ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 296

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 57.
14. listopada 2014.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

 

 

2014/711/EU

 

*

Odluka Vijeća od 29. rujna 2014. o potpisivanju, u ime Unije i njezinih država članica, i privremenoj primjeni Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Tunisa, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

1

 

 

Protokol uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Tunisa, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

3

 

 

UREDBE

 

*

Uredba Komisije (EU) br. 1073/2014 оd 9. listopada 2014. o zabrani ribolova lista u zonama VIII.a i VIII.b za plovila koja plove pod zastavom Belgije

13

 

*

Uredba Komisije (EU) br. 1074/2014 оd 9. listopada 2014. o zabrani ribolova volina i raža u vodama Unije zone VII.d za plovila koja plove pod zastavom Belgije

15

 

*

Uredba Komisije (EU) br. 1075/2014 оd 10. listopada 2014. o zabrani ribolova volina i raža u vodama Unije u zonama VIII. i IX. za plovila koja plove pod zastavom Belgije

17

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1076/2014 оd 13. listopada 2014. o odobrenju pripravka koji sadržava ekstrakt arome dima 2b0001 kao dodatka hrani za životinje za pse i mačke ( 1 )

19

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1077/2014 оd 13. listopada 2014. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

25

 

 

ODLUKE

 

 

2014/712/EU

 

*

Odluka Vijeća od 8. listopada 2014. o imenovanju danskog zamjenika člana Odbora regija

27

 

 

2014/713/EU

 

*

Odluka Komisije оd 13. listopada 2014. o uspostavi godišnjih popisa prioriteta za razvoj mrežnih kodeksa i smjernica za 2015. ( 1 )

28

 

 

Ispravci

 

*

Ispravak Uredbe (EZ) br. 451/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o uspostavi nove statističke klasifikacije proizvoda po djelatnostima (KPD) i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3696/93 ( SL L 145, 4.6.2008. ) (Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 13/Sv. 36 od 27. veljače 2013.)

31

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

MEĐUNARODNI SPORAZUMI

14.10.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 296/1


ODLUKA VIJEĆA

od 29. rujna 2014.

o potpisivanju, u ime Unije i njezinih država članica, i privremenoj primjeni Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Tunisa, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

(2014/711/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 217. u vezi s člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir Akt o pristupanju Bugarske i Rumunjske, a posebno njegov članak 6. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Vijeće je 23. listopada 2006. ovlastilo Komisiju za pregovore s Republikom Tunisom (dalje u tekstu „Tunis”), u ime Europske zajednice i njezinih država članica, o Protokolu uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Tunisa, s druge strane (1), kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji (dalje u tekstu „Protokol”).

(2)

Na zadovoljstvo Komisije, pregovori su završeni.

(3)

U članku 8. stavku 2. teksta Protokola o kojem se pregovaralo s Tunisom predviđa se privremena primjena Protokola prije njegova stupanja na snagu.

(4)

Protokol bi trebalo potpisati te bi se trebao privremeno primjenjivati do završetka postupaka potrebnih za njegovo sklapanje,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Odobrava se potpisivanje, u ime Unije i njezinih država članica, Protokola uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Tunisa, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji, podložno sklapanju navedenog Protokola.

2.   Tekst Protokola priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašten je za imenovanje osobe ili osoba ovlaštenih za potpisivanje Protokola u ime Unije i njezinih država članica.

Članak 3.

Protokol se privremeno primjenjuje od 1. siječnja 2007. do okončanja postupaka potrebnih za njegovo sklapanje.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. rujna 2014.

Za Vijeće

Predsjednik

S. GOZI


(1)  SL L 97, 30.3.1998., str. 2.


14.10.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 296/3


Prijevod

PROTOKOL

uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Tunisa, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji

KRALJEVINA BELGIJA,

REPUBLIKA BUGARSKA,

ČEŠKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA DANSKA,

SAVEZNA REPUBLIKA NJEMAČKA,

REPUBLIKA ESTONIJA,

HELENSKA REPUBLIKA,

KRALJEVINA ŠPANJOLSKA,

FRANCUSKA REPUBLIKA,

IRSKA,

TALIJANSKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA CIPAR,

REPUBLIKA LATVIJA,

REPUBLIKA LITVA,

VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,

MAĐARSKA,

MALTA,

KRALJEVINA NIZOZEMSKA,

REPUBLIKA AUSTRIJA,

REPUBLIKA POLJSKA,

PORTUGALSKA REPUBLIKA,

RUMUNJSKA,

REPUBLIKA SLOVENIJA,

SLOVAČKA REPUBLIKA,

REPUBLIKA FINSKA,

KRALJEVINA ŠVEDSKA,

UJEDINJENA KRALJEVINA VELIKE BRITANIJE I SJEVERNE IRSKE,

dalje u tekstu „države članice EU-a”,

i

EUROPSKA UNIJA,

dalje u tekstu „Unija”,

s jedne strane,

i

REPUBLIKA TUNIS,

dalje u tekstu „Tunis”,

s druge strane,

BUDUĆI DA je Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Tunisa, s druge strane, dalje u tekstu „Euro-mediteranski sporazum”, potpisan u Bruxellesu 17. srpnja 1995., stupio na snagu 1. ožujka 1998. te je posebno izmijenjen Protokolom uz Euro-mediteranski sporazum o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Tunisa, s druge strane,kako bi se uzelo u obzir pristupanje Češke Republike, Republike Estonije, Republike Cipra, Republike Latvije, Republike Litve, Republike Mađarske, Republike Malte, Republike Poljske, Republike Slovenije i Slovačke Republike Europskoj uniji (1) i Odlukom br. 1/2006 Vijeća za pridruživanje EU-Tunis od 28. srpnja 2006. o izmjeni Protokola br. 4 uz Euro-mediteranski sporazum o definiciji pojma „proizvoda s podrijetlom” i metoda administrativne suradnje (2);

