ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 9

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Godište 58.
15. siječnja 2015.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Uredba Komisije (EU) 2015/45 оd 14. siječnja 2015. o izmjeni Direktive 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe Komisije (EZ) br. 692/2008 u pogledu inovativnih tehnologija za smanjenje emisija CO2 iz lakih gospodarskih vozila ( 1 )

1

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/46 оd 14. siječnja 2015. o odobrenju diklazurila kao dodatka hrani za piliće za tov, pure za tov i biserke za tov i rasplod (nositelj odobrenja Huvepharma NV) ( 1 )

5

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/47 оd 14. siječnja 2015. o odobrenju pripravka alfa-amilaze koju proizvodi Bacillus licheniformis (DSM 21564) kao dodatka hrani za mliječne krave (nositelj odobrenja DSM Nutritional products Ltd., kojeg predstavlja DSM Nutritional Products Sp. Z.o.o) ( 1 )

8

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/48 оd 14. siječnja 2015. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Vinagre de Montilla–Moriles (ZOI))

11

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/49 оd 14. siječnja 2015. o izmjeni Provedbene uredbe Vijeća (EU) br. 1106/2013 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenih žica od nehrđajućeg čelika podrijetlom iz Indije i o izmjeni Provedbene uredbe Vijeća (EU) br. 861/2013 o uvođenju konačne kompenzacijske pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenih žica od nehrđajućeg čelika podrijetlom iz Indije

17

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/50 оd 14. siječnja 2015. o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 32/2000 u pogledu uvođenja novih carinskih kvota Unije određenih GATT-om za čokoladu, proizvode od šećera i kekse

20

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/51 оd 14. siječnja 2015. o odobravanju aktivne tvari kromafenozida u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja, o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 i o dopuštanju državama članicama da produlje privremena odobrenja izdana za tu aktivnu tvar ( 1 )

22

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/52 оd 14. siječnja 2015. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 686/2012 u pogledu države članice izvjestiteljice za aktivnu tvar mekoprop-P ( 1 )

27

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/53 оd 14. siječnja 2015. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

28

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća i Komisije (EU, Euratom) 2015/54 od 17. studenoga 2014. o stajalištu koje treba zauzeti u ime Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju u okviru Vijeća za pridruživanje osnovanog Sporazumom o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, u pogledu donošenja odluka Vijeća za pridruživanje o poslovniku Vijeća za pridruživanje i poslovniku Odbora za pridruživanje i pododborâ, osnivanja dvaju pododbora i delegiranja određenih ovlasti Vijeća za pridruživanje Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu

31

 

*

Odluka Vijeća i Komisije (EU, Euratom) 2015/55 od 17. studenoga 2014. o stajalištu koje treba zauzeti u ime Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju u okviru Vijeća za pridruživanje osnovanog Sporazumom o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane, u pogledu donošenja odluka Vijeća za pridruživanje o poslovniku Vijeća za pridruživanje i poslovniku Odbora za pridruživanje i pododborâ, osnivanja dvaju pododbora i delegiranja određenih ovlasti Vijeća za pridruživanje Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu

46

 

 

Ispravci

 

*

Ispravak Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/36 оd 12. siječnja 2015. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća ( SL L 7, 13.1.2015. )

61

 

*

Ispravak Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/40 оd 13. siječnja 2015. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća ( SL L 8, 14.1.2015. )

61

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

15.1.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 9/1


UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/45

оd 14. siječnja 2015.

o izmjeni Direktive 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe Komisije (EZ) br. 692/2008 u pogledu inovativnih tehnologija za smanjenje emisija CO2 iz lakih gospodarskih vozila

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 715/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2007. o homologaciji tipa motornih vozila u odnosu na emisije iz lakih osobnih i gospodarskih vozila (Euro 5 i Euro 6) i pristupu podacima za popravke i održavanje vozila (1), a posebno njezin članak 5. stavak 3.,

uzimajući u obzir Direktivu 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila i njihovih prikolica te sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (Okvirna direktiva) (2), a posebno njezin članak 39. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom (EU) br. 510/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (3) predviđa se da bi se uštede CO2 koje se postižu primjenom inovativnih tehnologija trebale uzeti u obzir za izračun prosječnih specifičnih emisija CO2 svakog proizvođača. Detaljna pravila za odobravanje i certifikaciju inovativnih tehnologija za smanjivanje emisija CO2 iz lakih gospodarskih vozila utvrđena su u Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 427/2014 (4).

(2)

Kako bi se uzele u obzir uštede CO2 koje se postižu primjenom inovativnih tehnologija za izračun ciljne vrijednosti specifičnih emisija CO2 svakog proizvođača i kako bi se osiguralo učinkovito praćenje specifičnih CO2 ušteda pojedinačnih vozila, vozila s ugrađenim eko-inovacijama trebala bi se certificirati u okviru homologacije vozila i uštede bi se trebale, u skladu s člankom 11. stavkom 2. Provedbene uredbe (EU) br. 427/2014, navoditi odvojeno u dokumentaciji o homologaciji i potvrdi o sukladnosti u skladu s Direktivom 2007/46/EZ.

(3)

Stoga je potrebno izmijeniti dokumente koji se upotrebljavaju u postupku homologacije kako bi na odgovarajući način odražavali informacije povezane s eko-inovacijama.

(4)

S jedne strane cilj izmjene dokumenata koji se upotrebljavaju za homologaciju jest pružanje odgovarajućih podataka o certificiranju lakih gospodarskih vozila s ugrađenim eko-inovacijama tijelima za homologaciju, a s druge strane uključivanje ušteda CO2 zbog eko-inovacija u reprezentativne informacije za određeni tip, varijantu ili izvedbu vozila.

(5)

Uredbom Komisije (EZ) br. 692/2008 (5) utvrđuju se administrativne odredbe za provjeru sukladnosti vozila u pogledu emisija CO2 i zahtjevi za mjerenje emisija CO2 i potrošnje goriva takvih vozila.

(6)

Stoga je Direktivu 2007/46/EZ i Uredbu (EZ) br. 692/2008 potrebno na odgovarajući način izmijeniti.

(7)

Proizvođačima i nadležnim nacionalnim tijelima trebalo bi dati dovoljno vremena kako bi svoje postupke prilagodili novim pravilima.

(8)

Proizvođači bi trebali imati mogućnost na dobrovoljnoj osnovi podnijeti zahtjev za certifikaciju ušteda CO2 zbog uvođenja inovativnih tehnologija prije dana primjene novih pravila.

(9)

Mjere predviđene ovom Uredbom usklađene su s mišljenjem Tehničkog odbora za motorna vozila,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilozi I. i IX. Direktivi 2007/46/EZ mijenjaju se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prilozi I. i XII. Uredbi (EZ) br. 692/2008 mijenjaju se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

S učinkom od dana stupanja na snagu ove Uredbe nacionalna nadležna tijela ne smiju odbiti dodjeljivanje homologacije EZ-a ili nacionalne homologacije za tipove vozila koji su u skladu s ovom Uredbom.

Od 1. siječnja 2016. homologacije tipova vozila s ugrađenim inovativnim tehnologijama za smanjenje emisija CO2 dodjeljuju se u skladu s Direktivom 2007/46/EZ i Uredbom (EZ) br. 692/2008 kako su izmijenjene ovom Uredbom.

Najkasnije od 1. siječnja 2016. proizvođači za sva nova vozila izdaju potvrde o sukladnosti u skladu s Direktivom 2007/46/EZ i Uredbom (EZ) br. 692/2008 kako su izmijenjene ovom Uredbom.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. siječnja 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)   SL L 171, 29.6.2007., str. 1.

(2)   SL L 263, 9.10.2007., str. 1.

(3)  Uredba (EU) br. 510/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2011. o utvrđivanju standardnih vrijednosti emisija za nova laka gospodarska vozila kao dio integriranog pristupa Unije s ciljem smanjivanja emisija CO2 iz osobnih i lakih gospodarskih vozila (SL L 145, 31.5.2011., str. 1.).

(4)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 427/2014 od 25. travnja 2014. o uspostavljanju postupka za odobravanje i certifikaciju inovativnih tehnologija za smanjenje emisija CO2 iz lakih gospodarskih vozila u skladu s Uredbom (EU) br. 510/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 125, 26.4.2014., str. 57.).

(5)  Uredba Komisije (EZ) br. 692/2008 od 18. srpnja 2008. o provedbi i izmjeni Uredbe (EZ) br. 715/2007 Europskog parlamenta i Vijeća o homologaciji motornih vozila s obzirom na emisije iz lakih osobnih i teretnih vozila (Euro 5 i Euro 6) i dostupnosti podataka za popravke i održavanje vozila (SL L 199, 28.7.2008., str. 1.).


PRILOG I.

Prilozi I. i IX. Direktivi 2007/46/EZ mijenjaju se kako slijedi:

1.

u Prilogu I. točke 3.5.6. i 3.5.6.1. zamjenjuju se sljedećim:

„3.5.6.

Vozilo s ugrađenom eko-inovacijom u smislu članka 12. Uredbe (EZ) br. 443/2009 za vozila kategorije M1 ili članka 12. Uredbe (EU) br. 510/2011 za vozila kategorije N1: da/ne (1)

3.5.6.1.

Tip/varijanta/izvedba osnovnog vozila iz članka 5. Provedbene uredbe (EU) br. 725/2011 za vozila kategorije M1 ili članka 5. Provedbene uredbe (EU) br. 427/2014 za vozila kategorije N1 (ako je primjenjivo)”

;

2.

Prilog IX. mijenja se kako slijedi:

a)

u točku 49. dijela I., stranice 2. – vozila kategorije N1 (potpuna i dovršena vozila) u obrascu certifikata EZ-a o sukladnosti umeću se sljedeće točke 3., 3.1. i 3.2.:

„3.

Vozilo s ugrađenom eko-inovacijom: da/ne (1)

3.1.

Opća oznaka eko-inovacije (p1):

3.2.

Ukupna ušteda emisija CO2 zbog eko-inovacije (p2) (ponoviti za svako testirano referentno gorivo):”

;

b)

u točku 49. dijela II., stranice 2. – vozila kategorije N1 (nepotpuna vozila) u obrascu certifikata EZ-a o sukladnosti umeću se sljedeće točke 3., 3.1. i 3.2.:

„3.

Vozilo s ugrađenom eko-inovacijom: da/ne (1)

3.1.

Opća oznaka eko-inovacije (p1):

3.2.

Ukupna ušteda emisija CO2 zbog eko-inovacije (p2) (ponoviti za svako testirano referentno gorivo):”

.


PRILOG II.

Prilozi I. i XII. Uredbi (EZ) br. 692/2008 mijenjaju se kako slijedi:

1.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

a)

točka 4.3.5.1. zamjenjuje se sljedećim:

„4.3.5.1.

U slučaju tipa vozila s jednom ugrađenom eko-inovacijom ili više njih, u smislu članka 12. Uredbe (EZ) br. 443/2009 za vozila kategorije M1 ili članka 12. Uredbe (EU) br. 510/2011 za vozila kategorije N1, sukladnost proizvodnje dokazuje se s obzirom na eko-inovacije, provođenjem ispitivanja predviđenih u odluci/odlukama Komisije o odobravanju dotične eko-inovacije.”

;

b)

u Dodatku 3. točke 3.5.6. i 3.5.6.1. zamjenjuju se sljedećim:

„3.5.6.

Vozilo s ugrađenom eko-inovacijom u smislu članka 12. Uredbe (EZ) br. 443/2009 za vozila kategorije M1 ili članka 12. Uredbe (EU) br. 510/2011 za vozila kategorije N1: da/ne (*)

3.5.6.1.

Tip/varijanta/izvedba osnovnog vozila iz članka 5. Provedbene uredbe (EU) br. 725/2011 za vozila kategorije M1 ili članka 5. Provedbene uredbe (EU) br. 427/2014 za vozila kategorije N1 (**)”

;

2.

Prilog XII. mijenja se kako slijedi:

a)

točke 4.1. i 4.2. zamjenjuju se sljedećim:

„4.1.

U skladu s člankom 11. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 725/2011 za vozila kategorije M1 i člankom 11. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 427/2014 za vozila kategorije N1, proizvođač koji želi ostvariti korist od smanjenja svojih prosječnih specifičnih emisija CO2 kao rezultat ušteda zbog jedne u vozilo ugrađene eko-inovacije ili više njih, podnosi zahtjev tijelu za homologaciju za certifikat o homologaciji EZ-a vozila s ugrađenom eko-inovacijom.

4.2.

Za potrebe homologacije uštede emisija CO2 vozila s ugrađenom eko-inovacijom određuju se s pomoću postupka i metode ispitivanja utvrđenih u odluci Komisije o odobravanju eko-inovacije u skladu s člankom 10. Uredbe (EU) br. 725/2011 za vozila kategorije M1 ili člankom 10. Uredbe (EU) br. 427/2014 za vozila kategorije N1.”

;

b)

točka 4.4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.4.

Homologacija se ne dodjeljuje ako ekološki inovativno vozilo ne dokaže smanjenje emisija od najmanje 1 g CO2/km u odnosu na osnovno vozilo kako je utvrđeno člankom 5. Uredbe (EU) br. 725/2011 za vozila kategorije M1 ili člankom 5. Uredbe (EU) br. 427/2014 za vozila kategorije N1.”

15.1.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 9/5


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/46

оd 14. siječnja 2015.

o odobrenju diklazurila kao dodatka hrani za piliće za tov, pure za tov i biserke za tov i rasplod (nositelj odobrenja Huvepharma NV)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 1831/2003 predviđa se odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za izdavanje tog odobrenja.

(2)

U skladu s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 podnesen je zahtjev za odobrenje pripravka diklazurila. Uz navedeni zahtjev priloženi su podaci i dokumenti propisani člankom 7. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1831/2003.

(3)

Zahtjev se odnosi na odobrenje diklazurila, CAS broj 101831-37-2, kao dodatka hrani za piliće za tov, pure za tov i biserke za tov i rasplod te njegovo razvrstavanje u kategoriju dodataka „kokcidiostatici i histomonostatici”.

(4)

Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) u svojim je mišljenjima od 21. svibnja 2014. (2) i 22. svibnja 2014. (3) zaključila da diklazuril u predloženim uvjetima uporabe nema negativan učinak na zdravlje životinja, zdravlje ljudi ili na okoliš te da je učinkovit u nadziranju kokcidioze kod pilića za tov, pura za tov i biserki za tov i rasplod. Agencija smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje nakon stavljanja na tržište. Isto tako, potvrdila je izvješće o metodi analize dodatka hrani za životinje koje je dostavio referentni laboratorij osnovan Uredbom (EZ) br. 1831/2003.

(5)

Ocjenom diklazurila, CAS broj 101831-37-2, utvrdilo se da su ispunjeni uvjeti za odobrenje predviđeni člankom 5. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim, potrebno je odobriti uporabu tog pripravka kako je definirano u Prilogu ovoj Uredbi.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobrenje

Diklazuril, CAS broj 101831-37-2, koji pripada kategoriji dodataka hrani za životinje „kokcidiostatici i histomonostatici”, odobrava se kao dodatak hrani za životinje pod uvjetima utvrđenima u tom Prilogu.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. siječnja 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)   SL L 268, 18.10.2003., str. 29.

(2)   EFSA Journal (2014.); 12(6):3728.

(3)   EFSA Journal (2014.); 12(6):3729, EFSA Journal (2014.); 12(6):3730.


PRILOG

Identifikacijski broj dodatka hrani za životinje

Naziv nositelja odobrenja

Dodatak hrani za životinje

Sastav, kemijska formula, opis, analitička metoda

Vrsta ili kategorija životinje

Najviša dob

Najmanja dopuštena količina

Najveća dopuštena količina

Ostale odredbe

Datum isteka valjanosti odobrenja

Najveće dopuštene količine rezidua (NDK) u odgovarajućoj hrani životinjskog podrijetla

mg aktivne tvari/kg potpune krmne smjese s udjelom vlage od 12 %

Kokcidiostatici i histomonostatici

51775

Huvepharma NV.

Diklazuril 0,5 g/100 g (coxiril)

Sastav dodatka hrani za životinje

Diklazuril: 5 g/kg

Škrob: 15 g/kg

Pšenično brašno: 700 g/kg

Kalcijev karbonat: 280 g/kg

Karakteristike aktivne tvari

Diklazuril, C17H9Cl3N4O2, (±)-4-klorofenil[2,6-dikloro-4- (2,3,4,5- tetrahidro-3,5-diokso-1,2,4-triazin-2-il)fenil]acetonitril,

CAS broj: 101831-37-2

Nečistoća D (1): ≤ 0.1 %.

Sve ostale pojedinačne nečistoće: ≤ 0.5 %.

Ukupne nečistoće: ≤ 1.5 %.

Analitička metoda  (2)

Za utvrđivanje diklazurila u hrani za životinje: tekućinska kromatografija visoke učinkovitosti s reverznom fazom (HPLC) ultraljubičastim zračenjem pri 280 nm (Uredba (EZ) br. 152/2009) (3).

Pilići za tov

Pure za tov

Biserke za tov i rasplod

0,8

1,2

1.

Dodatak se u krme smjese unosi u obliku premiksa.

2.

Diklazuril se ne miješa s drugim kokcidiostaticima.

3.

Zbog sigurnosnih razloga: pri rukovanju treba koristiti zaštitu za dišne organe, naočale i rukavice.

4.

Program praćenja nakon stavljanja na tržište povezan s otpornošću na bakterije i otpornošću na Eimeria spp. provodi nositelj odobrenja.

4. veljače 2025.

