ISSN 1977-1088

Službeni list

Europske unije

C 111

European flag  

Hrvatsko izdanje

Informacije i objave

Godište 62.
25. ožujka 2019.


Sadržaj

Stranica

 

II   Informacije

 

INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

 

Europska komisija

2019/C 111/01

Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.8652 – Accuride/Mefro Wheels) ( 1 )

1

2019/C 111/02

Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.9277 – Nalka Invest/OneMed) ( 1 )

1

2019/C 111/03

Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.9200 – KKR/Magneti Marelli) ( 1 )

2

2019/C 111/04

Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.9263 – Moma Lieux/Unibail-Rodamco/JV) ( 1 )

2

2019/C 111/05

Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.9312 – JAB/Coty) ( 1 )

3


 

IV   Obavijesti

 

OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

 

Europska komisija

2019/C 111/06

Tečajna lista eura

4

2019/C 111/07

Provedbena odluka Komisije оd 19. ožujka 2019. o objavi zahtjeva za registraciju naziva iz članka 49. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća u Službenom listu Europske unije (Rögös túró (ZTS))

5

2019/C 111/08

Informacije koje dolaze iz Europske komisije, objavljene u skladu s člankom 22. stavkom 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1005/2008, o obavijestima koje dostavlja država zastave (Popis država i njihovih nadležnih tijela) u skladu s člankom 20. stavcima 1., 2. i 3. i Prilogom III. Uredbi Vijeća (EZ) br. 1005/2008

11


 

V   Objave

 

ADMINISTRATIVNI POSTUPCI

 

Europska komisija

2019/C 111/09 C/2018/8568

Program Hercule III – Poziv na podnošenje prijedloga – 2019. – Tehnička pomoć (C/2018/8568)

41

2019/C 111/10 C/2018/8568

Program Hercule III – Poziv na podnošenje prijedloga – 2019. – Pravno osposobljavanje i studije (C/2018/8568)

43

2019/C 111/11 C/2018/8568

Program Hercule III – Poziv na podnošenje prijedloga – 2019. – Osposobljavanje, konferencije i razmjene osoblja 2019. (C/2018/8568)

45

 

POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM ZAJEDNIČKE TRGOVINSKE POLITIKE

 

Europska komisija

2019/C 111/12

Obavijest o pokretanju djelomične privremene revizije kompenzacijskih mjera koje se primjenjuju na uvoz određenog polietilen tereftalata podrijetlom iz Indije

47

2019/C 111/13

Obavijest o izmjeni Obavijesti o pokretanju antidampinškog postupka u vezi s uvozom čeličnih kotača podrijetlom iz Narodne Republike Kine

52

 

POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA

 

Europska komisija

2019/C 111/14

Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.9318 – Colisée/Armonea) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 )

54

 

DRUGI AKTI

 

Europska komisija

2019/C 111/15

Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

56


 

Ispravci

2019/C 111/16

Ispravak Izvještaja o prihodima i rashodima Europskog nadzornog tijela za osiguranje i strukovne mirovine (EIOPA) za financijsku godinu 2018. ( SL C 108, 22.3.2018. )

60


 


 

(1)   Tekst značajan za EGP.

HR

 


II Informacije

INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

Europska komisija

25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/1


Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji

(Predmet M.8652 – Accuride/Mefro Wheels)

(Tekst značajan za EGP)

(2019/C 111/01)

Dana 30. travnja 2018. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b), u vezi s člankom 6. stavkom 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:

na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru,

u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32018M8652. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup europskom zakonodavstvu.


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1.


25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/1


Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji

(Predmet M.9277 – Nalka Invest/OneMed)

(Tekst značajan za EGP)

(2019/C 111/02)

Dana 28. veljače 2019. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:

na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru,

u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32019M9277. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup europskom zakonodavstvu.


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1.


25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/2


Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji

(Predmet M.9200 – KKR/Magneti Marelli)

(Tekst značajan za EGP)

(2019/C 111/03)

Dana 14. ožujka 2019. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:

na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru,

u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32019M9200. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup europskom zakonodavstvu.


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1.


25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/2


Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji

(Predmet M.9263 – Moma Lieux/Unibail-Rodamco/JV)

(Tekst značajan za EGP)

(2019/C 111/04)

Dana 15. ožujka 2019. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na francuskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:

na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru.

u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32019M9263. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup europskom zakonodavstvu.


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1.


25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/3


Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji

(Predmet M.9312 – JAB/Coty)

(Tekst značajan za EGP)

(2019/C 111/05)

Dana 15. ožujka 2019. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:

na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru,

u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32019M9312. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup europskom zakonodavstvu.


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1.


IV Obavijesti

OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

Europska komisija

25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/4


Tečajna lista eura (1)

22. ožujka 2019.

(2019/C 111/06)

1 euro =


 

Valuta

Tečaj

USD

američki dolar

1,1302

JPY

japanski jen

124,60

DKK

danska kruna

7,4622

GBP

funta sterlinga

0,85890

SEK

švedska kruna

10,4723

CHF

švicarski franak

1,1243

ISK

islandska kruna

135,30

NOK

norveška kruna

9,6423

BGN

bugarski lev

1,9558

CZK

češka kruna

25,727

HUF

mađarska forinta

316,23

PLN

poljski zlot

4,2913

RON

rumunjski novi leu

4,7505

TRY

turska lira

6,2979

AUD

australski dolar

1,5923

CAD

kanadski dolar

1,5155

HKD

hongkonški dolar

8,8683

NZD

novozelandski dolar

1,6433

SGD

singapurski dolar

1,5266

KRW

južnokorejski von

1 282,81

ZAR

južnoafrički rand

16,2469

CNY

kineski renminbi-juan

7,5868

HRK

hrvatska kuna

7,4178

IDR

indonezijska rupija

16 046,58

MYR

malezijski ringit

4,5937

PHP

filipinski pezo

59,337

RUB

ruski rubalj

72,7425

THB

tajlandski baht

35,793

BRL

brazilski real

4,3760

MXN

meksički pezo

21,4447

INR

indijska rupija

77,9580


(1)  Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.


25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/5


PROVEDBENA ODLUKA KOMISIJE

оd 19. ožujka 2019.

o objavi zahtjeva za registraciju naziva iz članka 49. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća u Službenom listu Europske unije

(„Rögös túró” (ZTS))

(2019/C 111/07)

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1), a posebno njezin članak 50. stavak 2. točku (b),

budući da:

(1)

Mađarska je Komisiji poslala zahtjev za zaštitu naziva „Rögös túró” u skladu s člankom 49. stavkom 4. Uredbe (EU) br. 1151/2012.

(2)

U skladu s člankom 50. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Komisija je ispitala taj zahtjev i zaključila da ispunjava uvjete utvrđene u toj uredbi.

(3)

Kako bi se omogućilo podnošenje prigovora u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012, specifikaciju proizvoda iz članka 50. stavka 2. točke (b) te uredbe za naziv „Rögös túró” trebalo bi objaviti u Službenom listu Europske unije,

ODLUČILA JE:

Jedini članak

Specifikacija proizvoda iz članka 50. stavka 2. točke (b) Uredbe (EU) br. 1151/2012 za naziv „Rögös túró” (ZTS) nalazi se u Prilogu ovoj Odluci.

U skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 objava ove Odluke temelj je za pravo na podnošenje prigovora na registraciju naziva iz prvog stavka ovog članka u roku od tri mjeseca od datuma objave ove Odluke u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. ožujka 2019.

Za Komisiju

Phil HOGAN

Član Komisije


(1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.


PRILOG

SPECIFIKACIJA PROIZVODA ZA ZAJAMČENO TRADICIONALNI SPECIJALITET

„RÖGÖS TÚRÓ”

EU br.: HU-TSG-0007-01113 – 16.5.2013.

„Mađarska”

1.   Naziv koji je potrebno upisati u registar

„Rögös túró”

2.   Vrsta proizvoda

Razred 1.3. Sirevi

3.   Razlozi za registraciju

3.1.   Riječ je o proizvodu:

čiji način proizvodnje, prerada ili sastav odgovara tradicionalnoj praksi za predmetni proizvod odnosno prehrambeni artikl,

koji se proizvodi od sirovina ili sastojaka koji se upotrebljavaju tradicionalno.

Tehnika proizvodnje sira „Rögös túró” znatno se razlikuje od proizvodnje ostalih svježih sireva. Višak sirutke iz skute proizvedene od osnovnog mliječnog sastojka grušanjem s pomoću kiseline ili sirila i mliječne kiseline nježno se uklanja gravitacijskim sredstvima i pretakanjem, odnosno prešanjem pod vlastitom težinom gruša, čime se u konačnici, čak i u fazi rezanja na komade i pakiranja, osigurava tekstura nalik na cvjetaču.

„Rögös túró” razlikuje se od ostalih vrsta skute prvenstveno teksturom koja se dobiva postupcima proizvodnje skute i odvajanja sirutke.

Nijedan drugi svježi sir ili mliječni proizvod nema teksturu koja sadržava skupine rahlih grudica koje podsjećaju na cvjetaču i oblikuju se zahvaljujući toj tehnici proizvodnje.

Taj proizvod, koji ne sadržava arome i stavlja se na tržište u blago kiselom, karakteristično vlažnom i rahlom obliku, razlikuje se od ostalih vrsta svježeg sira koje se prodaju na tržištu i proizvode toplinskom obradom i miješenjem ili kao osnovni sastojak slatkih i kremastih kolača ili peciva.

„Rögös túró” smatra se jednom od osnovnih namirnica mađarske kuhinje. Brojna tradicionalna jela mogu se pripremiti upotrebljavajući samo „Rögös túró”.

3.2.   Riječ je o nazivu:

koji se tradicionalno upotrebljava za označivanje određenog proizvoda,

kojim se opisuju tradicionalna svojstva ili specifična svojstva proizvoda.

Izraz „Rögös” [grudast] u nazivu označava posebna svojstva proizvoda, odnosno njegovu teksturu koja sadržava grudice što podsjećaju na cvjetaču. Izraz „túró”, koji je teško prevesti na druge jezike, označava svježi sir ugodno kiselog, svježeg i aromatičnog okusa.

4.   Opis

4.1.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1., uključujući njegova glavna fizikalna, kemijska, mikrobiološka i organoleptička svojstva kojima se dokazuje njegov specifičan karakter (članak 7. stavak 2. ove Uredbe)

Boje bjelokosti ili žućkastobijel, „Rögös túró” mliječni je proizvod koji svojim grudicama skute podsjeća na cvjetaču i ima ugodno kiseo, svjež, bogat i aromatičan okus. Tijekom proizvodnje grudice ostaju cijele i nisu oštećene ili zdrobljene.

Površina grudica prekrivena je tankim slojem sirutke. Udio je vlažnosti u grudicama ravnomjeran pa su one vlažne čak i iznutra.

Fizikalni i kemijski zahtjevi:

Udio masti

Najmanji udio suhe tvari, u % (m/m)

Udio masti u suhoj tvari, u % (m/m)

Kiselost (°SH)

ekstramasni

40,0

najmanje

60,0

60 – 100

punomasni

35,0

najmanje

45,0

manje od

60,0

masni

25,0

najmanje

25,0

manje od

45,0

polumasni

20,0

najmanje

10,0

manje od

25,0

posni

15,0

manje od

10,0

60 – 90

Organoleptički zahtjevi:

Izgled

Ujednačene boje bjelokosti ili, u slučaju punomasne i ekstramasne vrste, žućkastobijele boje.

Tekstura

Skupine rahlih grudica (veličine 4 – 20 mm) koje podsjećaju na cvjetaču, uz koje se mogu pojaviti male količine sirutke. Ako su proizvodi strojno pakirani imaju oblik homogenog bloka koji se može razlomiti u rahle grudice koje podsjećaju na cvjetaču. Grudičasta tekstura sira osjeti se u ustima, ali ne zapinje pri gutanju.

Aroma

Ugodno kisela, aromatična, čista, bez stranih mirisa.

Okus

Ugodno kiseo, svjež i aromatičan, bogat, čist, bez stranih okusa.

4.2.   Opis načina proizvodnje proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1. i kojeg se proizvođači moraju držati, uključujući, prema potrebi, prirodu i svojstva upotrijebljenih sirovina ili sastojaka i način pripreme proizvoda (članak 7. stavak 2. ove Uredbe)

Sastojci i instrumenti koji se mogu upotrebljavati:

Sastojci koji zadovoljavaju standarde kvalitete utvrđene važećim propisima:

(a)

sirovo ili pasterizirano kravlje mlijeko;

(b)

vrhnje;

(c)

čiste kulture bakterija mliječne kiseline, odnosno starter kulture;

(d)

sirilo (za kombinirano grušanje).

Način proizvodnje:

„Rögös túró” može se proizvesti kombiniranim, sporim ili ubrzanim načinom grušanja. Parametri kvalitete sireva „Rögös túró” proizvedenih na ta tri načina međusobno se ne razlikuju.

Faze proizvodnje su jednake, ali tehnološki postupci ubrzavaju se povećavanjem temperature i količine dodanih starter kultura, odnosno sirila. Ubrzanim načinom grušanja prvenstveno se povećava učinkovitost i bolje iskorištavaju spremnici.

Postupak proizvodnje odvija se na sljedeći način:

1.   Predzrenje

Taj se postupak primjenjuje isključivo pri ubrzanom načinu grušanja. U slučaju sporog grušanja predzrenje kravljeg mlijeka nije potrebno.

Predzrenjem kravljeg mlijeka pri ubrzanom načinu grušanja skraćuje se vrijeme grušanja. Tijekom tog postupka mlijeko pasterizirano pri kiselinskom stupnju 6,0 – 7,2 °SH dozrijeva do kiselinskog stupnja 9 – 11 °SH. Predzrenje odvija se 6 – 8 sati na temperaturi 12 – 15 °C.

Predzrenje (predzakiseljavanje) mlijeka odvija se u spremnicima ili silosima za mlijeko. Kada postupak završi mlijeko se u što kraćem roku stavlja u napravu za grušanje.

2.   Prilagođavanje udjela masti

Kada je udio masti potrebno prilagoditi, kravljem mlijeku dodaje se punomasno mlijeko ili homogenizirano vrhnje, ovisno o konačnom udjelu masti u siru „Rögös túró”.

