|
ISSN 1977-1088 |
||
|
Službeni list Europske unije |
C 413 |
|
|
||
|
Hrvatsko izdanje |
Informacije i objave |
Godište 60. |
|
Obavijest br. |
Sadržaj |
Stranica |
|
|
I Rezolucije, preporuke i mišljenja |
|
|
|
MIŠLJENJA |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2017/C 413/01 |
|
|
II Informacije |
|
|
|
INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2017/C 413/02 |
Povlačenje prijave koncentracije (Predmet M.8724 – The Carlyle Group/Palmer & Harvey McLane (Holdings)) ( 1 ) |
|
|
V Objave |
|
|
|
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2017/C 413/07 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.8690 – TDR Capital LLP/Rossini Holding SAS) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 ) |
|
|
2017/C 413/08 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.8719 – Kyocera/Ryobi/Ryobi Dalian Machinery/Ryobi Sales/Kyocera Industrial Tools) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 ) |
|
|
2017/C 413/09 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.8707 – CPPIB/Allianz/GNF/GNDB) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 ) |
|
|
2017/C 413/10 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.8731 – COMSA/Mirova/PGGM/Cedinsa Concessionària) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 ) |
|
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2017/C 413/11 |
|
|
Ispravci |
|
|
2017/C 413/12 |
|
|
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP. |
|
HR |
|
I Rezolucije, preporuke i mišljenja
MIŠLJENJA
Europska komisija
|
5.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 413/1 |
MIŠLJENJE KOMISIJE
оd 4. prosinca 2017.
o planu zbrinjavanja radioaktivnog otpada nastalog rastavljanjem reaktora 1 i 2 u nuklearnoj elektrani Oskarshamn u Švedskoj
(Vjerodostojan je samo tekst na švedskom jeziku)
(2017/C 413/01)
Procjena u nastavku provodi se u skladu s odredbama Ugovora o Euratomu, ne dovodeći u pitanje bilo kakve dodatne procjene koje se provode u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije, te obvezama koje proizlaze iz njega i iz sekundarnog zakonodavstva (1).
Dana 13. lipnja 2017. Europska komisija je, u skladu s člankom 37. Ugovora o Euratomu, od švedske vlade zaprimila opće podatke koji se odnose na plan zbrinjavanja radioaktivnog otpada (2) nastalog rastavljanjem reaktora 1 i 2 u nuklearnoj elektrani Oskarshamn.
Na temelju tih podataka i dodatnih informacija, koje je Komisija zatražila 10. srpnja 2017. i koje su švedska nadležna tijela dostavila 4. rujna 2017., te nakon savjetovanja sa skupinom stručnjaka, Komisija je izradila sljedeće mišljenje:
|
1. |
udaljenost između objekta i najbliže granice s drugom državom članicom, u ovom slučaju Danskom, iznosi 260 km; |
|
2. |
ne očekuje se da će tijekom normalnih radova rastavljanja plinoviti i tekući radioaktivni ispusti uzrokovati izloženost koja bi znatno utjecala na zdravlje stanovništva drugoj državi članici, s obzirom na granične vrijednosti doza utvrđene u novim direktivama o osnovnim sigurnosnim normama (3); |
|
3. |
kruti radioaktivni otpad privremeno se skladišti u objektu prije otpreme u ovlaštena postrojenja za obradu ili zbrinjavanje otpada u Švedskoj. Neradioaktivni kruti otpad i preostali materijali koji su u skladu s dopuštenim razinama neće se podvrgavati regulatornoj kontroli te će se zbrinuti kao uobičajeni otpad ili ponovno upotrijebiti ili reciklirati. To će se izvršiti sukladno kriterijima utvrđenima u direktivama o osnovnim sigurnosnim normama; |
|
4. |
u slučaju neplaniranih radioaktivnih ispusta do kojih može doći nakon nesreća tipa i veličine razmotrenih u općim podacima, doze kojima bi stanovništvo u drugoj državi članici vjerojatno bilo izloženo ne bi znatno utjecale na zdravlje u odnosu na referentne razine utvrđene u direktivama o osnovnim sigurnosnim normama. |
Zaključno, Komisija smatra da provedbom plana zbrinjavanja bilo kojeg oblika radioaktivnog otpada nastalog rastavljanjem reaktora 1 i 2 u nuklearnoj elektrani Oskarshamn u Švedskoj, tijekom normalnih radova te u slučaju nesreće tipa i veličine razmotrenih u općim podacima, neće doći do radioaktivne kontaminacije vode, tla ili zraka neke druge države članice koja bi znatno utjecala na zdravlje u odnosu na odredbe utvrđene u direktivama o osnovnim sigurnosnim normama.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. prosinca 2017.
Za Komisiju
Miguel ARIAS CAÑETE
Član Komisije
(1) Na primjer, u skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije potrebno je dodatno analizirati aspekte povezane s okolišem. Komisija bi za primjer htjela skrenuti pozornost na odredbe Direktive 2011/92/EU o procjeni učinaka određenih javnih i privatnih projekata na okoliš, kako je izmijenjena Direktivom 2014/52/EU, Direktive 2001/42/EZ o procjeni učinaka određenih planova i programa na okoliš, Direktive 92/43/EEZ o očuvanju prirodnih staništa i divlje faune i flore te Direktive 2000/60/EZ o uspostavi okvira za djelovanje Zajednice u području vodne politike.
(2) Zbrinjavanje radioaktivnog otpada u smislu točke 1. Preporuke Komisije 2010/635/Euratom od 11. listopada 2010. o primjeni članka 37. Ugovora o Euratomu (SL L 279, 23.10.2010., str. 36.).
(3) Direktiva Vijeća 96/29/Euratom od 13. svibnja 1996. o utvrđivanju osnovnih sigurnosnih normi za zaštitu zdravlja radnika i stanovništva od opasnosti od ionizirajućeg zračenja (SL L 159, 29.6.1996., str. 1.) i Direktiva Vijeća 2013/59/Euratom od 5. prosinca 2013. o osnovnim sigurnosnim standardima za zaštitu od opasnosti koje potječu od izloženosti ionizirajućem zračenju i o stavljanju izvan snage direktiva 89/618/Euratom, 90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom i 2003/122/Euratom (SL L 13, 17.1.2014., str. 1.) s učinkom od 6. veljače 2018.
II Informacije
INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE
Europska komisija
|
5.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 413/3 |
Povlačenje prijave koncentracije
(Predmet M.8724 – The Carlyle Group/Palmer & Harvey McLane (Holdings))
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 413/02)
(Uredba Vijeća (EZ) br. 139/2004)
Dana 7. studenoga 2017. Komisija je zaprimila prijavu predložene koncentracije između The Carlyle Group i Palmer & Harvey McLane (Holdings). Dana 29. studenoga 2017. podnositelj(i) prijave obavijestio(-li) je (su) Komisiju da je (su) povukao(-kli) svoju prijavu.