Uredba (EU) br. 37/2010 (4)

1 500 μg diklazurila/kg mokre mase jetara;

1 000 μg diklazurila/kg mokre mase bubrega;

500 μg diklazurila/kg mokre mase mišića;

500 μg diklazurila/kg mokre mase kože/masti.


(1)  Monografija Europske farmakopeje 1718 (Diklazuril za veterinarsku uporabu).

(2)  Podaci o analitičkim metodama dostupni su na sljedećoj adresi referentnog laboratorija: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports

(3)  Uredba Komisije (EZ) br. 152/2009 od 27. siječnja 2009. o utvrđivanju metoda uzorkovanja i analize za službenu kontrolu hrane za životinje (SL L 54, 26.2.2009., str. 1.).

(4)  Uredba Komisije (EU) br. 37/2010 od 22. prosinca 2009. o farmakološki djelatnim tvarima i njihovoj klasifikaciji u odnosu na najveće dopuštene količine rezidua u hrani životinjskog podrijetla (SL L 15, 20.1.2010., str. 1.).


15.1.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 9/8


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/47

оd 14. siječnja 2015.

o odobrenju pripravka alfa-amilaze koju proizvodi Bacillus licheniformis (DSM 21564) kao dodatka hrani za mliječne krave (nositelj odobrenja DSM Nutritional products Ltd., kojeg predstavlja DSM Nutritional Products Sp. Z.o.o)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003.o dodacima hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 1831/2003 propisuje se odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za izdavanje tog odobrenja.

(2)

U skladu s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 podnesen je zahtjev za odobrenje pripravka alfa-amilaze koju proizvodi Bacillus licheniformis (DSM 21564). Uz navedeni zahtjev priložene su pojedinosti i dokumenti potrebni u skladu s člankom 7. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1831/2003.

(3)

Zahtjev se odnosi na odobrenje pripravka alfa-amilaze koju proizvodi Bacillus licheniformis (DSM 21564) kao dodatka hrani za mliječne krave i njegovo razvrstavanje u kategoriju dodataka „zootehnički dodaci”.

(4)

Europska agencija za sigurnost hrane (dalje u tekstu: „Agencija”) u svojim je mišljenjima od 15. lipnja 2012. (2) i 9. listopada 2013. (3) zaključila da pod predloženim uvjetima uporabe pripravak alfa-amilaze koju proizvodi Bacillus licheniformis (DSM 21564) nema štetan učinak na zdravlje životinja, zdravlje ljudi ili na okoliš. Agencija je nadalje napomenula da taj dodatak znatno povećava proizvodnju mlijeka tijekom prve polovine razdoblja laktacije. Međutim, smatrala je da se taj zaključak ne može donijeti i za cijelo razdoblje laktacije. Agencija smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje nakon stavljanja na tržište. Potvrdila je i izvješće o metodi analize dodatka hrani za životinje u hrani za životinje koje je dostavio referentni laboratorij osnovan Uredbom (EZ) br. 1831/2003.

(5)

Ocjena pripravka alfa-amilaze koju proizvodi Bacillus licheniformis (DSM 21564) pokazuje da su ispunjeni uvjeti za odobrenje propisani člankom 5. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim trebalo bi odobriti uporabu tog pripravka kako je naveden u Prilogu ovoj Uredbi.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobrenje

Pripravak naveden u Prilogu, koji pripada kategoriji dodataka hrani za životinje „zootehnički dodaci” i funkcionalnoj skupini „tvari za poticanje probavljivosti”, odobrava se kao dodatak hrani za životinje pod uvjetima utvrđenima u tom Prilogu.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. siječnja 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)   SL L 268, 18.10.2003., str. 29.

(2)  EFSA Journal 2012.; 10(7):2777.

(3)  EFSA Journal 2013.; 11(10):3434.


PRILOG

Identifikacijski broj dodatka hrani za životinje

Naziv nositelja odobrenja

Dodatak hrani za životinje

Sastav, kemijska formula, opis, analitička metoda

Vrsta ili kategorija životinje

Najviša dob

Najmanja dopuštena količina

Najveća dopuštena količina

Ostale odredbe

Datum isteka valjanosti odobrenja

Jedinice aktivnosti/kg potpune krmne smjese s udjelom vlage od 12 %

Kategorija zootehničkih dodataka hrani za životinje. Funkcionalna skupina: tvari za poticanje probavljivosti.

4a21

DSM Nutritional products Ltd., kojeg zastupa DSM Nutritional Products Sp. Z.o.o

alfa-amilaza

EC 3.2.1.1

Sastav dodatka hrani za životinje

pripravak alfa-amilaze koju proizvodi Bacillus licheniformis (DSM 21564) najmanje aktivnosti od:

 

kruti oblik: 160 KNU (1) /g;

 

tekući oblik: 240 KNU/g.

Značajka aktivne tvari

alfa-amilaza EC 3.2.1.1 koju proizvodi Bacillus licheniformis (DSM 21564).

Analitička metoda  (2)

Određivanje alfa-amilaze:

kolorimetrijska metoda koja se temelji na kvantifikaciji obojenih fragmenata nastalih reakcijom alfa-amilaze na supstratima crvenog škroba.

Mliječne krave

300 KNU

1.

U uputama za uporabu dodatka hrani za životinje i premiksa potrebno je navesti uvjete skladištenja i stabilnost pri peletiranju.

2.

Za uporabu do četrnaestog tjedna laktacije.

3.

Zbog sigurnosnih razloga pri rukovanju upotrebljavati zaštitu za dišne organe, naočale i rukavice.

4. veljače 2025.


(1)  1 KNU iznos je enzima koji oslobađa 6 mikromola p-nitrofenola po minuti iz 1,86 mM etiliden-G7-p-nitrofenil-maltoheptozida pri pH 7,0 i 37 °C.

(2)  Podaci o analitičkim metodama dostupni su na sljedećoj adresi referentnog laboratorija: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


15.1.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 9/11


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/48

оd 14. siječnja 2015.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Vinagre de Montilla–Moriles (ZOI))

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 3. točku (b),

budući da:

(1)

Uredba (EU) br. 1151/2012 stupila je na snagu 3. siječnja 2013. Njom je stavljena izvan snage i zamijenjena Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (2).

(2)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 510/2006, zahtjev Španjolske za upis naziva „Vinagre de Montilla-Moriles” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije (3).

(3)

Italija je uložila prigovor na upis u skladu s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006. Komisija je prigovor razmotrila i ocijenila ga dopuštenim u smislu članka 10. Uredbe (EU) br. 1151/2012. Prigovor se odnosi na moguće ugrožavanje opstojnosti proizvoda koji je već bio zakonito na tržištu najmanje tijekom pet godina prije datuma objave ili proizvodâ koji imaju zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Aceto Balsamico di Modena”, nepoštovanje odredaba o označivanju Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. ožujka 2000. o usklađivanju zakonodavstva država članica o označivanju, prezentiranju i oglašavanju hrane (4), te nepoštovanje posebnih odredaba primjenjivih na stavljanje na tržište kategorija proizvoda dobivenih od vinove loze utvrđenih Uredbom Vijeća (EZ) br. 1234/2007 (5) (koja je zamijenjena Uredbom (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (6)).

(4)

Komisija je dopisom od 10. lipnja 2013. pozvala Španjolsku i Italiju da postignu međusobni sporazum u skladu s člankom 51. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 1151/2012. U skladu s navedenim člankom, Španjolska je u dopisu od 10. listopada 2013. dostavila izvješće o završetku razdoblja savjetovanja. Italija je u dopisu od 25. listopada 2013. ponovila svoj prigovor upisu navodeći različite razloge od onih na koje se prvotno pozvala. Budući da u roku od tri mjeseca nije postignut sporazum između navedenih država članica, Komisija je obvezna donijeti odluku u skladu s člankom 52. stavkom 3. točkom (b) navedene Uredbe.

(5)

U pogledu mogućeg ugrožavanja proizvoda koji je već bio zakonito na tržištu najmanje tijekom pet godina prije datuma objave ili proizvodâ koji imaju zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „Aceto Balsamico di Modena”, iz pregleda dokumenata koje su dostavile stranke proizlazi da taj razlog za prigovor nije dokazan. Nadalje, Italija se u svojem prigovoru više ne poziva na navedeni razlog. U skladu s time, taj razlog treba odbiti.

(6)

U pogledu nepoštovanja odredaba članka 2. Direktive 2000/13/EZ, u podnesenom prigovoru navodi se da se posebnim odredbama o označivanju koje se odnose na vrste octa (añada, crianza, reserva, gran reserva, „Vinagre al Pedro Ximénez” i „Vinagre al moscatel”) pružaju nejasne naznake te mogu potrošača dovesti u zabludu, posebno u pogledu svojstava prehrambenog proizvoda. Iz pregleda dokumenata koje su dostavile stranke proizlazi da taj razlog za prigovor nije dokazan. Nadalje, Italija se u svojem prigovoru više ne poziva na navedeni razlog. U skladu s time, taj razlog treba odbiti.

(7)

U pogledu nepoštovanja posebnih odredaba koje se primjenjuju na stavljanje na tržište kategorija proizvoda dobivenih od vinove loze utvrđenih Uredbom (EZ) br. 1234/2007, Italija tvrdi da „Vinagre de Montilla-Moriles” ne može imati naziv „vinski ocat” utvrđen u točki 17. Priloga XI.b Uredbi (EZ) br. 1234/2007 (koji je postao točka 17. dijela II. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013). Španjolska je izmijenila opis proizvoda u specifikaciji proizvoda i u točki 3.2. Jedinstvenog dokumenta razlikujući, s jedne strane, „vinski ocat”, a s druge strane, ocat koji je nastao obradom „vinskog octa”. Stoga se čini da je upotreba naziva „vinski ocat” za odgovarajući zaseban proizvod u skladu s točkom 17. dijela II. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013. U skladu s člankom 51. stavkom 4. Uredbe (EU) br. 1151/2012, zbog te izmjene koja nije značajna, nije potrebno da Komisija ponovno razmotri zahtjev.

(8)

U pogledu njezina ustrajanja pri prigovoru, Italija navodi da je zahtjev za upis u suprotnosti s člankom 3. stavkom 4. Uredbe Komisije (EZ) br. 1898/2006 (7) jer su njime obuhvaćena dva potpuno različita proizvoda koji ne pripadaju istoj vrsti, te da se naziv ne upotrebljava za oba proizvoda, odnosno ocat. Potrebno je napomenuti da, s jedne strane, navedeni članak (sada članak 5. Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 668/2014 (8)) nije u suprotnosti s upisom različitih proizvoda iste vrste te, s druge strane, Italija nije dostavila nikakve dokaze u korist svojih tvrdnji koje se odnose na upotrebu naziva. U skladu s time, taj razlog treba odbiti.

(9)

U pogledu svega prethodno navedenog, naziv „Vinagre de Montilla-Moriles” treba upisati u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla te stoga treba ažurirati i objaviti jedinstveni dokument.

(10)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem odbora za politiku kakvoće poljoprivrednih proizvoda,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Upisan je naziv „Vinagre de Montilla-Moriles” (ZOI).

Naziv iz prvog stavka odnosi se na proizvod iz razreda 1.8. Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) iz Priloga XI. Provedbenoj uredbi (EU) br. 668/2014.

Članak 2.

Ažurirani jedinstveni dokument nalazi se u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. siječnja 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)   SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

(2)   SL L 93, 31.3.2006., str. 12.

(3)   SL C 304, 9.10.2012., str. 8.

(4)   SL L 109, 6.5.2000., str. 29.

(5)   SL L 299, 16.11.2007., str. 1.

(6)   SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(7)   SL L 369, 23.12.2006., str. 1.

(8)   SL L 179, 19.6.2014., str. 36.


PRILOG

JEDINSTVENI DOKUMENT

Uredba Vijeća (EZ) br. 510/2006 od 20. ožujka 2006. o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla i oznaka izvornosti poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (*1)

„VINAGRE DE MONTILLA-MORILES”

EZ br.: ES-PDO-0005-0726 - 03.11.2008.

ZOZP () ZOI (X)

1.   Naziv

„Vinagre de Montilla-Moriles”

2.   Država članica ili treća zemlja

Španjolska

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 1.8.

Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.)

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

„Vinagre de Montilla-Moriles” vinski je ocat dobiven octenim vrenjem certificiranog vina sa ZOI-jem „Montilla-Moriles” ili, u drugom slučaju, ocat proizveden od vinskog octa koji je dobiven octenim vrenjem certificiranog vina sa ZOI-jem „Montilla-Moriles” kojemu se dodaje certificirani mošt iste oznake, koji se ostavlja da ostari.

Vrste octa sa ZOI-jem „Vinagre de Montilla-Moriles” jesu sljedeće:

Stari ocat

Ocat zaštićen ovim ZOI-jem određeno je vrijeme bio podvrgnut jednom od postupaka starenja. Razlikujemo sljedeće kategorije ovog octa:

—   „Añada”: podvrgnut statičkom starenju u trajanju od najmanje tri godine.

Ako se starenje provodi dinamičnim postupkom pod nazivom „criaderas y solera” (miješanje mladog octa – criaderas – i starijeg octa – solera), u smislu razdoblja starenja razlikujemo sljedeće vrste octa:

—   „Crianza”: ako razdoblje sazrijevanja u bačvama traje najmanje šest mjeseci,

—   „Reserva”: ako razdoblje sazrijevanja u bačvama traje najmanje dvije godine,

—   „Gran Reserva”: ako razdoblje sazrijevanja u bačvama traje najmanje deset godina.

Slatki ocat

Ovisno o tome koja se vrsta mošta dodaje, razlikujemo sljedeće vrste octa koje se mogu uvrstiti u bilo koju od prethodno navedenih kategorija:

—   „Vinagre al Pedro Ximénez”: ocat kojem se tijekom postupka sazrijevanja dodaje mošt od prosušenoga grožđa sorte Pedro Ximénez.

—   „Vinagre al Moscatel”: ocat kojem se tijekom sazrijevanja dodaje mošt od prosušenog ili neprosušenog grožđa sorte Moscatel.

Obvezna analitička svojstva zaštićenih vrsta octa jesu sljedeća:

udio preostalog alkohola ne smije premašivati 3 % volumena,

najmanji ukupni udio octene kiseline mora iznositi 60 g/l,

topiva suha tvar mora iznositi najmanje 1,3 g po litri i postotku octene kiseline,

sadržaj pepela mora iznositi od 2 do 7 g/l, uz iznimku slatkog octa čiji sadržaj pepela mora iznositi od 3 do 14 g/l,

sadržaj acetoina mora iznositi najmanje 100 mg/l,

za vrste slatkog octa Pedro Ximénez i Moscatel sadržaj reducirajućeg šećera mora iznositi najmanje 70 g/l.

Obvezna organoleptička svojstva zaštićenih vrsta octa jesu sljedeća:

Stari ocat

Boja: ocat mora biti bistar i jasan, boje u rasponu od jantarne do boje mahagonija, odnosno gotovo crne boje.

Miris: blaga aroma octene kiseline s natruhama arome hrasta. Razvijaju se mirisi estera, posebice etil-acetata, sa začinskim, prženim i empireumatskim notama.

Okus: uravnoteženi, blagi i glicerinski okus koji se zadržava u ustima.

Slatki ocat Pedro Ximénez

Boja: gust, bistar i jasan ocat, u rasponu od intenzivne boje mahagonija do gotovo crne boje, s blagim ljubičastim odsjajima.

Miris: snažna aroma prosušenog grožđa s mirisima peteljke koji podsjećaju na slatko vino Pedro Ximénez i koji se uravnoteženo miješaju s aromama octene kiseline, etil-acetata i hrastova drveta.

Okus: ovaj ocat ima vrlo uravnoteženi slatko-kiseli okus i dugo se zadržava u ustima.

Slatki ocat Moscatel

Boja: gust, bistar i jasan ocat, više ili manje intenzivne boje mahagonija.

Miris: snažna aroma grožđa sorte Moscatel, koja se uravnoteženo miješa s mirisima octene kiseline, etil-acetata i hrastova drveta.

Okus: ovaj ocat ima vrlo uravnoteženi slatko-kiseli okus i dugo se zadržava u ustima. Arome sorte po kojoj je ovaj ocat dobio naziv ističu se retronazalnim putem.

3.3.   Sirovine (samo za prerađene proizvode)

Vinski ocat „Vinagre de Montilla-Moriles” dobiva se isključivo od certificiranih vina sa ZOI-jem „Montilla-Moriles” kojima se po potrebi dodaje mošt čije je sazrijevanje prekinuto dodavanjem alkohola. Mošt mora biti proizveden od prosušenog ili neprosušenog grožđa sorte „Pedro Ximénez” ili „Moscatel” te mora imati oznaku ZOI „Montilla-Moriles”.

3.4.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog porijekla)

3.5.   Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području

Proizvodnja vina i mošta, kao i kiseljenje te sazrijevanje octa, odvijaju se u određenom zemljopisnom području.

Kiseljenje je postupak kojim se sadržaj alkohola u vinu djelovanjem bakterija octene kiseline pretvara u octenu kiselinu. Razlikujemo dva postupka dobivanja vinskog octa „Vinagre de Montilla-Moriles”:

1.

postupak koji se provodi u podrumima koje nazivamo „Bodegas de Elaboración Vinagre” (podrumi za dobivanje octa) primjenom industrijskih metoda ili dubinskog postupka;

2.

postupak koji se provodi u podrumima koje nazivamo „Bodegas de envejecimiento y crianza de vinagre” (podrumi za starenje i dozrijevanje octa) primjenom tradicionalne metode ili površinskog postupka.

3.6.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd.

