ISSN 1977-0847

doi:10.3000/19770847.L_2013.341.hrv

Službeni list

Europske unije

L 341

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

Svezak 56.
18. prosinca 2013.


Sadržaj

 

I.   Zakonodavni akti

Stranica

 

 

DIREKTIVE

 

*

Direktiva 2013/58/EU Europskog parlamenta i Vijeća оd 11. prosinca 2013. o izmjeni Direktive 2009/138/EZ (Solventnost II) u pogledu roka za njezino prenošenje i roka za njezinu primjenu te datuma stavljanja izvan snage određenih direktiva (Solventnost I) ( 1 )

1

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka br. 1351/2013/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. o pružanju makrofinancijske pomoći Hašemitskoj Kraljevini Jordanu

4

 

 

II.   Nezakonodavni akti

 

 

UREDBE

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1352/2013 оd 4. prosinca 2013. o uspostavi obrazaca utvrđenih Uredbom (EU) br. 608/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o carinskoj provedbi prava intelektualnog vlasništva

10

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1353/2013 оd 9. prosinca 2013. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Liers vlaaike (ZOZP)]

32

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1354/2013 оd 17. prosinca 2013. o izuzimanju ICES-ovih pododjeljaka 27. i 28.2. iz određenih ograničenja ribolovnog napora za 2014. u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1098/2007 o utvrđivanju višegodišnjeg plana za stokove bakalara u Baltičkom moru i ribarstvo koje iskorištava te stokove

34

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1355/2013 оd 17. prosinca 2013. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla ( 1 )

35

 

*

Uredba Komisije (EU) br. 1356/2013 оd 17. prosinca 2013. o pokretanju istrage o mogućem izbjegavanju antidampinških mjera uvedenih Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 791/2011 na uvoz određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine uvozom određenih neznatno promijenjenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine te o uvjetovanju takvog uvoza evidentiranjem

43

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1357/2013 оd 17. prosinca 2013. o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93 o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice

47

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1358/2013 оd 17. prosinca 2013. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

50

 

 

DIREKTIVE

 

*

Provedbena direktiva Komisije 2013/63/EU оd 17. prosinca 2013. o izmjeni priloga I. i II. Direktivi Vijeća 2002/56/EZ s obzirom na najmanje uvjete koje moraju ispunjavati sjemenski krumpir i partije sjemenskog krumpira ( 1 )

52

 

 

ODLUKE

 

*

Odluka Vijeća 2013/768/ZVSP оd 16. prosinca 2013. o aktivnostima EU-a za potporu provedbe Ugovora o trgovini oružjem u okviru Europske sigurnosne strategije

56

 

 

2013/769/EU

 

*

Provedbena odluka Komisije оd 11. prosinca 2013. o odbijanju zahtjeva Mađarske za uvođenje posebne mjere mehanizma brze reakcije odstupajući od članka 193. Direktive Vijeća 2006/112/EZ o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost (priopćeno pod brojem dokumenta C(2013) 9007)

68

 

 

2013/770/EU

 

*

Provedbena odluka Komisije оd 17. prosinca 2013. o osnivanju Izvršne agencije za potrošače, zdravlje i hranu te o stavljanju izvan snage Odluke 2004/858/EZ

69

 

 

2013/771/EU

 

*

Provedbena odluka Komisije оd 17. prosinca 2013. o osnivanju Izvršne agencije za mala i srednja poduzeća te o stavljanju izvan snage odluka 2004/20/EZ i 2007/372/EZ

73

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


I. Zakonodavni akti

DIREKTIVE

18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/1


DIREKTIVA 2013/58/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

оd 11. prosinca 2013.

o izmjeni Direktive 2009/138/EZ (Solventnost II) u pogledu roka za njezino prenošenje i roka za njezinu primjenu te datuma stavljanja izvan snage određenih direktiva (Solventnost I)

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 53. stavak 1. i članak 62.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),

budući da:

(1)

Direktivom 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2) predviđeno je uspostavljanje modernog i na mjerenju rizika utemeljenog sustava uređenja i nadzora društava za osiguranje i društava za reosiguranje u Uniji. Taj je sustav od ključne važnosti za siguran i stabilan sektor osiguranja koji je u stanju ponuditi održive proizvode osiguranja i poduprijeti realno gospodarstvo poticanjem dugoročnih ulaganja i dodatne stabilnosti.

(2)

Direktivom 2011/89/EU Europskog parlamenta i Vijeća (3) provode se određene izmjene članaka od 212. do 262. Direktive 2009/138/EZ koje trebaju biti primjenjive od 10. lipnja 2013.

(3)

Direktivom 2012/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća (4) mijenja se Direktiva 2009/138/EZ odgađanjem roka za prenošenje s 31. listopada 2012. na 30. lipnja 2013., datuma početka primjene s 1. studenoga 2012. na1. siječnja 2014. i datuma stavljanja izvan snage postojećih direktiva o osiguranju i reosiguranju (5) (dalje u tekstu zajednički „Solventnost I”) s 1. studenoga 2012. na 1. siječnja 2014.

(4)

Komisija je 19. siječnja 2011. usvojila prijedlog („prijedlog Omnibus II”) da se, između ostalog, izmijeni Direktiva 2009/138/EZ kako bi se uzela u obzir nova nadzorna struktura za osiguranje, odnosno osnivanje Europskog nadzornog tijela (Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje) (EIOPA). Prijedlog Omnibus II također sadrži odredbe o odgađanju roka za prenošenje i datuma početka primjene Direktive 2009/138/EZ, kao i datuma stavljanja izvan snage Solventnosti I, te služi i kao sredstvo za prilagodbu Direktive 2009/138/EZ stupanju na snagu Ugovora o funkcioniranju Europske unije pretvaranjem odredaba kojima se Komisija ovlašćuje za donošenje provedbenih mjera u odredbe kojima se Komisija ovlašćuje za donošenje delegiranih i provedbenih akata.

(5)

S obzirom na složenost prijedloga Omnibusa II, postoji rizik da on neće stupiti na snagu prije roka za prenošenje i datuma početka primjene Direktive 2009/138/EZ. Ako bi ti datumi ostali neizmijenjeni, to bi značilo provedbu Direktive 2009/138/EZ prije stupanja na snagu prijelaznih pravila i značajnih prilagodbi, uključujući dodatno pojašnjenje ovlasti donošenja delegiranih i provedbenih akata, predviđenih prijedlogom Omnibus II.

(6)

Kako bi se izbjeglo pretjerano opterećenje država članica zakonodavnim obvezama prema Direktivi 2009/138/EZ te kasnije u okviru nove nadzorne strukture koja je predviđena prijedlogom Omnibus II, prikladno je stoga odgoditi rok za prenošenje i datum početka primjene Direktive 2009/138/EZ, omogućujući nadzornim tijelima i društvima za osiguranje i reosiguranje dovoljno vremena za pripremu za primjenu te nove strukture.

(7)

Iz kronološkog redoslijeda događaja očito je da bi se odgađanje roka za prenošenje i datuma početka primjene Direktive 2009/138/EZ trebalo primijeniti i na njezine izmjene izvršene Direktivom 2011/89/EZ.

(8)

Radi pravne sigurnosti na odgovarajući bi način trebalo odgoditi i datum stavljanja izvan snage Solventnosti I.

(9)

S obzirom na vrlo kratko razdoblje do relevantnih datuma određenih Direktivom 2009/138/EZ, ova bi Direktiva trebala stupiti na snagu bez odgađanja.

(10)

Zbog toga je u ovom slučaju opravdano primijeniti iznimku za žurne slučajeve predviđenu u članka 4. Protokola br. 1 o ulozi nacionalnih parlamenata u Europskoj uniji u pogledu prosljeđivanja nacionalnim parlamentima prijedloga ove Direktive,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Direktiva 2009/138/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 309. stavak 1. mijenja se kako slijedi:

(a)

u prvom podstavku, datum „30. lipnja 2013.” zamjenjuje se datumom „31. ožujka 2015.”;

(b)

u drugom podstavku, datum „1. siječnja 2014.” zamjenjuje se datumom „1. siječnja 2016.”.

2.

U članku 310. prvom stavku, datum „1. siječnja 2014.” zamjenjuje se datumom „1. siječnja 2016.”.

3.

U članku 311. drugom stavku, datum „1. siječnja 2014.” zamjenjuje se datumom „1. siječnja 2016.”.

Članak 2.

Ova Direktiva stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske Unije.

Članak 3.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Strasbourgu 11. prosinca 2013.

Za Europski parlament

Predsjednik

M. SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

V. LEŠKEVIČIUS


(1)  Stajalište Europskog parlamenta od 21. studenoga 2013. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od 5. prosinca 2013.

(2)  Direktiva 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II) (SL L 335, 17.12.2009., str. 1.).

(3)  Direktiva 2011/89/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2011. o izmjeni direktiva 98/78/EZ, 2002/87/EZ, 2006/48/EZ i 2009/138/EZ u odnosu na dodatni nadzor financijskih subjekata u financijskom konglomeratu (SL L 326, 8.12.2011., str. 113.).

(4)  Direktiva 2012/23/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 12. rujna 2012. o izmjeni Direktive 2009/138/EZ u pogledu roka za njezino prenošenje i roka za njezinu primjenu te datuma stavljanja izvan snage određenih direktiva (SL L 249, 14.9.2012., str. 1.).

(5)  Direktiva Vijeća 64/225/EEZ od 25. veljače 1964. o ukidanju ograničenja slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga u području reosiguranja i retrocesije (SL 56, 4.4.1964., str. 878/64.); Prva direktiva Vijeća 73/239/EEZ od 24. srpnja 1973. o usklađivanju zakona i drugih propisa koji se odnose na osnivanje i obavljanje poslova izravnog osiguranja osim životnog osiguranja (SL L 228, 16.8.1973., str. 3.); Direktiva Vijeća 73/240/EEZ od 24. srpnja 1973. o ukidanju ograničenja slobode poslovnog nastana za poslove izravnog osiguranja osim životnog osiguranja (SL L 228, 16.8.1973., str. 20.); Direktiva Vijeća 76/580/EEZ od 29. lipnja 1976. o izmjeni Direktive 73/239/EEZ (SL L 189, 13.7.1976., str. 13.); Direktiva Vijeća 78/473/EEZ od 30. svibnja 1978. o usklađivanju zakona i drugih propisa o suosiguranju na razini Zajednice (SL L 151, 7.6.1978., str. 25.); Direktiva Vijeća 84/641/EEZ od 10. prosinca 1984. o izmjeni, posebno u pogledu turističke pomoći, Prve direktive (73/239/EEZ) (SL L 339, 27.12.1984., str. 21.); Direktiva Vijeća 87/344/EEZ od 22. lipnja 1987. o usklađivanju zakona i drugih propisa u području osiguranja troškova pravne zaštite (SL L 185, 4.7.1987., str. 77.); Druga direktiva Vijeća 88/357/EEZ od 22. lipnja 1988. o usklađivanju zakona i drugih propisa koji se odnose na izravno osiguranje osim životnog osiguranja, koja propisuje odredbe kako bi se olakšalo učinkovito ostvarivanje slobode pružanja usluga (SL L 172, 4.7.1988., str. 1.); Direktiva Vijeća 92/49/EEZ od 18. lipnja 1992. o usklađivanju zakona i drugih propisa koji se odnose na izravno osiguranje osim životnog osiguranja (Treća direktiva o neživotnom osiguranju) (SL L 228, 11.8.1992., str. 1); Direktiva 98/78/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 1998. o dodatnom nadzoru društava za osiguranje u grupi osiguravatelja (SL L 330, 5.12.1998., str. 1.); Direktiva 2001/17/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. ožujka 2001. o reorganizaciji i likvidaciji društava za osiguranje (SL L 110, 20.4.2001., str. 28.); Direktiva 2002/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o životnom osiguranju (SL L 345, 19.12.2002., str. 1.); Direktiva 2005/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. studenoga 2005. o reosiguranju (SL L 323, 9.12.2005., str. 1.).


ODLUKE

18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/4


ODLUKA br. 1351/2013/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

od 11. prosinca 2013.

o pružanju makrofinancijske pomoći Hašemitskoj Kraljevini Jordanu

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 212.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),

budući da:

(1)

Odnosi između Unije i Hašemitske Kraljevine Jordana („Jordan”) se razvijaju u okviru Europske politike susjedskih odnosa. Europsko-Mediteranski Sporazum kojim se udružuju europske zajednice i njihove države članice s jedne strane i Jordan s druge strane (2) (Sporazum o pridruživanju EU-a i Jordana), stupio je na snagu 1. svibnja 2002. Bilateralni politički dijalog i gospodarska suradnja dodatno su se razvili u okviru akcijskih planova Europske politike susjedskih odnosa, pri čemu posljednji akcijski plan obuhvaća razdoblje 2010.–2015. Unija je 2010. odobrila Jordanu „napredni status” partnerstva, koji obuhvaća široko područje suradnje između obje strane. Sporazum o pridruživanju između EU-a i Jordana dopunjen je 2013. Okvirnim sporazumom između Unije i Jordana o općim načelima sudjelovanja Jordana u programima Unije, što je unaprijedilo suradnju između Unije i Jordana.

(2)

Na gospodarstvo Jordana znatno su utjecali događaji u zemlji povezani s događajima na južnom Mediteranu od kraja 2010. pa nadalje, koji se nazivaju „Arapskim proljećem”, te stalni nemiri u regiji, posebno u susjednom Egiptu i Siriji. Prije svega velik pritok izbjeglica iz Sirije koji su potražili utočište u Jordanu ozbiljno utječe na gospodarstvo Jordana. U bitno oslabljenom globalnom gospodarskom okruženju, opetovani poremećaji opskrbe prirodnim plinom iz Egipta, koji su prisilili Jordan da uvoz plina iz Egipta zamijeni skupljim gorivima za proizvodnju električne energije, i znatna financijska sredstva potrebna za osiguravanje humanitarne pomoći izbjeglicama iz Sirije koje se nalaze na teritoriju Jordana prouzročili su znatne vanjske i proračunske financijske manjkove.

(3)

Od početka Arapskog proljeća Unija je u više navrata naglasila svoju predanu potporu Jordanu u postupku gospodarske i političke reforme. Ta predanost potvrđena je u zaključku desetog sastanka Vijeća za pridruživanje između Unije i Jordana u prosincu 2012.

(4)

Zbog svog zemljopisnog položaja Jordan je također strateška zemlja za stabilnost i sigurnost na Bliskom istoku, no zbog toga je i izrazito podložna vanjskim političkim i gospodarskim šokovima. Stoga je važno osigurati Jordanu primjerenu potporu i unaprijediti politički i gospodarski dijalog između Unije i Jordana.

(5)

Jordan je započeo niz političkih reformi koje su posebno dovele do toga da je jordanski Parlament u rujnu 2011. usvojio više od 40 ustavnih izmjena, što je bitan korak prema uspostavi potpunog demokratskog sustava. Politička i ekonomska potpora Unije jordanskom procesu reformi u skladu je s politikom Unije prema regiji južnog Mediterana, kao što je utvrđeno u okviru Europske politike susjedskih odnosa.

(6)

U skladu sa zajedničkom izjavom Europskog parlamenta i Vijeća, donesenom zajedno s odlukom br. 778/2013/EU Europskog parlamenta i Vijeća (3), makrofinancijska pomoć Unije trebala bi biti izvanredan financijski instrument za nevezanu i nenamjensku pomoć bilanci plaćanja čija je svrha ponovna uspostava održivog stanja korisnika na području vanjskog financiranja i kojom bi se trebala poduprijeti provedba programa politike kojim su obuhvaćene snažne mjere prilagodbe i mjere strukturnih reformi namijenjene poboljšanju bilance plaćanja, pogotovo za vrijeme trajanja programa, te osnažiti provedba relevantnih sporazuma s Unijom i njezinih programa.

(7)

U kolovozu 2012. jordanske vlasti i Međunarodni monetarni fond (MMF) postigli su sporazum oko nepreventivnog trogodišnjeg stand-by aranžmana („Program MMF-a”) u iznosu od 1 364 milijuna SDR (special drawing rights – posebna prava vučenja) za potporu jordanskom programu gospodarske prilagodbe i reforme. Ciljevi programa MMF-a sukladni su svrsi makrofinancijske pomoći Unije, to jest ublažavanju kratkoročnih poteškoća s bilancom plaćanja, te je provedba snažnih mjera prilagodbe u skladu s ciljem makrofinancijske pomoći Unije.

(8)

Unija je u okviru redovnog programa za suradnju osigurala 293 milijuna eura bespovratnih sredstava za razdoblje 2011. –2013. radi potpore planu političke i gospodarske reforme Jordana. Dodatno je Jordanu u okviru programa „Potpora partnerstva, reformi i uključivog rasta” (SPRING) dodijeljeno 70 milijuna EUR te 10 milijuna EUR humanitarne pomoći Unije za potporu izbjeglicama iz Sirije.

(9)

Prosinca 2012. zbog pogoršanja stanja i izgleda gospodarstva, Jordan je zatražio od Unije makrofinancijsku potporu.

(10)

Budući da je Jordan obuhvaćen Europskom politikom susjedskih odnosa, trebao bi se smatrati državom koja ispunjava uvjete za primanje makrofinancijske pomoći Unije.

(11)

Budući da i dalje postoji značajan preostali manjak u vanjskom financiranju u bilanci plaćanja Jordana i nakon dodjele sredstava MMF-a i drugih multilateralnih institucija te usprkos provedbi snažnih programa gospodarske stabilizacije i reformi u Jordanu, a s obzirom na osjetljivost vanjsko-financijskog položaja Jordana na vanjske potrese, što iziskuje održavanje odgovarajuće razine deviznih rezervi, makrofinancijska pomoć Unije koja će biti pružena Jordanu („makrofinancijska pomoć Unije”) smatra se, s obzirom na trenutačne iznimne okolnosti, prikladnim odgovorom na zahtjev Jordana za potporu gospodarskoj stabilizaciji u kombinaciji s programom MMF-a. Makrofinancijska pomoć Unije pomogla bi gospodarskoj stabilizaciji i planu strukturnih reformi u Jordanu, nadopunjavajući sredstva na raspolaganju u okviru financijskog sporazuma s MMF-om.

(12)

Cilj makrofinancijske pomoći Unije trebao bi biti pružanje potpore ponovnom uspostavljanju održivog stanja vanjskog financiranja Jordana te pružanje potpore njegovu gospodarskom i društvenom razvoju.

(13)

Određivanje iznosa makrofinancijske pomoći Unije temelji se na sveobuhvatnoj kvantitativnoj procjeni preostalih potreba Jordana za vanjskim financiranjem te se pritom uzima u obzir kapacitet Jordana da se financira vlastitim sredstvima, a pogotovo iz međunarodnih rezervi koja su mu na raspolaganju. Makrofinancijska pomoć Unije trebala bi nadopunjavati programe i sredstva koja osiguravaju MMF i Svjetska banka. Pri određivanju iznosa pomoći također se uzimaju u obzir očekivani financijski doprinosi multilateralnih donatora te potreba osiguranja pravedne raspodjele tereta između Unije i drugih donatora, kao i već postojeća upotreba drugih instrumenata Unije za vanjsko financiranje u Jordanu te dodana vrijednost sveukupnog sudjelovanja Unije.

(14)

Komisija bi trebala osigurati da je makrofinancijska pomoć Unije pravno i stvarno u skladu s ključnim načelima, ciljevima i mjerama poduzetima u okviru različitih područja vanjskog djelovanja i ostalih relevantnih politika Unije.

(15)

Makrofinancijskom pomoći Unije trebalo bi podupirati vanjsku politiku Unije prema Jordanu. Službe Komisije i Europska služba za vanjsko djelovanje trebale bi blisko surađivati tijekom aktivnosti makrofinancijske pomoći kako bi osigurale usklađenost i dosljednost vanjske politike Unije.

(16)

Makrofinancijskom pomoći Unije trebalo bi podupirati posvećenost Jordana zajedničkim vrijednostima koje dijeli s Unijom, uključujući demokraciju, vladavinu prava, dobro upravljanje, poštovanje ljudskih prava, održivi razvoj i smanjenje siromaštva kao i načela otvorene, uređene i poštene trgovine.

(17)

Kao preduvjet za odobravanje makrofinancijske pomoći Unije, Jordan bi trebao poštovati učinkovite demokratske mehanizme, uključujući višestranački parlamentarni sustav i vladavinu prava, te jamčiti poštovanje ljudskih prava. Osim toga, posebni ciljevi makrofinancijske pomoći Unije trebali bi jačati učinkovitost, transparentnost i odgovornost sustava upravljanja javnim financijama u Jordanu te promicanje strukturnih reformi kojima su ciljevi potpora održivog i uključivog rasta, stvaranje radnih mjesta i fiskalna konsolidacija. Komisija bi trebala redovito pratiti ispunjenje preduvjeta i postizanje tih ciljeva.

(18)

Kako bi se osigurala učinkovita zaštita financijskih interesa Unije povezanih s tom makrofinancijskom pomoći Unije, Jordan treba usvojiti odgovarajuće mjere vezane uz sprečavanje i borbu protiv prijevare, korupcije i svih drugih nepravilnosti vezanih uz tu pomoć. Nadalje, potrebno je stvoriti uvjete kako bi Komisija mogla vršiti nadzor a Revizorski sud obavljati revizije.

(19)

Dodjelom makrofinancijske pomoći Unije ne dovode se u pitanje ovlasti Europskog parlamenta i Vijeća.

(20)

Količina odredbi kojima se uvjetuje makrofinancijska pomoć trebala bi biti u skladu s raspodjelom proračunskih sredstava predviđenih u višegodišnjem financijskom okviru.

(21)

Komisija treba upravljati makrofinancijskom pomoći Unije. Kako bi se osiguralo da Europski parlament i Vijeće mogu pratiti provedbu ove Odluke, Komisija ih treba redovito obavještavati o razvoju događaja u odnosu na pomoć i dostavljati im relevantne dokumente.

(22)

Kako bi se osigurali jednaki uvjeti za provedbu ove Odluke, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti. Te bi se ovlasti trebale izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (4).

(23)

Makrofinancijska pomoć Unije treba biti podložna uvjetima gospodarske politike koji će biti utvrđeni u Memorandumu o razumijevanju. Kako bi se osigurali jednaki uvjeti provedbe te radi učinkovitosti, Komisija bi trebala biti ovlaštena pregovarati o tim uvjetima s jordanskim vlastima uz nadzor Odbora država članica u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011. Prema toj Uredbi, savjetodavni bi se postupak trebao primjenjivati u svim slučajevima osim ako je tom Uredbom drukčije određeno. S obzirom na mogući važan učinak potpore iznad 90 milijuna EUR, za iznose koji prelaze taj prag prikladno je koristiti postupak ispitivanja. S obzirom na iznos makrofinancijske pomoći Unije Jordanu, savjetodavni postupak trebao bi se primjenjivati pri donošenju Memoranduma o razumijevanju ili u slučaju smanjenja, obustave ili ukidanja pomoći.

