ISSN 1977-0847 |
||
Službeni list Europske unije |
L 309 |
|
![]() |
||
Hrvatsko izdanje |
Zakonodavstvo |
Godište 57. |
|
|
Ispravci |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP |
HR |
Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje. Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica. |
II. Nezakonodavni akti
UREDBE
30.10.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 309/1 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1151/2014
оd 4. lipnja 2014.
o dopuni Direktive 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda u području informacija koje se priopćuju pri ostvarivanju prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru nad kreditnim institucijama i investicijskim društvima, izmjeni Direktive 2002/87/EZ te stavljanju izvan snage direktiva 2006/48/EZ i 2006/49/EZ (1), a posebno njezin članak 35. stavak 5., članak 36. stavak 5. i članak 39. stavak 4.,
budući da:
(1) |
Informacije u obavijestima kreditnih institucija trebale bi biti dovoljno detaljne da nadležna tijela države članice u kojoj imaju odobrenje za rad mogu procijeniti jesu li upravna struktura i financijsko stanje tih kreditnih institucija adekvatni za obavljanje predviđenih djelatnosti na državnom području druge države članice u kojoj žele poslovati, a nadležnim tijelima države članice domaćina omogućiti da pripreme nadzor tih kreditnih institucija. |
(2) |
Kako bi se moglo jasno razlikovati između prve obavijesti, obavijesti koje proizlaze iz promjene informacija iz prve obavijesti i obavijesti koje se odnose na planirani prestanak poslovanja podružnice, potrebno je definirati određene tehničke izraze koji se koriste. |
(3) |
Da bi se količina informacija koje se priopćuju zadržala u razumnim granicama, nadležnim tijelima trebalo bi slati samo informacije koje su bitne za procjenu prve obavijesti. Prva obavijest trebala bi sadržavati podatke za identifikaciju podružnice i kreditne institucije koja želi osnovati tu podružnicu te podatke za provjeru predviđenog programa poslovanja kreditne institucije. Ti bi podaci trebali uključivati financijska predviđanja za sljedeće tri godine kako bi nadležna tijela osigurala da djelatnosti podružnice ne ugroze stabilnost financijskog stanja kreditne institucije u budućnosti. Ti bi podaci trebali sadržavati i informacije o razinama i opsegu zaštite koja se pruža klijentima podružnice. |
(4) |
Kada kreditne institucije namjeravaju u drugoj državi članici obavljati najmanje jednu investicijsku uslugu ili aktivnost iz članka 4. stavka 1. točke 2. Direktive 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2), posebne informacije o organizacijskoj strukturi podružnice trebalo bi priopćiti nadležnim tijelima matične države članice. Te bi informacije trebale obuhvaćati podatke o unutarnjim mehanizmima kojima se osigurava sukladnost sa zahtjevima utvrđenima u toj Direktivi kako bi nadležna tijela mogla procijeniti adekvatnost organizacijske strukture podružnice za predviđene investicijske usluge i aktivnosti. |
(5) |
Potrebno je da nadležna tijela matične države članice i države članice domaćina prime ažurirane informacije u slučaju promjene informacija iz obavijesti o putovnici za podružnicu, uključujući prestanak podružnice, kako bi mogla donijeti informiranu odluku u okviru svojih ovlasti i odgovarajućih odgovornosti. |
(6) |
Ovom bi Uredbom trebalo obuhvatiti i obavijesti kreditnih institucija u vezi s obavljanjem djelatnosti u državi članici domaćinu pružanjem prekograničnih usluga. Uzimajući u obzir prirodu prekograničnih usluga, nadležna tijela države članice domaćina često se suočavaju s nedostatkom informacija u pogledu poslova koji se obavljaju u njihovoj državi i stoga je nužno podrobno utvrditi koje je informacije potrebno priopćiti. |
(7) |
Odredbe ove Uredbe usko su povezane s obzirom na to da se odnose na obavijesti povezane s ostvarivanjem prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga. Kako bi se osigurala dosljednost tih odredaba, koje bi trebale stupiti na snagu istodobno, te kako bi se osobama koje podliježu tim obvezama, uključujući ulagatelje koji nisu rezidenti Unije, omogućio sveobuhvatan pregled i jednostavan pristup tim odredbama, poželjno je određene regulatorne tehničke standarde predviđene Direktivom 2013/36/EU obuhvatiti jednom uredbom. |
(8) |
Odredbe ove Uredbe trebalo bi tumačiti zajedno s odredbama Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 926/2014 (3). |
(9) |
Ova Uredba temelji se na nacrtu regulatornih tehničkih standarda koje je europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo) (EBA) dostavilo Komisiji. |
(10) |
EBA je provela otvorena javna savjetovanja o nacrtu regulatornih tehničkih standarda na kojima se temelji ova Uredba, analizirala moguće povezane troškove i koristi te zatražila mišljenje Interesne skupine za bankarstvo uspostavljene u skladu s člankom 37. Uredbe (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (4), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Predmet
Ovom se Uredbom pobliže određuju informacije koje se priopćuju pri ostvarivanju prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u skladu s člankom 35. stavkom 5., člankom 36. stavkom 5. i člankom 39. stavkom 4. Direktive 2013/36/EU.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
(1) |
„obavijest o putovnici za podružnicu” znači obavijest koju kreditna institucija koja želi osnovati podružnicu na području druge države članice dostavlja nadležnim tijelima matične države članice u skladu s člankom 35. stavkom 1. Direktive 2013/36/EU; |
(2) |
„obavijest o promjeni informacija o podružnici” znači obavijest o promjeni informacija priopćenih u skladu s člankom 35. stavkom 2. točkama (b), (c) ili (d) Direktive 2013/36/EU koju kreditna institucija dostavlja nadležnim tijelima matične države članice i države članice domaćina u skladu s člankom 36. stavkom 3. te Direktive; |
(3) |
„obavijest o putovnici za usluge” znači obavijest koju kreditna institucija koja želi ostvarivati slobodu pružanja usluga obavljanjem svojih djelatnosti na području druge države članice prvi put dostavlja nadležnim tijelima matične države članice u skladu s člankom 39. stavkom 1. Direktive 2013/36/EU. |
Članak 3.
Obavijest o putovnici za podružnicu
1. Informacije koje se priopćuju u obavijesti o putovnici za podružnicu uključuju sljedeće:
(a) |
naziv i adresu kreditne institucije te naziv i planirano glavno mjesto poslovanja podružnice; |
(b) |
program poslovanja kako je pobliže određen stavkom 2. |
2. Program poslovanja iz stavka 1. točke (b) sadržava sljedeće informacije:
(a) |
vrste predviđenih poslova, uključujući sljedeće informacije:
|
(b) |
organizacijsku strukturu podružnice, uključujući sljedeće informacije:
|
(c) |
podatke o stručnom iskustvu odgovornih osoba za upravljanje podružnicom; |
(d) |
ostale informacije, uključujući sljedeće:
|
Članak 4.
Obavijest o promjeni informacija o podružnici i obavijest o prestanku poslovanja podružnice
1. Obavijest o promjeni informacija o podružnici koja se ne odnosi na planirani prestanak poslovanja podružnice dostavlja se ako je došlo do promjene informacija iz članka 3. stavka 1. točaka (a) i (b), osim onih iz članka 3. stavka 2. točke (d), od posljednje obavijesti kreditne institucije, ili ako te informacije nisu priopćene, od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.
2. Informacije koje se priopćuju kada kreditna institucija planira prestanak poslovanja podružnice uključuju sljedeće:
(a) |
ime i podatke za kontakt osoba koje će biti odgovorne za postupak prestanka poslovanja poslovnice; |
(b) |
procjenu terminskog plana planiranog prestanka poslovanja i sve relevantne ažurirane informacije tijekom postupka; |
(c) |
informacije o postupku prekida poslovnih odnosa s klijentima podružnice. |
Članak 5.
Obavijest o putovnici za usluge
Informacije koje se priopćuju u obavijesti o putovnici za usluge uključuju sljedeće:
(a) |
djelatnosti iz Priloga I. Direktivi 2013/36/EU koje kreditna institucija namjerava prvi put obavljati u državi članici domaćinu; |
(b) |
djelatnosti koje će činiti osnovno poslovanje kreditne institucije u državi članici domaćinu; |
(c) |
predviđeni datum početka svake osnovne uslužne djelatnosti, prema potrebi. |
Članak 6.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. lipnja 2014.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 176, 27.6.2013., str. 338.
(2) Direktiva 2004/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata te o izmjeni direktiva Vijeća 85/611/EEZ i 93/6/EEZ i Direktive 2000/12/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 93/22/EEZ (SL L 145, 30.4.2004., str. 1.).
(3) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 926/2014 оd 27. kolovoza 2014. o utvrđivanju provedbenih tehničkih standarda u pogledu standardnih obrazaca, predložaka i postupaka za obavijesti o ostvarivanju prava poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u skladu s Direktivom 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 254, 28.8.2014., str. 2.).
(4) Uredba (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo), kojom se mijenja Odluka br. 716/2009/EZ i stavlja izvan snage Odluka Komisije 2009/78/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 12.).
30.10.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 309/5 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1152/2014
оd 4. lipnja 2014.
