|
ISSN 1977-1088 |
||
|
Službeni list Europske unije |
C 358 |
|
|
||
|
Hrvatsko izdanje |
Informacije i objave |
Svezak 58. |
|
Obavijest br. |
Sadržaj |
Stranica |
|
|
IV Obavijesti |
|
|
|
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE |
|
|
|
Vijeće |
|
|
2015/C 358/01 |
||
|
2015/C 358/02 |
||
|
2015/C 358/03 |
||
|
|
Europska komisija |
|
|
2015/C 358/04 |
||
|
|
OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA |
|
|
2015/C 358/05 |
Informacije koje su priopćile države članice u vezi sa zabranom ribolova |
|
|
V Objave |
|
|
|
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2015/C 358/06 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.7736 – Magna/Stadco) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 ) |
|
|
2015/C 358/07 |
Prethodna prijava koncentracije (Predmet M.7808 – Bain Capital Investors/Autodistribution Group) – Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka ( 1 ) |
|
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2015/C 358/08 |
||
|
2015/C 358/09 |
|
|
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP |
|
HR |
|
IV Obavijesti
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE
Vijeće
|
30.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 358/1 |
ODLUKA VIJEĆA
od 30. listopada 2015.
o novom sastavu upravnog odbora Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja
(2015/C 358/01)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 337/75 od 10. veljače 1975. o osnivanju Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja, a posebno njezin članak 4. (1),
uzimajući u obzir kandidata kojeg je Vijeću predložila Komisija kao predstavnika zaposlenika,
budući da:
|
(1) |
Svojim odlukama od 14. srpnja 2015. (2) i 14. rujna 2015. (3) Vijeće je imenovalo članove upravnog odbora Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja na razdoblje od 18. rujna 2015. do 17. rujna 2018. Međutim, u tim odlukama nisu bili navedeni svi članovi koje treba imenovati, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sljedeća osoba imenuje se članom upravnog odbora Europskog centra za razvoj strukovnog osposobljavanja do kraja njegova mandata koji traje do 17. rujna 2018.:
PREDSTAVNICI ORGANIZACIJA ZAPOSLENIKA:
|
MAĐARSKA |
G. László KOZÁK |
Članak 2.
Ova se Odluka objavljuje u informativne svrhe u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Luxembourgu 30. listopada 2015.
Za Vijeće
Predsjednik
F. ETGEN
(1) SL L 39, 13.2.1975., str. 1.
(2) SL C 232, 16.7.2015., str. 2.
(3) SL C 305, 16.9.2015., str. 2.
|
30.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 358/2 |
Obavijest namijenjena osobama i subjektima na koje se odnose mjere ograničavanja iz Odluke Vijeća 2012/642/ZVSP i Uredbe Vijeća (EZ) br. 765/2006 o mjerama ograničavanja u odnosu na Bjelarus
(2015/C 358/02)
Obavještavaju se osobe i subjekti navedeni u Prilogu Odluci Vijeća 2012/642/ZVSP (1) kako je izmijenjena Odlukom Vijeća (ZVSP) 2015/1957 (2) i u Prilogu I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 765/2006 (3) kako je provedena Provedbenom uredbom Vijeća (EU) 2015/1949 (4) o mjerama ograničavanja u odnosu na Bjelarus.
Vijeće Europske unije, nakon pregleda popisa osoba i subjekata uvrštenih u gore navedene priloge, odlučilo je da bi se mjere ograničavanja predviđene Odlukom 2012/642/ZVSP i Uredbom (EZ) br. 765/2006 trebale nastaviti primjenjivati na te osobe i subjekte. Razlozi za uvrštenje tih osoba i subjekata na popis navedeni su u odgovarajućim unosima u tim prilozima.
Dotične osobe i subjekti upućuju se na mogućnost podnošenja zahtjeva nadležnim tijelima relevantne države članice ili država članica, kako je navedeno na internetskim stranicama u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 765/2006, kako bi pribavili odobrenje za upotrebu zamrznutih sredstava za osnovne potrebe ili posebna plaćanja (usp. članak 3. Uredbe).
Međutim, osobe i subjekti obuhvaćeni Prilogom II. Odluci 2012/642/ZVSP kako je izmijenjena Odlukom (ZVSP) 2015/1957 i Prilogom IV. Uredbi (EZ) br. 765/2006, kako je izmijenjena Uredbom (EU) 2015/1949 obavješćuju se da su mjere iz članka 3. stavka 1. i članka 4. Odluke 2012/642/ZVSP i članka 2. stavaka 1. i 2. Uredbe (EZ) br. 765/2006 suspendirane u mjeri u kojoj se na njih primjenjuju.
Dotične osobe i subjekti mogu do 31. prosinca 2015. podnijeti zahtjev Vijeću, zajedno s popratnom dokumentacijom, za ponovno razmatranje odluke o njihovom uvrštavanju na navedeni popis, na sljedeću adresu:
|
Vijeće Europske unije |
|
Glavno tajništvo |
|
DG C 1C |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIJA |
|
E-pošta: sanctions@consilium.europa.eu |
Sve primljene primjedbe uzet će se u obzir u svrhu periodičnog preispitivanja popisa uvrštenih osoba i subjekata od strane Vijeća, u skladu s člankom 8. stavkom 2. Odluke 2012/642/ZVSP i člankom 8.a stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 765/2006.
(1) SL L 285, 17.10.2012., str. 1.
(2) SL L 284, 30.10.2015., str. 149.