DONIJELI SU OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Unija će Jordanu staviti na raspolaganje makrofinancijsku pomoć („makrofinancijska pomoć Unije”) u maksimalnom iznosu od 180 milijuna EUR, s ciljem pružanja potpore gospodarskoj stabilizaciji i reformama u Jordanu. Ta će pomoć doprinijeti pokrivanju bilance plaćanje Jordana, kao što je određenom trenutnim programom MMF-a.

2.   Puni iznos makrofinancijske pomoći Unije dat će se na raspolaganje Jordanu u obliku zajmova. Komisija je ovlaštena u ime Unije pozajmiti potrebna sredstva na tržištima kapitala ili od financijskih institucija i u obliku zajma dodijeliti ih Jordanu. Rok dospijeća zajma iznosi najviše 15 godina.

3.   Dodjelom makrofinancijske pomoći Unije upravlja Komisija u skladu sa sporazumima ili dogovorima postignutima između MMF-a i Jordana te s glavnim načelima i ciljevima gospodarskih reformi navedenih u Sporazumu o pridruživanju između EU-a i Jordana i Akcijskog plana EU-a i Jordana za razdoblje 2010.–2015. donesenog u okviru Europske politike susjedskih odnosa. Komisija mora redovito obavještavati Europski parlament i Vijeće o razvoju događaja u vezi s makrofinancijskom pomoći Unije, uključujući isplate te pomoći, te pravovremeno dostavlja tim institucijama relevantne dokumente.

4.   Makrofinancijska pomoć Unije stavlja se na raspolaganje na dvije godine počevši od prvog dana nakon stupanja na snagu Memoranduma o razumijevanju iz članka 3. stavka 1.

5.   Ako se potrebe Jordana za financiranjem tijekom razdoblja isplate makrofinancijske pomoći Unije znatno smanje u usporedbi s prvotnim predviđanjima, Komisija, postupajući u skladu s postupkom preispitivanja iz članka 7. stavka 2., smanjuje iznos pomoći ili tu pomoć obustavlja ili ukida.

Članak 2.

Kao preduvjet za odobravanje makrofinancijske pomoći Unije, Jordan mora poštovati učinkovite demokratske mehanizme, uključujući višestranački parlamentarni sustav i vladavinu prava te jamčiti poštovanje ljudskih prava. Komisija prati ispunjavanje tog preduvjeta tijekom trajanja makrofinancijske pomoći Unije. Ovaj se članak primjenjuje u skladu s Odlukom Vijeća br. 2010/427/EU (5)

Članak 3.

1.   Komisija se u skladu s postupkom preispitivanja iz članka 7. stavka 2., dogovara s vlastima Jordana o jasno određenoj gospodarskoj politici i financijskim uvjetima, usmjeravajući se na strukturne reforme i zdrave javne financije na kojima se treba temeljiti makrofinancijska pomoć Unije, a ti će uvjeti biti utvrđeni u Memorandumu o razumijevanju („Memorandum o razumijevanju”). Memorandum o razumijevanju uključuje rok za ispunjenje tih uvjeta. Gospodarska politika i financijski uvjeti određeni u Memorandumu o razumijevanju u skladu su sa sporazumima ili dogovorima iz članka 1. stavka 3., uključujući makroekonomsku prilagodbu i programe strukturne reforme koje je Jordan proveo uz pomoć MMF-a.

2.   Tim će se uvjetima posebno ciljati na jačanje učinkovitosti, transparentnosti i odgovornosti sustava upravljanja javnim financijama u Jordanu, uključujući za korištenje makrofinancijskom pomoći Unije. Pri određivanju mjera politike također se uzima u obzir napredak na području uzajamnog otvaranja tržišta, razvoj uređene i poštene trgovine kao i drugi prioriteti u kontekstu vanjske politike Unije. Komisija redovito prati napredak u postizanju tih ciljeva.

3.   Pojedinosti o financijskim uvjetima makrofinancijske pomoći Unije utvrđuju se Ugovorom o zajmu koji će sklopiti Komisija i vlasti Jordana.

4.   Komisija redovito provjerava jesu li uvjeti iz članka 4. stavka 3. i dalje ispunjeni uključujući i jesu li gospodarske politike Jordana u skladu s ciljevima makrofinancijske pomoći Unije. U tu svrhu Komisija blisko surađuje s MMF-om i Svjetskom bankom i, prema potrebi, s Europskim parlamentom i Vijećem.

Članak 4.

1.   U skladu s uvjetima iz stavka 3., Komisija će makrofinancijsku pomoć Unije staviti na raspolaganje u dvije rate. Iznos svake rate utvrđuje se u Memorandumu o razumijevanju.

2.   Za iznose makrofinancijske pomoći Unije formiraju se, prema potrebi, rezervacije, u skladu s Uredbom Vijeća (EZ, Euratom) br. 480/2009 (6)

3.   Komisija odlučuje o isplati rata pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:

(a)

preduvjet određen u članku 2;

(b)

stalni zadovoljavajući rezultati provedbe programa politike koji sadrži snažne mjere prilagodbe i mjere strukturne reforme potpomognute nepreventivnim kreditom MMF-a; te da

(c)

provedba, u određenom roku, gospodarske politike i financijskih uvjeta dogovorenih u Memorandumu o razumijevanju.

Druga rata isplaćuje se najranije tri mjeseca nakon isplate prve rate.

4.   Ako uvjeti iz stavka 3. nisu ispunjeni, Komisija privremeno obustavlja ili ukida isplatu makrofinancijske pomoći Unije. U tom slučaju Komisija obavješćuje Europski parlament i Vijeće o razlozima obustave ili ukidanja.

5.   Makrofinancijska pomoć Unije isplaćuje se Središnjoj banci Jordana. Podložno odredbama koje će se dogovoriti u Memorandumu o razumijevanju, uključujući potvrdu preostalih potreba za proračunskim financiranjem, sredstva Unije mogu se prenijeti Ministarstvu financija Jordana kao krajnjem korisniku.

Članak 5.

1.   Poslovi zaduživanja i kreditiranja povezani s makrofinancijskom pomoći Unije izvršavaju se u eurima koristeći isti datum valute i ne smiju uključivati Uniju u transformacije roka dospijeća ili je izložiti valutnim ili kamatnim rizicima ili bilo kakvom drugom komercijalnom riziku.

2.   Ako okolnosti to omogućuju i na zahtjev Jordana, Komisija može poduzeti potrebne korake kako bi osigurala da se u uvjete kreditiranja uključi odredba o prijevremenoj otplati i da se ista podudara s odgovarajućom odredbom o uvjetima za zaduživanje.

3.   Ako okolnosti omogućavaju poboljšanje kamatnih stopa na zajam i ako to Jordan zatraži, Komisija može odlučiti refinancirati cijeli zajam ili jedan dio prvotnog zaduženja ili može restrukturirati odgovarajuće financijske uvjete. Operacije refinanciranja ili restrukturiranja provode se u skladu sa stavcima 1. i 4. i ne utječu na produženje dospijeća dotičnog zaduživanja ili povećanje iznosa nepodmirenog kapitala na dan refinanciranja ili restrukturiranja.

4.   Sve troškove koje je prouzročila Unija u odnosu na poslove zaduživanja i kreditiranja u skladu s ovom Odlukom snosi Jordan.

5.   Komisija obavještava Europski parlament i Vijeće o razvoju događaja u vezi s poslovima iz stavaka 2. i 3.

Članak 6.

1.   Makrofinancijska pomoć Unije provodi se u skladu s Uredbom (EZ, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (7) i Delegiranom uredbom Komisije (EU) br. 1268/2012 (8).

2.   Provedbom makrofinancijske pomoći Unije upravlja se izravno.

3.   Memorandum o razumijevanju i Ugovor o zajmu koji će se sklopiti s vlastima Jordana sadržavat će sljedeće odredbe:

(a)

osiguravanje da Jordan redovito provjerava jesu li financijska sredstva odobrena iz općeg proračuna Unije ispravno iskorištena, poduzimanje odgovarajućih mjera radi sprečavanja nepravilnosti i prijevara te, prema potrebi, poduzimanje pravne radnje s ciljem povrata svih zloupotrijebljenih sredstava isplaćenih na temelju ove Odluke;

(b)

osiguravanje zaštite financijskih interesa Unije, pogotovo predviđanje posebnih mjera u vezi sa sprečavanjem i suzbijanjem prijevare, korupcije i drugih nepravilnosti koje utječu na makrofinancijsku pomoć Unije, u skladu s Uredbom Vijeća (Euratom, EZ) br. 2988/95 (9), Uredbom Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 (10) te Uredbom (EU, Euratom) br. 883/2013 Europskog parlamenta i Vijeća (11);

(c)

izričita dodjela ovlasti Komisiji, uključujući Europski ured za borbu protiv prijevara, ili njihovim predstavnicima u svrhu provedbe provjera, uključujući provjere i inspekcije na terenu;

(d)

izričita dodjela ovlasti Komisiji i Revizorskom sudu u svrhu vršenja revizija tijekom i nakon razdoblja dostupnosti makrofinancijske pomoći Unije, uključujući revizije dokumentacije te revizije na licu mjesta, poput operativnih procjena;

(e)

osiguravanje da Unija ostvaruje pravo na prijevremenu otplatu zajma ako je utvrđeno da, u vezi s upravljanjem makrofinancijskom pomoći Unije, Jordan sudjeluje u prijevari ili korupciji ili u nekoj drugoj nezakonitoj radnji koja ugrožava financijske interese Unije.

4.   Tijekom provođenja makrofinancijske pomoći Unije, Komisija prati, putem operativnih pregleda, pouzdanost financijskih aranžmana Jordana, administrativnih postupaka te mehanizama unutarnje i vanjske kontrole koji su od važnosti za tu pomoć, kao i pridržavanje Jordana dogovorenim rokovima.

Članak 7.

1.   Komisiji pomaže odbor. Taj odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.

2.   Kad se upućuje na ovaj stavak, primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

Članak 8.

1.   Svake godine do 30. lipnja Komisija Europskom parlamentu i Vijeću dostavlja izvješće o provedbi ove Odluke u prethodnoj godini, zajedno s ocjenom njezine provedbe. U izvješću se:

(a)

ocjenjuje napredak u provedbi makrofinancijske pomoći Unije;

(b)

procjenjuje gospodarsko stanje i mogućnosti Jordana, kao i napredak u provedbi mjera politike iz članka 3. stavka 1.;

(c)

navodi poveznica između uvjeta gospodarske politike utvrđenih u Memorandumu o razumijevanju, trenutačne gospodarske i fiskalne uspješnosti Jordana te odluka Komisije o isplati rata makrofinancijske pomoći Unije.

2.   Najkasnije dvije godine nakon isteka razdoblja dostupnosti iz članka 1. stavka 4., Komisija dostavlja Europskom parlamentu i Vijeću izvješće o ex post ocjeni u kojem se procjenjuju rezultati i djelotvornost isplaćene makrofinancijske pomoći Unije te mjera u kojoj je ta pomoć doprinijela ciljevima pomoći.

Članak 9.

Stupanje na snagu Ova Odluka stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Strasbourgu 11. prosinca 2013.

Za Europski parlament

Predsjednik

M. SCHULZ

Za Vijeće

Predsjednik

V. LEŠKEVIČIUS


(1)  Stajalište Europskog parlamenta od 20. studenoga 2013. (još nije objavljeno u Službenom listu) i odluka Vijeća od5. prosinca 2013.

(2)  Europsko-Mediteranski sporazum kojim se udružuju europske zajednice i njihove države članice s jedne strane i Hašemitska Kraljevina Jordan s druge strane (SL L 129, 15.5.2002., str. 3).

(3)  Odluka (EZ) br. 778/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. kolovoza 2013. o uspostavljanju višegodišnje makrofinancijske pomoći Gruziji (SL L 218, 14.8.2013., str. 15.).

(4)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o pravilima i općim načelima na temelju kojih države članice nadziru Komisiju u izvršavanju njezinih provedbenih ovlasti (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).

(5)  Odluka Vijeća 2010/427/EU od 26. srpnja 2010. kojom se uspostavlja Europska služba za vanjsko djelovanje te određuje način njezina rada (SL L 201, 3.8.2010., str. 30).

(6)  Uredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 480/2009 od 25. svibnja 2009. o osnivanju Jamstvenog fonda za vanjska djelovanja (SL L 145, 10.6.2009., str. 10.).

(7)  Uredba (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 (SL L 298, 26.10.2012., str. 1.).

(8)  Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1268/2012 od 29. listopada 2012. o pravilima primjene Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije (SL L 362, 31.12.2012., str. 1.)

(9)  Uredba Vijeća (EZ, Euratom) br. 2988/95 od 18. prosinca 1995. o zaštiti financijskih interesa Europskih zajednica (SL L 312, 23.12.1995., str. 1.).

(10)  Uredba Vijeća (Euratom, EZ) br. 2185/96 od 11. studenoga 1996. o provjerama i inspekcijama na licu mjesta koje provodi Komisija s ciljem zaštite financijskih interesa Europske zajednice od prijevara i ostalih nepravilnosti (SL L 292, 15.11.1996., str. 2.).

(11)  Uredba (EU, Euratom) br. 883/2013. Europskog parlamenta i Vijeća od 11. rujna 2013. o istragama koje je proveo Europski ured za borbu protiv prijevara (OLAF) i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1073/1999 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe Vijeća (Euratom) br. 1074/1999 (SL L 248, 18.9.2013., str. 1).


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/10


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1352/2013

оd 4. prosinca 2013.

o uspostavi obrazaca utvrđenih Uredbom (EU) br. 608/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o carinskoj provedbi prava intelektualnog vlasništva

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 608/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o carinskoj provedbi prava intelektualnog vlasništva i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 1383/2003 (1), a posebno njezin članak 6. stavak 1. i članak 12. stavak 7.,

nakon savjetovanja s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka,

budući da:

(1)

Uredbom (EU) br. 608/2013 utvrđuju se uvjeti i postupci za postupanje carinskih tijela u slučaju da je roba za koju postoji sumnja da povređuje prava intelektualnog vlasništva podložna, ili je trebala biti podložna, carinskom nadzoru ili carinskoj provjeri u skladu s Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2913/92 (2).

(2)

U skladu s Uredbom (EU) br. 608/2013 osobe i subjekti koji imaju na to pravo mogu podnijeti zahtjev nadležnoj carinskoj službi da carinska tijela poduzmu mjere u vezi s takvom robom (zahtjev za mjere), kao i zahtjev za produženje razdoblja u kojem carinska tijela trebaju poduzeti mjere u skladu s prethodno odobrenim zahtjevom (zahtjev za produženje).

(3)

Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti za zahtjeve za mjere i zahtjeve za produženje potrebno je uspostaviti standardne obrasce.

(4)

Ti standardni obrasci trebali bi zamijeniti obrasce utvrđene Uredbom Komisije (EZ) br. 1891/2004 (3) o provedbi Uredbe (EZ) br. 1383/2003, koja će se staviti izvan snage Uredbom (EU) br. 608/2013.

(5)

Uredbu Komisije (EZ) br. 1891/2004 potrebno je stoga staviti izvan snage.

(6)

Uredba (EU) br. 608/2013 primjenjuje se od 1. siječnja 2014. te stoga ovu Uredbu treba primjenjivati od tog datuma.

(7)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik iz članka 34. stavka 1. Uredbe (EU) br. 608/2013.

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Zahtjev za poduzimanje mjera carinskih nadležnih tijela u vezi s robom za koju postoji sumnja da povređuje prava intelektualnog vlasništva (zahtjev) iz članka 6. Uredbe (EU) br. 608/2013 podnosi se s pomoću obrasca utvrđenog u Prilogu I. ovoj Uredbi.

2.   Zahtjev za produženje vremenskog roka u kojem carinska tijela trebaju poduzeti mjere (zahtjev za produženje) iz članka 12. Uredbe (EU) br. 608/2013 podnosi se s pomoću obrasca utvrđenog u Prilogu II. ovoj Uredbi.

3.   Obrasci utvrđeni u Prilozima I. i II. ispunjavaju se u skladu s uputama za ispunjavanje navedenima u Prilogu III.

Članak 2.

Ne dovodeći u pitanje članak 5. stavak 6. Uredbe (EU) br. 608/2013 obrasce utvrđene u Prilozima I. i II. ovoj Uredbi može se, ako je potrebno, čitko ispuniti rukom.

Obrasci ne smiju sadržavati izbrisane ili precrtane riječi ili druge izmjene i izdaju se u dva primjerka.

Rukom se obrasce ispunjava tintom i velikim tiskanim slovima.

Članak 3.

Uredba Komisije (EZ) br. 1891/2004 stavlja se izvan snage.

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2014.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 4. prosinca 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 181, 29.6.2013., str. 15.

(2)  Uredba Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o donošenju Carinskog zakonika Zajednice (SL L 302, 19.10.1992., str. 1.).

(3)  Uredba Komisije (EZ) br. 1891/2004 od 21. listopada 2004. kojom se utvrđuju odredbe za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1383/2003 o carinskom postupanju u vezi s robom za koju postoji sumnja da povređuje određena prava intelektualnog vlasništva i o mjerama koje se poduzimaju u vezi s robom za koju je utvrđeno da povrjeđuje spomenuta prava (SL L 328, 30.10.2004., str. 16.).


PRILOG I.

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image


PRILOG II

Image

Image

Image

Image


PRILOG III.

UPUTE ZA ISPUNJAVANJE

I.   OPIS RUBRIKA U OBRASCU ZA ZAHTJEV ZA MJERE IZ PRILOGA I. KOJI ISPUNJAVA PODNOSITELJ ZAHTJEVA

Rubrike u obrascu označene zvjezdicom (*) obvezne su i potrebno ih je ispuniti.

Ako je jedno ili više polja u rubrici označeno znakom (+), potrebno je ispuniti barem jedno od tih polja.

U rubrike s oznakom „za službenu uporabu” ne unose se podaci.

Rubrika 1.:   Podnositelj zahtjeva

U ovu se rubriku unose podaci o podnositelju zahtjeva. Oni sadrže informacije o imenu i prezimenu te punoj adresi podnositelja zahtjeva, njegov broj telefona, mobilnog telefona ili telefaksa. Podnositelj zahtjeva po potrebi može unijeti svoj porezni identifikacijski broj, bilo koji drugi nacionalni registracijski broj i registracijski i identifikacijski broj svojega gospodarskog subjekta (broj EORI), a to je jedinstveni broj u cijeloj Uniji koji carinsko tijelo države članice izdaje gospodarskim subjektima koji sudjeluju u carinskim aktivnostima. Podnositelj po potrebi može unijeti svoju adresu e-pošte i adresu svojeg web-mjesta.

Rubrika 2.:   Zahtjevi na razini Unije/nacionalnoj razini

Potrebno je označiti odgovarajuću rubriku kako bi se navelo je li riječ o zahtjevu na nacionalnoj razini ili na razini Unije, kako je navedeno u točkama (10) i (11) članka 2. Uredbe (EU) br. 608/2013.

Rubrika 3.:   Status podnositelja zahtjeva

Potrebno je označiti odgovarajuću rubriku kako bi se naznačio status podnositelja zahtjeva u smislu članka 3. Uredbe (EU) br. 608/2013. Zahtjevu je potrebno priložiti dokumente kojima se nadležnoj carinskoj službi dokazuje da podnositelj zahtjeva ima pravo na podnošenje zahtjeva.

Rubrika 4.:   Zastupnik koji podnosi zahtjev u ime podnositelja zahtjeva

Ako podnositelj zahtjeva podnosi zahtjev preko zastupnika, u ovu je rubriku potrebno unijeti podatke o zastupniku. Zahtjev treba sadržavati dokaz o njegovoj ovlasti za zastupanje u skladu sa zakonodavstvom države članice u kojoj se zahtjev podnosi te je potrebno označiti odgovarajuću rubriku.

Rubrika 5.:   Vrsta prava na koje se zahtjev odnosi

Vrsta (vrste) prava intelektualnog vlasništva koja se provode navode se označivanjem odgovarajuće rubrike.

Rubrika 6.:   Država članica ili, u slučaju zahtjeva na razini Unije, države članice u kojima se traži postupanje carinskih tijela

Država članica ili, u slučaju zahtjeva na razini Unije, države članice u kojima se traži postupanje carinskih tijela navodi se označivanjem odgovarajuće rubrike.

Rubrika 7.:   Zastupnik za pravna pitanja

U ovoj se rubrici navode pojedinosti o zastupniku kojeg podnositelj zahtjeva imenuje za pravna pitanja.

Rubrika 8.:   Zastupnik za tehnička pitanja

Ako je zastupnik za tehnička pitanja različit od zastupnika navedenog u rubrici 7., u ovoj se rubrici navode pojedinosti o zastupniku za tehnička pitanja.

Rubrika 9.:   Pojedinosti o imenovanim zastupnicima za pravna i tehnička pitanja u slučaju zahtjeva na razini Unije

U slučaju zahtjeva na razini Unije, pojedinosti o zastupniku ili zastupnicima koje imenuje podnositelj zahtjeva za rješavanje tehničkih i pravnih pitanja u državama članicama navedenima u rubrici 6. navode se u posebnom prilogu koji sadrži elemente informacija koje je potrebno upisati u u rubrike 7. i 8. Ako je zastupnik imenovan za više država članica, potrebno je jasno navesti za koju je državu članicu imenovan.

Rubrika 10.:   Postupak u slučaju malih pošiljki

Ako podnositelj zahtjeva želi zatražiti primjenu postupka za uništenje robe za male pošiljke iz članka 26. Uredbe (EU) br. 608/2013, potrebno je označiti ovu rubriku.

Rubrika 11.:   Popis prava na koja se zahtjev odnosi

U ovu se rubriku unose informacije o pravu ili pravima koja je potrebno provesti.

U stupcu „Br.” unose se odgovarajući brojevi za svako pravo intelektualnog vlasništva na koje se zahtjev odnosi.

U stupcu „Vrsta prava” unosi se vrsta prava intelektualnog vlasništva s pomoću odgovarajućih kratica koje se nalaze u zagradama u rubrici 5.

U stupcu „Popis robe na koju se pravo odnosi” unosi se vrsta robe obuhvaćene odgovarajućim pravom intelektualnog vlasništva u pogledu koje podnositelj zahtjeva traži provedbu carinskih mjera.

Podrubrika „Ograničeno postupanje” u rubrikama 12.–28.

Ovu je rubriku potrebno označiti ako podnositelj zahtjeva traži da informacije koje navodi u rubrikama 12.–28. budu obuhvaćene ograničenim postupanjem u smislu članka 31. stavka 5. Uredbe (EU) 608/2013.

Stranica 2.:   Informacije o izvornoj robi u rubrikama 12.–19.

Podnositelj zahtjeva prema potrebi unosi u rubrike 12.–19. posebne i tehničke podatke o izvornoj robi, informacije kojima se carinskim tijelima omogućuje jednostavna identifikacija robe za koju se sumnja da povrjeđuje prava intelektualnog vlasništva i informacije koje se odnose na analizu i procjenu carinskih tijela u pogledu rizika od povrede predmetnih prava intelektualnog vlasništva.

