ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 127

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 59.
18. svibnja 2016.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) 2016/765 оd 11. ožujka 2016. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 606/2009 u pogledu određenih enoloških postupaka

1

 

*

Uredba Komisije (EU) 2016/766 оd 13. svibnja 2016. o privremenoj zabrani ribolova škarpine u zoni NAFO-a 3M za plovila koja plove pod zastavom države članice Europske unije

4

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2016/767 оd 17. svibnja 2016. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

6

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2016/768 od 21. travnja 2016. o prihvatu izmjena i dopuna Protokola o teškim metalima iz 1998. uz Konvenciju o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka iz 1979.

8

 

*

Odluka Vijeća (EU) 2016/769 od 21. travnja 2016. o prihvatu izmjena i dopuna Protokola o postojanim organskim onečišćujućim tvarima iz 1998. uz Konvenciju o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka iz 1979.

21

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2016/770 оd 14. travnja 2016. o utvrđivanju zajedničkog obrasca za dostavu informacija o provedbi postupaka u skladu s Uredbom (EU) br. 649/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o izvozu i uvozu opasnih kemikalija (priopćeno pod brojem dokumenta C(2016) 2068)

32

 

*

Provedbena odluka Komisije (EU) 2016/771 оd 13. svibnja 2016. o privremenom dopuštenju Španjolskoj da odobri stavljanje na tržište sjemena vrste Pinus radiata D. Don uvezenog iz Novog Zelanda koje ne udovoljava zahtjevima Direktive Vijeća 1999/105/EZ u pogledu identifikacije i označivanja te sadnog materijala proizvedenog od tog sjemena (priopćeno pod brojem dokumenta C(2016) 2784)

52

 

*

Odluka Vijeća guvernera od 20. siječnja 2016. o Izmjenama i dopunama Poslovnika EIB-a kao odrazu jačanja upravljanja EIB-om [2016/772]

55

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

18.5.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 127/1


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/765

оd 11. ožujka 2016.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 606/2009 u pogledu određenih enoloških postupaka

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 (1) Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007, a posebno njezin članak 75. stavak 2. i stavak 3. točku (g) te članak 147. stavak 3. točku (e),

budući da:

(1)

U skladu s člankom 3. Uredbe Komisije (EZ) br. 606/2009 (2) dopušteni enološki postupci utvrđeni su u Prilogu I.A toj Uredbi. Međunarodna organizacija za vinogradarstvo i vinarstvo (OIV) donijela je tri nova enološka postupka koja se odnose na uporabu aktivatora malolaktične fermentacije, tretiranje vina glutationom i tretiranje mošta glutationom. Kako bi se uzeo u obzir tehnički napredak, a proizvođačima Unije osigurale iste mogućnosti koje imaju proizvođači iz trećih zemalja, te bi nove enološke postupke trebalo odobriti u Uniji uz uvjete primjene koje je utvrdio OIV.

(2)

U skladu s člankom 80. stavkom 3. točkom (b) Uredbe (EZ) br. 1308/2013, kada se odobravaju enološki postupci za vino, Komisija mora voditi računa o zaštiti zdravlja ljudi.

(3)

Glutation se upotrebljava zbog svojih antioksidativnih svojstava i ostaje aktivan u konačnom proizvodu te se stoga upotrebljava kao prehrambeni aditiv. Međutim trenutačno se ne nalazi na popisu prehrambenih aditiva Unije odobrenih za uporabu u hrani utvrđenom u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (3). Stoga se tretiranje vina glutationom i tretiranje mošta glutationom ne može odobriti kao novi enološki postupak u Uniji dok se ne stavi na popis prehrambenih aditiva Unije na temelju pozitivnog mišljenja o glutationu Europske agencije za sigurnost hrane, kako je utvrđeno u članku 3. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (4).

(4)

Uredbu (EZ) br. 606/2009 trebalo bi stoga u skladu s tim izmijeniti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Izmjena Uredbe (EZ) br. 606/2009

Prilog I.A Uredbi (EZ) br. 606/2009 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. ožujka 2016.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  Uredba Komisije (EZ) br. 606/2009 od 10. srpnja 2009. o utvrđivanju određenih detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 479/2008 u pogledu kategorija proizvoda od vinove loze, enoloških postupaka i primjenjivih ograničenja (SL L 193, 24.7.2009., str. 1.).

(3)  Uredba (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim aditivima (SL L 354, 31.12.2008., str. 16.).

(4)  Uredba (EZ) br. 1331/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o uspostavi zajedničkog postupka odobravanja prehrambenih aditiva, prehrambenih enzima i prehrambenih aroma (SL L 354, 31.12.2008., str. 1.).


PRILOG

Prilog I.A Uredbi (EZ) br. 606/2009 mijenja se kako slijedi:

1.

U tablici se dodaje sljedeći redak 56.:

1.

2.

3.

Enološki postupak

Uvjeti primjene

Ograničenja uporabe

„56

Uporaba aktivatora malolaktične fermentacije

Pod uvjetima iz Dodatka 22.”

 

2.

Dodaje se sljedeći Dodatak 22.:

„Dodatak 22.

Aktivatori malolaktične fermentacije

Svrha je dodati aktivatore malolaktične fermentacije na kraju ili nakon alkoholnog vrenja kako bi se olakšala malolaktična fermentacija.

Promicanje započinjanja, kinetike ili završetka malolaktične fermentacije:

(a)

obogaćivanjem okoliša hranjivim tvarima i čimbenicima rasta za bakterije mliječne kiseline;

(b)

adsorpcijom nekih inhibitora bakterija.

Propisi

(a)

aktivatori su mikrokristalična celuloza ili proizvodi dobiveni razgradnjom kvasca (autolizati, inaktivirani kvasac, stijenke kvasca);

(b)

aktivatori se mogu dodati vinu ili vinu u fermentaciji prije ili tijekom malolaktične fermentacije;

(c)

aktivatori ne smiju izazvati organoleptičke promjene u vinu;

(d)

aktivatori malolaktične fermentacije moraju biti u skladu sa specifikacijama propisanima Međunarodnim enološkim kodeksom koji je objavio OIV. Ako su aktivatori mikrokristalična celuloza, moraju biti u skladu sa specifikacijama utvrđenima u Prilogu Uredbi Komisije (EU) br. 231/2012 (*).

(*)  Uredba Komisije (EU) br. 231/2012 od 9. ožujka 2012. o utvrđivanju specifikacija za prehrambene aditive navedene u prilozima II. i III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 83, 22.3.2012., str. 1.).”"



18.5.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 127/4


UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/766

оd 13. svibnja 2016.

o privremenoj zabrani ribolova škarpine u zoni NAFO-a 3M za plovila koja plove pod zastavom države članice Europske unije

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 36. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EU) 2016/72 (2) utvrđuju se kvote za 2016.

(2)

Prema informacijama koje je primila Komisija, ulovima stoka iz Priloga ovoj Uredbi koje su ostvarila plovila koja plove pod zastavom Europske unije ili su u njoj registrirana iscrpljena je srednjoročna kvota dodijeljena za razdoblje do 1. srpnja 2016.

(3)

Stoga je potrebno zabraniti usmjerene ribolovne aktivnosti za taj stok do 30. lipnja 2016.,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Iscrpljenje kvote

Ribolovna kvota dodijeljena državama članicama iz Priloga ovoj Uredbi za stok iz tog Priloga za razdoblje od 1. siječnja 2016. do 30. lipnja 2016. smatra se iscrpljenom od datuma utvrđenog u tom Prilogu.

Članak 2.

Zabrane

Usmjerene ribolovne aktivnosti za stok iz Priloga ovoj Uredbi za plovila koja plove pod zastavom država članica iz tog Priloga ili su registrirana u tim državama članicama zabranjuju se od datuma utvrđenog u tom Prilogu do, i uključujući, 30. lipnja 2016.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. svibnja 2016.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

João AGUIAR MACHADO

Glavni direktor za pomorstvo i ribarstvo


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 1.

(2)  Uredba Vijeća (EU) 2016/72 od 22. siječnja 2016. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2016. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u vodama Unije te za ribarska plovila Unije u određenim vodama izvan Unije i o izmjeni Uredbe (EU) 2015/104 (SL L 22, 28.1.2016., str. 1.).


PRILOG

Br.

01/TQ72

Država članica

Europska unija (sve države članice)

Stok

RED/N3M

Vrsta

Škarpina (Sebastes spp.)

Zona

NAFO 3M

Datum zabrane

23.2.2016. – 30.6.2016.


18.5.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 127/6


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2016/767

оd 17. svibnja 2016.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. svibnja 2016.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

MA

107,7

TR

71,0

ZZ

89,4

0707 00 05

TR

116,3

ZZ

116,3

0709 93 10

TR

138,6

ZZ

138,6

0805 10 20

EG

47,3

IL

89,1

MA

55,2

TR

31,5

ZA

81,4

ZZ

60,9

0805 50 10

ZA

161,1

ZZ

161,1

0808 10 80

AR

109,2

BR

100,8

CL

117,3

CN

95,4

NZ

153,4

US

163,7

ZA

95,5

ZZ

119,3


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


ODLUKE

18.5.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 127/8


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/768

od 21. travnja 2016.

o prihvatu izmjena i dopuna Protokola o teškim metalima iz 1998. uz Konvenciju o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka iz 1979.

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 192. stavak 1., u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a),

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Unija je stranka Konvencije Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE) o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka iz 1979. („Konvencija”) slijedom odobrenja Konvencije 1981. (1).

(2)

Unija je strana Protokola o teškim metalima iz 1998. uz Konvenciju o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka iz 1979. („Protokol”) slijedom odobrenja Protokola 4. travnja 2001. (2).

(3)

Strane Protokola otvorile su 2009. pregovore, čiji je opseg proširen 2010., s ciljem daljnjeg poboljšanja zaštite ljudskog zdravlja i okoliša, među ostalim i ažuriranjem graničnih vrijednosti emisije kojima se emisije onečišćivača zraka rješavaju na izvoru.

(4)

2012. strane nazočne na 31. sjednici izvršnog tijela Konvencije donijele su konsenzusom odluke 2012/5 i 2012/6 o izmjeni i dopuni Protokola.

(5)

Izmjene i dopune navedene u Odluci 2012/6 stupile su na snagu i proizvode učinke na temelju ubrzanog postupka predviđenog u članku 13. stavku 4. Protokola.

(6)

Izmjene i dopune navedene u Odluci 2012/5 podliježu prihvatu strana Protokola u skladu s člankom 13. stavkom 3. Protokola.

(7)

Unija je već donijela instrumente o pitanjima obuhvaćenima izmjenama i dopunama Protokola, uključujući Direktivu 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća (3).

(8)

Izmjene i dopune Protokola navedene u Odluci 2012/5 trebalo bi stoga prihvatiti u ime Unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Izmjene i dopune Protokola o teškim metalima iz 1998. uz Konvenciju o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka iz 1979. („Protokol”) prihvaćaju se u ime Unije.

Tekst izmjena i dopuna Protokola, kako je naveden u Prilogu Odluci 2012/5 izvršnog tijela Konvencije, priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća određuje jednu ili više osoba ovlaštenih da u ime Unije, u pogledu pitanja koja su u nadležnosti Unije, polože ispravu o prihvatu predviđenu u članku 13. stavku 3. Protokola (4).

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Luxembourgu 21. travnja 2016.

Za Vijeće

Predsjednik

G.A. VAN DER STEUR


(1)  SL L 171, 27.6.1981., str. 11.

(2)  SL L 134, 17.5.2001., str. 40.

(3)  Direktiva 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o industrijskim emisijama (integrirano sprečavanje i kontrola onečišćenja) (SL L 334, 17.12.2010., str. 17.).

(4)  Glavno tajništvo Vijeća objavit će datum stupanja na snagu izmjena i dopuna Protokola u Službenom listu Europske unije.


IZMJENE I DOPUNE PROTOKOLA

o teškim metalima iz 1998. kako su navedene u Prilogu Odluci 2012/5 izvršnog tijela Konvencije

(a)   Članak 1.

1.

U stavku 10. riječi „i. ovog Protokola; ili ii. izmjene i dopune Priloga I. ili II., kada stacionarni izvor podliježe odredbama ovoga Protokola samo na temelju te izmjene i dopune.” zamjenjuju se riječima „za strane ovog Protokola. Strana može odlučiti da svaki stacionarni izvor koji je u trenutku stupanja na snagu Protokola za tu stranu već odobrilo odgovarajuće nadležno nacionalno tijelo ne tretira kao novi stacionarni izvor, pod uvjetom da je izgradnja ili značajna izmjena započela unutar pet godina od tog datuma.”.

2.

Iza stavka 11. dodaje se novi stavak 12.:

„12.   Pojmovi ‚ovaj Protokol’, ‚Protokol’ i ‚postojeći Protokol’ znače Protokol o teškim metalima iz 1998., u onom obliku kako je on povremeno mijenjan.”.

(b)   Članak 3.

3.

U stavku 2. riječ „Svaka” zamjenjuje se riječima „Podložno stavcima 2.a i 2.b, svaka”.

4.

U stavku 2. točki (a) riječi „za koje su najbolje raspoložive tehnike navedene u Prilogu III.” zamjenjuju se riječima „za koje su smjernicama koje su strane donijele na sjednici izvršnog tijela utvrđene najbolje raspoložive tehnike”.

5.

U stavku 2. točki (c) riječi „za koje su najbolje raspoložive tehnike navedene u Prilogu III.” zamjenjuju se riječima „za koju su smjernicama koje su strane donijele na sjednici izvršnoga tijela utvrđene najbolje raspoložive tehnike.”.

6.

Iza stavka 2. umeću se novi stavci 2.a i 2.b:

„2.a   Strana koja je bila strana ovog Protokola prije stupanja na snagu izmjene kojom se uvode nove kategorije izvora može primijeniti granične vrijednosti primjenjive na ‚postojeći stacionarni izvor’ na svaki izvor u toj novoj kategoriji čija je izgradnja ili značajna izmjena započela prije isteka dvije godine od datuma stupanja na snagu te izmjene za tu stranu, osim ako i sve dok taj izvor kasnije bude podvrgnut značajnoj izmjeni.

2.b   Strana koja je bila strana ovog Protokola prije stupanja na snagu izmjene kojom se uvode nove granične vrijednosti primjenjive za ‚novi stacionarni izvor’ može nastaviti primjenjivati prethodno primjenjive granične vrijednosti za svaki izvor čija je izgradnja ili značajna izmjena započela prije isteka dvije godine od datuma stupanja na snagu te izmjene za tu stranu, osim ako i sve dok taj izvor kasnije bude podvrgnut značajnoj izmjeni.”.

7.

U stavku 5.:

(a)

riječi „za one strane unutar geografskog područja primjene EMEP-a najmanje primjenom metodologija koje je odredilo upravljačko tijelo EMEP-a, a za one strane izvan geografskog područja primjene EMEP-a, primjenjujući kao smjernicu metodologiju razvijenu kroz radni plan izvršnog tijela” brišu se i zamjenjuju točkom „.”.

(b)

iza prve rečenice dodaje se sljedeći tekst:

„Strane koje se nalaze unutar geografskog područja primjene EMEP-a koriste metodologije utvrđene u smjernicama koje je pripremilo upravljačko tijelo EMEP-a i koje su strane donijele na sjednici izvršnog tijela. Strane koje se nalaze na područjima izvan geografskog područja primjene EMEP-a kao smjernice koriste metodologije razvijene putem plana rada izvršnog tijela.”.

8.

Na kraju članka 3. dodaje se novi stavak 8.:

„8.   Svaka bi strana trebala aktivno sudjelovati u programima o učincima onečišćenja zraka na ljudsko zdravlje i okoliš te programima o atmosferskom praćenju i oblikovanju koji se provode u okviru Konvencije.”.

(c)   Članak 3.a

9.

Dodaje se novi članak 3.a:

„Članak 3.a

Fleksibilni prijelazni aranžmani

1.   Neovisno o članku 3. stavku 2. točkama (c) i (d), strana Konvencije koja postane strana ovog Protokola u razdoblju od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2019. može primijeniti fleksibilne prijelazne aranžmane za provedbu najboljih raspoloživih tehnika i graničnih vrijednosti na postojeće stacionarne izvore u određenim kategorijama stacionarnih izvora pod uvjetima utvrđenima u ovom članku.

2.   Svaka strana koja odluči primijeniti fleksibilne prijelazne aranžmane na temelju ovog članka u svojoj ispravi o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju ovog Protokola ili ispravi o pristupu ovom Protokolu navodi sljedeće:

(a)

određene kategorije stacionarnih izvora navedene u Prilogu II. na koje je strana odlučila primijeniti fleksibilne prijelazne aranžmane, ali se smiju navesti najviše četiri takve kategorije;

(b)

stacionarne izvore čija je izgradnja ili značajna izmjena započela prije 1990. ili druge godine u razdoblju od 1985. do uključivo 1995., koje je strana navela prilikom ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupa, na koje se smiju primijeniti fleksibilni prijelazni aranžmani kako je utvrđeno u stavku 5.; i

(c)

plan provedbe sukladan stavcima 3. i 4. koji sadrži raspored za potpunu provedbu dotičnih odredaba.

3.   Strana primjenjuje najbolje raspoložive tehnike barem na postojeće stacionarne izvore u kategorijama 1., 2., 5. i 7. iz Priloga II. najkasnije osam godina nakon stupanja na snagu ovog Protokola za stranu ili do 31. prosinca 2022., ovisno o tome što je ranije, osim kako je predviđeno u stavku 5.

4.   Strana ni u kojem slučaju ne može odgoditi primjenu najboljih raspoloživih tehnika ili graničnih vrijednosti za bilo koje postojeće izvore nakon 31. prosinca 2030.

5.   U pogledu svakog od izvora navedenih u skladu sa stavkom 2. točkom (b), strana može odlučiti, najkasnije osam godina nakon stupanja na snagu ovog Protokola za stranu ili do 31. prosinca 2022., ovisno o tome što je ranije, da će taj (ti) izvor(i) biti zatvoren(i). Popis tih izvora navodi se kao dio sljedećeg izvješća strane u skladu sa stavkom 6. Zahtjevi za primjenu najboljih raspoloživih tehnika i graničnih vrijednosti neće se primjenjivati na te izvore, pod uvjetom da oni budu zatvoreni najkasnije do 31. prosinca 2030. Za sve takve izvore koji ne budu zatvoreni do tog datuma strana mora nakon toga primijeniti najbolje raspoložive tehnike i granične vrijednosti primjenjive na nove izvore u primjenjivoj kategoriji izvora.