(3) SL L 134, 20.5.2006., str. 1.
(4) SL L 284, 30.10.2015., str. 71.
|
30.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 358/3 |
Obavijest namijenjena ispitanicima na koje se primjenjuju mjere ograničavanja predviđene u Uredbi Vijeća (EZ) br. 765/2006, kako je provedena Provedbenom uredbom Vijeća (EU) 2015/1949, o mjerama ograničavanja u odnosu na Bjelarus
(2015/C 358/03)
Skreće se pozornost ispitanika na sljedeću informaciju u skladu s člankom 12. Uredbe (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća (1):
pravna osnova za taj postupak obrade temelji se na Uredbi Vijeća (EZ) br. 765/2006 (2), kako je provedena Provedbenom uredbom Vijeća (EU) 2015/1949 (3).
Nadzor tog postupka obrade obavlja Vijeće Europske unije koje zastupa glavni direktor uprave DG C (vanjski poslovi, proširenje, civilna zaštita) Glavnog tajništva Vijeća i služba zadužena za postupak obrade, Odjel 1C uprave DG C s kojom se može stupiti u kontakt na adresi:
|
Vijeće Europske unije |
|
Glavno tajništvo |
|
DG C 1C |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
E-pošta: sanctions@consilium.europa.eu |
Svrha obrade uspostava je i ažuriranje popisa osoba na koje se primjenjuju mjere ograničavanja u skladu s Uredbom (EZ) br. 765/2006 kako je provedena Provedbenom uredbom (EU) 2015/1949.
Ispitanici su fizičke osobe koje ispunjavaju kriterije navedene u toj Uredbi.
Prikupljanje osobnih podataka uključuje nužne podatke za ispravnu identifikaciju osobe u pitanju, obrazloženje i ostale povezane podatke.
Prikupljeni osobni podaci mogu se prema potrebi razmjenjivati s Europskom službom za vanjsko djelovanje i Komisijom.
Ne dovodeći u pitanje ograničenja predviđena u članku 20. stavku 1. točkama (a) i (d) Uredbe (EZ) br. 45/2001, na zahtjeve za pristup, kao i zahtjeve za ispravljanje ili podnošenje prigovora odgovorit će se u skladu s odjeljkom 5. Odluke Vijeća 2004/644/EZ (4).
Osobni podaci ostat će pohranjeni pet godina od trenutka brisanja s popisa ispitanika koji podliježe zamrzavanju imovine ili od trenutka kada mjere ograničavanja prestanu biti važeće ili za vrijeme trajanja sudskih postupaka, u slučaju da su pokrenuti.
Ispitanici mogu pokrenuti postupak pred europskim nadzornikom za zaštitu podataka u skladu s Uredbom (EZ) br. 45/2001.
(1) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
(2) SL L 134, 20.5.2006., str. 1.
(3) SL L 284, 30.10.2015., str. 71.
(4) SL L 296, 21.9.2004., str. 16.
Europska komisija
|
30.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 358/4 |
Tečajna lista eura (1)
29. listopada 2015.
(2015/C 358/04)
1 euro =
|
|
Valuta |
Tečaj |
|
USD |
američki dolar |
1,0930 |
|
JPY |
japanski jen |
132,30 |
|
DKK |
danska kruna |
7,4576 |
|
GBP |
funta sterlinga |
0,71670 |
|
SEK |
švedska kruna |
9,3574 |
|
CHF |
švicarski franak |
1,0851 |
|
ISK |
islandska kruna |
|
|
NOK |
norveška kruna |
9,3670 |
|
BGN |
bugarski lev |
1,9558 |
|
CZK |
češka kruna |
27,113 |
|
HUF |
mađarska forinta |
311,45 |
|
PLN |
poljski zlot |
4,2699 |
|
RON |
rumunjski novi leu |
4,4343 |
|
TRY |
turska lira |
3,2100 |
|
AUD |
australski dolar |
1,5446 |
|
CAD |
kanadski dolar |
1,4411 |
|
HKD |
hongkonški dolar |
8,4709 |
|
NZD |
novozelandski dolar |
1,6360 |
|
SGD |
singapurski dolar |
1,5374 |
|
KRW |
južnokorejski von |
1 251,76 |
|
ZAR |
južnoafrički rand |
15,1247 |
|
CNY |
kineski renminbi-juan |
6,9460 |
|
HRK |
hrvatska kuna |
7,6050 |
|
IDR |
indonezijska rupija |
14 953,22 |
|
MYR |
malezijski ringit |
4,7414 |
|
PHP |
filipinski pezo |
51,420 |
|
RUB |
ruski rubalj |
70,0745 |
|
THB |
tajlandski baht |
38,991 |
|
BRL |
brazilski real |
4,3022 |
|
MXN |
meksički pezo |
18,1941 |
|
INR |
indijska rupija |
71,4429 |
(1) Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.
OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA
|
30.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 358/5 |
Informacije koje su priopćile države članice u vezi sa zabranom ribolova
(2015/C 358/05)
U skladu s člankom 35. stavkom 3. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1224/2009 od 20. studenoga 2009. o uspostavi sustava kontrole Zajednice za osiguranje sukladnosti s pravilima zajedničke ribarstvene politike (1) donesena je odluka o zabrani ribolova kako je utvrđeno u sljedećoj tablici:
|
Datum i vrijeme zabrane |
1.10.2015. |
|
Trajanje |
1.10. – 31.12.2015. |
|
Država članica |
Irska |
|
Stok ili skupina stokova |
WHG/56-14. |
|
Vrsta |
Pišmolj (Merlangius merlangus) |
|
Zona |
Zona VI., vode Unije i međunarodne vode u zoni V.b te međunarodne vode u zonama XII. i XIV. |
|
Vrste ribarskih plovila |
— |
|
Referentni broj |
52/TQ104 |
(1) SL L 343, 22.12.2009., str. 1.
