|
ISSN 1977-1088 |
||
|
Službeni list Europske unije |
C 440 |
|
|
||
|
Hrvatsko izdanje |
Informacije i objave |
Godište 60. |
|
Obavijest br. |
Sadržaj |
Stranica |
|
|
II Informacije |
|
|
|
INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2017/C 440/01 |
||
|
2017/C 440/02 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.8685 – Foncière des Régions/Marriott International/Le Méridien Hotel in Nice) ( 1 ) |
|
|
2017/C 440/03 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.8706 – CVC/Providence/Skybox) ( 1 ) |
|
|
2017/C 440/04 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.8360 – Imerys/Kerneos) ( 1 ) |
|
|
IV Obavijesti |
|
|
|
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE |
|
|
|
Vijeće |
|
|
2017/C 440/05 |
||
|
|
Europska komisija |
|
|
2017/C 440/06 |
||
|
2017/C 440/07 |
||
|
2017/C 440/08 |
||
|
2017/C 440/09 |
Sažetak odluke Komisije оd 5. travnja 2017. o proglašenju koncentracije nespojivom s unutarnjim tržištem i funkcioniranjem Sporazuma o EGP-u (Predmet M.7878 – HeidelbergCement/Schwenk/Cemex Mađarska/Cemex Hrvatska) (priopćeno pod brojem dokumenta C(2017)1650) ( 1 ) |
|
|
V Objave |
|
|
|
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM ZAJEDNIČKE TRGOVINSKE POLITIKE |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2017/C 440/10 |
Obavijest o predstojećem isteku određenih antidampinških mjera |
|
|
2017/C 440/11 |
||
|
|
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2017/C 440/12 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.8720 – Jones Lang LaSalle/Intu properties/The Chapelfield Partnership) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 ) |
|
|
2017/C 440/13 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet: M.8597 – APG/Ardian/Portfolio) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 ) |
|
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2017/C 440/14 |
|
|
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP. |
|
HR |
|
II Informacije
INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE
Europska komisija
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/1 |
Obavijest Komisije o Europskom vodiču dobre higijenske prakse u proizvodnji tradicijskih sireva i mliječnih proizvoda
(2017/C 440/01)
U skladu s rezultatima provedene procjene, Stalni odbor za prehrambeni lanac i zdravlje životinja odobrio je objavljivanje naslova i bibliografskih podataka sljedećeg vodiča Zajednice za dobru praksu, prema Članku 9. Uredbe (EZ) br. 852/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o higijeni prehrambenih proizvoda (1).
Naslov : Europski vodič dobre higijenske prakse u proizvodnji tradicijskih sireva i mliječnih proizvoda
Autor : Farmhouse and Artisan Cheese & Dairy Producers European Network (FACEnetwork) Europska mreža proizvođača domaćih i tradicijskih sireva i mliječnih proizvoda
Vidjeti : Izmijenjena verzija od 20. prosinca 2016.
https://ec.europa.eu/food/safety/biosafety/food_hygiene/guidance_en
(1) SL L 139, 30.4.2004., str. 1.
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/1 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji
(Predmet M.8685 – Foncière des Régions/Marriott International/Le Méridien Hotel in Nice)
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 440/02)
Dana 11. prosinca 2017. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:
|
— |
na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru, |
|
— |
u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32017M8685. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup europskom zakonodavstvu. |
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1.
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/2 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji
(Predmet M.8706 – CVC/Providence/Skybox)
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 440/03)
Dana 11. prosinca 2017. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:
|
— |
na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru, |
|
— |
u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32017M8706. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup europskom zakonodavstvu. |
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1.
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/2 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji
(Predmet M.8360 – Imerys/Kerneos)
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 440/04)
Dana 19. lipnja 2017. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:
|
— |
na internetskoj stranici Komisije posvećenoj tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru, |
|
— |
u elektroničkom obliku na internetskoj stranici EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32017M8360. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup europskom zakonodavstvu. |
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1.
IV Obavijesti
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE
Vijeće
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/3 |
Zaključci Vijeća o zdravstvu u digitalnom društvu – postizanje napretka u pogledu inovacija u području zdravstva koje se temelje na podacima
(2017/C 440/05)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
PODSJEĆA:
|
1. |
da bi se u skladu s člankom 168. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u definiranju i provođenju svih politika i aktivnosti Unije trebala osigurati visoka razina zaštite ljudskog zdravlja i da bi se tim djelovanjem Unije trebalo nadopuniti nacionalne politike, poštujući pritom odgovornosti država članica u utvrđivanju njihovih zdravstvenih politika te za organizaciju i pružanje zdravstvenih usluga i medicinske skrbi. Unija bi trebala poticati suradnju među državama članicama u području javnog zdravlja i, prema potrebi, pružati potporu njihovu djelovanju, te posebno poticati suradnju među državama članicama kako bi se poboljšala komplementarnost njihovih zdravstvenih usluga u prekograničnim područjima; |
|
2. |
da je Vijeće u nekoliko navrata naglasilo (1) da je kao odgovor na zajedničke izazove u vezi s održivošću zdravstvenih sustava važno razmotriti inovativne pristupe i modele u pogledu zdravstvene skrbi, odmičući se od sustava usmjerenih na bolnice prema integriranoj skrbi, jačajući promicanje zdravlja i sprječavanje bolesti i provodeći personaliziranu medicinu, prepoznajući pritom potencijal alata i usluga e-zdravstva; |
|
3. |
na Zaključke Vijeća od 1. prosinca 2009. o sigurnoj i učinkovitoj zdravstvenoj skrbi putem e-zdravstva (2); |
|
4. |
na Rezoluciju Europskog parlamenta od 19. svibnja 2015. o sigurnijoj zdravstvenoj skrbi u Europi: poboljšanje sigurnosti pacijenata i borba protiv antimikrobne rezistencije (3) u kojoj se poziva da se istraže mogućnosti e-zdravstva za poboljšanje sigurnosti pacijenata, među ostalim putem elektroničke zdravstvene evidencije i mobilnih zdravstvenih alata, te da se pojača suradnja u svrhu razmjene iskustava i znanja među državama članicama; |
|
5. |
na komunikaciju Komisije usvojenu 6. svibnja 2015. pod naslovom „Strategija jedinstvenog digitalnog tržišta za Europu” (4) i komunikaciju Komisije usvojenu 19. travnja 2016. o Akcijskom planu EU-a za e-upravu: ubrzavanje digitalne transformacije uprave (5); |
|
6. |
na komunikaciju Komisije usvojenu 6. prosinca 2012. pod naslovom „Akcijski plan EU-a za e-zdravstvo za razdoblje od 2012. do 2020. – inovativna zdravstvena skrb za 21. stoljeće” (6) i na Rezoluciju Europskog parlamenta od 14. siječnja 2014. o Akcijskom planu za e-zdravlje 2012. – 2020.: inovativna zdravstvena skrb za 21. stoljeće (7); |
|
7. |
na Komunikaciju Komisije usvojenu 4. travnja 2014. o učinkovitim, pristupačnim i otpornim zdravstvenim sustavima (8), u kojoj se prepoznaje važna uloga e-zdravstva u pružanju potpore otpornosti zdravstvenih sustava. |
NAPOMINJE DA:
|
8. |
Države članice suočavaju se sa zajedničkim izazovima u vezi s porastom raširenosti kroničnih bolesti te ograničenim ljudskim resursima i financijskim sredstvima za osiguravanje održivosti svojih zdravstvenih sustava i ispunjavanje rastućih zahtjeva stanovništva koje sve više stari. Suočavaju se i sa zajedničkim izazovima u vezi s prekograničnim prijetnjama zdravlju. |
|
9. |
Zbog globalnih trendova u digitalizaciji moderna društva sve se više temelje na informacijama, a ljudi se oslanjaju na digitalne alate i u osobnom i u profesionalnom životu. Time se mijenjaju i stavovi te očekivanja ljudi u pogledu načina pružanja zdravstvene skrbi. |
|
10. |
Nove mogućnosti proizlaze iz velike količine podataka (9) i iz poboljšanih sposobnosti analize podataka (10), kao i iz personalizirane medicine, sustava potpore za kliničke odluke kojima se koriste zdravstveni djelatnici te uporabe mobilnih zdravstvenih alata kako bi pojedinci mogli upravljati vlastitim zdravljem i kroničnim bolestima. U zdravstvenom sektoru potrebna su nova znanja i vještine kako bi se taj potencijal mogao iskoristiti. |
|
11. |
Različita digitalna rješenja i informacijski sustavi koji se trenutačno upotrebljavaju u zdravstvenim i socijalnim sustavima često nisu međusobno kompatibilni i ne podržavaju razmjenu i dijeljenje podataka unutar nacionalnih sustava i preko granica (11). Time se ometa upotrebljivost tih rješenja i njihova pristupačnost za korisnike, povećavaju troškovi razvoja i održavanja te sprječava kontinuitet skrbi. |
|
12. |
I dalje postoje prepreke povećanju potencijala u digitalnom zdravstvu i povezanoj skrbi, kao što su dominacija izoliranih sustava podataka, nedostatak interoperabilnosti i zajedničkih normi za mjerenje kliničkih ishoda i ishoda koje su prijavili pacijenti, ograničen pristup velikim bazama podataka i ograničeno korištenje njima u svrhu istraživanja i inovacija, nedostatak financijskih sredstava i financijskih poticaja, fragmentirana tržišta diljem EU-a i u cijelom spektru usluga, a napredak u provedbi digitalnih rješenja u zdravstvenom sektoru koja se temelje na podacima i dalje je ograničen. |
NAGLAŠAVA DA:
|
13. |
Zdravstvene sustave potrebno je stalno prilagođavati kako bi se ispunila očekivanja građana i zadovoljile njihove potrebe u pogledu zdravlja i skrbi. U tom kontekstu važno je prihvatiti mogućnosti digitalnog društva kako bi se ljudima omogućilo da uz lakši pristup informacijama i digitalnim alatima bolje razumiju vlastito zdravlje i upravljaju njime. |
|
14. |
Potrebe građana trebale bi biti u središtu inovacija u zdravstvenoj skrbi koje se temelje na podacima, pri čemu se prepoznaje da ljudi imaju aktivnu ulogu u odlukama o svojem zdravlju i pruža im se točnije i personaliziranije liječenje te su uključeniji u iskustvo zdravstvene skrbi, a istodobno se podupire uloga zdravstvenih djelatnika i jača njihova interakcija i komunikacija s pacijentima. |
|
15. |
Pravo građana na pristup vlastitim zdravstvenim podacima temeljno je načelo pravne stečevine Unije u pogledu zaštite podataka. Ne dovodeći u pitanje nacionalno zakonodavstvo i pravnu osnovu za obradu zdravstvenih podataka, potrebni su fleksibilni sustavi i alati kojima se građanima omogućuje da pristupe vlastitim podacima i informacijama o upotrebi tih podataka, kao i da upravljaju svojim pristankom za obradu i dijeljenje tih zdravstvenih podataka, među ostalim za sekundarnu upotrebu. Time će se pomoći da se ljudima pruži bolji uvid u upotrebu njihovih zdravstvenih podataka i bolja kontrola nad tom upotrebom, čime se promiče povjerenje i transparentnost, uzimajući u obzir različite stavove i sklonosti ljudi u pogledu pristupa njihovim podacima na internetu i upravljanja njima (12). |
|
16. |
Digitalna rješenja trebalo bi doprinijeti učinkovitoj upotrebi resursa u pogledu zdravstvene skrbi i usmjerenijoj, integriranijoj i sigurnijoj zdravstvenoj skrbi. S pomoću razmjene informacija među zdravstvenim djelatnicima dolazi do poboljšanja sigurnosti pacijenata jer se smanjuje broj grešaka i štetnih događaja koje se moglo izbjeći i poboljšava koordinacija i kontinuitet skrbi, kao i do boljeg pridržavanja terapije (13). |
|
17. |
Važno je omogućiti prekograničnu razmjenu zdravstvenih podataka u EU-u kako bi se osigurao kontinuitet skrbi i preko granica, u skladu s Direktivom 2011/24/EU o primjeni prava pacijenata u prekograničnoj zdravstvenoj skrbi (14). |
|
18. |
Dostupnošću usporedivih zdravstvenih podatka visoke kvalitete za istraživanja i inovacije omogućuje se stvaranje novog znanja u svrhu sprječavanja bolesti, ranijeg i točnijeg utvrđivanja dijagnoza i poboljšanja liječenja, posebno podupiranjem personalizirane medicine, čime se doprinosi razvoju sustava zdravstvene skrbi. Mogućnost kombiniranja skupova podataka iz različitih izvora podataka te preko granica posebno je važna u području rijetkih bolesti i složenih bolesti s niskim stupnjem raširenosti. |
|
19. |
Prekogranična razmjena zdravstvenih podataka i podupiranje podatkovne infrastrukture ključni su za borbu protiv prekograničnih prijetnji zdravlju biološkog, kemijskog, okolišnog ili nepoznatog podrijetla (15), kao i protiv antimikrobne otpornosti i infekcija povezanih sa zdravstvenom skrbi. Dijeljenje kvalitetnih podataka i analiza ima ogroman potencijal za pomoć u sprječavanju, ranom otkrivanju i kontroli izbijanja zaraznih bolesti. |
|
20. |
Jedinstvenim digitalnim tržištem za informacijske tehnologije (IT) koje se upotrebljavaju u području zdravstva i slobodnim kretanjem podataka može se potaknuti razvoj i provedba inovativnih tehnoloških rješenja koja se temelje na podacima i koja će dovesti do boljih zdravstvenih ishoda i poboljšanja kvalitete života pacijenata, osiguravajući pritom da usluge i proizvodi budu jednostavni za upotrebu, interoperabilni i sigurni. |
|
21. |
Zdravstveni sustavi posjeduju potencijal i kao pokretači gospodarskog rasta nudeći gospodarske mogućnosti, posebno za mala i srednja poduzeća koja se bave razvojem inovativnih digitalnih rješenja koja se temelje na podacima. |
|
22. |
Za svladavanje prepreka povećanju potencijala u digitalnom zdravstvu i povezanoj skrbi potreban je sveobuhvatan skup mjera koje se temelje na mogućnostima koje nudi jedinstveno digitalno tržište te na načelu slobodnog kretanja podataka i na temeljnim načelima navedenima u Akcijskom planu EU-a za e-upravu. |