6.   Strana koja odluči primijeniti fleksibilne prijelazne aranžmane na temelju ovog članka dostavlja izvršnom tajniku Komisije trogodišnja izvješća o svojem napretku u provedbi najboljih raspoloživih tehnika i graničnih vrijednosti na stacionarne izvore u kategorijama stacionarnih izvora utvrđenima na temelju ovog članka. Izvršni tajnik Komisije stavlja navedena trogodišnja izvješća na raspolaganje izvršnom tijelu.”.

(d)   Članak 7.

10.

U stavku 1. točki (a):

(a)

točka sa zarezom na kraju stavka „;” zamjenjuje se točkom i riječima „. Osim toga, ako:”;

i

(b)

umeću se novi podstavci i. i ii.:

„i.

strana primjenjuje različite strategije smanjenja emisija u skladu s člankom 3. stavkom 2. točkama (b), (c) ili (d), ona dokumentira primijenjene strategije i svoje pridržavanje zahtjeva iz tih stavaka;

ii.

strana procijeni da primjena određenih graničnih vrijednosti, kako je navedeno u skladu s člankom 3. stavkom 2. točkom (d), nije tehnički izvediva ili ekonomski isplativa, ona izvješćuje o tome i navodi obrazloženje;”.

11.

Stavak 1. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

svaka strana koja se nalazi unutar geografskog područja primjene EMEP-a putem izvršnog tajnika Komisije dostavlja EMEP-u informacije o razinama emisija teških metala navedenih u Prilogu I., koristeći se pritom metodologijama utvrđenima u smjernicama koje je pripremilo upravljačko tijelo EMEP-a i koje su strane donijele na sjednici izvršnog tijela. Strane koje se nalaze na područjima izvan geografskog područja primjene EMEP-a dostavljaju dostupne informacije o razinama emisija teških metala navedenih u Prilogu I. Svaka strana dostavlja i informacije o razinama emisija tvari navedenih u Prilogu I. za referentnu godinu utvrđenu u tom prilogu;”.

12.

Iza stavka 1. točke (b) dodaju se nove točke:

„(c)

svaka strana koja se nalazi unutar geografskog područja primjene EMEP-a trebala bi putem izvršnog tajnika Komisije dostavljati izvršnom tijelu dostupne informacije o svojim programima o učincima onečišćenja zraka na ljudsko zdravlje i okoliš te programima atmosferskog praćenja i oblikovanja koji se provode o okviru Konvencije, koristeći se pritom smjernicama koje je donijelo izvršno tijelo;

(d)

strane koje se nalaze izvan geografskog područja primjene EMEP-a trebale bi na raspolaganje stavljati informacije slične onima koje su navedene u podstavku (c), ako to izvršno tijelo od njih zatraži.”.

13.

U stavku 3.:

(a)

riječi „Pravodobno prije svake godišnje sjednice” zamjenjuju se s: „Na zahtjev izvršnog tijela i u skladu s rokovima koje ono odredi”;

(b)

iza riječi „EMEP” umeću se riječi „i druga pomoćna tijela”;

(c)

riječ „dostavlja” zamljenjuje se riječima „dostavljaju relevantne”.

(e)   Članak 8.

14.

Riječi „EMEP, koristeći odgovarajuće modele i mjerenja te pravodobno prije svake godišnje sjednice izvršnog tijela, dostavlja” zamjenjuju se riječima „Na zahtjev izvršnog tijela i u skladu s rokovima koje ono odredi, EMEP i njegova tehnička tijela i centri, koristeći se odgovarajućim modelima i mjerenjima, dostavljaju”.

(f)   Članak 10.

15.

U stavku 4.:

(a)

riječi „izrađuju radni plan” zamjenjuju se riječima „razmatraju izradu plana rada”;

(b)

riječi „smanjenja emisija u atmosferu teških metala u atmosferi navedenih u Prilogu I.” brišu se.

(g)   Članak 13.

16.

U stavku 3.:

(a)

riječi „i njegovih priloga I., II., IV., V. i VI.” zamjenjuju se riječima „,osim izmjena i dopuna priloga III. i VII.,”;

(b)

riječi „nakon što je dvije trećine tih strana” zamjenjuju se riječima „nakon što je dvije trećine onih strana koje su bile strane u trenutku njihova donošenja”.

17.

U stavku 4. riječ „devedeset” zamjenjuje se brojkom „180”.

18.

U stavku 5. riječ „devedeset” zamjenjuje se brojkom „180”.

19.

Iza stavka 5. umeću se novi stavci 5.a i 5.b:

„5.a   Za one strane koje su ga prihvatile, postupak utvrđen u stavku 3. zamjenjuje se postupkom utvrđenim u stavku 5.b. u odnosu na izmjene i dopune priloga II., IV., V. i VI.

5.b   Izmjene i dopune priloga II., IV., V. i VI. donose se konsenzusom strana nazočnih na sjednici izvršnog tijela. Po isteku godine dana od dana priopćavanja stranama izmjene i dopune, od strane izvršnog tajnika Komisije, izmjena i dopuna bilo kojeg takvog priloga počinje proizvoditi učinke za one strane koje depozitaru nisu dostavile obavijest u skladu s odredbama podstavka (a):

(a)

svaka strana koja ne može odobriti izmjenu i dopunu priloga II., IV., V. i VI. o tome pisanim putem obavješćuje depozitara u roku od godine dana od dana obavijesti o njezinu donošenju. Depozitar bez odgađanja obavješćuje sve strane o svim takvim obavijestima koje je primio. Strana može u svakom trenutku svoju prethodnu obavijest zamijeniti prihvatom te će, nakon polaganja isprave o prihvatu kod depozitara, izmjena i dopuna tog priloga početi proizvoditi učinke za tu stranu;

(b)

sve izmjene i dopune priloga II., IV., V. i VI. ne stupaju na snagu ako ukupno 16 ili više strana:

i.

dostavilo je obavijest u skladu s odredbama podstavka (a); ili

ii.

nije prihvatilo postupak utvrđen u ovom stavku i još nije kod depozitara položilo ispravu o prihvatu u skladu s odredbama stavka 3.”.

(h)   Članak 15.

20.

Iza stavka 2. dodaje se novi stavak 3.:

„3.   Svaka država ili regionalna zajednica gospodarskog udruživanja koja ne želi biti obvezana postupcima utvrđenima u članku 13. stavku 5.b u pogledu izmjene i dopune priloga II., IV., V. i VI. navodi to u svojoj ispravi o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu.”.

(i)   Prilog II.

21.

U tablici, u podnaslovu II., riječi „olova i cinka” u prvom retku opisa kategorije 5 zamjenjuju se riječima „olova, cinka, silikomanganskih i feromanganskih slitina”.

(j)   Prilog IV.

22.

Broj „1.” dodaje se ispred prvog stavka.

23.

U podstavku (a) riječi iza riječi „Protokola” umeću se riječi „za stranu”.

24.

U podstavku (b):

(a)

U prvoj rečenici riječ „osam” zamjenjuje se riječju „dvije”.

(b)

Na kraju prve rečenice iza riječi „Protokola.” umeću se riječi „za stranu ili do 31. prosinca 2020., ovisno o tome što je kasnije.”.

(c)

Zadnja rečenica briše se.

25.

Na kraju priloga umeću se novi stavci 2. i 3.:

„2.

Neovisno o stavku 1., ali podložno stavku 3., strana Konvencije koja postane strana ovog Protokola u razdoblju od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2019. može nakon ratifikacije, prihvata ili odobrenja ovog Protokola ili pristupa ovom Protokolu izjaviti da će produljiti rokove za primjenu graničnih vrijednosti iz članka 3. stavka 2. točke (d) do 15 godina nakon datuma stupanja na snagu ovog Protokola za dotičnu stranu.

3.

Strana koja je donijela odluku u skladu s člankom 3.a ovog Protokola u odnosu na određenu kategoriju stacionarnih izvora ne može dati i izjavu u skladu sa stavkom 2. za istu kategoriju izvora.”.

(k)   Prilog V.

26.

Prilog V. zamjenjuje se sljedećim tekstom:

„PRILOG V.

Granične vrijednosti kontrole emisija iz glavnih stacionarnih izvora

1.

Za kontrolu emisija teških metala važne su dvije vrste graničnih vrijednosti:

(a)

vrijednosti za određene teške metale ili skupine teških metala i

(b)

vrijednosti za emisije čestica općenito.

2.

U načelu, graničnim vrijednostima čestica ne mogu se zamijeniti specifične granične vrijednosti za kadmij, olovo i živu, jer se količina metala povezana s emisijama čestica razlikuje od postupka do postupka. Međutim, pridržavanje tih graničnih vrijednosti znatno doprinosi smanjenju emisija teških metala općenito. Nadalje, praćenje emisija čestica općenito je jeftinije od praćenja pojedinačnih vrsta, a stalno praćenje pojedinačnih teških metala općenito nije izvedivo. Stoga su granične vrijednosti čestica od velike praktične važnosti te su također u ovom prilogu u većini slučajeva određene kako bi nadopunile posebne granične vrijednosti za kadmij, olovo ili živu.

3.

Odjeljak A primjenjuje se na sve strane osim Sjedinjenih Američkih Država. Odjeljak B primjenjuje se na Sjedinjene Američke Države.

A.   Strane osim Sjedinjenih Američkih Država

4.

Samo u ovom odjeljku ‚prašina’ znači masa čestica bilo kojeg oblika, strukture ili gustoće raspršenih u plinovitoj fazi u uvjetima na točki uzorkovanja, koje se mogu prikupiti filtracijom u određenim uvjetima nakon reprezentativnog uzorkovanja plina koji treba analizirati te koje ostaju iznad filtra i na filtru nakon sušenja u određenim uvjetima.

5.

Za potrebe ovog odjeljka „granična vrijednost emisije” (ELV) ili „granična vrijednost” znači količina prašine i određenih teških metala iz ovog Protokola sadržana u otpadnim plinovima iz uređaja koja ne smije biti prekoračena. Ako se ne navodi drukčije, granična vrijednost emisija izračunava se kao masa onečišćujuće tvari po volumenu otpadnih plinova (izraženo u mg/m3), uz pretpostavljene standardne uvjete temperature i tlaka za suhi plin (volumen kod temperature od 273,15 K i tlaka 101,3 kPa). U odnosu na sadržaj kisika u otpadnom plinu primjenjuju se vrijednosti navedene za odabrane kategorije glavnih stacionarnih izvora. Razrjeđivanje radi snižavanja koncentracija onečišćujućih tvari u otpadnim plinovima nije dopušteno. Uključivanje, isključivanje i održavanje opreme je izuzeto.

6.

Emisije se u svim slučajevima prate mjerenjem ili s pomoću izračuna kojima se ostvaruje barem ista preciznost. Pridržavanje graničnih vrijednosti provjerava se stalnim ili povremenim mjerenjima ili bilo kojom drugom tehnički valjanom metodom, uključujući provjerene metode izračuna. Relevantni teški metali mjere se najmanje jedanput u tri godine za svaki industrijski izvor. U obzir se uzimaju smjernice o metodama mjerenja i izračuna koje su strane donijele na sjednici izvršnog tijela. Kod stalnih mjerenja pridržavanje granične vrijednosti postiže se ako potvrđeni mjesečni prosjek emisija ne premašuje graničnu vrijednost emisije. Kod povremenih mjerenja ili drugih odgovarajućih postupaka utvrđivanja ili izračuna, pridržavanje graničnih vrijednosti emisija postiže se ako srednja vrijednost odgovarajućeg broja mjerenja u reprezentativnim uvjetima ne premašuje vrijednost norme emisije. Za potrebe provjere može se u obzir uzeti nepreciznost metoda mjerenja. Moguće je i posredno praćenje tvari s pomoću sumarnih/kumulativnih parametara (npr. prašina kao sumarni parametar za teške metale). U nekim slučajevima, korištenjem određene tehnike za obradu emisija može se osigurati održavanje ili postizanje određene vrijednosti/granične vrijednosti.

7.

Praćenje relevantnih onečišćujućih tvari i mjerenja parametara postupka, kao i osiguranje kvalitete automatskih mjernih sustava i referentnih mjerenja za kalibriranje tih sustava provode se u skladu s normama CEN-a. Ako norme CEN-a nisu raspoložive, primjenjuju se norme ISO-a, nacionalne ili međunarodne norme kojima će se osigurati dostava podataka jednake znanstvene kvalitete.

Postrojenja za izgaranje (kotlovi i procesni grijači) nazivne toplinske snage veće od 50 MWth  (1) (Prilog II., kategorija 1)

8.

Granične vrijednosti za emisije prašine za izgaranje krutih i tekućih goriva, osim biomase i treseta: (2)

Tablica 1.

Vrsta goriva

Toplinska snaga (MWth)

Granična vrijednost emisije za prašinu (mg/m3)  (1)

kruta goriva

50–100

nova postrojenja:

20 (ugljen, lignit i ostala kruta goriva)

postojeća postrojenja:

30 (ugljen, lignit i ostala kruta goriva)

100–300

nova postrojenja:

20 (ugljen, lignit i ostala kruta goriva)

postojeća postrojenja:

25 (ugljen, lignit i ostala kruta goriva)

> 300

nova postrojenja:

10 (ugljen, lignit i ostala kruta goriva)

postojeća postrojenja:

20 (ugljen, lignit i ostala kruta goriva)

tekuća goriva

50–100

nova postrojenja:

20

postojeća postrojenja:

 

30 (općenito)

 

50 za spaljivanje u rafinerijama ostataka iz prerade i destilacije od rafiniranja sirove nafte za vlastitu potrošnju u postrojenjima za izgaranje

tekuća goriva

100–300

nova postrojenja:

20

postojeća postrojenja:

 

25 (općenito)

 

50 za spaljivanje u rafinerijama ostataka iz prerade i destilacije od rafiniranja sirove nafte za vlastitu potrošnju u postrojenjima za izgaranje

> 300

nova postrojenja:

10

postojeća postrojenja:

 

20 (općenito)

 

50 za spaljivanje u rafinerijama ostataka iz prerade i destilacije od rafiniranja sirove nafte za vlastitu potrošnju u postrojenjima za izgaranje

9.

Posebne odredbe za postrojenja za izgaranje iz stavka 8.:

(a)

strana može odstupiti od obveze postizanja graničnih vrijednosti emisija predviđenih u stavku 8. u sljedećim slučajevima:

i.

postrojenja za izgaranje u kojima se obično upotrebljava plinsko gorivo, ali se iznimno moraju upotrebljavati druga goriva zbog iznenadnog prekida opskrbe plinom, trebala bi zato biti opremljena uređajem za pročišćavanje otpadnog plina;

ii.

postojeća postrojenja koja nisu u pogonu više od 17 500 radnih sati, počevši od 1. siječnja 2016. do najkasnije 31. prosinca 2023.;

(b)

ako je postrojenje za izgaranje prošireno za najmanje 50 MWth, za prošireni dio obuhvaćen promjenom primjenjuje se granična vrijednost emisije utvrđena u stavku 8. za nova postrojenja. Granična vrijednost emisije računa se kao prosjek ponderiran stvarnom toplinskom snagom postojećeg i novog dijela postrojenja;

(c)

strane osiguravaju donošenje odredbi za postupke povezane s neispravnošću ili kvarom opreme za smanjivanje emisije;

(d)

u slučaju postrojenja za izgaranje na više goriva u kojem se istodobno upotrebljavaju dva ili više goriva, granična vrijednost emisije utvrđuje se kao ponderirani prosjek graničnih vrijednosti emisija za pojedinačna goriva na temelju toplinske snage svakog goriva.

Primarna i sekundarna industrija željeza i čelika (Prilog II., kategorije 2 i 3)

10.

Granične vrijednosti emisija za prašinu:

Tablica 2.

Djelatnost

Granična vrijednost emisije za prašinu (mg/m3)

Postrojenje za sinteriranje

50

Postrojenje za peletiranje

20 za drobljenje, mljevenje i sušenje

15 za sve ostale korake postupka

Visoka peć: vruće peći

10

Osnovna proizvodnja čelika oksidacijom i lijevanje

30

Proizvodnja čelika u električnim pećima i lijevanje

15 (postojeća)

5 (nova)

Ljevaonice željeza (Prilog II., kategorija 4)

11.

Granične vrijednosti emisija za prašinu iz ljevaonica željeza:

Tablica 3.

Djelatnost

Granična vrijednost emisije za prašinu (mg/m3)

Ljevaonice željeza:

sve peći (peći s kupolom, indukcijske i rotacijske) svi kalupi (izgubljeni, stalni)

20

Toplo valjanje

20

50 kad se vrećasti filtar ne može upotrijebiti zbog prisutnosti mokrih dimova

Proizvodnja i prerada bakra, cinka, silikomanganskih i feromanganskih slitina, uključujući visoke peći (Prilog II., kategorije 5 i 6)

12.

Granična vrijednost emisija za prašinu iz proizvodnje i prerade bakra, cinka, silikomanganskih i feromanganskih slitina:

Tablica 4.

 

Granična vrijednost emisije za prašinu (mg/m3)

Proizvodnja i prerada obojenih metala

20

Proizvodnja i prerada olova (Prilog II., kategorije 5 i 6)

13.

Granična vrijednost emisija za prašinu iz proizvodnje i prerade olova:

Tablica 5.

 

Granična vrijednost emisije za prašinu (mg/m3)

Proizvodnja i prerada olova

5

Industrija cementa (Prilog II., kategorija 7)

14.

Granične vrijednosti emisija za prašinu iz proizvodnje cementa:

Tablica 6.

 

Granična vrijednost emisije za prašinu (mg/m3)  (2)

Postrojenja za cement, peći, mlinovi i uređaji za hlađenje klinkera

20

Postrojenja za cement, peći, mlinovi i uređaji za hlađenje klinkera u kojima se suspaljuje otpad

20

Industrija stakla (Prilog II., kategorija 8)

15.

Granične vrijednosti emisija za prašinu iz proizvodnje stakla:

Tablica 7.

 

Granična vrijednost emisije za prašinu (mg/m3)  (3)

Nova postrojenja

20

Postojeća postrojenja

30

16.

Granična vrijednost emisija za olovo iz proizvodnje stakla: 5 mg/m3.

Industrija klornih lužina (Prilog II., kategorija 9)

17.

Postojeća postrojenja za proizvodnju klornih lužina postupkom koji uključuje baterije žive bit će konvertirana za uporabu tehnologije bez žive ili zatvorena do 31. prosinca 2020. Tijekom prijelaznog razdoblja do konverzije, za živu koja se iz postrojenja ispušta u zrak primjenjuje se razina od 1 g po 1 Mg (3) kapaciteta proizvodnje klora.

18.

