ISSN 1977-0847

Službeni list

Europske unije

L 132

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 57.
3. svibnja 2014.


Sadržaj

 

I.   Zakonodavni akti

Stranica

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka br. 445/2014/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o uspostavljanju inicijative Unije za Europske prijestolnice kulture u razdoblju od 2020. do 2033. i o stavljanju izvan snage Odluke br. 1622/2006/EZ

1

 

 

II.   Nezakonodavni akti

 

 

UREDBE

 

*

Uredba Komisije (EU) br. 446/2014 оd 2. svibnja 2014. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 295/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o strukturnim poslovnim statistikama i uredbi Komisije (EZ) br. 251/2009 i (EU) br. 275/2010 u pogledu serija podataka koji se prikupljaju i mjerila za ocjenu kvalitete strukturnih poslovnih statistika ( 1 )

13

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 447/2014 оd 2. svibnja 2014. o posebnim pravilima primjene Uredbe (EU) br. 231/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi instrumenta pretpristupne pomoći (IPA II)

32

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 448/2014 оd 2. svibnja 2014. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 1035/2011 ažuriranjem upućivanja na priloge Čikaške konvencije ( 1 )

53

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 449/2014 оd 2. svibnja 2014. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 498/2012 o dodjeli carinskih kvota koje se primjenjuju na izvoz drva iz Ruske Federacije u Europsku uniju

57

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 450/2014 оd 30. travnja 2014. o 213. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

59

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 451/2014 оd 2. svibnja 2014. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

61

 

 

ODLUKE

 

 

2014/244/ZVSP

 

*

Odluka Političkog i sigurnosnog odbora Atalanta/2/2014 od 29. travnja 2014. o prihvaćanju doprinosa treće države vojnoj operaciji Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (Atalanta) te o izmjeni Odluke ATALANTA/3/2009

63

 

 

2014/245/EU

 

*

Provedbena odluka Komisije оd 28. travnja 2014. o priznavanju pravnog i nadzornog okvira Brazila kao jednakog zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o agencijama za kreditni rejting ( 1 )

65

 

 

2014/246/EU

 

*

Provedbena odluka Komisije оd 28. travnja 2014. o priznavanju pravnog i nadzornog okvira Argentine kao jednakog zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o agencijama za kreditni rejting ( 1 )

68

 

 

2014/247/EU

 

*

Provedbena odluka Komisije оd 28. travnja 2014. o priznavanju pravnog i nadzornog okvira Meksika kao jednakog zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o agencijama za kreditni rejting ( 1 )

71

 

 

2014/248/EU

 

*

Provedbena odluka Komisije оd 28. travnja 2014. o priznavanju pravnog i nadzornog okvira Singapura kao jednakog zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o agencijama za kreditni rejting ( 1 )

73

 

 

2014/249/EU

 

*

Provedbena odluka Komisije оd 28. travnja 2014. o priznavanju pravnog i nadzornog okvira Hong Konga kao jednakoga zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o agencijama za kreditni rejting ( 1 )

76

 

 

2014/250/EU

 

*

Provedbena odluka Komisije оd 29. travnja 2014. o izmjeni Odluke 2010/221/EU u pogledu odobravanja nacionalnih mjera za sprečavanje unošenja ostreid herpesvirusa 1 μνar (OsHV-1 μνar) u određena područja Irske i Ujedinjene Kraljevine (priopćeno pod brojem dokumenta C(2014) 2763)  ( 1 )

79

 

 

2014/251/EU

 

*

Provedbena odluka Komisije оd 29. travnja 2014. o poravnanju računâ agencija za plaćanja država članica u pogledu izdataka koje je financirao Europski fond za jamstva u poljoprivredi (EFJP) za financijsku godinu 2013. (priopćeno pod brojem dokumenta C(2014) 2785)

81

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


I. Zakonodavni akti

ODLUKE

3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/1


ODLUKA br. 445/2014/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 16. travnja 2014.

o uspostavljanju inicijative Unije za Europske prijestolnice kulture u razdoblju od 2020. do 2033. i o stavljanju izvan snage Odluke br. 1622/2006/EZ

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 167. stavak 5. prvu alineju,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon dostavljanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenja Odbora regija (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Ugovor o funkcioniranju Europske unije (UFEU) usmjeren je na sve tješnju povezanost naroda Europe i njime se Uniji dodjeljuje zadaća da, između ostalog, pridonosi procvatu kultura država članica, poštujući pritom njihovu nacionalnu i regionalnu raznolikost te stavljajući istodobno u prvi plan njihovo zajedničko kulturno naslijeđe. U tom pogledu Unija, kada je potrebno, podržava i dopunjuje djelovanje država članica kako bi poboljšala poznavanje i širenje kulture i povijesti europskih naroda.

(2)

Komunikacijom Komisije od 10. svibnja 2007. o europskoj agendi za kulturu u globaliziranom svijetu, koju je Vijeće podržalo svojom rezolucijom od 16. studenoga 2007. (3), a Europski parlament rezolucijom od 10. travnja 2008. (4), postavljaju se ciljevi za buduće aktivnosti Unije u području kulture. Te aktivnosti trebaju promicati kulturnu raznolikost i međukulturni dijalog, kulturu kao katalizator za kreativnost u okviru rasta i radnih mjesta te kulturu kao ključni element u međunarodnim odnosima Unije.

(3)

Konvencija Unesca o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja, koja je stupila na snagu 18. ožujka 2007. te čija je stranka Unija, za cilj ima zaštitu i promicanje kulturne raznolikosti, jačanje međukulturalnosti i podizanje svijesti o vrijednosti kulturne raznolikosti na lokalnoj, nacionalnoj i međunarodnoj razini.

(4)

Odlukom br. 1622/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5) utvrđeno je djelovanje za manifestaciju Europska prijestolnica kulture za godine od 2007. do 2019.

(5)

Evaluacije Europskih prijestolnica kulture kao i javna savjetovanja o budućnosti te inicijative nakon 2019. godine pokazale su da je ona postupno postala jedna od najambicioznijih kulturnih inicijativa u Europi i jedna od inicijativa koje europski građani najviše cijene. Stoga bi trebalo uspostaviti novu inicijativu radi obuhvaćanja razdoblja od 2020. do 2033.

(6)

Uz izvorne ciljeve Europskih prijestolnica kulture koji su obuhvaćali isticanje bogatstva i raznolikosti europskih kultura i značajki zajedničkih tim kulturama kao i promicanje većeg međusobnog razumijevanja europskih građana, gradovi nositelji naslova Europska prijestolnica kulture („naslov”) postupno su dodali novu dimenziju, koristeći ovaj naslov kao polugu za poticanje svojeg općenitijeg razvoja u skladu sa svojim strategijama i prioritetima.

(7)

Ciljevi inicijative uspostavljene ovom Odlukom trebali bi biti posve u skladu s ciljevima programa Kreativna Europa uspostavljenog Uredbom (EU) br. 1295/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (6) kojemu je nakana očuvanje, razvijanje i promicanje europske kulturne i jezične raznolikosti, promicanje europskog kulturnog nasljeđa i jačanje konkurentnosti europskih kulturnih i kreativnih sektora, posebno audiovizualnog sektora, s ciljem poticanja pametnog, održivog i uključivog rasta. Postizanje tih ciljeva također pomaže u osnaživanju osjećaja pripadnosti zajedničkom kulturnom području te u poticanju međukulturnog dijaloga i uzajamnog razumijevanja.

(8)

Kako bi postigli takve ciljeve, važno je da gradovi nositelji naslova pokušaju povezati svoj kulturni i kreativni sektor, s jedne strane, sa sektorima kao što su obrazovanje, istraživanje, okoliš, urbani razvoj ili kulturni turizam, s druge strane. Posebno, prošla iskustva pokazala su potencijal inicijative Europske prijestolnice kulture kao katalizatora lokalnog razvoja i kulturnog turizma kako je naglašeno u Komunikaciji Komisije od 30. lipnja 2010. pod nazivom „Europa, svjetsko turističko odredište broj 1 – novi politički okvir za turizam u Europi”, koju je pozdravilo Vijeće u svojim zaključcima 12. listopada 2010. i podržao Europski parlament u svojoj rezoluciji od 27. rujna 2011. (7).

(9)

Također je važno za gradove nositelje naslova da pokušaju promicati socijalnu uključenost i jednake mogućnosti te da daju sve od sebe da osiguraju sudjelovanje svih dijelova civilnog društva u najširem mogućem smislu u pripremi i provedbi kulturnog programa, s posebnim naglaskom na mlade ljude, marginalizirane skupine i skupine koje su u nepovoljnom položaju.

(10)

Evaluacije i javna rasprava također su uvjerljivo pokazali da inicijativa Europske prijestolnice kulture može donijeti mnogo koristi ako se pažljivo planira. To je prvenstveno kulturna inicijativa, ali također može donijeti znatne društvene i gospodarske koristi, posebno kada je dio dugoročne razvojne strategije dotičnog grada koja je vođena kulturom.

(11)

Inicijativa Europske prijestolnice kulture također predstavlja izuzetno velik izazov. Izvođenje cjelogodišnjeg programa kulturnih aktivnosti zahtjevno je i neki su gradovi nositelji naslova bili uspješniji od drugih u iskorištavanju tog potencijala. Stoga je tu inicijativu potrebno osnažiti kako bi se svim gradovima pomoglo da na najbolji mogući način iskoriste naslov.

(12)

Naslov bi trebao bi biti rezervirana za gradove, neovisno o njihovoj veličini, ali, kako bi doprli do šire javnosti i povećali učinak, trebalo bi omogućiti, kao i prije, dotičnim gradovima da obuhvate i okolno područje.

(13)

Dodjela naslova i dalje bi se trebala temeljiti na posebno osmišljenom kulturnom programu koji bi trebao imati snažnu europsku dimenziju. Taj kulturni program trebao bi biti dio dugoročne strategije s održivim učinkom na lokalni gospodarski, kulturni i društveni razvoj.

(14)

Pokazalo se da je postupak odabira u dvije faze koji se temelji na kronološkom popisu država članica i koji provodi povjerenstvo neovisnih stručnjaka pošten i transparentan. On omogućuje gradovima da poboljšaju svoje prijave između faze predodabira i faze odabira na temelju savjeta stručnjaka iz tog povjerenstva te osigurava ravnomjernu raspodjelu naslova u svim državama članicama. Osim toga, kako bi se očuvao kontinuitet inicijative Europske prijestolnice kulture i izbjeglo gubljenje iskustva i znanja, do čega bi došlo kada bi svi stručnjaci bili istodobno zamijenjeni, zamjenu stručnjaka treba obaviti postupno.

(15)

Trebalo bi nastaviti s osiguravanjem nacionalnog stručnog znanja omogućujući državama članicama mogućnost da imenuju do dva stručnjaka u povjerenstvu koje provodi postupke odabira i praćenja.

(16)

Kriteriji odabira trebaju biti jasniji kako bi omogućili gradovima kandidatima bolje naputke u vezi s ciljevima i uvjetima koje moraju ispuniti da bi im se dodijelio naslov. Ti kriteriji također bi trebali biti lakše mjerljivi kako bi se pomoglo povjerenstvu u izboru i praćenju gradova. U tom smislu, posebno bi se trebalo usredotočiti na planove gradova kandidata u pogledu aktivnosti u vezi s nasljeđem koje su sastavni dio dugoročne strategije politike u području kulture, a kojima se može ostvariti održiv kulturni, gospodarski i društveni utjecaj.

(17)

Gradovi kandidati također bi trebali, prema potrebi, istražiti mogućnost korištenja financijske potpore iz programa i fondova Unije.

(18)

Pripremna faza između imenovanja grada i godine naslova od ključne je važnosti za uspješnost inicijative Europske prijestolnice kulture. Postoji opća suglasnost između zainteresiranih strana o tome da su popratne mjere uvedene Odlukom br. 1622/2006/EZ bile vrlo korisne za dotične gradove. Ove mjere potrebno je dalje razvijati, posebno putem češćih nadzornih sastanaka i posjeta članova povjerenstva gradovima te putem još snažnije razmjene iskustava između prošlih, sadašnjih i budućih gradova nositelja naslova, kao i gradova kandidata. Imenovani gradovi mogli bi se i dodatno povezati s ostalim gradovima nositeljima naslova.

(19)

Nagrada Melina Mercouri uspostavljena Odlukom Vijeća br. 1622/2006/EZ stekla je snažnu simboličku vrijednost koja uvelike nadmašuje stvarni iznos nagrade koju Komisija može dodijeliti. Međutim, kako bi se osiguralo da imenovani gradovi ispunjavaju svoje obveze, uvjeti isplate novca od nagrade trebaju biti stroži i jasniji.

(20)

Važno je da dotični gradovi u svim svojim komunikacijskim materijalima jasno istaknu da je inicijativa uspostavljena ovom Odlukom, inicijativa Unije.

(21)

Komisijine evaluacije rezultata prošlih europskih prijestolnica kulture, koje se temelje na podacima prikupljenima na lokalnoj razini, nisu mogle pružiti primarne podatke o utjecaju naslova. Stoga sami gradovi trebaju imati ključnu ulogu u postupku evaluacije.

(22)

Prošla su iskustva pokazala da sudjelovanje zemalja kandidatkinja može pomoći njihovom približavanju Uniji stavljanjem naglaska na zajedničke aspekte europskih kultura. Inicijativa uspostavljena ovom Odlukom stoga bi trebala biti otvorena za sudjelovanje zemalja kandidatkinja i potencijalnih kandidata nakon 2019.

(23)

Međutim, tijekom razdoblja obuhvaćenog ovom Odlukom, odnosno od 2020. do 2033., zbog jednakosti s gradovima iz država članica, gradovi iz zemalja kandidatkinja ili potencijalnih kandidata smiju sudjelovati samo u jednom natječaju za naslov. Nadalje, također zbog jednakosti s državama članicama, svaka zemlja kandidatkinja ili potencijalni kandidat trebali bi moći imati samo jedan naslov u tom razdoblju.

(24)

Odluku 1622/2006/EZ potrebno je staviti izvan snage. Međutim, njezine odredbe trebaju se i dalje primjenjivati u vezi sa svim gradovima koji su već imenovani ili su u postupku imenovanja za razdoblje do 2019.

(25)

S obzirom na to da ciljeve ove Odluke, odnosno očuvanje i promicanje raznolikosti kultura u Europi, naglašavanje njihovih zajedničkih značajki i poticanje doprinosa kulture dugoročnom razvoju gradova, ne mogu dostatno ostvariti države članice, posebno s obzirom na potrebu za jasnim i transparentnim kriterijima i postupcima odabira i praćenja, kao i za strogom koordinacijom među državama članicama, nego se zbog opsega i očekivanih učinaka inicijative oni na bolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Odluka ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva,

DONIJELI SU OVU ODLUKU:

Članak 1.

Uspostavljanje inicijative

Uspostavlja se inicijativa Unije pod nazivom „Europske prijestolnice kulture” za razdoblje od 2020. do 2033. („inicijativa”).

Članak 2.

Ciljevi

1.   Opći ciljevi inicijative jesu:

(a)

očuvanje i promicanje raznolikosti kultura u Europi i naglašavanje njihovih zajedničkih značajki te povećanje osjećaja građana da pripadaju zajedničkom kulturnom prostoru;

(b)

poticanje kulturnog doprinosa dugoročnom razvoju gradova u skladu s njihovim strategijama i prioritetima.

2.   Posebni ciljevi inicijative jesu:

(a)

poboljšanje opsega, raznolikosti i europske dimenzije kulturne ponude u gradovima, uključujući i putem transnacionalne suradnje;

(b)

širenje pristupa i sudjelovanja u kulturi;

(c)

jačanje kapaciteta kulturnog sektora i njegovih veza s drugim sektorima;

(d)

povećanje međunarodnog profila gradova pomoću kulture.

Članak 3.

Pristup inicijativi

1.   Natječaj za naslov otvoren je samo za gradove, a oni mogu uključiti i svoja okolna područja.

2.   Broj gradova nositelja naslova u određenoj godini („godina naslova”) ne može biti veći od tri.

Naslov se dodjeljuje svake godine najviše jednom gradu u svakoj od dviju država članica navedenih u kalendaru u Prilogu („kalendar”) te, u odgovarajućim godinama, jednom gradu iz zemlje kandidatkinje ili potencijalnog kandidata, ili jednom gradu iz zemlje koja pristupa Uniji u okolnostima određenima stavkom 5.

3.   Gradovi u državama članicama imaju pravo nositi naslov godinu dana u skladu s redoslijedom država članica navedenim u kalendaru.

4.   Gradovi u zemljama kandidatkinjama i potencijalnim kandidatima koji sudjeluju u programu Kreativna Europa ili kasnijim programima Unije koji podupiru kulturu na dan objave poziva za podnošenje prijava navedenog u članku 10. stavku 2. mogu se prijaviti za naslov na godinu dana u okviru otvorenog natječaja koji se organizira svake tri godine u skladu s kalendarom.

Gradovi u zemljama kandidatkinjama i potencijalnim kandidatima smiju sudjelovati samo u jednom natječaju tijekom razdoblja od 2020. do 2033.

Svaka zemlja kandidatkinja ili potencijalni kandidat smije nositi naslov samo jednom tijekom razdoblja od 2020. do 2033.

5.   Ako zemlja pristupi Uniji nakon 4. svibnja 2014., ali prije 1. siječnja 2027., ona ima pravo biti domaćinom naslova, sedam godina nakon svojeg pristupanja, u skladu s pravilima i postupcima koji se primjenjuju na države članice. Kalendar se ažurira s tim u skladu. Ako zemlja pristupi Uniji na dan ili nakon 1. siječnja 2027., ona nema pravo sudjelovati u inicijativi kao država članica.

Međutim, u godinama u kojima u skladu s kalendarom već tri grada nose naslov, gradovi u zemljama iz prvog podstavka imaju pravo nositi naslov tek sljedeće godine koja je dostupna u kalendaru, prema redoslijedu pristupanja tih zemalja.

Ako je grad iz zemlje iz prvog postavka prethodno sudjelovao u natječaju za zemlje kandidatkinje i potencijalne kandidate, ne može sudjelovati ni u jednom od sljedećih natječaja za države članice. Ako je, tijekom razdoblja od 2020. do 2033., grad iz takve zemlje već bio imenovan nositeljem naslova u skladu sa stavkom 4., ta zemlja nema pravo, nakon svoga pristupanja, organizirati natječaj kao država članica tijekom tog razdoblja.

Ako više od jedne zemlje pristupi Uniji istoga dana i ako između tih zemalja ne postoji sporazum o redoslijedu sudjelovanja u inicijativi, Vijeće organizira ždrijeb.

Članak 4.

Postupak prijave

1.   Zajednički obrazac za prijavu na temelju kriterija utvrđenih člankom 5. priprema Komisija i upotrebljavaju ga svi gradovi kandidati.

Ako grad kandidat uključuje svoje okolno područje, prijava se podnosi pod imenom toga grada.

2.   Svaka se prijava temelji na kulturnom programu s jakom europskom dimenzijom.

Kulturni program obuhvaća godinu naslova i osmišljen je posebno za naslov, u skladu s kriterijima utvrđenima člankom 5.

Članak 5.

Kriteriji

Kriteriji za ocjenjivanje prijava („kriteriji”) podijeljeni su u kategorije „doprinos dugoročnoj strategiji”, „europska dimenzija”, „kulturni i umjetnički sadržaj”, „sposobnost izvođenja”, „doseg” i „upravljanje” kako slijedi:

1.

što se tiče kategorije „doprinos dugoročnoj strategiji”, sljedeći se čimbenici uzimaju u obzir:

(a)

kulturna strategija za grad kandidat koja obuhvaća inicijativu i obuhvaća planove za podupiranje kulturnih aktivnosti i nakon godine naslova, postoji već prilikom njegove prijave;

(b)

planovi za jačanje kapaciteta kulturnih i kreativnih sektora, uključujući razvoj dugoročnih veza između kulturnog, gospodarskog i društvenog sektora grada kandidata;

(c)

predviđeni dugoročni kulturni, društveni i gospodarski učinak, uključujući urbani razvoj, koji bi na grad kandidat imao naslov;

(d)

planovi za praćenje i evaluaciju utjecaja naslova na grad kandidat te za objavljivanje rezultata evaluacije;

2.

što se tiče kategorije „europska dimenzija”, ocjenjuju se sljedeći čimbenici:

(a)

opseg i kvaliteta aktivnosti kojima se promiče kulturna raznolikost Europe, međukulturni dijalog i veće međusobno razumijevanje europskih građana;

(b)

opseg i kvaliteta aktivnosti kojima se naglašavaju zajednički aspekti europskih kultura, baštine i povijesti, kao i europske integracije i aktualnih europskih tema;

(c)

opseg i kvaliteta aktivnosti u kojima sudjeluju europski umjetnici, suradnja s akterima ili gradovima u raznim zemljama, uključujući prema potrebi gradove nositelje naslova i transnacionalna partnerstva;

(d)

strategija za privlačenje interesa šire europske i međunarodne javnosti;

3.

što se tiče kategorije „kulturni i umjetnički sadržaj”, ocjenjuju se sljedeći čimbenici:

(a)

jasna i skladna umjetnička vizija i strategija kulturnog programa;

(b)

uključenje lokalnih umjetnika i kulturnih organizacija u osmišljavanje i provedbu kulturnog programa;

(c)

opseg i raznolikost predloženih aktivnosti i njihova sveukupna umjetnička kvaliteta;

(d)

sposobnost spajanja lokalne kulturne baštine i tradicionalnih umjetničkih formi s novim, inovativnim i eksperimentalnim kulturnim izričajima;

4.

što se tiče kategorije „sposobnost izvođenja”, grad kandidat treba pokazati da:

(a)

prijava ima široku i snažnu političku potporu i održivi angažman lokalnih, regionalnih i nacionalnih tijela;

(b)

grad kandidat ima ili će imati odgovarajuću i održivu infrastrukturu za nošenje naslova;

5.

što se tiče kategorije „doseg”, ocjenjuju se sljedeći čimbenici:

(a)

uključivanje lokalnog stanovništva i civilnog društva u pripremu prijave i provedbu inicijative;

(b)

stvaranje novih i održivih mogućnosti za širok raspon građana koji prisustvuju ili sudjeluju u kulturnim aktivnostima, posebno za mlade ljude, volontere, marginalizirane skupine i osobe u nepovoljnom položaju, uključujući manjine, posvećujući posebnu pozornost dostupnosti ovih aktivnosti osobama s invaliditetom i starijim osobama;

(c)

cjelokupna strategija razvoja publike, posebno veza s obrazovnim sektorom i sudjelovanje škola;

6.

što se tiče kategorije „upravljanje”, ocjenjuju se sljedeći čimbenici:

(a)

izvedivost strategije za prikupljanje sredstava i predloženog proračuna, što prema potrebi uključuje planove za traženje financijske potpore iz programa i fondova Unije te obuhvaća pripremnu fazu, godinu naslova, evaluaciju i odredbe za aktivnosti povezane s naslijeđem i planiranje za slučaj nužde;

(b)

predviđena struktura upravljanja i izvršenja provedbe inicijative koja uključuje, između ostalog, odredbu o odgovarajućoj suradnji između lokalnih vlasti i struktura izvršenja, uključujući umjetnički tim;

(c)

postupak imenovanja glavnog i umjetničkog direktora i njihovih područja djelovanja;

(d)

da je marketinška i komunikacijska strategija sveobuhvatna i ističe da je ta inicijativa inicijativa Unije;

(e)

da struktura izvršenja obuhvaća osoblje s odgovarajućim vještinama i iskustvom potrebnim za planiranje, upravljanje i izvršenje kulturnog programa u godini naslova.

Članak 6.

Stručno povjerenstvo

1.   Povjerenstvo nezavisnih stručnjaka („povjerenstvo”) osniva se kako bi provelo postupke odabira i praćenja.

2.   Povjerenstvo se sastoji od 10 stručnjaka koje imenuju institucije i tijela Unije („europski stručnjaci”) u skladu sa stavkom 3.

3.   Nakon organiziranja poziva za iskaz interesa Komisija predlaže skupinu potencijalnih europskih stručnjaka.

Europski parlament, Vijeće i Komisija odabiru tri stručnjaka iz te skupine i imenuju ih u skladu s vlastitim postupcima.

Odbor regija odabire jednog stručnjaka iz te skupine i imenuje ga u skladu s vlastitim postupcima.

Prilikom odabira europskih stručnjaka svaka od tih institucija i tijela Unije nastoji osigurati komplementarnost kompetencija, uravnoteženu geografsku raspodjelu te ravnotežu spolova u ukupnom sastavu povjerenstva.

4.   Osim europskih stručnjaka, u svrhu odabira i praćenja grada iz države članice, dotična država članica ima pravo imenovati najviše dva stručnjaka u povjerenstvo u skladu s vlastitim postupcima te uz savjetovanje s Komisijom.

5.   Svi stručnjaci moraju:

(a)

biti državljani Unije;

(b)

biti neovisni;

(c)

imati značajno iskustvo i stručno znanje u:

i.

području kulture;

ii.

kulturnom razvoju gradova; ili

iii.

organizaciji manifestacije europska prijestolnica kulture ili međunarodnog kulturnog događaja sličnog opsega i razine;

(d)

biti u poziciji da mogu odvojiti odgovarajući broj radnih dana godišnje za povjerenstvo.

6.   Povjerenstvo imenuje svog predsjednika.

7.   Europski stručnjaci imenuju se na razdoblje od tri godine.

Neovisno o prvom podstavku, u vezi s prvim osnivanjem povjerenstva, Europski parlament imenuje svoje stručnjake na tri godine, Komisija na dvije godine, a Vijeće i Odbor regija na jednu godinu.

8.   Svi stručnjaci prijavljuju svaki stvarni ili mogući sukob interesa povezan s određenim gradom kandidatom. U slučaju takve prijave ili ako se pokaže da takav sukob interesa postoji, dotični stručnjak podnosi ostavku i odgovarajuća institucija ili tijelo Unije ili država članica zamjenjuju tog člana za preostali dio mandata u skladu s odgovarajućim postupkom.

Članak 7.

Podnošenje prijava u državama članicama

1.   Svaka država članica odgovorna je za organizaciju natječaja u svojim gradovima u skladu s kalendarom.

2.   Dotične države članice objavljuju poziv za podnošenje prijava najkasnije šest godina prije početka godine naslova.

Odstupajući od prvog podstavka, države članice koje imaju pravo imenovati grad koji će nositi naslov u 2020. objavljuju taj poziv što prije nakon 4. svibnja 2014.

Svaki poziv za podnošenje prijava sadrži obrazac za prijavu iz članka 4. stavka 1.

Rok za podnošenje prijava gradova kandidata u okviru svakog poziva za podnošenje prijava predviđa se najranije 10 mjeseci nakon objave poziva.

3.   Dotične države članice podnose prijave Komisiji.

Članak 8.

Predodabir u državama članicama

1.   Svaka predmetna država članica saziva povjerenstvo za sastanak predodabira s gradovima kandidatima najkasnije pet godina prije početka godine naslova.

Odstupajući od prvog podstavka, države članice koje imaju pravo imenovati grad koji će nositi titulu u 2020. mogu taj rok produljiti za najviše jednu godinu.

2.   Nakon ocjene prijava u skladu s kriterijima povjerenstvo sastavlja popis gradova kandidata koji su ušli u uži izbor i objavljuje izvješće o predodabiru o svim prijavama te daje, između ostalog, preporuke gradovima iz užeg izbora.

3.   Povjerenstvo dostavlja izvješće o predodabiru predmetnim državama članicama i Komisiji.

4.   Svaka dotična država članica službeno odobrava popis koji se temelji na izvješću povjerenstva.

Članak 9.

Odabir u državama članicama

1.   Gradovi kandidati koji su ušli u uži izbor dopunjuju i dorađuju svoje prijave kako bi ih uskladili s kriterijima i uzeli u obzir preporuke navedene u izvješću o predodabiru, te ih dostavljaju dotičnoj državi članici koja ih zatim prosljeđuje Komisiji.

2.   Najkasnije devet mjeseci nakon sastanka predodabira svaka dotična država članica saziva povjerenstvo na sastanak odabira s gradovima kandidatima koji su ušli u uži izbor.

Kada je to potrebno, predmetna država članica, uz savjetovanje s Komisijom, može za razumno razdoblje produžiti taj devetomjesečni rok.

3.   Povjerenstvo ocjenjuje dopunjene i dorađene prijave.

4.   Povjerenstvo objavljuje izvješće o prijavama gradova u užem izboru zajedno s preporukom za imenovanje najviše jednog grada u dotičnoj državi članici.

Izvješće o odabiru također sadržava preporuke dotičnom gradu povezane s napretkom koji je potrebno ostvariti do početka godine naslova.

Povjerenstvo podnosi izvješće o odabiru dotičnoj državi članici i Komisiji.

5.   Neovisno o stavku 4., ako ni jedan od gradova kandidata ne ispuni sve kriterije, povjerenstvo može predložiti da se naslov ne dodijeli za tu godinu.

Članak 10.

Predodabir i odabir u zemljama kandidatkinjama i potencijalnim kandidatima

1.   Komisija je odgovorna za organizaciju natječaja u gradovima zemalja kandidatkinja i potencijalnih kandidata.

2.   Komisija u Službenom listu Europske unije objavljuje poziv za podnošenje prijava najmanje šest godina prije početka godine naslova.

Svaki poziv za podnošenje prijava sadrži obrazac za prijavu iz članka 4. stavka 1.

Rok za podnošenje prijava u okviru svakog poziva za podnošenje prijava predviđa se najranije 10 mjeseci od objave poziva.

3.   Predodabir gradova provodi povjerenstvo najmanje pet godina prije godine naslova, na temelju prijava za svaku od njih. Sastanak s gradovima kandidatima ne organizira se.

Nakon ocjene prijava u skladu s kriterijima povjerenstvo sastavlja popis gradova kandidata koji su ušli u uži izbor i objavljuje izvješće o predodabiru za sve prijave te daje, među ostalim, preporuke gradovima kandidatima iz užeg izbora.

Povjerenstvo dostavlja Komisiji izvješće o predodabiru.

4.   Gradovi kandidati koji su ušli u uži izbor dopunjuju i dorađuju svoje prijave kako bi ih uskladili s kriterijima i uzeli u obzir preporuke navedene u izvješću o predodabiru te ih dostavljaju Komisiji.

Najkasnije devet mjeseci nakon sastanka predodabira Komisija saziva povjerenstvo za sastanak odabira s gradovima kandidatima iz užeg izbora.

Ako je to potrebno, Komisija može produžiti taj devetomjesečni rok za razumno razdoblje.

5.   Povjerenstvo ocjenjuje dopunjene i dorađene prijave.

6.   Povjerenstvo objavljuje izvješće o odabiru prijava gradova kandidata koji su ušli u uži izbor zajedno s preporukom za imenovanje najviše jednog grada u jednoj zemlji kandidatkinji ili potencijalnom kandidatu.

Izvješće o odabiru također sadržava preporuke dotičnom gradu u vezi s napretkom koji je potrebno ostvariti do početka godine naslova.

Povjerenstvo dostavlja Komisiji izvješće o odabiru.