|
23. |
Pri oblikovanju i primjeni digitalnih alata u zdravstvenoj skrbi potrebno je u obzir uzeti zahtjeve u pogledu kvalitete, očuvanja, sigurnosti i zaštite podataka, kao i etičke aspekte i razlike u digitalnoj te zdravstvenoj pismenosti, kako bi se izbjeglo stvaranje dodatnih nejednakosti u području zdravstva. Nadalje, upotreba digitalnih alata važna je pomoć za poboljšanje zdravstvene pismenosti, među ostalim podupiranjem komunikacije između zdravstvenih djelatnika i pacijenata. |
|
24. |
Zaštita podataka i sigurnost informacija najvažniji su za zadržavanje povjerenja javnosti u digitalne zdravstvene usluge. Stoga je potrebna brza provedba pravnog okvira EU-a za zaštitu podataka (16), sigurnost mrežnih informacija (17) i sigurnu elektroničku identifikaciju (18). |
|
25. |
Kako bi se zadržalo pouzdanje i povjerenje u digitalne zdravstvene usluge, važno je podići svijest razvojem komunikacijskih strategija za oblikovatelje politika, zdravstvene djelatnike i građane u pogledu koristi koje digitalno zdravstvo može donijeti za veću kvalitetu zdravstvene skrbi te osigurati transparentnost u pogledu upotrebe zdravstvenih podataka. |
|
26. |
Koordinacijom i suradnjom u području digitalnog zdravstva omogućit će se državama članicama da ubrzaju provedbu digitalnih inovacija u svojim zdravstvenim sustavima, da uče jedne od drugih i da imaju koristi od usklađenih pristupa, uz puno poštovanje njihovih nacionalnih nadležnosti. Stoga postoji potreba da se pojača praktična suradnja među državama članicama. |
|
27. |
Mehanizmi financiranja EU-a imaju važnu ulogu u podupiranju podatkovnih infrastruktura za istraživanje na razini cijelog EU-a i u razvoju rješenja informacijske tehnologije u području zdravstva te iskorištavanju ulaganja država članica za podupiranje opsežne primjene tih rješenja. |
POZDRAVLJA:
|
28. |
dobar napredak postignut u državama članicama u vezi s provedbom e-zdravstva i činjenicu da su sustavi elektroničke zdravstvene evidencije i e-recepti već uvedeni ili je u tijeku njihovo uvođenje u većini država članica (19) (20); |
|
29. |
rad obavljen u okviru mreže e-zdravstva (21) uspostavljene na temelju Direktive 2011/24/EU i Zajedničke akcije EU-a za potporu mreži e-zdravstva, što se pokazalo kao izrazito vrijedno u koordiniranju napora država članica u pogledu e-zdravstva, olakšavanjem prekogranične razmjene zdravstvenih podataka u EU-u; |
|
30. |
napredak postignut u uspostavi europske infrastrukture digitalnih usluga e-zdravstva (European eHealth Digital Service Infrastructure, eHDSI) (22) koja se financira iz Instrumenta za povezivanje Europe (23) u pogledu prekogranične razmjene e-recepata i zdravstvenih kartona pacijenata; |
|
31. |
rad europskih referentnih mreža (24) na uspostavi namjenske informacijsko-tehnološke platforme za prikupljanje stručnog znanja, razmjenu informacija i uzajamno učenje, priznajući potencijal tih mreža za pojačano dijeljenje podataka u svrhu boljeg dijagnosticiranja te za istraživanja i inovacije, posebno u području rijetkih bolesti i složenih bolesti s niskim stupnjem raširenosti; |
|
32. |
partnerstva i inicijative odozdo prema gore u području e-zdravstva pokrenute kao dio Europskog inovacijskog partnerstva za aktivno i zdravo starenje (25), koji su veoma važni za podupiranje prijenosa znanja i najboljih praksi među regijama te poticanje suradnje dionika iz javnih i privatnih sektora; |
|
33. |
Komunikaciju Komisije o preispitivanju provedbe Strategije jedinstvenog digitalnog tržišta na sredini provedbenog razdoblja (26), u kojoj se naglašava važnost digitalne transformacije zdravstva i skrbi; |
|
34. |
angažman i predanost dionika istaknute u Izjavi o društvu digitalnog zdravlja usvojenoj na konferenciji na visokoj razini „Zdravlje u digitalnom društvu. Digitalno društvo za zdravlje” održanoj od 16. do 18. listopada 2017. u Tallinnu, na kojoj su pokrenute radne skupine s više dionika kako bi radile na mjerama za rješavanje glavnih izazova u vezi s uvođenjem digitalnih inovacija u području zdravstva. |
POZIVA DRŽAVE ČLANICE DA:
|
35. |
nastave provoditi politike kojima se podupiru digitalne inovacije u zdravstvenom sektoru, ulagati u alate i metodologije koji se temelje na podacima te kojima se omogućuje pružanje sigurnih i visokokvalitetnih usluga zdravstvene skrbi i aktivno se koristiti tim alatima i metodologijama, te podupirati održive zdravstvene sustave; |
|
36. |
kao dio svojih nacionalnih strategija i akcijskih planova u vezi s digitalnim zdravstvom:
|
|
37. |
uspostave čvrste i pouzdane okvire za upravljanje zdravstvenim podacima, kako je navedeno u preporukama OECD-a o upravljanju zdravstvenim podacima (27), u svrhu osiguravanja privatnosti i cjelovitosti zdravstvenih podataka; |
|
38. |
surađuju radi olakšavanja potrebne konvergencije regulatornih pristupa i pristupa upravljanju u pogledu upotrebe zdravstvenih podataka u svrhu istraživanja i inovacija, utvrđivanjem i promicanjem najboljih praksi u upotrebi odgovarajućih mjera zaštite podataka i u upravljanju zdravstvenim podacima unutar Unije, i, prema potrebi, uključivanjem tijela odgovornih za zaštitu podataka, na primjer u okviru Europskog odbora za zaštitu podataka predviđenoga Općom uredbom o zaštiti podataka; |
|
39. |
sudjeluju u regionalnoj i bilateralnoj ili multilateralnoj suradnji među državama članicama i, prema potrebi, uključe druge dionike u inicijative koje su vidljivo prekograničnog karaktera i mogu imati znatan učinak na provedbu digitalnih rješenja u području zdravlja. |
POZIVA DRŽAVE ČLANICE I KOMISIJU DA:
|
40. |
surađuju, posebno u okviru mreže e-zdravstva, s ciljem postizanja interoperabilnih sustava zdravstvenih informacija koji su jednostavni za upotrebu i kojima se omogućuje povezivost osobnih uređaja za praćenje zdravlja te bolja interakcija i razmjena podataka između pružatelja zdravstvene skrbi i skrbi te pacijenata; |
|
41. |
nastave s postojećim radom na normama i interoperabilnosti e-zdravstva i pojednostavne ga, dodatnim razvojem i širenjem Europskog okvira za interoperabilnost e-zdravstva (28), promiču upotrebu međunarodnih i otvorenih normi kako bi se izbjegla vlasnička rješenja koja bi stvorila ovisnost o dobavljačima (29), zbog čega rastu troškovi razvoja i održavanja informacijske tehnologije, te da podupiru razmjenu informacija o modelima upravljanja kako bi se ojačala usklađenost s normama; |
|
42. |
promiču upotrebu zajedničkih struktura podataka, sustava označivanja i terminologije, kao i zajedničkih normi za mjerenje kliničkih ishoda i ishoda koje su prijavili pacijenti, kako bi se poboljšala semantička interoperabilnost, kvaliteta i usporedivost podataka; |
|
43. |
pojačaju mjere za poboljšanje sigurnosti podataka promicanjem razvoja i upotrebe tehnologija kojima se povećava sigurnost i integrirane privatnosti, razmjenom informacija o dostupnim tehničkim alatima i metodologijama za sigurnu razmjenu podataka između ovlaštenih pojedinaca i organizacija te za upravljanje osobnim zdravstvenim podacima; |
|
44. |
razmjenjuju iskustva, prenose dobre prakse i razvijaju zajedničke pristupe kako bi se osigurala sigurnost, kvaliteta, zaštita i interoperabilnost mobilnih zdravstvenih alata i aplikacija, uz istodobno osiguravanje odgovarajućih zaštitnih mjera kako bi se povećalo povjerenje i poduprlo uvođenje tih rješenja za bolje promicanje zdravlja, sprječavanje bolesti i upravljanje kroničnim bolestima, uzimajući u obzir primjenjivo zakonodavstvo Unije o medicinskim proizvodima, prema potrebi; |
|
45. |
nastave s naporima za uspješnu provedbu europske infrastrukture digitalnih usluga e-zdravstva (eHDSI) i razmotre proširenje opsega prekogranične razmjene zdravstvenih podataka kako bi se poduprla razmjena elektroničke zdravstvene evidencije dostupne građanima preko granica utvrđivanjem i analizom novih slučajeva upotrebe kojima se podupire prekogranična zdravstvena skrb i doprinosi kontinuitetu skrbi; |
|
46. |
surađuju, na temelju postojećih inicijativa u okviru strategije jedinstvenog digitalnog tržišta kao što su Inicijativa Europski oblak (30), EuroHPC (računalstvo visokih performansi) (31) i europski oblak za otvorenu znanost, s ciljem poboljšanja pristupa većim europskim skupovima podataka, longitudinalnim podacima i vrhunskoj infrastrukturi u području računalstva visokih performansi na svjetskoj razini u svrhu zdravstvenih istraživanja i inovacija, osiguravajući pritom visoku razinu zaštite podataka; |
|
47. |
razmotre, na temelju postojećih nacionalnih inicijativa i javno-privatnih partnerstava te onih na razini EU-a (32), stvaranje decentraliziranih mreža podataka i zajedničkih platformi kako bi se omogućila integracija i analiza podataka u sigurnom okruženju, uz istodobno izbjegavanje nepotrebne pohrane podataka u središnjem repozitoriju Unije te podupiranje velikih prekograničnih provedbenih projekata, na primjer u području personalizirane medicine, što uključuje genomsku medicinu; |
|
48. |
nastave surađivati na zajedničkim registrima i platformama za bolesti, kao što su europska platforma za registraciju rijetkih bolesti (European Platform for Rare Diseases Registration) i baza podataka Orphanet (33), čime se osiguravaju ključni alati interoperabilnosti za istraživanje rijetkih bolesti; |
|
49. |
surađuju na poboljšanju podatkovne infrastrukture, analitike i potpore odlučivanju s ciljem predviđanja, sprječavanja i kontrole ozbiljnih prekograničnih prijetnji zdravlju; |
|
50. |
bolje iskorištavaju mehanizme financiranja Unije kao što su Europski fond za strateška ulaganja (EFSU) (34), strukturni fondovi EU-a, Instrument za povezivanje Europe i program Obzor 2020. (35) u svrhu podupiranja opsežnog uvođenja digitalnog zdravstva, poboljšanjem sinergija u troškovno učinkovitoj upotrebi sredstava EU-a i nacionalnih sredstava te utvrđivanjem zajedničkih prioriteta i potreba u pogledu ulaganja, te da razvijaju odgovarajuće mehanizme financiranja i poticaje za potporu interoperabilnosti infrastrukture digitalnog zdravstva; |
|
51. |
razmotre usuglašavanje zajedničkih kriterija i pokazatelja kojima bi se države članice mogle koristiti za praćenje napretka u pogledu usvajanja digitalnog zdravstva i procjenu učinka digitalnih rješenja, uzimajući u obzir postojeće okvire (36). |
POZIVA KOMISIJU DA:
|
52. |
nastavi podupirati napore država članica prikupljanjem i ocjenjivanjem dobrih praksi i dokaza za podupiranje prijenosa takvih praksi i podizanjem svijesti u pogledu digitalnog zdravstva; |
|
53. |
podupre provedbu postojećeg zakonodavstva EU-a o zaštiti podataka, elektroničkoj identifikaciji i sigurnosti informacija u zdravstvenom sektoru, među ostalim utvrđivanjem dobrih praksi i olakšavanjem razmjene informacija među državama članicama, kako bi se olakšala prekogranična razmjena podataka i uzele u obzir specifične potrebe i zahtjevi zdravstvenog sektora, uz puno poštovanje nadležnosti država članica; |
|
54. |
nastavi podupirati širenje infrastrukture digitalnih usluga e-zdravstva na sve države članice i uvede nove prekogranične usluge, jačajući pritom postojeći rad u svrhu rješavanja tehničkih, semantičkih i pravnih izazova te osiguravajući dosljednost među različitim infrastrukturama informacijske tehnologije, posebno eHDSI-ja i namjenske informacijsko-tehnološke platforme europskih referentnih mreža; |
|
55. |
nastavi podupirati istraživanja i inovacije u području digitalnog zdravstva i pružati potporu znanstvenim ustanovama i inovativnim poduzećima koji rade na razvoju rješenja za digitalno zdravstvo, posebno malim i srednjim poduzećima (MSP-ima); |
|
56. |
podupire države članice u razvoju i uvođenju interoperabilne nacionalne infrastrukture za dijeljenje i razmjenu zdravstvenih podataka, s posebnim naglaskom na primarnim i integriranim modelima skrbi, podupiranjem pružanja učinkovitih zdravstvenih usluga visoke kvalitete i na donošenju prekograničnih usluga razmjene podataka u okviru eHDSI-ja na nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini; |
|
57. |
nastavi u cijeloj Europi podupirati javno-privatna partnerstva i aktivnosti uključivanja dionika kao što je Europsko partnerstvo za inovacije u području aktivnog i zdravog starenja, s ciljem osnaživanja građana i olakšavanja provedbe jedinstvenog digitalnog tržišta za digitalno zdravlje i skrb. |
(1) Vidjeti: Zaključke Vijeća: Ususret modernim, odgovornim i održivim zdravstvenim sustavima od 6. lipnja 2011. (SL C 202, 8.7.2011., str. 10.); Zaključke Vijeća o promišljanju o modernim i održivim zdravstvenim sustavima koji odgovaraju potrebama od 10. prosinca 2013. (SL C 376, 21.12.2013., str. 3.); Zaključke Vijeća o gospodarskoj krizi i zdravstvenoj skrbi od 20. lipnja 2014. (SL C 217, 10.7.2014., str. 2.); Zaključke Vijeća o personaliziranoj medicini za pacijente, usvojene 7. prosinca 2015. (SL C 421, 17.12.2015., str. 2.).
(2) SL C 302, 12.12.2009., str. 12.
(3) P8_TA(2015)0197.
(4) COM(2015) 192 final.
(5) COM(2016) 179 final.
(6) COM(2012) 736 final.
(7) P7_TA-PROV(2014)0010.
(8) COM(2014) 215 final.
(9) Big Data for Advancing Dementia Research. An Evaluation of Data Sharing Practices in Research on Age-related Neurodegenerative Diseases.
(10) Data-driven Innovation for Growth and Well-being listopad 2015., OECD.
(11) Benchmarking Deployment of eHealth among General Practitioners 2013 (SMART 2011/0033).
(12) Prema Posebnom izvješću Eurobarometra 460 naslovljenom „Stavovi prema utjecaju digitalizacije i automatizacije na svakodnevni život” (2017.), više od polovice svih ispitanika željelo bi imati internetski pristup svojoj medicinskoj i zdravstvenoj dokumentaciji (52 %), a sedam od deset ispitanika (70 %) bilo bi spremno drugima dati svoje zdravstvene podatke i podatke o osobnoj dobrobiti. Oni bi bili najspremniji podijeliti svoje podatke sa svojim liječnikom ili zdravstvenim djelatnikom (65 %).
(13) Improving Health Sector Efficiency. The role of Information and Communication Technologies (OECD, 2010.).