V Objave
POSTUPCI U VEZI S PROVEDBOM POLITIKE TRŽIŠNOG NATJECANJA
Europska komisija
|
30.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 358/6 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet M.7736 – Magna/Stadco)
Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka
(Tekst značajan za EGP)
(2015/C 358/06)
|
1. |
Dana 23. listopada 2015. Komisija je zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1) kojom će poduzetnik Magna International Inc. („Magna”, Kanada) kupnjom udjela steći, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, isključivu kontrolu nad poduzetnikom Stadco Automotive Limited („Stadco”, Ujedinjena Kraljevina). |
|
2. |
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće: — Magna: dizajniranje, razvoj i proizvodnja automobilskih sustava, sklopova, modula i dijelova te konstruiranje i sastavljanje cijelih vozila, prije svega za prodaju proizvođačima originalne opreme za automobile i laka teretna vozila, — Stadco: proizvodnja čeličnih i aluminijskih automobilskih dijelova za karoserije vozila, npr. unutarnji dijelovi vrata, poklopci motora, podovi. |
|
3. |
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena. U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) trebalo bi napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz ove Obavijesti. |
|
4. |
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji. Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije 10 dana od datuma ove objave. Očitovanja se mogu poslati Komisiji, uz naznaku referentnog broja M.7736 – Magna/Stadco, telefaksom (+32 22964301), e-poštom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ili poštom na sljedeću adresu:
|
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
(2) SL C 366, 14.12.2013., str. 5.
|
30.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 358/7 |
Prethodna prijava koncentracije
(Predmet M.7808 – Bain Capital Investors/Autodistribution Group)
Predmet primjeren za primjenu pojednostavnjenog postupka
(Tekst značajan za EGP)
(2015/C 358/07)
|
1. |
Dana 21. listopada 2015. Komisija je zaprimila prijavu predložene koncentracije u skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1) kojom poduzetnik Bain Capital Investors, LLC iz Sjedinjenih Američkih Država („Bain Capital”) kupnjom udjela stječe, u smislu članka 3. stavka 1. točke (b) Uredbe o koncentracijama, kontrolu nad cijelim poduzetnikom Autodis Group SAS iz Francuske („Autodis”). |
|
2. |
Poslovne su djelatnosti predmetnih poduzetnika sljedeće:
|
|
3. |
Preliminarnim ispitivanjem Komisija je ocijenila da bi prijavljena transakcija mogla biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe o koncentracijama. Međutim konačna odluka još nije donesena. U skladu s Obavijesti Komisije o pojednostavnjenom postupku za postupanje s određenim koncentracijama prema Uredbi Vijeća (EZ) br. 139/2004 (2) treba napomenuti da je ovaj predmet primjeren za primjenu postupka iz ove Obavijesti. |
|
4. |
Komisija poziva zainteresirane treće osobe da joj podnesu moguća očitovanja o predloženoj koncentraciji. Očitovanja se Komisiji moraju dostaviti najkasnije 10 dana od datuma ove objave. Očitovanja se mogu poslati Komisiji, uz naznaku referentnog broja M.7808 – Bain Capital/Autodistribution Group, telefaksom (+32 22964301), e-poštom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu ili poštom na sljedeću adresu:
|
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1. („Uredba o koncentracijama”).
(2) SL C 366, 14.12.2013., str. 5.
DRUGI AKTI
Europska komisija
|
30.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 358/8 |
Objava zahtjeva u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(2015/C 358/08)
Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1).
JEDINSTVENI DOKUMENT
„POLJIČKI SOPARNIK”/„POLJIČKI ZELJANIK”/„POLJIČKI ULJENJAK”
EU br.: HR-PGI-0005-01224 — 8.5.2014
ZOI ( ) ZOZP ( X )
1. Nazivi
„Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak”
2. Država članica ili treća zemlja
Hrvatska
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 2.3. Kruh, fino pecivo, kolači, slastice, keksi i drugi pekarski proizvodi
3.2. Opis proizvoda
„Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” je pekarski proizvod izrađen od: mekog pšeničnog brašna, blitve, crvenog luka, maslinovog i miješanog (maslinovo i suncokretovo ulje u omjeru 1:1) ulja, češnjaka, soli i vode. Konačni proizvod je razvaljeno tijesto oblika pogače ispunjeno blitvom i crvenim lukom „kapulom” (izričaj koji se koristi u svakodnevnom govoru u definiranom zemljopisnom području), ispečeno u užarenom otvorenom ognjištu „kominu” (izričaj koji se koristi u svakodnevnom govoru u definiranom zemljopisnom području) u žeravi s lugom (na žaru posut pepelom).
Okruglog je oblika, promjera od 90 do 110 centimetara. Površina je namazana maslinovim uljem i stučenim ili sitno isjeckanim češnjakom. Ispečen i namazan reže se na komade, „fete”(izričaj koji se koristi u svakodnevnom govoru u definiranom zemljopisnom području) u obliku romboida, „pašajice” (izričaj koji se koristi u svakodnevnom govoru u definiranom zemljopisnom području).
