|
ISSN 1977-1088 |
||
|
Službeni list Europske unije |
C 353 |
|
|
||
|
Hrvatsko izdanje |
Informacije i objave |
Svezak 58. |
|
Obavijest br. |
Sadržaj |
Stranica |
|
|
II Informacije |
|
|
|
INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2015/C 353/01 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji (Predmet M.7669 – Lion Capital/Aryzta/Picard Groupe) ( 1 ) |
|
|
IV Obavijesti |
|
|
|
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2015/C 353/02 |
||
|
|
Revizorski sud |
|
|
2015/C 353/03 |
||
|
|
OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA |
|
|
2015/C 353/04 |
|
|
V Objave |
|
|
|
DRUGI AKTI |
|
|
|
Europska komisija |
|
|
2015/C 353/05 |
|
|
|
|
|
(1) Tekst značajan za EGP |
|
HR |
|
II Informacije
INFORMACIJE INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE
Europska komisija
|
24.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 353/1 |
Neprotivljenje prijavljenoj koncentraciji
(Predmet M.7669 – Lion Capital/Aryzta/Picard Groupe)
(Tekst značajan za EGP)
(2015/C 353/01)
Dana 7. kolovoza 2015. Komisija je donijela odluku da se ne protivi prethodno spomenutoj prijavljenoj koncentraciji te je ocijenila da je ona sukladna s unutarnjim tržištem. Odluka se temelji na članku 6. stavku 1. točki (b) Uredbe Vijeća (EZ) br. 139/2004 (1). Puni tekst odluke dostupan je samo na engleskom jeziku, a objavit će se nakon što se iz njega uklone sve moguće poslovne tajne. Odluka će biti dostupna:
|
— |
na web-mjestu Komisije posvećenom tržišnom natjecanju, u odjeljku za koncentracije (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Odluke o spajanju mogu se pretraživati na različite načine, među ostalim po trgovačkom društvu, broju predmeta, datumu i sektoru, |
|
— |
u elektroničkom obliku na web-mjestu EUR-Lexa (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=hr) pod brojem dokumenta 32015M7669. EUR-Lex omogućuje mrežni pristup europskom zakonodavstvu. |
(1) SL L 24, 29.1.2004., str. 1.
IV Obavijesti
OBAVIJESTI INSTITUCIJA, TIJELA, UREDA I AGENCIJA EUROPSKE UNIJE
Europska komisija
|
24.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 353/2 |
Tečajna lista eura (1)
23. listopada 2015.
(2015/C 353/02)
1 euro =
|
|
Valuta |
Tečaj |
|
USD |
američki dolar |
1,1084 |
|
JPY |
japanski jen |
133,80 |
|
DKK |
danska kruna |
7,4597 |
|
GBP |
funta sterlinga |
0,71955 |
|
SEK |
švedska kruna |
9,4079 |
|
CHF |
švicarski franak |
1,0793 |
|
ISK |
islandska kruna |
|
|
NOK |
norveška kruna |
9,2525 |
|
BGN |
bugarski lev |
1,9558 |
|
CZK |
češka kruna |
27,074 |
|
HUF |
mađarska forinta |
309,95 |
|
PLN |
poljski zlot |
4,2529 |
|
RON |
rumunjski novi leu |
4,4269 |
|
TRY |
turska lira |
3,1868 |
|
AUD |
australski dolar |
1,5250 |
|
CAD |
kanadski dolar |
1,4483 |
|
HKD |
hongkonški dolar |
8,5901 |
|
NZD |
novozelandski dolar |
1,6306 |
|
SGD |
singapurski dolar |
1,5408 |
|
KRW |
južnokorejski von |
1 249,33 |
|
ZAR |
južnoafrički rand |
14,9007 |
|
CNY |
kineski renminbi-juan |
7,0390 |
|
HRK |
hrvatska kuna |
7,6243 |
|
IDR |
indonezijska rupija |
15 057,70 |
|
MYR |
malezijski ringit |
4,6862 |
|
PHP |
filipinski pezo |
51,565 |
|
RUB |
ruski rubalj |
68,5882 |
|
THB |
tajlandski baht |
39,254 |
|
BRL |
brazilski real |
4,3168 |
|
MXN |
meksički pezo |
18,2027 |
|
INR |
indijska rupija |
71,8562 |
(1) Izvor: referentna tečajna lista koju objavljuje ESB.