(14) Direktiva 2011/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. o primjeni prava pacijenata u prekograničnoj zdravstvenoj skrbi (SL L 88, 4.4.2011., str. 45.).
(15) Kako je utvrđeno u Odluci br. 1082/2013/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2013. o ozbiljnim prekograničnim prijetnjama zdravlju i o stavljanju izvan snage Odluke br. 2119/98/EZ (SL L 293, 5.11.2013., str. 1.).
(16) Uredba (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Direktive 95/46/EZ (Opća uredba o zaštiti podataka) (SL L 119, 4.5.2016., str. 1.).
(17) Direktiva (EU) 2016/1148 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. srpnja 2016. o mjerama za visoku zajedničku razinu sigurnosti mrežnih i informacijskih sustava širom Unije (SL L 194, 19.7.2016., str. 1.) (Direktiva NIS).
(18) Uredba (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/93/EZ (SL L 257, 28.8.2014., str. 73.) (Uredba eIDAS).
(19) From innovation to implementation – eHealth in the WHO European Region (2016., WHO).
(20) Overview of the national laws on electronic health records in the EU Member States (2014.).
(21) Vidjeti https://ec.europa.eu/health/ehealth/policy/network_hr.
(22) Vidjeti https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDSIS/eHealth+2.0.
(23) Uspostavljen Uredbom (EU) br. 1316/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2013. (SL L 348, 20.12.2013., str. 129.).
(24) https://ec.europa.eu/health/ern/policy_hr
(25) Vidjeti komunikaciju Komisije o ostvarivanju strateškog provedbenog plana Europskog inovacijskog partnerstva za aktivno i zdravo starenje od 29. veljače 2012., COM(2012) 83 final, i Europsko inovacijsko partnerstvo za aktivno i zdravo starenje, https://ec.europa.eu/eip/ageing/home_en.
(26) Komunikacija Komisije o preispitivanju provedbe Strategije jedinstvenog digitalnog tržišta na sredini provedbenog razdoblja. Povezano jedinstveno digitalno tržište za sve (COM(2017) 228 final).
(27) Donesene 17. siječnja 2017. na ministarskom sastanku OECD-a o zdravlju.
(28) Prerađeni okvir za interoperabilnost e-zdravstva (Refined eHealth Interoperability Framework) koji je mreža e-zdravstva donijela u studenome 2015.
(29) Vidjeti komunikaciju Komisije usvojenu 25. lipnja 2013. pod naslovom „Sprječavanje ovisnosti o dobavljačima: izgradnja otvorenih sustava informacijske i komunikacijske tehnologije boljom primjenom normi u javnoj nabavi”, COM(2013) 455 final.
(30) Komunikacija Komisije pod naslovom „Inicijativa Europski oblak – Stvaranje konkurentnog podatkovnoga gospodarstva znanja u Europi” usvojena 19. travnja 2016. – COM(2016)178 final.
(31) https://ec.europa.eu/digital-single-market/en/news/eu-ministers-commit-digitising-europe-high-performance-computing-power
(32) Kao što je program Inicijative za inovativne lijekove 2 Veliki podaci za bolje ishode (Big data for better outcomes) (http://www.imi.europa.eu/), BBMRI ERIC (http://www.bbmri-eric.eu/) i drugi.
(33) www.epirare.eu/ www.orpha.net
(34) Uredba (EU) 2015/1017 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. lipnja 2015. o Europskom fondu za strateška ulaganja, Europskom savjetodavnom centru za ulaganja i Europskom portalu projekata ulaganja i o izmjeni uredaba (EU) br. 1291/2013 i (EU) br. 1316/2013 – Europski fond za strateška ulaganja (SL L 169, 1.7.2015., str. 1.).
(35) Vidjeti http://ec.europa.eu/programmes/horizon2020/en.
(36) Vidjeti okvir za praćenje i ocjenu za Europsko partnerstvo za inovacije u području aktivnog i zdravog starenja (MAFEIP) https://ec.europa.eu/jrc/en/mafeip i izvješće Nordijskog vijeća ministara „Nordic eHealth Benchmarking”.
Europska komisija
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/10 |
Tečajna lista eura (1)
20. prosinca 2017.
(2017/C 440/06)
1 euro =
|
|
Valuta |
Tečaj |
|
USD |
američki dolar |
1,1845 |
|
JPY |
japanski jen |
134,16 |
|
DKK |
danska kruna |
7,4443 |
|
GBP |
funta sterlinga |
0,88320 |
|
SEK |
švedska kruna |
9,9128 |
|
CHF |
švicarski franak |
1,1702 |
|
ISK |
islandska kruna |
|
|
NOK |
norveška kruna |
9,8683 |
|
BGN |
bugarski lev |
1,9558 |
|
CZK |
češka kruna |
25,674 |
|
HUF |
mađarska forinta |
312,75 |
|
PLN |
poljski zlot |
4,2041 |
|
RON |
rumunjski novi leu |
4,6284 |
|
TRY |
turska lira |
4,5366 |
|
AUD |
australski dolar |
1,5427 |
|
CAD |
kanadski dolar |
1,5221 |
|
HKD |
hongkonški dolar |
9,2677 |
|
NZD |
novozelandski dolar |
1,6970 |
|
SGD |
singapurski dolar |
1,5940 |
|
KRW |
južnokorejski von |
1 281,59 |
|
ZAR |
južnoafrički rand |
15,0112 |
|
CNY |
kineski renminbi-juan |
7,7926 |
|
HRK |
hrvatska kuna |
7,5470 |
|
IDR |
indonezijska rupija |
16 083,14 |
|
MYR |
malezijski ringit |
4,8257 |
|
PHP |
filipinski pezo |
59,502 |
|
RUB |
ruski rubalj |
69,5139 |
|
THB |
tajlandski baht |
38,792 |
|
BRL |
brazilski real |
3,8953 |
|
MXN |
meksički pezo |
22,7971 |
|
INR |
indijska rupija |
75,9475 |
(1) Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/11 |
Mišljenje Savjetodavnog odbora za koncentracije sa sastanka održanog 21. ožujka 2017. o nacrtu odluke s obzirom na predmet M.7878 – HeidelbergCement/Schwenk/Cemex Mađarska/Cemex Hrvatska
Izvjestitelj: Španjolska
(2017/C 440/07)
Djelovanje
|
1. |
Savjetodavni odbor (11 država članica) slaže se s Komisijom da transakcija čini koncentraciju u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama. |
Značaj za cijelu Uniju
|
2. |
Savjetodavni odbor (10 država članica) slaže se s Komisijom da su HeidelbergCement i Schwenk poduzetnici na koje se transakcija odnosi. Manjina je država članica (1 država članica) suzdržana. |
|
3. |
Savjetodavni odbor (10 država članica) slaže se s Komisijom da transakcija ima značaj za cijelu Uniju u skladu s člankom 1. stavkom 2. Uredbe o koncentracijama. Manjina je država članica (1 država članica) suzdržana. |
Tržište proizvoda i zemljopisna tržišta
|
4. |
Savjetodavni odbor (10 država članica) slaže se s Komisijinom definicijom relevantnog tržišta proizvoda za sivi cement u okviru koje je pitanje potencijalne podsegmentacije u pogledu cementa u vrećama/rasutom stanju i cementa različitih vrsta i kvalitete ostavljeno otvoreno. Manjina je država članica (1 država članica) suzdržana. |
|
5. |
Savjetodavni odbor (10 država članica) slaže se s Komisijinom definicijom relevantnih zemljopisnih tržišta sivog cementa u skladu s kojom su tržišta definirana kao područja obuhvata u radijusu od 250 km i kojom je pitanje trebaju li takva područja obuhvata biti kružna ili prilagođena ostavljeno otvoreno. Manjina se država članica (1 država članica) ne slaže. |
Ocjena tržišnog natjecanja
|
6. |
Savjetodavni odbor (10 država članica) slaže se s ocjenom Komisije da bi se transakcijom znatno ograničilo učinkovito tržišno natjecanje zbog nekoordiniranih učinaka, koji bi mogli dovesti do stvaranja vladajućeg položaja, na kružnim i prilagođenim područjima obuhvata u radijusu od 250 km oko tvornice poduzetnika Cemex Hrvatska u Splitu. Manjina se država članica (1 država članica) ne slaže. |
|
7. |
Savjetodavni odbor (10 država članica) slaže se s ocjenom Komisije da bi se transakcijom bitno ograničilo učinkovito tržišno natjecanje na znatnom dijelu unutarnjeg tržišta. Manjina se država članica (1 država članica) ne slaže. |
|
8. |
Savjetodavni odbor (10 država članica) slaže se s Komisijom da konačne obveze koje su stranke ponudile 26. siječnja 2017. nisu dovoljne kako bi koncentracija postala spojiva s unutarnjim tržištem. Manjina se država članica (1 država članica) ne slaže. |
Spojivost s unutarnjim tržištem
|
9. |
Savjetodavni odbor (10 država članica) slaže se s Komisijom da bi transakciju trebalo proglasiti nespojivom s unutarnjim tržištem i funkcioniranjem Sporazuma o EGP-u u skladu s člankom 2. stavkom 3. i člankom 8. stavkom 3. Uredbe o koncentracijama te člankom 57. Sporazuma o EGP-u. Manjina se država članica (1 država članica) ne slaže. |
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/12 |
Završno izvješće službenika za usmene rasprave (1)
HeidelbergCement/Schwenk/Cemex Mađarska/Cemex Hrvatska
(M.7878)
(2017/C 440/08)
|
(1) |
Komisija je 5. rujna 2016. zaprimila prijavu koncentracije („predložena transakcija”) u skladu s člankom 4. Uredbe o koncentracijama (2) kojom poduzetnici HeidelbergCement (3) i Schwenk (4) („podnositelji prijave”) putem zajedničkog pothvata DDC (5), koji zajednički kontroliraju, kupnjom udjela stječu zajedničku kontrolu, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, nad cijelim poduzetnicima Cemex Mađarska (6) i Cemex Hrvatska (7). |
|
(2) |
Komisija je 22. lipnja 2016. u skladu s člankom 4. stavkom 4. Uredbe o koncentracijama mađarskom nadležnom tijelu za tržišno natjecanje na ispitivanje uputila procjenu učinaka na relevantna tržišta u Mađarskoj. |
|
(3) |
Komisija je 10. listopada 2016. pokrenula postupak u skladu s člankom 6. stavkom 1. točkom (c) Uredbe o koncentracijama (8). |
|
(4) |
Komisija je 12. prosinca 2016. donijela obavijest o utvrđenim činjenicama u kojoj je zauzela preliminarno stajalište da bi se stjecanjem kontrole poduzetnikâ HeidelbergCement i Schwenk nad poduzetnikom Cemex Hrvatska znatno ograničilo učinkovito tržišno natjecanje na tržištima sivog cementa na kružnim ili prilagođenim područjima obuhvata u radijusu od 250 km oko Cemexove tvornice cementa u Splitu u Hrvatskoj. U skladu s obaviješću o utvrđenim činjenicama predloženom transakcijom mogao bi se stvoriti vladajući položaj te bi ona dovela do nekoordiniranih učinaka zbog velikih zajedničkih tržišnih udjela i do vjerojatnog povećanja cijena kao posljedica uklanjanja tržišnog natjecanja između poduzetnikâ HeidelbergCement/DDC i Cemex i nedovoljnog preostalog tržišnog natjecanja. Obavijest o utvrđenim činjenicama poslana je poduzetnicima HeidelbergCement i Schwenk 13. prosinca 2016. |
|
(5) |
Podnositeljima prijave omogućen je pristup spisu 13., 14. i 15. prosinca 2016. (predaja CD-ROM-a i pristup prostoriji s kvantitativnim i kvalitativnim podacima) te im je dan rok do 3. siječnja 2017. za odgovor na obavijest o utvrđenim činjenicama. Naknadni pristup spisu (predaja CD-ROM-a ili u obliku kodirane elektroničke pošte) omogućen je 26. siječnja 2017., 20. veljače 2017., 28. veljače 2017., 16. ožujka 2017. i 22. ožujka 2017. |
|
(6) |
Cemex je svoja očitovanja o obavijesti o utvrđenim činjenicama poslao 2. siječnja 2017., a oba podnositelja prijave na nju su odgovorila 3. siječnja 2017. Svi su zatražili usmenu raspravu. |
|
(7) |
Službena usmena rasprava održana je 11. siječnja 2017. |
|
(8) |
Komisija je 18. siječnja 2017. produljila rok za preispitivanje predložene transakcije za pet radnih dana u skladu s člankom 10. stavkom 3. Uredbe o koncentracijama. Rok je dodatno produljen u još dva navrata, svaki put za 15 radnih dana: 26. siječnja 2017. nakon što su podnositelji prijave dostavili obveze, čime je u skladu s člankom 10. stavkom 3. prvim podstavkom zadnjom rečenicom automatski pokrenuto produljenje, i ponovno 14. veljače 2017. na temelju još jedne odluke u skladu s člankom 10. stavkom 3. drugim podstavkom trećom rečenicom kako bi se Komisiji omogućilo preispitivanje dodatnih dokaza koje su 9. veljače 2017. dostavili podnositelji prijave. |
|
(9) |
Komisija je 25. siječnja 2017. podnositeljima prijave uputila dopis o činjenicama i obavijestila ih o postojećim dokazima na koje se nije bilo izričito uputilo u obavijesti o utvrđenim činjenicama, ali koje Komisija nakon daljnje analize spisa smatra relevantnima kako bi potkrijepila svoje argumente, kao i o određenim dodatnim dokazima s kojima je Komisija upoznata nakon donošenja obavijesti o utvrđenim činjenicama. Podnositelji prijave dostavili su 1., 2. i 3. veljače 2017. pisana očitovanja o dopisu o činjenicama. Cemex je 31. siječnja 2017. dostavio svoje pisane primjedbe na dopis o činjenicama. |
|
(10) |
U svojim očitovanjima o dopisu o činjenicama podnositelji prijave i Cemex tvrdili su da se on može upotrijebiti samo za upoznavanje stranaka s novim dokazima koji su prikupljeni nakon donošenja obavijesti o utvrđenim činjenicama, ali ne i za iznošenje dodatnih dokaza koji su već bili dostupni u trenutku te obavijesti. U protivnom bi usmena rasprava izgubila svoj smisao jer bi se skupini zaduženoj za predmet omogućilo da uskrati dokaze do završetka usmene rasprave. Kako bi se riješio taj navodni problem, podnositelji prijave zatražili su dodatnu usmenu raspravu. |
|
(11) |
Odbio sam zahtjev podnositelja prijave za dodatnu usmenu raspravu. Člankom 14. stavcima 1. i 2. Uredbe (EZ) br. 802/2004 (9) predviđeno je samo pravo da se zatraži službena usmena rasprava u pisanim primjedbama na obavijest o utvrđenim činjenicama, ne u očitovanjima o dopisu o činjenicama (10). Iz teksta dopisa o činjenicama, u kojem je svaki dokaz povezan s određenim odjeljcima i stavcima obavijesti o utvrđenim činjenicama, proizlazi da on ne sadržava nikakve nove činjenice u odnosu na one koje su već navedene u obavijesti o utvrđenim činjenicama, već se u njemu samo utvrđuju dodatni dokazi u potporu istim činjenicama. Činjenica da su se neki od tih dodatnih dokaza već nalazili u spisu u trenutku izdavanja obavijesti o utvrđenim činjenicama nevažna je jer je relevantni kriterij za razlikovanje dodatne obavijesti o utvrđenim činjenicama i dopisa o činjenicama to jesu li utvrđene nove činjenice. Ne postoje dokazi da bi skupina zadužena za predmet namjerno uskratila dokaze do završetka usmene rasprave kako bi ona izgubila smisao. |
|
(12) |
Podnositelji prijave dostavili su 26. siječnja 2017. u skladu s člankom 8. stavkom 2. Uredbe o koncentracijama obveze, koje su ispitane na tržištu od 1. veljače do 6. veljače 2017. („obveze”). |
|
(13) |
U nacrtu odluke Komisija zaključuje da bi se predloženom transakcijom znatno ograničilo učinkovito tržišno natjecanje na znatnom dijelu unutarnjeg tržišta u smislu članka 2. Uredbe o koncentracijama zbog nekoordiniranih učinaka, koji bi konkretno mogli dovesti do stvaranja vladajućeg položaja na tržištima sivog cementa na kružnim ili prilagođenim područjima obuhvata u radijusu od 250 km oko Cemexove tvornice cementa u Splitu u Hrvatskoj, i da se obvezama ne otklanja u potpunosti zabrinutost u pogledu tržišnog natjecanja, te one stoga nisu dovoljne kako bi koncentracija postala spojiva s unutarnjim tržištem. Stoga je u skladu s člankom 8. Uredbe o koncentracijama u nacrtu odluke predložena transakcija proglašena nespojivom s unutarnjim tržištem i funkcioniranjem Sporazuma o EGP-u. |
|
(14) |
U skladu s člankom 16. stavkom 1. Odluke 2011/695/EU razmotrio sam nacrt odluke i zaključio da se on odnosi samo na činjenice o kojima su se podnositelji prijave i Cemex mogli očitovati. |
|
(15) |
S obzirom na prethodno navedeno smatram da je u ovom predmetu omogućeno djelotvorno ostvarenje postupovnih prava. |
Bruxelles, 30. ožujka 2017.
