ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 122

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 58.
19. svibnja 2015.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/775 оd 18. svibnja 2015. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 908/2014 u pogledu potvrde o sukladnosti

1

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/776 оd 18. svibnja 2015. o proširenju konačne antidampinške pristojbe uvedene Uredbom Vijeća (EU) br. 502/2013 na uvoz bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine na uvoz bicikala poslanih iz Kambodže, Pakistana i s Filipina, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Kambodže, Pakistana i s Filipina ili nemaju

4

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/777 оd 18. svibnja 2015. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

29

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća (ZVSP) 2015/778 od 18. svibnja 2015. o vojnoj operaciji Europske unije na južnom središnjem Sredozemlju (EUNAVFOR MED)

31

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

19.5.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 122/1


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/775

оd 18. svibnja 2015.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 908/2014 u pogledu potvrde o sukladnosti

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o financiranju, upravljanju i nadzoru zajedničke poljoprivredne politike i o stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 352/78, (EZ) br. 165/94, (EZ) br. 2799/98, (EZ) br. 814/2000, (EZ) br. 1290/2005 i (EZ) br. 485/2008 (1), a posebno njezin članak 53. stavak 1. točku (b),

budući da:

(1)

Člankom 34. stavkom 8. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 908/2014 (2) predviđena su pravila za odbitak rashoda koji nisu u skladu s pravilima Unije od financiranja Unije. Njime se predviđa i odstupanje od tih pravila kojim se državama članicama omogućuje da zatraže primjenu takvih odbitaka u ratama.

(2)

Ako je država članica u teškim financijskim poteškoćama, Komisija bi trebala imati mogućnost ne samo odobriti odbitke u tri godišnje rate, već i na zahtjev dotične države članice takve odbitke odgoditi za najviše 24 mjeseca.

(3)

Tu bi odgodu trebalo odobriti samo državama članicama koje imaju pravo na financijsku pomoć u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 332/2002 (3), Uredbom Vijeća (EU) br. 407/2010 (4) i Ugovorom o uspostavi europskog stabilizacijskog mehanizma koji je potpisan 2. veljače 2012.

(4)

Iskustvo je pokazalo da određivanje fiksnog razdoblja za odgodu odbitaka može dovesti do nakupljanja duga koji zatim može dospjeti dok je dotična država članica i dalje u teškim financijskim poteškoćama i nije u mogućnosti izvršiti plaćanje zahtijevanih nadoknada. Stoga bi Komisiji trebalo omogućiti da, uzimajući u obzir posebne uvjete financijske pomoći, trajanje odgode produlji za najviše 12 mjeseci.

(5)

Nadalje, iskustvo je pokazalo i da obveza plaćanja nadoknade ukupnog odgođenog iznosa u tri godišnje rate može dovesti do nepotrebnih poteškoća za države članice koje su i nakon isteka razdoblja odgode u financijskim poteškoćama. Stoga bi se budućim odlukama o odobrenju plaćanja nadoknade u ratama trebao dopustiti veći broj rata u slučajevima kada dotični iznosi čine veliki dio bruto domaćeg proizvoda države članice.

(6)

Država članica kojoj je odobrena odgoda trebala bi osigurati da se nedostatci koji su razlog odbitaka i koji postoje u trenutku donošenja odluke o odgodi uklanjaju na temelju akcijskog plana, koji je utvrđen u savjetovanju s Komisijom i sadržava jasne pokazatelje napretka. Ako država članica na koju se odnosi takva odgoda ne ukloni nedostatke u skladu s akcijskim planom i time proračun Unije izloži dodatnim financijskim rizicima, Komisija bi trebala imati mogućnost izmijeniti ili staviti izvan snage svoju odluku o odgodi datuma za primjenu odbitaka, uzimajući u obzir načelo proporcionalnosti.

(7)

Provedbenu uredbu (EU) br. 908/2014 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(8)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za poljoprivredne fondove,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članak 34. Provedbene uredbe (EU) br. 908/2014 umeću se sljedeći stavci 8.a i 8.b:

„8.a   Za države članice koje imaju pravo na financijsku pomoć u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 332/2002 (5), Uredbom Vijeća (EU) br. 407/2010 (6) i Ugovorom o uspostavi europskog stabilizacijskog mehanizma, Komisija na zahtjev države članice te nakon savjetovanja s Odborom za poljoprivredne fondove može donijeti provedbenu odluku kojom se na razdoblje od najviše 24 mjeseca od datuma njezina donošenja odgađa izvršenje odluka donesenih nakon 1. svibnja 2015. u skladu s člankom 52. Uredbe (EU) br. 1306/2013 (‚odluka o odgodi’).

Odlukom o odgodi odobrava se primjena odbitaka nakon kraja razdoblja odgode u tri godišnje rate. Ako ukupni iznos obuhvaćen odlukom o odgodi čini više od 0,02 % bruto domaćeg proizvoda države članice, Komisija može odobriti plaćanje nadoknade u najviše pet godišnjih rata.

Komisija može, na zahtjev države članice i nakon savjetovanja s Odborom za poljoprivredne fondove, razdoblje odgode iz prvog podstavka jednokratno produljiti za najviše 12 mjeseci.

Država članica kojoj je odobrena odgoda dužna je osigurati da se nedostatci koji su razlog odbitaka i koji postoje u trenutku donošenja odluke o odgodi uklanjaju na temelju akcijskog plana, utvrđenog u savjetovanju s Komisijom i koji uključuje rokove te jasne pokazatelje napretka. Komisija izmjenjuje ili stavlja izvan snage odluku o odgodi, uzimajući u obzir načelo proporcionalnosti, u sljedećim slučajevima:

(a)

država članica ne poduzima potrebne mjere za uklanjanje nedostataka u skladu s akcijskim planom;

(b)

napredak mjera za uklanjanje nedostataka nije dostatan s obzirom na pokazatelje napretka; ili

(c)

ishod mjera nije zadovoljavajući.

8.b   Provedbene odluke iz stavaka 8. i 8.a donose se u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 116. stavka 2. Uredbe (EU) br. 1306/2013.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. svibnja 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 549.

(2)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 908/2014 od 6. kolovoza 2014. o utvrđivanju pravila za primjenu Uredbe (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu agencija za plaćanje i drugih tijela, financijskog upravljanja, poravnanja računa, pravila o kontroli, jamstava i transparentnosti (SL L 255, 28.8.2014., str. 59.).

(3)  Uredba Vijeća (EZ) br. 332/2002 od 18. veljače 2002. o uspostavi instrumenta srednjoročne financijske pomoći platnim bilancama država članica (SL L 53, 23.2.2002., str. 1.).

(4)  Uredba Vijeća (EU) br. 407/2010 od 11. svibnja 2010. o uspostavi Mehanizma za europsku financijsku stabilnost (SL L 118, 12.5.2010., str. 1.).


19.5.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 122/4


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/776

оd 18. svibnja 2015.

o proširenju konačne antidampinške pristojbe uvedene Uredbom Vijeća (EU) br. 502/2013 na uvoz bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine na uvoz bicikala poslanih iz Kambodže, Pakistana i s Filipina, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Kambodže, Pakistana i s Filipina ili nemaju

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) (Osnovna uredba), a posebno njezin članak 13.,

budući da:

1.   POSTUPAK

1.1.   Postojeće mjere

(1)

Vijeće je Uredbom (EEZ) br. 2474/93 (2) uvelo konačnu antidampinšku pristojbu od 30,6 % na uvoz bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine (Kina) (početne mjere).

(2)

Nakon revizije nakon isteka mjere u skladu s člankom 11. stavkom 2. Osnovne uredbe Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1524/2000 (3) odlučilo da je prethodno navedene mjere potrebno zadržati.

(3)

Nakon privremene revizije u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe Vijeće je Uredbom (EZ) br. 1095/2005 (4) povećalo antidampinšku pristojbu na snazi na 48,5 %.

(4)

U svibnju 2013., nakon privremene revizije u skladu s člankom 11. stavkom 3. Osnovne uredbe, Vijeće je Uredbom (EU) br. 502/2013 (5) odlučilo zadržati antidampinšku pristojbu na snazi na 48,5 %, osim u pogledu triju društava kojima su dodijeljene pojedinačne stope pristojbi (19,2 % društvu Zhejiang Baoguilai Vehicle Co. Ltd, 0 % društvu Oyama Bicycles (Taicang) Co. Ltd i 0 % društvu Ideal (Dongguan) Bike Co., Ltd) (postojeće mjere).

(5)

U svibnju 2013., nakon ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera u skladu s člankom 13. Osnovne uredbe, Vijeće je Uredbom (EU) br. 501/2013 (6) odlučilo proširiti postojeće mjere na uvoz bicikala podrijetlom iz Kine na uvoz bicikala poslanih iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa (prethodni ispitni postupak za sprečavanje izbjegavanja mjera).

1.2.   Zahtjev

(6)

Komisija je 23. srpnja 2014. primila zahtjev na temelju članka 13. stavka 3. i članka 14. stavka 5. Osnovne uredbe za ispitivanje mogućeg izbjegavanja antidampinških mjera uvedenih na uvoz bicikala podrijetlom iz Kine te uvjetovanje evidentiranjem uvoza bicikala poslanih iz Kambodže, Pakistana i s Filipina (zemlje obuhvaćene ispitnim postupkom), bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Kambodže, Pakistana i s Filipina ili nemaju.

(7)

Zahtjev je podnijelo Europsko udruženje proizvođača bicikala (EBMA) u ime petnaest proizvođača bicikala iz Unije.

1.3.   Pokretanje postupka

(8)

Utvrdivši, nakon obavješćivanja država članica, da postoje dostatni dokazi prima facie za pokretanje ispitnog postupka u skladu s člankom 13. stavkom 3. i člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe, Komisija je odlučila istražiti moguće izbjegavanje antidampinških mjera uvedenih na uvoz bicikala podrijetlom iz Kine i uvjetovati evidentiranjem uvoz bicikala poslanih iz Kambodže, Pakistana i s Filipina, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Kambodže, Pakistana i s Filipina ili nemaju.

(9)

Ispitni je postupak pokrenut Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 938/2014 od 2. rujna 2014. (7) (Uredba o pokretanju postupka).

1.4.   Ispitni postupak

(10)

Komisija je o pokretanju ispitnog postupka službeno obavijestila tijela Kine, Kambodže i Filipina, proizvođače izvoznike u tim zemljama, uvoznike u Uniji za koje se zna da se to na njih odnosi i industriju Unije.

(11)

Obrasci za izuzeće poslani su proizvođačima/izvoznicima poznatima Komisiji u Kambodži, Pakistanu i na Filipinima, ili posredstvom misija Kambodže, Pakistana i Filipina pri Europskoj uniji. Upitnici su poslani proizvođačima/izvoznicima u Kini koji su poznati Komisiji ili posredstvom Misije Kine pri Europskoj uniji. Upitnici su poslani i poznatim nepovezanim uvoznicima u Uniji.

(12)

Zainteresirane strane dobile su priliku iznijeti svoje stavove u pisanom obliku i zatražiti saslušanje u roku određenom u Uredbi o pokretanju postupka. Sve strane obaviještene su da bi nesuradnja mogla dovesti do primjene članka 18. Osnovne uredbe te do nalaza koji će se donositi na temelju raspoloživih podataka.

(13)

Pakistansko društvo koje je surađivalo u ispitnom postupku zatražilo je intervenciju službenika za saslušanje. Saslušanje se održalo 23. ožujka 2015. Tijekom saslušanja raspravljalo se o dokaznoj vrijednosti obrasca A za dijelove bicikala kupljene od povezanog društva sa Šri Lanke preko trgovca, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 98., i, analogno tome, o primjeni članka 13. stavka 2. točke (b) Osnovne uredbe za te dijelove bicikala kupljene iz Šri Lanke.

(14)

Pet proizvođača/izvoznika iz Kambodže, jedan iz Pakistana i dva s Filipina dostavili su odgovore na obrasce za izuzeće. Kineski proizvođači izvoznici koji nisu povezani s proizvođačima/izvoznicima iz zemalja obuhvaćenih ispitnim postupkom nisu sudjelovali. Tri nepovezana uvoznika iz Unije dostavila su odgovore na upitnik.

(15)

Komisija je obavila posjete radi provjere u poslovnim prostorijama sljedećih društava:

(a)

proizvođači u dotičnim zemljama:

A and J (Cambodia) Co., Ltd., Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Kambodža,

Asia Leader International (Cambodia) Co. Ltd., Svay Rieng Province, Kambodža,

Opaltech (Cambodia) Co. Ltd., Khum Poek, Srok Angsnoul, Kandal Province, Kambodža,

Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Bavet City, Svay Rieng, Kambodža,

Speedtech Industrial Co. Ltd. i Bestway Industrial Co., Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža,

Collie Cycle Inc., Cavite, Filipini,

Procycle Industrial Inc., Cavite, Filipini;

(b)

proizvođači dijelova bicikala povezani s proizvođačima iz Pakistana:

Great Cycles (Pvt.) Ltd. Katunayake, Šri Lanka.

1.5.   Razdoblje izvješćivanja i razdoblje ispitnog postupka

(16)

Ispitnim postupkom obuhvaćeno je razdoblje od 1. siječnja 2011. do 31. kolovoza 2014. Za razdoblje ispitnog postupka prikupljeni su podatci kako bi se, među ostalim, ispitala navodna promjena strukture trgovine nakon uvođenja mjera i njihova proširenja na Indoneziju, Maleziju, Šri Lanku i Tunis 2013. te postojanje prakse, postupka ili djelovanja za koje nema dostatnog valjanog uzroka ili ekonomske opravdanosti osim uvođenja pristojbe. Prikupljeni su i detaljniji podatci za razdoblje izvješćivanja od 1. rujna 2013. do 31. kolovoza 2014. kako bi se ispitalo je li uvozom narušen korektivni učinak mjera na snazi u smislu cijena i/ili količina te postojanja dampinga.

2.   REZULTATI ISPITNOG POSTUPKA

2.1.   Opća razmatranja

(17)

U skladu s člankom 13. stavkom 1. Osnovne uredbe, ocjena postojanja izbjegavanja mjera izvršena je naknadnom analizom je li došlo do promjene strukture trgovine između Kine, dotičnih zemalja, zemalja koje su bile obuhvaćene prethodnim ispitnim postupkom za sprečavanje izbjegavanja mjera i Unije, je li promjena proistekla iz prakse, postupka ili djelovanja za koje nije bilo dostatnog valjanog uzroka ili ekonomske opravdanosti osim uvođenja pristojbe, ima li dokaza o šteti ili da su korektivni učinci pristojbe narušavani u pogledu cijena i/ili količina proizvoda obuhvaćenog ispitnom postupkom te ima li dokaza o dampingu u odnosu na uobičajene vrijednosti koje su, prema potrebi, prethodno utvrđene u skladu s odredbama članka 2. Osnovne uredbe.

2.2.   Dotični proizvod i proizvod iz ispitnog postupka

(18)

Dotični proizvod jesu bicikli i ostala slična vozila (uključujući dostavne tricikle, no isključujući jednocikle), bez motornog pogona, trenutačno obuhvaćeni oznakama KN ex 8712 00 30 i ex 8712 00 70 i podrijetlom iz Kine (dotični proizvod).

(19)

Proizvod iz ispitnog postupka jednak je prethodno definiranom proizvodu, ali poslan iz Kambodže, Pakistana i s Filipina, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo iz Kambodže, Pakistana i s Filipina ili nema, trenutačno obuhvaćenom istim oznakama KN kao dotični proizvod (proizvod iz ispitnog postupka).