o dopuni Direktive 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda za utvrđivanje geografskog položaja relevantnih kreditnih izloženosti za izračun stopa protucikličkog zaštitnog sloja kapitala specifičnih za instituciju
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru nad kreditnim institucijama i investicijskim društvima (1), a posebno njezin članak 140. stavak 7. treći podstavak,
budući da:
(1) |
Zbog izračuna stopa protucikličkog zaštitnog sloja kapitala specifičnih za instituciju zahtijeva se utvrđivanje geografskog položaja kapitalnih zahtjeva za sve kreditne izloženosti određene institucije, uključujući izloženosti zabilježene u knjizi trgovanja i sve sekuritizacijske izloženosti. |
(2) |
Geografski položaj treba se utvrditi na temelju položaja rizika izloženosti. Tako će se osigurati da povećanje dodatnih rezerva na temelju primjene protucikličkog zaštitnog sloja bude raspoređeno u financijski sustav s prekomjernim kreditnim rastom. |
(3) |
Za utvrđivanje geografskog položaja svih kreditnih izloženosti načelno treba primjenjivati mjesto boravka dužnika po knjizi trgovanja ili po knjizi pozicija kojima se ne trguje jer se smatra da to najbolje odražava položaj rizika te je stoga bitno za financijski sustav. Međutim geografski položaj kreditnih izloženosti koje su utvrđene kao izloženosti u obliku specijaliziranog financiranja na temelju članka 147. stavka 8. Uredbe (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (2) treba se temeljiti na položaju imovine s pomoću koje se generira prihod koji služi kao primarni izvor otplate obveze. |
(4) |
Kako bi se jasno i nedvosmisleno razumjele mjere za utvrđivanje geografskog položaja relevantnih kreditnih izloženosti nužno je definirati tehničke pojmove koji se upotrebljavaju u ovoj Uredbi. |
(5) |
Izloženosti prema pravnoj osobi trebaju se načelno rasporediti na državu članicu ili treću zemlju u kojoj ta osoba ima registrirano sjedište. Međutim mjesto registriranog sjedišta može se razlikovati od stvarnog upravnog središta pravne osobe. To je potvrđeno presudama Suda u predmetima C-81/87 (Daily Mail), C-212/97 (Centros), C-208/00 (Überseering), C-167/01 (Inspire Art), C-411/03 (Sevic) i C-210/06 (Cartesio). Da bi se u takvim slučajevima osigurala ispravna raspodjela protucikličkog zaštitnog sloja kapitala, institucije koje znaju da u vezi s određenim dužnikom po knjizi pozicija kojima se ne trguje postoji takav raskorak trebaju relevantne izloženosti rasporediti na mjesto stvarnog upravnog središta relevantne pravne osobe. |
(6) |
Izloženosti prema subjektima za zajednička ulaganja (CIU) primjereno je rasporediti na položaj dužnika odnosne izloženosti po knjizi pozicija kojima se ne trguje kako je uređeno ovom Uredbom. U slučaju da je utvrđivanje dužnika odnosne izloženosti po knjizi pozicija kojima se ne trguje nerazmjerno opterećujuće, izloženost prema CIU-u može se rasporediti na matičnu državu članicu institucije. |
(7) |
Izloženosti prema drugoj imovini trebaju se rasporediti na matičnu državu članicu institucije ako se dužnik po knjizi pozicija kojima se ne trguje ne može utvrditi. |
(8) |
Elementi razmjernosti i bitnosti trebaju se uzeti u obzir u slučaju institucija s ograničenom ukupnom inozemnom izloženošću ili ograničenom knjižnotrgovinskom aktivnošću tako što im se dopusti primjena jednostavnijih metoda raspoređivanja. To je usmjereno na rasterećenje manjih institucija koje imaju ograničene inozemne i knjižnotrgovinske aktivnosti. |
(9) |
Ova se Uredba temelji na nacrtu regulatornih tehničkih standarda koji je Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo dostavilo Komisiji. |
(10) |
Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo provelo je otvoreno javno savjetovanje o nacrtu regulatornih tehničkih standarda na kojima se temelji ova Uredba, analiziralo je moguće povezane troškove i koristi te zatražilo očitovanje Interesne skupine za bankarstvo uspostavljene u skladu s člankom 37. Uredbe (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća (3), |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
(1) |
„opća kreditna izloženost” znači iznos izloženosti riziku izračunan u skladu s člankom 92. stavkom 3. Uredbe (EU) 575/2013 za izloženost iz članka 140. stavka 4. točke (a) Direktive 2013/36/EU; |
(2) |
„izloženost iz knjige trgovanja” znači iznos izloženosti riziku izračunan u skladu s člankom 92. stavkom 3. Uredbe (EU) 575/2013 za izloženost iz članka 140. stavka 4. točke (b) Direktive 2013/36/EU; |
(3) |
„sekuritizacijska izloženost” znači iznos izloženosti riziku izračunan u skladu s člankom 92. stavkom 3. Uredbe (EU) 575/2013 za izloženost iz članka 140. stavka 4. točke (c) Direktive 2013/36/EU; |
(4) |
„položaj dužnika po knjizi pozicija kojima se ne trguje” znači država članica ili treća zemlja u kojoj fizička ili pravna osoba, koja je druga ugovorna strana institucije u vezi s općom kreditnom izloženošću ili izdavatelj financijskog instrumenta koji nije uvršten u knjigu trgovanja ili druga ugovorna strana u vezi s izloženošću iz knjige pozicija kojima se ne trguje, i u kojoj ta osoba uobičajeno boravi (u slučaju fizičke osobe) ili ima registrirano sjedište (u slučaju pravne osobe); u slučaju pravne osobe čije stvarno upravno središte nije u državi članici ili trećoj zemlji u kojoj ta osoba ima registrirano sjedište, „položaj dužnika po knjizi pozicija kojima se ne trguje” znači država članica ili treća zemlja u kojoj se nalazi stvarno upravno središte; |
(5) |
„položaj dužnika po knjizi trgovanja” znači država članica ili treća zemlja u kojoj fizička ili pravna osoba, koja je izdavatelj financijskog instrumenta koji je uvršten u knjigu trgovanja ili druga ugovorna strana u vezi s izloženošću iz knjige trgovanja, i u kojoj ta osoba uobičajeno boravi (u slučaju fizičke osobe) ili ima registrirano sjedište (u slučaju pravne osobe); u slučaju pravne osobe čije stvarno upravno središte nije u državi članici ili trećoj zemlji u kojoj ta osoba ima registrirano sjedište, „položaj dužnika po knjizi trgovanja” znači država članica ili treća zemlja u kojoj se nalazi stvarno upravno središte; |
(6) |
„mjesto prihoda” znači država članica ili treća zemlja u kojoj je smještena imovina s pomoću koje se generira prihod koji je primarni izvor otplate obveza u vezi s izloženošću u obliku specijaliziranog financiranja; |
(7) |
„inozemna izloženost” znači opća kreditna izloženost čiji dužnik po knjizi pozicija kojima se ne trguje nije smješten u matičnoj državi članici institucije; |
(8) |
„izloženost u obliku specijaliziranog financiranja” znači opće kreditne izloženosti sa značajkama iz članka 147. stavka 8. Uredbe (EU) 575/2013. |
Članak 2.
Položaj općih kreditnih izloženosti
(1) Sve opće kreditne izloženosti koje nisu obuhvaćene stavcima 2. do 5. raspoređuju se na položaj dužnika po knjizi pozicija kojima se ne trguje.
(2) Opće kreditne izloženosti prema CIU-ovima iz članka 112. točke (o) Uredbe (EU) br. 575/2013 raspoređuju se na položaj dužnika odnosne izloženosti po knjizi pozicija kojima se ne trguje. Ako je dužniku odnosne izloženosti po knjizi pozicija kojima se ne trguje za određenu izloženost prema CIU-u pridruženo više položaja, na tu se izloženost prema CIU-u može primijeniti i članak 4. stavak 2. ove Uredbe.
(3) Izloženosti u obliku specijaliziranog financiranja iz članka 147. stavka 8. Uredbe (EU) br. 575/2013 raspoređuju se na mjesto prihoda.
(4) Opće kreditne izloženosti prema ostalim stavkama iz članka 112. točke (q) Uredbe (EU) br. 575/2013 raspoređuju se na matičnu državu članicu institucije ako institucija ne može utvrditi tko je dužnik po knjizi pozicija kojima se ne trguje.
(5) Sljedeće opće kreditne izloženosti mogu se rasporediti na matičnu državu članicu institucije:
(a) |
izloženosti prema CIU-ovima iz članka 112. točke (o) Uredbe (EU) br. 575/2013 ako institucija na temelju dostupnih unutarnjih ili vanjskih informacija ne može bez ulaganja nerazmjernog napora utvrditi položaj dužnika odnosne izloženosti po knjizi pozicija kojima se ne trguje ili više takvih dužnika; |
(b) |
inozemne izloženosti čija ukupna vrijednost ne premašuje 2 % ukupne vrijednosti općih kreditnih izloženosti, izloženosti iz knjige trgovanja i sekuritizacijskih izloženosti te institucije. Pri izračunu ukupne vrijednosti općih kreditnih izloženosti, izloženosti iz knjige trgovanja i sekuritizacijskih izloženosti isključuju se opće kreditne izloženosti raspoređene u skladu s točkom (a) ovog stavka i stavkom 4. |
(6) Institucije izračunavaju postotak iz stavka 5. točke (b) na godišnjoj osnovi i ad hoc. Ad hoc izračun potreban je u slučaju događaja koji utječe na financijsko i ekonomsko stanje institucije.
Članak 3.
Geografski položaj izloženosti iz knjige trgovanja
(1) Izloženosti iz knjige trgovanja raspoređuju se, podložno stavcima 2. i 3., na položaj dužnika po knjizi trgovanja.
(2) Za izloženosti iz knjige trgovanja koje podliježu kapitalnim zahtjevima u skladu s dijelom trećim glavom IV. poglavljem 5. Uredbe (EU) br. 575/2013 institucije utvrđuju geografski položaj množenjem svojih ukupnih izloženosti riziku sa omjerom sljedećih vrijednosti:
(a) |
kapitalnih zahtjeva za potportfelje podijeljenih prema geografskom položaju utvrđenom u skladu s modelom predviđenim u poglavlju 5. glavi IV. dijelu trećem Uredbe (EU) br. 575/2013 i |
(b) |
zbrojem kapitalnih zahtjeva utvrđenih u točki (a) za sve geografske položaje. |
(3) Institucije čija ukupna vrijednost izloženosti iz knjige trgovanja ne premašuje 2 % njihovih ukupnih općih kreditnih izloženosti, izloženosti iz knjige trgovanja i sekuritizacijskih izloženosti mogu te izloženosti rasporediti na matičnu državu članicu institucije.
(4) Institucije izračunavaju postotak iz stavka 3. i na godišnjoj osnovi i ad hoc. Ad hoc izračun potreban je u slučaju događaja koji utječe na financijsko i ekonomsko stanje institucije.
Članak 4.
Geografski položaj sekuritizacijskih izloženosti
(1) Sekuritizacijska izloženost raspoređuje se na položaj dužnika odnosnih izloženosti po knjizi pozicija kojima se ne trguje.
(2) Ako je dužniku odnosne izloženosti po knjizi pozicija kojima se ne trguje za određenu sekuritizacijsku izloženost pridruženo više položaja, ta se izloženost može rasporediti na položaj dužnika odnosne izloženosti po knjizi pozicija kojima se ne trguje s najvećim udjelom u odnosnim sekuritizacijskim izloženostima.
(3) Sekuritizacijske izloženosti za koje nisu dostupne informacije o odnosnim sekuritizacijskim izloženostima mogu se rasporediti na matičnu državu članicu institucije ako ta institucija na temelju dostupnih unutarnjih ili vanjskih informacija ili bez ulaganja nerazmjernog napora u cilju pribavljanja informacija ne može utvrditi položaj dužnika odnosne izloženosti po knjizi pozicija kojima se ne trguje.
Članak 5.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. lipnja 2014.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) Direktiva 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru nad kreditnim institucijama i investicijskim društvima, izmjeni Direktive 2002/87/EZ te stavljanju izvan snage direktiva 2006/48/EZ i 2006/49/EZ (SL L 176, 27.6.2013., str. 338.).
(2) Uredba (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o bonitetnim zahtjevima za kreditne institucije i investicijska društva i o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 (SL L 176, 27.6.2013., str. 1.).
(3) Uredba (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo) kojom se izmjenjuje Odluka br. 716/2009/EZ i stavlja izvan snage Odluka Komisije 2009/78/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 12.).