Rubrika 12.:   Podaci o robi

Rubrika 12. sadržava opis izvorne robe, uključujući opremu i grafičke simbole, njihovu oznaku kombinirane nomenklature i vrijednost na unutarnjem tržištu EU-a. Podnositelj zahtjeva po potrebi prilaže slike navedene robe. Informacije su raspoređene prema različitim vrstama robe ili različitim izborima robe.

Rubrika 13.:   Prepoznatljiva svojstva robe

Rubrika 13. sadržava informacije o tipičnim svojstvima izvorne robe, poput etiketa, oznaka, zaštitnih niti, holograma, dugmadi, visećih etiketa i linijskih kodova, uz navođenje točnog mjesta svojstava na robi i njihova izgleda.

Rubrika 14.:   Mjesto proizvodnje

Rubrika 14. sadržava informacije o mjestu proizvodnje izvorne robe.

Rubrika 15.:   Uključena trgovačka društva

Rubrika 15. sadržava informacije o ovlaštenim uvoznicima, dobavljačima, proizvođačima, prijevoznicima, primateljima ili izvoznicima. Informacije su raspoređene prema različitim vrstama robe.

Rubrika 16.:   Trgovci:

Rubrika 16. sadržava informacije o osobama ili subjektima ovlaštenima za trgovanje proizvodima koji uključuju primjenu prava intelektualnog vlasništva čija se provedba zahtijeva. Informacije se odnose na ime, adresu i registracijski broj, poput broja EORI, navedenih osoba ili subjekata. Informacije također moraju obuhvaćati podatke o tome kako nositelji licence mogu dokazati da su ovlašteni za primjenu predmetnih prava intelektualnog vlasništva.

Rubrika 17.:   Informacije o carinskoj obradi i distribuciji robe

Rubrika 17. sadržava informacije o kanalima za distribuciju izvorne robe, poput informacija koje se odnose na središnja skladišta, odjele za otpremu, prijevozna sredstva, prometne pravce i isporuku te o carinskim postupcima i uredima u kojima se provodi carinjenje izvorne robe.

Rubrika 18.:   Pakiranja

Ova rubrika sadržava informacije o pakiranju izvorne robe, poput sljedećeg:

a)

vrsta pakiranja koja se navodi s pomoću odgovarajućih oznaka iz Priloga 38. Uredbi Komisije (EEZ) br. 2454/93 (1);

b)

tipična svojstva pakiranja (npr. etikete, oznake, zaštitne niti, hologrami, dugmad, viseće etikete i linijski kodovi), uključujući točno mjesto svojstava na pakiranju;

c)

posebni dizajn pakiranja (boja, oblik);

d)

po potrebi, slike predmetne robe.

Rubrika 19.:   Prateća dokumentacija

Rubrika 19. sadržava informacije o dokumentima priloženima izvornoj robi, poput brošura, uputa za uporabu, jamstava ili drugih sličnih dijelova.

Stranica 3:   Informacije o robi kojom se povređuje pravo u rubrikama 20.–27.

U rubrike 20.–27. podnositelj zahtjeva po potrebi unosi informacije koje se odnose na analizu i procjenu carinskih tijela u pogledu rizika od povrede predmetnih prava intelektualnog vlasništva.

Rubrika 20.:   Podaci o robi

Rubrika 20. sadržava opis robe za koju se sumnja da se njome povređuje pravo intelektualnog vlasništva (roba kojom se povređuje pravo), uključujući opremu i grafičke simbole. Podnositelj zahtjeva prema potrebi prilaže slike navedene robe. Informacije su raspoređene prema različitim vrstama robe ili različitim izborima robe.

Rubrika 21.:   Prepoznatljiva svojstva robe

Rubrika 21. sadržava informacije o tipičnim svojstvima robe za koju se sumnja da se njome povređuje pravo, poput etiketa, oznaka, zaštitnih niti, holograma, dugmadi, visećih etiketa i linijskih kodova, uz navođenje točnog mjesta svojstava na robi i njihova izgleda.

Rubrika 22.:   Mjesto proizvodnje

Rubrika 22. sadržava informacije o poznatom ili pretpostavljanom mjestu podrijetla, izvoru i isporuci robe kojom se povređuje pravo.

Rubrika 23.:   Uključena trgovačka društva

Rubrika 23. sadržava informacije o uvoznicima, dobavljačima, proizvođačima, prijevoznicima, primateljima ili izvoznicima za koje se sumnja da su sudjelovali u povredama odgovarajućih prava intelektualnog vlasništva.

Rubrika 24.:   Trgovci:

Rubrika 24. sadržava informacije o osobama ili subjektima koji nisu ovlašteni za trgovanje proizvodima koji uključuju primjenu prava intelektualnog vlasništva čija se provedba zahtijeva i koji su prije trgovali tim proizvodima u Uniji.

Rubrika 25.:   Informacije o distribuciji robe

Rubrika 25. sadržava informacije o kanalima za distribuciju robe kojom se povređuje pravo, poput informacija koje se odnose na skladišta, odjele za otpremu, prijevozna sredstva, prometne pravce i isporuku te o carinskim postupcima i uredima u kojima se provodi carinjenje robe kojom se povređuje pravo.

Rubrika 26.:   Pakiranja

Ova rubrika sadržava informacije o pakiranju robe za koju se sumnja da se njome povređuje pravo, poput sljedećeg:

a)

vrsta pakiranja koja se navodi s pomoću odgovarajućih oznaka iz Priloga 38. Uredbi (EEZ) br. 2454/93;

b)

tipična svojstva pakiranja (npr. etikete, oznake, hologrami, dugmad, viseće etikete i linijski kodovi), uključujući točno mjesto svojstava na pakiranju;

c)

posebni dizajn pakiranja (boja, oblik);

d)

po potrebi, slike predmetne robe.

Rubrika 27.:   Prateća dokumentacija

Rubrika 27. sadržava informacije o dokumentima priloženima robi za koju se sumnja da se njome povređuje pravo, poput brošura, uputa za uporabu, jamstava ili drugih sličnih dijelova.

Rubrika 28.:   Dodatne informacije

U rubrici 28. podnositelj zahtjeva može unijeti sve dodatne informacije koje se odnose na analizu i procjenu carinskih tijela u pogledu rizika od povrede predmetnih prava intelektualnog vlasništva, poput posebnih informacija o planiranim dostavama robe za koju se sumnja da se njome povređuje pravo, uključujući specifične i detaljne informacije o prijevoznim sredstvima, spremnicima i uključenim osobama.

Rubrika 29.:   Preuzimanje obveza

Ne mijenjajte tekst i ne upisujte podatke u ovu rubriku.

Rubrika 30.:   Potpis

U rubrici 30. podnositelj zahtjeva ili zastupnik podnositelja zahtjeva naveden u rubrici 4. unosi mjesto i datum ispunjavanja zahtjeva i potpisuje. Ime potpisnika upisuje se velikim tiskanim slovima.

II.   OPIS RUBRIKA U OBRASCU ZA ZAHTJEV ZA PRODUŽENJE IZ PRILOGA II. KOJI ISPUNJAVA NOSITELJ ODOBRENJA

Rubrike u obrascu označene zvjezdicom (*) obvezne su i potrebno ih je ispuniti.

Ako je jedno ili više polja u rubrici označeno znakom (+), potrebno je ispuniti barem jedno od tih polja.

Ne upisujte podatke u rubrike s oznakom „za službenu uporabu”.

Rubrika 1.:   Podaci o nositelju odobrenja

U ovu se rubriku unose podaci o nositelju odobrenja.

Rubrika 2.:   Zahtjev za produženje

U ovu se rubriku upisuje registracijski broj zahtjeva koji uključuje prve dvije znamenke koje predstavljaju oznaku iso/alpha-2 države članice koja je izdala odobrenje. Označivanjem odgovarajuće rubrike nositelj odobrenja navodi traži li promjene informacija u zahtjevu.

Rubrika 3.:   Potpis

U rubrici 3. nositelj odobrenja ili zastupnik nositelja odobrenja unosi mjesto i datum ispunjavanja zahtjeva i potpisuje. Ime potpisnika upisuje se velikim tiskanim slovima.


(1)  Uredba Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku zajednice (SL L 253, 11.10.1993., str. 1.).


18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/32


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1353/2013

оd 9. prosinca 2013.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Liers vlaaike (ZOZP)]

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012, zahtjev Belgije za upis naziva „Liers vlaaike” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012, naziv „Liers vlaaike” potrebno je upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv iz Priloga ovoj Uredbi upisuje se u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 9. prosinca 2013.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

(2)  SL L 177, 22.6.2013., str. 8.


PRILOG

Poljoprivredni i prehrambeni proizvodi navedeni u točki I. Priloga I. Uredbi (EU) br. 1151/2012:

Razred 2.4.   Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

BELGIJA

Liers vlaaike (ZOZP)


18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/34


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1354/2013

оd 17. prosinca 2013.

o izuzimanju ICES-ovih pododjeljaka 27. i 28.2. iz određenih ograničenja ribolovnog napora za 2014. u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1098/2007 o utvrđivanju višegodišnjeg plana za stokove bakalara u Baltičkom moru i ribarstvo koje iskorištava te stokove

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1098/2007 od 18. rujna 2007. o utvrđivanju višegodišnjeg plana za stokove bakalara u Baltičkom moru i ribarstvo koje iskorištava te stokove te o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2847/93 i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 779/97 (1), a posebno njezin članak 29. stavak 2.,

budući da:

(1)

Odredbe o utvrđivanju ograničenja ribolovnog napora za stokove bakalara u Baltičkom moru utvrđene su Uredbom (EZ) br. 1098/2007.

(2)

Na temelju Uredbe (EZ) br. 1098/2007, Prilogom II. Uredbi Vijeća (EU) br. 1180/2013 (2) utvrđena su ograničenja ribolovnog napora za 2014. u Baltičkom moru.

(3)

U skladu s člankom 29. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1098/2007 Komisija može izuzeti ICES-ove pododjeljke 27. i 28.2. iz područja primjene određenih ograničenja ribolovnog napora ako je ulov bakalara bio ispod određenog praga u posljednjem razdoblju izvješćivanja.

(4)

Uzimajući u obzir izvješća koja su dostavile države članice i mišljenje Znanstvenog, tehničkog i gospodarskog odbora za ribarstvo, ICES-ovi pododjeljci 27. i 28.2. trebaju se u 2014. izuzeti iz područja primjene tih ograničenja ribolovnog napora.

(5)

Uredba (EU) br. 1180/2013 primjenjivat će se od 1. siječnja 2014. Kako bi se osigurala usklađenost s tom Uredbom, i ova bi se Uredba trebala primjenjivati od 1. siječnja 2014.

(6)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za ribarstvo i akvakulturu,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odredbe članka 8. stavka 1. točke (b), stavaka 3., 4. i 5. Uredbe (EZ) br. 1098/2007 ne primjenjuju se na ICES-ove pododjeljke 27. i 28.2. u 2014.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2014.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 248, 22.9.2007., str. 1.

(2)  Uredba Vijeća (EU) br. 1180/2013 od 19. studenoga 2013. o utvrđivanju za 2014. ribolovnih mogućnosti za određene riblje stokove i skupine ribljih stokova koje se primjenjuju u Baltičkom moru (SL L 313, 22.11.2013., str. 4.).


18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/35


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1355/2013

оd 17. prosinca 2013.

o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenim kontrolama koje se provode radi provjeravanja usklađenosti sa zakonom o hrani i hrani za životinje te s pravilima o zdravlju i dobrobiti životinja (1), a posebno njezin članak 15. stavak 5.,

budući da:

(1)

Uredbom Komisije (EZ) br. 669/2009 (2) utvrđuju se pravila o povećanoj razini službenih kontrola koje se provode pri uvozu hrane za životinje i hrane neživotinjskog podrijetla navedene u njezinom Prilogu I. („popis”), na ulaznim mjestima u državna područja navedena u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 882/2004.

(2)

Člankom 2. Uredbe (EZ) br. 669/2009 predviđa se da popis treba redovito revidirati, a najmanje svaka tri mjeseca, uzimajući u obzir barem izvore informacija iz tog članka.

(3)

Pojava i važnost incidenata u vezi s hranom o kojima je dojavljivano putem sustava brzog uzbunjivanja za hranu i hranu za životinje, nalazi inspekcijskih pregleda Ureda za hranu i veterinarstvo u trećim zemljama te tromjesečna izvješća o pošiljkama hrane i hrane za životinje neživotinjskoga podrijetla koje države članice podnose Komisiji u skladu s člankom 15. Uredbe (EZ) br. 669/2009 ukazuju na to da bi taj popis trebalo izmijeniti.

(4)

Posebno bi popis trebalo izmijeniti brisanjem unosa za robu za koju raspoložive informacije upućuju na sveukupno zadovoljavajući stupanj sukladnosti s relevantnim zahtjevima sigurnosti predviđenima zakonodavstvom Unije i za koje povećana razina službenih kontrola stoga više nije opravdana. Stoga je s popisa potrebno izbrisati unose koji se odnose na lješnjake iz Azerbajdžana, muškatni cvijet (macis), đumbir i kurkumu iz Indije, muškatni cvijet (macis) iz Indonezije i povrće iz roda Brassica iz Tajlanda.

(5)

U interesu dosljednosti i jasnoće, primjereno je zamijeniti Prilog I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 tekstom u Prilogu ovoj Uredbi.

(6)

Uredbu (EZ) br. 669/2009 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(7)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 669/2009 zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2014.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 165, 30.4.2004., str. 1.

(2)  Uredba Komisije (EZ) br. 669/2009 od 24. srpnja 2009. o provedbi Uredbe (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na povećanu razinu službenih kontrola uvoza određene hrane za životinje i hrane neživotinjskoga podrijetla te o izmjeni Odluke 2006/504/EZ (SL L 194, 25.7.2009., str. 11.).


PRILOG

„PRILOG I.

Hrana za životinje i hrana neživotinjskoga podrijetla koja podliježe povećanoj razini službenih kontrola na određenom ulaznom mjestu

Hrana i hrana za životinje

(namjena)

Tarifna oznaka KN (1)

Pododjeljak TARIC

Zemlja podrijetla

Opasnost

Učestalost fizičkih i identifikacijskih pregleda (%)

Suho grožđe

0806 20

 

Afganistan (AF)

Okratoksin A

50

(Hrana)

 

 

 

 

 

Kikiriki, u ljusci

1202 41 00

 

Brazil (BR)

Aflatoksini

10

Kikiriki, oljušten

1202 42 00

 

Maslac od kikirikija

2008 11 10

 

Kikiriki, drugačije pripremljen ili konzerviran

2008 11 91;

2008 11 96;

2008 11 98

 

(Hrana za životinje i hrana)

 

 

 

 

 

Jagode (smrznute)

0811 10

 

Kina (CN)

Norovirus i hepatitis A

5

(Hrana)

 

 

 

 

 

Brassica oleracea  (2)

ex 0704 90 90

40

Kina (CN)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (3)

20

(Hrana – svježa ili rashlađena)

 

 

 

 

 

Sušena tjestenina

ex 1902 11 00;

ex 1902 19 10;

ex 1902 19 90;

ex 1902 20 10;

ex 1902 20 30;

ex 1902 20 91;

ex 1902 20 99;

ex 1902 30 10;

ex 1902 30 10

10

10

10

10

10

10

10

10

91

Kina (CN)

Aluminij

10

(Hrana)

 

 

 

 

 

Pomelo

ex 0805 40 00

31; 39

Kina (CN)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (4)

20

(Hrana – svježa)

 

 

 

 

 

Čaj, aromatiziran ili nearomatiziran

0902

 

Kina (CN)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (5)

10

(Hrana)

 

 

 

 

 

Patlidžan

0709 30 00;

ex 0710 80 95

72

Dominikanska Republika (DO)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (6)

10

Gorka dinja (Momordica charantia)

ex 0709 99 90;

ex 0710 80 95

70

70

(Hrana – svježe, rashlađeno ili smrznuto povrće)

 

 

 

 

 

Grah metraš (Vigna unguiculata spp. sesquipedalis)

ex 0708 20 00;

ex 0710 22 00

10

10

Dominikanska Republika (DO)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (6)

20

Paprika (slatka i ostala) (Capsicum spp.)

0709 60 10;

ex 0709 60 99

20

(Hrana – svježe, rashlađeno ili smrznuto povrće)

0710 80 51;

ex 0710 80 59

20

Naranče (svježe ili sušene)

0805 10 20;

0805 10 80

 

Egipat (EG)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (7)

10

Jagode

0810 10 00

 

(Hrana – svježe voće)

 

 

 

 

 

Paprika (slatka i ostala) (Capsicum spp.)

0709 60 10;

ex 0709 60 99;

20

Egipat (EG)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (8)

10

(Hrana – svježa, rashlađena ili smrznuta)

0710 80 51;

ex 0710 80 59

20

Capsicum annuum, cijeli

0904 21 10

 

Indija (IN)

Aflatoksini

10

Capsicum annuum, drobljeni ili mljeveni

ex 0904 22 00

10

Sušeni plodovi roda Capsicum, cijeli, osim slatke paprike (Capsicum annuum)

0904 21 90

 

Kari (proizvodi od čilija)

0910 91 05

 

Muškatni oraščić (Myristica fragrans)

0908 11 00;

0908 12 00

 

(Hrana – suhi začini)

 

 

 

 

 

Nutmeg (Myristica fragrans)

0908 11 00;

0908 12 00

 

Indonezija (ID)

Aflatoksini

20

(Hrana – suhi začini)

 

 

 

 

 

Grašak u mahuni (neoljušten)

ex 0708 10 00

40

Kenija (KE)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (9)

10

Grah u mahuni (neoljušten)

ex 0708 20 00

40

(Hrana – svježa ili rashlađena)

 

 

 

 

 

Metvica

ex 1211 90 86

30

Maroko (MA)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (10)

10

(Hrana – svježe začinsko bilje)

 

 

 

 

 

Suhi grah

0713 39 00

 

Nigerija (NG)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (11)

50

(Hrana)

 

 

 

 

 

Sjemenke lubenice (Egusi, Citrullus lanatus) i proizvodi dobiveni od njih

ex 1207 70 00;

ex 1106 30 90;

ex 2008 99 99

10

30

50

Sijera Leone (SL)

Aflatoksini

50

(Hrana)

 

 

 

 

 

Paprika (osim slatke)(Capsicum spp.)

ex 0709 60 99

20

Tajland (TH)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (12)

10

(Hrana – svježa)

 

 

 

 

 

Listovi korijandera

ex 0709 99 90

72

Tajland (TH)

Salmonela (13)

10

Bosiljak (sveti bosiljak, obični bosiljak)

ex 1211 90 86

20

Metvica

ex 1211 90 86

30

(Hrana – svježe začinsko bilje)

 

 

 

 

 

Listovi korijandera

ex 0709 99 90

72

Tajland (TH)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (14)

10

Bosiljak (sveti bosiljak, obični bosiljak)

ex 1211 90 86

20

((Hrana – svježe začinsko bilje))

 

 

 

 

 

Grah metraš

ex 0708 20 00;

ex 0710 22 00

10

10

Tajland (TH)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (14)

20

Patlidžan

0709 30 00;

ex 0710 80 95

72

(Hrana – svježe, rashlađeno ili smrznuto povrće)

 

 

 

 

 

Slatka paprika (Capsicum annuum)

0709 60 10;

0710 80 51

 

Turska (TR)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (15)

10

(Hrana – svježe, rashlađeno ili smrznuto povrće)

 

 

 

 

 

Suho grožđe

0806 20

 

Uzbekistan (UZ)

Okratoksin A

50

(Hrana)

 

 

 

 

 

Listovi korijandera

ex 0709 99 90

72

Vijetnam (VN)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (16)

20

Bosiljak (sveti bosiljak, obični bosiljak)

ex 1211 90 86

20

Metvica

ex 1211 90 86

30

Peršin

ex 0709 99 90

40

(Hrana – svježe začinsko bilje)

 

 

 

 

 

Bamija

ex 0709 99 90

20

Vijetnam (VN)

Ostaci pesticida analizirani multirezidualnim metodama temeljenima na tehnici GC-MS i LC-MS ili metodama za pojedinačne ostatke (16)

20

Paprika (osim slatke) (Capsicum spp.)

ex 0709 60 99

20

(Hrana – svježa)

 

 

 

 

 


(1)  Ako je potrebno ispitati samo određene proizvode pod bilo kojom oznakom KN, a u robnoj nomenklaturi ne postoji nikakva posebna potpodjela pod tom oznakom, oznaka KN obilježava se s ‚ex’.

(2)  Vrste iz roda Brassica oleracea L. convar. Botrytis (L) Alef var. Italica Plenck, kultivar alboglabra. Poznate i kao ‚Kai Lan’, ‚Gai Lan’, ‚Gailan’, ‚Kailan’, ‚Chinese bare Jielan’.

(3)  Posebno ostaci: klorfenapira, fipronila (zbroj fipronila + metabolita sulfona (MB46136) izražen kao fipronil), karbendazima i benomila (zbroj benomila i karbendazima izražen kao karbendazim), acetamiprida, dimetomorfa i propikonazola.

(4)  Posebno ostaci: triazofosa, triadimefona i triadimenola (zbroj triadimefona i triadimenola), paration-metila (zbroj paration-metila i paraokson-metila izražen kao paration-metil), fentoata, metidationa.

(5)  Posebno ostaci: buprofezina; imidakloprida; fenvalerata i esfenvalerata (zbroj RS i SR izomera); profenofosa; trifluralina; triazofosa; triadimefona i triadimenola (zbroj triadimefona i triadimenola), cipermetrina (cipermetrin uključujući druge mješavine sastavnih izomera (zbroj izomera).

(6)  Posebno ostaci: amitraza (amitraz uključujući metabolite koji sadržavaju udio 2,4 –dimetilanilina izražen kao amitraz), acefata, aldikarba (zbroj aldikarba, njegova sulfoksida i njegova sulfona, izražen kao aldikarb), karbendazima i benomila (zbroj benomila i karbendazima izražen kao karbendazim), klorfenapira, klorpirifosa, ditiokarbamata (ditiokarbamati izraženi kao CS2, uključujući maneb, mankozeb, metiram, propineb, tiram i ziram), diafentiurona, diazinona, diklorvosa, dikofola (zbroj p, p’ i o,p’ izomera), dimetoata (zbroj dimetoata i ometoata izražen kao dimetoat), endosulfana (zbroj alfa- i beta-izomera i endosulfan-sulfata izražen kao endosulfan), fenamidona, imidakloprida, malationa (zbroj malationa i malaoksona izražen kao malation), metamidofosa, metiokarba (zbroj metiokarba i metiokarb sulfoksida i sulfona, izražen kao metiokarb), metomila i tiodikarba (zbroj metomila i tiodikarba izražen kao metomil), monokrotofosa, oksamila, profenofosa, propikonazola, tiabendazola, tiakloprida.

