ISSN 1977-0847

doi:10.3000/19770847.L_2013.309.hrv

Službeni list

Europske unije

L 309

European flag  

Hrvatsko izdanje

Zakonodavstvo

56
19. studenoga 2013.


Sadržaj

 

II.   Nezakonodavni akti

Stranica

 

 

UREDBE

 

*

Delegirana uredba Komisije (EU) br. 1159/2013 оd 12. srpnja 2013. o dopuni Uredbe (EU) br. 911/2010 Europskog parlamenta i Vijeća o Europskom programu za praćenje Zemlje (GMES) utvrđivanjem uvjeta za registraciju i izdavanje dozvola za korisnike GMES-a i određujući kriterije za ograničavanje pristupa podacima namijenjenima GMES-u i informacijama usluga GMES-a ( 1 )

1

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1160/2013 оd 7. studenoga 2013. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Rigotte de Condrieu (ZOI)]

7

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1161/2013 оd 7. studenoga 2013. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Pecorino di Picinisco (ZOI)]

9

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1162/2013 оd 7. studenoga 2013. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì (ZOI)]

11

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1163/2013 оd 7. studenoga 2013. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Mohant (ZOI)]

13

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1164/2013 оd 7. studenoga 2013. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Waterford Blaa/Blaa (ZOZP)]

15

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1165/2013 оd 18. studenoga 2013. o odobravanju aktivne tvari narančino ulje u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 ( 1 )

17

 

*

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1166/2013 оd 18. studenoga 2013. o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 u pogledu uvjeta za odobrenje aktivne tvari diklorprop-P ( 1 )

22

 

 

Provedbena uredba Komisije (EU) br. 1167/2013 оd 18. studenoga 2013. o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

25

 

 

ODLUKE

 

 

2013/664/EU

 

*

Odluka Komisije od 25. srpnja 2012. o mjeri SA.23324 – C 25/07 (ex NN 26/07) – Finska Finavia, Airpro i Ryanair u Zračnoj luci Tampere-Pirkkalan (priopćeno pod brojem dokumenta C(2012) 5036)  ( 1 )

27

 

 

2013/665/EU

 

*

Odluka Komisije оd 17. srpanj 2013. o državnoj potpori SA.33726 (11/C) [ex SA.33726 (11/NN)] – koju je dodijelila Italija (odgoda plaćanja pristojbe na mlijeko u Italiji) (priopćeno pod brojem dokumenta C(2013) 4046)

28

 

 

AKTI KOJE DONOSE TIJELA STVORENA MEĐUNARODNIM SPORAZUMIMA

 

 

2013/666/EU

 

*

Odluka br. 4/2013 Odbora veleposlanika AKP-EU od 7. studenog 2013. o imenovanju članova upravnog odbora Tehničkog centra za poljoprivrednu i ruralnu suradnju (CTA)

37

 

 

2013/667/EU

 

*

Odluka br. 5/2013 Odbora veleposlanika AKP-EU od 7. studenoga 2013. o statutu Tehničkog centra za poljoprivrednu i ruralnu suradnju (CTA)

38

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima su oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito vrijede ograničeno razdoblje.

Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.


II. Nezakonodavni akti

UREDBE

19.11.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 309/1


DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1159/2013

оd 12. srpnja 2013.

o dopuni Uredbe (EU) br. 911/2010 Europskog parlamenta i Vijeća o Europskom programu za praćenje Zemlje (GMES) utvrđivanjem uvjeta za registraciju i izdavanje dozvola za korisnike GMES-a i određujući kriterije za ograničavanje pristupa podacima namijenjenima GMES-u i informacijama usluga GMES-a

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 911/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2010. o Europskom programu za praćenje Zemlje (GMES) i njegovim početnim operativnim aktivnostima (2011. do 2013.) (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,

budući da:

(1)

Politika u pogledu podataka i informacija GMES-a trebala bi biti u skladu s ostalim relevantnim politikama, instrumentima i djelovanjima Unije. Posebno bi trebala biti sukladna sa zahtjevima Direktive 2007/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. ožujka 2007. o uspostavi infrastrukture za prostorne informacije u Europskoj zajednici (INSPIRE) (2). Tom bi se politikom trebala poštovati prava i načela koja su prepoznata u Povelji Europske unije o temeljnim pravima, posebno pravo na privatni život, zaštitu osobnih podataka, pravo na intelektualno vlasništvo, slobodu umjetnosti i znanosti i slobodu obavljanja poslovne djelatnosti.

(2)

Politikom u pogledu podataka i informacija GMES-a trebalo bi se uvelike doprinijeti politici otvorenih podataka koju Unija promiče, a koja je započeta Direktivom 2003/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. studenoga 2003. o ponovnoj uporabi informacija javnog sektora (3) i ojačana Odlukom Komisije 2011/833/EU od 12. prosinca 2011. o ponovnoj uporabi dokumenata Komisije (4) donesenom u kontekstu Komunikacije Komisije od 26. kolovoza 2010. pod nazivom „Digitalna agenda za Europu” (5).

(3)

Trebali bi se utvrditi uvjeti za registraciju i izdavanje dozvola za korisnike GMES-a i odrediti kriteriji za ograničavanje pristupa podacima namijenjenima GMES-u i informacijama usluga GMES-a. Uvjete pristupa drugim podacima i informacijama koji se upotrebljavaju kao ulazni podaci u uslugama GMES-a trebali bi odrediti njihovi pružatelji.

(4)

Komisija je u svojoj Komunikaciji od 28. listopada 2009. pod nazivom „Globalno praćenje okoliša i sigurnosti (GMES): izazovi i nove mjere za svemirsku komponentu” (6) navela svoju namjeru da nastavi provedbu politike besplatnog i otvorenog pristupa za Sentinele.

(5)

Pristup podacima dobivenih preko Sentinela trebao bi biti besplatan, potpun i otvoren, u skladu sa zajedničkim načelima za politiku podataka dobivenih preko Sentinela (7) koje je donio programski odbor za motrenje Zemlje Europske svemirske agencije.

(6)

Treće zemlje i međunarodne organizacije koje doprinose aktivnostima GMES-a na temelju članka 7. Uredbe (EU) br. 911/2010 trebale bi imati pristup podacima namijenjenima GMES-u i informacijama usluga GMES-a pod istim uvjetima koji se primjenjuju na države članice.

(7)

Kako je navedeno u uvodnoj izjavi 28. Uredbe (EU) br. 911/2010, GMES bi se trebao smatrati europskim doprinosom izgradnji Globalnog sustava svih sustava motrenja Zemlje (GEOSS). Stoga otvoreno širenje podataka i informacija GMES-a treba biti u potpunosti sukladno s načelima razmjene podataka GEOSS-a.

(8)

Kako bi služili ciljevima politike u pogledu podataka i informacija GMES-a navedenima u članku 9. Uredbe (EU) br. 911/2010, korisnici bi trebali dobiti potrebno odobrenje za korištenje podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a u najvećoj mogućoj mjeri. Korisnicima bi trebala biti dopuštena i ponovna distribucija podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a, s izmjenama ili bez njih.

(9)

Podaci namijenjeni GMES-u i informacije usluga GMES-a korisnicima bi trebali biti besplatni kako bi se iskoristile prednosti za društvo koje proizlaze iz povećane uporabe podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a.

(10)

Politika otvorenog širenja podataka i informacija GMES-a može se preispitati i po potrebi prilagoditi, uzimajući u obzir potrebe korisnika, potrebe industrija motrenja Zemlje i tehnološki razvoj.

(11)

U interesu široke distribucije podataka i informacija GMES-a primjereno je ne predvidjeti izričito ili implicitno jamstvo, uključujući ono koje se odnosi na kvalitetu i primjerenost za sve svrhe.

(12)

Komisija bi trebala primijeniti ograničenja na otvoreno širenje podatka i informacija GMES-a ako besplatan, potpun i otvoren pristup nekim podacima namijenjenim GMES-u i informacijama usluga GMES-a utječe na prava i načela sadržana u Povelji Europske unije o temeljnim pravima poput prava na privatnost, zaštite osobnih podataka ili prava na intelektualno vlasništvo u području podataka koji se upotrebljavaju kao ulazni podaci u proizvodnom postupku usluga GMES-a.

(13)

Po potrebi bi se ograničenjima trebali zaštititi sigurnosni interesi Unije i nacionalni sigurnosni interesi država članica. U pogledu nacionalnih sigurnosnih interesa takvim ograničenjima trebale bi se poštovati obveze država članica koje su pristupile organizacijama zajedničke obrane na temelju međunarodnih ugovora. Ocjenom kriterija osjetljivosti za ograničavanje širenja podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a trebalo bi se osigurati ex-ante rješenje sigurnosnih pitanja i na taj način omogućiti neprekidnu dostavu podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a.

(14)

Kriterijima osjetljivosti trebali bi se obuhvatiti različiti parametri koji vjerojatno predstavljaju rizik za sigurnost Unije ili država članica. Prijetnje kritičnoj infrastrukturi kako je određena člankom 2. točkom (a) Direktive Vijeća 2008/114/EZ od 8. prosinca 2008. o utvrđivanju i označivanju europske kritične infrastrukture i procjeni potrebe poboljšanja njezine zaštite (8) trebale bi se uzeti u obzir kao važan kriterij osjetljivosti.

(15)

Države članice bi po potrebi trebale moći zatražiti da se ograničenja primijene na pružanje posebnih podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a. Pri razmatranju takvih zahtjeva ili na temelju vlastite inicijative Komisija bi trebala osigurati učinkovit i djelotvoran odgovor kako bi zaštitila sigurnosne interese Unije ili država članica istodobno nastojeći da se prekid protoka podataka i informacija do korisnika svede na minimum.

(16)

Platforme za širenje podatka i informacija GMES-a mogle bi se suočiti s tehničkim ograničenjima čime bi se onemogućilo ispunjenje svih zahtjeva za pružanje podataka ili informacija. U takvim iznimnim situacijama tehnička dostupnost podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a trebala bi biti rezervirana za korisnike iz zemalja i međunarodnih organizacija koje doprinose djelovanjima aktivnosti GMES-a kako bi se osigurao kontinuitet usluge. Prema potrebi bi se pogodnost rezervacije usluga trebala uvjetovati nekim oblikom registracije. Takvom rezervacijom ne bi se smjeli spriječiti oni korisnici koji su dobili podatke ili informacije zahvaljujući rezervaciji da ostvaruju prava dodijeljena na temelju ove Uredbe, uključujući pravo na ponovnu distribuciju tih podataka ili informacija.

(17)

Trebale bi se omogućiti četiri razine registracije korisnika s obzirom na pristup podacima namijenjenima GMES-u i informacijama usluga GMES-a. Prvo, u interesu rasprostranjene uporabe podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a, usluge traženja i uvida u smislu članka 11. stavka 1. točaka (a) i (b) Direktive 2007/2/EZ trebale bi se omogućiti bez registracije. Drugo, trebalo bi biti moguće zatražiti jednostavniji način registracije s obzirom na usluge preuzimanja u smislu članka 11. stavka 1. točke (c) Direktive 2007/2/EZ. Postupkom registracije ne bi se smjelo odvratiti korisnike od pristupanja podacima i informacijama, ali bi ga se trebalo moći upotrijebiti radi prikupljanja statistike o korisnicima. Treće, registracijom srednje razine trebala bi se omogućiti provedba rezervacije pristupa određenim skupinama korisnika. Četvrto, trebao bi se primijeniti strog postupak registracije kako bi se riješila potreba ograničavanja pristupa zbog sigurnosnih razloga koji nalažu jasnu identifikaciju korisnika,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

POGLAVLJE 1.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Predmet

Ovom Uredbom utvrđuje se sljedeće:

(a)

uvjeti za potpun i otvoren pristup informacijama proizvedenima u okviru usluga GMES-a i podacima prikupljenima kroz namjensku infrastrukturu GMES-a;

(b)

kriteriji za ograničavanje pristupa tim informacijama i podacima;

(c)

uvjeti za registraciju korisnika GMES-a.

Članak 2.

Definicije

Za potrebe ove Uredbe, primjenjuju se sljedeće definicije:

(a)

„usluge GMES-a” znači uslužna komponenta iz članka 2. stavka 2. točke (a) Uredbe (EU) br. 911/2010;

(b)

„informacije usluga GMES-a” znači informacije i njihovi metapodaci koji su proizvod usluga GMES-a;

(c)

„podaci namijenjeni GMES-u” znači podaci prikupljeni kroz namjensku infrastrukturu GMES-a i njihovi metapodaci;

(d)

„metapodaci” znači strukturirane informacije o podacima ili informacijama kojima se omogućuje njihovo traženje, popisivanje i uporaba;

(e)

„platforma za širenje podataka i informacija GMES-a” znači tehnički sustavi koji se upotrebljavaju za širenje podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a korisnicima;

(f)

„usluge traženja” znači usluge traženja kako je utvrđeno u članku 11. stavku 1. točki (a) Direktive 2007/2/EZ;

(g)

„usluge uvida” znači usluge uvida kako je utvrđeno u članku 11. stavku 1. točki (b) Direktive 2007/2/EZ;

(h)

„usluge preuzimanja” znači „usluge preuzimanja” kako je utvrđeno u članku 11. stavku 1. točki (c) Direktive 2007/2/EZ.

POGLAVLJE 2.

OTVORENO ŠIRENJE PODATAKA NAMIJENJENIH GMES-u I INFORMACIJA USLUGA GMES-a – UVJETI IZDAVANJA DOZVOLA

Članak 3.