Nova postrojenja za proizvodnju klornih lužina trebaju funkcionirati bez žive.

Spaljivanje otpada (Prilog II., kategorije 10 i 11)

19.

Granična vrijednost emisija za prašinu iz spaljivanja otpada:

Tablica 8.

 

Granična vrijednost emisije za prašinu (mg/m3)  (4)

Spaljivanje komunalnog, neopasnog, opasnog i medicinskog otpada

10

20.

Granična vrijednost emisija za živu iz spaljivanja otpada: 0,05 mg/m3.

21.

Granična vrijednost emisije za živu iz suspaljivanja otpada u kategorijama izvora 1 i 7: 0,05 mg/m3.

B.   Sjedinjene Američke Države

22.

Granične vrijednosti kontrole emisija čestica i/ili određenih teških metala iz stacionarnih izvora u sljedećim kategorijama stacionarnih izvora i izvori za koje se one primjenjuju navedeni su u sljedećim dokumentima:

(a)

čeličane: peći s električnim lukom – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljci AA i AAa;

(b)

male spalionice komunalnog otpada – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak AAAA;

(c)

proizvodnja stakla – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak CC;

(d)

jedinice za proizvodnju pare za električna postrojenja – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljci D i Da;

(e)

jedinice za proizvodnju pare za industrijske, komercijalne i institucionalne potrebe – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljci Db i Dc;

(f)

spalionice komunalnog otpada – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljci E, Ea i Eb;

(g)

spalionice bolničkog/medicinskog/infektivnog otpada – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak Ec;

(h)

Portland-cement – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak F;

(i)

talionice sekundarnog olova – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak L;

(j)

peći za osnovni postupak oksidacije – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak N;

(k)

postrojenja za osnovnu proizvodnju čelika (poslije 20. siječnja 1983.) – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak Na;

(l)

postrojenja za topljenje bakrene rude – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak P;

(m)

postrojenja za topljenje cinkove rude – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak Q;

(n)

postrojenja za topljenje olovne rude – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak R;

(o)

postrojenja za proizvodnju ferolegura – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak Z;

(p)

spalionice ostalog krutog otpada (poslije 9. prosinca 2004.) – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak EEEE;

(q)

talionice sekundarnog olova – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak X;

(r)

spalionice opasnog otpada – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak EEE;

(s)

proizvodnja Portland-cementa – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak LLL;

(t)

bakrena ruda – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak QQQ;

(u)

taljenje olovne rude – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak TTT;

(v)

ljevaonice čelika i željeza – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak EEEEE;

(w)

integrirana proizvodnja željeza i čelika – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak FFFFF;

(x)

postrojenja s pećima s električnim lukom za proizvodnju čelika – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak YYYYY;

(y)

ljevaonice čelika i željeza – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak ZZZZZ;

(z)

područni izvori taljenja bakrene rude – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak EEEEEE;

(aa)

područni izvori taljenja sekundarnog bakra – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak FFFFFF;

(bb)

područni izvori obojenih metala: cink, kadmij, berilij – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak GGGGGG;

(cc)

proizvodnja stakla (područni izvori) – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak SSSSSS;

(dd)

talionica sekundarnih obojenih metala (područni izvori) – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak TTTTTT;

(ee)

proizvodnja ferolegura (područni izvori) – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak YYYYYY;

(ff)

ljevaonice aluminija, bakra i obojenih metala (područni izvori) – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak ZZZZZZ;

(gg)

norme učinkovitosti za postrojenja za separaciju i preradu ugljena – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak Y;

(hh)

industrijski, komercijalni, institucijski i procesni grijači – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak DDDDD;

(ii)

industrijski, komercijalni i institucijski kotlovi (područni izvori) – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak JJJJJJ;

(jj)

postrojenja za proizvodnju klornih lužina s pomoću baterija žive – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 63., pododjeljak IIIII;

i

(kk)

norme učinkovitosti za komercijalne i industrijske spalionice krutog otpada čija je izgradnja započela poslije 30. studenoga 1999. ili čija je izmjena ili obnova počela 1. lipnja 2001. ili kasnije – Kodeks federalnih pravila (CFR) glava 40., odjeljak 60., pododjeljak CCCC.”.

(l)   Prilog VI.

27.

U stavku 1.:

(a)

riječi „Osim ako ovim Prilogom nije dugačije predviđeno, najkasnije šest mjeseci nakon” zamjenjuju se riječima „Ne kasnije od”;

(b)

iza riječi „Protokola” umeću se riječi „za stranu”.

28.

Stavak 3. briše se.

29.

U stavku 4. riječ „Državi” zamjenjuje se riječima „Neovisno o stavku 1., svakoj strani dozvoljava se”.

30.

U stavku 5. uvodni tekst ispred podstavka (a) zamjenjuje se sljedećim tekstom:

„Svaka će strana, najkasnije na datum stupanja na snagu ovog Protokola za tu stranu, postići razine koncentracije koje ne prelaze:”.


(1)  Nazivna toplinska snaga postrojenja za izgaranje računa se kao zbroj snage svih jedinica povezanih nazajednički dimnjak. Pojedinačne jedinice snage manje od 15 MWth ne uzimaju se u obzir pri izračunu ukupne nazivne toplinske snage.

(2)  Preciznije, granične vrijednosti emisija ne primjenjuju se na:

postrojenja u kojima se biomasa i treset upotrebljavaju kao jedini izvor goriva;

postrojenja u kojima se proizvodi izgaranja upotrebljavaju za izravno zagrijavanje, sušenje ili neki drugi oblik obrade predmeta ili materijala;

postrojenja za naknadno izgaranje namijenjena pročišćavanju otpadnih plinova izgaranjem, koja ne funkcioniraju kao zasebna postrojenja za izgaranje;

postrojenja za regeneraciju katalizatora za katalitičko krekiranje;

postrojenja za pretvaranje sumporovodika u sumpor;

reaktore koji se koriste u kemijskoj industriji;

peći baterije koksa;

regenerativne izmjenjivače topline;

kotlove za regeneraciju topline u postrojenjima za proizvodnju pulpe;

peći za spaljivanje otpada i

postrojenja s pogonom na dizelske, benzinske i plinske motore ili turbine za izgaranje, bez obzira na korišteno gorivo.

(1)  Granične vrijednosti odnose se na sadržaj kisika od 6 % za kruta goriva i 3 % za tekuća goriva.

(2)  Granične vrijednosti odnose se na sadržaj kisika od 10 %.

(3)  Granične vrijednosti odnose se na sadržaj kisika od 8 % za stalno taljenje i 13 % za prekinuto taljenje.

(3)  1 Mg = 1 tona.

(4)  Granična vrijednost odnosi se na sadržaj kisika od 11 %.


18.5.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 127/21


ODLUKA VIJEĆA (EU) 2016/769

od 21. travnja 2016.

o prihvatu izmjena i dopuna Protokola o postojanim organskim onečišćujućim tvarima iz 1998. uz Konvenciju o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka iz 1979.

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 192. stavak 1., u vezi s člankom 218. stavkom 6. točkom (a),

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

uzimajući u obzir suglasnost Europskog parlamenta,

budući da:

(1)

Unija je stranka Konvencije Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE) o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka iz 1979. („Konvencija”) slijedom odobrenja Konvencije 1981. (1).

(2)

Unija je stranka Protokola o postojanim organskim onečišćujućim tvarima iz 1998. uz Konvenciju o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka iz 1979. („Protokol”) slijedom odobrenja Protokola 19. veljače 2004. (2).

(3)

Stranke Protokola otvorile su 2007. pregovore s ciljem daljnjeg poboljšanja zaštite ljudskog zdravlja i okoliša, među ostalim i ažuriranjem popisa dotičnih tvari i graničnih vrijednosti emisija koje se primjenjuju na određene spalionice otpada.

(4)

U 2009. stranke nazočne na 27. zasjedanju Izvršnog tijela Konvencije usvojile su konsenzusom odluke 2009/1, 2009/2 i 2009/3 o izmjeni i dopuni Protokola.

(5)

Izmjene i dopune navedene u Odluci 2009/3 stupile su na snagu i proizvode učinke na temelju ubrzanog postupka predviđenog u članku 14. stavku 4. Protokola.

(6)

Izmjene i dopune navedene u odlukama 2009/1 i 2009/2 podliježu prihvatu stranaka Protokola u skladu s člankom 14. stavkom 3. Protokola.

(7)

Unija je već donijela instrumente o pitanjima obuhvaćenima izmjenama i dopunama Protokola, uključujući Uredbu (EZ) br. 850/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (3).

(8)

Izmjene i dopune Protokola navedene u odlukama 2009/1 i 2009/2 trebalo bi stoga prihvatiti u ime Unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Izmjene i dopune Protokola o postojanim organskim onečišćujućim tvarima iz 1998. uz Konvenciju o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka iz 1979. („Protokol”) prihvaćaju se u ime Unije.

Tekstovi izmjena i dopuna Protokola, kako su navedeni u članku 1. Odluke 2009/1 i članku 1. Odluke 2009/2 Izvršnog tijela Konvencije, priloženi su ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća određuje jednu ili više osoba ovlaštenih da u ime Unije, u pogledu pitanja koja su u nadležnosti Unije, polože ispravu o prihvatu predviđenu u članku 14. stavku 3. Protokola (4).

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Luxembourgu 21. travnja 2016.

Za Vijeće

Predsjednik

G.A. VAN DER STEUR


(1)  SL L 171, 27.6.1981., str. 11.

(2)  SL L 81, 19.3.2004., str. 35.

(3)  Uredba (EZ) br. 850/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o postojanim organskim onečišćujućim tvarima i izmjeni Direktive 79/117/EEZ (SL L 158, 30.4.2004., str. 7.).

(4)  Glavno tajništvo Vijeća objavit će datum stupanja na snagu izmjena i dopuna Protokola u Službenom listu Europske unije.


IZMJENE I DOPUNE PROTOKOLA

kako su navedene u članku 1. Odluke 2009/1 Izvršnog tijela Konvencije

A.   Članak 1.

Stavak 12. zamjenjuje se sljedećim:

„‚Novi stacionarni izvor’ znači svaki stacionarni izvor čija je izgradnja ili bitna izmjena započela nakon isteka dvije godine od datuma stupanja na snagu za stranku:

(a)

ovog Protokola ili

(b)

izmjene i dopune ovog Protokola kojom se, u odnosu na stacionarne izvore, uvode nove granične vrijednosti u dijelu II. Dodatka IV. ili uvodi kategorija u Dodatku VIII. kojoj taj izvor pripada.

Odluka o tome je li izmjena bitna ili ne u djelokrugu je nadležnih nacionalnih tijela koja pritom vode računa o čimbenicima poput koristi koju ta izmjena predstavlja za okoliš.”.

B.   Članak 3.

1.

U članku 3. stavku 5. točki (b) podtočkama i. i iii. Protokola o POP-ovima, riječi:

„za koju su Dodatkom III. definirane najbolje raspoložive tehnike”

zamjenjuju se riječima:

„za koju su smjernicama koje su stranke usvojile na zasjedanju Izvršnog tijela utvrđene najbolje raspoložive tehnike”.

2.

Točka sa zarezom na kraju stavka 5. točke (b) podtočke iv. zamjenjuje se točkom.

3.

Stavak 5. točka (b) podtočka v. briše se.

C.   Članak 13.

Riječi „Dodaci V. i VII. su po svojoj prirodi preporuke” zamjenjuju se riječima „Dodatak V. je po svojoj prirodi preporuka”.

D.   Članak 14.

1.

Stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Izmjene i dopune ovog Protokola i dodataka od I. do IV., VI. i VIII. usvajaju se konsenzusom stranaka nazočnih na zasjedanju Izvršnog tijela i stupaju na snagu, za stranke koje su ih prihvatile, devedesetog dana nakon datuma na koji su dvije trećine onih stranaka koje su bile stranke u trenutku njihova usvajanja položile kod depozitara svoje isprave o prihvatu navedenih izmjena i dopuna. Izmjene i dopune za svaku drugu stranku stupaju na snagu devedesetoga dana nakon datuma na koji je ta stranka kod depozitara položila svoju ispravu o prihvatu navedenih izmjena i dopuna. Ovaj stavak primjenjuje se podložno donjim stavcima 5.a i 5.b.”.

2.

U stavku 4. riječi „dodataka V. i VII.” zamjenjuju se riječima „Dodatka V.”, a riječi „takvom dodatku” zamjenjuju se riječima „Dodatku V.”.

3.

U stavku 5. riječi „ili VII.” brišu se, a riječi „takvoga dodatka” zamjenjuju se riječima „Dodatka V.”.

4.

Iza stavka 5. dodaju se sljedeći novi stavci:

„5.a   Za one stranke koje su ga prihvatile, postupak utvrđen u donjem stavku 5.b zamjenjuje se postupkom utvrđenim u gornjem stavku 3. u odnosu na izmjene i dopune dodataka od I. do IV., VI. i VIII.

5.b

(a)

Izmjene i dopune dodataka od I. do IV., VI. i VIII. usvajaju se konsenzusom stranaka nazočnih na zasjedanju Izvršnog tijela. Po isteku godine dana od dana priopćavanja strankama izmjene i dopune, od strane izvršnog tajnika Komisije, izmjena i dopuna bilo kojeg takvog dodatka počinje proizvoditi učinke za one stranke koje depozitaru nisu dostavile obavijest u skladu s odredbama donjeg podstavka (b);

(b)

Svaka stranka koja ne može odobriti izmjenu i dopunu dodataka od I. do IV., VI. ili VIII. o tome pisanim putem obavješćuje depozitara u roku od godinu dana od dana obavijesti o njezinu donošenju. Depozitar bez odgađanja obavješćuje sve stranke o svim takvim obavijestima koje je primio. Stranka može u svakom trenutku svoju prethodnu obavijest zamijeniti prihvatom te će, nakon polaganja isprave o prihvaćanju kod depozitara, izmjena i dopuna tog dodatka početi proizvoditi učinke za tu stranku;

(c)

sve izmjene i dopune dodataka od I. do IV., VI. i VIII. ne stupaju na snagu ako ukupno šesnaest ili više stranaka:

i.

dostavilo je obavijest u skladu s odredbama gornjeg podstavka (b) ili

ii.

nije prihvatilo postupak utvrđen u ovom stavku te još nije položilo ispravu o prihvatu u skladu s odredbama gornjeg stavka 3.”.

E.   Članak 16.

Iza stavka 2. dodaje se novi stavak:

„3.   Država ili organizacija regionalnih gospodarskih integracija koja ne želi biti obvezana postupcima utvrđenima u članku 14. stavku 5.b u pogledu izmjene i dopune dodataka od I. do IV., VI. i VIII. navodi to u svojoj ispravi o ratifikaciji, prihvatu, odobrenju ili pristupu.”.

F.   Dodatak I.

1.

U unosu za tvar DDT uvjeti (označeni brojevima 1. i 2.) za ukidanje proizvodnje brišu se i zamjenjuju riječju „Nikakvi”, a riječi „osim kako navodi Dodatak II.” u uvjetima uporabe brišu se.

2.

U unosu za tvar heptaklor uvjeti uporabe brišu se i zamjenjuju riječju „Nikakvi”.

3.

U unosu za tvar heksaklorbenzen uvjeti uporabe brišu se i zamjenjuju riječju „Nikakvi”.

4.

Unosi za sljedeće tvari dodaju se umetanjem odgovarajućim abecednim redoslijedom sljedećih redaka:

„Heksaklorobutadien

CAS: 87-68-3

proizvodnje

Nikakvi

uporabe

Nikakvi


Heksaklorocikloheksani (HCH) (CAS: 608-731), uključujući lindan (CAS: 58-89-9)

proizvodnje

Nikakvi

uporabe

Nikakvi, osim za gama izomer HCH-a (lindan) koji se upotrebljava kao topički insekticid za potrebe javnog zdravlja. Takva uporaba bit će preispitana u okviru ovog Protokola 2012. godine ili godinu dana nakon stupanja izmjene i dopune na snagu, ovisno o tome što je kasnije.

Heksabromodifenil eter (a) i heptabromodifenil eter (a)

proizvodnje

Nikakvi

uporabe

1.

Stranka može dopustiti recikliranje proizvoda koji sadržavaju ili mogu sadržavati neku od tih tvari te uporabu i konačno odlaganje proizvoda proizvedenih od recikliranih materijala koji sadržavaju ili mogu sadržavati te tvari, pod uvjetom da se recikliranje i konačno odlaganje provode na ekološki prihvatljiv način i ne dovode do rekuperacije bilo koje od tih tvari u svrhu njihove ponovne uporabe.

2.

Početkom 2013. i svake četiri godine nakon toga pa do uklanjanja ili isteka gore navedenog uvjeta, Izvršno tijelo ocjenjuje napredak koji su stranke postigle u ostvarenju svojeg krajnjeg cilja uklanjanja tih tvari sadržanih u proizvodima i preispituje postojanje potrebe za tim uvjetom, koji u svakom slučaju istječe najkasnije 2030.

Tetrabromodifenil eter (b) i pentabromodifenil eter (b)

proizvodnje

Nikakvi

uporabe

1.

Stranka može dopustiti recikliranje proizvoda koji sadržavaju ili mogu sadržavati neku od tih tvari te uporabu i konačno odlaganje proizvoda proizvedenih od recikliranih materijala koji sadržavaju ili mogu sadržavati te tvari, pod uvjetom da se recikliranje i konačno odlaganje provode na ekološki prihvatljiv način i ne dovode do rekuperacije bilo koje od tih tvari u svrhu njihove ponovne uporabe.

2.

Početkom 2013. i svake četiri godine nakon toga pa do uklanjanja ili isteka gore navedenog uvjeta, Izvršno tijelo ocjenjuje napredak koji su stranke postigle u ostvarenju svojeg krajnjeg cilja uklanjanja tih tvari sadržanih u proizvodima i preispituje postojanje potrebe za tim uvjetom, koji u svakom slučaju istječe najkasnije 2030.


Pentaklorobenzen

CAS: 608-93-5

proizvodnje

Nikakvi

uporabe

Nikakvi


Perfluorooktan sulfonat (PFOS) (c)

proizvodnje

Nikakvi, osim proizvodnje za uporabe od (a) do (c) u nastavku i uporabe od (a) do (e) u Dodatku II.

uporabe

Nikakvi, osim za sljedeće uporabe i uporabe od (a) do (e) u Dodatku II.:

(a)

elektroplatiranje kromom, anodizaciju kromom i reverzno jetkanje do 2014.;

(b)

platiranje bez struje nikal-politetrafluoroetilenom do 2014.;

(c)

jetkanje plastičnih podloga prije njihove metalizacije do 2014.;

(d)

vatrogasne pjene, ali samo ako su proizvedene ili su bile u uporabi prije 18. prosinca 2009.