3.   Dodavanje sirila:

Tijekom sporog grušanja kravlje se mlijeko siri na temperaturi 22 – 32 °C s pomoću 0,5 – 1,5 % količine starter kulture (ili jednakovrijedne starter kulture u prahu ili zamrznute starter kulture).

Tijekom ubrzanog grušanja prethodno dozrelo mlijeko siri se na temperaturi 30 – 32 °C s pomoću količine starter kulture 4 – 5 %.

4.   Grušanje:

Mlijeko kojemu je dodano sirilo gruša u spremniku za grušanje 12 – 20 sati u slučaju sporog grušanja, a 4 – 6 sati u slučaju ubrzanog grušanja, dok ne dosegne kiselinski stupanj 30 – 38 °SH. Sporo grušanje odvija se na temperaturi 22 – 32 °C, a ubrzano grušanje na temperaturi 30 – 32 °C. Sirilo se upotrebljava i za kombinirano grušanje.

5.   Prerada skute

Postupkom se smanjuje udio vode u skuti do uobičajene vrijednosti za taj proizvod. Postupak obuhvaća prvo prešanje, zagrijavanje i drugo prešanje. S obzirom na to da je skuta vrlo rahla potrebno ju je pažljivo preraditi.

Tijekom faze prvog prešanja skuta se nježno lomi odgovarajućom napravom, zatim se usitnjuje, miješa i po potrebi ostavi počivati. U ovoj fazi cilj je omogućiti da se iz skute brzo izdvoji sirutka (sinereza). Tijekom usitnjavanja očvrsnuta skuta, koja je počivala nekoliko minuta (pri 30 – 38 °SH) sjecka se u grudice koje su približno veličine oraha (2 – 3 cm). Nakon usitnjavanja dio sirutke mora se ocijediti. Kako bi se spriječilo raspadanje skute, tijekom sljedeće faze na napravu za rezanje postavlja se zaštita ili se umjesto te naprave upotrebljavaju špatule. Usitnjene grudice skute koje i dalje plutaju u sirutki miješaju se kako bi ih se zadržalo u pokretu. Ako grudice skute ne očvrsnu brzinom koja je potrebna kako bi se postigla svojstva skute „Rögös túró”, postupak solidifikacije može se ubrzati tako da ih se ostavi da slegnu i kratko počinu. Nakon kratkog počivanja grudice skute moraju se ponovno miješati da se ne bi slijepile.

Nakon faze prvog prešanja slijedi zagrijavanje. Time se dodatno smanjuju grudice skute i izdvaja sirutka. Skuta se zagrijava pri intenzitetu od 1 °C na 2,5 minute i stalno se miješa dok temperatura ne dosegne 30 – 40 °C u slučaju sporog grušanja, odnosno 36 – 48 °C u slučaju ubrzanog grušanja.

Tijekom drugog prešanja skuta u sirutki mora se stalno miješati i ostaviti da se slegne dok ne postigne željenu čvrstoću. Faza drugog prešanja može se preskočiti ako se skuta proizvodi sporim načinom grušanja.

6.   Hlađenje i cijeđenje

Postupkom se sprječava prekomjerno kiseljenje usitnjene i zagrijane skute i širenje mikrobioloških onečišćivača kako se skuta ne bi slijepila i kako bi se regulirala kompresija. Skuta se hladi u napravi za grušanje (bačva ili spremnik) pri intenzitetu od 3 – 4 °C po minuti dok ne dosegne 18 – 22 °C.

Može se hladiti u sirutki bačve ili spremnika, kojoj se mora omogućiti kretanje po višeslojnom izmjenjivaču topline ugrađenom u vod za cijeđenje i koja se ohladi na temperaturu manju od 5 °C. Kada se sirutka ocijedi za hlađenje se može koristiti i voda za piće. Hlađenje u rashladnoj komori pruža i odgovarajuću sigurnost. Postojeće kulture i same sprječavaju prekomjerno kiseljenje.

Mješavina sirutke i skute „Rögös túró” ocijedi se iz naprave za grušanje gravitacijskim sredstvima ili crpkom koja čuva teksturu skute.

7.   Odvajanje sirutke

Nakon što se sirutka odvoji od skute treba je ukloniti. Ključna faza oblikovanja grudičaste strukture je metoda odvajanja sirutke (pretakanje). Skuta se tijekom odvajanja s vremena na vrijeme pažljivo pomiče kako bi se očuvala neoštećena tekstura nalik na cvjetaču. Odvajanje se nastavlja dok se ne dosegne udio suhe tvari i kiselosti potreban za određeni udio masnoće.

8.   Ulijevanje, pakiranje i skladištenje

U ovoj je fazi važno očuvati grudičastu teksturu cjelovitom i neoštećenom. „Rögös túró” čuva se na temperaturi manjoj od 6 °C metodom koja isključuje mehanički utjecaj.

Minimalni zahtjevi za verifikaciju

Zbog specifičnih svojstava proizvoda pri pregledavanju sira „Rögös túró” treba posebno ispitati sljedeće elemente:

Posebna svojstva kvalitete sljedećih tvari (kravljeg mlijeka, vrhnja, čistih kultura bakterija mliječne kiseline) koje se upotrebljavaju za proizvodnju, uključujući:

svježe kravlje mlijeko s kiselinskim stupnjem od najviše 7,2 °SH,

vrhnje s kiselinskim stupnjem plazme od najviše 7,2 °SH,

starter kulturu s kiselinskim stupnjem 36 – 40 °SH i bakterijama mliječne kiseline dobre sposobnosti zakiseljavanja i proizvodnje arome.

Odredbe iz točke 4. moraju se poštivati tijekom postupka proizvodnje, posebno:

grušanje: kiselost (30 – 36 °SH) i vrijeme grušanja (4 – 20 sati),

prerada skute: provjera čvrstoće skute (treba biti glatka i trebalo bi je moći precizno odvojiti od omota, 32 – 38 °SH),

hlađenje skute (dok ne dosegne 18 – 22 °C, pri intenzitetu od 3 – 4 °C po minuti),

odvajanje sirutke (pažljivo, cijeđenjem bez prešanja, odnosno gravitacijskim sredstvima).

Kvaliteta gotovog proizvoda:

odredbe iz točke 4. moraju se poštovati tijekom provjere fizikalnih i kemijskih zahtjeva (udio masti, udio suhe tvari, maseni udio masti, kiselost),

odredbe iz točke 4. moraju se poštovati tijekom provjere organoleptičkih zahtjeva (izgled, tekstura, okus i miris).

4.3.   Opis ključnih elemenata koji određuju tradicionalna svojstva proizvoda (članak 7. stavak 2. ove Uredbe)

U razdoblju 18. – 20. stoljeća skuta se konzumirala svježa ili se konzervirala usitnjavanjem u prirodnom stanju na komadiće veličine zrna ili lješnjaka (Magyar Néprajz nyolc kötetben, Akadémiai Kiadó, Magyar Tudományos Akadémia).

Jedan povijesni opis grudičaste teksture skute datira iz razdoblja nakon Prvog svjetskog rata. U njemu se navodi da se „skuta usitnjava na grudice veličine lješnjaka […] i što je skuta rahlija, to je dulje svježa” (Gratz, O., A tej és tejtermékek, 1925., str. 294. – 296.)

U reviji „Tejgazdasági Szemle” iz 1925. piše da je skuta grudičasta ili rahla (Törs, A., Tejgazdasági Szemle és Tejgazdasági Könyvtár (Tejgazdasági Szemle kiadása), 1925.).

Mihály Balatoni govori o „grudicama skute, finoj, rahloj, gruboj teksturi koja nalikuje cvjetači, grudicama koje podsjećaju na cvjetaču” (Balatoni, M., Étkezési Túró gyártása, 1960.).

Dr. Sándor Szakály i dr. Gábor Tomka 1979. objavili su podatke o konzumaciji skute „ teksture nalik na cvjetaču ” između 1970. i 1977. (Tejipar, 1979., svezak 28., br. 1.).

Prema navodima dr. Sándora Szakálya, u Mađarskoj „grudičasta vrsta čini 80 % ukupne proizvodnje skute…” Skuta „Rögös túró” bitno se razlikuje od ostalih triju vrsta jer se grušanje mlijeka kojim se ona proizvodi događa isključivo biološkim kiseljenjem… (Szakály, S., A rögös állományú étkezési túró korszerű gyártása, Magyar Tejgazdasági Kutató Intézet, Pécs, 1980.).

Dr. Sándor Szakály navodi da je „ Rögös túró ”, poznat samo u srednjoj Europi, drevni mađarski mliječni proizvod koji potječe sa zapadnog Urala i stoljećima se proizvodi u kućnoj radinosti iz sirovog mlijeka (Tejgazdaságtan, 2001.).

Tradicionalni karakter sira „Rögös túró” opisuje se u zasebnom poglavlju koje mu je posvećeno u zbirci „Hagyományok-Ízek-Régiók” koju su 2002. izdali Ministarstvo poljoprivrede i Agrármarketing Centrum. Zbirka obuhvaća samo proizvode čija se povijest može dokumentirati u skladu s relevantnim kriterijima. Kako bi se proizvod uvrstio u zbirku mora se dokazati da se proizvodi barem dvije generacije (50 godina) i mora biti riječ o poznatom, uglednom proizvodu koji se proizvodi i distribuira.


25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/11


Informacije koje dolaze iz Europske komisije, objavljene u skladu s člankom 22. stavkom 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1005/2008, o obavijestima koje dostavlja država zastave (Popis država i njihovih nadležnih tijela) u skladu s člankom 20. stavcima 1., 2. i 3. i Prilogom III. Uredbi Vijeća (EZ) br. 1005/2008

(2019/C 111/08)

U skladu s člankom 20. stavcima 1., 2. i 3. i Prilogom III. Uredbi Vijeća (EZ) br. 1005/2008 od 29. rujna 2008. o uspostavi sustava Zajednice za sprečavanje nezakonitog, neprijavljenog i nereguliranog ribolova, odvraćanje od njega i njegovo zaustavljanje, o izmjeni uredaba (EEZ) br. 2847/93, (EZ) br. 1936/2001 i (EZ) br. 601/2004 i o stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 1093/94 i (EZ) br. 1447/1999 (1) sljedeće treće zemlje obavijestile su Europsku komisiju o javnim tijelima koja su u okviru programa certificiranja ulova uspostavljenog člankom 12. Uredbe ovlaštena za:

(a)

registraciju ribarskih plovila pod njezinom zastavom;

(b)

dodjeljivanje, privremeno ukidanje i trajno ukidanje povlastica za ribolov njezinim ribarskim plovilima;

(c)

provjeru istinitosti podataka navedenih u certifikatima o ulovu iz članka 12. i ovjeru tih certifikata;

(d)

provedbu, nadzor i izvršenje zakona, propisa i mjera za očuvanje i upravljanje kojima njihova ribarska plovila moraju udovoljavati;

(e)

provjere tih certifikata radi pomoći nadležnim tijelima država članica u okviru upravne suradnje iz članka 20. stavka 4.;

(f)

dostavljanje uzoraka obrazaca njihovih certifikata o ulovu u skladu s primjerkom u Prilogu II.; i

(g)

ažuriranje navedenih obavijesti.

Treća zemlja

Nadležna tijela

ALBANIJA

(a)

Albanian General Harbour Masters (Ministry Transport and Infrastructure)

(b):

Commission for Examination of Applications for Fishing Permittion (Ministry of Agriculture, Rural Development & Water Administration), through National Licensing Center (Ministry of Economical Development, Tourism, Trade and Interpreneurship)

(c), (d), (e):

Sector of Fishery Monitoring and Control (Ministry of Agriculture, Rural Development & Water Administration)

(f) and (g):

The Directorate of Agriculture Production and Trade Policies (Ministry of Agriculture, Rural Development & Water Administration)

ALŽIR

(a) to (d):

Directions de la Pêche et des Ressources Halieutiques des Wilayas de:

El Tarf,

Annaba,

Skikda,

Jijel,

Bejaian,

Tizi Ouzou,

Boumerdes,

Alger,

Tipaza,

Chlef,

Mostaganem,

Oran,

Ain Temouchent,

Tlemcen.

(e) to (g):

Ministère de la Pêche et des Ressources Halieutiques

ANGOLA

(a):

Conservatória do registo de propriedade (subordinada ao Ministério da Justiça)/Instituto Marítimo Portuário de Angola – IMPA (subordinada ao Ministério dos Transportes)

(b):

Ministra das Pescas e do Mar

(c):

Direcção Nacional de Pescas (DNP)

(d):

Serviço Nacional de Fiscalização Pesqueira e da Aquicultura (SNFPA)

(e), (f), (g):

Direcção Nacional de Pescas (Ministério das Pescas e do Mar)

ANTIGVA I BARBUDA

(a) to (g):

Chief Fisheries Officer, Fisheries Division, Ministry of Agriculture, Lands, Housing and Environment.