Punjenje boca octom zaštićenim oznakom ZOI „Vinagre de Montilla-Moriles” provodi se isključivo u podrumima upisanima u registar Regulatornog vijeća ili u podrumima unesenima u jednakovrijedne popise subjekata koji provode pakiranje zaštićenih proizvoda ili, u suprotnom, u postrojenjima koja imaju odobrenje Regulatornog vijeća. Ocat smiju stavljati na tržište i prodavati isključivo registrirani podrumi, i to u staklenoj ambalaži ili ambalaži od drugih materijala koji ne štete njihovoj kvaliteti ni ugledu.

U smislu materijala koji se smiju upotrebljavati za proizvodnju ambalaže namijenjene krajnjim potrošačima, dopuštena je upotreba stakla, keramike i drugih inertnih materijala za prehrambenu namjenu, koji ne mijenjaju fizikalno-kemijska ili osjetilna svojstva proizvoda.

3.7.   Posebna pravila za označivanje

Na etiketama obvezno mora biti naveden naziv „Vinagre de Montilla-Moriles” i vrsta octa.

Na svim vrstama pakiranja koja se upotrebljavaju za stavljanje octa na tržište mora biti istaknuta naljepnica s jamstvom ili prepoznatljivi žig s brojčanom oznakom koji izdaje Regulatorno vijeće ili, ako je primjereno, naljepnica i sekundarna etiketa s brojčanom oznakom. Svrha je ovih oznaka sprečavanje ponovnog upotrebljavanja ambalaže nakon otvaranja.

4.   Sažeta definicija zemljopisnog područja

Zemljopisno područje obuhvaća čitavo područje sljedećih općina: Montilla, Moriles, Doña Mencía, Montalbán, Monturque, Puente Genil i Nueva Carteya; obuhvaća i dijelove sljedećih općina: Aguilar de la Frontera, Baena, Cabra, Castro del Río, Espejo, Fernán Núñez, La Rambla, Lucena, Montemayor, Córdoba i Santaella. Zemljopisno područje ovog ZOI-ja ujedno je i područje u kojem dozrijeva ocat sa ZOI-jem „Vinagre de Montilla-Moriles”.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

5.1.   Posebnosti zemljopisnog područja

1.   Sirovine

Ocat sa ZOI-jem „Vinagre de Montilla-Moriles” dobiva se isključivo od certificiranog vina i mošta sa ZOI-jem „Montilla-Moriles”. Ova vina imaju udio alkohola od najmanje 15 %.

Za dozrijevanje se upotrebljavaju bačve (koje lokalno stanovništvo naziva „botas”) od američke hrastovine u kojima su se prethodno nalazila vina sa ZOI-jem „Montilla-Moriles”. Budući da su ove bačve dugi niz godina sadržavale vina „generosos” (vina dobivena zaustavljanjem vrenja mošta), poprimile su svojstva ove vrste vina. Nikada se ne upotrebljavaju nove bačve.

2.   Ljudski čimbenici

Vinski ocat proizvod je koji se u području oznake izvornosti pod nazivom „Montilla-Moriles” tradicionalno dobiva kao izvedeni proizvod koji postiže zrelost primjenom postupaka kojima se smiju koristiti samo proizvođači koji imaju vještine i znanje o dozrijevanju lokalnih vina dobivenih zaustavljanjem vrenja mošta. Ovo se umijeće prenosi s naraštaja na naraštaj.

3.   Podrumi

Podrumi za starenje nalaze se na otvorenim, povišenim područjima, a njihov položaj mora biti takav da omogućuje što kraću izloženost dnevnom svjetlu te najvećem stupnju vlažnosti. Ovaj arhitektonski dizajn podruma omogućuje stvaranje savršene mikroklime na razini tla zahvaljujući spoju različitih čimbenika, poput dvostrešnog krova, zidova debelih gotovo jedan metar koji osiguravaju izolaciju, vrlo visokih stropova poduprtih lukovima i stupovima te visokih prozora koji sprečavaju da drvene bačve budu izravno osvijetljene dnevnim svjetlom.

5.2.   Posebnosti proizvoda

Posebnosti octa „Vinagre de Montilla-Moriles” njegov su spektar boja, od jantarne do intenzivne boje mahagonija, složene arome koje obuhvaćaju vinske note i note po drvu s natruhama alkohola te snažan okus koji se dugo zadržava u ustima. S analitičkog stajališta, poseban je po visokom sadržaju acetoina i visokom sadržaju topive suhe tvari i pepela.

5.3.   Uzročna povezanost zemljopisnog područja i kvalitete ili karakteristika proizvoda (za ZOI), odnosno određene kvalitete, ugleda ili drugih karakteristika proizvoda (za ZOZP)

Vinski ocat svoju specifičnu vinsku i alkoholnu notu duguje sadržaju alkohola od najmanje 15 % u vinima koja se upotrebljavaju kao sirovine.

Tradicionalne metode starenja poznate pod nazivima „criaderas y soleras” ili „añada” (ovisno o trajanju postupka) zaslužne su za ključne razlike u složenosti aroma zaštićenih vrsta vinskog octa, koje se očituju u osjetilnim i analitičkim svojstvima octa poput visokog sadržaja acetoina, viših alkohola i estera.

Temperaturni uvjeti u podrumima ZOI „Vinagre de Montilla-Moriles” omogućuju sporu oksidaciju spojeva prisutnih u octu. Prisutna relativna vlažnost utječe na isparavanje različitih sastojaka kroz drvo, posebice vode, alkohola i octene kiseline, što pogoduje procesu koncentriranja različitih sastojaka octa.

Budući da se nikada ne upotrebljavaju nove bačve, oslobađanje sastojaka kroz drvo prilično je sporo, stope oslobađanja tanina su niske, a aroma vanilije je suptilnija. Osim toga, s obzirom na to da se u bačvama tijekom dugog niza godina drži vino, njihove su pukotine donekle začepljene, zbog čega je postupak dozrijevanja oksidacijom sporiji, a gubitak aroma je manji.

Tanini, kvercitrin, hemiceluloza i lignin iz drva prelaze u ocat, jačaju njegov okus koji ostaje u ustima, izmjenjuju njegov sadržaj suhe tvari i daju mu tamniju boju, sve do nastajanja nijansi specifičnih za ovaj proizvod i karakterističnih aroma drva. Oksidacija brojnih kemijskih spojeva prisutnih u octu je spora, a brzina reakcije ovisi o poroznosti drva.

Prednost imaju reakcije esterifikacije i različitih kemijskih spojeva. Udio acetoina vrlo je visok, posebice u octu dobivenom metodom „criaderas y solera”. Prednost ima stvaranje aromatičnih spojeva, posebice etil-acetata, viših alkohola i njihovih derivata, aldehida, estera i etera.

Neki spojevi, posebice voda, isparavaju, što dovodi do značajne koncentracije određenih sastojaka, poput pepela, aminokiselina, octene kiseline itd. Ovaj postupak koncentracije posebno je značajan za slatki ocat, čiji je sadržaj pepela i suhe tvari znatno viši od sadržaja pepela i suhe tvari suhog octa.

Upućivanje na objavu specifikacije

(članak 5. stavak 7. Uredbe (EZ) br. 510/2006 (*2))

Cijeli tekst specifikacije oznake dostupan je na sljedećim internetskim stranicama:

http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal/export/sites/default/comun/galerias/galeriaDescargas/cap/industrias-agroalimentarias/denominacion-de-origen/Pliegos/Pliego_vinagre_Montilla.pdf

ili izravno na početnoj stranici internetskih stranica Consejería de Agricultura y Pesca (http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal), pod rubrikom „Industrias Agroalimentarias”/„Denominaciones de Calidad”. Nakon što odaberete odjeljak „Vinagres”, specifikacije su dostupne pod nazivom oznake kvalitete.


(*1)   SL L 93, 31.3.2006., str. 12. Zamijenjena Uredbom (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 343, 14.12.2012., str. 1.).

(*2)  Zamijenjena Uredbom (EU) br. 1151/2012.


15.1.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 9/17


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/49

оd 14. siječnja 2015.

o izmjeni Provedbene uredbe Vijeća (EU) br. 1106/2013 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenih žica od nehrđajućeg čelika podrijetlom iz Indije i o izmjeni Provedbene uredbe Vijeća (EU) br. 861/2013 o uvođenju konačne kompenzacijske pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenih žica od nehrđajućeg čelika podrijetlom iz Indije

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Vijeća (EU) br. 1106/2013 od 5. studenoga 2013. o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenih žica od nehrđajućeg čelika podrijetlom iz Indije (2), a posebno njezin članak 2.,

budući da:

A.   MJERE NA SNAZI

(1)

Vijeće je Uredbom (EU) br. 1106/2013 uvelo konačnu antidampinšku pristojbu na uvoz u Uniju žica od nehrđajućeg čelika:

s masenim udjelom nikla od 2,5 % ili više, osim žice s masenim udjelom od 28 % ili više, ali ne više od 31 % nikla te 20 % ili više, ali ne više od 22 % masenog udjela kroma,

s manje od 2,5 % masenog udjela nikla, osim žice s masenim udjelom od 13 % ili više, ali ne više od 25 % kroma i 3,5 % ili više, ali ne više od 6 % masenog udjela aluminija,

trenutačno obuhvaćenih oznakama KN 7223 00 19 i 7223 00 99 , podrijetlom iz Indije („dotični proizvod”).

(2)

U ispitnom postupku koji je doveo do uvođenja konačne antidampinške pristojbe surađivao je velik broj proizvođača izvoznika iz Indije. Zbog toga je Europska komisija („Komisija”) odabrala uzorak indijskih proizvođača izvoznika za koje će se provesti istražni postupak.

(3)

Vijeće je uvelo pojedinačne stope pristojbe na uvoz dotičnog proizvoda u rasponu od 0 % do 12,5 % za trgovačka društva uključena u uzorak i ponderiranu prosječnu pristojbu od 5 % za trgovačka društva koja su surađivala, a nisu uključena u uzorak.

(4)

Vijeće je uvelo i pristojbu od 12,5 % na razini zemlje za sva ostala trgovačka društva koja se nisu javila ili nisu surađivala u ispitnom postupku.

(5)

Člankom 2. Provedbene uredbe (EU) br. 1106/2013 propisano je da, kada novi indijski proizvođač izvoznik Komisiji dostavi dovoljno dokaza:

(a)

da dotični proizvod nije izvozio u Uniju tijekom razdoblja na kojem se temelje mjere, odnosno od 1. travnja 2011. do 31. ožujka 2012. („razdoblje ispitnog postupka”);

(b)

da nije povezan s izvoznikom ili proizvođačem koji podliježe antidampinškim mjerama koje je uvela ta Uredba; i

(c)

da je doista izvozio dotični proizvod u Uniju nakon razdoblja ispitnog postupka ili je preuzeo neopozivu ugovornu obvezu izvoza znatne količine dotičnog proizvoda u Uniju nakon razdoblja ispitnog postupka,

članak 1. stavak 2. te Uredbe može se izmijeniti tako da se novim proizvođačima izvoznicima odobri stopa pristojbe koja se primjenjuje na trgovačka društva koja surađuju, a koja nisu uključena u uzorak, odnosno ponderirana prosječna pristojba od 5 %.

B.   ZAHTJEV NOVOG PROIZVOĐAČA IZVOZNIKA

(6)

Indijska trgovačka društva Superon Schweisstechnik India Ltd. („prvi podnositelj zahtjeva”) i Anand ARC Ltd. („drugi podnositelj zahtjeva”) zatražila su da im se odobri stopa pristojbe koja se primjenjuje na trgovačka društva koja surađuju, a koja nisu uključena u uzorak („status novog proizvođača izvoznika” ili „SNPI”).

(7)

Provedeno je ispitivanje kako bi se utvrdilo ispunjavaju li podnositelji zahtjeva kriterije za dodjelu statusa novog proizvođača izvoznika kako je navedeno u članku 2. Provedbene uredbe (EU) br. 1106/2013.

(8)

Podnositeljima zahtjeva poslan je upitnik s molbom da dostave dokaze o ispunjavanju svih kriterija utvrđenih u članku 2. Provedbene uredbe (EU) br. 1106/2013.

(9)

Komisija je zatražila i provjerila sve podatke koje je smatrala potrebnima kako bi utvrdila ispunjavaju li kandidati tri uvjeta potrebna za dodjelu statusa novog proizvođača izvoznika. Posjeti radi provjere obavljeni su u prostorijama sljedećih trgovačkih društava:

Superon Schweisstechnik India Ltd., Gurgaon,

Anand ARC Ltd., Mumbai.

(10)

Prvi podnositelj zahtjeva dostavio je dostatne dokaze o ispunjavanju triju kriterija navedenih u članku 2. Provedbene uredbe (EU) br. 1106/2013. Prvi podnositelj zahtjeva uspio je zapravo dokazati:

i.

da dotični proizvod nije izvozio u Uniju tijekom razdoblja od 1. travnja 2011. do 31. ožujka 2012.;

ii.

da nije povezan ni s jednim izvoznikom ili proizvođačem iz Indije koji podliježe antidampinškim mjerama uvedenima Provedbenom uredbom (EU) br. 1106/2013; i

iii.

da je od listopada 2012. u Uniju zapravo izvezao znatnu količinu od 30 tona dotičnog proizvoda;

te mu se stoga može odobriti stopa pristojbe koja se primjenjuje na trgovačka društva koja surađuju, a koja nisu uključena u uzorak, odnosno 5 % u skladu s člankom 2. Provedbene uredbe (EU) br. 1106/2013, i trebalo bi ga dodati na popis indijskih proizvođača izvoznika koji surađuju, a koji nisu uključeni u uzorak.

(11)

Drugi podnositelj zahtjeva, međutim, nije ispunio prvi kriterij jer je dotični proizvod izvozio u Uniju tijekom razdoblja ispitnog postupka. Njegov je zahtjev za SNPI odbačen.

(12)

Komisija je obavijestila podnositelje zahtjeva i industriju Unije o prethodnim nalazima i dala im priliku da se očituju. Očitovanja nisu dostavljena.

(13)

Ovom će se Uredbom utvrditi da se dodatna oznaka TARIC B781 pripisuje trgovačkom društvu Superon Schweisstechnik India Ltd. jer se navedeno trgovačko društvo dodaje u Prilog Provedbenoj uredbi Vijeća (EU) br. 1106/2013. Isključivo zbog tehničke integracije u TARIC (integrirana tarifa Europske unije) ista oznaka trebala bi biti primjenjiva na postojeću kompenzacijsku pristojbu za trgovačko društvo uvedenu Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 861/2013 (3),

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Sljedeće društvo dodaje se na popis indijskih proizvođača izvoznika koji surađuju, a koji nisu uključeni u uzorak (dodatna oznaka TARIC B781) u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) br. 1106/2013:

Trgovačko društvo

Grad

Superon Schweisstechnik India Ltd.

Gurgaon, Haryana, Indija

Članak 2.

Unos „B999” naveden u tablici u članku 1. stavku 2. Provedbene uredbe Vijeća (EU) br. 861/2013 zamjenjuje se sljedećim: „B999 (za Superon Schweisstechnik India Ltd., Gurgaon, Haryana, Indija, dodatna oznaka TARIC je B781)”.

Članak 3.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. siječnja 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)   SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)   SL L 298, 8.11.2013., str. 1.

(3)  Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 861/2013 od 2. rujna 2013. o uvođenju konačne kompenzacijske pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz određenih žica od nehrđajućeg čelika podrijetlom iz Indije (SL L 240, 7.9.2013., str. 1.).


15.1.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 9/20


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/50

оd 14. siječnja 2015.

o izmjeni Priloga I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 32/2000 u pogledu uvođenja novih carinskih kvota Unije određenih GATT-om za čokoladu, proizvode od šećera i kekse

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 32/2000 od 17. prosinca 1999. o otvaranju i upravljanju carinskim kvotama Zajednice određenih GATT-om i određenim carinskim kvotama Zajednice, i o utvrđivanju detaljnih pravila za usklađivanje kvota i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1808/95 (1), a posebno njezin članak 9. stavak 1. točku (b) prvu alineju,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 32/2000 otvorene su carinske kvote Unije određene GATT-om za uporabu po kronološkom redu datuma prihvaćanja carinskih deklaracija te je predviđeno upravljanje njima.

(2)

Odlukom Vijeća 2014/116/EU (2) Vijeće je odobrilo Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske unije i Narodne Republike Kine u skladu s člankom XXIV. stavkom 6. i člankom XXVIII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) iz 1994. u vezi s izmjenom koncesija u rasporedima Republike Bugarske i Rumunjske u okviru njihova pristupanja Europskoj uniji.

(3)

Sporazumom u obliku razmjene pisama predviđene su nove godišnje carinske kvote za čokoladu, proizvode od šećera i kekse. Radi provedbe tih novih godišnjih carinskih kvota potrebno je izmijeniti Uredbu (EZ) br. 32/2000.

(4)

Budući da je Sporazum u obliku razmjene pisama stupio na snagu 1. srpnja 2014., odgovarajući dio ove Uredbe trebao bi se primjenjivati od istog datuma.

(5)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 32/2000 mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. srpnja 2014.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. siječnja 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)   SL L 5, 8.1.2000., str. 1.

(2)  Odluka Vijeća 2014/116/EU od 28. siječnja 2014. o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske unije i Narodne Republike Kine u skladu s člankom XXIV. stavkom 6. i člankom XXVIII. Općeg sporazuma o carinama i trgovini (GATT) iz 1994. u vezi s izmjenom koncesija u rasporedima Republike Bugarske i Rumunjske u okviru njihova pristupanja Europskoj uniji (SL L 64, 4.3.2014., str. 1.).


