ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 231

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 59.
26. kolovoza 2016.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1422 оd 24. kolovoza 2016. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 992/95 u pogledu carinskih kvota Unije za određene poljoprivredne proizvode i proizvode ribarstva podrijetlom iz Norveške

1

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1423 оd 25. kolovoza 2016. o produljenju odobrenja aktivne tvari pikolinafen u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 ( 1 )

20

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1424 оd 25. kolovoza 2016. o produljenju odobrenja aktivne tvari tifensulfuron-metil u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 ( 1 )

25

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1425 оd 25. kolovoza 2016. o odobravanju aktivne tvari izofetamid u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja te o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 ( 1 )

30

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1426 оd 25. kolovoza 2016. o produljenju odobrenja aktivne tvari etofumesat u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 ( 1 )

34

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/1427 оd 25. kolovoza 2016. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

39

 

 

AKTI KOJE DONOSE TIJELA STVORENA MEĐUNARODNIM SPORAZUMIMA

 

*

Pravilnik br. 34 Gospodarske komisije UN-a za Europu (UNECE) – Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila u pogledu sprječavanja rizika od požara [2016/1428]

41

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

26.8.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 231/1


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1422

оd 24. kolovoza 2016.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 992/95 u pogledu carinskih kvota Unije za određene poljoprivredne proizvode i proizvode ribarstva podrijetlom iz Norveške

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 992/95 od 10. travnja 1995. o otvaranju carinskih kvota Zajednice za određene proizvode poljoprivrede i ribarstva podrijetlom iz Norveške te upravljanju tim kvotama (1), a posebno njezin članak 5. stavak 1. točke (a) i (b),

budući da:

(1)

Odlukom Vijeća (EU) 2016/837 (2) Vijeće je u ime Europske unije odobrilo potpisivanje i privremenu primjenu Sporazuma između Europske unije, Islanda, Kneževine Lihtenštajna i Kraljevine Norveške o financijskom mehanizmu EGP-a za razdoblje 2014. – 2021., Sporazuma između Kraljevine Norveške i Europske unije o norveškom financijskom mehanizmu za razdoblje 2014. – 2021., Dodatnog protokola uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške te Dodatnog protokola uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Islanda.

(2)

Tekstom Dodatnog protokola uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške („Dodatni protokol”) koji je priložen Odluci (EU) 2016/837 predviđa se obnavljanje sedam bescarinskih kvota koje su istekle 30. travnja 2014. te tri nove bescarinske kvote za puštanje određenih proizvoda ribarstva i određene ribe podrijetlom iz Norveške u slobodan promet u Europskoj uniji.

(3)

U skladu s Dodatnim protokolom, količine carinskih kvota za razdoblje od 1. svibnja 2014. do datuma početka privremene primjene Dodatnog protokola dodjeljuju se razmjerno i stavljaju na raspolaganje u razdoblju od datuma početka privremene primjene Dodatnog protokola do 30. travnja 2021.

(4)

Potrebno je izmijeniti Uredbu (EZ) br. 992/95 kako bi se primijenile carinske kvote utvrđene u Dodatnom protokolu.

(5)

Carinske kvote trebale bi se primjenjivati od datuma početka privremene primjene Dodatnog protokola do 30. travnja 2021. Ova Uredba stoga bi se trebala primjenjivati od datuma početka privremene primjene Dodatnog protokola utvrđenog u članku 3. Odluke (EU) 2016/837.

(6)

Uredbom (EU) br. 1379/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (3) stavljena je izvan snage Uredba Vijeća (EZ) br. 104/2000 (4) i okončan je sustav referentnih cijena za proizvode ribarstva. Stoga je potrebno izbrisati uvjet utvrđen u članku 1. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 992/95 o poštovanju referentnih cijena.

(7)

Protokol 3. uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje izmijenjen je Odlukom br. 1/2016 Zajedničkog odbora EU-a i Norveške od 8. veljače 2016. (5) Stoga je potrebno osigurati da se primjenjuje izmijenjena verzija Protokola 3.

(8)

Carinske kvote pod rednim brojevima 09.0760, 09.0763 i 09.0778 su primjenjivane u skladu s Prilogom Uredbi Vijeća (EZ) br. 1920/2004 (6) od 2005. do 2009. Stoga je potrebno izbrisati članak 2.a Uredbe (EZ) br. 992/95 koji se odnosi na te carinske kvote.

(9)

Pravila za upravljanje carinskim kvotama utvrđena su u Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2015/2447 (7) kojom se zamjenjuje Uredba Komisije (EEZ) br. 2454/93 (8) od 1. svibnja 2016. Članak 3. Uredbe (EZ) br. 992/95 trebalo bi izmijeniti uzimajući u obzir nova pravila.

(10)

Prilog Uredbi (EZ) br. 992/95 trebalo bi izmijeniti kako bi se uzele u obzir izmjene oznaka kombinirane nomenklature („oznake KN”) utvrđene Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2658/87 (9) te daljnje podjele Tarica. Radi jasnoće primjereno je zamijeniti Prilog Uredbi (EZ) br. 992/95 u cijelosti.

(11)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za carinski zakonik,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 992/95 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. briše se;

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Primjenjuje se Protokol 3. uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje, kako je izmijenjen Odlukom Zajedničkog odbora EU-a i Norveške br. 1/2016 (*).

(*)  Odluka Zajedničkog odbora EU-a i Norveške br. 1/2016 od 8. veljače 2016. o izmjeni Protokola 3. uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške o definiciji pojma „proizvodi s podrijetlom” i načinima administrativne suradnje (SL L 72, 17.3.2016., str. 63.).”"

2.

Članak 2.a briše se.

3.

Članak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

Carinskim kvotama iz ove Uredbe upravlja se u skladu s člancima od 49. do 54. Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/2447 (**).

(**)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2447 od 24. studenoga 2015. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu određenih odredbi Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju Carinskog zakonika Unije (SL L 343, 29.12.2015., str. 558.).”"

4.

Prilog se zamjenjuje tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. rujna 2016.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. kolovoza 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 101, 4.5.1995., str. 1.

(2)  Odluka Vijeća (EU) 2016/837 od 21. travnja 2016. o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma između Europske unije, Islanda, Kneževine Lihtenštajna i Kraljevine Norveške o financijskom mehanizmu EGP-a za razdoblje 2014.–2021., Sporazuma između Kraljevine Norveške i Europske unije o norveškom financijskom mehanizmu za razdoblje 2014.–2021., Dodatnog protokola uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške te Dodatnog protokola uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Islanda (SL L 141, 28.5.2016., str. 1.).

(3)  Uredba (EU) br. 1379/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o zajedničkom uređenju tržišta proizvodima ribarstva i akvakulture, izmjeni uredbi Vijeća (EZ) br. 1184/2006 i (EZ) br. 1224/2009 i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 104/2000 (SL L 354, 28.12.2013., str. 1.).

(4)  Uredba Vijeća (EZ) br. 104/2000 od 17. prosinca 1999. o zajedničkom uređenju tržišta proizvodima ribarstva i akvakulture (SL L 17, 21.1.2000., str. 22.).

(5)  SL L 72, 17.3.2016., str. 63.

(6)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1920/2004 od 25. listopada 2004. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 992/95 o otvaranju i predviđanju upravljanja carinskim kvotama Zajednice za određene proizvode poljoprivrede i ribarstva podrijetlom iz Norveške (SL L 331, 5.11.2004., str. 1.).

(7)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2447 оd 24. studenoga 2015. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu određenih odredbi Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju Carinskog zakonika Unije (SL L 343, 29.12.2015., str. 558.).

(8)  Uredba Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (SL L 253, 11.10.1993., str. 1.).

(9)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (SL L 256, 7.9.1987., str. 1.).


PRILOG

„PRILOG

Neovisno o pravilima za tumačenje kombinirane nomenklature, tekst za opisivanje proizvoda uzima se samo kao naznaka, povlašteni režim se utvrđuje, u okviru ovog Priloga, opsegom oznaka KN, kako vrijede u trenutku donošenja ove Uredbe. Ako oznake KN sadržavaju dodatak ‚ex’, preferencijalni režim treba se odrediti zajedničkom primjenom oznake KN i odgovarajućeg opisa.

Redni br.

Oznaka KN

Potpodjela TARIC-a

Opis proizvoda

Kvotno razdoblje

Količina kvote (u tonama neto mase ako nije navedeno drukčije)

Carina unutar kvote (%)

09.0701

ex 1504 20 10

ex 1504 30 10

90

99

ulja i masti te njihove frakcije od morskih životinja, osim ulja kitova i ulja ulješura, u pakiranjima neto obujma većeg od 1 kg

od 1.1. do 31.12.

1 000

8,5

09.0702

0303 19 00

 

ostala smrznuta riba iz porodice salmonida (Salmonidae), isključujući riblje filete i drugo riblje meso iz tarifnog broja 0304 te isključujući jetra i ikru

od 1.9.2016. do 30.4.2017.

2 000

0

od 1.5.2017. do 30.4.2018.

3 000

od 1.5.2018. do 30.4.2019.

3 000

od 1.5.2019. do 30.4.2020.

3 000

od 1.5.2020. do 30.4.2021.

3 000

09.0703

ex 0305 51 90

10

20

sušeni, soljeni, ali nedimljeni bakalar, osim bakalara vrste Gadus macrocephalus

od 1.4. do 31.12.

13 250

0

ex 0305 59 10

90

sušeni, soljeni, ali nedimljeni polarni bakalar (Boreogadus saida)

09.0710

0303 51 00

 

haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii), smrznuta, isključujući riblje filete i drugo riblje meso iz tarifnog broja 0304 te isključujući jetra i ikru (1)

od 1.9.2016. do 30.4.2017.

26 500

0

od 1.5.2017. do 30.4.2018.

39 750

od 1.5.2018. do 30.4.2019.

39 750

od 1.5.2019. do 30.4.2020.

39 750

od 1.5.2020. do 30.4.2021.

39 750

09.0711

 

 

pripremljena ili konzervirana riba:

od 1.1. do 31.12.

400

3

ex 1604 13 90

91

92

99

srdela, velika srdela ili papalina, isključujući sirove filete samo obložene tijestom ili krušnim mrvicama, neovisno o tome jesu li prethodno prženi u ulju, duboko smrznuti

1604 17 00

 

jegulja

1604 19 92

 

bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

ex 1604 19 93

90

crni bakalar (Pollachius virens), osim dimljenog crnog bakalara

1604 19 94

 

oslić (Merluccius spp., Urophycis spp.)

1604 19 95

 

aljaška kolja (Theragra chalcogramma) i kolja (Pollachius pollachius)

1604 19 97

 

ostalo

ex 1604 20 90

30

35

50

60

90

ostala pripremljena ili konzervirana riba, isključujući haringu, skušu i konzervirani dimljeni crni bakalar

ex 1604 20 90

40

pripremljena ili konzervirana skuša (Scomber australasicus)

10

09.0712

0303 54 10

 

skuša vrste Scomber scombrus ili Scomber japonicus, smrznuta, isključujući riblje filete i drugo riblje meso iz tarifnog broja 0304 te isključujući jetra i ikru

od 1.9.2016. do 30.4.2017.

25 000

0

od 1.5.2017. do 30.4.2018.

37 500

od 1.5.2018. do 30.4.2019.

37 500

od 1.5.2019. do 30.4.2020.

37 500

od 1.5.2020. do 30.4.2021.

37 500

09.0713

 

 

smrznuta riba, isključujući riblje filete i drugo riblje meso iz tarifnog broja 0304 te isključujući jetra i ikru

od 1.9.2016. do 30.4.2017.

2 200

0

0303 55 30

 

čileanski šarun (Trachurus murphyi)

od 1.5.2017. do 30.4.2018.

3 300

ex 0303 55 90

90

ostala riba iz porodice Trachurus spp., osim ribe vrsta Trachurus trachurus, Trachurus murphyi i (Caranx trachurus)

od 1.5.2018. do 30.4.2019.

3 300

0303 56 00

 

kobija (Rachycentron canadum)

od 1.5.2019. do 30.4.2020.

3 300

0303 69 90

0303 89 90

 

ostala riba

od 1.5.2020. do 30.4.2021.

3 300

0303 82 00

 

raže i voline (Rajidae)

0303 89 55

 

orada (komarča) (Sparus aurata)

09.0714

0304 86 00

 

fileti haringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), smrznuti

od 1.9.2016. do 30.4.2017.

55 600

0

ex 0304 99 23

10

20

30

komadi haringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), smrznuti (2)

od 1.5.2017. do 30.4.2018.

83 400

od 1.5.2018. do 30.4.2019.

83 400

od 1.5.2019. do 30.4.2020.

83 400

od 1.5.2020. do 30.4.2021.

83 400

09.0715

0302 11

 

pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aquabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster), svježa ili rashlađena, isključujući riblje filete i ostalo riblje meso iz tarifnog broja 0304 te isključujući jetra i ikru

od 1.1. do 31.12.

500

0

0303 14

 

pastrva (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aquabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster), smrznuta, isključujući riblje filete i ostalo riblje meso iz tarifnog broja 0304 te isključujući jetra i ikru

09.0716

0302 13 00

0302 14 00

 

pacifički losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos(Salmo salar) i mladica (Hucho hucho), svježi ili rashlađen, isključujući riblje filete i ostalo riblje meso iz tarifnog broja 0304 te isključujući jetra i ikru

od 1.1. do 31.12.

6 100

0

09.0717

 

 

smrznuta riba, isključujući riblje filete i drugo riblje meso iz tarifnog broja 0304 te isključujući jetra i ikru:

od 1.1. do 31.12.

580

0

0303 11 00

 

buljooki losos (crveni losos) (Oncorhynchus nerka)

0303 12 00

 

ostali pacifički losos (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus

ex 0303 13 00

10

atlantski losos (Salmo salar)

09.0718

0304 41 00

0304 81 00

 

svježi, rashlađeni ili smrznuti fileti pacifičkog lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantskog lososa (Salmo salar) i mladica (Hucho hucho)

od 1.1. do 31.12.

610

0

09.0719

0302 19 00

 

ostala riba iz porodice salmonida (Salmonidae), svježa ili rashlađena, isključujući jetru i ikru

od 1.1. do 31.12.

670

0

0303 19 00

 

ostala smrznuta riba iz porodice salmonida (Salmonidae), isključujući jetru i ikru

09.0720

0302 59 40

 

manjić (Molva spp.), svježa ili rashlađena, isključujući jetru i ikru

od 1.1. do 31.12.

370

0

09.0721

 

 

svježi ili rashlađeni, isključujući riblje filete i drugo riblje meso iz tarifnog broja 0304 te isključujući jetra i ikru:

od 1.1. do 31.12.

250

0

0302 22 00

 

iverak zlatopjeg (Pleuronectes platessa)

0302 23 00

 

list (Solea spp.)

0302 29

 

patarača (Lepidorhombus spp.) i ostala riba iz reda plosnatica

0302 45

 

šarun (Trachurus spp.)

0302 46 00

 

kobija (Rachycentron canadum)

0302 47 00

 

iglun (Xiphias gladius)

0302 54

 

oslić (Merluccius spp., Urophycis spp.)

ex 0302 56 00

20

ugotica južnih mora (Micromesistius australis)

0302 59 90

 

ostala riba iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae

0302 82 00

 

raže i voline (Rajidae)

0302 83 00

 

antarktička zubuša (Dissostichus spp.)

0302 84

 

lubin (Dicentrarchus spp.)

0302 85 30

 

orada (komarča) (Sparus aurata)

0302 85 90

 

ostala riba iz porodice ljuskavki (Sparidae) osim vrsta Dentex dentex ili Pagellus spp

0302 89 50

 

grdobina (Lophius spp.)

0302 89 60

 

rožnati huj (Genypterus blacodes)

0302 89 90

 

ostala riba

 

 

smrznuta riba iz reda plosnatica, isključujući riblje filete i drugo riblje meso iz tarifnog broja 0304 te isključujući jetra i ikru:

0303 34 00

 

oblić (Psetta maxima)

0303 39 10

 

iverak (Platichthys flesus)

0303 39 30

 

riba roda Rhombosolea

0303 39 85

 

ostala riba iz reda plosnatica, isključujući veliku ploču, iverak zlatopjeg, list, oblić, iverak, riba vrste Rhombosolea te riba vrste Pelotreis flavilatus ili Peltorhamphus novaezelandiae

09.0722

 

 

smrznuto meso od:

od 1.1. do 31.12.