U odnosu na vatrogasne pjene:

i.

stranke trebaju nastojati ukloniti do 2014. vatrogasne pjene koje sadržavaju PFOS koje su proizvedene ili su bile u uporabi do 18. prosinca 2009. i podnose izvješće o svojem napretku Izvršnom tijelu 2014.;

ii.

na temelju izvješća stranaka i stavka i., Izvršno tijelo 2015. ocjenjuje treba li uporaba vatrogasnih pjena koje sadržavaju PFOS te koje su proizvedene ili su bile u uporabi do 18. prosinca 2009. podlijegati dodatnim ograničenjima.”

5.

Unos za tvar PCB briše se i zamjenjuje sljedećim retkom:

„Poliklorirani bifenili (PCB-ovi) (d)

proizvodnje

Nikakvi

uporabe

Nikakvi. U odnosu na PCB-ove u uporabi do dana provedbe, stranke:

1.

poduzimaju odlučne napore namijenjene postizanju:

(a)

ukidanja uporabe prepoznatljivih PCB-ova u opremi (npr. u transformatorima, kondenzatorima ili drugim spremnicima koji sadrže preostale tekućine) koja sadržava PCB-ove u količinama većim od 5 dm3 s koncentracijom PCB-ova od 0,05 % ili više, što je prije moguće, ali najkasnije do 31. prosinca 2010. ili 31. prosinca 2015. za zemlje s gospodarstvima u tranziciji;

(b)

uništenja ili dekontaminacije na ekološki prihvatljiv način:

svih tekućih PCB-ova iz podstavka (a) i drugih tekućih PCB-ova koji sadržavaju više od 0,005 % PCB-ova izvan opreme, što je prije moguće, ali najkasnije do 31. prosinca 2015. ili 31. prosinca 2020. za zemlje s gospodarstvima u tranziciji;

svih tekućih PCB-ova iz stavka 2. točke (a) najkasnije do 31. prosinca 2029.;

(c)

dekontaminacije ili odlaganja opreme iz podstavka 1. točke (a) i podstavka 2. točke (a) na ekološki prihvatljiv način.

2.

nastoje:

(a)

utvrditi i ukloniti iz uporabe opremu (npr. transformatore, kondenzatore ili druge spremnike koji sadržavaju tekućine) koja sadržava više od 0,005 % PCB-ova i količine veće od 0,05 dm3, što je prije moguće, ali najkasnije do 31. prosinca 2025.;

(b)

utvrditi druge predmete koji sadržavaju više od 0,005 % PCB-ova (npr. kabelski plaštevi, sušena brtvila i obojeni objekti) i upravljati njima u skladu s člankom 3. stavkom 3.

3.

osiguravaju da se oprema opisana u podstavku 1. točki (a) i podstavku 2. točki (a) ne izvozi ili ne uvozi, osim u svrhu gospodarenja otpadom na ekološki prihvatljiv način.

4.

radi smanjenja izlaganja i opasnosti te radi kontrole uporabe PCB-ova, promiču sljedeće:

(a)

uporabu PCB-ova samo u neoštećenoj opremi i opremi koja ne propušta te samo u područjima u kojima se opasnost od ispuštanja u okoliš može svesti na najmanju moguću mjeru i brzo otkloniti;

(b)

izbjegavanje uporabe PCB-ova u područjima povezanima s proizvodnjom ili preradom hrane ili stočne hrane.

Kod uporabe PCB-ova u naseljenim područjima, uključujući škole i bolnice, treba poduzeti sve razumne mjere za sprječavanje nestanka struje koji bi mogao rezultirati požarom te redovito pregledavati opremu radi ustanovljavanja propuštanja.”

6.

Bilješka (a) na kraju Dodatka I. briše se.

7.

Na kraju Dodatka I. dodaju se sljedeće bilješke:

„(a)

‚Heksabromodifenil eter i heptabromodifenil eter’ znači 2,2′,4,4′,5,5′- heksabromodifenil eter (BDE-153, CAS br. 68631-49-2), 2,2′,4,4′,5,6′- heksabromodifenil eter (BDE-154, CAS br. 207122-15-4), 2,2′,3,3′,4,5′,6- heptabromodifenil eter (BDE-175, CAS br. 446255-22-7), 2,2′,3,4,4′,5′,6- heptabromodifenil eter (BDE-183, CAS br. 207122-16-5) i ostale heksabromodifenil etere i heptabromodifenil etere sadržane u komercijalnom oktabromodifenil eteru.

(b)

‚Tetrabromodifenil eter i pentabromodifenil eter’ znači 2,2′,4,4′-tetrabromodifenil eter (BDE-47, CAS br. 40088-47-9) i 2,2′,4,4′,5-pentabromodifenil eter (BDE-99, CAS br. 32534-81-9) i ostale tetrabromodifenil etere i pentabromodifenil etere sadržane u komercijalnom pentabromodifenil eteru.

(с)

‚Perfluorooktan sulfonat (PFOS)’ znači tvari definirane molekularnom formulom C8F17SO2X, gdje je X = OH, metalna sol, halid, amid ili drugi derivati uključujući polimere.

(d)

‚Poliklorirani bifenili’ znači aromatske tvari koje su nastale na način da bi atomi vodika u bifenilskoj molekuli (dva benzenska prstena povezana jednom vezom ugljik-ugljik) mogli biti zamijenjeni s do deset atoma klora.”

G.   Dodatak II.

1.

Unosi za tvari DDT, HCH i PCB u tablici ispod prvog stavka Dodatka II. brišu se.

2.

Unos za sljedeću tvar dodaje se umetanjem odgovarajućim abecednim redoslijedom sljedećeg retka:

„Tvar

Zahtjevi za provedbu

Ograničeno na uporabu

Uvjeti

Perfluorooktan sulfonat (PFOS) (1)

(a)

foto-otporni i antireflektirajući premazi za postupke fotolitografije;

(b)

fotografski premazi naneseni na filmove, papir ili tiskarske ploče;

(c)

sredstva za sprečavanje magljenja za nedekorativno platiranje kromom (VI.) i sredstva za platiranje i vlaženje za uporabu u reguliranim sustavima za elektroplatiranje;

(d)

hidraulični fluidi za avijaciju;

(e)

određeni medicinski proizvodi (kao što su proizvodnja slojeva etilen-tetrafluoroetilen (ETFE) kopolimera i ETFE-a nepropusnog za zračenje, medicinski proizvodi za dijagnostiku in vitro i obojeni CCD filtri).

Stranke bi trebale poduzeti djelovanja za ukidanje tih uporaba kada postanu raspoložive prikladne alternative.

Najkasnije do 2015. i svake četiri godine nakon toga, svaka stranka koja upotrebljava te tvari izvješćuje o postignutom napretku u vezi s njihovim uklanjanjem i dostavlja informacije o napretku Izvršnom tijelu. Na temelju tih izvješća ponovno se procjenjuju te ograničene uporabe.

H.   Dodatak III.

1.

Tekst pod naslovom „početna godina” za sve tvari navedene u Dodatku III. briše se i zamjenjuje sljedećim:

„1990. ili alternativna godina od 1985. do uključivo 1995. ili, za zemlje s gospodarstvima u tranziciji, alternativna godina od 1985. do godine stupanja na snagu ovog Protokola za stranku, te kako je ta stranka navela prilikom ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupa”.

2.

U unosu za tvar heksaklorobenzen, ispod naziva tvari dodaje se sljedeći tekst: „CAS: 118-74-1”.

3.

Unos za tvar PCB-ovi dodaje se umetanjem na kraj grafikona sljedećeg retka:

„PCB-ovi (c)

2005. ili alternativna godina od 1995. do uključivo 2010. ili, za zemlje s gospodarstvima u tranziciji, alternativna godina od 1995. do godine stupanja na snagu ovog Protokola za stranku, te kako je ta stranka navela prilikom ratifikacije, prihvata, odobrenja ili pristupa.”.

4.

Iza bilješke (b) dodaje se sljedeća bilješka:

„(c)

Poliklorirani bifenili kako su definirani u Dodatku I., kada su nenamjerno stvoreni i ispušteni iz antropogenih izvora.”.

I.   Dodatak IV.

1.

U stavku 2. u zagradama riječ „i” briše se, a riječi „i pri određenoj koncentraciji kisika” dodaju se na kraju.

2.

Stavak 3. briše se i zamjenjuje sljedećim tekstom:

„3.

Granične vrijednosti odnose se na stanje normalnog rada. Za šaržne postupke, granične vrijednosti odnose se na prosječne razine zabilježene tijekom cijelog šaržnog postupka – uključujući na primjer predzagrijavanje, grijanje i hlađenje.”.

3.

U stavku 4. riječ „primjenjivim” dodaje se ispred riječi „normama”, a riječ „primjerice” dodaje se ispred riječi „od strane”.

4.

Stavak 6. briše se i zamjenjuje sljedećim tekstom i bilješkom:

„6.

Emisije PCDD/F-a navedene su u ukupnim ekvivalentima toksičnosti (TEQ) (1). Vrijednosti faktora ekvivalenta toksičnosti koji se koriste za svrhe ovog Protokola u skladu su s primjenjivim međunarodnim normama, uključujući vrijednosti faktora ekvivalenta toksičnosti za sisavce za PCDD/F Svjetske zdravstvene organizacije iz 2005.

(1)  Ukupni ekvivalent toksičnosti (TEQ) operativno je definiran zbrojem umnožaka koncentracija svih tvari pomnoženih s pripadajućom vrijednosti faktora ekvivalenta toksičnosti (TEF) te je procjena ukupnog učinka smjese nalik 2,3,7,8-TCDD-u. Ukupni ekvivalent toksičnosti prethodno se izražavao kraticom TE.”."

5.

Stavak 7. briše se i zamjenjuje sljedećim tekstom i bilješkama:

„7.

Sljedeće granične vrijednosti, koje se odnose na 11-postotne koncentracije O2 u dimnom plinu, primjenjive su na sljedeće vrste spalionica:

 

Kruti komunalni otpad (postojeći stacionarni izvor u kojem se spaljuje više od 3 tone na sat i svaki novi stacionarni izvor)

0,1 ng TEQ/m3

 

Kruti medicinski otpad (postojeći stacionarni izvor u kojem se spaljuje više od 1 tone na sat i svaki novi stacionarni izvor)

Novi stacionarni izvor:

0,1 ng TEQ/m3

Postojeći stacionarni izvor:

0,5 ng TEQ/m3

 

Opasni otpad (postojeći stacionarni izvor u kojem se spaljuje više od 1 tone na sat i svaki novi stacionarni izvor)

Novi stacionarni izvor:

0,1 ng TEQ/m3

Postojeći stacionarni izvor:

0,2 ng TEQ/m3

 

Neopasni industrijski otpad (2)  (3)

Novi stacionarni izvor:

0,1 ng TEQ/m3

Postojeći stacionarni izvor:

0,5 ng TEQ/m3

(2)  Uključujući spalionice u kojima se obrađuje otpadna biomasa koja može sadržavati halogenirane organske spojeve ili teške kovine zbog obrade sredstvima ili premazima za zaštitu drva, te koja posebno uključuje otpadnu biomasu koja potječe iz građevinskog otpada i otpada od rušenja, ali isključujući spalionice u kojima se obrađuje samo druga otpadna biomasa."

(3)  Zemlje s gospodarstvima u tranziciji mogu isključiti suspaljivanje neopasnog industrijskog otpada u industrijskim postupcima u kojima se taj otpad koristi kao dodatno gorivo i pridonosi do 10 % energije.”."

6.

Iza stavka 7. dodaju se sljedeći novi stavci:

„8.

Sljedeća granična vrijednost, koja se odnosi na 16-postotnu koncentraciju O2 u dimnom plinu, primjenjiva je na postrojenja za sinteriranje:

0,5 ng TEQ/m3

9.

Sljedeća granična vrijednost, koja se odnosi na stvarnu koncentraciju O2 u dimnom plinu, primjenjiva je na sljedeći izvor:

Sekundarna proizvodnja čelika – elektrolučne peći s proizvodnim kapacitetom od više od 2,5 tona na sat rastaljenog čelika za daljnju preradu:

0,5 ng TEQ/m3”.

J.   Dodatak VI.

1.

Postojeći tekst dodatka označuje se kao stavak 1.

2.

U stavku (a) iza riječi „ovog Protokola” dodaju se riječi „za stranku”.

3.

Za stavak (b) zamjenjuje se:

„Za postojeće stacionarne izvore:

i.

osam godina nakon datuma stupanja na snagu ovog Protokola za stranku. Ako je potrebno, to se razdoblje za određene postojeće stacionarne izvore može produljiti u skladu s razdobljem amortizacije predviđenim nacionalnim zakonodavstvom ili

ii.

za stranku koja je zemlja s gospodarstvom u tranziciji, do petnaest godina od datuma stupanja na snagu ovog Protokola za tu stranku.”.

4.

Na kraju dodatka dodaje se novi stavak:

„2.

Rokovi za primjenu graničnih vrijednosti i najboljih raspoloživih tehnika koje su ažurirane ili uvedene kao rezultat izmjene i dopune ovog Protokola su:

(a)

za nove stacionarne izvore, dvije godine nakon datuma stupanja na snagu ovog Protokola za stranku;

(b)

za postojeće stacionarne izvore:

i.

osam godina nakon datuma stupanja na snagu relevantne izmjene i dopune za stranku ili

ii.

za stranku koja je zemlja s gospodarstvom u tranziciji, do petnaest godina od datuma stupanja na snagu relevantne izmjene i dopune za tu stranku.”

K.   Dodatak VIII.

1.

U drugoj rečenici dijela I. ispred riječi „Dodatku V.” dodaju se riječi „dokumentu sa smjernicama navedenim u”.

2.

Opis kategorije 1. u tablici u dijelu II. briše se i zamjenjuje sljedećim tekstom: „Spaljivanje, uključujući suspaljivanje, komunalnog, opasnog, neopasnog i medicinskog otpada te kanalizacijskog mulja.”.

3.

Sljedeće nove kategorije dodaju se u tablici u dijelu II.:

„13.

Specifični kemijski proizvodni procesi pri kojima se ispuštaju nenamjerno stvorene postojane organske onečišćujuće tvari, a posebno proizvodnja klorofenola i kloranila.

14.

Toplinski procesi u metalurgiji, metode koje se temelje na kloru.”


(1)  Perfluorooktan sulfonat (PFOS) znači tvari definirane molekularnom formulom C8F17SO2X, gdje je X = OH, metalna sol, halid, amid ili drugi derivati uključujući polimere.”


IZMJENE I DOPUNE PROTOKOLA

kako su navedene u članku 1. Odluke 2009/2 Izvršnog tijela Konvencije

A.   Dodatak I.

1.

Unosi za sljedeće tvari dodaju se umetanjem odgovarajućim abecednim redoslijedom sljedećih redaka:

„Poliklorirani naftaleni (PCN)

proizvodnje

Nikakvi

uporabe

Nikakvi

Kratkolančani klorirani parafini (d)

proizvodnje

Nikakvi, osim proizvodnje za uporabe navedene u Dodatku II.

uporabe

Nikakvi, osim uporaba navedenih u Dodatku II.”

2.

Na kraju Dodatka I. dodaje se sljedeća bilješka:

„(d)

Kratkolančani klorirani parafini znači klorirani alkani s 10-13 ugljikovih atoma u lancu i masenim udjelom klora većim od 48 %.”.

B.   Dodatak II.

1.

Unos za sljedeće tvari dodaje se umetanjem odgovarajućim abecednim redoslijedom sljedećeg retka:

„Kratkolančani klorirani parafini (b)

(a)

usporivači gorenja u gumi za transportne trake u rudarskoj industriji;

Stranke bi trebale poduzeti djelovanja za ukidanje tih uporaba kada postanu raspoložive prikladne alternative.

(b)

usporivači gorenja u sredstvima za brtvljenje brana.

Najkasnije do 2015. i svake četiri godine nakon toga, svaka stranka koja upotrebljava te tvari izvješćuje o postignutom napretku u vezi s njihovim uklanjanjem i dostavlja informacije o napretku Izvršnom tijelu. Na temelju tih izvješća ponovno se procjenjuju te ograničene uporabe.”

2.

Na kraju Dodatka II. dodaje se sljedeća bilješka:

„(b)

Kratkolančani klorirani parafini znači klorirani alkani s 10-13 ugljikovih atoma u lancu i masenim udjelom klora većim od 48 %.”.


18.5.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 127/32


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2016/770

оd 14. travnja 2016.

o utvrđivanju zajedničkog obrasca za dostavu informacija o provedbi postupaka u skladu s Uredbom (EU) br. 649/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o izvozu i uvozu opasnih kemikalija

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2016) 2068)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 649/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o izvozu i uvozu opasnih kemikalija (1), a posebno njezin članak 22. stavak 1.,

nakon savjetovanja s Odborom osnovanim člankom 133. Uredbe (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije te o izmjeni Direktive 1999/45/EZ i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 793/93 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1488/94 kao i Direktive Vijeća 76/769/EEZ i direktiva Komisije 91/155/EEZ, 93/67/EEZ, 93/105/EZ i 2000/21/EZ (2),

budući da:

(1)

Kako bi se osigurala dosljedna kvaliteta informacija koje dostavljaju države članice, primjereno je utvrditi zajednički format koji će države članice upotrebljavati za ispunjavanje obveza izvješćivanja u skladu s Uredbom (EU) br. 649/2012.

(2)

Primjereno je navesti točna razdoblja izvješćivanja da bi se osigurala jasnoća i usklađenost jer je Uredbom (EU) br. 649/2012 propisano da države članice svake tri godine prosljeđuju informacije o provedbi postupaka,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Zajednički obrazac za informacije iz članka 22. stavka 1. Uredbe (EU) br. 649/2012 koje dostavljaju države članice utvrđen je u Prilogu ovoj Odluci.

Članak 2.

Prvo izvješće s informacijama koje države članice trebaju dostaviti u skladu s člankom 22. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 649/2012 obuhvaća kalendarske godine 2014., 2015. i 2016. Naredna izvješća obuhvaćat će daljnja trogodišnja razdoblja.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. travnja 2016.

Za Komisiju

Karmenu VELLA

Član Komisije


(1)  SL L 201, 27.7.2012., str. 60.

(2)  SL L 396, 30.12.2006., str. 1.