PRILOG

Sljedeći redci umeću se u tablicu u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 32/2000:

„09.0052

1806 20

1806 31

1806 32

1806 90

 

Čokolada

od 1. srpnja do 30. lipnja

2 026 tona

38

09.0053

1704

 

Proizvodi od šećera (uključujući bijelu čokoladu), bez kakaa

od 1. srpnja do 30. lipnja

2 289 tona

35

09.0054

1905 90

 

Osim hruskavog kruha (krisp), medenjaka začinjenih ingverom (đumbirom) i slično, slatkih keksa, vafla i oblata, dvopeka (prepečenac), tostiranog kruha i sličnih prepečenih proizvoda

od 1. srpnja do 30. lipnja

409 tona

40”


15.1.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 9/22


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/51

оd 14. siječnja 2015.

o odobravanju aktivne tvari kromafenozida u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja, o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 i o dopuštanju državama članicama da produlje privremena odobrenja izdana za tu aktivnu tvar

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezin članak 13. stavak 2. i članak 78. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 80. stavkom 1. točkom (a) Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Direktiva Vijeća 91/414/EEZ (2) primjenjuje se, u odnosu na postupak i uvjete za odobravanje, na aktivne tvari za koje je odluka donesena u skladu s člankom 6. stavkom 3. te Direktive prije 14. lipnja 2011. Odlukom Komisije 2006/586/EZ (3) potvrđeno je da kromafenozid ispunjava uvjete iz članka 80. stavka 1. točke (a) Uredbe (EZ) br. 1107/2009.

(2)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ Mađarska je 12. prosinca 2004. od trgovačkog društva Arysta LifeScience (prijašnji Calliope SAS) uime trgovačkog društva Nippon Kayaku primila zahtjev za uvrštenje aktivne tvari kromafenozida u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ. Odlukom 2006/586/EZ potvrđeno je da je dokumentacija „cjelovita” te se može smatrati da u načelu ispunjava zahtjeve u pogledu podataka i informacija iz priloga II. i III. Direktivi 91/414/EEZ.

(3)

Za tu su aktivnu tvar ocijenjeni učinci na zdravlje ljudi, zdravlje životinja te na okoliš u skladu s odredbama iz članka 6. stavaka 2. i 4. Direktive 91/414/EEZ za uporabe koje je predložio podnositelj zahtjeva. Imenovana država članica izvjestiteljica dostavila je 19. ožujka 2012. nacrt izvješća o ocjeni.

(4)

Nacrt izvješća o ocjeni pregledale su države članice i Europska agencija za sigurnost hrane (dalje u tekstu: „Agencija”). Agencija je 31. listopada 2013. Komisiji dostavila svoj zaključak o ocjeni rizika od pesticida koji sadržavaju aktivnu tvar kromafenozid (4). Taj su nacrt izvješća o ocjeni i zaključak Agencije pregledale države članice i Komisija u okviru Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje te su ga finalizirale 10. listopada 2014. u obliku izvješća Komisije o pregledu za kromafenozid.

(5)

Razna su ispitivanja pokazala kako se za sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju kromafenozid može očekivati da načelno ispunjavaju zahtjeve utvrđene u članku 5. stavku 1. točkama (a) i (b) i članku 5. stavku 3. Direktive 91/414/EEZ, posebno u pogledu uporaba koje su ispitane i iscrpno opisane u izvješću Komisije o pregledu. Stoga je primjereno odobriti kromafenozid.

(6)

U skladu s člankom 13. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 6. te s obzirom na postojeća znanstvena i tehnička saznanja, potrebno je, međutim, postaviti određene uvjete i ograničenja. Posebno je primjereno zatražiti dodatne potvrdne informacije.

(7)

Prije izdavanja odobrenja državama članicama i zainteresiranim stranama treba omogućiti primjereno razdoblje za pripremu za ispunjavanje novih zahtjeva koji proizlaze iz odobrenja.

(8)

Ne dovodeći u pitanje obveze predviđene Uredbom (EZ) br. 1107/2009 koje proizlaze iz odobrenja i uzimajući u obzir posebnu situaciju nastalu prijelazom s Direktive 91/414/EEZ na Uredbu (EZ) br. 1107/2009, treba, međutim, primijeniti sljedeće. Nakon izdavanja odobrenja državama članicama treba omogućiti šestomjesečno razdoblje za preispitivanje odobrenja sredstava za zaštitu bilja koja sadržavaju kromafenozid. Države članice prema potrebi mijenjaju, zamjenjuju ili oduzimaju odobrenja. Odstupajući od tog roka, treba predvidjeti dulje razdoblje za dostavu i ocjenu cjelovite dokumentacije iz Priloga III., kako je utvrđeno u Direktivi 91/414/EEZ, za svako sredstvo za zaštitu bilja i svaku predviđenu uporabu u skladu s jedinstvenim načelima.

(9)

Iskustvo stečeno uvrštenjem aktivnih tvari ocijenjenih u okviru Uredbe Komisije (EEZ) br. 3600/92 (5) u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ pokazalo je da može doći do poteškoća u tumačenju obveza nositelja postojećih odobrenja u pogledu pristupa podacima. Stoga je, radi izbjegavanja daljnjih poteškoća, potrebno pojasniti obveze država članica, a posebno obvezu provjere ima li nositelj odobrenja pristup dokumentaciji koja ispunjava zahtjeve iz Priloga II. toj Direktivi. Tim se pojašnjenjem, međutim, državama članicama ili nositeljima odobrenja ne nameću nove obveze u odnosu na dosad donesene direktive o izmjeni Priloga I. toj Direktivi ili uredbe o odobravanju aktivnih tvari.

(10)

U skladu s člankom 13. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 treba na odgovarajući način izmijeniti Prilog Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (6).

(11)

Prikladno je i dopustiti državama članicama produljenje privremenih odobrenja izdanih za sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju kromafenozid kako bi im se osiguralo vrijeme potrebno za ispunjavanje obveza utvrđenih ovom Uredbom u pogledu tih privremenih odobrenja.

(12)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobravanje aktivne tvari

Aktivna tvar kromafenozid, kako je navedena u Prilogu I., odobrava se u skladu s uvjetima utvrđenima u tom Prilogu.

Članak 2.

Ponovna ocjena sredstava za zaštitu bilja

1.   U skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 države članice do 30. rujna 2015. prema potrebi mijenjaju ili oduzimaju postojeća odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju kromafenozid kao aktivnu tvar.

Do tog datuma posebno provjeravaju jesu li ispunjeni uvjeti iz Priloga I. ovoj Uredbi, uz iznimku onih navedenih u stupcu o posebnim odredbama tog Priloga, te posjeduje li nositelj odobrenja dokumentaciju odnosno ima li pristup dokumentaciji koja ispunjava zahtjeve iz Priloga II. Direktivi 91/414/EEZ u skladu s uvjetima iz članka 13. stavaka 1. do 4. te Direktive i članka 62. Uredbe (EZ) br. 1107/2009.

2.   Odstupajući od stavka 1., za svako odobreno sredstvo za zaštitu bilja koje sadržava kromafenozid kao jedinu aktivnu tvar ili kao jednu od više aktivnih tvari koje su najkasnije do 31. ožujka 2015. uvrštene u Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011, države članice ponovno ocjenjuju proizvod u skladu s jedinstvenim načelima iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, na temelju dokumentacije koja ispunjava zahtjeve iz Priloga III. Direktivi 91/414/EEZ i uzimajući u obzir stupac s posebnim odredbama iz Priloga I. ovoj Uredbi. Na temelju te ocjene utvrđuju ispunjava li sredstvo uvjete utvrđene u članku 29. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 1107/2009.

Nakon što to utvrde, države članice:

(a)

u slučaju sredstva koje sadržava kromafenozid kao jedinu aktivnu tvar, prema potrebi, mijenjaju ili oduzimaju odobrenje najkasnije do 30. rujna 2016.; ili

(b)

u slučaju da sredstvo sadržava kromafenozid kao jednu od više aktivnih tvari, prema potrebi, mijenjaju ili oduzimaju odobrenje do 30. rujna 2016. ili do datuma utvrđenog za izmjenu ili oduzimanje u odgovarajućem aktu ili aktima kojima su dotična tvar ili tvari uvrštene u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ ili kojima su dotična tvar ili tvari odobrene, ovisno o tome što je nastupilo kasnije.

Članak 3.

Izmjene Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 4.

Produljenje postojećih privremenih odobrenja

Države članice mogu produljiti postojeća privremena odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju kromafenozid do najkasnije 30. rujna 2016.

Članak 5.

Stupanje na snagu i datum primjene

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. travnja 2015.

Međutim, članak 4. primjenjuje se od dana stupanja na snagu ove Uredbe.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. siječnja 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)   SL L 309, 24.11.2009., str. 1.

(2)  Direktiva Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (SL L 230, 19.8.1991., str. 1.).

(3)  Odluka Komisije 2006/586/EZ od 25. kolovoza 2006. o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje s ciljem mogućeg uvrštenja kromafenozida, halosulfurona, tembotriona, valifenala i virusa žutog mozaika tikvice (ZYMV) slabe virulentnosti u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (SL L 236, 31.8.2006., str. 31.).

(4)  EFSA Journal 2013.; 11(12):3461. Dostupno na internetu: www.efsa.europa.eu

(5)  Uredba Komisije (EEZ) br. 3600/92 od 11. prosinca 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu prve faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ (SL L 366, 15.12.1992., str. 10.).

(6)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).


PRILOG I.

Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Čistoća (1)

Datum odobrenja

Prestanak odobrenja

Posebne odredbe

Kromafenozid

CAS br. 143807-66-3

CIPAC br. 775

N′-tert-butil-5-metil-N′-(3,5-ksiloil)kroman-6-karbohidrazid

≥ 935 g/kg

Sljedeće relevantne nečistoće ne smiju prijeći određeni prag u tehničkoj aktivnoj tvari:

Butil acetat (n-butil-acetat, CAS br. 123-86-4): ≤ 8 g/kg

1. travnja 2015.

31. ožujka 2025.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 uzimaju se u obzir zaključci izvješća o pregledu za kromafenozid, a posebno njegovi dodaci I. i II. u završnoj verziji donesenoj u Stalnom odboru za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje 10. listopada 2014.

U ovoj cjelokupnoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost na sljedeće:

(a)

rizik za podzemne vode ako se tvar primjenjuje na osjetljivom tlu ili u nepovoljnim klimatskim uvjetima;

(b)

rizik za neciljane leptire (Lepidoptera) izvan uzgojnih područja;

(c)

rizik za organizme u sedimentu.

Uvjeti uporabe trebaju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika.

Podnositelj zahtjeva mora dostaviti informacije koje potvrđuju:

1.

beznačajnost razlike između materijala koji se upotrebljava za ekotoksikološko ispitivanje i dogovorene specifikacije tehničke aktivne tvari za ocjenu rizika;

2.

ocjenu rizika za organizme u sedimentu od metabolita M-010;

3.

mogućnost ispiranja metabolita M-006 i M-023 u podzemne vode.

Podnositelj zahtjeva podnosi Komisiji, državama članicama i Agenciji relevantne informacije koje se zahtijevaju u skladu s točkom 1. do 30. rujna 2015. te točkama 2. i 3. do 31. ožujka 2017.


(1)  Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.


PRILOG II.

U dijelu B Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 dodaje se sljedeći unos:

Broj

Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi

Kemijski naziv prema IUPAC-u

Čistoća (*1)

Datum odobrenja

Prestanak odobrenja

Posebne odredbe

„81

Kromafenozid

CAS br. 143807-66-3

CIPAC br. 775

N' -tert-butil-5-metil-N'-(3,5-ksiloil)kroman-6-karbohidrazid

≥ 935 g/kg

Sljedeće relevantne nečistoće ne smiju prijeći određeni prag u tehničkoj aktivnoj tvari:

Butil acetat (n-butil-acetat, CAS br. 123-86-4): ≤ 8 g/kg

1. travnja 2015.

31. ožujka 2025.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 uzimaju se u obzir zaključci izvješća o pregledu za kromafenozid, a posebno njegovi dodaci I. i II. u završnoj verziji donesenoj u Stalnom odboru za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje 10. listopada 2014.

U ovoj cjelokupnoj ocjeni države članice moraju obratiti posebnu pozornost na sljedeće:

(a)

rizik za podzemne vode ako se tvar primjenjuje na osjetljivom tlu ili u nepovoljnim klimatskim uvjetima;

(b)

rizik za neciljane leptire (Lepidoptera) izvan uzgojnih područja;

(c)

rizik za organizme u sedimentu.

Uvjeti uporabe trebaju uključivati, prema potrebi, mjere za smanjenje rizika.

Podnositelj zahtjeva mora dostaviti informacije koje potvrđuju:

1.

beznačajnost razlike između materijala koji se upotrebljava za ekotoksikološko ispitivanje i dogovorene specifikacije tehničke aktivne tvari za procjenu rizika;

2.

ocjenu rizika za organizme u sedimentu od metabolita M-010;

3.

mogućnost ispiranja metabolita M-006 i M-023 u podzemne vode.

Podnositelj zahtjeva podnosi Komisiji, državama članicama i Agenciji relevantne informacije koje se zahtijevaju u skladu s točkom 1. do 30. rujna 2015. te točkama 2. i 3. do 31. ožujka 2017.”


(*1)  Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.


15.1.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 9/27


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/52

оd 14. siječnja 2015.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 686/2012 u pogledu države članice izvjestiteljice za aktivnu tvar mekoprop-P

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezin članak 19.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 686/2012 (2) ocjena svake aktivne tvari dodjeljuje se državi članici izvjestiteljici i državi članici suizvjestiteljici. Na zahtjev podnositelja zahtjeva i u dogovoru s dotičnim državama članicama, smatra se da je potrebno imenovati drugu državu članicu izvjestiteljicu za mekoprop-P uz poštovanje ravnoteže u pogledu raspodjele odgovornosti i poslova među državama članicama. Provedbu ocjene radi postupka obnavljanja za mekoprop-P od sada bi trebalo dodijeliti Ujedinjenoj Kraljevini.

(2)

Provedbenu uredbu (EU) br. 686/2012 stoga treba na odgovarajući način izmijeniti.

(3)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) br. 686/2012, unos za aktivnu tvar mekoprop-P zamjenjuje se sljedećim:

Aktivna tvar

Država članica izvjestiteljica

Država članica suizvjestiteljica

„Mekoprop-P

UK

IE”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. siječnja 2015.

Za Komisiju

Predsjednik

Jean-Claude JUNCKER


(1)   SL L 309, 24.11.2009., str. 1.

(2)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 686/2012 od 26. srpnja 2012. o dodjeljivanju ocjene aktivnih tvari, čije odobrenje istječe najkasnije 31. prosinca 2018., državama članicama radi postupka obnavljanja (SL L 200, 27.7.2012., str. 5.).


15.1.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 9/28


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/53

оd 14. siječnja 2015.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. siječnja 2015.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)   SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)   SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

AL

62,0

EG

186,0

IL

127,8

MA

111,8

TN

130,5

TR

140,4

ZZ

126,4

0707 00 05

EG

241,9

MA

66,8

TR

164,2

ZZ

157,6

0709 91 00

EG

107,0

ZZ

107,0

0709 93 10

EG

191,6

MA

204,6

TR

165,1

ZZ

187,1

0805 10 20

EG

39,6

MA

68,6

TR

63,7

ZA

36,7

ZZ

52,2

0805 20 10

IL

152,0

MA

84,6

ZZ

118,3

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

IL

107,2

JM

118,8

KR

152,3

MA

82,2

TR

69,4

ZZ

106,0

0805 50 10

TR

60,8

ZZ

60,8

0808 10 80

BR

66,0

CL

89,4

US

134,0

ZZ

96,5

0808 30 90

TR

108,4

US

138,7

ZZ

123,6


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


ODLUKE

15.1.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 9/31


ODLUKA VIJEĆA I KOMISIJE (EU, Euratom) 2015/54

od 17. studenoga 2014.

o stajalištu koje treba zauzeti u ime Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju u okviru Vijeća za pridruživanje osnovanog Sporazumom o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, u pogledu donošenja odluka Vijeća za pridruživanje o poslovniku Vijeća za pridruživanje i poslovniku Odbora za pridruživanje i pododborâ, osnivanja dvaju pododbora i delegiranja određenih ovlasti Vijeća za pridruživanje Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 217. u vezi s člankom 218. stavkom 9.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 101.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Člankom 431. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane (1) („Sporazum”) predviđa se djelomična privremena primjena Sporazuma.

(2)

Člankom 3. Odluke Vijeća 2014/494/EU (2) određuje se koji se dijelovi Sporazuma trebaju privremeno primjenjivati.

(3)

U skladu s člankom 405. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje donosi svoj poslovnik.

(4)

U skladu s člankom 405. stavkom 3. Sporazuma, Vijećem za pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik Unije i predstavnik Gruzije.

(5)

U skladu s člankom 407. stavkom 1. Sporazuma, Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti i funkcija pomaže Odbor za pridruživanje, dok, u skladu s člankom 408. stavkom 1. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje u svojem poslovniku treba utvrditi dužnosti i funkcioniranje Odbora za pridruživanje.

(6)

U skladu s člankom 409. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje može odlučiti uspostaviti bilo koji poseban odbor ili tijelo u posebnim područjima koji su potrebni za provedbu Sporazuma kako bi pomogli Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti. U skladu s člankom 409. stavkom 3. Sporazuma, Odbor za pridruživanje isto tako može osnovati pododbore.