Organoleptička svojstva:
Miris: pečenog tijesta po drvu izgaranom na otvorenoj vatri i češnjaku;
Okus: po blitvi, maslinovom ulju i češnjaku;
Boja: svijetložuta do svijetlozelena.
3.3. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
Sirovine za proizvodnju „Poljičkog soparnika”/„Poljičkog zeljanika”/„Poljičkog uljenjaka” su meko pšenično brašno, blitva, crveni luk, maslinovo i miješano (maslinovo i suncokretovo ulje u omjeru 1:1) ulje, češnjak, sol i voda.
3.4. Posebni koraci u proizvodnji koji se moraju provesti u identificiranom zemljopisnom području
Postupak proizvodnje „Poljičkog soparnika”/„Poljičkog zeljanika”/„Poljičkog uljenjaka” od pripreme tijesta, stavljanja nadjeva i pečenja se mora u cijelosti provoditi u zemljopisnom području iz točke 4.
3.5. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Proizvod „Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” mora se rezati posebno zaobljenim nožem (sredina noža ima zaobljenu oštricu) da se dobiju komadi koji se nazivaju „fete” u obliku romboida koji se nazivaju „pašajica”.
3.6. Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Prilikom stavljanja na tržište pekarski proizvod „Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” sadrži i zajednički znak „Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak”. Pravo na uporabu zajedničkog znaka, pod jednakim uvjetima, imaju svi korisnici znaka koji na tržište stavljaju proizvod koji je sukladan specifikaciji proizvoda.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Zemljopisno područje Poljica je omeđeno sjeveroistočno rijekom Cetinom, zapadno rijekom Žrnovnicom i južno Jadranskim morem.
Poljica se sastoje od Donjih, Srednjih i Gornjih Poljica. U Donja Poljica spadaju mjesta: Podstrana, Jesenice, i Zakučac. U Srednja Poljica spadaju: Žrnovnica, Tugare, Dubrava, Gata, Čišla, Naklice, Zvečanje, Ostrvica, Kostanje, Podgrađe, Sitno Donje, Sitno Gornje, Srinjine i Seoca. U Gornja Poljica spadaju: Donji Dolac, Gornji Dolac, Srijane i Trnbusi.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
Zaštita proizvoda „Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” se temelji na dugoj tradiciji proizvodnje, a svoj prepoznatljiv ugled je zadržao i do danas. „Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” je obredni svečani pekarski proizvod s područja nekadašnje Poljičke Republike, čija proizvodnja datira još iz doba turskih pohoda na priobalje i Dalmatinsku zagoru (Šimunović-Petrić Z. iz 1992., Ethnologica Dalmatica str. 95.-99.). Iz priča koje se prenose s generacije na generaciju i dostupnih starih zapisa zaključuje se kako je „Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” bio proizvod namijenjen za siromašne.
Područje Poljica je izrazito krško područje gdje prevladavaju plitka tla, ekstremne vrućine i suša, nedostatak oborina sa vrlo malo obradivih poljoprivrednih površina pa se stanovništvo oduvijek bavilo poljoprivredom proizvodnjom osobito žitarica i povrća koji su bili osnova prehrane stanovništva.
Oskudne prilike krševitog područja Poljica zbog vrlo malo kultura koje su se uzgajale na tom području i neimaština stanovnika, dovele su do toga da su poljičke žene „stopanjice” svojom domišljatošću i vještinom od jednostavnih povrtnih kultura koje su im bile dostupne (blitve, crvenog luka i češnjaka), maslinova ulja te brašna, započele proizvodnju „Poljičkog soparnika”/„Poljičkog uljenjaka”/„Poljičkog zeljanika”.
Cijeli postupak pripreme odnosno proizvodnje „Poljičkog soparnika”/„Poljičkog zeljanika”/„Poljičkog uljenjaka” plod je posebne vještine i umijeća lokalnog stanovništva u pripremi i načinu izrade samog proizvoda i tradicije koja se generacijama prenosi i njeguje u definiranom zemljopisnom području.
Svi postupci u proizvodnji „Poljičkog soparnika”/„Poljičkog zeljanika”/„Poljičkog uljenjaka” obavljaju se isključivo ručno. Postupci i posebne vještine koji se razlikuju od uobičajenih postupaka, a gdje je bitno znanje lokalnog stanovništva su slijedeći: kod pripreme rubova tijesta „Poljičkog soparnika”/„Poljičkog zeljanika”/„Poljičkog uljenjaka” žene rukama zavrću donje i gornje kore tijesta, te ih spajaju na način da nadjev ostane između tih kora. Prije samog pečenja, također, važna je posebna vještina ruku kada žene, vrlo pažljivo, sa drvene ploče „sinije” rukama polažu „Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” na ognjište „komin”. S obzirom da je vrlo tanak, ukoliko se polaže prebrzo i nepažljivo moglo bi doći do izobličenja odnosno „Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” bi izgubio svoj prepoznatljiv izgled.
Način na koji se „Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” priprema danas te njegovi sastojci i tradicionalni pribor koji se koristi pri njegovoj izradi istovjetan je opisu kako se taj proizvod pripremao nekada, a objavio ga je Ivanišević u svojoj knjizi iz 1906. godine (Ivanišević F. Poljica narodni život i običaji, 2006., pretisak izdanja iz 1906., str. 72., 93.-94.).