PRILOG

UPITNIK

Odjeljak 1. Opće informacije

1.   Za koju državu članicu izvješćujete?

2.   Ime glavne osobe za kontakt:

3.   Adresa e-pošte glavne osobe za kontakt:

4.   Razdoblje izvješćivanja:

Odjeljak 2. Informacije o imenovanom nacionalnom tijelu (članak 4. Uredbe (EU) br. 649/2012)

5.   Koliko imenovanih nacionalnih tijela postoji u vašoj državi članici?

6.   Ako ih je više, objasnite podjelu nadležnosti.

7.   Kako glasi naziv imenovanog nacionalnog tijela?

8.   Navedite ljudske resurse (u ekvivalentu punog radnog vremena) imenovanog nacionalnog tijela koji rade na provedbi Uredbe o prethodnom informiranom pristanku.

Ako postoji više imenovanih nacionalnih tijela, navedite podatke za svako od njih.

9.   Sudjeluje li imenovano nacionalno tijelo i u provedbi drugih propisa EU-a ili međunarodnih propisa, konvencija ili programa povezanih s kemikalijama?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite naziv propisa/konvencije/programa i objasnite kako je organizirana koordinacija s drugim nadležnim tijelima u vašoj zemlji.

10.   Koliko je obavijesti o izvozu i zahtjeva za dodjelu posebnog referentnog identifikacijskog broja imenovano nacionalno tijelo primilo (i proslijedilo ECHA-i na daljnju obradu) godišnje?

 

Obavijesti o izvozu

Zahtjevi za dodjelu posebnog referentnog identifikacijskog broja

1. godina

 

 

2. godina

 

 

3. godina

 

 

ukupno

 

 

Odjeljak 3. Potpora izvoznicima i uvoznicima

11.   Je li imenovano nacionalno tijelo uspostavilo aktivnosti jačanja svijesti i informiranja za potporu izvoznicima i uvoznicima u usklađivanju s Uredbom o prethodnom informiranom pristanku (PIC)?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite koje su to aktivnosti (moguće je više odgovora):

tehničke i znanstvene smjernice na internetu (osim ECHA-inih)

upućivanje na internetske stranice ECHA-e o prethodnom informiranom pristanku i sustavu ePIC

posebna internetska stranica s informacijama o Uredbi o prethodnom informiranom pristanku

kampanja jačanja svijesti

društveni mediji

posjeti pogonima operatera

posebna adresa e-pošte za pružanje informacija

nacionalna služba za pomoć (helpdesk)

radionice i slična osposobljavanja

drugo

Ako ste odgovorili „drugo”, objasnite.

Ako je odgovor niječan, navedite zašto takva potpora nije potrebna.

12.   Smatrate li da je tim aktivnostima jačanja svijesti i informiranja poboljšana usklađenost izvoznika i uvoznika s Uredbom (EU) br. 649/2012?

da

ne

Objasnite.

13.   Za koja dva područja izvoznici i uvoznici najčešće traže potporu od imenovanog nacionalnog tijela? Odaberite dva područja.

obavijest o izvozu

izričiti pristanak

izuzeće

zahtjev za dodjelu posebnog referentnog identifikacijskog broja

izvješćivanje u skladu s člankom 10.

drugo

Ako ste odgovorili „drugo”, objasnite.

14.   Procijenite vrijeme koje imenovano nacionalno tijelo potroši na takvu potporu:

do 10 % radnog optećenja

20 % radnog optećenja

30 % radnog optećenja

40 % radnog optećenja

više od 40 % radnog opterećenja

nije mjerljivo

Odjeljak 4. Koordinacija između imenovanog nacionalnog tijela/ECHA-e i Komisije

15.   Jeste li zadovoljni koordinacijom između vašeg imenovanog nacionalnog tijela i Komisije?

da

ne

Objasnite.

16.   Navedite područja koordinacije koja bi se mogla poboljšati, ako postoje (moguće je više odgovora).

članak 8. stavak 5. – izvoz u hitnoj situaciji

članak 8. stavak 7. – obveza dostavljanja na zahtjev dodatnih informacija o kemikaliji koja se izvozi

članak 11. stavak 6. – obveza države članice da pomaže Komisiji u prikupljanju informacija

članak 11. stavak 7. – ocjena nužnosti predlaganja mjera na razini Unije

članak 11. stavak 8. – postupak u slučaju da država članica provodi nacionalnu konačnu regulatornu mjeru

članak 13. stavak 6. – ocjena nužnosti predlaganja mjera na razini Unije

članak 14. stavak 1. – obveza prosljeđivanja informacija primljenih od Tajništva

članak 14. stavak 5. – savjetovanje i pomaganje strankama uvoznicama na zahtjev

članak 14. stavak 6. – odluka države članice da nije potreban izričiti pristanak

članak 14. stavak 7. – odluka države članice da se izvoz može nastaviti

članak 14. stavak 7. – razmatranje države članice u vezi s mogućim utjecajem na zdravlje ljudi i okoliš

članak 14. stavak 8. – povremeno preispitivanje valjanosti izričitog pristanka

članak 18. stavak 1. – obveza Komisije, države članice i ECHA-e da prate usklađenost izvoznika

članak 20. – razmjena podataka

članak 21. – tehnička pomoć

članak 23. – ažuriranje priloga

drugo

Ako ste odgovorili „drugo”, objasnite.

17.   Jeste li zadovoljni koordinacijom između vašeg imenovanog nacionalnog tijela i ECHA-e?

da

ne

Objasnite.

18.   Navedite područja koordinacije koja bi se mogla poboljšati, ako postoje (moguće je više odgovora).

članak 6. stavak 1. točka (c) – pomoć, tehničko i znanstveno vodstvo te alati za industriju

članak 8. stavak 7. – obveza dostavljanja na zahtjev dodatnih informacija o kemikaliji koja se izvozi

članak 11. stavak 6. – obveza države članice da pomaže Komisiji u prikupljanju informacija

članak 11. stavak 7. – ocjena nužnosti predlaganja mjera na razini Unije

članak 13. stavak 6. – ocjena nužnosti predlaganja mjera na razini Unije

članak 20. – razmjena podataka

članak 21. – tehnička pomoć

članak 23. – ažuriranje priloga

drugo

Ako ste odgovorili „drugo”, objasnite.

Odjeljak 5. Obavijesti o izvozu proslijeđene strankama i drugim zemljama

(samo za države članice koje su obrađivale obavijesti o izvozu u razdoblju izvješćivanja)

19.   Koje se informacije traže u obrascu obavijesti o izvozu, a koje je izvoznicima teško dostaviti (moguće je više odgovora)?

identitet tvari koja se izvozi

identitet smjese koja se izvozi

identitet proizvoda koji se izvozi

informacije o izvozu (npr. podaci za kontakt uvoznika)

informacije o opasnostima ili rizicima u vezi s kemikalijama i mjerama opreza

sažetak fizikalno-kemijskih, toksikoloških i ekotoksikoloških svojstava

informacije o konačnoj regulatornoj mjeri koju je poduzela Europska unija

daljnje informacije koje dostavlja stranka izvoznica

postojanje oznaka KN ili CUS brojeva

namjena kemikalije u zemlji uvoznici

sažetak i obrazloženje konačne regulatorne mjere te datum stupanja na snagu

nijedna

Ako je potrebno, dodajte primjedbe.

20.   Koliko je obavijesti o izvozu vraćeno izvoznicima zbog razloga navedenih u tablici u nastavku?

Razlog/broj godišnje

1. godina

2. godina

3. godina

Traženo ponovno dostavljanje obavijesti

 

 

 

Obavijest odbijena

 

 

 

Ako je važno, navedite najčešće razloge za traženje ponovnog dostavljanja i za odbijanje obavijesti o izvozu.

Razlozi za traženje ponovnog dostavljanja obavijesti o izvozu:

Razlozi za odbijanje obavijesti o izvozu:

21.   Jeste li imali poteškoća u poštovanju vremenskih rokova za prosljeđivanje obavijesti ECHA-i?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan i ako je potrebno, navedite dodatne primjedbe.

Članak 8. stavak 5. – izvoz kemikalije u hitnoj situaciji

22.   Jeste li morali rješavati hitnu situaciju iz članka 8. stavka 5.?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, opišite najvažnije primjere (npr. korištena kemikalija, zemlja uvoznica, namjena kemikalije, priroda hitne situacije).

23.   Jeste li imali poteškoća u provedbi postupka za hitne situacije?

da

ne

nije bilo takvih situacija

Ako je odgovor potvrdan, navedite pojedinosti.

Članak 8. stavak 7. – dostavljanje raspoloživih dodatnih informacija o kemikalijama koje se izvoze

24.   Je li se od vas zahtijevalo da strankama uvoznicama i drugim zemljama dostavite dodatne informacije o kemikalijama koje se izvoze?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite u kojim slučajevima (npr. naziv kemikalije, podaci za kontakt uvoznika, zemlja uvoznica, vrsta dostavljenih dodatnih informacija).

25.   Ako ste primili takav zahtjev, jeste li imali poteškoća s dostavljanjem dodatnih informacija?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite pojedinosti.

Članak 8. stavak 8. – upravna pristojba za obavijesti o izvozu

26.   Traži li imenovano nacionalno tijelo u vašoj zemlji plaćanje upravne pristojbe za obavijesti o izvozu?

da

ne

ovisno o imenovanom nacionalnom tijelu

Ako odgovor ovisi o imenovanom nacionalnom tijelu, navedite pojedinosti.

Ako se pristojba plaća, odgovorite na pitanja 27. – 30. Ako se pristojba ne plaća, prijeđite na pitanje 31.

27.   Koliko iznosi upravna pristojba (molimo navedite valutu ako nije EUR)?

28.   Kada je upravna pristojba stupila na snagu?

29.   Jeste li primili pritužbe izvoznika zbog iznosa upravnih pristojbi?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite vrste pritužbi i njihov broj godišnje.

30.   Je li prema vašem mišljenju upravna pristojba utjecala na broj obavijesti (nije obvezno)?

da

ne

ne znam

Ako je odgovor potvrdan, navedite pojedinosti.

31.   Traži li imenovano nacionalno tijelo u vašoj zemlji plaćanje upravne pristojbe na zahtjeve za izričiti pristanak?

da

ne

ovisno o imenovanom nacionalnom tijelu

Ako odgovor ovisi o imenovanom nacionalnom tijelu, navedite pojedinosti.

Ako se upravna pristojba plaća, navedite iznos (navedite valutu ako nije EUR).

Odjeljak 6. Informacije o izvozu i uvozu kemikalija

Izvoznici (članak 10.)

32.   Je li bilo slučajeva da izvoznici kasne s podnošenjem informacija o količini kemikalije kao zasebne tvari ili sadržane u smjesama ili proizvodima koja je dostavljena svakoj stranci ili drugoj zemlji tijekom izvještajnog razdoblja?

da

ne

nije primjenjivo

Ako je odgovor potvrdan, navedite dodatne primjedbe.

Uvoznici (članak 10.)

33.   Je li bilo slučajeva da uvoznici kasne s podnošenjem informacija o količini kemikalije kao zasebne tvari ili sadržane u smjesama ili proizvodima koja je primljena tijekom izvještajnog razdoblja?

da

ne

nije primjenjivo

Ako je odgovor potvrdan, navedite dodatne primjedbe.

34.   Upotrebljava li imenovano nacionalno tijelo, carinska uprava ili drugo provedbeno tijelo u vašoj zemlji podatke ili informacije o uvozu?

da

ne

ne znam

Ako je odgovor potvrdan, opišite kako se podaci ili informacije upotrebljavaju.

Izvješća država članica ECHA-i

35.   Jeste li imali poteškoća s podnošenjem sažetka informacija putem sustava ePIC u skladu s člankom 10. u vezi s Prilogom III.?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, podrobno opišite poteškoće.

36.   Jeste li kasnili s podnošenjem sažetka informacija putem sustava ePIC u skladu s Prilogom III.?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, obrazložite kašnjenje.

Odjeljak 7. Obveze povezane s izvozom kemikalija osim obavijesti o izvozu

Dostava podataka i odluka onima kojih se one tiču u okviru nadležnosti vaše države članice (članak 14. stavak 3.)

37.   Kako ste dostavljali podatke o odlukama i/ili uvjetima zemalja uvoznica onima kojih se one tiču u okviru nadležnosti vaše države članice (moguće je više odgovora)?

e-poštom

internetskom stranicom

biltenima

na druge načine

Ako ste odgovorili „na druge načine”, objasnite.

Usklađenost izvoznika s odlukama iz svakog odgovora o uvozu (članak 14. stavak 4.)

38.   Jeste li imali poteškoća u pogledu usklađenosti izvoznika s odgovorima stranaka o uvozu?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, opišite ih.

Pružanje potpore strankama uvoznicama (članak 14. stavak 5.)

39.   Jeste li savjetovali stranke uvoznice i/ili im pomagali, na njihov zahtjev, u dobivanju dodatnih informacija potrebnih za pripremu odgovora Tajništvu Konvencije u vezi s uvozom određene kemikalije?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite pojedinosti.

Tvari koje se ne mogu izvoziti ako nisu ispunjeni određeni uvjeti (članak 14. stavak 6.)

40.   Jeste li proveli postupak za izričiti pristanak iz članka 14. stavka 6. točke (a) u razdoblju izvješćivanja?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite broj zahtjeva za izričiti pristanak i broj primljenih odgovora godišnje.

 

Broj zahtjeva

Broj odgovora

1. godina

 

 

2. godina

 

 

3. godina

 

 

ukupno

 

 

41.   Jeste li proveli postupak za izričiti pristanak iz članka 14. stavka 6. točke (b)?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite broj zahtjeva za dodjelu posebnog referentnog identifikacijskog broja godišnje za koje je stranka uvoznica odgovorom za uvoz objavljenim u PIC okružnici dala pristanak za uvoz.

1. godina

 

2. godina

 

3. godina

 

ukupno

 

42.   Jeste li imali poteškoća u provedbi postupka za izričiti pristanak?

da

ne

nije primjenjivo

Ako je odgovor potvrdan, opišite ih.

43.   Jeste li morali odlučiti je li potreban izričiti pristanak za kemikalije navedene u dijelu 2. Priloga I. koje se izvoze u zemlje OECD-a?

da

ne

nije primjenjivo jer vaše imenovano nacionalno tijelo nije primilo ni jednu takvu obavijest o izvozu

Ako je odgovor potvrdan, navedite broj slučajeva godišnje.

1. godina

 

2. godina

 

3. godina

 

ukupno

 

44.   Jeste li imali poteškoća pri odlučivanju je li potreban izričiti pristanak za kemikalije navedene u dijelu 2. Priloga I. koje se izvoze u zemlje OECD-a?

da

ne

nije primjenjivo jer nije bilo takvih slučajeva

Ako je odgovor potvrdan, opišite ih.

Odluka imenovanog nacionalnog tijela da se smije nastaviti s izvozom 60 dana poslije podnošenja zahtjeva za izričiti pristanak (članak 14. stavak 7.)

45.   Jeste li primili zahtjeve za izuzeće u skladu s člankom 14. stavkom 7.?

da

ne

nije primjenjivo jer vaše imenovano nacionalno tijelo nije moralo podnijeti ni jedan zahtjev za izričiti pristanak

Ako je odgovor potvrdan, navedite broj slučajeva godišnje.

1. godina

 

2. godina

 

3. godina

 

ukupno

 

46.   Jeste li imali poteškoća u provedbi postupka iz članka 14. stavka 7.?

da

ne

nije primjenjivo jer nije bilo takvih slučajeva

Ako je odgovor potvrdan, opišite ih.

Valjanost izričitog pristanka (članak 14. stavak 8.)

47.   Je li bilo slučajeva da je dopušten nastavak izvoza dok se čeka odgovor na novi zahtjev za izričiti pristanak u skladu s drugim odlomkom članka 14. stavka 8.?

da

ne

nije primjenjivo jer vaše imenovano nacionalno tijelo nije primilo ni jednu obavijest o izvozu za koji je potreban izričiti pristanak

Ako je odgovor potvrdan, navedite broj tih slučajeva.

1. godina

 

2. godina

 

3. godina

 

ukupno

 

Odjeljak 8. Obveze povezane s uvozom kemikalija

Odluke o uvozu dostavljene onima kojih se one tiču (članak 13. stavak 5.)

48.   Kako se odluke Europske unije o uvozu dostavljaju onima kojih se one tiču u okviru vaše nadležnosti (moguće je više odgovora)?

e-poštom

internetskim stranicama imenovanog nacionalnog tijela

biltenima

na druge načine

Ako ste odgovorili „na druge načine”, objasnite.

Odjeljak 9. Informacije o provoznom kretanju

Informacije o prvom provoznom kretanju i vremenski rokovi (članak 16.)

49.   Jeste li morali provesti članak 16. tijekom izvještajnog razdoblja?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite broj slučajeva, uključene stranke Roterdamske konvencije i potrebne informacije.

50.   Imate li saznanja o problemima koje su izvoznici iskusili u provedbi članka 16.?

da

ne

nije primjenjivo jer nije bilo takvih slučajeva

Ako je odgovor potvrdan, opišite ih.

Odjeljak 10. Zahtjevi povezani s kemikalijama koje se izvoze i podacima koji se uz njih dostavljaju

51.   Jesu li nacionalna provedbenih tijela u vašoj državi članici utvrdila probleme u odnosu na usklađenost podataka koji se dostavljaju uz kemikalije koje se izvoze?

da

ne

ne znam

Ako je odgovor potvrdan, odgovorite na pitanja 52.–54. i navedite jesu li problemi u odnosu na usklađenost bili povezani s nekim od sljedećih područja.

52.   Primjena zahtjeva za pakiranje i označivanje u skladu s:

Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća (1) (Uredba o sredstvima za zaštitu bilja)

Uredbom (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (2) (Uredba o biocidnim proizvodima)

Uredbom (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (3) (Uredba o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa)

drugo

Ako ste odgovorili „drugo”, objasnite.

53.   Primjena zahtjeva za sigurnosno-tehnički list u skladu s:

Uredbom (EZ) br. 1907/2006 (Uredba REACH)

drugo

Ako ste odgovorili „drugo”, objasnite.

54.   Obveza navođenja informacija:

na oznaci na jednom ili više službenih/glavnih jezika zemlje odredišta

na sigurnosno-tehničkim listovima na jednom ili više službenih/glavnih jezika zemlje odredišta

55.   Jeste li utvrdili probleme u odnosu na usklađenost sa zahtjevima za informacije i pakiranje povezanima s proizvodima koji se izvoze?

da

ne

nije primjenjivo

Ako je odgovor potvrdan, navedite jesu li problemi u odnosu na usklađenost bili povezani s nekim od sljedećih područja:

primjenom specifikacije čistoće u skladu sa zakonodavstvom Unije (npr. Uredba o sredstvima za zaštitu bilja i Uredba o biocidnim proizvodima)

optimizacijom spremnika kako bi se izbjeglo stvaranje suvišnih zaliha

rokom valjanosti

uvjetima skladištenja na oznaci

drugo

Ako ste odgovorili „drugo”, objasnite.

