ISSN 1977-1088

Službeni list

Europske unije

C 135

European flag  

Hrvatsko izdanje

Informacije i objave

Godište 61.
17. travnja 2018.


Obavijest br.

Sadržaj

Stranica

 

II   Informacije

 

INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

 

Europska komisija

2018/C 135/01

Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.8853 – AXA/CDC/Cible dans Toulon Grand Var) ( 1 )

1


 

IV   Obavijesti

 

OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

 

Europska komisija

2018/C 135/02

Tečajna lista eura

2

2018/C 135/03

Mišljenje Savjetodavnog odbora za pitanja ograničavajućih djelovanja i vladajućih položaja od 20. studenoga 2017. u pogledu preliminarnog nacrta odluke koja se odnosi na predmet AT.39881 – Sustavi za sigurnost osoba u vozilu isporučeni japanskim proizvođačima automobila – Izvjestitelj: Luksemburg

3

2018/C 135/04

Završno izvješće službenika za usmene rasprave – Sustavi za sigurnost osoba u vozilu isporučeni japanskim proizvođačima automobila (predmet AT.39881)

4

2018/C 135/05

Sažetak Odluke Komisije od 22. studenoga 2017. u vezi s postupkom na temelju članka 101. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i članka 53. Sporazuma o EGP-u (Predmet AT.39881 – Sustavi za sigurnost osoba u vozilu isporučeni japanskim proizvođačima automobila) (priopćeno pod brojem dokumenta C(2017) 7670)

5


 

V   Objave

 

POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA

 

Europska komisija

2018/C 135/06

Obavijest gospodarskim subjektima – Novi krug zahtjeva za suspenziju autonomnih pristojbi Zajedničke carinske tarife za određene industrijske i poljoprivredne proizvode

10

 

DRUGI AKTI

 

Europska komisija

2018/C 135/07

Objava zahtjeva za izmjenu u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode

11


 


 

(1)   Tekst značajan za EGP.

HR

 


II Informacije

INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

Europska komisija

17.4.2018   

HR

Službeni list Europske unije

C 135/1


Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji

(Predmet M.8853 – AXA/CDC/Cible dans Toulon Grand Var)

(Tekst značajan za EGP)

(2018/C 135/01)

Dana 10. travnja 2018. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na francuskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:

na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru,

u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32018M8853. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup europskom zakonodavstvu.


(1)  SL L 24, 29.1.2004., str. 1.


IV Obavijesti

OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE

Europska komisija

17.4.2018   

HR

Službeni list Europske unije

C 135/2


Tečajna lista eura (1)

16. travnja 2018.

(2018/C 135/02)

1 euro =


 

Valuta

Tečaj

USD

američki dolar

1,2370

JPY

japanski jen

132,77

DKK

danska kruna

7,4473

GBP

funta sterlinga

0,86465

SEK

švedska kruna

10,4045

CHF

švicarski franak

1,1878

ISK

islandska kruna

122,00

NOK

norveška kruna

9,5950

BGN

bugarski lev

1,9558

CZK

češka kruna

25,265

HUF

mađarska forinta

310,30

PLN

poljski zlot

4,1627

RON

rumunjski novi leu

4,6508

TRY

turska lira

5,0816

AUD

australski dolar

1,5928

CAD

kanadski dolar

1,5596

HKD

hongkonški dolar

9,7104

NZD

novozelandski dolar

1,6853

SGD

singapurski dolar

1,6221

KRW

južnokorejski von

1 328,33

ZAR

južnoafrički rand

14,9467

CNY

kineski renminbi-juan

7,7726

HRK

hrvatska kuna

7,4128

IDR

indonezijska rupija

17 039,98

MYR

malezijski ringit

4,8057

PHP

filipinski pezo

64,387

RUB

ruski rubalj

76,9420

THB

tajlandski baht

38,644

BRL

brazilski real

4,2300

MXN

meksički pezo

22,3399

INR

indijska rupija

81,0175


(1)  Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.


17.4.2018   

HR

Službeni list Europske unije

C 135/3


Mišljenje Savjetodavnog odbora za pitanja ograničavajućih djelovanja i vladajućih položaja od 20. studenoga 2017. u pogledu preliminarnog nacrta odluke koja se odnosi na predmet AT.39881 – Sustavi za sigurnost osoba u vozilu isporučeni japanskim proizvođačima automobila

Izvjestitelj: Luksemburg

(2018/C 135/03)

1.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom da protutržišno ponašanje obuhvaćeno nacrtom odluke predstavlja četiri zasebna sporazuma i/ili usklađena djelovanja među poduzetnicima u smislu članka 101. UFEU-a i članka 53. Sporazuma o EGP-u.

2.

Savjetodavni odbor slaže se s ocjenom Komisije u pogledu proizvoda i zemljopisnog područja primjene za svaki od četiri sporazuma i/ili usklađena djelovanja iz nacrta odluke.

3.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom da su poduzetnici na koje se odnosi nacrt odluke sudjelovali u četiri jedinstvene i trajne povrede članka 101. UFEU-a i članka 53. Sporazuma o EGP-u, kako je navedeno u nacrtu odluke.

4.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom da je cilj sporazumâ i/ili usklađenih djelovanja bio ograničiti tržišno natjecanje u smislu članka 101. UFEU-a i članka 53. Sporazuma o EGP-u.

5.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom da su ta četiri sporazuma i/ili usklađena djelovanja mogla znatno utjecati na trgovinu među državama članicama EU-a.

6.

Savjetodavni odbor slaže se s procjenom Komisije u pogledu trajanja četiriju povreda.

7.

Savjetodavni odbor slaže se s nacrtom odluke Komisije u pogledu adresata za svaku od četiri povrede.

8.

Savjetodavni odbor slaže se s nacrtom odluke Komisije u pogledu uloge Marutak:a kao posrednika za jednu od četiri povrede.

9.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom da bi se adresatima nacrta odluke trebala izreći novčana kazna za svaku od četiri povrede u kojima su sudjelovali.

10.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom u pogledu primjene Smjernica iz 2006. o metodi za utvrđivanje kazni koje se propisuju u skladu s člankom 23. stavkom 2. točkom (a) Uredbe Vijeća (EZ) br. 1/2003 (1).

11.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom o osnovnim iznosima novčanih kazni.

12.

Savjetodavni odbor slaže se s utvrđenim trajanjem povrede u svrhu izračuna novčanih kazni.

13.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom da u ovom predmetu nema otegotnih ni olakotnih okolnosti.

14.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom u pogledu smanjenja iznosa novčanih kazni na temelju Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni iz 2006.

15.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom u pogledu smanjenja iznosa novčanih kazni na temelju Obavijesti o nagodbi iz 2008.

16.

Savjetodavni odbor slaže se s Komisijom o konačnim iznosima novčanih kazni.

17.

Savjetodavni odbor preporučuje da se njegovo Mišljenje objavi u Službenom listu Europske unije.


(1)  SL L 1, 4.1.2003., str. 1.


17.4.2018   

HR

Službeni list Europske unije

C 135/4


Završno izvješće službenika za usmene rasprave (1)

Sustavi za sigurnost osoba u vozilu isporučeni japanskim proizvođačima automobila

(predmet AT.39881)

(2018/C 135/04)

Europska komisija pokrenula je 4. travnja 2016. postupak u skladu s člankom 11. stavkom 6. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1/2003 (2) i člankom 2. stavkom 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 773/2004 (3) protiv poduzetnika Tokai Rika (4), Takata (5), Autoliv (6), Toyoda Gosei (7) i Marutaka (8) (zajedno „stranke”).

Nakon rasprava o nagodbi (9) i prijedlogâ za nagodbu (10) u skladu s člankom 10.a stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 773/2004 Komisija je 26. rujna 2017. priopćila obavijest o utvrđenim činjenicama. Prema obavijesti o utvrđenim činjenicama, stranke su sudjelovale najmanje u jednoj od četiri jedinstvene i trajne povrede članka 101. UFEU-a i članka 53. Sporazuma o EGP-u povezane s njihovim isporukama određenih proizvoda sustava za sigurnost osoba u vozilu za osobna vozila japanskih proizvođača automobila.

U odgovorima na obavijest o utvrđenim činjenicama stranke su u skladu s člankom 10a stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 773/2004 potvrdile da obavijest o utvrđenim činjenicama odražava sadržaj njihovih prijedloga za nagodbu.

U nacrtu Komisijine odluke utvrđeno je da su stranke prekršile članak 101. UFEU-a i članak 53. Sporazuma o EGP-u tako što su sudjelovale najmanje u jednoj od četiri jedinstvene i trajne povrede koje su se sastojale od usklađivanja cijena i podjele tržišta u vezi s isporukama, u razdoblju od srpnja 2004. do srpnja 2010., određenih vrsta proizvoda sustava za sigurnost osoba u vozilu (konkretno sigurnosnih pojaseva, zračnih jastuka i/ili upravljača) namijenjenih osobnim vozilima nizu japanskih proizvođača automobila koji posluju u EGP-u.

