|
ISSN 1977-1088 |
||
|
Službeni list Europske unije |
C 234 |
|
|
||
|
Hrvatsko izdanje |
Informacije i objave |
Godište 65. |
|
Sadržaj |
Stranica |
|
|
|
II. Informacije |
|
|
|
INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2022/C 234/01 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.10743 – TOWERBROOK / GSF) ( 1 ) |
|
|
2022/C 234/02 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.10686 – LOV GROUP / BETCLIC EVEREST GROUP) ( 1 ) |
|
|
2022/C 234/03 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.10731 – APOLLO MANAGEMENT / PRIMAFRIO) ( 1 ) |
|
|
IV. Obavijesti |
|
|
|
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2022/C 234/04 |
|
|
V. Objave |
|
|
|
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2022/C 234/05 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.10560 – SIKA / MBCC GROUP) ( 1 ) |
|
|
2022/C 234/06 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.10649 – PKN ORLEN / NORMBENZ / SELECTED HUNGARIAN AND SLOVAK ASSETS OF MOL) ( 1 ) |
|
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2022/C 234/07 |
||
|
2022/C 234/08 |
||
|
2022/C 234/09 |
|
|
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP. |
|
HR |
|
II. Informacije
INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE
Europska komisija
|
17.6.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 234/1 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji
(Predmet M.10743 – TOWERBROOK / GSF)
(Tekst značajan za EGP)
(2022/C 234/01)
Dana 8. lipnja 2022. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:
|
— |
na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru, |
|
— |
u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32022M10743. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup pravnim dokumentima Europske unije. |
|
17.6.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 234/2 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji
(Predmet M.10686 – LOV GROUP / BETCLIC EVEREST GROUP)
(Tekst značajan za EGP)
(2022/C 234/02)
Dana 10. lipnja 2022. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:
|
— |
na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru, |
|
— |
u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32022M10686. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup pravnim dokumentima Europske unije. |
|
17.6.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 234/3 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji
(Predmet M.10731 – APOLLO MANAGEMENT / PRIMAFRIO)
(Tekst značajan za EGP)
(2022/C 234/03)
Dana 10. lipnja 2022. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:
|
— |
na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru, |
|
— |
u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32022M10731. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup pravnim dokumentima Europske unije. |
IV. Obavijesti
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE
Europska komisija
|
17.6.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 234/4 |
Tečajna lista eura (1)
16. lipnja 2022.
(2022/C 234/04)
1 euro =
|
|
Valuta |
Tečaj |
|
USD |
američki dolar |
1,0400 |
|
JPY |
japanski jen |
138,24 |
|
DKK |
danska kruna |
7,4386 |
|
GBP |
funta sterlinga |
0,85550 |
|
SEK |
švedska kruna |
10,6942 |
|
CHF |
švicarski franak |
1,0142 |
|
ISK |
islandska kruna |
137,50 |
|
NOK |
norveška kruna |
10,4588 |
|
BGN |
bugarski lev |
1,9558 |
|
CZK |
češka kruna |
24,742 |
|
HUF |
mađarska forinta |
398,10 |
|
PLN |
poljski zlot |
4,7138 |
|
RON |
rumunjski novi leu |
4,9443 |
|
TRY |
turska lira |
18,0126 |
|
AUD |
australski dolar |
1,4939 |
|
CAD |
kanadski dolar |
1,3446 |
|
HKD |
hongkonški dolar |
8,1638 |
|
NZD |
novozelandski dolar |
1,6608 |
|
SGD |
singapurski dolar |
1,4451 |
|
KRW |
južnokorejski von |
1 346,88 |
|
ZAR |
južnoafrički rand |
16,6052 |
|
CNY |
kineski renminbi-juan |
6,9844 |
|
HRK |
hrvatska kuna |
7,5245 |
|
IDR |
indonezijska rupija |
15 427,31 |
|
MYR |
malezijski ringit |
4,5786 |
|
PHP |
filipinski pezo |
55,700 |
|
RUB |
ruski rubalj |
|
|
THB |
tajlandski baht |
36,566 |
|
BRL |
brazilski real |
5,2559 |
|
MXN |
meksički pezo |
21,4115 |
|
INR |
indijska rupija |
81,1945 |
(1) Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.
V. Objave
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA
Europska komisija
|
17.6.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 234/5 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet M.10560 – SIKA / MBCC GROUP)
(Tekst značajan za EGP)
(2022/C 234/05)
1.
Komisija je 7. lipnja 2022. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1).Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike:
|
— |
Sika International AG („Sika”, Švicarska), društvo kći u stopostotnom vlasništvu društva SIKA AG („Sika AG”, Švicarska), |
|
— |
LSF11 Skyscraper Holdco S.à.r.l. („MBCC”, Luksemburg), krajnje matično društvo grupe MBCC. |
Poduzetnik Sika steći će, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, kontrolu nad cijelim poduzetnikom MBCC.
Koncentracija se provodi kupnjom udjela.
2.
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće:|
— |
Sika: grupacija s poslovanjem na globalnoj razini koja se bavi razvojem, proizvodnjom i dobavom kemijskih mješavina, mortova, brtvila i ljepilâ, materijalâ za izolaciju i armaturu, sustava strukturnog ojačanja, sustava industrijskih podova te krovnih i hidroizolacijskih sustava, koji se upotrebljavaju u građevinskom sektoru i proizvodnim industrijama, |
|
— |
MBCC: grupacija koju čine dvije poslovne jedinice s poslovanjem na globalnoj razini: i. „kemijske mješavine”, koja pruža rješenja za klijente iz sektora proizvodnje betona, proizvodnje cementa ili podzemne gradnje te ii. „konstrukcijski sustavi”, koja nudi rješenja za zaštitu i popravak zgrada i konstrukcija. |
3.
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena.
4.
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji.Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. U svakom je očitovanju potrebno navesti referentnu oznaku:
M.10560 - SIKA / MBCC GROUP
Očitovanja se Komisiji mogu poslati e-poštom, telefaksom ili poštom. Podaci za kontakt:
E-pošta: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Faks +32 22964301
Poštanska adresa:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
|
17.6.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 234/7 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet M.10649 – PKN ORLEN / NORMBENZ / SELECTED HUNGARIAN AND SLOVAK ASSETS OF MOL)
(Tekst značajan za EGP)
(2022/C 234/06)
1.
Komisija je 10. lipnja 2022. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1).Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike:
|
— |
Polski Koncern Naftowy ORLEN S.A. („PKN ORLEN”, Poljska), |
|
— |
Normbenz Magyarország Kft. („Normbenz”, Mađarska), |
|
— |
Odabrana imovina u Mađarskoj i Slovačkoj trenutačno je pod kontrolom poduzetnika MOL Magyar Olaj- és Gázipari Nyrt. („MOL”, Mađarska). |
|
— |
Poduzetnik PKN Orlen steći će, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, isključivu kontrolu nad cijelim poduzetnikom Normbenzom i odabranom imovinom u Mađarskoj i Slovačkoj koja je trenutačno pod kontrolom poduzetnika MOL. |
|
— |
Koncentracija se provodi kupnjom udjela i imovine. |
2.
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće:|
— |
PKN ORLEN matično je društvo poduzetnika ORLEN Group, integriranog poduzeća s više razina koje posluje u srednjoj Europi i Kanadi u sektorima rafiniranja nafte i proizvodnje biogoriva, proizvodnje petrokemijskih proizvoda, proizvodnje električne energije, veleprodaje i maloprodaje motornih goriva, maloprodaje robe široke potrošnje te vađenja nafte i prirodnog plina, |
|
— |
Normbenz upravlja benzinskim postajama u Mađarskoj pod robnom markom Lukoil, |
|
— |
Odabrana imovina u Mađarskoj i Slovačkoj trenutačno pod kontrolom poduzetnika MOL-a obuhvaća imovinu na kojoj se temelji poslovanje benzinskih postaja u Mađarskoj i Slovačkoj. |
3.
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena.
4.
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji.Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. U svakom je očitovanju potrebno navesti referentnu oznaku:
M.10649 – PKN ORLEN / NORMBENZ / SELECTED HUNGARIAN AND SLOVAK ASSETS OF MOL
Očitovanja se Komisiji mogu poslati e-poštom, telefaksom ili poštom. Podaci za kontakt:
E-pošta: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Faks +32 22964301
Poštanska adresa:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
DRUGI AKTI
Europska komisija
|
17.6.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 234/9 |
Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012
(2022/C 234/07)
Europska komisija odobrila je ovu manju izmjenu u skladu s člankom 6. stavkom 2. trećim podstavkom Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 664/2014 (1).
Zahtjev za odobrenje ove manje izmjene dostupan je u Komisijinoj bazi podataka eAmbrosia.
JEDINSTVENI DOKUMENT
„Roquefort”
EU br.: PDO-FR-0131-AM05 – 18.2.2022.
ZOI (X) ZOZP ( )
1. Naziv
„Roquefort”
2. Država članica ili treća zemlja
Francuska
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 1.3. Sirevi
3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
„Roquefort” je sir teksture prošarane plijesni, koji se priprema i proizvodi isključivo od sirova i punomasna ovčjeg mlijeka u skladu s neprekidnom i ustrajnom lokalnom tradicijom.