Odjeljak 11. Tehnička pomoć (nije obvezno)

Suradnja

56.   Jeste li bili uključeni u suradnju sa zemljama u razvoju, zemljama s gospodarstvima u tranziciji ili nevladinim organizacijama u cilju poboljšanja pravilnog gospodarenja kemikalijama i posebno u cilju provedbe Roterdamske konvencije?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, navedite vrstu suradnje (moguće je više odgovora)?

tehnički podaci

promicanje razmjene stručnjaka

potpora za uspostavljanje ili održavanje imenovanih nacionalnih tijela

tehničko stručno znanje za identificiranje opasnih formulacija pesticida

tehničko stručno znanje za pripremu obavijesti Tajništvu

drugo

Ako ste odgovorili „drugo”, objasnite.

Navedite zemlje koje imaju koristi od te suradnje.

Izgradnja kapaciteta

57.   Jeste li sudjelovali u projektima/međunarodnim aktivnostima povezanima s izgradnjom kapaciteta za gospodarenje kemikalijama ili podupirali nevladine organizacije uključene u takve aktivnosti?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, opišite te aktivnosti.

Odjeljak 12. Provedba Uredbe (EU) br. 649/2012

Opće informacije

58.   Koja su provedbena tijela uključena u provedbu Uredbe (EU) br. 649/2012 u vašoj državi članici?

carinska uprava

druga provedbena tijela

Ako su u provedbu uključena druga provedbena tijela, navedite ih.

59.   Navedite koje druge propise EU-a provode ta provedbena tijela (osim carinske uprave):

Uredbu (EZ) br. 1907/2006

Uredbu (EZ) br. 1272/2008

Uredbu (EU) br. 528/2012

Uredbu (EZ) br. 1107/2009

drugo

Ako ste odgovorili „drugo”, objasnite.

60.   Imaju li provedbena tijela prikladne resurse (nije obvezno)?

da

ne

Objasnite.

61.   Pohađaju li inspektori ili druge osobe zadužene za provedbu redovitu obuku o Uredbi (EU) br. 649/2012?

da

ne

Ako je odgovor potvrdan, objasnite (npr. vrsta obuke, obuhvaćene teme, učestalost obuke).

Ako je odgovor niječan, navedite zašto te osobe ne pohađaju redovnu obuku.

Provedbena strategija

62.   Ima li vaše tijelo (ili neko drugo mjerodavno tijelo) provedbenu strategiju za Uredbu (EU) br. 649/2012?

da

ne

Navedite:

62.(a)   Ako ima, je li ta provedbena strategija već provedena?

da

ne

Navedite ih.

62.(b)   Ako nema, planira li se izrada provedbene strategije?

da

ne

Navedite ih.

Izvješćivanje o provedbenim aktivnostima

63.   Navedite provedbene aktivnosti u vašoj državi članici (moguće je više odgovora):

provjere usklađenosti

provjere na licu mjesta

uzorkovanje

drugo

Ako ste odgovorili „drugo”, objasnite.

64.   Navedite ukupan broj službenih kontrola izvoza poput inspekcija ili istraga ili drugih provedbenih mjera koje su izvršila provedbena tijela, a kojima je obuhvaćena ili provođena Uredba (EU) br. 649/2012 tijekom izvještajnog razdoblja.

 

carinska kontrola

inspektori

drugo

1. godina

 

 

 

2. godina

 

 

 

3. godina

 

 

 

ukupno

 

 

 

Ako je potrebno, dodajte primjedbe.

65.   Navedite ukupan broj službenih kontrola uvoza poput inspekcija ili istraga ili drugih provedbenih mjera koje su izvršila provedbena tijela, a kojima je obuhvaćena ili provođena Uredba (EU) br. 649/2012 tijekom izvještajnog razdoblja.

 

carinska kontrola

inspektori

drugo

1. godina

 

 

 

2. godina

 

 

 

3. godina

 

 

 

ukupno

 

 

 

Ako je potrebno, dodajte primjedbe.

Ovlasti provedbenih tijela

66.   Opišite mjere koje mogu poduzeti provedbena tijela kako bi osigurala sukladnost s Uredbom (EU) br. 649/2012 (npr. zapljena, opomena, obustava aktivnosti).

Pojedinosti o povredama

67.   Broj povreda Uredbe (EU) br. 649/2012 koje su utvrdili:

 

carinska kontrola

inspektori

drugo

1. godina

 

 

 

2. godina

 

 

 

3. godina

 

 

 

ukupno

 

 

 

68.   Vrste povreda koje je utvrdila carinska kontrola i njihov broj godišnje:

Otkrivena povreda

1. godina

2. godina

3. godina

zahtjevi za označivanje

 

 

 

sigurnosno-tehnički listovi

 

 

 

datum isteka roka valjanosti kemikalije

 

 

 

kemikalija nije u skladu s obavijesti o izvozu

 

 

 

Dodati druge povrede u prazne retke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

69.   Vrste povreda koje su utvrdili inspektori i njihov broj godišnje:

Otkrivena povreda

1. godina

2. godina

3. godina

zahtjevi za označivanje

 

 

 

sigurnosno-tehnički listovi

 

 

 

datum isteka roka valjanosti kemikalije

 

 

 

kemikalija nije u skladu s obavijesti o izvozu

 

 

 

Dodati druge povrede u prazne retke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sankcije

70.   Opišite režim sankcioniranja u slučaju povreda Uredbe (EU) br. 649/2012 (npr. kaznene/upravne sankcije, sveobuhvatna odredba ili posebne sankcije za posebne povrede).

71.   Koliko je povreda Uredbe (EU) br. 649/2012 rezultiralo sankcijama tijekom izvještajnog razdoblja?

 

broj sankcija

1. godina

 

2. godina

 

3. godina

 

ukupno

 

Suradnja

72.   Postoji li redovita razmjena informacija između imenovanog nacionalnog tijela i provedbenih tijela?

da

ne

Navedite ih.

73.   Imate li prijedlog kako poboljšati suradnju imenovanog nacionalnog tijela i provedbenih tijela?

74.   Postoji li redovita razmjena informacija između imenovanog nacionalnog tijela i članova Foruma za razmjenu informacija o provedbi („Forum”) iz vaše zemlje?

da

ne

Navedite ih.

75.   Je li imenovano nacionalno tijelo zadovoljno suradnjom s članovima Foruma?

da

ne

Ako je odgovor niječan, navedite pojedinosti.

76.   Imate li prijedlog kako poboljšati suradnju imenovanog nacionalnog tijela i članova Foruma?

Uloga Foruma za razmjenu informacija o provedbi („Forum”; vidjeti članak 18. stavak 2.)

77.   Je li imenovano nacionalno tijelo zadovoljno aktivnostima Foruma (nije obvezno)?

da

ne

nemam iskustva s aktivnostima Foruma

Ako je odgovor niječan, navedite pojedinosti.

78.   Imate li prijedlog kako bi se mogle poboljšati aktivnosti Foruma u pogledu provedbe Uredbe (EU) br. 649/2012 (nije obvezno)?

Odjeljak 13. Aspekti povezani s informacijskim tehnologijama

Imenovana nacionalna tijela i sustav ePIC

79.   Je li imenovanim nacionalnim tijelima jednostavno upotrebljavati sustav ePIC, posebno kad se radi o:

(a)

obavijestima o izvozu (članak 8.)?

da

ne

nemamo iskustva

Ako je odgovor niječan, navedite utvrđene probleme.

(b)

zahtjevima za izričiti pristanak (članak 14.)?

da

ne

nemamo iskustva

Ako je odgovor niječan, navedite utvrđene probleme.

(c)

zahtjevima za dodjelu posebnog referentnog identifikacijskog broja (članak 19. stavak 2.)?

da

ne

nemamo iskustva

Ako je odgovor niječan, navedite utvrđene probleme.

(d)

izuzećima (članak 14. stavci 6. i 7.)?

da

ne

nemamo iskustva

Ako je odgovor niječan, navedite utvrđene probleme.

(e)

izvješćivanju u skladu s člankom 10.?

da

ne

Ako je odgovor niječan, navedite utvrđene probleme.

(f)

drugim postupcima prethodnog informiranog pristanka?

da

ne

nemamo iskustva

Navedite prirodu postupka i utvrđene probleme, ako postoje.

Izvoznici i sustav ePIC

80.   Navedite, ako je moguće, povratne informacije od izvoznika o jednostavnosti upotrebe sustava ePIC za (nije obvezno):

(a)

obavijesti o izvozu

jednostavan za upotrebu

nije jednostavan za upotrebu

Ako nije jednostavan za upotrebu, navedite utvrđene probleme.

(b)

zahtjeve za dodjelu posebnog referentnog identifikacijskog broja

jednostavan za upotrebu

nije jednostavan za upotrebu

Ako nije jednostavan za upotrebu, navedite utvrđene probleme.

(c)

izuzeća (članak 14. stavci 6. i 7.)

jednostavan za upotrebu

nije jednostavan za upotrebu

Ako nije jednostavan za upotrebu, navedite utvrđene probleme.

(d)

izvješćivanje u skladu s člankom 10.

jednostavan za upotrebu

nije jednostavan za upotrebu

Ako nije jednostavan za upotrebu, navedite utvrđene probleme.

(e)

gospodarenje smjesama/proizvodima putem sustava ePIC

jednostavan za upotrebu

nije jednostavan za upotrebu

Ako nije jednostavan za upotrebu, navedite utvrđene probleme.

(f)

sustav ePIC općenito

jednostavan za upotrebu

nije jednostavan za upotrebu

Ako nije jednostavan za upotrebu, navedite utvrđene probleme.

Carinska uprava, druga provedbena tijela i sustav ePIC (nije obvezno)

81.   Upotrebljava li carinska uprava u vašoj zemlji sustav ePIC?

da

ne

Ako je odgovor niječan, objasnite kako carinska uprava u vašoj zemlji prati izvoz kemikalija obuhvaćenih Uredbom o prethodnom informiranom pristanku.

82.   Prema vašim saznanjima, smatra li carinska uprava da je sustav ePIC jednostavan za upotrebu?

da

ne

informacije nisu dostupne

83.   Prema vašim saznanjima, smatra li carinska uprava da je sustav ePIC odgovarajući alat koji im pomaže u kontroli primjene Uredbe (EU) br. 649/2012?

da

ne

informacije nisu dostupne

84.   Prema vašim saznanjima, upotrebljavaju li druga provedbena tijela sustav ePIC?

da

ne

informacije nisu dostupne

85.   Prema vašim saznanjima, smatraju li druga provedbena tijela da je sustav ePIC jednostavan za upotrebu?

da

ne

informacije nisu dostupne

86.   Prema vašim saznanjima, smatraju li druga provedbena tijela da je sustav ePIC odgovarajući alat za kontrolu primjene Uredbe (EU) br. 649/2012?

da

ne

informacije nisu dostupne

Odjeljak 14. Dodatne primjedbe

87.   Navedite druge informacije ili primjedbe povezane s provedbom postupaka iz Uredbe (EU) br. 649/2012 koje smatrate relevantnima u okviru izvješćivanja u skladu s člankom 22.


(1)  Uredba (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (SL L 309, 24.11.2009., str. 1.).

(2)  Uredba (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2012. o stavljanju na raspolaganje na tržištu i uporabi biocidnih proizvoda (SL L 167, 27.6.2012., str. 1.).

(3)  Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006 (SL L 353, 31.12.2008., str. 1.).


18.5.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 127/52


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE (EU) 2016/771

оd 13. svibnja 2016.

o privremenom dopuštenju Španjolskoj da odobri stavljanje na tržište sjemena vrste Pinus radiata D. Don uvezenog iz Novog Zelanda koje ne udovoljava zahtjevima Direktive Vijeća 1999/105/EZ u pogledu identifikacije i označivanja te sadnog materijala proizvedenog od tog sjemena

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2016) 2784)

(Vjerodostojan je samo tekst na španjolskom jeziku)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 1999/105/EZ od 22. prosinca 1999. o stavljanju na tržište šumskog reprodukcijskog materijala (1), a osobito njezin članak 18. stavak 1.,

uzimajući u obzir zahtjev Španjolske,

budući da:

(1)

U Španjolskoj proizvodnja sjemena, i sadnog materijala proizvedenog od sjemena, vrste Pinus radiata koje udovoljava zahtjevima za reprodukcijski materijal, kako je predviđeno u Direktivi 1999/105/EZ, trenutačno nije dovoljna da udovolji potražnji krajnjih korisnika. Druge države članice ne mogu isporučivati potrebni reprodukcijski materijal jer države članice koje bi mogle isporučivati to sjeme nemaju dovoljne količine materijala potrebne za pokrivanje potreba Španjolske.

(2)

Novi Zeland može isporučiti dovoljnu količinu materijala predmetne vrste koji je namijenjen za kasniji uzgoj sadnog materijala. Međutim to sjeme nije u skladu sa zahtjevima Direktive 1999/105/EZ u pogledu identifikacije i označivanja. Točnije, taj materijal nije razvrstan prema nijednoj tržišnoj kategoriji utvrđenoj Direktivom 1999/105/EZ.

(3)

U tom pogledu Španjolska je od Komisije zatražila dopuštenje kako bi na ograničeni rok odobrila stavljanje na tržište sjemena Pinus radiata iz Novog Zelanda i sadnog materijala proizvedenog od tog sjemena.

(4)

Španjolska uspostavlja sjemenske plantaže kako bi samostalno pokrila potražnju za sadnim materijalom. Međutim zbog duljeg razdoblja proizvodnje šumskog sjemena procjenjuje se da će postojeći manjak potrajati sljedećih pet godina. Procjenjuje se da bi maksimalne potrebe za sjemenom Pinus radiata godišnje iznosile 400 kg.

(5)

Nema naznaka da bi sjeme ili sadni materijal Pinus radiata s Novog Zelanda predstavljali bilo kakav problem ili rizik s obzirom na njihovo zdravlje, kvalitetu ili vigor.

(6)

Budući da je Španjolska jedina država članica koja ima te privremene poteškoće s isporukom sjemena ili sadnog materijala vrste Pinus radiata krajnjem korisniku, odobrenje za stavljanje na tržište trebalo bi ograničiti na državno područje Španjolske.

(7)

U skladu s time, kako bi se pokrio taj manjak Španjolskoj bi trebalo na ograničeni rok dopustiti da odobri stavljanje na tržište sjemena i sadnog materijala proizvedenog od sjemena vrste Pinus radiata koji udovoljavaju manje strogim zahtjevima nego što su oni predviđeni u člancima 13. i 14. Direktive 1999/105/EZ u pogledu identifikacije i označivanja. To bi se dopuštenje trebalo ograničiti na maksimalnu količinu od 400 kg sjemena godišnje i trebalo bi se primjenjivati do 31. ožujka 2021.

(8)

Takvo sjeme i sadni materijal trebalo bi staviti na tržište s dokumentom u kojem su navedeni podaci za njihovu identifikaciju. Stoga bi se u ovoj Odluci trebali predvidjeti zahtjevi za identifikaciju i označivanje.

(9)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Španjolskoj se dopušta da do 31. ožujka 2021. odobrava stavljanje na tržište na svojem državnom području, u skladu sa zahtjevima utvrđenima u Prilogu, maksimalne količine od 400 kg godišnje sjemena Pinus radiata D. Don, podrijetlom s Novog Zelanda, koje je namijenjeno proizvodnji sadnog materijala i koje u pogledu identifikacije i označivanja ne udovoljava zahtjevima predviđenima u člancima 13. i 14. Direktive 1999/105/EZ.

2.   Španjolskoj se dopušta da do 31. ožujka 2021. odobrava stavljanje na tržište na svojem državnom području, u skladu sa zahtjevima utvrđenima u Prilogu, sadnog materijala proizvedenog od sjemena koje je odobreno za stavljanje na tržište u skladu sa stavkom 1. i koje u pogledu identifikacije i označivanja ne udovoljava zahtjevima predviđenima u člancima 13. i 14. Direktive 1999/105/EZ.

Članak 2.

Španjolska odmah obavješćuje Komisiju i druge države članice o svim odlukama donesenima na temelju ove Odluke.

Članak 3.

Ova je Odluka upućena Kraljevini Španjolskoj.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. svibnja 2016.

Za Komisiju

Vytenis ANDRIUKAITIS

Član Komisije


(1)  SL L 11, 15.1.2000., str. 17.


PRILOG

Zahtjevi za identifikaciju i označivanje sjemena i sadnog materijala iz članka 1.

1.

Svi sljedeći podaci potrebni su za identifikaciju reprodukcijskog materijala:

(a)

identifikacijska oznaka osnovnog materijala ako je dostupna;

(b)

botanički naziv;

(c)

kategorija;

(d)

svrha;

(e)

tip osnovnog materijala;

(f)

podatak o tome je li genetski modificiran;

(g)

područje provenijencije ili oznaka identiteta;

(h)

podrijetlo, ako je potrebno, daje se podatak je li podrijetlo materijala autohtono ili indigeno, neautohtono ili neindigeno ili nepoznato;

(i)

provenijencija ili zemljopisni položaj definiran širinom i dužinom;

(j)

nadmorska visina ili njezin raspon;

(k)

godina sazrijevanja.

2.

Oznaka ili dokument dobavljača sadržava sve sljedeće podatke:

(a)

podaci iz točke 1. ovog Priloga;

(b)

naziv dobavljača;

(c)

nabavljena količina;

(d)

izjava da sjeme i sadni materijal proizveden od tog sjemena udovoljavaju manje strogim zahtjevima nego što su oni predviđeni u člancima 13. i 14. Direktive 1999/105/EZ.