(20)

Ispitnim postupkom pokazalo se da bicikli, kako su prethodno definirani, koji se izvoze u Uniju iz Kine i oni koji su poslani iz Kambodže, Pakistana i s Filipina u Uniju imaju jednaka osnovna fizička i tehnička svojstva te iste namjene te ih je, stoga, potrebno smatrati istovjetnim proizvodima u smislu članka 1. stavka 4. Osnovne uredbe.

2.3.   Razina suradnje

2.3.1.   Kambodža

(21)

Tijekom razdoblja izvješćivanja šest je društava proizvodilo bicikle u Kambodži. Pet ih je surađivalo i dostavilo zahtjev za izuzeće u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe. Tih je pet društava obuhvaćalo nešto više od 100 % ukupnog uvoza u Uniju iz Kambodže, kako je naveden u Comextu (8). Međutim, ispitnim postupkom pokazalo se da se određeni uvoz (iz Nizozemske) ne može pripisati nijednom društvu koje surađuje kako je objašnjeno u nastavku u uvodnim izjavama 66. i 67. Kao rezultat toga, utvrđeno je da su ta društva koja surađuju obuhvaćala 94 % ukupnog uvoza iz Kambodže u Uniju. Jedno od društava koja surađuju povezano je s društvom iz Tunisa za koje je u prethodnom ispitnom postupku za sprečavanje izbjegavanja mjera utvrđeno da izbjegava mjere. Šesto društvo povezano je s društvom iz Šri Lanke na koje se primjenjuju mjere proširene Uredbom (EU) br. 501/2013 i s društvom koje surađuje iz Pakistana navedenim u uvodnoj izjavi 22. To društvo nije surađivalo u ispitnom postupku.

2.3.2.   Pakistan

(22)

Tijekom razdoblja izvješćivanja jedno je društvo proizvodilo bicikle u Pakistanu. Jedino pakistansko društvo koje je dostavilo zahtjev za izuzeće u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe obuhvaćalo je nešto više od 100 % ukupnog uvoza iz Pakistana u Uniju, kako je naveden u Comextu. Za to se društvo smatralo da surađuje. U dogovoru s tim društvom posjet radi provjere izvršen je na Šri Lanki, u sjedištu njegova dobavljača dijelova.

2.3.3.   Filipini

(23)

Tijekom razdoblja izvješćivanja postojala su dva društva koja su proizvodila bicikle na Filipinima. Kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 39. i 40., za jedno od tih društava utvrđeno je da u Uniju izvozi preko dvaju nepovezanih trgovaca. Za jedno od društava za trgovinu tijekom prethodnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera utvrđeno je da slične postupke provodi s još jednim društvom s poslovnim nastanom na Šri Lanki.

(24)

Dva filipinska društva koja su dostavila zahtjev za izuzeće u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe obuhvaćala su nešto više od 100 % ukupnog uvoza s Filipina u Uniju, kako je naveden u Comextu. Samo za jedno od tih društava smatralo se da u potpunosti surađuje.

(25)

Suradnja drugog društva nije se smatrala dostatnom iz sljedećih razloga:

(a)

Društvo nije dostavilo informacije koje su se zahtijevale u obrascu za izuzeće u određenom roku; točnije, nije dostavilo raščlambu vrste dijelova bicikala koje je kupilo iz Kine. Njegovo povezano društvo u Kini nije dostavilo odgovor na upitnik za izvoznike.

(b)

Znatno je usporilo ispitni postupak jer nije dostavilo odgovarajuće radne listove i ostale popratne dokumente potrebne za provjeru informacija dostavljenih u obrascu za izuzeće tijekom provjere na licu mjesta ili su ti dokumenti dostavljeni tek uz znatno kašnjenje.

(c)

Dostavilo je lažne ili obmanjujuće informacije. Prvo, obujam i kvaliteta bojanja i kemijske obrade okvira utvrđeni u različitim fazama posjeta radi provjere nisu odgovarali količini dovršenih bicikala koji su navodno proizvedeni u razdoblju izvješćivanja. Drugo, zbog nepostojanja sirovina za proizvodnju okvira dostupnih za pregled tijekom posjeta radi provjere dovodi se u pitanje tvrdnja društva prema kojoj je ono proizvođač okvira. Treće, u odgovoru na pismo za dopunu podataka od 13. listopada 2014. društvo je dostavilo informacije u obliku računa u velikom broju datoteka u Excelu koje se nisu mogle uskladiti s prethodnim informacijama koje su dostavljene u pogledu kupovne cijene dijelova. Četvrto, tijekom posjeta radi provjere dostavilo je drugi skup dokumenata samo u papirnatom obliku koji su se odnosili na kupnju dijelova i koji su sadržavali nove informacije o navodnom dobavljaču dijelova. Peto, ispitnim postupkom pokazalo se da u računima o izvozu i odgovarajućim potvrdama o podrijetlu nije navedeno isto društvo, čime se dovodi u sumnju uloga društva kao stvarnog izvoznika bicikala, a time i točnost dostavljenih računa. Šesto, informacije u pogledu amortizacije, troškova rada i izdataka za energiju bile su izuzetno sumnjive jer su vjerojatno bile iskazane u većim iznosima od stvarnih.

(26)

Stoga je, u skladu s člankom 18. stavkom 4. Osnovne uredbe, to društvo 16. siječnja 2015. obaviješteno da se informacije koje je dostavilo neće uzimati u obzir te mu je određen rok za dostavu primjedaba.

(27)

U svojem odgovoru od 30. siječnja 2015. društvo je iznijelo stajalište u pogledu razloga predviđenih u prethodnoj uvodnoj izjavi 25., kako je objašnjeno u nastavku.

(28)

U pogledu razloga navedenog u uvodnoj izjavi 25. točki (a) društvo je tvrdilo da se u obrascu za izuzeće nije zahtijevalo dostavljanje detaljne analize kupljenih dijelova bicikala, da je zadatak koji se odnosi na utvrđivanje i klasificiranje vrste dijelova bio težak i da se takvim detaljnim informacijama prema njegovu mišljenju Komisiji ne bi pružile dodatne vrijedne informacije kako bi odredila jesu li ispunjeni kriteriji iz članka 13. Osnovne uredbe. Istoga dana, tj. više od dva mjeseca nakon provjere na licu mjesta, društvo je dostavilo i novi dokument s analizom vrste dijelova kupljenih u razdoblju izvješćivanja.

(29)

Komisija se ne slaže s tim tvrdnjama jer su obujam i vrijednost tih kupnji potrebni kako bi se procijenilo jesu li ispunjeni uvjeti iz članka 13. stavaka 1. i 2. Osnovne uredbe. Osim toga, te su informacije izričito zatražene u obrascu za izuzeće. Sva ostala društva koja surađuju u ovom ispitnom postupku mogla su dostaviti odgovarajuće informacije u zatraženom obliku. Nove informacije koje su dostavljene sa zakašnjenjem nisu u potpunosti odgovarale informacijama koje su prethodno dostavljene. Stoga se, s obzirom na prirodu i količinu dostavljenih informacija i činjenicu da je dostavljen nakon provjere na licu mjesta i da se više nije mogao provjeriti, taj spis nije uzeo u obzir.

(30)

Osim toga, društvo je tvrdilo da Komisija nije pružila dovoljno smjernica o tome je li kinesko društvo uključeno u proizvodnju, prodaju ili stavljanje bicikala na tržište trebalo ispuniti upitnik za izvoznike. Osim toga, društvo je tvrdilo da su količine izvezene u Uniju bile de minimis te da, stoga, prema njegovu mišljenju te informacije nisu bile bitne za ispitni postupak. Unatoč tim tvrdnjama, društvo s Filipina na kraju je dostavilo odgovor na upitnik za izvoznike, iako u vrlo kasnoj fazi postupka.

(31)

U pogledu prethodnih tvrdnji potrebno je napomenuti da se u obrascu zahtjeva za izuzeće jasno zahtijevaju te informacije, neovisno o izvezenim količinama, što je i posebno napomenuto društvu u pismu za dopunu podataka od 13. listopada 2014. Osim toga, zbog kasnog dostavljanja odgovora Komisija nije mogla provjeriti informacije koje su u njemu navedene te stoga nije mogla procijeniti jesu li one bitno utjecale na stanje društva. Stoga su prethodne tvrdnje i dostavljene informacije odbijene.

(32)

U pogledu razloga navedenog u uvodnoj izjavi 25. točki (b) društvo je u svojem podnesku od 30. siječnja 2015. tvrdilo da su odstupanja otkrivena tijekom provjere na licu mjesta bila mala, da je kašnjenje u dostavljanju zatraženih dokumenata bilo neznatno i posljedica ograničenih organizacijskih mogućnosti društva. Osim toga, tvrdilo je da je do kraja posjeta radi provjere Komisija primila sve dokumente koje je zatražila.

(33)

U tom je pogledu potrebno napomenuti da su se odstupanja utvrđena tijekom provjere na licu mjesta uglavnom odnosila na obujam proizvodnje bicikala, a to je značajna informacija zbog važnosti procjene zahtjeva za izuzeće. U pogledu navodnih ograničenih resursa društva ni u kojem trenutku prije posjeta radi provjere društvo nije tvrdilo da ima ograničene resurse koji bi mogli dovesti do kašnjenja provjere. Nadalje, još je uvijek postojao određeni broj značajnih dokumenata koji su zatraženi, a koje društvo nije dostavilo do kraja provjere, kao što su dokumenti dostavljeni lokalnim tijelima na temelju kojih su ta nadležna tijela izdala potvrde o podrijetlu na drugu tvrtku, a ne na tvrtku društva te popratni dokumenti za određivanje korisnog vijeka građevina društva za potrebe izračuna razdoblja amortizacije te koji su znatno utjecali na troškove.

(34)

U pogledu prvog i drugog razloga navedenog u uvodnoj izjavi 25. točki (c) društvo je tvrdilo da je Komisijina procjena, da obujam i količina boje i kemijske obrade okvira utvrđeni u različitim fazama posjeta radi provjere koji nisu bili u skladu s količinom gotovih bicikala koji su navodno proizvedeni u razdoblju izvješćivanja, bila nejasna. Na sličan je način tvrdilo da su i sumnje Komisije u pogledu kapaciteta društva za proizvodnju okvira nejasne.

(35)

U tom se pogledu naglašava da, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 29., društvo nije dostavilo potrebne informacije zatražene u obrascu za izuzeće, čime bi se Komisiji omogućilo da procijeni obujam kupljenih i proizvedenih okvira. Tijekom provjere na licu mjesta Komisija je posjetila pogon i utvrdila da se neke aktivnosti nisu provodile stalno, što je potrebno u procesu proizvodnje. Na primjer, nakon prvog posjeta Komisije, kada se činilo da je proizvodnja u tijeku, Komisija je ponovno posjetila pogon i utvrdila da je proizvodnja prekinuta jer su okviri bili napušteni u području za kemijsku obradu te je električna energija bila isključena u odjelu za bojanje, iako okviri nisu bili u potpunosti obojani bez vidljivog opravdanja. Naprotiv, takav prekid proizvodnje mogao bi imati znatan utjecaj na kvalitetu gotovih okvira, što nije u skladu s ekonomski opravdanim procesom proizvodnje. Nadalje, tijekom posjeta radi provjere Komisija nije mogla provjeriti postojanje sirovina za proizvodnju okvira u poslovnim prostorijama društva. Neovisno o tome, tijekom posjeta radi provjere utvrđeno je da je društvo doista imalo određenu opremu za proizvodnju okvira te nije bilo isključeno da je društvo moglo proizvesti određenu količinu okvira u razdoblju izvješćivanja. Stoga, na temelju nepotpunih informacija koje je dostavilo društvo, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 25. točki (c), zbrajanjem svih kupnji okvira koje je društvo iskazalo u datotekama u Excelu koje su dostavljene kao odgovor na pismo za dopunu podataka 13. listopada 2014., Komisija je zaključila da je unatoč postojanju opreme većina okvira upotrijebljena za sastavljanje okvira bicikala prodanih na tržištu Unije tijekom razdoblja izvješćivanja de facto kupljena iz Kine.

(36)

U pogledu trećeg razloga navedenog u uvodnoj izjavi 25. točki (c) društvo je tvrdilo da su poteškoće koje se odnose na usklađivanje vrijednosti kupljenih dijelova posljedica činjenice da je društvo dostavilo samo cijene FOB (franko brod) umjesto cijena CIF (troškovi, osiguranje, vozarina) navedenih na računu. Društvo je dostavilo i novi spis u kojem su navedene cijene FOB i CIF.

(37)

U pogledu usklađivanja kupovnih cijena u obrascu za izuzeće od društva se zahtijeva da navede vrijednost računa i stvarne uvjete isporuke svake prodajne transakcije. U svojem odgovoru na obrazac za izuzeće društvo nije ni za jednu prijavljenu transakciju navelo da je uvjet isporuke bio FOB ili CIF, nego CFR (trošak i vozarina) ili COD (pouzećem). Osim toga, sve te navode društvo je istaknulo u kasnoj fazi postupka te se te informacije više nisu mogle provjeriti. Taj je zahtjev odbijen s obzirom na njegovu prirodu i količinu.

(38)

U pogledu četvrtog razloga navedenog u uvodnoj izjavi 25. točki (c) društvo je tvrdilo da neizravna prodaja povezanog kineskog društva preko navodno nepovezanih dobavljača čini manji dio ukupne kupnje koju je ostvarilo društvo. Komisija nije mogla utvrditi točan obujam dijelova kupljenih od povezanog dobavljača zbog razloga navedenih u uvodnoj izjavi 29. Stoga Komisija i dalje izražava sumnje u pogledu kupovne cijene dijelova i identiteta glavnog dobavljača.

(39)

U pogledu petog razloga navedenog u uvodnoj izjavi 25. točki (c) koji se odnosi na točnost izvozne cijene, društvo je tvrdilo da obično prodaje bicikle na tržištu Unije preko dva nepovezana društva za trgovinu koja ih zatim preprodaju krajnjem kupcu u Uniji. Nadalje, činjenica da se nazivi društava za trgovinu pojavljuju na nekim potvrdama o podrijetlu koje je dostavilo to društvo samo bi odražavala status trgovaca kao krajnjeg prodavatelja proizvoda potrošačima u Uniji.

(40)

U tom pogledu društvo nije prijavilo svoja nepovezana društva za trgovinu kao potrošače, što je u suprotnosti s tvrdnjama društva da su oni zapravo bili krajnji prodavatelji proizvoda potrošačima u Uniji. Time se, de facto, potvrđuje Komisijino shvaćanje da se računima između društva i potrošača u Uniji predočenima tijekom provjere na licu mjesta ne odražavaju stvarne izvozne transakcije jer bi potrošačima u Uniji račune tada izdali nepovezani trgovci. Stoga je utvrđeno da iskazana izvozna cijena nije pouzdana te, stoga, nije uzeta u obzir.

(41)

U pogledu šestog razloga navedenog u uvodnoj izjavi 25. točki (c) koji se odnosi na nepouzdanost troškova povezanih s amortizacijom, troškovima rada i električnom energijom, društvo je tvrdilo sljedeće:

Prvo, u pogledu troškova amortizacije društvo je navelo godine izgradnje svojih građevina, ali u potporu toj tvrdnji nije dostavilo nikakve dokaze. Osim toga, tijekom provjere na licu mjesta Komisija je opetovano tražila dokaze o godini izgradnje građevina te procjenu razdoblja amortizacije s obzirom na veliku važnost iznosa amortizacije za izračun udjela dodane vrijednosti u skladu s člankom 13. stavkom 2. Osnovne uredbe. Točnije, društvo je odredilo znatno manji korisni vijek trajanja svojih građevina u odnosu na uobičajeno trajanje u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima, tj. 50 godina. Troškovi amortizacije bili su stoga viši, što je znatno utjecalo na iskazane ukupne troškove sastavljenih bicikala. Društvo nije moglo dostaviti nikakve popratne dokumente, kao što su, na primjer, relevantne analize ili dokumenti o razlozima koji su temelj za interno odlučivanje društva kojima bi se opravdalo to odstupanje od uobičajenih praksi. Tijekom posjeta radi provjere Komisija nije mogla utvrditi razloge zbog kojih društvo nije moglo upotrebljavati građevine dulje vrijeme od onog koje je navela. Stoga se tvrdnja društva odbija, a razdoblje amortizacije revidirano je na temelju točnijeg korisnog vijeka trajanja građevina, tj. 20 godina.