Wouter WILS
(1) U skladu s člancima 16. i 17. Odluke 2011/695/EU predsjednika Europske komisije od 13. listopada 2011. o funkciji i opisu posla službenika za usmene rasprave u određenim postupcima tržišnog natjecanja (SL L 275, 20.10.2011., str. 29.) („Odluka 2011/695/EU”).
(2) Uredba Vijeća (EZ) br. 139/2004 od 20. siječnja 2004. o kontroli koncentracija između poduzetnika (Uredba EZ o koncentracijama) (SL L 24, 29.1.2004., str. 1.) („Uredba o koncentracijama”).
(3) HeidelbergCement AG.
(4) Schwenk Zement KG.
(5) Duna-Dráva Cement Kft.
(6) Cemex Hungária Építőanyagok Kft.
(7) Cemex Hrvatska d.d., dio poduzetnika Cemex España, S.A, holdinškog društva europskih društava kćeri grupe Cemex SAB de CV (dalje u tekstu „Cemex”).
(8) HeidelbergCement i Schwenk podnijeli su tužbe za poništenje te odluke u postupcima koji se trenutačno vode pred Općim sudom (predmeti T-902/16 i T-907/16).
(9) Uredba Vijeća (EZ) br. 802/2004 od 21. travnja 2004. o provedbi Uredbe o koncentracijama (SL L 133, 30.4.2004., str. 1.) („Provedbena uredba o koncentracijama”).
(10) Vidjeti po analogiji presudu od 20. ožujka 2002. u predmetu T-23/99 LR af 1998 A/S protiv Komisije, EU:T:2002:75, točke od 186. do 195.
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/14 |
Sažetak odluke Komisije
оd 5. travnja 2017.
o proglašenju koncentracije nespojivom s unutarnjim tržištem i funkcioniranjem Sporazuma o EGP-u
(Predmet M.7878 – HeidelbergCement/Schwenk/Cemex Mađarska/Cemex Hrvatska)
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2017)1650)
(vjerodostojan je samo tekst na engleskom jeziku)
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 440/09)
Komisija je 5. travnja 2017. donijela odluku u predmetu o koncentracijama na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 od 20. siječnja 2004. o kontroli koncentracija između poduzetnika (1) , a posebno članka 8. stavka 3. te uredbe. Cjeloviti tekst Odluke u verziji koja nije povjerljiva (prema potrebi to može biti i privremena verzija) može se pronaći na izvornom jeziku predmeta na web-mjestu Glavne uprave za tržišno natjecanje na sljedećoj adresi: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html
I. STRANKE I DJELATNOST
|
(1) |
Komisija je 5. rujna 2016. zaprimila prijavu (2) predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe o koncentracijama kojom poduzetnici HeidelbergCement AG („HeidelbergCement”, Njemačka) i Schwenk Zement KG („Schwenk”, Njemačka) putem zajedničkog pothvata Duna-Dráva Cement Kft. („DDC”), koji zajednički kontroliraju, kupnjom udjela stječu zajedničku kontrolu, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, nad cijelim poduzetnicima Cemex Hungária Építőanyagok Kft („Cemex Mađarska”) i Cemex Hrvatska d.d. („Cemex Hrvatska”), koji su dio grupe Cemex, S.A.B. de C.V („grupa Cemex”) („transakcija”) (3). |
|
(2) |
Prodavatelj, ciljni poduzetnici i kupci bave se proizvodnjom i distribucijom građevinskih materijala, posebno cementa, agregatâ, gotovog betona i drugih povezanih proizvoda. |
|
(3) |
HeidelbergCement njemački je proizvođač koji svoje poslovne djelatnosti obavlja u više od 40 zemalja svijeta. |
|
(4) |
Schwenk je komanditno društvo u obiteljskom vlasništvu čije je poslovanje usmjereno na Njemačku, ali posluje i u srednjoj i istočnoj Europi. |
|
(5) |
DDC zajednički je pothvat sa značenjem koncentracije koji je u ravnopravnom vlasništvu i pod zajedničkom kontrolom poduzetnikâ HeidelbergCement i Schwenk te koji posluje u Mađarskoj, Hrvatskoj i dijelovima zapadnog Balkana (tj. u Bosni i Hercegovini, Srbiji, Makedoniji, Crnoj Gori i Albaniji, koje se zajednički nazivaju „šira regija”). DDC je upravitelj jedne tvornice cementa i 11 tvornica gotovog betona izvan Mađarske. |
|
(6) |
Grupa Cemex globalno je društvo za proizvodnju građevinskih materijala, čije je sjedište u Meksiku, a posluje diljem svijeta. Cemex Mađarska uglavnom se bavi proizvodnjom i prodajom gotovog betona, koji se prodaje isključivo u Mađarskoj. Cemex Hrvatska bavi se proizvodnjom i distribucijom sivog cementa, gotovog betona, klinkera i agregatâ. Osim izvoza u Sjevernu Afriku i na Bliski istok Cemex Hrvatska svoje je djelatnosti usmjerio ponajprije na Hrvatsku i širu regiju, ali opskrbljuje i Italiju, Sloveniju i Maltu. Cemex Hrvatska vlasnik je triju tvornica cementa i upravlja četirima prodajnim terminalima u Hrvatskoj. |
|
(7) |
U kontekstu okvirnog ugovora s poduzetnikom Rohrdorfer Baustoffe Austria AG (koji je trebao steći poduzetnika Cemex Austrija, matično društvo poduzetnika Cemex Mađarska) HeidelbergCement i Schwenk putem DDC-a stječu poduzetnike Cemex Mađarska i Cemex Hrvatska. |
|
(8) |
Na temelju kupoprodajnog ugovora potpisanog 11. kolovoza 2015. DDC bi od Cemexa stekao 100 % udjela u poduzetniku Cemex Hrvatska. |
|
(9) |
U okviru usporedne transakcije DDC bi od poduzetnika Rohrdorfer Baustoffe Austria AG stekao 100 % udjela u poduzetniku Cemex Mađarska. |
|
(10) |
Stjecanje poduzetnika Cemex Hrvatska i Cemex Mađarska od strane DDC-a trebalo bi se smatrati pojedinačnom koncentracijom u smislu Uredbe o koncentracijama. Gospodarska je stvarnost ugovorâ da DDC stječe kontrolu nad poduzetnicima Cemex Mađarska i Cemex Hrvatska. DDC je stjecanja poduzetnikâ Cemex Mađarska i Cemex Hrvatska provodio istodobno te su ona međusobno povezana na temelju okvirnog ugovora između poduzetnikâ Rohrdorfer i DDC. |
|
(11) |
Stoga transakcijom poduzetnici HeidelbergCement i Schwenk (putem DDC-a) kupnjom udjela stječu zajedničku kontrolu nad poduzetnicima Cemex Mađarska i Cemex Hrvatska. Transakcija je stoga koncentracija u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama. |
II. POSTUPAK
|
(12) |
Transakcija je objavljena 12. kolovoza 2015. i prijavljena Komisiji 5. rujna 2016. |
|
(13) |
Prije prijave Komisija je 22. lipnja 2016. u skladu s člankom 4. stavkom 4. Uredbe o koncentracijama mađarskom nadležnom tijelu za tržišno natjecanje na ispitivanje uputila procjenu učinaka na relevantna tržišta u Mađarskoj. Upućivanje je uslijedilo nakon obrazloženog podneska podnositeljâ prijave od 25. svibnja 2016. kojim su stranke zatražile djelomično upućivanje Mađarskoj. Nije zaprimljen nijedan zahtjev podnositeljâ prijave ili bilo koje države članice za upućivanje bilo kojeg drugog dijela transakcije u skladu s člankom 4. ili člankom 9. Uredbe o koncentracijama. |
|
(14) |
Nakon prve faze istražnog postupka Komisija je zaključila da postoje ozbiljne sumnje u pogledu spojivosti transakcije s unutarnjim tržištem te je 10. listopada 2016. donijela odluku o pokretanju druge faze postupka u skladu s člankom 6. stavkom 1. točkom (c) Uredbe o koncentracijama. |
|
(15) |
Na temelju druge faze istražnog postupka, kojom su dopunjeni nalazi iz početne istrage, Komisija je 12. prosinca 2016. izdala obavijest o utvrđenim činjenicama. |
|
(16) |
Podnositelji prijave ponudili su 26. siječnja 2017. obveze u skladu s člankom 8. stavkom 2. Uredbe o koncentracijama kako bi otklonili znatno ograničenje učinkovitog tržišnog natjecanja prouzročeno transakcijom. |
|
(17) |
Savjetodavni odbor za koncentracije raspravljao je 21. ožujka 2017. o nacrtu odluke i izdao povoljno mišljenje. Službenik za usmene rasprave dao je povoljno mišljenje o postupku u izvješću dostavljenom 30. ožujka 2017. |
III. ZNAČAJ ZA CIJELI EU
|
(18) |
Iako se transakcija provodi putem DDC-a, zajedničkog pothvata sa značenjem koncentracije, Komisija je zaključila da su zbog svoje znatne uključenosti u njezino pokretanje, organizaciju i financiranje stvarni sudionici transakcije HeidelbergCement i Schwenk te da su oni stoga „predmetni poduzetnici” na strani stjecatelja. |
|
(19) |
Primijenjena pravna norma utvrđena je u stavku 147. Pročišćene obavijesti Komisije o nadležnosti (4):
|
|
(20) |
Na temelju analize podnesaka stranaka i internih dokumenata Komisija je utvrdila sljedeće: |
|
(21) |
Transakciju su pokrenuli HeidelbergCement i Schwenk, koji su transakciju prepoznali kao privlačnu poslovnu priliku i odlučili da bi DDC trebao biti subjekt stjecatelj. |
|
(22) |
HeidelbergCement i Cemex uspostavili su 5. svibnja 2015. kontakte na visokoj razini. Sljedećeg dana održana je početna rasprava o transakciji između predstavnikâ HeidelbergCementa i predstavnikâ Cemexa. Do 6. svibnja 2015. HeidelbergCement već je odlučio da će dostaviti okvirnu ponudu te je od Schwenka zatražio i dobio suglasnost za nastavak. Tog je dana održan sastanak kojem su prisustvovali isključivo zaposlenici HeidelbergCementa i donesena je odluka o osnivanju upravljačkog odbora kojim će predsjedati zaposlenik HeidelbergCementa i koji će uključivati dva zaposlenika DDC-a kao članove. Među zaposlenicima HeidelbergCementa predložen je i odabran i voditelj projekta za transakciju, s ukupnom odgovornošću za njezino planiranje i provedbu. HeidelbergCement zatim je 7. svibnja 2015. obavijestio DDC o raznim odlukama koje je donio u pogledu planiranja transakcije. |
|
(23) |
HeidelbergCement organizirao je transakciju, uključujući izradu poslovnog temelja i strukture transakcije, pripremu vrednovanja transakcije i vođenje završnih pregovora s Cemexom. Schwenk je od HeidelbergCementa redovito primao informacije o organizaciji transakcije i nikada se ni na koji način nije usprotivio njegovoj ulozi, dok se DDC strogo pridržavao odluka HeidelbergCementa. |
|
(24) |
HeidelbergCement i Schwenk osmislili su financiranje i povezanu organizacijsku strukturu transakcije. HeidelbergCement odlučio je o tome koji bi subjekt trebao uzeti kredit, bi li u tu svrhu trebalo osnovati novi subjekt, koji bi poduzetnik trebao biti izravni stjecatelj, kojim bi poduzetnicima trebalo povećati kapital i hoće li HeidelbergCement putem svojeg društva kćeri DDC trebati osigurati dodatna sredstva. Schwenk je naveo da je spreman odobriti jednostrani kredit kako bi se izbjeglo izdavanje jamstava bankama radi osiguravanja financiranja putem DDC-a. Nadalje, HeidelbergCement odabrao je banke s kojima je trebalo uspostaviti kontakt, angažirao konzultantska društva za financijsku dubinsku analizu i donio odluke o raspodjeli razina duga. Osim toga, dogovorio se s Cemexom o konačnoj kupovnoj cijeni. |
|
(25) |
Uključenost poduzetnika Schwenk u transakciju nije bila ograničena na ulogu dioničara koji ostvaruje svoja obvezna prava u zajedničkom pothvatu. Složio se s transakcijom, tražio je i primao aktualne informacije o njezinu napretku na tjednoj osnovi i sudjelovao u pitanjima od opće strateške važnosti te u pojedinostima provedbe transakcije, uključujući članstvo u upravljačkom odboru za integraciju transakcije. Komisija smatra da s pravnog stajališta nije relevantno je li stupanj uključenosti Schwenka u transakciju možda drukčiji od stupnja uključenosti HeidelbergCementa jer dva matična društva zajedničkog pothvata mogu biti uključena u koncentraciju u znatnoj, iako drukčijoj, mjeri. |
|
(26) |
Iz navedenoga proizlazi da u smislu članka 1. Uredbe o koncentracijama transakcija ima značaj za cijelu Uniju jer je ukupni promet predmetnih poduzetnika HeidelbergCement, Schwenk, Cemex Mađarska i Cemex Hrvatska na globalnoj razini veći od 5 000 milijuna EUR, dok su pojedinačni prometi poduzetnika HeidelbergCement i Schwenk na razini Unije veći od 250 milijuna EUR, pri čemu oni ne ostvaruju više od dviju trećina svojega ukupnog prometa na razini Unije u jednoj državi članici. |
IV. RELEVANTNA TRŽIŠTA
|
(27) |
Komisija je iznijela prigovore u pogledu učinaka transakcije na opskrbu sivim cementom na kružnim i prilagođenim područjima obuhvata u radijusu od 250 km oko tvornice poduzetnika Cemex Hrvatska u Splitu. Relevantno tržište proizvoda i relevantno zemljopisno tržište utvrđeni su u nastavku. |
a. Tržište proizvoda: sivi cement
|
(28) |
Komisija smatra da točna podsegmentacija tržišta sivog cementa (cement u vrećama u odnosu na cement u rasutom stanju, cement različitih vrsta i kvalitete) može ostati otvorena jer će transakcija dovesti do znatnog ograničenja učinkovitog tržišnog natjecanja u skladu sa svim vjerodostojnim definicijama tržišta proizvoda. |
|
(29) |