(7)  Posebno ostaci: karbendazima i benomila (zbroj benomila i karbendazima izražen kao karbendazim), ciflutrina (ciflutrin uključujući druge mješavine sastavnih izomera (zbroj izomera)) ciprodinila, diazinona, dimetoata (zbroj dimetoata i ometoata izražen kao dimetoat), etiona, fenitrotiona, fenpropatrina, fludioksonila, heksaflumurona, lambda-cihalotrina, metiokarba (zbroj metiokarba i metiokarb sulfoksida i sulfona, izražen kao metiokarb), metomila i tiodikarba (zbroj metomila i tiodikarba izražen kao metomil), oksamila, fentoata, tiofanat-metila.

(8)  Posebno ostaci: karbofurana (zbroj karbofurana i 3-hidroksi-karbofurana izražen kao karbofuran), klorpirifosa, cipermetrina (cipermetrin uključujući druge mješavine sastavnih izomera (zbroj izomera)), ciprokonazola, dikofola (zbroj p, p’ i o,p’ izomera), difenokonazola, dinotefurana, etiona, flusilazola, folpeta, prokloraza (zbroj prokloraza i njegovih metabolita uključujući 2,4,6-triklorofenol izražen kao prokloraz), profenofosa, propikonazola, tiofanat-metila i triforina.

(9)  Posebno ostaci: dimetoata (zbroj dimetoata i ometoata izražen kao dimetoat), klorpirifosa, acefata, metamidofosa, metomila i tiodikarba (zbroj metomila i tiodikarba izražen kao metomil), diafentiurona, indoksakarba kao zbroj S i R izomera.

(10)  Posebno ostaci: klorpirifosa, cipermetrina (cipermetrin uključujući druge mješavine sastavnih izomera (zbroj izomera)), dimetoata (zbroj dimetoata i ometoata izražen kao dimetoat), endosulfana (zbroj alfa- i beta-izomera i endosulfan-sulfata izražen kao endosulfan), heksakonazola, paration-metila (zbroj paration-metila i paraokson-metila izražen kao paration-metil), metomila i tiodikarba (zbroj metomila i tiodikarba izražen kao metomil), flutriafola, karbendazima i benomila (zbroj benomila i karbendazima izražen kao karbendazim), flubendiamida, miklobutanila, malationa (zbroj malationa i malaoksona izražen kao malation).

(11)  Posebno ostaci diklorvosa.

(12)  Posebno ostaci: karbofurana (zbroj karbofurana i 3-hidroksi-karbofurana izražen kao karbofuran), metomila i tiodikarba (zbroj metomila i tiodikarba izražen kao metomil), dimetoata (zbroj dimetoata i ometoata izražen kao dimetoat), triazofosa, malationa (zbroj malationa i malaoksona izražen kao malation), profenofosa, protiofosa, etiona, karbendazima i benomila (zbroj benomila i karbendazima izražen kao karbendazim), triforina, procimidona, formetanata: zbroj formetanata i njegovih soli izražen kao formetanat (hidroklorid).

(13)  Referentna metoda EN/ISO 6579 ili metoda validirana u odnosu na nju kako je navedeno u članku 5. Uredbe Komisije (EZ) br. 2073/2005 (SL L 338, 22.12.2005., str. 1.).

(14)  Posebno ostaci: acefata, karbarila, karbendazima i benomila (zbroj benomila i karbendazima izražen kao karbendazim), karbofurana (zbroj karbofurana i 3-hidroksi-karbofurana izražen kao karbofuran), klorpirifosa, klorpirifos-metila, dimetoata (zbroj dimetoata i ometoata izražen kao dimetoat), etiona, malationa (zbroj malationa i malaoksona izražen kao malation), metalaksila i metalaksila-M (metalaksil uključujući druge mješavine sastavnih izomera uključujući metalaksil-M (zbroj izomera)), metamidofosa, metomila i tiodikarba (zbroj metomila i tiodikarba izražen kao metomil), monokrotofosa, profenofosa, protiofosa, kvinalfosa, triadimefona i triadimenola (zbroj triadimefona i triadimenola), triazofosa, dikrotofosa, EPN-a, triforina.

(15)  Posebno ostaci: metomila i tiodikarba (zbroj metomila i tiodikarba izražen kao metomil), oksamila, karbendazima i benomila (zbroj benomila i karbendazima izražen kao karbendazim), klofentezina, diafentiurona, dimetoata (zbroj dimetoata i ometoata izražen kao dimetoat), formetanata: zbroj formetanata i njegovih soli izražen kao formetanat (hidroklorid), malationa (zbroj malationa i malaoksona izražen kao malation), procimidona, tetradifona, tiofanat-metila.

(16)  Posebno ostaci: karbofurana (zbroj karbofurana i 3-hidroksi-karbofurana izražen kao karbofuran), karbendazima i benomila (zbroj benomila i karbendazima izražen kao karbendazim), klorpirifosa, profenofosa, permetrina (zbroj izomera), heksakonazola, difenokonazola, propikonazola, fipronila (zbroj fipronila + metabolita sulfona (MB46136) izražen kao fipronil), propargita, flusilazola, fentoata, cipermetrina (cipermetrin uključujući druge mješavine sastavnih izomera (zbroj izomera)), metomila i tiodikarba (zbroj metomila i tiodikarba izražen kao metomil), kvinalfosa, pencikurona, metidationa, dimetoata (zbroj dimetoata i ometoata izražen kao dimetoat), fenbukonazola.”


18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/43


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1356/2013

оd 17. prosinca 2013.

o pokretanju istrage o mogućem izbjegavanju antidampinških mjera uvedenih Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 791/2011 na uvoz određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine uvozom određenih neznatno promijenjenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine te o uvjetovanju takvog uvoza evidentiranjem

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1) („Osnovna uredba”), a posebno njezin članak 13. stavak 3. i članak 14. stavak 5.,

nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom u skladu s člankom 13. stavkom 3. i člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe,

budući da:

A.   ZAHTJEV

(1)

Europska komisija („Komisija”) primila je zahtjev na temelju članka 13. stavka 3. i članka 14. stavka 5. Osnovne uredbe za ispitivanje mogućeg izbjegavanja antidampinških mjera uvedenih na uvoz određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine uvozom određenih neznatno promijenjenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine te o uvjetovanju takvog uvoza evidentiranjem.

(2)

Zahtjev su 6. studenoga 2013. podnijeli Saint-Gobain Adfors CZ s.r.o., Tolnatext Fonalfeldolgozo, Valmieras „Stikla Skiedra” AS i Vitrulan Technical Textiles GmbH, četiri proizvođača određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana u Uniji.

B.   PROIZVOD

(3)

Proizvod na koji se odnosi moguće izbjegavanja mjera određena je tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana, sa širinom i dužinom očice većom od 1,8 mm i težinom većom od 35 g/m2, osim ploča od staklenih vlakana, podrijetlom iz Narodne Republike Kine, trenutačno obuhvaćena oznakama KN ex 7019 51 00 i ex 7019 59 00 („predmetni proizvod”).

(4)

Proizvod u ispitnom postupku jednak je proizvodu definiranom u prethodnoj uvodnoj izjavi, ali je trenutačno obuhvaćen oznakom KN ex 7019 40 00 i podrijetlom je iz Narodne Republike Kine („proizvod u ispitnom postupku”).

C.   POSTOJEĆE MJERE

(5)

Mjere koje su trenutačno na snazi i koje se moguće izbjegavaju antidampinške su mjere uvedene Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 791/2011 (2).

D.   OSNOVA

(6)

Zahtjev sadržava dostatne dokaze prima facie o izbjegavanju antidampinških mjera na uvoz određenih tkanina otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana podrijetlom iz Narodne Republike Kine uvozom neznatno promijenjenog predmetnog proizvoda kako bi se taj proizvod obuhvatio carinskim oznakama koje inače ne podliježu tim mjerama te o tome da se tom promjenom ne mijenjaju bitna svojstva predmetnog proizvoda. Neznatna promjena sastoji se od povećanog udjela rovinga od staklenih vlakana u otvorenoj mrežastoj strukturi pa se zbog njegova prevladavajućeg masenog udjela proizvod u ispitnom postupku razvrstava pod oznaku KN 7019 40 00 kao tkanine od rovinga od staklenih vlakana.

(7)

Dostavljen je sljedeći dokaz prima facie:

(8)

U zahtjevu se ukazuje na znatnu promjenu u strukturi trgovine koja uključuje izvoz iz Narodne Republike Kine u Uniju do koje je došlo nakon što je Provedbenom uredbom (EU) br. 791/2011 uvedena konačna antidampinška pristojba na predmetni proizvod, a da za tu promjenu nema dostatnog valjanog razloga ili gospodarskog opravdanja osim uvođenja te pristojbe.

(9)

Čini se da ta promjena proizlazi iz uvoza proizvoda u ispitnom postupku u Uniju. Zahtjev sadržava dostatne dokaze prima facie o tome da proizvod u ispitnom postupku ima jednaka bitna svojstva i primjenu kao i predmetni proizvod.

(10)

Nadalje, zahtjev sadržava dostatne dokaze prima facie da su popravni učinci postojećih antidampinških mjera na uvoz dotičnog proizvoda umanjeni, kako u pogledu količine tako i u pogledu cijene. Čini se da su znatne količine uvoza proizvoda u ispitnom postupku zamijenile uvoz predmetnog proizvoda. Osim toga postoje dostatni dokazi prima facie o tome da se uvoz proizvoda u ispitnom postupku obavlja po cijenama koje su niže od neštetne cijene utvrđene u ispitnom postupku koji je doveo do postojećih mjera.

(11)

Naposljetku, zahtjev sadržava dostatne dokaze prima facie o tome da su cijene proizvoda u ispitnom postupku dampinške u odnosu na prethodno utvrđenu uobičajenu vrijednost za predmetni proizvod.

(12)

Ako se tijekom ispitnog postupka utvrde prakse izbjegavanja obuhvaćene člankom 13. Osnovne uredbe, osim prethodno navedene prakse, ispitnim se postupkom mogu obuhvatiti i te prakse.

E.   POSTUPAK

(13)

S obzirom na prethodno navedeno, Komisija je zaključila da postoje dostatni dokazi koji opravdavaju pokretanje ispitnog postupka na temelju članka 13. stavka 3. Osnovne uredbe i da se uvoz proizvoda u ispitnom postupku uvjetuje evidentiranjem u skladu s člankom 14. stavkom 5. Osnovne uredbe.

(a)   Upitnici

(14)

Kako bi dobila podatke koje smatra potrebnima za svoj ispitni postupak, Komisija će poslati upitnike poznatim izvoznicima/proizvođačima i poznatim udruženjima izvoznika/proizvođača u Narodnoj Republici Kini, poznatim uvoznicima i poznatim udruženjima uvoznika u Uniji i tijelima Narodne Republike Kine. Prema potrebi podaci se mogu tražiti i od industrije Unije.

(15)

U svakom slučaju, sve zainteresirane strane trebaju odmah kontaktirati s Komisijom, ali ne kasnije od roka određenog u članku 3. ove Uredbe, i zatražiti upitnik u roku određenom u članku 3. stavku 1. ove Uredbe, s obzirom na to da se rok određen u članku 3. stavku 2. ove Uredbe primjenjuje na sve zainteresirane stranke.

(16)

Tijela Narodne Republike Kine bit će obaviještena o pokretanju ispitnog postupka.

(b)   Prikupljanje podataka i održavanje saslušanja

(17)

Sve zainteresirane strane ovime se pozivaju iznijeti svoja stajališta u pisanom obliku i dostaviti dokaze kojima to potvrđuju. Nadalje, Komisija može saslušati zainteresirane strane, uz uvjet da one dostave zahtjev u pisanom obliku i da pokažu posebne razloge zbog kojih ih treba saslušati.

(c)   Izuzeće od evidencije uvoza ili mjera

(18)

U skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe, uvoz proizvoda u ispitnom postupku može se izuzeti od evidentiranja ili mjera ako se uvoz ne smatra izbjegavanjem mjera.

(19)

Budući da se moguće izbjegavanje mjera odvija izvan Unije, izuzeća se mogu dodijeliti, u skladu s člankom 13. stavkom 4. Osnovne uredbe, proizvođačima proizvoda u ispitnom postupku u Narodnoj Republici Kini koji mogu dokazati da nisu povezani (3) ni s jednim proizvođačem koji podliježe postojećim mjerama (4) i za koje se utvrdi da ne sudjeluju u praksi izbjegavanja kako je utvrđeno člankom 13. stavkom 1. i stavkom 2. Osnovne uredbe. Proizvođači koji žele dobiti izuzeće trebaju podnijeti zahtjev koji je valjano potkrijepljen dokazima u roku navedenom u članku 3. stavku 3. ove Uredbe.

F.   EVIDENCIJA

(20)

Prema članku 14. stavku 5. Osnovne uredbe, uvoz proizvoda u ispitnom postupku podliježe evidentiranju kako bi se osiguralo da se, ako se ispitnim postupkom utvrdi izbjegavanje mjera, antidampinške pristojbe u odgovarajućem iznosu mogu uvesti od dana kad je evidentiranje takvog uvoza uvedeno.

G.   ROKOVI

(21)

U interesu pouzdanosti postupka potrebno je navesti rokove u kojima:

zainteresirane strane mogu same predstaviti svoje stavove Komisiji u pisanom obliku i dostaviti odgovore na upitnik ili bilo koje druge podatke koje treba uzeti u obzir tijekom ispitnog postupka,

proizvođači u Narodnoj Republici Kini mogu zatražiti izuzeće od evidencije uvoza ili mjera,

zainteresirane strane mogu podnijeti pisani zahtjev da ih Komisija sasluša.

(22)

Važno je skrenuti pozornost na činjenicu da ostvarivanje većine postupovnih prava predviđenih Osnovnom uredbom ovisi o tome da se zainteresirana strana javi Komisiji u rokovima utvrđenima u članku 3. ove Uredbe.

H.   NESURADNJA

(23)

Kada zainteresirana strana odbije omogućiti pristup podacima, ne dostavi potrebne podatke u rokovima ili ako znatno ometa ispitni postupak, zaključci se mogu, bilo da su oni pozitivni ili negativni, donijeti na temelju raspoloživih činjenica u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe.

(24)

Ako se utvrdi da je bilo koja zainteresirana strana dostavila nevjerodostojne ili pogrešne informacije, one se zanemaruju i mogu se iskoristiti raspoložive činjenice.

(25)

Ako zainteresirana strana ne surađuje ili surađuje djelomično te se stoga zaključci temelje na činjenicama dostupnima u skladu s člankom 18. Osnovne uredbe, ishod za tu stranu može biti manje povoljan nego što bi bio da je surađivala.

I.   RASPORED ISPITNOG POSTUPKA

(26)

Ispitni postupak zaključit će se, u skladu s člankom 13. stavkom 3. Osnovne uredbe, u roku od devet mjeseci od dana objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije.

J.   OBRADA OSOBNIH PODATAKA

(27)

Napominje se da će se svi osobni podaci prikupljeni u tom ispitnom postupku obraditi u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (5).

K.   SLUŽBENIK ZA SASLUŠANJA

(28)

Zainteresirane strane mogu zatražiti intervenciju službenika za saslušanja za Glavnu upravu za trgovinu. Službenik za saslušanja veza je između zainteresiranih strana i istražnih službi Komisije. Službenik za saslušanja ispituje zahtjeve za pristup predmetu, sporove povezane s povjerljivošću dokumenata, zahtjeve za produljenje rokova i zahtjeve trećih osoba za saslušanje. Službenik za saslušanja može organizirati saslušanje s pojedinačnom zainteresiranom stranom te posredovati kako bi osigurao da zainteresirana strana u potpunosti ostvari svoja prava na obranu.

(29)

Svaki zahtjev za saslušanje pred službenikom za saslušanja podnosi se u pisanom obliku i mora sadržavati razloge za podnošenje zahtjeva. Službenik za saslušanja omogućuje održavanje saslušanja uključenih strana kako bi se mogla izložiti različita stajališta i podnijeti pobijajući dokazi.

(30)

Zainteresirane strane mogu pronaći daljnje informacije i podatke za kontakt na internetskim stranicama službenika za saslušanja koje se nalaze na web-mjestu Glavne uprave za trgovinu: http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/degucht/contact/hearing-officer/,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Pokreće se ispitni postupak u skladu s člankom 13. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 kako bi se utvrdilo izbjegavaju li se uvozom u Uniju tkanine otvorene mrežaste strukture od staklenih vlakana, sa širinom i dužinom očice većom od 1,8 mm i težinom većom od 35 g/m2, osim ploča od staklenih vlakana, trenutačno obuhvaćene oznakom KN ex 7019 40 00 (oznaka TARIC 7019400011, 7019400021 i 7019400050), podrijetlom iz Narodne Republike Kine, mjere uvedene Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 791/2011.

Članak 2.

Carinska tijela poduzimaju, u skladu s člankom 13. stavkom 3. i člankom 14. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1225/2009, odgovarajuće korake radi evidentiranja uvoza u Uniju iz članka 1. ove Uredbe.

Evidentiranje istječe devet mjeseci od dana stupanja na snagu ove Uredbe.

Komisija uredbom može uputiti carinska tijela da ne evidentiraju uvoz u Uniju proizvoda koje su proizveli proizvođači koji su se prijavili za izuzeće od evidentiranja i za koje je utvrđeno da ispunjuju uvjete za odobravanje izuzeća.

Članak 3.

1.   Od Komisije se moraju zatražiti upitnici u roku od 15 dana od datuma objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije.

2.   Ako zainteresirane strane žele da se njihove izjave uzmu u obzir tijekom ispitnog postupka, moraju se obratiti Komisiji, predstaviti svoje stavove u pisanom obliku i dostaviti odgovore na upitnik ili bilo koje druge podatke u roku od 37 dana od datuma objave ove Uredbe u Službenom listu Europske unije, osim ako je utvrđeno drukčije.

3.   Proizvođači iz Narodne Republike Kine koji zahtijevaju izuzeće uvoza od evidencije ili mjera moraju dostaviti zahtjev koji je valjano potkrijepljen dokazima u istom roku od 37 dana.

4.   Zainteresirane strane mogu zatražiti od Komisije saslušanje u istom roku od 37 dana.

5.   Zainteresirane strane dužne su dostaviti sve podneske i zahtjeve u elektroničkom obliku (podneske koji nisu povjerljive prirode e-poštom, a povjerljive na CD-R-u/DVD-u) i moraju navesti svoje ime, adresu, adresu e-pošte, brojeve telefona i telefaksa. Međutim, sve punomoći, potpisane potvrde i njihove ažurirane verzije uz odgovore na upitnike moraju se dostaviti na papiru, tj. poštom ili osobno na adresu navedenu u nastavku. Ako zainteresirana strana ne može dostaviti svoje podneske ili zahtjeve u elektroničkom obliku, o tome treba odmah obavijestiti Komisiju u skladu s člankom 18. stavkom 2. Osnovne uredbe. Dodatne informacije povezane s korespondencijom s Komisijom zainteresirane strane mogu potražiti na odgovarajućim stranicama web-mjesta Glavne uprave za trgovinu: http://ec.europa.eu/trade/policy/accessing-markets/trade-defence/

Svi dopisi u pisanom obliku, uključujući podatke koji se traže u ovoj Uredbi, odgovori na upitnik i prepiska koju zainteresirane stranke dostave u povjerljivosti, moraju se označiti oznakom „Ograničeno” (6) i, u skladu s člankom 19. stavkom 2. Osnovne uredbe, moraju se priložiti uz verziju koja nije povjerljiva i koja mora sadržavati oznaku „Za pregled zainteresiranim stranama”.

Adresa Komisije za korespondenciju:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N105 08/020

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Telefaks: +32 2 22962219

E-pošta: TRADE-OPEN-MESH-FABRICS-DUMPING@ec.europa.eu

Članak 4.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 343, 22.12.2009., str. 51.

(2)  SL L 204, 9.8.2011., str. 1.

(3)  U skladu s člankom 143. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 (SL L 253, 11.10.1993., str. 1.) o utvrđivanju odredaba za provedbu Carinskog zakonika Zajednice, osobe se smatraju povezanima samo ako: (a) su međusobno rukovoditelji ili direktori u svojim poduzećima; (b) su pravno priznati poslovni partneri; (c) su poslodavac i posloprimac; (d) je jedna od njih izravni ili neizravni vlasnik, nadzire ili posjeduje najmanje 5 % glavnih dionica s pravom glasa i dionica; (e) jedna od njih izravno ili neizravno nadzire drugu; (f) treća osoba izravno ili neizravno nadzire njih obje; (g) zajedno izravno ili neizravno nadziru treću osobu; ili (h) su članovi iste obitelji. Osobe će se smatrati članovima iste obitelji samo ako su u jednom od sljedećih odnosa jedan s drugim: i. suprug i supruga; ii. roditelj i dijete; iii. brat i sestra (i polubrat i polusestra); iv. djed ili baka i unuk ili unuka; v. ujak ili ujna i tetak ili tetka i stric ili strina i nećak ili nećakinja; vi. supružnikov roditelj, snaha ili zet; vii. šurjak i šurjakinja. U ovom kontekstu „osoba” znači svaka fizička ili pravna osoba.

(4)  Međutim, čak i ako su proizvođači povezani u prethodno navedenom smislu s trgovačkim društvima na koja se primjenjuju mjere na snazi za uvoz podrijetlom iz Narodne Republike Kine (početne antidampinške mjere), izuzeće se još uvijek može odobriti ako nema dokaza da je uspostavljen odnos s trgovačkim društvima na koja se primjenjuju početne mjere ili da se koristi za izbjegavanje početnih mjera.

(5)  SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(6)  Dokument s oznakom „Ograničeno” dokument je koji se smatra povjerljivim u skladu s člankom 19. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1225/2009 i člankom 6. Sporazuma WTO-a o provedbi članka VI. GATT-a iz 1994. (Sporazum o antidampingu). Osim toga taj je dokument zaštićen u skladu s člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1049/2001. Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 145, 31.5.2001., str. 43.).


18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/47


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1357/2013

оd 17. prosinca 2013.

o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93 o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (1), a posebno njezin članak 247.,

budući da:

(1)

Pravila o nepovlaštenom podrijetlu moraju se primjenjivati na sve mjere politike o nepovlaštenom trgovanju, uključujući i antidampinške i kompenzacijske pristojbe.

(2)

U članku 24. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 utvrđuje se osnovno načelo da se roba čija proizvodnja uključuje više od jedne zemlje smatra podrijetlom iz zemlje u kojoj je prošla posljednju bitnu gospodarski opravdanu preradu ili obradu u trgovačkom društvu opremljenom za tu svrhu i koja dovodi do proizvodnje novog proizvoda ili predstavlja važnu fazu proizvodnje.

(3)

Deklaracija o slobodnom prometu fotonaponskih modula ili panela od kristalnog silicija i njihovih ključnih sastavnih dijelova podložna je privremeno uvedenim antidampinškim pristojbama na temelju Uredbe Komisije (EU) br. 513/2013 (2).