Neprešan i nekuhan, fermentiran i posoljen sir, prošaran sporama plemenite plijesni Penicillium roqueforti, s vlažnom korom, koji sadržava najmanje 52 grama masti na 100 grama suhe tvari te najmanje 55 grama suhe tvari na 100 grama zrelog sira.
Cilindričnog je oblika, promjera od 19 do 20 centimetara, od 8,5 do 11,5 centimetara visine i mase od 2,5 do 3 kilograma.
Riječ je o siru mekane i kompaktne teksture, ujednačeno prošarane zeleno-plavom plijesni, vrlo specifične arome s blagim mirisom plijesni te profinjenim i izraženim okusom.
Zrije i dozrijeva u razdoblju od najmanje devedeset dana od dana proizvodnje.
3.3. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
Mlijeko koje se upotrebljava dobiva se od mliječnih stada pasmine Lakon.
Ishrana ovaca tradicionalno se temelji na travi, krmivu i žitaricama od kojih najmanje tri četvrtine, izmjereno godišnje na temelju suhe tvari, potječu iz zemljopisnog područja proizvodnje.
Neovisno o podrijetlu, krmivo kupljeno izvan poljoprivrednog gospodarstva, osim slame, mljevene hrane ili zamjenskih proizvoda, krmiva, žitarica i dohrane, namijenjeno ovcama i janjadi za obnovu stada, u prosjeku po stadu godišnje ne smije premašiti 200 kilograma suhe tvari po mliječnoj ovci po gospodarstvu.
Sva hrana, osobito dohrana, ne mora nužno potjecati iz zemljopisnog područja jer su tla prikladna za uzgoj usjeva malobrojna i klimatski uvjeti s čestim ljetnim sušama ograničavaju njihovu proizvodnju.
U razdoblju kad ima svježe trave i čim to klimatski uvjeti dopuštaju, obvezna je svakodnevna ispaša.
U razdoblju držanja u staji pojedinačni dnevni obrok u prosjeku po stadu sadržava najmanje jedan kilogram sijena u suhoj tvari.
3.4. Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
Svi se koraci, od proizvodnje mlijeka do dozrijevanja sireva, odvijaju na predmetnom zemljopisnom području.
Zrenje se odvija u podrumima koji se nalaze u području sipara planine Combalou (općina Roquefort-sur-Soulzon), čije su granice određene presudom regionalnog suda u Millauu od 12. srpnja 1961.
Nakon zrenja dozrijevanje se odvija isključivo u općini Roquefort-sur-Soulzon.
3.5. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Dopušteno je rezanje sira „Roquefort”.
Skladištenje prije stavljanja u ambalažu, rezanje, stavljanje u ambalažu, prethodno pakiranje i pakiranje sireva provode se isključivo u općini Roquefort-sur-Soulzon iz sljedećih razloga:
|
(a) |
Kako bi se zajamčila ispravnost sira „Roquefort”, s obzirom na dozrijevanje sira u općini Roquefort-sur-Soulzon na temperaturi koja smije pasti ispod –5 °C, obvezno je da se on reže i pakira prije otpreme uz pridavanje posebne pozornosti održavanju hladnog lanca, pri čemu se moraju spriječiti velike promjene u temperaturi sira „Roquefort” kako bi se izbjegao svaki rizik od propadanja proizvoda. |
|
(b) |
Očuvanje fizikalnih i organoleptičkih svojstava specifičnih za sir „Roquefort” nakon zrenja i dozrijevanja do dolaska do potrošača omogućeno je isključivo pakiranjem u najkraćem vremenu, neposredno nakon izlaska sira iz komora s kontroliranom temperaturom u kojima se odvija dozrijevanje. Kako bi se ostvario taj cilj, pogoni za pakiranje nalaze se u istoj općini kao i komore s kontroliranom temperaturom. Sir „Roquefort” osjetljiv je proizvod koji zrije i dozrijeva vrlo polagano, na mjestu zaklonjenom od svjetlosti. Nakon zrenja i dozrijevanja, kada postaje spreman za potrošnju, sir podnosi jedino ograničeno rukovanje, koje mora provoditi osoblje koje posjeduje posebna znanja o proizvodu, kako bi se upakirao u najkraćim rokovima i kako bi se time izbjegao rizik od sušenja, oksidacije ili pojave neuobičajene boje. |
|
(c) |
Kako bi se zajamčila mikrobiološka sigurnost sira „Roquefort” sve dok ne stigne ne potrošača, važno je da se, zahvaljujući identifikaciji svake proizvodne serije (stavljanjem oznake na koru sira), sir može slijediti i nadzirati u svim fazama rezanja, stavljanja u ambalažu, prethodnog pakiranja i pakiranja do dobivanja konačnog proizvoda namijenjenog potrošaču. Navedene radnje zahtijevaju posebno znanje i umijeće te izravno utječu na kvalitetu sira proizvedenog od sirovog mlijeka. |
Navedene odredbe koje se odnose na rezanje i stavljanje u ambalažu ne primjenjuju se na trgovine u kojima se sir reže na zahtjev potrošača ni na rezanje/stavljanje u ambalažu u svrhu izravne prodaje u skladu s Uredbom (EU) br. 1169/2011 od 25. listopada 2011.
3.6. Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Sirevi „Roquefort” koji se stavljaju u prodaju čitavi ili rezani pakiraju se u ambalažu na kojoj su, osim obveznih informacija utvrđenih propisima o označivanju i prezentiranju prehrambenih proizvoda, navedeni:
|
— |
naziv oznake izvornosti „Roquefort” ispisan slovima veličine koja je najmanje dvije trećine veličine najvećih slova na etiketi |
|
— |
u istom vidnom polju, oznaka ZOI-ja Europske unije. |
Predmetni navodi stavljaju se i na kutije i druga pakiranja koja sadržavaju te sireve.
Na etiketi se nalazi i zajednički žig skupine koja podnosi zahtjev, poznat kao „crvena ovca”. Na etiketama na kojima je oznaka ZOI-ja ispisana u boji i zajednički žig ispisuje se u boji; na etiketama na kojima je oznaka ZOI-a ispisana u crno-bijeloj tehnici ili u negativu i zajednički žig ispisuje se u crno-bijeloj tehnici ili u negativu.
Osim zajedničkog žiga i drugih posebnih proizvodnih ili trgovinskih žigova te poslovnih naziva ili oznaka, zabranjeno je dodavanje pridjeva ili drugih navoda nazivu oznake izvornosti „Roquefort” u pogledu označivanja, oglašavanja, komunikacije, računa ili poslovnih papira.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Departman Aude:
Općine Belpech*, Brousses-et-Villaret, Castans, Caudebronde, Cenne-Monestiés, Cuxac-Cabardès, Fanjeaux*, Fontiers-Cabardès, Fraisse-Cabardès, Labastide-Esparbairenque, Lacombe, Laprade, Lespinassière, Les Martys, Mas-Cabardès, Mayreville, Miraval-Cabardès, Montolieu, Pradelles-Cabardès, Roquefère, Saint-Denis, Saissac, La Tourette-Cabardès, Verdun-en-Lauragais, Villardonnel, Villemagne.
Departman Aveyron:
Kantoni Causse-Comtal, Causses-Rougiers, Ceor-Ségala, Millau-1, Millau-2, Monts du Réquistanais, Nord-Lévezou, Raspes et Lévezou, Rodez-2, Rodez-Onet, Vallon, Saint-Affrique, Tarn et Causses.
Općine Les Albres, Anglars-Saint-Félix, Asprières, Auzits, Le Bas Ségala, Belcastel, Bertholène, Bessuéjouls, Bor-et-Bar, Bournazel, Brandonnet, La Capelle-Bleys, Castelmary, Castelnau-de-Mandailles*, Compolibat, Conques-en-Rouergue*, Crespin, Drulhe, Escandolières, Espalion, La Fouillade, Gaillac-d’Aveyron, Galgan, Goutrens, Laissac-Sévérac l’Église, Lanuéjouls, Lassouts, Lescure-Jaoul, Lugan, Lunac, Maleville, Mayran, Millau, Montbazens, Morlhon-le-Haut, Najac, Palmas d’Aveyron, Peyrusse-le-Roc, Pierrefiche, Pomayrols, Prades-d’Aubrac*, Prévinquières, Privezac, Rieupeyroux, Rignac, Rodez, Roussennac, Saint-André-de-Najac, Saint-Côme-d’Olt, Saint Geniez d’Olt et d’Aubrac, Sainte-Eulalie-d’Olt, La Salvetat-Peyralès, Sanvensa, Sébrazac, Sonnac, Tayrac, Valzergues, Vaureilles, Villecomtal, Vimenet.
Departman Gard:
Općine Alzon, Blandas, Campestre-et-Luc, Causse-Bégon, Dourbies, Lanuéjols, Montdardier, Revens, Rogues, Saint-Sauveur-Camprieu, Trèves, Vissec.