U skladu s člankom 16. Odluke 2011/695/EU, ispitao sam bavi li se nacrt odluke samo činjenicama u odnosu na koje je strankama dana prilika za iznošenje njihovih stajališta i utvrdio sam da je tako.

S obzirom na prethodno navedeno i uzimajući u obzir da mi stranke nisu uputile nikakve zahtjeve ni pritužbe (11), smatram da je u ovom predmetu jamčeno djelotvorno ostvarenje postupovnih prava stranaka.

Bruxelles, 21. studenoga 2017.

Joos STRAGIER


(1)  U skladu s člancima 16. i 17. Odluke 2011/695/EU predsjednika Europske komisije od 13. listopada 2011. o funkciji i opisu posla službenika za usmene rasprave u određenim postupcima tržišnog natjecanja (SL L 275, 20.10.2011., str. 29.).

(2)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1/2003 od 16. prosinca 2002. o provedbi pravila o tržišnom natjecanju koja su propisana člancima 81. i 82. Ugovora (SL L 1, 4.1.2003., str. 1.).

(3)  Uredba Komisije (EZ) br. 773/2004 od 7. travnja 2004. o postupcima koje Komisija vodi na temelju članaka 81. i 82. Ugovora o EZ-u (SL L 123, 27.4.2004., str. 18.).

(4)  Tokai Rika Co., Ltd.

(5)  Takata Corporation.

(6)  Autoliv Inc. i Autoliv Japan Ltd.

(7)  Toyoda Gosei Co., Ltd.

(8)  Marutaka Co., Ltd.

(9)  Rasprave o nagodbi održane su od srpnja 2016. do svibnja 2017.

(10)  Zahtjevi stranaka za nagodbu podneseni su […].

(11)  U skladu s člankom 15. stavkom 2. Odluke 2011/695/EU, stranke u postupku u predmetima kartela, koje su uključene u rasprave o nagodbi prema članku 10.a Uredbe (EZ) br. 773/2004, mogu se obratiti službeniku za usmene rasprave u svakoj fazi postupka nagodbe kako bi osigurale djelotvorno ostvarenje svojih postupovnih prava. Vidjeti također stavak 18. Obavijesti Komisije 2008/C 167/01 o vođenju postupaka nagodbe s ciljem donošenja odluka u skladu s člankom 7. i člankom 23. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1/2003 u predmetima kartela (SL C 144, 23.4.2016., str. 23.).


17.4.2018   

HR

Službeni list Europske unije

C 135/5


Sažetak Odluke Komisije

od 22. studenoga 2017.

u vezi s postupkom na temelju članka 101. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i članka 53. Sporazuma o EGP-u

(Predmet AT.39881 – Sustavi za sigurnost osoba u vozilu isporučeni japanskim proizvođačima automobila)

(priopćeno pod brojem dokumenta C(2017) 7670)

(Vjerodostojan je samo tekst na engleskom jeziku)

(2018/C 135/05)

Komisija je 22. studenoga 2017. donijela odluku u vezi s postupkom na temelju članka 101. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i članka 53. Sporazuma o EGP-u. U skladu s odredbama članka 30. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1/2003  (1) , Komisija u ovom sažetku objavljuje imena stranaka i glavni sadržaj odluke, uključujući sve izrečene kazne, uzimajući u obzir zakoniti interes poduzetnika da štite svoje poslovne tajne.

1.   UVOD

(1)

Komisija je 22. studenoga 2017. donijela odluku u vezi s četiri jedinstvene i trajne povrede članka 101. Ugovora i članka 53. Sporazuma o EGP-u. Povrede su se sastojale od usklađivanja cijena i podjele tržišta u vezi s prodajom sustava za sigurnost osoba u vozilu za osobna vozila nizu japanskih proizvođača automobila koji posluju u EGP-u.

(2)

Proizvodi na koje se odnose te povrede pasivni su sustavi sigurnosti, kao što su sigurnosni pojasevi, zračni jastuci i upravljači. To su ključni uređaji čija je namjena povećati sigurnost osoba u vozilu u slučaju sudara.

(3)

Ova je Odluka upućena poduzetnicima Tokai Rika (2), Takata (3), Autoliv (4), Toyoda Gosei (5) i Marutaka (6) (dalje u tekstu „stranke”).

2.   OPIS PREDMETA

2.1.   Postupak

(4)

Nakon što je poduzetnik Tokai Rika, u skladu s uvjetima iz Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni iz 2006., u veljači 2011. podnio zahtjev za oslobađanje od kazni u vezi s kartelom za isporuku sigurnosnih pojaseva Toyoti i nakon što je poduzetnik Takata u ožujku 2011. podnio jednak zahtjev za oslobađanje od kazni u vezi s povredama u pogledu isporuka sigurnosnih pojaseva, zračnih jastuka i upravljača raznim proizvođačima automobila, uključujući Toyotu i Suzuki, Komisija je u lipnju 2011. na temelju članka 20. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 1/2003 provela nenajavljene inspekcije u prostorima poduzetnika Autoliv u Njemačkoj. Poduzetnik Autoliv podnio je 4. srpnja 2011. zahtjev za oslobađanje od kazne ili njezino smanjenje. Poduzetnik Toyoda Gosei podnio je 12. studenoga 2013. zahtjev za oslobađanje od kazne ili njezino smanjenje.

(5)

Komisija je 4. travnja 2016. pokrenula postupak protiv stranaka u skladu s člankom 11. stavkom 6. Uredbe (EZ) br. 1/2003 kako bi s njima započela rasprave o nagodbi.

(6)

Komisija je 26. rujna 2017. donijela obavijest o utvrđenim činjenicama upućenu strankama. Sve su stranke u svojem odgovoru na tu obavijest potvrdile da ona odražava sadržaj njihovih prijedloga za nagodbu te da su i dalje spremne sudjelovati u postupku nagodbe.

(7)

Savjetodavni odbor za pitanja ograničavajućih djelovanja i vladajućih položaja izdao je 20. studenoga 2017. pozitivno mišljenje.

(8)

Komisija je ovu Odluku donijela 22. studenoga 2017.

2.2.   Sažetak povreda

(9)

Sve četiri zasebne povrede odnose se na isporuke dijelova sustava za sigurnost osoba u vozilu za osobna vozila u EGP-u. Opseg povreda:

Povreda I.

:

Usklađenost poduzetnika Tokai Rika, Takata, Autoliv i Marutaka u pogledu određenih isporuka sigurnosnih pojaseva Toyoti.

Povreda II.

:

Usklađenost poduzetnika Takata, Toyoda Gosei i Autoliv u pogledu određenih isporuka zračnih jastuka Toyoti.

Povreda III.

:

Usklađenost poduzetnika Takata i Tokai Rika u pogledu određenih isporuka sigurnosnih pojaseva Suzukiju.

Povreda IV.

:

Usklađenost poduzetnika Takata i Autoliv u pogledu određenih isporuka sigurnosnih pojaseva, zračnih jastuka i upravljača Hondi.

2.2.1.   Povreda I.:

(10)

Poduzetnici Tokai Rika, Takata i Autoliv dogovarali su se oko cijena i dodjele isporuka sigurnosnih pojaseva Toyoti. Razgovori su se odnosili na održavanje komercijalnih prava, dogovore o određenim zahtjevima za ponudu, razmjene poslovno osjetljivih informacija i usklađenost u pogledu periodičnih zahtjeva Toyote za preispitivanje cijena/smanjenje troškova i upita povezanih s povećanjem troškova sirovina. Kontakti su se održavali putem elektroničke pošte, osobnih sastanaka ili telekonferencija.

(11)

Poduzetnik Marutaka posredovao je u održavanju sastanaka između poduzetnika Takata i Tokai Rika i sudjelovao na njima, a u ime Takate bio je u kontaktu s poduzetnicima Tokai Rika i Autoliv radi razmjene osjetljivih informacija u vezi s tržišnim natjecanjem i organiziranja sastanaka.

2.2.2.   Povreda II.:

(12)

Poduzetnici Takata, Toyoda Gosei i Autoliv dogovarali su se o prodaji zračnih jastuka Toyoti. Razgovori su se odnosili na održavanje komercijalnih prava, usklađivanje određenih zahtjeva za ponudu, razmjene poslovno osjetljivih informacija i usklađenost u pogledu periodičnih zahtjeva Toyote za preispitivanje cijena/smanjenje troškova. Kontakti su se sastojali od razmjena elektroničke pošte, telefonskih poziva i sastanaka, bili su povremeni i najčešće dvostrani, a u njima su sudjelovala sva tri konkurenta.

2.2.3.   Povreda III.:

(13)

Poduzetnici Takata i Tokai Rika dogovarali su se o prodaji sigurnosnih pojaseva Suzukiju. Dogovori su se odnosili na održavanje komercijalnih prava, usklađivanje određenih zahtjeva za ponudu, razmjene poslovno osjetljivih informacija i usklađenost u pogledu periodičnih zahtjeva za preispitivanje cijena. Kontakti su se održavali putem elektroničke pošte, osobnih sastanaka ili telekonferencija.