(4)

Kako bi se osigurala ispravna i jednoobrazna primjena privremeno uvedenih antidampinških pristojbi, u pogledu fotonaponskih modula ili panela od kristalnog silicija i jednog od njihovih ključnih sastavnih dijelova, fotonaponskih ćelija od kristalnog silicija treba podrobno utvrditi pravilo za tumačenje načela iz članka 24. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 za utvrđivanje podrijetla proizvoda obuhvaćenih tim mjerama.

(5)

Proizvodni proces fotonaponskih modula ili panela od kristalnog silicija može se podijeliti u sljedeće velike korake: proizvodnja silicijskih poluvodičkih pločica; prerada silicijskih poluvodičkih pločica u fotonaponske ćelije od kristalnog silicija; sastavljanje nekoliko fotonaponskih ćelija od kristalnog silicija u fotonaponski modul ili panel od kristalnog silicija.

(6)

Najvažnija faza u proizvodnji fotonaponskih panela ili modula od kristalnog silicija je prerada silicijskih poluvodičkih pločica u fotonaponske ćelije od kristalnog silicija. Riječ je o presudnoj fazi proizvodnje tijekom koje se utvrđuje konačna uporaba sastavnih dijelova panela ili modula i daju im se određene kvalitete.

(7)

Stoga se treba smatrati da ta transformacija čini posljednju bitnu transformaciju u proizvodnom procesu fotonaponskih modula ili panela od kristalnog silicija u skladu s člankom 24. Uredbe (EEZ) br. 2913/92. Zemlja nepovlaštenog podrijetla fotonaponskih modula ili panela od kristalnog silicija treba stoga biti istovjetna zemlji podrijetla fotonaponskih ćelija od kristalnog silicija.

(8)

Vijeće je svojom Odlukom 94/800/EZ (3) među ostalim odobrilo Sporazum o pravilima o podrijetlu (WTO – GATT 1994.), priložen konačnom aktu potpisanom u Marakešu 15. travnja 1994. U skladu s načelima utvrđenima u tom Sporazumu o radnom programu za harmonizaciju, utvrđivanje zemlje u kojoj je roba prošla posljednju bitnu transformaciju treba se u prvom redu temeljiti na zemlji u kojoj je proizvodni proces doveo do promjene u razvrstavanju robe u carinsku tarifu. Drugi kriteriji, poput kriterija dodane vrijednosti ili utvrđivanja određenog postupka prerade, mogu se primijeniti isključivo ako na temelju prethodno navedenog kriterija nije moguće utvrditi zemlju posljednje bitne transformacije. Primjereno je primijeniti ista načela u carinskom zakonodavstvu EU-a.

(9)

Fotonaponske ćelije od kristalnog silicija razvrstane su u tarifni broj 8541 Harmoniziranog sustava (HS). Fotonaponski moduli ili paneli od kristalnog silicija razvrstani su u isti tarifni broj. Ulazni materijal, poluvodičke pločice od silicija, razvrstan je u tarifni broj 3818 HS-a. Pravilom utemeljenim na izmjeni tarifnog broja stoga se primjereno odražava posljednja bitna transformacija fotonaponskih ćelija od kristalnog silicija, istodobno isključujući mogućnost određivanja podrijetla konačnog proizvoda na temelju sastavljanja fotonaponskih modula ili panela od kristalnog silicija ili ćelija jer su i paneli i ćelije razvrstani u isti tarifni broj.

(10)

Pravilo o podrijetlu na temelju dodane vrijednosti, koje se obično primjenjuje zajedno s pravilom o promjeni tarifnog broja za utvrđivanje proizvoda čija je posljednja transformacija sastavljanje, nije primjereno u slučaju fotonaponskih modula ili panela od kristalnog silicija jer bi se potrebna predvidljivost i pravna sigurnost za te proizvode bolje postigle utvrđivanjem najvažnijeg koraka u proizvodnji.

(11)

Ako prvotno pravilo o promjeni tarifnog broja nije ispunjeno, za određivanje podrijetla fotonaponskih modula ili panela od kristalnog silicija nužna je primjena takozvanog pravila o „ostatku”. U tom slučaju podrijetlo panela ili modula treba biti istovjetno podrijetlu fotonaponskih ćelija od kristalnog silicija ili fotonaponskih ćelija od kristalnog silicija koje imaju najveći udio u vrijednosti proizvoda.

(12)

Pod određenim uvjetima fotonaponski moduli ili paneli od kristalnog silicija mogu se razvrstati i u tarifni broj 8501 HS-a. Za te se fotonaponske module ili panele od kristalnog silicija treba utvrditi slično pravilo kao za tarifni broj 8541 HS-a.

(13)

Uredbu Komisije (EEZ) br. 2454/93 (4) potrebno je stoga izmijeniti u skladu s tim.

(14)

Odbor za Carinski zakonik nije donio mišljenje. Provedbeni akt smatrao se potrebnim i predsjednik odbora podnio je nacrt provedbenog akta žalbenom odboru na daljnje razmatranje. Žalbeni odbor nije donio mišljenje,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog 11. Uredbi (EEZ) br. 2454/93 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 302, 19.10.1992., str. 1.

(2)  Uredba Komisije (EU) br. 513/2013 od 4. lipnja 2013. o uvođenju privremene antidampinške pristojbe na uvoz kristalnih silicijskih fotonaponskih modula i ključnih elemenata (npr. ćelija i pločica) podrijetlom ili poslanih iz Narodne Republike Kine i izmjeni Uredbe (EU) br. 182/2013 o uvjetovanju evidentiranjem tog uvoza podrijetlom ili poslanog iz Narodne Republike Kine (SL L 152, 5.6.2013., str. 5).

(3)  Odluka Vijeća 94/800/EZ od 22. prosinca 1994. o sklapanju u ime Europske zajednice, s obzirom na pitanja iz njezine nadležnosti, sporazuma postignutih u Urugvajskom krugu multilateralnih pregovora (1986.–1994.) (SL L 336, 23.12.1994., str. 1.).

(4)  Uredba Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice; utvrđuje pravila u vezi s upravljanjem carinskim kvotama. (SL L 253, 11.10.1993., str. 1.).


PRILOG

Prilog 11. Uredbi (EEZ) br. 2454/93 mijenja se kako slijedi:

1.

Između unosa o proizvodima razvrstanima u oznake KN ex 8482 i ex 8520 umeće se sljedeći unos:

„Ex85 01

Fotonaponski moduli ili paneli od kristalnog silicija

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim tarifnog broja 8541.

Ako se proizvod proizvodi od materijala razvrstanih u tarifnom broju 8501 ili 8541, podrijetlo proizvoda istovjetno je podrijetlu tih materijala.

Ako se proizvod proizvodi od materijala razvrstanih u tarifnom broju 8501 ili 8541 koji imaju podrijetlo iz više od jedne zemlje, podrijetlo proizvoda istovjetno je podrijetlu materijala koji imaju najveći udio u vrijednosti proizvoda.”

2.

Između unosa o proizvodima razvrstanima u oznake KN ex 8528 i ex 8542 umeće se sljedeći unos:

„Ex85 41

Fotonaponske ćelije, moduli ili paneli od kristalnog silicija

Proizvodnja od materijala iz bilo kojeg drugog tarifnog broja osim tarifnog broja proizvoda.

Ako se proizvod proizvodi od materijala razvrstanih u tarifnom broju 8541, podrijetlo proizvoda istovjetno je podrijetlu tih materijala.

Ako se proizvod proizvodi od materijala razvrstanih u tarifnom broju 8541 koji imaju podrijetlo iz više od jedne zemlje, podrijetlo proizvoda istovjetno je podrijetlu materijala koji imaju najveći udio u vrijednosti proizvoda.”


18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/50


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1358/2013

оd 17. prosinca 2013.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2013.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 299, 16.11.2007., str. 1.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

AL

55,3

IL

216,6

MA

74,1

TN

106,3

TR

89,0

ZZ

108,3

0707 00 05

AL

106,5

MA

158,2

TR

143,0

ZZ

135,9

0709 93 10

MA

136,8

TR

132,3

ZZ

134,6

0805 10 20

AR

26,3

MA

57,5

TR

64,1

UY

27,9

ZA

38,4

ZZ

42,8

0805 20 10

MA

54,6

ZZ

54,6

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

107,2

JM

139,0

TR

69,4

ZZ

105,2

0805 50 10

AR

102,8

TR

58,1

ZZ

80,5

0808 10 80

CN

77,6

MK

27,7

NZ

153,0

US

119,0

ZZ

94,3

0808 30 90

TR

121,5

US

158,4

ZZ

140,0


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EZ) br. 1833/2006 (SL L 354, 14.12.2006., str. 19.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


DIREKTIVE

18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/52


PROVEDBENA DIREKTIVA KOMISIJE 2013/63/EU

оd 17. prosinca 2013.

o izmjeni priloga I. i II. Direktivi Vijeća 2002/56/EZ s obzirom na najmanje uvjete koje moraju ispunjavati sjemenski krumpir i partije sjemenskog krumpira

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/56/EZ od 13. lipnja 2002. o stavljanju na tržište sjemenskog krumpira (1), a posebno njezin članak 24.,

budući da:

(1)

Od donošenja Direktive 2002/56/EZ razvile su se nove metode uzgoja krumpira te poboljšali dijagnostički alati za utvrđivanje štetnih organizama i agronomske prakse za suzbijanje širenja štetnih organizama.

(2)

Tim se tehničkim napretkom omogućila proizvodnja sjemenskog krumpira koja ispunjava uvjete strože od onih utvrđenih u prilozima I. i II. Direktivi 2002/56/EZ. Istodobno je postalo dostupno znanje o novim uzročnicima bolesti te se razvilo znanje o postojećim bolestima, što je ukazalo na potrebu za strožim mjerama za neke bolesti.

(3)

Na temelju toga standard Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE) o stavljanju na tržište i nadzoru tržišne kakvoće sjemenskog krumpira prilagođen je kako bi se uzeo u obzir tehnički i znanstveni razvoj (2).

(4)

Uzimajući u obzir taj razvoj, potrebno je ažurirati određene najmanje uvjete i odstupanja utvrđena u prilozima I. i II. Direktivi 2002/56/EZ te dodati u Prilog II. ograničenja u pogledu bijele noge, prašne krastavosti i sjemenskog krumpira koji se previše osušio i smežurao.

(5)

Od donošenja Direktive 2002/56/EZ razvilo se znanstveno poznavanje povezanosti broja generacija i razine prisutnosti štetočina sjemenskog krumpira. Kako bi se smanjio fitosanitarni rizik koji u latentnom obliku predstavljaju štetočine, nužno je ograničiti broj generacija. Navedeno je ograničavanje potrebno kako bi se smanjio navedeni rizik i nije ga moguće zamijeniti nijednom manje strogom mjerom. Kako bi se postigla ravnoteža između potrebe da se namnoži dovoljan broj sjemenskog krumpira za proizvodnju certificiranog sjemenskog krumpira i zaštite njegovog zdravstvenog stanja, predosnovni i osnovni sjemenski krumpir ne smije imati više od sedam generacija.

(6)

Iz Priloga I. potrebno je ukloniti zahtjeve koji se odnose na štetni organizam Synchytrium endobioticum (Schilb.) Perc. jer je njegova prisutnost na sjemenskom krumpiru uređena Direktivom Vijeća 69/464/EEZ (3). Iz priloga I. i II. potrebno je ukloniti zahtjeve koji se odnose na štetni organizam Corynebacterium sepedonicum (Spieck. et Kotth.) Skapt. i Burkh., čije je ime zamijenjeno imenom Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus (Spieck. et Kotth.) Davis et al. jer je njegova prisutnost na sjemenskom krumpiru uređena Direktivom Vijeća 93/85/EEZ (4). Iz Priloga II. potrebno je ukloniti zahtjeve koji se odnose na štetni organizam Heterodera rostochiensis Woll., čije je ime zamijenjeno imenom Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens jer je njegova prisutnost na sjemenskom krumpiru uređena Direktivom Vijeća 2007/33/EZ (5). Iz Priloga II. potrebno je ukloniti zahtjeve koji se odnose na štetni organizam Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith, čije je ime zamijenjeno imenom Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. jer je njegova prisutnost na sjemenskom krumpiru uređena Direktivom Vijeća 98/57/EZ (6).

(7)

Stoga je potrebno na odgovarajući način izmijeniti priloge I. i II. Direktivi 2002/56/EZ.

(8)

Mjere predviđene ovom Direktivom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za sjeme i reprodukcijski materijal u poljoprivredi, hortikulturi i šumarstvu,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Izmjene Direktive 2002/56/EZ

Prilozi I. i II. Direktivi 2002/56/EZ izmijenjeni su u skladu s Prilogom ovoj Direktivi.

Članak 2.

Prenošenje

Države članice donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do 31. prosinca 2015. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih propisa.

One te propise primjenjuju od 1. siječnja 2016. godine.

Kada države članice donose te propise, oni prilikom službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Države članice određuju načine tog upućivanja.

Članak 3.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 4.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 193, 20.7.2002., str. 60.

(2)  STANDARD UNECE-a S-1 o stavljanju na tržište i nadzoru tržišne kakvoće sjemenskog krumpira, izdanje 2011., New York.

(3)  Direktiva Vijeća 69/464/EEZ od 8. prosinca 1969. o suzbijanju krumpirova raka (SL L 323, 24.12.1969., str. 1.).

(4)  Direktiva Vijeća 93/85/EEZ od 4. listopada 1993. o suzbijanju prstenaste truleži gomolja krumpira (SL L 259, 18.10.1993., str. 1.).

(5)  Direktiva Vijeća 2007/33/EZ od 11. lipnja 2007. o suzbijanju krumpirovih cistolikih nematoda i stavljanju izvan snage Direktive 69/465/EEZ (SL L 156, 16.6.2007., str. 12.).

(6)  Direktiva Vijeća 98/57/EZ od 20. srpnja 1998. o suzbijanju bakterije Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. (SL L 235, 21.8.1998., str. 1.).


PRILOG

Prilozi I. i II. Direktivi 2002/56/EZ mijenjaju se kako slijedi:

1.

Prilog I. mijenja se kako slijedi:

(a)

točke 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:

„1.

Osnovni sjemenski krumpir mora ispuniti sljedeće najmanje uvjete:

(a)

prilikom službenog nadzora uzgajanih biljaka, broj biljaka zaraženih crnom nogom ne smije premašivati 1,0 %;

(b)

broj uzgajanih biljaka koje ne pripadaju dotičnoj sorti i broj biljaka druge sorte zajedno ne smiju premašivati 0,1 %, a u izravnom potomstvu ne smiju premašivati 0,25 %;

(c)

u neposrednom potomstvu broj biljaka sa simptomima virusne infekcije ne smije premašivati 4,0 %;

(d)

prilikom službenog nadzora uzgajanih biljaka, broj biljaka sa simptomima mozaika i broj biljaka sa simptomima virusa uvijenosti lista zajedno ne smiju premašivati 0,8 %.

2.

Certificirani sjemenski krumpir mora ispuniti sljedeće najmanje uvjete:

(a)

prilikom službenog nadzora uzgajanih biljaka, broj biljaka zaraženih crnom nogom ne smije premašivati 4,0 %;

(b)

broj biljaka koje ne pripadaju dotičnoj sorti i broj biljaka druge sorte zajedno ne smiju premašivati 0,5 %, a u izravnom potomstvu ne smiju premašivati 0,5 %;

(c)

u neposrednom potomstvu broj biljaka sa simptomima virusne infekcije ne smije premašivati 10,0 %;

(d)

prilikom službenog nadzora uzgajanih biljaka, broj biljaka sa simptomima mozaika i broj biljaka sa simptomima virusa uvijenosti lista zajedno ne smiju premašivati 6,0 %.”;

(b)

točka 3. se briše;

(c)

točka 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.

Odstupanja dopuštena na temelju točke 1. podtočaka (c) i (d) i točke 2. podtočaka (c) i (d) primjenjuju se samo tamo gdje su virusne bolesti izazvane virusima koji prevladavaju u Europi.”;

(d)

točke 5. i 6. se brišu;

(e)

dodaje se sljedeća točka:

„7.

Najveći je broj generacija osnovnog sjemenskog krumpira četiri, a kombiniranih generacija predosnovnog krumpira u polju i osnovnog sjemenskog krumpira sedam.

Najveći je broj generacija certificiranog sjemenskog krumpira dva.

Ako na službenoj oznaci nije navedena generacija, smatra se da dotični krumpiri pripadaju najvišoj dopuštenoj generaciji u odgovarajućoj kategoriji.”

2.

Prilog II. zamjenjuje se sljedećim:

„PRILOG II.

NAJMANJI KVALITATIVNI UVJETI ZA PARTIJE SJEMENSKOG KRUMPIRA

Dopuštena odstupanja za sljedeće nečistoće, nedostatke i bolesti sjemenskog krumpira:

1.

prisutnost zemlje i stranih tvari: 1,0 % mase za osnovni sjemenski krumpir i 2,0 % mase za certificirani sjemenski krumpir;

2.

suha i mokra trulež zajedno, osim ako su uzrokovane Synchytrium endobioticum, Clavibacter michiganensis subsp. sepedonicus ili Ralstonia solanacearum: 0,5% mase, od kojih 0,2 % mase mokre truleži;

3.

vanjski nedostaci, npr. izobličeni ili oštećeni gomolji: 3,0 % mase;

4.

obična krastavost koja zahvaća više od jedne trećine površine gomolja: 5,0 % mase;

5.

bijela noga koja zahvaća više od 10,0 % njihove površine: 5,0 % mase;

6.

prašna krastavost koja zahvaća više od 10,0 % njihove površine: 3,0 % mase;

7.

gomolji smežurani zbog prevelike isušenosti ili isušenosti koju je prouzrokovala srebrolikost kore: 1,0 % mase.

Ukupna dopuštena odstupanja za točke 2. do 7.: 6,0 % mase za osnovni sjemenski krumpir i 8,0 % mase za certificirani sjemenski krumpir.”


ODLUKE

18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/56


ODLUKA VIJEĆA 2013/768/ZVSP

оd 16. prosinca 2013.

o aktivnostima EU-a za potporu provedbe Ugovora o trgovini oružjem u okviru Europske sigurnosne strategije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 26. stavak 2. i članak 31. stavak 1.,

uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Glavna skupština UN-a 6. prosinca 2006. donijela je Rezoluciju 61/89 pod nazivom „Prema Ugovoru o trgovini oružjem: utvrđivanje zajedničkih međunarodnih normi za uvoz, izvoz i prijenos konvencionalnog oružja”, time pokrenuvši proces UN-a za izradu Ugovora o trgovini oružjem („proces UTO”). Glavna skupština UN-a 2. prosinca 2009. donijela je Rezoluciju 64/48 pod nazivom „Ugovor o trgovini oružjem” kojom je odlučeno da će se 2012. godine sazvati Konferencija UN-a o Ugovoru o trgovini oružjem kako bi se razradio pravno obvezujući instrument o najvišim mogućim zajedničkim međunarodnim standardima prijenosa konvencionalnog oružja.

(2)

Budući da se na Konferenciji UN-a o Ugovoru o trgovini oružjem sazvanoj u srpnju 2012. nije postigao dogovor o zaključnom dokumentu unutar predviđenog vremenskog okvira te u skladu s Rezolucijom 67/234 A koju je Glavna skupština UN-a donijela 24. prosinca 2012., završna Konferencija UN-a o Ugovoru o trgovini oružjem sazvana je u ožujku 2013. Na njoj je razrađen uravnotežen i sveobuhvatan tekst Ugovora o kojem se, međutim, nije postigao konsenzus zbog protivljenja triju država članica UN-a. Pitanje je proslijeđeno Glavnoj skupštini UN-a koja je 2. travnja 2013. velikom većinom donijela Ugovor o trgovini oružjem glasovanjem o Rezoluciji A/RES/67/234 B. Ugovor je zatim otvoren za potpisivanje 3. lipnja 2013. i stupit će na snagu nakon 50. ratifikacije. Sve države članice Unije potpisale su Ugovor.

(3)

U svojim zaključcima od 11. prosinca 2006., 10. prosinca 2007., 12. srpnja 2010. i 25. lipnja 2012. Vijeće je izrazilo svoju potpunu predanost novom pravno obvezujućem međunarodnom instrumentu koji bi trebao uspostaviti najviše moguće zajedničke međunarodne standarde za reguliranje zakonite trgovine konvencionalnim oružjem i koji bi trebao biti relevantan svim državama te bi stoga mogao biti univerzalan.

(4)

Radi promicanja integracije i relevantnosti procesa UTO, Vijeće je donijelo Odluku 2009/42/ZVSP (1) i Odluku 2010/336/ZVSP (2) kojima se podupire, inter alia, niz regionalnih seminara u cijelom svijetu. Nakon UN-ove Konferencije iz srpnja 2012. na kojoj nije postignut dogovor, trajne aktivnosti Unije za potporu Ugovoru o trgovini oružjem dopunjene su Odlukom Vijeća 2013/43/ZVSP (3).

(5)

Sada je prioritet potpora što ranijem stupanju na snagu i potpunoj provedbi Ugovora. U skladu sa svojom ranom predanom potporom procesu UTO, Unija može značajno doprinijeti tom cilju, posebno nadovezujući se na svoje dugogodišnje iskustvo u financiranju pomoći za kontrolu izvoza i informiranje o njemu. Budući da je izdavanje dozvola za oružje i robu dvojne namjene i dalje nacionalna odgovornost unutar EU-a, stručno znanje o kontroli izvoza kojim se podupiru programi pomoći i informiranja koje financira Unija uvelike ovisi o državama članicama. Stoga je za uspjeh aktivnosti Unije povezanih s pomoći u kontroli izvoza i informiranjem o njemu od iznimne važnosti da države članice odrede stručnjake koji će održavati programe Unije.

(6)

U području kontrole izvoza oružja aktivnosti Unije za pomoć i informiranje izvršavale su se u okviru Zajedničke akcije Vijeća 2008/230/ZVSP (4) i odluka Vijeća 2009/1012/ZVSP (5) i 2012/711/ZVSP (6). Poduzete aktivnosti odnose se na određen broj trećih zemalja u bliskom susjedstvu Unije s ciljem jačanja njihovih sustava za kontrolu izvoza oružja i postizanja veće odgovornosti i transparentnosti.

(7)

Unija također dugi niz godina pruža pomoć u kontroli izvoza robe dvojne namjene u okviru Uredbe (EZ) br. 1717/2006 (7), kojom je uspostavljen Instrument za stabilnost koji omogućuje pomoć u razvoju pravnog okvira i institucionalnih kapaciteta za uspostavu i provođenje učinkovite kontrole izvoza robe dvojne namjene, uključujući mjere regionalne suradnje. Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda 28. travnja 2004. donijelo je Rezoluciju 1540 (2004) („RVSUN 1540 (2004)”) koja regulira učinkovite kontrole prijenosa robe povezane s oružjem za masovno uništavanje. Unija je podržavala provedbu RVSUN-a 1540 (2004) posebno putem Zajedničke akcije Vijeća -2006/419//ZVSP (8), Zajedničke akcije Vijeća -2008/368/ZVSP (9) i Odluke Vijeća 2013/391/ZVSP (10) te, s obzirom na RVSUN 1540 (2004) u vezi s kontrolom izvoza, kroz svoje programe za pomoć u kontroli izvoza robe dvojne namjene.