BUDUĆI DA je Ugovor o pristupanju Republike Bugarske i Rumunjske Europskoj uniji (dalje u tekstu „Ugovor o pristupanju”) potpisan u Luxembourgu 25. travnja 2005. i da je stupio na snagu 1. siječnja 2007.;

BUDUĆI DA se, u skladu s člankom 6. stavkom 2. Akta o pristupanju iz 2005., pristupanje novih ugovornih stranaka Euro-mediteranskom sporazumu dogovara sklapanjem protokola uz navedeni sporazum;

BUDUĆI DA su provedena savjetovanja na temelju članka 23. stavka 2. Euro-mediteranskog sporazuma kako bi se osiguralo da su u obzir uzeti međusobni interesi Unije i Tunisa;

BUDUĆI DA je Tunis Dekretom br. 2007-995 od 24. travnja 2007. odlučio primjenjivati odredbe Euro-mediteranskog sporazuma na Republiku Bugarsku i Rumunjsku od 1. siječnja 2007.,

SPORAZUMJELI SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Republika Bugarska i Rumunjska postaju stranke Euro-mediteranskog sporazuma te primaju na znanje i usvajaju, jednako kao i druge države članice Unije, tekstove Sporazuma te zajedničkih izjava, jednostranih izjava i razmjena pisama.

POGLAVLJE I.

IZMJENE TEKSTA EURO-MEDITERANSKOG SPORAZUMA TE POSEBNO NJEGOVIH PRILOGA I PROTOKOLA

Članak 2.

Pravila o podrijetlu

Protokol br. 4 mijenja se kako slijedi:

1)

U članku 3. stavku 1. i članku 4. stavku 1. upućivanje na nove države članice briše se.

2)

Prilog IV.a mijenja se kako slijedi:

„Bugarska verzija

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2).

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francuska verzija

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

Talijanska verzija

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n… (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Latvijska verzija

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Litavska verzija

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

Mađarska verzija

Az ezen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska verzija

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Rumunjska verzija

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Arapska verzija

Image

.

3)

Prilog IV.b mijenja se kako slijedi:

„Bugarska verzija

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Španjolska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Danska verzija

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Njemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Francuska verzija

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Talijanska verzija

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n… (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Latvijska verzija

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Litavska verzija

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Mađarska verzija

Az ezen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Nizozemska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Portugalska verzija

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Rumunjska verzija

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Slovenska verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)

Arapska verzija

Image

cumulation applied with Tunisia

no cumulation applied (3)”

.

POGLAVLJE II.

PRIJELAZNE ODREDBE

Članak 3.

Dokazi o podrijetlu i administrativna suradnja

1.   Dokazi o podrijetlu koje je propisno izdao Tunis ili nova država članica u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se među njima primjenjuju prihvaćaju se u odnosnim zemljama na temelju ovog Protokola, pod uvjetom:

(a)

da se stjecanjem takvog podrijetla daje pravo na povlašteno tarifno postupanje na temelju povlaštenih tarifnih mjera sadržanih ili u Euro-mediteranskom sporazumu ili u sustavu općih carinskih povlastica Zajednice;

(b)

da su dokaz o podrijetlu i prijevozne isprave izdani najkasnije dan prije dana pristupanja;

(c)

da se dokaz o podrijetlu podnese carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja.

Kada je roba prijavljena za uvoz u Tunis ili u novu državu članicu prije dana pristupanja, u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se u tom trenutku primjenjuju između Tunisa i te nove države članice, također se može prihvatiti dokaz o podrijetlu koji je izdan naknadno u okviru tih sporazuma ili aranžmana pod uvjetom da se podnese carinskim tijelima u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja.

2.   Tunis i nove države članice ovlaštene su zadržati ovlaštenja kojima se dodjeljuje status „ovlaštenih izvoznika” u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana koji se među njima primjenjuju, pod uvjetom:

(a)

da je takva odredba također predviđena u sporazumu sklopljenom između Tunisa i Unije prije dana pristupanja tih država;

(b)

da ovlašteni izvoznik primjenjuje pravila o podrijetlu koja su na snazi u okviru navedenog sporazuma.

Ta se ovlaštenja najkasnije godinu dana od dana pristupanja zamjenjuju novim ovlaštenjima izdanima u skladu s uvjetima iz Sporazuma.

3.   Zahtjeve za naknadnu provjeru dokaza o podrijetlu izdanih u okviru povlaštenih sporazuma ili autonomnih aranžmana iz stavaka 1. i 2. mogu podnositi nadležna carinska tijela Tunisa ili novih država članica te ih ta tijela prihvaćaju tijekom razdoblja od tri godine od izdavanja dotičnog dokaza o podrijetlu.