Departman Hérault:
Općine Les Aires, Avène, Bédarieux, Le Bousquet-d’Orb, Brenas, Cambon-et-Salvergues, Camplong, Carlencas-et-Levas, Cassagnoles, Castanet-le-Haut, Le Caylar, Ceilhes-et-Rocozels, Colombières-sur-Orb, Combes, Courniou, Le Cros, Dio-et-Valquières, Ferrals-les-Montagnes, Fraisse-sur-Agout, Graissessac, Hérépian, Joncels, Lamalou-les-Bains, Lauroux, Lavalette, Liausson, Lodève, Lunas, Mérifons, Mons, Mourèze, Octon, Olargues, Olmet-et-Villecun, Pégairolles-de-l’Escalette, Pézènes-les-Mines, Les Plans, Le Poujol-sur-Orb, Le Pradal, Prémian, Le Puech, Riols, Les Rives, Romiguières, Roqueredonde, Rosis, Saint-Étienne-d’Albagnan, Saint-Étienne-Estréchoux, Saint-Félix-de-l’Héras, Saint-Geniès-de-Varensal, Saint-Gervais-sur-Mare, Saint-Julien, Saint-Martin-de-l’Arçon, Saint-Maurice-Navacelles, Saint-Michel, Saint-Pierre-de-la-Fage, Saint-Pons-de-Thomières, Saint-Vincent-d’Olargues, Salasc, La Salvetat-sur-Agout, Sorbs, Le Soulié, Taussac-la-Billière, La Tour-sur-Orb, La Vacquerie-et-Saint-Martin-de-Castries, Valmascle, Verreries-de-Moussans, Vieussan, Villemagne-l’Argentière.
Departman Lozère:
Kanton Chirac.
Općine Allenc, Badaroux, Banassac-Canilhac, Les Bondons, Brenoux, La Canourgue, Cans et Cévennes*, Chadenet, Chanac, Florac Trois Rivières*, Fraissinet-de-Fourques, Gatuzières, Gorges du Tarn Causses, Les Hermaux, Hures-la-Parade, Ispagnac, Lachamp-Ribennes*, Lanuéjols, Laval-du-Tarn, La Malène, Marvejols, Mas-Saint-Chély, Massegros Causses Gorges, Mende, Meyrueis, Monts-de-Randon*, Le Rozier, Saint-Bauzile, Saint-Étienne-du-Valdonnez, Saint-Pierre-de-Nogaret, Saint-Pierre-des-Tripiers, Saint-Saturnin, Sainte-Hélène, La Tieule, Trélans, Vebron.
Departman Tarn:
Kantoni Carmaux-1 Le Ségala, Les Hautes Terres d’Oc, Mazamet-1, Mazamet-2 Vallée du Thoré, La Montagne noire.
Općine Alban, Amarens*, Ambialet, Arifat, Arthès*, Bellegarde-Marsal*, Bernac*, Brousse, Burlats, Cagnac-les-Mines, Carmaux, Castanet, Castelnau-de-Lévis*, Castres, Cestayrols*, Cordes-sur-Ciel*, Curvalle, Dénat*, Fauch, Le Fraysse, Le Garric, Graulhet*, Labessière-Candeil, Lacapelle-Ségalar, Laparrouquial, Lasgraisses*, Lautrec, Lempaut*, Lescure-d’Albigeois, Lombers, Mailhoc*, Massals, Mazamet, Miolles, Monestiés, Montfa, Montirat, Montredon-Labessonnié, Mont-Roc, Mouzens*, Mouzieys-Panens*, Navès*, Paulinet, Peyregoux*, Poulan-Pouzols, Pratviel*, Puéchoursi*, Puylaurens*, Rayssac, Réalmont, Roquecourbe, Rouffiac, Saint-André, Saint-Christophe, Saint-Jean-de-Vals, Saint-Julien-du-Puy, Saint-Marcel-Campes, Saint-Martin-Laguépie, Saint-Salvy-de-la-Balme, Sainte-Croix, Salles, Le Ségur, Sieurac, Soual, Souel*, Técou*, Teillet, Terre-de-Bancalié, Trévien, Vénès, Villefranche-d’Albigeois, Viviers-lès-Montagnes.
|
* |
Djelomično obuhvaćene općine |
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
Sir „Roquefort” proizvodi se od sirova i punomasna ovčjeg mlijeka ovaca pasmine Lakon, koja je u potpunosti prilagođena uvjetima okoliša zemljopisnog područja. Podrumi za zrenje, koji se nalaze u siparima i na kojima je smješteno istoimeno selo, omogućuju neophodne uvjete za razvoj plemenite plijesni Penicillium roqueforti u siru, koja mu daje prepoznatljiv okus. Sljedeća faza polaganog dozrijevanja osigurava razvoj proizvoda sve dok on ne dobije mekanu teksturu i optimalna organoleptička svojstva.
Predmetno zemljopisno područje odgovara srednjevisokom gorju na jugu Središnjeg masiva te međuplaninskim područjima nizina i bazena. Klimu određuje nadmorska visina veća od 400 m i činjenica da se tu spajaju sredozemni i atlantski utjecaji, što znači da su zime duge i, posljedično, početak proljetne vegetacije otežan, a ljeta suha, zbog čega često u tlu nema dovoljno rezervi vode. Zbog geoloških podloga nastalih u hercinskoj orogenezi ili naslaga vapnenca iz Mezozoika te erozije, topografija je često neravna, a tla su šljunčana. Predmetno zemljopisno područje obuhvaća područja za ispašu s pašnjacima i travnata područja. Malobrojna tla prikladna za uzgoj usjeva koriste se za privremene travnjake i žitarice za vlastitu potrošnju.
Podrumi za zrenje sira „Roquefort”, koji se nalaze izravno ispod sela Roquefort-sur-Soulzon, u potpunosti su izdubljeni u siparima u podnožju vapnenačkih stijena Combaloua, koje su tijekom stoljeća pucale i urušavale se. Kroz pukotine tih sipara, pravih prirodnih dimnjaka koji se nazivaju „fleurines”, prolazi struja svježeg i vlažnog zraka, više ili manje snažna. Ovisno o varijacijama vanjske temperature i atmosferskog tlaka, „fleurines” funkcioniraju poput golema generatora vlažnog i hladnog zraka: zrak koji ulazi u zemlju hlade hladni zidovi litica okrenutih prema sjeveroistoku; spušta se do podnožja sipara i vlaži u dodiru s podzemnim vodonosnikom. „Fleurines” tako u podrumima stvaraju, uravnotežuju i održavaju određenu prirodnu mikroklimu u kojoj se razvija Penicillium roqueforti.
Podrijetlo sira „Roquefort” vrlo je staro i spominje se već 1070. u kartularu opatije Conques u Aveyronu. Odlukom Parlamenta u Toulouseu iz 1666. potvrđene su sve kraljevske povlastice odobrene za očuvanje sira „Roquefort” od kralja Charlesa VI., a stanovnicima općine Roquefort-sur-Soulzon dodijeljena su ekskluzivna prava za zrenje sira „Roquefort”. U 18. stoljeću Diderot i d’Alembert proglasili su sir „Roquefort”„kraljem sireva”. Nakon toga brojne su presude dovele do toga da se zrenje sireva „Roquefort” ograniči samo na područje sipara Combaloua. Parlament je 26. srpnja 1925. donio zakon kojim je „Roquefort” postao prvi sir kojemu je dodijeljena oznaka izvornosti.
Sustav uzgoja na predmetnom zemljopisnom području karakterističan je za sir „Roquefort”. Temelji se na upotrebi ovaca pasmine Lakon i upotrebi krmiva dobivenih u blizini gospodarstva, ne uključujući sustave koji obuhvaćaju premještanje životinja. Ovce pasmine Lakon posebno su dobro prilagođene svojoj okolini. Njihovo vunasto runo najgušće je na leđima kako bi bile zaštićene od sunčevih zraka tijekom ljeta, a da mogu izdržati toplinu. Papci su prilagođeni kamenim tlima. Tijekom sezone ispaše zato uspijeva izvući najbolje iz vegetacije predmetnog zemljopisnog područja čija su hranjiva svojstva često slaba. Zahvaljujući genetskoj selekciji koja se već desetljećima provodi na predmetnom zemljopisnom području, mlijeko ovaca pasmine Lakon prepoznatljive je kvalitete. Ovce se na predmetnom zemljopisnom području tradicionalno uzgajaju ishranom na pašnjacima te privremenim i trajnim travnjacima koji služe za ispašu i stvaranje krmnih zaliha. Kupnja hrane izvan poljoprivrednog gospodarstva ograničena je.
Proizvodnja sira „Roquefort” zahtijeva posebno znanje i umijeće. Proizvodi se od sirova i punomasna mlijeka. Prah i kulture plemenite plijesni Penicillium roqueforti namijenjeni dodavanju smjesi sira pripremaju se od tradicionalnih sojeva koji se nalaze u mikroklimi prirodnih podruma općine Roquefort-sur-Soulzon. Sir se cijedi bez prešanja i probada se radi prozračivanja. Sir „Roquefort” zatim zrije u podrumima smještenima u području sipara planine Combalou, kroz koje prirodno prolaze struje svježeg i vlažnog zraka, sve do odgovarajućeg razvoja plemenite plijesni Penicillium roqueforti. Zatim se omata zaštitnom ambalažom kako bi se usporio rast plemenite plijesni Penicillium roqueforti i nastavlja se razvijati dok polako dozrijeva.