ARGENTINA

(a) to (f):

Subsecretario de PESCA y Acuicultura/Dirección Nacional de Coordinación Pesquera

(g):

Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto

AUSTRALIJA

(a) to (e):

Australian Fisheries Management Authority; Department of Fisheries Western Australia; Primary Industries and Fisheries (part of the Department of Employment; Economic Development and Innovation) Queensland; Tasmanian Department of Primary Industries, Parks, Water and Environment; Victorian Department of Primary Industries; Department of Primary Industries and Regions South Australia (PIRSA)

(f) to (g):

The Australian Government Department of Agriculture, Fisheries and Forestry

BAHAMI

(a) and (b):

Port Department, within the Ministry of The Environment/Department of Marine Resources

(c) to (g):

Department of Marine Resources

BANGLADEŠ

(a):

Mercantile Marine Department

(b) to (f):

Marine Fisheries Office

(g):

Ministry of Fisheries and Livestock

BELIZE

(a):

The International Merchant Marine Registry of Belize (INMARBE)

(c) to (g):

Belize High Seas Fisheries Unit, Ministry of Finance, Government of Belize

BENIN

(a):

Direction de la Marine Marchande/Ministère en charge de l’Economie Maritime; Service Contrôle et Suivi des Produits et des Filières Halieutiques de la Direction des Pêches

(b):

Direction des Pêches/Ministère en charge de la Pêche; Service Contrôle et Suivi des Produits et des Filières Halieutiques de la Direction des Pêches

(c), (e), (f), (g):

Service Contrôle et Suivi des Produits et des Filières Halieutiques de la Direction des Pêches

(d):

Direction des Pêches/Ministère en charge de la Pêche

BRAZIL

(a) to (g):

Ministry of Agriculture, Livestock and Food Supply

KAMERUN

(a):

Ministère des Transports

(b) to (g):

Ministère de l’Elevage, des Pêches et Industries Animales

KANADA

(a) to (g):

Assistant Deputy Minister of Fisheries and Harbour Management

KABO VERDE

(a):

Agence Maritime et Portuaire

(b), (d):

Direction Générale des Ressources Marines

(c), (e), (f), (g):

Autorité Compétente pour les Produits de Pêches (ACOPESCA)

ČILE

(a):

Dirección General del Territorio Marítimo y Marina Mercante, de la Armada de Chile

(b):

Subsecretaría de PESCA

(c) to (f):

Servicio Nacional de PESCA

(g):

Subsecretaria de PESCA

KINA

(a) to (g):

Bureau of Fisheries, Ministry of Agriculture and Rural Affairs (MARA), P.R. China

KOLUMBIJA

(a):

Dirección General Marítima

(b) to (f):

Autoridad Nacional de Acuicultura y PESCA (AUNAP)

(g):

Director de PESCA y Acuicultura

KOSTARIKA

(a):

Oficina de Bienes Muebles, Dirección Nacional de Registro Público, Ministerio de Justicia y Gracia

(b):

Presidente Ejecutivo, Instituto Costarricense de PESCA y Acuicultura

(c):

Dirección General Técnica, Instituto Costarricense de PES CA yAcuicultura

(d):

Unidad de Control Pesquero/Instituto Costarricense de PESCA y Acuicultura/Director-General del Servicio Nacional de Guardacostas, Ministerio de Seguridad Pública, Gobernación y Policía

(e):

Departamento de Cooperación Internacional/Instituto Costarricense de PESCA y Acuicultura

(f):

Dirección General Técnica o instancia competente del Instituto Costarricense de PESCA y Acuicultura

(g):

Ministro de Agricultura y Ganadería, Ministerio de Agricultura y Ganadería

KUBA

(a):

Registro Marítimo Nacional

(b), (c), (e):

Oficina Nacional de Inspección Pesquera (ONIP)

(d):

Dirección de Ciencias y Regulaciones Pesqueras and Oficina Nacional de Inspección Pesquera

(f):

Dirección de Planificación del Ministerio de la Industria Pesquera

(g):

Dirección de Relaciones Internacionales del Ministerio de la Industria Pesquera

CURAÇAO

Curaçao was part of the Netherlands Antilles prior to 10 October 2010, and notified their competent authorities for the IUU Regulation on 28 March 2011. For the period between 12 February 2010 and 10 October 2010, please see Netherlands Antilles.

(a):

The Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning

(b) and (f):

The Ministry of Economic Development

(c):

The Ministry of Economic Development in consultation with the Ministry of Public Health, Environment and Nature

(d):

The Ministry of Economic Development, the Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning The Attorney General of Curaçao is in charge of the law enforcement

(e):

The Ministry of Economic Development in collaboration with the Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning

(g):

The Government of Curaçao

EKVADOR

(a), (c), (e):

Director de PESCA Industrial (Ministerio de Acuacultura y PESCA)

(b), (f), (g):

Subsecretario de Recursos Pesqueros (Ministerio de Acuacultura y PESCA)

(d):

Director de Control Pesquero (Ministerio de Acuacultura y PESCA)

EGIPAT

(a):

Ministry of Agriculture and Land Reclamation:

I)

General Organization For Veterinary Services (GOVs)

II)

General Authority For Fish Resources Development

(b) and (d):

General Authority for Fish Resources Development (cooperation with GOVs in case of fishing vessels of exporting establishments)

(c):

Ministry of Agriculture and Land Reclamation: General Organization for Veterinary Services (both Central and Local VET. Quarantine Department)

(e):

General Authority for Fish Resources Development (cooperation with local inspectors Veterinary Quarantine for fishing vessels of exporting establishments)

(f):

General Organization for Veterinary Services

(g):

I)

Ministry of Agriculture and Land Reclamation

II)

General Organization For Veterinary Services

EL SALVADOR

(a):

Autoridad Marítima Portuária

(b) to (g):

Centro de Desarrollo de la PESCA y la Acuicultura (CENDEPESCA)

ERITREJA

(a):

Ministry of Fisheries

(b):

Fisheries Resource Regulatory Department

(c):

Fish Quality Inspection Division

(d):

Monitoring Controlling and Surveillance, Ministry of Fisheries

(e):

Liaison Division, Ministry of Fisheries

(f):

Ministry of Fisheries Laboratory

(g):

Government of the State of Eritrea

FALKLANDSKI OTOCI

(a):

Registar of Shipping, Customs and Immigration Department, Falkland Islands Government

(b) to (g):

Director of Fisheries, Fisheries Department, Falkland Islands Government

FARSKI OTOCI

(a):

FAS Faroe Islands National & International Ship Register

(b):

Ministry of Fisheries and the Faroe Islands Fisheries Inspection

(c):

‘Not relevant’

(d):

Ministry of Fisheries, the Faroe Islands Fisheries Inspection and the Police and the Public Prosecution Authority

(e):

The Faroe Islands Fisheries Inspection

(f) and (g):

Ministry of Fisheries

FIDŽI

(a):

Maritime Safety Authority of Fiji (MSAF)

(b):

Ministry of Fisheries and Forests; Fisheries Department

(c) to (g):

Fisheries Department

FRANCUSKA POLINEZIJA

(a):

Direction Polynésienne des Affaires Maritimes (DPAM)

(b), (c), (e), (f):

Service de la Pêche (SPE)

(d):

Service de la Pêche (SPE)/Haut Commissariat de la République en Polynésie française/Service des Affaires Maritimes (SAM)

(g):

Direction des Pêches Maritimes et de l’Aquaculture

GABON

(a) and (b):

Ministre de l’Agriculture, de l’Elevage, de la Pêche et du Développement Rural

(c) to (g):

Directeur Général des Pêches et de l’Aquaculture

GAMBIJA

(a):

The Gambia Maritime Administration

(b):

Director of Fisheries

(c) to (g):

Fisheries Department (Director of Fisheries)

GANA

(a) to (g):

Fisheries Commission

GRENLAND

(a):

The Danish Maritime Authority

(b) to (g):

The Greenland Fisheries Licence Control Authority

GRENADA

(a) to (g):

Fisheries Division (Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries)

GVATEMALA

(a) to (g):

Ministerio de Agricultura, Ganadería y Alimentación (MAGA) through Dirección de Normatividad de la PESCA y Acuicultura.

GVAJANA

(a) to (g):

Fisheries Department, Ministry of Agriculture, Guyana, South America

ISLAND

(a) and (b):

Directorate of Fisheries

(c), (e), (f), (g):

Directorate of Fisheries/The Icelandic Food and Veterinary Authority

(d):

Directorate of Fisheries/The Icelandic Coast Guards

INDIJA

(a) and (b):

Marine Products Exports Development Authority (MPEDA) under the Ministry of Commerce & Industry, Govt. of India

Registrars under the Merchant Shipping Act (Director-General of Shipping), Ministry of Shipping, Govt. of India

Deparment of Fisheries of State (Provincial) Governments of West Bengal, Gujarat, Kerala, Orissa, Andhra Pradesh, Karnataka, Maharastra, and Tamil Nadu

(c):

Marine Products Exports Development Authority (MPEDA) under the Ministry of Commerce & Industry, Govt. of India

Authorized officers as notified by State Governments and Union Territories

(d):

Director-General of Shipping

Marine Products Exports Development Authority, Ministry of Commerce & Industry, Govt. of India

Coast Guard

Department of Fisheries of the State Governments

(e):

Marine Products Export Development Authority (MPEDA) under the Ministry of Commerce & Industry, Govt. of India and its 21 field offices

Authorized officers of notified State Governments and Union Territories

(f):

Joint Secretary, (EP-MP) Department of Commerce, Ministry of Commerce and Industry

(g):

Joint Secretary, (EP-MP) Department of Commerce, Ministry of Commerce and Industry

Joint Secretary, Department of Animal Husbandry, Dairying and Fisheries, Ministry of Agriculture

INDONEZIJA

(a) and (b):

Head of Marine and Fisheries Services Province

Director-General Maritime of Capture Fisheries

(c):

Head of Fishing Port, Directorate-General of Capture Fisheries

Fisheries Inspector, Directorate-General of Marine Fisheries Resources Surveillance and Control

(d):

Director-General of Marine and Fisheries Resources Surveillance

(e):

Director-General of Capture Fisheries

(f) and (g):

Director-General of Fisheries Product Processing and Marketing

CÔTE D’IVOIRE

(a):

Directeur Général des Affaires Maritimes et Portuaires (DGAMP, Ministère des Transports)

(b), (f), (g):

Ministre des Ressources Animales et Halieutiques

(c) and (e):

Directeur des Services Vétérinaires, Service d’Inspection et de Contrôles Sanitaires Vétérinaires en Frontières (SICOSAV)

(d):

Directeur de l’Aquaculture et des Pêches

JAMAJKA

(a):

Maritime Authority of Jamaica (MAJ)

(b) to (g):

Fisheries Division

JAPAN

(a):

Fisheries Management Division, Bureau of Fisheries, Department of Fisheries and Forestry, Hokkaido Government

Aomori Prefectural Government

Hachinohe Fisheries Office, Sanpachi District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Mutsu Fisheries Office, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Seihoku District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Ajigasawa Fisheries Office, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Seihoku District Administration Office, Aomori Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Iwate Prefectural Department

Fisheries Department, Kuji Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Miyako Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Kamaishi Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Ofunato Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Agriculture Forestry and Fisheries Department, Miyagi Prefectural Government

Fisheries and Fishing Ports Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Akita Prefectural Government

Fisheries Division, Industrial and Economic Affairs Department, Shonai Area General Branch Administration Office, Yamagata Prefectural Government

Fishery Division, Fukushima Prefectural Government

Fishery Office, Fukushima Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Ibaraki Prefectural Government

Marine Industries Promotion Division, Chiba Prefectural Government

Fishery section, Agriculture, Forestry and Fishery Division, Bureau of Industrial and Labor Affairs, Tokyo Metropolitan Government

Fisheries Division, Environment and Agriculture Department, Kanagawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Niigata Prefectural Government

Promotion Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Promotion Department, Sado Regional Promotion Bureau, Niigata Prefectural Government

Fisheries and Fishing Port Division, Toyama Prefectural Government

Fishery Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ishikawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukui Prefectural Government

Reinan Regional Promotion Bureau, Fukui Prefectural Government

Office of Fishery Management, Division of Fishery, Department of Industry, Shizuoka Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Aichi Prefectural Government

Fisheries Resource Office, Department of Agriculture, Fisheries, Commerce and Industry, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Office, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Environment, Agriculture, Forestry and Fisheries, Osaka Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Bureau, Agriculture and Environmental Department, Hyogo Prefectural Government

Kobe Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Kobe District Administration Office, Hyogo prefectural Government

Kakogawa Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Higashi-Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Himeji Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Naka-Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Koto Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Nishi-Harima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Tajima Fisheries Office, Tajima District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Sumoto Agriculture, Forestry and Fisheries Office, Awaji District Administration Office, Hyogo Prefectural Government

Wakayama Prefectural Government

Kaisou Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Arida Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Hidaka Promotions Bureau, Wakayama Prefectural Government

Nishimuro Promotion Bureau, Wakayama Prefectural Government

Higashimuro Promotion Bureau, Wakayama Prefectural Government

Fishery Division, Fishery Development Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fishery, Tottori Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Shimane Prefectural Government

Fisheries Office, Oki Branch Office, Shimane Prefectural Government

Matsue Fisheries Office, Shimane Prefectural Government

Hamada Fisheries office, Shimane Prefectural Government

Okayama Prefectural Government

Hiroshima Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Yamaguchi Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Tokushima Prefectural Government

Fisheries Division, Agricultural Administration and Fisheries Department, Kagawa Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Fisheries Bureau, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ehime prefectural Government

Fisheries Management Division, Kochi Prefectural Government

Fishery Administration Division, Fishery Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukuoka Prefectural Government

Fisheries Division, Saga Prefectural Government

Resource Management Division, Fisheries Department, Nagasaki Prefectural Government

Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kumamoto Prefectural Government

Tamana Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Yatsushiro Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Amakusa Regional Promotion Bureau, Kumamoto Prefectural Government

Oita Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Agriculture and Fisheries Department, Miyazaki Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Kagoshima Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Okinawa Prefectural Government

Agriculture, Forestry and Fisheries Management Division, Miyako Regional Agriculture, Forestry and Fisheries promotions Center, Okinawa Prefectural Government

Agriculture, Forestry and Fisheries Management Division, Yaeyama Regional Agriculture, Forestry and Fisheries Promotions Center, Okinawa Prefectural Government

(b):

Same as point (a) and:

Fishery Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

Iwate Regional Marine Fisheries Management Commission

Fisheries Division, Tsu Agriculture, Forestry, Fisheries, Commerce, Industry and Environment Office, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Ise Agriculture, Forestry, Fisheries, Commerce, Industry and Environment Office, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Owase Agriculture, Forestry, Fisheries, Commerce, Industry and Environment Office, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kyoto Prefectural Government

(c):

Fisheries Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

(d):

Fisheries Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

Fisheries Management Division, Bureau of Fisheries, Department of Fisheries and Forestry, Hokkaido Government

Aomori Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Iwate Prefectural Department

Iwate Regional Marine Fisheries Management Commission

Fisheries Department, Kuji Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Miyako Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Kamaishi Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Department, Ofunato Regional Promotion Bureau, Iwate Prefectural Government

Fisheries Industry Promotion Division, Agriculture Forestry and Fisheries Department, Miyagi Prefectural Government

Fisheries and Fishing Ports Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Akita Prefectural Government

Fisheries Division, Industrial and Economic Affairs Department, Shonai Area General Branch Administration Office, Yamagata Prefectural Government

Fishery Division, Fukushima Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Ibaraki Prefectural Government

Marine Industries Promotion Division, Chiba Prefectural Government

Fishery section, Agriculture, Forestry and Fishery Division, Bureau of Industrial and Labor Affairs, Tokyo Metropolitan Government

Fisheries Division, Environment and Agriculture Department, Kanagawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Niigata Prefectural Government

Fisheries and Fishing Port Division, Toyama Prefectural Government

Fishery Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ishikawa Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukui Prefectural Government