Članak 4.

Roba u provozu

1.   Odredbe Euro-mediteranskog sporazuma mogu se primjenjivati na robu izvezenu iz Tunisa u neku od novih država članica ili iz neke od novih država članica u Tunis koja je u skladu s odredbama Protokola br. 4 i koja je na dan pristupanja u provozu ili u privremenom smještaju, u carinskom skladištu, u slobodnoj zoni ili u gospodarskoj zoni u Tunisu ili toj novoj državi članici.

2.   U takvim se slučajevima može dodijeliti povlašteni tretman, pod uvjetom da se carinskim tijelima zemlje uvoznice u roku od četiri mjeseca od dana pristupanja podnese dokaz o podrijetlu koji su naknadno izdala carinska tijela zemlje izvoznice.

POGLAVLJE III.

OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 5.

Ovim je Protokolom dogovoreno da se u vezi s proširenjem Unije ne mogu podnositi nikakve tražbine, zahtjevi ili pritužbe niti se mogu izmijeniti ili ukinuti koncesije u skladu s člankom XXIV. stavkom 6. i člankom XXVIII. GATT-a.

Članak 6.

Ovaj Protokol čini sastavni dio Euro-mediteranskog sporazuma.

Članak 7.

1.   Ovaj Protokol odobravaju Unija, Vijeće Europske unije u ime njezinih država članica i Tunis, svaki u skladu sa svojim postupcima.

2.   Stranke se međusobno obavješćuju o dovršetku postupaka navedenih u stavku 1. Isprave o odobrenju ili ratifikaciji polažu se kod Glavnog tajništva Vijeća Europske unije.

Članak 8.

1.   Ovaj Protokol stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca koji slijedi nakon dana polaganja posljednje isprave o odobrenju ili ratifikaciji.

2.   Ovaj se Protokol privremeno primjenjuje od 1. siječnja 2007.

Članak 9.

Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i arapskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Članak 10.

Tekst Euro-mediteranskog sporazuma, uključujući priloge i protokole koji čine njegov sastavni dio, te tekst Završnog akta s priloženim izjavama sastavljaju se na bugarskom i rumunjskom jeziku, pri čemu su ti tekstovi vjerodostojni na isti način kao i izvorni tekstovi.

Vijeće za pridruživanje odobrava verzije tih tekstova na bugarskom i rumunjskom jeziku.

Съставено в Люксембург на четиринадесети април две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Luxemburgo, el catorce de abril de dos mil catorce.

V Lucemburku dne čtrnáctého dubna dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Luxembourg den fjortende april to tusind og fjorten.

Geschehen zu Luxemburg am vierzehnten April zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta aprillikuu neljateistkümnendal päeval Luxembourgis.

'Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα τέσσερις Απριλίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Luxembourg on the fourteenth day of April in the year two thousand and fourteen.

Fait à Luxembourg, le quatorze avril deux mille quatorze.

Fatto a Lussemburgo, addì quattordici aprile duemilaquattordici.

Luksemburgā, divi tūkstoši četrpadsmitā gada četrpadsmitajā aprīlī.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų balandžio keturioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-tizennegyedik év április havának tizennegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fl-erbatax-il jum ta’ April tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Luxemburg, de veertiende april tweeduizend veertien.

Sporządzono w Luksemburgu dnia czternastego kwietnia roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Luxemburgo, em catorze de abril de dois mil e catorze.

Întocmit la Luxemburg la paisprezece aprilie două mii paisprezece.

V Luxemburgu štrnásteho apríla dvetisícštrnásť.

V Luxembourgu, dne štirinajstega aprila leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Luxemburgissa neljäntenätoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Luxemburg den fjortonde april tjugohundrafjorton.

Image

За държавите-членки

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Liikmesriikide nimel

Για τα κράτη μέλη

For the Member States

Pour les États membres

Za države članice

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Pentru statele membre

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

För medlemsstaternas

Image

Image

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā —

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Република Тунис

Por la República de Túnez

Za Tuniskou republiku

For Den Tunesiske Republik

Für die Tunesische Republik

Tuneesia Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Τυνησίας

For the Republic of Tunisia

Pour la République tunisienne

Per la Repubblica tunisina

Tunisijas Republikas vārdā –

Tuniso Respublikos vardu

A Tunéziai Köztársaság részéről

Ghar-Repubblika tat-Tuneżija

Voor de Republiek Tunesië

W imieniu Republiki Tunezyjskiej

Pela Republica da Tunísia

Pentru Republica Tunisiană

Za Tuniskú republiku

Za republiko tunizijo

Tunisian tasavallan puolesta

För Republiken Tunisien

Image

Image


(1)  SL L 278, 21.10.2005., str. 3.

(2)  SL L 260, 21.9.2006., str. 1.


UREDBE

14.10.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 296/13


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1073/2014

оd 9. listopada 2014.

o zabrani ribolova lista u zonama VIII.a i VIII.b za plovila koja plove pod zastavom Belgije

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 36. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EU) br. 43/2014 (2) utvrđuju se kvote za 2014.

(2)

Prema informacijama koje je primila Komisija, za ulove stoka iz Priloga ovoj Uredbi ostvarene plovilima koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici iscrpljena je kvota dodijeljena za 2014.