7.   Neovisno o stavku 6., ako ni jedan od gradova kandidata ne ispuni sve kriterije, povjerenstvo može preporučiti da se naslov ne dodijeli za tu godinu.

Članak 11.

Imenovanje

1.   Svaka dotična država članica imenuje jedan grad da nosi naslov, na temelju preporuka navedenih u izvješću o odabiru koje sastavlja povjerenstvo, i o tom imenovanju, najkasnije četiri godine prije početka godine naslova, izvješćuje Europski parlament, Vijeće, Komisiju i Odbor regija.

Odstupajući od prvog podstavka, države članice koje imaju pravo imenovati gradove koji će nositi naslov za godinu 2020. mogu taj rok produljiti za najviše jednu godinu.

2.   U slučaju zemalja kandidatkinja i potencijalnih kandidata, Komisija imenuje jedan grad koji će nositi naslov u odgovarajućim godinama na temelju preporuka navedenih u izvješću o odabiru koje sastavlja povjerenstvo, i o tom imenovanju, najkasnije četiri godine prije početka godine naslova, izvješćuje Europski parlament, Vijeće, Komisiju i Odbor regija.

3.   Uz imenovanja iz stavaka 1. i 2. potrebno je priložiti obrazloženje koje se temelji na izvješćima povjerenstva.

4.   Ako grad uključuje svoje okolno područje, imenovanje se odnosi na taj grad.

5.   U roku od 2 mjeseca od obavijesti o imenovanjima, Komisija objavljuje popis gradova imenovanih europskim prijestolnicama kulture u Seriji C Službenog lista Europske unije.

Članak 12.

Suradnja između imenovanih gradova

Gradovi imenovani za istu godinu nastoje razviti vezu između svojih kulturnih programa i takva se suradnja može razmatrati u okviru postupka praćenja utvrđenog člankom 13.

Članak 13.

Praćenje

1.   Povjerenstvo prati pripremu europskih prijestolnica kulture i pruža potporu imenovanim gradovima u godini naslova i savjete od trenutka njihova imenovanja do početka godine naslova.

2.   U tu svrhu Komisija saziva tri sastanka za praćenje u kojima sudjeluju povjerenstvo i imenovani gradovi, kako slijedi:

(a)

tri godine prije početka godine naslova;

(b)

18 mjeseci prije početka godine naslova;

(c)

dva mjeseca prije početka godine naslova.

Dotična država članica ili zemlja kandidatkinja ili dotični potencijalni kandidat može imenovati jednog promatrača da prisustvuje tim sastancima.

Imenovani gradovi podnose Komisiji izvješća o napretku šest tjedana prije svakog sastanka za praćenje.

Tijekom sastanaka za praćenje povjerenstvo razmatra pripreme i daje savjete kako bi pomoglo imenovanim gradovima u pripremi kulturnog programa visoke kvalitete te učinkovite strategije. Povjerenstvo obraća posebnu pozornost na preporuke navedene u izvješću o odabiru i svim prethodnim izvješćima o praćenju navedenima u stavku 3.

3.   Nakon svakog sastanka za praćenje povjerenstvo izdaje izvješće o praćenju o stanju priprema i mjerama koje je potrebno poduzeti.

Povjerenstvo svoja izvješća o praćenju šalje Komisiji te imenovanim gradovima i dotičnoj državi članici ili zemlji kandidatkinji ili potencijalnom kandidatu.

4.   Osim sastanaka o praćenju Komisija može organizirati posjete povjerenstva za praćenje imenovanim gradovima kad god je to potrebno.

Članak 14.

Nagrada

1.   Komisija može dodijeliti novčanu nagradu u čast Meline Mercouri („nagrada”) imenovanom gradu podložno financiranju dostupnom unutar odgovarajućeg višegodišnjeg financijskog okvira.

Pravni i financijski aspekti nagrade razmatraju se u okviru odgovarajućih programa Unije za potporu kulturi.

2.   Novac od nagrade isplaćuje se do kraja ožujka u godini naslova, pod uvjetom da dotični imenovani grad nastavi ispunjavati obveze koje je preuzeo u fazi prijave, ispunjava kriterije i uzima u obzir preporuke navedene u izvješćima o odabiru i praćenju.

Smatra se da imenovani grad ispunjava obveze preuzete u fazi prijave ako nije došlo ni do kakve značajne promjene u programu i strategiji u razdoblju od faze prijave do godine naslova, a posebno ako:

(a)

proračun je održan na razini koja omogućuje izvršenje kulturnog programa visoke kvalitete u skladu s prijavom i kriterijima;

(b)

neovisnost umjetničkog tima adekvatno se poštuje;

(c)

europska je dimenzija ostala dovoljno snažna u konačnoj verziji kulturnog programa;

(d)

marketinška i komunikacijska strategija te promidžbeni materijal koji upotrebljava imenovani grad jasno odražavaju činjenicu da je ta inicijativa, inicijativa Unije;

(e)

postoje planovi za praćenje i evaluaciju utjecaja naslova na imenovani grad.

Članak 15.

Praktične mjere

Komisija posebno:

(a)

osigurava cjelokupnu usklađenost inicijative;

(b)

osigurava suradnju između država članica i povjerenstva;

(c)

s obzirom na ciljeve iz članka 2. i na kriterije, utvrđuje smjernice za pomaganje u postupcima odabira i praćenja u bliskoj suradnji s povjerenstvom;

(d)

osigurava tehničku potporu povjerenstvu;

(e)

na svojoj internetskoj stranici objavljuje sva izvješća povjerenstva;

(f)

drži dostupnima javnosti sve relevantne informacije i doprinosi vidljivosti inicijative na europskoj i međunarodnoj razini;

(g)

jača razmjenu iskustava i dobre prakse između prošlih, sadašnjih i budućih gradova nositelja naslova, kao i gradova kandidata, te zagovara šire promicanje izvješća o evaluaciji gradova i stečenih iskustava.

Članak 16.

Evaluacija

1.   Svaki dotični grad odgovoran je za evaluaciju rezultata svoje godine kao europske prijestolnice kulture.

Komisija utvrđuje zajedničke smjernice i pokazatelje za dotične gradove koji se temelje na ciljevima iz članka 2. i na kriterijima kako bi osigurala usklađen pristup postupku evaluacije.

Dotični gradovi sastavljaju svoja izvješća o evaluaciji i prosljeđuju ih Komisiji do 31. prosinca godine koja slijedi nakon godine naslova.

Komisija objavljuje izvješća o evaluaciji na svojoj internetskoj stranici.

2.   Uz evaluaciju gradova, Komisija osigurava i redovitu provedbu vanjskih i neovisnih evaluacija rezultata inicijative.

Vanjske i neovisne evaluacije usmjerene su na smještanje svih prošlih europskih prijestolnica kulture u europski kontekst omogućujući izvođenje usporedbi i izvlačenje korisnih pouka za buduće europske prijestolnice kulture, kao i za sve europske gradove. Te evaluacije uključuju ocjenjivanje inicijative kao cjeline, uključujući učinkovitost postupaka koji su potrebni za njezinu realizaciju, njezin utjecaj te načina na koje ju je moguće poboljšati.

Komisija podnosi Europskom parlamentu, Vijeću i Odboru regija sljedeća izvješća na temelju tih evaluacija, uz koja prema potrebi prilaže relevantne prijedloge:

(a)

početno privremeno izvješće do 31. prosinca 2024.;

(b)

drugo privremeno izvješće do 31. prosinca 2029.;

(c)

naknadno izvješće do 31. prosinca 2034.

Članak 17.

Stavljanje izvan snage i prijelazna odredba

Odluka br. 1622/2006/EZ stavlja se izvan snage. Međutim ta se Odluka i dalje primjenjuje na gradove koji su imenovani ili su u postupku imenovanja europskim prijestolnicama kulture za godine od 2013. do 2019.

Članak 18.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu dan nakon dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Strasbourgu 16. travnja 2014.

Za Europski parlament

Predsjednik

M. SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

D. KOURKOULAS


(1)  SL C 113, 18.4.2012., str. 17., i SL C 17, 19.1.2013., str. 97.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 12. prosinca 2013. (još nije objavljeno u Službenom listu) i Stajalište Vijeća u prvom čitanju od 24. ožujka 2014. (još nije objavljeno u Službenom listu). Stajalište Europskog parlamenta od 15. travnja 2014. (još nije objavljeno u Službenom listu).

(3)  SL C 287, 29.11.2007., str. 1.

(4)  SL C 247 E, 15.10.2009., str. 32.

(5)  Odluka br. 1622/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 2006. o utvrđivanju djelovanja Zajednice za manifestaciju Europska prijestolnica kulture za godine od 2007. do 2019. (SL L 304, 3.11.2006., str. 1.).

(6)  Uredba (EU) br. 1295/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o uspostavi programa Kreativna Europa (2014.–2020.) i stavljanju izvan snage odluka br. 1718/2006/EZ, br. 1855/2006/EZ i br. 1041/2009/EZ (SL L 347, 20.12.2013., str. 221.).

(7)  SL C 56 E, 26.2.2013., str. 41.


PRILOG

KALENDAR

2020.

Hrvatska

Irska

 

2021.

Rumunjska

Grčka

Zemlja kandidatkinja ili potencijalni kandidat

2022.

Litva

Luksemburg

 

2023.

Mađarska

Ujedinjena Kraljevina

 

2024.

Estonija

Austrija

Zemlja kandidatkinja ili potencijalni kandidat

2025.

Slovenija

Njemačka

 

2026.

Slovačka

Finska

 

2027.

Latvija

Portugal

Zemlja kandidatkinja ili potencijalni kandidat

2028.

Češka

Francuska

 

2029.

Poljska

Švedska

 

2030.

Cipar

Belgija

Zemlja kandidatkinja ili potencijalni kandidat

2031.

Malta

Španjolska

 

2032.

Bugarska

Danska

 

2033.

Nizozemska

Italija

Zemlja kandidatkinja ili potencijalni kandidat


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/13


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 446/2014

оd 2. svibnja 2014.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 295/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o strukturnim poslovnim statistikama i uredbi Komisije (EZ) br. 251/2009 i (EU) br. 275/2010 u pogledu serija podataka koji se prikupljaju i mjerila za ocjenu kvalitete strukturnih poslovnih statistika

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u o obzir Uredbu (EZ) br. 295/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2008. o strukturnim poslovnim statistikama (1), a posebno njezin članak 11. stavak 2. točke (a), (b), (d), (e) i (j),

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 295/2008 Europskog parlamenta i Vijeća utvrđen je zajednički okvir za prikupljanje, slanje i vrednovanje europskih statističkih podataka o strukturi, djelatnostima, konkurentnosti i uspješnosti poslovanja poduzeća u Uniji.

(2)

Uredbom Komisije (EZ) br. 251/2009 (2) utvrđuje se učestalost izrade višegodišnjih strukturnih poslovnih statistika i podjela rezultata za izradu strukturne poslovne statistike kako bi dobiveni podaci bili usporedivi i usklađeni u svim državama članicama.

(3)

Uredbom Komisije (EU) br. 275/2010 (3) utvrđuju se mjerila za ocjenu kvalitete i sadržaja izvješća o kvaliteti koje trebaju dostaviti države članice.

(4)

Potrebno je ažurirati popis obilježja određivanjem serija podataka o demografiji poduzeća s najmanje jednim zaposlenikom kako bi se odgovorilo potrebi za povećanom međunarodnom usporedivosti rezultata, posebno za statistike o poduzetništvu. Potrebno je utvrditi i prvu referentnu godinu, učestalost i podjelu rezultata za ta obilježja. Prilog IX. Uredbi (EZ) br. 295/2008 i Prilog I. Uredbi (EZ) br. 251/2009 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Iskustvo pokazuje da obilježja utvrđena u prilozima V. do VII. Uredbi (EZ) br. 295/2008 nisu potrebna u trenutačnoj godišnjoj učestalosti. Učestalost bi stoga trebalo prilagoditi prikupljanju jednom u deset godina. Prilog I. Uredbi (EZ) br. 251/2009 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(6)

Izvješća o kvaliteti statističkih podataka prikupljenih u skladu s prilozima V. do VII. Uredbe (EZ) br. 295/2008 nisu više potrebna na godišnjoj osnovi. Njihova učestalost treba se stoga prilagoditi podnošenju svakih 10 godina u skladu sa zahtjevima podataka. Prilog Uredbi (EZ) br. 275/2010 treba izmijeniti na odgovarajući način.

(7)

Kako bi se osiguralo bolje praćenje napretka inovacija u kontekstu strategije Europa 2020., Unija i nacionalne zainteresirane strane zatražile su oblikovanje jedinstvenog integriranog indikatora. Taj indikator je, inter alia, namijenjen analitičnom mjerenju zaposlenosti u inovativnim, brzo rastućim poduzećima diljem Europe i na međunarodnoj razini. Osiguravanje podataka koji su osnova za taj novi indikator je nužno kako bi se omogućila njegova upotreba unutar Europskog semestra 2014. Uredbu (EZ) br. 295/2008 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(8)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za europski statistički sustav,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilozi I., V., VI., VII. i IX. Uredbi (EZ) br. 295/2008 izmjenjuju se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prilozi I. i II. Uredbi (EZ) br. 251/2009 izmjenjuju se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 3.

Prilog Uredbi (EZ) br. 275/2010 izmjenjuje se u skladu s Prilogom III. ovoj Uredbi.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. svibnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 97, 9.4.2008., str. 13.

(2)  Uredba Komisije (EZ) br. 251/2009 od 11. ožujka 2009. o provedbi i izmjeni Uredbe (EZ) br. 295/2008 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu serija podataka koji se podnose za potrebe strukturnih poslovnih statistika te potrebnih prilagodbi nakon revizije statističke klasifikacije proizvoda po djelatnostima (KPD) (SL L 86, 31.3.2009., str. 170.).

(3)  Uredba Komisije (EU) br. 275/2010 od 30. ožujka 2010. o provedbi Uredbe (EZ) br. 295/2008 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu mjerila za ocjenu kvalitete strukturnih poslovnih statistika (SL L 86, 1.4.2010., str. 1.).


PRILOG I.

Prilozi I., V., VI., VII. i IX. Uredbi (EZ) br. 295/2008 mijenjaju se kako slijedi:

1.

U Prilogu I. točki 1. odjeljka 8. „Slanje rezultata” zamjenjuje se sljedećim:

„1.

Rezultati se šalju u roku od 18 mjeseci od kraja kalendarske godine referentnoga razdoblja, uz iznimku razreda djelatnosti NACE-a Rev. 2. i djelatnosti 64.11 i 64.19. Za razrede djelatnosti 64.11 i 64.19 NACE-a Rev. 2. rok za slanje rezultata je 10 mjeseci. Međutim rok za slanje rezultata za razrede djelatnosti iz skupina 64.2, 64.3 i 64.9, te iz odjeljka 66 NACE-a Rev. 2. utvrđuje se u skladu s regulatornim postupkom s kontrolom iz članka 12. stavka 3.”

2.

U Prilogu V. odjeljak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„ODJELJAK 5.

Prva referentna godina

Prva referentna godina za koju se kompiliraju godišnje statistike za obilježja iz odjeljka 4. jest kalendarska godina 2008.”

3.

Prilog VI. mijenja se kako slijedi:

(a)

u odjeljku 4. točki (d), riječ „godišnji” zamjenjuje se s „višegodišnji”;

(b)

odjeljak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„ODJELJAK 5.

Prva referentna godina

Prva referentna godina za koju se kompiliraju godišnje statistike za obilježja iz odjeljka 4. jest kalendarska godina 2008.”

4.

Prilog VII. mijenja se kako slijedi:

(a)

u odjeljku 4. točkama 2. i 3. riječ „godišnji” zamjenjuje se s „višegodišnji”;

(b)

odjeljak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„ODJELJAK 5.

Prva referentna godina

Prva referentna godina za koju se kompiliraju godišnje statistike za obilježja iz odjeljka 4. jest kalendarska godina 2008.”

5.

Prilog IX. mijenja se kako slijedi:

(a)

sljedeća obilježja dodaju se u odjeljak 5. točku 1.:

„11 01 0

Populacija aktivnih poduzeća koja imaju najmanje jednog zaposlenika u t

11 02 0

Broj aktivnih poduzeća koja imaju prvog zaposlenika u t

11 03 0

Broj poduzeća koja nemaju više zaposlenika niti u jednom vremenskom razdoblju u t

11 04 1

Broj poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-1 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

11 04 2

Broj poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-2 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

11 04 3

Broj poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-3 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

11 04 4

Broj poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-4 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

11 04 5

Broj poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-5 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

11 96 0

Broj brzo rastućih poduzeća koja se mjere u zaposlenosti u t”

(b)

sljedeća obilježja dodaju se u odjeljak 5. točku 2.:

„16 01 0

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji aktivnih poduzeća koja imaju najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

16 01 1

Broj zaposlenika u t u populaciji aktivnih poduzeća koja imaju najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

16 02 0

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja imaju prvog zaposlenika u t

16 02 1

Broj zaposlenika u t u populaciji aktivnih poduzeća koja imaju prvog zaposlenika u t

16 03 0

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja nemaju više zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

16 03 1

Broj zaposlenika u t u populaciji poduzeća koja nemaju više zaposlenika iz bilo kojeg vremenskog razdoblja u t

16 04 1

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-1 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

16 04 2

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-2 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

16 04 3

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-3 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

16 04 4

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-4 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

16 04 5

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-5 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

16 05 1

Broj osoba zaposlenih u t-1 u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-1 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

16 05 2

Broj osoba zaposlenih u t-2 u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-2 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

16 05 3

Broj osoba zaposlenih u t-3 u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-3 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

16 05 4

Broj osoba zaposlenih u t-4 u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-4 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

16 05 5

Broj osoba zaposlenih u t-5 u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t-5 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u bilo kojem vremenskom razdoblju u t

16 96 1

Broj zaposlenika u brzo rastućim poduzećima koji se mjere u zaposlenosti u t”

(c)

odjeljak 9. zamjenjuje se sljedećim:

„ODJELJAK 9.

Preliminarni se rezultati za obilježja povezana s poduzećima koja su prestala s poslovanjem (11 93 0, 16 93 0 i 16 93 1)) šalju u roku od 18 mjeseci od kraja kalendarske godine referentnoga razdoblja. Nakon potvrde da je društvo prestalo s poslovanjem nakon dvije godine neaktivnosti, revidirani se rezultati za ta obilježja šalju u roku od 30 mjeseci od istoga referentnoga razdoblja.

Preliminarni se rezultati za obilježja 11 03 0, 16 03 0 i 16 03 1 šalju u roku od 20 mjeseci od kraja kalendarske godine referentnoga razdoblja. Revidirani se rezultati za ta obilježja, po potvrdi statusa nakon dvije godine, šalju u roku od 32 mjeseca od istoga referentnoga razdoblja.

Svi se ostali rezultati povezani s godišnjom demografskom statistikom poduzeća s najmanje jednim zaposlenikom šalju u roku od 20 mjeseci od kraja referentnog razdoblja.

Preliminarni se rezultati za obilježja povezana s brzo rastućim poduzećima koja se mjere u zaposlenosti šalju u roku od 12 mjeseci od kraja referentnog razdoblja.

Svi se ostali rezultati šalju u roku od 18 mjeseci od kraja kalendarske godine referentnoga razdoblja.”


PRILOG II.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 251/2009 mijenja se kako slijedi:

1.

Točka 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

u tablici „Sažetak” glava oznake serije 1D zamjenjuje se sljedećim:

„Godišnja poslovna statistika za središnje banke i kreditne institucije svrstana je u područje NACE-a Rev.2 64.19”

(b)

sljedeće serije dodaju se u tablicu „Sažetak”:

Oznaka serije

Glava

„1G

Godišnja poslovna statistika za usluge osiguranja i mirovinske fondove”

(c)

tablica nazvana „Godišnja poslovna statistika za središnje banke” zamjenjuje se sljedećom:

Godišnja poslovna statistika za središnje banke i kreditne institucije svrstane u NACE Rev.2 64.19, navedena u odjeljku 4. stavcima 3. i 4. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 295/2008

Serija 1D

Naziv serije

Godišnja poslovna statistika za središnje banke i kreditne institucije svrstana je u područje NACE-a Rev.2 64.19

Prva referentna godina

2013.

Učestalost

Godišnja

Uključene djelatnosti

NACE Rev. 2 razredi 64.11 i 64.19

Značajke instrumenta

Obilježje iz Priloga I. odjeljka 4. stavka 3.:

11 11 0

Broj društava

Obilježja iz Priloga I. odjeljka 4. stavka 4.:

12 12 0

Vrijednost proizvodnje

12 15 0

Dodana vrijednost prema troškovima proizvodnih čimbenika

12 17 0

Ukupne nabave robe i usluga

13 11 0

Ukupni iznos nabave robe i usluga

13 13 1

Plaćanja za agencijske radnike

13 31 0

Troškovi osoblja

13 32 0

Nadnice i plaće

13 33 0

Troškovi socijalnog osiguranja

15 11 0

Bruto investicije u materijalnu imovinu

16 11 0

Broj zaposlenih osoba

16 13 0

Broj zaposlenika

16 14 0

Broj zaposlenika u jedinicama ekvivalentnim punom radnom vremenu

Razina podjele djelatnosti

NACE Rev. 2, razina s 4 znamenke (razredi)”

(d)

sljedeća tablica dodaje se postojećim tablicama:

Godišnje poslovne statistike za usluge osiguranja i mirovinske fondove navedene u odjeljku 4. stavcima 3. i 4. Priloga I. Uredbi (EZ) br. 295/2008

Serija 1G

Naziv serije

Godišnja poslovna statistika za usluge osiguranja i mirovinske fondove

Prva referentna godina

2013.

Učestalost

Godišnja

Uključene djelatnosti

NACE Rev. 2 odjeljak 65

Značajke instrumenta

Obilježje iz Priloga I. odjeljka 4. stavka 3.:

11 11 0

Broj društava

Obilježja iz Priloga I. odjeljka 4. stavka 4.:

12 11 0

Promet

12 12 0

Vrijednost proizvodnje

12 15 0

Dodana vrijednost prema troškovima proizvodnih čimbenika

12 17 0

Ukupne nabave robe i usluga

13 11 0

Ukupni iznos nabave robe i usluga

13 13 1

Plaćanja za agencijske radnike

13 31 0

Troškovi osoblja

13 32 0

Nadnice i plaće

13 33 0

Troškovi socijalnog osiguranja

15 11 0

Bruto investicije u materijalnu imovinu (NACE Rev.2, osim skupina 65.1 i 65.2)

16 11 0

Broj zaposlenih osoba

16 13 0

Broj zaposlenika (NACE Rev.2, osim skupina 65.1 i 65.2)

16 14 0

Broj zaposlenika u jedinicama ekvivalentnim punom radnom vremenu

Razina podjele djelatnosti

NACE Rev. 2, razina s 4 znamenke (razredi)”

2.

Točke 5., 6. i 7. mijenjaju se kako slijedi:

(a)

u tablici „Sažetak”, riječ „Godišnja” briše se;

(b)

tablice se mijenjaju kako slijedi:

i.

u glavama i nazivima serija riječ „Godišnja” briše se;

ii.

pod „Učestalost”, riječ „Godišnja” zamjenjuje se sa „Svakih 10 godina”.

3.

Točka 9. mijenja se kako slijedi:

(a)

sljedeće serije dodaju se u tablicu „Sažetak”:

Oznaka serije

Glava

„9E

Godišnja demografska statistika poduzeća s najmanje jednim zaposlenikom, podijeljena na temelju pravnog oblika

9F

Godišnja demografska statistika poduzeća s najmanje jednim zaposlenikom, podijeljena na temelju razreda veličine zaposlenih

9G

Godišnji preliminarni rezultati poduzeća s najmanje jednim zaposlenikom koja su prestala s poslovanjem, podijeljeni na temelju pravnog oblika

9H

Godišnji preliminarni rezultati poduzeća s najmanje jednim zaposlenikom koja su prestala s poslovanjem, podijeljeni na temelju razreda veličine zaposlenih

9M

Godišnja statistika brzo rastućih poduzeća koja se mjere u zaposlenosti

9P

Godišnja preliminarna statistika brzo rastućih poduzeća koja se mjere u zaposlenosti”

(b)

dodaju se sljedeće tablice:

Godišnje demografske statistike poduzeća s najmanje jednim zaposlenikom, podijeljene na temelju pravnog oblika navedene u odjeljku 5., stavcima 1. i 2. Priloga IX. Uredbi (EZ) br. 295/2008

Serija 9E

Naziv serije

Godišnja demografska statistika poduzeća s najmanje jednim zaposlenikom, podijeljena na temelju pravnog oblika

Prva referentna godina

2012.

Učestalost

Godišnja

Uključene djelatnosti

NACE Rev. 2 odjeljci B do N

Značajke instrumenta

11 01 0

Populacija aktivnih poduzeća koja imaju najmanje jednog zaposlenika u t

11 02 0

Broj aktivnih poduzeća koja imaju prvog zaposlenika u t

11 03 0

Broj poduzeća koja nemaju više zaposlenika u t

16 01 0

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji aktivnih poduzeća koja imaju najmanje jednog zaposlenika u t

16 01 1

Broj zaposlenika u t u populaciji aktivnih poduzeća koja imaju najmanje jednog zaposlenika u t

16 02 0

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja imaju prvog zaposlenika u t

16 02 1

Broj zaposlenika u t u populaciji poduzeća koja imaju prvog zaposlenika u t

16 03 0

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja nemaju više zaposlenika u t

16 03 1

Broj zaposlenika u t u populaciji poduzeća koja nemaju više zaposlenika u t

Razina podjele djelatnosti

B

RUDARSTVO I VAĐENJE

C

PROIZVODNJA

10 + 11 + 12

Proizvodnja prehrambenih proizvoda, pića i duhanskih proizvoda

13 + 14

Proizvodnja tekstila i odjeće

15

Proizvodnja kože i srodnih proizvoda

16

Proizvodnja drva i proizvoda od drva i pluta, osim namještaja; proizvodi od slame i pletarskih materijala

17 + 18

Proizvodnja papira i papirnatih proizvoda; tiskanje i umnožavanje snimljenih zapisa

19

Proizvodnja koksa i rafiniranih naftnih proizvoda

20 + 21

Proizvodnja kemikalija i kemijskih proizvoda; proizvodnja osnovnih farmaceutskih proizvoda i farmaceutskih pripravaka

22

Proizvodnja proizvoda od gume i plastike

23

Proizvodnja ostalih nemetalnih mineralnih proizvoda

24 + 25

Proizvodnja metala i gotovih metalnih proizvoda, osim strojeva i opreme

26 + 27

Proizvodnja računalnih, elektronskih i optičkih proizvoda, proizvodnja električne opreme

28

Proizvodnja strojeva i opreme d.n.