2.2.4.   Povreda IV.:

(14)

Poduzetnici Takata i Autoliv dogovarali su se o prodaji sigurnosnih pojaseva, zračnih jastuka i upravljača Hondi. Razgovori su se odnosili na dodjeljivanje projekata (uz poštovanje „postojećih prava”), razmjene informacija o cijenama, razmjene (i, u nekim slučajevima, usklađivanje) cijena sirovina te razmjene poslovno osjetljivih informacija o smanjenju troškova. Kontakti su se održavali putem elektroničke pošte, osobnih sastanaka ili telekonferencija.

2.3.   Trajanje

(15)

Svaka stranka u povredama je sudjelovala kako slijedi:

Tablica

Povreda

Poduzetnik

Početak

Kraj

I.

Tokai Rika

6.7.2004.

11.2.2010.

Takata

6.7.2004.

25.3.2010.

Autoliv

18.12.2006.

25.3.2010.

Marutaka

6.7.2004.

15.4.2009.

II.

Takata

14.6.2005.

26.7.2010.

Autoliv

18.7.2006.

26.7.2010.

Toyoda Gosei

14.6.2005.

15.7.2009.

III.

Takata, Tokai Rika

14.2.2008.

18.3.2010.

IV.

Takata, Autoliv

28.3.2006.

22.5.2010.

2.4.   Adresati

2.4.1.   Tokai Rika

(16)

Odgovornost za povrede I. i III. pripisuje se poduzetniku Tokai Rika Co., Ltd.

2.4.2.   Takata

(17)

Odgovornost za povrede I., II., III. i IV. pripisuje se poduzetniku Takata Corporation.

2.4.3.   Autoliv

(18)

Odgovornost za povrede I., II., i IV. pripisuje se solidarno i pojedinačno poduzetnicima Autoliv Japan Ltd kao subjektu koji je neposredno djelovao i Autoliv, Inc. kao matičnom društvu.

2.4.4.   Toyoda Gosei

(19)

Odgovornost za povredu II. pripisuje se poduzetniku Toyoda Gosei Co., Ltd.

2.4.5.   Marutaka

(20)

Odgovornost za povredu I. pripisuje se poduzetniku Marutaka Co., Ltd.

2.5.   Pravni lijekovi

(21)

U Odluci se primjenjuju Smjernice o metodi za utvrđivanje kazni iz 2006. (7).

2.5.1.   Osnovni iznos novčane kazne

(22)

Za povredu I. vrijednost prodaje izračunava se na temelju godišnjeg prosjeka prodaje sigurnosnih pojaseva u EGP-u namijenjenih Toyotinim vozilima tijekom razdoblja povrede. Marutaka nema prodaju unutar EGP-a već posluje kao distributer za poduzetnika Takata isključivo u Japanu. S obzirom na njegovu posredničku ulogu o ovoj povredi, vrijednost prodaje poduzetnika Marutaka procijenjena je na temelju i. vrijednosti prodaje sigurnosnih pojaseva namijenjenih Toyotinim vozilima koju su u EGP-u ostvarile druge stranke i ii. njihovog ukupnog prometa. Rezultat je potom umanjen s obzirom na ograničeniju ulogu poduzetnika Marutaka kao posrednika.

(23)

Za povredu II. vrijednost prodaje izračunava se na temelju godišnjeg prosjeka prodaje zračnih jastuka u EGP-u namijenjenih Toyotinim vozilima tijekom razdoblja povrede.

(24)

Za povredu III. vrijednost prodaje izračunava se na temelju godišnjeg prosjeka prodaje sigurnosnih pojaseva u EGP-u namijenjenih Suzukijevim vozilima tijekom razdoblja povrede.

(25)

Za povredu IV. vrijednost prodaje izračunava se na temelju prodaje sigurnosnih pojaseva, zračnih jastuka i upravljača u EGP-u namijenjenih Hondinim vozilima tijekom razdoblja povrede.

(26)

S obzirom na vrstu povreda i njihov zemljopisni opseg, postotak koji se primjenjuje na promjenjive iznose kazni te dodatni iznos („pristupna naknada”) određuju se u iznosu od 17 % vrijednosti prodaje za te povrede.

(27)

Promjenjivi iznos množi se brojem godina ili dijelovima godine tijekom kojih je svaka stranka sudjelovala u povredi/povredama. Povećanje zbog trajanja izračunava se na osnovi danâ.

2.5.2.   Prilagodbe osnovnih iznosa

(28)

U ovom predmetu nema otegotnih ni olakotnih okolnosti.

(29)

U ovoj Odluci nema potrebe za prilagodbu osnovnog iznosa novčane kazne u svrhu odvraćanja.

2.5.3.   Primjena ograničenja od 10 % prometa

(30)

Nijedna izračunana novčana kazna ne premašuje 10 % ukupnog prometa predmetnog poduzetnika u 2016.

2.5.4.   Primjena Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni: smanjenje novčanih kazni

(31)

Poduzetnik Tokai Rika prvi je dostavio podatke i dokaze u skladu s uvjetima iz točke 8. podtočke (a) Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni iz 2006. za povredu I. Tokai Rika stoga se oslobađa od kazni za povredu I.

(32)

Nadalje, poduzetnik Tokai Rika prvi je ispunio zahtjeve iz točaka 24. i 25. Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni iz 2006. u pogledu povrede III. Poduzetniku Tokai Rika stoga je odobreno smanjenje kazne za povredu III. u iznosu od 46 %.

(33)

Poduzetnik Takata prvi je dostavio podatke i dokaze u skladu s uvjetima iz točke 8. podtočke (a) Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni iz 2006. za povrede II, III i IV. Poduzetnik Takata stoga se oslobađa od kazne za povrede II, III i IV.

(34)

Nadalje, poduzetnik Takata prvi je ispunio zahtjeve iz točaka 24. i 25. Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni iz 2006. u pogledu povrede I. Poduzetniku Takata stoga je odobreno smanjenje kazne za povredu I u iznosu od 50 %.

(35)

Poduzetnik Autoliv prvi je ispunio zahtjeve iz točaka 24. i 25. Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni iz 2006. u pogledu povreda II. i IV. i drugi koji je ispunio zahtjeve iz točaka 24. i 25. Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni u pogledu povrede I. Poduzetniku Autoliv stoga je odobreno smanjenje kazne u iznosu od 30 % za povredu I i 50 % za povrede II. i IV.

(36)

Poduzetnik Autoliv prva je stranka koja je podnijela uvjerljive dokaze u smislu točke 25. Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni iz 2006. koji su Komisiji omogućili da produlji trajanje povreda I., II. i IV. U skladu s točkom 26. Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni iz 2006. navedeno trajanje ne uzima se u obzir pri određivanju kazne za poduzetnika Autoliv za povrede I., II. i IV.

(37)

Poduzetnik Toyoda Gosei drugi je ispunio zahtjeve iz točaka 24. i 25. Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni u pogledu povrede II. Poduzetniku Toyoda Gosei stoga je odobreno smanjenje kazne za povredu II. u iznosu od 28 %.

(38)

Poduzetnik Toyoda Gosei prva je stranka koja je podnijela uvjerljive dokaze u smislu točke 25. Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni iz 2006. koji su Komisiji omogućili da produlji trajanje povrede II. U skladu s točkom 26. Obavijesti o oslobađanju od kazni i smanjenju kazni iz 2006. Komisija pri određivanju kazne za poduzetnika Toyoda Gosei za povredu II. neće uzeti u obzir navedeno trajanje.

2.5.5.   Primjena Obavijesti o nagodbi

(39)

Primjenom Obavijesti o nagodbi iznosi novčanih kazni izrečenih svakoj stranci umanjeni su za 10 %. To je smanjenje dodano njihovim ostalim oslobođenjima od kazni odnosno smanjenjima kazni.

3.   ZAKLJUČAK

(40)

Na temelju članka 23. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1/2003 izriču se sljedeće kazne:

 

Za povredu I.:

(a)   poduzetniku Tokai Rika Co., Ltd: 0 EUR;

(b)   poduzetniku Takata Corporation: 12 724 000 EUR;

(c)   poduzetnicima Autoliv, Inc. i Autoliv Japan Ltd, solidarno i pojedinačno: 265 000 EUR;

(d)   poduzetniku Marutaka Co., Ltd: 156 000 EUR.

 

Za povredu II.:

(a)   poduzetniku Takata Corporation: 0 EUR;

(b)   poduzetnicima Autoliv, Inc. i Autoliv Japan Ltd, solidarno i pojedinačno: 4 957 000 EUR;

(c)   poduzetniku Toyoda Gosei Co., Ltd: 11 262 000 EUR.

 

Za povredu III.:

(a)   poduzetniku Takata Corporation: 0 EUR;

(b)   poduzetniku Tokai Rika Co., Ltd: 1 818 000 EUR.

 

Za povredu IV.:

(a)   poduzetniku Takata Corporation: 0 EUR;

(b)   poduzetnicima Autoliv, Inc. i Autoliv Japan Ltd, solidarno i pojedinačno: 2 829 000 EUR.


(1)  SL L 1, 4.1.2003., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 411/2004 (SL L 68, 6.3.2004., str. 1.).

(2)  Relevantni je pravni subjekt Tokai Rika Co., Ltd.

