest predviđenu u članku 2. stavku 1. Protokola o izmjeni (4).
2. Komisija obavješćuje Kneževinu Andoru i države članice o obavijestima koje su poslane u skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (d) Sporazuma između Europske unije i Kneževine Andore o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini kao što proizlazi iz Protokola o izmjeni.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. rujna 2016.
Za Vijeće
Predsjednik
I. KORČOK
(1) Mišljenje od 9. ožujka 2016. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(2) Odluka Vijeća (EU) 2016/242 od 12. veljače 2016. o potpisivanju, u ime Europske unije, Protokola o izmjeni uz Sporazum između Europske zajednice i Kneževine Andore kojim se utvrđuju mjere istovjetne onima iz Direktive Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (SL L 45, 20.2.2016., str. 10.).
(3) Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).
(4) Datum stupanja na snagu Protokola o izmjeni objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.
1.10.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 268/40 |
PROTOKOL O IZMJENI
uz Sporazum između Europske zajednice i Kneževine Andore kojim se utvrđuju mjere istovjetne onima iz Direktive Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju
EUROPSKA UNIJA
i
KNEŽEVINA ANDORA, dalje u tekstu: „Andora”,
obje dalje u tekstu: „ugovorna stranka” ili zajednički „ugovorne stranke”,
s ciljem provedbe OECD-ova standarda za automatsku razmjenu informacija o financijskim računima, dalje u tekstu: „globalni standard”, unutar okvira suradnje između ugovornih stranaka,
BUDUĆI DA ugovorne stranke održavaju dugogodišnji i blizak odnos u pogledu međusobne pomoći u poreznim stvarima, a posebno u pogledu primjene mjera istovrijednih onima koje su utvrđene u Direktivi Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (1), i žele poboljšati izvršavanje poreznih obveza na međunarodnoj razini daljnjom izgradnjom tog odnosa,
BUDUĆI DA ugovorne stranke žele postići sporazum radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini na temelju recipročne automatske razmjene informacija, podložno određenoj povjerljivosti i drugim vrstama zaštite, uključujući odredbe o ograničavanju upotrebe razmijenjenih informacija,
BUDUĆI DA bi se članak 12. Sporazuma između Europske zajednice i Kneževine Andore kojim se utvrđuju mjere istovjetne onima iz Direktive Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (2), dalje u tekstu: „Sporazum”, u obliku koji je imao prije njegove izmjene ovim Protokolom o izmjeni, a kojim se trenutačno predviđa razmjena informacija na zahtjev koja je ograničena na poslovanje koje predstavlja poreznu prijevaru i slične prekršaje, trebao uskladiti sa standardom OECD-a za transparentnost i razmjenu informacija u poreznim stvarima,
BUDUĆI DA će ugovorne stranke primjenjivati svoje zakone i postupke za zaštitu podataka pri obradi osobnih podataka razmijenjenih u skladu sa Sporazumom kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni te da se obvezuju da će se međusobno obavješćivati, bez neopravdanog odgađanja, u slučaju svake promjene sadržaja tih zakona i postupaka,
BUDUĆI DA je u Odluci Komisije 2010/625/EU od 19. listopada 2010. sukladno Direktivi 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o odgovarajućoj zaštiti osobnih podataka koja se pruža u Andori (3) navedeno da se smatra kako Andora za sve djelatnosti koje su obuhvaćene područjem primjene te Direktive pruža odgovarajuću razinu zaštite osobnih podataka koji se prenose iz Europske unije,
BUDUĆI DA će države članice i Andora do datuma stupanja na snagu ovog Protokola o izmjeni uspostaviti i. odgovarajuće mjere zaštite radi osiguravanja da informacije primljene na temelju Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni ostanu povjerljive i budu upotrijebljene isključivo od strane nadležnih osoba ili nadležnih tijela u svrhu procjene ili naplate ili ubiranja porezâ, izvršavanja ili kaznenog progona u pogledu porezâ ili rješavanja žalbi u vezi s porezima ili nadzora nad time, kao i u druge odobrene svrhe te ii. infrastrukturu za djelotvoran odnos razmjene (uključujući utvrđene postupke za osiguravanje pravovremene, točne, sigurne i povjerljive razmjene informacija, djelotvorne i pouzdane komunikacijske veze i sposobnosti za brzo rješavanje pitanja i dvojbi povezanih s razmjenama ili zahtjevima za razmjene te za primjenu odredbi članka 4. Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni),
BUDUĆI DA izvještajne financijske institucije, nadležna tijela koja šalju informacije i nadležna tijela koja primaju informacije, u svojem svojstvu voditelja obrade podataka, ne bi trebale zadržavati informacije obrađene u skladu sa Sporazumom kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni dulje nego što je potrebno za ostvarivanje njegove svrhe. S obzirom na razlike u zakonodavstvima država članica i zakonodavstvu Andore najdulje razdoblje zadržavanja trebalo bi odrediti za svaku ugovornu stranku upućivanjem na zastaru predviđenu domaćim poreznim zakonodavstvom svakog voditelja obrade podataka,
BUDUĆI DA su kategorije izvještajnih financijskih institucija i računa o kojima se izvješćuje, obuhvaćene Sporazumom kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni, osmišljene radi ograničavanja mogućnosti za porezne obveznike da izbjegnu prijavljivanje premještanjem imovine u financijske institucije ili ulaganjem u financijske proizvode koji su izvan područja primjene ovog Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni. Međutim, određene financijske institucije i računi za koje postoji mali rizik da će biti upotrijebljeni za poreznu utaju trebali bi biti isključeni iz područja primjene. Pragovi ne bi smjeli biti općenito uključeni jer bi ih se moglo lako zaobići dijeljenjem računa po različitim financijskim institucijama. Financijske informacije koje se moraju prijavljivati i razmjenjivati trebale bi se odnositi ne samo na sav odgovarajući dohodak (kamate, dividende i slične vrste dohotka), već i na stanja na računu i prihode od prodaje financijske imovine kako bi se obuhvatili slučajevi u kojima porezni obveznik želi prikriti kapital koji sam po sebi predstavlja dohodak ili imovinu za koju je porez utajen. Stoga je obrada informacija na temelju Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni nužna i razmjerna u svrhu omogućavanja poreznim upravama država članica i Andore da točno i nedvosmisleno utvrde dotične porezne obveznike, primjenjuju i provode svoje porezne zakone u prekograničnim situacijama, procjenjuju vjerojatnost počinjenja porezne utaje te da izbjegnu nepotrebne daljnje istrage,
SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:
Članak 1.
Sporazum između Europske zajednice i Kneževine Andore kojim se utvrđuju mjere istovjetne onima iz Direktive Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju (dalje u tekstu: „Sporazum”), mijenja se kako slijedi:
1. |
naslov se zamjenjuje s: „Sporazum između Europske unije i Kneževine Andore o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini”; |
2. |
članci od 1. do 19. zamjenjuju se s: „Članak 1. Definicije 1. Za potrebe ovog Sporazuma:
2. Svaki pojam napisan nakošenim slovima koji nije drukčije definiran u ovom Sporazumu imat će značenje koje ima u tom trenutku i. za države članice, u skladu s Direktivom Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja (4) ili, prema potrebi, u skladu s domaćim pravom države članice koja primjenjuje ovaj Sporazum te ii. za Andoru, u skladu s njezinim domaćim pravom, uz uvjet da je to značenje u skladu sa značenjem utvrđenim u prilozima I. i II. Svaki pojam koji nije drukčije definiran u ovom Sporazumu ili u prilozima I. ili II., osim ako kontekst drukčije zahtijeva ili nadležno tijelo države članice i nadležno tijelo Andore dogovore zajedničko značenje kako je predviđeno u članku 7. (kako je dopušteno domaćim pravom), ima značenje koje ima u tom trenutku u skladu s pravom dotične jurisdikcije koja primjenjuje ovaj Sporazum i. za države članice, u skladu s Direktivom Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja ili, prema potrebi, u skladu s domaćim pravom dotične države članice te ii. za Andoru, u skladu s njezinim domaćim pravom, pri čemu značenje u skladu s poreznim zakonima dotične jurisdikcije (država članica ili Andora) koji se primjenjuju ima prednost pred značenjem koje je pojmu dano u skladu s drugim zakonima te jurisdikcije. Članak 2. Automatska razmjena informacija u pogledu računa o kojima se izvješćuje 1. Na temelju odredaba ovog članka i podložno pravilima izvješćivanja i dubinske analize koja se primjenjuju u skladu s prilozima I. i II., koji čine sastavni dio ovog Sporazuma, nadležno tijelo Andore će sa svakim od nadležnih tijela država članica jednom godišnje automatski razmjenjivati, a svako od nadležnih tijela država članica će s nadležnim tijelom Andore jednom godišnje automatski razmjenjivati informacije pribavljene na temelju tih pravila i navedene u stavku 2. 2. Informacije koje je potrebno razmijeniti, u slučaju države članice u odnosu na svaki andorski račun o kojem se izvješćuje, a u slučaju Andore u odnosu na svaki račun države članice o kojem se izvješćuje, jesu sljedeće:
Članak 3. Vrijeme i način automatske razmjene informacija 1. Za potrebe razmjene informacija iz članka 2. iznos i obilježja plaćanja s obzirom na račun o kojem se izvješćuje mogu se utvrditi u skladu s načelima poreznih zakona jurisdikcije (država članica ili Andora) koja razmjenjuje informacije. 2. Za potrebe razmjene informacija iz članka 2. u razmijenjenim informacijama utvrđuje se valuta u kojoj je izražen svaki relevantni iznos. 3. S obzirom na članak 2. stavak 2. informacije je potrebno razmijeniti u odnosu na prvu godinu od stupanja na snagu Protokola o izmjeni potpisanog 12 veljače 2016 i sve sljedeće godine, a razmijenit će se u roku od devet mjeseci od kraja kalendarske godine na koje se informacije odnose. 4. Nadležna tijela automatski će razmijeniti informacije opisane u članku 2. u shemi zajedničkog standarda izvješćivanja na proširivom jeziku za označivanje (Extensible Markup Language). 5. Nadležna tijela dogovorit će jednu ili više metoda za prijenos podataka, uključujući standarde šifriranja. Članak 4. Suradnja u području usklađenosti i izvršavanja Nadležno tijelo države članice obavijestit će nadležno tijelo Andore, a nadležno tijelo Andore obavijestit će nadležno tijelo države članice kada prvo nadležno tijelo (tijelo koje obavješćuje) bude imalo razloga vjerovati da je zbog pogreške došlo do dostave netočnih ili nepotpunih informacija iz članka 2. ili da postoji neusklađenost izvještajne financijske institucije sa zahtjevima za izvješćivanje i postupcima dubinske analize koji se primjenjuju u skladu s prilozima I. i II. Obaviješteno nadležno tijelo poduzet će sve odgovarajuće mjere dostupne u skladu s domaćim pravom kako bi ispravilo pogreške opisane ili neusklađenost opisanu u obavijesti. Članak 5. Razmjena informacija na zahtjev 1. Neovisno o odredbama članka 2. i odredbama bilo kojeg drugog sporazuma kojima se predviđa razmjena informacija na zahtjev između Andore i bilo koje države članice, nadležno tijelo Andore i nadležno tijelo bilo koje države članice na zahtjev razmjenjuju one informacije koje su predvidivo relevantne za provedbu ovog Sporazuma ili za primjenu ili izvršavanje domaćih zakona koji se odnose na poreze i koju se ubiru u ime Andore i država članica, ili u ime njihovih političkih organizacijskih jedinica ili lokalnih tijela, u mjeri u kojoj oporezivanje u skladu s takvim domaćim zakonima nije u suprotnosti sa sporazumom o dvostrukom oporezivanju koji se primjenjuje između Andore i dotične države članice. 2. Ni u kojem se slučaju odredbe iz stavka 1. ovog članka i članka 6. ne smiju tumačiti na način da se njima Andori ili državi članici nameće obveza:
