ISSN 1977-1088

Službeni list

Europske unije

C 93

European flag  

Hrvatsko izdanje

Informacije i objave

Svezak 59.
9. ožujka 2016.


Obavijest br.

Sadržaj

Stranica

 

 

EUROPSKI PARLAMENT
ZASJEDANJE 2013. – 2014.
Dnevne sjednice od 9. do 12. rujna 2013.
Zapisnik sjednice objavljen je u SL C 357 E, 6.12.2013.
USVOJENI TEKSTOVI

1


 

I.   Rezolucije, preporuke i mišljenja

 

REZOLUCIJE

 

Europski parlament

 

Utork, 10. rujna 2013.

2016/C 93/01

Rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o promicanju europske prometno-tehnološke strategije za buduću europsku održivu mobilnost (2012/2298(INI))

2

2016/C 93/02

Rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o boljem funkcioniranju unutarnjeg energetskog tržišta (2013/2005(INI))

8

2016/C 93/03

Rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o primjeni i utjecaju mjera energetske učinkovitosti u okviru kohezijske politike (2013/2038(INI))

21

2016/C 93/04

Rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o strategiji ribarstva u Jadranskom i Jonskom moru (2012/2261(INI))

31

2016/C 93/05

Rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013.Prema učinkovitijem i financijski isplativijem usmenom prevođenju u Europskom parlamentu (2011/2287(INI))

37

2016/C 93/06

Rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o internetskim igrama na sreću na unutarnjem tržištu (2012/2322(INI))

42

 

Srijeda, 11. rujna 2013.

2016/C 93/07

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o ugroženim europskim jezicima i jezičnoj raznolikosti u Europskoj uniji (2013/2007(INI))

52

2016/C 93/08

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. s preporukama Komisiji o pravima Parlamenta u postupku imenovanja budućih izvršnih direktora Europske agencije za okoliš – izmjena članka 9. Uredbe (EZ) br. 401/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o Europskoj agenciji za okoliš i Europskoj informacijskoj i promatračkoj mreži (2013/2089(INL))

58

2016/C 93/09

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o provedbi Strategije EU-a za mlade 2010. – 2012. (2013/2073(INI))

61

2016/C 93/10

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o nezaposlenosti mladih: moguća rješenja (2013/2045(INI))

70

2016/C 93/11

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o unutarnjem tržištu za usluge: trenutačno stanje i sljedeći koraci (2012/2144(INI))

84

2016/C 93/12

Rezolucija Europskog parlamenta 11. rujna 2013. s preporukom Vijeću, Komisiji i Europskoj službi za vanjsko djelovanje o pregovorima o Sporazumu o partnerstvu i suradnji između EU-a i Malezije (2013/2052(INI))

89

 

Četvrtak, 12. rujna 2013.

2016/C 93/13

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o promicanju europskih kulturnih i kreativnih sektora kao izvora gospodarskog rasta i radnih mjesta (2012/2302(INI))

95

2016/C 93/14

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o mikrokogeneraciji – proizvodnji električne i toplinske energije na malo (2012/2930(RSP))

105

2016/C 93/15

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o primjeni načela o jednakim plaćama radnika i radnica za jednak rad ili rad jednake vrijednosti (2013/2678(RSP))

110

2016/C 93/16

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o Strategiji Europske unije za kibernetičku sigurnost: otvoren, siguran i zaštićen kibernetički prostor (2013/2606(RSP))

112

2016/C 93/17

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o Digitalnom programu za rast, mobilnost i zapošljavanje: vrijeme je za prelazak u višu brzinu (2013/2593(RSP))

120

2016/C 93/18

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o stanju u Siriji (2013/2819(RSP))

125

2016/C 93/19

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o situaciji u Egiptu (2013/2820(RSP))

127

2016/C 93/20

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o pomorskoj dimenziji zajedničke sigurnosne i obrambene politike (2012/2318(INI))

131

2016/C 93/21

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o vojnim strukturama EU-a: trenutno stanje stvari i izgledi za budućnost (2012/2319(INI))

144

2016/C 93/22

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o pritisku koji Rusija vrši na zemlje Istočnog partnerstva (u kontekstu predstojećeg sastanka na vrhu Istočnog partnerstva u Vilniusu) (2013/2826(RSP))

152

2016/C 93/23

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o drugom izvješću o provedbi strategije unutarnje sigurnosti EU-a (2013/2636(RSP))

154

2016/C 93/24

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o Europskoj strategiji o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radu (2013/2685(RSP))

159

2016/C 93/25

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o prekograničnom kolektivnom pregovaranju i transnacionalnom socijalnom dijalogu (2012/2292(INI))

161

2016/C 93/26

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o položaju maloljetnika bez pratnje u EU-u (2012/2263(INI))

165

2016/C 93/27

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o situaciji u Demokratskoj Republici Kongo (2013/2822(RSP))

173

2016/C 93/28

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o Srednjeafričkoj Republici (2013/2823(RSP))

178

2016/C 93/29

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o stanju ljudskih prava u Bahreinu (2013/2830(RSP))

182

 

PREPORUKE

 

Europski parlament

 

Četvrtak, 12. rujna 2013.

2016/C 93/30

Preporuka Europskog parlamenta Vijeću, Komisiji i Europskoj službi za vanjsko djelovanje od 12. rujna 2013. o politici EU-a prema Bjelarusu (2013/2036(INI))

186


 

Pripremni akti

 

EUROPSKI PARLAMENT

 

Utork, 10. rujna 2013.

2016/C 93/31

P7_TA(2013)0336
Izmjena Uredbe Vijeća (EZ) br. 850/98 o očuvanju ribolovnih resursa putem tehničkih mjera za zaštitu nedoraslih morskih organizma ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 850/98 o očuvanju ribolovnih resursa s pomoću tehničkih mjera za zaštitu nedoraslih morskih organizama (COM(2012)0432 – C7-0211/2012 – 2012/0208(COD))
P7_TC1-COD(2012)0208
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 10. rujna 2013. s ciljem donošenja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 850/98 o očuvanju ribolovnih resursa putem tehničkih mjera za zaštitu nedoraslih morskih organizama

196

2016/C 93/32

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Vijeća o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka o imovinskim posljedicama registriranog partnerstva (COM(2011)0127 – C7-0094/2011 – 2011/0060(CNS))

202

2016/C 93/33

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Vijeća o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka u stvarima o režimima bračne stečevine (COM(2011)0126 – C7-0093/2011 – 2011/0059(CNS))

251

2016/C 93/34

P7_TA(2013)0340
Pravo na odvjetnika u kaznenim postupcima i pravo na komunikaciju u slučaju uhićenja ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o prijedlogu Direktive Europskog parlamenta i Vijeća o pravu na pristup odvjetniku u kaznenom postupku i pravu na komunikaciju nakon uhićenja (COM(2011)0326 – C7-0157/2011 – 2011/0154(COD))
P7_TC1-COD(2011)0154
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 10. rujna 2013. radi donošenja Direktive (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o pravu na pristup odvjetniku u kaznenom postupku i u postupku na temelju europskog uhidbenog naloga te o pravu na obavješćivanje treće strane u slučaju oduzimanja slobode i na komunikaciju s trećim osobama i konzularnim tijelima tijekom trajanja oduzimanja slobode

294

2016/C 93/35

Amandmani koje je Europski parlament usvojio 10. rujna 2013. o prijedlogu Direktive Europskog parlamenta i Vijeća o ugovorima o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine (COM(2011)0142 – C7-0085/2011 – 2011/0062(COD)) ( 1 )

295

2016/C 93/36

P7_TA(2013)0342
Trgovanje na temelju povlaštenih informacija i manipuliranje tržištem (zlouporaba tržišta) ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o trgovanju na temelju povlaštenih informacija i manipuliranju tržištem (zlouporabi tržišta) (COM(2011)0651 – C7-0360/2011 – 2011/0295(COD))
P7_TC1-COD(2011)0295
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 10. rujna 2013. radi donošenja Uredbe (EU) br. …/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o zlouporabi tržišta (Uredba o zlouporabi tržišta) te stavljanju izvan snage Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i direktiva Komisije 2003/124/EZ, 2003/125/EZ i 2004/72/EZ

360

2016/C 93/37

P7_TA(2013)0343
Izmjena Uredbe Vijeća (EZ) br. 2187/2005 o očuvanju ribolovnih resursa tehničkim mjerama u vodama Baltičkog mora, Malog i Velikog Belta i Øresunda ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2187/2005 o očuvanju ribolovnih resursa tehničkim mjerama u vodama Baltičkog mora, Malog i Velikog Belta i Øresunda (COM(2012)0591 – C7-0332/2012 – 2012/0285(COD))
P7_TC1-COD(2012)0285
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 10. rujna 2013. s ciljem donošenja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2187/2005 o očuvanju ribolovnih resursa tehničkim mjerama u vodama Baltičkog mora, Malog i Velikog Belta i Øresunda

361

2016/C 93/38

Odluka Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. kojom se predlaže imenovanje Luigija Berlinguera za člana odbora osnovanog prema članku 255. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (2013/2161(INS))

364

 

Srijeda, 11. rujna 2013.

2016/C 93/39

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o Stajalištu Vijeća o nacrtu izmjene proračuna br. 2/2013 Europske unije za financijsku godinu 2013., Dio III. – Komisija (11693/2013 – C7-0245/2013 – 2013/2056(BUD))

365

2016/C 93/40

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o stajalištu Vijeća o nacrtu izmjene proračuna br. 3/2013 Europske unije za financijsku godinu 2013., Dio III. – Komisija (11694/2013 – C7-0246/2013 – 2013/2070(BUD))

367

2016/C 93/41

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o prijedlogu Odluke Europskog parlamenta i Vijeća o korištenju Fondom solidarnosti Europske unije u skladu s točkom 26. Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (COM(2013)0259 – C7-0116/2013 – 2013/2085(BUD))

368

2016/C 93/42

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o Stajalištu Vijeća o nacrtu izmjene proračuna br. 5/2013 Europske unije za financijsku godinu 2013., Dio III. – Komisija (11697/2013 – C7-0248/2013 – 2013/2086(BUD))

369

2016/C 93/43

P7_TA(2013)0357
Direktiva o kakvoći goriva te energija iz obnovljivih izvora ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o prijedlogu Direktive Europskog parlamenta i Vijeća kojim se izmjenjuje Direktiva 98/70/EZ o kakvoći benzina i dizelskih goriva i Direktiva 2009/28/EZ o poticanju upotrebe energije iz obnovljivih izvora (COM(2012)0595 – C7-0337/2012 – 2012/0288(COD))
P7_TC1-COD(2012)0288
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 11. rujna 2013. u cilju donošenja Direktive 2013/…/EU Europskog parlamenta i Vijeća kojim se izmjenjuje Direktiva 98/70/EZ o kakvoći benzinskih i dizelskih goriva i Direktiva 2009/28/EZ o promicanju uporabe energije iz obnovljivih izvora
 ( 1 )

371

2016/C 93/44

P7_TA(2013)0358
Mjere za obnavljanje stoka europske jegulje ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1100/2007 o mjerama za obnavljanje stoka europske jegulje (COM(2012)0413 – C7-0202/2012 – 2012/0201(COD))
P7_TC1-COD(2012)0201
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno na prvom čitanju od 11. rujna 2013. u svrhu usvajanja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1100/2007 o mjerama za obnavljanje stoka europske jegulje

395

2016/C 93/45

P7_TA(2013)0359
Carinski zakonik Unije ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o Carinskom zakoniku Unije (preinaka) (COM(2012)0064 – C7-0045/2012 – 2012/0027(COD))
P7_TC1-COD(2012)0027
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 11. rujna 2013. radi donošenja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o Carinskom zakoniku Unije

401

2016/C 93/46

P7_TA(2013)0360
Prikupljanje računovodstvenih podataka o prihodima i poslovanju poljoprivrednih gospodarstava ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11 rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1217/2009 o uspostavi sustava za prikupljanje knjigovodstvenih podataka o prihodima i poslovnim aktivnostima poljoprivrednih gospodarstava u Europskoj zajednici (COM(2011)0855 – C7-0468/2011 – 2011/0416(COD))
P7_TC1-COD(2011)0416
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 11. rujna 2013. radi donošenja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1217/2009 o uspostavi sustava za prikupljanje knjigovodstvenih podataka o prihodima i poslovnim aktivnostima poljoprivrednih gospodarstava u Europskoj zajednici

402

2016/C 93/47

P7_TA(2013)0361
Izmjena direktiva o sigurnosti hrane u pogledu ovlasti koje treba dodijeliti Komisiji ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni direktiva 1999/4/EZ, 2000/36/EZ, 2001/111/EZ, 2001/113/EZ i 2001/114/EZ u pogledu ovlasti koje treba dodijeliti Komisiji (COM(2012)0150 – C7-0089/2012 – 2012/0075(COD))
P7_TC1-COD(2012)0075
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 11. rujna 2013. radi donošenja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni direktiva 1999/4/EZ i 2000/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te direktiva Vijeća 2001/111/EZ, 2001/113/EZ i 2001/114/EZ u pogledu ovlasti koje treba dodijeliti Komisiji

403

2016/C 93/48

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o nacrtu Odluke Vijeća o sklapanju sporazuma između Europske unije i Republike Kabo Verde o pojednostavljenju izdavanja viza za kratkotrajni boravak za građane Republike Kabo Verde i građane Europske unije (05674/2013 – C7-0110/2013 – 2012/0271(NLE))

404

2016/C 93/49

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o nacrtu Odluke Vijeća o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Kabo Verde o ponovnom prijemu osoba bez dozvole boravka (14546/2012 – C7-0109/2013 – 2012/0268(NLE))

405

2016/C 93/50

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o stajalištu Vijeća o nacrtu izmjene proračuna br. 4/2013 Europske unije za financijsku godinu 2013., Dio III. – Komisija, Dio IV. – Sud Europske unije (11696/2013 – C7-0247/2013 – 2013/2084(BUD))

406

 

Četvrtak, 12. rujna 2013.

2016/C 93/51

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o godišnjem izvješću o djelovanju Europskog ombudsmana u 2012. godini (2013/2051(INI))

408

2016/C 93/52

P7_TA(2013)0370
Treće zemlje čiji državljani moraju imati vize za prelazak vanjskih granica ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća kojim se izmjenjuje Uredba Vijeća (EZ) br. 539/2001 u kojoj se navode treće zemlje čiji državljani moraju imati vize pri prelasku vanjskih granica i onih zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (COM(2011)0290 – C7-0135/2011 – 2011/0138(COD))
P7_TC1-COD(2011)0138
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno na u prvom čitanju na sjednici 12. rujna 2013. radi donošenja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vize pri prelasku vanjskih granica i onih zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

414

2016/C 93/53

P7_TA(2013)0371
Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo i bonitetni nadzor kreditnih institucija ***I
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) br. 1093/2010 o osnivanju Europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo) u pogledu njezine interakcije s Uredbom Vijeća (EU) br. …/…. o dodjeli posebnih zadaća Europskog središnjoj banci u vezi s politikama vezanim uz bonitetni nadzor nad kreditnim institucijama (COM(2012)0512 – C7-0289/2012 – 2012/0244(COD))
P7_TC1-COD(2012)0244
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno na prvom čitanju 12. rujna 2013. radi donošenja Uredbe (EU) br. 1024/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) br. 1093/2010 o osnivanju Europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo) u odnosu na dodjelu određenih zadaća Europskoj središnjoj banci na temelju Uredbe Vijeća (EU) br. …/2013

415

2016/C 93/54

P7_TA(2013)0372
Posebne zadaće Europske središnje banke u vezi s politikama o bonitetnom nadzoru kreditnih institucija*
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Vijeća o dodjeli posebnih zadaća Europskog središnjoj banci u vezi s politikama vezanim uz bonitetni nadzor nad kreditnim institucijama (COM(2012)0511 – C7-0314/2012 – 2012/0242(CNS))
P7_TC1-CNS(2012)0242
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno na sjednici 12. rujna 2013. radi donošenja Uredbe Vijeća (EU) br. …/2013 o dodjeli određenih zadaća Europskoj središnjoj banci u vezi s politikama bonitetnog nadzora kreditnih institucija

417

2016/C 93/55

Amandamni koje je Europski parlament usvojio 12. rujna 2013. na prijedlog Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o pristupu genetskim resursima te poštenoj i pravičnoj podjeli dobiti koja proizlazi iz njihova korištenja u Uniji (COM(2012)0576 – C7-0322/2012 – 2012/0278(COD))

419


OZNAKE POSTUPAKA

*

postupak savjetovanja

***

postupak suglasnosti

***I

redovni zakonodavni postupak, prvo čitanje

***II

redovni zakonodavni postupak, drugo čitanje

***III

redovni zakonodavni postupak, treće čitanje

(Vrsta postupka ovisi o pravnoj osnovi predloženoj u nacrtu akta.)

Amandmani Parlamenta:

Novi tekst piše se podebljanim kurzivom . Brisanja se označuju simbolom ▌ ili precrtanim tekstom. Zamjene se označuju isticanjem novog teksta podebljanim kurzivom i brisanjem ili precrtavanjem zamijenjenog teksta.

 


 

(1)   Tekst značajan za EGP

HR

 


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/1


EUROPSKI PARLAMENT

ZASJEDANJE 2013. – 2014.

Dnevne sjednice od 9. do 12. rujna 2013.

Zapisnik sjednice objavljen je u SL C 357 E, 6.12.2013.

USVOJENI TEKSTOVI

 


I. Rezolucije, preporuke i mišljenja

REZOLUCIJE

Europski parlament

Utork, 10. rujna 2013.

9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/2


P7_TA(2013)0339

Europska strategija prometne tehnologije za buduću održivu mobilnost Europe

Rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o promicanju europske prometno-tehnološke strategije za buduću europsku održivu mobilnost (2012/2298(INI))

(2016/C 093/01)

Europski parlament,

uzimajući u obzir priopćenje Komisije naslovljeno „Istraživanje i inovacije za buduću europsku održivu mobilnost – razvoj europske prometno-tehnološke strategije” (COM(2012)0501),

uzimajući u obzir priopćenje Komisije naslovljeno Horizont 2020.– okvirni program za istraživanje i inovacije” (COM(2011)0808),

uzimajući u obzir Bijelu knjigu Komisije iz 2011. godine naslovljenu „Plan za jedinstveni europski prometni prostor – ususret konkurentnom prometnom sustavu u kojem se učinkovito gospodari resursima” (COM(2011)0144),

uzimajući u obzir priopćenje Komisije naslovljeno „Europa 2020 – strategija za pametan, održiv i uključiv rast” (COM(2010)2020),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 27. rujna 2011. o sigurnosti u prometu na cestama u Europi od 2011. do 2020. (1),

uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za promet i turizam te mišljenje Odbora za regionalni razvoj (A7-0241/2013),

A.

budući da je Komisija utvrdila nedostatke u europskom sustavu inovacija u prometu;

B.

budući da ulaganja u istraživanje i inovacije u prometnom sektoru ujedno znače i ulaganja u gospodarstvo i otvaranje novih radnih mjesta te stoga mogu imati trostruk učinak;

C.

budući da su inovacije nužne radi stvaranja pametnijega, sigurnijega i inteligentnijeg prometnog sustava za javnost, odgovaranja na ekološke izazove s kojima se suočava prometni sektor i ostvarivanja gospodarstva sa smanjenim udjelom ugljika;

D.

budući da su ciljevi strategije Europa 2020. u vezi s klimatskim promjenama i energijom usko povezani s inovacijama u prometu: 20 % manje stakleničkih plinova u odnosu na 1990. godinu, dobivanje 20 % energije iz obnovljivih izvora te povećanje energetske učinkovitosti za 20 %, kao i cilj da se broj poginulih u prometnim nesrećama smanji za 50 % u odnosu na 2001. godinu;

E.

budući da će u stavovima korisnika i u standardima koje oni zahtijevaju trebati postići istinske promjene želi li se znatan broj tvrtki i pružatelja usluga navesti na promjenu vlastitih paradigmi i korištenje inovacijske mogućnosti koje pružaju stvaralačka konvergencija i kreativno razmišljanje opisano u točki 5.3. priopćenja Komisije COM(2012)0501;

F.

budući da su inicijative navedene u Bijeloj knjizi o prometu dobrodošle, osobito one koje se spominju u odjeljku 3.2. (naslovljenom „Inovacije za budućnost” – tehnologija i ponašanje”), zajedno s inicijativama 7 („Multimodalni prijevoz robe: e-teret”) i 22 („Nesmetana mobilnost‚ od vrata do vrata”);

G.

budući da Europska strategija mora osigurati uspostavu ravnoteže između nastojanja za smanjenjem ekološkog otiska prouzročenog prometom i nastojanja za osiguravanjem slobode kretanja u Europskoj uniji kako bi se postigao jedinstven europski prometni prostor koji je intermodalan, međusobno povezan, integriran i učinkovit u upotrebi resursa;

H.

budući da je još u 2012. godini u prometnim nesrećama u Europskoj uniji poginulo više od 31 000 ljudi te ih je više od 1 500 000 ozlijeđeno, u nekim slučajevima teško;

I.

budući da su tehnologije koje će pomoći u ostvarenju ciljeva „Europskog područja prometne sigurnosti” već dostupne, ali nisu uvedene na tržište;

Opća načela

1.

ističe da bi europska prometno-tehnološka strategija za održivu europsku mobilnost ubuduće trebala ponajprije promicati kvalitetu usluge, praktičnost za putnike i tvrtke i održivu mobilnost te se rukovoditi ciljevima i zakonodavstvom Unije u vezi sa smanjenjem potrošnje energije, prometne buke, zagađivača zraka, sirovina i emisija stakleničkih plinova do 2020., 2030. i 2050. godine, kao i poboljšanjem zdravlja i kvalitete života, porastom kvalitete usluga, pružanjem sve prilagođenijih rješenja koja su sve više oblikovana prema potrebama korisnika te poboljšanjem sigurnosti;

2.

poziva Komisiju i Vijeće da, s obzirom na važnost istraživanja i inovacija za cjelokupno europsko gospodarstvo, prepoznaju važnost inicijative Horizon 2020. i odgovarajuće je financiraju;

3.

potvrđuje Komisijin cilj boljeg usklađivanja istraživanja i inovacija u prometu s ciljevima i planovima europske prometne politike za svako područje, no smatra da pristup predložen u priopćenju Komisije treba prilagoditi prioritetima definiranima dalje u tekstu;

4.

smatra da bi europska strategija na području prometnih tehnologija trebala obuhvatiti sve regije EU-a kako bi se osigurao učinkovit protok ljudi i roba, a time i stvaranje istinskoga jedinstvenog europskog tržišta;

5.

smatra da je učinkovitija, koherentnija i usmjerenija upotreba istraživanja i inovacija u uspostavi i provedbi prometne politike ključna da bi se moglo odgovoriti na nove okolnosti, raskinuti s konvencionalnim načinom razmišljanja i usredotočiti se na inovativne ideje, a time i moći pružiti korisnicima inovativna prometna rješenja koja zadovoljavaju potrebe i ispunjavaju zahtjeve dostupnosti, profitabilnosti, vjerodostojnosti, kvalitete i kontinuiteta;

6.

potiče Komisiju da izradi povoljan okvir za istraživanje i inovacije stvaranjem pravednih, učinkovitih i inovativnih sustava cijena za sve oblike mobilnosti i načine prijevoza, osobito putem internalizacije vanjskih troškova, uzimajući u obzir načela „onečišćivač plaća” i „korisnik plaća”;

7.

ističe beskorisnost predloženog Komisijina Sustava za praćenje i informiranje o istraživanjima i inovacijama na području prometa (TRIMIS) te ustraje u tome da se u njega uključi korisnička perspektiva jer bi ona poslužila kao idealno sredstvo za otkrivanje prepreka inovacijama uzrokovanih uvriježenim navikama te za uočavanje prilika i poticanje širenja novih mogućnosti usluga s ciljem promicanja i unapređenja promjena u društvenim stajalištima prema održivu prometu;

8.

naglašava da će usmjeravanje isključivo na tehnologiju nužno onemogućiti ostvarivanje punog potencijala prometnih inovacija te da može omesti razvoj novih inovativnih ideja; smatra, stoga, da politike Unije trebaju biti tehnološki neutralne s obzirom na alternativne prometne tehnologije („neutralnost tehnologije”), pri čemu o prioritetima i financiranju treba odlučivati na temelju rezultata postignutih tijekom cjelokupnoga životnog ciklusa tehnologija koje se upotrebljavaju na određenim područjima prometa te da nastojanja za harmonizacijom ne smiju biti prepreka razvoju inovativnih ili alternativnih rješenja na području prometa, raznolikosti kombinacije korištenih energenata i upotrebi pametnih komunikacijskih tehnologija;

9.

naglašava kako je, radi pomaganja tvrtkama i javnim tijelima da usvoje nova rješenja i inovativne tehnologije, potrebna veća učinkovitost u inovacijskom lancu te da su potrebna veća ulaganja u takve mjere, kao što su gospodarski poticaji za prevladavanje prepreka u primjeni i uvođenju na tržište („obveze u odnosu na cijeli ciklus”); potiče, stoga, Komisiju da poduzme mjere u skladu s njegovom postavkom da za oslobađanje punog inovacijskog potencijala prometnog sektora i pružanje potpore inovativnim aktivnostima treba upotrijebiti i subvencije kako bi se pomoglo u pokretanju novih rješenja na tržištu, njihovu predstavljanju i potpunoj primjeni te da odgovarajuća upravljačka i financijska sredstva mogu jamčiti brzu primjenu rezultata istraživanja;

10.

smatra da bi sve europske regije i njihova radna snaga trebali iskoristiti prednosti takve strategije te naglašava potrebu za uzimanjem u obzir regionalnih osobitosti i potencijala, osobito u razvoju čistijih načina prijevoza; poziva vlasti na nižim razinama da zajedno s dionicima stvaraju inovacijska partnerstva na području održive mobilnosti;

11.

poziva na pružanje snažnije potpore istraživačko-inovacijskim aktivnostima malih i srednjih poduzeća, osobito kroz omogućivanje lakšeg pristupa fondovima EU-a i smanjenje administrativnih opterećenja te ističe važnost stvaranja i održavanja zaposlenosti i održivog rasta putem istraživanja i inovacija;

12.

ustraje u tome da ulaganja u okviru strukturnih i investicijskih fondova EU-a otvaraju velike mogućnosti za razvoj pametne specijalizacije na području održive mobilnosti u europskim regijama;

13.

potiče nacionalne i regionalne vlasti da osmisle strategije istraživanja i razvoja koje se temelje na konceptu pametne specijalizacije kako bi se osiguralo učinkovitije uvođenje strukturnog financiranja i poboljšala sinergija između ulaganja privatnog i javnog sektora;

14.

podsjeća, s tim u vezi, da strategija za inovativnu tehnologiju treba biti osmišljena na temelju karakteristika i razlikovnih značajki dotičnih teritorija, što znači da neće biti dovoljna upotreba jednog pristupa za sve; smatra, na primjer, da regije pogođene posebnim teritorijalnim ograničenjima, kao što su otoci, brdsko-planinska područja, granične i rijetko naseljene regije imaju posebne vrste gospodarskih i drugih potencijala čije ostvarenje zahtijeva odgovarajuća i inovativna rješenja za mobilnost; ističe, u tom smislu, potrebu za izdvajanjem odgovarajućih sredstava za održivu prometnu infrastrukturu;

15.

naglašava potrebu za većim pojednostavljenjem administrativnih postupaka za financiranje istraživanja i inovacija na europskoj, nacionalnoj, regionalnoj, lokalnoj i prekograničnoj razini kako bi se uspostavio jasan i transparentan pravni okvir;

16.

naglašava kako ne smije biti popuštanja u nastojanjima za smanjenjem broja poginulih i ozlijeđenih na cestama; potiče Komisiju da razmotri i primijeni one prijedloge za poboljšanje sigurnosti na cestama koje je Parlament usvojio velikom većinom glasova;

17.

smatra da je promjena u prometnoj tehnologiji ispravna i važna; naglašava, međutim, da se ta promjena ne smije ostvarivati putem zabrana, nego putem poticaja za upotrebu novih tehnologija s niskom potrošnjom resursa;

18.

naglašava da ne smije biti zabrana usmjerenih protiv razmišljanja o novim inovativnim prometnim rješenjima ili o tome da se iskušani i ispitani postupci upotrebljavaju u novim kombinacijama;

Opće mjere

19.

smatra da se istraživanje i razvoj na području održive mobilnosti treba zasnivati na načelu integracije, osobito kroz dokidanje nepostojećih prekograničnih veza (međuveza), povećanu kompatibilnost između sustava i unutar njega (interoperabilnost), kao i kroz ciljeve postizanja pomaka prema kombinaciji najpogodnijeg i najodrživijeg načina prijevoza za danu rutu (intermodalnost i sumodalnost);

20.

podsjeća na potrebu da EU razvije istinski zajedničku prometnu politiku osiguravajući relevantnost prometa unutar europskih regija i između njih te njegovu koherentnost na svim lokalnim, regionalnim i nacionalnim razinama te na razini EU-a; poziva države članice i regije da osiguraju da će kombinacija modela zajamčiti veću usmjerenost na istinski održivu mobilnost;

21.

naglašava da se ova strategija mora zasnivati na integracijskom modelu u kojemu se međuregionalnim vezama i nepostojanju prekograničnih veza pridaje najveća važnost, uključujući one u geografski rascjepkanim područjima, i u kojemu inovativna rješenja za multimodalni prijevoz mogu smanjiti regionalne razlike, potaknuti mobilnost radne snage te ojačati teritorijalnu koheziju; svjestan je činjenice da na području prometnih mreža trenutačno postoje značajne razlike između regija te skreće pozornost na potrebu za ulaganjima u održive prometne tehnologije i rješenja u regijama sa specifičnim nepovoljnim okolnostima, uzimajući pri tome u obzir i potencijal Instrumenta za povezivanje Europe;

22.

naglašava da se istraživanje i inovacije trebaju usmjeriti i na razvoj održivih infrastrukturnih elemenata za podupiranje prijelaza na uporabu obnovljivih primarnih proizvoda kao što je drvo ili kompozitnih materijala kao što su dijelovi željezničke infrastrukture (npr. stupovi za sustave spojnih vodova ili signalizaciju, građevinski materijal za perone ili mostove); ističe da to obuhvaća i istraživačko-inovacijske aktivnosti usmjerene na razvoj tvari za impregnaciju drvenih pragova koje može poslužiti kao zamjena za kreozot, čija će se upotreba ukinuti 2008. u skladu sa zakonodavstvom EU-a;

23.

naglašava da se novi pristupi mobilnosti ne mogu nametati i da postoji potreba, radi promicanja održivijeg ponašanja, za snažnijim istraživačkim nastojanjima na području eko-društvenih znanja te urbanizma i prostornog planiranja, kao i na području tehnologija povezanih s potražnjom za mobilnošću i promjenom ponašanja s ciljem boljeg nadzora prometnih tokova putem, između ostaloga, inovativnih instrumenata za upravljanje mobilnošću, lanaca nesmetane mobilnosti „od vrata do vrata” koji odgovaraju na zahtjeve korisnika, ekoloških i inteligentnih sustava za vožnju i upotrebe informacijskih i komunikacijskih tehnologija za rad u stvarnom vremenu;

24.

smatra da je ključno da se lokalne i regionalne vlasti uključe u upravljanje europskom inovacijskom politikom u pogledu prometa i mobilnosti; ističe da te javne vlasti mogu primijeniti svoje iskustvo i stručnost, kako u pitanjima integracijskih tehnologija, infrastrukture, vozila i putnika, tako i u poticanju novih društvenih navika koje se tiču mobilnosti; primjećuje da lokalne i regionalne vlasti mogu uočiti najakutnije probleme mobilnosti te su zadužene za njihovo rješavanje, da one stalno ispituju i uvode dobre prakse i inovativne ideje te da su, s obzirom na različite situacije s kojima se moraju suočavati, posebno dobro upućene u inovacije;

25.

naglašava potrebu za istraživanjem poštene intramodalne i intermodalne konkurencije u prometnom sektoru te prepreka koje stvaraju interesne skupine povezane s trenutačnim poslovnim modelima, osobito uključujući istraživanje tehnoloških alata potrebnih za unapređivanje dosljednog i učinkovitog provođenja i nadzora pravila o kabotaži, socijalnih odredbi u cestovnom prometu i radnih uvjeta osoba zaposlenih u tom sektoru;

26.

naglašava da su hitno potrebna inovativna rješenja za smanjenje buke svih načina prijevoza, a osobito na njezinu izvoru, kako bi se zaštitilo zdravlje i kvaliteta života građana EU-a i osiguralo da ih stanovništvo prihvati; snažno podsjeća, u tom smislu, na svoju rezoluciju o jedinstvenom europskom prometnom prostoru koja poziva da se do 2020. godine smanje buka i vibracije te potrošnja energije željezničkih vozila za 20 % u odnosu na referentne vrijednosti iz 2010. godine te još jedanput naglašava da bi emisije buke trebale od samoga početka igrati važnu ulogu u razvoju novih tehnologija, strategija i infrastrukture na području prometa;

27.

uvjeren je da inovativne tehnologije koje se bave interakcijom između infrastrukture i vozila mogu igrati važnu ulogu u smanjenju broja nesreća, buke i vibracija, potrošnje energije, emisije plinova i utjecaja na klimu;

28.

potvrđuje da bi se nastojanja za postizanjem čišće energije namijenjene tehnologijama prijevoza i mobilnosti trebala povezati s učinkovitijim konceptima i boljom izradom vozila; naglašava potencijal za energetske uštede upotrebom inovativnih ideja, kao što su mjere za „žetvu energije” koje iskorištavaju mogućnosti sadržane u obnovljivim izvorima energije i upotrebi alternativnih goriva;

29.

naglašava potrebu da se ne razmišlja samo o izgradnji nove prometne infrastrukture nego da se, u istraživačkim i razvojnim strategijama, izričito uzimaju u obzir aspekti popravka, održavanja i nadograđivanja (npr. kroz opremanje infrastrukture komponentama za inteligentno upravljanje prometom i tehnologijom „komunikacija automobila s infrastrukturom”);

30.

poziva države članice i Komisiju da ulažu u istraživanje inteligentnog prometnog sustava (ITS) te osiguraju njegovo provođenje, pomažući time u smanjivanju prometne gužve, povećanju europske prometne ekološke učinkovitost i poboljšanju sigurnosnih standarda;

31.

poziva Komisiju da razmisli o usklađivanju kontejnera i drugih prijevoznih spremnika, kao i dimenzija vozila u svim oblicima prijevoza, radi promicanja cilja interoperabilnosti i intermodalnosti;

32.

poziva Komisiju da za države članice osigura priručnik s najboljim primjerima iz prakse za djelovanje u skladu s graničnim vrijednostima utvrđenima direktivom o kvaliteti zraka;

Konkretne mjere

33.

potvrđuje važnost istraživanja i inovacija na području individualne mobilnosti i naglašava da ponašanje korisnika prometa ima odlučujuće značenje; poziva na stvaranje poticaja za odabir održivih, fizički aktivnih, sigurnih i zdravih načina prijevoza i mobilnosti s ciljem razvoja inovativnih pristupa koji promiču ekološki prihvatljiv javni prijevoz, hodanje i vožnju bicikla, uzimajući u obzir potrebe i specifičnosti gradskih, prigradskih, međugradskih i ruralnih područja; smatra važnim poboljšanje interoperabilnosti između prijevoznih usluga i smatra da će upravna tijela trebati obratiti posebnu pozornost te hitro reagirati na eventualne tehničke i administrativne probleme koji se mogu pojaviti, pri čemu je cilj početi otvarati tržište prema novim prijevoznim mogućnostima koje odgovaraju gore navedenim karakteristikama;

34.

naglašava potrebu da institucije EU-a postave primjere dobre prakse u okviru vlastitih usluga za upravljanje mobilnošću te da se prema trudu koji je za to potreban i njegovim rezultatima odnose transparentno, čineći to svojim zaštitnim znakom;

35.

naglašava potrebu za promicanjem uspješnih praksi na području održivog prometa te za pojačavanjem suradnje i razmjene dobrih praksi između regija sa sličnim razvojnim potencijalima; preporučuje da lokalne vlasti nadograde primjere dobre prakse izgradnjom planova za održivu gradsku mobilnost uz usku suradnju s organizacijama civilnog društva;

36.

smatra da bi europski satelitski navigacijski sustavi, kakav je Galileo, trebali biti važan oslonac za razvoj inteligentnog i učinkovitog prometa u Europi;

37.

podupire istraživanje i inovacije koji mogu pridonijeti pomaku s koncepta posjedovanja vozila prema nekonvencionalnom korisničkom ponašanju i novim oblicima usluga povezanih s prijevozom, poput zajedničkog korištenja automobila i bicikla; potiče Komisiju da pojača svoje promicanje kolektivnih oblika individualne mobilnosti i individualiziranih javnih i kolektivnih prijevoznih sustava;

38.

poziva da se istraživanje proširi na porezno i administrativno područje kako bi se utro put kreativnim poticajima u smislu poreza, naknada i javnih tarifa, usmjerenima i na privatne osobe i na proizvođače ili pružatelje proizvoda, usluga i/ili sadržaja, s ciljem poticanja vožnje bicikla oblicima održive mobilnosti;

39.

ističe još jedanput potrebu za poboljšanjem i promicanjem multimodalnog prijevoza kroz integrirane i elektroničke programe pružanja informacija i prodaje karata na temelju sustava otvorenih izvora podataka; ističe da istraživanje i inovacije na tom području trebaju biti posebno usmjerene na nepostojanje prepreka, interoperabilnost, pristupačnost i transparentnost cijena, prilagođenost korisniku i učinkovitost;

40.

naglašava potrebu za razvojem inovativnih, dugotrajnih infrastrukturnih rješenja – uključujući snažniji razvoj sustava za pružanje informacija, plaćanje i rezervacije – koja osobito uzimaju u obzir potrebu za ostvarivanjem pristupa bez prepreka za sve putnike, a posebno za osobe s invaliditetom i osobe smanjenje pokretljivosti, kao što su korisnici s invalidskim kolicima, dječjim kolicima, biciklima ili oni s teškom prtljagom;

41.

zalaže se da se podaci o redu vožnje i kašnjenjima u javnom prijevozu stave na raspolaganje bez ograničenja, što bi trećim stranama omogućilo razvoj telematskih aplikacija koje putnicima mogu pružiti dodatne praktične pogodnosti, na primjer obavještavanje u stvarnom vremenu o načinima dolaska do određenog odredišta korištenjem različitih načina prijevoza ili usporedbu ekoloških otisaka proizvedenih različitim načinima prijevoza pri putovanju na određeno odredište;

42.

naglašava da bi, kada je riječ o razvoju inovacija za promet i mobilnost u gradskim i stambenim područjima, naglasak trebalo staviti na zdravlje i kvalitetu života, uključujući pravednu raspodjelu prostora za sve, smanjenje buke i čišći zrak;

43.

podsjeća Komisiju na hitnu potrebu za poboljšanjem sigurnosti za sve sudionike u cestovnom prometu, a osobito za najugroženije poput djece, starijih osoba, pješaka, biciklista i osoba s invaliditetom ili osoba sa smanjenom pokretljivošću; podupire projekte istraživanja i inovacija koji kombiniraju tehnološka rješenja s inteligentnim vozačima i njihovim pristupima u ponašanju;

44.

smatra kako je radi smanjenja prometnih gužvi u gradskim područjima i jako izgrađenim regijama važno ne samo povećati učinkovitost postojećih prijevoznih sredstava nego i točno definirati, putem tehnološkog napretka, alternativna prometna rješenja i potaknuti njihovu upotrebu;

45.

snažno potiče Komisiju na promicanje inovacija na području brodova nulte emisije, osobito trajekata, linijskih brodova za krstarenje i pomorskih brodova, na temelju upotrebe obnovljivih izvora energije vjetra, sunca i valova te uz povezivanje s tehnologijama gorivih članaka;

46.

poziva Komisiju da usmjeri istraživačka nastojanja na daljnje smanjenje utjecaja emisija iz svih načina prijevoza na zdravlje i klimu;

47.

smatra da koherentna i učinkovita europska prometno-tehnološka strategija mora biti u skladu sa strategijom EU 2020. (COM(2010)2020) i ciljevima za smanjenja vrijednosti iz 1990. godine, kao i u potpunoj suglasnosti s Bijelom knjigom o prometu iz 2011., „Planom za jedinstveni europski prometni prostor – ususret konkurentnom prometnom sustavu u kojem se učinkovito gospodari resursima” (COM(2011)0144), u smislu teritorijalne kohezije i uravnoteženog razvoja; smatra da bi ona trebala omogućiti smanjenje potrošnje energije, prometne buke, prometnih potreba, zagađivača zraka i emisija stakleničkih plinova; ustraje na tome da će EU, želi li ostvariti te ishode, morati postaviti čvrste ciljeve za 2020., 2030. i 2050. godinu;

48.

naglašava potrebu za jačanjem istraživanja i inovacija na području unutarnje plovidbe, osobito s ciljem razvoja čistih plovila i tehnologija prilagođenih plovidbi brodova niskog gaza, kao što su brodovi prilagođeni riječnoj plovidbi za održivu unutarnju plovidbu, što bi omogućilo postizanje ušteda u infrastrukturi unutarnjih plovnih putova;

49.

pozdravlja Komisijin prijedlog za uspostavu Sustava za praćenje i informiranje o istraživanjima i inovacijama u prometu (TRIMIS); naglašava važnost pružanja redovitih, besplatnih, lako dostupnih i pouzdanih informacija regionalnim kreatorima politika; žali zbog činjenice da je i dalje veoma teško ostvariti pristup informacijama u vezi sa sredstvima EU-a za prometne projekte;

50.

preporučuje da Komisija izradi inicijative za utvrđivanje i nagrađivanje programa održivoga urbanog razvoja po uzoru, primjerice, na nagrade RegioStars;

51.

naglašava da se sveobuhvatnoj europskoj strategiji mora pružiti potpora po načelu „odozdo prema gore” kroz dobro pripremljene integrirane prometne strategije lokalnih i regionalnih vlasti te nacionalnih vlada; zauzima stajalište da je izradu takvih strategija potrebno poduprijeti kroz europske fondove;

52.

smatra da se sve javne potpore trebaju pružati u skladu s odgovarajućim europskim zakonodavstvom o državnim potporama, uključujući pravila o istraživačkim, razvojnim i inovacijskim djelatnostima te o financiranju prometnih djelatnosti i infrastrukture; zauzima stajalište, međutim, da bi pravila o državnim potporama EU-a trebala uzeti u obzir i specifične nepovoljne okolnosti u određenim regijama;

53.

ističe potrebu da Komisija unaprijedi svoje aktivnosti na području prijenosa znanja proizišlih iz istraživačkih i inovacijskih djelatnosti na zainteresirane korisnike (na primjer mala i srednja poduzeća ili znanstvene institute) stvaranjem objedinjene baze podataka s jasno kategoriziranim pregledom svih projekata istraživanja i inovacija koje financira EU;

54.

naglašava važnost novih inicijativa kao što su udruživanje prometnih i logističkih kapaciteta s ciljem učinkovitijeg prijevoza roba; poziva Komisiju da se pozabavi mogućim preprekama takvim inicijativama;

55.

naglašava važnost emisijskih normi za određene načine prijevoza, tj. automobile; zauzima stajalište da bi sličan pristup trebalo istražiti i za zrakoplovstvo i brodove;

56.

podupire daljnja istraživanja i inovacije na području sigurnosnih rješenja za prometni sektor, pod uvjetom da se poštuje načelo proporcionalnosti, nediskriminacije i zaštite podataka;

57.

podupire i zalaže se za pristup koji je predložila Komisija s mjerama za europsku prometno-tehnološku strategiju; naglašava, međutim, da to ne pruža pravnu osnovu za delegirane i slične pravne akte, nego da Komisija mora predložiti mjere za usvajanje postupkom suodlučivanja;

58.

poziva Komisiju da u pripremi europskog strateškog prometno-tehnološkog plana i opcija za daljnje djelovanje uzme u obzir prioritete utvrđene u ovom izvješću;

o

o o

59.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji.


(1)  SL C 56 E, 26.2.2013., str. 54.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/8


P7_TA(2013)0344

Uspješan rad unutarnjeg energetskog tržišta

Rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o boljem funkcioniranju unutarnjeg energetskog tržišta (2013/2005(INI))

(2016/C 093/02)

Europski parlament,

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisiju naslovljenu „Kako osigurati funkcioniranje unutarnjeg energetskog tržišta” i popratne radne dokumente (COM(2012)0663),

uzimajući u obzir svoje stajalište od 12. ožujka 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o smjernicama za transeuropsku energetsku infrastrukturu kojom se Odluka br. 1364/2006/EZ stavlja izvan snage (1),

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 994/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o mjerama zaštite sigurnosti opskrbe plinom kojom se Odluka Vijeća 2004/67/EZ stavlja izvan snage (2),

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1227/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o cjelovitosti i transparentnosti veleprodajnog tržišta energije (3),

uzimajući u obzir Direktivu 2009/73/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište prirodnog plina (4),

uzimajući u obzir Direktivu 2009/72/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o zajedničkim pravilima za unutarnje tržište električne energije kojom se Direktiva 2003/54/EZ stavlja izvan snage (5),

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 714/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za pristup mreži za prekograničnu razmjenu električne energije kojom se Uredba (EZ) br. 1228/2003 stavlja izvan snage,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 715/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o uvjetima za pristup sustavu plinovoda za prijenos prirodnog plina kojom se Uredba (EZ) br. 1775/2005 stavlja izvan snage,

uzimajući u obzir Direktivu 2012/27/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o energetskoj učinkovitosti (6),

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2009/71/Euratom od 25. lipnja 2009. o uspostavljanju okvira Zajednice za nuklearnu sigurnost nuklearnih postrojenja (7),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 3. ožujka 2010. naslovljenu „Europa 2020. – Strategija za pametan, održiv i uključiv rast” (COM(2010)2020),

uzimajući u obzir Odluku br. 994/2012/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. kojom se uspostavlja mehanizam razmjene informacija u pogledu međudržavnih sporazuma između država članica i trećih zemalja u području energetike (8),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 15. prosinca 2011. naslovljenu „Energetski plan 2050.” (COM(2011)0885),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 3. listopada 2012. naslovljenu „Akt o jedinstvenom tržištu II: zajedno za novi rast” (COM(2012)0573),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 6. lipnja 2012. naslovljenu „Obnovljiva energija: glavni sudionik na europskom energetskom tržištu” (COM(2012)0271),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 25. studenog 2010. naslovljenu „Ususret novoj energetskoj strategiji za Europu 2011.-2020.” (9),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 12. lipnja 2012. o sudjelovanju u suradnji u području energetske politike s partnerima izvan naših granica: strateški pristup sigurnoj, održivoj i konkurentnoj opskrbi energijom (10),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 13. prosinca 2012. o industriji čelika u EU-u (11),

uzimajući u obzir preporuke koje je 12. veljače 2013. dao Okrugli stol na visokoj razini o budućnosti europske industrije čelika,

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 15. ožujka 2012. o planu za prijelaz na konkurentno gospodarstvo s niskom razinom emisija CO2 do 2050. (12),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 14. ožujka 2013. o Energetskom planu 2050., energetska budućnost (13),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju o industrijskim, energetskim i drugim aspektima plina i nafte iz škriljevca (14) i svoju rezoluciju o učincima aktivnosti dobivanja plina i nafte iz škriljevca na okoliš (15), obje usvojene 21. studenog 2012.,

uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za industriju, istraživanje i energetiku i mišljenje Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača (A7-0262/2013),

A.

budući da su se države članice obvezale na jasne rokove za dovršenje unutarnjeg energetskog tržišta do 2014. i uklanjanje „energetskih otoka” EU-a do 2015.;

B.

budući da je dovršeno unutarnje energetsko tržište neophodno za opću energetsku sigurnost i održivost Unije te je od ključne važnosti za njezinu globalnu konkurentnost, gospodarski rast i stvaranje novih radnih mjesta, kako je priznato Aktom o jedinstvenom tržištu II i strategijom Europa 2020.;

C.

budući da se strategija Energija 2020. Komisije temelji na procjenama potrebe za nužnim ulaganjima u energetski sektor koja iznosi 1 bilijuna EUR do 2020., od čega je 540 milijardi EUR za proizvodnju energije i 210 milijardi EUR za električne i plinske mreže od europske važnosti;

D.

budući da Energetski plan 2050. ističe da su potpuna integracija europskih energetskih mreža i otvaranje tržišta ključni za održavanje ravnoteže između energetske sigurnosti, konkurentnosti, troškovne učinkovitosti, održivog gospodarstva i interesa potrošača; budući da Energetski plan 2050. navodi da su energetska učinkovitost, obnovljivi izvori energije i energetske infrastrukture mogućnosti zbog kojih nije potrebno žaliti;

E.

budući da udio obnovljivih izvora energije u europskoj kombinaciji izvora energije raste u kratkoročnom, srednjoročnom i dugoročnom razdoblju; budući da integracija obnovljivih izvora energije velikih razmjera pretpostavlja prilagodbu mreže i poboljšanu fleksibilnost;

F.

budući da će jedinstveno energetsko tržište osnažiti Uniju da djeluje jedinstveno prema vanjskim partnerima i osigura jednake uvjete za sva trgovačka društva unutar i izvan EU-a, u isto vrijeme osiguravajući društvene i ekološke standarde i radeći prema uzajamnosti u trećim zemljama;

G.

budući da je potrebno uspostaviti sustav koji će dopuštati državama članicama da razmjenjuju informacije o sporazumima s trećim zemljama o opskrbi energijom;

H.

budući da unutarnje europsko energetsko tržište i njegova odgovarajuća nacionalna energetska tržišta moraju biti konkurentna i dati pravi izbor i transparentne informacije svim potrošačima, koji igraju ključnu ulogu u energetskom tržištu; budući da je dovršenje unutarnjeg energetskog tržišta ključno kako bi se smanjili energetski troškovi te cijene spustile na pristupačne i konkurentne razine u kratkoročnom, srednjoročnom i dugoročnom razdoblju; budući da se smanjene cijene na energetskim tržištima često ne prenose potrošačima.

I.

budući da se Europska energetska zajednica, primjenjujući metodu Zajednice, mora temeljiti na snažnom zajedničkom energetskom tržištu, koordinaciji kupovine energije izvan EU-a te zajedničkom europskom financiranju novih tehnologija za održivu energiju, posebno u područjima istraživanja i inovacije;

J.

budući da je postignut određeni napredak prema pojačanoj prekograničnoj suradnji, djelomičnom uklanjanju energetskih otoka i sprječavanju nestašice opskrbe;

1.

općenito pozdravlja Komunikaciju i popratni akcijski plan, koji sažimaju do sada postignuti napredak i izazove koji predstoje dovršenju unutarnjeg energetskog tržišta;

2.

priznaje da će se trend povećavanja cijena energije najvjerojatnije nastaviti budući da su trenutno te cijene povezane s cijenom nafte po bačvi u slučaju plina te s nestabilnim cijenama goriva u slučaju električne energije, te su dodatno pod utjecajem europske ovisnosti o uvozu nafte i plina, učinka mjera intervencije, nedovoljnih akcija promicanja energetske učinkovitosti i nedostatka ulaganja potrebnih da bi se održali i modernizirali energetski sustavi (uključujući povratne tokove i spojne vodove) s ciljem osiguravanja visokih razina sigurnosti opskrbe i olakšavanja integracije obnovljivih izvora energije; zagovara, stoga, odvajanje mehanizma određivanja cijene plina od indeksacije nafte u korist fleksibilnijih alternativa, istovremeno poštujući slobodu trgovinske razmjene;

3.

naglašava da će razvoj autohtonih izvora voditi prema pojavi novih trgovinskih čvorišta u EU-u i novih promptnih tržišta za plin i električnu energiju, tako predstavljajući pravu priliku da EU i države članice odrede svoje vlastite cijene energije, uključujući i na regionalnoj i lokalnoj razini;

4.

prepoznaje europsku dodanu vrijednost bolje koordinacije energetske politike i suradnje među državama članicama, u duhu solidarnosti, te stvaranja učinkovitih i sigurnih prekograničnih energetskih sustava, stvarajući tako sinergije putem poboljšanog upravljanja ponudom i potražnjom energije, olakšanog pametnim tehnologijama na razini sustava distribucije;

5.

ukazuje na važnost regionalnih tržišta i suradnje između država članica kada se radi o otklanjanju zapreka, ubrzavanju postupka integracije i poboljšavanju učinkovitosti mreže;

6.

podsjeća na svoju potporu stvaranju Europske energetske zajednice između država članica i traži Komisiju i Europsko vijeće da izvijeste o ostvarenom napretku prema njezinom stvaranju;

Tržište usmjereno na potrošača

7.

naglašava da su pojedinci, mali i srednji poduzetnici i industrija, kao krajnji potrošači energije, u samom središtu transparentnog unutarnjeg energetskog tržišta koje je pristupačno korisnicima; primjećuje da oni kao takvi moraju biti primjereno zaštićeni i točno informirani te imati jednostavan pristup informacijama, tako da mogu ostvariti u potpunosti svoja prava, dok ih se istovremeno ohrabruje da igraju aktivniju ulogu u poticanju tržišnog natjecanja, odmičući se tako od pasivnih primatelja usluga prema aktivnim informiranim potrošačima i protrošačima;

8.

naglašava važnost osiguravanja konkurentnog, transparentnog energetskog tržišta kojim se lako upravlja i koje potrošačima nudi pravi izbor i konkurentne cijene te pruža svim trenutnim i budućim potrošačima energije u EU-u sigurne, održive, pristupačne i pouzdane načine proizvodnje energije koji uzimaju u obzir interese naraštaja koje dolaze;

9.

zauzima stajalište da će veće sudjelovanje potrošača biti olakšano putem lokalnih zadruga za obnovljivu energiju, inicijativa kolektivnog prebacivanja i udruženja ili drugih čimbenika poput decentralizirane pohrane i pametnih uređaja; vjeruje da će takvi čimbenici pomoći potrošačima da bolje razumiju i upravljaju svojom potrošnjom energije i da će time postati fleksibilniji i osjetljiviji (iz perspektive ponude i potražnje) te da oni mogu pojačati pristup obnovljivim izvorima energije i proizvesti nužna financijska ulaganja;

10.

skreće pažnju na prednosti korištenja višetarifne mreže kako bi se potrošači potaknuli na potrošnju energije izvan kritičnih razdoblja u interesu promicanja održivog korištenja energije;

11.

vjeruje da pametne tehnologije moraju potrošačima dati točne, razumljive i pristupačne informacije te da im moraju omogućiti da upravljaju svojom potrošnjom i proizvodnjom energije; stoga vjeruje da pametne tehnologije moraju imati dinamično mrežno upravljanje prenošenjem i distribucijom putem interneta te sadržavati usluge poput mrežne podrške, dobrovoljnog odgovora na potražnju, usluga energetske učinkovitosti, rješenja za mikro proizvodnju energije i pohranu te lokalnih ili kućnih posrednika; no, ističe da razine energetske potrošnje potrebne da bi pametna brojila omogućila gospodarske prednosti moraju biti propisno ispitane te da potrošači energetskog obujma koji je niži od tih razina nisu obvezni ulagati u njih;

12.

izražava zabrinutost zbog razvoja događaja koji potiču telekomunikacijska društva na upravljanje podacima o mrežnoj distribuciji jer takva odgovornost u njihovim rukama postavlja ozbiljna pitanja o zaštiti podataka kao i o riziku da bi operateri morali kupovati tehničke podatke koji su im potrebni kako bi ispunili svoje funkcije operatera sustava distribucije;

13.

prepoznaje da energetsko siromaštvo predstavlja značajne izazove državama članicama; ističe da univerzalni pristup za sve ne uzima u obzir raznolikost situacija u različitim državama; stoga smatra da ugroženi potrošači trebaju posebnu i učinkovitu zaštitu i da u tu svrhu moraju biti uvedeni primjereni mehanizmi, istovremeno izbjegavajući distorzije tržišta; ističe da određene mjere već postoje u skladu sa zahtjevima trećeg energetskog paketa;

14.

primjećuje da je revolucija plina iz škriljevca u SAD-u smanjila emisije CO2 istovremeno stvarajući značajnu konkurentsku prednost za industriju SAD-a;

Trenutni izazovi u dovršavanju unutarnjeg energetskog tržišta

15.

ističe da unutarnje energetsko tržište još nije dovršeno i da nacionalna energetska tržišta ne zadovoljavaju potrebe i očekivanja potrošača s obzirom da se u određenim državama članicama i dalje suočavaju s: visokim cijenama; ograničenim izborom dobavljača, proizvođača i tarifa; sveukupnom niskom kvalitetom usluga; često preslabom zaštitom potrošača; i poteškoćama prilikom promjene dobavljača; stoga naglašava potrebu za izgradnjom tržišta koje je pristupačnije korisnicima gdje potrošači igraju aktivnu ulogu i postaju protrošači na tržištu na razini EU-a u kojem su informirani o uvjetima koje nude pojedini pružatelji usluga na način koji olakšava usporedbu; u tom pogledu primjećuje ulogu kolektivnog prebacivanja u osposobljavanju potrošača i osiguravanju nižih računa za energiju;

16.

vjeruje da nedostatak potpune provedbe zakonodavstva o unutarnjem energetskom tržištu ostaje jedna od glavnih prepreka za dovršenje ovog tržišta; vjeruje da nužna konsolidacija unutarnjeg tržišta uključuje proširenje naše infrastrukture i istovremeno provođenje zakona o unutarnjem tržištu i pravila tržišnog natjecanja;

17.

naglašava da su modernizacija postojeće energetske infrastrukture te izgradnja novih, inteligentnih i fleksibilnih infrastruktura za proizvodnju, prenošenje (posebno u smislu prekograničnih plinskih i električnih spojnih vodova), distribuciju i pohranu ključni za stabilno, dobro integrirano i dobro povezano energetsko tržište u kojem su izbjegnuti svi negativni učinci, poput neplaniranih protoka električne energije, u kojem je osigurana ponuda po pristupačnim i konkurentnim cijenama, u kojem je u potpunosti iskorišten puni potencijal svih održivih izvora energije, mikro proizvodnje energije, kogeneracije i učinkovitosti te upravljanja potražnjom i pohrane, te u kojoj niti jedna država članica ne ostaje izolirana iz europskih plinskih i električnih mreža do 2015. što treba ostvariti kroz istodobnu integraciju izoliranih sustava napajanja u europske kontinentalne mreže; naglašava da je potrebno provesti ulaganja velikih razmjera usporedno s ulaganjima u regionalne ili čak lokalne mreže, s obzirom da se proizvodnja energije sve više odvija na regionalnoj/lokalnoj razini;

18.

u vezi s tim primjećuje da decentralizirana opskrba obnovljivom energijom smanjuje potrebu za izgradnjom novih prijenosnih mreža, pa time i povezane troškove, jer su decentralizirane tehnologije, koje mogu biti izravno integrirane u domove, gradove i udaljena područja, puno bliže krajnjim potrošačima;

19.

priznaje da dopuštanje rasta proizvodnje obnovljive električne energije bez razmjernog razvitka nužne infrastrukture može prouzročiti nekoordinirane prekogranične kružne protoke i uslijed toga, neoptimalne cijene energije;

20.

podsjeća da još nije postignut cilj država članica u smislu postizanja razine međusobne povezanosti električne energije i plina od najmanje 10 % njihovih postojećih proizvodnih kapaciteta, kao što je dogovoreno na sastancima Europskog vijeća u 2002. i 2007.;

21.

pozdravlja činjenicu da Komisija naglašava da će buduće europske energetske sustave karakterizirati fleksibilnost; primjećuje da su u svim vremenskim okvirima prekogranična veleprodajna tržišta koja dobro funkcioniraju lako dostupni izvori fleksibilnosti; poziva na ulaganje daljnjih napora kako bi se potaknulo buduće uvođenje tehnologija za pohranu energije i prilagodljivost potražnji, što nudi dodatne izvore fleksibilnosti;

22.

vjeruje da je energetska učinkovitost jedan od najodrživijih i najisplativijih načina smanjenja računa za energiju, poboljšavanja sigurnosti opskrbe, smanjenja potreba za uvozom fosilnih goriva i izbjegavanja emisija ugljika; prepoznaje da bilo koja mjera koja promiče energetsku učinkovitost mora biti primjerena potrebama potrošača, isplativa i podržana pravim poticajima;

23.

naglašava da, prema rezultatima Međunarodne agencije za energiju, odvažnija akcija po pitanju energetske učinkovitosti može smanjiti uvoz plina u EU za jednu trećinu do 2035., što odgovara 100 milijardi kubičnih metara plina;

24.

podsjeća da će sinergije između razvoja, stavljanja u uporabu i održavanja telekomunikacijskih i energetskih infrastruktura igrati ključnu ulogu u naporima da se ispune ciljevi Europske unije po pitanju energetske učinkovitosti;

25.

ističe potrebu da se nastavi odvajanje europskih energetskih tržišta kako bi se osiguralo tržišno natjecanje te opskrba električnom energijom po najnižoj mogućoj cijeni;

26.

vjeruje da ulaganje u infrastrukturu treba poticati stabilnim i predvidljivim regulatornim okvirima koji pogoduju inovacijama i ne ometaju funkcioniranje unutarnjeg tržišta te da bi se mirovinskim fondovima i institucionalnim ulagačima trebalo dopustiti da ulažu u sustav prijenosa, prepoznajući da ovo ne može biti ostvareno osim ako se ne temelji na tržištu; no, u isto vrijeme priznaje da se u određenim posebnim slučajevima infrastrukturne transformacije teško mogu ostvariti ukoliko se ne osigura javno financiranje kako bi se pružila potpora ključnim infrastrukturnim projektima koji možda nisu tržišno održivi; u vezi s tim naglašava važnost instrumenta za povezivanje Europe i žali što je udio za ovaj mehanizam u proračunu za energiju manji od iznosa koji je predložila Komisija;

27.

poziva na provođenje istraživanja koja proučavaju mogućnost uspostavljanja europskog fonda za ulaganje u energetske mreže,

28.

ističe da će racionalizacija postupaka autorizacije unutar država članica pridonijeti razvoju infrastrukturnih mreža i poticanju ulaganja; naglašava da bi lokalna i regionalna tijela vlasti trebala igrati važnu ulogu po tom pitanju pojednostavljujući postupke planiranja i integrirajući energetske infrastrukture u svoje lokalne i regionalne programe planiranja;

29.

primjećuje da nedostatak otvorenog i nediskriminirajućeg pristupa infrastrukturi za prijenos u nekim slučajevima nastavlja otežavati novim sudionicima uključivanje u mrežu ili čak tržišno natjecanje pod pravednim uvjetima s pozicioniranim trgovačkim društvima; ističe potrebu za rješavanjem strukturnih tržišnih distorzija koje vode k visokoj razini koncentracije koja postoji u nekoliko država članica;

30.

u tom smislu naglašava da bi pravila trećeg energetskog paketa trebalo u potpunosti primjenjivati i u europskim i u stranim trgovačkim društvima; vjeruje da bi bilo kakvo izuzeće od tih pravila koje odobrava Komisija trebalo biti ograničeno u svom opsegu i dužini primjene te podložno ponovnoj provjeri Parlamenta i Vijeća;

31.

naglašava da nedostatak transparentnosti i postojanje praksi koje su protivne tržišnom natjecanju na veleprodajnim energetskim tržištima dovode u pitanje povjerenje potrošača; vjeruje da postoji hitna potreba za razumijevanjem formiranja cijena na veleprodajnim tržištima kao i učinka na račune potrošača;

32.

u potpunosti podržava mjere poduzete kako bi se uveli jednaki tržišni uvjeti stvaranjem decentraliziranijih i konkurentnijih tržišnih modela budući da one pružaju više prilika lokalnim proizvođačima energije i novim industrijskim sudionicima;

33.

podsjeća da je važno omogućiti razvoj novih poslovnih modela poput mogućnosti istovremenog sklapanja ugovora s nekoliko dobavljača, kako bi se spriječilo dominantne pozicionirane dobavljače da spriječe otvaranje tržišta;

34.

primjećuje da je stabilni regulatorni okvir za proizvođače, regulatorna tijela, mrežne operatere, dobavljače energije, pružatelje usluga povezanih s potražnjom te, najvažnije, krajnje potrošače i protrošače ključan za unutarnje tržište koje dobro funkcionira i za privlačenje dugoročnog ulaganja u razvoj infrastrukture; ističe da bi razvoj mrežnih kodova koji obuhvaća dobra, nediskriminirajuća i dobro uravnotežena pravila trebao voditi prema usklađivanju mrežnog upravljanja, oblikovanja tržišta i interoperabilnosti; naglašava da je ključno da se poštuju sporazumi o odvajanju mreža za prijenos, proizvodnje i dostave diljem EU-a, uključujući i sporazume o nezavisnom položaju energetskih regulatornih tijela i o zahtjevima za zaštitu potrošača; stoga naglašava potrebu za potporom i daljnjim razvijanjem uloge Agencije za suradnju energetskih regulatornih tijela (ACER) EU-a, posebice njezinog kapaciteta za temeljito pregledavanje nacionalnih regulatornih odluka i rješavanje sporova;

35.

primjećuje da postoji zabrinutost da su pojedine države članice već provele ili planiraju provesti nacionalne mehanizme za naknadu kapaciteta kako bi se osigurala opskrba električnom energijom bez da su propisno istražena sva moguća alternativna rješenja, posebice u smislu prekograničnih rješenja i izvora fleksibilnosti; priznaje da, iako su ovi mehanizmi u određenim okolnostima nužni, mogli bi utjecati na oblikovanje veleprodajnog tržišta i poremetiti ga te, ako su loše oblikovani, potencijalno stvoriti učinke blokiranja; poziva Komisiju da osigura koordiniraniji pristup na razini EU-a kako bi osigurala da su svi takvi mehanizmi za naknadu kapaciteta potrebni, učinkoviti, transparentni, tehnološki neutralni i nediskriminirajući.

36.

žali što mehanizmi suradnje uvedeni Direktivom 2009/28/EZ o promicanju korištenja energije iz obnovljivih izvora do sada još uvijek nisu iskorišteni; ističe zaključke Komisije koji pokazuju da bi bolje iskorištavanje postojećeg područja primjene suradnje moglo donijeti značajne koristi, poput poboljšavanja trgovine; stoga poziva države članice da bolje iskoriste mehanizme suradnje gdje je to primjereno i da poboljšaju međusobnu komunikaciju;

37.

naglašava da, bez predrasuda prema pravu država članica da odaberu svoju kombinaciju izvora energije ili prema potrebi za povećanom koordinacijom na razini EU-a, EU kao cjelina mora u potpunosti iskoristiti potencijal svih održivih izvora energije koje države članice imaju na raspolaganju, poštujući u potpunosti trostruke ciljeve energetske politike EU-a kao cjeline, odnosno konkurentnost, održivost i sigurnost opskrbe;

38.

primjećuje da su pojedine države članice, kao energetski otoci, još uvijek potpuno izolirane od europskih plinskih i električnih mreža i nastavljaju plaćati visoku cijenu za izvore energije, što mijenja njihovu konkurentnost; ističe da bez značajnog ulaganja u infrastrukturu, te države članice neće moći ispuniti obvezu koju Europsko vijeće ponavlja da niti jedna država članica ne bi trebala ostati izolirana iz mreža EU-a do 2015.; vjeruje da bi Komisija trebala, na zahtjev tih država članica, sudjelovati u pregovorima s dobavljačima energije izvan EU-a po pitanju cijena energije, na primjer kada se radi o kupnji plina;

39.

naglašava da bi se solidarnost između država članica koju traži Ugovor EU-a trebala primjenjivat i na svakodnevni rad i na krizno upravljanje unutarnjom i vanjskom energetskom politikom; poziva Komisiju da osigura jasnu definiciju „energetske solidarnosti” kako bi osigurala da ju poštuju sve države članice;

40.

naglašava potrebu za rješavanjem predviđenog rasta uvoza plina i električne energije iz trećih zemalja u EU u kratkoročnom i srednjoročnom periodu, s ciljem osiguravanja sigurnosti opskrbe energijom, podijele tereta i pravednog funkcioniranja unutarnjeg tržišta; ponovno ponavlja da je za pojedine države članice ovaj izazov usko povezan s ovisnosti o uvozu plina i nafte iz određene treće zemlje i da ispunjavanje tog cilja zahtijeva akciju orijentiranu na povećavanje raznolikosti portfelja dobavljača energije, putova i izvora; priznaje da su strateški ciljevi u tom pogledu ostvarenje Južnog plinskog koridora, uključujući plinovod Nabucco i njegovu potencijalnu vezu sa zemljama središnje i istočne Europe, i ostvarenje putova opskrbe prema EU-u koji su sposobni ispuniti otprilike 10-20 % potražnje EU-a za plinom do 2020., s ciljem da se svakoj europskoj regiji osigura fizički pristup barem dva različita izvora plina;

41.

vjeruje da otvoreno i transparentno unutarnje tržište, u kojem bi sva trgovačka društva iz EU-a i trećih zemalja poštovala pravnu stečevinu u području energetike, može pomoći u osnaživanju pregovaračkog položaja dobavljača energije iz EU-a u odnosu na vanjske konkurente, što je osobito važno za moguće daljnje usklađivanje vanjske kupovine energije na razini EU-a; poziva EU da razmotri osnivanje agencije za zajedničku kupovinu plina te mehanizme koji su za to potrebni, sve radi protuteže monopolističkom položaju dominantnih vanjskih opskrbljivača; primjećuje da treba upotrebljavati načelo uzajamnosti kad je riječ o odnosima s opskrbljivačima energije iz EU-a i trećih zemalja; naglašava potrebu da Komisija u odnosima s opskrbljivačima energije iz trećih zemalja uzima u obzir utjecaj svojih odluka na potrošačke cijene i u vezi s time bude transparentna;

42.

uvjeren je da bi Komisiju trebalo ovlastiti da vodi pregovore o infrastrukturnim projektima od strateške važnosti koji utječu na sigurnost opskrbe EU-a kao cjeline, te da bi takve ovlasti trebalo razmotriti u slučajevima drugih međuvladinih sporazuma za koje se smatra da imaju znatan utjecaj na dugoročne ciljeve energetske politike EU-a, posebno kad je riječ o energetskoj neovisnosti; pozdravlja, u tom pogledu, napredak koji je Komisija postigla u pregovorima koje vodi o sporazumu između EU-a, Azerbajdžana i Turkmenistana o gradnji transkaspijskog cjevovoda;

43.

naglašava da je postupna usuglašenost poticaja povezanih s obnovljivom energijom i energetskom učinkovitošću, kao i s troškovima pomoćne energije diljem svih država članica do 2020., ključna za dobro i djelotvorno funkcioniranje unutarnjeg energetskog tržišta na veleprodajnoj i maloprodajnoj razini te stvaranje povoljnih uvjeta za dugoročan razvoj i široku upotrebu obnovljivih izvora energije;

44.

vjeruje da bi regionalne skupine susjednih država članica kratkoročno trebalo potaknuti da odustanu od nacionalnih planova za usklađen ili jedinstven regionalni sustav podrške za obnovljive izvore energije;

45.

potiče države članice da redovito i transparentno razmatraju svoje tarife za opskrbu energijom i druge pristojbe za potporu, što bi omogućilo njihovu prilagodbu u skladu s padom troškova tehnologije i opskrbe;

46.

prepoznaje da se zajednički istraživački projekti EU-a koje podržavaju okvirni programi i inicijative kao što je plan SET ne koriste dovoljno u razvoju novih tehnologija koje omogućavaju poboljšanje učinkovitosti, obnovljivih izvora energije, sigurnosti i sigurnosne zaštite nuklearnih elektrana, upotrebe fosilnih goriva uz nisko ispuštanje plinova te inteligentnih mreža, što su sve ključna područja za energetsko tržište;

47.

vjeruje da je važno više napredovati na elektroenergetskim autocestama budućnosti, posebno na elektroenergetskoj autocesti jugoistok – sjever (SENEH), što bi također pomoglo u prijenosu energije proizvedene u fotonaponskim parkovima, kao što je projekt Helios, od jugoistoka Europe na sjever i zapad;

Potrebni su hitni postupci

Dobro objedinjeno i regulirano, otvoreno i konkurentno unutarnje energetsko tržište

48.

poziva države članice da prenesu i u potpunosti provedu sve relevantno zakonodavstvo EU-a, posebno treći energetski paket, i to što hitnije; potiče Komisiju da poduzme mjere protiv onih država članica u kojima provedba neopravdano kasni; pozdravlja činjenicu da je Komisija već pokrenula službeni postupak istrage kršenja pravila EU-a;

49.

naglašava potrebu za rješavanjem strukturnih distorzija tržišta i nedostatak tržišne transparentnosti; poziva Komisiju da se više trudi oko zahtijevanja provedbe trećeg energetskog paketa;

50.

poziva Komisiju da pomno prati djelotvornu provedbu energetskog zakonodavstva EU-a, posebno provedbe kojima se određuju temeljna prava potrošača, kao i one koje se odnose na operatere sustava, nacionalna regulatorna tijela, pravila o tržišnom natjecanju i državnoj pomoći, i one kojima je namjena smanjiti fenomen kružnog protoka u unutarnjem tržištu električne energije, što predstavlja značajan, ali premostiv, izazov unutarnjem tržištu električne energije jer oslabljuje sigurnost energetskog sustava smanjivanjem mogućnosti pohrane i mrežnih kapaciteta; traži od Komisije da upotrebljava najprikladnije mjere kojima raspolaže kad je riječ o rješavanju bilo kakve trajne nesukladnosti s relevantnim zakonodavstvom EU-a;

51.

primjećuje da su svi slučajevi nestanka električne energije dosad bili posljedica operativnih kvarova, a ne manjka kapaciteta; priznaje da su zbog ekonomske recesije, visokih cijena prirodnog plina i sve većeg udjela nekontinuirane proizvodnje obnovljive električne energije ulagači u EU-u suočeni sa znatnom nesigurnošću prilikom razvijanja kapaciteta za fleksibilnu proizvodnju električne energije; poziva Komisiju da provede sveobuhvatnu procjenu adekvatnosti proizvodnje na temelju usklađene metodologije i pokaže kako povećati fleksibilnost i održati stabilnost opskrbe;

52.

poziva Komisiju i države članice da bolje usklade infrastrukturne projekte i zajednički planiraju razvoj mreža, osiguravajući time punu povezivost i isplativost sustava diljem EU-a korištenjem prednosti prekograničnih sinergija i učinkovitije mreže energetske infrastrukture; ističe da bi trebalo promicati integrirani pristup, što uključuje distribucijske operatere; potiče, s tim ciljem, Komisiju i države članice da osiguraju brzu procjenu, odabir, dopuštanje i provedbu projekata od zajedničkog europskog interesa, osobito kad je riječ o prekograničnim električnim i plinskim spojnim vodovima, uključujući mehanizme povratnih tokova, ukapljeni prirodni plin, infrastrukturu za pohranu energije i pametne mreže za prijenos i distribuciju, što je ključno za dobru integraciju i funkcioniranje energetskog tržišta;

53.

preporučuje Komisiji da kod provedbe energetskog proračuna za instrument za „povezivanje Europe” prednost ustupi projektima s najvećim učinkom na djelovanje unutarnjeg tržišta, što će potaknuti natjecanje, ubrzati ulazak na tržište obnovljivih izvora energije, stvoriti potrebne prekogranične veze te poboljšati sigurnost opskrbe;

54.

poziva Komisiju da ponovno preispita postojeće planove energetskih projekata, osobito kad je riječ o izgradnji novih terminala za ukapljeni prirodni plin za čiji je dovršetak predviđeno više od deset godina, kako bi se ispitala njihova ekonomska korist, uzimajući u obzir terminale za ukapljeni prirodni plin čija je izgradnja već započela ili je planirana u pojedinim državama članicama i koji će u bliskoj budućnosti doprinositi sigurnosti energetske opskrbe država članica uvrštenih među „energetske otoke”, te da doprinosi financiranju takvih projekata;

55.

poziva Komisiju i države članice da osposobe djelotvoran sustav za izbjegavanje preopterećenja kako bi se poticala djelotvorna upotreba postojećih kapaciteta prijenosa plina i električne energije, smanjujući pritom troškove širenja mrežnih kapaciteta i olakšavajući sve veću povezanost obnovljivih izvora energije s elektroenergetskom mrežom;

56.

poziva države članice da se suzdrže, što je prije moguće, od upotrebe gornjih granica cijena ili reguliranih maloprodajnih cijena energije određenih, na nacionalnoj razini, ispod nastalih troškova, jer takve mjere mogu dovesti do distorzije tržišnog natjecanja i ozbiljno ugroziti buduća ulaganja u kapacitete i infrastrukturu energetskog sektora; naglašava, ipak, da se prilikom donošenja politika moraju uzeti u obzir legitimni interesi ugroženih potrošača koji nemaju uvijek koristi od stvarnog natjecanja na energetskom tržištu;

57.

pozdravlja odlučnost Komisije u tome da provede protumonopolske propise i propise o državnoj pomoći na sva poduzeća iz energetskog sektora i njihove podružnice koje djeluju na teritoriju Europske unije, osiguravajući time jedinstvena pravila s jednakim uvjetima pristupa za sve sudionike na tržištu; poziva Komisiju da donese smjernice o tome kako procijeniti kada neko trgovačko društvo zloupotrebljava dominantan položaj na tržištima plina i električne energije, ali i smjernice o najboljim primjerima iz prakse i stečenom iskustvu kad je riječ o sustavima potpore za obnovljive izvore energije;

58.

poziva Komisiju da revidira propise o državnoj pomoći u odnosu na nacionalne mjere za energetsku učinkovitost i energetske projekte sufinancirane u okviru kohezijske politike radi osiguravanja toga da više sličnih aktivnosti bude prihvatljivo za državno financiranje, a ishod toga bio bi veći broj provedenih projekata;

59.

preporuča da Komisija upotrijebi svoje ovlasti nadzora državne pomoći kako bi potaknula razvoj prekogranične infrastrukture; vjeruje da bi takvi spojni vodovi mogli imati ključnu ulogu kad je riječ o povećanju sposobnosti korištenja zalihama susjeda u slučaju hitne situacije ili energetske neravnoteže i postupnom smanjenju subvencija;

60.

snažno podržava trud Komisije, na temelju koordiniranog rada koji je osmislila Europska mreža operatera prijenosnih sustava za električnu energiju, da se do 2014. uvedu usklađeni kodovi mreže i propisi u skladu s planom te osigura stabilnost i veće pogodovanje inovacijama regulatornog okvira unutarnjeg energetskog tržišta;

61.

snažno podržava regulatorne mjere koje poduzimaju Agencija za suradnju energetskih regulatornih tijela (ACER) i nacionalna regulatorna tijela radi poticanja, poboljšanja i pojednostavljenja prekogranične trgovine energijom, uključujući trgovinu nekoliko puta dnevno, dan unaprijed i uravnoteženu trgovinu, te kako bi se premostila razlika između energetskih sustava u različitim državama članicama promicanjem transparentne upotrebe spojnih vodova; naglašava potrebu za odgovarajućom količinom osoblja s potrebnim kvalifikacijama, iskustvom i stručnim znanjem u ACER-u i nacionalnim regulatornim tijelima kako bi se provele zadaće povezane s nadzorom transakcija na veliko i prepoznavanjem trgovine na temelju povlaštenih informacija i pokušaja manipulacije tržištem;

62.

kad je riječ o unutarnjem energetskom tržištu, hitno poziva Komisiju da predstavi temeljitu analizu kratkoročne i dugoročne adekvatnosti i fleksibilnosti sustava nacionalnih proizvodnih kapaciteta, u potpunosti uzimajući u obzir potencijalni doprinos svih fleksibilnih mjera, npr. odgovor na potražnju, pohranu energije i međusobnu povezanost, te da podnese izvješće o utjecaju primijenjenih nacionalnih mjera povezanih s procjenom kapaciteta i planiranjem razvoja unutarnjeg energetskog tržišta i pravila tržišnog natjecanja, uzimajući u obzir posljedice povezane sa sigurnošću opskrbe i prekograničnim aspektima ove politike komplementarnog oblikovanja tržišta; poziva, u tom smislu, na ulaganje daljnjih napora u buduće uvođenje tehnologija za pohranu energenata i prilagodljivosti potražnje, koji nude dodatne izvore fleksibilnosti;

63.

poziva Komisiju da pripremi smjernice o upotrebi izvora fleksibilnosti kao što su upravljanje potražnjom, pohrana i fizička infrastruktura, uključujući prekograničnu, tako da države članice mogu pripremiti i provesti nacionalnu strategiju korištenja izvorima fleksibilnosti na svojem teritoriju;

64.

poziva Komisiju i ENTSO-E da osmisle dosljednu i usklađenu metodologiju osiguravanja adekvatnosti proizvodnje u Europi, uključujući pozitivan doprinos obnovljivih izvora energije, osobito varijabilnih;

65.

poziva Komisiju da istraži buduće oblike energetskog tržišta koji bi, suprotno današnjim mehanizmima nacionalnih kapaciteta, mogli pružiti dodatne nediskriminirajuće izvore prihoda ulagačima u svim oblicima proizvodnje energije te osigurati najisplativije pružanje usluga fleksibilnosti u energetskom sektoru;

66.

poziva Komisiju da odredi pravila radi promicanja daljnjeg razvoja tržišta pratećih usluga otvorenog za sudjelovanje svih izvora energije, uključujući obnovljive;

67.

poziva Komisiju, države članice i relevantne dionike da pruže poticaje i podupiru regionalne inicijative i partnerstva s ciljem bolje tržišne integracije, i to pokretanjem regionalnih razmjena energije i centara za trgovanje plinom te usklađenijim pravilima trgovanja plinom i mehanizama spajanja tržišta u svim vremenskim okvirima i porastom adekvatne razine tržišne likvidnosti i transparentnosti;

68.

naglašava da bi mjere unutarnjeg tržišta trebale promicati diverzifikaciju energetskih izvora, domaćih i inozemnih, a ne bi se trebale prvenstveno usredotočiti na stalni razvoj ili povećanje trenutnih puteva i zaliha;

69.

ukazuje na vanjsku dimenziju energetskog tržišta, čiji je cilj olakšati pristup svim državama članicama raznolikim izvorima energije; poziva Komisiju, zajedno s Europskom službom za vanjsko djelovanje, da upotrijebi svoje instrumente vanjske politike radi promicanja pravila i normi unutarnjeg energetskog tržišta u odnosu na treće zemlje, a posebno među susjedstvom EU-a; potiče Komisiju da bilateralnim dijalozima s relevantnim trećim zemljama riješi pitanje jasnih pravila o upravljanju zagušenim prekograničnim vodovima električne energije i plina te pristupu trećih strana mrežama za prijenos; snažno potiče Komisiju da poduzme mjere usmjerene na sprečavanje narušavanja tržišnog natjecanja od strane društava iz trećih zemalja koje može dovesti do ograničavanja tržišnog natjecanja, viših cijena ili manje sigurnosti opskrbe energijom; poziva Komisiju da u svojim odnosima s vanjskim partnerima osigura da se društva iz EU-a mogu ravnopravno natjecati na globalnoj razini; potiče Komisiju da poboljša suradnju sa susjednim zemljama EU-a u vezi s nuklearnom sigurnošću; poziva Komisiju da bude transparentna kad je riječ o svim čimbenicima koji uzrokuju probleme u odnosu na provedbu trećeg energetskog paketa te da predstavi jasne brojke o njihovu utjecaju na potrošačke cijene;

70.

traži od država članica i Komisije da poveća političku i financijsku potporu za Energetsku zajednicu i da poduzme dodatne mjere podrške širenju pravila unutarnjeg tržišta na jugoistočnu i istočnu Europu;

71.

poziva Komisiju i države članice, u vidu stvaranja mehanizma razmjene informacija za međuvladine sporazume između država članica EU-a i trećih zemalja o energetskoj politici, da i dalje pokazuju ambiciju u osiguravanju toga da sporazumi suprotni zakonima unutarnjeg tržišta ne budu sklopljeni; smatra da bi Komisija trebala imati pravo provjeravati sukladnost nacrtâ sporazumâ s pravnom stečevinom i sudjelovati u pregovorima kad god je to primjereno;

72.

podsjeća Komisiju da unutarnje tržište nije neovisno o globalnom tržištu; poziva Komisiju da prilikom planiranja aktivnosti povezanih s unutarnjim tržištem u potpunosti uzima u obzir preporuke Parlamenta o vanjskoj dimenziji energetske politike (16); potvrđuje svoju potporu ideji da samo unutarnje tržište koje u potpunosti funkcionira omogućava EU-u da na globalnoj sceni djeluje jedinstveno; traži od Komisije da osmisli dodatne aktivnosti u područje vanjske energetske politike;

73.

vjeruje da bi budući sporazum o slobodnoj trgovini između EU-a i SAD-a trebao sadržavati poglavlje usredotočeno na energetska pitanja koja bi mogla utjecati na unutarnje tržište, između ostaloga: maloprodajno trgovanje energijom, trgovanje robom, pravila o pomorskom prijenosu energije, mehanizmi trgovanja emisijama stakleničkih plinova, sigurnosne norma za goriva, računovodstvena praksa, državne subvencije za energiju i prijenos intelektualnog vlasništva u odnosu na istraživanje energije, proizvodnju, transformaciju i proizvode čiji je uporabni ciklus završio;

74.

podržava mandat koji je Europsko vijeće dalo Komisiji da predstavi analizu sastava i utjecaja na cijene i troškove energije u pojedinačnim državama članicama prije kraja 2013., s posebnim naglaskom na utjecaj na kućanstva, mala i srednja poduzeća i industrije koji su veliki energetski potrošači, te da šire promatra konkurentnost EU-a u odnosu na njegove globalne gospodarske pandane; također poziva Komisiju da kontinuirano prati cijene i troškove energije u državama članicama;

75.

poziva Komisiju i države članice, kad je riječ o unutarnjem plinskom tržištu, da ponovno razmotre sve plinske ugovore koji se temelje na zastarjelim sustavima određivanja cijena, posebno načelu indeksacije nafte, kojima se potrošačima nameću više cijene, te moli Komisiju da pomogne u istraživanju mogućnosti otvaranja pregovora o tim ugovorima, ne samo u vidu njihova produženja; naglašava potrebu osmišljavanja i podržavanja svih proizvoda i mehanizama čija je namjena osnaživanje kratkoročnih kapaciteta trgovanja plinom; naglašava da su prethodno spomenute mjere ključne za osiguravanje stvarne tržišne konkurentnosti kad je riječ o cijenama opskrbe plinom svih potrošača na unutarnjem plinskom tržištu.

Djelotvorna zaštita i podrška potrošača

76.

poziva Komisiju, države članice i relevantne dionike da poboljšaju kvalitetu i dostupnost informacija potrošačima, da im omoguće jasne i transparentne metode izdavanja računa, utvrde mehanizme usporedbe cijena koji im omogućavaju izbor na temelju najboljih informacija te ih osvijeste o načinima kontrole potrošnje i mogućnostima štednje energije, energetske učinkovitosti i proizvodnje u malim razmjerima; potiče države članice da provedu direktivu o alternativnom rješavanju sporova i uredbu o internetskom rješavanju sporova za sporove s potrošačima; pozdravlja prijedlog Komisije o osnivanju informacijske platforme za prava potrošača; preporuča da Komisija i države članice pokrenu informativne kampanje usmjerene na potrošače u kojima bi vlade i organizacije civilnog društva trebale aktivno sudjelovati;

77.

ističe da potrošači i dalje plaćaju visoke cijene usprkos tome što su veleprodajna energetska tržišta diljem svijeta u padu; poziva Komisiju i države članice, kao i nadzorna tijela država članica, da osiguraju da potrošači izravno i prikladno profitiraju od promjene cijena na veleprodajnom tržištu;

78.

poziva države članice i Komisiju da osmisle sveobuhvatnu strategiju usmjerenu na poticanje potrošača i protrošača da aktivno sudjeluju na energetskom tržištu, između ostaloga uključenjem putem postojećeg zakonodavstva, ali i provedbom odgovarajućih uredbi direktive o energetskoj učinkovitosti; predlaže da se mrežna upotreba cjenovnog signala redovno prilagođava radi pružanja potrebnih smjernica postojećim i budućim korisnicima, osiguravajući pritom usklađenost između mrežnog razvoja i pojedinačnih odluka;

79.

poziva Komisiju da potiče daljnju suradnju između energetskog sektora i sektora informacijske i komunikacijske tehnologije te da pregleda postojeće regulatorne okvire radi poticanja inovacija povezanih s energijom u korist svih potrošača i olakšavanja sigurnog i pouzdanog korištenja pametnim mrežnim sustavima pogodnima za potrošače, kojima ih financijski ne opterećuju i uzimaju u obzir privatnost njihovih podataka; poziva na suradnju u razvoju pametnih mrežnih sustava na europskoj, nacionalnoj i regionalnoj razini te u razvoju europskih normi za pametne mrežne sustave;

80.

snažno potiče države članice, regionalna i lokalna tijela vlasti, da uključe i stvore financijske poticaje za ulaganja u rješenja povezana s informacijskim i komunikacijskim tehnologijama u pametnim mrežnim sustavima, te da budu usmjerena na protrošačko tržište, što će dovesti do veće fleksibilnosti, energetske učinkovitosti/uštede i dobrovoljnog sudjelovanja u potražnji;

81.

raduje se što će smjernice Komisije pomoći u određivanju ambicioznih političkih ciljeva u odnosu na ugrožene potrošače, što će pomoći državama članicama u boljem određivanju njihova pristupa ovoj kategoriji potrošača; poziva Komisiju da pripremi te smjernice, uzimajući u obzir postojeće nacionalne mehanizme i instrumente zaštite takvih potrošača, s ciljem postizanja dosljednijeg i sveobuhvatnijeg pristupa na razini EU-a, pritom prepuštajući državama članicama da odaberu najprikladnije instrumente za pružanje takve podrške; dodaje da sveobuhvatne savjetodavne usluge za ovu kategoriju potrošača te razmjena najboljih slučajeva iz prakse mogu imati važnu ulogu;

82.

pozdravlja predstojeću analizu Komisije teme energetskog siromaštva u EU-a; vjeruje da bi se, u okviru analize, Komisija trebala potruditi da borba protiv energetskog siromaštva postane dio paketa socijalnih usluga za Europu, npr. preko socijalnih i kohezijskih fondova; određuje da bi postojeći i novi programi energetske učinkovitosti uvijek trebali uključivati usmjereni fokus na skupine s nižim dohotkom;

83.

snažno potiče Komisiju da razvije i preporuči primjeren oblik maloprodajnog tržišta usmjerenog na opskrbljivače radi usklađivanja europskih maloprodajnih tržišta, čime bi se olakšao administrativni teret potrošača omogućavanjem toga da opskrbljivači izravno dodaju sve pristojbe na račun za električnu energiju.

Pomoć pri budućim energetskim i klimatskim izazovima

84.

poziva države članice, Komisiju i relevantne dionike da čim to bude izvedivo pretvore potrebne mehanizme potpore za sve generatore električne energije u transparentne, predvidljive, usklađene mehanizme koji se temelje na tržištu, s ciljem stvaranja zajedničkog tržišta za zatražene karakteristike podrške, npr. energetsku učinkovitost, protrošače, kogeneraciju, fleksibilnost, obnovljive izvori energije i usluge podrške mrežnim sustavima, na način koji osigurava njihovu sukladnost i izbjegava preklapanje; poziva Komisiju da predstavi smjernice o učinkovitim i isplativim mehanizmima potpore za obnovljive izvore energije;

85.

poziva Komisiju, države članice i nacionalna regulatorna tijela da pregledaju pokazatelje koji se koriste za mjerenje razine tržišnog natjecanja na energetskim tržištima te da uvrste pokazatelje poput udjela potrošača na najjeftinijim tarifama, mogućnosti ulaska na tržište novih poduzeća te razine potrošačkih usluga i inovacija, što će sve pridonijeti stvaranju realne slike tržišnog natjecanja;

86.

kad je riječ o unutarnjem tržištu električne energije, poziva Komisiju da temeljito pregleda posljedice integriranja rastućeg udjela obnovljivih izvora energije u energetske mrežne sustave na financijsku potporu, tehničke zahtjeve sustava i oblikovanje tržišta; naglašava da je nedostatak usklađenog pristupa tim izvorima dosad štetio njihovoj integraciji u europske energetske sustave; naglašava da sadašnji europski energetski mrežni sustav i infrastruktura za pohranu moraju biti prilagođeni doprinosu distribuirane proizvodnje iz obnovljivih izvora energije; naglašava važnost plina kao rezervnog goriva zbog promjenjivosti proizvodnje iz obnovljivih izvora energije te traži od Komisije da procijeni potrebnu razinu fleksibilnosti elektroenergetskog sustava (pametni mrežni sustavi, upravljanje potražnjom, pohrana i fleksibilni kapaciteti podrške); vjeruje da crpne hidroelektrane imaju važnu ulogu u pohrani električne energije;

87.

traži od Komisije da nastavi upotrebljavati regionalni razvojni fond, kohezijski fond i ostale strukturne fondove EU-a za podršku stvaranju pametnih mrežnih sustava za plin i električnu energiju u sljedećem razdoblju radi bolje integracije novih vrsta i izvora energije te modernizacije svih regija Europe; vjeruje da bi i operatere sustava distribucije trebalo potaknuti da prihvate promjene svojih mreža;

88.

poziva Komisiju i države članice da promiču poticaje za korištenje netaknutim potencijalom mikroproizvodnje energije i obrate pozornost na potrebu daljnjeg razvoja kogeneracije jer je to jedan od najučinkovitijih načina proizvodnje električne energije i topline te da temelje tu mogućnost na širokoj primjeni učinkovitog daljinskog grijanja i hlađenja;

89.

naglašava potencijal kombinirane proizvodnje topline i električne energije/daljinskog grijanja i hlađenja radi prilagođavanja većem udjelu nekontinuirane proizvodnje električne energije povećanjem fleksibilnosti i otpornosti energetskog tržišta te omogućavanjem ekonomične pohrane viška električne energije; poziva Komisiju da spomene i nagradi tu mogućnost u predstojećoj inicijativi povezanoj s mehanizmima za naknadu kapaciteta te podrži ovaj oblik međusektorske integracije i uravnoteženosti u okviru Obzora 2020;

90.

poziva Komisiju da pokrene istraživanje usmjereno na analizu novih i isplativih oblika tržišta za europsko tržište električnom energijom s ciljem osiguravanja da potrošači dobivaju električnu energiju po razumnoj cijeni i sprečavanja istjecanja ugljičnog dioksida;

91.

pozdravlja trud da istraživanje u području energetika postane prioritet programa Obzor 2020. te poziva države članice da u potpunosti iskoriste to programsko područje; potiče Komisiju i države članice da podupiru istraživanje i razvoj inovativnih tehnologija u području energetike te da poboljšaju postojeće tehnologije koje se nalaze izvan okvira Obzora 2020. i projekata Europskog instituta za inovacije i tehnologiju; snažno potiče države članice da stvore sinergiju između istraživačkih programa EU-a i nacionalnih istraživačkih programa, prepoznajući činjenicu da je istraživanje jedini način kako smanjiti emisije, poboljšati energetsku sigurnost, ojačati položaj industrije EU-a na globalnom tržištu, održati tehnološko vodstvo EU-a i doprinijeti europskom programu za rast i radna mjesta; naglašava potrebu da se industriji pruži zakonodavna sigurnost i za razdoblje nakon 2020.;

92.

snažno potiče Komisiju da omogući dovoljno sredstava za razvoj pametnih mrežnih sustava distribucije, koji nude najisplativiji način ostvarivanja velikog distribucijskog udjela energije proizvedene iz obnovljivih izvora osiguravajući pritom sigurnost opskrbe i maksimalno iskorištavanje potencijala uštede energije;

93.

primjećuje da sadašnji sustav, obilježen fragmentiranim unutarnjim tržištem, predstavlja izazove dugoročnoj stabilnosti poduzeća i ulagača koji bi mogli dovesti do zatvaranja elektrana i nesigurnosti oko zapošljavanja i kapaciteta; traži od Komisije da provede nezavisnu ocjenu budućnosti unutarnjeg tržišta za električnu energiju i plin u kojima središnja uloga pripada pitanjima povezanima s ulaganjem, zapošljavanjem u sektoru, okolišu i zaštiti potrošača; traži da ta ocjena bude spremna do ožujka 2014. i da pritom uzme u obzir mišljenja dionika kao što su socijalni partneri, predstavnici kućanstava s niskim dohotkom, organizacija u vezi s okolišem te malih i srednjih poduzeća;

o

o o

94.

nalaže svojem predsjedniku da proslijedi ovu rezoluciju Vijeću i Komisiji.


(1)  Usvojeni tekst, P7_TA(2013)0061.

(2)  SL L 295, 12.11.2010., str. 1.

(3)  SL L 326, 8.12.2011., str. 1.

(4)  SL L 211, 14.8.2009., str. 94.

(5)  SL L 211, 14.8.2009., str. 55.

(6)  SL L 315, 14.11.2012., str. 1.

(7)  SL L 172, 2.7.2009., str. 18.

(8)  SL L 299, 27.10.2012., str. 13.

(9)  SL C 99 E, 3.4.2012., str. 64.

(10)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0238.

(11)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0509.

(12)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0086.

(13)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0088.

(14)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0444.

(15)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0443.

(16)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0238.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/21


P7_TA(2013)0345

Provedba i učinak mjera energetske učinkovitosti u sklopu kohezijske politike

Rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o primjeni i utjecaju mjera energetske učinkovitosti u okviru kohezijske politike (2013/2038(INI))

(2016/C 093/03)

Europski parlament,

uzimajući u obzir članak 194. UFEU-a,

uzimajući u obzir članak 37. Povelje Europske unije o temeljnim pravima,

uzimajući u obzir članak 3. UEU-a,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1083/2006 od 11. srpnja 2006. kojom se utvrđuju opće odredbe Europskog fonda za regionalni razvoj, Europskog socijalnog fonda, Kohezijskog fonda te kojom se stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 1260/1999,

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1080/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o Europskom fondu za regionalni razvoj te kojom se stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 1783/1999,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1084/2006 od 11. srpnja 2006. kojom se uspostavlja Kohezijski fond i stavlja izvan snage Uredba (EZ) br. 1164/94,

uzimajući u obzir Direktivu 2012/27/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o energetskoj učinkovitosti, kojom se izmjenjuju Direktive 2009/125/EZ i 2010/30/EU te stavljaju izvan snage Direktive 2004/8/EZ i 2006/32/EZ,

uzimajući u obzir Direktivu 2010/31/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o energetskoj učinkovitosti zgrada,

uzimajući u obzir priopćenje Komisije od 3. ožujka 2010. naslovljeno „Europa 2020. – Strategija za pametan, održiv i uključiv rast” (COM(2010)2020),

uzimajući u obzir izvješće Komisije od 18. travnja 2013. naslovljeno „Financijska potpora energetskoj učinkovitosti zgrada” (COM(2013)0225),

uzimajući u obzir poglavlje 5. („Europska podjela u čistoj energiji i oskudijevanju gorivom” izvješća Europskoga sindikalnog instituta (ETUI) „Sustavno vrednovanje europskog tržišta rada 2013.”, Bruxelles 2013.,

uzimajući u obzir Direktivu 2006/32/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2006. o energetskoj učinkovitosti u krajnjoj potrošnji i energetskim uslugama te stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 93/76/EEZ,

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 11. lipnja 2013. o socijalnom stanovanju u Europskoj uniji (1),

uzimajući u obzir izvješće Vijeća od 4. ožujka 2013. naslovljeno „Provedba Europskog semestra – sažeto izvješće” (6754/13),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 26. siječnja 2011. naslovljenu „Doprinos regionalne politike održivom rastu u Europi 2020.” (COM(2011)0017),

uzimajući u obzir statističku knjižicu Komisije iz 2012. naslovljenu „Energija EU-a u brojkama” (2),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 16. prosinca 2008. naslovljenu „Kohezijska politika: ulaganje u pravu ekonomiju” (COM(2008)0876),

uzimajući u obzir priopćenje Komisije od 19. listopada 2006. naslovljeno „Radni plan za energetsku učinkovitost: Ostvarivanje potencijala” (COM(2006)0545),

uzimajući u obzir tematsko izvješće br. 21/2012 revizorskog suda naslovljeno „Isplativost kohezijske politike ulaganja u energetsku učinkovitost”,

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 11. ožujka 2009. o Europskom planu za gospodarski oporavak (3),

uzimajući u obzir izvješće KfW Researcha naslovljeno „Utjecaj na javna sredstva promotivnih programa KfW-a na području ‚Energetski učinkovite zgrade i sanacija’” (4),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 16. siječnja 2013. o ulozi kohezijske politike EU-a i njezinih sudionika u provedbi nove Europske energetske politike (5),

uzimajući u obzir priopćenje Komisije od 8. ožujka 2011. naslovljeno „Plan za prijelaz na konkurentno gospodarstvo s niskom razinom emisija ugljika u 2050.” (COM(2011)0112),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 24. svibnja 2012. o resursno učinkovitoj Europi (6),

uzimajući u obzir izvješće Komisije od 18. travnja 2013. naslovljeno „Kohezijska politika: Strateško izvješće iz 2013. o provedbi programa 2007. – 2013” (COM(2013)0210),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 4. svibnja 2012. naslovljeno „Energetska učinkovitost u gradovima i regijama – naglasak na različitostima između ruralnih područja i gradova” (7),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 14. prosinca 2011. naslovljeno „Energetska učinkovitost” (8),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (EGSO) naslovljeno „Prijedlog za direktivu Europskog parlamenta i Vijeća o energetskoj učinkovitosti” (9),

uzimajući u obzir poslovnik MARIE-a/ELIH-MED-a naslovljen „Poboljšanje transnacionalne suradnje MED-a kao odgovor na izazove energetske učinkovitosti zgrada”,

uzimajući u obzir priopćenje Komisije od 8. ožujka 2011. pod naslovom „Plan energetske učinkovitosti 2011.” (COM(2011)0109),

uzimajući u obzir preporuke strukturnih fondova i Kohezijskog fonda za održiva energetska ulaganja (SF Energy Invest) naslovljene „Praktične preporuke za povećavanje udjela ulaganja u održivu energiju u nadolazećem programskom razdoblju SCF-a 2014. – 2020.” (10),

uzimajući u obzir izvješće koje je Komisiji podnio institut Ismeri Europa naslovljeno „Mreža stručne procjene za sastavljanje analize izvedbe kohezijske politike za razdoblje 2007. – 2013. – Sažetak državnih izvješća za 2011. – obnovljiva energija i energetska učinkovitost stambenih jedinica”,

uzimajući u obzir Zelenu knjigu Komisije od 27. ožujka 2013. naslovljenu „Okvir klimatskih i energetskih politika za 2030.” (COM(2013)0169),

uzimajući u obzir studiju Copenhagen Economicsa naslovljenu „Višestruke koristi ulaganja u energetski učinkovito obnavljanje zgrada” (11),

uzimajući u obzir doprinos Komisije Europskom Vijeću od 22. svibnja 2013. naslovljen „Energetski izazovi i politika”,

uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za regionalni razvoj i mišljenje Odbora za industriju, istraživanje i energetiku (A7-0271/2013),

A.

budući da poboljšana energetska učinkovitost (EE) znači manji utrošak energije za istu razinu gospodarske aktivnosti ili usluge (12);

B.

budući da je promicanje EE-a određeno člankom 194. stavkom 1. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) u kontekstu uspostave i funkcioniranja unutarnjeg tržišta te potrebe za očuvanjem i unapređenjem okoliša;

C.

budući da je postizanje EE-a ključni prioritet Komisije i država članica, što pokazuje jedan od ciljeva EU-a do 2020. za porast EE-a od 20 %;

D.

budući da je smanjenje potrošnje putem energetske učinkovitosti najodrživiji način za smanjivanje ovisnosti o fosilnim gorivima, koji vodi do smanjivanja uvoza od oko 25 %;

E.

budući da veliki dio energije i dalje dolazi od ugljikovodika, koji tijekom sagorijevanja otpušta stakleničke plinove;

F.

budući da ulaganja u EE mogu Europskim regijama donijeti gospodarske, socijalne i ekološke plodove;

G.

budući da pravodobna i učinkovita provedba Direktive o energetskoj učinkovitosti može značajno smanjiti potrošnju energije, smanjiti ovisnost o uvozu fosilnih goriva, stvoriti nove poslove, osigurati socijalnu zaštitu i iskorijeniti oskudijevanje energijom;

H.

budući da je tijekom sadašnjeg programskog razdoblja 2007. – 2013. proračunu kohezijske politike dodijeljeno 5,5 milijardi eura za energetsku učinkovitost, kogeneraciju i gospodarenje energijom;

I.

budući da je posljednji izvještaj Komisije (13) zaključio da je do kraja 2011. gotovo 3,8 milijardi eura dodijeljeno određenim projektima EE-a, uključujući obnovljive fondove, što predstavlja provedbenu ratu od 68 %; budući da je isti izvještaj zabilježio da je ta provedbena rata nejednolika diljem Unije;

J.

budući da je Vijeće u svom sažetom izvješću iz ožujka 2013. (14) izdvojilo od čimbenika koji nepovoljno utječu na razvoj EE-a nedostatak odgovarajućih informacija i financijskih poticaja, neuočljivost mjera energetske učinkovitosti i neprikladnu primjenu postojećeg zakonodavstva, uz primjedbu da su ti čimbenici više praktični nego regulatorni;

K.

budući da je minimalno financiranje projekta koje nudi Europska ustanova za energetsku pomoć na lokalnoj razini (ELENA) 50 milijuna eura te da je za program Intelligent Energy minimum više od 6 milijuna eura, što je više nego za mnoge projekte u malim i ruralnim sredinama;

Opće napomene

1.

naglašava da u trenutačnom kriznom razdoblju, kad Unija uvozi preko 50 % svojih energetskih potreba, poboljšanje isplativosti EE-a može imati važnu ulogu u porastu konkurentnosti EU-a, stvaranju radnih mjesta i rastu na lokalnoj i regionalnoj razini te može za sve biti povoljna opcija u borbi protiv klimatskih promjena i visokih energetskih troškova;

2.

podupire obvezu EU-a za postizanje ciljnog povećanja EE-a od 20 % do 2020.; naglašava da bi pravodobna i valjana provedba Direktive o energetskoj učinkovitosti i njezinih akata, primjereno individualnim državnim okolnostima, vratila države članice natrag na put postizanja cilja od 20 %; poziva ovim putem države članice da usmjere dodatna nastojanja na postizanje cilja EU 2020. te otvore put novim uštedama poslije tog datuma;

3.

primjećuje da bi Europski strukturni i investicijski fondovi mogli pomoći u osiguravanju poticaja za privatna ulaganja u energetski učinkovite proizvode, načine prijevoza, zgrade, industriju, radove i usluge, uključujući usluge energetske učinkovitosti, te da bi mogli pomoći u smanjivanju javnih troškova za energente, dajući veću vrijednost javnom ulaganju; pozdravlja davanje prednosti energetskoj učinkovitosti koje je predloženo u poglavlju Horizona 2020. o istraživanju energije;

4.

ističe iskustvo trenutačnog razdoblja financiranja koje pokazuje da se sredstva od Europskih strukturnih i investicijskih fondova izdvojena za energetsku učinkovitost ne mogu potpuno iskoristiti; stoga naglašava da se u financijskom okviru za 2014. – 2020., u kojem je dio sredstava namijenjen energetskoj učinkovitosti veći nego prije, mora paziti da se lokalnim i regionalnim tijelima omogući pristup tim sredstvima;

5.

naglašava da bi države članice trebale gledati na korištenje Europskih strukturnih i investicijskih fondova za EE kao investicijske mogućnosti s visokim učinkom zaduživanja, a ne kao trošak; poziva Komisiju na daljnje revidiranje pravila o državnim potporama kako bi se uz Europske investicije omogućilo veće državno financiranje EE-a;

6.

ističe važnost kohezijske politike i financijskih sredstava koja su joj dodijeljena za puni razvoj pametnih mreža i inteligentnih umreženja koja rezultiraju učinkovitijim energetskim sustavima diljem regija, smanjujući time potrošnju i gubitak energije;

7.

naglašava da lokalne i regionalne vlasti moraju imati odgovarajuću nadležnost i odgovornosti, ne samo u vezi s opskrbom i korištenjem energije nego i radi postizanja ciljeva energetske učinkovitosti;

8.

poziva Komisiju da poboljša zakonsku sigurnost s obzirom na pravila regionalne državne potpore (RSA) za izgradnju socijalnih stambenih jedinica koje udovoljavaju normama energetske učinkovitosti te ulaganju u održive zgrade i energiju;

9.

podsjeća da, prema nekim akademskim istraživanjima, u 2010. približno 9 % stanovništva EU-a te Norveške i Švicarske (52,08 milijuna ljudi) nije moglo primjereno zagrijati svoje stanove; primjećuje da je oskudijevanje gorivom posebno teško u novim državama članicama te da je u većini slučajeva posljedica slabe izolacije domova; poziva Komisiju da podrobno ispita veze između promicanja EE-a, oskudijevanja gorivom i izloženih potrošača; naglašava da uštede ostvarene kroz mjere EE-a moraju doći do potrošača u obliku smanjenih računa;

10.

naglašava da potencijal za učinkovitu energiju još nije djelotvorno ostvaren u određenim gospodarskim sektorima, kao što su građevinarstvo i prijevoz, te da bi sredstva iz strukturnog ili Kohezijskog fonda ili neki drugi oblici ulaganja koji bi unaprijedili energetsku učinkovitost trebali povećati i mogućnosti zaposlenja u tom sektoru;

11.

ističe kako je potrebno osigurati da se izgradnja i obnova socijalnih stambenih jedinica provodi kako bi se ostvarili ciljevi i norme energetske učinkovitosti; poštujući načelo supsidijarnosti, traži od država članica i svih dionika da uzmu u obzir socijalno stanovanje u svojim državnim programima reforme te u oblikovanju strateških prioriteta unutar sporazuma o partnerstvu u sljedećem programskom razdoblju 2014. – 2020.; u tom kontekstu podsjeća države članice na odredbe utvrđene člankom 20. Direktive 2012/27/EU o energetskoj učinkovitosti;

12.

priznaje da je jedna od najvećih prepreka ostvarivanju ušteda energije na lokalnoj i regionalnoj razini potreba investiranja unaprijed; uvjeren je da bi bilo kakve mjere poduzete na razini EU-a trebale uzeti u obzir posljedice za općine i regije te njihova proračunska ograničenja; stoga preporučuje da se pri uspostavljanju razvojnih smjernica na području energije savjetuje s lokalnim i regionalnim predstavnicima te da se osigura financijska potpora lokalnim i regionalnim programima za korištenje postojećih izvora energije;

13.

podsjeća da je Parlament već usvojio izvješće o ulozi kohezijske politike EU-a i njezinih sudionika u provedbi nove europske energetske politike te da ovo izvješće također obuhvaća pitanja energetske učinkovitosti;

Programsko razdoblje 2014. – 2020. i zakonske promjene

14.

primjećuje da glavni cilj kohezijske politike i dalje ostaje smanjenje gospodarskih, socijalnih i teritorijalnih razlika između regija te smatra da politike energetske učinkovitosti ne bi trebale biti u sukobu s ovim ciljem; naglašava da neke od najsiromašnijih regija EU-a mogu imati drugačije prioritete i najprije zahtijevati ulaganja u druga područja; ističe da snaga kohezijske politike leži u njezinoj fleksibilnosti i decentraliziranom upravljanju fondovima na lokalnoj razini;

15.

podsjeća na izmjenu Uredbe Europskog fonda za regionalni razvoj (ERDF) iz 2009. koja se odnosi na energetsku učinkovitost, što omogućuje potporu stambenim jedinicama u svim dijelovima EU-a od najviše 4 %; primjećuje da, kao posljedica kasnih promjena odredaba, ponajprije izmjena operativnih programa napravljena tijekom programskog razdoblja, u mnogim državama članicama primjena te politike nije imala za posljedicu znatno povećanje fondova preusmjerenih radi ostvarenja tog cilja; primjećuje da su, budući da toj promjeni nisu dodijeljeni novi, dodatni fondovi EU-a, neke države članice odbile tu priliku, dok je u drugima uočena značajna povezanost između slabog korištenja fondova i slabih administrativnih funkcija; ukazuje na važnost pravne jasnoće u vezi s mjerama EE-a prije i tijekom programskog razdoblja 2014. – 2020.;

16.

pozdravlja nove mogućnosti koje nudi ERDF i Kohezijski fond u programskom razdoblju 2014. – 2020. te još važniju ulogu ostvarivanja predstavljenih ciljeva EE-a; posebno podupire buduću ulogu kohezijske politike financiranja u cijelom sektoru građevinarstva, uključujući stambene jedinice;

17.

poziva države članice da u svoje operativne programe uvedu jednostavne i nebirokratske postupke za korištenje sredstava namijenjenih poboljšanju energetske učinkovitosti kućanstava;

18.

poziva države članice da osiguraju da mjere decentralizacije omoguće općinskim tijelima izravan pristup sredstvima namijenjenima energetskoj učinkovitosti kućanstava;

19.

potvrđuje rezultat pregovora o regulaciji ERDF-a s obzirom na predviđene minimalne postotke za određene tematske ciljeve za svaku kategoriju regija, što dopušta povećanje sredstava za EE i obnovljive izvore energije; ponavlja da su ambiciozni minimalni udjeli ključni za lakšu mobilizaciju lokalnih sudionika te da pomažu pri stvaranju stabilnih i dugoročnih programa;

20.

pozdravlja prijedlog Komisije za produljeno korištenje inovativnih financijskih instrumenata (FI) u programskom razdoblju 2014. – 2020. za sve tematske ciljeve, uključujući i EE;

21.

podupire prijedloge Komisije za pojednostavljenje Europskih strukturnih i investicijskih fondova u programskom razdoblju 2014. – 2020.; vjeruje da bi okončanje pregovora o Uredbi o zajedničkim odredbama (CPR) trebalo rezultirati uspješnom provedbom korištenja više fondova, što bi uvelike pogodovalo projektima EE-a;

22.

pozdravlja napredak postignut u pregovorima o Uredbi o zajedničkim odredbama u pogledu partnerskih dogovora; poziva, u vezi s tim, države članice i upravljačka tijela da surađuju sa stručnjacima s polja energetske učinkovitost kako bi iskoristili ovaj mehanizam u pripremanju operativnih programa (OP-a);

23.

potiče države članice da ojačaju odnose između svojih zasebnih nacionalnih radnih planova za energetsku učinkovitost i operativnih programa kako bi osigurali da Europski strukturni i investicijski fondovi budu dio dosljedne strategije te istodobno odgovaraju njihovim teritorijalnim potrebama; naglašava da je glavni cilj energetske učinkovitosti energetska neovisnost na regionalnoj i lokalnoj razini;

24.

vjeruje da mjere EU-a trebaju podupirati energetsku učinkovitost u fazama proizvodnje, distribucije i potrošnje energije; primjećuje da iako se sredstva kohezijske politike za energiju trenutačno uglavnom troše na obnovljivu energiju (15), treba postići bolju ravnotežu koja bi veći postotak sredstava usmjerila na projekte energetske učinkovitosti;

25.

naglašava da pretjerana specifikacija i obvezujući ciljevi s obzirom na provedbu ciljeva energetske učinkovitosti mogu povećati troškove regionalnih i lokalnih tijela u provedbi tih mjera te nametnuti dodatne troškove korisnicima;

26.

naglašava važnost uključivanja dimenzije energetske učinkovitosti u strategije istraživanja i inovacija za pametne specijalizacije koje će države članice i njihove regije morati sastaviti kako bi imale pristup inovacijskim sredstvima buduće kohezijske politike;

27.

još jedanput podsjeća države članice na važnost dobrog financiranja proračuna za višegodišnji financijski okvir 2014. – 2020., u kojemu kohezijska politika može i treba djelovati kao pokretač oporavka;

Osvještavanje i važnost širenja informacija

28.

poziva Komisiju da poboljša kvalitetu i širenje praktičnih informacija o pitanjima EE-a koja su dostupna lokalnim i regionalnim tijelima, osobito u vezi s dobicima ostvarivima putem investicija EE-a, najboljih metodologija, normi i financijskih inicijativa te pružatelja bitnih usluga, uključujući ugovaranje energetske učinkovitosti; primjećuje da bi nedostatak tvrtki za energetske usluge u mnogim regijama, kao i u mnogim državama članicama, mogao utjecati na uspjeh financiranja EE-a;

29.

ističe da pomanjkanje podrobnih informacija o svojstvima zgrada na regionalnoj razini predstavlja veliku prepreku za regionalna i državna tijela pri oblikovanju strategija i planova; prima na znanje zahtjeve ispisa takvih informacija, kako je utvrđeno Direktivom 2012/27/EU, te traži da to također bude izvršeno na regionalnoj razini i stavljeno na raspolaganje javnosti;

30.

ohrabruje upravljačka tijela da poboljšaju preglednost operativnih programa i mogućnosti za potencijalne korisnike ponuđenih projekata održive energije; predlaže da se to učini kroz izradu državnih mrežnih stranica, platforma ili baza podataka za potencijalne korisnike i dionike, organiziranjem radionica i događanja koje će informirati ciljne skupine te mjerama za poboljšanje preglednosti i dostupnosti postojećih mrežnih resursa (kao što su mrežni portal Build Up i priručnik SG Energy Invest);

31.

ohrabruje upravljačka tijela da u programskom razdoblju 2014. – 2020. promiču integrirane projekte prihvaćanjem holističkog pristupa EE-u na teritorijalnoj razini, posebice koristeći se novim strateškim programskim alatima, kao što je integrirano teritorijalno ulaganje, te uključujući postojeće inicijative, kao što su Konvencija gradonačelnika, radi razvoja integriranih planova; ohrabruje Komisiju i države članice da primjenjuju ubrzane postupke za financiranje prijava nadležnih tijela potpisnika Konvencije gradonačelnika koja potpuno provode njezine zahtjeve;

32.

pozdravlja godišnju konferenciju „Otvoreni dani” i brojna radna tijela posvećena lokalnim i regionalnim projektima energetske učinkovitosti; predlaže da Komisija, države članice i upravljačka tijela rade na ovom događanju kako bi uspostavili platformu za razmjenu podataka radi promicanja silno potrebnog dijaloga i razmjene najboljih praksi u provedbi i upravljanju projektima EE-a koje su financirali Europski strukturni i investicijski fondovi;

Izgradnja kapaciteta i tehnička potpora

33.

poziva države članice da prate preporuke Komisije (16) i da povećaju izgradnju kapaciteta pomoću proračuna za tehničku pomoć kako bi ojačale djelotvorno sudjelovanje lokalnih i regionalnih sudionika te sudionika civilnog društva u izradi regionalnih i lokalnih energetskih strategija;

34.

potvrđuje da prijelaz na energetski učinkovite tehnologije zahtijeva nove vještine, strukovno obrazovanje o zaštiti okoliša te posebnu obuku u građevinarstvu i drugim sektorima; u tom smislu ohrabruje države članice da se nastave koristiti fondovima kako bi osigurale tehničku pomoć na svim razinama (poput one putem ustanove ELENA); nadalje, poziva države članice da iskoriste Europske strukturne i investicijske fondove za ponovnu obuku i usavršavanje radnika za nove poslove u gospodarstvu s niskom razinom emisija ugljika te da izbjegavaju bilo kakav manjak stručne radne snage na tom području;

35.

ističe potencijalne koristi od inicijativa JESSICA (Zajednička europska potpora održivom ulaganju u gradskim područjima) i ELENA za ulaganja u održivu energiju na lokalnoj razini, u svrhu pomaganja gradovima i regijama da se upuste u održive investicijske projekte na područjima energetske učinkovitosti te poziva na promicanje tih inicijativa;

36.

potiče daljnju administrativnu potporu lokalnim i regionalnim tijelima kako bi im pomogao u stvaranju skupina malih i srednje velikih projekata za energetsku učinkovitost koji bi sami po sebi bili ispod minimalnoga financijskog praga potrebnog za pristup sredstvima iz ELENA-e, JESSICA-e i Intelligent Energyja; skreće pozornost država članica i Komisije na činjenicu da malim i srednje velikim gradovima i ruralnim zajednicama često nedostaju nužni administrativni kapaciteti kako bi u cijelosti iskoristili nove financijske instrumente;

37.

naglašava da su birokracija i nedostatak proceduralne jasnoće učinili pristup strukturnim fondovima i Kohezijskom fondu teškim te su odvratili od prijave one sudionike kojima je takvo financiranje najpotrebnije; stoga podupire pojednostavljenje pravila i postupaka, uklanjanje pretjerane birokracije i povećanu fleksibilnost u dodjeljivanju tih sredstava na razini EU-a i državnoj razini; vjeruje da će pojednostavljenje pridonijeti učinkovitom dodjeljivanju sredstava, višim stopama apsorpcije, rjeđim pogreškama i razdobljima umanjenog plaćanja te omogućiti najsiromašnijim državama članicama i regijama da u cijelosti iskoriste financijske instrumente namijenjene smanjenju regionalnih i međudržavnih razlika; smatra da treba postići ravnotežu između pojednostavljenja i stabilnosti pravila i postupaka;

Uloga financijskih instrumenata

38.

naglašava da kombinacija potpora i financijskih instrumenata može poslužiti kao uspješan i inovativan pristup sredstvima privatnog financiranja, stvoriti nove modele javno-privatnih partnerstava te povećati inovacije; naglašava važnost privlačenja privatnih investicija u energetsku učinkovitost iz EU-a i trećih zemalja;

39.

naglašava da nastojanja za stjecanje sredstava za ulaganje u energetski učinkovite projekte često ometaju tržište i regulatorne barijere te barijere u povjerenju, kao što su visoki početni troškovi za investitore i poteškoće u previđanju točnog potencijala energetskih ušteda; poziva države članice da pronađu odgovarajuće načine poticanja ulaganja u energetsku učinkovitost u kućanstvu;

40.

s brigom ističe da je trenutačna ekonomska i financijska kriza dodatno otežala državama članicama da dođu do sredstava potrebnih za sufinanciranje programa kohezijske politike povezanih s EE-om; u tom pogledu smatra da je ključno da se pronađu novi načini financiranja projekata EE, uključujući i putem privatnog sektora;

41.

prihvaća potporu Komisije za većom ulogom novih i inovativnih financijskih instrumenata u programskom razdoblju 2014. – 2020.; naglašava da nedostatak pravovremene dostave i zakonske jasnoće predstavlja značajne poteškoće za države članice i druge dionike uključene u upravljanje takvim instrumentima; poziva Komisiju da bez odgode predstavi prijedloge za unaprijed pripremljene financijske instrumente koji će biti na raspolaganju za podupiranje mjera EE-a;

42.

poziva države članice da razmijene najbolje prakse pri oblikovanju državnih fondova za energetsku učinkovitost, pri čemu se Europskim strukturnim i investicijskim fondovima može koristiti za ulaganje kapitala, ili slično tome, te se uskladiti s dodatnim izvorima financiranja iz privatnog sektora;

43.

poziva Komisiju da nastavi s unapređivanjem ciljne financijske potpore za projekte EE-a od Europske investicijske banke (EIB), Europske banke za obnovu i razvoj (EBRD), Razvojne banke Vijeća Europe (CEB) te Europskog fonda za energetsku učinkovitost (EEEF); poziva EIB, CEB i EBRD da stvore zajedničku radnu skupinu koja će istraživati alternative za nove financijske instrumente, koji mogu biti na raspolaganju državama članicama zajedno s njihovim državnim fondovima za energetsku učinkovitost, ili kroz njih, radi poticanja dodatnih investicija iz privatnog sektora;

44.

naglašava da dodjeljivanje sredstava mora biti temeljeno na načelima proporcionalnosti, isplativosti i ekonomske učinkovitosti te da ono ne smije povećavati administrativno opterećenje;

Klimatske i zemljopisne okolnosti te okolnosti konkurentnosti

45.

ističe važnost redovite procjene primjerenosti mjera i zahtjeva EE-a s obzirom na klimatske okolnosti, učinak na konkurentnost industrije te malih i srednjih poduzeća i posljedica cijena energije u drugim državama članicama i regijama; poziva Komisiju da to pozorno razmotri pri pripremi niza pokazatelja učinkovitosti;

46.

naglašava da je također potrebno uzeti u obzir posebna zemljopisna svojstva najudaljenijih regija (OR) s obzirom na EE kako bi se bolje iskoristila prirodna dobra koja proizlaze iz njihova otočnog statusa (geotermalna i solarna energija, energija vjetra i mora);

47.

podupire napredak programa MARIE u uspostavljanju Strategije za poboljšanje energetske učinkovitosti zgrada na području Sredozemlja; u vezi s tim poziva države članice na području Sredozemlja da razmjenjuju najbolje prakse kako bi razvile najpovoljniji model za južnu Europu; poziva na stvaranje sličnih programa u drugim europskim regijama, posebno u Srednjoj Europi; smatra da bi se slična strategija mogla primijeniti na najudaljenije regije, pogotovo stoga jer je većina (iako ne sve) smještena u tropima;

Pokazatelji i kriteriji

48.

poziva države članice da odrede visoke ciljeve kako bi osigurale da javne zgrade i zgrade koje služe u druge svrhe zadovoljavaju najviše norme EE-a utvrđene Direktivom 2010/31/EU te da ih se redovito podvrgava energetskoj certifikaciji;

49.

poziva Komisiju da razjasni koje zajedničke pokazatelje za EE u kohezijskoj politici države članice trebaju primjenjivati i upotrebljavati u programskom razdoblju 2014. – 2020.;

50.

poziva Komisiju da vodi računa o gospodarskoj, zemljopisnoj i socijalnoj situaciji pri utvrđivanju investicijskih troškova povezanih s postizanjem uštede od jednog kWh za svaku državu članicu ili regiju;

51.

poziva Komisiju da bez odlaganja i uz usku suradnju s državama članicama i regijama razvije smjernice procjene projekata EE-a koje bi mogle poslužiti kao temelj uspostave mehanizama za procjenu, nadgledanje i provjeru projekata te za utvrđivanje njihove isplativosti;

52.

poziva države članice da primjenjuju pokazatelje ostvarenja kako su definirani u Prilogu Uredbi o EFRR, kao i da se koriste transparentnim kriterijima odabira projekta te normiranim investicijskim troškovima po ušteđenoj jedinici energije, te da odrede najdulji prihvatljivi jednostavan rok povrata za projekte EE-a;

53.

prima na znanje posljednje izvješće Europskoga revizorskog suda o isplativosti kohezijske politike ulaganja u EE; ističe preporuku Suda za upotrebu transparentnih i strožih kriterija odabira za projekte na razini EU-a i država članica; slaže se sa zaključkom suda da kriteriji procjene koji se upotrebljavaju za donošenje investicijskih odluka moraju biti jasniji i precizniji u određivanju kako će se razmatrati aspekti EE-a;

54.

međutim, primjećuje da je procjena Suda poprilično ograničavajuća u smislu razdoblja uzorkovanja i povrata; naglašava da je kohezijska politika integrirana politika te da stoga prilikom procjena projekata treba usvojiti sveobuhvatan pristup temeljen na analizi ukupnih životnih troškova;

Važnost sektora građevinarstva

55.

naglašava da je u 2010. potrošnja energije u zgradama činila najveći dio ukupne konačne energetske potrošnje u EU-u – 40 %, od čega su 26,7 % činila kućanstva – te da je ta potrošnja odgovorna za 36 % emisija CO2 u Uniji; žali zbog toga što većina država članica ne uspijeva u cijelosti iskoristiti potencijal zgrada za uštedom energije; poziva Komisiju da pronađe načine da podupre nastojanja za iskorištavanje najvećeg potencijala za uštedu energije putem podnošenja prijedloga za jasno definirane ciljeve u vezi s potrošnjom energije u zgradama država članica;

56.

podsjeća da zgrade imaju prirodni ciklus obnove od 40 godina te da su tehnologije uštede energije u ovom sektoru dobro razvijene, stoga većina prepreka potpunoj iskoristivosti potencijala uštede energije nije tehničke prirode; naglašava da zbog same prirode obnoviteljskih projekta EE-a, koji su često manje uočljivi, manji i teži za grupiranje, Europski strukturni i investicijski fondovi imaju presudnu ulogu u osiguravanju potrebnih sredstava za nadilaženje tih prepreka;

57.

primjećuje da potencijal uštede energije, koji uglavnom ovisi o stanju postojećih zgrada, nije jednako rasprostranjen među državama članicama i regijama; poziva države članice da prerade svoje definicije „dostojnog stanovanja” tako da uključuju norme energetske učinkovitosti;

58.

naglašava da je potrebno javno investiranje u EE u zgradama, pogotovo u najmanje razvijenim regijama i u državama članicama koje su korisnice sredstava kohezijske politike, gdje postoji značajan potencijal za smanjivanje potrošnje energije putem isplativih mjera;

59.

ohrabruje države članice da maksimalno povećaju svoje državne i regionalne programe kako bi osigurale da je veliki dio EE-a projektno ugrađen u nove zgrade i proveden na postojećim zgradama (nadogradnja), uključujući stambene zgrade kućanstava s niskim prihodima;

60.

primjećuje da seoska i udaljena područja imaju idealne uvijete za uspostavljanje učinkovitih oblika decentralizirane proizvodnje energije koja bi smanjila energetske gubitke povezane s prijenosom energije na velike udaljenosti;

61.

poziva odgovarajuća javna tijela da ubrzaju obnovu zgrada u njihovu vlasništvu koristeći se sredstvima kohezijske politike kako bi došla do potrebnog učinka financijske poluge i postala primjer;

62.

poziva države članice da obrate posebnu pozornost na poteškoće na koje nailaze zajednički vlasnici zgrada s više obiteljskih domaćinstava, koje predstavljaju ozbiljan problem „slijepog putnika”, odnosno besplatnog korištenja usluga;

63.

poziva Komisiju da tijekom priprema strategija obnove država članica i regija koje primaju potporu radi na osvještavanju stvarnog potencijala temeljite obnove zgrada i temeljite obnove u fazama; preporučuje da se te strategije razvijaju usporedno s prijedlozima za operativne programe te da se usredotoče na uključivanje uporabe inovativnih financijskih instrumenata i da uključe okvirne ključne faze kako bi izgradili povjerenje ulagača;

o

o o

64.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji i Odboru regija.


(1)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0246.

(2)  http://ec.europa.eu/energy/publications/doc/2012_energy_figures.pdf.

(3)  SL C 87 E, 1.4.2010., str. 98.

(4)  https://www.kfw.de/migration/Weiterleitung-zur-Startseite/Homepage/KfW-Group/Research/PDF-Files/Energy-efficient-building-and-rehabilitation.pdf.

(5)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0017.

(6)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0223.

(7)  SL C 225, 27.7.2012., str. 52.

(8)  SL C 54, 23.2.2012., str. 49.

(9)  SL C 24, 28.1.2012., str. 134.

(10)  http://www.sf-energyinvest.eu/fileadmin/Dateien/Downloads/May2012-Recommendations.pdf.

(11)  http://www.renovate-europe.eu/uploads/Multiple%20Benefits%20Study_Key%20Messages%20Brochure.pdf.

(12)  Priopćenje Komisije – Radni plan za energetsku učinkovitost: Ostvarivanje potencijala (COM(2006)0545).

(13)  Izvješće Komisije Europskom parlamentu i Vijeću o financijskoj potpori za energetsku učinkovitost zgrada (COM(2013)0225), 18. travnja 2013.

(14)  6754/13 sažeto izvješće Vijeća: Provedba Europskog semestra, 4. ožujka 2013.

(15)  Izvješće koje je Komisiji podnio Ismeri Europa naslovljeno „Mreža stručne procjene za sastavljanje analize izvedbe kohezijske politike za razdoblje 2007. – 2013. – Sažetak državnih izvješća za 2011. – obnovljiva energija i energetska učinkovitost stambenih jedinica”: http://ec.europa.eu/regional_policy/sources/docgener/evaluation/pdf/eval2007/expert_innovation/2011_synt_rep_en.pdf)

(16)  Priopćenje Komisije od 26. siječnja 2011. naslovljeno „Doprinos regionalne politike održivom rastu u Europi 2020.” (COM(2011)0017),


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/31


P7_TA(2013)0346

Strategija ribarstva za Jadransko i Jonsko more

Rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o strategiji ribarstva u Jadranskom i Jonskom moru (2012/2261(INI))

(2016/C 093/04)

Europski parlament,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije (UFEU),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije pod nazivom „Pomorska strategija za Jadransko i Jonsko more” (COM(2012)0713),

uzimajući u obzir Uredbu vijeća (EZ) br. 1967/2006 od 21. prosinca 2006. o mjerama upravljanja za održivo iskorištavanje ribolovnih resursa u Sredozemnom moru, izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2847/93 te stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1626/94 (1) te kasnijim izmjenama („Uredba o Sredozemnom moru”),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 6. veljače 2013. o zajedničkoj ribarstvenoj politici (2),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 22. studenog 2012. o vanjskoj dimenziji zajedničke ribarstvene politike (3),

uzimajući u obzir Direktivu 2008/56/EZ i obveze država članica da najkasnije do 2020. poduzmu mjere potrebne za postizanje ili održavanje dobrog ekološkog stanja morskog okoliša,

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 3. srpnja 2012. o razvoju makroregionalnih strategija EU-a: sadašnja praksa i očekivanja za budućnost, posebno u Sredozemlju (4),

uzimajući u obzir svoje stajalište od 8. ožujka 2011. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o nekim odredbama za ribarstvo u području Sporazuma Opće komisije za ribarstvo Sredozemlja (GFCM) (5),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 21. listopada 2010. o Integriranoj pomorskoj politici (IPP) – Ocjena postignutog napretka i novi izazovi (6),

uzimajući u obzir prijedlog Direktive Komisije za izravnu uspostavu okvira za pomorsko prostorno planiranje i integrirano upravljanje obalnim područjem (COM(2013)0133),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 17. lipnja 2010. o novom poticaju za Strategiju održivog razvoja europske akvakulture (7),

uzimajući u obzir Direktivu o staništima (8),

uzimajući u obzir Deklaraciju europskih ministara nadležnih za integriranu pomorsku politiku i Komisije od 7. listopada 2012. o morskom i pomorskom programu za rast i zapošljavanje (Deklaracija iz Limasola),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije pod nazivom „Plavi rast: mogućnosti održivog rasta u morskom i pomorskom sektoru” (COM(2012)0494),

uzimajući u obzir rezolucije Europskog vijeća od 23. – 24. lipnja 2011.,

uzimajući u obzir Konvenciju o zaštiti Sredozemnog mora od onečišćavanja i njezine protokole (9),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije pod nazivom „Europa 2020. – Strategija za pametan, održiv i uključiv rast” (COM(2010)2020),

uzimajući u obzir inicijativu Odbora regija od 12. listopada 2011. kojom se podupire razvoj nove jadransko-jonske makroregije (10),

uzimajući u obzir Ankonsku deklaraciju, usvojenu 5. svibnja 2010. na 12. sastanku jonskog vijeća,

uzimajući u obzir Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora (UNCLOS) od 10. prosinca 1982.,

uzimajući u obzir Kodeks za odgovorno ribarstvo Organizacije Ujedinjenih naroda za hranu i poljoprivredu (FAO) koji je donesen 31. listopada 1995.,

uzimajući u obzir preporuku 199. Međunarodne organizacije rada o radu u sektoru ribarstva,

uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za ribarstvo (A7-0234/2013),

A.

budući da sedam zemalja ima izlaz na Jadransko i Jonsko more (11), među kojima su četiri države članice (Italija, Grčka, Hrvatska i Slovenija), jedna država kandidatkinja (Crna Gora) i dvije potencijalne države kandidatkinje (Albanija te Bosna i Hercegovina);

B.

budući da je prekogranična suradnja ključna za razvoj zajedničkog upravljanja ribolovnim aktivnostima i osiguranje održivog iskorištavanja ribljih stokova;

C.

budući da međunarodne vode još uvijek predstavljaju velik dio bazena Jadranskog i Jonskog mora, iako su neke jadranske države proglasile posebna područja;

D.

budući da Parlament u svojoj nedavnoj rezoluciji o razvoju makroregionalnih strategija EU-a naglasio da je jadransko-jonska makroregionalna strategija značajan faktor u naporima za postizanje pomirenja među državama Zapadnog Balkana, te može pomoći naporima navedenih zemalja za pristupanje EU-u čime bi se omogućila provedba zajedničke politike za cijeli sredozemni bazen;

E.

budući da su zemlje potpisnice Ankonske deklaracije pozvale Komisiju da izradi makroregionalnu strategiju za jadransko-jonsku regiju, po uzoru na makroregionalne strategije koje je pripremila za Baltičko more (2009.), Podunavlje (2010.) i Atlantski ocean (2011.) (12),

F.

budući da je Europsko Vijeće u svojoj rezoluciji od 23. – 24. lipnja 2011. pozvalo države članice da „u suradnji s Komisijom nastave svoj rad na budućim makroregionalnim strategijama, posebno u pogledu jadranske i jonske regije”;

G.

budući da je Odbor regija u svom nedavnom mišljenju pozvao Parlament da podupre oblikovanje strategije EU-a za jadransko-jonsku makroregiju kojom se uzimaju u obzir glavni izazovi s kojima se suočava to područje, posebno u pogledu sektora ribarstva i akvakulture;

H.

budući da je ribarstvo tradicionalno bio važan sektor u većini regija uz Jadransko i Jonsko more, te budući da ribolovnim aktivnostima u tom području trenutno upravlja Opća komisija za ribarstvo Sredozemlja (GFCM) i Međunarodna komisija za očuvanje atlantskih tuna (ICCAT);

I.

budući da je glavna geofizička osobina jadranskog morskog bazena, posebno u sjevernom dijelu, plitko i pješčano dno koje veće dubine postiže na udaljenosti od više milja od obale, osobine jonskog morskog bazena slične su onima u ostalim područjima dubljeg Sredozemnog mora, posebno u geografskim potpodručjima GFCM-a 18. i 19. koja dostižu dubine do 2 000 metara;

J.

budući da ribolovne aktivnosti u jadransko-jonskom morskom bazenu uključuju ribolov mnogo vrsta riba, pri čemu se upotrebljava raznovrsni alat, od malog priobalnog neindustrijskog ribolova do ribolova pridnenim povlačnim mrežama te od ribolova pelagičnim povlačnim mrežama do rekreativnog ribolova;

K.

budući da u Jadranskom moru živi velik broj endemskih vrsta riba; no budući da su povećanje ribolovnog napora i/ili onečišćenja doveli do glavnih problema za riblje stokove i sektor ribarstva općenito, posebno na talijanskoj obali južnog Jadrana;

L.

nadalje, budući da je u zadnjim godinama došlo do značajnog razvoja akvakulture u jadransko-jonskom području, iako se ono suočava s velikim okolišnim i prostornim ograničenjima te iako sva područja nisu primjerena za postavljanje priobalnih uzgajališta, a tamo gdje se nalaze, takva uzgajališta nisu uvijek spojiva s drugim aktivnostima;

M.

budući da već postoje vrijedne regionalne inicijative za promicanje znanstvene suradnje kojima bi se poduprlo odgovorno ribarstvo u Jadranskom moru, kao što je Adriamed (13);

N.

budući da mnoge države članice nemaju posebne nacionalne ili regionalne planove razvoja kojima se regulira postavljanje objekata na obali i u moru i kojima se jasno određuju područja na kojima se mogu postavljati objekti za akvakulturu kako bi spriječile predvidiv sukob interesa s drugim gospodarskim sektorima, kao što su turizam, poljoprivreda ili obalni ribolov;

O.

budući da je riječ o mreži zaštićenih područja Jadranskog mora (AdriaPAN), inicijativi čija je svrha poboljšanje učinkovitosti upravljanja i planiranja kroz partnerstvo;

P.

budući da razvoj integriranog pristupa pomorskoj politici za Jadransko i Jonsko more mora pratiti postupak dijaloga i partnerstva sa svim obalnim državama, i zbog prekogranične prirode pomorskih aktivnosti i zajedničkih resursa;

Opća razmatranja

1.

naglašava da je stupanjem na snagu Ugovora iz Lisabona Parlament postao punopravni suzakonodavac za sektor ribarstva i akvakulture te stoga nastoji u cijelosti obavljati svoju zadaću u oblikovanju ribarstvene politike na razini EU-a te na regionalnoj i međuregionalnoj razini;

2.

vjeruje da bi strategija za Jadransko i Jonsko more trebala biti usredotočena na održiv razvoj i rast sektora ribarstva i akvakulture, uključujući zapošljavanje;

3.

vjeruje da bi cilj strategije za Jadransko i Jonsko more trebao biti osiguranje očuvanja i zašite okoliša;

4.

pozdravlja Komunikaciju Komisije od 3. prosinca 2012. kao važan korak prema donošenju zakonodavnog okvira kojim će se ojačati tješnja suradnja među državama i regijama na obalama Jadranskog i Jonskog mora kako bi se osiguralo odgovorno i gospodarski održivo ribarstvo za obalne zajednice;

5.

s tim u vezi vjeruje da bi Integrirana pomorska politika (IPP) trebala imati ključnu ulogu u razvoju dugoročne strateške politike za Jadransko i Jonsko more, čiji će cilj biti održiv rast u morskom i pomorskom sektoru te očuvanje morskih ekosustava za buduće generacije;

6.

nadalje, vjeruje da je pomorsko prostorno planiranje kao javni postupak analiziranja i planiranja prostorne i vremenske podjele ljudskih aktivnosti u područjima Jadranskog i Jonskog mora, posebno u sjevernom dijelu Jadranskog mora, ključno za održivu budućnost sektora ribarstva u usporedbi s drugim povezanim aktivnostima;

7.

ponovo naglašava svoju potporu uvođenju makroregionalne strategije za taj važan pomorski bazen kako bi se riješili zajednički izazovi i problemi s kojima se suočavaju stanovnici navedenih obalnih regija i kako bi se promicao njihov gospodarski razvoj i europsko povezivanje;

8.

smatra da bi svi programi i instrumenti financiranja EU-a (14) za regije jadransko-jonskog morskog bazena, uključujući instrument za pretpristupnu pomoć (IPA), trebali biti međusobno usklađeni te da ih treba upotrebljavati što je moguće učinkovitije kako bi se stvorila stvarna dodana vrijednost za ribare i poduzeća ribarskog sektora;

9.

čvrsto vjeruje da svi napori za odgovorno i održivo ribarstvo u jadransko-jonskom morskom bazenu mogu utjecati na razvoj obalnih i ruralnih područja u navedenim zemljama i poticati razvoj povezanih gospodarskih aktivnosti, kao što je ribolovni turizam, pri kojem profesionalni ribari vode na ribolovne izlete turiste ili znanstvenike, pri čemu se poštuje načelo izvođenja održivog oblika ribolova kojim se čuva okoliš i biološka raznolikost;

10.

smatra da bi Barcelonska konvencija i njezin Protokol o integriranom upravljanju obalnim područjem koji je stupio na snagu u ožujku 2011. mogla služiti kao model za uvođenje obvezne integrirane politike za države članice koje graniče s Jadranskim i Jonskim morem;

11.

smatra da raspoložive informacije o ribljim stokovima u jadransko-jonskom bazenu, njihovom kretanju i podjeli te o rekreativnom ribolovu nisu zadovoljavajuće te stoga poziva relevantna tijela vlasti i istraživačka tijela da čim prije otklone nedostatke;

12.

poziva Komisiju da poduzme daljnje mjere za promicanje istraživačkih programa povezanih s morskim okolišem i ribarstvom te da potiče uporabu i širenje rezultata takvih istraživanja;

13.

smatra da uspješni modeli suradnje među upravnim tijelima iz različitih regija (15) u području gospodarstva mogu poslužiti kao primjeri dobre prakse koji se mogu upotrijebiti u drugim područjima kako bi se osigurala sljedivost, profitabilnost, i marketing proizvoda ribarstva i akvakulture, posebno lokalnih proizvoda;

14.

podržava sudjelovanje svih zainteresiranih subjekata u razvoju održivog i produktivnog sektora ribarstva u ovom području;

15.

smatra da je za osiguranje održivog razvoja sektora ribarstva i akvakulture u cijelom jadransko-jonskom bazenu i za poticanje zapošljavanja u obalnim područjima ključno priznati iznimni rad žena u sektoru ribarstva, kako bi im se olakšalo stjecanje stručnih kvalifikacija te kako bi ih se uključilo u obalne akcijske skupine i organizacije proizvođača;

16.

poziva da se oblikuju inicijative kojima se mogu privući mladi u sektor ribarstva i akvakulture i da se mladi potiču na aktivno sudjelovanje u tim aktivnostima;

17.

naglašava da je Parlament već u prošlosti skrenuo pažnju na činjenicu da je potrebno jednostavnije, dosljednije i transparentnije zakonodavstvo za područje akvakulture kojim će se ukloniti prepreke koje su dosad sprečavale cjelovit razvoj potencijala sektora ribarstva u EU-u te da je potrebno donijeti jasna i dosljedna pravila na razini EU-a i nacionalnoj razini, te jasno definirati pomorske i obalne planove razvoja država članica u skladu sa smjernicama koje je nedavno donijela Opća komisija za ribarstvo Sredozemlja (16);

18.

naglašava da bi se ciljanim razvojem sektora akvakulture mogla stvoriti radna mjesta koja ne ovise o sezoni u jadransko-jonskim obalnim regijama koje veoma ovise o ljetnoj turističkoj sezoni što bi dalo značajan poticaj zapošljavanju u tom području;

19.

naglašava da širenje djelatnosti akvakulture ne smije ugroziti postignuće dobrog stanja okoliša u skladu s Direktivom 2008/56/EZ i treba se provesti potpuno u skladu s relevantnim zakonodavstvom Unije o okolišu;

20.

naglašava kako je jedini način da se osigura zaštita ribljih stokova i morskog okoliša od onečišćenja i prekomjernog izlova ribe i/ili nezakonitog ribolova uspostava povezane mreže za informacije o pomorskim aktivnostima i sustavu njihovog praćenja u tijesnoj suradnji s zahvaćenim državama i obalnim regijama;

Posebna razmatranja

21.

poziva obalne države jadransko-jonskog morskog bazena da surađuju u oblikovanju globalnog pregleda posebnih geofizičkih i batimetričkih osobina, prisutnosti i podjele različitih morskih vrsta te različitih tehnika ribolova u tom području kako bi dobile cjeloviti pogled koji će se upotrebljavati za bolje upravljanje ribarstvom i pomoći jačanju ribolovnih aktivnosti u okviru svake buduće makroregionalne strategije;

22.

poziva Komisiju da čim prije, a najkasnije do 2013., donese akcijski plan za praktičnu provedbu pomorske strategije za Jadransko i Jonsko more na makroregionalnoj osnovi, pri čemu naglašava da bi sektor ribarstva trebao biti jedan od prioriteta te strategije, kojom se uzimaju u obzir posebne geofizičke osobine i kojom se taj akcijski plan povezuje s regionalnom politikom, integriranom pomorskom politikom Unije i instrumentom za povezivanje Europe, kako bi se maksimalno povećao učinak poluge;

23.

poziva Komisiju da, što je moguće prije, podnese prijedlog uredbe kojom će se utvrditi zajedničke tehničke mjere za ribarstvo u jadransko-jonskom morskom bazenu, odrediti dopušten ribolovni napor, ribolovna razdoblja, ribolovni alat i druge relevantne mjere upravljanja;

24.

žali što države članice nisu bolje upotrijebile te individualne planove upravljanja kojima se omogućuje obustavljanje određenih općih pravila tako da se mogu uzeti u obzir posebna obilježja; smatra da bi se time bitno olakšalo lokalno upravljanje i osigurali dragocjeni podaci o situaciji u različitim zonama čime bi se omogućilo uvođenje primjerenih promjena; stoga poziva obalne države članice da konstruktivno surađuju međusobno i s Komisijom pri ažuriranju i stalnoj prilagodbi mjera za upravljanje ribarstvom;

25.

poziva Komisiju da uspostavi trajni dijalog sa zemljama koje nisu članice EU-a u jadransko-jonskom morskom bazenu kako bi se sklopili bilateralni ili multilateralni sporazumi čiji je cilj poticanje harmonizacije i normizacije pravila za upravljanje ribarstvom kako bi se postigli ciljevi zajedničke ribarstvene politike EU-a u Sredozemlju te istovremeno potpuno iskoristile prednosti okvira suradnje koji osiguravaju međunarodne i regionalne organizacije za ribarstvo; naglašava da strategija za Jadransko i Jonsko more može stvoriti dodanu vrijednosti samo ako se poštuju sve granične države, članice i one koje nisu članice EU-a;

26.

poziva Komisiju da promiče ciljeve zajedničke ribarstvene politike, posebno postizanje razine iznad maksimalno održivog prinosa za sve riblje stokove najkasnije do 2020., te da podupire primjenu pristupa utemeljenog na ekosustavima prema državama koje nisu članice EU-a;

27.

poziva Komisiju da u suradnji s obalnim državama ojača razmjenu dobre prakse očuvanja te promiče uspostavu zaštićenih morskih područja radi obnove najugroženijih vrsta;

28.

poziva Komisiju da promiče ciljeve Okvirne direktive o pomorskoj strategiji u vezi s državama koje nisu članice EU-a, a graniče s Jadranskim i Jonskim morem, kako bi najkasnije do 2020. godine postigle ili održale dobro stanje morskog okoliša;

29.

u vezi s tim poziva Komisiju da potiče navedene države članice koje graniče s Jadranskim i Jonskim morem da razviju i provode pomorske strategije pri kojima se primjenjuje pristup utemeljen na ekosustavima te kojima se osigurava uključivanje pitanja okoliša u različite politike koje utječu na morski okoliš, uzimajući u obzir prekogranične utjecaje na kvalitetu morske vode susjednih trećih zemalja;

30.

podsjeća da su u okviru budućeg Europskog fonda za pomorstvo i ribarstvo (EFPR) odnosno kroz njegove programe prikupljanja podataka, te u okviru različitih istraživačkih programa Unije na raspolaganju financijska sredstva za poboljšanje poznavanja morskog okoliša, uključujući vrste riba, te za uvođenje veće inovativnosti i boljih praksi u ribolovne aktivnosti; stoga poziva države članice da predlože projekte u tim područjima te smatra da prethodna suradnja među različitim obalnim državama, bez obzira na to jesu li članice EU-a ili nisu, može rezultirati izuzetno zanimljivim inicijativama od kojih će imati korist cijeli jadransko-jonski bazen u okviru projekata koje predlože države članice;

31.

poziva Komisiju da razmotri treba li u suradnji s Europskom investicijskom bankom (EIB), na temelju iskustva s FEMIP (17)-om oblikovati posebnu liniju za financiranje provedbe mjera i ciljeva iz te strategije kako bi se izbjegle buduće teškoće usvajanjem novih proračunskih instrumenata; poziva Komisiju da isto tako razmotri mogućnost upotrebe projektnih obveznica i javno-privatnih partnerstva kao posebno prikladnih financijskih instrumenata;

32.

poziva Komisiju da predloži osnivanje posebnih savjetodavnih tijela za Jadransko i Jonsko more u okviru regionalnog savjetodavnog vijeća, koje je već osnovano za Sredozemno more, koja će se temeljiti na pozitivnim iskustvima s „morskim područjima” uspostavljenim u talijanskim vodama (18) (kao što su sjevernojadransko ribarstveno područje uspostavljeno 2013. za zajedničko i usklađeno upravljanje sektorom ribarstva u sjevernom Jadranu s političkog, gospodarskog, socijalnog i okolišnog stajališta);

33.

poziva Komisiju da u budući zakonodavni prijedlog o pomorskom prostornom planiranju uključi odredbe prema kojima će pomorske države članice biti obvezne sastaviti popis pravila za zaštitu okoliša i turizam na svojem nacionalnom teritoriju te, da za područja koja ne podliježu ograničenjima, donesu planove razvoja za pomorska i obalna područja kojima će se utvrditi dopustivost i sukladnost upotrebe i zauzimanja tih područja kako bi se olakšao pristup područjima koja su prikladna za osnivanje poduzeća iz područja akvakulture;

34.

poziva Komisiju da oblikuje posebni radni plan za Jadransko i Jonsko more u kojem će biti utvrđeni budući ciljevi u toj regiji kao što je trenutačno slučaj sa Sredozemnim morem (projekt IMP-MED); naglašava da bi taj plan trebalo smatrati projektom prikladnim za financiranje u okviru EFPR-a;

35.

poziva Komisiju da oblikuje paket sankcija kako bi se osiguralo da se može kazniti država članica koja ne ispunjava svoje obveze prikupljanja i prijenosa podataka ili nije u stanju riješiti probleme s nezakonitim, neprijavljenim i nereguliranim ribolovom u svojim vodama ili koji počini njezina ribarska flota;

o

o o

36.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji.


(1)  SL L 409, 30.12.2006., str.11.; SL L 36, 8.2.2007., str.6.; SL L 196, 28.7.2011., str.42.

(2)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0040.

(3)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0461.

(4)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0269.

(5)  SL C 199 E, 7.7.2012., str. 193.

(6)  SL C 70 E, 8.3.2012., str.70.;

(7)  SL C 236 E, 12.8.2011., str.132.

(8)  Direktiva Vijeća 92/43/EEZ (SL L 206, 22.7.1992., str. 7.)

(9)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2010)0128.

(10)  Mišljenje COTER-V-016, izvjestitelj Gian Mario Spacca (ALDE/IT), listopad 2011.

(11)  Međunarodna hidrografska organizacija (IHO) kao južnu granicu Jonskog mora određuje liniju između rta Passero (Sicilija) i rta Tenaron (Grčka).

(12)  COM(2009)0248, COM(2012)0128, COM(2010)0715 i COM(2011)0782.

(13)  Adriamed je regionalni projekt Organizacije Ujedinjenih naroda za hranu i poljoprivredu (FAO) koji financiraju Talijansko ministarstvo za poljoprivrednu, prehrambenu i šumarsku politiku (MiPAAF) i Komisija, a cilj mu je promicanje znanstvene suradnje među jadranskim državama (Albanija, Hrvatska, Italija, Crna Gora i Slovenija) u skladu s Kodeksom za odgovorno ribarstvo FAO-a.

(14)  Strukturni fondovi (EFRR, KF, ESF, EFR/EFPR), Sedmi okvirni program i LIFE+.

(15)  Na primjer Društveno-gospodarski opservatorij za ribarstvo i akvakulturu u sjevernom Jadranu.

(16)  Rezolucija GFCM/36/2012/1 „Guidelines on Allocated Zones for Aquaculture (AZA)” usvojena na 36. sjednici Opće Komisije za ribarstvo Sredozemlja (svibanj 2012.).

(17)  Instrument za euro-mediteransko ulaganje i partnerstvo.

(18)  „Morska područja” uspostavljena su kako bi se poboljšala suradnja među državnim i regionalnim vladama u razvoju sektora ribarstva i akvakulture te pružanju potpore tom sektoru i kako bi se promicao partnerstvo s ribarima i poduzećima u sektoru ribarstva.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/37


P7_TA(2013)0347

Učinkovitije i financijski isplativije usmeno prevođenje u Europskom parlamentu

Rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013.„Prema učinkovitijem i financijski isplativijem usmenom prevođenju u Europskom parlamentu” (2011/2287(INI))

(2016/C 093/05)

Europski parlament,

uzimajući u obzir članak 286. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 5. rujna 2006. o posebnom izvješću Revizorskog suda br. 5/2005 o rashoda Parlamenta, Komisije i Vijeća za usmeno prevođenje (1),

uzimajući u obzir Posebno izvješće Europskog revizorskog suda br. 5/2005 naslovljeno „Rashodi Parlamenta, Komisije i Vijeća za usmeno prevođenje”, zajedno s odgovorima institucija (2),

uzimajući u obzir napomenu upućenu članovima Predsjedništva pod nazivom „Učinkovita potpuna višejezičnost u usmenom prevođenju – provedba odluke o proračunu Europskog parlamenta za 2012.”,

uzimajući u obzir izvješće glavnog tajnika Europskog parlamenta od 9. travnja 2013. pod nazivom „Priprema za složenost: Europski parlament 2025. – odgovori”,

uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za proračunski nadzor (A7–0233/2013),

A.

budući da je višejezičnost jedan od glavnih elemenata Europskog parlamenta i cijele Unije te budući da osigurava poštovanje kulturne i jezične raznolikosti kao i jednako postupanje prema građanima EU-a različitog porijekla;

B.

budući da je načelo višejezičnosti u Europskom parlamentu temelj političkog, suzakonodavnog i komunikacijskog djelovanja te institucije;

C.

budući da načelo višejezičnosti u Europskom parlamentu štiti od nepotrebnih prepreka koje utječu na pravo europskih građana da se kandidiraju na izborima za Europski parlament;

D.

budući da se višejezičnošću jamči pravo građana na komunikaciju s Parlamentom na bilo kojem od službenih jezika EU-a, čime im se omogućuje da ostvare svoje pravo na demokratski nadzor;

E.

budući da jezične usluge Parlamenta olakšavaju komunikaciju te na taj način osiguravaju da Parlament bude otvoren svim građanima Europe, osiguravajući transparentnost unutar jedinstvene višejezične strukture Unije koja se temelji na 24 službena jezika;

F.

budući da Poslovnik Parlamenta propisuje da zastupnici mogu govoriti na službenom jeziku po svom izboru i osigurava usmeno prevođenje na druge službene jezike, čime se poštuje demokratsko pravo prema kojem pojedinac može biti izabran u Europski parlament bez obzira na svoje jezične vještine;

G.

budući da je zbog uzastopnih proširenja izazov višejezičnosti dosegao potpuno novu dimenziju u smislu veličine, složenosti i važnosti politike te budući da sve veća višejezičnost naravno znači i sve veće troškove za Parlament a time i za građane Unije;

H.

budući da su u proračunu Parlamenta za 2012. bile potrebne značajne uštede, uključujući smanjenje troškova za usluge usmenog prevođenja u iznosu od 10 milijuna EUR godišnje, kako bi se povećanje proračuna ograničilo na 1,9 % u usporedbi s godinom ranije;

Okvir usmenog prevođenja u Europskom parlamentu

1.

priznaje da Europska unija jedina u svijetu vodi službenu politiku višejezičnosti temeljenu na 24 službena jezika s ukupno 552 jezične kombinacije koje treba obuhvatiti; u tom smislu pozdravlja vrlo visoku razinu kvalitete usluga usmenog prevođenja Parlamenta, ali vjeruje da je potrebno pronaći načine smanjenja tereta koji proizlazi iz složene strukture višejezičnosti te njezinih znatnih i rastućih troškova;

2.

primjećuje da se od svih jezika na plenarnim sjednicama u Strasbourgu i Bruxellesu od rujna 2009. do veljače 2013. engleski jezik koristio 26 979 minuta (29,1 %), njemački jezik 12 556 minuta (13,6 %), francuski jezik 8 841 minutu (9,5 %), estonski jezik 109 minuta (0,1 %), a malteški jezik 195 minuta (0,2 %);

3.

ističe da se kako plenarnim sjednicama tako i sjednicama odbora može javno pristupiti prijenosom uživo internetom ili videom na zahtjev, novim medijima koji povećavaju transparentnost aktivnosti Europskog parlament za građane EU-a, i da njihova dostupnost na svim službenim jezicima naglašava demokratsku i multikulturnu narav Parlamenta;

4.

utvrđuje da neka multinacionalna tijela kao što su Ujedinjeni narodi i Organizacija sjevernoatlantskog ugovora (NATO) djeluju samo na međuvladinoj razini i nemaju zakonodavnu funkciju; u tom smislu ukazuje na to da UN sa svoja 192 člana ima jezični režim od šest službenih jezika te da NATO sa svojih 28 članova koristi uglavnom engleski jezik, unatoč tome što ima dva službena jezika;

5.

međutim, naglašava da je Parlament izravno izabrano političko tijelo čiji su zastupnici izabrani bez obzira na njihove jezične vještine; stoga ponovno potvrđuje da je pravo svakog zastupnika da govori na službenom jeziku po vlastitom izboru temeljno načelo načina djelovanja Parlamenta;

6.

primjećuje da su praktične implikacije korištenja službenih jezika u Europskom parlamentu navedene u „Kodeksu o višejezičnosti”, ažuriranom 2008. godine; uočava da je idejom „kontrolirane potpune višejezičnosti” koja je sadržana u tom Kodeksu očuvana jednakost među zastupnicima i građanima; ukazuje na to da će provedba višejezičnosti, temeljena na načelu „usmenog prijevoda na zahtjev”, dugoročno ovisiti o tome koliko će korisnici jezičnih usluga biti u potpunosti svjesni troškova pružanja tih usluga, dakle i svoje odgovornosti da ih iskoriste na najbolji mogući način;

7.

vjeruje da se načelo dobrog financijskog upravljanja mora primijeniti i na usmeno prevođenje te da bi se s ciljem osiguravanja najbolje vrijednosti za novac europskih poreznih obveznika kritičkom analizom trebalo stalno procjenjivati gdje i kako se može poboljšati učinkovitost, a troškovi kontrolirati ili ograničiti;

Učinkovita upotreba sredstava usmenog prevođenja

8.

uočava odluku o „učinkovitoj potpunoj višejezičnosti u usmenom prevođenju” koju je Predsjedništvo Parlamenta donijelo 2011., kojom se povećava učinkovitost usluga usmenog prevođenja i smanjuju strukturni troškovi na sljedeći način:

i.

usklađivanjem potreba i dostupnih financijskih i ljudskih resursa za putovanja izaslanstva Parlamenta,

ii.

davanjem prednosti usmenom prevođenju za vrijeme trijaloga u tjednima sjednica odbora,

iii.

ravnomjernijom raspodjelom sjednica odbora tijekom tjedna,

iv.

strožom kontrolom trajanja sjednica u večernjim satima;

9.

pozdravlja činjenicu što su se kao rezultat toga proračunska sredstva za usluge usmenog prevođenja u Parlamentu počela smanjivati; ukazuje na to da je 2010. proračun iznosio 54 990 000 EUR, 2011. iznosio je 56 964 283 EUR, a 2012. trenutno iznosi 47 000 000 EUR, iako se konačan iznos za 2012. neće znati do 31. prosinca 2013. te mogao bi biti i veći;

10.

primjećuje da procijenjeni iznos proračuna Glavne uprave za usmeno prevođenje za 2013. iznosi 58 000 000 EUR, od čega je 53 000 000 EUR izravno vezano za usluge usmenog prevođenja; traži da ga se detaljno i redovno obavještava o konkretnim rezultatima inicijative „učinkovite potpune višejezičnosti” u pogledu proračuna 2013., posebno u odnosu na smanjenje ili povećanje očekivanih troškova;

11.

nadalje primjećuje da je, iako je trošak usluga usmenog prevođenja u Parlamentu u razdoblju od tri godine do kraja 2012. iznosio 157 954 283 EUR, postignuto smanjenje od 17 % u odnosu na iznos proračuna za 2010. i 2012.; uočava da pametnom uštedom koja je postignuta na području usluga usmenog prevođenja nije ugroženo načelo višejezičnosti te ističe da se zastupnicima mora osigurati jednak pristup jezičnim uslugama i odgovarajući radni uvjeti za te usluge;

12.

pozdravlja procjenu prihoda i rashoda Parlamenta za financijsku godinu 2014. kojom se predlaže smanjenje troškova usmenog prevođenja u izbornoj godini za 23 % u odnosu na iznos od 53 000 000 EUR u proračunu za 2013.; traži detaljne informacije koje dokazuju da su predložena smanjenja ostvariva i da ona neće utjecati na odličnu kvalitetu usmenog prevođenja;

13.

naglašava da su provedbom „učinkovite potpune višejezičnosti” postignuti značajni dobici ravnomjernijom raspodjelom sjednica odbora tijekom tjedna, bez da se ukupan broj sjednica odbora imalo smanjio; primjećuje da je, kao rezultat toga, ukupan broj dana usmenog prevođenja sa 105 258 (107 047 386 EUR) 2011. godine pao na 97 793 (100 237 825 EUR) 2012. godine, iz čega proizlazi ušteda od 6 895 561 EUR;

14.

sa zabrinutošću primjećuje da, prema izvješćima o Kodeksu o višejezičnosti, zahtjeve za usmeno prevođenje koje podnose odbori, izaslanstava i klubovi zastupnika još uvijek prati visok i rastući broj kasnih otkazivanja, što prikazuju sljedeće brojke:

Odbori

2009.

2010.

2011.

2012.

Zahtjevi

984

1 712

2 213

2 448

Kasna otkazivanja

76

172

238

359

%

7,72  %

10,05  %

10,80  %

14,70  %


Izaslanstva

2009.

2010.

2011.

2012.

Zahtjevi

624

813

836

832

Kasna otkazivanja

116

93

102

171

%

18,59  %

11,44  %

12,20  %

20,60  %


Klubovi zastupnika

2009.

2010.

2011.

2012.

Zahtjevi

1 922

2 310

2 297

2 146

Kasna otkazivanja

285

378

266

292

%

14,83  %

16,36  %

11,60  %

13,60  %

15.

sa zabrinutošću primjećuje da bi potencijalni trošak tih kasnih otkazivanja, bez preraspodjela određeni usmenih prevoditelja u posljednji trenutak, činio znatan udio ukupnog proračuna za usmeno prevođenje; u vezi s time uočava da je u 2011. 4 350 000 EUR (7,6 % proračuna za usmeno prevođenje) i u 2012. 5 480 000 EUR (11,9 % proračuna za usmenog prevođenje) bilo potrošeno na usluge usmenog prevođenja stavljene na raspolaganje i potom otkazane poslije roka predviđenog Kodeksom o višejezičnosti; poziva Predsjedništvo da Odboru za proračunski nadzor podnese detaljnu analizu rastućeg trenda kasnog otkazivanja, da uvede mehanizme koji bi povećali svijest o sredstvima koja se gube zbog kasnih otkazivanja te da značajno smanji broj i postotak takvih otkazivanja;

16.

ponavlja da je uz očuvanje visoke kvalitete usluge važno postići i učinkovitiju upotrebu jezičnih resursa i kontrolirati njihove troškove promatrajući ukupno radno opterećenje svakog jezika i osiguravajući smanjenje troškova nastalih zbog kasno otkazanih zahtjeva za usmeno prevođenje na sjednicama i posjetima izaslanstava, koji su u suprotnosti s rokovima određenim u Kodeksu; ustraje na tome da odbori, izaslanstva i klubovi zastupnika moraju biti upoznati s pravilima iz Kodeksa;

17.

poziva Predsjedništvo da razvije sustav s daljnjim mjerama kojim bi se spriječilo kasno otkazivanje usluga usmenog prevođenja;

18.

poziva administrativne službe da se u potpunosti i učinkovito koriste ažuriranim jezičnim profilima zastupnika prilikom jezične organizacije odbora, izaslanstava i klubova zastupnika u mjestima rada i izvan njih; ustraje na tome da bi se jezični profili svih zastupnika trebali svake godine ažurirati; uz to ukazuje na to da bi se primjerak ažuriranih profila trebao proslijediti tajništvima odbora, izaslanstava, klubova zastupnika i radnih skupina;

19.

inzistira na tome da se, poštujući odluku Predsjedništva Parlamenta od prosinca 2011. o „učinkovitoj potpunoj višejezičnosti”, usmeno prevođenje na službeni jezik za vrijeme posjeta izaslanstva mora osigurati samo ako je to pisanim putem jasno zatražio uključeni zastupnik u Europskom parlamentu; ističe da bi u skladu s primjenjivim pravilima tijekom posjeta izaslanstva broj usmenih prevoditelja trebao biti što je moguće manji;

20.

podsjeća na prijedlog glavnog tajnika kojim bi se uvele mjere podizanja svijesti među korisnicima usluga usmenog prevođenja, uključujući odbore, izaslanstva i klubove zastupnika, te očekuje buduće iscrpne prijedloge o načinima unapređenja svijesti o trošku kasnih otkazivanja;

21.

poziva administrativne službe da nastave s praksom da voditelj tima usmenih prevoditelja u dogovoru s tajništvom sjednice na kraju svake sjednice sastavlja popis zatraženih ali neiskorištenih usluga usmenog prevođenja; upozorava na to da bi se primjerak tog popisa trebao poslati tajništvu dotične sjednice; smatra da bi se prilikom sastavljanja popisa također trebalo voditi računa o onima koji koriste prijenos uživo internetom ili video na zahtjev;

22.

uzima na znanje novu uslugu usmenog prevođenja ad personam (UPAP) za zastupnike koja je osnovana nakon pilot-projekta započetog 2010.; uočava da su 2011. troškovi te nove usluge iznosili 157 000 EUR, dok su 2012. iznosili 115 000 EUR; vjeruje da je tu uslugu potrebno ponovno ispitati kako bi se pronašli načini za njezino poboljšanje;

Usmeno prevođenje u Europskom parlamentu: put prema naprijed

23.

pozdravlja činjenicu što su službe usmenog prevođenja posljednjih godina postigle veću učinkovitost i smanjenje troškova, pri čemu je izvrsna kvaliteta usluge ostala nepromijenjena; naglašava da troškovi usmenog i pismenog prevođenja i dalje predstavljaju znatan dio proračuna Parlamenta te stoga smatra da se Parlament mora stalno baviti izazovom višejezičnosti uz razumne troškove;

24.

vjeruje da bi Odbor za proračunski nadzor trebalo redovito obavješćivati o promjenama u trošku usmenog prevođenja; poziva na to da se članovima odbora objavi godišnje izvješće Kodeksa koje su pripremile službe za usmeno prevođenje i koji se šalje glavnom tajniku;

25.

zauzima stajalište da bi se što je više moguće trebale izbjegavati situacije u kojima je usmeni prijevod na određene jezike dostupan ali se ne koristi; ističe potrebu za mjerama smanjenja troškova nepotrebnog usmenog prevođenja na sjednicama te stoga poziva na razvoj i hitnu provedbu sustava koji sprečava situacije u kojima je usmeni prijevod dostupan na jezicima koji se na dotičnoj sjednici ne govore ili koji nisu zatražili korisnici prijenosa uživo internetom;

26.

očekuje od glavnog tajnika da do kraja godine predstavi detaljnu analizu jezika usmenog prevođenja zatraženih i odobrenih posjetima izaslanstava, koji su dostupni na svim sastancima (radne) skupine, sjednicama odbora i izaslanstva te jezika koji se zaista govore na tim sastancima, kao i pregled odstupanja od općih pravila za usmeno prevođenje koji je Predsjedništvo usvojilo 12. ožujka 2012. (3);

27.

poziva Predsjedništvo da do kraja godine usvoji još jednu odluku o višejezičnosti, posebno se koncentrirajući na moguće scenarije „usmenog prevođenja na zahtjev” i na veću učinkovitost koja se očekuje kao rezultat toga;

28.

stoga traži od Revizorskog suda da u razumnom vremenskom roku i najkasnije do ožujka 2014. Parlamentu dostavi posebno izvješće o rashodima usmenog i pismenog prevođenja Parlamenta, Komisije i Vijeća, uz procjenu ispravnosti uključenog financijskog upravljanja i ažuriranje nalaza svog posebnog izvješća br. 5/2005; nadalje primjećuje da bi se to izvješće moglo sastavljati u određenim vremenskim razmacima i koristiti za postupak davanja razrješnice; ponavlja da bi izvješće trebalo dati informacije o tome imaju li uključene institucije odgovarajuća sredstva i načine kako bi osiguralo:

da pružene usluge ne premašuju stvarne potrebe,

pružanje svih potrebnih usluga,

pružanje usluga po najnižoj mogućoj cijeni,

da je kvaliteta pruženih usluga visoka;

29.

također uočava da bi u tom nastavku izvješća trebalo pažljivo usporediti isplativost usluga usmenog prevođenja Parlamenta s onima koje se pružaju u Vijeću i Komisiji, te usporediti stvarne troškove službe usmenog prevođena u tim institucijama s onima zabilježenim u razdoblju u kojem se provodila revizija;

30.

nadalje, ustraje na tome da se Parlament hitno pozabavi znatnim brojem kasnih otkazivanja te poziva Predsjedništvo da predstavi detaljan akcijski plan za smanjenje takvih otkazivanja;

31.

ponavlja da je međuinstitucionalna suradnja nužna za razmjenu najboljih praksi kojima se promiče učinkovitost i omogućuju uštede; smatra da bi međuinstitucionalnu suradnju na području usmenog prevođenja trebalo unaprijediti; poziva na temeljito preispitivanje s naglaskom na učinkovitije dijeljenje dostupnih resursa među svim institucijama i na konkretne mjere na području vanjskog usmenog prevođenja;

32.

ističe važnost softverskih aplikacija kao instrumenata upravljanja te ustraje na tome da u proračunu za sljedeću godinu u tu svrhu budu dodijeljena veća sredstva; primjećuje da se veća učinkovitost može postići ako administrativnim službama Parlamenta budu osigurani odgovarajući upravljački podaci; žali što neke glavne uprave još uvijek zaostaju po pitanju dostupnih softverskih aplikacija unatoč poboljšanjima informatičkog sektora od 2010.;

33.

poziva svoje relevantne službe da procjene može li znatno povećanje učinkovitosti postignuto na području usmenog prevođenja služiti kao primjer za poboljšanje unutar ostalih glavnih uprava;

o

o o

34.

nalaže svom predsjedniku da ovu rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji.


(1)  SL C 305 E, 14.12.2006., str. 67.

(2)  SL C 291, 23.11.2005., str. 1.