Revizorski sud
|
24.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 353/3 |
Tematsko izvješće br. 13/2015
„Potpora EU-a zemljama proizvođačima drvne sirovine u okviru Akcijskog plana za provedbu zakonodavstva, upravljanje i trgovinu u području šumarstva (Akcijskog plana za FLEGT)”
(2015/C 353/03)
Europski revizorski sud obavještava vas da je upravo objavljeno tematsko izvješće br. 13/2015 „Potpora EU-a zemljama proizvođačima drvne sirovine u okviru Akcijskog plana za provedbu zakonodavstva, upravljanje i trgovinu u području šumarstva (Akcijskog plana za FLEGT)”.
Dokument možete pregledati ili preuzeti na internetskim stranicama Europskoga revizorskog suda: http://eca.europa.eu
Besplatan tiskani primjerak izvješća možete zatražiti od Revizorskog suda:
|
Cour des comptes européenne |
|
Publications (PUB) |
|
12, rue Alcide De Gasperi |
|
1615 Luxembourg |
|
LUKSEMBURG |
|
Tel: +352 4398-1 |
|
Adresa e-pošte: eca-info@eca.europa.eu |
ili ispuniti elektroničku narudžbenicu na stranici internetske knjižare EU Bookshop.
OBAVIJESTI DRŽAVA ČLANICA
|
24.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 353/4 |
Obavijest Vlade Republike Poljske povezana s Direktivom 94/22/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o uvjetima za davanje i korištenje odobrenja za traženje, istraživanje i proizvodnju ugljikovodika u području „Skołyszyn”
(2015/C 353/04)
Postupak se odnosi na dodjelu koncesija za traženje i/ili istraživanje ležišta nafte i/ili prirodnog plina u području „Skołyszyn”, Malopoljsko i Podkarpatsko vojvodstvo:
|
Naziv |
Br. bloka |
Koordinate po sustavu PL-1992 |
|
|
X |
Y |
||
|
Skołyszyn |
dijelovi koncesijskih blokova br. 414 i 415 |
219 733,92 |
619 454,87 |
|
221 404,67 |
679 600,42 |
||
|
212 143,88 |
679 908,95 |
||
|
211 064,14 |
643 905,34 |
||
|
210 523,09 |
619 421,78 |
||
Zahtjevima se mora obuhvatiti isto područje.
Zahtjevi za dodjelu koncesija moraju se podnijeti Ministarstvu zaštite okoliša najkasnije do 12 sati (podne) po srednjoeuropskom vremenu na zadnji dan 90-dnevnog razdoblja koje započinje na dan nakon datuma objave ove obavijesti u Službenom listu Europske unije.
Zaprimljeni zahtjevi ocjenjivat će se na temelju sljedećih kriterija:
|
a) |
tehnologije koja je predložena za rad (50 %); |
|
b) |
tehničkih i financijskih kapaciteta podnositelja zahtjeva (40 %); |
|
c) |
predložene pristojbe za utvrđivanje prava na rudarenje (10 %). |
Minimalna pristojba za utvrđivanje prava na rudarenje za područje „Skołyszyn” iznosi:
|
a) |
za traženje ležišta nafte i/ili prirodnog plina:
|
|
b) |
za istraživanje ležišta nafte i/ili prirodnog plina:
|
|
c) |
za traženje i istraživanje ležišta nafte i/ili prirodnog plina:
|
Postupak ocjenjivanja zahtjeva bit će okončan u roku od šest mjeseci nakon isteka roka za podnošenje zahtjeva. O rezultatu postupka podnositelji zahtjeva bit će obaviješteni pisanim putem.
Zahtjevi moraju biti sastavljeni na poljskom jeziku.
Nakon što uzme u obzir mišljenje nadležnih tijela, tijelo za izdavanje dozvola odabranom će podnositelju zahtjeva dodijeliti koncesije za traženje i/ili istraživanje ležišta nafte i/ili prirodnog plina u području „Skołyszyn” te će s njim sklopiti ugovor o pravu na rudarenje.
Kako bi operater mogao provoditi djelatnosti kojima je obuhvaćeno traženje ili istraživanje ležišta ugljikovodika u Poljskoj, mora imati i pravo na rudarenje i koncesiju.