500

0

0304 91 00

 

igluna (Xiphias gladius)

0304 94 90

 

aljaške kolje (Theragra chalcogramma), isključujući mljeveno meso ribe (surimi)

ex 0304 95

 

ribe iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae, isključujući aljašku kolju (Theragra chalcogramma) te isključujući mljeveno meso ribe (surimi) iz podbroja 0304 95 10

ex 0304 99 99

20

25

30

40

50

65

69

70

90

ostale ribe, isključujući mljeveno meso ribe (surimi) te slatkovodnu ribu i skušu (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)

09.0723

0302 41 00

0303 51 00

 

atlantska i pacifička haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii), svježa, rashlađena ili smrznuta, isključujući jetra i ikru

od 16.6. do 14.2.

800

0

09.0724

0302 44 00

 

skuša (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), svježa ili rashlađena, isključujući jetra i ikru

od 16.6. do 14.2.

260

0

09.0725

0303 54 10

 

skuša (Scomber scombrus i Scomber japonicus), smrznuta, isključujući jetra i ikru

od 16.6. do 14.2.

30 600

0

09.0726

0302 89 31

0302 89 39

0303 89 31

0303 89 39

 

škarpina (Sebastes spp.), svježa, rashlađena ili smrznuta, isključujući jetru i ikru

od 1.1. do 31.12.

130

0

09.0727

 

 

svježi ili rashlađeni fileti od:

od 1.1. do 31.12.

110

0

0304 31 00

0304 61 00

 

tilapije (Oreochromis spp.)

0304 32 00

0304 62 00

 

ribe iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.)

0304 33 00

0304 63 00

 

nilskog ostriža (Lates niloticus)

0304 39 00

0304 69 00

 

ribe iz porodice šarana (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), jegulja (Anguilla spp.) i zmijoglava (Channa spp.)

0304 42 50

0304 82 50

 

pastrve vrste Oncorhynchus apache ili Oncorhynchus chrysogaster

0304 49 10

0304 89 10

 

ostale slatkovodne ribe

09.0728

 

 

svježi ili rashlađeni fileti od:

od 1.1. do 31.12.

180

0

0304 44 30

 

crne kolje (Pollachius virens)

0304 45 00

 

igluna (Xiphias gladius)

0304 46 00

 

antarktičke zubuše (Dissostichus spp.)

0304 49 50

 

škarpine (Sebastes spp.)

0304 49 90

 

ostale ribe

09.0729

0304 53 00

0304 59 90

 

svježe ili rashlađeno meso (mljeveno ili ne) riba iz porodica Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae i Muraenolepididae i ostale ribe osim slatkovodne ribe

od 1.1. do 31.12.

130

0

0304 59 50

 

komadi haringe, svježi ili rashlađeni (3)

09.0730

 

 

smrznuti fileti od:

od 1.1. do 31.12.

9 000

0

0304 71

 

bakalara (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

0304 72 00

 

koljaka (Melanogrammus aeglefinus)

0304 73 00

 

crne kolje (Pollachius virens)

0304 74

 

oslića (Merluccius spp., Urophycis spp.)

0304 75 00

 

aljaške kolje (Theragra chalcogramma)

0304 79 10

 

polarnog bakalara (Boreogadus saida)

0304 79 50

 

plavog oslića (hokija) (Macruronus novaezelandiae)

0304 79 90

 

ostale ribe

0304 83 10

 

iverka zlatopjega (Pleuronectes platessa)

ex 0304 83 90

10

90

ostale ribe iz reda plosnatica, isključujući vrste Limanda aspera, Lepidopsetta bilineata, Pleuronectes quadrituberculatus, Limanda ferruginea, Lepidopsetta polyxystra

0304 84 00

 

igluna (Xiphias gladius)

0304 85 00

 

antarktičke zubuše (Dissostichus spp.)

0304 89 21

0304 89 29

 

škarpine (Sebastesspp.)

0304 89 60

 

grdobine (Lophius spp.)

ex 0304 89 90

10

30

40

50

60

90

ostale ribe, isključujući grboglavku (Brama spp.)

09.0731

ex 0305 20 00

11

18

19

21

30

73

75

77

79

99

jetra i ikra ribe, sušeni, soljeni ili u salamuri, ali nedimljeni

od 1.1. do 31.12.

1 900

0

09.0732

0305 41 00

 

dimljeni pacifički losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantski losos (Salmo salar) i mladice (Hucho hucho), uključujući filete, osim jestivih ribljih ostataka

od 1.1. do 31.12.

450

0

09.0733

0305 42 00

0305 43 00

0305 44

0305 49

 

dimljena riba osim pacifičkog lososa (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), atlantskog lososa (Salmo salar) i mladica (Hucho hucho), uključujući filete, osim jestivih ribljih ostataka

od 1.1. do 31.12.

140

0

0305 71 10

 

dimljene peraje morskog psa

09.0734

 

 

riba, soljena, ali nesušena niti dimljena i riba u salamuri, osim jestivih ribljih ostataka:

od 1.1. do 31.12.

250

0

0305 64 00

 

tilapija (Oreochromis spp.), riba iz reda somovki (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), riba iz porodice šarana (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), jegulje (Anguilla spp.), nilski ostriž (Lates niloticus) i zmijoglave (Channa spp.)

ex 0305 69 80

20

30

40

50

61

64

65

67

90

ostala riba, isključujući grenlandsku ploču (Reinhardtius hippoglossoides) i pacifičku ploču (Hippoglossus stenolepis)

0305 71 90

 

peraje morskog psa, nedimljene

09.0735

0305 61 00

 

haringa (sleđ) (Clupea harengus, Clupea pallasii), soljena, ali nesušena niti dimljena, i haringa u salamuri, osim jestivih ribljih ostataka

od 1.1. do 31.12.

1 440

0

09.0736

0306 15 90

 

smrznuti škampi (Nephrops norvegicus), isključujući dimljene škampe

od 1.1. do 31.12.

950

0

0306 16 99

0306 17 93

 

smrznute kozice iz porodice Pandalidae, nedimljene

09.0737

ex 0306 26 90

95

kozice iz porodice Pandalidae, nesmrznute, kuhane na ribarskom brodu, nedimljene

od 1.1. do 31.12.

800

0

ex 0306 27 91

91

09.0738

0306 25 90

 

škampi (Nephrops norvegicus), nesmrznuti, isključujući dimljene škampe

od 1.1. do 31.12.

900

0

ex 0306 26 90

12

14

20

92

93

96

kozice iz porodice Pandalidae, nesmrznute, nedimljene, za preradu (4)

ex 0306 27 91

11

95

09.0739

1604 11 00

 

pripremljeni ili konzervirani losos, cijeli ili u komadima, ali nemljeven

od 1.1. do 31.12.

170

0

09.0740

1604 12 91

1604 12 99

 

pripremljena ili konzervirana haringa, cijela ili u komadima, ali nemljevena

od 1.1. do 31.12.

3 000

0

09.0741

1604 13 90

 

pripremljena ili konzervirana srdela i velika srdela ili papalina, cijela ili u komadima, ali nemljevena

od 1.1. do 31.12.

180

0

09.0742

1604 15 11

1604 15 19

 

pripremljena ili konzervirana skuša vrsta Scomber scombrus i Scomber japonicus, cijela ili u komadima, ali nemljevena

od 1.1. do 31.12.

130

0

09.0743

 

 

pripremljena ili konzervirana riba, cijela ili u komadima, ali nemljevena:

od 1.1. do 31.12.

5 500

0

1604 17 00

 

jegulja

1604 19 92

 

bakalar (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)

1604 19 93

 

crna kolja (Pollachius virens)

1604 19 94

 

oslić (Merluccius spp., Urophycis spp.)

1604 19 95

 

aljaška kolja (Theragra chalcogramma) i kolja (Pollachius pollachius)

1604 19 97

 

ostalo

1604 20 90

 

pripremljeno ili konzervirano meso ostale ribe

09.0744

1604 20 10

 

pripremljeno ili konzervirano meso lososa

od 1.1. do 31.12.

300

0

09.0745

ex 1605 21 10

20

40

50

91

škampi i kozice, pripremljeni ili konzervirani, oljušteni i smrznuti

od 1.1. do 31.12.

8 000

0

ex 1605 21 90

20

40

57

60

91

ex 1605 29 00

20

40

45

91

09.0746

ex 1605 21 10

30

96

99

škampi i kozice, pripremljeni ili konzervirani, osim oljuštenih i smrznutih

od 1.1. do 31.12.

1 000

0

ex 1605 21 90

30

45

49

55

58

62

65

96

99

ex 1605 29 00

30

50

55

60

96

99

09.0748

1605 10 00

 

pripremljena ili konzervirana rakovica

od 1.1. do 31.12.

50

0

09.0749

ex 1605 21 10

20

40

50

91

škampi i kozice, pripremljeni ili konzervirani, oljušteni i smrznuti

od 1.9.2016. do 30.4.2017.

7 000

0

ex 1605 21 90

20

40

57

60

91

od 1.5.2017. do 30.4.2018.

10 500

ex 1605 29 00

20

40

45

91

od 1.5.2018. do 30.4.2019.

10 500

od 1.5.2019. do 30.4.2020.

10 500

od 1.5.2020. do 30.4.2021.

10 500

09.0750

ex 1604 12 91

11

91

haringa, začinjena i/ili ukiseljena u octu, u salamuri

od 1.9.2016. do 30.4.2017.

11 400 tona neto ocijeđene mase

0

ex 1604 12 99

11

19

od 1.5.2017. do 30.4.2018.

17 100 tona neto ocijeđene mase

 

od 1.5.2018. do 30.4.2019.

17 100 tona neto ocijeđene mase

 

od 1.5.2019. do 30.4.2020.

17 100 tona neto ocijeđene mase

 

od 1.5.2020. do 30.4.2021.

17 100 tona neto ocijeđene mase

 

09.0751

ex 0704 10 00

90

cvjetača, svježa ili rashlađena

od 1.8. do 31.10.

2 000

0

09.0752

0303 51 00

 

haringa (Clupea harengus, Clupea pallasii), smrznuta, isključujući riblje filete i drugo riblje meso iz tarifnog broja 0304 te isključujući jetra i ikru

od 1.1. do 31.12.

44 000

0

09.0756

0304 86 00

 

fileti haringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), smrznuti

od 1.1. do 31.12.

67 000

0

ex 0304 99 23

10

20

30

komadi haringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), smrznuti

09.0757

0809 21 00

0809 29 00

 

trešnje i višnje, svježe

od 16.7. do 31.8.

900

0 (5)

09.0759

0809 40 05

 

šljive, svježe

od 1.9. do 15.10.

600

0 (5)

09.0761

0810 10 00

 

jagode, svježe

od 9.6. do 31.7.

900

0

09.0762

0810 10 00

 

jagode, svježe

od 1.8. do 15.9.

900

0

09.0776

1504 20 10

 

krute frakcije masti i ulja ribe, osim ulja od riblje jetre

od 1.1. do 31.12.

384

0

09.0782

0210

 

meso i jestivi klaonički proizvodi od mesa, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestiva brašna i krupica od mesa ili klaoničkih proizvoda od mesa

od 1.1. do 31.12.

200

0

09.0783

0705 11 00

 

salata glavatica, svježa ili rashlađena

od 1.1. do 31.12.

300

0

09.0784

0705 19 00

 

ostale salate, svježe ili rashlađene

od 1.1. do 31.12.

300

0

09.0786

0602 90 70

 

sobne biljke: ukorijenjene reznice i mlade biljke, isključujući kaktuse

od 1.1. do 31.12.

EUR 544 848

0

09.0787

1601

 

kobasice i slični proizvodi, od mesa, klaoničkih proizvoda od mesa ili krvi; prehrambeni proizvodi na osnovi tih proizvoda

od 1.1. do 31.12.

300

0

09.0815

0810 20 10

 

maline, svježe

od 1.1. do 31.12.

400

0

09.0816

2005 20 20

 

tanke ploške krumpira, pržene ili pečene, neovisno o tome jesu li soljene ili začinjene ili ne, u hermetički zatvorenim pakiranjima, prikladne za neposrednu konzumaciju

od 1.1. do 31.12.

200

0

09.0817

2309 10 13

2309 10 15

2309 10 19

2309 10 33

2309 10 39

2309 10 51

2309 10 53

2309 10 59

2309 10 70

2309 10 90

 

hrana za pse ili mačke, pripremljena u pakiranja za maloprodaju

od 1.1. do 31.12.

13 000

0

09.0818

ex 0304 89 49

10

20

fileti skuše, smrznuti

od 1.9.2016. do 30.4.2017.

11 300

0

ex 0304 99 99

11

komadi skuše, smrznuti

od 1.5.2017. do 30.4.2018.

16 950

od 1.5.2018. do 30.4.2019.

16 950

od 1.5.2019. do 30.4.2020.

16 950

od 1.5.2020. do 30.4.2021.

16 950

09.0819

ex 0304 49 90

10

fileti haringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), smrznuti

od 1.9.2016. do 30.4.2017.

9 000

0

0304 59 50

 

komadi haringe, svježi ili rashlađeni

od 1.5.2017. do 30.4.2018.

13 500

od 1.5.2018. do 30.4.2019.

13 500

od 1.5.2019. do 30.4.2020.

13 500

od 1.5.2020. do 30.4.2021.

13 500

09.0820

0305 10 00

 

brašno, krupica i pelete od ribe, prikladni za prehranu ljudi

od 1.9.2016. do 30.4.2017.

1 000

0

od 1.5.2017. do 30.4.2018.

1 500

od 1.5.2018. do 30.4.2019.

1 500

od 1.5.2019. do 30.4.2020.

1 500

od 1.5.2020. do 30.4.2021.

1 500


(1)  Budući da se na najpovlašteniju naciju (NPN) od 15. veljače do 15. lipnja primjenjuje carinsko oslobođenje, pogodnost carinske kvote u tom se razdoblju ne odobrava za robu deklariranu za puštanje u slobodan promet.

(2)  Što se tiče robe iz oznake KN 0304 99 23, carina utvrđena po načelu najpovlaštenije države ne plaća se od 15. veljače do 15. lipnja, pogodnosti ove carinske kvote ne odobravaju se robi prijavljenoj za puštanje u slobodan promet tijekom tog razdoblja.

(3)  Što se tiče robe iz oznake KN 0304 59 50, carina utvrđena po načelu najpovlaštenije države ne plaća se od 15. veljače do 15. lipnja, pogodnosti ove carinske kvote ne odobravaju se robi prijavljenoj za puštanje u slobodan promet tijekom tog razdoblja.

(4)  Uvrštavanje u ovaj podbroj ovisi o uvjetima utvrđenima u odgovarajućim propisima Europske unije (vidjeti članak 254. Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (SL L 269, 10.10.2013., str. 1.)).

(5)  Primjenjuje se posebna dodatna carina.”


26.8.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 231/20


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1423

оd 25. kolovoza 2016.

o produljenju odobrenja aktivne tvari pikolinafen u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezin članak 20. stavak 1.,

budući da:

(1)

Odobrenje aktivne tvari pikolinafen, kako je utvrđeno u dijelu A Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (2), istječe 30. lipnja 2017.

(2)

Zahtjev za produljenje uvrštenja tvari pikolinafen u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (3) podnesen je u skladu s člankom 4. Uredbe Komisije (EU) br. 1141/2010 (4) u roku predviđenom tim člankom.

(3)

Podnositelj zahtjeva dostavio je dodatnu dokumentaciju u skladu sa zahtjevima iz članka 9. Uredbe (EU) br. 1141/2010. Država članica izvjestiteljica smatrala je zahtjev potpunim.

(4)

Država članica izvjestiteljica nakon savjetovanja s državom članicom suizvjestiteljicom pripremila je izvješće o ocjeni produljenja te ga je dostavila Europskoj agenciji za sigurnost hrane (u daljnjem tekstu „Agencija”) i Komisiji 14. svibnja 2014.