(8)

Uz posebnu pomoć u kontroli izvoza oružja, kontrole razvijene za provedbu RVSUN-a 1540 (2004) i one u okviru programâ Unije za pomoć u kontroli izvoza robe dvojne namjene doprinose ukupnom kapacitetu za učinkovitu provedbu Ugovora o trgovini oružjem jer se zakoni, administrativni postupci i agencije zadužene za kontrolu izvoza robe dvojne namjene često preklapaju s onima zaduženima za kontrolu izvoza konvencionalnog oružja. Pomoć pružena u području robe dvojne namjene stoga podupire kapacitete za kontrolu izvoza oružja. Zato je izuzetno važno da se osigura bliska suradnja u aktivnostima u vezi s kontrolom izvoza robe dvojne namjene i aktivnostima za potporu provedbe Ugovora o trgovini oružjem.

(9)

S obzirom na poželjnu suradnju u pomoći u kontroli izvoza pruženu u drugim relevantnim područjima, aktivnosti koje podupire ova Odluka ciljaju na jačanje kapaciteta za kontrolu prijenosa oružja u više zemalja korisnica kako bi se poduprla učinkovita i kompetentna provedba Ugovora o trgovini oružjem. Budući da će utjecaj Ugovora ovisiti o tome koliko je univerzalan te o stupnju koliko će se poštovati, aktivnosti informiranja i podizanja svijesti također bi se trebale podupirati s ciljem jačanja potpore koju zainteresirane strane i druge treće zemlje pružaju Ugovoru, kao i poticanja interesa za njegovu provedbu.

(10)

Tehničku provedbu odluka 2009/1012/ZVSP i 2012/711/ZVSP Vijeće je povjerilo njemačkom Saveznom uredu za gospodarstvo i kontrolu izvoza (dalje u tekstu „BAFA”). BAFA je uspješno je dovršila organizaciju svih aktivnosti predviđenih Odlukom Vijeća 2009/1012/ZVSP. BAFA je ujedno provedbena agencija za projekte povezane s kontrolama izvoza robe dvojne namjene financirane u okviru Instrumenta za stabilnost. S obzirom na navedeno, odabir BAFA-e kao provedbene agencije za aktivnosti Unije za potporu provedbe Ugovora o trgovini oružjem u trećim zemljama opravdan je na temelju njezinog dokazanog iskustva, kvalifikacija i potrebne razine stručnosti u vezi s cijelim rasponom relevantnih aktivnosti Unije povezanih s kontrolom izvoza u području kontrole izvoza robe dvojne namjene te kontrole izvoza oružja. Odabir BAFA-e omogućit će utvrđivanje sinergija između aktivnosti povezanih s kontrolom izvoza robe dvojne namjene i izvoza oružja kako bi se osiguralo da pomoć povezana s Ugovorom o trgovini oružjem na odgovarajući način nadopunjuje pomoć koja se već pruža u okviru postojećih programa za pomoć u kontroli izvoza robe dvojne namjene i izvoza oružja,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   U svrhu potpore ranog stupanja na snagu i provedbe Ugovora o trgovini oružjem („UTO”) Unija poduzima aktivnosti sa sljedećim ciljevima:

podupiranje država koje zatraže da se osnaže njihovi sustavi za kontrolu prijenosa oružja s ciljem da im se omogući provedba UTO-a;

podizanje svijesti o UTO-u i jačanje osjećaja odgovornosti na nacionalnoj i regionalnoj razini i od strane nacionalnih i regionalnih tijela te zainteresiranih strana civilnog društva kako bi i dalje sudjelovali u provedbi UTO-a.

2.   Kako bi se postigli ciljevi iz stavka 1., Unija poduzima sljedeće projektne aktivnosti:

(a)

pomaganje zemljama korisnicama u pripremanju, ažuriranju i provedbi, prema potrebi, relevantnih zakonodavnih i administrativnih mjera za uspostavljanje i razvijanje učinkovitog sustava kontrole prijenosa oružja u skladu sa zahtjevima UTO-a;

(b)

jačanje stručnog znanja i kapaciteta službenika za izdavanje dozvola i provedbu u zemljama korisnicama, osobito putem razmjene najboljih praksi, osposobljavanja i pristupa izvorima relevantnih informacija kako bi se osigurala odgovarajuća primjena i provedba kontrola prijenosa oružja;

(c)

promicanje transparentnosti u međunarodnoj trgovini oružjem na temelju zahtjeva UTO-a povezanih s transparentnošću;

(d)

promicanje održivog poštovanja UTO-a od strane zemalja korisnica u vezi sa sudjelovanjem relevantnih nacionalnih i regionalnih zainteresiranih strana, kao što su nacionalni parlamenti, nadležne regionalne organizacije i predstavnici civilnog društva s dugoročnim interesom za praćenje učinkovite provedbe UTO-a;

(e)

promicanje šireg interesa za UTO suradnjom sa zemljama koje još nisu poduzele korake za pristup UTO-u s ciljem podrške njegovoj univerzalizaciji.

U Prilogu se nalazi detaljan opis projektnih aktivnosti iz ovog stavka.

Članak 2.

1.   Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku („Visoki predstavnik”) odgovoran je za provedbu ove Odluke.

2.   Tehničku provedbu projektnih aktivnosti iz članka 1. stavka 2. izvršava njemački Savezni ured za gospodarstvo i kontrolu izvoza (BAFA).

3.   BAFA svoju zadaću provodi pod nadzorom Visokog predstavnika. U tu svrhu Visoki predstavnik sklapa potrebne aranžmane s BAFA-om.

Članak 3.

1.   Financijski referentni iznos za provedbu projektnih aktivnosti iz članka 1. stavka 2. iznosi 5 200 000 EUR. Ukupan procijenjeni proračun za cijeli projekt iznosi 6 445 000 EUR. Dio tog procijenjenog proračuna koji nije obuhvaćen referentnim iznosom sufinancira Vlada Savezne Republike Njemačke.

2.   Rashodom koji se financira iz iznosa navedenog u stavku 1. upravlja se u skladu s postupcima i pravilima koji se primjenjuju na opći proračun Unije.

3.   Komisija nadzire pravilno upravljanje rashodom iz stavka 1. U tu svrhu ona sklapa sporazum o dodjeli bespovratnih sredstava s BAFA-om. Sporazumom se utvrđuje da BAFA osigurava vidljivost doprinosa Unije, u skladu s njegovom veličinom.

4.   Komisija nastoji sklopiti sporazum o dodjeli bespovratnih sredstava iz stavka 3. što je prije moguće nakon stupanja na snagu ove Odluke. Ona obavješćuje Vijeće o svim poteškoćama u tom postupku i o datumu sklapanja sporazuma o dodjeli bespovratnih sredstava.

Članak 4.

1.   Visoki predstavnik izvješćuje Vijeće o provedbi ove Odluke na temelju redovitih izvješća koje priprema BAFA. Izvješća predstavljaju temelj za evaluaciju koju provodi Vijeće.

2.   Komisija dostavlja podatke o financijskim aspektima provedbe projektnih aktivnosti iz članka 1. stavka 2.

Članak 5.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Prestaje važiti 36 mjeseci nakon dana sklapanja sporazuma o dodjeli bespovratnih sredstava iz članka 3. stavka 3. Međutim, ako se takav sporazum o dodjeli bespovratnih sredstava ne sklopi prije tog dana, ona prestaje važiti 17. lipnja 2014.

Sastavljeno u Bruxellesu 16. prosinca 2013.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  Odluka Vijeća 2009/42/ZVSP od 19. siječnja 2009. o potpori aktivnostima EU-a s ciljem promicanja među trećim zemljama procesa koji vodi do Ugovora o trgovini naoružanjem u okviru Europske sigurnosne strategije (SL L 17, 22.1.2009., str. 39.).

(2)  Odluka Vijeća 2010/336/ZVSP od 14. lipnja 2010. o aktivnostima EU-a za potporu Ugovoru o trgovini oružjem u okviru Europske sigurnosne strategije (SL L 152, 18.6.2010., str. 14.).

(3)  Odluka Vijeća 2013/43/ZVSP od 22. siječnja 2013. o trajnim aktivnostima Unije za potporu pregovorima o Ugovoru o trgovini oružjem u okviru Europske sigurnosne strategije (SL L 20, 23.1.2013., str. 53.).

(4)  Zajednička akcija Vijeća 2008/230/ZVSP od 17. ožujka 2008. o potpori aktivnostima EU-a s ciljem promicanja kontrole izvoza oružja te načela i kriterija Kodeksa ponašanja EU-a pri izvozu oružja među trećim zemljama (SL L 75, 18.3.2008., str. 81.).

(5)  Odluka Vijeća 2009/1012/ZVSP od 22. prosinca 2009. o potpori aktivnostima EU-a s ciljem promicanja kontrole izvoza oružja te načela i kriterija Zajedničkog stajališta 2008/944/ZVSP među trećim zemljama (SL L 348, 29.12.2009., str. 16.).

(6)  Odluka Vijeća 2012/711/ZVSP od 19. prosinca 2012. o potpori aktivnostima Unije s ciljem promicanja, među trećim zemljama, kontrole izvoza oružja te načela i kriterija Zajedničkog stajališta 2008/944/ZVSP (SL L 321, 20.11.2012., str. 62.).

(7)  Uredba (EZ) br. 1717/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2006. o uspostavljanju Instrumenta za stabilnost (SL L 327, 24.11.2006., str. 1.).

(8)  Zajednička akcija Vijeća 2006/419/ZVSP od 12. lipnja 2006. kao potpora provedbi Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1540 (2004) i u okviru provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje (SL L 165, 17.6.2006., str. 30.).

(9)  Zajednička akcija Vijeća 2008/368/ZVSP od 14. svibnja 2008. kao potpora provedbi Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1540 (2004) i u okviru provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje (SL L 127, 15.5.2008., str. 78.).

(10)  Odluka Vijeća 2013/391/ZVSP od 22. srpnja 2013. o potpori praktičnoj provedbi Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1540 (2004) o suzbijanju širenja oružja za masovno uništenje i načinima njegove isporuke (SL L 198, 23.7.2013., str. 40.).


PRILOG

PROJEKTNE AKTIVNOSTI IZ ČLANKA 1. STAVKA 2.

1.   Kontekst i obrazloženje za potporu ZVSP-u

Ova se Odluka temelji na prethodnim odlukama Vijeća za potporu procesa UN-a koji vodi do Ugovora o trgovini oružjem i promicanje razvoja odgovornijih i transparentnijih sustava za kontrolu izvoza oružja trećih zemalja (1). Ugovor je donijela Glavna skupština UN-a 2. travnja 2013. i otvoren je za potpisivanje 3. lipnja 2013.

Deklarirani cilj Ugovora je „uspostava najviših mogućih zajedničkih međunarodnih standarda za uređenje ili poboljšanje uređenja međunarodne trgovine konvencionalnim oružjem, sprečavanje i iskorjenjivanje nezakonite trgovine konvencionalnim oružjem te sprečavanje njegovog preusmjeravanja”. Njegova deklarirana svrha je „doprinos međunarodnom i regionalnom miru, sigurnosti i stabilnosti; smanjenje ljudske patnje i promicanje suradnje, transparentnosti i odgovornog djelovanja država stranaka koje sudjeluju u međunarodnoj trgovini konvencionalnim oružjem, time jačajući povjerenje među državama strankama”. Cilj i svrha Ugovora stoga se slažu s općom ambicijom Unije s obzirom na vanjsku i sigurnosnu politiku, kako je ugrađena u članak 21. Ugovora u Europskoj uniji i dodatno utvrđena u Europskoj sigurnosnoj strategiji.

Nakon što je Glavna skupština UN-a donijela Ugovor o trgovini oružjem, Unija je utvrdila tri glavna izazova u vezi s Ugovorom: osiguravanje njegovog što ranijeg stupanja na snagu, osiguravanje njegove učinkovite provedbe i, konačno, rad na postizanju njegove univerzalizacije. Pomoć i informiranje u području kontrole izvoza ključni su za rješavanje tih izazova i stoga čine središnje elemente ove Odluke.

U odnosu na pomoć u kontroli izvoza, ovom Odlukom predviđa se razvijanje više namjenskih programa pomoći za pomoć zemljama korisnicama na prilagođen i dalekosežan način kako bi se ispunili zahtjevi UTO-a. Pomoć će se razvijati prema nacrtu plana pomoći koji se treba dogovoriti sa zemljama korisnicama i koji će odrediti prioritete djelovanja, osigurati jačanje lokalnog osjećaja odgovornosti i iskazati predanost ratifikaciji Ugovora.

Uz namjenske programe pomoći, ovom se Odlukom predviđaju ad hoc aktivnosti za pomoć koje će nadopuniti namjenske programe pomoći za druge zemlje korisnice s ograničenim i jasno određenim potrebama. Ad hoc aktivnosti za pomoć omogućit će da Uniji na fleksibilan i reaktivan način odgovori na zahtjeve za pomoć.

Kako bi se doprinijelo dugoročnoj održivosti nastojanja u vezi s kontrolom prijenosa oružja zemalja korisnica, ova Odluka cilja na uključivanje zainteresiranih strana kao što su nacionalni parlamenti, nadležne regionalne organizacije i predstavnici civilnog društva koji imaju dugoročne interese za praćenje učinkovite provedbe UTO-a.

Naposljetku, u vezi s izazovom univerzalizacije UTO-a, ova Odluka uključuje komponentu informiranja koja cilja na sudjelovanje svih relevantnih zemalja. Odabrana mogućnost je pomoć tim zemljama putem nadležnih regionalnih organizacija kojima pripadaju i koje izvršavaju aktivnosti povezane s kontrolom prijenosa oružja.

Stoga ova Odluka pruža sveobuhvatan skup aktivnosti za pomoć i informiranje kako bi se tri utvrđena izazova riješila na odgovarajući način. Aktivno rješavanje tih izazova u skladu je s dugogodišnjom i predanom potporom Ugovoru o trgovini oružjem od strane Unije i njezinih država članica.

2.   Opći ciljevi

Glavni cilj ove Odluke je potpora određenom broju država koje zatraže pomoć u vezi s jačanjem njihovih sustava za kontrolu prijenosa oružja s ciljem da učinkovito provedu UTO. Aktivnosti pomoći iz ovog okvira razmotrit će se u širem kontekstu sudjelovanja relevantnih zainteresiranih strana i informiranja drugih zemalja. Preciznije, djelovanje Unije omogućit će:

a)

jačanje kapaciteta zemalja korisnica za kontrolu prijenosa oružja;

b)

dodatno jačanje svijesti i osjećaja odgovornosti relevantnih zainteresiranih strana, kao što su nadležne regionalne organizacije, nacionalni parlamenti i predstavnici civilnog društva koji su dugoročno zainteresirani za učinkovitost provedbe Ugovora;

c)

informiranje drugih zemalja s ciljem podrške univerzalizaciji Ugovora.

3.   Opis projektnih aktivnosti

3.1.   Okupljanje skupine stručnjaka

3.1.1.   Cilj projekta

Cilj okupljanja skupine stručnjaka je pružanje provedbenoj agenciji dobro utvrđenih, kompetentnih i pouzdanih resursa za primjeren odgovor na zahtjeve za pomoć i podršku aktivnostima pomoći koje će uslijediti. Okupljanje takve skupine namijenjeno je i poticanju agencija za kontrolu izvoza država članica da imenuju relevantne stručnjake jer će njihova dostupnost i uključenost u aktivnosti pomoći biti ključna za izvedivost aktivnosti o kojima je riječ.

3.1.2.   Opis projekta

Provedbena agencija okuplja skupinu stručnjaka. Ti će stručnjaci izvršavati aktivnosti pomoći osmišljene za zemlje korisnice u skladu s njihovim područjima stručnosti i potrebama koje su uočile zemlje korisnice ili su uočene u suradnji sa zemljama korisnicama.

Provedbena agencija trebala bi osigurati najveću moguću geografsku zastupljenost u odabiru stručnjaka. Trebala bi imati koristi od odgovarajućih i dostupnih stručnjaka iz agencija za kontrolu izvoza u Uniji. Trebala bi i poticati sudjelovanje stručnjaka iz zemalja koje su nedavno uspješno razvile nacionalne sustave za kontrolu prijenosa oružja, uključujući one razvijene u vezi s primljenom međunarodnom pomoći.

Stručno znanje okupljeno u skupini stručnjaka trebalo bi obuhvaćati puni opseg nacionalnog sustava za kontrolu prijenosa oružja; osobito pravna pitanja, izdavanje dozvola, carine/provođenje, svijest, kazneni progon/sankcije, izvješćivanje/transparentnost.

3.2.   Prilagođeni nacionalni programi pomoći izvedeni prema nacrtu plana pomoći

3.2.1.   Cilj projekta

Cilj namjenskih programa pomoći i njihovih povezanih nacrta plana pomoći je jačanje kapaciteta zemalja korisnica za ispunjavanje zahtjeva UTO-a na globalan i održiv način. Nacrt plana omogućit će zemlji korisnici predvidljivost u vezi s planovima pomoći i istaknut će poboljšanja koja se mogu očekivati kod kapaciteta kontrole prijenosa.

3.2.2.   Opis projekta

Nacionalni programi pomoći uspostavit će se za najviše dvanaest zemalja korisnica. Tijekom prve dvije godine provedbe Odluke bit će uključeno najviše deset programa za pomoć u provedbi kako bi Unija imala mogućnost odgovaranja na dodatne zahtjeve za pomoć koji se podnesu u kasnijoj fazi.

Namjenske programe pomoći trebalo bi razviti slijedeći korake u nastavku:

a)

zahtjev za pomoć u provedbi UTO-a (koji treća zemlja podnosi provedbenoj agenciji). Taj zahtjev trebao bi biti što obrazloženiji i u njemu bi po mogućnosti već trebalo utvrditi posebna područja koja bi trebala primiti pomoć. Ako je relevantno, zemlja podnositeljica zahtjeva trebala bi se referirati i na prošlu ili tekuću pomoć drugih pružatelja pomoći i pružiti informacije o svojoj nacionalnoj strategiji provedbe UTO-a.

b)

na temelju stupnja obrazloženosti zahtjeva i kriterija navedenih u odjeljku 5.1., Visoki predstavnik, u suradnji s radnom skupinom Vijeća za izvoz konvencionalnog oružja (COARM) i provedbenom agencijom, odlučit će o prihvatljivosti zemlje podnositeljice zahtjeva.

c)

ako je zahtjev za pomoć pozitivno primljen, provedbena agencija organizirat će procjenu stručnjaka. Ona bi trebala biti rezultat bliskih kontakata između provedbenih agencija i treće zemlje koja traži pomoć i sastojati se od najrelevantnijih stručnjaka izabranih iz skupine stručnjaka iz odjeljka 3.1.

Kao priprema za posjet za procjenu stručnjaka mogu se koristiti upitnici i skupljanje postojećih informacija; sastojat će se od početne procjene potreba i prioriteta zemlje koja traži pomoć. Time će se, prije svega, zemlji koja traži pomoć pojasniti što je zaista potrebno za provedbu UTO-a i usporediti te zahtjeve s postojećim sredstvima zemlje za kontrolu prijenosa oružja. Na početnom posjetu za procjenu stručnjaka okupit će se sve relevantne domaće agencije i zainteresirane strane te odrediti motivirani i pouzdani lokalni partneri.

d)

na temelju rezultata posjeta za procjenu stručnjaka provedbena agencija sastavit će nacrt plana pomoći. Pri sastavljanju takvog plana pomoći provedbena agencija uzet će u obzir svaku pomoć u vezi s UTO-om koju možda pružaju druge organizacije. Ako je zemlja koja traži pomoć već razvila nacionalnu strategiju provedbe za UTO, provedbena agencija također će osigurati će da je plan pomoći Unije sukladan toj nacionalnoj strategiji provedbe.

e)

o rezultatima posjeta za procjenu stručnjaka i mjerodavnom nacrtu plana pomoći posebno će se izvijestiti Komisija u okviru uobičajenog financijskog i narativnog izvješćivanja predviđenog u članku 3. ove Odluke.

f)

nacrt plana pomoći podijelit će se sa zemljom korisnicom kako bi ga ona potvrdila. Taj plan bit će posebno prilagođen zemlji korisnici i određivat će prioritete za pomoć.

g)

plan će se provoditi uz uključivanje relevantnih stručnjaka iz skupina stručnjaka te uz uključivanje drugih zainteresiranih strana, prema potrebi.

Ovisno o preciznim potrebama dotične zemlje korisnice, utvrđivanje plana vodit će se uobičajenim pristupom od pet stupova koji se tradicionalno koristi u pomoći za stratešku kontrolu trgovine (pravna pitanja, izdavanje dozvola, carine/provođenje, svijest i sankcije/kazneni progon). Uz tih pet standardnih područja, posebna pažnja obratit će se na izvješćivanje i transparentnost.

Raspon instrumenata za pomoć posebno će obuhvatiti pravne procjene, seminare za osposobljavanje, radionice, studijske posjete te korištenje internetskih alata i izvora informacija. Te instrumente za pomoć birat će provedbena agencija u skladu s preciznim potrebama i prioritetima koje su određene posjetom za procjenu stručnjaka i u skladu s dogovorenim planom. Instrumenti za pomoć odabrani kako bi se odgovarajuće riješio zahtjev za pomoć trebali bi biti jasno navedeni i obrazloženi u planu pomoći.

3.3.    Ad hoc radionice za pojedinačnu pomoć

3.3.1.   Cilj projekta

Cilj ad hoc radionica za pojedinačnu pomoć ojačati je kapacitete za kontrolu prijenosa oružja zemalja korisnica kako bi se na ciljani i odgovarajući način ispunili zahtjevi UTO-a. Te ad hoc aktivnosti za pomoć omogućit će Uniji da na fleksibilan i reaktivan način odgovori zahtjevima za pomoć u kojima su određene posebne potrebe relevantne za učinkovitu provedbu UTO-a.

3.3.2.   Opis projekta

Bit će organizirano najviše deset dvodnevnih radionica za pojedinačne zemlje korisnice za odgovaranje na ciljane zahtjeve za pomoć i iskazivanja interesa za daljnje posebno područje ili više njih sustava za kontrolu prijenosa oružja.

Te će radionice omogućiti ograničenu pojedinačnu i prilagođenu pomoć i rješavati posebna pitanja zemlje podnositeljica zahtjeva (kao što su revizija zakonodavstva o kontroli prijenosa; najbolje prakse za izvješćivanje; izvori informacija relevantni za primjenu kriterija procjene rizika UTO-a, kontrole za krajnju uporabu i dokumentacija). Održavat će se u zemljama korisnicama, a stručna znanja prenosit će stručnjaci iz skupine stručnjaka iz odjeljka 3.1.