29 + 30

Proizvodnja motornih vozila, prikolica, poluprikolica i drugih vozila

31 + 32

Proizvodnja namještaja i ostalih proizvoda prerađivačke industrije

33

Popravak i instaliranje strojeva i opreme

D

OPSKRBA ELEKTRIČNOM ENERGIJOM, PLINOM, PAROM I KLIMATIZACIJA

E

OPSKRBA VODOM; UKLANJANJE OTPADNIH VODA, ZBRINJAVANJE OTPADA TE DJELATNOSTI SANACIJE OKOLIŠA

F

GRAĐEVINARSTVO

G

TRGOVINA NA VELIKO I MALO; POPRAVAK MOTORNIH VOZILA I MOTOCIKALA

45

Trgovina na veliko i na malo motornim vozilima i motociklima; popravak motornih vozila i motocikala

46

Trgovina na veliko, osim trgovine motornim vozilima i motociklima

47

Trgovina na malo, osim trgovine motornim vozilima i motociklima

47.1

Usluge trgovine na malo u nespecijaliziranim prodavaonicama

47.2

Usluge trgovine na malo hranom, pićima i duhanom u specijaliziranim prodavaonicama

47.3

Usluge trgovine na malo motornim gorivima u specijaliziranim prodavaonicama

47.4

Usluge trgovine na malo informacijsko-komunikacijskom opremom u specijaliziranim prodavaonicama

47.5

Usluge trgovine na malo ostalim proizvodima za kućanstvo u specijaliziranim prodavaonicama

47.6

Usluge trgovine na malo proizvodima za kulturu i rekreaciju u specijaliziranim prodavaonicama

47.7

Usluge trgovine na malo ostalim proizvodima u specijaliziranim prodavaonicama

47.8

Usluge trgovine na malo na štandovima i tržnicama

47.9

Usluge trgovine na malo izvan prodavaonica, štandova ili tržnica

H

PRIJEVOZ I SKLADIŠTENJE

49

Kopneni prijevoz i cjevovodni transport

50

Vodeni prijevoz

51

Zračni prijevoz

52

Skladištenje i prateće djelatnosti u prijevozu

53

Poštanske i kurirske djelatnosti

I

DJELATNOSTI PRUŽANJA SMJEŠTAJA TE PRIPREME I USLUŽIVANJA HRANE

55

Smještaj

56

Djelatnosti pripreme i usluživanja hrane i pića

J

INFORMACIJE I OBAVJEŠTAVANJE

58

Izdavačke djelatnosti

59

Proizvodnja filmova, videofilmova i televizijskog programa, djelatnosti snimanja zvučnih zapisa i izdavanja glazbenih zapisa

60

Emitiranje programa

61

Telekomunikacije

62

Računalno programiranje, savjetovanje i s tim povezane usluge

62.0

Računalno programiranje, savjetovanje i s tim povezane usluge

62.01

Usluge računalnog programiranja

62.02

Usluge savjetovanja u vezi s računalima

62.03

Usluge upravljanja računalnom opremom i sustavom

62.09

Ostale usluge u vezi s informacijskom tehnologijom i računalima

63

Informacijske uslužne djelatnosti

K_X_K642

Financijske usluge i usluge osiguranja, osim djelatnosti holding društava (skupina NACE-a Rev.2 642)

64.1 + 64.3 + 64.9

Financijske uslužne djelatnosti, osim osiguranja i mirovinskih fondova, bez djelatnosti holding društava

65

Osiguranje, reosiguranje i mirovinski fondovi, osim obveznoga socijalnog osiguranja

66

Pomoćne djelatnosti kod financijskih usluga i djelatnosti osiguranja

L

POSLOVANJE NEKRETNINAMA

68

Poslovanje nekretninama

68.1

Usluge kupnje i prodaje vlastitih nekretnina

68.2

Usluge iznajmljivanja i upravljanja vlastitim nekretninama ili nekretninama uzetim u zakup (leasing)

68.3

Poslovanje nekretninama uz naplatu ili na temelju ugovora

68.31

Usluge agencija za poslovanje nekretninama

68.32

Usluge upravljanja nekretninama uz naplatu ili na temelju ugovora

M

STRUČNE, ZNANSTVENE I TEHNIČKE DJELATNOSTI

69

Pravne i računovodstvene djelatnosti

69.1

Pravne usluge

69.2

Računovodstvene, knjigovodstvene i revizijske usluge; porezno savjetovanje

70

Upravljačke djelatnosti; savjetovanje u vezi s upravljanjem

70.1

Upravljačke usluge

70.2

Usluge savjetovanja u vezi s upravljanjem

70.21

Usluge odnosa s javnošću i priopćavanja

70.22

Usluge savjetovanja u vezi s poslovanjem i ostalim upravljanjem

71

Arhitektonske djelatnosti i inženjerstvo; usluge tehničkog ispitivanja i analize

71.1

Arhitektonske i inženjerske usluge i tehničko savjetovanje

71.11

Arhitektonske usluge

71.12

Inženjerske usluge i tehničko savjetovanje

71.2

Usluge tehničkog ispitivanja i analize

72

Znanstveno istraživanje i razvoj

72.1

Istraživanje i eksperimentalni razvoj u prirodnim, tehničkim i tehnološkim znanostima

72.11

Istraživanje i eksperimentalni razvoj u biotehnologiji

72.19

Ostalo istraživanje i eksperimentalni razvoj u prirodnim, tehničkim i tehnološkim znanostima

72.2

Istraživanje i eksperimentalni razvoj u društvenim i humanističkim znanostima

73

Promidžba (reklama i propaganda) i istraživanje tržišta

73.1

Oglašavanje

73.11

Usluge agencija za promidžbu

73.12

Usluge oglašavanja putem medija

73.2

Usluge istraživanja tržišta i ispitivanja javnog mnijenja

74

Ostale stručne, znanstvene i tehničke djelatnosti

74.1

Specijalizirane dizajnerske usluge

74.2

Fotografske usluge

74.3

Usluge usmenog i pismenog prevođenja

74.9

Ostale stručne, znanstvene i tehničke djelatnosti, drugdje nespomenuto

75

Veterinarske djelatnosti

N

ADMINISTRATIVNE I POMOĆNE USLUŽNE DJELATNOSTI

77

Djelatnosti iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing)

77.1

Usluge iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing) motornih vozila

77.11

Usluge iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing) automobila i motornih vozila lake kategorije

77.12

Usluge iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing) kamiona

77.2

Usluge iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing) predmeta za osobnu uporabu i za kućanstvo

77.21

Usluge iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing) opreme za rekreaciju i sport

77.22

Usluge iznajmljivanja videokaseta i diskova

77.29

Usluge iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing) ostalih predmeta za osobnu uporabu i za kućanstvo

77.3

Usluge iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing) ostalih strojeva, opreme i materijalne imovine

77.31

Usluge iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing) poljoprivrednih strojeva i opreme

77.32

Usluge iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing) strojeva i opreme za građevinarstvo i inženjerstvo

77.33

Usluge iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing) uredskih strojeva i opreme (uključujući računala)

77.34

Usluge iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing) plovnih prijevoznih sredstava

77.35

Usluge iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing) zračnih prijevoznih sredstava

77.39

Usluge iznajmljivanja i davanja u zakup (leasing) ostalih strojeva, opreme i materijalne imovine koji nisu drugdje navedeni

77.4

Usluge davanja u zakup (leasing) intelektualnog vlasništva i sličnih proizvoda, osim radova koji su zaštićeni autorskim pravima

78

Djelatnosti zapošljavanja

78.1

Usluge agencija za zapošljavanje

78.2

Usluge agencija za privremeno zapošljavanje

78.3

Ostale usluge u području ljudskih resursa

79

Putničke agencije, organizatori putovanja (turoperatori) i ostale rezervacijske usluge te djelatnosti povezane s njima

79.1

Usluge putničkih agencija i turoperatora

79.11

Usluge putničkih agencija

79.12

Usluge turoperatora

79.9

Ostale rezervacijske usluge i s njima povezane usluge

80

Zaštitne i istražne djelatnosti

80.1

Usluge privatne zaštite

80.2

Usluge zaštite sigurnosnim sustavima

80.3

Istražne usluge

81

Usluge u vezi s održavanjem zgrada te djelatnosti uređenja i održavanja krajolika

81.1

Usluge upravljanja i održavanja objekata (kombinacija pomoćnih usluga)

81.2

Usluge čišćenja

81.21

Usluge osnovnog čišćenja zgrada

81.22

Ostale usluge čišćenja zgrada i usluge industrijskog čišćenja

81.29

Ostale usluge čišćenja

81.3

Usluge uređenja i održavanja krajolika

82

Uredske administrativne i pomoćne djelatnosti te ostale poslovne pomoćne djelatnosti

82.1

Uredske administrativne i pomoćne usluge

82.11

Kombinirane uredske administrativne usluge

82.19

Fotokopiranje, priprema dokumenata i ostale specijalizirane uredske pomoćne usluge

82.2

Usluge pozivnih centara

82.3

Usluge organiziranja sastanaka i poslovnih sajmova

82.9

Poslovne pomoćne usluge koje nisu drugdje navedene

82.91

Usluge agencija za prikupljanje i naplatu računa te kreditnih ureda

82.92

Usluge pakiranja

82.99

Ostale poslovne pomoćne usluge koje nisu drugdje navedene

Posebni agregati

B_TO_N

Poslovne djelatnosti, osim djelatnosti holding društava iz skupine 642 NACE-a Rev. 2

B_TO_E

Industrija

ICT_M

ICT Proizvodnja (NACE Rev.2: 261 + 262 + 263 + 264 + 268)

G_TO_N_X_K642

Poslovne usluge, osim djelatnosti holding društava iz skupine 642 NACE-a Rev.2

ICT_T

ICT ukupno (NACE Rev.2: 261 + 262 + 263 + 264 + 268 + 951 + 465 + 582 + 61 + 62 + 631)

ICT_S

ICT usluge (NACE Rev.2: 951 + 465 + 582 + 61 + 62 + 631)

ICT_W

Trgovina na veliko informacijsko-komunikacijskom opremom (ICT) (NACE Rev. 2 465)

Razina podjele na temelju pravnog oblika

1.

Privatna poduzeća s neograničenom osobnom odgovornošću

2.

Privatna dionička društva ili dionička društva kotirana na burzi s ograničenom odgovornošću dioničara

3.

Privatna partnerstva s ograničenom ili neograničenom odgovornošću. Ovdje su uključeni i drugi oblici, kao što su zadružna poduzeća, udruge itd.

4.

Svi navedeni pravni oblici

Podaci, osim podataka vezanih na obilježja 11 03 0, 16 03 0, 16 03 1, uključenih u ovu seriju, šalju se u roku od 20 mjeseci nakon završetka referentne godine.

Podaci vezani za obilježja 11 03 0, 16 03 0, 16 03 1 uključena u ovu seriju šalju se u roku od 32 mjeseca od kraja referentne godine.

Godišnje demografske statistike poduzeća s najmanje jednim zaposlenikom, podijeljena na temelju razreda veličine zaposlenika, navedena u odjeljku 5. stavku 1. i 2. Priloga IX. Uredbi (EZ) br. 295/2008

Serija 9F

Naziv serije

Godišnja demografska statistika poduzeća s najmanje jednim zaposlenikom, podijeljena na temelju razreda veličine zaposlenika

Prva referentna godina

2012.

2013. za obilježja 11 04 1, 16 04 1 i 16 05 1

2014. za obilježja 11 04 2, 16 04 2 i 16 05 2

2015. za obilježja 11 04 3, 16 04 3 i 16 05 3

2016. za obilježja 11 04 4, 16 04 4 i 16 05 4

2017. za obilježja 11 04 5, 16 04 5 i 16 05 5

Učestalost

Godišnja

Uključene djelatnosti

NACE Rev. 2 područja B do N

Značajke instrumenta

11 01 0

Populacija aktivnih poduzeća koja imaju najmanje jednog zaposlenika u t

11 02 0

Broj aktivnih poduzeća koja imaju prvog zaposlenika u t

11 03 0

Broj poduzeća koja nemaju više zaposlenika u t

11 04 1

Broj poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t – 1 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u t

11 04 2

Broj poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t – 2 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u t

11 04 3

Broj poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t – 3 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u t

11 04 4

Broj poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t – 4 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u t

11 04 5

Broj poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t – 5 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u t

16 01 0

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji aktivnih poduzeća koja imaju najmanje jednog zaposlenika u t

16 01 1

Broj zaposlenika u t u populaciji aktivnih poduzeća koja imaju najmanje jednog zaposlenika u t

16 02 0

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja imaju prvog zaposlenika u t

16 02 1

Broj zaposlenika u t u populaciji poduzeća koja imaju prvog zaposlenika u t

16 03 0

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja nemaju više zaposlenika u t

16 03 1

Broj zaposlenika u t u populaciji poduzeća koja nemaju više zaposlenika u t

16 04 1

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t – 1 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u t

16 04 2

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t – 2 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u t

16 04 3

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t – 3 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u t

16 04 4

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t – 4 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u t

16 04 5

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t-5 i koja su imala najmanje jednog zaposlenika u t

16 05 1

Broj osoba zaposlenih u t – 1 u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t-1 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u t

16 05 2

Broj osoba zaposlenih u t – 2 u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t-2 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u t

16 05 3

Broj osoba zaposlenih u t – 3 u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t-3 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u t

16 05 4

Broj osoba zaposlenih u t – 4 u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t-4 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u t

16 05 5

Broj osoba zaposlenih u t – 5 u populaciji poduzeća koja su imala prvog zaposlenika u t-5 i koja imaju najmanje jednog zaposlenika u t

Razina podjele djelatnosti

Vidjeti seriju 9E

Razina podjele razreda veličine

Broj zaposlenih: Između 1 i 4, između 5 i 9, 10 ili više, ukupno

Podaci, osim podataka vezanih na obilježja 11 03 0, 16 03 0, 16 03 1, uključenih u ovu seriju, šalju se u roku od 20 mjeseci nakon završetka referentne godine.

Podaci vezani za obilježja 11 03 0, 16 03 0, 16 03 1 uključena u ovu seriju šalju se u roku od 32 mjeseca od kraja referentne godine.

Godišnji preliminarni rezultati poduzeća koja su prestala s djelovanjem s najmanje jednim zaposlenikom, podijeljena na temelju pravnog oblika, navedeni u odjeljku 5. stavcima 1. i 2. Priloga IX. Uredbi (EZ) br. 295/2008

Serija 9G

Naziv serije

Godišnji preliminarni rezultati poduzeća s najmanje jednim zaposlenikom koja su prestala s poslovanjem, podijeljeni na temelju pravnog oblika

Prva referentna godina

2012.

Učestalost

Godišnja

Uključene djelatnosti

NACE Rev. 2 područja B do N

Značajke instrumenta

11 03 0

Broj poduzeća koja nemaju više zaposlenika u t

16 03 0

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja nemaju više zaposlenika u t

16 03 1

Broj zaposlenika u t u populaciji poduzeća koja nemaju više zaposlenika u t

Razina podjele djelatnosti

Vidjeti seriju 9E

Razina podjele na temelju pravnog oblika

1.

Privatna poduzeća s neograničenom osobnom odgovornošću

2.

Privatna dionička društva ili dionička društva kotirana na burzi s ograničenom odgovornošću dioničara

3.

Privatna partnerstva s ograničenom ili neograničenom odgovornošću. Ovdje su uključeni i drugi oblici, kao što su zadružna poduzeća, udruge itd.

4.

Svi navedeni pravni oblici

Podaci uključeni u ovoj seriji dostavljaju se u roku od 20 mjeseci nakon završetka referentne godine.

Godišnji preliminarni rezultati o poduzećima koja su prestala s djelovanjem s najmanje jednim zaposlenikom, podijeljena na temelju razreda veličine zaposlenih, navedeni u odjeljku 5. stavcima 1. i 2. Priloga IX. Uredbi (EZ) br. 295/2008 serije 9H

Serija 9H

Naziv serije

Godišnji preliminarni rezultati poduzeća s najmanje jednim zaposlenikom, podijeljena na temelju razreda veličine zaposlenih

Prva referentna godina

2012.

Učestalost

Godišnja

Uključene djelatnosti

NACE Rev. 2 područja B do N

Značajke instrumenta

11 03 0

Broj poduzeća koja nemaju više zaposlenika u t

16 03 0

Broj osoba zaposlenih u t u populaciji poduzeća koja nemaju više zaposlenika u t

16 03 1

Broj zaposlenika u t u populaciji poduzeća koja nemaju više zaposlenika u t

Razina podjele djelatnosti

Vidjeti seriju 9E

Razina podjele razreda veličine

Broj zaposlenih: Između 1 i 4, između 5 i 9, 10 ili više, ukupno

Podaci uključeni u ovoj seriji dostavljaju se u roku od 20 mjeseci nakon završetka referentne godine.

Godišnje statistike o brzo rastućim poduzećima navedene u odjeljku 5. stavcima 1. i 2. Priloga IX. Uredbi (EZ) br. 295/2008.

Serija 9M

Naziv serije

Godišnja statistika brzo rastućih poduzeća koja se mjere u zaposlenosti

Prva referentna godina

2012.

Učestalost

Godišnja

Uključene djelatnosti

NACE Rev. 2 područja B do N i odjeljak S95

Značajke instrumenta

11 96 0

Broj brzo rastućih poduzeća koja se mjere u zaposlenosti u t

16 96 1

Broj zaposlenika u populaciji brzo rastućih poduzeća koja se mjere u zaposlenosti u t

Razina podjele djelatnosti

NACE Rev. 2, razina s 3 znamenke (skupine)

NACE Rev. 2, razina s 2 znamenke (odjeljci)

NACE Rev. 2, razina s 1 znamenkom (područja)

Posebni agregati

B do N i S95 (poslovne djelatnosti)

Podaci o brzo rastućim poduzećima koja se mjere u zaposlenosti uključeni u ovoj seriji dostavljaju se u roku od 18 mjeseci nakon završetka referentne godine.

Serija 9P

Naziv serije

Godišnja preliminarna statistika brzo rastućih poduzeća koja se mjere u zaposlenosti

Prva referentna godina

2013.

Učestalost

Godišnja

Uključene djelatnosti

NACE Rev. 2 područja B do N i odjeljak S95

Značajke instrumenta

11 96 0

Broj brzo rastućih poduzeća koja se mjere u zaposlenosti u t

16 96 1

Broj zaposlenika u populaciji brzo rastućih poduzeća koja se mjere u zaposlenosti u t

Razina podjele djelatnosti

Vidjeti seriju 9M

Podaci o brzo rastućim poduzećima koja se mjere u zaposlenosti u ovoj seriji dostavljaju se u roku od 12 mjeseci nakon završetka referentne godine.”


PRILOG III.

Odjeljak II. Priloga Uredbi (EU) br. 275/2010 zamjenjuje se sljedećim:

„ODJELJAK II.

Raspored

Svake godine počevši od 2011., Komisija (Eurostat) dostavlja državama članicama do kraja siječnja izvješća o kvaliteti za referentne godine t – 3 u skladu s ESZ-ovom standardnom strukturom izvješća o kvaliteti s već djelomično unesenim kvantitativnim pokazateljima i drugim podacima koji su dostupni Komisiji (Eurostatu) u prilozima I., II., III., IV., VIII. i IX. Za te priloge države članice dostavljaju Komisiji (Eurostatu) svake godine, do 31. ožujka, popunjena izvješća o kvaliteti.

Svakih deset godina počevši od 2021. Komisija (Eurostat) dostavlja državama članicama, do kraja siječnja, izvješća o kvaliteti za referentne godine t – 3, u skladu s ESZ-ovom standardnom strukturom izvješća o kvaliteti s već djelomično unesenim kvantitativnim pokazateljima i drugim podacima koji su dostupni Komisiji (Eurostatu) u prilozima V., VI. i VII. Za te priloge države članice dostavljaju Komisiji (Eurostatu) svakih 10 godina, počevši od 2021., do 31. ožujka popunjena izvješća o kvaliteti.”


3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/32


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 447/2014

оd 2. svibnja 2014.

o posebnim pravilima primjene Uredbe (EU) br. 231/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi instrumenta pretpristupne pomoći (IPA II)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 231/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2014. o uspostavi instrumenta pretpristupne pomoći (IPA II) (1), a posebno njezin članak 12.,

budući da:

(1)

Uredbom (EU) br. 236/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (2) utvrđuju se pravila i postupci za provedbu pomoći koji su zajednički za svih devet instrumenata za vanjsko djelovanje. Treba utvrditi dodatna posebna pravila za rješavanje posebnih situacija, naročito za neizravno upravljanje, za programe prekogranične suradnje koji se financiraju u okviru područja politike „regionalna i teritorijalna suradnja” i programe ruralnog razvoja koji se financiraju u okviru područja politike „poljoprivreda i ruralni razvoj”.

(2)

Kako bi se osigurala provedba pretpristupne pomoći u svim korisnicima navedenima u Prilogu I. Uredbi (EU) br. 231/2014 (dalje u tekstu: „korisnici instrumenta IPA II”) na isti način i uz poštivanje načela dobrog financijskog upravljanja, Komisija i korisnici instrumenta IPA II trebaju zaključiti sporazume u obliku okvirnih i specifičnih sporazuma za sektore o utvrđivanju načela za njihovu suradnju na temelju ove Uredbe.

(3)

Komisija bi trebala poduprijeti korisnike instrumenta IPA II u njihovim nastojanjima da razviju svoje kapacitete kako bi upravljali sredstvima Unije u skladu s načelima i pravilima predviđenima zakonodavstvom Unije. S tim u skladu i prema potrebi Komisija bi trebala delegirati zadatke izvršenja proračuna korisnicima instrumenta IPA II.

(4)

Odgovornost za programiranje i provedbu pomoći u okviru instrumenta IPA II trebali bi prvenstveno snositi korisnici instrumenta IPA II, koji bi morali utvrditi potrebne strukture i tijela te podnijeti zahtjeve Komisiji da im se povjere zadaci izvršenja proračuna.

(5)

Stoga je potrebno navesti posebna pravila za delegiranje zadataka izvršenja proračuna korisnicima instrumenta IPA II u skladu s Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (3) i Delegiranom uredbom Komisije (EU) br. 1268/2012 (4).

(6)

Uvjeti koje treba zadovoljiti država pristupnica obvezni su kako bi se osigurala sveukupna kvaliteta javnog financijskog upravljanja.

(7)

Potrebno je definirati posebna pravila za utvrđivanje financijskih ispravaka i postupka koji će se primijeniti na korisnike instrumenta IPA II prilikom provedbe pomoći Unije na temelju neizravnog upravljanja.

(8)

Kako bi se osigurala učinkovitost, djelotvornost, usklađenost i koordinacija korištenja pretpristupne financijske pomoći Unije u skladu s Uredbom (EU) br. 231/2014 (u daljnjem tekstu „pomoć u okviru instrumenta IPA II”), Uredbu (EU) br. 236/2014 potrebno je nadopuniti podrobnim pravilima o praćenju i evaluaciji.

(9)

Potrebna su posebna pravila za izvještavanje kako bi se detaljno iznijeli zahtjevi za izvještavanje koje moraju ispunjavati korisnici instrumenta IPA II.

(10)

Trebalo bi definirati posebna pravila koja se odnose na transparentnost i vidljivost pomoći u okviru instrumenta IPA II kako bi se učinkovito uskladila s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (5), Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012 i Delegiranom uredbom (EU) br. 1268/2012.

(11)

Pomoć u okviru instrumenta IPA II trebala bi se koristiti, među ostalim, za promicanje prekogranične suradnje među korisnicima instrumenta IPA II kao i među korisnicima instrumenta IPA II i državama članicama ili zemljama koje spadaju u područje primjene Europskog instrumenta za susjedstvo uspostavljenog Uredbom (EU) br. 232/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (6). Potrebno je odrediti uloge i odgovornosti uključenih subjekata uzimajući u obzir različite situacije, posebno one povezane s prekograničnom suradnjom između korisnika instrumenta IPA II i država članica.

(12)

Pomoć u okviru instrumenta IPA II u programima ruralnog razvoja u sklopu područja politike „poljoprivreda i ruralni razvoj” trebala bi promicati postupno ujednačavanje s pravnom stečevinom o zajedničkoj poljoprivrednoj politici. Posebna pravila potrebna su za financiranje operacija sličnih onima iz Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj, sustavima kontrole i upravljanja koji su slični odgovarajućim strukturama sa sličnim funkcijama u državama članicama.

(13)

Kako bi se omogućilo pravovremeno programiranje i provedba instrumenta IPA II 2014., ova Uredba stupa na snagu treći dan nakon objave u Službenom listu Europske unije.

(14)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora IPA-e II,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

GLAVA I.

PREDMET I OPĆI OKVIR ZA PROVEDBU POMOĆI U OKVIRU IPA-E

POGLAVLJE I.

Predmet i definicije

Članak 1.

Predmet

Ovom se Uredbom utvrđuju posebna pravila o uspostavljanju jedinstvenih uvjeta za provedbu Uredbe (EU) br. 231/2014 i detaljna pravila za provedbu Uredbe (EU) br. 236/2014 u vezi s načinima provedbe, financijskim upravljanjem, praćenjem, evaluacijom i izvještavanjem, transparentnošću i vidljivošću pomoći u okviru instrumenta IPA II kao i posebna pravila za prekograničnu suradnju u području politike „regionalna i teritorijalna suradnja” i pomoć u okviru programa ruralnog razvoja u području politike „poljoprivreda i ruralni razvoj”.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe:

(a)

„korisnik instrumenta IPA II” znači jedan od korisnika navedenih u Prilogu I. Uredbi (EU) br. 231/2014;

(b)

„program” znači akcijski program, pojedinačne, posebne ili mjere potpore u skladu s člancima 2. i 3. Uredbe (EU) br. 236/2014;

(c)

„okvirni sporazum” znači sporazum sklopljen između Komisije i korisnika instrumenta IPA II koji se primjenjuje na sva područja politike instrumenta IPA II i kojim se određuju načela financijske suradnje između korisnika instrumenta IPA II i Komisije na temelju ove Uredbe;

(d)

„sektorski sporazum” znači sporazum sklopljen između Komisije i korisnika instrumenta IPA II koji se odnosi na posebno područje politike ili program u okviru instrumenta IPA II te kojim se određuju pravila i postupci koje treba poštovati i koja nisu sadržana u okvirnom sporazumu ili sporazumima o financiranju;

(e)

„područja politike” znači osnovna područja suradnje koja su uređena aktivnostima financiranima iz pomoći u okviru instrumenta IPA II kako je predviđeno člankom 3. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 231/2014;

(f)

„tijela” znači javni subjekti ili tijela korisnika instrumenta IPA II ili države članice na nacionalnoj, regionalnoj ili lokalnoj razini;

(g)

„velik projekt” znači projekt koji obuhvaća niz radova, aktivnosti ili usluga i koji je namijenjen, sam po sebi, postizanju jasnog i nedjeljivog zadatka precizne gospodarske ili tehničke prirode, koji ima jasno utvrđene ciljeve i čiji su ukupni troškovi veći od onih koji su navedeni u okvirnom sporazumu;

(h)

„zemlje sudionice” znači korisnici instrumenta IPA II pojedinačno ili korisnici instrumenta IPA II zajedno s jednom ili više država članica ili s državama obuhvaćenima Europskim instrumentom za susjedstvo koje sudjeluju u višegodišnjem programu prekogranične suradnje koji su zajedno sastavile zemlje sudionice;

(i)

„financijski sporazum” znači godišnji ili višegodišnji sporazum sklopljen između Komisije i korisnika instrumenta IPA II radi provedbe financijske pomoći Unije za aktivnost koju obuhvaća ova Uredba.

POGLAVLJE II.

Opći okvir za provedbu pomoći u okviru instrumenta IPA II

Članak 3.

Načela financiranja Unije

1.   Pomoć u okviru instrumenta IPA II koristi se za potporu provedbi reformi korisnika instrumenta IPA II kako je navedeno u članku 1. Uredbe (EU) br. 231/2014. Posebni programi i samostalne aktivnosti mogu zahtijevati doprinos korisnika instrumenta IPA II i Unije.

2.   Stavka izdataka financirana na temelju Uredbe (EU) br. 231/2014 ne podliježe nikakvom drugom financiranju iz proračuna Unije.

Članak 4.

Načelo vlasništva

1.   Korisnik instrumenta IPA II je prije svega odgovoran za programiranje i provedbu pomoći u okviru instrumenta IPA II.

2.   Korisnik instrumenta IPA II imenuje nacionalnog koordinatora instrumenta IPA (NIPAC) koji je glavni predstavnik Komisije za cjeloviti proces strateškog planiranja, koordinacije programiranja, praćenja provedbe, evaluacije i izvještavanja o pomoći u okviru instrumenta IPA II.

Dužnosti nacionalnog koordinatora instrumenta IPA su:

(a)

osiguravanje koordinacije unutar uprave korisnika instrumenta IPA II i s ostalim donatorima te bliske veze između korištenja pomoći u okviru instrumenta IPA II i općeg procesa pristupanja;

(b)

koordiniranje sudjelovanja korisnika instrumenta IPA II u relevantnim teritorijalnim programima suradnje, posebno programima prekogranične suradnje iz točaka (a) do (c) članka 27. i, ako je potrebno, transnacionalnim ili programima međuregionalne suradnje koji su osnovani i izvršavaju se u skladu s Uredbom (EU) br. 1299/2013. Nacionalni koordinator instrumenta IPA može taj zadatak koordiniranja prema potrebi delegirati koordinatoru za teritorijalnu suradnju ili operativnoj strukturi;

(c)

osiguravanje da su ciljevi navedeni u aktivnostima ili programima koje predlažu korisnici instrumenta IPA II usklađeni s ciljevima iz nacionalnih strateških dokumenata i vođenje računa o odgovarajućim makroregionalnim strategijama i strategijama zatvorenih mora;

(d)

nastojanje da uprave korisnika instrumenta IPA II poduzmu sve potrebne mjere kako bi olakšale provedbu srodnih programa.

Nacionalni koordinator instrumenta IPA visoko je pozicionirani službenik u vladi ili državnoj upravi korisnika instrumenta IPA II u odgovarajućem tijelu.

3.   Kako bi se ojačala osnova za upravljanje pretpristupnom pomoći i državnim sredstvima, Komisija i korisnik instrumenta IPA II uspostavljaju dijalog o javnom financijskom upravljanju. U tom pogledu Komisija procjenjuje razinu sukladnosti uprave korisnika instrumenta IPA II s načelima otvorenog i urednog sustava javnog financijskog upravljanja. Ako su upravna tijela usklađena s tim zahtjevima samo djelomično, korisnik instrumenta IPA II i odgovorni dužnosnik za odobravanje dogovaraju se o potrebnim mjerama kako bi se riješili utvrđeni nedostaci.

Članak 5.

Okvirni sporazumi i sektorski sporazumi

1.   Komisija i korisnik instrumenta IPA II sklapaju okvirni sporazum navodeći posebne dogovore za upravljanje, kontrolu, nadzor, praćenje, evaluaciju, izvještavanje i reviziju pomoći u okviru instrumenta IPA II obvezujući korisnika instrumenta IPA II da prenese u svoj pravni poredak odgovarajuće regulatorne zahtjeve Unije. Okvirni sporazum može se nadopuniti sektorskim sporazumima kojima se određuju posebne odredbe za upravljanje i provedbu pomoći u okviru instrumenta IPA II u posebnim političkim područjima ili programima.

2.   Pomoć u okviru instrumenta IPA II dodjeljuje se korisniku instrumenta IPA II tek nakon što je okvirni sporazum iz stavka 1. stupio na snagu. Ako su sklopljeni sektorski sporazumi, pomoć u okviru instrumenta IPA II iz područja politike ili programa o kojem je riječ dodjeljuje se nakon stupanja na snagu okvirnog sporazuma i sektorskog sporazuma koji se primjenjuje.

3.   Okvirni sporazum primjenjuje se na sve sporazume o financiranju iz članka 6. Sektorski sporazumi, prema potrebi, primjenjuju se na sve sporazume o financiranju sklopljene u odnosu na područje politike ili program obuhvaćen sektorskim sporazumom.

4.   Okvirni sporazum i, prema potrebi, sektorski sporazumi utvrđuju, posebno, podrobne odredbe o:

(a)

strukturama i tijelima potrebnima za upravljanje, kontrolu, nadzor, praćenje, evaluaciju, izvještavanje i reviziju pomoći u okviru instrumenta IPA II kao i o njihovim funkcijama i odgovornostima;

(b)

uvjetima i zahtjevima kontrole za:

i.

uspostavljanje zahtijevanih struktura i nadležnih tijela od strane korisnika instrumenta IPA II kako bi se omogućilo povjeravanje zadataka izvršenja proračuna u vezi pomoći u okviru instrumenta IPA II;

ii.

praćenje, ukidanje ili okončanje povjerenih zadataka izvršenja proračuna;

(c)

programiranju i provedbi pomoći u okviru instrumenta IPA II, a posebno odredbi koje se odnose na intenzitet potpore, razinu doprinosa Unije i prihvatljivost;

(d)

javnoj nabavi, dodjeli bespovratnih sredstava i drugim postupcima dodjele sredstava u skladu s člankom 1. stavkom 3. i člancima 8. i 10. Uredbe (EU) br. 236/2014;

(e)

pravilima o oporezivanju, carini i ostalim fiskalnim davanjima u skladu s člankom 5. Uredbe (EU) br. 236/2014;

(f)

zahtjevima za plaćanje, ispitivanju i prihvaćanju računa i postupaka financijskih ispravaka te opoziva neiskorištenih sredstava;

(g)

zaštiti financijskih interesa Unije iz članka 7. Uredbe (EU) br. 236/2014 i odredbama o izvještavanju o prijevarama i drugim nepravilnostima;

(h)

transparentnosti, vidljivosti, zahtjevima za informiranjem i promidžbom.

Članak 6.

Odluke i sporazumi o financiranju

1.   Odluke Komisije o usvajanju programa moraju ispunjavati zahtjeve potrebne za donošenje odluka o financiranju u skladu s člankom 84. stavkom 3. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 i člankom 94. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012.

2.   Ako se takvim odlukama donose višegodišnji programi djelovanja s podijeljenim obvezama za područja politike navedena u točkama (a) do (c) članka 3. Uredbe (EU) br. 231/2014, programi uključuju, kada je to primjereno, okvirni popis velikih projekata. Komisija donosi odluku o odobrenju financijskog doprinosa odabranom velikom projektu.

3.   U sporazumima o financiranju iznose se, među ostalim, uvjeti upravljanja pomoći u okviru instrumenta IPA II, uključujući primjenjive metode provedbe, intenzitet potpore, rokove provedbe te pravila o prihvatljivosti izdataka. U slučaju provedbe programa neizravnim upravljanjem od strane korisnika instrumenta IPA II, sporazum o financiranju uključuje zahtijevane odredbe članka 40. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012.

4.   Sporazume o financiranju za programe prekogranične suradnje iz glave VI. poglavlja II. mogu potpisati i države članice koje su domaćini tijela upravljanja predmetnog programa. Pojedinačni sporazum o financiranju za prekograničnu suradnju iz glave VI. poglavlja III. može potpisati svaka država sudionica pojedinog programa.

GLAVA II.

NEIZRAVNO UPRAVLJANJE KORISNIKA INSTRUMENTA IPA II

POGLAVLJE I.