(5)

Agencija je izvješće o ocjeni produljenja dostavila na primjedbe podnositelju zahtjeva i državama članicama te je primljene primjedbe proslijedila Komisiji. Agencija je usto sažetak dodatne dokumentacije učinila dostupnim javnosti.

(6)

Dana 22. listopada 2015. Agencija je Komisiji dostavila zaključak (5) o tome može li se očekivati da aktivna tvar pikolinafen ispuni mjerila za odobravanje iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009. Komisija je 29. siječnja 2016. Stalnom odboru za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje predstavila nacrt izvješća o pregledu za pikolinafen.

(7)

U odnosu na jednu reprezentativnu uporabu ili više njih najmanje jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadržava tu aktivnu tvar, utvrđeno je da su mjerila za odobravanje iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 ispunjena. Stoga se ta mjerila za odobravanje smatraju ispunjenima.

(8)

Stoga je primjereno produljiti odobrenje aktivne tvari pikolinafen.

(9)

Iako se procjena rizika za produljenje odobrenja aktivne tvari pikolinafen temelji na ograničenom broju reprezentativnih uporaba, time se ne ograničavaju uporabe za koje se mogu odobriti sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju pikolinafen. Stoga nije primjereno zadržati ograničenje na uporabu kao herbicid.

(10)

U skladu s člankom 14. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 6. te s obzirom na postojeća znanstvena i tehnička saznanja, potrebno je postaviti određene uvjete.

(11)

U skladu s člankom 20. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 13. stavkom 4. trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011.

(12)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2016/549 (6) pomaknut je datum prestanka odobrenja za pikolinafen na 30. lipnja 2017. kako bi se omogućio dovršetak postupka produljenja odobrenja prije njegova isteka. Međutim, s obzirom na to da je odluka o produljenju odobrenja već donesena prije tog novog datuma prestanka odobrenja, ova Uredba trebala bi se primjenjivati od 1. studenoga 2016.

(13)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Produljenje odobrenja aktivne tvari

Odobrenje aktivne tvari pikolinafen, kako je navedena u Prilogu I., produljuje se u skladu s uvjetima utvrđenima u tom Prilogu.

Članak 2.

Izmjene Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Stupanje na snagu i datum primjene

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. studenoga 2016.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. kolovoza 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 309, 24.11.2009., str. 1.

(2)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).

(3)  Direktiva Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (SL L 230, 19.8.1991., str. 1.).

(4)  Uredba Komisije (EU) br. 1141/2010 od 7. prosinca 2010. o utvrđivanju postupka za produljenje uvrštenja druge grupe aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ i utvrđivanju popisa tih tvari (SL L 322, 8.12.2010., str. 10.).

(5)  EFSA Journal 2015.; 13(11):4279. Dostupno na internetu: www.efsa.europa.eu.

(6)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/549 оd 8. travnja 2016. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 u pogledu produljenja roka odobrenja aktivnih tvari: bentazon, cihalofop butil, dikvat, famoksadon, flumioksazin, DPX KE 459 (flupirsulfuron-metil), metalaksil-M, pikolinafen, prosulfuron, pimetrozin, tiabendazol i tifensulfuron-metil (SL L 95, 9.4.2016., str. 4.).


PRILOG I.

Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Čistoća (1)

Datum odobrenja

Prestanak odobrenja

Posebne odredbe

Pikolinafen

CAS br. 137641-05-5

CIPAC br. 639

4′-fluoro-6-(α,α,α-trifluoro-m-toliloksi)piridin-2-karboksanilid

≥ 980 g/kg

1. studenoga 2016.

30. lipnja 2031.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o pregledu za pikolinafen, a posebice njegovi dodaci I. i II.

U toj cjelokupnoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost na sljedeće:

nečistoće u tehničkoj aktivnoj tvari,

zaštitu sisavaca, posebno velikih sisavaca biljojeda,

zaštitu kopnenog bilja koje ne pripada ciljnoj skupini,

zaštitu podzemnih voda ako se aktivna tvar primjenjuje u područjima s osjetljivim tlom i/ili nepovoljnim klimatskim uvjetima,

zaštitu vodenih organizama, posebno algi.

Uvjeti uporabe trebaju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika.


(1)  Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.


PRILOG II.

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se kako slijedi:

1.

U dijelu A briše se unos 38. za pikolinafen.

2.

U dijelu B dodaje se sljedeći unos:

Broj

Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Čistoća (*)

Datum odobrenja

Prestanak odobrenja

Posebne odredbe

„103.

Pikolinafen

CAS br. 137641-05-5

CIPAC br. 639

4′-fluoro-6-(α,α,α-trifluoro-m-toliloksi)piridin-2-karboksanilid

≥ 980 g/kg

1. studenoga 2016.

30. lipnja 2031.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o pregledu za pikolinafen, a posebice njegovi dodaci I. i II.

U toj cjelokupnoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost na sljedeće:

nečistoće u tehničkoj aktivnoj tvari,

zaštitu sisavaca, posebno velikih sisavaca biljojeda,

zaštitu kopnenog bilja koje ne pripada ciljnoj skupini,

zaštitu podzemnih voda ako se aktivna tvar primjenjuje u područjima s osjetljivim tlom i/ili nepovoljnim klimatskim uvjetima,

zaštitu vodenih organizama, posebno algi.

Uvjeti uporabe trebaju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika.”


(*)  Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.


26.8.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 231/25


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1424

оd 25. kolovoza 2016.

o produljenju odobrenja aktivne tvari tifensulfuron-metil u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezin članak 20. stavak 1.,

budući da:

(1)

Odobrenje aktivne tvari tifensulfuron-metil, kako je utvrđeno u dijelu A Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (2), istječe 30. lipnja 2017.

(2)

Zahtjev za produljenje uvrštenja tvari tifensulfuron-metil u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (3) podnesen je u skladu s člankom 4. Uredbe Komisije (EU) br. 1141/2010 (4) u roku predviđenom tim člankom.

(3)

Podnositelj zahtjeva dostavio je dodatnu dokumentaciju u skladu sa zahtjevima iz članka 9. Uredbe (EU) br. 1141/2010. Država članica izvjestiteljica smatrala je zahtjev potpunim.

(4)

Država članica izvjestiteljica nakon savjetovanja s državom članicom suizvjestiteljicom pripremila je izvješće o ocjeni produljenja te ga je dostavila Europskoj agenciji za sigurnost hrane (u daljnjem tekstu „Agencija”) i Komisiji 17. srpnja 2014.

(5)

Agencija je izvješće o ocjeni produljenja dostavila na primjedbe podnositelju zahtjeva i državama članicama te je primljene primjedbe proslijedila Komisiji. Agencija je usto sažetak dodatne dokumentacije učinila dostupnim javnosti.

(6)

Agencija je 15. srpnja 2015. Komisiji dostavila zaključak (5) o tome može li se očekivati da aktivna tvar tifensulfuron-metil ispuni mjerila za odobravanje iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009. Komisija je 8. ožujka 2016. Stalnom odboru za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje predstavila nacrt izvješća o pregledu za tifensulfuron-metil.

(7)

U odnosu na jednu ili više reprezentativnih uporaba najmanje jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadržava tu aktivnu tvar, utvrđeno je da su mjerila za odobravanje predviđena člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 ispunjena. Stoga se ta mjerila za odobravanje smatraju ispunjenima.

(8)

Stoga je primjereno produljiti odobrenje aktivne tvari tifensulfuron-metil.

(9)

Iako se procjena rizika za produljenje odobrenja aktivne tvari tifensulfuron-metil temelji na ograničenom broju reprezentativnih uporaba, time se ne ograničavaju uporabe za koje se mogu odobriti sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju tifensulfuron-metil. Stoga je primjereno ne zadržati ograničenje na uporabe kao herbicid.

(10)

U skladu s člankom 14. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 6. te s obzirom na postojeće znanstvene i tehničke spoznaje, potrebno je postaviti određene uvjete. Posebno je primjereno zatražiti dodatne potvrdne informacije.

(11)

U skladu s člankom 20. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, u vezi s njezinim člankom 13. stavkom 4., trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011.

(12)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2016/549 (6) pomaknut je datum prestanka odobrenja za tifensulfuron-metil do 30. lipnja 2017. kako bi se omogućio dovršetak postupka produljenja prije isteka odobrenja te tvari. Međutim, budući da je odluka o produljenju odobrenja donesena prije isteka tog produljenog roka važenja, ova Uredba trebala bi se primjenjivati od 1. studenoga 2016.

(13)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Produljenje odobrenja aktivne tvari

Odobrenje aktivne tvari tifensulfuron-metil, kako je navedeno u Prilogu I., produljuje se u skladu s uvjetima utvrđenima u tom Prilogu.

Članak 2.

Izmjene Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Stupanje na snagu i datum primjene

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. studenoga 2016.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. kolovoza 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 309, 24.11.2009., str. 1.

(2)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).

(3)  Direktiva Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (SL L 230, 19.8.1991., str. 1.).

(4)  Uredba Komisije (EU) br. 1141/2010 od 7. prosinca 2010. o utvrđivanju postupka za produljenje uvrštenja druge grupe aktivnih tvari u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ i utvrđivanju popisa tih tvari (SL L 322, 8.12.2010., str. 10.).

(5)  EFSA Journal 2015.; 13(7): 4201. Dostupno na internetu: www.efsa.europa.eu

(6)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/549 оd 8. travnja 2016. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 u pogledu produljenja roka odobrenja aktivnih tvari: bentazon, cihalofop butil, dikvat, famoksadon, flumioksazin, DPX KE 459 (flupirsulfuron-metil), metalaksil-M, pikolinafel, prosulfuron, pimetrozin, tiabendazol i tifensulfuron-metil (SL L 95, 9.4.2016., str. 4.).


PRILOG I.

Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Čistoća (1)

Datum odobrenja

Prestanak odobrenja

Posebne odredbe

Tifensulfuron-metil

CAS br. 79277-27-3

CIPAC br. 452

Metil 3-(4-metoksi-6-metil-1,3,5-triazin-2-ilkarbamoilsulfamoil) tiofen-2-karboksilat

≥ 960 g/kg

1. studenoga 2016.

31. listopada 2031.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 uzimaju se u obzir zaključci izvješća o pregledu za tifensulfuron-metil, a posebice njegovi dodaci I. i II.

U toj cjelokupnoj ocjeni države članice trebaju obratiti posebnu pozornost na:

zaštitu podzemnih voda,

zaštitu biljaka koje nisu u ciljnoj skupini i vodenih organizama.

Uvjeti uporabe trebaju uključivati mjere za smanjenje rizika i obvezu praćenja podzemnih voda, prema potrebi.

Podnositelj zahtjeva dužan je Komisiji, državama članicama i Agenciji dostaviti potvrdne informacije o:

1.

izostanku genotoksičnosti metabolita IN-A4098 i njegovih derivata IN-B5528, IN-A 5546. i IN-W8268;

2.

podacima o mehanizmu djelovanja da se isključi endokrini način djelovanja za tumore mliječne žlijezde;

3.

opasnosti od tifensulfuron-metila i metabolita IN-D8858 za vodene organizme te o opasnosti od metabolita IN-JZ789 i 2 kiselina 3 triuret za organizme u tlu;

4.

relevantnosti metabolita IN-A4098, IN-L9223 i IN-JZ789 ako se tifensulfuron-metil razvrsta među reproduktivno-toksične tvari kategorije 2. u skladu s Uredbom (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (2) te o opasnosti da ti metaboliti onečiste podzemne vode.

Podnositelj zahtjeva mora dostaviti podatke iz točke 1. do 31. ožujka 2017., iz točaka 2. i 3. do 30. lipnja 2017., a iz točke 4. u roku od šest mjeseci od obavijesti o odluci o razvrstavanju tifensulfuron-metila.


(1)  Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.

(2)  Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006 (SL L 353, 31.12.2008., str. 1.).


PRILOG II.

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se kako slijedi:

1.

U dijelu A briše se unos 26 za tifensulfuron-metil.

2.

U dijelu B dodaje se sljedeći unos:

Broj

Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Čistoća (*)

Datum odobrenja

Prestanak odobrenja

Posebne odredbe

„104.

Tifensulfuron-metil

CAS br. 79277-27-3

CIPAC br. 452

Metil 3-(4-metoksi-6-metil-1,3,5-triazin-2-ilkarbamoilsulfamoil) tiofen-2-karboksilat

≥ 960 g/kg

1. studenoga 2016.

31. listopada 2031.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 uzimaju se u obzir zaključci izvješća o pregledu za tifensulfuron-metil, a posebice njegovi dodaci I. i II.

U toj cjelokupnoj ocjeni države članice trebaju obratiti posebnu pozornost na:

zaštitu podzemnih voda,

zaštitu biljaka koje nisu u ciljnoj skupini i vodenih organizama.

Uvjeti uporabe trebaju uključivati mjere za smanjenje rizika i obvezu praćenja podzemnih voda, prema potrebi.

Podnositelj zahtjeva dužan je Komisiji, državama članicama i Agenciji dostaviti potvrdne informacije o:

1.

izostanku genotoksičnosti metabolita IN-A4098 i njegovih derivata IN-B5528, IN-A 5546. i IN-W8268;

2.

podacima o mehanizmu djelovanja da se isključi endokrini način djelovanja za tumore mliječne žlijezde;

3.

opasnosti od tifensulfuron-metila i metabolita IN-D8858 za vodene organizme te o opasnosti od metabolita IN-JZ789 i 2 kiselina 3 triuret za organizme u tlu;

4.

relevantnosti metabolita IN-A4098, IN-L9223 i IN-JZ789 ako se tifensulfuron-metil razvrsta među reproduktivno-toksične tvari kategorije 2. u skladu s Uredbom (EZ) br. 1272/2008 te o opasnosti da ti metaboliti onečiste podzemne vode.

Podnositelj zahtjeva mora dostaviti podatke iz točke 1. do 31. ožujka 2017., iz točaka 2. i 3. do 30. lipnja 2017., a iz točke 4. u roku od šest mjeseci od obavijesti o odluci o razvrstavanju tifensulfuron-metila.”


(*)  Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.


26.8.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 231/30


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1425

оd 25. kolovoza 2016.

o odobravanju aktivne tvari izofetamid u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja te o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezin članak 13. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Belgija je 22. siječnja 2013. od trgovačkog društva ISK Biosciences Europe NV primila zahtjev za odobrenje aktivne tvari izofetamid.

(2)

U skladu s člankom 9. stavkom 3. te Uredbe Belgija je, kao država članica izvjestiteljica, 3. travnja 2013. obavijestila podnositelja zahtjeva, ostale države članice, Komisiju i Europsku agenciju za sigurnost hrane (dalje u tekstu „Agencija”) o prihvatljivosti zahtjeva.

(3)

Država članica izvjestiteljica dostavila je 3. listopada 2014. nacrt izvješća o ocjeni Komisiji, pri čemu je primjerak poslala Agenciji, u kojem ocjenjuje može li se očekivati da ta aktivna tvar ispunjuje mjerila za odobravanje iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009.

(4)

Agencija je postupila u skladu s člankom 12. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1107/2009. U skladu s člankom 12. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 zatražila je da podnositelj zahtjeva državama članicama, Komisiji i Agenciji dostavi dodatne informacije. Ocjena dodatnih informacija koju je sastavila država članica izvjestiteljica dostavljena je Agenciji u obliku ažuriranog nacrta izvješća o ocjeni 31. kolovoza 2015.

(5)

Agencija je 28. listopada 2015. podnositelju zahtjeva, državama članicama i Komisiji dostavila svoj zaključak (2) o tome može li se za aktivnu tvar izofetamid očekivati da ispunjuje mjerila za odobravanje iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009. Agencija je svoj zaključak stavila na raspolaganje javnosti.

(6)

Komisija je 8. ožujka 2016. Stalnom odboru za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje predstavila izvješće o pregledu za izofetamid i nacrt uredbe kojom se predviđa odobrenje izofetamida.

(7)

Podnositelju zahtjeva omogućeno je podnošenje primjedbi na izvješće o pregledu.