„Roquefort” je sir teksture prošarane plijesni, proizveden isključivo od sirova i punomasna ovčjeg mlijeka, koji zrije i dozrijeva najmanje devedeset dana od datuma proizvodnje.
Tekstura sira je mekana, ujednačeno prošarana zeleno-plavom plijesni, vrlo specifične arome s blagim mirisom plijesni te profinjenim i izraženim okusom.
Upotreba pasmine Lakon, tradicionalni sustav uzgoja i prehrana temeljena na resursima predmetnog zemljopisnog područja utječu na sastav ovčjeg mlijeka, posebno u pogledu masnih kiselina, koje prenose aromu. To mlijeko, koje se upotrebljava u sirovu stanju, pridonosi posebnoj aromi sira „Roquefort”, koja se javlja tijekom zrenja i dozrijevanja zahvaljujući plemenitoj plijesni Penicillium roqueforti.
Proizvodnja sira „Roquefort” iz sirova i punomasna mlijeka od sirara zahtijeva stalnu prilagodbu. Znanje i umijeće koje se koristi u proizvodnom postupku, npr. cijeđenje bez prešanja, kojim se stvaraju pravilni otvori u teksturi sira te probadanje koje omogućuje ulazak zraka u sir, neophodni su za razvoj plemenite plijesni Penicillium roqueforti tijekom zrenja, što omogućuje dobivanje teksture koja je ujednačeno prošarana plijesni.
Podrumi za zrenje, koji se nalaze u siparima planine Combalou i prozračuju se zahvaljujući „fleurines”, omogućuju prirodne fizičke i biološke uvjete koji su posebno pogodni za zrenje sira „Roquefort”. Ta posebna klima izrazito pogoduje razvoju plemenite plijesni Penicillium roqueforti. Ona se širi u siru, mijenja mu teksturu, boji ga zeleno-plavom bojom i daje mu okus.
Polagano dozrijevanje koje slijedi nakon zrenja rezultira mekanom teksturom sira „Roquefort” i omogućuje mu da, nakon razdoblja od najmanje devedeset dana, u potpunosti iskaže svoju posebnu aromu s blagim mirisom plijesni.
Upućivanje na objavu specifikacije
http://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-ce7087ff-374d-4ef9-bb80-df1367047144
|
17.6.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 234/14 |
Objava zahtjeva za odobrenje izmjene specifikacije proizvoda koja nije manja u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(2022/C 234/08)
Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev za izmjenu u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1) u roku od tri mjeseca od datuma ove objave.
ZAHTJEV ZA ODOBRENJE IZMJENE SPECIFIKACIJE KOJA NIJE MANJA ZA PROIZVOD ZAŠTIĆENE OZNAKE IZVORNOSTI/ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
Zahtjev za odobrenje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012
„Chianti Classico”
EU br.: ZOI-IT-0108-AM03 – 20.3.2019.
ZOI (X) ZOZP ( )
1. Skupina koja podnosi zahtjev i legitimni interes
Consorzio olio DOP Chianti Classico (Konzorcij za ulje sa ZOI-jem „Chianti Classico”) sa sjedištem na adresi via Sangallo, 41 – loc. Sambuca – Tavernelle Val di Pesa – (FI).
Navedeni konzorcij ispunjava zahtjeve utvrđene u članku 13. stavku 1. Ministarske odluke br. 12511 od 14. listopada 2013.
2. Država članica ili treća zemlja
Italija
3. Rubrika specifikacije proizvoda na koju se primjenjuje izmjena
|
☐ |
Naziv proizvoda |
|
☒ |
Opis proizvoda |
|
☒ |
Zemljopisno područje |
|
☐ |
Dokaz o podrijetlu |
|
☒ |
Način proizvodnje |
|
☒ |
Povezanost |
|
☒ |
Označivanje |
|
☒ |
Puštanje u prodaju, oblici pakiranja, inspekcije. |
4. Vrsta izmjene
|
☒ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012. |
|
☐ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a za koji nije objavljen jedinstveni dokument (ili istovrijedan dokument) koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012. |
5. Izmjene
Opis proizvoda
|
— |
Predlažu se neke izmjene članka 10. specifikacije proizvoda, točke 3.2. jedinstvenog dokumenta. |
Ta se izmjena odnosi na kemijsko ocjenjivanje ekstradjevičanskog maslinova ulja sa ZOI-jem „Chianti Classico”. Točnije, briše se analiza sposobnosti apsorpcije pri ultraljubičastom zračenju, briše se upućivanje na analitičku metodu za ukupne polifenole, dodaje se analiza biofenola male molekularne mase, a analizom alfa-tokoferola zamjenjuje se analiza ukupnih tokoferola.
Prema tome, tekst:
„Kemijsko ocjenjivanje
|
a) |
kiselost, izražena kao oleinska kiselina ≤ 0,5 %; |
|
b) |
najveća vrijednost peroksida od 12 (mEq kisika); |
|
c) |
sposobnost apsorpcije pri ultraljubičastom zračenju K232 najviše 2,1 i K270 najviše 0,2; |
|
d) |
visok sadržaj oleinske kiseline > 72 %; |
|
e) |
ukupni CMP (fenolni antioksidansi) iznad 150 ppm; |
|
f) |
ukupni tokoferoli iznad 140 ppm.” |
zamjenjuje se sljedećim:
„Kemijsko ocjenjivanje
|
a) |
kiselost, izražena kao oleinska kiselina ≤ 0,5 %; |
|
b) |
najveća vrijednost peroksida od 12 (mEq kisika); |
|
c) |
visok udio oleinske kiseline > 72 %; |
|
d) |
ukupni polifenoli iznad 150 ppm; |
|
e) |
alfa-tokoferol iznad 140 ppm.” |
Smatramo da se analiza sposobnosti apsorpcije pri ultraljubičastom zračenju može izbrisati.
Ta se analiza provodi radi određivanja vrijednosti K270 i K232.
Vrijednost K270 korisna je za utvrđivanje prisutnosti pročišćenog ulja u djevičanskom ulju jer raste u slučaju takve prijevare.
Nakon godina provjera sa sigurnošću se može isključiti tu vrstu prijevare u talijanskim uljima sa ZOI-jem/ZOZP-om, pa je to analitičko ocjenjivanje bolje zamijeniti drugim korisnijim načinima zaštite ulja sa ZOI-jem „Chianti Classico” i isticanja njegove vrijednosti.
Vrijednost K232 daje kvalitativne podatke o stupnju oksidacije ulja i raste kad ulje stari.
Smatramo da te podatke na zadovoljavajući način omogućuje analiza vrijednosti peroksida, među ostalim kako proizvođači ne bi imali dodatne troškove.
Dakle, svrha je tih izmjena poboljšati kvalitetu analitičkih podataka o ulju sa ZOI-jem „Chianti Classico” bez stvaranja dodatnih troškova.
Kad je riječ o pojašnjenju u vezi s ukupnim polifenolima, predlažemo da se izbriše upućivanje na analitičku metodu koju je razvila Eksperimentalna stanica Milano jer se ta metoda više ne upotrebljava, a svi talijanski laboratoriji koji su ovlašteni za certificiranje ulja sa ZOI-jem upotrebljavaju istu, akreditiranu metodu.
Kemijska analiza biofenola pruža informacije koje su vrlo važne potrošačima jer omogućuju razumijevanje stvarne kvalitete ulja sa ZOI-jem „Chianti Classico”.
Umjesto općenite analize tokoferolâ (vitamini), koja upućuje na ukupne vrijednosti tih spojeva u ulju, uvodi se analiza alfa-tokoferola, tj. jednog od tokoferola obično prisutnih u ulju.
Taj je parametar prikladniji i značajniji zbog činjenice da upravo alfa-tokoferol čini otprilike 90–95 % ukupnih tokoferola u ulju i ima najveću bioaktivnu snagu. Stoga, ako zadržimo najnižu granicu od 140 ppm, ali preciziramo da se ona odnosi isključivo na alfa-tokoferol, dobit ćemo ulje s većim ukupnim sadržajem vitamina (ostali su gama-tokoferol, delta-tokoferol i beta-tokoferol).
Zemljopisno područje
|
— |
Zemljopisno područje ostaje nepromijenjeno. Izmjena se odnosi na članak 3. specifikacije proizvoda i točku 4. jedinstvenog dokumenta. Tim člankom provode se odredbe Regionalnog zakona br. 63 od 26. studenoga 2019. kojim se osniva općina Barberino-Tavernelle spajanjem općina Barberino Val di Elsa i Tavernelle Val di Pesa. |
Prema tome, tekst:
„Područje proizvodnje ulja ‚Chianti Classico’ u pokrajinama Siena i Firenca obuhvaća administrativni teritorij sljedećih općina: cijelo područje općine Castellina u Chiantiju, Gaiole u Chiantiju, Greve u Chiantiju i Radda u Chiantiju te dijelove općina Barberino Val d’Elsa, Castelnuovo Berardenga, Poggibonsi, San Casciano u Val di Pesi i Tavarnelle Val di Pesa.”
zamjenjuje se sljedećim:
„Područje proizvodnje ulja ‚Chianti Classico’ u pokrajinama Siena i Firenca obuhvaća administrativno područje sljedećih općina: čitavo područje općine Castellina u Chiantiju, Gaiole u Chiantiju, Greve u Chiantiju i Radda u Chiantiju te dijelove općina Barberino-Tavarnelle, Castelnuovo Berardenga, Poggibonsi i San Casciano u Val di Pesi.”