Načela otvorenog širenja podataka i informacija

Korisnici imaju besplatan, potpun i otvoren pristup podacima namijenjenima GMES-u i informacijama usluga GMES-a pod uvjetima utvrđenima u člancima od 4. do 10., podložno ograničenjima utvrđenima u člancima od 11. do 16.

Članak 4.

Financijski uvjeti

Omogućuje se besplatan pristup podacima namijenjenima GMES-u i informacijama usluga GMES-a stavljenima na raspolaganje putem platformi za širenje podataka i informacija GMES-a pod prethodno utvrđenim tehničkim uvjetima iz članka 5. stavka 1.

Članak 5.

Uvjeti u pogledu karakteristika, formata i načina širenja podataka i informacija

1.   Za svaku vrstu podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a pružatelji tih podataka i informacija utvrđuju najmanje jedan skup karakteristika, format i načine širenja podataka i informacija pod nadzorom Komisije i utvrđeno priopćavaju putem platformi za širenje podataka i informacija GMES-a.

2.   Podaci namijenjeni GMES-u i informacijama usluga GMES-a sukladni su sa zahtjevima Direktive 2007/2/EZ u mjeri u kojoj su podaci i informacije obuhvaćeni područjem primjene tih odredbi.

Članak 6.

Uvjeti u pogledu platformi za širenje podataka i informacija GMES-a

Podaci namijenjeni GMES-u i informacije usluga GMES-a šire se korisnicima putem platformi za širenje podataka i informacija GMES-a koje omogućuje ili nadzire Komisija.

Članak 7.

Uvjeti u pogledu uporabe

1.   Pristup podacima namijenjenima GMES-u i informacijama usluga GMES-a daje se u svrhu sljedećih uporaba pod uvjetom da su zakonite:

(a)

reproduciranje;

(b)

distribucija;

(c)

prenošenje javnosti;

(d)

prilagođavanje, izmjena i kombiniranje s drugim podacima i informacijama;

(e)

sve kombinacije točaka od (a) do (d).

2.   Podaci namijenjeni GMES-u i informacije usluga GMES-a mogu se koristiti diljem svijeta bez vremenskog ograničenja.

Članak 8.

Uvjeti u pogledu informacija koje moraju pružiti korisnici

1.   Pri distribuciji ili prijenosu podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a javnosti korisnici obavještavaju javnost o izvoru tih podataka i informacija.

2.   Korisnici moraju osigurati da javnosti ne odaju dojam da Unija službeno podržava korisničke aktivnosti.

3.   Ako su ti podaci ili informacije prilagođeni ili izmijenjeni, korisnik to mora jasno navesti.

Članak 9.

Nedostatak jamstva

Podaci namijenjeni GMES-u i informacije usluga GMES-a pružaju se korisnicima bez izričitog ili implicitnog jamstva, uključujući ono koje se odnosi na kvalitetu i primjerenost za sve svrhe.

Članak 10.

Uvjeti u slučaju ograničenja otvorenog širenja podataka i informacija

Ako u skladu s člankom 12. Komisija nekim korisnicima ograniči pristup podacima namijenjenima GMES-u i informacijama usluga GMES-a, ti korisnici koriste postupak registracije kojim ih se jasno identificira prije odobravanja pristupa.

POGLAVLJE 3.

OGRANIČENJA

Članak 11.

Oprečna prava

Ako je otvoreno širenje određenih podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a u sukobu s međunarodnim sporazumima ili zaštitom prava na intelektualno vlasništvo pridruženih podacima i informacijama koji se koriste kao ulazni podaci u postupcima proizvodnje informacija usluga GMES-a ili bi se njime na nerazmjeran način utjecalo na prava i načela prepoznata u Povelji Europske unije o temeljnim pravima, primjerice na pravo na privatni život ili zaštitu osobnih podataka, Komisija poduzima potrebne mjere u skladu s člankom 13. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 911/2010 kako bi se izbjegli takvi sukobi ili ograničilo širenje podataka namijenjenih GMES-u ili informacija usluga GMES-a u pitanju.

Članak 12.

Zaštita sigurnosnih interesa

1.   Ako otvoreno širenje podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a predstavlja neprihvatljiv stupanj rizika za sigurnosne interese Unije ili država članica zbog osjetljivosti podataka i informacija, Komisija ograničava njihovo širenje u skladu s člankom 13. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 911/2010.

2.   Komisija ocjenjuje osjetljivost podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a koristeći kriterije osjetljivosti utvrđene u člancima od 13. do 16.

Članak 13.

Kriteriji osjetljivosti za podatke namijenjene GMES-u

1.   Ako podatke namijenjene GMES-u proizvodi svemirski sustav za motrenje koji ima najmanje jednu karakteristiku navedenu u Prilogu, Komisija ocjenjuje osjetljivost podataka na temelju sljedećih kriterija:

(a)

tehničke karakteristike podataka, uključujući prostornu rezoluciju i spektralne pojaseve;

(b)

vrijeme između preuzimanja i širenja podataka;

(c)

postojanje oružanih sukoba, prijetnji međunarodnom ili regionalnom miru i sigurnosti ili kritičnim infrastrukturama u smislu članka 2. točke (a) Direktive 2008/114/EZ u području na koje se podaci namijenjeni GMES-u odnose;

(d)

postojanje sigurnosnih ranjivosti ili moguća uporaba podataka namijenjenih GMES-u za taktičke ili operativne aktivnosti kojima se šteti interesima Unije, država članica ili međunarodnih partnera.

2.   Ako podatke namijenjene GMES-u proizvodi svemirski sustav za motrenje koji nema niti jednu karakteristiku navedenu u Prilogu, pretpostavlja se da podaci namijenjeni GMES-u nisu osjetljivi.

Članak 14.

Kriteriji osjetljivosti za informacije usluga GMES-a

Komisija ocjenjuje osjetljivost informacija usluga GMES-a koristeći sljedeće kriterije:

(a)

osjetljivost ulaznih podataka koji se koriste u proizvodnji informacija usluga GMES-a;

(b)

vrijeme između preuzimanja ulaznih podataka i širenja informacija usluga GMES-a;

(c)

postojanje oružanih sukoba, prijetnji međunarodnom ili regionalnom miru i sigurnosti ili kritičnim infrastrukturama u smislu članka 2. točke (a) Direktive 2008/114/EZ u području na koje se informacije usluga GMES-a odnose;

(d)

postojanje sigurnosnih ranjivosti ili moguća uporaba informacija usluga GMES-a za taktičke ili operativne aktivnosti kojima se šteti interesima Unije, država članica ili međunarodnim partnerima.

Članak 15.

Zahtjev za ponovnu ocjenu osjetljivosti

Ako se uvjeti pod kojima je provedena ocjena u skladu s člankom 13. ili 14. promijene, Komisija može ponovno ocijeniti osjetljivost podataka namijenjenih GMES-u ili informacija usluga GMES-a na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice u cilju ograničavanja, obustavljanja ili dopuštanja preuzimanja podataka namijenjenih GMES-u ili širenja informacija usluga GMES-a. Ako država članica podnese zahtjev, Komisija uzima u obzir granice zatraženog ograničenja u pogledu vremena i područja primjene.

Članak 16.

Postizanje ravnoteže interesa

1.   Pri ocjeni osjetljivosti podataka namijenjenih GMES-u i informacija usluga GMES-a u skladu s člankom 12. postiže se ravnoteža između sigurnosnih interesa i interesa korisnika i ekoloških, društvenih i gospodarskih prednosti prikupljanja, proizvodnje i otvorenog širenja podataka i informacija u pitanju.

2.   Komisija razmatra, pri ocjeni sigurnosti, hoće li ograničenja biti učinkovita ako su slični podaci svejedno dostupni iz drugih izvora.

POGLAVLJE 4.

REZERVACIJA PRISTUPA I REGISTRACIJA

Članak 17.

Rezervacija pristupa

1.   Ako zahtjevi za pristup premašuju kapacitet platformi za širenje podataka i informacija GMES-a, pristup resursima GMES-a može biti rezerviran za nekog od sljedećih korisnika:

(a)

javne službe, industrija, istraživačke organizacije i građani u Uniji;

(b)

javne službe, industrija, istraživačke organizacije i građani u trećim zemljama koje doprinose aktivnostima GMES-a;

(c)

međunarodne organizacije koje doprinose aktivnostima GMES-a.

2.   Korisnici za koje je pristup rezerviran u skladu sa stavkom 1. registriraju se kako bi dobili pristup pri čemu daju informacije o svom identitetu, kontaktnim informacijama, području djelovanja i državi poslovnog nastana.

Članak 18.

Registracija

1.   Kako bi imali pristup uslugama preuzimanja korisnici se moraju registrirati internetom na platformama za širenje podataka i informacija GMES-a. Registracija je besplatna. Korisnici se registriraju samo jednom i automatski se prihvaćaju. U postupku registracije od korisnika se traži sljedeće:

(a)

otvaranje korisničkog računa i stvaranje lozinke;

(b)

pružanje najviše deset statističkih informacija.

2.   Registracija nije potrebna za usluge traženja i usluge uvida.

POGLAVLJE 5.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 19.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. srpnja 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 276, 20.10.2010., str. 1.

(2)  SL L 108, 25.4.2007., str. 1.

(3)  SL L 345, 31.12.2003., str. 90.

(4)  SL L 330, 14.12.2011., str. 39.

(5)  COM(2010) 245 završna verzija/2 od 26. kolovoza 2010.

(6)  COM(2009) 589 završna verzija

(7)  ESA/PB-EO(2009)98, rev. 1.

(8)  SL L 345, 23.12.2008., str. 75.


PRILOG

Karakteristike svemirskog sustava za motrenje iz članka 13.

(a)

Sustav je tehnički u mogućnosti proizvesti podatke geometrijske rezolucije od 2,5 metra ili manje u najmanje jednom horizontalnom pravcu.

(b)

Sustav je tehnički u mogućnosti proizvesti podatke geometrijske rezolucije od 5 metara ili manje u najmanje jednom horizontalnom pravcu u spektralnom rasponu od 8 do 12 mikrona (toplinski infracrveni valovi).

(c)

Sustav je tehnički u mogućnosti proizvesti podatke geometrijske rezolucije od 3 metra ili manje u najmanje jednom horizontalnom pravcu u spektralnom rasponu od 1 milimetra do 1 metra (mikrovalovi).

(d)

Sustav ima više od 49 spektralnih kanala i tehnički je u mogućnosti proizvesti podatke geometrijske rezolucije od 10 metara ili manje u najmanje jednom horizontalnom pravcu u najmanje jednom spektralnom kanalu.


19.11.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 309/7


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1160/2013

оd 7. studenoga 2013.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Rigotte de Condrieu (ZOI)]

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012, zahtjev Francuske za upis naziva „Rigotte de Condrieu” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 51. Uredbe (EU) 1151/2012, naziv „Rigotte de Condrieu” potrebno je upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv iz Priloga ovoj Uredbi upisuje se u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. studenoga 2013.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

(2)  SL C 130, 7.5.2013., str. 15.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3.   Sirevi

FRANCUSKA

Rigotte de Condrieu (ZOI)


19.11.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 309/9


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1161/2013

оd 7. studenoga 2013.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Pecorino di Picinisco (ZOI)]

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012, zahtjev Italije za upis naziva „Pecorino di Picinisco” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012, naziv „Pecorino di Picinisco” potrebno je upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv iz Priloga ovoj Uredbi upisuje se u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. studenoga 2013.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

(2)  SL C 57, 27.2.2013., str. 28.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3.   Sirevi

ITALIJA

Pecorino di Picinisco (ZOI)


19.11.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 309/11


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1162/2013

оd 7. studenoga 2013.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì (ZOI)]

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012, zahtjev Italije za upis naziva „Puzzone di Moena”/„Spretz Tzaorì” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 51. Uredbe (EU) 1151/2012, naziv „Puzzone di Moena”/„Spretz Tzaorì” potrebno je upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv iz Priloga ovoj Uredbi upisuje se u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. studenoga 2013.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

(2)  SL C 77, 15.3.2013., str. 21.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3.   Sirevi

ITALIJA

Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì (ZOI)


19.11.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 309/13


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1163/2013

оd 7. studenoga 2013.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Mohant (ZOI)]

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012, zahtjev Slovenije za upis naziva „Mohant” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012, taj naziv potrebno je upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv iz Priloga ovoj Uredbi upisuje se u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. studenoga 2013.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

(2)  SL C 160, 6.6.2013., str. 7.


PRILOG

Poljoprivredni proizvodi namijenjeni prehrani ljudi navedeni u Prilogu I. Ugovoru:

Razred 1.3.   Sirevi

SLOVENIJA

Mohant (ZOI)


19.11.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 309/15


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1164/2013

оd 7. studenoga 2013.

o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla [Waterford Blaa/Blaa (ZOZP)]

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 52. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012, zahtjev Irske za upis naziva „Waterford Blaa”/„Blaa” u registar objavljen je u Službenom listu Europske unije  (2).

(2)

Budući da Komisiji nije dostavljen ni jedan prigovor u smislu članka 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012, naziv „Waterford Blaa”/„Blaa” potrebno je upisati u registar,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Naziv iz Priloga ovoj Uredbi upisuje se u registar.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. studenoga 2013.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.

(2)  SL C 134, 14.5.2013., str. 49.