(8)

U odnosu na jednu ili više reprezentativnih uporaba najmanje jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadržava tu aktivnu tvar, a posebno na uporabe koje su razmotrene i podrobno opisane u Komisijinu izvješću o pregledu, utvrđeno je da su mjerila za odobravanje iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 ispunjena.

(9)

U skladu s člankom 13. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 6. te s obzirom na postojeća znanstvena i tehnička saznanja, potrebno je međutim postaviti određene uvjete i ograničenja. Posebno je primjereno zatražiti dodatne potvrdne informacije.

(10)

U skladu s člankom 13. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti Prilog Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (3).

(11)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobrenje aktivne tvari

Aktivna tvar izofetamid, kako je navedena u Prilogu I., odobrava se u skladu s uvjetima utvrđenima u tom Prilogu.

Članak 2.

Izmjena Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. kolovoza 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 309, 24.11.2009., str. 1.

(2)  EFSA Journal 2015;13(10):4265. Dostupno na internetu: www.efsa.europa.eu

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).


PRILOG I.

Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Čistoća (1)

Datum odobrenja

Prestanak odobrenja

Posebne odredbe

Izofetamid

CAS br.: 875915-78-9

CIPAC br.: 972

N-[1,1-dimetil-2-(4-izopropoksi-o-tolil)-2-oksoetil]-3-metiltiofen-2-karboksamid

≥ 950 g/kg

15. rujna 2016.

15. rujna 2026.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju se u uzeti obzir zaključci izvješća o pregledu za izofetamid, a posebice dodaci I. i II.

U ovoj cjelokupnoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost na rizik za korisnike sredstva, radnike i vodene organizme, a osobito ribe.

Uvjeti uporabe trebaju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika.

Podnositelj zahtjeva mora dostaviti Komisiji, državama članicama i Agenciji potvrdne informacije u pogledu:

1.

tehničke specifikacije proizvedene aktivne tvari kako se proizvodi (na temelju komercijalne razine proizvodnje), uključujući relevantnost nečistoća;

2.

sukladnosti serija toksičnosti i ekotoksičnosti s potvrđenom tehničkom specifikacijom;

3.

učinka postupka pročišćavanja vode kloriranjem na vrstu ostataka, uključujući mogućnost za nastanak kloriranih ostataka koji mogu nastati iz ostataka prisutnih u površinskim vodama, kada se površinska voda zahvaća za vodu za piće.

Podnositelj zahtjeva mora dostaviti informacije iz točaka 1. i 2. do 15. ožujka 2017., a informacije iz točke 3. u roku od dvije godine nakon donošenja smjernica za ocjenu učinka postupaka pročišćavanja vode na vrstu ostataka prisutnih u površinskim odnosno podzemnim vodama.


(1)  Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.


PRILOG II.

U dijelu B Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 dodaje se sljedeći unos:

 

Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Čistoća (*)

Datum odobrenja

Prestanak odobrenja

Posebne odredbe

„100

Izofetamid

CAS br.: 875915-78-9

CIPAC br.: 972

N-[1,1-dimetil-2-(4-izopropoksi-o-tolil)-2-oksoetil]-3-metiltiofen-2-karboksamid

≥ 950 g/kg

15. rujna 2016.

15. rujna 2026.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o pregledu za izofetamid, a posebice dodaci I. i II.

U ovoj cjelokupnoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost na rizik za korisnike sredstva, radnike i vodene organizme, a osobito ribe.

Uvjeti uporabe trebaju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika.

Podnositelj zahtjeva mora dostaviti Komisiji, državama članicama i Agenciji potvrdne informacije u pogledu:

1.

tehničke specifikacije proizvedene aktivne tvari kako se proizvodi (na temelju komercijalne razine proizvodnje), uključujući relevantnost nečistoća;

2.

sukladnosti serija toksičnosti i ekotoksičnosti s potvrđenom tehničkom specifikacijom;

3.

učinka postupka pročišćavanja vode kloriranjem na vrstu ostataka, uključujući mogućnost za nastanak kloriranih ostataka koji mogu nastati iz ostataka prisutnih u površinskim vodama, kada se površinska voda zahvaća za vodu za piće.

Podnositelj zahtjeva mora dostaviti informacije iz točaka 1. i 2. do 15. ožujka 2017., a informacije iz točke 3. u roku od dvije godine nakon donošenja smjernica za ocjenu učinka postupaka pročišćavanja vode na vrstu ostataka prisutnih u površinskim odnosno podzemnim vodama.”


(*)  Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.


26.8.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 231/34


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1426

оd 25. kolovoza 2016.

o produljenju odobrenja aktivne tvari etofumesat u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezin članak 20. stavak 1.,

budući da:

(1)

Odobrenje aktivne tvari etofumesat, kako je utvrđeno u dijelu A Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (2), istječe 31. srpnja 2017.

(2)

Zahtjev za produljenje odobrenja tvari etofumesat podnesen je u skladu s člankom 1. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 844/2012 (3) u roku predviđenom tim člankom.

(3)

Podnositelj zahtjeva dostavio je dodatnu dokumentaciju u skladu sa zahtjevima iz članka 6. Provedbene uredbe (EU) br. 844/2012. Država članica izvjestiteljica smatrala je zahtjev potpunim.

(4)

Država članica izvjestiteljica nakon savjetovanja s državom članicom suizvjestiteljicom pripremila je izvješće o ocjeni produljenja te ga je dostavila Europskoj agenciji za sigurnost hrane (u daljnjem tekstu: „Agencija”) i Komisiji 28. siječnja 2015.

(5)

Agencija je izvješće o ocjeni produljenja dostavila na primjedbe podnositelju zahtjeva i državama članicama te je primljene primjedbe proslijedila Komisiji. Agencija je usto sažetak dodatne dokumentacije učinila dostupnim javnosti.

(6)

Dana 18. prosinca 2015. Agencija je Komisiji dostavila zaključak (4) o tome može li se očekivati da aktivna tvar etofumesat ispuni mjerila za odobravanje iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009. Komisija je 8. ožujka 2016. Stalnom odboru za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje predstavila nacrt izvješća o produljenju za etofumesat.

(7)

Podnositelju zahtjeva omogućeno je podnošenje primjedbi na izvješće o produljenju.

(8)

U odnosu na jednu reprezentativnu uporabu ili više njih najmanje jednog sredstva za zaštitu bilja koje sadržava tu aktivnu tvar, utvrđeno je da su mjerila za odobravanje iz članka 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 ispunjena.

(9)

Stoga je primjereno produljiti odobrenje aktivne tvari etofumesat.

(10)

Iako se procjena rizika za produljenje odobrenja aktivne tvari etofumesat temelji na ograničenom broju reprezentativnih uporaba, time se ne ograničavaju uporabe za koje se mogu odobriti sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju etofumesat. Stoga nije primjereno zadržati ograničenje na uporabu kao herbicid.

(11)

U skladu s člankom 14. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 6. te s obzirom na postojeća znanstvena i tehnička saznanja, potrebno je međutim postaviti određene uvjete. Naime, primjereno je utvrditi najveće dopuštene količine za dvije toksikološki relevantne nečistoće u proizvedenoj aktivnoj tvari.

(12)

U skladu s člankom 20. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 13. stavkom 4. trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011.

(13)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2016/950 (5) pomaknut je datum prestanka odobrenja za etofumesat kako bi se omogućio dovršetak postupka produljenja odobrenja prije njegova isteka. Međutim, s obzirom na to da je odluka o produljenju odobrenja donesena prije novog datuma prestanka odobrenja, ova Uredba trebala bi se primjenjivati od 1. studenoga 2016.

(14)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Produljenje odobrenja aktivne tvari

Odobrenje aktivne tvari etofumesat, kako je navedena u Prilogu I., produljuje se u skladu s uvjetima utvrđenima u tom Prilogu.

Članak 2.

Izmjene Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Stupanje na snagu i datum primjene

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. studenoga 2016.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. kolovoza 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 309, 24.11.2009., str. 1.

(2)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 844/2012 od 18. rujna 2012. o određivanju odredaba potrebnih za provedbu postupka obnavljanja odobrenja za aktivne tvari, kako je predviđeno Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja (SL L 252, 19.9.2012., str. 26.).

(4)  EFSA Journal 2016.;14(1):4374, 141 str. doi:10.2903/j.efsa.2016.4374.

(5)  Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/950 od 15. lipnja 2016. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 u pogledu produljenja roka valjanosti odobrenja aktivnih tvari 2,4-DB, beta-ciflutrin, karfentrazon etil, Coniothyrium minitans soj CON/M/91-08 (DSM 9660), ciazofamid, deltametrin, dimetenamid-P, etofumesat, fenamidon, flufenacet, flurtamon, foramsulfuron, fostiazat, imazamoks, jodosulfuron, iprodion, izoksaflutol, linuron, malein hidrazid, mezotrion, oksasulfuron, pendimetalin, pikoksistrobin, siltiofam i trifloksistrobin (SL L 159, 16.6.2016., str. 3.).


PRILOG I.

Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Čistoća (1)

Datum odobrenja

Prestanak odobrenja

Posebne odredbe

Etofumesat

CAS br. 26225-79-6

CIPAC br. 233

(RS)-2-etoksi-2,3-dihidro-3,3-dimetilbenzofuran-5-il metansulfonat

≥ 970 g/kg

Sljedeće nečistoće izazivaju zabrinutost u toksikološkom smislu i u tehničkome materijalu ne smiju prelaziti razine navedene u nastavku:

EMS; etil metan sulfonat: najviše 0,1 mg/kg

iBMS; izo-butil metan sulfonat: najviše 0,1 mg/kg

1. studenoga 2016.

31. listopada 2031.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o produljenju za etofumesat, a posebice njegovi dodaci I. i II.

U toj cjelokupnoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost na sljedeće:

rizik za vodene organizme.

Uvjeti uporabe trebaju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika.


(1)  Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.


PRILOG II.

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se kako slijedi:

1.

U dijelu A briše se unos 29. za etofumesat.

2.

U dijelu B dodaje se sljedeći unos:

Broj

Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Čistoća (*)

Datum odobrenja

Prestanak odobrenja

Posebne odredbe

„102.

Etofumesat

CAS br. 26225-79-6

CIPAC br. 233

(RS)-2-etoksi-2,3-dihidro-3,3-dimetilbenzofuran-5-il metansulfonat

≥ 970 g/kg

Sljedeće nečistoće izazivaju zabrinutost u toksikološkom smislu i u tehničkome materijalu ne smiju prelaziti razine navedene u nastavku:

EMS; etil metan sulfonat: najviše 0,1 mg/kg

iBMS; izo-butil metan sulfonat: najviše 0,1 mg/kg

1. studenoga 2016.

31. listopada 2031.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o produljenju za etofumesat, a posebice njegovi dodaci I. i II.

U toj cjelokupnoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost na sljedeće:

rizik za vodene organizme.

Uvjeti uporabe trebaju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika.”


(*)  Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.


26.8.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 231/39


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/1427

оd 25. kolovoza 2016.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 25. kolovoza 2016.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

AR

186,0

MA

153,0

ZZ

169,5

0707 00 05

TR

241,9

ZZ

241,9

0709 93 10

TR

138,5

ZZ

138,5

0805 50 10

AR

173,7

CL

122,5

MA

95,0

TR

156,0

UY

181,2

ZA

166,6

ZZ

149,2

0806 10 10

EG

227,1

TR

133,3

ZZ

180,2

0808 10 80

AR

147,6

BR

106,9

CL

149,1

CN

160,3

NZ

150,5

UY

93,1

ZA

97,9

ZZ

129,3

0808 30 90

AR

93,2

CL

117,6

TR

147,0

ZA

110,4

ZZ

117,1

0809 30 10 , 0809 30 90

TR

131,1

ZZ

131,1


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


AKTI KOJE DONOSE TIJELA STVORENA MEĐUNARODNIM SPORAZUMIMA

26.8.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 231/41


Samo izvorni tekstovi UNECE-a imaju pravni učinak prema međunarodnom javnom pravu. Status i dan stupanja na snagu ovog Pravilnika potrebno je provjeriti u najnovijoj inačici statusnog dokumenta UNECE–a TRANS/WP.29/343, dostupnog na sljedećoj adresi:

http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html

Pravilnik br. 34 Gospodarske komisije UN-a za Europu (UNECE) – Jedinstvene odredbe o homologaciji vozila u pogledu sprječavanja rizika od požara [2016/1428]

Uključuje sav važeći tekst do:

dopune 1. nizu izmjena 03 – datum stupanja na snagu: 8. listopada 2016.

SADRŽAJ

PRAVILNIK

1.

Područje primjene

2.

Zahtjev za homologaciju

3.

Homologacija

Dio I. –   Homologacija vozila u pogledu njihovih spremnika za gorivo

4.

Definicije

5.

Zahtjevi u pogledu spremnika za tekuće gorivo

6.

Ispitivanja spremnika za tekuće gorivo

Dio II-1. –   Homologacija vozila u pogledu sprječavanja rizika od požara u slučaju sudara

Dio II-2. –   Homologacija vozila u pogledu sprječavanja rizika od požara u slučaju stražnjeg sudara

7.

Definicije

8.

Zahtjevi za ugradnju spremnika za tekuće gorivo

9.

Ispitivanja na vozilu

Dio III. –   Homologacija spremnika za tekuće gorivo kao zasebnih tehničkih jedinica

10.

Definicije

11.

Zahtjevi u pogledu spremnika za tekuće gorivo

Dio IV. –   Homologacija vozila s obzirom na ugradnju homologiranog spremnika

12.

Definicije

13.

Zahtjevi za ugradnju spremnika za tekuće gorivo

14.

Preinake tipa vozila ili spremnika

15.

Sukladnost proizvodnje

16.

Sankcije za nesukladnost proizvodnje

17.

Prijelazne odredbe

18.

Imena i adrese tehničkih službi odgovornih za provođenje homologacijskih ispitivanja i homologacijskih tijela

PRILOZI

Prilog 1.

Dodatak 1. –

Izjava o dodjeljivanju, proširenju, odbijanju ili povlačenju homologacije ili o trajno obustavljenoj proizvodnji tipa vozila u pogledu spremnika za tekuće gorivo i sprječavanja rizika od požara u slučaju prednjeg/bočnog/stražnjeg sudara i tipa spremnika za tekuće gorivo na temelju Pravilnika br. 34

Dodatak 2. –

Izjava o dodjeljivanju, proširenju, odbijanju ili povlačenju homologacije ili o trajno obustavljenoj proizvodnji spremnika za gorivo na temelju Pravilnika br. 34

Prilog 2.

Izgled homologacijskih oznaka

Prilog 3.

Ispitivanje prednjim sudarom sa zaprekom

Prilog 4.

Postupak ispitivanja stražnjim sudarom

Prilog 5.

Ispitivanje spremnika za gorivo izrađenih od plastičnog materijala

Dodatak 1. –

Ispitivanje otpornosti na vatru

Dodatak 2. –

Dimenzije i tehnički podaci šamotnih opeka

1.   PODRUČJE PRIMJENE

Ovaj se Pravilnik primjenjuje:

1.1.

Dio I.: na homologaciju vozila kategorija M, N i O (1) u pogledu spremnikâ za tekuće gorivo;

1.2.

Dio II-1.: na zahtjev proizvođača, na homologaciju vozila kategorija M, N i O koja su homologirana prema dijelu I. ili IV. ovog Pravilnika opremljenih spremnicima za tekuće gorivo s obzirom na sprječavanje rizika od požara u slučaju prednjeg i/ili bočnog sudara, kao i na homologaciju vozila kategorija M1 i N1 čija je ukupna dopuštena masa veća od 2,8 tona i vozila kategorija M2, M3, N2, N3 i O opremljenih spremnicima za tekuće gorivo koji su homologirani prema dijelu I. ili IV. ovog Pravilnika s obzirom na sprječavanje rizika od požara u slučaju stražnjeg sudara;

Dio II-2.: na homologaciju vozila kategorija M1 i N1 čija je ukupna dopuštena masa manja od 2,8 tona opremljenih spremnicima za tekuće gorivo koji su homologirani prema dijelu I. ili IV. ovog Pravilnika s obzirom na sprječavanje rizika od požara u slučaju stražnjeg sudara;

1.3.

Dio III.: na homologaciju spremnika za tekuće gorivo kao zasebnih tehničkih jedinica;

1.4.