(42)

Drugo, u pogledu troškova rada društvo je dovelo u pitanje jasnoću Komisijine procjene. U tom pogledu, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 35., na temelju informacija dostavljenih u odgovoru na pismo za dopunu podataka od 13. listopada 2014. Komisija je izračunala da je većina okvira upotrijebljenih za sastavljanje bicikala izvezenih na tržište Unije tijekom razdoblja izvješćivanja zapravo kupljena u Kini. Stoga su troškovi rada koje je društvo dostavilo u znatnoj mjeri bili nerazmjerni obujmu proizvodnje te su revidirani na temelju nalaza za stvarnog filipinskog proizvođača.

(43)

Treće, u pogledu izdataka za električnu energiju društvo je dovelo u pitanje jasnoću Komisijine procjene. U tom su pogledu, kao i u slučaju troškova rada, izdaci za energiju koje je društvo iskazalo u znatnoj mjeri bili nerazmjerni obujmu proizvodnje te su revidirani na temelju nalaza za stvarnog filipinskog proizvođača.

(44)

Stoga je dio informacija koje je dostavilo društvo bilo potrebno revidirati kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 41. i 43., dok je informacije dostavljene u pogledu izvozne cijene prema Uniji bilo potrebno u potpunosti zanemariti. Nalazi u pogledu izvozne cijene društva prema Uniji stoga su se temeljili na dostupnim činjenicama u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe. Izvozna cijena stoga je utvrđena na temelju podataka iz Comexta.

2.3.4.   Kina

(45)

Nijedan nepovezani kineski proizvođač izvoznik nije surađivao, dok su određeni kineski proizvođači izvoznici povezani s proizvođačima/izvoznicima iz zemalja obuhvaćenih ispitnim postupkom surađivali i prijavili da su tijekom razdoblja ispitnog postupka prodali neznatan obujam na tržište Unije te u Kambodžu i na Filipine. Stoga su se nalazi u pogledu uvoza dotičnog proizvoda iz Kine u Uniju, s jedne strane, i u pogledu izvoza bicikala iz Kine u Kambodžu, Pakistan i na Filipine, s druge strane, temeljili na podatcima koje su iskazali kineski povezani proizvođači izvoznici koji surađuju i na raspoloživim podatcima u skladu s člankom 18. stavkom 1. Osnovne uredbe. Raspoloživi podatci upotrijebljeni za uvoz u Uniju preuzeti su iz Comexta. Za određivanje izvoznog obujma iz Kine u Kambodžu, Pakistan i na Filipine upotrijebljeni su kineski državni statistički podatci.

(46)

Lokalna nadležna tijela u Kambodži, Pakistanu i na Filipinima dostavila su djelomične informacije koje se odnose na uvoz bicikala iz Kine. Osim toga, ispitnim postupkom pokazalo se da odgovarajuća lokalna nadležna tijela u Kambodži, Pakistanu i na Filipinima ne provode unakrsne provjere kineskih statističkih podataka o izvozu i odgovarajućih lokalnih statističkih podataka o uvozu.

2.4.   Promjena strukture trgovine

2.4.1.   Uvoz u Uniju iz Kine, Kambodže, Pakistana i s Filipina

(47)

Ukupan uvoz dotičnog proizvoda iz Kine u Uniju smanjio se za 27 % u 2012. u usporedbi s 2011. Nakon što je uvoz iz Indonezije, Malezije, sa Šri Lanke i iz Tunisa evidentiran nakon pokretanja prethodnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera 2012., uvoz iz Kine povećao se za 44 %. U razdoblju izvješćivanja uvoz iz Kine smanjio se za 7 % u usporedbi s 2013. Ukupno se uvoz iz Kine smanjio za 2 % tijekom razdoblja ispitnog postupka.

(48)

Kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 21., 22. i 24. provjereni izvoz društava koja surađuju u zemljama obuhvaćenima ispitnim postupkom bio je nešto veći od uvoza iskazanog u Comextu. Budući da su se podatci iz društava koja surađuju smatrali točnijima jer su provjereni, podatci iz Comexta prilagođeni su na odgovarajući način.

(49)

Istodobno se uvoz proizvoda iz ispitnog postupka iz Kambodže u Uniju povećao od 2011. nadalje. Uvoz se 2012. povećao za 120 % u usporedbi s 2011., dok se 2013. uvoz utrostručio u usporedbi s 2011. Tijekom razdoblja ispitnog postupka uvoz iz Kambodže u Uniju povećao se za 180 %. Povećanje uvoza iz Kambodže u Uniju potrebno je promatrati u kontekstu smanjenja uvoza sa Šri Lanke i iz Tunisa 2013. i tijekom razdoblja izvješćivanja u usporedbi s 2011. (za 59 % odnosno 57 % za Šri Lanku te 32 % odnosno 23 % za Tunis). To se smanjenje dogodilo istodobno kad i evidentiranje uvoza sa Šri Lanke i iz Tunisa u Uniju nakon pokretanja prethodnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera 2012., kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 21.

(50)

Uvoz proizvoda iz ispitnog postupka iz Pakistana u Uniju bio je zanemariv do 2013. U razdoblju izvješćivanja povećao se na značajnu razinu. Povećanje uvoza iz Pakistana u Uniju potrebno je promatrati u kontekstu smanjenja uvoza sa Šri Lanke 2013. i tijekom razdoblja izvješćivanja u usporedbi s 2011. (za 59 % odnosno 57 %). To se smanjenje dogodilo istodobno kad i evidentiranje uvoza sa Šri Lanke u Uniju nakon pokretanja prethodnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 21.

(51)

Budući da je sav uvoz u Uniju iz Pakistana ostvario jedini pakistanski proizvođač/izvoznik, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 22., točan ukupan obujam izvoza iz Pakistana u Uniju ne može se objaviti zbog razloga tajnosti podataka.

(52)

Konačno, uvoz proizvoda iz ispitnog postupka s Filipina u Uniju povećao se od 40 % do 65 % u razdoblju izvješćivanja u usporedbi s 2011. Povećanje uvoza s Filipina u Uniju potrebno je promatrati u kontekstu smanjenja uvoza sa Šri Lanke 2013. i tijekom razdoblja izvješćivanja u usporedbi s 2011. (za 59 % odnosno 57 %). To se smanjenje dogodilo istodobno kad i pokretanje prethodnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 23.

(53)

Budući da su uvoz proizvoda iz ispitnog postupka s Filipina u Uniju ostvarila dva proizvođača/izvoznika, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 23., ukupan izvoz s Filipina u Uniju ne može se objaviti zbog razloga tajnosti podataka.

(54)

U tablici 1. u nastavku prikazane su količine uvoza bicikala iz Kine, Kambodže, Pakistana, s Filipina, iz Indonezije, Malezije, sa Šri Lanke i iz Tunisa u Uniju tijekom razdoblja ispitnog postupka.

Tablica 1.

Obujam uvoza u EU

(komada)

2011.

2012.

2013.

1.9.2013.–31.8.2014.

Kina

492 945

357 894

517 010

480 706

Indeks (2011. = 100)

100

73

105

98

Kambodža

493 874

1 085 845

1 506 966

1 382 474

Indeks (2011. = 100)

100

220

305

280

Pakistan

0

0

[1 000 – 7 500]

[150 000 – 190 000]

Indeks (2013. = 100)

0

0

100

2 993

Filipini

[470 000 – 520 000]

[630 000 – 730 000]

[840 000 – 930 000]

[820 000 – 910 000]

Indeks (2011. = 100)

100

[110 – 130]

[145 – 170]

[140 – 165]

Indonezija

641 948

629 387

252 071

170 934

Indeks (2011. = 100)

100

98

39

27

Malezija

170 199

159 405

78 732

298

Indeks (2011. = 100)

100

94

46

0

Šri Lanka

958 574

958 678

393 648

410 212

Indeks (2011. = 100)

100

100

41

43

Tunis

518 430

447 969

350 656

397 544

Indeks (2011. = 100)

100

86

68

77

Izvor: Odgovor društva na obrasce za izuzeće i statistički podatci iz Comexta (kako su prilagođeni)

2.4.2.   Izvoz iz Kine u Kambodžu, Pakistan i na Filipine

(55)

Izvoz bicikala iz Kine u Kambodžu povećao se najprije od 2011. do 2012. za 65 %. Od 2012. do 2013. uvoz se neznatno smanjio za 10 %, ali se u razdoblju izvješćivanja u usporedbi s 2013. povećao za 76 %. Tijekom razdoblja ispitnog postupka izvoz iz Kine u Kambodžu ukupno se povećao za 159 %. Povećanje izvoza iz Kine u Kambodžu potrebno je promatrati u kontekstu smanjenja izvoza iz Kine na Šri Lanku i u Tunis 2013. i tijekom razdoblja izvješćivanja u usporedbi s 2011. (za 44 % odnosno 30 % za Šri Lanku te 66 % odnosno 57 % za Tunis). To se dogodilo istodobno kad i evidentiranje uvoza sa Šri Lanke i iz Tunisa u Uniju nakon pokretanja prethodnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera.

(56)

Izvod dotičnog proizvoda iz Kine u Pakistan smanjio se 2012. u odnosu na 2011. za 22 %. Međutim, nakon pokretanja prethodnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera izvoz bicikala iz Kine u Pakistan povećao se za 57 % te se dodatno povećao tijekom razdoblja izvješćivanja. Tijekom razdoblja ispitnog postupka izvoz iz Kine u Pakistan ukupno se povećao za 57 %. Povećanje izvoza iz Kine u Pakistan potrebno je promatrati u kontekstu smanjenja izvoza iz Kine na Šri Lanku 2013., a tijekom razdoblja izvješćivanja u usporedbi s 2011. za 44 % odnosno 30 %. To se dogodilo istodobno kad i evidentiranje uvoza sa Šri Lanke u Uniju nakon pokretanja prethodnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera.

(57)

Konačno, izvoz iz Kine na Filipine smanjio se 2012. u usporedbi s 2011. za 27 %. Međutim, izvoz iz Kine na Filipine više se nego udvostručio 2013. nakon pokretanja prethodnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera. Tijekom razdoblja ispitnog postupka izvoz iz Kine na Filipine ukupno se povećao za 140 %. Povećanje izvoza iz Kine na Filipine potrebno je promatrati u kontekstu smanjenja izvoza iz Kine na Šri Lanku 2013. i tijekom razdoblja izvješćivanja u usporedbi s 2011. (za 44 % odnosno 30 %). To se dogodilo istodobno kad i evidentiranje uvoza sa Šri Lanke u Uniju nakon pokretanja prethodnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera.

(58)

U tablici 2. u nastavku prikazane su količine izvoza bicikala iz Kine, Kambodže, Pakistana, s Filipina, iz Indonezije, Malezije, sa Šri Lanke i iz Tunisa tijekom razdoblja ispitnog postupka.

Tablica 2.

Obujam izvoza iz Kine

(komada)

2011.

2012.

2013.

1.9.2013.–31.8.2014.

Kambodža

7 445

12 285

10 963

19 316

Indeks (2011. = 100)

100

165

147

259

Pakistan

243 005

189 113

297 683

381 290

Indeks (2011. = 100)

100

78

123

157

Filipini

456 057

331 851

1 084 001

1 095 534

Indeks (2011. = 100)

100

73

238

240

Indonezija

3 848 450

4 773 631

6 215 767

5 858 330

Indeks (2011. = 100)

100

124

162

152

Malezija

1 794 077

1 790 371

1 321 983

1 278 543

Indeks (2011. = 100)

100

100

74

71

Šri Lanka

706 828

644 280

395 770

497 363

Indeks (2011. = 100)

100

91

56

70

Tunis

229 543

136 287

78 174

99 102

Indeks (2011. = 100)

100

59

34

43

Izvor: Goodwill China Business Information Ltd

2.4.3.   Zaključak o promjeni strukture trgovine

(59)

Smanjenje izvoza iz Kine te iz Indonezije, Malezije, sa Šri Lanke i iz Tunisa u Uniju, istodobno povećanje izvoza iz Kambodže, Pakistana i s Filipina u Uniju te povećanje izvoza iz Kine u Kambodžu, Pakistan i na Filipine uz istodobno smanjenje izvoza iz Kine u Maleziju, na Šri Lanku i u Tunis nakon proširenja antidampinških mjera nakon prethodnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera čine promjenu strukture trgovine između trećih zemalja i Unije u smislu članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe. U pogledu triju dotičnih zemalja taj se zaključak može donijeti i. općenito i ii. za svaku zemlju obuhvaćenu ispitnim postupkom.

2.5.   Postojanje praksi izbjegavanja mjera

(60)

U članku 13. stavku 1. Osnovne uredbe zahtijeva se da promjena strukture trgovine proizlazi iz prakse, postupka ili djelovanja za koje nema dostatnog valjanog uzroka ili ekonomske opravdanosti osim uvođenja pristojbe. Praksa, postupak ili djelovanje uključuju, između ostalog, slanje proizvoda koji podliježe postojećim mjerama preko trećih zemalja i sastavljanje dijelova postupkom sastavljanja u Uniji ili trećoj zemlji. Postojanje postupaka sastavljanja utvrđeno je u skladu s člankom 13. stavkom 2. Osnovne uredbe.

2.5.1.   Proizvodnja

(61)

Lokalna nadležna tijela u zemljama obuhvaćenima ispitnim postupkom nisu dostavila nikakve informacije u pogledu obujma proizvodnje proizvoda iz ispitnog postupka u njihovim pojedinačnim zemljama.

(62)

Međutim, na temelju obrazaca zahtjeva za izuzeće koje su dostavila društva moglo se utvrditi da su proizvođači iz Kambodže i s Filipina povećali svoju proizvodnju proizvoda iz ispitnog postupka od 2011. do razdoblja izvješćivanja za 161 % odnosno između 20 % i 55 %.

(63)

U pogledu Pakistana jedino pakistansko društvo koje surađuje počelo je izvoziti bicikle 2013. Stoga se zaključak da u Pakistanu nije bilo stvarne proizvodnje temeljio na informacijama koje je dostavilo to društvo i koje su provjerene.

(64)

Kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 24., dva su društva s Filipina surađivala, za jedno od njih pokazalo se da nije stvarni proizvođač, kako je navedeno u uvodnim izjavama 112. do 125. Stoga se obujam proizvodnje na Filipinima ne može objaviti zbog povjerljivosti podataka.

Tablica 3.

Proizvodnja bicikala proizvođačâ iz Kambodže i s Filipina

(komada)

2011.

2012.

2013.

1.9.2013.–31.8.2014.

Kambodža

594 811

1 375 967

1 621 963

1 551 254

Indeks

100

231

273

261

Filipini

[450 000 – 520 000]

[550 000 – 650 000]

[575 000 – 630 000]

[600 000 – 670 000]

Indeks

100

[110 – 130]

[115 – 140]

[120 – 155]

Izvor: Odgovor društava na obrazac za izuzeće

2.5.2.   Kambodža

Općenito

(65)

Budući da je pet društava koja surađuju iz Kambodži činilo veliku većinu izvoza u EU, detaljna analiza nije se mogla provesti. Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 21., određeni uvoz u Nizozemsku nije se mogao pripisati nijednom društvu koje surađuje. Osim toga, jedno od društava koja surađuju povezano je s društvom iz Tunisa za koje je u prethodnom ispitnom postupku za sprečavanje izbjegavanja mjera utvrđeno da izbjegava mjere.