IV Obavijesti
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE
Europska komisija
|
5.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 413/4 |
Tečajna lista eura (1)
4. prosinca 2017.
(2017/C 413/03)
1 euro =
|
|
Valuta |
Tečaj |
|
USD |
američki dolar |
1,1865 |
|
JPY |
japanski jen |
133,91 |
|
DKK |
danska kruna |
7,4418 |
|
GBP |
funta sterlinga |
0,87725 |
|
SEK |
švedska kruna |
9,9635 |
|
CHF |
švicarski franak |
1,1665 |
|
ISK |
islandska kruna |
|
|
NOK |
norveška kruna |
9,8668 |
|
BGN |
bugarski lev |
1,9558 |
|
CZK |
češka kruna |
25,557 |
|
HUF |
mađarska forinta |
313,08 |
|
PLN |
poljski zlot |
4,2026 |
|
RON |
rumunjski novi leu |
4,6215 |
|
TRY |
turska lira |
4,6262 |
|
AUD |
australski dolar |
1,5585 |
|
CAD |
kanadski dolar |
1,5034 |
|
HKD |
hongkonški dolar |
9,2721 |
|
NZD |
novozelandski dolar |
1,7281 |
|
SGD |
singapurski dolar |
1,5992 |
|
KRW |
južnokorejski von |
1 287,92 |
|
ZAR |
južnoafrički rand |
16,1720 |
|
CNY |
kineski renminbi-juan |
7,8532 |
|
HRK |
hrvatska kuna |
7,5550 |
|
IDR |
indonezijska rupija |
16 036,73 |
|
MYR |
malezijski ringit |
4,8210 |
|
PHP |
filipinski pezo |
60,103 |
|
RUB |
ruski rubalj |
69,7763 |
|
THB |
tajlandski baht |
38,692 |
|
BRL |
brazilski real |
3,8558 |
|
MXN |
meksički pezo |
22,1016 |
|
INR |
indijska rupija |
76,4090 |
(1) Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.
OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA
|
5.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 413/5 |
Informativna obavijest Komisije u skladu s člankom 16. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1008/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o zajedničkim pravilima za obavljanje zračnog prijevoza u Zajednici
Utvrđivanje obveza javnih usluga u odnosu na obavljanje redovitog zračnog prijevoza
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 413/04)
|
Država članica |
Češka |
||||||||
|
Predmetni zračni putovi |
Brno (Češka) – München (Njemačka) |
||||||||
|
Datum stupanja na snagu obveza javnih usluga |
25. ožujka 2018. |
||||||||
|
Adresa na kojoj se mogu dobiti tekst i sve potrebne informacije i/ili dokumentacija u vezi s obvezom javnih usluga |
Za više informacija obratite se na sljedeću adresu:
|
|
5.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 413/5 |
Informativna obavijest Komisije u skladu s člankom 17. stavkom 5. Uredbe (EZ) br. 1008/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o zajedničkim pravilima za obavljanje zračnog prijevoza u Zajednici
Poziv na podnošenje ponuda za obavljanje redovitog zračnog prijevoza u skladu s obvezama javnih usluga
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 413/05)
|
Država članica |
Češka |
||||||||
|
Predmetni zračni put |
Brno (Češka) – München (Njemačka) |
||||||||
|
Razdoblje valjanosti ugovora |
Približno 25. ožujka 2018. – 24. ožujka 2022. |
||||||||
|
Rok za podnošenje ponuda |
20. veljače 2018. |
||||||||
|
Adresa na kojoj se mogu dobiti tekst poziva na podnošenje ponuda i sve potrebne informacije i/ili dokumentacija u vezi s javnim natječajem i obvezom javnih usluga |
Za više informacija obratite se na sljedeću adresu:
|
|
5.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 413/6 |
Informativna obavijest Komisije u skladu s postupkom iz članka 16. stavka 4. Uredbe (EZ) br. 1008/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o zajedničkim pravilima za obavljanje zračnog prijevoza u Zajednici
Ukidanje obveza javnih usluga u odnosu na redoviti zračni prijevoz
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 413/06)
|
Država članica |
Italija |
||||||||||||||||
|
Predmetni zračni putovi |
Alghero – Rim Fiumicino i obratno Alghero – Milano Linate i obratno Cagliari – Rim Fiumicino i obratno Cagliari – Milano Linate i obratno Olbia – Rim Fiumicino i obratno Olbia – Milano Linate i obratno |
||||||||||||||||
|
Početni datum stupanja na snagu obveza pružanja javnih usluga |
27. listopada 2017. |
||||||||||||||||
|
Datum ukidanja |
27. listopada 2017. |
||||||||||||||||
|
Adresa na kojoj se mogu dobiti tekst i sve informacije i/ili dokumentacija u vezi s obvezom javnih usluga |
Referentni dokumenti Za više informacija obratite se na sljedeću adresu:
|
V Objave
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA
Europska komisija
|
5.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 413/7 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet M.8690 – TDR Capital LLP/Rossini Holding SAS)
Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 413/07)
|
1. |
Komisija je 27. studenoga 2017. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike:
TDR Capital LLP stječe, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, kontrolu nad poduzetnikom Rossini Holding SAS kupnjom udjela. |
|
2. |
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće: — TDR Capital LLP: društvo za kapitalna ulaganja u sektore koji uključuju maloprodaju motornih goriva, teretane, autopraonice s pokretnim trakama, usluge povezane s nenastanjenim nekretninama, usluge preuređenja socijalnih stanova u Ujedinjenoj Kraljevini, modularnu gradnju, gostionice i restorane, otkup dugovanja, povrat paleta, obalni promet, životno osiguranje i mirovinske proizvode u Ujedinjenoj Kraljevini. — Rossini Holding SAS: vodi i djelomično franšizira lanac restorana u okviru robne marke Buffalo Grill |
|
3. |
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena. U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz ove Obavijesti. |
|
4. |
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji. Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. Očitovanja se mogu poslati Komisiji, uz naznaku referentnog broja M.8690 – TDR Capital LLP/Rossini Holding SAS, telefaksom (+ 32 22964301), e-poštom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ili poštom na sljedeću adresu:
|
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
(2) SL C 366, 14.12.2013., str. 5.