(3)  Relevantni je pravni subjekt Takata Corporation.

(4)  Relevantni su pravni subjekti Autoliv, Inc. i Autoliv Japan Ltd.

(5)  Relevantni je pravni subjekt Toyoda Gosei Co., Ltd.

(6)  Relevantni je pravni subjekt Marutaka Co., Ltd.

(7)  SL C 210, 1.9.2006., str. 2.


V Objave

POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA

Europska komisija

17.4.2018   

HR

Službeni list Europske unije

C 135/10


Obavijest gospodarskim subjektima – Novi krug zahtjeva za suspenziju autonomnih pristojbi Zajedničke carinske tarife za određene industrijske i poljoprivredne proizvode

(2018/C 135/06)

Gospodarski subjekti obavještavaju se da je Komisija primila zahtjeve u skladu s upravnim postupcima predviđenima u Komunikaciji Komisije o autonomnim tarifnim suspenzijama i kvotama (2011/C 363/02) (1) za krug u siječnju 2019.

Popis proizvoda za koje se zahtijeva suspenzija pristojbi dostupan je na tematskim internetskim stranicama Komisije (Europa) o carinskoj uniji (2).

Gospodarski subjekti također se obavještavaju da je kao rok do kojeg se posredstvom nadležnih nacionalnih uprava Komisiji mogu dostaviti primjedbe u odnosu na nove zahtjeve određen 15. lipnja 2018., dan za koji je zakazan drugi sastanak Skupine za gospodarska tarifna pitanja.

Zainteresiranim subjektima savjetuje se da redovito provjeravaju navedeni popis kako bi bili obaviješteni o statusu zahtjevâ.

Više informacija o postupku autonomnih tarifnih suspenzija nalazi se na internetskim stranicama Europa:

http://ec.europa.eu/taxation_customs/customs/customs_duties/tariff_aspects/suspensions/index_en.htm.


(1)  SL C 363, 13.12.2011., str. 6.

(2)  http://ec.europa.eu/taxation_customs/dds2/susp/susp_home.jsp?Lang=en


DRUGI AKTI

Europska komisija

17.4.2018   

HR

Službeni list Europske unije

C 135/11


Objava zahtjeva za izmjenu u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode

(2018/C 135/07)

Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1).

ZAHTJEV ZA ODOBRENJE IZMJENE SPECIFIKACIJE KOJA NIJE MANJA ZA PROIZVOD ZAŠTIĆENE OZNAKE IZVORNOSTI/ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA

Zahtjev za odobrenje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

„BLEU DES CAUSSES”

EU br.: PDO-FR-0108-AM02 – 31.3.2017.

ZOI ( X ) ZOZP ( )

1.   Skupina koja podnosi zahtjev i legitimni interes

Syndicat du Bleu des Causses

BP 9 12004 Rodez Cedex

FRANCE

Tel. +33 565765353

Faks +33 565765300

E-pošta: helene.salinier@lactalis.fr

Udruženje Syndicat du „Bleu des Causses” čine poslovni subjekti ZOI-ja „Bleu des Causses” (proizvođači, otkupljivači, prerađivači i sirari zaduženi za zrenje sira) te ono ima legitimni interes za podnošenje zahtjeva za izmjenu.

2.   Država članica ili treća zemlja

Francuska

3.   Rubrika specifikacije proizvoda na koju se primjenjuje/primjenjuju izmjena/izmjene

Naziv proizvoda

Opis proizvoda

Zemljopisno područje

Dokaz o podrijetlu

Način proizvodnje

Povezanost

Označivanje

Ostalo kontrola, povezanost, inspekcijska tijela

4.   Vrsta izmjene

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a za koji nije objavljen jedinstveni dokument (ili istovrijedan dokument), koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012

5.   Izmjena (izmjene)

Rubrika „Opis proizvoda”

U svrhu preciznosti nadopunjuje se opis proizvoda:

riječi „sir od kravljeg mlijeka” zamjenjuju se riječima „sir proizveden isključivo od kravljeg mlijeka” kako bi se izbjegla svaka dvoznačnost,

dodaje se riječ „usireno” kojom se upućuje na tehniku proizvodnje,

dodaju se riječi „fermentirano i slano” kako bi se opisalo tijesto.

Udio masne tvari u potpuno osušenom siru povećan je na 50 grama na 100 grama sira (odnosno 50 %) umjesto 45 % zbog povećanja udjela masne tvari u sastavu mlijeka i zbog proizvodnje sira „Bleu des Causses” od punomasnog mlijeka. Stoga se redovito utvrđivalo da potpuno osušeni sirevi „Bleu des Causses” imaju udio masne tvari iznad 50 %.

Zbog tog razloga rečenica „Sir ‚Bleu des Causses’ nekuhan je, neistisnut, plavom plijesni prošaran sir, fermentiran i posoljen, a proizvodi se isključivo od neobranog usirenog kravljeg mlijeka te sadržava najmanje 50 grama masnoće na 100 grama potpuno osušenog sira, dok udio suhe tvari ne smije biti manji od 53 grama na 100 grama sira.” zamjenjuje rečenicu iz sadašnje specifikacije „Sir Bleu des Causses nekuhan je, neistisnut, plavom plijesni prošaran sir od neobranog kravljeg mlijeka sa sadržajem masnoća od 45 % u suhoj tvari, koja je najmanje 53 grama na 100 grama sira.”.

Promjer sira iznosi najmanje 19 centimetara, a najviše 21 centimetar. U svrhu bolje preciznosti tim su vrijednostima zamijenjene riječi „približno 20 cm”. Najveća visina povećana je za dva centimetra te iznosi 12 centimetara (umjesto 10), a raspon mase neznatno je povećan: iznosi od 2,2 do 3,3 kilograma umjesto od 2,3 do 3 kilograma. Te vrijednosti više odgovaraju sadašnjim stvarnim dimenzijama sira. Naposljetku, dodaje se navod „sir je pravilna oblika” kako bi se spriječile nepravilnosti u obliku sireva.

Dodan je opis okusa, tijesta i teksture: „Tijesto je ujednačene boje bjelokosti, kremasto i meko, pravilno prošarano plavozelenom plijesni, uz mogućnost tragova rupica od igala. Tekstura mu je kremasta i topiva. Okus je čist i pun s karakterističnim aromama plijesni, a može biti blago gorkast bez prekomjerne jačine i bez previše soli”. Taj je opis koristan u organoleptičkom ispitivanju proizvoda koje se provodi u okviru njegove kontrole.

Dodaje se rečenica „Sir može nositi oznaku izvornosti ‚Bleu des Causses’ tek od sedamdesetog dana od datuma sirenja”, koja zamjenjuje rečenice „Ukupno trajanje zrenja ovisi o proizvođačima i sirarima zaduženima za zrenje sira. Traje od 70 do 130 dana”, a koje su se nalazile u rubrici „Metoda proizvodnje” u sadašnjoj specifikaciji. Najkraće razdoblje nakon kojeg sir može nositi ZOI nije se mijenjalo. Odsad je pojašnjeno da se to razdoblje računa od datuma dodavanja sirila. Ukinut je informativni podatak o trajanju zrenja od 130 dana.

Navodi se sljedeće: „Rezanje sira ‚Bleu ces Causses’ dopušteno je samo ako ne mijenja njegovu teksturu. Sir ‚Bleu des Causses’ može se prodavati u komadima dobivenima planiranim mehaničkim rezanjem”. S obzirom na stalne promjene načina potrošnje sira, tom se odredbom utvrđuje okvir kako bi se izbjegla odstupanja u pogledu vrste rezanja.

Rubrika „Posebnosti zemljopisnog područja”

Odlomci iz specifikacije „Područje proizvodnje obuhvaća regiju Causses, to jest dio departmana Aveyron i susjednih departmana Lot, Lozère, Gard Hérault koji imaju obilježja vapnenačkog Caussesa” i „Sir sazrijeva u pećinama u Caussesu na zemljopisnom području omeđenom kantonima Campagnac, Cornus, Millau, Peyreleau, Saint-Affrique (Aveyron) i općinama Trèves (Gard) i Pégairolles-de-l’Escalette (Hérault)” te odlomci iz objavljenog sažetka brišu se, a zamjenjuju ih precizniji odlomci „Proizvodnja mlijeka, proizvodnja, sazrijevanje i zrenje sireva ‚Bleu des Causses’ odvijaju se na zemljopisnom području koji čini mozaik tla u čijem su sastavu magmatske, metamorfne i vapnenačke stijene. Vapnenački krš područja Caussesa glavno je obilježje krajolika tog područja. Njegovu posebnost čine prirodne pećine čije pukotine na prirodan način reguliraju vlažnost i prozračivanje. Te su pećine osobito pogodne za sazrijevanje sira ‚Bleu de Causses’” i „Zemljopisno područje oznake izvornosti ‚Bleu des Causses’ obuhvaća gotovo cijeli departman Aveyron i dio departmana Lot, Lozère, Gard i Hérault”, koji sažeto predstavljaju zemljopisno područje čije je glavno obilježje vapnenački krš. Opseg zemljopisnog područja nije promijenjen.