Metoda proizvodnje
|
— |
Izmijenjeni su članak 2. specifikacije proizvoda i točka 3.2. jedinstvenog dokumenta. Osim toga, te se informacije premještaju u točku 3. jedinstvenog dokumenta zbog veće relevantnosti za tu točku. |
Tekst:
„Ekstradjevičansko maslinovo ulje ‚Chianti Classico’ mora se proizvoditi od maslina registriranih stabala u omjeru od najmanje 80 % sorti Frantoio, Correggiolo, Moraiolo i Leccino, zasebno ili zajedno, a najviše 20 % od drugih lokalnih sorti, koja uvijek moraju biti upisana u toskanski registar germplazme maslina.”
zamjenjuje se sljedećim:
„Ulje ‚Chianti Classico’ mora se proizvoditi isključivo od maslina stabala unutar zemljopisnog područja proizvodnje koje se nalazi unutar zemljopisnog područja utvrđenog u članku 3. specifikacije proizvoda, upisanih u registar. Najmanje 80 % stabala na bilo kojem gospodarstvu mora pripadati sortama ‚Frantoio’, ‚Correggiolo’, ‚Moraiolo’, ‚Leccino’, ‚Leccio del Corno’, zasebno ili u kombinaciji, a najviše 20 % maslina može pripadati drugim lokalnim sortama, koja uvijek moraju biti upisana u toskanski registar germplazme maslina.”
Pojašnjenje se predlaže kako bi se razjasnilo da je dopušteno registrirati parcele zasađene jednom sortom maslina, čak i ako nije riječ o glavnim sortama (Frantoio, Correggiolo, Leccino i Moraiolo). Zbog sukladnosti sa specifikacijom proizvoda najmanje 80 % stabala u pojedinačnom masliniku u cijelosti mora pripadati glavnim sortama. Dakle, u registar stabala maslina sa ZOI-jem „Chianti Classico” mogu se upisati maslinici sa sortama koje nisu glavne ako su ispunjeni najmanji postotci navedeni u specifikaciji proizvoda.
Osim toga, sorta Leccio del Corno, koja potječe s gospodarstva na tom području i ondje je otkrivena u općini San Casciano Val di Pesa, dodaje se na popis glavnih sorti koje moraju činiti najmanje 80 % stabala maslina prikladnih za proizvodnju maslina za ulje sa ZOI-jem „Chianti Classico”. Karakteristična svojstva ulja Leccio del Corno vrlo su slična svojstvima glavnih sorti, s intenzivnim voćnim notama te izraženim gorkim i oštrim okusom.
To se dodavanje opravdava činjenicom da su višegodišnje analize pokazale da su prosječan organoleptički profil ulja sa ZOI-jem „Chianti Classico” te prosječan organoleptički profil ulja od jedne sorte Leccio del Corno, kao i kemijska i fizikalna svojstva ulja od jedne sorte Leccio del Corno, u potpunosti usklađeni sa svojstvima ZOI-ja „Chianti Classico”.
|
— |
Ova izmjena odnosi se na članak 5. specifikacije proizvoda, koji se odnosi na prinos. |
Tekst:
„Prinos ulja ne smije premašiti 650 kg/ha u maslinicima s gustoćom od najmanje 200 stabala.
U maslinicima manje gustoće prinos ne smije premašiti 3,25 kg po stablu.
Ta granica ne smije premašiti 2 kg ulja po stablu u maslinicima čija gustoća premašuje 500 stabala po hektaru.”
zamjenjuje se sljedećim:
„Prinos maslina ne smije premašiti:
20 kg po stablu u maslinicima s najviše 250 stabala po hektaru i jedinici gospodarstva;
12 kg po stablu u maslinicima čija je gustoća od 251 do 500 stabala po hektaru i jedinici gospodarstva;
8 kg po stablu u maslinicima s više od 501 stabla po hektaru i jedinici gospodarstva.
U svakom slučaju, najveći prinos ulja na gospodarstvu na 100 kg maslina ne smije premašiti 20 %.
Ta se ograničenja moraju poštovati i kad je riječ o maslinama iz serija s više gospodarstava koje se miješaju. Utvrđeni prinos bit će prosječan prinos serije koja se prerađuje.”
Izmjenom tog članka provodi se „pretvorba” stabala maslina u masline uz navođenje triju razreda gustoće nasada koji su već navedeni u članku 5. bez stvarnog uvođenja ograničenja ili povećanja proizvodnog kapaciteta jedinica za proizvodnju maslinova ulja.
Tom izmjenom nastoje se olakšati provjere maslinara.
|
— |
Izmjena se odnosi na članak 7. specifikacije proizvoda u vezi s organizacijom berbe i skladištenje. |
Tekst:
„Masline se moraju izravno brati sa stabla, po potrebi sakupljati u mrežama ili platnima te prevoziti i skladištiti u kutijama koje se slažu jedna na drugu i koje su probušene na 5 strana, u slojevima do 30 cm u probušenim sanducima ili kolicima. Ako se masline skladište, to se mora obavljati u odgovarajućim, hladnim i ventiliranim prostorima, a ne smiju se skladištiti duže od tri dana nakon berbe. Masline se do uljare prevoze u istim kutijama ili drugim odgovarajućim spremnicima. Zabranjena je upotreba vreća ili bala.
Ako se upotrebljavaju sanduci i/ili kolica, masline se moraju prevesti do uljare isti dan kad se uberu.
Skladištenje se mora obaviti prije mljevenja u uljari u prostorima i spremnicima kojima se jamče karakteristična svojstva proizvoda.
Masline se moraju preraditi u roku od 24 sata nakon isporuke u uljare, a koje se moraju nalaziti unutar područja navedenog u članku 3. ove specifikacije proizvoda te ispunjavati uvjete iz članka 8. u nastavku.”
zamjenjuje se sljedećim:
„Masline se moraju brati izravno sa stabla, po potrebi sakupljati u mrežama ili platnima te prevoziti i skladištiti u kutijama koje se slažu jedna na drugu i koje su probušene na 5 strana, u slojevima do 30 cm ili u probušenim sanducima ili kolicima. Ako se masline skladište, to se mora obavljati u odgovarajućim, hladnim i ventiliranim prostorima, a ne smiju se skladištiti duže od tri dana nakon berbe. Masline se do uljare prevoze u istim kutijama ili drugim odgovarajućim spremnicima. Zabranjena je upotreba vreća ili bala.
Skladištenje u uljari prije mljevenja mora se obaviti u prostorima i spremnicima kojima se čuvaju karakteristična svojstva proizvoda.
Ako se u berbi upotrebljavaju sanduci i/ili kolica, masline se moraju prevesti do uljare isti dan kad su ubrane.
Masline se moraju preraditi u roku od 24 sata nakon isporuke u uljare, koje se moraju nalaziti unutar područja navedenog u članku 3. ove specifikacije proizvoda, te moraju ispunjavati uvjete iz članka 8. u nastavku.”
Kako bi rečenica bila jasnija, nakon riječi „30 cm” umeće se riječ „ili”.
Dodavanjem pretposljednjeg odlomka navodi se da prijevoz maslina u uljaru treba obaviti isti dan kad se uberu ako se upotrebljavaju sanduci ili kolica kao spremnici za skladištenje ubranih maslina. Ta je izmjena nužna kako bi se osigurala brza prerada maslina koje će se najvjerojatnije oštetiti.
|
— |
Izmjena se odnosi na članak 8. specifikacije proizvoda u vezi s metodom ekstrakcije ulja i sastavljanjem serije. |
Tekst:
„Nakon što se masline očiste vodom ili zrakom pri temperaturi okoline, ekstrakciju ulja ‚Chianti Classico’ treba provesti upotrebom pouzdanih i dosljednih mehaničkih i fizičkih metoda. Temperaturu postrojenja za ekstrakciju treba regulirati kako ne bi premašila 27 °C.”
zamjenjuje se sljedećim:
„Nakon što se masline očiste vodom, sa zrakom ili bez njega, pri temperaturi okoline, ekstrakciju ulja ‚Chianti Classico’ treba provesti upotrebom pouzdanih i dosljednih mehaničkih i fizičkih metoda. Temperaturu postrojenja za ekstrakciju treba regulirati kako ne bi premašila 27 °C.”
Taj je dodatak nužan kako bi se pojasnilo da se voda i zrak mogu upotrebljavati u fazi čišćenja.
Povezanost
|
— |
Ta točka nije prava izmjena. U važećoj specifikaciji nema informacija o povezanosti; one su navedene samo u jedinstvenom dokumentu. Stoga tekst iz jedinstvenog dokumenta treba umetnuti u poseban članak specifikacije. |
Sljedeći se tekst umeće u specifikaciju:
„Povezanost
Članak 18.
Područje proizvodnje ulja ‚Chianti Classico’ ima posebna klimatska i hidrološka obilježja te je zemljopisno dobro određeno još od 14. stoljeća.
