ISSN 1977-1088

Službeni list

Europske unije

C 3

European flag  

Hrvatsko izdanje

Informacije i objave

Godište 62.
7. siječnja 2019.


Sadržaj

Stranica

 

IV   Obavijesti

 

OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

 

Europska komisija

2019/C 3/01

Tečajna lista eura

1

 

OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA

2019/C 3/02

Poziv na podnošenje prijedloga za prijenos područja za vađenje ugljikovodika

2

2019/C 3/03

Obavijest ministra gospodarstva i klimatske politike Kraljevine Nizozemske u skladu s člankom 3. stavkom 2. Direktive 94/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uvjetima za davanje i korištenje odobrenja za traženje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika

4


 

V   Objave

 

POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA

 

Europska komisija

2019/C 3/04

Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.9148 – Univar/Nexeo) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 )

6

 

DRUGI AKTI

 

Europska komisija

2019/C 3/05

Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

8

2019/C 3/06

Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

11

2019/C 3/07

Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

14

2019/C 3/08

Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

17

2019/C 3/09

Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

19

2019/C 3/10

Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

21

2019/C 3/11

Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

25


 


 

(1)   Tekst značajan za EGP.

HR

 


IV Obavijesti

OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

Europska komisija

7.1.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 3/1


Tečajna lista eura (1)

4. siječnja 2019.

(2019/C 3/01)

1 euro =


 

Valuta

Tečaj

USD

američki dolar

1,1403

JPY

japanski jen

123,20

DKK

danska kruna

7,4679

GBP

funta sterlinga

0,89988

SEK

švedska kruna

10,2460

CHF

švicarski franak

1,1256

ISK

islandska kruna

134,00

NOK

norveška kruna

9,8648

BGN

bugarski lev

1,9558

CZK

češka kruna

25,653

HUF

mađarska forinta

321,45

PLN

poljski zlot

4,2957

RON

rumunjski novi leu

4,6656

TRY

turska lira

6,1707

AUD

australski dolar

1,6189

CAD

kanadski dolar

1,5328

HKD

hongkonški dolar

8,9325

NZD

novozelandski dolar

1,7045

SGD

singapurski dolar

1,5525

KRW

južnokorejski von

1 279,13

ZAR

južnoafrički rand

16,1175

CNY

kineski renminbi-juan

7,8280

HRK

hrvatska kuna

7,4335

IDR

indonezijska rupija

16 241,35

MYR

malezijski ringit

4,7106

PHP

filipinski pezo

59,809

RUB

ruski rubalj

77,6790

THB

tajlandski baht

36,587

BRL

brazilski real

4,2889

MXN

meksički pezo

22,3080

INR

indijska rupija

79,4315


(1)  Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.


OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA

7.1.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 3/2


Poziv na podnošenje prijedloga za prijenos područja za vađenje ugljikovodika

(2019/C 3/02)

Okružni ured za rudarenje u Bratislavi, u skladu s člankom 27.a stavkom 1. Zakona br. 44/1988 o zaštiti i eksploataciji rudnoga bogatstva (Zakon o rudarenju), kako je izmijenjen, obavješćuje da Slovačka, putem Okružnog ureda za rudarenje u Bratislavi kao nadležnog tijela, poziva na podnošenje prijedloga za prijenos područja za vađenje prirodnog plina (koje je vlasništvo Slovačke Republike). Nadalje, s obzirom na članak 3. stavak 2. točku (a) Direktive 94/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 1994. o uvjetima za davanje i korištenje odobrenja za traženje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika (1) poziva predmetne stranke da podnesu prijedloge za prijenos sljedećeg područja za vađenje:

Špačince (ležište br. 13)

Ime područja za vađenje/registracijski broj

:

Špačince/098/A

Površina područja za vađenje u m2

:

322 923,89

Vrsta minerala

:

prirodni plin

Veličina geološke zalihe

:

10 000 000 m3 u potencijalno iskoristivoj kategoriji

Katastarsko područje (IČUTJ – identifikacijski broj)

:

Špačince (861 049)

Okrug/broj okruga

:

Trnava/207

Status proizvodne lokacije

:

Ležište iskorištavano do 1996. Iskorištavanje ležišta nije nastavljeno.

Koordinate točaka područja za vađenje Špačince:

Točke područja za vađenje

Geografska dužina

Geografska širina

I

17,62747682

48,42965402

II

17,62520611

48,43127419

III

17,62404136

48,43947535

IV

17,62728349

48,43967919

V

17,63029415

48,43159405

Geografske koordinate izražene su u decimalnim stupnjevima, a geodetski sustav je WGS-84.

Ključne informacije:

Vrsta autorizacije – ekskluzivno pravo na iskorištavanje ležišta i raspolaganje izvađenim mineralima (subjekt koji podnosi prijedlog može iskorištavati to pravo tek nakon što Okružni ured za rudarenje izda pravno obvezujuće odobrenje za rudarsku aktivnost).

Adresa na koju se moraju dostaviti prijedlozi za prijenos područja za vađenje i rok za dostavu:

Obvodný banský úrad v Bratislave (Okružni ured za rudarenje u Bratislavi)

Mierová 19

821 05 Bratislava

SLOVENSKO/SLOVAKIA

Prijedlozi se moraju podnijeti u roku od 90 dana od datuma objave ovog poziva u Službenom listu Europske unije.

Uvjeti za sudjelovanje u postupku odabira:

Pravna ili fizička osoba koja dostavi prijedlog za prijenos područja za vađenje mora podnijeti dokaz o valjanom odobrenju za rudarenje ili slično odobrenje koje izdaje država stranka Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, a koje obuhvaća aktivnosti koje će se provesti u području za vađenje koje je predmet prijedloga, i mora uključivati prijedlog za zbrinjavanje otpada te izvješće o dosadašnjim rudarskim aktivnostima.

Uvjeti za dobivanje kopija dokumenata o proglašenju zaštićenog područja ležišta i o proglašenju područja za vađenje:

Karte s ucrtanim granicama područja za vađenje mogu se pogledati, a kopija sporazuma o proglašenju zaštićenog područja ležišta i o proglašenju područja za vađenje mogu se dobiti u Okružnom uredu za rudarenje u Bratislavi, Mierová 19, 821 05, Bratislava, Slovačka.

Zahtjevi za sadržaj prijedloga za prijenos područja za vađenje:

Podaci o području za vađenje i ekskluzivno korištenom ležištu, predloženoj metodi vađenja i metodi razvoja, pripreme, izmjene i obrade, preliminarni datumi za razvoj, pripremu i vađenje, mjere za smanjenje utjecaja na okoliš aktivnosti u području za vađenje, podaci o financijskim sredstvima i tehničkim kapacitetima subjekta koji podnosi prijedlog, podaci o utvrđenom napretku u rješavanju sukoba interesa i izračun očekivanih koristi od iskorištavanja ležišta minerala za državu koji proizlaze iz očekivane prodaje minerala izvađenih iz ekskluzivno korištenog ležišta u području za vađenje koje je predmet ponude.

Kriteriji za ocjenjivanje prijedloga:

Odbor će ocijeniti prijedloge za prijenos područja za vađenje kako bi utvrdio jesu li u skladu sa zahtjevima utvrđenima u uvjetima za sudjelovanje u postupku odabira, predloženom metodom za ekskluzivno iskorištavanje ležišta i lokacijama za zbrinjavanje otpada, za jalovine, bazene za taloženje i drugim lokacijama pohrane otpada, uvjetima za rješavanje sukoba interesa i zahtjevima za sadržaj prijedloga za prijenos područja za vađenje. Svaki kriterij ima jednaku važnost.

Očekivani datum odobrenja:

Ako je prijedlog prihvaćen, u roku od dva mjeseca od ponošenja prihvatljivog zahtjeva za odobrenje rudarskih operacija.

Prijedlozi za prijenos područja za vađenje mogu se dostaviti osobno ili poštom u Okružni ured za rudarenje u Bratislavi, Mierová 19, 821 05 Bratislava, Slovačka, u zatvorenoj omotnici naslovljenoj „Návrh do výberového konania” (Prijedlog za postupak odabira) s jasno navedenim imenom subjekta koji podnosi prijedlog. Uz prijedlog mora biti priložena izjava da subjekt koji podnosi prijedlog prihvaća uvjete utvrđene u ovom pozivu. Datumom prijedloga smatra se datum osobne dostave ili predaje prijedloga na poštu.

Nadležno tijelo za izdavanje odobrenja za iskorištavanje ležišta u ovom području za vađenje je Okružni ured za rudarenje u Bratislavi. Kriteriji, uvjeti i zahtjevi navedeni u članku 5. stavcima 1. i 2. i članku 6. stavku 2. Direktive utvrđeni su u Zakonu br. 51/1988 Slovačkog nacionalnog Vijeća o aktivnosti rudarenja, eksplozivima i državnoj upravi za rudarenje, kako je izmijenjen.

Za dodatne informacije nazovite 00421 2 5341 7306 ili pošaljite poruku e-pošte na: obuba@obuba.sk.


(1)  SL L 164, 30.6.1994., str. 3.


7.1.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 3/4


Obavijest ministra gospodarstva i klimatske politike Kraljevine Nizozemske u skladu s člankom 3. stavkom 2. Direktive 94/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uvjetima za davanje i korištenje odobrenja za traženje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika

(2019/C 3/03)

Ministar gospodarstva i klimatske politike priopćuje da je zaprimljen zahtjev za izdavanje odobrenja za traženje ugljikovodika u segmentima blokova G16c i M1b kao što je prikazano na karti u Prilogu 3. Uredbi o rudarstvu (Mijnbouwregeling) (Službeno glasilo Vlade (Staatscourant) 2014., br. 4928).