Reinan Regional Promotion Bureau, Fukui Prefectural Government

Office of Fishery Management, Division of Fishery, Department of Industry, Shizuoka Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Aichi Prefectural Government

Fisheries Resource Office, Department of Agriculture, Fisheries, Commerce and Industry, Mie Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kyoto Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Environment, Agriculture, Forestry and Fisheries, Osaka Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Bureau, Agriculture and Environmental Department, Hyogo Prefectural Government

Wakayama Prefectural Government

Fishery Division, Fishery Development Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fishery, Tottori Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Shimane Prefectural Government

Okayama Prefectural Government

Hiroshima Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Yamaguchi Prefectural Government

Fisheries Division, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Tokushima Prefectural Government

Fisheries Division, Agricultural Administration and Fisheries Department, Kagawa Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Fisheries Bureau, Agriculture, Forestry and Fisheries Department, Ehime prefectural Government

Fisheries Management Division, Kochi Prefectural Government

Fishery Administration Division, Fishery Bureau, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Fukuoka Prefectural Government

Fisheries Division, Saga Prefectural Government

Resource Management Division, Fisheries Department, Nagasaki Prefectural Government

Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Kumamoto Prefectural Government

Oita Prefectural Government

Fisheries Administration Division, Agriculture and Fisheries Department, Miyazaki Prefectural Government

Fisheries Promotion Division, Kagoshima Prefectural Government

Fisheries Division, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries, Okinawa Prefectural Government

(c), (f), (g):

Fisheries Agency, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries

KENIJA

(a):

Kenya Maritime Authority

(b) to (g):

Ministry of Agriculture, Livestock and Fisheries

KIRIBATI

(a):

Ministry of Information, Communications, Transport and Tourism Development (MICTTF)

(b) to (g):

Ministry of Fisheries and Marine Resources Development (MFMRD)

KOREJA

(a), (b), (d), (f), (g):

Ministry of Oceans and Fisheries

(c), (e):

National Fisheries Products Quality Management Service and 13 regional offices:

Busan Regional Office

Incheon Regional Office

Incheon International Airport Regional Office

Seoul Regional Office

Pyeongtaek Regional Office

Janghang Regional Office

Mokpo Regional Office

Wando Regional Office

Yeosu Regional Office

Jeju Regional Office

Tongyeong Regional Office

Pohang Regional Office

Gangneung Regional Office

MADAGASKAR

(a):

Agence Portuaire Maritime et Fluviale

Service Régional de Pêche et des Ressources halieutiques de Diana, Sava, Sofia, Boeny Melaky, Analanjirofo, Atsinanana, Atsimo Atsinanana, Vatovavy Fitovinany, Menabe, Atsimo Andrefana, Anosy, and Androy

(b):

Ministère chargé de la Pêche

(c) and (d):

Centre de Surveillance des Pêches

(e), (f), (g):

Direction Générale de la Pêche et des Ressources

MALEZIJA

(a) and (b):

Department of Fisheries Malaysia and Department of Fisheries Sabah

(c), (e), (f):

Department of Fisheries, Malaysia

(d):

Department of Fisheries,

(g):

Department of Fisheries, Malaysia

Ministry of Agriculture and Agro- based

MALDIVI

(a):

Transport Authority

(b), (c), (e), (f), (g):

Ministry of Fisheries, Marine Resources and Agriculture

(d):

Coast Guard, Maldives National Defense Force

Maldives Police Service

MAURITANIJA

(a):

Direction de la Marine Marchande

(b):

Direction de la Pêche industrielle/Direction de la Pêche Artisanale et Côtière

(c), (d), (e), (f):

Garde Côtes Mauritanienne (GCM)

(g):

Ministère des Pêches et de l’Economie Maritime

MAURICIJUS

(a) to (g):

Ministry of Ocean Economy, Marine Resources, Fisheries and Shipping (Fisheries Division)

MEKSIKO

(a), (c), (g):

CONAPESCA a través de la Dirección General de Planeación, Programación y Evaluación

(b):

CONAPESCA a través de la Dirección General de Ordenamiento Pesquero y Acuícola

(d), (e):

CONAPESCA a través de la Dirección General de Inspección y Vigilancia

(f)

Comisión Nacional de Acuacultura y PESCA

CRNA GORA

(a):

Ministry of Transport, Maritime Affairs and Telecommunications (Harbour Master Office Bar, Harbour Master Office Kotor)

(b) to (g):

Ministry of Agriculture, Forestry and Watermanagement

MAROKO

(a), (b), (e), (f):

Direction des Pêches Maritimes et de l’Aquaculture

(c):

Délégations des Pêches Maritimes de:

Jebha

Nador

Al Hoceima

M’diq

Tanger

Larache

Kenitra-Mehdia

Mohammedia

Casablanca

El Jadida

Safi

Essaouira

Agadir

Sidi Ifni

Tan-Tan

Laâyoune

Boujdour

Dakhla

(d):

Same as point (c)

Direction des Pêches Maritimes

(g):

Secrétariat Général du Département de la Pêche Maritime

MOZAMBIK

(a):

National Marine Institute (INAMAR)

(b) to (g):

National Directorate of Fisheries Administration

MJANMAR

(a):

Department of Marine Administration

(b) to (g):

Department of Fisheries/Ministry of Livestock, Fisheries and Irrigation

NAMIBIJA

(a):

Ministry of Works, Transport and Communication

(b), (d), (f), (g):

Ministry of Fisheries and Marine Resources

(c) and (e):

Ministry of Fisheries and Marine Resources (Walvis Bay) and Ministry of Fisheries and Marine Resources (Lüderitz)

NIZOZEMSKI ANTILI

(a), (e) and (f):

Ministry of Economic Development

(b):

Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning

(c):

Ministry of Economic Development in consultation with the Ministry of Public Health, Environment and Nature

(d):

Ministry of Economic Development/Ministry of Traffic, Transport and Urban Planning

(g):

Government of Curacao

NOVA KALEDONIJA

(a), (b), (c), (e), (f) and (g):

Service des Affaires maritimes, de la Marine Marchande et des Pêches Maritimes

(d):

Etat-Major Inter-Armées

NOVI ZELAND

(a) to (g):

Ministry for Primary Industries

NIKARAGVA

(a):

Dirección General de Transporte Acuático del Ministerio de Transporte e Infraestructura

(b), (d), (f), (g):

Instituto Nicaragüense de la PESCA y Acuicultura (INPESCA) through Presidente Ejecutivo

(c):

Instituto Nicaragüense de la PESCA y Acuicultura (INPESCA) through the Delegaciones Departamentales:

Delegación de INPESCA Puerto Cabezas

Delegación de INPESCA Chinandega

Delegación de INPESCA Bluefields

Delegación de INPESCA Rivas

(e):

Dirección de Monitoreo, Vigilancia y Control, INPESCA

NIGERIJA

(a):

Nigerian Maritime Administration and Safety Agency (NIMASA)

(b):

Federal Ministry of Agriculture & Rural Development

(c), (d), (f):

Federal Department of Fisheries & Aquaculture (Fisheries Resources Monitoring, control & Surveillance (MCS))

(e), (g):

Federal Ministry of Agriculture & Rural Development, Director of Fisheries

NORVEŠKA

(a), (b), (e), (f), (g):

Directorate of Fisheries

(c):

On behalf of the Directorate of Fisheries:

Norges Sildesalgslag

Norges Råfisklag

Sunnmøre og Romsdal Fiskesalgslag

Vest-Norges Fiskesalgslag

Rogaland Fiskesalgslag S/L

Skagerakfisk S/L

(d):

Directorate of Fisheries

The Norwegian Coastguard

The Police and the Public Prosecuting Authority

OMAN

(a) to (g):

Ministry of Agriculture & Fisheries Wealth, Directorate-General of Fisheries

Development, Department of Surveillance & Fisheries Licensing

PAKISTAN

(a), (c), (e), (f):

Mercantile Marine Department

(b) and (d):

Marine Fisheries Department/Directorate of Fisheries

(g):

Ministry of Livestock & Dairy Development

PANAMA

(a):

Autoridad de los Recursos Acuáticos de Panamá (Dirección General de Ordenación y Manejo Costero Integral) Autoridad Marítima de Panamá (Dirección General de Marina Mercante)

(b):

Dirección General de Ordenación y Manejo Costero Integral

(c) to (g):

Administración General

Secretaría General

Dirección General de Inspecciòn, Vigilancia y Control

PAPUA NOVA GVINEJA

(a), (b), (f), (g):

PNG National Fisheries Authority

(c), (d), (e):

PNG National Fisheries Authority (Head Office) Monitoring Control and Surveillance Division, Audit & Certification Unit

National Fisheries Authority, Audit & Certification Unit, Lae Port Office

National Fisheries Authority, Audit & Certification Unit, Madang Port Office

National Fisheries Authority, Audit & Certification Unit, Wewak Port Office

PERU

(a) and (b):

Director-General de Extracción y Procesamiento pesquero del Ministerio and Direcciones Regionales de la Producción de los Gobiernos Regionales de Tumbes, Piura, Lambayeque, La Libertad, Ancash, Lima, Callao, Ica, Arquipa, Moquegua y Tacna

(c), (d), (e):

Dirección General de Seguimiento, Control y Vigilancia del Ministerio de Producción and Direcciones Regionales de la Producción de los Gobiernos Regionales de Tumbes, Piura, Lambayeque, La Libertad, Ancash, Lima, Callao, Ica, Arquipa, Moquegua y Tacna

(f):

Director-General de Seguimiento, Control y Vigilancia del Ministerio de la Producción

(g):

Viceministro de Pesquería del Ministerio de la Producción

FILIPINI

(a):

Maritime Industry Authority

(b) to (g):

Bureau for Fisheries and Aquatic Resources, Department of Agriculture

RUSIJA

(a) to (g):

Federal Agency for Fisheries, Territorial department of Barentsevo-Belomorskoye, Primorskoye, Zapadno-Baltiyskoye, Azovo- Chernomorskoye, Amur, Okhotsk, Sakhalin-Kuril, North-Eastern.

SAINT-PIERRE-ET-MIQUELON

(a), (c) to (g):

DTAM – Service des affaires maritime et portuaires

(b):

Préfecture de Saint-Pierre et Miquelon

SENEGAL

(a):

Agence nationale des Affaires maritimes

(b):

Ministre en charge de la Pêche

(c):

Direction de la Protection et de la Surveillance des Pêches (DPSP)

(d) to (g):

Direction de la Protection et de la Surveillance des Pêches (DPSP)

SEJŠELI

(a):

Seychelles Maritime Safety Administration

(b):

Seychelles Licensing Authority

(c) to (g):

Seychelles Fishing Authority

SALOMONOVI OTOCI

(a):

Marine Division, Ministry of Infrastructure and Development (MID)

(b) to (g):

Ministry of Fisheries and Marine Resources (MFMR)

JUŽNA AFRIKA

(a) to (g):

Branch: Fisheries Management, Department of Agriculture, Forestry and Fisheries

ŠRI LANKA

(a) to (g):

Department of Fisheries and Aquatic Resources

SVETA HELENA

(a):

Registrar of Shipping, St. Helena Government

(b), (d) to (g):

Senior Fisheries Officer, Directorate of Fisheries, St Helena Government

(c):

H.M. Customs, Government of St Helena

SURINAM

(a):

Maritime Authority Suriname

(b) to (g):

Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fisheries

TAJVAN

(a):

Council of Agriculture, Executive Yuan

Maritime and Port Bureau, Ministry of Transportation and Communication

(b):

Council of Agriculture, Executive Yuan

(c):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

(d):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

Coast Guard Administration, Executive Yuan

(e):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

(f):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

(g):

Fisheries Agency, Council of Agriculture, Executive Yuan

FRANCUSKI JUŽNI I ANTARKTIČKI TERITORIJI

(a) to (g):

Monsieur le Préfet Administrateur supérieur des Terres Australes et Antarctiques Françaises

TAJLAND

(a) and (b):

The Department of Fisheries

The Marine Department

(c) to (g):

The Department of Fisheries

TRISTAN DA CUNHA

(a):

Administration Department

(b), (d):

Administration Department/Fisheries Department

(c), (e), (f), (g):

Fisheries Department

TUNIS

(a):

Office de la Marine Marchande et des Ports/Ministère du Transport

(b) to (d):

Arrondissement de la Pêche et de l’Aquaculture de Jendouba, Bizerte, Ariana, Tunis, Nabeul, Sousse, Monastir, Mahdia, and Gabes and Division de la Pêche et de l’Aquaculture de Sfax and Médenine

(e) to (g):

La Direction Générale de la Pêche et de l’Aquaculture/Ministère de l’Agriculture et des Ressources hydrauliques

TURSKA

(a) and (b):

81 Provincial Directorates of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs

(c):

General Directorate for Protection and Conservation, 81 Provincial Directorates of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, and 24 Districts Directorate of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs.

(d):

General Directorate for Protection and Conservation, 81 Provincial Directorates of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs and Turkish Coast Guard Command

(e) to (g):

General Directorate for Protection and Conservation, Ministry of Agriculture and Rural Affairs

UKRAJINA

(a):

State Enterprise Maritime Administration of Illichivsk Sea Fishing Port

State Enterprise Maritime Administration of Kerch Sea Fishing Port

State Enterprise Office of Captain of Mariupol Sea Fishing Port

State Enterprise Office of Captain of Sevastopol Sea Fishing Port

(b) to (g):

State Agency of Fisheries of Ukraine (Derzhrybagentstvo of Ukraine)

UJEDINJENI ARAPSKI EMIRATI

(a) to (g):

Fisheries Department, Ministry of Environment & Water (MOEW)

UJEDINJENA REPUBLIKA TANZANIJA

(a) to (g):

Director of Fisheries Development

URUGVAJ

(a) to (g):

Dirección Nacional de Recursos Acuáticos (DINARA)

SAD

(a):

United States Coast Guard, U.S. Department of Homeland Security

(b) to (g):

National Marine Fisheries Service

VENEZUELA

(a) to (b):

Instituto Socialista de la PESCA y Acuicultura

VIJETNAM

(a) to (b):

Directorate of Fisheries (D-FISH) at national level

Sub-Departments of Capture Fisheries and Resources Protection at provincial level

(c) and (f):

Sub-Departments of Capture Fisheries

(d):

Fisheries Surveillance Department belonging to D-FISH

Inspections of Agriculture and Rural Development belonging to the provinces

Sub-Departments of Capture Fisheries and Resources Protection.