|
5.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 413/8 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet M.8719 – Kyocera/Ryobi/Ryobi Dalian Machinery/Ryobi Sales/Kyocera Industrial Tools)
Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 413/08)
|
1. |
Komisija je 23. studenoga 2017. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike:
Poduzetnik Kyocera stječe, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, kontrolu nad cijelim poduzetnicima KIT i Ryobi Sales. Poduzetnici Kyocera i Ryobi stječu, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) i članka 3. stavka 4. Uredbe o koncentracijama, zajedničku kontrolu nad poduzetnikom RDM. Koncentracija se provodi kupnjom udjela u novoosnovanom društvu koje čini zajednički pothvat. |
|
2. |
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće: — Kyocera: japanski multinacionalni proizvođač i dobavljač širokog asortimana proizvoda za industrijske korisnike — Ryobi: japanski dobavljač lijevanih metalnih proizvoda, tiskarske opreme, električnih alata i okova za namještaj — RDM: kinesko društvo kći u potpunom vlasništvu poduzetnika Ryobi, koje posluje u sektoru električnih alata i sektoru zatvarača vrata (uključujući povezani okov za namještaj) — Ryobi Sales: japansko društvo koje se bavi prodajom električnih alata koje proizvodi poduzetnik Ryobi u Japanu — KIT: japansko novoosnovano društvo koje će uključivati postojeće poslovanje poduzetnika Ryobi u sektoru električnih alata u Japanu, poslovanje poduzetnika RDM u sektoru električnih alata te poslovanje poduzetnika RDM u sektoru zatvarača vrata, a bit će u zajedničkom vlasništvu poduzetnika Kyocera i Ryobi. |
|
3. |
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena. U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti. |
|
4. |
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji. Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. U svakom je očitovanju potrebno navesti referentnu oznaku: M.8719 – Kyocera/Ryobi/Ryobi Dalian Machinery/Ryobi Sales/Kyocera Industrial Tools Očitovanja se Komisiji mogu poslati e-poštom, telefaksom ili poštom. Podaci za kontakt:
|
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
(2) SL C 366, 14.12.2013., str. 5.
|
5.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 413/10 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet M.8707 – CPPIB/Allianz/GNF/GNDB)
Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 413/09)
|
1. |
Komisija je 27. studenoga 2017. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike:
Poduzetnici CPPIB Europe, Allianz Infrastructure i GNF stječu, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) i članka 3. stavka 4. Uredbe o koncentracijama, zajedničku kontrolu nad cijelim poduzetnikom GNDB. Koncentracija se provodi kupnjom udjela. |
|
2. |
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće: — CPPIB Europe: profesionalna organizacija za upravljanje ulaganjima koja ulaže u redovne dionice, otvorene investicijske fondove rizičnog kapitala s privatnom ponudom, nekretnine, infrastrukturu i instrumente s fiksnim prinosom — Allianz Infrastucture: društvo kći poduzetnika Allianz u njegovu stopostotnom vlasništvu, globalno trgovačko društvo za financijske usluge uglavnom u sektoru osiguranja i upravljanja imovinom — GNF: posluje na nekoliko reguliranih i dereguliranih tržišta plina i električne energije, uglavnom u Španjolskoj — GNDB: posluje u sektoru distribucije i transporta plina u Španjolskoj. |
|
3. |
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena. U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti. |
|
4. |
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji. Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. U svakom je očitovanju potrebno navesti referentnu oznaku: M.8707 – CPPIB/Allianz/GNF/GNDB Očitovanja se Komisiji mogu poslati e-poštom, telefaksom ili poštom. Podaci za kontakt:
|
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
(2) SL C 366, 14.12.2013., str. 5.
|
5.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 413/12 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet M.8731 – COMSA/Mirova/PGGM/Cedinsa Concessionària)
Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka
(Tekst značajan za EGP)
(2017/C 413/10)
|
1. |
Komisija je 24. studenoga 2017. zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Ta se prijava odnosi na sljedeće poduzetnike:
Poduzetnici COMSA, Mirova i PGGM stječu, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) i članka 3. stavka 4. Uredbe o koncentracijama, zajedno s drugim dioničarima poduzetnika Cedinsa, tj. poduzetnicima Meridiam i Copcisa, zajedničku kontrolu nad poduzetnikom Cedinsa. Koncentracija se provodi kupnjom udjela. |
|
2. |
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće: — COMS A: sektor infrastrukture i inženjerstva, — Mirova: rješenja za upravljanje portfeljima u cilju kombiniranja stvaranja vrijednosti i održivog razvoja, — PGGM: pružanje usluga u području mirovinskog osiguranja, posebno upravljanja kolektivnim mirovinskim osiguranjem, uključujući upravljanje imovinom, — Cedinsa: holding društvo s društvima kćerima koja posluju u području infrastrukturnih koncesija, posebno koncesija za autoceste s naplatom, — Meridiam: upravljanje ulaganjima u infrastrukturu, — Copcisa: izgradnja, koncesije za javne radove i razvoj nekretnina. |
|
3. |
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena. U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz Obavijesti. |
|
4. |
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji. Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije u roku od 10 dana od datuma ove objave. U svakom je očitovanju potrebno navesti referentnu oznaku: M.8731 – COMSA/Mirova/PGGM/Cedinsa Concessionària Očitovanja se Komisiji mogu poslati e-poštom, telefaksom ili poštom. Podaci za kontakt:
|
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
(2) SL C 366, 14.12.2013., str. 5.
DRUGI AKTI
Europska komisija
|
5.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 413/14 |
Objava zahtjeva za izmjenu u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(2017/C 413/11)
Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev za izmjenu u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1)
ZAHTJEV ZA ODOBRENJE IZMJENE SPECIFIKACIJE KOJA NIJE MANJA ZA PROIZVOD ZAŠTIĆENE OZNAKE IZVORNOSTI/ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
Zahtjev za odobrenje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012
„MARRONE DEL MUGELLO”
EU br.: PGI-IT-02193 – 28.9.2016.
ZOI ( ) ZOZP ( X )
1. Skupina koja podnosi zahtjev i legitimni interes
|
Consorzio di Tutela del Marrone del Mugello IGP (Udruga za zaštitu ZOZP-a „Marrone del Mugello”) |
|
Via P. Togliatti 4 |
|
50032 Borgo San Lorenzo (FI) |
|
ITALIA |
|
Tel: +39 3492941747 |
Udruga „Consorzio di Tutela del Marrone del Mugello IGP” ovlaštena je podnijeti zahtjev za izmjenu u skladu s člankom 13. stavkom 1. Odluke Ministarstva za poljoprivrednu, prehrambenu i šumarsku politiku br. 12511 od 14. listopada 2013.