Segment bloka G16c omeđen je ortodromama između parova točaka A-B, B-C, C-D, D-E, E-F, F-G, G-H, H-I i A-I.

Točke su definirane na sljedeći način:

Točka

°

″ E

°

″ N

A

4

59

55,057

53

59

57,378

B

4

59

55,046

54

5

17,388

C

5

6

55,057

54

5

17,393

D

5

6

55,058

54

4

47,392

E

5

12

20,066

54

4

47,396

F

5

16

33,076

54

3

19,396

G

5

16

33,079

54

1

46,393

H

5

19

55,084

54

1

46,395

I

5

19

55,087

53

59

57,391

Navedene su točke definirane geografskim koordinatama koje su izračunane na temelju sustava ETRS89.

Površina segmenta bloka G16c iznosi 175,8 km2.

Segment bloka M1b omeđen je ortodromama između parova točaka A-B, B-C, C-D, D-E, E-F, F-G, G-H, H-I, I-J, J-K, K-L, L-M, M-N i A-I.

Točke su definirane na sljedeći način:

Točka

°

″ E

°

″ N

A

4

59

55,057

53

59

57,378

B

5

19

55,087

53

59

57,391

C

5

19

55,107

53

49

57,371

D

5

15

18,282

53

49

57,368

E

5

18

43,831

53

54

42,160

F

5

18

43,828

53

56

3,283

G

5

17

35,233

53

56

0,664

H

5

17

40,139

53

57

24,185

I

5

18

43,826

53

57

24,185

J

5

17

32,885

53

59

25,089

K

5

16

15,513

53

59

25,088

L

5

9

57,482

53

55

5,925

M

5

9

57,483

53

54

33,794

N

4

59

55,067

53

54

33,787

Navedene su točke definirane geografskim koordinatama koje su izračunane na temelju sustava ETRS89.

Površina segmenta bloka M1b iznosi 193,2 km2.

Pozivajući se na direktivu iz uvoda i na članak 15. Zakona o rudarstvu („Mijnbouwwet”) (Službeno glasilo („Staatsblad”) 2002., br. 542), ministar gospodarstva i klimatske politike poziva zainteresirane strane na podnošenje zahtjeva za dobivanje odobrenja za traženje ugljikovodika u segmentima bloka G16c i M1b nizozemskog epikontinentalnog pojasa.

Za davanje odobrenja nadležan je ministar gospodarstva i klimatske politike. Kriteriji, uvjeti i zahtjevi koji se navode u članku 5. stavcima 1. i 2. te članku 6. stavku 2. prethodno navedene direktive utvrđeni su Zakonom o rudarstvu (Službeno glasilo 2002., br. 542).

Zahtjevi se podnose u roku od 13 tjedana od objave ove obavijesti u Službenom listu Europske unije, a potrebno ih je poslati na adresu:

De Minister van Economische Zaken en Klimaat

ter attentie van de heer J.L. Rosch, directie Energie en Omgeving

Bezuidenhoutseweg 73

Postbus 20401

2500 EK Den Haag

NIZOZEMSKA

Adresa e-pošte: mijnbouwaanvragen@minez.nl

Zahtjevi zaprimljeni nakon isteka tog razdoblja neće se razmatrati.

Odluka o zahtjevima bit će donesena najkasnije 12 mjeseci nakon isteka tog razdoblja.

Za dodatne informacije obratite se gđi E. Aygün na broj telefona: +31 611223780.


V Objave

POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA

Europska komisija

7.1.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 3/6


Prethodna prijava koncentracije

(Predmet M.9148 – Univar/Nexeo)

Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka

(Tekst značajan za EGP)

(2019/C 3/04)

1.   

Komisija je 19. prosinca 2018. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004. (1).

Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike:

Univar Inc. („Univar”, Sjedinjene Američke Države),

Nexeo Solutions Inc. („Nexeo”, Sjedinjene Američke Države).

Poduzetnik Univar stječe, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, isključivu kontrolu nad cijelim poduzetnikom Nexeo.

Koncentracija se provodi kupnjom udjela.

2.   

Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće:

—   Univar: distribucija kemikalija i plastike, u cijelom svijetu,

—   Nexeo: distribucija kemikalija i plastike, u cijelom svijetu.

3.   

Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena.

U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti.

4.   

Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji.

Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. U svakom je očitovanju potrebno navesti referentnu oznaku:

M.9148 – Univar/Nexeo

Očitovanja se Komisiji mogu poslati e-poštom, telefaksom ili poštom. Podaci za kontakt:

E-pošta: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Faks: +32 22964301

Poštanska adresa:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).

(2)  SL C 366, 14.12.2013., str. 5.


DRUGI AKTI

Europska komisija

7.1.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 3/8


Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

(2019/C 3/05)

Europska komisija odobrila je ovaj zahtjev za manju izmjenu u skladu s člankom 6. stavkom 2. trećim podstavkom Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 664/2014 (1).

Zahtjev za odobrenje ove manje izmjene objavljuje se u Komisijinoj bazi podataka DOOR.

JEDINSTVENI DOKUMENT

„MELON DU QUERCY”

EU br.: PGI-FR-0086-AM03 – 11.4.2017.

ZOZP ( X ) ZOI ( )

1.   Naziv

„Melon du Quercy”

2.   Država članica ili treća zemlja

Francuska

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

Dinje spadaju u sortu charentske vrste, imaju glatku, hrapavu ili mrežastu sivozelenu do žutu koru i narančasto meso s najmanjom težinom od 450 g.

Cijele, zdrave, svježeg izgleda, čvrste, čiste, dobre kvalitete; peteljka voća ubranog s pričvršćenom peteljkom mora biti manja od 2 cm.

Dinja mora imati refraktivni indeks od najmanje 11 °Brixa.

Dinja „Melon du Quercy” stavlja se u prodaju cijela i zapakirana. U svakom pakiranju najveća dinja ne smije biti za više od 30 % teža od najmanje.

Svaki paket mora biti ujednačen i sadržavati dinje jednakog stupnja razvoja, zrelosti i boje.

3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)

3.4.   Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području

Uzgoj, odobravanje i sortiranje dinja „Melon du Quercy” odvija se u zemljopisnom području ZOZP-a.

Odobravanje i sortiranje provode se na zemljopisnom području jer su te faze ključne za uspješni odabir dinja koje se kvalificiraju za ZOZP. Ove radnje provode obučeni proizvođači koji su sposobni procijeniti kada su dinje u potpunosti zrele na temelju boje kore i sadržaja šećera koji se mjeri refraktometrijom.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Pakiranje i stavljanje pojedinačnih naljepnica odvija se u zemljopisnom području ZOZP-a.

Pakiranje se obavlja istodobno uz odobravanje, sortiranje i stavljanje pojedinačnih naljepnica s oznakom „Melon du Quercy” kako bi se ograničio broj rukovanja koja mogu utjecati na svojstva dinje. Te radnje moraju se provoditi vrlo brzo tako da se proizvod može staviti na tržište unutar šest dana od berbe.

Osim toga, sljedivost se osigurava pojedinačnim označavanjem dinja i pakiranja upotrebom oznake „Melon du Quercy” te posebnom evidencijom zaliha.

3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Svako pakiranje mora sadržavati naziv zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla „Melon du Quercy” ispisan slovima čija veličina mora iznositi barem pola veličine najvećih slova na pakiranju.

Osim toga, svaka dinja označuje se stavljanjem naljepnice na kojoj se nalazi naziv zaštićene oznake zemljopisnog podrijetla „Melon du Quercy” ispisan slovima čija veličina mora iznositi barem pola veličine najvećih slova na naljepnici, osim slova kojima je ispisana oznaka ZOZP-a Europske unije.

4.   Sažeta definicija zemljopisnog područja

Zemljopisno područje ZOZP-a „Melon du Quercy” obuhvaća sljedeće općine:

Departman Lot:

Općine: Aujols, Bach, Bagat-en-Quercy, Belfort-du-Quercy, Belmont-Sainte-Foi, Le Boulvé, Cambayrac, Carnac-Rouffiac, Castelnau-Montratier -Sainte-Alauzie, Cézac, Cieurac, Concots, Cremps, Escamps, Fargues, Flaujac-Poujols, Floressas, Fontanes, L’Hospitalet, Labastide-Marnhac, Laburgade, Lacapelle-Cabanac, Lalbenque, Lascabanes, Mauroux, Le Montat, Montcuq-en-Quercy-Blanc, Montdoumerc, Montlauzun, Pern, Saint-Cyprien, Saint-Daunès, Saint-Laurent-Lolmié, Saint-Matré, Saint-Pantaléon, Saint-Paul- Flaugnac, Saux, Sauzet, Sérignac, Vaylats, Villesèque.

Departman Lot-et-Garonne:

Općine: Anthe, Auradou, Beauville, Blaymont, Bourlens, Castelculier, Cauzac, Cazideroque, Clermont-Soubiran, Courbiac-Dausse, Dondas, Engayrac, Frespech, Grayssas, Hautefage-la-Tour, Lafox, Masquières, Massels, Massoulès, Montayral, Penne-d’Agenais, Puymirol, Saint-Caprais-de-Lerm, Saint-Jean-de-Thurac, Saint-Martin-de-Boville, Saint-Maurin, Saint-Pierre-de-Clairac, Saint-Romain-le-Noble, Saint-Sylvestre-sur-Lot, Saint-Urcisse, Saint-Vite, Tayrac, Thézac, Tournon-d’Agenais, Trémons, Trentels, Saint-Georges.