PRILOG

Poljoprivredni i prehrambeni proizvodi navedeni u točki I. Priloga I. Uredbi (EU) br. 1151/2012:

Razred 2.4.   Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi

IRSKA

Waterford Blaa/Blaa (ZOZP)


19.11.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 309/17


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1165/2013

оd 18. studenoga 2013.

o odobravanju aktivne tvari narančino ulje u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i o izmjeni Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno njezin članak 13. stavak 2. i članak 78. stavak 2.,

budući da:

(1)

U skladu s člankom 80. stavkom 1. točkom (a) Uredbe (EZ) br. 1107/2009, a s obzirom na postupak i uvjete za odobrenje, Direktiva Vijeća 91/414/EEZ (2) mora se primjenjivati na aktivne tvari za koje je donesena odluka u skladu s člankom 6. stavkom 3. te Direktive prije 14. lipnja 2011. Odlukom Komisije 2009/438/EZ (3) potvrđeno je da narančino ulje ispunjava uvjete iz članka 80. stavka 1. točke (a) Uredbe (EZ) br. 1107/2009.

(2)

U skladu s člankom 6. stavkom 2. Direktive 91/414/EEZ Francuska je 22. veljače 2008. od trgovačkog društva Oro Agri primila zahtjev za uvrštenje aktivne tvari narančino ulje u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ. Odlukom 2009/438/EZ potvrđeno je da je dokumentacija „cjelovita” te se može smatrati da u načelu udovoljava zahtjevima u pogledu podataka i informacija iz priloga II. i III. Direktivi 91/414/EEZ.

(3)

Za tu su aktivnu tvar ocijenjeni učinci na zdravlje ljudi i životinja te na okoliš u skladu s odredbama članka 6. stavaka 2. i 4. Direktive 91/414/EEZ za uporabe koje je predložio podnositelj zahtjeva. Imenovana država članica izvjestiteljica dostavila je 12. kolovoza 2009. nacrt izvješća o ocjeni. U skladu s člankom 11. stavkom 6. Uredbe Komisije (EU) br. 188/2011 (4)13. lipnja 2012. od podnositelja zahtjeva zatražene su dodatne informacije. Francuska je u studenome 2012. dostavila dodatne informacije u obliku ažuriranog izvješća o ocjeni.

(4)

Nacrt izvješća o ocjeni pregledale su države članice i Europska agencija za sigurnost hrane (dalje u tekstu „Agencija”). Agencija je 1. ožujka 2013. Komisiji dostavila svoj zaključak (5) o ocjeni rizika aktivne tvari narančino ulje u pesticidima. Taj su nacrt izvješća o ocjeni i zaključak Agencije pregledale države članice i Komisija u okviru Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja te su njegovu konačnu inačicu dovršile 3. listopada 2013. u obliku izvješća Komisije o pregledu za narančino ulje.

(5)

Razna su ispitivanja pokazala kako se od sredstava za zaštitu bilja koja sadržavaju narančino ulje može očekivati da načelno udovoljavaju zahtjevima utvrđenima u članku 5. stavku 1. točkama (a) i (b) i članku 5. stavku 3. Direktive 91/414/EEZ, posebno u pogledu uporaba koje su ispitane i detaljno opisane u izvješću Komisije o pregledu. Stoga je primjereno odobriti narančino ulje.

(6)

U skladu s člankom 13. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u vezi s njezinim člankom 6. te s obzirom na postojeća znanstvena i tehnička saznanja, potrebno je međutim postaviti određene uvjete i ograničenja. Posebno je primjereno zatražiti dodatne potvrdne informacije.

(7)

Trebalo bi odrediti razuman rok prije izdavanja odobrenja kako bi se državama članicama i zainteresiranim stranama omogućilo da se pripreme za ispunjavanje novih zahtjeva koji proizlaze iz odobrenja.

(8)

Ne dovodeći u pitanje obveze predviđene Uredbom (EZ) br. 1107/2009 koje proizlaze iz odobrenja i uzimajući u obzir posebnu situaciju nastalu prijelazom s Direktive 91/414/EEZ na Uredbu (EZ) br. 1107/2009, trebalo bi se primjenjivati sljedeće: nakon izdavanja odobrenja trebalo bi državama članicama omogućiti šestomjesečni rok za preispitivanje odobrenja sredstava za zaštitu bilja koja sadržavaju narančino ulje. Države članice prema potrebi bi trebale izmijeniti, zamijeniti ili povući odobrenja. Odstupajući od tog roka, trebalo bi predvidjeti dulje razdoblje za dostavljanje i ocjenu cjelovite dokumentacije iz Priloga III., kako je utvrđeno u Direktivi 91/414/EEZ za svako sredstvo za zaštitu bilja i svaku predviđenu uporabu u skladu s jedinstvenim načelima.

(9)

Iskustvo stečeno uvrštenjem u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ aktivnih tvari ocijenjenih u okviru Uredbe Komisije (EEZ) br. 3600/92 (6) pokazalo je da može doći do poteškoća u tumačenju obveza nositelja postojećih odobrenja u pogledu pristupa podacima. Stoga je, radi izbjegavanja daljnjih poteškoća, potrebno pojasniti obveze država članica, a posebno obvezu provjere ima li nositelj odobrenja pristup dokumentaciji koja udovoljava zahtjevima iz Priloga II. toj Direktivi. Međutim tim se objašnjenjem državama članicama ili nositeljima odobrenja ne nameću nove obveze u usporedbi s do sada donesenim direktivama o izmjeni Priloga I. toj Direktivi ili uredbama o odobrenju aktivnih tvari.

(10)

U skladu s člankom 13. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, potrebno je na odgovarajući način izmijeniti Prilog Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (7).

(11)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Odobrenje aktivne tvari

Aktivna tvar narančino ulje, kako je navedena u Prilogu I., odobrava se u skladu s uvjetima utvrđenima u tom Prilogu.

Članak 2.

Ponovna ocjena sredstava za zaštitu bilja

1.   U skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 države članice prema potrebi do 31. listopada 2014. moraju izmijeniti ili povući postojeća odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju aktivnu tvar narančino ulje.

Do tog datuma posebno moraju provjeriti jesu li ispunjeni uvjeti iz Priloga I. ovoj Uredbi, uz iznimku onih navedenih u stupcu o posebnim odredbama tog Priloga, te posjeduje li nositelj odobrenja dokumentaciju odnosno ima li pristup dokumentaciji koja udovoljava zahtjevima iz Priloga II. Direktivi 91/414/EEZ u skladu s uvjetima članka 13. stavaka od 1. do 4. te Direktive i članka 62. Uredbe (EZ) br. 1107/2009.

2.   Odstupajući od stavka 1., države članice najkasnije do 30. travnja 2014. moraju ponovno ocijeniti svako odobreno sredstvo za zaštitu bilja koje sadržava narančino ulje kao jedinu aktivnu tvar ili kao jednu od nekoliko aktivnih tvari koje su sve navedene u Prilogu Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011, u skladu s jedinstvenim načelima iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, na temelju dokumentacije koja udovoljava zahtjevima iz Priloga III. Direktivi 91/414/EEZ i uzimajući u obzir stupac s posebnim odredbama iz Priloga I. ovoj Uredbi. Na temelju te ocjene moraju utvrditi ispunjava li sredstvo uvjete utvrđene u članku 29. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 1107/2009.

Nakon što to utvrde, države članice moraju:

(a)

u slučaju da sredstvo sadržava narančino ulje kao jedinu aktivnu tvar, prema potrebi izmijeniti ili povući odobrenje najkasnije do 31. listopada 2015.; ili

(b)

u slučaju da sredstvo sadržava narančino ulje kao jednu od nekoliko aktivnih tvari, prema potrebi izmijeniti ili povući odobrenje do 31. listopada 2015. ili do datuma utvrđenog za izmjenu ili povlačenje u odgovarajućem aktu ili aktima kojima su dotična tvar ili tvari uvrštene u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ ili kojima su dotična tvar ili tvari odobrene, ovisno o tome što nastupi kasnije.

Članak 3.

Izmjene Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 izmjenjuje se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.

Članak 4.

Stupanje na snagu i datum primjene

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. svibnja 2014.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. studenoga 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 309, 24.11.2009., str. 1.

(2)  Direktiva Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (SL L 230, 19.8.1991., str. 1.).

(3)  Odluka Komisije 2009/438/EZ od 8. lipnja 2009. o načelnom priznavanju cjelovitosti dokumentacije dostavljene na detaljno razmatranje u cilju mogućeg uvrštenja narančinog ulja u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (SL L 145, 10.6.2009., str. 47.).

(4)  Uredba Komisije (EU) br. 188/2011 od 25. veljače 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Direktive Vijeća 91/414/EEZ u pogledu postupka ocjene aktivnih tvari koje nisu bile na tržištu u 2 godine nakon priopćenja o toj Direktivi (SL L 53, 26.2.2011., str. 51.).

(5)  EFSA Journal (2013.); 11(2):3090. Dostupno na internetu: www.efsa.europa.eu

(6)  Uredba Komisije (EEZ) br. 3600/92 od 11. prosinca 1992. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu prve faze programa rada iz članka 8. stavka 2. Direktive Vijeća 91/414/EEZ o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (SL L 366, 15.12.1992., str. 10.).

(7)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).


PRILOG I.

Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi

Naziv prema IUPAC-u

Čistoća (1)

Datum odobrenja

Istek odobrenja

Posebne odredbe

Narančino ulje

CAS br. 8028-48-6 (Ekstrakt naranče)

5989-27-5 (D-limonen)

CIPAC br. 902

(R)-4-izopropenil-1-metilcikloheksen ili p-menta-1,8-dien

≥ 945 g/kg (D-limonena)

Aktivna tvar mora biti usklađena sa specifikacijama Ph. Eur. (Pharmacopoeia Europea) 5.0 (Aurantii dulcis aetheroleum) i ISO 3140:2011(E)

1. svibnja 2014.

30. travnja 2024.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u obzir se moraju uzeti zaključci izvješća o pregledu za narančino ulje, a posebice njegovi dodaci I. i II., u konačnoj inačici sastavljenoj na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja 3. listopada 2013.

U toj cjelokupnoj ocjeni države članice posebnu pozornost trebaju obratiti na:

(a)

zaštitu primjenitelja i radnika;

(b)

rizik za ptice i sisavce.

Uvjeti uporabe prema potrebi moraju uključivati mjere za smanjenje rizika.

Podnositelj zahtjeva mora dostaviti informacije kojima se potvrđuje sljedeće:

1.

izmjena tvari narančinog ulja te put i brzina razgradnje u tlu;

2.

validacija krajnjih vrijednosti primijenjenih u procjeni ekotoksikoloških rizika.

Podnositelj zahtjeva te informacije mora dostaviti Komisiji, državama članicama i Agenciji do 30. travnja 2016.


(1)  Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.


PRILOG II.

U dijelu B Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 dodaje se sljedeći unos:

Broj

Uobičajeni naziv, identifikacijski brojevi

Naziv prema IUPAC-u

Čistoća (1)

Datum odobrenja

Istek odobrenja

Posebne odredbe

„56

Narančino ulje

CAS br. 8028-48-6 (Ekstrakt naranče)

5989-27-5 (D-limonen)

CIPAC br. 902

(R)-4-izopropenil-1-metilcikloheksen ili p-menta-1,8-dien

≥ 945 g/kg (D-limonena)

Aktivna tvar mora biti usklađena sa specifikacijama Ph. Eur. (Pharmacopoeia Europea) 5.0 (Aurantii dulcis aetheroleum) i ISO 3140:2011(E)

1. svibnja 2014.

30. travnja 2024.

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 u obzir se moraju uzeti zaključci izvješća o pregledu za narančino ulje, a posebice njegovi dodaci I. i II., u konačnoj inačici sastavljenoj na Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja 3. listopada 2013.

U toj cjelokupnoj ocjeni države članice posebnu pozornost trebaju obratiti na:

(a)

zaštitu primjenitelja i radnika;

(b)

rizik za ptice i sisavce.

Uvjeti uporabe prema potrebi moraju uključivati mjere za smanjenje rizika.

Podnositelj zahtjeva mora dostaviti informacije koje potvrđuju sudbinu metabolita narančinog ulja i put i brzinu razgradnje u tlu te validaciju krajnjih vrijednosti primijenjenih u procjeni ekotoksikoloških rizika.

Podnositelj zahtjeva te informacije mora dostaviti Komisiji, državama članicama i Agenciji do 30. travnja 2016.”


(1)  Dodatni podaci o identifikaciji i specifikaciji aktivne tvari dostupni su u izvješću o pregledu.


19.11.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 309/22


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1166/2013

оd 18. studenoga 2013.

o izmjeni Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011 u pogledu uvjeta za odobrenje aktivne tvari diklorprop-P

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 79/117/EEZ i 91/414/EEZ (1), a posebno drugu mogućnost iz članka 21. stavka 3. i članak 78. stavak 2.,

budući da:

(1)

Aktivna tvar diklorprop-P uvrštena je Direktivom Komisije 2006/74/EZ (2) u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ (3) uz uvjet da države članice na koje se to odnosi osiguraju da podnositelj prijave na čiji je zahtjev diklorprop-P uvršten u taj Prilog dostavi dodatne potvrdne informacije o životinjskom metabolizmu i ocjenu rizika od akutne i kratkotrajne izloženosti za ptice i akutne izloženosti za sisavce biljojede.

(2)

Aktivne tvari uvrštene u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ smatraju se odobrenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 te su uvrštene u dio A Priloga Provedbenoj uredbi Komisije (EU) br. 540/2011 (4).

(3)

Podnositelj je Danskoj kao članici izvjestiteljici u predviđenom roku dostavio dodatne informacije radi potvrde ocjene rizika za ptice i sisavce s obzirom na primjenu u žitaricama, livadama i kulturi sjemena trave.

(4)

Danska je ocijenila dodatne informacije koje je dostavio podnositelj prijave. Svoju je ocjenu u obliku dopune nacrtu izvješća o ocjeni dostavila 22. srpnja 2011. drugim državama članicama, Komisiji i Europskoj agenciji za sigurnost hrane, dalje u tekstu „Agencija”.