(7)

Na temelju članka 404. stavka 1. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje odgovorno je za nadzor i praćenje primjene i provedbe Sporazuma. U skladu s člankom 408. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje može delegirati Odboru za pridruživanje neke od svojih ovlasti, uključujući ovlast donošenja obvezujućih odluka. Vijeće za pridruživanje trebalo bi delegirati Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu, kako je navedeno u članku 408. stavku 4. Sporazuma, ovlast za ažuriranje ili izmjenu priloga Sporazumu koji se odnose na poglavlja 1., 3., 5., 6. (Prilog XV.C Sporazumu) i 8. glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) Sporazuma, na temelju članka 406. stavka 3. i članka 408. stavka 2. Sporazuma, u onoj mjeri u kojoj ta poglavlja ne sadrže posebne odredbe u pogledu ažuriranja ili izmjene tih priloga.

(8)

Kako bi se osigurala djelotvorna provedba Sporazuma, trebalo bi što je ranije moguće donijeti poslovnik Vijeća za pridruživanje i poslovnik Odbora za pridruživanje i pododborâ te bi trebalo biti moguće donijeti ih pisanim postupkom.

(9)

Stajalište Unije u okviru Vijeća za pridruživanje trebalo bi se stoga temeljiti na priloženim nacrtima odluka,

DONIJELI SU OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Stajalište koje treba zauzeti u ime Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju u okviru Vijeća za pridruživanje osnovanog člankom 404. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane, temelji se na nacrtima odluka Vijeća za pridruživanje priloženima ovoj Odluci u pogledu:

donošenja poslovnika Vijeća za pridruživanje i poslovnika Odbora za pridruživanje i pododborâ,

osnivanja dvaju pododbora, i

delegiranja određenih ovlasti Vijeća za pridruživanje Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu, kako je navedeno u članku 408. stavku 4. Sporazuma.

2.   Manje tehničke izmjene nacrta odluka Vijeća za pridruživanje mogu dogovoriti predstavnici Unije u Vijeću za pridruživanje bez daljnje odluke Vijeća Europske unije.

Članak 2.

Vijećem za pridruživanje sa strane Unije predsjeda visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku u svojstvu predsjednika Vijeća za vanjske poslove Europske unije.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. studenoga 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

F. MOGHERINI

Za Komisiju

Predsjednik

J.-C. JUNCKER


(1)   SL L 261, 30.8.2014., str. 4.

(2)  Odluka Vijeća 2014/494/EU od 16. lipnja 2014. o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane (SL L 261, 30.8.2014., str. 1.).


NACRT

ODLUKA br. 1/2014 VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a I GRUZIJE

od …

o donošenju njegova poslovnika i poslovnika Odbora za pridruživanje i pododborâ

VIJEĆE ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a i GRUZIJE,

uzimajući u obzir Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane (1) („Sporazum”), a posebno njegov članak 404.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 431. Sporazuma, dijelovi Sporazuma privremeno se primjenjuju od 1. rujna 2014.

(2)

U skladu s člankom 405. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje donosi svoj poslovnik.

(3)

U skladu s člankom 407. stavkom 1. Sporazuma, Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti i funkcija pomaže Odbor za pridruživanje, dok, u skladu s člankom 408. stavkom 1. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje u svojem poslovniku utvrđuje dužnosti i funkcioniranje Odbora za pridruživanje,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Donose se poslovnik Vijeća za pridruživanje i poslovnik Odbora za pridruživanje i pododborâ, kako su navedeni u Prilogu I. odnosno Prilogu II.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u …

Za Vijeće za pridruživanje

Predsjednik


(1)   SL L 261, 30.8.2014., str. 4.

PRILOG I.

POSLOVNIK VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE

Članak 1.

Opće odredbe

1.   Vijeće za pridruživanje osnovano na temelju članka 404. stavka 1. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane („Sporazum”), obavlja svoje dužnosti kako je predviđeno u člancima 404. i 406. Sporazuma.

2.   Kako je predviđeno člankom 405. stavkom 1. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje sastoji se od članova Vijeća Europske unije i članova Europske komisije, s jedne strane, te članova vlade Gruzije, s druge strane. Pri određivanju sastava Vijeća za pridruživanje uzimaju se u obzir posebna pitanja o kojima će se raspravljati na svakom sastanku. Vijeće za pridruživanje sastaje se na ministarskoj razini.

3.   Kako je predviđeno člankom 406. stavkom 1. Sporazuma te za potrebe postizanja ciljeva iz Sporazuma, Vijeće za pridruživanje ovlašteno je donositi odluke koje su obvezujuće za stranke. Vijeće za pridruživanje poduzima odgovarajuće mjere za provedbu svojih odluka, uključujući, ako je potrebno, davanjem ovlasti posebnim tijelima osnovanima u okviru Sporazuma da djeluju u njegovo ime. Vijeće za pridruživanje također može davati preporuke. Ono donosi svoje odluke i preporuke sporazumom između stranaka nakon završetka odgovarajućih unutarnjih postupaka za njihovo donošenje. Vijeće za pridruživanje može delegirati svoje ovlasti Odboru za pridruživanje.

4.   Stranke ovog poslovnika jednake su onima definiranima u članku 428. Sporazuma.

Članak 2.

Predsjedanje

Stranke naizmjence predsjedaju Vijećem za pridruživanje na razdoblje od 12 mjeseci. Prvo razdoblje započinje na dan prvog sastanka Vijeća za pridruživanje, a završava 31. prosinca iste godine.

Članak 3.

Sastanci

1.   Vijeće za pridruživanje sastaje se barem jednom godišnje te kada to okolnosti zahtijevaju, na temelju međusobnog dogovora stranaka. Osim ako se stranke drukčije dogovore, sastanak Vijeća za pridruživanje održava se na uobičajenom mjestu za sastanke Vijeća Europske unije.

2.   Svaka sjednica Vijeća za pridruživanje održava se na datum koji dogovore stranke.

3.   Sastanke Vijeća za pridruživanje zajednički sazivaju tajnici Vijeća za pridruživanje u dogovoru s predsjednikom Vijeća za pridruživanje najkasnije 30 kalendarskih dana prije datuma sastanka.

Članak 4.

Zastupanje

1.   Ako nisu u mogućnosti prisustvovati sastanku, članovi Vijeća za pridruživanje mogu biti zastupani. Ako član želi da ga na sastanku mijenja zastupnik, ime svojeg zastupnika pisanim putem priopćuje predsjedniku Vijeća za pridruživanje prije sastanka na kojem će ga taj zastupnik mijenjati.

2.   Zastupnik člana Vijeća za pridruživanje ostvaruje sva prava tog člana.

Članak 5.

Delegacije

1.   Članove Vijeća za pridruživanje mogu pratiti dužnosnici. Prije svakog sastanka Tajništvo Vijeća za pridruživanje obavješćuje predsjednika Vijeća za pridruživanje o predviđenom sastavu delegacije svake stranke.

2.   Vijeće za pridruživanje može dogovorom između stranaka pozvati predstavnike drugih tijela stranaka ili nezavisne stručnjake u predmetnom području da prisustvuju njegovim sastancima kao promatrači ili kako bi pružili informacije o određenim pitanjima. Stranke se dogovaraju o uvjetima pod kojima ti promatrači mogu prisustvovati sastancima.

Članak 6.

Tajništvo

Dužnosnik Glavnog tajništva Vijeća Europske unije i dužnosnik Gruzije djeluju zajednički kao tajnici Vijeća za pridruživanje.

Članak 7.

Korespondencija

1.   Korespondencija naslovljena na Vijeće za pridruživanje šalje se tajniku iz Unije ili Gruzije, koji će zatim obavijestiti drugog tajnika.

2.   Tajnici Vijeća za pridruživanje osiguravaju da se korespondencija proslijedi predsjedniku Vijeća za pridruživanje i da se, prema potrebi, uputi članovima Vijeća za pridruživanje.

3.   Korespondencija koja se na taj način upućuje šalje se, prema potrebi, Glavnom tajništvu Europske komisije, Europskoj službi za vanjsko djelovanje, stalnim predstavništvima država članica pri Europskoj uniji i Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije, kao i Misiji Gruzije pri Europskoj uniji.

4.   Priopćenja predsjednika primateljima šalju tajnici u ime predsjednika. Takva priopćenja upućuju se, prema potrebi, članovima Vijeća za pridruživanje kako je predviđeno u stavku 3.

Članak 8.

Povjerljivost

Osim ako su stranke drukčije odlučile, sastanci Vijeća za pridruživanje nisu javni. Kada jedna stranka Vijeću za pridruživanje dostavi informacije označene kao povjerljive, druga stranka s njima postupa kao s takvima.

Članak 9.

Dnevni red sastanaka

1.   Predsjednik Vijeća za pridruživanje sastavlja privremeni dnevni red za svaki sastanak Vijeća za pridruživanje. Tajnici Vijeća za pridruživanje šalju ga primateljima iz članka 7. najkasnije 15 kalendarskih dana prije sastanka.

Privremeni dnevni red sadržava točke u vezi s kojima je predsjednik zaprimio zahtjev za uključivanje u dnevni red najkasnije 21 kalendarski dan prije početka sastanka. Te točke uvrštavaju se u privremeni dnevni red samo ako su odgovarajući popratni dokumenti poslani tajnicima prije dana slanja dnevnog reda.

2.   Vijeće za pridruživanje donosi dnevni red na početku svakog sastanka. U dnevni red moguće je uključiti bilo koju točku koja se ne nalazi na privremenom dnevnom redu ako se stranke tako dogovore.

3.   U savjetovanju sa strankama, predsjednik može skratiti rokove navedene u stavku 1. kako bi se u obzir uzeli zahtjevi određenog slučaja.

Članak 10.

Zapisnik

1.   Nacrt zapisnika svakog sastanka zajedno sastavljaju tajnici Vijeća za pridruživanje.

2.   U pravilu se u zapisniku u vezi sa svakom točkom dnevnog reda navodi:

(a)

dokumentacija koja je podnesena Vijeću za pridruživanje;

(b)

izjave čije je uključivanje u zapisnik zatražio član Vijeća za pridruživanje; i

(c)

pitanja koja su dogovorile stranke, kao što su donesene odluke, dogovorene izjave i svi zaključci.

3.   Nacrt zapisnika podnosi se na odobrenje Vijeću za pridruživanje. Vijeće za pridruživanje odobrava taj nacrt zapisnika na svojem sljedećem sastanku. Taj nacrt zapisnika može se odobriti i pisanim putem.

Članak 11.

Odluke i preporuke

1.   Vijeće za pridruživanje donosi odluke i daje preporuke međusobnim dogovorom stranaka te nakon dovršetka odgovarajućih internih postupaka.

2.   Vijeće za pridruživanje može donositi odluke ili davati preporuke i pisanim postupkom ako se stranke tako dogovore. U tu svrhu predsjednik Vijeća za pridruživanje tekst prijedloga pisanim putem upućuje njegovim članovima u skladu s člankom 7., s rokom od najmanje 21 kalendarskog dana unutar kojeg članovi iznose sve željene rezerve ili izmjene. U savjetovanju sa strankama predsjednik može skratiti gore navedeni rok kako bi se u obzir uzeli zahtjevi određenog slučaja.

3.   Akti Vijeća za pridruživanje, u smislu članka 406. stavka 1. Sporazuma, naslovljuju se kao „Odluka” odnosno „Preporuka”, nakon čega se navodi serijski broj, datum njihova donošenja i opis njihova predmeta. Te odluke i preporuke Vijeća za pridruživanje potpisuje predsjednik i ovjeravaju ih tajnici Vijeća za pridruživanje. Te odluke i preporuke upućuju se svim primateljima iz članka 7. ovog poslovnika. Svaka stranka može donijeti odluku o objavljivanju odluka i preporuka Vijeća za pridruživanje u svojim službenim publikacijama.

4.   Svaka odluka Vijeća za pridruživanje stupa na snagu na dan njezina donošenja osim ako je u odluci drukčije predviđeno.

Članak 12.

Jezici

1.   Službeni jezici stranaka službeni su jezici Vijeća za pridruživanje.

2.   Osim ako je drukčije odlučeno, Vijeće za pridruživanje u svojim se vijećanjima oslanja na dokumentaciju pripremljenu na tim jezicima.

Članak 13.

Troškovi

1.   Svaka stranka snosi sve troškove nastale njezinim sudjelovanjem na sastancima Vijeća za pridruživanje, kako u vezi s izdacima u pogledu osoblja, putovanja i dnevnica, tako i u vezi s poštanskim i telekomunikacijskim izdacima.

2.   Izdatke u vezi s tumačenjem na sastancima, prevođenjem i umnožavanjem dokumenata snosi Unija. U slučaju da Gruzija zahtijeva tumačenje ili prijevod na druge jezike ili s drugih jezika osim onih predviđenih člankom 12., troškove u vezi s tim snosi Gruzija.

3.   Druge izdatke koji se odnose na praktičnu organizaciju sastanaka snosi stranka koja je domaćin sastanaka.

Članak 14.

Odbor za pridruživanje

1.   U skladu s člankom 407. stavkom 1. Sporazuma, Odbor za pridruživanje pomaže Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti i funkcija. Odbor za pridruživanje sastoji se od predstavnika stranaka, u načelu na razini viših državnih službenika.

2.   Odbor za pridruživanje priprema sastanke i vijećanja Vijeća za pridruživanje, prema potrebi provodi odluke Vijeća za pridruživanje i općenito osigurava kontinuitet odnosa pridruživanja i pravilno funkcioniranje Sporazuma. Odbor za pridruživanje razmatra sva pitanja koja mu Vijeće za pridruživanje uputi te sva ostala pitanja koja mogu nastati tijekom provedbe Sporazuma. Odbor za pridruživanje podnosi Vijeću za pridruživanje na odobravanje prijedloge ili sve nacrte odluka ili preporuka. U skladu s člankom 408. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje može delegirati Odboru za pridruživanje ovlast za donošenje odluka.

3.   Odbor za pridruživanje donosi odluke i daje preporuke za koje je ovlašten Sporazumom.

4.   Kada se u Sporazumu upućuje na obvezu savjetovanja ili mogućnost savjetovanja ili kada se stranke uzajamnim dogovorom odluče međusobno savjetovati, takvo se savjetovanje može održati u okviru Odbora za pridruživanje, osim ako je drukčije predviđeno u Sporazumu. Savjetovanje se može nastaviti u okviru Vijeća za pridruživanje ako se stranke tako dogovore.

Članak 15.

Izmjena poslovnika

Ovaj se poslovnik može izmijeniti u skladu s člankom 11.

PRILOG II.

POSLOVNIK ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE I PODODBORÂ

Članak 1.

Opće odredbe

1.   Odbor za pridruživanje, osnovan u skladu s člankom 407. stavkom 1. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane („Sporazum”), pomaže Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti i funkcija te obavlja zadaće predviđene Sporazumom i zadaće koje mu dodijeli Vijeće za pridruživanje. U skladu s člankom 408. stavkom 1. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje u svojem poslovniku utvrđuje dužnosti i funkcioniranje Odbora za pridruživanje.

2.   Odbor za pridruživanje priprema sastanke i vijećanja Vijeća za pridruživanje, prema potrebi provodi odluke Vijeća za pridruživanje i općenito osigurava kontinuitet odnosa pridruživanja i pravilno funkcioniranje Sporazuma. Odbor za pridruživanje razmatra sva pitanja koja mu Vijeće za pridruživanje uputi te sva ostala pitanja koja mogu nastati tijekom svakodnevne provedbe Sporazuma. Odbor za pridruživanje podnosi Vijeću za pridruživanje prijedloge ili sve nacrte odluka ili preporuka za donošenje.

3.   Kako je predviđeno člankom 407. stavkom 2. Sporazuma, Odbor za pridruživanje sastoji se od predstavnika stranaka, u načelu na razini viših državnih službenika, koji su odgovorni za posebna pitanja o kojima se raspravlja na pojedinim sastancima.

4.   U skladu s člankom 408. stavkom 4. Sporazuma, kada Odbor za pridruživanje u sastavu za trgovinu, kako je navedeno u članku 408. stavku 4. Sporazuma („Odbor za pridruživanje u sastavu za trgovinu”), obavlja zadaće koje su mu dodijeljene na temelju glave IV. Sporazuma, sastavljen je od visokih dužnosnika Europske komisije i Gruzije koji su odgovorni za trgovinu i pitanja povezana s trgovinom. Predstavnik Europske komisije ili Gruzije koji je odgovoran za trgovinu i pitanja povezana s trgovinom djeluje kao predsjednik Odbora za pridruživanje u sastavu za trgovinu u skladu s člankom 2. ovog poslovnika. Na sastancima će prisustvovati i predstavnik Europske službe za vanjsko djelovanje.

5.   Kako je predviđeno člankom 408. stavkom 3. Sporazuma, Odbor za pridruživanje ovlašten je donositi odluke u slučajevima predviđenima u Sporazumu i u područjima za koja mu je Vijeće za pridruživanje delegiralo svoje ovlasti. Te su odluke obvezujuće za stranke, koje poduzimaju odgovarajuće mjere za njihovu provedbu. Odbor za pridruživanje donosi odluke dogovorom između stranaka nakon dovršetka odgovarajućih unutarnjih postupaka potrebnih za njihovo donošenje.

6.   Stranke ovog poslovnika definiraju se kako je predviđeno člankom 428. Sporazuma.

Članak 2.

Predsjedanje

Stranke naizmjence predsjedaju Odborom za pridruživanje na razdoblje od 12 mjeseci. Prvo razdoblje započinje na dan prvog sastanka Vijeća za pridruživanje, a završava 31. prosinca iste godine.

Članak 3.

Sastanci

1.   Osim ako su se stranke drukčije dogovorile, Odbor za pridruživanje sastaje se redovito, a najmanje jednom godišnje. Posebne sjednice Odbora za pridruživanje mogu se održati na zahtjev bilo koje stranke ako se stranke tako dogovore.