Provedbena agencija bit će zadužena za zaprimanje zahtjeva za pomoć i izvješćivanje VP-a o njima koji će, uz savjetovanje s COARM-om, odlučiti kako na njih odgovoriti. Procjena VP-a posebno će se voditi kriterijima navedenima u odjeljku 5.1., točnošću zahtjeva i načinom na koji on određuje potencijalna pitanja te uzimati u obzir geografsku ravnotežu.

3.4.   Mogućnost prijenosa sredstava iz namjenskih programa pomoći u ad hoc radionice za pomoć

U slučaju da maksimalni broj cjelovitih namjenskih programa pomoći predviđen u odjeljku 3.2. nije iskorišten, broj radionica predviđen u odjeljku 3.3. može se povećati najviše na dvadeset.

VP i Komisija u suradnji s COARM-om svakih će šest mjeseci procjenjivati stanje stvari u odnosu na namjenske programe pomoći s ciljem procjene mogućnosti za podizanje broja radionica za pojedinačnu pomoć proporcionalno stupnju neiskorištenosti namjenskih programa pomoći.

3.5.   Konferencije zemalja korisnica aktivnosti za pomoć UTO-u

3.5.1.   Cilj projekta

Cilj konferencije daljnje je povećanje svijesti i jačanje osjećaja odgovornosti relevantnih zainteresiranih strana, kao što su nadležne regionalne organizacije, nacionalni parlamenti i predstavnici civilnog društva koji su dugoročno zainteresirani za učinkovitost provedbe Ugovora.

3.5.2.   Opis projekta

Projekt će biti u obliku dvodnevne konferencije koja će se organizirati pred kraj provedbe ove Odluke. Ta konferencija okupit će sve relevantne predstavnike zemalja korisnica namjenskih programa pomoći iz odjeljka 3.2. i ad hoc aktivnosti za pomoć iz odjeljka 3.3.

Konferencija će omogućiti razmjenu iskustava zemalja korisnica, informiranje o njihovim stajalištima u vezi s UTO-om i status ratifikacije i provedbe UTO-a te će omogućiti dijeljenje relevantnih informacija s predstavnicima nacionalnih parlamenata i civilnog društva.

Sudionici konferencije stoga bi trebali biti:

diplomatsko i vojno/obrambeno osoblje iz zemalja korisnica, posebno tijela vlasti odgovorna za nacionalnu politiku u vezi s UTO-om;

tehničko osoblje i osoblje zaduženo za kazneni progon iz zemalja korisnica, posebno službenici tijela vlasti za izdavanje dozvola, carine i kazneni progon;

predstavnici nacionalnih, regionalnih i međunarodnih organizacija uključeni u pružanje pomoći, kao i predstavnici zemalja zainteresiranih za pružanje ili primanje pomoći za stratešku kontrolu trgovine;

predstavnici relevantnih nevladinih organizacija, trustova mozgova, nacionalnih parlamenata i industrije;

Na konferenciji bi trebalo sudjelovati do 80 sudionika. Mjesto održavanja i konačan popis pozvanih zemalja i organizacija odredit će Visoki predstavnik uz savjetovanje s COARM-om, na temelju prijedloga provedbene agencije.

3.6.   Regionalni seminari

3.6.1.   Cilj projekta

Regionalni seminari omogućit će iskorak u druge zemlje s ciljem potpore univerzalizaciji Ugovora. Bit će i potpora za daljnje uključivanje ciljanih regionalnih organizacija u UTO i njihove interese za promicanje UTO-a u svojim odgovarajućim državama članicama.

3.6.2.   Opis projekta

Projekt će biti u obliku pet dvodnevnih seminara koji će biti usmjereni na stanje stvari u vezi s procesom stupanja na snagu UTO-a i povezanim pitanjima provedbe.

Seminari će zemljama korisnicama aktivnosti za pomoć za kontrolu prijenosa oružja omogućiti razmjenu stajališta i iskustava te procjenu koliko je takva pomoć povezana s aktivnostima koje poduzimaju njihove relevantne regionalne organizacije. Posebnu pažnju obratit će i na:

iskustva i mogućnosti suradnje jug-jug u uspostavi i razvoju sustava za kontrolu prijenosa oružja;

usklađenost UTO-a s ostalim relevantnim instrumentima UN-a, posebno Akcijskim programom UN-a o sprječavanju, suzbijanju i iskorjenjivanju protupravnog trgovanja malim i lakim oružjem u svim svojim aspektima.

Seminari se održavaju tijekom prvih osamnaest mjeseci provedbe Odluke Vijeća i namijenjeni su sljedećim regionalnim organizacijama i njihovim relevantnim državama članicama:

Regionalni centar Ujedinjenih naroda za mir i razoružanje za Aziju i Pacifik (UNRCPD);

Regionalni centar Ujedinjenih naroda za mir i razoružanje u Africi (UNREC);

Regionalni centar Ujedinjenih naroda za mir, razoružanje i razvoj u Latinskoj Americi i na Karibima (UNLIREC),

Gospodarska zajednica zapadnoafričkih država (ECOWAS),

Organizacija za europsku sigurnost i suradnju (OESS).

Ako je moguće, seminari bi se trebali održavati u zemlji korisnici namjenskog programa pomoći. Ako to nije moguće, mjesto održavanja trebao bi odrediti Visoki predstavnik uz savjetovanje s COARM-om.

Sudionici regionalnih seminara trebali bi biti:

(a)

diplomatsko i vojno/obrambeno osoblje iz zemalja te regije, posebno tijela vlasti odgovorna za nacionalnu politiku u vezi s UTO-om;

(b)

tehničko osoblje i osoblje zaduženo za kazneni progon iz zemalja regije, posebno službenici tijela vlasti za izdavanje dozvola, carine i kazneni progon;

(c)

predstavnici međunarodnih i regionalnih organizacija, nevladinih organizacija sa sjedištem u regiji, trustova mozgova, nacionalnih parlamenata i lokalne/regionalne industrije;

(d)

nacionalni i međunarodni tehnički stručnjaci za pitanja kontrole prijenosa oružja, uključujući stručnjake Unije i predstavnike industrije.

Na svakom seminaru trebalo bi sudjelovati do 70 sudionika.

4.   Odnos s ostalim aktivnostima za pomoć koje su relevantne za kontrolu izvoza

4.1.   Koordinacija s ostalim aktivnostima za pomoć Unije za kontrolu izvoza

Na temelju iskustva prethodnih i tekućih aktivnosti u području pomoći za kontrolu izvoza koje se odnose i na robu dvojne namjene i na konvencionalno oružje, pri pružanju pomoći koja se odnosi na UTO trećim zemljama trebalo bi se težiti najvećoj sinergiji i komplementarnosti kako bi se osiguralo da su aktivnosti Unije što je više moguće učinkovite i sukladne bez nepotrebnih dupliranja.

4.2.   Koordinacija s ostalim relevantnim aktivnostima za pomoć

Posebnu pažnju provedbena agencija trebala bi obratiti na aktivnosti koje se odnose na UTO i provode u okviru programa djelovanja UN-a za sprječavanje, suzbijanje i iskorjenjivanje protupravnog trgovanja malim i lakim oružjem u svim svojim aspektima i njegovog Sustava za potporu provedbi (PoA-ISS), RVSUN-a 1540/2004 i Zaklade UN-a za potporu suradnji u donošenju propisa za oružje (UNSCAR). Provedbene agencije trebale bi surađivati, prema potrebi, s tim pružateljima pomoći kako bi se izbjeglo dvostruko ulaganje napora i osigurala najveća moguća usklađenost i komplementarnost.

4.3.   Promicanje suradnje jug-jug za kontrolu izvoza pomoću relevantnih instrumenata Unije

Projekt za cilj ima i povećanje svijesti među zemljama korisnicama pomoći predviđene ovom Odlukom o instrumentima Unije koji mogu pružiti potporu suradnji jug-jug za kontrolu izvoza. U tom smislu aktivnosti za pomoć predviđene u odjeljcima 3.2. i 3.3. trebale bi informirati o dostupnim instrumentima, kao što je inicijativa EU-a za centre za izvrsnosti CBRN-a, te promicati te instrumente.

5.   Korisnici

5.1.   Korisnici namjenskih programa pomoći i ad hoc radionica za pomoć u vezi s UTO-om

Korisnici projektnih aktivnosti iz odjeljaka 3.2. i 3.3. mogu biti države koje traže pomoć s ciljem provedbe UTO-a i koje će se odabrati na temelju, inter alia, sljedećih kriterija:

potpisivanje UTO-a i status provedbe međunarodnih instrumenata relevantnih za trgovinu oružjem i prijenos oružja koji se primjenjuju na tu zemlju;

vjerojatnost uspješnih ishoda aktivnosti za pomoć s ciljem ratifikacije UTO-a;

procjena bilo kakve moguće pomoći koja je već primljena ili planirana u području kontrole prijenosa robe dvojne namjene i oružja;

relevantnost zemlje za globalnu trgovinu oružjem;

relevantnost zemlje za sigurnosne interese Unije;

prihvatljivost za ODA-u.

5.2.   Korisnici regionalnih seminara

Korisnici regionalnih seminara mogu biti države koje su članice regionalnih organizacija iz odjeljka 3.6.2. ili su obuhvaćene njima.

Završni odabir zemalja i sudionika koji će biti pozvani na svaki seminar obavit će Visoki predstavnik, uz savjetovanje s COARM-om, na temelju prijedloga provedbene agencije.

6.   Provedbeni subjekt

Provedba ove Odluke Vijeća povjerit će se BAFA-i. BAFA će, prema potrebi, sklopiti partnerstvo s agencijama za kontrolu izvoza, relevantnim regionalnim i međunarodnim organizacijama, trustovima mozgova, institutima za razvoj i nevladinim organizacijama iz država članica.

BAFA predvodi u iskustvu u omogućavanju aktivnosti za pomoć za kontrolu prijenosa i informiranje o njemu. To je iskustvo stečeno u svim relevantnim područjima strateške kontrole prijenosa, rješavanjem pitanja robe dvoje namjene i oružja, u vezi s CBRN-om.

U odnosu na pomoć za kontrolu prijenosa oružja i informiranje o njemu, BAFA je uspješno dovršila provedbu Odluke 2009/1012/ZVSP. BAFA je trenutačno zadužena za provedbu Odluke 2012/711/ZVSP koja se nastavlja na Odluku 2009/1012/ZVSP i za cilj ima jačanje sustava za kontrolu izvoza oružja zemalja korisnica s ciljem veće transparentnosti i odgovornosti u skladu s okvirom Unije uspostavljenim Zajedničkim stajalištem 2008/944/ZVSP.

U odnosu na robu dvojne namjene i robu povezanu s CBRN-om, BAFA je provedbena agencija za trenutačni programa za pomoć u kontroli izvoza robe dvojne namjene i informiranje o njemu, financiranog od strane Instrumenta za stabilnost, i u tom je svojstvu stekla temeljito znanje o sustavima kontrole prijenosa zemalja koje su obuhvaćene tim programom. Takvo se znanje poboljšava postupnom provedbom projekata povezanih s kontrolom prijenosa u okviru Instrumenta za stabilnost koji uključuju BAFA-u, kao što je inicijativa za centre izvrsnosti CBRN-a.

Ukupan učinak je da BAFA ima jedinstvenu ulogu prepoznavanja snaga i slabosti sustava za kontrolu prijenosa zemalja koje bi mogle postati korisnice aktivnosti za potporu provedbi UTO-a koje predviđa ova Odluka. Stoga ima najveću sposobnost omogućiti sinergiju između različitih programa pomoći i izbjeći moguća dupliranja.

S obzirom na to da se zakoni, administrativni postupci, sredstva za provedbu i agencije koje se bave kontrolom izvoza robe dvojne namjene u velikoj mjeri podudaraju s onima koje se bave kontrolom izvoza konvencionalnog oružja, ključni izazov za aktivnosti za pomoć povezane s UTO-om biti će uzimanje u obzir pomoći koja je već pružena u području robe dvojne namjene i ublažavanja rizika CBRN-a. Odabir BAFA-e doprinosi osiguravanju da pomoć povezana s UTO-om odgovarajuće nadopunjuje pomoć koja je već pružena u okviru postojećih programa pomoći u području robe dvojne namjene, ublažavanja rizika CBRN-a i kontrole izvoza oružja.

7.   Vidljivost Unije i dostupnost materijala za pomoć

Materijali koji se proizvedu na projektu osigurat će vidljivost Unije, posebno na temelju loga i grafičkog dijagrama koji je dogovoren za provedbu Odluke 2012/711/ZVSP.

Internetski portal predviđen Odlukom 2012/711/ZVSP koji je trenutačno u izradi promicat će se u svrhu aktivnosti za pomoć povezanih s UTO-om u okviru ove Odluke.

Provedbena agencija stoga bi u relevantnim aktivnostima za pomoć koje provodi trebala uključivati informacije na internetskom portalu i poticati provjeravanje i korištenje tehničkih resursa portala. Trebala bi osigurati vidljivost Unije u promicanju internetskog portala.

8.   Procjena učinka

Učinak aktivnosti predviđenih ovom Odlukom trebao bi se tehnički procijeniti nakon njihova dovršetka. Na temelju informacija i izvješća koje je omogućila provedbena agencija, procjenu učinka izvršit će Visoki predstavnik, u suradnji s COARM-om i, prema potrebi, s delegacijama Unije u zemljama korisnicama, kao i drugim relevantnim zainteresiranim stranama.

U odnosu na zemlje koje su ostvarile korist od namjenskog programa pomoći, procjena učinka trebala bi posebno obratiti pažnju na broj zemalja koje su ratificirale UTO i na razvoj njihovih kapaciteta za kontrolu prijenosa oružja. Takva procjena kapaciteta za kontrolu prijenosa oružja zemalja korisnica trebala bi posebno obuhvatiti pripremu i izdavanje relevantnih nacionalnih propisa, mogućnost izvješćivanja o izvozu i uvozu oružja te ovlast relevantnih administrativnih tijela koje se bave kontrolom prijenosa oružja.

9.   Izvješćivanje

Provedbena agencija pripremat će redovna izvješća, uključujući nakon dovršetka svake od aktivnosti. Izvješća bi trebalo dostaviti Visokom predstavniku najkasnije šest tjedana nakon dovršetka relevantnih aktivnosti.


(1)  Vidjeti Odluku 2010/336/ZVSP; Odluku 2013/43/ZVSP; Odluku 2009/1012/ZVSP; i Odluku 2012/711/ZVSP.


18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/68


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 11. prosinca 2013.

o odbijanju zahtjeva Mađarske za uvođenje posebne mjere mehanizma brze reakcije odstupajući od članka 193. Direktive Vijeća 2006/112/EZ o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2013) 9007)

(Vjerodostojan je samo tekst na mađarskom jeziku)

(2013/769/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2006/112/EZ od 28. studenoga 2006. o zajedničkom sustavu poreza na dodanu vrijednost (1), a posebno njezin članak 199.b,

budući da:

(1)

Obaviješću koju je Komisija zaprimila 27. studenoga 2013. Mađarska je zatražila odobrenje za uvođenje posebne mjere mehanizma brze reakcije odstupajući od članka 193. Direktive 2006/112/EZ.

(2)

U toj se obavijesti navodi da su nacionalna nadležna tijela saznala da znatan broj trgovaca izbjegava plaćanje poreza neplaćanjem PDV-a nadležnim poreznim tijelima.

(3)

Tražena mjera podrazumijeva imenovanje oporezive osobe kojoj se dostavlja roba, u ovom slučaju šećer, osobom odgovornom za plaćanje PDV-a umjesto dobavljača.

(4)

Dana 4. prosinca 2013. Komisija je obavijestila države članice da posjeduje sve informacije potrebne za ocjenu zahtjeva.

(5)

Na temelju detaljnih brojčanih podataka o prijevari u tom sektoru koje je dostavila Mađarska razvidno je da je navedena prijevara već u 2011. i 2012. bila znatna.

(6)

Stoga je utvrđeno da utvrđena prijevara nije iznenadna u smislu članka 199.b Direktive 2006/112/EZ.

(7)

Zatraženo odstupanje stoga ne treba odobriti,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Mađarska ne smije uvesti zatraženu posebnu mjeru mehanizma brze reakcije odstupajući od članka 193. Direktive 2006/112/EZ.

Članak 2.

Ova je Odluka upućena Mađarskoj.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. prosinca 2013.

Za Komisiju

Algirdas ŠEMETA

Član Komisije


(1)  SL L 347, 11.12.2006., str. 1.


18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/69


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 17. prosinca 2013.

o osnivanju Izvršne agencije za potrošače, zdravlje i hranu te o stavljanju izvan snage Odluke 2004/858/EZ

(2013/770/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 58/2003 od 19. prosinca 2002. o utvrđivanju statuta izvršnih agencija kojima se povjeravaju određene zadaće vezane uz upravljanje programima Zajednice (1), a posebno njezin članak 3.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 58/2003 Komisija se ovlašćuje za delegiranje ovlasti izvršnim agencijama za provedbu cijelog ili dijela programa ili projekta Unije, u ime Komisije i pod njezinom nadležnošću.

(2)

Zadaće provedbe programa povjeravaju se izvršnim agencijama kako bi se Komisija mogla usredotočiti na svoje osnovne djelatnosti i funkcije koje nije moguće povjeriti vanjskim izvršiteljima, pri čemu Komisija ne gubi kontrolu nad djelatnostima kojima upravljaju te izvršne agencije niti se odriče krajnje odgovornosti za njih.

(3)

Delegiranje zadaća povezanih s provedbom programa izvršnoj agenciji zahtijeva jasnu podjelu između faza programiranja koje uključuju široko diskrecijsko pravo pri donošenju odluka uvjetovanih političkim čimbenicima, za što je odgovorna Komisija, i provedbe projekata, što se povjerava izvršnoj agenciji.

(4)

Odlukom 2004/858/EZ (2) Komisija je osnovala Izvršnu agenciju za Program javnog zdravlja (u daljnjem tekstu Agencija) te joj je povjerila upravljanje programom djelovanja Zajednice u području javnog zdravlja, za razdoblje od 1. siječnja 2003. do 31. prosinca 2008. donesenim Odlukom br. 1786/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3).

(5)

Komisija je nakon toga nekoliko puta izmijenila mandat Agencije kako bi se proširio i njime obuhvatilo upravljanje novim projektima i programima. Odlukom Komisije 2008/544/EZ (4)„Izvršna agencija za Program javnog zdravlja” preoblikovana je u „Izvršnu agenciju za zdravlje i potrošače”, mandat joj je produžen do 31. prosinca 2015. te je uključena u provedbu programa javnog zdravlja 2008.–2013. donesenog Odlukom br. 1350/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5), programa zaštite potrošača 2007.–2013. donesenog Odlukom br. 1926/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6) te mjera izobrazbe za sigurnost hrane obuhvaćenih Direktivom Vijeća 2000/29/EZ (7) i Uredbom (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (8). Provedbenom odlukom Komisije 2012/740/EU (9) prošireno je područje primjene aktivnosti Agencije na mjere izobrazbe izvan država članica te joj je povjereno upravljanje mjerama izobrazbe za sigurnost hrane obuhvaćenih Odlukom Komisije C(2012) 1548 (10) te člankom 22. stavcima 1. i 3. Uredbe (EZ) br. 1905/2006 Europskog parlamenta i Vijeća (11). Njome je Agenciji povjereno i upravljanje sporazumom s ANEC-om, Europskim glasom potrošača pri standardizaciji, koji je uređen Uredbom (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (12).

(6)

Agencija osnovana Odlukom 2004/858/EZ dokazala je da je uspješna i učinkovita. Vanjski su stručnjaci proveli privremenu evaluaciju Izvršne agencije za program javnog zdravlja (od srpnja 2008. poznata kao Izvršna agencija za zdravlje i potrošače). Završnim se izvješćem od prosinca 2010. pokazalo da bi Agencija mogla učinkovitije obavljati zadaće provedbe programa javnog zdravlja, dok Komisija osigurava cjelokupno upravljanje tim programima i mjerama Zajednice.

(7)

U Komunikaciji od 29. lipnja 2011.„Proračun za Europu 2020.” (13) Komisija je predložila korištenje mogućnosti većeg delegiranja zadaća postojećim izvršnim agencijama za provedbu programâ Unije u okviru sljedećeg višegodišnjeg financijskog okvira.

(8)

Iz analize troškova i koristi (14) provedene u skladu s člankom 3. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 58/2003 vidljivo je da bi se povjeravanjem zadaća provedbe programa povezanih s programom zaštite potrošača, programom javnog zdravlja te mjerama izobrazbe za sigurnost hrane Agenciji ostvarile znatne kvalitativne i kvantitativne koristi u usporedbi s upravljanjem unutar Komisije u okviru kojeg bi svim aspektima novih programa interno upravljala Komisija. Ta su tri programa nasljednika u skladu s mandatom i misijom Agencije i znače nastavak djelatnosti Agencije. Agencija je tijekom nekoliko godina stekla kompetentnost, vještine i sposobnost za obavljanje tih programa. Komisija i korisnici programa imali bi koristi od iskustva i stručnosti koje je Agencija stekla i od rezultirajuće proizvodne dobiti, posebice od visokokvalitetnog upravljanja programom, pojednostavnjenja postupaka i boljeg pružanja usluga kada je riječ o bržem sklapanju ugovora i plaćanju. Tijekom vremena Agencija je razvila učinkovitije načine osiguravanja pristupačnosti za korisnike programa i visoke vidljivosti Unije kao promicateljice tih programa. Delegiranjem upravljanja programima Agenciji osigurao bi se poslovni kontinuitet za korisnike programa i dionike trenutačno delegiranih programa. Prelazak na obavljanje zadaća u Komisiji imao bi negativne posljedice. Delegiranjem upravljanja programima Agenciji procjenjuje se da će uštedjeti 14 milijuna eura u razdoblju 2014. –2024. u usporedbi s njihovim upravljanjem unutar Komisije.

(9)

Kako bi se izvršnim agencijama osigurao jasan identitet, Komisija je, koliko je to bilo moguće, pri utvrđivanju njihovih novih mandata podijelila posao po tematskim područjima.

(10)

Upravljanje programima i djelatnostima, koje trenutačno provodi agencija, tj. programom javnog zdravlja za razdoblje 2008.–2013. donesenim Odlukom br. 1350/2007/EZ, programom zaštite potrošača za razdoblje 2007.–2013. donesenim Odlukom br. 1926/2006/EC, mjerama izobrazbe za sigurnost hrane obuhvaćenim Direktivom 2000/29/EZ, Uredbom (EZ) br. 882/2004, Uredbom (EZ) br. 1905/2006 i Odlukom C(2012) 1548 i upravljanje sporazumom s ANEC-om koji je uređen Uredbom (EU) br. 1025/2012 te upravljanje programom zaštite potrošača za razdoblje 2014.–2020. (15), programom javnog zdravlja za razdoblje 2014.–2020. (16) te mjerama izobrazbe za sigurnost hrane obuhvaćene Uredbom (EZ) br. 882/2004 i Direktivom 2000/29/EZ uključuje provedbu tehničkih projekata u koje nije uključeno donošenje političkih odluka i zahtijeva visoku razinu tehničke i financijske stručnosti tijekom cijelog ciklusa projekta.