Dio IV.: na homologaciju vozila u pogledu ugradnje homologiranih spremnika za tekuće gorivo.

2.   ZAHTJEV ZA HOMOLOGACIJU

2.1.   Zahtjev za homologaciju na temelju dijela I. i/ili dijela II. ovog Pravilnika

2.1.1.   Zahtjev za homologaciju tipa vozila prema dijelu I. ili dijelu II. ovog Pravilnika podnosi proizvođač vozila ili njegov propisno ovlašteni predstavnik.

2.1.2.   Zahtjevu se prilažu ovi dokumenti u tri primjerka i sa sljedećim pojedinostima:

2.1.2.1.

detaljan opis tipa vozila s obzirom na elemente navedene u stavku 4.2. i/ili 7.2. Moraju se navesti brojevi i/ili simboli za identifikaciju tipa motora i tipa vozila;

2.1.2.2.

nacrti koji prikazuju karakteristike spremnika za gorivo i na kojima je naveden materijal od kojeg je spremnik izrađen;

2.1.2.3.

dijagram cijelog sustava dovoda goriva koji prikazuje položaj svakog sastavnog dijela na vozilu i

2.1.2.4.

za zahtjev na temelju dijela II. ovog Pravilnika, dijagram električnih instalacija koji prikazuje njihov položaj i način pričvršćenja u vozilu.

2.1.3.   Tehničkoj službi odgovornoj za provođenje homologacijskih ispitivanja mora se dostaviti sljedeće:

2.1.3.1.

vozilo reprezentativno za tip vozila koji se homologira ili dijelove vozila koje tehnička služba smatra potrebnim za homologacijska ispitivanja;

2.1.3.2.

u slučaju vozila opremljenog spremnikom izrađenim od plastičnog materijala: sedam dodatnih spremnika s njihovim priborom;

2.1.3.3.

u slučaju vozila opremljenog spremnikom izrađenim od drugog materijala: dva dodatna spremnika s njihovim priborom.

2.2.   Zahtjev za homologaciju na temelju dijela III. ovog Pravilnika

2.2.1.   Zahtjev za homologaciju tipa spremnika za tekuće gorivo na temelju dijela III. ovog Pravilnika podnosi proizvođač spremnika ili njegov propisno ovlašteni predstavnik.

2.2.2.   Zahtjevu se prilažu ovi dokumenti u tri primjerka i sa sljedećim pojedinostima:

2.2.2.1.

detaljan opis tipa spremnika za gorivo s obzirom na elemente navedene u stavku 10.2.; potrebno je navesti odnosi li se zahtjev na tip spremnika s njegovim priborom ili bez njega i odnosi li se na vozilo opće ili posebne namjene. U slučaju homologacije tipa spremnika bez pribora, potrebno je navesti jasnu identifikaciju pribora koji se upotrebljava za ispitivanja;

2.2.2.2.

nacrti koji prikazuju karakteristike spremnika za gorivo i na kojima je naveden materijal od kojeg je spremnik izrađen, kao i, u slučaju spremnika za upotrebu u vozilu posebne namjene, karakteristike dijelova vozila koje se upotrebljavaju tijekom ispitivanja;

2.2.3.   Tehničkoj službi odgovornoj za provođenje homologacijskih ispitivanja mora se dostaviti sljedeće:

2.2.3.1.

u slučaju spremnika izrađenog od plastičnog materijala: sedam spremnika s njihovim priborom. U slučaju spremnika koji se homologira bez svojeg pribora, mora se dostaviti sedam kompleta pribora tipa koji se normalno ugrađuje u vozilo;

2.2.3.2.

u slučaju da je spremnik izrađen od drugog materijala: dva spremnika s njihovim priborom. U slučaju spremnika koji se homologira bez svojeg pribora, mora se dostaviti dva kompleta pribora tipa koji se normalno ugrađuje u vozilo;

2.2.3.3.

u slučaju spremnika koji je izrađen od plastike za vozilo posebne namjene, moraju se dostaviti dijelovi vozila navedeni u stavku 5.3.2. Priloga 5.

2.3.   Zahtjev za homologaciju na temelju dijela IV. ovog Pravilnika

2.3.1.   Zahtjev za homologaciju tipa vozila na temelju dijela IV. ovog Pravilnika podnosi proizvođač vozila ili njegov propisno ovlašteni predstavnik.

2.3.2.   Zahtjevu se prilažu ovi dokumenti u tri primjerka i sa sljedećim pojedinostima:

2.3.2.1.

detaljan opis tipa vozila s obzirom na elemente navedene u stavku 12.2. Moraju se navesti brojevi i/ili simboli za identifikaciju tipa motora i tipa vozila;

2.3.2.2.

dijagram cijelog sustava dovoda goriva koji prikazuje smještaj svakog sastavnog dijela na vozilu;

2.3.2.3.

popis svih tipova spremnika za tekuće gorivo koji su homologirani na temelju dijela III. ovog Pravilnika i koji se namjeravaju ugraditi u taj tip vozila.

2.3.3.   Tehničkoj službi odgovornoj za provođenje homologacijskih ispitivanja mora se dostaviti sljedeće:

2.3.3.1.

vozilo reprezentativno za tip vozila koji se homologira;

2.3.3.2.

ako je potrebno, dva dodatna spremnika s njihovim priborom za svaki tip spremnika za gorivo homologiran bez svojeg pribora.

3.   HOMOLOGACIJA

3.1.   Homologacija na temelju dijela I. i/ili dijela II. ovog Pravilnika

3.1.1.   Ako vozilo za koje je zatražena homologacija na temelju ovog Pravilnika ispunjava zahtjeve iz dijela I. i/ili dijela II., za taj tip vozila dodjeljuje se homologacija.

3.1.2.   Svakom se homologiranom tipu dodjeljuje homologacijski broj čije su prve dvije znamenke broj najnovijeg niza izmjena uključenog u Pravilnik na datum izdavanja homologacije. Ugovorna stranka može međutim dodijeliti isti homologacijski broj nekolicini tipova vozila kako je određeno u stavku 4.2. i/ili 7.2. ako su ti tipovi varijante istog osnovnog modela i ako je u zasebnom ispitivanju svakog tipa ustanovljeno da taj tip ispunjava uvjete iz ovog Pravilnika.

3.1.3.   Obavijest o dodjeljivanju ili odbijanju homologacije za tip vozila na temelju ovog Pravilnika dostavlja se strankama Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik na obrascu koji odgovara predlošku iz Priloga 1., Dodatka 1. ovom Pravilniku i nacrtima koji prikazuju pojedinosti iz stavaka 2.1.2.2, 2.1.2.3. i 2.1.2.4. (koje je dostavio podnositelj zahtjeva za homologaciju), u formatu koji nije veći od A 4 (210 × 297 mm) ili presavijenima na taj format i u odgovarajućem mjerilu.

3.1.4.   Na svako se vozilo koje odgovara tipu vozila homologiranom na temelju ovog Pravilnika pričvršćuje, vidljivo i na lako dostupno mjesto kako je navedeno na homologacijskom obrascu, međunarodna homologacijska oznaka koja se sastoji od:

3.1.4.1.

kruga oko slova „E” iza kojeg slijedi razlikovni broj države koja je dodijelila homologaciju (2);

3.1.4.2.

broja ovog Pravilnika za kojim slijede „RI”, ako je vozilo homologirano na temelju dijela I. Pravilnika, ili „RII-1” ako je vozilo homologirano na temelju dijela I. ili IV. i dijela II-1. ovog Pravilnika, ili „RII-2” ako je vozilo homologirano na temelju dijela I. ili IV. i dijela II-2. ovog Pravilnika, crtica i homologacijski broj desno od kruga propisanog u stavku 3.1.4.1.

3.1.5.   Ako je vozilo u skladu s tipom vozila homologiranim na temelju najmanje jednog drugog pravilnika priloženog Sporazumu u državi koja je dodijelila homologaciju na temelju ovog Pravilnika, nije potrebno ponavljati simbol propisan u stavku 3.1.4.1.; u tom se slučaju dodatni brojevi, homologacijski brojevi i simboli svih pravilnika na temelju kojih je dodijeljena homologacija u državi koja je dodijelila homologaciju na temelju ovog Pravilnika navode u okomitim stupcima desno od simbola propisanog u stavku 3.1.4.1.

3.1.6.   Homologacijska oznaka mora biti jasno čitljiva i neizbrisiva.

3.1.7.   Homologacijska oznaka postavlja se blizu natpisne pločice vozila koju je pričvrstio proizvođač ili na nju.

3.1.8.   U Prilogu 2. ovom Pravilniku prikazani su primjeri izgleda homologacijske oznake.

3.2.   Homologacija na temelju dijela III. ovog Pravilnika

3.2.1.   Ako spremnik za koji je zatražena homologacija na temelju ovog Pravilnika ispunjava zahtjeve iz dijela III., za taj tip spremnika dodjeljuje se homologacija.

3.2.2.   Svakom se homologiranom tipu dodjeljuje homologacijski broj čije prve dvije znamenke čine broj najnovijeg niza izmjena uključenog u Pravilnik na datum izdavanja homologacije.

3.2.3   Obavijest o dodjeljivanju ili odbijanju homologacije za tip spremnika na temelju ovog Pravilnika dostavlja se strankama Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik na obrascu koji odgovara predlošku iz Priloga 1., Dodatka 2. ovom Pravilniku i nacrtima koji prikazuju pojedinosti iz stavaka 2.2.2.1. i 2.2.2.2. (koje je dostavio podnositelj zahtjeva za homologaciju), u formatu koji nije veći od A 4 (210 × 297 mm) ili presavijenima na taj format i u odgovarajućem mjerilu.

3.2.4.   Na svaki se spremnik koji odgovara tipu spremnika homologiranom na temelju ovog Pravilnika pričvršćuje, vidljivo i na lako dostupno mjesto kako je navedeno na homologacijskom obrascu, međunarodna homologacijska oznaka koja se sastoji od:

3.2.4.1.

kruga oko slova „E” iza kojeg slijedi razlikovni broj države koja je dodijelila homologaciju (3);

3.2.4.2.

broja ovog Pravilnika, za kojim slijede „RIII”, znak „U” ako je spremnik homologiran za vozilo opće namjene ili „S” ako je spremnik homologiran za vozilo posebne namjene, znak „+A” ako je spremnik homologiran sa svojim priborom ili „#A” ako je spremnik homologiran bez svojeg pribora, crtica i homologacijski broj desno od kruga propisanog u stavku 3.2.4.1.

3.2.5.   Homologacijska oznaka mora biti jasno čitljiva i neizbrisiva kada je spremnik ugrađen u vozilo.

3.2.6.   U Prilogu 2. ovom Pravilniku prikazani su primjeri izgleda homologacijske oznake.

3.3.   Homologacija na temelju dijela IV. ovog Pravilnika

3.3.1.   Ako vozilo za koje je zatražena homologacija na temelju ovog Pravilnika ispunjava zahtjeve iz dijela IV., za taj tip vozila dodjeljuje se homologacija.

3.3.2.   Svakom se homologiranom tipu dodjeljuje homologacijski broj čije su prve dvije znamenke broj najnovijeg niza izmjena uključenog u Pravilnik na datum izdavanja homologacije. Ugovorna stranka može međutim dodijeliti isti homologacijski broj nekolicini tipova vozila kako je određeno u stavku 12.2. ako su ti tipovi varijante istog osnovnog modela i ako je u zasebnom ispitivanju svakog tipa ustanovljeno da taj tip ispunjava uvjete iz ovog Pravilnika.

3.3.3   Obavijest o dodjeljivanju ili odbijanju homologacije za tip vozila na temelju ovog Pravilnika dostavlja se strankama Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik na obrascu koji odgovara predlošku iz Priloga 1., Dodatka 1. ovom Pravilniku i nacrtima koji prikazuju pojedinosti iz stavaka 2.3.2.1, 2.3.2.2. i 2.3.2.3. (koje je dostavio podnositelj zahtjeva za homologaciju), u formatu koji nije veći od A 4 (210 × 297 mm) ili presavijenima na taj format i u odgovarajućem mjerilu.

3.3.4.   Na svako se vozilo koje odgovara tipu vozila homologiranom na temelju ovog Pravilnika pričvršćuje, vidljivo i na lako dostupno mjesto kako je navedeno na homologacijskom obrascu, međunarodna homologacijska oznaka koja se sastoji od:

3.3.4.1.

kruga oko slova „E” iza kojeg slijedi razlikovni broj države koja je dodijelila homologaciju (3);

3.3.4.2.

broja ovog Pravilnika, za kojim slijede „RIV”, crtica i homologacijski broj desno od kruga propisanog u stavku 3.3.4.1.

3.3.5.   Ako je vozilo u skladu s tipom vozila homologiranim na temelju najmanje jednog drugog pravilnika priloženog Sporazumu u državi koja je dodijelila homologaciju na temelju ovog Pravilnika, nije potrebno ponavljati simbol propisan u stavku 3.3.4.1.; u tom se slučaju dodatni brojevi, homologacijski brojevi i simboli svih pravilnika na temelju kojih je dodijeljena homologacija u državi koja je dodijelila homologaciju na temelju ovog Pravilnika navode u okomitim stupcima desno od simbola propisanog u stavku 3.3.4.1.

3.3.6.   Homologacijska oznaka mora biti jasno čitljiva i neizbrisiva.

3.3.7.   Homologacijska oznaka postavlja se blizu natpisne pločice vozila koju je pričvrstio proizvođač ili na nju.

3.3.8.   U Prilogu 2. ovom Pravilniku prikazani su primjeri izgleda homologacijske oznake.

DIO I. –   HOMOLOGACIJA VOZILA U POGLEDU NJIHOVIH SPREMNIKA ZA GORIVO

4.   DEFINICIJE

U smislu ovog dijela Pravilnika:

4.1.

„homologacija vozila” znači homologacija tipa vozila s obzirom na spremnike za tekuće gorivo;

4.2.

„tip vozila” znači vozila koja se ne razlikuju u bitnim karakteristikama kao što su:

4.2.1.

proizvođačeva oznaka tipa;

4.2.2.

za vozila kategorije M1  (4), položaj spremnikâ u vozilu ako taj položaj negativno utječe na zahtjeve iz stavka 5.10.;

4.3.

„putnički prostor” znači prostor za smještaj putnika u vozilu koji je ograničen krovom, podom, bočnim stranicama, vratima, vanjskim prozorskim staklima i prednjom pregradom te ravninom kroz stražnju pregradu prostora za putnike ili ravninom kroz oslonac naslona stražnjeg sjedala;

4.4.

„spremnik” znači spremnik konstruiran za pohranu tekućega goriva, kako je definirano u stavku 4.6., koji se upotrebljava prvenstveno za pogon vozila, isključujući njegov pribor (cijev za punjenje ako je ona poseban dio, otvor za punjenje, čep, mjerač razine goriva, vodovi prema motoru i vodovi za izjednačivanje tlaka itd.);

4.5.

„obujam spremnika za gorivo” znači obujam spremnika za gorivo prema proizvođačevoj deklaraciji; i

4.6.

„tekuće gorivo” znači gorivo koje je pri normalnim uvjetima temperature i tlaka u tekućem stanju;

5.   ZAHTJEVI U POGLEDU SPREMNIKA ZA TEKUĆE GORIVO

5.1.   Spremnici za gorivo moraju biti izrađeni su tako da budu otporni na koroziju.

5.2.   Spremnici opremljeni svim priborom kojim su uobičajeno opremljeni moraju ispuniti zahtjeve ispitivanja propuštanja provedenih u skladu sa stavkom 6.1. pri relativnom unutarnjem tlaku koji je jednak dvostrukom radnom pretlaku, ali ni u kojem slučaju nije manji od pretlaka od 30 kPa (0,3 bar).

Za spremnike izrađene od plastičnog materijala smatra se da ispunjavaju ovaj zahtjev ako su prošli ispitivanje opisano u Prilogu 5. stavku 2.

5.3.   Svaki pretlak ili svaki tlak koji je veći od radnog tlaka mora se automatski izjednačiti pomoću odgovarajućih uređaja (otvora za odzračivanje, sigurnosnih ventila itd.).