Departman Tarn-et-Garonne:

Kantoni: Aveyron-Lère, Moissac, Pays de Serres – Sud Quercy, Quercy-Aveyron.

Općine: Boudou, Bourg-de-Visa, Brassac, Bruniquel, Castelsagrat, Cayriech, Corbarieu, Gasques, Genebrières, Goudourville, Labastide-de-Penne, Lapenche, Lavaurette, Léojac, Malause, Monclar-de-Quercy, Montauban, Monteils, Montjoi, Mouillac, Perville, Pommevic, Puygaillard-de-Quercy, Puylaroque, Reyniès, Saint-Cirq, Saint-Clair, Saint-Georges, Saint-Nauphary, Saint-Nazaire-de-Valentane, Saint-Paul-d’Espis, Saint-Vincent-Lespinasse, La Salvetat-Belmontet, Septfonds, Valence, Varennes, Verlhac-Tescou, Villebrumier.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

Posebnosti zemljopisnog područja

Zemljopisno područje karakterizira klima s izmjenama oceanskih (hladnih i vlažnih) i sredozemnih (toplih i suhih) utjecaja, što dovodi do velikih temperaturnih razlika. Ta umjerena klima pogodna je za uzgoj dinja.

Upotrebljavaju se glineno-vapnenasta tla. Te vrste tla posebno su pogodne za uzgoj dinja.

Posebnosti proizvoda

Dinja „Melon du Quercy” pripada sorti charentske vrste, čija je kora glatka, hrapava ili mrežasta te ima više ili manje izrazite brazde.

Ima narančasto meso koje je sočno te istodobno čvrsto i nježno.

Odabir sorti prema poljoprivrednim i aromatskim kriterijima (npr. okus, miris) povezan s glineno-vapnenastim tlima, tipičnom klimom i kriterijima vezanima uz berbu (optimalna zrelost) ključni su čimbenici za dobivanje voća optimalnih svojstava: slatkog okusa (najmanje 11 °Brixa), dobro razvijenog mirisa i okusa te izrazite i osobite arome.

Uzročna povezanost

Tlo i klimatski uvjeti zemljopisnog područja doprinose proizvodnji aromatičnog voća.

S jedne strane, glineno-vapnenasta tla s uravnoteženom i dobro prozračenom strukturom omogućuju stabilni rast biljaka i optimalnu mineralnu ravnotežu plodova.

S druge strane, posebna klima područja Quercy utječe na razvoj ploda te omogućuje optimalan broj plodova po voćki. Na taj se način svaki plod bolje hrani. Istodobno, sredozemni utjecaji (topli i suhi), posebno tijekom ljeta, potiču dozrijevanje voća.

Kvaliteta dinje „Melon du Quercy” također je utemeljena na znanju proizvođača uključenih u proizvodnju dinje „Melon du Quercy”, koje se posebno očituje u njihovoj sposobnosti odabira sorti prilagođenih proizvodnom području, berbi voća optimalne zrelosti i optimalnom roku pripreme dinja nakon berbe.

Dinje „Melon du Quercy” ostvarile su ugled zahvaljujući tome što su ih proizvođači rano prepoznali, još 1994. Njihovu ugledu doprinose mnoga događanja koja su povezana s njihovim stavljanjem na tržište, na primjer festival Belfort du Quercy koji se održava sredinom kolovoza ili otvaranje sezone u srpnju 1994. u prefekturi Lot, koje je dobilo mnogo pažnje lokalnih medija. U srpnju 1996. u dnevnom listu La Dépêche du Midi objavljen je članak pod naslovom „Izvrsnost dinje Melon du Quercy”.

Upućivanje na objavu specifikacije

(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)

https://extranet.inao.gouv.fr/fichier/FinPNOCDCIGPMelonDuQuercy2017.pdf


(1)  SL L 179, 19.6.2014., str. 17.


7.1.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 3/11


Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

(2019/C 3/06)

Europska komisija odobrila je ovaj zahtjev za manju izmjenu u skladu s člankom 6. stavkom 2. trećim podstavkom Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 664/2014 (1).

Zahtjev za odobrenje ove manje izmjene objavljuje se u Komisijinoj bazi podataka DOOR.

JEDINSTVENI DOKUMENT

„Lammefjordskartofler”

EU br.: PGI-DK-02209 – 15.12.2016.

ZOI ( ) ZOZP ( X )

1.   Naziv(i)

„Lammefjordskartofler”

2.   Država članica ili treća zemlja

Danska

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

Krumpir „Lammefjordskartofler” (krumpir iz Lammerfjorda) odlikuje se tankom korom koja je znatno glađa i sjajnija od kore krumpira koji se uzgaja drugdje. Krumpir „Lammefjordskartofler” zbog svoje se tanke kore razlikuje od drugih vrsta kasnog krumpira po tome što se može jesti zajedno s korom. To znači i da njegovo meso zadržava blijedu boju tijekom skladištenja, za razliku od kasnog krumpira koji se uzgaja u drugim vrstama tla, čija površina s vremenom postaje tamnija, a meso sve žuće. Posebna obilježja kore ovog krumpira proizlaze iz posebne vrste tla u Lammefjordu koje sprečava oštećenja kore tijekom rasta i vađenja krumpira.

Krumpir „Lammefjordskartofler” zreo je krumpir, odnosno nije „mladi krumpir”. Dozrijeva u tlu i zbog toga se ne vadi prije početka srpnja.

Krumpir „Lammefjordskartofler” pere se.

Krumpir „Lammefjordskartofler” prikladan je za kuhanje tijekom čitave sezone.

Mora biti u skladu sa standardima kvalitete za kasni krumpir 1. razreda, vidjeti Prilog 13. Odluci br. 450 od 16. svibnja 2011. o proizvodnji itd. krumpira, ili ispunjavati zahtjeve utvrđene normom UNECE-a za kasni krumpir (FFV-52).

Najviše 5 % površine krumpira smije biti prekriveno običnim krastama, prašnim krastama, mrežastim krastama ili sklerocijima koje uzrokuje bijela noga krumpira. Takve nedostatke smije imati najviše 8 % (po težini) gomolja u jednoj seriji krumpira „Lammefjordskartofler”.

Opseg krumpira u jednom pakiranju smije varirati najviše 15 mm kako bi se potrošačima isporučio proizvod ujednačenih dimenzija.

3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)

3.4.   Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području

Sve faze proizvodnje krumpira „Lammefjordskartofler”, od skladištenja u zemlji do razvrstavanja, provode se na određenom zemljopisnom području.

Uzgoj

Krumpir „Lammefjordskartofler” (ZOZP) uzgaja se u skladu s normom Global GAP (globalnog partnerstva za dobre poljoprivredne prakse). Krumpir „Lammefjordskartofler” mora se uzgajati bez upotrebe otpadnog mulja kao gnojiva.

Krumpir iz Lammefjorda ne vadi se prije početka srpnja kako bi se osiguralo da je dovoljno zreo i stoga spreman za skladištenje. Kada je to moguće, vađenje se dovršava do sredine listopada zbog pada temperature.

Skladištenje

Krumpir „Lammefjordskartofler” skladišti se u manjim drvenim sanducima pri čemu ne smije biti ni rasut ni previše stisnut. Mora se skladištiti na temperaturi koja ne prelazi 5 °C, a prije pakiranja mora se zagrijati. Time se umanjuje rizik od oštećenja krumpira.

Razvrstavanje

Razvrstavanje krumpira „Lammefjordskartofler” u skladu s posebnim zahtjevima u pogledu obične krastavosti, prašne krastavosti, mrežaste krastavosti ili sklerocija koje uzrokuje bijela noga krumpira zahtijeva posebnu stručnost i pažnju te se stoga provodi u registriranim pakirnim centrima u Lammefjordu.

Norme Global GAP moraju se pridržavati i poduzeća koja pakiraju krumpir iz Lammefjorda.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Pakiranja krumpira „Lammefjordskartofler” koja se isporučuju krajnjim korisnicima smiju težiti najviše 15 kg.

3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Na svoj ambalaži, bilo da je pretpakirana ili otvorena, mora se nalaziti sljedeće:

(a)

oznaka: „Lammefjordskartofler”; naziv i adresa pakirnog centra;

(b)

konzumni krumpir;

(c)

veličina kako je navedena u specifikaciji proizvoda;

(d)

sorta.

4.   Sažeta definicija zemljopisnog područja

Regiju Lammefjord čine četiri isušena područja morskog rukavca u Odsherredu u Zealandu:

isušeni dio Lammefjorda, koji je fizički ograničen Ringkanalom i branom Audebo;

Svinninge Vejle, koji je s juga, zapada i sjevera omeđen Ringkanalom, a s istoka željezničkim pravcem Svinninge – Hørve;

Sidinge Fjord, koji je ograničen branom Sidinge i kanalom površinske vode;

Klintsø, koji je ograničen odvodnim kanalima.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

5.1.   Posebnosti zemljopisnog područja

Proizvod se uzgaja na isušenom morskom dnu Lammefjorda koje je prekriveno slojem mulja. Na području regije Lammefjord prvo je bilo isušeno područje Sidinge Fjorda (postupak je započeo 1841.), a potom je isušeno područje Svinnige Vejlea. Postupak isušivanja najvećeg područja, Lammefjorda, započeo je 1873. Posljednje je isušeno područje bilo područje Klintsøa.