(11)

Agencija treba biti nadležna za pružanje usluga administrativne i logističke potpore posebice kada bi centralizacija tih usluga potpore rezultirala dodatnim koristima u području troškovne učinkovitosti i ekonomijom razmjera.

(12)

Kako bi se osigurala dosljedna i pravodobna provedba ove Odluke i dotičnih programa, potrebno je osigurati da Agencija obavlja svoje zadaće povezane s provedbom tih programa podložno stupanju tih programa na snagu i od datuma njihova stupanja na snagu.

(13)

Potrebno je osnovati Izvršnu agenciju za potrošače, zdravlje i hranu. Ona bi trebala zamijeniti i naslijediti izvršnu agenciju osnovanu Odlukom 2004/858/EZ. Agencija bi trebala djelovati u skladu s općim statutom koji je propisan Uredbom (EZ) br. 58/2003.

(14)

Odluku 2004/858/EZ treba stoga staviti izvan snage i utvrditi prijelazne odredbe.

(15)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora za izvršne agencije,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Osnivanje

Ovime se osniva Izvršna agencija za potrošače, zdravlje i hranu (u daljnjem tekstu „Agencija”) te ona treba zamijeniti i naslijediti izvršnu agenciju osnovanu Odlukom Komisije 2004/858/EZ od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2024., čiji se statut uređuje Uredbom (EZ) br. 58/2003.

Članak 2.

Sjedište

Sjedište Agencije je u Luxembourgu.

Članak 3.

Ciljevi i zadaće

1.   Agenciji se ovime povjerava provedba dijelova sljedećih programa i aktivnosti Unije:

(a)

program zaštite potrošača 2014.–2020.;

(b)

program javnog zdravlja 2014.–2020.;

(c)

mjere izobrazbe za sigurnost hrane obuhvaćene Direktivom 2000/29/EZ i Uredbom (EZ) br. 882/2004.

Prvi podstavak primjenjuje se podložno stupanju na snagu svakog od tih programa i od datuma njihova stupanja na snagu.

2.   Agenciji se ovime povjerava provedba preostalih sljedećih programa i aktivnosti:

(a)

program zaštite potrošača 2007.–2013.;

(b)

program javnog zdravlja 2008.–2013.;

(c)

mjere izobrazbe za sigurnost hrane obuhvaćene Direktivom 2000/29/EZ, Uredbom (EZ) br. 882/2004, Uredbom (EZ) br. 1905/2006 i Odlukom C(2012) 1548;

(d)

upravljanje sporazumom s ANEC-om, Europskim glasom potrošača pri standardizaciji, koji je uređen Uredbom (EU) br. 1025/2012.

3.   Agencija je nadležna za sljedeće zadaće povezane s provedbom dijelova programâ i aktivnosti Unije iz stavaka 1. i 2.:

(a)

upravljanje svim ili pojedinim fazama provedbe i svim ili pojedinim fazama posebnih projekata na temelju odgovarajućih programa rada koje je donijela Komisija, u slučaju kada Komisija za to ovlasti Agenciju putem instrumenta delegiranja;

(b)

donošenje instrumenata za proračunsko izvršenje prihoda i rashoda te provođenje svih operacija koje su potrebe za upravljanje programom, u slučaju kada Komisija za to ovlasti Agenciju putem instrumenta delegiranja;

(c)

pružanje potpore u provedbi programa, u slučaju kada Komisija za to ovlasti Agenciju putem instrumenta delegiranja.

4.   Ako je to predviđeno instrumentom o delegiranju, Agencija može biti nadležna za pružanje pomoćnih administrativnih i logističkih usluga tijelima koje provode programe u okviru mandata programa na koji se instrument odnosi.

Članak 4.

Trajanje mandata

1.   Članovi upravnog odbora imenuju se na razdoblje od dvije godine.

2.   Ravnatelj se imenuje na razdoblje od četiri godine.

Članak 5.

Nadzor i izvješćivanje o provedbi

Agencija podliježe nadzoru Komisije i redovito izvješćuje o napretku u provedbi programa Unije ili njihovih dijelova za koje je nadležna u skladu s dogovorima i u rokovima koji su predviđeni instrumentom delegiranja.

Članak 6.

Izvršenje operativnog proračuna

Agencija izvršava operativni proračun u skladu s odredbama Uredbe Komisije (EZ) br. 1653/2004. (17)

Članak 7.

Stavljanje izvan snage i prijelazne odredbe

1.   Odluka 2004/858/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od 1. siječnja 2014. Upućivanja na odluku stavljenu izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Odluku.

2.   Agencija se smatra pravnim sljednikom izvršne agencije osnovane Odlukom 2004/858/EZ.

3.   Ne dovodeći u pitanje reviziju razvrstavanja upućenih dužnosnika u razrede predviđenu instrumentom delegiranja, ova Odluka ne utječe na prava i obveze osoblja zaposlenoga u Agenciji, uključujući i ravnatelja Agencije.

Članak 8.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2014.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 11, 16.1.2003., str. 1.

(2)  Odluka 2004/858/EZ od 15. prosinca 2004. o osnivanju izvršne agencije, „Izvršne agencije za zdravlje i potrošače”, za upravljanje aktivnostima Zajednice u području javnog zdravlja u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 58/2003 (SL L 369, 16.12.2004., str. 73.).

(3)  Odluka br. 1786/2002/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o usvajanju programa djelovanja Zajednice u području javnog zdravlja (2003. –2008.) (SL L 271, 9.10.2002., str.1.).

(4)  Odluka Komisije 2008/544/EZ od 20. lipnja 2008. o izmjeni Odluke 2008/858/EZ radi preoblikovanja „Izvršne agencije za Program javnog zdravlja” u „Izvršnu agenciju za zdravlje i potrošače” (SL L 173, 3.7.2008., str. 27.).

(5)  Odluka br. 1350/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2007. o uspostavljanju drugog programa aktivnosti Zajednice u području zdravstva (2008.–2013.) (SL L 301, 20.11.2007., str. 3).

(6)  Odluka br. 1926/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o uspostavi programa djelovanja Zajednice u području politike zaštite potrošača (2007.–2013.) (SL L 404, 30.12.2006., str. 39.).

(7)  Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice (SL L 169, 10.7.2000., str. 1.).

(8)  Uredba (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o službenom kontrolama koje se provode radi provjeravanja poštivanja propisa o hrani i hrani za životinje te propisa o zdravlju i dobrobiti životinja (SL L 165, 30.4.2004., str. 1.).

(9)  Provedbena odluka Komisije 2012/740/EU od 29. studenoga 2012. o izmjeni Odluke 2004/858/EZ, kako je izmijenjena Odlukom 2008/544/EZ, o osnivanju Izvršne agencije za zdravlje i potrošače u primjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 58/2003 (SL L 331, 1.12.2012., str. 50.).

(10)  Odluka Komisije C(2012) 1548 od 15. ožujka 2012. o usvajanju programa djelovanja u 2012. godini, koji služi kao financijska odluka za financiranje projekata na području vanjskotrgovinskih odnosa, uključujući pristup tržištima zemalja izvan Europske unije i inicijative u području potpora vezanih za trgovinu.

(11)  Uredba (EZ) br. 1905/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o uspostavljanju instrumenta financiranja za razvojnu suradnju (SL L 378, 27.12.2006., str. 41.).

(12)  Uredba (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji, o izmjeni direktiva Vijeća 89/686/EEZ i 93/15/EEZ i direktiva 94/9/EZ, 94/25/EZ, 95/16/EZ, 97/23/EZ, 98/34/EZ, 2004/22/EZ, 2007/23/EZ, 2009/23/EZ i 2009/105/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 87/95/EEZ i Odluke br. 1673/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 316, 14.11.2012., str. 12.).

(13)  Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija – Proračun za Europu 2020. COM(2011)500 završna verzija.

(14)  Analiza troškova i koristi delegiranja određenih zadaća povezanih s provedbom programa Unije 2014. –2020. izvršnim agencijama (završno izvješće 19. kolovoza 2013.).

(15)  Komisijin prijedlog COM(2011) 707 od 9. studenoga 2011. Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o programu zaštite potrošača 2014. –2020.

(16)  Komisijin prijedlog COM(2011) 709 od 9. studenoga 2011. Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o donošenju programa Zdravlje za rast, trećeg višegodišnjeg programa djelovanja EU-a u području zdravstva za razdoblje 2014. –2020.

(17)  Uredba Komisije (EZ) br. 1653/2004 od 21. rujna 2004. o standardnoj financijskoj uredbi za izvršne agencije na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 58/2003 o utvrđivanju statuta kojim se izvršnim agencijama povjeravaju određene zadaće vezane uz upravljanje programima Zajednice (SL L 297, 22.9.2004., str. 6.).


18.12.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 341/73


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 17. prosinca 2013.

o osnivanju Izvršne agencije za mala i srednja poduzeća te o stavljanju izvan snage odluka 2004/20/EZ i 2007/372/EZ

(2013/771/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 58/2003 od 19. prosinca 2002. o utvrđivanju statuta izvršnih agencija kojima se povjeravaju određene zadaće povezane s upravljanjem programima Zajednice (1), a posebno njezin članak 3.,

budući da:

(1)

Uredbom (EZ) br. 58/2003 Komisija se ovlašćuje da izvršnim agencijama delegira ovlasti za provedbu cijelog ili dijela programa ili projekta Unije, u ime Komisije i pod njezinom odgovornošću.

(2)

Zadaće provedbe programa povjeravaju se izvršnim agencijama kako bi se Komisija mogla usredotočiti na svoje osnovne djelatnosti i funkcije koje nije moguće povjeriti vanjskim izvršiteljima, pri čemu Komisija ne gubi kontrolu nad djelatnostima kojima upravljaju te izvršne agencije niti se odriče krajnje odgovornosti za njih.

(3)

Delegiranje zadaća povezanih s provedbom programa izvršnoj agenciji zahtijeva jasnu podjelu između faza programiranja koje uključuju široko diskrecijsko pravo pri donošenju odluka uvjetovanih strateškim čimbenicima, za što je odgovorna Komisija, i provedbe programa, što se povjerava izvršnoj agenciji.

(4)

Odlukom 2004/20/EZ (2) Komisija je osnovala Izvršnu agenciju za inteligentnu energiju (dalje u tekstu „Agencija”) te joj je povjerila upravljanje aktivnostima Zajednice u području obnovljive energije i energetske učinkovitosti.

(5)

Komisija je naknadno, Odlukom 2007/372/EZ (3), izmijenila mandat Agencije kako bi se njime obuhvatilo i upravljanje novim projektima i programima u području inovacija, poduzetništva i mobilnosti te je naziv Agencije promijenjen u Izvršna agencija za konkurentnost i inovacije.

(6)

Agencija osnovana Odlukom 2004/20/EZ pokazala je da se, zahvaljujući povjeravanju upravljanja specifičnim operativnim programima vanjskim izvršiteljima, nadležne glavne uprave mogu usredotočiti na strateške aspekte programâ. S obzirom na stalna ograničenja u proračunu EU-a, troškovno je učinkovitije zadaće delegirati izvršnoj agenciji. Iz dviju privremenih evaluacija Agencije vidljivo je da Agencija ostvaruje dobre rezultate te da je riječ o učinkovitom i ekonomičnom mehanizmu za provedbu inicijativa za koje Agencija snosi operativnu odgovornost.

(7)

U Komunikaciji od 29. lipnja 2011.„Proračun za strategiju Europa 2020.” (4) Komisija je predložila korištenje mogućnosti većeg delegiranja zadaća postojećim izvršnim agencijama za provedbu programa Unije u okviru sljedećeg višegodišnjeg financijskog okvira.

(8)

Iz analize troškova i koristi (5) provedene u skladu s člankom 3. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 58/2003 vidljivo je da očekivani troškovi iznose 295 milijuna EUR u usporedbi s 399 milijuna EUR koliko je potrebno u slučaju provedbe programa unutar institucije. Kad je riječ o koristima, očekuje se da bi se provedbom programa u okviru Agencije, u usporedbi s njihovom provedbom unutar Komisije, omogućila veća učinkovitost i time ostvarila ušteda od 104 milijuna EUR. Nadalje, usklađivanje koherentnijih portfelja programa s temeljnim kompetencijama Agencije i njezinim identitetom dovest će do znatnih koristi u pogledu kvalitete. Iz analize je vidljivo da će zajedničko upravljanje Okvirnim programom za istraživanje i inovacije 2014.–2020.: Obzor 2020. (6) (dalje u tekstu „Obzor 2020.”), Programom za konkurentnost poduzeća te malih i srednjih poduzeća 2014.–2020. (7) (dalje u tekstu „COSME”) i Programom za zaštitu okoliša i klimatsku politiku (8) (dalje u tekstu „LIFE”) Agenciji donijeti korist u obliku sinergije, pojednostavnjenja i ekonomije razmjera. Uz to će se sjedinjenjem svih aspekata instrumenta za MSP-ove iz programa Obzor 2020. mogućim korisnicima omogućiti i jedinstvena točka pristupa te će se osigurati dosljednost u pružanju usluga. U okviru Europskog fonda za pomorstvo i ribarstvo (9) (dalje u tekstu „EFPR”), mjere predviđene u poglavlju o integriranoj pomorskoj politici osobito dobro odgovaraju trenutačnom profilu Agencije povezanom s inovacijama i konkurentnošću. Povjeravanjem upravljanja preostalim dijelom programa Marco Polo (2007.–2013.) Izvršnoj agenciji za inovacije i mreže, u toj će se Agenciji dodatno centralizirati upravljanje infrastrukturnim programima u području prometa, čime će se korisnicima zajamčiti jedinstvena točka pristupa financiranju.

(9)

Kako bi se izvršnim agencijama osigurao jasan identitet, Komisija je, koliko je to bilo moguće, pri utvrđivanju njihovih novih mandata podijelila posao po tematskom području.

(10)

Agenciji bi trebalo povjeriti upravljanje programom LIFE, sljednikom programa LIFE+ kojim u razdoblju višegodišnjeg financijskog okvira (2007.–2013.) Komisija upravlja interno. Upravljanje programom LIFE obuhvaća provedbu tehničkih projekata za koje nije potrebno donošenje političkih odluka i zahtijeva visok stupanj tehničke i financijske stručnosti tijekom cijelog projektnog ciklusa. Za program LIFE karakteristični su projekti u okviru kojih nastaje velik broj istovrsnih i standardiziranih mjera.

(11)

Agenciji bi trebalo povjeriti upravljanje dijelovima programa COSME koji su nastavak dijelova Programa za poduzetništvo i inovacije u okviru Okvirnog programa za konkurentnost i inovacije 2007.–2013. (10) (dalje u tekstu „PKI”), kojima trenutačno upravlja dijelom Agencija i dijelom Komisija u okviru vlastitih službi. Upravljanje dijelovima programa COSME koji se delegiraju Agenciji obuhvaća provedbu tehničkih projekata za koje nije potrebno donošenje političkih odluka te zahtijeva visok stupanj tehničke i financijske stručnosti tijekom cijelog projektnog ciklusa. Za određene dijelove programa COSME karakteristični su projekti u okviru kojih nastaje velik broj istovrsnih i standardiziranih mjera.

(12)

Agenciji bi trebalo povjeriti upravljanje dijelovima EFPR-a u područjima integrirane pomorske politike (IPP), kontrole te znanstvenog savjetovanja i znanja, koji su nastavak sličnih aktivnosti kojima u razdoblju višegodišnjeg financijskog okvira (2007.–2013.) Komisija upravlja interno u okviru svojih službi. Upravljanje EFPR-om obuhvaća provedbu tehničkih projekata za koje nije potrebno donošenje političkih odluka te zahtijeva visok stupanj tehničke i financijske stručnosti tijekom cijelog projektnog ciklusa.

(13)

Agenciji bi trebalo povjeriti upravljanje sljedećim dijelovima programa Obzor 2020.:

(a)

određeni dijelovi iz dijela II. „Vodeći položaj industrije” za koje su karakteristični projekti u okviru kojih nastaje velik broj istovrsnih i standardiziranih mjera;

(b)

određeni dijelovi iz dijela III. „Društveni izazovi” kojima je obuhvaćena provedba tehničkih projekata za koje nije potrebno donošenje političkih odluka te koji zahtijevaju visok stupanj tehničke i financijske stručnosti tijekom cijelog projektnog ciklusa.

(14)

Agenciji bi trebalo povjeriti upravljanje preostalim mjerama koje su joj već delegirane kao dio PKI-ja za razdoblje višegodišnjeg financijskog okvira 2007.–2013.: „Inteligentna energija – Europa (IEE II.)”, „Europska poduzetnička mreža”, portal „Vaša Europa – Poduzetnici”, „Europska služba za pomoć u području prava intelektualnog vlasništva”, „Inicijativa u području ekoloških inovacija” i projekt „IPorta”.

(15)

Agencija bi trebala biti nadležna za pružanje usluga administrativne i logističke podrške, osobito u slučajevima u kojima bi centralizacija tih usluga podrške dovela do dodatnih ušteda povezanih s učinkovitošću i ekonomijom razmjera.

(16)

Potrebno je osnovati Izvršnu agenciju za mala i srednja poduzeća. Ona bi trebala zamijeniti i naslijediti agenciju osnovanu Odlukom 2004/20/EZ kako je izmijenjena Odlukom 2007/372/EZ. Agencija bi trebala djelovati u skladu s općim statutom koji je propisan Uredbom (EZ) br. 58/2003.

(17)

Odluke 2004/20/EZ i 2007/372/EZ treba staviti izvan snage i utvrditi prijelazne odredbe.

(18)

Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora za izvršne agencije,

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Osnivanje

Za razdoblje od 1. siječnja 2014. do 31. prosinca 2024. osniva se Izvršna agencija za mala i srednja poduzeća (dalje u tekstu „Agencija”) koja zamjenjuje i nasljeđuje izvršnu agenciju osnovanu Odlukom 2004/20/EZ, kako je izmijenjena Odlukom 2007/372/EZ, čiji se statut uređuje Uredbom (EZ) br. 58/2003.

Članak 2.

Sjedište

Sjedište Agencije je u Bruxellesu.

Članak 3.

Ciljevi i zadaće

1.   Agenciji se povjerava provedba određenih dijelova sljedećih programa Unije:

(a)

Program za konkurentnost poduzeća te malih i srednjih poduzeća (COSME) 2014.–2020. (11);

(b)

Program za okoliš i klimatsku politiku (LIFE) 2014.–2020. (12);

(c)

Europski fond za pomorstvo i ribarstvo (EFPR) (13), uključujući integriranu pomorsku politiku (IPP), kontrolu i znanstveno savjetovanje i znanje;

(d)

Okvirni program za istraživanje i inovacije 2014.–2020. (Obzor 2020.) (14), određeni dijelovi iz dijela II. „Vodeći položaj industrije” i dijela III. „Društveni izazovi”.

Prvi podstavak primjenjuje se podložno stupanju svakog od tih programa na snagu i od datuma njihova stupanja na snagu.

2.   Agenciji se ovime povjerava provedba preostalih dijelova sljedećih mjera u okviru PKI-ja:

(a)

Inteligentna energija – Europa (IEE II.);

(b)

Inicijativa u području ekoloških inovacija;

(c)

Europska poduzetnička mreža;

(d)

portal „Vaša Europa – Poduzetnici”;

(e)

Europska služba za pomoć u području prava intelektualnog vlasništva;

(f)

projekt „IPorta”.

3.   Agencija je odgovorna za sljedeće zadaće povezane s provedbom određenih dijelova programa Unije iz stavaka 1. i 2.:

(a)

upravljanje pojedinim ili svim fazama provedbe programa i pojedinim ili svim fazama posebnih projekata na temelju odgovarajućih programa rada koje je Komisija donijela, ako je Komisija Agenciju za to ovlastila instrumentom delegiranja;

(b)

donošenje instrumenata za proračunsko izvršenje prihoda i rashoda te provođenje svih operacija koje su potrebne za upravljanje programom, ako je Komisija Agenciju za to ovlastila instrumentom delegiranja;

(c)

pružanje potpore u provedbi programa, ako je Komisija Agenciju za to ovlastila instrumentom delegiranja.

4.   Ako je to predviđeno instrumentom delegiranja, Agencija može biti nadležna za pružanje usluga administrativne i logističke podrške u korist tijela za provedbu programa i u okviru područja primjene programa koji su navedeni u tom instrumentu delegiranja.

Članak 4.

Trajanje mandata

1.   Članovi upravnog odbora imenuju se na razdoblje od dvije godine.

2.   Ravnatelj se imenuje na razdoblje od pet godina.

Članak 5.

Nadzor i izvješće o provedbi

Agencija podliježe nadzoru Komisije i redovito izvješćuje o napretku u provedbi programa Unije ili njihovih dijelova za koje je odgovorna u skladu s dogovorima i u intervalima koji su predviđeni instrumentom delegiranja.

Članak 6.

Izvršenje operativnog proračuna

Agencija izvršava svoj operativni proračun u skladu s odredbama Uredbe Komisije (EZ) br. 1653/2004 (15).

Članak 7.

Stavljanje izvan snage i prijelazne odredbe

1.   Odluke 2004/20/EZ i 2007/372/EZ stavljaju se izvan snage s učinkom od 1. siječnja 2014. Upućivanja na Odluku koja je stavljena izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Odluku.

2.   Agencija se smatra pravnim sljednikom izvršne agencije osnovane Odlukom 2004/20/EZ kako je izmijenjena Odlukom 2007/372/EZ.

3.   Ne dovodeći u pitanje reviziju razvrstavanja upućenih službenika u razrede predviđenu instrumentom delegiranja, ova Odluka ne utječe na prava i obveze osoblja zaposlenog u Agenciji, uključujući i ravnatelja Agencije.

Članak 8.

Stupanje na snagu

Ova Odluka stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2014.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 11, 16.1.2003., str. 1.

(2)  SL L 5, 9.1.2004., str. 85.

(3)  SL L 140, 1.6.2007., str. 52.

(4)  COM(2011) 500 završna verzija.

(5)  Analiza troškova i koristi delegiranja određenih zadaća povezanih s provedbom programa Unije u razdoblju 2014.–2020. izvršnim agencijama (Završno izvješće), 19. kolovoza 2013.

(6)  COM(2011) 809 završna verzija.

(7)  COM(2011) 834 završna verzija.

(8)  COM(2011) 874 završna verzija.

(9)  COM(2011) 804 završna verzija.

(10)  SL L 310, 9.11.2006., str. 15.

(11)  COM(2011) 834 završna verzija.

(12)  COM(2011) 874 završna verzija.

(13)  COM(2011) 804 završna verzija.

(14)  COM(2011) 809 završna verzija

(15)  SL L 297, 22.9.2004., str. 6.