Kako bi se zemljopisno područje jasno i nedvosmisleno opisalo, u specifikaciji se navode općine koje su u njegovu sastavu. Taj opis odgovara sažetijem opisu iz objavljenog sažetka. Radom na izmjeni sadržaja uočen je propust u opisu zemljopisnog područja u sadašnjoj specifikaciji. Naime, nedostajalo je pet općina u departmanu Aveyron koje se nalaze u središtu zemljopisnog područja: Druelle-Balsac, Luc-la-Primaube, Le Monastère, Olemps i Sainte-Radegonde. Te su općine dodane u specifikaciju. Riječ je o ispravci administrativne pogreške koja ne dovodi u pitanje povezanost između proizvoda i njegova zemljopisnog podrijetla.

Rubrika „Podaci koji dokazuju podrijetlo proizvoda iz zemljopisnog područja”

Obveze prijavljivanja

Umjesto izjave o sposobnosti predviđeno je podnošenje identifikacijske prijave poslovnih subjekata. Identifikacija poslovnih subjekata preduvjet je za njihovu akreditaciju, čime se priznaje njihova sposobnost ispunjavanja uvjeta specifikacije one oznake kojom se žele koristiti.

Nadalje, dodaju se prethodne izjave o nepostojanju namjere proizvodnje i nastavka proizvodnje, što omogućuje precizno praćenje gospodarskih subjekata koji se žele trenutačno povući iz oznake izvornosti, osobito u pogledu kontrole proizvodnje i organoleptičkih ispitivanja.

Pobliže su navedeni sadržaj i načini prijenosa prijava potrebnih za upoznavanje i praćenje proizvoda koji će se stavljati na tržište s oznakom izvornosti. One skupini pomažu u praćenju oznake.

Registri

Dodan je popis registracija koje gospodarski subjekti trebaju izvršiti kako bi se omogućila kontrola sljedivosti proizvodnih uvjeta utvrđenih specifikacijom.

Rubrika „Metoda proizvodnje proizvoda”

Proizvodnja mlijeka

Dodana je definicija mliječnog stada. Riječ je o „svim mliječnim kravama i junicama koje se nalaze na gospodarstvu”, s time da su „mliječne krave životinje koje daju mlijeko i zasušene životinje”, a „junice su životinje u razdoblju nakon odbijanja od mlijeka do prvog teljenja”. Tom se definicijom nastoji jasno utvrditi na koje se životinje misli pri upotrebi pojmova „mliječno stado”, „mliječne krave” i „junice” u nastavku specifikacije, kako bi se izbjegle zabune i pojednostavile kontrole.

Budući da sadašnja specifikacija ne sadržava odredbe o podrijetlu prehrane mliječnih krava te kako bi se produbila povezanost sa zemljopisnim područjem, dodaje se odredba kojom se predviđa da „u prosjeku i za sve mliječne krave zajedno, najmanje 80 % godišnjeg osnovnog obroka mliječnih krava potječe iz zemljopisnog područja, izraženo u suhoj tvari”. Ta granica od 80 % utvrđena je zbog klimatskih obilježja zemljopisnog područja proizvodnje sira „Bleu des Causses” (suho, lako podložno sušama).

Dodan je opis sastava osnovnog obroka mliječnih krava. Riječ je o „svem krmivu, osim krstašica u obliku zelenog krmiva”. Krstašice su zabranjene zbog svojeg negativnog učinka na organoleptička svojstva mlijeka (okus kupusa).

Osim toga, dodaje se da „izvan razdoblja ispaše mliječne krave dobivaju svakodnevno najmanje 3 kg sijena po kravi, izraženo u suhoj tvari”. Ta se odredba nadopunjuje rečenicom: „Sijeno podrazumijeva pokošenu i osušenu travu s više od 80 % suhe tvari”. Ta je definicija korisna u okviru kontrole.

Za mliječne krave u laktaciji dodana je obveza ispaše najmanje 120 dana godišnje i stavljanje na raspolaganje površine od najmanje 30 ara po kravi u prosjeku radi ispaše i tijekom razdoblja ispaše. Nadalje, dodaje se navod: „pašnjaci su dostupni životinjama”. Tim se uvjetima nastoji ojačati značaj ispaše u ishrani mliječnih krava i na taj način produbiti povezanost sa zemljopisnim područjem.

Dodani su načini ishrane junica i zasušenih krava na sljedeći način: „Najmanje mjesec dana prije nego što će ući u razdoblje laktacije, junice i zasušene krave nalaze se na gospodarstvu, a njihova prehrana zadovoljava odredbe utvrđene ovom specifikacijom u pogledu prehrane mliječnih krava u laktaciji”. Tako te životinje imaju razdoblje prilagodbe od najmanje mjesec dana prije nego što se njihovo mlijeko počne upotrebljavati za proizvodnju sira „Bleu des Causses”.

Dodana je zabrana uzgoja mliječnih krava bez ispaše kako bi se kroz prehranu životinja zajamčila povezanost s područjem.

Unos dodataka ishrani i aditiva ograničen je na prosječno 1 800 kilograma suhe tvari po mliječnoj kravi godišnje, uzimajući u obzir sve mliječne krave, čime se želi spriječiti da ta hrana zauzme preveliku ulogu u ishrani. Osim toga, sirovine dopuštene u dodatcima ishrani mliječnih krava i dopušteni aditivi predmet su pozitivnog popisa potrebnog za bolje upravljanje ishranom te njezino osiguravanje i nadzor.

Dodaje se odredba kojom se GMO sastojci zabranjuju u ishrani životinja i u kulturama na gospodarstvu radi očuvanja tradicionalne ishrane.

Mlijeko u izradi sira

Dodaju se sljedeće odredbe: „Nakon mužnje mlijeko se skladišti u rashlađenom spremniku” i „Mlijeko na farmi ne može biti uskladišteno dulje od 48 sati od prve mužnje”. Tim je navodima omogućeno ograničavanje osiromašenja mlijeka.

Dodaje se rečenica „Izlijevanje cisterni u stalne spremnike obvezno se provodi na zemljopisnom području zaštićene oznake izvornosti”. Tom se odredbom želi zajamčiti sljedivost otkupljenog mlijeka i omogućiti kontrola.

Budući da sadašnja specifikacija ne sadržava odredbe po tom pitanju, dopunjuje se rečenicom „mlijeko koje se upotrebljava za proizvodnju sira ‚Bleu des Causses’ može biti sirovo ili termički obrađeno”. Usto, kao nadopuna opisa proizvoda „sir Bleu des Causses proizvodi se isključivo od neobranog mlijeka”, dodaje se navod „sir se proizvodi od nehomogeniziranog punomasnog mlijeka čiji udio masnoća i bjelančevina nije standardiziran”. Potonje odgovara praksama koje se već dugi niz godina provode u preradi mlijeka za proizvodnju sira „Bleu des Causses”.

Proizvodnja

Uvedena je odredba prema kojoj od zaprimanja mlijeka u pogonu do sirenja ne smije proći više od 36 sati kako bi se spriječilo kvarenje sirovine.

Temperatura sirenja malo je povećana te može iznositi najmanje 31 °C, a najviše 35 °C, čime je zamijenjen navod „približno 30 °C”, što pridonosi boljoj preciznosti. Temperatura sirenja uvelike utječe na djelovanje sirila te je njezino utvrđivanje u rasponu od „31 °C do 35 °C”, što odgovara vrijednostima na koje se uobičajeno nailazi, važan parametar u upravljanju proizvodnjom.

Navodi se da je za grušanje mlijeka dopuštena upotreba „samo sirila”, čime se zamjenjuju rečenice „Grušanje se postiže sirilom” i „Sirenje mlijeka dopušteno je isključivo sirilom”. Riječ je o formalnoj izmjeni jer tradicionalna metoda grušanja mlijeka sirilom nikada nije bila upitna.

Iza riječi „neškodljive bakterijske kulture, kvasac, plemenite plijesni” dodaje se navod „čija je neškodljivost dokazana upotrebom” kako bi im se pojasnio smisao.

Detaljnije su opisane faze rezanja i miješanja gruša koje dolaze nakon grušanja i zamijenjena je rečenica „Gruš se reže na kocke, nakon čega slijedi miješanje i vrijeme odmora”:

dodana je veličina zrna gruša nakon rezanja te iznosi od 1 do 3 cm sa strane,

uvedena je obveza dobivanja „obloženog” zrna jer je to u nastavku važno za stvaranje otvora u siru: naime, „obložena” zrna gruša ostaju odvojena u trenutku stavljanja u kalup,

uvodi se navod o fazi cijeđenja koje se prije stavljanja u kalup odvija u bačvi i/ili na prostirci za cijeđenje. Tom se fazom postiže odstranjivanje dijela seruma prije stavljanja u kalup, a da se pritom zrna gruša ne zgnječe.