3. Ako informacije zatraži država članica ili Andora kao jurisdikcija moliteljica u skladu s ovim člankom, Andora ili država članica kao zamoljena jurisdikcija koristi se mjerama prikupljanja informacija radi pribavljanja zatraženih informacija, čak i ako zamoljena jurisdikcija ne treba te informacije za vlastite svrhe oporezivanja. Obveza iz prethodne rečenice podliježe ograničenjima iz stavka 2., no ta se ograničenja ni u kojem slučaju ne smiju tumačiti na način da se dopušta zamoljenoj jurisdikciji da odbije dostaviti informacije isključivo zbog toga što ona za te informacije nemadomaći interes. 4. Ni u kojem se slučaju odredbe iz stavka 2. ne smiju tumačiti na način da se Andori ili državi članici dopušta da odbije dostaviti informacije isključivo zbog toga što te informacije drži banka, druga financijska institucija, ovlaštenik ili osoba koja djeluje u svojstvu opunomoćenika ili fiducijara ili zbog toga što se odnose na vlasničke udjele osobe. 5. Nadležna tijela dogovorit će standardne obrasce koje treba upotrebljavati i jednu ili više metoda za prijenos podataka, uključujući standarde šifriranja. Članak 6. Povjerljivost i zaštita podataka 1. Sa svim informacijama koje je jurisdikcija (država članica ili Andora) primila u skladu s ovim Sporazumom postupa se kao s povjerljivim informacijama te se one štite na isti način kao informacije koje su pribavljene u skladu s domaćim pravom te jurisdikcije i u mjeri potrebnoj za zaštitu osobnih podataka, u skladu s domaćim pravom koje se primjenjuje i mjerama zaštite koje u skladu sa zahtjevima svojeg domaćeg prava može odrediti jurisdikcija koja pruža informacije. 2. Informacije obrađene u skladu s ovim Sporazumom ne zadržavaju se dulje nego što je potrebno za ostvarivanje svrhe ovog Sporazuma te u svakom slučaju u skladu s domaćim pravilima svakog voditelja obrade podataka o zastari. 3. Te se informacije u svakom slučaju otkrivaju isključivo osobama ili tijelima (uključujući sudove i upravna ili nadzorna tijela) nadležnima za procjenu, naplatu ili ubiranje poreza, izvršavanje ili kazneni progonom u pogledu poreza ili rješavanje žalbi u vezi s porezima te jurisdikcije (država članica ili Andora) ili nadzor nad time. Te informacije smiju upotrebljavati isključivo gore navedene osobe ili tijela i to isključivo u svrhe navedene u prethodnoj rečenici. Oni ih mogu, neovisno o odredbama stavka 1., otkriti u javnim sudskim postupcima ili sudskim odlukama povezanima s tim porezima. 4. Neovisno o odredbama iz prethodnih stavaka, informacije koje je zaprimila jurisdikcija (država članica ili Andora) mogu se upotrebljavati u druge svrhe kada se te informacije mogu upotrebljavati u te druge svrhe u skladu sa zakonima jurisdikcije koja pruža informacije (Andora ili država članica) i kada nadležno tijelo te jurisdikcije odobri takvu upotrebu. Informacije koje jedna jurisdikcija (država članica ili Andora) dostavi drugoj (Andora ili država članica) potonja jurisdikcija može prenijeti trećoj jurisdikciji (druga država članica), podložno prethodnom odobrenju nadležnog tijela prvospomenute jurisdikcije iz koje informacije potječu. Informacije koje jedna država članica dostavi drugoj u skladu sa svojim važećim zakonom kojim se provodi Direktiva Vijeća 2011/16/EU o administrativnoj suradnji u području oporezivanja mogu se prenijeti Andori, podložno prethodnom odobrenju nadležnog tijela države članice iz koje informacije potječu. 5. Svako nadležno tijelo države članice ili Andore odmah će obavijestiti drugo nadležno tijelo, to jest nadležno tijelo Andore odnosno nadležno tijelo dotične države članice, o svakoj povredi povjerljivosti, nefunkcioniranju mjera zaštite te svim sankcijama i korektivnim mjerama koje su slijedom toga određene. Članak 7. Savjetovanja i suspenzija ovog Sporazuma 1. Ako dođe do bilo kakvih poteškoća u provedbi ili tumačenju ovog Sporazuma, bilo koje nadležno tijelo Andore ili nadležno tijelo države članice može zahtijevati savjetovanja između nadležnog tijela Andore i jednog ili više nadležnih tijela država članica radi izrade odgovarajućih mjera za osiguranje ispunjavanja ovog Sporazuma. Ta nadležna tijela odmah obavješćuju Europsku komisiju i nadležna tijela drugih država članica o rezultatima svojih savjetovanja. U vezi s pitanjima tumačenja Europska komisija može sudjelovati u savjetovanjima na zahtjev bilo kojeg od nadležnih tijela. 2. Ako se savjetovanje odnosi na znatnu neusklađenost s odredbama ovog Sporazuma, a postupkom opisanim u stavku 1. nije predviđeno primjereno rješavanje, nadležno tijelo države članice ili Andore može suspendirati razmjenu informacija na temelju ovog Sporazuma s Andorom, odnosno s određenom državom članicom slanjem pisane obavijesti drugom dotičnom nadležnom tijelu. Takva suspenzija imat će trenutačan učinak. Za potrebe ovog stavka znatna neusklađenost uključuje, ali nije ograničena na neusklađenost s odredbama ovog Sporazuma o povjerljivosti i zaštiti podataka, nepružanje pravovremenih ili odgovarajućih informacija od strane nadležnog tijela države članice ili Andore, kako se zahtijeva u skladu s ovim Sporazumom ili definiranje statusa subjekata kao neizvještajnih financijskih institucija ili računa kao isključenih računa na način kojim se ugrožavaju ciljevi ovog Sporazuma. Članak 8. Izmjene 1. Ugovorne stranke međusobno se savjetuju u svakoj prigodi u kojoj se na razini OECD-a donosi važna izmjena bilo kojeg od elemenata globalnog standarda ili, ako ugovorne stranke to smatraju potrebnim, radi poboljšanja tehničkog funkcioniranja ovog Sporazuma ili radi procjene i odražavanja drugih međunarodnih kretanja. Savjetovanja se održavaju u roku od mjeseca dana od zahtjeva bilo koje ugovorne stranke, a u hitnim slučajevima što je prije moguće. 2. Na temelju tog kontakta ugovorne stranke mogu se međusobno savjetovati kako bi ispitale jesu li potrebne izmjene ovog Sporazuma. 3. Za potrebe savjetovanja iz stavaka 1. i 2. svaka ugovorna stranka obavješćuje drugu ugovornu stranku o mogućim kretanjima koja bi mogla utjecati na pravilno funkcioniranje ovog Sporazuma. To uključuje i sve relevantne sporazume između jedne od ugovornih stranaka i treće države. 4. Nakon savjetovanja ovaj se Sporazum može izmijeniti protokolom ili novim sporazumom između ugovornih stranaka. Članak 9. Otkazivanje Svaka ugovorna stranka može otkazati ovaj Sporazum slanjem pisane obavijesti o otkazu drugoj ugovornoj stranci. Taj otkaz počet će proizvoditi učinke prvog dana mjeseca koji slijedi nakon isteka razdoblja od 12 mjeseci od datuma obavijesti o otkazu. U slučaju otkaza sve informacije koje su prethodno primljene u skladu s ovim Sporazumom i dalje će biti povjerljive te će podlijegati članku 6. ovog Sporazuma. Članak 10. Teritorijalno područje primjene Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državnim područjima država članica u kojima se primjenjuju Ugovor o Europskoj uniji i Ugovor o funkcioniranju Europske unije i pod uvjetima utvrđenima u tim Ugovorima te, s druge strane, na državnom području Andore.”. |
3. |
Prilozi se zamjenjuju s: „PRILOG I. ZAJEDNIČKI STANDARD IZVJEŠĆIVANJA I DUBINSKE ANALIZE ZA INFORMACIJE O FINANCIJSKIM RAČUNIMA (‚ZAJEDNIČKI STANDARD IZVJEŠĆIVANJA’) ODJELJAK I.
ODJELJAK II.
ODJELJAK III.
Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među postojećim računima fizičkih osoba.
ODJELJAK IV.
Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među novim računima fizičkih osoba.
ODJELJAK V.
Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među postojećim računima subjekata.
ODJELJAK VI.
Sljedeći postupci primjenjuju se u svrhu utvrđivanja računa o kojima se izvješćuje među novim računima subjekata.
ODJELJAK VII.
Sljedeća dodatna pravila primjenjuju se u provedbi postupaka dubinske analize koji su opisani gore:
ODJELJAK VIII.
Sljedeći pojmovi imaju dolje utvrđena značenja:
ODJELJAK IX.
Svaka država članica i Andora moraju imati uspostavljena pravila i administrativne postupke kako bi osigurale djelotvornu provedbu gore navedenih postupaka izvješćivanja i dubinske analize te poštovanje tih postupaka, uključujući:
PRILOG II. DODATNA PRAVILA IZVJEŠĆIVANJA I DUBINSKE ANALIZE ZA INFORMACIJE O FINANCIJSKIM RAČUNIMA 1. Promjena okolnosti ‚Promjena okolnosti’ uključuje svaku promjenu koja za ishod ima dodavanje informacija povezanih sa statusom osobe ili je na drugi način u suprotnosti sa statusom te osobe. Osim toga, promjena okolnosti uključuje svaku promjenu ili dodavanje informacija računu imatelja računa (uključujući dodavanje, nadomještanje ili drugu promjenu imatelja računa) ili svaku promjenu ili dodavanje informacija svakom računu povezanom s takvim računom (pri čemu se primjenjuju pravila o agregiranju računa opisana u Prilogu I. odjeljku VII. stavku C. podstavcima od 1. do 3.) ako takva promjena ili dodavanje informacija utječe na status imatelja računa. Ako se izvještajna financijska institucija oslonila na provjeru adrese prebivališta opisanu u Prilogu I. odjeljku III. stavku B. podstavku 1. te je došlo do promjene okolnosti zbog koje izvještajna financijska institucija sazna ili ima razloga vjerovati da su originalni dokumentirani dokazi (ili druga jednakovrijedna dokumentacija) netočni ili nepouzdani, izvještajna financijska institucija mora do kasnijeg od sljedeća dva datuma: posljednjeg dana odgovarajuće kalendarske godine ili drugog odgovarajućeg izvještajnog razdoblja ili 90 kalendarskih dana nakon obavijesti o takvoj promjeni okolnosti ili njezina otkrivanja, pribaviti izjavu o rezidentnosti i novi dokumentirani dokaz radi utvrđivanja rezidentnosti u svrhu oporezivanja imatelja računa. Ako izvještajna financijska institucija ne može pribaviti izjavu o rezidentnosti i novi dokumentirani dokaz do tog datuma, izvještajna financijska institucija mora provesti postupak elektroničkog pretraživanja evidencije opisan u Prilogu I. odjeljku III. stavku B. podstavcima od 2. do 6. 2. Izjava o rezidentnosti za nove račune subjekata U vezi s novim računima subjekata, za potrebe utvrđivanja je li osoba koja ima kontrolu nad pasivnim NFE-om osoba o kojoj se izvješćuje, izvještajna financijska institucija može prihvatiti samo izjavu o rezidentnosti imatelja računa ili osobe koja ima kontrolu. 3. Rezidentnost financijske institucije Financijska je institucija‚rezident’ u državi članici, Andori ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji ako podliježe jurisdikciji te države članice, Andore ili druge sudjelujuće jurisdikcije (tj. sudjelujuća jurisdikcija može financijskoj instituciji nametnuti izvješćivanje). Općenito, ako je financijska institucija rezident u svrhu oporezivanja u državi članici, Andori ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji, ona podliježe jurisdikciji te države članice, Andore ili druge sudjelujuće jurisdikcije te je, stoga, financijska institucija države članice, andorska financijska institucija ili financijska institucija druge sudjelujuće jurisdikcije. U slučaju trusta koji je financijska institucija (neovisno o tome je li rezident u svrhu oporezivanja u državi članici, Andori ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji) smatra se da trust podliježe jurisdikciji države članice, Andore ili druge sudjelujuće jurisdikcije ako su jedan ili više njegovih skrbnika rezidenti u toj državi članici, Andori ili drugoj sudjelujućoj jurisdikciji, osim ako trust o svim potrebnim informacijama o kojima se izvješćuje u skladu s ovim Sporazumom ili drugim sporazumom o provedbi globalnog standarda s obzirom na račune o kojima se izvješćuje, a koje vodi trust, izvijesti drugu sudjelujuću jurisdikciju (država članica, Andora ili druga sudjelujuća jurisdikcija) jer je rezident u svrhu oporezivanja u toj drugoj sudjelujućoj jurisdikciji. Međutim, ako financijska institucija (osim trusta) nema rezidentnost u svrhu oporezivanja (npr. jer se smatra fiskalno transparentnom ili se nalazi u jurisdikciji u kojoj ne postoji porez na dobit), smatra se da podliježe jurisdikciji države članice, Andore ili druge sudjelujuće jurisdikcije te da je, stoga, financijska institucija države članice, Andore ili druge sudjelujuće jurisdikcije ako:
Ako je financijska institucija (osim trusta) rezident u najmanje dvije sudjelujuće jurisdikcije (država članica, Andora ili druga sudjelujuća jurisdikcija), ta financijska institucija bit će podložna obvezama izvješćivanja i dubinske analize sudjelujuće jurisdikcije u kojoj vodi financijski račun (financijske račune). 4. Vođenje računa U načelu bi trebalo smatrati da račun vodi financijska institucija:
5. Trustovi koji su pasivni NFE-ovi Subjekt kao što je partnerstvo, partnerstvo s ograničenom odgovornosti ili sličan pravni aranžman koji nema rezidentnost u svrhu oporezivanja smatra se u skladu s Prilogom I. odjeljkom VIII. stavkom D. podstavkom 3. rezidentom u jurisdikciji u kojoj se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. U tu svrhu pravna osoba ili pravni aranžman smatraju se ‚sličnima’ partnerstvu i partnerstvu s ograničenom odgovornosti ako se tretiraju kao oporeziva jedinica u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju prema poreznim zakonima te jurisdikcije podložne izvješćivanju. Međutim, kako bi se izbjeglo dvostruko izvješćivanje (s obzirom na širok opseg pojma ‚osobe koje imaju kontrolu’ u slučaju trustova), trust koji je pasivni NFE ne može se smatrati sličnim pravnim aranžmanom. 6. Adresa sjedišta subjekta Jedan od zahtjeva opisanih u Prilogu I. odjeljku VIII. stavku E. podstavku 6. točki (c) jest da službena isprava povezana sa subjektom sadržava adresu sjedišta subjekta u državi članici, Andori ili drugoj jurisdikciji u kojoj subjekt tvrdi da je rezident ili u državi članici, Andori ili drugoj jurisdikciji u kojoj je subjekt osnovan ili organiziran. Adresa sjedišta subjekta u načelu je mjesto u kojem se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. Adresa financijske institucije koja vodi račun subjekta, poštanski pretinac ili adresa koja se upotrebljava isključivo za primanje pošte nije adresa sjedišta subjekta osim ako je takva adresa jedina adresa koju subjekt upotrebljava te se ona pojavljuje kao registrirana adresa subjekta u dokumentima o osnivanju subjekta. Nadalje, adresa koja je dana uz nalog za zadržavanje svih poštanskih pošiljaka na toj adresi nije adresa sjedišta subjekta. PRILOG III. POPIS NADLEŽNIH TIJELA UGOVORNIH STRANAKA Nadležna tijela za potrebe ovog Sporazuma su sljedeća:
|
Članak 2.
Stupanje na snagu i primjena
1. Ovaj Protokol o izmjeni zahtijeva ratifikaciju ili odobrenje ugovornih stranaka u skladu s njihovim postupcima. Ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu o završetku tih postupaka. Protokol o izmjeni stupa na snagu 1. siječnja nakon posljednje obavijesti.