30.10.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 309/9 |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1153/2014
оd 29. listopada 2014.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 198/2006 u pogledu podataka koji se prikupljaju te uvjeta uzorkovanja, točnosti i kvalitete
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1552/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o statističkim podacima u odnosu na strukovno osposobljavanje u poduzećima (1), a posebno njezin članak 7. stavak 3., članak 8. stavak 2. i članak 9. stavak 4.,
budući da:
(1) |
Uredbom (EZ) br. 1552/2005 uspostavlja se zajednički okvir za izradu europske statistike o strukovnom osposobljavanju u poduzećima. |
(2) |
Uredbom Komisije (EZ) br. 198/2006 (2) utvrđuju se posebni podaci koji se prikupljaju o poduzećima u kojima se provodi i u kojima se ne provodi strukovno osposobljavanje te podaci o različitim oblicima strukovnog osposobljavanja, uvjeti uzorkovanja i točnosti, uvjeti u pogledu kvalitete podataka koji se trebaju prikupljati te struktura izvješćâ o kvaliteti. |
(3) |
Potrebno je utvrditi uvjete u pogledu kvalitete podataka koji se prikupljaju i dostavljaju za europsku statistiku o strukovnom osposobljavanju u poduzećima, standardno izvješće o kvaliteti te sve mjere potrebne za ocjenjivanje i poboljšanje kvalitete podataka. |
(4) |
Primjereno je izmijeniti uvjete povezane sa sustavom kodifikacije, uzorkovanjem, točnošću i kvalitetom kako bi se ubuduće smanjilo opterećenje kad je riječ o prikupljanju podataka za statistiku povezanu sa strukovnim osposobljavanjem u poduzećima. |
(5) |
Uredbu (EZ) br. 198/2006 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(6) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za europski statistički sustav, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilozi I., II., III. i V. Uredbi (EZ) br. 198/2006 zamjenjuju se tekstovima navedenima u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2014.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 255, 30.9.2005., str. 1.
(2) Uredba Komisije (EZ) br. 198/2006 od 3. veljače 2006. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1552/2005 Europskog parlamenta i Vijeća o statističkim podacima u odnosu na strukovno osposobljavanje u poduzećima (SL L 32, 4.2.2006., str. 15.).
PRILOG
1.
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 198/2006 zamjenjuje se sljedećim:„PRILOG I.
Varijable
Napomena uz tablicu:
Vrijednosti ‚osnovna’ i ‚ključna’ u stupcu ‚skupina varijable’ objašnjene su u Prilogu III. Vrijednost ‚ID’ znači da je varijabla ‚identifikacijska varijabla’ (izostavljanje nije dopušteno). U stupcu ‚vrsta varijable’ vrijednost ‚QL’ odnosi se na ‚kvalitativnu varijablu’ tipa da/ne, ‚QM’ se odnosi na ‚kvalitativnu varijablu’ s više kategorija kako je navedeno u tablici i ‚QT’ se odnosi na ‚kvantitativnu varijablufgi’. TSO znači trajno strukovno osposobljavanje. PSO znači početno strukovno osposobljavanje. NACE se odnosi na razvrstavanje ekonomske djelatnosti u skladu s NACE Rev 2.
1. Varijable koje se prikupljaju od svih poduzeća: osobine uzorka
Naziv varijable |
Skupina varijable |
Vrsta varijable |
Opis varijable |
ZEMLJA |
ID |
|
Oznaka zemlje |
ENTERPR |
ID |
|
ID poduzeća |
REFYEAR |
ID |
|
Referentna godina |
WEIGHT |
ID |
|
Faktor ponderiranja. Dvije decimale – za odvajanje decimala upotrebljavajte ‚.’ |
NACE_SP |
ID |
|
Razred ekonomske djelatnosti prema planu uzorkovanja |
SIZE_SP |
ID |
|
Skupina veličine prema planu uzorkovanja |
NSTRA_SP |
ID |
|
Plan uzorkovanja – broj poduzeća u sloju koji je određen varijablama NACE_SP i SIZE_SP, tj. populacijom |
N_SP |
ID |
|
Plan uzorkovanja – broj uzorkovanih poduzeća iz okvira uzorka u sloju koji je određen varijablama NACE_SP i SIZE_SP |
SUB_SP |
ID |
|
Pokazatelj poduzorka, pokazuje pripada li poduzeće poduzorku |
N_RESPST |
ID |
|
Broj ispitanih poduzeća u sloju koji je određen varijablama NACE_SP i SIZE_SP |
N_EMPREG |
ID |
|
Broj zaposlenih osoba prema registru |
RESPONSE |
ID |
|
Pokazatelj odgovora (vrsta jedinice uzorkovanja) |
PROC |
ID |
|
Način prikupljanja podataka |
IDLANGUA |
ID |
|
Jezik prikupljanja podataka |
IDREGION |
ID |
|
Identifikacija regije na razini 1 NUTS-a |
EXTRA1 |
ID |
|
Dodatna varijabla 1 (vidjeti Prilog III.) |
EXTRA2 |
ID |
|
Dodatna varijabla 2 (vidjeti Prilog III.) |
EXTRA3 |
ID |
|
Dodatna varijabla 3 (vidjeti Prilog III.) |
2. Varijable koje se prikupljaju od svih poduzeća: popratni podaci
Naziv varijable |
Skupina varijable |
Vrsta varijable |
Opis varijable |
A1 |
Osnovna |
QM |
Aktualna šifra prema NACE-u |
A2tot |
Osnovna |
QT |
Ukupni broj zaposlenih osoba na dan 31. prosinca referentne godine |
A2m |
|
QT |
Ukupni broj zaposlenih muškaraca na dan 31. prosinca referentne godine |
A2f |
|
QT |
Ukupni broj zaposlenih žena na dan 31. prosinca referentne godine |
A4 |
Ključna |
QT |
Ukupni broj odrađenih sati zaposlenih osoba u referentnoj godini |
A5 |
Ključna |
QT |
Ukupni troškovi rada (izravni + neizravni) svih zaposlenih osoba u referentnoj godini |
3. Varijable koje se prikupljaju od svih poduzeća: strategije TSO-a
Naziv varijable |
Skupina varijable |
Vrsta varijable |
Opis varijable |
A8 |
|
QL |
Osoba ili odjel unutar poduzeća koji je odgovoran za organizaciju TSO-a |
A9 |
|
QM |
Ocjena budućih potreba za vještinama u poduzeću |
|
|
|
Da, ali ne redovito (uglavnom povezano s promjenama osoblja) |
|
|
|
Da, dio je cjelokupnog postupka planiranja u poduzeću |
|
|
|
Ne |
A10 |
|
QM |
Odgovor na buduće potrebe putem: |
|
|
|
Trajnog strukovnog osposobljavanja postojećeg osoblja |
|
|
|
Zapošljavanja novog osoblja s odgovarajućim kvalifikacijama, vještinama i kompetencijama |
|
|
|
Zapošljavanja novog osoblja u kombinaciji s posebnim osposobljavanjem |
|
|
|
Unutarnje reorganizacije u cilju bolje uporabe postojećih vještina i kompetencija |
A12 |
|
QM |
Vještine i kompetencije koje su važne u sljedećih nekoliko godina (najvažnije 3): |
|
|
|
Opće informatičke vještine |
|
|
|
Stručne informatičke vještine |
|
|
|
Vještine upravljanja |
|
|
|
Vještine povezane s timskim radom |
|
|
|
Vještine postupanja s kupcima |
|
|
|
Vještine rješavanja problema |
|
|
|
Administrativne vještine |
|
|
|
Znanje stranih jezika |
|
|
|
Tehničke, praktične vještine ili vještine potrebne za određeni posao |
|
|
|
Vještine usmene ili pisane komunikacije |
|
|
|
Vještine računanja i/ili čitanja i pisanja |
|
|
|
Ništa od navedenog |
|
|
|
Nije poznato |
A13 |
|
QL |
Planiranje TSO-a u poduzeću dovodi do pisanog plana ili programa osposobljavanja |
A14 |
|
QL |
Godišnji proračun za osposobljavanje, koji uključuje TSO |
A15 |
|
QL |
Državni, sektorski ili drugi sporazumi između socijalnih partnera kojima je obuhvaćeno provođenje TSO-a |
A16a |
|
QL |
Predstavnici osoblja/odbori koji su uključeni u postupak upravljanja TSO-om |
A16b |
|
QM |
Aspekti kojima se bave predstavnici osoblja/odbori: |
|
|
|
Određivanje ciljeva osposobljavanja |
|
|
|
Određivanje kriterija za odabir sudionika ili posebnih ciljnih skupina |
|
|
|
Oblik/vrsta osposobljavanja (npr. unutarnji/vanjski tečajevi; drugi oblici kao što je vođeno osposobljavanje na radnom mjestu) |
|
|
|
Sadržaj osposobljavanja |
|
|
|
Proračun za osposobljavanje |
|
|
|
Odabir vanjskih pružatelja usluga osposobljavanja |
|
|
|
Evaluacija/ocjena rezultata osposobljavanja |
4. Varijable koje se prikupljaju od svih poduzeća: karakteristike TSO-a
Naziv varijable |
Skupina varijable |
Vrsta varijable |
Opis varijable |
B1a |
Osnovna |
QL |
Provođenje unutarnjih tečajeva TSO-a u referentnoj godini |
B1b |
Osnovna |
QL |
Provođenje vanjskih tečajeva TSO-a u referentnoj godini |
B2a |
Osnovna |
QL |
Provođenje vođenog osposobljavanja na radnom mjestu u referentnoj godini |
|
|
QM |
Sudjelovanje u vođenom osposobljavanju na radnom mjestu |
|
|
|
Manje od 10 % svih zaposlenih osoba |
|
|
|
Od 10 % do manje od 50 % svih zaposlenih osoba |
|
|
|
50 % ili više svih zaposlenih osoba |
B2b |
Osnovna |
QL |
Provođenje rotacije radnih mjesta, razmjena, privremenih premještaja ili studijskih posjeta u referentnoj godini |
|
|
QM |
Sudjelovanje u rotaciji radnih mjesta, razmjenama, privremenim premještajima ili studijskim posjetima |
|
|
|
Manje od 10 % svih zaposlenih osoba |
|
|
|
Od 10 % do manje od 50 % svih zaposlenih osoba |
|
|
|
50 % ili više svih zaposlenih osoba |
B2c |
Osnovna |
QL |
Sudjelovanje na konferencijama/radionicama u referentnoj godini |
|
|
QM |
Sudjelovanje na konferencijama/radionicama |
|
|
|
Manje od 10 % svih zaposlenih osoba |
|
|
|
Od 10 % do manje od 50 % svih zaposlenih osoba |
|
|
|
50 % ili više svih zaposlenih osoba |
B2d |
Osnovna |
QL |
Sudjelovanje u krugovima učenja ili krugovima kvalitete u referentnoj godini |
|
|
QM |
Sudjelovanje u krugovima učenja ili krugovima kvalitete |
|
|
|
Manje od 10 % svih zaposlenih osoba |
|
|
|
Od 10 % do manje od 50 % svih zaposlenih osoba |
|
|
|
50 % ili više svih zaposlenih osoba |
B2e |
Osnovna |
QL |
Planirano osposobljavanje samostalnim učenjem/e-učenjem u referentnoj godini |
|
|
QM |
Sudjelovanje u samostalnom učenju/e-učenju |
|
|
|
Manje od 10 % svih zaposlenih osoba |
|
|
|
Od 10 % do manje od 50 % svih zaposlenih osoba |
|
|
|
50 % ili više svih zaposlenih osoba |
B3 |
|
QL |
Provođenje tečajeva TSO-a u godini prije referentne godine |
B4 |
|
QL |
Provođenje drugih oblika TSO-a u godini prije referentne godine |
B5a |
|
QL |
Postojanje doprinosa za TSO u referentnoj godini |
|
|
QT |
Iznos doprinosa za TSO (u eurima) |
B5b |
|
QL |
Postojanje primitaka za TSO u referentnoj godini |
|
|
QT |
Iznos primitaka za TSO (u eurima) |
B6 |
|
QM |
Mjere od kojih poduzeće ostvaruje korist |
|
|
|
Porezni poticaji (smanjenje porezne osnovice, oslobođenje od poreza, porezni odbici, porezne olakšice, odgoda plaćanja poreza) |
|
|
|
Primici iz fondova za osposobljavanje (državnih, regionalnih, sektorskih) |
|
|
|
Subvencije EU-a (npr. Europskog socijalnog fonda) |
|
|
|
Državne subvencije |
|
|
|
Drugi izvori |
|
|
|
Ništa od navedenog |
Odjeljci 5. i 6. upućuju se poduzećima koja provode tečajeve TSO-a u referentnoj godini [(B1a ili B1b) = da].