(3)

Stoga je potrebno zabraniti aktivnosti ribolova za taj stok,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Iscrpljenje kvote

Ribolovna kvota dodijeljena državi članici iz Priloga ovoj Uredbi za stok koji je u njoj naveden za 2014. smatra se iscrpljenom od datuma utvrđenog u tom Prilogu.

Članak 2.

Zabrane

Aktivnosti ribolova za stok iz Priloga ovoj Uredbi za plovila koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici zabranjuju se od datuma utvrđenog u tom Prilogu. Nakon tog datuma posebno se zabranjuje zadržavati na plovilu, premještati, prekrcavati ili iskrcavati ribu iz tog stoka koja je ulovljena tim plovilima.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. listopada 2014.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Lowri EVANS

Glavna direktorica za pomorstvo i ribarstvo


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 1.

(2)  Uredba Vijeća (EU) br. 43/2014 od 20. siječnja 2014. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2014. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova, koje se primjenjuju u vodama Unije te za plovila Unije u određenim vodama izvan Unije (SL L 24, 28.1.2014., str. 1.).


PRILOG

Br.

45/TQ43

Država članica

Belgija

Stok

SOL/8AB.

Vrsta

List (solea solea)

Zona

VIII.a i VIII.b

Datum zabrane

13.9.2014.


14.10.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 296/15


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1074/2014

оd 9. listopada 2014.

o zabrani ribolova volina i raža u vodama Unije zone VII.d za plovila koja plove pod zastavom Belgije

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 36. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EU) br. 43/2014 (2) utvrđuju se kvote za 2014.

(2)

Prema informacijama koje je primila Komisija, za ulove stoka iz Priloga ovoj Uredbi ostvarene plovilima koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici iscrpljena je kvota dodijeljena za 2014.

(3)

Stoga je potrebno zabraniti aktivnosti ribolova za taj stok,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Iscrpljenje kvote

Ribolovna kvota dodijeljena državi članici iz Priloga ovoj Uredbi za stok koji je u njoj naveden za 2014. smatra se iscrpljenom od datuma utvrđenog u tom Prilogu.

Članak 2.

Zabrane

Aktivnosti ribolova za stok iz Priloga ovoj Uredbi za plovila koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici zabranjuju se od datuma utvrđenog u tom Prilogu. Nakon tog datuma posebno se zabranjuje zadržavati na plovilu, premještati, prekrcavati ili iskrcavati ribu iz tog stoka koja je ulovljena tim plovilima.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. listopada 2014.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Lowri EVANS

Glavna direktorica za pomorstvo i ribarstvo


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 1.

(2)  Uredba Vijeća (EU) br. 43/2014 od 20. siječnja 2014. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2014. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova, koje se primjenjuju u vodama Unije te za plovila Unije u određenim vodama izvan Unije (SL L 24, 28.1.2014., str. 1.).


PRILOG

Br.

46/TQ43

Država članica

Belgija

Stok

SRX/07D.

Vrsta

Voline i raže (Rajiformes)

Zona

Vode Unije zone VII.d

Datum zabrane

13.9.2014.


14.10.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 296/17


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1075/2014

оd 10. listopada 2014.

o zabrani ribolova volina i raža u vodama Unije u zonama VIII. i IX. za plovila koja plove pod zastavom Belgije

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (1), a posebno njezin članak 36. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EU) br. 43/2014 (2) utvrđuju se kvote za 2014.

(2)

Prema informacijama koje je primila Komisija, za ulove stoka iz Priloga ovoj Uredbi ostvarene plovilima koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici iscrpljena je kvota dodijeljena za 2014.

(3)

Stoga je potrebno zabraniti aktivnosti ribolova za taj stok,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Iscrpljenje kvote

Ribolovna kvota dodijeljena državi članici iz Priloga ovoj Uredbi za stok koji je u njoj naveden za 2014. smatra se iscrpljenom od datuma utvrđenog u tom Prilogu.

Članak 2.

Zabrane

Aktivnosti ribolova za stok iz Priloga ovoj Uredbi za plovila koja plove pod zastavom države članice iz tog Priloga ili su registrirana u toj državi članici zabranjuju se od datuma utvrđenog u tom Prilogu. Nakon tog datuma posebno se zabranjuje zadržavati na plovilu, premještati, prekrcavati ili iskrcavati ribu iz tog stoka koja je ulovljena tim plovilima.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. listopada 2014.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Lowri EVANS

Glavna direktorica za pomorstvo i ribarstvo


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 1.

(2)  Uredba Vijeća (EU) br. 43/2014 od 20. siječnja 2014. o utvrđivanju ribolovnih mogućnosti za 2014. za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova, koje se primjenjuju u vodama Unije te za plovila Unije u određenim vodama izvan Unije (SL L 24, 28.1.2014., str. 1.).


PRILOG

Br.

47/TQ43

Država članica

Belgija

Stok

SRX/89-C.

Vrsta

Voline i raže (Rajiformes)

Zona

Vode Unije u zonama VIII. i IX.

Datum zabrane

13.9.2014.