(66)

Ispitnim postupkom pokazalo se da se uvoz u Nizozemsku iz Kambodže znatno povećao 2013. i tijekom razdoblja izvješćivanja u usporedbi s 2011. (za 672 % odnosno 533 %), dok se uvozna cijena smanjila 2013. i tijekom referentnog razdoblja u usporedbi s 2011. (za 43 % odnosno 21 %), kako je prikazano u tablici 4. u nastavku:

Tablica 4.

Uvoz u Nizozemsku iz Kambodže

 

 

2011.

2012.

2013.

1.9.2013.–31.8.2014.

Obujam

komada

20 137

25 463

155 426

127 466

Indeks

%

100

126

772

633

Vrijednost

EUR

2 172 310

3 320 550

9 636 470

10 816 490

Indeks

%

100

153

444

498

Prosječna uvozna cijena

EUR/komad

107,88

130,41

62,00

84,86

Indeks

%

100

121

57

79

Izvor: Statistički podaci Comexta

(67)

Detaljnijom analizom na temelju mjesečnih podataka, koja je prikazana u tablici 5. u nastavku, pokazalo se da su uvozne cijene iz Kambodže u Nizozemsku u prva četiri mjeseca razdoblja izvješćivanja bile znatno niže od cijena iz siječnja 2014. nadalje. Ispitnim postupkom pokazalo se i da se društvo koje surađuje iz Kambodže premjestilo u Pakistan krajem 2013. Nadalje, tri društva koja surađuju iz Kambodže izvozila u Nizozemsku male količine bicikala po cijenama koje su bile znatno više od prosječnih cijena utvrđenih tijekom prva četiri mjeseca razdoblja izvješćivanja. Druga dva društva nisu izvozila bicikle u Nizozemsku. Na temelju toga Komisija je zaključila da je i uvoz u Nizozemsku iz Kambodže izvršilo društvo koje ne surađuje.

Tablica 5.

Prosječne mjesečne uvozne cijene iz Kambodže u Nizozemsku

Razdoblje

rujan 2013.

listopad 2013.

studeni 2013.

prosinac 2013.

siječanj 2014.

veljača 2014.

Prosječna cijena (EUR/cijena)

45,58

69,43

72,35

66,37

147,7

168,51

Razdoblje

ožujak 2014.

travanj 2014.

svibanj 2014.

lipanj 2014.

srpanj 2014.

kolovoz 2014.

Prosječna cijena (EUR/cijena)

137,45

125,7

148,06

151,3

131,15

145,96

Izvor: Statistički podaci Comexta

Pretovar

(68)

Izvoz društava koja surađuju iz Kambodže činio je 94 % ukupnog izvoza iz Kambodže u Uniju tijekom razdoblja izvješćivanja.

(69)

Jedno od pet društava koja surađuju nije moglo uskladiti podatke o vrsti okvira kupljenih iz Kine s podatcima o vrsti bicikala prodanih u Uniju, pri čemu društvo nije proizvodilo okvire u tom razdoblju. Stoga je zaključeno da su ti bicikli bili pretovareni.

(70)

Nakon objave zaključka društvo se nije slagalo s Komisijinom procjenom o pretovaru. Društvo je dostavilo dodatne dokumente i tvrdilo da Komisija nema dokaza u spisu koji pokazuju da su okviri došli iz Kine.

(71)

Podsjeća se da tijekom provjere na licu mjesta na temelju informacija koje je društvo dostavilo, Komisija nije mogla uskladiti vrstu kupljenih okvira s vrstom bicikala izvezenih u Uniju jer je društvo pokazalo kupnje okvira od čelika, a izvozilo bicikle s okvirima od čelika i aluminija različitih veličina. To bi upućivalo na činjenicu da izvezeni bicikli nisu sastavljeni u Kambodži. Nadalje, jedini dokaz koji je društvo dostavilo tijekom provjere na licu mjesta kako bi pokazalo podrijetlo tih okvira bio je obrazac A/potvrda o podrijetlu koju su vijetnamska nadležna tijela izdala na ime vijetnamskog trgovca. Nakon objave društvo je tvrdilo da je u obrascu A/potvrdi o podrijetlu pogrešno navedeno da su svi okviri bili od čelika, dok su de facto bili i od aluminija. Novi dokumenti, na vijetnamskom i kineskom jeziku uz ograničen prijevod na engleskom, koje je društvo dostavilo nakon objave sadržavali su nekoliko nedosljednosti (količina kupljenih okvira nije odgovarala broju izvezenih bicikala utvrđenom tijekom provjere na licu mjesta; jedan dokument dostavljen je kao račun, ali nije uključivao nikakve cijene; nikakvi dokazi nisu dostavljeni za ostale faze proizvodnje okvira kao što su rezanje, oblikovanje, izvlačenje i bojanje). Stoga su se ti dokumenti smatrali nepotpunima i nedostatnima kako bi se dokazalo da su dotični okviri proizvedeni u Vijetnamu.

(72)

Osim toga, ispitnim postupkom utvrđeno je da je društvo kupilo većinu (70 %) drugih dijelova koji su se upotrebljavali za sastavljanje bicikala od povezanih društava iz Kine, dok su preostali dijelovi (uz neke neznatne iznimke) došli od vijetnamskih trgovaca. Međutim, društvo nije moglo dostaviti nikakve dokaze/informacije o stvarnim proizvođačima tih ostalih dijelova.

(73)

Štoviše, društvo nije moglo dostaviti obrazac A/potvrdu o podrijetlu od Ministarstva trgovine u Kambodži za dotične bicikle. Na temelju toga i zbog nepostojanja drugih raspoloživih informacija zaključuje se da su dotični dijelovi bili podrijetlom iz Kine. Stoga su prethodne tvrdnje odbijene.

(74)

Stoga se na temelju prethodno navedenih dokaza u Kambodži utvrđuje postojanje praksi pretovara proizvoda kineskog podrijetla u smislu članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe.

Postupak sastavljanja

(75)

Izvori sirovina (dijelova za bicikle) i trošak proizvodnje analizirani su za svako društvo koje surađuje kako bi se utvrdilo izbjegavaju li se ikakvim postupcima sastavljanja u Kambodži postojeće mjere prema kriterijima iz članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe. Za tri od pet društava koja su surađivala sirovine kineskog podrijetla (dijelovi za bicikle) nisu činile 60 % ili više ukupne vrijednosti dijelova sastavljenog proizvoda. Stoga nije bilo potrebno ispitati je li vrijednost dodana dijelovima u postupku sastavljanja bila veća od 25 % troška proizvodnje.

(76)

Druga dva društva osnovana su 2013. u Kambodži. Jedno od njih bilo je uključeno u prakse pretovara, kako je utvrđeno u uvodnim izjavama 69. do 74. Oba društva tvrdila su da proizvode okvire. Ta dva društva kupila su dijelove iz Kine od povezanih društava ili preko povezanih trgovaca u Hong Kongu. Ispitnim postupkom utvrđeno je da raspodjela fiksnih troškova (tj. amortizacije, najma te izravnih i neizravnih izdataka za električnu energiju) na proizvodnju okvira nije bila u skladu s obujmom proizvodnje bicikala te da je tako umjetno povećana vrijednost proizvedenih okvira. Osim toga, utvrđeno je da je potrošnja boje upotrijebljene u proizvodnji okvira bila veća od stvarne s obzirom na podatke stvarnih proizvođača. Štoviše, na temelju nalaza u pogledu stvarnih proizvođača utvrđeno je da su troškovi rada raspoređeni na proizvodnju okvira i postupak sastavljanja bicikala bili previsoki i nepouzdani u usporedni s obujmom proizvedenih okvira i sastavljenih bicikala. Raspodjela tih različitih troškova na proizvodnju okvira stoga je revidirana te je pokazala da su sirovine (dijelovi bicikala) iz Kine u stvarnosti činile više od 60 % ukupne vrijednosti dijelova sastavljenog proizvoda, dok je dodana vrijednost dijelova u postupku sastavljanja bila niža od 25 % troškova proizvodnje.

(77)

Nakon objave jedno je društvo tvrdilo da je znatan udio njegove proizvodnje bicikala bio namijenjen vanjskim tržištima izvan Unije. U tom se pogledu napominje da je u razdoblju izvješćivanja prodaja društva izvan Unije činila manje od 6 % ukupne prodaje i uključivala je samo jednu transakciju (jedan račun).

(78)

Isto je društvo osporavalo nalaze Komisije da su dijelovi iz Kine činili više od 60 % ukupne vrijednosti dijelova sastavljenog proizvoda. Tvrdilo je da je Komisija pogrešno pretpostavila da su sve sirovine za bicikle prodane u Uniji, dok društvo prodaje i izvan Unije. Tvrdilo je i da je trošak proizvodnje bicikala koji se prodaju u Uniji veći od troška proizvodnje bicikala koji se prodaju izvan Unije. Društvo je tvrdilo da bi Komisija stoga trebala prilagoditi svoje nalaze tako da isključi troškove dijelova i materijala za proizvodnju bicikala namijenjenih tržištima izvan Unije. Osim toga, društvo je tvrdilo da je Komisija za određene materijale koji nisu iz Kine (okvire i druge dijelove bicikala) pogrešno smatrala da su zapravo podrijetlom iz Kine. Tvrdilo je i da je za neke dijelove obuhvaćene dvjema narudžbenicama društvo pogrešno iskazalo da su podrijetlom iz Kine.

(79)

U tom pogledu potrebno je napomenuti da je, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 77., prodaja izvan Unije činila manje od 6 % ukupne prodaje društva i da stoga nije mogla znatno narušiti Komisijinu analizu. U svojem odgovoru na objavu društvo je dostavilo novi spis u kojem je navedeno koji su dijelovi upotrijebljeni za bicikle izvezene na tržišta izvan Unije. Međutim, društvo nije dostavilo nikakve dokaze kojima bi se potvrdilo da su ti dijelovi stvarno upotrijebljeni za sastavljanje bicikala izvezenih na tržišta izvan Unije, kao što su na primjer specifikacije materijala za bicikle izvezene na tržišta izvan Unije u kojima je navedena vrsta dijelova upotrijebljenih za te bicikle. U pogledu dijelova za koje je društvo tvrdilo da ih Komisija pogrešno smatra kineskima napominje se da je društvo prijavilo kupnju nekoliko dijelova od vijetnamskih trgovaca, ali nikakvi dokazi nisu dostavljeni u pogledu proizvođača tih dijelova, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 71. Stoga, budući da nije bilo dokaza o stvarnim proizvođačima tih dijelova te uzimajući u obzir činjenicu da društvo ima povezana društva u Kini od kojih kupuje dijelove bicikala, zaključuje se da i dotični dijelovi dolaze iz Kine. Za dvije prethodno navedene narudžbenice društvo je samo prijavilo da je njima obuhvaćena kupnja dijelova od njegova kineskog povezanog društva te nakon objave nisu dostavljeni nikakvi dokazi kojima bi se pokazalo da je društvo pogrešno prijavilo kinesko podrijetlo tih dijelova. Stoga su te tvrdnje odbijene.

(80)

Oba društva uključena u postupak sastavljanja osporavala su reviziju svojih troškova koju je izvršila Komisija. Općenito se naglašava da pri izračunu, u skladu s člankom 13. stavkom 2. Osnovne uredbe, predstavlja li dodana vrijednost na dijelovima tijekom postupka sastavljanja više od 25 % troškova proizvodnje, troškovi uključeni u izračun dodane vrijednosti troškovi su nastali tijekom postupka proizvodnje koji su doveli do povećanja vrijednosti gotovog proizvoda uz njegove početne troškove (na primjer, troškove rada u proizvodnji, režijske troškove tvornice, amortizaciju postrojenja za sastavljanje, dijelova koji su proizvedeni unutar društva). Ti bi troškovi, stoga, trebali biti specifični za postupak proizvodnje i dovršetak bicikala.

(81)

Jedno je društvo tvrdilo da Komisija nije uzela u obzir troškove povezane s njegovim zemljopisnim položajem. U tom je pogledu potrebno napomenuti da društvo nije dostavilo nikakve dokaze kojima bi se pokazalo postojanje razlike u troškovima po regiji u Kambodži. Stoga je ta tvrdnja odbijena.

(82)

U pogledu troškova amortizacije jedno je društvo tijekom provjere na licu mjesta tvrdilo da su dugotrajnu imovinu platili dioničari, a ne samo društvo. Stoga, budući da društvo nije imalo troškova povezanih sa stjecanjem dugotrajne imovine, troškovi amortizacije koje je društvo iskazalo nisu uzeti u obzir. Međutim, društvo je nakon objave tvrdilo da je oprema koju su kupili dioničari de facto bio unos u kapital u stvarima. Budući da je ta tvrdnja iskazana u kasnoj fazi ispitnog postupka, Komisija je nije mogla provjeriti te je stoga tvrdnja odbijena.

(83)

Oba su društva građevine za svoje postupke sastavljanja bicikala uzela u najam. Tijekom razdoblja izvješćivanja znatan dio njihovih proizvodnih kapaciteta nije upotrijebljen. Međutim, oba su društva ukupne izdatke za najam raspodijelila na proizvodnju okvira i sastavljanje bicikala. U raspodjeli koju su društva provela nije se uzelo u obzir da je samo dio građevina u najmu upotrijebljen u postupku proizvodnje. Stoga je Komisija za izračun dodane vrijednosti revidirala raspodjelu izdataka za najam na proizvodnju okvira i sastavljanje bicikala razmjerno stvarnom obujmu proizvodnje. Preostali troškovi društava za najam smatrali su se troškovima kojima se ne pridonosi stvaranju dodane vrijednosti koja se zahtijeva u članku 13. stavku 2. Osnovne uredbe.

(84)

U pogledu troškova bojanja jedno je društvo tvrdilo da upotrebljava složeniji postupak bojanja s tri premaza boje i, stoga, više boje od društava koja su korištena za izračun referentne vrijednosti za potrošnju boje (oko 2,5 više od referentne vrijednosti). U tom je pogledu potrebno napomenuti da i društva uključena u referentnu vrijednost upotrebljavaju tri premaza boje. Neovisno o tome, čak i ako bi se referentna vrijednost revidirala kako je društvo predložilo, time se ne bi promijenili zaključci Komisije da društvo nije ostvarilo udjel od 25 % dodane vrijednosti u skladu s člankom 13. stavkom 2. točkom (b) Osnovne uredbe. Osim toga, društvo je tvrdilo da Komisija nije uzela u obzir troškove pjeskarenja. Društvo je nakon objave dostavilo dokaze u kojima su navedeni ti izdatci. Međutim, računi su izdani nakon isteka razdoblja izvješćivanja te su se, stoga, morali zanemariti. Stoga su te tvrdnje odbijene.

(85)

Isto je društvo tvrdilo da je bilo pogrešno raspodijeliti troškove energije na temelju kvadratnih metara svake lokacije umjesto na temelju potrošnje. U tom se pogledu napominje da nije sva energija koju je društvo potrošilo bila namijenjena postupku proizvodnje. U svakom slučaju, čak i da troškovi energije nisu bili revidirani, time se ne bi promijenio zaključak Komisije da društvo nije ostvarilo udjel od 25 % dodane vrijednosti u skladu s člankom 13. stavkom 2. točkom (b) Osnovne uredbe. Isti bi zaključak bio donesen i da su troškovi bojanja i energije promijenjeni, kao što je to tražilo društvo.