Odjeljak 7. upućuje se svim poduzećima koja provode osposobljavanje u referentnoj godini, tj.:
— |
poduzećima koja provode tečajeve TSO-a u 2015. [(B1a ili B1b) = da] ili |
— |
poduzećima koja provode druge oblike TSO-a u 2015. [(B2a ili B2b ili B2c ili B2d ili B2e) = da]. |
Odjeljak 8. upućuje se samo poduzećima u kojima se ne provodi osposobljavanje.
5. Varijable koje se prikupljaju od poduzeća koja su pružala tečajeve TSO-a: sudionici, predmeti i pružatelji usluga TSO-a
Naziv varijable |
Skupina varijable |
Vrsta varijable |
Opis varijable |
C1tot |
Ključna |
QT |
Ukupan broj sudionika svih tečajeva TSO-a |
C2m |
|
QT |
Broj sudionika tečaja TSO-a – muškarci |
C2f |
|
QT |
Broj sudionika tečaja TSO-a – žene |
C3tot |
Ključna |
QT |
Plaćeno radno vrijeme (u satima) provedeno na svim tečajevima TSO-a |
C3i |
|
QT |
Plaćeno radno vrijeme (u satima) za unutarnje tečajeve TSO-a |
C3e |
|
QT |
Plaćeno radno vrijeme (u satima) za vanjske tečajeve TSO-a |
C4 |
|
QT |
Udio sati osposobljavanja provedenih na obveznim tečajevima zaštite na radu |
C5 |
|
QM |
Obuhvaćeni predmeti (najvažnija 3): |
|
|
|
Opće informatičke vještine |
|
|
|
Stručne informatičke vještine |
|
|
|
Vještine upravljanja |
|
|
|
Vještine timskog rada |
|
|
|
Vještine postupanja s kupcima |
|
|
|
Vještine rješavanja problema |
|
|
|
Administrativne vještine |
|
|
|
Znanje stranih jezika |
|
|
|
Tehničke, praktične vještine ili vještine potrebne za određeni posao |
|
|
|
Vještine usmene ili pisane komunikacije |
|
|
|
Vještine računanja i/ili čitanja i pisanja |
|
|
|
Ništa od navedenog |
C6 |
|
QM |
Pružatelji usluga (vanjski tečajevi TSO-a) (najvažnija 3): |
|
|
|
Škole, fakulteti, sveučilišta i druga visoka učilišta |
|
|
|
Javne ustanove za osposobljavanje (koje financira ili vodi vlada; npr. centri za obrazovanje odraslih) |
|
|
|
Privatna poduzeća za osposobljavanje |
|
|
|
Privatna poduzeća kojima osposobljavanje nije glavna djelatnost |
|
|
|
Udruge poslodavaca, gospodarske komore, sektorska tijela |
|
|
|
Sindikati |
|
|
|
Drugi pružatelji usluga osposobljavanja |
6. Varijable koje se prikupljaju od poduzeća koja su pružala tečajeve TSO-a: troškovi TSO-a
Naziv varijable |
Skupina varijable |
Vrsta varijable |
Opis varijable |
C7a |
|
QL |
Postojanje naknada i plaćanja za tečajeve |
|
|
QT |
Troškovi tečaja TSO-a – naknade i plaćanja za tečajeve za zaposlenike (u eurima) |
C7b |
|
QL |
Postojanje isplata za putne troškove i dnevnica |
|
|
QT |
Troškovi tečaja TSO-a – isplate za putne troškove i dnevnice (u eurima) |
C7c |
|
QL |
Postojanje troškova rada unutarnjih voditelja tečaja |
|
|
QT |
Troškovi tečaja TSO-a – troškovi rada unutarnjih voditelja tečaja (u eurima) |
C7d |
|
QL |
Postojanje troškova centra za osposobljavanje, prostora ili nastavnih materijala |
|
|
QT |
Troškovi tečaja TSO-a – centar za osposobljavanje, prostori i nastavni materijali za tečajeve TSO-a (u eurima) |
C7sub |
|
QL |
Postojanje samo ‚podzbroja troškova TSO-a’ (bez potkategorija) |
|
Ključna |
QT |
Podzbroj troškova TSO-a (u eurima) |
PAC |
Ključna |
QT |
Troškovi zbog odsutnosti osoba – potrebno izračunati (PAC = C3tot × A5/A4 u eurima) |
C7tot |
Ključna |
QT |
Ukupni troškovi TSO-a – potrebno izračunati (C7tot = C7sub + B5a – B5b u eurima) |
7. Varijable koje se prikupljaju od poduzeća koja provode tečajeve TSO-a ili druge oblike TSO-a: kvaliteta, rezultati i teškoće TSO-a
Naziv varijable |
Skupina varijable |
Vrsta varijable |
Opis varijable |
D2a |
|
QM |
Ocjena rezultata aktivnosti TSO-a |
|
|
|
Da, za sve aktivnosti |
|
|
|
Da, za neke aktivnosti |
|
|
|
Ne, dovoljan je dokaz o sudjelovanju |
D2b |
|
QM |
Metode ocjenjivanja |
|
|
|
Certificiranje nakon pisanog ili praktičnog ispita |
|
|
|
Istraživanje zadovoljstva sudionika |
|
|
|
Ocjena ponašanja ili radnog učinka sudionika u vezi s ciljevima osposobljavanja |
|
|
|
Ocjena/mjerenje učinka osposobljavanja na radni učinak odgovarajućih službi ili cijelog poduzeća |
|
|
|
Ostalo |
D3 |
|
QM |
Faktori koji ograničavaju provođenje TSO-a u referentnoj godini |
|
|
|
Nema ograničavajućih faktora: pružena razina osposobljavanja bila je primjerena potrebama poduzeća |
|
|
|
Zapošljavanje pojedinaca s potrebnim kvalifikacijama, vještinama i kompetencijama |
|
|
|
Tteškoće u ocjeni potreba za osposobljavanjem u poduzeću |
|
|
|
Manjak ponude odgovarajućih tečajeva TSO-a na tržištu |
|
|
|
Visoki troškovi tečajeva TSO-a |
|
|
|
Veći naglasak na provođenje PSO-a nego TSO-a |
|
|
|
Prethodnih godina uloženi su znatni napori u TSO |
|
|
|
Osoblje ima ograničeno vrijeme za sudjelovanje u TSO-u |
|
|
|
Drugi razlozi |
8. Varijable koje se prikupljaju od poduzeća koja ne provode osposobljavanje: razlozi neprovođenja aktivnosti TSO-a
Naziv varijable |
Skupina varijable |
Vrsta varijable |
Opis varijable |
E1 |
|
QM |
Razlozi neprovođenja TSO-a u referentnoj godini: |
|
|
|
Postojeće kvalifikacije, vještine i kompetencije bile su primjerene trenutačnim potrebama poduzeća |
|
|
|
Prednost se davala zapošljavanju pojedinaca s potrebnim kvalifikacijama, vještinama i kompetencijama |
|
|
|
Teškoće u ocjeni potreba za osposobljavanjem u poduzeću |
|
|
|
Manjak ponude odgovarajućih tečajeva TSO-a na tržištu |
|
|
|
Visoki troškovi tečajeva TSO-a |
|
|
|
Veći naglasak na provođenju PSO-a nego TSO-a |
|
|
|
Prethodnih godina uloženi su znatni napori u TSO |
|
|
|
Osoblje nije imalo vremena za sudjelovanje u TSO-u |
|
|
|
Drugi razlozi |
9. Varijable koje se prikupljaju od svih poduzeća: početno strukovno osposobljavanje (PSO)
Naziv varijable |
Skupina varijable |
Vrsta varijable |
Opis varijable |
F1 |
Osnovna |
QL |
Sudionici PSO-a koji su obično zaposleni u poduzeću |
F2 |
|
QM |
Razlozi provođenja PSO-a (ako je F1 = da): |
|
|
|
Kvalifikacija budućih zaposlenika u skladu s potrebama poduzeća |
|
|
|
Odabir najboljih naučnika za buduće zapošljavanje po završetku početnog strukovnog osposobljavanja |
|
|
|
Izbjegavanje mogućnosti nepodudaranja s potrebama poduzeća u slučaju vanjskog zapošljavanja |
|
|
|
Iskorištavanje proizvodnih kapaciteta sudionika PSO-a već u tijeku njihova početnog strukovnog osposobljavanja |
|
|
|
Drugi razlozi” |
2.
Prilog II. Uredbi (EZ) br. 198/2006 zamjenjuje se sljedećim:„PRILOG II.
Uzorak:
1.
Poslovni registri iz Uredbe (EZ) br. 177/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o uspostavi zajedničkog okvira za poslovne registre u statističke svrhe (1) uzimaju se kao glavni izvor za okvir uzorkovanja. Iz navedenog se okvira uzima stratificirani uzorak vjerojatnosti za poduzeća koji je reprezentativan na nacionalnoj razini.
2.
Uzorak se stratificira na temelju NACE Rev. 2 i razreda veličine u skladu sa sljedećim minimalnim specifikacijama:
— |
20 razreda NACE Rev. 2 [B, C10 – C12, C13 – C15, C17 – C18, C19 – C23, C24 – C25, C26 – C28 + C33, C29 – C30, C16 + C31 – C32, D – E, F, G45, G46, G47, H, I, J, K64 – K65, K66, L + M + N + R + S], |
— |
3 razreda veličine poduzeća prema broju zaposlenih osoba: (10 – 49) (50 – 249) (250 i više) za zemlje s manje od 50 milijuna stanovnika, |
— |
6 razreda veličine poduzeća prema broju zaposlenih osoba: (10 – 19) (20 – 49) (50 – 249) (250 – 499) (500 – 999) (1 000 i više) za države članice s 50 milijuna stanovnika i više. |
3.