14.10.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 296/19


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1076/2014

оd 13. listopada 2014.

o odobrenju pripravka koji sadržava ekstrakt arome dima 2b0001 kao dodatka hrani za životinje za pse i mačke

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 1831/2003 propisuje se odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za izdavanje tog odobrenja.

(2)

U skladu s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 podnesen je zahtjev za odobrenje dodatka koji sadržava pripravak ekstrakta arome dima navedenog u Prilogu ovoj Uredbi. Uz navedeni zahtjev priloženi su podaci i dokumenti propisani člankom 7. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1831/2003.

(3)

Zahtjev se odnosi na odobrenje pripravka navedenog u Prilogu kao dodatka hrani za životinje za pse i mačke te njegovo uvrštenje u kategoriju dodataka „osjetilni dodaci” i funkcionalnu skupinu „aromatske tvari”.

(4)

Europska agencija za sigurnost hrane (dalje u tekstu: „Agencija”) u svojem je mišljenju od 24. svibnja 2012. (2) zaključila da dodatak naveden u Prilogu u predloženim uvjetima uporabe nema negativan učinak na zdravlje životinja, zdravlje ljudi ili na okoliš. Agencija je zaključila da s obzirom na to da se ekstrakt arome dima upotrebljava u hrani kao aroma dima i da je njegova funkcija u hrani za životinje u osnovi ista onoj u hrani, daljnje dokazivanje učinkovitosti nije potrebno.

(5)

Agencija je zaključila da je taj dodatak prvenstveno definiran postupkom proizvodnje i mješavinom drva od kojih potječe, stoga postupak proizvodnje i mješavina drva moraju biti jasno navedeni u Prilogu kako bi se osiguralo da se na tržište stavljaju samo one arome dima koje se proizvode tom metodom proizvodnje.

(6)

Agencija je zaključila i da neće doći do sigurnosnih rizika za potrošače ako se poduzmu odgovarajuće mjere zaštite. Agencija smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje nakon stavljanja na tržište. Potvrdila je i izvješće o metodi analize dodatka hrani za životinje koje je dostavio referentni laboratorij osnovan Uredbom (EZ) br. 1831/2003.

(7)

Ocjenom pripravka iz Priloga pokazuje se da su ispunjeni uvjeti za odobrenje predviđeni u članku 5. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim treba odobriti uporabu pripravaka koji sadržavaju taj ekstrakt arome dima kako je naveden u Prilogu ovoj Uredbi.

(8)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Pripravak naveden u Prilogu, koji pripada kategoriji dodataka hrani za životinje „osjetilni dodaci” i funkcionalnoj skupini „aromatske tvari”, odobrava se kao dodatak hrani za životinje pod uvjetima utvrđenima u tom Prilogu.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. listopada 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 268, 18.10.2003., str. 29.

(2)  EFSA Journal 2012.; 10(6):2729.


PRILOG

Identifikacijski broj dodatka hrani za životinje

Naziv nositelja odobrenja

Dodatak hrani za životinje

Sastav, kemijska formula, opis, analitička metoda

Vrsta ili kategorija životinje

Najviša dob

Najmanja dopuštena količina

Najveća dopuštena količina

Ostale odredbe

Datum isteka valjanosti odobrenja

mg aktivne tvari po kg potpune krmne smjese s udjelom vlage od 12 %

Kategorija osjetilnih dodataka. Funkcionalna skupina: aromatske tvari.

2b0001

Aroma dima

Sastav dodatka hrani

Priprema ekstrakta arome dima

Specifikacije:

voda: 0,3 – 0,9 mas. %,

kiselina (izraženo kao octena kiselina): 0,06 – 0,25 meq/g,

pH 1 – 4,

karbonilni spojevi: 1,2 – 3,0 mas. %,

fenoli: 8 – 12 mas. %.

Karakteristike aktivne tvari

Ekstrakt tekuće arome dima koji sadržava sljedeće spojeve:

siringol 12,6 – 25,2 %

4-metil siringol 6,2 – 9,2 %

4-propenil siringol 0,8 – 3,6 %

4-etil siringol 2,7 – 3,1 %

4-metil gvajakol 2,0 – 2,6 %

4-alil siringol 1,8 – 2,3 %

4-etil gvajakol 1,8 – 2,4 %

4-propil siringol 1 – 2,5 %

gvajakol 1,1 – 1,6 %

2,4-dimetil fenol 0,9 – 1,4 %

eugenol 1 – 1,4 %

izoeugenol (trans) 0,9 – 1,3 %

4-propenil siringol (cis) 0,3 – 1,7 %

o-krezol 0,7 – 1,5 %

fenol 0,5 – 1,2 %

o-krezol 0,7 – 1,1 %

4-propil gvajakol 0,5 – 1 %

Kemijska formula:

siringol: C8H10O3

4-metil siringol: C9H12O3

4-propenil siringol: C11H14O3

4-etil siringol: C10H14O3

4-metil gvajakol: C8H10O2

4-alil siringol: C11H14O3

4-etil gvajakol: C9H12O2

4-propil siringol: C11H16O3

gvajakol: C7H8O2

2,4-dimetil fenol: C8H10O

eugenol: C10H12O2

izoeugenol (trans) C10H12O2

4-propenil siringol (cis): C11H14O3

o-krezol C7H8O

fenol: C6H6O

p-krezol: C7H8O

4-propil gvajakol: C10H14O2

CAS broj:

siringol: 91-10-1

4-metil siringol: 6638-05-7

4-propenil siringol: 20675-95-0

4-etil siringol: 14059-92-8

4-metil gvajakol: 93-51-6

4-alil siringol: 6627-88-9

4-etil gvajakol: 2785-89-9

4-propil siringol: 6766-82-1

gvajakol: 90-05-1

2,4-dimetil fenol: 105-67-9

eugenol: 97-53-0

izoeugenol (trans): 97-54-1

4-propenil siringol (cis): 26624-13-5

o-krezol: 95-48-7

fenol: 108-95-2

p-krezol: 106-44-5

4-propil gvajakol: 2785-87-7

Aroma dima, u tekućem obliku, dobivena ekstrakcijom dietil etera iz katrana dobivenog pirolizom omjera sljedećih vrsta drva: 35 % crveni hrast (Quercus rubra), 35 % bijeli hrast (Quercus alba), 10 % javor (Acer saccharum), 10 % bukva (Fagus grandifolia) i 10 % orah (Carya ovata).

Kriteriji čistoće:

sastavni dijelovi policikličkih aromatskih ugljikovodika: benzo(a)piren ispod 10 ppb i benz(a)antracen ispod 20 ppb,

preostali dietil eter ispod 2 ppm.

Metoda analize  (1)

Za određivanje ekstrakta arome dima – u dodatku hrani za životinje:

titracija natrijevim hidroksidom za određivanje ukupne količine kiselina i reakcije obojenja s daljnjom spektroskopijom za određivanje ukupne količine karbonila (na 430 nm) i ukupne količine fenola (na 610 nm) (FAO JECFA Zbirka specifikacija prehrambenih aditiva „arome dima”, monografija br. 1, 2006.;

plinska kromatografija – masena spektrometrija (GC-MS) i plinska kromatografija spregnuta s plameno-ionizacijskom detekcijom (GC-FID) za karakterizaciju hlapive frakcije proizvoda (FAO JECFA Zbirka specifikacija prehrambenih aditiva –monografija br. 1, sv. 4).

Psi i mačke

40

1.

U uputama za uporabu dodataka i premiksa potrebno je navesti uvjete skladištenja i stabilnosti.

2.

Radi sigurnosti korisnika: pri rukovanju potrebno je koristiti se zaštitom za dišne organe i zaštitnim naočalama.

3.

Označivanje premiksa, krmiva i krmne smjese koji sadržavaju sljedeće dodatke: uz naziv dodatka hrani za životinje stoji i njegov identifikacijski broj.

4.

Pripravak može sadržavati samo tehnološke dodatke i/ili druge tvari ili proizvode čija je namjena mijenjanje fizikalno-kemijskih karakteristika aktivne tvari pripravka i koji se koriste u skladu s vlastitim uvjetima odobrenja. Fizikalno-kemijska i biološka kompatibilnost između sastavnih dijelova pripravka osigurava se s obzirom na željene učinke.

5.

Sljedeće informacije navode se na oznaci ili u dokumentima priloženima dodatku:

naziv i identifikacijski broj svih tehnoloških dodataka sadržanih u pripravku,

razina svih tehnoloških dodataka sadržanih u pripravku ako su najveće dopuštene količine utvrđene u odgovarajućem odobrenju,

naziv svih tvari ili proizvoda sadržanih u pripravku, navedeni prema silaznom redoslijedu mase.

6.

Sljedeće informacije navode se na oznaci ili u dokumentima priloženima premiksu koji sadržava dodatak:

naziv, identifikacijski broj i razina svih tehnoloških dodataka za koje su utvrđene najveće dopuštene količine u odgovarajućem odobrenju.

3. studenog 2024.


(1)  http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/authorisation/evaluation_reports/Pages/index.aspx


14.10.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 296/25


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1077/2014

оd 13. listopada 2014.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. listopada 2014.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 347, 20.12.2013., str. 671.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

AL

109,6

MA

125,7

MK

58,7

ZZ

98,0

0707 00 05

MK

29,8

TR

121,3

ZZ

75,6

0709 93 10

TR

137,2

ZZ

137,2

0805 50 10

AR

107,2

BR

84,6

CL

120,2

IL

102,2

TR

113,2

UY

103,5

ZA

110,1

ZZ

105,9

0806 10 10

BR

163,4

MK

34,4

TR

134,6

ZZ

110,8

0808 10 80

BA

34,7

BR

53,9

CL

79,7

NZ

133,1

US

192,8

ZA

133,8

ZZ

104,7

0808 30 90

TR

116,3

ZA

80,2

ZZ

98,3


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ) br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u pogledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


ODLUKE

14.10.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 296/27


ODLUKA VIJEĆA

od 8. listopada 2014.

o imenovanju danskog zamjenika člana Odbora regija

(2014/712/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 305.,

uzimajući u obzir prijedlog danske vlade,

budući da:

(1)

Vijeće je 22. prosinca 2009. i 18. siječnja 2010. donijelo odluke 2009/1014/EU (1) i 2010/29/EU (2) o imenovanju članova i zamjenika članova Odbora regija za razdoblje od 26. siječnja 2010. do 25. siječnja 2015. Dana 3. lipnja 2010., Odlukom Vijeća 2010/312/EU (3), g. Lasse KRULL imenovan je zamjenikom člana do 25. siječnja 2015.