Podzemni se sloj sastoji od gline i lapora ili muljevitog pijeska na kojem leži sloj mulja debljine od nekoliko metara koji se sastoji od životinjskih i biljnih tvari. Velika su područja Lammefjorda uglavnom bez kamenja, a velika količina starih ljuštura dagnji i kamenica osigurava tlu prirodno visok sadržaj kalcija.

Klima u Lammefjordu idealna je za uzgoj krumpira jer su zime blage, a ljeta svježa uz padaline ravnomjerno raspoređene tijekom cijele godine. Iako Odsherred ima relativno malo kiše, odvodni kanali u području oko Lammefjorda omogućuju učinkovito navodnjavanje. Na taj način lokalni proizvođači mogu do određene mjere sami odrediti koliko će vode dobiti njihov krumpir. Budući da uglavnom nema dovoljno kišnih padalina, proizvođači sami mogu pridonijeti optimizaciji uvjeta uzgoja, za razliku od drugih dijelova zemlje u kojima prevelike količine kiše mogu naštetiti prinosu krumpira.

5.2.   Posebnosti proizvoda

Krumpir iz regije Lammefjord znatno se razlikuje od krumpira koji se uzgaja na drugim područjima po tome što zadržava svoju karakterističnu blijedu površinu čak i tijekom skladištenja. Krumpir zadržava svoju boju zbog toga što je pijesak u tlu ulašten te je mekši i zaobljeniji nego na klasičnim pjeskovitim tlima, što znači da u trenutku vađenja krumpir na svojoj površini nema nikakvih pukotina. Krumpir iz regije Lammefjord stoga se može skladištiti na hladnome i njime se može rukovati tijekom cijele godine, a da se pritom ne promijeni boja površine. Ako je površina krumpira napuknuta, tijekom skladištenja će potamnjeti.

Za razliku od drugih vrsta zrelog kasnog krumpira, krumpir iz Lammefjorda može se jesti zajedno s korom.

5.3   Uzročna povezanost zemljopisnog područja i kvalitete ili karakteristika proizvoda (za ZOI) odnosno određene kvalitete, ugleda ili drugih karakteristika proizvoda (za ZOZP)

Posebna kvaliteta krumpira iz Lammefjorda povezana je s uvjetima uzgoja na nekadašnjem dnu fjorda. Posebni uvjeti tla omogućuju pažljivo rukovanje krumpirom koji zbog tih uvjeta ima glatku površinu. Zaobljena zrnca pijeska u pjeskovitu tlu sprječavaju nastanak pukotina na površini krumpira tijekom vađenja, što znači da pri skladištenju ima glatku površinu. Krumpir glatke površine manje je podložan razvoju krastavosti od krumpira koji se uzgaja u tlima s većim sadržajem kamenih i pjeskovitih čestica, zbog kojih na njima tijekom uzgoja i vađenja mogu nastati pukotine. Krumpir iz Lammefjorda stoga je prikladan za skladištenje.

Naziv „Lammefjordskartoffel” poznat je na čitavu području Danske. Mnoge trgovine prodaju krumpir u ambalaži s oznakom „Lammefjordskartofler”, a svakog dana kamioni s velikim logotipom „Lammefjordskartofler” podižu svijest o području Lammefjorda prevozeći krumpir s tog područja do velikih terminala trgovina oko glavnoga grada i na poluotoku Jylland.

Krumpir iz Lammefjorda jedan je od razloga zbog kojih javnost povezuje Lammefjord s kvalitetnim povrćem, a posebno krumpirom. U enciklopediji Den store danske Encyklopædi područje Lammefjorda opisuje se kako slijedi: „Isušeno dno morskog rukavca iznimno je pogodno za uzgoj žitarica, sjemenja i povrća Područje Lammefjorda poznato je po mrkvi i krumpiru. Do 1980. bilo je poznato i po lukovicama cvijeća i šparogama.”

U izvješćima danskih i stranih medija područje Lammefjorda često se izdvaja zbog velikog uspjeha danskih restorana u posljednjih nekoliko godina, s jelovnicima koji se temelje na nordijskim sastojcima.

Upućivanje na objavu specifikacije

(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)

https://www.foedevarestyrelsen.dk/SiteCollectionDocuments/Kemi%20og%20foedevarekvalitet/Varestandarder-handelsnormer-kvalitet/Revideret%20varespecifikation%20BGB-Lammefjordskartofler%20april%202017.pdf


(1)  SL L 179, 19.6.2014., str. 17.


7.1.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 3/14


Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

(2019/C 3/07)

Europska komisija odobrila je ovaj zahtjev za manju izmjenu u skladu s člankom 6. stavkom 2. trećim podstavkom Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 664/2014 (1).

Zahtjev za odobrenje ove manje izmjene objavljuje se u Komisijinoj bazi podataka DOOR.

JEDINSTVENI DOKUMENT

„ANTEQUERA”

EU br.: PDO-ES-00327-AM02 – 19.3.2018.

ZOI ( X ) ZOZP ( )

1.   Naziv

„Antequera”

2.   Država članica ili treća zemlja

Španjolska

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 1.5. Ulja i masti (maslac, margarin, ulja itd.)

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

Ekstra djevičansko maslinovo ulje dobiveno od ploda masline (Olea europea L.) upotrebom isključivo fizikalnih ili mehaničkih postupaka na temperaturi koja ne utječe na prirodni kemijski sastav ulja pa se stoga čuvaju okus, aroma i karakteristike ploda od kojeg se proizvodi.

U pogledu organoleptičkih svojstava ta ulja imaju voćni okus po zelenim maslinama, drugom zrelom voću, bademima, bananama i zelenoj travi čiji intenzitet varira od srednjeg do jakog. Odlikuju se i slabom do srednjom razinom gorčine i pikantnosti koje savršeno nadopunjavaju ostale blago slatkaste okuse.

Ulja obuhvaćena zaštićenom oznakom izvornosti „Antequera” moraju biti ekstra djevičanska maslinova ulja i imati sljedeća svojstva:

Fizikalno/kemijska svojstva:

Kiselost (%)

Najviše 0,3

Peroksidni broj (meq kisika na kg ulja)

Najviše 10

K270 (apsorbancija 270 nm)

Najviše 0,18


Organoleptička svojstva

Srednja vrijednost voćnog okusa

najmanje 4

Srednja vrijednost nedostataka

0

3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)

Ekstra djevičansko maslinovo ulje dobiveno od ploda masline (Olea europea L.) sorte Hojiblanca s mogućim dodacima manjinskih sorti kao što su Picual ili Marteño, Arbequina, Picudo, Lechín de Sevilla ili Zorzaleño, Picudo, Gordal de Archidona, Verdial de Vélez Málaga i Verdial de Huévar.

Sorta Hojiblanca glavna je i većinska sorta jer prekriva 90 % površine maslinika na tom području. Ostale se sorte smatraju sekundarnima i manje se uzgajaju na području. Sorte Hojiblanca i Gordal de Archidona smatraju se sortama lokalnog podrijetla.

3.4.   Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području

Masline koje se upotrebljavaju za dobivanje proizvoda odobrene su sorte iz registriranih maslinika unutar proizvodnog područja.

Ulje se mora odvojiti u registriranim mlinovima koji se nalaze unutar proizvodnog područja i ispunjavaju propisane zahtjeve.

Proizvodnja se dijeli u sljedeće faze: čišćenje, pranje i vaganje maslina, miješanje smjese, odvajanje krutina i tekućina kontinuiranim centrifugiranjem, odvajanje tekućina kontinuiranim centrifugiranjem, dekantiranje i skladištenje.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Budući da ti materijali dulje čuvaju fizikalno-kemijska i organoleptička svojstva ulja i da ne mijenjaju kvalitetu sadržaja jer ograničavaju utjecaj svjetlosti koja ubrzava oksidaciju ulja, ulje se pakira u spremnike od tamnog stakla, tamne plastike, metala obloženog materijalom za upotrebu u prehrambenoj industriji ili keramike za upotrebu u prehrambenoj industriji u skladu s važećim zakonodavstvom.

3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Trgovačke etikete svih registriranih poduzeća mora odobriti regulatorni odbor u pogledu upotrebe logotipa oznake. Na etiketama mora stajati sljedeći izraz: „Denominación de Origen Protegida Antequera” ili logotip oznake izvornosti te simbol Unije.

Sva ambalaža u kojoj se zaštićeno ulje prodaje potrošaču mora imati sigurnosni pečat, litografiju, etikete ili stražnje etikete koje moraju biti označene brojem, a mora ih izdati ili odobriti regulatorni odbor u pogledu upotrebe žiga oznake. Te se stražnje etikete moraju pričvrstiti isključivo u registriranoj punionici tako da se spriječi ponovna upotreba.

4.   Sažeta definicija zemljopisnog područja

Područjem proizvodnje obuhvaćena su područja sljedećih općina u pokrajini Málaga: Alameda, Almargen, Antequera, Archidona, Campillos, Cañete La Real, Cuevas Bajas, Cuevas de San Marcos, Fuente de Piedra, Humilladero, Mollina, Sierra de Yeguas, Teba, Villanueva de Algaidas, Villanueva del Rosario, Villanueva del Trabuco i Villanueva de Tapia, te općine Palenciana u pokrajini Córdoba.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

Posebnost zemljopisnog područja

Ulja se proizvode u prirodnoj regiji koju čini depresija Antequera na zapadnom rubu Andaluzijskih intrabetičkih depresija. Na sjeveru graniči s pokrajinama Córdoba i Sevilla, na zapadu s pokrajinama Sevilla i Cadiz, a na istoku s Granadom. Južnu joj granicu omeđuju dijelovi Subbetičkog planinskog lanca koji je razdvajaju od okruga pokrajina Málaga: Montes de Málaga, Hoyas u Valle del Guadalhorce i Serranía de Ronda.