2. S obzirom na razmjenu informacija na zahtjev, razmjena informacija predviđena ovim Protokolom o izmjeni primjenjuje se na zahtjeve dostavljene na datum njegova stupanja na snagu ili nakon tog datuma za informacije koje se odnose na fiskalne godine koje počinju 1. siječnja godine u kojoj ovaj Protokola o izmjeni stupi na snagu ili nakon tog datuma. Članak 12. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni i dalje se primjenjuje, osim ako se primjenjuje članak 5. Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni.
3. Potraživanja fizičkih osoba u skladu s člankom 10. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni ostaju neizmijenjena nakon stupanja na snagu ovog Protokola o izmjeni.
4. Kneževina Andora izrađuje završni račun do kraja razdoblja primjene Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni, izvršava zaključna plaćanja državama članicama i dostavlja informacije koje je primila od platnih agenata s poslovnim nastanom u Kneževini Andori u skladu s člankom 9. Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni u odnosu na zadnju godinu primjene Sporazuma u obliku koji je prethodio njegovoj izmjeni ovim Protokolom o izmjeni ili, ako je to primjenjivo, u odnosu na bilo koju prethodnu godinu.
Članak 3.
Sporazum je dopunjen Protokolom sljedećeg sadržaja:
„Protokol uz Sporazum između Europske unije i Kneževine Andore o automatskoj razmjeni informacija o financijskim računima radi poboljšanja izvršavanja poreznih obveza na međunarodnoj razini.
Pri potpisivanju ovog Protokola o izmjeni između Europske unije i Kneževine Andore propisno ovlašteni niže potpisani dogovorili su sljedeće odredbe koje čine sastavni dio Sporazuma kako je izmijenjen ovim Protokolom o izmjeni:
1. |
Postoji sporazum o tome da će se razmjena informacija u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma zatražiti isključivo nakon što je država moliteljica (država članica ili Andora) iscrpila sve redovne izvore informacija dostupne u okviru unutarnjeg postupka oporezivanja. |
2. |
Postoji sporazum o tome da nadležno tijelo države moliteljice (država članica ili Andora) nadležnom tijelu zamoljene države (Andora ili država članica) pruža sljedeće informacije pri podnošenju zahtjeva za informacije u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma:
|
3. |
Postoji sporazum o tome da upućivanje na standard ‚predvidive relevantnosti’ ima namjenu osigurati razmjenu informacija u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma u najširoj mogućoj mjeri te istodobno razjasniti da države članice i Andora nemaju otvorene ruke baviti se ‚traženjem naslijepo’ ili zahtijevati informacije za koje nije vjerojatno da su relevantne za porezna davanja predmetnog poreznog obveznika. Stavak 2. sadržava doduše važne postupovne zahtjeve čija je namjena osigurati da ne dolazi do ‚traženja naslijepo’, ali stavak 2. točke od i. do v. ipak se ne smiju tumačiti na način da se njima ugrožava djelotvorna razmjena informacija. Standard ‚predvidive relevantnosti’ može se ispuniti i kada je riječ o jednom poreznom obvezniku (identificiranom imenom ili na neki drugi način) ili kada je riječ o više poreznih obveznika (identificiranih imenom ili na neki drugi način). |
4. |
Postoji sporazum o tome da ovim Sporazumom nije obuhvaćena spontana razmjena informacija. |
5. |
Postoji sporazum o tome da se u slučaju razmjene informacija u skladu s člankom 5. ovog Sporazuma i dalje primjenjuju administrativna postupovna pravila koja se odnose na prava poreznih obveznika predviđena u zamoljenoj državi (država članica ili Andora). Osim toga, postoji sporazum o tome da je cilj ovih odredaba zajamčiti poreznim obveznicima pravedan postupak, a ne spriječiti ili neopravdano odgoditi postupak razmjene informacija.”. |
Članak 4.
Jezici
Ovaj je Protokol o izmjeni sastavljen u dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, hrvatskom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom jeziku i katalanskom jeziku, pri čemu je svaka od tih jezičnih verzija jednako vjerodostojna.
U POTVRDU NAVEDENOGA, niže potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol o izmjeni.
Съставено в Брюксел на дванадесети февруари през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el doce de febrero de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne dvanáctého února dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tolvte februar to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am zwölften Februar zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta veebruarikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δώδεκα Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the twelfth day of February in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le douze février deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu dvanaestog veljače godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì dodici febbraio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divpadsmitajā februārī.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų vasario dvyliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év február havának tizenkettedik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tnax-il jum ta’ Frar fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, twaalf februari tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwunastego lutego roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em doze de fevereiro de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la doisprezece februarie două mii șaisprezece.
V Bruseli dvanásteho februára dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne dvanajstega februarja leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenatoista päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tolfte februari år tjugohundrasexton.
Fet a Brussel·les el dia dotze de febrer de l'any dos mil setze.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Evropsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Per la Unió Europea
За Княжество Андора
Por el Principado de Andorra
Za Andorrské knížectví
For Fyrstendømmet Andorra
Für das Fürstentum Andorra
Andorra Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο της Ανδόρας
For the Principality of Andorra
Pour la Principauté d'Andorre
Za Kneževinu Andoru
Per il Principato di Andorra
Andoras Firstistes vārdā –
Andoros Kunigaikštystės vardu
Az Andorrai Hercegség részéről
Għall-Prinċipat ta' Andorra
Voor het Vorstendom Andorra
W imieniu Księstwa Andory
Pelo Principado de Andorra
Pentru Principatul Andorra
Za Andorské kniežatstvo
Za Kneževino Andoro
Andorran ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Andorra
Pel Principat d'Andorra
(1) SL EU L 157, 26.6.2003., str. 38.
(2) SL EU L 359, 4.12.2004., str. 33.
(3) SL EU L 277, 21.10.2010., str. 27.
(4) SL EU L 64, 11.3.2011., str. 1.
IZJAVE UGOVORNIH STRANAKA
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O STUPANJU NA SNAGU PROTOKOLA O IZMJENI
Ugovorne stranke izjavljuju da očekuju da će ustavni zahtjevi Andore i zahtjevi prava Europske unije u pogledu sklapanja međunarodnih sporazuma biti ispunjeni na vrijeme kako bi se omogućilo da Protokol o izmjeni stupi na snagu 1. siječnja 2017. One će poduzeti sve mjere koje su im dostupne kako bi ostvarile taj cilj.
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O SPORAZUMU I PRILOZIMA
Ugovorne stranke slažu se da bi, u pogledu provedbe Sporazuma i prilogâ, komentari o OECD-ovu predlošku sporazuma između nadležnih tijela i zajedničkom standardu izvješćivanja trebali služiti kao ogledni primjer ili kao izvor za tumačenje kako bi se osigurala dosljednost u primjeni.
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O ČLANKU 5. SPORAZUMA
Ugovorne stranke slažu se da bi, u pogledu provedbe članka 5. o razmjeni informacija na zahtjev, komentar o članku 26. OECD-ova predloška Konvencije o porezu na dohodak i kapital trebao služiti kao izvor za tumačenje.
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA O PRILOGU I. ODJELJKU III. STAVKU A. SPORAZUMU
Ugovorne stranke slažu se da će ispitati praktičnu relevantnost Priloga I. odjeljka III. stavka A. kojim se predviđa da nije potrebno provjeravati, utvrđivati i prijavljivati postojeće ugovore o osiguranju i ugovore o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police, pod uvjetom da se izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji takvih ugovora rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju.
Ugovorne stranke usvajaju zajedničko tumačenje prema kojem se, u skladu s Prilogom I. odjeljkom III. stavkom A., izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju isključivo ako se pravom Europske unije i domaćim pravom država članica ili andorskim pravom koje se primjenjuje na izvještajnu financijsku instituciju koja je rezident u sudjelujućoj jurisdikciji (država članica ili Andora) tu izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava ne samo u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police u jurisdikciji podložnoj izvješćivanju (Andora ili država članica), nego se tim pravima izvještajnu financijsku instituciju zakonom djelotvorno sprečava u prodaji ugovora o osiguranju i ugovora o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima te jurisdikcije podložne izvješćivanju i u svim ostalim okolnostima.
U tom će kontekstu svaka država članica obavijestiti Europsku komisiju, koja će obavijestiti Andoru, ako su izvještajne financijske institucije u Andori zakonom sprječava u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, njezinim rezidentima na temelju prava Europske unije i domaćeg prava te države članice koja se primjenjuju. U skladu s time, Andora će obavijestiti Europsku komisiju, koja će obavijestiti države članice, ako se izvještajne financijske institucije jedne ili više država članica zakonom sprječava u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, andorskim rezidentima na temelju andorskog prava. Te će se obavijesti poslati prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni, uzimajući u obzir pravnu situaciju koju se predviđa u trenutku stupanja na snagu. U nedostatku takve obavijesti smatrat će se da se zakonom jurisdikcije podložne izvješćivanju izvještajne financijske institucije djelotvorno ne sprječava da u jednoj ili više okolnosti prodaju ugovore o osiguranju i ugovore o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima te jurisdikcije podložne izvješćivanju.
Osim toga, svaka će država članica obavijestiti Europsku komisiju, koja će obavijestiti Andoru, ako su izvještajne financijske institucije u toj državi članici zakonom spriječene u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, rezidentima Andore na temelju prava Europske unije i domaćeg prava te države članice koja se primjenjuju. U skladu s time, Andora će obavijestiti Europsku komisiju, koja će obavijestiti države članice, ako se izvještajne financijske institucije u Andori zakonom sprječava u prodaji takvih ugovora, neovisno o tome gdje su oni sklopljeni, rezidentima jedne ili više država članica na temelju andorskog prava. Te će se obavijesti poslati prije stupanja na snagu Protokola o izmjeni, uzimajući u obzir pravnu situaciju koju se predviđa u trenutku stupanja na snagu. U nedostatku takve obavijesti smatrat će se da se zakonom jurisdikcije financijske institucije izvještajne financijske institucije djelotvorno ne sprječava da u jednoj ili više okolnosti prodaju ugovore o osiguranju i ugovore o rentnom osiguranju uz mogućnost isplate otkupne vrijednosti police rezidentima jurisdikcije podložne izvješćivanju.
U nedostatku obavijesti od jurisdikcije izvještajne financijske institucije i od jurisdikcije podložne izvješćivanju u pogledu relevantne izvještajne financijske institucije i relevantnog ugovora, Prilog I. odjeljak III. stavak A. ne primjenjuju se na tu izvještajnu financijsku instituciju i na taj ugovor.
IZJAVA ANDORE O ČLANKU 5. SPORAZUMA
Andorska delegacija obavijestila je Europsku komisiju da Andora neće razmjenjivati informacije u vezi sa zahtjevom koji se temelji na nezakonito pribavljenim podacima. Europska komisija primila je na znanje stajalište Andore.
UREDBE
1.10.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 268/77 |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) 2016/1752
od 30. rujna 2016.
o provedbi članka 21. stavka 2. Uredbe (EU) 2016/44 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE
uzimajući o obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) 2016/44 od 18. siječnja 2016. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji i o stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 204/2011 (1), a posebno njezin članak 21. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,
budući da:
(1) |
Vijeće je 18. siječnja 2016. donijelo Uredbu (EU) 2016/44. |
(2) |
Vijeće je 31. ožujka 2016. dodalo tri osobe na popis osoba koje podliježu mjerama ograničavanja kako je naveden u Prilogu III. Uredbi (EU) 2016/44. Trebalo bi izmijeniti informacije i razloge koji se odnose na tri od tih osoba. |
(3) |
Uredbu (EU) 2016/44 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog III. Uredbi (EU) 2016/44 mijenja se kako je navedeno u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. rujna 2016.
Za Vijeće
Predsjednik
M. LAJČÁK
(1) SL L 12, 19.1.2016., str. 1.
PRILOG
Unosi koji se odnose na dolje navedene osobe, kako su navedeni u Prilogu III. Uredbi (EU) 2016/44, zamjenjuju se sljedećim unosima:
„PRILOG III.
POPIS FIZIČKIH I PRAVNIH OSOBA, SUBJEKATA ILI TIJELA IZ ČLANKA 6. STAVKA 2.