(86)

Jedno je društvo tvrdilo da je Komisija nije trebala revidirati njegove troškove na temelju podataka iz specifikacije materijala društva jer se metodologija utvrđivanja troškova u specifikaciji materijala razlikuje od Komisijine metodologije za određivanje troškova energije. Tvrdnja društva nije dodatno razrađena. Neovisno o tome, čak i da troškovi energije nisu bili revidirani na temelju izdataka za energiju iz specifikacije materijala koji je društvo dostavilo tijekom provjere na licu mjesta, time se ne bi promijenio zaključak Komisije da društvo nije u skladu s provjerom u pogledu 25 % dodane vrijednosti u skladu s člankom 13. stavkom 2. točkom (b) Osnovne uredbe.

(87)

U pogledu troškova rada jedno je društvo tvrdilo da Komisija nije uzela u obzir činjenicu da društvo plaća višu plaću svojim radnicima kako bi ih zadržalo jer u tom području nema dovoljno radnika. U tom je pogledu potrebno napomenuti da Komisija nije revidirala razinu plaća zaposlenika, nego broj zaposlenika koji su stvarno raspoređeni na proizvodnju okvira i sastavljanje bicikala. Osim toga, isto je društvo tvrdilo da Komisija nije uzela u obzir fleksibilnost radnika jer se tvrdilo da radnici raspoređeni na proizvodnju okvira povremeno rade i na sastavljanju bicikala. Kao odgovor na tu tvrdnju naglašava se da je tijekom posjeta na licu mjesta Komisija od društva zatražila da dostavi procjenu broja zaposlenika po odjelima (proizvodnja okvira, postupak sastavljanja itd.) Komisija je provela svoju procjenu na temelju informacija dostavljenih tijekom provjere na licu mjesta. Društvo nije dostavilo informacije o toj fleksibilnosti radnika te je, stoga, tvrdnja odbijena. Drugo je društvo tvrdilo da su njegovi troškovi rada bili više zbog troškova osposobljavanja, no nije dostavilo dokaze o iznosu troškova obuke. Neovisno o tome, potrebno je napomenuti da, s obzirom na to da će društvo korist od osposobljenih zaposlenika ostvarivati dulje vrijeme, izdatke za osposobljavanje potrebno je raspodijeliti na dulje vrijeme. Stoga se izdatci za osposobljavanje ne mogu u potpunosti raspodijeliti na troškove prvih mjeseci proizvodnje jer će se i njima pridonijeti povećanju vrijednosti bicikala proizvedenih nakon razdoblja izvješćivanja.

(88)

Stoga se utvrđuje postojanje postupka sastavljanja u Kambodži koji je dio izbjegavanja mjera na snazi u smislu članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe.

Nedostatni valjani uzrok ili ekonomska opravdanost osim uvođenja antidampinške pristojbe

(89)

Kambodža je od 2001. korisnica programa EU-a „Sve osim oružja” (EBA, engl. Everything But Arms). Iako se ne može isključiti da se pravilima EBA-e moglo pridonijeti motiviranju različitih društava da uspostave proizvodna postrojenja za bicikle u Kambodži i izvoze bicikle na tržište Unije, time se ne utječe na nalaze da je jedno društvo bilo uključeno u prakse pretovara te da su dva društva dijelove bicikala uglavnom nabavljala iz Kine, dodala nedostatnu dodanu vrijednost u svojim postupcima proizvodnje te je za njih utvrđeno da su bila uključena u aktivnosti izbjegavanja mjera.

(90)

Nakon objave jedno je društvo tvrdilo da ima poslovni nastan u Kambodži zbog komercijalnih razloga kako bi moglo iskoristiti niske troškove rada i logističke prednosti. Međutim, potrebno je napomenuti da su te prednosti u određenoj mjeri dovedene u pitanje zbog dokumenta koji je samo društvo priložilo svojem odgovoru na objavu. Osim toga, kako je prethodno opisano, prodaja u Uniju koju je društvo ostvarilo tijekom razdoblja izvješćivanja činila je oko 94 % njegove ukupne prodaje. Ta usmjerenost na tržište Unije nije u skladu s tvrdnjom koja je stoga odbijena.

(91)

Ispitnim postupkom nije utvrđen drugi valjani uzrok ili ekonomska opravdanost pretovara i postupaka sastavljanja osim izbjegavanja postojećih mjera za dotični proizvod. Nije utvrđen nijedan element, osim pristojbe, koji bi se mogao smatrati naknadnom za troškove pretovara i postupak sastavljanja.

Zaključak o Kambodži

(92)

U svojem odgovoru na objavu od 19. ožujka 2015. Ministarstvo trgovine Kambodže nije dovelo u pitanje Komisijinu analizu o postojanju praksi izbjegavanja mjera.

(93)

Na temelju prethodnih dokaza ispitnim postupkom utvrđeno je da je promjena strukture trgovine proizišla, uz povećanje izvoza stvarnih proizvođača, iz prakse, postupka ili djelovanja za koje nema ekonomske opravdanosti osim uvođenja pristojbe.

2.5.3.   Pakistan

Općenito

(94)

Ispitnim postupkom utvrđeno je da je samo jedno društvo uključeno u proizvodnju bicikala u Pakistanu. To je društvo povezano s društvo na Šri Lanki koje je bilo obuhvaćeno prethodnim ispitnim postupkom za sprečavanje izbjegavanja mjera i na koje se primjenjuju proširene mjere. Osim toga, dioničari tog društva na Šri Lanki osnovali su društvo u Kambodži koje je isto tako uključeno u izvoz bicikala u Uniju. Kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 21., to društvo iz Kambodže nije surađivalo u trenutačnom ispitnom postupku iako je 2013. proizvod iz ispitnog postupka izvozilo na tržište Unije, kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 66. i 67. Društvo iz Kambodže prestalo je poslovati u Kambodži tijekom razdoblja izvješćivanja i svoje djelatnosti prenijelo na povezano društvo u Pakistanu. Jedina djelatnost pakistanskog društva bio je izvoz proizvoda iz ispitnog postupka na tržište Unije.

Pretovar

(95)

Izvoz jedinog pakistanskog društva koje surađuje činio je ukupan izvoz iz Pakistana u Uniju tijekom razdoblja izvješćivanja.

(96)

Ispitnim postupkom nije utvrđena nikakva praksa pretovara proizvoda kineskog podrijetla preko Pakistana.

Postupak sastavljanja

(97)

Izvori sirovina (dijelova za bicikle) i trošak proizvodnje analizirani su za jedino društvo koje je surađivalo kako bi se utvrdilo izbjegavaju li se ikakvim postupcima sastavljanja u Pakistanu postojeće mjere u skladu s kriterijima iz članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe.

(98)

Ispitnim postupkom otkriveno je da je društvo kupilo znatan obujam okvira, vilica, naplataka od slitine i plastičnih kotača od jednog od svojih povezanih društava sa Šri Lanke preko nepovezanog trgovca. Kako bi dokazalo da su ti dijelovi sa Šri Lanke, društvo je dostavilo njihovu potvrdu o podrijetlu/obrazac A koji je izdalo Ministarstvo trgovine na Šri Lanki. Međutim, te se potvrde nisu smatrale dostatnim dokazom podrijetla dijelova bicikala jer su izdane na temelju nepouzdanih troškovnika. Utvrđeno je, naime, da se nisu temeljili na stvarnim troškovima proizvodnje, nego samo na globalnoj projekciji troškova proizvodnje koji su vrijedili za neodređeni obujam proizvodnje u otprilike jednoj godini. Osim toga, za određene vrste okvira i vilica za koje su potvrde o podrijetlu/obrasci A izdani nedostajali su popratni troškovnici. Slijedom toga, budući da su ti dijelovi uglavnom proizvedeni od sirovina iz Kine, zaključeno je da i sami dijelovi dolaze iz Kine.

(99)

Osim toga, društvo je tvrdilo da je relevantne dijelove bicikala kupilo od svojeg povezanog društva preko nepovezanog trgovca. Međutim, ispitnim postupkom pokazalo se da je na kraju razdoblja izvješćivanja postojao neplaćeni iznos od oko 5 milijuna USD za dijelove kupljene od tog nepovezanog trgovca. Budući da je taj neplaćeni dug činio više od 90 % prodaje koju je društvo ostvarilo u Uniji tijekom razdoblja izvješćivanja, tom se činjenicom dovodi u sumnju odnos između društva i trgovca. Osim toga, provjerom se pokazalo da je taj navodno nepovezani trgovac primjenjivao nedosljednu maržu te stoga cijene naplaćene pakistanskom društvu nisu bile pouzdane. Konačno, društvo je izravno kupilo dijelove od svojih povezanih društava na Šri Lanki i u Kambodži te od jednog nepovezanog društva na Šri Lanki, no tijekom posjeta radi provjere nije moglo dokazati podrijetlo bilo kojih od tih dijelova, izuzev guma kupljenih sa Šri Lanke. Osim toga, statutarni predmet poslovanja tih triju društava ograničen je na proizvodnju bicikala i ne uključuje dijelove bicikala te je stoga zaključeno da su ti dijelovi bili podrijetlom iz Kine. Uzimajući u obzir prethodno navedeno, sirovina (dijelovi za bicikle) iz Kine činila je više od 60 % ukupne vrijednosti dijelova gotovog proizvoda. Nadalje, utvrđeno je da vrijednost dodana dijelovima uvedenima tijekom postupka sastavljanja nije bila veća od 25 % troška proizvodnje tog društva.

(100)

Nakon objave društvo se nije složilo s Komisijinom procjenom da se obrasci A/potvrde o podrijetlu dostavljene za dijelove bicikala kupljene sa Šri Lanke ne mogu smatrati dostatnim dokazom podrijetla dijelova bicikala. Društvo je tvrdilo da je troškovnike izradilo društvo ovlaštenih računovođa i da bi se uvoznici trebali moći osloniti na obrasce A/potvrde o podrijetlu koje izdaje Ministarstvo trgovine sa Šri Lanke. Društvo je potvrdilo da se troškovnici nisu temeljili na stvarnim troškovima proizvodnje dijelova, nego samo na projekciji budućih troškova koji su vrijedili otprilike jednu godinu. Štoviše, društvo je tvrdilo da članak 13. stavak 2. točka (b) Osnovne uredbe ne čini pravilo o podrijetlu i da se stoga ne može primijeniti za procjenjivanje podrijetla dijelova bicikala kupljenih sa Šri Lanke.

(101)

Kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 98., obrasci A/potvrde o podrijetlu nisu se smatrale dostatnim dokazom podrijetla dijelova bicikala kupljenih sa Šri Lanke jer nisu izdani na temelju stvarnih troškova proizvodnje, nego na temelju projekcije troškova proizvodnje, čime se ne daje nikakvo jamstvo da su dijelovi bicikala doista proizvedeni u skladu s projiciranim troškovima. Štoviše, potrebno je pojasniti da Komisija ne osporava općenito metodologiju izdavanja obrazaca A/potvrda o podrijetlu na Šri Lanki, što je izvan opsega ovog ispitnog postupka, nego da samo procjenjuje jesu li u ovom slučaju ispunjeni uvjeti iz članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe. U tim okolnostima, iako napominje da članak 13. stavak 2. točka (b) Osnovne uredbe kao takva doista nije pravilo o podrijetlu, Komisija je opravdano smatrala da se, s obzirom na to da je više od 60 % tih dijelova proizvedeno od sirovina iz Kine i da je dodana vrijednost bila manja od 25 % troškova proizvodnje, može zaključiti da i sami dijelovi dolaze iz Kine. Stoga su sve prethodne tvrdnje odbijene.

(102)

Na temelju toga, utvrđeno je da je to društvo bilo uključeno u postupak sastavljanja. Stoga se utvrđuje postojanje postupka sastavljanja u Pakistanu koji je dio izbjegavanja mjera na snazi u smislu članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe.

Nedostatni valjani uzrok ili ekonomska opravdanost osim uvođenja antidampinške pristojbe

(103)

Pakistan je krajem 2013. dobio status OSP+ (9). Iako se ne može isključiti da se dodjelom dodatnih koristi u okviru pravila o OSP-u moglo pridonijeti motiviranju različitih društava da uspostave proizvodna postrojenja za bicikle u Pakistanu i izvoze bicikle na tržište Unije, time se ne utječe na nalaze da je jedini izvoznik u Uniju povezan s društvom sa Šri Lanke na koje se primjenjuju mjere nakon prethodnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera i da je dijelove bicikala uglavnom nabavljao iz Kine.

(104)

Stoga ispitnim postupkom nije utvrđen drugi valjani uzrok ili ekonomska opravdanost postupka sastavljanja osim izbjegavanja postojećih mjera za dotični proizvod. Nije utvrđen nijedan element, osim pristojbe, koji bi se mogao smatrati naknadnom za troškove postupka sastavljanja.

Zaključak o Pakistanu

(105)

Nakon objave pakistanska vlada nije dostavila primjedbe.

(106)

Ispitnim postupkom utvrđeno je da promjena strukture trgovine proizlazi iz prakse, postupka ili djelovanja za koje nema ekonomske opravdanosti osim pristojbe.

2.5.4.   Filipini

Općenito

(107)

Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 23., ispitnim postupkom utvrđeno je da su izvoz jednog od dvaju društava koja surađuju de facto obavljala dva nepovezana društva za trgovinu. Jedno od tih društava za trgovinu, koje nije surađivalo u ovom ispitnom postupku, izvršilo je slične postupke na Šri Lanki, kako je utvrđeno u kontekstu prethodnog ispitnog postupka za sprečavanje izbjegavanja mjera.

Pretovar

(108)

Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 24., dva su društva na Filipinima sudjelovala pružanjem informacija u svojim obrascima za izuzeće. Izvoz tih društava činio je ukupan izvoz s Filipina u Uniju tijekom razdoblja izvješćivanja.

(109)

Ispitnim postupkom nije utvrđena nikakva praksa pretovara proizvoda kineskog podrijetla preko Filipina.

Postupak sastavljanja

(110)

Izvori sirovina (dijelova za bicikle) i trošak proizvodnje analizirani su za svako društvo koje je surađivalo kako bi se utvrdilo izbjegavaju li se ikakvim postupcima sastavljanja u Kambodži postojeće mjere prema kriterijima iz članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe.

(111)

Za jedno od dvaju društava na Filipinima sirovine (dijelovi za bicikle) iz Kine nisu činile 60 % ili više ukupne vrijednosti dijelova sastavljenog proizvoda. Stoga nije bilo potrebno ispitati je li vrijednost dodana dijelovima u postupku sastavljanja bila veća od 25 % troška proizvodnje.

(112)

Nalazi u pogledu drugog društva djelomično su se temeljili na članku 18. stavku 1. Osnovne uredbe, kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 25. do 44. Utvrđeno je da je to društvo povezano s kineskim proizvođačem bicikala na kojeg se primjenjuju mjere. Kupilo je gotovo sve dijelove iz Kine i stoga je sirovina (dijelovi za bicikle) iz Kine činila više od 60 % ukupne vrijednosti dijelova gotovog proizvoda. Osim toga, kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 41. do 43., određene stavke troškova bilo je potrebno revidirati. Primijenjeno je pouzdanije razdoblje amortizacije za građevine, stopa produktivnosti (proizvedena količina podijeljena s brojem zaposlenika) stvarnog filipinskog proizvođača upotrijebljena je za izračun pouzdanijeg broja zaposlenika za obujam proizvodnje koji je društvo iskazalo te je prosječna potrošnja električne energije po biciklu stvarnog filipinskog proizvođača upotrijebljena za izračun pouzdanijeg troška električne energije po biciklu.