To područje ima posebna geomorfološka i klimatska obilježja. Njime je obuhvaćeno područje geološke depresije glatke topografije na visini 400 – 600 m, koje je okruženo nizom planinskih lanaca sa sjevera (Subbetički sustav) i s juga (Penibetički sustav), uslijed čega ima pogodnu mikroklimu i uvjete tla za uzgoj maslina.

Masline se uzgajaju na nadmorskoj visini od 450 do 600 metara na tlu srednje dubine i s vrlo velikim udjelom vapnenca (20 – 70 % karbonata). Osim toga, s obzirom na to da voda iz okolnog područja otječe u depresiju Antiquera, razvile su se različite razine riječnih terasa koje sadržavaju velike količine tercijarnih sedimenata, uključujući crvenu glinu iz srednjeg pliocena koja maslinama daje obilne količine kalija i ima dobru sposobnost zadržavanja vlage, što je važno jer se više od 90 % površina zasađenih tom kulturom ne navodnjava. Područje Antequera ima umjerenu do toplu sredozemnu klimu s ponešto kontinentalnih obilježja zbog svojeg položaja u Andaluzijskim intrabetičkim depresijama. Zbog tog položaja nastaju velike razlike između ljetnih i zimskih te noćnih i dnevnih temperatura. Prosječne temperature tijekom najhladnijih mjeseci (siječnja ili prosinca) kreću se između 6 °C i 9 °C. Najtopliji su mjeseci srpanj i kolovoz, kada su prosječne temperature između 22 °C i 27 °C.

Posebnost proizvoda

Po organoleptičkim svojstvima ekstra djevičansko maslinovo ulje ZOI „Antequera” srednjeg je do jakog intenziteta voćnog okusa zelene masline, srednje vrijednosti 4 ili više, uz niz pozitivnih obilježja drugog zrelog voća, badema, banana i zelene trave. Ulja se odlikuju slabom do srednjom razinom gorčine i pikantnosti koje se savršeno nadopunjavaju s blago slatkastim okusima. U pogledu fizikalnih/kemijskih svojstava proizvod je niske kiselosti (manje od 0,3 %), niskog sadržaja peroksida (manje od 10) i niske apsorbancije u ultraljubičastom spektru (K270) (manje od 0,18).

Uravnoteženog je sastava masnih kiselina. Ima visok sadržaj oleinske kiseline, od 78 do 81 % te srednje visok sadržaj linoleinske kiseline, od 5 do 8 %. Omjer mononezasićenih i zasićenih masnih kiselina visok je (između 11 i 15), a omjer oleinske i linoleinske masne kiseline srednje visok (15 i 12) što ulju daje lakoću na nepcu.

Ulja su umjereno stabilna zahvaljujući visokoj koncentraciji tokoferola. Zbog toga su ulja Antequera bogata vitaminom E.

Frakcija neosapunjive tvari u uljima Antequera značajna je zbog visokog sadržaja metil-sterola, više od 30 mg na 100 g ulja.

Uzročno-posljedična veza između zemljopisnog područja i karakteristika proizvoda

Otpornost autohtone sorte Hojiblanca na vapnenačka tla zemljopisnog područja, zbog potrebe stabla da iz tla izvuče kalcij, zajedno sa sredozemnom klimom područja koja ima kontinentalna obilježja s obzirom na položaj u Andaluzijskoj depresiji, s hladnim i suhim zimama, dovodi do činjenice da se od ta sorte, koja se u maslinicima regije bere tijekom hladnih mjeseci, proizvodi ulje voćnog okusa zelenih maslina, srednje vrijednosti 4 ili više i niza pozitivnih obilježja drugog zrelog voća, badema, banana i zelene trave te blage do srednje razine gorčine i pikantnosti. U pogledu fizikalnih/kemijskih svojstava ulja su niske kiselosti (manje od 0,3 %), niskog sadržaja peroksida (manje od 10) i niske apsorbancije u ultraljubičastom spektru (manje od 0,18).

Zbog niskih temperatura zimi koje su karakteristične za to zemljopisno područje usporava se razdoblje dozrijevanja autohtone sorte Hojiblanca čime se mijenja profil kiselina u proizvedenom ulju u korist većeg udjela oleinske kiseline (između 78 i 81 %) i manjeg udjela zasićenih i nezasićenih kiselina.

Upućivanje na objavu specifikacije

(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)

Cijeli tekst specifikacije proizvoda dostupan je na sljedećoj poveznici:

http://www.juntadeandalucia.es/organismos/agriculturapescaydesarrollorural/areas/industrias-agroalimentarias/calidad-promocion/paginas/denominaciones-calidad-aceite-oliva.html, specifikacije se nalaze pod nazivom oznake kvalitete.

ili na početnoj stranici Ministarstva poljoprivrede, ribarstva i okoliša Vlade Andaluzije (http://www.juntadeandalucia.es/agriculturaypesca/portal), putem oznaka: „Áreas de actividad”/„Industrias Agroalimentarias”/„Calidad y Promoción”/„Denominaciones de Calidad”/„Aceite de oliva virgen extra”, specifikacije se nalaze pod nazivom oznake kvalitete.


(1)  SL L 179, 19.6.2014., str. 17.


7.1.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 3/17


Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

(2019/C 3/08)

Europska komisija odobrila je ovaj zahtjev za manju izmjenu u skladu s člankom 6. stavkom 2. trećim podstavkom Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 664/2014 (1).

Zahtjev za odobrenje ove manje izmjene objavljuje se u Komisijinoj bazi podataka DOOR.

JEDINSTVENI DOKUMENT

Cotechino Modena

EU br.: PGI-IT-01500-AM01 – 20.4.2018.

ZOI ( ) ZOZP ( X )

1.   Naziv

„Cotechino Modena”

2.   Država članica ili treća zemlja

Italija

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 1.2. Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

Kobasica „Cotechino Modena” valjkastog oblika, kuhana, u trenutku stavljanja na tržište ima sljedeća organoleptička, kemijska i fizikalno-kemijska svojstva:

Organoleptička svojstva:

Konzistencija: proizvod se mora lako rezati na ploške, koje se ne smiju lomiti.

Nakon rezanja: ploška je kompaktna i ima ujednačenu granulometriju.

Boja ploške: ružičasto-crvenkaste neujednačene boje.

Okus: karakterističan okus.

Kemijska i fizikalno-kemijska svojstva mesa:

Ukupno bjelančevine: najmanje 17 %

Omjer masti/bjelančevine: najviše 1,9

Omjer kolagen/bjelančevine: najviše 0,5

Omjer voda/bjelančevine: najviše 2,70

3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)

Kobasica „Cotechino Modena” sastoji se od mješavine svinjskog mesa dobivenog od poprečno-prugastih mišića, svinjske masnoće, kože, soli, papra u zrnu i/ili zdrobljenog papra. vino, voda u skladu s dobrom industrijskom praksom, prirodne arome, začini i aromatično bilje, šećer i/ili dekstroza i/ili fruktoza, natrijev nitrit i/ili kalijev nitrit u količini od najviše 140 ppm, askorbinska kiselina i natrijeva sol. Nisu dopuštene arome dima. Dobivena mješavina puni se u prirodne ili umjetne ovitke.

3.4.   Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na definiranom zemljopisnom području

Proizvodnja kobasica „Cotechino Modena” obuhvaća sljedeće faze: pripremu sirovina, sjeckanje, miješanje, punjenje, nakon čega slijedi sušenje, za proizvode koji se stavljaju na tržište svježi, ili prethodno kuhanje i odgovarajuća termička obrada za proizvode koji se stavljaju na tržište u kuhanom obliku.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Kobasica „Cotechino Modena” stavlja se na tržište čitava. Svježi proizvodi stavljaju se na tržište u rasutom obliku ili pakirani, dok se kuhani proizvodi stavljaju na tržište u odgovarajućoj hermetički zatvorenoj ambalaži. Pakiranje se mora provoditi isključivo na području proizvodnje utvrđenom u točki 4.

3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla „Cotechino Modena” mora biti otisnuta na etiketi jasnim i neizbrisivim znakovima koji se jasno razlikuju od svih navoda navedenih na etiketi, a neposredno nakon nje mora slijediti navod „Zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla” i/ili kratica „ZOZP”. Zabranjeno je dodavanje bilo kakvog navoda koji nije izričito predviđen. Upotreba navoda kojima se upućuje na imena, tvrtke ili privatne marke dopuštena je ako ne sadržavaju pohvalne izraze i ako ne dovode potrošača u zabludu.

4.   Sažeti opis definiranog zemljopisnog područja

Kobasica „Cotechino Modena” dobiva se na tradicionalnom zemljopisnom području proizvodnje koje je definirano kao skup područja sljedećih talijanskih pokrajina: Modena, Ferrara, Ravenna, Rimini, Forlì-Cesena, Bologna, Reggio Emilia, Parma, Piacenza, Cremona, Lodi, Pavia, Milano, Monza-Brianza, Varese, Como, Lecco, Bergamo, Brescia, Mantova, Verona i Rovigo.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

„Cotechino Modena” duguje ugled zemljopisnom podrijetlu mjesta u kojima se tradicionalno proizvodi. Prethodnik je kobasice Zampone i svih suhomesnatih proizvoda u ovitku koji sadržavaju svinjsku kožu, a koji se, iako potječu iz Modene, proizvode u ostalim dijelovima sjeverne Italije, u koja su prenesena pravila umijeća proizvodnje tih čistih svinjskih proizvoda. Još od vremena Milanskog Vojvodstva „codeghin” se slavi u čitavoj dolini rijeke Po. Domišljatost i tehničke vještine koje se prenose u skladu s tradicijom s generacije na generaciju ključni su element tog proizvoda, čija svojstva i dalje snažno ovise o ljudskim čimbenicima i čimbenicima povezanima s okolišem.