2.   Svaki sastanak Odbora za pridruživanje saziva njegov predsjednik na mjestu i u vrijeme o kojima se stranke dogovore. Obavijest o sazivanju sastanka izdaje Tajništvo Odbora za pridruživanje najkasnije 28 kalendarskih dana prije početka sastanka, osim ako se stranke drukčije dogovore.

3.   Odbor za pridruživanje u sastavu za trgovinu sastaje se najmanje jednom godišnje i kada to okolnosti zahtijevaju. Svaki sastanak saziva predsjednik Odbora za pridruživanje u sastavu za trgovinu na mjestu, u vrijeme i na način o kojima se stranke dogovore. Obavijest o sazivanju sastanka izdaje Tajništvo Odbora za pridruživanje u sastavu za trgovinu najkasnije 15 kalendarskih dana prije početka sastanka, osim ako se stranke drukčije dogovore.

4.   Kad god je to moguće, redovni sastanak Odbora za pridruživanje saziva se pravodobno prije redovnog sastanka Vijeća za pridruživanje.

5.   Iznimno i ako se stranke tako dogovore, sastanci Odbora za pridruživanje mogu se održati bilo kojim dogovorenim tehnološkim sredstvima, kao što je videokonferencija.

Članak 4.

Delegacije

Prije svakog sastanka Tajništvo Odbora za pridruživanje obavješćuje stranke o predviđenom sastavu delegacija koje će sa svake strane prisustvovati sastanku.

Članak 5.

Tajništvo

1.   Dužnosnik Unije i dužnosnik Gruzije djeluju zajednički kao tajnici Odbora za pridruživanje i zajednički obavljaju tajničke poslove, osim ako je ovim poslovnikom drukčije predviđeno, u duhu obostranog povjerenja i suradnje.

2.   Dužnosnik Europske komisije i dužnosnik Gruzije odgovorni za trgovinu i pitanja povezana s trgovinom zajednički djeluju kao tajnici Odbora za pridruživanje u sastavu za trgovinu.

Članak 6.

Korespondencija

1.   Korespondencija naslovljena na Odbor za pridruživanje šalje se tajniku Odbora za pridruživanje jedne od stranaka, koji će zatim obavijestiti drugog tajnika.

2.   Tajništvo Odbora za pridruživanje osigurava da se korespondencija naslovljena na Odbor za pridruživanje prosljeđuje predsjedniku Odbora za pridruživanje i prema potrebi upućuje kao dokumenti iz članka 7.

3.   Korespondenciju predsjednika Tajništvo šalje strankama u ime predsjednika. Takva korespondencija upućuje se, prema potrebi, kako je predviđeno u članku 7.

Članak 7.

Dokumenti

1.   Dokumenti se upućuju putem tajnikâ Odbora za pridruživanje.

2.   Svaka stranka šalje svoje dokumente svojem tajniku. Tajnik te dokumente prosljeđuje tajniku druge stranke.

3.   Tajnik Unije upućuje dokumente relevantnim predstavnicima Unije te u takvu korespondenciju sustavno uključuje i tajnika Gruzije.

4.   Tajnik Gruzije upućuje dokumente relevantnim predstavnicima Gruzije te u takvu korespondenciju sustavno uključuje i tajnika Unije.

Članak 8.

Povjerljivost

Osim ako stranke drukčije odluče, sastanci Odbora za pridruživanje nisu javni. Kada jedna stranka Odboru za pridruživanje dostavi informacije označene kao povjerljive, druga stranka s njima postupa kao s takvima.

Članak 9.

Dnevni red sastanaka

1.   Tajništvo Odbora za pridruživanje na temelju prijedloga stranaka sastavlja privremeni dnevni red za svaki sastanak Odbora za pridruživanje, kao i nacrt operativnih zaključaka, kako je predviđeno u članku 10. Privremeni dnevni red sadržava točke u vezi s kojima je Tajništvo Odbora za pridruživanje od jedne od stranaka zaprimilo zahtjev za uključivanje u dnevni red, popraćen odgovarajućim dokumentima, najkasnije 21 kalendarski dan prije dana sastanka.

2.   Privremeni dnevni red, zajedno s odgovarajućim dokumentima upućuje se kako je predviđeno u članku 7. najkasnije 15 kalendarskih dana prije početka sastanka.

3.   Odbor za pridruživanje donosi dnevni red na početku svakog sastanka. U dnevni red moguće je uključiti točke koje se ne nalaze na privremenom dnevnom redu ako se stranke tako dogovore.

4.   Predsjednik sastanka Odbora za pridruživanje može nakon dogovora s drugom strankom na ad hoc osnovi pozvati predstavnike drugih tijela stranaka ili nezavisne stručnjake u predmetnom području da prisustvuju sastancima kako bi pružili informacije o određenim pitanjima. Stranke osiguravaju da ti promatrači ili stručnjaci poštuju zahtjeve o povjerljivosti.

5.   U savjetovanju sa strankama predsjednik sastanka Odbora za pridruživanje može skratiti rokove predviđene u stavcima 1. i 2. kako bi se u obzir uzele posebne okolnosti.

Članak 10.

Zapisnik i operativni zaključci

1.   Nacrt zapisnika svakog sastanka Odbora za pridruživanje zajedno sastavljaju tajnici Odbora za pridruživanje.

2.   U pravilu se u zapisniku u vezi sa svakom točkom dnevnog reda navodi:

(a)

popis sudionika sastanka, popis dužnosnika u njihovoj pratnji i popis svih eventualnih promatrača ili stručnjaka koji su prisustvovali sastanku;

(b)

dokumentacija koja je podnesena Odboru za pridruživanje;

(c)

izjave čije je uključivanje u zapisnik zatražio Odbor za pridruživanje; i

(d)

operativni zaključci sa sastanka, kako je predviđeno u stavku 4.

3.   Nacrt zapisnika podnosi se na odobrenje Odboru za pridruživanje. Odbor za pridruživanje odobrava taj nacrt zapisnika na svojem sljedećem sastanku. Taj nacrt zapisnika može se odobriti i pisanim putem. Nacrt zapisnika Odbora za pridruživanje u sastavu za trgovinu odobrava se u roku od 28 kalendarskih dana od svakog sastanka. Primjerak se šalje svim primateljima iz članka 7.

4.   Nacrt operativnih zaključaka svakog sastanka sastavlja tajnik Odbora za pridruživanje stranke koja predsjeda Odborom za pridruživanje te se on upućuje strankama zajedno s dnevnim redom, u pravilu najkasnije 15 kalendarskih dana prije početka sastanka. Taj se nacrt ažurira tijekom sastanka tako da Odbor za pridruživanje, osim ako se stranke drukčije dogovore, na kraju sastanka donosi operativne zaključke u koje se uvrštavaju daljnja djelovanja o kojima su se stranke dogovorile. Nakon usuglašavanja, operativni zaključci prilažu se zapisniku, a njihova se provedba preispituje na bilo kojem sljedećem sastanku Odbora za pridruživanje. U tu svrhu Odbor za pridruživanje usvaja predložak kojim se omogućuje praćenje svakog djelovanja u odnosu na određeni rok.

Članak 11.

Odluke i preporuke

1.   Odbor za pridruživanje donosi odluke u posebnim slučajevima kada su mu Sporazumom dodijeljene ovlasti donošenja odluka ili kada mu je takvu ovlast delegiralo Vijeće za pridruživanje. Odbor za pridruživanje također daje preporuke. Odluke se donose, a preporuke daju međusobnim dogovorom stranaka te nakon dovršetka odgovarajućih internih postupaka. Svaku odluku ili preporuku potpisuje predsjednik Odbora za pridruživanje i ovjeravaju tajnici Odbora za pridruživanje.

2.   Odbor za pridruživanje može donositi odluke ili davati preporuke pisanim postupkom ako se stranke tako dogovore. Pisani postupak sastoji se od razmjene nota između tajnika, koji djeluju u dogovoru sa strankama. U tu svrhu, tekst prijedloga upućuje se u skladu s člankom 7. s rokom od najmanje 21 kalendarskog dana unutar kojeg se iznose sve rezerve ili izmjene. U savjetovanju sa strankama predsjednik može skratiti rokove navedene u ovom stavku kako bi se u obzir uzele posebne okolnosti. Nakon što se postigne dogovor o tekstu, odluku ili preporuku potpisuje predsjednik i ovjeravaju ih tajnici.

3.   Akti Odbora za pridruživanje naslovljuju se kao „Odluka” odnosno „Preporuka”. Svaka odluka stupa na snagu na dan njezina donošenja osim ako je njome drukčije predviđeno.

4.   Odluke i preporuke upućuju se strankama.

5.   Svaka stranka može donijeti odluku o objavljivanju odluka i preporuka Odbora za pridruživanje u svojim službenim publikacijama.

Članak 12.

Izvješća

Odbor za pridruživanje na svakom redovnom sastanku Vijeća za pridruživanje izvješćuje Vijeće za pridruživanje o svojim aktivnostima i aktivnostima svojih pododbora, radnih skupina i drugih tijela.

Članak 13.

Jezici

1.   Službeni jezici stranaka službeni su jezici Odbora za pridruživanje.

2.   Radni jezici Odbora za pridruživanje su engleski i gruzijski. Osim ako se drukčije odluči, Odbor za pridruživanje u svojim se vijećanjima oslanja na dokumentaciju pripremljenu na tim jezicima.

Članak 14.

Troškovi

1.   Svaka stranka snosi sve troškove nastale njezinim sudjelovanjem na sastancima Odbora za pridruživanje, kako u vezi s izdacima u pogledu osoblja, putovanja i dnevnica, tako i u vezi s poštanskim i telekomunikacijskim izdacima.

2.   Izdatke povezane s organizacijom sastanaka i umnožavanjem dokumenata snosi stranka koja je domaćin sastanka.

3.   Izdatke povezane s tumačenjem na sastancima te prevođenjem dokumenata na engleski i gruzijski ili s engleskog i gruzijskog kako je navedeno u članku 13. stavku 1. snosi stranka koja je domaćin sastanka.

Tumačenje i prevođenje na druge jezike ili s njih snosi izravno stranka koja to zatraži.

4.   U slučaju da je potreban prijevod dokumenata na službene jezike Unije, izdatke u vezi s tim snosi Unija.

Članak 15.

Izmjena poslovnika

Ovaj se poslovnik može izmijeniti odlukom Vijeća za pridruživanje u skladu s člankom 408. stavkom 1. Sporazuma.

Članak 16.

Pododbori, posebni odbori ili tijela

1.   U skladu s člankom 409. stavcima 1. i 3. Sporazuma, Odbor za pridruživanje može odlučiti osnovati bilo koji pododbor u posebnim područjima koji je potreban za provedbu Sporazuma, osim onih koji su predviđeni Sporazumom, kako bi Odboru za pridruživanje pomogao pri obavljanju dužnosti. Odbor za pridruživanje može odlučiti ukinuti bilo koji takav pododbor, kao i utvrditi ili izmijeniti njegov poslovnik. Osim ako se drukčije odluči, svaki takav pododbor djeluje pod nadležnošću Odbora za pridruživanje kojem podnosi izvješće nakon svakog sastanka.

2.   Osim ako je drukčije predviđeno Sporazumom ili dogovoreno u Vijeću za pridruživanje, ovaj se poslovnik primjenjuje mutatis mutandis na svaki pododbor kako je naveden u stavku 1.

3.   Sastanci pododborâ mogu se održavati fleksibilno kada se ukaže potreba, osobno, u Bruxellesu ili u Gruziji ili primjerice putem videokonferencije. Pododbori djeluju kao platforma za praćenje napretka u približavanju u posebnim područjima, za rasprave o određenim pitanjima i izazovima koji proizlaze iz tog procesa te za formuliranje preporuka i operativnih zaključaka.

4.   Tajništvo Odbora za pridruživanje prima kopiju sve relevantne korespondencije, dokumenata i komunikacije koji se odnose na svaki pododbor, poseban odbor ili tijelo.

5.   Osim ako je Sporazumom drukčije predviđeno ili ako su se stranke u okviru Vijeća za pridruživanje drukčije dogovorile, svaki pododbor, poseban odbor ili tijelo ovlašten je samo za davanje preporuka Odboru za pridruživanje.

Članak 17.

Ovaj se poslovnik primjenjuje mutatis mutandis na Odbor za pridruživanje u sastavu za trgovinu, osim ako je drukčije predviđeno.


NACRT

ODLUKA br. 2/2014 VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a I GRUZIJE

od …

o osnivanju dvaju pododbora

VIJEĆE ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a i GRUZIJE,

uzimajući u obzir Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane (1) („Sporazum”), a posebno njegov članak 409.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 431. Sporazuma, dijelovi Sporazuma privremeno se primjenjuju od 1. rujna 2014.

(2)

U skladu s člankom 409. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje može odlučiti uspostaviti bilo koji poseban odbor ili tijelo u posebnim područjima koji su potrebni za provedbu Sporazuma kako bi pomogli Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti.

(3)

Kako bi se omogućile rasprave na stručnoj razini u ključnim područjima obuhvaćenima područjem privremene primjene Sporazuma, trebalo bi osnovati dva pododbora.

(4)

Uz dogovor stranaka trebalo bi biti moguće izmijeniti popis pododborâ i djelokrug pojedinih pododbora.

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Osnivaju se pododbori navedeni u Prilogu.

Članak 2.

Poslovnici pododborâ navedenih u Prilogu uređeni su člankom 16. poslovnika Odbora za pridruživanje i pododborâ kako je donesen Odlukom br. 1/2014 Vijeća za pridruživanje EU-a i Gruzije.

Članak 3.

Uz dogovor stranaka mogu se izmijeniti popis pododborâ naveden u Prilogu i djelokrug pojedinih pododbora navedenih u Prilogu.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u …

Za Vijeće za pridruživanje

Predsjednik


(1)   SL L 261, 30.8.2014., str. 4.

PRILOG

POPIS PODODBORA

(1)

Pododbor za slobodu, sigurnost i pravdu;

(2)

Pododbor za gospodarsku suradnju i suradnju u drugim sektorima


NACRT

ODLUKA br. 3/2014 VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a I GRUZIJE

od …

o delegiranju određenih ovlasti Vijeća za pridruživanje Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu

VIJEĆE ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a i GRUZIJE,

uzimajući u obzir Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Gruzije, s druge strane (1) („Sporazum”), a posebno njegov članak 406. stavak 3. i članak 408. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 431. Sporazuma, dijelovi Sporazuma privremeno se primjenjuju od 1. rujna 2014.

(2)

U skladu s člankom 404. stavkom 1. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje odgovorno je za nadzor i praćenje primjene i provedbe Sporazuma.

(3)

U skladu s člankom 408. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje može Odboru za pridruživanje delegirati neke od svojih ovlasti, uključujući ovlast donošenja obvezujućih odluka.

(4)

U skladu s člankom 408. stavkom 4. Sporazuma, Odbor za pridruživanje sastaje se u posebnom sastavu s ciljem rješavanja svih pitanja povezanih s glavom IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) Sporazuma.

(5)

Kako bi se osigurala neometana i pravodobna provedba dijela Sporazuma koji se odnosi na područje produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine, Vijeće za pridruživanje trebalo bi delegirati Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu, kako je navedeno u članku 408. stavku 4. Sporazuma, ovlast za ažuriranje ili izmjenu priloga Sporazumu koji se odnose na poglavlja 1., 3., 5., 6. i 8. glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) Sporazuma u onoj mjeri u kojoj ta poglavlja ne sadrže posebne odredbe u pogledu ažuriranja ili izmjene tih priloga.

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Vijeće za pridruživanje delegira Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu, kako je navedeno u članku 408. stavku 4. Sporazuma, ovlast za ažuriranje ili izmjenu priloga Sporazumu koji se odnose na poglavlja 1., 3., 5., 6. (Prilog XV.C Sporazumu) i 8. glave IV. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) Sporazuma u onoj mjeri u kojoj ta poglavlja ne sadrže posebne odredbe u pogledu ažuriranja ili izmjene tih priloga.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u …

Za Vijeće za pridruživanje

Predsjednik


(1)   SL L 261, 30.8.2014., str. 4.


15.1.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 9/46


ODLUKA VIJEĆA I KOMISIJE (EU, Euratom) 2015/55

od 17. studenoga 2014.

o stajalištu koje treba zauzeti u ime Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju u okviru Vijeća za pridruživanje osnovanog Sporazumom o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane, u pogledu donošenja odluka Vijeća za pridruživanje o poslovniku Vijeća za pridruživanje i poslovniku Odbora za pridruživanje i pododborâ, osnivanja dvaju pododbora i delegiranja određenih ovlasti Vijeća za pridruživanje Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 217. u vezi s člankom 218. stavkom 9.,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 101.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Člankom 464. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane (1) („Sporazum”) predviđa se djelomična privremena primjena Sporazuma.

(2)

Člankom 3. Odluke Vijeća 2014/492/EU (2) određuje se koji se dijelovi Sporazuma trebaju privremeno primjenjivati.

(3)

U skladu s člankom 435. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje donosi svoj poslovnik.

(4)

U skladu s člankom 435. stavkom 3. Sporazuma, Vijećem za pridruživanje naizmjence predsjedaju predstavnik Unije i predstavnik Republike Moldove.

(5)

U skladu s člankom 437. stavkom 1. Sporazuma, Vijeću za pridruživanje u obavljanju dužnosti pomaže Odbor za pridruživanje, dok, u skladu s člankom 438. stavkom 1. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje u svojem poslovniku treba utvrditi dužnosti i funkcioniranje Odbora za pridruživanje.

(6)

U skladu s člankom 439. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje može odlučiti u određenim područjima uspostaviti bilo koji poseban odbor ili tijelo koji su potrebni za provedbu Sporazuma i koji mogu pomoći Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti. U skladu s člankom 439. stavkom 3. Sporazuma, Odbor za pridruživanje također može osnovati pododbore.