(113)

Nakon objave jedno je društvo tvrdilo da nije moglo provjeriti podatke upotrijebljene od stvarnog filipinskog proizvođača jer nepovjerljivi podatci koje je dostavio taj stvarni proizvođač nisu bili potpuni. U tom je pogledu potrebno napomenuti da Komisija ne može objaviti točne podatke stvarnog filipinskog proizvođača jer su te informacije povjerljive. Osim toga, iako se nepovjerljivi podatci obično dostavljaju u indeksima, Komisija je u ovom slučaju društvu dostavila podatke upotrijebljene od stvarnog proizvođača u rasponima, uz navođenje najniže i najviše vrijednosti, te stoga i smislenije podatke od indeksa. Stoga je društvo imalo detaljne podatke kako bi shvatilo osnovu za reviziju svojih troškova i kako bi dostavilo primjedbe. Konačno, društvo u ovom predmetu nije zahtijevalo intervenciju službenika za saslušanje u trgovinskim postupcima.

(114)

Isto je društvo potvrdilo da nije tvrdilo da je u skladu s provjerom u pogledu manje od 60 % udjela iz članka 13. stavka 2. točke (b) Osnovne uredbe. Međutim, tvrdilo je da je Komisijin izračun provjere u pogledu 25 % dodane vrijednosti netočan jer ne uključuje troškove prodaje, opće i administrativne troškove te dobit jer je Komisija odvojila vrijednost dodanu sirovinama od vrijednosti dodane uvezenim okvirima i, treće, jer je Komisija uzela u obzir samo dodanu vrijednost razmjernu dijelovima koji su kupljeni iz Kine. Kako je objašnjeno u nastavku, te se tvrdnje temelje na pogrešnom shvaćanju relevantne odredbe Osnovne uredbe.

(115)

Prvo, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 80., troškovi uključeni u izračun dodane vrijednosti troškovi su koji su nastali u postupku proizvodnje koji dovode do povećanja vrijednosti gotovog proizvoda uz njegove početne troškove (na primjer, troškove rada u proizvodnji, režijske troškove tvornice, amortizacije postrojenja za sastavljanje, dijelova koji su proizvedeni unutar društva). Ti bi troškovi trebali nastati u okviru postupka proizvodnje. Troškovi društva koji se ne mogu povezati s postupkom proizvodnje tijekom razdoblja izvješćivanja nisu uključeni u izračun dodane vrijednosti. Stoga troškovi prodaje, opći i administrativni troškovi nisu uključeni u izračun dodane vrijednost jer ti troškovi za društvo nisu nastali tijekom postupka proizvodnje i njima se ne povećava dodana vrijednost proizvoda. Ni dobit se ne može uključiti jer nije sastavni dio dodane vrijednosti. Štoviše, temelji se na odluci uprave i kretanjima na tržištu.

(116)

U pogledu druge tvrdnje naglašava se da u skladu s člankom 13. stavkom 2. točkom (b) Osnovne uredbe kupljeni dijelovi nisu uključeni u izračun vrijednosti koju je dodalo društvo. Izračun dodane vrijednosti uključuje samo troškove nastale izravno i neizravno u postupku sastavljanja dijelova.

(117)

Konačno, Komisija je u obzir uzela dodanu vrijednost razmjerno dijelovima kupljenima iz Kine u skladu s ustaljenom praksom i člankom 13. stavkom 2. točkom (b) Osnovne uredbe. U svakom slučaju, čak i da se to pravilo nije primijenilo u ovom predmetu, to ne bi utjecalo na Komisijin zaključak da društvo nije ispunilo zahtjev u pogledu 25 % dodane vrijednosti jer je više od 80 % dijelova kupljeno iz Kine.

(118)

Osim toga, društvo je osporavalo Komisijinu reviziju njegovih troškova (rada, energije, amortizacije i bonusa za direktore). U pogledu troškova rada društvo je tvrdilo da je Komisija bez ikakva razloga zanemarila neizravne troškove rada i da nije dokazala da su prijavljeni troškovi rada bili nepouzdani. U pogledu troškova energije društvo je tvrdilo da se troškovi energije mogu razlikovati među proizvodnim postrojenjima ovisno o vrsti proizvoda i radnim satima. U pogledu amortizacije društvo je ponovilo svoje prethodne tvrdnje da su financijski izvještaji društva revidirani, dok je za bonuse direktora društvo tvrdilo da je Komisijina prilagodba proizvoljna.

(119)

Iako je društvo tvrdilo da proizvodi okvire, što se nije moglo provjeriti tijekom provjere na licu mjesta kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 35., ni u kojem trenutku tijekom ispitnog postupka nije dostavilo stvarne troškove proizvodnje okvira. Društvo je dostavilo ukupne troškove proizvodnje okvira i sastavljanja bicikala. Stoga Komisija nije mogla procijeniti jesu li jedinični troškovi proizvodnje društva pouzdani. Podsjeća se da je, prema informacijama koje je dostavilo u svojem odgovoru na pismo za dopunu podataka, društvo kupilo većinu okvira iz Kine te su, stoga, troškovi proizvodnje koje je iskazalo društvo uglavnom nastali u okviru sastavljanja bicikala. Usporedbom iskazanih troškova društva sa sličnim troškovima stvarnog filipinskog proizvođača Komisija je zaključila da troškovi koje je iskazalo društvo nisu mogli nastati tijekom postupka proizvodnje i da su se neki od njih odnosili na druge troškove.

(120)

U pogledu troškova rada Komisija nije zanemarila neizravne troškove rade društva, nego ih je, naprotiv, uključila u ukupne troškove rada zajedno s izravnim troškovima rada. Tijekom provjere na licu mjesta Komisija je prikupila detaljne informacije o broju zaposlenika i o njihovoj produktivnosti u glavnim odjelima stvarnog filipinskog proizvođača. Usporedbom podataka koje je društvo dostavilo sa sličnim podatcima koje je dostavio stvarni filipinski proizvođač, pokazalo se da je društvo prikazalo prevelik broj zaposlenika koji su stvarno uključeni u odjel okvira i vilica, odjel sastavljanja bicikala, odjel sastavljanja kotača i odjel kontrole kvalitete. Stoga je revizija troškova rada društva koji se odnose na postupak proizvodnje i dovršavanja bila opravdana.

(121)

U pogledu troškova energije Komisija je svjesna da se potrošnja energije može razlikovati od jednog proizvođača do drugog. De facto, djelatnost stvarnog filipinskog proizvođača složenija je od djelatnosti društva i stoga uključuje veću potrošnju energije. Stoga primijenjenom metodologijom Komisija dotično društvo nije stavila u nepovoljan položaj.

(122)

U pogledu troškova amortizacije u revidiranim godišnjim izvještajima nema objašnjenja o korisnom vijeku trajanja građevina. Podsjeća se da je tijekom provjere na licu mjera Komisija opetovano tražila od društva da dostavi dokaze o godini izgradnje građevina i procjeni računovođe društva u pogledu razdoblja amortizacije građevina. Društvo to nije učinilo te je umjesto toga tvrdilo da, s obzirom na to da je bilo predmet revizije koju su provela lokalna porezna tijela, nije moralo Komisiji dostaviti dokaze u kontekstu ovog ispitnog postupka. Stoga je Komisija revidirala iznos amortizacije primjenom razdoblja amortizacije u skladu s međunarodnim računovodstvenim praksama.

(123)

Konačno, u pogledu bonusa direktora proizvodnje i stranih direktora naglašava se da ti troškovi, a posebno iznos tih troškova, nisu povezani s postupkom proizvodnje i obujmom proizvodnje. To su administrativni troškovi i nisu uključeni u izračun dodane vrijednosti.

(124)

Stoga su prethodne tvrdnje odbijene.

(125)

Revidirana vrijednost dodana dijelovima uvedenima tijekom postupaka sastavljanja u društvu, na temelju toga, nije bila veća od 25 % troška proizvodnje tog društva.

(126)

Stoga se utvrđuje postojanje postupka sastavljanja na Filipinima koji je dio izbjegavanja mjera na snazi u smislu članka 13. stavka 2. Osnovne uredbe.

Nedostatni valjani uzrok ili ekonomska opravdanost osim uvođenja antidampinške pristojbe

(127)

Filipini su dobili status OSP+ krajem 2014., dosta nakon osnivanja dvaju filipinskih proizvođača.

(128)

Stoga ispitnim postupkom nije utvrđen drugi valjani uzrok ili ekonomska opravdanost postupka sastavljanja osim izbjegavanja postojećih mjera za dotični proizvod. Nije utvrđen nijedan element, osim pristojbe, koji bi se mogao smatrati naknadnom za troškove postupka sastavljanja.

Zaključak o Filipinima

(129)

Nakon objave filipinska vlada nije dostavila primjedbe.

(130)

Ispitnim postupkom utvrđeno je da promjena strukture trgovine proizlazi iz prakse, postupka ili djelovanja za koje nema ekonomske opravdanosti osim pristojbe.

2.6.   Narušavanje korektivnog učinka antidampinške pristojbe

(131)

U okviru procjene jesu li uvezenim proizvodima, u smislu količina i cijena, narušeni korektivni učinci postojećih mjera, upotrijebljene su količine i izvozne cijene koje su prijavila društva koja surađuju i koje su iskazane u Comextu. Izvozne cijene uspoređene su sa zadnjom utvrđenom razinom uklanjanja štete za proizvođače iz Unije, tj. onom iz privremene revizije zaključene 2013., navedene u uvodnoj izjavi 4.

(132)

Usporedbom razine uklanjanja štete kako je utvrđena u privremenoj reviziji 2013. i ponderirane prosječne izvozne cijene tijekom razdoblja izvješćivanja trenutačnog ispitnog postupka pokazalo se znatno sniženje cijena za svaku od triju dotičnih zemalja.

(133)

Ispitnim postupkom utvrđeno je da su proizvedene količine za koje je utvrđeno da se njima izbjegavaju postojeće mjere znatne i da će se vjerojatno znatnije povećati u budućnosti s obzirom na privlačnost tržišta Unije.

(134)

Ispitnim postupkom otkriveno je da se postupak sastavljanja može jednostavno uspostaviti i prekinuti u kratkom vremenu. To se pokazalo na temelju obrasca premještanja postupka sastavljanja iz jedne zemlje u drugu čim je Komisija pokrenula ispitni postupak za sprečavanje izbjegavanja mjera. Dodatno je utvrđeno da su neka društva koja su bila obuhvaćena ovim ispitnim postupkom povezana s društvima na koja se već primjenjuju mjere ili izvoze na tržište Unije preko istog nepovezanog društva za trgovinu.

(135)

Stoga je zaključeno da su postojeće mjere narušene u smislu količina i cijena zbog uvoza koji je obuhvaćen ovim ispitnim postupkom.

2.7.   Dokazi o dampingu

(136)

Konačno, u skladu s člankom 13. stavkom 1. Osnovne uredbe, ispitalo se postoji li dokaz o dampingu u odnosu na prethodno utvrđenu uobičajenu vrijednost za dotični proizvod.

(137)

U privremenoj reviziji zaključenoj 2013., spomenutoj u uvodnoj izjavi 4., uobičajena vrijednost bila je utvrđena na temelju cijena u Meksiku, koji je u tom ispitnom postupku bio odgovarajuća analogna zemlja s tržišnim gospodarstvom za Kinu (prethodno utvrđena uobičajena vrijednost).

2.7.1.   Kambodža

(138)

Za znatan dio izvoza iz Kambodže utvrđeno je da je zaista proizveden u Kambodži i da ga izvoze tri društva iz Kambodže za koja je utvrđeno da nisu uključena u prakse izbjegavanja mjera kako je navedeno u uvodnoj izjavi 75. Zbog tog je razloga, kako bi se utvrdile izvozne cijene iz Kambodže na koje utječu prakse izbjegavanja mjera, u obzir uzet samo izvoz proizvođača/izvoznika koji su izbjegavali mjere. Ti su podatci i unakrsno provjereni s podatcima iz Comexta.

(139)

Kako bi se osigurala primjerena usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, izvršene su odgovarajuće prilagodbe na temelju razlika koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. U skladu s tim izvršene su prilagodbe za razlike u troškovima prijevoza, manipuliranja, utovara i pakiranja koje su društva dostavila u svojem odgovoru na obrazac za izuzeće.

(140)

U skladu s člankom 2. stavcima 11. i 12. Osnovne uredbe damping se računao usporedbom ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti kako je prethodno utvrđena i odgovarajućih ponderiranih prosječnih izvoznih cijena iz Kambodže tijekom razdoblja izvješćivanja, izražen kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno.

(141)

Usporedba ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti i tako utvrđene ponderirane prosječne izvozne cijene pokazala je znatan damping.

(142)

Nakon objave Ministarstvo trgovine Kambodže zatražilo je u pojašnjenje jesu li se nalazi o dampingu navedeni u uvodnoj izjavi 141. temeljili samo na izvozu društava za koje je utvrđeno da izbjegavaju mjere i je li Komisija pronašla dokaze o dampingu stvarnih društava iz Kambodže.

(143)

U tom se pogledu potvrđuje da je, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 138., izvoz stvarnih proizvođača iz Kambodže isključen iz izračuna dampinške marže u skladu s člankom 13. Osnovne uredbe. Osim toga, članak 13. Osnovne uredbe ne uključuje ispitni postupak u pogledu dampinških praksi stvarnih proizvođača iz Kambodže.

2.7.2.   Pakistan

(144)

Izvozna cijena utvrđena je na temelju prosječne izvozne cijene bicikala tijekom razdoblja izvješćivanja za društvo koje surađuje i unakrsno je provjerena s podatcima iz Comexta.

(145)

Kako bi se osigurala primjerena usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, izvršene su odgovarajuće prilagodbe na temelju razlika koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. U skladu s tim prilagodbe su izvršene za manipuliranje, utovar, popratne troškove, vozarinu u dotičnoj zemlji i troškove pakiranja koje je društvo prijavilo u svojem odgovoru na obrazac za izuzeće i koji su dopunjeni tijekom provjere na licu mjesta.

(146)

U skladu s člankom 2. stavcima 11. i 12. Osnovne uredbe damping se računao usporedbom ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti kako je prethodno utvrđena i odgovarajućih ponderiranih prosječnih izvoznih cijena iz Pakistana tijekom razdoblja izvješćivanja, izražen kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno.

(147)

Usporedba ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti i tako utvrđene ponderirane prosječne izvozne cijene pokazala je znatan damping.

2.7.3.   Filipini

(148)

Za znatan dio izvoza s Filipina utvrđeno je da je zaista proizveden na Filipinima i da ga izvozi jedno društvo s Filipina za koje je utvrđeno da nije uključeno u prakse izbjegavanja mjera kako je navedeno u uvodnoj izjavi 111. Zbog tog je razloga, kako bi se utvrdile izvozne cijene s Filipina na koje utječu prakse izbjegavanja mjera, u obzir uzet samo izvoz proizvođača/izvoznika koji je izbjegavao mjere. Međutim, kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 40. i 44., izvozna cijena društva koje je izbjegavalo mjere isključena je te je izvozna cijena utvrđena na temelju podataka iz Comexta.

(149)

Kako bi se osigurala primjerena usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, izvršene su odgovarajuće prilagodbe na temelju razlika koje utječu na cijene i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. U skladu s tim izvršene su prilagodbe za razlike u troškovima prijevoza, osiguranja, manipuliranja, utovara i pakiranja koje je društvo dostavilo u svojem odgovoru na obrazac za izuzeće.

(150)

U skladu s člankom 2. stavcima 11. i 12. Osnovne uredbe damping se računao usporedbom ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti kako je prethodno utvrđena i odgovarajućih ponderiranih prosječnih izvoznih cijena s Filipina tijekom razdoblja istraživanja, izražen kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjeno.

(151)

Usporedba ponderirane prosječne uobičajene vrijednosti i tako utvrđene ponderirane prosječne izvozne cijene pokazala je znatan damping.

(152)

Nakon objave jedno je društvo tvrdilo da je dampinška marža izračunana u skladu s člankom 13. Osnovne uredbe bila niža od razine pristojbe u okviru postojećih mjera i da proširenje mjera stoga nije opravdano. Kako je prethodno prikazano, uvjeti za primjenu mjera u skladu s člankom 13. Osnovne uredbe, koji se razlikuju od uvjeta za mjere u skladu s člankom 5. Osnovne uredbe, ispunjeni su. Tvrdnja je stoga odbijena.