(e) and (g):

Directorate of Fisheries (D-FISH)

WALLIS I FUTUNA

(a):

Le Chef du Service des Douanes et des Affaires Maritimes

(b) and (g):

Le Préfet, Administrateur supérieur

(c) to (f):

Le Directeur du Service d’Etat de l’Agriculture, de la Forêt et de la Pêche

JEMEN

(a):

Maritime Affairs Authority — Ministry of Transport

(b) to (g):

Production & Marketing Services Sector — Ministry of Fish Wealth and its branches from Aden, Alhodeidah, Hadramout, Almahara


(1)  SL L 286, 29.10.2008., str. 1.


V Objave

ADMINISTRATIVNI POSTUPCI

Europska komisija

25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/41


Program „HERCULE III”

Poziv na podnošenje prijedloga – 2019.

Tehnička pomoć

(C/2018/8568)

(2019/C 111/09)

1.   Ciljevi i opis

Ova obavijest o pozivu na podnošenje prijedloga temelji se na Uredbi (EU) br. 250/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (1) o uspostavi programa „Hercule III”, a posebno njezinu članku 8. točki (a) („Prihvatljive mjere”), kao i na Odluci o financiranju za 2019. kojom se donosi godišnji program rada (2) za provedbu programa „Hercule III” tijekom 2019., a posebno njezinu odjeljku 2.1.1. „Tehnička pomoć”, mjere 1 do 5. Odlukom o financiranju za 2019. predviđa se organizacija poziva na podnošenje prijedloga za pružanje tehničke pomoći.

2.   Prihvatljivi podnositelji prijedloga

Tijela kojima se mogu dodijeliti financijska sredstva u okviru Programa nacionalne su ili regionalne uprave („Podnositelji prijedloga”) država članica koje promiču jačanje mjera Europske unije u cilju zaštite financijskih interesa Europske unije.

3.   Prihvatljiva djelovanja

Svrha je ovog poziva pozvati nacionalna i regionalna tijela na podnošenje prijedloga za mjere u okviru jedne od četiri sljedeće teme:

1.

Istražni alati i metode (tema br. 1) – kupnja i održavanje istražnih alata i metoda, uključujući specijaliziranu obuku potrebnu za rad s tim istražnim alatima.

2.

Alati za otkrivanje i identifikaciju (tema br. 2) – kupnja i održavanje uređaja za provođenje inspekcijskih pregleda kontejnera, kamiona, željezničkih vagona i vozila („alati za otkrivanje”) i za identifikaciju korisnika programa pomoći u novcu, uključujući primjenom biometrijske tehnologije.

3.

Automatizirani sustavi za prepoznavanje brojeva registarskih pločica (ANPRS) (tema br. 3) – kupnja, održavanje i (prekogranično) povezivanje automatiziranjih sustava za prepoznavanje brojeva registarskih tablica vozila (ANPRS) ili oznaka na kontejnerima.

4.

Analiza, skladištenje i uništavanje zaplijenjene robe (tema br. 4) – nabava usluga analize, skladištenja i uništavanja zaplijenjenih originalnih ili krivotvorenih cigareta i ostale krivotvorene robe (3).

Podnositelji prijedloga mogu podnijeti više prijedloga za različite projekte u okviru istog poziva na podnošenje prijedloga. Podnositelji prijedloga moraju odabrati jednu glavnu temu i trebali bi biti upoznati s činjenicom da prijedlog smije sadržavati elemente iz drugih tema.

4.   Proračun

Okvirni dostupni proračun za ovaj poziv iznosi 9 866 200 EUR.

Financijski doprinosi dodjeljivat će se kao bespovratna sredstva. Financijski doprinosi neće iznositi više od 80 % prihvatljivih troškova. U iznimnim i propisno opravdanim slučajevima, financijski doprinosi mogu se povećati tako da pokrivaju najviše 90 % prihvatljivih troškova. U pozivu su navedeni kriteriji koji će se primjenjivati za utvrđivanje tih iznimnih i propisno opravdanih slučajeva.

Minimalni prag za projekt „Tehničke pomoći” iznosi 100 000 EUR. Ukupni proračun projekta za koji se traže bespovratna sredstva ne smije biti manji od tog praga.

Komisija zadržava pravo da ne dodijeli sva raspoloživa sredstva.

5.   Rok za podnošenje prijedloga

Prijedlozi se moraju poslati najkasnije do srijede 15. svibnja 2019. do 17 sati po srednjoeuropskom vremenu, a mogu se podnijeti samo na Portalu za sudionike programa „Hercule III”:

https://ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/opportunities/herc/index.html

6.   Dodatne informacije

Svi dokumenti povezani s ovim pozivom na podnošenje prijedloga mogu se preuzeti s Portala za sudionike navedenog u točki 5. ili sa sljedeće internetske stranice:

http://ec.europa.eu/anti-fraud/policy/hercule_en

Pitanja i/ili zahtjeve za dodatne informacije o ovome pozivu treba uputiti putem Portala za sudionike.

Ako su relevantni i za druge podnositelje prijedloga, pitanja i odgovori na njih mogu se anonimno objaviti u smjernicama za podnositelje koje su dostupne na Portalu za sudionike i na internetskim stranicama Komisije.


(1)  Uredba (EU) br. 250/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o uspostavi programa za promicanje mjera u području zaštite financijskih interesa Europske unije (program „Hercule III”) i stavljanju izvan snage Odluke br. 804/2004/EZ (SL L 84, 20.3.2014., str. 6.).

(2)  Odluka Komisije o donošenju godišnjeg programa rada i financiranja programa Hercule III za 2019., C(2018) 8568 final od 17. prosinca 2018.

(3)  Moguće je podnijeti prijedlog za financijsku pomoć kako bi zaplijenjenu robu uništio vanjski pružatelj usluga. Kupnja opreme za gradnju npr. uređaja za spaljivanje nije dopuštena.


25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/43


Program „HERCULE III”

Poziv na podnošenje prijedloga – 2019.

Pravno osposobljavanje i studije

(C/2018/8568)

(2019/C 111/10)

1.   Ciljevi i opis

Ova obavijest o pozivu na podnošenje prijedloga temelji se na Uredbi (EU) br. 250/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (1) o uspostavi programa „Hercule III”, a posebno njezinu članku 8. točki (a) („Prihvatljive mjere”), kao i na Odluci o financiranju za 2019. kojom se donosi godišnji program rada (2) za provedbu programa „Hercule III” tijekom 2019., a posebno njezinu odjeljku 2.2.1. „Mjere osposobljavanja”, mjere 8 i 9. Odlukom o financiranju za 2019. predviđa se organizacija poziva na podnošenje prijedloga pod nazivom „Pravno osposobljavanje i studije”.

2.   Prihvatljivi podnositelji prijedloga

Tijela kojima se mogu dodijeliti financijska sredstva u okviru Programa su:

tijela nacionalne ili regionalne uprave država članica koja promiču jačanje mjera na razini Unije u cilju zaštite financijskih interesa Unije,

ili

istraživačke i obrazovne ustanove te neprofitni subjekti, uz uvjet da najmanje godinu dana imaju poslovni nastan i djeluju u državi članici te promiču jačanje mjera na razini Unije u cilju zaštite financijskih interesa Unije.

3.   Prihvatljiva djelovanja

Svrha je ovog poziva pozvati prihvatljive podnositelje prijedloga na podnošenje prijedloga za mjere u okviru jedne od tri sljedeće teme:

1.

Studije u području komparativnog prava i njihovo objavljivanje (tema 1) – razvoj visokostručnih istraživačkih aktivnosti, uključujući studije u području komparativnog prava (uključujući objavljivanje rezultata i organiziranje zaključne konferencije, prema potrebi);

2.

Suradnja i poboljšavanje upućenosti (tema 2) – unapređivanje suradnje stručnjaka iz prakse i akademske zajednice, uključujući organizaciju godišnjeg sastanka predsjednika udruga koje se bave europskim kaznenim pravom i zaštitom financijskih interesa EU-a;

3.

Periodičke publikacije (tema 3) – osvješćivanje sudaca, državnih odvjetnika i drugih grana pravne struke u pogledu zaštite financijskih interesa Unije, uključujući objavljivanje rezultata znanstvenih istraživanja.

Podnositelji prijedloga mogu podnijeti više prijedloga za različite projekte u okviru istog poziva na podnošenje prijedloga. Podnositelji prijedloga moraju odabrati jednu glavnu temu i trebali bi biti upoznati s činjenicom da prijedlog smije sadržavati elemente iz drugih tema.

4.   Proračun

Okvirni dostupni proračun za ovaj poziv iznosi 500 000 EUR.

Financijski doprinosi dodjeljivat će se kao bespovratna sredstva. Financijski doprinosi neće iznositi više od 80 % prihvatljivih troškova. U iznimnim i propisno opravdanim slučajevima, financijski doprinosi mogu se povećati tako da pokrivaju najviše 90 % prihvatljivih troškova. U pozivu su navedeni kriteriji koji će se primjenjivati za utvrđivanje tih iznimnih i propisno opravdanih slučajeva.

Minimalni prag za pojedinačne projekte „Pravno osposobljavanje i studije” iznosi 40 000 EUR. Ukupni proračun projekta za koji se traže bespovratna sredstva ne smije biti manji od tog praga.

Komisija zadržava pravo da ne dodijeli sva raspoloživa sredstva.

5.   Rok za podnošenje prijedloga

Prijedlozi se moraju poslati najkasnije do srijede 15. svibnja 2019. – do 17:00 sati po srednjoeuropskom vremenu, a mogu se podnijeti samo na Portalu za sudionike programa „Hercule III”:

https://ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/opportunities/herc/index.html

6.   Dodatne informacije

Svi dokumenti povezani s ovim pozivom na podnošenje prijedloga mogu se preuzeti s Portala za sudionike navedenog u točki 5. ili sa sljedeće internetske stranice:

http://ec.europa.eu/anti-fraud/policy/hercule_en

Pitanja i/ili zahtjeve za dodatne informacije o ovome pozivu treba uputiti putem Portala za sudionike.

Ako su relevantni i za druge podnositelje prijedloga, pitanja i odgovori na njih mogu se anonimno objaviti u smjernicama za podnositelje koje su dostupne na Portalu za sudionike i na internetskim stranicama Komisije.


(1)  Uredba (EU) br. 250/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o uspostavi programa za promicanje mjera u području zaštite financijskih interesa Europske unije (program „Hercule III”) i stavljanju izvan snage Odluke br. 804/2004/EZ (SL L 84, 20.3.2014., str. 6.)

(2)  Odluka Komisije o donošenju godišnjeg programa rada i financiranja programa Hercule III za 2019., (C/2018/8568) final od 17. prosinca 2018.


25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/45


Program „HERCULE III”

Poziv na podnošenje prijedloga – 2019.

Osposobljavanje, konferencije i razmjene osoblja 2019.

(C/2018/8568)

(2019/C 111/11)

1.   Ciljevi i opis

Ova se obavijest o pozivu na podnošenje prijedloga temelji na Uredbi (EU) br. 250/2014 Europskog parlamenta i Vijeća (1) o uspostavi programa „Hercule III”, a posebno njezinu članku 8. točki (b) („Prihvatljive mjere”), kao i na Odluci o financiranju za 2019. kojom se donosi godišnji program rada (2) za provedbu programa „Hercule III” tijekom 2019., a posebno njezinu odjeljku 2.2.1. „Mjere osposobljavanja”, mjere 1 do 5. Odlukom o financiranju za 2019. predviđa se organizacija poziva na podnošenje prijedloga pod nazivom „Osposobljavanje, konferencije i razmjene osoblja 2019.”.

2.   Prihvatljivi podnositelji prijedloga

Tijela kojima se mogu dodijeliti financijska sredstva u okviru Programa su:

tijela nacionalne ili regionalne uprave država članica koja promiču jačanje mjera na razini Unije u cilju zaštite financijskih interesa Unije

ili

istraživačke i obrazovne ustanove te neprofitni subjekti, uz uvjet da najmanje godinu dana imaju poslovni nastan i djeluju u državi članici te promiču jačanje mjera na razini Unije u cilju zaštite financijskih interesa Unije.

3.   Prihvatljiva djelovanja

Svrha je ovog poziva pozvati prihvatljive podnositelje prijedloga na podnošenje prijedloga za mjere u okviru jedne od tri sljedeće teme:

1.

Ciljana specijalizirana osposobljavanja (tema 1) – organiziranje konferencija za stvaranje mreža i strukturalnih platformi među državama članicama, zemljama kandidatkinjama, ostalim trećim zemljama i međunarodnim javnim organizacijama radi olakšavanja razmjene informacija, iskustava i najboljih praksi među zaposlenicima korisnika; stvaranje sinergija između fiskalnih tijela i carinskih službi država članica, Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF) i ostalih relevantnih tijela EU-a.

2.

Konferencije i radionice (tema 2) – organiziranje konferencija za stvaranje mreža i strukturalnih platformi među državama članicama, zemljama kandidatkinjama, ostalim trećim zemljama i međunarodnim javnim organizacijama radi olakšavanja razmjene informacija, iskustava i najboljih praksi među zaposlenicima korisnika; olakšavanja razmjene informacija, identifikacija potreba i/ili zajedničkih projekata službi za borbu protiv prijevara država članica u cilju suzbijanja prijevara koje utječu na financijske interese Unije; stvaranje sinergija između fiskalnih tijela i carinskih službi država članica, Europskog ureda za borbu protiv prijevara (OLAF) i ostalih relevantnih tijela EU-a.

3.

Razmjena osoblja (tema 3) – organiziranje razmjena osoblja među nacionalnim i regionalnim upravama (uključujući potencijalne kandidatkinje i susjedne zemlje) radi doprinosa daljnjem razvoju, poboljšanju i osuvremenjivanju vještina i kompetencija zaposlenika u zaštiti financijskih interesa Unije.

Podnositelji prijedloga mogu podnijeti više prijedloga za različite projekte u okviru istog poziva na podnošenje prijedloga. Podnositelji prijedloga moraju odabrati jednu glavnu temu i trebali bi biti upoznati s činjenicom da prijedlog smije sadržavati elemente iz drugih tema.