Rečenica „Mješavina gruša i seruma stavlja se u kalup i cijedi dva do četiri dana, uz nekoliko okretanja svakog dana” zamijenjena je sljedećim, opširnijim odredbama:

„Mješavina gruša i seruma stavlja se u kalup. Može se miješati pri stavljanju u kalup”: tim se postupcima žele resuspendirati zrna gruša,

„Mješavina se stavlja u kalup najranije 1,5 sat i najkasnije tri sata nakon dodavanja sirila”. Tom se odredbom jasno utvrđuju granice iznad kojih vremenski razmak između dodavanja sirila i stavljanja u kalup više nije optimalan za proizvodnju sira „Bleu des Causses”,

„Zatim dolazi do spontanog cijeđenja bez tiještenja. Sirevi se redovito okreću kako bi se postiglo željeno cijeđenje i to u prostoriji u kojoj je temperatura od 15 do 22 °C tijekom 36 sati do 72 sata od trenutka stavljanja u kalup”. Te preciznije odredbe odgovaraju proizvodnoj praksi. Utvrđivanje parametara temperature i trajanja cijeđenja važno je za upravljanje krivuljom dokiseljavanja sira „Bleu des Causses”, koja utječe na odabir flore sira.

Dodaje se odredba „Sirevi u kalupu zatim prolaze kroz fazu podešavanja temperature za soljenje u trajanju od 15 do 30 sati, u prostoriji u kojoj je temperatura od 7 °C do 14 °C”. Ta faza podešavanja temperature za soljenje omogućuje postupno snižavanje temperature sireva i osigurava prijelaz između faze cijeđenja i faze soljenja.

Rečenica „Nakon vađenja iz kalupa sir se soli krupnom solju” zamjenjuje se odlomkom „Nakon vađenja iz kalupa sir se soli solju u prostoriji na temperaturi od 7 °C do 14 °C. Provodi se ručno ili mehanički stavljanjem soli na površinu u dva dijela: prvo se sole jedna strana i rub, a zatim druga strana i opet rub. Zabranjeno je stavljanje u salamuru”. Time su utvrđene metoda i temperatura soljenja. Naime, soljenje je zbog svoje selekcijske uloge nužna faza za razvoj plijesni Penicillium roqueforti u siru „Bleu des Causses”. Uostalom, s obzirom na to da se mogu upotrebljavati i krupna i sitna sol, a da to ne čini osjetnu razliku na samom proizvodu, odbačen je navod o upotrebi „krupne” soli. Izričito se navodi zabrana stavljanja u salamuru.

Dodane su odredbe „Između petog i dvanaestog dana od datuma dodavanja sirila u pećini ili u sirani sir se probada kako bi se formirao prostor za prolazak zraka. Razdoblje između probadanja i stavljanja sira u podrum traje najdulje pet dana”, a rečenica „Sir se po zaprimanju u pećine probada kako bi se formirao prostor za prolazak zraka u siru” briše se. Tim se izmjenama omogućuje sljedeće:

s jedne strane, bolje utvrđivanje trenutka probadanja s obzirom na to da se ono ne provodi sustavno po ulasku u pećinu: može se izvršiti i u sirani,

s druge strane, određivanje vremenskog razmaka između dodavanja sirila i probadanja, što pomaže u opisu postupka izrade proizvoda,

naposljetku, utvrđivanje najduljeg vremenskog razdoblja između probadanja i odnošenja sireva u pećinu. Naime, s obzirom na to da probadanje omogućuje ulazak kisika u tijesto, sirevi moraju biti stavljeni u pećinu u roku od pet dana ili manje kako bi se u optimalnim uvjetima mogla razviti plijesan Penicillium roqueforti.

Sazrijevanje i zrenje

Budući da postupak uklanjanja soli s površine prije slanja u pećinu nije sustavno potreban, dodaje se da je ta faza „neobvezna”.

Navod „prirodne pećine za sazrijevanje koje se nalaze na određenom području” zamjenjuje se navodom „prirodne pećine u vapnenačkom području Caussesa kroz koje prirodno struji svjež i vlažan zrak kroz prirodne vapnenačke pukotina koje se nazivaju ‚fleurines’” kako bi se detaljno opisale prirodne pećine i istaknuo poseban sustav prozračivanja kroz pukotine koje se nazivaju „fleurines”. Upućivanje na određeno područje na kojem se nalaze pećine briše se jer su faze povezane sa zemljopisnim područjima već utvrđene u poglavlju „Utvrđivanje zemljopisnog područja”.

Odredba o stavljanju sireva na grede briše se jer se sirevi u pećine mogu odlagati na različite načine, a da ta odredba ne utječe na proizvod.

Rečenica „Sirevi se zatim desetak dana podvrgavaju aerobnom sazrijevanju na temperaturi od 8 do 13 °C, ovisno o godišnjem dobu” zamjenjuju se rečenicom „Kako bi se omogućio dobar razvoj plijesni Penicillium roqueforti, sirevi nezapakirani sazrijevaju u aerobnim uvjetima prirodnih pećina najmanje 12 dana od trenutka unošenja u pećinu”:

time se pojašnjava da su sirevi nezapakirani, odnosno bez ambalaže za vrijeme sazrijevanja u prirodnoj pećini, što je važno za razvoj plijesni Penicillium roqueforti,

nedovoljno precizan navod „desetak dana” zamjenjuje se trajanjem od najmanje 12 dana od unošenja u pećinu. To trajanje podudara se s praksom koja se provodi kada je pećina u toplom razdoblju (u hladnom razdoblju sazrijevanje u prirodnoj pećini produljuje se),

briše se odredba kojom se utvrđuje da temperatura u prirodnoj pećini iznosi od 8 do 13 °C. Naime, taj parametar temperature ne može se standardizirati jer ovisi o prirodnom prozračivanju kroz pukotine koje se razlikuje prema klimatskim uvjetima vanjskog okoliša.

Rečenica „Zatim se čisti površina i sir se stavlja u posebno pakiranje, a zatim u rashladnu komoru radi nastavka sazrijevanja u anaerobnim uvjetima” zamjenjuje se rečenicama „Sirevi se zatim pojedinačno pakiraju u neutralnu i privremenu ambalažu (postupak se zove ‚plombiranje’), da bi se zatim stavili u rashladnu komoru u kojoj se nastavlja faza sazrijevanja u anaerobnim uvjetima. Temperatura u toj prostoriji ne smije biti niža od – 4 °C i viša od + 4 °C”:

budući da postupak čišćenja površinskog sloja prije pakiranja ne može biti sustavan jer ne utječe na svojstva sira, briše se odredba „podvrgava se čišćenju površinskog sloja”,

navod „posebna ambalaža” zamjenjuje se preciznijim opisom ambalaže koja je pojedinačna, neutralna (to jest, bez ikakvih natpisa osim onih koji su potrebni za sljedivost) i privremena, a taj se postupak naziva „plombiranje”,

faza „sazrijevanje u rashladnoj komori” odsada se opisuje preciznijim tehničkim navodom „zrenje u rashladnoj komori” koje se odvija u anaerobnim uvjetima,

precizno se navodi raspon temperature u toj fazi zrenja (od – 4 °C do + 4 °C) kako bi se bolje utvrdili uvjeti proizvodnje sira „Bleu des Causses”.

Dodaje se navod „sirevi se ne smiju izvaditi iz prostorije za zrenje prije sedamdesetog dana i nakon stotinu devedesetog dana od datuma stavljanja sirila”. Potonja rečenica zamjenjuje manje preciznu rečenicu „Ukupno trajanje sazrijevanja ovisi o proizvođačima i sirarima zaduženima za zrenje sira. Iznosi od 70 do 130 dana”. Briše se navod u najduljem trajanju sazrijevanja od 130 dana. Umjesto toga, utvrđivanjem najduljeg trajanja od 190 dana u rashladnoj komori od datuma stavljanja sirila jamči se poštovanje organoleptičkih svojstava proizvoda.

Zabrana čuvanja svježih sireva i sireva u procesu sazrijevanja u promijenjenoj atmosferi proširuje se na sireve u procesu zrenja jer čuvanje u promijenjenoj atmosferi nije u skladu s postupkom zrenja.

Brišu se rečenice „Nakon vađenja sirevi se polažu u ‚prostoriju za opuštanje’ na razdoblje od četiri do šest dana. Zatim se površinski čiste i razvrstavaju prema kriterijima mase, veličine i kvalitete. Naime, faze stavljanja u prostoriju za opuštanje (prostorija u kojoj se sirevi pohranjuju po izlasku iz prostorije za zrenje dok čekaju na pakiranje), površinskog čišćenja i razvrstavanja prema kriterijima mase, veličine i kvalitete ne bi se mogle sustavno provoditi prema potrebama sirane, a da to ne utječe na posebnosti proizvoda.

Rubrika „Označivanje”

Briše se obveza stavljanja logotipa „INAO-a”, a dodana je obveza stavljanja oznake ZOI-ja Europske unije.

Kako bi se jasnije utvrdili navodi koji se smiju stavljati uz naziv oznake, dodaje se sljedeća rečenica: „Neovisno o propisanim oznakama koje se primjenjuju na sve sireve, zabranjena je upotreba pridjevaka ili druge oznake izravno uz naziv oznake pri označivanju, oglašavanju, na računima ili trgovačkoj dokumentaciji, uz iznimku posebnih trgovačkih ili proizvodnih marki i navoda ‚sazrijevanje u prirodnim pećinama’”. Time se osobito želi predvidjeti mogućnost upućivanja na sazrijevanje u prirodnim pećinama, što je jedna o posebnosti sira „Bleu des Causses”.