Međutim, u ocjeni tržišnog natjecanja u obzir je uzeto sljedeće: i. činjenica da cement u rasutom stanju čini 70 % prodaje u Hrvatskoj; ii. činjenica da neki dobavljači zbog logističkih razloga mogu isporučiti samo cement u vrećama; iii. razlikovanje dobavljača s obzirom na razrede cementa i iv. posebna važnost vrste cementa CEM II u Hrvatskoj. |
b. Zemljopisno tržište: kružna i prilagođena područja obuhvata oko tvornica cementa stranaka
|
(30) |
Sivi cement težak je i glomazan proizvod prilično niske vrijednosti, zbog čega su udaljenosti na koje je njegov prijevoz ekonomski isplativ ograničene. Stoga će se uvjeti tržišnog natjecanja postupno mijenjati za korisnike na različitim lokacijama. Komisija je u prošlosti relevantna zemljopisna tržišta definirala kao kružna područja obuhvata oko proizvodnih pogona. |
|
(31) |
Komisija smatra da bi u ovom slučaju odgovarajući radijus kružnih područja obuhvata oko tvornica stranaka trebao biti 250 km geodetske udaljenosti. Taj se zaključak temelji na podacima stranaka i drugih dobavljača o udaljenostima za isporuku željeznicom ili cestom u Hrvatskoj. Komisija je isto tako dodatno prilagodila područje obuhvata u radijusu od 250 km oko Cemexove tvornice u Splitu kako bi se uzele u obzir posebne udaljenosti za isporuku pojedinačnim korisnicima i stvarni uvjeti cestovne mreže u različitim dijelovima područjâ obuhvata. U skladu s tim prilagođenim pristupom područje obuhvata oko splitske tvornice definirano je kao područje putovanja cestom do udaljenosti od 359 km te je, kao rezultat, iz njega isključena uglavnom Slavonija (u sjeveroistočnoj Hrvatskoj), gdje je Cemexova prodaja ograničena zbog udaljenosti. |
|
(32) |
Komisija je zaključila da pitanje treba li relevantno tržište definirati kao: i. kružna područja obuhvata u radijusu od 250 km oko tvornica stranaka ili ii. prilagođena područja obuhvata u radijusu od 250 km oko tvornica stranaka, treba ostaviti otvorenim s obzirom na to da bi se transakcijom znatno ograničilo učinkovito tržišno natjecanje u skladu s objema alternativnim definicijama tržišta. Komisija je isto tako zaključila da se otvorenim može ostaviti pitanje trebaju li te dvije alternativne definicije tržišta uključivati područje izvan EGP-a (posebno Bosnu i Hercegovinu) jer je ocjena tržišnog natjecanja u svakom slučaju usmjerena samo na dijelove relevantnih tržišta u EGP-u. |
V. OCJENA TRŽIŠNOG NATJECANJA
|
(33) |
Komisija je zaključila da će se transakcijom znatno ograničiti učinkovito tržišno natjecanje zbog nekoordiniranih učinaka, koji bi posebno mogli dovesti do stvaranja vladajućeg položaja, na kružnim i prilagođenim područjima obuhvata u radijusu od 250 km oko tvornice poduzetnika Cemex Hrvatska u Splitu. |
|
(34) |
Taj se zaključak temelji na elementima navedenima u nastavku. |
a. Zajednički tržišni udjeli stranaka i povećanja tržišnih udjela bit će veliki
|
(35) |
Zajednički udjeli stranaka na prodajnom tržištu iznose [50–60] % za prilagođeno splitsko područje obuhvata (Cemex: [20–30]–[40–50] %, DDC: [10–20]–[20–30] %, ITC ([dio HeidelbergCementa)]: [0–5] %) i [40–50] % za kružno područje obuhvata u radijusu od 250 km (Cemex: [20–30]–[30-40] %, DDC: [10–20]–[20–30] %, ITC: [0-5] %). Na području preklapanja tih tržišta s DDC-ovom tvornicom u Kaknju zajednički tržišni udjeli iznose [40–50]–[60–70] % (Cemex: [20–30]–[40–50] %, DDC: [10–20]–[20–30] %, ITC: [0–5] %). Udio najvećeg preostalog konkurenta, LafargeHolcima, iznosio je [10–20]–[20–30] %, dok je udio Nexea, preostalog domaćeg proizvođača, iznosio [5–10] %. |
|
(36) |
Zajednički udjeli u kapacitetu kretali su se u rasponu od [40–50] % do [50–60] % (Cemex: [30-40] %, DDC: [5–10]–[10–20] %, ITC: [0–5] %). Na području preklapanja tih tržišta s DDC-ovom tvornicom u Kaknju zajednički tržišni udjeli isto su tako iznosili [40–50]–[50–60] % (Cemex: [20–30]–[40–50] %, DDC: [10–20]–[20–30] %, ITC: [0–5] %). Udio najvećeg preostalog konkurenta, LafargeHolcima, iznosio je [10–20]–[20–30] %, dok je udio Nexea, preostalog domaćeg proizvođača, iznosio [5–10] %. |
|
(37) |
Zbog zemljopisnih različitosti na relevantnim područjima obuhvata, spojeni subjekt u Dalmaciji, južnoj regiji Hrvatske, ima znatno veći tržišni udio, u rasponu od [70–80] do [80–90] %. Udio najvećeg preostalog konkurenta, LafargeHolcima, iznosio je [10–20]–[20–30] %, dok je udio Titana, uvoznika iz Srbije, iznosio [5–10]-[10–20] %. |
b. Stranke su bliski konkurenti
|
(38) |
Cemex Hrvatska najveći je dobavljač u Hrvatskoj, dok je HeidelbergCement (putem DDC-ovih tvornica u Kaknju u Bosni i Hercegovini i Beremendu u Mađarskoj te tvornice poduzetnika Italcementi u Trstu u Italiji) daleko najveći uvoznik u Hrvatsku sa [50–60] % ukupnog obujma uvoza. |
|
(39) |
DDC je bliski konkurent poduzetnika Cemex Hrvatska. Njegova tvornica u Bosni i Hercegovini zemljopisno je najbliža tvornici poduzetnika Cemex Hrvatska u Splitu i DDC je intenzivno usmjeren na Cemexove korisnike. Osim toga, stranke su jedna drugoj najveći konkurenti jugoistočno od Splita, gdje posluje domaći proizvođač LafargeHolcim koji je, zbog visokih troškova prijevoza, ograničen na samo nekoliko korisnika. |
|
(40) |
DDC je zbog svoje politike povećanja obujma prodaje i daljnjeg širenja u Hrvatskoj, posebno Dalmaciji, važna konkurentska sila u Hrvatskoj. Transakcijom bi se DDC pretvorio iz uvoznika koji širi svoje poslovanje u Hrvatskoj u najvećeg pozicioniranog poduzetnika i korisnici više ne bi ostvarivali korist od konkurentskog pritiska tog uvoza. |
|
(41) |
Transakcija bi isto tako dovela do gubitka konkurentskog pritiska poduzetnika Italcementi, koji je sada pod kontrolom HeidelbergCementa. Italcementi je važna konkurentska sila u zapadnoj Hrvatskoj, gdje je prisutnost DDC-a ograničenija. |
c. Postojeći domaći dobavljači i uvoznici neće u dovoljnoj mjeri ograničiti stranke
|
(42) |
Osim stranaka, glavni dobavljači sivog cementa na relevantnim područjima obuhvata jesu domaći dobavljači LafargeHolcim, koji je vlasnik jedne tvornice cementa u Koromačnu (zapadna primorska Hrvatska), i Nexe, lokalni dobavljač sa sjedištem u Našicama (Slavonija), te uvoznici kopnom koji uključuju poduzetnike Asamer (tvornica smještena u Lukavcu u Bosni i Hercegovini), Titan (tvornica smještena u Kosjeriću u Srbiji), W&P (tvornica u Anhovu u Sloveniji) i Colacem (tvornice u Italiji i Albaniji). |
|
(43) |
Udaljenost koju je potrebno prijeći kako bi se doseglo korisnike na području preklapanja stranaka podrazumijeva više troškove prijevoza i niži stupanj sigurnosti opskrbe cementom. Time se udaljeniji dobavljači, neovisno o tomu je li riječ o domaćim dobavljačima ili uvoznicima, stavljaju u nepovoljan konkurentski položaj u odnosu na stranke, čiji su proizvodni pogoni smješteni najbliže njihovim uzajamnim područjima obuhvata. |
|
(44) |
Ostali čimbenici, kao što su slabija tržišna prihvaćenost cementa uvezenog iz određenih zemalja proizvodnje te smanjena mogućnost sudjelovanja u trgovini razmjene i ocjenjivanja kreditne sposobnosti korisnika, isto tako negativno utječu na potencijalne nove sudionike na tržištu ili uvoznike. |
|
(45) |
Na temelju detaljne analize svakog od konkurenata (domaćih dobavljača i uvoznika kopnom), pojedinačno i zajedno, Komisija je zaključila da preostali konkurenti neće u dovoljnoj mjeri ograničiti spojeni subjekt nakon transakcije. Konkretno, terminal za cement poduzetnika LafargeHolcim u Dalmaciji ograničen je kapacitetom, a preostali konkurenti nemaju dovoljno poticaja za proširenje opskrbe nakon transakcije. Poslovanje preostalih konkurenata na tržištima trenutačno nije znatno, uključujući dijelove s najvećom koncentracijom u Dalmaciji, i oni ga ne šire u susjedne regije koje su bliže njihovim proizvodnim pogonima, usprkos tomu što bi tamo mogli ostvariti veće marže od onih koje trenutačno ostvaruju na relevantnim tržištima u Hrvatskoj. |
|
(46) |
Uvoz morem trenutačno ne ograničava stranke i neće u dovoljnoj mjeri ograničiti spojeni subjekt nakon transakcije zbog nepovoljnog položaja u pogledu troškova prijevoza i sigurnosti opskrbe te činjenice da na hrvatskoj obali nisu dostupni terminali za uvoz cementa u rasutom stanju. |
d. Nema potencijalnih konkurenata čiji bi ulazak na tržište bio u dovoljnoj mjeri vjerojatan, pravodoban i dostatan
|
(47) |
Drugi potencijalni uvoznici kopnom, kao što su turski poduzetnici Cimsa i Limak, neće moći isporučivati cement na relevantno tržište zbog visokih troškova prijevoza povezanih s cestovnom udaljenošću njihovih proizvodnih pogona od Hrvatske. Nadalje, iako je jedan talijanski proizvođač cementa razmatrao mogućnost izgradnje proizvodnog pogona u Hrvatskoj, taj potencijalni projekt vjerojatno neće prerasti u učinkovitu konkurentsku silu u dovoljno kratkom roku. |
e. Opasnost od reakcije spojenog subjekta imat će odvraćajući učinak na ulazak na relevantno tržište i širenje na njemu
|
(48) |
Poticaji stvarnih ili potencijalnih konkurenata za ulazak na relevantno tržište opskrbe sivim cementom ili širenje na njemu ograničeni su mogućim budućim djelovanjima spojenog subjekta u pogledu i. aktivnosti usmjerenih na posebne skupine korisnika potencijalnog novog subjekta na tržištu ili ii. strategija u sudskom postupku koje su posebno usmjerene na uvoznike. Ponašanje u prošlosti upućuje na to da su Cemex Hrvatska i DDC često razmatrali djelovanja čija je svrha suzbijanje prijetnje konkurentnog ulaska time što se takav ulazak čini težim i manje profitabilnim te su djelovali u tom cilju. |
f. Transakcija će vjerojatno dovesti do mjerljivih povećanja cijena
|
(49) |
Komisija je utvrdila da dokumenti iz razdoblja nastanka činjenica koje je in tempore non suspecto pripremila najviša razina rukovodstva DDC-a upućuju na to da će transakcija dovesti do povećanja cijena sivog cementa. |
g. Znatan dio unutarnjeg tržišta
|
(50) |
Kružna i prilagođena područja obuhvata u radijusu od 250 km oko tvornice poduzetnika Cemex Hrvatska u Splitu čine znatan dio unutarnjeg tržišta jer su znatna s obzirom na površinu (koja premašuje 30 000 km2) i broj stanovnika (više od 2 milijuna stanovnika), godišnja potrošnja cementa na tim područjima čini 58–66 % potrošnje cementa u Hrvatskoj i svojstvena im je prekogranična trgovina. |
VI. OBVEZE
|
(51) |
Podnositelji prijave dostavili su 26. siječnja 2017. obveze za otklanjanje zabrinutosti u pogledu tržišnog natjecanja iz obavijesti o utvrđenim činjenicama. |
a. Opis obveza
|
(52) |
Cilj je obveza olakšati konkurentu ulazak na tržište davanjem pristupa terminalu za cement u Metkoviću u Dalmaciji. |
|
(53) |
Terminal, koji obuhvaća skladišni prostor za cement u rasutom stanju i cement u vrećama, s pristupom za kamione i plovila te mogućim željezničkim pristupom u budućnosti, u vlasništvu je hrvatske države, njime upravlja Luka Ploče i trenutačno je u zakupu poduzetnika Cemex Hrvatska, ali se upotrebljava samo povremeno za prodaju. Trajanje trenutačnog zakupa jest […] godina i vrijedi do kraja […] uz naknadu za zakup od približno […] EUR. Terminal bi se u skladu s obvezama dao u zakup konkurentu („novi zakupnik”), koji bi preko njega mogao početi prodavati cement. |
|
(54) |
Konkretno, stranke su preuzele sljedeće obveze: |
|
(55) |
Prvo, raskinuti ugovor o zakupu poduzetnika Cemex Hrvatska i odreći se […] poduzetnika Cemex Hrvatska. |
|
(56) |
Drugo, pronaći prikladnog novog zakupnika sa sposobnošću i poticajem za učinkovito dugoročno tržišno natjecanje s DDC-om u južnoj Hrvatskoj i osigurati sklapanje novog ugovora o zakupu u trajanju od najmanje […] godina pod uvjetima koji su u osnovi slični uvjetima postojećeg zakupa. |
|
(57) |
Treće, osigurati da će DDC novom zakupniku pružiti podršku u brojnim pitanjima. DDC će novom zakupniku dostaviti cjelokupnu evidenciju o određenim hrvatskim klijentima DDC-a. DDC će novom zakupniku pružiti i logističku podršku davanjem podataka za kontakt prijevoznika kojima se služi poduzetnik Cemex Hrvatska i, prema izboru novog zakupnika, […]. Naposljetku, DDC će održavati, prema izboru novog zakupnika, rezervni skladišni prostor za cement na godišnjoj razini u korist novog zakupnika u tvornici u Splitu kojim se zakupnik može služiti i. u bilo kojem trenutku nakon davanja prethodne obavijesti barem određeni broj dana unaprijed i ii. po cijeni utvrđenoj nakon posebnog postupka uz odobrenje upravitelja. |