Veličina uzorka izračunava se na način da se osigura najveća moguća polovična duljina 95-postotnog intervala pouzdanosti od 0,2 za procijenjene parametre, koji čine udio,poduzeća koja provode osposobljavanje' (uzimajući u obzir stopu neodgovora u uzorku) za svaki od 60 prethodno određenih stratificiranih elemenata (120 stratificiranih elemenata za države članice s 50 milijuna stanovnika i više).
4.
Za određivanje veličine uzorka može se koristiti sljedećom formulom:
Pri čemu je:
rh |
= |
predviđena stopa odgovora u ćeliji sloja, h |
c |
= |
najveća moguća duljina polovine intervala pouzdanosti |
teh |
= |
predviđeni udio poduzeća koja provode osposobljavanje u ćeliji sloja, h |
Nh |
= |
ukupni broj poduzeća (koja provode i koja ne provode osposobljavanje) u ćeliji sloja, h” |
3.
Prilog III. Uredbi (EZ) br. 198/2006 zamjenjuje se sljedećim:„PRILOG III.
Načela imputacije i ponderiranje zapisa
Države članice trebaju poduzeti sve odgovarajuće mjere za smanjivanje djelomičnog i potpunog neodgovora. Prije primjene imputacije zemlje trebaju uložiti sve razumne napore u uporabu drugih izvora podataka.
Osnovne varijable, za koje nisu prihvatljive nedostajuće vrijednosti niti je dopuštena imputacija, sljedeće su:
— |
A1, A2tot, B1a, B1b, B2a(QL), B2b(QL) B2c(QL), B2d(QL) B2e(QL), F1. |
Ključne varijable, za koje je potrebno uložiti maksimalan napor kako bi se izbjegle nedostajuće vrijednosti i za koje je preporučljiva imputacija, sljedeće su:
— |
A4, A5, C1tot, C3tot, C7sub(QT), PAC, C7tot. |
U slučaju djelomičnog neodgovora imputacija se preporučuje unutar sljedećih općih ograničenja:
1. |
Ako zapis sadrži manje od 50 % navedenih varijabli, taj se zapis obično smatra potpunim neodgovorom; |
2. |
Za pojedinačnu ćeliju NACE Rev. 2/veličine nije dopuštena imputacija ako za više od 50 % ispitanih poduzeća nedostaje više od 25 % kvantitativnih varijabli; |
3. |
Za pojedinačnu ćeliju NACE Rev. 2/veličine ne provodi se imputacija kvantitativne varijable ako je udio ispitanih poduzeća za tu konkretnu varijablu manji od 50 %; |
4. |
Za pojedinačnu ćeliju NACE Rev. 2/veličine ne provodi se imputacija kvalitativne varijable ako je udio ispitanih poduzeća za tu konkretnu varijablu manji od 80 %. |
Kvantitativne i kvalitativne varijable navedene su u Prilogu I.
Pravila o imputaciji navedena su u priručniku iz članka 8.
Države članice izračunavaju i dostavljaju faktor ponderiranja koji se primjenjuje na svaki podatkovni zapis, uz pomoćne varijable koje su možda upotrijebljene u izračunu tog čimbenika ponderiranja. Te se pomoćne varijable prema potrebi iskazuju kao varijable EXTRA1, EXTRA2, EXTRA3. Metodologija određivanja faktora ponderiranja detaljno se opisuje u izvješću o kvaliteti.”
4.
Prilog V. Uredbi (EZ) br. 198/2006 zamjenjuje se sljedećim:„PRILOG V.
Standardno izvješće o kvaliteti
Države članice podnose standardno izvješće o kvaliteti u skladu sa strukturom standardnog izvješća o kvaliteti Europskog statističkog sustava. Uz standardno izvješće o kvaliteti dostavlja se preslika nacionalnog upitnika.
Primjenjuju se sljedeći standardni kriteriji kvalitete:
1. ZNAČAJ
Provedba istraživanja i stupanj u kojem se statistikom ispunjavaju potrebe postojećih i mogućih korisnika. To obuhvaća opis korisnika i njihovih pojedinačnih potreba te ocjenu stupnja zadovoljenosti tih potreba.
2. PRECIZNOST
2.1. Pogreške u uzorkovanju
Navedeno uključuje:
— |
opis nacrta uzorka i efektivnog uzorka, |
— |
opis izračuna konačnih faktora ponderiranja uključujući model neodgovora i korištene pomoćne varijable, korištenu funkciju procjene, npr. Horvitz-Thompsonova funkcija procjene, varijancu procjena prema slojevima uzorka, softver za procjenu varijanci. Posebno bi trebalo navesti opis korištenih pomoćnih varijabli ili informacija radi ponovnog izračunavanja konačnih faktora ponderiranja u Eurostatu jer je to potrebno za procjenu varijance. |
— |
u slučaju analize neodgovora, opis pristranosti u uzorku i rezultatima. |
Tablice koje je potrebno dostaviti (raščlanjene prema razredima NACE Rev. 2. i razredima veličine u skladu s nacionalnim planom uzorkovanja):
— |
broj poduzeća u okviru uzorkovanja, |
— |
broj poduzeća u ukupnom uzorku i efektivnom uzorku. |
Tablice koje je potrebno dostaviti za promatrani efektivni uzorak (raščlanjene prema razredima NACE Rev. 2. i razredima veličine u skladu s nacionalnim planom uzorkovanja):
— |
koeficijenti varijacije (2) za sljedeću ključnu statistiku, |
— |
ukupni broj zaposlenih osoba, ukupni broj poduzeća koja su na bilo koji način provela TSO, omjer ukupnog broja poduzeća koja su na bilo koji način provela TSO i ukupnog broja poduzeća, |
— |
ukupni broj poduzeća koja su provela tečajeve TSO-a, omjer ukupnog broja poduzeća koja su provela tečajeve TSO-a i ukupnog broja poduzeća, |
— |
ukupni broj zaposlenih osoba u poduzećima koja su na bilo koji način provela TSO, ukupni broj sudionika tečajeva TSO-a, omjer ukupnog broja sudionika tečajeva TSO-a i ukupnog broja zaposlenih osoba, omjer ukupnog broja sudionika tečajeva TSO-a i ukupnog broja zaposlenih osoba u poduzećima koja su provela TSO, |
— |
ukupni troškovi tečajeva TSO-a, |
— |
ukupni broj poduzeća koja provode PSO, omjer ukupnog broja poduzeća koja provode PSO i ukupnog broja poduzeća. |
2.2. Pogreške koje nisu u vezi s uzorkovanjem
2.2.1. Pogreške u vezi s pokrivenošću
Navedeno uključuje:
— |
opis registra korištenog za uzorkovanje i njegove cjelokupne kvalitete, informacije uključene u registar i učestalost njegova ažuriranja, |
— |
pogreške nastale zbog neusklađenosti između okvira uzorkovanja te ciljne populacije i potpopulacija (prekomjerna pokrivenost, nedostatna pokrivenost, pogreške u razvrstavanju), |
— |
metode korištene za dobivanje tih podataka i napomene o obradi pogrešaka u razvrstavanju. |
Tablice koje je potrebno dostaviti za promatrani efektivni uzorak (raščlanjene prema razredima NACE Rev. 2. i razredima veličine u skladu s nacionalnim planom uzorkovanja):
— |
broj poduzeća, |
— |
omjer broja poduzeća za koja su promatrani slojevi jednaki slojevima uzorkovanja. |
2.2.2. Pogreške u mjerenju
Prema potrebi, ocjena pogrešaka koje su se dogodile tijekom prikupljanja podataka, a kojima je uzrok primjerice:
— |
oblik upitnika (rezultati preliminarnih testiranja ili laboratorijske metode; strategije ispitivanja), |
— |
ispitana jedinica/ispitanik kad je riječ o načinu prikupljanja podataka koji je korišten (npr. teškoće i strategije u vezi s pronalaženjem odgovarajućih ispitanika u poduzeću, teškoće u vezi s prisjećanjem, pogreške u popunjavanju obrazaca, pomoć ispitaniku). Navedeno uključuje opis i ocjenu poduzetih mjera kako bi se osigurala visoka kvaliteta informacija o ‚sudionicima’ te jamčilo da se ne prikupljaju podaci o ‚događajima’, |
— |
postojanje/uporaba bitnih informacijskih sustava i administrativnih zapisa u poduzeću, npr. usklađenost između administrativnog načela i načela istraživanja (referentno razdoblje, raspoloživost pojedinačnih podataka), |
— |
metode korištene za smanjenje navedene vrste pogrešaka, teškoća s upitnikom u cjelini ili s pojedinim pitanjima. |
2.2.3. Pogreške u obradi
Navedeno obuhvaća opis postupka uređivanja podataka kao što su sustavi i alati koji se koriste za obradu, pogreške zbog kodificiranja, uređivanja, ponderiranja ili tabličnog prikazivanja, provjere kvalitete na makro/mikro razini te ispravke/neuspjela uređivanja.
2.2.4. Pogreške zbog neodgovora
Navedeno obuhvaća ocjenu potpunog ili djelomičnog neodgovora te opis mjera koje su poduzete u vezi s ‚ponovnim uspostavljanjem kontakta’ kao i:
— |
izvješće o postupcima imputacije uključujući metode korištene za imputaciju i/ili ponovno ponderiranje, |
— |
metodološke napomene i rezultate analize neodgovora ili druge metode za ocjenjivanje učinaka neodgovora. |
Tablice koje je potrebno dostaviti za promatrani efektivni uzorak (raščlanjene prema razredima NACE Rev. 2. i razredima veličine u skladu s nacionalnim planom uzorkovanja):
— |
stope potpunog odgovora (3), |
— |
stope djelomičnog odgovora (4), uzimajući u obzir sve ispitanike, za sljedeće: ukupni broj odrađenih sati svih ispitanika i ukupan trošak rada svih ispitanika. |
— |
stope djelomičnog odgovora, uzimajući u obzir poduzeća koja nude tečajeve TSO-a, za sljedeće:
|
3. PRAVODOBNOST I TOČNOST
Navedeno obuhvaća tablicu s datumima koji označavaju početak i kraj različitih faza projekta kao što su rad na terenu (uzimajući u obzir različite načine prikupljanja podataka), podsjetnici i daljnje aktivnosti, provjera i uređivanje podataka, daljnje vrednovanje i imputacija, istraživanje neodgovora (prema potrebi) i procjene kao i dostava podataka Eurostatu i diseminacija nacionalnih rezultata.
4. DOSTUPNOST I JASNOĆA
Navedeno obuhvaća vrstu rezultata poslanih poduzećima, program diseminacije rezultata i primjerke svih metodoloških dokumenata u vezi s dostavljenom statistikom.