(3)  Posebno je odlučeno da, iako će izaslanstva i dalje imati pravo na usmeno prevođenje na do pet jezika, kao što je utvrđeno Kodeksom o višejezičnosti, izaslanstvima koja u tjednima sjednica odbora traže odstupanja, u tjednima namijenjenima za vanjske aktivnosti Parlamenta („zelenim tjednima”) bit će osigurana samo ograničena kombinacija jezika kojom je usmeno prevođenje ograničeno na samo jedan jezik.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/42


P7_TA(2013)0348

Internetske igre na sreću na unutarnjem tržištu

Rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o internetskim igrama na sreću na unutarnjem tržištu (2012/2322(INI))

(2016/C 093/06)

Europski parlament,

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 23. listopada 2012. pod nazivom „"Prema sveobuhvatnom Europskom okviru za internetske igre na sreću” (COM(2012)0596),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 18. siječnja 2011. pod nazivom „Razvoj europske dimenzije sporta” (COM(2011)0012),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 14. ožujka 2013. godine o lažiranju utakmica i korupciji u sportu (1),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 2. veljače 2012. o europskoj dimenziji sporta (2),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 15. studenog 2011. o internetskim igrama na sreću na unutarnjem tržištu (3),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 10. ožujka 2009. o integritetu internetskih igara na sreću (4),

uzimajući u obzir Deklaraciju iz Nikozije od 20. rujna 2012. o borbi protiv lažiranja utakmica,

uzimajući u obzir Zaključke Vijeća od 10. prosinca 2010. i izvješća o napretku francuskog, švedskog, španjolskog i mađarskog predsjedništva o okviru za igre na sreću i sportsko klađenje u državama članicama EU-a,

uzimajući u obzir pripremnu akciju pod nazivom 'Europsko partnerstvo za sport' i, posebno, sastavljanje projekata usmjerenih na sprječavanje situacija lažiranja utakmica pomoću obrazovanja i informiranja mjerodavnih dionika,

uzimajući u obzir članke 51., 52. i 56. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU),

uzimajući u obzir Protokol o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti u prilogu UFEU-a,

uzimajući u obzir sudsku praksu Suda Europske unije u kojoj u specifičnom području organizacije igara na sreću Sud priznaje zaštitu potrošača, sprječavanje prijevare i poticanja na potrošnju na igre na sreću te opću potrebu očuvanja javnog reda kao razloge za prelaženje preko općeg interesa koji može opravdati ograničenja slobode pružanja usluga (5),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 22. svibnja 2012.,

uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača i mišljenja Odbora za kulturu i obrazovanje i Odbora za pravna pitanja (A7-0218/2013),

A.

budući da igre na sreću nisu uobičajena gospodarska aktivnost s obzirom na potencijalno negativne učinke na zdravlje i društvo, koji uključuju: patološko kockanje čije je posljedice i troškove teško procijeniti; organizirani kriminal; pranje novca, i lažiranje utakmica; budući da internetske igre na sreću predstavljaju veći rizik od tradicionalnih igara na sreću zbog, između ostalog, lakoće pristupa i nepostojanja društvene kontrole, ali u tome pogledu su potrebna dodatna istraživanja i podaci; primjećuje da, na toj osnovi, određena pravila unutarnjeg tržišta – uključujući slobodu poslovnog nastana, slobodu pružanja usluga i načelo međusobnog priznavanja – ne sprječavaju države članice da utvrde vlastite dodatne mjere za zaštitu igrača;

B.

budući da je u članku 35. Povelje Europske unije o temeljnim pravima utvrđena obveza zaštite ljudskog zdravlja prilikom definiranja i provedbe svih politika i aktivnosti Unije;

C.

budući da članak 169. UFEU-a obvezuje EU da osigura visoku razinu zaštite potrošača;

D.

budući da bi, s obzirom na posebnu prirodu sektora internetskih igara na sreću, zaštita ljudskog zdravlja i potrošača trebala biti glavna misao vodilja kod izrade preporuka na razini EU-a i nacionalnog zakonodavstva;

E.

budući da, s obzirom na načelo supsidijarnosti, države članice imaju pravo utvrditi način organizacije internetskih igara na sreću te njihovo uređivanje u skladu s vlastitim vrijednostima i ciljevima od općeg interesa, pritom se pridržavajući prava Unije;

F.

budući da, zbog svoje specifične prirode i zbog primjene načela supsidijarnosti, pružanje usluga internetskih igara na sreću ne podliježe sektorski specifičnim propisima na razini EU-a i isključeno je iz direktiva o uslugama i pravima potrošača, ali se– ipak – na njih primjenjuje niz sekundarnih pravnih propisa EU-a, kao što su direktiva o zaštiti podataka, direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama i direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi;

G.

budući da se sektor internetskih igara na sreću razlikuje od drugih tržišta zbog uključenih rizika u odnosu na zaštitu potrošača i borbu protiv organiziranog kriminala, kao što je to u nekoliko navrata potvrdio Sud Europske unije;

H.

budući da je Sud Europske unije potvrdio da je ponuda igara na sreću ili kockanja gospodarska aktivnost posebne prirode čija ograničenja mogu biti opravdana razlozima prevladavajućeg javnog interesa kao što su zaštita potrošača, sprječavanje prijevare, borba protiv pranja novca i očuvanje javnog reda i javnog zdravlja; budući da nametnuta ograničenja moraju biti u skladu s ograničenjima predviđenim u UFEU-u kako bi bila proporcionalna s ciljevima i ne smiju biti diskriminacijska;

I.

budući da, sada više nego ikad, države članice dijele zajedničku općenitu zabrinutost vezano uz negativan društveni i gospodarski učinak nezakonitih internetskih igara na sreću na nacionalnoj razini, njihovi su glavni ciljevi zaštita maloljetnih i ranjivih članova obitelji i borba protiv ovisnosti, zločina i izbjegavanja poreza;

J.

budući da su zbog prekogranične prirode internetskih igara na sreću, uključenih rizika u odnosu na zaštitu potrošača, sprječavanja prijevare i progona kaznenih djela, kao što su pranje novca i lažiranje utakmica, te zbog potrebe za borbom protiv nezakonitih aktivnosti vezanih uz igre na sreću, potrebne bolje koordinirane aktivnosti među državama članicama i na razini EU-a;

K.

budući da je, uz nadzorne mehanizme, nužno uvesti mehanizme za podrobnu analizu sportskih natjecanja i financijskih tokova;

L.

budući da je trenutno potreban sveobuhvatan pregled sektora internetskih igara na sreću u smislu informacija i podataka o domaćoj i prekograničnoj ponudi, ponudi unutar EU-a i na globalnoj razini, te o ovlaštenoj i neovlaštenoj ponudi;

M.

budući da se način oglašavanja internetskih igara na sreću razlikuje između država članica ili uopće nije uređen;

Posebna priroda sektora internetskih igara na sreću i zaštita potrošača

1.

smatra da, kako bi se osigurala visoka razina zaštite potrošača, posebno onih potrošača koji su najranjiviji, poštena i zakonita ponuda usluga igara na sreću koju utvrđuje svaka država članica u skladu s pravom Unije može ublažiti troškove za društvo i štetne učinke djelatnosti igara na sreću;

2.

upozorava da igre na sreću mogu dovesti do opasnih ovisnosti, a to je pitanje kojim se treba baviti svaki zakonodavni prijedlog za dobrobit potrošača;

3.

poziva Komisiju i države članice na djelovanje protiv nezakonitih igara na sreću koje se nude na područjima država članica; potiče Komisiju, u tome pogledu, da pozove države članice da u svojim planiranim preporukama o zaštiti potrošača i oglašavanju poduzmu provedbene mjere protiv ponude nezakonitih igara na sreću;

4.

vjeruje da postoji opasna povezanost između teških gospodarskih uvjeta i velike pojavnosti kockanja; naglašava da je postojeće vrlo teško socijalno i gospodarsko okruženje bilo ključno za veliki porast učestalosti kockanja, posebno među najsiromašnijim slojevima društva, i da, stoga, postoji potreba za pažljivim, trajnim praćenjem razina ovisnosti o kockanju i pretjeranog kockanja;

5.

potvrđuje da su internetske igre na sreću oblik komercijalne uporabe sporta i da, dok taj sektor neprestano raste u korak s tehnološkim inovacijama, države članice suočene su s poteškoćama u nadziranju sektora internetskih igara zbog specifične naravi interneta, što dovodi do rizika ugrožavanja prava potrošača te provođenja istraga unutar tog sektora u okviru borbe protiv organiziranog kriminala;

6.

ustraje da je, bez obzira na način na koji države članice odluče organizirati i urediti ponudu internetskih igara na sreću na nacionalnoj razini, potrebno osigurati visoku razinu zašite ljudskog zdravlja i potrošača; poziva Komisiju da nastavi istraživati mjere za zaštitu ranjivih potrošača na razini EU-a, uključujući formalnu suradnju između regulatornih tijela u državama članicama; naglašava da bi stručna skupina trebala osigurati da maloljetnici ne mogu pristupiti internetskim igrama na sreću; poziva države članice da priređivačima koji imaju dozvolu države članice nametnu obvezu da na svojoj internetskoj stranici moraju na određenom istaknutom mjestu imati znak s odobrenjem regulatornog tijela;

7.

poziva Komisiju da prouči što se može učiniti da se spriječi praksa da poduzeća sa sjedištem u jednoj državi članici oglašavaju usluge internetskih igara na sreću – primjerice, putem satelitske TV ili oglasnih kampanja – u drugoj državi članici u kojoj nemaju dozvolu pružati takve usluge;

8.

poziva da se priređivači obvezuju da prikazuju jasnu, istaknutu i eksplicitnu poruku upozorenja maloljetnicima da je za njih protuzakonito igrati internetske igre na sreću;

9.

smatra da je potrebno poduzeti mjere kojima će se osigurati da ranjiviji članovi društva dodatno ne ugroze svoju egzistenciju igranjem igara na sreću;

10.

vjeruje da je potrebno provesti dodatna istraživanja i prikupiti podatke kako bi se kvantificiralo patološko kockanje i rizici povezani s različitim oblicima kockanja; poziva sve države članice i Komisiju da provedu, na koordinirani način, daljnje studije u cilju razumijevanja patološkog kockanja; napominje da su priređivači igara na sreću odgovorni doprinijeti sprječavanju ovisnosti o kockanju;

11.

poziva Komisiju da, u suradnji s državama članicama – prema potrebi pomoću stručne skupine – istraži mogućnost interoperabilnosti u cijelom EU-u između nacionalnih upisnika o samoisključivanju koji uključuju, između ostalog, samoisključivanje, osobni gubitak i vremenska ograničenja, i koji su dostupni nacionalnim tijelima i ovlaštenim priređivačima igara na sreću tako da potrošač koji se samoisključuje ili prelazi kockarska ograničenja kod jednog priređivača igara na sreću može automatski biti samoisključen kod svih drugih ovlaštenih priređivača igara na sreću; ističe činjenicu da se na svaki mehanizam razmjene osobnih podataka o patološkim kockarima moraju primjenjivati stroga pravila o zaštiti podataka; naglašava važnost stručne skupine koja radi na zaštiti građana od ovisnosti o kockanju; naglašava da, kako bi potrošači postali svjesni vlastitih kockarskih aktivnosti, upisnik im mora pokazivati sve informacije vezane uz njezinu/njegovu povijest kockanja kada god ona/on počne igrati;

12.

preporuča da se napravi jasna razlika između aktivnosti igara na sreću i drugih oblika internetske zabave; usluge koje uključuju razlikovna obilježja sektora igara na sreću moraju biti uređene odgovarajućim propisima o igrama na sreću i poštivati mehanizme za provjeru starosti i identiteta;

13.

napominje da inicijative za samoregulacijom mogu doprinijeti određivanju sadržaja zajedničkih normi; ponavlja svoje stajalište da, u tako osjetljivom području kao što je kockanje, samoregulacija može samo nadopunjavati, ali ne i zamijeniti nacionalno zakonodavstvo;

14.

poziva Komisiju da razmotri uvođenje obvezne provjere identiteta od treće strane kako bi se spriječilo maloljetnike ili osobe koje koriste lažne identitete da igraju; predlaže da bi to, između ostalog, mogla biti provjera osobnog identifikacijskog broja, bankovnih podataka ili nekog drugog jedinstvenog načina identifikacije te napominje da bi se takva provjera identiteta trebala vršiti prije bilo kakve aktivnosti igara na sreću;

15.

vjeruje da softver koji se koristi za internetske igre na sreću mora biti sigurniji i da treba propisati zajedničke minimalne zahtjeve za certifikaciju kako bi se osiguralo korištenje ujednačenih parametara i normi;

16.

ističe potrebu osmišljavanja djelotvornih metoda nadzora sportskog klađenja, imajući na umu brz razvoj internetskog okruženja, ali ističe i važnost zaštite osobnih podataka korisnika od zlouporabe;

17.

smatra da se zajedničke norme za internetske igre na sreću moraju baviti pravima i obvezama pružatelja usluge i potrošača, osiguravajući visoku razinu zaštite građana i potrošača, posebno maloljetnika i drugih ranjivih osoba i sprječavanje zavaravajućih i pretjeranih oglasa; ohrabruje europske udruge priređivača igara na sreću da razviju i usvoje kodekse ponašanja o samoregulaciji;

18.

poziva Komisiju da u svoju preporuku uključi da bi priređivači igara na sreću morali aktivno promicati uporabu samoograničenja u trenutku prijave i u slučaju ponavljanih gubitaka;

19.

preporuča uvođenje ujednačenih, paneuropskih zajedničkih sigurnosnih normi za usluge elektroničke identifikacije i prekogranične e-provjere; pozdravlja prijedlog direktive Komisije o e-identifikaciji i provjeri, koja će omogućiti interoperabilnost nacionalnih shema za e-identifikaciju tamo gdje ih ima; poziva, stoga, na uspostavu usklađenijih i djelotvornijih postupaka prijave i provjere identiteta kako bi se osigurali djelotvorni mehanizmi provjere identiteta i spriječilo da jedan igrač ima više računa te da maloljetnici mogu pristupiti internetskim stranicama za igre na sreću; preporuča razmjenu najbolje prakse o provedbenim mjerama između država članica – kao što je uspostava crne i bijele liste nezakonitih internetskih stranica za igre na sreću, zajedničko definiranje sigurnih rješenja za plaćanje koja se mogu pratiti i razmatranje izvedivosti blokiranja novčanih transakcija – radi zaštite potrošača od nezakonitih priređivača;

20.

poziva države članice i priređivače da potiču odgovorno oglašavanje u odnosu na internetske igre na sreću; pozdravlja inicijativu Komisije da donese Preporuku o odgovornom oglašavanju igara na sreću: poziva Komisiju da uključi zajedničke minimalne norme koje pružaju dovoljnu zaštitu ranjivim potrošačima; preporuča da bi oglašavanje trebalo biti odgovorno, sadržavati jasna upozorenja o rizicima od ovisnosti o kockanju i da ne smije biti pretjerano niti prikazivati sadržaj koji je posebno usmjeren prema maloljetnicima ili kod kojeg postoji veći rizik da bude usmjeren prema maloljetnicima, kao što je slučaj s oglašavanjem u društvenim medijima;

21.

poziva na definiranje i provedbu mjera koje će djeci i mladim ljudima omogućiti postizanje i daljnji razvoj digitalne pismenosti; vjeruje da uvođenje školskih tečajeva za mlade o najboljim načinima uporabe Interneta može korisnike osposobiti da se bolje zaštite od ovisnosti o uslugama internetskih igara na sreću;

22.

naglašava važnu ulogu obrazovanja, savjetodavnih službi i roditelja u podizanju svijesti među mladima o internetskim igrama na sreću i njihovim posljedicama;

23.

poziva Komisiju i države članice na uvođenje učinkovitih mjera za podizanje svijesti o rizicima ovisnosti o igrama na sreću, posebno među mladima;

24.

poziva na to da društveno odgovorno oglašavanje internetskih igara na sreću bude dopušteno samo za zakonite proizvode igara na sreću; smatra da nikada ne smije biti dopušteno oglašavati usluge internetskih igara za sreću pretjeranim isticanjem vjerojatnosti pobjede čime se daje lažan dojam da su igre na sreću razumna strategija poboljšanja osobne financijske situacije; vjeruje da bi oglašavanje trebalo sadržavati jasne informacije o posljedicama patološkog kockanja;

25.

naglašava da definiranje oblika oglašavanja koji nije štetan i pravila za njegovo širenje predstavlja ključ za odvraćanje osoba mlađih od 18 godina od kockanja i za borbu protiv problematičnog i kompulzivnog kockanja;

26.

naglašava da bi mjere zaštite potrošača trebale biti popraćene kombinacijom preventivnih i reaktivnih provedbenih mjera kojima će se smanjiti mogućnost da građani dođu u doticaj s neovlaštenim priređivačima; naglašava važnost zajedničke definicije pojma zakonitih priređivača igara na sreću kako bi države članice, u skladu s pravom EU-a, mogle ovlastiti samo one priređivače koji ispunjavaju barem sljedeće zahtjeve i stoga se smatraju zakonitim:

(a)

priređivač mora imati dozvolu koja mu daje pravo da radi u igračevoj državi članici,

(b)

priređivač se ne smatra nezakonitim u skladu sa zakonom koji se primjenjuje u bilo kojoj drugoj državni članici;

27.

mišljenja je da bi postupak prijave trebao uključivati, kao obveznu značajku, granice najvećeg dopuštenog gubitka koje igrač određuje i utvrđuje za određeno vremensko razdoblje; ta bi značajka trebala postojati barem u igrama kratke frekventnosti;

Sukladnost s pravom EU-a

28.

naglašava da, s jedne strane, priređivači internetskih igara na sreću moraju u svim situacijama poštivati nacionalne zakone država članica u kojima posluju i, s druge strane, da države članice moraju zadržati pravo nametnuti ograničenja koja smatraju nužnim i opravdanim za sprječavanje nezakonitih internetskih igara na sreću radi provedbe nacionalnih propisa i isključivanje nezakonitih priređivača s tržišta;

29.

prepoznaje da, u skladu s načelom supsidijarnosti, države članice imaju pravo odrediti način organizacije usluga internetskih igara na sreću i njihovo uređivanje na nacionalnoj razini te pravo provedbe svih mjera protiv nezakonitih usluga igara na sreću koje smatraju nužnima, pritom poštujući osnovna načela Ugovora o EU; prepoznaje da takvi propisi moraju biti proporcionalni, dosljedni, transparentni i nediskriminacijski; napominje da postoji potreba za usklađenijim politikama EU-a radi rješavanja problema prekogranične prirode internetskih igara na sreću;

30.

napominje da je Komisija poslala pisma nizu država članica tražeći podrobne informacije o postojećim propisima o igrama na sreću; poziva Komisiju da nastavi dijalog s državama članicama; primjećuje rad Komisije na slučajevima povreda i na prigovorima protiv određenih država članica; poziva Komisiju na nastavak praćenja i provedbe usklađenosti nacionalnih zakona i praksi s pravom EU-a, u suradnji s državama članicama, te na pokretanje postupaka protiv onih država članica za koje se čini da krše pravo EU-a; poštuje odluku država članica vezano uz uspostavu monopola u ovom sektoru, pod uvjetom da, u skladu sa sudskom praksom Suda Europske unije, oni podliježu strogoj državnoj kontroli i osiguravaju posebno visoku razinu zaštite potrošača, da su njihove aktivnosti u skladu s ciljevima od općeg interesa i da na dosljedan način smanjuju prilike za kockanje;

31.

poziva Komisiju, države članice i stručnu skupinu o uslugama igara na sreću da izrade koordinirane mjere i strategije, uključujući razmjenu najbolje prakse, s ciljem razmatranja i rješavanja problema izbjegavanja plaćanja poreza od strane ovlaštenih priređivača koji pružaju usluge internetskih igara na sreću na tržištu EU-a, ali imaju sjedište u poreznim oazama unutar ili izvan EU-a;

32.

napominje rizike koji proizlaze iz pristupa potrošača nezakonitim uslugama internetskih igara na sreću; poziva Komisiju i države članice da raspravljaju, kao dio rada skupine stručnjaka o uslugama igara na sreću, o društvenim troškovima dopuštanja uređenih aktivnosti igara na sreću u odnosu na štetne učinke potrošača koji se okreću nezakonitim priređivačima;

33.

ističe da one države članice koje odluče otvoriti svoj sektor internetskih igara na sreću moraju predvidjeti transparentan i pravno siguran postupak prijave za izdavanje dozvole na temelju objektivnih i nediskriminacijskih kriterija u skladu s pravom EU-a i dostatnom i strogom zaštitom građana i potrošača;

Administrativna suradnja

34.

poziva stručnu skupinu o uslugama igara na sreću i Komisiju da olakšaju, što je više moguće, protok podataka između regulatora u državama članicama radi razmjene najbolje prakse i informacija u cilju lakše uspostave zajedničkog sustava identifikacije igrača, mjera protiv nezakonitih priređivača, jačanja zaštite potrošača, odgovornog oglašavanja, uspostave bijele i crne liste, sprječavanja lažiranja utakmica i izrade mehanizama samoisključivanja koji uključuju, između ostalog, ograničenja osobnog vremena i novčana ograničenja koja se primjenjuju u cijeloj EU; poziva Komisiju da osnuje stručnu skupinu kako bi u razvoju svojih aktivnosti imala pristup najširem krugu stručnjaka; potiče države članice da ponovno pokrenu dijalog o uslugama internetskih igara na sreću u okviru foruma Radne skupine Vijeća o poslovnom nastanu i uslugama;

35.

poziva Komisiju da u stručne skupine i savjetovanje uvijek uključi stručnjake specijalizirane za ovisnost o kockanju i patološko kockanje;

36.

mišljenja je da bi na europskoj razini trebalo osnažiti suradnju i razmjenu najbolje prakse među nacionalnim stručnjacima iz područja društva i zdravstva koji su specijalizirani za patološko kockanje i ovisnost o kockanju;

37.

naglašava da je učinkovita razmjena informacija među istražnim tijelima važna za uspješnu provedbu zakona, ali da borba protiv lažiranja utakmica mora biti usklađena s nacionalnim i europskim zakonima i uredbama o zaštiti podataka;

38.

potiče države članice, u kontekstu stručne skupine, na suradnju s Komisijom i međusobnu suradnju u cilju koordinacije koraka za borbu protiv neovlaštenog pružanja prekograničnih usluga igara na sreću i provedbe akcijskog plana sadržanog u komunikaciji Komisije o internetskim igrama na sreću;

39.

prepoznaje da je suradnja između država članica nužna, ali naglašava da je isto tako od velike važnosti da stručna skupina o igrama na sreću usko surađuje sa svim dionicima, uključujući industriju igara na sreću i potrošačke organizacije;

40.

naglašava važnost toga da stručna skupina razvija transparentne i pojednostavljene postupke kojima će se ukloniti nepotrebno administrativno opterećenje država članica koje bi moglo nepotrebno povećati troškove zakonitih priređivača internetskih igara na sreću u onim zemljama koje odluče otvoriti tržišta; napominje da uklanjanje administrativnog opterećenja ne smije ugroziti zaštitu potrošača;

41.

vjeruje da je potrebno poduzeti korake za međusobno usklađivanje nacionalnih poreznih režima za usluge igara na sreću kako bi se spriječilo da neproporcionalne porezne olakšice potiču razvoj i koncentraciju internetskih usluga igara na sreću;

42.

potiče nacionalna regulatorna tijela u onim državama članicama koje su odabrale uvesti sustave licenciranja na razmjenu najbolje prakse koja će olakšati primjenu nacionalnih dozvola za igre na sreću, uključujući tehničke norme za opremu za igre na sreću; potiče nadležna nacionalna regulatorna tijela da dopuste rad poduzeća koje pruža usluge igara na sreću u njihovoj nadležnosti samo ako to poduzeće ne radi protivno zakonu u drugoj državi članici čije zakonodavstvo nije utvrđeno kao neusklađeno od strane Suda Europske unije;

Pranje novca

43.

ističe činjenicu da su internetske igre na sreću okolina u kojoj se ne radi s gotovinom i da je – s obzirom na ovisnost o financijskim uslugama trećih strana – potrebna dodatna zaštita od pranja novca; ističe potrebu za uskom suradnjom između nacionalnih tijela nadležnih za igre na sreću, nacionalne policije i nacionalnih provedbenih tijela u sprječavanju kriminalnih radnji;

44.

poziva Komisiju, države članice i stručnu skupinu da poduzmu djelotvorne radnje protiv pranja novca; pozdravlja, u tom pogledu, prijedlog za proširenjem odredbi Direktive o sprječavanju pranja novca u cilju uključenja svih oblika igara na sreću te poziva nadležna nacionalna tijela da osiguraju prijavljivanje svake transakcije za koju se sumnja da bi mogla biti povezana s pranjem novca ili drugom nezakonitom aktivnošću u skladu s odredbama ove Direktive;

45.

poziva Vijeće da nastavi s brzim i ambicioznim pregovorima o prijedlogu Komisije za donošenje Direktive o sprječavanju uporabe financijskoga sustava za pranje novca i financiranje terorizma (COM(2013)0045), te da se pozabavi svim oblicima igara na sreću, uključujući internetske igre na sreću, radi sprječavanja zlouporabe aktivnosti internetskog sportskog klađenja za pranje novca;

46.

ističe da sigurni sustavi prijave i nedvosmislene provjere predstavljaju ključne alate za sprječavanje zlouporabe internetskih igara na sreću, kao što je pranje novca; napominje da se u svrhe provjere identiteta mogu iskoristiti postojeće internetske strukture i one koje su u razvoju, kao što su internetski sustavi za provjeru identiteta za banke i kreditne kartice;

47.

stajališta je da sva poduzeća koja pružaju usluge igara na sreću u EU-u moraju biti registrirana kao pravne osobe u EU-u;

48.

naglašava da sve države članice moraju odrediti i imenovati odgovorno javno tijelo koje će biti nadležno za nadzor internetskih igara na sreću; naglašava da će to tijelo moći intervenirati u sumnjive slučajeve internetskih igara na sreću; poduzeća koja pružaju usluge internetskih igara na sreću isto moraju imati obvezu prijaviti sumnjive aktivnosti kockanja nadležnom tijelu;

Integritet sporta

49.

naglašava da, s obzirom na transnacionalnu prirodu lažiranja utakmica, borba protiv te pojave zahtijeva djelotvorniju suradnju između svih dionika, uključujući javna tijela, pravosudna tijela, sportsku industriju, priređivače igara na sreću i regulatore igara na sreću, sportaše i navijače, s tim da naglasak treba staviti i na obrazovanje i prevenciju u tome smislu; pozdravlja, u tome pogledu, nedavnu Pripremu akciju Komisije iz 2012. godine koja podržava transnacionalne obrazovne projekte u cilju borbe protiv lažiranja utakmica; napominje da se lažiranje utakmica javlja na tradicionalnom i internetskom tržištu igara na sreću i da, u većini slučajeva, internetsko lažiranje utakmica vezano uz sportsko klađenje organiziraju priređivači igara na sreću sa sjedištem na nereguliranim tržištima izvan EU-a;

50.

poziva na pripremu kodeksa ponašanja, kao dio inicijative za samoregulacijom, koji bi sadržavao opću zabranu za sve sudionike (posebno igrače, trenere, suce, medicinsko i tehničko osoblje, vlasnike i menadžere klubova) u sportskim događanjima koji mogu imati izravan utjecaj na rezultat utakmice da se klade na vlastite utakmice ili događaje; ističe isto tako, u ovom kontekstu, potrebu za strogim i pouzdanim sustavima za provjeru starosti i identiteta na razini država članica; poziva sportske organizacije da koriste obrazovne kampanje i kodekse ponašanja za edukaciju – od rane dobi – sportaša, sudaca i menadžera o nezakonitosti manipuliranja sportskim rezultatima;

51.

prepoznaje da se napori za borbu protiv uključenosti sportskih organizacija u nezakonite aktivnosti kao što je lažiranje utakmica ili pranje novca, kao što su kodeksi ponašanja, moraju odnositi na sve skupine dionika (dužnosnike, vlasnike, menadžere, agente, igrače, suce i navijače) i sve organizacije (klubove, lige, saveze, itd.);

52.

poziva države članice da daju veći prioritet sprječavanju korupcije u sportu i naglašava potrebu za većim naglaskom na učinkovitu provedbu zakona u tom području; poziva na donošenje djelotvornih mjera za sprječavanje sukoba interesa na nacionalnoj razini, u prvom redu izbjegavanjem klađenja dionika iz sporta na natjecanjima u kojima oni sami sudjeluju; poziva sva sportska upravljačka tijela da se opredijele za dobru praksu upravljanja kako bi se umanjio rizik od lažiranja utakmica; poziva Komisiju, u tom pogledu, da uzme u obzir rad Vijeća Europe na procjeni rizika od određenih vrsta oklada i da procijeni mogući rizik od sportskog klađenja kada postoji mogućnost klađenja za vrijeme natjecanja i da u skladu s tim poduzme potrebne mjere;

53.

poziva sportske saveze i priređivače igara na sreću da uključe, u kodeks ponašanja, zabranu klađenja na tzv. negativna događanja, kao što su žuti kartoni, kazneni udarci ili slobodni udarci za vrijeme utakmice ili događanja; poziva države članice i priređivače igara na sreću da zabrane sve oblike sportskog klađenja uživo jer se ono pokazalo posebno osjetljivim na lažiranje utakmica i stoga predstavlja rizik za integritet sporta;

54.

poziva na uvođenje obveze suradnje i razmjene informacija o sumnjivim aktivnostima na nacionalnoj i europskoj razini, među sportskim tijelima, javnim tijelima, Europolom i Eurojustom, radi borbe protiv nezakonitih prekograničnih aktivnosti internetskih igara na sreću;

55.

pozdravlja namjeru Komisije da promiče bolju razmjenu dobre prakse u odnosu na borbu protiv lažiranja utakmica; ističe važnost potpore koju Europska unija daje aktivnostima Vijeća Europe usmjerenim na pregovore o međunarodnoj konvenciji o zaštiti i promicanju integriteta sporta; ističe da lažiranje utakmica nije uvijek povezano sa sportskim klađenjem i da se potrebno pozabaviti i tom stranom lažiranja utakmica koja nije vezana uz klađenje, a isto predstavlja opasnost za integritet sporta; naglašava potrebu za jačanjem suradnje u borbi protiv lažiranja utakmica na razini EU-a i na globalnoj razini; poziva Komisiju da preuzme vodstvo u stvaranju globalne platforme za razmjenu informacija i najbolje prakse i u koordinaciji zajedničkih preventivnih i provedbenih aktivnosti između regulatora, sportskih organizacija, policije i pravosudnih tijela te priređivača igara na sreću;

56.

smatra da je dosljedna politika na području kaznenih sankcija neophodna za paneuropski pristup uređivanju sektora internetskih igara na sreću i u vezi s time poziva države članice da osiguraju zabranu nedopuštenog namještanja rezultata u svrhu financijske ili neke druge koristi tako što će svaku prijetnju integritetu natjecanja, uključujući one povezane sa sportskim klađenjem, smatrati kaznenim prekršajem; poziva Komisiju da na razini EU-a djeluje protiv neregularnih internetskih igara na sreću i da podrži borbu protiv lažiranja utakmica;

57.

prepoznaje da u nekim državama članicama prihod od klađenja i lutrije predstavlja značajan izvor prihoda koji se može usmjeriti u korisne i dobrotvorne svrhe, kulturne aktivnosti, lokalne sportove i sektor konjičkih utrka i konja; ističe, nadalje, važnost tog značajnog doprinosa i specifične uloge koju je potrebno priznati u raspravama na europskoj razini; ponavlja svoje stajalište da je sportsko klađenje oblik komercijalne uporabe sportskih natjecanja; preporuča, pritom potpuno poštujući nadležnost država članica po tome pitanju, zaštitu sportskih natjecanja od neovlaštene komercijalne uporabe, posebno priznajući vlasnička prava organizatora sportskih događanja, ne samo radi osiguravanja poštenog povrata financijskih sredstava u korist svih razina profesionalnog i amaterskog sporta, već i kao sredstvo jačanja borbe protiv prijevare u sportu, posebno lažiranja utakmica;

58.

poziva na bolju suradnju na europskoj razini, pod koordinacijom Komisije, radi identifikacije i zabrane priređivača internetskih igara na sreću uključenih u nezakonite aktivnosti kao što su, između ostalog, lažiranje utakmica ili klađenja na natjecanjima mladih koja uključuju maloljetnike i očekuje da će industrija internetskih igara na sreću poštivati tu zabranu putem samoregulacije;

59.

potiče države članice da razmotre zabranu svih oblika lažiranja u sportu, kao što je klađenje na udarce iz kuta, slobodne udarce, ubacivanja i žute kartone, jer su se oni pokazali ranjivim na lažiranje utakmica;

60.

poziva Komisiju da uspostavi europski sustav dojavljivanja za regulatore sportskog klađenja radi brze razmjene informacija o lažiranim sportskim događanjima;

61.

pozdravlja transnacionalne obrazovne projekte za borbu protiv lažiranja utakmica na globalnoj razini;

62.

naglašava da su sportašima potrebni djelotvorni mehanizmi zaštite za borbu protiv koruptivnih utjecaja, uključujući zaštitu moralnog i fizičkog integriteta sportaša, odgovarajuće radne uvjete i zaštitu plaća ili naknada, uključujući zabranu sudjelovanja na različitim razinama natjecanja za sportske organizacije koje ne ispunjavaju redovno svoje obveze prema sportašima;

63.

naglašava da se tužbe o lažiranju utakmica često rješavaju pred redovnim sudovima, ali i pred sportskim arbitražnim sudovima i da se, u oba postupka, moraju poštivati međunarodni minimalni proceduralni standardi propisani člankom 6. Europske konvencije o ljudskim pravima;

64.

poziva na strogo uređivanje ili zabranu, nakon ocjene na razini svake države članice, opasnih oblika igara na sreću;

o

o o

65.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji te vladama i parlamentima država članica.


(1)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0098.

(2)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0025.

(3)  SL C 153 E, 31.5.2013., str. 35.

(4)  SL C 87 E, 1.4.2010., str. 30.

(5)  vidi, u tom smislu, predmet C 275/92 Schindler, stavci 57. do 60.; predmet C 124/97 Läärä i ostali, stavci 32. i 33.; predmet C-67/98 Zenatti, stavci 30. i 31.; predmet C-243/01 Gambelli i ostali, stavak 67.; predmet C-42/07Liga Portuguesa, stavak 56.; spojeni predmeti C 316/07, C 358/07 do C 360/07, C 409/07 i C 410/07, Markus Stoß i ostali, stavak 74.; predmet C 212/08, Zeturf Ltd, stavak 38.; predmet C-72/10 Costa, stavak 71.; predmet C 176/11 Hit Larix, stavak 15.; spojeni predmeti C 186/11 i C 209/11 Stanleybet i ostali, stavak 44.


Srijeda, 11. rujna 2013.

9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/52


P7_TA(2013)0350

Ugroženi europski jezici i jezična raznolikost

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o ugroženim europskim jezicima i jezičnoj raznolikosti u Europskoj uniji (2013/2007(INI))

(2016/C 093/07)

Europski parlament,

uzimajući u obzir članak 2. i članak 3. stavak 3. Ugovora o Europskoj uniji,

uzimajući u obzir članak 21. stavak 1. i članak 22. Povelje o temeljnim pravima,

uzimajući u obzir Komisijinu studiju Euromosaic, koja je utvrdila da europski jezici izumiru jer ih mjere na snazi ne mogu zaštititi,

uzimajući u obzir Konvenciju Unesco-a od 17. listopada 2003. o zaštiti nematerijalne kulturne baštine, koja obuhvaća usmenu predaju i izričaje, uključujući jezik kao sredstvo komunikacije nematerijalne kulturne baštine,

uzimajući u obzir Konvenciju Unesco-a od 20. listopada 2005. o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja,

uzimajući u obzir Atlas ugroženih jezika svijeta Unesco-a,

uzimajući u obzir rezoluciju Kongresa lokalnih i regionalnih vlasti Vijeća Europe od 18. ožujka 2010. pod nazivom „Manjinski jezici – prednost za regionalni razvoj” (301/2010) (1),

uzimajući u obzir Izvješće 12423/2010, Rezoluciju 1769/2010 i Preporuku 1944/2010 Vijeća Europe,

uzimajući u obzir priopćenje Komisije od 18. rujna 2008. pod nazivom „Višejezičnost: prednost Europe i zajedničko opredjeljenje” (COM(2008)0566),

uzimajući u obzir Preporuku Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o ključnim kompetencijama za cjeloživotno učenje (2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija o zaštiti i razvoju povijesnih jezičnih manjina prema Ugovoru iz Lisabona (3),

uzimajući u obzir Rezoluciju Vijeća od 21. studenog 2008. o europskoj strategiji za višejezičnost (4),

uzimajući u obzir Europsku povelju o regionalnim ili manjinskim jezicima Vijeća Europe, otvorenu za potpisivanje 5. studenoga 1992.,

uzimajući u obzir Opću deklaraciju o jezičnim pravima (1996.),

uzimajući u obzir Okvirnu konvenciju za zaštitu nacionalnih manjina (1995.),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 14. siječnja 2004. o očuvanju i promicanju kulturne raznolikosti: uloga europskih regija i međunarodnih organizacija poput UNESCO-a i Vijeća Europe (5), i svoju rezoluciju od 4. rujna 2003. o europskim regionalnim i manje korištenim jezicima – jezicima manjina u EU-u – u kontekstu proširenja i kulturne raznolikosti (6),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 14. siječnja 2003. o ulozi regionalnih i lokalnih vlasti u europskim integracijama (7), koja se odnosi na jezičnu raznolikost u Europi,

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 24. ožujka 2009. o višejezičnosti: prednost Europe i zajedničko opredjeljenje (8),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 25. rujna 2008. o medijima lokalnih zajednica u Europi (9),

uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za kulturu i obrazovanje (A7-0239/2013),

A.

budući da je Ugovorom iz Lisabona učvršćen cilj zaštite i promicanja svakog aspekta kulturne i jezične baštine Europske unije;

B.

budući da je jezična i kulturna raznolikost jedno od temeljnih načela Europske unije, kao što je opisano u članku 22. Povelje o temeljnim pravima, koje glasi: „Unija poštuje kulturnu, vjersku i jezičnu raznolikost”;

C.

budući da je jezična raznolikost priznata kao pravo građanina u člancima 21. i 22. Povelje o temeljnim pravima, što znači da je pokušaj uspostave isključivosti nekog jezika ograničavanje i povreda temeljnih vrijednosti Unije;

D.

budući da bi se ugroženi jezici trebali smatrati dijelom europske kulturne baštine, a ne sredstvom za političke, etničke ili teritorijalne težnje;

E.

budući da su svi europski jezici jednaki po važnosti i vrijednosti, da su sastavni dio svojih kultura i civilizacija i da pridonose obogaćivanju čovječanstva;

F.

budući da kohezivna višejezična društva koja demokratski i održivo upravljaju svojom jezičnom raznolikošću pomažu u poticanju pluralizma i da su otvorenija i u boljem položaju da budu sastavni dio bogatstva koje jezična raznolikost predstavlja;

G.

budući da svi jezici, uključujući one koji su ugroženi, odražavaju povijesna, društvena i kulturna znanja i vještine te mentalitet i stvaralački stil, koji su sastavni dio bogatstva i raznolikosti Europske unije i temelja europskog identiteta; stoga jezičnu raznolikost i prisutnost ugroženih jezika u nekoj zemlji treba promatrati kao prednost, a ne kao teret te je u skladu s time podupirati i promicati;

H.

budući da UNESCO u svom Atlasu ugroženih jezika svijeta ističe da je jezik ugrožen ako ne odgovara zahtjevima ili pokazuje loš rezultat u odnosu na jedan ili više sljedećih znanstveno utvrđenih kriterija: međugeneracijsko prenošenje jezika; cjelovit broj govornika; udio govornika u ukupnom stanovništvu; uporaba u različitim javnim i privatnim kontekstima; odziv na nove medije; dostupnost materijala za učenje i podučavanje jezika; stajališta i politike vlade i institucija prema jeziku, uključujući službeni status i uporabu; stajališta članova zajednice prema vlastitom jeziku; vrsta i kvaliteta dokumentacije;

I.

budući da Konvencija UNESCO-a o kulturnoj raznolikosti iz 2005. omogućuje svojim potpisnicama da poduzmu odgovarajuće mjere za zaštitu kulturnih djelatnosti, roba i usluga, uključujući mjere u vezi s jezicima koji se upotrebljavaju za takve djelatnosti, robe i usluge, kako bi se poticala raznolikost u smislu kulturnih izričaja, i na teritoriju potpisnica Konvencije i prema međunarodnim sporazumima;

J.

budući da Europska povelja o regionalnim ili manjinskim jezicima Vijeća Europe, koju je ratificiralo 16 država članica Unije, pruža referentni okvir za zaštitu jezika koji su u opasnosti od izumiranja te načine zaštite manjina, dvije točke koje se spominju u Kopenhaškim kriterijima koje zemlje moraju zadovoljiti kako bi se pridružile EU-u;

K.

budući da, prema UNESCO-u, u svim europskim zemljama, na europskim prekomorskim teritorijima i unutar nomadskih zajednica EU-a postoje jezici koji se prenose samo oralno s generacije na generaciju i koje treba smatrati ugroženima; budući da neki ugroženi europski jezici koje govore prekogranične zajednice uživaju vrlo različite razine zaštite ovisno o državi članici ili regiji u kojoj žive govornici dotičnog jezika;

L.

budući da, stoga, u nekim zemljama i regijama postoje manjinski ili regionalni jezici koji su ugroženi ili izumiru, ali koji su u drugim, susjednim zemljama službeni, većinski jezici;

M.

budući da je, kao i biološka raznolikost u prirodi, raznolikost europskih jezika i kultura dio živućeg nasljeđa koje je od životne važnosti za održiv razvoj naših društava, i budući da bi ih stoga trebalo čuvati i zaštititi od bilo kakvog rizika od izumiranja;

N.

budući da poštovanje jezične raznolikosti daje pozitivan doprinos društvenoj koheziji jačanjem međusobnog razumijevanja, samopoštovanja i otvorenosti, i budući da jezična raznolikost potiče uvid u kulturu i pridonosi stvaralaštvu i stjecanju međukulturnih vještina, kao i promicanju suradnje između naroda i zemalja;

O.

budući da članak 167. Ugovora iz Lisabona jasno navodi da „Unija pridonosi procvatu kultura država članica, poštujući pritom njihovu nacionalnu i regionalnu raznolikost” i stoga potiče akcije koje nisu namijenjene samo za očuvanje i zaštitu bogatstva jezične baštine Unije kao dijela njezine raznolikosti nego i za poduzimanje daljnjih koraka u obogaćivanju i promicanju te baštine kao dopune politikama država članica;

P.

budući da ideja jezične raznolikosti u Europskoj uniji ne obuhvaća samo službene jezike nego i druge službene jezike zemlje, regionalne jezike i jezike koji nisu službeno priznati unutar država članica;

Q.

budući da kategorija ugroženih jezika obuhvaća i jezike koji su ugroženi samo na posebnom teritoriju, gdje je broj govornika u zajednici u značajnom opadanju, i slučajeve kada statistika uzastopnih popisa stanovništva pokazuje dramatičan pad broja govornika određenog jezika;

R.

budući da službeni jezici država članica također mogu biti ugroženi jezici u pojedinim područjima Unije;

S.

budući da je stanje u kojem se nalaze hitne prirode, posebnu pozornost trebalo bi obratiti na jezike koji su u opasnosti od izumiranja, i to prepoznavanjem multikulturalnosti i višejezičnosti, provođenjem političkih mjera s ciljem suzbijanja postojećih predrasuda o ugroženim jezicima i usvajanjem antiasimilacijskog pristupa na nacionalnoj i europskoj razini;

T.

budući da je podučavanje na materinskom jeziku naroda najdjelotvorniji način učenja;

U.

budući da djeca, ako ih se otpočetka uči materinski jezik, a usporedno s time uče službeni jezik, imaju prirodnu vještinu koju poslije mogu upotrijebiti za učenje više jezika, i budući da je jezični pluralizam prednost za mlade Europljane;

V.

budući da se prijetnja ugroženim jezicima u Europi može smanjiti jamstvom načela da se prema dotičnom jeziku u vođenju javnih poduzeća i provođenju pravde postupa proporcionalno na osnovi jednakosti i u interesu raznolikosti;

W.

budući da zaštita i prenošenje jezika vrlo često ovise o informalnom i neformalnom obrazovanju i budući da je važno prepoznati ulogu koju u tom kontekstu imaju volonterske organizacije, umjetnosti i umjetnici;

X.

budući da pitanje ugroženih jezika ne dobiva dovoljno posebne pozornosti unutar politike višejezičnosti Komisije; budući da su europska sredstva za te jezike drastično smanjena u razdoblju posljednjih dvaju višegodišnjih financijskih okvira (2000. – 2007. i 2007. – 2013.), što je dodatno povećalo njihove probleme, i budući da se ne smije dopustiti da se ta situacija nastavi u sljedećem višegodišnjem financijskom okviru (2014.-2020.);

1.

poziva Europsku uniju i države članice da obrate veću pozornost na vrlo veliku prijetnju kojoj su izloženi mnogi europski jezici svrstani u ugrožene jezike te da se svesrdno posvete zaštiti i promicanju jedinstvene raznolikosti jezične i kulturne baštine Unije razvijanjem ambicioznih proaktivnih politika revitalizacije dotičnih jezika i dodjeljivanjem prihvatljivih proračunskih sredstava u tu svrhu; preporučuje da bi te politike također trebale imati za cilj razvijanje šire svijesti među građanima EU-a o jezičnom i kulturnom bogatstvu koje te zajednice predstavljaju; potiče države članice da donose akcijske planove za promicanje ugroženih jezika na osnovi zajedničkih dobrih praksi koje su već dostupne unutar velikog broja jezičnih zajednica u Europi;

2.

poziva vlade država članica da osude prakse koje su sredstvima jezične diskriminacije ili prisilne ili prikrivene asimilacije u prošlosti bile – ili su sada – usmjerene protiv identiteta i uporabe jezika ugroženih jezičnih zajednica ili njihovih kulturnih institucija;

3.

poziva sve države članice koje to još nisu učinile da ratificiraju i provedu Europsku povelju o regionalnim ili manjinskim jezicima; ističe da Povelja djeluje kao referentna točka za zaštitu ugroženih jezika i kao jedan od mehanizama zaštite manjina navedenih u Kopenhaškim kriterijima koje države moraju zadovoljiti kako bi pristupile EU-u;

4.

poziva države članice i Komisiju da poštuju obveze preuzete prihvaćanjem Konvencije UNESCO-a o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja iz 2005., bilo na vlastitom teritoriju, bilo u vezi s međunarodnim sporazumima;

5.

poziva vlasti Unije da uključe djelotvorno poštovanje jezične raznolikosti, a posebno zaštitu najugroženijih europskih jezika kao uvjet koji moraju zadovoljiti sve države koje žele postati članice EU-a;

6.

poziva Komisiju te vlade i regionalne vlasti država članica da uspostave programe za promicanje tolerancije prema ugroženim jezičnim ili etničkim zajednicama, poštovanja njihovih jezičnih i kulturnih vrijednosti i poštovanja tih zajednica u društvu;

7.

skreće pozornost vlada i regionalnih vlasti država članica na činjenicu da je opstanak ugroženog jezika ekvivalentan opstanku i razvoju zajednice koja ga koristi, a prema tome, u svrhu oblikovanja politike za njegovu zaštitu, potrebno je voditi računa ne samo o kulturnim i obrazovnim aspektima nego i o ekonomskim i društvenim dimenzijama;

8.

poziva Komisiju da predloži konkretne političke mjere za zaštitu ugroženih jezika; također poziva Komisiju i Vijeće da u okviru svojih zadataka iz Ugovora prilagode politike i predviđene programe EU-a tako da podupru očuvanje ugroženih jezika i jezične raznolikosti uporabom instrumenata financijske potpore EU-a u razdoblju između 2014. i 2020., uključujući: programe o dokumentaciji tih jezika, kao i programe o obrazovanju i obuci, društvenoj uključenosti, mladeži i sportu, istraživanju i razvoju, kulturne i medijske programe, strukturne fondove (Kohezijski fond, EFRR, ESF, Europska teritorijalna suradnja, EPFRR) te sve instrumente i platforme razmjene izrađene u svrhu promicanja novih tehnologija, društvenih medija i multimedijalnih platformi, obuhvaćajući potporu za stvaranje sadržaja i aplikacija; zauzima stajalište da bi ti instrumenti trebali biti usredotočeni na programe i akcije koji predočuju pozitivan, širi plan, bilo kulturni, bilo ekonomski, koji nadilazi granice njihove zajednice i njihove regije; poziva Komisiju da razmotri administrativne i zakonodavne prepreke projektima u vezi s ugroženim jezicima zbog male veličine dotičnih jezičnih zajednica;

9.

s obzirom na to da nema mjesta odgodi, poziva da se izdvojena sredstva za zaštitne akcije učine što dostupnijima i što jasnijima kako bi se osiguralo da oni koji ih žele iskoristiti budu, unutar određenog vremenskog okvira, u poziciji pružiti stvarnu pomoć ugroženim jezicima;

10.

zauzima stajalište da bi Europska unija trebala podupirati i poticati države članice da imaju jezičnu politiku koja djeci omogućuje usvajanje ugroženog jezika, kao materinskog jezika od najranije dobi; ističe da bi takva politika promicanja dvaju ili više jezika, kao što je znanstveno dokazano, pogodovala i pomogla djeci u kasnijem učenju dodatnih jezika, uz istodobno poticanje međugeneracijskog prenošenja jezika, te da bi govornicima ugroženih jezika pružila praktičnu potporu u revitalizaciji međugeneracijskog prenošenja jezika u područjima u kojima ono iščezava;

11.

podupire pojačano podučavanje ugroženih jezika uz odgovarajuće metodologije za učenike svih dobi, uključujući učenje na daljinu za razvoj istinskoga europskog građanstva temeljenog na multikulturalnosti i jezičnom pluralizmu;

12.

bilježi programe višejezičnosti Komisije; zauzima stajalište da promicatelji projekata moraju moći iskoristiti prilike koje oni pružaju i, s obzirom na to da su ugrožene jezične zajednice koje se bore za opstanak ugroženih jezika često sačinjene od malih skupina ljudi, potiče Komisiju da ne razmatra programe koji uključuju te zajednice koje ne ispunjavaju uvjete za financiranje na osnovi niskih razina financijske obveze, ograničenog broja primatelja ili male veličine dotičnog područja, nego da olakša pristup tim programima te da ih objavljuje, dajući smjernice o njihovoj prihvatljivosti za financiranje; potiče države članice da djeluju kao posrednice i podupirateljice tih malih ugroženih jezičnih skupina i zajednica koje će se financirati iz europskih fondova, istodobno podsjećajući da sredstva EU-a za promicanje jezične raznolikosti ne bi trebala biti preusmjerena u druge namjene niti korištena za potporu akcija koje ugrožene jezike iskorištavaju kao sredstvo za provođenje širih političkih planova;

13.

zauzima stajalište da je politika revitalizacije jezika dugoročan napor koji se mora temeljiti na raznovrsnom i koordiniranom planiranju aktivnosti na različitim područjima, a posebno u obrazovanju (s predškolskim i osnovnoškolskim obrazovanjem kao stvarnom prednošću, zajedno s roditeljskom podukom na samom jeziku), upravi, medijskim programima (također, s mogućnošću uspostave i razvoja radijskih i televizijskih postaja), umjetnostima i svim područjima javnog života, podrazumijevajući da potrebni resursi budu dostupni na dulji rok; zauzima stajalište da je potrebno pružiti potporu za izradu takvih programa, za razmjenu dobrih praksi među jezičnim zajednicama i za uvođenje postupaka ocjenjivanja;

14.

podsjeća na važnost daljnjeg nastojanja da se standardiziraju pretežno usmeni jezici;

15.

poziva države članice da obraćaju veću pozornost na visokoškolske studije i istraživanja s posebnim naglaskom na ugroženim jezicima te da ih podupiru;

16.

zauzima stajalište da nove tehnologije mogu pružiti instrument za poticanje širenja, podučavanja i očuvanja ugroženih europskih jezika te znanja o njima;

17.

ističe važnost prenošenja ugroženih jezika s generacije na generaciju unutar obitelji i važnost promicanja učenja ugroženih jezika u okviru posebnog sustava obrazovanja ako je potrebno; potiče države članice i regionalne vlasti da iz tog razloga razviju obrazovne politike i materijale za podučavanje;

18.

smatra da je, kako bi se revitalizirali jezici, jednako važno da jezici koji su postali periferni i čija je uporaba uvelike ograničena na krug obitelji trebaju imati pravo na javnu uporabu u društvu;

19.

poziva Komisiju da djeluje u suradnji s međunarodnim organizacijama koje su uspostavile programe i inicijative za zaštitu i promicanje ugroženih jezika, uključujući, na primjer, UNESCO i Vijeće Europe;

20.

preporučuje da države članice prate razvoj najugroženijih jezika, uključujući pritom i državne vlasti i vlasti teritorija koji imaju vlastite jezike, bez obzira na to jesu li ti jezici službeni;

21.

zauzima stajalište da mediji, osobito novi, mogu imati važnu ulogu u zaštiti ugroženih jezika, posebno za buduće generacije; ističe, nadalje, činjenicu da bi se nove tehnologije također mogle upotrebljavati za te ciljeve;

22.

potiče – s obzirom na činjenicu da smrt zadnjeg govornika nekog jezika obično označava izumiranje tog jezika – posebno lokalne vlasti da donesu mjere revitalizacije s ciljem promjene tog stanja;

23.

primjećuje da bi digitalizacija mogla biti jedan od načina zaštite jezika od izumiranja; potiče stoga lokalne vlasti da prikupe i stave na internet knjige i snimke na tim jezicima, kao i sve ostale manifestacije jezične baštine;

24.

predlaže da bi i međunarodna zajednica i države članice trebale osposobiti ugrožene jezične zajednice da prepoznaju kako uporaba i očuvanje njihova jezika predstavljaju prednost i za njihovu zajednicu i za Europu;

25.

poziva Komisiju da putem svojih različitih programa daje stalnu potporu za transnacionalne mreže te inicijative i aktivnosti na europskoj razini koje su izrađene u svrhu promicanja ugroženih jezika te ističe da je potrebno aktivno sudjelovanje kako bi se osiguralo da Atlas ugroženih jezika svijeta UNESCO-a bude potpuniji i da ostane trajna datost, te da se podrobnije razvije homogena grupa čimbenika koji će omogućiti praćenje stanja svakog jezika i rezultata politika provedenih u svrhu sprečavanja njihova nestanka;

26.

poziva Komisiju da nastavi istraživanja započeta studijom Euromosaic te da prepozna primjere proaktivnosti na nacionalnoj razini koji su rezultirali značajnim smanjenjem prijetnje od izumiranja nekoga europskog jezika; preporučuje da – kako bi se poduprla razmjena znanja, stručnosti i najboljih praksi među različitim jezičnim zajednicama – mreže europskih jezika provedu ocjenjivanje politika za očuvanje, zaštitu i promicanje ugroženih jezika koje su uspostavile države članice te da Komisija izda odgovarajuće preporuke;

27.

poziva Komisiju da podupire istraživanja o usvajanju i revitalizaciji ugroženih jezika te o kognitivnim i društvenim prednostima dvojezičnih i višejezičnih europskih građana;

28.

poziva države članice koje to još nisu učinile da potpišu i ratificiraju Europsku povelju o regionalnim ili manjinskim jezicima (1992.) i Okvirnu konvenciju za zaštitu nacionalnih manjina (1995.);

29.

poziva Komisiju da razmotri moguće akcije u vezi sa zaštitom ugroženih jezika u Uniji;

30.

poziva Komisiju da podupire i pilot-projekte koji pomažu u promicanju uporabe ugroženih jezika i akcijske planove koje pojedinačne jezične zajednice same sastavljaju;

31.

zauzima stajalište da bi Unija trebala podupirati jezičnu raznolikost u svojim odnosima s trećim zemljama, a posebno onima koje se žele pridružiti EU-u;

32.

poziva Komisiju da razmotri može li utvrditi posebne europske mjere za očuvanje, zaštitu i promicanje ugroženih jezika;

33.

zauzima stajalište da su programi u vezi s promicanjem višejezičnosti od ključne važnosti za političke strategije prema susjednim zemljama EU-a/zemljama kandidatkinjama i zemljama mogućim kandidatkinjama za članstvo u EU-u;

34.

zauzima stajalište da bi potpora Komisije za revitalizaciju jezika trebala biti posebno usmjerena na inicijative na području digitalnih medija, uključujući društvene medije, u nastojanju da se osigura angažiranje mlađih generacija oko pitanja europskih ugroženih jezika;

35.

vjeruje da bi Komisija trebala obratiti pozornost na činjenicu da neke države članice i regije svojim politikama ugrožavaju opstanak jezika unutar svojih granica, čak i ako ti jezici nisu u opasnosti u europskom kontekstu;

36.

skreće pozornost na korisne internetske stranice koje pružaju informacije o programima EU-a pod kojima su dostupna sredstva za projekte kojima se promiču ugroženi jezici te poziva Komisiju da uputi javni poziv za ažuriranje tih internetskih stranica kako bi se uključili novi programi za razdoblje između 2014. i 2020. te da pruži više informacija o tom predmetu, osobito radi pozornosti dotičnih jezičnih zajednica;

37.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji te vladama i parlamentima država članica.


(1)  https://wcd.coe.int/ViewDoc.jsp?id=1671947&Site=DC

(2)  SL L 394, 30.12.2006., str. 10.

(3)  SL C 259, 2.9.2011., str. 31.

(4)  SL C 320, 16.12.2008., str. 1.

(5)  SL C 92 E, 16.4.2004., str. 322.

(6)  SL C 76 E, 25.3.2004., str. 374.

(7)  SL C 38 E, 12.2.2004., str. 167.

(8)  SL C 117 E, 6.5.2010., str. 59.

(9)  SL C 8 E, 14.1.2010., str. 75.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/58


P7_TA(2013)0351

Prava Parlamenta u postupku imenovanja budućih izvršnih direktora Europske agencije za okoliš

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. s preporukama Komisiji o pravima Parlamenta u postupku imenovanja budućih izvršnih direktora Europske agencije za okoliš – izmjena članka 9. Uredbe (EZ) br. 401/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o Europskoj agenciji za okoliš i Europskoj informacijskoj i promatračkoj mreži (2013/2089(INL))

(2016/C 093/08)

Europski parlament,

uzimajući u obzir članak 225. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir članak 9. Uredbe (EZ) br. 401/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o Europskoj agenciji za okoliš i Europskoj informacijskoj i promatračkoj mreži (1),

uzimajući u obzir zajedničku izjavu Europskog parlamenta, Vijeća Europske unije i Europske komisije o decentraliziranim agencijama od 19. srpnja 2012.,

uzimajući u obzir zajednički pristup za decentraliziranim agencijama EU-a priložen zajedničkoj izjavi od 19. srpnja 2012.,

uzimajući u obzir članke 42. i 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane (A7-0264/2013),

A.

budući da u Uredbi (EZ) br. 401/2009 ne postoji odredba kojom se Europskom parlamentu daje formalno pravo da sasluša kandidata izabranog da bude imenovan izvršnim direktorom Europske agencije za okoliš;

1.

traži od Komisije da, na osnovi članka 192. stavka 1. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, što je prije moguće podnese prijedlog koji se odnosi na akt kojim se mijenja Uredba (EZ) br. 401/2009 u pogledu postupka imenovanja izvršnog direktora Europske agencije za okoliš, u skladu s detaljnim preporukama u prilogu;

2.

potvrđuje da preporuke poštuju temeljna prava i načelo supsidijarnosti;

3.

smatra da traženi prijedlog nema financijske posljedice;

4.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju i priložene detaljne preporuke proslijedi Komisiji i Vijeću te Europskoj agenciji za okoliš.


(1)  SL L 126, 21.5.2009., str. 13.


PRILOG REZOLUCIJE:

DETALJNE PREPORUKE ZA SASTAVLJANJE UREDBE EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA O IZMJENI UREDBE (EZ) BR. 401/2009 O EUROPSKOJ AGENCIJI ZA OKOLIŠ I EUROPSKOJ INFORMACIJSKOJ I PROMATRAČKOJ MREŽI U POGLEDU POSTUPKA IMENOVANJA IZVRŠNOG DIREKTORA

A.   NAČELA I CILJEVI TRAŽENOG PRIJEDLOGA

1.

Cilj ovog prijedloga je uskladiti postupak imenovanja izvršnog direktora Europske agencije za okoliš s postupcima koji se primjenjuju za izvršne direktore ostalih agencija, kao što su Europska agencija za kemikalije, Europska agencija za lijekove i Europska agencija za sigurnost hrane, a posebno zato da bi Europski parlament stekao formalno pravo saslušati kandidata kojeg je za tu funkciju odabrao Upravljački odbor Europske agencije za okoliš prije njegova imenovanja.

B.   TEKST TRAŽENOG PRIJEDLOGA

Prijedlog

UREDBE EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 401/2009 o Europskoj agenciji za okoliš i Europskoj informacijskoj i promatračkoj mreži u pogledu postupka imenovanja izvršnog direktora

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 192. stavak 1.,

uzimajući u obzir zahtjev Europskog parlamenta upućen Europskoj komisiji (1),

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija (3),

odlučujući u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom,

budući da:

(1)

prvi podstavak u stavku 1. članka 9. Uredbe (EZ) br. 401/2009 o Europskoj agenciji za okoliš i Europskoj informacijskoj i promatračkoj mreži za okoliš (4) ne sadrži odredbu kojom se Europskom parlamentu daje formalno pravo da sasluša kandidata izabranog da bude imenovan izvršnim direktorom Europske agencije za okoliš prije njegova imenovanja.

(2)

U skladu s Okvirnim sporazumom o odnosima između Europskog parlamenta i Europske komisije (5), kandidati za mjesto izvršnog direktora regulatornih agencija trebali bi doći na saslušanja u parlamentarnim odborima.

(3)

Uredba (EZ) br. 401/2009 kodificirana je verzija Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1210/90 od 7. svibnja 1990. o osnivanju Europske agencije za okoliš i Europske informacijske i promatračke mreže za okoliš (6). Od stupanja tog akta na snagu u druge uredbe o osnivanju drugih agencija, kao na primjer u Uredbu (EZ) br. 1907/2006 (7) o Europskoj agenciji za kemikalije, Uredbu (EZ) br. 726/2004 (8) o Europskoj agenciji za lijekove i Uredbu (EZ) br. 178/2002 (9) o Europskoj agenciji za sigurnost hrane, uključena je odredba da se kandidata kojeg odredi Upravni odbor poziva da dâ izjavu pred Europskim parlamentom i odgovori na pitanja zastupnika Parlamenta.

(4)

Uvriježena je praksa da se kandidata kojeg odabere Upravljački odbor Europske agencije za okoliš za funkciju izvršnog direktora pozove da bez odlaganja dâ izjavu pred nadležnim odborom Europskog parlamenta.

(5)

Za razliku od novijih uredbi o osnivanju drugih agencija, kao što su konkretno Europska agencija za kemikalije, Europska agencija za lijekove i Europska agencija za sigurnost hrane, u članku 9. Uredbe (EZ) br. 401/2009 također nije naveden zahtjev da Komisija odabire kandidata za funkciju izvršnog direktora Europske agencije za okoliš po pozivu na iskaz interesa objavljenom u Službenom listu Europske unije i drugim tiskovinama ili na internetskim stranicama.

(6)

Stoga je primjereno uskladiti postupak imenovanja budućih izvršnih direktora Europske agencije za okoliš s postupcima imenovanja izvršnih direktora drugih agencija, posebice u pogledu prava Europskog parlamenta.

(7)

Uredbu (EZ) br. 401/2009 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Izmjena Uredbe (EZ) br. 401/2009

U članku 9. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 401/2009 prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Agencija na čelu ima izvršnog direktora kojeg imenuje Upravljački odbor na temelju popisa kandidata koje predlaže Komisija nakon poziva na iskaz interesa koji se objavljuje u Službenom listu Europske unije i drugim tiskovinama ili na internetskim stranicama. Mandat izvršnog direktora traje pet godina i može se obnoviti jedan put.

Prije imenovanja, kandidat kojeg odabere Upravljački odbor poziva se da što ranije dâ izjavu pred Europskim parlamentom i odgovori na pitanja zastupnika Parlamenta.

Prije tog saslušanja, koje se odvija pred Odborom za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane, kandidat podnosi pisani plan u kojemu predstavlja strategiju svojeg petogodišnjeg mandata.”

Članak 2.

Stupanje na snagu

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u ….,

Za Europski parlament

Predsjednik

Za Vijeće

Predsjednik


(1)  SL …

(2)  SL …

(3)  SL …

(4)  SL L 126, 21.5.2009., str. 13.

(5)  SL L 304, 20.11.2010., str. 47.

(6)  SL L 120, 11.5.1990., str. 1.

(7)  Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije (SL L 396, 30.12.2006., str. 1.)

(8)  Uredba (EZ) br. 726/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. ožujka 2004. o utvrđivanju postupaka odobravanja primjene i postupaka nadzora nad primjenom lijekova koji se rabe u humanoj i veterinarskoj medicini, te uspostavi Europske agencije za lijekove (SL L 136, 30.4.2004., str. 1.).

(9)  Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta propisa o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane i utvrđivanju postupaka o pitanjima sigurnosti hrane (SL L 31, 1.2.2002., str. 1.).


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/61


P7_TA(2013)0364

Provedba strategije EU-a za mlade 2010. – 2012.

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o provedbi Strategije EU-a za mlade 2010. – 2012. (2013/2073(INI))

(2016/C 093/09)

Europski parlament,

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 10. rujna 2012. pod nazivom „Nacrt zajedničkog izvješća Vijeća i Komisije za 2012. godinu o provedbi obnovljenog okvira za europsku suradnju na području mladih (Strategija EU-a za mlade 2010. – 2018.)” (COM(2012)0495) i odgovarajući radni dokument službi Komisije (SWD(2012)0256),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 18. svibnja 2010. o „Strategiji EU-a za mlade – Ulaganje i osnaživanje” (1),

uzimajući u obzir članke 165. i 166. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije od 23. studenog 2011. o Uredbi Europskog parlamenta i Vijeća o osnivanju programa „ERASMUS ZA SVE” – programa Unije za obrazovanje, osposobljavanje, mlade i sport (COM(2011)0788),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 20. studenog 2012.„Promišljanje obrazovanja: ulaganje u vještine za bolje socijalne i ekonomske učinke” (COM(2012)0669),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 15. rujna 2010.„Mladi u pokretu – inicijativa za oslobađanje potencijala mladih za postizanje pametnog, održivog i uključivog rasta u Europskoj uniji” (COM(2010)0477),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 29. travnja 2009.„Strategija EU-a za mlade – Ulaganje i osnaživanje. Obnovljeni otvoreni način koordinacije za suočavanje s izazovima i mogućnostima za mlade” (COM(2009)0200), i odgovarajući radni dokument službi Komisije (SEC(2009)0549),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije od 5. prosinca 2012. pod nazivom „Prema kvalitetnom okviru za pripravništvo – druga faza savjetovanja s društvenim partnerima na europskoj razini” (COM(2012)0728),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije pod nazivom „Europa 2020.: strategija za pametan, održiv i uključiv rast” (COM(2010)2020),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 16. prosinca 2010. pod nazivom „Europska platforma protiv siromaštva i socijalne isključenosti: Europski okvir za socijalnu i teritorijalnu koheziju” (COM(2010)0758),

uzimajući u obzir zaključke Vijeća od 12. svibnja 2009. o strateškom okviru za europsku suradnju na području obrazovanja i osposobljavanja („ET 2020”) (2),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 12. svibnja 2011. na temu „Mladi u pokretu: Okvir za poboljšanje europskih sustava obrazovanja i osposobljavanja” (3),

uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za kulturu i obrazovanje te mišljenja Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja i Odbora za regionalni razvoj (A7-0238/2013),

A.

budući da budućnost Europe leži u njezinoj sposobnosti da iskoristi potencijal mladih;

B.

budući da je kriza dovela do porasta nesigurnih oblika zapošljavanja mladih: kratkoročni ugovori, ugovori o radu s nepunim radnim vremenom i neplaćeni rad prečesto zamjenjuju postojeća radna mjesta;

C.

budući da je sveukupna stopa nezaposlenosti mladih u EU-u bila 23,5 % u veljači 2013.; budući da 7,5 milijuna mladih u dobi između 15 i 24 godine te 6,5 milijuna mladih u dobi između 25 i 29 godina 2011. nije radilo, nije se školovalo niti osposobljavalo (NEET-ovi: not in employment, education or training).;

D.

budući da je gospodarski gubitak koji je posljedica isključenja mladih s tržišta rada u 2011. procijenjen na 153 milijarde eura, što odgovara iznosu od 1,2 % BDP-a EU-a (4);

E.

budući da su svi mladi sastavan dio društva te bi kao takvi trebali biti priznati; budući da nejednakosti i sve vrste diskriminacije još postoje te imaju velik utjecaj na živote mladih i njihov kasniji razvoj u društvu;

F.

budući da ustrajna ekonomska kriza ima ozbiljne posljedice na živote mladih u smislu njihova blagostanja i socijalne uključenosti, zaposlenja, pristupa stanovanju, zdravlja, obrazovanja i osposobljavanja, kulturnih aktivnosti, razonode i sporta te vodi prema dosad neviđenom manjku prilika za mlade u EU-u; budući da postoji ozbiljan rizik od stvaranja „izgubljene generacije” u značajnom dijelu Europe; budući da ova uznemiravajuća situacija zahtijeva provedbu hitnih mjera, politika i djelovanja te strukturnih reforma; budući da sve gori ekonomski uvjeti mogu, pogotovo u zemljama ozbiljno pogođenima krizom, navesti mlade na neželjenu migraciju, koja se može očitovati u obliku masovnog „odljeva mozgova” koji srednjoročno i dugoročno smanjuje rast, razvoj i inovacijski potencijal zemlje podrijetla;

G.

budući da je, kao odgovor na krizu, nekoliko država članica uvelo stroge mjere štednje, uključujući ozbiljno rezanje troškova obrazovanja, osposobljavanja i programa cjeloživotnog učenja; budući da te mjere imaju štetan učinak prije svega na zapošljavanje mladih u pojedinim državama članicama, posebice državama južne Europe, što u većini slučajeva dovodi do značajnog odljeva mozgova iz tih regija, naglašavajući tako nejednakosti unutar EU-a;

H.

budući da postojeći alati na razini EU-a moraju biti dodatno razvijeni da bi se mogli nositi s izazovima s kojima se susreće nova generacija, no dosad je učinjeno malo, ne dovodeći u pitanje njihova moguća daljnja poboljšanja; budući da je strategija EU-a za mlade sveobuhvatan okvir te ga države članice moraju potpuno iskoristiti;

I.

budući da je broj NEET-ova opasno porastao diljem EU-a; budući da je stopa nezaposlenosti mladih neprihvatljivo visoka u nekoliko država članica, dok prosječne stope nezaposlenosti diljem Unije dostižu rekordne razine, dok točan broj može biti prikriven značajnim povećanjem emigracije među mladima te postaje još više uznemirujući uzmu li se u obzir neizvjesni uvjeti zapošljavanja ili neprijavljeni rad, dok je trajanje razdoblja nezaposlenosti u stalnom porastu;

J.

budući da su mlade žene i dalje suočene s užasnim uvjetima na tržištu rada te čine uvjerljivu većinu radnika na nepuno radno vrijeme i privremenih radnika;

K.

budući da je gospodarski učinak mladih koji ne rade, ne školuju se niti se osposobljavaju bio procijenjen kao gubitak 153 milijarde eura u 2011., što odgovara iznosu od 1,2 % BDP-a EU-a (5); budući da to predstavlja ozbiljan društveni i gospodarski teret;

L.

budući da ekonomska kriza u EU-u dovodi do povećanja siromaštva i socijalne isključenosti, što posebno pogađa mlađe generacije; budući da utjecaj krize na mlade ometa njihovu sposobnost vođenja samostalnog života te u ekstremnim slučajevima uzrokuje pothranjenost ili probleme s mentalnim zdravljem;

M.

budući da je stopa nezaposlenosti među mladima u dobi do 25 godina dosegla 23,5 % u ožujku 2013., a više od 2 milijuna radnih mjesta u Europi nepopunjeno je zbog raskoraka između vještina, posebice u sektoru informacijskih i komunikacijskih tehnologija te zdravstvene njege; pozdravlja inicijativu Komisije „Europska panorama vještina”;

N.

budući da su vidljivi zemljopisni raskoraci između ponude i potražnje poslova i vještina, kako unutar država članica, tako i između njih;

O.

budući da su mnogi mladi na neslužbenim, privremenim i nesigurnim poslovima, nepovezanima s njihovim kvalifikacijama ili ciljevima u karijeri te bez jasnih dugoročnih izgleda; budući da mnogi također propuštaju mogućnost stjecanja vještina i samopouzdanja potrebnih za napredak u karijeri;

P.

budući da se mladi suočavaju s rastućim teškoćama pri prijelazu iz sustava obrazovanja u sustav radnog odnosa zbog neslaganja između dostupnih obrazovnih programa i tržišta rada; budući da su inicijative cjeloživotnog učenja i međugeneracijski projekti korisni alati kojima se mlade diljem EU-a može opremiti vještinama potrebnima za ulazak na tržište rada;

Q.

budući da demografske skupine koje su nedovoljno zastupljene unutar poduzetničke populacije, osobito osnivači novoosnovanih poduzeća, uključuju mlade, žene, osobe s invaliditetom i imigrante;

R.

budući da je osobni i socijalni razvoj mladih jednako važan kao i njihov akademski i profesionalni razvoj; budući da mladi imaju aktivnu ulogu u socijalnoj infrastrukturi država članica te su od središnje važnosti za održive i vitalne zajednice;

S.

budući da se primjena širokopojasne veze u državama članicama mora poboljšati kako bi dovela do digitalno opremljenih škola;

T.

budući da dostupni izvori obrazovanja upotrebom informacijskih i komunikacijskih te novih tehnologija poboljšavaju kvalitetu, dostupnost i jednakost obrazovanja te olakšavaju interaktivan, kreativan i fleksibilan postupak učenja prilagođen potrebama pojedinca; budući da otvoreno obrazovanje poboljšava održivu mogućnost zapošljavanja podržavajući cjeloživotno učenje;

U.

budući da je upotreba novih tehnologija i platformi društvenih medija važan način dopiranja do mladih i poboljšavanja njihove sposobnosti da sudjeluju u društvu i utječu na političke i društvene procese;

V.

budući da ekonomski i socijalni problemi, koje pogoršava odgovor EU-a na krizu usmjeren na mjere štednje, dovode do rasta euroskepticizma među građanima; budući da su mladi najranjiviji dio društva;

W.

budući da djelotvorna politika za mlade može pridonijeti razvoju građanske svijesti među mladima, što je veoma važno za njihovu individualnu emancipaciju te njihovo sudjelovanje u društvu u svojstvu aktivnih građana;

X.

budući da bi se strukturirani dijalog trebao smatrati prvim korakom prema uspostavi djelotvornog i plodnog dijaloga između mladih, udruženja mladih i EU-a te nacionalnih institucija koji se neprestano treba poboljšavati i razvijati;

Procjena djelotvornosti Strategije EU-a za mlade

1.

pozdravlja Komunikaciju Komisije o provedbi obnovljenog okvira za europsku suradnju na području mladih (Strategija EU-a za mlade 2010. – 2018.);

2.

podsjeća na prijedlog Komisije da bi se u kontekstu pregovora koji se vode o novom Višegodišnjem financijskom okviru (VFO) sredstva izdvojena za mlade i za obrazovne politike trebala povećati da bi se odgovorilo na trenutačne i buduće izazove; naglašava da je komunikacija između radnih skupina mladih veoma važna te da bi je trebalo promicati, kao i komunikaciju o dosad poduzetim aktivnostima i postignutim rezultatima;

3.

smatra da su proračunska sredstva namijenjena za borbu protiv nezaposlenosti mladih u budućem VFO-u, u iznosu od 6 milijardi eura, nedovoljna te da bi ih trebalo značajno povećati u pregovorima;

4.

poziva Vijeće da se još više usredotoči na mlade smatrajući pripadnike mladeži prioritetom integriranim u svim programima EU-a pod budućim VFO-om;

5.

žali što se ambiciozne najave Europskog Vijeća o obvezama prema mladima ne odražavaju u jednakim financijskim obvezama; napominje da se velik dio „Paketa rasta” najavljenoga 2012. sastojao od djelomične preraspodjele strukturnih sredstava koja su već bila obećana i osigurana;

6.

žali zbog podvojenosti Vijeća, koje zagovara dodatna sredstva za mlade, ali odgađa pregovore o plaćanjima u vezi s izmjenama proračuna za 2013., čime prijeti isplatama stipendija Erasmus; poziva Vijeće da zauzme konstruktivniji pristup tako da prestane povećavati razliku između odobrenih sredstava za plaćanja i odobrenih sredstava za preuzete obveze u svakom godišnjem proračunu;

7.

smatra Otvorenu metodu koordinacije (OMK) odgovarajućim načinom odlučivanja o politikama mladih; ponovno poziva na bližu suradnju među institucijama EU-a o temi pitanja mladih; poziva na veću uključenost Europskog parlamenta; naglašava da je za provedbu OMK-a potrebna snažna politička volja država članica kako bi se postigli najbolji rezultati;

8.

razočaran je time što je, iako se od država članica tražilo uvođenje posebnih mjera u prvom ciklusu Strategije EU-a za mlade, postignut veoma ograničen napredak; napominje da je u nekoliko slučajeva došlo do pogoršanja situacije te da u mnogim državama članicama ne postoji posebna strategija za mlade;

9.

navodi utjecaj prvog ciklusa Strategije za mlade (2010. – 2012.); naglašava da je okvir međusektorskog sudjelovanja Komisije, država članica i relevantnih zainteresiranih strana dobar početak, ali da bi ga u budućnosti trebalo ojačati poboljšanjem pristupa zapošljavanju, obrazovanju i osposobljavanju, čime bi se borilo protiv siromaštva i isključenja, a u isto vrijeme koristilo međusektorski pristup širenju praksi u relevantnim sektorima;

10.

naglašava važnost strukturiranog dijaloga; poziva Komisiju i države članice da razviju koncept te osiguraju smisleno i dosljedno praćenje preporuka koje su pripremili mladi sa svojim ministarskim i institucionalnim partnerima; nadalje predlaže izravan kontakt s udruženjima mladih i pojedincima koji nisu dio udruženja na lokalnoj i regionalnoj razini tako da se pobrine da njihov glas nije izgubljen te da provedbe politika vode do pozitivnog razvoja i osnaživanja mladih;

11.

smatra da se razvoj jasnih i razumljivih pokazatelja u pogledu situacije u kojoj se nalaze mladi i politika za mlade može dodatno poboljšati, što se posebno odnosi na samostalnost i sudjelovanje mladih, kako bi se bolje ocijenio učinak mjera poduzetih u sklopu Strategije EU-a za mlade;

12.

poziva države članice da objave izvješća o društvenoj situaciji i životnim uvjetima mladih koja se temelje na znanju i činjenicama te da sastave nacionalne akcijske planove i dosljedno ih provedu;

13.

naglašava da, od ranog djetinjstva, posebna pažnja treba biti dana najosjetljivijim skupinama s visokim rizikom od socijalnog isključenja, uključujući NEET-ove i zapostavljene mlade, pružajući im stvarne i opipljive prilike za zapošljavanje i ohrabrujući ih na aktivno sudjelovanje u društvu;

14.

prepoznaje potrebu za međusektorskim i uravnoteženim pristupom prema osam područja djelovanja unutar Strategije EU-a za mlade; poziva na davanje prioriteta u vrijeme krize obaviještenoj politici mladih koju oblikuju glas i ciljevi samih mladih;

Izazovi za sljedeći ciklus:

Obrazovanje, osposobljavanje, inovacije i financiranje

15.

pozdravlja novi program EU-a za obrazovanje, osposobljavanje, mlade i sport; ističe potrebu za jakim financiranjem ovog programa te za zasebnim poglavljem za mlade i zasebnom proračunskom dodjelom sredstava za mlade;

16.

naglašava da bi države članice i poduzeća trebali više ulagati u prave vještine i proširiti vrste osposobljavanja za tražene poslove, posebno u tehnološkim sektorima, stvarajući fleksibilnije kurikulume, integrirajući poduzetništvo i generičke vještine kako bi se bolje prilagodili budućem razvoju tržišta rada; naglašava važnost povećavanja mobilnosti mladih, osobito ranim učenjem stranih jezika; poziva države članice da uspostavom dvojnih sustava strukovnog obrazovanja i osposobljavanja na djelotvoran način povežu zahtjeve tržišta obrazovanja i rada te smanje nezaposlenost mladih;

17.

poziva države članice da zajamče potpunu prenosivost stečenih društvenih koristi kako se ne bi ugrozila socijalna zaštita za mlade radnike koji se nisu odlučili za mobilnost;

18.

naglašava koristi trokuta znanja i potiče države članice da poduzmu više inicijativa i pojačaju interakciju između triju strana trokuta te se tako pobrinu da interakcija između istraživanja, obrazovanja i inovacija može pomoći u razvoju radnih mjesta i rasta;

19.

priznaje da je novi program „Obzor 2020.” odgovarajući okvir za poticanje istraživanja, inovacija i izvrsnosti u znanosti; upozorava, međutim, da rezanje troškova obrazovanja u nekim državama članicama ugrožava ciljeve programa; poziva države članice da uspostave ključne prioritete u sklopu programa te da ga potpuno iskoriste;

20.

poziva Komisiju i države članice da ispitaju i predlože metode povećanja inovacija u nacionalnim kurikulumima na školskoj razini;

21.

potiče države članice da ojačaju strukovno osposobljavanje, usmjeravanje i strukovnu izobrazbu, stažiranje i pripravništvo, te uklone postojeće prekogranične prepreke na tom području, kako bi taj oblik obrazovanja postao jednakovrijedan, kako bi se pojačale njegove veze s drugim obrazovnim mogućnostima u perspektivi cjeloživotnog učenja te kako bi bolje odgovarao ponudi i potražnji prilika za osposobljavanje temeljenih na radu za mlade, čime bi se poboljšala mobilnost i mogućnost zapošljavanja, posebno u pograničnim regijama;

22.

ističe važnost suočavanja sa zemljopisnim raskoracima između ponude i potražnje radnih mjesta unutar država članica i između njih, osobito kroz izmjene Europskog portala za mobilnost i zapošljavanje (EURES), kako bi se poboljšale prilike za zapošljavanje mladih;

23.

ističe važnost strateškog ulaganja iz strukturnih fondova EU-a u regionalni razvoj, konkurentnost i stvaranje visokokvalitetne strukovne izobrazbe, pripravništava te održivih i trajnih poslova, čime se mladima nude najšire mogućnosti zapošljavanja koje poštuje prava zaposlenika u svakoj državi članici ne bi li se znatno smanjila nesigurnost i rizik od siromaštva; dodatno ističe važnost ekonomske diversifikacije na sektore visoke dodane vrijednosti, po potrebi, te potrebu za stavljanjem naglaska na ruralne i zapostavljene krajeve;

24.

smatra da je uključenost regionalnih i lokalnih vlasti u osmišljavanje i provedbu pravilne kombinacije politika od temeljne važnosti za hvatanje u koštac s nezaposlenosti mladih;

25.

smatra da su se aktualne visoke stope nezaposlenosti u određenim državama članicama mogle izbjeći intenzivnim nacionalnim i regionalnim strategijama usmjerenima na poticanje poduzeća na zapošljavanje mlade radne snage;

26.

napominje da uz strategije zapošljavanja EU-a, gradovi i regije imaju važnu ulogu u ocjenjivanju lokalnih tržišta rada, predviđanju njihovih potreba i stvaranju programa prilagođenih mladima te naglašava važnost mladih u njihovim zajednicama, uključujući otočne i najudaljenije regije; poziva lokalne i regionalne vlasti da potiču aktivno građanstvo te da se pobrinu da predstavnici mladih ili udruženja mladih sudjeluju u različitim inicijativama koje predlaže EU;

27.

naglašava pozitivnu ulogu koju otvoreno i slobodno obrazovanje i otvorena sveučilišta imaju u postupku učenja i opremanju studenata, uključujući mlade punoljetne osobe, novim vještinama koje će biti veoma bitne u borbi protiv nezaposlenosti; naglašava da je cjeloživotno učenje dinamičan način učenja koji odgovara na aktualne potrebe i interese sudionika;

28.

ističe važnost stjecanja generičkih vještina poput vještina rada s informacijskim i komunikacijskim tehnologijama, vještina upravljanja, kritičkog razmišljanja i jezičnih vještina, i studiranjem u inozemstvu, kako bi se poboljšali izgledi mladih na tržištu rada i njihova prilagodljivost budućem razvoju tržišta rada;

29.

naglašava važnost informalnog i neformalnog učenja za razvoj vrijednosti, sposobnosti i vještina mladih, kao i za učenje o građanstvu i demokratskoj uključenosti; poziva Komisiju i države članice da razviju sustave koji prepoznaju stručnosti stečene kroz neformalno i informalno učenje, volonterski rad, pripravništva i socijalni rad te da pruže potporu takvim aktivnostima u okviru novih programa za obrazovanje, mlade i građanstvo;

30.

smatra da još ima prostora za razvoj zajedničkog učenja (peer-learning) na području obrazovanja i osposobljavanja kao načina olakšavanja razmjene dobrih praksi među državama članicama;

31.

pozdravlja nedavno obvezivanje država članica i Vijeća da pokrenu nove inicijative za mlade s preciznim mjerama financiranja; poziva Vijeće da pokrene slične politike u svim državama članicama pod okriljem „New Deala” za mlade;

32.

naglašava potrebu poticanja žena da započnu s karijerama koje su se uglavnom smatrale tipično „muškima”, posebno u sektoru informacijskih tehnologija;

33.

smatra da rana intervencija i proaktivne politike tržišta rada predstavljaju zaokret od bavljenja simptomima višegeneracijskog siromaštva prema utvrđivanju i upravljanju rizicima rano u životu kako bi se spriječila nezaposlenost i olakšala reintegracija; skreće pozornost posebno na one koji su najviše marginalizirani i izloženi najvećem riziku od nezaposlenosti;

34.

skreće pozornost na probleme nejednakosti na školskoj razini, izostajanje s nastave i potrebu smanjenja stopa prekida školovanja diljem EU-a; naglašava važnost povećanog financiranja kako bi se zajamčio jednak pristup obrazovanju te smanjilo rano prekidanje školovanja; ističe potrebu poboljšanja veza i suradnje između sudionika u obrazovanju, strukovnom osposobljavanju i radu s mladima; poziva na fleksibilne putove učenja na nacionalnoj razini i razini EU-a;

35.

utvrđuje prijelaz iz sustava obrazovanja u sustav radnog odnosa kao iznimno važan trenutak za mlade s obzirom na to da početak njihovih karijera ima značajan utjecaj na njihov budući razvoj; s time u vezi naglašava važnu ulogu koju razvoj zapostavljene djece u ranom djetinjstvu može imati na prekid začaranoga međugeneracijskog kruga niskoga ljudskog razvoja; poziva države članice da ojačaju djelovanje službi za savjetovanje i usmjeravanje u ranoj fazi kako bi se poboljšala sposobnost mladih da donose odluke o svojim budućim karijerama na temelju dostatnog poznavanja činjenica, što će im olakšati usvajanje potrebnih vještina i pronalazak radnog mjesta koje odgovara potrebama tržišta rada; naglašava potencijal za stvaranje radnih mjesta u sektorima poput zelene ekonomije, zdravlja, socijalnih službi te informacijske i komunikacijske tehnologije;

36.

naglašava važnost poboljšanja politika usmjerenih na olakšavanje prijelaza iz obrazovanja prema zapošljavanju osiguravanjem kvalitetnih strukovnih izobrazbi i pripravništava;

37.

traži od država članica da se usmjere na mlade koji ne rade, ne školuju se i ne osposobljavaju kako bi im ponudile kvalitetno učenje i osposobljavanje da bi stekli vještine i iskustvo potrebne za ulazak u svijet rada, što za neke uključuje olakšavanje ponovnog ulaska u obrazovni sustav;

38.

poziva da se posebna pozornost prida mladoj zatvorskoj populaciji kako bi se olakšala njihova reintegracija u društvo;

39.

poziva Komisiju da učvrsti postojeću temeljnu inicijativu „Mladi u pokretu” uz pomoć novih slogana poput „Svi mladi u sustavu obrazovanja” i „Svi mladi na tržištu rada”;

40.

podsjeća na rizik od toga da nekoliko država članica bude lišeno svoje talentirane mladeži, što bi uzrokovalo mogući odljev mozgova; naglašava da bi to moglo sprečavati te države članice u postizanju ekonomskog oporavka i održivog rasta; poziva Komisiju i Vijeće da to u cijelosti uzmu o obzir prilikom predlaganja i provedbe politika u budućnosti;

41.

naglašava da kreativni sektor može ponuditi dodatne i nove prilike mladima da razviju svoje talente i vještine; podsjeća Komisiju i države članice da nove tehnologije osnažuju kreativnost mladih;

42.

naglašava da kultura u Europi predstavlja važan dio BDP-a te poziva države članice da dodatno potiču inicijative koje promiču održive poslove za mlade u tom sektoru;

Zapošljavanje mladih i poduzetništvo

43.

naglašava važnost socioekonomske i teritorijalne kohezije Europske unije, kako je navedeno u članku 174. UFEU-a, u postizanju ciljeva Strategije EU-a za mlade, posebno u stvaranju više prilika jednakih za sve mlade, promicanju društvene uključenosti, spolne jednakosti i solidarnosti za sve mlade, smanjivanju rizika od siromaštva i povećanju zaposlenog dijela populacije u kontekstu tekućih mjera smanjenja duga, povećanja nezaposlenosti mladih i različitih razina obrazovnih postignuća i osposobljavanja;

44.

potiče države članice da potpuno iskoriste strukturne fondove EU-a za razdoblje 2007. – 2013., posebno Europski socijalni fond (ESF); poziva Komisiju da redovito obavještava Parlament o napretku koji postižu države članice;

45.

traži od Komisije i država članica da mobiliziraju sva dostupna sredstva, posebno u okviru strukturnih fondova, za program koji bi stimulirao ulaganje u osposobljavanje i poslove s ciljem borbe protiv neprihvatljivo visoke stope nezaposlenosti mladih, uključujući poticanje poslovnog razvoja za mlade kroz poduzetništvo; pozdravlja Inicijativu za zapošljavanje mladih i potiče države članice i regije na koje se ona odnosi da potpuno iskoriste dostupna sredstva iz ESF-a te posebno dodijeljena financijska sredstva;

46.

pozdravlja novu inicijativu EU-a da se Program jamstva za mlade proširi i na mlade do 30. godine, čime bi im se pružile vještine potrebne na tržištu rada te osigurale visokokvalitetne, smislene i relevantne prilike; poziva države članice da se obvežu da će djelotvorno i pravovremeno provesti program te potpuno iskoristiti prilike koje nudi novi fond za zapošljavanje mladih dostupan u novom VFO-u; naglašava potrebu za dovoljnim financiranjem za inicijativu kroz VFO te druge prošle i buduće strukturne fondove EU-a; smatra proračun koji je Vijeće navelo za razdoblje od sedam godina nedovoljnim;

47.

naglašava, međutim, da Program jamstva za mlade ne može zamijeniti strukturne napore i reforme potrebne da bi se obrazovni sustavi i tržišta rada u nekim državama članicama pripremili za izazove budućnosti;

48.

poziva Komisiju da pruži poticaje i tehničku potporu mladima za pokretanje vlastitih poslova, pod sloganom: „Ako ne možeš naći posao, stvori ga”;

49.

predlaže osnaživanje poduzetničkog duha među mladima olakšavanjem pristupa instrumentima mikrokredita i mikrofinanciranja;

50.

smatra da fiskalna konsolidacija ne bi trebala biti provedena tako da utječe na poslove za mlade; poziva države članice da pruže više poticaja za potporu kvalitetnom zapošljavanju za mlade, poput olakšica na poreze i socijalne doprinose i uspostave odgovarajućeg zakonodavstva o tržištu rada;

51.

prepoznaje da socijalna poduzeća mogu imati važnu ulogu u promicanju visokokvalitetnih poslova i u borbi protiv siromaštva i društvene isključenosti ulaganjem u obrazovanje i osposobljavanje za mlade Europljane;

52.

naglašava potrebu da države članice osiguraju sigurnosnu mrežu za propala novoosnovana poduzeća; poziva ih da uklone pretjeranu birokraciju;

Nove tehnologije i društveni mediji

53.

poziva Komisiju da pokrene istraživanje za praćenje utjecaja novih tehnologija i društvenih medija na živote mladih;

54.

naglašava da je za države članice potrebno da provedu strategije koje podupiru pristup mladih informacijskim i komunikacijskim tehnologijama;

55.

poziva Komisiju da iskoristi dinamičnost društvenih medija u obrazovanju, osposobljavanju i sudjelovanju mladih kako bi se povećala mogućnost zapošljavanja i osnažili poduzetništvo, inovacije i kultura;

56.

naglašava potrebu zaštite mladih od svih oblika zlostavljanja, uključujući internetske napade i zlostavljanje koje se tiče njihovih osobnih podataka i zdravlja;

57.

naglašava potrebu za poboljšanjem komunikacije i razumijevanja u odnosu na Komisijine inicijative za mlade (npr. Europski portal za mlade) putem društvenih mreža i povećane suradnje s udruženjima i predstavnicima mladih;

58.

pozdravlja najavljenu Komunikaciju Komisije „Otvaranje obrazovanja” usmjerenu na poboljšanje učinkovitosti, dostupnosti i jednakosti sustava obrazovanja, osposobljavanja i učenja kroz jačanje integracije informacijskih i komunikacijskih te novih tehnologija u obrazovanje i osposobljavanje; poziva sve države članice da potiču inicijative za otvaranje obrazovanja, na primjer kroz uvođenje Masovnih otvorenih online tečajeva (MOOC-ova);

Sudjelovanje mladih i europsko građanstvo

59.

pozdravlja činjenicu da je 2013. proglašena Europskom godinom građana; naglašava potrebu za boljim uključivanjem mladih tako da ih se potakne da podijele svoju viziju budućnosti EU-a;

60.

poziva Komisiju da nastavi i poveća potporu Europskoj kartici za mlade kako bi se olakšao pristup mladih kulturi diljem EU-a;

61.

naglašava veliku važnost sporta, tjelovježbe i društvenih aktivnosti za poticanje sudjelovanja mladih kao sredstva koje može imati golem utjecaj na lokalne zajednice i koje može pomoći u nošenju s mnogim društvenim izazovima s kojima se mladež susreće, poput borbe protiv socijalne isključenosti i davanja mladima osjećaja ponosa i vrijednosti; nadalje, naglašava da fizičke i mentalne koristi tjelovježbe pomažu u pripremi mladih za rad;

62.

ističe važnost prenošenja čvrstih poruka EU-a na mlade koje imaju potporu u aktualnim politikama u pogledu europskih izbora 2014.;

63.

poziva Komisiju da razvije više inicijativa za jačanje integracije EU-a; potiče države članice da u obrazovne kurikulume uključe kolegije o europskim studijima;

64.

naglašava važnost korištenja informacijskim i komunikacijskim tehnologijama, uključujući društvene mreže, s posebnim ciljem produbljenja sudjelovanja;

65.

naglašava potrebu za razvojem većeg broja programa otvaranja prema marginaliziranim skupinama te za pružanje potpore sektoru mladih u razvoju njegovih struktura i komunikacijskih kanala kako bi se doprlo do više mladih, posebno do onih izloženih riziku od isključenosti;

66.

ističe važnost programa „Mladi na djelu”, koji promiče aktivno građanstvo mladih, razvija solidarnost i promiče toleranciju među mladima;

67.

naglašava ulogu udruženja mladih, kao glavnog kanala za sudjelovanje, i volontera te da to treba ojačati kroz mehanizme potpore, primjerene zakonske okvire i jasno određivanje prava i odgovornosti kao što je izloženo u Europskoj povelji o pravima volontera; poziva Komisiju i države članice da osiguraju političku i financijsku potporu za rad s mladima, a posebno za udruženja mladih uključena u projekte EU-a;

68.

smatra da je mogućnost da mladi vode samostalan život najveći prioritet kojim bi se strategija za mlade trebala baviti u sljedećem razdoblju; zbog toga poziva Komisiju i države članice da suradnju na području mladih usmjere na samostalnost mladih i sudjelovanje svih mladih u društvu;

Opća načela

69.

ističe važnost uklanjanja svih vrsta diskriminacije među mladima, uključujući diskriminaciju na temelju spola, rase ili etničkog podrijetla, religije, invaliditeta, dobi i seksualne orijentacije;

70.

naglašava da bi borba protiv spolnih nejednakosti i stereotipa trebala biti sastavni dio djelotvorne politike za mlade, osobito kako bi se spriječilo i uklonilo nasilje nad ženama;

71.

naglašava važnost prepoznavanja i izravnog kontakta s mladima kao prioritetnom skupinom u društvenoj viziji EU-a, čime se povećava njihov utjecaj, razvoj, dobrobit i socijalna uključenost;

72.

naglašava potrebu za pružanjem učinkovite i individualizirane potpore mladima s invaliditetom;

o

o o

73.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji te vladama i parlamentima država članica.


(1)  SL C 161 E, 31.5.2011., str. 21.

(2)  SL C 119, 28.5.2009., str. 2.

(3)  SL C 377 E, 7.12.2012., str. 77.

(4)  Eurofound (2012.), „NEET-ovi – Mladi koji ne rade, ne školuju se niti se osposobljavaju: značajke, troškovi i odgovori politika u Europi”, Ured za publikacije Europske unije, Luxembourg.

(5)  Eurofound (2012.), „NEET-ovi – Mladi koji ne rade, ne školuju se niti se osposobljavaju: značajke, troškovi i odgovori politika u Europi”. Ured za publikacije Europske unije, Luxembourg.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/70


P7_TA(2013)0365

Rješavanje problema nezaposlenosti mladih: moguća rješenja

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o nezaposlenosti mladih: moguća rješenja (2013/2045(INI))

(2016/C 093/10)

Europski parlament,

uzimajući u obzir njegovu rezoluciju, donesenu 6. srpnja 2010., o „Poticanju mladih na uključivanje na tržište rada, poboljšanju uvjeta praktične izobrazbe, stažiranja i strukovnog naukovanja” (1),

uzimajući u obzir priopćenje Komisije o „Inicijativi o mogućnostima za mlade” (COM(2011)0933), i njezinu rezoluciju o Inicijativi o mogućnostima za mlade, (2) donesenu 24. svibnja 2012., te zahtjev Komisiji za usmenim odgovorom o Inicijativi o mogućnostima za mlade (3),

uzimajući u obzir priopćenje Komisije o provedbi Inicijative o mogućnostima za mlade (COM(2012)0727),

uzimajući u obzir priopćenje Komisije o inicijativi „Mladi u pokretu” (COM(2010)0478),

uzimajući u obzir zaključke Vijeća, usvojene u Luksemburgu 17. lipnja 2011., o poticanju zapošljavanja mladih kako bi se ostvarili ciljevi strategije Europa 2020,

uzimajući u obzir zaključke Europskog vijeća, usvojene 7. veljače 2013., o Inicijativi za zapošljavanje mladih,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije naslovljen „Prema kvalitetnom okviru praktične izobrazbe” koji je podnesen 5. prosinca 2012. kao i drugu fazu konzultacija sa socijalnim partnerima na razini Europske unije sukladno članku 154. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) (COM(2012)0728),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije, podnesen 5. prosinca 2012., za preporuku Komisije o Jamstvu za mlade (COM(2012)0729),

uzimajući u obzir izvješće Eurofounda od 13. lipnja 2012. naslovljeno „Jamstvo za mlade: Iskustva iz Finske i Švedske”,

uzimajući u obzir njegovu rezoluciju, donesenu 16. siječnja 2013., o Jamstvu za mlade (4),

uzimajući u obzir politički dogovor, postignut u Vijeću 28. veljače 2013., o preporuci Vijeća kojom se predlaže uspostava Jamstva za mlade,

uzimajući u obzir priopćenje Komisije od 27. travnja 2009. naslovljeno „Strategija Europske unije za mlade – Ulaganje i osnaživanje. Poboljšana otvorena metoda koordinacije usmjerena na rješavanje izazova s kojima se mladi suočavaju i stvaranje novih prilika” (COM(2009)0200),

uzimajući u obzir prijedlog za izmjenu i dopunu dokumenta Komisije naslovljenog „Prijedlog za uredbu Europskog parlamenta i Vijeća o Europskom socijalnom fondu kojom se stavlja izvan snage Uredba Vijeća (EZ) br. 1081/2006” ((COM(2011)0607),

uzimajući u obzir izjavu članova Europskog vijeća od 30. siječnja 2012. naslovljenu „Konsolidacija u službi rasta i rast u službi otvaranja novih radnih mjesta”,

uzimajući u obzir njegovu rezoluciju, donesenu 25. listopada 2011., o Mobilnosti i uključenosti osoba sa invaliditetom te Europsku strategiju za osobe sa invaliditetom za razdoblje od 2010. – 2020. g. (5);

uzimajući u obzir Europsku povelju o kvaliteti stažiranja i strukovnog naukovanja, koju je izradio Europski forum mladih u suradnji sa socijalnim partnerima i ostalim interesnim stranama,

uzimajući u obzir izvješće Eurofounda od 22. listopada 2012. naslovljeno „NEET: mladi ljudi koji nisu zaposleni, ne obrazuju se i ne osposobljavaju: značajke, troškovi i politička rješenja u Europi” (6),

uzimajući u obzir izvješće Eurofounda od 21. prosinca 2012. naslovljeno „Učinkovitost političkih mjera usmjerenih na povećanje udjela mladih u broju zaposlenih osoba” (7),

uzimajući u obzir izvješće Eurofounda od 29. travnja 2011. naslovljeno „Pružanje potpore mladim radnicima u kriznom razdoblju: angažiranost socijalnih partnera i tijela javnih vlasti” (8),

uzimajući u obzir njegovu rezoluciju od 14. ožujka 2013. o integraciji migranata, njezinom utjecaju na tržište rada i vanjskom opsegu koordinacije sustava socijalne sigurnosti unutar Europske unije (9),

uzimajući u obzir izvješće Eurofounda od 7. veljače 2012. naslovljeno „Nedavno postignut napredak u provedbi politike koja se odnosi na osobe koje nisu zaposlene, ne obrazuju se i ne osposobljavaju (NEET)” (10),

uzimajući u obzir izvješće Eurofounda od 15. siječnja 2013. naslovljeno „Aktivna uključenost mladih osoba sa invaliditetom ili zdravstvenim problemima” (11),

uzimajući u obzir Pravilo 48 njegovog Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja te mišljenja Odbora za regionalni razvoj, Odbora za kulturu i obrazovanje te Odbora za ženska prava i ravnopravnost spolova (A7-0275/2013),

A.

budući da je u lipnju 2013. godine udio aktivnih nezaposlenih mladih ljudi iznosio 23,5 %, a njegov se raspon kretao u vrijednosti od 10 % ili manjoj u Austriji i Njemačkoj do 64,2 % u Grčkoj, ističući vidljive zemljopisne razlike između i unutar samih država članica; budući da najnoviji podaci i prognoze ukazuju na daljnje pogoršanje situacije u kojoj se nalaze mladi ljudi u nekim državama članicama;

B.

budući da je nezaposlenost žena mlađih od 25 godina u stalnom porastu, udio od 18,8 % u 2009. se povećao na 22,1 % u 2012. godini te prema najnovijim dostupnim podacima trenutačno iznosi 22,9 %; budući da su pojave u ponašanju kao što su obeshrabrenje, samoisključenost i nezadovoljstvo s radnim mjestom sve učestalije i raširenije; budući da se mlade žene i dalje suočavaju s težim uvjetima na tržištu rada nego mladi muškarci, što za posljedicu ima izravan gubitak značajnog potencijala za ostvarivanje europskog gospodarskog rasta uslijed nedovoljnog neiskorištavanja vještina visokokvalificiranih žena;

C.

budući da u 2011. godini 7,5 milijuna mladih u dobi od 15 do 24 godine i 6,5 milijuna mladih u dobi od 25 do 29 godina nije se obrazovalo, nije radilo i nije pohađalo programe osposobljavanja (NEET), među kojima su pripadnici ranjivih skupina, budući da bi stoga uzročno moglo doći do pojave ozbiljnih osobnih i društvenih posljedica, kao što su nesigurni budući izgledi za zapošljavanje te siromaštvo i socijalna isključenost, ili čak prouzročiti nastanak mentalnih i fizičkih poremećaja, budući da će ovi problemi postajati sve teži u bliskoj budućnosti te će imati značajan financijski utjecaj na sustave skrbi u državama članicama;

D.

budući da postojanje 14 milijuna pripadnika skupine NEET poziva države članice i europske institucije da ulože veće napore u reintegraciju mladih na tržište rada; budući da mladi diljem Europe imaju značajno različite potrebe, mjere za njihovo uključivanje na tržište rada trebaju biti osmišljene sukladno potrebama svake pojedinačne skupine te, gdje je to moguće, također trebaju uključiti i politike vlastite procjene;

E.

budući da se ekonomski gubitak koji je ostvaren u 2011. godini zbog nesudjelovanja mladih na tržištu rada procjenjuje na 153 milijarde eura u državama članicama, što odgovara iznosu u vrijednosti od 1,2 % bruto društvenog proizvoda EU-a (12); budući da ukupan iznos do sada uvelike premašuje procijenjenu svotu od 10 milijardi eura koja je potrebna za otvaranje 2 milijuna novih radnih mjesta za mlade (13); budući da ovaj problem predstavlja ozbiljnu dugoročnu društvenu i ekonomsku prepreku za Europsku uniju u cjelini;

F.

budući da je nezaposlenost mladih važan čimbenik koji utječe na nagli porast u broju migracija koje se trenutno odvijaju u brojnim državama članicama; budući da je samo mali broj onih koji se samovoljno odlučuju na kretanje i migraciju a da nisu na to potaknuti trenutačnim gospodarskim kretanjima;

G.

budući da su potrebna značajnija ulaganja u Europsku uniju kako bi se potaknuo rast, otvorila radna mjesta i povećala domaća potražnja; budući da je potreban investicijski paket u vrijednosti od 2 % bruto društvenog proizvoda EU-a kako bi se u kratkom razdoblju značajno poboljšala gospodarska situacija i poslovanje na tržištima rada u državama članicama; budući da bi prvenstveno mladi imali koristi od ove mjere jer predstavljaju skupinu koja je najteže pogođena krizom;

H.

budući da mladi predstavljaju skupinu koja se nalazi tijekom gospodarske krize u najnepovoljnijem položaju u odnosu na druge društvene skupine; budući da se trenutačna nezaposlenost mnogih mladih ljudi očekivano može pretvoriti u dugoročnu nezaposlenost, čime se uvelike povećava rizik od socijalne isključenosti; budući da nezaposlenost ima alarmirajuće posljedice kako na život mladih pojedinaca kao što su gubitak razine samopoštovanja, odustajanje od ostvarivanja vlastitih ambicija, smanjenje prihoda i izgleda za ostvarivanje karijere, izostanak mogućnosti za početak neovisnog života uključujući i zasnivanje obitelj, tako i na društvo jer negativno utječu na društvenu, ekonomsku i demografsku situaciju u Europi, bilo kratkoročno ili dugoročno, čime se povećava vjerojatnost da će mladi proživjeti starost u siromaštvu zbog nemogućnosti plaćanja mirovinskih doprinosa tijekom radnog vijeka;

I.

budući da članak 13. Ugovora o EZ izričito daje ovlasti Zajednici da se bori protiv diskriminacije utemeljene na spolu, rasi ili etničkom podrijetlu, religiji ili uvjerenjima, invalidnosti, dobi ili seksualnoj orijentaciji; unatoč činjenici da je Direktivom 2000/78/EZ od 27. studenog 2000. uspostavljen opći okvir za jednak tretman prilikom zapošljavanja i odabira radnog mjesta, mlade žene su još uvijek izložene dobnoj ili spolnoj diskriminaciji prilikom stupanja na tržište rada;

J.

unatoč visokim stopama nezaposlenosti mladih, i dalje je oko četiri milijuna slobodnih radnih mjesta dostupno u EU (14) zbog posjedovanja neodgovarajućih vještina; budući da u određenim područjima, kao što su informatički i telekomunikacijski te istraživački i inovacijski sektor, nije zadovoljena stalna i rastuća potreba za visokokvalificiranom radnom snagom;

K.

budući da je Međunarodna organizacija rada predložila proračun u iznosu od 21 milijardu eura, što odgovara vrijednosti od 0,5 % ukupnih potrošenih sredstava u Europodručju, za potpunu provedbu inicijative Jamstvo za mlade u EU;

L.

budući da je u okviru strategije Europa 2020. Europska unija poduzela mjere za povećanje stope obrazovanosti, smanjenje stope prijevremenog napuštanja obrazovanja na manje od 10 % do 2020. godine, povećanje stope uspješno završenog visokog ili sličnog obrazovanja među osobama u starosnoj dobi od 30 do 34 godine na najmanje 40 % i povećanje stope zaposlenosti osoba u dobi od 20 do 64 godine na 75 %;

M.

budući da je kriza dovela do povećanja broja ljudi, a posebno mladi ljudi, koji nemaju sigurno radno mjesto, a mnogi su radnici s punim radnim vremenom zamijenjeni radnicima koji potpisuju kratkoročne ugovore sa skraćenim radnim vremenom te onima koji za svoj rad nisu ni plaćeni;

N.

budući da je sve veći broj mladih prisiljen obavljati neplaćenu ili plaćenu praktičnu izobrazbu te da je trenutačno stanje diskriminatorno prema onima koji su manje imućni; budući da je potrebno ukazati na problem izrabljivanja vježbenika kao jeftine radne snage i stoga odrediti skup kriterija kvalitete u svezi s praktičnom izobrazbom;

O.

budući da su mala i srednja poduzeća kao i mikro-tvrtke koje predstavljaju pokretačku snagu za postizanje rasta i otvaranja novih radnih mjesta te ostvarivanje ciljeva koji su postavljeni u okviru strategije Europa 2020. ukinuli više od 3,5 milijuna radnih mjesta i značajno smanjili broj novozaposlenih radnika zbog trenutačne gospodarske krize, što je dovelo do zatvaranja radnih mjesta koje je imalo utjecaja na sve radnike, a posebice na mlade;

P.

budući da mladi imaju pravo na dobro radno mjesto sukladno njihovim stečenim vještinama; budući da dobro radno mjesto predstavlja osnovni čimbenik dostojanstvenosti i neovisnosti mladih u Europi,

Q.

budući da je gospodarska kriza koja je prevladala u 2008. godini imala negativan utjecaj na potražnju i ponudu na tržištu rada, uslijed koje su se značajno pogoršali izgledi za pronalaženjem radnog mjesta zbog čega se ukazala potreba da svi nezaposleni budu bolje informirani o izgledima za zapošljavanjem; budući da su obrazovanje, prilike za pohađanjem obuke i razvojem vještina često nedostupni većini skupina u nepovoljnom položaju, uključujući i mlade s raznim poteškoćama;

R.

budući da se, zbog isticanja važnosti stjecanja praktičnih vještina radnika, dvojni obrazovni sustav u državama članicama koji kombinira podučavanje u razredu sa stručnom obukom te omogućuje upis diplomskog studija na kojem se stiče stručno i akademsko obrazovanje pokazao izrazito učinkovitim tijekom kriznog razdoblja; budući da je Komisija stalno isticala činjenicu da učinkoviti dvojni obrazovni sustavi mogu jamčiti stalnu ponudu kvalificiranih radnika uz zadržavanje niske stope nezaposlenosti mladih;

S.

budući da prijelaz iz redovnog obrazovanja na tržište rada predstavlja prekretnicu u životu mladih koja ima značajan utjecaj na njihove izglede za ostvarivanjem karijere, potencijal za cjeloživotno učenje kao i dugoročne društvene posljedice; budući da se u ovom slučaju obrazovna politika ne može provoditi odvojeno od politike tržišta rada;

T.

budući da je gospodarska kriza koja započela 2008. godine imala negativan utjecaj na potražnju i ponudu na tržištu rada, uslijed koje su se značajno pogoršali izgledi za pronalaženjem radnog mjesta zbog čega se ukazala potreba za pronalaženjem rješenja u svezi s ulaganjima država članica u otvaranje novih radnih mjesta, obuku i obrazovanje; budući da posljedice krize mogu potencijalno uključivati pojavu učestalijih socijalnih nemira i sukoba;

U.

budući da agencije za zapošljavanje igraju ključnu ulogu na tržištu rada i stoga bi trebale udovoljavati strogim kriterijima kvalitete te poštivati standarde čiju provjeru vrše ovlaštena tijela; budući da se ti standardi kvalitete kao i obvezno podvrgavanje provjeri trebaju jednako primjenjivati na javne i privatne agencije za zapošljavanje;

V.

budući da bi dio rješenja za problem nezaposlenosti mogao predstavljati razvoj visokokvalitetnih sustava za strukovno obrazovanje i obuku s visokokvalificiranim nastavnicima i mentorima uz inovativne načine učenja, visokokvalitetnu infrastrukturu i objekte kao i pridavanje značajne važnosti tržištu rada, čime bi se otvorili novi putovi za obrazovanje i izobrazbu;

W.

budući da je 40 % mladih ljudi privremeno zaposleno na temelju ugovora na određeno vrijeme, što predstavlja udio od samo 13 % u ukupnom broju zaposlenih, te budući da jedan od pet mladih strijepi od gubitka radnog mjesta;

X.

budući da je u nekim državama članicama vidljiv jaz između vještina koje posjeduju diplomirani radnici i potreba za vještinama koje vladaju na tržištu rada;

Y.

budući da uzimanje u obzir zahtjeva tržišta rada ne bi trebalo sprečavati djecu da steknu što šire temelje znanja, što je najbolji način da postanu sposobni prilagoditi se hirovima tržišta rada i općenito života; budući da većina studija ukazuje na važnost pružanja kvalitetnog obrazovanja od najranijih školskih godina kao načina da se spriječi rano napuštanje škole i osigura da se djeca iz ugroženih društvenih sredina u potpunosti uključe u život u školi;

Z.

budući da otvoreni obrazovni resursi poboljšavaju kvalitetu, pristupačnost i jednakost obrazovanja te olakšavaju interaktivni, kreativni, prilagodljivi i individualizirani proces učenja upotrebom informacijsko-komunikacijskih (ICT) i drugih novih tehnologija; budući da otvoreno obrazovanje potiče održivu mogućnost zapošljavanja na tržištu potporom cjeloživotnog učenja;

AA.

budući da se i nastavnici u školama i na sveučilištima suočavaju s novim izazovima proizišlim iz ubrzanih promjena okružja globalne ekonomije, u kojem su razvoj novih vještina i kvalifikacija, inovativni pristupi i moderne metode poučavanja ključni za stvaranje učinkovitog sustava obrazovanja za mlade i prilika za zapošljavanje;

AB.

budući da 60 % fakultetski obrazovanih radnika čine žene koje se često nalaze na radnim mjestima za koje su prekvalificirane i na kojima su potplaćene; budući da su nezaposlene i zaposlene mlade žene također pogođene spolnim razlikama zbog kojih primaju manje plaće (trenutačna razlika iznosi 16,2 %) kao i mirovine u odnosu na muškarce;

AC.

budući da fleksibilnost i nesigurno radno mjesto imaju značajniji utjecaj na zapošljavanje žena nego muškaraca: budući da je u trećem kvartalu 2012. godine udio žena u broju radnika sa skraćenim radnim vremenom iznosio 60 % te je unutar iste dobne skupine 64 % žena bilo visokoobrazovano sa stupnjem prvopristupnika, magistra ili doktora;

AD.

unatoč članku 19. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, Direktivi 2000/78/EZ od 27. studenog 2000. i Direktivi 2006/54/EZ od 5. srpnja 2006., mlade žene su još uvijek izložene dobnoj ili spolnoj diskriminaciji prilikom stupanja na tržište rada; budući da je ženama koje potječu iz društveno ranjivih skupina, uključujući i etničke manjine, teže stupiti na službeno tržište rada;

AE.

budući da majčinstvo često usporava stupanje mladih majki na tržište rada, uslijed čega dolazi do povećanja razlika u zaposlenosti prema spolu;

AF.

budući da mjere za zapošljavanje mladih trebaju biti sastavni dio dosljedne makroekonomske strategije koja je usmjerena na budućnost i investicije kako bi se osigurali uvjeti za stvaranje održivih radnih mjesta u 21. stoljeću te učinkovitiji prijelaz iz obrazovanja na radno mjesto;

1.

ističe da mjere politike za poticanje zapošljavanja mladih koje se provode na nacionalnoj razini i razini Europske unije moraju biti usklađene, međusobno se nadopunjavati te biti usmjerene posebice na visokokvalitetno (stručno) obrazovanje, obuku i omogućiti mladima stjecanje iskustva kako bi se na taj način pripremili za pronalaženje stabilnog i dobrog radnog mjesta; ističe da se pružanjem prilika za odrađivanje primjereno plaćenog stažiranja i sudjelovanjem u dobrovoljnim aktivnostima od javnog interesa može potaknuti mlade da se uključe u provedbu društveno vrijednih aktivnosti te steknu profesionalno iskustvo;

2.

osuđuje činjenicu da su mjere za suočavanje s trenutačnom krizom koje su usmjerene na smanjenje javne potrošnje u zemljama zahvaćenim krizom imale negativan utjecaj na mlade zbog provedbe rezova u području obrazovanja, otvaranja novih radnih mjesta i djelovanja službi za pružanje podrške;

3.

naglašava da nezaposleni mladi dolaze iz velikog broja različitih skupina te stoga moraju biti raspoređeni na temelju njihovih potreba i mogućnosti ako se poduzetim mjerama želi postići što korisniji učinak; smatra da je potrebno utvrditi ključne vještine na trajnoj i održivoj osnovi koje će omogućiti mladima brže stupanje na tržište rada; vjeruje da posebnu pozornost treba usmjeriti na neškolovane mlade koji se ne obrazuju, ne rade i ne pohađaju programe praktične obuke;

4.

poziva Komisiju da, u suradnji s državama članicama u čijim regijama stopa nezaposlenosti mladih prelazi 25 %, riješi problem nezaposlenosti mladih otvaranjem novih radnih mjesta za najmanje 10 % mladih ljudi koji su nezaposleni;

5.

naglašava potrebu za uvođenjem aktivne, sveobuhvatne i cjelovite politike tržišta rada, umjesto „obnavljanja i provođenja mjera” već postojeće, koja će biti usmjerena na otvaranje novih radnih mjesta, a koja će uključivati posebne mjere za mlade, kako bi se ne samo izbjeglo neiskorištavanje dostupnih resursa već i smanjila nezaposlenost mladih; poziva države članice da provjere mogućnost primjene najboljih praksi iz drugih država članica na vlastita tržišta rada te da se usredotoče na one mjere koje su podrobne za borbu protiv nezaposlenosti mladih; ističe dobra iskustva iz zemalja sa strukovnim i kombiniranim sustavom obrazovanja koji omogućava lakši prijelaz iz obrazovanja na radno mjesto, čime je premošten jaz između stečenih vještina i potreba koje vladaju na tržištu rada; naglašava da je zadaća Komisije pružiti aktivnu potporu u provedbi takvih napora i stoga poziva Komisiju da redovito podnosi izvješća o naporima koje države članice ulažu u reformu strukovnih obrazovnih sustava; naglašava da je potrebno pridati posebnu pozornost ranjivim skupinama s visokim stupnjem rizika od socijalne isključenosti, uključujući i pripadnike skupine NEET;

6.

poziva Komisiju da prikupi priče o postignutim uspjesima na području obrazovanja mladih i objavi ih u priručniku kojim će se moći koristiti druge države članice;

7.

poziva Komisiju da izradi godišnje izvješće o provedbi reforme strukovnih obrazovnih sustava u državama članicama kako bi se na taj način ostvario dugoročan i strukturiran doprinos usmjeren na poboljšanje zapošljivosti mladih;

8.

poziva Komisiju da izradi kvalitativne smjernice za moderni dvojni obrazovni sustav, poduprt popisom općenito određenih, ključnih neakademskih zanimanja u Europi;

9.

ističe važnost poboljšanja standarda kvalitete i pristupačnosti u visokom obrazovanju i strukovnom obrazovanju i osposobljavanju; ističe važnost učenja jezika u školama i strukovnom obrazovanju i osposobljavanju;

10.

ističe da je sudjelovanje odgovarajućih dionika na lokalnoj, regionalnoj i nacionalnoj razini te na razini Europske unije, uključujući socijalne partnere, službe za zapošljavanje, agencije za obuku i obrazovanje, nevladine organizacije te posebice organizacije studenata i mladih, od iznimne važnosti za uspješno osmišljavanje, provedbu i nadzor brojnih mjera kojima se želi potaknuti zapošljavanje i zapošljivost mladih na sveobuhvatan način; naglašava da mjere kojima se želi potaknuti kvalitetno i održivo zapošljavanje mladih moraju biti fleksibilne kako bi se uspješno odgovorilo na stalno rastuće potrebe tržišta rada; zamjećuje potrebu za uspostavljanjem fleksibilnih i istodobno pouzdanih ugovornih odnosa te učinkovitim povezivanjem politika i modernih sustava socijalne sigurnosti; ističe da je početak provedbe ranog profesionalnog usmjeravanja mladih, čak i prije nego li završe obvezno srednjoškolsko obrazovanje, iznimno važan jer se na takav način potiče roditelje i škole da unaprijede vlastite mogućnosti za pružanje pomoći i savjetovanja učenika pri odabiru njihovog obrazovnog puta i buduće karijere;

11.

poziva države članice na provedbu mjera kojima će promicati znanost, tehnologiju, inženjerstvo i matematiku u svojim obrazovnim programima kako bi se zadovoljile potrebe tržišta rada u budućnosti;

12.

ističe da kolektivno pregovaranje ima ključnu ulogu u unaprjeđenju i poboljšanju uvjeta rada za mlade;

13.

tvrdi da ulaganje u prave vještine predstavlja važan čimbenik u pružanju pomoći državama članicama kako bi uvele neke novosti i povratile izgubljenu konkurentnost;

14.

poziva države članice da uvide novonastale izazove unutar brzo mijenjajućeg svjetskog gospodarskog okruženja s kojima se moraju suočiti nastavnici i sveučilišni profesori; primjećuje da ključan čimbenik za stvaranje učinkovitog sustava obrazovanja mladih i prilika za zapošljavanje leži u razvoju novih vještina i skupa stručnih kvalifikacija, inovativnim pristupima i suvremenim metodama podučavanja;

15.

poziva države članice da potaknu i podrže sudjelovanje mladih ljudi, a posebice žena, u demokratskom životu kroz obrazovanje, civilno društvo i kvalitetne inicijative za mlade te da iskoriste postojeće i nove alate za postizanje napretka u razvoju politike, čime će se osnažiti razvoj mladih, njihovo blagostanje i socijalna uključenost;

16.

duboko je zabrinut zbog smanjenja proračuna država članica u području obrazovanja, obuke i politike za mlade, koje može dovesti do pojave isključenosti mladih iz obrazovanja i zapošljavanja, te podsjeća da je raspodjela proračuna za obrazovanje i obuku nužna i vrijedna investicija za budućnost;

17.

poziva na više strukovnog obrazovanja i osposobljavanja za učiteljski kadar, posebno u pogledu suvremenih metoda poučavanja i upotrebe novih tehnologija; ističe da cjeloživotno učenje počinje obrazovanjem u ranom djetinjstvu i naglašava da se naročito jezične vještine moraju promicati na zabavan način;

18.

ističe ulogu predloženog programa EU-a za Jamstva za zajmove za redovne studente magistarskog studija u EU i trećim zemljama u svrhu daljnjeg olakšavanja mobilnosti mladih i višedimenzionalnog sveučilišnog sustava ocjenjivanja;

19.

smatra da je potrebno uzeti u obzir lokalne potrebe i teritorijalne posebnosti kako bi se u sklopu integriranih razvojnih strategija za određena područja omogućilo uočavanje radnih mjesta, posebice u inovativnim sektorima kao što su zeleni segmenti i socijalna poduzeća;

20.

poziva države članice te regionalne i lokalne vlasti da izrade integrirane razvojne strategije za određena područja, uključujući komponente obuke i zapošljavanja, počevši s mjerama za sprečavanje ranog napuštanja školovanja, te da uspostave kanale za zapošljavanje mladih;

21.

prepoznaje posebno teško stanje u pojedinim regijama u kojima stopa nezaposlenosti mladih ljudi prelazi 25 %; pozdravlja potporu koju Europska unija pruža u pogledu zapošljavanja mladih kroz predloženu Inicijativu za zapošljavanje mladih u EU koja će biti financirana novčanim sredstvima iz sedmogodišnjeg proračuna u iznosu od maksimalno 8 milijardi eura za razdoblje od 2014. do 2020. godine; istovremeno ističe da je, prema mišljenju Međunarodne organizacije rada, 21 milijarda eura potrebna za učinkovitu provedbu inicijative „Jamstvo za mlade” unutar samog Europodručja; slaže se da bi se što prije trebala izvršiti dodjela novčanih sredstava iz proračuna za inicijativu kojom se potiče zapošljavanje mladih kao i raspodjela odgovarajućih sredstava iz ESF-a;

22.

naglašava važnost neposrednog djelovanja koje je će biti usmjereno na borbu protiv nezaposlenosti mladih i dugoročne nezaposlenosti; također ističe potrebu da se mladima osiguraju dugoročna, održiva i kvalitetna radna mjesta;

23.

poziva Komisiju i države članice da mladi budu obuhvaćeni nacionalnim zakonima, a posebice onim nacionalnim zakonodavstvom koje se temelji na Direktivi o jednakosti pri zapošljavanju (2000/78/EZ), kako mladi zaposlenici ne bi bili diskriminirani prilikom korištenja socijalnih naknada; vjeruje da je potrebno napraviti još puno više kako bi zaposlenici i poslodavci postali svjesni svojih prava i obveza koje proizlaze iz primjene ovog zakonodavstva;

24.

poziva države članice da unaprijede vlastite strategije regionalnog razvoja koje bi trebale odražavati mjere kojima se želi potaknuti zapošljavanje, uključujući i zapošljavanje mladih;

25.

pozdravlja odluku Vijeća za zapošljavanje, socijalnu politiku, zdravlje i potrošačka pitanja, donesenu 28. veljače 2013., kojom je usvojena preporuka Vijeća za provedbu inicijative „Jamstvo za mlade” te poziva države članice da ambiciozno poduzmu korake za provedbu mjera na nacionalnoj razini koje su predviđene inicijativom „Jamstvo za mlade”; poziva na širenje opsega ciljnih skupina kako bi se obuhvatili i mladi koji su mlađi od 30 godina, uključujući i diplomante te one koji napuštaju obrazovni sustav bez stjecanja zvanja; ističe da će uspješnost provedbe ove mjere prvenstveno ovisiti o velikom broju uvjeta koji su navedeni unutar politika ili okvira kao što su odgovarajuće ulaganje u obrazovanje i obuku, struktura i kapacitet službi za zapošljavanje, dostupnost radnih mjesta za studente i diplomante, kvaliteta strukovnog naukovanja i praktične obuke kao i općih politika koje su usmjerene na stvaranje radnih mjesta; poziva na provedbu odgovarajućeg praćenja kroz nacionalne programe za provedbu reforme u državama članicama i u okviru Europskog semestra kako bi se olakšao nadzor i procjena mjera koje su predviđene inicijativom „Jamstvo za mlade” te njihovo stalno unaprjeđivanje; ističe da mjere koje su predviđene inicijativom „Jamstvo za mlade” moraju biti sastavni dio šireg okvira politike koja se odnosi na nacionalno aktivno tržište rada;

26.

upozorava države članice da Parlament namjerava blisko nadzirati provedbu akcija u državama članicama kako bi inicijativa „Jamstvo za mlade” u stvarnosti zaživjela te poziva organizacije za mlade da nastave redovito izvještavati Parlament o njihovim analizama koje se odnose na aktivnosti provedene u državama članicama;

27.

poziva nacionalne parlamente i organizacije za mlade da smatraju odgovornima vlade svojih država za provedbu inicijative „Jamstvo za mlade” te da se poduzmu ozbiljni koraci kako bi se svakoj mladoj osobi ponudio dobar posao, strukovno naukovanje, praktična obuka ili nastavak obrazovanja u roku od četiri mjeseca nakon prestanka školovanja ili početka nezaposlenosti;

28.

ističe da ulaganje napora i novčanih sredstava u provedbu mjera koje su predviđene inicijativom „Jamstvo za mlade” ne bi smjelo obeshrabriti strukturalna nastojanja i reforme koje su potrebne da bi obrazovni sistemi i tržišta rada u nekim državama članicama postali spremni za buduće izazove;

29.

poziva Komisiju da osigura programe za mjere koje imaju za cilj rješavanje nezaposlenosti mladih, slijedeći globalni pristup „Mladih u pokretu”, glavne inicijative strategije Europa 2020.;

30.

podsjeća Komisiju i države članice da su se obvezali postići ciljeve, određene unutar strategije Europa 2020., o povećanju udjela zaposlenosti žena i muškaraca na razinu od 75 % te upozorava da bi trenutačna razina nezaposlenosti mladih mogla prouzročiti isključivanje žena s tržišta rada, čime bi se povećala njihova neprisutnost i ranjivost;

31.

poziva Komisiju i države članice da nadziru i prikupljaju sve podatke o politikama koje su usmjerene na borbu protiv nezaposlenosti mladih (uključujući i informacije o provedbi inicijative „Jamstvo za mlade”) te da izrade regionalne statistike za različite države članice, pri čemu posebnu pozornost trebaju pridati spolnom stanovištu;

32.

potiče Komisiju i države članice da razviju jasne standarde kvalitete i pokazatelje o razvoju nacionalnih mjera koje se odnose na inicijativu „Jamstvo za mlade” te da pruže veću podršku svim sudionicima, kao što su nacionalni socijalni partneri, lokalne i regionalne vlasti, agencije za zapošljavanje te agencije za obrazovanje i obuku, koji su bitni za provedbu mjera koje su predviđene inicijativom „Jamstvo za mlade”; poziva da provedbu mjera koje su predviđene inicijativom „Jamstvo za mlade” treba olakšati putem financijskih poticaja, uključujući i poticaje za javnu nabavu te financijska sredstva za praktičnu obuku, kako bi se pružila podrška tvrtkama u oblikovanju visokokvalitetne te održive ponude radnih mjesta i obuke, što predstavlja korisno i usmjereno ulaganje u potencijal mladih; ističe da tvrtke snose posebnu odgovornost da navedenu ponudu učine dostupnom;

33.

poziva Komisiju i države članice da razviju u suradnji s mladim dionicima i Parlamentom akcijski plan za zapošljavanje mladih unutar kojeg će se odrediti kratkoročne, srednjoročne i dugoročne mjere koje je potrebno provesti; žali što su u aktualnoj raspravi dugoročne mjere predstavljene kao kratkoročna rješenja; ističe da bi se u što kraćem roku trebalo usredotočiti na hitno olakšanje krize usmjereno na one koji se nalaze izvan i na tržištu rada s posebnim naglaskom na jamčenje dnevnog dohotka i pružene mogućnosti na tržištu rada; ističe da je ulaganje u obrazovanje i obuku, stvaranje radnih mjesta, strukovno naukovanje i poticaje koji su uglavnom namijenjeni poslodavcima usmjereno na provedbu srednjoročnih i dugoročnih mjera koje trebaju biti jasno dogovorene između svih sudionika za razdoblje u najmanjem trajanju od pet godina; ističe da uspostava dvojnog obrazovnog sustava, uvođenje strukovnog naukovanja i obuke na radnom mjestu te uključivanja mladih na tržište rada predstavljaju dugoročne mjere za čiju je provedbu potrebno više predanosti nego dosad;

34.

preporučuje da u državama članicama s dvojnim strukovnim obrazovnim sustavom mora postojati program „alternativnog strukovnog naukovanja”, u obliku strukovne izobrazbe za mlade mlađe od 18 godina koji ne mogu dobiti priliku za strukovno naukovanje, u kojem će sudjelovati više od jednog poslodavca te će se provoditi mjere koje su predviđene inicijativom „Jamstvo za mlade”; u zemljama bez dvojne strukovne izobrazbe moraju se poduzeti mjere za pravilno uvođenje prilagođenog sustava;

35.

ističe da različite skupine zahtijevaju primjenu različitih pristupa u rješavanju problema zapošljavanja, pri čemu se posebno treba usredotočiti na pristup skupina mladih tržištu rada te poboljšanje sigurnosti radnog mjesta i socijalne sigurnost za starije dobne skupine;

36.

poziva Komisiju i države članice da ubrzaju zbližavanje svijeta rada i obrazovanja kako bi se obrazovni putovi kao što je dvostruka izobrazba mogli osmisliti tako da se kombinira teorijsko znanje s praktičnim iskustvom kako bi mladi usvojili potrebne opće vještine i specifična znanja, poziva Komisiju i države članice na ulaganje u podršku za promicanje svijesti o strukovnom obrazovanju i osposobljavanju (SOO) te tehničkim i poduzetničkim studijima;

37.

poziva europske institucije da pruže dobar primjer uklanjanjem natječaja za obavljanje neplaćene praktične obuke sa svojih mrežnih stranica te da isplaćuju minimalnu naknadu za pripravnički staž koja se određuje na temelju troškova života u mjestu u kojem se stažiranje obavlja;

38.

poziva države članice da osmisle nove cjelovite politike usmjerene na tržište rada koje će omogućiti dostojanstveno uključivanje i smisleno zaposlenje mladih, npr. kroz organiziranje projekata razmjene, praktične obuke koji uključuju novčanu potporu koja će omogućiti pripravniku da se preseli i živi u blizini mjesta održavanja praktične obuke, međunarodne centre za razvoj karijera, centre za mlade i individualno savjetovanje kojim su posebice obuhvaćene stvari kao što su kolektivno udruživanje i upoznavanje s pravnim aspektima koji se odnose na njihovu praktičnu obuku;

39.

poziva države članice da osmisle, u suradnji sa zainteresiranim sudionicima i dionicima, posebne strategije usmjerene na neposredan rad s članovima skupine NEET koje bi trebale uključivati djelotvorne načine ponovnog vraćanja mladih koji su rano napustili školu u sustav obrazovanja ili na radno mjesto; stoga poziva države članice da podnesu u okviru Europskog semestra prijedloge o načinu na koji će poboljšati integraciju članova skupine NEET putem inicijative „Jamstvo za mlade” i korištenjem drugih instrumenata; ističe da je potrebno povećati zapošljivost i sudjelovanje mladih kroz poticanje cjeloživotnog učenja i pružanje programa socijalne sigurnosti koji će biti obuhvatniji i poticajniji; poziva na uklanjanje praktičnih i logističkih prepreka s kojima se suočavaju mladi ljudi koji imaju složenije potrebe ili koji nailaze na poteškoće pri stupanju na tržište rada;

40.

poziva države članice da pojačaju svoje napore za smanjenje stope preranog napuštanja školovanja kako bi postigle cilj postavljen u okviru strategije Europa 2020. sukladno kojem navedenu stopu moraju sniziti na razinu nižu od 10 % do početka 2012. godine; poziva države članice da iskoriste širok opseg mjera u borbi protiv preranog napuštanja školovanja i nepismenosti kao što su smanjenje broja učenika u razredima, pružanje pomoći učenicima koji nemaju novčana sredstva potrebna za završetak obaveznog školovanja, stavljanje većeg naglaska na praktičnu nastavu u nastavnim planovima, uvođenje mentora u svim školama i provođenje neposrednog praćenja osoba koje prerano napuste školovanje; ističe primjer Finske, koja je uspjela smanjiti broj osoba koje prerano napuste školovanje kroz suradnju s učenicima na pronalaženju mogućnosti kojima se otvaraju novi putovi; poziva Komisiju da koordinira projektom vodeći se pritom najboljim praksama;

41.

primjećuje da rano obrazovanje utemeljeno na igri može izvesti djecu na pravi put za uspješan završetak školovanja te ističe osobitu važnost, posebice u ovom kontekstu, osnovne izobrazbe nastavnika i njihovog daljnjeg stručnog usavršavanja;

42.

poziva države članice da s obzirom na iznimne društvene uvjete koji su nastali kao posljedica krize izrade strategiju davanja poticaja – uključujući i financijske poticaje – koji će biti namijenjeni učenicima iz ranjivih skupina za završavanje srednjoškolskog obrazovanja;

43.

naglašava važnost postojanja kvalitetne javne mreže studentskih domova;

44.

podržava uspostavu programa Erasmusa za sve u okviru kojeg će postojati posebno poglavlje o mladima kao i zaseban izdvojen proračun unutar kojeg će biti odobrena veća sredstva za one koji aktivno rade s mladima na institucionalnoj i neinstitucionalnoj razini, smatra da se stjecanjem vještina, posebice prenosivih vještina (npr. na području informacijskih i komunikacijskih tehnologija te jezika) kroz studiranje, rad ili volonterski rad u inozemstvu, može promicati aktivno sudjelovanje mladih u društvu, čime se postiže ujedinjavanje Europe te se mogu poboljšati izgledi mladih na tržištu rada kao i mobilnost radnika unutar Unije;

45.

ističe ključnu ulogu koju bi trebao imati Europski socijalni fond u borbi protiv nezaposlenosti mladih te poziva države članice kao i vlasti koje upravljaju svim operativnim programima da osiguraju uključenost tih mjera koje su usmjerene na postizanje ovog cilja unutar programa;

46.

poziva države članice na provedbu mjera koje su predviđene u njihovim nacionalnim programima za provedbu inicijative „Jamstvo za mlade”, pri čemu se na svim razinama pripreme, programiranja i provedbe ovih mjera mora uzeti u obzir spolno stanovište; poziva države članice da osnuju zavode za zapošljavanje s odgovarajuće educiranim osobljem čija će zadaća biti učinkovita provedba politika za podizanje svijesti i pružanje konkretnih mjera za žene kako bi se izbjegla dugoročna nezaposlenost i rizik od socijalne isključenosti;

47.

ističe da ulaganje napora da inicijativa „Jamstvo za mlade” postane stvarnost zahtjeva poštovanje kolektivnog pregovaranja u svezi s plaćama te načela jednake plaće za isti rad ili rada jednake vrijednosti;

48.

ističe koliko je važno za mlade da uče opće vještine poput informacijsko-komunikacijskih tehnologija, vodstva, kritičkog razmišljanja, jezičnih i poduzetničkih vještina, te da imaju razdoblja učenja u inozemstvu kako bi poboljšali svoje izglede na tržištu rada i sposobnost prilagodbe budućem razvoju tržišta rada; poziva države članice da daju dodatnu vrijednost ovim vještinama u svojim obrazovnim planovima i programima;

49.

svjestan je poteškoća s kojima se mladi suočavaju prilikom pokretanja i razvijanja vlastite poslovne djelatnosti; poziva Komisiju i države članice da podupru mlade poduzetnike i samozaposlene mlade kroz lakši i jednostavniji pristup novčanim sredstvima, smanjenje administrativnih opterećenja, izmjenu zakona o stečajnom postupku i stvaranje općih pogodnih uvjeta koji će uključivati učinkovito savjetovanje, nadziranje i organizaciju poslovnih inkubatora;

50.

poziva Komisiju i države članice da poduzmu ove mjere budući da su one neophodne za poticanje, promicanje i potporu poduzetnicima početnicima i samozapošljavanje mladih žena jer im pružaju izobrazbu, savjetovanje i lakši pristup kreditima i mikrokreditnim s povoljnim uvjetima te porezne olakšice, posebice za mala i srednja poduzeća;

51.

poziva Komisiju i države članice da poduzmu ove mjere budući da su one neophodne kako bi se suprotstavili uvriježenom mišljenju da je poduzetništvo riskantno i područje u kojem prevladavaju muškarci; ističe da je u cilju poboljšanja općeg položaja žena na tržištu rada i promicanja učinkovitijeg poduzetništva potrebno provesti mjere kojima će se poduprijeti regionalna i međunarodna suradnja među poduzetnicama i poduprijeti stvaranje mreže platformi za razmjenu iskustava i najboljih praksi;

52.

pozdravlja, u kontekstu poticanja samozapošljavanja među mladima, predloženi novi program koji će zamijeniti postojeći Europski instrument za mikrofinanciranje Progress unutar Programa za zapošljavanje i socijalne inovacije (EaSI) za razdoblje od 2014. do 2020. godine kako bi se bolje odgovorilo na potražnju od strane mladih koji pokreću vlastite male tvrtke, uključujući i sveučilišne studente koji započinju poslovnu djelatnost; pozdravlja spremnost EIB-a da usmjeri vlastitu pažnju na ulaganja kojima će se poboljšati mogućnosti pristupa produktivnim radnim mjestima mladim ljudima; ističe da sve tri okosnice programa EaSI pružaju načine kako se boriti protiv nezaposlenosti mladih;

53.

ističe da je važno, dok internetsko gospodarstvo na svako izgubljeno „ugašeno” radno mjesto stvara 2,6 novih radnih mjesta, da mladi pretoče svoja informatička znanja u području programiranja, dizajna ili društvenog marketinga u vlastiti posao kojeg će pokrenuti sredstvima iz nacionalnog financiranja i onog Europske unije;

54.

poziva na zauzimanje ambicioznog i holističkog pristupa, na europskoj i nacionalnoj razini, koji pruža cjelovit pogled na problematiku obrazovanja, obuke, kvalitetnog zapošljavanja i samozapošljavanja te inicijativa za mobilnost radne snage, namijenjenih mladima na svim razinama; poziva države članice da započnu široke konzultacije sa sveučilištima i ostalim obrazovnim ustanovama s ciljem bolje prilagodbe njihovih programa obrazovanja i osposobljavanja zahtjevima na tržištu rada; imajući u vidu predstojeće programsko razdoblje u trajanju od 2014. do 2020. g. poziva Komisiju da izvrši sveobuhvatnu analizu programa EU-a i novčanih sredstava koja su uložena u obrazovanje, obuku i rješavanje problema nezaposlenosti mladih tijekom razdoblja trajanja programa od 2007. do 2013. godine te da o tome izvijeste Parlament i Vijeće; ističe da je nezaposlenost mladih povezana s niskim gospodarskim rastom u većini država članica; ističe stoga da je potrebno hitno promicati oblike rada koji potiču otvaranje novih radnih mjesta od kojih će također imati koristi mladi te da je potrebno ukloniti strukturalne prepreke s kojima se suočavaju mladi prilikom stupanja na tržište rada;

55.

poziva Komisiju da izradi prijedlog za program Europski mladi volonteri kojim će se omogućiti mladima mlađim od 30 godina diljem Europe da se posvete volonterskom radu u drugoj zemlji članici, a ne vlastitoj, u trajanju od najviše tri mjeseca; ističe da takav program Europski mladi volonteri pruža mladima priliku da koriste i usavrše svoje obrazovne i društvene vještine, bolje upoznaju drugu zemlju članicu te potiču prijateljstvo i ujedinjavanje diljem Europske unije; naglašava da sudjelovanje u programu Europski mladi volonteri mora biti dobrovoljno i neplaćeno te ne smije biti zamjena za postojeće poslove u posjećenoj zemlji; vjeruje da provedba takvog programa Mladih volontera treba biti izvedena u privatno-javnom partnerstvu s ciljem uspostavljanja programa u okviru kojeg mladi mogu primati novčanu naknadu za putne i životne troškove u razdoblju do najviše tri mjeseca;

56.

smatra da obrazovne ustanove i/ili ustanove za izobrazbu moraju osigurati dodatne mogućnosti izvan nastavnih planova i programa kako bi studenti stekli iskustvo u odabranom području i na taj način učvrstili svoja znanja te se bolje upoznali s radnim mjestom;

57.

poziva države članice da poboljšaju suradnju i ojačaju partnerstva između poslovnog i obrazovnog sektora na svim razinama, s ciljem boljeg povezivanja obrazovnih programa sa zahtjevima tržišta rada, primjerice proširenjem Udruženja sektorskih vještina i Udruženja znanja;

58.

naglašava važnost poboljšavanja kvalitete strukovnog obrazovanja i osposobljavanja u cilju stvaranja dobre ravnoteže između zahtjeva obrazovanja i tržišta rada; smatra da se SOO ne bi trebalo promicati na štetu visokog obrazovanja; naglašava da se interakcija i otvaranje putova između SOO-a i visokog obrazovanja moraju unaprijediti; naglašava da su potrebni prilagodljiviji nastavni planovi i programi kako bi se mladima olakšao ulazak na tržište rada i omogućila bolja prilagodba budućem razvoju tržišta rada;

59.

poziva Komisiju da predloži kvalitetan okvir za praktičnu obuku, utemeljen na vlastitom prethodnom prijedlogu za Europsku povelju o kvaliteti stažiranja i strukovnog naukovanja (15), i odredi kvalitetu praktične obuke uz navođenje kriterija koji se odnose na odgovarajuće naknade, radne uvjete te zdravstvene i sigurnosne standarde; poziva države članice i socijalne partnere da osiguraju odgovarajuće standarde kvalitete za praktičnu obuku, pazeći pritom da obuka bude prilagođena potrebama mladih s ciljem razvoja njihovih odgovarajućih vještina, uz obvezno praćenje kandidata, te da se osigura kvaliteta standarda radnih mjesta, čime bi se, između ostalog, spriječilo izrabljivanje mladih kao jeftine zamjenske radne snage; ističe da je potrebno aktivno promicati i podizati svijesti o navedenim standardima;

60.

poziva države članice da posebnu pozornost usmjere na veliku stopu nezaposlenih mladih migranata, pri čemu se prvenstveno moraju zauzeti za njihovo uključivanje na tržite rada i usuglašavanje integracijskih politika, budući da je zapošljavanje ključan čimbenik za njihovu uspješnu integraciju u društvo; ističe da je potrebno uzeti u obzir poteškoće s kojima se suočavaju mladi migranti u pristupu profesionalnom usmjeravanju te da je potrebno nagledati i ocjenjivati uključenost mladih migranata u društvo i na tržište rada;

61.

poziva Komisiju, države članice i europske socijalne partnere da usvoje ambiciozan pristup pri razvoju Saveza za strukovno naukovanje koji će započeti s radom u srpnju 2013. godine te da također podrže kampanje za mijenjanje uvriježenog mišljenja o strukovnom obrazovanju koje se provode na europskoj, nacionalnoj, regionalnoj i lokalnoj razini; vjeruje da bi Savez trebao organizirati redovite forumske rasprave o nadzoru Europske strategije za strukovno naukovanje na kojima bi sudjelovali europski, nacionalni, regionalni i lokalni sudionici; ističe da je potrebno omogućiti pristup financiranju kako bi se olakšalo sudjelovanje na prekograničnim programima izobrazbe koji omogućavaju tvrtkama i socijalnim partnerskim organizacijama da se uključe u uvođenje dvojnog obrazovnog sustava;

62.

poziva države članice da, u suradnji s Komisijom, osmisle mjere, dozvole za korištenje ugovora o strukovnom naukovanju i poticaje za pokretanje poslovne aktivnosti koji će biti namijenjeni mladima mlađim od 35 godina;

63.

ističe potrebu za poboljšanjem okvira socijalnog partnerstva i društvene odgovornosti poduzeća i tvrtki kako bi oni mogli što bolje usvojiti Povelju o kvaliteti stažiranja i strukovnog naukovanja te Jamstvo za mlade.

64.

poziva Komisiju i zemlje članice da prilikom donošenja odluka koje se odnose na programsko razdoblje za period od 2014. do 2020. godine odrede strože i mjerljive kriterije vezane uz određivanje, praćenje i vrednovanje ciljeva strukturnih fondova, s posebnim naglaskom na ciljeve koji se odnose na borbu protiv nezaposlenosti mladih, koja bi također trebala biti mjerljiva na temelju spola (u razdoblju 2007.-2011. 52 % korisnika strukturnih fondova bile su žene);

65.

poziva Komisiju da razmotri nastavak postupka prilagodbe ESF-a kako bi se pružila dodatna podrška područjima obuke u kojima se obrazuju mlade žene kao i njihovom pristupu zapošljavanju te brizi za djecu;

66.

vjeruje da je kohezijska politika EU-a, zbog njezina jačanja i nadopunjavanja napora država članica za oživljavanje gospodarske aktivnosti i poticanje zapošljavanja na svom teritoriju, ključno sredstvo uz pomoć kojeg Unija može izaći iz sadašnje situacije, potičući i oblikujući provedbu potrebnih strukturnih reformi, usmjeravajući ulaganja na prioritetne mjere kako bi se maksimalno povećao učinak ulaganja na socioekonomsku situaciju regije ili države članice, potaknulo gospodarstvo i pomoglo u stvaranju novih radnih mjesta za mlade; poziva stoga države članice da u potpunosti i na koordiniran način iskoriste novčana sredstva iz Europske unije (ERDF, ESF, CF, EAFRD i EMFF) čime će omogućiti mladima da steknu aktivnu ulogu u gospodarstvu i društvu; ističe da se treba voditi računa o regionalnim posebnostima, s obzirom na to da one mogu presuditi o uspjehu ili neuspjehu inicijativa mladih, u cijeloj Europskoj uniji i posebice u najzapostavljenijim i najudaljenijim regijama u kojima su potrebna ulaganja kako bi se postigla ekonomska, socijalna i teritorijalna kohezija;

67.

potiče države članice da promiču stvaranje prilika za zapošljavanje mladih na lokalnoj razini te također omoguće lakšu mobilnost mladih radnika koji žele raditi u drugoj zemlji EU-a ili u inozemstvu (16); poziva na provedbu mjera kojima će se poboljšati obuka mladih i njihovo iskustvo te istodobno ukloniti postojeće prepreke za prekogranično strukovno naukovanje, praktičnu obuku i stažiranje; želi vidjeti daljnji napredak u području uzajamnog priznavanja kvalifikacija i vještina te povezaniju koordinaciju nacionalnih sustava socijalne sigurnosti, posebice kada je riječ o mirovinskim sustavima, i nastavak stalnog ulaganja u učenje jezika već u ranoj dobi;

68.

poziva države članice da nastave s postupcima reforme i razvoja učinkovitih javnih službi za zapošljavanje kako bi bolje usmjerili svoje aktivnosti i prilagodili pristupe mladima koji predstavljaju temeljnu sastavnicu svake nacionalne strategije koja se odnosi na inicijativu „Jamstvo za mlade”; ističe potrebu za uvođenjem reformi u mrežu EURES-a kako bi se postiglo proaktivno podudaranje tražitelja zaposlenja i onih koji mijenjaju zaposlenje s ponuđenim radnim mjestima te podigla svijest o EURES-u i povećala njegova posjećenost, kao i posjećenost njegove savjetodavne mreže, jer je riječ o sustavu za karijerno savjetovanje kojim se pomaže studentima da se pobliže upoznaju s postojećim prilikama za posao; naglašava potrebu za boljom koordinacijom između EURES-a i drugih portala te službi koji su namijenjeni građanima i poslovanju (na primjer „Moj prvi posao EURES”, informativni punktovi službe Europe Direct ili Europska poduzetnička mreža za mala i srednja poduzeća) kako bi se postigla veća učinkovitost i djelotvornost pruženih usluga; pozdravlja rad Voditelja javnih službi za zapošljavanje (u okviru programa HoPES) i podržava njihovu institucionalizaciju;

69.

poziva države članice da u nedostatku konkretnih brojki o migracijskim tokovima mladih osmisle mehanizme za istraživanje, praćenje i procjenu takve mobilnosti koji se mogu prenijeti na EURES kako bi se lakše pronašla rješenja za takve pojave;

70.

osim toga, naglašava važnost podizanja svijesti kod mladih o korištenju savjetovanja, dostupnog pri javnim službama za zapošljavanje, koje je usmjereno na jačanje partnerstva sa školama i sveučilištima te njihovu bolju integraciju unutar mreže EURES;

71.

poziva države članice da ispravno priznaju i provjere formalne i neformalne izobrazbe i obrazovanja te stečene kompetencije, zajedno sa ostalim profesionalnim iskustvom, kao oblik vrednovanja vještina kako bi mladi bili u mogućnosti pružiti potpunije dokaze o svojem obrazovanju i vještinama s obzirom na uvjete koje je potrebno ispuniti za uspješno stupanje na tržište rada;

72.

poziva Komisiju i države članice da primjene transparentnost i usklađivanje u priznavanju kvalifikacija unutar Unije, posebno kroz Europski sustav prenošenja bodova u strukovnom obrazovanju i osposobljavanju, Europass i Europski okvir za kvalifikacije, da u potpunosti primjene Preporuku Vijeća za potvrdu formalnog i neformalnog obrazovanja, i posebno da osiguraju prekogranično priznanje formalnog i neformalnog obrazovanja; ističe važnost pravovremene primjene ovih inicijativa i izvješća o njihovoj primjeni;

73.

ističe da treba pronaći rješenje za problem „odljeva mozgova” jer se visokokvalificirani i vješti mladi nalaze na radim mjestima na kojima postižu rezultate koji su daleko ispod njihovih mogućnosti zbog nekorištenja stečenih vještina i kvalifikacija, što posljedično ima negativan utjecaj na njih u psihološkom i društvenom pogledu;

74.

prepoznaje da prekogranična mobilnost radne snage može biti dijelom učinkovitog rješenja kojim bi se uskladila ponuda i potražnja radne snage diljem Unije; poziva zemlje članice da istodobno poduzmu sve potrebne mjere kako bi spriječile pojavu „odljeva mozgova” provedbom održivih mjera kojima će se osigurati radna mjesta za visokokvalificirane radnike u njihovoj vlastitoj državi članici ili regiji;

75.

uočava da prijelaz iz obrazovanja na radno mjesto predstavlja iznimno važan trenutak za mlade; ističe važnost mjera kojima se potiče siguran prijelaz; stoga poziva države članice da razviju prilagođeno karijerno savjetovanje, poboljšaju mjere koje se odnose na usmjeravanje i savjetovanje te pružaju usluge prilagođene individualnim potrebama, počevši već od prvog razreda srednje škole, kako bi mladi mogli donijeti dobro razmotrene odluke o budućem obrazovanju ili strukovnoj izobrazbi te da uvedu mehanizme kojima će pratiti dostupne mogućnosti i vršiti procjenu stope uspješnost prijelaza mladih na radno mjesto;

76.

ističe da treba potaknuti sve poduzetnike određene veličine da ponude mogućnost praktične obuke u okviru dvojnog obrazovnog sustava, osim ako se ne nalaze u većim financijskim poteškoćama, te na kraju praktične obuke i zaposle svoje vježbenike;

77.

poziva države članice da pruže mladima mogućnost da im se, ako to žele, pruži učinkovita podrška pri odabiru karijere te upoznavanju s njihovim pravima i njihovim najnižim dohotkom;

78.

poziva države članice da uključe učenje osnovnih vještina za traženje posla u predavanja na sveučilištima;

79.

vjeruje da bi obrazovni sustavi Europske unije trebali promicati načelo pravednosti i jednakosti prilika; poziva da se potiču sve neophodne vještine kako bi se olakšao pristup cjeloživotnom učenju, uvjet bez kojeg se u društvu znanja ne može;

80.

naglašava da se sva financijska sredstva koja su uložena u aktivnu borbu protiv nezaposlenosti mladih moraju korisno utrošiti; poziva države članice da uvedu sustave za nadzor i procjenu provedbe mjera za zapošljavanje, koji mora biti javan i lako dostupan građanima, kao i sustav provjere učinkovitosti tih mjera s obzirom na ubrzaniji rad na politikama utemeljenim na prikupljanju i praćenju podataka koje mogu biti podijeljene na razini Europske unije; u tom pogledu, napominje da bi uspostava zajedničkog sustava pokazatelja rezultata i utjecaja omogućila bolju kvantitativnu i kvalitativnu procjenu napretka koji je postignut različitim programima;

81.

naglašava da bi organizacije za mlade trebale imati prepoznatljivu ulogu u nadzoru, gdje je to moguće, i provedbi politika i inicijativa koje su usmjerene na pronalazak rješenja za nezaposlenost mladih;

82.

ističe potrebu za ulaganjem u „zelena radna mjesta” koja nude stabilne i kvalitetne poslove zahvaljujući kojima mladi mogu imati dostojanstven život; nadalje poziva Komisiju i države članice da usmjere sva dostupna novčana sredstva na poticanje ulaganja, posebice u „zelena radna mjesta”, kako bi se suočili s iznimno visokom stopom nezaposlenosti mladih;

83.

smatra da su potrebne atraktivnije pedagoške strategije s boljom regionalnom uključenosti i stvaranje mreža platformi za razmjenu iskustava i dobrih praksi među regijama država članica, uzimajući u obzir različitost situacija i dopuštajući fleksibilnost u skladu s posebnim potrebama i obilježjima svake pojedine regije, pri čemu se za razvoj svake regije definiraju prioritetna područja;

84.

poziva države članice da provode mjere rješavanja rodne nejednakosti kojima se uzimaju u obzir ranjive društvene skupine, uključujući osobe s invaliditetom, migrante i samohrane majke;

85.

poziva države članice da razvijaju politike za poticanje prisutnosti žena u sektorima i karijerama u kojima su nedovoljno zastupljene, poput znanosti i tehnologije (u 2009. samo 33 % znanstvenika istraživača u EU bile su žene), te u ekonomskom i financijskom sektoru, jer odabirom takvih životnih zvanja žene bi bile konkurentnije na tržištu rada;

86.

poziva Komisiju i države članice na borbu protiv odvajanja po spolu, kako u obrazovanju tako i na tržištu rada, određivanjem posebne edukacije i usavršavanja, te poduke temeljene na kontinuiranom praćenju, pridržavajući se zaključaka iznesenih u priopćenju Komisije od 28. studenog 2012. pod naslovom „Ponovno osmišljavanje obrazovanja” (COM(2012)0669), kombinirajući politike obrazovanja i obuke s ciljanim politikama zapošljavanja mladih žena, te promicanjem i poticanjem zapošljavanja žena u strateškim razvojnim sektorima;

87.

poziva države članice da promiču pristup tržištu rada za mlade žene, poduzmu mjere kojima će im se omogućiti da tamo ostanu i tijekom potrage za kvalitetnim zaposlenjem i profesionalnim razvojem, i da premoste jaz koji se odnosi na ulazak na tržište rada, karijeru i plaće, a koji je uvijek obilježavao odnos između žena i muškaraca na radnom mjestu;

88.

zauzima stav da pomaganje ženama da se vrate na tržište rada zahtijeva višedimenzionalna politička rješenja koja uključuju cjeloživotno učenje i djelovanje u borbi protiv nesigurnog rada i promicanje rada s pravima i praksi diferenciranih radnih organizacija, na zahtjev žene, tako da se one ne moraju odreći svoje karijere ili uzimati pauze u karijeri;

89.

poziva države članice na razvijanje odgovarajućih politika koje su u potpunosti u skladu s europskim i nacionalnim zakonodavstvom i na poduzimanje određenih mjera, uključujući obuku usredotočenu na određeni posao i programe zapošljavanja, kako bi se stvorile jednake mogućnosti za mlade muškarce i žene u stjecanju pravog radnog iskustva;

90.

poziva Komisiju i države članice da razviju i provedu integraciju načela rodne ravnopravnosti i nadzorne politike kojima se nezaposlenim građanima podržava pristup zaposlenju i socijalnim službama;

91.

nalaže svom predsjednika da ovu rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji.


(1)  SL C 351 E, 2.12.2011., str. 29.

(2)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0224.

(3)  O-000106/2012; B7-0113/2012.

(4)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0016.

(5)  SL C 131 E, 8.5.2013., str. 9.

(6)  Eurofound (2012), NEET-ovi: mladi ljudi koji nisu zaposleni, ne obrazuju se i ne osposobljavaju: značajke, troškovi i politička rješenja u Europi, Ured za službne publikacije Europske unije, Luksemburg.

(7)  Eurofound (2012), Učinkovitost političkih mjera usmjerenih na povećanje udjela mladih u broju zaposlenih, Ured za službne publikacije Europske unije, Luksemburg

(8)  Eurofound (2011), Pružanje potpore mladim radnicima u kriznom razdoblju: angažiranost socijalnih partnera i javnih vlasti, Ured za službne publikacije Europske unije, Luksemburg.

(9)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0092.

(10)  Eurofound (2012) Nedavno postignut napredak u provedbi politike koja se odnosi na osobe koje nisu zaposlene, ne obrazuju se i ne osposobljavaju, Ured za službne publikacije Europske unije, Luksemburg (http://www.eurofound.europa.eu/docs/erm/tn1109042s/tn1109042s.pdf)

(11)  Eurofound (2013) Aktivna uključenost mladih osoba s invaliditetom ili zdravstvenim problemima, Ured za službne publikacije Europske unije, Luksemburg (http://www.eurofound.europa.eu/publications/htmlfiles/ef1226.htm)

(12)  Eurofound (2012), „NEET-ovi – Mladi ljudi koji nisu zaposleni, ne obrazuju se i ne osposobljavaju: značajke, troškovi i politička rješenja u Europi”, Ured za službne publikacije Europske unije, Luksemburg.

(13)  Savezno ministarstvo rada, socijalne skrbi i zaštite potrošača Republika Austrije, siječanj 2013.

(14)  http://europa.eu/rapid/press-release_IP-12-380_en.htm?locale=fr

(15)  COM(2012)0728

(16)  Prema inicijativama poput programa MobiPro


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/84


P7_TA(2013)0366

Unutarnje tržište usluga

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o unutarnjem tržištu za usluge: trenutačno stanje i sljedeći koraci (2012/2144(INI))

(2016/C 093/11)

Europski parlament,

uzimajući u obzir članak 3. Ugovora o Europskoj uniji,

uzimajući u obzir članke 9., 49. i 56. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir priopćenje Komisije naslovljeno „Provedba Direktive o uslugama – partnerstvo za novi rast na području usluga 2012. – 2015.” (COM(2012)0261) te prateće radne dokumente osoblja Komisije,

uzimajući u obzir studiju Komisije naslovljenu „Ekonomski učinak Direktive o uslugama: prva ocjena nakon provedbe” (Economic Papers, br. 456),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije naslovljenu „Ususret funkcionalnijem jedinstvenom tržištu za usluge – uporaba rezultata postupka međusobnog ocjenjivanja Direktive o uslugama” (COM(2011)0020) i popratnog radnog dokumenta osoblja Komisije o postupku međusobnog ocjenjivanja Direktive o uslugama (SEC(2011)0102),

uzimajući u obzir priopćenje Komisije naslovljeno „Akt o jedinstvenom tržištu II. – Zajedno za novi rast” (COM(2012)0573),

uzimajući u obzir priopćenje Komisije naslovljeno „Bolje upravljanje za jedinstveno tržište” (COM(2012)0259),

uzimajući u obzir priopćenje Komisije naslovljeno „Akt o jedinstvenom tržištu – Dvanaest uporišta za poticanje rasta i jačanje povjerenja” (COM(2011)0206),

uzimajući u obzir priopćenje Komisije naslovljeno „Ususret Aktu o jedinstvenom tržištu” (COM(2010)0608),

uzimajući u obzir zaključke Europskog vijeća od 14. i 15. ožujka 2013. o doprinosu europskih politika rastu i zapošljavanju,

uzimajući u obzir zaključke Europskog vijeća od 28. i 29. lipnja 2012. o Paktu za rast i zapošljavanje,

uzimajući u obzir zaključke Vijeća od 10. ožujka 2011. o funkcionalnijem jedinstvenom tržištu za usluge – postupku međusobnog ocjenjivanja Direktive o uslugama,

uzimajući u obzir Direktivu 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o uslugama na unutarnjem tržištu (1),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 7. veljače 2013. s preporukama Komisiji o upravljanju jedinstvenim tržištem (2),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 25. listopada 2012. o dvadeset glavnih nedoumica europskih građana i poduzeća u vezi s djelovanjem jedinstvenog tržišta (3),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 25. listopada 2011. o postupku međusobnog ocjenjivanja Direktive o uslugama (4),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 6. travnja 2011. o upravljanju i partnerstvu na jedinstvenom tržištu (5),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 5. srpnja 2011. o učinkovitijem i poštenijem maloprodajnom tržištu (6),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 15. veljače 2011. o provedbi Direktive o uslugama 2006/123/EZ (7),

uzimajući u obzir pravilo 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača te mišljenje Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja (A7-0273/2013),

A.

budući da je naše jedinstveno tržište okosnica za izgradnju Europe, a njezino dobro funkcioniranje ključno je za propisnu primjenu politika EU-a te je temelj za oporavak;

B.

budući da sektor usluga predstavlja više od 65 % BDP-a Unije i ukupne zaposlenosti te je stup našeg gospodarstva; budući da usluge obuhvaćene Direktivom o uslugama dostižu do 45 % BDP-a Unije;

C.

budući da će cjelovita provedba Direktive uvelike poboljšati funkcioniranje jedinstvenog tržišta u pogledu usluga, posebice olakšavajući pristup tržištu malim i srednjim poduzećima te samozaposlenim osobama, proširujući izbor potrošačima te pomažući jačanju konkurentnosti u EU-u, rasta i zapošljavanja;

D.

budući da je funkcionalno, učinkovito i konkurentnije tržište za usluge nužno za europsku industriju, poduzeća (posebno mala i srednja poduzeća) i potrošače;

E.

budući da je Direktiva o uslugama od svojeg donošenja 2006. godine donijela konkretne koristi, olakšavajući pristup tržištu i poduzećima i potrošačima, no još nije urodila svim očekivanim rezultatima zbog nedostataka u svojoj provedbi;

F.

budući da rascjepkana interpretacija i neodgovarajuća provedba Direktive i dalje otežavaju slobodno prekogranično kretanje usluga;

G.

budući da poduzeća, posebice mala i srednja poduzeća, i dalje moraju udovoljavati širokom spektru administrativnih i birokratskih zahtjeva koji su im veliko opterećenje, posebno u sklopu s teškoćama s kojima se suočavaju prilikom postupka dobivanja kredita;

H.

budući da rizik zamora Direktive o uslugama ne bi trebao utjecati na popuštanje naših nastojanja u ostvarivanju punog potencijala Direktive;

I.

budući da je došlo vrijeme za djelovanje, s obzirom na porast nezaposlenosti i pogoršanje javnog financiranja, sektor usluga više je nego ikada nezanemariv izvor konkurentnosti, rasta i radnih mjesta;

Neiskorišteni potencijal usluga za rast i otvaranje radnih mjesta

1.

ističe da nepotrebno i nesrazmjerno administrativno opterećenje, diskriminacijska praksa i neopravdana ograničenja u pružanju usluga diljem EU-a priječe značajan izvor rasta, otežavajući stvaranje radnih mjesta i dovodeći do propuštanja poslovnih prilika za poduzeća;

2.

naglašava da je ambiciozna procjena Komisije kako EU kroz 5 – 10 godina može steći gospodarsku dobit do 2,6 % BDP-a ako su države članice spremne ispravno i u cijelosti provesti Direktivu o uslugama te ukloniti neopravdana ograničenja;

3.

napominje da Komisija treba usmjeriti svoje napore na one uslužne sektore koji imaju veliki gospodarski značaj te posjeduju natprosječan potencijal rasta, poput poslovnih usluga, građevinskih usluga, turističkih usluga i maloprodaje, kako bi se u kratkom roku dobili opipljivi rezultati za rast i otvaranje radnih mjesta;

4.

naglašava da je učinkovito provođenje postojećih pravila pametan i brz način doprinosa rastu bez javne potrošnje; podcrtava hitnu potrebu praktične djelotvornosti Direktive u svrhu oslobađanja njezina neiskorištenog potencijala i doprinosa europskom modelu uravnoteženog i održivog socijalnog tržišnog gospodarstva;

5.

naglašava važnost razvoja boljih pokazatelja uspješnosti jedinstvenog tržišta temeljenih na stvarnim iskustvima i očekivanjima poduzeća i potrošača radi poboljšanja funkcionalnosti i njihova poznavanja raznih prava na koja se mogu pozvati kako bi se osigurao pristup jedinstvenom tržištu za usluge;

6.

pozdravlja razvoj digitalnoga jedinstvenog tržišta i novih oblika usluga, poput digitalnih i mobilnih usluga te paketa miješanih dobara/usluga; podcrtava potrebu provedbe Direktive u njezinoj cijelosti, doslovno i u duhu, kao i na način da potiče buduće inovacije;

7.

potiče i postupno otvaranje unutarnjeg tržišta za usluge u sektoru socijalne politike, istodobno poštujući odredbe Direktive o uslugama;

8.

podsjeća da Direktiva o uslugama ne nameće liberalizaciju usluga, nego utire put pomoću kojeg i poduzeća i potrošači trebaju shvatiti puni potencijal našega jedinstvenog tržišta u kontekstu konkurentnog socijalnoga tržišnog gospodarstva;

9.

pozdravlja priopćenje Komisije o provedbi Direktive o uslugama pod nazivom „Partnerstvo za novi rast na području usluga 2012. – 2015.” (COM(2012)0261), kojom se ispunjava obveza izvješćivanja kako je utvrđeno člankom 41. Direktive; ponavlja potrebu uzimanja u obzir srednjoročnih i dugoročnih učinaka Direktive o uslugama na zaposlenost u EU-u;

Prepreke, granice i opterećenja za slobodno kretanje

10.

žali zbog toga što postoji značajan broj utvrđenih slučajeva u kojima su se države članice neprimjereno pozivale na prevladavajuće razloge javnog interesa (članak 15. Direktive o uslugama) samo da bi zaštitile i dale prednost svojem domaćem tržištu; smatra da uporaba prevladavajućih razloga javnog interesa uvijek treba biti objektivno opravdana i strogo razmjerna postizanju cilja, u skladu sa sudskom praksom Europskog suda; ističe činjenicu da složeni pravni oblik i zahtjevi dioničara, teritorijalna ograničenja, ispitivanja ekonomskih potreba i fiksne tarife stvaraju neopravdane prepreke učinkovitom prekograničnom poslovnom nastanu i štete unutarnjem tržištu za usluge;

11.

žali zbog rijetke procjene razmjernosti; traži od Komisije da razjasni koncept razmjernosti i izda državama članicama praktične upute o tome kako ga primjenjivati, nadovezujući se na postojeću sudsku praksu Europskog suda;

12.

potiče države članice da učinkovito i u cijelosti primjenjuju klauzulu slobode pružanja usluga (članak 16. Direktive o uslugama) te da uklone dvostruka regulatorna opterećenja;

13.

ističe da Direktiva o uslugama navodi potrebu da se pružatelju usluga osigura naknada troškova ulaganja i pravedan povrat uloženih sredstava, bez ograničavanja ili narušavanja slobodne konkurentnosti, za aktivnosti u kojima broj dostupnih odobrenja može biti ograničen zbog nestašice prirodnih resursa ili tehničkih kapaciteta;

14.

brine se zbog rastućeg broja slučajeva diskriminacije koje prijavljuju potrošači; potiče države članice da učinkovito i u cijelosti provode članak 20. stavak 2. Direktive o uslugama te poziva poduzeća da se suzdrže od neopravdane diskriminacijske prakse temeljene na nacionalnosti ili mjestu boravišta; ističe, međutim, da se bilo kakva obveza prodaje protivi temeljnom načelu slobode ugovaranja; stoga pozdravlja Komisijin tekući rad na izvješću o smjernicama za nediskriminaciju, postižući ravnotežu za dobrobit potrošača i poduzeća; pozdravlja i ulogu europskih centara za potrošače u utvrđivanju zamijećenih nepravilnosti i njihovu rješavanju;

Pametno upravljanje unutarnjim tržištem za usluge

15.

podcrtava da neometano funkcioniranje unutarnjeg tržišta za usluge zahtijeva međudjelovanje s pravilima svojstvenima za svaki sektor i za koja su moguća dodatna odobrenja, što dovodi do kumulativnih troškova, posebice za poduzeća; ističe da ono ovisi i od provedbe drugih zakonodavnih akata EU-a; stoga poziva države članice da na integriran način pristupe unutarnjem tržištu za usluge kako bi osigurale pravnu sigurnost za potrošače i poduzeća, osobito za mala i srednja poduzeća;

16.

poziva Komisiju da osigura dosljednost između stručne recenzije prema Direktivi o uslugama i međusobnog ocjenjivanja prema Direktivi o stručnim kvalifikacijama; naglašava da treba napraviti pozornu procjenu od slučaja do slučaja, uključujući obrazloženja koja države članice predlože o tome zašto se održavaju određeni zahtjevi, kako bi se utvrdila posebna područja u kojima države članice nesrazmjerno uređuju rad u struci ili priječe pristup određenim strukama; potiče države članice da uklone takve neopravdane zahtjeve;

17.

traži od država članica da više upotrebljavaju uzajamno priznavanje kako bi ondje gdje još nisu uspostavljena usklađena pravila osigurale slobodno kretanje usluga;

18.

napominje da raznolikost nacionalnih normi uzrokuje rascjepkanost i nesigurnost; potiče razvoj dobrovoljnih europskih normi za usluge obuhvaćenih Direktivom o uslugama kao način poboljšanja prekogranične usporedivosti i trgovine;

19.

smatra da Europska komisija i europske organizacije za normizaciju trebaju usko surađivati kako bi prema potrebi osigurala dosljednost u upotrijebljenoj terminologiji radi sukladne primjene pravila diljem EU-a;

20.

ističe i činjenicu da je nedovoljna prekogranična pokrivenost osiguranja za pružatelje usluga veliko ograničenje slobodnom kretanju; potiče dionike da rješenja nalaze kroz dijalog;

21.

potiče širu uporabu sustava IMI između država članica radi provjere poštovanja zahtjeva Direktive, posebice u slučajevima prekograničnog pružanja usluga, a europske centre za potrošače i SOLVIT potiče na pomaganje poduzećima i potrošačima oko neusklađenih pravila i nesukladnosti; u tu svrhu podcrtava važnost da se pridruženim partnerima na tehničkoj razini osigura puni pristup mreži SOLVIT;

22.

napominje da alati jedinstvenog tržišta, uključujući SOLVIT, trebaju biti brži u rješavanju slučajeva; naglašava važnost poboljšanih ciljeva i ključnih pokazatelja uspješnosti u tom pogledu; pozdravlja inicijativu Komisije da revidira pravni okvir SOLVIT-a;

23.

potiče države članice na nadogradnju na drugu generaciju jedinstvenih kontaktnih točaka koje su potpuno funkcionalni, višejezični portali e-vlada pristupačni za korisnike; naglašava važnost zauzimanja pristupa pružatelja usluga koji obuhvaća cijeli poslovni ciklus; vjeruje da će e-postupci unaprijediti pojednostavljenje, smanjiti troškove usklađivanja i povećati pravnu sigurnost; poziva države članice da osiguraju potpunu interoperabilnost svojih jedinstvenih kontaktnih točaka te da ih predstave preko granica, informirajući europske građane i poduzeća o njihovim pravima i prilikama koje proizlaze iz Direktive o uslugama; nadalje, poziva Komisiju da izloži jasne uvjete sustavnog ocjenjivanja za ocjenu jedinstvenih kontaktnih točaka, uključujući podatke o razini njihove upotrebe, te da Parlamentu redovito podnosi izvješća o postignutom napretku;

Bolje provođenje zakonodavstva za maksimalno povećanje gospodarskih učinaka

24.

ističe činjenicu da je Direktiva o uslugama, ako je primjereno provođena, donijela konkretne rezultate u pogledu radnih mjesta i rasta; stoga podupire razmjenu najboljih praksi između država članica, uključujući razmjenu inovativnih rješenja između nadležnih tijela u graničnim regijama;

25.

ističe da neprimjerena provedba ima učinak „bez granica”, zbog čega su oštećeni građani diljem EU-a; naglašava da sve države članice imaju međusobnu odgovornost i odgovornost prema Uniji da učinkovito provode Direktivu te se na ravnopravnim temeljima trebaju suočiti sa svojim obvezama;

26.

poziva Komisiju da pomogne državama članicama oko ključnih problema koje su utvrdile u vezi s provedbom i primjenom zakonodavstva EU-a o jedinstvenom tržištu, uključujući načine poboljšanja prenošenja i sukladnosti te dobivanje brze i učinkovite sudske zadovoljštine;

27.

naglašava da i nadležna regionalna i lokalna tijela moraju preuzeti zajedničku odgovornost za potpuno i kvalitativno provođenje sadržaja i duha Direktive, imajući za ukupni cilj poticanje gospodarskih aktivnosti i zapošljavanja; u tom smislu ističe važnost smanjenja administrativnih opterećenja;

28.

snažno podupire Komisijinu politiku nulte tolerancije prema neopravdanim ograničenjima; potiče Komisiju da iskoristi sva sredstva koja su joj na raspolaganju kako bi osigurala potpunu i ispravnu provedbu postojećih pravila kroz ravnopravni dijalog s državama članicama; poziva na ubrzane postupke zbog povrede prava koji se trebaju primijeniti i dovršiti najkasnije u roku od 18 mjeseci, uvijek kada se za državu članicu utvrdi nepravilna ili nedovoljna provedba ili kršenje Direktive;

29.

poziva Komisiju da „Mjesec jedinstvenog tržišta” iskoristi kao priliku da poduzećima predstavi prednosti jedinstvenog tržišta za usluge;

Jačanje transparentnosti i odgovornosti

30.

traži od Komisije da na temelju nalaza stručne recenzije navede najsloženija ograničenja, predloži ciljane reforme i da o tome obavješćuje Vijeće i Parlament;

31.

potiče Komisiju da posebnu pozornost obrati na sektor usluga u godišnjem pregledu rasta i izvješćima o stanju integracije jedinstvenog tržišta te da u preporuke za pojedinu zemlju uključi usluge; smatra da Komisija i Vijeće putem tih detaljnih preporuka za pojedinu zemlju trebaju nastaviti sa poticanjem država članica da donesu i provedu dugoročne politike rasta;

32.

poziva nacionalne parlamente da se aktivno uključe u podupiranje provođenja Direktive te da svoje ovlasti provjere primjenjuju na nacionalna tijela svih razina;

33.

potiče dionike, poslovnu zajednicu i socijalne partnere da odigraju svoju ulogu u pritisku na vlade da budu odgovorne za revitalizaciju europskog sektora usluga i otvaranje stabilnih radnih mjesta;

34.

traži od Vijeća i njegova predsjedništva da unutarnje tržište za usluge redovito stavljaju na dnevni red za zasjedanja Vijeća za konkurentnost; predlaže ponovno uvođenje Komisijina „izvješća o sukladnosti” kao sredstva procjene napretka postignutog u olakšavanju pristupa na tržište;

35.

potiče članove Europskog vijeća da preuzmu potpunu političku odgovornost za dobro funkcioniranje unutarnjeg tržišta za usluge; poziva predsjednika Europskog vijeća da ovu temu drži na dnevnom redu Europskog vijeća koliko god je to potrebno, sa zajednički dogovorenim privremenim planom, uključujući posebne referentne vrijednosti i raspored kako bi države članice mogle dobiti svjež zamah i ukloniti prepreke za potpuno provođenje Direktive o uslugama;

o

o o

36.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Europskom vijeću, Vijeću, Komisiji te parlamentima i vladama država članica.


(1)  SL L 376, 27.12.2006., str. 36.

(2)  Usvojen tekst, P7_TA(2013)0054.

(3)  Usvojen tekst, P7_TA(2012)0395.

(4)  SL C 131 E, 8.5.2013., str. 46.

(5)  SL C 296 E, 2.10.2012., str. 51.

(6)  SL C 33 E, 5.2.2013., str. 9.