4.   Proračun

Okvirni dostupni proračun za ovaj poziv iznosi 1 100 000 EUR. Financijski doprinosi dodjeljivat će se kao bespovratna sredstva. Financijski doprinosi neće iznositi više od 80 % prihvatljivih troškova.

Minimalni prag za mjeru „Osposobljavanje” iznosi 40 000 EUR. Ukupni proračun mjere za koju se traže bespovratna sredstva ne smije biti manji od tog praga.

Komisija zadržava pravo da ne dodijeli sva raspoloživa sredstva.

5.   Rok za podnošenje prijedloga

Prijedlozi se moraju poslati najkasnije do srijede 15. svibnja 2019. do 17 sati po srednjoeuropskom vremenu, a mogu se podnijeti samo na Portalu za sudionike programa „Hercule III”:

https://ec.europa.eu/research/participants/portal/desktop/en/opportunities/herc/index.html

6.   Dodatne informacije

Svi dokumenti povezani s ovim pozivom na podnošenje prijedloga mogu se preuzeti s Portala za sudionike navedenog u točki 5. ili sa sljedeće internetske stranice:

http://ec.europa.eu/anti-fraud/policy/hercule_en

Pitanja i/ili zahtjeve za dodatne informacije o ovome pozivu treba uputiti putem Portala za sudionike.

Ako su relevantni i za druge podnositelje prijedloga, pitanja i odgovori na njih mogu se anonimno objaviti u smjernicama za podnositelje koje su dostupne na Portalu za sudionike i na internetskim stranicama Komisije.


(1)  Uredba (EU) br. 250/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o uspostavi programa za promicanje mjera u području zaštite financijskih interesa Europske unije (program „Hercule III”) i stavljanju izvan snage Odluke br. 804/2004/EZ (SL L 84, 20.3.2014., str. 6.):

(2)  Odluka Komisije o donošenju godišnjeg programa rada i financiranja programa Hercule III za 2019., C/2018/8568 final od 17. prosinca 2018.


POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM ZAJEDNIČKE TRGOVINSKE POLITIKE

Europska komisija

25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/47


Obavijest o pokretanju djelomične privremene revizije kompenzacijskih mjera koje se primjenjuju na uvoz određenog polietilen tereftalata podrijetlom iz Indije

(2019/C 111/12)

Europska komisija („Komisija”) odlučila je na vlastitu inicijativu pokrenuti djelomičnu privremenu reviziju kompenzacijskih mjera koje se primjenjuju na uvoz određenog polietilen tereftalata podrijetlom iz Indije na temelju članka 19. stavka 1. Uredbe (EU) 2016/1037 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije (1) („osnovna uredba”).

1.   Proizvod iz postupka revizije

Proizvod koji je predmet ove revizije jest polietilen tereftalat (PET) s viskoznim brojem 78 ml/g ili većim, prema normi ISO 1628-5, trenutačno razvrstan u oznaku KN 3907 61 00 i podrijetlom iz Indije („proizvod iz postupka revizije”).

2.   Postojeće mjere

Mjera koja je trenutačno na snazi je konačna kompenzacijska pristojba uvedena Provedbenom uredbom Vijeća (EU) br. 461/2013 od 21. svibnja 2013. o uvođenju konačne kompenzacijske pristojbe na uvoz polietilen tereftalata (PET) podrijetlom iz Indije nakon revizije po isteku mjere prema članku 18. Uredbe (EZ) br. 597/2009 (2) („Uredba 461/2013”), kako je izmijenjena Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2018/1468 оd 1. listopada 2018. o izmjeni Provedbene uredbe Vijeća (EU) br. 461/2013 („Uredba 2018/1468”) (3). Mjere na snazi sastoje se od specifičnih pristojbi. Komisija je 22. svibnja 2018. pokrenula reviziju zbog predstojećeg isteka mjera (4).

3.   Razlozi za reviziju

Postoje dostatni dokazi o tome da su se promijenile okolnosti na temelju kojih su bile uvedene postojeće mjere te da su te promjene trajne.

Dokazi se odnose na specifičan kontekst kretanja cijena i antidampinških i kompenzacijskih mjera u početnom ispitnom postupku te veću važnost subvencija od kojih se ostvaruju financijske koristi koje su uglavnom proporcionalne vrijednosti izvoza. U uvodnoj izjavi 134. Uredbe (EU) 2018/1468 navodi se da, za razliku od početnog ispitnog postupka, specifične pristojbe možda više nisu najprikladniji oblik mjera. Naime, na temelju dvaju glavnih programa subvencija utvrđenih tijekom razdoblja ispitnog postupka revizije (program povrata carine i program za izvoz robe iz Indije) ostvaruju se financijske koristi koje su uglavnom povezane s izvoznom cijenom. To znači da se iznos subvencija protiv kojih se mogu uvesti kompenzacijske mjere povećava s povećanjem izvozne cijene.

4.   Postupak

Nakon što je obavijestila države članice i utvrdila da postoje dostatni dokazi koji opravdavaju pokretanje djelomične privremene revizije koja je ograničena na oblik mjera, Komisija pokreće reviziju u skladu s člankom 19. stavkom 1. osnovne uredbe. Pokretanje podržava Odbor europskih proizvođača PET-a. Ispitnim postupkom utvrdit će se jesu li specifične pristojbe i dalje prikladna mjera ili bi kompenzacijske mjere više odgovarale promijenjenim okolnostima ako bi bile u obliku pristojbi ad valorem na odgovarajućim razinama koje su već utvrđene u prethodnim ispitnim postupcima:

Društvo

Kompenzacijska pristojba (EUR/tona) (5)

Kompenzacijska pristojba (%) (6)

Reliance Industries Limited

29,21

4,0 %

Pearl Engineering Polymers Ltd

74,6

13,8 %

Senpet Ltd

22,0

4,43 %

Futura Polyesters Ltd

0

0 %

Dhunseri Petrochem Limited

18,73

2,3 %

IVL Dhunseri Petrochem Industries Private Limited

18,73

2,3 %

Micro Polypet Pvt. Ltd

18,73

2,3 %

Sva ostala društva

69,4

13,8 %

Tijekom provedbe ispitnog postupka Komisija može, među ostalim, razmotriti jesu li se okolnosti znatno promijenile.

Vlada Indije pozvana je na konzultacije.

Uredbom (EU) 2018/825 Europskog parlamenta i Vijeća (7), koja je stupila na snagu 8. lipnja 2018. (paket modernizacije instrumenta trgovinske zaštite), izmijenjeni su vremenski raspored i rokovi koji su se prethodno primjenjivali na antisubvencijske postupke (8). Komisija stoga poziva zainteresirane strane da poštuju postupovne korake i rokove navedene u ovoj Obavijesti te daljnjim obavijestima Komisije.

4.1.   Pisani podnesci

U skladu s odredbama ove Obavijesti sve zainteresirane strane pozivaju se da iznesu stajališta te dostave informacije i popratne dokaze o prikladnosti promjene oblika mjera. Osim ako je određeno drukčije, te informacije i popratni dokazi moraju se dostaviti Komisiji u roku od 37 dana od objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije.

4.2.   Zainteresirane strane

Da bi sudjelovale u ispitnom postupku, zainteresirane strane kao što su proizvođači izvoznici, proizvođači iz Unije, uvoznici i njihova predstavnička udruženja, korisnici i njihova predstavnička udruženja, sindikati te organizacije koje zastupaju potrošače prvo moraju dokazati da postoji objektivna veza između njihovih aktivnosti i proizvoda iz postupka revizije.

Status zainteresirane strane ne dovodi u pitanje primjenu članka 28. osnovne uredbe.

Pristup dokumentaciji koja se daje na uvid zainteresiranim stranama moguć je na internetskoj stranici Tron.tdi na sljedećoj adresi: https://webgate.ec.europa.eu/tron/TDI. Slijedite upute na stranici kako biste dobili pristup.

4.3.   Mogućnost saslušanja pred ispitnim službama Komisije

Sve zainteresirane strane mogu zatražiti saslušanje pred ispitnim službama Komisije.

Svi zahtjevi za saslušanje moraju se podnijeti u pisanom obliku i moraju sadržavati razloge za njihovo podnošenje, kao i sažetak pitanja o kojima zainteresirana strana želi raspravljati tijekom saslušanja. Saslušanje će biti ograničeno na pitanja koja su zainteresirane strane unaprijed iznijele napismeno.

Zahtjev za saslušanje o pitanjima povezanima s pokretanjem ispitnog postupka mora se podnijeti u roku od 15 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije. Nakon toga zahtjev za saslušanje mora se podnijeti u rokovima koje u svojoj komunikaciji sa strankama odredi Komisija.

Utvrđeni vremenski rok ne dovodi u pitanje pravo službi Komisije da prihvate saslušanje izvan roka u propisno opravdanim slučajevima ni pravo Komisije da uskrati saslušanje u propisno opravdanim slučajevima. Ako službe Komisije odbiju zahtjev za saslušanje, predmetna stranka bit će obaviještena o razlozima tog odbijanja.

Saslušanja u načelu neće služiti izlaganju činjeničnih informacija koje još nisu unesene u dokumentaciju. Međutim, u interesu dobrog upravljanja te kako bi službe Komisije mogle ostvariti napredak u provedbi ispitnog postupka, zainteresirane se strane može pozvati da dostave nove činjenične informacije nakon saslušanja.

4.4.   Upute za dostavu podnesaka i ispunjenih upitnika te korespondenciju

Informacije dostavljene Komisiji u svrhu ispitnih postupaka trgovinske zaštite ne bi smjele podlijegati autorskim pravima. Prije nego što Komisiji dostave informacije i/ili podatke koji podliježu autorskim pravima treće strane, zainteresirane strane moraju zatražiti posebno dopuštenje od nositelja autorskih prava kojim se Komisiji izričito dopušta a) upotreba informacija i podataka u svrhu ovog postupka trgovinske zaštite i b) pružanje informacija i/ili podataka zainteresiranim stranama u ovom ispitnom postupku u obliku kojim im se omogućuje ostvarivanje prava na obranu.

Svi podnesci (uključujući informacije koje se traže u ovoj Obavijesti), ispunjeni upitnici i korespondencija zainteresiranih strana za koje se zahtijeva povjerljivo postupanje, trebali bi imati oznaku „Limited” (ograničeno) (9). Strane koje dostavljaju informacije tijekom ovog ispitnog postupka pozivaju se da obrazlože svoj zahtjev za povjerljivo postupanje.

Zainteresirane strane koje dostavljaju informacije s oznakom „Limited” dužne su u skladu s člankom 29. stavkom 2. osnovne uredbe dostaviti sažetke tih informacija u verziji koja nije povjerljiva s oznakom „For inspection by interested parties” (na uvid zainteresiranim stranama). Ti sažeci trebali bi biti dovoljno detaljni da se može razumjeti bit informacija koje su dostavljene kao povjerljive.

Ako stranka koja dostavlja povjerljive informacije ne navede dobar razlog za traženje povjerljivog postupanja ili ne dostavi sažetak u verziji koja nije povjerljiva, u traženom obliku i tražene kvalitete, Komisija te informacije ne mora uzeti u obzir, osim ako se iz odgovarajućih izvora može na zadovoljavajući način dokazati da su te informacije točne.

Zainteresirane strane pozivaju se da sve podneske i zahtjeve, uključujući skenirane punomoći i potvrde, dostavljaju e-poštom, osim opsežnih odgovora koji se moraju dostaviti na CD-ROM-u ili DVD-u osobno ili preporučenom poštom. Uporabom e-pošte zainteresirane strane izražavaju svoju suglasnost s pravilima koja se primjenjuju na elektroničke podneske, sadržanima u dokumentu „KORESPONDENCIJA S EUROPSKOM KOMISIJOM U PREDMETIMA TRGOVINSKE ZAŠTITE” objavljenog na internetskim stranicama Glavne uprave za trgovinu (10). Zainteresirane strane moraju navesti svoje ime, adresu, broj telefona i valjanu adresu e-pošte te osigurati da je dostavljena adresa e-pošte ispravna službena adresa e-pošte koja se svakodnevno provjerava. Nakon što primi podatke za kontakt, Komisija će sa zainteresiranim stranama komunicirati isključivo e-poštom, osim ako one izričito zatraže da sve dokumente Komisije primaju nekim drugim sredstvom komunikacije ili ako vrsta dokumenta zahtijeva slanje preporučenom poštom. Dodatna pravila i informacije o korespondenciji s Komisijom, uključujući načela koja se primjenjuju na podneske poslane e-poštom, zainteresirane strane mogu pronaći u prethodno navedenim uputama za komunikaciju sa zainteresiranim stranama.

Adresa Komisije za korespondenciju:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-pošta: TRADE-R699-PET@ec.europa.eu

5.   Vremenski okvir ispitnog postupka

Ispitni postupak zaključuje se u skladu s člankom 22. stavkom 1. osnovne uredbe u roku od 15 mjeseci od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije.

6.   Mogućnost iznošenja primjedbi na podneske drugih strana

Kako bi se zajamčila prava na obranu, zainteresirane strane trebale bi imati mogućnost iznošenja primjedbi na informacije koje su dostavile druge zainteresirane strane. Zainteresirane strane pritom smiju iznositi primjedbe samo na pitanja iz podnesaka drugih zainteresiranih strana i ne smiju postavljati nova pitanja.

Primjedbe na informacije koje su dostavile druge zainteresirane strane kao odgovor na objavu konačnih nalaza treba podnijeti u roku od pet dana od isteka roka za iznošenje primjedbi o konačnim nalazima, osim ako je određeno drukčije.

Radi završetka ispitnog postupka u propisanom roku, Komisija neće prihvatiti podneske zainteresiranih strana nakon isteka roka za iznošenje primjedbi na konačnu objavu.

7.   Produljenje rokova navedenih u ovoj Obavijesti

Svako produljenje rokova predviđenih u ovoj Obavijesti može se zatražiti samo u iznimnim okolnostima te će se odobriti samo ako je propisno opravdano.

Produljenja roka za odgovor na upitnike mogu se odobriti ako su propisno opravdana te će u pravilu biti ograničena na dodatna tri dana. U pravilu takva produljenja ne smiju biti dulja od sedam dana. Kad je riječ o rokovima za podnošenje drugih informacija navedenih u ovoj Obavijesti, produljenja će u načelu biti ograničena na tri dana, osim u dokazano iznimnim okolnostima.