(5)

Komisija se savjetovala s Agencijom koja je 13. studenoga 2012. predstavila svoje mišljenje o ocjeni rizika diklorpropa-P (5).

(6)

S obzirom na dodatne informacije koje je dostavio podnositelj prijave, Komisija smatra da zatražene dodatne potvrdne informacije nisu u cijelosti dostavljene i da se visok rizik za ptice i sisavce ne može isključiti ako se ne odrede dodatna ograničenja.

(7)

Komisija je pozvala podnositelja prijave da dostavi primjedbe na izvješće o pregledu za diklorprop-P.

(8)

Potvrđuje se da se aktivna tvar diklorprop-P smatra odobrenom u skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009. Međutim, kako bi se izloženost ptica i sisavaca svela na najmanju moguću mjeru, primjereno je odrediti nova ograničenja uporabe te aktivne tvari i predvidjeti posebne mjere za ublažavanje rizika radi zaštite tih vrsta.

(9)

Prilog Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 potrebno je stoga na odgovarajući način izmijeniti.

(10)

Državama članicama potrebno je osigurati dovoljno vremena da povuku odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju diklorprop-P.

(11)

U slučaju sredstava za zaštitu bilja koja sadržavaju diklorprop-P, ako države članice odobre razdoblje odgode u skladu s člankom 46. Uredbe (EZ) br. 1107/2009, to bi razdoblje trebalo isteći najkasnije godinu dana nakon povlačenja ili izmjene navedenih odobrenja.

(12)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za prehrambeni lanac i zdravlje životinja,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Izmjena Provedbene uredbe (EU) br. 540/2011

Dio A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Prijelazne mjere

U skladu s Uredbom (EZ) br. 1107/2009 države članice će do 9. lipnja 2014. prema potrebi izmijeniti ili povući postojeća odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadržavaju diklorprop-P kao aktivnu tvar.

Članak 3.

Razdoblje odgode

Sva razdoblja odgode koja države članice odobre u skladu s člankom 46. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju biti što kraća i istječu najkasnije 9. lipnja 2015.

Članak 4.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. studenoga 2013.

Za Komisiju

Predsjednik

José Manuel BARROSO


(1)  SL L 309, 24.11.2009., str. 1.

(2)  Direktiva Komisije 2006/74/EZ od 21. kolovoza 2006. o izmjeni Direktive Vijeća 91/414/EEZ radi uvrštavanja aktivnih tvari diklorprop-P, metkonazol, pirimetanil i triklopir (SL L 235, 30.8.2006., str. 17.).

(3)  Direktiva Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju na tržište sredstava za zaštitu bilja (SL L 230, 19.8.1991., str. 1.).

(4)  Provedbena uredba Komisije (EU) br. 540/2011 od 25. svibnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 1107/2009 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu popisa odobrenih aktivnih tvari (SL L 153, 11.6.2011., str. 1.).

(5)  EFSA Journal 2012.; 10(11)2950. Dostupno na sljedećem web-mjestu: www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm


PRILOG

Stupac „Posebne odredbe” retka 133., diklorprop-P, u dijelu A Priloga Provedbenoj uredbi (EU) br. 540/2011 zamjenjuje se sljedećim:

„DIO A

Dopušten za uporabu samo kao herbicid.

Što se tiče žitarica, primjena je dopuštena samo u proljeće i to ne više od 800 g aktivne tvari po hektaru u jednoj primjeni.

Uporaba na livadama nije dopuštena.

DIO B

Za provedbu jedinstvenih načela iz članka 29. stavka 6. Uredbe (EZ) br. 1107/2009 moraju se uzeti u obzir zaključci izvješća o pregledu za diklorprop-P, a posebice njegovi dodaci I. i II., kako su finalizirani u Stalnom odboru za prehrambeni lanac i zdravlje životinja 23. svibnja 2006.

U ovoj cjelokupnoj ocjeni države članice trebaju obratiti posebnu pozornost na zaštitu ptica, sisavaca, vodenih organizama i bilja koje ne pripada ciljanoj skupini.

Uvjeti odobrenja prema potrebi obuhvaćaju mjere za ublažavanje rizika.”


19.11.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 309/25


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 1167/2013

оd 18. studenoga 2013.

o utvrđivanju paušalnih uvoznih vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1234/2007 od 22. listopada 2007. o uspostavljanju zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta i o posebnim odredbama za određene poljoprivredne proizvode (Uredba o jedinstvenom ZOT-u) (1),

uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin članak 136. stavak 1.,

budući da:

(1)

Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini, utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.

(2)

Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. studenoga 2013.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Jerzy PLEWA

Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj


(1)  SL L 299, 16.11.2007., str. 1.

(2)  SL L 157, 15.6.2011., str. 1.


PRILOG

Paušalne uvozne vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka treće zemlje (1)

Standardna uvozna vrijednost

0702 00 00

AL

46,1

MA

40,6

MK

55,3

TR

116,2

ZZ

64,6

0707 00 05

AL

45,1

MK

57,9

TR

126,2

ZZ

76,4

0709 93 10

MA

86,2

TR

152,0

ZZ

119,1

0805 20 10

MA

80,7

ZZ

80,7

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

78,7

TR

69,3

UY

56,3

ZZ

68,1

0805 50 10

TR

71,5

ZZ

71,5

0806 10 10

BR

245,1

LB

251,9

PE

258,8

TR

163,3

US

347,2

ZZ

253,3

0808 10 80

BR

93,9

CL

102,3

MK

38,5

NZ

93,9

US

181,0

ZA

200,2

ZZ

118,3

0808 30 90

CN

57,5

TR

128,9

ZZ

93,2


(1)  Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EZ) br. 1833/2006 (SL L 354, 14.12.2006., str. 19.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.


ODLUKE

19.11.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 309/27


ODLUKA KOMISIJE

od 25. srpnja 2012.

o mjeri SA.23324 – C 25/07 (ex NN 26/07) – Finska Finavia, Airpro i Ryanair u Zračnoj luci Tampere-Pirkkalan

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2012) 5036)

(Vjerodostojan je samo tekst na finskom i švedskom jeziku)

(Tekst značajan za EGP)

(2013/664/EU)


Ovaj će dokument biti objavljen u Posebnom izdanju Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku ako zadovolji potrebne uvjete.


19.11.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 309/28


ODLUKA KOMISIJE

оd 17. srpanj 2013.

o državnoj potpori SA.33726 (11/C) [ex SA.33726 (11/NN)] – koju je dodijelila Italija (odgoda plaćanja pristojbe na mlijeko u Italiji)

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2013) 4046)

(Vjerodostojan je samo tekst na talijanskom jeziku)

(2013/665/EU)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije (UFEU), a posebno njegov članak 108. stavak 2. prvi podstavak,

nakon poziva zainteresiranim stranama na podnošenje svojih primjedbi u skladu s tim člankom i uzimajući u obzir te primjedbe,

budući da:

I.   POSTUPAK

(1)

Nakon saznanja o stupanju na snagu, 27. veljače 2011., zakona o pretvorbi Zakonodavnog dekreta br. 225 od 29. prosinca 2010. u zakon, kojim je odobrena odgoda plaćanja obroka pristojbe na mlijeko koju plaćaju talijanski proizvođači mlijeka na temelju programa obročnog plaćanja koji je odobren Odlukom Vijeća 2003/530/EZ od 16. srpnja 2003. o spojivosti potpore koju Talijanska Republika namjerava dodijeliti svojim proizvođačima mlijeka s načelima zajedničkog tržišta (1), (2), Komisija je dopisom od 17. ožujka 2011. zatražila od talijanskih tijela dodatne informacije o tom predmetu.

(2)

Talijanska su tijela poslala dodatne informacije Komisiji dopisom od 24. lipnja 2011., evidentiranim 29. lipnja 2011.

(3)

Nakon pregleda informacija koje su dostavila talijanska tijela i uzimajući u obzir činjenicu da je predmetna odgoda plaćanja nastupila bez prethodne prijave Komisiji ili bez njezina odobrenja, Komisija je telefaksom od 14. listopada 2011. obavijestila talijanska tijela o otvaranju spisa za neprijavljenu potporu pod poslovnim brojem SA.33726 (2011/NN).

(4)

Komisija je dopisom od 11. siječnja 2012. obavijestila Italiju o svojoj odluci o pokretanju postupka predviđenog člankom 108. stavkom 2. Ugovora u vezi s prethodno navedenom odgodom i programom obročnog plaćanja koji je odobren Odlukom 2003/530/EZ kako je izmijenjena dodavanjem odgode, što čini novu potporu (SA.33726 (11/C)]), te zatražila od talijanskih tijela da se u roku od mjesec dana očituju o pokretanju postupka.

(5)

Odluka Komisije o pokretanju postupka objavljena je u Službenom listu Europske unije  (3). Komisija je pozvala zainteresirane strane da iznesu svoje primjedbe o predmetnoj potpori.

(6)

Komisija je primila primjedbe zainteresiranih strana koje je proslijedila Italiji, davši joj priliku da na njih odgovori.

(7)

Stalno predstavništvo Italije pri Europskoj uniji elektroničkom je poštom 13. veljače 2012. dostavilo Komisiji dopis talijanskih tijela u kojem se traži produljenje roka za dostavljanje primjedbi o pokretanju postupka za dva mjeseca. To je produljenje roka odobreno porukom poslanom telefaksom od 21. veljače 2012.

(8)

Elektroničkom poštom od 26. travnja 2012. i 27. travnja 2012. Stalno predstavništvo Italije pri Europskoj uniji dostavilo je Komisiji odgovor talijanskih tijela na pokretanje postupka iz članka 108. stavka 2. Ugovora.

(9)

Talijanska se tijela nisu očitovala na primjedbe zainteresiranih strana.

II.   OPIS

(10)

U članku 1. Odluke 2003/530/EZ navodi se da:

„Potpora koju Talijanska Republika namjerava dodijeliti proizvođačima mlijeka tako što će sama izvršiti plaćanje Zajednici iznosa koji oni duguju Zajednici na temelju dodatne pristojbe na mlijeko i mliječne proizvode za razdoblje od 1995./1996. do 2001./2002. i tako što će tim proizvođačima dozvoliti otplatu njihova duga odgođenim plaćanjem u razdoblju od nekoliko godina bez kamata iznimno se smatra spojivom s načelima zajedničkog tržišta pod uvjetom da:

proizvođači otplate iznos u cijelosti u jednako velikim godišnjim obrocima,

rok otplate nije dulji od 14 godina, počevši od 1. siječnja 2004.”

(11)

Zakonom br. 10/2011 se u članak 1. Zakonodavnog dekreta br. 225 od 29. prosinca 2010. uvodi stavak 12.k kojim se predviđa odgoda do 30. lipnja 2011. plaćanja obroka pristojbe na mlijeko s dospijećem 31. prosinca 2010. Trošak ove odgode stavljen je na teret ukupnog iznosa dodijeljenih sredstava od 5 milijuna EUR kojime se pokriva više potreba.

(12)

Talijanska su tijela u svojem dopisu od 24. lipnja 2011. obrazložila da bi ekvivalent potpore za ovu mjeru bio uvršten u potporu male vrijednosti predviđenu Uredbom (EZ) br. 1535/2007 od 20. prosinca 2007. o primjeni članaka 87. i 88. Ugovora o EZ-u (4) na potpore male vrijednosti u sektoru poljoprivredne proizvodnje (5).

III.   RAZLOZI POKRETANJA FORMALNOG POSTUPKA

(13)

Komisija je odlučila pokrenuti postupak predviđen člankom 108. stavkom 2. Ugovora zbog sljedećih razloga:

talijanska su tijela izrazila svoju namjeru da ekvivalent dodijeljene potpore za predmetnu odgodu plaćanja uvrste u sustav potpore male vrijednosti predviđen Uredbom (EZ) br. 1635/2007; međutim, ne samo što su postojala pravna pitanja oko primjenjivosti te Uredbe, s obzirom na to da talijanska tijela nisu pružila nijednu informaciju o tome jesu li se poštovali uvjeti o gornjim granicama pojedinačne i nacionalne potpore utvrđenim Uredbom, već je i samom Uredbom zabranjena dodjela pomoći male vrijednosti kojom se državna potpora povisuje iznad dozvoljenog maksimalnog iznosa. Budući da je potpora koju je odobrilo Vijeće predstavljala maksimalni iznos koji je Italija mogla dodijeliti svojim proizvođačima mlijeka, dodavanje ekvivalenta odgode plaćanja koja je uključena u program potpore male vrijednosti znači prekoračenje maksimalnog iznosa potpore koju je odobrilo Vijeće;

iz toga slijedi da Komisija nije mogla isključiti mogućnost predmetne odgode koja uključuje sastavni dio potpore (s obzirom na to da je jednaka ekvivalentu beskamatne pozajmice, dalje u tekstu „povezana potpora”), što se ne može opravdati nijednom informacijom koju su dostavila talijanska tijela u svjetlu pravila koja se primjenjuju na državnu potporu u poljoprivrednom sektoru (Smjernice Zajednice o državnoj potpori u sektoru poljoprivrede i šumarstva od 2007. do 2013.) (6);

odgoda predstavlja kršenje Odluke 2003/530/EZ (na temelju toga da se više ne poštuje jedno od njezinih pravila, odnosno pravilo o jednako velikim obrocima). To stoga znači da cijeli sustav postupnih plaćanja postaje nov program potpore za one koji su se koristili njegovim pogodnostima (na temelju toga da nije bio obuhvaćen Odlukom 2003/530/EZ), što se ne čini dopuštenim na temelju nijedne odredbe iz prethodno navedenih smjernica.