(7)  SL C 188 E, 28.6.2012., str. 1.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/89


P7_TA(2013)0367

Pregovori o sporazumu o partnerstvu i suradnji između EU-a i Malezije

Rezolucija Europskog parlamenta 11. rujna 2013. s preporukom Vijeću, Komisiji i Europskoj službi za vanjsko djelovanje o pregovorima o Sporazumu o partnerstvu i suradnji između EU-a i Malezije (2013/2052(INI))

(2016/C 093/12)

Europski parlament,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 1440/80 od 30. svibnja 1980. o sklapanju Sporazuma o suradnji između Europske ekonomske zajednice i Indonezije, Malezije, Filipina, Singapura i Tajlanda – država članica Udruženja naroda jugoistočne Azije (1),

uzimajući u obzir pregovore o Sporazumu o partnerstvu i suradnji između EU-a i Malezije koje je u studenom 2004. odobrilo Vijeće te koji su započeli u Bruxellesu u listopadu 2010. prilikom osmog sastanka na vrhu između EU-a i Azije,

uzimajući u obzir deveti sastanak na vrhu između EU-a i Azije održan u Vientianeu (Laos) 5. i 6. studenog 2012.,

uzimajući u obzir sastanak na vrhu Udruženja naroda jugoistočne Azije (ASEAN) održan u Kambodži od 18. do 20. studenog 2012.,

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 15. veljače 2007. o nacrtu odluke Komisije o donošenju državnih strateških dokumenata i indikativnih programa za Maleziju, Brazil i Pakistan (2),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 16. prosinca 2010. Malezija: kažnjavanje batinanjem (3),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 21. siječnja 2010. o nedavnim napadima na kršćanske zajednice (4),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 27. rujna 2011. o novoj europskoj trgovinskoj politici u okviru Strategije Europa 2020. (5),

uzimajući u obzir pristupanje Europske unije Ugovoru o prijateljstvu i suradnji u jugoistočnoj Aziji u srpnju 2012. (6),

uzimajući u obzir tekuće pregovore o Sporazumu o slobodnoj trgovini između EU-a i Malezije,

uzimajući u obzir sporazum između Europske zajednice i vlade Malezije o određenim aspektima usluga u zračnom prometu (7),

uzimajući u obzir pregovore o Dobrovoljnom partnerskom sporazumu s Malezijom o Akcijskom planu o provedbi zakona, upravljanju i trgovini u području šuma (FLEGT) koji su započeli 2007.,

uzimajući u obzir strateški dokument Malezije i Europske zajednice za razdoblje 2007. – 2013.,

uzimajući u obzir članak 90. stavak 4. i članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za vanjske poslove i mišljenje Odbora za međunarodnu trgovinu (A7-0235/2013),

A.

budući da je Malezija osnivač ASEAN-a te će predsjedati organizacijom 2015.; budući da je Malezija drugi najvažniji trgovinski partner EU-a u ASEAN-u;

B.

budući da je Malezija aktivna članica foruma Gospodarske suradnje u Aziji i Pacifiku, Organizacije islamske suradnje, Pokreta nesvrstanih, Azijske banke za razvoj, Gospodarske i socijalne komisije UN-a za Aziju i Pacifik, Plana Colombo za promicanje gospodarskog i socijalnog razvoja u azijsko-pacifičkoj regiji, Organizacije za hranu i poljoprivredu UN-a, Sastanka Azija-Europa te Istočnoazijskog područja rasta Brunej Darussalam-Indonezija-Malezija-Filipini; budući da je Malezija između ostaloga također članica Svjetske trgovinske organizacije od njezinog osnutka 1995. te je članica Skupine 77 zemalja u razvoju, Skupine osam zemalja u razvoju, G-15 i Vijeća UN-a za ljudska prava;

C.

budući da je u listopadu 2010. Malezija pristupila Transpacifičkom partnerstvu osnovanom 2005. s ciljem sklapanja sporazuma o slobodnoj trgovini što bi moglo imati značajne posljedice za trgovinsku politiku EU-a; budući da su pregovori o Transpacifičkom partnerstvu doživjeli značajan preokret pristupanjem Sjedinjenih Država u veljači 2008., Meksika u lipnju 2012. i Kanade u listopadu 2012.;

D.

budući da Malezija često doprinosi UN-ovim i drugim mirovnim misijama, uključujući one u Libanonu, Istočnom Timoru, Filipinima, Indoneziji, Pakistanu, Sijera Leoneu, Sudanu, Zapadnoj Sahari, Nepalu i Kosovu te je poslala medicinsku jedinicu u Afganistan;

E.

budući da Malezija ima multikulturalno, višejezično, multireligiozno i multietničko društvo, pri čemu većinu tvore malezijski muslimani, a manjine su Indijci, Kinezi te nemalezijsko stanovništvo;

F.

budući da su se u Maleziji 5. svibnja 2013. održali parlamentarni izbori;

G.

budući da je Malezija, kao rastuće gospodarstvo, osmislila uzastopne socioekonomske planove restrukturiranja, počevši s novom ekonomskom politikom 1971., koja je zamijenjena nacionalnom razvojnom politikom 1991. te kasnije vizijom nacionalne politike 2001. u sklopu novog gospodarskog modela kojemu je dugoročni razvojni cilj da Malezija do 2020. postane razvijena zemlja (Vizija 2020.);

H.

budući da je Malezija 20. prosinca 2011. donijela zakon o mirnom okupljanju;

I.

budući da je suradnja između EU-a i Malezija o pravima žena, pravima djece, pravima osoba drugih nacionalnosti, migraciji, slobodi medija i braniteljima ljudskih prava osnažena stalnim kontaktima s civilnim društvom i Malajskom komisijom za ljudska prava; budući da EU također postupno uspostavlja suradnju s Malezijom u područjima koja potpadaju pod zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku poput pomorske sigurnosti i neširenje oružja za masovno uništenje;

J.

budući da je radi njegovanja daljnjih odnosa malezijski parlament u studenom 2010. osnovao međuparlamentarnu uniju Malezije i EU-a sa zastupnicima vladajuće koalicije i oporbe;

1.

upućuje sljedeću preporuku Komisiji i Europskoj službi za vanjsko djelovanje:

O pregovorima o Sporazumu o partnerstvu i suradnji

(a)

kako bi se poboljšali odnosi EU-a s državama jugoistočne Azije te posebno Malezijom, potrebno je pravovremeno završiti pregovore o sporazumima o partnerstvu i suradnji sa sedam država ASEAN-a; potrebno je u EU-u podići svijest o važnosti, potencijalu i složenosti tih odnosa;

(b)

naglašava da će se Sporazumom o partnerstvu i suradnji između EU-a i Malezije stvoriti jedinstvena mogućnost postizanja nove razine strateškog i političkog okvira bilateralnih odnosa, proširiti uključenost EU-a u niz područja od zajedničkog interesa, između ostalog trgovinska suradnja, energetika, znanost i tehnologija, migracije, suzbijanje terorizma, ljudska prava i temeljne slobode, dobro upravljanje, socijalni standardi i uvjeti rada, anitkorupcija, trgovina ljudima, neširenje oružja te će se osnažiti politički dijalog između EU-a i Malezije o okolišu, zelenoj tehnologiji i klimatskim promjenama;

(c)

potrebno je tijekom pregovora osnažiti pregovarački tim EU-a kako bi bio dorastao razini stručnosti koju posjeduje malezijska strana čime će se, uz olakšavanje pregovora, pokazati odgovarajući interes EU-a za njih;

(d)

poziva na dosljedno pristupanje pregovorima o sporazumu o partnerstvu i suradnji te o sporazumu o slobodnoj trgovini; podsjeća da svaki od njih mora podupirati ciljeve drugoga;

(e)

ističe da dvije skupine pregovora trebaju ovisiti jedna o drugoj i voditi se usporedno;

Politički dijalog

(f)

pohvaljuje stvaranje Malezijske agencije za pomorsko kazneno gonjenje kojom se sve aktivnosti pomorskog kaznenog gonjenja prema saveznim zakonima objedinjuju u jednoj agenciji; pohvaljuje rezultate malezijske subregionalne suradnje sa Singapurom, Indonezijom, Filipinima, Tajlandom, Azijskom inicijativom za pomorsku sigurnost i Regionalnim sporazumom o suradnji za suzbijanje gusarstva i oružanih pljački brodova u Aziji, te suradnju unutar regionalnog foruma ASEAN-a čime se znatno poboljšala pomorska sigurnost u Malaškom tjesnacu kroz koji godišnje prođe više od 50 000 brodova te u malezijskim obalnim vodama; pohvaljuje sudjelovanje malezijske vojske u antigusarskim operacijama u somalskim vodama; u poboljšanju pomorske sigurnosti, posebno u izgradnji kapaciteta obalne straže, dijeljenju informacija, pomorskoj interoperabilnosti te razvoju pravnih aspekata vidi mogućnost bolje suradnje EU-a i Malezije;

(g)

ponovno naglašava svjetsku važnost Južnog kineskog mora te poziva sve uključene strane da se dogovore oko teritorijalnih pretenzija, uključujući one koje se odnose na otoke Spartly/Nansha koristeći međunarodnu arbitražu u skladu s međunarodnim pravom (posebno Konvencijom UN-a o pravu mora) radi osiguranja regionalne stabilnosti i mira; osuđuje nedavno nasilje u Sabahu te poziva na mirno rješenje situacije; pohvaljuje Maleziju i Singapur što su 2010. mirnim putem riješili dugotrajne teritorijalne i pomorske sporove;

(h)

pozdravlja suradnju i pozitivno ocjenjuje veću sposobnost Malezije u borbi protiv terorizma, pranja novca, trgovine drogom i oružjem te krivotvorenja putnih isprava;

(i)

podsjeća da je u Maleziji dugo trajalo razdoblje iznimno snažne političke stabilnosti; čestita na velikom odazivu na izborima 5. svibnja 2013. čime je narod pokazao interes za političkom participacijom; napominje da su posljednji izbori pokazali da se Malezija sve više kreće prema pluralističkoj demokraciji; poziva malezijske vlasti da osiguraju neovisnu i nepristranu ocjenu izbora kao odgovor na pritužbe o nepravilnostima; poziva novu vladu da reagira na rastuću etničku i političku napetost, sve veću potporu među nizom političkih stranaka te povećani građanski nemir i rastući broj prosvjeda te da započne aktivan dijalog s opozicijom i sa svim etničkim skupinama; također naglašava važnost poduzimanja mjera u vezi s nezadovoljstvom javnosti zbog korupcije; poziva vladu da nastavi s planom gospodarskih i politički reformi, uključujući izborne reforme;

(j)

traži od Malezije da se obveže na daljnji razvoj socioekonomskih politika kojima se osigurava pravedno postupanje prema svim etničkim i religijskim skupinama te kojima se svim državljanima Malezije jamče puna prava, uključujući pristup javnim službama, obrazovanju i poslovnim mogućnostima; traži promicanje uključivosti u gospodarskom rastu Malezije, također za najsiromašnije, priznajući pritom postignuća u razvoju zemlje i smanjenju siromaštva;

(k)

ohrabruje vladu da savjetovanjem još više uključi bogato i aktivno malezijsko civilno društvo u postupak donošenja odluka te da ukloni ograničenja za civilno društvo; pohvaljuje rad civilnog društva u skretanju pozornosti na pitanja ekologije, prava žena, zaštite potrošača, prava manjina i drugih etničkih skupina, slobode medija, socijalne pravde, ljudskih prava i prava vjerskih manjina;

(l)

naglašava potrebu za aktivnim i čestim sudjelovanjem EU-a u sastancima na visokoj razini i sastancima na vrhu regionalnih organizacija na koje je EU pozvan;

(m)

podsjeća da je napredak na političkom području ključan za slobodnu i pravednu trgovinu, jednako kao što liberalizacija trgovine pomaže u promicanju političke liberalizacije, demokracije i ljudskih prava.

Ljudska prava i temeljne slobode

(n)

pozdravlja izjavu Malezije na Vijeću UN-a za ljudska prava 2009. o razmatranju zamjene smrtne kazne doživotnom zatvorskom kaznom te o osnivanju neovisne malezijske pravne komisije 2011. radi revizije zakona koji bi se stavili van snage; potiče vladu da odmah uvede moratorij za pogubljenja i poduzme pravne korake za ukidanje smrtne kazne i tjelesnog kažnjavanja;

(o)

tijekom pregovora o Sporazumu o partnerstvu i suradnji između EU-a i Malezije potrebno je štititi i promicati ljudska prava i temeljne vrijednosti, posebno slobodu izražavanja, okupljanja i udruživanja, i spolne orijentacije i rodnog identiteta, te promicati socijalne i radne standarde Međunarodne organizacije rada; potrebno je osigurati provedbu klauzule o ljudskim pravima u svakom sporazumu; potiče vladu da poduzme potrebne korake prema potpisivanju, ratificiranju i učinkovitom provođenju Konvencije UN-a protiv mučenja i drugog okrutnog, neljudskog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja, njezinog fakultativnog protokola i Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima;

(p)

naglašava važnost postizanja napretka u vezi sa slobodom medija budući da su glavni mediji još uvijek izloženi cenzuri; pozdravlja presudu Vrhovnog suda iz 2012. u slučaju internetskog medija Malaysiakini prema kojoj je dozvola objavljivanja tiskanih medija pravo, a ne privilegija; izražava žaljenje što je sloboda okupljanja još uvijek ograničena, posebno u urbanim područjima; izražava zabrinutost zbog zakona prema kojem vlasnici, administratori i kontrolori računala koja se koriste za objavljivanje publikacije snose pravnu odgovornost;

(q)

pozdravlja napredak postignut u mnogim sferama kada je zakon o unutarnjoj sigurnosti u srpnju 2012. zamijenjen zakonom o posebnim mjerama za sigurnosne prijestupe, prema kojem je maksimalna kazna pritvora bez suđenja ili optužnice ograničena na 28 dana; no izražava razočaranje zbog toga što neke odredbe zakona o posebnim mjerama za sigurnosne prijestupe još uvijek imaju nedostatke, primjerice u vezi sa sustavom pritužbi prema kojem je, usprkos promjenama, još uvijek moguć neograničeni pritvor u slučaju kada nije dopuštena jamčevina, te zbog činjenice da su zakonom o posebnim mjerama za sigurnosne prijestupe ograničena osnovna prava poput privatnosti komunikacije te je njime omogućeno prikrivanje izvora dokaza čime se sprječava unakrsno ispitivanje tijekom suđenja;

(r)

izražava zadovoljstvo zbog toga što su malezijski odvjetnici pokazali hrabrost i autonomiju braneći osnove vrijednosti vladavine prava i neovisnosti sudstva, te su sposobni zagovarati i braniti građanska i politička prava, iako s ograničenim učinkom; posebno cijeni rad malezijske odvjetničke komore; napominje da je došlo do napetosti između djelatnika u sudstvu i odvjetništvu, te izražava zabrinutost što je institucionalni okvir istovremeno sve suzdržaniji u vezi s potpunim poštovanjem neovisnosti pravnih postupaka i isključivosti sudbenih ovlasti sudova; predlaže da vlada sasluša i riješi pitanja o napetostima zbog državnih šerijatskih sudova koji djeluju usporedno s nacionalnim pravnim sustavom;

(s)

poziva Maleziju da se pridržava međunarodnih socijalnih standarda; naglašava važnost pridržavanja i brze provedbe svih pravila Međunarodne organizacije rada, uključujući pravo za slobodno osnivanje neovisnih sindikata; potiče malezijske vlasti i europske investitore i poduzeća koja posluju u Maleziji da se pridržavaju međunarodnih standarda rada i da zajamče poštenu plaću i radne uvjete u Maleziji;

(t)

poziva Maleziju da zaštiti ustavna prava svih Malezijaca na religijsku slobodu ili slobodu vjerovanja te da promiče dobre međureligijske odnose i toleranciju; osuđuje u tom smislu uništenje hinduističkih hramova 2006. i napade na kršćanske crkve i oskvrnuće džamija 2010., te osuđuje nedavne političke i pravne intervencije u vezi s ustaljenim lingvističkim praksama; poziva da se kršćanima omogući da u potpunosti koriste svoje ustanovo pravo prakticiranja vjere u skladu s tradicijom bez ometanja ili straha od progona; poziva da se svim Malezijcima omogući pravo slobodnog odabira vjerske pripadnosti; poziva da se hitro uklone trenutačne administrativne i pravne prepreke za muslimane koji se preobrate na kršćanstvo ili hinduizam, te poziva državu da tim preobraćenicima pruži zaštitu od kaznenog progona; poziva Maleziju da u interesu vjerskih sloboda izmjeni zakone koji su na snazi u 10 od 13 malezijskih država prema kojima su nemuslimanima zabranjene misionarske aktivnosti te prema kojima su za prekršitelje predviđene duge zatvorske kazne i bičevanje;

(u)

potiče vladu da poboljša prava žena na ravnopravnost spolova, posebno u vezi sa šerijatskim zakonima i obiteljskim pravom; poziva da se ukine kažnjavanje batinanjem;

Gospodarska, znanstvena i kulturna suradnja

(v)

pozdravlja želju Malezije za povećanjem energetske učinkovitosti, korištenjem obnovljivih izvora energije i ulaganjem u zelene tehnologije na području prijevoza, energetike i građevinarstva, usprkos tome što je veliki proizvođač nafte i plina; također pozdravlja činjenicu što je Malezija prepoznala potrebu za preobrazbom svog gospodarstva u gospodarstvo s niskim emisijama kao dijelom odgovornosti u svjetskoj borbi protiv klimatskih promjena; naglašava da se obnovljive energije poput palminog ulja i hidroenergije moraju proizvoditi na ekološki održiv način, bez smanjenja tropskih šuma, smanjenja bioraznolikosti ili zamjenjivanja proizvodnje hrane proizvodnjom goriva;

(w)

iznosi mišljenje da Malezija, iako je nesumnjivo jedno od najuspješnijih jugoistočnoazijskih gospodarstava, mora znatno ulagati u stjecanje akademskog i znanstvenog znanja ako želi doseći sljedeću razinu životnog standarda i postati visoko razvijena država; podržava nastojanje za povećanom akademskom razmjenom i suradnjom preko programa Erasmus Mundus i projekta MYEULINK te predlaže da razmjena ostane dvosmjerna; potiče bližu kulturnu suradnju, uključujući predstavljanje malezijske kulture europskoj publici;

(x)

cijeni činjenicu što je Malezija bila jedna od prvih država koja je s EU-om započela pregovore o Dobrovoljnom partnerskom sporazumu FLEGT kojim bi se trebalo zajamčiti da drvo koje se iz Malezije izvozi u EU potiče iz legalnih izvora; potiče da se pregovori zaključe pravovremeno budući da je EU važno tržište za malezijsko drvo;

(y)

podsjeća na raspravu unutar EU-a o opasnostima koje nastaju proširenjem proizvodnje biogoriva nauštrb proizvodnje hrane, te naglašava da se proizvodnja palminog ulja za biogoriva mora provesti na odgovarajući način pri čemu je potrebno izbjegavati rušenje šuma i gubitak bioraznolikosti, poštujući prava nacionalnih manjina i stvarajući mogućnosti za poboljšanje životnog standarda najsiromašnijih zajednica;

(z)

potiče daljnji razvoj turizma između EU-a i Malezije; zauzima stav da ekoturizam ima velik potencijal u Maleziji;

Ostale odredbe

(aa)

potrebno je savjetovati se s Parlamentom u vezi s odredbama o parlamentarnoj suradnji;

(ab)

potrebno je uključiti mjerila i obvezujuće rokove za provedbu Sporazuma o partnerstvu i suradnji te osigurati mehanizme praćenja, uključujući redovna izvješća Parlamentu;

(ac)

potiče pregovarački tim EU-a da nastavi blisku suradnju s Parlamentom pružajući im ažurne informacije o napretku pregovora u skladu s člankom 218. stavkom 10. UFEU-a;

2.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju s preporukom Europskog parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji, potpredsjedniku Europske komisije/visokom predstavniku Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku, Europskoj službi vanjskih poslova i vladi i parlamentu Malezije.


(1)  SL L 144, 10.6.1980., str. 1.

(2)  SL C 287 E, 29.11.2007., str. 507.

(3)  SL C 169 E, 15.6.2012., str. 132.

(4)  SL C 305 E, 11.11.2010., str. 7.

(5)  SL C 56 E, 26.2.2013., str. 87.

(6)  SL L 154, 15.6.2012., str. 1.

(7)  SL L 414, 30.12.2006., str. 85.


Četvrtak, 12. rujna 2013.

9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/95


P7_TA(2013)0368

Europski kulturni i kreativni sektori kao izvori gospodarskog rasta i novih radnih mjesta

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o promicanju europskih kulturnih i kreativnih sektora kao izvora gospodarskog rasta i radnih mjesta (2012/2302(INI))

(2016/C 093/13)

Europski parlament,

uzimajući u obzir članak 167. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Konvenciju o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja (Konvencija UNESCO-a o zaštiti kulturne raznolikosti) koju je 20. listopada 2005. usvojila Organizacija Ujedinjenih naroda za obrazovanje, znanost i kulturu (UNESCO),

uzimajući u obzir Odluku Vijeća br. 2006/515/EZ od 18. svibnja 2006. o zaključenju Konvencije o zaštiti i promicanju raznolikosti kulturnih izričaja (1),

uzimajući u obzir zaključke Vijeća od 13. i 14. studenoga 2006. te 24. i 25. svibnja 2007. (2), posebno što se tiče doprinosa kulturnih i kreativnih sektora ostvarenju lisabonskih ciljeva, i Rezoluciju Vijeća od 16. studenoga 2007. o Europskoj agendi za kulturu (3),

uzimajući u obzir Odluku br. 1855/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o osnivanju Programa za kulturu (2007. – 2013.) (4),

uzimajući u obzir Odluku 1718/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2006. o provedbi programa potpore za europski audiovizualni sektor (MEDIA 2007) (5),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 10. travnja 2008. o Europskoj agendi za kulturu u globaliziranom svijetu (6),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 7. lipnja 2007. o socijalnom statusu umjetnika (7),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 10. travnja 2008. o kulturnim industrijama u Europi (8),

uzimajući u obzir zaključke Vijeća od 12. svibnja 2009. o kulturi kao katalizatoru kreativnosti i inovacija (9),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 19. listopada 2009. pod nazivom „Autorska prava u gospodarstvu znanja” (COM(2009)0532),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 3. ožujka 2010. pod nazivom „Europa 2020.: strategija za pametan, održiv i uključiv rast” (COM(2010)2020),

uzimajući u obzir Zelenu knjigu Komisije od 27. travnja 2010. pod nazivom „Iskorištavanje potencijala kulturnih i kreativnih industrija” (COM(2010)0183),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije upućenu Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija od 30. lipnja 2010. pod nazivom „Europa, vodeće svjetsko turističko odredište – novi politički okvir za turizam u Europi” (COM(2010)0352),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 12. svibnja 2011. o kulturnim dimenzijama vanjskog djelovanja EU-a (10);

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 12. svibnja 2011. o iskorištavanju potencijala kulturnih i kreativnih industrija (11),

uzimajući u obzir zaključke Vijeća od 10. prosinca 2012. o „ažuriranju Komunikacije o industrijskoj politici: Jača europska industrija za rast i gospodarski oporavak” (12),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 18. prosinca 2012. o sadržaju na jedinstvenom digitalnom tržištu (COM(2012)0789),

uzimajući u obzir radni dokument službi Komisije od 26. rujna 2012. pod nazivom „Konkurentnost europske industrije luksuznih proizvoda” (SWD(2012)0286),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije upućenu Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija od 26. rujna 2012. pod nazivom „Promicanje kulturnih i kreativnih sektora za rast i radna mjesta u EU-u” (COM(2012)0537),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 30. svibnja 2013. (13),

uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za kulturu i obrazovanje i mišljenje Odbora za regionalni razvoj (A7-0248/2013),

A.

budući da kulturni i kreativni sektori poticanjem širenja inovacija u drugim sektorima imaju važnu ulogu u gospodarskom (posebno u odnosu na mala i srednja poduzeća) i socijalnom razvoju te da su sastavni dio strategije Europa 2020. za pametno, održivo i uključivo gospodarstvo;

B.

budući da kulturni i kreativni sektori znatno doprinose promicanju socijalne kohezije, kreativnosti te kulturne i jezične raznolikosti u Uniji;

C.

budući da se u kulturnom sektoru najmanje osjetio učinak gospodarske krize, pokazujući time da je on strateško područje za razvoj društva;

D.

budući da bi kulturni i kreativni sektori trebali dobiti priznanje zbog svoje intrinzične kulturne vrijednosti i važnog doprinosa javnom blagostanju, socijalnoj integraciji i koheziji te gospodarstvu Unije na području rasta i radnih mjesta, kao i zbog pozitivnog učinka na turizam;

E.

budući da europska kulturna i kreativna proizvodnja ima važan gospodarski učinak u brojnim sektorima, poput turizma, maloprodaje, digitalnih tehnologija itd.;

F.

budući da kulturni i kreativni sektori uključuju veliki broj kreativnih aktivnosti i usluga koje imaju svoje posebne značajke na području modela financiranja i razvoja; budući da je stoga važno uzeti u obzir tu raznolikost pri razvoju strategija podrške suradnji, uključujući i međunarodnu suradnju;

G.

budući da festivali u Europi pružaju mogućnost promicanja europske kulturne proizvodnje i stvaranja kulturne, socijalne, gospodarske i turističke vrijednosti na teritorijalnoj razini;

H.

budući da su kulturni i kreativni sektori uglavnom sačinjeni od malih i srednjih poduzeća koja čine temelj gospodarstva Unije;

I.

budući da je u svojem radnom dokumentu od 26. rujna 2012. (14) Komisija prepoznala važnost kulturnog i kreativnog gospodarskog sektora luksuznih proizvoda (moda, nakit, satovi, parfemi i kozmetika, modni dodaci, kožna galanterija, pokućstvo i posoblje, kućne potrepštine, gastronomija, vina i alkoholna pića, automobili, brodovi, hoteli i provođenje slobodnog vremena, maloprodaja te aukcijske kuće i izdavaštvo) te budući da poduzeća u sektoru luksuznih proizvoda mogu biti pokretačka snaga za sve kulturne i kreativne sektore;

J.

budući da jačanje statusa radnika u kulturnim i kreativnim sektorima doprinosi strukturiranju, održivosti i vjerodostojnosti gospodarske aktivnosti te konsolidaciji zapošljavanja;

K.

budući da je mobilnost važna značajka kulturnih i kreativnih sektora, ali se ipak suočava s brojnim preprekama koje se razlikuju između država i regija, a povezane su s poteškoćama u dobivanju vize, nepostojanjem statusa umjetnika te posebnim i raznolikim uvjetima umjetničke produkcije;

L.

budući da bi tekući pilot projekt „Gospodarstvo kulturne raznolikosti” trebao dati pregled izazova i rješenja za kulturne i kreativne sektore;

M.

budući da se građanima Unije od rane dobi treba pružiti kulturno i umjetničko obrazovanje kako bi razvili vlastito razumijevanje umjetnosti i kulture, kako bi im se omogućilo da daju svoje mišljenje te razviju osviještenost o velikoj raznolikosti kultura u Europi i na taj način promiču vlastitu kreativnost i izražavanje te kulturnu raznolikost;

N.

budući da bi se suradnja između organizacija za stručno osposobljavanje i poduzeća u kulturnim i kreativnim sektorima trebala osnažiti kako bi se u obzir uzele promjene u zapošljavanju te potreba za posebnim vještinama, zalažući se tako za razmjenu informacija i razvoj kombiniranih vještina;

O.

budući da su raznolikost i bogatstvo kulturnih i stvaralačkih sektora u Europi očigledno veći nego u drugim dijelovima svijeta te se moraju iskoristiti za poticanje rasta;

P.

budući da je prijelaz na digitalno doba prilika za kulturne i kreativne sektore jer će se pojaviti novi zahtjevi i usluge, što će dovesti do razvoja novih gospodarskih modela;

Q.

budući da razvoj novih gospodarskih modela za mrežni pristup djelima iz područja kulture naglo raste i da bi se trebao poticati stabilnim pravnim okvirom koji potiče ulaganje u kulturne i kreativne sektore;

R.

budući da je od ključne važnosti da se kulturnim i kreativnim sektorima omogući pristup stabilnim načinima financiranja prilagođenima njihovim potrebama kako bi se osigurao njihov budući razvoj;

S.

budući da su kulturni i kreativni sektori važan element u lokalnim i regionalnim strategijama teritorijalnog razvoja za ostvarenje ciljeva socijalne kohezije i gospodarskog širenja;

Uvjeti razvoja kulturnih i stvaralačkih sektora

1.

primjećuje da kulturni i kreativni sektori ostvaruju dobre ekonomske rezultate i time značajno doprinose socijalnoj koheziji i nastavljaju stvarati radna mjesta, posebno za mlade, te stvaraju značajan inovacijski potencijal usprkos poteškoćama s kojima se trenutno suočavaju gospodarstva u vezi sa zahtjevima Unije za proračunskom disciplinom;

2.

naglašava potrebu za ažuriranim i pouzdanim statističkim podacima o kulturnim i kreativnim sektorima, posebno što se tiče njihove trenutne situacije, njihovih posebnih značajki, uključujući i u pogledu statusa, njihovog potencijala za stvaranje radnih mjesta i rast te njihovog gospodarskog učinka na ostale sektore, kako bi se omogućilo donošenje najprikladnijih političkih mjera za učinkovito promicanje tih sektora; preporučuje uspostavljanje opservatorija ili baze podataka o kulturnim i kreativnim sektorima;

3.

traži od Komisije da nastavi s razvijanjem studija i prikupljanjem podataka o gospodarskoj i društvenoj ulozi kulturnih i kreativnih sektora, posebno kao prioritetnog elementa u različitim gospodarskim sektorima;

4.

izražava razočarenje činjenicom da su mjere koje je predložila Komisija u svojoj komunikaciji o kulturnim i kreativnim sektorima (15) ograničene s obzirom na njihov vremenski raspored i područje primjene; naglašava da je potrebno dugoročno sagledati mogućnosti ovih sektora i donijeti program strukturiranih i konkretnih mjera kako bi bili u skladu sa strategijom Europa 2020.; naglašava da je od ključne važnosti potpora koju kulturnom stvaralaštvu daju Unija, države članice i lokalne vlasti

5.

poziva Komisiju da na osnovi postojeće platforme o potencijalu kulturnih i kreativnih industrija osnuje prošireni forum zainteresiranih strana u ovim sektorima, da razvije posebna rješenja i na taj način zauzme aktivnu ulogu u donošenju strukturiranog srednjoročnog i dugoročnog političkog programa;

6.

poziva Komisiju i države članice da inzistiraju na ključnoj ulozi kulturnih i kreativnih sektora u inovacijama, s ciljem stvaranja međusektorskih veza, proizvodnje učinaka aglomeracije i klastera te stvaranja novih mogućnosti za ulaganje i zapošljavanje;

7.

smatra da bi se istraživanje koje se temelji na inovacijama trebalo podupirati s ciljem širenja na nova tržišta nuđenjem inovativnih, kreativnih proizvoda;

8.

smatra da su podupiranje i podržavanje razvoja sinergije s drugim sektorima od ključne važnosti za poticanje gospodarskog rasta; u vezi s tim naglašava ulogu kulturnog turizma u stvaranju bogatstva, u obliku upoznavanja s našim kulturnim nasljeđem i pohađanja kulturnih događanja poput festivala, te putovanja povezanih s učenjem jezika;

9.

naglašava izuzetno raznoliku prirodu kulturnih i kreativnih ekosustava kao i potrebu da se to uzme u obzir zalaganjem za oblikovanje zajedničkog identiteta preko poticanja zajedničke produkcije te osnivanja područja zajedničkog dijaloga i razmjene između različitih aktera u kulturnim i kreativnim sektorima, kako bi se stvorile nove poveznice između aktera te kako bi se omogućio prijenos vještina i znanja u druge grane gospodarstva i iz njih; naglašava činjenicu da bi se tim inicijativama trebao omogućiti razvoj njihovih zajedničkih interesa uzimajući u obzir kulturnu raznolikost koja bi se trebala priznati zbog svojeg bogatstva, inspirirajuće snage i razvojnog potencijala koji, kao cjelina, pomažu u oblikovanju zajedničkog europskog identiteta;

10.

naglašava važnost zalaganja za međusobno poznavanje i prijenos vještina i znanja koji su od ključne važnosti za suradnju između kreativnih poduzeća, preko konkurentnih klastera, inicijativa za osiguranje izvrsnosti i umrežavanja, stvarajući tako zajedničku kulturu za kulturne i kreativne sektore i potičući različite sektore na zajednički rad s ciljem učinkovitijeg suočavanja s novim gospodarskim i društvenim izazovima;

11.

poziva na razvoj teritorijalne osnove, međusektorsko dijeljenje vještina stvaranjem klastera, te na optimizaciju razmjena kako bi se privukli ulagači i time omogućilo da različita kulturna i kreativna poduzeća (mikropoduzeća, mala i srednja poduzeća, nevladine organizacije i kulturne ustanove) i dalje promiču rast i stvaranje radnih mjesta;

12.

naglašava da većinu poduzeća u kulturnom i kreativnom sektoru čine mala i srednja poduzeća te da je stoga potrebno dati im posebnu potporu u tom kontekstu;

13.

potiče EU i države članice da promiču i priznaju prepoznatljivost kulturnih i kreativnih sektora zbog kojih je Europa iznimna u pogledu kulture;

14.

upozorava na raznolikost pravila o kulturnim i kreativnim sektorima i preporučuje provedbu mjera za usklađivanje pravila i prakse u Uniji;

Radni uvjeti zaposlenih u kulturnim i kreativnim sektorima

15.

naglašava da se zaposlenima u kulturnim i kreativnim sektorima treba zajamčiti socijalni status tako da mogu uživati zadovoljavajuće radne uvjete i odgovarajuće mjere u odnosu na porezne sustave, svoje pravo na rad, prava socijalne sigurnosti i autorska prava, s ciljem poboljšanja njihove mobilnosti u EU-u;

16.

poziva da se u obzir uzmu mjere pravednog financiranja i plaćanja samostalnih umjetnika; naglašava, nadalje, potrebu za poboljšanjem koordinacije između različitih europskih sustava socijalne sigurnosti za te umjetnike, koji uzimaju u obzir njihovu izraženu mobilnost;

17.

poziva države članice da prilagode sustave socijalne sigurnosti svijetu kreativnog rada, posebno u digitalnom sektoru, na odgovarajući način uzimajući u obzir činjenicu da osobe na kreativnim radnim mjestima često moraju prelaziti sa statusa zaposlene osobe na status samozaposlene ili istovremeno rade obje vrste posla;

18.

poziva Komisiju i države članice da zaposlenima u kulturnim i kreativnim sektorima omoguće pristup zdravstvenom osiguranju i (dobrovoljnom) osiguranju u slučaju nezaposlenosti kao i strukovnim i osobnim mirovinskim sustavima za samozaposlene osobe pod povoljnim uvjetima;

19.

poziva Komisiju i države članice da se zalažu za minimalne standarde socijalne sigurnosti i kolektivne sporazume u kulturnim i kreativnim sektorima, između ostalog povezivanjem javne potpore s poštovanjem tih standarda;

Obrazovanje i osposobljavanje

20.

naglašava da države članice moraju poboljšati svoje sustave osposobljavanja, učenja i dobivanja kvalifikacija, koji bi studentima kulturnog i umjetničkog područja omogućili cjelovitu naobrazbu koja uzima u obzir današnje poslovne potrebe s ciljem približavanja poslovnog svijeta i podučavanja te da je potrebno osigurati njihovu učinkovitu provedbu u svim državama članicama; smatra da bi se kod tečajeva informacijske tehnologije dostatna pažnja trebala posvetiti mogućnostima u sektoru mrežnog sadržaja (npr. igrama);

21.

smatra da je u okviru osposobljavanja u kulturnom, umjetničkom i kreativnom području potrebno podučavati i vještine koje su preduvjet za osnivanje poduzeća u kulturnim i kreativnim sektorima;

22.

smatra da je od ključne važnosti povećati privlačnost manualnog, umjetničkog i kulturnog osposobljavanja među učenicima, roditeljima školske djece i institucijama te dati stvarnu sliku u vezi s mogućnostima i stvaranjem bogatstva, uključujući i preko osnivanja opservatorija ili baze podataka;

23.

naglašava važnost očuvanja i promicanja obrta povezanih s kulturnim i kreativnim sektorima;

24.

poziva Komisiju da prepozna specifičnu prirodu obrta koji su pravi izvor europskih radnih mjesta temeljenih na četirima kriterijima koji su zajednički svim kulturnim i kreativnim sektorima luksuznih proizvoda: inovacije i kreativnost; izvrsnost i estetika; znanje i tehnologija; učenje tijekom cijelog radnog života te promicanje znanja;

25.

smatra da je nužno osnažiti veze između obrazovnih sustava (uključujući sveučilišta, uz poštovanje njihove neovisnosti), istraživačke centre, organizacije za osposobljavanje i poduzeća u kulturnim i kreativnim sektorima (uključujući mala i srednja i poduzeća), kako bi ti sektori koji obiluju radnim mjestima postali konkurentniji, kako bi se razvila uključivija međusektorska i interdisciplinarna sinergija, posebno osnivanjem platforme za razmjene, udruženja znanja, udruženja sektorskih vještina i partnerstava, kako bi se pomoglo sudionicima da razmišljaju i djeluju na način koji bi mogao voditi ka zajedničkom uspjehu, dalje povećala vrijednost ljudskog kapitala Unije, osiguralo bolje poznavanje između aktera, prepoznale specifične vještine, povećalo razumijevanje razvoja radnih mjesta i vještina te poticao poduzetnički duh;

26.

potiče Komisiju na osnivanje udruženja znanja između visokog obrazovanja i poslovnih subjekata na području kulturnih i kreativnih sektora;

27.

potiče Komisiju na osnivanje udruženja sektorskih vještina između strukovnog obrazovanja i osposobljavanja i poslovnih subjekata na području kulturnih i kreativnih sektora;

28.

potiče Komisiju i države članice da ostvare napredak u međusobnom priznavanju predmeta, strukovnih kvalifikacija i sveučilišnih diploma sa studija na području umjetnosti i kulture;

29.

naglašava važnost podržavanja kulturne i medijske pismenosti i obrazovanja od rane dobi te na cjeloživotnoj osnovi, kako bi se promicala kreativnost i omogućio razvoj talenata, te kako bi se prenosila naklonjenost kulturi;

30.

naglašava hitnu potrebu za poticanjem kreativnosti mladih stvaratelja i podržavanja javnog sudjelovanja u stvaranju kulture;

31.

smatra da je umjetničko i kulturno obrazovanje preduvjet za ostvarivanje jednakih mogućnosti, demokratizaciju pristupa kulturi te za socijalnu koheziju, kao sredstvo pojedinačnog i kolektivnog izražavanja i dijaloga te način promicanja međusobnog razumijevanja; pored toga naglašava da ono pomaže školskoj djeci u kulturnoj naobrazbi razvijanjem njihovih umjetničkih sposobnosti, upoznavanjem umjetnika, upoznavanjem umjetničkih djela te posjećivanjem mjesta koja imaju kulturnu vrijednost;

32.

poziva Komisiju i Vijeće da razmotre mogućnost osnivanja europskog direktorija stručnog znanja s ciljem očuvanja i promicanja europskog stručnog znanja; poziva države članice i zainteresirane strane u kulturnim i kreativnim sektorima da razviju tečajeve osposobljavanja u tim stručnim znanjima;

Financiranje kulturnih i stvaralačkih sektora

33.

smatra da je od ključne važnosti omogućiti i osigurati odgovarajuće sustave financiranja te uvesti učinkovite provedbene instrumente za kulturne i kreativne sektore, posebno za mala i srednja poduzeća; naglašava potrebu održavanja i jačanja vladinih politika kojima se podržavaju kulturni i kreativni sektori osiguravajući na taj način buduću održivost neovisnog stvaralačkog rada velike kvalitete; poziva Komisiju i Vijeće da razviju načine ocjenjivanja nematerijalnih radova, posebice osnivanjem direktorija ili baze podataka te da razmotre mogućnost osnivanja kulturne investicijske banke;

34.

u vezi s tim također naglašava nove mogućnosti poput kolektivnog financiranja i kolektivnog ulaganja;

35.

potiče države članice da u svojim socijalnim i gospodarskim politikama uzmu u obzir odgovarajuću potporu i financiranje za kulturne i kreativne sektore;

36.

naglašava potrebu davanja potpore europskom financiranju kulturnih i kreativnih sektora, uključujući i u vrijeme gospodarske krize; izričito traži od Parlamenta da se zalaže za ambiciozan i značajan proračun za kulturu; poziva stoga Vijeće da ne smanji proračun koji je Komisija dodijelila programu „Kreativna Europa”;

37.

naglašava važnost razvoja usluga savjetovanja u vezi s financiranjem poslovnih subjekata i upravljanjem njima kako bi se malim i srednjim poduzećima te mikropoduzećima pomoglo u savladavanju alata koji su nužni za dobro korporativno upravljanje, s ciljem poboljšanja stvaranja, produkcije, promocije i širenja kulturnih dobara i usluga;

38.

smatra da bi države članice i predmetni zaposlenici trebale poboljšati mogućnosti zainteresiranih strana iz kulturnih i kreativnih sektora u području projektnog inženjeringa osiguravajući strukovno osposobljavanje ili osnivanjem tijela za pomoć u izradi financijskih planova;

39.

pozdravlja predložene instrumente davanja zajmova u okviru programa Kreativna Europa, COSME i Obzor 2020. jer ti instrumenti kulturnim i kreativnim sektorima pružaju različitije mogućnosti financiranja;

40.

naglašava da je važno da se u financijskim institucijama poveća poznavanje posebnih značajki kulturnih i kreativnih sektora kako bi se poboljšao pristup tih sektora privatnim izvorima financiranja;

41.

poziva Vijeće, Komisiju i države članice da poduzmu potrebne mjere preporučujući kombinirane načine financiranja, poput javno-privatnih partnerstava, na koje bi se primjenjivali kriteriji transparentnosti i koji ne bi ugrožavali nužno javno financiranje, uspostavljanjem jamstvenih sustava za zajmove za male organizacije te razmatranjem alternativnih načina financiranja poput kolektivnog financiranja;

42.

potiče države članice na traženje alternativnih načina financiranja kulturnih i kreativnih sektora, posebno u vrijeme krize; u vezi s time smatra da bi sponzorstvo moglo biti održiva alternativna mogućnost;

43.

smatra da je u audiovizualnom sektoru doprinos audiovizualnih usluga financiranju europskog audiovizualnog rada ključan za davanje podrške stvaralačkim naporima i da bi se trebao ojačati jasnim i kvantificiranim prijenosom Direktive o audiovizualnim medijskim uslugama (16),

44.

poziva Vijeće, Komisiju i države članice da uspostave povoljan zakonski okvir, posebice stvaranjem povoljnog poslovnog okruženja za mala i srednja poduzeća u okviru kulturnih i kreativnih sektora i smanjenjem administrativnih i zakonskih opterećenja;

45.

potiče Vijeće, Komisiju i države članice da ostvare dodatne napore u smjeru usklađivanja poreza i, posebice, da uklone razlike između država članica u oporezivanju kulturnih proizvoda;

46.

ističe da je u tim sektorima veliki broj malih i srednjih poduzeća te smatra da je potrebno uspostaviti sustav oporezivanja koji je njima primjeren kako bi se potaknuo njihov rast i omogućilo njihovo preživljavanje;

47.

primjećuje da strukturni fondovi nude značajne mogućnosti financiranja kulture, kreativnosti i inovacija u Uniji, s obzirom na to da ulaganja koja se odnose na kulturu mogu dobiti financiranje u okviru svih triju ciljeva kohezijske politike, odnosno konvergentnosti, regionalne konkurentnosti i zapošljavanja;

48.

žali zbog prijedloga nekih država članica da se u budućem višegodišnjem financijskom okviru smanji financiranje instrumenta za povezivanje Europe za 8,2 milijarde eura jer bi to imalo negativan učinak na potporu širenja širokopojasnih infrastruktura i na taj način na razvoj mrežnih poslovnih modela za kulturne i kreativne sektore;

49.

stoga poziva države članice i Komisiju da koriste postojeće i buduće alate i programe, poput programa MEDIA ili jamstvenog mehanizma programa Kreativna Europa te da poduzmu posebne mjere kako bi se olakšao pristup zainteresiranih strana iz kulturnih i kreativnih sektora financiranju dostupnom u okviru ovih instrumenata, s posebnim naglaskom na maksimalno učinkovitom korištenju digitalizacije platformi kako bi se pojednostavili podnošenje, ocjenjivanje i upravljanje procesima te smanjila administrativna opterećenja;

50.

potiče institucije EU-a da u višegodišnjem financijskom okviru (2014. – 2020.) osiguraju ambicioznu razinu financiranja za novi dio programa MEDIA;

Mogućnosti i izazovi digitalizacije, globalizacije i pristupa međunarodnim tržištima

51.

smatra da digitalni i mrežni alati i platforme kulturnim i kreativnim sektorima nude posve nove mogućnosti razvijanja novih poslovnih modela, privlačenja nove publike i širenja tržišta i unutar Unije i u trećim zemljama;

52.

naglašava da je postojanje 27 različitih sustava za upravljanje pravima intelektualnog vlasništva posebno veliki teret za europske kulturne i kreativne sektore te da je potrebno provesti reformu postojećeg fragmentiranog sustava kako bi se olakšao pristup sadržaju i povećalo njegovo (globalno) kruženje, i to na način koji bi omogućio umjetnicima, stvarateljima, poslovnim subjektima i publici da iskoriste digitalni razvoj, nove kanale distribucije, nove poslovne modele i druge mogućnosti;

53.

smatra da je za osiguranje konkurentnosti kulturnih i kreativnih sektora u digitalnom dobu nužno ispunjavanje uvjeta postojanja modernog i uravnoteženog sustava zaštite prava intelektualnog vlasništva koji svim kategorijama nositelja prava osigurava odgovarajuću naknadu i jamči lagani pristup potrošača raznolikom pravnom sadržaju te stvarni izbor na području jezične i kulturne raznolikosti;

54.

smatra da zaštita prava intelektualnog vlasništva ne bi smjela ugrožavati neutralnost interneta;

55.

naglašava eksponencijalni rast u korištenju inovativnih digitalnih usluga radi pristupa djelima na području kulture kao i potrebu osiguravanja stabilnog ekosustava koji potiče na ulaganja u kulturne i kreativne sektore, stvaranje radnih mjesta u Europi i promicanje inovativnih poslovnih modela;

56.

stoga poziva Komisiju da u vezi s poštovanjem zaštite prava intelektualnog vlasništva razvije zakonski okvir prilagođen posebnim značajkama različitih sektora te da uskladi i provede reformu okvira za zaštitu autorskih prava kako bi se poboljšao pristup sadržaju i ojačao položaj i izbor stvaratelja te se zalaže za pravedniju podjelu odgovornosti u cijelom digitalnom lancu vrijednosti, uzimajući u obzir konkurentnost kulturnih i kreativnih sektora;

57.

u vezi s tim naglašava važnu ulogu koju imaju kolektivna društva u omogućavanju pristupa kulturnom nasljeđu, učinkovitim uvođenjem zaštite prava intelektualnog vlasništva i pojednostavljivanjem formalnosti za korisnike;

58.

naglašava da kulturni i kreativni sektori imaju potencijal na području međunarodne suradnje i izvoza te da je u interesu Unije da se zalaže za razmjene između profesija u tom sektoru, uključujući i treće zemlje, te da privlači i razvija stvaralačke talente; naglašava važnu ulogu koju kulturne i kreativne industrije imaju u širenju, privlačnosti i promicanju europske kulture;

59.

naglašava da je potrebno težiti međusobnom priznavanju statusa umjetnika, razmotriti mogućnosti stvaranja prilika za mobilnost i najboljeg korištenja programa osposobljavanja, zatim umrežavanju i slobodnom kretanju zaposlenika u kulturnim i kreativnim sektorima, posebno zainteresiranih strana u području kulture, kao i umjetnika i djela;

60.

smatra da je od ključne važnosti da EU i države članice održavaju mogućnost čuvanja i razvijanja svojih kulturnih i audiovizualnih politika te da to čine u kontekstu postojećih prava, standarda i sporazuma, uključujući Konvenciju UNESCO-a za zaštitu i promicanje raznolikosti kulturnih izričaja; stoga poziva da se isključenje kulturnih i audiovizualnih usluga, uključujući one koje su dostupne na internetu, jasno naznači u ugovorima između Unije i trećih zemalja; u vezi s tim naglašava da je potrebno da se kulturno i audiovizualno područje isključi iz područja primjene pregovaračkog mandata za sporazum o slobodnoj trgovini između EU-a i SAD-a, istodobno ističući da se djela iz područja kulture i kreativnosti razlikuju od ostalih dobara;

61.

naglašava da je potrebno da EU i njegove države članice u skladu s Konvencijom UNESCO-a iz 2005. razviju i pripreme politike kojima se potiče kulturna raznolikost i koje su prilagođene digitalnom dobu;

62.

naglašava da je potrebno osnažiti politike u području digitalizacije djela kako bi se poticao pristup što većem broju djela europske kulturne baštine;

63.

naglašava važnost diplomacije u području kulture, kao i potrebu da EU djeluje kao globalni akter kako bi se poboljšala globalna konkurentnost kulturnih i kreativnih sektora;

64.

poziva Komisiju da predloži odgovarajuće instrumente i omogući kulturnim i kreativnim sektorima izvoz na međunarodna tržišta pod dobrim uvjetima;

65.

poziva da se Europska služba za vanjsko djelovanje koristi za promicanje kulturnih i kreativnih sektora;

66.

naglašava da kultura ima neizravan učinak na druge gospodarske sektore; poziva stoga kulturne i kreativne sektore da pojačaju suradnju s drugim sektorima poput informacijskih i komunikacijskih tehnologija te turizma s ciljem odgovaranja na izazove digitalne tehnologije, globalizacije i pristupa međunarodnim tržištima;

Lokalni i regionalni razvoj

67.

naglašava važnost regionalne politike na području kulture i kreativnosti te time i središnju ulogu lokalnih, regionalnih i makroregionalnih vlasti u promicanju i podupiranju kulturnih i kreativnih sektora, poštujući i popularnu kulturu, pri čemu se koriste odgovarajući instrumenti i načini financiranja; pozdravlja inicijative javnih uprava čiji je cilj razvijanje regionalnih struktura poslovne potpore stvaralačkim industrijama, uključujući i preko projekata koje financira EU;

68.

naglašava da bi kulturne i kreativne industrije trebale postati dio društveno-gospodarskih strategija na razini EU-a i na nacionalnoj razini; ističe potrebu za dodatnom koordinacijom raznih politika, uključujući industrijsku, obrazovnu i inovacijsku politiku, politiku turizma te politiku regionalnog, urbanog, lokalnog i prostornog razvoja; također u skladu s načelom supsidijarnosti potiče lokalne i regionalne vlasti da uključe kulturne i kreativne sektore u svoje srednjoročne i dugoročne gospodarske strategije;

69.

naglašava međusektorsku prirodu kulturnih i kreativnih industrija kao privlačnog komunikacijskog instrumenta te globalnu važnost tih industrija, ne samo za svjetsko gospodarstvo, već i za održiv, pametan i uključiv rast, inovacije, poduzetništvo, socijalnu koheziju i društveni razvoj; ističe činjenicu da ti sektori imaju bogat lokalni i regionalni potencijal za rast, predstavljajući nove tržišne mogućnosti za poduzetnike u kulturnim i kreativnim industrijama i time i zapošljavanje u području kulture;

70.

smatra da su različite kompetencije koje obuhvaćaju te industrije, kao i interakcija između stvaratelja i tehnologija, često lokalno ukorijenjene i stoga bi ih se trebalo podupirati osnivanjem lokalnih i regionalnih platformi, mreža, klastera, poslovnih inkubatora te partnerstava koja bi podržavala sinergiju, pomogla u pronalaženju mehanizama za financiranje stvaralaštva i inovacija te podupirala upravljanje upražnjenim radnim mjestima i mogućnostima financiranja;

71.

naglašava važnost kulture u socijalnom i gospodarskom oživljavanju gradova; potiče Komisiju da podupre uzajamno učenje među upravama gradova s ciljem ohrabrivanja lokalnih vladinih donositelja politika u dijeljenju dobre prakse;

72.

smatra da modernizacija kulturne infrastrukture može pomoći oživljavanju urbanih područja, uključujući popratnu društvenu i gospodarsku korist;

73.

preporučuje iskorištavanje skrivenog gospodarskog potencijala u kreativnim sektorima kako bi se poboljšala kvaliteta života u gradovima i regijama;

74.

zalaže se za pristup utemeljen na teritorijalnoj dinamici s ciljem uključivanja svih zainteresiranih strana (umjetnika, lokalnih vlasti, predstavnika zaposlenika itd.) u upravljanje kulturom na lokalnoj i regionalnoj razini;

75.

ističe da su kulturne i kreativne industrije, kao izvor potencijala u smislu većeg broja boljih poslova u regijama, u mogućnosti doprinijeti socijalnoj i teritorijalnoj integraciji; izražava zabrinutost činjenicom da ti aspekti kulturnih i kreativnih industrija nisu dovoljno istraženi niti dobivaju dovoljnu potporu; naglašava da je prikupljanje statističkih podataka u tim sektorima na svim razinama nedostatno, pri čemu je najgore stanje na regionalnoj i lokalnoj razini; naglašava da se mora istražiti utjecaj informacijskih i komunikacijskih tehnologija na kulturne i kreativne sektore tako da se mogu prilagoditi novom tehnološkom okruženju i povezati s tehnološkim razvojem;

76.

naglašava važnu ulogu koju imaju kulturni i kreativni sektori, posebno mala i srednja poduzeća, kao poluga za rast na lokalnoj, regionalnoj i prekograničnoj (između država članica) razini, posebice promicanjem kulturnog nasljeđa, turizma i centara izvrsnosti, pomaganjem u povećanju privlačnosti regija, pridavanjem posebne pažnje regijama s bogatim kulturnim nasljeđem, restrukturiranjem društveno-gospodarskog tkiva, razvijanjem novih aktivnosti i stvaranjem stabilnih i održivih radnih mjesta; ističe da ovo posebice vrijedi za turizam jer su gradovi i regije sa snažnim kulturnim sektorom posebno privlačni turistima;

77.

naglašava važnost obrazovnih sustava u promicanju stvaralaštva od ranog djetinjstva i podržavanju obrazovanja na umjetničkom i kulturnom području promicanjem interesa za djela i proizvode kreativne industrije za vrijeme osnovnoškolskog i srednjoškolskog obrazovanja; naglašava da bi lokalne i regionalne vlasti, zbog činjenice da su često odgovorne za predškolsko i osnovnoškolsko obrazovanje, trebale imati važnu obrazovnu i kulturnu ulogu u tom procesu uključivanja kulture i stvaralaštva kao sastavnog dijela regionalnog i urbanog razvoja; naglašava važnost neformalnog osposobljavanja odraslih osoba u razvijanju vještina kako bi se prilagodili tržištu rada koje se neprestano mijenja;

78.

naglašava da bi se financiranje dostupno u okviru budućeg višegodišnjeg financijskog okvira, posebice preko Europskog socijalnog fonda i Europskog fonda za regionalni razvoj, trebalo koristiti kao pomoć u jačanju kulturnih i kreativnih industrija te nacionalnog, regionalnog i lokalnog institucionalnog i administrativnog kapaciteta kako bi djelovali zajednički i na taj način povećali gospodarske, društvene, obrazovne i kulturne koristi tih sektora; upozorava na najudaljenije regije u kojima su uspostavljanje i razvoj kulturnih i kreativnih industrija složeniji;

79.

stoga smatra da zahtjevi za teritorijalizacijom koji se odnose na neke regionalne ili nacionalne mjere potpore kinematografiji pomažu u očuvanju te poveznice između kulture i geografije te bi se stoga, u skladu s uvjetima utvrđenima u komunikaciji o kinematografiji (17) trebali zadržati;

80.

primjećuje da kulturni i kreativni sektori prolaze kroz dinamičnu preobrazbu i omogućavaju stvaranje klastera koji omogućuju napredak i razvoj gradova i regija;

81.

ističe činjenicu da kulturne i kreativne industrije doprinose očuvanju i poboljšanju ogromnog europskog kulturnog, povijesnog i arhitektonskog nasljeđa; naglašava važnost pokretnog kulturnog nasljeđa, odnosno artefakata kao proizvoda ljudskog stvaralaštva kroz povijest sve do danas; naglašava da su kulturni i kreativni sektori važni za razvoj turističke industrije EU-a i od velikog interesa za turiste iz država EU-a i drugih država; smatra, u pogledu dodane vrijednosti, da bi se kulturni i kreativni sektori trebali snažno podupirati iz budućeg proračuna EU-a i preko nacionalnih i regionalnih programskih dokumenata za razdoblje između 2014. i 2020., uzimajući u obzir da sa sobom donose važne gospodarske mogućnosti;

82.

naglašava potrebu očuvanja nacionalnog nasljeđa i promicanja kulturnog sadržaja pojedine regije i kod kuće i u inozemstvu;

83.

smatra da bi stvaratelji, stvaralački proizvodi i usluge kao dio kulturne raznolikosti EU-a trebali biti temelj snažnog jedinstvenog europskog tržišta i dobro razvijenih regija te lokalnih gospodarstava u kojima mogu dati doprinos stvaranju novih gospodarskih aktivnosti i novih radnih mjesta; poziva na bolje korištenje kulturnih i kreativnih industrija u privlačenju novih ulaganja i raznolikih talenata u Europu; naglašava da poduzetnici u kulturnim i kreativnim sektorima nemaju lagan pristup financiranju; poziva države članice da donesu odgovarajuće socijalne i fiskalne mjere za potporu kreativnom gospodarstvu i novim poslovnim modelima za kulturne i kreativne industrije prilagođene europskom tržištu, što bi omogućilo mobilnost umjetnika i osoba zaposlenih u kulturnim i kreativnim industrijama te im pomoglo u prevladavanju prepreka koje su povezane s različitim poreznim ili socijalnim sustavima i jezičnim preprekama, kao i da se zalažu za bolje razumijevanje između država i kultura;

o

o o

84.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji te vladama i parlamentima država članica.


(1)  SL L 201, 25.7.2006., str. 15.

(2)  SL C 311, 21.12.2007., str. 7.

(3)  SL C 287, 29.11.2007., str. 1.

(4)  SL L 372, 27.12.2006., str. 1.

(5)  SL L 327, 24.11.2006., str. 12.

(6)  SL C 247 E, 15.10.2009., str. 32.

(7)  SL C 125 E, 22.5.2008., str. 223.

(8)  SL C 247 E, 15.10.2009., str. 25.

(9)  Dok. 8749/1/09 REV 1 i 8749/1/09 REV 1 COR 1.

(10)  SL C 377 E, 7.12.2012., str. 135.

(11)  SL C 377 E, 7.12.2012., str. 142.

(12)  Dok. 17566/12.

(13)  CdR 2391/2012.

(14)  SWD(2012)0286.

(15)  COM(2012)0537.

(16)  SL L 95, 15.4.2010., str. 1. Ispravljena inačica objavljena u SL L 263, 6.10.2010., str. 15.

(17)  SL C 43, 16.2.2002., str. 6.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/105


P7_TA(2013)0374

Mikroproizvodnja energije

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o mikrokogeneraciji – proizvodnji električne i toplinske energije na malo (2012/2930(RSP))

(2016/C 093/14)

Europski parlament,

uzimajući u obzir članak 192. stavak 2. i članak 194. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Direktivu 2009/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju uporabe energije iz obnovljivih izvora te o izmjeni i kasnijem stavljanju izvan snage direktiva 2001/77/EZ i 2003/30/EZ (1),

uzimajući u obzir Direktivu 2012/27/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o energetskoj učinkovitosti, izmjeni direktiva 2009/125/EZ i 2010/30/EU i stavljanju izvan snage direktiva 2004/8/EZ i 2006/32/EZ (2) i njezin utjecaj na proizvodnju toplinske i električne energije,

uzimajući u obzir Direktivu 2009/125/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 21. listopada 2009. o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn proizvoda koji koriste energiju (3), Direktivu 2010/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 19. svibnja 2010. o označivanju potrošnje energije i ostalih resursa proizvoda povezanih s energijom uz pomoć oznaka i standardiziranih informacija o proizvodu (4) te provedbene propise u vezi sa svakom od njih,

uzimajući u obzir komunikaciju Komisije naslovljenu „Kako osigurati funkcioniranje unutarnjeg energetskog tržišta” (COM(2012)0663) i s njom povezane radne dokumente (SWD(2012)0367 i SWD(2012)0368),

uzimajući u obzir komunikaciju Komisije naslovljenu „Obnovljiva energija: glavni sudionik na europskom energetskom tržištu (COM(2012)0271),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 15. prosinca 2010. o reviziji akcijskog plana za energetsku učinkovitost (5),

uzimajući u obzir pitanje o mikrokogeneraciji upućeno Komisiji (E-010355/2011),

uzimajući u obzir pitanje upućeno Komisiji o investicijskim projektima za solarne elektrane u kojima sudjeluju građani E-011185/2012 ,

uzimajući u obzir pitanje Komisiji o mikrokogeneraciji (O-000074/2013 – B7-0217/2013),

uzimajući u obzir članak 115. stavak 5. i članak 110. stavak 2. Poslovnika,

A.

budući da je dostupnost energije u dovoljnim količinama za pristojan životni standard temeljno pravo svih ljudi i budući da su cijene energenata posljednjih godina znatno porasle,

B.

budući da Europska unija u području opskrbe energijom sve više ovisi o uvozu iz trećih zemalja te su stoga potrebne promjene ako želi ostvariti svoje klimatske, energetske i ciljeve rasta;

C.

budući da je zbog upotrebe fosilnih goriva kao izvora energije porasla razina CO2 u našoj atmosferi što je doprinijelo globalnim klimatskim promjenama; budući da je EU postavio ciljeve proizvodnje obnovljive energije za 2020. i trenutno radi na okviru za klimatsku i energetsku politiku za 2030.; budući da odredbe o proizvodnji energije na malo (mikrokogeneraciji) trenutno postoje, ali su raspršene po različitim zakonodavnim i nezakonodavnim inicijativama kao što su Direktiva o obnovljivoj energiji i Direktiva o energetskoj učinkovitosti;

D.

budući bi da čelnici EU-a trebali biti predvodnici kad je riječ o energetskoj tranziciji uzimajući u obzir potrebu da se uključe svi građani EU-a bez obzira na njihova primanja i bogatstvo; budući da proizvodnja energije na malo može doprinijeti povezanosti zajednice, borbi protiv energetskog siromaštva, otvaranju novih radnih mjesta i gospodarskom rastu te dovesti do novog pristupa u rješavanju trenutne gospodarske krize;

E.

budući da decentralizirana proizvodnja energije na malo kućanstvima, malim i srednjim poduzetnicima, a isto tako i zajednicama u urbanim i ruralnim sredinama predstavlja priliku da se zajedničkim radom bore protiv klimatskih promjena na način da postanu proizvođači energije; budući da bi potrošači trebali razviti svijest o učinkovitim načinima proizvodnje i potrošnje energije; budući da se osiguravanjem mogućnosti potrošačima da sami proizvode svoju električnu i toplinsku energiju može dovesti do održivijeg društva u kojem bi svi više sudjelovali; budući da se komunikacija Komisije o unutarnjem energetskom tržištu bavi pitanjem osiguravanja mogućnosti za takve „proizvođače-potrošače”; budući da već postoje brojne mogućnosti aktivnog uključivanja u učinkovitu proizvodnju i potrošnju energije za potrošače, no još postoje i izazovi kojima se treba pozabaviti;

F.

budući da mikrokogeneracija energije može imati ulogu i na svjetskoj razini;

G.

budući da se poticaji za proizvodnju električne i toplinske energije na malo znatno razlikuju među državama članicama; budući da bi se politike EU-a trebale bolje provoditi kako bi se iskoristio potencijal proizvodnje energije na malo diljem EU-a;

Definicija

1.

u smislu ove Rezolucije definira pojam mikrokogeneracije kao: 1) proizvodnju toplinske/rashladne i električne energije na malo od pojedinaca i malih i srednjih poduzetnika za vlastite potrebe; i 2) različite oblike skupne ili zadružne proizvodnje na malo na razini zajednice za lokalne potrebe; primjećuje da mikrokogeneracija uključuje raznolike tehnologije (hidroelektrane, geotermalnu i solarnu energiju, energiju valova, vjetra, dizalice topline i biomasu) koje su posebno usmjerene na dimenzije obnovljivosti i održivosti;

Uvod

2.

potvrđuje da mikrokogeneracija mora biti sastavni element proizvodnje energije u budućnosti ako EU želi postići dugoročne ciljeve u vezi s obnovljivom energijom; podsjeća da mikrokogeneracija doprinosi povećanju ukupnog udjela obnovljive energije u kombinaciji energija u EU-u te omogućuje učinkovitu potrošnju električne energije blizu mjesta proizvodnje uz izbjegavanje gubitaka u prijenosu;

3.

podsjeća da uspješno korištenje mikrokogeneracije ovisi o brojnim različitim čimbenicima među kojima su: europsko unutarnje energetsko tržište koje dobro funkcionira, tehnički razvoj jedinica za mikrokogeneraciju, razvoj infrastrukture pametne energije, osobito na distribucijskoj razini te djelotvorne kratkoročne, srednjoročne i dugoročne mjere i sustavi potpore za poticanje mikrokogeneracije na europskoj, nacionalnoj i lokalnoj razini;

4.

prepoznaje ulogu istraživanja i tehnologije u jačanju učinkovitosti i smanjenju troškova mikrokogeneracije;

5.

ističe da određene prepreke ograničavaju šire rasprostranjivanje tehnologija mikrokogeneracije, a među njima su: izazov zbog visokih troškova investicija koje je potrebno unaprijed osigurati, velika složenost u administrativnom smislu u vezi s povezivanjem i pristupom elektroenergetskoj mreži te nedostatak svijesti o uštedama energije i novca koje različite tehnologije mikrokogeneracije omogućuju za svojeg vijeka trajanja;

6.

ističe da je energetsko siromaštvo rastući problem; naglašava da omogućavanje mikrokogeneracije za pojedince i zajednicu može omogućiti potrošačima da postanu aktivni sudionici u energetskom sektoru istodobno postižući jači nadzor nad vlastitom potrošnjom energije i smanjujući količinu energije koju moraju kupiti, čime se sprječava energetsko siromaštvo; ističe da mikrokogeneracija pruža priliku za preoblikovanje društva na način koji je održiviji i osigurava suradnju i pravednost; poziva na to da se posebna pažnja posveti stanarima koje se često sprječava u ostvarivanju bolje učinkovitosti i stvaranju vlastite energije;

7.

naglašava da tehnologije mikrokogeneracije kao što su mikro CHP i obnavljanje na malo omogućuju postojanje zgrada s nultom potrošnjom energije i zgrada s pozitivnom energetskom bilancom koje napajaju mrežu viškom električne energije koju su proizvele;

8.

primjećuje važnost promicanja lokalnih zadruga u vezi s obnovljivom energijom kako u ruralnim tako i u urbanim područjima radi jačanja javne potpore obnovljivoj energiji i svijesti građana o proizvodnji energije na malo i njihova sudjelovanja u toj proizvodnji, poboljšavanja dostupnosti obnovljive energije i stvaranja ulaganja; primjećuje važnost promicanja lokalnih i regionalnih udruženja koja bi omogućila sigurno i učinkovito sudjelovanje građana na tržištu električne energije jamčeći umjerene cijene proizvođaču-potrošaču za usluge pružene energetskom sustavu; primjećuje da lokalne vlasti imaju važnu ulogu u promicanju i poticanju mikrokogeneracije među građanima, malim i srednjim poduzetnicima i zainteresiranim stranama;

9.

mišljenja je da među građanima EU-a ne postoji dovoljna svijest o prednostima mikrokogeneracije te poziva Komisiju i države članice da poduzmu mjere promicanja rješenja u okviru mikrokogeneracije i dobrih primjera iz prakse na tom području;

10.

primjećuje nedovoljnu dostupnost informacija o kapacitetu i budućem potencijalu mikrokogeneracije u EU-u; vjeruje da bi bolja obaviještenost o mikrokogeneraciji osigurala njezinu važnu ulogu u klimatskoj, energetskoj i industrijskoj politici;

11.

primjećuje da su za promicanje mikrokogeneracije električne energije potrebna pametna mjerila za električnu energiju koja mogu izračunati električnu energiju koju proizvođač troši za vlastite potrebe i dio koji se napaja u mrežu, a isto tako i mjerila za termalnu energiju koja prate toplinu koja ulazi i izlazi iz objekta koji je dio toplinske mreže kako bi se proizvedena toplinska energija mogla doznačiti;

12.

primjećuje da je često ostvarivo napajati postrojenja proizvedenom kombiniranom toplinom i energijom čak i u okviru mikrokogeneracije jer to često znatno poboljšava energetsku učinkovitost;

13.

primjećuje da veliki porast zastupljenosti mikrokogeneracije predstavlja važan korak u prijelazu s tradicionalnog centraliziranog energetskog sustava na decentraliziraniji i fleksibilniji sustav koji je potreban za ostvarenje energetskih i klimatskih ciljeva EU-a; naglašava važnost promicanja mikrokogeneracije u ovom trenutku istodobno s pravednim rješavanjem pitanja koja se odnose na operatere distribucijske mreže, uključujući podjelu troškova i potrebu za ulaganjem u pametne tehnologije; naglašava da je potrebno jasno definirati pozitivan učinak dodatnih usluga koje se osiguravaju u okviru mikrokogeneracije i doprinos sigurnom djelovanju sustava te da zaslužuju pravilno postupanje; stoga smatra da je u ovom trenutku potrebno donijeti ispravne odluke i postaviti prave ciljeve i ne odgađati dalje primjerena ulaganja i ambiciozne propise;

14.

ističe da bi se jačanje kapaciteta mikrokogeneracije u EU-u moglo pokazati skupim te da će povećana ulaganja u mikrokogeneraciju od strane pojedinačnih proizvođača-potrošača zahtijevati dodatna ulaganja na različitim razinama energetskog sustava, npr. u sustavima distribucije i prijenosa koji olakšavaju korištenje mikrokogeneracije; naglašava da to ne smije dovesti u pitanje sigurnost opskrbe energijom niti rezultirati umjetnim rastom cijena energenata; suglasan je s Europskim vijećem da energetska politika EU-a mora jamčiti sigurnost opskrbe za kućanstva i poslovne subjekte uz umjerene i konkurentne cijene i troškove;

Regulatorni okvir

15.

poziva Komisiju da na temelju najboljih praksi za regulatorne organe i operatore sustava sastavi preporuke o skraćivanju i pojednostavljivanju upravnih postupaka pri upravljanju i spajanju mikrokogeneracijskih jedinica na mrežu uz poseban naglasak na uspostavu postupaka „sve na jednom mjestu”; naglašava da je potrebno promicati ambicioznu provedbu postojećih smjernica poput odredbi o mikrokogeneracijskim jedinicama u Direktivi o energetskoj učinkovitosti;

16.

napominje da energija proizvedena mikrokogeneracijom, odmah i lokalno potrošena, može spriječiti tokove energije i s njima povezane gubitke u sustavu te povećati osjećaj vlasništva proizvođača-potrošača; stoga poziva Komisiju i države članice da u kombinaciji s općim smanjenjem potrošnje razviju posebne mehanizme u cilju ohrabrivanja samoodrživosti;

17.

poziva Komisiju i nacionalne regulatorne organe da razviju regulatorne okvire kojima će se definirati uloge i odgovornosti svih sudionika kada je riječ o mreži raspodjele, uz poseban naglasak na uvjete dopuštenog porasta priključenja, s obzirom na njenu buduću ključnu ulogu u aktivnom sudjelovanju mikrokogeneracije u sustavu;

18.

ističe sve veću i važniju ulogu operatora koji rade na sustavima raspodjele u decentraliziranoj energetskoj mreži i brinu o sigurnosti opskrbe te stabilnom i pouzdanom radu mreže istovremeno čuvajući povjerljivost podataka potrošača; poziva Komisiju i nacionalne regulatorne organe da priznaju ulogu operatora sustava raspodjele i i olakšaju im ulaganje u sustav raspodjele u cilju unapređenja opće učinkovitosti energetskog sustava; također zahtijeva jasniju definiciju uloge operatora sustava raspodjele pri organizaciji usklađivanja i ostalih sekundarnih usluga;

19.

vjeruje da je učinkovito i usklađeno djelovanje u području energetske proizvodnje na malo u EU-u potrebno kao čimbenik koji igra ulogu u stvaranju unutarnjeg europskog energetskog tržišta;

20.

napominje da neke države članice imaju različite ciljeve i strukture određivanja poreznih i pravnih odredbi o mikrokogeneraciji te da to može predstavljati prepreku raširenoj uporabi mikrokogeneracije; poziva Komisiju da odvoji proračunske linije iz programa „Inteligentna energija u Europi” te da s državama članicama radi na uklanjanju postojećih prepreka u nacionalnim zakonodavstvima o pristupu financiranju za pojedinačne i kooperativne projekte mikrokogeneracije, stvaranju novih usmjerenih financijskih instrumenata (npr. mikrokredita) i širenju najboljih praksi u vezi s tim aktivnostima;

21.

poziva države članice da u obzir uzmu posebnosti mikrokogeneracije pri stvaranju i preispitivanju nacionalnih poticaja i programa potpore kako bi se osigurala njihova usklađenost s potrebama proizvodnje energije na malo;

Infrastrukture, proizvodi i standardi

22.

bez odgađanja zahtijeva potpunu provedbu trećeg energetskog paketa, posebno zakonodavstva EU-a o mjerenju, kako bi se olakšala aktivnost proizvođača-potrošača na mreži, kao i učinkovito upravljanje distribucijom; također zahtijeva da se omogući prijenos energije na malo od proizvođača do potrošača u, na primjer, susjedstvu ili zadruzi; poziva države članice, gdje se analizom troškova i koristi pokaže da je u interesu potrošača, da ubrzaju uvođenje pametnih uređaja za mjerenje kako bi kućanstva dobila točne podatke i znala ukupnu vrijednost potrošene energije;

23.

predlaže da Komisija istraži mogućnost uvođenja sustava mikokogeneracije u projekte urbanog planiranja; vjeruje da bi to moglo dovesti do povećane učinkovitosti i smanjenja troškova razvoja prijenosa na malo i distribucije obnovljive energije;

24.

napominje da je standardizacija ključna za daljnje raspoređivanje opreme za mikrokogeneraciju proizvedene na veliko na precizan i cjenovno učinkovit način; poziva tijela EU-a za standardizaciju na brži rad;

25.

podsjeća da se povezivanje malih generatora s distribucijskom mrežom odvija na različite načine nego što je to slučaj s velikim generatorima te da ih se stoga u budućem zakonodavstvu treba tretirati različito;

26.

svjestan je činjenice da će znatan porast upotrebe mikrokogeneracije predstavljati izazov za upravljanje mrežama distribucije povezan s ispunjavanjem energetske potražnje i ponude i potrebom za inovativnim ulaganjima u napredniju mrežu distribucije; napominje važnost pametnih tehnologija pri postizanju tog cilja; poziva države članice da olakšaju pristup mreži za mikrokogeneratore uz istovremeno rješavanje pitanja troškova mreže u vezi s proizvodnjom energije na malo i održavanje učinkovitog upravljanja mrežom; poziva nacionalne regulatorne vlasti na poticanje inovacija i ulaganja u lokalne distribucijske mreže;

27.

napominje da se pokazalo da su projekti vlasništva bolje prihvaćeni te da ih se stoga treba potpomoći; podsjeća da je uloga agregatora, koji bi mogli odigrati važnu ulogu u olakšavanju takvih projekata, u relevantnom zakonodavstvu EU-a dosada bila nejasna; stoga poziva na brzu i ambicioznu provedbu odredbi koje odgovaraju na pitanje potražnje iz Direktive o energetskoj učinkovitosti;

28.

ohrabruje Komisiju da razmotri mogućnost podupiranja modela financiranja malim iznosima odnosno dugoročnih sustava ulaganja gdje su ulagači i poduzetnici u izravnom kontaktu preko platforme u svrhu stvaranja novih mogućnosti i ohrabrivanja ljudi na izgradnju mikrokogenerativnih zadruga;

29.

napominje da se javnim apelima pozornost šire javnosti pojačano usmjerava na mogućnost financiranja projekata (financiranje malim iznosima, eng. crowdfunding); poziva Komisiju na promicanje mogućnosti suvlasništva lokalnih projekata čime bi se pospješila mobilizacija lokalne potpore;

30.

poziva Komisiju da prouči u kojoj mjeri pravila EU-a poput Direktive o prospektu (Direktiva 2003/71/EZ), Direktive o tržištima financijskih instrumenata (Direktiva 2004/39/EZ) te Direktive o elektroničkom novcu (Direktiva 2009/110/EZ) već omogućavaju provedbu određenih projekata na temelju suvlasništva lokalnih struktura;

31.

tvrdi da bi svaka inicijativa u području mikrokogeneracije trebala biti usklađena s mrežnim kodeksima; napominje da se ciljevi sekundarnog zakonodavstva o električnoj energiji, poput mrežnih kodeksa, mogu postići na bolji i cjenovno učinkovitiji način uspostavom standarda na razini EU-a za većinu vrsta mikrokogeneracijskih tehnologija; poziva na aktivan oblik upravljanja distribucijskim sustavom utemeljenim na tijesnoj suradnji među operatora sustava raspodjele i operatora sustava prijenosa te drugih elemenata (jedinica proizvodnje, potrošnje i pohrane) u mrežnoj vlasti u cilju poticanja inovacija i ulaganja u lokalne distribucijske mreže;

32.

poziva Agenciju za suradnju energetskih regulatornih tijela (ACER), Europsku mrežu operatera prijenosnih sustava za električnu energiju (ENTSO-E), Komisiju i nacionalne vlade da posebnu pažnju pridodaju decentraliziranoj obnovljivoj energiji pri aktualnom postupku sastavljanja i pregovaranja u vezi s mrežnim kodeksima;

33.

napominje da bi novi oblici proizvodnje, vlasništva i potrošnje poput lizing društava mogli odigrati ključnu ulogu u porastu mikrokogeneracije budući da brojni elementi omogućeni tim pristupom imaju pozitivan učinak u tom području kao na primjer niži pripremni troškovi, troškovna transparentnost kroz fiksne cijene za kombinacije proizvoda i usluga, rješenje važnog problema financiranja proizvođača-potrošača s nižim prihodima, optimalna kvaliteta instalacije te bolje održavanje i time duži životni vijek iz perspektive nabave;

Konkretne mjere

34.

poziva Komisiju na provedbu sveobuhvatne procjene potencijalnog kapaciteta za mikrokogeneraciju te procjenu najboljih praksi u EU-u i potencijalnog utjecaja porasta mikrokogeneracije velikog razmjera na unutarnje europsko tržište energije i infrastrukturu;

35.

poziva Komisiju i države članice da osiguraju dostupnost sredstava iz fondova EU-a za financiranje mikrokogeneracije, uključujući sredstva iz strukturnih fondova, za razdoblje od 2014. – 2020. nadalje;

36.

poziva na ulaganje sredstava za istraživanje, razvoj i inovacije u području mikrokogeneracije u cilju pronalaska odgovarajućih tehničkih rješenja i instalacija;

37.

prepoznaje važnost vodstva EU-a u području politike klime i energije te napominje da mikrokogeneracija treba doprinijeti ostvarenju naših dugoročnih ciljeva; stoga poziva Komisiju i države članice da poboljšaju provedbu strategija za proizvodnju električne energije i topline na malo iz postojeće okvirne politike EU-a čime će se priznati važnost mikrokogeneracije i olakšati njezino uvođenje i korištenje u državama članicama;

38.

poziva Komisiju da u obzir uzme ulogu mikrokogeneracije u budućem zakonodavstvu EU-a, posebno u kontekstu skorašnjeg (2030.) klimatskog i energetskog paketa Unije;

39.

poziva Komisiju da zajedno s državama članicama pomno razmotri postojeće cjenovne strukture u energetskoj mreži te da dostavi smjernice o načinima omogućavanja lakšeg dobivanja dopuštenja i pristupa mreži te rada za jedinice mikrokogeneracije;

o

o o

40.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji te vladama i parlamentima država članica.


(1)  SL L 140, 5.6.2009., str. 16.

(2)  SL L 315, 14.11.2012., str. 1.

(3)  SL L 285, 31.10.2009., str. 10.

(4)  SL L 153, 18.6.2010., str. 1.

(5)  SL C 169 E, 15.6.2012., str. 66.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/110


P7_TA(2013)0375

Jednake plaće muškaraca i žena

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o primjeni načela o jednakim plaćama radnika i radnica za jednak rad ili rad jednake vrijednosti (2013/2678(RSP))

(2016/C 093/15)

Europski parlament,

uzimajući u obzir članke 8., 157. i 225. Ugovora u funkcioniranju Europske unije (UFEU),

uzimajući u obzir Direktivu 2006/54/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o provedbi načela jednakih mogućnosti i jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima zapošljavanja i rada (1),

uzimajući u obzir članak 11. stavak 1. točku (d) Konvencije o uklanjanju svih oblika diskriminacije protiv žena, koju je u svojoj Rezoluciji 34/180 od 18. prosinca 1979. usvojila Opća skupština UN-a,

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 21. rujna 2010. pod nazivom „Strategija za jednakost žena i muškaraca 2010. – 2015.” (COM(2010)0491),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 5. ožujka 2010. pod nazivom „Pojačana predanost jednakosti žena i muškaraca – Ženska povelja” (COM(2010)0078),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 24. svibnja 2012. s preporukama Komisiji o primjeni načela jednake plaće radnika i radnica za jednaki rad ili rad jednake vrijednosti (2),

uzimajući u obzir procjenu europske dodane vrijednosti u pogledu „primjene načela jednake plaće za radnike i radnice za jednak rad jednake vrijednosti” (3),

uzimajući obzir istraživanje na temu „Rodni jaz u mirovinama u EU-u” (4),

uzimajući u obzir pitanje Komisiji o primjeni načela o jednakim plaćama radnika i radnica za jednak rad ili rad jednake vrijednosti (O-000078/2013 – B7-0218/2013),

uzimajući u obzir članak 115. stavak 5. i članak 110. stavak 2. Poslovnika,

A.

budući da je u svojoj Rezoluciji od 24. svibnja 2012. s preporukama Komisiji o primjeni načela jednake plaće radnika i radnica za jednak rad ili rad jednake vrijednosti Parlament tražio od Komisije da revidira Direktivu 2006/54/EZ najkasnije do 15. veljače 2013. i da prihvati preporuke Parlamenta, uključujući reviziju postojećeg zakonodavstva;

B.

budući da se, kao posljedica politika tržišta rada kojima se nastoji ukloniti načelo i praksa kolektivnog pregovaranja, o plaćama sve više vode pojedinačni pregovori, iz čega proizlazi nedostatak informacija i transparentnosti u individualiziranom sustavu plaćanja, što dovodi do sve većih razlika u plaćama među zaposlenicima na sličnim razinama i može uzrokovati povećanje razlika u plaćama među spolovima.

C.

budući da je napredak u smanjivanju razlika u plaćama među spolovima veoma spor, a u nekim su se državama članicama razlike čak i povećale; budući da, unatoč opsežnom zakonodavstva na snazi gotovo 40 godina, poduzetim mjerama i utrošenim sredstvima (razlika na razini EU-a iznosila je 17,7 % 2006., 17,6 % 2007., 17,4 % 2008., 16,9 % 2009. i 16,4 % 2010. godine), razlike u plaćama među spolovima i dalje predstavljaju problem i trenutno iznose 16,2 % diljem EU-a; budući da je provedba načela jednake plaće za jednak rad i rad jednake vrijednosti presudna za ostvarenje spolne jednakosti; budući da negativni učinci razlika u plaćama među spolovima na žene sežu sve do dobi njihova umirovljenja i da žene u prosjeku primaju mirovine koje su 39 % niže od mirovina koje primaju muškarci;

D.

budući da je za uklanjanje razlike u plaćama među spolovima, u skladu s akademskim istraživanjem, potrebno na ispravan način razmotriti i rješavati različite čimbenike kao npr. razlike u aktivnosti i stopama zapošljavanja, u strukturi plaća, u sastavu radne snage i u plaći, kao i ostale makroekonomske i institucionalne čimbenike;

E.

budući da je iskustvo pokazalo da dobre prakse i meke zakonske mjere same po sebi rijetko posluže kao inicijative te da se očekivani učinak učenja od kolega ne ostvaruje;

F.

budući da u skladu s zaključcima procjene europske dodane vrijednosti pad od jednog postotnog boda u pogledu razlika u plaćama među spolovima znači povećanje gospodarskog rasta za 0,1 % te je njihovo uklanjanje od presudne važnosti u trenutnoj gospodarskoj krizi;

G.

budući da spor napredak u uklanjanju razlika u plaćama među spolovima ima snažne demografske, društvene, pravne i gospodarske posljedice;

1.

žali zbog sporog napretka u smanjivanju razlika u plaćama među spolovima u Europskoj uniji;

2.

naglašava da će smanjivanje nejednakosti spolova putem uklanjanja razlika u plaćama među spolovima donijeti korist ne samo ženama nego i društvu u cjelini te da uklanjanje razlika u plaćama među spolovima ne bi trebalo promatrati kao trošak nego kao ulaganje;

3.

ponovno ističe da Direktiva 2006/54/EZ, u svom sadašnjem obliku, nije dovoljno učinkovita za rješavanje razlika u plaćama i ostvarenje cilja jednakosti spolova na području zapošljavanja i rada;

4.

traži od Komisije da podrži države članice u smanjivanju razlika u plaćama među spolovima za najmanje pet postotnih bodova godišnje u cilju uklanjanja razlika u plaćama među spolovima do 2020.;

5.

prepoznaje da višeslojan, višedimenzionalan pristup traži od Komisije da podrži države članice u promicanju dobrih praksi i provođenju politika za rješavanje razlika u plaćama među spolovima;

6.

poziva Komisiju da bez odlaganja revidira Direktivu 2006/54/EZ te da predloži njezine izmjene u skladu s člankom 32. Direktive i na temelju članka 157. UFEU-a, na osnovi detaljnih preporuka iz priloga Rezoluciji Parlamenta od 24. svibnja 2012.;

7.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji te vladama država članica.


(1)  SL L 204, 26.7.2006., str. 23.

(2)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0225.

(3)  EAVA 4/2013.

(4)  http://ec.europa.eu/justice/gender-equality/files/documents/130530_pensions_en.pdf


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/112


P7_TA(2013)0376

Strategija za kibernetičku sigurnost u EU-u: otvoren i siguran kibernetički prostor

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o Strategiji Europske unije za kibernetičku sigurnost: otvoren, siguran i zaštićen kibernetički prostor (2013/2606(RSP))

(2016/C 093/16)

Europski parlament,

uzimajući u obzir zajedničku komunikaciju Europske komisije i Visoke predstavnice Europske unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku od 7. veljače 2013. naslovljenu „Strategija Europske unije za kibernetičku sigurnost: otvoren, siguran i zaštićen kibernetički prostor” (JOIN(2013)0001),

uzimajući u obzir prijedlog direktive Komisije od 7. veljače 2013. o mjerama za osiguravanje visoke zajedničke razine mrežne i informacijske sigurnosti u cijeloj Uniji (COM(2013)0048),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 19. svibnja 2010. naslovljenu „Digitalni program za Europu” (COM(2010)0245) i Komunikaciju Komisije od 18. prosinca 2012. naslovljenu „Digitalni program za Europu – digitalni poticaji za europski rast” (COM(2012)0784),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 27. rujna 2012. naslovljenu „Ostvarivanje potencijala računalstva u oblaku u Europi” (COM(2012)0529),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 28. ožujka 2012. naslovljenu „Suočavanje s kriminalom u našem digitalnom dobu: uspostavljanje Europskog centra za kibernetički kriminal” (COM(2012)0140) i Zaključke Vijeća od 7. lipnja 2012. o tome,

uzimajući u obzir Direktivu 2013/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 12. kolovoza 2013. o napadima na informacijske sustave i kojom se zamjenjuje Okvirna odluka Vijeća 2005/222/PUP (1),

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2008/114/EZ od 8. prosinca 2008 o utvrđivanju i označivanju europske kritične infrastrukture i procjeni potrebe poboljšanja njezine zaštite (2),

uzimajući u obzir Direktivu 2011/92/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o suzbijanju seksualnog zlostavljanja i seksualnog iskorištavanja djece te dječje pornografije, kojom se zamjenjuje Okvirna odluka Vijeća 2004/68/PUP (3),

uzimajući u obzir Štokholmski program (4), Komunikaciju Komisije „Ostvarivanje područja slobode, sigurnosti i pravde za građane Europe – akcijski plan za provedbu Štokholmskog programa” (COM(2010)0171) i Komunikaciju Komisije „Strategija unutarnje sigurnosti EU-a u akciji: pet koraka prema sigurnijoj Europi” (COM(2010)0673) te svoju Rezoluciju od 22. svibnja 2012. o strategiji unutarnje sigurnosti Europske unije (5),

uzimajući u obzir Zajednički prijedlog Komisije i Visoke predstavnice za odluku Vijeća o mjerama Unije za provedbu klauzule o solidarnosti (JOIN(2012)039),

uzimajući u obzir Okvirnu odluku Vijeća 2001/413/PUP od 28. svibnja 2001. o borbi protiv prijevara i krivotvorenja bezgotovinskih sredstava plaćanja (6),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 12. lipnja 2012. o zaštiti kritične informacijske infrastrukture – postignuća i sljedeći koraci: prema globalnoj kibernetičkoj sigurnosti (7) i Zaključke Vijeća od 27. svibnja 2011. o Komunikaciji Komisije naslovljenoj „Zaštita kritične informacijske infrastrukture – postignuća i sljedeći koraci: prema globalnoj kibernetičkoj sigurnosti” (COM(2011)0163),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 11. prosinca 2012. o ostvarenju jedinstvenog digitalnog tržišta (8),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 22. studenog 2012. o kibernetičkoj sigurnosti i obrani (9),

uzimajući u obzir svoje stajalište u prvom čitanju od 16. travnja 2013. o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o Europskoj agenciji za sigurnost mreža i podataka (ENISA) (COM(2010)0521) (10),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 11. prosinca 2012. o strategiji digitalne slobode u vanjskoj politici EU-a (11),

uzimajući u obzir Konvenciju Vijeća Europe o kibernetičkom kriminalu od 23. studenog 2001.,

uzimajući u obzir međunarodne obveze Unije, posebno one u sklopu Općeg sporazuma o trgovini uslugama (GATS),

uzimajući u obzir članak 16. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) i Povelju Europske unije o temeljnim pravima, posebno njezine članke 6., 8. i 11.,

uzimajući u obzir aktualne pregovore o partnerstvu za transatlantsku trgovinu i ulaganja između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država,

uzimajući u obzir članak 110. stavak 2. Poslovnika,

A.

budući da sve veći izazovi u kibernetičkom prostoru u obliku sve složenijih prijetnji i napada predstavljaju veliku opasnost sigurnosti, stabilnosti i gospodarskom blagostanju država članica te privatnom sektoru i široj zajednici; budući da će zaštita našega društva i gospodarstva stoga biti izazov koji se stalno mijenja;

B.

budući da kibernetički prostor i kibernetička sigurnost trebaju biti jedan od strateških stupova sigurnosne i obrambene politike EU-a i svake države članice; budući da je od presudne važnosti jamčiti da kibernetički prostor ostane otvoren za slobodan protok ideja i informacija i za slobodno izražavanje;

C.

budući da su elektronička trgovina i internetske usluge vitalna snaga interneta i da su ključne za ciljeve strategije Europa 2020., pri čemu će koristi imati i građani i privatni sektor; budući da Unija mora u potpunosti ostvariti potencijal i prilike koje internet predstavlja za daljnji razvoj jedinstvenog tržišta, uključujući jedinstveno digitalno tržište;

D.

budući da strateški prioriteti izneseni u zajedničkoj komunikaciji o strategiji Europske unije za kibernetičku sigurnost obuhvaćaju postizanje kibernetičke otpornosti, smanjenje stope kibernetičkog kriminala, razvijanje politike za kibernetičku obranu i kibernetičkih mogućnosti povezanih sa zajedničkom sigurnosnom i obrambenom politikom (ZSOP) i uspostavljanje usklađene međunarodne politike kibernetičkog prostora u EU-u;

E.

budući da su mrežni i informacijski sustavi diljem Unije iznimno međusobno povezani; budući da, s obzirom na globalnu narav interneta, mnogi izgredi u mrežnoj i informacijskoj sigurnosti nadilaze nacionalne granice i imaju potencijal da dovedu u pitanje funkcioniranje unutarnjeg tržišta i povjerenje potrošača u jedinstveno digitalno tržište;

F.

budući da je kibernetička sigurnost diljem Unije, kao i u ostatku svijeta, snažna samo onoliko koliko i njezina najslabija karika i da poremećaji u jednom sektoru ili jednoj državi članici utječu na drugi sektor ili državu članicu, čime se stvaraju učinci prelijevanja s posljedicama za gospodarstvo Unije u cjelini;

G.

budući da je do travnja 2013. samo 13 država članica službeno usvojilo nacionalne strategije za kibernetičku sigurnost; budući da i dalje postoje temeljne razlike među državama članicama kad je riječ o njihovoj pripremljenosti, sigurnosti, strateškoj kulturi i sposobnosti da razvijaju i provode nacionalne strategije za kibernetičku sigurnost te budući da treba izvršiti procjenu tih razlika;

H.

budući da različite sigurnosne kulture i nedostatak pravnog okvira dovode do fragmentacije te da su od primarne važnosti na jedinstvenom digitalnom tržištu; budući da nedostatak usklađenog pristupa kibernetičkoj sigurnosti za sobom povlači ozbiljne rizike za gospodarsko blagostanje i sigurnost transakcija te budući da su zajednički napori i uža suradnja stoga nužni među vladama, u privatnom sektoru, među tijelima koja provode zakone i obavještajnim službama;

I.

budući da je kibernetički kriminal sve skuplji međunarodni problem koji, prema Uredu UN-a za drogu i kriminal, globalnu ekonomiju trenutačno stoji 295 milijardi EUR godišnje;

J.

budući da međunarodni organizirani kriminal, iskorištavajući tehnološke prednosti, nastavlja prebacivati svoj operativni teren u kibernetički prostor, pri čemu kibernetički kriminal radikalno mijenja tradicionalni ustroj skupina organiziranog kriminala; budući da je to dovelo do činjenice da je organizirani kriminal manje lokaliziran i veća je vjerojatnost da će se on koristiti teritorijalnošću i različitošću nacionalnih pravnih nadležnosti na globalnoj razini;

K.

budući da brojne prepreke nadležnim tijelima još uvijek otežavaju istraživanje kibernetičkog kriminala, među njima uporaba „virtualnih valuta”, koje se mogu upotrebljavati za pranje novca, u transakcijama na kibernetičkom prostoru, pitanja teritorijalnosti i granica nadležnosti, nedovoljne mogućnosti razmjene obavještajnih podataka, manjak izobraženog osoblja i nedosljedna suradnja s drugim zainteresiranim stranama;

L.

budući da je tehnologija temelj za razvoj kibernetičkog prostora i da je neprekidna prilagodba tehnološkim promjenama presudna ako se želi unaprijediti otpornost i sigurnost kibernetičkog prostora EU-a; budući da se moraju poduzeti mjere kako bi se zajamčilo da zakonodavstvo bude usklađeno s novim tehnološkim događanjima, čime se omogućuju djelotvorna identifikacija i kazneni progon kibernetičkih kriminalaca te zaštita žrtava kibernetičkog kriminala; budući da strategija za kibernetičku sigurnost EU-a mora uključivati mjere usmjerene na osviještenost, obrazovanje, razvoj interventnih timova za kibernetičke krize, razvoj unutarnjeg tržišta proizvoda i usluga na području kibernetičke sigurnosti te promicanje ulaganja u istraživanje, razvoj i inovacije;

1.

pozdravlja zajedničku komunikaciju o strategiji Europske unije za kibernetičku sigurnost i prijedlog direktive o mjerama kojima se jamči visoka razina sigurnosti mreža i podataka diljem Unije;

2.

ističe iznimnu i sve veću važnost koju internet i kibernetički prostor imaju za političke, gospodarske i društvene transakcije, ne samo u Uniji već i u odnosu na druge aktere u svijetu;

3.

ističe da je potrebno razviti stratešku komunikacijsku politiku o kibernetičkoj sigurnosti u EU-u, kriznim kibernetičkim situacijama, revizijama strategije, javno-privatnoj suradnji i upozorenjima te preporukama javnosti;

4.

podsjeća da je visoka razina sigurnosti mreža i podataka potrebna ne samo radi održavanja usluga koje su nužne za neometano funkcioniranje društva i gospodarstva, već i radi očuvanja fizičkog integriteta građana povećanjem učinkovitosti, djelotvornosti i sigurnog funkcioniranja kritične infrastrukture; ističe da je, uz sigurnost mreža i podataka, čemu se mora posvetiti pozornost, važno pitanje i unapređenje fizičke sigurnosti; naglašava da infrastruktura treba biti otporna i na namjerne i na nenamjerne poremećaje; ističe da se, u tom smislu, u sklopu strategije za kibernetičku sigurnost veći naglasak treba staviti na uobičajene uzroke nenamjernih kvarova u sustavima;

5.

ponavlja svoj poziv državama članicama da usvoje nacionalne strategije za kibernetičku sigurnost kojima se obuhvaćaju tehnički, koordinacijski i kadrovski aspekti te aspekti financijske dodjele i koje uključuju jasna pravila o koristima za privatni sektor i njegovim odgovornostima kako bi se jamčilo njihovo sudjelovanje, bez neopravdane odgode, i kako bi se osigurali sveobuhvatni postupci upravljanja rizikom te kako bi se očuvalo regulatorno okruženje;

6.

primjećuje da će se samo kombiniranim vodstvom i političkim vlasništvom institucija Unije i država članica omogućiti visoka razina sigurnosti mreža i podataka diljem Unije i tako doprinijeti sigurnom i neometanom funkcioniranju jedinstvenog tržišta;

7.

ističe da se u sklopu politike Unije o kibernetičkoj sigurnosti treba omogućiti sigurno i pouzdano digitalno okruženje zasnovano na zaštiti i očuvanju sloboda i poštovanju temeljnih internetskih prava, i oblikovano tako da ih jamči, kako su utvrđena u Povelji EU-a i članku 16. UFEU-a, posebno prava na privatnost i zaštitu podataka; vjeruje da posebnu pozornost treba posvetiti zaštiti djece na internetu;

8.

poziva države članice i Komisiju da poduzmu sve potrebne mjere da organiziraju programe izobrazbe namijenjene promicanju i povećanju razine osviještenosti, vještina i odgoja među europskim građanima, posebno s obzirom na osobnu sigurnost kao dio nastavnog plana digitalne pismenosti od rane dobi; pozdravlja inicijativu da se organizira Europski mjesec kibernetičke sigurnosti uz podršku ENISA-e i u suradnji s tijelima javne vlasti i privatnim sektorom kako bi se podigla razina osviještenosti o izazovima obuhvaćenima zaštitom sustava mreža i podataka;

9.

smatra da obrazovanje o kibernetičkoj sigurnosti povećava razinu osviještenosti europskog društva o kibernetičkim prijetnjama, čime se potiče odgovorna uporaba kibernetičkog prostora i pomaže povećanje riznice objedinjenih kibernetičkih vještina; prepoznaje glavnu ulogu Europola i njegova novog Europskog centra za kibernetički kriminal (EC3) kao i ENISA-e i Eurojust-a u pružanju aktivnosti izobrazbe na razini EU-a o uporabi međunarodnih instrumenata za pravosudnu suradnju i provedbi zakona povezanima s različitim aspektima kibernetičkog kriminala;

10.

ponavlja potrebu da se pružaju tehnički savjeti i pravne informacije te da se uspostave programi o sprečavanju i suzbijanju kibernetičkog kriminala; potiče izobrazbu inženjera kibernetičke tehnologije specijaliziranih za zaštitu kritične infrastrukture i sustava podataka kao i operatera sustava za nadzor prijenosa i centara za upravljanje prometom; ističe krajnju potrebu za uvođenjem redovnih programa izobrazbe o kibernetičkoj sigurnosti za osoblje na svim razinama u javnom sektoru;

11.

ponavlja svoj poziv na oprez pri primjeni ograničenja na sposobnost građana da se koriste instrumentima komunikacijske i informacijske tehnologije te ističe da države članice trebaju nastojati da nikad ne ugroze prava i slobode građana pri osmišljanju odgovora na kibernetičke prijetnje i napade i da trebaju imati odgovarajuća zakonodavna sredstva za razlikovanje kibernetičkih izgreda na civilnoj od onih na vojnoj razini;

12.

smatra da regulatorno uključivanje u područje kibernetičke sigurnosti treba biti upućeno na rizike i usmjereno na kritičnu infrastrukturu čije je ispravno funkcioniranje od velikog javnog interesa te da se treba oslanjati na postojeće napore industrije utemeljene na tržištu kako bi se osigurala otpornost mreža; naglašava presudnu ulogu suradnje na operativnoj razini pri poticanju učinkovitije razmjene informacija o kibernetičkim prijetnjama između tijela javnih vlasti i privatnog sektora, na razini Unije i na nacionalnoj razini te sa strateškim partnerima Unije, s ciljem jamčenja sigurnosti mreža i podataka stvaranjem uzajamnog povjerenja, vrijednosti i predanosti i razmjenom stručnog znanja; smatra da se javno-privatna partnerstva trebaju zasnivati na mrežnoj i tehnološkoj neutralnosti i da trebaju biti usmjerena na napore za rješavanje problema koji imaju velik učinak na javnost; poziva Komisiju da potiče sve uključene tržišne subjekte da budu oprezniji i spremniji za suradnju kako bi druge subjekte zaštitili od štete njihovim uslugama;

13.

priznaje da je otkrivanje izgreda u kibernetičkoj sigurnosti i obavještavanje o njima iznimno važno za promicanje kibernetičke otpornosti u Uniji; vjeruje da treba uvesti zahtjeve za razmjerno i nužno razotkrivanje kako bi se dopustilo obavještavanje nadležnih nacionalnih tijela o izgredima u kojima dolazi do znatnih povreda sigurnosti i time omogućilo poboljšano praćenje izgreda kibernetičkog kriminala i olakšali napori za podizanje razine osviještenosti na svim razinama;

14.

potiče Komisiju i druge aktere da uvedu politiku o kibernetičkoj sigurnosti i kibernetičkoj otpornosti koja obuhvaća gospodarske poticaje za promicanje visokih razina kibernetičke sigurnosti i kibernetičke otpornosti;

Kibernetička otpornost

15.

primjećuje da različiti sektori i države članice posjeduju različite razine sposobnosti i vještina te da to sprečava razvoj pouzdane suradnje i potkopava funkcioniranje jedinstvenog tržišta;

16.

smatra da bi se zahtjevi za mala i srednja poduzeća trebali temeljiti na proporcionalnom pristupu utemeljenom na riziku;

17.

inzistira na razvoju kibernetičke otpornosti kritične infrastrukture te podsjeća na to da bi u okviru predstojećih mehanizama primjene klauzule o solidarnosti (članak 222. UFEU-a) trebalo uzeti u obzir rizik od kibernetičkih napada na države članice; poziva Komisiju i visoku predstavnicu da taj rizik uzmu u obzir u svojim zajedničkim izvješćima o cjelovitoj procjeni prijetnji i rizika koja će se objavljivati od 2015.;

18.

naglašava da za potrebe jamčenja cjelovitosti, dostupnosti i povjerljivosti posebno važnih usluga utvrđivanje i kategorizacija kritične infrastrukture moraju biti ažurirani te moraju biti utvrđeni nužni minimalni sigurnosni uvjeti za njihove sustave mreža i podataka;

19.

priznaje da se prijedlogom direktive o mjerama za jamčenje zajedničke visoke razine sigurnosti mreža i podataka diljem Unije predviđaju ti minimalni sigurnosni uvjeti za pružatelje usluga informacijskog društva i voditelje kritične infrastrukture;

20.

poziva države članice i Uniju da uspostave odgovarajuće okvire za sustave brze, dvosmjerne razmjene informacija kojima će se osigurati anonimnost privatnog sektora i stalno ažurirati javni sektor te da po potrebi pružaju pomoć privatnom sektoru;

21.

pozdravlja zamisao Komisije o stvaranju kulture upravljanja rizikom u pogledu kibernetičke sigurnosti te poziva države članice i institucije Unije da u svoje planove upravljanja kriznim situacijama i analize rizika brzo uvrste upravljanje kibernetičkim krizama; nadalje poziva vlade država članica i Komisiju da potiču sudionike u privatnom sektoru da u svoje planove upravljanja i analize rizika uključe upravljanje kibernetičkim krizama te da obuče svoje osoblje za kibernetičku sigurnost;

22.

poziva sve države članice i institucije Unije da uspostave mrežu funkcionalnih interventnih timova za informatičke krize koji će raditi 24 sata dnevno sedam dana u tjednu; naglašava da bi nacionalni interventni timovi za informatičke krize trebali biti dio učinkovite mreže u kojoj se razmjenjuju relevantne informacije u skladu s potrebnim standardima povjerenja i povjerljivosti; primjećuje da okvirne inicijative, u okviru kojih se ti timovi i druga relevantna sigurnosna tijela spajaju, predstavljaju korisno sredstvo u razvoju povjerenja u prekograničnom i međusektorskom kontekstu; prepoznaje važnost učinkovite i djelotvorne suradnje između tih interventnih timova i policijskih i pravosudnih tijela u borbi protiv kibernetičkog kriminala;

23.

podržava ENISA-u u obavljanju njezinih dužnosti na području sigurnosti mreža i podataka, a posebno pružanjem smjernica i savjetovanjem država članica te podržavanjem razmjene najboljih praksi i razvoja okružja u kojemu vlada povjerenje;

24.

naglašava potrebu da se u toj gospodarskoj grani primijene odgovarajući uvjeti kibernetičke sigurnosti u cijelom lancu vrijednosti proizvoda IKT-a koji se koriste u prometnim mrežama i informacijskim sustavima, da se primjenjuje odgovarajuće upravljanje rizicima, da se usvoje sigurnosni standardi i rješenja te da se razviju najbolje prakse i razmjena informacija kako bi se osigurali kibernetički sigurni prometni sustavi;

Industrijski i tehnološki resursi

25.

smatra da osiguravanje visoke razine sigurnosti mreža i podataka ima središnju ulogu u jačanju konkurentnosti i dobavljača i korisnika sigurnosnih rješenja u Uniji; smatra da su, dok grana informacijsko-tehnološke sigurnosti u Uniji ima važan neiskorišten potencijal, privatni, javni i poslovni korisnici često neinformirani o troškovima i koristima ulaganja u kibernetičku sigurnost te da stoga ostaju ranjivi u slučaju štetnih kibernetičkih prijetnji; naglašava da je u tom pogledu primjena interventnih timova za informatičke krize relevantan čimbenik;

26.

vjeruje da bogata ponuda rješenja na području kibernetičke sigurnosti i potražnja za njima zahtijeva od nacionalnih tijela uključenih u pitanja IKT-a odgovarajuća ulaganja u akademske resurse, istraživanje i razvoj te razvijanje znanja i izgradnju kapaciteta kako bi se potaknule inovacije i razvila dostatna svijest o rizicima za sigurnost mreža i podataka, što vodi stvaranju usklađene europske grane sigurnosti;

27.

poziva institucije Unije i države članice da poduzmu potrebne mjere za uspostavu „jedinstvenog tržišta za kibernetičku sigurnost” na kojemu korisnici i dobavljači mogu najbolje iskoristiti inovacije, sinergije i kombinirano stručno znanje o ponudi te koje omogućuje sudjelovanje malih i srednjih poduzeća;

28.

potiče države članice da razmotre zajednička ulaganja u europsku gospodarsku granu kibernetičke sigurnosti na vrlo sličan način na koji je to učinjeno u drugim gospodarskim granama, kao što je zrakoplovni sektor;

Kibernetički kriminal

29.

smatra da kriminalne aktivnosti u kibernetičkom prostoru mogu biti jednako štetne za društva kao i prekršaji u fizičkom svijetu te da se ti oblici kriminala često uzajamno jačaju, kao što se, na primjer, može uočiti na području seksualnog iskorištavanja djece te organiziranog kriminala i pranja novca;

30.

primjećuje da u nekim slučajevima postoji veza između zakonitih i nezakonitih poslovnih aktivnosti; naglašava važnost veze između financiranja terorizma i ozbiljnog organiziranog kriminala, koju olakšava internet; naglašava da javnost mora postati svjesna ozbiljnosti uplitanja u kibernetički kriminal te mogućnosti da ono što se na prvi pogled može učiniti „društveno prihvatljivim” kriminalom, kao što je nezakonito preuzimanje filmova, često donosi velike količine novca međunarodnim kriminalnim udrugama;

31.

slaže se s Komisijom da se iste norme i načela primjenjuju izvan mreže i na mreži te da zbog toga borbu protiv kibernetičkog kriminala treba intenzivirati suvremenim zakonodavstvom i operativnim sposobnostima;

32.

zauzima stajalište da su, s obzirom na prekograničnu prirodu kibernetičkog kriminala, zajednički napori i stručno znanje koji se nude na razini Unije, iznad razine pojedinačnih država članica, posebno važni i da se zbog toga Eurojustu, Europolovom Europskom centru za kibernetički kriminal, interventnim timovima za informatičke krize te sveučilištima i istraživačkim centrima moraju osigurati odgovarajuća sredstva i mogućnosti da valjano funkcioniraju kao središta stručnog znanja, suradnje i razmjene informacija;

33.

snažno pozdravlja uspostavu Europskog centra za kibernetički kriminal te podržava budući razvoj te agencije i njezine vitalne uloge u koordiniranju pravovremene i učinkovite prekogranične razmjene informacija i stručnog znanja radi potpore sprečavanju, otkrivanju i istrazi kibernetičkog kriminala;

34.

poziva države članice da građanima osiguraju jednostavan pristup informacijama o kibernetičkim prijetnjama i načinima borbe protiv njih; vjeruje da bi takve smjernice trebale sadržavati informacije o tome kako korisnici mogu zaštiti svoju privatnost na internetu, otkrivati i prijavljivati slučajeve navođenja djece na seksualne aktivnosti, instalirati programe i vatrozid, upravljati lozinkama te otkrivati slučajeve lažnog predstavljanja („phishing”) i mamljenja („pharming”) te druge napade;

35.

ustraje u tome da bi države članice koje još nisu ratificirale budimpeštansku Konvenciju Vijeća Europe o kibernetičkom kriminalu trebale to učiniti bez nepotrebnog odgađanja; pozdravlja razmišljanja Vijeća Europe o potrebi ažuriranja te Konvencije u svjetlu tehnološkog razvoja kako bi se i dalje osigurala njezina učinkovitost u rješavanju pitanja kibernetičkog kriminala te poziva Komisiju i države članice da sudjeluju u toj debati; potiče napore na promicanju ratifikacije Konvencije među drugim zemljama i poziva Komisiju na njezino aktivno promicanje izvan Unije;

Kibernetička obrana

36.

naglašava da kibernetički izazovi, prijetnje i napadi ugrožavaju interese država članica na područjima obrane i nacionalne sigurnosti te da bi civilni i vojni pristup zaštiti kritične infrastrukture, naporima na stvaranju sinergija, trebao maksimalno povećati korist za oba navedena područja;

37.

zbog toga poziva države članice da pojačaju suradnju s Europskom obrambenom agencijom u cilju izrade prijedloga i inicijativa za mogućnosti kibernetičke obrane, oslanjajući se na novije inicijative i projekte; naglašava potrebu jačanja istraživanja i razvoja, između ostalog udruživanjem i razmjenom resursa;

38.

ponovno naglašava da bi se u okviru sveobuhvatne strategije za kibernetičku sigurnost EU-a trebala uzeti u obzir dodana vrijednost postojećih agencija i tijela, kao i dobre prakse prikupljene od onih država članica koje su već uvele vlastite nacionalne strategije za kibernetičku sigurnost;

39.

poziva potpredsjednicu/visoku predstavnicu da uvrsti upravljanje kibernetičkim krizama u planiranje kriznog upravljanja te naglašava potrebu da države članice u suradnji s Europskom obrambenom agencijom razviju planove zaštite misija i operacija ZSOP-a od kibernetičkih napada; poziva ih da uspostave zajedničke europske snage za kibernetičku obranu;

40.

naglašava dobru praktičnu suradnju s NATO-om na području kibernetičke sigurnosti i potrebu poboljšanja te suradnje, posebno užom suradnjom na područjima planiranja, tehnologije, obuke i opreme;

41.

poziva Uniju da uloži napore za uspostavljanje razmjene s međunarodnim partnerima, uključujući NATO, utvrđivanje područja suradnje te kad god je moguće izbjegavanje udvostručavanja aktivnosti i njihovo dopunjavanje;

Međunarodna politika

42.

vjeruje da međunarodna suradnja i dijalog imaju važnu ulogu u stvaranju povjerenja i transparentnosti te promicanju visoke razine umrežavanja i razmjene informacija na svjetskoj razini; zbog toga poziva Komisiju i Europsku službu za vanjsko djelovanje da osnuju ekipu za kibernetičku diplomaciju čije bi odgovornosti obuhvaćale promicanje dijaloga sa zemljama i organizacijama istomišljenicama; poziva na aktivnije sudjelovanje EU-a u nizu međunarodnih konferencija na visokoj razini o kibernetičkoj sigurnosti;

43.

smatra da je potrebno uspostaviti ravnotežu između konkurentnih ciljeva prekograničnog prijenosa podataka, zaštite podataka i kibernetičke sigurnosti u skladu s međunarodnim obvezama Unije, posebno u okviru GATS-a;

44.

poziva potpredsjednicu/visoku predstavnicu da uvrsti pitanje kibernetičke sigurnosti u vanjsko djelovanje EU-a, posebno u odnosu na treće zemlje, kako bi se pojačala suradnja i razmjena iskustava i informacija o načinima rješavanja pitanja kibernetičke sigurnosti;

45.

poziva Uniju da uloži napore kako bi se uključila u razmjenu s međunarodnim partnerima radi utvrđivanja područja suradnje, izbjegavajući udvostručavanje aktivnosti i osiguravajući njihovo dopunjavanje kad je to moguće; poziva potpredsjednicu/visoku predstavnicu i Komisiju da budu proaktivni u međunarodnim organizacijama te da koordiniraju stajališta država članica o načinima učinkovitog promicanja rješenja i politika na području kibernetike;

46.

smatra da bi trebalo nastojati osigurati primjenu postojećih međunarodnih pravnih instrumenata u kibernetičkom prostoru, a posebno Konvencije Vijeća Europe o kibernetičkom kriminalu; zbog toga smatra da trenutno ne postoji potreba za novim pravnim instrumentima na međunarodnoj razini; međutim pozdravlja međunarodnu suradnju u razvijanju normi ponašanja u kibernetičkom prostoru, podržavajući vladavinu prava u kibernetičkom prostoru; smatra da bi trebalo razmotriti ažuriranje postojećih pravnih instrumenata kako bi se njima odrazio tehnološki napredak; smatra da pitanja nadležnosti zahtijevaju temeljitu raspravu o pravosudnoj suradnji i kaznenom gonjenju u slučaju transnacionalnih kaznenih djela;

47.

smatra da bi posebno radna skupina EU-a i SAD-a za kibernetičku sigurnost i kibernetički kriminal mogla služiti kao sredstvo EU-a i SAD-a za razmjenu najboljih praksi na području politika kibernetičke sigurnosti kad god je to prikladno; u tom kontekstu primjećuje da će područja povezana s kibernetičkom sigurnošću, kao što su usluge koje ovise o sigurnom funkcioniranju mrežnih i informacijskih sustava, biti uključena u predstojeće pregovore o partnerstvu za transatlantsku trgovinu i ulaganja, koji trebaju biti zaključeni tako da štite suverenost EU-a i neovisnost njegovih institucija;

48.

primjećuje da vještine na području kibernetičke sigurnosti i sposobnost sprečavanja, otkrivanja i učinkovitog suzbijanja prijetnji i zlonamjernih napada nisu jednako razvijeni u cijelom svijetu; naglašava da se napori za jačanje kibernetičke otpornosti i borbu protiv kibernetičkih prijetnji ne smiju ograničiti na partnere istomišljenike, nego bi trebali obuhvatiti i regije sa slabije razvijenim kapacitetima, tehničkom infrastrukturom i pravnim okvirima; vjeruje da koordinacija interventnih timova za informatičke krize ima presudan značaj na tom području; poziva Komisiju da, koristeći odgovarajuća sredstva, olakša nastojanja trećih strana da razviju vlastite sposobnosti na području kibernetičke sigurnosti te da im po potrebi u tome pomogne;

Provedba

49.

poziva na redovita ocjenjivanja učinkovitosti nacionalnih strategija za kibernetičku sigurnost na najvišoj političkoj razini kako bi se osigurala prilagodba novim globalnim prijetnjama te zajamčila jednaka razina kibernetičke sigurnosti u različitim državama članicama;

50.

traži od Komisije da izradi jasan plan kojim se utvrđuju rokovi za ostvarivanje ciljeva na razini Unije u okviru strategije za kibernetičku sigurnost te za njihovu prosudbu; poziva države članice da se dogovore o sličnom planu provedbe nacionalnih aktivnosti u okviru te strategije;

51.

traži redovita izvješća Komisije, država članica, Europola, novoosnovanog Europskog centra za kibernetički kriminal, Eurojusta i ENISA-e u kojima će se ocjenjivati napredak u ostvarivanju ciljeva utvrđenih strategijom za kibernetičku sigurnost, uključujući ključne pokazatelje uspješnosti kojima se mjeri napredak provedbe;

o

o o

52.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji, vladama i parlamentima država članica, Europolu, Eurojustu i Vijeću Europe.


(1)  SL L 218, 14.8.2013., str. 8.

(2)  SL L 345, 23.12.2008., str. 75.

(3)  SL L 335, 17.12.2011., str. 1.

(4)  SL C 115, 4.5.2010., str. 1.

(5)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0207.

(6)  SL L 149, 2.6.2001., str. 1.

(7)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0237.

(8)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0468.

(9)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0457.

(10)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0103.

(11)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0470.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/120


P7_TA(2013)0377

Digitalni program za rast, mobilnost i zapošljavanje

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o Digitalnom programu za rast, mobilnost i zapošljavanje: vrijeme je za prelazak u višu brzinu (2013/2593(RSP))

(2016/C 093/17)

Europski parlament,

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 18. prosinca 2012. naslovljenu „Digitalni program za Europu – digitalno poticanje europskog rasta” (COM(2012)0784),

uzimajući u obzir pitanja Komisiji i Vijeću o Digitalnom programu za rast, mobilnost i zapošljavanje: vrijeme je za prelazak u višu brzinu (O-000085 – B7-0219/2013 i O-000086 – B7-0220/2013),

uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 531/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. lipnja 2012. o roamingu u javnim pokretnim komunikacijskim mrežama u Uniji (1),

uzimajući u obzir Odluku br. 243/2012/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 14. ožujka 2012. o uspostavljanju višegodišnjeg programa za politiku radiofrekvencijskog spektra (2),

uzimajući u obzir pregovore o instrumentu za povezivanje Europe koji su u tijeku, a naročito izmijenjeni prijedlog Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o smjernicama za transeuropske telekomunikacijske mreže i stavljanju izvan snage Odluke br. 1336/97/EZ (COM(2013)0329),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 5. svibnja 2010. o „novom Digitalnom programu za Europu: 2015.eu” (3),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 27. rujna 2012. naslovljenu „Ostvarivanje potencijala računalstva u oblaku u Europi” (COM(2012)0529),

uzimajući u obzir prijedlog Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća od 25. siječnja 2012. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (Opća uredba o zaštiti podataka) (COM(2012)0011),

uzimajući u obzir prijedlog Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća od 19. listopada 2011. o osnivanju instrumenta za povezivanje Europe (COM(2011)0665),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 19. svibnja 2010. naslovljenu „Digitalni program za Europu” (COM(2010)0245),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 3. ožujka 2010. naslovljenu „Europa 2020.: strategija za pametan, održiv i uključiv rast” (COM(2010)2020),

uzimajući u obzir članak 115. stavak 5. i članak 110. stavak 2. Poslovnika,

A.

budući da Europsko vijeće planira donijeti zaključke o Digitalnom programu za Europu na svojoj sjednici 24. i 25. listopada 2013.;

B.

budući da glavni cilj digitalne strategije za Europe donesene 2010. mora biti smanjenje nejednakosti među državama članicama, a naročito s obzirom na pristup fiksnoj i mobilnoj infrastrukturi za brzi i ultrabrzi širokopojasni pristup Internetu;

C.

budući da informacijske i komunikacijske tehnologije predstavljaju srž digitalnog društva i danas čine oko 20 % godišnjeg rasta produktivnosti EU-a i 4,5 % njegova BDP-a, generiraju 25 % privatnih ulaganja u istraživanje i razvoj na području EU-a te potencijalno mogu dati izuzetan doprinos rastu i zapošljavanju;

D.

budući da bi ostvarivanje potencijala digitalne ekonomije u EU-u imalo velik multiplikacijski učinak na ekonomiju, što bi dovelo do većeg rasta i više radnih mjesta; budući da oslobađanje tog potencijala stoga predstavlja jednu od najvažnijih reformi u cilju rasta i konkurentnosti kako bi se omogućio izlazak EU-a iz sadašnje krize;

E.

budući da se procjenjuje da će 50 milijardi uređaja biti spojeno na Internet do 2020., a očekuje se da će globalni prijenos podataka do kraja 2017. godine porasti 15 puta; budući da će taj eksponencijalni rast širokopojasnog prometa zahtijevati ambiciozne mjere na razini Unije i država članica kako bi se povećao kapacitet i fiksnih i mobilnih mreža želi li EU povećati rast, konkurentnost i produktivnost;

F.

budući da, uslijed bržeg razvoja na drugim kontinentima, ciljevi iz postojećeg digitalnog programa više nisu dovoljno ambiciozni da bi EU-u osigurali vodeće mjesto na globalnom telekomunikacijskom tržištu do 2020.;

G.

budući da Parlament i Vijeće još očekuju prijedloge Komisije o mrežnoj neutralnosti i jedinstvenoj usluzi;

1.

naglašava da digitalni program i dovršetak digitalnog jedinstvenog tržišta moraju biti u središtu napora EU-a usmjerenih na postizanje rasta i izlazak iz krize; vjeruje da je potrebno političko vodstvo na razini EU-a i na nacionalnoj razini radi uklanjanja postojećih prepreka za digitalno jedinstveno tržište kako bi se otvorila nova radna mjesta i potaknuo rast u EU-u; podsjeća na činjenicu da digitalna ekonomija raste sedam puta brže od ostatka ekonomije i napominje da bi dovršetak digitalnog jedinstvenog tržišta mogao dati doprinos ekonomiji od 110 milijardi eura godišnje;

2.

ističe da je EU izložen višestrukim istovremenim pritiscima u vezi s rastom BDP-a u vrijeme kada su mogućnosti poticanja rasta iz javnih sredstava ograničene visokim razinama duga i deficita, te poziva institucije EU-a i države članice da mobiliziraju sve moguće poluge rasta; napominje da su informacijske i komunikacijske tehnologije važne jer omogućuju promjene u svim područjima ekonomije, a naročito su značajne na područjima kao što su zdravstvena skrb, energetika, javne usluge i obrazovanje;

Europa bez roaminga 2015.

3.

žali zbog činjenice da je tržište telekomunikacijskih usluga još uvijek rascjepkano na nacionalna tržišta s umjetnim granicama i ne može se smatrati jedinstvenim ekonomskim tržištem na kojem se potiče konkurentnost;

4.

naglašava da su ekonomski analitičari ukazali na činjenicu da u mnogim slučajevima roaming predstavlja oko 10 % prihoda operatera iz EU-a te napominje da su najnovije analize Tijela europskih regulatora za elektroničke komunikacije pokazale da industrijski i individualni potrošači prosječno plaćaju dvostruku višu naknadu za pozive u roamingu od veleprodajne cijene koju moraju platiti operateri;

5.

žali zbog činjenice da te neuravnotežene marže dobiti na uslugama roaminga povećavaju troškove mobilnosti unutar EU-a; ističe da to otežava rast i napredak budući da je mobilnost jedan od najvažnijih faktora rasta u EU-u;

6.

naglašava da je ukidanje naknada za roaming odlučujuće za poticanje inovacije jer omogućuje stvaranje većeg domaćeg tržišta za inovativne proizvode i usluge;

7.

smatra da trenutno ne postoji jedinstveno tržište telekomunikacijskih usluga, između ostaloga i zbog značajnih razlika između domaćih cijena i cijena roaminga; stoga vjeruje da bi strukturne mjere trebale pomoći u stvaranju pravog unutarnjeg digitalnog tržišta na kojem se potiče konkurentnost i ne postoji razlika između domaćih cijena i cijena roaminga, čime bi se uspostavilo tržište mobilnih komunikacija na području cijelog EU-a;

8.

podsjeća Vijeće i Komisiju na činjenicu da bi se, prema Digitalnom programu za Europu, razlika između cijena roaminga i domaćih cijena do 2015. trebala približiti nuli te da je cilj Uredbe (EU) br. 531/2012 uspostavljanje unutarnjeg tržišta za usluge mobilne komunikacije i, u konačnici, ukidanje razlike između domaćih cijena i cijena roaminga;

9.

vjeruje stoga da bi se provedbom mjera za dovršenje digitalnog jedinstvenog tržišta do 2015. trebala ukinuti razlika između domaćih cijena i cijena roaminga, a rezultat će biti EU bez roaminga (za pozive, slanje poruka i prijenos podataka);

10.

podsjeća na to da bi nove ponude davatelja telekomunikacijskih usluga trebale biti razumljive korisnicima i transparentne, čime bi se izbjeglo stvaranje novih skrivenih prepreka u telekomunikacijskom sektoru;

11.

podsjeća na to da Komisija treba preispitati provedbu Uredbe (EU) br. 531/2012 te ocijeniti konkurentnost tržišta roaminga, razmjere koristi koje su potrošači ostvarili od stvarnih smanjenja cijena usluga roaminga te razliku između cijena roaminga i domaćih cijena, uključujući i ponude kojima se domaće usluge i usluge roaminga nude po jedinstvenoj cijeni;

12.

napominje da pravo digitalno jedinstveno tržište neće biti uspostavljeno samo ukidanjem naknada za roaming; naglašava da se ta mjera mora promatrati kao dio sveobuhvatne europske digitalne strategije koja je naročito usmjerena na razvoj i dostupnost infrastrukture kako bi se pridonijelo očuvanju postojećih i otvaranju novih radnih mjesta u tom sektoru;

13.

pozdravlja najavu Komisije da će predložiti zakonodavni paket kojim će nastojati ukloniti postojeće prepreke funkcioniranju digitalnog jedinstvenog tržišta EU-a; poziva Komisiju da procijeni učinak potencijala za rast koji bi stvaranje digitalnog jedinstvenog tržišta EU-a imalo na telekomunikacijski sektor;

Infrastruktura i mobilnost

14.

ukazuje na potrebu za tim da ciljevi s obzirom na pristup uslugama širokopojasnog Interneta i njihovo korištenje, e-trgovinu, digitalnu uključenost, prekogranične javne usluge te istraživanje i inovacije, a koji su sadržani u Digitalnom programu za Europu, ostanu glavni prioritet kako bi EU mogao iskoristiti sve koristi digitalnog društva;

15.

podsjeća na to da je, uz potrebu uklanjanja prepreka funkcioniranju digitalnog jedinstvenog tržišta EU-a, najvažniji prioritet EU-a ulaganje u optimalnu infrastrukturu za vrlo brzi širokopojasni pristup Internetu kako bi se u potpunosti iskoristio potencijal digitalne ekonomije;

16.

naglašava da, ako želimo da EU bude mjesto digitalne revolucije i da ponovo preuzme vodeće mjesto u svijetu, trebamo ambiciozne i napredne ciljeve za razdoblje do 2020.; vjeruje da bi jedan od ciljeva revidiranog naprednog digitalnog programa za 2020. trebao biti povezivanje svih kućanstava u EU-u širokopojasnim vezama koje omogućuju brzinu prijenosa od 100 megabita u sekundi, a da 50 % kućanstava raspolaže brzinom od 1 gigabita u sekundi ili većom; primjećuje da je Odbor za industriju, istraživanje i energetiku već iskazao svoju potporu tim ambicioznim ciljevima u svom izvješću o smjernicama za transeuropske telekomunikacijske mreže i stavljanju izvan snage Odluke br. 1336/97/EZ;

17.

duboko žali zbog činjenice da mnoge države članice nisu poštovale rok, 1. siječnja 2013., za raspodjelu „digitalnih dividendi” u pojasu od 800 MHz mobilnim širokopojasnim uslugama, kao što je određeno programom politike radijskog spektra; naglašava da to kašnjenje ometa uvođenje mreža 4G na području EU-a i stoga poziva države članice da poduzmu potrebne korake kako bi osigurale da pojas od 800 MHz postane dostupan mobilnim širokopojasnim uslugama, a Komisiju da iskoristi sve svoje ovlasti kako bi osigurala brzu provedbu;

18.

napominje kako se očekuje da će obujam usluga širokopojasnog pristupa biti daleko manji od ciljeva utvrđenih u Digitalnom programu; uvjeren je, stoga, da će bez većih ulaganja u buduće mreže EU biti još manje konkurentan na globalnom planu; smatra da Komisija u okviru Akta o jedinstvenom tržištu također treba predstaviti opširan pregled pravnog okvira za tržište telekomunikacijskih usluga kako bi se povećala ulaganja u fiksne i mobilne mreže;

19.

smatra da ne bi trebalo podcijeniti ulogu konkurencije u poticanju ulaganja u novu digitalnu infrastrukturu s ciljem promicanja gospodarskog rasta; vjeruje da je presudno da Komisija osigura regulatorni okvir koji će svim tržišnim subjektima omogućiti ulaganja u inovativnu digitalnu infrastrukturu; smatra da, u tu svrhu, nove odredbe o utvrđivanju cijena pristupa za mreže nove generacije (NGA) trebaju odražavati tržišno natjecanje u svakoj državi članici i uvažavati posebne ovlasti nacionalnih regulatornih tijela; vjeruje da bi, u tu svrhu, nacionalna regulatorna tijela trebala raditi na ostvarivanju zajedničkih ciljeva, npr. onih iz Digitalnog programa, oslanjajući se pritom na bolje poznavanje svojih nacionalnih tržišta i specifična stručna znanja;

20.

poziva Komisiju da podnese prijedloge za temeljito preispitivanje regulatornog okvira za elektroničke komunikacije;

21.

naglašava važnost dovršetka najvažnijih akcija najavljenih u Digitalnom programu za Europu, s posebnim naglaskom na otpornu, pouzdanu infrastrukturu i usluge te na sustav zaštite podataka;

22.

podsjeća Komisiju da ocijeni i preispita Direktivu o Informacijskom društvu (2001/29/EZ (4)) kako bi se zajamčila predvidljivost, mobilnost i fleksibilnost digitalnog jedinstvenog tržišta EU-a, kao što se traži u rezoluciji Parlamenta od 11. prosinca 2012. o strategiji digitalne slobode u vanjskoj politici EU-a (5);

Informacijske i komunikacijske tehnologije u službi zapošljavanja mladih

23.

naglašava da uspostavljanje potpuno funkcionalnog digitalnog jedinstvenog tržišta iziskuje usklađene napore kako bi se svim građanima, bez obzira na to gdje se nalaze, osigurao pristup Internetu i potrebne vještine za korištenje njime;

24.

pozdravlja osnivanje Velike koalicije za digitalna radna mjesta u ožujku 2013., u kojoj mogu sudjelovati svi zainteresirani; poziva Komisiju da Veliku koaliciju hitno osposobi za djelovanje, da se ta inicijativa provede i na razini država članica te da se njenim sudionicima omogući povlašteni pristup sredstvima Unije kako bi se osigurala potpora njihovim akcijama;

25.

naglašava da je nezaposlenost na području EU-a, uključujući nezaposlenost mladih i dugotrajnu nezaposlenost, dosegla neprihvatljivo visoku razinu, a vjerojatno će i ostati visoka u bliskoj budućnosti, te da je potrebno odlučno, hitno djelovanje na svim političkim razinama;

26.

napominje da je u sektoru informacijskih i komunikacijskih tehnologija trenutno zaposleno više 4 milijuna ljudi na području EU-a, a ta brojka raste 3 % godišnje, te da će, prema mišljenju Komisije, unatoč krizi, do 2015. biti 700 000 do 1 000 000 nepopunjenih visokokvalitetnih radnih mjesta u sektoru informacijskih i komunikacijskih tehnologija; naglašava da elektroničke vještine i digitalno obrazovanje stoga mogu biti od izuzetne važnosti u rješavanju sve veće nezaposlenosti, naročito među mladim ljudima;

27.

pozdravlja donošenje programa „Jamstvo za mlade” na razini Unije kako bi se osiguralo da svi mladi Europljani dobiju ponude za kvalitetna radna mjesta, dodatno obrazovanje ili osposobljavanje, naukovanje ili pripravnički staž u roku od četiri mjeseca nakon završetka školovanje ili gubitka radnog mjesta; napominje, međutim, da iznos od 6 milijardi eura namijenjenih Inicijativi za zapošljavanje mladih unutar višegodišnjeg financijskog okvira očito nije dovoljan da bi se riješio problem tih razmjera; poziva Komisiju i države članice da povećaju učinkovitost te akcije dajući prioritet stjecanju digitalnih vještina; naglašava da bi digitalne vještine trebale biti neizostavni dio stručnog osposobljavanja kako bi se novim generacijama, kao i oni koji sada imaju radno mjestu, omogućilo stjecanje potrebnih vještina;

Informacijske i komunikacijske tehnologije za mala i srednja poduzeća

28.

podsjeća da uloga Interneta kao platforme koja svakom građaninu omogućuje da ponudi uslugu ili inovativni proizvod namijenjene bilo kojem drugom građaninu, čime se otvaraju nova radna mjesta te mala i srednja poduzeća, kao i njegova uloga kao platforme za društvenu komunikaciju, predstavlja osnovno načelo digitalnog jedinstvenog tržišta;

29.

naglašava da su mala i srednja poduzeća okosnica ekonomije EU-a te da su potrebne dodatne akcije u cilju poticanja globalne konkurentnosti malih i srednjih poduzeća iz EU-a i stvaranja najboljeg mogućeg okruženja za primjenu obećavajućih novih tehnoloških dostignuća sa snažnim učinkom na konkurentnost EU-a, kao što je računalstvo u oblaku;

30.

napominje da se, u zamjenu za stalni radni odnos, sve više Europljana, a naročito mladih ljudi, danas odlučuju postati poduzetnici potaknuti neviđenim mogućnostima koje pruža Internet, računalstvo u oblaku, mobilne platforme, društvene mreže i ogromni protok podataka; poziva Komisiju i države članice da stvore okruženje koje će biti pogodnije za poslovanje, s lakšim pristupom financiranju („licenca za neuspjeh”), tržištima, mrežama i vještinama, što mora biti potaknuto programima za podjelu rizika, poduzetničkim kapitalom, poreznim poticajima i događajima namijenjenih umrežavanju;

Digitalizacija javnog sektora

31.

naglašava da digitalizacija javnog sektora mora imati prioritet među sljedećim akcijama iz Digitalnog programa budući da bi, osim smanjenja troška javne uprave i pružanja boljih usluga građanima, učinak poluge pri korištenju digitalnih tehnologija u svim sektorima gospodarstva bio izuzetno koristan;

32.

smatra žalosnom činjenicu da se nacionalne strategije računalstva u oblaku ostvaruju na štetu ambiciozne i učinkovite europske strategije; poziva Komisiju da ojača svoje prijedloge i utvrdi resurse koji će biti dovoljno djelotvorni i omogućiti Europskoj Uniji da preuzme vodeće mjesto na području standardizacije;

33.

naglašava da je suvremena javna uprava odlučujući faktor na kojem se temelji izrada i provedba politika kojima se promiče zapošljavanje, rast i konkurentnost; ističe da treba iskoristiti potencijal informacijskih i komunikacijskih tehnologija kako bi javni sektor postao uspješniji i efikasniji uz istovremeno smanjenje administrativnog opterećenja; napominje da informacijske i komunikacijske tehnologije mogu ubrzati reformu sustava prikupljanja poreza i zdravstvene skrbi, smanjiti kašnjenja plaćanja dobavljačima i unaprijediti učinkovitost pravosudnih sustava; naročito smatra da usluge zdravstvene skrbi treba unaprijediti pružanjem jeftinijih i personaliziranih usluga pacijentima i stručnjacima;

34.

poziva Komisiju i države članice da ubrzaju svoje aktivnosti na uspostavljanju Europskog partnerstva za računalstvo u oblaku;

Financiranje informacijskih i komunikacijskih tehnologija: višegodišnji financijski okvir

35.

žali zbog činjenica da će iznos od 9,2 milijarde eura koji je Komisija predložila za financiranje informacijskih i komunikacijskih tehnologija u okviru instrumenta za povezivanje Europe u razdoblju 2014.–2020. biti drastično smanjen; naglašava da su, zbog novonastalih financijskih okolnosti, ulaganja u širokopojasne mreže financirana iz strukturnih fondova i Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj važnija nego ikada te ih stoga treba povećati u planskom razdoblju 2007.–2013.;

36.

naglašava da veći dio financiranja EU-a treba usmjeriti u ulaganja u informacijske i komunikacijske tehnologije te da bi njihovo financiranje u sljedećem višegodišnjem financijskom okviru trebalo biti razmjerno značaju i ekonomskom učinku tog sektora; poziva da udio izdataka za informacijske i komunikacijske tehnologije u ukupnom višegodišnjem financijskom okviru bude veći nego u razdoblju 2007.–2013.;

o

o o

37.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji te vladama i parlamentima država članica.


(1)  SL L 172, 30.6.2012., str. 10.

(2)  SL L 81, 21.3.2012., str. 7.

(3)  SL C 81 E, 15.3.2011., str. 45.

(4)  SL L 167, 22.6.2001., str. 10.

(5)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0470.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/125


P7_TA(2013)0378

Stanje u Siriji

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o stanju u Siriji (2013/2819(RSP))

(2016/C 093/18)

Europski parlament,

uzimajući u obzir svoje prethodne rezolucije o Siriji,

uzimajući u obzir zaključke Vijeća za vanjske poslove o Siriji od 23. siječnja, 18. veljače, 11. ožujka, 22. travnja, 27. svibnja, 24. lipnja, 9. Srpnja i 22. srpnja 2013.; uzimajući u obzir zaključke Europskog vijeća od 8. veljače 2013.,

uzimajući u obzir izjave potpredsjednice Komisije/Visoke predstavnice Unije za vanjsku i sigurnosnu politiku Catherine Ashton od 21. kolovoza 2013. o najnovijim izvješćima o uporabi kemijskog oružja u Damasku, od 23. kolovoza 2013. o potrebi vrlo hitnog političkog rješenja sirijskog sukoba (koje odražava usuglašeno stajalište EU-a o Siriji od 7. rujna 2013.) te od 10. rujna 2013. o prijedlogu za stavljanje sirijskog kemijskog oružja pod međunarodnu kontrolu;

uzimajući u obzir Ženevske konvencije iz 1949. i njihove dopunske protokole, Ženevski protokol (Haškoj konvenciji) o zabrani uporabe u ratu zagušljivih, otrovnih i sličnih plinova i bakterioloških metoda, koji je potpisan u Ženevi, 17. lipnja 1925., te standarde utvrđene Konvencijom o kemijskom oružju,

uzimajući u obzir članak 110. stavke 2. i 4. Poslovnika,

A.

budući da je, prema podacima Ujedinjenih naroda, od početka nasilnog suzbijanja mirnih prosvjeda u Siriji u ožujku 2011., smrtno stradalo više od 100 000 osoba, većinom civila; budući da je, prema podacima Ureda UN-a za koordinaciju humanitarnih pitanja, 4 250 000 osoba raseljeno unutar zemlje, dok ih je više od 2 milijuna izbjeglo iz Sirije, uglavnom u Tursku, Jordan, Libanon, Egipat i Irak;

B.

budući da je 21. kolovoza 2013. u predgrađu Damaska počinjen kemijski napad velikih razmjera u kojem su smrtno stradale stotine ljudi, među kojima mnogo žena i djece; budući da taj napad predstavlja grubu povredu međunarodnog prava, ratni zločin i zločin protiv čovječnosti; budući da informacije iz različitih izvora potvrđuju da je napad počinjen, a čini se da predstavljaju snažan dokaz da je sirijski režim odgovoran za te napade;

C.

budući da je sirijska vlada 25. kolovoza 2013., četiri dana nakon napada kemijskim oružjem, pristala da inspektori UN-a dođu na poprište; budući da je glavni tajnik UN-a Ban Ki-moon zatražio od tima za ispitivanje da objavi svoje nalaze što je prije moguće; budući da je mandat UN-ova tima za ispitivanje ograničen na utvrđivanje toga je li upotrijebljeno kemijsko oružje ili nije, bez pokušaja određivanja tko je odgovoran za taj čin;

D.

budući da su glavni tajnik UN-a Ban Ki-moon 9. rujna 2013., a potpredsjednica Komisije/Visoka predstavnica Unije za vanjsku i sigurnosnu politiku Catherine Ashton 10. rujna 2013., pozdravili prijedlog za predaju kemijskog oružja sirijskog režima međunarodnoj zajednici radi njegova uništenja, a prijedlog su spremno prihvatili Rusija, Iran i sirijski režim; budući da je g. Ban Ki-moon izjavio da razmišlja o tome da pozove Vijeće sigurnosti da zatraži trenutačno premještanje tog oružja i zaliha kemijskih prekursora na mjesta unutar Sirije gdje se mogu sigurno pohraniti i uništiti;

1.

snažno osuđuje masovno ubojstvo civila kemijskim oružjem 21. kolovoza 2013. u kojem je, prema podacima obavještajnih službi zapadnih zemalja, smrtno stradalo najmanje 1 400 ljudi, među kojima i 400 djece te napominje da različiti izvori ukazuju na to da je za taj napad odgovoran sirijski režim;

2.

naglašava da međunarodna zajednica ne može ostati ravnodušna prema toj užasnoj uporabi kemijskog oružja; ističe da je dokazana upotreba kemijskog oružja, osobito na civilima, očito kršenje međunarodnog prava, ratni zločin i zločin protiv čovječnosti, te iziskuje jasan, snažan, ciljan i jedinstven odgovor, ne isključujući ni eventualne odvraćajuće mjere, kako bi se dalo do znanja da su takvi zločini neprihvatljivi i kako bi se izbjeglo daljnje korištenje kemijskim oružjem u Siriji ili bilo gdje drugdje;

3.

pozdravlja stajalište EU-a o Siriji koje je usuglašeno na neformalnom sastanku ministara vanjskih poslova država članica EU-a održanom 7. rujna 2013.; naglašava da stanje u Siriji zahtijeva dosljedan zajednički pristup država članica; poziva EU i države članice da nastave raspravu o situaciji u Siriji u okviru Vijeća za vanjske poslove i da razmotre koje bi mjere EU mogao poduzeti kako bi pružio podršku demokratskim snagama unutar sirijske oporbe, potaknuo dijalog i zajednički pristup s ostalim članicama međunarodne zajednice te osigurao dodatnu humanitarnu pomoć stanovništvu Sirije i susjednih zemalja; naglašava da EU treba posvetiti posebnu pozornost uspostavljanju kontakta sa svim relevantnim stranama i poticanju procesa ublažavanja sukoba na području cijele regije;

4.

poziva UN da brzo dovrši svoju temeljitu istragu o uporabi kemijskog oružja u Siriji; zahtijeva da se izvješće inspekcijskog tima što prije dostavi Vijeću sigurnosti kako bi ono moglo otvoriti raspravu o masovnom ubojstvu u Siriji na temelju zaključaka do kojih je došao inspekcijski tim UN-a i razmotriti mjere koje treba primijeniti kao odgovor na uporabu kemijskog oružja u Siriji i kako bi se odgovorni izveli pred lice pravde;

5.

nakon što je međunarodna zajednica, popraćena obvezujućom rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda, postavila ultimatum prema kojem bi u slučaju nepoštovanja ta rezolucija mogla biti nametnuta na temelju svih instrumenata predviđenih Poveljom Ujedinjenih naroda, pozdravlja prijedlog o stavljanju zalihe sirijskog kemijskog oružja na raspolaganje međunarodnoj zajednici s ciljem njegovog uništenja u najkraćem mogućem roku;

6.

vjeruje da bi međunarodna zajednica trebala pronaći političko rješenje za Siriju kojim se omogućuju prestanak nasilja, sprečava daljnja uporaba kemijskog oružja i promiče demokratska promjena vlasti; posebno poziva Rusiju i Kinu, kao stalne članice Vijeća sigurnosti UN-a, da ispune svoje odgovornosti i olakšaju postizanje zajedničkog stajališta i diplomatskog rješenja sirijske krize, ne isključujući pritom ulogu Opće skupštine UN-a koja bi mogla preuzeti rješavanje tog pitanja u slučaju dugotrajne blokade u Vijeću sigurnosti; uvjeren je da se trajno rješenje trenutne krize u Siriji može postići samo političkom procesom pod vodstvom Sirije i uz potporu međunarodne zajednice; nastavlja podupirati, u tom smislu, trud Europske unije i njezinih država članica te zajedničkog posebnog predstavnika UN-a i Arapske lige Lakhdara Brahimija u postizanju napretka u postupku Ženeva II. i u Vijeću sigurnosti UN-a; ponavlja svoj zahtjev da Vijeće sigurnosti UN-a uputi pitanje stanja u Siriji Međunarodnom kaznenom sudu radi otvaranja formalne istrage; ponovo poziva predsjednika Asada i njegov režim da odstupe s vlasti i oslobode put demokratskoj promjeni vlasti;

7.

izražava ozbiljnu zabrinutost zbog nastavka humanitarne krize u Siriji i njezinih posljedica za susjedne zemlje; zahtijeva od Europske unije i njezinih država članica da poštuju svoje humanitarne odgovornosti i da povećaju svoju pomoć sirijskim izbjeglicama; ponovno poziva sve zemlje da ispune svoja obećanja s donatorske konferencije u Kuvajtu 30. siječnja 2013.; poziva sve strane koje sudjeluju u sukobu da olakšaju pružanje humanitarne pomoći i potpore svim mogućim putevima, uključujući preko granica i linija sukoba, te da se pobrinu za sigurnost svih članova liječničkog osoblja i humanitarnih radnika;

8.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji, potpredsjednici Komisije/Visokoj predstavnici Unije za vanjsku i sigurnosnu politiku, parlamentima i vladama država članica, glavnom tajniku Ujedinjenih naroda te svim stranama uključenima u sukob u Siriji.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/127


P7_TA(2013)0379

Stanje u Egiptu

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o situaciji u Egiptu (2013/2820(RSP))

(2016/C 093/19)

Europski parlament,

uzimajući u obzir svoje prethodne rezolucije o Egiptu,

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 23. svibnja 2013. o povratu imovine zemljama Arapskog proljeća u tranziciji (1),

uzimajući u obzir Zaključke Europskog vijeća o Arapskom proljeću od 8. veljače 2013.,

uzimajući u obzir zaključke Vijeća od 21. kolovoza i 22. srpnja 2013. o Egiptu,

uzimajući u obzir zajedničku izjavu od 18. kolovoza 2013. o Egiptu predsjednika Europskog vijeća Hermana van Rompuya i predsjednika Komisije Joséa Manuela Barrosoa,

uzimajući u obzir opaske Visoke predstavnice Catherine Ashton nakon izvanrednog sastanka Vijeća za vanjske poslove o Egiptu 21. kolovoza 2013., izjave Visoke predstavnice o situaciji i razvoju događaja u Egiptu iz kolovoza i srpnja 2013., te zajedničku izjavu od 7. kolovoza 2013. o Egiptu Visoke predstavnice i državnog tajnika SAD-a Johna Kerryja,

uzimajući u obzir Sporazum o pridruživanju između EU-a i Egipta iz 2001., koji je stupio na snagu 2004., a osnažen je akcijskim planom iz 2007., te izvješće Komisije o napretku u njegovoj provedbi od 20. ožujka 2013.,

uzimajući u obzir zaključke supredsjednika radne skupine EU-a i Egipta sa sastanka od 14. studenog 2012.,

uzimajući u obzir izvješće Europskog revizorskog suda od 18. lipnja 2013. o suradnji Europske unije s Egiptom na području upravljanja,

uzimajući u obzir Opću deklaraciju o ljudskim pravima iz 1948.,

uzimajući u obzir Međunarodni sporazum o građanskim i političkim pravima iz 1966., čiji je Egipat potpisnik,

uzimajući u obzir Ustavnu deklaraciju izdanu u Egiptu 8. srpnja 2013., kojom se predlaže plan za izmjene ustava i nove izbore,

uzimajući u obzir Program podrške putu prema demokraciji egipatske privremene Vlade,

uzimajući u obzir članak 110. stavke 2. i 4. Poslovnika,

A.

budući da je Egipat najveća arapska država, ključna država na južnom Mediteranu, važan trgovinski partner EU-a te važan primatelj pomoći EU-a; budući da politička, gospodarska i društvena događanja u Egiptu imaju važne posljedice za cijelu regiju i šire;

B.

budući da je neuspjeh vlade predsjednika Mursija da ispuni gospodarska obećanja, da uzme u obzir opravdanu zabrinutost svih demokratskih snaga u egipatskom društvu i da provede demokratsku tranziciju koju stanovništvo zahtijeva protekle dvije godine doveo do sve veće političke polarizacije, masovnih prosvjeda u kojima se zahtijeva ostavka predsjednika Mursija i do nasilnih sukoba;

C.

budući da su se 30. lipnja 2013. milijuni prosvjednika protiv predsjednika Mursija okupili u Kairu i drugim egipatskim gradovima tražeći njegovu ostavku; budući da je, nakon tih demonstracija, 3. srpnja 2013. čelnik oružanih snaga, general Abdul Fattah al-Sisi, predvodio vojno preuzimanje kojim je svrgnut predsjednik Morsi i njegova vlada; budući da je u svojoj izjavi od 4. srpnja 2013. Vrhovno vijeće oružanih snaga najavilo privremeno ukidanje Ustava, prijenos vlasti na glavnoga suca Visokog ustavnog suda do održavanja prijevremenih predsjedničkih izbora nakon čega će uslijediti parlamentarni izbori te stvaranje nacionalne koalicijske vlade i odbora za procjenu izmjena Ustava; budući da je g. Adly Mansour prisegnuo kao privremeni predsjednik;

D.

budući da je privremeni predsjednik raspustio gornji dom parlamenta, objavio plan za devetomjesečno prijelazno razdoblje, tijekom kojeg se Ustav iz 2012. treba izmijeniti i usvojiti na referendumu, nakon čega trebaju uslijediti parlamentarni i predsjednički izbori, te imenovao vršitelja dužnosti predsjednika Vlade; budući da su najviša islamska tijela i tijela kršćanskih Kopta u Egiptu, istaknuti liberalni političari i stranka Salafi al-Nour prihvatili tranzicijski plan; budući da je 1. rujna 2013. imenovan novi ustavni odbor sastavljen od 50 stručnjaka kako bi izradio nacrt izmjena Ustava;

E.

budući da je bivši predsjednik Mursi od 3. srpnja 2013. u pritvoru na nepoznatom mjestu i da je državni tužitelj protiv njega, zajedno s 14 drugih osoba među kojima su i vodeće figure Muslimanskog bratstva, pokrenuo postupak zbog poticanja na ubojstvo i nasilje; budući da su mnogi članovi Muslimanskog bratstva uhićeni, uključujući većinu njegovih lidera, i da sada čekaju suđenje; budući da je bivši diktator Hosni Mubarak 22. kolovoza 2013. pušten iz zatvora i da se otada nalazi u kućnom pritvoru;

F.

budući da su od vojne intervencije pristaše Muslimanskog bratstva organizirale prosvjede velikih razmjera diljem Egipta tražeći oslobađanje i povratak bivšeg predsjednika Morsija na vlast; budući da su mnogi prosvjedi koje je organiziralo Muslimansko bratstvo završilo u nasilju i doveli do smrtonosnih sukoba između građana i između pristaša Muslimanskog bratstva i vojske te sigurnosnih snaga; budući da su 14. kolovoza 2013. egipatska vojska i policija rastjerale dva pasivna otpora pristaša bivšeg predsjednika Mursija i Muslimanskog bratstva na križanju Rabaa i na Trgu Nahda u Kairu što je dovelo do smrti stotina prosvjednika i desetaka policajaca;

G.

budući da je privremena vlada proglasila jednomjesečno izvanredno stanje i najavila da će se osnovati neovisna komisija javnih ličnosti za istragu rastjerivanja pasivnih prosvjeda u Rabi i na Trgu Nahda; budući da su regionalni i egipatski NVO-i pozvali Arapsku ligu da prikupi informacije radi istraživanja nedavnog nasilja u državi; budući da se posredovanjem EU-a i međunarodnim posredovanjem nije uspio uspostaviti uključiv politički dijalog i budući da se prosvjedi, sukobi i uhićenja nastavljaju;

H.

budući da je nakon nasilnog rastjerivanja pasivnih prosvjeda uslijedilo tragično vjersko nasilje nad egipatskim Koptima za koje su uglavnom bili odgovorni pristaše Muslimanskog bratstva; budući da se egipatskim sigurnosnim snagama zamjera što nisu zaštitile crkve i koptske zajednice od napada odmazde koji su se mogli predvidjeti;

I.

budući da su teroristički činovi i nasilni napadi na sigurnosne snage na Sinajskom poluotoku u porastu, uključujući ubojstvo 25 policajaca koji nisu bili na dužnosti 19. kolovoza 2013. na sjeveru Sinajskog poluotoka; budući da je egipatski ministar unutarnjih poslova Muhamed Ibrahim bio meta bombaškog napada u Kairu 5. rujna 2013.;

J.

budući da je privremena vlada izjavila da su nacionalno pomirenje i vladavina prava najvažniji prioriteti njezina djelovanja;

K.

budući da se Egipat suočava sa sve ozbiljnijim gospodarskim poteškoćama; budući da je za gospodarsko blagostanje u zemlji potrebna politička stabilnost, zdrava gospodarska politika, borba protiv korupcije te međunarodna potpora; budući da su socijalna pravda i viši životni standard građana ključne dimenzije tranzicije prema otvorenom, stabilnom, demokratskom, slobodnom i bogatom egipatskom društvu;

L.

budući da nezavisni sindikati i organizacije civilnog društva imaju ključnu ulogu u ovom kritičnom razdoblju političke i društvene tranzicije u Egiptu; budući da slobodni i neovisni tisak i mediji čine ključni dio društva u svakoj istinskoj demokraciji; budući da se fizičko nasilje nad novinarima i njihovo uznemiravanje u Egiptu povećava, a 3. rujna 2013. sud u Kairu naredio je zatvaranje četiri televizijske postaje kojima je upravljalo Muslimansko bratstvo ili su bile naklonjene Muslimanskom bratstvu, tvrdeći da su djelovale nezakonito; budući da su sigurnosne snage u proteklih šest tjedana obavile pretrese nekoliko televizijskih postaja;

M.

budući da su žene u Egiptu u posebno ranjivom položaju u trenutačnom razdoblju tranzicije; budući da su prosvjednice često izložene nasilju, seksualnom zlostavljanju i drugim oblicima ponižavajućeg postupanja, a aktivistice za prava žena suočavaju se s prijetnjama i uznemiravanjem;

N.

budući da je u razdoblju od 2007. do 2012. Egipat primio otprilike milijardu eura potpore od EU-a i budući da je EU namijenio dodatnih 5 milijardi eura potpore koja će biti u potpunosti dostupna tek nakon što se ispune uvjeti povezani s onima koje je postavio MMF;

O.

budući da je Vijeće za vanjske poslove u svojim zaključcima o Egiptu od 21. kolovoza 2013. naložilo Visokoj predstavnici da, u suradnji s Komisijom, preispita pomoć EU-a Egiptu u okviru Europske politike susjedstva i Sporazuma o pridruživanju, a na temelju predanosti Egipta načelima koja čine njihovu osnovicu; budući da su države članice odlučile obustaviti izvozne dozvole za Egipat za svu opremu koja bi mogla biti korištena za internu represiju te ponovno ocijeniti izvozne dozvole za ostalu vojnu opremu, kao i preispitati svoju sigurnosnu pomoć Egiptu;

P.

budući da se u skladu s revidiranom Europskom politikom susjedstva i prije svega pristupom „više za više” razina i opseg angažmana EU-a u Egiptu temelje na poticajima i stoga ovise o napretku koji Egipat postigne u ispunjavanju svojih obveza, uključujući i obveze na području demokracije, vladavine prava, ljudskih prava i jednakosti spolova;

1.

izražava snažnu solidarnost s egipatskim narodom i iskrenu sućut obiteljima žrtava nedavnih sukoba i nasilja; poziva egipatske vlasti da osnuju pravosudni odbor za neovisnu istragu svih ubojstava, kao što je egipatsko predsjedništvo i obećalo 8. srpnja 2013.;

2.

osuđuje neprimjerenu uporabu sile egipatskih sigurnosnih snaga i tragičan gubitak života tijekom razaranja tabora Rabaa i Nahda; traži od egipatske vlade da osigura da snage sigurnosti uspostave primjerene unutarnje postupke provjere tako da se može utvrditi odgovornost za prekomjernu uporabu sile te da se odgovorni mogu privesti pravdi;

3.

istodobno ne odobrava činjenicu da je vodstvo Muslimanskog bratstva propustilo jasno uputiti svoju političku bazu da se suzdrži od svakog oblika nasilja protiv svojih sugrađana, vojske i policije; ne odobrava što vodstvo Muslimanskog bratstva nije učinilo ništa da spriječi i zaustavi te napade i što ih je prekasno osudilo; poziva vođe Muslimansko bratstva da se suzdrže od pozivanja na nasilje i njegovog slavljenja te podupire sudske postupke protiv onih njihovih vođa koji su pozvali na uporabu nasilja;

4.

osuđuje sve terorističke činove, huškanje, nasilje i govor mržnje; potiče sve političke aktere i snage sigurnosti da pokažu krajnju suzdržanost i suzdrže se od provokacija s ciljem izbjegavanja daljnjeg nasilja u najboljem interesu zemlje; potiče privremenog predsjednika, privremenu Vladu i egipatsku vojsku da ispune svoju obvezu da zajamče sigurnost svih građana u zemlji bez obzira na njihova politička stajališta i pripadnost; izražava duboku zabrinutost zbog zabilježenog uhićivanja desetine djece povezanog s pritiskom na pristaše Muslimanskog bratstva te poziva na njihovo hitno puštanje na slobodu;

5.

izražava svoju zabrinutost zbog razvoja političke situacije u Egiptu; poziva egipatske vlasti da što prije obustave izvanredno stanje kako bi se stvorili uvjeti za uključiv politički proces, da oslobode sve političke zatvorenike, uključujući i svrgnutog predsjednika Mursija, i da sa zatvorenicima postupaju uz potpuno poštovanje svojih međunarodnih obaveza;

6.

ističe da vlast treba što prije prenijeti na demokratski izabrana tijela civilne vlasti; ističe svoju temeljnu solidarnost sa svim Egipćanima koji njeguju demokratske težnje i vrijednosti u svojoj zemlji i poziva na brzi povratak demokratskog procesa, što uključuje održavanje slobodnih i poštenih predsjedničkih i parlamentarnih izbora u potpuno uključivom procesu uz sudjelovanje svih demokratskih aktera te provođenje nužnih gospodarskih te reformi u upravljanju; potiče Muslimansko bratstvo da sudjeluje u naporima za pomirenje; vjeruje da bi se svakom zabranom, isključenjem ili progonom demokratske političke snage ili aktera u Egiptu samo ponovile greške iz prošlosti, što bi vodilo većem radikalizmu;

7.

izražava potporu procesu izrade ustava i ustavne reforme i naglašava da se time moraju postaviti temelji za istinski demokratičan novi Egipat u kojem se jamče temeljna prava i slobode, uključujući slobodu vjere, za sve građane – muškarce i žene – Egipta, promiču međuvjerska tolerancija i suživot te jamči zaštita manjina kao i sloboda udruživanja, okupljanja i medija; duboko vjeruje da bi u proces savjetovanja o ustavnim amandmanima trebale biti uključene sve komponente egipatskog političkog spektra, uključujući umjerene komponente Muslimanskog bratstva te primjerenu zastupljenost žena i da bi se nakon toga trebao raspisati referendum o novom, pluralističnom ustavu te slobodni i pošteni predsjednički i parlamentarni izbori;

8.

poziva na trenutačni prekid svih činova nasilja, seksualnih napada i ostalih oblika ponižavajućeg postupanja prema prosvjednicama i borcima za ženska prava, na ozbiljne i nepristrane istrage svih takvih slučajeva i na privođenje odgovornih osoba pravdi;

9.

osuđuje nasilje protiv koptske zajednice i uništavanje velikog broja crkava, domova kulture i poduzeća diljem zemlje; izražava zabrinutost da vlasti nisu poduzele odgovarajuće sigurnosne mjere za zaštitu koptske zajednice unatoč mnogobrojnim upozorenjima; podsjeća na povijesni pluralizam egipatskog društva i višestoljetnu tradiciju zajednice egipatskih Kopta; traži od egipatske Vlade da na svaki mogući način podrži koptsku zajednicu i time joj omogući da i dalje bude važan dio egipatskog društvenog i gospodarskog života te da se brzo ponovno uspostavi miran suživot s drugim zajednicama u Egiptu;

10.

još jednom naglašava važnost doprinosa civilnog društva, sindikata i medija izgradnji snažne i održive demokracije u Egiptu; poziva privremenu Vladu da domaćim i međunarodnim organizacijama civilnog društva, sindikatima i novinarima zajamči slobodno djelovanje u zemlji, bez uplitanja vlasti; poziva egipatske vlasti da osiguraju da komisija zadužena za izradu novog zakona o nevladinim udrugama sastavi nacrt zakona u skladu s međunarodnim standardima; podržava odluku Vijeća za vanjske poslove od 21. kolovoza 2013. da se, u svjetlu negativnog utjecaja ekonomske situacije na najugroženije skupine egipatskog društva, nastavi pružanje pomoći EU-a društveno-ekonomskom sektoru i civilnom društvu;

11.

pozdravlja preporuku Egipatskog nacionalnog vijeća za ljudska prava Vladi da se otvori regionalni ured Visokog povjerenika UN-a za ljudska prava u Kairu i potiče egipatsku Vladu da odobri otvaranje tog ureda;

12.

potiče Uniju da uzme u obzir i načelo uvjetovanja („više za više”) i teške ekonomske probleme s kojima se Egipat suočava u bilateralnim odnosima s Unijom, kao i svoju financijsku potporu Egiptu; u tom smislu poziva na jasne i zajednički dogovorene uvjete; pozdravlja nedavnu odluku Vijeća za vanjske poslove da se obustave izvozne dozvole za Egipat za svu opremu koja bi mogla biti korištena za internu represiju, da se ponovno ocijene izvozne dozvole za ostalu vojnu opremu te da se preispita sigurnosna pomoć Egiptu;

13.

ponovno potvrđuje svoju predanost pružanju pomoći egipatskom narodu u procesu prema demokratskoj i gospodarskog reformi; pozdravlja i podupire napore potpredsjednice Komisije/Visoke predstavnice Catherine Ashton i posebnog predstavnika Bernardina Leóna u posredovanju među stranama s ciljem da se osigura izlazak iz aktualne političke krize;

14.

prima na znanje zaključke iz posebnog izvješća Europskog revizorskog suda od 18. lipnja 2013. o „suradnji EU-a s Egiptom u području upravljanja” i poziva na djelovanje kako bi se osigurala veća transparentnost i odgovornost u pogledu načina na koji se sredstva EU-a troše u Egiptu, s posebnim osvrtom na projekte za jačanje civilnog društva i zaštitu prava manjina i prava žena;

15.

ponavlja svoj poziv da se odmah uspostavi mehanizam EU-a za pružanje pravne i tehničke pomoći zemljama Arapskog proljeća u postupku povrata imovine, kako je navedeno u rezoluciji Parlamenta od 23. svibnja 2013., ali je to usporeno zbog nemira u Egiptu; još jednom naglašava da je olakšavanje povrata sredstava koja su ukrali bivši diktatori i njihovi režimi moralni imperativ EU-a; smatra da je povrat sredstava veoma političko pitanje zbog svoje simboličke vrijednosti i da ono može dati velik doprinos ponovnoj uspostavi odgovornosti, stvaranju stabilnosti i izgradnji čvrstih institucija u duhu demokracije i vladavine prava u tim partnerskim zemljama;

16.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji, potpredsjednici Komisije/Visokoj predstavnici Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku, vladama i parlamentima država članica te Vladi Arapske Republike Egipta.