Sustavi upravljanja i kontrole

Članak 7.

Strukture i tijela

1.   Korisnik instrumenta IPA II uspostavlja sljedeće strukture i tijela potrebne za upravljanje, kontrolu, nadzor, praćenje, evaluaciju, izvještavanje i internu reviziju pomoći u okviru instrumenta IPA II:

(a)

nacionalni koordinator instrumenta IPA;

(b)

nacionalni dužnosnik za odobravanje;

(c)

operativne strukture.

2.   Nacionalni dužnosnik za odobravanje uspostavlja upravljačku strukturu koju sačinjavaju Nacionalni fond i ured za potporu nacionalnom dužnosniku za odobravanje.

3.   Korisnik instrumenta IPA II osigurava revizorsko tijelo.

4.   Korisnik instrumenta IPA II osigurava odgovarajuću podjelu dužnosti između i unutar struktura i tijela iz stavaka od 1. do 3.

Članak 8.

Funkcije i odgovornosti nacionalnog koordinatora instrumenta IPA

Pored dužnosti predviđenih člankom 4. stavkom 2., nacionalni koordinator instrumenta IPA poduzima mjere kako bi se osiguralo primjereno ispunjavanje ciljeva navedenih u aktivnostima ili programima za koje su povjereni zadaci izvršenja proračuna tijekom provedbe pomoći u okviru instrumenta IPA II.

Članak 9.

Funkcije i odgovornosti nacionalnog dužnosnika za odobravanje

1.   Nacionalni dužnosnik za odobravanje snosi sveukupnu odgovornost za financijsko upravljanje pomoći u okviru instrumenta IPA II u korisniku instrumenta IPA II te je odgovoran za osiguravanje zakonitosti i regularnosti izdataka.

2.   Nacionalni dužnosnik za odobravanje visoko je pozicionirani predstavnik državne uprave korisnika instrumenta IPA II u odgovarajućem tijelu.

3.   Nacionalni dužnosnik za odobravanje posebno je odgovoran za sljedeće:

(a)

upravljanje računima i financijskim poslovanjem instrumenta IPA II;

(b)

učinkovito funkcioniranje sustava unutarnje kontrole za provedbu pomoći u okviru instrumenta IPA II;

(c)

uvođenje učinkovitih i razmjernih mjera protiv prijevara, uzimajući u obzir utvrđene rizike;

(d)

započinjanje procesa iz članka 14.

4.   Nacionalni dužnosnik za odobravanje dalje će pratiti izvješća revizorskog tijela iz članka 12. te podnijeti Komisiji godišnju izjavu o upravljanju. Godišnja izjava o upravljanju sastavlja se pojedinačno za svaki program u obliku navedenom u okvirnom sporazumu na temelju stvarnog nadzora sustava unutarnje kontrole koji provodi nacionalni dužnosnik za odobravanje tijekom financijske godine.

Na kraju provedbe programa nacionalni dužnosnik za odobravanje podnosi završnu izjavu o izdacima.

Članak 10.

Funkcije i odgovornosti operativnih struktura

1.   Korisnik instrumenta IPA II utvrđuje jednu ili više operativnih struktura za provedbu i upravljanje pomoći u okviru instrumenta IPA II.

2.   Operativna struktura odgovorna je za provedbu, informiranje i vidljivost, praćenje i izvještavanje o programima i, kada je to potrebno, za evaluaciju u skladu s načelima dobrog financijskog upravljanja te za osiguravanje zakonitosti i regularnosti izdataka nastalih prilikom provedbe programa za koje je odgovorna.

Članak 11.

Funkcije i odgovornosti upravljačke strukture

1.   Nacionalni fond smješten je u ministarstvu korisnika instrumenta IPA II na državnoj razini sa središnjom proračunskom nadležnošću. On pruža potporu nacionalnom dužnosniku za odobravanje u ispunjavanju njegovih zadataka, posebno onih iz članka 9. stavka 3. točke (a).

2.   Ured za potporu nacionalnom dužnosniku za odobravanje pomaže mu u ispunjavanju njegovih zadataka, posebno onih iz članka 9. stavka 3. točke (b).

Članak 12.

Funkcije i odgovornosti revizorskog tijela

1.   U skladu s točkom (c) prvog podstavka članka 60. stavka 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, strukture i tijela iz članka 7. stavka 1. koja je osnovao korisnik instrumenta IPA II i upravljačka struktura iz članka 7. stavka 2. koju je osnovao nacionalni dužnosnik za odobravanje moraju podlijegati neovisnoj vanjskoj reviziji koju vrši revizorsko tijelo iz članka 7. stavka 3. koje je neovisno od gore navedenih struktura i tijela. Korisnik instrumenta IPA II osigurava da voditelj revizijskog tijela posjeduje odgovarajuću stručnu osposobljenost, znanje i iskustvo u području revizije.

2.   Revizorsko tijelo provodi revizije o sustavu (sustavima) kontrole i upravljanja, aktivnostima, transakcijama i o godišnjim financijskim izvještajima u skladu s međunarodno prihvaćenim revizijskim standardima i u skladu sa strategijom revizije pripremljenom za trogodišnje razdoblje. Strategija revizije ažurira se svake godine.

3.   Revizorsko tijelo priprema godišnje izvješće o revizorskim aktivnostima i godišnje revizorsko mišljenje sastavljeno u skladu s međunarodno prihvaćenim revizijskim standardima.

4.   Na kraju provedbe programa revizorsko tijelo priprema završno izvješće o revizorskoj aktivnosti i revizorsko mišljenje o završnom izvješću o izdacima.

POGLAVLJE II.

Posebne odredbe za delegiranje zadataka izvršenja proračuna

Članak 13.

Uvjeti povjeravanja zadataka izvršenja proračuna korisniku instrumenta IPA II

1.   Komisija povjerava zadatke izvršenja proračuna korisniku instrumenta IPA II sklapanjem financijskog sporazuma u skladu s odredbama članka 60. stavaka 1. i 2., članka 61. i članka 184. stavka 2. točke (b) Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

2.   Korisnik instrumenta IPA II osigurava razinu zaštite financijskih interesa Unije koja u potpunosti odgovara zahtjevima iz Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 i Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012 te uspostavlja potrebne strukture kojima osigurava učinkovito funkcioniranje unutarnjih sustava kontrole.

3.   Sustavima upravljanja, kontrole, nadzora i revizije uspostavljenima u korisniku instrumenta IPA II osigurava se učinkovit sustav unutarnje kontrole koji uključuje najmanje pet sljedećih područja:

(a)

kontrolno okruženje;

(b)

upravljanje rizicima;

(c)

kontrolne aktivnosti;

(d)

informiranje i komunikacija;

(e)

aktivnosti praćenja.

Članak 14.

Povjeravanje zadataka izvršenja proračuna

1.   Nacionalni dužnosnik za odobravanje je u ime korisnika instrumenta IPA II odgovoran za podnošenje zahtjeva za povjeravanje zadataka izvršenja proračuna Komisiji u skladu s člankom 13.

2.   Prije podnošenja zahtjeva iz stavka 1. nacionalni dužnosnik za odobravanje osigurava da upravljačka struktura i jedna ili više odgovarajućih operativnih struktura zadovoljavaju zahtjeve iz točaka (a), (b) i (d) prvog podstavka članka 60. stavka 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 i iz članka 13. stavka 3. ove Uredbe.

3.   Prije povjeravanja zadataka izvršenja proračuna pomoći u okviru instrumenta IPA II Komisija preispituje zahtjev iz stavka 1. i uspostavljene strukture i tijela iz članka 7. te za potrebe ex-ante evaluacije iz članka 61. stavka 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 pribavlja dokaze da su zahtjevi iz točaka (a) do (d) prvog podstavka članka 60. stavka 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 i iz članka 13. stavka 3. ove Uredbe ispunjeni.

Prilikom delegiranja zadataka izvršenja proračuna pomoći u okviru instrumenta IPA II Komisija se može pozvati na ex-ante evaluaciju provedenu za prethodni financijski sporazum s korisnikom instrumenta IPA II ili na ex-ante evaluaciju pripremljenu prilikom dodjele prava upravljanja na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 1085/2006 (7). Komisija je dužna zatražiti dodatne dokaze ako te evaluacije ne ispunjavaju sve zahtjeve.

4.   Nacionalni dužnosnik za odobravanje prati kako upravljačka struktura i jedna ili više operativnih struktura kontinuirano ispunjuju zahtjeve iz stavka 2. U slučaju neispunjenja ovih zahtjeva nacionalni dužnosnik za odobravanje bez odlaganja obavještava Komisiju te poduzima sve odgovarajuće zaštitne mjere povezane s plaćanjem ili potpisivanjem ugovora.

5.   Komisija nadzire usklađenost s člankom 60. stavcima 2. i 3. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 te može poduzeti odgovarajuće popravne mjere uključujući obustavu ili raskid dijelova sporazuma o financiranju u bilo kojem trenutku ako se zahtjevi više ne ispunjuju.

GLAVA III.

FINANCIJSKO UPRAVLJANJE

POGLAVLJE I.

Financijski doprinos Unije

Članak 15.

Prihvatljivost izdataka

1.   Prije potpisivanja predmetnog sporazuma o financiranju u skladu s člankom 13., potpisani ugovori i dopune, nastali izdaci i uplate koje je izvršio korisnik instrumenta IPA II nisu prihvatljivi za financiranje prema Uredbi (EU) br. 231/2014.

2.   Sljedeći izdaci nisu prihvatljivi za financiranje u skladu s Uredbom (EU) br. 231/2014:

(a)

kupnja zemljišta i postojećih građevina, osim kada postoje razlozi opravdani prirodom aktivnosti iz odluke o financiranju;

(b)

drugi izdaci iz sektorskih sporazuma ili sporazuma o financiranju.

Poglavlje II.:

Pravila povezana s neizravnim upravljanjem korisnika instrumenta IPA II

Članak 16.

Izvještavanje o prijevarama i ostalim nepravilnostima

Korisnik instrumenta IPA II bez odlaganja prijavljuje Komisiji sumnje na prijevaru i ostale nepravilnosti koje su bile predmet prvog upravnog ili sudskog nalaza te je obavješćuje o tijeku upravnih i pravnih postupaka. Izvještavanje se obavlja elektroničkim sredstvima koristeći se modulom koji je Komisija predvidjela za tu svrhu.

Članak 17.

Financijski ispravci

1.   Kako bi se osiguralo korištenje sredstava instrumenta IPA II u skladu s primjenjivim pravilima, Komisija primjenjuje mehanizme za financijske ispravke.

2.   Financijska ispravka može nastati iz sljedećega:

(a)

utvrđivanja konkretne pogreške, nepravilnosti ili prevare;

(b)

utvrđivanja slabosti ili nedostatka sustava upravljanja i kontrole korisnika instrumenta IPA II.

3.   Komisija primjenjuje financijske ispravke na temelju utvrđenih nepropisno potrošenih iznosa i na temelju financijskih učinaka na proračun. Kada se takvi iznosi ne mogu precizno utvrditi kako bi se primijenili pojedinačni ispravci, Komisija može primijeniti paušalne ispravke ili ispravke temeljene na ekstrapolaciji nalaza.

4.   Financijski ispravci se prema potrebi izvršavaju kompenzacijom.

5.   Prilikom utvrđivanja iznosa ispravka, Komisija uzima u obzir prirodu i težinu konkretne pogreške ili nepravilnosti i/ili razmjer financijskih posljedica slabosti ili nedostataka pronađenih u sustavu upravljanja i kontrole predmetnog programa.

GLAVA IV.

PRAĆENJE, OCJENJIVANJE I IZVJEŠTAVANJE

POGLAVLJE I.

Praćenje

Članak 18.

Odbor za praćenje IPA-e

1.   Komisija i korisnik instrumenta IPA II osnivaju odbor za praćenje IPA-e najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu prvog sporazuma o financiranju.

2.   Odbor za praćenje IPA-e preispituje sveukupnu učinkovitost, djelotvornost, kvalitetu, cjelovitost, koordinaciju i usklađenost provedbe svih aktivnosti kako bi se ispunili njihovi ciljevi. U tu svrhu, kada je potrebno, temelji se na informacijama dobivenim od sektorskih odbora za praćenje. On može dati preporuke za korektivne mjere kad god je to potrebno.

3.   Odbor za praćenje IPA-e sastavljen je od predstavnika Komisije, nacionalnog koordinatora instrumenta IPA i drugih mjerodavnih nacionalnih tijela i organa korisnika instrumenta IPA II te, prema potrebi, međunarodnih organizacija, uključujući međunarodne financijske institucije i ostale dionike kao što su civilno društvo i organizacije iz privatnog sektora.

4.   Predstavnik Komisije i nacionalni koordinator instrumenta IPA zajedno predsjedaju sastancima odbora za praćenje IPA-e.

5.   Odbor za praćenje IPA-e donosi svoj poslovnik o radu.

6.   Odbor za praćenje IPA-e sastaje se barem jednom godišnje. Ad hoc sastanci mogu se sazvati na inicijativu Komisije ili korisnika instrumenta IPA II, osobito na tematskoj osnovi.

Članak 19.

Sektorski odbor za praćenje

1.   Na temelju neizravnog upravljanja od strane korisnika instrumenta IPA II, korisnici instrumenta IPA II osnivaju sektorske odbore za praćenje po području politike ili po programu najkasnije šest mjeseci nakon stupanja na snagu prvog sporazuma o financiranju povezanog s odgovarajućim područjem politike ili programom. Kada je potrebno, sektorski odbori za praćenje mogu se ustanoviti ad hoc i u okviru ostalih načina provedbe.

2.   Svaki sektorski odbor za praćenje preispituje sveukupnu učinkovitost, djelotvornost, kvalitetu, cjelovitost, koordinaciju i usklađenost provedbe aktivnosti u području politike ili programa i njihovu dosljednost u odnosu na odgovarajuće sektorske strategije. Odbor mjeri napredak s obzirom na postizanje ciljeva aktivnosti i njihove očekivane ishode, rezultate i utjecaj putem indikatora povezanih s početnim stanjem kao i napredak povezan s financijskim izvršenjem. Sektorski odbor za praćenje izvješćuje odbor za praćenje IPA-e i može predložiti bilo kakve korektivne mjere kako bi osigurao postizanje ciljeva aktivnosti i poboljšao učinkovitost, djelotvornost, utjecaj i održivost pružene pomoći.

3.   Sektorski odbor za praćenje sastavljen je od predstavnika mjerodavnih nacionalnih tijela i organa, ostalih dionika kao što su ekonomski i socijalni partneri te partneri iz područja zaštite okoliša te, prema potrebi, međunarodnih organizacija uključujući međunarodne financijske institucije i civilno društvo. Komisija sudjeluje u radu odbora. Viši predstavnik korisnika instrumenta IPA II predsjeda sastancima sektorskog odbora za praćenje. Ovisno o području politike ili programu Komisija može supredsjedati sastancima odbora.

4.   Svaki sektorski odbor za praćenje donosi vlastiti poslovnik o radu.

5.   Sektorski odbor za praćenje sastaje se barem dvaput godišnje. Mogu se sazvati i ad hoc sastanci.

Članak 20.

Druge aktivnosti praćenja

Prema potrebi mogu se uspostaviti druge platforme za praćenje. Njihove aktivnosti prijavljuju se odboru za praćenje IPA-e.

POGLAVLJE II.

Evaluacija

Članak 21.

Načela

1.   Pomoć u okviru instrumenta IPA II podliježe evaluaciji, u skladu s člankom 30. stavkom 4. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012, s ciljem poboljšanja njezine relevantnosti, usklađenosti, kvalitete, učinkovitosti, djelotvornosti, dodane vrijednosti za Uniju, dosljednosti i sinergije s odgovarajućim političkim dijalogom.

2.   Evaluacije se mogu provoditi na političkoj, strateškoj, tematskoj, sektorskoj, programskoj i operativnoj razini kao i na državnoj i regionalnoj razini.

3.   Rezultate evaluacije uzimaju u obzir odbor za praćenje IPA-e te sektorski odbori za praćenje.

Članak 22.

Evaluacije korisnika instrumenta IPA II na temelju neizravnog upravljanja

1.   Korisnik instrumenta IPA II kojemu su povjereni zadaci izvršenja proračuna pomoći u okviru instrumenta IPA II odgovoran je za provođenje evaluacija programa kojima upravlja.

2.   Korisnik instrumenta IPA II sastavlja plan evaluacije kojim predstavlja aktivnosti evaluacija koje namjerava provesti u različitim fazama provedbe.

POGLAVLJE III.

Izvještavanje

Članak 23.

Godišnja izvješća o provedbi pomoći u okviru instrumenta IPA II korisnika instrumenta IPA II na temelju neizravnog upravljanja

1.   Do 15. veljače sljedeće financijske godine korisnik instrumenta IPA II u skladu s člankom 60. stavkom 5. prvim podstavkom točkama (a) do (c) Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 dostavlja Komisiji:

(a)

godišnje izvješće o izvršenju povjerenih zadataka;

(b)

godišnje financijske izvještaje ili izjave po proračunskoj osnovi kako je navedeno u sporazumu o financiranju, o rashodima koji su nastali prilikom izvršavanja povjerenih zadataka;

(c)

godišnju izjavu o upravljanju iz članka 9. stavka 4.;

(d)

sažetak izvještaja o revizijama i kontrolama koje je provela upravljačka struktura, kojima se pruža čvrsta podloga za izjavu o upravljanju. Takav sažetak uključuje analizu naravi i opsega pogrešaka i nedostataka utvrđenih u sustavima te provedenih ili planiranih korektivnih mjera kao i daljnjih aktivnosti u vezi s izvješćima koja izdaje revizorsko tijelo.

2.   Do 15. ožujka sljedeće financijske godine korisnik instrumenta IPA II dostavlja Komisiji mišljenje revizora u skladu s člankom 60. stavkom 5. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012.

3.   Na kraju provedbe svakog programa korisnik instrumenta IPA II šalje završno izvješće koje obuhvaća cijelo razdoblje provedbe te može sadržavati zadnje godišnje izvješće.

4.   Ovisno o aktivnosti ili programu u okviru njezine odgovornosti, može se zahtijevati od operativne strukture da sastavi sveobuhvatno godišnje izvješće koje obuhvaća cijelu financijsku godinu i koje nacionalni koordinator instrumenta IPA podnosi Komisiji nakon što ga pregleda odgovorni sektorski odbor za praćenje.

GLAVA V.

TRANSPARENTNOST I VIDLJIVOST

Članak 24.

Informiranje, promidžba i transparentnost

1.   Svaki sudionik koji provodi pomoć u okviru instrumenta IPA II kako je definirano u članku 58. stavku 1. točkama (a) do (c) Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 mora ispuniti zahtjeve za informiranje, promidžbu i transparentnost u skladu s člankom 35. stavkom 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 i osigurati odgovarajuću vidljivost djelovanja.

2.   U slučaju neizravnog upravljanja korisnika instrumenta IPA II, operativne strukture odgovorne su za objavu podataka o primateljima sredstava Unije u skladu s člancima 21. i 22. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012. Operativne strukture osiguravaju da je korisnik obaviješten o njegovu uključenju u objavljeni popis primatelja sredstava. Svi osobni podaci na tom popisu obradit će se u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 45/2001.

3.   Strateški dokumenti jedne ili više država kao i njihova preispitivanja i programi javni su dokumenti, kada je to primjenjivo, te trebaju biti dostupni široj javnosti i civilnom društvu.

Članak 25.

Vidljivost i komunikacije

1.   Komisija i korisnik instrumenta IPA II dogovaraju dosljedni plan komunikacijskih aktivnosti kako bi informacije o pomoći u okviru instrumenta IPA II u korisnicima instrumenta IPA II bile dostupne i aktivno objavljivane.

2.   Korisnik instrumenta IPA II izvješćuje o vidljivosti i komunikacijskim aktivnostima odboru za praćenje IPA-e i sektorskim odborima za praćenje.

GLAVA VI.

PREKOGRANIČNA SURADNJA

POGLAVLJE I.

Opće odredbe

Članak 26.

Definicije

1.   Za potrebe ove glave primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„operacija” znači projekt, ugovor, aktivnost ili skupina projekata koje je odabrao zajednički odbor za praćenje ili javni naručitelj predmetnog programa, ili za koje je on odgovoran, koji pridonosi ciljevima, kada je riječ o programima prekogranične suradnje iz članka 27. točke (a), jedne ili više prioritetnih osi na koje se odnosi ili, kada je riječ o programima prekogranične suradnje iz članka 27. točaka (b) ili (c), jednog ili više tematskih prioriteta na koje se odnosi;

(b)

„korisnik” znači javno ili privatno tijelo odgovorno za pokretanje ili za pokretanje i provedbu operacija. U kontekstu programa državnih potpora (iz članka 2. stavka 13. Uredbe (EU) br. 1303/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (8)), izraz „korisnik” znači tijelo koje dobiva potpore što se tiče programa prekogranične suradnje koji uključuju države članice.

2.   Za potrebe poglavlja I. i II. ove glave koji se odnose na programe prekogranične suradnje koji uključuju zemlje članice, „javni rashodi”, „programiranje”, „sporazum o partnerstvu” i „dokument” koriste se u skladu s definicijama iz članka 2. Uredbe (EU) br. 1303/2013.

Članak 27.

Oblik pomoći

Pomoć se pruža za jedan od sljedećih oblika prekogranične suradnje:

(a)

prekograničnu suradnju između jedne ili više država članica i jednog ili više korisnika instrumenta IPA II kako je predviđeno u poglavlju II.;

(b)

prekograničnu suradnju između dva ili više korisnika instrumenta IPA II kako je predviđeno u poglavlju III.;

(c)

prekograničnu suradnju između korisnika instrumenta IPA II i država u okviru Europskog instrumenta za susjedstvo kako je predviđeno u poglavlju III.

Članak 28.

Intenzitet potpore i stopa pomoći u okviru instrumenta IPA II

1.   Odlukom Komisije o donošenju programa prekogranične suradnje za oblike suradnje iz članka 27. utvrđuje se stopa sufinanciranja i najveći iznos pomoći u okviru instrumenta IPA II na temelju:

(a)

ukupnih prihvatljivih izdataka, uključujući javne i privatne izdatke; ili

(b)

prihvatljivih javnih izdataka.

2.   Za programe prekogranične suradnje iz članka 27. točke (a) stopa sufinanciranja Unije na razini svake prioritetne osi programa prekogranične suradnje iz članka 34. stavka 2. ne smije biti manja od 20 % i ne veća od 85 % prihvatljivih izdataka.

3.   Za programe prekogranične suradnje iz točaka (b) i (c) članka 27. stopa sufinanciranja Unije na razini svakog tematskog prioriteta ne smije biti manja od 20 % i ne veća od 85 % prihvatljivih izdataka. Za tehničku pomoć stopa sufinanciranja iznosi 100 %.

Članak 29.

Tematski prioriteti i koncentracija pomoći u okviru instrumenta IPA II

1.   Tematski prioriteti pomoći u okviru instrumenta IPA II prioriteti su utvrđeni u Prilogu III. Uredbi (EU) br. 231/2014.

2.   Najviše 4 tematska prioriteta odabiru se za svaki program prekogranične suradnje.

Članak 30.

Geografski opseg

Popis prihvatljivih regija uvrštava se u odgovarajući program prekogranične suradnje kako slijedi:

(a)

za programe prekogranične suradnje iz članka 27. točke (a), regije razine 3 nomenklature teritorijalnih jedinica za statistiku (NUTS 3) ili, u nedostatku NUTS klasifikacije, ekvivalentna područja duž kopnenih granica ili duž granica na moru odvojena najviše 150 km, ne dovodeći u pitanje potencijalne prilagodbe potrebne kako bi se osigurala usklađenost i kontinuitet prekograničnih programa uspostavljenih za programsko razdoblje od 2007. do 2013.;

(b)

za programe prekogranične suradnje iz točaka (b) i (c) članka 27. prihvatljive regije utvrđuju se, prema potrebi, u odgovarajućem programu prekogranične suradnje.

Članak 31.

Izrada, ocjenjivanje, odobrenje i izmjena programa prekogranične suradnje

1.   Tematski prioriteti za svaki program prekogranične suradnje dogovaraju se između država sudionica za svaku granicu ili skupinu granica na temelju tematskih prioriteta određenih u prilogu III. Uredbi (EU) br. 231/2014.

2.   Komisija ovom Uredbom ocjenjuje dosljednost programa prekogranične suradnje, njihov stvaran doprinos odabranim tematskim prioritetima iz priloga III. Uredbi (EU) br. 231/2014 te, što se tiče država članica koje sudjeluju u programu, odgovarajuće sporazume o partnerstvu.

3.   Komisija daje primjedbe u roku od tri mjeseca od datuma podnošenja programa prekogranične suradnje. Države sudionice dostavljaju Komisiji sve potrebne dodatne informacije i prema potrebi revidiraju predloženi program prekogranične suradnje.

4.   Pri odobravanju programa prekogranične suradnje koje slijedi nakon njegova službenog podnošenja, Komisija mora osigurati da su sve njezine primjedbe uzete u obzir na odgovarajući način.

5.   Zahtjevi za izmjenu programa prekogranične suradnje koje podnose države sudionice moraju biti valjano obrazloženi te se u njima posebno mora utvrditi predviđeni učinak promjena programa prekogranične suradnje na postizanje ciljeva određenih programom. Uz ove zahtjeve prilaže se revidirani program. Stavci 2. i 3. primjenjuju se na izmjene programa prekogranične suradnje.

Članak 32.

Tehnička pomoć

1.   Svaki program prekogranične suradnje uključuje posebnu dodjelu novčanih sredstava za operacije tehničke pomoći, uključujući pripremu, upravljanje, praćenje, evaluaciju, informiranje, komunikaciju, umrežavanje, rješavanje pritužbi, kontrolu i revizorske poslove povezane s provedbom programa i aktivnostima za jačanje administrativne sposobnosti za provedbu programa. Države sudionice mogu koristiti pomoć u okviru instrumenta IPA II kako bi poduprle mjere za smanjenje administrativnog opterećenja korisnika, uključujući sustave elektroničke razmjene podataka te mjere za jačanje kapaciteta korisnika i tijela u državama sudionicama kako bi upravljali i koristili pomoć u okviru instrumenta IPA II te razmijenili najbolje prakse. Ove se mjere mogu odnositi na prethodna i naredna programska razdoblja.

2.   Odstupajući od članka 15. stavka 1., izdaci za tehničku pomoć u svrhu podrške pripremi programa prekogranične suradnje te uspostavi sustava upravljanja i kontrole mogu biti prihvatljivi prije datuma donošenja odluke Komisije o odobrenju programa prekogranične suradnje, ali ne prije 1. siječnja 2014.

POGLAVLJE II.

Prekogranična suradnja među državama članicama i korisnicima instrumenta IPA II

Članak 33.

Primjenjive odredbe

1.   Što se tiče jedne ili više država članica koje sudjeluju u programu prekogranične suradnje u skladu s ovim poglavljem, a posebno države članice u kojoj upravljačko tijelo ima sjedište, primjenjuju se pravila iz Uredbe (EU) br. 1303/2013 i Uredbe (EU) br. 1299/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (9) primjenjiva na cilj europske teritorijalne suradnje, kako je predviđeno ovim poglavljem. Ako se ta pravila odnose na europske strukturne i investicijske fondove kako je predviđeno člankom 1. Uredbe (EU) br. 1303/2013, za potrebe ovog poglavlja smatra se da je obuhvaćena i pomoć u okviru instrumenta IPA II.

2.   Što se tiče korisnika instrumenta IPA II koji sudjeluju u programu prekogranične suradnje u skladu s ovim poglavljem, primjenjuju se pravila primjenjiva na europsku teritorijalnu suradnju, kako je predviđeno ovim poglavljem, ne dovodeći u pitanje obrazložena odstupanja utvrđena u odgovarajućem sporazumu o financiranju.

Članak 34.

Programiranje

1.   Programi prekogranične suradnje sastavljaju se u skladu s načelom partnerstva kako je utvrđeno u članku 5. stavcima 1. i 2. Uredbe (EU) br. 1303/2013 te u skladu s člankom 8. stavcima 2. do 4., 7., 9. i 10. Uredbe (EU) br. 1299/2013.

2.   Programi prekogranične suradnje sastoje se od prioritetnih osi. Ne dovodeći u pitanje članak 32., prioritetna os odgovara tematskom prioritetu iz članka 29. Unutar prioritetne osi, kada je to primjereno i kako bi se usklađenim integriranim pristupom povećao njezin učinak i učinkovitost, mogu se dodati elementi drugih tematskih prioriteta.

3.   U okviru programa prekogranične suradnje mogu se provoditi aktivnosti lokalnog razvoja kojima upravlja lokalna zajednica u smislu članaka 32. do 35. Uredbe (EU) br. 1303/2013, aktivnosti zajedničkih akcijskih planova u smislu članaka 104. do 109. te Uredbe kao i aktivnosti integriranih teritorijalnih ulaganja u smislu članka 36. te Uredbe, uzimajući u obzir osnovna načela tih instrumenata i članke 9. do 11. Uredbe (EU) br. 1299/2013. Za svaki program prekogranične suradnje Komisija i države sudionice dogovaraju posebna pravila i uvjete.

4.   Programe prekogranične suradnje u elektroničkom obliku Komisiji podnosi država članica u kojoj upravljačko tijelo programa ima sjedište.

5.   Europska investicijska banka (EIB) može, na zahtjev država sudionica, sudjelovati u pripremi i aktivnostima povezanima s pripremom operacija, osobito velikih projekata.

Komisija se može savjetovati s EIB-om prije donošenja programa prekogranične suradnje.

Članak 35.

Tehnička pomoć

Iznos pomoći u okviru instrumenta IPA II koji se dodjeljuje tehničkoj pomoći ograničava se na 10 % ukupnog iznosa dodijeljenog programu prekogranične suradnje, ali ne smije biti manji od 1 500 000 EUR.

Članak 36.

Način provedbe i imenovanje tijela nadležnih za program

1.   Programi prekogranične suradnje u okviru ovog poglavlja provode se na temelju podijeljenog upravljanja. Slijedom toga, države članice i Komisija odgovorni su za upravljanje programima i njihovu kontrolu u skladu sa svojim obvezama, kako je predviđeno Uredbom (EU, Euratom) br. 966/2012, Delegiranom uredbom (EU) br. 1268/2012 te ovom Uredbom.

Članci 73. i 74. Uredbe (EU) br. 1303/2013 koji se tiču odgovornosti država članica u okviru podijeljenog upravljanja primjenjuju se na državu članicu u kojoj upravljačko tijelo ima sjedište.

Primjenjuje se članak 75. Uredbe (EU) br. 1303/2013 koji se tiče ovlasti i odgovornosti Komisije u okviru podijeljenog upravljanja.

2.   Države članice koje sudjeluju u programu prekogranične suradnje određuju za potrebe članka 123. stavka 1. Uredbe (EU) br. 1303/2013 jedinstveno upravljačko tijelo; u smislu članka 123. stavka 2. navedene Uredbe jedinstveno tijelo za ovjeravanje; i u smislu članka 123. stavka 4. navedene Uredbe jedinstveno revizorsko tijelo.