5. USPOREDIVOST
Navedeno obuhvaća odstupanja od standardnog europskog upitnika i definicija navedenih u priručniku iz članka 8. te opis poveznica s drugim statističkim izvorima (uporaba određenih podataka dostupnih u registrima, istraživanje povezano s drugim nacionalnim istraživanjem).
6. USKLAĐENOST
Navedeno obuhvaća usporedbu statistike o istoj pojavi ili varijabli iz drugih istraživanja ili izvora i ocjenu usklađenosti sa strukturnom statistikom o poslovanju za broj zaposlenih osoba izražen kao funkcija NACE Rev. 2 i razreda veličine.
Tablice koje je potrebno dostaviti za promatrani efektivni uzorak (raščlanjene prema razredima NACE Rev. 2. i razredima veličine u skladu s nacionalnim planom uzorkovanja):
— |
broj zaposlenih osoba prema strukturnim statistikama o poslovanju (SSP) i broj zaposlenih osoba prema TSO-u, |
— |
razlike u postocima (SSP – TSO)/SSP. |
7. TROŠKOVI I OPTEREĆENJE
Navedeno obuhvaća analizu opterećenja i koristi na nacionalnoj razini putem, primjerice, razmatranja prosječnog vremena za odgovor na upitnik, problematičnih pitanja i varijabli, varijabli koje su bile najkorisnije/najmanje korisne pri opisivanju TSO-a na nacionalnoj razini, procijenjene ili stvarne razine zadovoljstva korisnika podataka na nacionalnoj razini, razlike u opterećenju između malih i velikih poduzeća i nastojanja da se opterećenje smanji.”
(1) Uredba (EZ) br. 177/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o uspostavi zajedničkog okvira za poslovne registre u statističke svrhe i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2186/93 (SL L 61, 5.3.2008., str. 6.).
(2) Koeficijent varijacije je omjer kvadratnog korijena varijance funkcije procjene i očekivane vrijednosti. Procjenjuje se na temelju omjera kvadratnog korijena procjene varijance uzorkovanja i procijenjene vrijednosti. Pri procjeni varijance uzorkovanja mora se voditi računa o nacrtu uzorkovanja i promjenama slojeva.
(3) Stopa potpunog odgovora je omjer broja obuhvaćenih ispitanika i broja upitnika poslanih odabranoj populaciji.
(4) Stopa djelomičnog odgovora za varijablu je omjer broja raspoloživih podataka i broja raspoloživih i nedostajućih podataka (jednako broju obuhvaćenih ispitanika).
30.10.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 309/23 |
UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1154/2014
оd 29. listopada 2014.
o uskraćivanju odobrenja za određene zdravstvene tvrdnje navedene na hrani osim onih koje se odnose na smanjenje rizika od bolesti te na razvoj i zdravlje djece
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1924/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o prehrambenim i zdravstvenim tvrdnjama koje se navode na hrani (1), a posebno njezin članak 18. stavak 5.,
budući da:
(1) |
U skladu s Uredbom (EZ) br. 1924/2006 zabranjuju se zdravstvene tvrdnje koje se navode na hrani osim ako ih je odobrila Komisija u skladu s tom Uredbom i ako su uvrštene na popis dopuštenih tvrdnji. |
(2) |
Uredbom (EZ) br. 1924/2006 predviđa se i da subjekti u poslovanju s hranom mogu podnositi zahtjeve za odobrenje zdravstvenih tvrdnji nadležnom nacionalnom tijelu države članice. Nadležno nacionalno tijelo prosljeđuje valjane zahtjeve na znanstvenu ocjenu Europskoj agenciji za sigurnost hrane (EFSA), dalje u tekstu: „Agencija”, kao i Komisiji i državama članicama, za informaciju. |
(3) |
Agencija daje mišljenje o dotičnoj zdravstvenoj tvrdnji. |
(4) |
Komisija odlučuje hoće li odobriti zdravstvene tvrdnje uzimajući u obzir mišljenje koje je dala Agencija. |
(5) |
Na temelju zahtjeva trgovačkog društva EJP Pharmaceutical ApS, koji je podnesen u skladu s člankom 13. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1924/2006, zatraženo je mišljenje Agencije o zdravstvenoj tvrdnji povezanoj s djelovanjem cinka i sprječavanjem neugodnog daha (Predmet br. EFSA-Q-2010-01092) (2). Tvrdnja koju je predložio podnositelj zahtjeva glasila je: „Sprječava neugodan dah neutralizirajući hlapljive sumporne spojeve u ustima i usnoj šupljini”. |
(6) |
Komisija i države članice primile su 1. lipnja 2011. znanstveno mišljenje Agencije koja je zaključila da je tvrdnja „sprječava neugodan dah neutralizirajući hlapljive sumporne spojeve u ustima i usnoj šupljini” povezana s mirisom daha, a ne s tjelesnom funkcijom kao što je propisano člankom 13. Uredbe (EZ) br. 1924/2006. Tijekom evaluacije tvrdnje zahtijevalo se od podnositelja zahtjeva da pojasni kako je predložena tvrdnja povezana s tjelesnom funkcijom. Podnositelj zahtjeva tvrdio je da je proizvodnja hlapljivih sumpornih spojeva i halitoze kao dijela bakterijske flore usta i usne šupljine povezana s funkcijom usta i usne šupljine te time i tjelesnom funkcijom. Agencija je međutim primijetila da dostavljeni dokaz nije pokazao da kemijska neutralizacija hlapljivih sumpornih spojeva u ustima, kako bi se ublažio neugodan dah, predstavlja fiziološki učinak povezan s tjelesnom funkcijom. Podnositelj zahtjeva dakle nije pružio dokaz da cink ima fiziološki učinak povezan s tjelesnom funkcijom kako je propisano člankom 13. stavkom 1. točkom (a) Uredbe (EZ) br. 1924/2006. Stoga tu tvrdnju ne treba odobriti jer nije u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1924/2006. |
(7) |
Na temelju zahtjeva trgovačkog društva Leiber GmbH, koji je podnesen u skladu s člankom 13. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1924/2006, zatraženo je mišljenje Agencije o zdravstvenoj tvrdnji povezanoj s djelovanjem proizvoda Yestimun® i obranom od patogena u gornjem respiratornom traktu (Predmet br. EFSA-Q-2012-00761) (3). Tvrdnja koju je predložio podnositelj zahtjeva glasila je: „Svakodnevno uzimanje proizvoda Yestimun® pomaže u obrani tijela od patogena”. |
(8) |
Komisija i države članice primile su 8. travnja 2013. znanstveno mišljenje Agencije koja je zaključila da se na temelju dostavljenih podataka ne može utvrditi uzročno-posljedična veza između uzimanja proizvoda Yestimun® ((1,3)-(1,6)-β-D-glukana iz staničnih stijenki pivskog kvasca) i tvrdnje o djelovanju tog proizvoda. Stoga tu tvrdnju ne treba odobriti jer nije u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1924/2006. |
(9) |
Na temelju zahtjeva trgovačkog društva Vivatech, koji je podnesen u skladu s člankom 13. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1924/2006, zatraženo je mišljenje Agencije o zdravstvenoj tvrdnji povezanoj s djelovanjem proizvoda Transitech® i poboljšanjem funkcije crijeva koja se nastavlja nakon prestanka uzimanja hrane (Predmet br. EFSA-Q-2013-00087) (4). Tvrdnja koju je predložio podnositelj zahtjeva glasila je: „Pospješuje vrijeme prolaska crijevnog sadržaja i trajno ga regulira”. |
(10) |
Komisija i države članice primile su 13. lipnja 2013. znanstveno mišljenje Agencije koja je zaključila da na temelju dostavljenih podataka nije utvrđena uzročno-posljedična veza između uzimanja proizvoda Transitech® i tvrdnje o njegovu djelovanju. Stoga tu tvrdnju ne treba odobriti jer nije u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1924/2006. |
(11) |
Na temelju zahtjeva trgovačkog društva Clasado Limited, koji je podnesen u skladu s člankom 13. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1924/2006, zatraženo je mišljenje Agencije o zdravstvenoj tvrdnji povezanoj s djelovanjem proizvoda Bimuno® GOS i smanjenjem gastrointestinalnih nelagoda (Predmet br. EFSA-Q-2012-01007) (5). Tvrdnja koju je predložio podnositelj zahtjeva glasila je: „Redovito svakodnevno uzimanje 1,37 g galaktooligosaharida iz proizvoda Bimuno® može smanjiti probavne tegobe”. |
(12) |
Komisija i države članice primile su 18. lipnja 2013. znanstveno mišljenje Agencije koja je zaključila da je Agencija već negativno ocijenila zdravstvenu tvrdnju o proizvodu Bimuno® GOS i smanjenju gastrointestinalnih nelagoda (6) u skladu s člankom 13. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1924/2006 te da dopunske informacije koje je dostavio podnositelj zahtjeva nisu pružile dokaz koji bi se mogao koristiti da se znanstveno dokaže ova tvrdnja. Stoga tu tvrdnju ne treba odobriti jer nije u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1924/2006. |
(13) |
Na temelju zahtjeva trgovačkog društva Fuko Pharma Ltd, koji je podnesen u skladu s člankom 13. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1924/2006, zatraženo je mišljenje Agencije o zdravstvenoj tvrdnji povezanoj s djelovanjem pripravka Lactobacillus rhamnosus GG i održavanjem normalne defekacije za vrijeme liječenja antibioticima (Predmet br. EFSA-Q-2013-00015) (7). Tvrdnja koju je predložio podnositelj zahtjeva glasila je: „Pripravak Lactobacillus rhamnosus GG za održavanje normalne defekacije za vrijeme oralnog liječenja antibioticima”. |
(14) |
Komisija i države članice primile su 18. lipnja 2013. znanstveno mišljenje Agencije koja je zaključila da na temelju dostavljenih podataka nije utvrđena uzročno-posljedična veza između uzimanja pripravka Lactobacillus rhamnosus GG i tvrdnje o njegovu djelovanju. Stoga tu tvrdnju ne treba odobriti jer nije u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1924/2006. |
(15) |
Na temelju zahtjeva trgovačkog društva Gelita AG, koji je podnesen u skladu s člankom 13. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1924/2006, zatraženo je mišljenje Agencije o zdravstvenoj tvrdnji povezanoj s djelovanjem proizvoda VeriSol®P i promjene u elastičnosti kože koja dovodi do poboljšanja funkcije kože (Predmet br. EFSA-Q-2012-00839) (8). Tvrdnja koju je predložio podnositelj zahtjeva glasila je: „Karakteristična mješavina peptida i kolagena (kolagen hidrolizat) ima povoljan fiziološki učinak na održavanje zdravlja kože, što je vidljivo iz povećane elastičnosti kože i smanjenja opsega bora, pridonoseći normalnoj sintezi kolagena i elastina”. |
(16) |
Komisija i države članice primile su 20. lipnja 2013. znanstveno mišljenje Agencije koja je zaključila da se na temelju dostavljenih podataka ne može utvrditi uzročno-posljedična veza između uzimanja proizvoda Verisol®P i tvrdnje o njegovu djelovanju. Stoga tu tvrdnju ne treba odobriti jer nije u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1924/2006. |