(1)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0224.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/131


P7_TA(2013)0380

Pomorska dimenzija zajedničke sigurnosne i obrambene politike

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o pomorskoj dimenziji zajedničke sigurnosne i obrambene politike (2012/2318(INI))

(2016/C 093/20)

Europski parlament,

uzimajući u obzir glavu V. Ugovora o Europskoj uniji (UEU), a posebno njezine članke 42., 43. i 45.

uzimajući u obzir članak 222. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU),

uzimajući u obzir članak 194. UFEU-a,

uzimajući u obzir europsku sigurnosnu strategiju pod nazivom „Sigurna Europa u boljem svijetu” koju je usvojilo Europsko vijeće 12. prosinca 2003. te izvješće o njezinoj provedbi pod nazivom „Pružanje sigurnosti u svijetu koji se mijenja” koje je potvrdilo Europsko vijeće od 11. i 12. prosinca 2008.;

uzimajući u obzir integriranu europsku pomorsku politiku iz 2007. (COM(2007)0575) i izvješće o njezinom napretku iz 2012. (COM(2012)0491),

uzimajući u obzir deklaraciju europskih ministara nadležnih za integriranu pomorsku politiku i Europske komisije od 7. listopada 2012. o morskom i pomorskom programu za rast i zapošljavanje, tzv. „Deklaraciju iz Limassola”,

uzimajući u obzir zaključke Vijeća o strategiji za pomorsku sigurnost od 26. travnja 2010.,

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 15. siječnja 2013. o strategiji EU-a za Rog Afrike (1),

uzimajući u obzir Povelju Ujedinjenih naroda i Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora (UNCLOS) od 10. prosinca 1982.;

uzimajući u obzir zajednički prijedlog odluke Vijeća o mehanizmima provedbe klauzule solidarnosti Unije od 21. prosinca 2012. (2),

uzimajući u obzir Zelenu knjigu Komisije od 7. lipnja 2006. pod nazivom „Prema budućoj pomorskoj politici Unije: europska vizija za oceane i mora” (COM(2006)0275),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 20. siječnja 2011. o održivoj politici EU-a za krajnji sjever (3) i zajedničku komunikaciju upućenu Europskom parlamentu i Vijeću od 26. lipnja 2012. o razvijanju politike Europske unije prema arktičkoj regiji: napredak nakon 2008. i sljedeći koraci (4),

uzimajući u obzir kodeks postupanja za udruživanje i dijeljenje Europske obrambene agencije iz 2012.,

uzimajući u obzir pomorsku strategiju Saveza koju je NATO usvojio 18. ožujka 2011.,

uzimajući u obzir zajedničku akciju Vijeća za vojnu operaciju Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarskih čina i oružane pljačke na somalskoj obali (ATALANTA) iz 2008. (5),

uzimajući u obzir Odluku Vijeća o misiji Europske unije za izgradnju regionalne pomorske sposobnosti u državama Roga Afrike (EUCAP NESTOR) iz 2012. (6),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 23. studenoga 2010. o civilno-vojnoj suradnji i razvoju civilno-vojnih mogućnosti (7),

uzimajući u obzir zaključke Vijeća o Rogu Afrike od 14. studenoga 2011. te, posebice, strateški okvir utvrđen u prilogu tim zaključcima,

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 22. studenoga 2012. o provedbi zajedničke sigurnosne i obrambene politike (8),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 14. ožujka 2013. (9) o odnosima između EU-a i Kine,

uzimajući u obzir svoje rezolucije od 23. listopada 2008. o gusarstvu na moru (10) i od 10. svibnja 2012. o pomorskom gusarstvu (11),

uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za vanjske poslove (A7-0220/2013),

A.

budući da države članice EU-a obuhvaćaju obalnu liniju dugu preko 90 000 km koja graniči s dva oceana i četiri mora, uz prekomorske teritorije te nacionalne sigurnosne instalacije diljem oceana; budući da su države članice odgovorne za nadzor, zaštitu i sigurnost europskih obalnih i teritorijalnih voda, isključivih gospodarskih područja, kontinentalnog pojasa te pomorske infrastrukture i morskih resursa; budući da su države članice glavne odgovorne za jamčenje sigurnosti pomoraca na brodovima koji plove pod njihovom zastavom te sigurnosti svojih građana; budući da nemogućnost država da nadziru svoj pomorski prostor ima posljedice koje značajno izlaze izvan okvira njihovog obalnog i pomorskog područja;

B.

budući da pomorske granice država članica čine vanjske granice Europske unije

C.

budući da su pomorska područja otvorena, široka i bezgranična te da su ograničena samo pomorskim jurisdikcijama; budući da je pomorska područja teško nadzirati, pogotovo stoga što međunarodno pomorsko pravo teži prvenstveno olakšavanju trgovine i jamčenju slobode kretanja;

D.

budući da se 90 % vanjske trgovine EU-a i 40 % njegove unutarnje trgovine odvija morskim putem; budući da je EU vodeći svjetski akter u pomorskom prijevozu, pri čemu europski brodovlasnici upravljaju nad 30 % plovila i 35 % tonaže svjetskog pomorskog prometa, između ostalog nad 55 % teretnih plovila i 35 % tankera, što predstavlja 42 % vrijednosti svjetske pomorske trgovine; budući da države članice EU-a zajedno čine najveće svjetsko isključivo gospodarsko područje (od otprilike 25 milijuna kvadratnih kilometara);

E.

budući da bi svaka pomorska strategija EU-a na prvom mjestu trebala promicati osnovna načela utvrđena člankom 21. UFEU-a, poput demokracije, vladavine prava, univerzalnosti i nedjeljivosti ljudskih prava i temeljnih sloboda, poštovanja ljudskog dostojanstva, načela jednakosti i solidarnosti te poštovanje načela Povelje Ujedinjenih naroda i međunarodnog prava; budući da su države članice dužne nastojati primjenjivati i jačati međunarodno pravo, posebno Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora (UNCLOS) te jamčiti protočnost morskih putova i očuvanje zajedničkog dobra kao i trgovinskih i okolišnih interesa;

F.

budući da je važnost neometanih svjetskih morskih tokova za Uniju eksponencijalno porasla kao rezultat gospodarskog rasta, globalizacije te rastuće globalne međuovisnosti; budući da se geostrateška pomorska ravnoteža brzo mijenja jer sile u usponu usvajaju tehnologije i strategije za odbijanje pristupa kako bi se afirmirale u regionalnim i svjetskim pomorskim područjima, ograničavajući pristup SAD-u i EU-u; budući da složenije i rasprostranjenije okruženje pomorske sigurnosti sa slabom i neravnomjernom primjenom međunarodnih ugovora otežava učinkoviti multilateralizam i međunarodnu suradnju u reguliranju pomorstva; budući da je u interesu EU-a osigurati pomorsku sigurnost ne samo u vodama uz svoje obale već i diljem svjetskih oceana i mora;

G.

budući da nekoliko faktora poput siromaštva, nedostatka razvoja, niskih razina državnog nadzora i primjene zakona te ranjivost putova olakšava širenje različitih vrsta prijetnji pomorskoj sigurnosti; budući da te prijetnje mogu nastati i kao posljedica ponašanja država koje žele narušiti međunarodne morske tokove i kao posljedica nezakonitih aktivnosti nedržavnih aktera, poput transnacionalnog kriminala (npr. nezakonite trgovine oružjem ili drogom), međunarodnog terorizma ili gusarstva, a koje iskorištavaju slabosti fragmentiranog lokalnog, regionalnog i svjetskog sustava pomorskog upravljanja; budući da zakonite i nezakonite aktivnosti na moru rastu i po broju i po složenosti kao rezultat porasta broja aktera prisutnih na moru, zbog čega postaje sve teže razlikovati zakonite i nezakonite aktivnosti; budući da se time stavlja pritisak na EU da uloži u sveobuhvatni pristup kako bi se uhvatio u koštac sa složenosti transnacionalnih izazova, na koje nijedna država članica ne može odgovoriti sama;

H.

budući da se globalni izgledi pomorskih mogućnosti i projekcije moći brzo mijenjaju jer sile u usponu i postojeće sile sve više dovode u pitanje načela UNCLOS-a, međunarodnu arbitražu i propise; budući da, prije svega, Kina ustraje na svojoj politici „niza bisera” kako bi povećala i proširila svoju prisutnost na moru iz niza obznanjenih i neobznanjenih razloga, od osiguravanja trgovinskih i energetskih putova do nadziranja morskih resursa i ključne pomorske infrastrukture, pri čemu se sukobljava s pomorskim interesima skoro svih svojih susjeda na Južnom i Istočnom kineskom moru;

I.

budući da su EU i sve njegove države članice ugovorne strane UNCLOS-a te je Konvencija stoga dio pravne stečevine Unije;

J.

budući da EU kao globalni akter mora razmotriti sigurnosne izazove i moguće samostalne odgovore, posebno u odnosu na obližnje Sredozemno more, Rog Afrike te zapadnoatlantska područja, ali i Tihi ocean i to i sa sjevera i sa zapada, te od Arktika do Antarktika;

K.

budući da se nezakoniti pomorski nedržavni akteri šire prijeteći ključnim pomorskim putovima i infrastrukturama te iskorištavajući slabosti država i njihovih jurisdikcija;

L.

budući da se borba protiv ovih nekonvencionalnih prijetnji odvija u izazovnim i opasnim okruženjima zahtijevajući time i civilna i vojna sredstva; budući da je zajednička sigurnosna i obrambena politika (ZSOP), s civilnom i vojnom dimenzijom, prikladan okvir za borbu protiv opasnih prijetnji na moru i uz obalu;

M.

budući da EU sam ne može osigurati globalnu pomorsku sigurnost; budući da treba ostvariti snažna partnerstva s trećim zemljama i regionalnim organizacijama, posebice u udaljenim područjima, na primjer u Aziji, gdje je EU-u teže upotrijebiti svoje vlastite izvore;

N.

budući da se u europskoj sigurnosnoj strategiji ne navodi posebno pomorska dimenzija, osim time što se gusarstvo definira kao prijetnja EU-u; budući da se integrirana europska pomorska politika bavi pomorskim pitanjima, ali jedva zadire u sigurnosnu dimenziju ostavljajući tako po strani područje sve veće zabrinutosti EU-a; budući da je prijeko potrebno preispitati pristup EU-a pomorskoj sigurnosti, posebice usvajanjem europske strategije za pomorsku sigurnost koja objašnjava na koji bi način integrirana pomorska politika trebala doprinijeti provedbi europske sigurnosne strategije; budući da bi se u europskoj strategiji za pomorsku sigurnost trebali definirati sigurnosni interesi i strateški ciljevi EU-a te navesti ciljevi, rizici, dostupna i nužna sredstva za intervenciju, kao i moguća mjesta događanja;

O.

budući da je europska strategija za pomorsku sigurnost nužna kako bi se usmjerili ulozi, rizici i mogućnosti s kojima se Unija suočava na moru, uključujući zaštitu europskih građana i njihove imovine; budući da bi ta strategija trebala promicati europske vrijednosti i načela te da mora biti umjerena na budućnost i proaktivna te mobilizirati sve relevantne civilne i vojne institucije i aktere te, posebice, naglašavati da si države članice EU-a više ne mogu priuštiti razvijanje i održavanje pomorskih mogućnosti da bi ih upotrijebile samo u mogućim vrlo intenzivnim operacijama;

P.

budući da je zbog sukoba i nestabilnosti koje utječu na interese EU-a u području otvorenih morskih tokova i sigurnog pristupa potreban bolji uvid povezanost ljudske sigurnosti, državnog upravljanja i razvoja te budući da bi se strategija EU-a za Rog Afrike stoga trebala koristiti kao model sveobuhvatnog pristupa koji uključuje političke, diplomatske, socijalne i ekonomske alate EU-a; budući da ovaj sveobuhvatni pristup mora biti u temelju europske strategije za pomorsku sigurnost te da bi trebao uključivati usklađivanje raznih inicijativa, agencija i instrumenata EU-a s ciljem suočavanja s dubinskim uzrocima nestabilnosti i pomaganja u rješavanju sukoba, uvođenju mira i izgradnji države, upravljanju te razvoju, uključujući reformu sigurnosnog sektora, energetskih zaliha, sigurnosti pomorske i drugih vrsta trgovine i prijevoza, zaštite ribarstva i okoliša te učinak klimatskih promjena;

Opće napomene o budućoj europskoj strategiji za pomorsku sigurnost

1.

uvjeren je da je od ključnog interesa za EU siguran, otvoren i čist pomorski okoliš kojim se omogućava slobodan protok trgovine i ljudi te miroljubivo, zakonito, pravedno i održivo korištenje bogatstava oceana; da su morski tokovi od ključne važnosti za europsku trgovinu i služe kao kanali prenošenja europskog blagostanja i utjecaja; da su za sigurnost europskih građana i zalaganje za načela iz članka 21. UFEU-a odgovorni EU i države članice; te da bi stoga i civilni i vojni institucionalni okvir trebalo dodatno razviti kako bi sadržavao ciljeve, sredstva i mogućnosti nužne za ispunjavanje te odgovornosti;

2.

podsjeća države članice da će Unija samo na temelju predanosti, međusobnog razumijevanja i istinske solidarnosti moći ispuniti zadaću utvrđenu u Ugovoru iz Lisabona te svoj obznanjeni cilj svjetskog jamca sigurnosti; u vezi s tim podsjeća da se člankom 42. stavkom 7. UEU-a („klauzula o međusobnoj obrani” ili „klauzula o međusobnoj pomoći”), člankom 222. UFEU-a („klauzula solidarnosti”) i člankom 42. stavkom 6. UEU-a (stalna strukturirana suradnja), koji su uvedeni Ugovorom iz Lisabona, predviđa institucionalni okvir za učinkovitu solidarnost između svih država članica na području sigurnosti i obrane Unije; podsjeća da se ti instrumenti tek trebaju provesti; čestita posebno Komisiji i Europskoj službi za vanjsko djelovanje na zajedničkom prijedlogu mehanizama kojima će Unija provesti klauzulu solidarnosti te ih poziva da procijene što bi se dogodilo u slučaju da se ta klauzula aktivira kako bi se riješili izazovi na moru ili izazovi povezani s pomorskim sredstvima ili infrastrukturom; poziva Vijeće da čim prije odobri ovaj prijedlog;

3.

naglašava da Konvencija Ujedinjenih naroda o pravu mora pruža pravni okvir za sve vrste aktivnosti koje se provode u oceanima i morima te da može poslužiti kao vodič u mirnom rješavanju pomorskih sukoba; stoga poziva EU i države članice da se zalažu za univerzalnost Konvencije i da inzistiraju na jednoznačnoj i konzistentnoj primjeni njenih odredbi;

4.

priznaje da Europska unija već posjeduje neka od sredstava i instrumenata potrebnih za odgovor na globalne izazove pomorske sigurnosti i na potrebu za sigurnim i stabilnim okruženjem, u okviru Europske službe za vanjsko djelovanje i Europske komisije, financijskih instrumenata, razvojne suradnje, humanitarne pomoći, upravljanja u kriznim situacijama, trgovinske suradnje i drugih relevantnih instrumenata za djelovanje; primjećuje, međutim, da je većina tehničkih i materijalnih sredstava u rukama država članica te da je njihova spremnost na poboljšanje njihove suradnje od ključne važnosti za budućnost europske pomorske sigurnosti;

5.

primjećuje, međutim, da je europska strategija za pomorsku sigurnost nužna kako bi se osigurao integrirani i sveobuhvatni pristup usredotočen posebno na prijetnje, rizike, izazove i mogućnosti koje postoje na moru; da se u okviru te strategije, unatoč tome što se ona temelji na europskim vrijednostima i načelima, moraju razviti sinergija i zajednički odgovori kojima se mobiliziraju sve relevantne institucije i akteri, i civilne i vojne naravi; da bi se u okviru europske strategije za pomorsku sigurnost trebale prepoznati sve potencijalne prijetnje, od konvencionalnih sigurnosnih prijetnji do prijetnji uzrokovanih prirodnim nepogodama i klimatskim promjenama, od prijetnji koje se odnose na zaštitu ključnih morskih resursa do sigurnosti pomorske infrastrukture i trgovačkih tokova; da se u okviru strategije moraju definirati posebna sredstva i mogućnosti potrebne za odgovaranje na izazove, uključujući obavještajne aktivnosti, nadzor i patroliranje, potrage i spašavanje, pomorski prijevoz, evakuaciju građana EU-a i državljana drugih zemalja iz kriznih područja, uvođenje embarga te pomoć u misijama i operacijama u okviru zajedničke sigurnosne i obrambene politike;

6.

poziva Visoku predstavnicu, Komisiju i Vijeće da pripreme europsku strategiju za pomorsku sigurnost koja se temelji na povezivanju i usklađivanju svih europskih aktera i država članica za koje je važna pomorska sigurnost; poziva Komisiju i Visoku predstavnicu/potpredsjednicu da u skladu s tim razmotre manjkavosti integrirane pomorske politike iz 2007. koja ne uključuje sigurnosnu dimenziju, kao i ograničenja europske sigurnosne strategije koja ne uspijeva odgovoriti na pomorske sigurnosne prijetnje i rizike; smatra da bi se razina ambicioznosti, sredstava i mogućnosti europske strategije za pomorsku sigurnost trebala temeljiti na europskoj sigurnosnoj strategiji i integriranoj pomorskoj politici te da bi trebala biti određena potrebom djelovanja u ulozi svjetskog jamca sigurnosti, osiguravajući tako slobodne morske tokove i pristup otvorenom moru u cijelom svijetu; naglašava činjenicu da će regulacija pomorske sigurnosti imati kratkoročni, srednjoročni i dugoročni učinak na sve ostale komponente europske sigurnosti i blagostanja;

7.

poziva države članice da usko i aktivno surađuju s Europskom službom za vanjsko djelovanje i Komisijom u izradi nove europske strategije za pomorsku sigurnost, s ciljem učinkovitog korištenja njihovih raznolikih sredstava, ali imajući na umu i definiranje i stvaranje novih mogućnosti kroz udruživanje i dijeljenje; nadalje, smatra da u novoj strategiji trebaju biti uključene zajedničke bilateralne ili multilateralne inicijative stvaranja sila poput francusko-britanske deklaracije od 2. studenoga 2010.;

8.

naglašava činjenicu da se integrirani pomorski pristup poput ovoga, koji kombinira civilne i vojne instrumente te obuhvaća i unutarnje i vanjske aspekte sigurnosti, već oblikuje na nacionalnoj razini u nekim državama članicama i primjenjuje bilateralno između nekih država članica te bi stoga trebao ojačati na razini Unije: naglašava ulogu koju pomorske nacije mogu i trebaju imati u podržavanju pozitivne regionalne pomorske integracije; naglašava da inicijative regionalne pomorske integracije mogu i trebaju voditi prema udruživanju i dijeljenju ključnih pomorskih sredstava kako bi se zadovoljile potrebe EU-a za kapacitetima;

Mogući rizici

9.

priznaje da su pojačani promet na moru i razvoj priobalnih i obalnih aktivnosti izazov za pomorsku sigurnost jer je zbog njih sve teže razlikovati zakonite aktivnosti na moru od nezakonitih;

10.

primjećuje da se EU suočava s uobičajenim prijetnjama svojoj sigurnosti, posebno nakon što je pojava novih pomorskih sila povećala vjerojatnost mogućih međudržavnih suparništava oko vlasništva nad pomorskih područjima (sporovi oko jurisdikcije, teritorijalni zahtjevi, dozvole za istraživanje i iskorištavanje u područjima otvorenog mora); primjećuje, pored toga, da su države u usponu razvile svoje pomorske sposobnosti (mornarice, podmornice) te u isto vrijeme nastoje dovesti u pitanje načela međunarodnog pomorskog prava;

11.

upozorava na nezakonito iskorištavanje važnih prirodnih resursa i minerala u vodama država članica EU-a ili u susjednim morima; primjećuje da nekontrolirana utrka za pomorskim, prirodnim i mineralnim resursima može imati štetan učinak na pomorski ekosustav, povećavajući tako učinak koje aktivnosti na moru imaju na okoliš; podsjeća da iskorištavanje morskih resursa može dovesti do nepoželjne militarizacije pomorskih područja; međutim, naglašava pravo svake države članice da istražuje i iskorištava svoje prirodne morske resurse, u skladu s međunarodnim zakonima i propisima o zaštiti okoliša;

12.

naglašava da EU treba izgraditi jaka partnerstva s trećim zemljama i regionalnim organizacijama kako bi zajamčio sigurnost i stabilnost trgovine i iskorištavanja resursa; naglašava da bi jaka pomorska dimenzija zajedničke sigurnosne i obrambene politike EU-u dala mogućnost da po potrebi djeluje kao učinkoviti međunarodni arbitar;

13.

upozorava da su u ovom trenutku jedan od glavnih predmeta zabrinutosti u vezi s pomorskom sigurnosti države koje ne žele surađivati s međunarodnom zajednicom i pridržavati se međunarodnih ugovora i standarda te kojima geografski položaj omogućuje da blokiraju trgovačke putove, a imaju i tehnološke i vojne mogućnosti da to učine; smatra da bi Europska služba za vanjsko djelovanje i Visoka predstavnica/potpredsjednica trebale uložiti sve moguće diplomatske napore kako bi započele dijalog i suradnju s njima;

14.

primjećuje da se mogućnost međudržavnih vojnih sukoba ne može posve isključiti, izravne i neizravne rizike za sigurnost EU-a uglavnom predstavljaju nekonvencionalne prijetnje koje iskorištavaju poteškoće u primjeni zakona u pomorskim područjima, obalnim područjima i koje su općenito posljedica propadanja države, državne nestabilnosti ili nedostatka državnog nadzora;

15.

smatra da je jedna od glavnih prijetnji pomorskoj sigurnosti EU-a globalni porast pomorskih terorističkih aktivnosti koje izravno prijete civilnim i vojnim plovilima EU-a, lukama i energetskim postrojenjima te koriste more za napad na kopnene ciljeve i infiltriranje u njih; primjećuje da su ti akteri povezani s transnacionalnim mrežama organiziranog kriminala koje se bave nezakonitim aktivnostima na moru, poput krijumčarenja, nezakonite trgovine ljudima, nezakonite imigracije, nezakonite trgovine drogom i oružjem, uključujući i ručno vatreno oružje, lako vatreno oružje i dijelove oružja za masovno uništenje; naglašava da te nezakonite aktivnosti pogoršavaju političke i humanitarne krize, onemogućavaju društveni i gospodarski razvoj, demokraciju i vladavinu prava, potiču neimaštinu i uzrokuju migraciju, unutarnje raseljavanje ljudi i ogromnu ljudsku patnju;

16.

zabrinut je zbog sve većeg broja dokaza da terorističke mreže i nedržavni akteri dolaze u posjed sofisticiranih pomorskih kapaciteta, uključujući podmorske kapacitete, radarsku tehnologiju i tehnologiju pronalaženja, a imaju i pristup logističkim podacima koji se odnose na međunarodnu pomorsku industriju, mogućnostima za miniranje te improviziranim eksplozivnim napravama koje se prenose vodenim putem, čime se značajno povećava njihova mogućnost da postanu prijetnja i sposobnost da izmaknu kontroli te pokazuje širenje njihovih aktivnosti blizu Europe, odnosno na obje strane južnog Atlantskog oceana;

17.

smatra da je nastavak zamrznutih sukoba u blizini raznih pomorskih područja, poput Južnog Kavkaza, jugoistočnog Sredozemlja ili Japanskog mora, jedan od glavnih izvora nestabilnosti u svijetu, koji dovodi u opasnost prijevozne i energetske putove, potiče trgovinu oružjem i olakšava aktivnosti nedržavnih aktera poput kriminalnih mreža i terorističkih ćelija;

18.

i dalje je zabrinut zbog gusarstva uz istočnu i zapadnu afričku obalnu liniju; ističe da gusarski napadi (oružana pljačka, otmice plovila i posada te iznuđivanje novca) ozbiljno narušavaju slobodu pristupa i protoka u tim morima i na taj način predstavljaju značajnu prijetnju međunarodnoj trgovini i pomorskoj sigurnosti; naglašava da je gusarstvo općenito uzrokovano nedostatkom upravljanja i razvoja u predmetnim obalnim državama; nada se da će EU iskoristiti ostvarenja operacije Europske službe za vanjsko djelovanje pod nazivom EUNAVFOR Atalanta kako bi se i na drugim mjestima borio protiv gusarstva;

19.

upozorava na probleme koje gusarstvo, međunarodni terorizam i organizirani kriminal stvaraju na ključnim točkama zagušenja u pomorskom prijevozu; naglašava da su neki od najvažnijih vodenih putova koji osiguravaju globalnu energetsku opskrbu geografski smješteni u nekima od najnestabilnijih pomorskih područja, ili im se pristupa preko njih, što je slučaj sa Sueskim kanalom, Hormuškim tjesnacem ili Malaškim tjesnacem;

20.

primjećuje da se borba protiv nekonvencionalnih aktivnosti mora oslanjati na cijeli niz instrumenata zajedničke sigurnosne i obrambene politike, uključujući vojsku, jer se intervencije često odvijaju u vrlo teškim uvjetima, pri čemu akteri na raspolaganju imaju čitav niz različitih vrsta opasnog oružja; tvrdi da operacije Europske službe za vanjsko djelovanje moraju, po uzoru na akciju EU-a na Rogu Afrike u kojemu se odvijaju operacije EUNAVFOR Atalanta i EUCAP NESTOR, biti popraćene drugim vanjskim instrumentima EU-a s ciljem rješavanja socijalnih, gospodarskih i političkih korijenskih uzroka krize i osiguranja održive sigurnosti u tim regijama;

21.

primjećuje da će nezakonita migracija najvjerojatnije i dalje stavljati pritisak na pomorske granice EU-a, posebno kao posljedica političkog i gospodarskog razvoja u južnom susjedstvu i vjerojatnosti daljnje nestabilnosti u sjevernoj Africi, Sahelu, Rogu Afrike i supsaharskoj Africi; podsjeća, međutim, da se na migraciju ne smije gledati kao na sigurnosnu prijetnju, već kao na pojavu u društvu koja zahtijeva snažnu upravljačku strategiju koja kombinira regionalnu, političku i diplomatsku suradnju i razvojne politike te ulaganje u regionalna partnerstva; upozorava na činjenicu da taj napor zahtijeva razvoj pomorskih mogućnosti i aktivnosti obalne straže u patroliranju i spašavanju migranata koji putuju na nezakonitim plovilima;

22.

priznaje da će povećani promet na moru najvjerojatnije povećati mogućnost katastrofa poput izljeva nafte i drugih nepogoda koje zagađuju okoliš, odlaganja toksičnog otpada te nezakonitog pretakanja goriva; naglašava da EU mora dodatno razviti strategiju koja se temelji na prošlim iskustvima s ozbiljnim ekološkim katastrofama na moru osiguravajući da svi akteri, tijela i agencije EU-a, zajedno s vlastima država članica, djeluju usklađeno, s ciljem stvaranja odgovarajuće sinergije, u duhu solidarnosti i učinkovitijeg djelovanja;

Kritična pomorska područja

Sredozemlje

23.

naglašava da Sredozemno more predstavlja niz izazova koji bi mogli ugroziti stabilnost EU-a i njegovih izravnih interesa, posebno uzimajući u obzir politički prevrat te teško socijalno i gospodarsko stanje koji će najvjerojatnije potrajati u nekima od obalnih država; primjećuje da posljedične nezakonite aktivnosti poput terorizma i svih vrsta nezakonite trgovine utječu na pomorsku sigurnost EU-a, uključujući i sigurnost energetskih zaliha na jugu; smatra da je hitno potrebno ulaganje u regionalnu pomorsku suradnju koje mora uključivati europsku i regionalnu suradnju, obavještajne aktivnosti, nadzor, patroliranje i aktivnosti obalne straže pri čemu sve te komponente zahtijevaju odgovarajuća sredstva za projekciju pomorske sile;

24.

naglašava da se na Sredozemlju odvijaju brojni regionalni sukobi koji uključuju sporove oko morskih granica i stoga poziva EU da se posveti izbjegavanju daljnjeg zaoštravanja sukoba na Sredozemlju koji će pojačati postojeće prijetnje, poput posljedica građanskog rata u Siriji i učinka na njezino pomorsko područje i pomorsko područje susjednih država, političke nestabilnosti i nedostatka mogućnosti za upravljanje u Libiji, Egiptu i Tunisu, posljedica u susjednom Maroku i Alžiru, koji još uvijek razilaze oko sukoba u Zapadnoj Sahari i pod izravnim su utjecajem zaoštravanja sukoba u Maliju i regiji Sahela; nadalje, upozorava na opasnost koja proizlazi iz međusobne povezanosti kriza na Sredozemlju te nestabilnosti i sukoba na Bliskom istoku, Sahelu, Rogu Afrike, zapadnoj Africi i supsaharskoj Africi;

25.

primjećuje da su nedavna otkrića zemnog plina u istočnom Sredozemlju stvorila novo geopolitičko okruženje i značajno povećala mogućnost sporova, izravno utječući na legitimne interese i suverena prava država članica EU-a; izražava zabrinutost činjenicom da su Turska, Rusija, SAD i Izrael povećali svoju pomorsku prisutnost na Sredozemlju; nadalje, upozorava na posljedice neriješenih sporova s Turskom u Egejskom moru i povećanje napetosti zbog planiranog iskorištavanja grčkih i ciparskih odobalnih zaliha ugljikovodika; stoga poziva EU da djeluje i potvrdi svoj položaj s ciljem izbjegavanja sukoba oko prirodnih resursa u Sredozemlju i posljedičnih sigurnosnih prijetnji državama članicama EU-a na tome području, što bi na kraju moglo utjecati na EU u cjelini;

Baltičko more

26.

primjećuje da je Baltičko more, izuzev ruskih morskih područja, unutarnje more EU-a i ključni prometni put za nekoliko obalnih država; primjećuje da je stabilnost regije Baltičkog mora i neometano odvijanje pomorskog prijevoza ovisno o mirenju političkih interesa i pojedinačnih država članica EU-a i između EU-a i Rusije; primjećuje da je politička stabilnost Baltika isprepletena pitanjima povezanima sa zaštitom položaja jezičnih manjina u obalnim državama, operacijama prijevoza energije, gustim prometom trgovačkih brodova, mogućim nesrećama tankera za prijevoz nafte te zarazom stokova riba i okoliša; primjećuje da za pomorsku sigurnost i zaštitu na Baltiku dodatni izazov predstavljaju kemijsko oružje na morskome dnu, odloženo po završetku Drugog svjetskog rata, zastarjela nuklearna postrojenja na obalama, mogući teroristički napadi na prijevoz energenata te mogući nezakoniti prijevoz oružja preko baltičkih luka;

Crno more

27.

vjeruje da je Crno more u geostrateškom smislu danas jedno od najvažnijih pomorskih područja s kojima EU graniči, posebno s obzirom na potrebu za jamčenjem energetske sigurnosti EU-a te diversifikacije njezinih energetskih zaliha; primjećuje da ta regija srednjoročno i dugoročno vrlo lako može postati rizična zbog svojeg strateškog položaja kao važnog prijevoznog pravca za dobra i energiju, blizine nestabilnih područja s dugotrajnim sukobima, poput osporavanih teritorija Abhazije i Južne Osetije te s time povezanih sukoba između Moskve i Tbilisija; naglašava činjenicu da je za EU, zbog velike ovisnosti više njegovih država članica o sigurnosti putova prijenosa nafte i plina koji prolaze kroz Crno more i blizu njega, od strateškog interesa spriječiti zaoštravanje dugotrajnih regionalnih sukoba i pronaći dugoročna rješenja tih sukoba; naglašava da će u tu svrhu EU možda morati po potrebi mobilizirati europske pomorske kapacitete;

28.

podsjeća na svoju Rezoluciju od 20. siječnja 2011. o strategiji EU-a za Crno more (12) i ponavlja da EU treba imati aktivniju ulogu u oblikovanju sigurnosnog okruženja na Crnom moru; ponovno poziva Komisiju i Europsku službu za vanjsko djelovanje da pripreme strategiju za područje Crnog mora koja će učinkovito odgovoriti na izazove pomorske sigurnosti i zaštite;

29.

naglašava da je potreban pojačani dijalog sa strateškim partnerima o sprečavanju i rješavanju sukoba, ali naglašava i važnost regionalnih multilateralnih inicijativa poput sinergije Crnog mora kako bi se uhvatilo u koštac s prijetnjama kao što su kriminalne mreže uključene u nezakonitu trgovinu ljudima, drogama i oružjem ili problemima poput nezakonitog ribarstva i degradacije okoliša;

Atlantski ocean i Zapadna Afrika

30.

napominje da je Europi Atlantski ocean glavna trgovačka veza; zabrinut je jer se Atlantik, a posebno karipsko područje, koristi kao put za prijevoz droge koja stiže iz Južne Amerike; zabrinjava ga činjenica da bi razvoj gospodarskih djelatnosti u nadolazećim desetljećima, posebno s proširenjem Panamskog kanala, mogao potaknuti porast kriminalnih aktivnosti na tom području;

31.

vjeruje da je obala Zapadne Afrike, a posebno Gvinejski zaljev, sada izvor nekih od najozbiljnijih predstojećih prijetnji Europi; duboko je zabrinut zbog toga što se uz obalu Zapadne Afrike razvijaju ozbiljni izazovi povezani s kriminalnim aktivnostima, nezakonitom trgovinom drogom, ljudima i oružjem; istovremeno, zemlje iz Gvinejskog zaljeva sve su više područje djelovanja regionalnih terorističkih mreža, kao što je Boko Haram u Nigeriji, čije se aktivnosti šire na susjedne zemlje i koje su povezane s mrežama čiji je utjecaj globalan, poput Al-Qaide u islamskom Magrebu, što kriza u Maliju sjajno dokazuje;

32.

sa zabrinutošću primjećuje neprestanu političku nestabilnost zemalja u Gvinejskom zaljevu, od kojih su neke suočene s propašću države, kao što je slučaj u Gvineji Bisau, koja je postala platforma za nezakonitu trgovinu drogom koja iz Latinske Amerike stiže u Europu;

33.

napominje da je ta regija također važan pružatelj energije jer zemlje Gvinejskog zaljeva trenutno u EU izvoze 13 % nafte i 6 % plina, s time da je Nigerija odgovorna za 5,8 % ukupnog uvoza nafte EU-a; očekuje da će važnost regija porasti nakon nedavnog otkrića odobalnih rezervi nafte i plina; stoga je zabrinut da bi natjecanje za odobalne prirodne resurse moglo sa sobom donijeti još sukoba i kriminalnih aktivnosti;

34.

ističe da su nestabilnost, terorizam i kriminalitet uz zapadnoafričku obalu duboko povezani s nestabilnošću u cijeloj regiji Sahela; stoga potiče EU da, u kontekstu civilne misije zajedničke sigurnosne i obrambene politike (ZSOP-a) EUCAP Sahel Niger, u regionalnu i sveobuhvatnu strategiju za borbu protiv prijetnji na moru i uz zapadnoafričku obalu, posebno u Gvinejskom zaljevu, uključi napore za borbu protiv terorizma u regiji Sahela; s tim u vezi poziva EU da osigura koordinaciju između dvije misije ZSOP-a u regiji, EUCAP Sahel Niger i EUTM Mali, te s naporima na kopnu i na moru, radi borbe protiv terorizma i ostalih oblika organiziranog kriminala u regiji;

35.

pozdravlja najave Odbora za program ključnih pomorskih putova u Gvinejskom zaljevu (CRIMGO), čiji je cilj poboljšanje sigurnosti u vodama Gvinejskog zaljeva pružanjem obuke za obalnu stražu i uspostavljanjem mreže razmjene informacija između nadležnih tijela sedam obalnih država Zapadne Afrike, da će se financirati iz Instrumenta za stabilnost; poziva na brzu provedbu programa CRIMGO uz zapadnoafričku obalu; također poziva na uspostavljanje posebnih mehanizama za suradnju radi povezivanja programa koje financira Komisija te misije ZSOP-a EUCAP Sahel Niger i EUTM Mali, čije su aktivnosti usko povezane s uzrocima nestabilnosti u vodama Gvinejskog zaljeva;

36.

naglašava da postoji potrebe pojačavanja učinkovitosti aktivnosti EU-a u Gvinejskom zaljevu; predlaže stvaranje posebnih sinergija kako bi se stvorila dodana vrijednost na temelju povezivanja postojećih instrumenata i struktura EU-a kao što su Europska agencija za pomorsku sigurnost;

37.

poziva Visoku predstavnicu/potpredsjednicu da označi infrastrukturu država članica EU-a i partnera iz AKP-a na strateškim lokacijama, kao što su zračna luka Lajes na Azorima u Portugalu ili otoci Kabo Verde, koji se mogu iskoristiti za razvijanje posebnih pomorskih i zračnih operacija za borbu protiv širenja naoružanja, terorizma, gusarstva i organiziranog kriminala u Gvinejskom zaljevu i širem južnom Atlantiku, u okviru trostranog partnerstva koje bi uključivalo transatlantsku suradnju s SAD-om, Kanadom, Brazilom i drugim latinskoameričkim zemljama te suradnju EU-a i Afričke unije;

Adenski zaljev i zapadni Indijski ocean

38.

ističe da je Adenski zaljev danas zbog gusarstva jedno od najopasnijih pomorskih područja na svijetu; podsjeća da je gusarstvo poseban oblik organiziranog kriminala koji zahtjeva poseban, sveobuhvatan i cjelovit pristup koji se odnosi na uzročnu vezu između gusarstva te socijalnog, političkog i gospodarskog upravljanja, kao što to posebno dokazuju primjeri Roga Afrike i Somalije; napominje da su praćenje tijeka novca od uplata otkupnina, razbijanje kriminalnih mreža te sudski progon počinitelja također važni dijelovi borbe protiv gusarstva i da se mogu postići samo iskorištavanjem prednosti suradnje između nadležnih tijela država članica, Europola i Interpola; napominje da tu leži konkretna veza između vanjske sigurnosne politike i unutarnje provedbe zakona;

39.

pozdravlja stvaranje civilne misije ZSOP-a EUCAP Nestor, čija je namjena jačanje pomorskih mogućnosti na Rogu Afrike i u zapadnom Indijskom oceanu, a cilj je pružiti bolje održiv i lokalni doprinos postizanju ciljeva operacije EUNAVFOR Atalanta;

40.

naglašava nedavni uspjeh koji je postigao EUNAVFOR Atalanta, i koji se mora nastaviti, u suzbijanju učestalosti gusarskih napada u zapadnom Indijskom oceanu i u jačanju vjerodostojnosti ZSOP-a; napominje da je operacija Atalanta do sada prva mornarička misija ZSOP-a te da bi trebala biti primjer za daljnji razvoj i provedbu pomorske dimenzije ZSOP-a, vodeći računa o njezinim uspjesima, nedostacima i naučenim lekcijama; pozdravlja pozitivnu ulogu koju je EU odigrao s EUNAVFOR Atalantom u mehanizmu SHADE (Shared Awareness and De-confliction) u promicanju koordinacije multinacionalnih, nacionalnih i regionalnih mornaričkih snaga aktivnih na tom području, a posebno s operacijom NATO-a Ocean Shield; također pozdravlja dobru suradnju između agencija EU-a (kao što su satelitski centar SatCen i EMSA) i trećih strana, posebno na području tumačenja satelitskih snimaka, čak i kada iza te suradnje ne stoje službeni dogovori; poziva EU da formalizira povezivanje postojećih alata i tijela EU-a, kao što je ono koje se stvara između Atalante, EMSA-e i SatCena, da bi se izbjeglo udvostručavanje zadataka, resursa i stručnosti te da bi se iskoristile jasne operativne prednosti takvih sinergija;

41.

naglašava da je koncept sveobuhvatnog pristupa, koji u ovom slučaju proizlazi iz Strateške okvirne strategije za Rog Afrike, očit u kombinaciji tri trenutne misije ZSOP-a u regiji (EUNAVFOR Atalanta, Misija EU-a za obuku u Somaliji i EUCAP Nestor) uz političku potporu i razvojne politike; pozdravlja aktiviranje Operativnog centra EU-a, u cilju olakšavanja koordinacije i jačanja sinergija između tih misija, što predstavlja značajan korak u razvoju ZSOP-a; ističe da bi taj primjer komplementarnosti i koordinacije trebao nadahnuti druge takve aktivnosti u kojima su misije i operacije ZSOP-a odgovor na višestruke probleme; napominje da bi stalna mogućnost vojnog planiranja i postupanja mogla samo dodatno pojačati uključivanje bilo koje mornaričke komponente u misije i operacije ZSOP-a;

42.

zahvalan je za zaštitne mjere na plovilima koje su uspostavila brodarska društva; podržava nedavne zahtjeve pomorske industrije za regulacijom privatnih društava za pomorsko osiguranje te ponavlja svoj poziv, prvo Međunarodnoj pomorskoj organizaciji, državama zastave i pomorskoj industriji da zajedno rade na sastavljanju kodeksa ponašanja kojim bi se definirale jasne, dosljedne i međunarodno primjenjive dogovorene norme o korištenju unajmljenih naoružanih privatnih zaštitara na brodovima te, drugo, da privatna društava za pomorsko osiguranje djeluju u skladu s tim normama;

Arktik

43.

naglašava je otvaranje prolaza kroz Arktičko more izravna posljedica klimatskih promjena te naglašava činjenicu da bi se EU prvo sam trebao založiti za očuvanje i zaštitu regije i njezinih ključnih okolišnih vrijednosti istovremeno osiguravajući da se arktički resursi koriste na održiv način i na način koji poštuje lokalno stanovništvo; naglašava važnost ukupne stabilnosti i mira u regiji; stoga naglašava potrebu za jedinstvenom koordiniranom politikom EU-a o regiji u kojoj su jasno definirani prioriteti, potencijalni izazovi i strategija EU-a; naglašava činjenicu da bi uz danske, finske i švedske interese na Arktiku buduće pristupanje Islanda EU-u pojačalo preobrazbu Unije u arktički obalni entitet, naglašavajući potrebu za još bolje koordiniranom politikom o Arktiku na razini EU-a; pozdravlja u tom pogledu prethodno spomenutu zajedničku komunikaciju pod nazivom „Razvijanje politike Europske unije prema arktičkoj regiji: napredak nakon 2008. i sljedeći koraci” i ponavlja potrebu za političkim dijalogom s partnerima u regiji, uključujući Rusiju;

44.

naglašava važnost novih trgovačkih putova kroz prolaze Arktičkog mora, također za Europsku uniju i gospodarstva njezinih država članica; naglašava činjenicu da bi Europska unija i njezine države članice aktivno trebale podupirati slobodu mora i pravo na slobodan prolaz kroz međunarodne vodene putove; naglašava da bi postojeće dugotrajne terorističke sporove između arktičkih država trebalo riješiti mirnim putem i poziva na veću uključenost EU-a u regiji te da se izradi procjena alata i sposobnosti koji bi mogli biti potrebni kao odgovor na sukobe na tom području; naglašava da je u svakom slučaju potrebno izbjeći militarizaciju Arktika; poziva Komisiju da podnese prijedloge o tome kako bi projekt Galileo mogao doprinijeti politici EU-a o Arktiku te kako bi se mogao razvijati u cilju osiguravanja sigurne plovidbe u vodama Arktika ulažući tako u sigurnost i pristupačnost posebno sjeveroistočnog prolaza;

Tihi ocean

45.

naglašava globalnu važnost Tihog oceana, a posebno južnog Kineskog mora kroz koje se prevozi jedna trećina svjetske trgovine; zabrinut je zbog sve većih tenzija i žurno poziva sve uključene strane da se suzdrže od jednostranih političkih i vojnih akcija, da ublaže komunikaciju i razriješe svoje zahtjeve za zemljom u južnom Kineskom moru koji su izvor sukoba međunarodnom arbitražom u skladu s međunarodnim pravom, posebno UNCLOS-om, kako bi se osigurala regionalna stabilnost te sloboda i sigurnost plovidbe u južnom Kineskom moru;

46.

smatra da su put napretka prema mogućem mirnom rješenju napetosti u područjima južnog i istočnog Kineskog mora pregovori i zajednička provedba kodeksa ponašanja za mirno iskorištavanje dotičnih pomorskih područja, uključujući uspostavljanje sigurnih trgovačkih putova i ribolovnih kvota ili dodjeljivanje područja za iskorištavanje resursa;

47.

poziva Visoku predstavnicu/potpredsjednicu da se odrede rizici za mir i sigurnost ako dođe do pogoršavanja napetosti i oružanog sukoba u istočnom i južnom Kineskom moru;

48.

napominje da su pojedine zemlje, posebno Australija, već politički prilično aktivne u Tihom oceanu te da bi se EU trebao osloniti na bilateralnu i multilateralnu suradnju radi jamčenja sigurnosti u regiji;

49.

naglašava važnost proširenja Panamskog kanala, koje bi trebalo biti dovršeno 2014., radi promjene geostrateške pomorske ravnoteže te izvanrednih mogućnosti koje će se time otvoriti za EU i države članice; upozorava da bi pomorska i lučka infrastruktura država članica trebala biti pripremljena da se suoči s porastom pomorskih trgovačkih tokova koji se predviđaju i povezanim sigurnosnim rizicima koji će dijelom biti posljedica dodatnog ekološkog stresa i kriminalnih aktivnosti; naglašava da bi ta veza između Tihog i Atlantskog oceana mogla postati važan alternativni prometni put iz Azije u Europu te u suprotnom smjeru preko zapada;

Postojeći alati i razvoj mogućnosti

50.

snažno vjeruje da bi se financijska i ekonomska kriza trebale doživjeti kao prilika za provedbu inicijative „Udruživanje i dijeljenje” na području stvaranja pomorskih mogućnosti na sasvim europski način, posebno koristeći prednosti inicijative LeaderSHIP 2020. i radeći na umreženosti između djelatnika u sektoru brodogradnje i popravaka te povezanim industrijama, što može doprinijeti održavanju vjerodostojnih vojnih mogućnosti i jedini je način da se osigura da Europa bude sposobna i spremna na globalne sigurnosne izazove koji se odnose i na njezine vode i na njezine mornaričke mogućnosti;

51.

žali međutim zbog činjenice da države članice EU-a znatno smanjuju nacionalne proračune za obranu zbog financijske krize i sporosti gospodarstva, te što ta smanjenja, koja uglavnom nisu koordinirana na razini EU-a i zanemaruju europsku strategiju za sigurnost, mogu imati ozbiljne posljedice na sposobnost i spremnost Unije da se suoči s pomorskim i drugim sigurnosnim izazovima te da ispuni međunarodne obveze i otežati njezinu ulogu pružatelja globalne sigurnosti;

52.

naglašava da prioritet „Udruživanje i dijeljenje”, koji EU promovira radi povećanja koordiniranosti, mudrijeg trošenja na području obrane i veće ekonomije razmjera među državama članicama, tek treba dati rezultate, također kada je riječ o mogućnostima na području pomorske sigurnosti;

53.

pohvaljuje rad Europske obrambene agencije u vezi s pripremnim radnjama za postizanje „udruživanja i dijeljenja” usklađivanjem zahtjeva i projekata koji se odnose na mornaričku obuku i logistiku; pozdravlja studiju tima Wise Pen iz 2012. o pomorskim zahtjevima i mogućnostima; s obzirom na mandat i stručnost Europske obrambene agencije potiče države članice da koriste njezine savjete i tehničku pomoć kada su suočene s potrebom smanjivanja proračuna za obranu kako bi se izbjeglo kompromitiranje razvoja strateških mogućnosti diljem EU-a, koji propustima i nedostacima treba pristupiti na koordiniran način; potiče države članice da rade s Europskom obrambenom agencijom na identificiranju potreba na području mogućnosti, posebno civilnih, vojnih i mogućnosti s dvostrukom namjenom na području pomorstva; potiče Visoku predstavnicu/potpredsjednicu da uz pomoć Europske obrambene agencije i Glavne uprave za pomorstvo i ribarstvo utvrdi sva mornarička i pomorska sredstva koja zadovoljavaju pomorske mogućnosti i zahtjeve iz 2012. i za koje postoji opasnost da će ih države članice EU-a izgubiti zbog financijskih i gospodarskih ograničenja, te da iznađu načine kako ih sačuvati i staviti u službu integrirane pomorske politike EU-a i buduće europske strategije za pomorsku sigurnost;

54.

podsjeća da su mogućnosti s dvojnom namjenom nužne za provedbu ZSOP-a u kontekstu složenih sigurnosnih izazova u današnjem svijetu; naglašava da su trenutne krize u Sahelu i na Rogu Afrike istaknule potrebu sveobuhvatnog pristupa koji će iskoristiti s jedne strane puni raspon civilno-vojnog angažmana, a s druge strane opremu i kapacitete s dvojnom namjenom, uključujući europske mornaričke mogućnosti te civilne i vojne kapacitete u brodogradnji osiguravajući sigurnost i izdržljivost plovila; poziva države članice da surađuju s odgovarajućim tijelima i agencijama EU-a, posebno s Komisijom, Europskom obrambenom agencijom i Europskom svemirskom agencijom prilikom traženja sredstava iz EU-a za razvoj mogućnosti s dvojnom namjenom, a to je način da se ispune nedostaci kada je riječ o mogućnostima na nacionalnoj i regionalnoj razini i razini Unije; prisjeća se potencijala dvostruke namjene programa Galileo i njegove vrijednosti za provedbu i učinkovitost operacija ZSOP-a, posebno na pomorskom području; naglašava ipak da bi prioritet trebalo dati transparentnosti, učinkovitosti i multilateralnim pristupima na području razvoja mogućnosti;

55.

podsjeća na potrebu konsolidiranja tehnološke baze kojoj je baza EU i financira je EU na području obrane, uključujući mogućnosti za izgradnju mornarice i proizvodnju opreme; podsjeća, u kontekstu trenutne gospodarske i financijske krize, da začetak sposobnih, samoodrživih europskih industrija obrane i potpora tim industrijama znači stvaranje radnih mjesta i rast; poziva na kvalitetniji dijalog s dionicima iz industrije jer razvoj mornaričkih kapaciteta zahtjeva višegodišnju predanost; naglašava potrebu da države članice EU-a i industrija racionaliziraju i usklade norme kako bi se zajamčila europska operativna kompatibilnost na području pomorskih i mornaričkih mogućnosti, uključujući komunikacijske sustave i tehnologiju;

56.

vjeruje da je MARSUR (Mreža za pomorski nadzor) Europske obrambene agencije jedna takva inovacija koja daje dodanu vrijednost razvoju pomorske dimenzije ZSOP-a; snažno potiče da se uspostave odgovarajuća područja suradnje između MARSUR-a i drugih projekata EU-a čiji je cilj razvoj pomorskog nadzora, kao što je Kopernik – Europski program za promatranje Zemlje (nekadašnji GMES – Globalni nadzor za okoliš i sigurnost), projekti za pomorske i sigurnosne usluge ili rad EMSA-e na pomorskom nadzoru;

57.

smatra da se rad EMSA-a, Europske svemirske agencije i programa Kopernik može dalje koristiti za provedbu pomorske dimenzije ZSOP-a i da ga službeno treba iskoristiti u tu svrhu; naglašava da ih njihova stručnost stavlja u izvrsnu poziciju za pružanje usluga i potpore misijama ZSOP-a koje su u tijeku, a tiču se nadzora, patrolnih aktivnosti ili prikupljanja, proučavanja i slanja satelitskih informacija, potaknuto partnerstvom koje se, iako neslužbeno, razvilo između EMSA-e i operacije EUNAVFOR Atalanta;

58.

poziva na stvaranje uistinu europske obalne straže, na temelju iskustva koje su već sakupili Frontex i Europska patrolna mreža, kojoj bi pojedina vladina tijela i cjeline pružili mogućnosti, unutar nadležnosti sudske praske koja proizlazi iz suradnje Pravosuđa i Unutarnjih poslova u cilju zaštite granica EU-a, europskih građana i života ljudi koji se nađu u opasnosti u obalnim vodama Unije;

59.

pohvaljuje rad ostvaren u okviru razvoja Zajedničkog okruženja za razmjenu informacija (CISE) radi postizanja učinkovitog kapaciteta europskog pomorskog nadzora; poziva stoga EU da znatno uloži u daljnji razvoj okvira CISE, potaknut iskustvima iz projekata kao što su MARSUNO, BluemassMed i EUROSUR, kako bi bio spreman pratiti, nadzirati i odgovoriti na pomorske izazove u vodama država članica EU-a ili u blizini EU-a;

60.

budući da članice EU-a i NATO-a imaju samo jednu mornaričku silu, poziva na jaču stratešku koordinaciju između te dvije organizacije na području pomorske sigurnosti; smatra da bi buduća strategija EU-a za pomorsku sigurnost trebala biti nezavisna od strategije Saveza, ali i njoj komplementarna, kako bi se lakše nosili s maksimalnim brojem ranije navedenih izazova istovremeno osiguravajući optimalno korištenje ograničenih pomorskih sredstava; pozdravlja pozitivne rezultate koji su posljedica zajedničke lokacije operativnog sjedišta te dvije organizacije u Northwoodu; vjeruje da bi se EU trebao usredotočiti na jasnu dodanu vrijednost koja proizlazi iz njegovog sveobuhvatnog pristupa rješavanju višestrukih izazova, kao što je bio slučaj tijekom diplomatskih, financijskih i sudskih aktivnosti koje su uslijedile nakon učinkovite borbe protiv gusarstva u operaciji Atalanta; poziva na daljnje poboljšanje razmjene informacija između NATO-a i EU-a kao i na pojačanju koordinaciju s drugim međunarodnim akterima;

61.

žali zbog činjenice da danas prevladava situacija dvostrukosti, preklapanja, trošenja resursa i borbe između tijela i agencija EU-a koji rade na području pomorske sigurnosti; potiče EU da još istraži načine na koje bi mogao smanjiti administrativan i financijski teret koji je rezultat bespotrebnog preklapanja funkcija, stručnosti, opreme i resursa između nekoliko tijela i agencija EU-a, omogućavajući na taj način Visokoj predstavnici/potpredsjednici da ojača svoju funkciju koordinatorice;

62.

u tom kontekstu poziva na uključivanje napora za koordinacijom i povezivanjem u strategiju EU-a za pomorsku sigurnost, u kojoj je potrebno navesti jasne smjernice za specifičnu suradnju između glavnih uprava Komisije, uključujući Glavnu upravu za pomorska pitanja i ribarstvo, Unutarnje poslove, Pravosuđe, Poduzetništvo i industriju, Mobilnost i promet, Oporezivanje i carinsku uniju, Istraživanje i inovacije te Razvoj kao i Europsku službu za vanjsko djelovanje i Službu za instrumente vanjske politike; isto bi trebalo napraviti za međuagencijsku suradnju između Europske obrambene agencije, EMSA-e, SatCena, Europola, Frontexa, Vojnog stožera EU-a, Uprave za krizno upravljanje i planiranje, Centra Europske unije za analizu obavještajnih podataka i nadležnih tijela u državama članicama;

63.

pozdravlja aktivnosti CHENS-a (Zapovjednici europskih ratnih mornarica) u promicanju razumijevanja između europskih mornarica i istraživanju tema od zajedničkog interesa; poziva da rezultati godišnjih sastanaka CHENS-a i njegovih specijaliziranih radnih skupina budu u skladu sa strategijom EU-a za pomorsku sigurnost i njezinom provedbom na razini ZSOP-a kako bi se poticala daljnja suradnja i osigurao integrirani i učinkovit pristup;

64.

poziva nadolazeće Europsko obrambeno vijeće da u prosincu 2013. usvoji strategiju EU-a za pomorsku sigurnost koja uključuje gledišta Europskog parlamenta izražena u ovom izvješću; podsjeća države članice da današnji svijet, a posebno njegovi izazovi i prijetnje traže konzistentno, dosljedno i odlučno djelovanje kako bi se zaštitilo 500 milijuna građana EU-a; podsjeća da ti izazovi također zahtijevaju vanjsku politiku EU-a koja se temelji na potrebi za mirom i sigurnošću u svijetu te promicanju tog mira i sigurnosti;

o

o o

65.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi predsjedniku Europskog vijeća, Visokoj predstavnici Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i potpredsjednici Komisije, Vijeću, Komisiji, parlamentima država članica, glavnom tajniku NATO-a i predsjedniku Parlamentarne skupštine NATO-a.


(1)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0006.

(2)  JOIN(2012)0039 – 2012/0370(NLE)

(3)  SL C 136 E, 11.5.2012., str. 71.

(4)  JOIN(2012)0019

(5)  SL L 301, 12.11.2008., str.33.

(6)  SL L 187, 17.7.2012., str.40.

(7)  SL C 99 E, 3.4.2012., str. 7.

(8)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0455.

(9)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0097.

(10)  SL C 15 E, 21.1.2010., str. 61.

(11)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0203.

(12)  SL C 136 E, 11.5.2012., str. 81.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/144


P7_TA(2013)0381

Vojne strukture EU-a: trenutačno stanje i izgledi

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o vojnim strukturama EU-a: trenutno stanje stvari i izgledi za budućnost (2012/2319(INI))

(2016/C 093/21)

Europski parlament,

uzimajući u obzir glavu V. Ugovora o Europskoj uniji (UEU),

uzimajući u obzir zaključke Europskog vijeća od 13. – 14. prosinca 2012.,

uzimajući u obzir zaključke Vijeća od 19. studenog 2012. o razvoju vojnih kapaciteta,

uzimajući u obzir Glavni cilj za 2010. koji je podržalo Europsko vijeće od 17. – 18. lipnja 2004.,

uzimajući u obzir klauzule o uzajamnoj obrani i solidarnosti u Ugovoru iz Lisabona, u kojima se od država članica zahtijeva da pružaju pomoć ako je jedna od njih žrtva katastrofe, terorističkog napada ili oružanog napada,

uzimajući u obzir Europsku sigurnosnu strategiju, koju je Europsko vijeće donijelo 12. prosinca 2003. i na izvješće o njezinoj provedbi, koje je Europsko vijeće podržalo 11. – 12. prosinca 2008.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/871/ZVSP od 19. prosinca 2011. o uspostavljanju mehanizma za upravljanje financiranjem zajedničkih troškova operacija Europske unije koje imaju vojne ili obrambene implikacije (Athena) (1),

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/411/ZVSP od 12. srpnja 2011. o utvrđivanju statuta, sjedišta i načina djelovanja Europske obrambene agencije te o stavljanju izvan snage Zajedničke akcije 2004/551/ZVSP (2),

uzimajući u obzir raspravu ministara obrane na sastanku Vijeća za vanjske poslove 23. travnja 2013. o pripremama za Europsko vijeće o obrani u prosincu 2013.,

uzimajući u obzir svoje rezolucije od 22. studenog 2012. o provedbi zajedničke sigurnosne i obrambene politike (3) i od 22. studenog 2012. o klauzulama EU-a o uzajamnoj obrani i solidarnosti: političke i operativne dimenzije (4), od 12. rujna 2012. o godišnjem izvješću Vijeća Europskom parlamentu o zajedničkoj vanjskoj i sigurnosnoj politici (5) te od 14. prosinca 2011. o utjecaju financijske krize na obrambeni sektor u državama članicama EU-a (6),

uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za vanjske poslove (A7-0205/2013),

Opća razmatranja

1.

primjećuje sa sve većom hitnosti nedovoljni kapacitet EU-a da pravovremeno i učinkovito odgovori na međunarodne krize unatoč svojoj dugotrajnoj obvezi prema očuvanju mira, zaštiti ljudskih prava, sprečavanju sukoba i jačanju međunarodne sigurnosti u skladu s načelima Povelje UN-a; naglašava da je u interesu EU-a i država članica da djeluju usklađeno kao pružatelj sigurnosti, ne samo unutar Europe, već i u ostatku svijeta, a posebno u svojem susjedstvu;

2.

podsjeća na svoju privrženost sveobuhvatnom pristupu upravljanja krizama koji uključuje širok spektar diplomatske, gospodarske i razvojne pomoći te, u krajnjem slučaju, vojna sredstva, kao što je posebno izrazio u svojim rezolucijama o godišnjim izvješćima o zajedničkoj vanjskoj i sigurnosnoj politici (ZVSP) i o zajedničkoj sigurnosnoj i obrambenoj politici (ZSOP); naglašava da vojne strukture i kapaciteti sačinjavaju integralni dio takvog sveobuhvatnog pristupa, podupirući sposobnost EU-a da odgovori na prijetnje, sukobe i krize, uključujući humanitarne krize i prirodne katastrofe, ako se svim drugim sredstvima ne ostvari uspjeh;

3.

sa žaljenjem primjećuje da su nedavne vojne operacije u Libiju i Maliju pokazale manjak napretka prema stvarnoj zajedničkoj sigurnosnoj i obrambenoj politici te naglašava potrebu za više koordinacije i suradnje na europskoj razini kako bi EU bio ozbiljno smatran kao učinkovit i vjerodostojan akter na globalnoj razini;

4.

podsjeća da se u Ugovoru poziva EU da radi na progresivnom oblikovanju zajedničke obrambene politike Unije, što bi moglo dovesti do zajedničke obrane; dodatno podsjeća na obveze država članica u okviru klauzule o uzajamnoj obrani;

5.

ponavlja svoju ozbiljnu zabrinutost stalnim i nekoordiniranim smanjenjima nacionalnih proračuna za obranu, čime se koče napori u smanjivanju nedostataka kapaciteta i umanjuje vjerodostojnost ZSOP-a; potiče države članice da zaustave i preokrenu ovaj neodgovoran trend te da također ojačaju napore na nacionalnoj razini i razini EU-a u ograničavanju njegovih posljedica pojačanom suradnjom te udruživanjem i dijeljenjem resursa;

6.

podsjeća na svoju rezoluciju o utjecaju financijske krize na obrambeni sektor u državama članicama EU-a te ponovno potvrđuje svoje preporuke za suzbijanje negativnog učinka krize na vojne kapacitete na razini EU-a boljom koordinacijom obrambenog planiranja, udruživanjem i dijeljenjem kapaciteta, podupiranjem istraživanja na području obrane i tehnološkog razvoja, izgradnjom integriranijeg, održivijeg, inovativnijeg i konkurentnijeg tehnološkog i industrijskog temelja europske obrane, uspostavljanjem europskog tržišta obrambene opreme i pronalaženjem novih oblika financiranja na razini EU-a;

7.

potiče države članice EU-a i Komisiju da poduzmu potrebne radnje kako bi olakšali restrukturiranje i konsolidaciju industrijskih kapaciteta obrane u cilju smanjenja postojeće prekapacitiranosti koja je neodrživa;

8.

pozdravlja rad radne skupine Europske komisije o obrambenim industrijama i tržištima i Komunikaciju Komisije od 24. srpnja 2013. pod nazivom „Prema konkurentnijem i učinkovitijem sektoru obrane i sigurnosti” (COM(2013)0542), te poziva Komisiju da izradi prijedloge o tome kako bi se fleksibilnim pristupom mogle koristiti šire politike i alati EU-a u podupiranju obrambenih i sigurnosnih ciljeva, posebno u područjima poprečne prirode kao što su tehnologije dvojne namjene;

9.

naglašava da postojeće vojne strukture unutar EU-a, na razini Unije te na višenacionalnoj i nacionalnoj razini, moraju nastaviti s procesom transformacije radi izrade modularnih, interoperabilnih i razmjestivih oružanih snaga prilagođenih višenacionalnim operacijama;

10.

pozdravlja obnovljeni impuls koji je Europsko vijeće u prosincu 2012. dalo povećanju operativne djelotvornosti i učinkovitosti operacija ZSOP-a, pojačavanju europske suradnje u cilju omogućavanja kapaciteta usmjerenih na budućnost i popunjavanju kritičnih nedostataka te jačanju europske obrambene industrije;

11.

poziva potpredsjednicu Komisije/visoku predstavnicu Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku da, imajući u vidu sastanak Europskog vijeća u prosincu 2013., predstavi prijedloge koji će odražavati preporuke iz ove rezolucije te uključivati opcije za unapređenje europske suradnje na području sigurnosti i obrane onih država članica koje žele u tome sudjelovati, na temelju odredbi Ugovora o stalnoj strukturiranoj suradnji, u slučaju da se sporazum o ambicioznom planu rada ne može postići među svim državama članicama;

12.

odlučuje da će kao dio svojeg plana rada za sljedeću ustavnu konvenciju pripremiti prijedloge za jačanje Ugovora u vezi s razvojem ZSOP-a;

Poboljšavanje kapaciteta EU-a u planiranju i vođenju vojnih operacija

13.

sa žaljenjem primjećuje da EU deset godina nakon prve autonomne vojne operacije pod svojim vodstvom i dalje nema stalne kapacitete vojnog planiranja i vođenja te žali zbog ograničavajućeg učinka te činjenice na sposobnost EU-a da odgovori na ozbiljne krize; podsjeća da trenutne mjere, koje predviđaju ad hoc aktivaciju nacionalnih zapovjedništava, predstavljaju tek reaktivni pristup i ne osiguravaju resurse za potrebno prethodno planiranje;

14.

stajališta je da aktivirano operativno središte, iako je njegova uloga u koordinaciji misija na Afričkom rogu dobrodošla, predstavlja nedostatan korak prema takvom stalnom kapacitetu zbog svojih ograničenih resursa i funkcija strogo vezanih uz potporu; žali zbog činjenice da inicijativa pet zemalja skupine „Weimar Plus” nije dovela do više nijednog značajnog rezultata; potiče države članice da kao prvi korak operativnom središtu daju zadatak operativnog planiranja misija bez izvršnih ovlasti, kao što su misije obuke za Mali i Somaliju;

15.

ponovno poziva na stvaranje potpuno izgrađenog operativnog zapovjedništva EU-a unutar Europske službe za vanjsko djelovanje (ESVD), po potrebi putem stalne strukturirane suradnje; naglašava da bi to trebala biti civilno-vojna struktura odgovorna za planiranje i vođenje i civilnih misija i vojnih operacija EU-a, s odvojenim civilnim i vojnim zapovjednim lancima;

16.

naglašava da bi stvaranje operativnog zapovjedništva EU-a znatno ojačalo institucionalnu memoriju EU-a u upravljanju krizama, doprinijelo razvoju zajedničke strateške kulture upućivanjem nacionalnog osoblja, maksimalno pojačalo koristi civilno-vojne koordinacije, omogućilo udruživanje određenih funkcija i dugoročno smanjilo troškove te olakšalo politički nadzor Parlamenta i Vijeća;

17.

naglašava potrebu za stalnim vojnim kapacitetima planiranja i vođenja također i u vezi s obvezama koje rezultiraju iz klauzule o uzajamnoj obrani i klauzule solidarnosti te naglašava potrebu osiguravanja odgovarajuće razine pripremljenosti i brzine odgovora ako dođe do pozivanja na bilo koju od ove dvije klauzule; poziva potpredsjednicu/visoku predstavnicu da predloži praktične mjere za klauzulu o uzajamnoj obrani kako bi se definirao odgovor na razini EU-a;

Jačanje borbenih grupa EU-a: Unijin instrument brze reakcije i stabilizacije

18.

prepoznaje doprinos borbenih grupa EU-a u transformaciji oružanih snaga država članica, poticanju vojne interoperabilnosti i promicanju višenacionalne suradnje; žali zbog činjenice da koncept još nije dokazao svoju korisnost kao instrument brze reakcije u operacijama te da bez znatnih promjena svaki sporazum o razmještanju ne izgleda vjerojatan; smatra da je situacija u Maliju neiskorištena prilika za prvu upotrebu borbenih grupa EU-a;

19.

smatra da bi se u cilju povećanja učinkovitosti borbenih grupa posebna pozornost trebala posvetiti njihovom sastavu, svjestan činjenice da države iz iste regije uglavnom dijele slično poimanje prijetnji, čime bi se omogućio neophodan odgovor na njih;

20.

stajališta je da revidirani mehanizam ATHENA za zajedničke troškove vojnih operacija još uvijek ne uzima na odgovarajući način u obzir posebnosti koncepta borbenih grupa te poziva na znatno proširenje zajedničkih troškova za operacije brze reakcije do razine potpunog pokrivanja troškova kad se koriste borbene grupe; smatra da je primjena načela na borbene grupe u stanju pripravnosti da svaka strana pokriva svoje troškove na dobrovoljnoj i rotacijskoj osnovi u suprotnosti s načelom pravedne podjele tereta;

21.

poziva potpredsjednicu/visoku predstavnicu da sastavi prijedloge za prilagodbu mehanizma ATHENA posebnostima borbenih grupa, po potrebi putem stalne strukturirane suradnje, koje se stvaraju usporedo sa stalnim operativnim središtem; istovremeno potiče potpredsjednicu/visoku predstavnicu da iznese prijedlog o uspostavi i financiranju početnog fonda za pripremne aktivnosti za vojne operacije EU-a, kako se zahtijeva u Ugovoru;

22.

primjećuje napore unutar Vijeća i ESVD-a u povećanju fleksibilnosti i iskoristivosti borbenih grupa koje su međutim dosad ostvarile malo opipljivih rezultata; naglašava potrebu za visokim stupnjem interoperabilnosti, ne samo na tehničkoj, već i postupovnoj i konceptualnoj razini, posebno u usklađivanju pravila o sudjelovanju i prijenosu ovlasti te uklanjanju nacionalnih ograničenja;

23.

poziva Europsko vijeće da istraži načine usklađivanja političkog procesa donošenja odluka na razini EU-a i nacionalnoj razini kako bi brza reakcija postala stvarnošću; ustraje na tome da se pokaže potrebna politička volja za rješavanje tih izazova; potiče razmišljanje o mogućim pojednostavljenim postupcima u vezi s razmještanjem borbenih grupa na ograničeno razdoblje pod uvjetom da su ispunjeni određeni jasno definirani i dogovoreni preduvjeti, kao što je poseban zahtjev Ujedinjenih naroda;

24.

pozdravlja obnovljenu obvezu država članica prema razini ambicije koncepta borbenih grupa i zalog da će planirati doprinose na temelju redovito ponavljajućih obveza kako bi se izbjegli nedostaci u registru borbenih grupa u budućnosti; potiče razvoj borbenih grupa kao dugoročnih partnerstva koja traju dulje od stanja pripravnosti kako bi se maksimalno povećale vojne i gospodarske koristi od zajedničke nabave opreme i usluga te udruživanja i dijeljenja resursa; primjećuje da je okvirni ugovor o osnovnim logističkim uslugama za borbene grupe EU-a u stanju pripravnosti u drugoj polovici 2012., koji je zaključila Europska obrambena agencija (EDA), konkretan primjer u tom smjeru;

25.

naglašava da bi svi troškovi koji nisu povezani s vojnim operacijama, kao što su troškovi borbenih grupa u stanju pripravnosti, mogli biti isplaćeni iz proračuna EU-a;

26.

naglašava da su borbene grupe poseban instrument ograničene veličine i održivosti koji je prilagođen određenom broju scenarija te se ne može smatrati univerzalnim alatom za upravljanje krizom; podsjeća da je inicijalni Glavni cilj iz Helsinkija iz 1999., koji je Europsko vijeće ponovno potvrdilo 2008., postavio cilj da EU bude sposoban razmjestiti 60 000 ljudi u 60 dana za veliku operaciju; primjećuje da ovaj cilj, iako službeno nije ukinut, nikad nije bio ostvaren zbog stalnih nedostataka kapaciteta; ističe da umjesto postavljanja arbitrarnih ciljeva koji nose rizik ugrožavanja vjerodostojnosti EU-a, postoji hitna potreba za naporima u ispunjavanju nedostataka kapaciteta i poboljšanju generiranja i projekcije sile u vezi s vojnim operacijama EU-a općenito;

Izgradnja struktura i kapaciteta za rješavanje ključnih nedostataka kapaciteta

27.

Podsjeća na misiju i zadaće EDA-e iz članka 42. stavka 3. i članka 45. UEU-a, posebno u vezi s ključnom ulogom u razvoju i provedbi politike EU-a o kapacitetima i naoružanju, usklađivanju operativnih potreba, predlaganju multilateralnih projekata, koordiniranju programa država članica, jačanju tehnološkog i industrijskog temelja europske obrane i jačanju učinkovitosti vojnih izdataka; potiče države članice da, uzimajući u obzir snažnu usredotočenost EDA-a na isplativost, omoguće odgovarajuće financiranje kako bi se iskoristio puni potencijal te ponavlja svoj poziv potpredsjednici/visokoj predstavnici da iznese prijedloge o financiranju troškova osoblja i tekućih troškova Agencije iz proračuna Unije;

28.

žali zbog nedostatka snažne obveze država članica u vezi s kapacitetima i poziva Vijeće da omogući provedbu povezanog uvjeta ocjenjivanja iz članka 42. stavka 3. i članka 45 stavka 1. UEU-a; poziva potpredsjednicu/visoku predstavnicu da iznese odgovarajuće prijedloge u tom smjeru; mišljenja je da bi Parlament trebao biti redovito informiran o napretku u izgradnji vojnih kapaciteta relevantnih za provedbu ZSOP-a;

29.

potiče daljnji napredak u provedbi plana za razvoj kapaciteta EDA-e i potiče da ga se, u kontekstu revizije u 2013., bolje integrira u nacionalne obrambene planove, koje treba dodatno uskladiti; ponavlja svoj poziv državama članicama da pokrenu institucionalizirani postupak pojačane koordinacije obrambenih planova između sebe i unutar Vojnog odbora EU-a, posebno na temelju savjeta EDA-e; skreće pozornost na opću potrebu jačanja suradnje između EDA-e i Vojnog odbora EU-a/Vojnog stožera EU-a; očekuje od šefova država i vlada da pokrenu reviziju europske obrane na Europskom vijeću o obrani u prosincu 2013.;

30.

poziva na strukturiraniji pristup rješavanju ključnih nedostataka na europskoj razini i posebno u područjima ključnih elemenata za omogućavanje i povećavanje sile, kao što su obavještajna, nadzorna i izviđačka sredstva (ISR), strateški zračni most, helikopteri, zdravstvena potpora, nadopuna goriva tijekom leta i vođeno streljivo, u uskoj suradnji i komplementarnosti s NATO-om; pozdravlja prve rezultate inicijativa udruživanja i dijeljenja kojima upravlja EDA ali naglašava da je daljnji napredak u tim i drugim područjima neophodan; žali zbog činjenice da, iako su europske oružane snage stalno bile suočene s nedostatkom takvih elemenata za omogućavanje i povećavanje sile u ZSOP-u i drugim operacijama, nijedan od utvrđenih nedostataka u kapacitetima još nije ispunjen na zadovoljavajući način;

31.

poziva na ocjenu uspostavljanja stalnog skladišta za ZSOP (s funkcijom sličnom Agenciji NATO-a za potporu (NSPA)) koje bi pružalo integriranu višenacionalnu potporu za vojne strukture EU-a i država članica, uključujući ključnu opremu za sve misije, bez kompliciranih postupaka nabave;

32.

naglašava potrebu da EU razvije učinkovite i razmjerne kapacitete i strategije koje su potrebne da bi se suočio s rastućim kibernetičkim prijetnjama svojoj sigurnosti i strateškim interesima; naglašava potrebu za suradnjom s privatnim akterima kako bi se postigao uspjeh, potpuno poštovale digitalne slobode i međunarodno pravo te osigurao dovoljan demokratski nadzor;

33.

naglašava primjer Europskog zapovjedništva zračnog prijevoza (EATC), koji je uspješno pokazao svoju funkciju i dodanu vrijednost tijekom operacija, kao posebno koristan model udruživanja i dijeljenja resursa na temelju prijenosa određenih nadležnosti na zajedničku strukturu bez odricanja nacionalnog vlasništva; poziva na repliciranje modela EATC-a u drugim područjima operativne potpore te posebno očekuje rezultate rada EDA-e na mogućem višenacionalnom helikopterskom krilu u cilju rješavanja drugog ključnog nedostatka kapaciteta;

34.

ponavlja svoj poziv državama članicama da razmotre zajedničko vlasništvo određenih skupih kapaciteta, posebno prostornih kapaciteta, bespilotnih letjelica (UAV) ili sredstava za strateški zračni most; pozdravlja rad Komisije na istraživanju opcija za razvoj kapaciteta u vlasništvu EU-a iskorištavanjem potencijala za sinergije između obrambenih potreba i potreba civilne sigurnosti, poput područja civilne zaštite i graničnog nadzora;

35.

naglašava potrebu za stvaranjem zajedničkog pristupa u Europi prema razvoju bespilotnih letjelica za srednje visine i veliki dolet (MALE RPAS) te potiče Komisiju i države članice da razviju inovativan pristup ostvarivanju te ambicije;

36.

naglašava ključnu važnost satelita za suvremene operacije, posebno u vezi s ISR-om, komunikacijskim i navigacijskim kapacitetima i potrebom za maksimalnu upotrebu rijetkih resursa na temelju zajedničkog pristupa i iskorištavanja svih mogućih civilno-vojnih sinergija kako bi se izbjeglo nepotrebno udvostručavanje; u tom smislu potiče daljnju suradnju između Europske svemirske agencije, EDA-e i Komisije te ustraje na daljnjem financiranju programa Copernicus (GMES) i Galileo od strane EU-a;

37.

potiče daljnji napredak programa MUSIS kako bi se olakšalo dijeljenje satelitskih slika sljedeće generacije satelita za promatranje Zemlje te poziva na izravno financijsko sudjelovanje EU-a u programu te na osnivanje udruženja satelitskog centra EU-a kako bi se osigurao pristup slikama krojenima prema potrebama EU-a te posebno ZSOP-a;

38.

pozdravlja donošenje kodeksa postupanja za udruživanje i dijeljenje resursa kao važnog koraka prema većoj suradnji u Europi i naglašava potrebu za uspostavom prve strateške procjene njegove provedbe do kraja godine; očekuje da će Europsko vijeće u prosincu 2013. biti značajan kamen temeljac u smislu davanja političkog impulsa udruživanju i dijeljenju resursa te davanja jasnih smjernica o provedbi; skreće pozornost na potrebu EU-a da ojača informativne aktivnosti kako bi se dodatno potaknula uloga udruživanja i dijeljenja;

39.

naglašava važnost osiguravanja sigurnosti opskrbljivanja opremom potrebnom za oružane snage država članica kako bi mogle ispuniti svoje obveze u međunarodnim krizama; ozbiljno je zabrinut povećanom ovisnosti o neeuropskim tehnologijama i izvorima opskrbe te implikacijama toga na europsku autonomnost; naglašava stratešku važnost obrambene industrije te poziva EDA-u i Komisiju da unaprijede svoj rad na identificiranju ključnih industrijskih kapaciteta koje u Europi treba očuvati i razviti te na smanjivanju europske opskrbene ovisnosti;

40.

žali zbog smanjivanja nacionalnih proračuna za obrambena istraživanja i činjenice da je uglavnom fragmentirano po nacionalnoj osnovi; ističe potencijal EU-a u davanju dodane vrijednosti kroz europsku okvirnu suradnju i jače sinergije između obrambenih i civilnih sigurnosnih istraživanja; naglašava posebno potrebu usredotočenosti na ulaganja u ključne tehnologije za omogućavanje kao što su robotika, nano- i mikrotehnologija te osiguravanje da sredstva EU-a koja se troše u tim područjima također donesu korist obrani;

Povećanje usklađenosti u stalnim višenacionalnim strukturama država članica EU-a

41.

primjećuje postojanje više bilateralnih/regionalnih/multilateralnih partnerskih inicijativa u Europi s ciljem udruživanja resursa i jačanja interoperabilnosti koja su u stanju dati doprinos operacijama EU-a, UN-a, NATO-a ili operacijama ad hoc koalicija; pozdravljajući koristi suradnje i u potpunosti podržavajući razloge za udruživanje, istovremeno potiče određeni oblik racionalizacije i bolje koordinacije brojnih struktura s višenacionalnom dimenzijom koje su nastale bez globalnog i usklađenog plana;

42.

poziva na jačanje povezanosti između Eurocorpsa i Vojnog stožera EU-a te poziva više država članica da se pridruže višenacionalnoj strukturi Eurocorps, koja bi mogla biti jezgra potpuno integriranog elementa europskih oružanih snaga;

43.

primjećuje zatvaranje EUROFOR-a prepoznavajući njegov doprinos u operacijama EU-a i registru borbenih grupa; primjećuje poseban doprinos EUROMARFOR-a, EUROGENDFOR-a, Baltičke obrambene suradnje, Nordijske obrambene suradnje, Amfibijskih snaga Ujedinjene Kraljevine i Nizozemske, Amfibijskih snaga Španjolske i Italije, Njemačko-nizozemskog korpusa, Belgijsko-nizozemske mornaričke suradnje, englesko-francuskih inicijativa za izgradnju udruženih zajedničkih ekspedicijskih snaga, integrirane borbene skupine nosača aviona i udruženog zajedničkog zapovjedništva, te drugih postojećih regionalnih i bilateralnih stalnih struktura ili takvih struktura u nastanku;

44.

ponavlja potrebu da se osigura potpuna usklađenost na razini EU-a te poziva države članice da koordiniraju svoje inicijative unutar Vojnog odbora EU-a na temelju informacija koje daje EDA;

Jačanje europske dimenzije u obrazovanju, obuci i vježbama

45.

ponavlja svoju punu potporu europskim strukturama i projektima na području obrazovanja i obuke te posebno naglašava doprinos Europskog učilišta za sigurnost i obranu (ESDC) u promicanju zajedničke sigurnosne kulture, kao i potencijal u identificiranju i izradi projekata suradnje između nacionalnih institucija kojima se štedi na troškovima; pozdravlja odluku Vijeća od 12. travnja 2013. o jačanju učilišta davanjem pravnog svojstva i financiranjem iz proračuna Unije; smatra da bi to mogao biti model za proračunsku potporu EU-a drugim strukturama ZSOP-a, kao što su EDA i Satelitski centar EU-a; potiče daljnji razvoj europske inicijative za razmjenu mladih časnika, koja je inspirirana Erasmusom, kao i sudjelovanje instituta za obrazovanje i obuku europskih vojnih časnika u programu Erasmus;

46.

snažno podupire inicijative udruživanja i dijeljenja resursa u obrazovanju i obuci u kojima se mogu ostvariti znatne uštede a da se ne utječe na nacionalnu suverenost u pogledu operativnog razmještanja; naglašava uspjeh programa obuke za helikoptere EDA-e i pozdravlja pokretanje vježbi iz taktičkog zračnog prijevoza od strane EDA-e, koji bi trebali dovesti do uspostave trajnog europskog programa obuke u taktikama zračnog mosta; očekuje daljnji napredak u razvoju zajedničkih integriranih sustava obuke za izobrazbu budućih borbenih pilota; pozdravlja rad EDA-e na obuci koju karakterizira jače udruživanje i dijeljenje u području kibernetičke obrane, borbe protiv improviziranih eksplozivnih naprava i mornaričkih operacija; skreće pozornost na potrebu da EDA uzme u obzir potrebe obuke država članica čiji su zrakoplovi proizvela poduzeća izvan EU-a;

47.

naglašava mogućnosti koje za zajedničku obuku i vježbe nude Borbene grupe EU-a; potiče države koje su u okviru borbenih grupa da omoguće sudjelovanje na vježbama borbenih grupa drugim sudionicima, kao što su potencijalni strateški/operativni elementi omogućavanja te partnerske organizacije poput UN-a;

48.

skreće pozornost na potrebu da se izbjegnu potencijalna preklapanja s NATO-om, npr. u području obuke iz kibernetičke sigurnosti;

Povećavanje koristi suradnje EU-a i NATO-a

49.

naglašava da jačanje europskih vojnih kapaciteta pomoću ojačanih struktura EU-a također donosi korist NATO-u i doprinosi pravednijoj podjeli tereta unutar Saveza; hvali pragmatičnu suradnju u cilju izbjegavanja udvostručavanja poslova između inicijativa udruživanja i dijeljenja resursa i inicijativa pametne obrane, posebno suradnjom između EDA-e i NATO-ovog strateškog zapovjedništva za transformacije (ACT);

50.

potiče mnogo bližu i redovitiju suradnju na političkoj razini između potpredsjednice/visoke predstavnice i glavnog tajnika NATO-a za potrebe procjene rizika, upravljanja resursima, planiranja politika i vršenja operacija, kako civilnih, tako i vojnih; naglašava potrebu razvoja postojećih operativnih okvira suradnje počevši od sporazuma Berlin Plus, čiju provedbu i dalje blokira Turska;

51.

naglašava da nacionalni kapaciteti, bilo da su razvijeni u okviru EU-a ili NATO-a, ostaju u sklopu nacionalne nadležnosti i stoga ih se može koristiti za sve operacije o kojima se odluka donese na nacionalnoj razini;

52.

naglašava važnost NATO-ovih standarda za europsku obrambenu suradnju i naglašava potrebu za kapacitetima razvijenima unutar EU-a radi osiguravanja pune interoperabilnosti s NATO-om;

53.

primjećuje da su snage za odgovor NATO-a i borbene grupe EU-a komplementarne, međusobno pomažuće inicijative koje, međutim, zahtijevaju slične napore država članica te poziva na napore u maksimalnom jačanju sinergija među njima;

Pomicanje ZSOP-a na novu razinu

54.

poziva države članice da poduzmu kvalitativni korak naprijed u europskoj obrani jačanjem vojnih struktura EU-a u skladu s ovom rezolucijom; potiče države članice koje to žele da po potrebi postupe u skladu s člankom 42. stavkom 6. i člankom 46. UEU-a o stalnoj strukturiranoj suradnji te člankom 44. UEU-a; mišljenja je da ako bi se takvi oblici suradnje pokrenuli, ona bi prije svega trebala biti utemeljena na spremnosti država članica sudionica da preuzmu svoje odgovornosti u sklopu međunarodne zajednice i učine Uniju opremljenijom za operacije upravljanja krizom;

55.

stoga smatra da bi stalna strukturirana suradnja pogotovo trebala uključivati sljedeće elemente u cilju pojačane operativne učinkovitosti:

uspostavu stalnog operativnog zapovjedništva EU-a,

zajedničko financiranje operacija brze reakcije korištenjem borbenih grupa EU-a,

obvezivanje da će se doprinijeti registru borbenih grupa, s usklađenim pravilima o sudjelovanju i usklađenim postupcima donošenja odluka;

56.

naglašava da države članice također trebaju pojačati svoje obveze u vezi s izgradnjom kapaciteta, posebno udruživanjem i dijeljenjem resursa, ali da je potrebno održati maksimalnu fleksibilnost i uključivost kako bi se izvuklo što više iz različitih bilateralnih, regionalnih i multilateralnih sinergija; smatra međutim da bi sporazum o stalnoj strukturiranoj suradnji trebao uključivati obveze prema:

strukturiranoj koordinaciji obrambenog planiranja

zajedničkoj ocjeni i reviziji izgradnje kapaciteta

povećanom financiranju EDA-e;

57.

primjećuje da je u Ugovoru jasno navedeno da se stalna strukturirana suradnja treba uspostaviti unutar okvira Unije, budući da bi velika većina aktivnosti u njezinom okviru mogla stoga imati korist od pristupa proračunu EU-a pod istim uvjetima kao druge aktivnosti EU-a, u skladu s člankom 41. UEU-a;

58.

smatra da bi stalna strukturirana suradnja također trebala olakšati povećanje usklađenosti između europskih inicijativa za suradnju u duhu uključivosti i fleksibilnosti, jačanjem poveznica između različitih otoka suradnje koji se pojavljuju unutar ojačanog okvira ZSOP-a;

o

o o

59.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi predsjedniku Europskog vijeća, Vijeću, Komisiji, potpredsjednici/visokoj predstavnici, vladama i parlamentima država članica EU-a, Parlamentarnoj skupštini NATO-a i glavnom tajniku NATO-a.


(1)  SL L 343, 23.12.2011., str. 35.

(2)  SL L 183, 13.7.2011., str. 16.

(3)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0455.

(4)  SL C 168 E, 14.6.2013., str. 9

(5)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0334.

(6)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2011)0574.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/152


P7_TA(2013)0383

Pritisak koji Rusija vrši na zemlje Istočnog partnerstva (u kontekstu predstojećeg sastanka na vrhu istočnog partnerstva u Vilniusu)

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o pritisku koji Rusija vrši na zemlje Istočnog partnerstva (u kontekstu predstojećeg sastanka na vrhu Istočnog partnerstva u Vilniusu) (2013/2826(RSP))

(2016/C 093/22)

Europski parlament,

uzimajući u obzir sastanak na vrhu Istočnog partnerstva koji će se u studenom 2013. održati u Vilniusu,

uzimajući u obzir izglede Ukrajine, Gruzije i Moldove za, ovisno o slučaju, potpisivanje ili započinjanje sporazuma o pridruživanju s Europskom unijom; uzimajući posebno u obzir da je upitan novi, poboljšani tip pridruživanja koji pruža širi i dublji odnos s europskim partnerima pa samim tim znatno nadilazi isključivo ekonomske koristi u smislu jačih političkih i društvenih odnosa,

podsjećajući na to da Memorandum iz Budimpešte iz 1994. godine o nuklearnom razoružanju Ukrajine toj zemlji daje jamstva protiv upotrebe sile ili prijetnje silom i daje joj potporu u slučaju da bude izložena ekonomskom iznuđivanju,

uzimajući u obzir članak 110. stavke 2. i 4. Poslovnika,

A.

budući da je kontinuirano sudjelovanje u okviru Istočnog partnerstva zemljama partnerima ponudilo opsežni program za provođenje reformi koje koriste njihovim građanima, a sporazumi o pridruživanju i detaljni i sveobuhvatni sporazumi o slobodnoj trgovini između EU-a i zemalja Istočnog partnerstva iskazuju privrženost onih koji žele i mogu jačati te uspješno provoditi suradnju među stranama u raznim područjima;

B.

budući da je pritisak Rusije s kojim su se nedavno suočile zemlje Istočnog partnerstva koje napreduju prema sporazumima o pridruživanju, uključujući ciljane sankcije protiv izvoza Ukrajine, zabrana izvoza za moldovsku vinsku industriju, dodatne prepreke koje sprečavaju napredak prema rješenju sukoba u Pridnjestrovlju te prijetnje sigurnosti u odnosu na Armeniju, kojima je cilj natjerati zemlje Istočnog partnerstva da ne potpišu ili započnu sporazume o pridruživanju ili detaljne i sveobuhvatne sporazume o slobodnoj trgovini već pristupe Carinskoj uniji koju predvodi Rusija, kojoj je cilj pretvoriti tu uniju u euroazijsku uniju, doveo te zemlje u težak položaj koji je rezultat geopolitičkih ograničenja kojima one ne bi trebale biti podložne;

C.

budući da tip pritiska na zemlje Istočnog partnerstva, od aktualnih ekonomskih i političkih aspekata do najave budućih ekonomskih ograničenja, znači da Rusija i dalje namjerava smatrati regiju Istočnog partnerstva područjem isključivo svog utjecaja te da se suprotstavlja izgledima koje te zemlje, u obliku sporazuma o pridruživanju, imaju za jaču povezanost s EU-om, što je pristup koji se protivi načelima nacionalne suverenosti, obostranog povjerenja i dobrosusjedskih odnosa;

D.

budući da zemlje Istočnog partnerstva imaju suvereno pravo i slobodu graditi odnose kao ravnopravni partneri sa partnerima po vlastitom izboru, u skladu sa Sporazumima iz Helsinkija;

E.

budući da sada više no ikad pozornost treba usmjeriti na uznemirujuće pritiske u Istočnom susjedstvu EU-a i na projekt Istočnog partnerstva kao takav, koji Rusija osporava i dovodi u pitanje;

F.

budući da sporazum o pridruživanju s EU-om podrazumijeva političke i zakonske reforme koje pomažu jačanje vladavine prava, smanjenje korupcije i osiguravanje većeg poštovanja ljudskih prava; budući da pridruživanje Carinskoj uniji, naprotiv, ne podrazumijeva bilo kakva mjerila utemeljena na vrijednostima ili uvjetovanosti i stoga se ne može smatrati poticajem za unutarnje reforme;

G.

budući da se zamrznuti sukobi opetovano koriste za oslabljivanje ili ugrožavanje punog suvereniteta zemalja Istočnog partnerstva u skladu s geopolitičkim i gospodarskim interesima Rusije;

1.

podsjeća da načela ravnopravnosti i poštovanja prava koja proizlaze iz suverenosti, neuplitanja u unutarnje poslove, dobre suradnje među država i ispunjavanja, u dobroj vjeri, obveza iz međunarodnog prava, kako je dogovoreno u okviru Sporazuma iz Helsinkija, predstavljaju temelj za međunarodne odnose neovisnih država i da se ta načela u tom smislu ne bi smjela kršiti;

2.

izražava žaljenje zbog činjenice da, kako se približava sastanak na vrhu Istočnog partnerstva u Vilniusu, rastu razne vrste pritisaka na zemlje Istočnog partnerstva koje su došle u završnu fazu pregovora o potpisivanju ili pokretanju svojih sporazuma o pridruživanju; te pritiske smatra nedopustivima; nadalje vjeruje da je postupna integracija partnerskih zemalja s EU-om u skladu s njihovim traženjem dobrih susjedskih odnosa s Rusijom te poziva Rusiju da se suzdrži od svih djelovanja koja su u očiglednoj suprotnosti s gore spomenutim načelima iz Helsinkija; poziva Rusku Federaciju da se suzdrži od provođenja dodatnog pritiska na istočne partnere i da u potpunosti poštuje njihovo suvereno pravo da donose svoje vlastite političke odluke;

3.

snažno naglašava činjenicu da slobodni izbori zemalja Istočnog partnerstva, koji nemaju nikakvog negativnog utjecaja na bilo kakvu trgovinu s Rusijom, ne bi smjeli dovesti do toga da te zemlje snose posljedice kao što su trgovinske mjere, vizna ograničenja, ograničenja slobode kretanja radnika i uplitanje u zamrznute sukobe; štoviše, čvrsto odbacuje tu igru bez pobjednika kao paradigmu za odnose EU-a i Rusije sa zemljama Istočnog partnerstva;

4.

uvjeren je da su daljnje političke i gospodarske reforme utemeljene na vrijednostima EU-a u tim zemljama naposljetku u vlastitom interesu Rusije jer bi proširile zonu stabilnosti, blagostanja i suradnje uzduž njezinih granica; podsjeća na važeći poziv EU-a Rusiji da doprinese tom procesu konstruktivnom suradnjom sa zemljama Istočnog partnerstva;

5.

poziva Komisiju i Europsku službu za vanjsko djelovanje (ESVD) da taj razvoj situacije smatraju nečime što nadilazi isključivo trgovinsku dimenziju koja je samo pokrivač za eklatantan politički pritisak, te da poduzmu mjere za obranu partnera Unije odašiljanjem snažne poruke potpore zemljama Istočnog partnerstva u njihovim europskim aspiracijama i izboru;

6.

ponovno potvrđuje svoju snažnu podršku parafiranju ili potpisivanju sporazuma o pridruživanju na sastanku na vrhu u Vilniusu s ovim zemljama Istočnog partnerstva koje su to spremne i voljne učiniti, pod uvjetom da su zadovoljeni relevantni uvjeti; vjeruje da će to dati novi poticaj postupnoj integraciji i značajnom produbljenju odnosa, što je i odgovor europskim aspiracijama tih zemalja; u tom kontekstu poziva zemlje Istočnog partnerstva da ususret sastanku na vrhu nastave i ojačaju svoje napore u zaključivanju aktualnih događanja te da ne pokleknu pod pritiscima kojima su izložene;

7.

naglašava potrebu za time da EU ispuni svoju odgovornost da se u duhu solidarnosti angažira u obrani onih zemalja Istočnog partnerstva koje su izložene otvorenim, prijetećim i sve većim prijetnjama Rusije kako bi ih se odvratilo od pridruživanja s Europskom unijom te od Komisije i Vijeća traži da predlože konkretne i učinkovite mjere za pružanje potpore partnerskim zemljama;

8.

podsjeća da je cilj sporazuma o pridruživanju i detaljnih i sveobuhvatnih sporazuma o slobodnoj trgovini jačanje konkurentnosti, gospodarskih rezultata i uspješnosti partnerskih zemalja i EU-a, istovremeno poštujući gospodarsku suradnju zemalja Istočnog partnerstva i Rusije na način koji će biti od koristi za sve strane; ističe da sporazumi o pridruživanju i detaljni i sveobuhvatni sporazumi o slobodnoj trgovini kao takvi ne ugrožavaju dugotrajne trgovinske odnose koje zemlje Istočnog partnerstva i dalje imaju u regiji; naprotiv, vjeruje da te sporazume ne bi trebalo smatrati nespojivima s tim trgovinskim odnosima i da bi, ne dovodeći u pitanje obveze sporazuma o pridruživanju i detaljnih i sveobuhvatnih sporazuma o slobodnoj trgovini, sve trgovinske sporove trebalo rješavati u skladu s pravilima i obvezama koje je utvrdila Svjetska trgovinska organizacija; nadalje potvrđuje da je EU spreman pomoći istočnim partnerima u njihovim integracijskim nastojanjima podržavanjem, nakon potpisivanja, privremene primjene relevantnih dijelova sporazuma o pridruživanju ili detaljnih i sveobuhvatnih sporazuma o slobodnoj trgovini, deblokiranjem zamrznutih zajmova i programa pomoći nakon potpisivanja ili pokretanja sporazuma o pridruživanju ili detaljnih i sveobuhvatnih sporazuma o slobodnoj trgovini, budu li ispunjeni traženi uvjeti, te nastavkom olakšavanja mjera za izdavanje viza i mogućim putovanjem bez vize;

9.

ukazuje na to da europske integracije imaju potporu većine građana u zemljama koje očekuju parafiranje ili potpisivanje sporazuma o pridruživanju; potiče Komisiju i Europsku službu za vanjsko djelovanje da usprkos tome pojačaju napore za promicanje vidljivosti Istočnog partnerstva i njegovih koristi među širom javnosti partnerskih zemalja kao načinom konsolidiranja političkog konsenzusa u vezi s njihovim europskim izborima; traži da se u kratkom razdoblju u relevantnim partnerskim zemljama oblikuje i pokrene široka kampanja za informiranje i podizanje svijesti o naravi, koristima i zahtjevima sporazuma o pridruživanju;

10.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji, potpredsjednici Komisije/Visokoj predstavnici Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku, državama članicama, vladama i parlamentima zemalja Istočnog partnerstva i Ruskoj Federaciji, Parlamentarnoj skupštini Vijeća Europe i Organizaciji za europsku sigurnost i suradnju.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/154


P7_TA(2013)0384

Strategija unutarnje sigurnosti EU-a

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o drugom izvješću o provedbi strategije unutarnje sigurnosti EU-a (2013/2636(RSP))

(2016/C 093/23)

Europski parlament,

uzimajući u obzir komunikaciju Komisije o drugom izvješću o provedbi strategije unutarnje sigurnosti EU-a (COM(2013)0179) od 10. travnja 2013.,

uzimajući u obzir rezoluciju od 22. svibnja 2012. o strategiji unutarnje sigurnosti Europske unije (1),

uzimajući u obzir rezoluciju od 11. lipnja 2013. o organiziranom kriminalu, korupciji i pranju novca: prijedlozi za djelovanje i poduzimanje inicijative (privremeno izvješće) (2),

uzimajući u obzir Stokholmski program i njegov provedbeni akcijski plan (COM(2010)0171),

uzimajući u obzir strategiju unutarnje sigurnosti Europske unije koju je Vijeće usvojilo 25. i 25. veljače 2010.,

uzimajući u obzir zaključke Vijeća od 7. lipnja 2013. o prioritetima EU-a u borbi protiv teškog i organiziranog kriminala između 2014. i 2017.,

uzimajući u obzir izvješće Europola o situaciji i trendovima na području terorizma u EU-u (TE-SAT) iz 2013.,

uzimajući u obzir ocjenu Europola o prijetnji teškog i organiziranog kriminala u EU-u (SOCTA) iz 2013.,

uzimajući u obzir radni dokument službi Komisije o ocjenjivanju ciklusa politike EU-a o teškom i organiziranom kriminalu od 2011. do 2013. (SWD(2013)0017),

uzimajući u obzir članak 2. i članak 3. stavak 2. Ugovora o Europskoj uniji te poglavlja 1., 2., 4. i 5. glave V. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (EFEU),

uzimajući u obzir Povelju Europske unije o temeljnim pravima, a posebno njezine članke 6., 7., 8., 10. stavak 1., te članke 11., 12., 21., 47. do 50., 52. i 53.,

uzimajući u obzir relevantnu sudsku praksu europskih i nacionalnih ustavnih sudova u vezi s kriterijem proporcionalnosti i potrebom da ga javna tijela primjenjuju na demokratski način,

uzimajući u obzir relevantne odluke Europskog suda za ljudska prava,

uzimajući u obzir izvješće posebnog izvjestitelja UN-a za ljudska prava useljenika, Françoisa Crépeaua, izneseno u studiji od 24. travnja 2013. naslovljenoj Upravljanje vanjskim granicama Europske unije i njegov utjecaj na ljudska prava useljenika,

uzimajući u obzir pitanje Komisiji o drugom izvješću o provedbi strategije unutarnje sigurnosti EU-a (O-000068/2013 – B7-0213/2013),

uzimajući u obzir članak 115. stavak 5. i članak 110. stavak 2. Poslovnika,

A.

budući da se Ugovor iz Lisabona nastavlja na Ugovor iz Maastrichta osiguravajući područje sigurnosti, slobode i pravde te se njime omogućuje stvaranje temelja za razvoj sigurnosne politike EU-a i zajedničkog sigurnosnog plana EU-a i država članica koji se mora temeljiti na vladavini prava i poštovanju demokratskih vrijednosti, javne slobode, temeljnih prava i solidarnosti te koji podliježe demokratskoj kontroli na europskoj i nacionalnoj razini; budući da se u ovim preduvjetima odražavaju međunarodne obveze EU-a i njezinih država članica, točnije one koje proizlaze iz Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda te iz sporazuma UN-a čije su potpisnice;

B.

budući da se sigurnosne politike ne smiju baviti samo represijom, već i prevencijom što je posebno važno u trenutku kada se zbog rastućih ekonomskih i socijalnih nejednakosti dovode u pitanje društveni pakt i stvarnost temeljnih prava i javne slobode;

C.

budući da je sigurnost građana EU-a ključna;

D.

budući da se države članice i Komisija još nisu posvetile svim posljedicama stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona, te budući da Parlament i dalje ima relativno marginalnu ulogu u odnosu na svoje stavove, posebno u vezi s uzimanjem u obzir Povelje o temeljnim ljudskim pravima Europske unije što nije uključeno u postupak odlučivanja (3);

E.

budući da je Strategijom unutarnje sigurnosti za razdoblje 2010. – 2014. utvrđeno pet prioritetnih područja na kojima EU može pružiti dodatnu vrijednost: zaustavljanje aktivnosti međunarodnih zločinačkih mreža i pomoć u njihovom razbijanju, sprječavanje terorističkih napada, poboljšanje internetske sigurnosti, osiguravanje pogranične sigurnosti te povećanje otpornosti na prirodne katastrofe; budući da se strategija može provesti samo ako se njome jamči slobodno kretanje osoba, prava useljenika i tražitelja azila te poštovanje svih međunarodnih obveza EU-a i njegovih država članica;

F.

budući da je u drugom godišnjem izvješću o provedbi strategije unutarnje sigurnosti svih pet ciljeva prepoznato kao i dalje aktualno te je opisano trenutno stanje stvari, dosadašnji napredak i put prema naprijed;

1.

žali što se drugom komunikacijom Komisije o provedbi unutarnje strategije sigurnosti od 10. travnja 2013. iznosi nedostatna kritika aktivnosti provedenih u okviru unutarnje strategije sigurnosti, potvrđuju isti prioriteti kao u izvornoj komunikaciji od studenog 2010. te se ne uzimaju u obzir posljedice uključivanja Povelje o ljudskim pravima čije se odredbe većinom ne odnose samo na građane EU-a, već na sve osobe koje borave na području EU-a;

2.

uzima na znanje trud uložen u razradu unutarnje strategije sigurnosti te glavnih načela strategije čija je svrha da se svim institucijama EU-a i državama članicama omogući rad prema istim ciljevima; naglašava da su sloboda, sigurnost i pravda ciljevi kojima se mora istovremeno težiti te podsjeća da se sigurnost mora uvijek postići u skladu s načelima Ugovora, vladavine prava i obvezama EU-a u vezi s temeljnim pravima EU-a, kako bi se postigla sloboda i pravednost; vjeruje da bi mjere sigurnosti EU-a trebale biti usmjerene na aktivnosti koje potvrđeno mogu smanjiti stopu kriminala i spriječiti terorističke napade, i da se one trebaju provoditi u skladu s načelima nužnosti, proporcionalnosti i poštovanja temeljnih prava i na temelju pravilnog nadzora i odgovornosti;

3.

naglašava činjenicu da unutarnja sigurnost nije izuzeta od obveza temeljnih nacionalnih prava i prava EU-a te izražava ozbiljnu zabrinutost zbog činjenice da su institucije EU-a te vlasti i građani država članica izloženi tajnom nadziranju od strane država članica, trećih zemalja i trećih strana, uz suradnju privatnih poduzeća; poziva institucije EU-a i država članica da to ispitaju i poduzmu odgovarajuće mjere; naglašava da se svaka strategija unutarnje sigurnosti EU-a mora temeljiti na zajedničkom shvaćanju toga što je „unutarnje”, a što „vanjsko” i mora biti usmjerena na obranu institucija EU-a, država članica EU-a i njihovih građana od ilegalnog stranog nadziranja i nedopuštenog utjecaja i manipulacije; poziva na jačanje sigurnosti i povjerljivosti komunikacijskih i logističkih sustava EU-a naspram trećih strana ili stranog nadziranja; naglašava činjenicu da su pravo građana na privatnost i zaštitu podataka te pravo na pristup dokumentima i informacijama temeljne europske vrijednosti i prava koja se moraju održavati na svim razinama i forumima;

4.

podsjeća da je Parlament sada punopravni sudionik na području sigurnosnih politika te stoga ima puno pravo aktivno sudjelovati u određenju glavnih značajki i prioriteta strategije unutarnje sigurnosti i u procjeni relevantnih instrumenata, uključujući redovno praćenje provedbe strategije unutarnje sigurnosti koje zajednički provode Europski parlament, nacionalni parlamenti i Vijeće sukladno člancima 70. i 71. UFEU-a;

5.

vjeruje da je pravilna analiza sigurnosnih prijetnji ključan preduvjet za učinkovitu strategiju unutarnje sigurnosti; podsjeća Komisiju da se obvezala napraviti međusektorski pregled prirodnih rizika i prijetnji izazvanih ljudskim djelovanjem (namjernim ili nenamjernim) u EU-u; podsjeća Vijeće na njegovu ugovornu obvezu iz članka 222. UFEU-a o provođenju redovne procjene prijetnji EU-u te poziva Komisiju da predloži konkretne prijedloge o najboljem načinu provođenja gore navedenih obveza, ujedinjujući trenutno rascjepkane i preusko usmjerene procjene prijetnji i rizika na razini EU-a i na nacionalnoj razini;

6.

napominje da Europolova sposobnost procjene i analize terorističkih prijetnji i drugih kriminalnih radnji uvelike ovisi o volji tijela u državama članicama za pružanjem informacija; predlaže da se pružanje informacija iz država članica Europolu unaprijedi povećanjem obveze država članica za suradnju s Europolom;

7.

podsjeća da je jedna od glavnih prijetnji unutarnjoj sigurnosti EU-a organizirani kriminal, uključujući mafije; napominje sa zadovoljstvom napredak koji su postigle države članice i Komisija u sklopu političkog ciklusa Unije o organiziranom i ozbiljnom međunarodnom kriminalu i poziva države članice da se tome ponovo posvete i izdvoje odgovarajuće resurse; smatra da je potrebno promicati zajedničke zakonodavne standarde i načine djelovanja, poput zapljena, europskog istražnog naloga i zajedničkih istražnih timova; smatra nužnim unaprijediti sudsku i policijsku suradnju između država članica i Europske unije, kao i s državama izvan EU-a u skladu sa zakonodavstvom i međunarodnim obvezama Europske unije u pogledu temeljnih sloboda i prava, vladavine prava te zaštite osobnih podataka i privatnosti građana i stanovnika EU-a, te poziva Parlament da igra ključnu ulogu u procjeni i formuliranju politika unutarnje sigurnosti, s obzirom na to da one imaju bitan utjecaj na temeljna prava svih osoba koje borave u EU-u; ističe stoga da je nužno osigurati da za te politike bude nadležna jedina europska institucija izabrana na neposrednim izborima za provedbu i demokratski nadzor politika EU-a u okviru područja slobode, sigurnosti i pravde;

8.

ponavlja, na temelju postojeće suradnje između Europskog parlamenta i nacionalnih parlamenata, svoju ideju o „parlamentarnom ciklusu politika”, usklađenom s godišnjim izvještavanjem Komisije na tom području, koji završava godišnjim parlamentarnim izvješćem o aktualnom stanju strategije unutarnje sigurnosti;

9.

smatra da je potrebno posvetiti posebnu pozornost suzbijanju nasilja nad djecom i ženama;

10.

pozdravlja činjenicu da je borba protiv nezakonite trgovine vatrenim oružjem uključena u prioritete EU-a u borbi protiv organiziranog kriminala; no, čeka da Komisija razvije sveobuhvatnu strategiju o oružju, uključujući njegovu uporabu u svrhu nezakonite trgovine, organiziranog kriminala i terorizma;

11.

žali što borba protiv pranja novca nije uključena kao poseban prioritet EU-a u borbi protiv organiziranog kriminala, kao što je to predložio Europol; čvrsto vjeruje da su različite vrste organiziranog kriminala, poput pranja novca, ekološkog kriminala, korporativnog kriminala i korupcije međusobno povezani i da se međusobno potiču, te poziva Komisiju i Vijeće da bez odgode borbu protiv korupcije i pranja novca odredi kao prioritet;

12.

naglašava da je borba protiv terorizma prioritet strategije unutarnje sigurnosti; ističe da je prema Europolu prijetnja terorizmom u EU-u opravdana, iako poprima rane oblike, no propitkuje prioritete Unije u vezi s pravim uzrokom terorističkih napada; ustraje na tome da se, uz represivne mjere, preventivne politike odrede kao važan prioritet; primjećuje da je potrebno jače se usmjeriti na ciljane policijske mjere i informacijske usluge radi sprječavanja terorističkih napada te im dodijeliti odgovarajuće financijske i ljudske resurse; podsjeća na važnost sprečavanja financiranja terorizma i sa zanimanjem očekuje prijedlog okvira sudskih i administrativnih mjera u skladu s člankom 75. UFEU-a kao što su zamrzavanje sredstava osoba koje su osumnjičene za terorizam; poziva Komisiju i države članice da ispravno procijene prirodu i obujam prijetnje nastale nasilnim političkim radikalizmom; smatra da je ključno razviti mehanizme kojima će se omogućiti rano utvrđivanje znakova takvog radikalizma te traži od Komisije i država članica da to uzmu u obzir, uključujući prevenciju, u okviru njihovih aktivnosti; zabrinut je zbog povećane aktivnosti „vukova samotnjaka”, državljana EU-a ili trećih zemalja koji putuju u područje sukoba te se potom vraćaju na teritorij EU-a, jer oni predstavljaju novu vrstu opasnosti protiv koje se ne može boriti uobičajenim antiterorističkim metodama; potiče razmjenu dobrih praksi u prevenciji radikalizma među mladima i podržava predloženi alat EU-a za tu temu; očekuje da će se procjenom okvirne odluke o borbi protiv terorizma uzeti u obzir svi ti parametri te naglašava potrebu za boljom povezanošću postojećih protuterorističkih instrumenata;

13.

poziva Komisiju, države članice i ostale institucije i tijela EU-a da provedu temeljite istrage o nasilnim pokretima u Uniji te da odrede praktične mjere za suzbijanje nasilnih aktivnosti te vrste;

14.

naglašava da privatni sektor, posebno financijska industrija, ima ključnu ulogu u suzbijanju organiziranog kriminala i financiranja terorista utvrđivanjem i prijavom slučajeva prevare, pranja novca i drugih sumnjivih transakcija, ističe da financijski sektor mora bliže surađivati s vladinim agencijama kako bi se utvrdili nedostaci trenutačnih odredbi te provele inovativne tehnike za suzbijanje tih problema; naglašava da je iznimno važno razumjeti da bilo koji oblik učinkovite borbe protiv organiziranog kriminala i terorizma ovisi o integriranom pristupu u kojem sudjeluju svi dionici na nacionalnoj razini i razini EU-a;

15.

smatra da bi se otpornost kritične infrastrukture na prirodne nepogode i nesreće izazvane ljudskim djelovanjem morala ojačati; žali što aktualna Direktiva o zaštiti europskih kritičnih infrastruktura (2008/114/EZ (4)) nije učinkovita te poziva Komisiju da predloži izmjene te Direktive kako bi postala učinkovitijom;

16.

vjeruje da je potrebno provesti statističku studiju o prirodnim rizicima, navodeći najkritičnija područja te da bi to trebala biti osnova za razvoj automatiziranog sustava za spašavanje i reagiranje koji će moći odmah reagirati u hitnim slučajevima;

17.

smatra da je izuzetno važno odlučno suzbiti ekološki i gospodarski kriminal, bez obzira na njegov uzrok, budući da on ima posebno negativan učinak na uvjete života građana EU-a, posebno u trenucima krize;

18.

pozdravlja i mnogo očekuje od Komisijine objave o inicijativi protiv krijumčarenja cigareta;

19.

primjećuje da je strategijom unutarnje sigurnosti kibernetički kriminal određen kao prioritet; smatra da kibernetički kriminal predstavlja sve veću prijetnju EU-u te da u velikoj mjeri omogućuje druge kriminalne radnje; poziva Komisiju da Europskom centru za kibernetički kriminal stavi na raspolaganje dovoljno sredstava i da od država članica zahtijeva da potvrde Konvenciju o kibernetičkom kriminalu Vijeća Europe; podsjeća da obrada i prikupljanje osobnih podataka u okviru strategije unutarnje sigurnosti mora uvijek biti u skladu s načelima zaštite podataka EU-a, posebno onima o nužnosti, proporcionalnosti i zakonitosti, te sa zakonodavstvom EU-a i relevantnim konvencijama Vijeća Europe o toj temi; naglašava potrebu da se posebna pozornost posveti djeci u digitalnom okruženju i važnosti suzbijanja dječje pornografije; podržava proširenje Globalnog saveza protiv seksualnog zlostavljanja djece na internetu;

20.

ponavlja da su jačanje suradnje između policije i pravosuđa EU-a putem Europola, Europske policijske akademije i Eurojusta, uz pružanje odgovarajuće izobrazbe, ključni za pravilnu strategiju unutarnje sigurnosti te moraju uključivati nadležna tijela država članica kao i institucije i agencije EU-a; smatra da se ta suradnja ne smije ograničiti na identifikaciju i uhićivanje osumnjičenih zločinaca, već se treba usredotočiti na prevenciju zločina i ponovljene prijestupe; primjećuje relevantne prijedloge Komisije, uključujući onaj za reformu Eurojusta i nacrt zakona o osnivanju ureda europskog javnog tužitelja; ističe potrebu da se osigura poštovanje načela raspodjele vlasti između pravosudnog i policijskog sektora, uz njihovu autonomiju;

21.

podupire otvaranje ureda europskog javnog tužitelja kako bi se prije svega učinkovitije zaštitio proračun Unije te poziva Komisiju da hitno uloži prijedlog;

22.

žali što strategija unutarnje sigurnosti još nema pravu „dimenziju pravde”; podsjeća, u skladu sa Štokholmskim programom, da se međusobno povjerenje mora osnažiti postupnim razvojem europske pravosudne kulture koja se temelji na raznolikosti pravnih sustava i na jedinstvu kroz europsko pravo, te da to mora uključivati poštovanje vladavine prava, demokratskih vrijednosti i ljudskih prava, a ne smije biti ograničeno samo na progon osumnjičenih zločinaca ili terorista; naglašava ključnu važnost međusobnog povjerenja kao preduvjeta za poticanje pravosudne suradnje, te smatra da je osnova za to povjerenje uspostavljanje i poštovanje jednakih standarda u vezi s građanskim slobodama i postupovnim jamstvima;

23.

naglašava važnost razvoja integriranog upravljanja granicama kojim bi se trebao osigurati jedinstven, siguran i kvalitetan nadzor vanjskih granica, olakšavajući zakonito putovanje preko vanjskih granica i promičući mobilnost unutar područja Schengena; pozdravlja nedavno stupanje na snagu Schengenskog informacijskog sustava II. i poziva eu-LISA-u da osigura kvalitetno operativno upravljanje novim sustavom; očekuje da će novi europski sustav nadzora granice (EUROSUR) početi u potpunosti djelovati do kraja 2014. i vjeruje da će to biti učinkovit instrument kojim će se pridonijeti utvrđivanju, prevenciji i borbi protiv prekograničnog kriminala i nezakonitog useljavanja te zaštiti useljenika i spašavanja njihovih života; naglašava da je mogući razvoj novih IT sustava na polju migracije i upravljanja granicama, poput inicijative Smart Borders, potrebno podrobno analizirati, posebno u odnosu na načela potrebnosti i proporcionalnosti te ih naposljetku treba razviti tek kada se usvoje relevantni zakonski instrumenti; posebno pozdravlja nedavno postignut sporazum o mehanizmu ocjenjivanja Schengena te poziva Komisiju da ispuni nove obveze kako bi se osigurao visoki stupanj usklađenosti sa Schengenskom pravnom stečevinom unutar područja Schengena; naglašava da bi ponovno uvođenje provjere na unutarnjim granicama trebao biti izuzetak kojem se pribjegava samo u krajnjoj nuždi, uzimajući u obzir ne samo sigurnosne aspekte, već i učinak na mobilnost i slobodu kretanja; ističe činjenicu da se migracija i prelazak granice velikog broja državljana trećih država ne bi sami po sebi trebali smatrati prijetnjom za javni interes ili unutarnju sigurnost; ponavlja svoju snažnu potporu priključivanju Bugarske i Rumunjske području Schengena i poziva Vijeće da potvrdi njihovo pristupanje budući da će se time potaknuti međusobno povjerenje i solidarnost, što su nužni preduvjeti za osiguranje visoke razine sigurnosti unutar EU-a;

24.

naglašava važnost povećanja međusobnog povjerenja među policijskim snagama radi promicanja suradnje, zajedničkih istražnih timova i razmjene informacija; ističe da je u tom smislu ključno europsko usavršavanje policijskih snaga;

25.

vjeruje da bi se pri definiranju i provedbi strategije unutarnje sigurnosti trebala u većoj mjeri uzeti u obzir postojeća interakcija između unutarnje i vanjske dimenzije sigurnosne politike, te da bi u obje te dimenzije institucije i agencije EU-a koje djeluju na području pravosuđa i unutarnjih poslova svoje zadaće trebale obavljati pridržavajući se u potpunosti vrijednosti i načela prava EU-a i Povelje o temeljnim pravima; poziva Komisiju i države članice da također ocijene učinak strategije unutarnje sigurnosti na strategiju vanjske sigurnosti EU-a, uključujući obveze poštovanja i promicanja temeljnih sloboda i prava te demokratskih vrijednosti i načela kao što je određeno međunarodnim tekstovima, konvencijama i sporazumima čije su one potpisnice; žali zbog toga što provedba plana iz 2011. o čvršćim vezama između ZSOP-a i SSP-a ne protječe predviđenom brzinom te potiče Europsku službu za vanjsko djelovanje na ubrzanje rada;

26.

naglašava da aktualna strategija unutarnje sigurnosti završava 2014.; poziva Komisiju da počne pripremati novu strategiju unutarnje sigurnosti za razdoblje 2015. – 2019. kojim se uzima u obzir stupanje na snagu Ugovora iz Lisabona i uključivanje Povelje o temeljnim ljudskim pravima u zakonodavstvo Unije; smatra da bi se ta nova politika treba temeljiti na temeljitoj, vanjskoj procjeni trenutačne strategije i instrumenta, uzimajući u obzir buduće izazove te se treba provesti nakon opsežnog savjetovanja s dionicima; poziva Vijeće da prije usvajanja nove strategije uzme u obzir prijedloge Parlamenta o novoj strategiji unutarnje sigurnosti;

27.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Komisiji, Vijeću i nacionalnim parlamentima.


(1)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0207.

(2)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0245.

(3)  Vidi Rezoluciju Parlamenta od 15. prosinca 2010. o stanju temeljnih prava u Europskoj uniji (2009.) – učinkovita provedba nakon stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona (SL C 169 E, 15.6.2012., str. 49).

(4)  SL L 345, 23.12.2008., str. 75.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/159


P7_TA(2013)0385

Europska strategija o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radnome mjestu

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o Europskoj strategiji o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radu (2013/2685(RSP))

(2016/C 093/24)

Europski parlament,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno preambulu i njezine članke 3. i 6.,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegove članke 4., 9., 145., 151., 152., 153., 154., 156. i 168.,

uzimajući u obzir Povelju Europske unije o temeljnim pravima, a posebno njezine članke 1., 3., 27., 31., 32. i 33.,

uzimajući u obzir pitanje Komisiji o procjeni Europske strategije o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radu za razdoblje između 2007. i 2012. (O-000073/2013 – B7-0214/2013),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 11. ožujka 2002. naslovljenu „Prilagođavanje promjenama na radnome mjestu i u društvu: nova strategija Zajednice o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radu za razdoblje između 2002. i 2006.” (COM(2002)0118),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 21. veljače 2007. naslovljenu „Poboljšanje kvalitete i produktivnosti na radnome mjestu: Strategija Zajednice o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radu za razdoblje između 2007. i 2012” (COM(2007)0062),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 3. ožujka 2010. naslovljenu „Europa 2020. – Strategija za pametan, održiv i uključiv rast” (COM(2010)2020),

uzimajući u obzir radni dokument osoblja Komisije od 27. travnja 2011. naslovljen „Revizija sredinom provedbenog razdoblja Europske strategije o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radu za razdoblje između 2007. i 2012.”(SEC(2011)0547),

uzimajući u obzir radni dokument osoblja Komisije od 31. svibnja 2013. naslovljen „Procjena Europske strategije o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radu za razdoblje između 2007. i 2012.”(SWD(2013)0202),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 24. veljače 2005. o promicanju zdravlja i sigurnosti na radnome mjestu (1),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 15. siječnja 2008. o Strategiji Zajednice o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radu za razdoblje između 2007. i 2012. (2),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 15. prosinca 2011. o reviziji sredinom provedbenog razdoblja Europske strategije o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radu za razdoblje između 2007. i 2012. (3),

uzimajući u obzir članak 115. stavak 5. i članak 110. stavak 2. Poslovnika,

A.

budući da se strategijom Europa 2020. nastoji do 2020. dosegnuti stopa zaposlenosti od 75 % za skupinu stanovništva u dobi između 20 i 64 godina;

B.

budući da tehnološki napredak, gospodarska kretanja i gospodarska i socijalna kriza trajno utječu na radnu sredinu i iziskuju brze odgovore radi pružanja visoke razine zdravlja i sigurnosti na radu;

C.

budući da se gospodarska kriza ne bi trebala iskorištavati kao izlika za zatiranje politike za sprečavanje profesionalnih rizika;

D.

budući da se, kao potpora zakonodavnim mjerama, pitanjem zaštite zdravlja i sigurnosti na radu dokumenti o politikama i programi djelovanja na razini EU-a bave još od 1978.;

E.

budući da je Strategija Zajednice o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radu za razdoblje između 2007. i 2012. istekla 2012. i još se nije pojavio nijedan novi dokument o politikama na razini EU-a;

F.

budući da Komisija priznaje da je Strategija Zajednice o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radu za razdoblje između 2007. i 2012. imala pozitivan učinak diljem EU-a i da je u nadolazećim godinama i dalje potrebno suočavati se s nizom izazova na području sigurnosti i zdravlja na radnome mjestu;

1.

zabrinut je da Komisija još nije usvojila novu Europsku strategiju o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radu;

2.

ponavlja svoj zahtjev Komisiji da predloži novu europsku strategiju o zdravlju i sigurnosti na radu za nadolazeće godine, odsad do 2020.; poziva Komisiju da to učiniti prije isteka 2013.;

3.

osuđuje činjenicu da Komisija do danas nije podnijela prijedlog za direktivu niti o poremećajima mišićno-koštanog sustava koji su povezani s radom niti o reviziji Direktive 2004/37/EZ o zaštiti radnika od rizika povezanih s kancerogenim i mutagenim tvarima na radnom mjestu, iako su već bile najavljene u njezinom programu rada za 2011.;

4.

ponovno ističe poruku iz svoje Rezolucije od 15. prosinca 2011. o reviziji sredinom provedbenog razdoblja Europske strategije o zaštiti zdravlja i sigurnosti na radu za razdoblje između 2007. i 2012.;

5.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Komisiji i Vijeću.


(1)  SL C 304 E, 1.12.2005., str. 400.

(2)  SL C 41 E, 19.2.2009., str. 14.

(3)  SL C 168 E, 14.6.2013., str. 102.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/161


P7_TA(2013)0386

Prekogranično kolektivno pregovaranje i transnacionalni socijalni dijalog

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o prekograničnom kolektivnom pregovaranju i transnacionalnom socijalnom dijalogu (2012/2292(INI))

(2016/C 093/25)

Europski parlament,

uzimajući u obzir članak 3. stavak 3. i članak 6. stavak 3. Ugovora o Europskoj uniji (UEU),

uzimajući u obzir članke 9., 151., 152., 154., 155. i 156. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU),

uzimajući u obzir članke 12. i 28., članak 52. stavak 3. i članak 53. Povelje Europske unije o temeljnim pravima te njezinu preambulu i relevantna objašnjenja,

uzimajući u obzir članak 11. Europske konvencije o ljudskim pravima,

uzimajući u obzir članke 5. i 6. (revidirane) Europske socijalne povelje,

uzimajući u obzir Odluku Komisije 98/500/EZ od 20. svibnja 1998. o osnivanju odborâ za sektorski dijalog između socijalnih partnera na europskoj razini,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2001/23/EZ od 12. ožujka 2001. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na zaštitu prava zaposlenika kod prijenosa poduzeća, pogona ili dijelova poduzeća ili pogona,

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2001/86/EZ od 8. listopada 2001. o dopuni Statuta Europskoga društva u pogledu sudjelovanja radnika i Direktivu Vijeća 2003/72/EZ od 22. srpnja 2003. o dopuni Statuta Europske zadruge u odnosu na sudjelovanje zaposlenika,

uzimajući u obzir Direktivu 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o uspostavljanju općeg okvira za obavješćivanje i savjetovanje s radnicima u Europskoj zajednici,

uzimajući u obzir Direktivu 2009/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o osnivanju Europskog radničkog vijeća ili uvođenju postupka koji obuhvaća poduzeća i skupine poduzeća na razini Zajednice radi obavješćivanja i savjetovanja radnika,

uzimajući u obzir Zaključke Vijeća (EPSCO) 17423/11 usvojene 1. prosinca 2011.,

uzimajući u obzir radni dokument osoblja Komisije od 10. rujna 2012. naslovljen „Transnacionalni sporazumi među društvima: ostvarivanje potencijala za socijalni dijalog” (SWD(2012)0264),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 18. travnja 2012. pod nazivom „Oporavak koji donosi veliki broj radnih mjesta” (COM(2012)0173),

uzimajući u obzir izvješće stručne skupine Komisije od 31. siječnja 2012. o trnasnacionalnim sporazumima među društvima,

uzimajući u obzir revidirani radni dokument stručne skupine Komisije od 31. siječnja 2012. o trnasnacionalnim sporazumima među društvima,

uzimajući u obzir Zelenu knjigu Komisije od 17. siječnja 2012. naslovljenu „Restrukturiranje i predviđanje promjena: koje su pouke iz nedavnih iskustava?” (COM(2012)0007) i njezin popratni radni dokument osoblja od 17. siječnja 2012. naslovljen „Restrukturiranje u Europi 2011.” (SEC(2012)0059),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 27. listopada 2010. naslovljenu „Cjelovita industrijska politika za doba globalizacije koja na centralno mjesto stavlja konkurentnost i održivost” (COM(2010)0614),

uzimajući u obzir istraživanje Komisije od 2. srpnja 2008. naslovljeno „Analiza transnacionalnih tekstova dogovorenih na korporativnoj razini” (EMPL F2 EP/bp 2008 (D) 14511),

uzimajući u obzir radni dokument osoblja Komisije iz 2008. naslovljen „Uloga transnacionalnih sporazuma među društvima u kontekstu sve veće međunarodne integracije” (SEC(2008)2155),

uzimajući u obzir izvješće Komisije iz veljače 2006. naslovljeno „Transnacionalno kolektivno pregovaranje: prošlost, sadašnjost i budućnost”,

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije od 9. veljače 2005. o Socijalnoj agendi (COM(2005)0033),

uzimajući u obzir konvencije Međunarodne organizacije rada o odredbama o radu (u javnoj nabavi) (br. 94) i o kolektivnom pregovaranju (br. 154),

uzimajući u obzir pravnu doktrinu koju su razvila nadzorna tijela Međunarodne organizacije rada,

uzimajući u obzir Tripartitnu deklaraciju MOR-a o načelima koja se odnose na multinacionalna društva i socijalnu politiku (1977.),

uzimajući u obzir Deklaraciju MOR-a od 10. lipnja 2008. o socijalnoj pravdi u cilju pravedne globalizacije,

uzimajući u obzir Deklaraciju MOR-a od 18. lipnja 1998. o temeljnim načelima i pravima pri radu,

uzimajući u obzir konvencije MOR-a kojima se uspostavljaju jedinstveni središnji standardi rada s obzirom na (među ostalim) slobodu udruživanja i pravo na kolektivno pregovaranje (br. 87, 1948. i br. 98, 1949.) i nediskriminaciju pri zapošljavanju (br. 100, 1951. i br. 111, 1958.),

uzimajući u obzir svoju studiju o „Provođenju temeljnih prava radnika” koju je naručio Odbor za zapošljavanje i socijalna pitanja (rujan 2012.),

uzimajući u obzir svoju studiju o „Prekograničnom kolektivnom pregovaranju i transnacionalnom socijalnom dijalogu” koju je naručio Odbor za zapošljavanje i socijalna pitanja (lipanj 2011.),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 15. siječnja 2013. s preporukama Komisiji o informiranju radnika i savjetovanju s njima te predviđanju restrukturiranja i upravljanju njime (1),

uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja i mišljenje Odbora za prava žena i jednakost spolova (A7-0258/2013),

A.

budući da su, kako tvrdi Komisija (2), u 2012. bila 244 europska transnacionalna sporazuma među društvima; budući da to pokazuje da radni odnosi u transnacionalnim društvima u Europi postaju sve više integrirani;

B.

budući da sve više novih transnacionalnih sporazuma među društvima sadrži sporazume o postupcima rješavanja sporova, kako su preporučile i organizacije poslodavaca i organizacije zaposlenika;

C.

budući da ne postoji pravni okvir za te sporazume bilo na međunarodnoj bilo na europskoj razini; budući da treba razmotriti je li to razlog za činjenicu da se sklapa manje takvih sporazuma;

D.

budući da svaka država članica EU-a ima vlastiti sustav industrijskih odnosa koji se temelji na različitim povijesnim događanjima i tradicijama, što treba poštovati i ne zahtijeva usklađivanje;

E.

budući da su se prekogranična partnerstva između socijalnih partnera pokazala dobrom praksom za promicanje slobode kretanja radnika i radničkih prava preko granica; budući da je potpora EU-a za takva prekogranična partnerstva od presudne važnosti;

F.

budući da se u sklopu europskog dijaloga promiču očuvanje i rast zapošljavanja, poboljšanja u uvjetima rada i time veće blagostanje za zaposlenike transnacionalnih poduzeća preko inovativnih sredstava uz očuvanje autonomije kolektivnog pregovaranja;

G.

budući da EU priznaje slobodu udruživanja i pravo na kolektivno pregovaranje kao temeljna prava;

H.

budući da poduzeća sve više djeluju na europskoj razini dok se predstavništva radnika pretežno organiziraju na nacionalnim linijama;

1.

primjećuje da se ova rezolucija odnosi na transnacionalne sporazume među društvima; primjećuje da se transnacionalni sporazumi među društvima sklapaju između europskih udruženja sindikata s jedne strane i pojedinačnih društava i/ili udruženja poslodavaca s druge strane, obično na sektorskoj razini, i da se rezolucija ne odnosi na međunarodne okvirne sporazume koje međunarodna udruženja sindikata potpisuju s poduzećima; ističe potrebu da se ojača europski i transnacionalni socijalni dijalog te prekogranično kolektivno pregovaranje;

2.

predlaže da Komisija razmotri koliko bi bio potreban i koristan fakultativni europski pravni okvir za te europske transnacionalne sporazume među društvima kako bi se pružila veća pravna sigurnost, veća transparentnost te predvidljivi i provodljivi pravni učinci za sporazume nakon okvirnih odredbi; predlaže da treba promicati prakse povezane s europskim transnacionalnim sporazumima među društvima kojima se priznaje ugovorna autonomija ugovornih strana te predlaže da se odredbe uvrste u sporazume koji se odnose na rješavanje sporova;

Fakultativni pravni okvir za europske transnacionalne sporazume među društvima

3.

naglašava autonomiju socijalnih partnera iz koje proizlazi da oni mogu započinjati pregovore i sklapati sporazume na svim razinama;

4.

naglašava da se transnacionalni sporazumi među društvima međusobno razlikuju, primjerice kad je riječ o razmjeru i području primjene te potpisnicima, u skladu sa svrhama, polaznim točkama, potrebama i ciljevima tih strana, da se poduzeća i korporativne kulture znatno međusobno razlikuju i da treba poštovati autonomiju ugovornih strana s obzirom na oblikovanje različitih vrsta transnacionalnih sporazuma među društvima;

5.

predlaže da socijalni partneri razmjene iskustva na području transnacionalnih sporazuma među društvima;

6.

naglašava da Komisija svoje razmatranje o fakultativnom pravnom okviru treba zasnovati na dobrovoljnoj primjeni koja bi trebala biti neobavezna za uključene socijalne partnere i društva te skupine društava i temeljiti se na fleksibilnosti i upućivanju na nacionalnu razinu kako bi se transancionalnom sporazumu među društvima mogao pripisati pravni učinak; izričito naglašava autonomiju socijalnih partnera i strana u kolektivnim sporazumima;

7.

smatra da europska radnička vijeća trebaju biti u potpunosti uključena u pregovore s europskim udruženjima sindikata po potrebi, osobito jer mogu prepoznati potrebu/mogućnost za transnacionalni sporazum među društvima, pokrenuti proces i utrti put za pregovore te pomagati pri jamčenju transparentnosti i prenošenju informacija o sporazumima uključenim radnicima; pozdravlja činjenicu da su neka europska udruženja sindikata osmislila pravila postupanja za uključenje europskih radničkih vijeća;

8.

uvjeren je da je obuhvaćanje najpovoljnije klauzule i klauzule o nesmanjivanju dostignute zaštite potrebno kako bi se izbjegla opasnost od toga da europski transnacionalni sporazum među društvima dovede do izbjegavanja nacionalnih kolektivnih sporazuma ili nacionalnih sporazuma među društvima ili do njihova narušavanja;

9.

preporučuje uvođenje zamjenskih postupaka rješavanja sporova; smatra da treba dogovoriti prvi zajednički mehanizam ad hoc na razini poduzeća, primjerice poticanje potpisnica da se na doborovoljnoj bazi dogovore o klauzulama za rješavanje sporova kako bi se dostigla razrješenja sukoba između ugovornih strana; predlaže da se te klauzule mogu zasnivati na zamjenskim predlošcima rješavanja sporova koje dogovore i osiguraju socijalni partneri EU-a na sektorskoj razini; priznaje da mnogi transnacionalni sporazumi među društvima već sklopljeni na europskoj razini već sadrže radne postupke za izvansudska rješavanja sporova te potiče socijalne partnere da intenzivnije razmjenjuju stajališta o tom pitanju i utvrde metode za njihovo daljnje razvijanje i/ili usavršavanje;

10.

predlaže Komisiji da preporuči socijalnim partnerima da uzimaju u obzir sljedeće kriterije u vezi s europskim transnacionalnim sporazumima među društvima: postupak opunomoćivanja, tj. pojašnjenje legitimnosti i prepoznatljivosti pregovaračkih strana između kojih se sporazumi sklapaju, mjesto i vrijeme sklapanja ugovora, njegovo sadržajno i zemljopisno područje primjene, najpovoljniju klauzulu i klauzulu o nesmanjivanju dostignute zaštite, razdoblje valjanosti, preduvjete za otkazivanje sporazuma i postupke rješavanja sporova, teme pokrivene sporazumom i druge službene zahtjeve;

11.

pozdravlja aktivnosti koje Komisija čini dostupnima za razmjene iskustava socijalnih partnera i stručnjaka kako bi ih podržala, primjerice prikupljanje primjera, uspostavljanje baza podataka i provođenje studija;

12.

podsjeća u tom kontekstu na pozitivna iskustva prekograničnih partnerstava između socijalnih partnera i poziva Komisiju i države članice da jamče potporu EU-a takvim partnerstvima u budućnosti;

13.

potiče europske socijalne partnere da se u cijelosti koriste mogućnošću sporazuma EU-a kako je predviđeno u članku 155. UFEU-a na osnovi punog poštovanja njihove autonomije;

14.

poziva na povećanje uloge europskih socijalnih partnera pri oblikovanju europske politike; posebice poziva socijalne partnere da sudjeluju u sastavljanju godišnjeg istraživanja o rastu i da preuzmu veću ulogu u praćenju napretka koji ostvaruju države članice;

15.

naglašava potrebu da se potiče, podupire i povećava predstavljanje i sudjelovanje žena na različitim razinama struktura socijalnog dijaloga i kolektivnog pregovaranja i da se rodna odrednica usmjerava u središte pozornosti na relevantnim forumima kako bi se iskazala stajališta žena i kako bi se pitanja jednakosti spolova uvrstila u kolektivno pregovaranje; ističe da socijalni dijalog i kolektivno pregovaranje nesumnjivo imaju velik potencijal kao pokretači promidžbe jednakosti spolova na radnom mjestu;

o

o o

16.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji te Europskom gospodarskom i socijalnom odboru, socijalnim partnerima EU-a i nacionalnim parlamentima.


(1)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0005.

(2)  Transnacionalni sporazumi među društvima: ostvarivanje potencijala za socijalni dijalog, radni dokument osoblja Komisije od 10.9.2012. SWD(2012)0264, str. 2.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/165


P7_TA(2013)0387

Položaj maloljetnika bez pratnje u EU-u

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o položaju maloljetnika bez pratnje u EU-u (2012/2263(INI))

(2016/C 093/26)

Europski parlament,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 3.,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegove članke 67. i 79.,

uzimajući u obzir Povelju Europske unije o temeljnim pravima, posebno njezin članak 24.,

uzimajući u obzir Europsku konvenciju o ljudskim pravima i njezine protokole,

uzimajući u obzir odluke i sudsku praksu Suda Europske unije i Europskog suda za ljudska prava,

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije Europskom parlamentu od 6. svibnja 2010. pod naslovom „Akcijski plan za maloljetnike bez pratnje (2010. – 2014.)” (COM(2010)0213),

uzimajući u obzir izvješće Komisije Europskom parlamentu i Vijeću od 28. rujna 2012. pod naslovom „Srednjoročno izvješće o provedbi akcijskog plana za maloljetnike bez pratnje” (COM(2012)0554),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije upućenu Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru, Odboru regija i Revizorskom sudu od 20. travnja 2010. o akcijskom planu za provedbu stockholmskog programa (COM(2010)0171),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 25. studenog 2009. o Komunikaciji Komisije Europskom parlamentu i Vijeću pod naslovom „Područje slobode, sigurnosti i pravde za državljane – stockholmski program” (1),

uzimajući u obzir smjernice Europske unije o nasilju nad ženama i borbi protiv svih vrsta njihove diskriminacije,

uzimajući u obzir zaključke Vijeća za pravosuđe i unutarnje poslove od 3. lipnja 2010. o maloljetnicima bez pratnje koji su doneseni na njegovom 3018. zasjedanju,

uzimajući u obzir Direktivu 2012/29/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o uspostavi minimalnih standarda u području prava, pomoći i zaštite za žrtve kaznenih djela, koja zamjenjuje Okvirnu odluku Vijeća 2001/220/JHA (2),

uzimajući u obzir Direktivu 2011/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2011. o sprečavanju trgovine ljudima i borbi protiv nje te zaštiti njezinih žrtava, i o zamjeni Okvirne odluke Vijeća 2002/629/JHA (3) i Komunikaciju Komisije pod naslovom „Strategija EU-a za iskorjenjivanje trgovine ljudima za razdoblje 2012. – 2016.”,

uzimajući u obzir direktive o azilu, naročito Direktivu 2011/95/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2011. o standardima s obzirom na uvjete i status državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva kao izbjeglica ili kao osoba kojima je na drugi način potrebna međunarodna zaštita te sadržaj zajamčene zaštite (4), Direktivu Vijeća 2003/9/EZ od 27. siječnja 2003. o minimalnim standardima za prihvaćanje tražitelja azila (5) te Direktivu 2008/115/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o zajedničkim standardima i postupcima u državama članicama za vraćanje državljana trećih zemalja s ilegalnim boravkom (6),

uzimajući u obzir prijedloge Komisije za reformu zajedničkog europskog sustava azila (CEAS), naročito izmijenjeni prijedlog direktive Europskog parlamenta i Vijeća o standardima za prihvaćanje tražitelja azila (preinaka) (COM(2011)0320), izmijenjeni prijedlog direktive Europskog parlamenta i Vijeća o zajedničkim postupcima za priznavanje i oduzimanje statusa međunarodne zaštite (preinaka) (COM(2011)0319) te prijedlog uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavljanju mjerila i mehanizama za utvrđivanje države članice odgovorne za ispitivanje zahtjeva za međunarodnu zaštitu koji u jednoj od država članica uloži državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva (preinaka) (COM(2008)0820),

uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2003/86/EZ od 22. rujna 2003. o pravu na spajanje obitelji (7),

uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 862/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. srpnja 2007. o statistikama Zajednice o migracijama i međunarodnoj zaštiti (8),

uzimajući u obzir Odluku br. 779/2007/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2007. o uspostavi posebnog programa za sprečavanje i suzbijanje nasilja nad djecom, mladima i ženama te zaštitu žrtava i ugroženih skupina za razdoblje 2007. – 2013. (program Daphne III) kao dijela općeg programa „Temeljna prava i pravosuđe” (9),

uzimajući u obzir Komunikaciju Komisije Europskom parlamentu i Vijeću od 23. veljače 2011. pod naslovom „Ocjena sporazuma EU-a o ponovnom prihvatu” (COM(2011)0076),

uzimajući u obzir doprinose Vijeća Europe, naročito Rezoluciju 1810 (2011) njegove Parlamentarne skupštine pod naslovom „Djeca bez pratnje u Europi: pitanja dolaska, ostanka i povratka” te preporuku državama članicama o životnim planovima za maloljetne migrante bez pratnje (CM/Rec(2007)9) i „Dvadeset smjernica o prisilnom povratku” njegovog Vijeća ministara (CM(2005)40),

uzimajući u obzir međunarodne instrumente o dječjim pravima, naročito Konvenciju UN-a o pravima djeteta, posebice njezin članak 3., te opće napomene Odbora Ujedinjenih naroda za dječja prava, naročito opću napomenu br. 6 (2005) o postupanju s maloljetnicima bez pratnje izvan njihovih matičnih država,

uzimajući u obzir smjernice Visokog povjerenika UN-a za izbjeglice iz 1997. godine o strategijama i postupcima u slučaju maloljetnika bez pratnje koji traže azil,

uzimajući u obzir opću preporuku br. 19 Odbora UN-a za ukidanje diskriminacije žena donesenu 1992.,

uzimajući u obzir deklaraciju generalne skupštine UN-a o ukidanju diskriminacije žena, prvi međunarodni instrument o ljudskim pravima koji se odnosi isključivo na nasilje nad ženama, a donesen je u prosincu 1993.,

uzimajući u obzir Protokol za sprečavanje, suzbijanje i kažnjavanje trgovine ljudima, posebice ženama i djecom, koji dopunjuje Konvenciju Ujedinjenih naroda protiv međunarodnog organiziranog kriminala,

uzimajući u obzir članak 48. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove i mišljenja Odbora za razvoj i Odbora za prava žena i jednakost spolova (A7-0251/2013),

A.

budući da svake godine tisuće državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva mlađih od 18 godina same dolaze u Europsku uniju ili ostaju same nakon dolaska;

B.

budući da se zbog stalnih sukoba u različitim dijelovima svijeta i zbog gospodarske krize s kojom se svijet suočava broj maloljetnika bez pratnje naglo povećava;

C.

budući da su razlozi dolaska maloljetnika bez pratnje različiti: rat, nasilje, kršenje njihovih temeljnih prava, želja za ponovnim spajanjem s članovima obitelji, prirodne katastrofe, siromaštvo, trgovina ljudima, iskorištavanje itd.;

D.

budući da bi posebnu pozornost trebalo pokloniti djeci bez pratnje koja su žrtve trgovine ljudima jer im je zbog naročito ranjivog položaja potrebna posebna pomoć i podrška;

E.

budući da mnogi maloljetnici dolaze u EU jer bježe od prisilnih brakova te Europska unija mora učiniti više kako bi se suprotstavila toj pojavi;

F.

budući da su ti maloljetnici po prirodi izuzetno ranjivi te je stoga potrebno osigurati poštovanje njihovih temeljnih prava;

G.

budući da su, u skladu s Ugovorom o Europskoj uniji, Poveljom EU-a o temeljnim pravima i Konvencijom UN-a o pravima djeteta, Europska unija i države članice obvezne zaštititi dječja prava;

H.

budući da Stockholmski program dao prednost zaštiti maloljetnika bez pratnje;

I.

budući da se prijem i skrb o maloljetnicima bez pratnje u različitim državama znatno razlikuju i ne postoji jedinstvena i učinkovita razina zaštite;

J.

budući da je potrebno osigurati jednakost spolova i jednaku zaštitu ljudskih prava djevojaka migrantkinja i mladića migranata bez pratnje te budući da je potrebno pokloniti posebnu pozornost kršenju ljudskih prava djevojaka i osiguravanju dostatne potpore i odgovarajućih pravnih sredstava;

K.

budući da postoje brojni slučajevi nestanka djece iz stambenih i prihvatnih centara za tražitelje azila;

Opće preporuke

1.

podsjeća na to da je maloljetnik bez pratnje prije svega dijete u mogućnoj opasnosti te da zaštita djece, a ne imigracijska politika, mora biti vodeće načelo za države članice i Europsku uniju kad se njima bave jer se time poštuje temeljno načelo dobrobiti djeteta; podsjeća na to da se djetetom i time maloljetnikom bez iznimke mora smatrati svaka osoba mlađa od 18 godina; ukazuje na to da su maloljetnici bez pratnje, naročito djevojke, dvostruko podložniji problemima i poteškoćama nego drugi maloljetnici; primjećuje da su ranjiviji iako imaju jednake potrebe kao i drugi maloljetnici i izbjeglice sa sličnim iskustvom; naglašava da su djevojke i žene naročito podložne kršenju svojih prava u čitavom migracijskom procesu te da su posebno ugrožene djevojke bez pratnje jer su često glavna meta seksualnog iskorištavanja, zlostavljanja i nasilja; ukazuje na to da se vlasti u EU-u prema maloljetnicima bez pratnje često ponašaju kao prema prestupnicima koji su prekršili propise o useljavanju, a ne kao prema pojedincima koji imaju prava na temelju svoje dobi i posebnih okolnosti;

2.

podsjeća također na to da dobrobit djeteta, kako je utvrđena u odredbama i sudskoj praksi, mora imati prednost pred bilo kakvim drugim promišljanjima u svim mjerama koje javna tijela ili privatne institucije poduzimaju u vezi s djecom; poziva Komisiju da potiče pravilnu provedbu zakonskih odredbi EU-a o dobrobiti djeteta i predloži strateške smjernice na temelju najbolje prakse, sudske prakse i opće napomene br. 6 (2005) Odbora Ujedinjenih naroda za dječja prava o postupanju s djecom bez pratnje i djecom odvojenom od roditelja izvan njihovih matičnih država te na temelju niza pokazatelja i kriterija ocijeni što je za dobrobit djeteta; poziva Komisiju da poduzme zakonodavne i nezakonodavne mjere kako bi se osigurala primjerena zaštita djece i maloljetnika bez pratnje, naročito s pomoću poboljšanja metoda za pronalaženje trajnih rješenja;

3.

oštro osuđuje postojeće nedostatke u vezi sa zaštitom maloljetnika bez pratnje u Europskoj uniji te osuđuje često bijedne uvjete pri prihvaćanju tih maloljetnika i brojna kršenja njihovih temeljnih prava u nekim državama članicama;

4.

naglašava da EU i države članice moraju djelovati usklađeno kako bi zaštitile maloljetnike bez pratnje, poštujući pritom u potpunosti njihova temeljna prava; izražava zadovoljstvo zbog država članica koje su odlučile pristupiti dobrovoljnom protokolu Konvenciji UN-a o pravima djeteta o osiguravanju zakonske zaštite djece od najgorih oblika iskorištavanja;

5.

pozdravlja činjenicu da je Komisija donijela akcijski plan za maloljetnike bez pratnje za razdoblje 2010. – 2014.; ne odobrava međutim činjenicu da se Komisija u svom pristupu ne oslanja više na zaštitu temeljnih prava takvih maloljetnika te primjećuje da postojeće mjere nisu dovoljne, pa su za potpunu zaštitu maloljetnika bez pratnje potrebne dodatne mjere; podsjeća da je jedan od ciljeva akcijskog plana EU-a za maloljetnike bez pratnje za EU i njegove države članice bio pozabaviti se osnovnim uzrocima migracije i uključiti pitanje maloljetnika bez pratnje u razvojnu suradnju, pridonoseći tako stvaranju sigurne okoline kako bi djeca mogla odrastati u svojim matičnim zemljama; ističe potrebu daljnjeg razvijanja preventivne dimenzije politika EU-a koje se odnose na maloljetnike bez pratnje tako da se veća pozornost prida iskorjenjivanju siromaštva, zdravstvenim politikama i politikama zapošljavanja, ljudskim pravima i demokratizaciji te obnovi nakon sukoba; smatra da EU mora prekoračiti akcijski plan koji je predložila Komisija kako bi se istinski ojačala temeljna prava maloljetnika bez pratnje; naglašava naročito potrebu jačanja statusa skrbnika u EU-u i partnerskim zemljama te smatra da je u suradnji s matičnim i tranzitnim zemljama izuzetno važno izraditi plan praćenja kako bi se osigurala odgovarajuća zaštita djeteta nakon povratka i ponovnog uključivanja u matičnu zemlju;

6.

ne odobrava rascjepkanost europskih odredbi u vezi s maloljetnicima bez pratnje te potiče Komisiju da izradi priručnik u kojem će biti sakupljeni svi različiti pravni instrumenti, koji će biti namijenjeni državama članicama i stručnim djelatnicima, kako bi se olakšala pravilna provedba u državama članicama i ojačala zaštita maloljetnika bez pratnje;

7.

ne odobrava nedostatak pouzdane službene statistike o maloljetnicima bez pratnje; poziva države članice i Komisiju da poboljšaju sakupljanje statističkih podataka o maloljetnicima bez pratnje, uključujući statistiku o dobi i spolu, poboljšaju usporedivost statističkih podataka u svim državama članicama, uspostave usklađen način skupljanja i razmjene informacija u svakoj državi članici, dok osiguravaju zaštitu osobnih podataka s pomoću platformi koje povezuju sve strane uključene u pitanje maloljetnika bez pratnje i s pomoću popisa nacionalnih kontaktnih točaka te da se bolje koriste već dostupnim alatima za prikupljanje statističkih podataka na razini EU-a kao što su Eurostat, Frontex, Europski ured za azil (EASO) i Europska migracijska mreža; ističe da je svrha prikupljanja takvih podataka bolje razumijevanje stanja, poboljšanje zaštite maloljetnika bez pratnje i bolji odgovor na njihove potrebe; poziva Komisiju, države članice, Europski institut za rodnu jednakost (EIGE) te međunarodne i nevladine organizacije da učine dodatne napore u prikupljanju, praćenju i razmjeni preciznih podataka raščlanjenih po spolu kako bi dobili cjelovit pregled broja djevojaka bez pratnje i mogli ispitati posebne potrebe te skupine, imajući u vidu pružanje potpore i poduzimanje specifičnih mjera kojima bi se te potrebe zadovoljile, te kako bi razmijenili najbolje prakse za poboljšanje stanja na tom području;

8.

podsjeća na to da bi EU i države članice trebali ojačati svoju suradnju s trećim matičnim i tranzitnim zemljama u vezi s maloljetnicima bez pratnje, poštovanjem njihovih temeljnih prava i pitanjima kao što su pronalaženje trajnih rješenja, traženje obitelji, praćenje povratka i ponovnog prihvata ako je to za dobrobit djeteta, obnavljanje obiteljskih veza i reintegracija; poziva također na bolju suradnju s trećim matičnim i tranzitnim zemljama u vezi sa sprečavanjem trgovine ljudima i borbom protiv nje, naročito trgovine djecom i iskorištavanja maloljetnika, u vezi sa sprečavanjem ilegalne imigracije i drugih oblika nasilja nad ženama kao što su prisilni brakovi, što je moguće i u kontekstu redovitih dijaloga između EU-a i tih država te Europske službe za vanjsko djelovanje (EEAS); poziva Komisiju i države članice da zaštitu djece i pitanje maloljetnika bez pratnje uključe u razvojne politike i politike suradnje; ističe važnost usklađenog razvoja politika EU-a na području imigracije, azila i dječjih prava koje se odnose na maloljetnike u EU-u i trećim zemljama, uzimajući pritom u obzir utjecaj tih politika na države u razvoju; podsjeća na obvezu dosljednosti politike iz Ugovora iz Lisabona; poziva Komisiju, države članice i treće zemlje da potiču javne kampanje podizanja svijesti u matičnim, tranzitnim i odredišnim zemljama maloljetnika bez pratnje o rizicima povezanim s migracijom, a naročito o iskorištavanju maloljetnika i organiziranom kriminalu; ističe da su istraživanja o osobnoj i obiteljskoj povijesti vrlo važna kako bi se utvrdila pozadina iz koje dolaze maloljetnici i oblikovali planovi za njihovu integraciju u zemlji dolaska ili njihovu ponovnu integraciju u zemlji porijekla;

9.

podsjeća da je borba protiv trgovine ljudima potreban i vrlo važan korak jer su maloljetnici, naročito djevojke, posebno ugroženi i izloženi toj trgovini, nasilju na temelju spola i iskorištavanju, naročito iskorištavanju za rad te seksualnom iskorištavanju i zlostavljanju; naglašava činjenicu da je potrebno uvesti učinkovite mehanizme za sprečavanje, prepoznavanje, izvješćivanje, prijavu, istragu, postupanje i daljnje djelovanje u slučajevima trgovine ljudima, prisilnog rada ili seksualnog iskorištavanja i zlostavljanja te da je također potrebno poduzeti mjere u trećim zemljama kako bi se uklonili osnovni uzroci te trgovine; poziva u tom pogledu Komisiju i države članice da budu vrlo oprezne i da učinkovito primjenjuju Direktivu 2011/36/EU o sprečavanju trgovine ljudima i borbi protiv nje te zaštiti njezinih žrtava, Direktivu 2011/93/EU o borbi protiv spolnog zlostavljanja i spolnog iskorištavanja djece te borbi protiv dječje pornografije i Direktivu 2012/29/EU o uspostavljanju minimalnih standarda na području prava, podrške i zaštite za žrtve kaznenih djela; poziva također države članice i EU da ojačaju policijsku i sudsku suradnju te surađuju s koordinatorima EU-a za borbu protiv trgovine ljudima u otkrivanju mogućih žrtava, osvješćivanju javnosti i borbi protiv trgovine ljudima; izražava zadovoljstvo zbog konačnog donošenja strategije EU-a za iskorjenjivanje trgovine ljudima (2012. – 2016.), naročito odredbi o financiranju izrade smjernica o sustavima za zaštitu djece i razmjene najboljih praksi; podsjeća države članice na članak 11. Konvencije UN-a o pravima djeteta koja poziva države da poduzmu mjere za borbu protiv nedopuštenog preseljenja djece; poziva države članice da surađuju s trećim zemljama u rješavanju sve većeg problema krijumčarenja djece; potiče države članice na kazneno gonjenje krijumčara, ako je moguće s odgovarajućim i razmjernim kaznama; zabrinut je zbog položaja mnogih maloljetnika bez pratnje koji se sakrivaju u EU-u i posebno su podložni iskorištavanju i zlostavljanju; poziva vlasti država članica i organizacije civilnog društva da surađuju i poduzmu sve potrebne mjere za osiguravanje njihove zaštite i dostojanstva;

10.

smatra žaljenja vrijednom činjenicu da se zaštiti djece redovito namjenjuje znatno manje sredstava nego drugim humanitarnim sektorima; poziva Komisiju da maloljetnike bez pratnje posebno uzme u obzir u Europskom fondu za migracije i azil kako bi se pružila trajna jamstva za zaštitu djece, uključujući stavke koji se odnose na izbjeglice, tražitelje azila, vanjske granice i povratak, i u Europskom socijalnom fondu, naročito za potporu područjima koja su najviše pogođena; smatra da bi bilo potrebno osigurati odgovarajuće dugoročno financiranje za programe za prepoznavanje maloljetnika bez pratnje, prikladan prijem, zaštitu, imenovanje skrbnika, traženje obitelji, ponovno nastanjivanje, reintegraciju te osposobljavanje pograničnih policajaca i vlasti;

Strateške smjernice

11.

poziva Komisiju da pripremi strateške smjernice za države članice koje bi, utemeljene na najboljim praksama, morale imati oblik zajedničkih minimalnih standarda i obuhvatiti svaku fazu u procesu, od dolaska maloljetnika na europski teritorij do pronalaska trajnog rješenja za njega/nju, kako bi se osigurala njegova/njezina primjerena zaštita; poziva države članice da donesu nacionalne strategije za maloljetnike bez pratnje koje bi se temeljile na tim strateškim smjernicama te da imenuju nacionalne kontaktne točke nadležne za provedbu tih mjera i radnji; poziva Komisiju da prati stanje i mjere poduzete u državama članicama u suradnji s postojećom skupinom stručnjaka te da Parlamentu i vijeću podnosi godišnje izvješće;

12.

podsjeća na to da se nijednom djetetu ne smije zabraniti pristup teritoriju EU-a te ustraje u tome da države članice moraju bez ikakvih samovoljnih ograničenja ispunjavati međunarodne i europske obveze koje se primjenjuju kad je dijete pod njihovom nadležnošću; također podsjeća na to da se nijednom djetetu ne smije zabraniti pristup po skraćenom postupku na granici države članice;

13.

poziva države članice da dosljedno i bez izuzetaka ispunjavaju temeljnu obvezu zabrane pritvaranja maloljetnika; žali zbog činjenice da se izmijenjenim prijedlogom direktive Europskog parlamenta i Vijeća o standardima za prijem tražitelja azila nije uvela zabrana pritvaranja djece bez pratnje koja traže azil te potiče države članice da poštuju mjerila iznimnih okolnosti utvrđena direktivom; poziva Komisiju da, poštujući relevantnu sudsku praksu, vrlo pozorno prati primjenu odredbi prava Unije u vezi s pritvaranjem maloljetnika; potiče države članice da maloljetnike smjeste u posebne domove za djecu, poštujući pritom njihovu dob i spol;

14.

smatra da je svaka država članica nadležna za prepoznavanje maloljetnika bez pratnje; poziva države članice da ih odmah nakon dolaska usmjere prema specijaliziranim službama kao što su socijalne i obrazovne službe koje s jedne strane moraju procijeniti osobne okolnosti i posebne potrebe za zaštitom za svakog pojedinačnog maloljetnika, naročito njegovu ili njezinu nacionalnost, etničku, kulturnu i jezičnu pozadinu i stupanj ugroženosti, a na drugoj strani trebaju im na jeziku i u obliku koji razumiju, po potrebi s pomoću tumača, odmah osigurati sve informacije koje trebaju o svojim pravima, zaštiti, pravnim mogućnostima i mogućnostima pomoći te postupcima i njihovim posljedicama; poziva države članice da razmjenjuju najbolje prakse o alatima prihvatljivim za djecu kako bi djeca imala jasnu sliku o relevantnim postupcima i svojim pravima; poziva države članice da pritom pridaju posebnu pozornost i osiguraju posebne mehanizme za identifikaciju, prijem i zaštitu maloljetnika bez pratnje s posebnim potrebama za zaštitom, naročito za maloljetnike bez pratnje koji su žrtve trgovine ljudima, tako da im osiguraju potrebnu pomoć i zaštitu u skladu s Direktivom 2011/36/EU;

15.

ne odobrava neprimjerenu i nametljivu prirodu medicinskih tehnika koje se upotrebljavaju za određivanje dobi u nekim državama članicama i mogu izazvati traumu, te kontroverznu prirodu i velika odstupanja nekih metoda koje se temelje na zrelosti kostiju ili mineralizaciji zubi; poziva Komisiju da u strateške smjernice uključi zajedničke standarde koji se temelje na najboljim praksama u vezi s načinom određivanja dobi koji bi se trebao sastojati od multidimenzionalne i multidisciplinarne ocjene, provesti na znanstven, siguran, djetetu primjeren, spolu prilagođen i pošten način, pri čemu bi posebnu pozornost trebalo pridati djevojkama, te bi ga morali provoditi neovisni, kvalificirani stručni djelatnici i stručnjaci; podsjeća na to da se u određivanju dobi moraju poštovati djetetova prava i njegov tjelesni integritet i ljudsko dostojanstvo, te da maloljetnicima uvijek treba dati povlasticu sumnje; podsjeća također na to da se medicinski pregledi trebaju provoditi samo ako su provedeni svi drugi načini ocjenjivanja te da bi trebala postojati mogućnost žalbe protiv rezultata procjene; pozdravlja rad Europskog ureda za azil u tom pogledu, koji bi se trebao uzeti kao temelj za postupanje sa svim maloljetnicima;

16.

poziva države članice da čim maloljetnik bez pratnje stigne na njihov teritorij i dok se ne pronađe trajno rješenje osiguraju imenovanje skrbnika ili osobe koja će biti odgovorna za to da maloljetnika prati, pomaže mu i zastupa ga u svim postupcima te mu omogući da u svim postupcima uživa sva svoja prava, te poziva na to da se maloljetnik bez odgode obavijesti o imenovanju osobe koja je za nj odgovorna; poziva nadalje na to da se ta osoba odgovarajuće osposobi za izazove s kojima se suočavaju maloljetnici bez pratnje, za zaštitu djece i dječjih prava te za pravo azila i imigracijsko pravo, te da djeluje potpuno neovisno; smatra da za te osobe treba osigurati stalno i odgovarajuće osposobljavanje te da ih treba redovito i neovisno pratiti; poziva Komisiju da u strateške smjernice uključi zajedničke standarde koji se temelje na najboljim praksama u vezi s ovlaštenjem, dužnostima, kvalifikacijama, vještinama i osposobljavanjem tih osoba;

17.

poziva države članice da osiguraju da su službenici i osoblje zaposleni u tijelima za koja je vjerojatno da će doći u doticaj s maloljetnicima bez pratnje, uključujući žrtve trgovine ljudima, odgovarajuće kvalificirani i osposobljeni kako bi mogli prepoznati takve slučajeve i primjereno se njima baviti, te da im osiguraju odgovarajuće osposobljavanje o posebnim potrebama maloljetnika bez pratnje i dječjim pravima, ponašanju djece i dječjoj psihologiji te pravu azila i migracijskom pravu; poziva države članice da uspostave obvezno osposobljavanje vezano uz spol za osoblje koje prima maloljetnike bez pratnje u skloništima kao i za osobe koje s njima vode razgovore, osobe koje donose odluke i skrbnike maloljetnika bez pratnje, te da osiguraju redovito osposobljavanje vezano uz spol za policiju i pravosudne organe u državama članicama; ističe da osoba odgovorna za maloljetnika dotičnog mora obavještavati i savjetovati, ali može samo biti nadopuna pravnom savjetu i nikako njegov nadomjestak; ukazuje na to da, bez obzira na nacionalnost djeteta ili priznatost te nacionalnosti, država članica u kojoj se dijete bez pratnje zatekne mora djelovati kao njegov skrbnik i osigurati mu najvišu razinu zaštite;

18.

poziva države članice da, kako bi osigurale dosljednost i jednake standarde zaštite maloljetnika bez pratnje u EU-u, svim maloljetnicima osiguraju odgovarajuću zaštitu, bez obzira na njihov status i pod jednakim uvjetima kao i djeci državljanima zemlje domaćina:

pristup odgovarajućem smještaju: smještaj bi uvijek trebao uključivati primjerene sanitarne uvjete, smještaj u „centru” nikad ne bi smio značiti zatvoreni centar, a tijekom prvih dana trebao bi značiti smještaj u specijaliziranom centru za prijem maloljetnika bez pratnje; nakon tog prvog stupnja trebao bi slijediti stabilniji smještaj; maloljetnici bez pratnje uvijek moraju biti odvojeni od odraslih; centar bi morao ispunjavati potrebe maloljetnika i raspolagati prikladnim mogućnostima; trebalo bi poticati smještaj u udomiteljskim obiteljima i „životnim jedinicama” te zajednički smještaj s maloljetnim srodnicima ili bliskim maloljetnicima ako je to primjereno i u skladu s maloljenikovim željama;

osiguravanje odgovarajuće materijalne, pravne i psihološke pomoći od trenutka kad su identificirani kao maloljetnici bez pratnje;

pravo na obrazovanje, strukovno usavršavanje te socijalno-pedagoško savjetovanje i pristup njemu; bez odgode treba omogućiti školovanje u zemlji domaćinu; osim toga maloljetnicima bez pratnje treba po potrebi omogućiti učinkovite jezične tečajeve jezika zemlje domaćina neposredno nakon njihova dolaska na teritorij te države članice; države članice trebaju olakšati priznavanje prethodnog obrazovanja djece kako bi im omogućile pristup daljnjem obrazovanju u Europi;

pravo na zdravlje i učinkovit pristup primjerenoga osnovnog zdravstvenog osiguranja; države članice trebale bi osim toga osigurati odgovarajuću zdravstvenu i psihološku pomoć maloljetnicima koji su bili žrtve mučenja, spolnog zlostavljanja ili drugih oblika nasilja; države članice također bi trebale osigurati posebnu skrb ako je potrebno (tj. pristup uslugama rehabilitacije) za maloljetnike koji su bili žrtve bilo kojeg oblika zlostavljanja, iskorištavanja, mučenja ili okrutnog, nečovječnog ili ponižavajućeg ponašanja ili su bili pogođeni oružanim sukobima;

pristup informacijama i upotreba medija (radio, TV, internet) kako bi se zadovoljile njihove potrebe za komunikacijom;

pravo na slobodno vrijeme, uključujući pravo sudjelovanja u igri i rekreativnim aktivnostima;

pravo svakog maloljetnika bez pratnje na daljnju upotrebu i daljnji razvoj vlastitoga kulturnog identiteta i vrijednosti, uključujući materinji jezik;

pravo na deklariranje i prakticiranje vjere;

19.

podsjeća na to da svi postupci moraju biti prilagođeni maloljetnicima, pri čemu treba poštovati njihovu dob, stupanj zrelosti i razinu shvaćanja te potrebe djece u skladu sa smjernicama Vijeća Europe o pravosuđu prikladnom za djecu, te pozdravlja djelatnosti Komisije u promicanju tih smjernica; mišljenja maloljetnika trebaju se saslušati i uzeti u obzir na svim stupnjevima postupaka, u suradnji s kvalificiranim i osposobljenim osobljem kao što su psiholozi, socijalni radnici i kulturni posrednici;

20.

pozdravlja napredak na području zakonodavstva u vezi s azilom te poziva države članice na potrebne zakonodavne i administrativne reforme kako bi se takve odredbe učinkovito provodile; podsjeća međutim na to da je maloljetnicima bez pratnje u politikama azila EU-a potrebno prije svega pristupiti kao djeci te stoga poziva države članice da maloljetnike bez pratnje koliko je god moguće izuzmu iz ubrzanih postupaka i postupaka na granici; podsjeća također na to da je za zahtjev za azil koji maloljetnik bez pratnje, koji na teritoriju države članice nema zakonito prisutnog člana obitelji, preda u više država članica odgovorna država u kojoj se maloljetnik nalazi nakon predavanja zahtjeva te poziva države članice da poštuju odluke Suda Europske unije; naglašava da je s obzirom na specifične potrebe maloljetnika bez pratnje vrlo važno dati prednost obradi njihovih zahtjeva za azil kako bi se poštena odluka mogla donijeti što je moguće prije; poziva države članice da pri razvijanju svojih sustava za azil teže uspostavljanju usklađenog i na dijete usmjerenog institucionalnog okvira koji uzima u obzir posebne potrebe i različite poteškoće maloljetnika bez pratnje, naročito žrtava trgovine ljudima;

21.

naglašava da je sve odluke koje se tiču maloljetnika bez pratnje potrebno donijeti na temelju individualne procjene i poštujući dobrobit djeteta;

22.

osuđuje činjenicu da se ti maloljetnici kad postanu punoljetni iznenada nađu u vrlo neizvjesnom položaju; poziva države članice da razmjenjuju najbolje prakse i uspostave mehanizme za pratnju tih maloljetnika u punoljetnost; pozdravlja rad Vijeća Europe u vezi s tom problematikom i poziva Komisiju da u svoje strateške smjernice uključi najbolje prakse za izradu „individualiziranih nacrta za život” oblikovanih za maloljetnike i u suradnji s njima;

23.

poziva države članice da utvrde odgovornosti svakog partnera, naročito nacionalnih i lokalnih vlasti, službi socijalne skrbi, mladih radnika, obitelji i zakonskih zastupnika, pri provođenju, praćenju i usklađivanju nacrta za život;

24.

čvrsto naglašava da konačni cilj od dolaska maloljetnika/maloljetnice bez pratnje na teritorij EU-a mora biti pronalaženje trajnog rješenja za njega/nju kojim se poštuje njegova/njezina dobrobit; podsjeća da to nastojanje uvijek mora započeti provjerom mogućnosti ponovnog spajanja obitelji, u EU-u i izvan njega, ako je to za dobrobit djeteta; naglašava da se maloljetnika u načelu može zamoliti da pomogne u traženju članova svoje obitelji, ali ne smije postojati obveza suradnje koja bi utjecala na rezultat obrade zahtjeva za međunarodnu zaštitu; podsjeća na to da u slučajevima u kojima je ugrožen život maloljetnika ili članova njegove obitelji, naročito ako su članovi obitelji ostali u zemlji porijekla, treba osigurati da su prikupljanje, obrada i prenošenje informacija o tim osobama povjerljivi kako se ne bi ugrozili njihovi životi; poziva države članice i sva njihova nadležna tijela da poboljšaju suradnju, naročito uklanjanjem svih birokratskih prepreka za traženje i/ili ponovno spajanje obitelji te da razmjenjuju najbolje prakse; poziva Komisiju da prati provedbu Direktive 2003/86/EZ o pravu na spajanje obitelji, naročito njezin članak 10. stavak 3.;

25.

poziva Komisiju da u strateške smjernice uključi zajedničke standarde koji se temelje na najboljim praksama u vezi s uvjetima koji se moraju ispuniti prije povratka maloljetnika, da pritom poštuje dobrobit djeteta te da joj temelj bude poredbena studija o praksama na području vraćanja maloljetnika koju je Komisija objavila 2011. i koja sadrži kontrolni popis i zbirku najboljih praksi; ponavlja odlučno da nikako nije moguće donijeti odluku o vraćanju maloljetnika ako to nije u njegovu korist ili ako predstavlja prijetnju za njegov život, njegovo fizičko i duševno zdravlje, njegovu dobrobit, sigurnost, njegova temeljna prava ili temeljna prava njegove obitelji, te da se moraju u potpunosti uzeti u obzir i ocijeniti individualne okolnosti svakog maloljetnika (i članova njegove obitelji u slučaju ponovnog spajanja obitelji); podjeća da je odluku o vraćanju moguće donijeti samo ako je utvrđeno da će u zemlji povratka za maloljetnika vrijediti sigurne, konkretne i prilagođene odredbe kojima će se poštovati njegova prava i koje će biti povezane s mjerama reintegracije u državi povratka; potiče države članice da u svrhu jamčenja sigurnog povratka djece uspostave dogovore o suradnji i praćenju sa zemljama porijekla i tranzitnim zemljama i u suradnji s nevladinim, lokalnim i međunarodnim organizacijama, te da osiguraju zaštitu i reintegraciju maloljetnika nakon njihova povratka; primjećuje da su takvi dogovori vrlo važan element povratka; poziva Komisiju da pri ocjenjivanju Direktive 2008/115/EZ ustraje u njezinom utjecaju na maloljetnike bez pratnje, naročito u odnosu na njezin članak 10., članak 14. stavak 1. točku (c) i članak 17.; poziva EU da teži za boljim odgovorom na moguće činitelje koji pokreću migraciju, uključujući rani i prisilni brak, štetne tradicionalne prakse kao što je spolno sakaćenje žena i spolno nasilje u čitavom svijetu te da ih zaustavi;

26.

naglašava da se integracija maloljetnika bez pratnje u zemlji domaćinu mora temeljiti na individualnom nacrtu za njegov život, izrađenom za maloljetnika i u suradnji s njim, poštujući pritom u potpunosti njegovo etničko, vjersko, kulturno i jezično porijeklo;

27.

poziva države članice da za javna tijela uvedu obvezu djelovanja s obzirom na maloljetnike bez pratnje koji su žrtve prosjačenja; smatra da pod svaku cijenu treba spriječiti iskorištavanje maloljetnika za prosjačenje;

o

o o

28.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji te vladama i parlamentima država članica i Vijeću Europe.


(1)  SL C 285 E, 21.10.2010., str. 12.

(2)  SL L 315, 14.11.2012., str. 57.

(3)  SL L 101, 15.4.2011., str. 1.

(4)  SL L 337, 20.12.2011., str. 9.

(5)  SL L 31, 6.2.2003., str. 18.

(6)  SL L 348, 24.12.2008., str. 98.

(7)  SL L 251, 3.10.2003., str. 12.

(8)  SL L 199, 31.7.2007., str. 23.

(9)  SL L 173, 3.7.2007., str. 19.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/173


P7_TA(2013)0388

Stanje u Demokratskoj Republici Kongo

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o situaciji u Demokratskoj Republici Kongo (2013/2822(RSP))

(2016/C 093/27)

Europski parlament,

uzimajući u obzir svoje prethodne rezolucije,

uzimajući u obzir izjavu Visoke predstavnice EU-a Catherine Ashton od 30. kolovoza 2013. o situaciji u Sjevernom Kivuu i od 7. lipnja 2012. i 10. srpnja 2012. o situaciji u istočnom Kongu,

uzimajući u obzir rezoluciju Zajedničke parlamentarne skupštine AKP-a i EU-a o nestabilnom i nesigurnom stanju u regiji Velikih jezera i posebno na istoku Demokratske Republike Konga (DR Kongo), koja je donesena na sjednici Skupštine održanoj u Paramaribu, Surinamu od 27. do 29. studenog 2012.,

uzimajući u obzir zaključke Vijeća od 22. srpnja 2013. o regiji Velikih jezera i od 10. prosinca 2012., 19. studenog 2012. i 25. lipnja 2012. o situaciji u istočnom DR Kongu,

uzimajući u obzir rezolucije Vijeća sigurnosti UN-a 2053 (2012) o situaciji u DR Kongu, 1925 (2010), 1856 (2008) kojom se utvrđuje mandat misije UN-a u DR Kongu (Monusco) i 2098 (2013) kojom se produžuje mandat misije Monusco,

uzimajući u obzir izvješće glavnog tajnika UN-a od 28. lipnja 2013. o Misiji Ujedinjenih naroda za stabilizaciju stanja u Demokratskoj Republici Kongu,

uzimajući u obzir izjavu predsjednika Vijeća sigurnosti UN-a od 25. srpnja 2013. o situaciji u regiji Velikih jezera,

uzimajući u obzir odluku Vijeća Afričke unije za mir i sigurnost o situaciji u regiji Velikih jezera, posebno u istočnom dijelu DR Konga s njegove 393. sjednice održane 28. kolovoza 2013.,

uzimajući u obzir izjave čelnika država i vlada država članica Međunarodne konferencije o regiji Velikih jezera od 6. kolovoza 2013. i 24. studenog 2012. o sigurnosnoj situaciji u DR Kongu,

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju o Međunarodnoj organizaciji frankofonije donesenu na XIV. Sastanku na vrhu frankofonije 13. i 14. listopada 2012. o situaciji u Demokratskoj Republici Kongu,

uzimajući u obzir Sporazum o partnerstvu iz Cotonoua potpisan u lipnju 2000.;

uzimajući u obzir Rezolucije 1325 (2000), 1820 (2008), 1888 (2009) i 1960 (2010) Vijeća sigurnosti UN-a o ženama, miru i sigurnosti,

uzimajući u obzir članak 3. i Protokol II. Ženevske konvencija iz 1949. kojima se zabranjuju masovna pogubljenja, silovanje, prisilno novačenje i druge okrutnosti,

uzimajući u obzir Međunarodnu konvenciju o pravima djeteta od 20. studenog 1989., kojom se posebno zabranjuje sudjelovanje djece u oružanim sukobima,

uzimajući u obzir Fakultativni protokol uz Međunarodnu konvenciju o pravima djeteta koji se odnosi na sudjelovanje djece u oružanim sukobima, a koji su ratificirale zemlje regije Velikih jezera,

uzimajući u obzir Opću deklaraciju o ljudskim pravima iz 1948. i Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima iz 1966.,

uzimajući u obzir Afričku povelju o ljudskim pravima i pravima naroda, koju je DR Kongo ratificirao 1982.;

uzimajući u obzir članak 122. stavak 5. i članak 110. stavak 4. Poslovnika,

A.

budući da se od prošlog srpnja nasilje u istočnom DR Kongu zaoštrilo uz ponovne sukobe između pripadnika pokreta M23 i vladinih snaga, što je dovelo do tisuće ljudskih žrtava, nebrojeno mnogo ranjenih te napada na civile i pripadnike mirovnih snaga Ujedinjenih naroda; budući da je humanitarna situacija i dalje kritična;

B.

budući da je zbog stalnih oružanih sukoba regija Kivu pretrpjela okrutnosti i nasilje, uključujući krađe, seksualno nasilje i rodno uvjetovano nasilje, otmice, prisilno novačenje djece od strane oružanih skupina i kršenja ljudskih prava, pošasti koje i dalje potkopavaju napore Vijeća sigurnosti UN-a i regionalnih tijela za okončanje sukoba;

C.

budući da je 28. kolovoza 2013. tijekom napada na pobunjeničku skupinu M23 na brežuljcima Kibati u sjevernom Kivuu ubijen pripadnik mirovnih snaga UN-a, a drugih desetero je ranjeno kad je misija Monusco podupirala oružane snage DR Konga u zaštiti područja Gome u kojima žive civili;

D.

budući da je više od 2,7 milijuna interno raseljenih osoba bilo prisiljeno napustiti svoje domove, uključujući više od jednog milijuna samo 2012., a više od 440 000 kongoanskih izbjeglica pobjeglo je u druge afričke zemlje, s time da je otprilike 6,4 milijuna osoba, koje trenutačno jedva preživljavaju u teškim uvjetima kao posljedica stalnih sukoba i kršenja kako njihovih ljudskih prava, tako i međunarodnog humanitarnog prava u istočnom DR Kongu, potrebna hrana i pomoć u nuždi;

E.

budući da se u DR Kongu nisu pokrenuli sudski postupci protiv kršitelja ljudska prava i počinitelja ratnih zločina, čime se promiče klima nekažnjavanja i pogoduje počinjenju novih kaznenih djela;

F.

budući da su pregovori između pobunjeničkih skupina i države prekinuti od svibnja 2013.; podsjećajući na to da su se pobunjenici iz pokreta M23, koji su nakon mirovnog sporazuma iz 2 000. integrirani u vojsku, pobunili u travnju 2012. i da je M23 jedna od desetak oružanih skupina koje se bore u ovoj regiji bogatoj sirovinama;

G.

budući da je 7. sastanak na vrhu Međunarodne konferencije o regiji Velikih jezera počeo 5. rujna 2013. i da se na njemu pozvalo na ponovno pokretanje i brzo zaključivanje mirovnih pregovora;

H.

budući da se rezolucijom Vijeća sigurnosti 2098 (2013) od 28. ožujka 2013. produžio mandat misije Monusco do 31. ožujka 2014. i iznimno uspostavila specijalizirana „interventna brigada” u okviru postojećih snaga koje broje 19 815 pripadnika;

I.

budući da su države članice Međunarodne konferencije o regiji Velikih jezera pokrenule Zajednički mehanizam provjere namijenjen nadzoru kretanja postrojbi u istočnom DR Kongu i raspoređivanju planirane neutralne međunarodne jedinice;

J.

budući da je skupina stručnjaka UN-a objavila dokaze u kojima se pobunjenici povezuju s Ruandom, a Sjedinjene Američke Države pozvale su Kigali da obustavi svoju potporu; budući da je Ruanda u više navrata porekla svaku povezanost s pokretom M23;

K.

budući da pribjegavanje seksualnom nasilju i sve proširenija upotreba silovanja kao ratnog oružja imaju dalekosežne posljedice kao što su uništavanje fizičkog i psihičkog integriteta žrtava te se moraju smatrati ratnim zločinima; budući da su napori nacionalnih tijela i međunarodne zajednice u velikoj mjeri bili usmjereni na jačanje pravosudnog sustava, posebno vojnih sudova, i na poticanje pokretanja istraga o seksualnom nasilju; budući da su održani sudski postupci, no presude često nisu bile izvršene, a okrivljenici su u mnogim slučajevima mogli pobjeći te da je učinjeno vrlo malo za obeštećenje žrtava;

L.

budući da je potrebno uhvatiti se u koštac s posljedicama sukoba, prije svega demilitarizacijom, preispitivanjem lokalnih uprava, demobilizacijom i reintegracijom bivših boraca, povratkom prognanika u zemlju, povratkom interno raseljenih osoba svojim domovima i provedbom održivih razvojnih programa;

M.

budući da Europska unija doprinosi ponovnoj uspostavi pravosudnog i sigurnosnog sektora (policije i vojske) te ih nastoji učiniti funkcionalnima uz pomoć svoje financijske i tehničke potpore te osposobljavanjem osoblja u okviru misija EUSEC i EUPOL;

N.

budući da je pitanje nezakonitog iskorištavanja prirodnih resursa zemlje, pri čemu neki resursi dospijevaju u druge zemlje, jedan od čimbenika koji potiču i zaoštravaju sukob u DR Kongu te je i dalje izvor nesigurnosti za cijelu regiju;

O.

budući da su rastuća nezaposlenost, društvena kriza, prehrambena kriza, neprimjerenost osnovnih usluga, osiromašenje stanovništva i zagađivanje okoliša u DR Kongu također djelomično zaslužni za nestabilnost zemlje i regije Velikih jezera;

P.

budući da u proteklim mjesecima nije postignut nikakav napredak u vezi s nacrtom zakona o zaštiti boraca za ljudska prava, da se pojačalo ugnjetavanje aktivista za ljudska prava i novinara u DR Kongu i da su oni proizvoljno privođeni i zastrašivani; budući da nisu učinjeni nikakvi koraci da se odgovorni izvedu pred sud;

Q.

budući da su 9. Travnja 2013., nakon nastavka žalbenog postupka na vrhovnom vojnom sudu u vezi s ubojstvom Floriberta Chebaye, izvršnog direktora organizacije „Voice of the Voiceless” (VSV) i člana glavne skupštine Svjetske organizacije za borbu protiv mučenja, Fidèle Bazana, član VSV-a, i branitelji Peter Ngomo Milambo, Emmanuel Ilunga Kabengele i Regine Sesepe primili prijetnje;

R.

budući da su pripadnici pobunjeničke skupine, koji od 2011. šire teror u selima na sjeveru okruga Katanga, 7. kolovoza 2013. u selu Kawakolo na teritoriju Pweto u istoimenom okrugu brutalno ubili Godfreya Mutombu, člana nevladine organizacije Libertas;

1.

izražava svoju duboku zabrinutost zbog nedavne eskalacije nasilja u istočnom DR Kongu, koja ima ozbiljne političke, gospodarske, društvene, humanitarne i sigurnosne posljedice za DR Kongo i cijelu regiju koja je ionako već krhka i nestabilna;

2.

oštro osuđuje posljednji val nasilja u istočnom DR Kongu, posebno nekontrolirano bombardiranje koje su počinili pripadnici skupine M23 i drugih oružanih skupina, a posebno Demokratske snage za oslobođenje Ruande, u kojima je poginulo i ranjeno je mnogo civila te je nanesena velika materijalna šteta; osuđuje ciljane napade pobunjenika na misiju Monusco, u kojima je ubijeno nekoliko ljudi, uključujući tanzanijskog pripadnika mirovnih snaga, a drugih nekoliko je ranjeno; poziva sve uključene strane da omoguće pristup humanitarnim agencijama koje dolaze u pomoć napaćenom civilnom stanovništvu i njihovu zaštitu;

3.

zahtijeva hitno okončanje svih kršenja ljudskih prava, uključujući alarmantno i široko rasprostranjeno seksualno i rodno uvjetovano nasilje (rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a 1820 (2008) od 19. lipnja 2008.) te tragično novačenje i korištenje djece od strane oružanih snaga; izražava svoju solidarnost s narodom DR Konga pogođenim ratom;

4.

kategorički poziva sva relevantna tijela da poduzmu hitne korake i provedu nepristrane i temeljite istrage o svim prošlim i sadašnjim slučajevima kršenja ljudskih prava te da u potpunosti surađuju s Međunarodnim kaznenim sudom; poziva na to da se počinitelji kršenja ljudska prava, ratnih zločina, zločina protiv čovječnosti, seksualnog nasilja nad ženama i oni koji regrutiraju djecu vojnike prijave, identificiraju, da se protiv njih pokrene sudski postupak i da se kazne u skladu s nacionalnim i međunarodnim kaznenim pravom;

5.

oštro osuđuje sve oblike vanjske potpore skupini M23 i drugim snagama koje sudjeluju u sukobima u DR Kongu te zahtijeva njezinu hitnu i trajnu obustavu;

6.

održava misiju interventnih snaga Monusco -a koje su pozvane da napadnu oružane skupine, uključujući M23; pozdravlja aktivne mjere koje je misija Monusco poduzela za provedbu svog mandata, posebno u pogledu zaštite civila, te poziva na nastavak tih napora; traži posebno od Vijeća sigurnosti UN-a da poduzme sve potrebne mjere u skladu s rezolucijom Vijeća sigurnosti 2098 (2013) za zaštitu civila u istočnom DR Kongu;

7.

poziva da se u okviru Proširenog zajedničkog mehanizma provjere provede temeljita istraga o izvoru granata i bombi kojima je s teritorija DR Konga napadnuta susjedna Ruanda; traži da izvješća Proširenog zajedničkog mehanizma provjere budu transparentnija i da se izrađuju redovitije;

8.

naglašava da se svakom izravnom intervencijom susjednih država DR Konga može samo zaoštriti stanje; poziva sve regionalne sudionike na apsolutnu suzdržanost i da ne poduzimaju korake ili daju izjave koje bi mogli dovesti do daljnjeg pogoršanja stanja; poziva susjedne zemlje da u potpunosti poštuju suverenost DR Konga i njegovu teritorijalnu cjelovitost;

9.

pozdravlja napore država članica Međunarodne konferencije o regiji Velikih jezera, Afričke unije i Ujedinjenih naroda u okviru njihovih mjera i inicijativa s ciljem pronalaženja trajnog, strukturnog i mirnog političkog rješenja krize; poziva da se poštuju sve odredbe Okvirnog sporazuma o miru, sigurnosti i suradnji;

10.

poziva države u regiji Velikih jezera, posebno nakon obveza preuzetih u veljači 2013. u okviru sporazuma iz Adisa Abebe, da zajednički sudjeluju u promicanju mira, stabilnosti i sigurnosti kako bi se potaknuo regionalni gospodarski razvoj, poklanjajući posebnu pozornost pomirenju, poštovanju ljudskih prava, suzbijanju nekažnjavanja, uspostavi nepristranog pravosudnog sustava i većoj odgovornosti vlade;

11.

pozdravlja razgovore o miru u regiji koji su se održali 5. rujna 2013. u Kampali pod vodstvom predsjednika Međunarodne konferencije o regiji Velikih jezera, predsjednika Ugande Yowerija Musevenija, potiče sve zainteresirane strane da sudjeluju i potiče vlasti Konga da podrže dijalog između zajednica, posebno onih pogođenih sukobom;

12.

poziva države Afričke unije i regije Velikih jezera da poduzmu daljnje korake u borbi protiv nezakonita iskorištavanja prirodnih resursa i trgovine njima, što je jedan od glavnih razloga širenja i krijumčarenja oružja, koje u velikoj mjeri potiče i doprinosi zaoštravanju sukoba u regiji Velikih jezera;

13.

poziva međunarodnu zajednicu, uključujući Europsku uniju, Afričku uniju i Ujedinjene narode da i dalje čine sve što je u njihovoj moći kako bi pružili usklađeniju i djelotvorniju pomoć stanovništvu u istočnom DR Kongu te doprinijeli naporima za savladavanje humanitarne katastrofe;

14.

pozdravlja što je Komisija osigurala dodatnih 10 milijuna eura za pomoć u nuždi potrebnu 2,5 milijuna osoba u DR Kongu, čime pomoć u nuždi EU-a DR Kongu i regiji Velikih jezera za 2013. iznosi 71 milijun eura, što čini Europsku uniju najvećim davateljem humanitarne pomoći DR Kongu;

15.

ustraje na tome da vlada DR Konga završi reforme sigurnosnog sektora i poziva da se na nacionalnoj i međunarodnoj razini poduzmu napori za proširenje autoriteta države i vladavine prava u DR Kongu, posebno na područjima upravljanja i sigurnosti, uključujući u bliskoj suradnji s misijom EU-a za vojnu pomoć (EUSEC) i misijom EU-a za policijsku pomoć (EUPOL) koje bi se trebale nastaviti kako bi se očuvali mir i sigurnost u zemlji i regiji Velikih jezera;

16.

potiče Parlament, Senat i predsjednika DR Konga Josepha Kabilu da provedu sve potrebne mjere za jačanje demokracije i osiguravanje pravog sudjelovanja svih političkih snaga koje izražavaju volju naroda DR Konga u upravljanju zemljom, na temelju ustavnih i pravnih propisa te slobodnih i poštenih izbora; i podsjeća da treba uzeti u obzir preporuke Misije EU-a za promatranje izbora iz 2011., provesti reforme nužne za nastavak izbornog ciklusa, između ostalog zajamčiti održavanje lokalnih izbora;

17.

poziva vlasti DR Konga da u svim okolnostima jamče fizički i psihički integritet boraca za ljudska prava te da provedu brze, temeljite, nepristrane i transparentne istrage kako bi se utvrdilo tko je odgovoran za prijetnje, napade ili ubojstva nekoliko tih boraca;

18.

naglašava važnost donošenja zakona na koje se već dugo čeka, između ostalog zakona o zaštiti boraca za ljudska prava i zakona o usklađivanju nacionalnog prava s Rimskim statutom;

19.

preporučuje da Vijeće UN-a za ljudska prava na svojoj 24. sjednici donese oštru rezoluciju kojom se ponovo uspostavlja neki oblik mehanizma nadzora u vezi sa stanjem ljudskih prava u Demokratskoj Republici Kongu te poziva Visokog povjerenika UN-a za ljudska prava da podnese izvješće o stanju ljudskih prava u DR Kongu;

20.

potiče vlasti Konga da osiguraju pokretanje specijaliziranog mješovitog suda koji bi pomogao u borbi protiv nekažnjavanja i sudio počiniteljima ozbiljnih povreda ljudskih prava i međunarodnog humanitarnog prava u DR Kongu, uključujući seksualno nasilje nad ženama;

21.

smatra da su za održiv razvoj zemlje nužni transparentan pristup i kontrola prirodnih resursa DR Konga te ponovna pravedna raspodjela resursa u državnom proračunu; stoga poziva Afričku uniju i države u regiji Velikih jezera da poduzmu daljnje mjere u borbi protiv nezakonitog iskorištavanja prirodnih resursa i trgovine njima te poziva EU i cjelokupnu međunarodnu zajednicu da pojačaju suradnju s DR Kongom na tom području;

22.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji, potpredsjednici Komisije/Visokoj predstavnici Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku, Afričkoj uniji, vladama država u regiji Velikih jezera, predsjedniku, premijeru i parlamentu DR Konga, glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, posebnom predstavniku UN-a za seksualne zločine u sukobima, Vijeću sigurnosti UN-a i Vijeću UN-a za ljudska prava te Zajedničkoj parlamentarnoj skupštini AKP-a i EU-a.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/178


P7_TA(2013)0389

Stanje u Srednjoafričkoj Republici

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o Srednjeafričkoj Republici (2013/2823(RSP))

(2016/C 093/28)

Europski parlament,

uzimajući u obzir Sporazum iz Librevillea (Gabon) od 11. siječnja 2013. o rješavanju političko-vojne krize u Srednjoafričkoj Republici, potpisan pod pokroviteljstvom šefova država i vlada Ekonomske zajednice srednjoafričkih država (ECCAS) kojim se postavljaju uvjeti za okončanje krize u Srednjoafričkoj republici,

uzimajući u obzir izvješće glavnog tajnika UN-a od 14. kolovoza 2013. o situaciji u Srednjoafričkoj Republici i izvješća šefa Ureda za potporu izgradnje mira Ujedinjenih naroda u Srednjoafričkoj republici (Binuca), glavnog podtajnika za humanitarna pitanja i glavnog podtajnika za ljudska prava,

uzimajući u obzir Rezoluciju Vijeća sigurnosti UN-a 2088(2013) od 24. siječnja 2013. i deklaracije Vijeća sigurnosti o Srednjoafričkoj Republici i tražeći od Vijeća sigurnosti da podrži novu operaciju pod afričkim vodstvom,

uzimajući u obzir odluku Vijeća Afričke unije za mir i sigurnost od 19. srpnja 2013. kojom se odobrava raspoređivanje operacija potpore mira pod afričkim vodstvom od 1. kolovoza 2013.,

uzimajući u obzir izvanredne sastanke na vrhu Ekonomske zajednice srednjoafričkih država šefova država i vlada održane u N'Djameni (Čad) 21. prosinca 2012., 3. travnja 2013. i 18. travnja 2013. i njihove odluke da se uspostavi Nacionalno prijelazno vijeće sa zakonodavnim i ustavotvornim ovlastima i da se prihvati plan za proces tranzicije u Srednjoafričkoj Republici,

uzimajući u obzir sastanak Međunarodne kontaktne skupine od 3. svibnja 2013. u Brazzavilleu (Kongo) na kojem je potvrđen plan za tranziciju i postavljen poseban fond za pomoć Srednjoafričkoj Republici,

uzimajući u obzir izjave potpredsjednice Komisije/Visoke predstavnice Unije za vanjsku i sigurnosnu politiku o Srednjoafričkoj Republici od 21. prosinca 2012., 1. i 11. siječnja 2013., 25. ožujka 2013., 21. travnja 2013. i 27. kolovoza 2013.,

uzimajući u obzir izjave od 21. prosinca 2012. povjerenika za humanitarnu pomoć i civilnu zaštitu o novom izbijanju sukoba u Srednjoafričkoj Republici,

uzimajući u obzir rezoluciju Zajedničke parlamentarne skupštine AKP-a i EU-a od 19. lipnja 2013. o Srednjoafričkoj Republici,

uzimajući u obzir izjave za tisak Vijeća sigurnosti UN-a od 27. prosinca 2012. te 4. i 11. siječnja 2013. o Srednjoafričkoj Republici,

uzimajući u obzir izjave glavnog tajnika UN-a Ban Ki-moona od 26. prosinca 2012. u kojima osuđuje napade pobunjenika te poziva sve strane da poštuju odluke koje je donio ECCAS u N'Djameni 21. prosinca 2012. i 5. kolovoza 2013. u kojima se poziva na ukidanje nekažnjavanja ozbiljnog zlorabljenja ljudskih prava u Srednjoafričkoj Republici, uključujući razmatranje sankcija,

uzimajući u obzir izjavu Visoke povjerenice UN-a za ljudska prava, Navanethem Pillay, od 16. travnja 2013.u kojoj poziva na prekid nasilja i ponovnu uspostavu vladavine prava u državi;

uzimajući u obzir izjave predsjednice Komisije Afričke unije, Nkosazane Dlamini-Zume, od 12., 19. i 31. prosinca 2012. o stanju u Srednjoafričkoj Republici,

uzimajući u obzir revidirani Sporazum iz Cotonoua,

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 17. siječnja 2013. o situaciji u Srednjoafričkoj Republici (1),

uzimajući u obzir članak 122. stavak 5. i članak 110. stavak 4. Poslovnika,

A.

budući da su, od vojne pobjede koalicije Séléka 24. ožujka 2013. i njihovog preuzimanja vlasti, jedinice te koalicije počinile brojne okrutnosti, silovanja, kaznena djela, fizičko nasilje i krađe, kao i pljačkanje i druga kršenja ljudskih prava, i u glavnog gradu i u pokrajinama, bez ikakve kontrole;

B.

budući da je operacija razoružanja 20. kolovoza 2013. pod vodstvom Séléka u Boy-Rabéu, području u kojem dominiraju sljedbenici bivšeg predsjednika Françoisa Bozizéa dovela do ubojstva 11 ljudi, a na desetke je ozlijeđeno, te je bila popraćena pljačkanjem;

C.

budući da je 28. kolovoza 2013. više od 5,000 stanovnika Banguija pobjeglo na glavnu međunarodnu zračnu luku Srednjoafričke Republike kako bi pobjeglo od pljačkanja bivših pobunjeničkih boraca, te je zauzelo pistu na 18 sati;

D.

budući da postoji rizik da nekadašnje srednjoafričke oružane snage, koje su sklonije svrgnutom predsjedniku Françoisu Bozizéu, nastave s oružanim sukobima i uzimajući u obzir iskorištavanje među-religijskih tenzija i rizika koje one obuhvaćaju;

E.

budući da je 4. rujna 2013. tužitelj na sudu u Banguiju tražio desetogodišnju kaznu zatvora za 24 nekadašnja pobunjenika Séléka koji su privedeni pred lice pravde u prvom suđenju za zlostavljanja počinjena u Srednjoafričkoj Republici;

F.

budući da je poštovanje ljudskih prava temeljna vrijednost Europske unije i predstavlja temeljni element Sporazuma iz Cotonoua;

G.

budući da se činjenicom da se protiv onih koji su prekršili ljudska prava i koji su počinili ratne zločine nije pokrenuo sudski postupak promiče klima nekažnjavanja i pogoduje daljnjem počinjenju kaznenih djela;

H.

budući da je 7. kolovoza 2013. tužiteljica na Međunarodnom kaznenom sudu izdala drugo upozorenje da bi kaznena djela počinjena u Srednjoafričkoj Republici mogla potpasti pod nadležnost tog suda te da će njezin ured pokrenuti istragu ako je potrebno;

I.

budući da to nasilje ponovo uzrokuje raseljavanje ljudi, a Ured za koordinaciju humanitarnih pitanja procjenjuje da je trećina stanovništva napustila svoje domove i pati od pothranjenosti, da 1,6 milijuna ljudi očajnički treba pomoć, od kojih 200 000 treba zdravstvenu skrb, dok je 484 000 ljudi pogođeno ozbiljnom nestašicom hrane, 206 000 ljudi je raseljeno od kojih je 60 000 našlo utočište u susjednim zemljama; budući da, osim toga, 650 000 djece ne pohađa školu jer su škole okupirale oružane skupine i budući da su oružane snage i skupine regrutirale 3 500 djece;

J.

budući da su kamerunske vlasti 21. kolovoza 2013. privremeno zatvorile granicu sa Srednjoafričkom Republikom nakon što su tvrdile da su pobunjenici Séléka napali grad Toktoyo na granici i ubili kamerunske granične policajce; budući da usprkos otvaranju granice, vozači kamiona nisu skloni prelasku u Srednjoafričku Republiku zbog pogoršavanja sigurnosnog stanja;

K.

budući da je Srednjoafrička Republika suočena s društvenim i ekonomskim izazovima, s obzirom na to da su javni i privatni sektori opljačkani i uništeni, što ozbiljno ugrožava državnu upravu i gospodarsku strukturu te izaziva socijalne nemire; budući da su i bolnice masovno poharane, što je izazvalo katastrofalno stanje u zdravstvu u državi;

L.

podsjećajući da je Sporazum iz Librevillea i dalje temelj za prijelazni plan; budući da se nakon 18 mjeseci prijelaznog razdoblja moraju organizirati slobodni, demokratski, transparentni i pravilni izbori, ali budući da šefu države, premijeru, članovima prijelazne vlade i članovima Ureda Nacionalnog prijelaznog vijeća neće biti dopušteno da se kandidiraju;

M.

budući da je na sastanku na vrhu ECCAS-a 3. travnja 2013. osnovano Nacionalno prijelazno vijeće i budući da je na sastanku od 18. travnja 2013. usvojen plan za njegov sastav i rad;

N.

budući da je Međunarodna kontaktna skupina za Srednjoafričku Republiku osnovana u svibnju 2013. kako bi koordinirala regionalno djelovanje, djelovanje na kontinentu i međunarodno djelovanje i kako bi se pronašlo trajno rješenje za kronične probleme države;

O.

budući da Europska unija vodi redoviti politički dijalog sa Srednjoafričkom Republikom u skladu sa Sporazumom iz Cotonoua, budući da je ona glavni donator u toj državi i budući da je 8. srpnja 2013. odlučila povećati humanitarnu pomoć za 8 milijuna eura, na 20 milijuna eura; budući da pomoć EU-a ne može biti dostatna i budući da se i međunarodni partneri moraju obvezati;

P.

budući da je Srednjoafrička Republika izložena desetljećima nestabilnosti i političkih nemira od svoje neovisnosti 1960. godine budući da je, usprkos činjenici da je to zemlja koja je bogata prirodnim resursima (drvo, zlato, dijamanti, uran itd.), Srednjoafrička Republika 179. od 187. zemalja prema Indeksu ljudskog razvoja UN-a, a oko 70 % njezinog stanovništva živi ispod granice siromaštva, te je i dalje jedna od najsiromašnijih zemalja na svijetu;

1.

osuđuje neustavno preuzimanje vlasti oružanih snaga i koalicije Séléka 24. ožujka 2013.;

2.

izražava duboku zabrinutost oko situacije u Srednjoafričkoj Republici koju karakterizira potpuni neuspjeh zakona i reda i nepostojanje vladavine prava; osuđuje nedavno nasilje koje je dodatno narušilo najosnovnije usluge u zemlji te je pogoršalo već tešku humanitarnu situaciju koja utječe na cijelo stanovništvo;

3.

poziva vlasti u Srednjoafričkoj Republici da poduzmu konkretne mjere kako bi se zaštitilo civilno stanovništvo, zaustavile oružane skupine u regrutiranju i korištenju djece, te da se povrati sigurnost i javni red, kao i osnovne usluge opskrbe električnom energijom i vodom;

4.

snažno osuđuje ozbiljno kršenje humanitarnog prava i raširenog kršenja zakona o ljudskim pravima, što posebno čine jedinice Séléke, uključujući izvansudska pogubljenja, masovna pogubljenja, prisilne nestanke, samovoljna uhićenja i zatočenja, mučenje, seksualno nasilje i rodno uvjetovano nasilje te regrutiranje djece vojnika;

5.

poziva vlasti Srednjoafričke Republike i sve dionike da razmotre strukturne uzorke kronične krize u zemlji te da zajedno rade na provedbi Sporazuma iz Librevillea kojim se postavljaju uvjeti za tranziciju u državi i za povratak na ustavni poredak s ciljem postizanja dugotrajnog mira i demokratskih rješenja;

6.

poziva međunarodne partnere da u potpunosti podrže njihove zajedničke napore na području sigurnosti, humanitarne pomoći i uspostavi vladavine prava; poziva Vijeće sigurnosti UN-a da hitno prouči zahtjev Afričke unije za potporu kako bi se financiralo 3 600 članova civilnog i vojnog osoblja misije za očuvanje mira u Srednjoafričkoj Republici;

7.

podržava sadašnji prijelaz s Misije za učvršćenje mira u Srednjoafričkoj Republici (Micopax) na misiju međunarodne potpore u Srednjoafričkoj Republici koju predvodi Afrika (AFISM-CAR) čiji bi se mandat trebao provodit pod pokroviteljstvom UN-a;

8.

pozdravlja odluku šefova država na ECCAS-u da seznatno poveća broj pripadnika Multinacionalnih snaga u Središnjoj Africi (FOMAC) te da se usvoji odgovarajući mandat misije da bi se doprinijelo osiguranju Srednjoafričke Republike; istovremeno je zabrinut da, iako je u Srednjoafričku Republiku raspoređeno 1 300 vojnika, oni nisu mogli spriječiti bezakonje u zemlji; ukazuje da bi pogoršanje situacije u Srednjoafričkoj republici moglo izazvati regionalnu nestabilnost;

9.

poziva na to da se oni koji su prekršili ljudska prava, počinitelji ratnih zločina, zločina protiv čovječnosti, seksualnog nasilja nad ženama i oni koji regrutiraju djecu vojnike prijave, identificiraju, da se protiv njih pokrene sudski postupak i da se kazne u skladu s nacionalnim i međunarodnim kaznenim pravom; ukazuje, u tom smislu, da je situacija u Srednjoafričkoj Republici već iznesena pred Međunarodni kazneni sud i da, prema statutu Suda, ne postoji zastara za genocid, zločine protiv čovječnosti ili ratne zločine;

10.

pozdravlja odluku Srednjoafričke Republike da pokrene program prikupljana neovlaštenog oružja kao odgovor na nasilje i sitni kriminal kronično nestabilne nacije; zagovara vladu da učini te mjere obveznima;

11.

primjećuje osnivanje zajedničkog povjerenstva za ispitivanje okrutnosti počinjenih otkad je Séléka preuzeo vlast, te poziva sve strane koje sudjeluju u ovom tijelu da zajedno rade na promicanju nacionalnog pomirenja;

12.

k tome, smatra nužnim razmatranje posljedica sukoba, posebno preko reforme oružanih i sigurnosnih snaga, demilitarizacije, demobilizacije i reintegracije bivših boraca, povratka prognanika u zemlju, povratka interno raseljenih osoba svojim domovima i provedbe održivih razvojnih programa;

13.

inzistira da je sveobuhvatno političko rješenje, uključujući poštenu raspodjelu prihoda iz državnog proračuna, ključno za pronalazak rješenja krize i utiranje puta za održiv razvoj regije; poziva glavnog tajnika UN-a da imenuje ekspertnu skupinu koja bi provodila ispitivanja iskorištavanja poljoprivrednih i rudnih bogatstava Srednjoafričke Republike s ciljem uspostavljanja pravnog okvira kojim će stanovništvo profitirati od resursa u toj zemlji;

14.

pozdravlja povećanu podršku EU-a za rješavanje humanitarne krize u Srednjoafričkoj Republici i poziva EU i države članice, kao vodeće donatore toj državi, da pojačaju koordinaciju s drugim donatorima i međunarodnim institucijama kako bi se na odgovarajući način zadovoljile hitne humanitarne potrebe i olakšala patnja ljudi u toj Srednjoafričkoj Republici; zahtijeva da se održi međunarodni sastanak u vezi sa Srednjoafričkom Republikom na marginama Opće skupštine UN-a u New Yorku u rujnu 2013.;

15.

poziva da se međunarodne operacije pojačaju, uz suglasnost Srednjoafričke Republike, s ciljem uhićenja članova Božje vojske otpora, kako bi se okončalo pustošenje koje je ova kriminalna skupina izazvala;

16.

poziva vlasti Srednjoafričke Republike da ispune obveze utvrđene Rimskim statutom Međunarodnog kaznenog suda, koji je ta zemlja potpisala;

17.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji, Potpredsjednici Komisije/Visokoj predstavnici Unije za vanjske i sigurnosne poslove, Vijeću sigurnosti UN-a, glavnom tajniku UN-a, institucijama Afričke unije, ECCAS-u, Zajedničkoj parlamentarnoj skupštini AKP-a i EU-a i državama članicama Europske unije.