A. Osobe
|
Ime |
Identifikacijski podaci |
Razlozi |
Datum uvrštenja na popis |
21. |
SALEH ISSA GWAIDER, Agila |
Datum rođenja: 1. lipnja 1942. Mjesto rođenja; Elgubba, Libija. Putovnica: D001001 (Libija), izdana 22. siječnja 2015. |
Agila Saleh predsjednik je libijskog Zastupničkog doma od 5. kolovoza 2014. Saleh je 17. prosinca 2015. izrazio svoje protivljenje libijskom političkom dogovoru potpisanom 17. prosinca 2015. Kao predsjednik Vijeća zastupnika Saleh je ometao i potkopavao libijsku političku tranziciju, među ostalim višekratnim odbijanjem sazivanja glasovanja o vladi nacionalnog jedinstva (‚GNA’). Saleh je 23. kolovoza 2016. uputio pismo glavnom tajniku Ujedinjenih naroda u kojem kritizira potporu Ujedinjenih naroda GNA-u koju je opisao kao nametanje ‚skupine pojedinaca libijskom narodu […] što predstavlja kršenje Ustava i Povelje Ujedinjenih naroda’. Kritizirao je donošenje Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 2259(2015) kojom se podupire sporazum iz Skhirata te je zaprijetio izvođenjem Ujedinjenih naroda, koje smatra odgovornima za ‚bezuvjetnu i neopravdanu’ potporu nepotpunom Predsjedničkom vijeću, kao i glavnog tajnika UN-a, pred Međunarodni kazneni sud zbog kršenja Povelje UN-a, libijskog Ustava i suvereniteta Libije. Tim se izjavama podriva potpora za posredovanje UN-a i UN-ova misija za potporu u Libiji (UNSMIL), kako je izraženo u svim relevantnim rezolucijama Vijeća sigurnosti UN-a, posebice u Rezoluciji 2259(2015). Saleh je 6. rujna 2016. došao u službeni posjet Nigeru s Abdullahom al-Thanijem, ‚premijerom’ nepriznate vlade iz Tobruka, iako se Rezolucijom 2259(2015) poziva na prestanak pružanja potpore paralelnim institucijama koje tvrde da predstavljaju legitimnu vlast, ali nisu stranke Sporazuma te prekid službenog kontakta s njima. |
1.4.2016. |
22. |
GHWELL, Khalifa Alternativna imena AL GHWEIL, Khalifa AL-GHAWAIL, Khalifa |
Datum rođenja: 1. siječnja 1956. Mjesto rođenja: Misurata, Libija Državljanstvo: Libija Putovnica: A005465 (Libija), izdana 12. travnja 2015., istječe 11. travnja 2017. |
Khalifa Ghwell bio je takozvani ‚premijer i ministar obrane’ međunarodno nepriznatog Općeg narodnog kongresa (‚GNC’) (alternativni naziv ‚vlada nacionalnog spasa’) te je u tom svojstvu odgovoran za njegove aktivnosti. Khalifa Ghwell 7. srpnja 2015. obznanio je svoju potporu Frontu za odlučnost (Alsomood), novoj vojnoj snazi sastavljenoj od sedam brigada, s ciljem sprečavanja formiranja vlade jedinstva u Tripoliju, prisustvovanjem, zajedno s ‚predsjednikom’ GNC-a Nurijem Abuom Sahmainom, svečanosti potpisivanja povodom osnivanja navedene vojne snage. Kao ‚premijer’ GNC-a Ghwell je imao središnju ulogu u ometanju uspostave GNA-a koji je uspostavljen libijskim političkim dogovorom. U svojstvu ‚premijera i ministra obrane’ GNC-a u Tripoliju Ghwell je 15. siječnja 2016. naredio uhićenje svih članova novog sigurnosnog tima koji je imenovao mandatar za premijera vlade nacionalnog jedinstva, koji dođu u Tripoli. Naredio je 31. kolovoza 2016.‚premijeru’ i ‚ministru obrane’‚vlade nacionalnog spasa’ da se vrate na posao nakon što je Zastupnički dom odbacio GNA. |
1.4.2016. |
23. |
ABU SAHMAIN, Nuri Alternativna imena BOSAMIN, Nori BO SAMIN, Nuri |
Datum rođenja: 16.5.1956. Zouara/Zuwara, Libija |
Nuri Abu Sahmain bio je takozvani ‚predsjednik’ međunarodno nepriznatog Općeg narodnog kongresa (‚GNC’) (alternativni naziv ‚vlada nacionalnog spasa’) te je kao takav odgovoran za njegove aktivnosti. Kao predsjednik GNC-a Nuri Abu Sahmain imao je središnju ulogu u ometanju libijskog političkog dogovora i uspostave vlade nacionalnog jedinstva (‚GNA’) te u protivljenju navedenom dogovoru i navedenoj uspostavi vlade. Sahmain je 15. prosinca 2015. pozvao na odgodu libijskog političkog dogovora za koji je planirano da se postigne na sastanku 17. prosinca. Sahmain je 16. prosinca 2015. dao izjavu prema kojoj GNC nijednom svojem članu nije odobrio da sudjeluje na sastanku ili potpiše libijski politički dogovor. Sahmain je 1. siječnja 2016. odbacio libijski politički dogovor u razgovorima s posebnim predstavnikom Ujedinjenih naroda. |
1.4.2016.” |
1.10.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 268/80 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1753
оd 30. rujna 2016.
o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),
uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A. |
(2) |
Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. rujna 2016.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
Jerzy PLEWA
Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj
(1) SL L 347, 20.12.2013., str. 671.
(2) SL L 157, 15.6.2011., str. 1.
PRILOG
Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća
(EUR/100 kg) |
||
Oznaka KN |
Oznaka treće zemlje (1) |
Standardna uvozna vrijednost |
0702 00 00 |
MA |
173,3 |
ZZ |
173,3 |
|
0707 00 05 |
TR |
128,9 |
ZZ |
128,9 |
|
0709 93 10 |
TR |
135,5 |
ZZ |
135,5 |
|
0805 50 10 |
AR |
94,1 |
CL |
118,2 |
|
TR |
85,3 |
|
UY |
93,3 |
|
ZA |
103,0 |
|
ZZ |
98,8 |
|
0806 10 10 |
EG |
264,7 |
TR |
124,2 |
|
US |
194,0 |
|
ZZ |
194,3 |
|
0808 10 80 |
AR |
110,6 |
BR |
97,9 |
|
CL |
122,7 |
|
NZ |
133,6 |
|
ZA |
115,9 |
|
ZZ |
116,1 |
|
0808 30 90 |
CL |
126,9 |
TR |
132,1 |
|
ZA |
155,4 |
|
ZZ |
138,1 |
(1) Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.
ODLUKE
1.10.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 268/82 |
ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/1754
od 29. rujna 2016.
o izmjeni Odluke (EU) 2015/1601 o uvođenju privremenih mjera u području međunarodne zaštite u korist Italije i Grčke
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 78. stavak 3.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),
budući da:
(1) |
Na temelju članka 78. stavka 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) Vijeće je donijelo dvije odluke o uvođenju privremenih mjera u području međunarodne zaštite u korist Italije i Grčke. Na temelju Odluke Vijeća (EU) 2015/1523 (2) potrebno je premjestiti 40 000 podnositelja zahtjeva za međunarodnu zaštitu iz Italije i Grčke u druge države članice. Na temelju Odluke Vijeća (EU) 2015/1601 (3) potrebno je premjestiti 120 000 podnositelja zahtjeva za međunarodnu zaštitu iz Italije i Grčke u druge države članice. |
(2) |
U skladu s člankom 4. stavkom 2. Odluke (EU) 2015/1601, od 26. rujna 2016. potrebno je premjestiti 54 000 podnositelja zahtjeva iz Italije i Grčke na državna područja drugih država članica, osim ako Komisija na temelju članka 4. stavka 3. te odluke do tog datuma podnese prijedlog o dodjeli te kvote određenoj državi članici korisnici zbog hitne situacije uzrokovane iznenadnim priljevom osoba. |
(3) |
Člankom 1. stavkom 2. Odluke (EU) 2015/1601 predviđa se da Komisija treba stalno preispitivati stanje u vezi s masovnim priljevima državljana trećih zemalja u države članice. Komisija prema potrebi treba podnositi prijedloge izmjene te odluke kako bi se u obzir uzeo razvoj stanja na terenu i njegov učinak na mehanizam premještanja, kao i novi pritisak na države članice, posebno one najizloženije. |
(4) |
S ciljem zaustavljanja nezakonitih migracija iz Turske u EU, EU i Turska postigli su 18. ožujka 2016. (4) dogovor o nizu mjera, među ostalim da će se za svakog Sirijca kojeg Turska ponovno prihvati s grčkih otoka preseliti jednog Sirijca iz Turske u države članice, u okviru postojećih preuzetih obveza. Preseljenje u okviru tog mehanizma prvo će se provesti poštujući obveze koje su države članice preuzele u zaključcima predstavnika vlada država članica koji su se sastali u okviru Vijeća 20. srpnja 2015. Dodatne potrebe za preseljenjem trebaju se zadovoljiti putem sličnog dobrovoljnog aranžmana do najviše 54 000 dodatnih osoba, i to omogućavanjem da se sve obveze u pogledu preseljenja preuzete u okviru tog aranžmana oduzmu od nedodijeljenih mjesta u skladu s Odlukom (EU) 2015/1601. |
(5) |
Može se očekivati da će se preseljenjem, humanitarnim prihvatom ili drugim oblicima zakonitog prihvata iz Turske u okviru nacionalnih i multilateralnih programa smanjiti migracijski pritisak na države članice koje su korisnice mehanizma premještanja na temelju Odluke (EU) 2015/1601 jer će se osigurati zakonit i siguran put prema Uniji te suzbiti nezakoniti ulasci. Stoga bi solidarnost koju su države članice pokazale dobrovoljnim prihvatom na vlastito državno područje sirijskih državljana koji se nalaze u Turskoj, a kojima je nedvojbeno potrebna međunarodna zaštita, trebalo uzeti u obzir u pogledu 54 000 navedenih podnositelja zahtjeva za međunarodnu zaštitu. Trebalo bi oduzeti broj osoba koje je država članica prihvatila iz Turske od broja osoba koje je potrebno premjestiti u tu državu članicu na temelju Odluke (EU) 2015/1601 u pogledu navedenih 54 000 podnositelja zahtjeva. |
(6) |
Prihvatni mehanizmi mogu uključivati preseljenje, humanitarni prihvat ili druge zakonite načine prihvata sirijskih državljana koji se nalaze u Turskoj, a kojima je nedvojbeno potrebna međunarodna zaštita, kao što su programi humanitarnih viza, humanitarnih transfera, spajanja obitelji, privatnih sponzoriranja, stipendiranja, mobilnosti radne snage i drugi. |
(7) |
Ovom Odlukom ne bi se smjelo utjecati na obveze koje su države članice preuzele u okviru programa preseljenja dogovorenog u Zaključcima predstavnika vlada država članica koji su se sastali u okviru Vijeća 20. srpnja 2015. te se one ne bi smjele uzeti u obzir pri ispunjenju obveza iz Odluke (EU) 2015/1601. Stoga država članica koja odluči ispuniti obveze iz Odluke (EU) 2015/1601 prihvatom Sirijaca koji se nalaze u Turskoj, odnosno njihovim preseljenjem, ne bi to mogla smatrati dijelom preuzetih obveza na temelju programa preseljenja od 20. srpnja 2015. |
(8) |
Kako bi se osiguralo pravilno praćenje stanja, država članica trebala bi, nakon što odluči iskoristiti tu mogućnost, svakog mjeseca izvješćivati Komisiju o prihvatu Sirijaca koji se nalaze u Turskoj na svoje državno područje na temelju mogućnosti predviđene ovom izmjenom te navesti u okviru kojeg je programa, nacionalnog ili multilateralnog, osoba prihvaćena te oblik zakonitog prihvata. |
(9) |
S obzirom na to da ciljeve ove Odluke ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog opsega i učinaka djelovanja oni na bolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji (UEU). U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Odluka ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva. |
(10) |
Ovom se Odlukom poštuju temeljna prava i postupa se u skladu s načelima priznatim Poveljom o temeljnim pravima Europske unije. |
(11) |
U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde, priloženog UEU-u i UFEU-u, te ne dovodeći u pitanje članak 4. navedenog protokola, Ujedinjena Kraljevina ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje. |
(12) |
U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde, priloženog UEU-u i UFEU-u, te ne dovodeći u pitanje članke 4. i 4.a navedenog protokola, Irska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje. |
(13) |
U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, priloženog UEU-u i UFEU-u, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje. |
(14) |
S obzirom na hitnost situacije ova Odluka trebala bi stupiti na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
U članku 4. Odluke (EU) 2015/1601 umeće se sljedeći stavak:
„3.a U pogledu premještanja podnositelja zahtjeva iz stavka 1. točke (c), države članice mogu odlučiti ispuniti svoju obvezu prihvatom sirijskih državljana koji se nalaze u Turskoj na svoje državno područje u okviru nacionalnih ili multilateralnih programa zakonitog prihvata osoba kojima je nedvojbeno potrebna međunarodna zaštita, osim programa preseljenja koji je predmet zaključaka predstavnika vlada država članica koji su se sastali u okviru Vijeća 20. srpnja 2015. Broj osoba koje je određena država članica prihvatila na taj način podrazumijeva odgovarajuće smanjenje obveze te države članice.
Članak 10. primjenjuje se mutatis mutandis na svaki zakoniti prihvat koji podrazumijeva smanjenje obveze premještanja.
Za potrebe ovog stavka države članice koje odluče iskoristiti mogućnost predviđenu ovim stavkom svakog mjeseca izvješćuju Komisiju o broju zakonito prihvaćenih osoba te navode vrstu programa u okviru kojeg je prihvat izvršen te oblik zakonitog prihvata.”
Članak 2.
1. Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
2. Ova se Odluka primjenjuje do 26. rujna 2017.
3. Ova se Odluka primjenjuje na sve osobe koje su za potrebe članka 4. stavka 3.a Odluke (EU) 2015/1601. države članice prihvatile s državnog područja Turske od 1. svibnja 2016.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. rujna 2016.
Za Vijeće
Predsjednik
P. ŽIGA
(1) Još nije objavljeno u Službenom listu.
(2) Odluka Vijeća (EU) 2015/1523 od 14. rujna 2015. o uvođenju privremenih mjera u području međunarodne zaštite u korist Italije i Grčke (SL L 239, 15.9.2015., str. 146.).
(3) Odluka Vijeća (EU) 2015/1601 od 22. rujna 2015. o uvođenju privremenih mjera u području međunarodne zaštite u korist Italije i Grčke (SL L 248, 24.9.2015., str. 80.).
(4) Izjava EU-a i Turske od 18. ožujka 2016.
1.10.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 268/85 |
ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2016/1755
od 30. rujna 2016.
o izmjeni Odluke (ZVSP) 2015/1333 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,
uzimajući u obzir prijedlog visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,
budući da:
(1) |
Vijeće je 31. srpnja 2015. donijelo Odluku (ZVSP) 2015/1333 (1). |
(2) |
Vijeće je 31. ožujka 2016. donijelo Odluku (ZVSP) 2016/478 (2) kojom se tri osobe na razdoblje od šest mjeseci dodaju na popis osoba koje podliježu mjerama ograničavanja kako je naveden u prilozima II. i IV. Odluci (ZVSP) 2015/1333. |
(3) |
S obzirom na ozbiljnost stanja Vijeće je odlučilo da bi se mjere ograničavanja trebale nastaviti primjenjivati tijekom daljnjeg razdoblja od šest mjeseci te da bi trebalo izmijeniti razloge koji se odnose na tri osobe. |
(4) |
Odluku (ZVSP) 2015/1333 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Odluka (ZVSP) 2015/1333 mijenja se kako slijedi:
1. |
U članku 17., stavci 3. i 4. zamjenjuju se sljedećim: „3. Mjere iz članka 8. stavka 2. primjenjuju se u pogledu unosa pod brojevima 16., 17. i 18. iz Priloga II. do 2. travnja 2017. 4. Mjere iz članka 9. stavka 2. primjenjuju se u pogledu unosa pod brojevima 21., 22. i 23. iz Priloga IV. do 2. travnja 2017.”. |
2. |
Prilozi II. i IV. Odluci (ZVSP) 2015/1333 mijenjaju se kako je navedeno u Prilogu ovoj Odluci. |
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. rujna 2016.