|
(58) |
Četvrto, transakcija se neće provesti prije no što novi zakupnik i luka sklope konačni obvezujući novi ugovor o zakupu i Komisija odobri novog zakupnika te uvjete novog ugovora o zakupu. |
b. Ocjena predloženih obveza
|
(59) |
Komisija je zaključila da obveze nisu dovoljne kako bi koncentracija postala spojiva s unutarnjim tržištem. |
|
(60) |
Prvo, obveze sadržavaju ozbiljne strukturne nedostatke tako da zabrinutost u pogledu tržišnog natjecanja nije potpuno otklonjena te postoje neizvjesnosti i rizici u pogledu njihove učinkovite i pravodobne provedbe. Na temelju obveza tržišni položaj subjekta nastalog koncentracijom ostaje gotovo neizmijenjen, odnosno dolazi do kombiniranja cjelokupnih kapaciteta stranaka za proizvodnju cementa na relevantnom tržištu, što dovodi do znatnog povećanja njihova zajedničkog proizvodnog kapaciteta. Obveze se ne odnose na prodaju održivog poslovanja, već se na temelju njih novom zakupniku samo nudi poslovna prilika da od nule pokrene vlastito poduzeće za cement u Dalmaciji. Ta prilika sama po sebi uključuje visoku razinu neizvjesnosti i nema jednaki učinak kao prodaja poslovanja. |
|
(61) |
Drugo, mala je vjerojatnost pronalaženje prikladnog zakupnika. |
|
(62) |
S jedne strane, vrlo je neizvjesno bi li novi zakupnik – uključujući poduzetnike Titan i Asamer, koje su stranke predstavile Komisiji kao najbolje potencijalne zakupnike – vjerojatno i pravodobno prerastao u održivog konkurenta koji bi se mogao učinkovito i dugoročno natjecati na tržištu sa spojenim subjektom. To je zbog toga što bi svi potencijalni zakupnici koje su predložile stranke vjerojatno bili znatno manje konkurentni od DDC-a. Nadalje, nakon što je saznao pojedinosti o poslovnoj ponudi, Titan je odlučio da neće nastaviti pregovore o zakupu. |
|
(63) |
S druge strane, Komisija ne može s potrebnom sigurnošću zaključiti da Asamer, koji je 13. ožujka 2017. s Lukom Ploče potpisao ugovor o zakupu terminala u Metkoviću (pod uvjetom da, među ostalim, Komisija odobri transakciju), može razviti svoje poslovanje u području sivog cementa na relevantnim tržištima kao održivu konkurentsku silu koja bi se mogla učinkovito i dugoročno natjecati na tržištu sa spojenim subjektom: i. Asamer je suočen sa znatno nepovoljnijim položajem u pogledu troškova stavljanja na tržište u odnosu na DDC, ii. nije jasno kako Asamer namjerava u dovoljnoj mjeri prevladati vjerojatne poteškoće u pogledu ponovnog punjenja terminala s pomoću dostave kamionom ili željeznicom, iii. Komisija ne može osigurati nikakva ulaganja u infrastrukturu terminala u Metkoviću s pomoću kojih bi Asamer ostvario dovoljan obujam prodaje i iv. Asamer je u prošlosti pokazao nedostatak agresivnosti u tržišnom natjecanju sa strankama. |
|
(64) |
Treće, mjera se čini nedovoljnom s obzirom na razmjer. Kapacitet terminala u Metkoviću vjerojatno je nedostatan za razvoj bilo kojeg novog zakupnika u održivu konkurentsku silu koja bi se mogla učinkovito i dugoročno natjecati na tržištu sa spojenim subjektom. To je zbog toga što je njegov stvarni kapacitet ograničen sezonskim karakterom potražnje na tom području i logističkim poteškoćama u isporuci cementa na terminal. Nadalje, budući da se terminal u Metkoviću nalazi blizu Bosne i Hercegovine i Crne Gore, njegov kapacitet vjerojatno neće biti dodijeljen isključivo Hrvatskoj. Naposljetku, terminalu u Metkoviću bio bi potreban dodatni rezervni kapacitet kako bi se novom zakupniku omogućilo učinkovito tržišno natjecanje. |
|
(65) |
Četvrto, postoje nedostaci u pogledu načinâ provedbe obveza. Obveze ne sadržavaju klauzule kojima se osigurava zaštita u slučaju da se zakupodavac, Luka Ploče, ne složi s potencijalnim novim zakupnikom ili da podnositelji prijave ne pronađu prikladnog potencijalnog novog zakupnika. Osim toga, ne postoje klauzule kojima se propisuje da će se smatrati da stranke nisu ispunile obveze ako se u zadanom roku ne odobri prikladan zakupnik. Stoga postoji rizik da će pronalaženje prikladnog zakupnika trajati neodređeno vrijeme, što može negativno utjecati na poslovanje poduzetnika Cemex Hrvatska. |
VII. ZAKLJUČAK
|
(66) |
U odluci se na temelju prethodno navedenih razloga zaključuje da će se predloženom koncentracijom znatno ograničiti učinkovito tržišno natjecanje zbog nekoordiniranih učinaka, koji bi posebno mogli dovesti do stvaranja vladajućeg položaja, na kružnim i prilagođenim područjima obuhvata u radijusu od 250 km oko tvornice poduzetnika Cemex Hrvatska u Splitu. |
|
(67) |
Stoga je koncentracija proglašena nespojivom s unutarnjim tržištem i funkcioniranjem Sporazuma o EGP-u u skladu s člankom 2. stavkom 3. i člankom 8. stavkom 3. Uredbe o koncentracijama. |
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1.
(2) SL C 337, 14.9.2016., str. 7.
(3) Radi jednostavnosti i ako nije drukčije navedeno, HeidelbergCement, Schwenk, DDC, Cemex Mađarska i Cemex Hrvatska dalje u tekstu zajednički se nazivaju „stranke”. HeidelbergCement i Schwenk nazivaju se „podnositelji prijave”.
(4) Pročišćena obavijest Komisije o nadležnosti prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 o kontroli koncentracija između poduzetnika (SL C 95, 16.4.2008., str. 1.).
V Objave
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM ZAJEDNIČKE TRGOVINSKE POLITIKE
Europska komisija
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/21 |
Obavijest o predstojećem isteku određenih antidampinških mjera
(2017/C 440/10)
1. Kako je predviđeno člankom 11. stavkom 2. Uredbe (EU) 2016/1036 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije (1), Komisija obavješćuje da će, ako se ne pokrene revizija u skladu sa sljedećim postupkom, antidampinške mjere navedene u nastavku isteći na datum naveden u tablici u nastavku.
2. Postupak
Proizvođači iz Unije mogu podnijeti pisani zahtjev za reviziju. Taj zahtjev mora sadržavati dostatne dokaze da bi istekom mjera vjerojatno došlo do nastavka ili ponavljanja dampinga i štete. Ako Komisija odluči revidirati predmetne mjere, uvoznici, izvoznici, predstavnici zemlje izvoznice i proizvođači iz Unije imat će mogućnost dopuniti ili opovrgnuti tvrdnje navedene u zahtjevu za reviziju ili dati svoje primjedbe na njih.
3. Rok
Na temelju navedenog proizvođači iz Unije mogu podnijeti pisani zahtjev za reviziju, koji se Glavnoj upravi za trgovinu Europske komisije (European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1049 Bruxelles, Belgija (2)) može dostaviti u bilo kojem trenutku od dana objave ove Obavijesti, a najkasnije tri mjeseca prije datuma navedenog u tablici u nastavku.
4. Ova obavijest objavljuje se u skladu s člankom 11. stavkom 2. Uredbe (EU) 2016/1036.
|
Proizvod |
Zemlja/zemlje podrijetla ili izvoza |
Mjere |
Referentni dokument |
Datum isteka (3) |
|
Određeni pripremljeni ili konzervirani kukuruz šećerac u zrnu |
Tajland |
Antidampinška pristojba |
Provedbena uredba Vijeća (EU) br. 875/2013o uvođenju konačne antidampinške pristojbe na uvoz određenog pripremljenog ili konzerviranog kukuruza šećerca u zrnu podrijetlom iz Tajlanda povodom revizije nakon isteka mjera temeljem članka 11. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 (SL L 244, 13.9.2013., str. 1.) |
14.9.2018. |
(1) SL L 176, 30.6.2016., str. 21.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu
(3) Mjera istječe u ponoć na dan naveden u ovom stupcu.
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/22 |
Obavijest o pokretanju antisubvencijskog postupka u vezi s uvozom električnih bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine
(2017/C 440/11)
Europska komisija („Komisija”) primila je pritužbu u skladu s člankom 10. Uredbe (EU) br. 2016/1037 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o zaštiti od subvencioniranog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske unije (1) („osnovna uredba”) u kojoj se tvrdi da se uvoz električnih bicikala podrijetlom iz Narodne Republike Kine subvencionira te da se stoga njime nanosi materijalna šteta industriji Unije.
1. Pritužba
Pritužbu je 8. studenoga 2017. podnijela Udruga europskih proizvođača bicikala („EBMA”) u ime proizvođača („podnositelji pritužbe”) koji čine više od 25 % ukupne proizvodnje električnih bicikala u Uniji.
2. Proizvod iz ispitnog postupka
Proizvod koji je predmet ovog ispitnog postupka jesu bicikli s pedalama s pomoćnim električnim motorom („proizvod iz ispitnog postupka”).
3. Tvrdnja o subvencioniranju
Proizvod koji je predmet subvencioniranja proizvod je iz ispitnog postupka podrijetlom iz Narodne Republike Kine („predmetna zemlja”), trenutačno razvrstan u oznake KN 8711 60 10 i ex 8711 60 90 (oznaka TARIC 8711609010). Oznake su navedene samo u informativne svrhe.
Pritužba sadržava dovoljno dokaza da su proizvođači proizvoda iz ispitnog postupka iz predmetne zemlje ostvarili korist od niza subvencija koje je dodijelila vlada Narodne Republike Kine.
Navodne prakse subvencioniranja među ostalim čini sljedeće: 1. izravni prijenosi sredstava i potencijalni izravni prijenosi sredstava ili obveza, 2. izgubljeni ili nenaplaćeni državni prihodi i 3. roba ili usluge koje osigurava vlada uz naknadu manju od primjerene. Pritužba je sadržavala dokaze, primjerice o raznim bespovratnim sredstvima kao što su subvencije za zaštitu okoliša i subvencije za tehnologiju, inovacije i razvoj; povlaštenim zajmovima i kreditnim linijama koje odobravaju banke u državnom vlasništvu i druge financijske institucije te izvoznim kreditima, izvoznim jamstvima i osiguranju koje odobravaju banke u državnom vlasništvu i druge financijske institucije; smanjenjima poreza na dohodak ili oslobađanjima od poreza na dohodak, smanjenjima uvoznih carina i oslobađanjima od plaćanja PDV-a te smanjenjima PDV-a; te zemljištima i energiji koje osigurava vlada uz naknadu manju od primjerene. Podnositelji pritužbe tvrde da su prethodno navedene mjere subvencije jer se sastoje od financijskog doprinosa vlade Narodne Republike Kine ili drugih regionalnih i lokalnih vlasti (uključujući javna tijela) i donose korist proizvođačima izvoznicima proizvoda iz ispitnog postupka. Tvrdi se da su ograničene na određena poduzeća ili industriju ili skupinu poduzeća te se stoga smatraju specifičnim subvencijama protiv kojih se mogu uvesti kompenzacijske mjere. Na temelju toga, čini se da su navodni iznosi subvencija znatni za predmetnu zemlju.
U skladu s člankom 10. stavcima 2. i 3. osnovne uredbe, Komisija je pripremila izvješće o dostatnosti dokaza koje sadržava Komisijinu procjenu svih dokaza koji su joj dostupni na temelju kojih pokreće ispitni postupak. Izvješće je dostupno u dokumentaciji predmeta koja se daje na uvid zainteresiranim stranama.
Komisija zadržava pravo na ispitivanje drugih relevantnih praksi subvencioniranja.
4. Tvrdnja o šteti i uzročno-posljedičnoj vezi
Podnositelji pritužbe dostavili su dostatne dokaze da se uvoz proizvoda iz ispitnog postupka iz predmetne zemlje ukupno povećao u smislu apsolutne vrijednosti i u smislu tržišnog udjela.
Dokazi koje je dostavio podnositelj pritužbe upućuju na to da su obujam i cijene uvezenog proizvoda iz ispitnog postupka među ostalim negativno utjecali na prodane količine i tržišni udio industrije Unije te na cijene Unije koje se nisu mogle povećati na razumnu razinu zbog izloženosti pritisku proizvoda iz ispitnog postupka na sniženje cijene, što je dovelo do znatnih štetnih učinaka na ukupne rezultate industrije Unije.
5. Postupak
Nakon obavješćivanja država članica Komisija je utvrdila da su predstavnici industrije Unije podnijeli pritužbu ili da je pritužba podnesena u njihovo ime i da postoje dostatni dokazi koji opravdavaju pokretanje postupka, te stoga pokreće ispitni postupak u skladu s člankom 10. osnovne uredbe.
Ispitnim postupkom utvrdit će se je li proizvod iz ispitnog postupka podrijetlom iz predmetne zemlje subvencioniran te je li subvencioniranim uvozom nanesena ili bi se mogla nanijeti šteta industriji Unije. Ako je zaključak potvrdan, ispitnim postupkom utvrdit će se bi li uvođenje mjera bilo protivno interesima Unije.
Vlada Narodne Republike Kine pozvana je na savjetovanje.