(1)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0033.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/182


P7_TA(2013)0390

Stanje u Bahreinu

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o stanju ljudskih prava u Bahreinu (2013/2830(RSP))

(2016/C 093/29)

Europski parlament,

uzimajući u obzir svoje prethodne rezolucije o Bahreinu od 27. listopada 2011. (1), od 15. ožujka 2012. (2) i od 17. siječnja 2013. (3),

uzimajući u obzir posjet izaslanstva njegovog Pododbora za ljudska prava Bahreinu 19. i 20. prosinca 2012. te izjavu tog izaslanstva za tisak i uzimajući u obzir posjet izaslanstva za Arapski poluotok od 27. do 30. travnja 2013. te njegovu izjavu za tisak,

uzimajući u obzir izjave potpredsjednice Komisije/Visoke predstavnice Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku, posebno one od 7. siječnja, 11. veljače i 1. srpnja 2013. o Bahreinu,

uzimajući u obzir izjave glavnog tajnika UN-a, posebno onu od 8. siječnja 2013. te izjavu glasnogovornika Visokog povjerenika UN-a za ljudska prava od 6. kolovoza 2013.,

uzimajući u obzir 23. sastanak Zajedničkog vijeća i ministarski sastanak EU-a i GCC-a koji je održan u Manami u Bahreinu 30. lipnja 2013.,

uzimajući u obzir izvanredni sastanak nacionalne skupštine Bahreina koji je održan 28. srpnja 2013., a ishod kojega su hitni ukazi koje je izdao kralj Bahreina, Hamad bin Isa al-Kalif,

uzimajući u obzir zakonodavstvo Bahreina iz 2006. naslovljeno „Zaštita društva od terorističkih djela”,

uzimajući u obzir odluku ministarskog vijeća Arapske lige, sastanak u Kairu od 1. rujna 2013. o osnivanju panarapskog suda za ljudska prava u glavnom gradu Bahreina, Manami.

uzimajući u obzir izvješće koje je u studenome 2011. objavio neovisni istražni odbor Bahreina te njegovo prateće izvješće od 21. studenog 2012.,

uzimajući u obzir Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima iz 1966., Konvenciju protiv mučenja i drugog okrutnog, neljudskog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja, Konvenciju o pravima djeteta i Arapsku povelju o ljudskim pravima čija je ugovorna stranka i Bahrein,

uzimajući u obzir smjernice EU-a o braniteljima ljudskih prava iz 2004., kako su ažurirane 2008.,

uzimajući u obzir Opću deklaraciju o ljudskim pravima iz 1948.,

uzimajući u obzir članak 122. stavak 5. i članak 110. stavak 4. Poslovnika,

A.

budući da je stanje ljudskih prava u Bahreinu i dalje predmet zabrinutosti u trenutku oštrih mjera protiv prodemokratskih prosvjednika 2011.; budući da se brojnim nedavno poduzetim mjerama vlade Bahreina nastavljaju kršiti i ograničavati ljudska prava i slobode dijelu stanovništva Bahreina, posebno pravo pojedinaca na miran prosvjed, slobodu izražavanja i digitalnu sloboda; budući da nadležna tijela Bahreina nastavljaju poduzimati mjere protiv mirnih političkih prosvjednika, uključujući pretjeranu upotrebu nasilja i mučenja koje koriste policija i službe sigurnosti;

B.

budući da su aktivisti za ljudska prava suočeni s tekućim sistematskim napadima, zlostavljanjem i pritvorom u Bahreinu, a neki od njih su osuđeni na doživotnu zatvorsku kaznu;

C.

budući da je 1. kolovoza 2013., prije mirnog prosvjeda predviđenog u Manami 14. kolovoza 2013., kralj Bahreina naložio provedbu preporuka koje je donio Parlament, a koje uključuju zabranu svih pasivnih prosvjeda, okupljanja i prosvjeda u glavnome gradu Manami, daljnja ograničenja djelovanja društvenih medija, povećanje trajanja pritvora i oduzimanje državljanstva svakome tko je osuđen za čin ili poticanje terorističkog djela;

D.

budući da je iz Ureda visokog predstavnika za ljudska prava (OHCHR) pristigla izjava kojom se ponovno izražava zabrinutost zbog ograničavanju javnih manifestacija i ostalih javnih okupljanja, iako se istom pozdravljaju preporuke nacionalne skupštine o tome da se „osnovne slobode, posebno sloboda mišljenja, ne bi trebale narušavati kako bi se održala ravnoteža između provedbe zakona i zaštite ljudskih prava”;

E.

budući da su se, nakon izvješća neovisnog istražnog odbora Bahreina, nadležna tijela Bahreina obvezala poduzeti reforme; budući da je postignut napredak u revidiranju zakonskog sustava i sustava provedbe zakona, ponovno su zaposleni nepravedno otpušteni radnici i osnovano je posebno tijelo za kazneni progon koje se bavi istragama tvrdnji o zlostavljanju, kao i napredak u izvršavanju reformi policije; budući da je sveukupna provedba preporuka neovisnog istražnog odbora Bahreina i dalje spora;

F.

budući da će službeno izaslanstvo koje predvodi ministar zadužen za ljudska prava, Dr Salah bin Ali Abdulrahman, sudjelovati na 24. sjednici Vijeća UN-a za ljudska prava od 7. do 27. rujna 2013. te će tijekom svojih sastanaka preispitati provedbu preporuka Vijeća za ljudska prava i preporuka neovisnog istražnog odbora Bahreina, kao i preporuka nacionalne skupštine koju se vlada Bahreina obvezala provesti u skladu s rokovima i programom djelovanja.

G.

budući da su u Bahreinu uhićena bila i djeca te stavljena u pritvor za odrasle koji je neprilagođen maloljetnicima i u kojem ih se navodno mučilo i neprikladno prema njima postupalo;

H.

budući da je 24. travnja 2013 vlada po drugi put, ovaj puta na neodređeno vrijeme, odgodila posjet posebnog izvjestitelja za mučenje i drugo okrutno, neljudsko ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje;

I.

budući da je 2. rujna 2013. Bahrein objavio da bi bio zemlja domaćin stalnom sjedištu Arapskog suda za ljudska prava nakon što je isti odobren na sastanku Arapske lige u Kairu;

J.

budući da je posebni predstavnik EU-a za ljudska prava, Stavros Lambrinidis, posjetio Bahrein u sklopu ministarskog sastanka s EU-a s Vijećem za suradnju u Zaljevu u lipnju 2013.;

1.

Poziva nadležna tijela Bahreina na poštovanje ljudskih prava i temeljnih sloboda, uključujući slobodu izražavanja, mrežno i izvanmrežno, te slobodu okupljanja; izražava duboko žaljenje u vezi nedavnih restriktivnih mjera koje su donijeli Parlament i kralj Bahreina te poziva na ukidanje zabrane na pravo mirnog prosvjeda i okupljanja u glavnome gradu, Manami, te na opoziv naloga ministra pravosuđa od 3. rujna 2013., koji su nespojivi s predanošću vlade za provedbu reformi te neće pridonijeti nacionalnom mirenju ili izgradnji povjerenja među svim stranama;

2.

Poziva na poštovanje legitimnog prava građana Bahreina da slobodno izraze svoja mišljenja, organiziraju okupljanja te u miru prosvjeduju; naglašava važnost slobodnih i pluralističkih medija; poziva na pun pristup zemlji za međunarodne nevladine organizacije i novinare;

3.

Pozdravlja korake koje su nadležna tijela Bahreina poduzela s ciljem provedbe preporuka neovisnog istražnog odbora Bahreina; priznaje da su u tom smjeru poduzete određene mjere, ali ipak naglašava da je potrebno učiniti više kako bi se poboljšalo stanje s ljudskim pravima u zemlji; Poziva vladu Bahreina na potpunu i hitru provedbu preporuka neovisnog istražnog odbora Bahreina i Univerzalnog periodičnog pregleda; preporuča da se na 24. sjednici Vijeća UN-a za ljudska prava odredi mehanizam nadzora kojemu je zadaća pratiti provedbu preporuka neovisnog istražnog odbora Bahreina te sveukupnog rješavanja stanja ljudskih prava u Bahreinu;

4.

Poziva vladu Bahreina na provedbu potrebnih demokratskih reformi i poticanje uključivog i konstruktivnog nacionalnog dijaloga i mirenja, uključujući i oslobađanje pripadnika različitog mišljenja;

5.

Poziva nadležna tijela Bahreina na trenutno okončanje svih represivnih mjera, uključujući i sudsko uznemiravanje te poziva na trenutno i bezuvjetno oslobođenje svih zatvorenika savjesti, političkih aktivista, novinara, blogera, doktora i pomoćnog medicinskog osoblja, branitelja ljudskih prava te miroljubivih prosvjednika, uključujući Abdulhadija Al-Khawaju, Nabeela Rajaba, Ibrahima Sharifa, Najija Fateela, Zainabe Al-Khawaje, Mahdi’Issa Mahdi Abu Deeba i Jalile Al-Salman.

6.

Pozdravlja činjenicu da je kralj Hamad bin Isa al-Kalif osnovao neovisan odbor za prava zatvorenika i osoba u pritvoru te poziva taj odbor da učinkovito nadzire i poboljša uvjete zatvorenika i osoba u pritvoru te postupanje s njima.

7.

Pozdravlja činjenicu da je kralj Hamad bin Isa al-Kalif osnovao Ministarstvo za ljudska prava i društveni razvoj u Bahreinu te poziva to ministarstvo da djeluje u skladu s međunarodnim standardima i obvezama povezanima s ljudskim pravima; posebno primjećuje napredak koji se u Bahreinu osjeća naspram žena u društvu;

8.

Primjećuje činjenicu da je Ministarstvo unutarnjih poslova Bahreina službeno uspostavilo policijskog ombudsmana u srpnju 2013. te izražava nadu da će se sada žalbe i pritužbe građana moći učinkovito rješavati;

9.

Primjećuje stalne napore vlade Bahreina s ciljem reformiranja kaznenog zakona i zakonskih postupaka te potiče nastavak tih postupaka; poziva vladu Bahreina da poduzme sve potrebne mjere kako bi zajamčila propisani postupak i neovisnost te nepristranost sudstva Bahreina te osigurala da njegovo djelovanje bude u potpunom skladu s međunarodnim standardima o ljudskim pravima;

10.

Potiče na provođenje neovisnih istraga u vezi svih navodnih mučenja ili drugih loših postupanja te na objavu njihovih rezultata; smatra da je odgovornost za prijašnje prekršaje ključni element na putu prema pravdi i istinskom mirenju, koji su potrebni za društvenu stabilnost;

11.

Poziva nadležna tijela Bahreina da poštuju prava maloljetnika, da se suzdrže od njihovog pritvaranja u ustanove za odrasle te da se prema njima odnose u skladu s Konvencijom o pravima djeteta, čija je ugovorna stranka i Bahrein;

12.

Vjeruje da proizvoljno uskraćivanje državljanstva može dovesti do apatridnosti s ozbiljnim posljedicama za zaštitu ljudskih prava dotičnih pojedinaca; primjećuje da su nadležna tijela Bahreina oduzele državljanstvo političkim protivnicima, što je protivno međunarodnom pravu;

13.

Žali zbog slabe reakcije EU-a na trenutno stanje u Bahreinu te poziva Visoku predstavnicu/potpredsjednicu EU-a na osuđivanje trenutnih kršenja osnovnih ljudskih prava i temeljnih sloboda te na nametanje ciljanih restriktivnih mjera (zabranu izdavanja viza i zamrzavanje imovine) protiv onih pojedinaca koji su odgovorni za kršenja ljudskih prava te u njima sudjeluju (prema izvješću neovisnog istražnog odbora Bahreina);

14.

Poziva Visoku predstavnicu/potpredsjednicu EU-a i države članice da zajedno rade na razvijanju jasne strategije o tome na koji će se način EU, javno i privatno, aktivno zalagati za oslobođenje zatvorenika savjesti te poziva Visoku predstavnicu/potpredsjednicu EU-a da osigura usvajanje zaključaka Vijeća za vanjske poslove u vezi stanja ljudskih prava u Bahreinu, što bi trebalo uključiti i poseban poziv na trenutno i bezuvjetno oslobađanje tih zatvorenika;

15.

Žali zbog ponovne odgode posjeta posebnog izvjestitelja za mučenje te poziva nadležna tijela Bahreina da olakšaju posjete posebnih izvjestitelja za slobodu udruživanja i okupljanja te za stanje branitelja ljudskih prava;

16.

Pozdravlja odluku Arapske lige o osnivanju Arapskog suda za ljudska prava u Manami te izražava nadu u katalizatorsko djelovanje tog Suda u pogledu ljudskih prava u cijeloj regiji; Potiče vladu Bahreina i njene partnere u Arapskoj ligi da osiguraju cjelovitost, nepristranost, učinkovitost i vjerodostojnost tog Suda;

17.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću, Komisiji, potpredsjednici Komisije/Visokoj predstavnici Unije za vanjske poslove i sigurnost, vladama i parlamentima država članica te vladi i parlamentu Kraljevine Bahrein.


(1)  SL C 131 E, 8.5.2013., str. 125.

(2)  SL C 251 E, 31.8.2013., str. 111

(3)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0032.


PREPORUKE

Europski parlament

Četvrtak, 12. rujna 2013.

9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/186


P7_TA(2013)0382

Politika EU-a prema Bjelarusu

Preporuka Europskog parlamenta Vijeću, Komisiji i Europskoj službi za vanjsko djelovanje od 12. rujna 2013. o politici EU-a prema Bjelarusu (2013/2036(INI))

(2016/C 093/30)

Europski parlament,

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 26. listopada 2012. o situaciji u Bjelarusu nakon parlamentarnih izbora 23. rujna 2012. (1),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 29. ožujka 2012. o situaciji u Bjelarusu (2),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 12. svibnja 2011. o Bjelarusu (3),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 20. siječnja 2011. o situaciji u Bjelarusu (4),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 12. rujna 2012. o Godišnjem izvješću Vijeća Europskom parlamentu o zajedničkoj vanjskoj i sigurnosnoj politici (5),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 14. prosinca 2011. o reviziji Europske politike susjedstva (6),

uzimajući u obzir rezoluciju Konferencije foruma Nacionalne platforme foruma civilnoga društva Istočnog partnerstva od 1. lipnja 2013.,

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 7. travnja 2011. o reviziji Europske politike susjedstva – Istočne dimenzije (7),

uzimajući u obzir Zajedničku izjavu sa sastanka na vrhu Istočnog partnerstva u Pragu 2009.;

uzimajući u obzir zaključke Vijeća za vanjske poslove od 15. listopada 2012. i Uredbe Vijeća (EU) br. 1014/2012 od 6. studenoga 2012. o mjerama ograničenja za Bjelarus (8),

uzimajući u obzir članak 97. Poslovnika,

uzimajući u obzir preporuku Odbora za vanjske poslove (A7-0261/2013),

A.

budući da od 1994. u Bjelarusu nisu održani slobodni i pravedni izbori na temelju izbornih zakona koju su u skladu s međunarodnim normama;

B.

budući da je načelo diobe vlasti gotovo potpuno ukinuto ustavnom reformom iz 1996., a politička opozicija otad nije zastupljena u političkim institucijama i nije mogla sudjelovati u izradi i provedbi politike zemlje;

C.

budući da su u istom vremenskom razdoblju ljudska prava i temeljne slobode sustavno i masovno kršeni, posebice sloboda izražavanja, sloboda udruživanja, sloboda okupljanja;

D.

budući da je Europsko vijeće 1997. obustavilo ratifikaciju Sporazuma o partnerstvu i suradnji te zamrznulo Privremeni sporazum o trgovini, stoga su odnosi EU-a i Bjelarusa i dalje uređeni Sporazumom o trgovini i suradnji iz 1989.;

E.

budući da su između 2008. i 2010. godine odnosi između EU-a i Bjelarusa dobili zamah kada je Bjelarus pokazala spremnost razviti konstruktivne odnose s EU-om i uočen je napredak prema boljim uvjetima za aktivnosti civilnog društva, opozicije i slobode tiska; međutim, brutalno obrušavanje nakon predsjedničkih izbora u 2010. i jačanje represivne politike, kao što su uhićenja predsjedničkih kandidata popraćena masovnim uhićenjima, politički motivirani kazneni progon predstavnika opozicije i val represije protiv boraca za ljudska prava i neovisnih medija, doveli su do značajnog pogoršanja tih odnosa,

F.

budući da bjelaruske vlasti, odbijajući pozive na usklađivanje s međunarodno prihvaćenim demokratskim standardima EU-a, vode politiku samoizolacije namećući je bjelaruskom stanovništvu;

G.

budući da Europski parlament ne priznaje legitimitet bjelaruskog parlamenta; u posljednjem je desetljeću samo jedno službeno izaslanstvo Europskog parlamenta posjetilo Bjelarus 2010. godine;

H.

budući da 70 % stanovništva Bjelarusa želi promjene; međutim, dio javnosti smatra da bi bitne promjene u početku dovele do pogoršanja životnog standarda (9);

I.

budući da bi demokratske promjene bile izglednije kada bi reformistički dio elitista koji su trenutno na vlasti pokrenuo reforme; međutim, najveći katalizatori promjena trebali bi doći iz organizacija civilnog društva i privatnih poduzeća;

J.

budući da bi stvaranje dosljednog političkog dijaloga s bjelaruskim vlastima pod gore spomenutim uvjetima moglo rezultirati uključivanjem civilnog društva i opozicije u međusobni višestrani dijalog i provedbu reformi;

K.

budući da bi Sastanak na vrhu Istočnog partnerstva u Vilnijusu mogao postati još jedna prilika za uvjetovano i postupno poboljšanje odnosa između EU-a i Bjelarusa, pod uvjetom da svi politički zatvorenici budu pušteni i politički rehabilitirani;

L.

budući da su, uslijed roga, mjere ograničavanja EU-a preispitane i proširene (trenutno se odnose na 242 osoba i 30 tijela), dok bjelaruske vlasti i dalje brane ulazak u zemlju nekim političarima, dužnosnicima, uključujući predstavnike međunarodnih organizacija, novinarima i predstavnicima civilnog društva;

M.

budući da bi daljnji napori prema ujednačenoj strategiji i akcijskom planu mogli pomoći u ostvarenju ciljeva političke opozicije; budući da konkretne mjere kao što su zajednički popisi za lokalne izbore u 2014. godini, izrada nacrta zajedničkog političkog programa ili predstavljanje jednog kandidata za predsjedničke izbore u 2015. predstavljaju pozitivan korak u tome smjeru;

N.

budući da je Europski dijalog o modernizaciji s bjelaruskim društvom pokrenut 2012. godine imao pozitivan učinak na početak konstruktivne rasprave u bjelaruskom društvu o potrebnim reformama u državi i o svijesti o EU-u; međutim, potrebni su daljnji razvoj koncepta, svrhe, strategije, odgovarajuće financiranja i upravljačke strukture Dijaloga te bolja koordinacija s inicijativama Istočnog partnerstva;

O.

budući da je Nacionalna platforma civilnog društva Istočnog partnerstva važan i pouzdan partner te za EU jedinstven komunikacijski kanal prema bjelaruskom narodu;

P.

budući da u Bjelarusu (10) još uvijek ima političkih zatvorenika, uključujući Alesa Bialatskija, borca za ljudska prava nominiranog za nagradu Sakharov, koji je pretrpio veliko psihološko i fizičko mučenje, uključujući prijetnje smrću, neopravdane premještaje, nezadovoljavajuću zdravstvenu njegu i lišavanje prava na viđanje članova obitelji; puštanje političkih zatvorenika i njihova politička rehabilitacija te napredak Bjelarusa u ispunjavanju međunarodnih obveza i poštivanju temeljnih ljudskih prava, vladavine prava i demokratskih sloboda i dalje su osnovni uvjeti za normalizaciju odnosa između EU-a i Bjelarusa;

Q.

budući da se smanjenje ukupnog broja politički motiviranih uhićenja (s 868 u 2011. na 235 u 2012. u skladu s izvješćem Centra za ljudska prava „Viasna”) može pripisati ozračju represija i zastrašivanja;

R.

budući da su nedavne restriktivne izmjene zakonodavstva dovele do dodatne represije protiv civilnog društva, uključujući borce za ljudska prava, neovisne medije i odvjetnike obrane; budući da je opća situacija ljudskih prava i temeljnih sloboda zabrinjavajuća i za svaku osudu, kako je naglašeno 2013. godine u izvješću Posebnog izvjestitelja UN-a za Bjelarus; budući da oglušavanje bjeloruskih vlasti na apele međunarodne zajednice doprinosi daljnjem pogoršavanju odnosa s EU i sve većoj samoizolaciji Bjelarusa;

S.

budući da su 2012. bjelaruske vlasti uvele zakonodavne promjene koje su KGB-u dale velike ovlasti za slobodno korištenje prisilnih mjera; budući da službe sigurnosti prema novom zakonu mogu, bez ograničenja, ući u stanove te uhititi i pritvoriti bjelaruske građane te diplomate i predstavnike međunarodnih institucija zaštićene imunitetom; budući da ovaj zakon također sadrži odredbu kojom se KGB-ovi agenti oslobađaju bilo kakve zakonske odgovornosti za ozljede koje prouzroče; budući da su Bjelaruskim specijalnim jedinicama dane velike ovlasti za prekidanje demonstracija;

T.

budući da je 2011. izmijenjen Zakon o masovnim akcijama prema kojima bi održavanje masovnih prosvjeda moglo rezultirati kaznenom odgovornošću za javne nerede; budući da su organizatori masovnih prosvjeda obvezni vlasti dostaviti podatke o svojim izvornima financiranja;

U.

budući da je 2011. primanje inozemnih bespovratnih sredstava postalo kazneno djelo i proširena je definicija veleizdaje te se vlasti na taj način omogućilo da iskoristi kazneni zakon za djelovanje protiv organizacija i pojedinaca koji primaju financijska sredstva iz inozemstva ili sudjeluju na međunarodnim događajima;

V.

budući da je Ministarstvo pravosuđa Bjelarusa 2012. odbilo registraciju 19 nevladinih organizacija i dvije političke stranke, dok se članove neregistriranih organizacija neprestano zastrašuje, maltretira i progoni u Bjelarusu;

W.

budući da je Bjelarus jedina europska država koja primjenjuje smrtnu kaznu; datumi smaknuća nepoznati su obiteljima osuđenika i javnosti, tijelo smaknute osobe ne daje se na pokapanje rodbini i ne obavještava ih se o mjestu pokopa;

X.

budući da su 2012. godine smaknute dvije osobe unatoč tome što sudski postupak nije zadovoljio kriterije poštenog suđenja; budući da 2012. godine nakon dugo vremena nije dosuđena smrtna kazna, ali nove su kazne dosuđene 2013. godine;

Y.

budući da se situacija u Bjelarusu može okarakterizirati nedostatkom povjerenja u pravosuđe zbog njegove nedovoljne samostalnosti i politički motiviranih odluka;

Z.

budući da je Bjelarus jedina država među državama Istočnog partnerstva u kojoj još nije osnovana službena institucija za ljudska prava;

AA.

budući da je cenzura ozbiljan politički problem u Bjelarusu;

AB.

budući da se prema Indeksu slobode tiska 2013. Reportera bez granica Bjelarus popeo do s 168. mjesta do157. mjesta od 179 država, međutim, i dalje je na najnižem mjestu od država Istočnog partnerstva (Azerbajdžan (156.), Ukrajina (126.), Gruzija (100.), Armenija (74.), Moldavija (55.));

AC.

budući da je pristup neovisnim televizijskim i radijskim kanalima, kao i tiskanim medijima, trenutačno slab zbog toga što državni mediji dominiraju pristupom informacijama;

AD.

budući da je situacija slobode medija u Bjelarusu neprihvatljiva, posebno zbog uznemiravanja novinara kojima je zabranjeno napuštati zemlju, ograničavajućih zakona o slobodi radiodifuzije i interneta i selektivnoj pravdi prema neovisnim novinarima, kako se pokazalo u tri kaznena predmeta koji su pokrenuti u ljeto 2012. godine;

AE.

budući da je 2012. najmanje 15 aktivista i novinara dobilo zabranu napuštanja Bjelarusa na temelju lažnih tvrdnji;

AF.

budući da više od pola bjelaruskih građana ima pristup internetu; elektronički mediji donose nove mogućnosti šireg pristupa neovisnim medijima, iako postoje neke opozicijske internetske stranice koje su blokirane u vladinim i obrazovnim institucijama;

AG.

budući da je Bjelarus na 50. mjestu po najnovijemu UN-ovu indeksu ljudskog razvoja 2012., u usporedbi s Rusijom (55.) i državama Istočnog partnerstva (Gruzija (72.), Ukrajina (78.), Azerbajdžan (82.), Armenija (87.), Moldavija (113.))2;

AH.

budući da je jedan od osnovnih razloga za određenu društvenu stabilnost u državi sustav socijalnog osiguranja, od kojeg ljudi imaju koristi i zauzvrat biraju biti politički neaktivni; 65 % stanovnika Bjelarusa primaju pomoć od države u različitim oblicima kao što su mirovine, stipendije, naknade za nezaposlenost itd.;

AI.

budući da je nisku stopu nezaposlenosti moguće ostvariti na umjetan način putem subvencija za poduzeća u državnom vlasništvu koja stvaraju oko 70 % BDP-a i zapošljavaju 50 % radne snage;

AJ.

budući da bjelaruska vlada pokušava privući strana ulaganja – ima vještu radnu snagu, program privatizacije, šest Besplatnih gospodarskih zona i Park visokih tehnologija – međutim, mogu se primijetiti primjeri sustavne državne intervencije u privatnom sektoru;

AK.

budući da su dosad bjelaruske vlasti izrazile svoj geopolitički interes za daljnju ekonomsku integraciju s Rusijom i stvaranje Euroazijske carinske i ekonomske unije; u isto vrijeme velik dio svih izravnih stranih ulaganja u Bjelarus proteklih dolazi iz Rusije; stručnjaci kažu da se oko 700 000 stanovnika Bjelarusa posljednjih deset godina iselilo u Rusiju radi posla, uglavnom u Moskvu ili Petrograd;

AL.

budući da su i EU i Bjelarus naznačile da žele ponovno započeti pregovore o pristupanju Bjelarusa WTO-u, posebno u kontekstu pristupanja Rusije WTO-u;

AM.

budući da su nedavne ankete provedene u okviru projekta Barometar susjedstva EU-a pokazale da preko 50 % bjelaruskog stanovništva vjeruje da bi EU trebala povećati svoju ulogu na područjima gospodarskog razvoja, trgovine i regionalne suradnje s Bjelarusom;

AN.

budući da je, prema stručnjacima, program modernizacije koji je nedavno objavila bjelaruska vlast uglavnom usmjeren na unapređivanje osnovne industrijske infrastrukture, a zemlji su potrebne bitnije gospodarske reforme i transparentno poslovno okruženje te manja državna kontrola u svim poslovnim sektorima;

AO.

budući da je prema Indeksu percepcije korupcije Transparency Internationala iz 2012. Bjelarus na 123. mjestu od 176 država i teritorija u usporedbi s Ukrajinom (144.), Azerbajdžanom (139.), Rusijom (133.), Armenijom (105.), Moldavijom (94.) i Gruzijom (51.);

AP.

budući da je Bjelarus nedavno pristupio antikorupcijskom mehanizmu Greco Vijeća Europe i postao član Grete, mehanizma za borbu protiv trgovine ljudima;

AQ.

budući da je Bjelarus obuhvaćen Europskom politikom susjedstva, ali s obzirom na političku situaciju, ne provodi se još niti jedan akcijski plan;

AR.

budući da se pomoć Bjelarusu trenutačno odobrava Strateškim dokumentom za zemlju korisnicu 2007. – - 2013.;

AS.

budući da su 33,4 milijuna EUR dodijeljena za financijsku perspektivu za razdoblje 2007. – 2013. Europskim susjedskim i partnerskim instrumentima (ENPI) za projekte prekogranične suradnje između Bjelarusa i njegovih susjednih država, dok oko 60 općina trenutačno sudjeluje u 50 zajedničkih projekata prekogranične suradnje između Latvije, Litve i Bjelarusa;

AT.

budući da trenutačno samo 20 bjelaruskih stručnjaka sudjeluje u različitim projektima Europskih susjedskih i partnerskih instrumenata (ENPI) u usporedbi sa 120 stručnjaka 2008. godine;

AU.

budući da bjelaruske vlasti aktivno sudjeluju u sastancima stručnjaka u okviru multilateralnog smjera Istočnog partnerstva, osobito u projektima prekogranične suradnje;

AV.

budući da 58 gradova i općina u Poljskoj, 47 u Litvi i 30 u Latviji uspješno surađuju s partnerskim gradovima i općinama u Bjelarusu, dok bi „Nemunas-Neman-Niemen” euroregija koja ujedinjuje Litvu, Poljsku, Kaliningrad i Bjelarus u zajedničkom projektu provedbe mogla biti primjer dobre prakse;

AW.

budući da su Bjelarusi proteklih godina dobivali najveći broj Schengenskih viza po glavi stanovnika na svijetu; međutim, moraju potrošiti mnogo više novca, a u mnogim slučajevima i vremena i truda da bi dobili vizu nego građani drugih država Istočnog partnerstva ili Rusije;

1.

upućuje sljedeće preporuke Potpredsjedniku Komisije/Visokom predstavniku Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (HR/VP), EEAS-u, Vijeću, Komisiji i državama članicama:

a.

da potiču bjelaruske vlasti da poštuju ljudska prava i rade prema demokratskoj tranziciji kako bi se dokončala samonametnuta izolacija države od ostatka Europe;

b.

da ponavljaju da je nužan preduvjet za napredak u bilateralnim odnosima, koji bi mogli dovesti do postupnog ukidanja mjera ograničavanja EU-a i obnove odnosa između EU-a i Bjelarusa, bezuvjetno i neposredno oslobađanje i obnova političkih i građanskih prava svih preostalih političkih zatvorenika;

O političkom dijalogu

c.

da iskoriste litvansko predsjedništvo i sastanak na vrhu Istočnog partnerstva u Vilnijusu kao važnu priliku za unaprjeđenje odnosa s Bjelarusom čim budu oslobođeni politički zatvorenici, kako bi se ponovno započeo politički dijalog o, između ostalog, demokratskim reformama, slobodnim i poštenim izborima, poštivanju vladavine prava, ljudskih prava i temeljnih sloboda, suradnji s opozicijom i civilnim društvom, pod uvjetom da bjelaruske vlasti pokažu poštivanje tih temeljnih prava;

d.

prima na znanje da su Dzmitryj Dashkevich i Aliaksandar Franskevich izašli iz zatvora u kolovozu i rujnu navedenim redoslijedom, ali žali zbog činjenice da su ti politički zatvorenici oslobođeni tek nakon što su odslužili svoje pune zatvorske kazne;

e.

da najbolje moguće iskoriste privremeno i uvjetno uklanjanje trenutnog ministra vanjskih poslova s popisa EU-a o zabrani izdavanja viza u cilju proširenja glavnog i bitnog komunikacijskog kanala s Bjelarusom, posebno u cilju olakšavanja njegove suradnje na sastanku na vrhu Istočnog partnerstva; u prvom redu za smislen dijalog o oslobađanju političkih zatvorenika ipak da čvrsto ostanu pri zabrani izdavanja viza i zamrzavanju imovine onih koji su izravno uključeni u povrede demokratskih izbornih normi i ljudskih prava;

f.

da izvrše detaljnu ocjenu postojećih ograničavajućih mjera EU-a protiv bjeloruskih dužnosnika i tijela u cilju, ako je potrebno, poboljšanja njihove učinkovitosti i prilagodbe njihovog opsega, prirode i valjanosti u skladu s promjenama u zemlji i njezinim odnosima s EU-om;

g.

da pripreme strateški „plan” inspiriran Zajedničkim privremenim planom i na temelju načela „više za više”, uključujući prioritetna područja za reforme u Bjelarusu u cilju poboljšanja odnosa i učinkovitosti suradnje u okviru ENP-a, pod uvjetom da su poduzeti konkretni koraci prema demokratskim reformama;

h.

čim međunarodne organizacije priznaju izbore kao slobodne i poštene, da se savjetuju s Europskim parlamentom o uključenju novih prijedloga o među-parlamentarnim odnosima, bilateralno i u okviru Parlamentarne skupštine Euronest pritom i dalje zadržavajući potporu EU-a bjelaruskim demokratskim silama i civilnom društvu;

i.

da osiguraju i, u skladu s člankom 24. UEU-a, podršku država članica stajalištu EU-a prema Bjelarusu te usklađenost njihovih bilateralnih odnosa s djelovanjem EU-a; da naglase da čvrsta opredijeljenost svih država članica EU-a, kao i drugih demokratskih zemalja, da ujedinjeno djeluju može potaknuti uspješno promicanje univerzalnih demokratskih vrijednosti i reformi u Bjelarusu;

j.

da potiču dijalog s dužnosnicima koji nisu osobno bili uključeni u represiju, u cilju jačanja suradnje između EU-a i Bjelarusa; da doprinesu njihovoj interakciji s bjelaruskim civilnim društvom s krajnjim ciljem olakšavanja reformi;

k.

da potiču šire civilno društvo, uključujući sindikate i predstavnike poslovnog sektora, te političku opoziciju, da povećaju uključenost u Dijalog o modernizaciji; na temelju preporuka koje je pripremila Nacionalna platforma Foruma civilnog društva, da organiziraju otvorene javne rasprave o njezinom konceptu, svrsi, strategiji i upravljačkoj strukturi; da dalje potiču Dijalog putem nužne financijske pomoći i stručnosti te jačaju komunikacijsku kampanju o sadržaju i očekivanom ishodu;

l.

da osiguraju da se suradnja vlasti u Dijalogu o modernizaciji, uz ravnopravno sudjelovanje demokratske opozicije i civilnog društva, odvija uz potpuno poštivanje demokratskih načela u cilju razvoja konkurentnog gospodarstva i poticanja demokratskih reformi te pluralističkog društva i vladavine prava;

m

da tvrde civilno društvo i dalje ima ključnu ulogu u političkom dijalogu s EU-om u poticanju demokratskih promjena u Bjelarusu i stoga podupire ideju organizacije konferencije civilnog društva u Vilnijusu u očekivanju trećeg sastanka na vrhu Istočnog partnerstva;

n.

da potpuno iskoriste Europsku zakladu za demokraciju (EED) u cilju potpore ključnim subjektima koji rade na pitanjima demokracije i ljudskih prava u Bjelarusu, s naglaskom na one koji su imali teškoća u pristupu tradicionalnoj potpori EU-a;

o.

da potiču Rusiju i države Istočnog partnerstva da pozovu Bjelarus da se odmah i bezuvjetno oslobode i politički rehabilitiraju svi politički zatvorenici te zaustavi bilo kakav daljnji politički motiviran progon;

p.

da osiguraju da EU i predstavnici država članica koji posjećuju Bjelarus ostaju u kontaktu s predstavnicima civilnog društva i opozicije kako bi se zajamčilo uravnoteženo sudjelovanje svih stranaka u postupku koji se odnosi na odnose između EU-a i Bjelarusa;

g.

da predvide sve raspoložive mogućnosti kako bi se osiguralo da Bjelarus:

potpuno provede podrobnu reformu Izbornog zakona na temelju preporuka Organizacije za europsku sigurnost i suradnju/Ureda za demokratske institucije i ljudska prava (OSCE/ODIHR) u cilju uspostave pluralističkog političkog sustava koji se temelji na slobodnim i poštenim izborima, gdje bi političke ideje proizlazile iz stvarnog političkog natjecanja između političkih stranaka kao sastavnog elementa demokracije;

dopusti ponovno otvaranje zatvorenog ureda OESS-a u Minsku;

ukine prepreke i ograničenja slobode udruživanja, izražavanja, kretanja, mirnog okupljanja i mišljenja nametnute demokratskoj opoziciji, organizacijama civilnog društva i NVO-ima, uključujući uklanjanje prepreka za prijavu za i potpuno funkcioniranje i primanje tehničke pomoći za međunarodni razvoj; izmijeni odredbe Kaznenog zakona o sudjelovanju u neregistriranim organizacijama;

provede nužne institucionalne promjene u cilju osiguranja neovisnosti sudstva u skladu s preprekama Posebnog izvjestitelja UN-a o neovisnosti sudaca i odvjetnika te neovisnosti odvjetnika izmjenama i učinkovitom primjenom Zakona o odvjetništvu;

ne izvrši smaknuća osuđenika na smrt u 2013. godini i uvede moratorij nakon kojeg će uslijediti ukidanje smrtne kazne;

provede odluke u pojedinim predmetima Odbora UN-a za ljudska prava i Radne skupine UN-a za proizvoljna pritvaranja te preporuke Odbora UN-a protiv mučenja iz 2011. godine u cilju zaustavljanja neljudskog i ponižavajućeg postupanja;

potpuno surađuje s Posebnim izvjestiteljem UN-a o stanju ljudskih prava u Bjelarusu u vezi s ozbiljnom zabrinutošću koju je on izrazio u svome izvješću iz travnja 2013. godine i, kao prvi korak, odobri mu ulazak u zemlju;

potpuno modernizira zatvorski sustav i poboljša suradnju s Vijećem Europe, u prvom redu potpisivanjem Europske konvencije o sprječavanju mučenja i neljudskog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanju koja dopušta Odboru za sprječavanje mučenja redovan pristup mjestima pritvaranja, posebno onima u kojima su zatvoreni politički zatvorenici i borci za ljudska prava; dopusti pristup predstavnicima drugih mjerodavnih međunarodnih i nacionalnih organizacija, diplomata, skupina civilnog društva te članova obitelji političkih zatvorenika bjelaruskim zatvorima;

uspostavi neovisnu i potpuno funkcionalnu instituciju za ljudska prava koja bi mogla imati ulogu pučkog pravobranitelja;

jamči jednake mogućnosti i ravnopravnost svih nacionalnih manjina te njihovu uključenost i nediskriminaciju, osigura normalizaciju situacije Udruženja Poljaka u Bjelarusu; prekine marginalizaciju romske manjine te napreduje u poštivanju vjerskih prava i sloboda te u nediskriminaciji LGBT građana;

r.

da, u odnosu na učinkovitu slobodu i pristup medijima, poduzmu sljedeće: da potiču Bjelarus da ukine akreditacijska ograničenja za novinare i ograničenja za uporabu satelitske televizije, da pojača financijsku i tehničku pomoći EU-a za sve vrste neovisnih medija (unutar i izvan zemlje) kako bi se osiguralo njihovo održivo funkcioniranje i širi pristup tim medijima; da pruže pomoć za ispunjavanje prijava za europske programe pomoći i za razvoj zajedničkih projekata i konzorcija s međunarodnim novinarskim agencijama i stranim medijima;

O gospodarskoj i energetskoj suradnji

s.

da nastoje uspostaviti konstruktivan tehnički dijalog između EU-a i Bjelarusa o makroekonomskom razvoju i financijskim pitanjima kako bi se Bjelarus opredijelio za makorekonomske i strukturne reforme, uključujući privatizaciju državnih poduzeća, liberalizaciju trgovinskog i bankovnog sustava, razvoj odgovarajuće mreže socijalne sigurnosti i borbu protiv korupcije;

t.

da dalje naglašavaju da su navedene reforme, pod uvjetom da su ispunjeni ključni politički preduvjeti, od ključne važnosti za gospodarski razvoj Bjelarusa, da će olakšati europska ulaganja i međunarodne zajmove, da bi mogle dati pozitivan signal za uklanjanje postojećih prepreka za pregovore s WTO-om i stoga, omoguće daljnju integraciju u svjetsku ekonomiju;

u.

da ponude tehničku pomoć za stvaranje povoljnog poslovnog okruženja u cilju uspostave jednakih pravila igre za sve, sigurnosti ulaganja i jednakih mogućnosti za sva poduzeća, posebno MSP-e;

v.

da dodatno surađuju s Bjelarusom u pitanjima zapošljavanja, uključujući ljudski kapital i razvoj vještina koji odgovaraju potražnji na tržištu rada;

w.

da potiču Bjelarus na provedbu preporuka ILO-a, posebno glede slobode udruživanja te registracije i aktivnosti neovisnih sindikata; da potiču Bjelarus da izmijeni zakonodavstvo kako bi radnicima zajamčila da slobodno i bez ograničenja mogu prekinuti radni odnos u javnom i privatnom sektoru;

x.

da pozovu Bjelarus da primijeni najviše dostupne međunarodne sigurnosne standarde i stvarno neovisnu procjenu okoliša i učinaka za izgradnju i rad svih elektrana, optimizirajući iskustvo i financiranje iz svih dostupnih međunarodnih instrumenata u skladu s postojećim međunarodnim zakonodavstvom kao što su Espoo konvencija i Konvencija iz Aarhusa te uslijed obveze od 23. lipnja 2011. godine da preuzme sveobuhvatne procjene rizika i sigurnosti (ispitivanje stresa), uzimajući u obzir specifikacije dogovorene između Europske komisije i Skupine europskih regulatora za nuklearnu sigurnost;

y.

da pomognu u razvoju diversifikacije izvora energije i opskrbnih pravaca u Bjelarusu te koristiti najbolju praksu EU-a u provedbi međunarodnih i regionalnih projekata „zelenog gospodarstva”, uz podršku za energetsku učinkovitost i obnovljive izvore energije;

z.

da promiču daljnju regionalnu suradnju s Bjelarusom, uključujući putem sektorskih inicijativa Istočnog partnerstva, posebno u područjima trgovine, energije, okoliša i prometa; da potiču najbolju praksu bilateralnih gospodarskih foruma te istovremeno nastoje izgraditi kapacitet subjekata izvan državnog sektora te promicati dobro upravljanje i reformu javne uprave;

aa

da nastave pružati tehničku i zdravstvenu pomoć populaciji pogođenoj nuklearnom katastrofom u Černobilu;

ab.

da potiču Bjelarus na istraživanje i razvoj nekonvencionalnih izvora energije;

O upravljanju granicama

ac.

da jačaju suradnju EU-a i Bjelarusa na upravljanju granicama i u borbi protiv prekograničnog kriminala te posebno pomognu Bjelarusu u razvoju njegova tranzitnog sustava, u modernizaciji postupaka carine i granične kontrole te u potpunoj provedbi koncepta integriranog upravljanja granicama EU-a;

ad.

da osiguraju neograničen ulazak i putovanje u Bjelarusu za diplomate i političare iz EU-a;

ae.

da omoguće, u obostranom interesu, daljnje osposobljavanje bjelaruske agencije za upravljanje granicama u skladu s schengenskom pravnom stečevinom;

af.

da razmotre pružanje odgovarajuće tehničke pomoći za uvođenje ažurnih sustava upravljanja granicom i moderne infrastrukture na strani EU-a;

ag.

da omoguće mjerodavnim bjeloruskim službama odgovarajuće osposobljavanje o najboljoj praksi EU-a u uvođenju biometrijskih putovnica;

ah.

da pokrenu partnerstvo za mobilnost između EU-a i Bjelarusa i potiču Bjelarus na aktivno sudjelovanje u Skupini istočnog partnerstva za migracije i azil;

ai.

da potiču suradnju između Bjelarusa i Programa Ujedinjenih naroda za razvoj (UNDP) i Fonda Ujedinjenih naroda za djecu (UNICEF) radi pružanja podrške programima za borbu protiv trgovanja ljudima;

O civilnom društvu i neposrednim kontaktima među ljudima

aj.

da povećaju udio projekata koji su korisniji i bolje vidljivi širem stanovništvu, a putem kojih bi se postiglo bolje razumijevanje vrijednosti, normi i politika EU-a i naglasila prednosti njezinog modela i stručnosti; da promiču, u tome smislu, prilike koje nudi Forum za civilno društvo, posebno u vezi s predstojećim sastankom u Kišnjevu u listopadu ove godine;

ak.

da se sustavno i beskompromisno usprotive bilo kakvom dezinformiranju i zavaravajućem informiraju bjelaruskih vlasti o politici i projektima EU-a objavom i širenjem svih nužnih informacija (podataka, brojki, propisa);

al.

da pojačaju tehničku i financijsku podršku organizacijama civilnog društva, neovisnim nevladinim organizacijama, neovisnim medijima, borcima za ljudska prava i sindikatima sa sjedištem u Bjelarusu ili u državama članicama koje imaju važan utjecaj na Bjelarus između ostalog i putem Europske zaklade za demokraciju; da se aktivnije uključe civilno društvo u provedbu, praćenje i procjenu projekata koje financira EU; da značajno unaprijede komunikaciju i širenje podataka o EU-u kako bi građani bolje razumjeli pristup EU-a temeljnim pravima i slobodama te potrebu za društvenim i gospodarskim napretkom;

am.

da podupiru organizacije koje rade na promicanju demokracije i ljudskih prava, ne samo one sa sjedištem u Bjelarusu nego i one u inozemstvu, s obzirom na to da bjelaruska vlast uporno uskraćuje mogućnost registracije takvim organizacijama;; da hitno preispitaju posljednja pravila koja se primjenjuju na korištenje fondova EU-a u okviru instrumenta EIDHR/NSLA, što u praksi iz postupka prijave isključuje poznate i priznate bjelaruske nevladine organizacije;

an.

da zahtijevaju od bjelaruskih vlasti provedbu Odluke A/HRC/WGAD/2012/39 Radne skupine Ujedinjenih naroda za proizvoljna pritvaranja u slučaju borca za ljudska prava Alesa Bijalatskog, u kojoj je posebno utvrđeno da je zatvaranje g. Bijalatskog, predsjednika Centra za ljudska prava (HRC) „Viasna” i potpredsjednika Međunarodne federacije za ljudska prava (FIDH) bilo proizvoljno, „u suprotnosti s člankom 20. stavkom 1. Opće deklaracije o pravima čovjeka (UDHR) i člankom 22. Međunarodnog pakta o građanskim i političkim pravima” (ICCPR);

ao

da potiču Bjelarus da uputi poziv Posebnim postupcima UN-a i pozove Posebnog izvjestitelja UN-a o stanju boraca za ljudska prava da posjeti zemlju;

ap.

da obvežu Bjelaruske vlasti na ukidanje kaznene odgovornosti za primitak inozemnih bespovratnih sredstava i dopuste organizacijama da drže financijska sredstva na računima stranih banaka;

aq.

da razmotre jednostrano pojednostavljenje izdavanja viza i smanjenje njihove cijene sa 60 eura na razinu koju si bjelaruski građani mogu priuštiti, te u potpunosti iskoriste postojeće fleksibilne mogućnosti koje nudi zakon o vizama, uključujući oslobođenje od naknada ili njihovo smanjenje za kratkoročne vize, posebno za mlade ljude, kako bi se olakšala i intenzivirala komunikacija među ljudima i pomoglo sprječavanje daljnje izolacije bjelaruskih građana; da razmotre jednostrano smanjenje ili oslobođenje od plaćanja naknada za izdavanje viza za dugotrajni boravak s dugoročnim ciljem uspostave bezviznog režima;

ar.

da pozovu bjelaruske vlasti na početak pregovora s EU-om o pojednostavljenju viznog režima i sporazumima o ponovnom prihvatu s dugoročnim ciljem uspostave bezviznog režima radi promicanja neposrednih kontakata među ljudima te da poduzmu hitne mjere za provedbu sporazuma o lokalnom graničnom prometu s Poljskom i Litvom;

as.

da potiču suradnju između gradova i općina u EU-u i Bjelarusu na temelju primjera dobre prakse nekih zemalja EU-a, posebno poljske, Litve i Latvije;

at.

da nastoje osigurati više mogućnosti za obrazovanje i istraživanje u EU za Bjelaruse u području visokog obrazovanja, neformalnog obrazovanja i obrazovanja za odrasle; da pokrenu i podrže programe stažiranja za mlade bjelaruske stručnjake u institucijama EU-a i drugim međunarodnim organizacijama; da dalje podrže sveučilište European Humanities University, razvijaju i potiču razvoj obrazovnih programa i programa osposobljavanja s Bjelarusom; da osiguraju primjereno i trajno financiranje programa Erasmus Mundus za bjelaruske studente;

au.

da aktivno istraže mogućnosti pokretanja dijaloga s Bjelarusom o provedbi dubinskih reformi sustava visokog obrazovanja u toj zemlji u cilju razvoja, posebno, akademske slobode, institucionalne neovisnosti i sudjelovanja studenata uz mogućnost kasnijeg uključivanja u Europski prostor visokog obrazovanja (Bolonjski proces)

av.

poziva Međunarodnu hokejašku federaciju da ozbiljno razmotri svoju odluku o dopuštanju da Bjelarus bude domaćin Svjetskog prvenstva u hokeju u 2014.;.

2.

nalaže svojem predsjedniku da ovu preporuku proslijedi potpredsjednici Komisije/Visokoj predstavnici Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (HR/VP), Europskoj službi za vanjsko djelovanje, Vijeću, Komisiji i državama članicama.


(1)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0410.

(2)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0112.

(3)  SL C 377 E, 7.12.2012., str. 162.

(4)  SL C 136 E, 11.5.2012., str. 57.

(5)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0334.

(6)  SL C 168 E, 14.6.2013., str. 26.

(7)  SL C 296 E, 2.10.2012., str. 105.

(8)  SL L 307, 7.11.2012., str.1.

(9)  Podaci Neovisnog instituta za socioekonomske studije, travanj 2013.

(10)  Popis političkih zatvorenika uključuje i Mikalaija Statkevicha, Pavela Seviarynetsa, Eduarda Lobaua, Mikalayja Antukhovicha, Mikalayja Dziadoka, Ihara Alienevicha..


Pripremni akti

EUROPSKI PARLAMENT

Utork, 10. rujna 2013.

9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/196


P7_TA(2013)0336

Izmjena Uredbe Vijeća (EZ) br. 850/98 o očuvanju ribolovnih resursa putem tehničkih mjera za zaštitu nedoraslih morskih organizma ***I

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 850/98 o očuvanju ribolovnih resursa s pomoću tehničkih mjera za zaštitu nedoraslih morskih organizama (COM(2012)0432 – C7-0211/2012 – 2012/0208(COD))

(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

(2016/C 093/31)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2012)0432),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 43. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0211/2012),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 14. studenog 2012 (1),

uzimajući u obzir svoju rezoluciju od 22. studenog 2012. o očuvanju ribolovnih resursa s pomoću tehničkih mjera za zaštitu nedoraslih morskih organizama (2),

uzimajući u obzir pravilo 55. svojeg Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za ribarstvo (A7-0256/2013),

1.

usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;

2.

poziva Komisiju da ponovno uputi predmet Parlamentu ako namjerava znatno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

3.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.


(1)  SL C 11, 15.1.2013., str. 86.

(2)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2012)0448.


P7_TC1-COD(2012)0208

Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 10. rujna 2013. s ciljem donošenja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 850/98 o očuvanju ribolovnih resursa putem tehničkih mjera za zaštitu nedoraslih morskih organizama (*)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 43. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (1),

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 850/98 (2) Komisiji se dodjeljuju ovlasti za provedbu određenih odredbi te Uredbe;

(2)

uslijed stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona potrebno je uskladiti ovlasti dodijeljene u okviru Uredbe (EZ) br. 850/98 s člancima 290. i 291. Ugovora o funkcioniranju Europske Unije;

(3)

kako bi se ▌ omogućilo učinkovito ažuriranje određenih odredbi ove Uredbe u svrhu odražavanja tehničkog i znanstvenog napretka, na Komisiju bi trebalo prenijeti ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u vezi s:

podjelom regija na geografska područja;

izmjenom pravila koja se odnose na uvjete uporabe nekih kombinacija veličina oka mrežnog tega;

usvajanjem detaljnih pravila za dobivanje postotka ciljnih vrsta uzetih s više od jednog ribarskog plovila kako bi se osiguralo da takve postotke poštuju sva plovila koja sudjeluju u ribolovu;

usvajanjem pravila koja se odnose na tehničke opise i načine korištenja odobrenih naprava kojima se mreže mogu opremiti i koje ne začepljuju niti smanjuju efektivni otvor mrežnog oka;

uvjetima pod kojima se plovilima dužim od osam metara može dopustiti uporaba povlačnih mreža u nekim vodama Unije;

mjerama s trenutnim učinkom kojima je cilj obuhvatiti neočekivano mali ili veliki prirast nedoraslih morskih organizama, promjene u migracijskim uzorcima ili bilo koje druge promjene u očuvanju ribljih stokova ;

aktima kojima se u ICES-ovim potpodručjima VIII., IX. i X. neke vrste ribolova države članice isključuju iz primjene određenih odredbi o jednostrukim mrežama stajaćicama, zaglavljujućim mrežama i trostrukim mrežama stajaćicama koje prouzrokuju vrlo nisku razinu usputnog ulova morskog psa i odbačenog ulova . [Am. 1]

(4)

naročito je važno da Komisija provodi odgovarajuće konzultacije tijekom pripremnih radova ▌, posebno na stručnoj razini, kako bi se dobile objektivne, točne, potpune i ažurirane informacije ; [Am. 2]

(5)

tijekom pripreme i izrade nacrta delegiranih akata, Komisija bi trebala osigurati istovremeno, pravovremeno i primjereno prosljeđivanje relevantnih dokumenata Europskom parlamentu i Vijeću;

(6)

radi osiguranja jednakih uvjeta za provedbu odredbi Uredbe (EZ) br. 850/98, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u vezi s:

tehničkim pravila za mjerenje veličine oka mrežnog tega;

mrežnim tegom s kvadratnim mrežnim okom i debljinom konca mrežnog tega;

tehničkim pravilima u pogledu konstrukcije materijala mrežnog tega;

popisom naprava koje mogu začepiti ili na drugi način smanjiti efektivni otvor mrežnog oka;

prijenosom popisa plovila kojima je izdana posebna ribolovna dozvola za uporabu povlačnih mreža (koća) s gredom;

tehničkim pravilima za mjerenje snage motora i dimenzija alata;

obvezama država članica da osiguraju da se u nekim područjima ICES-ova odjeljka IX.a ne prelaze razine ribolovnog napora, i

privremenim mjerama ako je za očuvanje stokova morskih organizama potrebno trenutno djelovanje.

(7)

provedbene ovlasti dodijeljene Komisiji, osim onih koje se odnose na obveze država članica da osiguraju da se u nekim područjima ICES-ovog odjeljka IX.a ne prelaze razine ribolovnog napora, trebale bi se izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (3);

(8)

Uredbu (EZ) br. 850/98 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 850/98 mijenja se kako slijedi:

(1)

U članku 2. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Regije iz stavka 1. mogu se podijeliti na geografska područja, naročito na temelju definicija iz stavka 2. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 48.a u vezi s podjelom regija u svrhu identificiranja geografskih područja na kojima se primjenjuju posebne tehničke mjere očuvanja.”[Am. 3]

(2)

Članak 4. izmjenjuje se kako slijedi:

(a)

U stavku 4. dodaje se sljedeća točka:

„(c)

Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 48.a radi izmjene Priloga X. i Priloga XI., kako bi se bolje zaštitila nedorasla riba u kontekstu očuvanja ribljih stokova.”

(b)

U stavku 5. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:

„(b)

Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 48.a u pogledu načina izračuna postotaka ciljanih vrsta i drugih vrsta koje su zadržane na plovilu kad su te vrste ulovljene mrežom ili mrežama koje istovremeno vuče više od jednog ribarskog plovila, te u pogledu načina ovjeravanja kako bi se osiguralo da su sva ribarska plovila, uključena u zajedničku ribolovnu operaciju koja zadržavaju ribu na brodu, u skladu s postocima vrsta iz Priloga I. do V.”

(c)

Stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Tehnička pravila za mjerenje veličine oka mrežnog tega, uključujući i u svrhu kontrole, utvrđuju se provedbenim aktima. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 48. stavka 2.”

(3)

U članku 7. dodaje se sljedeći stavak:

„8.   Tehnička pravila za mjerenje mrežnog tega s kvadratnim mrežnim okom, uključujući i u svrhu kontrole, utvrđuju se provedbenim aktima. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 48. stavka 2.”

(4)

U članku 8. dodaje se sljedeći stavak:

„4.   Tehnička pravila za mjerenje debljine konca mrežnog tega i konstrukcije materijala mrežnog tega, uključujući i u svrhu kontrole, utvrđuju se provedbenim aktima. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 48. stavka 2.”

(5)

Članak 16. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 16.

1.   Ne smije se upotrebljavati nijedna naprava kojom se oka mrežnog tega u bilo kojem dijelu ribarske mreže začepljuju ili na neki drugi način učinkovito smanjuju.

2.   Stavkom 1. ne isključuje se uporaba određenih naprava koje mogu začepiti ili na neki drugi način učinkovito smanjiti mrežno oko u bilo kojem dijelu ribarske mreže, a čija je svrha zaštita ili jačanje mreže. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 48.a u vezi s tehničkim opisima i načinom uporabe i pričvršćivanja takvih naprava.

3.   Neiscrpna lista naprava koje su u skladu s tehničkim opisima utvrđena u skladu sa stavkom 2. i koje mogu biti pričvršćene za ribarsku mrežu utvrđuje se provedbenim aktima. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 48. stavka 2.”

(6)

Članak 29. izmjenjuje se kako slijedi:

(a)

stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 48.a u vezi s detaljnim uvjetima za primjenu kriterija iz stavka 2., u skladu s kojima se plovilu čija je ukupna dužina veća od osam metara dopušta uporaba povlačnih mreža (koća) s gredom u područjima iz stavka 1.”

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„7.   Provedbenim aktima Komisija određuje operativne zahtjeve za prijenos popisa koje države članice trebaju dostaviti Komisiji kako je utvrđeno u stavku 2. točki (c) prvoj alineji. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 48. stavka 2.”

(7)

U članku 29.b stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Države članice Komisiju obavješćuju o mjerama za ispunjavanje obveze iz stavka 5. Ako Komisija utvrdi da mjere države članice ne ispunjavaju navedene obveze, ona može predložiti izmjene tih mjera. Ako između Komisije i predmetne države članice nije postignut sporazum o potrebnim mjerama, Komisija može utvrditi takve mjere provedbenim aktima.”

(8)

U članku 34. stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Tehnički propisi za mjerenje snage motora i dimenzija alata utvrđuju se provedbenim aktima. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 48. stavka 2.”

(8.a)

U članku 34.b stavak 11. zamjenjuje se sljedećim:

11.     Nakon savjetovanja sa STECF-om na Komisiju se prenosi ovlast za donošenje delegiranih akata kojima se u ICES-ovim potpodručjima VIII., IX. i X. neke vrste ribolova države članice isključuju iz primjene stavaka 1. do 9. ako informacije država članica pokažu da te vrste ribolova uzrokuju vrlo nisku razinu usputnog ulova morskog psa i odbačenog ulova.” [Am. 4]

(9)

Članak 45. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 45.

1.   Komisija je, delegiranim aktima donesenim u skladu s člankom 48.a, pored ove Uredbe ili odstupajući od nje, ovlaštena utvrditi tehničke mjere očuvanja u vezi s korištenjem povlačnog ribolovnog alata ili mirujućeg ribolovnog alata ili u vezi s ribolovnim aktivnostima u određenim područjima ili tijekom određenih razdoblja. Cilj tih mjera s trenutnim učinkom je obuhvatiti neočekivano mali ili veliki prirast nedoraslih morskih organizama, promjene u migracijskim uzorcima ili bilo koje druge promjene u očuvanju stokova morskih organizama . [Am. 5]

2.   Ako je za očuvanje stokova morskih organizama potrebno odmah djelovati, Komisija može provedbenim aktima donijeti odluku o privremenim mjerama kako bi popravila stanje. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 48. stavka 3.

3.   Ako je očuvanje određenih vrsta ili lovišta ozbiljno ugroženo, i ako bi svako odgađanje djelovanja dovelo do štete koju bi bilo teško popraviti, država članica može poduzeti odgovarajuće nediskriminirajuće mjere zaštite u vezi s vodama pod njezinom jurisdikcijom.

4.   Čim se donesu mjere iz stavka 3., o njima se, zajedno s memorandumom s pojašnjenjima, obavještava Komisija i ostale države članice.

U roku od deset radnih dana od primitka takve obavijesti Komisija potvrđuje primjerenost i nediskriminirajuću prirodu takvih mjera ili zahtijeva da se one ukinu ili izmijene provedbenim aktima. O odluci Komisije odmah se obavješćuju države članice.”

(10)

U članku 46. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Na inicijativu Komisije ili na zahtjev bilo koje države članice, Komisija može provedbenim aktima donijeti odluku o tome je li nacionalna tehnička mjera koju primjenjuje neka država članica u skladu sa stavkom 1. ovog članka. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 48. stavka 2. Ako se donosi takva odluka, primjenjuju se treći i četvrti podstavak stavka 2.”

(11)

Članak 48. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 48.

1.   Komisiji pomaže Odbor za ribarstvo i akvakulturu koji je osnovan u skladu s Uredbom (EZ) br. 2371/2002. Taj Odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (**).

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

3.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 8. Uredbe (EU) br. 182/2011, zajedno s njezinim člankom 5.

(**)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o pravilima i općim načelima na temelju kojih države članice nadziru Komisiju u izvršavanju njezinih provedbenih ovlasti (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).”"

(12)

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 48.a

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji pod uvjetima iz ovog članka.

2.   Na Komisiju se prenosi ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 2. stavka 3., članka 4. stavka 4. točke (c) , članka 4. stavka 5. točke (b) , članka 16. stavka 2., članka 29. stavka 6., članka 29.d stavka 7. , članka 34.b stavka 11. i članka 45. stavka 1. na razdoblje od tri godine od  (***). Komisija sastavlja izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja trogodišnjeg razdoblja. Delegiranje ovlasti prešutno se produžuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće ne usprotive takvom produženju najkasnije tri mjeseca prije isteka svakog razdoblja . [Am. 6]

3.   Delegiranje ovlasti iz članka 2. stavka 3., članka 4. stavka 4. točke (c) , članka 4. stavka 5. točke (b) , članka 16. stavka 2., članka 29. stavka 6., članka 29.d stavka 7., članka 34.b stavka 11. i članka 45. stavka 1. u svakom trenutku može opozvati Europski parlament ili Vijeće. Odlukom o opozivu okončava se delegiranje ovlasti navedeno u toj odluci. Ona proizvodi učinke dan nakon dana objave u Službenom listu Europske unije ili na kasniji datum koji je u njoj naveden. Odluka ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi. [Am. 7]

4.   Čim donese delegirani akt, Komisija o tome istodobno obavješćuje Europski parlament i Vijeće.

5.   Delegirani akt donesen u skladu s člankom 2. stavkom 3., člankom 4. stavkom 4. točkom (c) , člankom 4. stavkom 5. točkom (b) , člankom 16. stavkom 2., člankom 29. stavkom 6., člankom 29.d stavkom 7. , člankom 34.b stavkom 11. ili člankom 45. stavkom 1. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne ulože nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore. Ovo se razdoblje produžuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.”

(***)   Datum stupanja na snagu ove Uredbe. "

[Am. 8]

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u

Za Europski parlament

Predsjednik

Za Vijeće

Predsjednik


(*)  Izmjene: novi ili izmijenjeni tekst se označuje podebljanim kosim slovima; brisanja se označuju oznakom ▌. Brisani tekst nije naveden jer tekst prijedloga Komisije ne postoji na hrvatskom jeziku.

(1)  Stajalište Europskog parlamenta od 10. rujna 2013.

(2)  Uredba Vijeća (EZ) br. 850/98 od 30. ožujka 1998. o očuvanju ribolovnih resursa putem tehničkih mjera za zaštitu nedoraslih morskih organizama (SL L 125, 27.4.1998., str. 1.).

(3)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o pravilima i općim načelima na temelju kojih države članice nadziru Komisiju u izvršavanju njezinih provedbenih ovlasti (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/202


P7_TA(2013)0337

Imovinske posljedice registriranog partnerstva *

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Vijeća o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka o imovinskim posljedicama registriranog partnerstva (COM(2011)0127 – C7-0094/2011 – 2011/0060(CNS))

(Posebni zakonodavni postupak – savjetovanje)

(2016/C 093/32)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog koji je Komisija uputila Vijeću (COM(2011)0127),

uzimajući u obzir članak 81. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, na temelju kojeg se Vijeće savjetovalo s Parlamentom (C7-0094/2011),

uzimajući u obzir obrazložena mišljenja talijanskog Senata, poljskog Sejma, poljskog Senata i rumunjskog Senata podnesena u okviru protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojima se izjavljuje da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti,

uzimajući u obzir mišljenje Agencije Europske unije za temeljna prava od 31. svibnja 2012.;

uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za pravna pitanja i mišljenje Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove (A7-0254/2013),

1.

prihvaća prijedlog Komisije s predloženim izmjenama;

2.

poziva Komisiju da shodno tomu izmijeni svoj prijedlog u skladu s člankom 293. stavkom 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije;

3.

poziva Vijeće da ga obavijesti ako namjerava odstupiti od teksta koji je Parlament prihvatio;

4.

poziva Vijeće da se ponovno savjetuje s Parlamentom ako namjerava bitno izmijeniti prijedlog Komisije;

5.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.

Amandman 1

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 8.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(8)

Posebne odlike te dvije vrste zajednice, braka i registriranog partnerstva, te razlike koje iz njih proizlaze u pogledu načela koja se na njih primjenjuju, čine temelj za pokretanje dvaju odvojenih instrumenata s odredbama koje upravljaju režimima bračne stečevine i režimima koji upravljaju imovinskim posljedicama registriranog partnerstva, koja su predmetom ove Uredbe.

Briše se.

Amandman 2

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 8.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(8a)

Jedini cilj priznavanja u državi članici odluke koja se odnosi na imovinske posljedice registriranog partnerstva jeste omogućiti primjenu imovinskih posljedica određenih tom odlukom. Ne podrazumijeva da država članica priznaje partnerstvo koje čini temelj imovinskih posljedica koje su dovele do te odluke. Ova Uredba države članice u kojima institucija registriranog partnerstva ne postoji ne obvezuje na stvaranje takve institucije.

Amandman 3

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 10.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(10)

Uredba se odnosi na pitanja koja se tiču imovinskih posljedica registriranog partnerstva. „Registrirano partnerstvo”ovdje je definirano isključivo za potrebe ove Uredbe. Stvarno značenje koncepta definirano je u nacionalnom zakonodavstvu država članica.

(10)

Ova Uredba odnosi se na pitanja koja se tiču imovinskih posljedica registriranog partnerstva. „Registrirano partnerstvo”ovdje je definirano isključivo za potrebe ove Uredbe. Za potrebe ove Uredbe, registrirano partnerstvo je oblik zajednice koji nije bračna zajednica. Stvarno značenje koncepta registriranog partnerstva definirano je u nacionalnom zakonodavstvu država članica.

Amandman 4

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 11.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(11a)

Ova se Uredba ne primjenjuje na područja građanskog prava osim pitanja imovinskog režima registriranog partnerstva. Radi jasnoće, određeni broj pitanja za koja bi se moglo činiti da imaju vezu s pitanjima tog režima trebala bi se izričito isključiti iz područja primjene ove Uredbe.

(Podudara se s člankom 11 Uredbe (EU) br. 650/2012 i amandmanom 3 izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 5

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 12.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(12)

Obveze izdržavanja među registriranim partnerima navedene u Uredbi Vijeća (EZ) br. 4/2009 od 18. prosinca 2008. o nadležnosti, primjenjivom zakonodavstvu, priznavanju i izvršavanju odluka te suradnji u pitanjima obveze izdržavanja moraju biti izostavljene iz područja primjene ove Uredbe. Isto vrijedi i za pitanja valjanosti i učinka poklona iz Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća (EZ) br. 593/2008 od 17. lipnja 2008. o mjerodavnom zakonodavstvu za ugovorne obveze.

(12)

Obveze izdržavanja među registriranim partnerima koje su navedene u Uredbi Vijeća (EZ) br. 4/2009 od 18. prosinca 2008. o nadležnosti, mjerodavnom zakonodavstvu, priznavanju i izvršavanju odluka te suradnji u pitanjima obveza izdržavanja trebaju biti izostavljene iz područja primjene ove Uredbe. Isto vrijedi i za pitanja nasljeđivanja koja su obuhvaćena Uredbom Europskog parlamenta i Vijeća (EZ) br. 650/2012 od 4. srpnja 2012. o nadležnosti, primjenjivom zakonodavstvu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju izvršavanja javnih isprava u pitanjima nasljeđivanja te osnivanju Europske potvrde o nasljedstvu  (1) .

(Podudara se s amandmanom 4. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 6

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 13.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(13)

Pitanja povezana s prirodom stvarnih prava koja možda postoje u nacionalnom zakonodavstvu država članica te pitanja povezana s objavom tih prava, također se trebaju izuzeti iz područja primjene ove Uredbe, jer se nalaze u Uredbi (EU) br …. [Europskog parlamenta i Vijeća o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju i izvršavanju javnih isprava u nasljednim stvarima i o uspostavi Europske potvrde o nasljeđivanju ]. To znači da sudovi države članice u kojoj se nalazi imovina jednog ili oba partnera mogu poduzeti mjere na osnovi zakona o imovini u pitanjima kao što su zabilježba prijenosa vlasništva u javni registar, ako je to predviđeno zakonom države članice.

(13)

Ta Uredba – kao Uredba (EU) br. 650/2012 – ne bi trebala utjecati na ograničeni broj (numerus clausus) stvarnih prava poznatih u nacionalnom pravu nekih država članica. Od države članice ne bi se smjelo zahtijevati priznanje stvarnog prava na imovinu koja se nalazi u toj državi članici ako dotično stvarno pravo nije poznato u njezinom pravu .

(Podudara se s amandmanom 5. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 7

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 13.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(13a)

Međutim, kako bi se korisnicima omogućilo uživanje, u drugoj državi članici, prava koja su nastala ili su na njih prenesena prestankom imovinskog režima registriranog partnerstva, ova bi Uredba trebala predvidjeti prilagodbu nepoznatog stvarnog prava najbližem odgovarajućem stvarnom pravu po pravu te druge države članice. U kontekstu takve prilagodbe trebalo bi uzeti u obzir ciljeve i interese za koje služi konkretno stvarno pravo i učinke koje su s njim povezani. Za potrebe određivanja najbližeg odgovarajućeg nacionalnog stvarnog prava, trebalo bi za dodatne podatke o prirodi i učincima prava omogućiti kontaktiranje tijela ili nadležnih osoba države čije se pravo primjenjuje na imovinski režim registriranog partnerstva. U tu svrhu mogle bi se koristiti postojeće mreže na području pravosudne suradnje u građanskim i trgovačkim stvarima, kao i svi ostali dostupni načini koji olakšavaju razumijevanje stranog prava.

(Podudara se s člankom 16. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 6. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 8

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 13.b (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(13b)

Zahtjevi za evidentiranjem u upisnik prava na nepokretnoj i pokretnoj imovini trebali bi biti isključeni iz područja primjene ove Uredbe. Stoga bi pravo države članice u kojoj se nalazi upisnik (za nepokretnu imovinu pravo države u kojoj se nalazi nekretnina, lex rei sitae) trebalo biti ono koje određuje pod kojim pravnim uvjetima i kako se evidencija mora voditi te koja tijela, poput zemljišnoknjižnih odjela ili javnih bilježnika, su zadužena za provjeru jesu li svi zahtjevi ispunjeni i je li predočena ili utvrđena dokumentacija dovoljna ili sadrži li potrebne podatke.

(Podudara se djelomično s člankom 18. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 7. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 9

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 13.c (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(13c)

Učinci evidentiranja prava u upisnik trebali bi se također isključiti iz područja primjene ove Uredbe. Stoga bi pravo države članice u kojoj se upisnik vodi trebalo biti ono koje određuje je li evidentiranje, na primjer, po učinku deklaratorno ili konstitutivno. Kada, stoga, na primjer, stjecanje prava na nepokretnoj imovini zahtijeva evidentiranje u upisnik po pravu države članice u kojoj se upisnik vodi kako bi se osigurao učinak upisnika erga omnes ili radi zaštite pravnih transakcija, trenutak tog stjecanja trebao bi se određivati po pravu te države članice.

(Podudara se s člankom 19 Uredbe (EU) br. 650/2012 i amandmanom 8 izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 10

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 13.d (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(13d)

Kao i Uredba (EU) br. 650/2012, ova Uredba treba bi poštovati različite sustave uređenja pitanja imovinskog režima koji se primjenjuju u državama članicama. Za potrebe ove Uredbe pojmu „sud” bi stoga trebalo dati široko značenje kako bi obuhvatio ne samo sudove u pravom smislu riječi, koji vrše sudske funkcije, nego također i javne bilježnike ili registarske urede u nekim državama koji u određenim pitanjima imovinskog režima vrše sudske funkcije poput sudova te javne bilježnike i pravne stručnjake koji u nekim državama vrše sudske funkcije kod pitanja imovinskog režima na temelju prenesenih ovlasti od suda. Sve sudove kako su definirani ovom Uredbom trebala bi obvezivati pravila o nadležnosti određena ovom Uredbom. Nasuprot tome, pojam „sud” ne bi trebao obuhvaćati nesudska tijela država članica koja su po nacionalnom pravu ovlaštena za pitanja imovinskog režima, poput javnih bilježnika u većini država u kojima oni obično ne vrše sudske funkcije.

(Podudara se s člankom 20 Uredbe (EU) br. 650/2012 i amandmanom 10 izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 11

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 15.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(15)

Na sličan način, ova Uredba mora predvidjeti proširenje nadležnosti sudova zemlje članice koji rješavaju zahtjev za razvrgnućem ili poništenjem registriranog partnerstva te uključiti pitanja povezana s imovinskim posljedicama registriranog partnerstva u vezi s tim zahtjevom, ako su partneri suglasni .

(15)

Na sličan način, ova Uredba mora predvidjeti proširenje nadležnosti sudova zemlje članice koji rješavaju zahtjev za razvrgnućem ili poništenjem registriranog partnerstva te uključiti pitanja povezana s imovinskim posljedicama registriranog partnerstva u vezi s tim zahtjevom, ako partneri eksplicitno ili implicitno priznaju nadležnost dotičnih sudova.

Amandman 12

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 15.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(15a)

Ako pitanja imovinskog režima nisu povezana s razvrgnućem ili poništenjem partnerstva ili sa smrću jednog partnera, partneri mogu odlučiti postaviti pitanja u vezi s njihovim imovinskim režimom sudovima zemlje članice u pravu koje izaberu kao pravo koje se primjenjuje na njihov imovinski režim. Za to je potreban dogovor partnera koji se treba sklopiti najkasnije do podnošenja predmeta na sud te kasnije kako je određeno u lex fori.

(Podudara se s amandmanom 12. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 13

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 16.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(16)

U drugim situacijama , ova Uredba mora štititi teritorijalnu nadležnost sudova zemlje članice u rješavanju žalbi o imovinskim posljedicama registriranog partnerstva u skladu s popisom kriterija navedenim po redu prvenstva namijenjenim za osiguranje bliske veze između partnera i države članice čiji su sudovi nadležni. Sudovi koji nisu u zemlji članici gdje je partnerstvo registrirano mogu odbiti proširenje nadležnosti ako njihov nacionalni zakon ne predviđa registrirano partnerstvo. Konačno, ako nijedan sud nije nadležan za rješavanje te situacije u skladu s drugim odredbama ove Uredbe, uključuje se alternativno pravilo o nadležnosti kako bi se izbjegao rizik uskrate pravde.

(16)

Ova Uredba mora štititi teritorijalnu nadležnost sudova zemlje članice u rješavanju žalbi o imovinskim posljedicama registriranog partnerstva koji se određuju, osim u predmetima rastave ili smrti partnera, u skladu s kriterijima navedenim po redu prvenstva namijenjenim za osiguranje bliske veze između partnera i države članice čiji su sudovi nadležni. Sudovi koji nisu u zemlji članici gdje je partnerstvo registrirano trebaju dobiti mogućnost odbijanja proširenja nadležnosti ako njihov nacionalni zakon ne predviđa registrirano partnerstvo.

Amandman 14

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 16.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(16a)

Kako bi se ukinuli slučajevi uskrate pravde, ovom bi se Uredbom trebao odrediti forum necessitatis koji, u iznimnim slučajevima, sudu države članice omogućuje da prihvati nadležnost za spor koji je tijesno povezan s trećom državom. Smatra se da je takav izniman slučaj kad ne postoji mogućnost vođenja postupka u trećoj državi o kojoj je riječ, npr. zbog građanskog rata ili kad bi od podnositelja zahtjeva bilo neopravdano očekivati da pokrene ili vodi postupak u toj državi. Nadležnost utemeljena na forum necessitatis trebala bi se, međutim, provoditi samo ako je slučaj u dovoljnoj mjeri povezan s državom članicom suda pred kojim je postupak pokrenut.

(Podudara se s člankom 31 Uredbe (EU) br. 650/2012 i amandmanom 14 izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 15

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 18.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(18)

Kako bi se partnerima olakšalo upravljanje njihovom imovinom, zakon države članice u kojoj je partnerstvo registrirano primjenjuje se na svu imovinu partnera, čak i ako taj zakon nije zakon države članice.

(18)

Kako bi se registriranim partnerima olakšalo upravljanje njihovom imovinom, ova Uredba treba im omogućiti da izaberu mjerodavno pravo koje se primjenjuje na njihovu imovinu, bez obzira na prirodu ili lokaciju imovine, među pravnim sustavima s kojima su blisko povezani po osnovi boravišta ili državljanstva . Nema razloga da se taj izbor registriranih partnera odbije. Ako partneri izaberu pravo koje ne priznaje registrirano partnerstvo, izbor prava smatrat će se ništavnim. Tada se primjenjuje pravo određeno objektivnom vezom. Iako su dotične strane uglavnom dobro informirane o svojim pravima, obveza pravnog savjetovanja o učinku odabira prava neutralizira obvezu konkretne pravne zaštite. Ta će se obveza ispuniti osobito u slučaju kada su zajamčena dodatna formalna pravila u pogledu izbora prava, poglavito o bilježničkoj ovjeri.

Amandman 16

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 18.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(18a)

Radi postizanja pravne sigurnosti i jasnoće, ova Uredba treba uključiti i pravilo u vezi višestrukih ubilježbi registriranog partnerstva, koje se treba odnositi na zadnju registraciju. Države članice trebaju osigurati da registrirano partnerstvo nije višestruko ubilježeno.

Amandman 17

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 18.b (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(18b)

Kada nije izabran zakon koji se primjenjuje, a u cilju usklađivanja predvidivosti i pravne sigurnosti sa stvarnim životom partnera, ova Uredba mora uvesti usklađena pravila o sukobu zakona kako bi se utvrdio zakon koji je primjenjiv na svu imovinu partnera na osnovu skale poveznica. Zajedničko uobičajeno boravište partnera u vrijeme osnivanja partnerstva ili prvo zajedničko uobičajeno boravište partnera nakon osnivanja partnerstva treba biti prvi kriterij, ispred zajedničkog državljanstva partnera u vrijeme sklapanja partnerstva. Ako se nijedan od ovih kriterija ne može primijeniti, odnosno kad ne postoji prvo zajedničko uobičajeno boravište, u slučaju kad partneri imaju dvojna zajednička državljanstva u vrijeme osnivanja registriranog partnerstva, treći kriterij bit će država s kojom su partneri najuže povezani, uzimajući u obzir sve okolnosti, s tim da je jasno da se uzimaju u obzir veze kakve su bile u vrijeme sklapanja partnerstva. Zakoni određeni tim kriterijima ne trebaju se primjenjivati ako ne priznaju registrirano partnerstvo. Standardno je pravilo da se na imovinu partnera primjenjuje zakon države u kojoj je partnerstvo registrirano.

(Podudara se s amandmanom 15. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 18

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 18.c (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(18c)

Ako se za određivanje mjerodavnog prava uzima državljanstvo, mora se voditi računa o činjenici da neke države čiji se pravni sustav temelji na općem pravu kao poveznicu koriste prebivalište a ne državljanstvo.

Amandman 19

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 18.d (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(18d)

Kako bi se osigurala pravna sigurnost transakcija i spriječila promjena prava mjerodavnog za imovinske posljedice registriranog partnerstva bez znanja partnera, takve se promjene ne rade osim na izričiti zahtjev strana. Takva promjena na zahtjev partnera ne treba imati retroaktivni učinka osim ako oni to izričito ne odrede. U svakom slučaju, neće ugroziti prava trećih strana i valjanost ranije obavljenih transakcija.

Amandman 20

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 19.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(19a)

Sve potrebne informacije trebaju biti na raspolaganju na jednostavan način i uz odgovarajuća sredstva, osobito preko višejezične internetske stranice Komisije.

Amandman 21

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 19.b (nova)

Text of the Commission

Izmjena

 

(19b)

Potiču se razmjene dobre prakse među odvjetnicima.

Amandman 22

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 19.c (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(19c)

Komisija uvodi instrument za izvješćivanje i izobražavanje relevantnih sudskih dužnosnika i odvjetnika postavljanjem interaktivnog internetskog portala na svim službenim jezicima Unije, što uključuje i sustav za razmjenu stručne ekspertize i prakse.

Amandman 23

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 23.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(23)

Pošto je uzajamno priznavanje odluka donesenih u državama članicama jedan od ciljeva ove Uredbe, ova Uredba mora postaviti pravila priznavanja i izvršavanja odluka na osnovi Uredbe (EZ) br. 44/2001, uz prilagodbe po potrebi kako bi se riješila konkretna pitanja iz ove Uredbe. Na taj bi se način u državi članici trebalo onemogućiti odbijanje priznavanja ili izvršenja, u cjelini ili djelomično, odluke koja se tiče imovinskih posljedica registriranog partnerstva, ako nacionalno pravo te države članice ne priznaje takva partnerstva ili predviđa drugačije posljedice u pogledu imovine.

(23)

Pošto je uzajamno priznavanje odluka u pitanjima imovinskih režima koji se tiču registriranih partnerstva donesenih u državama članicama jedan od ciljeva ove Uredbe, ova Uredba mora postaviti pravila priznavanja, izvršivosti i izvršavanja odluka na osnovi drugih pravnih instrumenata na području pravosudne suradnje u građanskim stvarima , uz prilagodbe po potrebi kako bi se riješila konkretna pitanja iz ove Uredbe. Na taj bi se način u državi članici trebalo onemogućiti odbijanje priznavanja ili izvršenja, u cjelini ili djelomično, odluke koja se tiče imovinskih posljedica registriranog partnerstva, ako nacionalno pravo te države članice ne priznaje takva partnerstva ili predviđa drugačije posljedice u pogledu imovine.

(Podudara se s amandmanom 19. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 24

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 24.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(24)

Kako bi se uzeli u obzir različiti načini rješavanja imovinskih posljedica registriranog partnerstva u državi članici, ova Uredba mora zajamčiti priznavanje i izvršenje javnih isprava. Međutim javne isprave ne mogu se smatrati sudskim odlukama u pogledu njihovog priznavanja. Prepoznavanje javnih isprava znači da imaju istu dokaznu snagu u pogledu njihovog sadržaja i isti učinak kao u državi članici iz koje potiču te pretpostavku valjanosti koja se može odbaciti ako se ospori.

(24)

Kako bi se uzeli u obzir različiti sustavi rješavanja nasljednih stvari u državama članicama, ova bi Uredba trebala zajamčiti prihvaćanje i izvršivost u svim državama članicama javnih isprava u stvarima imovinskih režima povezanih s registriranim partnerstvom .

(Podudara se s člankom 60 Uredbe (EU) br. 650/2012 i amandmanom 20 izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 25

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 24.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(24a)

U smislu prepoznavanja, izvršivosti i izvršavanja sudskih odluka te prihvaćanja i izvršivosti javnih isprava i izvršivosti sudskih nagodbi, ova Uredba treba postaviti pravila posebno na osnovi Uredbe (EU) br. 650/2012.

(Podudara se s amandmanom 21. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 26

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 25.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(25)

Budući da pravo mjerodavno za imovinske posljedice registriranog partnerstva mora upravljati pravnim odnosom između partnera i treće strane, uvjeti za pozivanje na to pravo trebaju se odrediti u pravu države članice uobičajenog boravišta partnera ili treće strane, u interesu zaštite treće strane. Pravom te države članice može se predvidjeti da se partner može pozvati na pravo njegovog ili njezinog imovinskog režima protiv treće strane samo ako je to u skladu s uvjetima registracije ili otkrivanja postavljenim u toj državi članici, osim ako je treća strana upoznata ili bi trebala biti upoznata s pravom mjerodavnim za imovinske posljedice registriranog partnerstva.

(25)

Pravo mjerodavno za imovinske posljedice registriranog partnerstva iz ove Uredbe mora upravljati pravnim odnosom između registriranog partnera i treće strane. Međutim , u interesu zaštite treće strane, nijedan od partnera se ne bi trebao moći pozvati na to pravo ili na prevladavajuće obvezujuće odredbe u pravnom odnosu s jednim od partnera i trećom stranom, ako partner koji je u pravnom odnosu s trećom stranom i treća strana imaju svoje uobičajeno boravište u istoj državi, a to nije država čije se pravo primjenjuje na imovinski režim registriranog partnerstva. Odstupanje se primjenjuje ako treća strana ne zaslužuje zaštitu, drugim riječima ako je on ili ona upoznat, ili bi to trebao biti, s mjerodavnim pravom, odnosno ako je to u skladu sa zahtjevima primjenjivim na registraciju ili objavu u državi.

(Podudara se s amandmanom 22. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 27

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 26.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(26a)

Radi osiguranja jednoobraznih uvjeta za provedbu ove Uredbe, Komisija bi trebala dobiti provedbene ovlasti u pogledu uspostave i naknadnih izmjena ovjera i obrazaca koji se odnose na potvrdu o izvršivosti odluka, sudskih nagodbi i javnih isprava. Te bi se ovlasti trebale izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije  (2) .

(Podudara se s člankom 78 Uredbe (EU) br. 650/2012 i amandmanom 23 izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 28

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 26.b (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(26b)

Za donošenje provedbenih akata o uspostavi i naknadnim izmjenama ovjera i obrazaca predviđenih ovom Uredbom trebao bi se koristiti savjetodavni postupak u skladu s postupkom utvrđenim u članku 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.

(Podudara se s člankom 79 Uredbe (EU) br. 650/2012 i amandmanom 24 izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 29

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 28.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(28)

Ova Uredba poštuje temeljna prava i slijedi načela prepoznata u Povelji Europske unije o temeljnim pravima, osobito članke 7, 9, 17, 21 i 47 o poštovanju privatnog i obiteljskog života, pravu na brak i osnivanje obitelji prema nacionalnim zakonima, imovinskim pravima, zabrani svakog oblika diskriminacije i pravu na učinkovit pravni lijek i pošten sudski postupak. Sudovi država članica moraju provoditi ovu Uredbu na način koji je u skladu s tim pravima i načelima.

(28)

Ova Uredba poštuje temeljna prava i slijedi načela prepoznata u Povelji Europske unije o temeljnim pravima, osobito članke 7, 9, 17, 20 , 21 i 47 o poštovanju privatnog i obiteljskog života, pravu na brak i osnivanje obitelji prema nacionalnim zakonima, imovinskim pravima, jednakosti pred zakonom , zabrani svakog oblika diskriminacije i pravu na učinkovit pravni lijek i pošten sudski postupak. Sudovi država članica moraju provoditi ovu Uredbu na način koji je u skladu s tim pravima i načelima.

(Podudara se s člankom 81. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 25. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 30

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka a

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(a)

Osobni učinci registriranog partnerstva,

Briše se.

Amandman 31

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka b

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(b)

pravna sposobnost partnera,

(b)

opća sposobnost partnera,

(Podudara se s amandmanom 26. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 32

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka ba (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(ba)

postojanje, valjanost ili priznavanje partnerstva,

(Podudara se s amandmanom 27. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 33

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka d

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(d)

Međusobni pokloni partnera,

Briše se.

Amandman 34

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka e

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(e)

Prava preživjelog partnera na nasljedstvo ,

(e)

Pitanja nasljedstva koja se tiču preživjelog partnera,

(Podudara se s amandmanom 29. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 35

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka f

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(f)

Društva koja su registrirani partneri osnovali ,

(f)

Pitanja koja uređuje pravo o trgovačkim društvima i drugih subjekata, s pravnom osobnošću ili bez nje ,

(Podudara se s člankom 1. točkom (h) Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 30. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 36

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka g

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(g)

Priroda stvarnih prava koja se tiču nekretnine i objava tih prava.

(g)

Priroda stvarnih prava,

(Podudara se s člankom 1. točkom (k) Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 31. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 37

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka ga (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(ga)

bilo koje upisivanje u upisnik prava na nepokretnoj i pokretnoj imovini, uključujući pravne zahtjeve za takav upis te učinci upisa ili neupisa takvih prava u upisnik.

(Podudara se s člankom 1. točkom (l) Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 32. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 38

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka gb (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(gb)

pitanja prava na prijenos ili prilagodbu, u slučaju raskida registriranog partnerstva, između partnera ili bivših partnera, prava na starosnu ili invalidsku mirovinu stečenu tijekom registriranog partnerstva.

(Podudara se s amandmanom 33. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 39

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka b

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(b)

„registrirano partnerstvo”: Režim kojim se upravlja zajednicom dvije osobe koji je predviđen zakonom i registriran pri službenom tijelu;

(b)

„registrirano partnerstvo”: Režim kojim se upravlja zajednicom dvije osobe koji je osnovan na način kako to predviđa zakon države članice gdje je partnerstvo registrirano ;

Amandman 40

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka ba (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(ba)

„sporazum o partnerstvu”: svaki sporazum kojim partneri ili budući partneri uređuju imovinski režim svog partnerstva;

(Podudara se s amandmanom 35. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 41

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka c – uvodni dio

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(c)

„javna isprava”: isprava koja je službeno sastavljena ili registrirana kao javna isprava u državi članici podrijetla i čija se vjerodostojnost:

(c)

„javna isprava”: dokument o pitanju imovinskog režima koji je formalno sastavljen ili registriran kao javna isprava u državi članici i čija se vjerodostojnost:

(Podudara se s člankom 3. stavkom 1. točkom (i) Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 36. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 42

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka d

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(d)

„odluka”: svaka odluka o imovinskim posljedicama registriranog partnerstva koju je donio sud države članice, kako god se odluka zvala, uključujući pojmove „rješenje”, „presuda”, „nalog” ili „nalog za izvršenje” i odluku o utvrđivanju troškova ili izdataka službenika suda;

(d)

„odluka”: svaka odluka o imovinskim posljedicama registriranog partnerstva koju je donio sud države članice, kako god se odluka zvala, uključujući i odluku o utvrđivanju troškova ili izdataka službenika suda;

(Podudara se s člankom 31. stavkom 1. točkom (g) Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 37. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 43

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka e

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(e)

„država članica podrijetla”: država članica u kojoj je , ovisno o slučaju, donesena odluka, sklopljen ugovor o partnerstvu, sastavljena javna isprava ili isprava o podjeli zajedničke imovine ili bilo koja druga isprava koju je sastavilo ili potvrdilo sudsko tijelo ili tijelo koje je ono za to ovlastilo ;

(e)

„država članica podrijetla”: država članica u kojoj je donesena odluka, izrađena javna isprava odnosno odobrena ili sklopljena sudska nagodba ;

(Podudara se s člankom 3. stavkom 1. točkom (e) Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 38. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 44

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka f

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(f)

„država članica kojoj je upućen zahtjev ”: država članica u kojoj se zahtijeva priznavanje i/ili izvršenje odluke, ugovora o partnerstvu, javne isprave, isprave o podjeli zajedničke imovine ili bilo koje druge isprave koju je sastavilo ili potvrdilo sudsko tijelo ili tijelo koje je ono za to ovlastilo ;

(f)

„država članica izvršenja ”: država članica u kojoj se traži potvrda o izvršivosti ili izvršenje odluke, sudske nagodbe ili javne isprave;

(Podudara se s člankom 3. stavkom 1. točkom (f) Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 39. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 45

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka g

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(g)

„sud”: sva nadležna pravosudna tijela u državama članicama koja imaju pravosudnu funkciju u pitanjima imovinskih posljedica registriranog partnerstva ili sva druga nepravosudna tijela ili osobe koje je pravosudno tijelo države članice ovlastilo ili imenovalo za obavljanje funkcija iz nadležnosti sudova kako je predviđeno ovom Uredbom;

Briše se.

(Podudara se s amandmanom 40. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 46

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

1.a     Za potrebe ove Uredbe, pojam „sud” znači sva pravosudna tijela i sva ostala tijela i pravni stručnjaci s nadležnošću u imovinskim režimima u registriranim partnerstvima koji izvršavaju pravosudne funkcije ili postupaju u skladu s prenesenim ovlastima od strane pravosudnog tijela ili postupaju pod nadzorom pravosudnog tijela, uz uvjet da takva druga tijela i pravni stručnjaci jamče nepristranost i pravo svih stranaka na saslušanje i pod uvjetom da njihove odluke po pravu države članice u kojoj djeluju:

 

(a)

mogu biti predmet žalbe ili revizije od strane pravosudnog tijela i

 

(b)

imaju sličnu valjanost i učinak kao i odluka pravosudnog tijela o istoj stvari.

 

Države članice će Komisiju obavijestiti o drugim tijelima i pravnim stručnjacima iz prvog podstavka u skladu s člankom 33.a stavkom 1.

Amandman 47

Prijedlog Uredbe

Članak – 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak - 3.

 

Nadležnost u imovinskim režimima u državama članicama

 

Ova Uredba ne utječe na domaću nadležnost država članica u predmetima o imovinskim režimima.

(Podudara se s amandmanom 42. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 48

Prijedlog Uredbe

Članak 3. – stavak 1.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.   Sudovi država članica kojima je podnesen zahtjev za nasljedstvo registriranog partnera na osnovi Uredbe (EZ) … [Europskog parlamenta i Vijeća o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju i izvršavanju javnih isprava u nasljednim stvarima i o uspostavi Europske potvrde o nasljeđivanju] također su nadležni za presuđivanje o imovinskim posljedicama partnerstva koje proizlaze iz tog zahtjeva .

1.   Sudovi država članica na kojima se vodi ostavinski postupak koji je pokrenuo registrirani partner na osnovi Uredbe (EU) br. 650/2012 također su nadležni za presuđivanje o imovinskim posljedicama partnerstva koje proizlaze iz tog slučaja nasljeđivanja .

(Podudara se s amandmanom 43. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 49

Prijedlog Uredbe

Članak 4.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Nadležnosti u slučaju rastave partnera

Nadležnost u slučaju razvrgnuća ili poništaja

Sudovi države članice kojima je podnesen zahtjev za razvrgnuće ili poništaj registriranog partnerstva također su nadležni , ako su partneri suglasni, za donošenje odluka o imovinskim posljedicama koje proizlaze iz tog zahtjeva.

Sudovi države članice kojima je podnesen zahtjev za razvrgnuće ili poništaj registriranog partnerstva također su nadležni za donošenje odluka o imovinskim posljedicama koje proizlaze iz tog zahtjeva ako su partneri izrijekom ili na neki drugi nedvosmisleni način priznali nadležnost predmetnih sudova .

Takav sporazum može se sklopiti u bilo koje vrijeme, čak i tijekom postupka. Ako je sklopljen prije postupka, mora biti u pisanom obliku i obje ga strane moraju datirati i potpisati.

 

U slučaju da partneri nisu postigli sporazum , nadležnost je uređena člankom 5.

U nedostatku priznavanja nadležnosti suda iz stavka 1. , nadležnost je uređena člankom 5.

(Podudara se s amandmanom 44. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 50

Prijedlog Uredbe

Članak 4.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 4.a

 

Sporazum o izboru suda

 

1.     Partneri se mogu sporazumjeti da sudovi države članice čije su pravo u skladu s člankom 15.b izabrali kao pravo mjerodavno za imovinski režim partnerstva imaju nadležnost odlučivati o tom imovinskom režimu. Ta je nadležnost isključiva.

 

Ne dovodeći u pitanje treći podstavak, sporazum o izboru suda može se sklopiti ili izmijeniti u bilo koje vrijeme, ali najkasnije u trenutku podnošenja zahtjeva sudu.

 

Ako pravo države u kojoj se vodi postupak to dopušta, partneri mogu izabrati nadležni sud i nakon podnošenja zahtjeva sudu. U tom će slučaju navedeni izbor biti sudski evidentiran u skladu sa zakonodavstvom države u kojoj se vodi postupak.

 

Ako je sporazum sklopljen prije postupka, mora biti u pisanom obliku i obje ga strane moraju datirati i potpisati. Sva priopćenja elektroničkim sredstvima koja osiguravaju trajni zapis su jednakovrijedna pisanim oblicima.

 

2.     Partneri se također mogu sporazumjeti da, u slučaju da sud nije izabran, nadležnost imaju sudovi države članice čije je zakonodavstvo u skladu s člankom 15. mjerodavno za imovinski režim partnerstva.

Amandman 51

Prijedlog Uredbe

Članak 4.b (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 4.b

 

Nadležnost suda pred kojim se tuženik upusti u postupak

 

1.     Osim nadležnosti koja proizlazi iz ostalih odredbi ove Uredbe, nadležan je sud države članice čije je pravo izabrano na osnovi članka - 15.b ili čije je pravo mjerodavno na osnovi članka 15., a pred kojim se tuženik upusti u postupak. Ovo pravilo ne vrijedi ako se tuženik pred sudom pojavio kako bi osporio njegovu nadležnost ili ako neki drugi sud ima nadležnost u skladu s odredbama članka 3., članka 4. ili članka 4.a.

 

2.     Prije preuzimanja nadležnosti iz stavka 1. sud će se uvjeriti da je tuženik obaviješten o svojim pravima na osporavanje nadležnosti i o posljedicama upuštanja ili neupuštanja u postupak.

(Podudara se s amandmanom 46. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 52

Prijedlog Uredbe

Članak 5.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.    U slučajevima koji nisu navedeni u člancima 3. i 4., nadležnost za odlučivanje u postupcima o imovinskim posljedicama registriranog partnerstva imaju sudovi države članice:

1.    Kad ni jedan sud nema nadležnost na osnovi članaka 3., 4. i 4.a , nadležnost za odlučivanje u postupcima o imovinskim posljedicama imaju sudovi države članice:

(a)

u kojoj partneri imaju uobičajeno zajedničko boravište ili, ako to nije slučaj,

(a)

na čijem teritoriju partneri imaju uobičajeno boravište u vrijeme pokretanja postupka pred sudom ili, ako to nije slučaj,

(b)

zadnjeg zajedničkog uobičajenog boravišta partnera ako jedan od njih još uvijek boravi na istom mjestu ili, ako to nije slučaj,

(b)

na čijem teritoriju su partneri imali zadnje uobičajeno boravište ako jedan od njih još uvijek boravi na istom mjestu u vrijeme pokretanja postupka pred sudom ili, ako to nije slučaj,

(c)

u kojoj tuženik ima uobičajeno boravište ili, ako to nije slučaj,

(c)

na čijem teritoriju tuženik ima uobičajeno boravište u vrijeme pokretanja postupka pred sudom ili, ako to nije slučaj,

 

(ca)

državljanstva obaju partnera u vrijeme pokretanja postupka pred sudom ili, u slučaju Ujedinjene Kraljevine ili Irske, njihova zajedničkog „domicila” ili, ako to nije slučaj,

(d)

u kojoj je partnerstvo registrirano.

(d)

u kojoj je partnerstvo registrirano.

2.   Sudovi iz točaka (a), (b) i (c) stavka 1. mogu odbiti nadležnost ako njihovo pravo ne priznaje instituciju registriranog partnerstva.

2.   Sudovi iz točaka (a), (b), (c) i (ca) stavka 1. mogu odbiti nadležnost ako njihovo pravo ne priznaje instituciju registriranog partnerstva.

(Za članak 5(ca)(novi) vidi izmjenu članka 6. stavka 1. točke (b). Podudara se s amandmanom 47. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 53

Prijedlog Uredbe

Članak 6.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Kad ni jedan sud prema člancima 3., 4. ili 5. nije nadležan ili kad sud određen na temelju tih odredbi odbije nadležnost, sudovi države članice nadležni su pod sljedećim uvjetima:

Kad ni jedan sud države članice na osnovi članaka 3., 4. , 4.a ili 5. nije nadležan ili kad je sud odbio nadležnost, sudovi države članice nadležni su pod uvjetom da se nepokretna ili registrirana imovina jednog ili oba partnera nalazi na teritoriju te države članice ; u tom slučaju sud pred kojim se vodi postupak ima nadležnost za donošenje odluke samo o dotičnoj nepokretnoj ili registriranoj imovini.

(a)

nekretnina ili nekretnine jednog ili oba partnera nalaze se na teritoriju te države članice , ali u tom slučaju sud pred kojim se vodi postupak ima nadležnost za donošenje odluke samo o dotičnoj nekretnini ili nekretninama;

 

(b)

oba partnera su državljani te države članice ili, kad se radi o Ujedinjenoj Kraljevini i Irskoj, tamo imaju zajednički „domicil”.

U takvim slučajevima sudovi države članice nadležni su za odlučivanje samo o nepokretnoj ili registriranoj imovini koja se nalazi u toj državi članici.

(Podudara se s amandmanom 48. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 54

Prijedlog Uredbe

Članak 7.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Ako ni jedan sud države članice prema člancima 3., 4., 5. ili 6. nije nadležan, ili ako sud određen na temelju tih odredbi odbije nadležnost, sudovi države članice, iznimno i ako je predmet s tom državom članicom dovoljno povezan , mogu odlučivati u predmetu o imovinskim posljedicama registriranog partnerstva ako postupak u trećoj državi nije moguće pokrenuti ili provesti u razumnim okvirima ili on nije moguć.

Ako ni jedan sud države članice u skladu s člancima 3., 4., 4.a, 5. ili 6. nije nadležan, sudovi države članice, u iznimnim slučajevima , mogu odlučivati u predmetu o imovinskom režimu ako u trećoj državi s kojom je slučaj usko povezan postupak nije moguće pokrenuti ili provesti u razumnim okvirima ili on nije moguć.

 

Spor mora u dovoljnoj mjeri biti povezan s državom članicom suda pred kojim je pokrenut postupak.

(Podudara se s člankom 11. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 49. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 55

Prijedlog Uredbe

Članak 8.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Sud pred kojim je postupak pokrenut na osnovi članaka 3., 4., 5., 6. ili 7. i pred kojim je postupak još uvijek u tijeku ima i nadležnost da odlučuje o protuzahtjevu ako on ulazi u područje primjene ove Uredbe.

Sud pred kojim je postupak pokrenut na osnovi članaka 3., 4., 4.a, 5., 6. ili 7. i pred kojim je postupak još uvijek u tijeku ima i nadležnost da odlučuje o protuzahtjevu ako on ulazi u područje primjene ove Uredbe.

 

Ako sud postupak vodi na osnovi članka 6., njegova nadležnost za odlučivanje o protuzahtjevu ograničena je na nepokretnu ili registriranu imovinu koja je predmet spora u glavnom postupku.

(Podudara se s amandmanom 50. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 56

Prijedlog Uredbe

Članak 9.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Smatra se da je postupak pokrenut:

U smislu ovog poglavlja smatra se da je postupak pokrenut:

(a)

na dan kad je pismeno kojim se pokreće postupak ili jednakovrijedno pismeno predano sudu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti u vezi s dostavom pismena protustranci , ili

(a)

na dan kad je pismeno kojim se pokreće postupak ili jednakovrijedno pismeno predano sudu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti u vezi s dostavom pismena protustranci;

(b)

kad pismeno mora biti dostavljeno prije njegova podnošenja sudu, na dan kad ga je službeno sastavilo ili registriralo tijelo ovlašteno za dostavu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti kako bi pismeno bilo predano sudu.

(b)

ako pismeno mora biti dostavljeno prije njegova podnošenja sudu, na dan kad ga je službeno sastavilo ili registriralo tijelo ovlašteno za dostavu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti kako bi pismeno bilo predano sudu , ili

 

(ba)

ako postupak pokreće sud po službenoj dužnosti, u trenutku kada je donesena odluka suda o pokretanju postupka ili, ako takva odluka nije nužna, u trenutku kada je sud zabilježio slučaj.

(Podudara se s člankom 14. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 51. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 57

Prijedlog Uredbe

Članak 12. – stavak 1.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.   Ako se pred sudovima različitih država članica vode postupci o istom predmetu u kojima sudjeluju iste stranke , svi sudovi osim onog pred kojim je prvo započet postupak zastaju sa postupcima, po službenoj dužnosti, sve dok se ne utvrdi nadležnost suda koji je prvi započeo postupak.

1.   Ako se pred sudovima različitih država članica vode postupci o istom predmetu u kojima sudjeluju isti partneri , svi sudovi osim onog pred kojim je prvo započet postupak zastaju sa postupcima, po službenoj dužnosti, sve dok se ne utvrdi nadležnost suda koji je prvi započeo postupak.

(Podudara se s amandmanom 52. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 59

Prijedlog Uredbe

Članak 13. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Ako je riječ o prvostupanjskim postupcima, svi sudovi osim suda pred kojim je pokrenut prvi postupak mogu, na zahtjev jedne od stranaka , izjaviti da nisu nadležni ako sud pred kojim je pokrenut prvi postupak ima nadležnost nad stvarima o kojima je riječ i ako njegovo pravo omogućava spajanje postupaka.

2.   Ako je riječ o prvostupanjskim postupcima, svi sudovi osim suda pred kojim je pokrenut prvi postupak mogu, na zahtjev jednog od partnera , izjaviti da nisu nadležni ako sud pred kojim je pokrenut prvi postupak ima nadležnost nad stvarima o kojima je riječ i ako njegovo pravo omogućava spajanje postupaka.

(Podudara se s člankom 18. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 54. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 60

Prijedlog Uredbe

Članak 14.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Privremene i zaštitne mjere koje su predviđene u pravu države članice mogu se zatražiti od sudova te države čak i u slučaju kad su, sukladno odredbama ove Uredbe, za donošenje odluke o meritumu predmeta nadležni sudovi druge države članice.

Pred sudovima države članice može se uložiti zahtjev za određivanje takvih privremenih i zaštitnih mjera koje su predviđene u pravu te države čak i u slučaju u kojemu su, sukladno odredbama ove Uredbe, za donošenje odluke o meritumu predmeta nadležni sudovi druge države članice.

(Podudara se s člankom 19. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 56. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 61

Prijedlog Uredbe

Članak - 15. (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak - 15.

 

Jedinstvo i područje primjene mjerodavnog prava

 

1.     Pravo mjerodavno za imovinske posljedice registriranog partnerstva primjenjuje se na svu imovinu na koju se te posljedice odnose bez obzira na to gdje se ona nalazi.

 

2.     Pravom mjerodavnim za imovinske posljedice registriranih partnerstava uređuje se, ne dovodeći u pitanje točke (g) i (ga) članka 1. stavka 3., između ostalog sljedeće:

 

(a)

podjela imovine partnera u različite kategorije prije i nakon registriranog partnerstva;

 

(b)

prijenos imovine iz jedne kategorije u drugu;

 

(c)

po potrebi, odgovornost za dugove partnera;

 

(d)

pravo partnera na raspolaganje imovinom tijekom partnerstva;

 

(e)

raskid ili prestanak imovinskog režima registriranog partnerstva i podjela imovine u slučaju razvrgnuća registriranog partnerstva;

 

(f)

utjecaj imovinskog režima registriranog partnerstva na pravni odnos jednog partnera s trećom stranom na temelju članka 31.

(Podudara se s amandmanima 57. i 58 izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 62

Prijedlog Uredbe

Članak - 15.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak - 15.a

 

Opća primjena

 

Svako pravo na koje upućuje ova Uredba primjenjuje se bez obzira na to je li to pravo države članice.

(Vidi izmjenu članka 16.; tekst je izmijenjen. Podudara se s člankom 20. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 59. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 63

Prijedlog Uredbe

Članak - 15.b (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak - 15.b

 

Izbor prava

 

1.     Partneri ili budući partneri mogu se usuglasiti o pravu mjerodavnom za imovinski režim svog registriranog partnerstva ili ga promijeniti pod uvjetom da to pravo priznaje instituciju registriranog partnerstva i da ova proizvodi imovinske posljedice, te pod uvjetom da se radi o jednom od sljedećih prava:

 

(a)

pravu države u kojoj partneri ili budući partneri, ili jedan od njih, ima(ju) uobičajeno boravište u vrijeme sklapanja sporazuma, ili

 

(b)

pravu države čiji je jedan od partnera ili budućih partnera državljanin u vrijeme sklapanja sporazuma, ili

 

(c)

pravu države u kojoj je partnerstvo registrirano.

 

2.     Ako izabrano pravo ne priznaje instituciju registriranog partnerstva ili ako ona ne proizvodi imovinske posljedice, mjerodavno pravo određuje se u skladu s člankom 15.

 

3.     Izbor prava na osnovi stavka 1. bit će valjan samo ako partneri ili budući partneri prije izbora mogu dokazati da su se savjetovali o pravnim posljedicama tog izbora.

 

Smatra se da je taj uvjet ispunjen ako je davanje savjeta osigurano dodatnim nacionalnim formalnim propisima o izboru zakona.

 

4.     Osim ako se partneri ne sporazume drugačije, promjena prava mjerodavnog za imovinski režim njihovog registriranog partnerstva učinjena tijekom partnerstva ne može imati retroaktivan učinak.

 

5.     Ako partneri odluče promjenu učiniti retroaktivnom, njezin retroaktivan učinak ne utječe na valjanost prethodnih prijenosa izvršenih na temelju prava koje je dotad primjenjivalo ili na prava trećih strana iz prethodnog mjerodavnog prava.

(Podudara se s amandmanom 60. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 64

Prijedlog Uredbe

Članak 15.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Utvrđivanje mjerodavnog prava

Utvrđivanje mjerodavnog prava u slučaju kad nije napravljen izbor

Pravo mjerodavno za imovinske posljedice registriranih partnerstava je pravo države u kojoj je partnerstvo registrirano.

1.     Ako nije postignut sporazum o izboru prava na osnovi članka - 15.b, imovinske posljedice registriranih partnerstava uređuju se pravom države:

 

(a)

u kojoj partneri imaju prvo zajedničko uobičajeno boravište u vrijeme sklapanja partnerstva ili koju odaberu za prvo zajedničko uobičajeno boravište nakon sklapanja partnerstva, ili

 

(b)

čije državljanstvo imaju oba partnera u vrijeme sklapanja partnerstva, ili

 

(c)

s kojom partneri imaju najbliže veze u vrijeme sklapanja partnerstva, uzevši u obzir sve okolnosti, ili

 

(d)

u kojoj je partnerstvo registrirano.

 

2.     Točke (a), (b) i (c) stavka 1. ne primjenjuju se ako to pravo ne priznaje instituciju registriranog partnerstva.

 

3.     Točka (b) stavka 1. ne primjenjuje se ako partneri imaju više od jednog zajedničkog državljanstva.

(Podudara se s amandmanom 61. i dalje izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 65

Prijedlog Uredbe

Članak 15.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 15.a

 

Višestruka registracija

 

Ako su partnerstva istih osoba registrirana u više država, za potrebe određivanja mjerodavnog prava na osnovi točke (d) članka 15. stavka 1. uzima se zadnje partnerstvo od datuma registracije.

Amandman 66

Prijedlog Uredbe

Članak 16.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Članak 16.

Briše se.

Univerzalnost kolizijskih pravila

 

Svako pravo utvrđeno u skladu s odredbama iz ovog poglavlja primjenjuje se čak i ako to nije pravo države članice.

 

(Podudara se s amandmanom 68. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 67

Prijedlog Uredbe

Članak 16.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 16.a

 

Formalni uvjeti za izbor mjerodavnog prava

 

1.     Sporazum o izboru prava iz članka - 15.b mora biti u pisanom obliku, a datiraju ga i potpisuju oba partnera. Svako priopćenje elektroničkim sredstvima koja osiguravaju trajni zapis sporazuma smatra se jednakovrijednim pisanom obliku.

 

2.     Taj sporazum mora biti u skladu s formalnim uvjetima prava mjerodavnog za imovinski režim registriranog partnerstva ili pravo države u kojoj je sporazum sklopljen.

 

3.     Međutim, ako pravo države u kojoj oba partnera imaju uobičajeno boravište u vrijeme sklapanja sporazuma o izboru mjerodavnog prava sadrži dodatne formalne uvjete za sporazume takve vrste ili, ako to nije slučaj, za sporazum o partnerstvu, primjenjuju se ti uvjeti.

 

4.     Ako partneri imaju uobičajeno boravište u različitim državama u vrijeme izbora prava i ako prava tih država propisuju različite formalne uvjete, sporazum je valjan ako zadovoljava uvjete bilo kojeg od tih prava.

(Sličan članku 5. stavku 2.Uredbe (EU) br. 650/2012. Vidi i amandman 65. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 68

Prijedlog Uredbe

Članak 16.b (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 16.b

 

Formalni uvjeti za sporazum o partnerstvu

 

Formalni aspekti sporazuma o partnerstvu uređuju se, mutatis mutandis, člankom 16.a. Svi dodatni formalni uvjeti u značenju članka 16.a stavka 3. odnose se, za potrebe tog članka, isključivo na sporazum o partnerstvu.

(Podudara se s amandmanom 66. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 69

Prijedlog Uredbe

Članak 16.c (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 16.c

 

Prilagodba stvarnih prava

 

Ako se osoba poziva na stvarno pravo koje ima po pravu mjerodavnom za imovinski režim registriranog partnerstva, a pravo države članice u kojoj se poziva na to pravo ne poznaje dotično stvarno pravo, to pravo se, ako je to potrebno i u mogućoj mjeri, prilagođava najsličnijem stvarnom pravu po pravu te države, uzimajući u obzir ciljeve i interese koje ostvaruje određeno stvarno pravo i učinke koji su s njim povezani.

(Podudara se s člankom 31. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 67. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 70

Prijedlog Uredbe

Članak 17.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Odredbama ove Uredbe ne dovodi se u pitanje primjena ključnih odredbi čiju provedbu država članica u tolikoj mjeri smatra ključnom za očuvanje svojih javnih interesa, poput političkog, društvenog ili ekonomskog uređenja, da se one primjenjuju na sve situacije koje ulaze u njihovo područje primjene bez obzira na pravo inače mjerodavno za imovinske posljedice registriranog partnerstva na temelju ove Uredbe.

1.     Prevladavajuće obvezujuće odredbe su odredbe kojih bi zanemarivanje bilo očigledno nespojivo s javnim poretkom (ordre public) dotične države članice. Nadležna tijela ne tumače iznimku u pogledu javnog poretka na način suprotan Povelji Europske unije o temeljnim pravima, a posebno njezinu članku 21. kojim se zabranjuje bilo kakva diskriminacija.

 

2.     Ovom Uredbom ne ograničava se primjena prevladavajućih obvezujućih odredbi prava države u kojoj se vodi postupak, ne dovodeći u pitanje odredbe o zaštiti prijenosa koje se primjenjuju u skladu s člankom 31.

(Podudara se s amandmanom 69. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 71

Prijedlog Uredbe

Članak 18. – stavak 1.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.   Primjena odredbe prava određene ovom Uredbom može se odbiti samo ako je takva primjena očigledno nespojiva s javnim poretkom (ordre public) države suda.

1.   Primjena odredbe prava bilo koje države određene ovom Uredbom može se odbiti samo ako je takva primjena očigledno nespojiva s javnim poretkom (ordre public) države suda.

(Podudara se s člankom 35. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 70. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 72

Prijedlog Uredbe

Članak 19.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Kad je ovom Uredbom propisana primjena prava države, misli se na odredbe materijalnog prava na snazi u toj državi, a ne na njezine odredbe međunarodnog privatnog prava.

Kad je ovom Uredbom propisana primjena prava države, upućuje se na pravne odredbe na snazi u toj državi, a ne na njezine odredbe međunarodnog privatnog prava.

(Podudara se s amandmanom 71. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 73

Prijedlog Uredbe

Članak 20.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Države s dva ili više pravnih sustava – teritorijalni sukob zakona

Države s više od jednog pravnog sustava – teritorijalni sukob zakona

 

1.     Ako je pravo određeno po ovoj Uredbi pravo države koja se sastoji od nekoliko teritorijalnih jedinica od kojih svaka ima svoja pravna pravila u pogledu imovinskih režima registriranih partnerstava, unutarnja kolizijska pravila te države određuju onu teritorijalnu jedinicu čija pravna pravila treba primijeniti.

Ako se država sastoji od nekoliko teritorijalnih jedinica od kojih svaka ima svoj pravni sustav ili skup pravila o pitanjima uređenim ovom Uredbom :

1.a     U nedostatku takvih unutarnjih kolizijskih pravila:

(a)

svako upućivanje na pravo te države, za potrebe određivanja mjerodavnog prava prema ovoj Uredbi , znači upućivanje na pravo na snazi u relevantnoj teritorijalnoj jedinici;

(a)

svako upućivanje na pravo te države navedeno u stavku 1. , za potrebe određivanja mjerodavnog prava po odredbama koje upućuju na uobičajeno boravište partnera , znači upućivanje na pravo na snazi u teritorijalnoj jedinici u kojoj partneri imaju uobičajeno boravište ;

(b)

svako upućivanje na uobičajeno boravište u toj državi znači upućivanje na uobičajeno boravište u teritorijalnoj jedinici ;

(b)

svako upućivanje na pravo države navedeno u stavku 1., za potrebe određivanja mjerodavnog prava po odredbama koje upućuju na državljanstvo partnera, znači upućivanje na pravo teritorijalne jedinice s kojom partneri imaju najbližu vezu ;

(c)

svako upućivanje na državljanstvo upućuje na teritorijalnu jedinicu određenu pravom te države ili, u nedostatku odgovarajućih propisa, na teritorijalnu jedinicu koju su strane odabrale ili, u nedostatku tog izbora, na teritorijalnu jedinicu s kojom bračni drug ili bračni drugovi imaju najbližu vezu .

(c)

svako upućivanje na pravo države navedeno u stavku 1., za potrebe određivanja prava mjerodavnog po bilo kojim drugim odredbama koje upućuju na ostale elemente kao poveznice, znači upućivanje na pravo teritorijalne jedinice u kojoj se nalazi relevantni element .

(Podudara se s člankom 36. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 72. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 74

Prijedlog Uredbe

Članak 20.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 20.a

 

Države s više od jednog pravnog sustava – sukob zakona između osoba

 

U odnosu na državu koja ima dva ili više pravnih sustava ili skupa pravila primjenljivih na različite kategorije osoba u pogledu imovinskih režima registriranih partnerstava, svako upućivanje na pravo te države znači upućivanje na pravni sustav ili skup pravila određen pravilima na snazi u toj državi. U nedostatku takvih pravila primjenjuje se pravni sustav ili skup pravila s kojima partneri imaju najbližu vezu.

(Podudara se s amandmanom 73. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 75

Prijedlog Uredbe

Članak 20.b (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 20.b

 

Neprimjena ove Uredbe na unutarnji sukob zakona

 

Od države članice koja se sastoji od nekoliko teritorijalnih jedinica od kojih svaka ima svoja pravna pravila u pogledu imovinskih režima registriranih partnerstava ne zahtijeva se primjena ove Uredbe na sukob zakona do kojeg dolazi samo između tih jedinica.

(Podudara se s amandmanom 74. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 76

Prijedlog Uredbe

Članak 21. – stavak 1.

Tekst Komisije

Izmjena

1.   Odluka donesena u državi članici priznaje se u drugim državama članicama bez potrebe bilo kakvog posebnog postupka.

1.   Odluka donesena u državi članici priznaje se u drugim državama članicama bez potrebe bilo kakvog posebnog postupka. Međutim, priznavanje tih odluka ne podrazumijeva da države članice u svom pravu registrirano partnerstvo priznaju kao pravni institut.

Amandman 77

Prijedlog Uredbe

Članak 21. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Svaka zainteresirana strana koja kao glavni predmet spora postavlja pitanje priznavanja odluke može, u skladu s postupcima predviđenim u člancima [38. do 56.] Uredbe (EZ) br. 44/2001 , zahtijevati priznanje odluke.

2.   Svaka zainteresirana strana koja kao glavni predmet spora postavlja pitanje priznavanja odluke može, u skladu s postupcima predviđenim u člancima 27.b do 27.o ., zahtijevati priznanje te odluke.

(Podudara se s člankom 39. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 75. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 78

Prijedlog Uredbe

Članak 22. – točka a

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(a)

priznavanje je u očiglednoj suprotnosti s javnim poretkom u državi članici kojoj je upućen zahtjev ;

(a)

priznavanje je u očiglednoj suprotnosti s javnim poretkom u državi članici u kojoj se priznavanje traži ;

(Podudara se s člankom 40. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 76. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 79

Prijedlog Uredbe

Članak 22. – točka b

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(b)

ako je donesena jer se tuženik nije upustio u postupak, a nije mu pravodobno dostavljeno pismeno o započinjanju postupka ili jednakovrijedno pismeno i na način koji mu omogućuje da pripremi svoju obranu, osim ako tuženik nije započeo postupak za osporavanje odluke kad je za to imao mogućnost;

(b)

ako je donesena jer se tuženik nije upustio u postupak, a nije mu pravodobno dostavljeno pismeno o započinjanju postupka ili jednakovrijedno pismeno i na način koji mu omogućuje da pripremi svoju obranu, osim ako tuženik nije podnio žalbu na odluku kad je za to imao mogućnost;

(Djelomično se podudara s člankom 40. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 80

Prijedlog Uredbe

Članak 22. – točka c

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(c)

ako je u proturječju s odlukom koja je donesena u predmetu između istih stranaka u državi članici kojoj je upućen zahtjev ;

(c)

ako je u proturječju s odlukom koja je donesena u postupku između istih stranaka u državi članici u kojoj se daje priznavanje ;

(Podudara se s člankom 40. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 78. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 81

Prijedlog Uredbe

Članak 22. – točka d

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(d)

ako je u proturječju s ranijom odlukom donesenom u drugoj državi članici ili u trećoj državi u postupku o istom predmetu i između istih stranaka, ako ranija odluka ispunjava uvjete potrebne za priznavanje u državi članici kojoj je upućen zahtjev .

(d)

ako je u proturječju s ranijom odlukom donesenom u drugoj državi članici ili u trećoj državi u postupku o istom predmetu i između istih stranaka, ako ranija odluka ispunjava uvjete potrebne za priznavanje u državi članici u kojoj se traži priznavanje;

(Podudara se s člankom 40. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 79. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 82

Prijedlog Uredbe

Članak 25.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Strana odluka ni pod kojim se uvjetima ne smije preispitivati s obzirom na njezin sadržaj.

Odluka donesena u državi članici ni pod kojim se uvjetima ne smije preispitivati s obzirom na njezin sadržaj.

(Podudara se s člankom 41. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 80. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 83

Prijedlog Uredbe

Članak 26.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Sud države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje sudske odluke donesene u drugoj državi članici može zastati s postupkom ako je protiv sudske odluke uložen redovni pravni lijek.

Sud države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje odluke donesene u drugoj državi članici može zastati s postupkom ako je u državi članici podrijetla protiv odluke uložen redovni pravni lijek.

(Podudara se s člankom 42. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 81. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 84

Prijedlog Uredbe

Članak 27.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Odluke donesene i izvršive u državi članici te sudske nagodbe izvršavaju se u drugim državama članicama u skladu s člancima [od 38. do 56. i člankom 58.] Uredbe (EZ) br. 44/2001 .

Odluke donesene u državi članici i izvršive u toj državi te sudske nagodbe izvršive su u drugoj državi članici ako su na zahtjev bilo koje zainteresirane strane tamo proglašene izvršivima u skladu s postupkom predviđenim u člancima od 27.b do 27.o .

(Podudara se s člankom 43. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 82. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 85

Prijedlog Uredbe

Članak 27.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.a

 

Utvrđivanje domicila

 

Radi utvrđivanja ima li stranka za potrebe postupka predviđenog u člancima od 27.b. do 27.o. domicil u državi članici izvršenja, sud pred kojim je pokrenut postupak primjenjuje unutarnje pravo te države članice.

(Podudara se s člankom 44. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 83. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 86

Prijedlog Uredbe

Članak 27.b (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.b

 

Mjesna nadležnost sudova

 

1.     Zahtjev za proglašenje izvršivosti podnosi se sudu ili nadležnome tijelu države članice izvršenja o čemu ta država članica izvješćuje Komisiju u skladu s člankom 33.

 

2.     Mjesna nadležnost utvrđuje se prema mjestu domicila stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje ili prema mjestu izvršenja sudske odluke.

(Podudara se s člankom 45. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 84. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 87

Prijedlog Uredbe

Članak 27.c (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.c

 

Postupak

 

1.     Postupak podnošenja zahtjeva uređuje pravo države članice u kojoj se zahtijeva izvršenje.

 

2.     Podnositelj zahtjeva ne mora imati poštansku adresu ili opunomoćenog zastupnika u državi članici izvršenja.

 

3.     Zahtjevu se prilažu sljedeće isprave:

 

(a)

primjerak odluke koji ispunjava uvjete potrebne za utvrđivanje njene autentičnosti;

 

(b)

ovjera koju izdaju sud ili nadležno tijelo države članice podrijetla u obliku utvrđenom u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 33.c. stavku 2., ne dovodeći u pitanje članak 27.d.

(Podudara se s člankom 46. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 85. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 88

Prijedlog Uredbe

Članak 27.d (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.d

 

Nepodnošenje ovjere

 

1.     Ako ovjera iz članka 27c. stavka 3. točke (b) nije podnesena, nadležni sud ili nadležno tijelo može odrediti rok za njezino podnošenje ili prihvatiti jednakovrijedno pismeno ili, ako smatra da ima dovoljno informacija, može osloboditi stranku od njezina podnošenja.

 

2.     Ako sud ili nadležno tijelo to zatraži, prilaže se prijevod isprava. Prijevod mora učiniti osoba kvalificirana za prevođenje u jednoj od država članica.

(Podudara se s člankom 47. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 86. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 89

Prijedlog Uredbe

Članak 27.e (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.e

 

Proglašenje izvršivosti

 

Odluka se proglašava izvršivom odmah po zadovoljenju formalnosti iz članka 27.c., bez bilo kakvih provjera iz članka 22. Strana protiv koje se traži izvršenje u toj fazi postupka nema pravo davati bilo kakve podneske u vezi sa zahtjevom.

(Podudara se s člankom 48. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 87. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 90

Prijedlog Uredbe

Članak 27.f (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.f

 

Obavijest o odluci o zahtjevu za proglašenje izvršivosti

 

1.     Podnositelja zahtjeva odmah se izvješćuje o odluci o zahtjevu za proglašenje izvršivosti u skladu s postupkom propisanim pravom države članice izvršenja.

 

2.     Proglašenje izvršivosti dostavlja se uz prilaganje odluke, stranci protiv koje se traži izvršenje, ako odluka već prije nije uručena stranci.

(Podudara se s člankom 49. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 88. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 91

Prijedlog Uredbe

Članak 27.g (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.g

 

Žalba na odluku o zahtjevu za proglašenje izvršivosti

 

1.     Obje strane mogu uložiti žalbu protiv sudske odluke o zahtjevu za proglašenje izvršivosti.

 

2.     Žalba se ulaže sudu čije je ime dotična država članica priopćila Komisiji u skladu s člankom 33.

 

3.     Žalba se rješava u skladu s pravilima kontradiktornog postupka.

 

4.     Ako se stranka prema kojoj se zahtijeva izvršenje odluke ne pojavi pred sudom koji odlučuje o pravnom lijeku koji je uložio podnositelj zahtjeva, primjenjuje se članak 11., čak i u slučajevima u kojima stranka prema kojoj se zahtijeva izvršenje odluke nema domicil u bilo kojoj od država članica.

 

5.     Žalba protiv proglašavanja izvršivosti ulaže se u roku 30 dana od uručenja odluke. Ako stranka protiv koje se zahtijeva izvršenje nema domicil u državi članici u kojoj je proglašena izvršivost, nego u drugoj državi članici, rok za podnošenje žalbe je 60 dana i počinje teći od dana dostave toj stranci osobno ili u njezinom boravištu. Taj se rok ne može produljiti zbog udaljenosti.

(Podudara se s člankom 50. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 89. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 92

Prijedlog Uredbe

Članak 27.h (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.h

 

Postupak osporavanja odluke o žalbi

 

Odluka o žalbi može se osporavati samo u postupku o kojem je predmetna država članica obavijestila Komisiju u skladu s člankom 33.

(Podudara se s člankom 51. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 90. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 93

Prijedlog Uredbe

Članak 27.i (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.i

 

Odbijanje ili ukidanje odluke o proglašenju izvršivosti

 

Sud pred kojim je uložen pravni lijek u skladu s odredbama članka 27.g ili članka 27.h odbija proglašenje izvršivosti ili ga povlači samo na temelju jednog od razloga iz članka 22. Svoju odluku donosi bez odgađanja.

(Podudara se s člankom 52. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 91. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 94

Prijedlog Uredbe

Članak 27.j (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.j

 

Zastajanje s postupkom

 

Sud pred kojim je uložena žalba u skladu s člankom 27.g ili člankom 27.h, na zahtjev stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje, zastaje s postupkom ako je izvršenje odluke u državi članici podrijetla suspendirano zbog žalbe.

(Podudara se s člankom 52. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 92. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 95

Prijedlog Uredbe

Članak 27.k (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.k

 

Privremene i zaštitne mjere

 

1.     Kada se odluka mora priznati u skladu s ovim odjeljkom, podnositelj zahtjeva može uvijek upotrijebiti privremene mjere, uključujući i zaštitne mjere, u skladu s pravom države članice izvršenja bez potrebe za proglašenjem izvršivosti u skladu s člankom 27.e.

 

2.     Proglašenje izvršivosti uključuje ex lege ovlasti za zaštitne mjere.

 

3.     3. U roku propisanom za ulaganje pravnog lijeka u skladu s člankom 27.g stavkom 5., protiv proglašenja izvršivosti i sve do donošenja odluke o takvome pravnome lijeku, nikakve izvršne mjere, osim zaštitnih mjera, ne mogu se poduzeti na imovini stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje odluke.

(Podudara se s člankom 54. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 93. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 96

Prijedlog Uredbe

Članak 27.l (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.l

 

Djelomična izvršivost

 

1.     Kad je odlukom odlučeno o više zahtjeva, a za sve zahtjeve ne može se proglasiti izvršivost, nadležni sud ili nadležno tijelo proglašavaju izvršivost za jedan ili više zahtjeva.

 

2.     Podnositelj zahtjeva može zahtijevati da se proglašenje izvršivosti ograniči na dijelove presude.

(Podudara se s člankom 55. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 94. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 97

Prijedlog Uredbe

Članak 27.m (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.m

 

Pravna pomoć

 

Podnositelj zahtjeva kojemu je u državi članici podrijetla odobrena puna ili djelomična besplatna pravna pomoć ili oslobođenje plaćanja troškova postupka ima pravo u postupku o proglašenju izvršivosti na najširi mogući opseg pravne pomoći ili oslobođenja troškova predviđenih pravom države članice izvršenja.

(Podudara se s člankom 56. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 95. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 98

Prijedlog Uredbe

Članak 27.n (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.n

 

Zabrana osiguranja, jamstva ili pologa

 

Od stranke koja u jednoj državi članici zahtijeva priznavanje, izvršivost ili izvršenje odluke donesene u drugoj državi članici ne zahtijevaju se nikakvo osiguranje, jamstvo ili polog, bez obzira na to kako se oni nazivali, zbog činjenice da je strani državljanin ili da nema domicil ili boravište u državi članici izvršenja.

(Podudara se s člankom 57. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 96. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 99

Prijedlog Uredbe

Članak 27.o (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 27.o

 

Zabrana taksi, pristojba ili davanja

 

U državi članici izvršenja u postupku proglašenja izvršivosti nije dopušteno naplaćivati bilo kakve takse, pristojbe ili davanja izračunate u odnosu na vrijednost konkretnog predmeta.

(Podudara se s člankom 58. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 97. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 100

Prijedlog Uredbe

Članak 28.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Priznavanje javnih isprava

Prihvaćanje javnih isprava

1.   Javne isprave sastavljene u državi članici priznaju se u drugim državama članicama, osim ako se njihova valjanost ne ospori u skladu s primjenjivim pravom i pod uvjetom da to priznavanje nije očigledno protivno javnom poretku u državi članici kojoj je upućen zahtjev .

1.   Javne isprave sastavljene u državi članici imaju jednaku dokaznu snagu u drugoj državi članici kao što imaju u državi članici podrijetla, ili najsličniji učinak, pod uvjetom da to nije očigledno protivno javnom poretku u dotičnoj državi članici.

 

Osoba koja želi koristiti javnu ispravu u drugoj državi članici može tražiti od tijela koje izdaje javnu ispravu u državi članici podrijetla ispunjavanje obrasca koji opisuje dokaznu snagu koju javna isprava ima u državi članici podrijetla i koji će se uspostaviti u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 33. stavku 2.

 

1.a     Bilo kakvo osporavanje vjerodostojnosti javne isprave vrši se pred sudovima države članice podrijetla i o njemu se odlučuje po pravu te države. Osporavana javna isprava nema nikakvu dokaznu snagu u drugoj državi članici tako dugo dok je osporavanje u tijeku pred nadležnim sudom.

 

1.b     3. Bilo kakvo osporavanje pravnih akata ili pravnih odnosa zabilježenih u javnoj ispravi vrši se pred sudovima koji imaju nadležnost prema ovoj Uredbi i o njemu se odlučuje po pravu mjerodavnom u skladu s poglavljem III. ili po pravu iz članka 32. Osporavana javna isprava nema u pogledu osporavane stvari nikakvu dokaznu snagu u državi članici koja nije država članica podrijetla tako dugo dok je osporavanje u tijeku pred nadležnim sudom.

 

1.c     Ako ishod postupka pred sudom države članice ovisi o odluci o prethodnom pitanju koje se odnosi na pravne akte ili pravne odnose u stvarima imovinskog režima zabilježene u javnoj ispravi, taj sud je nadležan za to pitanje.

2.     Prepoznavanjem javnih isprava povjerava im se dokazna snaga s obzirom na njihov sadržaj i pretpostavka valjanosti.

 

(Podudara se s člankom 59. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 98. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 101

Prijedlog Uredbe

Članak 29. – stavak 1.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.   Javna isprava koja je sastavljena i izvršiva u jednoj državi članici bit će na zahtjev proglašena izvršivom u drugoj državi članici nakon postupka utvrđenog člancima [od 38 do 57] Uredbe (EZ) br. 44/2001 .

1.   Javna isprava koja je izvršiva u državi članici podrijetla bit će proglašena izvršivom u drugoj državi članici na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke u skladu s postupkom predviđenim člancima od 27.b do 27.o .

 

1.a     Za potrebe članka 27c. stavka 3. točke (b), tijelo koje sastavlja javnu ispravu na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke izdaje ovjeru koristeći obrazac koji će se uspostaviti u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 33. stavku 2.

2.   Sud kojem je uložen pravni lijek iz članaka [43. i 44.] Uredbe (EZ) br. 44/2001 proglašenje izvršivosti može odbiti ili poništiti samo ako je izvršenje javne isprave u očitoj suprotnosti s javnim poretkom države članice kojoj je upućen zahtjev .

2.   Sud kojem je uložen pravni lijek iz članka 27.g ili članka 27.h proglašenje izvršivosti odbija ili poništava samo ako je izvršenje javne isprave u očitoj suprotnosti s javnim poretkom države članice izvršenja .

(Podudara se s člankom 60. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 99. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 102

Prijedlog Uredbe

Članak 30.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Priznavanje i izvršivost sudskih nagodbi

Izvršivost sudskih nagodbi

Sudske nagodbe koje su izvršive u državi članici podrijetla bit će priznate i proglašene izvršivima u drugoj državi članici na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke pod istim uvjetima kao i javne isprave . Sud kojem je uložen pravni lijek iz članaka [42. ili 44.] Uredbe (EZ) br. 44/2001 proglašenje izvršivosti može odbiti ili poništiti samo ako je izvršenje sudske nagodbe u očitoj suprotnosti s javnim poretkom države članice kojoj je upućen zahtjev .

1.    Sudske nagodbe koje su izvršive u državi članici podrijetla bit će proglašene izvršivima u drugoj državi članici na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke u skladu s postupkom predviđenim člancima od 27.b do 27.o .

 

1.a     Za potrebe članka 27.c stavka 3. točke (b), sud koji je odobrio nagodbu ili pred kojim je ona sklopljena, na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke, izdaje ovjeru na obrascu koji će se uspostaviti u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 33.c stavku 2.

 

1.b    Sud kojem je uložen pravni lijek iz članka 27.g ili članka 27.h proglašenje izvršivosti odbija ili poništava samo ako je izvršenje sudske nagodbe u očitoj suprotnosti s javnim poretkom (ordre public) države članice izvršenja .

(Podudara se s člankom 61. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 100. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 103

Prijedlog Uredbe

Članak 31. – naslov

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Učinci na treće strane

Zaštita trećih strana

(Podudara se s amandmanom 101. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 104

Prijedlog Uredbe

Članak 31. – stavak 1.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.   Imovinske posljedice registriranog partnerstva na pravni odnos između partnera i treće strane uređene su pravom države u kojoj je partnerstvo registrirano u skladu s člankom 15 .

1.   Imovinske posljedice registriranog partnerstva na pravni odnos između partnera i treće strane uređene su pravom koje se primjenjuje na imovinske režime registriranih partnerstava iz ove Uredbe .

Amandman 105

Prijedlog Uredbe

Članak 31. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Međutim, u pravu države članice može se predvidjeti da se partner ne mora pozivati na pravo koje se primjenjuje u postupku s trećom stranom ako jedan od dvaju partnera ili treća strana ima svoje uobičajeno boravište na teritoriju te države članice, a uvjeti za objavljivanje ili registraciju predviđeni pravom te države nisu zadovoljeni, osim ako treća strana nije bila ili nije trebala biti svjesna prava koje se primjenjuje na imovinske posljedice registriranog partnerstva.

2.   Međutim, u pravnom odnosu između partnera i treće strane, ni jedan od partnera ne može se pozivati na pravo koje se primjenjuje na imovinski režim registriranog partnerstva ako je partner u pravnom odnosu s trećom stranom, a treća strana ima svoje uobičajeno boravište u istoj državi, a to nije država čije se pravo primjenjuje na imovinski režim registriranog partnerstva. U tim slučajevima, pravo države članice u kojoj dotični partner i treća strana imaju svoje uobičajeno boravište primjenjuje se na učinke imovinskog režima na treću stranu.

(Podudara se s amandmanom 102. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 106

Prijedlog Uredbe

Članak 31. – stavak 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

3.    U pravu države članice u kojoj se nepokretna imovina nalazi može se predvidjeti pravilo slično onome utvrđenom u stavku 2. u vezi s pravnim odnosom između partnera i treće strane s obzirom na tu imovinu.

3.    Stavak 2. ne primjenjuje se:

 

(a)

ako je treća strana bila svjesna, ili je trebala biti svjesna, prava koje se primjenjuje na imovinski režim registriranog partnerstva,

 

(b)

ako su bili ispunjeni uvjeti za registraciju ili objavljivanje imovinskog režima registriranog partnerstva u skladu s pravom države uobičajenog boravišta treće strane i partnera u pravnom odnosu s trećom stranom, ili

 

(c)

ako su u postupku o nepokretnoj imovini bili ispunjeni uvjeti za registraciju ili objavljivanje imovinskog režima registriranog partnerstva u vezi s nepokretnom imovinom u skladu s pravom države u kojoj se nepokretna imovina nalazi.

(Podudara se s amandmanom 103. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 107

Prijedlog Uredbe

Članak – 32. (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak – 32.

 

Uobičajeno boravište

 

1.     Za potrebe ove Uredbe, uobičajeno boravište trgovačkih društava, udruženja i pravnih osoba smatra se mjesto njihove središnje uprave. Uobičajeno boravište fizičkih osoba koje djeluju tijekom svojih poslovnih aktivnosti smatra se njihovo glavno mjesto rada.

 

2.     Ako se pravni donos sklopi tijekom djelovanja poslovnice, agencije ili bilo koje druge ustanove, ili ako je prema ugovoru obavljanje posla odgovornost te poslovnice, agencije ili ustanove, mjesto u kojem se nalazi poslovnica, agencija ili bilo koja druga ustanova smatra se mjestom uobičajenog boravišta.

 

3.     Za potrebe utvrđivanja uobičajenog boravišta, relevantni rok jest datum sklapanja pravnog odnosa.

(Podudara se s amandmanom 104. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 108

Prijedlog Uredbe

Članak 33. – stavak 1. – točka ba (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(ba)

imena i kontaktne podatke sudova ili tijela nadležnih za obradu zahtjeva za proglašenje izvršivosti u skladu s člankom 27.b stavkom 1. te žalbenim postupcima protiv odluke o takvim zahtjevima u skladu s člankom 27.g stavkom 2.;

(Podudara se s člankom 78. stavkom 1. točkom (a) Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 105. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 109

Prijedlog Uredbe

Članak 33. – stavak 1. – točka bb (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(bb)

postupke osporavanja odluke o žalbi navedene u članku 27.h.

Amandman 110

Prijedlog Uredbe

Članak 33. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Države članice obavješćuju Komisiju o svim naknadnim promjenama tih podataka.

2.   Države članice izvješćuju Komisiju o svim naknadnim promjenama tih podataka.

Amandman 111

Prijedlog Uredbe

Članak 33. – stavak 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

3.   Komisija na odgovarajući način, ponajprije preko višejezične internetske stranice Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, omogućuje da su svi podaci priopćeni u skladu sa stavcima 1. i 2. dostupni javnosti.

3.   Komisija na odgovarajući način, ponajprije preko višejezične internetske stranice Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, omogućuje da su svi podaci priopćeni u skladu sa stavcima 1. i 2. dostupni javnosti na jednostavan način .

 

Države članice osiguravaju da su podaci na toj višejezičnoj internetskoj stranici dostupni i preko svake službene internetske stranice koju postave, osobito pružanjem poveznice na internetsku stranicu Komisije.

(Podudara se s člankom 78. stavkom 3.Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 108. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 112

Prijedlog Uredbe

Članak 33. – stavak 3.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

3.a     Komisija uvodi instrument za izvješćivanje i izobražavanje relevantnih sudskih dužnosnika i odvjetnika postavljanjem interaktivnog internetskog portala na svim službenim jezicima Unije, što uključuje i sustav za razmjenu stručne ekspertize i prakse.

(Podudara se s amandmanom 109. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 113

Prijedlog Uredbe

Članak 33.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 33.a

 

Uspostava i naknadna izmjena popisa koji sadrži podatke iz članka 2. stavka 1.a.

 

1.     Komisija na temelju obavijesti država članica uspostavlja popis drugih tijela i pravnih stručnjaka navedenih u članku 2. stavku 1.a.

 

2.     Države članice Komisiju obavješćuju o svim naknadnim promjenama podataka sadržanima u tom popisu. Komisija u skladu s tim izmjenjuje popis.

 

3.     Komisija objavljuje popis i svaku naknadnu izmjenu u Službenom listu Europske unije.

 

4.     Komisija i na svaki drugi odgovarajući način, ponajprije preko Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, omogućuje da su svi podaci priopćeni u skladu sa stavcima 1. i 2. dostupni javnosti.

(Podudara se s člankom 79. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 110. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 114

Prijedlog Uredbe

Članak 33.b (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 33.b

 

Uspostava i naknadna izmjena ovjera i obrazaca navedenih u člancima 27.c, 28., 29. i 30.

 

Komisija donosi provedbene akte o uspostavi i/ili naknadnim izmjenama ovjera i obrazaca navedenih u člancima 27.c, 28., 29. i 30. Ti se provedbeni akti donose u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 33.c. stavka 2.

(Podudara se s člankom 80. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 111. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 115

Prijedlog Uredbe

Članak 33.c (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 33.c

 

Postupak odbora

 

1.     Komisiji u radu pomaže odbor. Taj Odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.

 

2.     Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.

(Podudara se s člankom 81. Uredbe (EU) br. 650/2012. i amandmanom 112. izvješća u 2011/0059(CNS).)

Amandman 116

Prijedlog Uredbe

Članak 34. – stavak 1. – podstavak 1.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Komisija u svojim izvješćima istražuje sljedeća pitanja:

 

korištenje registriranih partnerstava mogućnostima suglašavanja o odabiru prava i suda i njegovu praktičnom učinku,

 

djelotvornost savjetodavnog zahtjeva pri odabiru prava,

 

korištenje mogućnošću nenadležnosti sudova onih država članica koje ne priznaju instituciju registriranog partnerstva i praktični učinak toga, i

 

potencijal za daljnje usklađivanje pravila utvrđenih u ovoj Uredbi s pravilima utvrđenim u [Uredbi o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka u stvarima o režimima bračne stečevine] s ciljem povećanja jednakosti.

Amandman 117

Prijedlog Uredbe

Članak 35. – stavak 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

3.   Poglavlje III. odnosi se samo na partnere koji su registrirali svoja partnerstva .

3.   Poglavlje III. odnosi se samo na registrirane partnere koji su nakon datuma primjene ove Uredbe :

 

(a)

sklopili registrirano partnerstvo, ili

 

(b)

odabrali pravo s obzirom na pravo koje se primjenjuje na njihov imovinski režim.

 

Sporazum o odabiru prava sklopljen prije [datum primjene ove Uredbe] također se smatra valjanim ako ispunjava uvjete utvrđene u poglavlju III. ili ako je valjan prema pravu koje se primjenjuje u skladu s relevantnim pravilima međunarodnog privatnog prava u trenutku kad se sklapa sporazum o odabiru prava.

 

Ako je sporazum o odabiru prava sklopljen prije [datum primjene ove Uredbe] u očekivanju mogućnosti odabira prava koja se predviđa u ovoj Uredbi, no taj sporazum nije bio valjan prema pravu koje se primjenjuje u skladu s relevantnim pravilima međunarodnog privatnog prava u trenutku sklapanja sporazuma o odabiru prava jer prema pravu koje se primjenjuje nije postojala mogućnost odabira prava za registrirana partnerstva, taj sporazum smatra se valjanim od [datum primjene ove Uredbe].


(1)   (SL L 201, 27.7.2012., str. 107.).

(2)   SL L 55, 28.2.2011., str. 13.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/251


P7_TA(2013)0338

Režimi bračne stečevine *

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Vijeća o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka u stvarima o režimima bračne stečevine (COM(2011)0126 – C7-0093/2011 – 2011/0059(CNS))

(Posebni zakonodavni postupak – savjetovanje)

(2016/C 093/33)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog koji je Komisija uputila Vijeću (COM(2011)0126),

uzimajući u obzir članak 81. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, na temelju kojeg se Vijeće savjetovalo s Parlamentom (C7-0093/2011),

uzimajući u obzir obrazloženo mišljenje talijanskog Senata podneseno u okviru protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojemu se izjavljuje da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti,

uzimajući u obzir članak 55. svog Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za pravna pitanja i mišljenja Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove i Odbora za prava žena i jednakost spolova (A7-0253/2013),

1.

prihvaća prijedlog Komisije s predloženim izmjenama;

2.

poziva Komisiju da shodno tomu izmijeni svoj prijedlog u skladu s člankom 293. stavkom 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije;

3.

poziva Vijeće da ga obavijesti ako namjerava odstupiti od teksta koji je Parlament prihvatio;

4.

poziva Vijeće da se ponovno savjetuje s Parlamentom ako namjerava bitno izmijeniti prijedlog Komisije;

5.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.

Amandman 1

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 10.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(10)

Ova Uredba pokriva pitanja povezana s režimom bračne stečevine. Ne definira „brak koji je definiran nacionalnim pravom država članica.

(10)

Ova Uredba pokriva pitanja povezana s režimom bračne stečevine. Ne definira „brak” koji je definiran nacionalnim pravom država članica. Neutralna je prema tom konceptu. Ova Uredba ne utječe na definiciju koncepta braka u nacionalnom zakonodavstvu pravu članica.

Amandman 2

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 11.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(11)

Područje djelovanja ove Uredbe treba se proširiti na sve građanske stvari povezane s režimima bračne stečevine, kako na svakodnevno upravljanje bračnom stečevinom tako i na prestanak režima, osobito kao rezultat rastave para ili smrti jednog od bračnih drugova.

(11)

Područje djelovanja ove Uredbe treba se proširiti na sve građanske stvari povezane s režimom bračne stečevine, kako na svakodnevno upravljanje bračnom stečevinom tako i na prestanak režima, osobito kao rezultat rastave para ili razvoda ili smrti jednog od bračnih drugova.

(Podudara se s člankom 9. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 3

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 11.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(11a)

Međutim, ova Uredba se ne primjenjuje na područja građanskog prava koja se ne tiču režima bračne stečevine. Radi jasnoće, određeni broj pitanja za koja bi se moglo činiti da imaju vezu s pitanjima režima bračne stečevine izričito su isključena iz područja primjene ove Uredbe.

(Podudara se s člankom 11. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 4

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 12.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(12)

Međusobna obveza uzdržavanja bračnih drugova iz Uredbe Vijeća (EZ) br. 4/2009 od 18. prosinca 2008. o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka te suradnji u pitanjima obveze uzdržavanja izostavljene su iz područja primjene ove Uredbe. Isto vrijedi i za pitanja valjanosti i učinka poklona iz Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća (EZ) br. 593/2008 od 17. lipnja 2008. o mjerodavnom pravu za ugovorne obveze (Rim I).

(12)

Međusobne obveze uzdržavanja bračnih drugova koje uređuje Uredba Vijeća (EZ) br. 4/2009 od 18. prosinca 2008. o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka te suradnji u pitanjima obveze uzdržavanja izostavljene su iz područja primjene ove Uredbe. Isto vrijedi i za pitanja pravnog nasljeđivanja u slučaju smrti koja su obuhvaćena Uredbom (EU) Europskog parlamenta i Vijeća (EZ) br. 650/2012 od 4.srpnja 2012. o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju i izvršavanju javnih isprava u pitanjima nasljeđivanja te osnivanju Europske potvrde o nasljedstvu  (1) .

Amandman 5

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 13.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(13)

Pitanja povezana s prirodom stvarnih prava koja možda postoje u nacionalnom pravu država članica te pitanja povezana s objavom tih prava, također se izuzimaju iz područja primjene ove Uredbe, jer se nalaze u Uredbi (EU) br …. [Europskog parlamenta i Vijeća o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju i izvršavanju javnih isprava u nasljednim stvarima i o uspostavi Europske potvrde o nasljeđivanju. To znači da sudovi države članice u kojoj se nalazi imovina jednog ili oba bračnih drugova mogu poduzeti mjere na osnovi zakona o imovini u pitanjima kao što su zabilježba prijenosa vlasništva u javni registar, ako je to predviđeno zakonom države članice.

(13)

Ta Uredba – kao Uredba (EU) br. 650/2012 – ne bi trebala utjecati na ograničeni broj (numerus clausus) stvarnih prava poznatih u nacionalnom pravu nekih država članica. Od države članice ne bi se smjelo zahtijevati priznanje stvarnog prava na imovini koja je smještena u toj državi članici ako dotično stvarno pravo nije poznato u njezinom pravu.

(Podudara se djelomično s člankom 15. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 6

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 13.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(13a)

Međutim, kako bi se korisnicima omogućilo uživanje u drugoj državi članici prava koja su nastala ili su na njih prenesena, na primjer u kontekstu spora koji se tiče režima bračne stečevine, ova bi Uredba trebala predvidjeti prilagodbu nepoznatog stvarnog prava najbližem odgovarajućem stvarnom pravu po pravu te druge države članice. U kontekstu takve prilagodbe trebalo bi uzeti u obzir ciljeve i interese za koje služi konkretno stvarno pravo i učinke koji su s njim povezani. Za potrebe određivanja najbližeg odgovarajućeg nacionalnog stvarnog prava, za dodatne podatke o prirodi i učincima prava omogućuje se kontaktiranje tijela ili nadležnih osoba države čije se pravo primjenjuje na režim bračne stečevine. U tu svrhu mogu se koristiti postojeće mreže na području pravosudne suradnje u građanskim i trgovačkim stvarima, kao i svi ostali dostupni načini koji olakšavaju razumijevanje stranog prava.

(Podudara se s člankom 16. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 7

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 13.b (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(13b)

Uvjeti evidentiranja u upisnik prava na pokretnu ili nepokretnu imovinu isključeni su iz područja primjene ove Uredbe. Stoga, pravo države članice u kojoj se nalazi upisnik (za nepokretnu imovinu pravo države u kojoj se nalazi nekretnina, lex rei sitae) određuje pod kojim pravnim uvjetima i kako se evidencija mora voditi te koja su tijela, poput zemljišnoknjižnih odjela ili javnih bilježnika, zadužena za provjeru jesu li svi zahtjevi ispunjeni, je li predočena ili utvrđena dokumentacija dovoljna te sadrži li potrebne podatke.

(Podudara se djelomično s člankom 18. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 8

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 13.c (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(13c)

Učinci evidentiranja prava u upisniku također su isključeni iz područja primjene ove Uredbe. Stoga je pravo države članice u kojoj se upisnik vodi ono koje određuje je li evidentiranje, na primjer, po učinku deklaratorno ili konstitutivno. Kada, stoga, na primjer, stjecanje prava na nepokretnoj imovini zahtijeva evidentiranje u upisniku po pravu države članice u kojoj se upisnik vodi kako bi se osigurao učinak upisnika erga omnes ili radi zaštite pravnih transakcija, trenutak tog stjecanja određuje se po pravu te države članice.

(Podudara se s člankom 19. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 9

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 13.d (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(13d)

Pojam „režim bračne stečevine”, koji određuje područje djelovanja ove Uredbe, odnosi se na sva pravila koja se tiču imovinskih odnosa bračnih drugova, međusobno i prema trećim stranama, koja nastaju iz njihovog braka i nakon razvoda braka. Tu su uključene ne samo obvezne odredbe mjerodavnog prava nego i neobvezni sporazumi koje su supružnici sklopili u skladu s mjerodavnim pravom.

Amandman 10

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 13.e (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(13e)

Kao i Uredba (EU) br. 650/2012, ova Uredba poštuje različite sustave upravljanja stvarima imovinskih režima koji se primjenjuju u državama članicama. Za potrebe ove Uredbe pojmu „sud” bi trebalo dati široko značenje kako bi obuhvatio ne samo sudove u pravom smislu riječi, koji vrše sudske funkcije, nego i javne bilježnike ili registarske urede u nekim državama koji u određenim stvarima imovinskih režima vrše sudske funkcije kao sudovi te javne bilježnike i pravne stručnjake koji u nekim državama članicama vrše sudske funkcije u određenim stvarima imovinskog režima na temelju ovlasti prenesenih od suda. Sve sudove kako su definirani ovom Uredbom obvezuju pravila o nadležnosti određena ovom Uredbom. Nasuprot tome, pojam „sud” ne bi smio obuhvatitinesudska tijela država članica koja su po nacionalnom pravu ovlaštena za pitanja imovinskih režima poput javnih bilježnika u većini država u kojima oni obično ne vrše sudske funkcije.

(Podudara se s člankom 20. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 11

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 14.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(14)

Kako bi se poduprla sve veća mobilnost parova tijekom braka i omogućila ispravna provedba pravosuđa, pravila o nadležnosti u ovoj Uredbi predviđaju da pitanja režima bračne stečevine, uključujući prestanak režima uslijed razvoda, zakonske rastave ili poništenja braka, rješavaju sudovi države članice koja je nadležna za postupak razvoda, rastave ili poništenja braka na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 2201/2003 o nadležnosti i priznavanju i izvršavanju presuda u bračnim stvarima i stvarima roditeljske skrbi, stavljajući Uredbu (EZ) br. 1347/2000 izvan snage.

(14)

Kako bi se poduprla sve veća mobilnost parova tijekom braka i omogućila ispravna provedba pravosuđa, pravila o nadležnosti u ovoj Uredbi predviđaju da pitanja režima bračne stečevine, uključujući prestanak režima uslijed razvoda, zakonske rastave ili poništenja braka, rješavaju sudovi države članice koja je nadležna za postupak razvoda, rastave ili poništenja braka na temelju Uredbe Vijeća (EZ) br. 2201/2003 o nadležnosti i priznavanju i izvršavanju presuda u bračnim stvarima i stvarima roditeljske skrbi, stavljajući Uredbu (EZ) br. 1347/2000 izvan snage, ako bračni drugovi izričito ili na neki drugi način priznaju nadležnost dotičnih sudova.

Amandman 12

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 16.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(16)

Ako pitanja režima bračne stečevine nisu povezana s razvodom, rastavom ili poništenjem braka ili sa smrću jednog bračnog druga, bračni drugovi mogu odlučiti postaviti pitanja u vezi s režimom njihove bračne stečevine sudovima zemlje članice u pravu koje izaberu kao pravo koje se primjenjuje na njihov imovinski režim. Takva odluka izražena je sporazumom bračnih drugova koji se može sklopiti u bilo kom trenutku, čak i tijekom postupka .

(16)

Ako pitanja imovinskog režima bračne stečevine nisu povezana s razvodom, rastavom ili poništenjem braka ili sa smrću jednog bračnog druga, bračni drugovi mogu odlučiti postaviti pitanja u vezi s režimom njihove bračne stečevine sudovima zemlje članice u pravu koje izaberu kao pravo koje se primjenjuje na njihov imovinski režim. Za to je potreban dogovor bračnih drugova koji se može sklopiti najkasnije do podnošenja predmeta na sud te naknadno kako je određeno u lex fori.

Amandman 13

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 17.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(17)

Ova Uredba mora omogućiti teritorijalnu nadležnost sudova zemlje članice u rješavanju pitanja određivanja režima bračne stečevine osim u predmetima rastave para ili smrti bračnih drugova, a osobito mora imati odredbu forum necessitatis kako bi se spriječile situacije uskrate pravosuđa .

(17)

Ova Uredba mora štititi teritorijalnu nadležnost sudova zemlje članice u rješavanju pitanja određivanja režima bračne stečevine, osim u predmetima rastave para ili smrti jednog od bračnih drugova, u skladu s kriterijima navedenim po redu prvenstva namijenjenim za osiguranje bliske veze između bračnih drugova i države članice čiji su sudovi nadležni .

Amandman 14

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 17.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(17a)

Kako bi se riješile neke situacije, osobito uskrata pravosuđa, ovom Uredbom se određuje forum necessitatis koji u iznimnim slučajevima sudu države članice omogućuje odlučivanje o nasljeđivanju koje je tijesno povezano s trećom državom. Može se smatrati da je takav izniman slučaj kad ne postoji mogućnost vođenja postupka u trećoj državi o kojoj je riječ, npr. zbog građanskog rata ili kada bi od korisnika bilo neopravdano očekivati da pokrene ili vodi postupak u toj državi. Nadležnost utemeljena na forum necessitatis treba se, međutim, provoditi samo ako je slučaj u dovoljnoj mjeri povezan s državom članicom suda pred kojim je postupak pokrenut.

(Podudara se s člankom 31. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 15

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 21.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(21)

Kad nije izabrano mjerodavno pravo, a u cilju usklađivanja predvidivosti i pravne sigurnosti sa stvarnim životom para, ova Uredba mora uvesti usklađena pravila o sukobu zakona kako bi se utvrdio zakon koji je primjenjiv na svu imovinu bračnih drugova na osnovu skale poveznica. Prvo zajedničko uobičajeno boravište bračnih drugova treba biti prvi kriterij, ispred prava o zajedničkom državljanstvu bračnih drugova u vrijeme sklapanja braka. Ako se nijedan od ovih kriterija ne može primijeniti, odnosno kad ne postoji prvo zajedničko uobičajeno boravište, u slučaju kad bračni drugovi imaju dvojna zajednička državljanstva u vrijeme sklapanja braka, treći kriterij je država s kojom su partneri najuže povezani, uzimajući u obzir sve okolnosti, uključujući mjesto gdje je proslavljeno sklapanje braka, s tim da je jasno da se u obzir uzimaju te veze kakve su bila u vrijeme sklapanja braka.

(21)

Kada nije izabrano mjerodavno pravo, a u cilju usklađivanja predvidivosti i pravne sigurnosti sa stvarnim životom para, ova Uredba mora uvesti usklađena pravila o sukobu zakona kako bi se utvrdio zakon koji je primjenjiv na svu imovinu bračnih drugova na osnovu skale poveznica. Zajedničko uobičajeno boravište bračnih drugova u vrijeme sklapanja braka ili prvo uobičajeno boravište bračnih drugova poslije sklapanja braka treba biti prvi kriterij, ispred zajedničkog državljanstva bračnih drugova u vrijeme sklapanja braka. Ako se nijedan od ovih kriterija ne može primijeniti, odnosno kad ne postoji prvo zajedničko uobičajeno boravište, u slučaju kad bračni drugovi imaju dvojna zajednička državljanstva u vrijeme sklapanja braka, treći kriterij je država s kojom su partneri najuže povezani, uzimajući u obzir sve okolnosti, s tim da je jasno da se u obzir uzimaju te veze kakve su bile u vrijeme sklapanja braka.

Amandman 16

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 22.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(22a)

Za potrebe provedbe ove Uredbe, to jest tamo gdje se državljanstvo uzima kao kriterij za primjenu prava države, pitanje kako riješiti slučajeve višestrukog državljanstva te treba li osobu smatrati državljaninom jedne države pa stoga to pitanje prepustiti nacionalnom pravu ili gdje je to prikladno također uključiti međunarodne sporazume, poštujući u potpunosti opća načela Europske unije.

Amandman 17

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 24.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(24)

S obzirom na važnost odabira mjerodavnog prava na režim bračne stečevine, Uredba mora sadržavati neka jamstva kako bi se osiguralo da su bračni drugovi ili budući bračni drugovi upoznati s posljedicama svog izbora. Taj izbor je u obliku bračnog ugovora kakav propisuje izabrana država ili država u kojoj je instrument sastavljen , barem u pisanom obliku, datiran i potpisan od strane para. Poštuju se svi dodatni formalni uvjeti u pogledu valjanosti, objavljivanja ili upisa takvih ugovora predviđeni pravom izabrane države ili države u kojoj je ugovor sklopljen.

(24)

S obzirom na važnost odabira mjerodavnog prava na režim bračne stečevine, ta Uredba mora sadržavati neka jamstva kako bi se osiguralo da su su bračni drugovi ili budući bračni drugovi upoznati s posljedicama svog izbora. Sporazum o tom izboru je barem u pisanom obliku, a par ga datira i potpisuje. Taj izbor je u obliku kakav je propisan mjerodavnim pravom za režim bračne stečevine ili pravom države u kojoj je sporazum sklopljen.

Amandman 18

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 24.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(24a)

Kako bi se uzela u obzir određena pravila država članica, osobito u vezi zaštite obiteljskog doma te dodjele prava korištenja u međusobnim odnosima bračnih drugova, ova Uredba ne sprečava primjenu prevladavajućih obvezujućih pravila na sudu koji rješava predmet i stoga omogućuje državi članici da umjesto stranog primijeni svoje pravo. U tu svrhu, pojam „prevladavajuća obvezujuća pravil” odnosi se na ključne odredbe čiju provedbu država članica smatra ključnom za očuvanje svojih javnih interesa, osobito političkog, društvenog ili gospodarskog uređenja. Na primjer, kako bi se zaštitila obiteljska kuća, državi članici u kojoj se ta kuća nalazi dozvoljava se primjena vlastitog prava, ne dovodeći u pitanje odredbe o zaštiti prijenosa koje se primjenjuju u dotičnoj državi članici, a čije prvenstvo jamči članak 35.

Amandman 19

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 27.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(27)

Pošto je uzajamno priznavanje odluka donesenih u državama članicama jedan od ciljeva ove Uredbe, ova Uredba mora postaviti pravila priznavanja i izvršavanja odluka na osnovi Uredbe (EZ) br. 44/2001,uz prilagodbe po potrebi kako bi se riješila konkretna pitanja iz ove Uredbe.

(27)

Pošto je uzajamno priznavanje odluka donesenih u državama članicama u stvarima bračne stečevine jedan od ciljeva ove Uredbe, ova Uredba mora postaviti pravila priznavanja, izvršivosti i izvršavanja odluka na osnovi drugih pravnih instrumenata Unije na području pravosudne suradnje u građanskim stvarima.

Amandman 20

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 28.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(28)

Kako bi se uzeli u obzir različiti načini rješavanja pitanja režima bračne stečevine u državi članici, ova Uredba mora zajamčiti priznavanje i izvršenje javnih isprava. Međutim, javne isprave ne mogu se smatrati sudskom odlukom u pogledu njihovog priznavanja. Priznavanje javnih isprava znači da imaju istu dokaznu snagu u pogledu njihovog sadržaja i isti učinak kao u državi članici iz koje potiču te pretpostavku valjanosti koja se može odbaciti ako se ospori.

(28)

Kako bi se uzeli u obzir različiti sustavi rješavanja predmeta bračne stečevine u državama članicama, ova bi Uredba trebala u svim državama članicama zajamčiti priznavanje i izvršivost javnih isprava u pitanjima bračne stečevine .

(Podudara se s člankom 60. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 21

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 28.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(28a)

U smislu prepoznavanja, izvršivosti i izvršavanja sudskih odluka te prihvaćanja i izvršivosti javnih isprava i izvršivosti sudskih nagodbi, ova Uredba treba postaviti pravila, posebno na osnovi Uredbe (EU) br. 650/2012.

Amandman 22

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 29.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(29)

Budući da pravo mjerodavno za režim bračne stečevine mora upravljati pravnim odnosom između jednog od bračnih drugova i treće strane, uvjeti za pozivanje na to pravo trebaju se odrediti u pravu države članice uobičajenog boravišta bračnih drugova ili treće strane, u interesu zaštite treće strane. Pravom te države članice može se predvidjeti da se supružnik može pozvati na pravo njegovog ili njezinog režima bračne stečevine protiv treće strane samo ako je to u skladu s uvjetima registracije ili objavljivanja u toj državi članici, osim ako je treća strana upoznata ili bi trebala biti upoznata s pravom mjerodavnim za režim bračne stečevine .

(29)

Mjerodavno pravo za režime bračne stečevine na temelju ove Uredbe mora upravljati pravnim odnosom između jednog od bračnih drugova i treće strane. Međutim , u interesu zaštite treće strane, ni jedan ni drugi supružnik ne mogu se pozvati na to pravo u pravnom odnosu jednog od bračnih drugova s trećom stranom, ako supružnik koji je u pravnom odnosu s trećom stranom i treća strana imaju svoje uobičajeno boravište u istoj državi, a to nije država čije se pravo primjenjuje na režim bračne stečevine . Odstupanje se primjenjuje ako treća strana ne zaslužuje zaštitu, drugim riječima ako je on ili ona upoznat, ili bi to trebao biti, s mjerodavnim pravom, odnosno ako je to u skladu s uvjetima za registraciju ili objavljivanje u državi .

Amandman 23

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 30.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(30a)

Radi osiguranja jedinstvenih uvjeta za provedbu ove Uredbe, Komisija treba imati provedbene ovlasti u pogledu uspostave i naknadnih izmjena ovjera i obrazaca koji se odnose na potvrdu o izvršivosti odluka, sudskih nagodbi i javnih isprava. Te se ovlasti izvršavaju u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije  (2) .

(Podudara se s člankom 78. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 24

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 30.b (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(30b)

Za donošenje provedbenih akata o uspostavi i naknadnim izmjenama ovjera i obrazaca predviđenih ovom Uredbom treba se koristiti savjetodavni postupak u skladu s postupkom utvrđenim u članku 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.

(Podudara se s člankom 79. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 25

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 32.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(32)

Ova Uredba poštuje temeljna prava i slijedi načela prepoznata u Povelji Europske unije o temeljnim pravima, osobito članke 7, 9, 17, 21 i 47 o poštovanju privatnog i obiteljskog života, pravu na brak i osnivanje obitelji prema nacionalnim zakonima, imovinskim pravima, zabrani svakog oblika diskriminacije i pravu na učinkovit pravni lijek i pošten sudski postupak. Sudovi država članica ovu Uredbu provode u skladu s tim pravima i načelima.

(32)

Ova Uredba poštuje temeljna prava i slijedi načela prepoznata u Povelji Europske unije o temeljnim pravima, osobito članke 7, 9, 17, 20 , 21, 23 i 47 o poštovanju privatnog i obiteljskog života, pravu na brak i osnivanje obitelji prema nacionalnim zakonima, imovinskim pravima, jednakosti pred zakonom , zabrani svakog oblika diskriminacije i pravu na učinkovit pravni lijek i pošten sudski postupak. Sudovi država članica ovu Uredbu moraju provoditi u skladu s tim pravima i načelima.