Za Vijeće
Predsjednik
M. LAJČÁK
(1) Odluka Vijeća (ZVSP) 2015/1333 od 31. srpnja 2015. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji i stavljanju izvan snage Odluke 2011/137/ZVSP (SL L 206, 1.8.2015., str. 34.).
(2) Odluka Vijeća (ZVSP) 2016/478 od 31. ožujka 2016. o izmjeni Odluke (ZVSP) 2015/1333 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (SL L 85, 1.4.2016., str. 48.).
PRILOG
Unosi koji se odnose na dolje navedene osobe, kako su navedeni u prilozima II. i IV. Odluci (ZVSP) 2015/1333, zamjenjuju se sljedećim unosima:
|
„PRILOG II. POPIS OSOBA I SUBJEKATA IZ ČLANKA 8. STAVKA 2. A. Osobe
|
|
„PRILOG IV. POPIS OSOBA I SUBJEKATA IZ ČLANKA 9. STAVKA 2. A. Osobe
|
1.10.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 268/90 |
ODLUKA KOMISIJE (EU) 2016/1756
оd 28. rujna 2016.
o utvrđivanju stajališta Europske unije u pogledu odluke upravljačkih tijela iz Sporazuma između Vlade Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije o usklađivanju programa za označivanje energetske učinkovitosti uredske opreme o reviziji specifikacija za zaslone iz Priloga C Sporazumu
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2013/107/EU od 13. studenoga 2012. o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Vlade Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije o koordinaciji programa za označivanje energetske učinkovitosti uredske opreme (1), a posebno njezin članak 4.,
budući da:
(1) |
Sporazumom se Europskoj komisiji dopušta da zajedno s Agencijom za zaštitu okoliša Sjedinjenih Država razvija i periodično revidira zajedničke specifikacije za uredsku opremu, čime se izmjenjuje Prilog C Sporazumu. |
(2) |
Komisija utvrđuje stajalište koje Europska unija treba donijeti o izmjeni specifikacija. |
(3) |
Mjerama predviđenima ovom Odlukom uzima se u obzir mišljenje koje je iznio Odbor Europske unije za Energy Star iz članka 8. Uredbe (EZ) br. 106/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (2). |
(4) |
Specifikacije za zaslone iz dijela I. Priloga C trebalo bi staviti izvan snage i zamijeniti specifikacijama priloženima ovoj Odluci, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Jedini članak
Na temelju Sporazuma između Vlade Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije o usklađivanju programa za označivanje energetske učinkovitosti uredske opreme, odluku o reviziji specifikacija iz Priloga C tom Sporazumu trebaju donijeti upravljačka tijela. Stajalište koje Europska unija treba donijeti u pogledu ove Odluke o specifikacijama za zaslone iz Priloga C Sporazumu temelji se na priloženom nacrtu odluke.
Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2016.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) SL L 63, 6.3.2013., str. 5.
(2) Uredba (EZ) br. 106/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. siječnja 2008. o programu Zajednice za označivanje energetske učinkovitosti za uredsku opremu (SL L 39, 13.2.2008., str. 1.).
PRILOG I.
NACRT ODLUKE
od …
upravljačkih tijela iz Sporazuma između Vlade Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije o usklađivanju programa za označivanje energetske učinkovitosti uredske opreme o reviziji specifikacija za zaslone iz Priloga C Sporazumu
UPRAVLJAČKA TIJELA,
uzimajući u obzir Sporazum između Vlade Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije o usklađivanju programa za označivanje energetske učinkovitosti uredske opreme, a posebno njegov članak XII.,
budući da bi specifikacije za „zaslone” trebalo revidirati,
ODLUČILA SU:
Dio I. „Zasloni” koji je sada dio Priloga C Sporazumu između Vlade Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije o usklađivanju programa za označivanje energetske učinkovitosti uredske opreme zamjenjuje se dijelom I. „Zasloni” kako je utvrđeno u nastavku.
Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave. Odluku, sastavljenu u dva primjerka, potpisuju supredsjedatelji.
Potpisano u Washingtonu […]
u ime Agencije za zaštitu okoliša Sjedinjenih Američkih Država
Potpisano u Bruxellesu […]
u ime Europske unije
PRILOG II.
PRILOG C
DIO II. SPORAZUMA
I. SPECIFIKACIJE ZA ZASLONE (verzija 7.0)
1. Definicije
(A) |
Vrste proizvoda 1. Elektronički zaslon (zaslon): proizvod sa zaslonom i pridruženom elektronikom, koji su često smješteni unutar jednog kućišta, a čija je primarna funkcija prikaz vizualnih informacija s 1. računala, radne stanice ili poslužitelja preko jednog ili više ulaza (npr. VGA, DVI, HDMI, DisplayPort, IEEE 1394, USB); 2. vanjske memorije (npr. USB flash memorija, memorijska kartica); ili 3. mrežne veze. (a) Monitor: elektronički zaslon namijenjen tome da ga jedna osoba rabi u okolini s uredskim stolovima. (b) Znakovni zaslon: elektronički zaslon namijenjen da bude vidljiv većem broju ljudi u okolini bez uredskih stolova, kao što su trgovine ili robne kuće, restorani, muzeji, hoteli, lokacije na otvorenom, zračne luke, konferencijske prostorije ili učionice. Za potrebe ove specifikacije, zaslon se uvrštava u znakovne zaslone ako ispunjava najmanje dva mjerila navedena u nastavku:
|
(B) |
Radna stanja 1. Uključeno: način rada u kojem je zaslon aktiviran i obavlja svoju primarnu funkciju. 2. Mirovanje: način rada s malom potrošnjom energije u kojem zaslon obavlja jednu ili više zaštitnih funkcija koje nisu primarne ili kontinuiranih funkcija. Napomena: mirovanje može služiti sljedećim funkcijama: olakšavanju aktiviranja uključenog stanja daljinskim upravljačem, dodirnom tehnologijom, unutarnjim senzorom ili mjeračem vremena; pružanju informacija ili prikazu statusa, uključujući satove; podržavanju senzorskih funkcija; održavanju prisutnosti na mreži. 3. Isključeno: način rada u kojem je zaslon priključen na izvor električne energije, ne prikazuje vizualne informacije i ne može ga se prebaciti u drugi način rada daljinskim upravljačem ni unutarnjem ili vanjskim signalom. Napomena: zaslon iz tog načina rada može izići samo ako korisnik izravno djeluje na integrirani prekidač ili komandu za uključivanje. Kod nekih proizvoda isključeno stanje ne mora postojati. |
(C) |
Vizualne karakteristike 1. Uvjeti svjetla u okolini: kombinacija svih osvjetljenja u okolini zaslona, kao što je dnevni boravak ili ured. 2. Automatska regulacija svjetline (ABC): automatski mehanizam za regulaciju svjetline zaslona ovisno o uvjetima svjetla u okolini. Napomena: automatska regulacija svjetline (ABC) mora biti omogućena za regulaciju svjetline zaslona. 3. Raspoloživi raspon boja: raspoloživi raspon boja prijavljuje se kao postotak prostora boja CIE LUV u′ v′ iz 1976. i izračunava prema odjeljku 5.18. Područje raspoloživog raspona boja Norme za mjerenje na zaslonu za prikaz informacija, verzija 1.03. Napomena: ne uzima se u obzir podrška za raspoloživi raspon boja u nevidljivim područjima boja. Veličina raspoloživog raspona boja mora se izraziti samo kao postotak područja vidljivog prostora boja CIE LUV. 4. Svjetljivost: fotometrijska mjera za jakost svjetlosti po jedinici površine svjetla koje putuje u određenom smjeru, izražena u kandelama po kvadratnome metru (cd/m2). (a) Najveća deklarirana svjetljivost: najveća svjetljivost koju zaslon može postići pri unaprijed definiranoj postavci u uključenom stanju i koju deklarira proizvođač, na primjer u korisničkom priručniku. (b) Najveća izmjerena svjetljivost: najveća izmjerena svjetljivost koju zaslon može postići ručnim namještanjem komanda kao što su svjetlina i kontrast. (c) Isporučena svjetljivost: svjetljivost zaslona pri unaprijed zadanim tvorničkim postavkama koje proizvođač odabere za normalnu kućnu uporabu ili odgovarajuću uporabu na tržištu. 5. Fizička vertikalna razlučivost: broj fizičkih linija uzduž vertikalne osi zaslona unutar vidljivog područja zaslona. Napomena: zaslon s razlučivošću 1 920 × 1 080 (horizontalno × vertikalno) imao bi fizičku vertikalnu razlučivost 1 080. 6. Površina zaslona: vidljiva površina zaslona na kojoj se prikazuju slike. Napomena: površina zaslona izračunava se množenjem vidljive širine slike s vidljivom visinom slike. Zakrivljenim se zaslonima širina i visina mjere uzduž luka zaslona. |
(D) |
Dodatne funkcije i mogućnosti 1. Premosnica: fizička veza između dva zvjezdišta (npr. USB, FireWire). Napomena: premosnice omogućuju proširenje portova, obično za potrebe premještanja portova na pogodniju lokaciju ili povećanja broja dostupnih portova. 2. Potpuna mrežna povezivost: sposobnost zaslona da održava prisutnost na mreži dok je u stanju mirovanja. Prisutnost zaslona, njegovih mrežnih usluga i aplikacija na mreži održava se iako su neke komponente zaslona isključene. Zaslon može promijeniti stanje potrošnje na temelju primitka mrežnih podataka s udaljenih mrežnih uređaja, no trebao bi ostati u stanju mirovanja ako udaljeni mrežni uređaj ne šalje zahtjev za uslugama. Napomena: potpuna mrežna povezivost nije ograničena na određeni skup mrežnih protokola. Ona se naziva i funkcionalnost „mrežnog posrednika” (network proxy) i opisana je u normi ECMA-393. 3. Senzor prisutnosti: uređaj za otkrivanje prisutnosti osobe ispred ili u području oko zaslona. Napomena: senzor prisutnosti obično se koristi za prebacivanje zaslona između uključenog stanja i stanja mirovanja. 4. Dodirna tehnologija: omogućuje interakciju korisnika s proizvodom dodirivanjem područja na zaslonu. 5. Priključni modul (plug-in): modularni priključni uređaj s jednom ili više sljedećih funkcija čija izričita svrha nije općenita računalna funkcija:
Napomena: moduli s bilo kakvim drugim dodatnim ulaznim mogućnostima ne smatraju se priključnim modulima za potrebe ove specifikacije. |
(E) |
Obitelj proizvoda: skupina modela proizvoda 1. koje proizvodi isti proizvođač, 2. imaju isto područje zaslona, razlučivost i najveću deklariranu svjetljivost te 3. dijele osnovnu konstrukciju zaslona. Modeli unutar obitelji proizvoda mogu se međusobno razlikovati prema jednoj ili više karakteristika ili značajka. Prihvatljive različitosti unutar obitelji proizvoda za zaslone obuhvaćaju:
|
(F) |
Reprezentativni model: konfiguracija proizvoda koja je ispitana je li prikladna za dodjelu oznake ENERGY STAR i koja je namijenjena stavljanju na tržište i označavanju kao proizvod ENERGY STAR. |
(G) |
Izvor napajanja 1. Jedinica za vanjsko napajanje (External Power Supply – EPS): Vanjski krug za napajanje kojim se električna struja za kućanstvo pretvara u istosmjernu struju ili izmjeničnu struju manjeg napona radi pogona potrošačkog proizvoda. 2. Standardno napajanje istosmjernom strujom: metoda prijenosa istosmjerne struje definirana poznatim tehnološkim standardom koja omogućuje interoperabilnost na način „uključi i koristi” (plug and play). Napomena: uobičajeni su primjeri USB i napajanje preko Etherneta. Standardno napajanje istosmjernom strujom obično uključuje napajanje i komunikaciju istim kabelom, no, kao i kod standardnog napajanja istosmjernom strujom napona 380 V, to nije nužno. |
2. Područje primjene
2.1. Obuhvaćeni proizvodi
2.1.1. Proizvodi koji su u skladu s ovdje utvrđenom definicijom zaslona i napajaju se izravno iz zidne utičnice ili vanjskog izvora napajanja ili standardnim napajanjem istosmjernom strujom, prihvatljivi su za dodjelu oznake ENERGY STAR, osim proizvoda koji su navedeni u odjeljku 2.2. Tipični proizvodi koji bi bili prihvatljivi za tu oznaku na temelju ove specifikacije obuhvaćaju:
i. |
monitore; |
ii. |
monitore s preklopnikom za tipkovnicu, monitor i miš; |
iii. |
znakovne zaslone; i |
iv. |
znakovne zaslone i monitore s priključnim modulima. |
2.2. Izuzeti proizvodi
2.2.1. Proizvodi koji su obuhvaćeni drugim specifikacijama proizvoda ENERGY STAR nisu prihvatljivi za tu oznaku u skladu s ovom specifikacijom; to obuhvaća televizore i računala (tanke klijente, slate/tablet računala, prenosiva računala sve-u-jednom, integrirana stolna računala). Popis trenutačno važećih specifikacija nalazi se na http://www.eu-energystar.org/specifications.htm.