IV.   PRIMJEDBE TALIJANSKIH TIJELA O POKRETANJU FORMALNIH POSTUPAKA

(14)

Talijanska su tijela u svojem dopisu poslanom e-poštom 26. travnja 2012. prvi put izvijestila o primjeni sustava postupnih plaćanja pristojbi na mlijeko odobrenih Odlukom Vijeća 2003/530/EZ, objasnivši da je programom obuhvaćen 11 271 korisnik. Njih 9 965 (odnosno 88,41 % od ukupnog broja) na vrijeme je platilo svoje obroke pristojbi s dospijećem 31. prosinca 2010. Do roka odgode to je učinio 1 291 korisnik, a 15 ih nije izvršilo nikakva plaćanja, zbog čega su isključeni iz programa.

(15)

Talijanska su tijela nadalje objasnila da je za potrebe izračuna ekvivalenta potpore koju su primili korisnici odgode uzeta u obzir kamata za razdoblje od 1. siječnja 2011. do datuma stvarnog plaćanja obroka koji su bili predmet odgode, koristeći tromjesečnu stopu Euribor od 1. listopada 2010. plus 100 osnovnih bodova (1,942 %). Iz rezultata tog izračuna proizašao je ekvivalent potpore u iznosu između 0,08 EUR i 694,19 EUR te se pokazalo da je od 1 291 korisnika odgode njih 1 187 koristilo pogodnosti potpore u iznosu manjem od 100,00 EUR. Prema tijelima, ti iznosi ukazuju na to da se odgodom plaćanja iz Zakona br. 10/2011 nije narušilo uredno funkcioniranje programa obročnog plaćanja koje je i dalje u skladu s odredbama Odluke 2003/530/EZ, što dokazuje činjenica da je samo 11,45 % proizvođača uključenih u program iskoristilo pogodnosti odgode.

(16)

Zbog tih razloga talijanska tijela potvrđuju, kao što je navedeno u dopisu od 24. lipnja 2011. (vidi gornji stavak 13.), da odgoda dodijeljena u vezi s plaćanjem pristojbe predstavlja potporu male vrijednosti. Istaknula su i da su utvrdila da se u cijelosti poštovala pojedinačna gornja granica iz članka 3. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1535/2007, kao i gornja granica od 320 505 000 EUR za razdoblje od tri fiskalne godine za Italiju određena istom Uredbom, i da je ekvivalent odgode plaćanja bio jednak ukupnom iznosu od 50 877,41 EUR. Naposljetku su naveli da su bili u postupku provjere toga jesu li poštovane dotične gornje granice, uzimajući u obzir druge programe potpore male vrijednosti koje su dodijeljene tijekom 2009., 2010. i 2011.

(17)

Što se tiče stajališta Komisije da se trebalo smatrati da potpora odobrena Odlukom 2003/530/EZ, s obzirom na njezinu prirodu i iznimnost, predstavlja pojedinačni maksimalni iznos koji se ne može kumulirati ni s jednom drugom mjerom, talijanska su tijela prvo naglasila da se predmetnom odlukom priznalo postojanje iznimnih okolnosti koje su Vijeće dovele do toga da potporu smatra spojivom s člankom 107. Ugovora, što podliježe ispunjenju određenih uvjeta. Naglasila su i činjenicu da se izvršenim provjerama pokazalo da je program obročnog plaćanja u skladu s odredbama Odluke 2003/530/EZ s obzirom na to da su svi proizvođači izvršili plaćanje sedmog obroka, osim 15 proizvođača koji su već bili isključeni iz programa. Prema njihovom mišljenju, iznimna priroda okolnosti koja je dovela do prihvaćanja Odluke 2003/530/EZ sama po sebi primateljima potpore koju je odobrilo Vijeće ne onemogućuje pristup bilo kojim drugim pogodnostima. U Ugovoru se upućuje samo na prethodno navedene iznimne okolnosti bez ikakvoga ograničavanja prirode odobrene potpore ili detaljnih pravila njezine provedbe; njime je samo utvrđeno da je odstupanje od članka 107. i uredaba iz članka 109. Ugovora podložno prihvaćanju jednoglasnom odlukom Vijeća. U ovom konkretnom slučaju, iznimnost koja je dovela do prihvaćanja Odluke 2003/530/EZ potpuno se ogleda u načinu na koji je predmetna odluka prihvaćena, odnosno jednoglasno, i odnosi se više na okolnosti zbog kojih je potrebno prihvaćanje potpore nego na samu potporu.

(18)

Talijanske su vlasti tvrdile i da odgoda plaćanja predstavlja potporu male vrijednosti i da se stoga treba smatrati izdvojenom mjerom, s obzirom na niski stupanj njezina korištenja među proizvođačima, niske vrijednosti predmetnih iznosa i odsustvo promjena u programu obročnog plaćanja čija je struktura ostala ista, i što se tiče ukupnog broja obroka i što se tiče datuma isteka.

(19)

Naposljetku, talijanska su tijela još jednom navela da su, u skladu s talijanskim Ministarskim dekretom od 30. srpnja 2003. o provedbi Odluke Vijeća, sudionici u programu obročnog plaćanja dužni odreći se svih pravnih radnji u vezi s plaćanjem dospjelih pristojbi, a dužnici koji ne izvrše plaćanje isključeni su iz programa. Talijanska tijela ističu da bi ovo stanje uključivalo pokretanje postupaka prisilnog povrata, što bi dovelo do novih žalbi proizvođača. Stoga bi bilo razumno izbjeći pravne sporove za povrat vrlo niskih iznosa putem postupaka čiji je trošak veći od iznosa sredstava koje je potrebno povući. S tim u vezi, talijanska tijela upućuju na članak 32. stavak 6. Uredbe (EZ) br. 1290/2005 od 21. lipnja 2005. o financiranju zajedničke poljoprivredne politike (7), u kojem je navedeno da u opravdanim slučajevima države članice mogu odlučiti ne provoditi postupke povrata ako već nastali troškovi ili troškovi koji će vjerojatno nastati prekoračuju iznos povrata. Prema njihovu mišljenju, ova bi se odredba trebala analogijom primijeniti na ovaj slučaj. U svakom slučaju, slične su odredbe utvrđene člankom 25. stavkom 4. Zakona br. 289/2002 (financijski zakon iz 2003.), u skladu s kojime se iznos od 12 EUR smatra niskim iznosom koji ne podliježe povratu. Što se tiče korisnika odgode, njih 559 je primilo pomoć u iznosu manjem od 12 EUR.

(20)

Talijanska su tijela u dopisu poslanom elektroničkom poštom 26. travnja 2012. dostavila popis korisnika odgode i iznos potpore koji je primio svaki od njih.

V.   PRIMJEDBE ZAINTERESIRANIH STRANA O POKRETANJU FORMALNIH POSTUPAKA

(21)

Komisija je 7. ožujka 2012. primila primjedbe treće strane o pokretanju postupka.

(22)

Zainteresirana je strana u osnovi htjela znati zašto je Komisija ograničila pokretanje postupka na odgodu plaćanja predviđenog Zakonom br. 10/2011 i nije ga proširila na odredbe članka 40.a Zakona br. 122/2010, kojime se predviđa odgoda plaćanja obroka plaćenih u okviru dodatnog programa obročnog plaćanja utvrđenog Zakonom br. 33/2009 te je pozvala Komisiju da proširi područje primjene postupka na odgovarajući način. S tim u vezi, zainteresirana je strana iznijela tvrdnju da je primjedba koja se odnosi na odredbe članka 40.a Zakona br. 122/2010 već bila podnesena Komisiji i da je Komisija zatvorila predmet.

(23)

Komisija je 10. ožujka 2012. primila primjedbe druge zainteresirane strane o pokretanju postupka.

(24)

Dotična zainteresirana strana skrenula je pozornost Komisije na odredbe članka 1. stavka 4. Zakonodavnog dekreta br. 16/2012, kojime se poduzećima s financijskim poteškoćama omogućuje plaćanje dospjelih iznosa u redovnim obrocima. Ona je zatražila intervenciju Komisije ističući da te mjere nisu spojive s načelima jedinstvenog tržišta.

(25)

Komisija je 14. ožujka 2012. primila primjedbe još jedne zainteresirane strane o pokretanju postupka.

(26)

U tim je primjedbama zainteresirana strana uputila i na Zakonodavni dekret br. 16/2012 ističući posljedičnu razliku u postupanju prema pojedinim poljoprivrednicima, kao i točnost podataka koje je koristila AGEA (Agenzia per le Erogazioni in Agricoltura — talijanska agencija za plaćanja) za potrebe izračuna dodatne pristojbe.

VI.   OCJENA

VI.1.   Postojanje potpore

(27)

U skladu s člankom 107. stavkom 1. Ugovora, za svaku potporu koju dodijeli država članica ili koja se dodjeljuje putem državnih sredstava u bilo kojem obliku kojim se narušava ili prijeti da će narušiti tržišno natjecanje stavljanjem određenih poduzetnika ili proizvodnje određene robe u povoljniji položaj smatra se da je nespojiva s unutarnjim tržištem u mjeri u kojoj utječe na trgovinu među državama članicama.

(28)

Predmetna mjera, to jest potpora povezana s odgodom plaćanja (dodjela ekvivalenta beskamatne pozajmice, vidi gornji stavak 13. drugu alineju), ali i nova potpora koja proizlazi iz povrede odredaba Odluke 2003/530/EZ (neplaćena kamata na već plaćene godišnje obroke te glavnica i kamate koji još nisu plaćeni u odnosu na preostale godine do isteka obročnog plaćanja, odnosno do 31. prosinca 2017.) (nova potpora, vidi stavak 13. treću alineju) obuhvaćena je sljedećom definicijom:

(29)

Mjera se pripisuje državi jer proizlazi iz nacionalnog zakona; financira se iz javnih sredstava tako da si je talijanska država, dodjelom odgode plaćanja godišnjeg obroka utvrđenog Odlukom 2003/530/EZ i stvaranjem nove potpore putem te odgode, uskratila za određeno razdoblje iznos novca koji je mogao biti korišten u druge svrhe.

(30)

Ovom se situacijom određeni poduzetnici dovode u povoljniji položaj, posebno poljoprivredna gospodarstva koja se bave proizvodnjom mlijeka.

(31)

Ona može utjecati i na trgovinu, s obzirom na položaj Italije na tržištu (8).

(32)

Isto tako, može narušiti tržišno natjecanje, s obzirom na to da su si poduzetnici koji su je iskoristili osigurali prednost (odgoda ne stvara kamate i stoga je istovjetna beskamatnoj pozajmici) koja se nije mogla steći u okviru redovnih tržišnih uvjeta i koja je dotičnom poduzetniku omogućila povoljniji konkurentni položaj u usporedbi s poduzetnicima koji tu potporu nisu primili (9).

(33)

Međutim, u svjetlu dodatnih informacija koje su talijanska tijela dostavila u odgovoru na pokretanje postupka iz članka 108. stavka 2. Ugovora, postoji potreba za utvrđivanjem mogu li se predmetne mjere smatrati potporom male vrijednosti u skladu s Uredbom (EZ) br. 1535/2007, i stoga ne smatrati državnom pomoći u smislu članka 107. stavka 1. Ugovora.

(34)

Talijanska su tijela u svojem dopisu poslanom elektroničkom poštom 26. travnja 2012. objasnila da je kamata povezana s odgodom plaćanja iznosila između 0,08 EUR i 694,19 EUR. Također su navela da se provedenim provjerama pokazalo da nije prekoračena granična vrijednost utvrđena za Italiju tijekom razdoblja od tri fiskalne godine, ali da bi unatoč tomu trebali provjeriti je li i dalje postojao rizik od prekoračenja pojedinačne granične vrijednosti u slučaju kumulirane potpore male vrijednosti za fiskalne godine 2009., 2010. i 2011.

(35)

Komisija može sa sigurnošću utvrditi da iznos kamate koja se odnosi na odgodu, uzet izdvojeno, ne premašuje 7 500 EUR predviđenih člankom 3. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1636/2007. Također utvrđuje da ukupna potpora dodijeljena odgodom, odnosno 50 877,41 EUR, nije dovela do premašivanja granične vrijednosti od 320 505 000 EUR, koliko je dopušteno Italiji iz Priloga Uredbi. Unatoč tome, Komisija nema nove informacije koje ukazuju na to da granična vrijednosti od 7 500 EUR nije prekoračena ni u jednom slučaju, uzimajući u obzir i svu potporu male vrijednosti koju je isti korisnik primio u razdoblju od tri fiskalne godine, zato što do 26. travnja 2012. nije primila nijednu informaciju od talijanskih tijela koja su uključena u provođenje tih provjera. Stoga ne može zaključiti da se pojedinačna granična vrijednost potpore poštivala u svim slučajevima, posebno zato što Komisija treba također uzeti u obzir novu pomoć koja proizlazi iz povrede odredaba Odluke 2003/530/EZ. Doista, treba proučiti predmetnu mjeru u cijelosti (odnosno potporu koja se odnosi na dodjelu odgode, dodjelu ekvivalenta beskamatne pozajmice i nove potpore koja proizlazi iz povrede odredaba Odluke 2003/530/EZ): znatan broj korisnika (više od 1 250) koristilo je pogodnosti ove odgode, a iznos potpore uključuje i dio glavnice (odnosno ono što odgovara godišnjim obrocima s dospijećem 31. prosinca 2013., 2014., 2015., 2016. i 2017.) plus kamata koja daleko premašuje kamatu koja se odnosi na odgodu plaćanja i koju su talijanska tijela uzela u obzir u potporu svojim tvrdnjama.