(Podudara se djelomično s člankom 81. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 26

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka a

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(a)

Sposobnost bračnih drugova,

(a)

Opća sposobnost bračnih drugova,

Amandman 27

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka aa (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(aa)

Postojanje, valjanost i priznavanje braka,

Amandman 28

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka c

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(c)

Međusobni pokloni bračnih drugova,

Briše se.

Amandman 29

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka d

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(d)

Prava preživjelog bračnog druga na nasljedstvo,

(d)

Pitanja povezana s nasljedstvom zbog smrti u vezi preživjelog bračnog druga,

Amandman 30

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka e

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(e)

Društva koja su supružnici osnovali,

(e)

Pitanja koja uređuje pravo o trgovačkim društvima i drugim subjektima, s pravnom osobnošću ili bez nje,

(Podudara se s člankom 1. točkom (h) Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 31

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka f

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(f)

Priroda stvarnih prava koja se tiču imovine i objava tih prava .

(f)

Priroda stvarnih prava,

(Podudara se s člankom 1. točkom (k) Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 32

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka fa (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(fa)

Svako upisivanje u upisnik prava na nepokretnu i pokretnu imovinu, uključujući pravne zahtjeve za takav upis te učinci upisa ili neupisa takvih prava u upisnik.

(Podudara se s člankom 1. točkom (l) Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 33

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 3. – točka fb (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(fb)

Pitanja prava na prijenos ili prilagodbu u slučaju razvoda, između bračnih drugova ili bivših bračnih drugova, prava na starosnu ili invalidsku mirovinu stečenu tijekom braka.

Amandman 34

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka a

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(a)

„režim bračne stečevine”: Skup pravila koja se tiču imovinskog odnosa bračnih drugova, njihovog međusobnog odnosa i prema trećim stranama;

(a)

„režim bračne stečevine”: Skup pravila koja se primjenjuju na imovinski odnos bračnih drugova, njihov međusobni odnos i prema trećim stranama, kao rezultat braka ;

Amandman 35

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka b

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(b)

„bračni ugovor”: Svaki sporazum kojim supružnici uređuju imovinske odnose, međusobno ili s trećim stranama;

(b)

„bračni ugovor”: Svaki sporazum kojim supružnici ili budući supružnici uređuju svoje odnose u pogledu bračne stečevine;

Amandman 36

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka c – uvodni dio

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(c)

„javna isprava”: isprava koja je službeno sastavljena ili registrirana kao javna isprava u državi članici podrijetla i čija se vjerodostojnost:

(c)

„javna isprava”: Isprava u pitanjima imovine koja je službeno sastavljena ili registrirana kao vjerodostojna isprava u jednoj državi članici i čija se vjerodostojnost:

(Podudara se s člankom 3, stavkom 1. točkom (i) Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 37

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka d

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(d)

„odluka”: svaka odluka o režimu bračne stečevine koju je donio sud države članice, kako god se odluka zvala, uključujući pojmove „rješenje”, „presuda”, „nalog” ili „nalog za izvršenje” i odluku o utvrđivanju troškova ili izdataka službenika suda;

(d)

„odluka”: svaka odluka o režimu bračne stečevine koju je donio sud države članice, kako god se odluka zvala, uključujući i odluku o utvrđivanju troškova ili izdataka službenika suda;

(Podudara se s člankom 3, stavkom 1. točkom (g) Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 38

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka e

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(e)

„država članica podrijetla”: država članica u kojoj je , ovisno o slučaju, donesena odluka, sklopljen bračni ugovor, sastavljena javna isprava, odobrena sudska nagodba ili isprava o podjeli zajedničke imovine ili bilo koja druga isprava koju je sastavilo ili potvrdilo sudsko tijelo ili tijelo koje je ono za to ovlastilo ;

(e)

„država članica podrijetla”: država članica u kojoj je donesena odluka, izrađena javna isprava odnosno odobrena ili sklopljena sudska nagodba;

(Podudara se s člankom 3. stavkom 1. točkom (e) Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 39

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka f

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(f)

„država članica kojoj je upućen zahtjev ”: država članica u kojoj se zahtijeva priznavanje i/ili izvršenje odluke, bračnog ugovora, javne isprave , sudske nagodbe, isprave o podjeli zajedničke imovine ili bilo koje druge isprave koju je sastavilo ili potvrdilo sudsko tijelo ili tijelo koje je ono za to ovlastilo ;

(f)

„država članica izvršenja ”: država članica u kojoj se traži potvrda o izvršivosti ili izvršenje odluke, sudske nagodbe ili javne isprave;

(Podudara se s člankom 3. stavkom 1. točkom (f) Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 40

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1. – točka g

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(g)

svako nadležno pravosudno tijelo u državama članicama koje ima sudsku funkciju u pitanjima o režimu bračne stečevine ili bilo koje drugo nepravosudno tijelo ili osoba koje je pravosudno tijelo države članice ovlastilo ili imenovalo za obavljanje funkcija iz nadležnosti sudova kako je predviđeno ovom Uredbom;

Briše se.

Amandman 41

Prijedlog Uredbe

Članak 2. – stavak 1.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

1.a     Za potrebe ove Uredbe, pojam „sud” znači sva pravosudna tijela i sva ostala tijela i pravni stručnjaci s nadležnošću u pitanjima bračne stečevine koji izvršavaju pravosudne funkcije ili postupaju u skladu s prenesenim ovlastima od strane pravosudnog tijela ili postupaju pod nadzorom pravosudnog tijela, uz uvjet da takva druga tijela i pravni stručnjaci jamče nepristranost i pravo svih stranaka na saslušanje i pod uvjetom da njihove odluke po pravu države članice u kojoj djeluju:

 

(a)

mogu biti predmet žalbe ili revizije od strane pravosudnog tijela i

 

(b)

imaju sličnu valjanost i učinak kao i odluka pravosudnog tijela o istoj stvari.

 

Države članice će Komisiju obavijestiti o drugim tijelima i pravnim stručnjacima iz prvog podstavka u skladu s člankom 37.a.

(Ova odredba podudara se s člankom 3. stavkom 2.Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 42

Prijedlog Uredbe

Članak - 3. (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak - 3.

 

Nadležnost u režimima bračne stečevine u državama članicama

 

Ova Uredba ne utječe na domaću nadležnost država članica u predmetima o bračnoj stečevini.

Amandman 43

Prijedlog Uredbe

Članak 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Sudovi država članica kojima je podnesen zahtjev za nasljedstvo bračnog druga na osnovi Uredbe (EZ) … [Europskog parlamenta i Vijeća o nadležnosti, mjerodavnom pravu, priznavanju i izvršavanju odluka i prihvaćanju i izvršavanju javnih isprava u nasljednim stvarima i o uspostavi Europske potvrde o nasljeđivanju] također su nadležni za presuđivanje o pitanjima o režimu bračne stečevine koja proizlaze iz tog zahtjeva .

Sudovi država članica na kojima se vodi ostavinski postupak koji je pokrenuo bračni drug na osnovi Uredbe (EU) br. 650/2012 također su nadležni za presuđivanje o pitanjima o režimu bračne stečevine koja proizlaze iz tog ostavinskog predmeta .

Amandman 44

Prijedlog Uredbe

Članak 4.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Sudovi države članice pozvani da donesu odluku o zahtjevu za razvod braka, zakonsku rastavu ili poništaj braka na osnovi Uredbe (EZ) br. 2201/2003 nadležni su i za odlučivanje , ako se bračni drugovi slože, u pitanjima o režimu bračne stečevine koja proizlaze iz zahtjeva.

Sudovi države članice pozvani da donesu odluku o zahtjevu za razvod braka, zakonsku rastavu ili poništaj braka na osnovi Uredbe (EZ) br. 2201/2003 nadležni su i za odlučivanje u pitanjima o režimu bračne stečevine koja proizlaze iz zahtjeva , ako su bračni drugovi izrijekom ili na neki drugi nedvosmisleni način priznali nadležnost predmetnih sudova .

Takav sporazum može se sklopiti u bilo koje vrijeme, čak i tijekom postupka. Ako je sklopljen prije postupka, mora biti u pisanom obliku i obje ga strane moraju datirati i potpisati.

 

U nedostatku sporazuma bračnih drugova , nadležnost je uređena člancima 5. i dalje.

U nedostatku priznavanja nadležnosti suda iz stavka 1. , nadležnost je uređena člancima 5. i dalje.

Amandman 45

Prijedlog Uredbe

Članak 4.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 4.a

 

Sporazum o izboru suda

 

1.     Bračni drugovi se mogu sporazumjeti da sudovi države članice čije su pravo u skladu s člankom 16. izabrali kao pravo mjerodavno za režim bračne stečevine imaju nadležnost odlučivati o pitanjima u vezi s njihovim režimom bračne stečevine. Ta je nadležnost isključiva.

 

Ne dovodeći u pitanje treći podstavak, sporazum o izboru suda može se sklopiti ili izmijeniti u bilo koje vrijeme, ali najkasnije u trenutku upućivanja predmeta sudu.

 

Ako pravo države u kojoj se vodi postupak to dopušta, bračni drugovi mogu izabrati nadležni sud i nakon upućivanja predmeta sudu. U tom će slučaju navedeni izbor biti sudski evidentiran u skladu sa pravom države u kojoj se vodi postupak.

 

Ako je sporazum sklopljen prije postupka, mora biti u pisanom obliku i bračni ga drugovi moraju datirati i potpisati. Sva priopćenja elektroničkim sredstvima koja osiguravaju trajni zapis su jednakovrijedna pisanim oblicima.

 

2.     Bračni se drugovi također mogu sporazumjeti da, u slučaju da sud nije izabran, nadležnost imaju sudovi države članice čije je pravo mjerodavno u skladu s člankom 17.

Amandman 46

Prijedlog Uredbe

Članak 4.b (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 4.b

 

Nadležnost suda pred kojim se tuženik upusti u postupak

 

1.     Osim nadležnosti koja proizlazi iz ostalih odredbi ove Uredbe, nadležan je sud države članice čije je pravo izabrano na osnovi članka 16. ili čije je pravo mjerodavno na osnovi članka 17., a pred kojim se tuženik upusti u postupak. Ovo pravilo ne vrijedi ako se tuženik pred sudom pojavio kako bi osporio njegovu nadležnost ili ako neki drugi sud ima nadležnost u skladu s odredbama članka 3., članka 4. ili članka 4.a.

 

2.     Prije preuzimanja nadležnosti iz stavka 1. sud će se uvjeriti da je tuženik obaviješten o svojim pravima na osporavanje nadležnosti i o posljedicama upuštanja ili neupuštanja u postupak.

Amandman 47

Prijedlog Uredbe

Članak 5.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(1)     U slučajevima koji nisu navedeni u člancima 3. i 4., nadležnost za odlučivanje u pitanjima o režimu bračne stečevine bračnih drugova imaju sudovi države članice:

Kad ni jedan sud nema nadležnost na osnovi članaka 3., 4. i 4.a , nadležnost za odlučivanje u pitanjima o režimu bračne stečevine bračnih drugova imaju sudovi države članice:

(a)

u kojoj bračni drugovi imaju uobičajeno zajedničko boravište ili, ako to nije slučaj,

(a)

na čijem državnom području bračni drugovi imaju uobičajeno boravište u vrijeme pokretanja postupka pred sudom ili, ako to nije slučaj,

(b)

zadnjeg zajedničkog uobičajenog boravišta bračnih drugova ako jedan od njih još uvijek boravi na istom mjestu ili, ako to nije slučaj,

(b)

na čijem državnom području su bračni drugovi imali zadnje uobičajeno boravište ako jedan od njih još uvijek boravi na istom mjestu u vrijeme pokretanja postupka pred sudom ili, ako to nije slučaj,

(c)

u kojoj tuženik ima uobičajeno boravište ili, ako to nije slučaj,

(c)

na čijem državnom području tuženik ima uobičajeno boravište u vrijeme pokretanja postupka pred sudom ili, ako to nije slučaj,

(d)

državljanstva oba bračna druga ili, u slučaju Ujedinjene Kraljevine ili Irske, njihova zajedničkog „domicila”.

(d)

državljanstva oba bračna druga u vrijeme pokretanja postupka pred sudom ili, u slučaju Ujedinjene Kraljevine ili Irske, njihova zajedničkog „domicila” ili, ako to nije slučaj,

(2)     Obje strane mogu se također sporazumjeti da sudovi države članice čije su pravo u skladu s člancima 16. i 18. izabrali kao pravo mjerodavno za režim bračne stečevine imaju nadležnost odlučivati o pitanjima u vezi s njihovim režimom bračne stečevine.

(da)

državljanstva tuženika ili, u slučaju Ujedinjene Kraljevine i Irske, njegova „domicila”.

Takav sporazum može se sklopiti u bilo koje vrijeme, čak i tijekom postupka. Ako je sklopljen prije postupka, mora biti u pisanom obliku i obje ga strane moraju datirati i potpisati.

 

(Za stavak 2. vidi izmjenu članka 4.a (novog); tekst je izmijenjen.)

Amandman 48

Prijedlog Uredbe

Članak 6.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Kad ni jedan sud nije nadležan na osnovi članaka 3., 4. i 5., sudovi države članice nadležni su pod uvjetom da se imovina jednog ili oba bračna druga nalazi na državnom području te države članice , ali u tom slučaju sud pred kojim se vodi postupak ima nadležnost za donošenje odluke samo za dotičnu imovinu.

Kad ni jedan sud države članice nije nadležan na osnovi članaka 3., 4. , 4.a i 5., sudovi države članice nadležni su pod uvjetom da se nepokretna ili registrirana imovina jednog ili oba bračna druga nalazi na državnom području te države članice ; u tom slučaju sud pred kojim se vodi postupak ima nadležnost za donošenje odluke samo za dotičnu nepokretnu ili registriranu imovinu.

 

U takvim slučajevima sudovi države članice nadležni su za odlučivanje samo o nepokretnoj ili registriranoj imovini koja se nalazi u toj državi članici.

Amandman 49

Prijedlog Uredbe

Članak 7.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Ako ni jedan sud države članice prema člancima 3., 4., 5. i 6. nije nadležan, sudovi države članice, iznimno i ako je predmet s tom državom članicom dovoljno povezan , mogu odlučivati u predmetu o režimu bračne stečevine ako postupak u trećoj državi nije moguće pokrenuti ili provesti u razumnim okvirima ili on nije moguć.

Ako ni jedan sud države članice u skladu s člancima 3., 4., 4.a, 5. i 6. nije nadležan, sudovi države članice, u iznimnim slučajevima , mogu odlučivati u predmetu o režimu bračne stečevine ako u trećoj državi s kojom je slučaj usko povezan postupak nije moguće pokrenuti ili provesti u razumnim okvirima ili on nije moguć.

 

Slučaj mora u dovoljnoj mjeri biti povezan s državom članicom suda pred kojim je pokrenut postupak.

(Podudara se s člankom 11. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 50

Prijedlog Uredbe

Članak 8.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Sud pred kojim je postupak pokrenut na osnovi članaka 3., 4., 5., 6. ili 7. i pred kojim je postupak još uvijek u tijeku ima i nadležnost da odlučuje o protuzahtjevu ako ovaj ulazi u područje primjene ove Uredbe.

Sud pred kojim je postupak pokrenut na osnovi članaka 3., 4., 4.a, 5., 6. ili 7. i pred kojim je postupak još uvijek u tijeku ima i nadležnost da odlučuje o protuzahtjevu ako ovaj ulazi u područje primjene ove Uredbe.

 

Ako sud postupak vodi na osnovi članka 6., njegova nadležnost za odlučivanje o protuzahtjevu ograničena je na nepokretnu ili registriranu imovinu koja je predmet spora u glavnom postupku.

Amandman 51

Prijedlog Uredbe

Članak 9.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Smatra se da je postupak pokrenut:

Za potrebe ovog poglavlja smatra se da je postupak pokrenut:

(a)

na dan kad je pismeno kojim se pokreće postupak ili jednakovrijedno pismeno predano sudu, pod uvjetom da tužitelj nije nakon toga propustio poduzeti radnje koje je morao poduzeti u vezi s dostavom pismena protustranci, ili

(a)

na dan kad je pismeno kojim se pokreće postupak ili jednakovrijedno pismeno predano sudu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti u vezi s dostavom pismena protustranci,

(b)

kad pismeno mora biti dostavljeno prije njegova podnošenja sudu, na dan kad ga je službeno sastavilo ili registriralo tijelo ovlašteno za dostavu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti kako bi pismeno bilo predano sudu.

(b)

ako pismeno mora biti dostavljeno prije njegova podnošenja sudu, na dan kad ga je službeno sastavilo ili registriralo tijelo ovlašteno za dostavu, pod uvjetom da osoba koja pokreće postupak nije nakon toga propustila poduzeti radnje koje je morala poduzeti kako bi pismeno bilo predano sudu , ili

 

(ba)

ako postupak pokreće sud po službenoj dužnosti, u trenutku kada je donesena odluka suda o pokretanju postupka ili, ako takva odluka nije nužna, u trenutku kada je sud zabilježio slučaj.

(Podudara se s člankom 14. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 52

Prijedlog Uredbe

Članak 12. – stavak 1.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.   Ako se pred sudovima različitih država članica vode postupci o istom predmetu u kojima sudjeluju iste stranke , svi sudovi osim onog pred kojim je prvo započet postupak zastaju s postupcima, po službenoj dužnosti, sve dok se ne utvrdi nadležnost suda koji je prvo započeo postupak.

1.   Ako se pred sudovima različitih država članica vode postupci o istom predmetu u kojima sudjeluju bračni drugovi , svi sudovi osim onog pred kojim je prvo započet postupak zastaju s postupcima, po službenoj dužnosti, sve dok se ne utvrdi nadležnost suda koji je prvo započeo postupak.

(Podudara se s člankom 17. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 54

Prijedlog Uredbe

Članak 13. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Ako je riječ o prvostupanjskim postupcima, svi sudovi osim suda pred kojim je pokrenut prvi postupak mogu, na zahtjev jedne od stranaka , izjaviti da nisu nadležni ako sud pred kojim je pokrenut prvi postupak ima nadležnost nad stvarima o kojima je riječ i ako njegovo pravo omogućava spajanje postupaka.

2.   Ako je riječ o prvostupanjskim postupcima, svi sudovi osim suda pred kojim je pokrenut prvi postupak mogu, na zahtjev jednog od bračnih drugova , izjaviti da nisu nadležni ako sud pred kojim je pokrenut prvi postupak ima nadležnost nad stvarima o kojima je riječ i ako njegovo pravo omogućava spajanje postupaka.

(Podudara se s člankom 18. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 55

Prijedlog Uredbe

Članak 13.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 13.a

 

Obavješćivanje bračnih drugova

 

Nadležno tijelo dužno je u razumnom roku obavijestiti bračne drugove o svakom postupku u vezi s režimom bračne stečevine koji je protiv njih pokrenut.

Amandman 56

Prijedlog Uredbe

Članak 14.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Privremene i zaštitne mjere koje su predviđene u pravu države članice mogu se zatražiti od sudova te države čak i u slučaju kad su, sukladno odredbama ove Uredbe, za donošenje odluke o meritumu predmeta nadležni sudovi druge države članice.

Pred sudovima države članice može se uložiti zahtjev za određivanje takvih privremenih i zaštitnih mjera koje su predviđene u pravu te države čak i u slučaju u kojemu su, sukladno odredbama ove Uredbe, za donošenje odluke o meritumu predmeta nadležni sudovi druge države članice.

(Podudara se s člankom 19. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 57

Prijedlog Uredbe

Članak 15. – stavak 1.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Pravo mjerodavno za režim bračne stečevine u skladu s člancima 16., 17. i 18. primjenjuje se na cjelokupnu imovinu bračnog para .

1.    Pravo mjerodavno za režim bračne stečevine u skladu s člancima 16. i 17. primjenjuje se na svu imovinu koja podliježe tom režimu, bez obzira na to gdje se ona nalazi .

Amandman 58

Prijedlog Uredbe

Članak 15. – stavak 1.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

1.a     Pravom mjerodavnim za režim bračne stečevine uređuje se, ne dovodeći u pitanje točke (f) i (fa) članka 1. stavka 3., između ostalog sljedeće:

 

(a)

podjela imovine bračnih drugova u različite kategorije prije i nakon sklapanja braka,

 

(b)

prijenos imovine iz jedne kategorije u drugu,

 

(c)

po potrebi, odgovornost za dugove bračnog druga,

 

(d)

pravo bračnog druga na raspolaganje imovinom tijekom braka,

 

(e)

raskid ili prestanak režima bračne stečevine i podjela imovine u slučaju raskida braka,

 

(f)

utjecaj režima bračne stečevine na pravni odnos jednog bračnog druga s trećom stranom na temelju članka 35.,

 

(g)

materijalna vrijednost sporazuma o bračnoj stečevini.

Amandman 59

Prijedlog Uredbe

Članak 15.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 15.a

 

Opća primjena

 

Svako pravo na koje upućuje ova Uredba primjenjuje se bez obzira na to je li to pravo države članice.

(Vidi izmjenu članka 21.; tekst je izmijenjen.)

Amandman 60

Prijedlog Uredbe

Članak 16.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Bračni drugovi ili budući bračni drugovi mogu odabrati pravo mjerodavno za svoj režim bračne stečevine pod uvjetom da se radi o jednom od sljedećih prava:

1.    Bračni drugovi ili budući bračni drugovi mogu sporazumno odrediti ili promijeniti pravo mjerodavno za svoj režim bračne stečevine pod uvjetom da se radi o jednom od sljedećih prava:

(a)

pravu države u kojoj bračni drugovi ili budući bračni drugovi imaju uobičajeno zajedničko boravište, ili

 

(b)

pravu države u kojoj jedan od bračnih drugova ima uobičajeno boravište u vrijeme odabira , ili

(a)

pravu države u kojoj bračni drugovi ili budući bračni drugovi, ili jedan od njih, ima(ju) uobičajeno boravište u vrijeme sklapanja sporazuma , ili

(c)

pravu države čiji je jedan od bračnih drugova ili budućih bračnih drugova državljanin u vrijeme odabira .

(b)

pravu države čiji je jedan od bračnih drugova ili budućih bračnih drugova državljanin u vrijeme sklapanja sporazuma , ili

 

2.     Osim ako se bračni drugovi ne sporazume drugačije, promjena prava mjerodavnog za režim njihove bračne stečevine učinjena tijekom braka ne može imati retroaktivan učinak.

 

3.     Ako bračni drugovi odluče promjenu mjerodavnog prava učiniti retroaktivnom, njezin retroaktivan učinak ne utječe na valjanost prethodnih prijenosa izvršenih na temelju prava koje se dotad primjenjivalo ili na prava trećih strana iz prethodnog mjerodavnog prava.

Amandman 61

Prijedlog Uredbe

Članak 17. – stavak 1. – uvodni dio

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.   Ako bračni drugovi ne odaberu pravo , pravo mjerodavno za režim bračne stečevine je:

1.   Ako nije postignut sporazum o izboru prava na osnovi članka 16. , pravo mjerodavno za režim bračne stečevine je:

Amandman 62

Prijedlog Uredbe

Članak 17. – stavak 1. – točka a

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(a)

pravo države uobičajenog zajedničkog boravišta bračnih drugova nakon sklapanja braka ili, ako to nije slučaj,

(a)

pravo države uobičajenog zajedničkog boravišta bračnih drugova u vrijeme sklapanja braka ili njihovog prvog uobičajenog zajedničkog boravišta nakon sklapanja braka ili, ako to nije slučaj,

Amandman 63

Prijedlog Uredbe

Članak 17. – stavak 1. – točka c

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(c)

pravo države s kojom su bračni drugovi zajedno najviše povezani, imajući u vidu sve okolnosti , posebno mjesto sklapanja braka.

(c)

pravo države s kojom su bračni drugovi zajedno najviše povezani u vrijeme sklapanja braka , imajući u vidu sve okolnosti bez obzira na mjesto sklapanja braka.

Amandman 64

Prijedlog Uredbe

Članak 18.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Članak 18.

Briše se.

Promjena mjerodavnog prava

 

Bračni drugovi mogu u svakom trenutku tijekom braka svoj režim bračne stečevine podvrgnuti nekom drugom pravu u odnosu na ono koje se dotad primjenjivalo. Mogu odrediti samo jedno od sljedećih prava:

 

(a)

pravo države u kojoj jedan od bračnih drugova ima uobičajeno boravište u vrijeme odabira,

 

(b)

pravu države čiji je jedan od bračnih drugova državljanin u vrijeme odabira.

 

Osim ako se bračni drugovi ne sporazume drugačije, promjena prava mjerodavnog za režim njihove bračne stečevine učinjena tijekom braka ne može imati retroaktivan učinak.

 

Ako bračni drugovi odluče promjenu mjerodavnog prava učiniti retroaktivnom, njezin retroaktivan učinak ne utječe na valjanost prethodnih prijenosa izvršenih na temelju prava koje se dotad primjenjivalo ili na prava trećih strana koja proizlaze iz prethodnog mjerodavnog prava.

 

Amandman 65

Prijedlog Uredbe

Članak 19.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.    Izbor mjerodavnog prava vrši se na način određen za bračni ugovor, ili u skladu s pravom odabrane države ili u skladu s pravom države u kojoj se dokument sastavlja .

1.    Sporazum o izboru mjerodavnog prava iz članka 16. mora biti u pisanom obliku, a datiraju ga i potpisuju oba bračna druga . Svako priopćenje elektroničkim sredstvima koja osiguravaju trajni zapis sporazuma smatra se jednakovrijednim pisanom obliku.

2.    Bez obzira na stavak 1., izbor mora biti izričito formuliran u dokumentu koji datiraju i potpisuju oba bračna druga.

2.    Taj sporazum mora biti u skladu s formalnim uvjetima prava mjerodavnog za režim bračne stečevine ili pravo države u kojoj je sporazum sklopljen.

3.   Ako pravo države članice u kojoj bračni drugovi imaju zajedničko uobičajeno boravište u vrijeme izbora iz stavka 1. sadrži dodatne formalne uvjete za bračni ugovor, ti uvjeti moraju biti ispunjeni .

3.    Međutim, ako pravo države u kojoj oba bračna druga imaju uobičajeno boravište u vrijeme sklapanja sporazuma o izboru mjerodavnog prava sadrži dodatne formalne uvjete za sporazume takve vrste ili, ako to nije slučaj, za bračni ugovor, primjenjuju se ti uvjeti.

 

4.     Ako bračni drugovi imaju uobičajeno boravište u različitim državama u vrijeme izbora mjerodavnog prava i ako prava tih država propisuju različite formalne uvjete, sporazum je valjan ako zadovoljava uvjete bilo kojeg od tih prava.

 

5.     Ako samo jedan bračni drug ima uobičajeno boravište u državi članici u vrijeme sklapanja sporazuma i ako ta država propisuje dodatne formalne uvjete za takve sporazume, primjenjuju se ti uvjeti.

(Sličan članku 5. stavku 2.Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 66

Prijedlog Uredbe

Članak 20.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Mjerodavno pravo za oblik bračnog ugovora

Formalni uvjeti za bračne ugovore

1.     Oblik bračnog ugovora propisan je pravom mjerodavnim za režim bračne stečevine ili pravom države u kojoj se ugovor sklapa.

Formalni aspekti bračnog ugovora uređuju se, mutatis mutandis, člankom 19 . Svi dodatni formalni uvjeti u značenju članka 19. stavka 3. odnose se, za potrebe tog članka, isključivo na bračni ugovor.

2.     Bez obzira na stavak 1., bračni ugovor mora biti izričito naveden u dokumentu koji datiraju i potpisuju oba bračna druga.

 

3.     Ako pravo države članice u kojoj bračni drugovi imaju zajedničko uobičajeno boravište u vrijeme sklapanja bračnog ugovora propisuje dodatne formalne uvjete za taj ugovor, ti uvjeti moraju biti ispunjeni.

 

Amandman 67

Prijedlog Uredbe

Članak 20.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 20.a

 

Prilagodba stvarnih prava

 

Ako se osoba poziva na stvarno pravo koje ima po pravu mjerodavnom za režim bračne stečevine, a pravo države članice u kojoj se poziva na pravo ne poznaje dotično stvarno pravo, to pravo se, ako je to potrebno i u mogućoj mjeri, prilagođava najsličnijem stvarnom pravu po pravu te države, uzimajući u obzir ciljeve i interese koje ostvaruje određeno stvarno pravo i učinke koji su s njim povezani.

(Podudara se s člankom 31. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 68

Prijedlog Uredbe

Članak 21.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Članak 21.

Briše se.

Univerzalnost kolizijskih pravila

 

Svako pravo utvrđeno u skladu s odredbama iz ovog poglavlja primjenjuje se čak i ako to nije pravo države članice.

 

Amandman 69

Prijedlog Uredbe

Članak 22.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Odredbama ove Uredbe ne dovodi se u pitanje primjena ključnih odredbi čiju provedbu država članica u tolikoj mjeri smatra ključnom za očuvanje svojih javnih interesa, poput političkog, društvenog ili ekonomskog uređenja, da se one primjenjuju na sve situacije koje ulaze u njihovo područje primjene bez obzira na pravo inače mjerodavno za režim bračne stečevine na temelju ove Uredbe.

1.     Prevladavajuće obvezujuće odredbe su odredbe kojih bi zanemarivanje bilo očigledno nespojivo s javnim poretkom (ordre public) dotične države članice. Nadležna tijela ne tumače iznimku u pogledu javnog poretka na način suprotan Povelji Europske unije o temeljnim pravima, a posebno njezinu članku 21. kojim se zabranjuje bilo kakva diskriminacija.

 

2.     Ovom Uredbom ne ograničava se primjena prevladavajućih obvezujućih odredbi prava države u kojoj se vodi postupak, ne dovodeći u pitanje odredbe o zaštiti prijenosa koje se primjenjuju u skladu s člankom 35.

Amandman 70

Prijedlog Uredbe

Članak 23.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Primjena odredbe prava određene ovom Uredbom može se odbiti samo ako je takva primjena očigledno nespojiva s javnim poretkom (ordre public) države suda.

Primjena odredbe prava bilo koje države određene ovom Uredbom može se odbiti samo ako je takva primjena očigledno nespojiva s javnim poretkom (ordre public) države suda.

(Podudara se s člankom 35. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 71

Prijedlog Uredbe

Članak 24.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Kad je ovom Uredbom propisana primjena prava države, misli se na odredbe materijalnog prava na snazi u toj državi, a ne na njezine odredbe međunarodnog privatnog prava.

Kad je ovom Uredbom propisana primjena prava države, upućuje se na pravne odredbe na snazi u toj državi, a ne na njezine odredbe međunarodnog privatnog prava.

Amandman 72

Prijedlog Uredbe

Članak 25.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Države s dva ili više pravnih sustava – teritorijalni sukob zakona

Države s više od jednog pravnog sustava – teritorijalni sukob zakona

 

1.    Ako je pravo određeno po ovoj Uredbi pravo države koja se sastoji od nekoliko teritorijalnih jedinica od kojih svaka ima svoja pravna pravila u pogledu režima bračne stečevine, unutarnja kolizijska pravila te države određuju onu teritorijalnu jedinicu čija pravna pravila treba primijeniti.

Ako se država sastoji od nekoliko teritorijalnih jedinica od kojih svaka ima svoj pravni sustav ili skup pravila o pitanjima uređenim ovom Uredbom :

1.a     U nedostatku takvih unutarnjih kolizijskih pravila:

(a)

svako upućivanje na pravo te države, za potrebe određivanja mjerodavnog prava prema ovoj Uredbi , znači upućivanje na pravo na snazi u relevantnoj teritorijalnoj jedinici ;

(a)

svako upućivanje na pravo države navedeno u stavku 1. , za potrebe određivanja mjerodavnog prava po odredbama koje upućuju na uobičajeno boravište bračnih drugova , znači upućivanje na pravo teritorijalne jedinice u kojoj bračni drugovi imaju uobičajeno boravište ;

(b)

svako upućivanje na uobičajeno boravište u toj državi znači upućivanje na uobičajeno boravište u teritorijalnoj jedinici ;

(b)

svako upućivanje na pravo države navedeno u stavku 1., za potrebe određivanja mjerodavnog prava po odredbama koje upućuju na državljanstvo bračnih drugova, znači upućivanje na pravo teritorijalne jedinice s kojom bračni drugovi imaju najbližu vezu ;

(c)

svako upućivanje na državljanstvo upućuje na teritorijalnu jedinicu određenu pravom te države ili, u nedostatku odgovarajućih propisa, na teritorijalnu jedinicu koju su strane odabrale ili, u nedostatku tog odabira, na teritorijalnu jedinicu s kojom bračni drug ili bračni drugovi imaju najbližu vezu .

(c)

svako upućivanje na pravo države navedeno u stavku 1., za potrebe određivanja prava mjerodavnog po bilo kojim drugim odredbama koje upućuju na ostale elemente kao poveznice, znači upućivanje na pravo teritorijalne jedinice u kojoj se nalazi relevantni element .

(Podudara se s člankom 36. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 73

Prijedlog Uredbe

Članak 25.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 25.a

 

Države s više od jednog pravnog sustava – sukob zakona između osoba

 

U odnosu na državu koja ima dva ili više pravnih sustava ili skupa pravila primjenljivih na različite kategorije osoba u pogledu režima bračne stečevine, svako upućivanje na pravo te države znači upućivanje na pravni sustav ili skup pravila određen pravilima na snazi u toj državi. U nedostatku takvih pravila primjenjuje se pravni sustav ili skup pravila s kojima bračni drugovi imaju najbližu vezu.

Amandman 74

Prijedlog Uredbe

Članak 25.b (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 25.b

 

Neprimjena ove Uredbe na unutarnji sukob zakona

 

Od države članice koja se sastoji od nekoliko teritorijalnih jedinica od kojih svaka ima svoja pravna pravila u pogledu režima bračne stečevine ne zahtijeva se primjena ove Uredbe na sukob zakona do kojeg dolazi samo između tih jedinica.

(Podudara se s člankom 38. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 75

Prijedlog Uredbe

Članak 26. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Svaka zainteresirana strana koja kao glavni predmet spora postavlja pitanje priznavanja odluke može, u skladu s postupcima predviđenim u člancima [38. do 56.] Uredbe (EZ) br. 44/2001 , zahtijevati priznanje odluke.

2.   Svaka zainteresirana strana koja kao glavni predmet spora postavlja pitanje priznavanja odluke može, u skladu s postupcima predviđenim u člancima 31.b do 31.o ., zahtijevati priznanje te odluke.

(Podudara se s člankom 39. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 76

Prijedlog Uredbe

Članak 27. – točka a

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(a)

priznavanje je u očiglednoj suprotnosti s javnim poretkom u državi članici kojoj je upućen zahtjev ;

(a)

priznavanje je u očiglednoj suprotnosti s javnim poretkom u državi članici u kojoj se priznavanje traži ;

(Podudara se s člankom 40. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 78

Prijedlog Uredbe

Članak 27. – točka c

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(c)

ako je u proturječju s odlukom koja je donesena u predmetu između istih stranaka u državi članici kojoj je upućen zahtjev ;

(c)

ako je u proturječju s odlukom koja je donesena u postupku između istih stranaka u državi članici u kojoj se traži priznavanje ;

(Podudara se s člankom 40. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 79

Prijedlog Uredbe

Članak 27. – točka d

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(d)

ako je u proturječju s ranijom odlukom donesenom u drugoj državi članici ili u trećoj državi u postupku o istom predmetu i između istih stranaka, ako ranija odluka ispunjava uvjete potrebne za priznavanje u državi članici kojoj je upućen zahtjev .

(d)

ako je u proturječju s ranijom odlukom donesenom u drugoj državi članici ili u trećoj državi u postupku o istom predmetu i između istih stranaka, ako ranija odluka ispunjava uvjete potrebne za priznavanje u državi članici u kojoj se traži priznavanje .

(Podudara se s člankom 40. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 80

Prijedlog Uredbe

Članak 29.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Strana odluka ni pod kojim se uvjetima ne smije preispitivati s obzirom na njezin sadržaj.

Odluka donesena u državi članici ni pod kojim se uvjetima ne smije preispitivati s obzirom na njezin sadržaj.

(Podudara se s člankom 41. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 81

Prijedlog Uredbe

Članak 30.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Sud države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje sudske odluke donesene u drugoj državi članici može zastati s postupkom ako je protiv sudske odluke uložen redovni pravni lijek.

Sud države članice u kojoj se zahtijeva priznavanje sudske odluke donesene u drugoj državi članici može zastati s postupkom ako je u državi članici podrijetla protiv sudske odluke uložen redovni pravni lijek.

(Podudara se s člankom 42. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 82

Prijedlog Uredbe

Članak 31.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Odluke donesene u državi članici u kojoj su izvršive, izvršive su u drugim državama članicama u skladu s člancima [od 38. do 56. i člankom 58.] Uredbe (EZ) br. 44/2001 .

Odluke donesene u državi članici i izvršive u toj državi izvršive su u drugoj državi članici ako su na zahtjev bilo koje zainteresirane strane tamo proglašene izvršivima u skladu s postupkom predviđenim u člancima od 31.b do 31.o .

(Podudara se s člankom 43. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 83

Prijedlog Uredbe

Članak 31.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.a

 

Utvrđivanje domicila

 

Radi utvrđivanja ima li stranka za potrebe postupka predviđenog u člancima od 31.b do 31.o domicil u državi članici izvršenja, sud pred kojim je pokrenut postupak primjenjuje unutarnje pravo te države članice.

(Podudara se s člankom 44. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 84

Prijedlog Uredbe

Članak 31.b (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.b

 

Mjesna nadležnost sudova

 

1.     Zahtjev za proglašenje izvršivosti podnosi se sudu ili nadležnome tijelu države članice izvršenja o kojemu je ta država članica obavijestila Komisiju u skladu s člankom 37.

 

2.     Mjesna nadležnost utvrđuje se prema mjestu domicila stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje ili prema mjestu izvršenja sudske odluke.

(Podudara se s člankom 45. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 85

Prijedlog Uredbe

Članak 31.c (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.c

 

Postupak

 

1.     Postupak podnošenja zahtjeva uređuje pravo države članice u kojoj se zahtijeva izvršenje.

 

2.     Podnositelj zahtjeva ne mora imati poštansku adresu ili opunomoćenog zastupnika u državi članici izvršenja.

 

3.     Zahtjevu se prilažu sljedeće isprave:

 

(a)

primjerak odluke koji ispunjava uvjete potrebne za utvrđivanje njene autentičnosti;

 

(b)

ovjera koju izdaju sud ili nadležno tijelo države članice podrijetla u obliku utvrđenom u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 37.c stavku 2., ne dovodeći u pitanje članak 31.d.

(Podudara se s člankom 46. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 86

Prijedlog Uredbe

Članak 31.d (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.d

 

Nepodnošenje ovjere

 

1.     Ako ovjera iz članka 31.c stavka 3. točke (b) nije podnesena, nadležni sud ili nadležno tijelo može odrediti rok za njezino podnošenje ili prihvatiti jednakovrijedno pismeno ili, ako smatra da ima dovoljno informacija, može osloboditi stranku od njezina podnošenja.

 

2.     Ako sud ili nadležno tijelo to zatraži, prilaže se prijevod isprava. Prijevod mora učiniti osoba kvalificirana za prevođenje u jednoj od država članica.

(Podudara se s člankom 47. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 87

Prijedlog Uredbe

Članak 31.e (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.e

 

Proglašenje izvršivosti

 

Odluka se proglašava izvršivom odmah po zadovoljenju formalnosti iz članka 31.c, bez bilo kakvih provjera iz članka 27. Stranka prema kojoj se zahtijeva izvršenje odluke u toj fazi postupka nema pravo davanja bilo kakvih prigovora na zahtjev.

(Podudara se s člankom 48. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 88

Prijedlog Uredbe

Članak 31.f (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.f

 

Obavijest o odluci o zahtjevu za proglašenje izvršivosti

 

1.     Podnositelja zahtjeva odmah se izvješćuje o odluci o zahtjevu za proglašenje izvršivosti u skladu s postupkom propisanim pravom države članice izvršenja.

 

2.     Proglašenje izvršivosti dostavlja se uz prilaganje odluke, stranci protiv koje se traži izvršenje, ako odluka već prije nije uručena stranci.

(Podudara se s člankom 49. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 89

Prijedlog Uredbe

Članak 31.g (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.g

 

Žalba na odluku o zahtjevu za proglašenje izvršivosti

 

1.     Obje strane mogu uložiti žalbu protiv sudske odluke o zahtjevu za proglašenje izvršivosti.

 

2.     Žalba se ulaže sudu čije je ime dotična država članica priopćila Komisiji u skladu s člankom 37.

 

3.     Žalba se rješava u skladu s pravilima kontradiktornog postupka.

 

4.     Ako se stranka prema kojoj se zahtijeva izvršenje odluke ne pojavi pred sudom koji odlučuje o pravnom lijeku koji je uložio podnositelj zahtjeva, primjenjuje se članak 11., čak i u slučajevima u kojima stranka prema kojoj se zahtijeva izvršenje odluke nema domicil u bilo kojoj od država članica.

 

5.     Žalba protiv proglašavanja izvršivosti ulaže se u roku 30 dana od uručenja odluke. Ako stranka protiv koje se zahtijeva izvršenje nema domicil u državi članici u kojoj je proglašena izvršivost, nego u drugoj državi članici, rok za podnošenje žalbe je 60 dana i počinje teći od dana dostave toj stranci osobno ili u njezinom boravištu. Taj se rok ne može produljiti zbog udaljenosti.

(Podudara se s člankom 50. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 90

Prijedlog Uredbe

Članak 31.h (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.h

 

Postupak osporavanja odluke o žalbi

 

Odluka o žalbi može se osporavati samo u postupku o kojem je predmetna država članica obavijestila Komisiju u skladu s člankom 37.

(Podudara se s člankom 51. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 91

Prijedlog Uredbe

Članak 31.i (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.i

 

Odbijanje ili ukidanje odluke o proglašenju izvršivosti

 

Sud pred kojim je uložen pravni lijek u skladu s odredbama članka 31.g ili članka 31.h odbija proglašenje izvršivosti ili ga povlači samo na temelju jednog od razloga iz članka 27. Svoju odluku donosi bez odgađanja.

(Podudara se s člankom 52. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 92

Prijedlog Uredbe

Članak 31.j (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.j

 

Zastajanje s postupkom

 

Sud pred kojim je uložena žalba u skladu s člankom 31.g ili člankom 31.h, na zahtjev stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje, zastaje s postupkom ako je izvršenje odluke u državi članici podrijetla suspendirano zbog žalbe.

(Podudara se s člankom 53. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 93

Prijedlog Uredbe

Članak 31.k (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.k

 

Privremene i zaštitne mjere

 

1.     Kada se odluka mora priznati u skladu s ovim odjeljkom, podnositelj zahtjeva može uvijek upotrijebiti privremene mjere, uključujući i zaštitne mjere, u skladu s pravom države članice izvršenja bez potrebe za proglašenjem izvršivosti u skladu s člankom 31.e.

 

2.     Proglašenje izvršivosti uključuje ex lege ovlasti za zaštitne mjere.

 

3.     U roku propisanom za ulaganje pravnog lijeka u skladu s člankom 31.g stavkom 5., protiv proglašenja izvršivosti i sve do donošenja odluke o takvome pravnome lijeku, nikakve izvršne mjere, osim zaštitnih mjera, ne mogu se poduzeti na imovini stranke protiv koje se zahtijeva izvršenje odluke.

(Podudara se s člankom 54. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 94

Prijedlog Uredbe

Članak 31.l (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.l

 

Djelomična izvršivost

 

1.     Kad je odlukom odlučeno o više zahtjeva, a za sve zahtjeve ne može se proglasiti izvršivost, nadležni sud ili nadležno tijelo proglašavaju izvršivost za jedan ili više zahtjeva.

 

2.     Podnositelj zahtjeva može zahtijevati da se proglašenje izvršivosti ograniči na dijelove presude.

(Podudara se s člankom 55. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 95

Prijedlog Uredbe

Članak 31.m (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.m

 

Pravna pomoć

 

Podnositelj zahtjeva kojemu je u državi članici podrijetla odobrena puna ili djelomična besplatna pravna pomoć ili oslobođenje plaćanja troškova postupka ima pravo u postupku o proglašenju izvršivosti na najširi mogući opseg pravne pomoći ili oslobođenja troškova predviđenih pravom države članice izvršenja.

(Podudara se s člankom 56. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 96

Prijedlog Uredbe

Članak 31.n (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.n

 

Zabrana osiguranja, jamstva ili pologa

 

Od stranke koja u jednoj državi članici zahtijeva priznavanje, izvršivost ili izvršenje odluke donesene u drugoj državi članici ne zahtijevaju se nikakvo osiguranje, jamstvo ili polog, bez obzira na to kako se oni nazivali, zbog činjenice da je strani državljanin ili da nema domicil ili boravište u državi članici izvršenja.

(Podudara se s člankom 57. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 97

Prijedlog Uredbe

Članak 31.o (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 31.o

 

Zabrana taksi, pristojba ili davanja

 

U državi članici izvršenja u postupku proglašenja izvršivosti nije dopušteno naplaćivati bilo kakve takse, pristojbe ili davanja izračunate u odnosu na vrijednost konkretnog predmeta.

(Podudara se s člankom 58. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 98

Prijedlog Uredbe

Članak 32.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Priznavanje javnih isprava

Prihvaćanje javnih isprava

1.    Javne isprave sastavljene u državi članici priznaju se u drugim državama članicama, osim ako se njihova valjanost ne ospori u skladu s primjenjivim pravom i pod uvjetom da to priznavanje nije protivno javnom poretku u državi članici kojoj je upućen zahtjev .

1.    Javna isprava sastavljena u državi članici ima jednaku dokaznu snagu u drugoj državi članici kao što ima u državi članici podrijetla, ili najsličniji učinak, pod uvjetom da to nije očigledno protivno javnom poretku (ordre public) dotične države članice .

 

Osoba koja želi koristiti javnu ispravu u drugoj državi članici može tražiti od tijela koje izdaje javnu ispravu u državi članici podrijetla ispunjavanje obrasca koji opisuje dokaznu snagu koju javna isprava ima u državi članici podrijetla uspostavljenog u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 37.c stavku 2.

 

1.a     Bilo kakvo osporavanje vjerodostojnosti javne isprave vrši se pred sudovima države članice podrijetla i o njemu se odlučuje po pravu te države. Osporavana javna isprava nema nikakvu dokaznu snagu u drugoj državi članici tako dugo dok je osporavanje u tijeku pred nadležnim sudom.

 

1.b     Bilo kakvo osporavanje pravnih akata ili pravnih odnosa zabilježenih u javnoj ispravi vrši se pred sudovima koji imaju nadležnost prema ovoj Uredbi i o njemu se odlučuje po pravu mjerodavnom u skladu s poglavljem III. ili po pravu iz članka 36. Osporavana javna isprava nema u pogledu osporavane stvari nikakvu dokaznu snagu u državi članici koja nije država članica podrijetla tako dugo dok je osporavanje u tijeku pred nadležnim sudom.

 

1.c     Ako ishod postupka pred sudom države članice ovisi o odluci o prethodnom pitanju koje se odnosi na pravne akte ili pravne odnose o imovinskom režimu zabilježene u javnoj ispravi, taj sud je nadležan za to pitanje.

2.     Prepoznavanjem javnih isprava povjerava im se dokazna snaga s obzirom na njihov sadržaj i pretpostavka valjanosti.

 

(Podudara se s člankom 59. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 99

Prijedlog Uredbe

Članak 33.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.   Javna isprava koja je sastavljena i izvršiva u jednoj državi članici bit će na zahtjev proglašena izvršivom u drugoj državi članici nakon postupka utvrđenog člancima [od 38. do 57.] Uredbe (EZ) br. 44/2001 .

1.   Javna isprava koja je izvršiva u državi članici podrijetla bit će proglašena izvršivom u drugoj državi članici na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke u skladu s postupkom predviđenim člancima od 31.b do 31.o .

 

1.a     Za potrebe članka 31.c stavka 3. točke (b), tijelo koje sastavlja javnu ispravu na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke izdaje ovjeru koristeći obrazac uspostavljen u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 37.c stavku 2.

2.   Sud kojem je uložen pravni lijek iz članaka [43. i 44.] Uredbe (EZ) br. 44/2001 proglašenje izvršivosti može odbiti ili poništiti samo ako je izvršenje javne isprave u očitoj suprotnosti s javnim poretkom u državi članici kojoj je upućen zahtjev .

2.   Sud kojem je uložen pravni lijek iz članka 31.g ili članka 31.h proglašenje izvršivosti odbija ili poništava samo ako je izvršenje javne isprave u očitoj suprotnosti s javnim poretkom (ordre public) države članice izvršenja .

(Podudara se s člankom 60. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 100

Prijedlog Uredbe

Članak 34.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Priznavanje i izvršivost sudskih nagodbi

Izvršivost sudskih nagodbi

Sudske nagodbe koje su izvršive u državi članici podrijetla bit će priznate i proglašene izvršivima u drugoj državi članici na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke pod istim uvjetima kao i javne isprave . Sud kojem je uložen pravni lijek iz članaka [42. ili 44.] Uredbe (EZ) br. 44/2001 proglašenje izvršivosti može odbiti ili poništiti samo ako je izvršenje sudske nagodbe u očitoj suprotnosti s javnim poretkom u državi članici kojoj je upućen zahtjev .

1.    Sudske nagodbe koje su izvršive u državi članici podrijetla bit će proglašene izvršivima u drugoj državi članici na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke u skladu s postupkom predviđenim člancima od 31.b do 31.o .

 

1.a     Za potrebe članka 31.c stavka 3. točke (b), sud koji je odobrio nagodbu ili pred kojim je ona sklopljena, na zahtjev bilo koje zainteresirane stranke, izdaje ovjeru na obrascu uspostavljenom u skladu sa savjetodavnim postupkom navedenim u članku 37.c stavku 2.

 

1.b    Sud kojem je uložen pravni lijek iz članka 31.g ili članka 31.h proglašenje izvršivosti odbija ili poništava samo ako je izvršenje sudske nagodbe u očitoj suprotnosti s javnim poretkom (ordre public) države članice izvršenja .

(Podudara se s člankom 61. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 101

Prijedlog Uredbe

Članak 35. – naslov

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Učinci na treće strane

Zaštita trećih strana

Amandman 102

Prijedlog Uredbe

Članak 35. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Međutim, u pravu države članice može se predvidjeti da se bračni drug ne mora pozivati na pravo mjerodavno za režim bračne stečevine u postupku s trećom stranom ako jedan ili drugi ima svoje uobičajeno boravište na državnom području te države članice, a uvjeti za objavljivanje ili registraciju predviđeni pravom te države nisu zadovoljeni, osim ako treća strana nije bila ili nije trebala biti svjesna prava mjerodavnog za režim bračne stečevine.

2.   Međutim, u pravnom odnosu između bračnog druga i treće strane, ni jedan od bračnih drugova ne može se pozivati na pravo mjerodavno za režim bračne stečevine ako je bračni drug u pravnom odnosu s trećom stranom, a treća strana ima svoje uobičajeno boravište u istoj državi, a to nije država čije je pravo mjerodavno za režim bračne stečevine. U tim slučajevima, pravo države članice uobičajenog boravišta tog bračnog druga i treće strane primjenjuje se na učinke na treću stranu režima bračne stečevine.

Amandman 103

Prijedlog Uredbe

Članak 35. – stavak 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

3.    U pravu države članice u kojoj se nepokretna imovina nalazi može se predvidjeti pravilo slično onome utvrđenom u stavku 2. u vezi s pravnim odnosom između bračnog druga i treće strane s obzirom na tu imovinu.

3.    Stavak 2. ne primjenjuje se:

 

(a)

ako je treća strana bila svjesna, ili je trebala biti svjesna, pravnog poretka koje se primjenjuje na režim bračne stečevine, ili

 

(b)

ako su bili ispunjeni uvjeti za registraciju ili objavljivanje režima bračne stečevine u skladu s pravom države uobičajenog boravišta treće strane i bračnog druga u odnosu s trećom stranom, ili

 

(c)

ako su u postupku o nepokretnoj imovini bili ispunjeni uvjeti za registraciju ili objavljivanje režima bračne stečevine u vezi s nepokretnom imovinom u skladu s pravom države u kojoj se nepokretna imovina nalazi.

Amandman 104

Prijedlog Uredbe

Članak – 36. (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak - 36.

 

Uobičajeno boravište

 

1.     Za potrebe ove Uredbe, uobičajeno boravište trgovačkih društava i ostalih tijela, s pravnom osobnošću ili bez nje, smatra se mjesto središnje uprave.

 

Uobičajeno boravište fizičke osobe koja djeluje tijekom svojih poslovnih aktivnosti smatra se njezino glavno mjesto rada.

 

2.     Ako se pravni donos sklopi tijekom djelovanja poslovnice, agencije ili bilo koje druge ustanove, ili ako je prema ugovoru obavljanje posla odgovornost te poslovnice, agencije ili ustanove, mjesto u kojem se nalazi poslovnica, agencija ili bilo koja druga ustanova smatra se mjestom uobičajenog boravišta.

 

3.     Za potrebe utvrđivanja uobičajenog boravišta, relevantni rok jest datum sklapanja pravnog odnosa.

Amandman 105

Prijedlog Uredbe

Članak 37. – stavak 1. – točka ba (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(ba)

imena i kontaktne podatke sudova i tijela nadležnih za obradu zahtjeva za proglašenje izvršivosti u skladu s člankom 31.b stavkom 1. te žalbenim postupcima protiv odluke o takvim zahtjevima u skladu s člankom 31.g stavkom 2.;

(Podudara se s člankom 78. stavkom 1. točkom (a)Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 106

Prijedlog Uredbe

Članak 37. – stavak 1. – točka bb (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(bb)

postupke osporavanja odluke o žalbi navedene u članku 31.h;

Amandman 108

Prijedlog Uredbe

Članak 37. – stavak 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

3.   Komisija na odgovarajući način, ponajprije preko višejezične internetske stranice Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, omogućuje da su svi podaci priopćeni u skladu sa stavcima 1. i 2. dostupni javnosti.

3.   Komisija na odgovarajući način, ponajprije preko višejezične internetske stranice Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, omogućuje da su svi podaci priopćeni u skladu sa stavcima 1. i 2. dostupni javnosti na jednostavan način .

 

Države članice osiguravaju da su podaci na toj višejezičnoj internetskoj stranici dostupni i preko svake službene internetske stranice koju postave, osobito pružanjem poveznice na internetsku stranicu Komisije.

(Podudara se s člankom 78. stavkom 3.Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 109

Prijedlog Uredbe

Članak 37. – stavak 3.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

3.a     Komisija uvodi instrument za izvješćivanje i izobražavanje relevantnih sudskih dužnosnika i odvjetnika postavljanjem interaktivnog internetskog portala na svim službenim jezicima Unije, što uključuje i sustav za razmjenu stručne ekspertize i prakse.

Amandman 110

Prijedlog Uredbe

Članak 37.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 37.a

 

Uspostava i naknadna izmjena popisa koji sadrži podatke iz članka 2. stavka 1.a

 

1.     Komisija na temelju obavijesti država članica uspostavlja popis drugih tijela i pravnih stručnjaka navedenih u članku 2. stavku 1.a.

 

2.     Države članice Komisiju obavješćuju o svim naknadnim promjenama podataka sadržanima u tom popisu. Komisija u skladu s tim izmjenjuje popis.

 

3.     Komisija objavljuje popis i svaku naknadnu izmjenu u Službenom listu Europske unije.

 

4.     Komisija i na svaki drugi odgovarajući način, ponajprije preko Europske pravosudne mreže u građanskim i trgovačkim stvarima, omogućuje da su svi podaci priopćeni u skladu sa stavcima 1. i 2. dostupni javnosti.

(Podudara se s člankom 79. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 111

Prijedlog Uredbe

Članak 37.b (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 37.b

 

Uspostava i naknadna izmjena ovjera i obrazaca navedenih u člancima 31.c, 32., 33. i 34.

 

Komisija donosi provedbene akte o uspostavi i naknadnim izmjenama ovjera i obrazaca navedenih u člancima 31.c, 32., 33. i 34. Ti se provedbeni akti donose u skladu sa savjetodavnim postupkom sukladno članku 37.c stavku 2.

(Podudara se s člankom 80. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 112

Prijedlog Uredbe

Članak 37.c (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 37.c

 

Postupak odbora

 

1.     Komisiji u radu pomaže odbor. Taj odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.

 

2.     Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.

(Podudara se s člankom 81. Uredbe (EU) br. 650/2012.)

Amandman 113

Prijedlog Uredbe

Članak 39. – stavak 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

3.   Poglavlje III. odnosi se samo na bračne drugove koji se vjenčaju ili koji se pozovu na pravo mjerodavno za režim bračne stečevine nakon datuma primjene ove Uredbe.

3.   Poglavlje III. odnosi se samo na bračne drugove koji se nakon datuma primjene ove Uredbe:

 

(a)

vjenčaju, ili

 

(b)

pozovu na pravo mjerodavno za režim bračne stečevine.

 

Sporazum o odabiru mjerodavnog prava sklopljen prije [datum primjene ove Uredbe] također se smatra valjanim ako ispunjava uvjete utvrđene u poglavlju III. ili ako je valjan pri primjeni pravila međunarodnog privatnog prava na snazi u trenutku kad se sklapa sporazum o odabiru prava.


(1)   (SL L 201, 27.7.2012, str. 107.).

(2)   (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/294


P7_TA(2013)0340

Pravo na odvjetnika u kaznenim postupcima i pravo na komunikaciju u slučaju uhićenja ***I

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o prijedlogu Direktive Europskog parlamenta i Vijeća o pravu na pristup odvjetniku u kaznenom postupku i pravu na komunikaciju nakon uhićenja (COM(2011)0326 – C7-0157/2011 – 2011/0154(COD))

(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

(2016/C 093/34)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2011)0326),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 82. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0157/2011),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir doprinose bugarske Nacionalne skupštine, talijanskog Zastupničkog doma i portugalske Skupštine o nacrtu zakonodavnog akta,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 7. prosinca 2011. (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 4. lipnja 2013. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir članak 55. svojeg Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove i mišljenje Odbora za pravna pitanja (A7-0228/2013),

1.

usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;

2.

traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

3.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.


(1)  SL C 43, 15.2.2012., str.51.


P7_TC1-COD(2011)0154

Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 10. rujna 2013. radi donošenja Direktive (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o pravu na pristup odvjetniku u kaznenom postupku i u postupku na temelju europskog uhidbenog naloga te o pravu na obavješćivanje treće strane u slučaju oduzimanja slobode i na komunikaciju s trećim osobama i konzularnim tijelima tijekom trajanja oduzimanja slobode

(S obzirom da je postignut sporazum Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Direktivi 2013/48/EU)


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/295


P7_TA(2013)0341

Ugovori o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine ***I

Amandmani koje je Europski parlament usvojio 10. rujna 2013. o prijedlogu Direktive Europskog parlamenta i Vijeća o ugovorima o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine (COM(2011)0142 – C7-0085/2011 – 2011/0062(COD)) (1)

(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

(2016/C 093/35)

[Amandman br. 117]

AMANDMANI EUROPSKOG PARLAMENTA (*)

na prijedlog Komisije


(1)  Predmet je vraćen nadležnom odboru na razmatranje sukladno članku 57. stavku 2., drugom podstavku (A7-0202/2012).

(*)  Amandmani, novi ili izmijenjeni tekst je označen podebljanim kurzivom, brisani tekst je označen simbolom ▌.


DIREKTIVA (EZ) 2013/…/EU EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

o ugovorima o potrošačkim kreditima koji se odnose na stambene nekretnine i izmjeni direktive 2008/48/EZ

(Tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 114.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (2),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom,

budući da:

(1)

U ožujku 2003. Komisija je pokrenula postupak identifikacije i procjene učinka prepreka unutarnjem tržištu za ugovore o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine. 18. prosinca 2007. donijela je Bijelu knjigu o integraciji tržišta hipotekarnih kredita Europske unije. U Bijeloj knjizi najavljena je namjera Komisije da procijeni učinak, između ostalog, mogućnosti politikâ koje se tiču informacija prije sklapanja ugovora, baza podataka o kreditima, kreditne sposobnosti i efektivne kamatne stope (EKS) te savjetovanja o ugovorima o kreditu. Komisija je osnovala Stručnu skupinu o kreditnoj povijesti u svrhu pružanja pomoći Komisiji u pripremi mjera za poboljšanje dostupnosti, usporedivosti i cjelovitosti podataka o kreditima. Započete su i studije o ulozi i djelovanju kreditnih posrednika i nekreditnih institucija koje nude ugovore o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine.

(2)

U skladu s Ugovorom o funkcioniranju Europske unije (UFEU) , unutarnje tržište obuhvaća područje bez unutarnjih granica na kojem se osigurava slobodno kretanje robe i usluga te sloboda poslovnog nastana. Razvoj transparentnijeg i djelotvornijeg tržišta kredita unutar tog područja ključno je radi promidžbe razvoja prekograničnih aktivnosti i stvaranja unutarnjeg tržišta za ugovore o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine. Među zakonodavstvima država članica postoje značajne razlike u pogledu poslovanja u odobravanju ugovora o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine te u pogledu uređenja i nadzora kreditnih posrednika i nekreditnih institucija koje nude ugovore o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine. Takve razlike stvaraju prepreke koje ograničavaju razinu prekograničnih aktivnosti na strani ponude i potražnje te na taj način smanjuju tržišno natjecanje i izbor na tržištu, povećavaju troškove kredita za zajmodavce te ih čak sprečavaju u obavljanju poslovanja.

(3)

Financijska kriza pokazala je da neodgovorno ponašanje sudionika tržišta može ugroziti temelje financijskog sustava, što dovodi do gubitka povjerenja među svim stranama, osobito među potrošačima, i potencijalno do ozbiljnih socijalnih i gospodarskih posljedica. Mnogobrojni potrošači izgubili su povjerenje u financijski sektor i dužnici sve teže otplaćuju svoje kredite, što dovodi do porasta slučajeva neispunjavanja obveza i prisilnih prodaja. Posljedično tome, skupina G20 preuzela je posao od Odbora za financijsku stabilnost kako bi uspostavila načela o dobrim standardima za odobravanje kredita u vezi sa stambenim nekretninama. Premda su neki od najvećih problema tijekom financijske krize nastali izvan Unije, potrošači u Uniji značajno su zaduženi, a veliki dio zaduženja koncentriran je u kreditima povezanima sa stambenim nekretninama. Stoga je primjereno osigurati snažan regulatorni okvir Unije u ovom području, usklađen s međunarodnim načelima i koji na ispravan način koristi širok raspon dostupnih instrumenata koji mogu uključivati korištenje omjera kredita i vrijednosti nekretnine, kredita i prihoda, duga i prihoda ili sličnih omjera, najnižih razina ispod kojih se nijedan kredit ne bi smatrao prihvatljivim ili drugih kompenzacijskih mjera za situacije u kojima postoje veći rizici za potrošače ili u kojima je potrebno spriječiti preveliku zaduženost kućanstava. S obzirom na probleme na koje je ukazala financijska kriza te s ciljem osiguravanja djelotvornog i konkurentnog unutarnjeg tržišta koje doprinosi financijskoj stabilnosti, Komisija je u svojoj Komunikaciji od 4. ožujka 2009. pod nazivom „Poticanje europskog oporavka” predložila mjere o ugovorima o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine, uključujući pouzdan okvir o kreditnim posrednicima, u kontekstu ostvarivanja odgovornih i pouzdanih tržišta u budućnosti te vraćanja povjerenja potrošača. Komisija je ponovno potvrdila svoju predanost djelotvornom i konkurentnom unutarnjem tržištu u svojoj Komunikaciji od 13. travnja 2011. pod nazivom „Akt o jedinstvenom tržištu: Dvanaest poluga za stimuliranje rasta i jačanje povjerenja”.

(4)

Utvrđen je niz problema na hipotekarnim tržištima u Uniji koji se odnose na neodgovorno kreditiranje i zaduživanje te potencijalni prostor za neodgovorno ponašanje sudionika na tržištu, uključujući kreditne posrednike i nekreditne institucije. Pojedini su se problemi ticali kredita nominiranih u stranoj valuti koje su potrošači uzeli u toj valuti kako bi ostvarili korist od ponuđene stope zaduživanja, ali bez primjerenih informacija o tome ili razumijevanja tečajnog rizika koji je s time povezan. Te su probleme uzrokovali tržišni i regulatorni propusti, kao i drugi čimbenici poput opće gospodarske situacije i niskih razina financijske pismenosti. Drugi problemi uključuju nedjelotvorne, nedosljedne ili nepostojeće režime za kreditne posrednike i nekreditne institucije koji nude kredite za stambene nekretnine. Utvrđeni problemi imaju potencijalno značajne makroekonomske učinke prelijevanja, mogu dovesti do štete za potrošača, djelovati kao gospodarske ili pravne prepreke prekograničnim aktivnostima i stvoriti nejednake uvjete za uključene aktere.

(5)

Kako bi se olakšalo uspostavljanje unutarnjeg tržišta koje nesmetano funkcionira i visoka razina zaštite potrošača u području ugovora o kreditu koji se odnose na nekretnine te kako bi se osiguralo da su potrošači, koji žele takve ugovore, u mogućnosti učiniti to s povjerenjem, znajući da institucije s kojima surađuju postupaju na profesionalan i odgovoran način, potrebno je u više područja uspostaviti pravni okvir Unije usklađen na primjeren način, uzimajući u obzir razlike u ugovorima o kreditu koje proizlaze osobito iz razlika u nacionalnim i regionalnim tržištima nekretnina.

(6)

Ova bi Direktiva stoga trebala razviti transparentnije, djelotvornije i konkurentnije unutarnje tržište putem dosljednih, fleksibilnih i pravednih ugovora o kreditu koji se odnose na nekretnine, istodobno promičući održivo kreditiranje i zaduživanje te financijsku uključenost i na taj način omogućujući visoku razinu zaštite potrošača.

(7)

Kako bi nastalo istinsko unutarnje tržište s visokim i ujednačenim stupnjem zaštite potrošača, ovom se Direktivom utvrđuju odredbe koje podliježu maksimalnoj usklađenosti u odnosu na pružanje informacija prije sklapanja ugovora putem standardiziranog oblika Europskog standardiziranog informativnog obrasca (ESIS) i izračuna EKS-a. Međutim, uzimajući u obzir osobitost ugovora o kreditu koji se odnose na nekretnine i razlike u razvoju tržišta te uvjete u državama članicama, posebno strukturu tržišta te sudionike na tržištu, kategorije dostupnih proizvoda i postupke povezane s procesom odobravanja kredita, državama članicama trebalo bi dopustiti zadržavanje ili uvođenje strožih odredbi od onih utvrđenih u ovoj Direktivi u onim područjima za koja nije jasno naznačeno da podliježu maksimalnoj usklađenosti. Takav ciljani pristup potreban je radi izbjegavanja negativnog učinka na razinu zaštite potrošača u vezi s ugovorima o kreditu iz područja primjene ove Direktive. Državama članicama trebalo bi primjerice dopustiti da zadrže ili uvedu strože odredbe u odnosu na zahtjeve u pogledu znanja i stručnosti osoblja te upute za ispunjavanje ESIS-a.

(8)

Ovom bi se Direktivom trebali poboljšati uvjeti za uspostavu i funkcioniranje unutarnjeg tržišta putem usklađivanja zakonodavstava država članica i uspostave standarda kakvoće za određene usluge, osobito u odnosu na raspodjelu i davanje kredita putem vjerovnika i kreditnih posrednika te promicanje dobre prakse. Uspostavljanje standarda kakvoće za usluge davanja kredita nužno uključuje uvođenje određenih odredaba koje se tiču ovlašćivanja, nadzora i bonitetnih zahtjeva.

(9)

Za područja koja nisu obuhvaćena ovom Direktivom države članice slobodno odlučuju hoće li zadržati ili uvesti nacionalno pravo. Države članice osobito mogu zadržati ili uvesti nacionalne odredbe u područjima poput ugovornog prava koje se odnosi na valjanost ugovora o kreditu, imovinskog prava, upisa u zemljišne knjige, ugovornih informacija i, u mjeri u kojoj nisu regulirana u ovoj Direktivi, poslijeugovornih pitanja. Države članice mogu odrediti da stranke uzajamnim dogovorom odaberu procjenitelja ili društvo za procjenu ili javne bilježnike. S obzirom na razlike među procesima kupnje ili prodaje stambenih nekretnina u državama članicama, postoji mogućnost za vjerovnike ili kreditne posrednike da unaprijed zatraže primitak plaćanja od potrošača, pod uvjetom da bi takva plaćanja mogla pomoći u osiguravanju sklapanja ugovora o kreditu ili kupnje ili prodaje nekretnine te mogućnost zloporabe tih praksi, osobito ako potrošači nisu upoznati sa zahtjevima i ustaljenom praksom u toj državi članici. Stoga je primjereno dopustiti državi članici nametanje ograničenja za takva plaćanja.

(10)

Ova bi se Direktiva trebala primjenjivati bez obzira na to jesu li vjerovnik ili kreditni posrednik pravna ili fizička osoba. Međutim, ova Direktiva ne bi smjela utjecati na pravo država članica da, u skladu s pravom Unije, ograniče ulogu vjerovnika ili kreditnog posrednika na temelju ove Direktive samo na pravne osobe ili na određene vrste pravnih osoba.

(11)

Budući da potrošači i poduzeća nisu u istom položaju, nije im potrebna ista razina zaštite. Premda je važno zajamčiti prava potrošača odredbama od kojih nije moguće odstupiti ugovorom, razumno je dopustiti poduzećima i organizacijama sklapanje drugih dogovora. ▌

(12)

Definicija potrošača trebala bi obuhvatiti fizičke osobe koje djeluju izvan okvira svoje trgovačke, poslovne ili profesionalne djelatnosti. Međutim, u slučaju ugovora s dvojnom svrhom, kada je ugovor sklopljen u svrhu koja je djelomično u okviru i djelomično izvan okvira trgovačke, poslovne ili profesionalne djelatnosti koju osoba obavlja te je svrha trgovačke, poslovne ili profesionalne djelatnosti toliko ograničena da u cjelokupnom kontekstu ugovora nije prevladavajuća, tu bi osobu također trebalo smatrati potrošačem.

(13)

Premda se ovom Direktivom uređuju ugovori o kreditu koji se isključivo ili pretežito odnose na stambene nekretnine, njome se ne sprečava države članice da prošire mjere poduzete u skladu s ovom Direktivom radi zaštite potrošača u odnosu na ugovore o kreditu povezane s drugim oblicima nekretnina ili da na drugi način reguliraju takve ugovore o kreditu.

(14)

Definicije utvrđene u ovoj Direktivi određuju opseg usklađivanja. Obveze država članica da prenesu ovu Direktivu trebale bi stoga biti ograničene na opseg određen tim definicijama. Primjerice, obveze država članica da prenesu ovu Direktivu ograničene su na ugovore o kreditu sklopljene s potrošačima, odnosno s fizičkim osobama koje, u transakcijama obuhvaćenima ovom Direktivom, djeluju izvan okvira svoje trgovačke, poslovne ili profesionalne djelatnosti. Slično tome, države članice obvezne su prenijeti odredbe ove Direktive kojima se regulira djelatnost osoba koje djeluju kao kreditni posrednik, kako je definirano u Direktivi. Međutim, ova Direktiva ne bi smjela dovoditi u pitanje primjenu ove Direktive od strane država članica, u skladu s pravom Unije, na područja koja nisu obuhvaćena njezinim područjem primjene. Povrh toga, definicije utvrđene u ovoj Direktivi ne ne bi smjele dovoditi u pitanje mogućnost država članica da donesu definicije niže razine u okviru nacionalnog prava za posebne svrhe, pod uvjetom da su i dalje u skladu s definicijama utvrđenima u ovoj Direktivi. Primjerice, državama članicama trebalo bi omogućiti, u okviru nacionalnog prava, određivanje potkategorija kreditnih posrednika koji nisu identificirani u ovoj Direktivi, ako su takve potkategorije potrebne na nacionalnoj razini kako bi se razlikovali zahtjevi u pogledu razine znanja i stručnosti koje trebaju ispuniti različiti kreditni posrednici.

(15)

Cilj je ove Direktive osigurati da potrošači koji sklapaju ugovore o kreditu koji se odnose na nekretnine uživaju visok stupanj zaštite. Stoga bi se trebala primjenjivati na kredite osigurane nekretninom bez obzira na svrhu kredita, ugovore o refinanciranju ili druge ugovore o kreditu koji bi vlasniku ili djelomičnom vlasniku pomogli u tome da zadrži prava na nekretnini ili zemljištu i na kredite koji se koriste za kupnju nekretnine u pojedinim državama članicama, uključujući kredite koji ne zahtijevaju povrat kapitala ili, osim ako države članice imaju uspostavljen prikladan alternativni okvir, one čija je svrha osigurati privremeno financiranje između prodaje jedne nekretnine i kupnje druge te na osigurane kredite za obnovu stambene nekretnine.

(16)

Ova se Direktiva ne bi trebala primjenjivati na određene ugovore o kreditu u kojima vjerovnik isplaćuje kredit uplatom paušalnog iznosa, obročnim plaćanjem ili na neki drugi način u zamjenu za iznos koji proizlazi iz prodaje nekretnine i čiji je primarni cilj olakšati potrošnju, poput proizvoda vlasničkog kapitala ili drugih jednakovrijednih specijaliziranih proizvoda. Takvi ugovori o kreditu imaju posebna obilježja koja izlaze izvan područje primjene ove Direktive. Procjena kreditne sposobnosti potrošača, primjerice, nije od važnosti jer vjerovnik uplaćuje potrošaču, a ne obrnuto. Takva transakcija zahtijeva, među ostalim, znatno drukčije informacije prije sklapanja ugovora. Nadalje, drugi proizvodi, poput tzv. home reversion, koji imaju usporedive funkcije s obratnim ili doživotnim hipotekama ne uključuju davanje kredita i tako ostaju izvan područja primjene ove Direktive. ▌

(17)

Ova Direktiva ne bi trebala obuhvaćati izričito navedene vrste nišnih ugovora o kreditu koje su drukčije po svojoj naravi i uključenim rizicima od standardnih hipotekarnih kredita i stoga zahtijevaju prilagođen pristup, osobito ugovori o kreditu koji su posljedica nagodbe postignute na sudu ili pred drugim tijelom sa zakonskim ovlastima, i određene vrste ugovora o kreditu u kojima poslodavac odobrava kredit svojim zaposlenicima u određenim okolnostima, kako je već predviđeno u Direktivi 2008/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2008. o ugovorima o potrošačkim kreditima  (3). Primjereno je dopustiti državama članicama izuzimanje određenih ugovora o kreditu, poput onih koji su odobreni ograničenom dijelu javnosti pod povoljnim uvjetima ili koje su odobrile kreditne unije, pod uvjetom da postoje prikladni alternativni aranžmani kojima se osigurava ispunjenje ciljeva politike koji se odnose na financijsku stabilnost i unutarnje tržište, a da se pritom ne ugrozi financijska uključenost i pristup kreditu. Ugovori o kreditu u kojima potrošač ili član obitelji potrošača nekretninu ne koristi kao kuću, stan ili drugo boravište te se koristi kao kuća, stan ili drugo boravište na temelju ugovora o najmu, podrazumijevaju rizike i značajke koji se razlikuju od standardnih ugovora o kreditu i stoga mogu zahtijevati prilagođeniji okvir. Države članice stoga bi trebale biti u mogućnosti izuzeti takve ugovore o kreditu iz Direktive u slučaju kada je za njih uspostavljen prikladan nacionalni okvir.

(18)

Neosigurani ugovori o kreditu čija je glavna svrha obnova stambene nekretnine i koji iznose više od 75 000 EUR trebali bi biti uključeni u područje primjene Direktive 2008/48/EZ radi osiguravanja jednakovrijedne razine zaštite tih potrošača i izbjegavanja bilo kakvih regulatornih praznina između te direktive i ove Direktive. Direktivu 2008/48/EZ stoga bi trebalo izmijeniti na odgovarajući način.

(19)

Radi pravne sigurnosti, pravni okvir Unije u području ugovora o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine trebao bi biti usklađen i nadopunjavati druge akte Unije, osobito u područjima zaštite potrošača i bonitetnog nadzora. Određene osnovne definicije, uključujući definiciju „potrošača” i „trajnog medija”, kao i ključne koncepte kojima se u standardnim informacijama određuju financijska obilježja kredita, uključujući „ukupni iznos koji plaća potrošač” i „stopu zaduživanja”, trebale bi biti u skladu s onima utvrđenima u Direktivi 2008/48/EZ kako bi isto nazivlje upućivalo na istu vrstu činjenica, bez obzira na to je li kredit potrošački ili se odnosi na stambene nekretnine. Države bi članice stoga pri prenošenju ove Direktive trebale osigurati dosljednost primjene i interpretacije u pogledu tih osnovnih definicija i ključnih koncepata .

(20)

Kako bi se osigurao dosljedan okvir za potrošače u području kredita i smanjilo administrativno opterećenje za vjerovnike i kreditne posrednike, temeljni okvir ove Direktive trebao bi pratiti strukturu Direktive 2008/48/EZ, gdje je to moguće , osobito poimanje da se informacije uključene u oglašavanje što se tiče ugovora o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine pružaju potrošaču putem reprezentativnog primjera, da se podrobne informacije prije sklapanja ugovora daju potrošaču putem standardiziranog informativnog obrasca, da potrošač primi primjerena objašnjenja prije sklapanja ugovora o kreditu, da se uspostavi zajednički temelj za izračun EKS-a, isključujući bilježničke pristojbe, i da vjerovnici procijene kreditnu sposobnost potrošača prije davanja kredita. Slično tome, vjerovnicima bi trebalo osigurati nediskriminirajući pristup relevantnim bazama podataka za kredite kako bi se postigli jednaki uvjeti kao u odredbama utvrđenima u Direktivi 2008/48/EZ. Slično Direktivi 2008/48/EZ, ova bi Direktiva trebala osigurati odgovarajući postupak ovlašćivanja i nadzor svih vjerovnika koji daju ugovore o kreditu koji se odnose na nekretnine i njome bi se trebali utvrditi zahtjevi za uspostavu mehanizama izvansudskog rješavanja sporova te za pristup tim mehanizmima.

(21)

Direktiva bi trebala biti nadopuna Direktivi 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. rujna 2002. o oglašavanju na daljinu financijskih usluga (4) za potrošače u kojoj se zahtijeva da potrošači prilikom prodaje na daljinu prime informacije o postojanju ili izostanku prava na odustanak i kojom se omogućuje pravo odustanka. Međutim, premda je Direktivom 2002/65/EZ određena mogućnost da dobavljač pruži informacije prije sklapanja ugovora nakon sklapanja ugovora, bilo bi to neprikladno za ugovore o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine, s obzirom na važnost financijske obveze za potrošača. Ova Direktiva nema učinka na opće odredbe nacionalnog ugovornog prava, kao što su pravila o valjanosti, sastavljanje ili učinak ugovora u mjeri u kojoj opći aspekti ugovornog prava nisu uređeni ovom Direktivom.

(22)

Ujedno je bitno u obzir uzeti posebnosti ugovorâ o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine koji opravdavaju diferencirani pristup. S obzirom na narav i moguće posljedice ugovorâ o kreditu koji se odnose na nekretnine za potrošača, promidžbeni materijali i personalizirane informacije prije sklapanja ugovora trebali bi uključivati odgovarajuća posebna upozorenja o rizicima, primjerice o mogućem učinku fluktuacija tečaja na otplaćivanje potrošača i, ako to države članice procijene prikladnim, narav i posljedice davanja sredstva osiguranja. Na temelju već postojećeg dobrovoljnog pristupa industrije povezanog sa stambenim kreditima, opće informacije prije sklapanja ugovora trebale bi uvijek biti dostupne uz personalizirane informacije prije sklapanja ugovora. Nadalje, diferencirani pristup opravdan je kako bi se u obzir uzele pouke izvučene iz financijske krize i kako bi se osiguralo da je odobrenje kredita zasnovano na dobrim temeljima. U tom se pogledu odredbe o procjeni kreditne sposobnosti trebaju osnažiti u usporedbi s potrošačkim kreditom, kreditni bi posrednici trebali pružiti podrobnije informacije o vlastitom statusu i odnosu s vjerovnikom radi otkrivanja potencijalnih sukoba interesa, a svi sudionici uključeni u sklapanje ugovora o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine trebali bi biti na odgovarajući način ovlašteni i nadzirani.

(23)

Također je potrebno regulirati pojedina dodatna područja radi odražavanja posebnosti kredita koji se odnose na stambene nekretnine. S obzirom na značaj transakcije, nužno je osigurati da potrošači imaju dovoljno vremena, najmanje sedam dana, za razmatranje mogućih posljedica. Države bi članice trebale biti fleksibilne u osiguravanju dovoljno vremena, bilo u obliku razdoblja razmatranja prije sklapanja ugovora o kreditu ili razdoblja za pravo na odustanak nakon sklapanja ugovora o kreditu ili u obliku njihove kombinacije. Primjereno je da države članice trebaju biti fleksibilne učiniti razdoblje razmatranja obvezujućim za potrošača tijekom razdoblja od najviše 10 dana, ali da su potrošači koji žele djelovati tijekom razdoblja razmatranja u mogućnosti to učiniti te, u interesu pravne sigurnosti u kontekstu transakcija nekretnina, države članice također bi trebale osigurati da razdoblje razmatranja ili pravo na odustanak trebaju isteći ako potrošač poduzme ikakvu radnju koja na temelju nacionalnog prava za posljedicu ima nastanak prijenosa prava vlasništva s kojim je povezana ili korištenje sredstava ugovorom o kreditu ili, ako je to primjenjivo, prenese sredstva na treću osobu.

(24)

S obzirom na posebna obilježja ugovora o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine, ustaljena je praksa da vjerovnici ponude potrošačima niz proizvoda ili usluga koji se mogu kupiti skupa s ugovorom o kreditu. Stoga je primjereno, s obzirom na značaj takvih potrošačkih ugovora, utvrditi posebna pravila o praksi vezanja usluga. Spajanje ugovora o kreditu s jednom ili više financijskih usluga ili proizvoda u paketima sredstvo je kojim vjerovnici obogaćuju svoju ponudu te se tako potiče međusobna konkurencija, pod uvjetom da se sastavnice paketa mogu kupiti i zasebno. Premda kombinacija ugovorâ o kreditu s jednom ili više financijskih usluga ili proizvoda u paketima može biti od koristi za potrošače, može i negativno utjecati na mobilnost potrošača te njihovu sposobnost donošenja informiranih odabira, osim ako se sastavnice paketa mogu kupiti i zasebno. Važno je spriječiti praksu poput vezanja određenih proizvoda koji mogu navesti potrošače na sklapanje ugovorâ o kreditu koji nisu najpovoljniji za njih, a da ipak ne ograničavaju objedinjavanje proizvoda koji mogu biti korisni za potrošače. Države bi članice svejedno trebale nastaviti sa strogim nadzorom tržišta financijskih usluga za maloprodaju radi osiguravanja da praksa objedinjavanja usluga ne utječe negativno na odabir potrošača i tržišno natjecanje.

(25)

Opće je pravilo da se praksa vezanja usluga ne bi trebala dopustiti, osim ako se financijska usluga ili ponuđeni proizvod koji se nude skupa s ugovorom o kreditu ne mogu ponuditi zasebno, budući da čine sastavni dio kredita, primjerice u slučaju osiguranog prekoračenja. Međutim, u drugim slučajevima vjerovnici mogu opravdano ponuditi ili prodavati ugovor o kreditu u paketu s računom za obavljanje platnog prometa, štednim računom, investicijskim proizvodom ili proizvodom mirovinskog osiguranja, primjerice ako se kapital s računa koristi za otplatu kredita ili je preduvjet za udruživanje sredstava radi dobivanja kredita ili u situaciji u kojoj, primjerice, ulagački proizvod ili proizvod privatnog mirovinskog osiguranja služe kao dodatna sredstva osiguranja za kredit. Premda je opravdano da vjerovnici budu u mogućnosti zahtijevati od potrošača posjedovanje relevantne police osiguranja radi jamčenja otplate kredita ili osiguravanja vrijednosti sredstva osiguranja, potrošač bi trebao imati mogućnost odabrati vlastitog osiguravatelja, pod uvjetom da njegova polica osiguranja ima jednakovrijedan stupanj jamstva kao i predložena polica osiguranja koju nudi vjerovnik. Štoviše, države članice mogu ujednačiti, u cijelosti ili djelomično, pokriće predviđeno ugovorom o osiguranju kako bi se olakšala usporedba različitih ponuda onim potrošačima koji žele izvršiti takve usporedbe.

(26)

Bitno je osigurati primjereno vrednovanje stambenih nekretnina prije sklapanja ugovora o kreditu i, osobito ako vrednovanje utječe na preostale obveze potrošača u slučaju neispunjavanja obveza. Države članice stoga bi trebale osigurati postojanje pouzdanih standarda vrednovanja. Kako bi ih se moglo smatrati pouzdanima, standardi vrednovanja trebali bi uzeti u obzir međunarodno priznate standarde vrednovanja, osobito one koje su razvili Odbor za međunarodnu normizaciju vrednovanja, Europska organizacija procjeniteljskih udruga ili Kraljevska organizacija geodeta. Ti međunarodno priznati standardi vrednovanja sadrže načela visoke razine koji zahtijevaju da vjerovnici, između ostalog, prihvate i pridržavaju se primjerenih procesa upravljanja internim rizicima i upravljanja sredstvima osiguranja koji uključuju pouzdane procese procjene, da prihvate standarde i metode procjene koji vode do realističnih i obrazloženih standarda procjene nekretnina kako bi se osiguralo da se svi izvještaji procjene pripremaju na primjereno stručan i revan način te da procjenitelji zadovoljavaju određene zahtjeve u pogledu stručnosti i vode odgovarajuću dokumentaciju o procjeni za sredstava za osiguranje koje je sveobuhvatno i vjerodostojno. U tom je pogledu također poželjno osigurati odgovarajući nadzor tržišta stambenih nekretnina i da mehanizmi u takvim odredbama budu u skladu s Direktivom 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupu i obavljanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru kreditnih institucija i investicijskih društava  (5) . Odredbama ove Direktive koje se odnose na standarde vrednovanja imovine može se udovoljiti primjerice, putem zakonodavstva ili samoregulacije.

(27)

S obzirom na značajne posljedice za vjerovnike, potrošače i potencijalnu financijsku stabilnost ovršnog postupka, primjereno je poticati vjerovnike da se na proaktivan način i u početnoj fazi suoče s kreditnim rizikom u nastajanju te da se uspostave potrebne mjere s ciljem osiguravanja da vjerovnici pokažu razuman stupanj strpljenja te da poduzmu razumne mjere u rješavanju situacije drugim sredstvima prije započinjanja ovršnog postupka. Gdje je to moguće, treba pronaći rješenja pri kojima se u obzir uzimaju praktične okolnosti i razumna potreba za troškovima života potrošača. Ako je dug nakon ovršnog postupka neotplaćen, države bi članice trebale osigurati zaštitu osnovnih životnih uvjeta i poduzeti mjere olakšavanja otplate, izbjegavajući dugoročnu prezaduženost. Barem u slučajevima kada cijena postignuta za nekretninu utječe na iznos koji potrošač duguje, države bi članice trebale poticati vjerovnike na poduzimanje razumnih mjera u postizanju najbolje cijene za nekretninu koja je predmet ovrhe u kontekstu tržišnih uvjeta. Države članice ne bi trebale onemogućiti stranke ugovora o kreditu da izričito pristanu na to da je prijenos sredstva osiguranja na vjerovnika dovoljan za otplatu kredita.

(28)

Posrednici se često bave i drugim aktivnostima, a ne samo kreditnim posredovanjem, osobito posredovanjem u osiguranju ili pružanju investicijskih usluga. Ovom bi se Direktivom stoga trebao osigurati stupanj usklađenosti s Direktivom 2002/92/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. prosinca 2002. o posredovanju u osiguranju (6) i Direktivi 2004/39/EC Europskog parlamenta i Vijeća od 21. travnja 2004. o tržištima financijskih instrumenata (7) . Osobito, kreditne institucije kojima je izdano odobrenje za rad u skladu s Direktivom 2013/36/EU i druge financijske institucije podložne jednakovrijednom režimu ovlašćivanja u okviru nacionalnog prava ne bi trebale zahtijevati dodatno ovlaštenje da bi djelovale kao kreditni posrednik kako bi se pojednostavio proces uspostave kreditnog posrednika i prekograničnog djelovanja. Potpuna i neograničena odgovornost vjerovnika i kreditnih posrednika za djelatnosti vezanih kreditnih posrednika ili imenovanih predstavnika trebala bi biti proširena samo na djelatnosti unutar područja primjene ove Direktive osim ako države članice odluče proširit ovi odgovornost na druga područja.

(29)

Kako bi se povećala sposobnost potrošača da donose informirane odluke o odgovornom zaduživanju i upravljanju dugom, države bi članice trebale promicati mjere potpore za edukaciju potrošača u odnosu na odgovorno zaduživanje i upravljanje dugom, osobito u odnosu na ugovore o hipotekarnim kreditima. Osobito je bitno omogućiti smjernice potrošačima koji prvi put uzimaju hipotekarni kredit. U tom bi pogledu Komisija trebala identificirati najbolju praksu kako bi se olakšao daljnji razvoj mjera za povećavanje osviještenosti potrošača o financijama.

(30)

Zbog značajnih rizika povezanih sa zaduživanjem u stranoj valuti, nužno je omogućiti mjere kojima se osigurava da su potrošači svjesni rizika koji preuzimaju i da je potrošač u mogućnosti ograničiti svoju izloženost tečajnom riziku tijekom trajanja kredita. Rizik bi se mogao ograničiti na način da se potrošaču omogući pravo da promijeni valutu kredita ili putem drugih načina, kao što su gornje granice ili, ako su ona dovoljna za ograničenje tečajnog rizika, upozorenja.

(31)

Primjenjivi pravni okvir trebao bi potrošačima uliti povjerenje da vjerovnici, kreditni posrednici i imenovani predstavnici uzimaju u obzir interese potrošača, na temelju informacija dostupnih vjerovniku, kreditnom posredniku i imenovanom predstavniku u tom trenutku i razumnih pretpostavki o rizicima u situaciji potrošača tijekom razdoblja trajanja predloženog ugovora o kreditu. To bi moglo podrazumijevati da, između ostalog, vjerovnici ne bi trebali promicati kredit na način da promidžba značajno narušava ili će vjerojatno narušiti sposobnost potrošača da pomno razmotri uzimanje kredita ili da vjerovnik ne bi trebao koristiti odobrenje kredita kao glavnu metodu promidžbe za prodaju robe, usluga ili nekretnina. Ključni aspekt osiguravanja takvog povjerenja potrošača predstavlja preduvjet omogućavanja visokog stupnja pravednosti, poštenja i stručnosti u industriji, odgovarajućeg upravljanja sukobima interesa, uključujući one proizašle iz naknada i zahtjeva da se savjeti pruže u interesu potrošača.

(32)

Primjereno je osigurati da relevantno osoblje vjerovnika, kreditnih posrednika i imenovanih predstavnika posjeduju odgovarajući stupanj znanja i stručnosti kako bi se postigla visoka razina stručnosti. Stoga bi ova Direktiva trebala zahtijevati dokazivanje relevantnog znanja i stručnosti na razini društva, na temelju minimalnih zahtjeva u pogledu znanja i stručnosti utvrđenih u ovoj Direktivi. Države članice bi trebale moći slobodno uvoditi ili zadržati takve zahtjeve koji su primjenjivi na pojedinačne fizičke osobe. Države članice bi trebale biti u mogućnosti dopustiti vjerovnicima, kreditnim posrednicima i imenovanim predstavnicima da razlikuju razine minimalnih zahtjeva u pogledu znanja prema sudjelovanju u izvršenju određenih usluga ili procesa. U tom kontekstu osoblje uključuje vanjske zaposlenike koji rade za vjerovnika, kreditnog posrednika ili imenovanog predstavnika, kao i njihove zaposlenike. Za potrebe ove Direktive, osoblje izravno uključeno u aktivnosti u okviru ove Direktive trebalo bi uključivati osoblje trgovinskih i pozadinskih službi, uključujući upravljanje, koji obavljaju bitnu ulogu u procesu ugovora o kreditu. Osobe koje obavljaju funkcije podrške koje nisu povezane s procesom ugovora o kreditu (npr. osoblje zaduženo za ljudske resurse ili informacijske i komunikacijske tehnologije) ne bi se trebale smatrati osobljem na temelju ove Direktive.

(33)

Ako vjerovnik ili kreditni posrednik svoje usluge pruža na državnom području druge države članice pozivajući se na pravo slobode pružanja usluga, matična država članica trebala bi biti odgovorna za postavljanje minimalnih zahtjeva u pogledu znanja i stručnosti koji se mogu primijeniti na osoblje. Međutim, država članica domaćin koja to smatra potrebnim, trebala bi biti u mogućnosti uspostaviti vlastite uvjete u određenim područjima primjenjivima na vjerovnike i kreditne posrednike koji pružaju usluge na području te države članice na temelju prava na slobodu pružanja usluga.

(34)

S obzirom na važnost osiguravanja da se zahtjevi u pogledu znanja i stručnosti primjenjuju te da su u skladu s praksom, države bi članice od nadležnih tijela trebale zahtijevati nadzor vjerovnika, kreditnih posrednika i imenovanih predstavnika te ih ovlastiti za dobivanje takvih dokaza radi pouzdane procjene usklađenosti.

(35)

Način na koji vjerovnici, kreditni posrednici i imenovani predstavnici isplaćuju naknade osoblju trebao bi sačinjavati jedan od ključnih aspekata osiguravanja povjerenja potrošača u financijskom sektoru. Ova Direktiva pruža pravila za isplaćivanje naknada osoblju, s ciljem ograničavanja zlouporabe prilikom prodaje i osiguravanja da način na koji se naknade isplaćuju zaposlenicima ne sprječava usklađivanje s obvezom da se u obzir uzmu interesi potrošača. Osobito, vjerovnici, kreditni posrednici i imenovani predstavnici ne bi trebali osmišljavati svoje politike primanja naknada na način koji bi mogao potaknuti njihovo osoblje da sklope određeni broj ili vrstu ugovora o kreditu ili da ponude posebne dodatne usluge potrošačima, a da se u obzir izričito ne uzmu njihovi interesi i potrebe. U tom bi kontekstu države članice mogle smatrati potrebnim da odluče kako se određena praksa, primjerice, prikupljanje pristojbi od strane vezanih posrednika, protivi interesima potrošača. Države članice trebale bi biti u mogućnosti odrediti da naknade koje su zaposlenici primili ne smiju ovisiti o stopi ili vrsti ugovora o kreditu sklopljenog s potrošačem.

(36)

Ovom se Direktivom predviđaju usklađena pravila koja se odnose na područja znanja i stručnosti koja bi vjerovnici, kreditni posrednici i imenovani posrednici trebali posjedovati u odnosu na sastavljanje, ponudu, odobravanje i posredovanje u ugovoru o kreditu. Ovom se Direktivom ne predviđaju posebni aranžmani izravno povezani s priznavanjem stručnih kvalifikacija koje je pojedinac stekao u jednoj od država članica u svrhu ispunjavanja zahtjeva u pogledu znanja i stručnosti u drugoj državi članici. Direktiva 2005/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o priznavanju stručnih kvalifikacija  (8) stoga bi se i dalje trebala primjenjivati u odnosu na uvjete za priznavanje i kompenzacijske mjere koje bi država članica mogla zahtijevati od pojedinca čija kvalifikacija nije izdana pod njezinom nadležnošću.

(37)

Vjerovnici i kreditni posrednici često koriste oglase, nerijetko s posebnim uvjetima i odredbama, kako bi privukli pozornost potrošača na određeni proizvod. Potrošači bi stoga trebali imati zaštitu od nepravedne ili zavaravajuće prakse oglašavanja te bi trebali biti u mogućnosti uspoređivati oglase. Posebne odredbe o oglašavanju ugovora o kreditu i popis stavki koje treba uključiti u oglase te promidžbene materijale usmjerene ka potrošačima, ako se u takvom oglašavanju navode posebne kamatne stope ili bilo koji iznosi u odnosu na trošak kredita, nužni su kako bi im omogućili da usporede različite ponude. Države bi članice i dalje trebale imati slobodu uvesti ili zadržati zahtjeve u pogledu objavljivanja informacija u svojem nacionalnom pravu, što se tiče oglašavanja koje ne navodi kamatnu stopu ili sadrži ikakve brojke koje se odnose na trošak kredita . Bilo koji takvi zahtjevi trebali bi u obzir uzeti posebnosti ugovora o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine. U svakom slučaju, trebalo bi osigurati da, u skladu s Direktivom 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta prema potrošaču na unutarnjem tržištu  (9) oglašavanje ugovora o kreditu ne bi trebalo stvoriti zavaravajući dojam o proizvodu.

(38)

Oglašavanje je često posebice usmjereno na jedan ili više proizvoda, a potrošači bi trebali biti u mogućnosti odlučivati nakon što se u potpunosti upoznaju s izborom kreditnih proizvoda u ponudi. U tom pogledu, opće informacije igraju bitnu ulogu u edukaciji potrošača u odnosu na širok izbor dostupnih proizvoda i usluga te njihovih ključnih značajki. Potrošači bi stoga trebali moći uvijek pristupiti općim informacijama o dostupnim kreditnim proizvodima. Ako ovaj zahtjev nije primjenjiv na nevezane kreditne posrednike, to ne bi trebalo dovoditi u pitanje njihovu obvezu da potrošačima pruže personalizirane informacije prije sklapanja ugovora.

(39)

Kako bi se osigurali jednaki uvjeti i kako bi odluka potrošača bila temeljena na pojedinostima o kreditnim proizvodima u ponudi, a ne na distribucijskom kanalu putem kojeg se pristupa takvim kreditnim proizvodima, potrošači bi trebali primiti informacije o kreditu bez obzira na to surađuju li izravno s vjerovnikom ili s kreditnim posrednikom.

(40)

Potrošači bi trebali pravodobno primiti personalizirane informacije, prije sklapanja ugovora o kreditu, kako bi bili u mogućnosti usporediti ih te razmotriti obilježja kreditnih proizvoda. U skladu s Preporukom Komisije 2001/193/EZ od 1. ožujka 2001. o informacijama prije sklapanja ugovora koje potrošačima pružaju zajmodavci koji nude stambene kredite (10) , Komisija se obvezala na nadziranje usklađenosti s Dobrovoljnim kodeksom ponašanja o informacijama prije sklapanja ugovora za stambene kredite koji sadrži ESIS, koji nudi informacije, personalizirane prema potrošaču, o ponuđenom ugovoru o kreditu. Dokazi koje je Komisija prikupila naglasili su potrebu za preispitivanjem sadržaja i prikazivanja ESIS-a kako bi bio jasan, razumljiv te kako bi sadržavao sve informacije koje se smatraju relevantnima za potrošače. Sadržaj i izgled ESIS-a trebao bi uključivati nužna poboljšanja koja su uočena tijekom ispitivanja potrošača u svim državama članicama. Strukturu ESIS-a, osobito redoslijed informacija, trebalo bi izmijeniti, tekst bi trebao biti prilagođeniji korisniku, a dijelove poput „nominalne stope” i „efektivne kamatne stope” trebalo bi spojiti te dodati nove dijelove poput „pogodnosti” . Potrošaču bi trebalo pružiti tablicu s primjerom amortizacije kao sastavni dio ESIS-a ako se radi o kreditu s odgodom plaćanja kamata, prema kojem se otplata glavnice odgađa tijekom početnog razdoblja ili ako je stopa zaduživanja fiksna do isteka ugovora o kreditu; Države bi članice trebale biti u mogućnosti osigurati da takva tablica s primjerom amortizacije u ESIS-u nije obvezna za druge ugovore o kreditu.

(41)

Ispitivanje potrošača naglasilo je važnost korištenja jednostavnog i razumljivog jezika u objavljivanju informacija potrošačima. Zbog toga pojmovi u ESIS-u nisu nužno jednaki pravnim pojmovima utvrđenim u ovoj Direktivi, ali imaju isto značenje.

(42)

Zahtjevi u pogledu informacija o ugovorima o kreditu koji su sadržani u ESIS-u ne bi trebali dovoditi u pitanje zahtjeve u pogledu informacija Unije ili na nacionalnoj razini za druge proizvode ili usluge koji bi mogli činiti dio ponude s ugovorom o kreditu, kao uvjete za dobivanje ugovora o kreditu koji se odnosi na nekretnine ili ponuđene na način da se taj ugovor dobije po nižoj stopi zaduživanja, poput osiguranja protiv požara ili životnog osiguranja. Države bi članice trebale imati slobodu zadržati ili uvesti nacionalno pravo u kojem ne postoje usklađene odredbe, primjerice zahtjeve u pogledu informacija na razini prekomjernih kamatnih stopa u predugovornoj fazi ili informacija koje bi se mogle pokazati korisnima za potrebe financijskog obrazovanja ili izvansudskih nagodbi. Međutim, sve bi dodatne informacije trebalo pružiti u dodatnom dokumentu koji može biti priložen ESIS-u. Države bi članice trebale biti u mogućnosti, na svojim nacionalnim jezicima, koristiti drukčiji vokabular u ESIS-u, a da ne mijenjaju njegov sadržaj ni redoslijed pruženih informacija, ako je to potrebno radi korištenja jezika koji bi mogao biti lakše razumljiv potrošačima.

(43)

Kako bi se osiguralo da ESIS potrošačima nudi sve relevantne informacije za donošenje informiranog odabira, vjerovnik bi prilikom ispunjavanja ESIS-a trebao slijediti upute određene u ovoj Direktivi. Države članice trebale bi biti u mogućnosti elaborirati ili dodatno pojasniti upute za ispunjavanje ESIS-a na temelju uputa određenih u ovoj Direktivi. Države članice trebale bi biti u mogućnosti, primjerice, dodatno pojasniti informacije koje se pružaju radi opisivanja „vrste stope zaduživanja” kako bi se uzele u obzir posebnosti nacionalnih proizvoda i tržišta. Međutim, takve dodatne pojedinosti ne bi trebale biti u suprotnosti s uputama sadržanim u ovoj Direktivi niti podrazumijevati ikakvu izmjenu teksta predloška ESIS-a koji bi vjerovnik trebao koristiti kao takvog. Države članice trebale bi biti u mogućnosti dodatno pojasniti upozorenja u pogledu ugovora o kreditu koja su prilagođena njihovom nacionalnom tržištu i praksi, ako takva upozorenja nisu već uključena u obrazac ESIS. Države članice trebale bi biti u mogućnosti osigurati da su informacije predviđene u ESIS-u obvezujuće za vjerovnika, pod uvjetom da vjerovnik odluči odobriti kredit.

(44)

Potrošač bi trebao primiti informacije putem ESIS-a bez neopravdanog odlaganja, nakon što potrošač dostavi potrebne informacije o svojim potrebama, financijskoj situaciji i preferencijama te pravodobno, prije nego što bilo koji ugovor o kreditu ili ponuda postanu obvezujući za potrošača, kako bi bio u mogućnosti usporediti i razmotriti obilježja kreditnih proizvoda i ako je potrebno, dobiti savjet od treće strane. Osobito ako je potrošač primio ponudu obvezujuću za njega, uz nju bi trebao biti priložen i ESIS, osim ako je ESIS već dostavljen potrošaču te su obilježja ponude u skladu s prethodno pruženim informacijama. Međutim, države članice trebale bi biti u mogućnosti osigurati da se obvezna dostava ESIS-a izvrši prije dostave ikakve obvezujuće ponude i skupa s obvezujućom ponudom, ako prethodno nije dostavljen ESIS koji sadrži jednake informacije. ESIS bi trebao biti personaliziran i odražavati preferencije koje je potrošač iskazao, no pružanje takvih personaliziranih informacija ne bi trebalo podrazumijevati obvezu davanja savjeta. Ugovori o kreditu trebali bi se sklapati ako potrošač ima dovoljno vremena za usporedbu ponuda, procjenu njihovih implikacija, dobivanje savjeta od treće strane, ako je potrebno, i nakon što donese informiranu odluku o prihvaćanju ili odbijanju ponude.

(45)

Ako je potrošač pružio sredstvo osiguranja uz ugovor o kreditu za kupnju nekretnine ili zemljišta i trajanje osiguranja dulje je od trajanja ugovora o kreditu te ako potrošač može odlučiti ponovno povući otplaćeni kapital, podložno potpisivanju novog ugovora o kreditu, potrošač bi trebao primiti novi ESIS s objavom novog EKS-a i temeljen na posebnim obilježjima novog ugovora o kreditu, prije potpisivanja novog ugovora o kreditu.

(46)

Barem u slučajevima kad ne postoji pravo odustanka, vjerovnik ili, ako je primjenjivo, kreditni posrednik ili imenovani predstavnik potrošaču trebaju dostaviti primjerak nacrta ugovora o kreditu u trenutku dostave ponude koja je obvezujuća za vjerovnika. U drugim bi slučajevima potrošaču trebalo ponuditi primjerak nacrta ugovora o kreditu u trenutku davanja obvezujuće ponude.

(47)

Kako bi se osigurala maksimalna transparentnost i spriječile zlouporabe koje proizlaze iz mogućih sukoba interesa kada potrošači koriste usluge kreditnih posrednika, potonji bi trebali biti podložni određenim obvezama u pogledu objavljivanja informacija prije izvršenja svojih usluga. Takve bi objave trebale uključivati informacije o njihovom identitetu i povezanostima s vjerovnicima, primjerice uzimaju li u obzir proizvode velikog broja vjerovnika ili samo ograničenog broja vjerovnika. Postojanje bilo kakve provizije ili drugih poticaja koje kreditnom posredniku isplaćuju vjerovnik ili treće strane u odnosu na ugovor o kreditu potrošačima bi trebalo otkriti prije izvršenja bilo kakvih djelatnosti kreditnih posrednika i potrošače bi u ovoj fazi trebalo informirati ili o iznosu takvih plaćanja, ako je to poznato, ili o činjenici da će iznos biti objavljen u ESIS-u u kasnijoj predugovornoj fazi te o njihovom pravu na primanje informacija o razini takvih plaćanja u toj fazi. Potrošači bi također trebali biti obaviješteni o bilo kakvim naknadama koje trebaju uplatiti kreditnim posrednicima u odnosu na njihove usluge. Ne dovodeći u pitanje pravo tržišnog natjecanja, države bi članice trebale slobodno uvoditi ili zadržati odredbe kojima se sprječava plaćanje naknada od strane potrošača pojedinim ili svim kategorijama kreditnih posrednika.

(48)

Potrošaču će možda i dalje biti potrebna dodatna pomoć kako bi donio odluku o tome koji je ugovor o kreditu, u rasponu predloženih proizvoda, najprimjereniji za njegove potrebe i financijsku situaciju. Vjerovnici i, ako je primjenjivo, kreditni posrednici trebali bi pružiti takvu pomoć u pogledu kreditnih proizvoda koje nude potrošaču objašnjavajući relevantne informacije, uključujući osobito ključna obilježja predloženih proizvoda potrošaču na personaliziran način kako bi potrošač shvatio učinke koje mogu imati na njegovu ekonomsku situaciju. Vjerovnici i, kad je to primjenjivo, kreditni posrednici, trebali bi način na koji pružaju takva objašnjenja prilagoditi okolnostima u kojima se kredit nudi i potrebi potrošača za primanje pomoći, uzimajući u obzir potrošačevo znanje i iskustvo s kreditima te narav svakog pojedinačnog kreditnog proizvoda. Takva objašnjenja sama po sebi ne bi trebala činiti osobnu preporuku.

(49)

S ciljem promidžbe uspostave i funkcioniranja unutarnjeg tržišta te osiguravanja visokog stupnja zaštite potrošača diljem Unije, neophodno je na ujednačen način osigurati mogućnost usporedbe informacija o EKS-u diljem Unije.

(50)

Ukupni troškovi kredita za potrošača trebali bi obuhvaćati sve troškove koje potrošač mora platiti u vezi s ugovorom o kreditu i s kojima je vjerovnik upoznat . Stoga je potrebno uključiti kamate, provizije, poreze, naknade za kreditne posrednike, troškove vrednovanja nekretnine za hipoteku ili bilo koje druge naknade, osim bilježničkih pristojbi za dobivanje kredita, primjerice životno osiguranje ili ga dobiti prema uvjetima koji vrijede na tržištu, primjerice osiguranje protiv požara. Odredbe ove Direktive koje se odnose na dodatne proizvode i usluge (npr. koje se odnose na troškove otvaranja i održavanja bankovnog računa) ne bi trebale dovoditi u pitanje Direktivu 2005/29/EZ i Direktivu Vijeća 93/13/EEZ od 5. travnja 1993. o nepoštenim uvjetima u potrošačkim ugovorima  (11) . Ukupni troškovi kredita za potrošača ne bi trebali uključivati troškove koje potrošač plaća za kupnju nekretnine ili zemljišta, kao što su porezi povezani s tim ili bilježnički troškovi ili troškovi upisa u zemljišne knjige. Stvarno poznavanje troškova od strane vjerovnika trebalo bi procjenjivati na objektivan način, uzimajući u obzir zahtjeve u pogledu stručne revnosti. U tom bi se pogledu trebalo pretpostaviti da je vjerovnik upoznat s troškovima dodatnih usluga koje potrošačima nudi sam ili u ime treće strane, osim ako iznos tih troškova ovisi o specifičnim obilježjima ili situaciji potrošača.

(51)

Ako se koriste procjene, potrošaču bi trebalo ukazati na to, kao i na to da se informacije smatraju reprezentativnima za vrstu ugovora ili prakse koji se razmatraju. Cilj dodatnih pretpostavki za izračun EKS-a jest osigurati da EKS izračunava na dosljedan način i omogućiti usporedivost. Dodatne su pretpostavke nužne za određene vrste ugovora o kreditu, poput onih u kojima su iznos, trajanje ili trošak kredita promjenjivi ili variraju ovisno o provedbi ugovora. Ako same odredbe nisu dovoljne za izračun EKS-a, vjerovnik bi trebao koristiti dodatne pretpostavke utvrđene Prilogom I. Međutim, s obzirom da izračun EKS-a ovisi o uvjetima pojedinačnog ugovora o kreditu, trebale bi se koristiti isključivo one pretpostavke koje su nužne i relevantne za određeni kredit.

(52)

Kako bi se i nadalje osiguravao visok stupanj usporedivosti EKS-a između ponuda različitih vjerovnika, intervali između datuma koji su se koristili u izračunu ne bi se trebali pisati u danima ako se mogu pisati kao cjeloviti broj godina, mjeseci ili tjedana. U ovom se kontekstu podrazumijeva da, ako se koriste određeni vremenski intervali u formuli EKS-a, ti bi se intervali trebali koristiti i za utvrđivanje iznosa kamate i druge naknade korištene u formuli. Iz tog razloga vjerovnici bi trebali koristiti metodu izračuna vremenskih intervala opisanu u Prilogu I. kako bi došli do brojki za plaćanje naknada. Međutim, to je primjenjivo samo za potrebe izračuna EKS-a i ne utječe na iznose koje vjerovnik uistinu naplaćuje na temelju ugovora o kreditu. Ako su te brojke drukčije, možda će biti potrebno razjasniti ih potrošaču kako bi se izbjeglo zavaravanje potrošača. To se podrazumijeva u slučaju nedostatka nekamatnih naknada i pod pretpostavkom da je identična metoda izračuna EKS-a jednaka efektivnoj stopi zaduživanja na kredit.

(53)

Budući da se EKS u fazi oglašavanja može naznačiti samo primjerom, takav bi primjer trebao biti reprezentativan. Stoga bi on trebao odgovarati, primjerice, prosječnom razdoblju trajanja i ukupnom iznosu odobrenog kredita za vrstu ugovora o kreditu koji se razmatra. Prilikom utvrđivanja reprezentativnog primjera u obzir treba uzeti i učestalost određenih vrsta ugovora o kreditu na specifičnom tržištu. Za svakog bi vjerovnika moglo biti poželjno da se reprezentativni primjer temelji na iznosu kredita koji je reprezentativan za asortiman proizvoda tog vjerovnika i očekivanu bazu potrošača, budući da mogu postojati znatna odstupanja među vjerovnicima. U pogledu EKS-a navedenog u ESIS-u, trebale bi se uzeti u obzir preferencije i informacije koje dostavlja potrošač, ako je to moguće, i vjerovnik ili kreditni posrednik trebali bi jasno naznačiti jesu li dostavljene informacije primjer ili odražavaju preferencije i pružene informacije. U svakom slučaju, reprezentativni primjeri ne bi trebali biti u suprotnosti sa zahtjevima Direktive 2005/29/EZ. Bitno je u ESIS-u razjasniti potrošaču, kad je primjenjivo, da se EKS temelji na pretpostavkama te da su moguće izmjene, kako bi to potrošači uzeli u obzir prilikom usporedbe proizvoda. Bitno je da se u EKS-u u obzir uzmu svi nedostaci u okviru ugovora o kreditu, bilo da se plaća izravno potrošaču ili trećoj strani u ime potrošača.

(54)

Kako bi se osigurala dosljednost između izračuna EKS-a za različite vrste kredita, pretpostavke korištene za izračun sličnih oblika ugovora o kreditu trebale bi općenito biti dosljedne. U tom pogledu trebalo bi uključiti pretpostavke iz Direktive Komisije 2011/90/EU od 14. studenoga 2011. o izmjeni dijela II. Priloga I. Direktivi 2008/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća koji predviđa dodatne pretpostavke za izračun efektivne kamatne stope  (12) , o izmjeni pretpostavki za izračun EKS-a. Premda se neće sve pretpostavke nužno primjenjivati na ugovore o kreditu dostupne sada, inovacije proizvoda u ovom sektoru aktivne su i stoga je neophodno imati pretpostavke. Nadalje, za potrebe izračuna EKS-a, identificiranje najuobičajenijeg mehanizma povlačenja tranše trebalo bi se koristiti na temelju razumnih očekivanja od mehanizma povlačenja tranše koji potrošači koriste za vrstu proizvoda koju nudi taj određeni vjerovnik. Za postojeće proizvode očekivanja bi se trebala temeljiti na prethodnih 12 mjeseci.

(55)

Ključno je da se sposobnost i tendencija potrošača da otplaćuje kredit procijene i provjere prije sklapanja ugovora o kreditu. Prilikom te procjene kreditne sposobnosti trebali bi se u obzir uzeti svi nužni i relevantni čimbenici koji bi mogli utjecati na sposobnost potrošača da otplaćuje kredit tijekom njegova trajanja. Sposobnost potrošača da izvrši usluge i u potpunosti otplati kredit trebala bi uključivati razmatranje budućih plaćanja ili rast plaćanja potreban zbog negativne amortizacije ili odgođene otplate glavnice ili kamata i trebala bi se razmatrati u kontekstu drugih regularnih troškova, dugova ili drugih financijskih obveza, kao i prihoda, štednje i imovine. Potrebno je uspostaviti i razumnu toleranciju za buduće događaje tijekom razdoblja predloženog ugovora o kreditu, kao što su smanjenje prihoda ako kredit traje do mirovine ili, kad je primjenjivo, povećanje stope zaduživanja ili negativne promjene tečaja. Premda je vrijednost nekretnine bitan element u utvrđivanju iznosa kredita koji se može odobriti potrošaču u okviru osiguranog ugovora o kreditu, procjena kreditne sposobnosti trebala bi biti usredotočena na sposobnost potrošača da ispuni obveze iz ugovora o kreditu. Posljedično tome, mogućnost da vrijednost nekretnine premaši iznos kredita ili da bi se mogla povećati u budućnosti općenito gledajući ne bi trebala predstavljati dovoljan uvjet za odobrenje dotičnog kredita. Unatoč tome, ako je svrha ugovora o kreditu izgradnja ili obnova postojeće nekretnine, vjerovnik bi trebao biti u mogućnosti razmotriti ovu mogućnost. Države članice trebale bi biti u mogućnosti izdati dodatne smjernice o ovim ili dodatnim kriterijima te o metodama procjene kreditne sposobnosti potrošača, primjerice postavljanjem ograničenja na omjere vrijednosti kredita i imovine ili omjere kredita i prihoda te bi ih trebalo poticati na provedbu načela Odbora za financijsku stabilnost za dobru praksu za kredite osigurane hipotekom na stambene nekretnine. Određene odredbe mogu biti nužne za različite elemente koji se mogu uzeti u obzir u procjeni kreditne sposobnosti određenih vrsta ugovora o kreditu.

(56)

Posebne odredbe mogu biti potrebne za različite elemente koji se mogu uzeti u obzir pri procjeni kreditne sposobnosti za određene vrste ugovora o kreditu. Primjerice, za ugovore o kreditu koji se odnose na nekretninu u kojima se izričito navodi da potrošač ili član obitelji potrošača nekretninu ne smije koristiti kao kuću, apartman ili drugo boravište (kupoprodajni ugovori s namjenom najma), države članice trebale bi biti u mogućnosti odrediti da se budući prihod od najma uzme u obzir prilikom procjene sposobnosti potrošača da otplaćuje kredit. U državama članicama u kojima takvo navođenje nije određeno u nacionalnim odredbama, vjerovnici također mogu odlučiti uvrstiti promišljenu procjenu u budući prihod od najma. Procjena kreditne sposobnosti ne bi trebala podrazumijevati prijenos odgovornosti na vjerovnika za bilo koje buduće neispunjenje obveza potrošača u okviru ugovora o kreditu.

(57)

Odluka vjerovnika o odobrenju kredita trebala bi biti u skladu s ishodom procjene kreditne sposobnosti. Primjerice, sposobnost vjerovnika da prenese dio kreditnog rizika na treću stranu ne bi ga trebala navesti da zanemari zaključke procjene kreditne sposobnosti na način da se ugovor o kreditu učini dostupnim potrošaču koji ga vjerojatno neće biti u mogućnosti otplatiti. Države članice trebale bi biti u mogućnosti prenijeti ovo načelo zahtijevajući od nadležnih tijela da poduzmu potrebne radnje kao dio nadzornih aktivnosti i prate usklađenost postupaka vjerovnika za procjenu kreditne sposobnosti. Međutim, pozitivna procjena kreditne sposobnosti ne bi trebala činiti obvezu za vjerovnika da odobri kredit.

(58)

U skladu s preporukama Odbora za financijsku stabilnost, procjena kreditne sposobnosti trebala bi se temeljiti na informacijama o financijskoj i ekonomskoj situaciji potrošača, uključujući prihode i troškove. Te se informacije mogu dobiti od različitih izvora, uključujući i potrošača, a vjerovnik bi na primjeren način trebao provjeriti takve informacije prije odobrenja kredita. U tom bi pogledu potrošači trebali pružiti informacije kako bi olakšali procjenu kreditne sposobnosti , budući da, ako to ne učine, posljedica će vjerojatno biti odbijanje kredita koji žele dobiti, osim ako se informacije mogu dobiti iz drugih izvora. Ne dovodeći u pitanje privatno ugovorno pravo, države bi članice trebale osigurati da vjerovnici ne mogu raskinuti ugovor o kreditu jer su shvatili, nakon potpisivanja ugovora o kreditu, da je procjena kreditne sposobnosti izvedena nepropisno zbog nepotpunih informacija u trenutku procjene kreditne sposobnosti. Međutim, to ne bi trebalo dovoditi u pitanje mogućnost država članica da dopuste vjerovnicima raskid ugovora o kreditu ako se ustanovi da je potrošač namjerno pružio netočne ili krivotvorene informacije u trenutku procjene kreditne sposobnosti ili je hotimice uskratio informacije koje bi mogle rezultirati negativnom procjenom kreditne sposobnosti ili ako postoje drugi valjani razlozi usklađeni s pravom Unije. Premda ne bi bilo primjereno primijeniti sankcije na potrošače jer nisu u položaju pružiti određene informacije ili procjene ili zbog donošenja odluke da prekinu proces podnošenja zahtjeva za dobivanje kredita, države bi članice trebale biti u mogućnosti osigurati sankcije ako potrošači svjesno pruže nepotpune ili netočne informacije kako bi dobili pozitivnu ocjenu kreditne sposobnosti, osobito ako bi potpune i točne informacije za posljedicu imale negativnu ocjenu kreditne sposobnosti, a potrošač ne bi mogao ispuniti uvjete ugovora.

(59)

Uvid u bazu podataka za kredite koristan je element u procjeni kreditne sposobnosti. Pojedine države članice zahtijevaju da vjerovnici procijene kreditnu sposobnost potrošača na temelju uvida u relevantnu bazu podataka. Vjerovnici bi trebali imati uvid u bazu podataka za kredite tijekom trajanja kredita isključivo kako bi se prepoznao i procijenio potencijal za neispunjavanje obveza. Takav uvid u bazu podataka za kredite trebao bi biti podložan odgovarajućim zaštitnim mjerama kako bi se osiguralo da se koristi za pravodobno prepoznavanje i razrješavanje kreditnog rizika u interesu potrošača te kako se ne bi slale obavijesti tijekom poslovnih pregovora. Na temelju Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (13), vjerovnici bi trebali obavijestiti potrošače o uvidu u bazu podataka za kredite prije samog uvida i trebali bi imati pravo pristupa informacijama koje postoje o njima u takvoj bazi podataka za kredite kako bi, ako je to potrebno, ispravili, izbrisali ili blokirali osobne podatke koji se odnose na njih i koji su ondje obrađeni, ako su netočni ili su obrađeni na nezakonit način.

(60)

Kako bi se spriječilo bilo kakvo narušavanje tržišnog natjecanja među vjerovnicima, treba osigurati da svi vjerovnici, uključujući kreditne i nekreditne institucije koje odobravaju ugovore o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine, imaju pristup svim javnim i privatnim bazama podataka za kredite koji se tiču potrošača pod nediskriminirajućim uvjetima. Takvi uvjeti stoga ne bi trebali uključivati zahtjev da vjerovnici moraju biti kreditne institucije. Uvjeti pristupa, kao što su troškovi pristupa bazi podataka ili zahtjevi pružanja informacija bazi podataka na temelju uzajamnosti i dalje bi se trebali primjenjivati. Države članice trebale bi slobodno odrediti mogu li, unutar njihovog područja nadležnosti, kreditni posrednici imati pristup takvim bazama podataka.

(61)

Ako se odluka o odbijanju zahtjeva za dobivanje kredita temelji na podacima prikupljenima putem uvida u bazu podataka ili nedostatka takvih podataka, vjerovnik bi o tome trebao obavijestiti potrošača i pružiti ime baze podataka u koju je izvršen uvid te bilo koje druge elemente koje zahtijeva Direktiva 95/46/EZ kako bi se potrošaču omogućilo da iskoristi svoje pravo pristupa i, ako je to opravdano , ispravi, izbriše ili blokira osobne podatke koji se odnose na njega te koji su ondje obrađeni. Ako odluka da se odbije zahtjev za kredit proizlazi iz negativne ocjene kreditne sposobnosti, vjerovnik bi trebao obavijestiti potrošača o odbijanju bez neopravdanog odlaganja. Države članice trebale bi moći slobodno odlučivati o tome zahtijevaju li od vjerovnika pružanje dodatnih objašnjenja o razlozima odbijanja. Međutim, vjerovnik ne bi trebao biti dužan pružiti takvu informaciju kada je to zabranjeno drugim pravom Unije, primjerice odredbe o pranju novca ili financiranju terorizma. Takve informacije ne bi trebalo pružati ako bi to bilo protivno ciljevima javne politike ili javne sigurnosti, kao što su prevencija, istraga, otkrivanje ili progon kaznenih djela.

(62)

Ova se Direktiva odnosi na korištenje osobnih informacija u kontekstu procjene kreditne sposobnosti potrošača. Kako bi se osigurala zaštita osobnih podataka, Direktiva 95/46/EZ trebala bi se primjenjivati na aktivnosti obrade podataka koje se vrše u vezi s takvim procjenama. ▌

(63)

Davanje savjeta u obliku personaliziranih preporuka zasebna je aktivnost koja može biti, ali nije nužno kombinirana s drugim aspektima odobrenja ili posredovanja pri kreditu. Stoga bi, kako bi bili u položaju razumjeti narav usluga koje su im pružene , potrošačima trebalo ukazati na to jesu li savjetodavne usluge u tijeku ili se mogu pružiti te kada se ne pružaju i od čega se sastoje savjetodavne usluge. S obzirom na važnost koju potrošači pridaju korištenju pojmova „savjet” i „savjetnici”, primjereno je da se državama članicama dopusti zabrana korištenja tih ili sličnih pojmova ako se potrošačima pružaju savjetodavne usluge. Primjereno je osigurati da države članice nametnu zaštitne mjere ako je savjet opisan kao neovisan radi osiguravanja da su asortiman proizvoda koji se razmatra i načini primanja naknada u skladu s očekivanjima potrošača o takvim savjetima.

(64)

Osobe koje pružaju savjetodavne usluge trebale bi se uskladiti s određenim standardima kako bi se osiguralo da se potrošaču uruče proizvodi prikladni njegovim potrebama i okolnostima. Savjetodavne usluge trebale bi se temeljiti na pravednoj i dovoljno opsežnoj analizi proizvoda u ponudi, ako savjetodavne usluge pružaju vjerovnici i vezani kreditni posrednici ili, ako savjetodavne usluge pružaju kreditni posrednici koji nisu vezani, o proizvodima dostupnima na tržištu. Osobe koje pružaju savjetodavne usluge trebale bi biti u mogućnosti specijalizirati se za određene „nišne” proizvode, pod uvjetom da razmatraju niz proizvoda u toj određenoj „niši” i da se njihova specijalizacija za te „nišne” proizvode objasni potrošaču. U svakom slučaju, vjerovnici i kreditni posrednici trebali bi otkriti potrošaču pružaju li savjete samo o vlastitom asortimanu proizvoda ili o širokom rasponu na tržištu kako bi se osiguralo da potrošač razumije osnove preporuke.

(65)

Savjetodavne usluge trebale bi se temeljiti na dubokom razumijevanju financijske situacije potrošača te njegovih preferencija i ciljeva, na temelju potrebnih ažuriranih informacija i razumnih pretpostavki o rizicima za okolnosti potrošača tijekom trajanja ugovora o kreditu. Države članice trebale bi biti u mogućnosti razjasniti na koji se način procjenjuje prikladnost određenog proizvoda u kontekstu pružanja savjetodavnih usluga.

(66)

Sposobnost potrošača da otplati kredit prije isteka ugovora o kreditu može igrati bitnu ulogu u poticanju konkurentnosti na unutarnjem tržištu i u slobodnom kretanju građana Unije, kao i u pružanju pomoći u omogućavanju fleksibilnosti tijekom trajanja ugovora o kreditu koje je potrebno za promicanje financijske stabilnosti u skladu s preporukama Odbora za financijsku stabilnost. Međutim, značajne razlike postoje između državnih načela i uvjeta pod kojima potrošači imaju mogućnost otplatiti svoj kredit i uvjeta pod kojima se vrše takve prijevremene otplate. Premda se prepoznaje raznolikost u mehanizmima za financiranje hipoteka i asortiman dostupnih proizvoda, određeni standardi u pogledu prijevremene otplate kredita ključni su na razini Unije kako bi se osiguralo da potrošači imaju mogućnost ispuniti svoje obveze prije datuma dogovorenog u ugovoru te povjerenje za usporedbu ponuda kako bi pronašli proizvode koji najbolje odgovaraju njihovim potrebama. Države bi članice stoga trebale osigurati, bilo putem prava ili drugih sredstava poput ugovornih odredbi da potrošači imaju pravo na prijevremenu otplatu. Unatoč tome, države članice trebale bi biti u mogućnosti definirati uvjete za ostvarivanje takvog prava. Ti uvjeti mogu uključivati vremenska ograničenja za ostvarivanje prava, različito postupanje, ovisno o vrsti stope zaduživanja ili ograničenjima u pogledu okolnosti u kojima se pravo može ostvariti. Ako prijevremena otplata potpada pod vremensko razdoblje tijekom kojeg se primjenjuje fiksna stopa zaduživanja, ostvarivanje prava podložno je postojanju legitimnog interesa od strane potrošača koji navodi država članica . Takav legitimni interes može primjerice nastati u slučaju razvoda ili nezaposlenosti. Uvjeti koje određuju države članice također mogu omogućiti da je vjerovnik ovlašten na pravedno i objektivno opravdanu naknadu za moguće troškove izravno povezane s prijevremenom otplatom kredita. U slučajevima kada države članice osiguravaju da vjerovnik ima pravo na naknadu, takva bi naknada trebala biti pravedna i objektivno opravdana za moguće troškove izravno povezane s prijevremenom otplatom kredita u skladu s nacionalnim pravilima o naknadama. Naknada ne bi trebala premašiti financijski gubitak vjerovnika.

(67)

Bitno je osigurati dovoljnu transparentnost radi pojašnjenja potrošačima o naravi obveza izvršenih u interesu očuvanja financijske stabilnosti i o postojanju fleksibilnosti tijekom trajanja ugovora o kreditu. Potrošačima bi trebalo pružiti informacije o stopi zaduživanja tijekom trajanja ugovornog odnosa, kao i tijekom predugovorne faze. Države članice trebale bi biti u mogućnosti zadržati ili uvesti ograničenja ili zabrane o jednostranim izmjenama stope zaduživanja od strane vjerovnika. Države članice trebale bi biti u mogućnosti osigurati da potrošač, ako postoje izmjene stope zaduživanja, ima pravo na primitak ažurirane amortizacijske tablice.

(68)

Premda kreditni posrednici imaju ključnu ulogu u raspodjeli ugovora o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine u Uniji, i dalje postoje značajne razlike između nacionalnih odredaba o vođenju poslovanja i nadzoru kreditnih posrednika koje stvaraju prepreke osnivanju i vršenju djelatnosti kreditnih posrednika na unutarnjem tržištu. Nemogućnost slobodnog obavljanja djelatnosti kreditnih posrednika na čitavom području Unije ometa pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta ugovora o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine. Premda se priznaje raznolikost vrsta sudionika uključenih u kreditno posredovanje, određeni standardi na razini Unije ključni su za osiguravanje visokog stupnja stručnosti i usluga.

(69)

Prije nego što budu u mogućnosti izvršavati svoje djelatnosti, kreditni posrednici trebali bi biti podvrgnuti procesu ovlašćivanja od strane nadležnog tijela njihove države članice te biti podvrgnuti kontinuiranom nadzoru kako bi se osiguralo da zadovoljavaju stroge stručne zahtjeve barem u pogledu njihove stručnosti, dobrog ugleda i osiguranja od profesionalne odgovornosti. Takvi bi se zahtjevi trebali primjenjivati barem na razini institucije. Međutim, države članice mogu razjasniti primjenjuju li se takvi zahtjevi za ovlašćivanje na pojedinačne zaposlenike kreditnog posrednika. Matična država članica može osigurati dodatne zahtjeve, primjerice da dioničari kreditnog posrednika uživaju dobar ugled ili da se vezani kreditni posrednik može vezati samo uz jednog vjerovnika, ako su oni razmjerni i usklađeni s drugim zakonima Unije. Relevantne informacije o ovlaštenim kreditnim posrednicima trebalo bi unijeti u javni registar. Vezani kreditni posrednici koji rade isključivo s jednim vjerovnikom pod njegovom punom i bezuvjetnom odgovornošću trebali bi imati mogućnost da ih ovlasti nadležno tijelo pod okriljem vjerovnika u čije ime djeluju. Države bi članice trebale imati pravo zadržati ili nametnuti ograničenja u pogledu pravnog oblika određenih kreditnih posrednika, bilo da im je dopušteno djelovati isključivo kao pravnim ili fizičkim osobama. Državama članicama trebalo bi biti dopušteno odlučiti o tome unose li se svi kreditni posrednici u jedan registar ili postoji li potreba za različitim registrima, ovisno o tome je li kreditni posrednik vezan ili djeluje kao neovisan kreditni posrednik. Nadalje, države bi članice trebale biti slobodne zadržati ili nametnuti ograničenja na mogućnosti izmjene bilo kojih naknada za potrošače od strane kreditnih posrednika vezanih za jednog ili više vjerovnika.

(70)

U pojedinim državama članicama kreditni posrednici mogu odlučiti koristiti usluge imenovanih predstavnika za obavljanje djelatnosti u njihovo ime. Države članice trebale bi imati mogućnost primijeniti poseban režim utvrđen ovom Direktivom za imenovane predstavnike. Međutim, države članice bi trebale moći slobodno odbiti uvođenje takvog režima ili dopustiti drugim subjektima obavljanje uloge koju je moguće usporediti s ulogom imenovanog predstavnika, pod uvjetom da su ti subjekti podložni jednakom režimu kao kreditni posrednici. Pravila o imenovanim predstavnicima određena u ovoj Direktivi ne obvezuju države članice da odobre imenovanim predstavnicima djelovanje pod njihovom nadležnošću, osim ako se takvi imenovani predstavnici smatraju kreditnim posrednicima na temelju ove Direktive.

(71)

Kako bi se osigurao djelotvoran nadzor kreditnih posrednika od strane nadležnih tijela, kreditni posrednik, koji je pravna osoba, trebao bi biti ovlašten u državi članici u kojoj ima registrirano sjedište. Kreditni posrednik koji nije pravna osoba trebao bi biti ovlašten u državi članici u kojoj ima središte uprave. Povrh toga, države članice trebale bi zahtijevati da središnja uprava kreditnog posrednika uvijek bude smješteno u njegovoj matičnoj državi članici te da stvarno ondje i posluje.

(72)

Zahtjevi za ovlaštenje trebali bi omogućivati kreditnim posrednicima djelovanje u drugim državama članicama u skladu s načelima slobode poslovnog nastana i slobode pružanja usluga, pod uvjetom da je proveden odgovarajući postupak obavješćivanja među nadležnim tijelima. Čak i u slučajevima kada države članice odluče ovlastiti pojedinačne zaposlenike kreditnog posrednika, obavješćivanje o namjeri pružanja usluga trebalo bi se izvršiti na temelju kreditnog posrednika, a ne pojedinačnog zaposlenika. Međutim, premda se ovom Direktivom pruža okvir za sve ovlaštene kreditne posrednike, uključujući kreditne posrednike vezane samo za jednog vjerovnika, za djelovanje diljem Unije, ova Direktiva ne pruža okvir za imenovane predstavnike. U takvim bi se primjerima imenovani predstavnici koji žele djelovati u drugoj državi članici trebali uskladiti sa zahtjevima za ovlaštenje kreditnih posrednika određenima u ovoj Direktivi.

(73)

U pojedinim državama članicama kreditni posrednici mogu obavljati svoje djelatnosti u pogledu ugovora o kreditu koje nude nekreditne i kreditne institucije. Načelo je da bi ovlaštenim kreditnim posrednicima trebalo dopustiti djelovanje na cjelokupnom području Unije. Međutim, ovlaštenje od strane nadležnih tijela matičnih država članica ne bi smjelo omogućiti kreditnim posrednicima da pružaju svoje usluge u odnosu na ugovore o kreditu koje potrošačima nude nekreditne institucije u državi članici gdje takvim nekreditnim institucijama nije dopušteno djelovati.

(74)

Države članice trebale bi imati mogućnost odrediti da osobe koje obavljaju djelatnosti kreditnog posredovanja samo povremeno, tijekom obavljanja profesionalne djelatnosti, poput odvjetnika i javnih bilježnika, ne podliježu postupku ovlaštenja određenom u ovoj Direktivi, pod uvjetom da je ta profesionalna djelatnost uređena i da relevantnim propisima nije zabranjeno povremeno obavljanje djelatnosti kreditnog posredovanja. Međutim, takvo izuzeće od postupka ovlaštenja utvrđenog u ovoj Direktivi trebalo bi značiti da takve osobe ne mogu ostvariti korist od režima putovnica određenog u ovoj Direktivi. Osobe koje samo povremeno predstavljaju potrošaču ili ga upućuju na vjerovnika ili kreditnog posrednika tijekom obavljanja svoje profesionalne djelatnosti, primjerice na način da potrošaču ukažu na postojanje određenog vjerovnika ili kreditnog posrednika ili na određenu vrstu proizvoda s tim određenim vjerovnikom ili kreditnim posrednikom, a da ne vrše daljnje oglašavanje ili se upliću u predstavljanje, ponudu, pripremne radnje ili sklapanje ugovora o kreditu, ne bi trebalo smatrati kreditnim posrednicima za potrebe ove Direktive. Isto tako, dužnike koji samo prenose ugovor o kreditu potrošaču putem postupka subrogacije, a da se ne obavlja nikakva druga posrednička djelatnost ne bi se trebalo smatrati kreditnim posrednicima za potrebe ove Direktive.

(75)

Kako bi se osigurali jednaki uvjeti među vjerovnicima i promicala financijska stabilnost te dok se ne ostvari daljnje usklađivanje, države bi članice trebale osigurati poduzimanje odgovarajućih mjera za ovlašćivanje i nadzor nekreditnih institucija koje odobravaju ugovore o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine. U skladu s načelom proporcionalnosti, ovom se Direktivom ne bi trebali utvrđivati podrobni uvjeti za ovlašćivanje ili nadzor vjerovnika koji odobravaju takve ugovore o kreditu i koji nisu kreditne institucije, kako je utvrđeno u Uredbi (EU) br. 575/2013 Europskog parlementa i Vijeća od 26. lipnja 2013. o bonitetnim zahtjevima za kreditne institucije i investicijska društva (14). Broj takvih institucija koje djeluju u Uniji trenutno je ograničen, kao i njihov tržišni udio te broj država članica u kojima aktivno djeluju, osobito od nastanka financijske krize. Niti bi uvođenje „putovnice” za takve institucije trebalo biti predviđeno ovom Direktivom iz istog razloga.

(76)

Države članice trebale bi utvrditi pravila o sankcijama primjenjivima na kršenja nacionalnih odredaba koje su usvojene na temelju ove Direktive i osigurati da se one provode. I dok odabir sankcija i dalje ostaje diskrecijsko pravo država članica, predviđene bi sankcije trebale biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

(77)

Potrošačima bi trebali biti dostupni izvansudski postupci pritužbi i pravnih lijekova za rješavanje sporova koji proizlaze iz prava i obveza određenih u ovoj Direktivi između vjerovnika i potrošača, kao i između kreditnih posrednika i potrošača. Države bi članice trebale osigurati da sudjelovanje u takvim alternativnim postupcima rješavanja sporova nije neobvezno za vjerovnike i kreditne posrednike. Kako bi se osiguralo neometano funkcioniranje alternativnih postupaka rješavanja sporova u slučajevima prekogranične aktivnosti, države članice trebale bi zahtijevati i poticati suradnju tijela nadležnih za rješavanje izvansudskih pritužbi i pravne lijekove. U tom kontekstu trebalo bi poticati tijela za izvansudske pritužbe i pravne lijekove na sudjelovanje u FIN-NET-u, mreži rješavanja financijskih sporova u nacionalnim izvansudskim programima nadležnima za sporove između potrošača i pružatelja financijskih usluga.

(78)

Kako bi se osigurala dosljedna usklađenost i kako bi se uzeo u obzir razvoj na tržištima za ugovore o kreditu ili tijekom razvoja kreditnih proizvoda ili u gospodarskim uvjetima te kako bi se pružila daljnja objašnjenja određenih zahtjeva u ovoj Direktivi, ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a trebala bi biti dodijeljena Komisiji u odnosu na izmjenu standardnih izraza ili uputa za ispunjavanje ESIS-a i izmjenu opaski ili ažuriranje pretpostavki za izračun EKS-a .Od posebne je važnosti da Komisija u okviru svog svojih pripremnih radnji održi odgovarajuće konzultacije, uključujući i one na stručnoj razini. Komisija prilikom pripreme i sastavljanja delegiranih akata treba osigurati istovremen, pravodoban i odgovarajući prijenos relevantnih dokumenata Europskom parlamentu i Vijeću.

(79)

Kako bi se potpomogla sposobnost kreditnih posrednika da pružaju svoje usluge na prekograničnoj osnovi za potrebe suradnje, razmjena informacija i rješavanje sporova među nadležnim tijelima, nadležnim tijelima odgovornima za ovlašćivanje kreditnih posrednika trebali bi biti oni koji djeluju u okrilju Europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo) (EBA) , kako je određeno u Uredbi (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju Europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo) (15) ili drugih nacionalnih tijela, pod uvjetom da surađuju s tijelima pod okriljem EBA-e u svrhu izvršenja svojih dužnosti na temelju ove Direktive.

(80)

Države članice trebaju imenovati nadležna tijela ovlaštena za osiguravanje primjene ove Direktive i osigurati da im se dodijele istražne i provedbene ovlasti te adekvatni resursi potrebni za obavljanje svojih zadaća. Nadležna tijela mogla bi za određene aspekte ove Direktive djelovati putem podnošenja zahtjeva sudu nadležnom za donošenje pravne odluke, uključujući, prema potrebi, putem žalbe. To bi moglo omogućiti državama članicama, osobito ako su odredbe ove Direktive prenesene na građansko pravo, da primjenu ovih odredaba prepuste spomenutim tijelima i sudovima. Države članice trebale bi imati mogućnost imenovanja različitih nadležnih tijela za provođenje širokog raspona obveza utvrđenih u ovoj Direktivi. Primjerice, za pojedine odredbe, države bi članice trebale imenovati nadležna tijela odgovorna za provedbu zaštite potrošača, dok za druge mogu odlučiti imenovati bonitetne supervizore. Mogućnost imenovanja različitih nadležnih tijela ne bi trebala utjecati na obveze kontinuiranog nadzora i suradnje među nadležnim tijelima, kako je određeno u ovoj Direktivi.

(81)

Učinkovito djelovanje ove Direktive potrebno je preispitati, kao i napredak u osnivanju unutarnjeg tržišta s visokim stupnjem zaštite potrošača za ugovore o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine. Preispitivanje bi trebalo uključivati, između ostalog, procjenu usklađenosti s ovom Direktivom i njezin učinak, procjenu o tome je li područje primjene Direktive i dalje odgovarajuće, analizu o odobravanju ugovora o kreditu od strane nekreditnih institucija i procjenu potrebe za daljnjim mjerama, uključujući i putovnicu za nekreditne institucije i pregled potrebe za uvođenjem daljnjih prava i obveza u pogledu poslijeugovorne faze ugovorâ o kreditu.

(82)

Ako država članica poduzme mjere samostalno, to će vjerojatno za posljedicu imati različita pravila koja mogu ugroziti ili stvoriti nove prepreke funkcioniranju unutarnjeg tržišta. Budući da ciljeve ove direktive, prije svega učinkovito i konkurentno unutarnje tržište za ugovore o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine istovremeno osiguravajući visoki stupanj zaštite potrošača, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego ih se zbog učinka djelovanja, može na bolji način ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti, kao što je utvrđeno člankom 5. Ugovora o Europskoj uniji (UEU). U skladu s načelom proporcionalnosti, kao što je navedeno u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno kako bi se ostvarili ti ciljevi.

(83)

Države članice mogu odlučiti prenijeti određene aspekte koje obuhvaća ova Direktiva u nacionalno pravo putem bonitetnih propisa, primjerice procjenu kreditne sposobnosti potrošača, a drugi se prenose putem zakona u području građanskog i kaznenog prava, primjerice obveze koje se odnose na odgovornog dužnika.

(84)

U skladu sa Zajedničkom političkom izjavom država članica i Komisije o obrazloženjima od 28. rujna 2011.  (16) , u opravdanim se slučajevima države članice pridružuju obavještavanju o svojim mjerama za prijenos s pomoću jednog ili više dokumenata u kojima se objašnjava odnos između sastavnih dijelova direktive i odgovarajućih dijelova nacionalnih instrumenata za prijenos. Uzimajući u obzir ovu Direktivu, zakonodavac drži da je prijenos takvih dokumenata opravdan.

(85)

Europski nadzornik za zaštitu podataka dostavio je svoje mišljenje 25. srpnja 2011.  (17) na temelju članka 28. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u odnosu na obradu osobnih podataka od strane institucija Zajednice i tijela te o slobodnom kretanju takvih podataka  (18).

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Poglavlje 1.

Predmet, područje primjene, definicije i nadležna tijela

Članak 1.

Predmet

Ovom se Direktivom utvrđuje zajednički okvir za određene aspekte zakona i drugih propisa država članica o ▌ugovorima koji obuhvaćaju potrošačke kredite koji su osigurani hipotekom ili se na drugi način odnose na stambene nekretnine , uključujući obvezu provedbe procjene kreditne sposobnosti prije odobravanja kredita kao osnove za razvoj učinkovitih standarda preuzimanja rizika u odnosu na stambene nekretnine u državama članicama i za određene bonitetne i nadzorne zahtjeve , uključujući za uspostavu i nadzor kreditnih posrednika , imenovanih predstavnika i nekreditnih institucija .

Članak 2

Razina usklađivanja

1.     Ova Direktiva ne sprečava države članice da zadrže ili uvedu strože odredbe s ciljem zaštite potrošača, pod uvjetom da su te odredbe u skladu s njihovim obvezama prema pravu Unije.

2.     Iznimno od stavka 1., države članice ne smiju zadržavati niti uvoditi u svoje nacionalno pravo odredbe koje odstupaju od onih utvrđenih u članku 14. stavku 2. i Prilogu II. dijelu A u pogledu standardnih informacija prije sklapanja ugovora putem Europskog standardiziranog informativnog obrasca (ESIS) i članku 17. stavcima od 1. do 5, 7. i 8.. te Prilogu I. u pogledu zajedničkog, dosljednog standarda Unije za izračun efektivne kamatne stope (EKS).

Članak 3.

Područje primjene

1.   Ova se Direktiva primjenjuje na ▌:

(a)

ugovore o kreditu osigurane hipotekom ili nekim drugim sličnim sredstvom osiguranja koji se obično upotrebljava u dotičnoj državi članici za stambenu nekretninu ili osigurane pravom u vezi s tom stambenom nekretninom; i

(b)

ugovore o kreditu čiji je cilj steći ili zadržati imovinska prava nad zemljištem ili na postojećoj ili projektiranoj ▌građevini;

2.    Ova se Direktiva ne primjenjuje na:

(a)

ugovore o kreditu uz otplatu kredita iz vrijednosti založene nekretnine, prema kojima vjerovnik:

i.

isplaćuje kredit uplatom paušalnog iznosa, obročnim plaćanjem ili na neki drugi način u zamjenu za iznos koji proizlazi iz buduće prodaje stambene nekretnine ili prava koje se odnosi na stambenu nekretninu; te

ii.

neće tražiti otplatu kredita dok se ne dogodi jedan ili više specificiranih događaja u životu potrošača, kako ih odrede države članice osim ako potrošač prekrši ugovorne obveze što vjerovniku omogućuje da raskine ugovor o kreditu;

(b)

ugovore o kreditu na temelju kojih poslodavac odobrava kredit svojim zaposlenicima kao sekundarnu djelatnost, a takav se ugovor o kreditu nudi bez kamata ili po EKS-u nižem od stopa koje prevladavaju na tržištu i koja se obično ne nude javnosti;

(c)

ugovore o kreditu prema kojima se kredit odobrava bez kamata i bez ikakvih drugih naknada, osim onih koje služe za nadoknadu troškova izravno povezanih s osiguranjem kredita;

(d)

ugovore o kreditu u obliku prekoračenja po računu kada se kredit mora otplatiti u roku od mjesec dana;

(e)

ugovore o kreditu koji su rezultat nagodbe postignute na sudu ili pred nekim drugim tijelom sa zakonskim ovlastima ;

(f)

ugovore o kreditu koji se odnose na odgođeno plaćanje postojećeg duga, bez naknade, a koji nisu obuhvaćeni točkom (a) stavka 1.

3.     Države članice mogu odlučiti da neće primjenjivati:

(a)

članke 11. i 14. te Prilog II. na ugovore o potrošačkim kreditima osigurane hipotekom ili nekim drugim sličnim sredstvom osiguranja koji se obično upotrebljava u dotičnoj državi članici za stambenu nekretninu ili osigurane pravom u vezi s tom stambenom nekretninom, pod uvjetom da svrha toga nije stjecanje ili zadržavanje prava na stambenu nekretninu te pod uvjetom da države članice primjenjuju na takve ugovore o kreditu članke 4. i 5. te priloge II. i III. Direktive 2008/48/EZ;

(b)

ovu Direktivu na ugovore o kreditu koji se odnose na nekretninu u kojima je predviđeno da potrošač ili član obitelji potrošača ne smije ni u koje vrijeme nekretninu koristiti kao kuću, stan ili drugo boravište, a nekretnina se, na temelju ugovora o najmu, treba koristiti kao kuća, stan ili drugo boravište;

(c)

ovu Direktivu na ugovore o kreditu koji se odnose na kredite koji se odobravaju užoj javnosti prema zakonskim odredbama s ciljem općeg interesa, bez kamata ili po nižim stopama zaduživanja od onih koje prevladavaju na tržištu ili prema nekim drugim uvjetima koji su povoljniji za potrošača od onih koji prevladavaju na tržištu te po stopama zaduživanja koje nisu više od onih koje prevladavaju na tržištu;

(d)

ovu Direktivu na kredite za premošćivanje;

(e)

ovu Direktivu na ugovore o kreditu prema kojima je vjerovnik organizacija obuhvaćena člankom 2. stavkom 5. Direktive 2008/48/EZ.

4.     Države članice koje koriste mogućnost iz stavka 3. točke (b) osiguravaju primjenu odgovarajućeg okvira za ovu vrstu kredita, na nacionalnoj razini.

5.     Države članice koje koriste mogućnost iz stavka 3., točaka (c) ili (e), osiguravaju primjenu primjerenih alternativnih aranžmana kojima se osigurava da potrošači pravovremeno primaju informacije o glavnim značajkama, rizicima i troškovima vezanim uz takve ugovore o kreditu u predugovornoj fazi te da je oglašavanje takvih ugovora o kreditu pošteno, jasno i da ne dovodi u zabludu.

Članak 4.

Definicije

Za potrebe ove Direktive, primjenjuju se sljedeće definicije:

(1)

„potrošač” znači potrošač u skladu s definicijom u članku 3. točki (a) Direktive 2008/48/EZ.

(2)

„vjerovnik” znači fizička ili pravna osoba koja odobrava ili obećava odobriti kredit koji potpada pod područje primjene članka 3. u sklopu svog obrta, djelatnosti ili profesije.

(3)

„ugovor o kreditu” znači ugovor pri kojem vjerovnik ▌odobrava ili obećava odobriti potrošaču kredit u području primjene članka 3., u obliku odgode plaćanja, kredita ili slične financijske nagodbe.

(4)

„dodatna usluga” znači ▌usluga koja se nudi potrošaču ▌u vezi s ugovorom o kreditu.

(5)

„kreditni posrednik” znači fizička ili pravna osoba koja ne djeluje kao vjerovnik ili javni bilježnik i koja ne povezuje potrošača, izravnoili neizravno, s vjerovnikom ili kreditnim posrednikom i koja u okviru svojeg obrta, djelatnosti ili profesije, za naknadu koja može poprimiti novčani oblik ili bilo koji drugi dogovoreni financijski oblik:

(a)

potrošačima predstavlja ili nudi ugovore o kreditu ▌;

(b)

potrošačima pomaže obavljanjem pripremnih radnji ili druge vrste predugovornih administrativnih poslova u pogledu ugovora o kreditu ▌koji nisu oni iz podtočke (a); ili

(c)

sklapa ugovore o kreditu ▌s potrošačima u ime vjerovnika.

(6)

„skupina” znači skupina vjerovnika koji se trebaju konsolidirati u svrhu izrade konsolidiranih financijskih izvještaja, kao što je definirano u Direktivi 2013/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o godišnjim financijskim izvještajima, konsolidiranim financijskim izvještajima i povezanim izvješćima određenih vrsta poduzeća (19).

(7)

„vezani kreditni posrednik” znači svaki kreditni posrednik koji djeluje u ime i pod punom i bezuvjetnom odgovornošću:

(a)

samo jednog vjerovnika;

(b)

samo jedne skupine ; ili

(c)

više vjerovnika ili skupina koji ne predstavljaju većinu tržišta .

(8)

„imenovani predstavnik” znači fizička ili pravna osoba koja obavlja aktivnosti iz točke (5), a koja djeluje u ime i pod punom i bezuvjetnom odgovornošću samo jednog kreditnog posrednika.

(9)

„kreditna institucija” znači kreditna institucija u skladu s definicijom iz članka 4. stavka 1. točke 1. Uredbe (EU) br. 575/2013;

(10)

„nekreditna institucija” znači svaki vjerovnik koji nije kreditna institucija.

(11)

„osoblje” znači:

(a)

svaka fizička osoba koja radi za vjerovnika ili kreditnog posrednika koja se izravno bavi aktivnostima obuhvaćenim ovom Direktivom ili koja je u doticaju s potrošačima u okviru aktivnosti obuhvaćenih ovom Direktivom;

(b)

svaka fizička osoba koja radi za imenovanog predstavnika koji je u doticaju s potrošačima u okviru aktivnosti obuhvaćenih ovom Direktivom;

(c)

svaka fizička osoba koja izravno upravlja i/ili nadzire fizičke osobe iz podtočaka i. i ii.

(12)

„ukupni iznos kredita” znači ukupni iznos kredita u skladu s definicijom iz članka 3. stavka 1. Direktive 2008/48/EZ.

(13)

„ukupni trošak kredita za potrošača” znači ukupni trošak kredita za potrošača u skladu s definicijom iz članka 3. točke (g) Direktive 2008/48/EZ, uključujući trošak vrednovanja imovine ako je to vrednovanje nužno za dobivanje kredita, ali isključujući troškove registracije za prijenos vlasništva nad nekretninom. On isključuje sve naknade koje je potrošač dužan platiti za nepoštovanje obveza utvrđenih ugovorom o kreditu.

(14)

„ukupni iznos koji plaća potrošač” znači ukupan iznos koji plaća potrošač u skladu s definicijom iz članka 3. točke (h) Direktive 2008/48/EZ.

(15)

„efektivna kamatna stopa” (EKS) znači ukupni trošak kredita za potrošača, izražen kao godišnji postotak ukupnog iznosa kredita, uključujući, prema potrebi i troškove iz članka 12. stavka 2. te izjednačuje na godišnjoj osnovi sadašnju vrijednost svih budućih ili postojećih obveza (povlačenja tranše, otplata i naknada), dogovorenih između vjerovnika i potrošača .

(16)

„stopa zaduživanja” znači stopa zaduživanja u skladu s definicijom iz članka 3. točke (j) Direktive 2008/48/EZ.

(17)

„procjena kreditne sposobnosti” znači procjena vjerojatnosti ispunjavanja dužničke obveze koja proizlazi iz ugovora o kreditu.

(18)

„trajni medij” znači trajni medij u skladu s definicijom iz članka 3. točke (m) Direktive 2008/48/EZ.

(19)

„matična država članica” znači:

(a)

ako je vjerovnik ili kreditni posrednik fizička osoba, država članica u kojoj je smješteno njezino središte ▌;

(b)

ako je vjerovnik ili kreditni posrednik pravna osoba, država članica u kojoj se nalazi njezino registrirano sjedište ili, ako prema njezinom mjerodavnom pravu nema registrirano sjedište, država članica u kojoj se nalazi njezina središnja uprava;

(20)

„Država članica domaćin” znači država članica različita od matične države članice , u kojoj vjerovnik ili kreditni posrednik ima podružnicu ili pruža usluge.

(21)

„savjetodavne usluge” znači pružanje osobnih preporuka potrošaču u odnosu na jednu ili više transakcija koje se odnose na ugovor o kreditu i predstavlja aktivnost odvojenu od odobravanja kredita i od djelatnosti kreditnog posredovanja iz točke 5.

(22)

„nadležno tijelo” znači tijelo koje država članica imenuje kao nadležno u skladu s člankom 4.

(23)

„kredit za premošćivanje” znači ugovor o kreditu na neodređeno vrijeme ili koji dospijeva na isplatu u roku od 12 mjeseci, a koji potrošač koristi kao privremeno rješenje za financiranje tijekom prijelaza na neki drugi financijski aranžman za nekretninu.

(24)

„potencijalna obveza ili jamstvo” znači ugovor o kreditu koji služi kao jamstvo za drugu, odvojenu i pomoćnu transakciju i prema kojem se glavnica osigurana nekretninom povlači samo ako dođe do jednog ili više događaja navedenih u ugovoru.

(25)

„ugovor o kreditu sa zajedničkim vlasničkim kapitalom” znači ugovor o kreditu pri kojem se otplata glavnice temelji na ugovorno utvrđenom postotku vrijednosti nekretnine u trenutku otplate glavnice ili otplata iznosa kredita.

(26)

„praksa vezanja usluga” znači ponuda ili prodaja ugovora o kreditu u paketu s drugim zasebnim financijskim proizvodima ili uslugama kada ugovor o kreditu potrošaču nije raspoloživ zasebno.

(27)

„praksa objedinjavanja usluga” znači ponuda ili prodaja ugovora o kreditu u paketu s drugim zasebnim financijskim proizvodima ili uslugama ako je ugovor o kreditu potrošaču također raspoloživ zasebno, ali ne nužno pod istim uvjetima kao kad je ponuđen u paketu s dodatnim uslugama.

(28)

„kredit u stranoj valuti” znači ugovor o kreditu u kojem je kredit:

(a)

nominiran u valuti koja se razlikuje od one u kojoj potrošač prima prihod ili drži imovinu iz koje se kredit treba isplatiti; ili

(b)

nominiran u valuti koja se razlikuje od valute države članice u kojoj potrošač ima boravište.

Članak 5.

Nadležna tijela

1.   Države članice imenuju nacionalna nadležna tijela ovlaštena za osiguranje primjene i izvršavanja ove Direktive i osiguravaju im dodjelu istražnih i provedbenih ovlasti te adekvatnih resursa potrebnih za uspješno i učinkovito za obavljanje svojih zadaća.

Tijela iz prvog podstavka su ili javna tijela ili tijela priznata prema nacionalnom pravu ili od strane javnih tijela izričito ovlaštenih u tu svrhu prema nacionalnom pravu. Ta tijela ne smiju biti vjerovnici, kreditni posrednici ili imenovani predstavnici.

2.     Države članice osiguravaju da nadležna tijela, sve osobe koje rade ili koje su radile za nadležna tijela, kao i revizori i stručne osobe koje su dobile nalog od nadležnih tijela, podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne. Povjerljive podatke koje su saznali tijekom obavljanja svojih dužnosti ne smiju otkriti drugim osobama niti tijelima, osim u sažetom ili općenitom obliku, ne dovodeći u pitanje slučajeve iz kaznenog prava ili ove Direktive. Međutim, to ne priječi nadležna tijela da međusobno razmjenjuju ili prosljeđuju povjerljive podatke u skladu s ovom Direktivom i s nacionalnim pravom te pravom Unije.

3.    Države članice osiguravaju da su tijela imenovana nadležnima za osiguravanje primjene i provedbe članaka 9., 29., 32., 33., 34. i 35.. ove Direktive barem jedno od sljedećeg:

(a)

nadležna tijela, kako su definirana u članku 4. stavku 2. Uredbe (EU) br. 1093/2010;

(b)

tijela koja se razlikuju od nadležnih tijela iz podtočke (a), pod uvjetom da nacionalni zakoni ili drugi propisi zahtijevaju od tih tijela suradnju s nadležnim tijelima iz podtočke (a) kad god je to potrebno za obavljanje svojih zadaća u okviru ove Direktive, uključujući za potrebe suradnje s Europskim nadzornim tijelom (Europskim nadzornim tijelom za bankarstvo) ( EBA), kako je propisano ovom Direktivom.

4.    Države članice obavješćuju Komisiju i EBA-u o imenovanju nadležnih tijela i o bilo kojim promjenama te pri tome navode eventualne podjele zadaća između različitih nadležnih tijela. Prva se takva obavijest šalje u najkraćem mogućem roku, a najkasnije …  (*).

5.     Nadležna tijela izvršavaju svoje ovlasti u skladu s nacionalnim pravom:

(a)

izravno prema svojoj ovlasti ili pod nadzorom pravosudnih tijela; ili

(b)

zahtjevom upućenim sudovima nadležnima za donošenje potrebnih odluka, uključujući, prema potrebi, i žalbom, ako zahtjev za dobivanje potrebne odluke nije bio uspješan, osim za članke 9., 29., 32., 33., 34. i 35.

6.   Ako na državnom području država članica postoji više od jednog nadležnog tijela, države članice osiguravaju jasno određenje njihovih zadaća i njihovu tijesnu suradnju kako bi svako tijelo moglo učinkovito obavljati svoje zadaće.

7.     Komisija najmanje jednom godišnje objavljuje popis nadležnih tijela u Službenom listu Europske unije i stalno ga ažurira na svojoj internetskoj stranici.

Poglavlje 2

Financijsko obrazovanje

Članak 6.

Financijsko obrazovanje potrošača

1.     Države članice promoviraju mjere koje podupiru obrazovanje potrošača u odnosu na odgovorno zaduživanje i upravljanje dugom, a posebno u odnosu na hipotekarne ugovore o kreditu. Radi usmjeravanja potrošača, a osobito onih koji po prvi puta uzimaju hipotekarni kredit, potrebna je dostupnost jasnih i općenitih informacija o postupku odobravanja kredita. Također su potrebne informacije o savjetovanju koje organizacije potrošača i nacionalna tijela mogu pružiti potrošačima.

2.     Komisija je dužna objaviti procjenu financijskog obrazovanja dostupnog potrošačima u državama članicama i navesti primjere najbolje prakse koji se mogu dalje razraditi radi povećanja financijske osviještenosti potrošača.

Poglavlje 3.

Uvjeti primjenjivi na vjerovnike, kreditne posrednike i imenovane predstavnike

Članak 7.

Pravila poslovnog ponašanja prilikom davanja kredita

1.   Države članice zahtijevaju da ▌ prilikom osmišljavanja kreditnih proizvoda, odobravanja, posredovanja ili pružanja savjetodavnih usluga o kreditu i prema potrebi, dodatnih usluga potrošačima ili prilikom izvršavanja ugovora o kreditu , vjerovnik, kreditni posrednik ili imenovani predstavnik postupa pošteno, pravedno, transparentno i profesionalno , uzimajući u obzir prava i interese potrošača. U odnosu na odobravanje, posredovanje ili pružanje savjetodavnih usluga o kreditu, aktivnosti se temelje na informacijama o okolnostima potrošača i o bilo kojim posebnim zahtjevima koje je potrošač dao na znanje, te na razumnim pretpostavkama o rizicima u odnosu na potrošačev položaj tijekom trajanja ugovora o kreditu. U odnosu na takvo pružanje savjetodavnih usluga, aktivnost se također temelji i na informacijama zahtijevanim temeljem članka 22. stavka 3.

2.   Države članice osiguravaju da način na koji vjerovnici isplaćuju primitke svom osoblju i ▌kreditnim posrednicima i način na koji kreditni posrednici isplaćuju primitke svom osoblju i imenovanim predstavnicima ne sprečava poštovanje obaveze ▌ navedene u stavku 1.

3.     Države članice osiguravaju da, prilikom izrade i primjene politika primitaka za osoblje odgovorno za procjenu kreditne sposobnosti, vjerovnici poštuju sljedeća načela, na način i u opsegu koji je primjeren njihovoj veličini, unutarnjoj organizaciji i karakteru, opsegu i složenosti njihovih aktivnosti:

(a)

politika primitaka u skladu je i promiče odgovarajuće i učinkovito upravljanje rizikom te ne potiče preuzimanje rizika koje prelazi razinu prihvatljivog rizika za vjerovnika;

(b)

politika primitaka u skladu je s poslovnom strategijom, ciljevima, vrijednostima i dugoročnim interesima vjerovnika te uključuje mjere za sprječavanje sukoba interesa, posebice osiguravajući da primici ne ovise o broju ili udjelu odobrenih zahtjeva.

4.     Države članice osiguravaju da, kad vjerovnici, kreditni posrednici ili imenovani predstavnici pružaju savjetodavne usluge, struktura primitaka uključenog osoblja ne dovodi u pitanje njihovu sposobnost postupanja u najboljem interesu potrošača, a osobito da nije ovisna o ciljevima prihoda od prodaje. U svrhu postizanja tog cilja, države članice mogu dodatno zabraniti provizije koje vjerovnik isplaćuje kreditnom posredniku.

5.     Države članice mogu zabraniti ili uvesti ograničenja na plaćanja od strane potrošača prema vjerovniku ili kreditnom posredniku prije sklapanja ugovora o kreditu.

Članak 8.

Obveza pružanja informacija potrošačima bez naknade

Države članice osiguravaju da se prilikom pružanja informacija potrošačima, u skladu sa zahtjevima utvrđenim u ovoj Direktivi, takve informacije potrošaču pružaju bez naknade.

Članak 9.

Zahtjevi za osoblje u pogledu znanja i stručnosti

1.     Države članice osiguravaju da vjerovnici, kreditni posrednici i imenovani predstavnici zahtijevaju od svog osoblja posjedovanje i ažuriranje odgovarajuće razine znanja i stručnosti što se tiče osmišljavanja, ponude ili odobravanja ugovora o kreditu , obavljanja djelatnosti kreditnog posredovanja navedenih u članku 4. točki 5. ili pružanja savjetodavnih usluga . Ako sklapanje ugovora uključuje dodatnu uslugu, ▌ zahtijeva se odgovarajuće znanje i stručnost u odnosu na tu dodatnu uslugu.

2.     Osim u okolnostima navedenim u stavku 3., matične države članice utvrđuju minimalne zahtjeve u pogledu znanja i stručnosti osoblja vjerovnika, kreditnih posrednika i imenovanih predstavnika, u skladu s načelima utvrđenim u Prilogu III.

3.     Ako vjerovnik ili kreditni posrednik pruža svoje usluge na području jedne ili više država članica:

i.

posredstvom podružnice, država članica domaćin odgovorna je za utvrđivanje minimalnih zahtjeva u pogledu znanja i stručnosti primjenjivih na osoblje podružnice;

ii.

temeljem slobode pružanja usluga, matična država članica odgovorna je za utvrđivanje minimalnih zahtjeva u pogledu znanja i stručnosti primjenjivih na osoblje u skladu s Prilogom III., međutim, država članica domaćin može utvrditi minimalne zahtjeve u pogledu znanja i stručnosti za zahtjeve navedene u Prilogu III., stavku 1. točkama (b), (c), (e) i (f).

4.     Države članice osiguravaju da poštovanje zahtjeva iz stavka 1. nadziru nadležna tijela i da nadležna tijela posjeduju ovlasti kojima mogu od vjerovnika, kreditnih posrednika i imenovanih predstavnika tražiti da dostave dokaze koje nadležno tijelo smatra nužnim za omogućavanje takvog nadzora.

5.     Za učinkovit nadzor vjerovnika i kreditnih posrednika koji pružaju svoje usluge na državnom području jedne ili više država članica u skladu sa slobodom pružanja usluga, nadležna tijela država članica domaćina i matičnih država članica blisko surađuju s ciljem učinkovitog nadzora i izvršenja zahtjeva u pogledu minimalnih zahtjeva u pogledu znanja i stručnosti države članice domaćina. U tu svrhu mogu međusobno delegirati zadaće i odgovornosti.

Poglavlje 4.

Informacije i postupci prije sklapanja ugovora o kreditu

Članak 10.

Opće odredbe primjenjive na oglašavanje i promidžbu

Ne dovodeći u pitanje Direktivu 2005/29/EZ, države članice zahtijevaju da su sve vrste oglašavanja i promidžbeni sadržaji vezani uz ugovore o kreditu ▌pošteni, jasni i da ne dovode u zabludu ▌. Posebno je zabranjeno izražavanje koje bi kod potrošača moglo pobuditi lažna očekivanja u vezi s dostupnošću ili trošku kredita.

Članak 11.

Standardne informacije koje treba uključiti u oglašavanje

1.   Države članice osiguravaju da svako oglašavanje koje se odnosi na ugovore o kreditu, ▌ a koje navodi kamatnu stopu ili bilo kakve brojke koje se odnose na troškove kredita za potrošača, obuhvaća standardne informacije u skladu s ovim člankom.

Države članice mogu propisati da se prvi podstavak ne primjenjuje kada nacionalno pravo zahtijeva navođenje EKS-a u oglašavanju koje se odnosi na ugovore o kreditu, a u kojem se ne navode kamatna stopa ni druge brojke koje se odnose na troškove kredita za potrošača u smislu prvog podstavka.

2.   U standardnim informacijama navode se ▌ jasno, sažeto i uočljivo sljedeće stavke ▌:

(a)

identitet vjerovnika ili, prema potrebi, kreditnog posrednika ili imenovanog predstavnika ;

(b)

da će, prema potrebi, ▌ugovor o kreditu biti osiguran ▌ hipotekom ili nekim drugim sličnim sredstvom osiguranja koji se obično upotrebljava u dotičnoj državi članici za stambenu nekretninu ili pravom u vezi s tom stambenom nekretninom;

(c)

stopa zaduživanja, uz navođenje je li fiksna ili varijabilna ili kombinacija obaju kamata, zajedno s pojedinostima o svim naknadama uključenim u ukupne troškove kredita za potrošača;

(d)

ukupni iznos kredita;

(e)

EKS koji mora biti uključen u oglašavanju barem jednako uočljivo kao bilo koja kamatna stopa;

(f)

ako je primjenjivo , trajanje ugovora o kreditu;

(g)

ako je primjenjivo, iznos obroka;

(h)

ako je primjenjivo, ukupni iznos koji plaća potrošač;

(i)

ako je primjenjivo, broj mjesečnih obroka;

(j)

ako je primjenjivo, upozorenje o činjenici da moguće fluktuacije tečaja mogu utjecati na iznos koji plaća potrošač.

3.     Informacije navedene u stavku 2., osim onih navedenih u točkama (a), (b) ili (j), navode se u obliku reprezentativnog primjera i s njim su u skladu u cijelosti. Države članice donose kriterije za određivanje reprezentativnog primjera.

4.   Ako je sklapanje ugovora o dodatnim uslugama ▌, a posebno o osiguranju, obvezno za dobivanje kredita ili za dobivanje kredita prema uvjetima koji vrijede na tržištu, a trošak te usluge ne može se utvrditi unaprijed, obveza sklapanja takvog ugovora navodi se jasno sažeto i uočljivo, zajedno s EKS-om.

5.     Informacije iz stavaka 2. i 3. moraju biti jasno čitljive ili prema potrebi jasno čujne, ovisno o mediju koji se koristi za oglašavanje.

6.     Države članice mogu zahtijevati uključivanje sažetog i proporcionalnog upozorenja o posebnim rizicima povezanim s ugovorima o kreditu. One Komisiju bez odgode obavješćuju o tim zahtjevima.

7.   Ovaj članak ne dovodi u pitanje Direktivu 2005/29/EZ.

Članak 12.

Prakse vezanja i objedinjavanja usluga

1.     Države članice dozvoljavaju prakse objedinjavanja usluga, ali zabranjuju prakse vezanja usluga.

2.     Iznimno od stavka 1., države članice mogu odrediti da vjerovnici mogu zatražiti od potrošača ili od člana obitelji ili bliskog rođaka potrošača da:

(a)

otvori ili održava štedni račun, pri čemu je jedina svrha takvog računa prikupljanje kapitala za otplatu kredita, održavanje kredita, objedinjavanje resursa s ciljem dobivanja kredita ili u svrhu pružanja dodatnog sredstva osiguranja za vjerovnika u slučaju neispunjavanja obveza;

(b)

kupi ili drži investicijski proizvod ili privatni mirovinski proizvod, pri čemu takav proizvod koji ulagatelju prvenstveno nudi prihod u doba umirovljenja također služi za pružanje dodatnog sredstva osiguranja za vjerovnika u slučaju neispunjavanja obveza ili za prikupljanje kapitala za otplatu kredita, održavanje kredita ili objedinjavanje resursa za dobivanje kredita;

(c)

s ciljem dobivanja kredita sklopi posebni ugovor o kreditu u vezi s ugovorom o zajedničkom vlasničkom kapitalu.

3.     Iznimno od stavka 1., države članice mogu dozvoliti praksu vezanja usluga ako vjerovnik može dokazati svojem nadležnim tijelu da vezani proizvodi ili kategorije proizvoda koji se nude pod međusobno sličnim uvjetima, a koji nisu dostupni zasebno, dovode do jasne koristi za potrošače, uzimajući u obzir dostupnost i cijene relevantnih proizvoda koji se nude na tržištu. Ovaj se stavak primjenjuje samo na proizvode koji su stavljeni na tržište nakon …  (**).

4.     Države članice mogu dozvoliti vjerovnicima da traže od potrošača da drže relevantnu policu osiguranja povezanu s ugovorom o kreditu. U takvim slučajevima, države članice osiguravaju da vjerovnik prihvaća policu osiguranja od pružatelja usluga koji se razlikuje od njegovog preferiranog pružatelja usluga, ako takva polica ima razinu jamstva istovjetnu onoj koju je predložio vjerovnik.

Članak 13.

Opće informacije

1.   Države članice osiguravaju da vjerovnici ili prema potrebi, vezani kreditni posrednici ili njihovi imenovani predstavnici u svako doba stavljaju na raspolaganje jasne i razumljive opće informacije o ugovorima o kreditu i to na papiru ili na nekom drugom trajnom mediju ili u elektroničkom obliku. Povrh toga, države članice mogu odrediti da nevezani kreditni posrednici također moraju staviti na raspolaganje opće informacije.

Takve opće informacije obuhvaćaju najmanje sljedeće:

(a)

identitet i adresu davatelja informacija ;

(b)

svrhe u koje se kredit može koristiti;

(c)

oblike sredstva osiguranja, uključujući, kada je to primjenjivo, mogućnost da se ono nalazi u nekoj drugoj državi članici;

(d)

moguće trajanje ugovora o kreditu;

(e)

▌ vrste ▌dostupne stope zaduživanja, uz navođenje je li fiksna ili varijabilna ili oboje, zajedno s kratkim opisom značajki fiksne i varijabilne stope ▌, uključujući implikacije za potrošača povezane s time;

(f)

ako su dostupni krediti u stranoj valuti , strana valuta ili valute moraju biti navedene , zajedno s objašnjenjem o implikacijama za potrošača ako je kredit nominiran u stranoj valuti;

(g)

reprezentativni primjer ukupnog iznosa kredita, ukupni trošak kredita za potrošača, ukupni iznos koji plaća potrošač i EKS;

(h)

navođenje mogućih dodatnih troškova koji nisu uključeni u ukupni trošak kredita za potrošača, a koji se trebaju platiti u vezi s ugovorom o kreditu;

(i)

izbor različitih dostupnih mogućnosti za povrat kredita vjerovniku (uključujući broj, učestalost i iznos redovitih obroka za otplatu);

(j)

prema potrebi, jasnu i sažetu izjavu da pridržavanje uvjeta ugovora o kreditu ne jamči otplatu ukupnog iznosa kredita u skladu s ugovorom o kreditu.

(k)

▌ opis uvjeta koji se izravno odnose na prijevremenu otplatu;

(l)

je li potrebno izvršiti procjenu vrijednosti nekretnine i prema potrebi, tko je odgovoran za osiguravanje da se procjena vrijednosti provede te predstavlja li to dodatni trošak za potrošača ;

(m)

navođenje dodatnih usluga koje je potrošač dužan uzeti kako bi dobio kredit ili kako bi dobio kredit prema uvjetima pod kojima se nudi na tržištu i prema potrebi, pojašnjenje da dodatne usluge može kupiti od davatelja usluge koji nije vjerovnik; i

(n)

opće upozorenje o mogućim posljedicama nepoštovanja obveza povezanih s ugovorom o kreditu.

2.     Države članice mogu obvezati vjerovnike da uključe druge vrste upozorenja koja su relevantne u državi članici. One Komisiju bez odgode obavješćuju o tim zahtjevima.

Članak 14.

Informacije prije sklapanja ugovora

1.    Države članice osiguravaju da vjerovnik i, prema potrebi, kreditni posrednik ili imenovani predstavnik, potrošaču stavi na raspolaganje personalizirane informacije koje su mu potrebne za usporedbu kredita dostupnih na tržištu, procjenu njihovih implikacija i donošenje informirane odluke o tome hoće li sklopiti ugovor o kreditu:

(a)

bez neopravdanog odlaganja, nakon što je potrošač dao potrebne informacije o svojim potrebama, financijskom stanju i preferencijama u skladu s člankom 20..; te

(b)

pravodobno, prije nego što se potrošač obveže ugovorom o kreditu ili ponudom.

2.     Personalizirane informacije iz stavka 1., na papiru ili na nekom drugom trajnom mediju, daju se putem ESIS-a, kako je utvrđeno u Prilogu II.

3.    Države članice osiguravaju da, ako se potrošaču dostavi ponuda koja je obvezujuća za vjerovnika, ona se dostavlja na papiru ili na nekom drugom trajnom mediju i popraćena je ESIS-om ako:

(a)

potrošaču prethodno nije bio pružen ESIS; ili

(b)

se značajke ponude razlikuju od informacija iz prethodno pruženog ESIS-a.

4.     Države članice mogu odrediti da je vjerovnik dužan pružiti ESIS prije davanja ponude koja je obvezujuća za vjerovnika. Ako država članica tako odredi, ona zahtijeva da se ESIS potrošaču treba ponovno dostaviti samo ako je zadovoljen uvjet iz stavka 3. točke (b).

5.     Države članice koje su prije …  (***) primjenjivale informativni obrazac koji zadovoljava istovrijedne zahtjeve u pogledu informacija kao one iz Priloga II., mogu ga i dalje upotrebljavati za potrebe ovog članka do …  (****).

6.     Države članice utvrđuju vremenski rok od barem sedam dana tijekom kojeg će potrošač imati dovoljno vremena za usporedbu ▌ponuda, procjenu njihovih implikacija i donošenje informirane odluke ▌.

Države članice određuju da vremenski rok naveden u prvom podstavku predstavlja ili razdoblje razmatranja prije sklapanja ugovora o kreditu ili razdoblje za izvršavanje prava na odustanak nakon sklapanja ugovora o kreditu ili kombinaciju tih dviju stvari.

Ako država članica odredi razdoblje razmatranja prije sklapanja ugovora o kreditu:

(a)

ponuda je obvezujuća za vjerovnika za vrijeme trajanja razdoblja razmatranja te

(b)

potrošač za vrijeme razdoblja razmatranja može u bilo koje doba prihvatiti ponudu.

Države članice mogu odrediti da potrošači ne mogu prihvatiti ponudu u određenom razdoblju koje ne prelazi prvih deset dana od razdoblja razmatranja.

Ako se stopa zaduživanja ili drugi troškovi primjenjivi na ponudu određuju na osnovi prodaje temeljnih obveznica ili drugih dugoročnih instrumenata financiranja, države članice mogu odrediti da se stopa zaduživanja ili drugi troškovi mogu razlikovati od onih navedenih u ponudi, u skladu s vrijednošću temeljne obveznice ili drugog dugoročnog instrumenta financiranja.