3.   Upravljačko tijelo i revizorsko tijelo imaju sjedište u istoj državi članici. Države sudionice programa prekogranične suradnje mogu imenovati jedinstveno upravljačko tijelo koje će obavljati dužnosti tijela za ovjeravanje.

Postupak određivanja upravljačkog tijela i, prema potrebi, tijela za ovjeravanje, naveden u članku 124. Uredbe (EU) br. 1303/2013, provodi država članica u kojoj je tijelo smješteno.

Imenovanjima predviđenima ovim člankom ne dovodi se u pitanje raspodjela odgovornosti povezana s primjenom financijskih ispravaka među državama sudionicama kako je predviđeno programom prekogranične suradnje.

Članak 37.

Funkcije tijela nadležnih za program

1.   Primjenjuju se članak 125. Uredbe (EU) br. 1303/2013 i članak 23. stavci 1., 2., 4. i 5. Uredbe (EU) br. 1299/2013 koji se odnose na dužnosti upravljačkog tijela.

2.   Primjenjuju se članak 126. Uredbe (EU) br. 1303/2013 i članak 24. Uredbe (EU) br. 1299/2013 koji se odnose na dužnosti tijela za ovjeravanje.

Tijelo za ovjeravanje prima plaćanja koje je izvršila Komisija i, u pravilu, izvršava plaćanja vodećem korisniku u skladu s člankom 132. Uredbe (EU) br. 1303/2013.

3.   Primjenjuju se članak 127. Uredbe (EU) br. 1303/2013 i članak 25. Uredbe (EU) br. 1299/2013 koji se odnose na dužnosti revizorskog tijela.

Članak 38.

Zajednički odbor za praćenje

1.   U roku od tri mjeseca od datuma obavještavanja države članice o odluci kojom se donosi program prekogranične suradnje države sudionice osnivaju zajednički odbor za praćenje (u daljnjem tekstu „odbor”).

2.   Odbor je sastavljen od predstavnika Komisije, nacionalnog koordinatora instrumenta IPA i drugih relevantnih nacionalnih tijela i službi korisnika instrumenta IPA II, jedne ili više država sudionica i, kada je to potrebno, međunarodnih financijskih institucija i ostalih dionika, uključujući organizacije civilnog društva i organizacije privatnog sektora.

3.   Odborom predsjeda predstavnik jedne od država sudionica ili predstavnik upravljačkog tijela.

4.   Komisija sudjeluje u radu odbora u savjetodavnoj ulozi.

5.   Ako EIB pridonosi programu, također može sudjelovati u radu odbora u savjetodavnoj ulozi.

6.   Odbor ocjenjuje ukupnu učinkovitost, kvalitetu i usklađenost provedbe svih aktivnosti koje vode k ispunjenju ciljeva utvrđenih u programu prekogranične suradnje, sporazumima o financiranju i relevantnim strateškim dokumentima. On može dati preporuke za korektivne mjere kad god je to potrebno.

Također se primjenjuju članci 49. i 110. Uredbe (EZ) br. 1303/2013 koji se odnose na njegove dužnosti.

Odbor i upravljačko tijelo provode praćenje u skladu s pokazateljima utvrđenima u relevantnom programu prekogranične suradnje, u skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1299/2013.

7.   Odbor donosi svoj poslovnik.

8.   Odbor se sastaje najmanje jednom godišnje. Dodatni sastanci mogu se sazvati na inicijativu jedne od država sudionica ili Komisije, osobito na tematskoj osnovi.

Članak 39.

Odabir operacija

1.   Odbor odabire operacije u okviru programa prekogranične suradnje.

Odbor može osnovati upravljački odbor za odabir operacija koji djeluje pod njegovom odgovornošću.

2.   Odabrane operacije uključuju korisnike iz najmanje dvije države sudionice, od kojih je najmanje jedan iz države članice. Operacija se može provesti u jednoj državi sudionici, pod uvjetom da se mogu utvrditi prekogranični učinci i koristi.

3.   Korisnici surađuju pri razvoju i provedbi operacija. Osim toga, oni surađuju na osiguravanju osoblja te na financiranju operacija.

Članak 40.

Korisnici

1.   Ako postoje dva ili više korisnika za operaciju u programu prekogranične suradnje, svi korisnici određuju jednog od njih kao vodećeg korisnika.

2.   Vodeći korisnik obavlja sljedeće zadatke:

(a)

s drugim korisnicima u sporazumu određuje mjere koje se sastoje od odredbi kojima se, među ostalim, jamči dobro financijsko upravljanje sredstvima dodijeljenima toj operaciji, uključujući i mjere za povrat nepropisno isplaćenih iznosa;

(b)

preuzima odgovornost za osiguravanje provedbe cijele operacije;

(c)

osigurava da su izdaci koje su predstavili svi korisnici nastali pri provedbi operacije te da odgovaraju aktivnostima koje su dogovorili svi korisnici, a u skladu s dokumentom koji osigurava upravljačko tijelo kako je utvrđeno u stavku 6.;

(d)

osigurava da je izdatke koje su predstavili drugi korisnici potvrdio kontrolor ili više njih ako provjeru ne vrši upravljačko tijelo u skladu s člankom 23. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 1299/2013.

3.   Ako nije drugačije određeno u mjerama iz stavka 2. točke (a), vodeći korisnik osigurava da drugi korisnici prime cjelokupni iznos javne potpore što je brže moguće i u potpunosti. Nikakav se iznos ne odbija niti zadržava te se ne naplaćuju nikakvi posebni troškovi niti troškovi s jednakim učinkom koji bi drugim korisnicima umanjili navedene iznose.

4.   Vodeći ili jedini korisnik mora imati sjedište u državi sudionici.

5.   Neovisno o članku 39. stavku 2. ove Uredbe, Europska grupacija za teritorijalnu suradnju uspostavljena u skladu s Uredbom (EZ) br. 1082/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (10) ili neko drugo pravno tijelo osnovano u skladu sa zakonima jedne od država sudionica može se prijaviti kao jedini korisnik za operaciju pod uvjetom da su ga osnovala tijela javne vlasti iz najmanje dvije države sudionice.

6.   Upravljačko tijelo vodećem ili jedinom korisniku za svaku operaciju dostavlja dokument u kojem su naznačeni uvjeti za potporu operaciji, uključujući posebne zahtjeve za proizvode ili usluge koje treba dostaviti u okviru operacije, financijski plan i rokove za izvršenje.

Članak 41.

Evaluacija

1.   Evaluacije provode unutarnji ili vanjski stručnjaci koji su funkcionalno neovisni o tijelima nadležnima za provedbu programa. Sve se evaluacije objavljuju.

2.   Sve države sudionice zajednički provode ex-ante evaluaciju u skladu s člankom 55. Uredbe (EU) br. 1303/2013.

3.   Primjenjuje se članak 56. Uredbe (EU) br. 1303/2013 koji se odnosi na ocjenjivanje tijekom programskog razdoblja.

4.   Primjenjuje se članak 57. Uredbe (EU) br. 1303/2013 koji se odnosi na ex post evaluaciju.

Članak 42.

Izvještavanje, informiranje i komunikacija

1.   Primjenjuje se članak 14. Uredbe (EU) br. 1299/2013 koji se odnosi na izvješća o provedbi.

2.   Godišnji pregledni sastanak organizira se u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1299/2013.

3.   U svrhu praćenja, upravljačko tijelo do 31. siječnja, 31. srpnja i 31. listopada svake godine za svaki program prekogranične suradnje i svaku prioritetnu os podnosi Komisiji u elektroničkom obliku:

(a)

ukupne i javne prihvatljive troškove operacija i broj operacija odabranih za potporu;

(b)

ukupne prihvatljive izdatke koje su korisnici prijavili upravljačkom tijelu.

Osim toga, podnesak dostavljen do 31. siječnja mora sadržavati podatke navedene u točkama (a) i (b) razvrstane prema kategoriji intervencije. Smatra se da ovaj podnesak ispunjuje uvjete za podnošenje financijskih podataka navedenih u članku 50. stavku 2. Uredbe (EU) br. 1303/2013.

Predviđeni iznos za koji upravljački odbor treba predati zahtjeve za plaćanje za tekuću financijsku godinu i narednu financijsku godinu prilaže se podnescima koji se dostavljaju do 31. siječnja i 31. srpnja.

Krajnji datum za podatke podnesene u skladu s ovim stavkom je kraj mjeseca koji prethodi mjesecu podnošenja.

4.   Upravljačko tijelo koordinira zadatke povezane sa zahtjevima u pogledu informacija, promidžbe i transparentnosti u skladu s člankom 24. stavkom 1. i stavkom 3. ove Uredbe.

Odstupajući od članka 25. ove Uredbe, upravljačko tijelo odgovorno je za aktivnosti informiranja i komunikacije kako je utvrđeno u člancima 115. i 116. Uredbe (EU) br. 1303/2013.

Članak 43.

Prihvatljivost i trajnost

1.   Odstupajući od članka 15. stavka 1. ove Uredbe, izdaci su prihvatljivi za financiranje u okviru instrumenta IPA II za potporu prekograničnoj suradnji:

(a)

ako su nastali u okviru aktivnosti korisnika iz države članice te ako su plaćeni u razdoblju između 1. siječnja 2014. i 31. prosinca 2022.; ili

(b)

ako su nastali korisniku instrumenta IPA II od strane korisnika instrumenta IPA II i ako su plaćeni nakon podnošenja programa prekogranične suradnje.

2.   Pored pravila utvrđenih člankom 15. stavkom 2. ove Uredbe, pomoć u okviru instrumenta IPA II za prekograničnu suradnju ne dodjeljuje se za:

(a)

kamate na dug;

(b)

porez na dodanu vrijednost (PDV), osim ako nije nadoknadiv u okviru nacionalnog zakonodavstva o PDV-u;

(c)

stavljanje nuklearnih elektrana izvan pogona te njihovu izgradnju;

(d)

ulaganje radi postizanja smanjenja emisija stakleničkih plinova iz aktivnosti koje su obuhvaćene Prilogom I. Direktivi 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (11);

(e)

proizvodnju, preradu i stavljanje na tržište duhana i duhanskih proizvoda;

(f)

poduzeća u poteškoćama kao što je određeno pravilima Unije o državnoj potpori;

(g)

ulaganje u aerodromsku infrastrukturu, osim ako je povezano sa zaštitom okoliša ili je popraćeno ulaganjima potrebnima za ublažavanje ili smanjenje negativnog utjecaja na okoliš.

Odstupajući od članka 15. stavka 2. ove Uredbe, kupnja zemljišta na kojemu se nije gradilo i zemljišta na kojemu se gradi u iznosu većem od 10 % ukupnih prihvatljivih izdataka za predmetnu operaciju prihvatljiva je za financiranje u okviru instrumenta IPA II za potporu prekograničnoj suradnji. Za napuštena mjesta i nekadašnja industrijska mjesta koja obuhvaćaju zgrade ova se gornja granica povećava na 15 %. U iznimnim i propisno opravdanim slučajevima upravljačko tijelo može dopustiti viši postotak za operacije koje su povezane s očuvanjem okoliša.

3.   Operacije se ne odabiru za pomoć u okviru instrumenta IPA II ako su završene ili provedene u cijelosti prije nego što je korisnik upravljačkom tijelu podnio zahtjev za financiranje u okviru programa prekogranične suradnje, neovisno o tome je li korisnik izvršio sva plaćanja.

4.   Primjenjuju se članak 61., članak 65. stavci 4. i 6. do 9. te 11., članci 66. do 68., članak 69. stavci 1. i 2. te članak 71. Uredbe (EU) br. 1303/2013 u pogledu bespovratnih sredstava.

5.   Pored članka 6. stavka 2. ove Uredbe sporazumi o financiranju za prekogranične programe suradnje u okviru ovog poglavlja uspostavljaju hijerarhiju pravila o prihvatljivosti koja se primjenjuje na dotični program prekogranične suradnje u skladu s načelima utvrđenima u članku 18. Uredbe (EU) br. 1299/2013.

6.   Također se primjenjuje članak 19. Uredbe (EU) br. 1299/2013 o troškovima osoblja.

Članak 44.

Prihvatljivost ovisno o lokaciji

1.   Operacije koje podliježu odstupanjima navedenima u stavcima 2. i 3. smještaju se u programsko područje koje obuhvaća dio teritorija država sudionica kako je određeno u odgovarajućem programu prekogranične suradnje („programsko područje”).

2.   Upravljačko tijelo može prihvatiti da se cijela operacija ili njezin dio provodi izvan programskog područja, pod uvjetom da su zadovoljeni svi sljedeći uvjeti:

(a)

programsko područje ima korist od operacije;

(b)

ukupni iznos koji je u okviru programa prekogranične suradnje dodijeljen operacijama smještenima izvan programskog područja ne prelazi 20 % potpore Unije na razini programa;

(c)

obveze upravljačkih i revizorskih tijela u vezi s upravljanjem, kontrolom i revizijom operacije ispunjavaju tijela nadležna za program prekogranične suradnje ili ta tijela sklapaju sporazume s tijelima države članice ili treće zemlje u kojoj se operacija provodi.

3.   Izdaci za operacije koje se odnose na tehničku pomoć, aktivnosti promoviranja i jačanje kapaciteta mogu nastati izvan programskog područja, pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti iz stavka 2. točaka (a) i (c).

Članak 45.

Javna nabava

1.   Kada korisnici sklapaju ugovore o uslugama, nabavi i radu, postupci javne nabave slijede odredbe iz glave IV. poglavlja 3. dijela 2. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 te glave II. poglavlja 3. dijela 2. Delegirane uredbe (EU) br. 1268/2012 koje se primjenjuju na cijelom programskom području, na teritoriju države članice i na teritoriju korisnika instrumenta IPA II.

2.   Kada upravljačko tijelo sklapa ugovore o uslugama, nabavi i radu u skladu s posebnom dodjelom novčanih sredstava iz proračuna za operacije tehničke pomoći, postupci javne nabave koje primjenjuje upravljačko tijelo mogu biti postupci navedeni u stavku 1. ili postupci u skladu s nacionalnim zakonodavstvom.

Članak 46.

Financijsko upravljanje, opoziv, pregled i prihvaćanje računa, zatvaranje računa i financijski ispravci

1.   Primjenjuje se članak 76. Uredbe (EU) br. 1303/2013 u vezi s proračunskim obvezama.

2.   Primjenjuju se članci 77. do 80., 82. do 83., 129. do 132., 134. do 135. i 142. Uredbe (EU) br. 1303/2013 koji se odnose na plaćanje. Osim toga, primjenjuje se članak 27. stavak 1. Uredbe (EU) br. 1299/2013 koji se tiče uplata na jedinstveni račun. Primjenjuje se članak 28. Uredbe (EU) br. 1299/2013 u vezi s uporabom eura.

3.   Što se tiče predfinanciranja, nakon odluke Komisije kojom se usvaja program prekogranične suradnje, Komisija isplaćuje jednokratni iznos predfinanciranja.

Predfinanciranje iznosi do 50 % prve tri proračunske obveze za taj program.

Iznos predfinanciranja može se isplatiti u dva obroka, ako je potrebno, u skladu s proračunskim potrebama.

Ukupni isplaćeni iznos predfinanciranja u potpunosti se nadoknađuje Komisiji ako u roku od dvadeset i četiri mjeseca od datuma kada je Komisija isplatila prvi obrok iznosa predfinanciranja nije dostavljen zahtjev za plaćanje u okviru programa prekogranične suradnje.

4.   Što se tiče opoziva, primjenjuju se članci 86. do 88. i članak 136. Uredbe (EU) br. 1303/2013.

5.   Primjenjuju se članci 84. i 137. do 141. Uredbe (EU) br. 1303/2013 koji se odnose na preglede i prihvaćanje računa kao i na njihovo zatvaranje.

6.   Primjenjuje se članak 85., članak 122. stavak 2. i članci 143. do 147. Uredbe (EU) br. 1303/2013 koji se odnose na financijske ispravke i povrate. Također se primjenjuje članak 27. stavak 2. i stavak 3. Uredbe (EU) br. 1299/2013.

Članak 47.

Sustavi upravljanja i kontrole i revizija

1.   Primjenjuju se članak 72. i članak 122. stavak 1. i 3. Uredbe (EU) br. 1303/2013 u vezi s općim načelima sustava upravljanja i kontrole.

2.   Primjenjuje se članak 128. Uredbe (EU) br. 1303/2013 koji se odnosi na suradnju između Komisije i revizorskih tijela.

3.   Primjenjuje se članak 148. Uredbe (EU) br. 1303/2013 u vezi s proporcionalnom kontrolom programa prekogranične suradnje.

Članak 48.

Obustava programa prekogranične suradnje

1.   Ako niti jedan od korisnika koji sudjeluju u instrumentu IPA II nije potpisao sporazum o financiranju do kraja godine koja je uslijedila nakon godine donošenja programa, Komisija obustavlja program prekogranične suradnje.

Godišnji obroci koje je prethodno odobrio Europski fond za regionalni razvoj (ERDF) ostaju dostupni kako je dogovoreno, ali se mogu koristiti samo za aktivnosti koje se odvijaju isključivo u dotičnim državama članicama te koje su ugovorene prije odluke Komisije o obustavi programa. Upravljačko tijelo u roku od tri mjeseca od prestanka trajanja ugovora dostavlja završno izvješće Komisiji koja postupa u skladu sa stavcima 2. i 3.

2.   Ako se program prekogranične suradnje ne može provesti zbog problema koji su nastali u odnosima među državama sudionicama ili u drugim opravdanim slučajevima, Komisija može donijeti odluku o obustavi programa prije isteka roka izvršenja, na zahtjev zajedničkog odbora za praćenje ili na vlastitu inicijativu nakon savjetovanja sa zajedničkim odborom za praćenje.

Ako se program obustavi, upravljačko tijelo mora dostaviti završno izvješće u roku od šest mjeseci nakon odluke Komisije. Nakon obračuna prethodnih obroka predfinanciranja, Komisija izvršava konačnu isplatu ili, prema potrebi, izdaje nalog za povrat. Komisija također opoziva bilancu odobrenih sredstava.

Alternativno, može se donijeti odluka o smanjenju dodjele sredstava za područje primjene programa u skladu s člankom 31. stavkom 5.

3.   U slučajevima navedenima u stavcima 1. i 2. odobrena potpora iz Europskog fonda za regionalni razvoj koja odgovara godišnjim obrocima koji još nisu izdvojeni ili godišnjim obrocima koji su izdvojeni i ukupno ili djelomično opozvani tijekom iste proračunske godine, a koji nisu bili preraspodijeljeni drugom programu unutar iste kategorije programa vanjske suradnje, dodjeljuje se programima unutarnje prekogranične suradnje u skladu s člankom 4. Uredbe (EU) br. 1299/2013.

Pomoć u okviru instrumenta IPA II koja odgovara godišnjim obrocima koji još nisu izdvojeni ili godišnjim obrocima koji su izdvojeni te ukupno ili djelomično opozvani tijekom iste proračunske godine koristi se za financiranje ostalih programa ili projekata prihvatljivih za pomoć u okviru instrumenta IPA II.

POGLAVLJE III.

Prekogranična suradnja među korisnicima instrumenta IPA II ili korisnicima instrumenta IPA II i državama u okviru Europskog instrumenta za susjedstvo

Članak 49.

Programiranje

1.   Programi prekogranične suradnje sastavljaju se u skladu s okvirnim programom koji osigurava Komisija, a zajednički ga pripremaju zemlje sudionice i dostavljaju Komisiji elektroničkim putem.

2.   Prekogranični program suradnje sastoji se od tematskih prioriteta u skladu s člankom 29.

Članak 50.

Tehnička pomoć

Iznos pomoći u okviru instrumenta IPA II koji se dodjeljuje tehničkoj pomoći ograničava se na 10 % ukupnog iznosa dodijeljenog programu prekogranične suradnje.

Članak 51.

Načini provedbe

1.   Programi prekogranične suradnje navedeni u članku 27. točkama (b) i (c) provode se na temelju izravnog i neizravnog upravljanja.

2.   Programima prekogranične suradnje upravlja jedan javni naručitelj određen provedbenom odlukom Komisije kojom se odobrava odgovarajući program prekogranične suradnje.

Članak 52.

Strukture i tijela

1.   Sljedeće strukture moraju biti uključene u upravljanje programima prekogranične suradnje kod korisnika instrumenta IPA II:

(a)

nacionalni koordinatori instrumenta IPA zemalja koje sudjeluju u programu prekogranične suradnje iz članka 4. i, ako je primjenjivo, koordinatori za teritorijalnu suradnju;

(b)

nacionalni dužnosnik za odobravanje i upravljačka struktura iz članka 7. korisnika koji sudjeluje u instrumentu IPA II u kojem se nalazi javni naručitelj kada se prekogranični program provodi neizravnim upravljanjem;

(c)

operativne strukture u svim zemljama sudionicama koje moraju međusobno tijesno surađivati u planiranju i provedbi relevantnog programa prekogranične suradnje. U slučaju neizravnog upravljanja operativna struktura uključuje javnog naručitelja;

(d)

revizorsko tijelo iz članka 7. stavka 3. kada se prekogranični program provodi neizravnim upravljanjem. Ako nema odobrenje za obavljanje zadaća predviđenih člankom 12., pomaže mu skupina revizora koja je sastavljena od predstavnika svake zemlje koja sudjeluje u prekograničnom programu suradnje.

2.   Korisnici instrumenta IPA II i države u okviru Europskog instrumenta za susjedstvo koje sudjeluju u programu prekogranične suradnje uspostavljaju zajednički odbor za praćenje koji također vrši ulogu sektorskog odbora za praćenje iz članka 19.

3.   Uspostavlja se i zajedničko tehničko tajništvo za pomoć Komisiji, operativnim strukturama i sektorskom odboru za praćenje.

4.   Uloge i odgovornosti tih struktura određene su u Okvirnom sporazumu iz članka 5.

5.   Na temelju neizravnog upravljanja zemlje sudionice sklapaju bilateralni sporazum u kojem se navode njihove pojedinačne odgovornosti za provedbu odgovarajućeg programa prekogranične suradnje. Minimalni zahtjevi za takav bilateralni sporazum utvrđuju se okvirnim sporazumom iz članka 5.

Članak 53.

Odabir operacija

1.   Operacije odabrane u sklopu programa prekogranične suradnje donose jasne prekogranične učinke i koristi.

2.   Operacije u okviru programa prekogranične suradnje odabire javni naručitelj pozivima na podnošenje prijedloga koji u cijelosti obuhvaćaju prihvatljivo područje.

3.   Države sudionice također mogu odrediti operacije izvan poziva na podnošenje prijedloga. U tom slučaju operacije treba posebno navesti u programu prekogranične suradnje navedenom u članku 49.

4.   Operacije odabrane za prekograničnu suradnju uključuju korisnike iz najmanje dvije države sudionice. Korisnici surađuju pri razvoju i provedbi operacija. Osim toga, oni surađuju na osiguravanju osoblja, financiranju operacija ili oboje.

5.   Operacija se može provesti u jednoj državi sudionici, pod uvjetom da se mogu utvrditi prekogranični učinci i koristi.

Članak 54.

Korisnici

1.   Za programe prekogranične suradnje iz članka 27. točke (b) korisnici moraju imati poslovni nastan u nekom od korisnika instrumenta IPA II. Za programe prekogranične suradnje iz članka 27. točke (c) korisnik mora imati poslovni nastan u nekom od korisnika instrumenta IPA II ili u nekoj od država u okviru Europskog instrumenta za susjedstvo.

2.   Svi korisnici imenuju jednog od korisnika koji sudjeluje u zadanoj operaciji vodećim korisnikom.

3.   Vodeći korisnik preuzima odgovornost za osiguranje financijske provedbe cijele operacije, nadzire provedbu operacije u skladu s uvjetima iz ugovora i utvrđuje mjere s drugim korisnicima kako bi se jamčilo dobro financijsko upravljanje sredstvima dodijeljenima operaciji, uključujući i mjere za povrat nepropisno isplaćenih iznosa.

GLAVA VII.

POLJOPRIVREDA I RURALNI RAZVOJ

Članak 55.

Posebne odredbe za programe ruralnog razvoja

1.   Kao dio područja politike „poljoprivreda i ruralni razvoj”, programi ruralnog razvoja pripremaju se na nacionalnoj razini, a pripremaju ih odgovarajuća tijela koja odredi korisnik instrumenta IPA II i podnose Komisiji nakon savjetovanja s odgovarajućim zainteresiranim stranama.

2.   Programe ruralnog razvoja provode korisnici instrumenta IPA II na temelju neizravnog upravljanja u skladu s člankom 58. stavkom 1. Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 te se u sklopu njih financiraju odabrane vrste aktivnosti kako je predviđeno Uredbom (EU) br. 1305/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (12).

3.   Operativna struktura koju treba uspostaviti u skladu s člankom 10. sastoji se, kada se radi o programima ruralnog razvoja, od sljedećih zasebnih tijela koja blisko surađuju:

(a)

upravljačkog tijela koje je javno tijelo koje djeluje na nacionalnoj razini i zaduženo je za pripremu i provedbu programa, uključujući odabir mjera i promidžbu, koordinaciju, evaluaciju, nadzor i izvještavanje o dotičnom programu te kojim upravlja viši dužnosnik s isključivim odgovornostima; i

(b)

agencije za ruralni razvoj u okviru instrumenta IPA s funkcijama sličnima agenciji za plaćanja u državama članicama koja je odgovorna za promidžbu, odabir projekata kao i za odobrenje, kontrolu i knjiženje obveza i plaćanja te za izvršenje plaćanja.

4.   Odstupajući od članka 15. stavka 1., izdaci za tehničku pomoć u svrhu podrške pripremi programa ruralnog razvoja te uspostavljanju sustava upravljanja i kontrole mogu biti prihvatljivi prije datuma donošenja odluke Komisije o odobrenju programa ruralnog razvoja, ali ne prije 1. siječnja 2014.

5.   U određivanju udjela javnih izdataka kao postotka ukupnih prihvatljivih troškova ulaganja ne uzimaju se u obzir nacionalne potpore za olakšavanje pristupa zajmovima odobrenima bez doprinosa Unije u skladu s Uredbom (EU) br. 231/2014.

6.   Investicijski projekti u okviru programa ruralnog razvoja prihvatljivi su za financiranje Unije pod uvjetom da se znatno ne promijene u razdoblju od pet godina od konačne isplate koju je izvršila operativna struktura.

GLAVA VIII.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 56.

Stupanje na snagu i primjena

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2014.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. svibnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 77, 15.3.2014., str. 11.

(2)  Uredba (EU) br. 236/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2014. o utvrđivanju zajedničkih pravila i postupaka za provedbu instrumenata Unije za financiranje vanjskog djelovanja (SL L 77, 15.3.2014., str. 95.).

(3)  Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (SL L 298, 26.10.2012., str. 1.).

(4)  Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1268/2012 od 29. listopada 2012. o pravilima za primjenu Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije (SL L 362, 31.12.2012., str. 1.).

(5)  Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (SL L 8, 12.1.2001., str. 1.).

(6)  Uredba (EU) br. 232/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi Europskog instrumenta za susjedstvo (SL L 77, 15.3.2014., str. 27.).

(7)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1085/2006 od 17. srpnja 2006. o uspostavljanju instrumenta pretpristupne pomoći (IPA) (SL L 210, 31.7.2006., str. 82.).

(8)  Uredba (EU) br. 1303/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o utvrđivanju zajedničkih odredbi o Europskom fondu za regionalni razvoj, Europskom socijalnom fondu, Kohezijskom fondu, Europskom poljoprivrednom fondu za ruralni razvoj i Europskom fondu za pomorstvo i ribarstvo i o utvrđivanju općih odredbi o Europskom fondu za regionalni razvoj, Europskom socijalnom fondu, Kohezijskom fondu i Europskom fondu za pomorstvo i ribarstvo te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1083/2006 (SL L 347, 20.12.2013., str. 320.).

(9)  Uredba (EU) br. 1299/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o posebnim odredbama za potporu iz Europskog fonda za regionalni razvoj cilju „Europska teritorijalna suradnja” (SL L 347, 20.12.2013., str. 259.).

(10)  Uredba (EZ) br. 1082/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o Europskoj grupaciji za teritorijalnu suradnju (EGTS) (SL L 210, 31.7.2006., str. 19.).

(11)  Direktiva 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o uspostavi sustava trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Zajednice i o izmjeni Direktive Vijeća 96/61/EZ (SL L 275, 25.10.2003., str. 32.).

(12)  Uredba (EU) br. 1305/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o potpori ruralnom razvoju iz Europskog poljoprivrednoga fonda za ruralni razvoj (EPFRR) i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1698/2005 (SL L 347, 20.12.2013., str. 487.).


3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/53


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 448/2014

оd 2. svibnja 2014.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 1035/2011 ažuriranjem upućivanja na priloge Čikaške konvencije

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 550/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o pružanju usluga u zračnoj plovidbi u jedinstvenom europskom nebu (Uredba o pružanju usluga) (1), a posebno njezine članke 4., 6. i 7.,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. veljače 2008. o zajedničkim pravilima u području civilnog zrakoplovstva i osnivanju Europske agencije za sigurnost zračnog prometa i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 91/670/EEZ, Uredbe (EZ) br. 1592/2002 i Direktive 2004/36/EZ (2), a posebno njezin članak 8.b stavak 6.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 1035/2011 (3) utvrđuju se provedbena pravila za pružanje usluga u zračnoj plovidbi. Tim se provedbenim pravilima ostvaruju standardi i obveze iz Konvencije o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, potpisane u Chicagu 7. prosinca 1944. („Čikaška konvencija”), u skladu s ciljevima iz članka 1. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 549/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (4) i članka 2. stavka 2. točke (d) Uredbe (EZ) br. 216/2008.

(2)

Međunarodna organizacija za civilno zrakoplovstvo (ICAO) nedavno je izmijenila priloge 3., 4., 10., 11., 14. i 15. Čikaške konvencije. Izmjene priloga 3., 4., 10., 11., izmjena 11-A Priloga 14. i Priloga 15. stupile su na snagu 14. studenoga 2013., dok bi izmjena 11-B Priloga 14. trebala stupiti na snagu 14. studenoga 2014.

(3)

Kao što je navedeno u uvodnoj izjavi 14. Provedbene uredbe (EU) br. 1035/2011, do potpunog prenošenja relevantnih standarda ICAO-a u zakonodavstvo Unije usluge u zračnoj plovidbi trebale bi se provoditi u skladu s odgovarajućim standardima ICAO-a. Isto vrijedi i za revidirane standarde koji su posljedica nedavnih izmjena priloga Čikaškoj konvenciji. Upućivanja na Konvenciju u Provedbenoj uredbi (EU) br. 1035/2011 trebalo bi stoga na odgovarajući način ažurirati.

(4)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za jedinstveno nebo uspostavljenog u skladu s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 549/2004,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilozi Provedbenoj uredbi (EU) br. 1035/2011 mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. svibnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 96, 31.3.2004., str. 10.

(2)  SL L 79, 19.3.2008., str. 1.