5.1. Razdoblje ispitnog postupka i razmatrano razdoblje
Ispitnim postupkom u vezi sa subvencioniranjem i štetom bit će obuhvaćeno razdoblje od 1. listopada 2016. do 30. rujna 2017. („razdoblje ispitnog postupka”). Ispitivanjem kretanja relevantnih za procjenu štete bit će obuhvaćeno razdoblje od 1. siječnja 2014. do kraja razdoblja ispitnog postupka („razmatrano razdoblje”).
5.2. Postupak za utvrđivanje dampinga
Proizvođači izvoznici (2) proizvoda iz ispitnog postupka iz predmetne zemlje i nadležna tijela predmetne zemlje pozivaju se na sudjelovanje u ispitnom postupku Komisije. Na što veću suradnju pozivaju se i druge strane od kojih će Komisija zatražiti relevantne informacije za utvrđivanje postojanja i iznosa subvencija za proizvod iz ispitnog postupka protiv kojih se mogu uvesti kompenzacijske mjere.
5.2.1. Ispitivanje proizvođača izvoznika
Postupak odabira proizvođača izvoznika koji će biti predmet ispitnog postupka u predmetnoj zemlji
(a)
S obzirom na velik broj proizvođača izvoznika u predmetnoj zemlji koji bi mogli biti obuhvaćeni ovim postupkom te radi završetka ispitnog postupka u propisanom roku, Komisija može broj proizvođača izvoznika koji će biti predmet ispitnog postupka ograničiti na razumnu mjeru odabirom uzorka. Odabir uzorka provodi se u skladu s člankom 27. osnovne uredbe.
Kako bi Komisija mogla odlučiti je li odabir uzorka potreban te, ako jest, odabrati uzorak, svi proizvođači izvoznici ili zastupnici koji djeluju u njihovo ime pozivaju se da se jave Komisiji. To moraju učiniti u roku od 15 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije, i to tako da Komisiji dostave informacije o svojim društvima koje se traže u Prilogu I. ovoj Obavijesti.
Kako bi prikupila informacije koje smatra potrebnima za odabir uzorka proizvođača izvoznika, Komisija će kontaktirati i s nadležnim tijelima predmetne zemlje te može kontaktirati sa svim poznatim udruženjima proizvođača izvoznika.
Sve zainteresirane strane koje žele dostaviti druge relevantne informacije u vezi s odabirom uzorka, osim prethodno navedenih informacija, moraju to učiniti u roku od 21 dana od objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije.
Ako je odabir uzorka potreban, proizvođači izvoznici mogu se odabrati na temelju najvećeg reprezentativnog obujma izvoza u Uniju koji se razumno može ispitati u raspoloživom razdoblju. Komisija će o društvima odabranima u uzorak obavijestiti sve poznate proizvođače izvoznike, nadležna tijela predmetne zemlje i udruženja proizvođača izvoznika, ako je potrebno putem nadležnih tijela predmetne zemlje.
Kako bi prikupila informacije koje smatra potrebnima za ispitni postupak u vezi s proizvođačima izvoznicima, Komisija će poslati upitnike svim proizvođačima izvoznicima odabranima u uzorak, svim poznatim udruženjima proizvođača izvoznika i nadležnim tijelima predmetne zemlje.
Svi proizvođači izvoznici odabrani u uzorak i nadležna tijela predmetne zemlje moraju dostaviti ispunjeni upitnik u roku od 37 dana od datuma obavijesti o odabiru uzorka, osim ako je određeno drukčije.
Ne dovodeći u pitanje primjenu članka 28. osnovne uredbe, smatrat će se da društva koja su odobrila svoje moguće uključenje u uzorak, ali nisu u njega odabrana, surađuju („proizvođači izvoznici koji surađuju, a nisu odabrani u uzorak”). Ne dovodeći u pitanje odjeljak (b) u nastavku, kompenzacijska pristojba koja se može primijeniti na uvoz od proizvođača izvoznika koji surađuju, a nisu odabrani u uzorak ne smije prelaziti ponderirane prosječne iznose subvencioniranja utvrđene za proizvođače izvoznike u uzorku (3).
(b)
Proizvođači izvoznici koji surađuju, a nisu odabrani u uzorak mogu u skladu s člankom 27. stavkom 3. osnovne uredbe zatražiti da Komisija utvrdi njihov pojedinačni iznos subvencija. Proizvođači izvoznici koji žele podnijeti zahtjev za pojedinačni iznos subvencioniranja moraju zatražiti upitnik te ga propisno ispunjenog vratiti u roku od 37 dana od datuma obavijesti o odabiru uzorka, osim ako je određeno drukčije.
Međutim, proizvođači izvoznici koji zatraže izračun pojedinačnog iznosa subvencije trebaju imati na umu da Komisija može odlučiti da za njih neće utvrditi pojedinačni iznos subvencije ako je, primjerice, broj proizvođača izvoznika toliko velik da bi takvo utvrđivanje bilo preveliko opterećenje te bi spriječilo pravovremeni završetak ispitnog postupka.
5.2.2. Ispitivanje nepovezanih uvoznika (4) (5)
Nepovezani uvoznici koji proizvod iz ispitnog postupka uvoze iz predmetne zemlje u Uniju pozivaju se na sudjelovanje u ovom ispitnom postupku.
S obzirom na velik broj nepovezanih uvoznika koji bi mogli biti obuhvaćeni ovim postupkom te radi završetka ispitnog postupka u propisanom roku, Komisija može broj nepovezanih uvoznika koji će biti predmet ispitnog postupka ograničiti na razumnu mjeru odabirom uzorka. Odabir uzorka provodi se u skladu s člankom 27. osnovne uredbe.
Kako bi Komisija mogla odlučiti je li odabir uzorka potreban te, ako jest, odabrati uzorak, svi nepovezani uvoznici ili zastupnici koji djeluju u njihovo ime pozivaju se da se jave Komisiji. To moraju učiniti u roku od 15 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije, i to tako da Komisiji dostave informacije o svojim društvima koje se traže u Prilogu II. ovoj Obavijesti.
Kako bi prikupila informacije koje smatra potrebnima za odabir uzorka nepovezanih uvoznika, Komisija može kontaktirati i sa svim poznatim udruženjima uvoznika.
Sve zainteresirane strane koje žele dostaviti druge relevantne informacije u vezi s odabirom uzorka, osim prethodno navedenih informacija, moraju to učiniti u roku od 21 dana od objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije.
Ako je odabir uzorka potreban, uvoznici se mogu odabrati na temelju najvećeg reprezentativnog obujma prodaje u Uniji proizvoda iz ispitnog postupka podrijetlom iz predmetne zemlje koji se razumno može ispitati u raspoloživom razdoblju. Komisija će o društvima odabranima u uzorak obavijestiti sve poznate nepovezane uvoznike i udruženja uvoznika.
Kako bi prikupila informacije koje smatra potrebnima za svoj ispitni postupak, Komisija će poslati upitnike nepovezanim uvoznicima u uzorku i svim poznatim udruženjima uvoznika. Te stranke moraju dostaviti ispunjeni upitnik u roku od 37 dana od datuma obavijesti o odabiru uzorka, osim ako je određeno drukčije.
5.3. Postupak utvrđivanja štete i ispitivanja proizvođača iz Unije
Šteta se utvrđuje na temelju pozitivnih dokaza i obuhvaća objektivnu provjeru obujma subvencioniranog uvoza, učinka dampinškog uvoza na cijene na tržištu Unije i posljedičnog utjecaja dampinškog uvoza na industriju Unije. Kako bi se utvrdilo stanje industrije Unije, proizvođači iz Unije koji proizvode proizvod iz ispitnog postupka pozivaju se na sudjelovanje u ispitnom postupku Komisije.
Ispitivanje proizvođača iz Unije
S obzirom na velik broj proizvođača iz Unije koji su obuhvaćeni ovim postupkom te radi završetka ispitnog postupka u propisanom roku, Komisija je odlučila broj proizvođača iz Unije koji će biti predmet ispitnog postupka ograničiti na razumnu mjeru odabirom uzorka. Odabir uzorka provodi se u skladu s člankom 27. osnovne uredbe.
Komisija je odabrala privremeni uzorak proizvođača iz Unije. Pojedinosti su dostupne u dokumentaciji predmeta koja se daje na uvid zainteresiranim stranama. Zainteresirane strane pozivaju se da pregledaju dokumentaciju predmeta (u tu svrhu trebaju kontaktirati s Komisijom služeći se podacima za kontakt iz odjeljka 5.7. u nastavku). Ostali proizvođači iz Unije ili zastupnici koji djeluju u njihovo ime koji smatraju da postoje razlozi za njihovo uključenje u uzorak moraju kontaktirati s Komisijom u roku od 15 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije. Sve zainteresirane strane koje žele dostaviti druge relevantne informacije u vezi s odabirom uzorka moraju to učiniti u roku od 21 dana od objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije.
Komisija će o društvima odabranima u uzorak obavijestiti sve poznate proizvođače i/ili udruženja proizvođača iz Unije.
Kako bi prikupila informacije koje smatra potrebnima za svoj ispitni postupak, Komisija će poslati upitnike proizvođačima iz Unije u uzorku i svim poznatim udruženjima proizvođača iz Unije. Te stranke moraju dostaviti ispunjeni upitnik u roku od 37 dana od datuma obavijesti o odabiru uzorka, osim ako je određeno drukčije.
5.4. Postupak utvrđivanja interesa Unije
Ako se utvrdi postojanje subvencioniranja i njime nanesene štete, u skladu s člankom 31. osnovne uredbe donijet će se odluka o tome bi li donošenje antisubvencijskih mjera bilo protivno interesu Unije. Proizvođači iz Unije, uvoznici i njihova predstavnička udruženja, korisnici i njihova predstavnička udruženja te organizacije koje zastupaju potrošače pozivaju se da se jave u roku od 15 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije. Kako bi sudjelovale u ispitnom postupku, organizacije koje zastupaju potrošače moraju u istom razdoblju dokazati da postoji objektivna veza između njihovih aktivnosti i proizvoda iz ispitnog postupka.
Stranke koje se jave u navedenom roku mogu Komisiji dostaviti informacije o interesu Unije u roku od 37 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije, osim ako je određeno drukčije. Te informacije mogu se dostaviti u slobodnom obliku ili ispunjavanjem upitnika koji je pripremila Komisija. U svakom slučaju, informacije dostavljene u skladu s člankom 31. uzimaju se u obzir samo ako su u trenutku dostavljanja potkrijepljene činjeničnim dokazima.
5.5. Ostali podnesci
U skladu s odredbama ove Obavijesti, sve zainteresirane strane pozivaju se da iznesu svoja stajališta te dostave informacije i popratne dokaze. Osim ako je određeno drukčije, te informacije i popratni dokazi moraju se dostaviti Komisiji u roku od 37 dana od objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije.
5.6. Mogućnost saslušanja pred ispitnim službama Komisije
Sve zainteresirane strane mogu zatražiti saslušanje pred ispitnim službama Komisije. Svi zahtjevi za saslušanje podnose se u pisanom obliku i trebaju sadržavati razloge za njihovo podnošenje. Zahtjev za saslušanje o pitanjima povezanima s početnom fazom ispitnog postupka mora se podnijeti u roku od 15 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije. Nakon toga zahtjev za saslušanje mora se podnijeti u rokovima koje u svojoj komunikaciji sa strankama odredi Komisija.
5.7. Upute za dostavu podnesaka i ispunjenih upitnika te korespondenciju
Informacije dostavljene Komisiji u svrhu ispitnih postupaka trgovinske zaštite ne smiju podlijegati autorskim pravima. Zainteresirane strane, prije nego što Komisiji dostave informacije i/ili podatke koji podliježu autorskim pravima treće strane, moraju zatražiti posebno dopuštenje od nositelja autorskih prava kojim se Komisiji izričito dopušta a) upotreba informacija i podataka u svrhu ovog postupka trgovinske zaštite i b) pružanje informacija i/ili podataka zainteresiranim stranama u ovom ispitnom postupku u obliku kojim im se omogućuje ostvarivanje prava na obranu.
Svi podnesci, uključujući informacije koje se traže u ovoj Obavijesti, ispunjeni upitnici i korespondencija zainteresiranih strana za koje se zahtijeva povjerljivo postupanje moraju imati oznaku „Limited” (ograničeno) (6). Strane koje podnose informacije tijekom ovog ispitnog postupka pozivaju se da obrazlože svoj zahtjev za povjerljivo postupanje.
Strane koje dostavljaju informacije s oznakom „Limited” dužne su u skladu s člankom 29. stavkom 2. osnovne uredbe dostaviti sažetke tih informacija u verziji koja nije povjerljiva s oznakom „For inspection by interested parties” (na uvid zainteresiranim stranama). Sažeci trebaju biti dovoljno detaljni da se može razumjeti bit informacija koje su dostavljene kao povjerljive. Ako strana koja dostavlja povjerljive informacije ne navede dobar razlog za traženje povjerljivog postupanja ili ne dostavi sažetak u verziji koja nije povjerljiva, u traženom obliku i tražene kvalitete, Komisija te informacije ne mora uzeti u obzir, osim ako se iz odgovarajućih izvora može na zadovoljavajući način dokazati da su te informacije točne.
Zainteresirane strane pozivaju se da sve podneske i zahtjeve, uključujući skenirane punomoći i potvrde, dostavljaju e-poštom, osim opsežnih odgovora koji se moraju dostaviti na CD-ROM-u ili DVD-u osobno ili preporučenom poštom. Uporabom e-pošte zainteresirane strane izražavaju svoju suglasnost s pravilima koja se primjenjuju na elektroničke podneske iz dokumenta „KORESPONDENCIJA S EUROPSKOM KOMISIJOM U PREDMETIMA TRGOVINSKE ZAŠTITE” objavljenog na web-mjestu Glavne uprave za trgovinu: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf. Zainteresirane strane moraju navesti svoje ime, adresu, broj telefona i valjanu adresu e-pošte te osigurati da je dostavljena adresa e-pošte ispravna službena adresa e-pošte koja se svakodnevno provjerava. Nakon što primi podatke za kontakt, Komisija će sa zainteresiranim stranama komunicirati isključivo e-poštom, osim ako one izričito zatraže da sve dokumente Komisije primaju nekim drugim sredstvom komunikacije ili ako vrsta dokumenta zahtijeva slanje preporučenom poštom. Dodatna pravila i informacije o korespondenciji s Komisijom, uključujući načela koja se primjenjuju na podneske poslane e-poštom, zainteresirane strane mogu pronaći u prethodno navedenim uputama za komunikaciju sa zainteresiranim stranama.
Adresa Komisije za korespondenciju:
|
European Commission |
|||
|
Directorate-General for Trade |
|||
|
Directorate H |
|||
|
Office: CHAR 04/039 |
|||
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|||
|
BELGIQUE/BELGIË |
|||
|
6. Nesuradnja
Ako zainteresirana strana odbije odobriti pristup potrebnim informacijama ili ih ne dostavi u roku ili ako znatno ometa ispitni postupak, privremeni ili konačni nalazi, bili pozitivni ili negativni, mogu se donijeti na temelju raspoloživih podataka u skladu s člankom 28. osnovne uredbe.