Ako potrošač ima pravo na odustanak u skladu s drugim podstavkom ovog stavka, članak 6. Direktive 2002/65/EZ-a se ne primjenjuje.

7.    Smatra se da su vjerovnik i, prema potrebi, kreditni posrednik ili imenovani predstavnik koji je potrošaču dostavio ESIS ispunili zahtjeve o informiranju potrošača prije sklapanja ugovora na daljinu kako je utvrđeno u članku 3. stavku (1) Direktive 2002/65/EZ te se smatra da su zadovoljili zahtjeve članka 5. stavka 1. te Direktive samo ako su prije sklapanja ugovora barem dostavili ESIS.

8.     Države članice ne smiju mijenjati predložak ESIS-a, osim na način predviđen u Prilogu II. Sve dodatne informacije koje bi vjerovnik ili, prema potrebi, kreditni posrednik ili imenovani predstavnik mogao dati potrošaču ili ih je obvezan dati potrošaču prema nacionalnom pravu , daju se u zasebnom dokumentu koji se može priložiti ESIS-u.

9.    Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 40. s ciljem izmjene standardnog teksta u dijelu A ili uputa u dijelu B Priloga II. za potrebe davanja informacija ili upozorenja o novim proizvodima koji nisu bili stavljeni na tržište prije …  (*****) . Takvi delegirani akti ne smiju, međutim, mijenjati strukturu ili oblik ESIS-a.

10.   U slučaju glasovne telefonske komunikacije iz članka 3. stavka 3. Direktive 2002/65/EZ, opis glavnih karakteristika financijske usluge koju treba pružiti prema drugoj alineji članka 3. stavka 3. točke (b) te Direktive obuhvaća barem stavke iz dijela A, odjeljaka od 2. do 5. Priloga II. ovoj Direktivi.

11.   Države članice osiguravaju da, ako ne postoji pravo odustanka, vjerovnik ili , prema potrebi, kreditni posrednik ili imenovani predstavnik barem potrošaču stave na raspolaganje primjerak nacrta ugovora o kreditu u trenutku dostave ponude koja je obvezujuća za vjerovnika. Ako postoji pravo na odustanak, države članice osiguravaju da, vjerovnik ili, prema potrebi, kreditni posrednik ili imenovani predstavnik potrošaču ponudi stavi na raspolaganje primjerak nacrta ugovora o kreditu u trenutku dostave ponude koja je obvezujuća za vjerovnika.

Članak 15.

Zahtjevi u pogledu pružanja informacija za kreditne posrednike i imenovane predstavnike

1.    Države članice osiguravaju da, prije obavljanja bilo koje od djelatnosti kreditnog posredovanja navedenih u članku 3. točki 5. kreditni posrednik ili imenovani predstavnik pravodobno potrošaču stavi na raspolaganje barem sljedeće informacije i to na papiru ili na nekom drugom trajnom mediju:

(a)

identitet i adresu kreditnog posrednika;

(b)

registar u koji je upisan , prema potrebi, registarski broj i način provjere takvog upisa;

(c)

je li kreditni posrednik vezan za ili radi isključivo za jednog ili više vjerovnika. Ako je kreditni posrednik vezan za ili radi isključivo za jednog ili više vjerovnika, navodi imena vjerovnika za koje djeluje. Kreditni posrednik može otkriti da je neovisan ako zadovoljava uvjete utvrđene u skladu s člankom 22. stavkom 4.;

(d)

nudi li kreditni posrednik savjetodavne usluge;

(e)

prema potrebi, naknadu, koju je potrošač dužan platiti kreditnom posredniku za njegove usluge ili ako to nije moguće, metodu izračuna naknade;

(f)

postupke kojima se potrošačima ili drugim zainteresiranim stranama omogućuje interno podnošenje pritužbi o kreditnim posrednicima i prema potrebi, o načinu podnošenja izvansudskih pritužbi i pravnih lijekova;

(g)

prema potrebi , postojanje i, ako je to poznato, iznos provizija ili drugih poticaja , koje su vjerovnik ili treće strane mogu platiti kreditnom posredniku za njegove usluge u odnosu na ugovor o kreditu. Ako iznos nije poznat u trenutku objave, kreditni posrednik obavješćuje potrošača da se stvarni iznos otkriva kasnije, u sklopu ESIS-a.

2.   Kreditni posrednici koji nisu vezani, ali koji primaju proviziju od jednog ili više vjerovnika, na zahtjev potrošača daju na raspolaganje informacije o varijacijama u razinama provizije koju su dužni platiti različiti vjerovnici koji nude ugovore o kreditu koji se nude potrošaču. Potrošača se obavješćuje o pravu da zatraži takvu informaciju.

3.     Ako kreditni posrednik naplati potrošaču naknadu i uz to primi proviziju od vjerovnika ili treće strane, kreditni posrednik dužan je potrošaču objasniti hoće li se provizija djelomično ili u potpunosti prebiti s naknadom.

4.     Države članice osiguravaju da naknada, ako takva postoji, koju je potrošač dužan platiti kreditnom posredniku za njegove usluge, bude priopćena vjerovniku od strane kreditnog posrednika u svrhu izračuna EKS-a.

5.     Države članice određuju da su kreditni posrednici dužni osigurati da, osim objava propisanih ovim člankom, nihov imenovani predstavnik otkrije potrošaču u kojem svojstvu djeluje i kojeg kreditnog posrednika predstavlja prije nego što kontaktira bilo kojeg potrošača ili s njime posluje.

Članak 16.

Odgovarajuća objašnjenja

1.    Države članice osiguravaju da vjerovnici i prema potrebi, kreditni posrednici ili imenovani predstavnici potrošaču pruže adekvatna objašnjenja o predloženim ugovorima o kreditu i bilo kojim dodatnom uslugama, kako bi potrošaču omogućili da procijeni jesu li predloženi ugovori o kreditu i dodatne usluge prilagođeni njegovim potrebama i financijskoj situaciji. ▌

Objašnjenja , prema potrebi, uključuju:

(a)

informacije prije sklapanja ugovora koje se trebaju pružiti u skladu s:

i.

člankom 14. u slučaju vjerovnika;

ii.

člancima 14. i 15.. u slučaju kreditnih posrednika ili imenovanih predstavnika.

(b)

bitne karakteristike predloženih proizvoda;

(c)

posebne učinke koje bi predloženi proizvodi mogli imati na potrošača, uključujući i ▌posljedice neispunjavanja obveze plaćanja od strane potrošača ; te

(d)

ako dodatne usluge dolaze u paketu s ugovorom o kreditu, može li se svaka komponenta iz paketa otkazati zasebno te posljedice za potrošača ako to učini .

2.     Države članice mogu prilagoditi način i stupanj u kojem se daju objašnjenja iz stavka 1., kao i subjekt pružanja takve pomoći, okolnostima situacije u kojoj se nudi ugovor o kreditu, osobi kojoj se on nudi i vrsti ponuđenog kredita.

Poglavlje 5.

Efektivna kamatna stopa

Članak 17.

Izračun EKS-a

1.   EKS ▌ se izračunava u skladu s matematičkom formulom navedenom u Prilogu I.

2.    Troškovi otvaranja i upravljanja pojedinim računom, korištenja sredstava plaćanja i za ▌transakcije i za povlačenje tranše iz tog računa ▌te drugi troškovi vezani uz platni promet uključeni su u ukupni trošak kredita za potrošača kad god je otvaranje ili održavanje računa obvezno za dobivanje kredita ili za dobivanje kredita prema uvjetima pod kojima se prodaje na tržištu.

3.   Izračun EKS-a temelji se na pretpostavci da će taj ugovor o kreditu ostati valjan tijekom dogovorenog vremenskog razdoblja te da će i vjerovnik i potrošač ispuniti svoje obveze prema uvjetima i datumima definiranima u tom ugovoru o kreditu.

4.   U slučaju ugovora o kreditu koji sadrže klauzule koje dopuštaju varijacije stope zaduživanja i, prema potrebi, naknada sadržanih u EKS-u, ali koje se ne mogu odrediti u trenutku izračuna, EKS se izračunava prema pretpostavci da će stopa zaduživanja i ostale pristojbe ostati fiksne u odnosu na razinu utvrđenu pri sklapanju ugovora.

5.     Za ugovore o potrošačkim kreditima za koje je dogovorena fiksna stopa zaduživanja u odnosu na početno razdoblje od barem pet godina, na kraju kojeg se pregovara o novoj stopi zaduživanja kako bi se dogovorila nova fiksna stopa za dodatno stvarno razdoblje, izračun dodatnog, oglednog EKS-a navedenog u ESIS-u pokriva samo početno razdoblje fiksne stope i temelji se na pretpostavci da je na kraju razdoblja fiksne stope zaduživanja nepodmirena glavnica otplaćena.

6.     Ako ugovor o kreditu dozvoljava varijacije stope zaduživanja, države članice osiguravaju da se potrošača, barem putem ESIS-a, obavijesti o mogućim učincima varijacija na iznose koje je dužan platiti i na EKS. To se vrši tako da se kupcu dostavi novi EKS koji ilustrira moguće rizike povezane sa značajnim povećanjem stope zaduživanja. Ako nije određena gornja granica stope zaduživanja, te se informacije moraju popratiti s upozorenjem u kojem je naglašeno da se ukupan trošak kredita za potrošača, koji EKS prikazuje, može promijeniti. Ova se odredba ne primjenjuje na ugovore o kreditu pri kojima je stopa zaduživanja fiksna u početnom razdoblju od barem pet godina, na kraju kojeg se pregovara o novoj stopi zaduživanja kako bi se dogovorila nova fiksna stopa za dodatno stvarno razdoblje, za koje je u ESIS-u predviđeni dodatni, ogledni, EKS.

7.     Pri izračunu EKS-a koriste se, ako je primjenjivo, dodatne pretpostavke iz Priloga I.

8.    Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 40.. s ciljem izmjene ▌ napomena ili ažuriranja pretpostavki koje se koriste za izračun EKS-a iz Priloga I., posebno ako napomene ili pretpostavke iż ovog članka i iż Priloga I. nisu dovoljne za izračun EKS-a na jednoobrazan način ili ako one nisu više prilagođene komercijalnoj situaciji na tržištu.

Poglavlje 6.

Procjena kreditne sposobnosti

Članak 18.

Obveza procjene kreditne sposobnosti potrošača

1.   Države članice osiguravaju da, prije sklapanja ugovora o kreditu, vjerovnik provede detaljnu procjenu kreditne sposobnosti potrošača . Procjena uzima u obzir čimbenike relevantne za provjeru vjerojatnosti da će potrošač ispuniti svoje obaveze prema ugovoru o kreditu.

2.    Države članice osiguravaju da su postupci i informacije na kojima se temelji procjena uspostavljani, dokumentirani i održavani.

3.     Procjena kreditne sposobnosti ne smije se pretežito osloniti na to da je vrijednost stambene nekretnine veća od iznosa kredita ili na pretpostavku da će vrijednost stambene nekretnine rasti, osim ako je svrha ugovora o kreditu izgradnja ili obnova stambene nekretnine.

4.     Države članice osiguravaju da, ako vjerovnik s potrošačem sklopi ugovor o kreditu, vjerovnik ga ne smije naknadno otkazati ili izmijeniti na temelju toga što je procjena kreditne sposobnosti bila netočno provedena. Ovaj se stavak ne primjenjuje ako se dokaže da je potrošač svjesno uskratio ili krivotvorio informacije u smislu članka 15.

5.   Države članice osiguravaju da :

(a)

vjerovnik potrošaču stavlja na raspolaganje kredit samo ako rezultat procjene kreditne sposobnosti ukazuje kako je vjerojatno da će se obveze koje proizlaze iz ugovora o kreditu zadovoljiti na način propisan tim ugovorom;

(b)

u skladu s člankom 10. Direktive 95/46/EZ, vjerovnik unaprijed obavještava potrošača da se treba izvršiti uvid u bazu podataka;

(c)

ako je zahtjev za odobrenjem kredita odbijen ▌vjerovnik bez odlaganja obavješćuje potrošača o odluci odbijanja i, prema potrebi, o tome da se ta odluka temelji na automatiziranoj obradi podataka. Ako se odluka o odbijanju temelji na rezultatima uvida u bazu podataka, vjerovnik obavješćuje potrošača o rezultatima takvog uvida te o pojedinostima baze podataka iz koje je pribavio podatke.

6.   Države članice osiguravaju da ▌se kreditna sposobnost potrošača procijeni ponovno na temelju ažuriranih informacija, prije odobravanja bilo kakvog značajnog povećanja ukupnog iznosa kredita nakon sklapanja ugovora o kreditu, osim ako je ovaj dodatni kredit bio predviđen i uključen u izvornu procjenu kreditne sposobnosti.

7.     Ovim se člankom ne dovodi u pitanje Direktiva 95/46/EZ.

Članak 19.

Vrednovanje imovine

1.     Države članice osiguravaju razvijanje pouzdanih standarda vrednovanja stambene nekretnine za potrebe davanja hipotekarnih kredita na svom državnom području. Države članice zahtijevaju od vjerovnika da osiguraju upotrebu tih standarda ako sami vrše vrednovanje imovine ili da poduzmu razumne mjere s ciljem osiguravanja primjene tih standarda ako vrednovanje vrši treća strana. Ako su nacionalna tijela nadležna za reguliranje neovisnih procjenitelja koji vrše vrednovanje imovine, ona osiguravaju da se oni pridržavaju postojećih nacionalnih pravila.

2.     Države članice osiguravaju da su unutarnji i vanjski procjenitelji koji vrše vrednovanje nekretnine stručno osposobljeni i dovoljno neovisni od procesa odobravanja kredita, na način da mogu izvršiti nepristrano i objektivno vrednovanje koje se dokumentira na trajnom mediju, a o čemu vjerovnik vodi evidenciju.

Članak 20.

Objava i provjera informacija o potrošaču

 

1.     Procjena kreditne sposobnosti iz članka 18. provodi se na temelju informacija o prihodima i rashodima potrošača i drugim financijskim te ekonomskim okolnostima koje se nužne, dovoljne i proporcionalne. Informacije prikuplja vjerovnik iz relevantnih unutarnjih ili vanjskih izvora, uključujući potrošača i uključujući informacije stavljene na raspolaganje kreditnom posredniku ili imenovanom predstavniku za vrijeme postupka predaje zahtjeva za odobrenjem kredita. Informacije se primjereno provjeravaju, uključujući, prema potrebi, posredstvom upućivanja na dokumentaciju koja se može neovisno provjeriti.

2.     Države članice osiguravaju da kreditni posrednici ili imenovani predstavnici točno podnose sve potrebne informacije pribavljene od potrošača relevantnom vjerovniku kako bi se mogla provesti procjena kreditne sposobnosti.

3.    Države članice osiguravaju da vjerovnici tijekom predugovorne faze jasno i izravno navedu potrebne informacije i dokaze koji se mogu neovisno provjeriti ▌, a koje potrošač mora dostaviti te vremenski okvir unutar kojeg potrošač mora dostaviti te informacije. Takav je zahtjev u pogledu dostave informacija razmjeran i ograničen na ono što je potrebno za provedbu pravilne procjene kreditne sposobnosti. Države članice dozvoljavaju vjerovnicima da traže pojašnjenje informacija koje su primili kao odgovor na taj zahtjev, ako je to potrebno da bi se mogla provesti procjena kreditne sposobnosti.

Države članice ne smiju dozvoliti vjerovniku da raskine ugovor o kreditu na temelju toga što su informacije koje je pružio potrošač prije sklapanja ugovora o kreditu bile nepotpune.

Drugi podstavak ne priječi države članice da dozvole raskid ugovora od strane vjerovnika ako se dokaže da je potrošač svjesno uskratio ili krivotvorio informacije.

4.     Države članice donose mjere kojima se osigurava senzibilizacija potrošača u vezi potrebe da u sklopu odgovora na zahtjev iz stavka 2. prvog podstavka moraju pružiti točne informacije i da takve informacije moraju biti potpune do mjere koja je potrebna za provedbu pravilne procjene kreditne sposobnosti. Vjerovnik, kreditni posrednik ili imenovani predstavnik upozoravaju potrošača da se kredit ne može odobriti ako vjerovnik nije u stanju provesti procjenu kreditne sposobnosti jer potrošač ne želi pružiti informacije ili ovjere potrebne za procjenu kreditne sposobnosti. To se upozorenje može dati u standardiziranom obliku.

5.   Ovim se člankom ne dovodi u pitanje Direktiva 95/46/EZ, a posebno njezinog članka 6.

Poglavlje 7.

Pristup bazi podataka

Članak 21.

Pristup bazi podataka

1.   Svaka država članica osigurava ▌pristup svim vjerovnicima iz svih država članica bazama podataka koje se u toj državi članici koriste za procjenu kreditne sposobnosti potrošača i to isključivo u svrhu nadzora poštovanja obveza prema kreditu od strane potrošača, tijekom trajanja ugovora o kreditu. Uvjeti za takav pristup su nediskriminirajući.

2.     Stavak 1. primjenjuje se i na baze podataka kojima upravljaju privatni kreditni uredi i na javne registre.

3.   Ovim se člankom ne dovodi u pitanje Direktiva 95/46/EZ.

Poglavlje 8.

Savjetodavne usluge

Članak 22.

Standardi savjetodavnih usluga

 

1.   Države članice osiguravaju da vjerovnik, kreditni posrednik ili imenovani predstavnik, u kontekstu određene transakcije, potrošača izričito obavijeste jesu li mu osigurane ili mu se mogu osigurati savjetodavne usluge .

2.     Države članice osiguravaju da prije pružanja savjetodavnih usluga ili prema potrebi, sklapanja ugovora za pružanje savjetodavnih usluga, vjerovnik, kreditni posrednik ili imenovani predstavnik dostavljaju potrošaču sljedeće informacije na papiru ili na nekom drugom trajnom mediju:

(a)

hoće li se preporuka temeljiti na razmatranju isključivo vlastitog izbora proizvoda u skladu s točkom (b) stavka 3. ili širokog izbora proizvoda diljem tržišta u skladu s točkom (c) stavka 3., kako bi potrošač mogao razumjeti na temelju čega se daje preporuka;

(b)

prema potrebi, naknadu koju je potrošač dužan platiti za savjetodavne usluge, ili ako se taj iznos u trenutku objave ne može utvrditi, metodu koja se koristi za njezin izračun.

Informacije navedene u prvom podstavku točkama (a) i (b) mogu se pružiti potrošaču u obliku dodatnih informacija prije sklapanja ugovora.

3.    Ako se potrošačima pružaju savjetodavne usluge, države članice, osim zahtjeva iz članaka 7. i 9., osiguravaju da :

(a)

vjerovnici, kreditni posrednici ili imenovani predstavnici pribave potrebne informacije o osobnoj i financijskoj situaciji potrošača, njegovim preferencijama i ciljevima, kako bi mogli preporučiti odgovarajuće ugovore o kreditu. Takva se procjena temelji na informacijama koje su u tom trenutku ažurne i uzima u obzir razumne pretpostavke o rizicima u pogledu situacije potrošača tijekom trajanja predloženog ugovora o kreditu ▌;

(b)

vjerovnici, vezani kreditni posrednici ili imenovani predstavnici vezanih kreditnih posrednika razmatraju dovoljno velik broj ugovora o kreditu u svojem rasponu proizvoda i preporučuju prikladni ugovor o kreditu ili nekoliko prikladnih ugovora o kreditu iz svojeg izbora proizvoda koji odgovaraju potrebama, financijskoj situaciji i osobnim okolnostima potrošača;

(c)

nevezani kreditni posrednici ili imenovani predstavnici nevezanih kreditnih posrednika razmatraju dovoljno velik broj ugovora o kreditu dostupnih na tržištu i preporučuju prikladni ugovor o kreditu ili nekoliko prikladnih ugovora o kreditu koji su dostupni na tržištu, a odgovaraju potrebama, financijskoj situaciji i osobnim okolnostima potrošača;

(d)

vjerovnici, kreditni posrednici ili imenovani predstavnici postupaju u najboljem interesu potrošača tako da:

i.

se informiraju o potrebama i okolnostima potrošača i

ii.

preporučuju prikladne ugovore o kreditu u skladu s točkama (a), (b) i (c); te

(e)

vjerovnici, kreditni posrednici ili imenovani predstavnici daju na raspolaganje potrošaču, na papiru ili drugom trajnom mediju, evidenciju o pruženoj preporuci;

4.     Države članice mogu zabraniti upotrebu pojmova „savjet” i „savjetnik” ili sličnih pojmova ako savjetodavne usluge potrošačima pružaju vjerovnici, vezani kreditni posrednici ili imenovani predstavnici vezanih kreditnih posrednika.

Ako države članice ne zabranjuju upotrebu pojmova „savjet” i „savjetnik”, one nameću sljedeće uvjete za upotrebu pojma „neovisan savjet” ili „neovisan savjetnik” od strane vjerovnika, kreditnih posrednika ili imenovanih predstavnika koji pružaju savjetodavne usluge:

(a)

vjerovnici, kreditni posrednici ili imenovani predstavnici razmatraju dovoljno velik broj ugovora o kreditu dostupnih na tržištu; te

(b)

vjerovnici, kreditni posrednici ili imenovani predstavnici ne smiju dobiti naknadu za te savjetodavne usluge od jednog ili više vjerovnika.

Drugi podstavak točka (b) primjenjuje se samo ako se smatra da broj razmatranih vjerovnika ne predstavlja većinu tržišta. Države članice mogu odrediti strože zahtjeve u odnosu na upotrebu pojma „neovisan savjet” ili „neovisan savjetnik” od strane vjerovnika, kreditnih posrednika ili imenovanih predstavnika, uključujući zabranu primanja naknade od strane vjerovnika.

5.     Države članice mogu propisati da su vjerovnici, kreditni posrednici i imenovani predstavnici obvezni upozoriti potrošača ako bi, uzimajući u obzir financijsku situaciju potrošača, ugovor o kreditu mogao predstavljati posebni rizik za potrošača.

6.     Države članice osiguravaju da savjetodavne usluge pružaju isključivo vjerovnici, kreditni posrednici ili imenovani predstavnici.

Države članice mogu odlučiti da neće primjenjivati prvi podstavak na osobe koje:

(a)

obavljaju djelatnosti kreditnog posredovanja iz članka 4. točke 5. ili pružaju savjetodavne usluge ako se te djelatnosti ili usluge obavljaju uzgredno u sklopu obavljanja profesionalne djelatnosti i ako je ta djelatnost uređena zakonskim ili drugim propisima ili etičkim kodeksom za tu profesiju koji ne isključuju obavljanje tih djelatnosti ili usluga;

(b)

pružaju savjetodavne usluge u kontekstu upravljanja postojećim dugom, a koje su stečajni upravitelji i pod uvjetom da je ta djelatnost uređena zakonskim ili drugim propisima, ili javne ili dobrovoljne službe za savjetovanje o dugu koje ne posluju po tržišnim uvjetima; ili

(c)

pružaju savjetodavne usluge, a nisu vjerovnici, kreditni posrednici ili imenovani predstavnici, pod uvjetom da su te osobe ovlaštene od strane nadležnih tijela i pod njihovim nadzorom, u skladu sa zahtjevima za kreditne posrednike prema ovoj Direktivi.

Osobe koje ostvaruju korist od odricanja u drugom podstavku ne ostvaruju korist od prava iz članka 22. stavka 1. na pružanje usluga na cijelom području Unije.

7.     Ovaj članak ne dovodi u pitanje članak 11. i nadležnost država članica da osiguraju da se potrošačima stave na raspolaganje usluge koje služe da im pomognu u razumijevanju vlastitih financijskih potreba i vrsta proizvoda koji bi te potrebe vjerojatno zadovoljili.

Poglavlje 9

Krediti u stranoj valuti i zajmovi s varijabilnom stopom

Članak 23.

Krediti u stranoj valuti

1.    Države članice osiguravaju da, ako se ugovor o kreditu odnosi na kredit u stranoj valuti, u trenutku sklapanja kredita postoji prikladan regulatorni okvir kojim se osigurava barem da:

(a)

potrošač ima pravo pretvoriti ugovor o kreditu u alternativnu valutu, pod određenim uvjetima; ili

(b)

postoje drugi aranžmani kojima se ograničava tečajni rizik kojem je potrošač izložen u okviru ugovora o kreditu.

2.     Alternativna valuta iz stavka 1. točke (a) je ili:

(a)

valuta u kojoj potrošač primarno prima prihod ili drži imovinu iz koje se kredit treba isplatiti, kako je navedeno u doba kad je provedena posljednja procjene kreditne sposobnosti u odnosu na ugovor o kreditu; ili

(b)

valuta države članice u kojoj je potrošač imao boravište u trenutku sklapanja ugovora o kreditu ili u kojoj trenutno ima boravište.

Država članica može odrediti jesu li potrošaču dostupne obje mogućnosti navedene u točkama (a) i (b) prvog podstavka ili samo jedna od njih ili može dozvoliti vjerovnicima da odrede jesu li potrošaču dostupne obje mogućnosti navedene u točkama (a) i (b) prvog podstavka ili samo jedna od njih.

3.     Ako potrošač ima pravo pretvoriti ugovor o kreditu u alternativnu valutu u skladu sa stavkom 1. točkom (a), država članica osigurava da je tečaj koji se koristi za pretvaranje tržišni tečaj koji vrijedi na dan provedbe pretvaranja, osim ako je u ugovoru o kreditu drugačije određeno.

4.     Države članice osiguravaju da, ako potrošač ima kredit u stranoj valuti, vjerovnik potrošaču redovito šalje upozorenja, na papiru ili drugom trajnom mediju, barem ako vrijednost ukupnog nepodmirenog iznosa koji plaća potrošač ili redovitih obroka varira za više od 20 % od one koju bi iznosila ako bi se primijenio tečaj između valute ugovora o kreditu i valute države članice koji je vrijedio u trenutku sklapanja ugovora. U tom se upozorenju potrošača obavješćuje o povećanju ukupnog iznosa koji je dužan platiti, navode se, prema potrebi, pravo na pretvaranje u alternativnu valutu i uvjeti pod kojima se to može izvršiti te objašnjavaju bilo koji drugi primjenjivi mehanizmi za ograničavanje tečajnog rizika kojem je potrošač izložen.

5.     Države članice mogu dodatno regulirati kredite u stranoj valuti, pod uvjetom da se takvi propisi ne primjenjuju retroaktivno.

6.     Aranžmani primjenjivi u okviru ovog članka objavljuju se potrošaču u ESIS-u i u ugovoru o kreditu. Ako u ugovoru o kreditu ne postoji odredba kojom se tečajni rizik kojem je potrošač izložen ograničava na fluktuaciju tečaja za manje od 20 %, ESIS uključuje ogledni primjer učinka 20- postotne fluktuacije tečaja.

Članak 24.

Krediti s varijabilnom stopom

Ako je ugovor o kreditu kredit s varijabilnom stopom, države članice osiguravaju da:

(a)

bilo koji indeksi ili referentne stope koji se koriste za izračun stope zaduživanja budu jasni, dostupni, objektivni te da ih stranke ugovora o kreditu i nadležna tijela mogu provjeriti; i

(b)

arhivske evidencije indeksa za izračun stopa zaduživanja održavaju davatelji tih indeksa ili vjerovnici.

Poglavlje 10.

Dobro izvršenje ugovora o kreditu i srodnih prava

Članak 25.

Prijevremena otplata

1.    Države članice osiguravaju da potrošač ima ▌ pravo da, u cijelosti ili djelomice, ispuni svoje obveze prema ugovoru o kreditu prije isteka tog ugovora. U takvim slučajevima, potrošač ima pravo na sniženje ukupnih troškova kredita za potrošača ▌, a takvo ▌sniženje sastoji se od kamata i troškova za preostalo trajanje ugovora.

2.   Države članice mogu odrediti da je ostvarivanje prava iz stavka 1. podložno određenim uvjetima. Takvi uvjeti mogu uključivati vremenska ograničenja za ostvarivanje prava, različito postupanje ovisno o vrsti stope zaduživanja ili o trenutku kada potrošač ostvaruje pravo , ili ograničenjima u vezi s okolnostima pod kojima se pravo može ostvariti.

3.    Države članice mogu ▌odrediti da vjerovnik, ako je to opravdano , ima pravo na pravednu i objektivnu kompenzaciju za moguće troškove izravno povezane s prijevremenom otplatom, ali potrošaču ne nameće kaznu. U tom pogledu, kompenzacija ne prelazi financijski gubitak vjerovnika. Podložno tim uvjetima, države članice mogu odrediti da kompenzacija ne smije prelaziti određenu razinu ili biti dozvoljena samo za određeno vremensko razdoblje.

4.     Ako potrošač želi ispuniti svoje obveze prema ugovoru o kreditu prije isteka ugovora, vjerovnik po primitku zahtjeva bez odlaganja potrošaču dostavlja na papiru ili na nekom drugom trajnom mediju, informacije potrebne za razmatranje te mogućnosti. U tim se informacijama u najmanju ruku kvantificiraju posljedice za potrošača koji ispuni svoje obaveze prije isteka ugovora o kreditu i jasno navode sve primijenjene pretpostavke. Sve primijenjene pretpostavke moraju biti razumne i opravdane.

5.     Ako prijevremena otplata potpada pod vremensko razdoblje tijekom kojeg se primjenjuje fiksna stopa zaduživanja, države članice mogu odrediti da je ostvarivanje prava iz stavka 1. podložno postojanju legitimnog interesa na strani potrošača.

Članak 26.

Fleksibilna i pouzdana tržišta

1.     Države članice dužne su osigurati postojanje odgovarajućih mehanizama kojima se osigurava da su zahtjevi vjerovnika u pogledu sredstva osiguranja ovršivi. Države članice također osiguravaju da vjerovnici vode odgovarajuću evidenciju o vrstama imovine koja je prihvaćena kao sredstvo osiguranja, kao i o praksama u pogledu preuzetih hipotekarnih kredita.

2.     Države članice poduzimaju mjere potrebne za osiguravanje odgovarajućeg statističkog praćenja tržišta stambenih nekretnina, uključujući, prema potrebi, za potrebe nadzora tržišta, potičući razvoj i upotrebu specifičnih indeksa cijena koji mogu biti javni ili privatni ili oboje.

Članak 27.

Informacije o promjenama stope zaduživanja

1.     Države članice osiguravaju da vjerovnik potrošača obavješćuje o svim promjenama stope zaduživanja, na papiru ili nekom drugom trajnom mediju, prije nego što te promjene počnu proizvoditi učinke. U tim se informacijama navodi barem iznos uplata koje treba izvršiti nakon što nova stopa zaduživanja počne proizvoditi učinke te, ako se promijeni broj ili učestalost uplata, pojedinosti o njima.

2.     Međutim, države članice mogu dozvoliti da se strane u ugovoru o kreditu mogu dogovoriti da se informacije iz stavka 1. potrošaču pružaju periodično, ako je promjena stope zaduživanja povezana s promjenom referentne stope, ako se nova referentna stopa stavlja na raspolaganje javnosti odgovarajućim sredstvima te ako su informacije o novoj referentnoj stopi dostupne u prostorima vjerovnika i osobno priopćene potrošaču zajedno s iznosom novih periodičnih obroka.

3.     Vjerovnici mogu i dalje periodično obavještavati potrošače u slučajevima kad promjena stope zaduživanja nije povezana s promjenom referentne stope, ako je to bilo dozvoljeno prema nacionalnom zakonodavstvu prije …  (******).

4.     Ako se promjene stope zaduživanja određuju dražbom na tržištima kapitala pa tako vjerovnik ne može obavijestiti potrošača o bilo kakvoj promjeni prije nego što ta promjena počne proizvoditi učinke, vjerovnik prije dražbe, pravodobno, na papiru ili drugom trajnom mediju, obavješćuje potrošača o predstojećem postupku i daje mu na raspolaganje naznaku o tome kako bi to moglo utjecati na stopu zaduživanja.

Članak 28.

Dospjele neplaćene obveze i ovršni postupak

1.     Države članice donose mjere s ciljem poticanja vjerovnika da pokažu razuman stupanj strpljenja prije pokretanja ovršnog postupka.

2.     Države članice mogu odrediti da, ako je vjerovniku dozvoljeno odrediti i nametnuti potrošaču plaćanje naknada koje proizlaze iz neispunjavanja obveza, te naknade ne smiju biti veće nego što je to potrebno da bi se vjerovnik kompenzirao za troškove koji su nastali kao posljedica neispunjavanja obveza.

3.     Države članice mogu dozvoliti vjerovnicima nametanje dodatnih naknada potrošačima u slučaju neispunjavanja obveza. U tom slučaju, države članice utvrđuju gornju granicu iznosa tih naknada.

4.     Države članice ne sprečavaju stranke ugovora o kreditu da se izričito dogovore da je povrat ili prijenos sredstva osiguranja ili prihoda od prodaje sredstva osiguranja dovoljan za otplatu kredita.

5.     Ako cijena postignuta za nekretninu utječe na iznos koji potrošač duguje, države članice moraju imati postupke ili mjere koji će omogućiti postizanje najbolje cijene za nekretninu koja je predmet ovrhe.

Ako je nakon ovršnog postupka dug i dalje nepodmiren, države članice osiguravaju donošenje mjera s ciljem olakšavanja otplate u svrhu zaštite potrošača.

Poglavlje 11.

Zahtjevi u pogledu uspostave i nadzora kreditnih posrednika i imenovanih predstavnika

Članak 29.

Ovlaštenje kreditnih posrednika

1.   Kreditne posrednike za obavljanje svih ili dijela djelatnosti kreditnog posredovanja iz članka 4. točke 5. ili za pružanje savjetodavnih usluga ovlašćuje nadležno tijelo ▌u njihovoj matičnoj državi članici . Ako država članica dozvoljava postojanje imenovanih predstavnika u okviru članka 31., nije potrebno da se takav imenovani predstavnik ovlasti kao kreditni posrednik u okviru ovog članka.

2.    Države članice osiguravaju da je ovlašćivanje kreditnih posrednika podložno ispunjenju barem sljedećih zahtjeva u pogledu stručnosti, pored zahtjeva predviđenih u članku 9.;

(a)

kreditni posrednici imaju osiguranje od profesionalne odgovornosti koje vrijedi na čitavom području na kojem nude usluge ili neko drugo odgovarajuće jamstvo koje pokriva odgovornost za profesionalni nemar. Međutim, što se tiče vezanih kreditnih posrednika, matična država članica može predvidjeti da takvo osiguranje ili odgovarajuće jamstvo može pružiti vjerovnik u čije je ime vezani kreditni posrednik ovlašten djelovati.

Komisiji su dodijeljene ovlasti za donošenje i prema potrebi, izmjenu regulatornih tehničkih standarda kojima se propisuje minimalni novčani iznos osiguranja od profesionalne odgovornosti ili odgovarajućeg jamstva iz prvog stavka ove točke. Ti se regulatorni tehnički standardi donose u skladu s člancima 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010. EBA izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se propisuje minimalni novčani iznos osiguranja od profesionalne odgovornosti ili odgovarajućeg jamstva iz prvog stavka ove točke i dostavlja ga Komisiji do …  (*******) . EBA pregledava i prema potrebi, izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se propisuje minimalni novčani iznos osiguranja od profesionalne odgovornosti ili odgovarajućeg jamstva iz prvog stavka ove točke i po prvi puta ga dostavlja Komisiji do …  (********) i svake dvije godine nakon toga.

(b)

fizička osoba koja je kreditni posrednik, članovi uprave kreditnog posrednika koji je pravna osoba i fizičke osobe koje u kreditnom posredniku koji je pravna osoba, ali nema upravni odbor, obavljaju istovjetne poslove, moraju imati dobar ugled. Najmanji je uvjet taj da nemaju policijski dosje ili drugi ekvivalentni dokument prema nacionalnim propisima vezan uz kaznena djela protiv imovine ili u području financijskih djelatnosti te da nad njima nije bio proglašen stečaj, osim ako je provedena njihova rehabilitacija u skladu s nacionalnim pravom.

(c)

fizička osoba koja je kreditni posrednik, članovi upravnog odbora kreditnog posrednika koji je pravna osoba i fizičke osobe koje u kreditnom posredniku koji je pravna osoba, ali nema upravni odbor, obavljaju istovjetne poslove, moraju posjedovati odgovarajuću razinu znanja i stručnosti u odnosu na ugovore o kreditu. Matična država članica utvrđuje odgovarajuću razinu znanja i stručnosti u skladu s načelima iz Priloga III.

3.     Države članice osiguravaju javnu objavu kriterija utvrđenih kako bi osoblje kreditnih posrednika ili vjerovnika zadovoljilo njihove zahtjeve u pogledu stručnosti.

4.    Države članice osiguravaju da su svi ovlašteni kreditni posrednici, bez obzira jesu li fizičke ili pravne osobe, upisani u registar nadležnog tijela u svojoj matičnoj državi članici. Države članice osiguravaju da se registar kreditnih posrednika redovito ažurira i da je javno dostupan putem interneta.

Registar kreditnih posrednika sadrži najmanje sljedeće podatke:

(a)

imena osoba u upravi koje su odgovorne za djelatnost posredovanja. Države članice mogu također zahtijevati registraciju svih fizičkih osoba koje obnašaju funkciju izravnog kontakta s klijentom u poduzeću čija je djelatnost kreditno posredovanje;

(b)

države članice u kojima kreditni posrednik obavlja djelatnost prema pravilima slobode poslovnog nastana ili slobode pružanja usluga i o kojima je kreditni posrednik obavijestio nadležno tijelo matične države članice u skladu s člankom 22. stavkom 2.;

(c)

je li kreditni posrednik vezan ili ne.

Države članice koje odluče iskoristiti mogućnost iz članka 30. osiguravaju da je u registru naveden vjerovnik u čije ime vezani kreditni posrednik djeluje.

Države članice koje odluče iskoristiti mogućnost iz članka 31. osiguravaju da je u registru naveden kreditni posrednik, ili u slučaju imenovanog predstavnika vezanog kreditnog posrednika, vjerovnik, u čije ime imenovani predstavnik djeluje.

5.     Države članice osiguravaju da:

(a)

svaki kreditni posrednik koji nije pravna osoba ima središte uprave u istoj državi članici u kojoj se nalazi njegovo registrirano sjedište, ako prema svom nacionalnom pravu ima registrirano sjedište;

(b)

svaki kreditni posrednik koji nije pravna osoba ili svaki kreditni posrednik koji jest pravna osoba, ali prema vlastitom nacionalnom pravu nema registrirano sjedište, ima središte uprave u istoj državi članici u kojoj uistinu obavlja svoju glavnu djelatnost.

6.     Svaka država članica uspostavlja jedinstveno informativno mjesto koje omogućuje brz i jednostavan javni pristup informacijama iz nacionalnog registra, koje se prikupljaju elektroničkim putem i stalno ažuriraju. Ta informativna mjesta sadrži identifikacijske podatke nadležnih tijela svake države članice.

EBA na svojoj internetskoj stranici objavljuje upućivanja ili hiperveze na to informativno mjesto.

7.     Matične države članice osiguravaju da svi ovlašteni kreditni posrednici i imenovani predstavnici trajno poštuju zahtjeve utvrđene u stavku 2. Ovaj stavak ne dovodi u pitanje odredbe članaka 30. i 31.

8.     Države članice mogu odlučiti ne primjenjivati ovaj članak na osobe koje obavljaju djelatnosti kreditnog posredovanja iz članka 3. točke 5. ako se te djelatnosti obavljaju uzgredno u sklopu obavljanja profesionalne djelatnosti i ako je ta djelatnost uređena zakonskim ili drugim propisima ili etičkim kodeksom za tu djelatnost, koji ne isključuju obavljanje tih djelatnosti;

9.     Ovaj se članak ne primjenjuje na kreditne institucije koje imaju odobrenje za rad u skladu s Direktivom 2013/36/EU/ili na druge financijske institucije koje prema nacionalnom pravu podliježu istovjetnom režimu odobrenja za rad i nadzora.

Članak 30.

Kreditni posrednici vezani uz samo jednog vjerovnika

1.     Ne dovodeći u pitanje članak 31 stavak 1., države članice mogu dopustiti ovlašćivanje vezanih kreditnih posrednika navedenih u članku 4. točki 6. podtočki (a) od strane nadležnih tijela putem vjerovnika u čije ime vezani kreditni posrednik isključivo djeluje .

U tim slučajevima vjerovnik ostaje u punoj mjeri i bezuvjetno odgovoran za sve radnje ili propuste vezanog kreditnog posrednika koji djeluje u ime vjerovnika u područjima uređenima ovom Direktivom. Države članice od vjerovnika zahtijevaju da osigura da ti vezani kreditni posrednici udovoljavaju barem zahtjevima u pogledu stručnosti određenima u članku 29. stavku 2.

2.     Ne dovodeći u pitanje članak 34, vjerovnici prate poslove vezanih kreditnih posrednika navedenih u članku 4. točki 7. podtočki (a) kako bi se osigurala daljnja usklađenost s ovom Direktivom. Konkretno, vjerovnik je odgovoran za praćenje ispunjavanja zahtjeva u pogledu znanja i stručnosti vezanog kreditnog posrednika i njegovog osoblja.

Članak 31.

Imenovani predstavnici

1.     Države članice kreditnom posredniku mogu dopustiti imenovanje predstavnika.

Kada imenovanog predstavnika imenuje vezani kreditni posrednik naveden u članku 4. točki 7. podtočki (a), države članice zahtijevaju da vjerovnik ostaje u punoj mjeri i bezuvjetno odgovoran za sve radnje ili propuste imenovanog predstavnika koji djeluje u ime tog vezanog kreditnog posrednika u područjima uređenima ovom Direktivom. U ostalim slučajevima kreditni posrednik ostaje u punoj mjeri i bezuvjetno odgovoran za sve radnje ili propuste imenovanog predstavnika koji djeluje u ime kreditnog posrednika u područjima uređenima ovom Direktivom.

2.     Kreditni posrednici osiguravaju da njihovi imenovani predstavnici udovoljavaju barem zahtjevima u pogledu stručnosti određenima u članku 29. stavku 2. Međutim, matična država članica može predvidjeti da osiguranje od profesionalne odgovornosti ili odgovarajuće jamstvo pruža kreditni posrednik u čije je ime imenovani predstavnik ovlašten djelovati.

3.     Ne dovodeći u pitanje članak 22.b, kreditni posrednici prate poslove svojih imenovanih predstavnika kako bi se osigurala potpuna usklađenost s ovom Direktivom. Konkretno, kreditni posrednik odgovoran je za praćenje ispunjavanja zahtjeva u pogledu znanja i stručnosti imenovanog predstavnika i njihovog osoblja.

4.     Države članice koje kreditnom posredniku dopuste imenovanje predstavnika uspostavljaju javni registar u kojem se navode barem podaci iz članka 29.. Imenovani predstavnici registriraju se u javnom registru u državi članici u kojoj imaju poslovni nastan. Navedeni registar redovito se ažurira. Mora biti dostupan javnosti na internetu.

Članak 32.

Sloboda poslovnog nastana i sloboda pružanjausluga od strane kreditnih posrednika

1.    Ovlašćivanje kreditnog posrednika od strane nadležnog tijela njegove matične države članice kako je utvrđeno u članku 29. stavku 1. na snazi je na čitavom području Unije pri čemu ▌ za obavljanje djelatnosti ili pružanje usluga obuhvaćenih ovlaštenjem nije potrebno dodatno ovlašćivanje od strane nadležnih tijela država članica domaćina , pod uvjetom da ovlašćivanje obuhvaća poslove koje kreditni posrednik namjerava obavljati u državama članicama domaćinima. Međutim, kreditnim posrednicima nije dopušteno pružati svoje usluge u odnosu na ugovore o kreditu koje potrošačima nude nekreditne institucije u državi članici gdje takvim nekreditnim institucijama nije dopušteno djelovati.

2.     Predstavnicima imenovanima u državama članicama koje koriste mogućnost na temelju članka 31. nije dopušteno obavljati neke ili sve djelatnosti kreditnog posredovanja navedene u članku 4. točki (5) niti pružati savjetodavne usluge u državama članicama u kojima takvim imenovanim predstavnicima nije dopušteno djelovati.

3.   1. Svaki ovlašteni kreditni posrednik koji namjerava prvi put poslovati u jednoj ili više država članica na temelju slobode pružanja usluga ili prilikom osnivanja podružnice obavješćuje nadležna tijela svoje matične države članice.

U roku od mjesec dana od primitka obavijesti, ta nadležna tijela obavješćuju nadležna tijela jedne ili više dotičnih država članica domaćina o namjeri kreditnog posrednika te istodobno o toj obavijesti obavješćuju i dotičnog kreditnog posrednika. Ona obavješćuju nadležna tijela država članica domaćina o vjerovnicima uz koje je vezan kreditni posrednik te preuzimaju li vjerovnici punu i bezuvjetnu odgovornost za poslove kreditnog posrednika. Država članica domaćin služi se podacima dobivenim od matične države članice za unošenje potrebnih podataka u svoj registar.

Kreditni posrednik može započeti poslovanje mjesec dana nakon datuma kada ga je nadležno tijelo matične države članice obavijestilo o obavijesti iz drugog podstavka.

4.    Prije nego što podružnica kreditnog posrednika počne s radom ili u roku od dva mjeseca od primitka obavijesti iz stavka 3. drugog podstavka, nadležna tijela države članice domaćina pripremaju nadzor kreditnog posrednika u skladu s člankom 34. te, ako je potrebno, ukazuju kreditnom posredniku na uvjete pod kojima se, u područjima koja nisu usklađena s pravom Unije, ti poslovi obavljaju u državi članici domaćinu.

Članak 33.

Oduzimanje ovlaštenja kreditnim posrednicima

1.     Nadležna tijela države članice domaćina mogu oduzeti ovlaštenje odobreno kreditnom posredniku u skladu s člankom 29. ako taj kreditni posrednik:

(a)

izričito odbije ovlaštenje ili ako nije obavljao djelatnosti kreditnog posredovanja navedene u članku 4. točku 5. niti pružao savjetodavne usluge tijekom prethodnih šest mjeseci, osim ako dotična država članica donese propise po kojima to ovlaštenje u tom slučaju prestaje važiti;

(b)

(b) dobije ovlaštenje na temelju lažnih ili zavaravajućih izjava ili na bilo koji drugi protupropisni način;

(c)

više ne ispunjava uvjete na temelju kojih je izdano ovlaštenje;

(d)

potpada pod neki od slučajeva u kojima je nacionalnim pravom, vezano uz pitanja izvan područja primjene ove Direktive, predviđeno oduzimanje ovlaštenja.

(e)

ozbiljno je ili sustavno kršio odredbe donesene sukladno ovoj Direktivi kojima se uređuju uvjeti poslovanja kreditnih posrednika.

2.     Ako je kreditnom posredniku ovlaštenje oduzelo nadležno tijelo matične države članice, potonje što prije, a najkasnije u roku od 14 dana, na odgovarajući način obavješćuje nadležna tijela država članica domaćina o tom oduzimanju.

3.     Države članice osiguravaju da se kreditni posrednici kojima je oduzeto ovlaštenje bez nepotrebnog odlaganja brišu iz registra.

Članak 34.

Nadzor kreditnih posrednika i imenovanih predstavnika

1.     Države članice osiguravaju nadzor tekućih poslova kreditnih posrednika od strane nadležnih tijela matične države članice.

Matične države članice osiguravaju da vezani kreditni posrednici podliježu nadzoru izravno ili kao dio nadzora vjerovnika u čije ime djeluju ako je vjerovnik kreditna institucija s odobrenjem za rad u skladu s Direktivom 2013/36/EU, ili neka druga financijska institucija koja prema nacionalnom pravu podliježe istovrijednom režimu odobrenja za rad i nadzora. Međutim, ako vezani kreditni posrednik pruža usluge u državi članici osim matične države članice, tada podliježe izravnom nadzoru.

Matične države članice koje kreditnim posrednicima omogućavaju imenovanje predstavnika u skladu s člankom 31. osiguravaju da takvi imenovani predstavnici podliježu nadzoru, bilo izravno ili kao dio nadzora kreditnog posrednika u čije ime ti predstavnici djeluju.

2.     Nadležna tijela država članica u kojima kreditni posrednik ima podružnicu odgovorna su za osiguravanje da usluge koje pruža kreditni posrednik na njezinu području budu u skladu s obvezama utvrđenim u članku 7. stavku 1. te člancima 8., 9., 10., 11., 13., 14., 15., 16., 17., 20., 22. i 39. i mjerama donesenim po istim člancima.

Ako nadležna tijela države članice domaćina utvrde da kreditni posrednik koji ima podružnicu na njezinu području krši mjere donesene u toj državi članici u skladu s člankom 7. stavkom 1. te članaka 8., 9., 10., 11., 13., 14., 15., 16., 17., 20., 22. i 39., ta tijela moraju tražiti od dotičnog kreditnog posrednika da prekine takvo protupropisno postupanje.

Ako dotični kreditni posrednik ne udovolji ovom zahtjevu, nadležna tijela države članice domaćina poduzimaju odgovarajuće djelovanje kako bi se osiguralo da taj kreditni posrednik prekine protupropisno postupanje. Vrsta tog djelovanja priopćava se nadležnim tijelima matične države članice.

Ako, unatoč djelovanju koje je poduzela država članica domaćin, kreditni posrednik nastavi kršiti mjere iz prvoga podstavka koji su na snazi u državi članici domaćinu, država članica domaćin može, nakon obavješćivanja nadležnih tijela matične države članice, poduzeti odgovarajuće djelovanje kako bi spriječila ili sankcionirala daljnje nepravilnosti i prema potrebi zabranila kreditnom posredniku pokretanje novih transakcija na njezinu području. Komisiju treba obavijestiti o svakom takvom djelovanju bez neopravdanog odlaganja.

Ako se nadležno tijelo matične države članice ne slaže s djelovanjem koje je poduzela država članica domaćin, može se obratiti EBA-i i zatražiti njezinu pomoć u skladu s člankom 19. Uredbe (EU) br. 1093/2010. U tom slučaju EBA može djelovati u skladu sa svojim ovlastima koje su joj dodijeljene tim člankom.

3.     Nadležna tijela jedne ili više država članica u kojima je smještena podružnica imaju pravo prekontrolirati ustrojstvo podružnice i zatražiti promjene koje su prijeko potrebne kako bi mogla ispuniti svoje dužnosti na temelju stavka 2. i kako bi se nadležnim tijelima matične države članice omogućilo da provedu obveze na temelju članka 7. stavka 2., stavka 3. i 4. i mjere donesene po istim člancima, u vezi s uslugama koje pruža podružnica.

4.     Ako nadležno tijelo države članice domaćina ima jasne i opravdane razloge za zaključivanje da kreditni posrednik koji na njezinu području posluje na temelju slobode pružanja usluga krši obveze koje proizlaze iz mjera donesenih na temelju ove Direktive ili da kreditni posrednik koji ima podružnicu na njezinu državnom području krši obveze koje proizlaze iz mjera donesenih na temelju ove Direktive, osim onih navedenih u stavku 2., o svojim saznanjima obavješćuje nadležno tijelo matične države članice koje poduzima odgovarajuće djelovanje.

Ako nadležno tijelo matične države članice ne poduzme nikakvo djelovanje u roku od mjesec dana od obavješćivanja o tim saznanjima ili kada, unatoč djelovanju koje je poduzelo nadležno tijelo matične države članice, kreditni posrednik nastavlja raditi na način koji očito šteti interesima potrošača države članice domaćina ili urednom funkcioniranju tržišta, nadležno tijelo matične države članice:

(a)

nakon obavješćivanja nadležnog tijela matične države članice, poduzima svako odgovarajuće djelovanje koje je potrebno za zaštitu potrošača i osiguravanje urednog funkcioniranja tržišta, između ostalog, sprečavanjem kreditnog posrednika koji djeluje na takav štetan način u pokretanju daljnjih transakcija na njegovu državnom području. Komisiju i EBA-u o takvom se djelovanju obavješćuje bez neopravdanog odlaganja;

(b)

može se obratiti EBA-i i zatražiti njezinu pomoć u skladu s člankom 19. Uredbe (EU) br. 1093/2010. U tom slučaju EBA može djelovati u skladu sa svojim ovlastima koje su joj dodijeljene tim člankom.

5.     Države članice osiguravaju da, ako je kreditni posrednik koji je ovlašten u drugoj državi članici osnovao podružnicu na njezinu državnom području, nadležna tijela matične države članice mogu u okviru obavljanja svojih ovlasti i, nakon obavješćivanja nadležnih tijela države članice domaćina, izvršiti izravni nadzor te podružnice.

6.     Raspodjela zadataka među državama članicama navedena u ovom članku ne dovodi u pitanje nadležnosti država članica u odnosu na područja koja nisu obuhvaćena ovom Direktivom u skladu s njihovim obvezama na temelju prava Unije.

Poglavlje 12.

Ovlašćivanje i nadzor nekreditnih institucija

Članak 35.

Ovlašćivanje i nadzor nekreditnih institucija

Države članice osiguravaju podvrgavanje nekreditnih institucija prikladnom postupku ovlašćivanja koji uključuje upisivanje nekreditne institucije u registar i uređenje nadzora od strane nadležnog tijela.

Poglavlje 13.

Suradnja nadležnih tijela raznih država članica

Članak 36.

Obvezna suradnja

1.    Nadležna tijela raznih država članica međusobno surađuju uvijek kada je to potrebno u svrhu izvršavanja njihovih zadaća na temelju ove Direktive, koristeći se ovlastima utvrđenim u ovoj Direktivi ili nacionalnom pravu.

Nadležna tijela pružaju pomoć nadležnim tijelima drugih država članica. Posebno razmjenjuju podatke i surađuju u bilo kojim istragama ili nadzornim aktivnostima.

Radi olakšavanja i ubrzavanja suradnje, a posebno radi razmjene informacija, države članice imenuju jedno nadležno tijelo kao kontaktno mjesto za potrebe ove Direktive. Države članice dostavljaju Komisiji i drugim državama članicama imena nadležnih tijela određenih za primanje zahtjeva za razmjenu informacija ili suradnju u skladu s ovim stavkom.

2.     Države članice poduzimaju potrebne administrativne i organizacijske mjere za olakšavanje pružanja pomoći predviđenog u stavku 1.

3.     Nadležna tijela država članica koja su imenovana kao kontaktno mjesto za potrebe ove Direktive u skladu sa stavkom 1. trebaju bez neopravdanog odlaganja jedno drugom dostaviti informacije potrebne za izvršavanje zadaća nadležnih tijela određenih u skladu s člankom 4. i utvrđenih u mjerama donesenima na temelju ove Direktive.

Nadležna tijela koja razmjenjuju informacije s drugim nadležnim tijelima na temelju ove Direktive mogu naznačiti kod razmjene informacija da se te informacije ne smiju otkrivati bez njihove izričite suglasnosti, u kojem se slučaju takve informacije mogu razmijeniti samo u svrhu za koju su ta tijela dala suglasnost.

Nadležno tijelo koje je imenovano kao kontaktno mjesto može prenijeti primljene informacije drugim nadležnim tijelima, međutim, ono ne smije prenositi informacije drugim tijelima ili fizičkim ili pravnim osobama bez izričite suglasnosti nadležnih tijela koja su informacije dostavila i samo u svrhu za koju su ta tijela dala suglasnost, osim u opravdanim okolnostima, u kojem slučaju odmah obavješćuje kontaktno mjesto koje je poslalo informacije.

4.     Nadležno tijelo može odbiti zahtjev za suradnju u provođenju istražnih radnji ili nadzornih aktivnosti ili odbiti razmjenu informacija predviđenu u članku 3. samo ako:

(a)

bi istražne radnje, izravni nazor, nadzorne aktivnosti ili razmjena informacija mogli negativno utjecati na suverenitet, sigurnost ili javnu politiku te države članice;

(b)

su već pokrenuti sudski postupci protiv istih osoba i za iste radnje pred tijelima te države članice;

(c)

je već donesena pravomoćna presuda protiv istih osoba i za iste radnje u toj državi članici.

U slučaju odbijanja suradnje nadležno tijelo o tome obavješćuje nadležno tijelo koje je zatražilo suradnju i dostavlja što više pojedinosti.

Članak 37.

Rješavanje sporova među nadležnim tijelima različitih država članica

Nadležna tijela mogu se obratiti EBA-i vezano uz slučajeve kada je zahtjev za suradnju, posebice za razmjenu informacija, odbijen ili nije obrađen u razumnom roku, te zatražiti pomoć EBA-e u skladu s člankom 19. Uredbe (EU) br. 1093/2010. U tim slučajevima EBA može postupati u skladu s ovlastima koje su joj dodijeljene na temelju tog članka i svaka obvezujuća odluka EBA-e u skladu s tim člankom obvezujuća je za dotična nadležna tijela, bez obzira na to jesu li ta nadležna tijela članovi EBA-e.

Poglavlje 14.

Završne odredbe

Članak 38.

Sankcije

1.    Države članice utvrđuju pravila o sankcijama primjenjivim na povrede nacionalnih odredaba donesenih na temelju ove Direktive i poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se one primjenjuju. Te sankcije trebaju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.

2.   Države članice osiguravaju nadležnim tijelima mogućnost otkrivanja javnosti svih upravnih sankcija koje se određuju u slučaju kršenja mjera donesenih radi prenošenja ove Direktive, osim ako bi takvo otkrivanje moglo ozbiljno ugroziti financijska tržišta ili uključenim stranama prouzrokovati nerazmjernu štetu.

Članak 39.

Mehanizmi rješavanja sporova

1.   Države članice osiguravaju uspostavu prikladnih i učinkovitih postupaka pritužbi i pravnih lijekova u okviru izvansudskog rješavanja sporova između potrošača i vjerovnika , kreditnih posrednika i imenovanih predstavnika u odnosu na ugovore o kreditu , putem postojećih tijela gdje je to prikladno. Države članice ▌osiguravaju primjenjivost tih postupaka na vjerovnike i kreditne posrednike te njihovo obuhvaćanje poslova imenovanih predstavnika .

2.   Države članice od tijela odgovornih za izvansudsko rješavanje potrošačkih sporova zahtijevaju da surađuju radi rješavanja prekograničnih sporova u odnosu na ugovore o kreditu .

Članak 40.

Izvršavanje ovlasti

1 .     Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.

2.    Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka ▌14. stavka 9. i članka 17. stavka 8. dodjeljuje se Komisiji na neodređeno razdoblje počevši od  (*********).

3.    Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 14. stavka 9. i članka 17. stavka 8. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv proizvodi učinke dan nakon objave u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.    Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.

5.     Delegirani akt donesen na temelju članka 14. stavka 9. i članka 17. stavka 8. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od tri mjeseca ▌ od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne ulože nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore . Taj se rok produljuje za tri mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća .

Članak 41.

Obvezujuća narav ove Direktive

Države članice osiguravaju da se:

(a)

potrošači ne smiju odreći prava koja su im dodijeljena nacionalnim pravom koje prenosi ovu Direktivu;

(b)

mjere koje one donesu u pri prenošenju ove Direktive ne mogu zaobići tako da bi to moglo dovesti do gubitka zaštite koju potrošačima osigurava ova Direktiva kao rezultat načina formuliranja ugovora, posebno integriranjem ugovora o kreditu koji potpadaju pod područje primjene ove Direktive u ugovore o kreditu čija bi narav ili svrha omogućili izbjegavanje primjene tih mjera .

Članak 42.

Prenošenje

1.   Države članice najkasnije do … (**********) donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih mjera.

Ako dokumenti pruženi od strane država članica, koji prate obavijest o prenošenju mjera, nisu dostatni za potpuno ocjenu sukladnosti tih mjera s određenim odredbama ove Direktive, Komisija može, na temelju zahtjeva EBA-e podnesenog radi izvršavanja njezinih zadaća sukladno Uredbi (EU) br. 1093/2010, ili na vlastitu inicijativu, zahtijevati od država članica da pruže podrobnije informacije u vezi s prenošenjem ove Direktive i provedbom tih mjera.

2.     Države članice primjenjuju mjere iz stavka 1. od … (**********).

Kad države članice donose ove mjere, te mjere prilikom njihove službene objave sadržavaju uputu na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takva uputa. Načine tog upućivanja određuju države članice.

3.   Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donose u području na koje se odnosi ova Direktiva.

Članak 43.

Prijelazne odredbe

1.     1. Ova se Direktiva ne primjenjuje na ugovore o kreditu koji već postoje prije …  (***********).

2.     Kreditni posrednici koji … već obavljaju djelatnosti kreditnog posredovanja iz članka 4. točke 5. prije …  (************) i koji još nisu ovlašteni u skladu s uvjetima određenim u nacionalnom pravu matične države članice koja prenosi ovu Direktivu mogu nastaviti obavljati te aktivnosti u skladu s nacionalnim pravom do …  (*************) . Ako se oslanja na navedeno odstupanje, kreditni posrednik može obavljati aktivnosti samo u svojoj matičnoj državi članici, osim ako udovoljava i nužnim pravnim zahtjevima države članice domaćina.

3.     Vjerovnici, kreditni posrednici ili imenovani predstavnici koji obavljaju aktivnosti uređene ovom Direktivom prije …  (**************) udovoljavaju odredbama nacionalnog prava koje prenose članak 9. do …  (*************) .

Članak 44.

Klauzula o preispitivanju

1.    Komisija preispituje ovu Direktive do  (***************). U preispitivanju se razmatra učinkovitost i prikladnost odredaba za potrošače i unutarnje tržište.

Preispitivanje uključuje sljedeće:

(a)

ocjenjivanje korištenja ESIS-a, razumijevanja potrošača u odnosu na ESIS te njihovog zadovoljstva ESIS-om;

(b)

analizu drugih predugovornih otkrivanja;

(c)

analizu prekograničnog poslovanja kreditnih posrednika i vjerovnika;

(d)

analizu razvoja tržišta za nekreditne institucije koje nude ugovore o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine;

(e)

procjenu potrebe za dodatnim mjerama, uključujući putovnicu za nekreditne institucije koje nude ugovore o kreditu koji se odnose na stambene nekretnine;

(f)

razmatranje potrebe za uvođenjem dodatnih prava i obveza u vezi s poslijeugovornom fazom ugovorâ o kreditu;

(g)

procjenu radi utvrđivanja je li područje primjene ove Direktive i dalje prikladno, uzimajući u obzir njegov utjecaj na druge zamjenjive oblike kredita;

(h)

procjenu nužnosti dodatnih mjera za osiguravanje sljedivosti ugovora o kreditu koji su osigurani stambenim nekretninama;

(i)

procjenu dostupnosti podataka o trendovima s obzirom na cijene stambenih nekretnina i o mjeri u kojoj su podaci usporedivi;

(j)

procjenu radi utvrđivanja je li i dalje prikladno primjenjivati Direktivu 2008/48/EZ na neosigurane kredite čija je svrha renoviranje stambene nekretnine i koji obuhvaćaju ukupan iznos kredita iznad najvišeg iznosa navedenog u članku 2. stavku 2. točke (c) te Direktive;

(k)

procjenu radi utvrđivanja jesu li rješenja za objavu sankcija na temelju članka 38. stavka 2. dovoljno transparentna;

(l)

procjenu proporcionalnosti upozorenja iz članka 11. stavka 6. i iz članka 3. stavka 9. te mogućnosti za daljnje usklađivanje upozorenja o rizicima.

Članak 45.

Daljnje inicijative za odgovorno kreditiranje i zaduživanje

Komisija do …  (****************) podnosi sveobuhvatno izvješće u kojem se procjenjuju veći izazovi privatne prezaduženosti izravno povezane uz kreditne poslove. U njemu će se također razmatrati potreba za nadzorom kreditnih registara i mogućnost razvoja fleksibilnijih i pouzdanijih tržišta. To izvješće prate, gdje je to primjereno, zakonodavni prijedlozi.

Članak 46

Izmjena Direktive 2008/48/EZ

U članku 2. Direktive 2008/48/EZ umeće se sljedeći stavak:

„2.a     Neovisno o članku 2. stavku 2., ova se Direktiva primjenjuje na neosigurane ugovore o kreditu čija je svrha renoviranje stambene nekretnine i koji obuhvaćaju ukupan iznos kredita iznad 75 000 EUR.”

Članak 47.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Članak 48.

Adresati

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u ….

Za Europski parlament

Predsjednik

Za Vijeće

Predsjednik


(1)  SL C 240, 18.8.2011., str. 3.

(2)  SL C 318, 29.10.2011., str. 133.

(3)  SL L 133, 22.5.2008., str. 66.

(4)  SL L 271, 9.10.2002., str. 16.

(5)  SL L 176, 27.6.2013., str. 338.

(6)  SL L 9, 15.1.2003., str. 3.

(7)  SL L 145, 30.4.2004., str. 1.

(8)  SL L 255, 30.9.2005., str. 22.

(9)  SL L 149, 11.6.2005., str. 22.

(10)  SL L 69, 10.3.2001., str. 25.

(11)  SL L 95, 21.4.1993., str. 29.

(12)   SL L 296, 15.11.2011., str. 35.

(13)  SL L 281, 23.11.1995., str. 31.

(14)  SL L 176, 27.6.2013., str. 1.

(15)  SL L 331, 15.12.2010., str. 12.

(16)   SL C 369, 17.12.2011., str. 14.

(17)   SL C 377, 23.12.2011., str. 5.

(18)   SL L 8, 12.1.2001., str. 1.

(19)  SL L 182, 29.6.2013., str. 19.

(*)   Dvije godine od dana stupanja na snagu ove Direktive.

(**)   Datum stupanja na snagu ove Direktive.

(***)   Datum stupanja na snagu ove Direktive.

(****)   Pet godina nakon stupanja na snagu ove Direktive.

(*****)   Datum stupanja na snagu ove Direktive..

(******)   Datum stupanja na snagu ove Direktive.

(*******)  Šest mjeseci nakon stupanja na snagu ove Direktive.

(********)  Četiri godine nakon stupanja na snagu ove Direktive.

(*********)  Datum stupanja na snagu ove Direktive.

(**********)  Dvije godine nakon stupanja na snagu ove Direktive.

(***********)  Dvije godine nakon stupanja na snagu ove Direktive.

(************)  Dvije godine nakon stupanja na snagu ove Direktive.

(*************)  Tri godine nakon stupanja na snagu ove Direktive.

(**************)  Datum stupanja na snagu ove Direktive.

(***************)  Pet godina nakon stupanja na snagu ove Direktive.

(****************)   Pet godina nakon stupanja na snagu ove Direktive.

PRILOG I.

IZRAČUN EFEKTIVNE KAMATNE STOPE (EKS)

I.

Osnovna jednadžba koja izražava ekvivalentnost povlačenja tranše, s jedne strane, te otplata i naknada s druge.

Osnovna jednadžba, kojom se utvrđuje efektivna kamatna stopa (EKS), izjednačava, na godišnjoj razini, ukupnu trenutačnu vrijednost povlačenja tranše, s jedne strane, i ukupnu sadašnju vrijednost otplata i isplata naknada, s druge strane, tj.:

Image

gdje:

X predstavlja EKS

m predstavlja broj posljednjeg povlačenja tranše

k predstavlja broj povlačenja tranše, dakle 1 ≤ k ≤ m

Ck predstavlja iznos povlačenja tranše k

tk predstavlja interval, izražen u godinama i dijelovima godine, između dana prvog povlačenja tranše i dana svakog sljedećeg povlačenja tranše, dakle t1 = 0

m' predstavlja broj posljednje otplate ili isplate naknada

l predstavlja broj otplate ili isplate naknada

Dl predstavlja iznos otplate ili isplate naknada

sl predstavlja interval, izražen u godinama i dijelovima godine, između dana prvog povlačenja tranše i dana svake otplate ili isplate naknada.

Napomene:

(a)

Iznosi koje isplaćuju obje strane u različitim trenucima nisu nužno jednaki i ne isplaćuju se nužno u jednakim intervalima.

(b)

Datum prvog povlačenja tranše predstavlja početni datum.

(c)

Intervali između datuma korištenih u izračunima izražavaju se u godinama ili dijelovima godine. Pretpostavlja se da godina ima 365 dana (odnosno da prijestupna ima 366 dana), 52 tjedna ili 12 jednakih mjeseci. Pretpostavlja se da jednaki mjesec ima 30,41666 dana (tj. 365/12), bez obzira radi li se o prijestupnoj godini.

Ako se intervali između datuma korištenih u izračunima ne mogu izraziti kao cijeli brojevi tjedana, mjeseci ili godina, intervali se izražavaju kao cijeli broj jednog od tih razdoblja zajedno s brojem dana. Ako se koriste dani:

i.

broji se svaki dan, uključujući vikende i praznike;

ii.

jednaka razdoblja, a potom dani, broje se unazad do datuma početnog povlačenja tranše;

iii.

duljina razdoblja dana dobiva se isključivanjem prvog dana i uključivanjem posljednjeg dana te se izražava u godinama dijeljenjem tog razdoblja brojem dana (365 ili 366) cijele godine brojeći unazad od posljednjeg dana do istog dana prethodne godine.

(d)

Rezultat izračuna izražava se točnošću od najmanje jednog decimalnog mjesta. Ako je broj koji se nalazi na sljedećem decimalnom mjestu veći ili jednak 5, broj na prethodnom decimalnom mjestu uvećava se za jedan.

(e)

Jednadžba se može drugačije napisati pomoću jedinstvenog iznosa i koncepta tokova (Ak), koji će biti pozitivni ili negativni, odnosno isplaćeni ili primljeni tijekom razdobljâ 1 do n , izraženih u godinama, tj.:

Image

pri čemu S predstavlja trenutačnu ravnotežu tokova. Ako je cilj održati ekvivalentnost tokova, vrijednost će biti nula.

II.

Dodatne pretpostavke za izračun EKS-a

(a)

Ako ugovor o kreditu daje potrošaču slobodu povlačenja tranše, smatra se da se ukupan iznos kredita povlači odmah i u cijelosti.

(b)

Ako ugovor o kreditu predviđa različite načine povlačenja tranše s različitim naknadama ili stopama zaduživanja, smatra se da se ukupan iznos kredita povlači po najvišoj naknadi i stopi zaduživanja koje se primjenjuju na najuobičajeniji mehanizam povlačenja tranše za ovu vrstu ugovora o kreditu.

(c)

Ako ugovor o kreditu daje potrošaču slobodu povlačenja tranše općenito, ali nameće, između različitih načina povlačenja tranše, ograničenje s obzirom na iznos kredita i razdoblje, smatra se da je iznos kredita povučen na najraniji datum predviđen ugovorom o kreditu i u skladu s tim ograničenjima za povlačenje tranše. ▌

(d)

Ako su za ograničeno razdoblje ili ograničeni iznos ponuđene različite stope zaduživanja i naknade, smatra se da su najviša stopa zaduživanja i najviše naknade stope zaduživanja i naknade tijekom cjelokupnog trajanja ugovora o kreditu. ▌

(e)

Za ugovore o kreditu za koje je dogovorena fiksna stopa zaduživanja u odnosu na početno razdoblje, na kraju kojeg se određuje nova stopa zaduživanja koja se dalje periodično prilagođava u skladu s nekim dogovorenim pokazateljem ili internom referentnom stopom , izračun EKS-a temelji se na pretpostavci da je na kraju razdoblja fiksne stope zaduživanja stopa zaduživanja ista kao u trenutku izračuna EKS-a, na temelju vrijednosti dogovorenog pokazatelja ili interne referentne stope u tom trenutku, no da nije manja od fiksne stope zaduživanja .

(f)

Ako još nije utvrđena gornja granica koja se primjenjuje na kredit, pretpostavlja se da je ta gornja granica 170 000 eura. U slučaju ugovora o kreditu osim potencijalnih obveza ili jamstava, čija svrha nije stjecanje ili zadržavanje prava na nekretnini ili zemljištu, prekoračenja po računu, debitnih kartica s odgođenom naplatom ili kreditnih kartica pretpostavlja se da je ta gornja granica 1 500 eura.

(g)

U slučaju ugovora o kreditu osim prekoračenja po računu, kredita za premošćivanje, ugovora o kreditu sa zajedničkim vlasničkim kapitalom, potencijalnih obveza ili jamstava i otvorenih ugovora o kreditu iz pretpostavki navedenih u točkama (i), (j), (k), (l) i (m):

(i)

ako se datum ili iznos otplate glavnice koju treba izvršiti potrošač ne mogu sa sigurnošću odrediti, pretpostavlja se da se otplata izvršava na najraniji datum predviđen u ugovoru o kreditu i u najmanjem iznosu koji ugovor o kreditu predviđa;

(ii)

ako se interval između datuma početnog povlačenja tranše i datuma prve uplate koju treba izvršiti potrošač ne mogu sa sigurnošću odrediti, pretpostavlja se najkraći interval.

(h)

U slučaju kada se datum ili iznos uplate koju treba izvršiti potrošač ne mogu sa sigurnošću odrediti na temelju ugovora o kreditu ili pretpostavki navedenih u točkama (g), (i), (j), (k), (l) i (m), pretpostavlja se da se uplata izvršava u skladu s datumima i uvjetima koje zahtijeva vjerovnik, a ako oni nisu poznati:

i.

kamate se plaćaju zajedno s otplatama glavnice;

ii.

nekamatne naknade izražene kao jedinstveni iznos plaćaju se na datum sklapanja ugovora o kreditu;

iii.

nekamatne naknade izražene kao odvojene uplate plaćaju se u redovitim razmacima, počevši s datumom prve otplate glavnice, a ako iznos takvih uplata nije poznat, pretpostavlja se da su im iznosi jednaki;

iv.

zadnjom uplatom poravnavaju se preostala glavnica, kamate i druge naknade, ako ih ima.

(i)

U slučaju prekoračenja po računu smatra se da se ukupni iznos kredita povlači u cijelosti i tijekom cjelokupnog trajanja ugovora o kreditu. Ako trajanje prekoračenja po računu nije poznato, EKS se izračunava na temelju pretpostavke da je trajanje kredita tri mjeseca.

(j)

U slučaju kredita za premošćivanje smatra se da se ukupni iznos kredita povlači u cijelosti i tijekom cjelokupnog trajanja ugovora o kreditu. Ako trajanje ugovora o kreditu nije poznato, EKS se izračunava na temelju pretpostavke da je trajanje kredita 12 mjeseci.

(k)

U slučaju otvorenog ugovora o kreditu, osim prekoračenja po računu i kredita za premošćivanje, pretpostavlja se sljedeće:

i.

za ugovore o kreditu čija je svrha stjecanje ili zadržavanje prava na nekretnini kredit se daje na rok od 20 godina, počevši od datuma početnog povlačenja tranše, a zadnjim obrokom koji uplaćuje potrošač poravnavaju se preostala glavnica, kamate i druge naknade, ako ih ima; u slučaju ugovora o kreditu čija svrha nije stjecanje ili zadržavanje prava na nekretnini ili gdje se kredit povlači debitnim karticama s odgođenom naplatom ili kreditnim karticama, to razdoblje iznosi godinu dana;

ii.

potrošač otplaćuje glavnicu jednakim mjesečnim uplatama, počevši mjesec dana od datuma početnog povlačenja tranše. Međutim, u slučajevima u kojima se glavnica mora otplatiti isključivo u cijelosti, jednokratnom uplatom, unutar svakog razdoblja otplate, smatra se da se uzastopna povlačenja tranši i otplate čitave glavnice od strane potrošača događaju tijekom razdoblja od godinu dana. Kamate i druge naknade primjenjuju se u skladu s tim povlačenjima tranše i otplatama glavnice i kako je predviđeno ugovorom o kreditu.

Za potrebe ove točke otvoreni je ugovor o kreditu ugovor o kreditu na neograničeno vrijeme koji uključuje kredite koji se moraju otplatiti u cijelosti ili nakon nekog razdoblja, a kada su otplaćeni ponovno su na raspolaganju za povlačenje.

(l)

U slučaju potencijalnih obveza ili jamstava:

(i)

smatra se da se ukupan iznos kredita povlači u cijelosti kao jedinstveni iznos ranijeg od sljedećih datuma:

(a)

najkasnijeg datuma povlačenja tranše dopuštenog na temelju ugovora o kreditu koji je mogući izvor buduće obveze ili jamstva; ili

(b)

u slučaju obnovljivih ugovora o kreditu na kraju početnog razdoblja prije obnavljanja ugovora.

(m)

U slučaju ugovorao kreditu sa zajedničkim vlasničkim kapitalom:

i.

smatra se da se uplate potrošača vrše najkasnijeg(-ih) datuma dopuštenog(-ih) na temelju ugovora o kreditu;

ii.

smatra se da su postotna povećanja vrijednosti nekretnine kojom je osiguran ugovor o kreditu sa zajedničkim vlasničkim kapitalom i stopa indeksa inflacije iz ugovora jednaki postotku jednakom trenutačnoj ciljanoj stopi inflacije središnje banke ili razini inflacije u državi članici u kojoj se nalazi nekretnina u trenutku sklapanja ugovora o kreditu, ovisno o tome što je veće, ili 0 % ako su ti postoci negativni.

PRILOG II.

Europski standardizirani informativni obrazac (ESIS)

DIO A

Tekst iz ovog predloška prenosi se u ESIS kao takav. Navodi u uglatim zagradama zamjenjuju se odgovarajućim podacima. Upute namijenjene vjerovniku ili, prema potrebi, kreditnom posredniku o ispunjavanju ESIS-a navode se u dijelu B.

Tamo gdje se navodi izraz „prema potrebi”, vjerovnik navodi tražene podatke ako su oni od važnosti za ugovor o kreditu. Ako podaci nisu od važnosti, vjerovnik briše odnosne podatke ili čitav odjeljak (primjerice, ako odjeljak nije primjenjiv). Ako se briše čitav odjeljak, numeriranje odjeljaka ESIS-a mijenja se sukladno tome.

Podaci navedeni u nastavku ▌ navode se u jednom dokumentu. Font koji se koristi mora biti čitljiv. Podebljani font, sjenčanje ili veći font koriste se za podatke koje je potrebno istaknuti. Ističu se sva primjenjiva upozorenja o rizicima.

Model ESIS-a

(Uvodni tekst)

Ovaj je dokument sastavljen za [ime potrošača] dana [datum].

Ovaj je dokument sastavljen na temelju podataka koje ste dosad dostavili i trenutačnih uvjeta na financijskom tržištu.

Podaci u nastavku valjani su do [rok valjanosti], (prema potrebi) osim kamatne stope i drugih troškova. Nakon tog datuma podaci se mogu promijeniti u skladu s uvjetima na tržištu.

(Prema potrebi) Ovaj dokument [naziv vjerovnika] ne nameće obvezu da vam odobri kredit.

1.

Zajmodavac

[Naziv]

[Telefonski broj]

[Adresa]

(Nije obavezno) [Adresa e-pošte]

(Nije obavezno) [Broj telefaksa]

(Nije obavezno) [Internetska adresa]

(Nije obavezno) [Osoba za kontakt/kontaktno mjesto]

(Prema potrebi, informacije o pružanju savjetodavnih usluga:) [(Nakon procjenjivanja Vaših potreba i okolnosti, preporučujemo Vam da uzmete kredit/Ne preporučujemo Vam neki određeni kredit. Međutim, na temelju nekih Vaših odgovora, dajemo vam informacije o ovom kreditu kako biste mogli sami odlučiti)]

2.

(Prema potrebi) Kreditni posrednik

[Naziv]

[Telefonski broj]

[Adresa]

(Nije obavezno) [Adresa e-pošte]

(Nije obavezno) [Broj telefaksa]

(Nije obavezno) [Internetska adresa]

(Nije obavezno) [Osoba za kontakt/kontaktno mjesto]

(Prema potrebi [informacije o pružanju savjetodavnih usluga])[(Nakon procjenjivanja Vaših potreba i okolnosti, preporučujemo Vam da uzmete kredit/Ne preporučujemo Vam neki određeni kredit. Međutim, na temelju nekih Vaših odgovora, dajemo vam informacije o ovom kreditu kako biste mogli sami odlučiti)]

[Naknada]

3.

Glavna obilježja kredita

Iznos i valuta kredita koji se odobrava: [vrijednost] [valuta]

(Prema potrebi) Ovaj kredit nije u [nacionalna valuta dužnika]

(Prema potrebi) Vrijednost Vašeg kredita u [nacionalna valuta dužnika] mogla bi se promijeniti.

(Prema potrebi) Primjerice, ako bi vrijednost [nacionalna valuta dužnika] pala za 20 % u odnosu na [valuta kredita], vrijednost Vašeg kredita porasla bi na [umetnuti iznos u nacionalnoj valuti dužnika]. Međutim, mogla bi iznositi i više od toga ako vrijednost [nacionalna valuta dužnika] padne za više od 20 %.

(Prema potrebi) Najviša vrijednost Vašeg kredita bit će [umetnuti iznos u nacionalnoj valuti dužnika].](Prema potrebi) Bit ćete upozoreni ako iznos kredita dosegne [umetnuti iznos u nacionalnoj valuti dužnika]. (Prema potrebi) Imat ćete mogućnost [umetnuti pravo na ponovno ugovaranje kredita u stranoj valuti ili pravo na pretvorbu kredita u [predmetna valuta] te uvjete]

Trajanje kredita: [trajanje]

[Vrsta kredita]

[Vrsta primjenjive kamatne stope]

Ukupni iznos koji se isplaćuje:

To znači da ćete vratiti [iznos] za svaki(-u) posuđeni(-u) [jedinica valute].

(Prema potrebi) Ovo/Dio ovoga] je kredit kod kojeg se plaćaju samo kamate. Na kraju razdoblja kredita još ćete dugovati [umetnuti iznos kredita kod kojeg se plaćaju samo kamate].

(Prema potrebi) Vrijednost nekretnine pretpostavljena radi sastavljanja ovog informativnog obrasca: [umetnuti iznos]

(Prema potrebi) Najviši iznos kredita dostupan s obzirom na vrijednost nekretnine [umetnuti omjer] ili Najniža vrijednost nekretnine potrebna za pozajmljivanje navedenog iznosa [umetnuti iznos]

(Po potrebi) [Sredstvo osiguranja]

4.

Kamatna stopa i drugi troškovi

Efektivna kamatna stopa (EKS) ukupan je trošak kredita izražen kao godišnji postotak. EKS se navodi kao pomoć prilikom uspoređivanja različitih ponuda.

EKS primjenjiv na Vaš kredit je [EKS].

EKS obuhvaća:

Kamatnu stopu [vrijednost izražena u postotku ili, prema potrebi, navođenje referentne stope i postotne vrijednosti kamatne marže vjerovnika]

[Ostale sastavnice EKS-a]

Jednokratni troškovi

(Prema potrebi) Morat ćete platiti naknadu za upis hipoteke. [Umetnuti iznos naknade ako je poznat ili temelj za izračun.]

Troškovi koji se plaćaju redovito

(Prema potrebi) Navedeni EKS izračunava se na temelju pretpostavki o kamatnoj stopi.

(Prema potrebi) Zbog toga što je [dio] Vašeg kredita kredit s varijabilnom kamatnom stopom, stvarni EKS mogao bi se razlikovati od navedenog EKS-a ako se kamatna stopa za Vaš kredit promijeni. Primjerice, ako bi kamatna stopa porasla na [scenarij opisan u dijelu B], EKS bi mogao porasti na [umetnuti primjer EKS-a koji odgovara tom scenariju]

(Prema potrebi) Napominjemo da se navedeni EKS izračunava na temelju toga da kamatna stopa ostaje na razini utvrđenoj za početno razdoblje tijekom čitavog trajanja ugovora.

(Prema potrebi) Sljedeći troškovi nisu poznati zajmodavcu i stoga se ne uključuju u EKS: [Troškovi]

(Prema potrebi) Morat ćete platiti naknadu za upis hipoteke.

Molimo da se upoznate sa svim drugim porezima i troškovima vezanima uz svoj kredit.

5.

Učestalost i broj uplata

Učestalost otplate: [učestalost]

Broj uplata: [broj]

6.

Iznos svakog obroka

[Iznos] [valuta]

Vaš se dohodak može promijeniti. Molimo da razmotrite hoćete li moći plaćati [učestalost] obroke otplate ako se Vaš dohodak smanji.

(Prema potrebi) Zbog toga što je [ovo/dio ovoga] kredit kod kojeg se plaćaju samo kamate, morat ćete posebno urediti otplatu iznosa od [umetnuti iznos kredita za koji se plaćaju samo kamate] koji ćete dugovati na kraju razdoblja kredita. Ne zaboravite navedenom iznosu obroka dodati potrebne uplate.

(Prema potrebi) Kamatna stopa na [dio] ovog kredita može se promijeniti. To znači da bi se iznos vaših obroka mogao povećati ili smanjiti. Primjerice, ako bi kamatna stopa porasla na [scenarij opisan u dijelu B], vaše uplate mogle bi porasti na [umetnuti iznos obroka koji odgovara tom scenariju]

(Prema potrebi) Vrijednost iznosa koji morate platiti u [nacionalna valuta dužnika] svaki [učestalost obroka] mogla bi se promijeniti. (Prema potrebi) Vaše uplate mogle bi porasti na [umetnuti najviši iznos u nacionalnoj valuti dužnika] svaki [umetnuti razdoblje] (Prema potrebi) Primjerice, ako bi vrijednost [nacionalna valuta dužnika] pala za 20 % u odnosu na [valuta kredita], morali biste platiti dodatni iznos od [umetnuti iznos u nacionalnoj valuti dužnika] svaki [umetnuti razdoblje]. Vaše uplate mogle bi se povećati više od navedenog.

(Prema potrebi) Tečaj koji se koristi za pretvorbu vaše otplate iz [valuta kredita] u [nacionalna valuta dužnika] bit će tečaj koji je objavila [naziv institucije koja objavljuje tečaj] dana [datum] ili će se izračunati dana [datum] pomoću [umetnuti naziv referentnog mjerila ili metodu izračuna]

(Prema potrebi) [Pojedinosti o proizvodima oročene štednje, kreditima s odgodom plaćanja kamata]

7.

(Prema potrebi) Tablica s primjerom otplate

U ovoj tablici prikazuje se iznos koji treba platiti svaki [učestalost].

Obroci (stupac [broj]) predstavljaju zbroj kamata koje treba platiti (stupac [broj]), prema potrebi, plaćene glavnice (stupac [broj]) i, prema potrebi, ostalih troškova (stupac [broj]). (Prema potrebi) Troškovi u stupcu namijenjenom ostalim troškovima odnose se na [popis troškova]. Nepodmirena glavnica (stupac [broj]) predstavlja iznos kredita koji treba otplatiti nakon svakog obroka.

[Tablica]

8.

Dodatne obveze

Dužnik mora ispunjavati sljedeće obveze kako bi izvukao korist iz uvjeta kreditiranja opisanih u ovom dokumentu.

[Obveze]

(Prema potrebi) Napominjemo da se uvjeti kreditiranja opisani u ovom dokumentu (uključujući kamatnu stopu) mogu promijeniti u slučaju neispunjavanja ovih obveza.

(Prema potrebi) U nastavku se navode moguće posljedice prekida bilo koje dodatne usluge u vezi s kreditom u kasnijoj fazi:

[Posljedice]

9.

Prijevremena otplata

Imate mogućnost prijevremene otplate dijela ili čitavog kredita.

(Po potrebi) [Uvjeti]

(Prema potrebi) Izlazna naknada: [umetnuti iznos ili, ako to nije moguće, metodu izračuna]

(Prema potrebi) Ako se odlučite na prijevremenu otplatu kredita, molimo da nam se obratite kako bismo utvrdili točan iznos izlazne naknade u tom trenutku.

10.

Pogodnosti

(Prema potrebi) [Informacije o prenosivosti/subrogaciji] Ovaj kredit možete prenijeti na drugog [zajmodavca] [ili] [nekretninu]. [Umetnuti uvjete]

(Prema potrebi) Ovaj kredit ne možete prenijeti na drugog [zajmodavca] [ili] [nekretninu].

(Prema potrebi) Dodatna obilježja: [Umetnuti obrazloženje dodatnih obilježja navedenih u dijelu B i, po želji, svega drugog što zajmodavac nudi kao dio ugovora o kreditu, a što nije spomenuto u prijašnjim odjeljcima].

11.

Druga prava dužnika

(Prema potrebi) Imate [duljina razdoblja razmatranja] nakon [početak razdoblja razmatranja] za razmatranje prije nego što se obvežete uzeti ovaj kredit. (Prema potrebi) Nakon što ste od zajmodavca primili ugovor o kreditu, ne morate ga prihvatiti prije kraja [duljina razdoblja razmatranja].

(Prema potrebi) Tijekom razdoblja od [duljina razdoblja za odustanak] nakon [početak razdoblja za odustanak] imate pravo otkazati ugovor. [Uvjeti] [Umetnuti postupak]

(Prema potrebi) Možete izgubiti pravo na otkaz ugovora ako, tijekom tog razdoblja, kupite ili prodate nekretninu vezanu uz ovaj ugovor o kreditu.

(Prema potrebi) Ako odlučite iskoristiti svoje pravo odustanak [od ugovora o kreditu], molimo da provjerite hoće li se na Vas odnositi druge obveze povezane s kreditom [uključujući dodatne usluge povezane s kreditom] [iz odjeljka 7.]

12.

Pritužbe

Ako imate pritužbu, obratite se [umetnuti interno kontaktno mjesto i izvor podataka o postupku].

(Prema potrebi) Najduže razdoblje za obradu pritužbi [vremensko razdoblje]

(Prema potrebi) [Ako interno ne riješimo pritužbu na Vaše zadovoljstvo,] možete se također obratiti: [umetnuti naziv vanjskog tijela za izvansudske pritužbe i pravne lijekove] (prema potrebi) ili se možete obratiti FIN-NET-u i zatražiti podatke o odgovarajućim tijelima u vlastitoj zemlji.

13.

Neispunjavanje obveza povezanih s kreditom: posljedice za dužnika

[Vrste neispunjavanja obveza]

[Financijske i/ili pravne posljedice]

Ako se susretnete s poteškoćama prilikom svojih [učestalost] uplata, molimo da nam se odmah obratite kako bismo istražili moguća rješenja.

(Prema potrebi) U konačnici može se pribjeći oduzimanju Vašeg doma ako Vaše uplate nisu redovite.

(Prema potrebi) 14. Dodatni podaci ▌

(Prema potrebi) [Navesti pravo primjenjivo na ugovor o kreditu]

(Ako zajmodavac namjerava koristiti jezik koji se razlikuje od jezika ESIS-a) Informacije i ugovorni uvjeti bit će na [jezik]. Uz Vaš pristanak, namjeravamo komunicirati na [jeziku/jezicima] tijekom trajanja ugovora o kreditu.

[Umetnuti izjavu o pravu koje se osigurava ili nudi, prema potrebi, nacrtom ugovora o kreditu]

15.

Nadzorno tijelo

Zajmodavca nadzire [naziv(i) i internetska(-e) stranica(-e) nadzornog(-ih) tijela]

(Prema potrebi) Kreditnog posrednika nadzire [naziv i internetska stranica nadzornog tijela]

DIO B

Upute za ispunjavanje ESIS-a

Prilikom ispunjavanja ESIS-a potrebno je pridržavati se barem sljedećih uputa. Međutim, države članice mogu razraditi ili pobliže odrediti upute za ispunjavanje ESIS-a.

Odjeljak „Uvodni tekst”

(1)

Rok valjanosti prikladno se ističe. Za potrebe ovog dijela „rok valjanosti” znači razdoblje tijekom kojeg će podaci, npr. stopa zaduživanja navedena u ESIS-u ostati nepromijenjeni i primijenit će se ako vjerovnik odluči odobriti kredit u tom razdoblju. Ako određivanje primjenjive stope zaduživanja i drugih troškova ovisi o rezultatima prodaje temeljnih obveznica, konačna stopa zaduživanja i drugi troškovi mogu se razlikovati od navedenih. Samo u tim okolnostima navodi se da se rok valjanosti ne primjenjuje na stopu zaduživanja i druge troškove dodavanjem riječi: „osim kamatne stope i drugih troškova”.

Odjeljak „1. Zajmodavac”

(1)

Naziv, telefonski broj i adresa ▌vjerovnika odnose se na podatke za kontakt koje potrošač može koristiti u kasnijoj prepisci.

(2)

Navođenje adrese e-pošte, broja telefaksa, internetske stranice i osobe za kontakt/kontaktnog mjesta nije obavezno.

(3)

U skladu s člankom 3. Direktive 2002/65/EZ, ako se transakcija nudi na daljinu, vjerovnik navodi, prema potrebi, ime i geografsku adresu svojeg predstavnika u državi članici u kojoj potrošač ima boravište. Navođenje telefonskog broja, adrese e-pošte i internetske adrese predstavnika davatelja kredita nije obavezno.

(4)

Ako odjeljak 2. nije primjenjiv, vjerovnik pomoću teksta iz dijela A obavješćuje potrošača o tome pružaju li se savjetodavne usluge i na kojoj osnovi.

(Prema potrebi) Odjeljak „2. Kreditni posrednik

Ako potrošača o proizvodu informira kreditni posrednik, potonji navodi sljedeće podatke:

(1)

Naziv, telefonski broj i adresa kreditnog posrednika odnose se na podatke za kontakt koje potrošač može koristiti u kasnijoj prepisci.

(2)

Navođenje adrese e-pošte, broja telefaksa, internetske stranice i osobe za kontakt/kontaktnog mjesta nije obavezno.

(3)

Kreditni posrednik obavješćuje potrošača pomoću teksta iz dijela A o tome pružaju li se savjetodavne usluge i na kojoj osnovi.

(4)

Objašnjenje o naknadi koju prima kreditni posrednik. Ako prima proviziju od vjerovnika, navodi se iznos i naziv vjerovnika ako se razlikuje od naziva u odjeljku 1.

Odjeljak „3. Glavna obilježja kredita”

(1)

U ovom odjeljku objašnjavaju se glavna obilježja kredita, uključujući vrijednost i valutu te moguće rizike povezane sa stopom zaduživanja, uključujući one iz točke (8), te strukturu amortizacije.

(2)

Ako se valuta kredita razlikuje od nacionalne valute potrošača, vjerovnik navodi da će potrošač redovito primati upozorenja barem kada tečaj fluktuira za više od 20 %, prema potrebi, pravo na pretvorbu valute ugovora o kreditu ili na mogućnost ponovnog ugovaranja uvjeta te sve druge aranžmane dostupne potrošaču za ograničavanje izloženosti tečajnom riziku. Ako u ugovoru o kreditu postoji odredba kojom se tečajni rizik ograničava, vjerovnik navodi najviši iznos koji bi potrošač morao otplatiti. Ako u ugovoru o kreditu ne postoji odredba kojom se tečajni rizik kojem je potrošač izložen ograničava na fluktuaciju tečaja za manje od 20 %, vjerovnik navodi primjer učinka pada vrijednosti nacionalne valute potrošača od 20 % u odnosu na valutu kredita, na vrijednost kredita.

(3)

Trajanje kredita izražava se u godinama ili mjesecima, ovisno o tome što je najrelevantnije. Ako trajanje kredita može varirati tijekom trajanja ugovora, vjerovnik objašnjava kada se i pod kojim uvjetima to može dogoditi. Ako se radi o otvorenom kreditu, primjerice, kod kreditnih kartica s pologom, vjerovnik jasno navodi tu činjenicu.

(4)

Vrsta kredita jasno se navodi (npr. hipotekarni kredit, stambeni kredit, kreditna kartica s pologom). U opisu vrste kredita jasno se navodi kako će se isplaćivati glavnica i kamate u razdoblju trajanja kredita (tj. struktura amortizacije), uz jasno navođenje temelji li se ugovor o kreditu na otplati glavnice ili kamata ili na kombinaciji navedenog.

( 5)

Ako je čitav ili dio kredita kredit kod kojeg se plaćaju samo kamate, na kraju ovog odjeljka umeće se izjava kojom se na to jasno ukazuje pomoću teksta iz dijela A.

(6 )

U ovom odjeljku navodi se je li stopa zaduživanja fiksna ili varijabilna i, prema potrebi, razdoblja tijekom kojih će ta stopa ostati fiksna; učestalost kasnijih revizija i postojanje ograničenja u pogledu varijabilnosti stope zaduživanja , kao što su gornje ili donje granice.

Objašnjava se formula koja se koristi za reviziju stope zaduživanja i njezinih raznih sastavnica (npr. referentne stope, marže kamatne stope) . Vjerovnik navodi, npr. upućujući na internetsku stranicu, gdje se mogu pronaći dodatne informacije o indeksima ili stopama korištenim u formuli, npr. Euriboru ili referentnoj stopi središnje banke.

(7)

Ako se u različitim okolnostima primjenjuju različite stope zaduživanja, navode se informacije za sve stope koje se primjenjuju.

( 8 )

„Ukupni iznos koji se isplaćuje” odgovara ukupnom iznosu koji plaća potrošač. Prikazuje se kao zbroj iznosa kredita i ukupnog troška kredita za potrošača. Ako stopa zaduživanja nije fiksna tijekom trajanja ugovora, ističe se da taj iznos služi kao primjer i da može varirati, posebice u odnosu na varijaciju stope zaduživanja.

(9)

Ako se kredit osigurava hipotekom na nekretnini ili nekim drugim sličnim sredstvom osiguranja ili pravom u vezi s nekretninom, vjerovnik na to ukazuje potrošaču. Prema potrebi, vjerovnik navodi pretpostavljenu vrijednost nekretnine ili neko drugo sredstvo osiguranja korišteno u svrhu pripreme ovog informativnog obrasca.

(10)

Vjerovnik navodi, prema potrebi:

(a)

„najviši iznos kredita dostupan s obzirom na vrijednost nekretnine”, uz navođenje omjera vrijednosti kredita i imovine. Taj omjer treba popratiti primjerom najvišeg apsolutnog iznosa koji se može pozajmiti za određenu vrijednost nekretnine; ili

(b)

„najnižu vrijednost nekretnine koju vjerovnik zahtijeva za pozajmljivanje navedenog iznosa”.

(11)

Ako se krediti sastoje od više dijelova (npr. istovremeno postoji dio s fiksnom stopom i dio s varijabilnom), to se navodi prilikom navođenja vrste kredita i za svaki dio kredita daju se potrebne informacije.

Odjeljak „4. Kamatna stopa i drugi troškovi

(1)

Upućivanje na „kamatnu stopu” odgovara stopi ili stopama zaduživanja.

(2)

Stopa zaduživanja navodi se kao postotna vrijednost. Ako je stopa zaduživanja varijabilna i ako se temelji na referentnoj stopi, vjerovnik može naznačiti stopu zaduživanja navodeći referentnu stopu i postotnu vrijednost kamatne marže vjerovnika. Međutim, vjerovnik navodi vrijednost referentne stope koja vrijedi na dan izdavanja ESIS-a.

Ako je stopa zaduživanja varijabilna, navode se sljedeće informacije: (a) pretpostavke korištene za izračun EKS-a; (b) prema potrebi, primjenjive gornje i donje granice i (c) upozorenje da bi varijabilnost mogla nepovoljno utjecati na stvarnu razinu EKS-a. Radi privlačenja pozornosti potrošača, font korišten za upozorenja mora biti veći i isticati se u glavnom dijelu ESIS-a. Upozorenje mora biti popraćeno oglednim primjerom EKS-a. Ako postoji gornja granica stope zaduživanja, u primjeru se pretpostavlja da će stopa zaduživanja što prije porasti do najviše razine predviđene u ugovoru o kreditu. Ako ne postoji gornja granica, u primjeru se navodi EKS s najvišom stopom zaduživanja barem u posljednjih 20 godina, ili, ako su osnovni podaci za izračun stope zaduživanja dostupni za razdoblje kraće od 20 godina, za najduže razdoblje za koje su ti podaci dostupni, na temelju najviše vrijednosti bilo koje vanjske referentne stope korištene pri izračunavanju stope zaduživanja, prema potrebi, ili najviše vrijednosti referentne stope koju određuje nadležno tijelo ili EBA ako vjerovnik ne koristi vanjsku referentnu stopu. Taj se uvjet ne primjenjuje na ugovore o kreditu prema kojima je stopa zaduživanja fiksna u stvarnom početnom razdoblju od nekoliko godina, a kasnije se može odrediti kao fiksna u daljnjem razdoblju nakon pregovora između vjerovnika i potrošača. Kod ugovora o kreditu prema kojima je stopa zaduživanja fiksna u stvarnom početnom razdoblju od nekoliko godina, a kasnije se može odrediti kao fiksna u daljnjem razdoblju nakon pregovora između vjerovnika i potrošača, u informacije se uključuje upozorenje da se EKS izračunava na temelju stope zaduživanja u početnom razdoblju. Upozorenje je popraćeno dodatnim primjerom EKS-a izračunatim u skladu s člankom 12. stavkom 4. Ako se krediti sastoje od više dijelova (npr. istovremeno postoji dio s fiksnom stopom i dio s varijabilnom), informacije se daju za svaki dio kredita.

(3)

U odjeljku o „ostalim sastavnicama EKS-a” navode se svi drugi troškovi obuhvaćeni EKS-om, uključujući jednokratne troškove poput upravnih pristojbi te redovite troškove poput godišnjih upravnih pristojbi. Vjerovnik navodi sve troškove po kategorijama (troškovi koji se plaćaju jednokratno, troškovi koji se plaćaju redovito i koji su uključeni u obroke, troškovi koji se plaćaju redovito ali koji nisu uključeni u obroke), njihov iznos te kome se i kada isplaćuju. U to se ne moraju uključivati troškovi nastali zbog kršenja ugovornih obveza. Ako iznos nije poznat, vjerovnik daje naznaku iznosa, ako je to moguće, ili, ako to nije moguće, navodi kako će se iznos izračunavati uz napomenu da se radi o indikativnom iznosu. Ako određeni troškovi nisu uključeni u EKS jer nisu poznati vjerovniku, ta se činjenica ističe.

Ako je potrošač obavijestio vjerovnika o jednoj komponenti ili većem broju komponenata koje želi da njegov kredit ima, kao što je trajanje ugovora o kreditu i ukupan iznos kredita, vjerovnik, ako je to moguće, koristi te komponente; ako su ugovorom o kreditu predviđeni različiti načini povlačenja tranše s različitim naknadama ili stopama zaduživanja te ako vjerovnik primjenjuje pretpostavke navedene u dijelu II. Priloga I., u njemu se mora naznačiti da drukčiji mehanizmi povlačenja tranše za tu vrstu ugovora o kreditu mogu rezultirati višim EKS-om. Ako se uvjeti za povlačenje tranše koriste za izračun EKS-a, vjerovnik ističe naknade povezane s ostalim mehanizmima povlačenja tranše koji nisu nužno jednaki onima korištenima pri izračunu EKS-a.

(4)

Ako treba platiti naknadu za upis hipoteke ili slično osiguranje, to se navodi u ovom odjeljku zajedno s iznosom, ako je poznat, ili, ako to nije moguće, zajedno s temeljem za utvrđivanje iznosa. Ako je poznat iznos naknada i ako su one obuhvaćene EKS-om, postojanje i iznos naknade navode se pod „Jednokratni troškovi”. Ako iznos naknada vjerovniku nije poznat pa stoga nije obuhvaćen EKS-om, postojanje naknade mora se jasno navesti u popisu troškova koji nisu poznati vjerovniku. U oba slučaja u odgovarajućem poglavlju mora se koristiti standardizirani tekst iz dijela A.

Odjeljak „5. Učestalost i broj uplata”

(1)

Ako se uplate trebaju vršiti redovito, navodi se učestalost uplata (npr. mjesečno). Ako se uplate neće vršiti redovito, to se jasno objašnjava potrošaču.

(2)

Naznačeni broj uplata obuhvaća čitavo trajanje kredita.

Odjeljak „6. Iznos svakog obroka”

(1)

Jasno se navode valuta kredita i valuta obroka .

(2)

Ako se iznos obroka može promijeniti tijekom trajanja kredita, vjerovnik navodi razdoblje tijekom kojeg će taj početni iznos obroka ostati nepromijenjen te kada će se i koliko često mijenjati nakon toga.

(3)

Ako je čitav ili dio kredita kredit kod kojeg se plaćaju samo kamate, na kraju ovog odjeljka umeće se izjava kojom se na to jasno ukazuje pomoću teksta iz dijela A.

Ako se potrošaču odobrenje kredita kod kojeg se plaćaju samo kamate i koji je osiguran hipotekom ili nekim drugim sličnim sredstvom osiguranja uvjetuje uzimanjem proizvoda oročene štednje, navode se iznos i učestalost svih uplata za taj proizvod.

(4)

Ako je stopa zaduživanja varijabilna, informacije uključuju izjavu kojom se na to ukazuje pomoću teksta iz dijela A te primjer najvišeg iznosa obroka. Ako postoji gornja granica, u primjeru se navodi iznos obroka ako stopa zaduživanja poraste do iznosa gornje granice. Ako ne postoji gornja granica, u primjeru najgoreg slučaja prikazuje se iznos obroka uz najvišu stopu zaduživanja u posljednjih 20 godina, ili ako su osnovni podaci za izračun stope zaduživanja dostupni za razdoblje kraće od 20 godina, za najduže razdoblje za koje su ti podaci dostupni, na temelju najviše vrijednosti bilo koje vanjske referentne stope korištene pri izračunavanju stope zaduživanja, prema potrebi, ili najviše vrijednosti referentne stope koju određuje nadležno tijelo ili EBA ako vjerovnik ne koristi vanjsku referentnu stopu. Uvjet navođenja oglednog primjera ne primjenjuje se na ugovore o kreditu prema kojima je stopa zaduživanja fiksna u stvarnom početnom razdoblju od nekoliko godina, a kasnije se može odrediti kao fiksna u daljnjem razdoblju nakon pregovora između vjerovnika i potrošača. Ako se krediti sastoje od više dijelova (npr. istovremeno postoji dio s fiksnom stopom i dio s varijabilnom), informacije se daju za svaki dio kredita i za ukupni kredit.

(5)

( Prema potrebi) Ako se valuta kredita razlikuje od nacionalne valute potrošača ili ako je kredit indeksiran uz valutu koja se razlikuje od nacionalne valute potrošača, vjerovnik uključuje brojčane primjere kojima se jasno pokazuje kako promjene relevantnog tečaja mogu utjecati na iznos obroka, koristeći tekst iz dijela A . Taj se primjer temelji na 20- postotnom smanjenju vrijednosti nacionalne valute potrošača zajedno s istaknutom izjavom da bi povećanje obroka moglo biti veće od iznosa prikazanog u tom primjeru. Ako postoji gornja granica kojom se povećanje ograničava na iznos niži od 20 %, umjesto toga daje se najviša vrijednost uplata u valuti potrošača te se izostavlja izjava o mogućnosti daljnjeg rasta.

(6)

Ako se radi o kreditu ili dijelu kredita s varijabilnom kamatnom stopom i ako se primjenjuje točka 3. primjer u točki 5. daje se na temelju iznosa obroka iz točke 1.

( 7 )

Ako se valuta koja se koristi za plaćanje obroka razlikuje od valute kredita ili ako iznos svakog obroka izražen u nacionalnoj valuti potrošača ovisi o odgovarajućem iznosu u drugoj valuti, u ovom se odjeljku navode datum izračuna primjenjivog tečaja te tečaj ili temelj za izračun tečaja i učestalost njegove prilagodbe. Prema potrebi, tu se navodi i naziv institucije koja objavljuje tečaj.

(8)

Ako se radi o kreditu s odgodom plaćanja kamata gdje iznos kamate koji je potrebno platiti nije u potpunosti pokriven obrocima te se dodaje ukupnom nepodmirenom iznosu kredita, objašnjava se sljedeće: kako se i kada odgođene kamate dodaju kreditu kao gotovinski iznos; te koje su posljedice za potrošača u odnosu na njegov preostali dug.

Odjeljak „7. Tablica s primjerom otplate”

(1)

Ovaj odjeljak uključuje se ako se radi o kreditu s odgodom plaćanja kamata gdje iznos kamate koji je potrebno platiti nije u potpunosti pokriven obrocima te se dodaje nepodmirenom iznosu kredita ili ako je stopa zaduživanja fiksna do isteka ugovora o kreditu. Države članice mogu propisati obvezu uključivanja amortizacijske tablice u drugim slučajevima.

Ako potrošač ima pravo dobiti revidiranu amortizacijsku tablicu, to se navodi zajedno s uvjetima pod kojima potrošač ima to pravo.

(2)

Ako stopa zaduživanja može varirati tijekom trajanja kredita, države članice mogu od vjerovnika zahtijevati da navede razdoblje tijekom kojeg će ta početna stopa zaduživanja ostati nepromijenjena .

(3)

Tablica koju treba uključiti u ovaj odjeljak sadrži sljedeće stupce: „raspored otplate” (npr. 1. mjesec, 2. mjesec, 3. mjesec) , „iznos obroka”, „kamate koje se plaćaju po obroku”, „ostali troškovi uključeni u obrok” (prema potrebi), „dio glavnice otplaćen po obroku” i „nepodmirena glavnica nakon svakog obroka”.

(4)

Za prvu godinu otplate daju se informacije za svaki obrok te se navodi zbroj za svaki stupac na kraju te prve godine. Za sljedeće godine pojedinosti se mogu navoditi jednom godišnje. Na kraju tablice dodaje se redak u koji se upisuju ukupni iznosi za svaki stupac. Ukupan trošak kredita koji plaća potrošač (tj. ukupan iznos stupca „iznos obroka”) jasno se ističe i prikazuje kao takav.

(5)

Ako stopa zaduživanja podliježe reviziji i ako je iznos obroka nakon svake revizije nepoznat, vjerovnik može u amortizacijskoj tablici navesti isti iznos obroka za čitavo razdoblje trajanja kredita. U tom slučaju vjerovnik na to potrošaču ukazuje vizualnim razlikovanjem poznatih i pretpostavljenih iznosa (npr. korištenjem drukčijeg fonta, obruba ili sjenčanja). Nadalje, razumljivim tekstom objašnjava se za koja razdoblja iznosi prikazani u tablici mogu varirati i zašto.

Odjeljak „8. Dodatne obveze”

(1)

U ovom odjeljku vjerovnik navodi obveze poput obveze osiguranja nekretnine, sklapanja ugovora o životnom osiguranju, primanja dohotka na račun pri vjerovniku ili kupnje nekog drugog proizvoda ili usluge. Za svaku obvezu vjerovnik navodi prema kome i do kojeg roka ju je potrebno ispuniti.

(2)

Vjerovnik također navodi trajanje obveze, npr. do kraja ugovora o kreditu. Vjerovnik za svaku obvezu navodi sve troškove koje potrošač treba platiti i koji nisu uključeni u EKS.

(3)

Vjerovnik također navodi mora li se potrošač obvezati na dodatne usluge kako bi mu bio odobren ugovor pod navedenim uvjetima, te ako je tako, mora li ih kupiti kod pružatelja usluga kojem vjerovnik daje prednost ili ih može kupiti kod pružatelja po svojem izboru. Ako ta mogućnost ovisi o dodatnim uslugama koje ispunjavaju određena minimalna obilježja, ta se obilježja opisuju u ovom odjeljku.

Ako je ugovor o kreditu u paketu s drugim proizvodima, vjerovnik navodi ključna obilježja tih drugih proizvoda i jasno navodi ima li potrošač pravo raskinuti ugovor o kreditu ili otkazati proizvode u paketu odvojeno, uvjete i posljedice istog, i, prema potrebi, moguće posljedice prekida pružanja dodatnih usluga potrebnih u vezi s ugovorom o kreditu.

Odjeljak „9. Prijevremena otplata”

(1)

Vjerovnik navodi uvjete pod kojima potrošač može prijevremeno otplatiti dio kredita ili čitavi kredit.

(2)

U odjeljku o izlaznim naknadama vjerovnik potrošaču ukazuje na svaku izlaznu naknadu ili druge troškove koje treba platiti prilikom prijevremene otplate radi naknađivanja vjerovnika i, prema potrebi, navodi njihov iznos. U slučajevima u kojima bi iznos naknade ovisio o različitim čimbenicima, kao što su otplaćeni iznos ili prevladavajuća kamatna stopa u trenutku prijevremene otplate, vjerovnik navodi kako se izračunava naknada i najviši iznos naknade ili, ako to nije moguće, ogledni primjer kojim potrošaču prikazuje iznos naknade prema raznim mogućim scenarijima.

Odjeljak „10. Pogodnosti”

(1)

Vjerovnik prema potrebi objašnjava mogućnost prijenosa kredita na drugog vjerovnika ili nekretninu i uvjete tog prijenosa.

(2)

(Prema potrebi) Dodatna obilježja: Ako proizvod sadrži bilo koje obilježje navedeno pod točkom 5., u ovom se odjeljku moraju navesti ta obilježja te ukratko objasniti sljedeće: okolnosti pod kojima potrošač može koristiti obilježje; svi uvjeti povezani s obilježjem; podrazumijeva li obilježje koje je dio kredita osiguranog hipotekom ili sličnim instrumentom osiguranja da potrošač gubi bilo kakvu zakonsku ili drugu zaštitu koja se obično povezuje s obilježjem; i poduzeće koje nudi obilježje (ako nije riječ o vjerovniku).

(3)

Ako obilježje sadrži dodatni kredit, u ovom se odjeljku potrošaču objašnjava sljedeće: ukupan iznos kredita (uključujući kredit osiguran hipotekom ili nekim sličnim instrumentom osiguranja); je li dodatni kredit osiguran ili ne; relevantne stope zaduživanja; te je li to regulirano. Taj iznos dodatnog kredita uključen je u izvornu procjenu kreditne sposobnosti ili, u suprotnom, u ovom se odjeljku jasno navodi da dostupnost dodatnog iznosa ovisi o daljnjoj procjeni sposobnosti otplate potrošača.

(4)

Ako obilježje uključuje neki oblik štednje, potrebno je objasniti relevantne kamatne stope.

(5)

Moguća dodatna obilježja su: „preplaćeni iznosi/nedovoljne uplate” [plaćanje većeg ili manjeg iznosa od iznosa obroka koji se obično zahtijeva na temelju strukture amortizacije]; „razmak između plaćanja” [razdoblja tijekom kojih potrošač ne treba vršiti uplate]; „ponovno zaduživanje” [mogućnost da potrošač ponovno pozajmi sredstva koja su već povučena i otplaćena]; „dodatno zaduživanje dostupno bez daljnjeg odobrenja”; „dodatno osigurano ili neosigurano zaduživanje” [u skladu s točkom 3.] „kreditna kartica”; „povezani tekući račun”; i „povezani štedni račun”.

(6)

Vjerovnik može uključiti sva druga obilježja koja nudi kao dio ugovora o kreditu koja nisu spomenuta u prethodnim odjeljcima.

Odjeljak „11. Druga prava dužnika”

(1)

Vjerovnik objašnjava pravo (ili više njih) npr. odustanka ili razmatranja te, prema potrebi, druga prava koja postoje, kao što su prenosivost (uključujući subrogaciju) , navodi uvjete kojima to pravo (ili više njih) mora udovoljavati, postupak koji će potrošač trebati slijediti da bi ostvario to pravo (ili više njih) , između ostalog, adresu na koju se šalje obavijest o povlačenju te odgovarajuće naknade (prema potrebi).

(2)

Ako se primjenjuje razdoblje razmatranja ili pravo odustanka potrošača, to se jasno navodi.

(3)

U skladu s člankom 3. Direktive 2002/65/EZ, ako se transakcija nudi na daljinu, potrošača se obavješćuje o postojanju ili nepostojanju prava na odustanak.

Odjeljak „12. Pritužbe”

(1)

U ovom odjeljku navode se interno kontaktno mjesto [naziv relevantnog odjela] i način stupanja u kontakt radi pritužbe [adresa] ili [telefonski broj] ili [osoba za kontakt]: [podaci za kontakt] te poveznica na postupak pritužbi na relevantnoj internetskoj stranici ili sličan izvor informacija.

(2)

Navodi se naziv relevantnog vanjskog tijela za izvansudske pritužbe i pravne lijekove te, ako je korištenje internog postupka za rješavanje pritužbi preduvjet za pristup tom tijelu, navodi se ta činjenica pomoću teksta iz dijela A.

(3)

U slučaju sklapanja ugovora o kreditu s potrošačem koji ima boravište u nekoj drugoj državi članici, vjerovnik upućuje na postojanje FIN-NET-a. (http://ec.europa.eu/internal_market/fin-net/).

Odjeljak „13.

Neispunjavanje obveza povezanih s kreditom:

posljedice za dužnika”

(1)

Ako neispunjavanje neke obveze potrošača povezane s kreditom može imati financijske ili pravne posljedice za potrošača, vjerovnik u ovom odjeljku opisuje različite glavne slučajeve (npr. zakašnjele uplate/neplaćanje, neispunjavanje obveza navedenih u odjeljku 8. „Dodatne obveze”) i navodi gdje se mogu dobiti dodatne informacije.

(2)

Za svaki od navedenih slučajeva vjerovnik jasno i razumljivo navodi kazne ili moguće posljedice. Ističu se ozbiljne posljedice.

(3)

Ako se nekretnine kojima se osigurava kredit mogu vratiti vjerovniku ili prenijeti na njega u slučaju neispunjavanja obveza potrošača, u ovom se odjeljku navodi izjava kojom se na to ukazuje pomoću teksta iz dijela A.

Odjeljak „ 14 . Dodatne informacije”

(1)

U slučaju oglašavanja na daljinu u ovom će se odjeljku navesti sve odredbe o pravu primjenjivom na ugovor o kreditu ili nadležan sud.

(2)

Ako tijekom trajanja ugovora vjerovnik namjerava komunicirati s potrošačem na jeziku koji se razlikuje od jezika ESIS-a, navode se ta činjenica i jezik komunikacije. Time se ne dovodi u pitanje članak 3. stavak 1. točka 3. podtočka (g) Direktive 2002/65/EZ.

(3)

Vjerovnik ili kreditni posrednik navode pravo potrošača da mu se dostavi ili ponudi, prema potrebi, primjerak nacrta ugovora o kreditu barem nakon što je ostvarena ponuda koja je obvezujuća za vjerovnika.

Odjeljak „ 15. Nadzorno tijelo”

(1)

Navodi se relevantno tijelo ili tijela za nadzor predugovorne faze o kreditiranju.

PRILOG III.

Minimalni zahtjevi u pogledu znanja i stručnosti

1.

Minimalni zahtjevi u pogledu znanja i stručnosti za osoblje vjerovnika, kreditnih posrednika i imenovanih predstavnika iz članka 9. te za osobe uključene u upravljanje kreditnim posrednicima ili imenovanim predstavnicima iz članka 29. stavka 2. točke (c) i članka 31. stavka 2. treba uključiti barem:

(a)

odgovarajuće poznavanje kreditnih proizvoda koji potpadaju pod područje primjene članka 3. i dodatnih usluga koje se obično nude uz njih;

(b)

odgovarajuće poznavanje prava povezanog s ugovorima o potrošačkim kreditima, osobito zaštite potrošača;

(c)

odgovarajuće poznavanje i razumijevanje postupka kupnje nekretnina;

(d)

odgovarajuće poznavanje vrednovanja osiguranja;

(e)

odgovarajuće poznavanje organizacije i funkcioniranja zemljišnih knjiga;

(f)

odgovarajuće poznavanje tržišta u relevantnoj državi članici;

(g)

odgovarajuće poznavanje standarda poslovne etike;

(h)

odgovarajuće poznavanje postupka procjene kreditne sposobnosti potrošača ili, prema potrebi, stručnost u procjenjivanju kreditne sposobnosti potrošača;

(i)

odgovarajuću razinu financijske i ekonomske stručnosti.

2.

Prilikom utvrđivanja minimalnih zahtjeva u pogledu znanja i stručnosti države članice mogu razlikovati razine i vrste zahtjeva primjenjivih na osoblje vjerovnika, osoblje kreditnih posrednika ili imenovanih predstavnika te upravu kreditnih posrednika ili imenovanih predstavnika.

3.

Države članice određuju prikladnu razinu znanja i stručnosti na temelju

(a)

stručnih kvalifikacija, npr. diploma, akademskih stupnjeva, osposobljavanja, testova o stručnoj osposobljenosti; ili

(b)

profesionalnog iskustva, koje se može odrediti kao minimalni broj godina rada u područjima povezanim sa sastavljanjem, distribucijom ili posredovanjem kreditnih proizvoda.

Nakon…  (*) , određivanje odgovarajućeg stupnja znanja i stručnosti ne smije se

(*)   Pet godina nakon stupanja na snagu ove Direktive.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/360


P7_TA(2013)0342

Trgovanje na temelju povlaštenih informacija i manipuliranje tržištem (zlouporaba tržišta) ***I

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o trgovanju na temelju povlaštenih informacija i manipuliranju tržištem (zlouporabi tržišta) (COM(2011)0651 – C7-0360/2011 – 2011/0295(COD))

(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

(2016/C 093/36)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2011)0651) i izmijenjeni prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2012)0421),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 114 Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0360/2011),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke od 22 ožujka 2012. (1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 28. ožujka 2012 (2),

uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 26. lipnja 2013. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir članak 55. svog Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku i mišljenja Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane i Odbora za pravna pitanja (A7-0347/2012),

1.

usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;

2.

traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

3.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima


(1)  SL C 161, 7.6.2012., str. 3.

(2)  SL C 181, 21.6.2012., str. 64.


P7_TC1-COD(2011)0295

Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 10. rujna 2013. radi donošenja Uredbe (EU) br. …/2014 Europskog parlamenta i Vijeća o zlouporabi tržišta (Uredba o zlouporabi tržišta) te stavljanju izvan snage Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i direktiva Komisije 2003/124/EZ, 2003/125/EZ i 2004/72/EZ

(S obzirom da je postignut sporazm Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) br. 596/2014)


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/361


P7_TA(2013)0343

Izmjena Uredbe Vijeća (EZ) br. 2187/2005 o očuvanju ribolovnih resursa tehničkim mjerama u vodama Baltičkog mora, Malog i Velikog Belta i Øresunda ***I

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2187/2005 o očuvanju ribolovnih resursa tehničkim mjerama u vodama Baltičkog mora, Malog i Velikog Belta i Øresunda (COM(2012)0591 – C7-0332/2012 – 2012/0285(COD))

(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

(2016/C 093/37)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2012)0591),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 43. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0332/2012),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 11. srpnja 2012. (1),

uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za ribarstvo (A7-0259/2013),

1.

usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;

2.

poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava znatno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

3.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.


(1)  SL C 44, 15.2.2013., str. 157.


P7_TC1-COD(2012)0285

Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 10. rujna 2013. s ciljem donošenja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2187/2005 o očuvanju ribolovnih resursa tehničkim mjerama u vodama Baltičkog mora, Malog i Velikog Belta i Øresunda

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 43. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 2187/2005 (3) Komisiji se dodjeljuju ovlasti za provedbu određenih odredbi te Uredbe;

(2)

uslijed stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona potrebno je uskladiti ovlasti dodijeljene u okviru Uredbe (EZ) br. 2187/2005 s člancima 290. i 291. Ugovora o funkcioniranju Europske Unije;

(3)

Komisiji se dodjeljuju provedbene ovlasti kako bi se osigurali jednaki uvjeti za provedbu Uredbe (EZ) br. 2187/2005 u pogledu mjera koje poduzimaju države članice i koje se primjenjuju samo na ribarska plovila koja plove pod njihovom zastavom;

(4)

više se ne zahtijevaju ovlasti za donošenje detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 2187/2005. Stoga bi trebalo izbrisati odredbe kojima se dodjeljuju takve ovlasti;

(5)

u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije Komisiji bi trebalo dodijeliti ovlast za donošenje akata radi izmjene pravila o izradi određenih alata. Takve izmjene trebale bi odražavati promjene u uzorcima selektivnosti ribolovnog alata, novo tehničko znanje o materijalima za izradu ili promjene u konstrukciji alata što može poboljšati njegovu selektivnost;

(6)

od posebne je važnosti da Komisija provodi odgovarajuća savjetovanja tijekom pripremnih radova na donošenju delegiranih akata, uključujući i na stručnoj razni. Pri pripremi i sastavljanju delegiranih akata, Komisija bi trebala osigurati istovremen, pravovremen i prikladan prijenos relevantnih dokumenata Europskom parlamentu i Vijeću;

(7)

Uredbu (EZ) br. 2187/2005 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 2187/2005 mijenja se kako slijedi:

(1)

U članku 26. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:

„5.    Ako Komisija zaključi da mjere nisu u skladu s uvjetima iz stavka 1., ona donosi provedbeni akt kojim se od države članice zahtijeva da povuče ili izmijeni mjere.”[Am. 1]

(2)

Članak 28. briše se.

(3)

Članak 29. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 29.

Izmjene dodataka 1. i 2. Prilogu II.

Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 29.a radi izmjene ili dopune dodataka 1. i 2. Prilogu II. tako da specifikacije ribolovnog alata prilagodi:

(a)

promjenama u selektivnosti;

(b)

poboljšanju tehničkog znanja o novim materijalima za izradu alata;

(c)

promjenama u konstrukciji kojima se poboljšava selektivnost alata.”

(4)

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 29.a

Provedba delegiranja

1.   Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji pod uvjetima iz ovog članka.

2.    Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 29. dodjeljuje se Komisiji za razdoblje od tri godine od …  (*) . Komisija sastavlja izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja trogodišnjeg razdoblja. Delegiranje ovlasti prešutno se produžuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće ne usprotive takvom produženju najkasnije tri mjeseca prije isteka svakog razdoblja . [Am. 2]

3.   Europski parlament ili Vijeće mogu u svakom trenutku opozvati delegiranje ovlasti iz članka 29. Odlukom o opozivu okončava se delegiranje ovlasti navedeno u toj odluci. Ona proizvodi učinke dan nakon dana objave u Službenom listu Europske unije ili na kasniji datum koji je u njoj naveden. Odluka ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Čim Komisija donese delegirani akt, o tome istodobno obavješćuje Europski parlament i Vijeće.

5.   Delegirani akt donesen u skladu s člankom 29. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne ulože nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore. Ovo se razdoblje produžuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.”

(*)   Datum stupanja na snagu ove Uredbe ."

(4a)

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 31.a

Opće ocjenjivanje i provjera

Komisija do …  (**) provjerava učinkovitost mjera utvrđenih ovom Uredbom i po potrebi podnosi Europskom parlamentu i Vijeću zakonodavni prijedlog izmjene ove Uredbe kako bi se osiguralo da je usklađena s Uredbom (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća  (4).

[Am. 3]

(**)   Jednu godinu nakon stupanja na snagu Uredbe (EU) br. …/2013 [o zajedničkoj ribarstvenoj politici] (vidi dokument 2011/0195(COD)) ."

(4)   Uredba (EU) br. …/2013 Europskog Parlamenta i Vijeća od … o zajedničkoj ribarstvenoj politici (SL L …)  () ."

()   Pozivanje na dokument u 2011/0195(COD).

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u

Za Europski parlament

Predsjednik

Za Vijeće

Predsjednik


(1)  SL C 44, 15.2.2013., str. 157.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 10. rujna 2013.

(3)  Uredba Vijeća (EZ) br. 2187/2005 od 21. prosinca 2005. o očuvanju ribolovnih resursa tehničkim mjerama u vodama Baltičkog mora, Malog i Velikog Belta i Øresunda, o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1434/98 i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 88/98 (SL L 349, 31.12.2005., str. 1.).


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/364


P7_TA(2013)0349

Imenovanje Luigija Berlinguera u odbor osnovan u skladu s člankom 255. UFEU-a

Odluka Europskog parlamenta od 10. rujna 2013. kojom se predlaže imenovanje Luigija Berlinguera za člana odbora osnovanog prema članku 255. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (2013/2161(INS))

(2016/C 093/38)

Europski parlament,

uzimajući u obzir drugi stavak članka 255. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU),

uzimajući u obzir članak 107.a Poslovnika,

A.

budući da Luigi Berlinguer zadovoljava uvjete utvrđene drugim stavkom članka 255. UFEU-a;

1.

predlaže Luigija Berlinguera za člana odbora;

2.

nalaže svojem predsjedniku da ovu odluku proslijedi predsjedniku Suda.


Srijeda, 11. rujna 2013.

9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/365


P7_TA(2013)0352

Nacrt izmjene proračuna br. 2/2013 – Povećanje u prognozama koje se odnose na ostale prihode proizašle iz kazni i penala – Povećanje odobrenih sredstava za plaćanje

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o Stajalištu Vijeća o nacrtu izmjene proračuna br. 2/2013 Europske unije za financijsku godinu 2013., Dio III. – Komisija (11693/2013 – C7-0245/2013 – 2013/2056(BUD))

(2016/C 093/39)

Europski parlament,

uzimajući u obzir članak 314. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i članak 106.a Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,

uzimajući u obzir Uredbu (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002 Vijeća (1),

uzimajući u obzir opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2013., konačno donesen dana 12. prosinca 2012. (2),

uzimajući u obzir zajedničke izjave o plaćanjima za 2012. i 2013. koje su u prosincu 2012. potpisali Parlament, Vijeće i Komisija,

uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (3),

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2007/436/EZ, Euratom od 7. lipnja 2007. o sustavu vlastitih sredstava Europskih zajednica (4),

uzimajući u obzir nacrt izmjene proračuna br. 2/2013 koji je Komisija usvojila 27. ožujka 2013. ((COM(2013)0183),

uzimajući u obzir stajalište o nacrtu izmjene proračuna br. 2/2013 koje je Vijeće usvojilo 9. srpnja 2013. (11693/2013 – C7-0245/2013),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 13. ožujka 2013. o Zaključcima Europskog vijeća od 7. i 8. veljače o višegodišnjem financijskom okviru (5),

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 3. srpnja 2013. o političkom sporazumu u vezi Višegodišnjeg financijskog okvira 2014-2020 (6);

uzimajući u obzir članke 75.b i 75.e Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za proračune (A7-0287/2013),

A.

budući da se u nacrtu izmjene proračuna br. 2/2013 općeg proračuna za 2013. predlaže da se povećaju i procjena prihoda od novčanih kazni i penala za 290 milijuna EUR i odobrena sredstva za plaćanje za 11,2 milijarde (11.200 milijuna) EUR za stavke 1.a, 1.b, 2., 3.a, 3.b i 4. višegodišnjeg financijskog okvira (VFO), s ciljem zadovoljenja potreba plaćanja do kraja godine pokrivajući obveze koje proizlaze iz prošlih i aktualnih preuzetih obveza;

B.

budući da je ukupni iznos neispunjenih zahtjeva za plaćanje na kraju 2012. za kohezijsku politiku (2007. – 2013.), koji je dosegao 16,2 milijarde, morao biti prenesen u 2013.; sukladno tome smanjena je razina plaćanja dostupnih u proračunu za 2013. kako bi se pokrile potrebe plaćanja te godine;

C.

budući da su se Parlament, Vijeće i Komisija u zajedničkoj izjavi u prosincu 2012. obvezali pokriti sve neplaćene zahtjeve za plaćanje za 2012. izmjenom proračuna u ranoj fazi tijekom 2013.;

D.

budući da je prema političkom sporazumu o VFO-u 2014. – 2020. postignutom 27. lipnja 2013. na najvišoj razini, između Parlamenta, predsjedništva Vijeća i Komisije, Vijeće preuzelo političku obvezu da poduzme sve potrebne korake kojima se jamči da će se obveze EU-a za 2013. poštovati u potpunosti, da službeno donese nacrt izmjene proračuna br. 2/2013 od 7,3 milijarde EUR kao i odluku, bez odgode, o novom nacrtu izmjene proračuna koji Komisija treba predložiti početkom jeseni kako bi se izbjegao bilo kakav manjak opravdanih odobrenih sredstava za plaćanje;

E.

budući da je Vijeće 9. srpnja 2013. formalno usvojilo svoje stajalište o nacrtu izmjene proračuna br. 2/2013 u iznosu od 7,3 milijarde EUR kojima će se pokriti nepodmirene potrebe plaćanja za stavke 1.a, 1.b, 2., 3.a, 3.b i 4.;

F.

budući da Parlament u svojoj Rezoluciji od 3. srpnja 2013. povezuje usvajanje sljedećeg nacrta izmjene proračuna od strane Vijeća početkom jeseni s usvajanjem Uredbe o VFO-u ili proračuna za 2014.;

1.

uzima u obzir nacrt izmjene proračuna br. 2/2013 koji je predložila Komisija i stajalište Vijeća o njemu, što je u skladu s političkim dogovorom postignutim tijekom pregovora o VFO-u 2014. – 2020.;

2.

shvaća da je ukupno povećanje od 11,2 milijarde koje je izvorno predložila Komisija na toj razini kako se ne bi dovela u pitanje gornja granica za plaćanja VFO-a za 2013. i tako izbjegla revizija aktualnoga VFO-a; međutim strahuje da povećanje možda neće biti dovoljno da se pokriju svi zahtjevi za plaćanje do kraja 2013.; posebno podsjeća na to da države članice većinu računa pod poglavljem 1.b uobičajeno predaju prema kraju svake financijske godine kako bi se spriječila moguća opozivanja zbog primjene pravila N+2 i N+3;

3.

ističe da su zajedničke izjave iz prosinca 2012. bile sastavni dio sporazuma o proračunu za 2013. i da čine formalnu obvezu triju institucija koja se mora potpuno poštovati kao znak uzajamnog povjerenja i odane suradnje; međutim, razumije financijska ograničenja kojima su podložne države članice i stoga prihvaća da se nepodmirene potrebe plaćanja do kraja 2013. (11,2 milijarde EUR prema procjeni Komisije) pokrivaju u dva uzastopna koraka;

4.

podsjeća Vijeće na formalnu obvezu na koju je pristalo u sklopu političkog sporazuma o VFO-u 2014. 2020. na izričit zahtjev Parlamenta da se zajamči pokrivanje i druge tranše nepodmirenih plaćanja čime će se osigurati rješavanje pitanja plaćanja prije početka razdoblja novog VFO-a; snažno potiče Komisiju da početkom jeseni predstavi dodatni nacrt izmjene proračuna posvećen isključivo tom pitanju;

5.

ponavlja svoje stajalište izneseno u Rezoluciji od 3. srpnja 2013. o političkom sporazumu o VFO-u 2014. – 2020. da Parlament neće pristati na Uredbu o VFO-u ni usvojiti proračun za 2014. dok Vijeće u potpunosti ne usvoji novu izmjenu proračuna kojom će se pokriti preostali deficit u plaćanjima iz 2013. koji je Komisija utvrdila;

6.

smatra iznos od 11,2 milijarde EUR osnovnim minimumom za pokrivanje stvarnih potreba do kraja 2013.; poziva tri institucije da pripreme konkretno i obvezujuće rješenje ako se povećanja predložena u dvjema tranšama nacrta izmjene proračuna br.2/2013 pokažu nedovoljnima i ne spriječe u cijelosti prijenose plaćanja u sljedeći VFO;

7.

smatra Komisiju jedinom institucijom koja proračunskom tijelu može pružiti točne podatke o očekivanim potrebama plaćanja na temelju zahtjeva država članica iz godine n i njihovih procjena za godinu n+1; ističe da Vijeću nedostaje objektivnih osnova za dovođenje u pitanje brojki koje je prikazala Komisija, a koje se temelje na podacima prikupljenim iz 27 država članica; podsjeća da je svaka država članica odgovorna samo za svoje podatke i da su to jedine brojke koje može osporiti;

8.

podsjeća da bi se donošenjem nacrta izmjene proračuna br. 3/2013 smanjio udio doprinosa BND-a država članica proračunu Unije i time djelomično nadomjestio njihov doprinos izmjeni proračuna br. 2/2013; stoga naglašava da za donošenje tih dvaju dokumenata vrijedi zajednički vremenski okvir jer su s političkoga gledišta usko povezani;

9.

prihvaća Stajalište Vijeća o nacrtu izmjene proračuna br. 2/2013;

10.

nalaže svojem predsjedniku da proglasi izmjenu proračuna br. 2/2013 konačno donesenom i da je da na objavu u Službenom listu Europske unije;

11.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji te nacionalnim parlamentima.


(1)  SL L 298, 26.10.2012., str. 1.

(2)  SL L 66, 8.3.2013.

(3)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.

(4)  SL L 163, 23.6.2007., str. 17.

(5)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0078.

(6)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0304.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/367


P7_TA(2013)0353

Nacrt izmjene proračuna br.3/2013 – Višak koji proizlazi iz izvršenja proračuna za 2012. godinu

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o stajalištu Vijeća o nacrtu izmjene proračuna br. 3/2013 Europske unije za financijsku godinu 2013., Dio III. – Komisija (11694/2013 – C7-0246/2013 – 2013/2070(BUD))

(2016/C 093/40)

Europski parlament,

uzimajući u obzir članak 314. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i članak 106.a Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,

uzimajući u obzir Uredbu (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002 Vijeća (1), a posebno njezin članak 18.,

uzimajući u obzir opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2013., konačno donesen dana 12. prosinca 2012. (2),

uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (3),

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2007/436/EZ, Euratom od 7. lipnja 2007. o sustavu vlastitih sredstava Europskih zajednica (4),

uzimajući u obzir nacrt izmjene proračuna br. 3/2013 koji je Komisija usvojila 15. travnja 2013 ((COM(2013)0224),

uzimajući u obzir stajalište o nacrtu izmjene proračuna br. 3/2013 koje je Vijeće usvojilo dana 9. srpnja 2013. (11694/2013 – C7-0246/2013),

uzimajući u obzir članke 75.b i 75.e Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za proračune (A7-0284/2013),

A.

budući da je svrha nacrta izmjene proračuna br. 3/2013 unos iznosa od 1 023,3 milijuna EUR kao viška iz financijske godine 2012. u proračun za 2013. godinu;

B.

budući da su glavne sastavnice tog viška manji rashodi od planiranih za 244,3 milijuna EUR, ostvareni višak prihod za više od 719,1 milijun EUR i pozitivna tečajna razlika u iznosu od 59,9 milijuna EUR;

C.

budući da na prihodovnoj strani povećanje uglavnom proizlazi iz naknada troškova i doprinosa povezanih sa sporazumima i programima EU-a (350 milijuna EUR), iz većih stvarno prikupljenih vlastitih sredstava u odnosu na planirana proračunom (231 milijun EUR) te iz novčanih kazni i zateznih kamata (159 milijuna EUR);

D.

budući da su rashodi manji od planiranih za 244 milijuna EUR, od čega se 168 milijuna EUR odnosi na odobrena proračunska sredstava za 2012., a 76 milijuna EUR na prijenos sredstava iz 2011.;

1.

uzima na znanje nacrt izmjene proračuna br. 3/2013 koji je posvećen isključivo unosu viška u iznosu od 1 023,3 milijuna EUR iz 2012. godine u proračun, u skladu s člankom 18. Financijske uredbe i stajalištem Vijeća o tome;

2.

podsjeća na to da bi se donošenjem ove nacrta izmjene proračuna smanjio udio doprinosa BND-a država članica proračunu Unije i time djelomično nadomjestio njihov doprinos izmjeni proračuna br. 2/2013; stoga ističe da za donošenje tih dvaju dokumenata vrijedi zajednički vremenski okvir jer su usko povezani s političkog stajališta;

3.

prihvaća stajalište Vijeća o nacrtu izmjene proračuna br. 3/2013;

4.

nalaže svojem predsjedniku da proglasi izmjenu proračuna br. 3/2013 konačno donesenom i da je da na objavu u Službenom listu Europske unije;

5.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji te nacionalnim parlamentima.


(1)  SL L 298, 26.10.2012., str. 1.

(2)  SL L 66, 8.3.2013.

(3)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.

(4)  SL L 163, 23.6.2007., str. 17.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/368


P7_TA(2013)0355

Mobilizacija Fonda solidarnosti Europske unije: poplave u Sloveniji, Hrvatskoj i Austriji u jesen 2012.

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o prijedlogu Odluke Europskog parlamenta i Vijeća o korištenju Fondom solidarnosti Europske unije u skladu s točkom 26. Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (COM(2013)0259 – C7-0116/2013 – 2013/2085(BUD))

(2016/C 093/41)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2013)0259 – C7-0116/2013),

uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (1), a posebno njegovu točku 26.,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2012/2002 od 11. studenog 2002. o osnivanju Fonda solidarnosti Europske unije (2),

uzimajući u obzir Zajedničku izjavu Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, usvojenu za vrijeme sjednice odbora za mirenje 17. srpnja 2008., o Fondu solidarnosti Europske unije,

uzimajući u obzir mišljenje Odbora za regionalni razvoj,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za proračune (A7-0283/2013),

1.

odobrava Odluku priloženu ovoj Rezoluciji;

2.

nalaže svojem predsjedniku da potpiše ovu Odluku zajedno s predsjednikom Vijeća te da je da na objavu u Službenom listu Europske unije;

3.

nalaže svojem predsjedniku, da ovu Rezoluciju, zajedno s njezinim Prilogom, proslijedi Vijeću i Komisiji.


(1)  SL C 139, 14.6.2006., str.1.

(2)  SL L 311, 14.11.2002., str. 3.


PRILOG

ODLUKA EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA

o korištenju Fondom solidarnosti Europske unije u skladu s točkom 26. Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju

(Tekst ovog priloga nije naveden ovdje budući da odgovara konačnom aktu, Odluci 2013/714/EU)


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/369


P7_TA(2013)0356

Nacrt izmjene proračuna br. 5/2013 – Mobilizacija Fonda solidarnosti nakon poplava u Sloveniji, Hrvatskoj i Austriji 2012.

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o Stajalištu Vijeća o nacrtu izmjene proračuna br. 5/2013 Europske unije za financijsku godinu 2013., Dio III. – Komisija (11697/2013 – C7-0248/2013 – 2013/2086(BUD))

(2016/C 093/42)

Europski parlament,

uzimajući u obzir članak 314. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i članak 106.a Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,

uzimajući u obzir Uredbu (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002 Vijeća (1),

uzimajući u obzir opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2013., konačno donesen dana 12. prosinca 2012. (2),

uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (3), a posebno njegovu točku 26.,

uzimajući u obzir Odluku Europskog parlamenta i Vijeća od 22. srpnja 2013. o izmjeni Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju s obzirom na višegodišnji financijski okvir, kako bi se uzeli u obzir zahtjevi za izdatak za potrošnju koji proizlaze iz pristupanja Hrvatske Europskoj uniji (4),

uzimajući u obzir nacrt izmjene proračuna br. 5/2013 Europske unije za financijsku godinu 2013., koji je Komisija usvojila 2. svibnja 2013. ((COM(2013)0258),

uzimajući u obzir stajalište o nacrtu izmjene proračuna br. 5/2013 koje je Vijeće usvojilo dana 15. srpnja 2013. (11697/2013 – C7-0248/2013),

uzimajući u obzir članke 75.b i 75.e Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za proračune (A7-0286/2013),

A.

budući da se nacrt izmjene proračuna br. 5/2013 odnosi na aktivaciju Fonda solidarnosti EU-a (EUSF) u iznosu od 14 607 942 EUR iz odobrenih sredstava za preuzimanje obveza i odobrenih sredstava za plaćanje zbog obilnih kiša i posljedičnih katastrofalnih poplava koje su pogodile Sloveniju, Hrvatsku i Austriju u jesen 2012.;

B.

budući da je svrha nacrta izmjene proračuna br. 5/2013 službeni unos ovog proračunskog ispravka u proračun za 2013.;

1.

uzima na znanje nacrt izmjene proračuna br. 5/2013 koji je podnijela Komisija i stajalište Vijeća o njemu;

2.

naglašava hitnost u dostavljanju financijske pomoći putem Fonda solidarnosti Europske unije državama koje su pogođene ovom prirodnom nepogodom; žali što je Vijeće još jednom odlučio ne skratiti rok od osam tjedana za obavještavanje nacionalnih parlamenata zbog žurnosti, kao što je izričito predviđeno člankom 4. Protokola 1. uz Ugovor, prije vlastitog usvajanja stajališta o ovoj izmjeni proračuna;

3.

pozdravlja stajalište Vijeća u kojem potvrđuje prijedlog Komisije bez izmjene, čime se osigurava raspoloživost novih sredstava za izmjenu proračuna br. 5/2013; naglašava činjenicu da je manjak odobrenih sredstava za plaćanje u 2013., koji je bio uzrok podnošenja nacrta izmjene proračuna br. 2/2013, unaprijed isključivao osiguranje sredstava za izmjenu proračuna br. 5/2013 preraspodjelom;

4.

prihvaća Stajalište Vijeća o nacrtu izmjene proračuna br. 5/2013;

5.

nalaže svojem predsjedniku da proglasi izmjenu proračuna br. 5/2013 konačno donesenom i da je da na objavu u Službenom listu Europske unije;

6.

nalaže svojem predsjedniku, da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji te nacionalnim parlamentima.


(1)  SL L 298, 26.10.2012., str. 1.

(2)  SL L 66, 8.3.2013.

(3)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.

(4)  SL L 209, 3.8.2013., str. 14.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/371


P7_TA(2013)0357

Direktiva o kakvoći goriva te energija iz obnovljivih izvora ***I

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o prijedlogu Direktive Europskog parlamenta i Vijeća kojim se izmjenjuje Direktiva 98/70/EZ o kakvoći benzina i dizelskih goriva i Direktiva 2009/28/EZ o poticanju upotrebe energije iz obnovljivih izvora (COM(2012)0595 – C7-0337/2012 – 2012/0288(COD))

(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

(2016/C 093/43)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2012)0595),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 2., članak 192. stavak 1. i članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0337/2012),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 17. travnja 2013. (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane te mišljenja Odbora za industriju, istraživanje i energetiku, Odbora za razvoj, Odbora za međunarodnu trgovinu, Odbora za promet i turizam, Odbora za regionalni razvoj i Odbora za poljoprivredu i ruralni razvoj (A7-0279/2013),

1.

usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;

2.

traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

3.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.


(1)  SL C 198, 10.7.2013., str. 56.


P7_TC1-COD(2012)0288

Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 11. rujna 2013. u cilju donošenja Direktive 2013/…/EU Europskog parlamenta i Vijeća kojim se izmjenjuje Direktiva 98/70/EZ o kakvoći benzinskih i dizelskih goriva i Direktiva 2009/28/EZ o promicanju uporabe energije iz obnovljivih izvora (*)

(tekst značajan za EGP)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 192. stavak 1. u vezi s njegovim člankom 114. u odnosu na članak 1. stavke 2. do 9. i članak 2. stavke 5. do 7. ove Direktive,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora (1),

nakon savjetovanja s Odborom regija,

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(1)

Člankom 3. stavkom 4. Direktive 2009/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (3) zahtijeva se da države članice osiguraju da udio energije iz obnovljivih izvora u svim oblicima prometa 2020. bude barem 10 % njihove ukupne potrošnje energije. Miješanje biogoriva jedna je od metoda dostupnih državama članicama da ostvare taj cilj i očekuje se da ona najviše pridonese tom cilju. Druge metode dostupne za ostvarenje tog cilja su smanjenje potrošnje energije, koje je nužno jer će obvezni ciljni postotak za energiju iz obnovljivih izvora vjerojatno biti sve teže trajno postići ako ukupna potražnja za energijom u prometu bude i dalje rasla, te korištenje električnom energijom iz obnovljivih izvora energije. [Am. 123]

(2)

S obzirom na ciljeve Unije da dodatno smanji emisije stakleničkih plinova i značajni doprinos goriva koja se koriste u cestovnom prometu tim emisijama, člankom 7.a stavkom 2. Direktive 98/70/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4) od dobavljača goriva traži se da do 31. prosinca 2020. smanje za najmanje 6 % emisije stakleničkih plinova u životnom vijeku goriva po jedinici energije („koncentracija stakleničkih plinova”) koja u Uniji koriste cestovna vozila, necestovni pokretni strojevi, poljoprivredni ili šumski traktori i rekreacijska plovila kad nisu na moru. Miješanje biogoriva nultih ili niskih emisijskih vrijednosti te ostalih goriva dobivenih iz neizbježnih otpadnih plinova korištenjem metode hvatanja ugljika i njegove upotrebe u prometne svrhe metode su dostupne dobavljačima fosilnih goriva za smanjenje koncentracije stakleničkih plinova isporučenih fosilnih goriva. [Am. 2]

(3)

Člankom 17. Direktive 2009/28/EZ određuju se kriteriji održivosti koje moraju ispunjavati biogoriva i tekuća biogoriva kako bi se uzeli u obzir pri postizanju ciljeva Direktive te zadovoljili uvjete za uključivanje u programe javne potpore. Ti kriteriji uključuju zahtjeve o minimalnim uštedama emisija stakleničkih plinova koje moraju ostvariti biogoriva i tekuća biogoriva u usporedbi s fosilnim gorivima. Člankom 7.b Direktive 98/70/EZ određeni su isti kriteriji održivosti za biogoriva.

(3a)

Iako se Direktiva 98/70/EZ i Direktiva 2009/28/EZ odnose na „biogoriva i tekuća biogoriva”, njihove se odredbe, uključujući relevantne kriterije održivosti, odnose na sva u njima definirana obnovljiva goriva. [Am. 4]

(4)

Kada se pašnjaci ili poljoprivredno zemljište koji su prethodno služili za tržište hrane, stočne hrane i vlakana prenamijene za proizvodnju biogoriva, potražnju koja nije vezana za gorivo i dalje će se trebati zadovoljavati intenziviranjem postojeće proizvodnje ili pretvaranjem drugih nepoljoprivrednih zemljišta u zemljišta za poljoprivrednu proizvodnju. Ovaj drugi slučaj predstavlja posrednu prenamjenu zemljišta i, kada uključuje pretvaranje zemljišta bogatog ugljikom, može dovesti do znatne emisije stakleničkih plinova.▌[Am. 124]

(4a)

Člankom 19. stavkom 7. Direktive 2009/28/EZ i člankom 7.d stavkom 6. Direktive 98/70/EZ zahtijeva se poduzimanje odgovarajućih koraka za rješavanje utjecaja posredne prenamjene zemljišta na emisije stakleničkih plinova istovremeno uzimajući u obzir nužnost zaštite postojećih ulaganja. [Am. 126]

(5)

Prema predviđanjima o potražnji biogoriva koja su dostavile države članice te procjenama o emisijama plinova u vezi s posrednom prenamjenom zemljišta za proizvodnju biogoriva iz različitih sirovina, ispuštanje stakleničkih plinova povezano s posrednom prenamjenom zemljišta ostvareno je u znatnoj mjeri, što će djelomično ili u cijelosti dovesti do poništenja uštede emisije stakleničkih plinova ostvarene upotrebom pojedinih biogoriva. Razlog tomu je činjenica da je za proizvodnju biogoriva na zemljištima dodijeljena velika količina javnih subvencija (10 milijardi eura (10 000 000 000 EUR) na godinu) te se stoga očekuje da gotovo sva proizvodnja biogoriva u 2020. dolazi od usjeva uzgojenih na tlu koje bi se moglo koristiti u prehrambene svrhe ili svrhe proizvodnje stočne hrane. Nadalje, povećana upotreba biogoriva proizvedenih iz prehrambenih kultura doprinosi nestalnosti cijena prehrambenih proizvoda i može imati znatna negativan socijalni utjecaj na život i mogućnost provedbe ljudskih prava uključujući pravo na hranu ili pristup zemljištu lokalnog stanovništva koje živi u siromaštvu u zemljama izvan Unije. Kako bi se smanjile takve emisije i negativan socijalni utjecaj te ublažili negativni učinci na sigurnost hrane , treba se prije svega usredotočiti na smanjenje predviđene upotrebe biogoriva uzgojenih na tlu, kao i uzeti u obzir emisije plinova povezane s posrednom prenamjenom zemljišta pri obaveznom računanju ušteda emisija stakleničkih plinova u skladu s kriterijima održivosti utvrđenima u Direktivama 2009/28/EZ i 98/70/EZ . Nadalje, kako bi se našla srednjoročna i dugoročna rješenja, potrebno je ohrabrivati istraživanja i razvoj novih, naprednih sektora za biogoriva koja se ne natječu s prehrambenim usjevima te nadalje proučiti utjecaj različitih skupina usjeva na neposrednu i posrednu prenamjenu zemljišta. [Am. 8]

(6)

U prometnom će sektoru vjerojatno biti potrebno osigurati obnovljiva tekuća goriva kako bi se smanjilo ispuštanje stakleničkih plinova. Upotrebom naprednih biogoriva poput onih dobivenih iz otpada i algi ostvaruju se znatne uštede emisija stakleničkih plinova, a rizik od posredne prenamjene zemljišta je malen, te ona ne predstavljaju izravnu prijetnju kulturama koje se koriste u prehrambene svrhe i za proizvodnju stočne hrane. Stoga je prikladno potaknuti pojačanu proizvodnju tih naprednih biogoriva jer ona trenutno na tržištu nisu dostupna u velikim količinama, djelomično zbog toga što se za javne subvencije natječu s biogorivima dobivenim provjerenom tehnologijom koja za njihovu proizvodnju koristi prehrambene kulture. Treba osigurati dodatne poticaje povećanjem ponderiranja naprednih biogoriva prema cilju od 10 % u prometnom sektoru u odnosu na konvencionalna biogoriva, kako je to određeno Direktivom 2009/28/EZ. U tom bi smislu samo napredna biogoriva s procijenjenim slabim utjecajem na posrednu prenamjenu zemljišta i kojima se ostvaruju znatne uštede emisija stakleničkih plinova trebala dobiti potporu u okviru politike kojom se zagovaraju obnovljivi izvori energije poslije 2020.

(6a)

Kako bi se osigurala učinkovitost poticajnih mjera, poglavito onih kojima se promiču napredna biogoriva, nužno je da politike potpore i mehanizmi država članica osiguraju identifikaciju, provjeru autentičnosti i kontrolu kakvoće obujmova biogoriva kako bi se spriječile lažne ili zavaravajuće tvrdnje o porijeklu biogoriva te odvratilo od podnošenja višestrukih izjava o obujmovima biogoriva na temelju dva ili više nacionalnih sustava ili međunarodnih akreditacijskih programa. [Am. 11]

(6b)

Iako biogoriva i tekuća biogoriva dobivena iz otpada i ostataka mogu ostvariti velike uštede emisija stakleničkih plinova istovremeno uzrokujući nisku stopu negativnih utjecaja na okoliš, društvo i gospodarstvo, bila bi dobra daljnja procjena, između ostaloga, njihove dostupnosti, pogodnosti i rizika u svrhu nadopunjavanja politike nakon 2020. Istovremeno su potrebne daljnje informacije o pogodnostima energetske sigurnosti kako konvencionalnih, tako i naprednih biogoriva, poglavito stoga što se za njihovu proizvodnju izravno ili neizravno koriste fosilna goriva. Komisiji bi trebalo dati zadatak da u vezi s tim pitanjima podnese izvješće te, ako je potrebno, prijedloge Europskom parlamentu i Vijeću. Izvješćem bi se u obzir trebao uzeti okolišni, socijalni i ekonomski situacijski trošak korištenja sirovina u druge svrhe, a ne samo u svrhe proizvodnje biogoriva i tekućih biogoriva, kako bi se u izvješću osigurao cjelokupan pregled pozitivnih i negativnih utjecaja. [Am. 12]

(6c)

U svim bi državama članicama trebala biti dostupna konvencionalna i napredna biogoriva stalne visoke kakvoće. Kako bi se taj cilj ostvario, Komisija bi Europskom odboru za normizaciju hitno trebala povjeriti jasan zadatak pripreme standarda tehničke učinkovitosti za napredna biogoriva i konačne mješavine goriva te, ako je potrebno, revizije standarda za konvencionalna biogoriva kako bi se osiguralo da kakvoća konačnog goriva ne smanji uspješnost u vezi s emisijom CO2 ili cjelokupnu radnu učinkovitost vozila. [Am. 13]

(7)

Kako bi se zajamčila dugoročna konkurentnost bioindustrija u skladu s Komunikacijom iz 2012. „Inovacijama do održivog rasta: biogospodarstvo za Europu” te „Planom za Europu koja učinkovitije raspolaže resursima”, kojima se u cijeloj Europi promiče otvaranje integriranih i raznolikih biorafinerija, u skladu s Direktivom 2009/28/EZ treba donijeti pojačane mjere kojima bi se prednost dala korištenju biomase kao sirovine bez znatne gospodarske vrijednosti izvan njezine upotrebe u proizvodnji goriva ili koja ne utječe na okoliš tako da ugrožava lokalne ekosustave oduzimanjem zemljišta i vode prehrambenim kulturama . [Am. 129]

(7a)

Dosljednost između Direktive 98/70/EZ, Direktive 2009/28/EZ i zakonodavstva na drugim područjima politike Unije potrebno je poboljšati kako bi se iskoristile sinergije i poboljšala pravna sigurnost. Definicije otpada i ostataka iz Direktive 98/70/EZ i Direktive 2009/28/EZ trebale bi se uskladiti s onima utvrđenim u Direktivi 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o otpadu  (5) . Tokovi otpada i ostataka navedeni u Direktivi 98/70/EZ i Direktivi 2009/28/EZ trebali bi biti bolje označeni pomoću kodova otpada u Europskom katalogu otpada utvrđenom Odlukom Komisije 2000/532/EZ  (6) kako bi se nadležnim vlastima država članica olakšala primjena tih direktiva. Promicanje biogoriva i tekućih biogoriva u skladu s Direktivom 98/70/EZ i Direktivom 2009/28/EZ trebalo bi biti usklađeno s ciljevima i svrhom Direktive 2008/98/EZ. Kako bi se ostvario cilj Unije o društvu koje reciklira, hijerarhija otpada utvrđena člankom 4. Direktive 2008/98/EZ trebala bi se u potpunosti provesti. Kako bi se to omogućilo, upotreba otpada i ostataka za proizvodnju biogoriva i tekućih biogoriva trebala bi postati dio planova za upravljanje otpadom i programa za sprječavanje otpada država članica u skladu s poglavljem V. Direktive 2008/98/EZ. Primjena Direktive 98/70/EZ i Direktive 2009/28/EZ ne bi trebala ugroziti potpunu provedbu Direktive 2008/98/EZ. [Am. 16]

(8)

Najniži prag uštede emisija stakleničkih plinova za biogoriva i tekuća biogoriva proizvedena u novim postrojenjima trebao bi se povisiti od 1. srpnja 2014. kako bi se popravila ukupna ravnoteža njihovih emisija stakleničkih plinova te kako bi se obeshrabrilo ulaganje u pogone s niskim uštedama emisije stakleničkih plinova. To povećanje omogućava zaštitu ulaganja u proizvodne kapacitete biogoriva i tekućih biogoriva u skladu s člankom 19. stavkom 6. drugim podstavkom Direktive 2009/28/EZ.

(8a)

Pri promicanju razvoja tržišta obnovljivih izvora energije i goriva u obzir je potrebno uzeti ne samo njihov utjecaj na klimu, već i na regionalne i lokalne mogućnosti za razvoj i zapošljavanje. Proizvodnja naprednih biogoriva druge generacije može otvoriti nova radna mjesta i potaknuti rast, posebice u ruralnim predjelima. Energetska samoodrživost te sigurnost opskrbe regija Unije također su ciljevi promicanja tržišta obnovljivih izvora energije i goriva. [Am. 17]

(9)

Za pripremu prijelaza prema naprednim biogorivima i smanjivanje ukupnog utjecaja posredne prenamjene zemljišta u razdoblju do 2020., prikladno je ograničiti količinu biogoriva i tekućih biogoriva dobivenih iz prehrambenih kultura, kako je navedeno u dijelu A Priloga VIII. Direktivi 2009/28/EZ i dijelu A Priloga V. Direktivi 98/70/EZ koji se mogu ubrojiti u ciljeve iz Direktive 2009/28/EZ. Neograničavajući ukupnu upotrebu takvih biogoriva, udio biogoriva i tekućih biogoriva proizvedenih iz žitarica, drugih biljaka bogatih škrobom, šećernih te uljanih usjeva koji se mogu ubrojiti u ciljeve Direktive 2009/28/EZ treba ograničiti na udio takvih biogoriva i tekućih biogoriva potrošenih u 2011.

(10)

Granica od 6 % postavljena u članku 3. stavku 4. točki (d) Direktive 2009/28/EZ ne utječe na slobodu država članica da odrede svoj način pridržavanja propisanog udjela konvencionalnih biogoriva unutar ukupnog cilja od 10 %. Posljedično, pristup tržištu biogoriva proizvedenih u pogonima koji su u funkciji prije kraja 2013. ostaje potpuno otvoren. Stoga ova Direktiva o izmjeni ne utječe na opravdana očekivanja operatora dotičnih postrojenja. [Am. 183]

(10a)

Treba osigurati poticaje da bi se potaklo korištenje električne energije iz obnovljivih izvora u sektoru prijevoza. Nadalje treba poticati mjere za energetsku učinkovitost i uštedu energije u sektoru prijevoza. [Am. 133]

(11)

Procijenjene emisije povezane s posrednom prenamjenom zemljišta trebaju se uključiti u izvješće o emisijama stakleničkih plinova iz biogoriva u skladu s direktivama 98/70/EZ i 2009/28/EZ. Biogorivima na bazi sirovina za čije dobivanje nije potrebno dodatno zemljište, poput onih dobivenih iz otpada, trebalo bi dodijeliti emisijski faktor nula.

(11a)

Državama članicama također treba dopustiti da financijska sredstva koja su trenutno namijenjena postizanju, djelomično ili u cijelosti, njihovog udjela energije iz biogoriva dobivenih od žitarica te drugih kultura bogatih škrobom, šećernih kultura, uljarica i drugih kultura za proizvodnju energije koje se uzgajaju na tlu, preusmjere u obnovljive energije, posebice vjetar, sunčevu energiju, energiju morskih valova te geotermalnu energiju, koje su dokazale svoju obnovljivost i održivost. [Am. 22]

(11b)

Dobrovoljni programi koje priznaje Komisija glavni su instrumenti koje gospodarski subjekti koriste kako bi dokazali usklađenost s kriterijima održivosti utvrđenima u članku 7.b Direktive 98/70/EZ i članku 17. Direktive 2009/28/EZ. Međutim, nedovoljno je kriterija s kojima ti programi trebaju biti usklađeni kako bi bili priznati. Stoga se trebaju odrediti jasnija pravila. Samo programi kojima se osiguravaju učinkoviti mehanizmi za jamčenje neovisnosti i pouzdanosti revizija te uključenost lokalnih i autohtonih zajednica smatrat će se usklađenima s ovom Direktivom. Te bi programi nadalje trebali uključivati jasna i stroga pravila o isključenju pošiljaka biogoriva i tekućih biogoriva iz programa u slučaju neusklađenosti s njegovim odredbama. Kako bi nadgledala i ostvarila učinkovit rad programa, Komisija bi trebala imati pristup svim relevantnim dokumentima koji ukazuju na nedopuštene radnje, kao i pravo da ih objavi. [Am. 23]

(11c)

Direktiva 98/70/EZ i Direktiva 2009/28/EZ ne sadrže odredbe u vezi s postupkom priznavanja tih dobrovoljnih programa te stoga nisu učinkovite u osiguravanju usklađenosti s kriterijima održivosti niti transparentne. Stoga je prikladno da Komisija utvrdi minimalne obvezne uvjete kako bi se smatralo da za te programe postoji pretpostavka sukladnosti s kriterijima održivosti. [Am. 24]

(11d)

Upotreba zemljišta za uzgoj sirovina za biogorivo ne bi trebala dovesti do raseljavanja lokalnih i autohtonih zajednica. Stoga treba uvesti posebne mjere za zaštitu zemljišta autohtonih zajednica. [Am. 25]

(11e)

Direktivama 98/70/EZ i 2009/28/EZ predviđa se različita obrada sirovina ovisno o tome jesu li klasificirane kao otpad, ostaci ili nusproizvodi. Međutim, trenutno nepostojanje definicija tih kategorija stvara nesigurnost koja može ometati učinkovitu primjenu i usklađenost. Stoga bi trebalo sastaviti okvirni popis sirovina za svaku kategoriju. [Am. 27]

(12)

Komisija bi trebala preispitati metodologiju procjene faktora emisije kod prenamjene zemljišta iz Priloga VIII. Direktivi 2009/28/EZ i Priloga V. Direktivi 98/70/EZ u ozračju prilagodbe tehničkim i znanstvenim postignućima. S tim ciljem te uz jamstvo najnovijih dostupnih znanstvenih dokaza, Komisija bi trebala razmotriti mogućnost revizije predloženih faktora posredne prenamjene zemljišta po skupinama kultura i uvođenje faktora na daljnjim razinama raščlambe te uključivanje dodatnih vrijednosti ako sirovine za uzgoj novih biogoriva dospiju na tržište.

(13)

U članku 19. stavku 8. Direktive 2009/28/EZ i članku 7.d stavku 8. Direktive 98/70/EZ sadržane se odredbe za poticanje uzgoja biogoriva na jako degradiranom i teško kontaminiranom zemljištu kao privremene mjere za ublažavanje posredne prenamjene zemljišta. Te odredbe više nisu prikladne u sadašnjem obliku i treba ih uključiti u pristup utvrđen u ovoj Direktivi kako bi se osiguralo da sve radnje za smanjivanje emisija zbog posrednih prenamjena zemljišta ostaju usklađene.

(14)

Potrebno je uskladiti pravila za upotrebu zadanih vrijednosti kako bi se osigurao jednak odnos prema proizvođačima neovisno o mjestu proizvodnje. Treće zemlje smiju upotrebljavati zadane vrijednosti, no proizvođači iz EU-a moraju upotrebljavati stvarne vrijednosti ako su više od zadanih vrijednosti ili ako država članica nije podnijela izvješće, povećavajući njihovo administrativno opterećenje. Stoga bi trebalo pojednostaviti trenutna pravila kako upotreba zadanih vrijednosti ne bi bila ograničena na područja unutar Unije koja su navedena na popisu iz članka 19. stavka 2. Direktive 2009/28/EZ i članka 7.d stavka 2. Direktive 98/70/EZ.

(14a)

Kako bi se ostvario cilj postavljen za obnovljive izvore energije u prometnom sektoru uz istovremeno smanjenje negativnih utjecaja povezanih s prenamjenom zemljišta, potrebno je potaknuti korištenje obnovljive električne energije, izmjenu modaliteta prometa, veće korištenje javnog prijevoza te energetsku učinkovitost. Države članice stoga bi, u skladu s Bijelom knjigom o prometu, trebale nastojati povećati energetsku učinkovitost i smanjiti ukupnu potrošnju energije na području prometa podržavajući istovremeno ulazak električnih vozila na tržište te primjenu obnovljive električne energije u prometnim sustavima. [Am. 29 i 139]

(15)

Ciljevima ove Direktive treba se osigurati jedinstveno tržište za goriva koja se koriste u prometnom sektoru i poštovanje minimalnih razina zaštite okoliša od upotrebe tih goriva te izbjegavanje negativnih učinaka na prehrambenu sigurnost i na prava korištenja zemlje povezanih s proizvodnjom i korištenjem takvog goriva. Budući da te ciljeve države članice ne mogu ostvariti u dovoljnoj mjeri te da se oni mogu na bolji način ostvariti na razini Unije, Unija može usvojiti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti iz članka 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti iz navedenog članka ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva. [Am. 30]

(16)

Zbog stupanja na snagu Ugovora o funkcioniranju Europske unije ovlasti dodijeljene Komisiji Direktivama 2009/28/EZ i 98/70/EZ potrebno je uskladiti s člankom 290. tog Ugovora.

(17)

Da bi se osigurali jednaki uvjeti za provedbu ove Direktive, provedbene ovlasti trebalo bi dodijeliti Komisiji. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (7).

(18)

Kako bi se omogućila prilagodba Direktive 98/70/EZ tehničkom i znanstvenom napretku, ovlast donošenja akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije trebala bi se delegirati Komisiji u vezi s mehanizmima za nadzor i smanjenje emisija stakleničkih plinova, metodološkim načelima i vrijednostima potrebnim za utvrđivanje jesu li kriteriji održivosti u vezi s biogorivima ispunjeni, kriterijima i geografskim područjima za određivanje travnjaka velike raznolikosti, metodologijom za izračun i izvještavanje o emisijama stakleničkih plinova tijekom životnog vijeka, metodologijom za izračun emisija povezanih s posrednom prenamjenom zemljišta, dopuštenom razinom za sadržaj metalnih aditiva u gorivima, dopuštenim analitičkim metodama za specifikacije goriva i dopuštenom odstupanju u tlaku pare za benzin koji sadrži bioetanol.

(19)

Kako bi se omogućila prilagodba Direktive 2009/28/EZ tehničkom i znanstvenom napretku, ovlast donošenja akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije trebala bi se delegirati Komisiji u vezi s popisom sirovina za biogorivo koje se mogu više puta pribrojati cilju utvrđenom člankom 3. stavkom 4., energetskim sadržajem biogoriva za prijevoz, kriterijima i geografskim područjima za određivanje travnjaka velike biološke raznolikosti, metodologijom za izračun emisija povezanih s prenamjenom zemljišta te metodološkim načelima i vrijednostima potrebnim za utvrđivanje jesu li kriteriji održivosti u vezi s biogorivima i tekućim biogorivima ispunjeni.

(20)

Komisija bi na temelju najboljih i najnovijih dostupnih znanstvenih dokaza trebala ispitati učinkovitost mjera uvedenih ovom Direktivom u ograničavanju emisija stakleničkih plinova povezanih s posrednom prenamjenom zemljišta te razmatranju načina na koje bi se ti utjecaji mogli još više smanjiti, što bi moglo uključiti uvođenje procijenjenih čimbenika emisija zbog posredne prenamjene zemljišta u sustav održivosti od 1. siječnja 2021.

(21)

Posebno je važno da Komisija tijekom primjene ove Direktive provede odgovarajuća savjetovanja tijekom svojeg pripremnog rada, uključujući i ona na stručnoj razini. Prilikom pripreme i izrade delegiranih akata Komisija bi trebala osigurati da se relevantni dokumenti istovremeno, pravovremeno i na prikladan način dostave Europskom parlamentu i Vijeću.

(22)

U skladu sa Zajedničkom političkom izjavom država članica i Komisije o dokumentima s objašnjenjima od 28. rujna 2011. države članice obvezale su se da će u opravdanim slučajevima uz obavijest o svojim mjerama za prenošenje zakonodavstva EU-a priložiti jedan ili više dokumenata u kojima će objasniti odnos između elemenata direktive i odgovarajućih dijelova nacionalnih instrumenata za prenošenje zakonodavstva EU-a. Uzimajući u obzir ovu Direktivu zakonodavac drži da je prijenos takvih dokumenata opravdan.

(23)

Direktive 98/70/EZ i 2009/28/EZ stoga bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:

Članak 1.

Izmjene Direktive 98/70/EZ

Direktiva 98/70/EZ mijenja se kako slijedi:

-1.

U članku 2. dodaju se sljedeće točke:

„9a.     „neprehrambeni celulozni materijal” znači neprehrambene kulture za proizvodnju energije kultivirane na tlu zbog proizvodnje bioenergije poput energetske trave Miscanthus, drugih vrsta trava za proizvodnju energije, određenih vrsta sorga i industrijske konoplje, osim vrsta s povišenim udjelom lignina, poput stabala. [Am. 34]

9b.     „neprehrambeni lignocelulozni materijali” znači kulture za proizvodnju energije od drva koje se uzgaja na tlu, poput brzorastuće šikare ili brzorastućih šuma.” [Am. 35]

9c.     „neposredna prenamjena zemljišta” znači prenamjena zemljišta razvrstana u šest kategorija tla koje koristi Međuvladin panel o klimatskim promjenama (IPCC) (šumsko tlo, obradivo tlo, pašnjaci, močvarna područja, naselja ili druga tla) kao i sedmu kategoriju trajnih kultura koja prvenstveno obuhvaća višegodišnje kulture čije se stabljike uobičajeno ne ubire svake godine, poput brzorastuće šikare i palminog ulja.” [Am. 36]

9d.     „obnovljive vrste tekućih ili plinskih goriva nebiološkog porijekla” znači plinska ili tekuća goriva, koja nisu biogoriva, čiji energetski sadržaj potječe iz obnovljivih izvora energije koji nisu biomasa i koji se koriste u prijevozu.”

[Am. 37]

-1a.

U članku 3. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.     Države članice od dobavljača zahtijevaju stavljanje na tržište benzina s najvišim udjelom kisika od 2,7 % te najvišim udjelom etanola od 5 % do kraja 2018. te mogu zahtijevati stavljanje takvog benzina na tržište tijekom duljeg razdoblja ako to smatraju potrebnim. One osiguravaju dostupnost odgovarajućih informacija za potrošače o sastavu benzina te posebice o odgovarajućoj upotrebi raznih mješavina benzina izravno na benzinskim postajama. U skladu s tim preporučena oznaka EN228: 2012 upotrebljava se na svim benzinskim postajama u Uniji.”

[Am. 38]

-1b.

U članku 4. stavku 1. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Kada postotak FAME-a (metilni ester masne kiseline) dodan dizelskom gorivu prelazi 7 % po volumenu, države članice osiguravaju odgovarajuće informacije za potrošače o sastavu FAME-a izravno na benzinskim postajama.”

[Am. 39]

1.

Članak 7.a mijenja se kako slijedi:

(-a)

u stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:

„U slučaju dobavljača biogoriva za upotrebu u zračnom prijevozu, države članice tim dobavljačima dozvoljavaju da doprinesu obvezi o smanjenju utvrđenoj u stavku 2. do te mjere da dostavljena biogoriva zadovoljavaju kriterije održivosti utvrđene člankom 7.b.”

[Am. 40]

(-aa)

u stavku 2. dodaje se sljedeći podstavak:

„Države članice vode računa o tome da maksimalni doprinosi biogoriva proizvedenih od žitarica i ostalih kultura bogatih škrobom, šećera te uljanih kultura ili kultura namijenjenih proizvodnji energije u svrhu usklađivanja s ciljem navedenim u prvom podstavku ne prelaze maksimalni doprinos utvrđen člankom 3. stavkom 4. točkom (d) Direktive 2009/28/EZ.”

[Am. 184/REV]

(a)

u stavku 5. uvodna se rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„5.   Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 10.a posebice o:”

(b)

dodaje se sljedeći stavak:

„6.   Dobavljači goriva do 31. ožujka svake godine izvještavaju nadležno tijelo koje odredi država članica o postupku i obujmu proizvodnje biogoriva te o emisiji stakleničkih plinova u životnom vijeku po jedinici energije, uključujući i procjene emisija povezane s posrednom prenamjenom zemljišta utvrđene u Prilogu V. Države članice izvještavaju Komisiju o tim podacima.”

2.

Članak 7.b mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Ušteda emisija stakleničkih plinova od korištenja biogoriva uzeta u obzir u svrhu navedenu u stavku 1. iznosit će barem 60 % za biogoriva proizvedena u postrojenjima u pogonu nakon 1. srpnja 2014. Postrojenje je „u pogonu” ako je započela proizvodnja biogoriva.

U slučaju postrojenja koja su bila u pogonu prije 1. srpnja 2014. ili na taj dan, u svrhu navedenu u stavku 1., biogoriva ostvaruju uštedu emisija stakleničkih plinova od barem 35 % do 31. prosinca 2017. i barem 50 % od 1. siječnja 2018.

Ušteda emisije stakleničkih plinova od korištenja biogoriva izračunava se u skladu s člankom 7.d stavkom 1.”

(b)

u stavku 3. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 10.a u vezi s kriterijima i geografskim područjima za određivanje travnjaka koji su obuhvaćeni točkom (c) prvog podstavka.”

(ba)

umeće se sljedeći stavak:

„4a.     Biogoriva i tekuća biogoriva koja se uzimaju u obzir u sklopu cilja navedenog u stavku 1. ne proizvode se od sirovina dobivenih iz tla, osim ako su zakonska prava trećih osoba na korištenje i pravo vlasništva ispoštovani, uključujući između ostalog njihov prethodni, informirani i dobrovoljni pristanak uz sudjelovanje tijela koja ih predstavljaju.”

[Am. 49]

(bb)

u stavku 7. prva rečenica drugog podstavka zamjenjuje se sljedećim:

„Komisija svake dvije godine izvještava Europski parlament i Vijeće o utjecaju povećane potražnje za biogorivom na socijalnu održivost u Uniji i trećim zemljama, o doprinosu proizvodnje biogoriva na smanjenje nedostatka biljnih bjelančevina u Uniji i utjecaju politike Unije o biogorivu na dostupnost hrane po pristupačnim cijenama, posebno za ljude u zemljama u razvoju, i šira razvojna pitanja.”

[Am. 50]

2a.

Članak 7.c mijenja se kako slijedi:

(a)

u stavku 3. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Komisija u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 11. stavka 3. utvrđuje popis odgovarajućih i relevantnih informacija iz prvih dvaju podstavaka. Želi osigurati najveću moguću usklađenost s temeljnim obvezama iz ovog stavka, a istovremeno smanjiti na najmanju mjeru prekomjernu administrativnu opterećenost subjekata, posebno onih manjih.”

[Am. 53]

(b)

u stavku 3. peti podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Države članice podnose Komisiji u zbirnom obliku informacije iz prvog podstavka ovog stavka, uključujući izvješća neovisnih revizora. Komisija objavljuje te informacije na platformi za preglednost spomenutoj u članku 24. Direktive 2009/28/EZ.”

[Am. 54]

(c)

u stavku 4. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„1.     Unija s trećim zemljama nastoji sklopiti bilateralne ili multilateralne sporazume koji sadržavaju obvezujuće odredbe o kriterijima održivosti koje odgovaraju odredbama ove Direktive. Tim sporazumima također se trebaju odrediti pravila kojima će se osigurati da carinski postupci u trećim zemljama ne rezultiraju prijevarom u pogledu uvoza i izvoza biogoriva i tekućih biogoriva, kao i odredbe o pospješivanju trgovine. Unija također nastoji s trećim zemljama sklopiti sporazume koji sadržavaju obvezu ratifikacije i primjene konvencija Međunarodne organizacije rada i višestranih sporazuma o okolišu kako je navedeno u članku 7.b stavku 7. Ako je Unija sklopila sporazume koji sadrže obvezne odredbe o pitanjima obuhvaćenima kriterijima održivosti iz članka 7.b stavaka 2. do 5., Komisija može odlučiti da se tim sporazumima pokazuje da biogoriva i tekuća biogoriva proizvedena od sirovina kultiviranih u tim državama ispunjavaju kriterije održivosti o kojima je riječ. Pri sklapanju tih sporazuma odgovarajuća se pozornost mora posvetiti mjerama poduzetim za očuvanje područja koja u izvanrednim situacijama pružaju osnovne usluge ekosustava (npr. zaštitu slivnog područja i kontrolu erozije), za zaštitu tla, vode i zraka, za posrednu prenamjenu zemljišta, sanaciju degradiranoga zemljišta i izbjegavanje prekomjerne potrošnje vode na područjima koja oskudijevaju vodom te pitanjima iz drugog podstavka članka 7.b stavka 7.”