2. Država članica ili treća zemlja
Italija
3. Rubrika specifikacije proizvoda na koju se primjenjuje (primjenjuju) izmjena (izmjene)
|
— |
☐ |
Naziv proizvoda |
|
— |
☒ |
Opis projekta |
|
— |
☒ |
Zemljopisno područje |
|
— |
☐ |
Dokaz o podrijetlu |
|
— |
☒ |
Metoda proizvodnje |
|
— |
☐ |
Povezanost |
|
— |
☒ |
Označivanje |
|
— |
☒ |
Ostalo [ažurirana pravna upućivanja; logotip] |
4. Vrsta izmjene
|
— |
☐ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a koja se ne smatra manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012. |
|
— |
☒ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a za koji nije objavljen jedinstveni dokument (ili istovrijedan dokument) koja se ne smatra manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012. |
5. Izmjena (izmjene)
Zemljopisno područje
Članak 2. specifikacije proizvoda
|
1. |
Stavak koji glasi: „Proizvodno područje proizvoda ‚Marrone del Mugello’ obuhvaća sljedeće dijelove pokrajine Firence:
Navedeno područje čini jedinstvenu cjelinu od približno 87 420 ha, kako je prikazano na priloženoj karti.” mijenja se kako slijedi: „Proizvodno područje proizvoda ‚Marrone del Mugello’ čini jedinstvenu cjelinu koja obuhvaća područja sljedećih općina (2):
Izmjenom članka 2. redefinirane su zemljopisne granice proizvodnog područja. Konkretnije, navodi se da bi proizvodno područje trebalo obuhvaćati čitavo upravno područje svih onih općina koje su samo djelomično uzete u obzir u postojećoj specifikaciji, kao i onih koje su bile isključene (Barberino Mugello, Pelago, Pontassieve, S. Piero a Sieve iVaglia) unatoč tome što pripadaju bivšoj planinskoj zajednici Mugello (Mugello Comunità Montana). Ta je izmjena opravdana jer su u trenutku sastavljanja specifikacije granice proizvodnog područja bile određene na način da su se uzeli u obzir samo nasadi kestena koji su se upotrebljavali za proizvodnju u vrijeme podnošenja zahtjeva za ZOZP, pri čemu su bili pogrešno isključeni svi ostali nasadi kestena u planinskoj zajednici, koji su se zbog njihovih sortnih svojstava, metode uzgoja i okolišnih uvjeta možda mogli upotrebljavati za proizvodnju kestena „Marrone del Mugello”. Tijekom proteklih deset godina, kako je raslo zanimanje za proizvod sa ZOZP-om, ti su se nasadi kestena blago oporavili te se taj trend nastavlja. Na površinama koje su obuhvaćene proširenjem vladaju isti uvjeti tla kao i na povijesnom proizvodnom području. Visinska zona u kojoj se odvija proizvodnja leži u fitoklimatskom području „Castanetum” u kojem mogu postojati razlike u smislu ranog ili kasnog sazrijevanja, ali ne i u smislu kvalitete konačnog proizvoda. U čitavoj visinskoj zoni kesteni se tradicionalno uzgajaju primjenom istih agrotehničkih mjera. |
Opis projekta
Članak 3. specifikacije proizvoda
|
2. |
Stavak koji glasi: „Plodovi koji zadovoljavaju zahtjeve na temelju kojih mogu biti označeni kao kesteni ‚Marrone del Mugello’ imaju sljedeća zajednička svojstva:
mijenja se kako slijedi: „Plodovi koji zadovoljavaju zahtjeve na temelju kojih mogu biti označeni kao kesteni ‚Marrone del Mugello’ imaju sljedeća zajednička botanička svojstva:
Riječ „botanički” dodana je kako bi se preciznije odredila vrsta svojstava koja se opisuju. Sljedećom se izmjenom riječi „nikada nema više od tri” zamjenjuju riječima „obično tri”. Ta je izmjena potrebna jer je broj plodova u ljusci opisno botaničko svojstvo. Moguće je, no ne vrlo često, pronaći ljuske s više od tri ploda. U tom će slučaju veličina ploda, kako je navedena u članku 6. specifikacije proizvoda, biti parametar za utvrđivanje usklađenosti sa specifikacijom koji će se tijekom proizvodnje uzeti u obzir kako bi se odredila namjena ploda (u svježem obliku ili prerađen). Izraz koji slijedi „(najviše 80 plodova/kg) s dopuštenim odstupanjem od plus 10 % ako je godina loša” nije brisan, nego je prenesen u članak 6. i izmijenjen (vidjeti i točku 7.). |
Metoda proizvodnje
Članak 4. specifikacije proizvoda
|
3. |
Rečenica koji glasi: „Prikladnima se mogu smatrati nasadi kestena koji se nalaze na nadmorskoj visini između 300 i 900 metara na zemljištu koje ima odgovarajući položaj, izloženost te pedološka svojstva.” mijenja se kako slijedi: „Prikladnima se mogu smatrati nasadi kestena koji se nalaze na području navedenom u članku 2. i sastoje se od najmanje 90 % stabla kestena koji pripadaju sorti firentinskog kestena (Marrone Fiorentino).” Upućivanje na nadmorsku visinu izbrisano je jer su u prvoj verziji bile uzete u obzir nadmorske visine na kojima su rasli nasadi kestena koji su se tada koristili za proizvodnju, unatoč činjenici da u Mugellu kesteni rastu na visinama ispod 300 m te iznad 900 m nadmorske visine. Riječi „koje ima odgovarajući položaj, izloženost i pedološka svojstva” brisane su jer tamo gdje se nalaze, nasadi kestena prikladni su već stoljećima. Zahtjev kojim se propisuje postotak stabala kestena koja moraju pripadati sorti firentinskog kestena utvrđen je u članku 9. postojeće specifikacije. Sada je izmijenjen i premješten u ovaj članak. To je premještanje bilo potrebno jer se u ovom članku navode svi elementi na temelju kojih se utvrđuje jesu li nasadi kestena prikladni za proizvodnju proizvoda „Marrone del Mugello” te elementi povezani s tradicionalnom tehnikom uzgoja. Udio stabala koja pripadaju sorti firentinskog kestena promijenjen je sa 95 na 90 nakon što se kontrolama na terenu utvrdila veća prisutnost divljih kestena koji djeluju kao oprašivači. |
|
4. |