(2)

Mjesto zamjenika člana postalo je slobodno istekom mandata g. Lassea KRULLA PETERSENA,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sljedeća osoba imenuje se zamjenikom člana Odbora regija do kraja tekućeg mandata, koji istječe 25. siječnja 2015.:

g. Peter KOFOD POULSEN, Member of the Regional Council of Region of Southern Denmark.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Luxembourgu 8. listopada 2014.

Za Vijeće

Predsjednik

M. LUPI


(1)  SL L 348, 29.12.2009., str. 22.

(2)  SL L 12, 19.1.2010., str. 11.

(3)  SL L 140, 8.6.2010., str. 27.


14.10.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 296/28


ODLUKA KOMISIJE

оd 13. listopada 2014.

o uspostavi godišnjih popisa prioriteta za razvoj mrežnih kodeksa i smjernica za 2015.

(Tekst značajan za EGP)

(2014/713/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 714/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za pristup mreži za prekograničnu razmjenu električne energije i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1228/2003 (1) (dalje u tekstu: „Uredba o električnoj energiji”), a posebno njezin članak 6. stavak 1.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 715/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za pristup mrežama za transport prirodnog plina i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1775/2005 (2) (dalje u tekstu: „Uredba o plinu”), a posebno njezin članak 6. stavak 1.,

budući da:

(1)

Razvoj i provedba mrežnih kodeksa i smjernica važne su mjere koje je potrebno poduzeti kako bi se postigla potpuna integracija unutarnjeg energetskog tržišta. Trećim energetskim paketom uspostavljen je institucijski ustroj za razvoj mrežnih kodeksa s ciljem usklađivanja, prema potrebi, tehničkih, operativnih i tržišnih pravila za električne i plinske mreže. U tom institucionalnom ustroju ključnu ulogu ima rad Agencije za suradnju energetskih regulatora (ACER), Europske mreže operatera prijenosnih sustava (ENTSO) i Europske komisije u bliskoj suradnji sa svim relevantnim dionicima na razvoju mrežnih kodeksa. Područja za koja se mogu razviti mrežni kodeksi utvrđena su člankom 8. stavkom 6. Uredbe o električnoj energiji i Uredbe o plinu.

(2)

Unatoč mogućnosti razvoja mrežnih kodeksa u skladu s postupkom utvrđenim u člancima 6. i 8. Uredbe o električnoj energiji i Uredbe o plinu, Komisija može i sama izraditi smjernice te pokrenuti postupak donošenja kako bi one postale pravno obvezujuće. Područja za koja se mogu razviti smjernice utvrđena su člankom 18. stavcima 1., 2. i 3. Uredbe o električnoj energiji te člankom 23. stavkom 1. Uredbe o plinu.

(3)

Kao prvi korak prema obvezujućim europskim mrežnim kodeksima Komisija mora utvrditi popis područja koja treba uključiti u razvoj mrežnih kodeksa, u skladu s člankom 6. stavkom 1. Uredbe o električnoj energiji i Uredbe o plinu. Prije određivanja godišnjih prioriteta Europska komisija mora se savjetovati s ACER-om, ENTSO-om i drugim relevantnim dionicima. U ovoj se odluci navode prioriteti koje je Komisija utvrdila na temelju ishoda javnog savjetovanja.

(4)

Usklađena pravila za plin o postupcima upravljanja zagušenjem, dodjeli kapaciteta i uravnoteženju već su donesena 2012. i 2013.

(5)

Javno savjetovanje u skladu sa zahtjevima iz članka 6. stavka 1. Uredbe o električnoj energiji i Uredbe o plinu provedeno je od 26. veljače do 9. svibnja 2014. Komisija je primila 20 odgovora (3), uključujući odgovor ENTSOE-a. ACER i ENTSOG nisu dostavili odgovore na javno savjetovanje. U javnom savjetovanju većina dionika izrazila je potporu već započetom određivanju prioriteta rada te naglasila važnost pravilne i dobro koordinirane provedbe donesenih mrežnih kodeksa i smjernica. Uz to, ACER je 3. lipnja 2014. obavijestio Komisiju da, prema njegovim pripremnim radnjama (4) o nužnosti postojanja usklađenih pravila za trgovanje plinom povezanih s tehničkim i operativnim odredbama o uslugama pristupa mreži i uravnoteženju sustava, ta pravila trenutačno nisu potrebna.

(6)

Uvažavajući odgovore dionika i uzimajući u obzir različite mjere potrebne kako bi se osigurala potpuna integracija unutarnjeg energetskog tržišta te činjenicu da će za provedbu mrežnih kodeksa i smjernica biti potrebna znatna sredstva svih relevantnih strana, uključujući Komisiju, ACER i ENTSO, Komisija je odlučila ne dodavati nikakva nova područja godišnjem popisu prioriteta za plin za 2015., već ukloniti predložena pravila za trgovanje.