5.4.   Otvori za odzračivanje moraju biti konstruirani tako da se izbjegne svaka opasnost od požara. Prilikom punjenja spremnikâ gorivo nikako ne smije doći u dodir s ispušnim sustavom. Gorivo treba odvoditi na tlo.

5.5.   Spremnici ne smiju tvoriti neku od ploha (poda, bočnih stranica, pregradnih zidova) putničkog prostora niti smije biti smješteni u njemu ili u nekom drugom prostoru koji čini cjelinu s njim.

5.6.   Između putničkog prostora i spremnikâ za gorivo mora biti pregrada. Na pregradi mogu biti otvori (npr. za prolaz kabela) ako su smješteni tako da pri uobičajenim uvjetima upotrebe gorivo ne može curiti iz spremnikâ u putnički prostor ili u neki drugi prostor koji čini cjelinu s njim.

5.7.   Svaki spremnik mora biti sigurno pričvršćen i postavljen tako da pri uobičajenim uvjetima upotrebe gorivo, koje bi moglo curiti iz spremnika ili njegovog pribora, curi na tlo, a ne u putnički prostor.

5.8.   Otvor za punjenje ne smije se nalaziti u putničkom prostoru, u prtljažniku ili u prostoru motora.

5.9   Pri uobičajenom radu vozila gorivo ne smije izlaziti kroz čep spremnika ili kroz uređaj predviđen za izjednačavanje pretlaka u spremniku. U slučaju prevrtanja vozila dozvoljeno je kapanje ako ne premašuje 30 g/min; taj se zahtjev mora provjeriti za vrijeme ispitivanja propisanih u stavku 6.2.

5.9.1.   Čep spremnika mora biti pričvršćen na cijev za punjenje.

5.9.1.1.   Smatra se da su zahtjevi iz stavka 5.9.1. ispunjeni ako je predviđeno sprječavanje prekomjernog isparavanja i prosipanja goriva prouzročenih izgubljenim čepom spremnika.

To se može postići na jedan od sljedećih načina:

5.9.1.1.1.

upotrebom čepa spremnika koji se automatski otvara i zatvara i koji se ne može skinuti;

5.9.1.1.2.

konstrukcijskim obilježjima kojima se izbjegavaju prekomjerne emisije nastale isparavanjem i prosipanje goriva u slučaju gubitka čepa spremnika;

5.9.1.1.3.

na neki drugi način koji ima isti učinak. Primjeri, među ostalim, uključuju čep spremnika pričvršćen sponom odnosno lancem ili čep koji se otključava istim ključem koji služi i za paljenje motora. U tom se slučaju ključ može izvaditi iz čepa samo kada je čep zaključan. Međutim, upotreba spone ili lanca za čep spremnika sama po sebi nije dovoljna za vozila koja nisu vozila kategorije M1 ili N1.

5.9.2.   Brtva između čepa i cijevi za punjenje mora biti sigurno pričvršćena na svom mjestu. Kada je zatvoren, čep mora sigurno nalijegati na brtvu i cijev za punjenje.

5.10.   Spremnici se ugrađuju tako da su zaštićeni od posljedica čelnog ili stražnjeg sudara vozila; u blizini spremnika ne smije biti stršećih dijelova, oštrih rubova itd.

5.11.   Spremnik za gorivo i dijelovi njegova pribora konstruirani su i ugrađeni u vozilo na takav način da je otklonjena bilo kakva opasnost zapaljenja uslijed statičkog elektriciteta.

Prema potrebi, moraju se predvidjeti mjere za pražnjenje statičkog elektriciteta. Međutim, sustav za pražnjenje statičkog elektriciteta nije potreban za spremnike za gorivo konstruirane za pohranu goriva s plamištem od najmanje 55 °C, kako je navedeno u točki 5.1. izjave na obrascu iz Priloga 1. Dodatka 2. Plamište se utvrđuje u skladu s normom ISO 2719:2002.

Proizvođač tehničkoj službi dokazuje da mjere jamče ispunjenje ovih zahtjeva.

5.12.   Spremnici za gorivo moraju biti izrađeni od vatrostalnog metalnog materijala. On može biti izrađen od plastičnog materijala pod uvjetom da su ispunjeni zahtjevi iz Priloga 5.

6.   ISPITIVANJA SPREMNIKA ZA TEKUĆE GORIVO

6.1.   Hidrauličko ispitivanje

Spremnik se podvrgava hidrauličkom ispitivanju unutarnjeg tlaka koje se provodi na izoliranom spremniku sa svim njegovim priborom. Spremnik se mora do vrha napuniti nezapaljivom tekućinom (npr. vodom). Nakon što se prekine svaka veza prema van, postupno se poveća tlak kroz cijev kroz koju se gorivo odvodi prema motoru do vrijednosti relativnog unutarnjeg tlaka jednake dvostrukom radnom tlaku, ali ne na manji pretlak od 30 kPa (0,3 bar). Taj tlak treba održavati jednu minutu. Tijekom toga vremena spremnik ne smije puknuti ili propuštati; međutim, smije se trajno deformirati.

6.2   Ispitivanje prevrtanjem

6.2.1.   Spremnik i sav njegov pribor pričvršćuju se na ispitnu napravu na način koji odgovara ugradnji u vozilo za koje je spremnik namijenjen; isto vrijedi i za sustave za izjednačivanje unutarnjeg pretlaka.

6.2.2.   Spremnik se u ispitnoj napravi okreće oko osi koja je paralelna s uzdužnom osi vozila.

6.2.3.   Ispitivanje se provodi na spremniku napunjenom na 90 posto svojeg obujma i napunjenom na 30 posto svojeg obujma nezapaljivom tekućinom čija su gustoća i viskoznost slične onima za uobičajeno upotrebljavano gorivo (može se primijeniti voda).

6.2.4.   Spremnik se okreće iz položaja ugradnje za 90° udesno. U tom položaju spremnik ostaje najmanje pet minuta. Spremnik se potom okreće za još 90° u istom smjeru. U tom položaju, u kojem je potpuno preokrenut, spremnik ostaje još najmanje pet minuta. Spremnik se vraća u uobičajeni položaj. Ispitnu tekućinu koja iz sustava za odzračivanje nije iscurila natrag u spremnik treba odstraniti i po potrebi nadopuniti. Spremnik se okreće za 90° u suprotnom smjeru i u tom položaju ostaje još najmanje pet minuta.

Spremnik se potom okreće za još 90° u istom smjeru. U tom položaju u kojem je potpuno preokrenut spremnik ostaje još najmanje pet minuta. Nakon toga se spremnik vraća u uobičajeni položaj.

Brzina zakretanja u svakom sljedećem koraku povećanja za 90° mora se odvijati u bilo kojem vremenskom intervalu između 1 i 3 minute.

DIO II-1.   HOMOLOGACIJA VOZILA U POGLEDU SPRJEČAVANJA RIZIKA OD POŽARA U SLUČAJU SUDARA

7.   DEFINICIJE

U smislu ovog dijela Pravilnika:

7.1.

„homologacija vozila” znači homologacija tipa vozila s obzirom na sprječavanje rizika od požara;

7.2.

„tip vozila” znači vozila koja se ne razlikuju u bitnim karakteristikama kao što su:

7.2.1.

konstrukcija, oblik, dimenzije i materijal (metal/plastika) spremnikâ;

7.2.2.

za vozila kategorije M1  (5), položaj spremnikâ u vozilu ako taj položaj negativno utječe na zahtjeve iz stavka 5.10.;

7.2.3.

karakteristike i položaj sustava dovoda goriva (crpka, filtri itd.) i

7.2.4.

karakteristike i smještaj električnih instalacija ako one imaju učinak na rezultate ispitivanja sudarom propisanih u ovom Pravilniku;

7.3.

„poprečna ravnina” znači vertikalna poprečna ravnina okomita na središnju uzdužnu ravninu vozila;

7.4.

„masa neopterećenog vozila” znači masa vozila u voznom stanju, bez putnika i tereta, ali s gorivom u spremniku, rashladnim sredstvom, mazivima, alatima i zamjenskim kotačem (ako ga proizvođač vozila isporučuje kao standardnu opremu);

8.   ZAHTJEVI ZA UGRADNJU SPREMNIKA ZA TEKUĆE GORIVO

8.1.   Instalacija za gorivo

8.1.1.   Vozila se homologiraju na temelju dijela I. ili dijela IV. ovog Pravilnika.

8.1.2.   Sastavni dijelovi instalacije za gorivo moraju biti odgovarajuće zaštićeni dijelovima nosive konstrukcije ili nadogradnje od dodira s mogućim zaprekama na tlu. Takva zaštita nije potrebna ako su ti sastavni dijelovi ispod vozila na većoj udaljenosti od tla od dijela nosive konstrukcije ili nadogradnje koji je pred njima.

8.1.3.   Cijevi i svi ostali dijelovi instalacije za gorivo moraju biti smješteni na vozilu na mjestima koja su zaštićena u najvećoj mogućoj mjeri. Pokreti uvijanja i savijanja, kao i vibracije nosive konstrukcije vozila ili pogonske jedinice, ne smiju sastavne dijelove instalacije za gorivo izlagati trenju, pritisku ili bilo kojim drugim nenormalnim naprezanjima.

8.1.4.   Spojevi prilagodljivih ili savitljivih cijevi s krutim dijelovima sastavnih dijelova instalacije za gorivo moraju biti konstruirani i izrađeni tako da ostanu nepropusni u različitim uvjetima upotrebe vozila usprkos pokretima uvijanja i savijanja nosive konstrukcije vozila ili pogonske jedinice.

8.1.5.   Ako je otvor za punjenje smješten sa strane, čep spremnika ne smije stršati izvan susjednih površina nadogradnje kad je zatvoren.

8.2.   Električne instalacije

8.2.1.   Električne žice, osim onih koje su položene u šuplje sastavne dijelove, moraju biti pričvršćene za nosivu konstrukciju vozila ili stijenke ili obližnje pregrade. Točke u kojima prolaze kroz stijenke ili pregrade moraju biti zadovoljavajuće zaštićene kako bi se spriječilo rezanje izolacije.

8.2.2.   Električne instalacije moraju biti konstruirane, izrađene i ugrađene tako da njihovi sastavni dijelovi budu otporni na pojavu korozije kojoj su izloženi.

9.   ISPITIVANJA NA VOZILU

U ispitivanju prednjeg sudara sa zaprekom koje se provodi prema postupku navedenom u Prilogu 3. ovom Pravilniku, ispitivanju bočnog sudara prema postupku koji je opisan u Prilogu 4. Pravilniku br. 95, niz izmjena 01, i ispitivanju stražnjeg sudara prema postupku iz Priloga 4. ovom Pravilniku:

9.1.   pri sudaru se ne smije pojaviti više od laganog propuštanja tekućine iz instalacije za gorivo;

9.2.   ako nakon sudara tekućina kontinuirano istječe iz instalacije za gorivo, maseni protok pri istjecanju ne smije biti veći od 30 g/min. Ako se tekućina iz instalacije za gorivo miješa s tekućinama iz drugih sustava i ako se nekoliko tekućina ne može jednostavno odvojiti i identificirati, kontinuirano istjecanje ocjenjuje se na osnovi svih prikupljenih tekućina;

9.3.   ne smije nastati nikakva vatra koju održava gorivo;

9.4.   za vrijeme i nakon sudara opisanih u stavku 9. akumulator mora ostati na svojem mjestu na kojem ga drži njegova naprava za pričvršćenje;

9.5.   na zahtjev proizvođača, ispitivanje prednjim sudarom navedeno u Prilogu 3. ovom Pravilniku može biti zamijenjeno postupkom ispitivanja opisanom u Prilogu 3. Pravilniku br. 94, niz izmjena 01.

DIO II-2.   HOMOLOGACIJA VOZILA U POGLEDU SPRJEČAVANJA RIZIKA OD POžARA U SLUČAJU STRAžNJEG SUDARA

9.6.   Definicije i zahtjevi ispitivanja

9.6.1.   Primjenjuju se stavci od 7. do 8.2.2. dijela II-1.

9.6.2.   Ispitivanje vozila provodi se prema postupcima opisanim u Prilogu 4. ovom Pravilniku.

9.6.3.   Nakon ispitivanja sudarom moraju biti ispunjeni zahtjevi za učinak iz stavaka 9.1. do 9.4. dijela II-1.

DIO III.   HOMOLOGACIJA SPREMNIKA ZA TEKUĆE GORIVO KAO ZASEBNIH TEHNIČKIH JEDINICA

10.   DEFINICIJE

U smislu ovog dijela Pravilnika:

10.1.

„spremnik” znači spremnik konstruiran za pohranu tekućega goriva, kako je definirano u stavku 10.3., koje se upotrebljava prvenstveno za pogon vozila. Spremnik može biti homologiran sa svojim priborom ili bez njega (cijev za punjenje ako je poseban dio, otvor za punjenje, čep, mjerač razine goriva, vodovi za izjednačivanje tlaka itd.);

10.2.

„obujam spremnika za gorivo” znači obujam spremnika za gorivo prema deklaraciji proizvođača spremnika;

10.3.

„tekuće gorivo” znači gorivo koje je pri normalnim uvjetima temperature i tlaka u tekućem stanju;

10.4.

„homologacija spremnika” znači homologacija tipa spremnika za tekuće gorivo;

10.5.

„tip spremnika” znači spremnici koji se ne razlikuju u bitnim karakteristikama kao što su:

10.5.1.

konstrukcija, oblik, dimenzije i materijal (metal/plastika) spremnikâ;

10.5.2.

predviđena upotreba spremnika: za vozilo opće ili posebne namjene;

10.5.3.

prisutnost ili odsutnost pribora.

11.   ZAHTJEVI U POGLEDU SPREMNIKA ZA TEKUĆE GORIVO

11.1.   Zahtjevi navedeni u prethodnim stavcima 5.1., 5.2., 5.3., 5.9., 5.12., 6.1. i 6.2. moraju biti ispunjeni kada su spremnici opremljeni priborom kojim su uobičajeno opremljeni.

11.2.   U slučaju spremnika koji se trebaju homologirati bez pribora, u dokumentaciji proizvođača mora se jasno navesti pribor upotrijebljen za ispitivanje.

DIO IV.   HOMOLOGACIJA VOZILA U POGLEDU UGRADNJE HOMOLOGIRANOG SPREMNIKÂ ZA GORIVO

12.   DEFINICIJE

U smislu ovog dijela Pravilnika:

12.1.

„homologacija vozila” znači homologacija tipa vozila s obzirom na ugradnju spremnikâ za tekuće gorivo koji su homologirani na temelju dijela III. ovog Pravilnika;

12.2.

„tip vozila” znači vozila koja se ne razlikuju u bitnim karakteristikama kao što su:

12.2.1.

proizvođačeva oznaka tipa;

12.2.2.

za vozila kategorije M1  (6), položaj spremnikâ u vozilu ako taj položaj negativno utječe na zahtjeve iz stavka 5.10.;

13.   ZAHTJEVI ZA UGRADNJU SPREMNIKA ZA TEKUĆE GORIVO

13.1.   Zahtjevi navedeni u prethodnim stavcima 5.4., 5.5., 5.6., 5.7., 5.8., 5.10., i 5.11. moraju biti ispunjeni.

13.2.   U slučaju da su spremnici homologirani bez pribora, pribor koji je upotrijebljen na spremnicima za vrijeme ispitivanja i naveden u dokumentaciji proizvođača u skladu sa stavkom 11.2. uključuje se, na zahtjev proizvođača, u homologaciju na temelju dijela IV. ovog Pravilnika. Dodatni pribor mora se uključiti ako tehnička služba smatra da vozilo ispunjava zahtjev iz dijelova III. i IV. ovog Pravilnika.

14.   PREINAKE TIPA VOZILA ILI SPREMNIKA

14.1.   O svakoj preinaci tipa vozila ili spremnika obavješćuje se homologacijsko tijelo koje je homologiralo taj tip vozila. To tijelo tada može:

14.1.1.

zaključiti da učinjene preinake vjerojatno neće imati osjetno nepovoljne učinke i da u svakom slučaju vozilo još uvijek ispunjava zahtjeve ili

14.1.2.

zahtijevati dodatno ispitno izvješće od tehničke službe odgovorne za provođenje ispitivanja.