Ako se utvrdi da je zainteresirana strana dostavila lažne ili obmanjujuće informacije, te se informacije ne moraju uzeti u obzir i mogu se upotrijebiti raspoloživi podaci.
Ako zainteresirana strana ne surađuje ili surađuje samo djelomično te se stoga nalazi temelje na raspoloživim podacima u skladu s člankom 28. osnovne uredbe, ishod za tu stranu može biti manje povoljan nego što bi bio da je surađivala.
Nedostavljanje odgovora u elektroničkom obliku ne smatra se nesuradnjom, pod uvjetom da zainteresirana strana dokaže da bi dostavljanje odgovora u traženom obliku dovelo do nepotrebnog dodatnog opterećenja ili neopravdanog dodatnog troška. Zainteresirana strana trebala bi o tome odmah obavijestiti Komisiju.
7. Službenik za saslušanje
Zainteresirane strane mogu zatražiti intervenciju službenika za saslušanje u trgovinskim postupcima. Službenik za saslušanje veza je između zainteresiranih strana i ispitnih službi Komisije. Službenik za saslušanje ispituje zahtjeve za pristup dokumentaciji predmeta, sporove povezane s povjerljivošću dokumenata, zahtjeve za produljenje rokova i zahtjeve trećih osoba za saslušanje. Službenik za saslušanje može organizirati saslušanje s pojedinačnom zainteresiranom stranom i posredovati kako bi osigurao da zainteresirana strana u potpunosti ostvaruje svoja prava na obranu.
Zahtjevi za saslušanje pred službenikom za saslušanje podnose se u pisanom obliku i trebaju sadržavati razloge za njihovo podnošenje. Zahtjev za saslušanje o pitanjima povezanima s početnom fazom ispitnog postupka mora se podnijeti u roku od 15 dana od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije. Nakon toga zahtjev za saslušanje mora se podnijeti u rokovima koje u svojoj komunikaciji sa strankama odredi Komisija.
Dodatne informacije i podatke za kontakt zainteresirane strane mogu pronaći na web-stranicama službenika za saslušanje na web-mjestu Glavne uprave za trgovinu: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/
8. Vremenski okvir ispitnog postupka
Ispitni postupak zaključuje se u skladu s člankom 11. stavkom 9. osnovne uredbe u roku od 13 mjeseci od datuma objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije. U skladu s člankom 12. stavkom 1. osnovne uredbe, privremene mjere mogu se uvesti najkasnije devet mjeseci od objave ove Obavijesti u Službenom listu Europske unije.
9. Obrada osobnih podataka
Osobni podaci prikupljeni u ovom ispitnom postupku obrađuju se u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom kretanju takvih podataka (7).
(1) SL L 176, 30.6.2016., str. 55.
(2) Proizvođač izvoznik svako je društvo u predmetnoj zemlji koje proizvodi i izvozi proizvod iz ispitnog postupka na tržište Unije, bilo izravno ili preko treće strane, uključujući svako njegovo povezano društvo uključeno u proizvodnju, domaću prodaju ili izvoz proizvoda iz ispitnog postupka.
(3) U skladu s člankom 15. stavkom 3. osnovne uredbe, ne uzimaju se u obzir nulti i de minimis iznosi subvencija protiv kojih se mogu uvesti kompenzacijske mjere te iznosi subvencija protiv kojih se mogu uvesti kompenzacijske mjere iz članka 28. osnovne uredbe.
(4) Samo uvoznici koji nisu povezani s proizvođačima izvoznicima mogu biti odabrani u uzorak. Uvoznici koji su povezani s proizvođačima izvoznicima moraju ispuniti Prilog I. upitniku za te proizvođače izvoznike. U skladu s člankom 127. Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/2447 оd 24. studenoga 2015. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu određenih odredbi Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju Carinskog zakonika Unije (SL L 343, 29.12.2015., str. 558.) dvije se osobe smatraju povezanima: (a) ako je jedna osoba rukovoditelj ili direktor u poduzeću druge osobe; (b) ako su pravno priznati poslovni partneri; (c) ako su u odnosu poslodavca i posloprimca; (d) ako treća osoba izravno ili neizravno posjeduje, kontrolira ili drži 5 % ili više udjela ili dionica s pravom glasa obiju osoba; (e) ako jedna osoba izravno ili neizravno kontrolira drugu; (f) ako obje osobe izravno ili neizravno kontrolira treća osoba; (g) ako zajedno izravno ili neizravno kontroliraju treću osobu ili (h) ako su članovi iste obitelji. Osobe se smatraju članovima iste obitelji samo ako su u bilo kojem od sljedećih odnosa: i. suprug i supruga, ii. roditelj i dijete, iii. brat i sestra (i polubrat i polusestra), iv. djed ili baka i unuk ili unuka, v. ujak ili ujna/tetak ili tetka/stric ili strina i nećak ili nećakinja, vi. roditelj supružnika i zet ili snaha, vii. šurjak ili šurjakinja. U ovom kontekstu „osoba” znači svaka fizička ili pravna osoba.
(5) Podaci koje dostave nepovezani uvoznici mogu se upotrebljavati i u ostalim vidovima ispitnog postupka osim utvrđivanja subvencioniranja.
(6) Dokument s oznakom „Limited” dokument je koji se smatra povjerljivim u skladu s člankom 29. Uredbe (EU) 2016/1037 i člankom 12. Sporazuma WTO-a o subvencijama i kompenzacijskim mjerama. To je ujedno zaštićeni dokument u skladu s člankom 4. Uredbe (EZ) br. 1049/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 145, 31.5.2001., str. 43.).
(7) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA
Europska komisija
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/33 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet M.8720 – Jones Lang LaSalle/Intu properties/The Chapelfield Partnership)
Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 440/12)
|
1. |
Komisija je 8. prosinca 2017. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike:
Poduzetnici intu i LaSalle stječu, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) i članka 3. stavka 4. Uredbe o koncentracijama, zajedničku kontrolu nad poduzetnikom Chapelfieldom. Koncentracija se provodi kupnjom udjela. |
|
2. |
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće: — intu: fond za ulaganje u nekretnine, uglavnom usmjeren na upravljanje i vlasništvo nad trgovačkim centrima te na njihov razvoj diljem Ujedinjene Kraljevine i, u ograničenoj mjeri, u Španjolskoj, — LaSalle: društvo za upravljanje ulaganjima u području nekretnina. Riječ je o neizravnom društvu kćeri u potpunom vlasništvu poduzetnika Jones Lang LaSalle Incorporated, — Chapelfied: natkriveni komercijalni trgovački centar u Norwichu, gradu na istoku Engleske, u Ujedinjenoj Kraljevini. |
|
3. |
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena. U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti. |
|
4. |
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji. Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. U svakom je očitovanju potrebno navesti referentnu oznaku: M.8720 – Jones Lang LaSalle/Intu properties/The Chapelfield Partnership Očitovanja se Komisiji mogu poslati e-poštom, telefaksom ili poštom. Podaci za kontakt:
|
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
(2) SL C 366, 14.12.2013., str. 5.
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/35 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet: M.8597 – APG/Ardian/Portfolio)
Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 440/13)
|
1. |
Komisija je 13. prosinca 2017. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike:
Poduzetnici APG i Ardian stječu, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama zajedničku kontrolu nad portfeljem sastavljenim od deset društava. Koncentracija se provodi kupnjom udjela. |
|
2. |
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće: — APG: pružanje usluga kao što su izvršno savjetovanje, upravljanje imovinom i mirovinama, komunikacija za mirovinske fondove i usluga poslodavaca u ime kolektivnih mirovinskih programa, — Ardian: grupa privatnog kapitala koja se sastoji od različitih društava za upravljanje i investicijskih fondova koja ulažu u društva sa širokim rasponom poslovanja (primjerice u sektoru zdravstvene zaštite, infrastrukture, energije, potrošačke robe i novih tehnologija), — Portfolio: deset društava koja djeluju u sektorima prometne infrastrukture (Španjolska i Francuska) i energetske infrastrukture (Francuska i Italija) te u upravljanju koncesijom nad jednom bolnicom (Italija). |
|
3. |
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena. U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti. |
|
4. |
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji. Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. U svakom je očitovanju potrebno navesti referentnu oznaku: M.8597 – APG/Ardian/Portfolio Očitovanja se Komisiji mogu poslati e-poštom, telefaksom ili poštom. Podaci za kontakt:
|
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
(2) SL C 366, 14.12.2013., str. 5.
DRUGI AKTI
Europska komisija
|
21.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 440/37 |
OBAVIJEST – JAVNO SAVJETOVANJE
Oznake zemljopisnog podrijetla koje je Japan predložio za zaštitu EU-u
(2017/C 440/14)
U okviru pregovora s Japanom o sporazumu o slobodnoj trgovini (dalje u tekstu „sporazum”), koji bi uključivao poglavlje o oznakama zemljopisnog podrijetla, japanske vlasti predložile su za zaštitu u okviru sporazuma priloženi popis oznaka zemljopisnog podrijetla. Europska komisija trenutačno razmatra hoće li te oznake zemljopisnog podrijetla biti zaštićene u okviru budućeg sporazuma kao oznake zemljopisnog podrijetla u smislu članka 22. stavka 1. Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualnog vlasništva.
Komisija poziva sve države članice, treće zemlje i sve fizičke ili pravne osobe s opravdanim interesom, koje imaju boravište ili poslovni nastan u državi članici ili trećoj zemlji, da ulože prigovor protiv navedene zaštite podnošenjem propisno obrazložene izjave.
Prigovori se moraju dostaviti Komisiji u roku od dva mjeseca od datuma objave ove obavijesti. Prigovori se šalju na sljedeću adresu e-pošte: AGRI-A4@ec.europa.eu
Prigovori se uzimaju u razmatranje samo ako su zaprimljeni u navedenom roku i ako se u njima dokazuje da bi zaštita predloženog naziva rezultirala sljedećim:
|
(a) |
naziv bi se podudarao s nazivom neke biljne sorte ili životinjske pasmine, što bi potrošača moglo dovesti u zabludu o pravom podrijetlu proizvoda; |
|
(b) |
naziv bi bio potpun ili djelomičan homonim naziva koji je već zaštićen u Uniji u skladu s Uredbom (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (1) ili je dio sporazuma koje je Unija sklopila sa sljedećim zemljama:
|
|
(c) |
uzimajući u obzir ugled i poznatost žiga i duljinu njegove uporabe, potrošač bi mogao biti doveden u zabludu o pravom identitetu proizvoda; |
|
(d) |
bilo bi ugroženo postojanje potpuno ili djelomično identičnog naziva ili žiga ili postojanje proizvoda koji su se zakonito nalazili na tržištu tijekom najmanje pet godina prije datuma objave ove obavijesti; |
|
(e) |
ili ako se na temelju dostavljenih podataka može zaključiti da je naziv čija se zaštita razmatra generički. |
Navedeni kriteriji ocjenjuju se u odnosu na područje Unije, što se u slučaju prava intelektualnog vlasništva odnosi samo na državno područje ili državna područja na kojima su navedena prava zaštićena. Moguća zaštita predmetnih naziva u Europskoj uniji ovisi o uspješnom završetku tih pregovora te donošenju zakonskog akta.
Popis oznaka zemljopisnog podrijetla (13)
|
Oznake zemljopisnog podrijetla koje je Japan predložio za zaštitu EU-u (14) |
Kategorija proizvoda |
| „
|
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) – začin |
| „
|
Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni – sušena rotkva |
| „
|
Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni – taro |
| „
|
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih – kapice |
| „
|
Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni – mandarina |
| „
|
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih – konzervirani zubatac |
| „
|
Ostali proizvodi iz Priloga I. Ugovoru (začini itd.) – ocat od rižina slada |
| „
|
Svježe meso (i klaonički nusproizvodi) – govedina |
| „
|
Svježe meso (i klaonički nusproizvodi) – govedina |
| „
|
Svježe meso (i klaonički nusproizvodi) – govedina |
| „
|
Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni – lubenica |
| „
|
Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni – mandarina |
| „
|
Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni – agrumi |
| „
|
Voće, povrće i žitarice, svježi ili prerađeni – sušene japanske kaki jabuke |
| „
|
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih – slatkovodna kapica |
| „
|
Svježa riba, mekušci i rakovi te proizvodi dobiveni od njih – riba |
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
(2) Odluka Vijeća (EU) 2016/1623 od 1. lipnja 2016. o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i država SADC SGP-a, s druge strane (SL L 250, 16.9.2016., str. 1.).
(3) Odluka Vijeća i Komisije 2002/309/EZ o Sporazumu o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji od 4. travnja 2002. o sklapanju sedam sporazuma sa Švicarskom Konfederacijom (SL L 114, 30.4.2002., str. 1.), a posebno o sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima – Prilog 7.
(4) Odluka Vijeća 2011/265/EU od 16. rujna 2010. o potpisivanju, u ime Europske unije, i privremenoj primjeni Sporazuma o slobodnoj trgovini između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Republike Koreje, s druge strane (SL L 127, 14.5.2011., str. 1.).
(5) Sporazum o pridruživanju između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Srednje Amerike, s druge strane (SL L 346, 15.12.2012., str. 3.).
(6) Sporazum o trgovini između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Kolumbije i Perua, s druge strane (SL L 354, 21.12.2012., str. 3.) i Protokol o pristupanju uz Sporazum o trgovini između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Kolumbije i Perua, s druge strane, kako bi se uzelo u obzir pristupanje Ekvadora (SL L 356, 24.12.2016., str. 3.).
(7) Odluka Vijeća 2007/855/EZ od 15. listopada 2007. o potpisivanju i sklapanju Privremenog sporazuma o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, s jedne strane, i Republike Crne Gore, s druge strane (SL L 345, 28.12.2007., str. 1.).
(8) Odluka Vijeća 2008/474/EZ od 16. lipnja 2008. o potpisivanju i sklapanju Privremenog sporazuma o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, s jedne strane, i Bosne i Hercegovine, s druge strane – Protokol 6. (SL L 169, 30.6.2008., str. 10.).
(9) Odluka Vijeća 2010/36/EZ od 29. travnja 2008. o potpisivanju i sklapanju Privremenog sporazuma o trgovini i trgovinskim pitanjima između Europske zajednice, s jedne strane, i Republike Srbije, s druge strane (SL L 28, 30.1.2010., str. 1.).
(10) Odluka Vijeća 2013/7/EU od 3. prosinca 2012. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Moldove o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (SL L 10, 15.1.2013., str. 1.).
(11) Sporazum o pridruživanju između Europske unije i njezinih država članica, s jedne strane, i Ukrajine, s druge strane (SL L 161, 29.5.2014., str. 3.).
(12) Odluka Vijeća 2012/164/EU od 14. veljače 2012. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Gruzije o zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla poljoprivrednih i prehrambenih proizvoda (SL L 93, 30.3.2012., str. 1.).
(13) Popis registriran u Japanu, koji su dostavile japanske vlasti u okviru pregovora koji su u tijeku.
(14) Transkripcija u zagradi navedena je samo u informativne svrhe.