Kvaliteta proizvoda koji nosi oznaku zemljopisnog podrijetla ovisi o prirodnim i ljudskim čimbenicima na području proizvodnje. Uvjeti u pogledu okoliša definiranog zemljopisnog područja mogu se usporediti s uvjetima tipične klime koja prevladava u sjevernoj i središnjoj Italiji. Važnost povezanosti s tradicionalnim područjem proizvodnje temelji se na tehničkim vještinama prerađivača; radnici su se s vremenom specijalizirali kako bi se postupci prerade proizvoda mogli prenositi u skladu s tradicijom. Za razliku od obične kobasice cotechino, ZOZP „Cotechino Modena” mora se proizvoditi u skladu sa znatno strožim postupkom, koji proizlazi iz metode koja se na definiranom zemljopisnom području primjenjuje već stoljećima. Tradicija i uvjeti okoliša tvore čvrstu vezu s gospodarskim i socijalnim kretanjima na tom području proizvodnje, što je dovelo do neponovljive kvalitete proizvoda koja se drugdje ne može pronaći.

Upućivanje na objavljenu specifikaciju proizvoda

(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)

Ministarstvo je pokrenulo nacionalni postupak prigovora objavom prijedloga izmjene ZOZP-a „Cotechino Modena” u Službenom listu Talijanske Republike br. 47 od 26. veljače 2018.

Pročišćeni tekst specifikacije dostupan je na sljedećoj internetskoj stranici: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335


(1)  SL L 179, 19.6.2014., str. 17.


7.1.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 3/19


Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

(2019/C 3/09)

Europska komisija odobrila je ovaj zahtjev za manju izmjenu u skladu s člankom 6. stavkom 2. trećim podstavkom Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 664/2014 (1).

Zahtjev za odobrenje ove manje izmjene objavljuje se u Komisijinoj bazi podataka DOOR.

JEDINSTVENI DOKUMENT

„ZAMPONE MODENA”

EU br.: PGI-IT-01501-AM01 – 20.4.2018.

ZOI ( ) ZOZP ( X )

1.   Naziv

„Zampone Modena”

2.   Država članica ili treća zemlja

Italija

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 1.2. Proizvodi od mesa (kuhani, soljeni, dimljeni itd.)

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

Naziv „Zampone Modena” odnosi se isključivo na prerađeni kuhani proizvod od mesa koji u trenutku stavljanja na tržište ima sljedeća organoleptička, kemijska i fizikalno-kemijska svojstva:

Značajke:

Konzistencija: proizvod se mora lako rezati na ploške, koje se ne smiju lomiti.

Nakon rezanja: ploška je kompaktna i ima ujednačenu granulometriju.

Boja ploške: ružičasto-crvenkaste neujednačene boje.

Okus: karakterističan okus.

Kemijska i fizikalno-kemijska svojstva mesa:

Ukupno bjelančevine: najmanje 17 %

Omjer masti/bjelančevine: najviše 1,9

Omjer kolagen/bjelančevine: najviše 0,5

Omjer voda/bjelančevine: najviše 2,70

3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)

Proizvod „Zampone Modena” sastoji se od mješavine svinjskog mesa dobivene od poprečno-prugastih mišića, svinjske masnoće, kože, soli, papra u zrnu ili zdrobljenog papra. Sastojci koji se također mogu koristiti: vino, voda u skladu s dobrom industrijskom praksom, prirodne arome, začini i aromatično bilje, šećer i/ili dekstroza i/ili fruktoza, natrijev nitrit i/ili kalijev nitrit u količini od najviše 140 ppm, askorbinska kiselina i njezina natrijeva sol. Nisu dopuštene arome dima. Dobivena se smjesa pakira u prirodni ovitak od kože s prednje noge svinje, zajedno s papcima, te se podvezuje na gornjem kraju.

3.4.   Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na definiranom zemljopisnom području

Proizvodnja „Zampone Modena” obuhvaća sljedeće faze: pripremu sirovina, sjeckanje, miješanje, punjenje, nakon čega slijedi sušenje za proizvode koji se stavljaju na tržište svježi, ili prethodno kuhanje i odgovarajuća termička obrada za proizvode koji se stavljaju na tržište u kuhanom obliku.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Proizvod „Zampone Modena” stavlja se na tržište čitav. Svježi proizvodi stavljaju se na tržište u rasutom obliku ili pakirani, dok se kuhani proizvodi stavljaju na tržište u odgovarajućoj hermetički zatvorenoj ambalaži. Pakiranje se mora provoditi isključivo na području proizvodnje utvrđenom u točki 4.

3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla „Zampone Modena” mora biti otisnuta na etiketi jasnim i neizbrisivim znakovima koji se jasno razlikuju od svih navoda navedenih na etiketi, a neposredno nakon nje mora slijediti navod „Zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla” i/ili kratica „ZOZP”. Zabranjeno je dodavanje bilo kakvog navoda koji nije izričito predviđen. Upotreba navoda kojima se upućuje na imena, tvrtke ili privatne marke dopuštena je ako ne sadržavaju pohvalne izraze i ako ne dovode potrošača u zabludu.

4.   Sažeti opis definiranog zemljopisnog područja

„Zampone Modena” tradicionalno se proizvodi na području koje je u zemljopisnom smislu definirano kao skup područja sljedećih talijanskih pokrajina: Modena, Ferrara, Ravenna, Rimini, Forlì-Cesena, Bologna, Reggio Emilia, Parma, Piacenza, Cremona, Lodi, Pavia, Milano, Monza-Brianza, Varese, Como, Lecco, Bergamo, Brescia, Mantova, Verona i Rovigo.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

„Zampone Modena” duguje ugled zemljopisnom podrijetlu mjesta u kojima se tradicionalno proizvodi. „Zampone Modena” potječe iz Modene, ali se s vremenom počeo proizvoditi u ostalim dijelovima sjeverne Italije, kamo su prenesena pravila umijeća proizvodnje tog proizvoda koji se sastoji isključivo od svinjskog mesa. Počeci proizvodnje „Zampone Modena” sežu u rano XVI. stoljeće. Domišljatost i tehničke vještine koje se prenose u skladu s tradicijom s generacije na generaciju ključni su element tog proizvoda, čija svojstva i danas snažno ovise o ljudskim čimbenicima i čimbenicima povezanima s okolišem. Ugled „Zampone Modena” potvrđen je u brojnim književnim zapisima.

Kvaliteta proizvoda koji nosi oznaku zemljopisnog podrijetla ovisi o prirodnim i ljudskim čimbenicima na području proizvodnje. Uvjeti u pogledu okoliša definiranog zemljopisnog područja mogu se usporediti s uvjetima tipične klime koja prevladava u sjevernoj i središnjoj Italiji. Važnost povezanosti s tradicionalnim područjem proizvodnje temelji se na tehničkim vještinama prerađivača; radnici su se s vremenom specijalizirali kako bi se postupci prerade proizvoda mogli prenositi u skladu s tradicijom. Tradicija i uvjeti okoliša tvore čvrstu vezu s gospodarskim i socijalnim kretanjima na tom području proizvodnje, što je dovelo do neponovljive kvalitete proizvoda koja se drugdje ne može pronaći.

Upućivanje na objavljenu specifikaciju proizvoda

(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)

Ministarstvo je pokrenulo nacionalni postupak prigovora objavom prijedloga izmjene ZOZP-a „Zampone Modena” u Službenom listu Talijanske Republike br. 47 od 26. veljače 2018.

Pročišćeni tekst specifikacije dostupan je na sljedećoj internetskoj stranici: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335


(1)  SL L 179, 19.6.2014., str. 17.


7.1.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 3/21


Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

(2019/C 3/10)

Europska komisija odobrila je ovaj zahtjev za manju izmjenu u skladu s člankom 6. stavkom 2. trećim podstavkom Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 664/2014 (1).

Zahtjev za odobrenje ove manje izmjene objavljuje se u Komisijinoj bazi podataka DOOR.

JEDINSTVENI DOKUMENT

„CULURGIONIS D’OGLIASTRA”

EU br.: PGI-IT-01307-AM01 – 10.5.2018.

ZOI ( ) ZOZP ( X )

1.   Naziv

„Culurgionis d’Ogliastra”

2.   Država članica ili treća zemlja

Italija

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 2.5. Tjestenina

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

„Culurgionis d’Ogliastra” proizvod je izrađen od svježeg tijesta u obliku džepića koji je ručno zatvoren i čije se punjenje sastoji od mješavine svježih krumpira ili pahuljica sušenog krumpira, sireva, biljnih i/ili životinjskih masti te aroma. Mjesto na kojem je džepić zatvoren stilizirano je u obliku klasa.

Pri puštanju u promet „Culurgionis d’Ogliastra” ima sljedeća fizikalna, kemijska i organoleptička svojstva:

Fizikalna svojstva:

oblik: gotov proizvod ima oblik džepića koji je na ispupčenom dijelu zatvoren na karakterističan način u obliku koji podsjeća na klas pšenice;

težina pojedinačnog proizvoda „Culurgionis d’Ogliastra”: varira od najmanje 20 g do najviše 33 g;

omjer težine tijesta/punjenja: varira od najmanje 0,5 do najviše 2,0;

broj prihvatnih točki kojima se tijestom zatvara punjenje: ≥ 10.