(3)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1035/2011 od 17. listopada 2011. o utvrđivanju zajedničkih zahtjeva za pružanje usluga u zračnoj plovidbi i izmjeni uredaba (EZ) br. 482/2008 i (EU) br. 691/2010 (SL L 271, 18.10.2011., str. 23.).

(4)  Uredba (EZ) br. 549/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. ožujka 2004. o utvrđivanju okvira za stvaranje jedinstvenog europskog neba (okvirna Uredba) (SL L 96, 31.3.2004., str. 1.).


PRILOG

1.

U Prilogu I., točki 2.2.1., drugi stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Informacije navedene u točkama (a) i (b) usklađuju se s nacionalnim planom mjerenja učinkovitosti ili planom mjerenja učinkovitosti funkcionalnog bloka zračnog prostora iz članka 11. Uredbe (EZ) br. 549/2004 i, u pogledu podataka o sigurnosti, s Nacionalnim programom sigurnosti iz Standarda 3.1.1. Priloga 19. Konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, kako je primjenjivo.”

2.

U Prilogu II., točki 4., podstavci (b) i (c) zamjenjuju se sljedećim:

„(b)

Prilog 10. o zrakoplovnim telekomunikacijama, svezak II. o postupcima za komunikaciju, uključujući one koje imaju status PANS, u šestom izdanju od listopada 2001., uključujući sve izmjene do uključivo br. 88-A;

(c)

Prilog 11. o operativnim uslugama u zračnom prometu, u 13. izdanju od srpnja 2001., uključujući sve izmjene do uključivo br. 49 i Provedbenu uredbu (EU) br. 923/2012 (1), kako je primjenjivo.

(1)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 923/2012 od 26. rujna 2012. o utvrđivanju zajedničkih pravila zračnog prometa i operativnih odredaba u vezi s uslugama i postupcima u zračnoj plovidbi te o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 1035/2011 i uredaba (EZ) br. 1265/2007, (EZ) br. 1794/2006, (EZ) br. 730/2006, (EZ) br. 1033/2006 i (EU) br. 255/2010 (SL L 281, 13.10.2012., str. 1.).”"

3.

U Prilogu III., točki 2., podstavci (a), (b) i (c) zamjenjuju se sljedećim:

„(a)

Ne dovodeći u pitanje Provedbenu uredbu (EU) br. 923/2012, Prilog 3. o meteorološkim uslugama u međunarodnoj zračnoj plovidbi, u 18. izdanju od srpnja 2013., uključujući sve izmjene do uključivo br. 76;

(b)

Prilog 11. o operativnim uslugama u zračnom prometu, u 13. izdanju od srpnja 2001., uključujući sve izmjene do uključivo br. 49 i Provedbenu uredbu (EU) br. 923/2012, kako je primjenjivo;

(c)

Ne dovodeći u pitanje Uredbu (EU) br. 139/2014 (2), Prilog 14. o aerodromima u sljedećim izdanjima:

i.

svezak I. o projektiranju aerodroma i operacijama, u 6. izdanju od srpnja 2013., uključujući sve izmjene do uključivo br. 11-A i od 13. studenoga 2014., također uključujući izmjenu 11-B;

ii.

svezak II. o helidromima, u 4. izdanju od srpnja 2013., uključujući sve izmjene do uključivo br. 5.

(2)  Uredba Komisije (EU) br. 139/2014 od 12. veljače 2014. o utvrđivanju zahtjeva i upravnih postupaka u vezi s aerodromima u skladu s Uredbom (EZ) br. 216/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 44, 14.2.2014., str. 1.).”"

4.

U Prilogu IV., točki 2., podstavak (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

sljedećim prilozima Konvenciji o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, ako su relevantni za pružanje usluga zrakoplovnog informiranja u dotičnom zračnom prostoru:

i.

Prilog 3. o meteorološkim uslugama za međunarodnu zračnu plovidbu, u 18. izdanju od srpnja 2013., uključujući sve izmjene do uključivo br. 76;

ii.

Prilog 4. o zrakoplovnim kartama, u 11. izdanju od srpnja 2009., uključujući sve izmjene do uključivo br. 57;

iii.

ne dovodeći u pitanje Uredbu (EU) br. 73/2010, Prilog 15. o uslugama zrakoplovnog informiranja, u 14. izdanju od srpnja 2013., uključujući sve izmjene do br. 37.”

5.

U Prilogu V., točki 3., podstavci (a) do (e) zamjenjuju se sljedećim:

„(a)

svezak I. o radionavigacijskim sredstvima, u šestom izdanju od srpnja 2006., uključujući sve izmjene do uključivo br. 88-A;

(b)

svezak II. o postupcima za komunikaciju, uključujući one koji imaju status PANS, u šestom izdanju od listopada 2001., uključujući sve izmjene do uključivo br. 88-A;

(c)

svezak III. o komunikacijskim sustavima, u drugom izdanju od srpnja 2007., uključujući sve izmjene do uključivo br. 88-A;

(d)

svezak IV. o nadzornim radarima i sustavima za izbjegavanje sudara, u četvrtom izdanju od srpnja 2007., uključujući sve izmjene do uključivo br. 88-A;

(e)

svezak V. o upotrebi zrakoplovnog spektra radijskih frekvencija, u trećem izdanju od srpnja 2013., uključujući sve izmjene do uključivo br. 88-A.”



3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/57


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 449/2014

оd 2. svibnja 2014.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 498/2012 o dodjeli carinskih kvota koje se primjenjuju na izvoz drva iz Ruske Federacije u Europsku uniju

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2012/105/EU od 14. prosinca 2011. o potpisivanju, u ime Unije, i privremenoj primjeni Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske unije i Ruske Federacije u vezi s upravljanjem carinskim kvotama koje se primjenjuju na izvoz drva iz Ruske Federacije u Europsku uniju i Protokola između Europske unije i vlade Ruske Federacije o tehničkim modalitetima na temelju tog sporazuma (1), a posebno njegov članak 4.,

budući da:

(1)

Dana 22. kolovoza 2012. Ruska Federacija pristupila je Svjetskoj trgovinskoj organizaciji. Obveze Ruske Federacije uključuju carinske kvote za izvoz određenih vrsta crnogoričnog drva, od kojih je dio dodijeljen za izvoz u Uniju. Modaliteti upravljanja tim carinskim kvotama koje su utvrđene u Sporazumu u obliku razmjene pisama između Europske unije i Ruske Federacije o upravljanju carinskim kvotama koje se primjenjuju na izvoz drva iz Ruske Federacije u Europsku uniju (2) („Sporazum”) i Protokolu (3) između Europske unije i Vlade Ruske Federacije o tehničkim modalitetima u skladu sa Sporazumom („Protokol”). Sporazum i Protokol potpisani su 16. prosinca 2011. Privremeno se primjenjuju od dana pristupanja Ruske Federacije u Svjetsku trgovinsku organizaciju.

(2)

U skladu sa člankom 4. Odluke 2012/105/EU, Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 498/2012 (4) propisana su pravila o dodjeli carinskih kvota koje se primjenjuju na izvoz drva iz Ruske Federacije u Europsku uniju. Ta će se uredba prestati primjenjivati na datum kada se Protokol prestane privremeno primjenjivati.

(3)

Dok se Sporazum i Protokol nastavljaju privremeno primjenjivati do završetka postupaka za njihovo sklapanje, na temelju iskustva stečenog provedbom Provedbene uredbe (EU) br. 498/2012 tijekom prva tri kvotna razdoblja utvrđena je potreba za izmjenom članka 15. te uredbe kako bi se uzela u obzir niska stopa iskorištenosti carinskih kvota tijekom prva tri kvotna razdoblja. Kako bi se potaklo tradicionalne uvoznike da u potpunosti iskoriste tarifne kvote, posebno one koje su dodijeljene za izvoz u Uniju, potrebna je suspenzija smanjenja uvoznih gornjih granica iz članaka 13. i 14. tijekom kvotnog razdoblja za 2015.

(4)

Provedbenu uredbu (EU) br. 498/2012 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(5)

Mjere predviđene ovom uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za drvo, osnovanog na temelju Odluke Vijeća 2012/105/EU,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Članak 15. Provedbene uredbe (EU) br. 498/2012 zamjenjuje se sljedećim:

Članak 15.

1.   Ako su istodobno ispunjeni uvjeti za smanjenje uvoznih gornjih granica iz članaka 13. i 14., primjenjuje se samo veće smanjenje (Ri ili ri).

2.   Odredbe članaka 13. i 14. ne primjenjuju se tijekom prvog kvotnog razdoblja koje slijedi nakon prva tri kvotna razdoblja.”

Članak 2.

Ova uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. svibnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  Odluka Vijeća od 14. prosinca 2011. o potpisivanju, u ime Unije, i privremenoj primjeni Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske unije i Ruske Federacije u vezi s upravljanjem carinskim kvotama koje se primjenjuju na izvoz drva iz Ruske Federacije u Europsku uniju i Protokola između Europske unije i vade Ruske Federacije o tehničkim modalitetima na temelju tog sporazuma (SL L 57, 29.2.2012., str. 1.).

(2)  Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske unije i Ruske Federacije o upravljanju carinskim kvotama koje se primjenjuju na izvoz drva iz Ruske Federacije u Europsku uniju (SL L 57, 29.2.2012., str. 3.).

(3)  Protokol između Europske unije i Vlade Ruske Federacije o tehničkim modalitetima na temelju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske unije i Ruske Federacije o upravljanju carinskim kvotama koje se primjenjuju na izvoz drva iz Ruske Federacije u Europsku uniju (SL L 57, 29.2.2012., str. 5.).

(4)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 498/2012 od 12. lipnja 2012. o dodjeli carinskih kvota koje se primjenjuju na izvoz drva iz Ruske Federacije u Europsku uniju (SL L 152, 13.6.2012., str. 28.).


3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/59


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 450/2014

оd 30. travnja 2014.

o 213. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al Qaidom

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s mrežom Al-Qaidom, (1) a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a) i članak 7.a stavak 5.,

budući da:

(1)

U Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navode se osobe, skupine i subjekti na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora u skladu s tom Uredbom.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (UNSC) odlučio je 15. travnja 2014. ukloniti s popisa osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora jednu osobu nakon razmatranja zahtjeva za uklanjanje s popisa koji je ta osoba predala te sveobuhvatnog izvješća ombudsmana utvrđenog u skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1904 (2009.).

(3)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 trebalo bi stoga na odgovarajući način ažurirati,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 izmjenjuje se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. travnja 2014.

Za Komisiju

u ime predsjednika

voditelj službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG

U Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 sljedeći unos pod naslovom „Fizičke osobe” briše se:

„Youssef Ben Abdul Baki Ben Youcef Abdaoui (alias (a) Abu Abdullah, (b) Abdellah, (c) Abdullah, (d) Abou Abdullah, (e) Abdullah Youssef). Adresa: Via Torino 8/B, Cassano Magnago (VA), Italija. Datum rođenja: 4.9.1966. Mjesto rođenja: Kairuan, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Br. putovnice: G025057 (tuniska putovnica izdana 23.6.1999., istekla 5.2.2004.). Nacionalni identifikacijski broj: AO 2879097 (talijanska osobna iskaznica vrijedi do 30.10.2012. Druge informacije: (a) talijanski porezni broj: BDA YSF 66P04 Z352Q; (b) nedopušten ulazak u područje Schengena; (c) ime majke je Fatima Abdaoui; (d) član organizacije koja djeluje u Italiji, a izravno je povezana s Organizacijom Al-Qaide u islamskom Magrebu. Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”


3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/61


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 451/2014

оd 2. svibnja 2014.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. svibnja 2014.

Za Komisiju,

u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 299, 16.11.2007., str. 1.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

CL

173,8

MA

40,5

MK

102,8

TN

109,1

TR

97,3

ZZ

104,7

0707 00 05

MA

35,6

TR

133,7

ZZ

84,7

0709 93 10

MA

70,8

TR

112,1

ZA

31,4

ZZ

71,4

0805 10 20

EG

49,6

IL

91,1

MA

48,7

TN

64,4

TR

63,3

ZZ

63,4

0805 50 10

MA

35,6

TR

89,9

ZZ

62,8

0808 10 80

AR

118,6

BR

86,6

CL

104,3

CN

98,7

MK

30,8

NZ

147,4

US

158,7

ZA

118,0

ZZ

107,9


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EZ) br. 1833/2006 (SL L 354, 14.12.2006., str. 19.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


ODLUKE

3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/63


ODLUKA POLITIČKOG I SIGURNOSNOG ODBORA ATALANTA/2/2014

od 29. travnja 2014.

o prihvaćanju doprinosa treće države vojnoj operaciji Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (Atalanta) te o izmjeni Odluke ATALANTA/3/2009

(2014/244/ZVSP)

POLITIČKI I SIGURNOSNI ODBOR,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 38. treći stavak,

uzimajući u obzir Zajedničku akciju Vijeća 2008/851/ZVSP od 10. studenoga 2008. o vojnoj operaciji Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (1), a posebno njezin članak 10.,

uzimajući u obzir Odluku Političkog i sigurnosnog odbora ATALANTA/3/2009 od 21. travnja 2009. o osnivanju Odbora doprinositelja za vojnu operaciju Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (Atalanta) (2009/369/ZVSP) (2)

budući da:

(1)

U skladu s člankom 10. stavkom 2. Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP Vijeće je ovlastilo Politički i sigurnosni odbor (PSO) za donošenje odgovarajućih odluka o prihvaćanju predloženih doprinosa trećih država.

(2)

Slijedom preporuke zapovjednika operacije EU-a o doprinosu Novog Zelanda od 11. ožujka 2014. i savjeta Vojnog odbora Europske unije od 25. ožujka 2014., trebalo bi prihvatiti doprinos Novog Zelanda.

(3)

Odluku Političkog i sigurnosnog odbora ATALANTA/3/2009 stoga bi trebalo izmijeniti kako bi se izbrisao Prilog u kojem se navode treće države čiji su doprinosi prihvaćeni.

(4)

U skladu s člankom 5. Protokola br. 22 o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluje u pripremi i provedbi odluka i djelovanja Unije koji imaju implikacije u području obrane,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Prihvaća se doprinos Novog Zelanda vojnoj operaciji Europske unije radi doprinošenja odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela piratstva i oružane pljačke uz obalu Somalije (Atalanta) i taj se doprinos smatra značajnim.

2.   Novi Zeland izuzet je iz financijskih doprinosa proračunu operacije Atalanta.

Članak 2.

Odluka Političkog i sigurnosnog odbora ATALANTA/3/2009 mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 2. stavku 1. drugoj alineji riječi „, kako je navedeno u Prilogu” brišu se.

2.

Prilog se briše.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2014.

Za Politički i sigurnosni odbor

Predsjednik

W. STEVENS


(1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.

(2)  SL L 112, 6.5.2009., str. 9.


3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/65


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 28. travnja 2014.

o priznavanju pravnog i nadzornog okvira Brazila kao jednakog zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o agencijama za kreditni rejting

(Tekst značajan za EGP)

(2014/245/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o agencijama za kreditni rejting (1), a posebno njezin članak 5. stavak 6.,

budući da:

(1)

Komisija je 22. listopada 2012. dodijelila mandat Europskom nadzornom tijelu za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA) tražeći njegov savjet u vezi s tehničkom procjenom pravnog i nadzornog okvira Brazila u odnosu na agencije za kreditni rejting.

(2)

U svojem tehničkom savjetu dostavljenom 31. svibnja 2013. ESMA je navela da su rezultati pravnog i nadzornog okvira Brazila u odnosu na agencije za kreditni rejting usporedivi s onima koji su utvrđeni Uredbom (EZ) br. 1060/2009.

(3)

Na temelju članka 5. stavka 6. drugog podstavka Uredbe (EZ) br. 1060/2009 potrebno je ispuniti tri uvjeta kako bi se pravni i nadzorni okvir treće zemlje smatrao jednakim zahtjevima te Uredbe.

(4)

U skladu s prvim uvjetom, agencije za kreditni rejting u trećim zemljama moraju imati odobrenje za rad ili biti registrirane i biti predmet kontinuiranog učinkovitog nadzora i provedbe propisa. Pravni i regulatorni okvir Brazila za agencije za kreditni rejting čini Uredba ICVM 521 Komisije za vrijednosne papire i burzu Brazila (Comissão de Valores Mobiliários, CVM), koja je donesena 25. travnja 2012. na temelju zakona br. 6.385 iz 1976. Regulatornim se okvirom agencije za kreditni rejting obvezuju na to da poštuju sve odredbe kodeksa ponašanja Međunarodne organizacije komisija za vrijednosne papire (IOSCO). Svi mjerodavni propisi stupili su na snagu. Registraciju i kontinuirani nadzor Agencije za kreditni rejting mora, u skladu s regulatornim okvirom, obavljati CVM. Zahvaljujući pravnom i nadzornom okviru Brazila CVM raspolaže sveobuhvatnim rasponom ovlasti koje mu omogućuju da istraži ispunjuju li agencije za kreditni rejting svoje pravne obveze. CMV može ispitati i izdvojiti primjere računovodstvene evidencije, knjiga, dokumenata ili drugih spisa i može, uz mogućnost izricanja novčane kazne, zahtijevati informacije ili objašnjenja, ne dovodeći pritom u pitanje druge sankcije. Ovlasti CMV-a uključuju provođenje inspekcija, uz prethodnu obavijest ili bez nje, u cilju djelotvornog nadzora i provedbe u vezi s agencijama za kreditni rejting, te ovlast izricanja sankcija agencijama za kreditni rejting zbog kršenja primjenjivih pravila. CVM može izreći različite kazne agencijama za kreditni rejting i svakome tko je izravno uključen u postupak rejtinga – od upozorenja i novčanih kazni do suspenzija i brisanja registracije agencije za kreditni rejting. Ako CVM utvrdi da je počinjeno kazneno djelo, predmet mora uputiti Uredu državnog odvjetnika („Ministério Público”). CVM može na zahtjev sudjelovati u pravnim sporovima koji se odnose na tržište vrijednosnih papira, što može uključivati aktivnosti od prikupljanja dokaznog materijala do davanja stručnog mišljenja. Agencije za kreditni rejting moraju CVM-u jedanput godišnje dostaviti referentni obrazac i informacije povezane s određenim događajima, primjerice u slučaju bitne promjene u metodama, odluke o prestanku obavljanja kreditnog rejtinga ili u slučaju da izdavatelj pri objavi transakcije nije slijedio preliminarno mišljenje. Od rujna 2013. sve agencije za kreditni rejting dostavile su svoje ažurirane referentne obrasce CVM-u, a zaprimljeni su i svi podnesci koji sadržavaju informacije o određenim događajima. CVM je pregledao dokumente i od jedne je agencije za kreditni rejting zahtijevao objašnjenje u vezi s utvrđenim sukobom interesa, što je ta agencija i dostavila. Sporazumom o suradnji koji je sklopljen između ESMA-e i CVM-a predviđena je razmjena informacija u vezi s mjerama provedbe i nadzora koje se poduzimaju u pogledu prekograničnih agencija za kreditni rejting. Na temelju toga trebalo bi se smatrati da agencije za kreditni rejting u Brazilu podliježu zahtjevima za odobrenje za rad ili registraciju koji su jednaki zahtjevima utvrđenima Uredbom (EZ) br. 1060/2009 te da se nadzorni i provedbeni aranžmani Brazila u odnosu na agencije za kreditni rejting stvarno primjenjuju i provode.

(5)

U skladu s drugim uvjetom, agencije za kreditni rejting u trećoj zemlji moraju podlijegati pravno obvezujućim pravilima koja su jednaka pravilima utvrđenima u člancima 6. do 12. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 i njezinu Prilogu I., uz iznimku članaka 6.a, 6.b, 8.a, 8.b, 8.c i 11.a, točke 3. podtočke (ba) i točaka 3.a i 3.b odjeljka B Priloga I. toj Uredbi. Pri ocjeni ispunjenosti tog uvjeta u obzir treba uzimati članak 2. stavak 1. Uredbe (EU) br. 462/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (2) u pogledu datuma primjene određenih odredaba Uredbe (EZ) br. 1060/2009. U pogledu korporativnog upravljanja pravni i nadzorni okvir Brazila sadržava zahtjev da agencije za kreditni rejting u okviru postupka registracije imaju korporativnu upravljačku strukturu od najmanje dvoje direktora, od kojih jedan mora biti neovisan i nadležan za usklađenost s pravilima. Na temelju pravnog i nadzornog okvira Brazila, koji sadržava i zahtjev za obvezno poštovanje Kodeksa IOSCO-a, agencije za kreditni rejting obvezuju se na uspostavu primjerenih aranžmana za upravljanje sukobima interesa. Kodeksom ponašanja agencije za kreditni rejting moraju biti predviđeni mehanizmi za utvrđivanje i uklanjanje sukoba interesa, za upravljanje njima te za objavu situacija koje uključuju sukob interesa. Okvir Brazila sadržava i detaljna pravila o eksternalizaciji, vođenju evidencije i povjerljivosti. Od agencija za kreditni rejting zahtijeva se da uspostave funkciju za reviziju metoda rejtinga; okvir Brazila sadržava široki spektar zahtjeva za objavu u vezi s kreditnim rejtingom i aktivnostima povezanima s kreditnim rejtingom, primjerice zahtjev za pravodobnom objavom odluka o rejtingu, dokumenata o povijesnom djelovanju rejtinga i godišnjih izvješća koja, među ostalim, sadržavaju informacije o njihovim aktivnostima. Stoga se, zahvaljujući pravnom i nadzornom okviru Brazila, trebaju ispunjivati jednaki rezultati kao i na temelju Uredbe (EZ) br. 1060/2009 u pogledu upravljanja sukobima interesa, organizacijskih procesa i postupaka kojima agencije za kreditni rejting moraju raspolagati, kvalitete kreditnih rejtinga i metoda povezanih s rejtingom, objavljivanja kreditnih rejtinga te općeg i redovitog objavljivanja aktivnosti povezanih s kreditnim rejtingom. Zahvaljujući njemu treba se osigurati jednaka zaštita u smislu integriteta, transparentnosti, dobrog upravljanja agencijama za kreditni rejting te pouzdanosti aktivnosti povezanih s kreditnim rejtingom.

(6)

U skladu s trećim uvjetom, regulatorni režim u trećoj zemlji mora spriječiti miješanje nadzornih tijela i drugih tijela javne vlasti u toj trećoj zemlji u sadržaj kreditnog rejtinga i metoda. Svako takvo miješanje u suprotnosti je s načelom zakonitosti ugrađenim u brazilski ustav, kojim se propisuje da javna tijela mogu djelovati samo ako je to utvrđeno pravom. U mjeri u kojoj se to moglo provjeriti, ne postoji pravna odredba kojom se CVM ili neko drugo javno tijelo mogu ovlastiti da utječu na sadržaj ili metode kreditnog rejtinga.

(7)

S obzirom na ispitane faktore može se smatrati da brazilski pravni i nadzorni okvir za agencije za kreditni rejting ispunjuje uvjete utvrđene u članku 5. stavku 6. drugom podstavku Uredbe (EZ) br. 1060/2009. Stoga bi se pravni i nadzorni okvir Brazila za agencije za kreditni rejting trebao smatrati jednakim pravnom i nadzornom okviru koji je uspostavljen Uredbom (EZ) br. 1060/2009. Potrebno je da Komisija, koju obavješćuje ESMA, nastavi pratiti razvoj pravnog i nadzornog okvira Brazila u pogledu agencija za kreditni rejting te ispunjivanje uvjeta na temelju kojih je donesena ova odluka.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s Mišljenjem Europskog odbora za vrijednosne papire,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U smislu članka 5. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 pravni i nadzorni okvir za agencije za kreditni rejting koji je na snazi u Brazilu smatra se jednakim zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. travnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 302, 17.11.2009., str. 1.

(2)  Uredba (EU) br. 462/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2013. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1060/2009 o agencijama za kreditni rejting (SL L 146, 31.5.2013., str. 1.).


3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/68


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 28. travnja 2014.

o priznavanju pravnog i nadzornog okvira Argentine kao jednakog zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o agencijama za kreditni rejting

(Tekst značajan za EGP)

(2014/246/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o agencijama za kreditni rejting (1), a posebno njezin članak 5. stavak 6.,

budući da:

(1)

Komisija je 22. listopada 2012. dodijelila mandat Europskom nadzornom tijelu za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA) tražeći njegov savjet u vezi s tehničkom procjenom pravnog i nadzornog okvira Argentine u odnosu na agencije za kreditni rejting.

(2)

U svojem tehničkom savjetu dostavljenom 31. svibnja 2013. i ažuriranom tehničkom savjetu dostavljenom 18. prosinca 2013. ESMA je navela da su rezultati pravnog i nadzornog okvira Argentine u odnosu na agencije za kreditni rejting usporedivi s onima koji su utvrđeni Uredbom (EZ) br. 1060/2009.

(3)

Na temelju članka 5. stavka 6. drugog podstavka Uredbe (EZ) br. 1060/2009 potrebno je ispuniti tri uvjeta kako bi se pravni i nadzorni okvir treće zemlje smatrao jednakim zahtjevima te Uredbe.

(4)

U skladu s prvim uvjetom, agencije za kreditni rejting u trećim zemljama moraju imati odobrenje za rad ili biti registrirane i biti predmet kontinuiranog učinkovitog nadzora i provedbe propisa. Pravni i regulatorni okvir Argentine postoji od 1992. Nedavno je revidiran i ojačan, a trenutačno se sastoji od zakona br. 26.831 („Zakon o tržištima kapitala”), donesenoga 29. studenoga 2012., dopunjenoga odlukom br. 1023/13 od 29. srpnja 2013., čime su uspostavljena opća načela na argentinskim tržištima kapitala, uključujući nadređena načela koja se primjenjuju na agencije za kreditni rejting, te novih provedbenih uredaba Nacionalne komisije za vrijednosne papire (Comision Nacional de Valores, CNV) donesenih općom rezolucijom br. 622/2013; svi su navedeni propisi na snazi. Agencije za kreditni rejting moraju poštovati sve odredbe kodeksa ponašanja Međunarodne organizacije komisija za vrijednosne papire (IOSCO). Registraciju i kontinuirani nadzor Agencije za kreditni rejting mora, u skladu s regulatornim okvirom, obavljati CNV. Zakonom br. 26.831 utvrđene su ovlasti CNV-a koje se odnose na nadzor i sankcije. CNV je ovlašten provoditi inspekcije i istrage u odnosu na fizičke i pravne osobe koje su predmet njegove nadzorne nadležnosti, zahtijevati pomoć od tijela za provedbu zakona, pokretati pravne mjere i prijavljivati kaznena djela. CNV dvaput godišnje provodi izravni i neizravni nadzor svake registrirane agencije za kreditni rejting. U slučaju kršenja primjenjivih odredaba CNV može izreći kazne, primjerice novčane kazne ili zabranu da se u razdoblju od najmanje pet godina obavljaju dužnosti direktora, upravitelja, revizora ili člana odbora za rejting. CNV može i privremeno ili trajno suspendirati odgovorne osobe te agencijama za kreditni rejting ukinuti registraciju ili odobrenje. CNV vodi na svojem web-mjestu javni registar predmeta provedbenih mjera u kojem se navode datumi pokretanja postupaka, postignute konačne odluke i izrečene sankcije. Sporazumom o suradnji koji je sklopljen između ESMA-e i CNV-a predviđena je razmjena informacija u vezi s mjerama provedbe i nadzora koje se poduzimaju u pogledu prekograničnih agencija za kreditni rejting. Na temelju toga trebalo bi se smatrati da agencije za kreditni rejting u Argentini podliježu zahtjevima za registraciju koji su jednaki zahtjevima utvrđenima Uredbom (EZ) br. 1060/2009 te da se nadzorni i provedbeni aranžmani Argentine u odnosu na agencije za kreditni rejting stvarno primjenjuju i provode.

(5)

U skladu s drugim uvjetom, agencije za kreditni rejting u trećoj zemlji moraju podlijegati pravno obvezujućim pravilima koja su jednaka pravilima utvrđenima u člancima 6. do 12. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 i njezinu Prilogu I., uz iznimku članaka 6.a, 6.b, 8.a, 8.b, 8.c i 11.a, točke 3. podtočke (ba) i točaka 3.a i 3.b odjeljka B Priloga I. toj Uredbi. Pri ocjeni ispunjenosti tog uvjeta u obzir treba uzimati članak 2. stavak 1. Uredbe (EU) br. 462/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (2) u pogledu datuma primjene određenih odredaba Uredbe (EZ) br. 1060/2009. Na temelju pravnog i nadzornog okvira Argentine od agencija za kreditni rejting zahtijeva se da njima upravlja upravno vijeće, koje je odgovorno za dobro i razumno upravljanje agencijom za kreditni rejting, za to da aktivnosti povezane s rejtingom budu neovisne i da se sukobi interesa na primjeren način utvrđuju, objavljuju i uklanjanju odnosno da se njima primjereno upravlja. Agencije za kreditni rejting moraju u tu svrhu prihvatiti primjerene i učinkovite organizacijske i administrativne aranžmane te dostavljati i čuvati informacije o stvarnim i mogućim sukobima interesa koji se odnose na članove odbora za rejting, članove upravnog vijeća, upravitelje i zaposlenike s pomoću posebnog informacijskog kanala („Autopista de la informacion financiera”). Agencije za kreditni rejting moraju uspostaviti i održavati stalnu i učinkovitu funkciju za praćenje usklađenosti koja djeluje neovisno i izravno izvješćuje upravno vijeće. U pogledu organizacijskih procesa i postupaka pravni i nadzorni okvir Argentine sadržava detaljna pravila o eksternalizaciji, vođenju evidencije i povjerljivosti. Od agencija za kreditni rejting zahtijeva se da najmanje jedanput godišnje revidiraju svoje metode rejtinga, modele i ključne pretpostavke za rejting te da prate i najmanje četiri puta godišnje revidiraju svoje rejtinge. Argentinski okvir sadržava široki raspon zahtjeva za objavu u vezi s kreditnim rejtingom i aktivnostima u području kreditnog rejtinga, primjerice obveznu primjenu kategorija rejtinga, zahtjev da se kreditni rejting objavi odmah nakon zasjedanja odbora za rejting i zahtjev da se svi rejtinzi i izvješća o rejtingu dostavljaju za objavu s pomoću posebnog informacijskog kanala ili na web-stranicama CNV-a. Stoga se zahvaljujući pravnom i nadzornom okviru Argentine trebaju ispunjivati jednaki rezultati kao i na temelju Uredbe (EZ) br. 1060/2009 u pogledu upravljanja sukobima interesa, organizacijskih procesa i postupaka kojima agencije za kreditni rejting moraju raspolagati, kvalitete kreditnih rejtinga i metoda povezanih s rejtingom, objavljivanja kreditnih rejtinga te općeg i redovitog objavljivanja aktivnosti povezanih s kreditnim rejtingom. Zahvaljujući njemu osigurava se tako jednaka zaštita u smislu integriteta, transparentnosti, dobrog upravljanja agencijama za kreditni rejting te pouzdanosti aktivnosti povezanih s kreditnim rejtingom.