Zahtjevi se dostavljaju na sljedeću adresu:
|
Ministarstvo zaštite okoliša |
|
Departament Geologii i Koncesji Geologicznych (Odjel za geologiju i geološke koncesije) |
|
ul. Wawelska 52/54 |
|
00-922 Varšava |
|
POLSKA/POLJSKA |
Dodatne informacije:
|
— |
web-mjesto Ministarstva zaštite okoliša: www.mos.gov.pl |
|
— |
|
V Objave
DRUGI AKTI
Europska komisija
|
24.10.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
C 353/6 |
Objava zahtjeva za izmjenu u skladu s člankom 50. stavkom 2. točkom (a) Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode
(2015/C 353/05)
Ova je objava temelj za podnošenje prigovora na zahtjev za izmjenu u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (1).
ZAHTJEV ZA ODOBRENJE IZMJENE SPECIFIKACIJE KOJA NIJE MANJA PROIZVODA ZAŠTIĆENE OZNAKE IZVORNOSTI/ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
Zahtjev za odobrenje izmjene u skladu s člankom 53. stavkom 2. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012
„KARLOVARSKÝ SUCHAR”
EU br.: CZ-PGI-0105-01344 – 15.06.2015.
ZOI ( ) ZOZP ( X )
1. Skupina koja podnosi zahtjev i opravdani interes
|
Karlovarská pekárna Trend s.r.o. |
|
Slepá 517/1 |
|
360 05 Karlovy Vary |
|
ČESKÁ REPUBLIKA |
|
Tel.: +420 774455807 |
|
E-adresa: jaros@karlovarskapekarna.cz |
Opravdani interes temelji se na činjenici da je podnositelj zahtjeva jedini proizvođač na tom području;
2. Država članica ili treća zemlja
Češka Republika
3. Rubrika specifikacije proizvoda na koju se primjenjuju izmjene
|
— |
☐ |
Naziv proizvoda |
|
— |
☒ |
Opis proizvoda |
|
— |
☐ |
Zemljopisno područje |
|
— |
☒ |
Dokaz o podrijetlu |
|
— |
☒ |
Metoda proizvodnje |
|
— |
☒ |
Poveznica |
|
— |
☐ |
Označivanje |
|
— |
☐ |
Ostalo [treba navesti] |
4. Vrsta izmjena
|
— |
☒ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-a ili ZOZP-a koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012. |
|
— |
☐ |
Izmjena specifikacije proizvoda registriranog ZOI-a ili ZOZP-a za koji nije objavljen jedinstveni dokument (ili istovrijedan dokument) koja se ne može smatrati manjom izmjenom u skladu s člankom 53. stavkom 2. trećim podstavkom Uredbe (EU) br. 1151/2012. |
5. Izmjene
I. Opis proizvoda:
U sedmom stavku točke 4.2. specifikacije pod naslovom „Fizikalno-kemijska svojstva” rečenica „Prosječne vrijednosti na 100 g proizvoda Karlovarský suchar special” zamjenjuje se rečenicom „Najmanje količine sastojaka na 100 g proizvoda: Karlovarský suchar special”. Količine za različite sastojke mijenjaju se kako slijedi:
Suha tvar: min. 90 g
Bjelančevine: min. 10 g
Masti: min. 1,7 g
Ugljikohidrati: min. 64,1 g
Energetska vrijednost: 1 400 – 1 570 KJ
Točka 3.2. jedinstvenog dokumenta formulirana je u skladu s time.
II. U osmom stavku točke 4.2. specifikacije rečenica „Prosječne vrijednosti na 100 g proizvoda Karlovarský suchar dietní” zamjenjuje se rečenicom „Najmanje količine sastojaka na 100 g proizvoda”. Količine za različite sastojke mijenjaju se kako slijedi:
Suha tvar: min. 90 g
Bjelančevine: min. 10 g
Masti: min. 1,5 g
Ugljikohidrati: min. 63,9 g
Energetska vrijednost: 1 370 – 1 550 KJ
U desetom stavku točke 4.2. pod naslovom „Mikrobiološka svojstva” riječ „znatno” briše se iz treće rečenice „Za sve parametre rezultati su negativni ili znatno ispod norme”. Peta rečenica „Mikrobiološka svojstva proizvoda moraju biti usklađena s Odlukom br. 132/2004 zb. o mikrobiološkim zahtjevima za hranu, metodi kontrole hrane i ocjeni.” zamjenjuje se rečenicom „Mikrobiološka svojstva proizvoda moraju biti u skladu s važećim zakonodavstvom.”.