Kemijska svojstva:

ukupno bjelančevine: od 5,0 do 16 %,

masti: od 5 do 15 %,

ugljikohidrati: od 20 do 40 %,

Organoleptička svojstva:

konzistencija: meka, s homogenom smjesom,

boja tijesta: bijelo-žućkaste boje,

boja punjenja: jača žuta boja s mogućim zelenkastim crticama zbog prisutnosti mente i/ili bosiljka.

Okus: kiselkasti i aromatizirani okus čiji intenzitet osjeta na nepcu varira ovisno o mješavini sireva i koji je malo ublažen slatkim okusom krumpira; naknadni je okus začinjen.

Aroma: intenzivna zbog prekrupe i brašna te zbog prisutnosti začinskog bilja i začina (menta, bosiljak, češnjak, luk).

3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)

Priprema proizvoda „Culurgionis d’Ogliastra” odvija se u dvije faze: priprema tijesta i priprema punjenja. Upotrebljavaju se sljedeći sastojci:

1.   Sastojci za tijesto:

tvrda pšenična prekrupa i brašno od obične pšenice: u omjeru koji varira od 15 % do 70 % masenog udjela tijesta. Upotrijebljena prekrupa ne smije imati udio bjelančevina manji od 11,5 %,

svinjska mast: u omjeru od 0,5 % do 6,0 % ili maslac ili ekstra djevičansko maslinovo ulje u omjeru od 3,0 % do 7,0 % masenog udjela tijesta,

sol: prema potrebi,

voda: prema potrebi.

2.   Sastojci za punjenje:

krumpir u omjeru od 60 % do 80 % ili krumpirove pahuljice u omjeru od 15 % do 45 % masenog udjela punjenja,

mješavina sireva: casu axedu (sinonimi: casu agedu, fruhe ili viscidu) i/ili ovčji sir i/ili ovčji i kozji sir i/ili kravlji sir u omjeru tih sireva koji varira od 10 % do 50 % ukupnog masenog udjela sireva, mješavina sireva varira u iznosu od 10 % do 25 % ukupnog masenog udjela punjenja,

životinjske masti (loj i/ili svinjska mast) i/ili ekstra djevičansko maslinovo ulje u omjeru koji varira od 4 % do 10 % masenog udjela ukupnog sadržaja masti,

voda: prema potrebi,

mogu se upotrijebiti sljedeći sastojci: menta i/ili češnjak i/ili bosiljak i/ili luk.

3.4.   Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području

Priprema proizvoda „Culurgionis d’Ogliastra” obuhvaća pripremu tijesta, pripremu punjenja i zatvaranje punjenog proizvoda na karakterističan način u obliku klasa pšenice. Sve faze pripreme proizvoda „Culurgionis d’Ogliastra” odvijaju se na zemljopisnom području proizvodnje.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Proizvod „Culurgionis d’Ogliastra” pušta se u promet u pakiranjima koja su u skladu s važećim zakonodavstvom ili u rasutom stanju.

Proizvod „Culurgionis d’Ogliastra” pakira se svjež ili u kontroliranoj atmosferi ili smrznut.

Proizvod „Culurgionis d’Ogliastra” pušta se u promet u rasutom obliku samo kada je svjež.

3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Pakiranje mora nositi logotip proizvoda „Culurgionis d’Ogliastra” koji je prikazan u nastavku, a služi kao garancija podrijetla i identifikacije proizvoda. Nadalje, osim zakonom propisanih informacija na etiketi pakiranja obvezno je jasnim i čitkim tiskanim slovima navesti sljedeće dodatne informacije:

naziv „CULURGIONIS D’OGLIASTRA” nakon kojeg se crnim podebljanim slovima navodi ZOZP i simbol Unije,

ime, naziv poduzeća, adresu proizvođača; dopuštena je upotreba naziva poduzeća i privatnih marki pod uvjetom da ne sadržavaju pohvalne izraze i da ne zavaravaju kupca,

izraz „s krumpirom” ili „s krumpirovim pahuljicama”, ovisno o sastojku upotrijebljenom za punjenje.

Zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla „CULURGIONIS D’OGLIASTRA” potrebno je na etiketi napisati slovima većima od drugih naziva, koja su jasna i neizbrisiva te u boji koja je u snažnom kontrastu s bojom etikete kako bi se jasno razlikovala od svih drugih oznaka koje smiju biti napisane slovima upola manjima od onih kojima je napisana oznaka ZOZP.

Proizvod se pušta u promet u rasutom obliku pod uvjetom da je stavljen u posebne posude ili spremnike s jasno vidljivom etiketom na kojoj se navode iste informacije kao na pakiranjima.

Logotip proizvoda „Culurgionis d’Ogliastra” jest sljedeći:

Image

4.   Sažeta definicija određenog zemljopisnog područja

Područje proizvodnje proizvoda „Culurgionis d’Ogliastra” odnosi se na područje Ogliastra koje obuhvaća sljedeće općine: Arzana, Bari Sardo, Baunei, Cardedu, Elini, Gairo, Girasole, Ilbono, Jerzu, Lanusei, Loceri, Lotzorai, Osini, Perdasdefogu, Seui, Talana, Tertenia, Tortoli’, Triei, Ulassai, Urzulei, Ussassai, Villagrande Strisaili. Zbog duge tradicije proizvodnje proizvoda „Culurgionis d’Ogliastra” područje proizvodnje obuhvaća i susjedne općine pokrajine Ogliastra, odnosno Esterzili, Sadali i Escalaplano, koje pripadaju pokrajini Cagliari.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

Proizvod „Culurgionis d’Ogliastra” nastao je kao jelo siromašnih poljoprivrednika i stočara, zbog čega je punjenje prilagođeno sirovinama koje su bile dostupne u tom području. Krumpiri, koji se lako uzgajaju, bili su zasigurno svima dostupna hrana. Kako bi se obogatio okus, krumpirima su se dodavali slani sir, životinjske i/ili biljne masti te prema potrebi češnjak i/ili bosiljak i/ili menta i/ili luk i drugi sirevi, među ostalim, u ljetnim mjesecima casu axedu. To su sastojci smjese kakva se tradicionalno radi već desetljećima i upotrebljavaju se za punjenje proizvoda „Culurgionis d’Ogliastra”. Ono što taj proizvod još više povezuje s predmetnim područjem jest način zatvaranja u obliku „malog klasa”. Taj je poseban način zatvaranja tijesta nastao na navedenom području Sardinije i oduvijek se radi isključivo ručno. Za taj poseban način zatvaranja potrebne su preciznost i velika spretnost. Zatvoren džepić podsjeća na šav; naime, kako bi se punjenje zatvorilo, tijesto se tradicionalno naizmjenično zatvara najprije s lijeve, a zatim s desne strane, a to rade samo spretne ženske ruke.

Proizvod „Culurgionis d’Ogliastra” svojim oblikom punjenog džepića i karakterističnim načinom zatvaranja u obliku koji doista podsjeća na klas jedno je od najpoznatijih jela od tjestenineta na Sardiniji, s dugom tradicijom proizvodnje.

Brojna seoska slavlja, festivali i događanja organiziraju se u općinama područja proizvodnje. Primjeri su godišnjih vjerskih slavlja koja se organiziraju u turističkoj sezoni sljedeći: „Sagra di Tortolì” u srpnju, „Sagra di Barisardo” u kolovozu, „Sagra di Sadalì” u lipnju/srpnju i „Sagra di Locerì” u rujnu.

Proizvod „Culurgionis d’Ogliastra” često se navodi i u vodičima, knjigama recepata i ostalim publikacijama, što potvrđuje reputaciju njegova naziva i tradicije njegove proizvodnje na predmetnom zemljopisnom području. U nastavku se navode primjeri:

„Cucine di Sardegna”, autor Giuseppina Perisi, izdavač Muzio, 1989.,

„La Sardegna dei cibi e dei vini”, autor Riccardo Campanelli, izdavač Maggioli, 1990.,

„Buon appetito in Sardegna”, autor Loredana Cicu Solinas, izdavač EDITAR, 1992.,

„Guida pratica della Sardegna”, autor Salvatore Colomo, izdavač Archivio Fotografico Sardo, 1993.,

„I sapori della Sardegna – la cucina”, više autora, izdavač Zonza, 1999.,

„Sa Cuchina Sarda”, autori Salvatore Colomo i Luciana Pala, Collana Guida della Sardegna, izdavač Archivio Fotografico Sardo, 2001.,

„Sa Cuchina Sarda”, autori Salvatore Colomo i Luciana Pala, Collana Guida della Sardegna, izdavač Archivio Fotografico Sardo, 2003.,

„La bella selvaggia”, autor Lello Caravano, Itinerari speciali Bell’Italia, lipanj 2003.,

„Sardegna – Le paste della tradizione”, izdavač Regione Autonoma della Sardegna, 2006.,

„Pane e casu – Ricette della tradizione culinaria sarda”, izdavač Condaghes, 2006.,

u članku Giacoma Mamelija „Tecnologia nei culurgionis per vendere Sardegna a Manhatan”, koji je 2007. objavio centar za studij urbanistike Sveučilišta u Sassariju, naziv „Culurgionis d’Ogliastra” definira se kao „jelo vrijedno Nobelove nagrade za gastronomiju”,

„Culurgioni d’ogliastra: unici nel contenuto e nella forma”, autor M. A. Dessì u časopisu „Premiata salumeria italiana” br. 4/2009,

„Itinerari del gusto in Sardegna”, izdavač Imago multimedia, 2012.