3.   MJERE

(153)

S obzirom na prethodno navedeno, Komisija zaključuje da su konačne antidampinške pristojbe uvedene na uvoz bicikala podrijetlom iz Kine izbjegavane pretovarom preko Kambodže i postupcima sastavljanja preko Kambodže, Pakistana i Filipina u smislu članka 13. Osnovne uredbe.

(154)

U skladu s prvom rečenicom članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe postojeće mjere u pogledu uvoza dotičnog proizvoda podrijetlom iz Kine potrebno je, stoga, proširiti na uvoz istog proizvoda poslanog, izravno ili neizravno, iz Kambodže, Pakistana ili s Filipina, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo iz Kambodže, Pakistana i s Filipina ili nema.

(155)

Mjere koje je potrebno proširiti trebale bi biti mjere koje su trenutačno uvedene u skladu s člankom 1. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 502/2013 za „sva ostala društva”, a to je konačna antidampinška pristojba od 48,5 % koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno.

(156)

U skladu s člankom 13. stavkom 3. i člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe, kojima se propisuje da je proširene mjere potrebno primijeniti na uvoz koji je ušao u Uniju prema evidenciji koja je uvedena Uredbom o pokretanju postupka, pristojbe je potrebno naplaćivati na evidentirani uvoz bicikala poslanih iz Kambodže, Pakistana i s Filipina.

(157)

Jedno društvo iz Kambodže zatražilo je da se pristojbe ne naplaćuju na uvoz njegovih proizvoda koji su evidentirani, obrazlažući to načelom pravednosti. Budući da nije bilo pravne osnove i u cilju osiguranja učinkovitosti mjera, zahtjev je odbijen.

4.   ZAHTJEVI ZA IZUZEĆE

4.1.   Kambodža

(158)

Pet društava iz Kambodže koja su zatražila izuzeće od mogućih proširenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe dostavila su obrazac za izuzeće.

(159)

Za tri od pet društava koja surađuju iz Kambodže koja su zatražila izuzeće od mogućih proširenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe utvrđeno je da nisu uključena u prakse izbjegavanja mjera kako je navedeno u uvodnoj izjavi 75. Nadalje, dvojica od tih proizvođača mogla su dokazati da nisu povezani ni s jednim proizvođačem/izvoznikom uključenim u prakse izbjegavanja, kao ni s jednim kineskim proizvođačem/izvoznikom bicikala. Stoga se tim dvama društvima moglo odobriti izuzeće od proširenih mjera.

(160)

Za treće društvo, za koje je utvrđeno da nije uključeno u prakse izbjegavanja mjera koje su predmet ovog ispitnog postupka kako je navedeno u uvodnoj izjavi 75., utvrđeno je da je povezano s kineskim proizvođačem/izvoznikom bicikala. Međutim, ispitnim postupkom nisu otkriveni dokazi da je taj odnos uspostavljen ili upotrijebljen za izbjegavanje postojećih mjera. Odnos je uspostavljen prije nego su mjere uvedene 1993. te trenutačnim ispitnim postupkom nije otkriven ugovorni odnos između tih dvaju društava. Stoga, kako je navedeno u Uredbi o pokretanju postupka, čak i ako su proizvođači povezani s društvima na koje se primjenjuju izvorne mjere, izuzeće se još uvijek može odobriti ako ne postoje dokazi da je odnos s društvima na koja se primjenjuju izvorne mjere uspostavljen ili upotrijebljen za izbjegavanje izvornih mjera. Budući da nisu utvrđeni takvi dokazi, tom se društvu moglo odobriti izuzeće od proširenih mjera.

(161)

Za druga dva društva koja su zatražila izuzeće od mogućih proširenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 76., utvrđeno je da su bila uključena u prakse izbjegavanja mjera. Stoga se u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe tim društvima ne može odobriti izuzeće.

4.2.   Pakistan

(162)

Jedno društvo iz Pakistana koje je zatražilo izuzeće od mogućih proširenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe dostavilo je obrazac zahtjeva za izuzeće.

(163)

Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 102., za to je društvo utvrđeno da je uključeno u prakse izbjegavanja mjera. Stoga se u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe tom društvu ne može odobriti izuzeće.

4.3.   Filipini

(164)

Dva društva s Filipina koja su zatražila izuzeće od mogućih proširenih mjera u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe dostavila su odgovore na obrazac za izuzeće.

(165)

Za jedno je društvo utvrđeno da nije uključeno u prakse izbjegavanja mjera iz ovog ispitnog postupka, kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 111. Nadalje, taj je proizvođač mogao dokazati da nije povezan ni s jednim društvom za koje je utvrđeno da izbjegava mjere, kao ni s jednim kineskim proizvođačem izvoznikom bicikala. Stoga se tom društvu moglo odobriti izuzeće od proširenih mjera.

(166)

Kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 112. i 125., za drugo je društvo utvrđeno da je uključeno u prakse izbjegavanja mjera i stoga mu se u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe ne može odobriti izuzeće.

4.4.   Posebne mjere

(167)

Smatra se da su u ovom predmetu potrebne posebne mjere kako bi se osigurala ispravna primjena tih izuzeća. Navedene posebne mjere sastoje se od predočenja carinskim tijelima država članica valjanog trgovačkog računa koji je u skladu sa zahtjevima utvrđenima u Prilogu ovoj Uredbi. Uvoz koji nije popraćen takvim računom podlijegat će proširenoj antidampinškoj pristojbi.

4.5.   Novi izvoznici

(168)

Ne dovodeći u pitanje članak 11. stavak 3. Osnovne uredbe, od drugih proizvođača/izvoznika iz Kambodže, Pakistana i s Filipina koji se nisu javili tijekom ovog postupka i nisu izvozili proizvod iz ispitnog postupka u Uniju tijekom razdoblja izvješćivanja i koji planiraju podnijeti zahtjev za izuzeće od proširene antidampinške pristojbe u skladu s člankom 11. stavkom 4. i člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe tražit će se da ispune obrazac za izuzeće kako bi Komisija mogla odrediti je li opravdano dodijeliti im izuzeće. Takvo izuzeće može se odobriti nakon ocjene stanja proizvoda iz ispitnog postupka na tržištu, proizvodnog kapaciteta i iskorištenosti kapaciteta, kupnje i prodaje te vjerojatnosti nastavljanja praksa za koje nema dostatnog valjanog uzroka ili gospodarske opravdanosti i dokaza o dampingu. Komisija bi u uobičajenim uvjetima izvršila i posjet radi provjere na licu mjesta. Zahtjev je potrebno uputiti izravno Komisiji, sa svim odgovarajućim podacima, posebno o svim promjenama aktivnosti društva koje su povezane s proizvodnjom i prodajom.

(169)

Ako je izuzeće opravdano, proširene mjere na snazi izmjenjuju se na odgovarajući način. Naknadno će se sva odobrena izuzeća nadzirati kako bi se osigurala sukladnost s uvjetima određenima u njemu.

5.   OBJAVA

(170)

Komisija je 13. ožujka 2015. sve zainteresirane strane obavijestila o bitnim činjenicama i razmatranjima koji su doveli do prethodno navedenih zaključaka te ih pozvala da dostave primjedbe. Primjedbe su primljene od Ministarstva trgovine Kambodže, dvaju društva iz Kambodže, jednog društva iz Pakistana i jednog društva s Filipina. Razmotrene su usmene i pisane primjedbe koje su dostavile strane. Nisu izneseni argumenti na temelju kojih bi se izmijenili nalazi.

(171)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora uspostavljenog člankom 15. stavkom 1. Osnovne uredbe,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Konačna antidampinška pristojba koja se primjenjuje na „sva ostala društva” uvedena člankom 1. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 502/2013 na uvoz bicikala i ostalih sličnih vozila (uključujući dostavne tricikle, no isključujući jednocikle), bez motornog pogona, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, proširuje se na uvoz bicikala i ostalih sličnih vozila (uključujući dostavne tricikle, no isključujući jednocikle), bez motornog pogona, poslanih iz Kambodže, Pakistana i s Filipina, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Kambodže, Pakistana i s Filipina ili nemaju, trenutačno obuhvaćenih oznakama KN ex 8712 00 30 i ex 8712 00 70 (oznake TARIC 8712003020 i 8712007092), izuzev onih koje su proizvela društva navedena u nastavku:

Zemlja

Društvo

Dodatna oznaka TARIC

Kambodža

A and J (Cambodia) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Kambodža

C035

 

Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road No. 1, Bavet City, Svay Rieng, Kambodža

C036

 

Speedtech Industrial Co. Ltd. i Bestway Industrial Co., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road No. 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Kambodža

C037

Filipini

Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Filipini

C038

2.   Primjena izuzeća odobrenih društvima izričito navedenima u stavku 1. ovog članka ili koje je odobrila Komisija u skladu s člankom 2. stavkom 2. ove Uredbe uvjetuje se predočenjem carinskim tijelima država članica valjanog trgovačkog računa koji je u skladu sa zahtjevima utvrđenima u Prilogu ovoj Uredbi. Ne predoči li se takav račun, primjenjuje se antidampinška pristojba uvedena stavkom 1. ovog članka.

3.   Pristojba proširena stavkom 1. ovog članka naplaćuje se na uvoz poslan iz Kambodže, Pakistana i s Filipina, bez obzira na to ima li deklarirano podrijetlo iz Kambodže, Pakistana i s Filipina ili nema, evidentiran u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 938/2014 te člankom 13. stavkom 3. i člankom 14. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, izuzev onog koji su proizvela društva navedena u stavku 1.

4.   Ako nije drukčije navedeno, primjenjuju se važeće odredbe povezane s carinskim pristojbama.

Članak 2.

1.   Zahtjevi za izuzeće od pristojbe proširene člankom 1. dostavljaju se u pisanom obliku na jednom od službenih jezika Europske unije i mora ih potpisati osoba ovlaštena za zastupanje subjekta koji traži izuzeće. Zahtjev se mora poslati na sljedeću adresu:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles

Belgija

2.   U skladu s člankom 13. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 Komisija može na temelju odluke odobriti izuzeće uvoza društava koja ne izbjegavaju antidampinške mjere uvedene Uredbom (EU) br. 502/2013 od pristojbe proširene člankom 1. ove Uredbe.

Članak 3.

Carinskim se tijelima nalaže da obustave evidenciju uvoza uspostavljenu u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 938/2014.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. svibnja 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 2474/93 od 8. rujna 1993. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz u Zajednicu bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine i konačnoj naplati privremene antidampinške pristojbe (SL L 228, 9.9.1993., str. 1.).

(3)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1524/2000 od 10. srpnja 2000. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL L 175, 14.7.2000., str. 39.).

(4)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1095/2005 od 12. srpnja 2005. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz bicikala podrijetlom iz Vijetnama, i izmjeni Uredbe (EZ) br. 1524/2000 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine (SL L 183, 14.7.2005., str. 1.).

(5)  Uredba Vijeća (EU) br. 502/2013 od 29. svibnja 2013. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 990/2011 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine nakon privremene revizije prema članku 11. stavku 3. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 (SL L 153, 5.6.2013., str. 17.).

(6)  Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 501/2013 od 29. svibnja 2013. o proširenju konačne antidampinške pristojbe uvedene Provedbenom uredbom (EU) br. 990/2011 na uvoz bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine na uvoz bicikala poslanih iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Indonezije, Malezije, Šri Lanke i Tunisa ili nemaju (SL L 153, 5.6.2013., str. 1.).

(7)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 938/2014 оd 2. rujna 2014. o pokretanju istražnog postupka o mogućem izbjegavanju antidampinških mjera uvedenih Uredbom Vijeća (EU) br. 502/2013 na uvoz bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine uvozom bicikala poslanih iz Kambodže, Pakistana i s Filipina, bez obzira na to imaju li deklarirano podrijetlo iz Kambodže, Pakistana i s Filipina ili nemaju, te o uvjetovanju takvog uvoza evidentiranjem (SL L 263, 3.9.2014., str. 5.).

(8)  Comext je baza podataka o stranim statističkim podacima o trgovini kojom upravlja Eurostat.

(9)  Sustav OSP+ trenutačno je sadržan u poglavlju III. Uredbe (EU) br. 978/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o primjeni sustava općih carinskih povlastica i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 732/2008 (SL L 303, 31.10.2012., str. 1.).


PRILOG

Izjava potpisana od strane službene osobe subjekta koji izdaje račun mora biti navedena na važećem računu iz članka 1. stavka 2. u sljedećem obliku:

1.

ime i funkcija službene osobe subjekta koji izdaje račun;

2.

sljedeća izjava: „Ja, niže potpisani, potvrđujem da je (obujam) (dotični proizvod), prodanog za izvoz u Europsku uniju i navedenog na ovom računu, proizvelo društvo (naziv trgovačkog društva i adresa) (dodatna oznaka TARIC) u (dotična zemlja). Izjavljujem da su podaci navedeni u ovom računu potpuni i ispravni.”;

3.

datum i potpis.


19.5.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 122/29


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/777

оd 18. svibnja 2015.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. svibnja 2015.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

AL

71,6

MA

90,5

MK

94,5

TR

69,0

ZZ

81,4

0707 00 05

AL

36,5

EG

191,6

MK

56,1

TR

107,6

ZZ

98,0

0709 93 10

TR

129,7

ZZ

129,7

0805 10 20

EG

50,9

IL

75,0

MA

64,8

ZZ

63,6

0805 50 10

BR

107,1

MA

111,5

TR

101,5

ZZ

106,7

0808 10 80

AR

93,8

BR

102,6

CL

121,4

NZ

155,1

US

165,3

UY

86,8

ZA

120,4

ZZ

120,8


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


ODLUKE

19.5.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 122/31


ODLUKA VIJEĆA (ZVSP) 2015/778

od 18. svibnja 2015.

o vojnoj operaciji Europske unije na južnom središnjem Sredozemlju (EUNAVFOR MED)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 42. stavak 4. i članak 43. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Vijeće je 20. travnja 2015. potvrdilo da ima čvrstu namjeru djelovati kako bi spriječilo ljudske tragedije koje su posljedica krijumčarenja ljudi preko Sredozemlja.

(2)

Europsko vijeće izrazilo je 23. travnja 2015. ogorčenje stanjem na Sredozemlju, naglasilo je da će Unija uložiti sve moguće napore kako bi spriječila nove pogibije na moru i kako bi se uhvatila u koštac s temeljnim uzrocima te ljudske tragedije, u suradnji sa zemljama porijekla i tranzita, te da je prvi prioritet spriječiti nove pogibije na moru. Europsko vijeće predano je jačanju prisutnosti Unije na moru, sprečavanju nezakonitih migracijskih tokova te jačanju unutarnje solidarnosti i odgovornosti.

(3)

Europsko vijeće od 23. travnja 2015. također se obvezalo na borbu protiv trgovaca ljudima u skladu s međunarodnim pravom, među ostalim ulaganjem sustavnih napora u svrhu identifikacije, zapljene i uništavanja plovila prije nego što ih upotrijebe trgovci ljudima, te je pozvalo Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP) da u tu svrhu započne s pripremama za moguću operaciju zajedničke sigurnosne i obrambene politike (ZSOP).

(4)

Visoki predstavnik obavijestio je 11. svibnja 2015. Vijeće sigurnosti UN-a o krizi migranata na Sredozemlju te o tekućim pripremama za moguću pomorsku operaciju Unije, u okviru zajedničke sigurnosne i obrambene politike Unije. U tom je pogledu iskazao potrebu za potporom Vijeća sigurnosti UN-a radu Unije.