14.2.   Bez obzira na odredbe prethodnog stavka 14.1., varijanta vozila ispitivanog prema dijelu II. ovog Pravilnika čija se masa u neopterećenom stanju ne razlikuje za više od ± 20 posto od one homologiranog vozila ne smatra se preinakom tipa vozila.

14.3.   Obavijest o dodjeljivanju ili odbijanju homologacije, uz navođenje preinaka, dostavlja se strankama Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik u skladu s postupkom navedenim u stavcima 3.1.3., 3.2.3. ili 3.3.3.

15.   SUKLADNOST PROIZVODNJE

Postupci za provjeru sukladnosti proizvodnje moraju biti u skladu s postupcima iz Dodatka 2. Sporazumu (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) i ispunjavati sljedeće zahtjeve:

15.1.

svako vozilo ili spremnik na kojem se nalazi homologacijska oznaka propisana ovim Pravilnikom mora biti u skladu s homologiranim tipom vozila i ispuniti zahtjeve iz odgovarajućih prethodno navedenih dijelova;

15.2.

kako bi se provjerila sukladnost kako je propisana u stavku 15.1., dovoljan broj serijski proizvedenih vozila ili spremnika na kojima se nalazi homologacijska oznaka u skladu s ovim Pravilnikom podvrgava se nasumičnim provjerama;

15.3.

načelno, sukladnost vozila ili spremnika s homologiranim tipom provjerava se na temelju opisa koji je dostavljen u homologacijskom obrascu i njegovim prilozima. Međutim, ako je potrebno, vozilo ili spremnik podvrgavaju se provjerama propisanim u prethodnom stavku 6.

16.   SANKCIJE ZA NESUKLADNOST PROIZVODNJE

16.1.   Homologacija dodijeljena za tip vozila ili spremnika na temelju ovog Pravilnika može se povući ako nije ispunjen zahtjev iz stavka 15.1. ili ako vozilo ne prođe provjere propisane u stavku 9.

16.2.   Ako stranka Sporazuma koja primjenjuje ovaj Pravilnik povuče prethodno dodijeljenu homologaciju, o tome odmah obavješćuje druge stranke Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik izjavom na obrascu koji odgovara predlošku iz priloga 1. ili 2. ovom Pravilniku.

17.   PRIJELAZNE ODREDBE

17.1.   Od službenog dana stupanja na snagu niza izmjena 02 nijedna ugovorna stranka koja primjenjuje ovaj Pravilnik ne smije odbiti dodijeliti ECE homologaciju na temelju ovog Pravilnika kako je izmijenjen nizom izmjena 02.

17.2.   Dvanaest mjeseci nakon dana stupanja na snagu niza izmjena 02 ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik dodjeljuju ECE homologaciju samo ako tip vozila za koji je zatražena homologacija ispunjava zahtjeve ovog Pravilnika kako je izmijenjen nizom izmjena 02.

17.3.   Do 12 mjeseci nakon dana stupanja na snagu niza izmjena 02 ovog Pravilnika nijedna ugovorna stranka koja primjenjuje ovaj Pravilnik ne smije odbiti nacionalnu homologaciju tipa vozila homologiranog prema prethodnom nizu izmjena ovog Pravilnika.

17.4.   S početkom nakon 24 mjeseca od stupanja na snagu niza izmjena 02 ovog Pravilnika ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik mogu odbiti prvu nacionalnu registraciju (prvo stavljanje u upotrebu) vozila koje ne ispunjava zahtjeve iz niza izmjena 02 ovog Pravilnika.

17.5.   Od službenog dana stupanja na snagu dodatka 3. niza izmjena 02 nijedna ugovorna stranka koja primjenjuje ovaj Pravilnik ne smije odbiti dodijeliti ECE homologaciju na temelju ovog Pravilnika kako je izmijenjen dodatkom 3. niza izmjena 02.

17.6.   Čak i nakon stupanja na snagu dodatka 3. niza izmjena 02 ovog Pravilnika, homologacije vozila prema prethodnim dodacima niza izmjena 02 ostaju valjane i ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik nastavljaju dodjeljivati i prihvaćati proširenja takvih homologacija.

17.7.   Od službenog dana stupanja na snagu niza izmjena 03 nijedna ugovorna stranka koja primjenjuje ovaj Pravilnik ne smije odbiti dodijeliti ili prihvatiti homologaciju prema ovom Pravilniku kako je izmijenjen nizom izmjena 03.

17.8.   Od 1. rujna 2018. ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik dodjeljuju homologacije samo ako tip vozila za homologaciju ispunjava zahtjeve ovog Pravilnika kako je izmijenjen nizom izmjena 03.

17.9.   Ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik ne smiju odbiti dodijeliti proširenje homologacija za postojeće tipove koje su dodijeljene prema prethodnom nizu izmjena ovog Pravilnika.

17.10   Čak i nakon dana stupanja na snagu niza izmjena 03 ovog Pravilnika ugovorne stranke koje primjenjuju ovaj Pravilnik moraju nastaviti prihvaćati homologacije prema prethodnom nizu izmjena ovog Pravilnika na koje ne utječe niz izmjena 03.

17.11.   Ne dovodeći u pitanje prethodne prijelazne odredbe, ugovorne stranke koje počinju primjenjivati ovaj Pravilnik nakon stupanja na snagu najnovijeg niza izmjena nisu obvezne prihvatiti homologacije koje su dodijeljene u skladu s bilo kojim prethodnim nizom izmjena ovoga Pravilnika.

18.   NAZIVI I ADRESE TEHNIČKIH SLUŽBI ODGOVORNIH ZA PROVOĐENJE HOMOLOGACIJSKIH ISPITIVANJA I HOMOLOGACIJSKIH TIJELA

Stranke Sporazuma koje primjenjuju ovaj Pravilnik prijavljujutajništvu Ujedinjenih naroda nazive i adrese tehničkih službi odgovornih za provođenje homologacijskih ispitivanja te homologacijskih tijela koja dodjeljuju homologaciju i kojima se šalju obrasci izdani u drugim državama kojima se potvrđuje dodjeljivanje, proširenje, odbijanje ili povlačenje homologacije.


(1)  Kao što je definirano u Konsolidiranoj rezoluciji o izradi vozila (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3, para. 2 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(2)  Razlikovni brojevi ugovornih stranaka Sporazuma iz 1958. navedeni su u Prilogu 3. Konsolidiranoj rezoluciji o konstrukciji vozila (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 3 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(3)  Razlikovni brojevi ugovornih stranaka Sporazuma iz 1958. navedeni su u Prilogu 3. Konsolidiranoj rezoluciji o konstrukciji vozila (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 3 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(4)  Kao što je definirano u Konsolidiranoj rezoluciji o izradi vozila (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3, para. 2 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(5)  Kao što je definirano u Konsolidiranoj rezoluciji o izradi vozila (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3, para. 2 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(6)  Kao što je definirano u Konsolidiranoj rezoluciji o izradi vozila (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3, para. 2 – www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html


PRILOG 1.

 

Dodatak 1.

Image

Tekst slike

Image

Tekst slike

Dodatak 2.

Image

Tekst slike

PRILOG 2.

IZGLED HOMOLOGACIJSKIH OZNAKA

PREDLOŽAK A

(vidjeti stavak 3.1.4. ovog Pravilnika)

Image

Prethodno prikazana homologacijska oznaka pričvršćena na vozilo znači da je taj tip homologiran u Nizozemskoj (E4) na temelju dijela I. Pravilnika br. 34 pod homologacijskim brojem 031234. Prve dvije znamenke (03) homologacijskog broja označuju da je homologacija dodijeljena u skladu sa zahtjevima Pravilnika br. 34 kako je izmijenjen nizom izmjena 03.

PREDLOŽAK B

(vidjeti stavak 3.1.5. ovog Pravilnika)

Image

Prethodno prikazana homologacijska oznaka pričvršćena na vozilo znači da je taj tip homologiran u Nizozemskoj (E4) na temelju dijela I. ili IV. i dijela II-1. Pravilnika br. 34 i Pravilnika br. 33 (*). Homologacijski brojevi označuju da je na dan kad su predmetne homologacije dodijeljene Pravilnik br. 34 bio izmijenjen nizom izmjena 03, a Pravilnik br. 33 bio u izvornom obliku.

Image

Prethodno prikazana homologacijska oznaka pričvršćena na vozilo znači da je taj tip homologiran u Nizozemskoj (E4) na temelju dijela I. ili IV. i dijela II-2. Pravilnika br. 34 i Pravilnika br. 33 (*). Homologacijski brojevi označuju da je na dan kad su predmetne homologacije dodijeljene Pravilnik br. 34 bio izmijenjen nizom izmjena 03, a Pravilnik br. 33 bio u izvornom obliku.

PREDLOŽAK C

(vidjeti stavak 3.2.4. ovog Pravilnika)

Image

Prethodno prikazana homologacijska oznaka pričvršćena na spremnik za gorivo znači da je taj tip homologiran u Nizozemskoj (E4) na temelju dijela III. Pravilnika br. 34 za opću upotrebu zajedno s priborom pod homologacijskim brojem 031234. Prve dvije znamenke (03) homologacijskog broja označuju da je homologacija dodijeljena u skladu sa zahtjevima Pravilnika br. 34 kako je izmijenjen nizom izmjena 03.

PREDLOŽAK D

(vidjeti stavak 3.3.4. ovog Pravilnika)

Image

Prethodno prikazana homologacijska oznaka pričvršćena na vozilo znači da je taj tip homologiran u Nizozemskoj (E4) na temelju dijela IV. Pravilnika br. 34 pod homologacijskim brojem 031234. Prve dvije znamenke (03) homologacijskog broja označuju da je homologacija dodijeljena u skladu sa zahtjevima Pravilnika br. 34 kako je izmijenjen nizom izmjena 03.

PREDLOŽAK E

(vidjeti stavak 3.3.5. ovog Pravilnika)

Image

Prethodno prikazana homologacijska oznaka pričvršćena na vozilo znači da je taj tip homologiran u Nizozemskoj (E4) na temelju dijela IV. Pravilnika br. 34 i Pravilnika br. 33 (**). Homologacijski brojevi označuju da je na dan kad su predmetne homologacije dodijeljene Pravilnik br. 34 bio izmijenjen nizom izmjena 03, a Pravilnik br. 33 bio je u izvornom obliku.


(*)  Drugi je broj naveden samo kao primjer.

(**)  Drugi je broj naveden samo kao primjer.


PRILOG 3.

ISPITIVANJE PREDNJIM SUDAROM SA ZAPREKOM

1.   SVRHA I PODRUČJE PRIMJENE

Svrha je ovog ispitivanja simulacija uvjeta prednjeg sudara s nepomičnom zaprekom ili s drugim vozilom koje se približava iz suprotnog smjera.

2.   UGRADNJA, POSTUPCI I MJERNI UREĐAJI

2.1.   Ispitni poligon

Ispitno područje mora biti dovoljno veliko za postavljanje zaletne staze, zapreke i tehničke opreme potrebne za ispitivanje. Završetak staze, najmanje 5 m prije zapreke, mora biti vodoravan, ravan i gladak.

2.2.   Zapreka

Zapreka čini blok od armiranog betona koji je širok najmanje 3 m na prednjoj strani i visok najmanje 1,5 m. Debljina zapreke mora biti takva da teži najmanje 70 tona. Prednja strana mora biti vertikalna, okomita na zaletnu stazu i prekrivena šperpločama u dobrom stanju debljine 2 cm. Zapreka mora biti učvršćena u podlogu ili postavljena na podlogu, ako je potrebno, s dodatnim napravama za zaustavljanje kako bi se ograničilo njezino pomicanje. Isto se tako može upotrijebiti zapreka drugih karakteristika, ali koja daje barem istovrijedne rezultate.

2.3.   Pogon vozila

U trenutku sudara vozilo više ne smije biti izloženo djelovanju bilo kakve dodatne upravljačke ili pogonske naprave. Vozilo mora doći do zapreke putanjom koja je okomita na udarnu stijenu; najveće dopušteno postranično odstupanje između vertikalne središnje crte prednjeg dijela vozila i vertikalne središnje crte udarne stijene iznosi ± 30 cm.

2.4.   Stanje vozila

2.4.1.   Vozilo u postupku ispitivanja mora biti opremljeno svim uobičajenim sastavnim dijelovima i opremom sadržanima u masi neopterećenog vozila ili mora biti u takvom stanju da ispunjava taj zahtjev s obzirom na sastavne dijelove i opremu koji utječu na rizik od požara.

2.4.2   Ako je vozilo pokretano vanjskim pogonom, instalacija za gorivo mora biti napunjena do najmanje 90 posto svojeg obujma gorivom ili nezapaljivom tekućinom čija su gustoća i viskoznost slične onima za uobičajeno upotrebljavano gorivo. Svi drugi sustavi (spremnici s tekućinom za kočnice, hladnjak itd.) mogu biti prazni.

2.4.3.   Ako je vozilo pogonjeno vlastitim motorom, spremnik za gorivo mora biti napunjen do najmanje 90 posto svojeg obujma. Svi ostali spremnici za tekućine mogu biti napunjeni do njihove uobičajene razine.

2.4.4.   Na zahtjev proizvođača, tehnička služba odgovorna za provođenje ispitivanja može dopustiti da se vozilo koje se upotrebljava za ispitivanja propisana drugim pravilnicima (uključujući ispitivanja koja mogu utjecati na konstrukciju vozila) upotrijebi i za ispitivanja propisana ovim Pravilnikom.

2.5.   Brzina sudara

Brzina sudara mora biti između 48,3 km/h i 53,1 km/h. Međutim, ako se ispitivanje obavlja pri većoj brzini sudara, a vozilo pri tome ispunjava propisane uvjete, rezultat ispitivanja smatra se zadovoljavajućim.

2.6.   Mjerni uređaji

Točnost uređaja koji se upotrebljava za bilježenje brzine iz prethodnog stavka 2.5. mora biti unutar jedan posto.

3.   ISTOVRIJEDNE METODE ISPITIVANJA

3.1.   Istovrijedne metode ispitivanja dopuštene su ako se uvjeti iz ovog Pravilnika mogu poštovati bilo potpuno putem zamjenskih ispitivanja ili putem proračuna temeljem rezultata zamjenskih ispitivanja.

3.2.   Ako se upotrebljava metoda drugačija od one opisane u prethodnom stavku 2., potrebno je dokazati njezinu istovrijednost.


PRILOG 4.

POSTUPAK ISPITIVANJA STRAŽNJIM SUDAROM

1.   SVRHA I PODRUČJE PRIMJENE

1.1.   Svrha je ovog ispitivanja simulacija uvjeta stražnjeg sudara drugim vozilom koje se kreće.

2.   UGRADNJA, POSTUPCI I MJERNI UREĐAJI

2.1.   Ispitni poligon

Ispitno područje mora biti dovoljno veliko za postavljanje pogonskog sustava udarne naprave (udarača), omogućivanje pomaka vozila nakon sudara i ugradnju opreme potrebne za ispitivanje. Dio u kojem dolazi do sudara i pomaka vozila mora biti horizontalan, ravan i čist te mora predstavljati normalnu, suhu i čistu površinu ceste.

2.2.   Udarna naprava (udarač)

2.2.1.   Udarna naprava mora biti čelična i krute konstrukcije.

2.2.2.   Udarna površina mora biti ravna, širine najmanje 2 500 mm i visine 800 mm sa zaobljenim rubovima s polumjerom zaobljenja između 40 i 50 mm. Ona mora biti obložena slojem šperploče u dobrom stanju debljine 20 ± 2 mm.

2.2.3.   U trenutku sudara moraju biti ispunjeni sljedeći zahtjevi:

2.2.3.1.

udarna površina mora biti vertikalna i okomita na središnju uzdužnu ravninu vozila u koje udara;

2.2.3.2.

smjer gibanja udarne naprave mora biti približno vodoravan i usporedan sa središnjom uzdužnom ravninom vozila u koje udara;

2.2.3.3.

najveće dopušteno postranično odstupanje između središnje vertikalne crte površine udarne naprave i središnje uzdužne ravnine vozila u koje udara iznosi 300 mm. Osim toga, udarna površina mora se pružati preko cijele širine vozila u koje udara;

2.2.3.4.

razmak donjeg ruba udarne površine od tla mora biti 175 ± 25 mm.