(7)

U skladu s člankom 434. stavkom 1. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje odgovorno je za nadzor i praćenje primjene i provedbe Sporazuma. U skladu s člankom 438. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje može Odboru za pridruživanje delegirati bilo koju od svojih ovlasti, uključujući ovlast donošenja obvezujućih odluka. Vijeće za pridruživanje trebalo bi delegirati Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu, kako je navedeno u članku 438. stavku 4. Sporazuma, ovlast za ažuriranje ili izmjenu priloga Sporazumu koji se odnose na poglavlja 1., 3., 5., 6. i 8. glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom), na temelju članka 436. stavka 3. i članka 438. stavka 2. Sporazuma, u onoj mjeri u kojoj ta poglavlja ne sadrže posebne odredbe u pogledu ažuriranja ili izmjene tih priloga.

(8)

Kako bi se osigurala djelotvorna provedba Sporazuma, trebalo bi što je ranije moguće donijeti poslovnik Vijeća za pridruživanje i poslovnik Odbora za pridruživanje i pododborâ te bi trebalo biti moguće donijeti ih pisanim postupkom.

(9)

Stajalište Unije u okviru Vijeća za pridruživanje trebalo bi se stoga temeljiti na priloženim nacrtima odluka,

DONIJELI SU OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Stajalište koje treba zauzeti u ime Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju u okviru Vijeća za pridruživanje osnovanog člankom 434. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane, temelji se na nacrtima odluka Vijeća za pridruživanje priloženima ovoj Odluci u pogledu:

donošenja poslovnika Vijeća za pridruživanje i poslovnika Odbora za pridruživanje i pododborâ,

osnivanja dvaju pododbora, i

delegiranja određenih ovlasti Vijeća za pridruživanje Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu, kako je navedeno u članku 438. stavku 4. Sporazuma.

2.   Manje tehničke izmjene nacrta odluka Vijeća za pridruživanje mogu dogovoriti predstavnici Unije u Vijeću za pridruživanje bez daljnje odluke Vijeća Europske unije.

Članak 2.

Vijećem za pridruživanje sa strane Unije predsjeda Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku u svojstvu predsjednika Vijeća za vanjske poslove Europske unije.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. studenoga 2014.

Za Vijeće

Predsjednica

F. MOGHERINI

Za Komisiju

Predsjednik

J.-C. JUNCKER


(1)   SL L 260, 30.8.2014., str. 4.

(2)  Odluka Vijeća 2014/492/EU od 16. lipnja 2014. o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane (SL L 260, 30.8.2014., str. 4.).


NACRT

ODLUKA br. 1/2014 VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a I REPUBLIKE MOLDOVE

od …

o donošenju njegova poslovnika i poslovnika Odbora za pridruživanje i pododborâ

VIJEĆE ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a I REPUBLIKE MOLDOVE,

uzimajući u obzir Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane (1) („Sporazum”), a posebno njegov članak 434.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 464. Sporazuma, dijelovi Sporazuma privremeno se primjenjuju od 1. rujna 2014.

(2)

U skladu s člankom 435. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje donosi svoj poslovnik.

(3)

U skladu s člankom 437. stavkom 1. Sporazuma, Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti pomaže Odbor za pridruživanje, dok, u skladu s člankom 438. stavkom 1. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje u svojem poslovniku utvrđuje dužnosti i funkcioniranje Odbora za pridruživanje.

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Donose se poslovnik Vijeća za pridruživanje i poslovnik Odbora za pridruživanje i pododborâ, kako su navedeni u Prilogu I. odnosno Prilogu II.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u …

Za Vijeće za pridruživanje

Predsjednik


(1)   SL L 260, 30.8.2014., str. 4.

PRILOG I.

POSLOVNIK VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE

Članak 1.

Opće odredbe

1.   Vijeće za pridruživanje osnovano na temelju članka 434. stavka 1. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane („Sporazum”), obavlja svoje dužnosti kako je predviđeno u člancima 434. i 436. Sporazuma.

2.   Kako je predviđeno člankom 435. stavkom 1. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje sastoji se od članova Vijeća Europske unije i članova Europske komisije, s jedne strane, te članova vlade Republike Moldove, s druge strane. Pri određivanju sastava Vijeća za pridruživanje uzimaju se u obzir posebna pitanja o kojima će se raspravljati na svakom sastanku. Vijeće za pridruživanje sastaje se na ministarskoj razini.

3.   Kako je predviđeno člankom 436. stavkom 1. Sporazuma te u svrhu postizanja ciljeva Sporazuma, Vijeće za pridruživanje ovlašteno je donositi odluke koje su obvezujuće za stranke. Vijeće za pridruživanje poduzima odgovarajuće mjere za provedbu svojih odluka, uključujući, ako je potrebno, davanjem ovlasti posebnim tijelima osnovanima u okviru Sporazuma da djeluju u njegovo ime. Vijeće za pridruživanje također može davati preporuke. Ono donosi svoje odluke i preporuke sporazumom između stranaka nakon završetka odgovarajućih unutarnjih postupaka. Vijeće za pridruživanje može delegirati svoje ovlasti Odboru za pridruživanje.

4.   Stranke ovog poslovnika jednake su onima definiranima u članku 461. Sporazuma.

Članak 2.

Predsjedanje

Stranke naizmjence predsjedaju Vijećem za pridruživanje na razdoblje od 12 mjeseci. Prvo razdoblje započinje na dan prvog sastanka Vijeća za pridruživanje, a završava 31. prosinca iste godine.

Članak 3.

Sastanci

1.   Vijeće za pridruživanje sastaje se barem jednom godišnje te kada to okolnosti zahtijevaju, na temelju međusobnog dogovora stranaka. Osim ako se stranke drukčije dogovore, sastanak Vijeća za pridruživanje održava se na uobičajenom mjestu za sastanke Vijeća Europske unije.

2.   Svaka sjednica Vijeća za pridruživanje održava se na datum koji dogovore stranke.

3.   Sastanke Vijeća za pridruživanje zajednički sazivaju tajnici Vijeća za pridruživanje u dogovoru s predsjednikom Vijeća za pridruživanje najkasnije 30 kalendarskih dana prije datuma sastanka.

Članak 4.

Zastupanje

1.   Ako nisu u mogućnosti prisustvovati sastanku, članovi Vijeća za pridruživanje mogu biti zastupani. Ako član želi da ga na sastanku mijenja zastupnik, ime svojeg zastupnika pisanim putem priopćuje predsjedniku Vijeća za pridruživanje prije sastanka na kojem će ga taj zastupnik mijenjati.

2.   Zastupnik člana Vijeća za pridruživanje ostvaruje sva prava tog člana.

Članak 5.

Delegacije

1.   Članove Vijeća za pridruživanje mogu pratiti dužnosnici. Prije svakog sastanka Tajništvo Vijeća za pridruživanje obavješćuje predsjednika Vijeća za pridruživanje o predviđenom sastavu delegacije svake stranke.

2.   Vijeće za pridruživanje može dogovorom između stranaka pozvati predstavnike drugih tijela stranaka ili nezavisne stručnjake u predmetnom području da prisustvuju njegovim sastancima kao promatrači ili kako bi pružili informacije o određenim pitanjima. Stranke se dogovaraju o uvjetima pod kojima ti promatrači mogu prisustvovati sastancima.

Članak 6.

Tajništvo

Dužnosnik Glavnog tajništva Vijeća Europske unije i dužnosnik Republike Moldove djeluju zajednički kao tajnici Vijeća za pridruživanje.

Članak 7.

Korespondencija

1.   Korespondencija naslovljena na Vijeće za pridruživanje šalje se tajniku iz Unije ili Republike Moldove, koji će zatim obavijestiti drugog tajnika.

2.   Tajnici Vijeća za pridruživanje osiguravaju da se korespondencija proslijedi predsjedniku Vijeća za pridruživanje i da se, prema potrebi, uputi članovima Vijeća za pridruživanje.

3.   Korespondencija koja se na taj način upućuje šalje se, prema potrebi, Glavnom tajništvu Europske komisije, Europskoj službi za vanjsko djelovanje, stalnim predstavništvima država članica pri Europskoj uniji i Glavnom tajništvu Vijeća Europske unije, kao i Misiji Republike Moldove pri Europskoj uniji.

4.   Priopćenja predsjednika primateljima šalju tajnici u ime predsjednika. Takva priopćenja upućuju se, prema potrebi, članovima Vijeća za pridruživanje kako je predviđeno stavkom 3.

Članak 8.

Povjerljivost

Osim ako stranke drukčije odluče, sastanci Vijeća za pridruživanje nisu javni. Kada jedna stranka Vijeću za pridruživanje dostavi informacije označene kao povjerljive, druga stranka s njima postupa kao s takvima.

Članak 9.

Dnevni red sastanaka

1.   Predsjednik Vijeća za pridruživanje sastavlja privremeni dnevni red za svaki sastanak Vijeća za pridruživanje. Tajnici Vijeća za pridruživanje šalju ga primateljima iz članka 7. najkasnije 15 kalendarskih dana prije sastanka.

Privremeni dnevni red sadržava točke u vezi s kojima je predsjednik zaprimio zahtjev za uključivanje u dnevni red najkasnije 21 kalendarski dan prije početka sastanka. Te točke uvrštavaju se u privremeni dnevni red samo ako su odgovarajući popratni dokumenti poslani tajnicima prije dana slanja dnevnog reda.

2.   Vijeće za pridruživanje donosi dnevni red na početku svakog sastanka. U dnevni red moguće je uključiti točku koja se ne nalazi na privremenom dnevnom redu ako se stranke tako dogovore.

3.   U savjetovanju sa strankama, predsjednik može skratiti rokove navedene u stavku 1. kako bi se u obzir uzeli zahtjevi određenog slučaja.

Članak 10.

Zapisnik

1.   Nacrt zapisnika svakog sastanka zajednički sastavljaju tajnici Vijeća za pridruživanje.

2.   U pravilu se u zapisniku u vezi sa svakom točkom dnevnog reda navodi:

a)

dokumentacija koja je podnesena Vijeću za pridruživanje;

b)

izjave čije je uključivanje u zapisnik zatražio član Vijeća za pridruživanje; i

c)

pitanja koja su dogovorile stranke, kao što su donesene odluke, dogovorene izjave i svi zaključci.

3.   Nacrt zapisnika podnosi se na odobrenje Vijeću za pridruživanje. Vijeće za pridruživanje odobrava taj nacrt zapisnika na svojem sljedećem sastanku. Taj nacrt zapisnika može se odobriti i pisanim putem.

Članak 11.

Odluke i preporuke

1.   Vijeće za pridruživanje donosi odluke i daje preporuke međusobnim dogovorom stranaka te nakon dovršetka odgovarajućih internih postupaka.

2.   Vijeće za pridruživanje može donositi odluke ili davati preporuke i pisanim postupkom ako se stranke tako dogovore. U tu svrhu predsjednik Vijeća za pridruživanje tekst prijedloga pisanim putem upućuje njegovim članovima u skladu s člankom 7., s rokom od najmanje 21 kalendarskog dana unutar kojeg članovi iznose sve željene rezerve ili izmjene. U savjetovanju sa strankama predsjednik može skratiti gore navedeni rok kako bi se u obzir uzeli zahtjevi određenog slučaja.

3.   Akti Vijeća za pridruživanje, u smislu članka 436. stavka 1. Sporazuma, naslovljuju se kao „Odluka” odnosno „Preporuka”, nakon čega se navodi serijski broj, datum njihova donošenja i opis njihova predmeta. Te odluke i preporuke Vijeća za pridruživanje potpisuje predsjednik i ovjeravaju ih tajnici Vijeća za pridruživanje. Te odluke i preporuke upućuju se svim primateljima iz članka 7. ovog poslovnika. Svaka stranka može donijeti odluku o objavljivanju odluka i preporuka Vijeća za pridruživanje u svojim službenim publikacijama.

4.   Svaka odluka Vijeća za pridruživanje stupa na snagu na dan njezina donošenja osim ako je u odluci drukčije predviđeno.

Članak 12.

Jezici

1.   Službeni jezici stranaka službeni su jezici Vijeća za pridruživanje.

2.   Osim ako je drukčije odlučeno, Vijeće za pridruživanje u svojim se vijećanjima oslanja na dokumentaciju pripremljenu na tim jezicima.

Članak 13.

Troškovi

1.   Svaka stranka snosi sve troškove nastale njezinim sudjelovanjem na sastancima Vijeća za pridruživanje, kako u vezi s izdacima u pogledu osoblja, putovanja i dnevnica, tako i u vezi s poštanskim i telekomunikacijskim izdacima.

2.   Izdatke u vezi s tumačenjem na sastancima, prevođenjem i umnožavanjem dokumenata snosi Unija. U slučaju da Republika Moldova zahtijeva tumačenje ili prijevod na druge jezike ili s drugih jezika osim onih predviđenih člankom 12., troškove u vezi s tim snosi Republika Moldova.

3.   Druge izdatke koji se odnose na praktičnu organizaciju sastanaka snosi stranka koja je domaćin sastanaka.

Članak 14.

Odbor za pridruživanje

1.   U skladu s člankom 437. stavkom 1. Sporazuma, Odbor za pridruživanje pomaže Vijeću za pridruživanje u izvršavanju njegovih dužnosti. Odbor za pridruživanje sastoji se od predstavnika stranaka, u načelu na razini viših državnih službenika.

2.   Odbor za pridruživanje priprema sastanke i vijećanja Vijeća za pridruživanje, prema potrebi provodi odluke Vijeća za pridruživanje i općenito osigurava kontinuitet odnosa pridruživanja i pravilno funkcioniranje Sporazuma. Odbor za pridruživanje razmatra sva pitanja koja mu Vijeće za pridruživanje uputi te sva ostala pitanja koja mogu nastati tijekom provedbe Sporazuma. Odbor za pridruživanje Vijeću za pridruživanje podnosi na odobravanje prijedloge ili sve nacrte odluka ili preporuka. U skladu s člankom 438. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje može delegirati Odboru za pridruživanje ovlast za donošenje odluka.

3.   Odbor za pridruživanje donosi odluke i daje preporuke za koje je ovlašten Sporazumom.

4.   Kada se u Sporazumu upućuje na obvezu savjetovanja ili mogućnost savjetovanja ili kada se stranke uzajamnim dogovorom odluče međusobno savjetovati, takvo se savjetovanje može održati u okviru Odbora za pridruživanje, osim ako je drukčije predviđeno u Sporazumu. Savjetovanje se može nastaviti u okviru Vijeća za pridruživanje ako se stranke tako dogovore.

Članak 15.

Izmjena poslovnika

Ovaj se poslovnik može izmijeniti u skladu s člankom 11.

PRILOG II.

POSLOVNIK ODBORA ZA PRIDRUŽIVANJE I PODODBORÂ

Članak 1.

Opće odredbe

1.   Odbor za pridruživanje, osnovan u skladu s člankom 437. stavkom 1. Sporazuma o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane („Sporazum”), pomaže Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti te obavlja zadaće predviđene Sporazumom i zadaće koje mu dodijeli Vijeće za pridruživanje. U skladu s člankom 438. stavkom 1. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje u svojem poslovniku utvrđuje dužnosti i funkcioniranje Odbora za pridruživanje.

2.   Odbor za pridruživanje priprema sastanke i vijećanja Vijeća za pridruživanje, prema potrebi provodi odluke Vijeća za pridruživanje i općenito osigurava kontinuitet odnosa pridruživanja i pravilno funkcioniranje Sporazuma. Odbor za pridruživanje razmatra sva pitanja koja mu Vijeće za pridruživanje uputi te sva ostala pitanja koja mogu nastati tijekom svakodnevne provedbe Sporazuma. Odbor za pridruživanje podnosi Vijeću za pridruživanje prijedloge ili sve nacrte odluka ili preporuka za donošenje.

3.   Kako je predviđeno člankom 437. stavkom 2. Sporazuma, Odbor za pridruživanje sastoji se od predstavnika stranaka, u načelu na razini viših državnih službenika, koji su odgovorni za posebna pitanja o kojima se raspravlja na pojedinim sastancima.

4.   U skladu s člankom 438. stavkom 4. Sporazuma, kada Odbor za pridruživanje u sastavu za trgovinu, kako je navedeno u članku 438. stavku 4. Sporazuma („Odbor za pridruživanje u sastavu za trgovinu”), obavlja zadaće koje su mu dodijeljene na temelju glave V. Sporazuma, sastavljen je od visokih dužnosnika Europske komisije i Republike Moldove koji su odgovorni za trgovinu i pitanja povezana s trgovinom. Predstavnik Europske komisije ili Republike Moldove koji je odgovoran za trgovinu i pitanja povezana s trgovinom djeluje kao predsjednik Odbora za pridruživanje u sastavu za trgovinu u skladu s člankom 2. ovog poslovnika. Na sastancima će prisustvovati i predstavnik Europske službe za vanjsko djelovanje.

5.   U skladu s člankom 438. stavkom 3. Sporazuma, Odbor za pridruživanje ovlašten je donositi odluke u slučajevima predviđenima u Sporazumu i u područjima za koja mu je Vijeće za pridruživanje delegiralo svoje ovlasti. Te su odluke obvezujuće za stranke, koje poduzimaju odgovarajuće mjere za njihovu provedbu. Odbor za pridruživanje donosi svoje odluke sporazumom između stranaka nakon dovršetka odgovarajućih unutarnjih postupaka potrebnih za njihovo donošenje.

6.   Stranke ovog poslovnika definiraju se kako je predviđeno člankom 461. Sporazuma.

Članak 2.