Područje proizvodnje prilično je ujednačeno kad je riječ o terenu i klimi; nakon jeseni koje su u prosjeku blage slijede oštre zime. Okoliš je u cijelosti takav da se masline mogu uzgajati na granici svoje zone prirodnog rasta, što je utjecalo i dalje utječe na rodnost maslina i njihov postupak dozrijevanja.
Prema tehnikama uzgoja koje su se uvijek upotrebljavale na ovom području masline se beru izravno sa stabla prije nego što u potpunosti dozriju.
Temperaturni uvjeti isto tako određuju oblik stabala (obično su razgranata pri vrhu) koji su preuzeli lokalni uzgajivači, a koji omogućuje rast krošnje kako bi se bolje rasporedili svjetlo i toplina u krošnji, što pomaže razvoju stabala tijekom kratkih razdoblja godine.
Ekstradjevičansko maslinovo ulje ‚Chianti Classico’ proizvodi se od sorti koje se tradicionalno uzgajaju u Toskani i prepoznatljivo je po svojem senzornom profilu, ponajviše zbog intenzivnog gorkog i oštrog okusa s voćnim aromatičnim notama.
Kemijska i organoleptička svojstva ekstradjevičanskog maslinova ulja sa ZOI-jem ‚Chianti Classico’ povezana su s klimom na području proizvodnje koja izravno utječe na kvalitetu i količinu fenola, stupanj gorčine i oštrinu okusa te razinu voćnosti.
Kako bi se masline zaštitile od prvih jesenskih mrazova, tradicionalno se beru rano (tj. prije potpunog dozrijevanja). Čak i ako to znači manju količinu ulja, to omogućuje da se berba maslina obavi dok je sadržaj polifenola još uvijek visok, što pomaže pojačati gorak i oštar okus tipičan za ulje ‚Chianti Classico’. Štoviše, zahvaljujući velikim varijacijama temperatura, koje su za to područje normalne ujesen, ekstradjevičansko maslinovo ulje ‚Chianti Classico’ ističe se i vrlo voćnim mirisom.
Područje je preciznije prepoznato službenim proglasom koji je 1716. izdao vojvoda Cosimo III., u kojemu se određuju njegove sadašnje granice i priznaju vrijednosti i posebna svojstva proizvodnje vina i maslina na njemu: svojevrstan ZOI mnogo prije nego što je taj pojam osmišljen. Glavne sorte uzgajane u regiji Chianti Classico popisane su 1819. u potpunoj teorijskoj i praktičnoj raspravi o maslinama G. Tavantija.”
Označivanje
|
— |
Izmjena se odnosi na članak 17. specifikacije proizvoda, Oznaka i predstavljanje, te točku 3.6. jedinstvenog dokumenta. |
Riječi „pravni i trgovački standardi” u drugom retku zamjenjuju se primjerenijim riječima „aktualno zakonodavstvo”.
Uklanja se riječ „neposredno” koja se odnosi na smještaj riječi „Denominazione di Origine Protetta” nakon naziva oznake i dopušta se upotreba pokrate „DOP” (ZOI).
Tekst:
„Uz pojedinosti koje se obično zahtijevaju pravnim i trgovačkim standardima etiketa na spremnicima navedena u prethodnom članku mora sadržavati i riječi ‚Olio Extravergine di Oliva Chianti Classico’ neposredno nakon čega slijede riječi ‚Denominazione di Origine Protetta’ (Zaštićena oznaka izvornosti) te neizbrisivim znakovima jasno prikazivati godinu proizvodnje u skladu s člankom 6. ove specifikacije proizvoda.
Zabranjeno je oznaci dodavati bilo koju odrednicu koja nije izrijekom predviđena u specifikaciji tog proizvoda. No mogu se dodati zaštitni znakovi skupina proizvođača, nazivi gospodarstava i nazivi mjesta koji upućuju na lokacije uzgoja maslina.
Oznaka na etiketi mora biti prikazana jasnim, neizbrisivim slovima dovoljno intenzivne boje kako bi bila u snažnom kontrastu s bojom etikete. Grafički znakovi dodatnog teksta ne smiju premašiti 50 % veličine znakova koji se upotrebljavaju za oznaku.”
zamjenjuje se sljedećim:
„Osim pojedinosti koje se obično zahtijevaju postojećim zakonodavstvom, etiketa na spremnicima navedena u prethodnom članku mora sadržavati i riječi ‚Olio Extravergine di Oliva Chianti Classico’ te ‚Denominazione di Origine Protetta’ (Zaštićena oznaka izvornosti) ili kraticu DOP (ZOI) te neizbrisivim znakovima jasno prikazivati godinu proizvodnje u skladu s člankom 6. ove specifikacije proizvoda.”
Zabranjeno je oznaci dodavati bilo koji pohvalni izraz koji nije izrijekom predviđen u specifikaciji proizvoda. No mogu se dodati oznake skupina proizvođača, nazivi gospodarstava i nazivi mjesta koji upućuju na lokacije uzgoja maslina.
Oznaka na etiketi mora biti prikazana jasnim, neizbrisivim slovima dovoljno intenzivne boje kako bi bila u snažnom kontrastu s bojom etikete. Grafički znakovi ostatka teksta ne smiju premašiti 50 % veličine znakova koji se upotrebljavaju za oznaku.”
Svrha tih izmjena jest omogućiti prilagodbu načina umetanja tih riječi vrsti etikete.
Puštanje u prodaju; oblici pakiranja; inspekcije
Puštanje u prodaju
|
— |
Ta izmjena odnosi se na članak 13. specifikacije proizvoda, a te se informacije umeću i u točku 3.5. jedinstvenog dokumenta o vremenu puštanja u prodaju te roku punjenja u boce. |
Tekst:
„Ulje ‚Chianti Classico’ može se puniti u boce do 31. listopada godine koja slijedi nakon godine proizvodnje i puštati u prodaju do veljače naredne godine.
Godina proizvodnje mora uvijek biti jasno prikazana na oznaci ulja ‚Chianti Classico’.”
zamjenjuje se sljedećim:
„Ulje ‚Chianti Classico’ može se puniti u boce do 31. siječnja druge godine koja slijedi nakon godine proizvodnje. Godina proizvodnje mora uvijek biti jasno prikazana na oznaci ulja ‚Chianti Classico’.”
Predlaže se uklanjanje zahtjeva za puštanje ulja u prodaju (tj. prodaja koju obavlja pakiratelj) do 28. veljače jer se pokazalo da je to ograničenje pretjerano i da onemogućuje poslovanje. Ispravne informacije za potrošača u svakom se slučaju jamče obvezom jasnog prikaza godine na etiketi i prije svega informacijom o roku upotrebe ulja. Predlaže se i da se 31. siječnja druge godine koja slijedi nakon godine berbe navede kao rok za punjenje u boce.
Ulje se po svojoj prirodi i u našoj situaciji bolje čuva u razlivenom stanju, nego u bocama. Stoga proizvođači općenito radije obavljaju punjenje u boce po narudžbi i nastoje držati broj boca ili limenki ulja na zalihama na najmanjoj mjeri. Cilj toga očuvati je svježinu i kvalitetu proizvoda.
Stoga s obzirom na sve navedeno smatramo da je primjereno odrediti datum 31. siječnja druge godine koja slijedi nakon godine berbe kao novi rok za punjenje u boce kako bi se spriječili mogući sadašnji i budući problemi s čuvanjem i stavljanjem na tržište ulja sa ZOI-jem „Chianti Classico” i s obzirom na to da ulje u svakom slučaju mora imati rok upotrebe na etiketi.
|
— |
Ta izmjena odnosi se na članak 15. specifikacije o novom roku za punjenje u boce za vrste skladištenja ulja koje se ne pročišćava filtracijom. |
Tekst:
„Odstupajući od prvog stavka ovog članka, ulje koje ispunjava pravila navedena u specifikaciji može se puniti u boce do 31. listopada godine koja slijedi nakon godine berbe maslina ako se pročišćava filtracijom do 31. prosinca godine proizvodnje i u svakom slučaju do datuma podnošenja zahtjeva za certifikaciju.”
zamjenjuje se sljedećim:
„Odstupajući od prvog stavka ovog članka, ulje koje ispunjava pravila navedena u specifikaciji može se puniti u boce do 31. siječnja druge godine koja slijedi nakon godine berbe maslina ako se pročišćava filtracijom do 31. prosinca godine proizvodnje i u svakom slučaju do datuma podnošenja zahtjeva za certifikaciju.”
Predlaže se da se 31. siječnja druge godine koja slijedi nakon godine berbe navede kao rok za punjenje u boce.
Ta se izmjena uvodi zbog izmjene prethodno navedenog članka 13.
Izbrisana rečenica glasi:
„Ako ulje nije odmah pročišćeno filtracijom do 31. prosinca godine berbe, mora se isto tako skladištiti pod inertnim plinom.”
Predlaže se uklanjanje zahtjeva za skladištenje nefiltriranog ulja pod inertnim plinom uz zadržavanje roka za pakiranje od 45 dana od datuma certifikacije.
Nefiltrirano ulje skladišteno pod inertnim plinom zadržava svoja svojstva za razliku od nefiltriranog ulja skladištenog bez plina. Ipak, smatra se da zahtjev za punjenje ulja u boce unutar 45 dana od datuma certifikacije može predstavljati sveobuhvatnu zaštitu potrošača. Ako se punjenje u boce ne obavi u roku od 45 dana, treba ponoviti kemijske i organoleptičke provjere.