2.3.   Pogon udarne naprave

Udarna naprava može biti pričvršćena na kolica (pokretna zapreka) ili biti dio klatna.

2.4.   Posebne odredbe za upotrebu pokretne zapreke

2.4.1.   Ako je udarna naprava pričvršćena na kolica (pokretna zapreka) s posebnim držačem, on mora biti krut i ne smije se deformirati pri sudaru; kolica se u trenutku sudara moraju slobodno pomicati i ne biti više izložena djelovanju pogonske naprave.

2.4.2.   Brzina sudara mora biti između 48 km/h i 52 km/h.

2.4.3.   Ukupna težina (masa) kolica i udarača mora biti 1 100 ± 20 kg.

2.5.   Posebne odredbe za upotrebu klatna

2.5.1.   Udaljenost između središta udarne površine i osi vrtnje klatna ne smije biti manja od 5 m.

2.5.2.   Udarna naprava mora biti slobodno ovješena na krute krakove klatna koji su kruto pričvršćeni na nju. Tako izrađeno klatno mora biti suštinski otporno na deformaciju pri udaru.

2.5.3.   Na klatnu mora biti ugrađena oprema za zaustavljanje kako bi se spriječio svaki naknadni udar udarne naprave u ispitno vozilo.

2.5.4.   U trenutku sudara brzina gibanja središta udara klatna mora biti između 48 i 52 km/h.

2.5.5.   Reducirana masa „mr” u središtu udara klatna određena je kao funkcija ukupne mase „m”, udaljenosti „a” (1) između središta udara i osi vrtnje te udaljenosti „l” između težišta i osi vrtnje prema sljedećoj jednadžbi:

mr = m (1/a)

2.5.6.   Reducirana masa „mr” mora iznositi 1 100 ± 20 kg.

2.6.   Opće odredbe za masu i brzinu udarne naprave

Ako je ispitivanje obavljeno pri brzini sudara koja je veća od brzine propisane u stavcima 2.4.2. i 2.5.4. i/ili s masom većom od one koja je propisana u stavcima 2.4.3. i 2.5.6., a vozilo je ispunilo propisane zahtjeve, rezultat ispitivanja smatra se zadovoljavajućim.

2.7.   Stanje ispitnog vozila

2.7.1.   Vozilo u postupku ispitivanja mora biti opremljeno svim uobičajenim sastavnim dijelovima i opremom sadržanima u masi neopterećenog vozila ili mora biti u takvom stanju da ispunjava taj zahtjev s obzirom na sastavne dijelove i opremu koji utječu na rizik od požara.

2.7.2.   Spremnik za gorivo mora biti napunjen do najmanje 90 posto svojeg obujma gorivom ili nezapaljivom tekućinom čija su gustoća i viskoznost slične onima za uobičajeno upotrebljavano gorivo. Svi drugi sustavi (spremnici s tekućinom za kočnice, hladnjak itd.) mogu biti prazni.

2.7.3.   Mjenjač može biti u brzini, a kočnice se mogu upotrijebiti.

2.7.4.   Na zahtjev proizvođača mogu biti dopuštena sljedeća odstupanja:

2.7.4.1.

tehnička služba odgovorna za provođenje ispitivanja može dopustiti da se vozilo koje se upotrebljava za ispitivanja propisana drugim pravilnicima (uključujući ispitivanja koja mogu utjecati na konstrukciju vozila) upotrijebi i za ispitivanja propisana ovim Pravilnikom i

2.7.4.2.

vozilo može biti opterećeno dodatnim utezima do najviše 10 posto mase neopterećenog vozila. Ti utezi moraju biti kruto pričvršćeni za nosivu konstrukciju tako da ne djeluju na ponašanje nosive konstrukcije putničkog prostora za vrijeme ispitivanja.

2.8.   Mjerni uređaji

Točnost uređaja koji se upotrebljava za bilježenje brzine iz stavaka 2.4.2. i 2.5.4. mora biti unutar jedan posto.

3.   ISTOVRIJEDNE METODE ISPITIVANJA

3.1.   Istovrijedne metode ispitivanja dopuštene su ako se uvjeti iz ovog Pravilnika mogu poštovati bilo potpuno putem zamjenskih ispitivanja ili putem proračuna temeljem rezultata zamjenskih ispitivanja.

3.2.   Ako se upotrebljava metoda drugačija od one opisane u prethodnom stavku 2., potrebno je dokazati njezinu istovrijednost.


(1)  Podsjeća se da je udaljenost „a” jednaka duljini sinkronog klatna koje se razmatra.


PRILOG 5.

ISPITIVANJE SPREMNIKA ZA GORIVO IZRAĐENIH OD PLASTIČNOG MATERIJALA

1.   OTPORNOST NA SUDAR

1.1.

Spremnik se mora napuniti do svojeg obujma mješavinom vode i glikola ili nekom drugom tekućinom koja ima nisko ledište i koja ne mijenja svojstva materijala spremnika. Tada se provodi ispitivanje na probijanje.

1.2.

Za vrijeme ispitivanja temperatura spremnika mora biti 233 K ± 2 K (– 40 °C ± 2 °C).

1.3.

Za ispitivanje se upotrebljava ispitna naprava s klatnom. Udarno tijelo mora biti od čelika i u obliku piramide čije stranice imaju oblik jednakostraničnih trokuta, čija je baza kvadrat, a vrh i rubovi su zaobljeni s polumjerom od 3 mm. Središte udara klatna mora se podudarati s težištem piramide; njegova udaljenost od osi rotacije klatna mora biti 1 m. Ukupna masa klatna mora biti 15 kg. Energija klatna u trenutku sudara ne smije biti manja od 30 Nm i mora biti što je moguće bliže toj vrijednosti.

1.4.

Ispitivanja se obavljaju na točkama spremnika koje se smatraju ranjivima na prednje ili stražnje sudare. Točke za koje se smatra da su ranjive one su koje su najviše izložene ili najslabije s obzirom na oblik spremnika ili način na koji je on ugrađen u vozilo. Točke koje su odabrali ispitni laboratoriji navode se u izvješću o ispitivanju.

1.5.

Za vrijeme ispitivanja spremnik mora biti zadržan u svojem položaju pomoću pričvršćenja smještenih na strani koja je nasuprot strane sudara. Uslijed ispitivanja ne smije doći ni do kakvog propuštanja.

1.6.

Po izboru proizvođača sva se ispitivanja udarom mogu provesti na jednom spremniku ili se svako ispitivanje može provesti na različitom spremniku.

2.   MEHANIČKA ČVRSTOĆA

Nepropusnost i krutost oblika spremnika ispituje se pod uvjetima koji su propisani u stavku 6.1. ovog Pravilnika. Spremnik i sav njegov pribor pričvršćuju se na ispitnu napravu na način koji odgovara ugradnji u vozilo za koje je spremnik namijenjen ili se pričvršćuju u samo vozilo ili u ispitnu napravu izrađenu od sekcije vozila. Na zahtjev proizvođača i uz suglasnost tehničke službe, spremnik može biti ispitan bez bilo koje ispitne naprave. Kao ispitna tekućina upotrebljava se voda temperature 326 K (53 °C) koja ispunjava spremnik do njegova punog obujma. Spremnik se izlaže relativnom unutarnjem tlaku koji je jednak dvostrukom radnom tlaku, ali ne smije biti manji od 30 kPa pri temperaturi od 326 K ± 2 K (53 °C ± 2 °C) u trajanju od pet sati. Tijekom ispitivanja spremnik i njegov pribor ne smiju puknuti ili propuštati; međutim, smije se trajno deformirati.

3.   PROPUSNOST SPREMNIKA ZA GORIVO

3.1.

Gorivo upotrijebljeno za ispitivanje propusnosti spremnika mora biti referentno gorivo određeno u Pravilniku br. 83, Prilogu 9. ili trgovačko gorivo visokog oktanskog broja. Ako je spremnik konstruiran samo za ugradnju u vozila s motorom s kompresijskim paljenjem, spremnik se mora napuniti dizelskim gorivom.

3.2.

Prije ispitivanja spremnik se puni ispitnim gorivom do 50 posto svojeg obujma i skladišti bez zatvaranja pri temperaturi okoline 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C) sve dok se ne ustali gubitak težine po jedinici vremena, ali ne više od četiri tjedna (preliminarno vrijeme skladištenja).

3.3.

Potom se spremnik prazni i ponovno puni ispitnim gorivom do 50 posto svojeg obujma, nakon čega se mora nepropusno zatvoriti i pohraniti na temperaturi 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C). Tlak se podešava nakon što je sadržaj spremnika dostigao ispitnu temperaturu. U sljedećem razdoblju ispitivanja od osam tjedana mjeri se gubitak težine uslijed difuzije. Najveći dopušteni gubitak goriva iznosi 20 g na 24 sata vremena ispitivanja.

3.4.

Ako gubitak uslijed difuzije prelazi vrijednost navedenu u stavku 3.3., ispitivanje koje je tamo opisano mora se ponoviti s istim spremnikom i odrediti gubitak uslijed difuzije pri 296 K ± 2 K (23 °C ± 2 °C), dok ostali uvjeti ostaju neizmijenjeni. Tako izmjereni gubitak ne smije prijeći 10 g na 24 sata.

4.   OTPORNOST NA GORIVO

Nakon ispitivanja iz stavka 3. spremnik mora još uvijek ispunjavati zahtjeve iz stavaka 1. i 2.

5.   OTPORNOST NA POŽAR

Spremnik se mora podvrgnuti ispitivanjima navedenim u nastavku.

5.1.

Spremnik, pričvršćen kao na vozilu, izlaže se plamenu na dvije minute. To ne smije prouzročiti propuštanje tekućega goriva iz spremnika.

5.2.

Na različitim spremnicima napunjenim gorivom provode se tri ispitivanja kako slijedi:

5.2.1.

ako je spremnik za gorivo konstruiran za ugradnju u vozila s motorom s vanjskim izvorom paljenja ili motorom s kompresijskim paljenjem, na spremnicima napunjenim trgovačkim gorivom visokog oktanskog broja provode se tri ispitivanja;

5.2.2.

ako je spremnik za gorivo konstruiran samo za ugradnju u vozila s motorom s kompresijskim paljenjem, na spremnicima napunjenim dizelskim gorivom provode se tri ispitivanja;

5.2.3.

pri svakom ispitivanju spremnik i njegov pribor moraju biti pričvršćeni na ispitnu napravu koja simulira stvarne uvjete ugradnje u mjeri u kojoj je to moguće. Način pričvršćenja spremnika mora odgovarati relevantnim specifikacijama za njegovu ugradnju. U slučaju spremnika konstruiranih za vozila posebne namjene, potrebno je u obzir uzeti dijelove vozila koji štite spremnik i njegov pribor od djelovanja plamena ili na bilo koji način utječu na širenje plamena, kao i navedene sastavne dijelove ugrađene u spremnik i čepove. Tijekom ispitivanja svi otvori moraju biti zatvoreni, ali sustavi za odzračivanje moraju raditi. Neposredno prije ispitivanja spremnik se puni propisanim gorivom do 50 posto svojeg obujma.

5.3.

Plamen kojem je izložen spremnik mora se dobiti izgaranjem trgovačkoga goriva za motor s vanjskim izvorom paljenja (u daljnjem tekstu „gorivo”) u tavi. Količina goriva u tavi mora biti dostatna za osiguravanje da plamen pod uvjetima slobodnog gorenja gori tijekom cijelog postupka ispitivanja.

5.4.

Dimenzije tave treba odabrati tako da i bočne strane spremnika za gorivo sa sigurnošću budu izložene plamenu. Zato tava mora biti veća od horizontalne projekcije spremnika za najmanje 20 cm i najviše 50 cm. Bočne stranice tave ne smiju biti više od 8 cm od razine goriva na početku ispitivanja.

5.5.

Tava napunjena gorivom postavlja se ispod spremnika tako da udaljenost između razine goriva u tavi i dna spremnika odgovara konstrukcijskoj visini spremnika iznad površine ceste pri masi neopterećenog vozila (vidjeti stavak 7.4.). Ili tava ili ispitna naprava ili obje moraju biti slobodno pokretljive.

5.6.

Tijekom ispitne faze C tava mora biti pokrivena zaslonom postavljenim 3 cm ± 1 cm iznad razine goriva.

Zaslon mora biti izrađen od materijala otpornog na vatru kako je propisano u Dodatku 2. Između opeka ne smije biti razmaka, a opeke moraju biti postavljene iznad tave tako da otvori u opekama budu slobodni. Duljina i širina okvira moraju biti za 2 cm do 4 cm manje od unutarnjih dimenzija tave tako da između okvira i bočne stranice tave postoji prorez od 1 cm do 2 cm za prozračivanje.

5.7.

Ako se ispitivanja provode na otvorenome, potrebno je osigurati zadovoljavajuću zaštitu od vjetra; brzina vjetra u visini tave s gorivom ne smije premašiti 2,5 km/h. Prije ispitivanja zaslon se zagrijava na temperaturu od 308 K ± 5 K (35 °C ± 5 °C). Šamotne se opeke smiju navlažiti kako bi se osigurali jednaki uvjeti pri svakom sljedećem ispitivanju.

5.8.

Ispitivanje se sastoji od četiriju faza (vidjeti Dodatak 1.).

5.8.1.

Faza A: predgrijavanje (slika 1.)

Gorivo u tavi mora se upaliti na udaljenosti od najmanje 3 m od spremnika koji se ispituje. Nakon 60 sekundi predgrijavanja tava se postavlja ispod spremnika.

5.8.2.

Faza B: izravno izlaganje plamenu (slika 2.)

Spremnik se izlaže plamenu goriva koje slobodno gori tijekom 60 sekundi.

5.8.3.

Faza C: neizravno izlaganje plamenu (slika 3.)

Odmah po završetku faze B između tave s upaljenim gorivom i spremnika mora se postaviti zaslon. Spremnik se izlaže tom smanjenom plamenu tijekom sljedećih 60 sekundi.

5.8.4.

Faza D: kraj ispitivanja (slika 4.)

Tava s upaljenim gorivom prekrivena zaslonom pomiče se natrag u svoj prvobitni položaj (faza A). ako na kraju ispitivanja spremnik gori, vatra se mora smjesta ugasiti.

5.9.

Smatra se da su rezultati ispitivanja zadovoljavajući ako iz spremnika ne izlazi tekuće gorivo.

6.   OTPORNOST NA VISOKE TEMPERATURE

6.1.

Naprava koja se upotrebljava za ispitivanje mora odgovarati načinu ugradnje spremnika u vozilo, uključujući i način rada sustava za odzračivanje spremnika.

6.2.

Spremnik napunjen do 50 posto svojeg obujma vodom temperature 293 K (20 °C) najmanje jedan sat izlaže se temperaturi okoline od 368 K ± 2 K (95 °C ± 2 °C).

6.3.

Smatra se da su rezultati ispitivanja zadovoljavajući ako nakon ispitivanja spremnik ne propušta niti ima značajnije deformacije.

7.   OZNAKE NA SPREMNIKU ZA GORIVO

Na spremniku mora biti trgovački naziv ili oznaka; ona mora biti neizbrisiva i jasno čitljiva i nakon ugradnje spremnika u vozilo.

Dodatak 1.

ISPITIVANJE OTPORNOSTI NA VATRU

Slika 1.

Faza A: predgrijavanje

Image

Slika 2.

Faza B: izravno izlaganje plamenu

Image

Slika 3

Faza C: neizravno izlaganje plamenu

Image

Slika 4.

Faza D: kraj ispitivanja

Image

Dodatak 2.

DIMENZIJE I TEHNIČKI PODACI ŠAMOTNIH OPEKA

Image

Tekst slike

Vatrootpornost (Seger-Kegel)

SK 30

udio Al2O3

30 – 33 posto

Otvorena poroznost (Po)

20 – 22 posto volumena

Gustoća

1 900 – 2 000 kg/m3

Efektivna površina s rupama

44,18 posto