(17) |
Na temelju zahtjeva trgovačkog društva Pharmatoka S.A.S., koji je podnesen u skladu s člankom 13. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1924/2006, zatraženo je mišljenje Agencije o zdravstvenoj tvrdnji povezanoj s djelovanjem proantocijanidina u proizvodu Urell® na smanjenje kolonizacije urinarnog trakta bakterijama (Predmet br. EFSA-Q-2012-00700) (9). Tvrdnja koju je predložio podnositelj zahtjeva glasila je, između ostalog: „Sastojak proantocijanidin u proizvodu Urell® pridonosi jačanju obrane organizma od patogenih bakterija u donjem urinarnom traktu”. |
(18) |
Komisija i države članice primile su 26. srpnja 2013. znanstveno mišljenje Agencije koja je zaključila da se na temelju dostavljenih podataka ne može utvrditi uzročno-posljedična veza između uzimanja proantocijanidina u proizvodu Urell® i tvrdnje o njihovu djelovanju. Stoga tu tvrdnju ne treba odobriti jer nije u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1924/2006. |
(19) |
Na temelju zahtjeva trgovačkog društva Institute of Cellular Pharmacology (ICP) Ltd, koji je podnesen u skladu s člankom 13. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1924/2006, zatraženo je mišljenje Agencije o zdravstvenoj tvrdnji povezanoj s djelovanjem proizvoda Preservation® na brzi oporavak stanica nakon stresa (Predmet br. EFSA-Q-2013-00021) (10). Tvrdnja koju je predložio podnositelj zahtjeva glasila je: „poboljšava fiziološku reakciju na stres ubrzanjem pojave proteina toplinskog šoka (HSP-ovi) i održava učinkovitu razinu HSP-ova kako bi se osiguralo da je organizam pripremljen ako njegove stanice budu izložene daljnjem stresu”. |
(20) |
Komisija i države članice primile su 26. srpnja 2013. znanstveno mišljenje Agencije koja je zaključila da je tvrdnja o djelovanju koju je predložio podnositelj zahtjeva općenita i neodređena te da upućivanja koja je dostavio podnositelj zahtjeva nisu pružila informacije koje bi se mogle upotrijebiti za određivanje posebnog povoljnog fiziološkog učinka. Stoga tu tvrdnju ne treba odobriti jer nije u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1924/2006. |
(21) |
Zdravstvene tvrdnje koje su predmet ove Uredbe zdravstvene su tvrdnje kao i one iz članka 13.stavka 1. točke (a) Uredbe (EZ) br. 1924/2006, na koje se primjenjuje prijelazno razdoblje utvrđeno u članku 28. stavku 5. te Uredbe do donošenja popisa dopuštenih zdravstvenih tvrdnji pod uvjetom da su u skladu s tom Uredbom. |
(22) |
Popis dopuštenih zdravstvenih tvrdnji utvrđen je Uredbom Komisije (EU) br. 432/2012 (11) i primjenjuje se od 14. prosinca 2012. U pogledu tvrdnji iz članka 13. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 1924/2006 za koje evaluacija Agencije ili razmatranje Komisije nije dovršeno do 14. prosinca 2012. i koje na temelju ove Uredbe nisu uvrštene u popis dopuštenih zdravstvenih tvrdnji, primjereno je osigurati prijelazno razdoblje tijekom kojeg se još mogu koristiti, kako bi se i subjektima u poslovanju s hranom i nadležnim nacionalnim tijelima omogućilo da se prilagode zabrani tih tvrdnji. |
(23) |
Pri određivanju mjera predviđenih ovom Uredbom Komisija je uzela u obzir primjedbe koje su joj dostavili podnositelji zahtjeva i predstavnici javnosti u skladu s člankom 16. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 1924/2006. |
(24) |
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Zdravstvene tvrdnje navedene u Prilogu ovoj Uredbi ne uvrštavaju se na popis dopuštenih tvrdnji Unije kako je predviđeno člankom 13. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1924/2006.
2. Međutim, zdravstvene tvrdnje iz stavka 1. koje su se koristile prije stupanja na snagu ove Uredbe mogu se koristiti još najviše šest mjeseci nakon stupanja ove Uredbe na snagu.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2014.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 404, 30.12.2006., str. 9.
(2) EFSA Journal (2011.);9(6):2169.
(3) EFSA Journal (2013.);11(4):3159.
(4) EFSA Journal (2013.);11(6):3258.
(5) EFSA Journal (2013.);11(6):3259.
(6) EFSA Journal (2011.);9(12):2472.
(7) EFSA Journal (2013.);11(6):3256.
(8) EFSA Journal (2013.);11(6):3257.
(9) EFSA Journal (2013.);11(7):3326.
(10) EFSA Journal (2013.);11(7):3330.
(11) Uredba Komisije (EU) br. 432/2012 od 16. svibnja 2012. o utvrđivanju popisa dopuštenih zdravstvenih tvrdnji koje se navode na hrani, osim onih koje se odnose na smanjenje rizika od bolesti te na razvoj i zdravlje djece (SL L 136, 25.5.2012., str. 1.).
PRILOG
ODBIJENE ZDRAVSTVENE TVRDNJE
Zahtjev – odgovarajuće odredbe Uredbe (EZ) br. 1924/2006 |
Hranjiva tvar, tvar, hrana ili kategorija hrane |
Tvrdnja |
Upućivanje na mišljenje EFSA-e |
Članak 13. stavak 5. – zdravstvena tvrdnja koja se temelji na novim znanstvenim dokazima i/ili uključuje zahtjev za zaštitu vlasničkih podataka |
Cink |
Sprječava neugodan dah neutralizirajući hlapljive sumporne spojeve u ustima i usnoj šupljini. |
Q-2010-01092 |
Članak 13. stavak 5. – zdravstvena tvrdnja koja se temelji na novim znanstvenim dokazima i/ili uključuje zahtjev za zaštitu vlasničkih podataka |
Yestimun® |
Svakodnevno uzimanje proizvoda Yestimun® pomaže održati zaštitu tijela od patogena. |
Q-2012-00761 |
Članak 13. stavak 5. – zdravstvena tvrdnja koja se temelji na novim znanstvenim dokazima i/ili uključuje zahtjev za zaštitu vlasničkih podataka |
Transitech® |
Pospješuje vrijeme prolaska crijevnog sadržaja i trajno ga regulira. |
Q-2013-00087 |
Članak 13. stavak 5. – zdravstvena tvrdnja koja se temelji na novim znanstvenim dokazima i/ili uključuje zahtjev za zaštitu vlasničkih podataka |
Bimuno® GOS |
Redovito svakodnevno uzimanje 1,37 g galaktooligosaharida iz proizvoda Bimuno® može smanjiti probavne nelagode. |
Q-2012-01007 |
Članak 13. stavak 5. – zdravstvena tvrdnja koja se temelji na novim znanstvenim dokazima i/ili uključuje zahtjev za zaštitu vlasničkih podataka |
Lactobacillus rhamnosus GG |
Pripravak Lactobacillus rhamnosus GG za održavanje normalne defekacije za vrijeme oralnog liječenja antibioticima. |
Q-2013-00015 |
Članak 13. stavak 5. – zdravstvena tvrdnja koja se temelji na novim znanstvenim dokazima i/ili uključuje zahtjev za zaštitu vlasničkih podataka |
VeriSol®P |
Karakteristična mješavina peptida i kolagena (kolagen hidrolizat) ima povoljan fiziološki učinak na održavanje zdravlja kože, što je vidljivo iz povećane elastičnosti kože i smanjenja opsega bora, pridonoseći normalnoj sintezi kolagena i elastina. |
Q-2012-00839 |
Članak 13. stavak 5. – zdravstvena tvrdnja koja se temelji na novim znanstvenim dokazima i/ili uključuje zahtjev za zaštitu vlasničkih podataka |
Proantocijanidin u proizvodu Urell® |
Sastojak proantocijanidin u proizvodu Urell® pridonosi jačanju obrane organizma od patogenih bakterija u donjem urinarnom traktu. |
Q-2012-00700 |
Članak 13. stavak 5. – zdravstvena tvrdnja koja se temelji na novim znanstvenim dokazima i/ili uključuje zahtjev za zaštitu vlasničkih podataka |
Preservation® |
Poboljšava fiziološku reakciju na stres ubrzanjem pojave proteina toplinskog šoka (HSP-ovi) i održava učinkovitu razinu HSP-ova kako bi se osiguralo da je organizam pripremljen ako njegove stanice budu izložene daljnjem stresu. |
Q-2013-00021 |
30.10.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 309/28 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1155/2014
оd 29. listopada 2014.
o ispravku švedske jezične verzije Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 564/2013 o naknadama i pristojbama koje se plaćaju Europskoj agenciji za kemikalije u skladu s Uredbom (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na raspolaganje na tržištu i uporabi biocidnih proizvoda
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2012. o stavljanju na raspolaganje na tržištu i uporabi biocidnih proizvoda (1), a posebno njezin članak 80. stavak 1.,
budući da:
(1) |
U švedskoj jezičnoj verziji Provedbene uredbe Komisije (EU) br. 564/2013 (2) postoji pogreška koju treba ispraviti. To ne utječe na ostale jezične verzije. |
(2) |
Provedbenu uredbu (EU) br. 564/2013 treba stoga na odgovarajući način ispraviti. |
(3) |
Mjere predviđene ovom Provedbenom uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biocidne proizvode, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odnosi se samo na švedsku jezičnu verziju.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2014.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 167, 27.6.2012., str. 1.
(2) Provedbena uredba Komisije (EU) br. 564/2013 od 18. lipnja 2013. o naknadama i pristojbama koje se plaćaju Europskoj agenciji za kemikalije u skladu s Uredbom (EU) br. 528/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na raspolaganje na tržištu i uporabi biocidnih proizvoda (SL L 167, 19.6.2013., str. 17.).
30.10.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 309/29 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1156/2014
оd 29. listopada 2014.
o ispravku slovenske inačice Uredbe Komisije (EZ) br. 1135/2009 o uvođenju posebnih uvjeta kojima se uređuje uvoz određenih proizvoda podrijetlom ili poslanih iz Kine i o stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2008/798/EZ
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i zahtjeva propisa o hrani, o osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane i utvrđivanju postupaka u pitanjima sigurnosti hrane (1), a posebno njezin članak 53. stavak 1. točku (b),
budući da:
(1) |
Slovenska jezična inačica Uredbe Komisije (EZ) br. 1135/2009 (2) sadržava jednu grešku koja se ponavlja, tj. pogrešan je izraz „subjekti u poslovanju s hranom i hranom za životinje”. Stoga je potreban ispravak slovenske jezične inačice. To ne utječe na ostale jezične inačice. |
(2) |
Uredbu (EZ) br. 1135/2009 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(3) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odnosi se samo na slovensku jezičnu inačicu.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2014.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 31, 1.2.2002., str. 1.