2.2.2. Sljedeći proizvodi nisu prihvatljivi za tu oznaku u skladu s ovom specifikacijom:
i. |
proizvodi s integriranim televizijskim biračem kanala (tunerom); |
ii. |
zasloni s integriranim ili izmjenjivim baterijama konstruiranima da omogućuju primarni rad bez spajanja na mrežu izmjenične struje ili vanjski izvor istosmjerne struje ili da omogućuju prenosivost uređaja (npr. e-čitača, digitalnih okvira za slike s baterijskim napajanjem); i |
iii. |
proizvodi koji moraju ispunjavati propise EU-a za medicinske uređaje kojima se zabranjuju mogućnosti upravljanja potrošnjom energije i/ili koji nemaju stanje potrošnje energije koje odgovara definiciji stanja mirovanja. |
3. Mjerila za dodjelu oznake
3.1. Značajne znamenke i zaokruživanje
3.1.1. Svi izračuni izvode se s izravno izmjerenim (nezaokruženim) vrijednostima.
3.1.2. Ako nije drukčije određeno, usklađenost sa zahtjevima specifikacije ocjenjuje se koristeći se izravno izmjerenim ili izračunanim vrijednostima bez zaokruživanja.
3.1.3. Izravno izmjerene ili izračunane vrijednosti koje se dostavljaju radi izvješćivanja Europske komisije zaokružuju se na najbližu značajnu znamenku kako je navedeno u odgovarajućim zahtjevima specifikacije.
3.2. Opći zahtjevi za monitore i znakovne zaslone
3.2.1. Jedinice za vanjsko napajanje: jednonaponske i višenaponske jedinice za vanjsko napajanje moraju ispunjavati zahtjeve za radna svojstva šeste ili više razine u skladu s Međunarodnim protokolom za označivanje učinkovitosti kada se testiraju u skladu s ujednačenom ispitnom metodom za izračun energetske potrošnje jedinica za vanjsko napajanje, dodatak Z 10 CFR dio 430.
i. |
Jednonaponske i višenaponske jedinice za vanjsko napajanje moraju imati oznaku šeste ili više razine. |
ii. |
Dodatne informacije o Protokolu za označivanje dostupne su na http://www.regulations.gov/#!documentDetail;D=EERE-2008-BT-STD-0005-0218. |
3.2.2. Upravljanje potrošnjom energije
i. |
Proizvodi imaju barem jednu značajku za upravljanje potrošnjom koja je tvornički uključena i koja se može koristiti za automatski prijelaz iz stanja mirovanja u uključeno stanje, bilo s pomoću spojenog uređaja bilo interno (npr. standardno uključena podrška za signalizaciju upravljanja potrošnjom zaslona VESA (DPMS)). |
ii. |
Proizvodi koji prikazuju sadržaj iz najmanje jednog internog izvora moraju imati tvornički uključen senzor ili mjerač vremena radi automatskog prijelaza u stanje mirovanja ili isključeno stanje. |
iii. |
Proizvodima koji imaju unutarnje unaprijed zadano vrijeme počeka nakon kojeg prelaze iz uključenog stanja u stanje mirovanja ili isključeno stanje navodi se trajanje tog vremena. |
iv. |
Monitori moraju automatski prijeći u stanje mirovanja ili isključeno stanje u roku od 5 minuta nakon prekida veze s računalom. |
3.2.3. Znakovni zasloni moraju imati stvarni faktor snage u uključenom stanju od 0,7 ili više u skladu s odjeljkom 5.2. (F) Metode testiranja programa ENERGY STAR.
3.3. Zahtjevi u pogledu potrošnje električne energije računalne monitore
3.3.1. Ukupna potrošnja električne energije (TEC) u kWh izračunava se u skladu s jednadžbom 1. na temelju izmjerenih vrijednosti.
Jednadžba 1.
Izračun ukupne potrošnje električne energije
ETEC = 8,76 × (0,35 × PON + 0,65 × PSLEEP )
pri čemu je:
— |
ETEC izračun ukupne potrošnje električne energije u kWh, |
— |
PON izmjerena potrošnja u uključenom stanju u vatima, |
— |
PSLEEP izmjerena potrošnja u stanju mirovanja u vatima, i |
— |
rezultat se za izvješćivanje zaokružuje na najbližu desetinu Kwh. |
3.3.2. Najveći TEC (ETEC_MAX) za monitore u kWh izračunava se u skladu s tablicom 1.
Tablica 1.
Izračun najvećeg TEC-a (ETEC_MAX) za monitore u kWh
Površina (u in2) |
ETEC Max (u kWh) pri čemu: Akorisna površina zaslona izražena u in2rrazlučivost zaslona u megapikselimaRezultat se za izvješćivanje zaokružuje na najbližu desetinu Kwh. |
A < 130 |
(6,13 × r) + (0,06 × A) + 9 |
130 ≤ A < 150 |
(6,13 × r) + (0,69 × A) – 72,38 |
150 ≤ A < 180 |
(6,13 × r) + (0,21 × A) – 0,50 |
180 ≤ A < 200 |
(6,13 × r) + (0,05 × A) + 28 |
200 ≤ A < 230 |
(6,13 × r) + (0,03 × A) + 31,33 |
230 ≤ A < 280 |
(6,13 × r) + (0,2 × A) – 7 |
280 ≤ A < 300 |
(6,13 × r) + 49 |
300 ≤ A < 500 |
(6,13 × r) + (0,2 × A) – 11 |
A ≥ 500 |
(6,13 × r) + 89 |
3.3.3. Izračunani TEC (ETEC) za sve monitore u kWh ne smije biti veći od izračunanog najvećeg TEC-a (ETEC_MAX) s primjenjivim dopuštenim odstupanjima i usklađenjima (primijenjenima najviše jednom) u skladu s jednadžbom 2.
Jednadžba 2.
Zahtjev u pogledu ukupne potrošnje energije za monitore
ETEC ≤ (ETEC_MAX + EEP + EABC + EN + EOS + ET ) × effAC_DC
pri čemu je:
— |
ETECTEC u kWh izračunan u skladu s jednadžbom 1., |
— |
ETEC_MAX zahtijevani najveći TEC-a u kWh izračunan u skladu s tablicom 1., |
— |
EEPdopuštena dodatna potrošnja zaslona s poboljšanim radnim svojstvima u kWh u skladu s odjeljkom 3.3.4., |
— |
EABC dopuštena dodatna potrošnja za automatsku regulaciju svjetline u kWh u skladu s jednadžbom 4., |
— |
EN dopuštena dodatna potrošnja za potpunu mrežnu povezivost u kWh u skladu s tablicom 3., |
— |
EOS dopuštena dodatna potrošnja za senzor prisutnosti u kWh u skladu s tablicom 4., |
— |
ET dopuštena dodatna potrošnja za dodirnu tehnologiju u kWh u skladu s jednadžbom 5., i |
— |
effAC_DCuobičajeno usklađenje za gubitke pri pretvaranju izmjenične struje u istosmjernu do kojih dolazi na uređaju iz kojeg se zaslon napaja i za zaslone koji se napajaju izmjeničnom strujomiznosi 1,0, a za zaslone koji se napajaju standardnom istosmjernom strujom iznosi 0,85. |
3.3.4. Za monitore koji ispunjavaju zahtjeve u pogledu dodatne potrošnje za zaslon s poboljšanim radnim svojstvima (EPD) u nastavku samo se jedno od sljedećih odstupanja iz tablice 2. smije upotrijebiti u jednadžbi 2:
i. |
omjer kontrasta od najmanje 60:1, mjeren pri horizontalnom kutu gledanja od najmanje 85° u odnosu na okomicu na ravni zaslon i najmanje 83° u odnosu na okomicu na zakrivljeni zaslon sa staklenim pokrovom zaslona ili bez njega; |
ii. |
fizička razlučivost od 2,3 megapiksela (MP) ili veća; i |
iii. |
raspoloživ prostor boja jednak 32,9 % prostora boje CIE LUV ili veći od toga. |
Tablica 2.
Izračun dopuštene dodatne potrošnje energije za zaslone s poboljšanim radnim svojstvima
Mjerila raspoloživog prostora boja |
EEP (u kWh) pri čemu je: ETEC_MAXzahtijevani najveći TEC-a u kWh, i r razlučivost zaslona u megapikselima |
Podrška za raspoloživi prostor boja iznosi 32,9 % prostora boja CIE LUV ili više. |
|
Podrška za raspoloživi prostor boja iznosi 38,4 % prostora boja CIE LUV ili više. |
0,65 × (ETEC_MAX – 6,13 × r) |
Napomena: ako model podržava više od 99 % prostora boja sRGB, to je jednako podršci od 32,9 % prostora boja CIE LUV, a ako model podržava više od 99 % prostora boja Adobe RGB, to je jednako podršci od 38,4 % prostora boja CIE LUV.
3.3.5. Monitorima kojima je unaprijed uključena automatska regulacija svjetline (ABC) vrijednost dopuštene dodatne potrošnje energije (EABC), izračunane u skladu s jednadžbom 4., dodaje se vrijednosti ETEC_MAX u jednadžbi 2. ako je smanjenje potrošnje energije u uključenom stanju (RABC), izračunano prema jednadžbi 3., veće od ili jednako 20 %.
Jednadžba 3.
Izračun smanjenja potrošnje u uključenom stanju kad je unaprijed uključena automatska regulacija svjetline (ABC)
pri čemu je:
— |
RABC postotak smanjenja potrošnje energije u uključenom stanju zbog automatske regulacije svjetline, |
— |
P300 potrošnja energije u uključenom stanju u vatima izmjerena pri razini svjetla u okolini od 300 luksa u skladu s odjeljkom 6.4. Metode testiranja, i |
— |
P12 potrošnja energije u uključenom stanju u vatima izmjerena pri razini svjetla u okolini od 12 luksa u skladu s odjeljkom 6.4. Metode testiranja. |
Jednadžba 4.
Dopuštena dodatna potrošnja energije za automatsku regulacije svjetline (EABC) za monitore
EABC = 0,05 × ETEC_MAX
pri čemu je:
— |
EABC dopuštena dodatna potrošnja energije za automatsku regulaciju svjetline u kWh, i |
— |
ETEC_MAX najveći TEC u kWh izračunan u skladu s tablicom 1. |
3.3.6. Na proizvode s potpunom mrežnom povezivošću potvrđenom u skladu s odjeljkom 6.7. metode testiranja programa ENERGY STAR primjenjuje se dopuštena dodatna potrošnja navedena u tablici 3.
Tablica 3.
Dopuštena dodatna potrošnja energije za potpunu mrežnu povezivost (EN) za monitore
EN (u kWh)
2,9
3.3.7. Na proizvode testirane uz aktivan senzor prisutnosti primjenjuje se dopuštena potrošnja navedena u tablici 4.
Tablica 4.
Dopuštena dodatna potrošnja energije za dodatne funkcije (EOS) za monitore
Vrsta |
Dopuštena dodatna potrošnja (u kWh) |
Senzor prisutnosti EOS |
1,7 |
3.3.8. Na proizvode testirane uz aktivnu dodirnu tehnologiju u uključenom stanju primjenjuje se dopuštena dodatna potrošnja navedena u jednadžbi 5.
Jednadžba 5.
Dopuštena dodatna potrošnja za dodirnu tehnologiju (ET) za monitore
ET = 0,15 × ETEC_MAX
pri čemu je:
— |
ET dopuštena potrošnja dodirne tehnologije u kWh, i |
— |
ETEC_MAX najveći TEC u kWh izračunan u skladu s tablicom 1. |
3.4. Zahtjevi u pogledu uključenog stanja za znakovne zaslone
3.4.1. najveća potrošnja u uključenom stanju (PON_MAX) u vatima izračunava se u skladu s jednadžbom 6.
Jednadžba 6.
Izračun najveće potrošnje u uključenom stanju (PON_MAX) u vatima za znakovne zaslone
PON_MAX = (4,0 × 10– 5 × × A) + 119 × tanh(0,0008 × (A – 200,0) + 0,11) + 6
pri čemu:
— |
PON_MAX je najveća potrošnja u uključenom stanju, u vatima, |
— |
A površina zaslona izražena u kvadratnim inčima, |
— |
je najveća izmjerena svjetljivost zaslona u kandelama po kvadratnome metru, izmjerena u skladu s odjeljkom 6.2. Metode testiranja, |
— |
tanh je hiperbolični tangens, i |
— |
rezultat se za izvješćivanje zaokružuje na najbližu desetinu vata. |
Jednadžba 7.
Zahtijevana potrošnja u uključenom stanju za znakovne zaslone
PON ≤ PON_MAX + PABC
pri čemu je:
— |
PON potrošnja u uključenom stanju u vatima, izmjerena u skladu s odjeljcima 6.3. ili 6.4. metode testiranja, |
— |
PON_MAX najveća potrošnja u uključenom stanju, u vatima, u skladu s jednadžbom 6., i |
— |
PABC dopuštena potrošnja automatske regulacije osvjetljenja u uključenom stanju, u vatima, u skladu s jednadžbom 8. |
3.4.2. Znakovnim zaslonima kojima je unaprijed uključena automatska regulacija svjetline (ABC) vrijednosti PON_MAX, izračunanoj u skladu s jednadžbom 6., dodaje se dopuštena dodatna potrošnja (PABC), izračunana prema jednadžbi 8., ako je smanjenje potrošnje energije u uključenom stanju (RABC), izračunano prema jednadžbi 3., veće od ili jednako 20 %.
Jednadžba 8.
Izračun dopuštene dodatne potrošnje u uključenom stanju za znakovne zaslone kojima je unaprijed uključena automatska regulacija svjetlina (ABC)
PABC = 0,05 × PON_MAX
pri čemu je:
— |
PABC izmjerena dopuštena dodatna potrošnja za automatsku regulaciju svjetline u uključenom stanju, u vatima, i |
— |
PON_MAX propisana vrijednost najveće potrošnje u uključenom stanju, u vatima. |
3.5. Zahtjevi u pogledu stanja mirovanja za znakovne zaslone
3.5.1. Izmjerena potrošnja u stanju mirovanja (PSLEEP) u vatima mora biti manja od zbroja propisane vrijednosti najveće potrošnje u stanju mirovanja (PSLEEP_MAX) i svih dopuštenih dodatnih potrošnja (primijenjenih najviše jednom) prema jednadžbi 9. ili jednaka tom zbroju.