Oblici pakiranja
|
— |
Mijenjaju se članak 16. specifikacije proizvoda i točka 3.5. jedinstvenog dokumenta. |
Sadašnji tekst:
„Ulje ‚Chianti Classico’ mora se pakirati na području proizvodnje u staklene ili metalne spremnike određenih zapremnina u nazivnim količinama do 5 (pet) litara. Dopušteni su i stakleni, metalni ili PET spremnici manji od 100 ml pod uvjetom da je pakiranje usklađeno s ukupnim kapacitetima koji su dopušteni postojećim propisima. Spremnici se moraju hermetički zatvoriti na način da se zaštitni pečat slomi pri otvaranju.”
zamjenjuje se sljedećim:
„Ulje ‚Chianti Classico’ mora se pakirati na području proizvodnje navedenom u članku 3. u spremnike od zakonski dopuštenih materijala i zapremnina.
Pakiranje se mora zatvoriti u skladu sa zakonodavstvom i mora imati zaštitni pečat. Ako je kapacitet spremnika manji od 100 ml, kapacitet se može izostaviti.”
Predlaže se dopuštenje za upotrebu spremnika od raznih materijala i kapaciteta kako bi proizvođači mogli bolje odgovoriti na tržišnu potražnju.
Isto tako omogućuje se proizvođačima da na najprimjereniji način pričvrste zaštitni pečat ovisno o vrsti spremnika.
Inspekcije
|
— |
U specifikaciju proizvoda umeće se poseban članak o inspekcijama. Sadržava sve podatke o kontrolnom tijelu. |
Novi članak glasi kako slijedi:
„Inspekcije
Članak 19.
Sukladnost proizvoda sa specifikacijom proizvoda provjerava kontrolno tijelo u skladu s odredbama postojećeg zakonodavstva EU-a. Odgovorno kontrolno tijelo je Valoritalia Srl s registriranim sjedištem na adresi Via Piave 24, 00187 Rim, Tel. +390645437975, Faks +390645438908, E-pošta: info@valoritalia.it.”
JEDINSTVENI DOKUMENT
„Chianti Classico”
EU br.: ZOI-IT-0108-AM03 – 20.3.2019.
ZOI (X) ZOZP ( )
1. Naziv [ZOI-ja ili ZOZP-a]
„Chianti Classico”
2. Država članica ili treća zemlja
Italija
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda [vidjeti Prilog XI.]
Razred 1.5. Ulja i masti (maslac, margarin, ulje itd.)
3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
„Chianti Classico” je ekstradjevičansko maslinovo ulje koje pri puštanju u prodaju ima sljedeća svojstva.
|
a) |
kiselost, izražena kao oleinska kiselina ≤ 0,5 %; |
|
b) |
najveća vrijednost peroksida od 12 (mEq kisika); |
|
c) |
visok sadržaj oleinske kiseline > 72 %; |
|
d) |
ukupni polifenoli iznad 150 ppm; |
|
e) |
alfa-tokoferol iznad 140 ppm |
Ulje mora ispunjavati sljedeće zahtjeve:
|
— |
boja mora biti u rasponu od tamnozelene do zelene sa zlatnim nijansama, |
|
— |
miris mora biti voćan, tipičan za maslinovo ulje. |
Rezultati u tablicama koje popunjava ocjenjivačka komisija moraju biti sljedeći:
|
a) |
zelena voćnost 3–8; |
|
b) |
gorčina 2–8; |
|
c) |
oštrina 2–8. |
3.3. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
Ekstradjevičansko maslinovo ulje „Chianti Classico” mora se proizvoditi od maslina registriranih stabala od kojih najmanje 80 % na bilo kojem gospodarstvu mora pripadati sortama „Frantoio”, „Correggiolo”, „Moraiolo”, „Leccino” i „Leccio del Corno”, zasebno ili zajedno, a najviše 20 % maslina može biti drugih lokalnih sorti koje moraju biti uvrštene u toskanski registar germplazme maslina.
3.4. Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
Sve faze postupka proizvodnje, uzgoj, berba i ekstrakcija ulja moraju se provoditi isključivo unutar zemljopisnog područja proizvodnje navedenog u točki 4.
3.5. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Maslinovo ulje „Chianti Classico” može se pakirati do 31. siječnja druge godine koja slijedi nakon godine proizvodnje. Godina proizvodnje mora uvijek biti jasno označena na etiketi.
Ekstradjevičansko maslinovo ulje „Chianti Classico” mora se pakirati na području proizvodnje navedenom u članku 4. u spremnike od zakonski dopuštenih materijala i zapremnina. Pakiranje se mora zatvoriti u skladu sa zakonodavstvom i mora imati zaštitni pečat. Ako je kapacitet spremnika manji od 100 ml, kapacitet se može izostaviti.
Ekstradjevičansko maslinovo ulje „Chianti Classico” mora se pakirati na zemljopisnom području proizvodnje kako bi se bolje zajamčio dokaz o podrijetlu proizvoda i izbjeglo narušavanje i gubitak posebnih svojstava proizvoda navedenih u točki 3.2. ako se prevozi u razlivenom stanju, naročito tipičnih gorkih i oštrih nota ulja koje određuje sadržaj fenolnih antioksidansa i profil aromatičnih tvari. Izlaganje kisiku iz zraka pri premještanju, pumpanju, prijevozu i istovaru, što su postupci koji se češće obavljaju ako se punjenje u boce provodi izvan područja proizvodnje, može uzrokovati gubitak posebnih svojstava ekstradjevičanskog maslinova ulja „Chianti Classico” iz prethodno navedene točke 3.2.
3.6. Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Osim pojedinosti koje se obično zahtijevaju postojećim zakonodavstvom etiketa na spremnicima mora sadržavati i riječi „Olio Extravergine di Oliva Chianti Classico” te „Denominazione di Origine Protetta” (Zaštićena oznaka izvornosti) ili kraticu DOP (ZOI) te neizbrisivim znakovima jasno prikazivati godinu proizvodnje.
Zabranjeno je oznaci dodavati bilo koji pohvalni izraz koji nije izrijekom predviđen u specifikaciji proizvoda. No mogu se dodati oznake skupina proizvođača, nazivi gospodarstava i nazivi mjesta koji upućuju na lokacije uzgoja maslina.
Oznaka na etiketi mora biti prikazana jasnim, neizbrisivim slovima dovoljno intenzivne boje kako bi bila u snažnom kontrastu s bojom etikete. Grafički znakovi dodatnog teksta ne smiju premašiti 50 % veličine znakova koji se upotrebljavaju za oznaku.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Područje proizvodnje ulja „Chianti Classico” u pokrajinama Siena i Firenca obuhvaća administrativni teritorij sljedećih općina: cijelo područje općine Castellina u Chiantiju, Gaiole u Chiantiju, Greve u Chiantiju i Radda u Chiantiju te dijelove općina Barberino-Tavarnelle, Castelnuovo Berardenga, Poggibonsi i San Casciano u Val di Pesi.
Područje je jednako području proizvodnje vina „Chianti Classico” utvrđenom u Međuministarskoj odluci od 31. srpnja 1932. objavljenoj u talijanskom službenom listu GURI br. 209 od 9. rujna 1932.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
Posebnosti zemljopisnog područja
Područje proizvodnje ulja „Chianti Classico” ima posebna klimatska i hidrološka obilježja te je zemljopisno dobro određeno još od 14. stoljeća.
Područje proizvodnje prilično je ujednačeno kad je riječ o terenu i klimi; nakon jeseni koje su u prosjeku blage slijede oštre zime. Okoliš je u cijelosti takav da se masline mogu uzgajati na granici svoje zone prirodnog rasta, što je utjecalo i dalje utječe na rodnost maslina i njihov postupak dozrijevanja.
Prema tehnikama uzgoja koje su se uvijek upotrebljavale na ovom području masline se beru izravno sa stabla prije nego što u potpunosti dozriju.
Temperaturni uvjeti isto tako određuju oblik stabala (obično su razgranata pri vrhu) koji su preuzeli lokalni uzgajivači, a koji omogućuje rast krošnje kako bi se bolje rasporedili svjetlo i toplina u krošnji, što pomaže razvoju stabala tijekom kratkih razdoblja godine.
Posebnosti proizvoda
Ekstradjevičansko maslinovo ulje „Chianti Classico” proizvodi se od sorti koje se tradicionalno uzgajaju u Toskani i prepoznatljivo je po svojem senzornom profilu, ponajviše zbog intenzivnog gorkog i oštrog okusa s voćnim aromatičnim notama.
Uzročna povezanost zemljopisnog područja i kvalitete ili karakteristika proizvoda (za ZOI) odnosno određene kvalitete, ugleda ili drugih karakteristika proizvoda (za ZOZP)
Kemijska i organoleptička svojstva ekstradjevičanskog maslinova ulja sa ZOI-jem „Chianti Classico” povezana su s klimom na području proizvodnje, a koja izravno utječe na kvalitetu i količinu fenola, stupanj gorčine i oštrinu okusa te razinu voćnosti.