(36)

U članku 3. stavku 7. Uredbe (EZ) br. 1535/2007 navodi se i da se „potpore male vrijednosti ne zbrajaju s državnim potporama u vezi istih prihvatljivih troškova ako bi takvo zbrajanje dovelo do iznosa potpore koji premašuje iznos koji je utvrđen pravilima Zajednice u specifičnim okolnostima svakog slučaja.”

(37)

U tom pogledu, Komisija je pokretanjem postupka predviđenog člankom 108. stavkom 2. Ugovora već ukazala na to da je ova odgoda bila dodatak potpori koju je odobrilo Vijeće i koja bi se trebala smatrati maksimalnim iznosom koji se može dodijeliti u ovom kontekstu.

(38)

Talijanske vlasti smatraju i da se odgoda plaćanja mora smatrati samostalnom mjerom, s obzirom na niski stupanj korištenja među proizvođačima, niske vrijednosti predmetnih iznosa i činjenicu da nisu napravljene nikakve promjene u programu obročnog plaćanja čija je struktura ostala ista, i što se tiče ukupnog broja obroka i što se tiče datuma isteka.

(39)

Komisija ne dijeli to mišljenje. Naime, jasno je da je odgoda plaćanja izravno povezana s nadoknadom, čije je obročno plaćanje detaljno predviđeno Odlukom 2003/530/EZ. U članku 1. stavku 1. prvoj alineji te Odluke jasno je navedeno da će otplata „biti […] u jednako velikim godišnjim obrocima”. Stoga se ne može smatrati da je odgoda potpuno nepovezana sa sustavom obroka utvrđenim Odlukom 2003/530/EZ.

(40)

Talijanska tijela osporavaju i činjenicu da je potpora koju je odobrilo Vijeće maksimalan iznos koji se može dodijeliti proizvođačima mlijeka. Oni smatraju da se predmetnom odlukom priznalo postojanje iznimnih okolnosti koje su dovele do odobrenja programa obročne otplate, ali da ta iznimnost sama po sebi ne opravdava to da korisnici nemaju mogućnost nijedne druge podrške, s obzirom na to da se Ugovor samo odnosi na iznimne okolnosti ne ograničavajući prirodu odobrene potpore ili detaljna pravila njezine provedbe. U ovom specifičnom slučaju, iznimnost koja je dovela do prihvaćanja Odluke Vijeća 2003/530/EZ potpuno se ogleda u načinu na koji je dotična odluka prihvaćena, odnosno jednoglasno, i odnosi se više na okolnosti koje zahtijevaju prihvaćanje potpore nego na samu potporu.

(41)

Komisija se ne slaže s talijanskim tijelima. Iako je u članku 108. stavku 2. trećem podstavku Ugovora određeno da „[…] Vijeće može jednoglasno odlučiti da se potpora […] smatra spojivom s unutarnjim tržištem […] ako iznimne okolnosti opravdavaju takvu odluku“ i također je uvodnom izjavom 8. Odluke 2003/530/EZ određeno da „[…] postoje iznimne okolnosti koje opravdavaju smatranje potpore […] spojivom sa zajedničkim tržištem”,ostaje činjenica da je samo Vijeće, u operativnom dijelu Odluke, utvrdilo da se potpora treba „iznimno“ smatrati spojivom s unutarnjim tržištem, a ne „uzimajući u obzir iznimne okolnosti“. Izraz „iznimno“ jasno ukazuje na namjeru Vijeća da privuče pozornost na dodjelu potpore, pridodajući joj jedinstvenu prirodu, unatoč postojanju iznimnih okolnosti kako je navedeno u uvodnoj izjavi 8. Iako upućivanje na jednoglasnu odluku od strane talijanskih tijela može zaista ukazivati na to da je postupak bio izniman, ono ne dovodi u pitanje jedinstvenu prirodu potpore iz Odluke.

(42)

S obzirom na činjenicu da je zbog svoje jedinstvene prirode potpora koju je odobrilo Vijeće bio maksimalno dopustiv iznos u tom danom kontekstu, odnosno ekvivalent potpore na 100 %, dodavanje odgode plaćanja bi za nužnu posljedicu imalo automatsku primjenu odredaba članka 3. stavka 7. Uredbe (EZ) br. 1535/2007, što znači da se ne može smatrati da je ekvivalent odgode obuhvaćen područjem primjene te Uredbe, i stoga predstavlja državnu potporu. Njezina spojivost s unutarnjim tržištem mora se ocijeniti u svjetlu pravila o tržišnom natjecanju na snazi u vrijeme dodjele odgode, isto kao i usklađenost nove pomoći koja proizlazi iz povrede odredaba Odluke 2003/530/EZ.

VI.2   Spojivost potpore s unutarnjim tržištem

(43)

Pravila tržišnog natjecanja koja su se primjenjivala u vrijeme dodjele odgode sadržana su u smjernicama zajednice za državnu potporu u sektoru poljoprivrede i šumarstva od 2007. do 2013.

(44)

Položaj talijanskih tijela u njihovu dopisu poslanom elektroničkom poštom 26. travnja 2012. temeljio se na obrazloženju da se odgoda plaćanja treba smatrati dijelom programa potpora male vrijednosti. Tijela stoga nisu dostavila nijedno objašnjenje o spojivosti odgode plaćanja s unutarnjim tržištem, ili nove potpore koja je izvan okvira Odluke 2003/530/EZ s obzirom na pravila utvrđenih prethodno navedenim smjernicama.

(45)

Komisija stoga nema nove informacije s kojima bi otklonila sumnje koje je imala kada je pokrenula postupak iz članka 108. stavka 2. Ugovora. Potpora povezana s odgodom plaćanja i, stoga, nova pomoć uspostavljena povredom odredaba Odluke 2003/530/EZ predstavlja stoga jednostranu potporu koja je bila namijenjena samo poboljšanju financijske situacije proizvođača bez doprinosa razvoju sektora. Ona je stoga potpora tekućem poslovanju koja je nespojiva s unutarnjim tržištem u smislu točke 15. prethodno navedenih smjernica.

VI.3   Povrat

(46)

U skladu s Ugovorom i sudskom praksom Europskog suda, ako se utvrdi da je potpora nespojiva s unutarnjim tržištem, Komisija je ovlaštena odlučiti mora li dotična država ukinuti ili izmijeniti potporu (10). U sudskoj praksi Europskog suda također se navodi da je dužnost države da ukine potporu koju Komisija smatra nespojivom s unutarnjim tržištem namijenjena ponovnoj uspostavi prethodno postojećeg stanja. U tom kontekstu, Sud je proglasio da je ovaj cilj postignut nakon što je primatelj vratio iznose koji su mu dodijeljeni i tako izgubio prednost koju je ostvario nad konkurencijom i stoga ponovno uspostavio stanje koje je postojalo prije plaćanja potpore (11).

(47)

U skladu sa sudskom praksom, u članku 14. Uredbe Vijeća (EZ) br. 659/1999 od 22. ožujka 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu članka 93. Ugovora o EZ-u (12) navodi se da u slučaju kada se u slučajevima nezakonite potpore donesu negativne odluke, Komisija donosi odluku kojom se od dotične države članice zahtijeva da poduzme sve potrebne mjere kako bi od korisnika povukla sredstva potpore (u ovom slučaju, od svih korisnika koji su iskoristili pogodnosti odgode plaćanja).

(48)

Italija je stoga dužna poduzeti sve potrebne mjere za povrat sredstava nespojive potpore od korisnika. U skladu sa stavkom 42. Obavijesti Komisije „Za učinkovito provođenje odluka Komisije kojima se od država članica zahtijeva povrat nezakonite i nespojive državne pomoći” (13), Italija ima četiri mjeseca od stupanja na snagu ove Odluke da provede njezine odredbe. Na iznose koje treba povući plaćaju se kamate, izračunate na temelju Uredbe Komisije (EZ) br. 794/2004 od 21. travnja 2004. o provedbi Uredbe Vijeća (EZ) br. 659/1999 o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu članka 93. Ugovora o EZ-u (14).

(49)

Ova se odluka odmah provodi, posebno u vezi s povratom cjelokupne dodijeljene nespojive pojedinačne potpore.

(50)

S obzirom na vrlo specifičan kontekst u kojem je dodijeljena potpora (potpora je dodana programu koji čini paket koji je odobrilo Vijeće) i posljedice potpore (kršenje Odluke 2003/530/EZ za korisnike pogodnosti odgode plaćanja dok je potpora već, iznimno, bila odobrena Odlukom), potrebno je u vezi s onim stranama koje su iskoristile pogodnosti odgode plaćanja vratiti sljedeće:

a)

kamatu povezanu s odgodom plaćanja obroka pristojbe s dospijećem 31. prosinca 2010., plus sve obračunate zatezne kamate do datuma povrata;

b)

obračunate kamate na godišnje obroke s dospijećima 31. prosinca 2004., 2005., 2006., 2007., 2008. i 2009. godine (glavnica za te godišnje obroke plaćena je prije odgode plaćanja koje je dovelo do povrede odredaba Odluke 2003/530/EC), plus sve obračunate zatezne kamate do datuma povrata;

c)

obračunate kamate na godišnje obroke s dospijećima 31. prosinca 2011. i 2012. godine (nijedna informacija pokazuje da glavnica nije plaćena do roka plaćanja), plus sve obračunate zatezne kamate do datuma povrata;

d)

glavnica i kamata povezana s godišnjim obrocima s dospijećima 31. prosinca 2013., 2014., 2015., 2016. i 2017., što je posljednji datum u rasporedu povrata utvrđen u skladu s Odlukom 2003/530/EZ.

(51)

Važnost koju su talijanska tijela pridodala niskoj vrijednosti iznosa za povrat i rizik od toga da će se proizvođači žaliti nacionalnim sudovima ne mijenja činjenicu da korisnici trebaju vratiti državnu pomoć koja ne ispunjava uvjete koji se traže za korištenje pogodnosti odstupanja iz članka 107. Ugovora i koja je stoga nespojiva s unutarnjim tržištem, kako bi se ponovno uspostavilo konkurentno stanje koje je postojalo prije dodjele potpore. Naime, sudska praksa Europskog suda ukazuje da je uklanjanje nezakonite potpore koja je proglašena nespojivom s jedinstvenim tržištem logični rezultat takve nezakonitosti, s obzirom na to da je jedina svrha povrata ponovna uspostava prethodno postojećeg stanja (15). Cilj ponovne uspostave prethodno postojećeg stanja postiže se nakon što je korisnik vratio nezakonitu potporu koja je nespojiva s unutarnjim tržištem i nakon što mu je uskraćena prethodno postojeća prednost nad konkurencijom. U takvim slučajevima, situacija koja je postojala prije dodjele potpore je stoga ponovno uspostavljena (16).

(52)

Nadalje, u pogledu niske vrijednosti iznosa za povrat, čini se da talijanska tijela ograničavaju područje primjene povrata samo na kamate koje se pridodaju godišnjem plaćanju za godinu koja podliježe odgodi. Međutim, povrat koji pogađa samo one koji su zaista iskoristili pogodnosti odgode plaćanja mora obuhvaćati svu pomoć proglašenu nespojivom, uza sve dospjele kamate (pogledajte gornji stavak 50.).

(53)

Naposljetku, objašnjenje da bi se proizvođači mogli žaliti nacionalnim sudovima ne može se smatrati bitnim, jer prema sudskoj praksi Europskog suda, samom mogućnošću nastanka unutarnjih poteškoća, čak i onih nepremostivih, ne može se opravdati nepoštivanje obveza države članice iz prava Unije (17).

(54)

Stoga bi Italija mogla primijeniti pravila male vrijednosti koja se primjenjuju na sektor poljoprivrede za povrat pojedinačnih potpora od korisnika koji su ispunili sve uvjete uredbe koja se odnosi na potpore male vrijednosti (Uredba (EZ) br. 1535/2007) i koja je bila primjenjiva u vrijeme dodjele nezakonite potpore koja je nespojiva s unutarnjim tržištem. Člankom 49. Obavijesti Komisije „Za učinkovito provođenje odluka Komisije kojima se od država članica zahtijeva povrat nezakonite i nespojive državne pomoći“ (18) navodi se da će država članica biti dužna provesti detaljnu analizu svake pojedinačne pomoći dodijeljene na temelju predmetnog programa. Kako bi se odredio točan iznos potpore koju je svaki pojedini korisnik iz programa dužan vratiti, Italija će stoga trebati odrediti mjeru u kojoj je pomoć dodijeljena pojedinom projektu koji je u vrijeme dodjele ispunjavao sve uvjete iz uredbe o skupnom izuzeću ili iz programa potpore koju je odobrila Komisija. U takvim slučajevima, države članice također mogu primijeniti materijalne kriterije male vrijednosti koja su bila važeća u vrijeme dodjele nezakonite i nespojive potpore koja je predmet odluke o povratu u skladu s člankom 2. Uredbe (EZ) br. 994/98 od 7. svibnja 1998. o primjeni članaka 92. i 93. Ugovora o osnivanju Europske zajednice na određene kategorije horizontalnih državnih potpora (19). U skladu s tim kriterijem, pojedinačna potpora dodijeljena na temelju te mjere ne predstavlja potporu za korisnike koji su u vrijeme dodjele ispunjavali uvjete određene važećom Uredbom o potporama male vrijednosti (Uredba (EZ) br. 1535/2007).

VI.4   Ocjena primjedbi zainteresiranih strana o drugim postupcima

(55)

Što se tiče primjedbi koje je iznijela prva zainteresirana strana (stavak 22.), Komisija upozorava da odgađanje plaćanja u skladu s člankom 40.a Zakona br. 122/2010 jednog obroka koji se plaća na temelju dodatnog programa za obročno plaćanje iz Zakona br. 33/2009, nije pokriveno postupkom na temelju ove Odluke, s obzirom na to da se ne odnosi na dodatni program obročnog plaćanja utvrđen Odlukom 2003/530/EZ.