8.   Nesuradnja

Ako zainteresirana strana odbije odobriti pristup potrebnim informacijama ili ih ne dostavi u roku ili ako znatno ometa ispitni postupak, nalazi, bili pozitivni ili negativni, mogu se donijeti na temelju raspoloživih podataka u skladu s člankom 28. osnovne uredbe.

Ako se utvrdi da je zainteresirana strana dostavila lažne ili obmanjujuće informacije, te se informacije ne moraju uzeti u obzir i mogu se upotrijebiti raspoloživi podaci.

Ako zainteresirana strana ne surađuje ili surađuje samo djelomično te se stoga nalazi temelje na raspoloživim podacima u skladu s člankom 28. osnovne uredbe, ishod za tu stranu može biti manje povoljan nego što bi bio da je surađivala.

Nedostavljanje odgovora u elektroničkom obliku ne smatra se nesuradnjom, pod uvjetom da predmetna zainteresirana strana dokaže da bi dostavljanje odgovora u traženom obliku dovelo do nepotrebnog dodatnog opterećenja ili neopravdanog dodatnog troška. Zainteresirana strana trebala bi o tome odmah obavijestiti Komisiju.

9.   Službenik za saslušanje

Zainteresirane strane mogu zatražiti intervenciju službenika za saslušanje u trgovinskim postupcima. Službenik za saslušanje ispituje zahtjeve za pristup dokumentaciji, sporove povezane s povjerljivošću dokumenata, zahtjeve za produljenje rokova i sve druge zahtjeve povezane s pravima na obranu zainteresiranih strana i trećih strana koji se mogu pojaviti tijekom postupka.

Službenik za saslušanje može organizirati saslušanje sa zainteresiranim stranama i službama Komisije te posredovati među njima kako bi osigurao da zainteresirane strane u potpunosti ostvaruju svoja prava na obranu. Zahtjevi za saslušanje pred službenikom za saslušanje podnose se u pisanom obliku i trebali bi sadržavati razloge za njihovo podnošenje. Službenik za saslušanje ispituje razloge za podnošenje zahtjevâ. Saslušanja bi se trebala održati samo ako pitanja nisu pravodobno riješena sa službama Komisije.

Svi zahtjevi moraju se podnijeti pravovremeno i žurno kako se ne bi ugrozilo uredno odvijanje postupka. U tu svrhu zainteresirane strane trebale bi zatražiti intervenciju službenika za saslušanje u najkraćem roku nakon nastanka događaja koji opravdava takvu intervenciju. U načelu, rokovi navedeni u odjeljku 4.3. za traženje saslušanja pred službama Komisije primjenjuju se mutatis mutandis na zahtjeve za saslušanje pred službenikom za saslušanje. Ako se zahtjevi za saslušanje ne podnesu u važećem roku, službenik za saslušanje ispitat će i razloge kašnjenja, prirodu postavljenih pitanja i utjecaj tih pitanja na pravo na obranu, vodeći računa o interesu dobrog upravljanja i pravovremenom završetku ispitnog postupka.

Dodatne informacije i podatke za kontakt zainteresirane strane mogu pronaći na internetskoj stranici službenika za saslušanje na stranicama Glavne uprave za trgovinu: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.

10.   Obrada osobnih podataka

Osobni podaci prikupljeni u ovom ispitnom postupku obrađuju se u skladu s Uredbom (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća (11).

Obavijest o zaštiti podataka kojom se pojedinci obavješćuju o obradi osobnih podataka u okviru djelovanja Komisije u području trgovinske zaštite dostupna je na internetskoj stranici GU-a TRADE: http://trade.ec.europa.eu/doclib/html/157639.htm.


(1)  SL L 176, 30.6.2016., str. 55.

(2)  SL L 137, 23.5.2013., str. 1.

(3)  SL L 246, 2.10.2018., str. 3.

(4)  Obavijest o pokretanju revizije zbog predstojećeg isteka kompenzacijskih mjera koje se primjenjuju na uvoz određenog polietilen tereftalata podrijetlom iz Indije (SL C 173, 22.5.2018., str. 9.).

(5)  Izvor: Uredba (EU) br. 461/2013 kako je izmijenjena Uredbom (EU) 2018/1468.

(6)  Izvor: Uredba (EU) 2018/1468 (za Reliance Industries Limited, Dhunseri Petrochem Limited, IVL Dhunseri Petrochem Industries Private Limited i Micro Polypet Pvt. Ltd) i Uredba Vijeća (EZ) br. 1286/2008 od 16. prosinca 2008. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 193/2007 o uvođenju konačne kompenzacijske pristojbe na uvoz polietilentereftalata podrijetlom iz Indije i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 192/2007 o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoze polietilentereftalata podrijetlom iz, među ostalim, Indije (SL L 340, 19.12.2008., str. 1.).

(7)  Uredba (EU) 2018/825 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2018. o izmjeni Uredbe (EU) 2016/1036 o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije i Uredbe (EU) 2016/1037 o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije (SL L 143, 7.6.2018., str. 1.).

(8)  „Short overview of the deadlines and timelines in the investigative process” (Kratki pregled rokova i vremenskog slijeda u ispitnom postupku) na internetskoj stranici Glavne uprave za trgovinu: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2018/june/tradoc_156922.pdf.

(9)  Dokument s oznakom „Limited” dokument je koji se smatra povjerljivim u skladu s člankom 29. Uredbe (EU) 2016/1037 (SL L 176, 30.6.2016., str. 55.) i člankom 12. Sporazuma WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama. To je ujedno zaštićeni dokument u skladu s člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 145, 31.5.2001., str. 43.).

(10)  http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf

(11)  Uredba (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2018. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 45/2001 i Odluke br. 1247/2002/EZ (SL L 295, 21.11.2018., str. 39.).


25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/52


Obavijest o izmjeni Obavijesti o pokretanju antidampinškog postupka u vezi s uvozom čeličnih kotača podrijetlom iz Narodne Republike Kine

(2019/C 111/13)

Komisija je 15. veljače 2019. objavila Obavijest o pokretanju antidampinškog postupka u vezi s uvozom čeličnih kotača podrijetlom iz Narodne Republike Kine (1) („Obavijest od 15. veljače 2019.”). Komisiji je naknadno skrenuta pozornost na činjenicu da je određena kategorija proizvoda koja je obuhvaćena definicijom predmetnog proizvoda nenamjerno opisana na popisu proizvoda isključenih iz područja primjene.

Stoga Komisija ispravlja Obavijest od 15. veljače 2019. kako bi ona odražavala stvarno područje primjene ispitnog postupka koji je u tijeku. Dodatne informacije dostupne su u dokumentaciji koja se daje na uvid zainteresiranim stranama.

1.   Proizvod iz ispitnog postupka

Popis isključenih proizvoda iz odjeljka 2. Obavijesti od 15. veljače 2019., koji je glasio kako slijedi:

„Sljedeći proizvodi isključeni su:

čelični kotači: za industrijsku montažu: jednoosovinskih traktora trenutačno razvrstanih u oznaku 8701 10; vozila trenutačno razvrstanih u oznaku 8703; vozila razvrstanih u oznaku KN 8704 bilo s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje pomoću kompresije (dizelskim ili poludizelskim) obujma cilindra od najviše 2 500 cm3 ili s klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem na paljenje uz pomoć svjećice obujma cilindra od najviše 2 800 cm3; vozila trenutačno razvrstanih u oznaku 8705;

kotači za cestovne četverocikle,

dijelovi kotača u obliku zvijezde, lijevani od čelika u jednom komadu,

kotači za motorna vozila posebno konstruirana za upotrebu izvan ceste (primjerice, kotači za poljoprivredne traktore ili traktore za šumarstvo, viličare, traktore za izguravanje i vuču, samoistovarna vozila (damperi) konstruirana za rad izvan cestovne mreže)”

glasi kako slijedi:

„Sljedeći proizvodi isključeni su:

čelični kotači za industrijsku montažu jednoosovinskih traktora trenutačno razvrstanih u oznaku 8701 10,

kotači za cestovne četverocikle,

dijelovi kotača u obliku zvijezde, lijevani od čelika u jednom komadu,

kotači za motorna vozila posebno konstruirana za upotrebu izvan ceste (primjerice, kotači za poljoprivredne traktore ili traktore za šumarstvo, viličare, traktore za izguravanje i vuču, samoistovarna vozila (damperi) konstruirana za rad izvan cestovne mreže).”

2.   Pojašnjenje u pogledu oznaka KN

Upućivanje na oznake KN i oznake TARIC, koje je navedeno samo u informativne svrhe u odjeljku 3. prvom stavku Obavijesti od 15. veljače 2019. i glasilo je kako slijedi:

„Proizvod za koji se tvrdi da se prodaje po dampinškim cijenama proizvod je iz ispitnog postupka, podrijetlom iz Narodne Republike Kine („predmetna zemlja”), trenutačno razvrstan u oznake KN ex 8708 70 99 i ex 8716 90 90 (oznake TARIC 8708709920, 8708709980, 8716909095, 8716909097). Oznake KN i TARIC navedene su samo u informativne svrhe.”

glasi kako slijedi:

„Proizvod za koji se tvrdi da se prodaje po dampinškim cijenama proizvod je iz ispitnog postupka, podrijetlom iz Narodne Republike Kine („predmetna zemlja”), trenutačno razvrstan u oznake KN ex 8708 70 10, ex 8708 70 99, ex 8716 90 90 (oznake TARIC 8708701080, 8708701085, 8708709920, 8708709980, 8716909095, 8716909097). Oznake KN i TARIC navedene su samo u informativne svrhe.”

3.   Postupak

3.1.    Podnesci

Sve zainteresirane strane, uključujući predmetne proizvođače izvoznike, uvoznike i korisnike te njihova udruženja, pozivaju se da iznesu svoja stajališta u pisanom obliku te dostave informacije i popratne dokaze, među ostalim o uključivanju kategorije proizvoda iz odjeljka 1. ove Obavijesti. Primjedbe o uključivanju te kategorije proizvoda u antidampinški ispitni postupak pokrenut Obaviješću od 15. veljače 2019. potrebno je dostaviti Komisiji u roku od sedam dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije.

Sve predmetne zainteresirane strane pozivaju se da kontaktiraju s Komisijom ili da po potrebi dopune informacije koje su već dostavile nakon objave Obavijesti od 15. veljače 2019., odmah ili najkasnije u roku od sedam dana od objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije.

Posebno se pozivaju proizvođači izvoznici da po potrebi dopune informacije koje su dostavili nakon objave Obavijesti od 15. veljače 2019. ili da dostave ispunjeni obrazac iz Priloga I. i/ili Priloga III. Obavijesti od 15. veljače 2019. Odgovor na te priloge trebalo bi dostaviti Komisiji u roku od sedam dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije.

Nadalje, pozivaju se nepovezani uvoznici da po potrebi dopune informacije koje su dostavili nakon objave Obavijesti od 15. veljače 2019. ili da dostave ispunjeni obrazac iz Priloga II. Obavijesti od 15. veljače 2019. Odgovor na taj prilog trebalo bi dostaviti Komisiji u roku od sedam dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije.

Komisija može po potrebi prilagoditi uzorke.

Mišljenja i informacije koji se dostave nakon navedenih datuma ne moraju se uzeti u obzir.

3.2.    Saslušanja

Na temelju članka 5. stavka 10. Uredbe (EU) 2016/1036 Europskog parlamenta i Vijeća (2) sve zainteresirane strane mogu zatražiti saslušanje pred Komisijom u roku od 15 dana od objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije.

Rokovi za saslušanje navedeni u odjeljku 5.7. Obavijesti od 15. veljače 2019. i dalje se primjenjuju u ovom ispitnom postupku.

3.3.    Ostala postupovna pravila

Sva ostala postupovna pravila navedena u odjeljcima 5., 6., 7., 8., 9., 10., 11., i 12. Obavijesti od 15. veljače 2019. i dalje se primjenjuju na ovaj ispitni postupak.


(1)  SL C 60, 15.2.2019., str. 19.

(2)  Uredba (EU) 2016/1036 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije (SL L 176, 30.6.2016., str. 21., kako je zadnje izmijenjena u SL L 143, 7.6.2018., str. 1.).


POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA

Europska komisija

25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/54


Prethodna prijava koncentracije

(Predmet M.9318 – Colisée/Armonea)

Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka

(Tekst značajan za EGP)

(2019/C 111/14)

1.   

Komisija je 18. ožujka 2019. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1).

Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike:

Financière Colisée S.A.S. („Colisée”, Francuska). Colisée je pod kontrolom poduzetnika Indigo International, koji je pod kontrolom poduzetnika IK VIII Limited, fonda kojim upravlja IK Investment Partners,

Armonea Group NV („Armonea”, Belgija). Armonea je trenutačno pod kontrolom poduzetnika Cofintra SA i Oaktree Invest NV preko tijela Stichting Administratiekantoor Armonea.

Poduzetnik Colisée stječe, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, isključivu kontrolu nad cijelim poduzetnikom Armonea.

Koncentracija se provodi kupnjom udjela.

2.   

Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće:

—   poduzetnik Colisée: upravljanje domovima za starije i nemoćne osobe i pružanje usluga kućne njege u Francuskoj,

—   poduzetnik Armonea: upravljanje domovima, stambenim jedinicama za potpomognuto stanovanje i drugim stambenim objektima za starije i nemoćne osobe u Belgiji.

3.   

Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena.

U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti.

4.   

Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji.

Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. U svakom je očitovanju potrebno navesti referentnu oznaku:

M.9318 – Colisée/Armonea

Očitovanja se Komisiji mogu poslati e-poštom, telefaksom ili poštom. Podaci za kontakt:

E-pošta: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Faks +32 22964301

Poštanska adresa:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).

(2)  SL C 366, 14.12.2013., str. 5.


DRUGI AKTI

Europska komisija

25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/56


Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

(2019/C 111/15)

Europska komisija odobrila je ovaj zahtjev za manju izmjenu u skladu s člankom 6. stavkom 2. trećim podstavkom Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 664/2014 (1).

Zahtjev za odobrenje ove manje izmjene može se pregledati u Komisijinoj bazi podataka DOOR.

JEDINSTVENI DOKUMENT

„ABONDANCE”

EU br.: PDO-FR-00105-AM02 – 26.9.2018.