[Am. 55]

(d)

dodaju se sljedeći stavci:

„9a.     U roku od [jedne godine nakon stupanja na snagu ove Direktive] Komisija Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće o pregledu provedbe sporazuma ili dobrovoljnih programa za koje je u skladu sa stavkom 4. donesena odluka i u kojem se utvrđuju primjeri najbolje prakse. Izvješće se temelji na najboljim dostupnim informacijama, uključujući savjetovanja sa zainteresiranim stranama, i na praktičnom iskustvu u primjeni sporazuma ili programa. U izvješću se uzimaju u obzir odgovarajući međunarodno priznati standardi i smjernice, uključujući one Međunarodne organizacije za standardizaciju i Međunarodnog saveza za društvenu i okolišnu akreditaciju i označivanje (ISEAL). U izvješću se za svaki sporazum i program između ostalog analizira sljedeće:

neovisnost, način i učestalost revizija;

dostupnost i iskustvo u primjeni metoda za prepoznavanje i rješavanje odstupanja;

transparentnost, osobito u pogledu dostupnosti programa, dostupnosti prijevoda na službene jezike zemalja i regija iz kojih potječu sirovine, dostupnosti popisa ovlaštenih operatora i odgovarajućih potvrda te revizorskih izvješća;

sudjelovanje zainteresiranih strana, osobito u pogledu konzultiranja autohtonih i lokalnih zajednica tijekom izrade i pregleda programa te tijekom revizija;

ukupna stabilnost programa, osobito u pogledu pravila o akreditaciji, kvalifikaciji i neovisnosti revizora i odgovarajućih tijela programa;

ažuriranje programa u odnosu na tržište.

Ako je to u kontekstu izvješća prikladno, Komisija Europskom parlamentu i Vijeću u svrhu promicanja najboljih praksi podnosi prijedlog za izmjenu odredbi ove Direktive u vezi s dobrovoljnim programima.

[Am. 58]

9b.     Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 10.a u vezi s detaljnim pravilima o neovisnoj provjeri i potvrdi poštovanja hijerarhije otpada utvrđenim u članku 4. Direktive 2008/98/EZ . Ti delegirani akti donose se prije 30. lipnja 2016.  (**)

[Am. 59]

(**)   Direktiva 2008/98/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o otpadu i stavljanju izvan snage određenih Direktiva (SL L 312, 22.11.2008., str. 3)” "

3.

Članak 7.d mijenja se kako slijedi:

(-a)

u stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:

„U smislu članka 7.a od 2020. nadalje emisije stakleničkih plinova nastale izgaranjem biogoriva tijekom njihova životnog ciklusa izračunavaju se zbrajanjem dotične vrijednosti iz Priloga V. i rezultata dobivenih u skladu s prvim podstavkom.”

[Am. 60]

(-aa)

umeće se sljedeći stavak:

„1a.     Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte primjenom članka 10.a u pogledu uključivanja u Prilog IV. postupka izračuna emisija stakleničkih plinova od obnovljivih tekućih ili plinskih goriva nebiološkog podrijetla, čiji je cilj provjeriti njihovu sukladnost s člankom 7.b. Ti delegirani akti donose se prije 31. prosinca 2015.”

[Am. 61]

(a)

stavci 3. do 6. zamjenjuju se sljedećim:

„3.   Komisiji se mogu podnijeti tipične emisije stakleničkih plinova koje su rezultat uzgoja poljoprivrednih sirovina u izvješćima iz članka 7.d stavka 2. u slučaju država članica te u jednakovrijednim izvješćima u slučaju područja izvan Unije.

4.   Komisija može provedbenim aktom donesenim u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 11. stavka 3. odlučiti da izvješća iz stavka 3. sadrže točne podatke za potrebe mjerenja emisija stakleničkih plinova povezanih s uzgojem sirovina za proizvodnju biogoriva koja se tipično proizvode na tim područjima za potrebe članka 7.b stavka 2.

5.   Najkasnije do 31. prosinca 2012., a nakon toga svake dvije godine Komisija sastavlja i objavljuje izvješće o procijenjenim tipičnim i zadanim vrijednostima u dijelovima B i E Priloga IV. pri čemu se posebna pozornost posvećuje emisiji stakleničkih plinova koje prouzrokuju promet i prerada. [Am. 62]

Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 10.a u vezi s ispravkom procijenjenih tipičnih i zadanih vrijednosti u dijelovima B i E Priloga IV.

6.   Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 10.b u vezi s prilagodbom Priloga V. tehničkom i znanstvenom napretku, uključujući ponovno razmatranje predloženih vrijednosti po skupinama kultura, a povezano s posrednom prenamjenom zemljišta . Radi ocjenjivanja gospodarskih modela koji se upotrebljavaju za procjenu vrijednosti takve posredne prenamjene zemljišta, Komisija u svoju reviziju uključuje najnovije dostupne informacije u vezi s ključnim pretpostavkama koje utječu na rezultate upotrebe modela, uključujući mjerenje trendova u poljoprivrednom prinosu i produktivnosti, dodjeljivanju nusproizvoda te primijećenom globalnom prenamjenom zemljišta i razini krčenja šuma. Komisija osigurava da su zainteresirane strane uključene u taj postupak revizije. Prva takva revizija provodi se najkasnije do 30. lipnja 2016.

Komisija po potrebi predlaže nove vrijednosti posredne prenamjene zemljišta na daljnjim razinama raščlambe; po potrebi uvrštavanje dodatnih vrijednosti ako se na tržištu pojave nove sirovine biogoriva, reviziju kategorija u kojima su biogorivima dodijeljene nulte vrijednosti emisija povezanih s posrednom prenamjenom zemljišta; i definiranje faktora primjenjivih na sirovine od neprehrambenih celuloznih i lignoceluloznih materijala.”

[Am. 189]

(b)

u stavku 7. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„7.   Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 10.a u vezi s prilagodbom Priloga IV. tehničkom i znanstvenom napretku, uključujući dodavanjem vrijednosti za dodatne načine proizvodnje biogoriva za iste ili druge sirovine te mijenjanjem metodologije iz dijela C.”

(c)

stavak 8. se briše.

(ca)

dodaje se sljedeći stavak:

„8a.     Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 10.a u vezi s utvrđivanjem detaljnih definicija, uključujući tehničke specifikacije, nužnih za kategorije određene točkom 9. dijela C Priloga IV.”

[Am. 65].

4.

Članak 8. mijenja se kako slijedi:

(a)

stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Države članice nadziru usklađenost sa zahtjevima članaka 3. i 4. u vezi s benzinskim i dizelskim gorivima na temelju analitičkih metoda iz verzije europskih normi EN 228 odnosno EN 590 koja je na snazi.”

(b)

stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Države članice svake godine do 30. lipnja podnose izvješće s podacima o kakvoći nacionalnih goriva za prethodnu kalendarsku godinu. Komisija uspostavlja zajednički format za podnošenje pregleda kakvoće nacionalnih goriva provedbenim aktom donesenim u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 11. stavka 3. Prvo izvješće podnosi se do 30. lipnja 2002. Nakon 1. siječnja 2004. format tog izvješća sukladan je onom opisanom u relevantnoj europskoj normi. Države članice također izvještavaju o ukupnim količinama benzinskih i dizelskih goriva stavljenih na tržište na njihovom teritoriju te o količinama bezolovnih benzinskih i dizelskih goriva stavljenih na tržište s maksimalnim sadržajem sumpora od 10 mg/kg. Nadalje, države članice svake godine izvještavaju o dostupnosti na odgovarajuće uravnoteženoj geografskoj osnovi benzinskih i dizelskih goriva s maksimalnim sadržajem sumpora od 10 mg/kg koji su stavljeni na tržište unutar njihovog teritorija.”

5.

U članku 8.a stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 10.a u vezi s revizijom granice za udio MMT-a u gorivu iz stavka 2. Ta se revizija provodi na temelju rezultata procjene izvedene upotrebljavajući ispitnu metodologiju iz stavka 1. Može se smanjiti na nulu ako je to opravdano procjenom rizika. Može se povećati samo ako je to opravdano procjenom rizika.”

5a.

U članku 9. dodaje se sljedeći stavak:

„2a.     Komisija bi trebala nadzirati učinkovitost biogoriva u svim sezonskim uvjetima koji se pojavljuju diljem Unije kako bi osigurala da kakvoća biogoriva koja se upotrebljava u vozilima ne dovede do pogoršanja onečišćujućih emisija, CO2 ili cjelokupne radne učinkovitosti vozila.

Komisija je ovlaštena po potrebi donositi delegirane akte u skladu s člankom 10.a u vezi s prilagođavanjem Priloga I. ili II. ovoj Direktivi tehničkom i znanstvenom napretku radi uvođenja posebnih parametara, ispitnih granica i ispitnih postupaka.”

[Am. 66]

6.

U članku 10. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 10.a u vezi s prilagodbom dopuštenih analitičkih metoda iz Priloga I., II. i III. tehničkom i znanstvenom napretku.”

7.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 10.a

Izvršavanje delegiranja

1.   Ovlast donošenja delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji pod uvjetima navedenima u ovom članku.

2.   Delegiranje ovlasti navedeno u članku 7.a stavku 5., drugom podstavku članka 7.b stavka 3., članku 7.d stavcima 5., 7. i 8.a , članku 8.a stavku 3. te članku 10. stavku 1. dodjeljuje se na neodređeno razdoblje od datuma stupanja na snagu ove Direktive.

3.   Delegiranje ovlasti navedeno u članku 7.a stavku 5., drugom podstavku članka 7.b stavka 3., u članku 7.d stavcima 5., 7. i 8.a , članku 8.a stavku 3. te članku 10. stavku 1. Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu poništiti. Odlukom o poništenju povlači se delegiranje ovlasti navedeno u toj odluci. Poništenje proizvodi učinke dan nakon objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji datum naveden u spomenutoj odluci. Odluka ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Čim donese delegirani akt, Komisija o tome istodobno obavješćuje Europski parlament i Vijeće.

5.   Delegirani akt donesen na temelju članka 7.a stavka 5., drugog podstavka članka 7.b stavka 3., članka 7.d stavaka 5., 7. i 8.a , članka 8.a stavka 3. te članka 10. stavka 1. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta ne ulože nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.”

[Am. 149]

8.

Članak 11. stavak 4. se briše.

9.

Prilozi se mijenjaju kako se navedeno u Prilogu I. ovoj Direktivi.

Članak 2.

Izmjene Direktive 2009/28/EZ

Direktiva 2009/28/EZ mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 2. dodaju se sljedeće točke:

„(p)

„otpad” je definiran kao u članku 3. stavku 1. Direktive 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o otpadu i stavljanju izvan snage određenih direktiva (***). Tvari koje su namjerno modificirane ili kontaminirane radi prilagodbe toj definiciji nisu obuhvaćene tom kategorijom.

(q)

„neprehrambeni celulozni materijal” znači neprehrambene kulture za proizvodnju energije kultivirane na tlu zbog proizvodnje bioenergije poput energetske trave Miscanthus, drugih vrsta trava za proizvodnju energije, određenih vrsta sorga i industrijske konoplje, osim vrsta s povišenim udjelom lignina, poput stabala; [Am. 69]

(r)

„neprehrambeni lignocelulozni materijali” znači kulture za proizvodnju energije od drva koje se uzgaja na tlu, poput brzorastuće šikare ili brzorastućih šuma; [Am. 70]

(s)

„nusproizvodi” znači sirovine koje imaju vrijednost robe ili koje se može alternativno koristiti i materijali koji su važan dio postupka u smislu gospodarske vrijednosti, odnosno kad se osnovni postupak namjerno mijenja radi proizvodnje veće količine ili različite kakvoće materijala, a na štetu osnovnog proizvoda; [Am. 71]

(t)

„obnovljive vrste tekućih ili plinskih goriva nebiološke osnove” znači plinska ili tekuća goriva koja nisu biogoriva, potječu iz obnovljivih izvora energije i koriste se u prometu; [Am. 72]

(u)

„neposredna prenamjena zemljišta” znači prenamjena zemljišta razvrstana u šest kategorija tla koje koristi Međuvladin panel o klimatskim promjenama (IPCC) (šumsko tlo, obradivo tlo, pašnjaci, močvarna područja, naselja ili druga tla) kao i sedmu kategoriju trajnih kultura koja prvenstveno obuhvaća višegodišnje kulture čije se stabljike uobičajeno ne ubire svake godine, poput brzorastuće šikare i palminog ulja; [Am. 74]

(v)

„skupljanje i uporaba ugljika za uporabu u prometu” znači postupak kojim se skupljaju otpadni i preostali tokovi plina bogati ugljikom (CO/CO2) iz neobnovljivih izvora energije i pretvaraju u goriva koja se upotrebljavaju u sektoru prometa; [Am. 75]

(w)

„ostaci prerade” su tvar koja nije jedan od konačnih proizvoda koji su neposredni cilj proizvodnog postupka. Nisu primarni cilj proizvodnog postupka i postupak nije bio namjerno izmijenjen radi njihove proizvodnje. [Am. 76]

(***)   Direktiva 2008/98/EZ Europskog Parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o otpadu i stavljanju izvan snage određenih Direktiva (SL L 312, 22.11.2008., str. 3)” "

2.

Članak 3. mijenja se kako slijedi:

(a)

naslov se zamjenjuje sljedećim:

„Obvezni nacionalni ciljevi i mjere za upotrebu energije iz obnovljivih izvora”.

(b)

u stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:

„Radi sukladnosti s ciljem iz prvog podstavka najveći zajednički doprinos iz biogoriva i tekućih biogoriva proizvedenih iz žitarica te drugih kultura bogatih škrobom, šećernih kultura i uljarica ne prelazi količinu energije koja odgovara maksimalnom doprinosu iz članka 3. stavka 4. točke d.”

(c)

stavak 4. mijenja se kako slijedi:

(-i.)

u prvom podstavku dodaje se sljedeća rečenica:

„Svaka država članica osigurava da udio energije iz obnovljivih izvora u benzinu 2020. bude najmanje 7,5 % konačne potrošnje energije u benzinu u toj državi članici.”

(-ii.)

sljedeći podstavci umeću se iza prvog podstavka:

„U 2016. najmanje 0,5 % konačne potrošnje energije u prometu odnosi se na energiju iz naprednih biogoriva.

U 2020. najmanje 2,5 % konačne potrošnje energije u prometu odnosi se na energiju iz naprednih biogoriva.”

[Am. 152/REV]

(i.)

u točki (b) drugog podstavka dodaje se sljedeća rečenica:

„Ova točka ne dovodi u pitanje članak 17. stavka 1. točke (a) i (d) ovog stavka;”

(ii.)

u drugom podstavku dodaju se sljedeće točke:

„(d)

za izračun biogoriva u brojniku, udio energije iz biogoriva proizvedenih iz žitarica te drugih kultura bogatih škrobom, šećernih kultura, uljarica i drugih energetskih usjeva uzgojenih na tlu ne prelazi 6 % konačne potrošnje energije u prometu u 2020.

Udio energije iz naprednih biogoriva iz dijelova A i C Priloga IX. ne smije biti manji od 2,5 % konačne potrošnje energije u prometu u 2020. [Am. 181]

(e)

doprinos:

(i.)

biogoriva proizvedena od sirovina iz dijela A Priloga IX. smatraju se jednakima njihovom energetskom sadržaju ;

(ii.)

biogoriva proizvedena od sirovina iz dijela B Priloga IX. smatraju se dva puta vrednijima od njihovog energetskog sadržaja;

(iii.)

biogoriva proizvedena od sirovina iz dijela C Priloga IX. smatraju se četiri puta vrednijima od njihove energetske vrijednosti.

Države članice osiguravaju da kategorije (i.) do (iii.) ne obuhvaćaju sirovine koje su namjerno izmijenjene.

Kako bi smanjile rizik da se jedinstvene pošiljke u Uniji deklariraju više od jednog puta, države članice i Komisija nastoje ojačati suradnju između nacionalnih sustava te između nacionalnih sustava i dobrovoljnih programa uspostavljenih u skladu s člankom 18., pri čemu, po potrebi, uključuju i razmjenu podataka. Kako bi spriječili namjerno mijenjanje sirovina radi ispunjavanja uvjeta iz Priloga IX., države članice potiču razvoj i uporabu sustava za praćenje sirovina i biogoriva koja se iz njih dobivaju duž cijelog vrijednosnog lanca. Države članice osiguravaju poduzimanje odgovarajućih mjera ako se otkrije prevara.

Popis sirovina iz Priloga IX. može se prilagoditi znanstvenom i tehničkom napretku kako bi se osigurala ispravna provedba računovodstvenih pravila iz ove Direktive. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 25.b u vezi s obzirom popisom sirovina iz Priloga IX.”

[Am. 185]

(ca)

dodaje se sljedeći stavak:

„4a.     Do [godina dana nakon stupanja na snagu ove Direktive] Komisija daje preporuke za dodatne mjere koje države članice mogu poduzeti kako bi promovirale i poticale energetsku učinkovitost i uštedu energije u prometu. Te preporuke uključuju procjenu količine energije koju je moguće uštedjeti provedbom svake od tih mjera. Količina energije koja odgovara mjerama koje provode države članice uzima se u obzir za potrebe izračuna iz točke (b).”

[Am. 153]

2a.

U članku 4. dodaje se sljedeći stavak:

„3a.     Svaka država članica izdaje i predaje Komisiji najkasnije [godinu dana nakon stupanja na snagu ove Direktive] preliminarni dokument u kojem navodi dodatne mjere koje namjerava poduzeti u skladu s člankom 3. stavkom 4.a.”

[Am. 154]

3.

U članku 5. stavku 5. zadnja rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 25.b u vezi s prilagodbom energetskog sadržaja pogonskih goriva iz Priloga III. znanstvenom i tehničkom napretku.”

4.

U članku 6. stavku 1. briše se drugi podstavak.

4a.

U članku 15. stavku 2. četvrti podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Jamstvo podrijetla nije povezano s usklađenošću države članice s člankom 3. stavkom 1. Prijenosi jamstava podrijetla, zasebno ili zajedno s fizičkim prijenosom energije, ne utječu na odluku država članica da upotrebljavaju statističke prijenose, zajedničke projekte ili zajedničke programe potpore za ciljanu sukladnost niti na izračun konačne bruto potrošnje energije iz obnovljivih izvora u skladu s člankom 5.”

[Am. 88]

5.

Članak 17. mijenja se kako slijedi:

(-a)

u stavku 1. uvodni dio prvog podstavka zamjenjuje se sljedećim:

„1.     Neovisno o tome jesu li sirovine uzgojene na teritoriju Zajednice ili izvan njega, energija iz biogoriva i tekućih biogoriva uzima se u obzir za potrebe navedene u točkama (a), (b) i (c) samo ako ispunjavaju kriterije održivosti navedene u stavcima 2. do 7. i ne prelaze doprinose iz članka 3. stavka 4. točke (d):”

[Am. 89]

(a)

stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Ušteda emisija stakleničkih plinova od korištenja biogoriva i tekućih biogoriva uzeta u obzir u svrhu navedenu u stavku 1. iznosi barem 60 % za biogoriva i tekuća biogoriva proizvedena u postrojenjima u pogonu nakon 1. srpnja 2014. Postrojenje je „u pogonu” ako je započela proizvodnja biogoriva i tekućih biogoriva.

U slučaju postrojenja koja su bila u pogonu prije 1. srpnja 2014. ili na taj dan, u svrhu navedenu u stavku 1., biogoriva i tekuća biogoriva ostvaruju uštedu emisija stakleničkih plinova od barem 35 % do 31. prosinca 2017. i barem 50 % od 1. siječnja 2018.

Ušteda emisije stakleničkih plinova zbog uporabe biogoriva i tekućih biogoriva izračunava se u skladu s člankom 19. stavkom 1.”

(b)

u stavku 3. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 25.b radi utvrđivanja kriterija i geografskih područja za određivanje travnjaka koji su obuhvaćeni točkom (c) prvog podstavka.”

(ba)

umeće se sljedeći stavak:

„4a.     Biogoriva i tekuća biogoriva koja se uzimaju u obzir u sklopu cilja navedenog u stavku 1. točkama (a), (b) i (c) ne proizvode se od sirovina dobivenih iz tla, osim ako su zakonska prava trećih osoba na korištenje i pravo vlasništva ispoštovani, uključujući između ostalog njihov prethodni, informirani i dobrovoljni pristanak uz sudjelovanje tijela koja ih predstavljaju.”

[Am. 96]

(bb)

umeće se sljedeći stavak:

„5a.     Sirovine koje se upotrebljavaju za biogoriva i tekuća biogoriva u svrhu stavka 1. proizvode se održivim praksama upravljanja zemljištem.”

[Am. 97]

6.

Članak 18. mijenja se kako slijedi:

(a)

umeću se sljedeći stavci:

„2a.     Eurostat prikuplja i objavljuje detaljne informacije, povezane s trgovinom, o biogorivima proizvedenim iz prehrambenih usjeva, poput onih na bazi žitarica i drugih kultura bogatih škrobom, šećernih kultura i uljarica. Raspoložive su informacije raščlanjeni trgovinski podaci za etanol i za biodizel s obzirom na to da se postojeći podaci objavljuju u zbirnom obliku, s podacima o uvozu i izvozu etanola i biodizela koji su okupljeni u jednu bazu podataka pod nazivom „biogoriva”. Podaci o uvozu i izvozu navode vrstu i količinu biogoriva koje države članice uvoze i troše. Podaci također obuhvaćaju zemlju podrijetla ili zemlju koja izvozi te proizvode u EU. Podaci o uvozu i izvozu biosirovina ili poluobrađenih proizvoda poboljšavaju se tako što Eurostat prikuplja i objavljuje informacije o uvozu ili izvozu sirovina, vrsti i zemlji podrijetla, uključujući sirovine kojima se trguje na unutarnjem tržištu ili poluobrađene sirovine. [Am. 98]

2b.     Eurostat prikuplja i objavljuje detaljne informacije o zaposlenju u vezi s brojem, trajanjem i plaćama povezanim s izravnim, neizravnim i induciranim radnim mjestima koje stvara industrija biogoriva u Uniji. Komisija bi trebala osmisliti usuglašenu metodologiju za ocjenu radnih mjesta, kojom bi se trebale sustavno procjenjivati i pratiti razine zaposlenja u državama članicama na razini Unije. Brojke o zaposlenju trebale bi se raščlaniti po sektorima etanola i biodizela i trebaju jasno označavati položaj radnog mjesta u lancu nabave biogoriva. Trenutno podaci o zaposlenju u sektoru biogoriva nisu obuhvaćeni službenim statistikama, a procjene o zaposlenju dostupne su kreatorima politika ovisno o temeljnoj definiciji ili metodologiji koju je usvojila određena studija, primijenjenom pristupu brojanja radnih mjesta i stupnja do kojeg studije povezuju poljoprivrednu aktivnost s industrijom biogoriva. Službeni postupak kojim se zahtijeva da se brojke o zaposlenju temelje na osnovnim podacima i transparentnim pretpostavkama poboljšao bi dostupnost informacija.”

[Am. 99]

(b)

u stavku 4. prvi i drugi podstavci zamjenjuju se sljedećim:

„4.     Unija s trećim zemljama nastoji sklopiti bilateralne ili multilateralne sporazume koji sadržavaju obvezujuće odredbe o kriterijima održivosti koje odgovaraju odredbama ove Direktive. Tim sporazumima također se trebaju odrediti pravila kojima će se osigurati da carinski postupci u trećim zemljama ne rezultiraju prijevarom u pogledu uvoza i izvoza biogoriva i tekućih biogoriva, kao i odredbe o pospješivanju trgovine. Unija također nastoji s trećim zemljama sklopiti sporazume koji sadržavaju obvezu ratifikacije i primjene konvencija Međunarodne organizacije rada i višestranih sporazuma o okolišu kako je navedeno u članku 17. stavku 7. Ako je Unija sklopila sporazume koji sadrže obvezne odredbe o pitanjima obuhvaćenima kriterijima održivosti iz članka 17. stavaka 2. do 7., Komisija može odlučiti da se tim sporazumima pokazuje da biogoriva i tekuća biogoriva proizvedena od sirovina kultiviranih u tim državama ispunjavaju kriterije održivosti o kojima je riječ. Pri sklapanju tih sporazuma odgovarajuća se pozornost mora posvetiti mjerama poduzetim za očuvanje područja koja u izvanrednim situacijama pružaju osnovne usluge ekosustava (npr. zaštitu slivnog područja i kontrolu erozije), za zaštitu tla, vode i zraka, za posrednu prenamjenu zemljišta, sanaciju degradiranoga zemljišta i izbjegavanje prekomjerne potrošnje vode na područjima koja oskudijevaju vodom te pitanjima iz drugog podstavka članka 17. stavka 7. [Am. 100]

Komisija odlučuje sadrže li dobrovoljni nacionalni ili međunarodni programi koji određuju standarde za proizvodnju proizvoda iz biomase točne podatke za potrebe članka 17. stavka 2. ili pružaju dokaze da pošiljke biogoriva ispunjavaju kriterije održivosti navedene u članku 17. stavcima od 3. do 5.a te jesu li sirovine namjerno izmijenjene kako bi bile obuhvaćene podtočkama (i.) do (iii.) članka 3. stavka 4. točke (e) . Komisija može odrediti da ti programi sadrže točne podatke za potrebe informiranja o mjerama za očuvanje područja koja u izvanrednim situacijama osiguravaju osnovne usluge ekosustava (npr. zaštitu slivnog područja i kontrolu erozije), za zaštitu tla, vode i zraka, sanaciju degradiranog zemljišta, izbjegavanje prekomjernog korištenja vode na područjima na kojima nedostaje vode te o pitanjima iz drugog podstavka članka 17. stavka 7.

Komisija također može za potrebe članka 17. stavka 3. točke (b) podtočke (ii.) priznati i područja za zaštitu rijetkih, ranjivih i ugroženih ekosustava ili vrsta priznatih međunarodnim sporazumima ili uvrštenih na popise koje su sastavile međunarodne organizacije ili Međunarodni savez za očuvanje prirode. [Am. 101]

Komisija i države članice osiguravaju uzajamno priznavanje sustava provjere kojima se osigurava ispunjavanje kriterija održivosti za biogoriva i tekuća biogoriva, kada su takvi sustavi utvrđeni u skladu s ovom Direktivom.”

[Am. 102]

(c)

dodaje se sljedeći stavak:

„9a.     U roku od [tri godine nakon stupanja na snagu ove Direktive] Komisija Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće o pregledu provedbe dobrovoljnih programa za koje je u skladu sa stavkom 4. donesena odluka i u kojem se utvrđuju primjeri najbolje prakse. Izvješće se temelji na najboljim dostupnim informacijama, uključujući savjetovanja sa zainteresiranim stranama, i na praktičnom iskustvu u primjeni tih programa. U izvješću se uzima u obzir razvoj odgovarajućih međunarodno priznatih standarda i smjernica, uključujući smjernice Međunarodne organizacije za standardizaciju i Međunarodnog saveza za društvenu i okolišnu akreditaciju i označivanje (ISEAL). U izvješću se za svaki program između ostalog analizira sljedeće:

neovisnost, način i učestalost revizija;

dostupnost i iskustvo u primjeni metoda za prepoznavanje i rješavanje odstupanja;

transparentnost, osobito u pogledu dostupnosti programa, dostupnosti prijevoda na službene jezike zemalja i regija iz kojih potječu sirovine, dostupnosti popisa ovlaštenih operatora i odgovarajućih potvrda te revizorskih izvješća;

sudjelovanje zainteresiranih strana, osobito u pogledu konzultiranja autohtonih i lokalnih zajednica tijekom izrade i pregleda programa i revizija;

ukupna stabilnost programa, osobito u pogledu pravila o akreditaciji, kvalifikaciji i neovisnosti revizora i odgovarajućih tijela programa;

ažuriranje programa u odnosu na tržište.

Ako je to u kontekstu izvješća prikladno, Komisija Europskom parlamentu i Vijeću podnosi prijedlog za izmjenu kriterija navedenih u članku 18. stavku 5”.

[Am. 103]

7.

Članak 19. mijenja se kako slijedi:

(-a)

umeće se sljedeći stavak:

„1a.     Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 25.b u pogledu uključivanja u Prilog V. postupka izračuna emisija stakleničkih plinova od obnovljivih tekućih ili plinskih goriva nebiološkog podrijetla radi provjere njihove usklađenosti s člankom 17. Ti delegirani akti donose se prije 31. prosinca 2015.”

[Am. 106]

(a)

stavci 3. i 4. zamjenjuju se sljedećim:

„3.   Komisiji se mogu podnijeti tipične emisije stakleničkih plinova koje su rezultat uzgoja poljoprivrednih sirovina u izvješćima iz članka 19. stavka 2. u slučaju država članica te u jednakovrijednim izvješćima u slučaju područja izvan Unije.

4.   Komisija može provedbenim aktom donesenim u skladu sa savjetodavnim postupkom iz članka 25. stavka 3. odlučiti da izvješća iz stavka 3. sadrže točne podatke za potrebe mjerenja emisija stakleničkih plinova povezanih s uzgojem sirovina za proizvodnju biogoriva i tekućih biogoriva koja se tipično proizvode na tim područjima za potrebe članka 71. stavka 2.”

(b)

u stavku 5. zadnja rečenica zamjenjuje se sljedećim:

„Komisija je radi toga ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 25.b.”

(c)

stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:

„6.   Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 25.b u pogledu prilagodbe Priloga VIII. tehničkom i znanstvenom napretku, uključujući i ponovno razmatranje predloženih vrijednosti posrednih prenamjena zemljišta za skupine kultura. Radi ocjenjivanja gospodarskih modela koji se upotrebljavaju za procjenu vrijednosti takve posredne prenamjene zemljišta, Komisija u svoju reviziju uključuje najnovije dostupne informacije u vezi s ključnim pretpostavkama koje utječu na rezultate upotrebe modela, uključujući mjerenje trendova u poljoprivrednom prinosu i produktivnosti, dodjeljivanju nusproizvoda te primijećenom globalnom prenamjenom zemljišta i razini krčenja šuma. Komisija osigurava da su zainteresirane strane uključene u taj postupak revizije. Prva takva revizija provodi se najkasnije do 30. lipnja 2016.

Komisija po potrebi predlaže nove vrijednosti posredne prenamjene zemljišta na daljnjim razinama raščlambe, uzimanje u obzir izračuna emisija stakleničkih plinova od prijevoza sirovina, uključivanje dodatnih vrijednosti ako se na tržištu pojave nove sirovine za biogoriva i definiranje faktora primjenjivih na sirovine od neprehrambenih celuloznih i lignoceluloznih materijala.

Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 25.b da bi u Prilog VIII. odredila vrijednosti emisija zbog posredne prenamjene zemljišta za sirovine od neprehrambenih celuloznih i lignoceluloznih materijala i te vrijednosti uključuje u izračun utjecaja biogoriva i tekućih biogoriva na stakleničke plinove, kako je predviđeno ovim člankom. Ti delegirani akti donose se prije 30. lipnja 2016.

[Am. 107 i 190]

(d)

u stavku 7. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„7.   Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 25.b u vezi s prilagodbom Priloga V. tehničkom i znanstvenom napretku, uključujući dodavanjem vrijednosti za dodatne načine proizvodnje biogoriva za iste ili druge sirovine te mijenjanjem metodologije iz dijela C.”

(e)

stavak 8. se briše.

8.

Članak 21. se briše.

9.

U članku 22. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Pri procjenjivanju neto uštede emisija stakleničkih plinova zbog upotrebe biogoriva, država članica može za potrebe izvješća iz stavka 1. upotrijebiti tipične vrijednosti navedene u dijelu A i dijelu B Priloga V. te dodaje procjenu za emisije zbog neizravne prenamjene zemljišta iz Priloga VIII.”

9a.

U članak 23. umeće se sljedeći stavak:

„8a.     Komisija će do 31. prosinca 2015. podnijeti izvješće o pozitivnim i negativnim utjecajima na okoliš i gospodarstvo biogoriva proizvedenih iz otpada, ostataka, nusproizvoda ili sirovina za koje se ne upotrebljava zemljište. Analizirani utjecaji na okoliš uključuju emisije stakleničkih plinova, biološku raznolikost, vodu i plodnost tla. Uzima se u obzir potencijalna odnosno poništena korist tih sirovina za druge vrste uporabe, prvenstveno u izradi proizvoda. Analizirani gospodarski utjecaji uključuju troškove proizvodnje, situacijske troškove upotrebe tih sirovina u druge svrhe kao i povrat energetskog ulaganja dobivenog njihovim korištenjem u proizvodnji naprednih biogoriva i tekućih biogoriva tijekom cijelog životnog ciklusa.”

[Am. 109]

10.

Članak 25. stavak 4. se briše.

11.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 25.b

Izvršavanje delegiranja

1.   Ovlasti za donošenje delegiranih akata dodijeljene su Komisiji pod uvjetima utvrđenim u ovom članku.

2.   Delegiranje ovlasti iz članka 3. stavka 4. točke (d), članka 5. stavka 5., trećeg podstavka članka 17. stavka 3. točke (c) te članka 19. stavaka 5., 6. i 7. dodjeljuje se Komisiji na neodređeno vrijeme od [datuma stupanja na snagu ove Direktive].

3.   Delegiranje ovlasti navedeno u članku 3. stavku 4. točki (d), članku 5. stavku 5., trećem podstavku članka 17. stavka 3. točke (c), članku 19. stavcima 5., 6. i 7. Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu poništiti. Odlukom o poništenju povlači se delegiranje ovlasti navedeno u toj odluci. Poništenje proizvodi učinke dan nakon objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji datum naveden u spomenutoj odluci. Odluka ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Čim donese delegirani akt, Komisija o tome istodobno obavješćuje Europski parlament i Vijeće.

5.   Delegirani akt donesen u skladu s člankom 3. stavkom 4. točkom (d), člankom 5. stavkom 5., trećim podstavkom članka 17. stavka 3. točke (c), člankom 19. stavcima 5., 6. i 7. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta ne ulože nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.”

12.

Prilozi se mijenjaju kako se navedeno u Prilogu II. ovoj Direktivi.

Članak 3.

Pregled

Komisija do 31. prosinca 2017. Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće kojim se na temelju najboljih i najnovijih raspoloživih znanstvenih dokaza provodi pregled učinkovitosti mjera uvedenih ovom Direktivom u ograničavanju emisija od posredne prenamjene zemljišta povezanih s proizvodnjom biogoriva i tekućih biogoriva. Izvješću je, ako je potrebno, priložen zakonodavni prijedlog koji se temelji na najboljim dostupnim znanstvenim dokazima za uvođenje procijenjenih čimbenika emisija od posredne prenamjene zemljišta u odgovarajuće kriterije održivosti koji će se primjenjivati od 1. siječnja 2021.

Izvješće također sadrži pregled učinkovitosti poticaja za biogoriva proizvedena iz sirovina za koje se ne koristi zemljište ili iz neprehrambenih kultura u skladu s člankom 3. stavkom 4. točkom (d) Direktive 2009/28/EZ. Uključuje također procjenu dostupnosti takvih biogoriva i njihov utjecaj na okoliš, gospodarstvo i društvo. Između ostalog njime se procjenjuje utjecaj proizvodnje biogoriva na dostupnost drva kao resursa i na sektore u kojima se koristi biomasa.

Izvješću je, ako je to potrebno, priložen zakonodavni prijedlog za postavljanje odgovarajućih kriterija održivosti za biogoriva proizvedena iz sirovina za koje se ne koristi zemljište ili iz neprehrambenih kultura.

Ulagači uzimaju u obzir činjenicu da su tehnologije za proizvodnju biogoriva još u razvoju i da se dodatne mjere za ublažavanje negativnih utjecaja mogu donijeti u kasnijoj fazi. [Am. 111]

Članak 4.

Prijenos

1.   Države članice donose zakone i druge propise potrebne za ispunjavanje odredaba ove Direktive najkasnije do [12 mjeseci nakon stupanja na snagu ove Direktive]. Države članice Komisiji priopćuju tekst tih odredaba.

Države članice u propisima koje donose upućuju na ovu Direktivu ili upućivanje na nju navode pri njihovoj objavi. Način upućivanja utvrđuju države članice.

2.   Države članice Komisiji priopćuju tekst glavnih propisa nacionalnog zakonodavstva koje donese u području koje obuhvaća ova Direktiva.

Članak 5.

Stupanje na snagu

Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana nakon objavljivanja u Službenome listu Europske unije.

Članak 6.

Ova je Direktiva upućena državama članicama.

Sastavljeno u

Za Europski parlament

Predsjednik

Za Vijeće

Predsjednik


(*)  Izmjene: novi ili izmijenjeni tekst se označuje podebljanim kosim slovima; brisanja se označuju oznakom ▌. Brisani tekst nije naveden jer tekst prijedloga Komisije ne postoji na hrvatskom jeziku.

(1)  SL C 198, 10.7.2013., str. 56.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 11. rujna 2013.

(3)  Direktiva 2009/28/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o promicanju uporabe energije iz obnovljivih izvora te o izmjeni i kasnijem stavljanju izvan snage Direktiva 2001/77/EZ i 2003/30/EZ (SL L 140, 5.6.2009., str. 16.).

(4)  Direktiva 98/70/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 1998. o kakvoći benzinskih i dizelskih goriva i izmjeni Direktive Vijeća 93/12/EEZ (SL L 350, 28.12.1998., str. 58.).

(5)   Direktiva 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenog 2008. o otpadu (SL L 312, 22.11.2008., str. 3.).

(6)   Odluka Komisije 2000/532/EZ od 3. svibnja 2000. kojom se zamjenjuje Odluka 94/3/EZ kojom je utvrđen popis otpada u skladu s člankom 1. točkom (a) Direktive Vijeća 75/442/EEZ o otpadu i Odluka Vijeća 94/904/EZ kojom je utvrđen popis opasnog otpada u skladu s člankom 1. stavkom 4. Direktive Vijeća 91/689/EEZ o opasnom otpadu (SL L 226, 6.9.2000., str. 3.).

(7)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13).

PRILOG I.

Prilozi Direktivi 98/70/EZ mijenjaju se kako slijedi:

(1)

u Prilogu IV. dio C mijenja se kako slijedi:

(a)

točka 7. zamjenjuje se sljedećim:

„7.

Godišnje emisije koje nastaju zbog promjene zaliha ugljika na temelju prenamjene zemljišta, el, izračunavaju se jednakomjernom razdiobom ukupnih emisija tijekom 20 godina. Za izračun tih emisija primjenjuje se sljedeće pravilo:

el = (CSR – CSA) × 3,664 × 1/20 × 1/P,

pri čemu je:

el =

godišnje emisije stakleničkih plinova koji nastaju zbog promjena zaliha ugljika na temelju prenamjene zemljišta (mjerene kao masa (u gramima) ekvivalenta CO2 po jedinici energije biogoriva (u megadžulima));

CSR =

zaliha ugljika po jedinici površine povezana s referentnom upotrebom zemljišta (mjerena kao masa (u tonama) ugljika po jedinici površine, uključujući zemlju i vegetaciju). Referentna upotreba zemljišta je upotreba zemljišta u siječnju 2008. ili 20 godina prije dobivanja sirovine, ovisno o tome što je bilo kasnije;

CSA =

zaliha ugljika po jedinici površine povezana sa stvarnom upotrebom zemljišta (mjerena kao masa (u tonama) ugljika po jedinici površine, uključujući zemlju i vegetaciju). Ako se zaliha ugljika nakuplja više od godine dana, vrijednost CSA iznosi onoliko koliko je procijenjena zaliha ugljika po jedinici površine nakon 20 godina ili kad kultura dozori, ovisno o tome što je bilo ranije; i

P =

produktivnost prinosa (mjerena kao energija iz biogoriva ili tekućeg biogoriva po jedinici površine godišnje).”

(b)

točke 8. i 9. se brišu.

(2)

Dodaje se sljedeći Prilog:

„Prilog V.

Dio A.

Procijenjene emisije od biogoriva zbog posrednih prenamjena zemljišta

Skupina sirovina

Procijenjene emisije zbog posrednih prenamjena zemljišta (gCO2eq/MJ)

Žitarice i druge kulture bogate škrobom

12

Šećerne kulture

13

Uljarice

55

Dio B.

Biogoriva za koja se smatra da su procijenjene emisije zbog posrednih prenamjena zemljišta jednake nuli

Za biogoriva proizvedena iz sljedećih kategorija sirovina smatrat će se da su procijenjene emisije zbog posrednih prenamjena zemljišta jednake nuli:

(a)

sirovine koje nisu uključene u dio A ovog Priloga;

(b)

sirovine čija je proizvodnja dovela do neposredne prenamjene zemljišta, tj. prenamjene iz jedne od sljedećih kategorija tla Međuvladinog panela o klimatskim promjenama; šumsko tlo, travnjaci, močvarna područja, naselja ili druga tla, kultivirano tlo ili tlo namijenjeno trajnim kulturama (1). U tom slučaju „vrijednost emisije zbog izravne prenamjene zemljišta (el)” treba se izračunavati u skladu s dijelom C točkom 7. Priloga IV.”

(1)  Trajni usjevi su definirani kao višegodišnji usjevi čija se stabljika obično ne bere kao što su kulture kratkih ophodnji i uljana palma kako je definirano u (2010/C 160/02)."


PRILOG II.

Prilozi Direktivi 2009/28/EZ mijenjaju se kako slijedi:

(1)

u Prilogu V. dio C mijenja se kako slijedi:

(a)

točka 7. zamjenjuje se sljedećim:

„7.

Godišnje emisije koje nastaju zbog promjene zaliha ugljika na temelju prenamjene zemljišta, el, izračunavaju se jednakomjernom razdiobom ukupnih emisija tijekom 20 godina. Za izračun tih emisija primjenjuje se sljedeće pravilo:

el = (CSR – CSA) × 3,664 × 1/20 × 1/P,

pri čemu je:

el =

godišnje emisije stakleničkih plinova koji nastaju zbog promjena zaliha ugljika na temelju prenamjene zemljišta (mjerene kao masa (u gramima) ekvivalenta CO2 po jedinici energije biogoriva (u megadžulima));

CSR =

zaliha ugljika po jedinici površine povezana s referentnom upotrebom zemljišta (mjerena kao masa (u tonama) ugljika po jedinici površine, uključujući zemlju i vegetaciju). Referentna upotreba zemljišta je upotreba zemljišta u siječnju 2008. ili 20 godina prije dobivanja sirovine, ovisno o tome što je bilo kasnije;

CSA =

zaliha ugljika po jedinici površine povezana sa stvarnom upotrebom zemljišta (mjerena kao masa (u tonama) ugljika po jedinici površine, uključujući zemlju i vegetaciju). Ako se zaliha ugljika nakuplja više od godine dana, vrijednost CSA iznosi onoliko koliko je procijenjena zaliha ugljika po jedinici površine nakon 20 godina ili kad kultura dozori, ovisno o tome što je bilo ranije; i

P =

produktivnost prinosa (mjerena kao energija iz biogoriva ili tekućeg biogoriva po jedinici površine godišnje).”

(b)

točke 8. i 9. se brišu.

(2)

Dodaje se sljedeći Prilog VIII:

„Prilog VIII

Dio A.

Procijenjene emisije iz sirovina za biogoriva i biotekućina zbog posrednih prenamjena zemljišta

Skupina sirovina

Procijenjene emisije zbog posrednih prenamjena zemljišta (gCO2eq/MJ)

Žitarice i druge kulture bogate škrobom

12

Šećerne kulture

13

Uljarice

55

Dio B.

Biogoriva za koja se smatra da su procijenjene emisije zbog posrednih prenamjena zemljišta jednake nuli

Za biotekućine proizvedene iz sljedećih kategorija sirovina smatra se da su procijenjene emisije zbog posrednih prenamjena zemljišta jednake nuli:

(a)

sirovine koje nisu uključene u Dio A ovog Priloga;

(b)

sirovine čija je proizvodnja dovela do neposredne prenamjene zemljišta, tj. prenamjene iz jedne od sljedećih kategorija tla Međuvladinog panela o klimatskim promjenama; šumsko tlo, prerije, vlažno tlo, naselja ili druga tla, kultivirano tlo, tlo namijenjeno trajnim kulturama  (1) . U takvim slučajevima „vrijednost emisije zbog neposredne prenamjene zemljišta (el) trebala se izračunati u skladu s dijelom C stavkom 7. Priloga V.”

(1)  Trajne kulture definirane su kao višegodišnje kulture čije se stabljika obično ne bere, kao što su kulture kratkih ophodnji i uljana palma kako je definirano u (2010/C 160/02)"

[Am. 164]

(3)

Dodaje se sljedeći Prilog IX.:

„Prilog IX.

Dio A.

Sirovine iz otpada i ostataka čiji se doprinos cilju iz članka 3. stavka 4. smatra jednakim njihovoj energetskoj vrijednosti i koje doprinose cilju od 2,5 % iz točke (d) drugog podstavka članka 3. stavka 4. [Am. 186]

(a)

Alge

(b)

Dio biomase koji odgovara miješanom gradskom otpadu, a ne sortiranom otpadu iz kućanstava prema predviđenim ciljevima recikliranja ili odvojenog prikupljanja iz članka 11. stavka 1. i stavka 2. točke (a) Direktive 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o otpadu i stavljanju izvan snage određenih direktiva ; države članice mogu dozvoliti odstupanje za odvojeni biootpad kada se postupcima omogućava proizvodnja komposta i biogoriva.

(c)

Biorazgradivi dio industrijskog otpada i otpada iz maloprodaje i veleprodaje , ali ne otpad koji podliježe odvojenom prikupljanju iz članka 11. stavka 1. Direktive 2008/98/EZ te pod uvjetom da se poštuju hijerarhija otpada i načelo kaskadnog korištenja.

(d)

Slama.

(e)

Gnojivo i mulj od rafiniranja.

(f)

Tekući otpad od proizvodnje palminog ulja i prazni grozdovi palminog ploda.

(g)

Borov katran.

(h)

Sirovi glicerin.

(i)

Ostaci šećerne trske.

(j)

Otpad od grožđa i vinski talog.

(k)

Orahove ljuske.

(l)

Pljeva.

(m)

Klipovi.

(n)

Kora, grane, lišće, piljevina i trijeske od sječe.

(na)

Lignocelulozni materijali osim pilanskih i furnirskih trupaca.

Dio B.

Sirovine iz otpada i ostataka čiji se doprinos cilju iz članka 3. stavka 4. smatra dvaput većim od njihove energetske vrijednosti

(a)

Upotrijebljeno ulje za kuhanje.

(b)

Životinjske masti iz kategorija I. i II. u skladu s Uredbom (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (*).

(c)

Neprehrambeni celulozni materijal.

(d)

Lignocelulozni materijali osim planinskih i furnirskih trupaca te celuloznog drva.

Dio C.

Sirovine čiji se doprinos cilju iz članka 3. stavka 4. smatra četiri puta većim od njihove energetske vrijednosti i koje doprinose cilju od 2,5 % iz točke (d) drugog podstavka članka 3. stavka 4.

(a)

Alge (autotrofne).

(b)

Obnovljiva tekuća i plinovita goriva nebiološkog podrijetla.

(c)

Prikupljanje i upotreba ugljika za prijevoz.

(d)

Bakterije.

(*)  Uredba (EZ) br. 1774/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 3. listopada 2002. o utvrđivanju veterinarsko-zdravstvenih pravila u vezi s nusproizvodima životinjskog podrijetla koji nisu namijenjeni ljudskoj prehrani (SL L 273, 10.10.2002., str. 1.).”"

[Am. 186]


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/395


P7_TA(2013)0358

Mjere za obnavljanje stoka europske jegulje ***I

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1100/2007 o mjerama za obnavljanje stoka europske jegulje (COM(2012)0413 – C7-0202/2012 – 2012/0201(COD))

(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

(2016/C 093/44)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2012)0413),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 43. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0202/2012),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 14. studenog 2012. (1),

uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za ribarstvo (A7-0242/2013),

1.

usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju, kao što je navedeno u nastavku;

2.

zahtijeva od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

3.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.


(1)  SL C 11, 15.1.2013., str. 86.


P7_TC1-COD(2012)0201

Stajalište Europskog parlamenta usvojeno na prvom čitanju od 11. rujna 2013. u svrhu usvajanja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1100/2007 o mjerama za obnavljanje stoka europske jegulje (*)

EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 43. stavak 2.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

nakon dostavljanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),

u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom (2),

budući da:

(-1)

Na temelju informacija koje trebaju osigurati države članice Komisija bi trebala sastaviti izvješće o rezultatu provedbe planova gospodarenja stokom jegulje i, po potrebi, hitno predložiti odgovarajuće mjere kako bi se s velikom vjerojatnošću postiglo obnavljanje stoka europske jegulje. [Am. 1]

(1)

Uredba Vijeća (EZ) br. 1100/2007 (3) daje ovlasti Komisiji u cilju provođenja nekih odredbi te Uredbe.

(2)

Uslijed stupanja na snagu Ugovora iz Lisabona, ovlasti dane Komisiji na temelju Uredbe (EZ) br. 1100/2007 trebaju se uskladiti s člankom 291. Ugovora o funkcioniranju Europske unije. [Am. 2]

(3)

Kako bi se primijenile određene odredbe Uredbe (EZ) br. 1100/2007, trebalo bi na Komisiju prenijeti ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u pogledu poduzimanja mjera u vezi sa značajnim padom prosječnih tržišnih cijena jegulja koje se upotrebljavaju za poribljavanje u usporedbi s jeguljama koje se upotrebljavaju u druge svrhe. Od posebne je važnosti da Komisija tijekom pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja utemeljena na najnovijem znanstvenom mišljenju i znanstvenim preporukama, posebno na stručnoj razini kako bi se osiguralo da su informacije koje su joj dostupne nepristrane, točne, potpune i ažurirane. Pri izradi i sastavljanju delegiranih akata Komisija bi trebala osigurati istovremeno i pravodobno prosljeđivanje relevantnih dokumenata Europskom parlamentu i Vijeću. [Am. 3]

▌[Am. 4]

(6)

Za osiguranje jednakih uvjeta za provedbu odredbi Uredbe (EZ) br. 1100/2007 u vezi s planovima gospodarenja stokom jegulje, koje odobrava Komisija na temelju najboljih i najnovijih raspoloživih tehničkih i znanstvenih informacija , Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti. Te bi se ovlasti trebale izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (4). ▌. [Am. 5]

(6a)

Međunarodno vijeće za istraživanje mora (ICES) trebalo bi pružiti novo i sveobuhvatno mišljenje o stanju stoka jegulje u 2013. Pri pripremi takvog mišljenja ICES bi trebao razmotriti sve uzroke smanjenja stokova jegulje, uključujući one koji su povezani s područjima mriještenja. U slučaju da ICES potvrdi kako je stok jegulje i dalje kritičan, Komisija bi trebala čim prije podnijeti prijedlog nove uredbe o obnavljanju stoka europske jegulje. Tom Uredbom trebala bi se obuhvatiti i dugoročna rješenja kao što su načini za uklanjanje prepreka na migracijskim putovima. [Am. 6]

(7)

Komisija neće moći do 1. srpnja 2011. podnijeti izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o mjerama za poribljavanje, uključujući kretanje tržišnih cijena, zbog kašnjenja nekih država članica u dostavljanju relevantnih informacija. Rok za podnošenje tog izvješća trebao bi se stoga pomaknuti na 31. prosinca 2012.

(7a)

Važno je da Komisija kazni države članice koje nisu proslijedile ili analizirale podatke koji su im dostupni kako bi se omogućilo sastavljanje iscrpnog i znanstveno utemeljenog popisa stanja povezanih s europskom jeguljom. [Am. 7]

(8)

Odredbom Uredbe (EZ) br. 1100/2007 u vezi s ovlašću za donošenje alternativnih mjera za postizanje ciljne razine jegulja koje dospijevaju u more, ovlast za izmjenu tog dijela Uredbe koji nije ključan dodjeljuje se Vijeću. Budući da UFEU više ne dopušta takav postupak odlučivanja, navedena odredba trebala bi se izbrisati.

(9)

Odlukom Komisije 2008/292/EC (5) utvrđeno je da Crno more i riječni sustavi povezani s njim nisu prirodno stanište europske jegulje u smislu Uredbe (EZ) br. 1100/2007. Članak 1. stavak 2. te Uredbe time je postao suvišan i trebalo bi ga izbrisati.

(10)

Odlukom Komisije 2009/310/EZ (6) odobreni su zahtjevi Cipra, Malte, Austrije, Rumunjske i Slovačke da se oslobode obveze izrade plana gospodarenja stokom jegulje. Neriješenih zahtjeva za oslobođenje od te obveze više nema. Članak 3. Uredbe (EZ) br. 1100/2007 time je postao suvišan i trebalo bi ga izbrisati.

(11)

Uredbu (EZ) br. 1100/2007 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELI SU OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 1100/2007 mijenja se kako slijedi:

(1)

U članku 1. briše se stavak 2.

(1a)

U članku 2. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.     Države članice određuju i definiraju pojedine riječne slivove na svom državnom teritoriju koji su prirodna staništa europske jegulje (riječni slivovi koje naseljavaju jegulje), a koji mogu uključivati i morske vode.”

[Am. 9]

(1b)

U članku 2. stavak 10. zamjenjuje se sljedećim:

„10.     U planu gospodarenja stokom jegulje svaka država članica što je prije moguće provodi odgovarajuće mjere radi smanjenja smrtnosti jegulje prouzročene faktorima različitim od ribolova, uključujući turbine hidroelektrana i crpke. Po potrebi poduzimaju se daljnje mjere za smanjenje smrtnosti prouzročene drugim faktorima kako bi se postigli ciljevi plana.”

[Am. 10]

(2)

Članak 3. briše se.

(3)

U članku 5. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Plan za gospodarenje stokom jegulje odobrava Komisija provedbenim aktima usvojenim u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 12.b stavka 2.”

(3a)

U članku 5. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.     Država članica koja je najkasnije do 31. prosinca 2008. Komisiji podnijela zahtjev za odobrenje plana gospodarenja stokom jegulje, koji Komisija ne može odobriti u skladu sa stavkom 1. ili koji ne ispunjava uvjete u pogledu izvještavanja i ocjenjivanja iz članka 9., skraćivanjem ribolovne sezone za jegulje ili drugim sredstvima smanjuje ribolovni napor za jegulje za najmanje 50 % u odnosu na prosječni napor od 2004. do 2006. ili smanjuje ribolovni napor kako bi osigurala smanjenje ulova jegulje za najmanje 50 % u odnosu na prosječni ulov od 2004. do 2006. Ovo smanjenje provodi se u roku od tri mjeseca od donošenja odluke o neizdavanju odobrenja za plan ili u roku od tri mjeseca od neispunjavanja roka za izvještavanje.”

[Am. 11]

(3b)

U članku 5. dodaje se sljedeći stavak:

„7.     Od 1. siječnja 2014. planovi gospodarenja stokom jegulje revidiraju se i ažuriraju svake dvije godine, pri čemu se uzima u obzir najnovije znanstveno mišljenje.”

[Am. 12]

(4)

U članku 7., stavci 6. i 7. zamjenjuju se sljedećim:

„6.   U slučaju značajnog pada prosječne tržišne cijene jegulja koje se upotrebljavaju za poribljavanje, u usporedbi s jeguljama koje se upotrebljavaju u druge svrhe, država članica na koju se to odnosi obavještava Komisiju. Za rješavanje problema Komisija može delegiranim aktima, donesenim u skladu s člankom 12.a, privremeno smanjiti postotak jegulja koje se upotrebljavaju za poribljavanje kako je utvrđeno stavkom 2. ako je plan gospodarenja stokom jegulje u skladu s člankom 2. stavkom 4.

7.   Najkasnije do 31. prosinca 2013. Komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću te ocjenjuje mjere za poribljavanje, pri čemu uzima u obzir najnovije znanstveno mišljenje o uvjetima u kojima poribljavanje može doprinijeti povećanju biomase stoka za mrijest. U takvom izvješću Komisija revidira kretanje tržišnih cijena.”

[Am. 13]

(4a)

U članku 7. stavak 8. zamjenjuje se sljedećim:

„8.     Poribljavanje se smatra mjerom očuvanja u smislu članka 38. stavka 2. Uredbe (EU) br. … [EFPR], pod uvjetom:

da je dio plana gospodarenja stokom jegulje u skladu s člankom 2.,

da se odnosi na jegulje koje su ulovljene i kojima se postupa uz korištenje načina i opreme koja jamči najnižu moguću smrtnost tijekom lova, skladištenja, prijevoza i uzgoja,

da se provodi u područjima u kojima postoji velika mogućnost preživljavanja i migracije,

da doprinosi postizanju ciljane razine od 40 % jegulja koje dospijevaju u more kako je navedeno u članku 2. stavku 4., i

da su jegulje u karanteni kako bi se spriječilo širenje bolesti ili nametnika.”

[Am. 14]

(5)

Članak 9. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 9.

Izvještavanje i ocjenjivanje

1.     Države članice prikupljaju podatke istraživanja kako bi izmjerile učinak poduzetih mjera na stok jegulje, pronašle mjere ublažavanja i preporučile ciljeve gospodarenja. Države članice podnose Komisiji prvo izvješće do 30. lipnja 2012., a nakon toga izvješće podnose svake treće godine te stavljaju na raspolaganje informacije imenovanim znanstvenim tijelima. Nakon što je podneseno prvo trogodišnje izvješće, izvješća se podnose svake dvije godine. U izvješćima se naglašava praćenje, provedba, učinkovitost i rezultat, a posebno daju najbolje raspoložive ocjene:

(a)

za svaku državu članicu, postotak biomase srebrnih jegulja koje migriraju u more radi mriješćenja, ili postotak biomase srebrnih jegulja koje napuštaju teritorij te države članice tijekom migracije prema moru radi mriješćenja, u odnosu na ciljanu razine jegulja koje dospijevaju u more iz članka 2. stavka 4.;

(b)

razine svakogodišnjeg ribolovnog napora za jegulje te učinjenog smanjenja u skladu s člankom 4. stavkom 2. i člankom 5. stavkom 4.;

(c)

razine faktora smrtnosti osim ribolova te njihovog smanjenja učinjenog u skladu s člankom 2. stavkom 10.;

(d)

količine ulovljenih jegulja kraćih od 12 cm i postotka tih jegulja koje se upotrebljavaju u različite svrhe;

(e)

stope preživljavanja poribljenih jegulja, tijekom ribolova, prijevoza, poribljavanja ili selidbe u Sargaško more radi mriješćenja;

(f)

dobrovoljne identifikacije područja mriješćenja ulovljenih jegulja.

2.     Do 31. listopada 2013. Komisija podnosi Parlamentu i Vijeću izvješće koje se sastoji od statističke i znanstvene ocjene rezultata provedbe planova gospodarenja stokom jegulje, zajedno s mišljenjem Znanstvenog, tehničkog i gospodarskog odbora za ribarstvo (STECF). Na temelju rezultata tog izvješća Komisija može podnijeti prijedlog za širenje područja primjene Uredbe kako bi se obuhvatili faktori smrtnosti jegulja koji su različiti od ribolova.

3.     Komisija najkasnije do 31. prosinca 2013. predstavlja ocjenu trgovine europskom jeguljom u Uniji i na međunarodnoj razini pri čemu se posebno usredotočuje na sukladnost s obvezama Unije u skladu s Konvencijom o međunarodnoj trgovini ugroženim vrstama divljih životinja i biljaka (CITES), te ocjenu nezakonite trgovine europskom jeguljom u državama članicama. U tom izvješću identificiraju se nedosljednosti u različitim raspoloživim zbirkama podataka i predlažu mjere za poboljšanje praćenja trgovine, uključujući izmjenu postojećih carinskih oznaka kako bi se omogućilo učinkovitije praćenje.”

[Am. 15]

(5a)

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 9.a

Mjere praćenja

Uzimajući u obzir rezultate izvješća iz članka 7. stavka 7. te članka 9. stavaka 2. i 3. kao i svako novo i cjelovito mišljenje Međunarodnog vijeća za istraživanje mora (ICES) o stanju stoka europske jegulje u 2013. Komisija najkasnije do 31. ožujka 2014. Parlamentu i Vijeću predstavlja novi zakonodavni prijedlog čiji je cilj da s velikom vjerojatnošću dostigne obnavljanje stoka europske jegulje. Tako Komisija može razmotriti načine širenja područja primjene ove Uredbe kako bi se obuhvatila smrtnost prouzročena faktorima koji su različiti od ribolova.”

[Am. 16]

(6)

Umeću se sljedeći članci:

„Članak 12.a

Izvršavanje delegiranih ovlasti

1.   Ovlast donošenja delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji pod uvjetima navedenima u ovom članku.

2.    Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 7. stavku 6. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od tri godine počevši od  (**) Komisija sastavlja izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja trogodišnjeg razdoblja. Delegiranje ovlasti automatski se produljuje na razdoblje jednakog trajanja ako se Europski parlament i Vijeće ne usprotive tom produljenju najkasnije tri mjeseca prije isteka svakog od tih razdoblja.

[Am. 17]

3.   Europski parlament ili Vijeće mogu u svakom trenutku opozvati delegirane ovlasti iz članka 7. stavka 6. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv proizvodi učinke dan nakon objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. Odluka ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

4.   Čim donese delegirani akt, Komisija o tome istodobno obavješćuje Europski parlament i Vijeće.

5.   Delegirani akt donesen na temelju članka 7. stavka 6. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od 2 mjeseca od dostavljanja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne ulože prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovor. To se razdoblje produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.

Članak 12.b

Postupak u odboru

1.   Komisiji pomaže Odbor za ribarstvo i akvakulturu, ustanovljen člankom 30. Uredbe (EZ) br. 2371/2002. Taj odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća (***).

2.   Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.

(**)   Datum stupanja na snagu ove Uredbe. "

(***)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela koja se odnose na mehanizme kojima države članice kontroliraju izvršavanje provedbenih ovlasti Komisije.(SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).”"

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u ,

Za Europski parlament

Predsjednik

Za Vijeće

Predsjednik


(*)  Izmjene: novi ili izmijenjeni tekst se označuje podebljanim kosim slovima; brisanja se označuju oznakom ▌. Brisani tekst nije naveden jer tekst prijedloga Komisije ne postoji na hrvatskom jeziku.

(1)  SL C 11, 15.1.2013., str. 86.

(2)  Stajalište Europskog parlamenta od 11. rujna 2013.

(3)  Uredba Vijeća (EZ) br. 1100/2007 od 18. rujna 2007. o mjerama za obnovu stoka europske jegulje (SL L 248, 22.9.2007., str. 17.).

(4)  Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela koja se odnose na mehanizme kojima države članice kontroliraju izvršavanje provedbenih ovlasti Komisije.(SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).

(5)  Odluka Komisije 2008/292/EZ od 4. travnja 2008. kojom se utvrđuje da Crno more i riječni sustavi povezani s njim nisu prirodno stanište europske jegulje u smislu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1100/2007 (SL L 98, 10.4.2008., str. 14).

(6)  Odluka Komisije 2009/310/EZ od 2. travnja 2009. kojom se odobravaju zahtjevi Cipra, Malte, Austrije, Rumunjske i Slovačke da se oslobode obveze izrade plana za gospodarenje stokom jegulje u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 1100/2007 (SL L 91, 3.4.2009., str. 23).


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/401


P7_TA(2013)0359

Carinski zakonik Unije ***I

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o Carinskom zakoniku Unije (preinaka) (COM(2012)0064 – C7-0045/2012 – 2012/0027(COD))

(Redovni zakonodavni postupak – preinaka)

(2016/C 093/45)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2012)0064),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članke 33., 114. i 207. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0045/2012),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 23. svibnja 2012. (1),

uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum od 28. studenoga 2001. o sustavnijoj metodi preinaka pravnih akata (2),

uzimajući u obzir pismo Odbora za pravna pitanja od 12. srpnja 2012. upućeno Odboru za unutarnje tržište i zaštitu potrošača u skladu s člankom 87. stavkom 3. Poslovnika,

uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 22. svibnja 2013. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir članke 87. i 55. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača i mišljenje Odbora za međunarodnu trgovinu (A7-0006/2013),

1.

usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju, uzimajući u obzir preporuke savjetodavne skupine pravnih službi Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije;

2.

traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

3.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.


(1)  SL C 229, 31.7.2012., str. 68.

(2)  SL C 77, 28.3.2002., str. 1.


P7_TC1-COD(2012)0027

Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 11. rujna 2013. radi donošenja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o Carinskom zakoniku Unije

(S obzirom da je postignut sporazm Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) br. 952/2013)


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/402


P7_TA(2013)0360

Prikupljanje računovodstvenih podataka o prihodima i poslovanju poljoprivrednih gospodarstava ***I

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11 rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1217/2009 o uspostavi sustava za prikupljanje knjigovodstvenih podataka o prihodima i poslovnim aktivnostima poljoprivrednih gospodarstava u Europskoj zajednici (COM(2011)0855 – C7-0468/2011 – 2011/0416(COD))

(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

(2016/C 093/46)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2011)0855),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 43. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0468/2011),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 22. veljače 2012. (1),

uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 27. svibnja 2013. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir članak 55. svog Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za poljoprivredu i ruralni razvoj (A7-0179/2012),

1.

usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;

2.

zahtijeva od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

3.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.


(1)  SL C 143, 22.5.2012., str.149.


P7_TC1-COD(2011)0416

Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 11. rujna 2013. radi donošenja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1217/2009 o uspostavi sustava za prikupljanje knjigovodstvenih podataka o prihodima i poslovnim aktivnostima poljoprivrednih gospodarstava u Europskoj zajednici

(S obzirom da je postignut sporazm Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) br. 1318/2013)


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/403


P7_TA(2013)0361

Izmjena direktiva o sigurnosti hrane u pogledu ovlasti koje treba dodijeliti Komisiji ***I

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni direktiva 1999/4/EZ, 2000/36/EZ, 2001/111/EZ, 2001/113/EZ i 2001/114/EZ u pogledu ovlasti koje treba dodijeliti Komisiji (COM(2012)0150 – C7-0089/2012 – 2012/0075(COD))

(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

(2016/C 093/47)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2012)0150),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 43. stavak 2. i članak 114. stavak 1. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0089/2012),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir obrazloženo mišljenje Saveznog vijeća austrijskog parlamenta podneseno u okviru Protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojem se izjavljuje da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti,

uzimajući u obzir mišljenje Europskog gospodarskog i socijalnog odbora od 23. svibnja 2012. (1),

uzimajući u obzir obvezu koju je preuzeo predstavnik Vijeća u pismu od 28. svibnja 2013. da odobri stajalište Parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir članak 55. svojeg Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane (A7-0045/2013),

1.

usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;

2.

traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

3.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.


(1)  SL C 229, 31.7.2012, str.143.


P7_TC1-COD(2012)0075

Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 11. rujna 2013. radi donošenja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni direktiva 1999/4/EZ i 2000/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te direktiva Vijeća 2001/111/EZ, 2001/113/EZ i 2001/114/EZ u pogledu ovlasti koje treba dodijeliti Komisiji

(S obzirom da je postignut sporazm Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) br. 1021/2013)


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/404


P7_TA(2013)0362

Sporazum između EU-a i Republike Kabo Verde o olakšavanju izdavanja viza za kratki boravak državljanima Republike Kabo Verde i EU-a ***

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o nacrtu Odluke Vijeća o sklapanju sporazuma između Europske unije i Republike Kabo Verde o pojednostavljenju izdavanja viza za kratkotrajni boravak za građane Republike Kabo Verde i građane Europske unije (05674/2013 – C7-0110/2013 – 2012/0271(NLE))

(Suglasnost)

(2016/C 093/48)

Europski parlament,

uzimajući u obzir nacrt Odluke Vijeća (05674/2013),

uzimajući u obzir nacrt sporazuma između Europske unije i Republike Kabo Verde o pojednostavljenju izdavanja viza za kratkotrajni boravak za građane Republike Kabo Verde i građane Europske unije (14203/2012),

uzimajući u obzir zahtjev Vijeća za davanje suglasnosti u skladu s člankom 77. stavkom 2. točkom (a) i člankom 218. stavkom 6. podstavkom 2. točkom (a) Ugovora o funkcioniranju Europske unije (C7-0110/2013),

uzimajući u obzir članak 81. i članak 90. stavak 7. Poslovnika,

uzimajući u obzir preporuku Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove (A7-0266/2013),

1.

daje suglasnost za sklapanje sporazuma;

2.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji te vladama i parlamentima država članica i Republike Kabo Verde.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/405


P7_TA(2013)0363

Sporazum između EU-a i Republike Kabo Verde o ponovnom prihvatu osoba koje borave bez dozvole ***

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o nacrtu Odluke Vijeća o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Kabo Verde o ponovnom prijemu osoba bez dozvole boravka (14546/2012 – C7-0109/2013 – 2012/0268(NLE))

(Suglasnost)

(2016/C 093/49)

Europski parlament,

uzimajući u obzir nacrt Odluke Vijeća (14546/2012),

uzimajući u obzir nacrt Sporazuma između Europske unije i Republike Kabo Verde o ponovnom prijemu osoba bez dozvole boravka (14759/2012),

uzimajući u obzir zahtjev Vijeća za davanje suglasnosti u skladu s člankom 79. stavkom 3. i člankom 218. stavkom 6. podstavkom 2. točkom (a) Ugovora o funkcioniranju Europske unije (C7-0109/2013),

uzimajući u obzir članak 81. i članak 90. stavak 7. svojeg Poslovnika,

uzimajući u obzir preporuku Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove (A7-0267/2013),

1.

daje suglasnost za sklapanje sporazuma;

2.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji te vladama i parlamentima država članica i Republike Kabo Verde.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/406


P7_TA(2013)0354

Nacrt izmjene proračuna br. 4/2013 – Zaposlenici Agencije za europski GNSS – Zaposlenici Izvršne agencije za obrazovanje, audiovizualnu politiku i kulturu (EACEA) – Zaposlenici Suda Europske unije

Rezolucija Europskog parlamenta od 11. rujna 2013. o stajalištu Vijeća o nacrtu izmjene proračuna br. 4/2013 Europske unije za financijsku godinu 2013., Dio III. – Komisija, Dio IV. – Sud Europske unije (11696/2013 – C7-0247/2013 – 2013/2084(BUD))

(2016/C 093/50)

Europski parlament,

uzimajući u obzir članak 314. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i članak 106.a Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,

uzimajući u obzir Uredbu (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ, Euratom) br. 1605/2002 Vijeća (1), a posebno njezin članak 41.,

uzimajući u obzir opći proračun Europske unije za financijsku godinu 2013. koji je konačno usvojen 12. prosinca 2012. (2),

uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju (3),

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2007/436/EZ, Euratom od 7. lipnja 2007. o sustavu vlastitih sredstava Europskih zajednica (4),

uzimajući u obzir nacrt izmjene proračuna br. 4/2013 koji je Komisija podnijela 29.travnja 2013. (COM(2013)0254),

uzimajući u obzir Stajalište o nacrtu izmjene proračuna br. 4/2013 koje je Vijeće usvojilo 15. srpnja 2013. (11696/2013 – C7-0247/2013),

uzimajući u obzir članke 75.b i 75.e svojeg Poslovnika,

uzimajući u obzir pismo Odbora za kulturu,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za proračune (A7-0285/2013),

A.

budući da je cilj nacrta izmjene proračuna br. 4/2013 promijeniti organizacijsku strukturu Agencije za europski GNSS koja bi zbog novih zadaća koje su joj dodijeljene dobila 20 novih radnih mjesta, Izvršne agencije za obrazovanje, audiovizualnu politiku i kulturu (EACEA) kojoj bi zbog produženja mandata pripala radna mjesta za dva privremena djelatnika i 13 ugovornih djelatnika te Suda Europske unije koji bi dobio 7 radnih mjesta potrebnih za dodatne nezavisne odvjetnike Suda Europske unije,

B.

budući da nova predložena povećanja neće imati utjecaj na proračun jer se on planira u potpunosti nadomjestiti odgovarajućim smanjenjima u dijelu proračuna koji je namijenjen Komisiji, dok se na Sudu Europske unije planira nadomjestiti raspoloživim sredstvima unutar vlastitog dijela,

C.

budući da je hitno popunjavanje 20 radnih mjesta u Agenciji za europski GNSS nužno kako bi bila spremna na nove zadatke od siječnja 2014.,

D.

budući da ovaj nacrt izmjene proračuna uključuje samo dio izvornog zahtjeva Suda Europske unije koji se temelji na gore spomenutoj Deklaraciji br. 38 priloženoj Završnom aktu međuvladine konferencije na kojoj je usvojen Lisabonski ugovor, ne uključujući devet sudskih službenika koje je tražio Sud Europske unije,

E.

budući da bi devet sudskih službenika moglo olakšati teret rada Suda Europske unije nastao zbog toga što Vijeće do sada nije postiglo dogovor o bilo kakvom sustavu za dodatno zapošljavanje sudaca na Općem sudu (unatoč tome što je ta potreba neosporna); budući da su ta radna mjesta doista uključena u nacrt proračuna koji je Komisija predstavila za 2014.;

1.

uzima u obzir nacrt izmjene proračuna br. 4/2013 koji je predstavila Komisija i stajalište Vijeća o njemu;

2.

primjećuje da nadomjestak povećanja zaposlenika u Agenciji za europski GNSS zbog smanjenja broja zaposlenika Komisije neće započeti odmah 2013. već će se u cijelosti ostvariti tijekom sljedećeg višegodišnjeg financijskog okvira;

3.

zabrinut je oko obmanjujućeg predstavljanja uštede na zaposlenicima s obzirom na organizacijsku strukturu Komisije; primjećuje da su u službama Komisije oslobođena radna mjesta za 13 ugovornih djelatnika i 2 stalna radna mjesta, no da su ona uključena u organizacijsku strukturu EACEA-e; primjećuje da su sve izvršne agencije dio administracije Komisije pa zbog toga u proračunu Komisije, kako je predstavljen, nisu vidljive nikakve promjene; svjestan je da je osoblje zaposleno u izvršnim agencijama u potpunosti plaćeno iz operativnih sredstava;

4.

namjerava u okviru godišnjeg proračunskog postupka za 2014. podržati otvaranje dodatnih radnih mjesta za Sud Europske unije, koja je Komisija iz ovog prijedloga ispustila;

5.

prihvaća Stajalište Vijeća o nacrtu izmjene proračuna br. 4/2013;

6.

nalaže svojem predsjedniku da proglasi izmjenu proračuna br. 4/2013 konačno donesenom i da je da na objavu u Službenom listu Europske unije;

7.

nalaže svojem predsjedniku da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću i Komisiji te nacionalnim parlamentima.


(1)  SL L 298, 26.10.2012., str. 1.

(2)  SL L 66, 8.3.2013.

(3)  SL C 139, 14.6.2006., str. 1.

(4)  SL L 163, 23.6.2007., str. 17.


Četvrtak, 12. rujna 2013.

9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/408


P7_TA(2013)0369

Aktivnosti Europskog ombudsmana u 2012. godini

Rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o godišnjem izvješću o djelovanju Europskog ombudsmana u 2012. godini (2013/2051(INI))

(2016/C 093/51)

Europski parlament,

uzimajući u obzir godišnje izvješće o djelovanju Europskog ombudsmana u 2012. godini,

uzimajući u obzir članke 24., treći stavak, 228. i 298. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU),

uzimajući u obzir članke 41. i 43. Povelje Europske unije o temeljnim pravima,

uzimajući u obzir svoju Rezoluciju od 18. lipnja 2008. (1) o usvajanju odluke Europskog parlamenta kojom se mijenja Odluka Europskog parlamenta 94/262/ECSC, EZ, Euratom od 9. ožujka 1994. o odredbama i općim uvjetima izvršavanja zadaća ombudsmana (2)

uzimajući u obzir Okvirni sporazum o suradnji zaključen 15. ožujka 2006. između Europskog parlamenta i Europskog ombudsmana, koji je stupio na snagu 1. travnja 2006.,

uzimajući u obzir provedbene odredbe Statuta Ombudsmana od 1. siječnja 2009. (3)

uzimajući u obzir svoje prethodne rezolucije o djelovanju Europskog ombudsmana,

uzimajući u obzir drugu i treću rečenicu članka 205. stavka 2. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za predstavke (A7-0257/2013),

A.

budući da je godišnje izvješće o djelovanju Europskog ombudsmana u 2012. službeno predano predsjedniku Europskog parlamenta 21. svibnja 2013. i da je Europski ombudsman g. Nikiforos Diamandouros predstavio svoje izvješće Odboru za predstavke 28. svibnja 2013. u Strasbourgu,

B.

budući da je izvješće za 2012. godinu posljednje godišnje izvješće g. Diamandourosa kao Europskog ombudsmana jer je dana 14. ožujka 2013. izvijestio predsjednika Europskog parlamenta o svojoj namjeri da 1. listopada 2013. ode u mirovinu; budući da je g. Diamandouros prvi put izabran za Europskog ombudsmana 2003. a zatim ponovno izabran 2005. i 2010.;

C.

budući da je g. Diamandouros napunio deset godina rada na mjestu Europskog ombudsmana; budući da se njegov nasljednik bira za razdoblje od 1. listopada 2013. do europskih izbora 2014., a nakon toga Parlament u novom sastavu mora pokrenuti postupak novog izbora;

D.

budući da se u članku 24. UFEU navodi da „svaki građanin Unije može se obratiti ombudsmanu u skladu s člankom 228”;

E.

budući da je člankom 228. UFEU-a Europski ombudsman ovlašten primati pritužbe u slučajevima nepravilnosti u postupku institucija, tijela, ureda ili agencija EU-a, osim Suda Europske unije kad on obavlja svoju sudbenu dužnost;

F.

budući da, u skladu s člankom 298. UFEU-a, institucije, tijela, uredi i agencije EU-a „imaju podršku otvorene, učinkovite i neovisne europske administracije”, te budući da se istim člankom u tu svrhu predviđa donošenje specifičnog sekundarnog zakonodavstva u vidu uredbi primjenjivih na sva područja administracije EU-a;

G.

budući da članak 41. Povelje o temeljnim pravima propisuje da „svatko ima pravo da institucije i tijela Unije njegove predmete obrađuju nepristrano, pravično i u razumnom roku”;

H.

budući da je EU 2013. godinu proglasila „Europskom godinom građana” kako bi proslavila 20. obljetnicu građanstva EU-a;

I.

budući da članak 43. Povelje propisuje da „svaki građanin Unije ili svaka fizička ili pravna osoba koja boravi ili ima sjedište u državi članici Unije može uputiti pritužbu Europskom ombudsmanu u pogledu slučaja nepravilnosti u djelovanju institucija i tijela Zajednice, s iznimkom Suda i Prvostupanjskog suda koji djeluju u svojoj sudbenoj ulozi”,

J.

budući da je Parlament u svojoj Rezoluciji od 6. rujna 2001. odobrio Kodeks o dobrom ponašanju zaposlenih u upravi, koji je sastavio ombudsman;

K.

budući da do nepravilnosti u postupku dolazi kada javno tijelo ne postupa u skladu s pravilom ili načelom na koje je obvezano;

L.

budući da ova definicija ne ograničava nepravilnosti u postupku na slučajeve kada je prekršeno pravilo ili načelo pravno obvezujuće; budući da načela dobre uprave predstavljaju obvezu koja je jedan stupanj iznad zakona, zahtijevajući od institucija EU-a ne samo da ispunjavaju svoje pravne obveze, nego da utjelovljuju duh uslužnosti i da osiguraju da se sa svim pripadnicima javnosti postupa pravično, nepristrano i s dostojanstvom te da oni u potpunosti uživaju svoja prava;

M.

budući da je 2012. ombudsman primio 2 442 pritužbe (2 510 tijekom 2011.) i obradio 2 460 pritužbi (2 544 tijekom 2011.); budući da je 740 pritužbi (30 %) spadalo u njegovu nadležnost;

N.

budući da je većina pritužbi (56 %) primljena u elektronskom formatu za registraciju putem interaktivne mrežne stranice Europskog ombudsmana, koja je dostupna na sva 23 službena jezika;

O.

budući da je ombudsman otvorio 450 istraga (382 tijekom 2011.) na temelju pritužbi; budući da je to povećanje od 18 % u odnosu na 2011.; budući da je otvorio 15 istraga na vlastitu inicijativu (14 tijekom 2011.) i Parlamentu podnio jedno Posebno izvješće;

P.

budući da je ombudsman zaključio 390 istraga (uključujući 10 istraga na vlastitu inicijativu), od čega 206 iz 2012., 113 iz 2011. i 71 iz ranijih godina; budući da je 85,3 % (324) zaključenih straga poteklo od individualnih građana, a 14,7 % (56) od poduzeća, udruženja i drugih pravnih subjekata;

Q.

budući da 1 467 primljenih pritužbi spada u nadležnost članova Europske mreže ombudsmana; budući da tu mrežu čine nacionalni i regionalni ombudsmani i slična tijela EU-a, EEA-a (Europskog gospodarskog područja), Švicarske i zemalja kandidatkinja; budući da je Odbor za predstavke Parlamenta punopravni član te mreže; budući da je ombudsman prenio 63 pritužbe na ovaj Odbor;

R.

budući da je u 2012. 52,7 % istraga pokrenuto u vezi s Europskom komisijom, 5,2 % u vezi s Europskim parlamentom, 3,0 % u vezi s Europskom službom vanjskih poslova, 1,5 % u vezi s Europskom investicijskom bankom te 20,9 % u vezi s ostalim institucijama, agencijama ili tijelima EU-a;

S.

budući da su se glavne vrste navedenih nepravilnosti u djelovanju za koje se tijekom 2012. vodila istraga odnosile na zakonitost (27,7 %), zahtjeve za informacijama (12,5 %), pravednost (10,3 %), vremenske rokove za donošenje odluka (8 %) i zahtjeve za pristup dokumentima (6,7 %);

T.

budući da je u 76 zaključenih predmeta (19 %) ombudsman zaključio da nije bilo nepravilnosti u postupku, a da je u 56 predmeta (14 %) bilo nepravilnosti;

U.

budući da zaključak da nije bilo nepravilnosti u postupku ne predstavlja nužno negativan ishod za podnositelja pritužbe koji ima korist od detaljnog objašnjenja dotične institucije kao i ombudsmanove neovisne analize predmeta, te može biti siguran da je dotična institucija postupila u skladu s načelima dobrog upravljanja;

V.

budući da je 2012. u 80 predmeta pronađeno prijateljsko rješenje ili je predmet dotična institucija riješila; budući da u slučaju da ombudsman zaključi da nije bilo nepravilnosti u postupku ili da nema temelja za nastavak istrage, on može uputiti primjedbu; budući da je svrha primjedbe instituciji pružiti savjet o tome kako poboljšati kvalitetu svoje usluge građanima;

W.

budući da je ombudsman riješio 47 predmeta u kojima je pronašao nepravilnosti u postupku tako što je instituciji uputio kritičnu primjedbu; budući da je u 9 predmeta dotična institucija prihvatila nacrt preporuke;

X.

budući da ombudsman upućuje kritičnu primjedbu ako:

i

dotična institucija više ne može ukloniti slučaj nepravilnosti u postupku,

ii

nepravilnost u postupku vjerojatno nema širi učinak, i

iii

vjerojatno nije potrebno daljnje djelovanje; budući da ombudsman upućuje kritičnu primjedbu onda kada zaključi da nacrt preporuke nema svrhe, to čini i u slučaju kada institucija ne prihvati nacrt preporuke, a podnošenje posebnog izvješća ne smatra se prikladnim.

Y.

budući da ombudsman izdaje nacrt preporuke onda kada je dotična institucija može ukloniti nepravilnosti u djelovanju, te ako su nepravilnosti u djelovanju osobito teške ili imaju opće implikacije; budući da je ombudsman 2012. izdao 17. nacrta preporuka;

Z.

budući da je 2012. ombudsman Europskom parlamentu uputio jedno posebno izvješće; budući da se u posebnom izvješću radilo o postupanju Komisije u vezi s pritužbom inicijativa građana protiv, po njihovom mišljenju, negativnih posljedica širenja bečke zračne luke; budući da je posebno izvješće Parlamentu ombudsmanovo najmoćnije oruđe i predstavlja posljednji važan korak koji ombudsman može poduzeti u ovom predmetu;

AA.

budući da se u izvješću Parlamenta o Posebnom izvješću zaključuje da je ombudsman opravdano zabrinut zbog moguće nepravilnosti u postupku;

AB.

budući da ombudsman svake godine objavljuje studiju o tome kako institucije slijede njegove kritične i daljnje primjedbe; budući da je studija iz 2011. pokazala da je stopa zadovoljavajućeg praćenja kritičnih i daljnjih primjedbi 84 %.

AC.

budući da se u 2012. ombudsman posebno usredotočio na integraciju osoba s različitim stupnjevima invaliditeta; budući da ombudsman, zajedno s parlamentarnim Odborom za predstavke, Europskom komisijom, Agencijom za temeljna prava i Europskim forumom osoba s invaliditetom, radi na zaštiti, promicanju i kontroli provedbe okvira na razini EU-a u okviru Konvencije UN-a o pravima osoba s invaliditetom; budući da je ta konvencija prvi ugovor o ljudskim pravima koji je EU ratificirao;

AD.

budući da je Vijeće poduprlo prijedlog okvira na razini EU-a – uključujući ombudsmana i Odbor za predstavke – za praćenje provedbe Konvencije UN-a o pravima osoba s invaliditetom;

AE.

budući da je 2012. Europska zaklada za upravljanje kvalitetom ombudsmanu službeno potvrdila da je „posvećen izvrsnosti”;

1.

odobrava godišnje izvješće koje je Europski ombudsman podnio za 2012.godinu i bilježi da 1. listopada 2013. g. Diamandouros odlazi u mirovinu;

2.

izražava zahvalnost g. Diamandourosu za primjeran rad na mjestu Europskog ombudsmana tijekom zadnjih deset godina i za rezultate koje je postigao kako bi EU bila pravednija i transparentnija; nada se da će u dobrom zdravlju uživati u mirovini i želi mu sve najbolje u daljnjim aktivnostima;

3.

prepoznaje ombudsmanov izvrstan rad u jačanju i produbljivanju dijaloga s građanima, civilnim društvom, institucijama i drugim sudionicima na svim razinama;

4.

Uzimajući u obzir činjenicu da se polovica europskih građana slaže da je drugo najvažnije pravo građana pravo na dobru upravu, smatra da su stalni napori ombudsmana da poveća i poboljša otvorenost, transparentnost i odgovornost u postupcima donošenja odluka i upravama u Europskoj uniji dali ključni doprinos stvaranju Unije u kojoj se odluke donose „što je moguće otvorenije i što je moguće bliže građanima”, kako je predviđeno u članku 1. Ugovora o Europskoj uniji; poziva sljedećeg Europskog ombudsmana da nastavi s dobrim radom njegovog prethodnika s ciljem postizanja ovih važnih ciljeva;

5.

Prepoznaje s poštovanjem neumornu odlučnost ombudsmana da se približi građanima i upozna ih s njihovim pravima iz Ugovorā, da podupre upravu institucija i tijela EU-a da postanu transparentnija i okrenuta pružanju usluga;

6.

smatra da je ombudsman svoje ovlasti uvijek koristio na aktivan i izbalansiran način i zahvaljuje mu na izvrsnim radnim odnosima i suradnji s Parlamentom, osobito s Odborom za predstavke;

7.

Konstatira da 52 % europskih građana smatra da je najvažnija zadaća ombudsmana osigurati da građani EU-a budu upoznati sa svojim pravima te s načinima kako ih iskoristiti, ombudsman stoga treba poboljšati svoju komunikaciju prema europskim građanima i ojačati suradnju s Europskom mrežom ombudsmana;

8.

Poziva da se poduzmu potrebni koraci kako bi se ubrzali postupci za rješavanje pritužbi, vođenje istraga i donošenje odluka;

9.

Ponavlja činjenicu da 42 % europskih građana nije zadovoljno s razinom transparentnosti uprave EU-a i naglašava potrebu da Ombudsman i dalje pruža pomoć institucijama EU-a kako bi postale otvorenije, učinkovitije i prilagođene potrebama građana, gradeći mostove između institucija i građana;

10.

Konstatira da su pritužbe vezane uz transparentnost uvijek bile na vrhu popisa pritužbi podnesenih Ombudsmanu; konstatira također da broj takvih pritužbi opada od 2008. kada se 36 % pritužbi odnosilo na navodni nedostatak transparentnosti do 21,5 % u 2012.; smatra da je ovo znak da su institucije EU-a učinile značajne napore da postanu transparentnije; poziva institucije, agencije i tijela EU-a da pomognu da se ovaj broj još više smanji tako da surađuju s Europskim ombudsmanom i provode njegove preporuke; ipak i dalje izražava zabrinutost zbog postojanja još uvijek velikog broja pritužbi vezanih za otvorenost, javni pristup i osobne podatke, s obzirom da one ugrožavaju međuinstitucionalni dijalog kao i sliku EU-a u javnosti i stav građana prema EU-u;

11.

Ponavlja da su transparentnost, otvorenost, pristup informacijama, poštivanje prava građana i visoki etički standardi ključni za održavanje povjerenja između građana i institucija i da je, poglavito u trenutnoj teškoj gospodarskoj situaciji, ovo povjerenje iznimno važno za budućnost projekta europskih integracija;

12.

Poziva institucije EU-a da, u svjetlu sve veće digitalizacije javne uprave, odgovore na posebne potrebe starijih ljudi, od kojih se mnogi ne snalaze s modernim informacijskim i komunikacijskim tehnologijama, i da to nadoknade pomoću aplikacija prilagođenih korisnicima, praktičnim internetskim programima pomoći i lako dostupnim ne-digitalnim prilikama za kontakt;

13.

primjećuje da je Ombudsman primio 2 442 pritužbe te da je to bila rekordna godina što se tiče broja pokrenutih istraga (465 = + 18 % u odnosu na 2011.) i zaključenih istraga (3 900 + 23 %);

14.

Konstatira sa zadovoljstvom deset „svijetlih primjera” koje je predstavio Ombudsman, a koji su uzor za administrativnu praksu u različitim institucijama EU-a iz raznih područja;

15.

Smatra da je smanjenje ukupnog broja pritužbi podnesenih Ombudsmanu 2012. još jedan dokaz uspjeha interaktivnog vodiča na njegovoj mrežnoj stranici, koji je moćan alat osmišljen kako bi pomogao da što manje građana Ombudsmanu podnosi pritužbe iz krivih razloga te kako bi poboljšao mogućnosti za davanje savjeta podnositeljima pritužbi kamo se zapravo trebaju obratiti; primjećuje da trend potvrđuje da se sve veći broj ljudi obraća Europskom ombudsmanu iz pravih razloga; predlaže da zastupnici Europskog parlamenta, institucije, tijela i agencije EU-a kao i članovi Europske mreže ombudsmana uključe izravnu poveznicu prema interaktivnom vodiču na svojim stranicama i u svojim komunikacijama na društvenim mrežama;

16.

naglašava činjenicu da je broj pritužbi koje ne spadaju u nadležnost Ombudsmana (1 720) bio najniži u deset godina; poziva Ombudsmana da i dalje ulaže napore kako bi se broj tih predmeta još smanjio;

17.

Priznaje važan doprinos Europske mreže ombudsmana i naglašava korisnost učinkovite suradnje za dobrobit europskih građana; primjećuje da 60 % pritužbi koje je ombudsman obradio 2012. spada u nadležnost jednog člana mreže, podsjeća da je Odbor za predstavke puni član te mreže; primjećuje da je 2012. ombudsman prenio 63 pritužbe na ovaj Odbor; čestita Europskom ombudsmanu na uspješnom koordiniranju ove mreže; smatra da je ovo ključna funkcija ombudsmana i da bi suradnju u mreži trebalo produbiti kako bi se poboljšala uprava prava EU-a na nacionalnoj razini; preporučuje proširenje mreže uključivanjem dotičnih nacionalnih tijela; smatra da bi sudjelovanje ombudsmana u europskim i međunarodnim udruženjima ombudsmana trebalo održavati i jačati;

18.

Konstatira da se, kao i prethodnih godina, najviše istraga koje je ombudsman pokrenuo tiču Komisije (52,7 %), primjećuje da je broj istraga pokrenutih 2012. u vezi s Europskim parlamentom gotovo udvostručen u usporedbi s 2011.; poziva svoje Tajništvo da u potpunosti surađuje s ombudsmanom i osigura poštivanje i dosljednost s njegovim preporukama i komentarima glede administrativne prakse;

19.

Naglašava činjenicu da svaka zatvorena istraga predstavlja korak u ispravnom smjeru i dobru priliku da se uvedu poboljšanja koja je javnost prepoznala i zatražila, kao način da se koncept europskog građanstva što je više moguće uključi u europske zakonodavne postupke;

20.

odaje priznanje ombudsmanu za njegovu inicijativu objavljivanja načela javne službe koja trebaju usmjeravati ponašanje javnih djelatnika EU-a; podsjeća na sljedećih pet načela javne službe: predanost Europskoj uniji i njezinim građanima, poštenju, objektivnosti, poštovanju drugih i transparentnosti; poziva institucije, agencije i tijela EU-a da u obnašanju svojih djelatnosti prihvate ta načela;

21.

Pozdravlja činjenicu da je u lipnju 2013. ombudsman objavio novo izdanje Europskog kodeksa o dobrom ponašanju zaposlenih u upravi, uzimajući u obzir načela europskog upravnog prava sadržana u sudskoj praksi europskih sudova;

22.

Zadovoljan je uključenošću ombudsmana u niz različitih konferencija kojima je tema bolja javna uprava, uključujući i suorganizaciju jedne takve zajedno s Mrežom za istraživanje upravnog prava EU-a (ReNEUAL);

23.

ponavlja svoj poziv Komisiji iz rezolucije od 15. siječnja 2013. (4) da donese zajednička obvezujuća pravila i načela o administrativnim postupcima i da s tim ciljem predstavi nacrt uredbe na osnovi članka 298. UFEU-a; smatra da dosadašnje iskustvo ombudsmana i njegove publikacije koje o njemu izvješćuju, pružaju smjernice u pogledu sadržaja takvog zakonodavnog prijedloga; smatra da bi ovo bio najbolji način da se osigura trajna promjena administrativne kulture institucija EU-a;

24.

sa zadovoljstvom primjećuje da su institucije uputile 98 pozitivnih odgovora na 120 primjedbi i preporuka koje je ombudsman uputio u kontekstu istraga 2012., što znači da su institucije EU-a prihvatile ombudsmanove sugestije u 82 % predmeta; poziva sve institucije, agencije i tijela EU-a da učine sve što mogu kako bi se osiguralo potpuno prihvaćanje ombudsmanovih primjedbi i preporuka, da pomognu ombudsmanu brzim odgovorom na njegove istrage i, između ostalog, rade zajedno s njim na skraćivanju rokova istražnog postupka;

25.

Prisjeća se da je 2012. ombudsman Parlamentu podnio jedno posebno izvješće koje se odnosilo na propust Komisije da riješi pitanje sukoba interesa u postupku širenja bečke zračne luke, nepostojanje procjene utjecaja na okoliš vezane uz to širenje, te neprovođenje postupaka revizije dostupnih onima koji su se žalili na građevinski projekt i nepostojanje procjene utjecaja na okoliš; prepoznaje pravovremenost takvog izvješća u svjetlu pitanja o kojima se raspravlja; prisjeća se da je, kao odgovor na to posebno izvješće, Odbor za predstavke sačinio planove za reviziju koja je u tijeku Direktive o procjeni utjecaja na okoliš te prijedlog za upravni zakon EU-a;

26.

smatra da, osobito u slučaju nacrta preporuke, spoznaja da bi sljedeći korak mogao biti posebno izvješće Parlamentu često pomaže da se institucija ili tijelo uvjeri da treba promijeniti svoje stajalište;

27.

Konstatira da su prethodni i trenutni ombudsman u 17 i pol godina predstavili samo 18 posebnih izvješća; smatra da je ovo dokaz surađujućeg pristupa koji su usvojile institucije EU-a u većini slučajeva; priznaje važnost takvih posebnih izvješća i potiče ombudsmana da i dalje ustraje na takvim slučajevima kada dođe do važnih slučajeva nepravilnosti u postupcima institucija, tijela, ureda i agencija EU-a;

28.

Naglašava da je Međunarodni dan prava na pristup informacijama koji se obilježava 28. rujna inicijativa koja jača vidljivost ombudsmana u europskoj javnosti i primjer je dobre prakse;

29.

Pozdravlja sudjelovanje ombudsmana, zajedno s parlamentarnim Odborom za predstavke, Europskim forumom osoba s invaliditetom, Komisijom i Europskom agencijom za temeljna prava, u članku 33. stavku 2. Okvira na razini EU-a, kojemu je zadaća zaštita, promicanje i kontrola provedbe Konvencije UN-a o pravima osoba s invaliditetom; poziva ombudsmana da u svom radu poseban naglasak stavi na potrebe visoko ugroženih socijalnih skupina, uključujući one s invaliditetom;

30.

Pozdravlja nastojanja ombudsmana da osigura provedbu Povelje o temeljnim pravima od strane institucija EU-a, također i putem istraga na vlastitu inicijativu; predviđa druge, slične, dužnosti koje će biti dodijeljene ombudsmanu pristupanjem Unije Europskoj konvenciji za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda, kako je to zatraženo u članku 6. Ugovora o Europskoj uniji;

31.

naglašava značaj ombudsmanovih istraga na vlastitu inicijativu, koje mu omogućuju rješavanje problema koji inače ne dolaze do njega jer građani nemaju potrebne informacije ili sredstva da mu se obrate; smatra to važnim za prepoznatljivost Ureda Europskog ombudsmana;

32.

Pozdravlja donošenje zakona tijekom 2012. kojim se uspostavlja institucija ombudsmana u Turskoj; prepoznaje ulogu Europskog ombudsmana u tom postupku kroz njegovu potporu i savjete; zadovoljan je zbog činjenice da su sada sve države kandidati uspostavile instituciju ombudsmana na nacionalnoj razini, smatra da iskustvo pokazuje da je institucija ombudsmana iznimno korisno tijelo za poboljšanje dobre uprave, vladavine prava i obrane ljudskih prava, te da bi države članice koje do sada nisu uspostavile instituciju ombudsmana trebale aktivno razmotriti da to učine; poziva Europskog ombudsmana da nastavi pomagati budućim državama kandidatkinjama u ovom postupku;

33.

nalaže svojem predsjedniku, da ovu Rezoluciju i izvješće Odbora za predstavke proslijedi Vijeću, Komisiji, Europskom ombudsmanu, vladama i parlamentima država članica, te njihovim ombudsmanima ili sličnim nadležnim tijelima.


(1)  SL C 286 E, 27.11.2009., str. 172.

(2)  SL L 113, 4.5.1994., str. 15.

(3)  Doneseno 8. srpnja 2002. i izmijenjeno odlukama Europskog ombudsmana od 5. travnja 2004. i 3. prosinca 2008. godine.

(4)  Usvojeni tekstovi, P7_TA(2013)0004.


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/414


P7_TA(2013)0370

Treće zemlje čiji državljani moraju imati vize za prelazak vanjskih granica ***I

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća kojim se izmjenjuje Uredba Vijeća (EZ) br. 539/2001 u kojoj se navode treće zemlje čiji državljani moraju imati vize pri prelasku vanjskih granica i onih zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva (COM(2011)0290 – C7-0135/2011 – 2011/0138(COD))

(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

(2016/C 093/52)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2011)0290),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 77. stavak 2. točku a Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0135/2011),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir obvezu koju je predstavnik Vijeća preuzeo pismom od 18. srpnja 2013. o odobravanju stajališta Parlamenta, u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir članak 55. svojeg Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove i mišljenje Odbora za vanjske poslove (A7-0139/2013),

1.

usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;

2.

traži od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

3.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.


P7_TC1-COD(2011)0138

Stajalište Europskog parlamenta usvojeno na u prvom čitanju na sjednici 12. rujna 2013. radi donošenja Uredbe (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 539/2001 o popisu trećih zemalja čiji državljani moraju imati vize pri prelasku vanjskih granica i onih zemalja čiji su državljani izuzeti od tog zahtjeva

(S obzirom da je postignut sporazm Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) br. 1289/2013)


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/415


P7_TA(2013)0371

Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo i bonitetni nadzor kreditnih institucija ***I

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) br. 1093/2010 o osnivanju Europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo) u pogledu njezine interakcije s Uredbom Vijeća (EU) br. …/…. o dodjeli posebnih zadaća Europskog središnjoj banci u vezi s politikama vezanim uz bonitetni nadzor nad kreditnim institucijama (COM(2012)0512 – C7-0289/2012 – 2012/0244(COD))

(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

(2016/C 093/53)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2012)0512),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C7-0289/2012),

uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke od 27. studenog 2012. (1)

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 15. studenog 2012. (2),

uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 18. travnja 2013. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,

uzimajući u obzir mišljenje Odbora za pravna pitanja,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku i mišljenja Odbora za proračune i Odbora za ustavna pitanja (A7-0393/2012),

1.

usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju (3);

2.

prima na znanje zajedničku izjavu predsjednika Europskog parlamenta i predsjednika Europske središnje banke u prilogu ovoj rezoluciji;

3.

naglašava da bi se točka 47. Međuinstitucionalnog sporazuma od 17. svibnja 2006. između Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije o proračunskoj disciplini i dobrom financijskom upravljanju trebala primjenjivati za produženje mandata Europskog nadzornog tijela za bankarstvo; naglašava da niti jedna odluka zakonodavnog tijela koje se zalaže za takvo produženje ne dovodi u pitanje odluke proračunskog tijela u kontekstu godišnjeg postupka donošenja proračuna;

4.

traži da Komisija dostavi financijsko izvješće koje potpuno uzima u obzir rezultat zakonodavnog dogovora između Europskog parlamenta i Vijeća o ispunjavanju proračunskih i kadrovskih zahtjeva Europskog nadzornog tijela za bankarstvo, službi Komisije te eventualno Europske središnje banke;

5.

zahtijeva od Komisije da predmet ponovno uputi Parlamentu ako namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog ili ga zamijeniti drugim tekstom;

6.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.


(1)  SL C 30, 1.2.2013., str. 6.

(2)  SL C 11, 15.1.2013., str. 34.

(3)  Ovo stajalište zamijenjuje amandmane usvojene na sjednici 22. svibnja 2013. (Usvojeni tekstovi P7_TA(2013)0212).


P7_TC1-COD(2012)0244

Stajalište Europskog parlamenta usvojeno na prvom čitanju 12. rujna 2013. radi donošenja Uredbe (EU) br. 1024/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) br. 1093/2010 o osnivanju Europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo) u odnosu na dodjelu određenih zadaća Europskoj središnjoj banci na temelju Uredbe Vijeća (EU) br. …/2013

(S obzirom da je postignut sporazm Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) br. 1022/2013.)


Prilog zakonodavnoj rezoluciji

Izjava predsjednika Europskog parlamenta i predsjednika Europske središnje banke prigodom glasovanja u Europskom parlamentu o usvajanju Uredbe Vijeća (EU) br. 10242013 o dodjeli određenih zadaća Europskoj središnjoj banci u vezi s politikama bonitetnog nadzora kreditnih institucija

U skladu s odredbama Uredbe Vijeća (EU) br. 1024/2013, a osobito njezinim člankom 20., mi, predsjednik Europskog parlamenta i predsjednik Europske središnje banke, iskazujemo svoju punu podršku tekstu nacrta međuinstitucionalnog sporazuma između Europskog parlamenta i Europske središnje banke o suradnji u postupcima koji se odnose na jedinstveni nadzorni mehanizam (SSM) o čemu su se dogovorili naši pregovaračkim timovi. U skladu s tim pozivamo naše dvije institucije da što prije formalno usvoje međuinstitucionalni sporazum.

Njime je za Europsku središnju banku predviđen visok stupanj odgovornosti pri obavljanju njezinih zadaća u okviru jedinstvenog nadzornog mehanizma (SSM) u odnosu na Europski parlament kao i odgovarajuće mjere za zaštitu povjerljivih informacija. Nacrtom međuinstitucionalnog sporazuma predviđen je u prvom redu strogi parlamentarni nadzor nad nadzornim zadaćama ESB-a koji će se provoditi redovitom razmjenom stajališta s nadležnim odborom Parlamenta, povjerljivim usmenim raspravama s predsjedništvom tog odbora kao i pristupom dodatnim informacijama, između ostalog i pristupom snimkama s rasprava nadzornog odbora. Zajamčena je i suradnja ESB-a s Europskim parlamentom u okviru njegovih istraga.

Osim toga, nacrtom međuinstitucionalnog sporazuma predviđeno je sudjelovanje Parlamenta u postupku odabira predsjednika nadzornog odbora. S obzirom na naš zajednički cilj, a to je da se što brže uspostavi jedinstveni nadzorni mehanizam kao važan korak u ostvarenju potpune bankovne unije, naše dvije institucije namjeravaju veoma brzo započeti s prvim postupkom odabira u cilju imenovanja predsjednika nadzornog odbora.

Strasbourg/Frankfurt, 12. rujna 2013.

Martin Schulz

Mario Draghi


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/417


P7_TA(2013)0372

Posebne zadaće Europske središnje banke u vezi s politikama o bonitetnom nadzoru kreditnih institucija*

Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 12. rujna 2013. o prijedlogu Uredbe Vijeća o dodjeli posebnih zadaća Europskog središnjoj banci u vezi s politikama vezanim uz bonitetni nadzor nad kreditnim institucijama (COM(2012)0511 – C7-0314/2012 – 2012/0242(CNS))

(Posebni zakonodavni postupak – savjetovanje)

(2016/C 093/54)

Europski parlament,

uzimajući u obzir prijedlog koji je Komisija uputila Vijeću (COM(2012)0511),

uzimajući u obzir članak 127. stavak 6. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, na temelju kojeg se Vijeće savjetovalo s Parlamentom (C7-0314/2012),

uzimajući u obzir protokol br. 4 Statuta Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke

uzimajući u obzir mišljenje Odbora za pravna pitanja,

uzimajući u obzir mišljenje Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove,

uzimajući u obzir obrazloženo mišljenje švedskog Parlamenta podnesenog u okviru protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojemu se izjavljuje da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti,

uzimajući u obzir članak 55. Poslovnika,

uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku i mišljenje Odbora za ustavna pitanja (A7-0392/2012),

1.

prihvaća prijedlog Komisije s predloženim izmjenama (1);

2.

prima na znanje zajedničku izjavu predsjednika Europskog parlamenta i predsjednika Europske središnje banke, priloženu rezoluciji.

3.

poziva Komisiju da shodno tomu izmijeni svoj prijedlog u skladu s člankom 293. stavkom 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije;

4.

poziva Vijeće da ga obavijesti ako namjerava odstupiti od teksta koji je Parlament prihvatio;

5.

poziva Vijeće da se ponovno savjetuje s Parlamentom ako namjerava bitno izmijeniti prijedlog Komisije;

6.

nalaže svojem predsjedniku da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.


(1)  Ovo stajalište zamijenjuje amandmane usvojene na sjednici 22. svibnja 2013. (Usvojeni tekstovi P7_TA(2013)0213).


P7_TC1-CNS(2012)0242

Stajalište Europskog parlamenta usvojeno na sjednici 12. rujna 2013. radi donošenja Uredbe Vijeća (EU) br. …/2013 o dodjeli određenih zadaća Europskoj središnjoj banci u vezi s politikama bonitetnog nadzora kreditnih institucija

(S obzirom da je postignut sporazm Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Regulativi (EU) br. 1024/2013)


Prilog zakonodavnoj rezoluciji

Izjava predsjednika Europskog parlamenta i predsjednika Europske središnje banke prigodom glasovanja u Europskom parlamentu o usvajanju Uredbe Vijeća (EU) br. 1024/2013 o dodjeli određenih zadaća Europskoj središnjoj banci u vezi s politikama bonitetnog nadzora kreditnih institucija

U skladu s odredbama Uredbe Vijeća (EU) br. 1024/2013, a osobito njezinim člankom 20., mi, predsjednik Europskog parlamenta i predsjednik Europske središnje banke, iskazujemo svoju punu podršku tekstu nacrta međuinstitucionalnog sporazuma između Europskog parlamenta i Europske središnje banke o suradnji u postupcima koji se odnose na jedinstveni nadzorni mehanizam (SSM) o čemu su se dogovorili naši pregovaračkim timovi. U skladu s tim pozivamo naše dvije institucije da što prije formalno usvoje međuinstitucionalni sporazum.

Njime je za Europsku središnju banku predviđen visok stupanj odgovornosti pri obavljanju njezinih zadaća u okviru jedinstvenog nadzornog mehanizma (SSM) u odnosu na Europski parlament kao i odgovarajuće mjere za zaštitu povjerljivih informacija. Nacrtom međuinstitucionalnog sporazuma predviđen je u prvom redu strogi parlamentarni nadzor nad nadzornim zadaćama ESB-a koji će se provoditi redovitom razmjenom stajališta s nadležnim odborom Parlamenta, povjerljivim usmenim raspravama s predsjedništvom tog odbora kao i pristupom dodatnim informacijama, između ostalog i pristupom snimkama s rasprava nadzornog odbora. Zajamčena je i suradnja ESB-a s Europskim parlamentom u okviru njegovih istraga.

Osim toga, nacrtom međuinstitucionalnog sporazuma predviđeno je sudjelovanje Parlamenta u postupku odabira predsjednika nadzornog odbora. S obzirom na naš zajednički cilj, a to je da se što brže uspostavi jedinstveni nadzorni mehanizam kao važan korak u ostvarenju potpune bankovne unije, naše dvije institucije namjeravaju veoma brzo započeti s prvim postupkom odabira u cilju imenovanja predsjednika nadzornog odbora.

Strasbourg/Frankfurt, 12. rujna 2013.

Martin Schulz

Mario Draghi


9.3.2016   

HR

Službeni list Europske unije

C 93/419


P7_TA(2013)0373

Pristup genetskim resursima te poštenoj i pravičnoj podjeli dobiti koja proizlazi iz njihova korištenja u Uniji ***I

Amandamni koje je Europski parlament usvojio 12. rujna 2013. na prijedlog Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o pristupu genetskim resursima te poštenoj i pravičnoj podjeli dobiti koja proizlazi iz njihova korištenja u Uniji (COM(2012)0576 – C7-0322/2012 – 2012/0278(COD)) (1)

(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)

(2016/C 093/55)

Amandman 1

Prijedlog Uredbe

Pozivanje - 1. (novo)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Uzimajući u obzir Konvenciju o biološkoj raznolikosti i Protokol iz Nagoye o pristupu genetskim resursima te poštenoj i pravičnoj podjeli dobiti koja proizlazi iz njihova korištenja,

Amandman 2

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava - 1. (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(-1)

Unija je uspostavila „Strategiju EU-a za biološku raznolikost do 2020.” za njezin snažniji doprinos sprečavanju gubitka biološke raznolikosti na svjetskoj razini do 2020.

Amandman 3

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 1.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(1)

Širok raspon aktera u Uniji, među ostalim akademskih istraživača i poduzeća iz različitih sektora industrije, koriste se genetskim resursima u svrhe istraživanja, razvoja i komercijalizacije; neki se također služe tradicionalnim znanjem povezanim s genetskim resursima.

(1)

Širok raspon korisnika i dobavljača u Uniji, među ostalim akademskih istraživača i poduzeća iz različitih sektora industrije, koriste se genetskim resursima u svrhe istraživanja, razvoja i komercijalizacije; neki se također služe tradicionalnim znanjem povezanim s genetskim resursima. Aktivnosti istraživanja i razvoja ne uključuju samo studiju i analizu genetskog ili biokemijskog sastava genetskih resursa nego i mjere za poticanje inovacija i praktične primjene. Uspješna provedba Protokola iz Nagoye također ovisi o načinu na koji su korisnici i dobavljači genetskih resursa ili tradicionalnog znanja povezanog s genetskih resursima sposobni pregovarati o ugovorenim uvjetima za promicanje očuvanja biološke raznolikosti u skladu sa „Strategijom EU-a za biološku raznolikost do 2020.”.

Amandman 4

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(2)

Genetski resursi predstavljaju genski rezervoar i prirodnih i uzgojenih ili pripitomljenih vrsta te imaju važnu i sve veću ulogu u mnogim gospodarskim sektorima, uključujući proizvodnju hrane, šumarstvo, razvoj lijekova ili razvoj izvora obnovljive energije biološkog podrijetla.

(2)

Genetski resursi predstavljaju genski rezervoar prirodnih i uzgojenih ili pripitomljenih vrsta te imaju važnu i sve veću ulogu u mnogim gospodarskim sektorima, uključujući proizvodnju hrane, šumarstvo, biotehnologiju , razvoj i proizvodnju lijekova, kozmetičkih proizvoda ili razvoj izvora energije biološkog podrijetla. Genetski resursi imaju važnu ulogu u provedbi strategija osmišljenih radi obnavljanja narušenih ekosustava i zaštite ugroženih vrsta.

Amandman 5

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 2.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(2.a)

Unija prepoznaje međuovisnost svih zemalja u pogledu genetskih resursa za hranu i poljoprivedu kao i posebnu prirodu te važnost tih resursa za ostvarenje sigurne opskrbe hranom u cijelome svijetu i održivi razvoj poljoprivede s ciljem ublažavanja siromaštva i klimatskih promjena te u tom smislu potvrđuje ključnu ulogu koju imaju Međunarodni ugovor o biljnim genetskim resursima za hranu i poljoprivedu i Komisija za genetske resurse za hranu i poljoprivredu FAO-a.

Amandman 6

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 2.b (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(2.b)

Istraživanje genetskih resursa postupno se širi na nova područja, posebno na oceane, koja su i dalje najmanje istražena i poznata okruženja na planetu; Oceanske dubine posebice predstavljaju posljednje veliko neistraženo područje na planetu i privlače sve veći interes u vidu istraživanja, ispitivanja i traženja resursa. U tom je kontekstu proučavanje neizmjerne biološke raznolikosti koja se može naći u morskim ekosustavima na velikim dubinama novo i vrlo obećavajuće područje istraživanja u cilju otkrivanja genetskih resursa koji bi se potencijalno upotrebljavali u brojne različite svrhe.

Amandman 7

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 2.c (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(2.c)

Priznata je praksa razmjene svih biljnih genetskih resursa za hranu i poljoprivredu u svrhe istraživanja, uzgoja i usavršavanja pod uvjetima Sporazuma o materijalnom prijenosu (SMTA) uspostavljenog u skladu s Međunarodnim ugovorom o biljnim genetskim resursima za hranu i poljoprivredu (ITPGRFA) kao što je utvrđeno u Memorandumu o razumijevanju za uspostavu Sustava zajedničke europske banke gena (AEGIS); u skladu s člankom 4.3 Protokola iz Nagoye potvrđuje se da takva praksa podupire ciljeve Konvencije i Protokola iz Nagoye i da nije u suprotnosti s njima.

Amandman 8

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(3)

Tradicionalno znanje koje posjeduju autohtone i lokalne zajednice može pružiti važne informacije za znanstvena otkrića zanimljivih genetskih ili biokemijskih svojstava genetskih resursa.

(3)

Tradicionalno znanje koje posjeduju autohtone i lokalne zajednice može pružiti važne informacije za znanstvena otkrića potencijalno dragocjenih genetskih ili biokemijskih svojstava genetskih resursa, uključujući znanje, inovacije i prakse autohtonih i lokalnih zajednica koje imaju tradicionalne životne stilove koji su relevantni za očuvanje i održivo korištenje biološkom raznolikošću. Prava takvih zajednica utvrđena u Konvenciji br. 169 Međunarodne organizacije rada o autohtonim i plemenskim narodima i opisana u UN-ovoj Deklaraciji o pravima autohtonih naroda donesenoj na UN-ovoj Općoj skupštini 2007. trebala bi se poštovati, a provedbene mjere Unije trebale bi to olakšati.

Amandman 9

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 3.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(3.a)

Važno je prisjetiti se da se prema Europskoj patentnoj konvenciji biljne i životinjske vrste kao i biološki procesi za proizvodnju bilja i životinja ne mogu patentirati. Kada se izumi temelje na genetskim resursima ili komponentama genetskih resursa, na zahtjevima za prijavljivanje patenta koji pokrivaju između ostalog te resurse, proizvode, uključujući derivate i procese koji proizlaze iz upotrebe biotehnologije ili na tradicionalnom znanju povezanom s genetskim resursima, resursi bi trebali biti navedeni, a njihovo podrijetlo trebalo bi se dostaviti relevantnim tijelima i proslijediti nadležnom tijelu. Ista obveza trebala bi vrijediti i za prava na zaštitu novih biljnih sorti.

Amandman 10

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 3.b (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(3.b)

Nadležnost i odgovornost za praktičnu provedbu mjera za zaštitu autohtonih i lokalnih zajednica unutar Unije u pogledu dogovora o pristupu i podjeli dobiti i dalje bi pripadale državama članicama i njihovim sudovima.

Amandman 11

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 4.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(4.a)

Genetske resurse trebalo bi čuvati „in situ” i upotrebljavati na održive načine, a dobit koja proizlazi iz njihova korištenja trebala bi biti pošteno i pravično podijeljena. To bi pridonijelo iskorjenjivanju siromaštva a time i ostvarenju milenijskih razvojnih ciljeva kao što je potvrđeno u preambuli Protokola iz Nagoye o pristupu genetskim resursima te poštenoj i pravičnoj podjeli dobiti koja proizlazi iz njihova korištenja Konvencije o biološkoj raznolikosti („Protokol iz Nagoye”), koji su 29. listopada 2010. donijele stranke potpisnice Konvencije. Kao stranke Konvencije, Unija i većina njezinih država članica potpisale su Protokol iz Nagoye. Trebalo bi osnažiti kapacitet za djelotvorno provođenje toga Protokola.

Amandman 12

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 4.b (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(4.b)

Podjela dobiti trebala bi se promatrati u kontekstu u kojem zemlje u razvoju s bogatom biološkom raznolikošću dominiraju u pružanju genetskih resursa, dok se korisnici uglavnom nalaze u razvijenim zemljama. Osim potencijala za doprinošenje očuvanju i održivoj upotrebi biološke raznolikosti, pristup i podjela dobiti mogu također doprinijeti iskorjenjivanju siromaštva i održivosti okoliša, a time i napretku u ostvarivanju milenijskih razvojnih ciljeva, kao što je potvrđeno u preambuli Protokola iz Nagoye. Cilj provedbe Protokola iz Nagoye trebalo bi također biti ostvarenje tog potencijala.

Amandman 13

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 4.c (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(4.c)

Pravo na hranu, utvrđeno u članku 25. Opće deklaracije o ljudskim pravima i članku 11. Međunarodnog pakta o ekonomskim, socijalnim i kulturnim pravima, kao i pravo na uživanje najviše moguće razine zdravlja priznato u članku 12. Međunarodnog pakta o ekonomskim, socijalnim i kulturnim pravima, od najveće su važnosti i trebalo bi ih uvijek štititi.

Amandman 14

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 4.d (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(4.d)

Poput genetskih resursa, tradicionalno znanje povezano s takvim resursima u velikoj je mjeri koncentrirano u zemljama u razvoju, posebno u autohtonim i lokalnim zajednicama. Prava takvih zajednica utvrđena u Konvenciji br. 169 Međunarodne organizacije rada o autohtonim i plemenskim narodima i opisana u UN-ovoj Deklaraciji o pravima autohtonih naroda donesenoj na UN-ovoj Općoj skupštini 2007. trebala bi se poštovati, a provedbene mjere Unije trebale bi to olakšati.

Amandman 15

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 5.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(5)

U Konvenciji se potvrđuje da države imaju suverena prava nad prirodnim resursima koji su pronađeni na području njihove nadležnosti i ovlasti da određuju pristup svojim genetskim resursima. Konvencijom se nameće obveza svim strankama da olakšaju pristup genetskim resursima nad kojima imaju suverena prava. Također, sve stranke obvezne su poduzeti mjere kako bi sa strankom koja pruža genetske resurse podijelile na pošten i pravičan način rezultate istraživanja i razvoja i dobit koja proizlazi iz komercijalnog i drugog korištenja tih resursa. Takva se podjela provodi na temelju uzajamno dogovorenih uvjeta. U Konvenciji se također razmatra pristup i podjela dobiti vezanih za znanje, inovacije i prakse autohtonih i lokalnih zajednica koji su relevantni za očuvanje i održivu upotrebu biološke raznolikosti.

(5)

U Konvenciji se potvrđuje da države imaju suverena prava nad prirodnim resursima koji su pronađeni na području njihove nadležnosti i ovlasti da određuju pristup svojim genetskim resursima. Konvencijom se nameće obveza svim strankama da olakšaju pristup genetskim resursima nad kojima imaju suverena prava kako bi ih druge stranke mogle koristiti na ekološki razborit način . Također, sve stranke obvezne su poduzeti mjere kako bi sa strankom koja pruža genetske resurse podijelile na pošten i pravičan način rezultate istraživanja i razvoja i dobit koja proizlazi iz komercijalnog i drugog korištenja tih resursa. Takva se podjela provodi uz prethodni utemeljeni pristanak zemlje iz koje taj resurs dolazi, a dobit se temelji na uzajamno dogovorenim uvjetima. U Konvenciji se razmatra pristup i podjela dobiti u odnosu na znanje, inovacije i praksu autohtonih i lokalnih zajednica koji su relevantni za očuvanje i održivu upotrebu biološke raznolikosti. Genetski resursi trebali bi se zaista koristiti na uravnotežen i održiv način, a lokalne zajednice trebale bi biti legitimno uključene jer jedino se tako mogućnosti, razvoj i dobit koji proizlaze iz njihova korištenja mogu podijeliti pošteno i pravično među svim strankama.

Amandman 16

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 6.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(6)

Protokol iz Nagoye o pristupu genetskim resursima te poštenoj i pravičnoj podjeli dobiti koja proizlazi iz njihova korištenja Konvencije o biološkoj raznolikosti (Protokol iz Nagoye) međunarodni je sporazum koji su 29. listopada 2010. donijele stranke Konvencije. Protokolom iz Nagoye znatno se proširuju opća pravila Konvencije o pristupu i podjeli dobiti za upotrebu genetskih resursa i tradicionalnog znanja povezanog s genetskim resursima.

(6)

Protokol iz Nagoye o pristupu genetskim resursima te poštenoj i pravičnoj podjeli dobiti koja proizlazi iz njihova korištenja Konvencije o biološkoj raznolikosti (Protokol iz Nagoye) međunarodni je sporazum koji su 29. listopada 2010. donijele stranke Konvencije. Protokolom iz Nagoye dodatno se pojašnjavaju opća pravila Konvencije o pristupu i monetarnoj i nemonetarnoj podjeli dobiti za korištenje i kasniju komercijalizaciju genetskih resursa i tradicionalnog znanja povezanog s genetskim resursima.

Amandman 17

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 7.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(7.a)

Protokol iz Nagoye odnosi se na genetske resurse koji su obuhvaćeni područjem primjene članka 15. Konvencije, za razliku od šireg područja primjene članka 4. Konvencije. Time se implicira da se Protokol ne odnosi na cijelo područje primjene članka 4., kao na primjer na aktivnosti koje se odvijaju u morskim područjima izvan nacionalne nadležnosti. Ipak, nijedan dio Protokola ne sprečava njegove stranke da njegova načela prošire na aktivnosti koje se odvijaju u takvim morskim područjima.

Amandman 18

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 8.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(8)

Važno je postaviti jasan i ispravan okvir za provedbu Protokola iz Nagoye kojim bi se u Uniji trebale povećati mogućnosti za istraživanje i razvoj koji se temelje na prirodnim resursima . Također je nužno spriječiti upotrebu nezakonito stečenih genetskih resursa ili tradicionalnog znanja povezanog s genetskim resursima u Uniji i podržati djelotvornu provedbu obveza podjele dobiti utvrđenih u uzajamno dogovorenim uvjetima između dobavljača i korisnika .

(8)

Važno je postaviti jasan i ispravan okvir za provedbu Protokola iz Nagoye i relevantnih odredaba Konvencije kojima bi se trebali podržati njegovi glavni ciljevi , posebno očuvanje biološke raznolikosti, održiva upotreba njezinih komponenti te poštena i pravična podjela dobiti koja proizlazi iz korištenja genetskih resursa. To obuhvaća sprečavanje upotrebe nezakonito stečenih genetskih resursa ili tradicionalnog znanja povezanog s takvim resursima u Uniji. U Uniji je također nužno povećati mogućnosti za istraživanje i razvoj koji se temelje na prirodnim resursima, posebno poboljšanjem uvjeta za pravnu sigurnost u pogledu upotrebe genetskih resursa i tradicionalnog znanja.

Amandman 19

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 8.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(8.a)

Trebalo bi zabraniti korištenje nezakonito stečenih genetskih resursa ili kasniju komercijalizacija proizvoda koji se temelje na takvim resursima ili s njima povezanom tradicionalnom znanju.

Amandman 20

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 8.b (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(8.b)

Okvir stvoren ovom Uredbom potreban je kako bi se također održalo i povećalo povjerenje između stranaka, autohtonih i lokalnih zajednica i skupina dionika koji sudjeluju u pristupu genetskim resursima i podjeli dobiti od genetskih resursa.

Amandman 21

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 9.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(9)

Da bi se osigurala pravna sigurnost, važno je da se pravila kojima se provodi Protokol iz Nagoye primjenjuju samo na genetske resurse i tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima kojima se pristupa nakon stupanja na snagu Protokola iz Nagoye u Uniji.

(9)

Da bi se osigurala pravna sigurnost, važno je da se pravila kojima se provodi Protokol iz Nagoye primjenjuju samo na nova stjecanja ili nova korištenja genetskih resursa i tradicionalnog znanja povezanog s genetskim resursima koje se odvija ili započinje nakon stupanja na snagu Protokola iz Nagoye u Uniji.

Amandman 22

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 11.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(11)

U skladu s Protokolom iz Nagoye, važno je odrediti da se upotreba genetskih resursa odnosi na istraživanje i razvoj genetskog ili biokemijskog sastava uzoraka genetskog materijala, što uključuje istraživanje i razvoj na izoliranim spojevima izvađenim iz genetskog materijala kojemu je pristupila stranka Protokola iz Nagoye.

(11)

U skladu s Protokolom iz Nagoye važno je odrediti da se korištenje genetskih resursa odnosi na istraživanje i razvoj genetskog ili biokemijskog sastava genetskih resursa . Pod istraživanjem i razvojom trebalo bi se podrazumijevati ispitivanje i proučavanje genetskog ili biokemijskog sastava genetskih resursa radi utvrđivanja činjenica i donošenja zaključaka te između ostalog stvaranja inovacija i uvođenja praktičnih primjena.

Amandman 23

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 14.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(14)

Da bi se osigurala djelotvorna provedba Protokola iz Nagoye, svi korisnici genetskih resursa i tradicionalnog znanja povezanog s takvim resursima trebali bi postupati s potrebnom pažnjom kako bi se uvjerili da se korištenim genetskim resursima i povezanom tradicionalnom znanju pristupilo u skladu s važećim zakonskim odredbama i kako bi se, kad god je to važno, osigurala podjela dobiti. Međutim, s obzirom na raznolikost korisnika unutar Unije nije primjereno obvezati sve korisnike na mjere za postupanje s potrebnom pažnjom. Stoga bi se trebale postaviti samo minimalne karakteristike za postupanje s potrebnom pažnjom. Korisnike bi u donošenju specifičnih odluka o izboru alata i mjera za postupanje s posebnom pažnjom trebalo poduprijeti priznavanjem najboljih praksi kao i dopunskim mjerama za provođenje sektorskog kodeksa ponašanja, oglednim ugovornim klauzulama i smjernicama da bi se povećala pravna sigurnost i smanjili troškovi. Obveza korisnika da zadrže informacije koje su važne za pristup i podjelu dobiti trebala bi biti vremenski ograničena, sukladno s vremenskim razmakom za eventualnu inovaciju.

(14)

Da bi se osigurala djelotvorna provedba Protokola iz Nagoye, svi korisnici genetskih resursa i tradicionalnog znanja povezanog s takvim resursima trebali bi postupati s potrebnom pažnjom kako bi se uvjerili da se korištenim genetskim resursima i povezanom tradicionalnom znanju pristupilo u skladu s važećim zakonskim odredbama i kako bi se osigurala podjela dobiti. Međutim, s obzirom na raznolikost korisnika unutar Unije nije primjereno obvezati sve korisnike na mjere za postupanje s potrebnom pažnjom. Korisnike bi u donošenju specifičnih odluka o izboru alata i mjera za postupanje s posebnom pažnjom trebalo poduprijeti priznavanjem najboljih praksi kao i sektorskim kodeksom ponašanja, oglednim ugovornim klauzulama i smjernicama da bi se povećala pravna sigurnost i smanjili troškovi. Obveza korisnika da zadrže informacije koje su važne za pristup i podjelu dobiti trebala bi biti vremenski ograničena, sukladno s vremenskim razmakom za eventualnu inovaciju.

Amandman 24

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 14.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(14.a)

Uspješna provedba Protokola iz Nagoye ovisi o pregovaranju korisnika i pružatelja genetskih resursa ili tradicionalnog znanja povezanog s genetskim resursima o zajednički dogovorenim uvjetima koji ne samo da dovode do poštene podjele dobiti nego i pridonose širem cilju Protokola iz Nagoye pridonošenja očuvanju biološke raznolikosti.

Amandman 25

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 16.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(16)

Najbolje prakse koje su razradili korisnici trebale bi imati važnu ulogu u utvrđivanju mjera za postupanje s potrebnom pažnjom koje su posebno primjerene za postizanje usklađenosti sa sustavom provedbe Protokola iz Nagoye uz visoku pravnu sigurnost i niske troškove. Korisnicima bi se trebalo omogućiti da nadograde postojeći kodeks ponašanja u vezi s pristupom i podjelom dobiti koji je izrađen za akademski sektor i različite industrije. Udruženjima korisnika trebalo bi omogućiti da zatraže da Komisija odredi može li se određena kombinacija postupaka, alata ili mehanizama koju kontrolira udruženje priznati kao najbolja praksa. Nadležna tijela država članica trebala bi razmotriti da to što korisnici provode priznate najbolje prakse smanjuje njihov rizik neusklađenosti i opravdava smanjenje provjera usklađenosti. Isto bi se trebalo primjenjivati na najbolje prakse koje su kolektivno usvojile stranke Protokola iz Nagoye.

Briše se.

Amandman 26

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 17.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(17)

Korisnici bi trebali izjaviti u utvrđenim točkama u slijedu aktivnosti, koje su sastavni dijelovi upotrebe , da postupaju s potrebnom pažnjom. Točke primjerene takvim izjavama obuhvaćaju dobivanje javnih sredstava za istraživanje, kada se zahtijeva odobrenje za stavljanje proizvoda koji je razvijen na temelju genetskih resursa na tržište ili u trenutku komercijalizacije kada se takvo odobrenje ne zahtijeva. Posebno, izjava dana prilikom traženja odobrenja za stavljanje na tržište ne bi bila sastavni dio postupka odobrenja i bila bi usmjerena na nadležna tijela koja su utvrđena ovom Uredbom.

(17)

Korisnici bi trebali izjaviti u utvrđenim točkama u slijedu aktivnosti da postupaju s potrebnom pažnjom te bi to trebali dokazati . Točke primjerene takvim izjavama jesu po uspostavi prethodnog utemeljenog pristanka i uzajamno dogovorenih uvjeta , po dobivanju sredstava za istraživanje, prilikom prijave za prava intelektulnog vlasništva pri odgovarajućim nacionalnim, regionalnim ili međunarodnim institucijama , kada se zahtijeva odobrenje za stavljanje proizvoda koji je razvijen na temelju genetskih resursa na tržište ili u trenutku komercijalizacije kada se takvo odobrenje ne zahtijeva. Posebno, izjava dana prilikom prijave za prava intelektualnog vlasništva ili traženja odobrenja za stavljanje na tržište ne bi bila sastavni dio postupka odobrenja i bila bi usmjerena na nadležna tijela koja su utvrđena ovom Uredbom.

Amandman 27

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 18.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(18)

Prikupljanje genetskih resursa u divljini većinom u nekomercijalne svrhe rade sveučilišni istraživači ili sakupljači . U velikoj većini slučajeva i u gotovo svim sektorima, pristup novoprikupljenim genetskim resursima dobiva se preko posrednika, zbirki ili agenata koji kupe genetske resurse u trećim zemljama.

(18)

Prikupljanje genetskih resursa u divljini većinom rade privatni sakupljači i tvrtke u komercijalne svrhe i akademski istraživači ili znanstvene ustanove koje djeluju u nekomercijalne svrhe . U velikoj većini slučajeva i u gotovo svim sektorima, pristup novoprikupljenim genetskim resursima dobiva se preko posrednika, zbirki ili agenata koji kupe genetske resurse u trećim zemljama, i komercijalnim i nekomercijalnim putem . Ovom Uredbom trebalo bi se osigurati da sve uključene stranke slijede odredbe uzajamno dogovorenih uvjeta za početni pristup koji je bitan za prijenos na treće stranke. U mnogim su slučajevima za naknadno korištenje ili komercijalizaciju potrebni novi prethodni uzajamno dogovoreni uvjeti.

Amandman 28

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 19.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(19)

Zbirke su veći dobavljači genetskih resursa i tradicionalnog znanja povezanog s genetskim resursima koji se rabe u Uniji. Trebao bi se uspostaviti sustav pouzdanih zbirki Unije. Njime bi se osiguralo da se za zbirke uključene u registar pouzdanih zbirki Unije djelotvorno primjenjuju mjere za dobavljanje uzoraka genetskih resursa samo trećim osobama s dokumentacijom u kojoj je dokazano zakonito stjecanje i, prema potrebi, uspostava uzajamno dogovorenih uvjeta. Sustavom pouzdanih zbirki Unije trebao bi se znatno smanjiti rizik da se u Uniji rabe nezakonito stečeni genetski resursi. Nadležna tijela država članica provjerila bi ispunjava li zbirka zahtjeve za priznavanje kao pouzdana zbirka Unije. Trebalo bi se smatrati da korisnici koji pribave genetski resurs iz zbirke navedene u registru Unije postupaju s potrebnom pažnjom u pogledu traženja svih potrebnih informacija. To bi trebalo posebno koristiti akademskim istraživačima kao i malim i srednjim poduzećima.

(19)

Većina zbirki su najpristupačniji dobavljači genetskih resursa i tradicionalnog znanja povezanog s genetskim resursima koji se koriste u Uniji. Kao dobavljači oni mogu imati važnu ulogu u pomaganju drugim korisnicima u lancu da ispune svoje obveze. Kako bi se to učinilo , trebao bi se uspostaviti sustav registriranih zbirki Unije. Njime se osigurava da se za zbirke registrirane na razini Unije djelotvorno primjenjuju mjere za dobavljanje uzoraka genetskih resursa samo trećim osobama s dokumentacijom u kojoj je dokazano zakonito stjecanje i, prema potrebi, uspostava uzajamno dogovorenih uvjeta. Sustavom registriranih zbirki Unije trebao bi se znatno smanjiti rizik da se u Uniji koriste nezakonito stečeni genetski resursi. Nadležna tijela država članica provjerila bi ispunjava li zbirka zahtjeve za priznavanje kao registrirana zbirka Unije, te također pokazuje li kapacitet za poštivanje glavnih ciljeva Protokola iz Nagoye u pogledu ostvarivanja poštene i pravične podjele dobiti koja proizlazi iz korištenja genetskih resursa i pridonošenja očuvanju biološke raznolikosti . Trebalo bi se smatrati da korisnici koji pribave genetski resurs iz zbirke navedene u registru Unije postupaju s potrebnom pažnjom u pogledu traženja svih potrebnih informacija. To bi trebalo posebno koristiti akademskim istraživačima kao i malim i srednjim poduzećima.

Amandman 29

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 19.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(19.a)

Registrirane zbirke Unije trebale bi slijediti ciljeve Protokola iz Nagoye . Trebale bi doprinositi osvješćivanju i izgradnji kapaciteta u skladu s člancima 21. i 22. Protokola, u mjeri u kojoj resursi koji su im na raspolaganju to dozvoljavaju. Nadležna tijela mogu razmotriti davanje sredstava zbirkama za takve aktivnosti. Svaka registrirana zbirka Unije trebala bi nastojati doprinijeti naporima da se dokumentira tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima u suradnji s autohtonim i lokalnim zajednicama, antropolozima i, prema potrebi, drugim sudionicima. S takvim znanjem treba postupati poštujući u potpunosti relevantna prava. Informacije o takvom znanju trebale bi se objaviti kada to služi zaštiti relevantnih prava i ni u kom slučaju nije u suprotnosti sa zaštitom ili je ometa.

Amandman 30

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 20.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(20)

Nadležna tijela država članica trebala bi provjeriti ispunjavaju li korisnici svoje obveze. U tom bi smislu nadležna tijela trebala prihvatiti međunarodno priznate potvrde o usklađenosti kao dokaz da su obuhvaćeni genetski resursi stečeni zakonskim putem i da su utvrđeni obostrano dogovoreni uvjeti. Nadležna bi tijela također trebala voditi evidenciju provedenih provjera, a relevantne informacije trebala bi učiniti dostupnima u skladu s Direktivom 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o javnom pristupu podacima o okolišu.

(20)

Nadležna tijela država članica trebala bi provjeriti ispunjavaju li korisnici svoje obveze. U tom bi smislu nadležna tijela trebala prihvatiti međunarodno priznate potvrde o usklađenosti kao dokaz da su obuhvaćeni genetski resursi stečeni zakonskim putem i da su utvrđeni obostrano dogovoreni uvjeti. Kada međunarodna potvrda nije dostupna, ostale zakonske prihvatljive oblike usklađenosti trebalo bi smatrati dokazom da su obuhvaćeni genetski resursi stečeni zakonskim putem i da su utvrđeni obostrano dogovoreni uvjeti. Nadležna bi tijela također trebala voditi evidenciju provedenih provjera, a relevantne informacije trebala bi učiniti dostupnima u skladu s Direktivom 2003/4/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o javnom pristupu podacima o okolišu.

Amandman 31

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 22.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(22.a)

Unija bi trebala djelovati proaktivno kako bi osigurala da se ciljevi Protokola iz Nagoye povezani s globalnim multilateralnim mehanizmima podjele dobiti ostvare da bi se povećali resursi za očuvanje biološke raznolikosti i održive upotrebe njezinih komponenti na globalnoj razini.

Amandman 33

Prijedlog Uredbe

Uvodna izjava 23.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(23)

Platforma Unije za pristup trebala bi omogućiti raspravu i doprinijeti uređenju uvjeta pristupa u državama članicama, modelu i uspješnosti režima pristupa, pojednostavljenog pristupa za nekomercijalno istraživanje, praksama pristupa zbirkama u Uniji, pristupa dionika Unije u trećim zemljama i dijeljenja najboljih praksi.

(23)

Platforma Unije za pristup i poštenu i pravičnu podjelu dobiti trebala bi omogućiti raspravu i doprinijeti uređenju uvjeta pristupa u državama članicama, modela i uspješnosti režima pristupa i podjele dobiti , pojednostavljenog pristupa i podjele dobiti za nekomercijalno istraživanje, praksama pristupa zbirkama i podjele dobiti u Uniji, pristupa i podjele dobiti dionika Unije u trećim zemljama i dijeljenja najboljih praksi. Platformom Unije trebali bi se u potpunosti poštovati nadležnost država članica i cilj uključivanja, prema potrebi, autohtonih i lokalnih zajednica u skladu s Protokolom iz Nagoye.

Amandman 34

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 1.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Ovom Uredbom uspostavljaju se pravila kojima se uređuje pristup i podjela dobiti za genetske resurse i tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima u skladu s odredbama Protokola iz Nagoye o pristupu genetskim resursima te poštenoj i pravičnoj podjeli dobiti koja proizlazi iz njihova korištenja Konvencije o biološkoj raznolikosti (Protokol iz Nagoye).

Ovom Uredbom uspostavljaju se pravila kojima se uređuje usklađenost s pristupom i podjelom dobiti za genetske resurse i tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima u skladu s odredbama Protokola iz Nagoye o pristupu genetskim resursima te poštenoj i pravičnoj podjeli dobiti koja proizlazi iz njihova korištenja Konvencije o biološkoj raznolikosti (Protokol iz Nagoye).

Amandman 35

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 1.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Cilj ove Uredbe jest poštena i pravična podjela dobiti koja proizlazi iz korištenja genetskih resursa doprinoseći tako očuvanju biološke raznolikosti i održivoj upotrebi njezinih komponenti, u skladu s ciljevima Konvencije o biološkoj raznolikosti („Konvencija”).

Amandman 36

Prijedlog Uredbe

Članak 1. – stavak 1.b (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Ovom Uredbom navode se obveze korisnika genetskih resursa i tradicionalnog znanja povezanog s genetskim resursima. Sustav za provedbu Protokola iz Nagoye uspostavljen ovom Uredbom također obuhvaća mehanizme za olakšavanje ispunjavanja obveza koje korisnici imaju i okvir za praćenje i kontrolu mehanizama koje trebaju izraditi i uspostaviti države članice Unije. Uredba također sadrži odredbe kojima se potiču aktivnosti relevantnih sudionika za osvješćivanje važnosti genetskih resursa i tradicionalnog znanja povezanog s genetskim resursima te s time povezanog pristupa i podjele dobiti, kao i aktivnosti koje doprinose izgradnji kapaciteta u zemljama u razvoju u skladu s odredbama Protokola iz Nagoye.

Amandman 37

Prijedlog Uredbe

Članak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Ova se Uredba odnosi na genetske resurse na koja države polažu suvereno pravo i na tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima kojima se može pristupiti nakon stupanja na snagu Protokola iz Nagoye u Uniji. Također se odnosi na dobit koja proizlazi iz upotrebe takvih genetskih resursa i na tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima.

Ova se Uredba odnosi na genetske resurse na koja države polažu suvereno pravo i na tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima kojima se može pristupiti nakon stupanja na snagu Protokola iz Nagoye u Uniji. Također se odnosi na dobit koja proizlazi iz korištenja takvih genetskih resursa i na tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima.

Ova se Uredba ne primjenjuje na genetske resurse za koje su pristup i podjela dobiti uređeni specijaliziranim međunarodnim instrumentom čija je stranka Unija.

Ova se Uredba ne primjenjuje na genetske resurse za koje su pristup i podjela dobiti uređeni specijaliziranim međunarodnim instrumentom čija je stranka Unija.

 

Ova se Uredba ne primjenjuje na genetske resurse iz zemlje podrijetla koja je odlučila ne donositi domaća pravila o pristupu u skladu s postojećim uvjetima Protokola iz Nagoye ili općenito trgovinom proizvodima . Dužna bi se pozornost trebala posvetiti korisnom i relevantnom radu ili praksama u tijeku, koji se provode u ostalim međunarodnim organizacijama.

Amandman 38

Prijedlog Uredbe

Članak 3. –– točka 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(3)

pojam „genetski resursi” znači genetski materijal stvarne ili potencijalne vrijednosti;

(3)

pojam „genetski resursi” znači genetski materijal stvarne ili potencijalne vrijednosti ili njegove derivate ;

Amandman 39

Prijedlog Uredbe

Članak 3. –– točka 3.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(3.a)

pojam „derivat”znači biokemijski spoj koji se pojavljuje u prirodi, a posljedica je ekspresije gena ili metabolizma bioloških ili genetskih resursa, čak i ako ne sadrži funkcionalne jedinice nasljeđa.

Amandman 40

Prijedlog Uredbe

Članak 3. –– točka 5.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(5)

pojam „korisnik” znači fizičku ili pravnu osobu koja upotrebljava genetske resurse ili tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima;

(5)

pojam „korisnik” znači fizičku ili pravnu osobu koja koristi genetske resurse ili tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima ili koja naknadno komercijalizira genetske resurse ili proizvode koji se temelje na genetskim resursima, ili tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima ;

Amandman 41

Prijedlog Uredbe

Članak 3. –– točka 6.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(6)

pojam „ upotreba genetskih resursa” znači provođenje istraživanja i razvoja na genetskom ili biokemijskom sastavu genetskih resursa;

(6)

pojam „ korištenje genetskih resursa” znači provođenje istraživanja i razvoja na genetskom ili biokemijskom sastavu genetskih resursa , uključujući primjenu biotehnologije;

Amandman 42

Prijedlog Uredbe

Članak 3. –– točka 6.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(6.a)

pojam „komercijalizacija” znači za potrebe ove Uredbe stavljanje proizvoda na raspolaganje na tržištu Zajednice.

Amandman 43

Prijedlog Uredbe

Članak 3. –– točka 6.b (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(6.b)

pojam „biotehnologija” znači svaku primjenu tehnologije koja upotrebljava biološke sustave, žive organizme ili njihove derivate za izradu ili izmjenu proizvoda ili postupaka za posebnu uporabu;

Amandman 44

Prijedlog Uredbe

Članak 3. –– točka 8.a (nova)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(8.a)

pojam „nezakonito stečeni genetski resursi” znači genetske resurse i tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima koji su pribavljeni u suprotnosti s mjerodavnim međunarodnim i nacionalnim zakonom o pristupu i podjeli dobiti u zemlji podrijetla;

Amandman 45

Prijedlog Uredbe

Članak 3. –– točka 11.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(11)

pojam „međunarodno priznata potvrda o usklađenosti” znači dozvolu za pristup ili jednakovrijedan dokument koji izdaje nadležno nacionalno tijelo u skladu s člankom 6. stavkom 3. točkom (e) Protokola iz Nagoye koji je na raspolaganju Centru za razmjenu podataka za pristup i podjelu dobiti;

(11)

pojam „međunarodno priznata potvrda o usklađenosti” znači dozvolu za pristup ili jednakovrijedan dokument koji izdaje nadležno nacionalno tijelo u skladu s člankom 6. stavkom 3. točkom (e) Protokola iz Nagoye koji je na raspolaganju Centru za razmjenu podataka za pristup i podjelu dobiti;

Amandman 46

Prijedlog Uredbe

Članak 3. –– točka 12.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

(12)

„Centar za razmjenu podataka za pristup i podjelu dobiti” znači portal za globalnu razmjenu informacija uspostavljen u skladu s člankom 14. stavkom 1. Protokola iz Nagoye.

(12)

„Centar za razmjenu podataka za pristup i podjelu dobiti” znači portal za globalnu razmjenu informacija uspostavljen u skladu s člankom 14. stavkom 1. Protokola iz Nagoye.

Amandman 47

Prijedlog Uredbe

Članak 4. – stavak – 1. (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

-1.     U Uniji bi trebalo zabraniti korištenje nezakonito stečenih genetskih resursa.

Amandman 48

Prijedlog Uredbe

Članak 4. – stavak 1.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.   Korisnici postupaju s potrebnom pažnjom kako bi se uvjerili da se korištenim genetskim resursima i tradicionalnim znanjem povezanim s genetskim resursima pristupilo u skladu s mjerodavnim zakonodavstvom ili regulatornim zahtjevima za pristup i podjelu dobiti i da se, gdje je to relevantno, dobit dijeli pošteno i pravično prema uzajamno dogovorenim uvjetima. Korisnici traže, zadržavaju i prenose daljnjim korisnicima informacije koje su bitne za pristup i podjelu dobiti.

1.   Korisnici postupaju s potrebnom pažnjom kako bi se uvjerili da se korištenim genetskim resursima i tradicionalnim znanjem povezanim s genetskim resursima pristupilo s prethodnim pristankom i pod uzajamno dogovorenim uvjetima kako je određeno mjerodavnim zakonodavstvom ili regulatornim zahtjevima za pristup i podjelu dobiti i da se dobit dijeli pošteno i pravično u skladu s tim dogovorenim uvjetima. Korisnici traže, zadržavaju i prenose daljnjim korisnicima sve informacije i dokumente koji su bitni za pristup i podjelu dobiti te za usklađenost s odredbama ove Uredbe.

Amandman 49

Prijedlog Uredbe

Članak 4. – stavak 1.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

1.a     Genetski resursi i s njima povezano tradicionalno znanje prenose se drugim korisnicima samo u skladu s međunarodno priznatom potvrdom o usklađenosti i međusobno dogovorenim uvjetima ili u skladu s prethodnim pristankom i međusobno dogovorenim uvjetima. Ako ne postoje međusobno dogovoreni uvjeti ili ako daljnji korisnici namjeravaju koristiti takve genetske resurse ili tradicionalno znanje pod uvjetima koji nisu uključeni u prvotne uvjete, od tih se korisnika zahtijeva da traže međusobno dogovorene uvjete od zemlje podrijetla.

Amandman 51

Prijedlog Uredbe

Članak 4. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Korisnici:

2.   Korisnici:

(a)

traže, zadržavaju i prenose daljnjim korisnicima informacije o

(a)

traže, zadržavaju i prenose daljnjim korisnicima informacije o međunarodno priznatoj potvrdi o usklađenosti, ako su genetski resursi pribavljeni od potpisnica Protokola iz Nagoye koje su regulirale pristup svojim genetskim resursima u skladu s člankom 6. Protokola iz Nagoye, te o sadržaju međusobno dogovorenih uvjeta i informacije o:

 

(1)

datumu i mjestu pristupa genetskim resursima i tradicionalnom znanju povezanom s takvim resursima;

 

(1)

datumu i mjestu pristupa genetskim resursima i tradicionalnom znanju povezanom s takvim resursima;

 

(2)

opisu genetskih resursa ili tradicionalnog znanja povezanog s korištenim resursima, uključujući dostupne jedinstvene identifikatore;

 

(2)

opisu genetskih resursa ili tradicionalnog znanja povezanog s korištenim resursima, uključujući dostupne jedinstvene identifikatore;

 

(3)

izvoru iz kojeg su resursi ili znanje izravno dobiveni kao i o daljnjim korisnicima genetskih resursa ili tradicionalnog znanja povezanog s takvim resursima;

 

(3)

izvoru iz kojeg su resursi ili znanje izravno dobiveni kao i o daljnjim korisnicima genetskih resursa ili tradicionalnog znanja povezanog s takvim resursima;

 

(4)

postojanju ili nepostojanju prava i obveza koji se odnose na pristup i podjelu dobiti;

 

(4)

postojanju ili nepostojanju prava i obveza koji se odnose na pristup i podjelu dobiti;

 

(5)

odlukama o pristupu i uzajamno dogovorenim uvjetima, ako je to potrebno;

 

(5)

dozvolama za pristup i uzajamno dogovorenim uvjetima, uključujući mehanizme podjele dobiti , ako je to potrebno;

 

 

(6)

primjenom zahtjeva o pristupu i podjeli dobiti od specijaliziranih međunarodnih instrumenata u smislu članka 2. koji mogu ograničiti ili smanjiti obveze korisnika u skladu s ovom Uredbom. U tom slučaju u informaciji se također navodi da je korištenje opravdano specijaliziranim instrumentima.

(b)

dobijaju dodatne informacije ili dokaz ako postoje nepouzdanosti o zakonitosti pristupa i korištenja; te

(b)

dobijaju dodatne informacije ili dokaz ako postoje nepouzdanosti o zakonitosti pristupa i korištenja; te

(c)

dobijaju ispravnu dozvolu za pristup, uspostavljaju uzajamno dogovorene uvjete ili prestaju s korištenjem ako se pokaže da pristup nije bio u skladu s mjerodavnim zakonodavstvom ili regulatornim zahtjevima za pristup i podjelu dobiti.

(c)

dobijaju ispravnu dozvolu za pristup, uspostavljaju uzajamno dogovorene uvjete ili prestaju s korištenjem ako se pokaže da pristup nije bio u skladu s mjerodavnim zakonodavstvom ili regulatornim zahtjevima za pristup i podjelu dobiti.

Amandman 52

Prijedlog Uredbe

Članak 4. – stavak 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

3.   Korisnici čuvaju informacije važne za pristup i podjelu dobiti dvadest godina nakon završetka razdoblja upotrebe .

3.   Korisnici čuvaju informacije važne za pristup i podjelu dobiti dvadest godina nakon završetka razdoblja korištenja ili kasnije komercijalizacije .

Amandman 53

Prijedlog Uredbe

Članak 4. – stavak 4.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

4.a     Komisija je ovlaštena donijeti delegirane akte u skladu s člankom 14.a kako bi se uspostavila pravila za podjelu dobiti u skladu sa stavkom 4.a do…  (2) Tim pravilima zahtijeva se podjela dobiti barem na razini najbolje prakse u sektoru o kojem je riječ te se uspostavljaju uvjeti za podjelu nenovčane dobiti.

Amandman 54

Prijedlog Uredbe

Članak 4. – stavak 4.b (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

4.b     Kada pregovaraju o međusobno dogovorenim uvjetima s dobavljačima genetskih resursa ili tradicionalnog znanja povezanog s genetskim resursima, korisnici nastoje osigurati da takvi uvjeti doprinose očuvanju biološke raznolikosti i održivoj upotrebi njezinih sastavnih dijelova te prijenosu tehnologije u zemlje u razvoju.

Amandman 55

Prijedlog Uredbe

Članak 5.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Članak 5.

Briše se.

Pouzdane zbirke Unije

 

1.     Komisija uspostavlja i održava registar pouzdanih zbirki Unije. Taj registar nalazi se na internetu, lako je dostupan korisnicima te uključuje zbirke genetskih resursa koji ispunjavaju kriterije za pouzdane zbirke Unije.

 

2.     Svaka država članica na zahtjev zbirke pod svojom nadležnošću razmatra mogućnost uključivanja te zbirke u registar pouzdanih zbirki Unije. Nakon provjere ispunjava li zbirka kriterije iz stavka 3. država članica bez odgode obavještava Komisiju o imenu, kontaktnim podacima i vrsti zbirke. Komisija tako prmljene informacije bez odgode uključuje u registar pouzdanih zbirki Unije.

 

3.     Kako bi se zbirka uključila u registar pouzdanih zbirki Unije, vlasnik zbirke dokazuje njezinu mogućnost da:

 

(a)

primjenjuje standardizirane postupke za razmjenu uzoraka genetskih resursa i povezanih informacija s drugim zbirkama i postupke za opskrbu trećih osoba uzorcima genetskih resursa i povezanim informacijama za njihovu upotrebu;

 

(b)

opskrbljuje uzorcima genetskih resursa i povezanim informacijama treće osobe, samo za njihovo korištenje, s dokumentacijom u kojoj se potvrđuje da se resursima i informacijama pristupilo u skladu s mjerodavnim zakonodavstvom ili regulatornim zahtjevima za pristup i podjelu dobiti i uzajamno dogovorenim uvjetima za poštenu i pravičnu podjelu dobiti;

 

(c)

vodi evidenciju svih uzoraka genetskih resursa i s njima povezanih informacija dostavljenih trećim osobama za njihovu uporabu;

 

(d)

uspostavlja ili upotrebljava jedinstvene identifikatore za uzorke genetskih resursa dostavljenih trećim osobama;

 

(e)

koristi se odgovarajućim alatom za slijeđenje i praćenje izmjene uzoraka genetskih resursa i s njima povezanih informacija s drugim zbirkama.

 

4.     Države članice redovito provjeravaju primjenjuje li svaka zbirka pod njihovom nadležnošću uključena u registar pouzdanih zbirki Unije učinkovito mjere iz stavka 3.

 

Države članice bez odgode obavještavaju Komisiju ako zbirka pod njihovom nadležnošću uključena u registar pouzdanih zbirki Unije više nije u skladu sa stavkom 3.

 

5.     Ako postoji dokaz da zbirka uključena u registar pouzdanih zbirki Unije ne primjenjuje mjere iz stavka 3., dotična država članica bez odgode, u dijalogu s vlasnikom kolekcije o kojoj je riječ, utvrđuje popravne mjere.

 

Komisija povlači zbirku iz registra pouzdanih zbirki Unije ako je, posebice na temelju informacija dostavljenih u skladu sa stavkom 3., ako je utvrđeno da zbirka uključena u registar pouzdanih zbirki Unije ima važnih ili trajnih poteškoća pri postizanju usklađenosti sa stavkom 3.

 

6.     Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte kojima se uspostavljaju postupci za provedbu stavaka 1. do 5. ovog članka. Ti provedbeni akti usvajaju se u skladu s postupkom pregleda iz članka 15. stavka 2.

 

Amandman 56

Prijedlog Uredbe

Članak 6. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Komisija objavljuje popis nadležnih tijela, uključujući na internetu. Komisija ažurira popis.

2.   Komisija objavljuje popis nadležnih tijela, uključujući na internetu. Komisija ažurira popis; posebna pozornost pridaje se najudaljenijim područjima, imajući na umu važnost i krhkost genetskih resursa pronađenih na njihovom teritoriju, u cilju sprečavanja svakog nasilnog iskorištavanja .

Amandman 57

Prijedlog Uredbe

Članak 6. – stavak 3.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(3.a)     Središnje mjesto koje određuje Komisija u skladu sa stavkom 3. osigurava savjetovanje s relevantnim tijelima Unije uspostavljenim u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 338/97  (3) i nacionalnim tijelima koja provode tu Uredbu.

Amandman 58

Prijedlog Uredbe

Članak 6. – stavak 3.b (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

3.b     Nadležna tijela i središnje mjesto za pristup i podjelu dobiti osiguravaju savjetovanje javnosti i potencijalnim korisnicima koji traže informacije o provedbi ove Uredbe i relevantnih odredbi Konvencije i Protokola iz Nagoye u Uniji.

Amandman 59

Prijedlog Uredbe

Članak 7. – stavak 1.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.     Države članice i Komisija zahtijevaju od svih primatelja javnih sredstava za istraživanja koja uključuju upotrebu genetskih resursa i s njima povezanoga tradicionalnog znanja da izjave da će postupati s potrebnom pažnjom u skladu s člankom 4.

Briše se.

Amandman 60

Prijedlog Uredbe

Članak 7. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Korisnici izjavljuju nadležnim tijelima uspostavljenim prema članku 6. stavku 1. da postupaju s potrebnom pažnjom u skladu s člankom 4. prilikom traženja odobrenja za stavljanje proizvoda koji je razvijen na temelju genetskih resursa ili tradicionalnog znanja povezanog s tim resursima na tržište ili u trenutku komercijalizacije kada se takvo odobrenje ne zahtijeva.

2.   Korisnici izjavljuju nadležnim tijelima uspostavljenim prema članku 6. stavku 1. da su ispunili obveze iz članka 4. te da će dostaviti povezane informacije povodom:

 

(a)

uspostave prethodnog pristanka i uzajamno dogovorenih uvjeta;

 

(b)

dobivanja sredstava za istraživanje koje obuhvaća korištenje genetskih resursa i tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima;

 

(c)

prijave patenata ili prava na zaštitu novih biljnih sorti u relevantnim nacionalnim, regionalnim ili međunarodnim institucijama koje obuhvaćaju, između ostalog, genetske resurse kojima se pristupilo, proizvode, uključujući derivate, te procese koji proizlaze iz upotrebe biotehnologije, ili tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima;

 

(d)

traženja odobrenja za stavljanje proizvoda koji je razvijen na temelju genetskih resursa ili tradicionalnog znanja povezanog s tim resursima na tržište ili

 

(e)

u trenutku komercijalizacije kada odobrenje za stavljanje na tržište nije potrebno.

Amandman 61

Prijedlog Uredbe

Članak 7. – stavak 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Nadležna tijela dostavljaju Komisiji svake dvije godine informacije dobivene na temelju stavaka 1. i 2. Komisija sažima dobivene informacije i stavlja ih na raspolaganje Centru za razmjenu podataka za pristup i podjelu dobiti.

Nadležna tijela provjeravaju informacije dostavljene u skladu s točkama (b) do (e) stavka 2. te ih dostavljaju Centru za razmjenu podataka za pristup i podjelu dobiti, Komisiji i po potrebi nadležnim tijelima države o kojoj je riječ u rokuod tri mjeseca nakon dobivanja informacija u skladu s ovim člankom . Komisija u roku od tri mjeseca sažima dobivene informacije i objavljuje ih u lako dostupnom, otvorenom obliku na internetu .

Amandman 62

Prijedlog Uredbe

Članak 8.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Best practices

Briše se.

Svako udruženje korisnika može podnijeti zahtjev Komisiji da prizna kombinaciju postupaka, alata i mehanizama koju ono kontrolira kao najbolju praksu. Zahtjev je potkrijepljen dokazima i informacijama.

 

Ako Komisija na temelju informacija i dokaza koje joj je dostavilo udruženje korisnika utvrdi da određena kombinacija postupaka, alata ili mehanizama omogućuje korisniku, kada je djelotvorno provede, da ispuni obveze utvrđene u člancima 4. i 7., ona daje priznanje za najbolju praksu.

 

Udruženje korisnika obavještava Komisiju o svim promjenama ili ažuriranjima priznate najbolje prakse za koju je dodijeljeno priznanje u skladu sa stavkom 2.

 

Ako dokazi koje je priložilo nadležno tijelo države članice ili drugi izvori pokažu ponovljene slučajeve u kojima korisnici koji primjenjuju najbolju praksu ne ispunjavaju svoje obveze u skladu s ovom Uredbom, Komisija u dijalogu s dotičnim udruženjem korisnika ispituje ukazuju li ponovljeni slučajevi nesukladnosti na moguće nedostatke u najboljoj praksi.

 

Komisija povlači priznanje za najbolju praksu ako je utvrdila da izmjene najbolje prakse ugrožavaju sposobnost korisnika da ispune uvjete iz članka 4. i 7. ili ako se ponovljeni slučajevi neispunjavanja obveza korisnika odnose na nedostatke u praksi.

 

Komisija uspostavlja i ažurira internetski registar priznanih najboljih praksi. U jednom odjeljku tog registra navedene su najbolje prakse koje je Komisija priznala u skladu sa stavkom 2. ovog članka, a u drugom odjeljku najbolje prakse donesene na temelju članka 20. stavka 2. Protokola iz Nagoye.

 

Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte kojima se uspostavljaju postupci za provedbu stavaka 1. do 5. ovog članka. Ti provedbeni akti usvajaju se u skladu s postupkom pregleda iz članka 15. stavka 2.

 

Amandman 63

Prijedlog Uredbe

Članak 9.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.   Nadležna tijela provode provjere kako bi ispitala ispunjavaju li korisnici uvjete iz članka 4. i 7.

1.   Nadležna tijela provode provjere kako bi ispitala ispunjavaju li korisnici uvjete iz članka 4. i 7.

2.   Provjere iz stavka 1. ovog članka provode se u skladu s periodično revidiranim nacrtom i u skladu s pristupom koji se temelji na riziku. Pri razvoju tog pristupa koji se temelji na riziku države članice uzimaju u obzir činjenicu da ako korisnik primjenjuje najbolju praksu u skladu s člankom 8. stavkom 2. ove Uredbe ili u skladu s člankom 20. stavkom 2. Protokola iz Nagoye, to smanjuje njegov rizik od neusklađenosti.

2.   Provjere iz stavka 1. ovog članka provode se u skladu s periodično revidiranim nacrtom i u skladu s pristupom koji se temelji na riziku, a njegova najvažnija načela utvrđuje Komisija u skladu s postupkom iz članka 15. stavka 2.

3.   Provjere se mogu provoditi kada nadležno tijelo posjeduje relevantne informacije, uključujući i one utemeljene na potkrijepljenim sumnjama trećih osoba, o neusklađenosti korisnika s ovom Uredbom.

3.    Dodatne provjere provode se kada nadležno tijelo posjeduje relevantne informacije, uključujući i one utemeljene na potkrijepljenim sumnjama trećih osoba, o korisnikovoj neusklađenosti s ovom Uredbom.

4.   Provjere iz stavka 1. uključuju najmanje:

4.   Provjere iz stavka 1. uključuju najmanje:

(a)

ispitivanje mjera koje je korisnik poduzeo kako bi postupao s potrebnom pažnjom u skladu s člankom 4.;

(a)

ispitivanje mjera koje je korisnik poduzeo kako bi postupao s potrebnom pažnjom u skladu s člankom 4.;

(b)

ispitivanje dokumentacije i evidencije koje dokazuju postupanje s potrebnom pažnjom u skladu s člankom 4. u odnosu na aktivnosti specifične upotrebe;

(b)

ispitivanje dokumentacije i evidencije koje dokazuju postupanje s potrebnom pažnjom u skladu s člankom 4. u odnosu na aktivnosti specifične upotrebe;

(c)

provjere na licu mjesta, uključujući revizije;

(c)

provjere na licu mjesta, uključujući revizije;

(d)

ispitivanje slučajeva u kojima je korisnik morao dati izjavu u skladu s člankom 7.

(d)

ispitivanje slučajeva u kojima je korisnik morao dati izjavu u skladu s člankom 7.

5.   Nadležna tijela prihvaćaju međunarodno priznatu potvrdu o usklađenosti kao dokaz da je pristup genetskom resursu na koji se odnosi bio u skladu s prethodnim pristankom i da su uspostavljeni uzajamno dogovoreni uvjeti, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili regulatornim zahtjevima za pristup i podjelu dobiti potpisnice Protokola iz Nagoye koja je izdala prethodni pristanak.

5.   Nadležna tijela prihvaćaju međunarodno priznatu potvrdu o usklađenosti kao dokaz da je pristup genetskom resursu na koji se odnosi bio u skladu s prethodnim pristankom i da su uspostavljeni uzajamno dogovoreni uvjeti, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili regulatornim zahtjevima za pristup i podjelu dobiti potpisnice Protokola iz Nagoye koja je izdala prethodni pristanak. Ako međunarodno priznata potvrda nije dostupna, ostali zakonski prihvatljivi oblici usklađenosti smatraju se dovoljnim dokazom da su obuhvaćeni genetski resursi stečeni zakonskim putem i da su utvrđeni obostrano dogovoreni uvjeti.

6.   Korisnici nude svu potrebnu pomoć kako bi se olakšala provedba provjera iz stavka 1., osobito u vezi s pristupom objektima i s podnošenjem dokumentacije ili evidencije.

6.   Korisnici nude svu potrebnu pomoć kako bi se olakšala provedba provjera iz stavka 1., osobito u vezi s pristupom objektima i s podnošenjem dokumentacije ili evidencije.

7.   Ne dovodeći u pitanje članak 11. nadležna tijela od korisnika zahtijevaju poduzimanje popravnih mjera ako su pri provjerama iz stavka 1. ovog članka ustanovljeni nedostaci.

7.   Ne dovodeći u pitanje članak 11. nadležna tijela od korisnika zahtijevaju poduzimanje popravnih mjera ako su pri provjerama iz stavaka 1. i 3. ovog članka ili nakon ispitivanja u skladu s člankom 7. stavkom 2. ustanovljeni nedostaci.

Osim toga, ovisno o prirodi otkrivenih nedostataka, države članice mogu odmah poduzeti privremene mjere, između ostalog oduzimanje nezakonito stečenih genetskih resursa i prekidanje aktivnosti specifične upotrebe.

Ako korisnik nije dao pozitivan ili zadovoljavajući odgovor i ovisno o prirodi otkrivenih nedostataka, države članice mogu odmah poduzeti privremene mjere, između ostalog oduzimanje nezakonito stečenih gemetskih resursa i prekidanje aktivnosti specifične upotrebe, uključujući komercijalizaciju proizvoda koji se temelje na genetskim resursima i s njima povezanom tradicionalnom znanju. Takve privremene mjere učinkovite su, razmjerne i odvraćajuće.

8.   Komisija je ovlaštena donositi provedbene akte kojima se uspostavljaju postupci za provedbu stavaka 1. do 7. ovog članka. Ti provedbeni akti usvajaju se u skladu s postupkom pregleda iz članka 15. stavka 2.

8.   Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 14.a kako bi uspostavila postupke za provedbu stavaka 1. do 7. ovog članka te utvrdila postupovna jamstva, kao što je pravo na podnošenje žalbe, s obzirom na odredbe u skladu s člankom 7. i člancima 9. do 11.

Amandman 64

Prijedlog Uredbe

Članak 10. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Informacije iz stavka 1. na raspolaganju su u skladu s Direktivom 2003/4/EZ.

2.   Informacije iz stavka 1. na raspolaganju su u skladu s Direktivom 2003/4/EZ u lako dostupnom, otvorenom obliku na internetu .

Amandman 65

Prijedlog Uredbe

Članak 11. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Predviđene kazne moraju biti učinkovite, razmjerne i odvraćajuće. Te kazne mogu obuhvaćati:

2.   Predviđene kazne moraju biti učinkovite, razmjerne i odvraćajuće. Te kazne mogu obuhvaćati:

(a)

novčane kazne;

(a)

novčane kazne koje su razmjerne vrijednosti aktivnosti upotrebe povezanih s genetskim resursima o kojima je riječ i koje odgovornima učinkovito oduzimaju ekonomsku dobit nastalu kršenjem;

(b)

trenutnu obustavu aktivnosti posebne upotrebe;

(b)

trenutnu obustavu aktivnosti posebne upotrebe uključujući komercijalizaciju proizvoda koji se temelje na genetskim resursima i s njima povezanom tradicionalnom znanju;

(c)

zapljenu nezakonito stečenih genetskih resursa.

(c)

zapljenu nezakonito stečenih genetskih resursa.

Amandman 66

Prijedlog Uredbe

Članak 12. – stavak 1.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.   Nadležna tijela surađuju međusobno, s upravnim tijelima trećih zemalja i s Komisijom da bi se osigurala usklađenost korisnika s ovom Uredbom.

1.   Nadležna tijela surađuju međusobno, s upravnim tijelima trećih zemalja i s Komisijom da bi se pojačala djelotvorna koordinacija i osigurala usklađenost korisnika s ovom Uredbom. Suradnja se odvija i s drugim relevantnim sudionicima, uključujući zbirke, nevladine organizacije i predstavnike autohtonih i lokalnih zajednica, kada je to važno za ispravnu provedbu Protokola iz Nagoye i ove Uredbe.

Amandman 67

Prijedlog Uredbe

Članak 12. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Nadležna tijela razmjenjuju informacije o ozbiljnim propustima utvrđenim tijekom provjera iz članka 9. stavka 1. te o vrstama kazni u skladu s člankom 11. s nadležnim tijelima drugih država članica i s Komisijom.

2.   Nadležna tijela razmjenjuju informacije o organizaciji svojih sustava provjere za praćenje usklađenosti korisnika s ovom Uredbom , o ozbiljnim propustima utvrđenim tijekom provjera iz članka 9. stavka 4. i članka 10. stavka 1. te o vrstama kazni u skladu s člankom 11. s nadležnim tijelima drugih država članica i s Komisijom.

Amandman 68

Prijedlog Uredbe

Članak 12. – stavak 2.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

2.a     Komisija traži dogovore s Europskim patentnim uredom i Svjetskom organizacijom za intelektualno vlasništvo kako bi osigurala da se u registre patenata uključe reference na genetske resurse i njihovo podrijetlo.

Amandman 69

Prijedlog Uredbe

Članak 13. – naslov

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

Platforma Unije za pristup

Platforma Unije za pristup i podjelu dobiti

Amandman 70

Prijedlog Uredbe

Članak 13. – stavak 1.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

1.   Ovime se uspostavlja Platforma Unije za pristup genetskim resursima i tradicionalnom znanju povezanom s genetskim resursima.

1.   Ovime se uspostavlja Platforma Unije za pristup genetskim resursima, tradicionalnom znanju povezanom s genetskim resursima i za poštenu i pravičnu podjelu dobiti . Države članice koje namjeravaju donijeti pravila kojima se uređuje pristup njihovim genetskim resursima najprije provode procjenu učinka tih pravila te rezultate predaju na razmatranje platformi Unije u skladu s postupkom iz stavka 5. ovog članka.

Amandman 71

Prijedlog Uredbe

Članak 13. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.   Platformom Unije doprinosi se uređenju uvjeta pristupa na razini Unije raspravljanjem o povezanim pitanjima, uključujući o modelu i uspješnosti režima pristupa koji su uspostavljeni u državama članicama, pojednostavljenom pristupu za nekomercijalno istraživanje, praksama pristupa zbirkama u Uniji, pristupu dionika Unije u trećim zemljama i dijeljenju najboljih praksi.

2.   Platformom Unije doprinosi se uređenju uvjeta pristupa na razini Unije raspravljanjem o povezanim pitanjima, uključujući o modelu i uspješnosti režima pristupa koji su uspostavljeni u državama članicama, promicanju istraživanja koje doprinosi očuvanju i održivoj upotrebi biološke raznolikosti, posebno u zemljama u razvoju, uključujući o pojednostavljenom pristupu za nekomercijalno istraživanje, praksama pristupa zbirkama u Uniji, pristupu dionika Unije u trećim zemljama prema uzajamno dogovorenim uvjetima nakon dobivanja prethodnog pristanka, o praksama podjele dobiti, provedbi i dodatnoj razradi najboljih praksi i funkcioniranju mehanizama rješavanja sporova .

Amandman 72

Prijedlog Uredbe

Članak 13. – stavak 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

3.   Platforma Unije može pružati neobvezujuće savjete, smjernice ili mišljenja o pitanjima u okviru svoga mandata.

3.   Platforma Unije može pružati neobvezujuće savjete, smjernice ili mišljenja o pitanjima u okviru svoga mandata. Svakim takvim savjetom, smjernicom ili mišljenjem koje se pruži uzima se u obzir zahtjev za uključivanje relevantnih autohtonih i lokalnih zajednica o kojima je riječ.

Amandman 73

Prijedlog Uredbe

Članak 14. – točke da, db, dc, dd., de i df (nove)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

(da)

poduzimaju mjere, također s pomoću postojećih istraživačkih programa, za potporu zbirki koje doprinose očuvanju biološke i kulturne raznolikosti, ali koje nemaju dovoljno sredstava kako bi svoje zbirke prijavile u registar Unije;

 

(db)

osiguravaju da, ako se genetski resursi i s njima povezano tradicionalno znanje ne koriste zakonito ili u skladu s prethodnim pristankom ili uzajamno dogovorenim uvjetima, dobavljači nadležni za davanje pristupa genetskim resursima i potpisivanje uzajamno dogovorenih uvjeta imaju pravo pokrenuti postupak kako bi spriječili ili zaustavili takvo korištenje, uključujući zabrane, i kako bi zatražili nadoknadu za svaku štetu koja time nastane, kao i za oduzimanje tih genetskih resursa ako je potrebno.

 

(dc)

potiču korisnike i dobavljače na usmjeravanje dobiti koja proizlazi iz korištenja ili kasnije komercijalizacije genetskih resursa prema očuvanju biološke raznolikosti i održivoj upotrebi njezinih komponenata;

 

(dd)

podupiru na zahtjev, također s pomoću izgradnje kapaciteta, regionalnu suradnju u području podjele dobiti s obzirom na prekogranične genetske resurse i s njima povezano tradicionalno znanje;

 

(de)

razmatraju potrebu za stvaranjem kataloga dostupnih genetskih resursa iz svake države članice u skladu s člankom 7. Konvencije, s ciljem boljeg poznavanja biološke raznolikosti;

 

(df)

podupiru istraživanja i razvoj genetskih kataloga u Uniji i trećim zemljama.

Amandman 74

Prijedlog Uredbe

Članak 14.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 14.a

 

Izvršavanje ovlasti

 

1.     Ovlast usvajanja delegiranih akata dodijeljena Komisiji podliježe uvjetima utvrđenima ovim člankom.

 

2.     Ovlast donošenja delegiranih akata iz članka 4. stavka 4.b i članka 9. stavka 8. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina počevši od…  (4). Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od pet godina. Delegiranje ovlasti automatski se produžuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće ovom produženju ne usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.

 

3.     Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku može poništiti delegiranje ovlasti iz članka 4. stavka 4.a i članka 9. stavka 8. Odlukom o poništenju prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Poništenje proizvodi učinke dan nakon objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji datum naveden u spomenutoj odluci. Ono ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.

 

4.     Čim donese delegirani akt, Komisija ga istovremeno priopćava Europskom parlamentu i Vijeću.

 

5.     Delegirani akt donesen u skladu s člankom 4. stavkom 4.a i člankom 9. stavkom 8. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne ulože nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće uložiti prigovore. Ovaj se rok produžuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.

Amandman 75

Prijedlog Uredbe

Članak 15.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 15.a

 

Savjetodavni forum

 

Komisija osigurava ravnomjerno sudjelovanje predstavnika država članica i relevantnih organizacija dobavljača, udruženja korisnika, međuvladinih i nevladinih organizacija, kao i predstavnika autohtonih i lokalnih zajednica u provedbi ove Uredbe. Te stranke posebno doprinose određivanju i reviziji delegiranih akata u skladu s člankom 4. stavkom 4.a i člankom 9. stavkom 8., provedbi članaka 5., 7. i 8. te mogućim smjernicama za uspostavu uzajamno dogovorenih uvjeta. Te se stranke sastaju na savjetodavnom forumu. Komisija utvrđuje poslovnik tog foruma.

Amandman 76

Prijedlog Uredbe

Članak 16. – stavak 3.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

3.   Komisija svakih deset godina nakon svojega prvog izvješća, na temelju izvještaja o primjeni ove Uredbe i iskustava u njezinoj primjeni, pregledava djelovanje i učinkovitost ove Uredbe. U svojim izvješćima Komisija naročito uzima u obzir administrativne posljedice za javne zavode za istraživanja, mala i srednja poduzeća i mikropoduzeća. Također uzima u obzir potrebu za daljnjim mjerama Unije s obzirom na pristup genetskim resursima i tradicionalnom znanju povezanom s genetskim resursima.

3.   Komisija svakih pet godina nakon svojega prvog izvješća, na temelju izvještaja o primjeni ove Uredbe i iskustava u njezinoj primjeni, pregledava djelovanje i učinkovitost ove Uredbe. U svojim izvješćima Komisija naročito uzima u obzir administrativne posljedice za specifične sektore , javne zavode za istraživanja, mala i srednja poduzeća i mikropoduzeća. Također uzima u obzir potrebu za ocjenom provedbe odredaba ove Uredbe koje se odnose na tradicionalno znanje povezano s genetskim resursima u svjetlu događanja u drugim relevantnim međunarodnim organizacijama i potrebu za daljnjim mjerama Unije s obzirom na pristup genetskim resursima i tradicionalnom znanju povezanom s genetskim resursima, imajući u vidu provedbene članak 5.2, članak 6.2, članak 7. i članak 12. Protokola iz Nagoye te poštujući prava autohtonih i lokalnih zajednica .

Amandman 77

Prijedlog Uredbe

Članak 16.a (novi)

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

 

Članak 16.a

 

Izmjena Direktive 2008/99/EZ

 

Direktiva 2008/99/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenog 2008. o kaznenopravnoj zaštiti okoliša ovime se mijenja  (5), s učinkom od…  (*) , kako slijedi:

(1)

u članku 3. dodaje se sljedeća točka:

„(j)

nezakonito stjecanje genetskih resursa”

(2)

u Prilogu A dodaje se sljedeća alineja:

„Uredba (EU) br. …/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od … o pristupu genetskim resursima te poštenoj i pravičnoj podjeli dobiti koja proizlazi iz njihova korištenja u Uniji”.

Amandman 78

Prijedlog Uredbe

Članak 17. – stavak 2.

Tekst koji je predložila Komisija

Izmjena

2.    Članci 4., 7. i 9. primjenjuju se jednu godinu nakon datuma stupanja ove Direktive na snagu.

2.    Članak 4 stavci 1. do 4. , članak 7. i članak 9. primjenjuju se jednu godinu nakon datuma stupanja ove Direktive na snagu.


(1)  Predmet je vraćen nadležnom odboru na razmatranje sukladno članku 57. stavku 2., drugom podstavku (A7-0263/2013).

(2)   SL: šest mjeseci nakon stupanja ove Uredbe na snagu.

(3)   SL L 61, 3.3.1997., str. 1.

(4)   Datum iz članka 17. stavka 1.

(5)   SL L 328, 6.12.2008., str. 28.

(*)   Godinu dana nakon stupanja na snagu ove Uredbe.