Upućivanje na objavu specifikacije

(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)

Pročišćeni tekst specifikacije dostupan je na sljedećoj internetskoj stranici: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

ili

izravno na početnoj stranici talijanskog Ministarstva za poljoprivrednu, prehrambenu i šumarsku politiku (www.politicheagricole.it) klikom na „Qualità” (Kvaliteta) (u gornjem desnom uglu zaslona), zatim na „Prodotti DOP IGP” (Proizvodi ZOI ZOZP) (u gornjem desnom uglu zaslona), zatim na „Prodotti DOP IGP STG” (Proizvodi ZOI ZOZP ZST) (na lijevoj strani zaslona) te naposljetku na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE” (Specifikacije podnesene na razmatranje Europskoj uniji).


(1)  SL L 179, 19.6.2014., str. 17.


7.1.2019   

HR

Službeni list Europske unije

C 3/25


Objava jedinstvenog dokumenta izmijenjenog na temelju zahtjeva za odobrenje manje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

(2019/C 3/11)

Europska komisija odobrila je ovaj zahtjev za manju izmjenu u skladu s člankom 6. stavkom 2. trećim podstavkom Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 664/2014 (1).

Zahtjev za odobrenje ove manje izmjene objavljuje se u Komisijinoj bazi podataka DOOR.

JEDINSTVENI DOKUMENT

„INSALATA DI LUSIA”

EU br.: PGI-IT-0433-AM01 – 19.6.2018.

ZOI ( ) ZOZP ( X )

1.   Naziv

„Insalata di Luisa”

2.   Država članica ili treća zemlja

Italija

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

Zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla „Insalata di Luisa” smije se upotrebljavati isključivo za zelenu salatu Lactuca Sativa i njezine dvije sorte Cappuccia i Gentile.

Stručak: kratak, najviše 6 cm, i izrazito mesnat; na njemu se razvijaju listovi.

Okus: svjež i hrskav.

Biljka: kada se uzgaja u stakleniku, proizvod ima kompaktniju strukturu i nešto otvoreniji podzemni dio stručka nego proizvod koji se uzgaja na otvorenome.

Ključna svojstva:

lagani stručak;

mekoća, koja se dobiva zahvaljujući nepostojanju vlaknastosti, i čvrstoća, čak i 10 do 12 sati nakon berbe, nepostojanje lignifikacije;

hrskavost mladih, svježih i napetih listova;

slankast okus, zbog kojega prilikom dodavanja začina nije potrebno koristiti kuhinjsku sol.

3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)

3.4.   Posebni proizvodni postupci za koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području

Faze uzgoja, berbe, čišćenja i pranja provode se na zemljopisnom području proizvodnje.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Kako bi se mogla staviti na tržište, zelena salata koja nosi ZOZP „Insalata di Lusia” mora biti pakirana u spremnicima od plastike, drva, kartona, polistirena ili drugih materijala dopuštenih za upotrebu u prehrambenom sektoru.

Sadržaj svakog pakiranja mora biti ujednačen i sadržavati jedino zelenu salatu iste sorte, podrijetla, vrste, kategorije i veličine. Vidljivi dio pakiranja mora biti reprezentativan za njegov čitavi sadržaj.

Pakiranje se mora provoditi na predmetnom području kako bi se berba, čišćenje, pranje i pakiranje obavili u što kraćem roku i kako bi se spriječilo propadanje fizikalnih i organoleptičkih svojstava proizvoda. Prekomjerno rukovanje i dugotrajni prijevoz salate „Insalata di Lusia” doveli bi do gubitka čvrstoće i hrskavosti listova.

Nakon prethodno opisanih radnji povezanih s pakiranjem ZOZP „Insalata di Lusia” može biti namijenjen pripremi u svojstvu proizvoda 4. razreda. Ta radnja nije ograničena na područje proizvodnje.

3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Gornji dio pakiranja koje sadržava proizvod mora biti zaštićen prozirnim pokrovom od materijala dopuštenih za upotrebu u prehrambenom sektoru, na kojem je naveden samo logotip ZOZP-a „INSALATA DI LUSIA” kako bi se omogućili vidljivost i prirodno prozračivanje.

Logotip ZOZP-a mora biti vidljiv na spremnicima i otisnut znakovima koji su jednaki ili veći od ostalih navoda koji mogu biti navedeni na istom pakiranju.

Image

Logotip čine slova „i” (iznad kojeg se nalazi točka ovalnog oblika) i „L”. Unutarnje strane slova konkavne su i čine ovalni okvir u kojem je prikazan stilizirani srednjovjekovni toranj u Luisi. Vanjski i gornji dijelovi logotipa obrubljeni su okvirom; iznad gornjeg središnjeg dijela tog okvira ispisana je kratica „IGP” (ZOZP). U podnožju logotipa, unutar okvira, nalazi se navod „INSALATA DI LUISA”.

Nakon što je postavljen na spremnike, logotip ZOZP-a „INSALATA DI LUISA” ne smije se ponovno upotrebljavati.

Na pakiranjima proizvoda 4. razreda moraju biti navedeni podaci predviđeni za spremnike.

4.   Sažeta definicija zemljopisnog područja

Područje proizvodnje obuhvaća sljedeće općine, koje se nalaze u pokrajinama Rovigo i Padova:

Pokrajina Rovigo: Lusia, Badia Polesine, Lendinara, Costa di Rovigo, Fratta Polesine, Villanova del Ghebbo i Rovigo;

Pokrajina Padova: Barbona, Vescovana i Sant’Urbano.

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

U pogledu okusa posebnost salate „Insalata di Lusia” temelji se na njezinu izraženom okusu, koji je dobiven zahvaljujući bogatstvu mineralnih soli u tlima područja proizvodnje, zbog čega pri dodavanju začina nije potrebno dodati sol. Tla na području koje je predmet ZOZP-a sastoji se od površinskog sloja pijeska nanesenog brojnim poplavama do kojih je došlo tijekom predrimskog razdoblja te ranog srednjeg vijeka, kada su određene pritoke rijeke Tartaro probile nasipe te pri pucanju brana rijeke Adige tijekom srednjeg vijeka i modernog doba. Do posljednjeg značajnog pucanja došlo je krajem 19. stoljeća, kada su goleme pješčane dine nastale tim nanosima poravnane nakon dugotrajnih radova koji su trajali do 1960. „Insalata di Luisa”, izrazito bogata kalijem i kalcijem, sadi se na tom se pijesku, koji je konsolidiran tijekom stoljeća spontanog rasta vegetacije.

Znatne količine podzemnih voda koje napaja rijeka Adige, a koje se nalaze ispod tla koja su na tom području isključivo u obliku terasa, i kanali za navodnjavanje koji su uvijek napunjeni omogućuju održavanje znatne stope vlažnosti tla i ograničavanje navodnjavanja tijekom razdoblja koje slijedi neposredno nakon presađivanja. To podrazumijeva manje otjecanja putem listova, a time i manje raspršivanje hranjivih tvari koje sadržavaju te manju potrebu za tretmanom sredstvima protiv gljivica.

Površinske vode nalaze se na dubini od jednog metra i zadržavaju se na stalnoj razini zahvaljujući sustavu umjetnih kanala. Svi navedeni čimbenici zajedno omogućuju smanjenje broja mjera navodnjavanja, a time i širenje truleži, čime je omogućeno očuvanje svježeg i hrskavog okusa tipičnog za „Insalata di Luisa”, po čemu se ta salata razlikuje od salate koja se proizvodi u drugim područjima.

Zajamčeno napajanje vodom iz rijeke Adige, razina vode i tekstura tla omogućuju uzgoj salate s odličnim rezultatima, uključujući i tijekom ljeta (srpanj – kolovoz) i jamče njezinu dostupnost na tržištu tijekom 10 do 11 mjeseci godišnje.

Rahla zemlja srednje gustoće i grube teksture, tipična za područje uz obalu rijeke Adige te dobra propusnost koja omogućuje otjecanje oborinskih voda, omogućuju optimalnu provedbu radova neovisno o klimatskim i meteorološkim uvjetima.

Konačno, iskustvo stečeno tijekom pedeset godina uzgoja salate i vještine proizvođača omogućili su usavršavanje tehnika proizvodnje, čime se optimiziraju sinergije koje nastaju zahvaljujući ispravnoj ravnoteži između klimatskih i poljoprivrednih čimbenika.

Upućivanje na objavu specifikacije

(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)

Ministarstvo je pokrenulo nacionalni postupak prigovora objavom prijedloga za priznavanje ZOZP-a „Insalata di Lusia” u Službenom listu Talijanske Republike br. 108 od 11. svibnja 2018.

Pročišćeni tekst specifikacije dostupan je na sljedećoj internetskoj stranici: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

ili

izravno na početnoj stranici talijanskog Ministarstva za poljoprivrednu, prehrambenu i šumarsku politiku (www.politicheagricole.it) klikom na „Qualità” (Kvaliteta) (u gornjem desnom dijelu zaslona), zatim na „Prodotti DOP IGP STG” (Proizvodi ZOI ZOZP ZST) (na lijevoj strani zaslona) te naposljetku na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE” (Specifikacije podnesene na razmatranje Europskoj uniji).


(1)  SL L 179, 19.6.2014., str. 17.