Predsjedanje

Stranke naizmjence predsjedaju Odborom za pridruživanje na razdoblje od 12 mjeseci. Prvo razdoblje započinje na dan prvog sastanka Vijeća za pridruživanje, a završava 31. prosinca iste godine.

Članak 3.

Sastanci

1.   Osim ako su se stranke drukčije dogovorile, Odbor za pridruživanje sastaje se redovito, a najmanje jednom godišnje. Posebne sjednice Odbora za pridruživanje mogu se održati na zahtjev bilo koje stranke ako se stranke tako dogovore.

2.   Svaki sastanak Odbora za pridruživanje saziva predsjednik na mjestu i u vrijeme o kojima se stranke dogovore. Obavijest o sazivanju sastanka izdaje Tajništvo Odbora za pridruživanje najkasnije 28 kalendarskih dana prije početka sastanka, osim ako se stranke drukčije dogovore.

3.   Odbor za pridruživanje u sastavu za trgovinu sastaje se najmanje jednom godišnje i kada to okolnosti zahtijevaju. Svaki sastanak saziva predsjednik Odbora za pridruživanje u sastavu za trgovinu na mjestu, u vrijeme i na način o kojima se stranke dogovore. Obavijest o sazivanju sastanka izdaje Tajništvo Odbora za pridruživanje u sastavu za trgovinu najkasnije 15 kalendarskih dana prije početka sastanka, osim ako se stranke drukčije dogovore.

4.   Kad god je to moguće, redovni sastanak Odbora za pridruživanje saziva se pravodobno prije redovnog sastanka Vijeća za pridruživanje.

5.   Iznimno i ako se stranke tako dogovore, sastanci Odbora za pridruživanje mogu se održati bilo kojim dogovorenim tehnološkim sredstvima, kao što je videokonferencija.

Članak 4.

Delegacije

Prije svakog sastanka Tajništvo Odbora za pridruživanje obavješćuje stranke o predviđenom sastavu delegacija koje će sa svake strane prisustvovati sastanku.

Članak 5.

Tajništvo

1.   Dužnosnik Unije i dužnosnik Republike Moldove djeluju zajednički kao tajnici Odbora za pridruživanje i zajednički obavljaju tajničke poslove, osim ako je ovim poslovnikom drukčije predviđeno, u duhu obostranog povjerenja i suradnje.

2.   Dužnosnik Europske komisije i dužnosnik Republike Moldove odgovorni za trgovinu i pitanja povezana s trgovinom zajednički djeluju kao tajnici Odbora za pridruživanje u sastavu za trgovinu.

Članak 6.

Korespondencija

1.   Korespondencija naslovljena na Odbor za pridruživanje šalje se tajniku jedne od stranaka, koji će zatim obavijestiti drugog tajnika.

2.   Tajništvo Odbora za pridruživanje osigurava da se korespondencija naslovljena na Odbor za pridruživanje prosljeđuje predsjedniku Odbora za pridruživanje i prema potrebi upućuje kao dokumenti iz članka 7.

3.   Korespondenciju predsjednika Tajništvo šalje strankama u ime predsjednika. Takva korespondencija upućuje se, prema potrebi, kako je predviđeno u članku 7.

Članak 7.

Dokumenti

1.   Dokumenti se upućuju putem tajnikâ Odbora za pridruživanje.

2.   Svaka stranka šalje svoje dokumente svojem tajniku. Tajnik te dokumente prosljeđuje tajniku druge stranke.

3.   Tajnik Unije upućuje dokumente relevantnim predstavnicima Unije te u takvu korespondenciju sustavno uključuje i tajnika Republike Moldove.

4.   Tajnik Republike Moldove upućuje dokumente relevantnim predstavnicima Republike Moldove te u takvu korespondenciju sustavno uključuje i tajnika Unije.

Članak 8.

Povjerljivost

Osim ako stranke drukčije odluče, sastanci Odbora za pridruživanje nisu javni. Kada jedna stranka Odboru za pridruživanje dostavi informacije označene kao povjerljive, druga stranka s njima postupa kao s takvima.

Članak 9.

Dnevni red sastanaka

1.   Tajništvo Odbora za pridruživanje na temelju prijedlogâ stranaka sastavlja privremeni dnevni red za svaki sastanak Odbora za pridruživanje, kao i nacrt operativnih zaključaka, kako je predviđeno u članku 10. Privremeni dnevni red sadržava točke u vezi s kojima je Tajništvo Odbora za pridruživanje od jedne od stranaka zaprimilo zahtjev za uključivanje u dnevni red, popraćen odgovarajućim dokumentima, najkasnije 21 kalendarski dan prije dana sastanka.

2.   Privremeni dnevni red, zajedno s odgovarajućim dokumentima, upućuje se kako je predviđeno u članku 7. najkasnije 15 kalendarskih dana prije početka sastanka.

3.   Odbor za pridruživanje donosi dnevni red na početku svakog sastanka. U dnevni red moguće je uključiti točke koje se ne nalaze na privremenom dnevnom redu ako se stranke tako dogovore.

4.   Predsjednik sastanka Odbora za pridruživanje može nakon dogovora s drugom strankom na ad hoc osnovi pozvati predstavnike drugih tijela stranaka ili nezavisne stručnjake u predmetnom području da prisustvuju sastancima kako bi pružili informacije o određenim pitanjima. Stranke osiguravaju da ti promatrači ili stručnjaci poštuju sve zahtjeve o povjerljivosti.

5.   U savjetovanju sa strankama predsjednik sastanka Odbora za pridruživanje može skratiti rokove predviđene u stavcima 1. i 2. kako bi se u obzir uzele posebne okolnosti.

Članak 10.

Zapisnik i operativni zaključci

1.   Nacrt zapisnika svakog sastanka Odbora za pridruživanje zajednički sastavljaju tajnici Odbora za pridruživanje.

2.   U pravilu se u zapisniku u vezi sa svakom točkom dnevnog reda navodi:

(a)

popis sudionika sastanka, popis dužnosnika u njihovoj pratnji i popis svih eventualnih promatrača ili stručnjaka koji su prisustvovali sastanku;

(b)

dokumentacija koja je podnesena Odboru za pridruživanje;

(c)

izjave čije je uključivanje u zapisnik zatražio Odbor za pridruživanje; i

(d)

operativni zaključci sa sastanka, kako je predviđeno u stavku 4.

3.   Nacrt zapisnika podnosi se na odobrenje Odboru za pridruživanje. Odbor za pridruživanje odobrava taj nacrt zapisnika na svojem sljedećem sastanku. Taj nacrt zapisnika može se odobriti i pisanim putem. Nacrt zapisnika Odbora za pridruživanje u sastavu za trgovinu odobrava se u roku od 28 kalendarskih dana od svakog sastanka. Primjerak se šalje svim primateljima iz članka 7.

4.   Nacrt operativnih zaključaka svakog sastanka sastavlja tajnik Odbora za pridruživanje stranke koja predsjeda Odborom za pridruživanje te se on upućuje strankama zajedno s dnevnim redom, u pravilu najkasnije 15 kalendarskih dana prije početka sastanka. Taj se nacrt ažurira tijekom sastanka tako da Odbor za pridruživanje, osim ako se stranke drukčije dogovore, na kraju sastanka donosi operativne zaključke u koje se uvrštavaju daljnja djelovanja o kojim su se stranke dogovorile. Nakon usuglašavanja, operativni zaključci prilažu se zapisniku, a njihova se provedba preispituje na bilo kojem sljedećem sastanku Odbora za pridruživanje. U tu svrhu Odbor za pridruživanje usvaja predložak kojim se omogućuje praćenje svakog djelovanja u odnosu na određeni rok.

Članak 11.

Odluke i preporuke

1.   Odbor za pridruživanje donosi odluke u posebnim slučajevima kada su mu Sporazumom dodijeljene ovlasti donošenja odluka ili kada mu je takvu ovlast delegiralo Vijeće za pridruživanje. Odbor za pridruživanje također daje preporuke. Odluke se donose, a preporuke daju međusobnim dogovorom stranaka te nakon dovršetka odgovarajućih internih postupaka. Svaku odluku ili preporuku potpisuje predsjednik Odbora za pridruživanje i ovjeravaju tajnici Odbora za pridruživanje.

2.   Odbor za pridruživanje može donositi odluke ili davati preporuke pisanim postupkom ako se stranke tako dogovore. Pisani postupak sastoji se od razmjene nota između navedene dvojice tajnika, koji djeluju u dogovoru sa strankama. U tu svrhu, tekst prijedloga upućuje se u skladu s člankom 7. s rokom od najmanje 21 kalendarskog dana unutar kojeg se iznose sve rezerve ili izmjene. U savjetovanju sa strankama predsjednik može skratiti rokove navedene u ovom stavku kako bi se u obzir uzele posebne okolnosti. Nakon što se postigne dogovor o tekstu, odluku ili preporuku potpisuje predsjednik i ovjeravaju ih tajnici.

3.   Akti Odbora za pridruživanje naslovljuju se kao „Odluka” odnosno „Preporuka”. Svaka odluka stupa na snagu na dan njezina donošenja osim ako je njome drukčije predviđeno.

4.   Odluke i preporuke upućuju se strankama.

5.   Svaka stranka može donijeti odluku o objavljivanju odluka i preporuka Odbora za pridruživanje u svojim službenim publikacijama.

Članak 12.

Izvješća

Odbor za pridruživanje na svakom redovnom sastanku Vijeća za pridruživanje izvješćuje Vijeće za pridruživanje o svojim aktivnostima i aktivnostima svojih pododbora, radnih skupina i drugih tijela.

Članak 13.

Jezici

1.   Službeni jezici stranaka službeni su jezici Odbora za pridruživanje.

2.   Radni jezici Odbora za pridruživanje su engleski i rumunjski. Osim ako drukčije odluči, Odbor za pridruživanje u svojim se vijećanjima oslanja na dokumentaciju pripremljenu na tim jezicima.

Članak 14.

Troškovi

1.   Svaka stranka snosi sve troškove nastale njezinim sudjelovanjem na sastancima Odbora za pridruživanje, kako u vezi s izdacima u pogledu osoblja, putovanja i dnevnica, tako i u vezi s poštanskim i telekomunikacijskim izdacima.

2.   Izdatke povezane s organizacijom sastanaka i umnožavanjem dokumenata snosi stranka koja je domaćin sastanka.

3.   Izdatke povezane s tumačenjem na sastancima te prevođenjem dokumenata na engleski i rumunjski ili s engleskog i rumunjskog kako je navedeno u članku 13. stavku 1. snosi stranka koja je domaćin sastanka.

Tumačenje i prevođenje na druge jezike ili s njih snosi izravno stranka koja to zatraži.

4.   U slučaju da je potreban prijevod dokumenata na službene jezike Unije, izdatke u vezi s tim snosi Unija.

Članak 15.

Izmjena poslovnika

Ovaj se poslovnik može izmijeniti odlukom Vijeća za pridruživanje u skladu s člankom 438. stavkom 1. Sporazuma.

Članak 16.

Pododbori, posebni odbori ili tijela

1.   U skladu s člankom 439. stavcima 1. i 2. Sporazuma, Odbor za pridruživanje može odlučiti u određenim područjima osnovati bilo koji pododbor koji je potreban za provedbu Sporazuma, osim onih koji su predviđeni Sporazumom, kako bi Odboru za pridruživanje pomogao pri obavljanju dužnosti. Odbor za pridruživanje može odlučiti ukinuti bilo koji takav pododbor, kao i utvrditi ili izmijeniti njegov poslovnik. Osim ako se drukčije odluči, svaki takav pododbor djeluje pod nadležnošću Odbora za pridruživanje kojem podnosi izvješće nakon svakog sastanka.

2.   Osim ako je drukčije predviđeno Sporazumom ili dogovoreno u Vijeću za pridruživanje, ovaj se poslovnik primjenjuje mutatis mutandis na svaki pododbor kako je naveden u stavku 1.

3.   Sastanci pododborâ mogu se održavati fleksibilno kada se ukaže potreba, osobno, u Bruxellesu ili u Republici Moldovi ili primjerice putem videokonferencije. Pododbori djeluju kao platforma za praćenje napretka u približavanju u posebnim područjima, za rasprave o određenim pitanjima i izazovima koji proizlaze iz tog procesa te za formuliranje preporuka i operativnih zaključaka.

4.   Tajništvo Odbora za pridruživanje prima kopiju sve relevantne korespondencije, dokumenata i komunikacije koji se odnose na svaki pododbor, poseban odbor ili tijelo.

5.   Osim ako je Sporazumom drukčije predviđeno ili ako su se stranke u okviru Vijeća za pridruživanje drukčije dogovorile, svaki pododbor, poseban odbor ili tijelo ovlašten je samo za davanje preporuka Odboru za pridruživanje.

Članak 17.

Ovaj se poslovnik primjenjuje mutatis mutandis na Odbor za pridruživanje u sastavu za trgovinu, osim ako je drukčije predviđeno.


NACRT

ODLUKA br. 2/2014 VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a I REPUBLIKE MOLDOVE

od …

o osnivanju dvaju pododbora

VIJEĆE ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a I REPUBLIKE MOLDOVE,

uzimajući u obzir Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane (1) („Sporazum”), a posebno njegov članak 439.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 464. Sporazuma, dijelovi Sporazuma privremeno se primjenjuju od 1. rujna 2014.

(2)

U skladu s člankom 439. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje može odlučiti u određenim područjima uspostaviti bilo koji poseban odbor ili tijelo koji su potrebni za provedbu Sporazuma kako bi pomogli Vijeću za pridruživanje u obavljanju njegovih dužnosti.

(3)

Kako bi se omogućile rasprave na stručnoj razini u ključnim područjima obuhvaćenima područjem privremene primjene Sporazuma, trebalo bi osnovati dva pododbora.

(4)

Uz dogovor stranaka trebalo bi biti moguće izmijeniti popis pododborâ i djelokrug pojedinih pododbora.

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Osnivaju se pododbori navedeni u Prilogu.

Članak 2.

Poslovnici pododborâ navedenih u Prilogu uređeni su člankom 16. poslovnika Odbora za pridruživanje i pododborâ kako je donesen Odlukom br. 1/2014 Vijeća za pridruživanje EU-a i Republike Moldove.

Članak 3.

Uz dogovor stranaka mogu se izmijeniti popis pododborâ naveden u Prilogu i djelokrug pojedinih pododbora navedenih u Prilogu.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u …

Za Vijeće za pridruživanje

Predsjednik


(1)   SL L 260, 30.8.2014., str. 4.

PRILOG

POPIS PODODBORA

(1)

Pododbor za slobodu, sigurnost i pravdu

(2)

Pododbor za gospodarsku suradnju i suradnju u drugim sektorima


NACRT

ODLUKA br. 3/2014 VIJEĆA ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a I REPUBLIKE MOLDOVE

od …

o delegiranju određenih ovlasti Vijeća za pridruživanje Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu

VIJEĆE ZA PRIDRUŽIVANJE EU-a I REPUBLIKE MOLDOVE,

uzimajući u obzir Sporazum o pridruživanju između Europske unije i Europske zajednice za atomsku energiju i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Moldove, s druge strane (1) („Sporazum”), a posebno njegov članak 436. stavak 3. i članak 438. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 464. Sporazuma, dijelovi Sporazuma privremeno se primjenjuju od 1. rujna 2014.

(2)

U skladu s člankom 434. stavkom 1. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje odgovorno je za nadzor i praćenje primjene i provedbe Sporazuma.

(3)

U skladu s člankom 438. stavkom 2. Sporazuma, Vijeće za pridruživanje može Odboru za pridruživanje delegirati bilo koju od svojih ovlasti, uključujući ovlast donošenja obvezujućih odluka.

(4)

U skladu s člankom 438. stavkom 4. Sporazuma, Odbor za pridruživanje sastaje se u posebnom sastavu s ciljem rješavanja svih pitanja povezanih s glavom V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) Sporazuma.

(5)

Kako bi se osigurala neometana i pravodobna provedba dijela Sporazuma koji se odnosi na područje produbljene i sveobuhvatne slobodne trgovine, Vijeće za pridruživanje trebalo bi delegirati Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu, kako je navedeno u članku 438. stavku 4. Sporazuma, ovlast za ažuriranje ili izmjenu priloga Sporazumu koji se odnose na poglavlja 1., 3., 5., 6. i 8. glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) Sporazuma u onoj mjeri u kojoj ta poglavlja ne sadrže posebne odredbe u pogledu ažuriranja ili izmjene tih priloga,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Vijeće za pridruživanje delegira Odboru za pridruživanje u sastavu za trgovinu, kako je navedeno u članku 438. stavku 4. Sporazuma, ovlast za ažuriranje ili izmjenu priloga Sporazumu koji se odnose na poglavlja 1., 3., 5., 6. i 8. glave V. (Trgovina i pitanja povezana s trgovinom) Sporazuma u mjeri u kojoj ta poglavlja ne sadrže posebne odredbe u pogledu ažuriranja ili izmjene tih priloga.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u …

Za Vijeće za pridruživanje

Predsjednik


(1)   SL L 260, 30.8.2014., str. 4.


Ispravci

15.1.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 9/61


Ispravak Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/36 оd 12. siječnja 2015. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

( Službeni list Europske unije L 7 od 13. siječnja 2015. )

Stranica 3., Prilog:

umjesto:

„ 0808 91 00 ”;

treba stajati:

„ 0709 91 00 ”.


15.1.2015   

HR

Službeni list Europske unije

L 9/61


Ispravak Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/40 оd 13. siječnja 2015. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

( Službeni list Europske unije L 8 od 14. siječnja 2015. )

Na stranici 11., u Prilogu:

umjesto:

„ 0808 91 00 ”;

treba stajati:

„ 0709 91 00 ”.