Jedan od elemenata ugleda temelji se i na vještini i znanju rezanja „Poljičkog soparnika”/„Poljičkog zeljanika”/„Poljičkog uljenjaka” u obliku „pašajica”, tako da se dobiju „fete”, po kojem je proizvod prepoznatljiv prilikom posluživanja. Specifičan način rezanja ovog proizvoda prenosi se s generacije na generaciju te ga čuva od zaborava i dodatan je čimbenik njegove prepoznatljivosti.
O posebnom ugledu naziva proizvoda i njegovoj dugoj tradiciji proizvodnje svjedoči činjenica da je proizvod „Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” 2007. godine uvršten na Listu zaštićenih nematerijalnih kulturnih dobara Republike Hrvatske koju vodi Ministarstvo kulture, te se smatra dijelom hrvatske kulturne baštine (Rješenje Ministarstva kulture, 2007.).
„Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” je od proizvoda za siromašne postao proizvod koji je danas sve više tražen od potrošača, a posebice u vrijeme velikih blagdana na Badnjak te u Korizmi kada je tradicija konzumiranja posne hrane (Poljica, List Poljičkog dekanata, 1975., str. 41.-43.).
Danas se na tržištu i u svakodnevnom govoru najčešće koristi naziv „Poljički soparnik” te je kao takav i najpoznatiji, dok su nazivi „Poljički zeljanik” i „Poljički uljenjak” također u uporabi većinom među stanovnicima poljičkog kraja. Ugled kojeg proizvod „Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” ima i danas dokazan je činjenicom da se njegov naziv i priprema spominju u specijaliziranom gastronomskom časopisu „Dobra hrana” u kojem se objavljuju recepti za pripremu tradicionalnih proizvoda (časopis Dobra hrana, prilog iz Jutarnjeg lista br. 37, 2014.).
Također je proizvod „Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” bio i tema popularne kulinarske TV emisije „Tri, dva, jedan - kuhaj!” koja se prikazuje na RTL televiziji (http://www.rtl.hr/tri-dva-jedan-kuhaj/recepti/1155655/soparnik-prastaro-jelo-jos-iz-vremena-turaka/) što dodatno svjedoči o ugledu kojeg proizvod ima u Republici Hrvatskoj.
Specifično upućivanje na proizvod „Poljički soparnik”/„Poljički zeljanik”/„Poljički uljenjak” posebno dolazi do izražaja devedesetih godina prošlog stoljeća kada se na području Poljica organiziraju kulturno-umjetničke i gospodarske manifestacije. Jedna od navedenih manifestacija je i Ljetni festival Omiško ljeto koji se održava svake godine pod nazivom Kultura i običaji Poljica „Poljičkog soparnika”/„Poljičkog zeljanika”/„Poljičkog uljenjaka” na kojem se ovaj pekarski proizvod peče na tradicionalan način, a poseban ocjenjivački sud ocjenjuje njegov izgled i okus te dodjeljuje nagrade za najbolje proizvode (Ljetni festival XXIV Omiško ljeto, Kultura i običaji Poljica „Poljičkog soparnika”/„Poljičkog zeljanika”/„Poljičkog uljenjaka”, 2013.).
Upućivanje na objavljenu specifikaciju proizvoda
(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)
http://www.mps.hr/UserDocsImages/HRANA/SOPARNIK/Izmijenjena%20Specifikacija%20proizvoda-soparnik.pdf
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.
|
30.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 358/11 |
Objava zahtjeva za izmjenu u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(2015/C 358/09)
Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1).
ZAHTJEV ZA ODOBRENJE IZMJENE SPECIFIKACIJE KOJA NIJE MANJA ZA PROIZVOD ZAŠTIĆENE OZNAKE IZVORNOSTI / ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
Zahtjev za odobrenje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012
„OLIVE DE NÎMES”
EU br.: FR-PDO-0105-01284 – 21.11.2014
ZOI ( X ) ZOZP ( )
1. Skupina koja podnosi zahtjev i legitimni interes
|
Syndicat des AOP Olive et Huile d’Olive de Nîmes |
|
Mas de l’Agriculture – 1120 Route de Saint Gilles |
|
30900 Nîmes |
|
FRANCE |
|
Tel.: +33 466045034 |
|
Telefaks: +33 466045031 |
|
E-pošta: olive.nimes@orange.fr |
Udruženje za masline i maslinovo ulje sa zaštićenim oznakama izvornosti „Olive de Nîmes” i „Huile d’Olive de Nîmes” („Syndicat des AOP Olive et Huile d’Olive de Nîmes”) sastoji se od proizvođača i prerađivača maslina „Olive de Nîmes” te ima pravni interes za podnošenje zahtjeva za izmjenu.
2. Država članica ili treća zemlja
Francuska
3. Rubrika specifikacije proizvoda na koju se primjenjuje/primjenjuju izmjena/izmjene
|
— |
☐ |
Naziv proizvoda |
|
— |
☒ |
Opis proizvoda |
|
— |
☒ |
Zemljopisno područje |
|
— |
☒ |
Dokaz o podrijetlu |
|
— |
☒ |
Metoda proizvodnje |
|
— |
☐ |
Povezanost |
|
— |
☒ |
Označivanje |
|
— |
☒ |
Ostalo: nadzor |
4. Vrsta izmjene
|
— |
☒ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012. |
|
— |
☐ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-ja ili ZOZP-a za koji nije objavljen jedinstveni dokument (ili istovrijedan dokument), koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012. |
5. Izmjena (izmjene)
Opis proizvoda
Opis proizvoda dopunjen je na temelju odredaba prvotne odluke o priznavanju kontrolirane oznake izvornosti (AOC) kako bi se pojasnilo da masline „Olive de Nîmes” imaju glatku pokožicu i da su čvrste konzistencije.