Jednadžba 9.
Zahtijevana potrošnja u stanju mirovanja za znakovne zaslone
pri čemu je:
— |
PSLEEP izmjerena potrošnja u stanju mirovanja u vatima, |
— |
PSLEEP_MAX zahtijevana vrijednost najveće potrošnje u stanju mirovanja u vatima, u skladu s tablicom 5., |
— |
PN dopuštena dodatna potrošnja za potpunu mrežnu povezivost u vatima u skladu s tablicom 6., |
— |
POS dopuštena dodatna potrošnja za senzor prisutnosti u vatima u skladu s tablicom 7., i |
— |
PT dopuštena potrošnja za dodirnu tehnologiju u vatima u skladu s tablicom 7. |
Tablica 5.
Zahtijevana vrijednost najveće potrošnje u stanju mirovanja (PSLEEP_MAX) za znakovne zaslone
PSLEEP_MAX
(u vatima)
0,5
3.5.2. Na proizvode s potpunom mrežnom povezivošću potvrđenom u skladu s odjeljkom 6.7. metode testiranja programa ENERGY STAR primjenjuje se dopuštena dodatna potrošnja navedena u tablici 6.
Tablica 6.
Dopuštena dodatna potrošnja za potpunu mrežnu povezivost za znakovne zaslone
PN
(u vatima)
3,0
3.5.3. Na proizvode testirane uz aktivan senzor prisutnosti ili dodirnu tehnologiju u stanju mirovanja primjenjuju se dopuštene dodatne potrošnje navedene u tablici 7.
Tablica 7.
Dopuštena dodatna potrošnja za dodatne funkcije u stanju mirovanja za znakovne zaslone
Vrsta |
Veličina zaslona (u in) |
Dopuštena dodatna potrošnja (u vatima) |
Senzor prisutnosti POS |
Sve |
0,3 |
Zaslon osjetljiv na dodir PT (primjenjuje se samo na znakovne zaslone čija je veličina zaslona veća od 30 inča) |
≤ 30 |
0,0 |
> 30 |
1,5 |
3.6. Zahtjevi u pogledu potrošnje u isključenom stanju za znakovne zaslone
3.6.1. Proizvod ne treba imati isključeno stanje da bi bio prihvatljiv za dodjelu oznake. Izmjerena potrošnja u isključenom stanju (POFF) proizvoda koji nude isključeno stanje mora biti manja od propisane vrijednosti najveće potrošnje u isključenom stanju (POFF_MAX) u skladu s tablicom 8. ili jednaka njoj.
Tablica 8.
Zahtijevana vrijednost najveće potrošnje u isključenom stanju (POFF_MAX)
POFF_MAX
(u vatima)
0,5
3.7. Zahtjevi za izvješćivanje o svjetljivosti
3.7.1. Najveća deklarirana i najveća izmjerena svjetljivost navode se za sve proizvode; isporučena se svjetljivost deklarira za sve proizvode osim za one kojima je automatska regulacija svjetline (ABC) unaprijed uključena.
4. Zahtjevi u pogledu testiranja
4.1. Metode testiranja
4.1.1. Za utvrđivanje prikladnosti za dodjelu oznake ENERGY STAR primjenjuju se metode testiranja navedene u tablici 9.
Tablica 9.
Metode testiranja za dodjelu oznake ENERGY STAR
Vrsta proizvoda |
Metoda testiranja |
Sve vrste proizvoda i veličine zaslona |
Metoda testiranja programa ENERGY STAR za utvrđivanje potrošnje zaslona |
Zasloni poboljšanih radnih svojstava |
Norma za mjerenje prikaza informacija – verzija 1.03., Međunarodni odbor za mjeriteljstvo zaslona (International Committee for Display Metrology – ICDM) |
Zasloni s navodnom potpunom mrežnom povezivošću |
CEA-2037-A, Utvrđivanje potrošnje televizijskog prijemnika Potrošnja |
4.2. Broj potrebnih jedinica za testiranje
4.2.1. Za testiranje se odabire jedan primjerak reprezentativnog modela, kako je definiran u odjeljku 1.
4.2.2. Za dodjelu oznake obitelji proizvoda reprezentativnim se modelom smatra konfiguracija proizvoda koja ima najveću potrošnju energije u svakoj kategoriji proizvoda unutar te obitelji.
5. Korisničko sučelje
5.1. Proizvođače se potiče da proizvode projektiraju u skladu s normom za korisničko sučelje IEEE P1621: Norma za elemente korisničkog sučelja za nadzor potrošnje energije elektroničkih uređaja koji se upotrebljavaju u uredskim/potrošačkim okruženjima. Pojedinosti su dostupne na http://energy.lbl.gov/controls/.
6. Datum od kojeg ovaj sporazum proizvodi učinke
6.1. Datum od kojeg ovaj Sporazum proizvodi učinke: Verzija 7.0. specifikacije ENERGY STAR za zaslone stupa na snagu na datum od kojeg ovaj Sporazuma proizvodi učinke. Da bi mogao dobiti oznaku ENERGY STAR, model proizvoda mora odgovarati specifikaciji ENERGY STAR koja je na snazi na datum njegove proizvodnje. Datum proizvodnje poseban je za svaku jedinicu, a označava datum kada se jedinica smatra potpuno sastavljenom.
6.2. Buduće revizije specifikacije: Europska komisija zadržava pravo izmjene ove specifikacije ako tehnološke promjene i/ili promjene na tržištu budu imale utjecaja na njezinu korist za potrošače, industriju ili okoliš. U skladu s trenutačnom politikom, revizije specifikacije utvrđuju se u raspravama s dionicima. U slučaju revizije specifikacije treba napomenuti da se oznaka ENERGY STAR ne dodjeljuje automatski za cijeli radni vijek modela.
7. Pitanja za buduće revizije
7.1. Granična vrijednost potrošnje istosmjerne struje u uključenom stanju: Agenciju za zaštitu okoliša SAD-a i Europsku komisiju zanima razmatranje zasebne propisane vrijednosti najveće potrošnje u uključenom stanju za proizvode koji se napajaju standardnom istosmjernom strujom za koje nije potreban izračun pretvaranja izmjenične struje u istosmjernu. Agencija za zaštitu okoliša SAD-a i Europska komisija očekuju da će ti proizvodi postati popularniji na tržištu zbog najnovijeg standarda USB-a i očekuju dodatne podatke o tim proizvodima iz izravnih testiranja istosmjernom strujom.
KONAČNA METODA TESTIRANJA ZASLONA
Revizija iz rujna 2015.
1. Pregled
Sljedeća se metoda testiranja primjenjuje za utvrđivanje usklađenosti proizvoda sa zahtjevima iz specifikacije ENERGY STAR za zaslone.
2. Primjenjivost
Sljedeća metoda testiranja primjenjuje se na sve proizvode koji su prihvatljivi za dodjelu oznake u skladu sa specifikacijom proizvoda za zaslone ENERGY STAR.
3. Definicije
Ako nije drukčije navedeno, svi pojmovi koji se upotrebljavaju u ovom dokumentu u skladu su s definicijama iz specifikacije ENERGY STAR za zaslone.
(A) Glavni stroj: stroj ili uređaj koji služi kao izvor videosignala/audiosignala za testiranje zaslona. To može biti računalo ili bilo koji drugi uređaj koji može slati videosignal.
4. Uvjeti testiranja
(A) |
Uvjeti i instrumentacija testiranja: uvjeti i instrumentacija testiranja za sve dijelove ovog postupka moraju biti u skladu sa zahtjevima iz norme 62301:2011 Međunarodnog elektrotehničkog povjerenstva (IEC), „Kućanski električni uređaji – Mjerenje potrošnje u stanju mirovanja”, odjeljak 4. „Opći uvjeti za mjerenja” osim ako u ovom dokumentu nije navedeno drukčije. U slučaju oprečnih zahtjeva prvenstvo ima metoda testiranja ENERGY STAR. |
(B) |
Izmjenična ulazna snaga: proizvodi koji se mogu napajati iz mrežnog izvora izmjeničnog napajanja spajaju se na izvor napona koji odgovara namijenjenom tržištu, kako je navedeno u tablici 10. Ako s proizvodom isporučena jedinica za vanjsko napajanje, ona će se uporabiti za spajanje proizvoda na navedeni izvor napona. Tablica 10. Propisane vrijednosti ulazne snage za proizvode
|
(C) |
Napajanje istosmjernom strujom
|
(D) |
Temperatura okoline: temperatura okoline mora biti 23 °C ± 5 °C. |
(E) |
Relativna vlažnost: relativna vlažnost mora biti između 10 % i 80 %. |
(F) |
Poravnavanje testirane jedinice (UUT-a)
|
(G) |
Izvor svjetlosti za testiranje uključenog stanja
|
(H) |
Mjerač snage: mjerači snage moraju imati karakteristike navedene u nastavku.
|
(I) |
Mjerači svjetljivosti i osvjetljenja.
|
(J) |
Točnost mjerenja
|
5. Izvođenje testiranja
5.1. Smjernice za mjerenja snage
(A) |
Testiranje s tvorničkim postavkama: mjerenja snage tijekom testiranja u stanju mirovanja i uključenom stanju provode se dok je proizvod u isporučenom stanju, a sve su mogućnosti koje korisnik može konfigurirati namještene na tvorničke postavke, osim ako predmetnom metodom testiranja nije utvrđeno drukčije.
|
(B) |
Moduli za kablovsku televiziju (Point of deployment – POD): neobvezni POD moduline smiju biti ugrađeni. |
(C) |
Priključni moduli (plug-in): neobvezni se priključni moduli vade iz zaslona ako se zaslon može testirati odgovarajućom metodom bez ugrađenog modula. |
(D) |
Stanje mirovanja s više funkcija: ako proizvod nudi više mogućnosti ponašanja uređaja u stanju mirovanja (npr. brzo pokretanje) ili više metoda kojima se može prijeći u stanje mirovanja, potrošnja se mora izmjeriti i zabilježiti u svim stanjima mirovanja. Sva se testiranja u stanju mirovanja moraju provoditi u skladu s odjeljkom 6.5. |
5.2. Uvjeti mjerenja snage
(A) |
Mjerenja snage
|
(B) |
Uvjeti mračne sobe
|
(C) |
Konfiguracija i kontrola UUT-a
|
(D) |
Razlučivost i frekvencija osvježavanja slike
|
(E) |
Točnost razina ulaznih signala: pri uporabi analognih sučelja ulazni su videosignali u okviru ± 2 % referentnih razina bijele i crne. Pri uporabi digitalnih sučelja videosignal iz izvora ne smije se prilagođavati u pogledu boje niti ga ispitivač smije mijenjati za bilo koju drugu svrhu osim komprimiranja/dekomprimiranja i kodiranja/dekodiranja signala za prijenos, ako je primjenjivo. |
(F) |
Stvarni faktor snage: sudionici programa navode stvarni faktor snage (PF) UUT-a tijekom mjerenja u uključenom stanju. Vrijednosti faktora snage bilježe se istom brzinom kojom se bilježi i vrijednost snage (PON). Zabilježeni faktor snage uprosječuje se za cijelo trajanje uključenog stanja. |
(G) |
Materijali za testiranje
|
(H) |
Ulazni videosignal
|
6. Postupci testiranja za sve proizvode
6.1. Inicijalizacija UUT-a prije testiranja
(A) |
Prije početka ispitivanja UUT se inicijalizira kako slijedi u nastavku.
|
6.2. Testiranje svjetljivosti
(A) |
Testiranje svjetljivosti provodi se odmah nakon razdoblja zagrijavanja u uvjetima mračne sobe. Osvjetljenje zaslona proizvoda, izmjereno dok je UUT u isključenom stanju, mora biti manje od 1,0 luksa ili jednako toj vrijednosti. |
(B) |
Svjetljivost se mjeri okomito na središte zaslona proizvoda mjeračem svjetljivosti u skladu s korisničkim priručnikom mjerača. |
(C) |
Položaj mjerača svjetljivosti u odnosu na zaslon proizvoda ostaje nepromijenjen tijekom cijelog testiranja. |
(D) |
Mjerenja svjetljivosti proizvoda s automatskom regulacijom svjetline (ABC) provode se dok je ona onemogućena. Ako se automatska regulacija svjetline (ABC) ne može onemogućiti, svjetljivost se mjeri okomito na središte zaslona proizvoda pri čemu svjetlost ulazi izravno u senzor svjetla u okolini UUT-a i veća je od 300 luksa ili jednaka toj vrijednosti. |
(E) |
Mjerenja svjetljivosti provode se kako slijedi u nastavku.
|
(F) |
Kontrast ostavite na najvećoj razini za naknadna testiranja uključenog stanja osim ako nije drukčije navedeno. |
6.3. Testiranje uključenog stanja proizvoda kojima nije unaprijed uključena automatska regulacija svjetline (ABC)
(A) |
Nakon testiranja svjetljivosti, a prije mjerenja snage u uključenom stanju, svjetljivost UUT-a postavljena je u skladu sa sljedećim:
|
(B) |
UUT-ovima koji mogu prikazivati signale iz normi IEC-a potrošnja u uključenom stanju (PON) mjeri se prema normi IEC 62087:2011, odjeljku 11.6.1. „Mjerenja uporabom dinamičkog videosignala emitiranog sadržaja”. UUT-ovima koji mogu prikazivati signali normi IEC-a potrošnja u uključenom stanju (PON) mjeri se kako je opisano u nastavku.
|
6.4. Testiranje uključenog stanja proizvoda kojima je unaprijed uključena automatska regulacija osvjetljenja (ABC)
Prosječna se potrošnja proizvoda u uključenom stanju utvrđuje s pomoću dinamičkog emitiranog sadržaja kako je utvrđeno u normi IEC 62087:2011. Ako proizvod ne može prikazati signal iz norme IEC, u svim se sljedećim koracima upotrebljava testni uzorak iz norme VESA FPDM2 L80, kako je opisano u odjeljku 6.3.(B)5.).