18.5.2016   

HR

Službeni list Europske unije

L 127/55


ODLUKA VIJEĆA GUVERNERA

od 20. siječnja 2016.

o Izmjenama i dopunama Poslovnika EIB-a kao odrazu jačanja upravljanja EIB-om [2016/772]

VIJEĆE GUVERNERA EUROPSKE INVESTICIJSKE BANKE,

UZIMAJUĆI U OBZIR

(1)

članak 7. stavak 3. točku (h) Statuta, temeljem kojega Vijeće guvernera odobrava Poslovnik Banke;

(2)

članak 11. stavak1. Statuta, temeljem kojega Vijeće guvernera, na prijedlog Upravnog vijeća, imenuje članove Upravljačkog odbora; i

(3)

članak 11. stavak 2. Statuta, temeljem kojega Vijeće guvernera može kvalificiranom većinom donijeti odluku o razrješenju dužnosti člana Upravljačkog odbora;

BUDUĆI DA Banka želi ojačati ulogu Odbora za etiku i usklađenost te učvrstiti svoja unutarnja pravila o imenovanju i mogućem privremenom razrješenju dužnosti članova Upravljačkog odbora Banke;

BUDUĆI DA ulogu Odbora za etiku i usklađenost treba ojačati uvođenjem mogućnosti da taj Odbor daje mišljenja o svakom etičkom pitanju vezanom uz člana Upravljačkog odbora ili Upravnog vijeća;

BUDUĆI DA Vijeće guvernera, koje prema Statutu predstavlja tijelo nadležno za donošenje odluka o razrješenju dužnosti članova Upravljačkog odbora Banke, može donijeti i odluku o privremenom razrješenju dužnosti člana Upravljačkog odbora;

BUDUĆI DA je prijenos ove ovlasti privremenog razrješenja dužnosti članova Upravljačkog odbora u točno određenim okolnostima i na određeno vrijeme poželjan kako bi se Banci omogućio brz odgovor na izvanredna stanja, a da predloženi sustav predviđa da se ta ovlast prenosi na predsjednika Banke uz suglasnost predsjednika Vijeća guvernera odnosno, u slučajevima vezanim uz predsjednika Banke, na predsjednika Vijeća guvernera;

BUDUĆI DA će svakoj odluci o privremenom razrješenju prethoditi savjetovanje s Odborom za etiku i usklađenost;

BUDUĆI DA su primjenjivi mjerodavni postupci utvrđeni novim člankom 23.b. Poslovnika Banke;

BUDUĆI DA se, unutar okvira postavljenog gore navedenim pravilima, ovlast donošenja dodatnih provedbenih pravila o postupcima kako privremenog, tako i trajnog razrješenja prenosi na Upravno vijeće;

BUDUĆI DA, u svjetlu članka 11. stavka 2. Statuta, Vijeće guvernera gore navedena pravila treba izglasati kvalificiranom većinom;

BUDUĆI DA se, radi pomoći Vijeću guvernera u donošenju odluka o imenovanju članova Upravljačkog odbora, osniva posebni odbor za imenovanja sa zadaćom davanja neobvezujućih mišljenja;

BUDUĆI DA je, radi lakšeg donošenja tih odluka o imenovanju i kao odgovor na novije pomake u najboljim bankarskim običajima, u Poslovnik banke potrebno uvesti određena mjerila koja se primjenjuju pri donošenju odluka o imenovanju;

BUDUĆI DA je u članak 11. stavak 3. Poslovnika potrebno unijeti više tehničkih promjena radi osiguravanja nesmetanog rada različitih odbora osnovanih u okviru Upravnog vijeća, kao što je Odbor za politiku rizika,

DONIJELO JE SLJEDEĆU ODLUKU kvalificiranom većinom glasova:

1.

Članak 11. stavak 3. i članak 11. stavak 4. Poslovnika Banke se mijenjaju i dopunjuju, a u isti se dodaju novi članci 23.a. i 23.b., kako je naznačeno u Dokumentu 16/01;

2.

Izmijenjeni i dopunjeni Poslovnik stupa na snagu 120 dana od dana donošenja ove odluke ili 1. rujna 2016. godine, već prema tome što nastupi kasnije.

3.

Izmijenjeni i dopunjeni Poslovnik objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

U ime Vijeća guvernera

Predsjednik

H.-J. SCHELLING

Tajnik

K. TRÖMEL


PRILOG

Poslovnik Europske investicijske banke, koji je Vijeće guvernera odobrilo 4. prosinca 1958. te ga je izmijenilo i dopunilo 15. siječnja 1973., 9. siječnja 1981., 15. veljače 1986., 6. travnja 1995., 19. lipnja 1995., 9. lipnja 1997., 5. lipnja 2000., 7. ožujka 2002., 1. svibnja 2004., 12. svibnja 2010., 25. travnja 2012., 26. travnja 2013. i 20. siječnja 2016.

GLAVA I.

FINANCIJSKA GODINA

Članak 1.

Financijska godina Banke traje od 1. siječnja do 31. prosinca svake godine.

GLAVA II.

VIJEĆE GUVERNERA

Članak 2.

1.   Vijeće guvernera se sastaje kada ga njegov predsjednik sazove na vlastiti poticaj ili na zahtjev jednog od njegovih članova. Predsjednik Banke može na vlastiti poticaj ili na zahtjev Upravnog vijeća zatražiti od predsjednika Vijeća guvernera da sazove Vijeće.

2.   Vijeće guvernera održava godišnju sjednicu radi razmatranja godišnjeg izvješća i određivanja općih smjernica za Banku.

3.   Vijeće guvernera može donijeti odluku o odobravanju godišnjeg izvješća koje se sastoji od financijskih izvještaja (bilance stanja, računa dobiti i gubitka, izvještaja o Posebnom dijelu, bilješki uz financijske izvještaje, uključujući njihovu konsolidiranu inačicu, i svih drugih izvještaja koji se smatraju nužan za ocjenu financijskog položaja i ostvarenja Banke) i izvan godišnje sjednice, uključujući i pisanim postupkom.

4.   Na sjednice Vijeća guvernera mogu biti pozvani i članovi Upravljačkog odbora. Godišnjoj sjednici Vijeća guvernera dužni su nazočiti članovi Upravnog vijeća, Upravljačkog odbora i Revizijskog odbora.

Članak 3.

1.   Obavijest o sjednici Vijeća guvernera mora se objaviti najmanje trideset dana prije dana za koji je sjednica zakazana.

2.   Članovi Vijeća guvernera moraju dobiti dnevni red i s njime povezane dokumente najmanje dvadeset dana prije sjednice.

3.   Svaki guverner može zatražiti uvrštavanje točaka u dnevni red sjednice Vijeća, pod uvjetom da svoj zahtjev u pisanom obliku dostavi predsjedniku Vijeća guvernera najmanje petnaest dana prije sjednice.

4.   Na zahtjev predsjednika Banke, predsjednik Vijeća guvernera može odstupiti od rokova propisanih prethodnim stavcima ako na to pristanu svi članovi Vijeća ili u hitnim slučajevima.

Članak 4.

Odluke Vijeća guvernera donose se u skladu s člankom 8. Statuta Europske investicijske banke (u daljnjem tekstu: „Statut”).

Članak 5.

1.   Predsjednik Vijeća guvernera i predsjednik Upravnog vijeća mogu staviti odluku na glasanje i pisanim ili elektroničkim putem.

2.   Odluka se smatra donesenom čim tajništvo Vijeća guvernera zaprimi dovoljan broj glasova u njenu korist.

3.   Glasanje pisanim ili elektroničkim putem, prema potrebi i postupkom prešutnog prihvata, postupak je koji se u pravilu koristi pri imenovanju članova Upravnog vijeća, Upravljačkog odbora i Revizijskog odbora.

4.   Izuzev područja koja iziskuju jednoglasno odlučivanje ili odlučivanje kvalificiranom većinom, Vijeće guvernera može, ako mu to predloži Upravno vijeće, donijeti odluku i postupkom prešutnog prihvata. Odluka koja se donosi postupkom prešutnog prihvata smatra se donesenom u roku od šest tjedana od slanja obavijesti o istoj, osim ako se protiv nje ne izjasni polovica članova Vijeća ili onaj broj članova koji predstavlja više od polovice upisanog kapitala.

Svaki guverner može zatražiti prekidanje postupka prešutnog prihvata.

Članak 6.

Svaki guverner može od najviše jednog od svojih kolega dobiti pisanu punomoć da ga zastupa na sjednici Vijeća guvernera i glasa u njegovo ime.

Članak 7.

1.   Dužnost predsjednika naizmjence obnaša svaki član Vijeća prema protokolarnom redoslijedu država članica koji utvrdi Vijeće Europske unije.

2.   Mandat člana Vijeća na dužnosti predsjednika istječe ili sa završetkom dana održavanja godišnje sjednice ili sa završetkom dana prihvaćanja financijskih izvještaja za prethodnu godinu, već prema tome što nastupi kasnije. Mandat novog predsjednika počinje sa sljedećim danom.

Članak 8.

O raspravama Vijeća guvernera vodi se zapisnik. Zapisnik potpisuju predsjednik i tajnik.

Članak 9.

Svaki član Vijeća guvernera ima se pravo služiti jednim od službenih jezika Unije i može zatražiti da se svaki dokument koji se Vijeću stavlja na razmatranje sastavi na jeziku za koji se opredijeli.

Članak 10.

Prepiska upućena Vijeću guvernera naslovljava se na Tajništvo Vijeća guvernera pri sjedištu Banke.

GLAVA III.

UPRAVNO VIJEĆE

Članak 11.

1.   Upravno vijeće sastaje se najmanje šest puta godišnje i svaki puta odlučuje o danu održavanja svoje naredne sjednice.

2.   Predsjednik saziva Upravno vijeće i prije dana za koji je zakazano ako to zatraži trećina članova s pravom glasa ili ako to sam smatra nužnim.

3.   U okviru Upravnog vijeća, a kao dio njegovih nadležnosti i u skladu s člankom 18. ovog Poslovnika, osniva se Odbor za nagrađivanje i proračun zaposlenih zadužen za unaprijed utvrđena pitanja, a kako bi Upravnom vijeću davao neobvezujuća mišljenja i tako mu olakšao postupak donošenja odluka.

Kao dio svojih nadležnosti i u skladu s člankom 18. ovog Poslovnika, Upravno vijeće može donijeti odluku o osnivanju Odbora za politiku rizika i Odbora za politiku vlasničkih uloga, čiji se članovi imenuju i čiji se poslovnici donose po njihovoj uspostavi. Ti odbori mogu prema potrebi održavati zajedničke sjednice i na sjednicu pozvati Revizijski odbor. Oni donose preporuke i Upravnom vijeću daju neobvezujuća mišljenja kako bi mu olakšali postupak donošenja odluka.

U sastavu Odbora iz ovog stavka nalaze se određeni direktori ili njihovi zamjenici.

Predsjednik Banke predsjeda gore navedenim Odborima, a ovlast predsjedanja istima ima pravo prenijeti na člana Upravnog vijeća ili na potpredsjednika Banke. Glavni tajnik obavlja tajničke poslove za potrebe gore spomenutih Odbora.

4.   Osniva se Odbor za etiku i usklađenost, u čijem se sastavu nalaze četiri direktora s najdužim stažem, koji su se dobrovoljno javili za sudjelovanje u njegovome radu, te predsjednik Revizijskog odbora. Odborom predsjeda direktor s najdužim stažem, a mandat predsjednika Odbora traje tri godine, uz mogućnost obnove u skladu s uvjetima utvrđenim pravilnikom o poslovanju Odbora. Odbor za etiku i usklađenost:

odlučuje o svakom možebitnom sukobu interesa članova ili bivših članova Upravnog vijeća, Upravljačkog odbora ili, na dobrovoljnoj osnovi, članova Revizijskog odbora,

daje mišljenja o svim etičkim pitanjima vezanim uz članove Upravnog vijeća ili Upravljačkog odbora,

izvršava sve druge ovlasti predviđene ovim Poslovnikom.

U svom radu primjenjuje zakonske odredbe o nespojivosti dužnosti, koje je usvojilo Vijeće guvernera. Odbor je s donesenim odlukama dužan upoznati Upravno vijeće i Vijeće guvernera.

Sjednicama Odbora nazoči i glavni dužnosnik za osiguranje zakonitosti poslovanja, ali pritom nema pravo glasa.

Sjednicama Odbora nazoči i glavni inspektor kad god se raspravlja o pitanjima vezanim uz prijevare, kao što su pitanja povezana s EIB-ovom politikom suzbijanja prijevara odnosno njenim izmjenama i dopunama važećim u danome trenutku, ali pritom nema pravo glasa.

Vijeće guvernera donosi pravilnik o poslovanju Odbora za etiku i usklađenost.

Članak 12.

1.   Obavijest o sjednici Upravnog vijeća se, zajedno s pojedinostima o dnevnom redu, mora u pravilu objaviti najmanje petnaest dana prije dana za koji je sjednica zakazana.

2.   Članovi Upravnog vijeća moraju dobiti pristup dokumentima najmanje deset radnih dana prije sjednice. Banka se može služiti i elektroničkim sredstvima.

3.   Svaki član Upravnog vijeća može zatražiti uvrštavanje točaka u dnevni red sjednice Vijeća, pod uvjetom da svoj zahtjev u pisanom obliku dostavi predsjedniku Upravnog vijeća najmanje pet dana prije sjednice.

4.   U hitnim slučajevima, predsjednik može odmah sazvati Vijeće. Odluke se mogu staviti na glasanje i pisanim ili elektroničkim putem. Predsjednik može posegnuti i za postupkom prešutnog prihvata prema uvjetima koje utvrdi Upravno vijeće.

Članak 13.

Svaki član Upravnog vijeća ima se pravo služiti jednim od službenih jezika Unije i može zatražiti da se svaki dokument koji se Vijeću stavlja na razmatranje sastavi na jeziku za koji se opredijeli.

Članak 14.

1.   Sjednicama Upravnog vijeća mogu nazočiti zamjenici. Zamjenici koje je imenovala neka država ili ih je sporazumno imenovalo više država ili je to učinila Komisija mogu zamijeniti direktore koje je imenovala ta država, jedna od tih država odnosno Komisija. Zamjenici nemaju pravo glasa osim u slučaju kada zamjenjuju jednog ili više direktora ili kada im je to pravo ustupljeno u skladu s odredbama stavka 5. ovoga članka.

2.   Tamo gdje je člankom 9. stavkom 2. Statuta predviđeno da neka država imenuje jednog direktora i dva zamjenika, direktor određuje koji će ga zamjenik, prema redu prvenstva, zamijeniti u slučaju spriječenosti, a ako to ne učini, primjenjuju se pravila utvrđena sljedećim stavkom.

3.   Tamo gdje je člankom 9. stavkom 2. Statuta predviđeno da svaka od više država imenuje po jednog direktora, a zajednički imenuju više zamjenika, zamjenik kojega se poziva na vršenje dužnosti direktora u slučaju njegove spriječenosti se, ako ta dužnost nije izrijekom ustupljena, određuje prema sljedećem redoslijedu:

(a)

zamjenik određen u trenutku kada su zamjenici predloženi ili imenovani;

(b)

zamjenik s najdužim stažem;

(c)

zamjenik koji je dobno stariji.

4.   Ako neki direktor prestane obnašati svoju dužnost ili premine, zamjenjuje ga zamjenik određen u skladu s pravilima iz točke (a), (b) i (c) prethodnoga stavka sve dok Vijeće guvernera ne imenuje novog direktora.

5.   Ako se neki direktor u slučaju spriječenosti nije u mogućnosti pobrinuti da ga zastupa neki zamjenik, svoje pravo glasa u pisanom obliku ustupa nekom drugom članu Upravnog vijeća.

6.   Niti jedan član Upravnog vijeća ne može imati više od dva glasa.

Članak 15.

1.   Kvorum predviđen člankom 10. stavkom 2. Statuta čini osamnaest prisutnih članova s pravom glasa.

2.   Odluke Upravnog vijeća donose se u skladu s člankom 10. stavkom 2. Statuta.

3.   Jednoglasna odluka propisana člankom 19. stavcima 5. i 6. Statuta podrazumijeva da su za nju glasali svi prisutni ili zastupljeni članovi s pravom glasa.

Članak 16.

1.   U skladu s četvrtim podstavkom članka 9. stavka 2. Statuta, Upravno vijeće kooptira šestero stručnjaka bez prava glasa: troje kao članove, a troje kao zamjenike.

2.   Predsjednik Banke predlaže Upravnom vijeću kandidate za članove i kandidate za zamjenike, i to za razdoblje koje prestaje istekom mandata direktora.

3.   Ti se kandidati biraju iz redova osoba sa stručnom spremom i dokazanim iskustvom na nekom području vezanom uz djelatnosti Banke.

4.   Upravno vijeće prihvaća prijedlog predsjednika Banke u skladu s postupkom predviđenim prvom rečenicom članka 10. stavka 2. Statuta.

5.   Kooptirani stručnjaci imaju prava članova Upravnog vijeća bez prava glasa i podliježu istim obvezama.

Članak 17.

O sjednicama Upravnog vijeća vodi se zapisnik. Zapisnik potpisuje osoba koja je predsjedala dotičnom sjednicom i osoba koja je predsjedala sjednicom na kojoj je isti prihvaćen, kao i tajnik sjednice.

Članak 18.

1.   U skladu s člankom 9. stavkom 1. Statuta, Upravno vijeće ima sljedeće ovlasti:

na prijedlog Upravljačkog odbora, utvrđuje uvjete koji čine opći okvir za poslove financiranja, izdavanja jamstava i zaduživanja Banke, i to poglavito određivanjem mjerila za odobravanje kamatnih stopa, provizija i drugih naknada,

na prijedlog Upravljačkog odbora, donosi odluke vezane uz politiku upravljanja Bankom,

vodi brigu o dosljednosti politika i djelatnosti Grupacije EIB,

odobrava poslove financiranja i izdavanja jamstava, koje predloži Upravljački odbor,

ovlašćuje Upravljački odbor za obavljanje poslova zaduživanja i s time povezanih djelatnosti vezanih uz riznicu i financijske izvedenice u okviru globalnih programa koje utvrdi,

nadzire financijsku uravnoteženost Banke i kontrolu rizika,

odlučuje o ključnim upravljačkim dokumentima Banke koje mu predoči Upravljački odbor, a poglavito o Korporativnom operativnom planu, godišnjem proračunu i financijskim izvještajima, uključujući i konsolidiranu inačicu istih, te – prema potrebi – o njihovoj provedbi,

razmatra sve prijedloge Upravljačkog odbora koji se podnose Vijeću guvernera,

donosi posebne odredbe Banke u vezi s pristupom dokumentima,

utvrđuje odredbe koje se primjenjuju na kooptirane stručnjake,

nakon savjetovanja s Revizijskim odborom, donosi računovodstvena načela koja se primjenjuju na financijske izvještaje Banke.

2.   Općenito, vodi brigu o propisnom vođenju poslovanja Banke u skladu s Ugovorom o EU, Statutom, smjernicama koje je utvrdilo Vijeće guvernera i inim aktima kojima se uređuje rad Banke u obavljanju njenih poslova sukladno Ugovoru o EU. U izvršavanju svojih ovlasti, Upravno vijeće može od Upravljačkog odbora zatražiti preuzimanje inicijative i podnošenje prijedloga.