(6)

U skladu s trećim uvjetom, regulatorni režim u trećoj zemlji mora spriječiti miješanje nadzornih tijela i drugih tijela javne vlasti u toj trećoj zemlji u sadržaj kreditnog rejtinga i metoda. CNV je administrativno tijelo i zbog toga podliježe zakonu br. 19.549 od 3. travnja 1972. („Zakon o upravnom postupku”). CNV djeluje s pomoću upravnih akata u području ovlasti koje su mu delegirane. U mjeri u kojoj se to moglo provjeriti, ne postoji pravna odredba kojom se CNV ili neko drugo javno tijelo mogu ovlastiti da utječu na sadržaj ili metode kreditnog rejtinga.

(7)

S obzirom na ispitane faktore može se smatrati da pravni i nadzorni okvir Argentine za agencije za kreditni rejting ispunjuje uvjete utvrđene u članku 5. stavku 6. drugom podstavku Uredbe (EZ) br. 1060/2009. Stoga bi se pravni i nadzorni okvir Argentine za agencije za kreditni rejting trebao smatrati jednakim pravnom i nadzornom okviru koji je uspostavljen Uredbom (EZ) br. 1060/2009. Potrebno je da Komisija, koju obavješćuje ESMA, nastavi pratiti razvoj pravnog i nadzornog okvira Argentine u pogledu agencija za kreditni rejting te ispunjivanje uvjeta na temelju kojih je donesena ova odluka.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s Mišljenjem Europskog odbora za vrijednosne papire,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U smislu članka 5. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 pravni i nadzorni okvir za agencije za kreditni rejting koji je snazi u Argentini smatra se jednakim zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. travnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 302, 17.11.2009., str. 1.

(2)  Uredba (EU) br. 462/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2013. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1060/2009 o agencijama za kreditni rejting (SL L 146, 31.5.2013., str. 1.).


3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/71


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 28. travnja 2014.

o priznavanju pravnog i nadzornog okvira Meksika kao jednakog zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o agencijama za kreditni rejting

(Tekst značajan za EGP)

(2014/247/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o agencijama za kreditni rejting (1), a posebno njezin članak 5. stavak 6.,

budući da:

(1)

Komisija je 22. listopada 2012. dodijelila mandat Europskom nadzornom tijelu za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA) tražeći njegov savjet u vezi s tehničkom procjenom pravnog i nadzornog okvira Meksika u odnosu na agencije za kreditni rejting.

(2)

U svojem tehničkom savjetu dostavljenom 31. svibnja 2013. ESMA je navela da su rezultati pravnog i nadzornog okvira Meksika u odnosu na agencije za kreditni rejting usporedivi s onima koji su utvrđeni Uredbom (EZ) br. 1060/2009.

(3)

Na temelju članka 5. stavka 6. drugog podstavka Uredbe (EZ) br. 1060/2009 potrebno je ispuniti tri uvjeta kako bi se pravni i nadzorni okvir treće zemlje smatrao jednakim zahtjevima te Uredbe.

(4)

U skladu s prvim uvjetom, agencije za kreditni rejting u trećim zemljama moraju imati odobrenje za rad ili biti registrirane i biti predmet kontinuiranog učinkovitog nadzora i provedbe propisa. Od srpnja 1993. agencije za kreditni rejting regulira i nadzire Nacionalna komisija Meksika za bankarstvo i vrijednosne papire (Comisión Nacional Bancaria y de Valores, CNBV). Od prosinca 1999. agencije za kreditni rejting moraju dobiti prethodno odobrenje CNBV-a kako bi mogle raditi i pružati usluge kreditnog rejtinga. Dana 17. veljače 2013. CNBV je u svojem službenom listu objavio trenutačno primjenjivu izmijenjenu Uredbu o agencijama za kreditni rejting (Disposiciones Aplicables a las Institutiones Calificadoras de Valores). CNBV je ovlašten istraživati sva djelovanja ili pitanja koja se mogu smatrati kršenjem propisa. CNBV ima ovlast zahtijevati sve vrste informacija i dokumenata, provoditi izravni nadzor i pozvati svaku osobu koja bi mogla pridonijeti istrazi. Agencijama za kreditni rejting rad se može zabraniti trajno, ograničeno ili privremeno ili im se može oduzeti licencija. CNBV ima i ovlast izricanja novčanih kazni. CNBV je proveo godišnje revizije usklađenosti registriranih agencija za kreditni rejting i na temelju toga iznio je primjedbe i izrekao novčane kazne. Sporazumom o suradnji koji je sklopljen između ESMA-e i CNBV-a predviđena je razmjena informacija u vezi s mjerama provedbe i nadzora koje se poduzimaju u pogledu prekograničnih agencija za kreditni rejting. Na temelju toga trebalo bi se smatrati da agencije za kreditni rejting u Meksiku podliježu zahtjevima za odobrenje za rad ili registraciju koji su jednaki zahtjevima utvrđenima Uredbom (EZ) br. 1060/2009 te da se nadzorni i provedbeni aranžmani Meksika u odnosu na agencije za kreditni rejting stvarno primjenjuju i provode.

(5)

U skladu s drugim uvjetom, agencije za kreditni rejting u trećoj zemlji moraju podlijegati pravno obvezujućim pravilima koja su jednaka pravilima utvrđenima u člancima 6. do 12. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 i njezinu Prilogu I., uz iznimku članaka 6.a, 6.b, 8.a, 8.b, 8.c i 11.a, točke 3. podtočke (ba) i točaka 3.a i 3.b odjeljka B Priloga I. toj Uredbi. Pri ocjeni ispunjenosti tog uvjeta u obzir treba uzimati članak 2. stavak 1. Uredbe (EU) br. 462/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (2) u pogledu datuma primjene određenih odredaba Uredbe (EZ) br. 1060/2009. Na temelju meksičkog okvira, u pogledu korporativnog upravljanja, od agencija za kreditni rejting zahtijeva se da imaju upravno vijeće sastavljeno od najviše 21 direktora, od kojih najmanje 25 % ispunjuje zahtjeve neovisnosti. Neovisni su direktori među ostalim nadležni za razvoj politike i metoda u području kreditnog rejtinga, djelotvornosti sustava unutarnje kontrole te praćenje postupaka usklađivanja i upravljanja. Sukobi interesa moraju se utvrditi i ukloniti, a službena osoba nadležna za praćenje usklađenosti treba, prema potrebi, biti obaviještena o svim mogućim sukobima interesa koji mogu utjecati na rejting. Ako agencija za kreditni rejting utvrdi sukob interesa koji može utjecati na rejting, mora se suzdržati od pružanja usluga. Meksički okvir sadržava detaljne organizacijske zahtjeve u pogledu vođenja evidencije i povjerljivosti, a njime je predviđeno da agencije za kreditni rejting u cijelosti snose odgovornost za bilo koju eksternaliziranu aktivnost. Subjekti koji obavljaju eksternalizirane usluge za agencije za kreditni rejting jednako tako podliježu nadzoru CNBV-a. Od agencija za kreditni rejting zahtijeva se da uspostave formalnu funkciju revizije nadležnu za revidiranje metoda i modela rejtinga, a meksički okvir sadržava i široki spektar zahtjeva za objavu u vezi s kreditnim rejtingom i aktivnostima u području rejtinga. Stoga se zahvaljujući pravnom i nadzornom okviru Meksika trebaju ispunjivati jednaki rezultati kao i na temelju Uredbe (EZ) br. 1060/2009 u pogledu upravljanja sukobima interesa, organizacijskih procesa i postupaka kojima agencije za kreditni rejting moraju raspolagati, kvalitete kreditnih rejtinga i metoda povezanih s rejtingom, objavljivanja kreditnih rejtinga te općeg i redovitog objavljivanja aktivnosti povezanih s kreditnim rejtingom. Zahvaljujući njemu osigurava se tako jednaka zaštita u smislu integriteta, transparentnosti, dobrog upravljanja agencijama za kreditni rejting te pouzdanosti aktivnosti povezanih s kreditnim rejtingom.

(6)

U skladu s trećim uvjetom, regulatorni režim u trećoj zemlji mora spriječiti miješanje nadzornih tijela i drugih tijela javne vlasti u toj trećoj zemlji u sadržaj kreditnog rejtinga i metoda. Meksičkim ustavom utvrđeno je da upravna tijela mogu djelovati samo ako im je u primjenjivom pravu za to izrijekom prenesena nadležnost ili ovlaštenje. U mjeri u kojoj se to moglo provjeriti, ne postoji pravna odredba kojom se CNBV ili neko drugo javno tijelo mogu ovlastiti da utječu na sadržaj ili metode kreditnog rejtinga.

(7)

S obzirom na ispitane faktore može se smatrati da pravni i nadzorni okvir Meksika za agencije za kreditni rejting ispunjuje uvjete utvrđene u članku 5. stavku 6. drugom podstavku Uredbe (EZ) br. 1060/2009. Stoga bi se pravni i nadzorni okvir Meksika za agencije za kreditni rejting trebao smatrati jednakim pravnom i nadzornom okviru koji je uspostavljen Uredbom (EZ) br. 1060/2009. Potrebno je da Komisija, koju obavješćuje ESMA, nastavi pratiti razvoj pravnog i nadzornog okvira Meksika u pogledu agencija za kreditni rejting te ispunjivanje uvjeta na temelju kojih je donesena ova Odluka.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s Mišljenjem Europskog odbora za vrijednosne papire,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U smislu članka 5. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 pravni i nadzorni okvir za agencije za kreditni rejting koji je snazi u Meksiku smatra se jednakim zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. travnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 302, 17.11.2009., str. 1.

(2)  Uredba (EU) br. 462/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2013. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1060/2009 o agencijama za kreditni rejting (SL L 146, 31.5.2013., str. 1.)


3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/73


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 28. travnja 2014.

o priznavanju pravnog i nadzornog okvira Singapura kao jednakog zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o agencijama za kreditni rejting

(Tekst značajan za EGP)

(2014/248/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o agencijama za kreditni rejting (1), a posebno njezin članak 5. stavak 6.,

budući da:

(1)

Komisija je 22. listopada 2012. dodijelila mandat Europskom nadzornom tijelu za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA) tražeći njegov savjet u vezi s tehničkom procjenom pravnog i nadzornog okvira Singapura u odnosu na agencije za kreditni rejting.

(2)

U svojem tehničkom savjetu dostavljenom 31. svibnja 2013. ESMA je navela da su rezultati singapurskog pravnog i nadzornog okvira u odnosu na agencije za kreditni rejting usporedivi s onima koji su utvrđeni Uredbom (EZ) br. 1060/2009.

(3)

Na temelju članka 5. stavka 6. drugog podstavka Uredbe (EZ) br. 1060/2009 potrebno je ispuniti tri uvjeta kako bi se pravni i nadzorni okvir treće zemlje smatrao jednakim zahtjevima te Uredbe.

(4)

U skladu s prvim uvjetom, agencije za kreditni rejting u trećim zemljama moraju imati odobrenje za rad ili biti registrirane i biti predmet kontinuiranog učinkovitog nadzora i provedbe propisa. Singapurski pravni i regulatorni okvir za agencije za kreditni rejting stupio je na snagu 17. siječnja 2012. Monetarno tijelo Singapura (MTS) središnja je banka Singapura i ima ovlast donositi sekundarno zakonodavstvo na temelju Zakona o vrijednosnim papirima i budućnosnicama. Na temelju Zakona o vrijednosnim papirima i budućnosnicama agencije za kreditni rejting dužne su pribaviti licenciju za usluge na tržištima kapitala kako bi u Singapuru obavljale usluge kreditnog rejtinga te su predmet kontinuiranog nadzora MTS-a. Uredbama MTS-a o vrijednosnim papirima i budućnosnicama koje se primjenjuju na agencije za kreditni rejting, kao nositelje licencije za usluge na tržištima kapitala, uređuju se među ostalim licenciranje i poslovanje („Securities and Futures (Licensing and Conduct of Business) Regulations”) te financijski i maržni zahtjevi („Securities and Futures (Financial and Margin Requirements for Holders of Capital Markets Services Licenses) Regulations”), a primjenjuje se i pravno obvezujući kodeks ponašanja za agencije za kreditni rejting. Singapurskim pravnim i nadzornim okvirom MTS-u je dodijeljen sveobuhvatan raspon ovlasti koje mu omogućuju da istraži ispunjuju li agencije za kreditni rejting svoje pravne obveze; osim toga agencije za kreditni rejting dužne su stalno obavješćivati MTS o svim promjenama svojih podataka te mu podnositi financijske podatke. MTS ima ovlast obavljati pregled nositelja licencije za usluge na tržištima kapitala; agencije za kreditni rejting dužne su MTS-u omogućiti puni pristup svojim knjigama, računima i dokumentima, pružiti informacije i na raspolaganje staviti sve mogućnosti potrebne za obavljanje pregleda. MTS je ovlašten uzimati preslike svih predočenih knjiga ili ih uzimati u posjed te može na temelju svojih ovlasti zahtijevati predočivanje dokumenata. Do travnja 2012. u Singapuru su licencije imale tri agencije za kreditni rejting, a u prvih osam mjeseci 2013. MTS je obavio jedan izravni nadzor. Osim toga, MTS je ovlašten izdavati agencijama za kreditni rejting pismene upute koje se ne odnose na sadržaj kreditnog rejtinga, njegovu prognozu ili metode, ako smatra da je to potrebno ili primjereno zbog javnog interesa ili zaštite ulagatelja, opozvati licenciju ili suspendirati aktivnosti agencije za kreditni rejting odnosno objaviti informacije u vezi s kršenjem regulatornih obveza koje počini agencija za kreditni rejting. MTS može predmete uputiti nacionalnim tijelima nadležnima za istražni kazneni postupak i kazneni progon. Sporazumom o suradnji koji je sklopljen između ESMA-e i MTS-a predviđena je razmjena informacija u vezi s mjerama provedbe i nadzora koje se poduzimaju u pogledu prekograničnih agencija za kreditni rejting. Na temelju toga trebalo bi se smatrati da agencije za kreditni rejting u Singapuru podliježu zahtjevima za odobrenje za rad ili registraciju koji su jednaki zahtjevima utvrđenima Uredbom (EZ) br. 1060/2009 te da se nadzorni i provedbeni aranžmani Singapura u odnosu na agencije za kreditni rejting stvarno primjenjuju i provode.

(5)

U skladu s drugim uvjetom, agencije za kreditni rejting u trećoj zemlji moraju podlijegati pravno obvezujućim pravilima koja su jednaka pravilima utvrđenima u člancima 6. do 12. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 i njezinu Prilogu I., uz iznimku članaka 6.a, 6.b, 8.a, 8.b, 8.c i 11.a, točke 3. podtočke (ba) i točaka 3.a i 3.b odjeljka B Priloga I. toj Uredbi. Pri ocjeni ispunjenosti tog uvjeta u obzir treba uzimati članak 2. stavak 1. Uredbe (EU) br. 462/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (2) u pogledu datuma primjene određenih odredaba Uredbe (EZ) br. 1060/2009. U pogledu korporativnog upravljanja pravni i nadzorni okvir Singapura sadržava opću obvezu agencija za kreditni rejting, njihovih službenike i osoblja da svoje zadatke obavljaju neovisno, a stvarna neovisnost uprave postiže se zahvaljujući posebnim politikama čija se djelotvornost mora predstaviti MTS-u. Agencije za kreditni rejting moraju od MTS-a zatražiti odobrenje za imenovanje direktora ili glavnog izvršnog direktora, pri čemu MTS u obzir uzima njegovo iskustvo, stručnost i prethodno djelovanje. MTS ima i ovlast zahtijevati opoziv direktora, glavnog izvršnog direktora ili drugog službenika agencije za kreditni rejting ako drži da ta osoba nije ispunila svoje dužnosti, primjerice u vezi sa sukobom interesa ili funkcijama revizije i praćenja usklađenosti. Detaljne odredbe postoje u pravnom i nadzornom okviru Singapura u vezi s utvrđivanjem i uklanjanjem sukoba interesa, upravljanjem njime te objavom postojećeg ili mogućeg sukoba interesa. Na temelju tog okvira od agencija za kreditni rejting zahtijeva se uspostava stroge i formalne funkcije za reviziju metoda rejtinga; okvir sadržava mnoge organizacijske zahtjeve u pogledu osiguranja usklađenosti s primjenjivim propisima te zahtjeve u pogledu objave, primjerice u vezi s informacijama koje treba objaviti pri dodjeli kreditnog rejtinga ili pri godišnjoj objavi informacija o aktivnostima u području kreditnog rejtinga. Stoga se zahvaljujući pravnom i nadzornom okviru Singapura trebaju ispunjivati jednaki rezultati kao i na temelju Uredbe (EZ) br. 1060/2009 u pogledu upravljanja sukobima interesa, organizacijskih procesa i postupaka kojima agencije za kreditni rejting moraju raspolagati, kvalitete kreditnih rejtinga i metoda povezanih s rejtingom, objavljivanja kreditnih rejtinga te općeg i redovitog objavljivanja aktivnosti povezanih s kreditnim rejtingom. Zahvaljujući njemu osigurava se tako jednaka zaštita u smislu integriteta, transparentnosti, dobrog upravljanja agencijama za kreditni rejting te pouzdanosti aktivnosti povezanih s kreditnim rejtingom.

(6)

U skladu s trećim uvjetom, regulatorni režim u trećoj zemlji mora spriječiti miješanje nadzornih tijela i drugih tijela javne vlasti u toj trećoj zemlji u sadržaj kreditnog rejtinga i metoda. U mjeri u kojoj se to moglo provjeriti, ne postoji pravna odredba kojom se MTS ili neko drugo javno tijelo mogu ovlastiti da utječu sadržaj ili metode kreditnog rejtinga. Svaki akt kojim se premašuje ovlast MTS-a može biti predmet sudskog preispitivanja.

(7)

S obzirom na ispitane faktore može se smatrati da pravni i nadzorni okvir Singapura za agencije za kreditni rejting ispunjuje uvjete utvrđene u članku 5. stavku 6. drugom podstavku Uredbe (EZ) br. 1060/2009. Stoga bi se pravni i nadzorni okvir Singapura za agencije za kreditni rejting trebao smatrati jednakim pravnom i nadzornom okviru koji je uspostavljen Uredbom (EZ) br. 1060/2009. Potrebno je da Komisija, koju obavješćuje ESMA, nastavi pratiti razvoj pravnog i nadzornog okvira Singapura u pogledu agencija za kreditni rejting te ispunjivanje uvjeta na temelju kojih je donesena ova Odluka.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s Mišljenjem Europskog odbora za vrijednosne papire,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U smislu članka 5. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 pravni i nadzorni okvir za agencije za kreditni rejting koji je na snazi u Singapuru smatra se jednakim zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. travnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 302, 17.11.2009., str. 1.

(2)  Uredba (EU) br. 462/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2013. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1060/2009 o agencijama za kreditni rejting (SL L 146, 31.5.2013., str. 1.).


3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/76


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 28. travnja 2014.

o priznavanju pravnog i nadzornog okvira Hong Konga kao jednakoga zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o agencijama za kreditni rejting

(Tekst značajan za EGP)

(2014/249/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o agencijama za kreditni rejting (1), a posebno njezin članak 5. stavak 6.,

budući da:

(1)

Komisija je 22. listopada 2012. dodijelila mandat Europskom nadzornom tijelu za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA) tražeći njegov savjet u vezi s tehničkom procjenom pravnog i nadzornog okvira Hong Konga u odnosu na agencije za kreditni rejting.

(2)

U svojem tehničkom savjetu dostavljenom 31. svibnja 2013. ESMA je navela da su rezultati pravnog i nadzornog okvira Hong Konga u odnosu na agencije za kreditni rejting usporedivi s onima koji su utvrđeni Uredbom (EZ) br. 1060/2009.

(3)

Na temelju članka 5. stavka 6. drugog podstavka Uredbe (EZ) br. 1060/2009 potrebno je ispuniti tri uvjeta kako bi se pravni i nadzorni okvir treće zemlje smatrao jednakim zahtjevima te Uredbe.

(4)

U skladu s prvim uvjetom, agencije za kreditni rejting u trećim zemljama moraju imati odobrenje za rad ili biti registrirane i biti predmet kontinuiranog učinkovitog nadzora i provedbe propisa. Pravni i nadzorni okvir Hong Konga za agencije za kreditni rejting sastoji se od Pravilnika o vrijednosnim papirima i budućnosnicama te Kodeksa ponašanja za pružatelje usluge kreditnog rejtinga, uz izmjene koje su na snazi od 1. lipnja 2011. Od agencija za kreditni rejting i njihovih analitičara rejtinga koji pružaju usluge kreditnog rejtinga u Hong Kongu zahtijeva se da imaju dozvolu za pružanje usluga kreditnog rejtinga te podliježu nadzoru Komisije za vrijednosne papire i budućnosnice u Hong Kongu. Zahvaljujući pravnom i nadzornom okviru Hong Konga Komisija za vrijednosne papire i budućnosnice raspolaže sveobuhvatnim rasponom ovlasti koje joj omogućuju da istraži ispunjuju li agencije za kreditni rejting svoje pravne obveze. Komisija za vrijednosne papire i budućnosnice može obvezati i regulirane i neregulirane osobe da dostave informacije i dokumente koji su bitni za istragu, što uključuje trgovinsku, bankarsku, telefonsku i internetsku evidenciju te podatke o stvarnom vlasništvu. Ta se ovlast primjenjuje i na osobe pod istragom ili na osobe za koje Komisija za vrijednosne papire i budućnosnice opravdano vjeruje da posjeduju informacije koje su bitne za istragu. Osim toga, u slučaju bojazni od uništenja ili uklanjanja dokaza, bijega osobe pod istragom ili drugih rizika, Komisija za vrijednosne papire i budućnosnice ima ovlast pristupa na privatni posjed reguliranih i nereguliranih osoba nakon što joj pravosudno tijelo izda nalog o pretrazi. Osim toga Komisija za vrijednosne papire i budućnosnice ovlaštena je pokretati kaznene, građanske, upravne i druge postupke. To uključuje upravnu ovlast za uvođenje disciplinskih sankcija za osobe koje imaju dozvolu za rad ili su registrirane pri Komisiji za vrijednosne papire i budućnosnice, uvođenje ograničenja osobama koje imaju dozvolu za rad ili registriranim osobama u vezi s njihovim poslovnim aktivnostima, opoziv ili suspenziju dozvole ili registracije, izricanje ukora, uvođenje obveza ili izricanje novčane kazne osobi koja ima dozvolu ili registriranoj osobi u visini do najviše 10 milijuna hongkonških dolara ili do iznosa koji je triput veći od ostvarene dobiti odnosno izbjegnutoga gubitka. Komisija za vrijednosne papire i budućnosnice ima i ovlast da od nadležnog suda zatraži privremenu zabranjujuću ili korektivnu mjeru. Osim inspekcijskih pregleda na licu mjesta Komisija za vrijednosne papire i budućnosnice, zahvaljujući kontaktu s licenciranim agencijama za kreditni rejting, provodi i neizravni nadzor kako bi razumjela njihove poslovne modele i planove te rizike povezane s tim aktivnostima te na taj način utvrdila i procijenila rizike koji proizlaze iz njihovih poslovnih aktivnosti. Informacije o licenciranim agencijama za kreditni rejting prikupljaju se dokumentiranjem u okviru Komisije za vrijednosne papire i budućnosnice, što među ostalim uključuje revidirane godišnje financijske izvještaje i godišnja revizijska izvješća. Komisija za vrijednosne papire i budućnosnice prati i pritužbe i samoprijavljena kršenja. Otkad je 1. lipnja 2011. na snagu stupio režim Hong Konga u pogledu agencija za kreditni rejting, sve licencirane agencije za kreditni rejting podliježu kontinuiranom nadzoru i provedbenim ovlastima Komisije za vrijednosne papire i budućnosnice. Sporazumom o suradnji koji je sklopljen između ESMA-e i Komisije za vrijednosne papire i budućnosnice predviđena je razmjena informacija u vezi s mjerama provedbe i nadzora koje se poduzimaju u pogledu prekograničnih agencija za kreditni rejting. Na temelju toga trebalo bi se smatrati da agencije za kreditni rejting u Hong Kongu podliježu zahtjevima za odobrenje za rad ili registraciju koji su jednaki zahtjevima utvrđenima Uredbom (EZ) br. 1060/2009 te da se nadzorni i provedbeni aranžmani Hong Konga u odnosu na agencije za kreditni rejting stvarno primjenjuju i provode.

(5)

U skladu s drugim uvjetom, agencije za kreditni rejting u trećoj zemlji moraju podlijegati pravno obvezujućim pravilima koja su jednaka pravilima utvrđenima u člancima 6. do 12. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 i njezinu Prilogu I., uz iznimku članaka 6.a, 6.b, 8.a, 8.b, 8.c i 11.a, točke 3. podtočke (ba) i točaka 3.a i 3.b odjeljka B Priloga I. toj Uredbi. Pri ocjeni ispunjenosti tog uvjeta u obzir treba uzimati članak 2. stavak 1. Uredbe (EU) br. 462/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (2) u pogledu datuma primjene određenih odredaba Uredbe (EZ) br. 1060/2009. Pravnim i nadzornim okvirom Hong Konga utvrđeni su detaljni zahtjevi korporativnog upravljanja. Upravno vijeće i nadležni službenici za regulirane aktivnosti primarno odgovaraju za to da se u agencijama za kreditni rejting osigura održavanje primjerenih standarda ponašanja i poštovanje odgovarajućih postupaka. Agencije za kreditni rejting moraju imati dvoje nadležnih službenika koji moraju imati odobrenje Komisije za vrijednosne papire i budućnosnice, a barem jedna od te dvije osobe mora biti izvršni direktor u smislu Pravilnika o vrijednosnim papirima i budućnosnicama. Detaljne odredbe postoje u pogledu sukoba interesa, pri čemu se od agencija za kreditni rejting zahtijeva da utvrde i uklone sukob interesa, ili njime upravljaju, te da budu organizirane na način kojim će se osigurati da njihov poslovni interes ne ugrozi neovisnost i točnost kreditnog rejtinga; daljnje detaljne odredbe odnose se na zahtjeve u pogledu organizacije, uključujući eksternalizaciju, vođenje evidencije i povjerljivost. U smislu organizacijskih zahtjeva Općim kodeksom Komisije za vrijednosne papire i budućnosnice i Kodeksom ponašanja utvrđuju se zahtjevi koje agencija za kreditni rejting mora ispuniti, primjerice u vezi s politikama i postupcima za osiguravanje usklađenosti s pravnim obvezama te trajnog i djelotvornog funkcioniranja praćenja usklađenosti. Od agencija za kreditni rejting zahtijeva se da uspostave funkciju revizije nadležnu za redovito revidiranje metoda i modela rejtinga te njihovih bitnih promjena. Pravni i nadzorni okvir Hong Koga sadržava i širok spektar zahtjeva za objavljivanje, primjerice javnu objavu rejtinga i godišnju javnu objavu podataka aktivnostima povezanima s rejtingom i pomoćnim aktivnostima. Stoga se zahvaljujući pravnom i nadzornom okviru Hong Konga trebaju ispunjivati jednaki rezultati kao i na temelju Uredbe (EZ) br. 1060/2009 u pogledu upravljanja sukobima interesa, organizacijskih procesa i postupaka kojima agencije za kreditni rejting moraju raspolagati, kvalitete kreditnih rejtinga i metoda povezanih s rejtingom, objavljivanja kreditnih rejtinga te općeg i redovitog objavljivanja aktivnosti povezanih s kreditnim rejtingom. Zahvaljujući njemu treba se osigurati jednaka zaštita u smislu integriteta, transparentnosti, dobrog upravljanja agencijama za kreditni rejting te pouzdanosti aktivnosti povezanih s kreditnim rejtingom.

(6)

U skladu s trećim uvjetom, regulatorni režim u trećoj zemlji mora spriječiti miješanje nadzornih tijela i drugih tijela javne vlasti u toj trećoj zemlji u sadržaj kreditnog rejtinga i metoda. U odjeljcima 4. i 5. Pravilnika o vrijednosnim papirima i budućnosnicama utvrđeni su regulatorni ciljevi te funkcije i ovlasti Komisije za vrijednosne papire i budućnosnice, što ne uključuje bilo kakvu ovlast da utječe na kreditni rejting koji dodijeli agencija za kreditni rejting ili na metodu rejtinga koju ta agencija primjenjuje. U mjeri u kojoj se to moglo provjeriti, ne postoji pravna odredba kojom se Komisija za vrijednosne papire i budućnosnice ili neko drugo javno tijelo mogu ovlastiti da utječu na sadržaj ili metode kreditnog rejtinga.

(7)

S obzirom na ispitane faktore može se smatrati da pravni i nadzorni okvir Hong Konga za agencije za kreditni rejting ispunjuje uvjete utvrđene u članku 5. stavku 6. drugom podstavku Uredbe (EZ) br. 1060/2009. Stoga bi se pravni i nadzorni okvir Hong Konga za agencije za kreditni rejting trebao smatrati jednakim pravnom i nadzornom okviru koji je uspostavljen Uredbom (EZ) br. 1060/2009. Potrebno je da Komisija, koju obavješćuje ESMA, nastavi pratiti razvoj pravnog i nadzornog okvira Hong Konga u pogledu agencija za kreditni rejting te ispunjivanje uvjeta na temelju kojih je donesena ova odluka.

(8)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s Mišljenjem Europskog odbora za vrijednosne papire,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U smislu članka 5. Uredbe (EZ) br. 1060/2009 pravni i nadzorni okvir za agencije za kreditni rejting koji je snazi u Hong Kongu smatra se jednakim zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1060/2009.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. travnja 2014.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 302, 17.11.2009., str. 1.

(2)  Uredba (EU) br. 462/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2013. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1060/2009 o agencijama za kreditni rejting (SL L 146, 31.5.2013., str. 1.).


3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/79


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 29. travnja 2014.

o izmjeni Odluke 2010/221/EU u pogledu odobravanja nacionalnih mjera za sprečavanje unošenja ostreid herpesvirusa 1 μνar (OsHV-1 μνar) u određena područja Irske i Ujedinjene Kraljevine

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2014) 2763)

(Tekst značajan za EGP)

(2014/250/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2006/88/EZ od 24. listopada 2006. o zahtjevima zdravlja životinja koji se primjenjuju na životinje akvakulture i njihove proizvode te o sprečavanju i kontroli određenih bolesti akvatičnih životinja (1), a posebno njezin članak 43. stavak 2.,

budući da:

(1)

Odlukom Komisije 2010/221/EU (2) dopušta se da određene države članice primijene ograničenja za stavljanje na tržište i uvoz pošiljki akvatičnih životinja kako bi se spriječilo unošenje određene bolesti na njihovo državno područje.

(2)

Države članice mogu primjenjivati takva ograničenja pod uvjetom da je dokazano da su njihova državna područja ili određena razgraničena područja na njihovu državnom području slobodna od takvih bolesti ili da su uspostavile program iskorjenjivanja.

(3)

U prilozima I. i III. Odluci 2010/221/EU naveden je popis područja u Irskoj i Ujedinjenoj Kraljevini s odobrenim nacionalnim mjerama za kontrolu ostreid herpesvirusa 1 μvar (OsHV-1 μvar).