(56)

Što se tiče primjedbi koje su iznijele ostale dvije zainteresirane strane o Zakonodavnom dekretu br. 16/2012 (stavci 24. i 26.), Komisija trenutno ispituje predmetne primjedbe. Međutim, mišljenja je da se trebaju ispitati odvojeno radi administrativne učinkovitosti koja se, između ostalog, odnosi na činjenicu da bi se spajanjem dva postupka proširenjem postupka i primjena svih odnosnih administrativnih formalnosti znatno odgodilo zaključivanje postupka na temelju ove Odluke.

VII.   ZAKLJUČAK

(57)

Komisija utvrđuje da je Italija nezakonito provela predmetnu odgodu plaćanja, s čime je nezakonita postala i potpora na koju se odnosi (vidi gornji stavak 13. drugu alineju) i nov program potpore koji je određen povredom Odluke 2003/530/EZ (vidi stavak 13. treću alineju). Stoga se nijedna potpora ne može smatrati spojivom s jedinstvenim tržištem jer talijanska tijela nisu dostavila nijednu informaciju koja bi ukazala na spojivost na temelju pravila tržišnog natjecanja koja se primjenjuju na sektor poljoprivrede (vidi stavke od 43. do 45.). (Oni su samo objasnili da se odgoda plaćanja treba razmotriti izdvojeno, odnosno ne uzimajući u obzir učinak na Odluku 2003/530/EZ i da bi se mogla smatrati programom potpore male vrijednosti). Komisija stoga nije mogla ukloniti sumnje koje je izrazila pokretanjem postupka iz članka 108. stavka 2. Ugovora.

(58)

Odgovarajući korisnici trebaju vratiti nespojivu potporu s kamatama, drugim riječima, oni koji su zaista iskoristili predmetnu odgodu plaćanja.

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Odgoda plaćanja pristojbe na mlijeko s dospijećem 31. prosinca 2010., uvedena stavkom 12.k članka 1. Zakonodavnog dekreta br. 225 od 29. prosinca 2010. Zakonom br. 10/2011 koju je nezakonito provela Italija, protivno članku 108. stavku 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, predstavlja državnu pomoć koja je nespojiva s unutarnjim tržištem.

2.   Potpora koja je proizašla iz povrede uvjeta utvrđenih Odlukom 2003/530/EZ, određena odgodom plaćanja iz članka 1. i koju je Italija nezakonito primijenila protivno članku 108. stavku 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, nespojiva je s unutarnjim tržištem.

Članak 2.

1.   Italija je dužna vratiti nespojivu potporu iz prethodnog članka 1. stavaka 1. i 2. od korisnika odgode iz članka 2. stavka 1.

2.   Iznosi za povrat uključuju kamate od datuma njihovog stavljanja na raspolaganje korisnicima do dana njihovog povrata.

3.   Kamatna stopa izračunava se na temelju složenog kamatnog računa u skladu s poglavljem V. Uredbe (EZ) br. 794/2004.

4.   Povrat sredstava koji se odnosi samo na one strane koje su zaista iskoristile pogodnosti odgode plaćanja iz članka 1. i koje su stoga iskoristile pogodnosti potpore iz članka 2. primjenjuje se na sljedeće:

a)

kamatu povezanu s odgodom plaćanja obroka pristojbe s dospijećem 31. prosinca 2010., plus sve obračunate zatezne kamate do datuma povrata;

b)

obračunate kamate na godišnje obroke s dospijećima 31. prosinca 2004., 2005., 2006., 2007, 2008. i 2009. (glavnica za te godišnje obroke plaćena je prije odgode plaćanja koje je dovelo do povrede odredaba Odluke Vijeća), plus sve obračunate zatezne kamate do datuma povrata;

b)

obračunate kamate na godišnje obroke s dospijećima 31. prosinca 2011. i 2012. godine (nijedna informacija pokazuje da glavnica nije plaćena do roka plaćanja), plus sve obračunate zatezne kamate do datuma povrata;

d)

glavnica i kamata povezana s godišnjim obrocima s dospijećima 31. prosinca 2013., 2014., 2015., 2016. i 2017., što je posljednji datum u rasporedu povrata utvrđen u skladu s Odlukom Vijeća.

5.   Individualna potpora dodijeljena na temelju programa iz članka 1. ne predstavlja potporu ako je u vrijeme njezine dodjele ispunjavala uvjete utvrđene uredbom donesenom u skladu s člankom 2. Uredbe (EZ) br. 994/98, koja je bila primjenjiva u vrijeme dodjele potpore.

Članak 3.

1.   Povrat sredstava potpore iz članka 1. neposredan je i učinkovit.

2.   Italija osigurava da se Odluka provede u roku od četiri mjeseca od datuma njezine obavijesti.

Članak 4.

1.   U roku od 2 mjeseca od obavijesti o ovoj Odluci, Italija dostavlja sljedeće informacije:

a)

popis korisnika koji su primili potporu na temelju programa iz članka 1. i cijeli iznos koji je svaki od njih primio na temelju dotičnog programa;

b)

ukupni iznos potpore (glavnica i kamate) koji treba vratiti od svakog korisnika koji je primio potporu koja se ne može obuhvatiti pravilom male vrijednosti;

c)

detaljni opis već poduzetih i planiranih mjera u svrhu usklađivanja s ovom Odlukom;

d)

dokumenti iz kojih je razvidno da je korisnicima naložen povrat sredstava potpore.

2.   Italija redovito obavješćuje Komisiju o napretku nacionalnih mjera poduzetih za provedbu ove Odluke dok se u cijelosti ne vrate sredstva potpore dodijeljene na temelju programa iz članka 1. Ona na zahtjev Komisije odmah dostavlja informacije o već poduzetim i planiranim mjerama u svrhu usklađivanja s ovom Odlukom. Također pruža detaljne informacije koje se odnose na iznose potpore i kamate koji su već vraćeni od korisnika.

Članak 5.

Ova je Odluka upućena Talijanskoj Republici.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. srpanj 2013.

Za Komisiju

Dacian CIOLOȘ

Član Komisije


(1)  Sada unutarnje tržište.

(2)  SL L 184, 23.7.2003., str. 15.

(3)  SL L 37, 10.2.2012., str. 30.

(4)  Sada članci 107. i 108. Ugovora.

(5)  SL L 337, 21.12.2007., str. 35.

(6)  SL L 319, 27.12.2006., str. 1.

(7)  SL L 209, 11.8.2005., str. 1.

(8)  Italija je 2009. bila peti najveći proizvođač kravljeg mlijeka u EU-u, s proizvodnjom od 11 364 milijuna tona. Godine 2010. uvezla je 1 330 602 tona, a izvezla 4 722 tona mlijeka.

(9)  U skladu sa sudskom praksom Europskog suda, sama činjenica da se konkurentnost poduzetnika povećala dodjelom prednosti koju on nije mogao ostvariti na temelju redovnih tržišnih uvjeta i čiju pogodnost ne mogu uživati konkurentni poduzetnici dovoljan je dokaz narušavanja tržišnog natjecanja (Predmet 730/79 - Philip Morris protiv Komisije [1980] ECR I - 2671).

(10)  Predmet C-70/72 Komisija protiv Njemačke [1973] ECR I - 813, stavak 13.

(11)  Spojeni predmeti C-278/92, C-279/92 i C-280/92 Španjolska protiv Komisije [1994] ECR I - 4103, stavak 75., Slučaj C-75/97 Belgija protiv Komisije [1999] ECR I-30671, stavci 64. – 65.

(12)  SL L 83, 27.3.1999., str. 1.

(13)  SL L 272, 15.11.2007., str. 4.

(14)  SL L 140, 30.4.2004., str. 1.

(15)  Rješenje od 12. prosinca 2012., Predmet T-260/00 - Cooperativa San Marco fra Lavoratori della Piccola Pesca i drugi protiv Komisije, još nije objavljeno, stavak 55.

(16)  Predmet C-348/93 Komisija protiv Italije [1995] ECR I - 673, stavak 27.

(17)  Presuda od 19. svibnja 1999. u Predmetu C-6/97 Italija protiv Komisije [1999] ECR I-2981, stavak 34.

(18)  SL L 272, 15.11.2007., str. 4.

(19)  SL L 142, 14.5.1998., str. 1.


AKTI KOJE DONOSE TIJELA STVORENA MEĐUNARODNIM SPORAZUMIMA

19.11.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 309/37


ODLUKA br. 4/2013 ODBORA VELEPOSLANIKA AKP-EU

od 7. studenog 2013.

o imenovanju članova upravnog odbora Tehničkog centra za poljoprivrednu i ruralnu suradnju (CTA)

(2013/666/EU)

ODBOR VELEPOSLANIKA AKP-EU,

uzimajući u obzir Sporazum o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, potpisan u Cotonouu 23. lipnja 2000. (1), kako je prvi put izmijenjen u Luxembourgu 25. lipnja 2005. (2) i drugi put u Ouagadougouu 22. lipnja 2010. (3), a posebno njegov Prilog III. članak 3. stavak 5.,

uzimajući u obzir Odluku br. 4/2006 Odbora veleposlanika AKP-EZ-a od 27. rujna 2006. o Statutu i Poslovniku Tehničkog centra za poljoprivrednu i ruralnu suradnju (CTA) (4), a posebno njegov članak 4. stavak 3.,

budući da:

(1)

Mandat članova upravnog odbora Tehničkog centra za poljoprivrednu i ruralnu suradnju, kako je produljen Odlukom br. 2/2013 Odbora veleposlanika AKP-EU (5), istekao je 21. kolovoza 2013.

(2)

Stoga je potrebno imenovati nove članove,

ODLUČIO JE:

Članak 1.

Ne dovodeći u pitanje naknadne odluke koje bi Odbor morao donijeti u okviru svojih nadležnosti, imenuju se članovi upravnog odbora Tehničkog centra za poljoprivrednu i ruralnu suradnju:

prof. Eric TOLLENS

na mandat od dvije godine koji istječe 6. studenog 2015. i

prof. Baba Y. ABUBAKAR,

prof. Augusto Manuel CORREIA,

gđa Helena JOHANSSON,

dr. Faustin R. KAMUZORA,

prof. Clement K. SANKAT

na mandat od dvije godine koji istječe 6. studenog 2018.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. studenoga 2013.

Za Odbor veleposlanika AKP-EU

Predsjednik

R. KAROBLIS


(1)  SL L 317, 15.12.2000., str. 3.

(2)  Sporazum o izmjeni Sporazuma o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, potpisan u Cotonouu 23. lipnja 2000. (SL L 209, 11.8.2005., str. 27.).

(3)  Sporazum o drugoj izmjeni Sporazuma o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, potpisan u Cotonouu 23. lipnja 2000. i prvi put izmijenjen u Luxembourgu 25. lipnja 2005. (SL L 287, 4.11.2010., str. 3.).

(4)  SL L 350, 12.12.2006., str. 10.

(5)  SL L 163, 15.6.2013., str. 30.


19.11.2013   

HR

Službeni list Europske unije

L 309/38


ODLUKA br. 5/2013 ODBORA VELEPOSLANIKA AKP-EU

od 7. studenoga 2013.

o statutu Tehničkog centra za poljoprivrednu i ruralnu suradnju (CTA)

(2013/667/EU)

ODBOR VELEPOSLANIKA AKP-EU,

uzimajući u obzir Sporazum o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, potpisan u Cotonouu 23. lipnja 2000. (1), kako je prvi put izmijenjen u Luxembourgu 25. lipnja 2005. (2) i drugi put izmijenjen u Ouagadougouu 22. lipnja 2010. (3) („Sporazum AKP-EU”), a posebno Prilog III. članak 3. stavke 5. i 6. tog Sporazuma,

budući da:

(1)

Drugom izmjenom Sporazuma AKP-EU izmijenjen je njegov Prilog III. radi preispitivanja misije dodijeljene Tehničkom centru za poljoprivrednu i ruralnu suradnju (CTA) te radi pojašnjenja i jačanja upravljanja tim tijelom, posebno nadzora koji provodi Odbor veleposlanika te odgovornosti Izvršnog odbora.

(2)

Odlukom br. 2/2010 Vijeća ministara (4) AKP-EU od 21. lipnja 2010. predviđa se privremena primjena druge izmjene Sporazuma AKP-EU od 31. listopada 2010.

(3)

Zbog toga bi na odgovarajući način trebalo izmijeniti statut Tehničkog centra za poljoprivrednu i ruralnu suradnju (CTA) (dalje u tekstu „Centar”).

(4)

Na temelju članka 3. stavka 5. Priloga III. Sporazumu AKP-EU, Odbor veleposlanika utvrđuje statut Centra. Stoga je primjereno da Odbor veleposlanika u tu svrhu donese odluku,

ODLUČIO JE:

Jedini članak

Donosi se statut Tehničkog centra za poljoprivrednu i ruralnu suradnju (CTA) koji je priložen ovoj Odluci.

Europska unija i države AKP-a obvezne su, svaka od njih u onoj mjeri u kojoj se to na nju odnosi, poduzeti mjere potrebne za provedbu ove Odluke.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. studenoga 2013.

Za Odbor veleposlanika AKP-EU

Predsjednik

R. KAROBLIS


(1)  SL L 317, 15.12.2000., str. 3.

(2)  Sporazum o izmjeni Sporazuma o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, potpisanog u Cotonouu 23. lipnja 2000. (SL L 209, 11.8.2005., str. 27.).