Uvedena je vrijednost hrskavosti masline „Olive de Nîmes” (više od 3 na ljestvici Međunarodnog vijeća za masline (IOC)) kako bi se bolje opisao proizvod.
Zemljopisno područje
U specifikaciju su uvedeni načini identificiranja zemljišnih čestica. Ponovno je naveden popis postupaka koji se odvijaju na zemljopisnom području, a koji je nepromijenjen od priznavanja oznake na nacionalnoj razini.
Dokaz o podrijetlu
U skladu s razvojem nacionalnih zakona i propisa tekst rubrike „Podatci koji dokazuju podrijetlo proizvoda iz zemljopisnog područja” pročišćen je i objedinjuje osobito obveze prijavljivanja i vođenja evidencije o sljedivosti proizvoda te praćenju uvjeta proizvodnje.
Usto, toj je rubrici pridodano i nekoliko odredaba o evidencijama i deklaracijama kojima se jamči sljedivost i nadzor sukladnosti proizvoda sa zahtjevima specifikacije.
Metoda proizvodnje
Osim isključivo formalnih izmjena, mijenjaju se sljedeće odredbe specifikacije:
Gustoća sadnje: odredbe o najmanjoj gustoći sadnje od 24 m2 po stablu („ta je površina dobivena množenjem dviju udaljenosti između redova i razmaka između stabala”) unesene su u cilju pojašnjavanja te odredbe i nadzora usklađenosti s odredbom. Unesene su i pojedinosti u pogledu stabala koja su pretrpjela štetu zbog smrzavanja 1956., uzimajući u obzir ponovno nicanje i obnovu na panj do kojih je došlo nakon smrzavanja, pri čemu su nastala stabla s više debala. U tom slučaju, udaljenost između stabala može biti manja od četiri metra.
Obrezivanje: briše se odredba o uklanjanju obrezanih grana jer se, ovisno o primijenjenim tehnikama uklanjanja, obrezane grane mogu usitniti na licu mjesta umjesto da se uklone sa zemljišne čestice.
Prinos: briše se odredba o načinima prekoračenja i smanjenja prinosa. Naime, to odstupanje neprilagođena je mjera.
Berba: radi administrativnog pojednostavnjenja, datum početka berbe odsada utvrđuje ravnatelj Nacionalnog instituta za podrijetlo i kvalitetu (INAO) te se on više ne utvrđuje međuministarskom odlukom. Usto, pojašnjuje se tekst o starosti stabala u kojoj ona počinju davati plodove kako bi se pojasnila odredba u svrhu nadzora: stabla moraju na zemljišnoj čestici biti „posađena prije pet godina”, a ne „stara pet godina”.
Briše se odredba prema kojoj se masline prikupljene izravno s poda moraju čuvati odvojeno od maslina koje mogu nositi oznaku izvornosti. Tim se brisanjem ne mijenjaju uvjeti berbe jer je u specifikaciji navedeno da se masline beru sa stabla.
Skladištenje maslina: specifikacija je dopunjena pojašnjenjem o roku primitka, od berbe do trenutka kada pogon za preradu prima masline (48 sati) i roku čuvanja maslina, od trenutka kada pogon za preradu primi masline dok ih ne pripremi (48 sati). Taj je tekst jasniji od teksta trenutačne specifikacije (četiri dana, od kojih najviše dva dana od berbe do isporuke pogonu za preradu) te se njime pojednostavnjuje nadzor. Pojam „kosturnih” sanduka za berbu zamijenjen je jasnijim pojmom „perforirani sanduci”.
Uvjeti proizvodnje: tekst je dopunjen definicijom masline s mrljama: „neuobičajene boje, s manom na pokožici koja ne utječe na meso”. Briše se upućivanje na naborane plodove jer je bilo dvaput navedeno.
Čuvanje i pakiranje maslina: najveći obujam posuda od 8 kg ocijeđene neto mase nije izmijenjen nego dopunjen jednakovrijednom najvećom brutom masom od 12,5 kg.
Označivanje
Oznake na etiketi specifične za oznaku izvornosti usklađene su s odredbama Uredbe (EU) br. 1151/2012: dodaje se obveza navođenja simbola zaštićene oznake izvornosti Europske unije i teksta „appellation d’origine protégée” (zaštićena oznaka izvornosti) ili „AOP” (ZOI) umjesto nacionalnih navoda.
Ostalo: nadzor
Uzevši u obzir izmjene nacionalnih zakona i propisa, rubrika „Nacionalni zahtjevi” sastavljena je u obliku tablice s glavnim točkama koje je potrebno nadzirati, njihovim referentnim vrijednostima i načinom njihova ocjenjivanja.
Uvedeni su podatci o tijelu nadležnom za nadzor umjesto podataka o nadzornom tijelu kako bi se izbjegla izmjena specifikacije u slučaju promjene nadzornog tijela.
JEDINSTVENI DOKUMENT
„OLIVE DE NÎMES”
EU br.: FR-PDO-0105-01284 – 21.11.2014
ZOI ( X ) ZOZP ( )
1. Naziv
„Olive de Nîmes”
2. Država članica ili treća zemlja
Francuska
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda
Razred 1.6.: Voće, povrće i žitarice, u prirodnom stanju ili prerađeni
3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
„Olive de Nîmes” cijele su masline jarkozelene boje koje se odlikuju glatkom pokožicom i čvrstom konzistencijom, bez peteljki, isključivo sorte picholine. Nisu polomljene ni popucale.