(7)

Konačno, Komisija je odlučila ponovno uvrstiti usklađena pravila o interoperabilnosti i razmjeni podataka u godišnji popis prioriteta za plin za 2015., jer će se taj mrežni kodeks konačno donijeti tek početkom 2015., umjesto krajem 2014., kako je prvotno predviđeno. Komisija je odlučila ponovno uvrstiti u godišnji popis prioriteta za električnu energiju za 2015. usklađena pravila o i) operativnoj sigurnosti, ii) operativnom planiranju i rasporedu, iii) dodjeli kapaciteta i upravljanju zagušenjem, uključujući upravljanje za tržišta sljedećeg dana i dnevna tržišta, s izračunom kapaciteta, iv) zahtjevima za spajanje na mrežu primjenjivima na generatore i v) spajanju na strani potražnje. Dok je prvotno bio predviđen dovršetak donošenja tih pravila tijekom 2014., analizom koju je provela Komisija te odgovorima na javno savjetovanje utvrđena je potreba za daljnjim izmjenama te bi stoga i njih trebalo uvrstiti u popis za 2015.,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Za potrebe izrade usklađenih pravila za električnu energiju Komisija utvrđuje ovaj godišnji popis prioriteta za 2015.:

pravila o spajanju na mrežu:

pravila o zahtjevima za spajanje na mrežu primjenjivima na generatore (Komisija je započela postupak donošenja),

spajanje na strani potražnje (Komisija je započela postupak donošenja),

pravila o spajanju na sustav prijenosa istosmjerne struje visokog napona (potrebno je dovršiti mrežni kodeks i započeti postupak donošenja),

pravila o upravljanju sustavima:

pravila o kontroli opterećenja i frekvencije i o rezervama (Komisija je započela postupak donošenja),

pravila o zahtjevima i postupcima u hitnim slučajevima (potrebno je dovršiti mrežni kodeks i započeti postupak donošenja),

pravila o operativnoj sigurnosti (Komisija je započela postupak donošenja),

pravila o operativnom planiranju i rasporedu (Komisija je započela postupak donošenja),

pravila o dodjeli kapaciteta i upravljanju zagušenjem, uključujući upravljanje za tržišta sljedećeg dana i dnevna tržišta, s izračunom kapaciteta (Komisija je započela postupak donošenja),

pravila o uravnoteženju, uključujući mrežna pravila o rezervnoj električnoj energiji (potrebno je dovršiti mrežni kodeks i započeti postupak donošenja),

pravila o dugoročnoj dodjeli kapaciteta (unaprijed) (Komisija je započela postupak donošenja),

pravila o usklađenim strukturama tarifa za prijenos (pripremne radnje ACER-a radi izrade okvirnih smjernica (5)).

Članak 2.

Za potrebe izrade usklađenih pravila za plin Komisija utvrđuje ovaj godišnji popis prioriteta za 2015.:

pravila o interoperabilnosti i razmjeni podataka (Komisija je započela postupak donošenja),

pravila o zahtjevima i postupcima u hitnim slučajevima (potrebno je dovršiti mrežni kodeks i započeti postupak donošenja),

pravila o pristupu na razini EU-a, temeljenom na tržištu, dodjeli kapaciteta „u novogradnji” za prijenos plina (potrebno je dovršiti prijedlog o izmjenama mrežnog kodeksa za mehanizme dodjele kapaciteta i započeti postupak donošenja).

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 13. listopada 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 211, 14.8.2009., str. 15.

(2)  SL L 211, 14.8.2009., str. 36.

(3)  Odgovori su objavljeni na internetskoj stranici http://ec.europa.eu/energy/gas_electricity/consultations/20140509_network_code_en.htm

(4)  Te su pripremne radnje predviđene Odlukom Komisije 2013/442/EU o godišnjem popisu prioriteta za 2014. (SL L 224, 22.8.2013., str. 14.).

(5)  U pogledu pravila o poticajima za ulaganja, Uredbom o TEN-E-u, a posebno njezinim člankom 13., predviđena su pravila kojima se osigurava da se infrastrukturnim projektima od zajedničkog interesa u području plina i električne industrije dodjeljuju odgovarajući poticaji. U tom kontekstu Uredbom o TEN-E-u utvrđeni su sljedeći zadaci:

svako nacionalno regulatorno tijelo treba ACER-u dostaviti svoju metodologiju i kriterije primijenjene u procjeni ulaganja i s njima povezanih većih rizika, ako postoje, do 31. srpnja 2013.,

ACER treba omogućiti razmjenu dobre prakse i dati preporuke do 31. prosinca 2013.,

svako nacionalno regulatorno tijelo dužno je objaviti svoju metodologiju i kriterije primijenjene u procjeni ulaganja i s njima povezanih većih rizika do 31. ožujka 2014.

Na temelju podataka dobivenih iz prethodnih zadataka Europska komisija odlučit će je li potrebno izdati pravno obvezujuće smjernice.


Ispravci

14.10.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 296/31


Ispravak Uredbe (EZ) br. 451/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o uspostavi nove statističke klasifikacije proizvoda po djelatnostima (KPD) i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3696/93

( Službeni list Europske unije L 145 od 4. lipnja 2008. )

(Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 13/Sv. 36 od 27. veljače 2013.)

U naslovu na stranici sa sadržajem, u naslovu na stranici 54. te u cijeloj Uredbi, pojam „KPD” u bilo kojem gramatičkom obliku zamjenjuje se pojmom „CPA” u odgovarajućem gramatičkom obliku.