(A) |
Stabilizirajte UUT 30 minuta. To se radi s pomoću tri ponavljanja desetominutnog dinamičkog videosignala emitiranog sadržaja iz norme IEC. |
(B) |
Namjestite jačinu svjetla iz svjetiljke koja se upotrebljava za testiranje na 12 luksa, kako je izmjereno na prednjoj strani senzora svjetla u okolini. |
(C) |
Dinamički videosignal emitiranog sadržaja prikazujte deset minuta. Mjerite i bilježite potrošnju energije P12 tijekom desetominutnog dinamičkog videosignala emitiranog sadržaja. |
(D) |
Ponovite korake 6.4.(B) i 6.4.(C) za razinu svjetla u okolini od 300 luksa kako biste izmjerili P300. |
(E) |
Onemogućite automatsku regulaciju svjetline (ABC) i izmjerite potrošnju u uključenom stanju (PON) u skladu s odjeljkom 6.3. Ako se automatska regulacija svjetline (ABC) ne može onemogućiti, mjerenja snage provode se kako slijedi:
|
6.5. Testiranje stanja mirovanja
(A) |
Potrošnja u stanju mirovanja (PSLEEP) mjeri se u skladu s normom IEC 62301:2011, uz dodatne smjernice iz odjeljka 5. |
(B) |
Testiranje stanja mirovanja provodi se tako da se UUT spoji na glavni stroj na isti način kao pri testiranju uključenog stanja. Ako je to moguće, stanje mirovanja uključuje se naredbom glavnom stroju da prijeđe u stanje mirovanja. Kad je glavni stroj računalo, stanje mirovanja utvrđeno je u verziji 6.1. specifikacije ENERGY STAR za računala. |
(C) |
Ako proizvod ima niz stanja mirovanja koja se mogu ručno odabrati ili ako proizvod u stanje mirovanja može prijeći na različite načine (npr. daljinskim upravljačem ili naredbom računalu da prijeđe u stanje mirovanja), mjerenja se provode i bilježe u svim stanjima mirovanja. Ako proizvod automatski prelazi u različita stanja mirovanja, vrijeme mjerenja mora biti dovoljno dugo da se pribavi prosjek svih stanja mirovanja. Mjerenje i dalje mora ispunjavati zahtjeve (npr. u pogledu stabilnosti, razdoblja mjerenja itd.) navedene u odjeljku 5.3. norme IEC 62301:2011. |
6.6. Testiranje isključenog stanja
(A) |
Na proizvodima koji imaju mogućnost isključivanja na kraju testiranja stanja mirovanja pokrenite isključeno stanje najpristupačnijim prekidačem. |
(B) |
Izmjerite potrošnju u isključenom stanju (POFF) u skladu s odjeljkom 5.3.1. norme IEC 62301:2011. Zabilježite metodu namještanja i slijed događaja potrebnih za prelazak u isključeno stanje. |
(C) |
Pri mjerenju potrošnje u isključenom stanju smiju se ignorirati svi ciklusi provjere ulaznog signala sinkronizacije. |
6.7. Dodatno testiranje
(A) |
Na proizvodima s podatkovnim/mrežnim mogućnostima ili premosnicom, uz testove provedene s uključenim podatkovnim/mrežnim mogućnostima i postavljenom premosnicom (vidjeti odjeljak 5.2.(C)1.), provodi se i testiranje stanja mirovanja s isključenim podatkovnim/mrežnim mogućnostima i bez postavljene premosnice u skladu s odjeljkom 5.2.(C)1.(b) i (c). |
(B) |
Postojanje potpune mrežne povezivosti utvrđuje se testiranjem mrežne aktivnosti zaslona u stanju mirovanja u skladu s odjeljkom 6.7.5.2. norme CEA-2037-A, Utvrđivanje razine potrošnje televizijskog prijamnika, uz sljedeće smjernice:
|
(1) http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/CFR-2011-title10-vol3/pdf/CFR-2011-title10-vol3-sec430-2.pdf
(2) Norma IEEE 802 – Telekomunikacijska i informacijska razmjena između sustava – Lokalne i gradske mreže – dio 11.: Specifikacije protokola za upravljanje pristupom mediju (Medium Access Control – MAC) bežičnog LAN-a i fizičkog sloja.
(3) Dio 3.: Specifikacije za pristupnu metodu i fizički sloj višestrukog pristupa otkrivanjem signala nositelja i sudara (CSMA/CD). – izmjena 5.: Parametri upravljanja pristupom mediju, fizički slojevi i parametri upravljanja energetski učinkovitog Etherneta.
1.10.2016 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 268/113 |
PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2016/1757
оd 29. rujna 2016.
o osnivanju Europskoga multidiciplinarnog opservatorija za podmorje i vodeni stupac kao Konzorcija europskih istraživačkih infrastruktura (EMSO ERIC)
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2016) 5542)
(Vjerodostojni su samo tekstovi na engleskom, francuskom, grčkom, portugalskom, rumunjskom, španjolskom i talijanskom jeziku)
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 723/2009 od 25. lipnja 2009. o pravnom okviru Zajednice za Konzorcij europskih istraživačkih infrastruktura (ERIC) (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1. točku (a),
budući da:
(1) |
Irska, Grčka, Španjolska, Francuska, Italija, Portugal, Rumunjska i Ujedinjena Kraljevina zatražile su od Komisije osnivanje Europskoga multidisciplinarnog opservatorija za podmorje i vodeni stupac kao Konzorcija europskih istraživačkih infrastruktura (EMSO ERIC). |
(2) |
Irska, Grčka, Španjolska, Francuska, Italija, Portugal, Rumunjska i Ujedinjena Kraljevina dogovorile su se da će Italija biti država članica domaćin EMSO ERIC-a. |
(3) |
Komisija je u skladu s člankom 5. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 723/2009 ocijenila zahtjev i zaključila da ispunjava zahtjeve utvrđene u toj Uredbi. |
(4) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog na temelju članka 20. Uredbe (EZ) br. 723/2009, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Osniva se Europski multidiciplinarni opservatorij za podmorje i vodeni stupac kao Konzorcij europskih istraživačkih infrastruktura naziva „EMSO ERIC”.
2. Ključni elementi statuta EMSO ERIC-a utvrđeni su u Prilogu.
Članak 2.
Ova Odluka upućena je Irskoj, Helenskoj Republici, Kraljevini Španjolskoj, Francuskoj Republici, Talijanskoj Republici, Portugalskoj Republici, Rumunjskoj i Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. rujna 2016.
Za Komisiju
Carlos MOEDAS
Član Komisije
(1) SL L 206, 8.8.2009., str. 1.
PRILOG
KLJUČNI ELEMENTI STATUTA EMSO-ERIC-a
1. ZADAĆE I AKTIVNOSTI
1. |
Zadaće EMSO ERIC-a sljedeće su:
|
2. |
Pri ispunjavanju svojih zadaća EMSO ERIC:
|
2. ZAKONSKO SJEDIŠTE
Zakonsko sjedište EMSO ERIC-a je u Rimu na državnom području Talijanske Republike, dalje u tekstu: član domaćin.
3. NAZIV
Europski multidisciplinarni opservatorij za podmorje i vodeni stupac kao Konzorcij europskih istraživačkih infrastruktura (EMSO ERIC) osniva se na temelju Uredbe (EZ) br. 723/2009.
4. TRAJANJE I POSTUPAK LIKVIDACIJE
1. |
EMSO ERIC djeluje do 31. prosinca 2024. |
2. |
Skupština članova može odlučiti likvidirati EMSO ERIC dvotrećinskom većinom glasova prisutnih članova. |
3. |
Glavni direktor obavješćuje o odluci o likvidaciji EMSO ERIC-a te o završetku postupka likvidacije u skladu s člankom 16. Uredbe (EZ) br. 723/2009. |
4. |
Imovina preostala nakon otplate dugova EMSO ERIC-a raspodjeljuje se među članovima proporcionalno njihovim akumuliranim doprinosima EMSO ERIC-u u vrijeme raspuštanja. |
5. OSNOVNA NAČELA
5.1. Politika pristupa za korisnike
(a) |
Pristup podacima EMSO ERIC-a, pri čemu se kad god je to moguće uzimaju u obzir dozvole trećih osoba i otprije postojeći sporazumi, besplatan je i slobodan za sve članove znanstvenih institucija i druge dionike. Uz to, pristup infrastrukturi EMSO ERIC-a dodjeljuje se kvalificiranim europskim i međunarodnim znanstvenim zajednicama, čiji se projekti za tu svrhu ocjenjuju. EMSO ERIC primjenjuje kriterije odabira koji se oblikuju u skladu sa savjetom relevantne zajednice korisnika iz područja znanosti. Upotreba i prikupljanje podataka podliježu relevantnim zakonskim odredbama o zaštiti podataka. |
(b) |
Članovi ulažu razumne napore u organizaciju posjeta znanstvenika, inženjera i tehničara za suradnju s onima koji su u svojim laboratorijima izravno uključeni u aktivnosti EMSO ERIC-a. |
5.2. Politika znanstvenog ocjenjivanja
(a) |
Godišnje znanstveno ocjenjivanje aktivnosti EMSO ERIC-a provodi Savjetodavni odbor za znanost, tehniku i etiku. Izvješće o ocjeni podnosi se Skupštini članova na odobrenje. |
(b) |
Reviziju aktivnosti i rada EMSO ERIC-a svakih pet godina provodi tim neovisnih stručnjaka koje na prijedlog Savjetodavnog odbora za znanost, tehniku i etiku imenuje Skupština članova. |
5.3. Politika širenja podataka
(a) |
Prikupljene podatke EMSO ERIC može uz naknadu ustupiti korisnicima koji nisu članovi znanstvenih institucija i drugim dionicima te kvalificiranim europskim i međunarodnim znanstvenim zajednicama koje podliježu ocjenjivanju. Ta se naknada izračunava na temelju punih troškova povezanih s korisnikovom upotrebom infrastrukture EMSO ERIC-a, u skladu s Direktivom 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1) i Direktivom 2007/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2) te drugim mjerodavnim pravom. Prethodni zahtjev za financijski doprinos ne primjenjuje se na zahtjeve za pristup katalogu te, kad je riječ o svim drugim zahtjevima, ne prelazi razumni iznos. |
(b) |
Ako se podaci EMSO ERIC-a dijele s trećim osobama, EMSO ERIC zadržava sva prava, interes i vlasništvo nad tim podacima. |
(c) |
Svi se korisnici EMSO ERIC-a potiču na objavu svojih rezultata u recenziranoj znanstvenoj literaturi, kao i na predstavljanje informacija na znanstvenim konferencijama te u drugim medijima namijenjenima široj publici, uključujući opću javnost, novinare, skupine građana i obrazovne ustanove. |
(d) |
EMSO ERIC razvija podatke s dodanom vrijednošću za brojne privatne i javne korisnike, u cilju razvijanja proizvoda koji bi ispunili potrebe dionika. |
5.4. Politika zaštite prava intelektualnog vlasništva
(a) |
Intelektualno vlasništvo je vlasništvo kako je definirano u članku 2. Konvencije o osnivanju svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, potpisane u Stockholmu 14. srpnja 1967. |
(b) |
Svim pravima intelektualnog vlasništva koja je stvorio, dobio ili razvio EMSO ERIC on u potpunosti raspolaže te su ona u njegovu vlasništvu. |
(c) |
Skupština članova utvrđuje politike EMSO ERIC-a povezane s identifikacijom, zaštitom, upravljanjem i održavanjem prava intelektualnog vlasništva EMSO ERIC-a, uključujući pristup tim pravima, kako je utvrđeno provedbenim pravilima EMSO ERIC-a. |
(d) |
Glavni direktor predlaže politiku određivanja cijena na temelju punog povrata troškova uz savjetovanje s Izvršnim odborom, a odobrava je Skupština članova. |
(e) |
Kad je riječ o pitanjima prava intelektualnog vlasništva, odnosi između članova i promatrača EMSO ERIC-a uređuju se mjerodavnim nacionalnim zakonodavstvom članova i promatrača te međunarodnim sporazumima čije su stranke članovi i promatrači. |
(f) |
Odredbama ovog statuta i provedbenih pravila ne dovode se u pitanje postojeća prava intelektualnog vlasništva u vlasništvu članova i promatrača. |
5.5. Politika zapošljavanja, uključujući jednake mogućnosti
(a) |
EMSO ERIC poslodavac je koji pruža jednake mogućnosti. Postupci za odabir kandidata za radna mjesta u EMSO ERIC-u transparentni su, nediskriminirajući i njima se poštuju jednake mogućnosti. |
(b) |
Ugovori o radu u skladu su s mjerodavnim nacionalnim pravom i propisima zemlje u kojoj osoblje obavlja svoje zadaće. |
(c) |
Podložno zahtjevima nacionalnog zakonodavstva, svaki član u okviru svoje nadležnosti olakšava kretanje i boravak državljana zemalja članova koji su uključeni u zadatke EMSO ERIC-a te članova obitelji tih državljana. |
5.6. Politika nabave poštuje načela transparentnosti, nediskriminacije i tržišnog natjecanja
(a) |
Politika nabave EMSO ERIC-a vodi se načelima transparentnosti, jednakog postupanja, nediskriminacije i slobodnog tržišnog natjecanja. |
(b) |
Politika nabave detaljno je opisana u provedbenim pravilima. |
(1) Direktiva 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o javnom pristupu informacijama o okolišu i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/313/EEZ (SL L 41, 14.2.2003., str. 26.).
(2) Direktiva 2007/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. ožujka 2007. o uspostavljanju infrastrukture za prostorne informacije u Europskoj zajednici (INSPIRE) (SL L 108, 25.4.2007., str. 1.).