3.   Na temelju odluke donesene kvalificiranom većinom, neke od svojih poslova može prenijeti na Upravljački odbor, pri čemu je dužno odrediti uvjete prijenosa te ovlasti i nadzirati njeno izvršavanje.

4.   Izvršava sve druge ovlasti predviđene Statutom te je, temeljem odluka i pravila koje donosi, odgovarajuće provedbene ovlasti dužno dati i Upravljačkom odboru, pri čemu se podrazumijeva da je Upravljački odbor u skladu s člankom 11. stavkom 3. Statuta odgovoran za tekuće poslovanje Banke, pod vodstvom predsjednika Banke i nadzorom Upravnog vijeća.

Članak 19.

1.   Članovi Upravnog vijeća imaju pravo na naknadu svojih putnih troškova i dnevnica kada sudjeluju u radu sjednica Upravnog vijeća.

2.   Upravno vijeće određuje iznos naknade za sudjelovanje direktora i zamjenika u radu njegovih sjednica.

GLAVA IV.

UPRAVLJAČKI ODBOR

Članak 20.

1.   Ne dovodeći u pitanje odredbe Statuta, Upravljački odbor je stalno predstavničko tijelo Banke nadležno za donošenje odluka.

2.   Sastaje se prema tome kako i kada to nalažu potrebe poslovanja Banke.

Članak 21.

1.   Da bi se donesene odluke i dana mišljenja smatrala valjanima, mora biti prisutno najmanje petero članova Upravljačkog odbora.

2.   Sjednicama Upravnog vijeća, odbora osnovanih sukladno članku 11. stavku 3. ovog Poslovnika i Upravljačkog odbora predsjeda predsjednik Banke. U slučaju spriječenosti predsjednika Banke, njegove bolesti ili sukoba interesa, zamjenjuje ga potpredsjednik Upravljačkog odbora s najdužim stažem. Kada dvoje ili više potpredsjednika imaju jednak staž, predsjednika Banke zamjenjuje dobno stariji potpredsjednik.

3.   Odluke se donose običnom većinom glasova prisutnih članova. Svaki član Upravljačkog odbora ima pravo na jedan glas. U slučaju izjednačenog ishoda glasanja članova Upravljačkog odbora, odlučujući je glas predsjednika Banke.

4.   Ovlast donošenja upravljačkih ili administrativnih mjera Upravljački odbor može prenijeti na predsjednika Banke ili jednog ili više svojih potpredsjednika, ovisno o ograničenjima i uvjetima utvrđenim odlukom o prijenosu te ovlasti. Odbor mora biti odmah obaviješten o svakoj tako donesenoj odluci.

Ovlast donošenja drugih mjera Upravljački odbor može zajednički prenijeti na predsjednika Banke i jednog ili više svojih potpredsjednika, ovisno o ograničenjima i uvjetima utvrđenim odlukom o prijenosu te ovlasti, a ako s obzirom na okolnosti neku odluku nije moguće donijeti na sjednici. Odbor mora biti odmah obaviješten o svakoj tako donesenoj odluci.

5.   Upravljački odbor može glasati i donositi odluke pisanim ili elektroničkim putem. Upravljački odbor se može poslužiti i postupkom prešutnog prihvata, a u iznimnim okolnostima i prema uvjetima koje utvrdi, može pribjeći i telefonskoj konferenciji.

Članak 22.

Tajnik sažima rasprave Upravljačkog odbora u obliku zapisnika koji prihvaća Upravljački odbor, a potpisuju ga predsjednik Banke i glavni tajnik.

Članak 23.

1.   U skladu s člankom 11. stavcima 3. i 7. Statuta, Upravljački je odbor nadležan za donošenje i provedbu administrativnih pravila vezanih uz ustroj i rad odjela Banke, uključujući upravljanje ljudskim kadrom, Pravilnik o radu te odgovarajuća prava i obveze, ne dovodeći u pitanje Pravilnik o unutarnjem redu. O svemu tome dužan je obavijestiti Upravno vijeće.

2.   Upravljački odbor je pod istim uvjetima nadležan i za sklapanje svih ugovora sa zaposlenicima Banke.

3.   U okviru navedenog, predsjednik Banke je ovlašten donositi odluke o svim pojedinačnim kadrovskim pitanjima, iznalaziti sporazumna rješenja, izglađivati nesuglasice, sklapati ugovore i, općenito, činiti sve što je korisno i nužno u interesu Banke sukladno članku 11. stavku 7. Statuta.

Članak 23.a

1.   Članovi Upravljačkog odbora moraju biti osobe koje se odlikuju neovisnošću, stručnošću i iskustvom u pitanjima financija, bankarstva i/ili Europske unije. U svako doba moraju:

pokazivati visok stupanj čestitosti i uživati visok ugled,

raspolagati odgovarajućim znanjem, vještinama i stručnošću potrebnom za obavljanje svojih dužnosti.

Cilj je da se u svekolikom sastavu Upravljačkog odbora ogleda primjereno širok raspon stručnosti, kao i rodna raznolikost.

2.   Osniva se Savjetodavni odbor za imenovanja radi davanja neobvezujućih mišljenja o prikladnosti kandidata za obavljanje dužnosti člana Upravljačkog odbora u svjetlu mjerila navedenih u prethodnome stavku i pobliže određenih u pravilniku o poslovanju tog Odbora, a prije nego što Vijeće guvernera obavi imenovanja iz članka 11. stavka 1. Statuta.

U sastavu Odbora nalazi se pet članova koji ne dolaze iz Banke, koje Vijeće guvernera imenuje na prijedlog predsjednika Banke i koji se odlikuju neovisnošću, stručnošću, visokim stupnjem čestitosti i visokim ugledom. Članovi odbora moraju raspolagati mjerodavnim stručnim iskustvom, napose na području bankarstva, uključujući stručnost u bankarskom nadzoru i/ili financijama, bilo u privatnom ili pravnom sektoru, i/ili temeljito poznavati pitanja Europske unije. Cilj je da se u svekolikom sastavu Upravljačkog odbora ogleda primjereno širok raspon stručnosti, kao i rodna raznolikost. Članovi Odbora imenuju se na razdoblje do šest godina, uz jednokratnu mogućnost ponovnog imenovanja.

Banka je za potrebe Odbora dužna ustrojiti tajničku službu. Pravilnik o poslovanju Odbora donosi Vijeće guvernera.

Članak 23.b

1.   U slučaju teške ili navodno teške povrede radne dužnosti nekog člana Upravljačkog odbora, bilo uslijed grubog nepoštivanja njegovih radnih obveza, kršenja zakona ili kakve druge okolnosti koja bi mogla ozbiljno naštetiti ugledu Banke i/ili za posljedicu imati to da dotični član više nije u položaju u kojem bi mogao propisno izvršavati svoje dužnosti, predsjednik Banke ga – uz suglasnost predsjednika Vijeća guvernera – može privremeno razriješiti dužnosti člana Upravljačkog odbora u skladu s odredbama ovog članka.

U slučajevima vezanim uz predsjednika Banke, privremeno ga može razriješiti predsjednik Vijeća guvernera.

2.   Svaka odluka o privremenom razrješenju:

donosi se slijedom savjetovanja s Odborom za etiku i usklađenost i po zaprimanju bilo kakvog s time povezanog očitovanja dotičnog člana Upravljačkog odbora,

mora se bezodložno priopćiti Upravnom vijeću i Vijeću guvernera,

ostaje na snazi tijekom određenog razdoblja u trajanju do tri mjeseca, unutar kojega će potvrda te odluke radi njenog produljenja na dodatno razdoblje u trajanju do devet mjeseci biti stavljena na glasanje na Vijeću guvernera, koje je donosi kvalificiranom većinom. U tom smislu, Vijeće guvernera dobit će mišljenje Odbora za etiku i usklađenost te s time povezano očitovanje dotičnog člana Upravljačkog odbora. Od Vijeća guvernera će se zatražiti da glasanje obavi prije isteka tromjesečnog razdoblja privremenog razrješenja, nakon čega će glasanje biti zaključeno.

3.   Ako Vijeće guvernera u roku od tri mjeseca odluči potvrditi privremeno razrješenje radi njegovog produljenja na dodatno razdoblje, dotični član Upravljačkog odbora bit će privremeno razriješen dužnosti sve do isteka tog dodatnog razdoblja razrješenja, osim:

ako Vijeće guvernera kvalificiranom većinom ne donesen odluku o njegovom vraćanju na dužnost, ili

ako Vijeće guvernera kvalificiranom većinom ne donese odluku o njegovom trajnom razrješenju dužnosti temeljem članka 11. stavka 2. Statuta.

4.   Ako Vijeće guvernera u roku od tri mjeseca ne odluči potvrditi privremeno razrješenje radi njegovog produljenja na dodatno razdoblje, dotični član Upravljačkog odbora će se automatski vratiti na dužnost.

5.   Po isteku razdoblja privremenog razrješenja, dotični član Upravljačkog odbora automatski se vraća na dužnost osim ako protiv njega nije donesena odluka o trajnom razrješenju dužnosti temeljem članka 11. stavka 2. Statuta.

6.   U slučaju postupka trajnog razrješenja dužnosti temeljem članka 11. stavka 2. Statuta, traži se mišljenje Odbora za etiku i usklađenost. Mišljenje OEZP-a će se uputiti Upravnom vijeću, zajedno sa s time povezanim očitovanjem dotičnog člana Upravljačkog odbora.

7.   Upravno vijeće utvrđuje pojedinosti postupka privremenog i trajnog razrješenja dužnosti.

GLAVA V.

REVIZIJSKI ODBOR

Članak 24.

1.   Temeljem članka 12. Statuta, Revizijski odbor (u daljnjem tekstu: „Odbor”) na godišnjoj osnovi provjerava ispravnost vođenja poslovanja Banke i njezinih poslovnih knjiga.

2.   Odgovoran je za obavljanje revizije računa Banke.

3.   Provjerava usklađenost djelatnosti Banke s najboljim bankarskim običajima koji se na nju primjenjuju.

Članak 25.

1.   Odbor najmanje jednom godišnje održava sjednicu s Upravljačkim odborom radi rasprave o rezultatima svog rada u prethodnoj godini, kao i o svom programu rada za tekuću financijsku godinu.

2.   Na kraju svake financijske godine, a najkasnije dva tjedna prije njegovog podnošenja Vijeću guvernera, Odbor mora dobiti nacrt godišnjeg izvješća Upravnog vijeća, u kojem je sadržan nacrt financijskih izvještaja.

3.   U roku od tri tjedna od zaprimanja tih dokumenata, a nakon što obavi poslove koje smatra nužnim, nakon što od Upravljačkog odbora dobije uvjerenje o djelotvornosti sustava unutarnje kontrole, upravljanja rizicima i unutarnjih administrativnih procesa te nakon što ispita izvješće vanjskih revizora, Odbor je predsjedniku Banke dužan dostaviti izjavu da se, prema svim njegovim spoznajama i prema njegovoj prosudbi:

djelatnosti Banke obavljaju ispravno, osobito glede upravljanja rizicima i njihovog praćenja,

da je provjerio ispravnost vođenja poslovanja Banke i njezinih knjiga i da je, u tom smislu, provjerio usklađenost poslovanja Banke s formalnostima i postupcima utvrđenim Statutom i Poslovnikom,i

da potvrđuje kako financijski izvještaji kao i druge financijske informacije sadržane u godišnjim računima što ih je sastavilo Upravno vijeće realno i objektivno prikazuju financijsko stanje Banke u odnosu na njenu imovinu i obveze te rezultate njenog poslovanja i njene novčane tokove u promatranoj financijskoj godini, s time da istu potvrdu daje i u vezi s konsolidiranom inačicom financijskih izvještaja.

4.   Ako Odbor smatra kako nije u mogućnost potvrditi gore navedeno, predsjedniku Banke mora u tom istom roku dostaviti izjavu s odgovarajućim obrazloženjem.

5.   Izjava Odbora dostavlja se Vijeću guvernera kao dodatak uz godišnje izvješće Upravnog vijeća.

6.   Odbor upućuje Vijeću guvernera potanko izvješće o rezultatima svog rada u prethodnoj financijskoj godini, uključujući provjeru usklađenosti poslovanja Banke s najboljim bankarskim običajima koji se na nju primjenjuju, a primjerak tog izvješća šalje se i članovima Upravnog vijeća i Upravljačkog odbora. Izvješće Odbora šalje se Vijeću guvernera zajedno s godišnjim izvješćem Upravnog vijeća.

Članak 26.

1.   Odbor ima pristup svim poslovnim knjigama i ispravama Banke te može zatražiti uvid u sve ostale dokumente za koje smatra da ih treba ispitati u izvršavanju svojih dužnosti. Odjeli Banke dužni su mu se staviti na raspolaganje radi pružanja bilo kakve pomoći.

2.   Odbor ima i mogućnost korištenja vanjskih revizora koje određuje nakon savjetovanja s Upravljačkim odborom i kojima je ovlašten povjeriti obavljanje svakodnevnih poslova u vezi s revizijom financijskih izvještaja Banke. U tom smislu, svake godine razmatra narav i opseg predložene vanjske revizije i revizijske postupke koje treba koristiti. Razmatra i rezultate i zaključke takve revizije, uključujući sva zapažanja ili preporuke. Banka je za vanjske revizore dužna bezodložno sastaviti pismo o preuzimanju obveze u skladu s uvjetima koje odredi Odbor.

3.   Odbor svake godine razmatra i program rada, opseg i rezultate unutarnje revizije Banke.

4.   Dužan je voditi brigu o odgovarajućem usklađivanju rada unutarnjih i vanjskih revizora. Prema potrebi, Odbor može pozvati i druge stručnjake.

5.   Akti Odbora smatraju se valjanima samo ako je pri njihovom donošenju prisutna većina njegovih članova. Osim izjave i izvješća iz članka 25. ovog Poslovnika, koji se mogu donijeti isključivo jednoglasno, sve odluke Odbora iziskuju suglasnost većine njegovih članova. U slučaju izjednačenog ishoda glasanja članova Odbora, odlučujući je glas njegovog predsjednika.

6.   Predsjednik Odbora može staviti odluke na glasanje pisanim ili elektroničkim putem.

7.   Sva ostala pravila svog poslovanja određuje sam Odbor.

8.   Članovi Odbora ne smiju odavati osobama ili tijelima izvan Banke nikakve informacije ili podatke koje saznaju u obavljanju svojih dužnosti. Ta se obveza odnosi i na vanjske revizore koje Odbor odredi u skladu sa stavkom 2. ovoga članka.

Članak 27.

1.   Članove Odbora imenuje Vijeće guvernera. Imenuju se na razdoblje od šest uzastopnih godina, bez mogućnosti ponovnog imenovanja. Svake se godine zamjenjuje jedan član Odbora.

2.   Članovi se biraju iz redova osoba koje se odlikuju neovisnošću, stručnošću i čestitošću. Članovi moraju raspolagati stručnim znanjem i iskustvom s područja financija, revizije ili bankarskog nadzora u javnom ili privatnom sektoru, a zajednički gledano moraju pokrivati cijeli raspon stručnog znanja i iskustva.

3.   Mandat članova Odbora istječe ili sa završetkom dana održavanja Godišnje sjednice Vijeća guvernera iz članka 2. stavka 2. ovog Poslovnika ili sa završetkom dana prihvaćanja financijskih izvještaja, već prema tom što nastupi kasnije. Mandat novih članova počinje sa sljedećim danom.

4.   Vijeće guvernera može kvalificiranom većinom trajno razriješiti člana Odbora ako smatra da više nije u mogućnosti izvršavati svoje dužnosti.

5.   Dužnosti predsjednika Odbora u trajanju od jedne godine naizmjence obnaša član kojemu je razdoblje na koje je imenovan prestalo ili sa završetkom dana održavanja godišnje sjednice Vijeća guvernera iz članka 2. stavka 2. ili sa završetkom dana prihvaćanja financijskih izvještaja, već prema tome što je nastupilo kasnije.

6.   Na zajednički prijedlog predsjednika Banke i predsjednika Revizijskog odbora, Vijeće guvernera može imenovati najviše tri promatrača na razdoblje od šest godina, bez mogućnosti ponovnog imenovanja. Promatrači se imenuju na temelju svoje posebne stručne osposobljenosti, napose na području bankarskog nadzora. Svojim sudjelovanjem u radu Odbora, pomažu mu u obavljanju njegovih poslova i izvršavanju dužnosti. Punopravni članovi odbora promatračima mogu povjeriti obavljanje izvjesnih točno određenih poslova, a poglavito istraživanja u okviru priprema za sjednice Odbora.

Članak 28.

U slučaju da je mjesto člana upražnjeno uslijed smrti, dobrovoljnog odstupanja s dužnosti, trajnog razrješenja ili iz bilo kojeg drugog razloga, Vijeće guvernera u roku od tri mjeseca imenuje zamjenu za razdoblje preostalo do isteka njegovog mandata.

Članak 29.

Vijeće guvernera određuje naknade za rad članova Odbora, kao i promatrača. Putni troškovi i troškovi dnevnica koje pretrpe u obavljanju svojih dužnosti nadoknađuju im se prema uvjetima koji se primjenjuju na članove Upravnog vijeća.

GLAVA VI.

TAJNIŠTVO

Članak 30.

Glavno tajništvo Banke obavlja tajničke poslove za potrebe Vijeća guvernera, Upravnog vijeća, Upravljačkog odbora i Revizijskog odbora. Tajničke poslove obavlja i za potrebe odbora osnovanih u okviru Upravnog vijeća, kao i subjekata osnovanih u okviru mandata Europske unije ili drugih tijela, pod uvjetom da je predviđeno da te usluge pruža Banka.

GLAVA VII.

ZAPOSLENICI BANKE

Članak 31.

Upravno vijeće donosi propise koji se odnose na zaposlenike Banke. Upravljački odbor donosi postupke za provedbu tih propisa u skladu s člankom 23. ovog Poslovnika.

Članak 32.

1.   Vijeće guvernera vodi brigu o zaštiti prava zaposlenika Banke u slučaju prestanka postojanja Banke.

2.   U hitnim slučajevima, Upravljački odbor odmah poduzima mjere koje smatra nužnim, pod uvjetom da je o tome dužan odmah izvijestiti Upravno vijeće.

GLAVA VIII.

ZAVRŠNA ODREDBA

Članak 33.

1.   Ovaj Poslovnik i njegove izmjene i dopune stupaju na snagu s danom njihovog prihvaćanja.

2.   Odredbe ovog Poslovnika ni na koji način ne odstupaju od odredaba Ugovora o funkcioniranju Europske unije niti od odredaba Statuta.