Drugo

U rubriku „Kontrole proizvoda” dodaje se da se analitičko i organoleptičko ispitivanje proizvoda „provodi uzorkovanjem sireva najmanje 70 dana od datuma sirenja, u skladu s postupcima opisanima u planu kontrole”. Te se informacije zapravo upotrebljavaju u planu kontrole zaštićene oznake izvornosti koji je izradilo kontrolno tijelo.

Rubrika „Podaci koji potvrđuju povezanost sa zemljopisnim područjem” izmijenjena je i podijeljena u tri dijela kako bi se bolje istaknuli različiti elementi koji čine povezanost sa zemljopisnim područjem. U dijelu koji se odnosi na „posebnosti zemljopisnog područja” navode se prirodni čimbenici, osobito isticanjem erodiranja vapnenačkih stijena Caussesa uslijed kojeg su nastale pećine i pukotine te ljudski čimbenici te se u tom pogledu navodi povijesna komponenta i naglašava specifično umijeće proizvođača sira „Bleu des Causses” (među kojima prilagodba uzgoja goveda na tom području, proizvodnja neobranog mlijeka, miješanje zrna gruša u bačvama za proizvodnju, cijeđenje bez tiještenja, probadanje, sazrijevanje u prirodnoj pećini, zrenje u anaerobnim uvjetima). Dio koji se odnosi na „posebnosti proizvoda” ažuriran je uvođenjem elemenata u opis proizvoda. Konačno, točkom „uzročna povezanost” opisane su interakcije između prirodnih i ljudskih čimbenika te proizvoda.

Kako bi se ažurirala rubrika „Upućivanja koja se odnose na kontrolna tijela”, izmijenjeni su naziv i podatci za kontakt službenih tijela.

Konačno, dodana je tablica s glavnim točkama koje je potrebno provjeriti i metodom ocjenjivanja sukladno s važećim nacionalnim propisima.

JEDINSTVENI DOKUMENT

„BLEU DES CAUSSES”

EU br.: PDO-FR-0108-AM02 – 31.3.2017.

ZOI ( X ) ZOZP ( )

1.   Naziv

„Bleu des Causses”

2.   Država članica ili treća zemlja

Francuska

3.   Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda

3.1.   Vrsta proizvoda

Razred 1.3. Sirevi

3.2.   Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.

Sir ‚Bleu des Causses’ nekuhan je, neistisnut, plavom plijesni prošaran sir, fermentiran i posoljen, a proizvodi se isključivo od neobranog usirenog kravljeg mlijeka te sadržava i najmanje 50 grama masnoće na 100 grama potpuno osušenog, sira dok udio suhe tvari ne smije biti manji od 53 grama na 100 grama sira.

Sir je dostupan u pravilnom plosnatom cilindričnom obliku promjera od 19 do 21 cm, visine od 8 do 12 cm te mase između 2,2 i 3,3 kg.

Površina sira čista je, bez suvišnog maza i mrlja.

Tijesto je ujednačene boje bjelokosti, kremasto i meko, pravilno prošarano plavozelenom plijesni, uz mogućnost tragova rupica od igala. Tekstura mu je kremasta i topiva.

Okus je čist i pun s karakterističnim aromama plijesni, a može biti blago gorkast bez prekomjerne jačine i previše soli.

Sir može nositi oznaku izvornosti „Bleu des Causses” tek od sedamdesetog dana od datuma sirenja.

3.3.   Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)

U prosjeku i za sve mliječne krave zajedno najmanje 80 % godišnjeg osnovnog obroka mliječnih krava potječe iz zemljopisnog područja, izraženo u suhoj tvari.

Osnovni obrok mliječnih krava sastoji se od sveg krmiva, osim krstašica u obliku zelenog krmiva.

Izvan razdoblja ispaše mliječne krave dobivaju svakodnevno najmanje tri kilograma sijena po kravi, izraženo suhom tvari. Sijeno podrazumijeva pokošenu i osušenu travu s više od 80 % suhe tvari.

U razdoblju kada je trava dostupna, obvezna je ispaša mliječnih krava u laktaciji čim to klimatski uvjeti dopuste. U svakom slučaju trajanje ispaše ne smije biti kraće od 120 dana godišnje.

Najveći unos dodataka ishrani i aditiva ograničen je na 1 800 kg suhe tvari godišnje po mliječnoj kravi, što je prosjek za sve mliječne krave.

Iz prethodnih odredbi proizlazi da je najmanje 56 % suhe tvari ukupnog godišnjeg obroka koji se stavlja na raspolaganje mliječnim kravama proizvedeno u zemljopisnom području. Svi proizvodi, a osobito dodatci prehrani ne proizlaze nužno iz zemljopisnog područja jer su tla pogodna za usjeve malobrojna, a njihova je proizvodnja ograničena klimatskim uvjetima koje obilježavaju padaline i suhe vapnenačke visoravni.

U dodatcima ishrani i aditivima koji se daju mliječnim kravama dopuštene su jedino sirovine i aditivi koji su navedeni na pozitivnom popisu.

U ishrani životinja dopuštaju se jedino bilje, suproizvodi i dopunska hrana koji potječu od genetski nemodificiranih proizvoda. Zabranjuju se sadnja i sijanje genetski modificiranih kultura na svim površinama gospodarstava koja proizvode mlijeko namijenjeno proizvodnji sira oznake izvornosti „Bleu des Causses”. Ta se zabrana odnosi na sve biljne vrste koje bi mogle poslužiti za ishranu životinja na gospodarstvu i svaki uzgoj vrste koja bi ih mogla kontaminirati.

3.4.   Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području

Proizvodnja mlijeka, proizvodnja, sazrijevanje i zrenje sireva moraju se provoditi na određenom zemljopisnom području.

3.5.   Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Rezanje sira „Bleu ces Causses” dopušteno je samo ako ne mijenja njegovu teksturu. Sir „Bleu des Causses” može se prodavati u komadima dobivenima planiranim mehaničkim rezanjem.

3.6.   Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv

Na etiketi svakog sira mora se nalaziti naziv oznake izvornosti „Bleu de Causses” napisan slovima čija veličina doseže najmanje dvije trećine veličine najvećih slova na etiketi.

Neovisno o propisanim oznakama koje se primjenjuju na sve sireve, zabranjena je upotreba pridjevaka ili druge oznake izravno uz naziv oznake pri označivanju, oglašavanju, na računima ili trgovačkoj dokumentaciji, uz iznimku posebnih trgovačkih ili proizvodnih marki i navoda „sazrijevanje u prirodnim pećinama”.

4.   Sažeta definicija zemljopisnog područja

Zemljopisno područje sira „Bleu des Causses” ima oblik mozaika tla koja čine magmatske, metamorfne i vapnenačke stijene. Vapnenački krš područja Caussesa glavno je obilježje krajolika tog područja. Njegovu posebnost čine prirodne pećine čije pukotine na prirodan način reguliraju vlažnost i prozračivanje. Te su udubine osobito prikladne za sazrijevanje sira „Bleu des Causses” koje se tamo odvija od davnih vremena.

Zemljopisno područje oznake izvornosti „Bleu des Causses” obuhvaća gotovo cijeli departman Aveyron i dio departmana Lot, Lozère, Gard i Hérault. Obuhvaća sljedeće područje:

Departman Aveyron

Kantone Aveyron et Tarn, Causse-Comtal, Causses-Rougiers, Ceor-Ségala, Enne et Alzou, Lot et Dourdou, Lot et Montbazinois, Lot et Palanges, Lot et Truyère, Millau-1, Millau-2, Monts du Réquistanais, Nord-Lévezou, Raspes et Lévezou, Rodez-1, Rodez-2, Rodez-Onet, Saint-Affrique, Tarn et Causses, Vallon, Villefranche-de-Rouergue, Villeneuvois i Villefranchois.

Općine Campouriez, Cassuéjouls, Condom-d’Aubrac, Curières, Florentin-la-Capelle, Huparlac, Laguiole, Montézic, Montpeyroux, Saint-Amans-des-Cots, Saint-Chély-d’Aubrac, Saint-Symphorien-de-Thénières i Soulages-Bonneval.

Departman Gard

Općinu Trèves.

Departman Hérault

Općinu Pégairolles-de-l’Escalette.

Departman Lot

Kantone Cahors-1, Cahors-2, Cahors-3, Causse et Vallées, Luzech i Marches du Sud-Quercy.