(2) Uredba Komisije (EZ) br. 1135/2009 od 25. studenoga 2009. o uvođenju posebnih uvjeta kojima se uređuje uvoz određenih proizvoda podrijetlom ili poslanih iz Kine i o stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2008/798/EZ (SL L 311, 26.11.2009., str. 3.).
30.10.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 309/30 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1157/2014
оd 29. listopada 2014.
o ispravku slovenske inačice Uredbe Komisije (EZ) br. 141/2007 o uvjetima za odobrenje u skladu s Uredbom (EZ) br. 183/2005 Europskog parlamenta i Vijeća objekata u poslovanju s hranom za životinje koji proizvode ili stavljaju na tržište dodatke hrani za životinje kategorije „kokcidiostatici i histomonostatici”
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 183/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. siječnja 2005. o utvrđivanju zahtjeva u pogledu higijene hrane za životinje (1), a posebno njezin članak 10. stavak 3.,
budući da:
(1) |
U slovenskoj jezičnoj inačici Uredbe Komisije (EZ) br. 141/2007 (2) izrazi „subjekti u poslovanju s hranom za životinje”, „objekti u poslovanju s hranom za životinje”, „stavljanje na tržište” i „kategorija” pogrešni su. Zbog toga je potreban ispravak slovenske jezične inačice. To ne utječe na ostale jezične inačice. |
(2) |
Uredbu (EZ) br. 141/2007 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(3) |
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Odnosi se samo na slovensku jezičnu inačicu.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2014.
Za Komisiju
Predsjednik
José Manuel BARROSO
(1) SL L 35, 8.2.2005., str. 1.
(2) Uredba Komisije (EZ) br. 141/2007 od 14. veljače 2007. o uvjetima za odobrenje u skladu s Uredbom (EZ) br. 183/2005 Europskog parlamenta i Vijeća objekata u poslovanju s hranom za životinje koji proizvode ili stavljaju na tržište dodatke hrani za životinje kategorije „kokcidiostatici i histomonostatici” (SL L 43, 15.2.2007., str. 9.).
30.10.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 309/32 |
PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1158/2014
оd 29. listopada 2014.
o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),
uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A. |
(2) |
Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. listopada 2014.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
Jerzy PLEWA
Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj
PRILOG
Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća
(EUR/100 kg) |
||
Oznaka KN |
Oznaka treće zemlje (1) |
Standardna uvozna vrijednost |
0702 00 00 |
AL |
57,9 |
MA |
92,9 |
|
MK |
54,8 |
|
ZZ |
68,5 |
|
0707 00 05 |
AL |
65,0 |
MK |
80,7 |
|
TR |
123,3 |
|
ZZ |
89,7 |
|
0709 93 10 |
MA |
82,8 |
TR |
109,6 |
|
ZZ |
96,2 |
|
0805 50 10 |
AR |
72,8 |
TR |
96,4 |
|
UY |
29,5 |
|
ZA |
84,3 |
|
ZZ |
70,8 |
|
0806 10 10 |
BR |
278,0 |
MD |
36,9 |
|
PE |
362,4 |
|
TR |
144,8 |
|
US |
411,7 |
|
ZZ |
246,8 |
|
0808 10 80 |
BR |
53,4 |
CL |
86,8 |
|
MD |
27,7 |
|
NZ |
148,1 |
|
ZA |
148,8 |
|
ZZ |
93,0 |
|
0808 30 90 |
CN |
68,8 |
TR |
99,6 |
|
ZZ |
84,2 |
(1) Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.
ODLUKE
30.10.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 309/34 |
ODLUKA VIJEĆA
od 28. listopada 2014.
o imenovanju danskog člana i danskog zamjenika člana Odbora regija
(2014/747/EU)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,
uzimajući u obzir prijedlog danske vlade,
budući da:
(1) |
Vijeće je 22. prosinca 2009. i 18. siječnja 2010. donijelo Odluku 2009/1014/EU (1) odnosno Odluku 2010/29/EU (2) o imenovanju članova i zamjenika članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2010. do 25. siječnja 2015. Dana 8. srpnja 2014., Odlukom Vijeća 2014/445/EU (3), g. Marc PERERA CHRISTENSEN imenovan je zamjenikom člana do 25. siječnja 2015. |
(2) |
Mjesto člana u Odboru regija postalo je slobodno istekom mandata g. Sørena PAPE POULSENA. |
(3) |
Mjesto zamjenika člana postat će slobodno imenovanjem g. Marca PERERE CHRISTENSENA članom Odbora regija, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeće osobe imenuju se u Odbor regija do kraja tekućeg mandata, koji istječe 25. siječnja 2015.:
(a) |
za člana:
i |
(b) |
za zamjenika člana:
|
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Luxembourgu 28. listopada 2014.
Za Vijeće
Predsjednik
G. L. GALLETTI
(1) SL L 348, 29.12.2009., str. 22.
30.10.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 309/35 |
ODLUKA KOMISIJE
оd 28. listopada 2014.
o mjeri zabrane stavljanja na tržište vatrogasnih zaštitnih pojasova tipova FHA, FHB i FSmS koju je poduzela Njemačka u skladu s člankom 7. Direktive Vijeća 89/686/EEZ
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2014) 7757)
(2014/748/EU)
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/686/EEZ od 21. prosinca 1989. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na osobnu zaštitnu opremu (1), a posebno njezin članak 7.,
budući da:
(1) |
U kolovozu 2013. njemačka su nadležna tijela obavijestila Komisiju o mjeri zabrane stavljanja na tržište vatrogasnih zaštitnih pojasova tipova FHA, FHB, FSmS proizvođača Dietrich&Co. GmbH, Rossauer Strasse 49a, 09661 Rossau, OT Seifersbach (Njemačka). Proizvodi nose oznaku EZ-a u skladu s Direktivom 89/686/EEZ, nakon što je nad njima provedeno ispitivanje i pregled tipa prema usklađenoj normi EN 358:1999 Osobna zaštitna oprema za sigurnosno vezanje pri radu i sprečavanje pada s visine – Sigurnosni pojasovi za pridržavanje pri radu i povezna užad za pridržavanje s leđa i sigurnosno vezanje pri radu. |
(2) |
Vatrogasni zaštitni pojasovi osobna su zaštitna odjeća (OZO) iz III. kategorije certificiranja. OZO te vrste koji je namijenjen zaštiti od opasnosti za život ili ozbiljnih rizika za zdravlje s neizlječivim posljedicama koje prema pretpostavci proizvođača korisnik ne može pravodobno prepoznati podliježu EZ pregledu tipa te sustavu EZ-a za nadzor kvalitete koje provodi prijavljeno tijelo prema izboru proizvođača. |
(3) |
U okviru revizije koju su provela njemačka nadležna tijela u proizvodnom pogonu prethodno navedenog proizvođača ispostavilo se da predočeni certifikati o homologaciji tipa za vatrogasne zaštitne pojasove tipova FHA, FHB i FSmS nisu valjani jer je dio opreme – materijal za remen – zamijenjen, a EZ pregled tipa odnosio se samo na predmete predane za testiranje. Stoga nisu ispunjeni sljedeći zahtjevi iz Direktive 89/686/EEZ:
|
(4) |
Osim toga, vatrogasni zaštitni pojasovi tipa FHB nisu ispunili zahtjeve iz usklađene norme EN 358:199, odredbe § 4.2.1. u vezi sa statičkom čvrstoćom, a time i osnovni zdravstveni i sigurnosni zahtjev 1.3.2. Lakoća i čvrstoća projektiranja utvrđen u Prilogu II. Direktivi 89/686/EEZ. Izmjerena statička čvrstoća za vatrogasne zaštitne pojasove koje je proizveo Dietrich&Co. GmbH iznosila je između 7,2 kN i 9,4 kN umjesto barem 15 kN kako je propisano normom. |
(5) |
Komisija je uputila dopis proizvođaču pozivajući ga da dostavi svoje primjedbe o mjeri koju su poduzela njemačka nadležna tijela. |
(6) |
Dana 22. listopada 2013. njemačka tijela izvijestila su Komisiju o rezultatima mjere. Prema dokumentu dobivenom od proizvođača njemačka su tijela utvrdila da se neispunjavanje zahtjeva iz Direktive 89/686/EEZ odnosi samo na proizvodnju 2011. i 2012. Proizvođač je poduzeo korektivne mjere i od početka 2013. proizvodnja je bila u skladu s tom Direktivom. Proizvođač Dietrich & Co. dobrovoljno je povukao proizvode koji se odnose na sljedeće vatrogasne zaštitne pojasove tipa FHB:
|
(7) |
S obzirom na dostupnu dokumentaciju, izražene primjedbe i mjere koje su poduzele uključene strane, Komisija smatra da vatrogasni zaštitni pojasovi tipova FHA, FHB i FSmS proizvedeni 2011. i 2012. ne ispunjavaju odredbu § 4.2.1. usklađene norme EN 358:1999 u kojoj se upućuje na osnovni zdravstveni i sigurnosni zahtjev 1.3.2. Lakoća i čvrstoća projektiranja utvrđen u Prilogu II. Direktivi 89/686/EEZ. Prema nalogu njemačkih nadležnih tijela, proizvođač je već poduzeo potrebne mjere za povlačenje neusklađenih proizvoda s tržišta i za ispravljanje nedostataka radi ispunjavanja zahtjeva Direktive 89/686/EEZ, |
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Mjera koju su poduzela njemačka nadležna tijela, zabrana stavljanja na tržište vatrogasnih zaštitnih pojasova tipova FHA, FHB i FSmS proizvođača Dietrich&Co. GmbH, opravdana je.
Članak 2.
Ova se Odluka odnosi isključivo na proizvode proizvedene 2011. i 2012.
Članak 3.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. listopada 2014.
Za Komisiju
Ferdinando NELLI FEROCI
Član Komisije
Ispravci
30.10.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 309/37 |
Ispravak Direktive 2014/49/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o sustavima osiguranja depozita
Na stranici 172., u članku 21., prvom stavku:
umjesto:
„… 4. srpnja 2019. …”;
treba stajati:
„… 4. srpnja 2015. …”.
30.10.2014 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 309/37 |
Ispravak Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 611/2014 оd 11. ožujka 2014. o dopuni Uredbe (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o programima potpore sektoru maslinova ulja i stolnih maslina
Na stranici 60., u članku 7. stavku 2.:
umjesto:
„2. Svaka organizacija korisnik odobrena u skladu s Uredbom (EU) br. 1308/2013 može podnijeti zahtjev za odobrenje za samo jedan program rada do datuma koji određuje država članica, ali najkasnije do 15. veljače svake godine.”
treba stajati:
„2. Svaka organizacija korisnik priznata u skladu s Uredbom (EU) br. 1308/2013 može podnijeti zahtjev za odobrenje za samo jedan program rada do datuma koji određuje država članica, ali najkasnije do 15. veljače svake godine.”