Stavak koji glasi: „Maksimalna dopuštena proizvodnja iznosi 15 kg plodova po stablu i 1 500 kg po hektaru. Te se gornje granice moraju poštovati čak i u izuzetno rodnim godinama. Broj stabala koja su u funkciji proizvodnje po hektaru ne smije biti veći od 120 kod starih nasada ni veći od 160 kod novih nasada.” mijenja se kako slijedi: „Maksimalna dopuštena proizvodnja iznosi 2 500 kg plodova po hektaru i, uz gustoću nasada manju od 80 stabala po hektaru, 30 kg po stablu. Te se gornje granice moraju poštovati čak i u izuzetno rodnim godinama.” Povećane su gornje granice proizvodnje (sa 15 na 30 kg plodova po stablu te sa 1 500 na 2 500 kg plodova po hektaru). Izmjena je potrebna jer su berba i uzgoj kestena doveli do općeg povećanja količina plodova namijenjenih konzumaciji u svježem obliku kao i malih plodova prikladnih za proizvodnju brašna ili sušenih kestena. Vrlo je važno primijeniti te dvije gornje granice proizvodnje kod nasada kestena niske gustoće, kod kojih prikladan kontrolni parametar nije maksimalna proizvodnja po hektaru, nego prinos po stablu. Upućivanje na broj stabala po hektaru koja su u funkciji proizvodnje brisano je („ne smije biti veći od 120 kod starih nasada ni veći od 160 kod novih nasada”) jer se u praksi taj parametar pokazao beskorisnim, a ponekad i obmanjujućim, kako kod berbe kestena na višim nadmorskim visinama gdje je gustoća nasada veća tako i kad je riječ o tehnikama uzgoja koje se primjenjuju za nasade kestena čija gustoća varira tijekom njihova životnog vijeka. Mnoge cijepljene mladice postupno se prorjeđuju kako bi se osigurala odgovarajuća raspodjela stabala po zemljištu jer je to bitno za dobar usjev. |
Članak 5. specifikacije proizvoda
|
5. |
Rečenica koja glasi: „Proizvod se mora sortirati, razvrstati po veličini, obraditi ‚namakanjem’ u hladnoj vodi i sterilizirati s pomoću poznatih tradicionalnih lokalnih metoda te pakirati u zoni ‚E’, Alto Mugello-Mugello-Val di Sieve, planinske zajednice.” mijenja se kako slijedi: „Proizvod se mora sortirati, razvrstati po veličini, obraditi ‚namakanjem’ u hladnoj vodi i sterilizirati s pomoću poznatih tradicionalnih lokalnih metoda te sušiti, samljeti i pakirati na proizvodnom području navedenom u članku 2.” Izraz „u zoni ‚E’, Alto Mugello-Mugello-Val di Sieve, planinske zajednice” brisan je i dodano je upućivanje na članak 2. To je samo formalna izmjena jer predloženo proširenje proizvodnog područja kojim se obuhvaćaju upravna područja svih općina koje čine bivšu zonu „E” planinske zajednice zapravo znači da će proizvodno područje biti jednako području koje se u postojećoj specifikaciji navodi kao područje u kojemu se trebaju izvršavati aktivnosti koje su navedene u ovom članku. |
|
6. |
Rečenica koja glasi: „Svježi se proizvod može pustiti u potrošnju od 5. listopada godine proizvodnje.” mijenja se kako slijedi: „Svježi se proizvod može pustiti u potrošnju od 25. rujna godine proizvodnje.” Predlaže se promijeniti datum puštanja u potrošnju sa 5. listopada na 25. rujna jer zbog sezonskih promjena posljednjih godina plodovi sve ranije dozrijevaju i opadaju. |
Članak 6. specifikacije proizvoda
|
7. |
Stavak koji glasi: „Pri puštanju u potrošnju svježi proizvod ‚Marrone del Mugello’ trebao bi biti:
mijenja se kako slijedi: „Pri puštanju u potrošnju svježi proizvod ‚Marrone del Mugello’ trebao bi imati sljedeća svojstva:
Rečenica „srednje su veličine (najviše 80 plodova/kg) s dopuštenim odstupanjem od plus 10 % ako je godina loša”, koja je prvobitno bila uključena u članak 3., izmijenjena je u „najviše 90 plodova/kg” te umetnuta u članak 6. specifikacije. Ta je izmjena potrebna jer je prethodna formulacija zahtijevala da se svake godine procijeniti je li ta godina bila dobra ili loša; u lošoj godini najveća dopuštena veličina od 88 plodova/kg otežava sortiranje na sitima. Opće upućivanje „u skladu s ispravnom lokalnom metodom” brisano je jer je metoda opisana u stavku. Nadalje, da bi se izbjeglo ponavljanje riječi „bez dodavanja ikakvih aditiva”, dodano je ograničenje „zabranjena je uporaba aditiva”. Izmjenom se dodaju točke c), d) i e). U točkama c) i d) detaljno se navode obvezujući kriteriji za odabir kestena te karakteristike razvrstavanja po veličini i ujednačenosti koje su utvrđene u Ministarskoj odluci od 10. srpnja 1939. Nakon dodavanja tih točaka nema više potrebe za upućivanjem na zakonodavstvo kao u postojećoj specifikaciji. Točka e) dodaje se specifikaciji proizvoda kako bi se preciznije navelo da se kesteni veličine takve da je broj plodova po kilogramu veći od 90 mogu upotrebljavati kao ZOZP „Marrone del Mugello” samo kao sastojci mješovitih, izrađenih ili prerađenih proizvoda. Mogućnost prerade proizvoda s oznakom ZOZP čija je veličina manja od one namijenjene potrošaču omogućuje gospodarskim subjektima da povećaju količinu certificiranog proizvoda dobivenog u skladu s uzgojnim praksama tog područja. Naposljetku, zahtjevi u pogledu kapaciteta i vrste pakiranja brišu se jer ne zadovoljavaju uvijek promjenjive potrebe tržišta. Od postojećih je pravila zadržana samo odredba da mrežaste vreće koje se upotrebljavaju moraju biti crvene jer se smatra da ta boja najbolje odgovara boji kestena i u širokoj je upotrebi. Dodaje se i upućivanje na članak u kojem se utvrđuju razlikovna svojstva logotipa „Marrone del Mugello”, a tekst „Oznaka mora sadržavati i podatke o veličini, masi, godini proizvodnje te datumu pakiranja i mora biti ušivena s vanjske strane pakiranja te služiti kao plomba” briše se jer su podaci koje treba navesti na etiketi propisani općim zakonodavstvom. |
Članak 7. specifikacije proizvoda
|
8. |
Stavak koji glasi:
mijenja se kako slijedi: „‚Marrone del Mugello’ može se staviti na tržište ne samo kao svježi proizvod već i kao sušeni proizvod sa sljedećim karakteristikama:
dobiven tradicionalnom lokalnom metodom sušenja u sušarama na rešetkama nad vatrom koja nastaje polaganim i neprekidnim gorenjem isključivo drva kestena.” Riječ „prerađeni” zamjenjuje se riječju „sušeni” kako bi se preciznije definirali ostali načini prerade proizvoda sa ZOZP-om „Marrone del Mugello”. |
|
9. |
Dodaje se sljedeća rečenica: „Svježi plodovi veličine takve da je broj plodova po kilogramu veći od 90 mogu se upotrebljavati i za dobivanje različitih vrsta suhog proizvoda.” Riječi „svježi plodovi veličine takve da je broj plodova po kilogramu veći od 90 mogu se isto tako upotrebljavati” potrebno je dodati kako bi se pojasnilo koji se proizvod upotrebljava za preradu. Taj je izraz uključen u predloženi tekst kako bi se pojasnilo koja se vrsta plodova upotrebljava za preradu: plodovi veličine takve da je broj plodova po kilogramu manji od 90, a i veći plodovi ako se traže na tržištu. |