Općine Boissières, Le Boulvé, Boussac, Calamane, Calès, Cambes, Cassagnes, Catus, Coeur-de-Causse, Corn, Crayssac, Duravel, Durbans, Espère, Flaujac-Gare, Floressas, Francoulès, Gignac, Gigouzac, Ginouillac, Grézels, Les Junies, Labastide-du-Vert, Lacapelle-Cabanac, Lachapelle-Auzac, Lagardelle, Lamothe-Cassel, Lamothe-Fénelon, Lanzac, Lherm, Livernon, Loupiac, Mauroux, Maxou, Mechmont, Montamel, Montcabrier, Montfaucon, Montgesty, Nadaillac-de-Rouge, Nuzéjouls, Payrac, Pescadoires, Pontcirq, Prayssac, Puy-l’Évêque, Reilhac, Reilhaguet, Le Roc, Saint-Chamarand, Saint-Cirq-Souillaguet, Saint-Denis-Catus, Saint-Martin-le-Redon, Saint-Matré, Saint-Médard, Saint-Pierre-Lafeuille, Saint-Projet, Saux, Séniergues, Sérignac, Soturac, Soucirac, Souillac, Touzac, Ussel, Uzech, Le Vigan i Vire-sur-Lot.

Departman Lozère

Kantoni La Canourgue, Chirac, Saint-Chély-d’Apcher.

Cijele općine: Allenc, Antrenas, Aumont-Aubrac, Badaroux, Les Bessons, Brenoux, Le Buisson, Chadenet, Chaulhac, La Chaze-de-Peyre, La Fage-Saint-Julien, Fau-de-Peyre, Fraissinet-de-Fourques, Gatuzières, Hures-la-Parade, Ispagnac, Javols, Julianges, Lanuéjols, Le Malzieu-Forain, Le Malzieu-Ville, Marvejols, Mas-Saint-Chély, Mende, Meyrueis, Montbrun, Les Monts-Verts, Paulhac-en-Margeride, Quézac, Recoules-de-Fumas, Le Rozier, Saint-Bauzile, Saint-Étienne-du-Valdonnez, Saint-Laurent-de-Muret, Saint-Léger-de-Peyre, Saint-Léger-du-Malzieu, Saint-Pierre-de-Nogaret, Saint-Pierre-des-Tripiers, Saint-Privat-du-Fau, Saint-Sauveur-de-Peyre, Sainte-Colombe-de-Peyre, Sainte-Hélène i Vebron.

Dijelove općina: Cans-et-Cévennes (samo za područje administrativne općine Saint-Laurent-de-Trèves) i Florac-Trois-Rivières (samo za područje administrativne općine Florac).

5.   Povezanost sa zemljopisnim područjem

Zemljopisno područje oznake izvornosti „Bleu des Causses” odgovara jugoistočnom završetkom Središnjeg masiva. Njegove su granice omeđene planinskim cjelinama na sjeveru, istoku i jugu područja: planinom Monts d’Aubrac na sjeveru, planinom Margeride i Cévennes na istoku i planinom Monts de Lacaune na jugu. Zapadnu granicu čini istočni završetak Akvitanskog bazena. Zemljopisno područje uglavnom čini reljef srednje visokih planina koje postaju pitomije prema zapadu i Akvitanskom bazenu. Raznovrsnost njegovih krajolika osobito je obilježena nizom stjenovitih vapnenačkih visoravni koje se nazivaju Causses.

Pretežito vodena erozija dovela je do nastanka kraških špilja. U tim dubokim jamama u vapnenačkom podzemnom sloju Caussesa otvaraju se brojne pukotine kroz koje struji hladan i vlažan zrak. Zapravo, zrak koji izvana ulazi ispod površine tla kroz brojne površinske pukotine postaje vlažan i hladi se u dodiru s vlažnim stijenama stijena ili s podzemnim vodama; zgušnjava se i prirodno otječe kroz unutarnje otvore, to jest kroz pukotine u stijenama. Što je vanjski zrak suši i topliji, to je ovo kretanje aktivnije, a temperatura u pećini niža.

Klima je uglavnom rezultat utjecaja s Atlantika i Sredozemnog mora. Na sjevernom rubu zemljopisnog područja i na vrhovima jednako se tako osjeća utjecaj planinske klime Središnjeg masiva. Mjestimično raznolik reljef te izloženost vjetrovima stvaraju kontraste između kišnijih dijelova i suših vapnenačkih visoravni. Cijelo zemljopisno područje ima velik broj sunčanih sati koji uglavnom prelazi vrijednost od 2 000 godišnje. Mliječna se gospodarstva općenito nalaze na niskim i suhim područjima s vapnenačkim tlom, ali velik dio predjela čine laporovito vapnenačko tlo i pješčenjak, što omogućuje uzgoj trave i kukuruza.

Sir „Bleu des Causses” oduvijek se proizvodio u vapnenačkoj regiji Causses koja se proteže na departman Aveyron i susjedne departmane. Proizvodnja sira „Bleu des Causses” osobito se razvila nakon donošenja zakona od 26. srpnja 1925. kojim je u općini Roquefort zabranjena proizvodnja svih sireva osim od ovčjeg mlijeka (posebno od kravljeg mlijeka). Ta je činjenica pogodovala razvoju sektora proizvodnje plavog sira od kravljeg mlijeka. U početku zvan „Bleu de l’Aveyron”, taj je sir definiran odlukom iz 1945. Odlukom od 21. svibnja 1979. siru „Bleu de Causses” priznat je status kontrolirane oznake izvornosti.

Na području na kojem prevladavaju ovce, uzgoj goveda održao se zahvaljujući krmnim usjevima prilagođenima tlu i klimi zemljopisnog područja, koji osiguravaju 80 % osnovnog obroka mliječnih krava.

Danas se u proizvodnji sira „Bleu des Causses” primjenjuju posebne vještine. Upotrebljava se punomasno nehomogenizirano mlijeko. Nakon rezanja zrna gruša miješaju se u bačvama za proizvodnju kako bi se obložila, odnosno obavila tankim slojem koji sprječava njihovo spajanje pri stavljanju u kalup. Nakon što se sir stavi u kalup, spontano se cijedi, bez tiještenja, što čuva razmak između zrna. Probadanje koje se provodi prije faze sazrijevanja snopom igala u prirodnoj pećini oblikuje prostor za prolazak zraka, što omogućuje kisiku da uđe u tijesto.

Sir se zatim podvrgava sazrijevanju u vlažnoj prirodnoj pećini koja se prozračuje kroz prirodne otvore, što omogućuje razvoj plijesni Penicillium roqueforti. Kada se ta plijesan dobro razvije, počinje postupak „plombiranja” sira, odnosno sir se stavlja u pojedinačnu ambalažu radi provedbe faze zrenja u anaerobnim uvjetima.

Sir „Bleu des Causses” sir je od punomasnog kravljeg mlijeka, tijesta ujednačene boje bjelokosti i pravilno prošaranog plavozelenom plijesni. Tekstura mu je kremasta i topiva.

Okus je čist i pun s karakterističnim aromama plijesni, a može biti blago gorkast bez prekomjerne jačine i previše soli.

Priznavanje sira „Bleu des Causses”, plavog sira proizvedenog od kravljeg mlijeka, rezultat je organizacije ljudi koji su željeli vrednovati proizvodnju kravljeg mlijeka na području na kojem prevladava uzgoj ovaca, kao odgovor na stroga pravila kojima je utvrđena proizvodnja sira Roqueforta, plavog sira od ovčjeg mlijeka.

U proizvodnji sira „Bleu des Causses” primjenjuju se znanja razvijena na zemljopisnom području s pomoću kojih se dobiva tijesto boje bjelokosti, pravilno prošarano plijesni. Upotreba punomasnog nehomogeniziranog mlijeka pridonosi boji tijesta. Oblaganje zrna u bačvi, spontano cijeđenje bez tiješnjenja i probadanje stvaraju pravilne otvore u tijestu sira u kojima se tijekom sazrijevanja razvija plijesan Penicillium roqueforti, čime se postiže ujednačena prošaranost plijesni.

Sazrijevanje sira „Bleu des Causses” blisko je povezano sa zemljopisnim područjem stjenovitih visoravni Causses u kojima se nalaze prirodne pukotine čiji je nastanak posljedica geološkog oblikovanja tla. Zahvaljujući tim pukotinama koje su se prirodnim putem s vremenom stvorile u karakterističnom vapnenačkom tlu Caussesa, između visoravni i podzemnih pećina struji zrak koji donosi svježinu i vlagu. Strujanje zraka pridonosi stvaranju povoljnog okruženja za razvoj plijesni Penicillium roqueforti u siru. Ta je plijesan odgovorna za plavozelenu prošaranost sira „Bleu des Causses”.

Anaerobno zrenje koje slijedi nakon sazrijevanja u prirodnoj pećini usporava razvoj plijesni Penicillium roqueforti, omogućujući enzimima da rade svoj posao (proteoliza i lipoliza). Tijekom te faze sir će poprimiti kremastu i topivu teksturu, karakteristične arome plijesni, a gorčina će ustupiti mjesto svježem i punom okusu.

Tako su glavna organoleptička svojstva sira „Bleu des Causses” uvelike rezultat djelovanja plijesni Penicillium roqueforti tijekom sazrijevanja u prirodnoj pećini i zrenja.

Upućivanje na objavu specifikacije

(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)

https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-4a26bad1-2827-4edb-b58e-b06c876f6781/telechargement


(1)  SL L 343, 14.12.2012., str. 1.