ZOI ( X ) ZOZP ( )

1.   Naziv

„Abondance”

2.   Država članica ili treća zemlja

Francuska

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 1.3. Sirevi

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

Sir „Abondance” sir je polukuhanog prešanog tijesta od sirovog, punomasnog i usirenog mlijeka. Dozrijeva najmanje 100 dana.

Ima oblik cilindričnog plosnatog koluta visine od 7 do 8 cm, udubljenog ruba i težine od 6 do 12 kg.

Na kori sira teksturiranog izgleda i zlatnožute do smeđe boje prisutan je maz. Tijesto je mekano, topivo, nije elastično, boje bjelokosti do blijedožute. Uglavnom ima nekoliko malih pravilnih i ravnomjerno raspoređenih rupica. Može imati i nekoliko tankih pukotina.

Sadržava najmanje 48 grama masne tvari na 100 grama sira kad je potpuno osušen, a udio suhe tvari ne smije biti manji od 58 grama na 100 grama sira.

3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)

Kako bi se osigurala povezanost s područjem, ishrana stada treba se sastojati uglavnom od krmiva koje potječe iz zemljopisnog područja oznake. Osnovni se obrok tijekom ljetnog razdoblja sastoji od najmanje 50 % (bruto težine) svježe trave, a tijekom zimskog razdoblja od sijena koje se po volji daje životinjama.

Udio hrane koja potječe izvan zemljopisnog područja ne smije iznositi više od 35 % (suhe mase) suhe tvari hrane koja se godišnje daje stadu.

Tijekom ljetnog razdoblja ispaša mliječnih krava traje najmanje 150 uzastopnih ili neuzastopnih dana.

Unos suhog krmiva proizvedenog izvan zemljopisnog područja oznake dopušta se samo kao dodatak lokalnim izvorima i ne smije iznositi više od 30 % bruto težine godišnjih potreba stada na gospodarstvu za suhim krmivom.

Uz osnovni obrok, davanje dodatne hrane ograničava se na 1 800 kg (bruto težine) po mliječnoj kravi godišnje i na 500 kg po UG junice godišnje. Dopuštena homogena i heterogena dodatna hrana navedena je u pozitivnom popisu.

U ishrani stada zabranjena je upotreba silažnih proizvoda, fermentirane hrane, omotanih bala i hrane koja bi mogla nepovoljno utjecati na miris ili okus mlijeka ili sira, ili kod koje postoji opasnost od kontaminacije bakterijama.

Zabranjeni su sadnja i sijanje genetski modificiranih kultura na svim površinama gospodarstava koja proizvode mlijeko namijenjeno preradi u sir „Abondance”. Ta se zabrana odnosi na sve biljne vrste koje bi mogle poslužiti za ishranu životinja na gospodarstvu i svaki uzgoj vrste koja bi ih mogla kontaminirati.

Mlijeko koje se upotrebljava za proizvodnju sira potječe isključivo od pasmina: „abondance”, „tarentaise” ili „montbéliarde”.

Sva stada obuhvaćena identifikacijskom prijavom oznake izvornosti „Abondance” sastoje se od najmanje 45 % životinja pasmine „abondance”.

Stada svih proizvođača mlijeka koji su potpisali identifikacijsku prijavu oznake izvornosti „Abondance” od 7. prosinca 2012. sastoje se od najmanje 45 % životinja pasmine „abondance”.

3.4.   Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području

Proizvodnja mlijeka i proizvodnja i dozrijevanje sira moraju se odvijati na zemljopisnom području.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Kako bi se zaštitio maz, sirevi se moraju pakirati pojedinačno. Međutim, kada su sirevi namijenjeni pogonu za rezanje, pakiranje ili nekom drugom pogonu za dozrijevanje, mogu se osloboditi te obveze ako materijal u kojem se sirevi prevoze ne utječe na koru.

Kada se sir prodaje nakon pretpakiranja, na komadima obvezno moraju ostati tri plohe s korom. Međutim, na toj se kori ne treba nalaziti maz.

Dopušta se pakiranje komada bez kore namijenjenih industriji sekundarne prerade.

3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Svi sirevi s oznakom izvornosti „Abondance”, cijeli ili u komadima, moraju imati etiketu na kojoj je naveden naziv oznake izvornosti ispisan slovima čija veličina iznosi barem dvije trećine veličine najvećih slova na etiketi i simbol ZOI-ja Europske unije.

Na svim sirevima koji se prodaju u rinfuzi morat će se na jednoj plohi nalaziti etiketa ili sirna marama.

Svaki kolut sira „Abondance” namijenjen stavljanju na tržište označen je posebnom naljepnicom kojom se jamči identifikacija sira. Naljepnica se stavlja tijekom prešanja na rub svakog koluta.

Na sireve iz mljekarske proizvodnje stavlja se pravokutna crvena naljepnica, a ovalna zelena naljepnica namijenjena je sirevima s farme. Na njoj moraju biti ispisane barem sljedeće oznake:

identifikacijska oznaka proizvodnog pogona,

pojam „farmerski” za sireve iz proizvodnje na farmi.

Mjesec i dan proizvodnje navode se brojevima ili slovima od kazeina ili prehrambenom bojom na rubu koluta blizu identifikacijske naljepnice.

4.   Sažeta definicija zemljopisnog područja

Abondance, Alex, Allèves, Allonzier-la-Caille, Amancy, Andilly, Annecy (samo dio koji odgovara području nekadašnje općine Annecy-le-Vieux), Arâches-la-Frasse, Arbusigny, Arenthon, Armoy, Ayse, (La) Balme-de-Thuy, (La) Baume, Beaumont, Bellevaux, Bernex, (Le) Biot, Bluffy, Boëge, Bogève, Bonnevaux, Bonneville, (Le) Bouchet-Mont-Charvin, Brenthonne, Brizon, Burdignin, Cercier, Cernex, Cervens, Chainaz-les-Frasses, Chamonix-Mont-Blanc, Champanges, (La) Chapelle-d’Abondance, (La) Chapelle-Rambaud, (La) Chapelle-Saint-Maurice, Charvonnex, Châtel, Châtillon-sur-Cluses, Chevaline, Chevenoz, Choisy, (Les) Clefs, (La) Clusaz, Cluses, Collonges-sous-Salève, Combloux, Contamine-sur-Arve, (Les) Contamines-Montjoie, Copponex, Cordon, Cornier, (La) Côte-d’Arbroz, Cruseilles, Cusy, Cuvat, Demi-Quartier, Dingy-Saint-Clair, Domancy, Doussard, Duingt, Entremont, Entrevernes, Essert-Romand, Etaux, Faucigny, Faverges-Seythenex, Fessy, Féternes, Fillière, Fillinges, (La) Forclaz, (Les) Gets, Giez, (Le) Grand-Bornand, Groisy, Gruffy, Habère-Lullin, Habère-Poche, Héry-sur-Alby, (Les) Houches, Larringes, Lathuile, Leschaux, Lucinges, Lugrin, Lullin, Lyaud, Magland, Manigod, Marcellaz, Marignier, Marnaz, Megève, Mégevette, Meillerie, Menthon-Saint-Bernard, Menthonnex-en-Bornes, Mieussy, Mont-Saxonnex, Montmin-Talloires, Montriond, Morillon, Morzine, (La) Muraz, Mûres, Nancy-sur-Cluses, Nâves-Parmelan, Novel, Onnion, Orcier, Passy, Peillonnex, Pers-Jussy, (Le) Petit-Bornand-les-Glières, Praz-sur-Arly, Présilly, Quintal, (Le) Reposoir, Reyvroz, (La) Rivière-Enverse, (La) Roche-sur-Foron, Saint-André-de-Boëge, Saint-Blaise, Saint-Eustache, Saint-Ferréol, Saint-Gervais-les-Bains, Saint-Gingolph, Saint-Jean-d’Aulps, Saint-Jean-de-Sixt, Saint-Jean-de-Tholome, Saint-Jeoire, Saint-Jorioz, Saint-Laurent, Saint-Paul-en-Chablais, Saint-Pierre-en-Faucigny, Saint-Sigismond, Saint-Sixt, Sallanches, Samoëns, (Le) Sappey, Saxel, Scionzier, Serraval, Servoz, Sévrier, Seytroux, Sixt-Fer-à-Cheval, Taninges, Thollon-les-Mémises, Thônes, Thyez, (La) Tour, Vacheresse, Vailly, Val de Chaise, Vallorcine, Verchaix, (La) Vernaz, Vers, Veyrier-du-Lac, Villard, (Les) Villards-sur-Thônes, Villaz, Ville-en-Sallaz, Villy-le-Bouveret, Villy-le-Pelloux, Vinzier, Viuz-en-Sallaz, Viuz-la-Chiésaz, Vougy, Vovray-en-Bornes.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

Zemljopisno područje sira „Abondance” u pogledu prirodnih čimbenika utvrđeno je na temelju kolijevke proizvodnje tog sira: područje općine Abondance (uključujući dolinu Abondance), u pokrajini Chablais, sjevernom dijelu departmana Haute Savoie, smještenom između Ženevskog jezera i doline Giffre. Na tom zemljopisnom području vladaju klimatske posebnosti uvjetovane zemljopisnim položajem, reljefom, blizinom Ženevskog jezera i velikim šumskim površinama.

Geološka priroda tla, pretežito predalpski ili podalpski vapnenački masivi i vapnenački masivi sjevernih Alpa, na kojima je alpski pojas slabo razvijen, zajedno s posebnom klimom (velikom količinom padalina u ljetnom razdoblju) te izraženim toplinskim kontrastima uvjetovali su oblikovanje blagog reljefa i omogućili melioraciju površina alpskih pašnjaka velikog bogatstva biljnih vrsta.

Kada je riječ o ljudskim čimbenicima, u tim teškim životnim uvjetima, najočigledniji način iskorištavanja prostora bio je uzgoj mliječnih krava. Ta je djelatnost prisutna već stoljećima i odlikuje se uzgojem posebnih pasmina i posebnim načinom ustroja alpskih pašnjaka.

Uzgajivači uzgajaju pasmine („abondance”, „tarentaise” i „montbéliarde”) koje su posebno prilagođene prirodnom okruženju. Tako pasminu „abondance” (koja je ime dobila po dolini Abondance), naviknutu na teške klimatske i reljefne uvjete, odlikuju posebno izdržljive i otporne životinje mješovite namjene, pretežito za proizvodnju mlijeka, a mlijeko te pasmine ima svojstva vrlo pogodna za proizvodnju sira. Ta je povijesna pasmina povezana s istoimenim sirom uživala posebnu pažnju uzgajivača koji su je željeli očuvati i ojačati njezinu prisutnost na zemljopisnom području, a time i njezinu ulogu u proizvodnji sira.

Proizvodnja sira „Abondance” u toj je regiji prisutna već nekoliko stoljeća. Kanonici opatije Abondance od 13. su stoljeća doprinosili proizvodnji tog sira posebno potičući melioraciju pašnjaka. Hrana mliječnih krava i danas uglavnom dolazi s pašnjaka i alpskih pašnjaka. Iskorištavanje tih alpskih pašnjaka provodi se prema takozvanom sustavu „vlastite planine”, odnosno bez okupljanja stada nego pojedinačno po svakoj obitelji. Takva je organizacija svojstvena alpskim pašnjacima te regije i povijesno je povezana s proizvodnjom sira na farmi.

Do danas je sir „Abondance” sačuvao nezanemariv udio proizvodnje na farmi, ali uvjeti proizvodnje sira „Abondance” preneseni su i na proizvodnju u mljekarama, uz očuvanje tradicionalnih znanja i vještina kao što je upotreba sirovog mlijeka i tehnologija polukuhanog tijesta.

Sir „Abondance” sir je polukuhanog prešanog tijesta isključivo od sirovog, punomasnog i usirenog kravljeg mlijeka i dugo dozrijeva.

Sir „Abondance” od drugih se sireva kuhanog i prešanog tijesta istodobno razlikuje po manjem obliku, udubljenom rubu, mekanoj teksturi i bogatoj aromatskoj paleti uglavnom popraćenoj blagom gorčinom.

Bogatstvu biljnih vrsta zemljopisnog područja dodatnu vrijednost daju mliječne krave prilagođene okolišnim uvjetima. Flora pašnjaka uzrok je aromatičnih predznaka u siru „Abondance”. Taj se fenomen pospješuje time što sirari upotrebljavaju sirovo punomasno mlijeko čija flora nije izmijenjena nikakvim načinom obrade.

Sir „Abondance” sir je prešanog polukuhanog tijesta. Tehnologijom polukuhanog prešanog tijesta dobiva se mekša tekstura od teksture sireva kuhanog prešanog tijesta. Ta je mekana tekstura dovela do upotrebe kalupa kojim se dobiva svojstven oblik sira „Abondance” kojim se omogućuje bolja postojanost sira, posebice kada se spušta s alpskih pašnjaka.

Oblik sira, relativno malen u odnosu na druge sireve, osobito sireve kuhanog prešanog tijesta, izravno je povezan s načinom uzgoja obiteljskog stada koje se drži na alpskom pašnjaku i s preradom koja se u povijesti odvijala na farmi.

Ta je proizvodnja sastavni dio ravnoteže lokalnog gospodarstva, a priznavanjem oznake omogućeno je održavanje tradicionalnih poljoprivrednih djelatnosti u toj regiji.

Upućivanje na objavu specifikacije

(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-63b62c15-490c-417a-bde8-c73f4f4c4711


(1)  SL L 179, 19.6.2014., str. 17.


Ispravci

25.3.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 111/60


Ispravak Izvještaja o prihodima i rashodima Europskog nadzornog tijela za osiguranje i strukovne mirovine (EIOPA) za financijsku godinu 2018.

( Službeni list Europske unije C 108 od 22. ožujka 2018. )

(2019/C 111/16)

Na stranici 149., u stupcu „Odobrena sredstva 2017.”:

u retku „Poglavlje 2 0”:

umjesto:

„2 379 181”;

treba stajati:

„2 369 181”.

u retku „Glava 2 - Ukupno”:

umjesto:

„3 362 666”;

treba stajati:

„3 352 666”.

u retku „Poglavlje 3 2”:

umjesto:

„3 771 381”;

treba stajati:

„3 771 380”.

u retku „Poglavlje 3 - Ukupno”:

umjesto:

„4 774 144”;

treba stajati:

„4 774 143”.

u retku „Sveukupno”:

umjesto:

„24 009 257”;

treba stajati:

„23 999 256”.