Odgorčavanje se provodi maceracijom u lužnatoj otopini kalijeva ili natrijeva hidroksida čija gustoća ne iznosi više od 1 032. Masline se namaču u cilju djelomičnog odgorčavanja, a zatim se lužnata otopina zamjenjuje čistom i pitkom vodom radi ispiranja. Nakon toga masline se stavljaju u salamuru s morskom soli.
Te su masline karakteristične hrskavosti veće od 3 na ljestvici Međunarodnog vijeća za masline (IOC). Sočne su te u ustima imaju aromu maslaca i tipičnu aromu lješnjaka te slan okus.
Najmanja veličina maslina odgovara najvećem broju od 34 ploda na 100 grama.
Serije moraju biti ujednačene boje i veličine.
3.3. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
—
3.4. Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
Svi proizvodni postupci moraju se provesti na određenom zemljopisnom području.
3.5. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Pakiranje se obvezno provodi na zemljopisnom području, u posude najvećeg obujma do 8 kg (ocijeđena neto masa).
Potreba pakiranja na području opravdana je krhkošću proizvoda. Naime, masline „Olive de Nîmes” krhak su plod pa rukovanje njima mora biti ograničeno. Osjetljive su na udarce (lako ostaju tragovi) i na temperaturne razlike do kojih može doći u prijevozu.
Ta mjera pridonosi pojednostavnjenju očuvanja izgleda i zaštite tih maslina. Njome se osigurava i bolja sljedivost.
Masline „Olive de Nîmes” čuvaju se sljedećim postupcima: hlađenjem, povećanjem koncentracije soli u salamuri, pasterizacijom, inertnim plinom ili kontroliranom atmosferom.
3.6. Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Osim obveznih oznaka predviđenih propisima o označivanju i prezentiranju prehrambenih proizvoda, etiketa za masline sa zaštićenom oznakom izvornosti „Olive de Nîmes” sadržava sljedeće oznake:
|
— |
naziv oznake „Olive de Nîmes” |
|
— |
naziv: „appellation d'origine protégée” (zaštićena oznaka izvornosti). |
Te oznake nalaze se u istom vidnom polju na istoj etiketi.
Navode se uočljivim, čitljivim, neizbrisivim slovima koja su dovoljno velika da se dobro ističu u okviru u kojem su ispisana te da ih se može jasno razlikovati od svih drugih pisanih navoda i znakova
|
— |
oznaku ZOI Europske unije. |
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Zemljopisno područje proizvodnje maslina „Olive de Nîmes” obuhvaća maslinarsko područje departmana Gard i istočni dio maslinarskog područja departmana Hérault, ne uključujući visoravan Causses, planinu Cévennes i regiju Camargue.
Njegova je prirodna granica na istoku rijeka Rhône, a na jugu regija Camargue. Na sjeveru je granica klimatska te odgovara granici nasada sorte picholine, a na sjeveroistoku prati granicu departmana Gard (planina prekrivena makijom nadmorske visine veće od 300 metara). Na zapadu granica se nalazi iza doline rijeke Vidourle, na liniji koja se proteže općinom Ganges, planinom Pic St Loup i rijekom Lez te odgovara liniji šumovitih grebena.
Proizvodno područje proteže se na 223 općine, od kojih se 183 nalazi u departmanu Gard, a 40 u departmanu Hérault.
Masline se beru i prerađuju na zemljopisnom području koje obuhvaća sljedeće kantone i općine:
Departman Gard:
Sve općine kantona: Aramon, Lédignan, Marguerittes, Nîmes, Quissac, Saint-Chaptes, Saint-Mamert-du-Gard, Sommières, La Vistrenque.
Općine kantona: Anduze (osim općina: Générargues, Saint-Sébastien-d’Aigrefeuille), Remoulins (osim općina: Pouzilhac, Valliguières), Rhôny-Vidourle (osim općina: Aimargues, le Cailar), Sauve (osim općine Fressac), Uzès (osim općine La Capelle-et-Masmolène), Vézénobres (osim općine Brouzet-les-Alès).
Sljedeće općine: Alès; djelomično Allègre-les-Fumades; djelomično Aubord; Beaucaire; djelomično Bellegarde; Belvezet; Bernis; Bouquet; Conqueyrac; Fons-sur-Lussan; Fontarèches; Générac; djelomično Goudargues; Jonquières-Saint-Vincent; La Bruguière; La Cadière-et-Cambo; Lussan; Méjannes-les-Alès; Mons; Rochefort-du-Gard; Saint-Christol-Les-Alès; djelomično Saint-Gilles; Saint-Hilaire-de-Brethmas; Saint-Hippolyte-du-Fort; Saint-Laurent-la-Vernède; Saint-Privat-des-Vieux; Saze; Vallérargues; djelomično Vauvert; djelomično Verfeuil.
Departman Hérault:
Općine kantona: Castries (osim općine Jacou); Claret (osim općine Ferrières-les-Verrerie); Lunel (osim općina Marsillargues, Saint-Just i Saint-Nazaire-de-Pézan).
Sljedeće općine: Les Matelles, Moules-et-Baucels, Saint-Bauzille-de-Montmel, Sainte-Croix-de-Quintillargues, Saint-Jean-de-Cuculles, Saint-Mathieu-de-Tréviers, Saint-Vincent-de-Barbeyrargues.