(5)

Vijeće je 18. svibnja 2015. odobrilo koncept upravljanja krizom za operaciju ZSOP-a s ciljem sprečavanja poslovnog modela krijumčara ljudi na južnom središnjem Sredozemlju.

(6)

Unijina operacija ZSOP-a provodit će se u skladu s međunarodnim pravom, posebice u skladu s relevantnim odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora iz 1982. (UNCLOS), protokolima protiv krijumčarenja migranata kopnom, morem i zrakom iz 2000. (Protokol protiv krijumčarenja migranata) te Protokol za sprečavanje, suzbijanje i kažnjavanje trgovanja ljudima, posebno ženama i djecom kojim se dopunjuje Konvencija Ujedinjenih naroda protiv transnacionalnog organiziranog kriminaliteta, Međunarodnu konvencijom o zaštiti ljudskog života na moru (SOLAS) iz 1974., Međunarodnu konvenciju o traganju i spašavanju na moru (SAR) iz 1979., Konvenciju o zaštiti morskog okoliša i obalnog područja Sredozemlja (Barcelonska konvencija) iz 1976., Ženevsku konvenciju o statusu izbjeglica iz 1951. te načelo zabrane protjerivanja ili vraćanja i međunarodno pravo o ljudskim pravima.

U konvencijama UNCLOS, SOLAS i SAR sadržana je obveza pomaganja osobama u nevolji na moru te dovođenja preživjelih na sigurno mjesto, stoga će plovila dodijeljena operaciji EUNAVFOR MED biti spremna i opremljena za obavljanje zadataka povezanih s time, pod koordinacijom nadležnog Centra za koordinaciju spašavanja.

(7)

Države mogu, u skladu s relevantnim nacionalnim i međunarodnim pravom, na otvorenom moru zaustaviti plovila za koja se sumnja da se upotrebljavaju za krijumčarenje migranata ako postoji odobrenje države zastave za ukrcaj na plovilo i pretragu plovila ili ako je plovilo bez državne pripadnosti, te mogu poduzeti odgovarajuće mjere protiv plovila, osoba i tereta.

(8)

Mjere se također mogu poduzeti u teritorijalnim ili unutarnjim vodama, na državnom području ili u zračnom prostoru neke države protiv plovila za koja se sumnja da se upotrebljavaju u krijumčarenju ljudi ili trgovini ljudima, uz pristanak te države ili u skladu s nekom od rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a ili uz ispunjena oba uvjeta.

(9)

Države mogu poduzeti odgovarajuće mjere protiv osoba prisutnih na njihovu državnom području za koje se sumnja da krijumčare ljude ili trguju njima, s ciljem njihova mogućeg uhićenja i kaznenog progona, u skladu s međunarodnim pravom i nacionalnim pravom tih država.

(10)

Politički i sigurnosni odbor (PSO) trebao bi, pod odgovornošću Vijeća i VP-a, imati politički nadzor nad operacijom Unije za upravljanje krizama, strateški je usmjeravati te donositi odgovarajuće odluke u skladu s trećim stavkom članka 38. Ugovora o Europskoj uniji (UEU).

(11)

Na temelju članka 41. stavka 2. UEU-a te u skladu s Odlukom Vijeća (ZVSP) 2015/528 (1), operativne izdatke koji nastanu na temelju ove Odluke, a koji imaju vojne ili obrambene implikacije, trebaju snositi države članice.

(12)

U skladu s člankom 5. Protokola br. 22 o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u pripremi i provedbi odluka i djelovanja Unije koji imaju implikacije u području obrane. Stoga Danska ne sudjeluje u donošenju ove Odluke, ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje, a ne sudjeluje ni u financiranju ove operacije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Misija

1.   Unija provodi vojnu operaciju za upravljanje krizom kojom se doprinosi sprečavanju poslovnog modela mreža za krijumčarenje ljudi te za trgovinu ljudima na južnom središnjem Sredozemlju (EUNAVFOR MED), što se postiže ulaganjem sustavnih napora u svrhu identifikacije, zapljene i uništavanja plovila i imovine kojima se koriste krijumčari ljudima ili trgovci ljudima ili za koje se sumnja da ih upotrebljavaju krijumčari ljudima ili trgovci ljudima, u skladu s primjenjivim međunarodnim pravom, uključujući UNCLOS te bilo koju rezoluciju Vijeća sigurnosti UN-a.

2.   Područje operacije utvrđuje se, prije pokretanja operacije EUNAVFOR MED, u relevantnim dokumentima za planiranje koje treba odobriti Vijeće.

Članak 2.

Mandat

1.   Operacija EUNAVFOR MED djeluje u skladu s političkim, strateškim i političko-vojnim ciljevima određenima u Konceptu upravljanja kriznim situacijama koji je Vijeće odobrilo 18. svibnja 2015.

2.   Operacija EUNAVFOR MED provodi se u uzastopnim fazama te u skladu sa zahtjevima međunarodnog prava. Operacija EUNAVFOR MED:

(a)

u prvoj fazi podupire otkrivanje i praćenje migracijskih mreža prikupljanjem informacija i ophodnjama na otvorenom moru u skladu s međunarodnim pravom;

(b)

u drugoj fazi

i.

na otvorenom moru provodi ukrcavanje, pretragu, zapljenu i preusmjeravanje plovila za koja se sumnja da se upotrebljavaju za krijumčarenje ljudi ili trgovinu ljudima, pod uvjetima koje predviđa primjenjivo međunarodno pravo, što uključuje UNCLOS i Protokol protiv krijumčarenja migranata;

ii.

u skladu s bilo kojom primjenjivom rezolucijom Vijeća sigurnosti UN-a ili s pristankom dotične obalne države, na otvorenom moru ili u teritorijalnim i unutarnjim vodama te države provodi ukrcavanje, pretragu, zapljenu i preusmjeravanje plovila za koja se sumnja da se upotrebljavaju za krijumčarenje ljudi ili trgovinu ljudima, pod uvjetima navedenima u toj rezoluciji ili tom pristanku;

(c)

u trećoj fazi, u skladu s bilo kojom primjenjivom rezolucijom Vijeća sigurnosti UN-a ili s pristankom dotične obalne države, poduzima sve nužne mjere protiv plovila i povezane imovine, između ostalog njihovim uništenjem ili stavljanjem izvan funkcije, za koje se sumnja da se upotrebljavaju za krijumčarenje ljudi ili trgovinu ljudima, na državnom području te države, pod uvjetima navedenima u dotičnoj rezoluciji ili u dotičnom pristanku.

3.   Vijeće procjenjuje jesu li ispunjeni uvjeti za prelazak iz prve u daljnje faze, uzimajući u obzir bilo koju primjenjivu rezoluciju Vijeća sigurnosti UN-a i pristanak dotičnih obalnih država.

4.   EUNAVFOR MED može, u skladu s primjenjivim pravom, prikupljati osobne podatke koji se tiču osoba koje su dovedene na brodove koji sudjeluju u operaciji EUNAVFOR MED, a koji se odnose na obilježja koja bi mogla pomoći u identifikaciji tih osoba, uključujući otiske prstiju, kao i sljedeće pojedinosti, uz izuzeće drugih osobnih podataka: prezime, djevojačko prezime, osobna imena i bilo koje drugo ime ili pseudonim; datum i mjesto rođenja, nacionalnost, spol; boravište, zanimanje i mjesto gdje se dotična osoba nalazi; vozačke dozvole, osobne isprave i podatke o putovnici. Ti se podaci te podaci u vezi plovila i opreme koje te osobe koriste mogu dostaviti relevantnim tijelima zaduženima za provedbu pava država članica i/ili nadležnim tijelima Unije.

Članak 3.

Imenovanje zapovjednika operacije EU-a

Kontraadmiral Enrico Credendino imenuje se zapovjednikom operacije EU-a za EUNAVFOR MED.

Članak 4.

Određivanje sjedišta operacije EU-a

Sjedište operacije za EUNAVFOR MED smješteno je u Rimu u Italiji.

Članak 5.

Planiranje i pokretanje operacije

Odluku o pokretanju operacije EUNAVFOR MED donosi Vijeće, na preporuku zapovjednika operacije za EUNAVFOR MED nakon odobrenja plana operacije i pravila o vojnom djelovanju potrebnih za izvršenje mandata.

Članak 6.

Politički nadzor i strateško usmjeravanje

1.   U okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, PSO izvršava politički nadzor i strateško usmjeravanje operacije EUNAVFOR MED. Vijeće ovime ovlašćuje PSO za donošenje odgovarajućih odluka u skladu s člankom 38. UEU-a. To ovlaštenje uključuje ovlasti za izmjenu dokumenata o planiranju, između ostalog plana operacije, zapovjednog lanca te pravila o vojnom djelovanju. To uključuje i ovlasti za donošenje odluka o imenovanju zapovjednika operacije EU-a i zapovjednika snaga EU-a. Za odlučivanje u vezi s ciljevima i okončanjem vojne operacije EU-a i dalje je nadležno Vijeće. U skladu s člankom 2. stavkom 3. ove Odluke, PSO ima ovlasti za donošenje odluke o trenutku prijelaza između različitih faza operacije.

2.   PSO redovito izvješćuje Vijeće.

3.   Predsjednik Vojnog odbora EU-a (EUMC) redovito izvješćuje PSO o provođenju operacije EUNAVFOR MED. PSO na svoje sastanke, po potrebi, može pozvati zapovjednika operacije EU-a ili zapovjednika snaga EU-a.

Članak 7.

Vojno usmjeravanje

1.   Vojni odbor Europske unije (EUMC) prati pravilno izvršavanje operacije EUNAVFOR MED koje se provodi pod odgovornošću zapovjednika operacije EU-a.

2.   Zapovjednik operacije EU-a redovito izvješćuje EUMC. EUMC na svoje sastanke po potrebi može pozvati zapovjednika operacije EU-a ili zapovjednika snaga EU-a.

3.   Predsjednik EUMC-a djeluje kao glavna osoba za kontakt sa zapovjednikom operacije EU-a.

Članak 8.

Usklađenost odgovora Unije i koordinacija

1.   VP osigurava provedbu ove Odluke i njezinu usklađenost s vanjskim djelovanjem Unije u cjelini, uključujući razvojne programe Unije i njezinu humanitarnu pomoć.

2.   VP, uz pomoć Europske službe za vanjsko djelovanje (ESVD), djeluje kao glavna točka za kontakt s Ujedinjenim narodima, vlastima zemalja regije te drugim važnim međunarodnim i bilateralnim akterima, što uključuje NATO, Afričku uniju i Ligu arapskih država.

3.   EUNAVFOR MED surađuje s relevantnim nadležnim tijelima država članica, uspostavlja mehanizam za koordinaciju te, prema potrebi, sklapa aranžmane s drugim agencijama i tijelima Unije, osobito s FRONTEX-om, EUROPOL-om, EUROJUST-om, Europskim potpornim uredom za azil te relevantnim misijama ZSOP-a.

Članak 9.

Sudjelovanje trećih država

1.   Ne dovodeći u pitanje samostalnost Unije u odlučivanju ni jedinstveni institucionalni okvir, a u skladu s relevantnim smjernicama Europskog vijeća, treće države mogu biti pozvane na sudjelovanje u operaciji.

2.   Vijeće ovime ovlašćuje PSO-u za upućivanje poziva trećim državama da ponude doprinose te za donošenje odgovarajućih odluka o prihvaćanju predloženih doprinosa na preporuku zapovjednika operacije EU-a te EUMC-a.

3.   Detaljni aranžmani za sudjelovanje trećih država predmet su sporazuma sklopljenih u skladu s člankom 37. UEU-a te u skladu s postupkom utvrđenim u članku 218. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU). Ako su Unija i treća država sklopile sporazum o utvrđivanju okvira za sudjelovanje te treće države u misijama Unije za upravljanja krizama, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se u kontekstu operacije EUNAVFOR MED.

4.   Treće države koje daju značajne vojne doprinose operaciji EUNAVFOR MED imaju ista prava i obveze u pogledu svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice koje sudjeluju u operaciji.

5.   Vijeće ovime ovlašćuje PSO za donošenje odgovarajućih odluka o uspostavljanju Odbora doprinositelja, u slučaju da treće države osiguraju značajne vojne doprinose.

Članak 10.

Status osoblja pod vodstvom Unije

Status jedinica i osoblja pod vodstvom Unije utvrđuje se, ako je to potrebno, u skladu s međunarodnim pravom.

Članak 11.

Financijski aranžmani

1.   Zajednički troškovi vojne operacije EU-a financiraju se u skladu s Odlukom (ZVSP) 2015/528.

2.   Referentni financijski iznos za zajedničke troškove operacije EUNAVFOR MED iznosi 11,82 milijuna EUR. Postotak referentnog iznosa iz članka 25. stavka 1. Odluke (ZVSP) 2015/528 iznosi 70 % u obvezama i 40 % za plaćanja.

Članak 12.

Razmjena informacija

1.   VP je ovlašten, prema potrebi i u skladu s potrebama operacije EUNAVFOR MED, dostaviti trećim državama povezanima s ovom Odlukom klasificirane podatke EU-a koji su nastali za potrebe te operacije, u skladu s Odlukom Vijeća 2013/488/EU (2), kako slijedi:

(a)

do stupnja tajnosti predviđenog u primjenjivim sporazumima o sigurnosti podataka sklopljenima između Unije i dotične treće države; ili

(b)

do stupnja tajnosti „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL” u drugim slučajevima.

2.   VP je također, u skladu s operativnim potrebama operacije EUNAVFOR MED, ovlašten dostaviti UN-u klasificirane podatke EU-a do stupnja tajnosti „RESTREINT UE/EU RESTRICTED” koji su nastali za potrebe operacije EUNAVFOR MED, u skladu s Odlukom 2013/488/EU. U tu svrhu sastavljaju se aranžmani između VP-a i nadležnih tijela Ujedinjenih naroda.

3.   VP je ovlašten trećim državama povezanima s ovom Odlukom dostaviti svaki dokument EU-a koji nije klasificiran, a povezan je s raspravama Vijeća o toj operaciji te za koji vrijedi obveza čuvanja profesionalne tajne u skladu s člankom 6. stavkom 1. Poslovnika Vijeća (3).

4.   VP takva ovlaštenja, kao i mogućnost sklapanja aranžmana navedenih u ovom članku, može prenijeti na službenike ESVD-a, zapovjednika operacije EU-a ili zapovjednika snaga EU-a, u skladu s odjeljkom VII. Priloga VI. Odluci 2013/488/EU.

Članak 13.

Stupanje na snagu i završetak

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Misija EUNAVFOR MED završava najkasnije 12 mjeseci nakon dosezanja pune operativne spremnosti.

Ova odluka stavlja se izvan snage od datuma zatvaranja sjedišta operacije EU-a u skladu s odobrenim planovima za okončanje operacije EUNAVFOR MED i bez dovođenja u pitanje postupaka u vezi s revizijom i prikazom računa operacije EUNAVFOR MED, utvrđenih u Odluci (ZVSP) 2015/528.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. svibnja 2015.

Za Vijeće

Predsjednica

F. MOGHERINI


(1)  Odluka Vijeća (ZVSP) 2015/528 od 27. ožujka 2015. o uspostavi mehanizma za upravljanje financiranjem zajedničkih troškova operacija Europske unije koje imaju vojne ili obrambene implikacije (Athena) i o stavljanju izvan snage Odluke 2011/871/ZVSP (SL L 84, 28.3.2015., str. 39.).

(2)  Odluka Vijeća 2013/488/EU od 23. rujna 2013. o sigurnosnim propisima za zaštitu klasificiranih podataka EU-a (SL L 274, 15.10.2013., str. 1.).

(3)  Odluka Vijeća 2009/937/EU od 1. prosinca 2009. o donošenju Poslovnika Vijeća (SL L 325, 11.12.2009., str. 35.).