(4)

Budući da se smatralo da je OsHV-1 μvar nova bolest koja nije dovoljno poznata te da programi nadzora odobreni Odlukom 2010/221/EU nisu bili u potpunosti ocijenjeni, Provedbenom odlukom Komisije 2013/213/EU (3) dopuštena je primjena ograničenja povezanih s OsHV-1 μvar u tim područjima do 30. travnja 2014.

(5)

Trenutačno dostupna znanstvena saznanja upućuju na to da je OsHV-1 μvar i dalje prisutan u većini uzoraka prikupljenih u slučajevima smrtnosti mladih kamenica i mrijesta te da se ukupna smrtnost zbog te bolesti smanjila i stabilizirala tijekom posljednje dvije godine. Nadalje, programima nadzora za Irsku i Ujedinjenu Kraljevinu pokazano je da postoji znatan broj područja za proizvodnju pacifičke kamenice koja su ostala slobodna od bolesti. Tim programima pokazuje se da je primjena ograničenja kretanja koja su trenutačno na snazi bila djelotvorna. Međutim, ostaju neke nejasnoće u odnosu na epidemiologiju bolesti i u pogledu najprimjerenijih mjera potrebnih kako bi se osigurala djelotvorna kontrola. Stoga se smatra da bi bila potrebna sveobuhvatna znanstvena ocjena situacije, uključujući novo znanstveno mišljenje Europske agencije za sigurnost hrane (EFSA).

(6)

Na temelju raspoloživih znanstvenih i epidemioloških dokaza o razvoju OsHV-1 μvar u Uniji i u očekivanju novih znanstvenih mišljenja EFSA-e primjereno je produljiti rok valjanosti mjera koje su trenutačno na snazi, prema kojima države članice mogu primjenjivati posebna ograničenja koja se odnose na tu bolest. To bi razdoblje trebalo biti ograničeno na još dvije godine, do 30. travnja 2016.

(7)

Provedbenom odlukom Komisije 2014/12/EU (4) sljedećim područjima Ujedinjene Kraljevine utvrđen je status područja slobodnog od bolesti u pogledu OsHV-1 μvar, njihovim navođenjem na popisu u Prilogu I. Odluci 2010/221/EU: i. područje Velike Britanije, osim sljedećih područja: Whitstable Bay u Kentu, Blackwater Estuary u Essexu i Poole Harbour u Dorsetu; ii. područje Larne Lough u Sjevernoj Irskoj; i iii. područje Guernseya.

(8)

Prema izjavi Ujedinjene Kraljevine upućenoj Komisiji, programom nadzora za OsHV-1 μvar dokazuje se status područja slobodnog od bolesti uz iznimku zaraženih područja i više se neće primjenjivati kako je navedeno u Prilogu III. Odluci 2010/221/EU.

(9)

Trebalo bi stoga unos koji se odnosi na Ujedinjenu Kraljevinu u Prilogu III. Odluci 2010/221/EU ukloniti.

(10)

Odluku 2010/221/EU trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(11)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U članku 3.a stavku 2. Odluke 2010/221/EU datum „30. travnja 2014.” zamjenjuje se sa „30. travnja 2016.”

Članak 2.

U Prilogu III. Odluci 2010/221/EU briše se unos koji se odnosi na Ujedinjenu Kraljevinu u pogledu ostreid herpesvirusa 1 μvar (OsHV-1 μvar).

Članak 3.

Ova se Odluka primjenjuje od 1. svibnja 2014.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2014.

Za Komisiju

Tonio BORG

Član Komisije


(1)  SL L 328, 24.11.2006., str. 14.

(2)  Odluka Komisije 2010/221/EU od 15. travnja 2010. o odobravanju nacionalnih mjera za ograničavanje utjecaja određenih bolesti životinja akvakulture i slobodnoživućih akvatičnih životinja u skladu s člankom 43. Direktive Vijeća 2006/88/EZ (SL L 98, 24.4.2010., str. 7.).

(3)  Provedbena odluka Komisije 2013/213/EU od 29. travnja 2013. o izmjeni Odluke 2010/221/EU u pogledu odobravanja nacionalnih mjera za sprečavanje unošenja ostreid herpesvirusa 1 μvar (OsHV-1 μvar) u određena područja Irske i Ujedinjene Kraljevine (SL L 120, 1.5.2013., str. 16.).

(4)  Provedbena odluka Komisije 2014/12/EU оd 14. siječnja 2014. o izmjeni Odluke 2010/221/EU u pogledu nacionalnih mjera za sprečavanje unošenja određenih bolesti akvatičnih životinja u dijelove Irske, Finske, Švedske i Ujedinjene Kraljevine (SL L 11, 16.1.2014., str. 6.).


3.5.2014   

HR

Službeni list Europske unije

L 132/81


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 29. travnja 2014.

o poravnanju računâ agencija za plaćanja država članica u pogledu izdataka koje je financirao Europski fond za jamstva u poljoprivredi (EFJP) za financijsku godinu 2013.

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2014) 2785)

(2014/251/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1290/2005 od 21. lipnja 2005. o financiranju zajedničke poljoprivredne politike (1), a posebno njezin članak 30.,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1306/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o financiranju, upravljanju i nadzoru zajedničke poljoprivredne politike i o stavljanju izvan snage uredaba Vijeća (EEZ) br. 352/78, (EZ) br. 165/94, (EZ) br. 2799/98, (EZ) br. 814/2000, (EZ) br. 1290/2005 i (EZ) br. 485/2008 (2), a posebno njezin članak 119. stavak 1.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 885/2006 (3), a posebno njezin članak 10.,

nakon savjetovanja s Odborom za poljoprivredne fondove,

budući da:

(1)

Člankom 119. stavkom 1. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1306/2013, kako je izmijenjena člankom 8. Uredbe (EU) br. 1310/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o utvrđivanju određenih prijelaznih odredaba o potpori ruralnom razvoju Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) i o izmjenama Uredbe (EU) br. 1305/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu sredstava i njihove raspodjele za godinu 2014. i o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 73/2009 i uredaba (EU) br. 1307/2013, (EU) br. 1306/2013 i (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu njihove primjene u godini 2014. (4), propisuje se da se članak 30. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 primjenjuje na poravnanje računâ za izdatke koji su nastali i plaćanja koja su izvršena za poljoprivrednu financijsku godinu 2013.

(2)

U skladu s člankom 30. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 (kako se upućuje u članku 119. stavku 1. drugom podstavku Uredbe (EU) br. 1306/2013, izmijenjene člankom 8. Uredbe (EU) br. 1310/2013) Komisija donosi odluku o poravnanju računâ agencija za plaćanja iz članka 6. te Uredbe na temelju godišnjih financijskih izvještaja koje podnose države članice, popraćenih podacima koji su potrebni za poravnanje računâ i potvrdom o cjelovitosti, točnosti i istinitosti financijskih izvještaja i izvješća koja su utvrdila tijela za ovjeravanje.

(3)

U skladu s člankom 5. Uredbe Komisije (EZ) br. 883/2006 od 21. lipnja 2006. o određivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1290/2005 u vezi s vođenjem računa od strane agencija za plaćanje, izjavama o izdacima i prihodima te uvjetima za nadoknadu izdataka u okviru EFJP-a i EPFRR-a (5) financijska godina za račune EFJP-a počinje 16. listopada godine N – 1, a završava 15. listopada godine N. U okviru poravnanja računâ, a za potrebe usklađivanja referentnog razdoblja za izdatke EFJP-a s onim za izdatke EPFRR-a, za financijsku godinu 2013. uzimaju se u obzir izdaci koje je država članica imala od 16. listopada 2012. do 15. listopada 2013.

(4)

U članku 10. stavku 2. drugom podstavku Uredbe (EZ) br. 885/2006 propisuje se da se iznosi čiji povrat treba osigurati od države članice ili koje treba platiti državi članici, a u skladu s odlukom o poravnanju računâ iz članka 10. stavka 1. prvog podstavka te Odluke, utvrđuju oduzimanjem iznosa plaćanja tijekom provedbe za predmetnu financijsku godinu od izdataka priznatih za istu godinu u skladu sa stavkom 1. Komisija za navedeni iznos umanjuje ili uvećava sljedeće plaćanje tijekom provedbe.

(5)

Komisija je provjerila podatke koje su države članice podnijele te je rezultate svojih provjera, zajedno s potrebnim izmjenama, priopćila državama članicama prije 31. ožujka 2014.

(6)

Na temelju godišnjih financijskih izvještaja i pratećih dokumenata Komisiji je moguće donijeti odluku o cjelovitosti, točnosti i istinitosti podnesenih godišnjih financijskih izvještaja. U Prilogu I. navode se iznosi koje su države članice poravnale i iznosi čiji povrat treba osigurati od države članice ili koje treba platiti državi članici.

(7)

Podatke koje su dostavile određene druge agencije za plaćanja potrebno je dodatno istražiti te se njihovi računi ne mogu poravnati u ovoj Odluci. U Prilogu II. navode se predmetne agencije za plaćanja.

(8)

U skladu s člankom 27. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 Komisija može smanjiti ili privremeno suspendirati plaćanja tijekom provedbe državi članici. Ona bi o tome trebala obavijestiti državu članicu. Pri donošenju sadašnje Odluke Komisija uzima u obzir smanjene ili suspendirane iznose kako bi se izbjegla sva neprikladna ili nepravovremena plaćanja kojima se nadoknađuju iznosi koji bi kasnije mogli biti predmet financijske korekcije. Posebice, izjave za drugo i treće tromjesečje 2013. uključivale su iznose od 753 591,20 EUR i 532 237,50 EUR za program ruralnog razvoja Lazio (CCI 2007IT06RP0005). Ti iznosi uključeni su i u godišnju izjavu za financijsku godinu 2013. Predmetni iznosi smanjeni su u skladu s člankom 27. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 i člankom 41. Uredbe (EU) br. 1306/2013 Odlukom Komisije C(2013) 8989 na temelju nepravilnog financiranja i Odlukom Komisije C(2014) 1278 na temelju nepoštovanja rokova za obveznu provjeru. Budući da je postupak u skladu s člankom 31. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 još u tijeku, ta bi smanjenja trebalo zadržati.

(9)

U članku 10. stavku 1. drugom i trećem podstavku Uredbe (EZ) br. 885/2006 predviđeno je se da se odlukom o poravnanju računâ određuju iznosi kojima se terete EU i predmetna država članica u skladu s člancima 32. i 33. Uredbe (EZ) br. 1290/2005. U skladu s člankom 119. stavkom 1. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1306/2013 postupak u okviru članka 30. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1290/2005 nastavlja se primjenjivati na izdatke koji su nastali i plaćanja koja su izvršena za financijsku godinu 2013. Tijekom poljoprivredne financijske godine 2013. na snazi su bili članci 32. i 33., stoga bi u odluci o poravnanju računâ u pogledu financijske godine 2013. trebalo uzeti u obzir iznose nastale njihovom primjenom.

(10)

U skladu s člankom 33. stavkom 8. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 predmetna država članica snosi 50 % financijskih posljedica neizvršenog povrata nepravilnosti ako do povrata tih nepravilnosti nije došlo prije završetka programa ruralnog razvoja u roku od četiri godine od prvog upravnog ili sudskog nalaza ili u roku od osam godina ako je postupak povrata predmet tužbe pred nacionalnim sudovima, ili po zaključenju programa ako ti rokovi istječu prije zaključenja. Na temelju članka 33. stavka 4. te Uredbe države članice obvezne su podnijeti Komisiji, zajedno s godišnjim financijskim izvještajima, i sažeto izvješće o postupcima povrata poduzetima zbog nepravilnosti. Detaljna pravila o primjeni obveze obavješćivanja o iznosima čiji povrat treba osigurati, a koju imaju države članice, propisana su u Uredbi Komisije (EZ) br. 885/2006. U Prilogu III. toj Uredbi nalazi se tablica koju su države članice morale dostaviti u 2014. Na temelju tablica koje države članice ispune Komisija treba odlučiti o financijskim posljedicama neizvršenog povrata nepravilnosti starijih od četiri odnosno osam godina. U tom cilju sadašnjom Odlukom ne dovode se u pitanje moguće buduće odluke o sukladnosti koje Komisija može donijeti u skladu s člankom 33. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1290/2005.

(11)

U skladu s člankom 33. stavkom 7. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 i na temelju članka 10. Uredbe (EZ) br. 885/2006 po zaključenju programa ruralnog razvoja države članice mogu odlučiti ne provoditi postupak povrata. Takva odluka može se donijeti samo ako već nastali troškovi ili troškovi koji će vjerojatno nastati prekoračuju iznos povrata ili ako je povrat nemoguć zbog insolventnosti, zabilježene i priznate prema nacionalnom pravu, dužnika ili osoba zakonski odgovornih za nepravilnost. Ako je ta odluka donesena u roku od četiri godine od prvog upravnog ili sudskog nalaza ili u roku od osam godina ako je postupak povrata predmet tužbe pred nacionalnim sudovima, proračun EU-a snosi 100 % financijskih posljedica neizvršenog povrata. U sažetom izvješću iz članka 33. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 navode se iznosi za koje je država članica odlučila ne provoditi postupak povrata i razlozi te odluke. Tim iznosima ne terete se predmetne države članice i stoga ih snosi proračun EU-a. U tom cilju sadašnjom Odlukom ne dovode se u pitanje moguće buduće odluke o sukladnosti koje Komisija može donijeti u skladu s člankom 33. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1290/2005.

(12)

U skladu s člankom 24. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 (kako se upućuje u članku 34. stavku 2. Uredbe (EU) br. 1306/2013, izmijenjene člankom 8. Uredbe (EU) br. 1310/2013) kombinirani ukupni iznos pretfinanciranja i plaćanja tijekom provedbe ne prekoračuje 95 % doprinosa EPFRR-a svakom programu ruralnog razvoja.

(13)

U skladu s člankom 26. stavkom 3. točkom (b) Uredbe (EZ) br. 1290/2005 (kako se upućuje u članku 36. stavku 3. točki (b) Uredbe (EU) br. 1306/2013) plaćanja tijekom provedbe trebaju se izvršiti bez prekoračenja ukupnog programiranog financijskog doprinosa EPFRR-a svakom prioritetu. Nadalje, u skladu s člankom 17. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 883/2006, ne dovodeći u pitanje gornju granicu iz članka 24. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 (kako se upućuje u članku 34. stavku 2. Uredbe (EU) br. 1306/2013), gdje kombinirani ukupni iznos izjava o izdacima prelazi ukupno programirani iznos za prioritet programa ruralnog razvoja, iznos koji se plaća ograničava se na iznos programiran za taj prioritet. U tromjesečnoj izjavi za treće tromjesečje 2013. financijski plan za Os 2 programa ruralnog razvoja 2007PT06RP0001 premašen je za 913 212,81 EUR. Komisija nije isplatila taj iznos. Komisija nije odobrila ni donijela novi financijski plan. Iznos od 913 212,81 EUR, koji je uključen u godišnju izjavu za a financijsku godinu 2013., treba u skladu s time isključiti iz odluke o poravnanju računâ za financijsku godinu 2013. Taj predmet bit će predmet kasnije nadoknade od strane Komisije nakon donošenja novog financijskog plana.

(14)

U skladu s člankom 30. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 sadašnjom Odlukom ne dovode se u pitanje moguće buduće odluke o sukladnosti koje Komisija može donijeti kako bi iz financiranja Europske unije isključila izdatke koji nisu ostvareni u skladu s pravilima Europske unije,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Uz izuzetak agencija za plaćanja iz članka 2., ovime se poravnavaju računi agencija za plaćanja država članica u pogledu izdataka koje je financirao Europski fond za jamstva u poljoprivredi (EFJP) za financijsku godinu 2013.

Iznosi čiji povrat treba osigurati od države članice ili koje treba platiti državi članici u okviru svakog programa ruralnog razvoja u skladu s ovom Odlukom, uključujući one proizašle iz primjene članka 33. stavka 8. Uredbe (EZ) br. 1290/2005, navode se u Prilogu I.

Članak 2.

Za financijsku godinu 2013. računi agencija za plaćanja država članica u pogledu izdataka koje je financirao EFJP, a koji su navedeni u Prilogu II., odvajaju se od ove Odluke i bit će predmet buduće odluke o poravnanju računâ.

Članak 3.

Ovom Odlukom ne dovode se u pitanje moguće buduće odluke o sukladnosti koje Komisija može donijeti u skladu s člankom 31. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 kako bi iz financiranja Europske unije isključila izdatke koji nisu ostvareni u skladu s pravilima Europske unije.

Članak 4.

Ova je Odluka upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2014.

Za Komisiju

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 209, 11.8.2005., str. 1.

(2)  SL L 347, 20.12.2013., str. 549.

(3)  SL L 171, 23.6.2006., str. 90.

(4)  SL L 347, 20.12.2013., str. 865.

(5)  SL L 171, 23.6.2006., str. 1.


PRILOG I.

Poravnani izdaci EPFRR-a po programima ruralnog razvoja za financijsku godinu 2013.

Iznos čiji povrat treba osigurati od države članice ili koje treba platiti državi članici po programu

Odobreni programi s prijavljenim izdacima za EPFRR

U EUR

Država članica

CCI

Izdaci 2013.

Korekcije

Ukupno

Iznosi koje se ne može ponovno uporabiti

Prihvaćeni iznos poravnan za financijsku godinu 2013.

Plaćanja tijekom provedbe koja su nadoknađena državi članici za predmetnu financijsku godinu

Iznosi čiji povrat treba osigurati od države članice ( – ) ili koje treba platiti državi članici (+)  (1)

 

 

i.

ii.

iii. = i. + ii.

iv.

v. = iii. – iv.

vi.

vii. = v. – vi.

AT

2007AT06RPO001

526 093 587,02

0,00

526 093 587,02

0,00

526 093 587,02

526 228 598,38

– 135 011,36

BE

2007BE06RPO001

17 530 612,03

0,00

17 530 612,03

0,00

17 530 612,03

17 530 604,51

7,52

BE

2007BE06RPO002

24 009 543,25

0,00

24 009 543,25

0,00

24 009 543,25

24 020 335,79

– 10 792,54

CY

2007CY06RPO001

22 911 162,41

0,00

22 911 162,41

0,00

22 911 162,41

22 911 162,05

0,36

CZ

2007CZ06RPO001

371 656 567,14

0,00

371 656 567,14

0,00

371 656 567,14

371 656 234,34

332,80

DE

2007DE06RAT001

502 729,46

0,00

502 729,46

0,00

502 729,46

502 729,47

– 0,01

DE

2007DE06RPO003

74 073 468,14

0,00

74 073 468,14

0,00

74 073 468,14

74 028 548,75

44 919,39

DE

2007DE06RPO004

189 496 395,12

0,00

189 496 395,12

0,00

189 496 395,12

189 496 395,12

0,00

DE

2007DE06RPO007

177 835 416,54

0,00

177 835 416,54

0,00

177 835 416,54

177 835 470,52

– 53,98

DE

2007DE06RPO009

3 098 847,36

0,00

3 098 847,36

0,00

3 098 847,36

3 098 852,43

– 5,07

DE

2007DE06RPO010

35 055 715,71

0,00

35 055 715,71

0,00

35 055 715,71

35 055 224,07

491,64

DE

2007DE06RPO011

120 203 444,24

0,00

120 203 444,24

0,00

120 203 444,24

120 203 444,24

0,00

DE

2007DE06RPO012

133 868 923,35

0,00

133 868 923,35

0,00

133 868 923,35

133 868 924,53

– 1,18

DE

2007DE06RPO015

51 957 366,10

0,00

51 957 366,10

0,00

51 957 366,10

51 957 366,11

– 0,01

DE

2007DE06RPO017

35 530 668,81

0,00

35 530 668,81

0,00

35 530 668,81

35 530 668,81

0,00

DE

2007DE06RPO018

4 837 457,91

0,00

4 837 457,91

0,00

4 837 457,91

4 837 457,91

0,00

DE

2007DE06RPO019

186 767 637,25

0,00

186 767 637,25

0,00

186 767 637,25

186 767 637,25

0,00

DE

2007DE06RPO020

126 784 016,99

0,00

126 784 016,99

0,00

126 784 016,99

126 784 016,99

0,00

DE

2007DE06RPO021

46 018 979,79

0,00

46 018 979,79

0,00

46 018 979,79

46 019 446,34

– 466,55

DE

2007DE06RPO023

107 488 779,90

0,00

107 488 779,90

0,00

107 488 779,90

107 488 779,93

– 0,03

EE

2007EE06RPO001

126 354 432,67

0,00

126 354 432,67

0,00

126 354 432,67

126 354 622,82

– 190,15

ES

2007ES06RAT001

2 699 506,08

0,00

2 699 506,08

0,00

2 699 506,08

2 699 506,08

0,00

ES

2007ES06RPO002

39 287 287,70

0,00

39 287 287,70

0,00

39 287 287,70

39 287 347,33

– 59,63

ES

2007ES06RPO004

9 948 454,64

0,00

9 948 454,64

0,00

9 948 454,64

10 278 838,70

– 330 384,06

ES

2007ES06RPO005

30 429 329,43

0,00

30 429 329,43

0,00

30 429 329,43

30 429 329,44

– 0,01

ES

2007ES06RPO006

12 276 812,82

0,00

12 276 812,82

0,00

12 276 812,82

12 276 812,82

0,00

ES

2007ES06RPO007

133 356 956,86

0,00

133 356 956,86

0,00

133 356 956,86

133 356 929,78

27,08

ES

2007ES06RPO008

120 063 594,07

0,00

120 063 594,07

0,00

120 063 594,07

120 063 595,49

– 1,42

ES

2007ES06RPO009

42 760 315,52

0,00

42 760 315,52

0,00

42 760 315,52

42 760 312,36

3,16

ES

2007ES06RPO010

93 302 082,46

0,00

93 302 082,46

0,00

93 302 082,46

93 415 736,90

– 113 654,44

ES

2007ES06RPO011

96 056 143,10

0,00

96 056 143,10

0,00

96 056 143,10

96 056 116,07

27,03

ES

2007ES06RPO012

9 605 181,55

0,00

9 605 181,55

0,00

9 605 181,55

9 605 181,33

0,22

ES

2007ES06RPO013

40 890 414,45

0,00

40 890 414,45

0,00

40 890 414,45

41 008 945,50

– 118 531,05

ES

2007ES06RPO014

18 968 083,85

0,00

18 968 083,85

0,00

18 968 083,85

18 968 084,47

– 0,62

ES

2007ES06RPO015

17 440 397,34

0,00

17 440 397,34

0,00

17 440 397,34

17 439 870,09

527,25

ES

2007ES06RPO016

7 378 938,80

0,00

7 378 938,80

0,00

7 378 938,80

7 378 941,52

– 2,72

ES

2007ES06RPO017

22 321 331,40

0,00

22 321 331,40

0,00

22 321 331,40

22 320 969,57

361,83

FI

2007FI06RPO001

331 806 407,76

0,00

331 806 407,76

0,00

331 806 407,76

331 853 661,89

– 47 254,13

FI

2007FI06RPO002

2 333 555,42

0,00

2 333 555,42

0,00

2 333 555,42

2 333 555,42

0,00

FR

2007FR06RPO001

870 561 273,84

0,00

870 561 273,84

0,00

870 561 273,84

871 240 472,64

– 679 198,80

FR

2007FR06RPO002

15 945 548,51

0,00

15 945 548,51

0,00

15 945 548,51

15 945 581,19

– 32,68

FR

2007FR06RPO003

16 566 211,10

0,00

16 566 211,10

0,00

16 566 211,10

16 566 211,15

– 0,05

FR

2007FR06RPO004

12 870 693,06

0,00

12 870 693,06

0,00

12 870 693,06

12 884 347,90

– 13 654,84

FR

2007FR06RPO005

23 716 944,57

0,00

23 716 944,57

0,00

23 716 944,57

23 716 945,03

– 0,46

FR

2007FR06RPO006

47 353 734,75

0,00

47 353 734,75

0,00

47 353 734,75

47 354 604,75

– 870,00

HU

2007HU06RPO001

488 440 120,46

0,00

488 440 120,46

0,00

488 440 120,46

488 367 811,52

72 308,94

IE

2007IE06RPO001

321 600 879,23

0,00

321 600 879,23

0,00

321 600 879,23

321 597 909,38

2 969,85

IT

2007IT06RAT001

5 739 453,45

0,00

5 739 453,45

0,00

5 739 453,45

5 739 453,45

0,00

IT

2007IT06RPO001

26 101 736,62

0,00

26 101 736,62

0,00

26 101 736,62

26 115 464,35

– 13 727,73

IT

2007IT06RPO002

13 934 964,22

0,00

13 934 964,22

0,00

13 934 964,22

13 934 964,04

0,18

IT

2007IT06RPO003

74 412 930,10

0,00

74 412 930,10

0,00

74 412 930,10

74 412 930,43

– 0,33

IT

2007IT06RPO004

20 028 568,61

0,00

20 028 568,61

0,00

20 028 568,61

20 036 023,32

– 7 454,71

IT

2007IT06RPO005

42 156 869,89

1 285 828,70

40 871 041,19

0,00

40 871 041,19

40 873 284,25

– 2 243,06

IT

2007IT06RPO006

15 828 545,98

0,00

15 828 545,98

0,00

15 828 545,98

15 842 357,78

– 13 811,80

IT

2007IT06RPO007

92.277 508,99

0,00

92 277 508,99

0,00

92 277 508,99

92 277 640,74

– 131,75

IT

2007IT06RPO008

19 576 025,89

0,00

19 576 025,89

0,00

19 576 025,89

19 577 291,91

– 1 266,02

IT

2007IT06RPO009

60 493 655,95

0,00

60 493 655,95

0,00

60 493 655,95

60 493 655,95

0,00

IT

2007IT06RPO010

53 571 538,99

0,00

53 571 538,99

0,00

53 571 538,99

52 847 443,99

724 095,00

IT

2007IT06RPO011

11 452 008,76

0,00

11 452 008,76

0,00

11 452 008,76

11 452 028,81

– 20,05

IT

2007IT06RPO012

44 748 298,33

0,00

44 748 298,33

0,00

44 748 298,33

44 845 581,90

– 97 283,57

IT

2007IT06RPO013

3 056 780,14

0,00

3 056 780,14

0,00

3 056 780,14

3 056 780,11

0,03

IT

2007IT06RPO014

77 784 956,83

0,00

77 784 956,83

0,00

77 784 956,83

77 784 953,83

3,00

IT

2007IT06RPO015

16 279 466,81

0,00

16 279 466,81

0,00

16 279 466,81

16 287 891,49

– 8 424,68

IT

2007IT06RPO016

72 589 147,74

0,00

72 589 147,74

0,00

72 589 147,74

72 678 747,80

– 89 600,06

IT

2007IT06RPO017

64 873 608,54

0,00

64 873 608,54

0,00

64 873 608,54

64 878 548,52

– 4 939,98

IT

2007IT06RPO018

104 574 776,80

0,00

104 574 776,80

0,00

104 574 776,80

104 574 775,63

1,17

IT

2007IT06RPO019

141 147 110,44

0,00

141 147 110,44

0,00

141 147 110,44

141 281 980,21

– 134 869,77

IT

2007IT06RPO020

140 867 300,26

0,00

140 867 300,26

0,00

140 867 300,26

141 031 688,43

– 164 388,17

IT

2007IT06RPO021

164 995 430,68

0,00

164 995 430,68

0,00

164 995 430,68

165 079 479,78

– 84 049,10

LT

2007LT06RPO001

251 014 977,59

0,00

251 014 977,59

0,00

251 014 977,59

251 016 471,02

– 1 493,43

LU

2007LU06RPO001

10 062 399,48

0,00

10 062 399,48

0,00

10 062 399,48

10 106 570,17

– 44 170,69

LV

2007LV06RPO001

182 447 017,03

0,00

182 447 017,03

0,00

182 447 017,03

182 447 017,03

0,00

MT

2007MT06RPO001

9 622 621,42

0,00

9 622 621,42

0,00

9 622 621,42

9 622 621,42

0,00

NL

2007NL06RPO001

99 472 352,79

0,00

99 472 352,79

0,00

99 472 352,79

99 726 051,61

– 253 698,82

PL

2007PL06RPO001

1 806 188 697,68

0,00

1 806 188 697,68

0,00

1 806 188 697,68

1 806 191 428,81

– 2 731,13

PT

2007PT06RAT001

4 131 731,46

0,00

4 131 731,46

0,00

4 131 731,46

4 131 731,31

0,15

PT

2007PT06RPO001

44 696 408,92

913 212,81

43 783 196,11

0,00

43 783 196,11

43 783 186,91

9,20

PT

2007PT06RPO002

586 470 491,24

0,00

586 470 491,24

0,00

586 470 491,24

586 462 206,07

8 285,17

PT

2007PT06RPO003

22 073 226,85

0,00

22 073 226,85

0,00

22 073 226,85

22 073 205,64

21,21

SE

2007SE06RPO001

181 801 899,32

0,00

181 801 899,32

0,00

181 801 899,32

181 801 843,62

55,70

SI

2007SI06RPO001

125 941 693,50

0,00

125 941 693,50

0,00

125 941 693,50

126 090 950,22

– 149 256,72

SK

2007SK06RPO001

195 379 480,69

0,00

195 379 480,69

0,00

195 379 480,69

195 379 530,67

– 49,98

UK

2007UK06RPO001

531 265 484,57

0,00

531 265 484,57

0,00

531 265 484,57

531 374 046,06

– 108 561,49

UK

2007UK06RPO002

58 821 232,49

0,00

58 821 232,49

0,00

58 821 232,49

58 821 401,09

– 168,60

UK

2007UK06RPO003

112 691 696,58

0,00

112 691 696,58

0,00

112 691 696,58

123 600 128,53

– 10 908 431,95

UK

2007UK06RPO004

47 804 760,73

0,00

47 804 760,73

0,00

47 804 760,73

47 807 176,80

– 2 416,07


(1)  Ako su plaćanja dosegnula 95 % ukupnog doprinosa EPFRR-a za program ruralnog razvoja – članak 24. stavak 4. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 (kako se upućuje u članku 34. stavku 2. Uredbe (EU) br. 1306/2013, izmijenjene člankom 8. Uredbe (EU) br. 1310/2013), saldo se poravnava tijekom završetka programa.


PRILOG II.

Poravnanje računâ agencija za plaćanja

Financijska godina 2013. – EFJP

Popis agencija za plaćanja za koje se računi odvajaju te su predmet kasnije odluke o poravnanju

Država članica

Agencija za plaćanja

Program

Bugarska

Državni fond za poljoprivredu (SFA)

2007BG06RPO001

Danska

Danska agencija AgriFish (DAFA)

2007DK06RPO001

Španjolska

Dirección General de Fondos Agrarios de la Consejería de Agricultura, Pesca y Medio Ambiente de la Junta de Andalucía

2007ES06RPO001

Organismo Pagador de la Comunidad Autónoma del Principado de Asturias

2007ES06RPO003

Grčka

Agencija za plaćanja i nadzor potpora Zajednice za smjernice i jamstva (O.P.E.K.E.P.E.)

2007GR06RPO001

Rumunjska

Agencija za plaćanja za ruralni razvoj i ribarstvo (PARDF)

2007RO6RPO001