U gradskoj vijećnici podnesen je kartografski dokument kojim su utvrđene granice zemljopisnog područja u pogledu djelomično obuhvaćenih općina. Za te je općine podjela na kartografske jedinice dostupna na web-mjestu nacionalnog nadležnog tijela u skladu sa zahtjevima Direktive INSPIRE.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
5.1. Posebnosti zemljopisnog područja
Zemljopisno područje odlikuje se brežuljkastim krajolikom i padinama nadmorske visine uglavnom do 350 metara. Tla su većinom vapnenačka i slabe plodnosti. Klima je sredozemna s izraženim ljetnim sušama i jakim jesenskim kišama. Regija je izložena vjetrovima, posebno mistralu sa sjevera, a zime mogu biti vrlo oštre.
Prisutne na zemljopisnom području od 18. stoljeća kao stolne masline, masline „Olive de Nîmes” potječu iz općine Collias koja se nalazi na zemljopisnom području oznake.
Zatim je naziv picholine dan vrsti stabla masline koja je nastala selekcijom sorte plant de Collias, s obzirom na metodu odgorčavanja „na Piccolinijev način” koja se u to doba primjenjivala: selekcijom su se sa stabla ubirali najljepši čvrsti plodovi koji su bili prikladni za tu praksu.
U drugoj polovini 19. stoljeća kemičari su usavršili otopinu natrijeva hidroksida, čime se pojednostavnilo odgorčavanje velikih količina maslina i pogodovalo uspostavljanju „industrijskih” pogona za preradu.
Kvaliteta okusa ploda i botanička kvaliteta stabla pridonijele su rasprostranjivanju sorte picholine izvan njezina izvornog područja.
Ipak, Gard je ostao prvi francuski departman u proizvodnji zelene masline sorte picholine. To je nesumnjivo povezano s činjenicom da je sorta picholine zbog svoje otpornosti savršeno prilagođena pedoklimatskim uvjetima proizvodne regije oznake izvornosti. Nasadi sorte picholine prevladavaju u kotlini grada Nîmesa, iz koje sorta potječe, dok su u podnožju planine Cévennes prisutne i druge lokalne sorte. U općini Collias i okolnim selima postoje nasadi sorte picholine stariji od 200 godina.
Masline „Olive de Nîmes” beru se i prerađuju na izvornom području sorte picholine. U maslinicima niskog uzgojnog oblika masline se beru ručno dok su još zelene. Zatim se pripremaju prema tradicionalnoj metodi pri kojoj se odvija „nepotpuno mliječno-kiselo vrenje”. Tako se cijele masline maceriraju u lužnatoj otopini kalijeva ili natrijeva hidroksida čija gustoća ne iznosi više od 1 032.
Nakon namakanja u cilju djelomičnog odgorčavanja lužnata se otopina zamjenjuje čistom i pitkom vodom.
Masline se stavljaju u salamuru s morskom soli najveće gustoće do 1 060. Dopuštene su limunska i mliječna kiselina za smanjivanje pH-vrijednosti salamure na 4,7.
5.2. Posebnosti proizvoda
Masline „Olive de Nîmes” odlikuju se:
|
— |
jarkozelenom bojom |
|
— |
karakterističnom hrskavom teksturom |
|
— |
aromom maslaca i lješnjaka |
|
— |
vrlo slanim okusom koji, međutim, ne prikriva arome. |
Konačnom potrošaču prezentirane su u salamuri ili vakuumirane, uvijek u serijama ujednačene boje i veličine.
5.3. Uzročna povezanost zemljopisnog područja i kvalitete ili karakteristika proizvoda (za ZOI) odnosno određene kvalitete, ugleda ili drugih karakteristika proizvoda (za ZOZP)
Duga maslinarska povijest zemljopisnog područja omogućila je prenošenje znanja i umijeća upravljanja nasadima i proizvodnje maslina.
Masline „Olive de Nîmes”, sorte picholine, pokazuju određenu otpornost na zimsku hladnoću te su njezini plodovi, koji su čvrsto pričvršćeni za grane, otporni na silovite jesenske vjetrove.
Način uzgoja karakterističan je zbog ograničenja prirodnog okoliša. Stoga se stabla tradicionalno uzgajaju nisko kako bi se pojednostavnila berba zelenih stolnih maslina, ali i kako bi bila otporna na snažan vjetar.
Berba se provodi ručno: nasadi sorte picholine, čiji su plodovi dobro pričvršćeni na peteljku, nisu pogodni za mehaničku berbu kojom bi se masline mogle oštetiti. Osim toga, konfiguracija tradicionalnih nasada (mala površina, okruženost zidićima, često otežan pristup) slabo je prilagođena mehanizaciji.
Masline se pripremaju prema tradicionalnoj metodi pri kojoj se odvija „nepotpuno mliječno-kiselo vrenje” koje omogućuje djelomično odgorčavanje, odnosno proces se zaustavlja prije nego što otopina dopre do koštice.
To se vrenje tradicionalno provodi u tom području te omogućuje očuvanje boje ploda, posebnog okusa i hrskavosti, bez kiselkastog okusa.
Ta je proizvodnja bila suočena s mnogim poteškoćama. Međutim, zahvaljujući prilagođenosti sorte području, privrženosti stanovnika tom izvornom proizvodu te znanju i umijeću lokalnih proizvođača, masline „Olive de Nîmes” održale su se i čak postale mnogo cjenjenije u očima proizvođača i potrošača.
Upućivanje na objavu specifikacije
(članak 6. stavak 1. drugi podstavak ove Uredbe)
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCOliveDeNimes2015.pdf
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.