(3)  Sporazum o drugoj izmjeni Sporazuma o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, potpisanog u Cotonouu 23. lipnja 2000., kako je prvi put izmijenjen u Luxembourgu 25. lipnja 2005. (SL L 287, 4.11.2010., str. 3.).

(4)  Odluka br. 2/2010 Vijeća ministara AKP-EU od 21. lipnja 2010. o prijelaznim mjerama primjenjivima od dana potpisivanja do dana stupanja na snagu Sporazuma o drugoj izmjeni Sporazuma o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, potpisanog u Cotonouu 23. lipnja 2000., kako je prvi put izmijenjen u Luxembourgu 25. lipnja 2005. (SL L 287, 4.11.2010., str. 68.).


PRILOG

STATUT TEHNIČKOG CENTRA ZA POLJOPRIVREDNU I RURALNU SURADNJU (CTA)

Članak 1.

Predmet

1.   Tehnički centar za poljoprivrednu i ruralnu suradnju (CTA) (dalje u tekstu „Centar”), u smislu Priloga III. Sporazumu o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane (1), kako je prvi put izmijenjen u Luxembourgu 25. lipnja 2005. (2) i drugi put izmijenjen u Ouagadougouu 22. lipnja 2010. (3) (dalje u tekstu „Sporazum AKP-EU”), zajedničko je tehničko tijelo AKP-EU-a. Pravna je osoba i u svim državama strankama Sporazuma AKP-EU uživa najširu pravnu i poslovnu sposobnost koju može uživati pravna osoba iste vrste u okviru njihovih zakonodavstava.

2.   Osoblje Centra uživa uobičajene povlastice, imunitete i pogodnosti predviđene u članku 1. drugom stavku Protokola 2. o povlasticama i imunitetima uz Sporazum AKP-EU te navedene u izjavama VI. i VII. priloženima Sporazumu AKP-EU.

3.   Centar je neprofitno tijelo.

4.   Sjedište Centra privremeno se nalazi u Wageningenu (u Nizozemskoj), s lokalnim uredom u Bruxellesu.

Članak 2.

Načela i ciljevi

1.   Centar djeluje u skladu s odredbama i ciljevima Sporazuma AKP-EU. Ostvaruje ciljeve utvrđene u Prilogu III. članku 3. Sporazuma AKP-EU, pod nadzorom Odbora veleposlanika.

2.   Centar razrađuje detalje svojih ciljeva u dokumentu o cjelokupnoj strategiji.

3.   Centar provodi svoje aktivnosti u bliskoj suradnji s institucijama i drugim tijelima navedenima u Sporazumu AKP-EU i u izjavama koje su mu priložene. Centar se može, ako je potrebno, obratiti regionalnim i međunarodnim institucijama, posebno onima koje se nalaze u Europskoj uniji ili u državama AKP-a i koje se bave pitanjima poljoprivrednog i ruralnog razvoja.

Članak 3.

Financiranje

1.   Proračun Centra financira se u skladu s pravilima utvrđenima u Sporazumu AKP-EU u pogledu suradnje u financiranju razvoja.

2.   Proračun Centra može primiti dodatna sredstva od drugih strana u svrhu postizanja ciljeva utvrđenih Sporazumom AKP-EU te provođenja dokumenta o strategiji koji je Centar izradio.

Članak 4.

Odbor veleposlanika

1.   Odbor veleposlanika nadzorno je tijelo Centra u skladu s Prilogom III. člankom 3. stavkom 5. Sporazuma AKP-EU. Imenuje članove Izvršnog odbora i direktora Centra na prijedlog Izvršnog odbora. Prati cjelokupnu strategiju Centra te nadzire rad Izvršnog odbora.

2.   Odbor veleposlanika daje direktoru razrješnicu s obzirom na izvršenje proračuna. U svrhu davanja razrješnice Odbor veleposlanika prima preporuku Izvršnog odbora, koja se temelji na pregledu godišnjih financijskih izvješća i mišljenju revizora, te odgovore direktora.

3.   Odbor veleposlanika može u svakom trenutku preispitati i izmijeniti odluke Centra. Izvršni odbor redovito ga obavješćuje, a na zahtjev Odbora veleposlanika redovito ga obavješćuje i direktor Centra.

Članak 5.

Izvršni odbor

1.   Izvršni odbor osniva se radi potpore, praćenja i kontrole tehničkih, administrativnih i financijskih aspekata svih aktivnosti Centra.

2.   Izvršni odbor sastavljen je na paritetnoj osnovi od ukupno šest članova, triju državljana država AKP-a i triju državljana država članica Europske unije, koje odabiru stranke Sporazuma AKP-EU i imenuje Odbor veleposlanika na osnovi njihovih profesionalnih kvalifikacija u području poljoprivrede i ruralnog razvoja i/ili informacijskih i komunikacijskih politika, znanosti, upravljanja i tehnologije.

3.   Kako bi se osigurao operativni kontinuitet Izvršnog odbora, Odbor veleposlanika nastoji da se svi članovi Izvršnog odbora ne zamijene u istoj kalendarskoj godini.

4.   Članove Izvršnog odbora imenuje Odbor veleposlanika, u skladu s postupcima koje utvrđuje Odbor veleposlanika, na razdoblje od najviše pet godina, s preispitivanjem na sredini razdoblja.

5.   Izvršni odbor održava tri redovne sjednice godišnje. Može održati i izvanredne sjednice kad god je to potrebno u svrhu obavljanja njegovih dužnosti, na zahtjev Odbora veleposlanika, na zahtjev predsjednika Izvršnog odbora ili na zahtjev direktora. Centar vodi poslove tajništva Izvršnog odbora.

6.   Članovi Izvršnog odbora izvršavaju svoje zadaće neovisno, ne traže niti primaju nikakve naputke od trećih strana i djeluju isključivo u interesu Centra. Položaj člana Izvršnog odbora nespojiv je s bilo kojom drugom aktivnošću koju plaća Centar.

7.   Članovi Izvršnog odbora među sobom biraju predsjednika i potpredsjednika na razdoblje od najviše pet godina u skladu s odredbama utvrđenima u njegovom poslovniku. Mjesto predsjednika pripada državljaninu jedne od stranaka (AKP-a ili Europske unije) koja ne zauzima mjesto direktora Centra. Mjesto potpredsjednika pripada državljaninu jedne od stranaka koja ne zauzima mjesto predsjednika.

8.   Na sjednicama Izvršnog odbora nazočni su promatrači Europske komisije, Glavnog tajništva Vijeća Europske unije te Tajništva država AKP-a.

9.   Izvršni odbor može pozvati druge članove uprave i osoblja Centra i/ili vanjske stručnjake radi savjetovanja o posebnim pitanjima.

10.   Izvršni odbor donosi odluke običnom većinom nazočnih ili zastupljenih članova, u skladu s njegovim poslovnikom. Svaki član Izvršnog odbora ima jedan glas. U slučaju neodlučenog glasovanja, predsjednik ima odlučujući glas.

11.   Zapisnik se sastavlja nakon svake sjednice. Rasprave u Izvršnom odboru povjerljive su.

12.   Izvršni odbor donosi svoj poslovnik i podnosi ga Odboru veleposlanika.

Članak 6.

Zadaci Izvršnog odbora

1.   Izvršni odbor pomno prati i nadzire aktivnosti Centra. Izvršni odbor odgovoran je Odboru veleposlanika.

2.   Izvršni odbor:

(a)

utvrđuje nacrt financijskih propisa u skladu s pravilima Europskog razvojnog fonda (ERF) i ovim statutom te ih podnosi Odboru veleposlanika na odobrenje;

(b)

utvrđuje i odobrava pravilnik o osoblju te pravila rada Centra u skladu s pravilima ERF-a i ovim statutom te ih podnosi Odboru veleposlanika na znanje;

(c)

nadzire aktivnosti Centra i osigurava da se misija i pravila Centra pravilno provode;

(d)

donosi godišnje i višegodišnje programe rada, usvaja proračun Centra te ih podnosi Odboru veleposlanika na znanje;

(e)

podnosi periodična izvješća i procjene aktivnosti Centra Odboru veleposlanika;

(f)

donosi dokument o cjelokupnoj strategiji Centra i podnosi ga Odboru veleposlanika na znanje;

(g)

odobrava organizacijsku strukturu, politiku osoblja i organigram Centra;

(h)

ocjenjuje rad direktora i plan rada na godišnjoj osnovi te podnosi izvješće u tom smislu Odboru veleposlanika;

(i)

odobrava zapošljavanje novih članova osoblja te obnovu, produljenje ili prestanak ugovora postojećih članova osoblja;

(j)

odobrava godišnja financijska izvješća na temelju pregleda revizorskog izvješća;

(k)

Odboru veleposlanika prosljeđuje godišnja financijska izvješća i revizorsko izvješće zajedno s preporukom radi davanja razrješnice direktoru u odnosu na izvršenje proračuna;

(l)

odobrava godišnja izvješća te ih prosljeđuje Odboru veleposlanika kako bi se provjerilo jesu li aktivnosti Centra u skladu s ciljevima utvrđenima u Sporazumu AKP-EU i u dokumentu o cjelokupnoj strategiji Centra;

(m)

Odboru veleposlanika predlaže imenovanje direktora Centra;

(n)

ako je potrebno, propisno utemeljenim prijedlogom predlaže, nakon što su iscrpljeni svi pokušaji mirenja i pravna sredstva te poštujući pravo saslušanja, da Odbor veleposlanika razriješi direktora;

(o)

Odboru veleposlanika predlaže, na osnovi temeljite procjene njegova rada tijekom prvog mandata, produljenje mandata direktora na drugi i konačni mandat;

(p)

izvješćuje Odbor veleposlanika o svim važnim pitanjima koja se pojave tijekom izvršavanja njegovih dužnosti; i

(q)

izvješćuje Odbor veleposlanika o mjerama poduzetima u kontekstu primjedbi i preporuka Odbora veleposlanika priloženih njegovoj odluci o razrješenju.

3.   Na temelju konkurentnog postupka nadmetanja Izvršni odbor odabire, na osnovi od najmanje tri ponude, revizorsko društvo na razdoblje od tri godine. To je društvo član međunarodno priznatog nadzornog tijela. Odabrani revizori ispituju jesu li godišnja financijska izvješća sastavljena pravilno i u skladu s Međunarodnim računovodstvenim standardima te stvarno i pošteno prikazuju financijsko stanje Centra. Revizori također daju primjedbe o dobrom financijskom upravljanju Centra.

4.   Izvršni odbor preporučuje Odboru veleposlanika davanje razrješnice direktoru u odnosu na izvršenje proračuna slijedom revizije godišnjih financijskih izvješća Centra.

Članak 7.

Direktor

1.   Centar vodi direktor kojeg imenuje Odbor veleposlanika na prijedlog Izvršnog odbora na razdoblje od najviše pet godina. Supredsjednici Odbora potpisuju dokument o imenovanju direktora. Na preporuku Izvršnog odbora i na temelju izvrsnih rezultata u radu, Odbor veleposlanika u iznimnim okolnostima može obnoviti imenovanje direktora na razdoblje od najviše pet godina. Daljnje produljenje nije moguće nakon ovog razdoblja. Odobrenje drugog i konačnog mandata zasniva se na temeljitoj procjeni, utemeljenoj na kriterijima uspješnosti koji se mogu provjeriti, a koju Izvršni odbor podnosi Odboru veleposlanika.

2.   Direktor je odgovoran za pravno i institucionalno zastupanje Centra te za izvršenje mandata i zadaća Centra.

3.   Direktor je dužan podnijeti sljedeće na odobrenje Izvršnom odboru:

(a)

dokument o cjelokupnoj strategiji Centra;

(b)

godišnje i višegodišnje programe aktivnosti/rada;

(c)

godišnji proračun Centra;

(d)

godišnje izvješće, periodična izvješća i ocjene;

(e)

organizacijsku strukturu, politiku osoblja i organigram Centra; i

(f)

zapošljavanje novih članova osoblja te obnovu, produljenje i prestanak ugovora postojećih članova osoblja.

4.   Direktor je odgovoran za organizaciju i upravljanje Centrom na dnevnoj osnovi. Direktor izvješćuje Izvršni odbor o svakoj mjeri provedbe pravila rada Centra.

5.   Direktor izvješćuje Izvršni odbor o svakom većem problemu koji se pojavi tijekom obavljanja njegovih dužnosti te, ako je potrebno, o tome obavješćuje Odbor veleposlanika.

6.   Direktor predstavlja svoj godišnji plan upravljanja rezultatima rada i izvješće o ostvarenim rezultatima Izvršnom odboru, koji ih ocjenjuje i nakon toga šalje Odboru veleposlanika.

7.   Direktor je odgovoran za podnošenje godišnjih financijskih izvješća Izvršnom odboru na odobrenje te za slanje Odboru veleposlanika.

8.   Direktor poduzima sve prikladne mjere kako bi uzeo u obzir primjedbe i preporuke Odbora veleposlanika, priložene njegovoj odluci o razrješenju u odnosu na izvršenje proračuna.


(1)  SL L 317, 15.12.2000., str. 3.

(2)  Sporazum o izmjeni Sporazuma o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, potpisanog u Cotonouu 23. lipnja 2000. (SL L 209, 11.8.2005., str. 27.).

(3)  Sporazum o drugoj izmjeni Sporazuma o partnerstvu između članica Skupine afričkih, karipskih i pacifičkih država s jedne strane i Europske zajednice i njezinih država članica s druge strane, potpisanog u Cotonouu 23. lipnja 2000., kako je prvi put izmijenjen u Luxembourgu 25. lipnja 2005. (SL L 287, 4.11.2010., str. 3.).