|
10. |
Stavak koji glasi: „Udio vlage u cijelim ili mljevenim plodovima ne smije biti veći od 15 %; proizvod mora biti bez ikakvih nametnika; prinos oljuštenih sušenih kestena ne smije biti veći od 35 %, a prinos sušenih kestena u ljusci ne smije biti veći od 65 %; oljušteni sušeni kesteni moraju biti cijeli i zdravi, svijetle slamnatožute boje te s najviše 10 % nedostataka (tragova crvotočina, izobličenja itd.).” mijenja se kako slijedi: „Udio vlage u cijelim ili mljevenim plodovima ne smije biti veći od 8 %; konačni proizvod koji se stavlja na tržište mora biti bez ikakvih nametnika; maseni prinos oljuštenih sušenih kestena ne smije biti veći od 35 %, a maseni prinos sušenih kestena u ljusci ne smije biti veći od 65 %; oljušteni sušeni kesteni moraju biti cijeli i zdravi, svijetle slamnatožute boje te s najviše 10 % nedostataka (tragova crvotočina, izobličenja itd.), a najveći maseni prinos brašna ne može biti veći od 30 % svježeg proizvoda.” Najveći udio vlage u brašnu smanjen je sa 15 % na 8 % jer se nakon odgovarajućih laboratorijskih ispitivanja utvrdilo da predloženi omjer bolje zadovoljava specifikaciju proizvoda. Tim je ispitivanjima utvrđeno da bi udio vlage veći od 8 % mogao negativno utjecati na čuvanje proizvoda tijekom vremena te promijeniti organoleptička svojstva brašna zbog smanjenja kvalitete i veće izloženosti različitim vrstama nametnika. Dodaju se riječi „konačni [proizvod] stavljen na tržište” jer bi ulazni proizvod možda mogao sadržavati različite vrste nametnika koji nisu izvana vidljivi. Tijekom primijenjene toplinske obrade neutraliziraju se svi biotički agensi te izlazni proizvod mora u potpunosti biti bez njih u fazi sortiranja. Pojašnjeno je da se prinos računa po masi kestena. Dodaje se klauzula „najveći maseni prinos brašna ne može biti veći od 30 % svježeg proizvoda” kako bi se propisao prinos proizvoda samljevenog u brašno poslije faza sušenja i mljevenja. S obzirom na to da tijekom faze sušenja svježi proizvod gubi najmanje 65 % svoje početne mase, najveći prinos brašna ne može biti veći od 30 %, uzimajući u obzir masu kore i gubitke proizvoda tijekom faze mljevenja (pulverizacije) koji iznose prosječno oko 5 %. Navedeni je tekst nužan kako bi se odredio prag proizvodnje koji će podlijegati ključnoj kontroli radi sprečavanja moguće prijevare. |
|
11. |
Rečenica koja glasi: „Sušeni proizvodi u ljusci mogu se radi prodaje sortirati po veličini kako bi se dobili veći komadi”, u članku 7. postojeće specifikacije pomaknuta je za jedan stavak radi povezanosti. |
|
12. |
Rečenica koja glasi: „Pakiranja se mogu razlikovati po težini ovisno o potrebama tržišta te se na njima mora nalaziti identifikacijska oznaka ZOZP ‚Marrone del Mugello’”. dopunjena je kako slijedi: „Pakiranja se mogu razlikovati po težini ovisno o potrebama tržišta te se na njima mora nalaziti identifikacijska oznaka ZOZP ‚Marrone del Mugello’ u skladu s logotipom navedenim u članku 10. koji je tako postavljen da se ne može ponovno upotrijebiti.” Dodaje se upućivanje na članak u kojem se utvrđuju razlikovna svojstva proizvoda „Marrone del Mugello” te način postavljanja identifikacijske oznake. Pakiranje namijenjeno krajnjem potrošaču koje je označeno identifikacijskom oznakom mora biti zatvoreno tako da se može otvoriti samo jedanput bez mogućnosti ponovne upotrebe. U tu svrhu, identifikacijske oznake moraju biti ili sastavni dio pakiranja ili postavljene tako da se pri otvaranju pakiranja oštete te se ne mogu ponovno upotrijebiti. |
|
13. |
Da bi se izbjeglo upućivanje na zakonodavstvo čiji je sadržaj obuhvaćen specifikacijom proizvoda, briše se sljedeća rečenica: „Stavljanje na tržište i izvoz sušenog proizvoda uređeno je pravilima iz navedene Ministarske odluke od 10. srpnja 1939.” |
|
14. |
Rečenica koja glasi: „Za ostale prerađene proizvode s pojedinačno prepoznatljivim plodovima koji su dobiveni od proizvoda „Marrone del Mugello” može se navesti njihov proizvod podrijetla.” uklonjena je jer je obuhvaćena u okviru proizvoda koji se navode u članku 7. specifikacije proizvoda. Ta je izmjena potrebna kako bi se uporaba oznake prerađenih proizvoda prilagodila odredbama „Komunikacije Komisije - Smjernice za označivanje prehrambenih proizvoda koji sadržavaju sastojke sa zaštićenom oznakom izvornosti (ZOI) ili zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla (ZOZP)” ( Službeni list Europske unije C 341, 16.12.2010. str. 3.). |
Označivanje
Članak 8. specifikacije proizvoda
|
15. |
Sljedeće dvije rečenice: „U pogledu svježeg i prerađenog proizvoda dopušteno je upotrijebiti najviše dva upućivanja na općinu i/ili mjesto i/ili poljoprivredno gospodarstvo na području iz članka 2. iz kojeg stvarno potječu kesteni sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla. Naravno, mogu se navesti naziv poduzeća i robna marka.” mijenjaju se kako slijedi: „U pogledu svježeg i sušenog proizvoda dopušteno je upotrijebiti najviše dva upućivanja na općinu i/ili mjesto i/ili poljoprivredno gospodarstvo na području iz članka 2. iz kojeg stvarno potječu kesteni sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla. Naravno, mogu se navesti naziv poduzeća i robna marka te veličina.” Riječ „prerađen” zamjenjuje se riječju „sušen”, koja je preciznija i relevantnija za sadržaj prethodnog članka 7. Dodaje se mogućnost navođenja veličine kestena na etiketi. Navođenje veličine predlaže se radi pružanja komercijalnih informacija jer je veličina često povezana s cijenom proizvoda. Nadalje, navođenjem veličine na etiketi potrošačima se omogućuje da brzo procjene kupljenu veličinu i ujednačenost plodova u pakiranju. |
Razno
Inspekcijsko tijelo – ažurirana pravna upućivanja
|
16. |