Kako bi se masline zaštitile od prvih jesenskih mrazova, tradicionalno se beru rano (tj. prije potpunog dozrijevanja). Čak i ako to znači manju količinu ulja, to omogućuje da se berba maslina obavi dok je sadržaj polifenola još uvijek visok, što pomaže pojačati gorak i oštar okus tako tipičan za ulje „Chianti Classico”. Štoviše, zahvaljujući velikim promjenama u temperaturama, koje su za to područje normalne ujesen, ekstradjevičansko maslinovo ulje „Chianti Classico” ističe se i vrlo voćnim mirisom.
Područje je dobilo detaljno priznanje službenim proglasom, koji je objavio vojvoda Cosimo III. 1716., u kojemu određuje njegove sadašnje granice i priznaje vrijednosti i posebna svojstva njegove proizvodnje vina i maslina: svojevrstan ZOI mnogo prije nego što je taj pojam osmišljen. Glavne sorte uzgajane u regiji Chianti Classico popisane su 1819. u potpunoj teorijskoj i praktičnoj raspravi o maslinama G. Tavantija.
Upućivanje na objavu specifikacije proizvoda
Cjelokupan tekst specifikacije proizvoda dostupan je na sljedećim stranicama: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
ili:
izravno na početnoj stranici Ministarstva za poljoprivrednu, prehrambenu i šumarsku politiku (www.politicheagricole.it), klikom na „Qualità” (u gornjem desnom kutu zaslona), zatim na „Prodotti DOP IGP STG” (na lijevoj strani zaslona) te naposljetku na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”.
|
17.6.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 234/24 |
Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012
(2022/C 234/09)
Europska komisija odobrila je ovu manju izmjenu u skladu s člankom 6. stavkom 2. trećim podstavkom Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 664/2014 (1).
Zahtjev za odobrenje ove manje izmjene dostupan je u Komisijinoj bazi podataka eAmbrosia.
JEDINSTVENI DOKUMENT
„Farina di Neccio della Garfagnana”
EU br.: PDO-IT-0196-AM01 – 12.1.2022
ZOI (X) ZOZP ( )
1. Ime
„Farina di Neccio della Garfagnana”
2. Država članica ili treća zemlja
Italija
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
Zaštićena oznaka izvornosti „Farina di Neccio della Garfagnana” rezervirana je za slatko brašno od kestena koje se dobiva od sorti stabala kestena (Castanea sativa Mill.) opisanih u točki 3.3. u nastavku, čija se svojstva pripisuju isključivo prirodnim čimbenicima i ljudskoj aktivnosti.
Prije stavljanja na tržište ZOI „Farina di Neccio della Garfagnana” mora imati sljedeća svojstva:
|
— |
veličina zrna: meko na dodir i na nepcu; |
|
— |
najviši udio vlage: 13 %; |
|
— |
boja: može varirati od bijele do tamne nijanse bjelokosti; |
|
— |
okus: sladak s blagim, pomalo gorkim naknadnim okusom; |
|
— |
miris: miris kestena. |
3.3. Hrana (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
Brašno se proizvodi od kestena sljedećih sorti s područja navedenog u točki 4. ovog dokumenta: Carpinese, Pontecosi, Mazzangaia, Pelorosa, Rossola, Verdola, Nerona i Capannaccia, uz sorte kestena s područja podrijetla koja su navedena u točki 4. ovog dokumenta, ali isključivo s lokalnim nazivima.
3.4. Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na definiranom zemljopisnom području
—
3.5. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Sve faze proizvodnje, od berbe kestena na polju do sušenja, mljevenja i pripreme brašna za konzumaciju moraju se odvijati na zemljopisnom području definiranom u točki 4. u nastavku.
3.6. Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Od 1. prosinca ZOI „Farina di Neccio della Garfagnana” stavlja se na tržište u hermetički zatvorenim vrećicama koje imaju kvadratno dno, višeslojne su i imaju vanjski sloj papira u boji Panatone 4026 C te su, u skladu s važećim propisima, izrađene od materijala za upotrebu u prehrambenoj industriji koji se može reciklirati ili kompostirati.
Kapacitet vrećica iznosi 500 g i 1 kg, ali se veće vrećice upotrebljavaju za brašno koje nije namijenjeno za slobodnu prodaju.
Osim obveznih informacija propisanih zakonodavstvom o označivanju i prezentiranju hrane, svako pakiranje mora sadržavati:
|
— |
logotip oznake iza kojeg odmah slijedi tekst „Denominazione Origine Protetta” ili akronim D.O.P. i simbol ZOI-ja Europske unije u istom vidnom polju; |
|
— |
naziv i adresu subjekta koji provodi pakiranje. |
Naziv ZOI-ja „Farina di Neccio della Garfagnana” ne smije se dopuniti nikakvim opisnim pridjevom koji se odnosi na njega, čak i ako je taj pridjev grafički odvojen.
Ne dovodeći u pitanje zabranu iz prethodnog stavka, dopušteni su informativni opisi kao što su: „sporo sušeno”, „mljeveno u kamenom mlinu” ili „mljeveno u vodenom mlinu”;
|
— |
upućivanja na nazive poduzeća ili privatne žigove, pod uvjetom da ne dovode potrošača u zabludu. |
Logotip:
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Zemljopisno područje proizvodnje proizvoda „Farina di Neccio della Garfagnana” obuhvaća sljedeće općine pokrajine Lucca: Castelnuovo di Garfagnana; Castiglione Garfagnana; Pieve Fosciana; San Romano di Garfagnana; Sillano Giucugnano; Piazza al Serchio; Minucciano; Camporgiano; Careggine; Fosciandora; Molazzana; Vagli; Villa Collemandina; Gallicano; Borgo a Mozzano; Barga; Coreglia Antelminelli; Bagni di Lucca; Fabbriche di Vergemoli.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
5.1. Posebnosti zemljopisnog područja
Osim prisutnosti ljudske populacije i intenzivne eksploatacije stabla kestena, dokaz povezanosti s područjem može se pronaći u samoj činjenici da je stablo prisutno kao šumska vrsta.
Općenito govoreći, stabla kestena rastu samo na područjima s posebno povoljnim tlom i klimatskim uvjetima. Kesteni se teško uvoze u nova područja ako u njima već spontano ne rastu, čak i ako su tlo i klimatski uvjeti slični onima u području iz kojeg ih se uvozi.
Posebno kad je riječ o pokrajinama Lucca i Garfagnane, brojni dokumenti ističu već od davnina pozitivan gospodarski i prehrambeni utjecaj stabala kestena i njihovih plodova na lokalno stanovništvo. Ljudi su stoga sa stablom kestena razvili blisku vezu kako bi do maksimuma iskoristili njegove proizvode.
5.2. Posebnost proizvoda
ZOI „Farina di Neccio della Garfagnana” proizvodi se od kestena sorti čiji je plod vrlo sladak, ali se smatra premalenim za tržište svježeg voća i povrća. To utječe na okus kestena u proizvodu, koji je sladak s blago gorkim naknadnim okusom zbog tradicionalnog postupka sporog sušenja uz upotrebu vatre u tipičnim sušionicama smještenima na samim poljima kestena zvanima „metati”. Dobar ugled posljedica je i veličine sitnog zrna koja se dobiva mljevenjem u kamenim mlinovima, a koje se odvija sporo kako se brašno ne bi pregrijalo i kvarilo.
5.3. Uzročna povezanost zemljopisnog područja i kvalitete ili karakteristika proizvoda (za ZOI) odnosno određene kvalitete, ugleda ili drugih karakteristika proizvoda (za ZOZP)
Uzimajući u obzir samo brašno od kestena, u ovom slučaju proizvod „Farina di Neccio della Garfagnana”, valja istaknuti da su ljudi dugo morali graditi male objekte kako bi se olakšali postupci prerade. Područje stoga ima mnogo struktura („metati”) koje se upotrebljavaju za sušenje kestena, kao i za njihovo mljevenje. Procjenjuje se da je 1950. na definiranom području bilo oko 5000 struktura „metati” te da je 1800. bilo oko 245 mlinova.
Arhitektonska i strukturna obilježja tih konstrukcija tako su posebna da i specifikacija proizvoda i općinski propisi o gradnji omogućavaju njihovo očuvanje kao odraz lokalne kulture i dokaz povezanosti s okolišem.
Još je jedan važan aspekt i mjera u kojoj je brašno kestena utjecalo na lokalnu kuhinju. Tipična jela uključuju palentu od kestena, „manafregoli” (brašno od kestena kuhano s mlijekom), „castagnaccio” (vrsta pečenog plosnatog kruha od brašna od kestena, maslinovog ulja, oraha i pinjola) te „neccio”, kruh iz područja Garfagnane koji se proizvodi od brašna, vode i soli.
Upućivanje na objavljenu specifikaciju proizvoda
Pročišćeni tekst specifikacije proizvoda dostupan je na sljedećoj internetskoj stranici: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
ili
izravno na početnoj stranici Ministarstva za poljoprivrednu, prehrambenu i šumarsku politiku (www.politicheagricole.it), klikom na „Qualità” (u gornjem desnom kutu zaslona), zatim na „Prodotti DOP IGP STG” (na lijevoj strani zaslona) te naposljetku na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”.