Članak 9. specifikacije proizvoda „Proizvođači koji namjeravaju na tržište staviti vlastiti proizvod sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla ‚Marrone del Mugello’ dužni su svoje nasade kestena, u kojima barem 95 % stabala mora pripadati vrsti navedenoj u članku 3., upisati preko općine u kojoj se ti nasadi nalaze u za to namijenjeni javni registar koji se vodi u zoni ‚E’ planinske zajednice čiji se uredi nalaze u općini Borgo S. Lorenzo. Upisom u registar iz prvog stavka potrebno je navesti granice poljoprivrednog gospodarstva na kojem se odvija proizvodnja, granice iz zemljišnih knjiga u skladu sa zemljišnoknjižnim izvacima, područje zasađeno kestenima, najveću proizvodnju po hektaru te po rodnom stablu, položaj, starost nasada kestena, njegovo fitosanitarno stanje te broj stabala. Zahtjevi za upis u registar bilo kojih nasada kestena moraju se podnijeti do 30. lipnja u godini u kojoj se proizvod namjerava staviti na tržište sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla. Do istog se datuma moraju podnijeti i zahtjevi za bilo koje izmjene upisanih podataka.” mijenja se kako slijedi: „Prati se svaka faza proizvodnog postupka te se bilježe odgovarajući ulazi i izlazi. Time, kao i činjenicom da inspekcijsko tijelo vodi popise katastarskih čestica na kojima se proizvodnja odvija te popise proizvođača i pakiratelja te da mu se prijavljuju proizvedene količine osigurava se sljedivost proizvoda. Inspekcijsko tijelo provjerava sve fizičke i pravne osobe navedene u tim popisima u skladu sa specifikacijom proizvoda i predmetnim planom pregleda. Usklađenost sa specifikacijom prati se u skladu s člankom 37. Uredbe (EU) br. 1151/2012. Inspekcijsko je tijelo odgovorno za provjeru specifikacije proizvoda je
Članak je preinačen i ažuriran u skladu s Uredbom (EU) br. 1151/2012. Konkretnije, brišu se upućivanja na:
Naposljetku, dodaje se upućivanje na inspekcijsko tijelo. |
|
17. |
Brišu se članci od 10. do 13. postojeće specifikacije. U svjetlu zakona o inspekcijskim tijelima i novih odredaba članka 9., članci od 10. do 13. sada su suvišni i nisu više relevantni za specifikaciju proizvoda. |
|
18. |
Specifikacija proizvoda ažurirana je u skladu s člankom 7. točkom (f) Uredbe (EU) br. 1151/2012, uz dodavanje članka 11. kako je naveden u nastavku. „Zemljopisna povezanost kestena i područja Mugello, koje je osobito prikladno za uzgoj kestena koji daju plod, potječe uglavnom od činjenice da su se lokalni ekotipovi kestena, koji su svi sljedivi do sorte Marrone Fiorentino, nespolno razmnožavali stoljećima (o čemu svjedoči veliki broj stoljetnih stabala), da su se genetski prilagodili lokalnom okolišu (tlo, klima, načini uzgoja itd.) te su neraskidivo povezani s predmetnim područjem i kestenu daju svojstva po kojima se znatno razlikuje od kestena iz ostalih područja. Kroz stoljeća su se brojne važne lokalne, ruralne i domaće tradicije, metode i prakse povezivale sa stablom i plodom kestena, i to u tolikoj mjeri da ljudi iz tog područja govore o postojanju prave „civilizacije kestena”. Kvaliteta proizvoda ‚Marrone del Mugello’ već je dugo poznata i cijenjena i u ostalim područjima, što je vidljivo iz trgovine s ostalim regijama koja se odvijala u prošlosti.” |
|
19. |
Logotip Dodaju se sljedeće pojedinosti kako bi se definirao i kodificirao logotip kojim se ZOZP „Marrone del Mugello” čini prepoznatljivim. „Logotip ZOZP-a ‚Marrone del Mugello’, prikazan u nastavku, standardni je (uspravni) pravokutnik dimenzija 1:1,35 (kraća strana u odnosu na dužu stranu) i sastoji se od riječi ‚MUGELLO’ (u crnoj boji; font Futura) koja se nalazi na vrhu kraće strane te riječi ‚MARRONE DEL’ koje se protežu okomito duž lijeve strane (font Futura; u bojama: ‚MARRONE’ u boji Pantone 470 - C 29 %; M 72 %; Y 100 %; K 23 %; ‚DEL’ u boji Pantone 368 - C 65 %; M 0 %; Y 100 %; K 0 %). Sve riječi imaju razmak između znakova od 40 % i razmak između riječi od 3 % veličine fonta. Iza riječi ‚Mugello’ na bijeloj podlozi nalazi se slika kestena ‚Marrone del Mugello’ u obliku sunca u sredini nagnutog nadesno, u boji koja varira u dva tona kako bi se istaknula okruglost ploda, i to od svijetlo smeđe (Pantone 1605c - C 40 %; M 80 %; Y 100 %; K 0 %) do tamno smeđe (Pantone 4695c - C 40 %; M 100 %; Y 100 %; K 50 %); na donjem dijelu kestena ‚Marrone del Mugello’ kao kontrast, tonovi se mijenjaju slijeva nadesno, od boje oker (Pantone 7413cc - C 20 %; M 60 %; Y 100 %; K 0 %) do svijetlo smeđe (Pantone 1605c - C 40 %; M 80 %; Y 100 %; K 0 %). U pozadini je ploda umjetnički prikaz otvorene ljuske (koji predstavlja sunčeve zrake) u boji koja mijenja ton od donjeg lijevog dijela (Pantone 584c - C 35 %; M 5 %; Y 85 %; K 0 %) do gornjeg desnog dijela (Pantone 290c - C 30 %; M 0 %; Y 0 %; K 0 %). U donjem se dijelu može vidjeti dvostruko slovo ‚m’ (za ‚Marrone del Mugello’) kao široki crni grafički znak s razmakom između slova ‚m’ kako bi se dočarao tipičan pogled na zelene brežuljke područja Mugello; gornji je brežuljak zasjenjen zelenom bojom (Pantone 347 - C 100 %; M 0 %; Y 79 %; K 8 %) i proteže se širinom crne linije prema dnu logotipa; drugi brežuljak u prednjem dijelu zasjenjen je svijetlozelenom bojom (Pantone 347 - C 60 %; M 0 %; Y 100 %; K 0 %) koji se proteže širinom crne linije dolje prema riječima ‚INDICAZIONE GEOGRAFICA PROTETTA’ napisanima bijelom bojom i fontom Futura u tri retka. Prvo je slovo svake riječi u fontu Futura podebljano; razmak između znakova najmanje je 40 %; poravnanje: obostrano; razmak između redova: isti kao promjena veličine fonta. Veličinu logotipa moguće je mijenjati kako bi odgovarala zahtjevima. Smanjenje je ograničeno na 1,5 puta veličine kraće stranice.
|
JEDINSTVENI DOKUMENT
„MARRONE DEL MUGELLO”
EU br.: PGI-IT-02193 – 28.9.2016.
ZOI ( ) ZOZP ( X )
1. Naziv
„Marrone del Mugello”
2. Država članica ili treća zemlja
Italija
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 1.6. Voće, povrće i žitarice, svježe ili prerađeno
3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv naveden pod brojem 1.
Zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla „Marrone del Mugello” može se upotrebljavati isključivo za svježe kestene u ljusci ili sušene kestene u ljusci ili oljuštene ili samljevene u brašno ili u bilo kojem drugom prerađenom obliku u kojem plod ostaje prepoznatljiv.
Svježi kesten u ljusci „Marrone del Mugello” srednje je veličine (najviše 90 plodova/kg), pretežito elipsoidnog oblika; vrh mu nije jako istaknut i ima tomentum te završava ostacima koji su također prekriveni dlačicama; jedna mu je bočna strana obično ravna, a druga vrlo izbočena; ima vrlo pravokutan hilum takve veličine da se ne širi na ostatak ploda, koji je obično plosnat i svjetlije boje od usplođa. Tanko crvenkasto-smeđe usplođe s 25 do 30 tamnijih, uzdignutih i uzdužnih brazda. Usplođe se lako odvaja od episperma koji je antilop boje i male penetracije. Sjemenka, obično jedna po plodu, ima bijelo i hrskavo meso ugodno slatkog okusa, površine koja je gotovo čitava bez utora; plodovi s podijeljenom sjemenkom (septom) rijetki su.
„Marrone del Mugello” može se staviti na tržište ne samo kao svježi proizvod već i kao sušeni proizvod sa sljedećim karakteristikama:
|
1. |
u ljusci ili oljušten cijeli; |
|
2. |
mljeveni; |
dobiven tradicionalnom lokalnom metodom sušenja u sušarama na rešetkama nad vatrom koja nastaje polaganim i neprekidnim gorenjem isključivo drva kestena.
Svježi plodovi veličine takve da je broj plodova po kilogramu veći od 90 mogu se upotrebljavati i za dobivanje različitih vrsta suhog proizvoda.
3.3. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
—
3.4. Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
Proizvod se mora sortirati, razvrstati po veličini, obraditi „namakanjem” u hladnoj vodi i sterilizirati s pomoću poznatih tradicionalnih lokalnih metoda te sušiti, samljeti i pakirati na proizvodnom području navedenom u točki 4.
3.5. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Pakiranje se provodi u području navedenom u točki 4.; tradicionalno ga provode iskusni operatori nakon faza proizvodnje na način kojim se sprečava miješanje proizvoda s drugim proizvodima te jamče uvjeti kvalitete i sljedivosti utvrđeni za svaku vrstu, uporabom ambalaže koja se ne može ponovno plombirati.
3.6. Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Ovim se logotipom proizvod „Marrone del Mugello” čini prepoznatljivim:
Zabranjeno je dodati bilo kakav dodatni pridjev zaštićenoj oznaci zemljopisnog podrijetla „Marrone del Mugello” kako je utvrđena u ovoj specifikaciji, uključujući pridjeve „ekstra”, „vrhunski”, „fini”, „izabran”, „odabran” ili slično.
Zabranjeno je upotrebljavati i bilo kakve pohvalne izraze kojima se mogu zavarati potrošači.
U pogledu svježeg i sušenog proizvoda dopušteno je upotrijebiti najviše dva upućivanja na općinu i/ili mjesto i/ili poljoprivredno gospodarstvo na području iz članka 4. iz kojeg stvarno potječu kesteni sa zaštićenom oznakom zemljopisnog podrijetla.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Proizvodno područje proizvoda „Marrone del Mugello” čini jedinstvenu cjelinu koja obuhvaća područja sljedećih općina:
općine Barberino di Mugello, općine Borgo S. Lorenzo, općine Dicomano, općine Firenzuola, općine Londa, općine Marradi, općine Palazzuolo Sul Senio, općine Pelago, općine Pontassieve, općine Rufina, općine S. Godenzo, općine Scarperia e San Piero a Sieve, općine Vaglia, općine Vicchio Mugello.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
Zemljopisna povezanost kestena i područja Mugello, koje je osobito prikladno za uzgoj kestena koji daju plod, potječe uglavnom od činjenice da su se lokalni ekotipovi kestena, koji su svi sljedivi do sorte Marrone Fiorentino, nespolno razmnožavali stoljećima (o čemu svjedoči veliki broj stoljetnih stabala), da su se genetski prilagodili lokalnom okolišu (tlo, klima, načini uzgoja itd.) te su neraskidivo povezani s predmetnim područjem i kestenu daju svojstva po kojima se znatno razlikuje od kestena iz ostalih područja po obliku (neznatno spljoštenom), hilumu. (pravokutnom) te boji (crvenkasto smeđoj s tamnijim, uzdignutim i uzdužnim brazdama). Kroz stoljeća su se brojne važne lokalne, ruralne i domaće tradicije, metode i prakse povezivale sa stablom i plodom kestena, i to u tolikoj mjeri da ljudi iz tog područja govore o postojanju prave „civilizacije kestena”.
Kvaliteta proizvoda „Marrone del Mugello” već je dugo poznata i cijenjena i u ostalim područjima, što je vidljivo iz trgovine s ostalim regijama koja se odvijala u prošlosti.
Upućivanje na objavu specifikacije
(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)
Ministarstvo je pokrenulo nacionalni postupak prigovora objavom zahtjeva za priznavanje ZOZP-a „Marrone del Mugello” u Službenom listu Talijanske Republike br. 187 od 11. kolovoza 2016.
Pročišćeni tekst specifikacije proizvoda dostupan je na: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
ili
izravno na početnoj stranici Ministarstva za poljoprivredu, prehrambenu i šumarsku politiku (www.politicheagricole.it) klikom na „Prodotti DOP e IGP” (u gornjem desnom dijelu stranice), zatim na „Prodotti DOP, IGP e STG” (u lijevom dijelu stranice) te na kraju na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”.
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
Ispravci
|
5.12.2017 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 413/26 |
Ispravak poziva na podnošenje prijedloga – Potpora mjerama informiranja koje se odnose na zajedničku poljoprivrednu politiku (ZPP) za 2018.
( Službeni list Europske unije C 339 od 10. listopada 2017. )
(2017/C 413/12)
Na stranici 8., u odjeljku 3., u tablici, u retku (b) „Rok za podnošenje prijava”:
umjesto:
„15. prosinca 2017.”;
treba stajati:
„5. siječnja 2018.”
Na stranici 9., u odjeljku 6. točki 6.1. „Prihvatljivi podnositelji prijave”, podnaslovu „Pridruženi subjekti”:
umjesto:
„…u odjeljku 11.2…”;
treba stajati:
„…u odjeljku 11.1…”.
Na stranici 13., u odjeljku 7. točki 7.2. „Korektivne mjere”:
umjesto:
„…(vidjeti odjeljak 7.4.)…”;
treba stajati:
„…(vidjeti odjeljak 7.1.)…”.