U jedanaestom stavku točke 4.2. pod naslovom „Karlovarský suchar special:” riječi „voda za piće” i „sol iz termalnog izvora Karlovy Vary” brišu se.
U trinaestom stavku točke 4.2. rečenica „Prodaju se u kartonskim paketima od 200 g.” zamjenjuje se rečenicom „Prodaju se u pakiranjima različitih masa.”.
Točke 3.2. i 3.3. jedinstvenog dokumenta formulirane su u skladu s time.
Vrijednosti specificirane za količine različitih sastojaka proizvoda Karlovarský suchar special i Karlovarský suchar dietní zamjenjuju se većim najmanjim sadržajem suhe tvari i manjim najmanjim sadržajem masti i šećera.
Veći najmanji sadržaj suhe tvari rezultat je poboljšane tehnologije skladištenja i prijevoza, što znači da proizvod ne upija dodatnu vlagu. Manji sadržaj šećera i masti rezultat je suvremenih prehrambenih potreba, pri čemu se ima u vidu da se na dvopek gleda kao na dijetni proizvod te da ga se na taj način i konzumira. Smanjeni sadržaj masti i šećera rezultirao je smanjenjem energetske vrijednosti, posebno kada je riječ o proizvodu Karlovarský suchar dietní. Rasponi koji su prvotno navedeni za različite sastojke zamijenjeni su propisanim najmanjim iznosima zbog pojednostavnjenja mehanizama kontrole te obično nema znatnog porasta tih vrijednosti s obzirom na to da se mora zadržati prethodno specificirana energetska vrijednost.
III. Dokaz o podrijetlu
Potrebno je nekoliko je manjih izmjena točke 4.4. specifikacije.
U drugoj rečenici prvog stavka brišu se riječi „sol iz termalnog izvora Karlovy Vary”.
Izmijenjena je prva rečenica drugog stavka: „Tehnolog svakih šest mjeseci provodi internu kontrolu usklađenosti sa specifikacijama.” zamjenjuje se rečenicom: „Tehnolog u skladu s HACCP-om provodi internu kontrolu usklađenosti sa specifikacijom.”.
U drugoj rečenici trećeg stavka brišu se riječi „kritična mjesta”.
U petom stavku pod naslovom „Individualna kontrolna mjesta” u točki „prosijavanje brašna” brišu se riječi „fizičke kontrole”. Alineja „– otapanje masti (vizualne kontrole nečistoća)” također se briše iz tog stavka.
U šestom stavku pod naslovom „Glavne odredbe” riječi „u skladu s provedbenim odlukama br. 852/2004 i br. 178/2002” zamjenjuju se riječima „u skladu s važećim zakonodavstvom”.
U sedmom stavku pod naslovom „Mikrobiološka kontrola” prva rečenica „Uzorci se šalju na mikrobiološku analizu najmanje jednom godišnje.” zamjenjuje se rečenicom „Uzorci se šalju na mikrobiološku analizu u skladu sa sustavom HACCP.”. U četvrtoj rečenici briše se riječ „znatno”. Peta rečenica „Mikrobiološka svojstva proizvoda moraju biti usklađena s provedbenom odlukom Odluka br. 132/2004 zb. o mikrobiološkim zahtjevima za hranu, metodi kontrole hrane i ocjeni.” zamjenjuje se rečenicom „Mikrobiološka svojstva ispituju se u skladu s važećim zakonodavstvom”.
Interna kontrola usklađenosti sa specifikacijom i tehnološki postupak zamijenjeni su stalnim praćenjem u skladu s HACCP-om.
Kontrole otapanja masti obrisane su jer je proizvodnja sirovina osuvremenjena te proizvođači i dobavljači potvrdama o kvaliteti jamče kvalitetu proizvoda.
IV. Metoda proizvodnje
Nekoliko manjih izmjena mora se provesti u točki 4.5. specifikacije.
U drugom stavku brišu se riječi u zagradi „sol iz termalnog izvora Karlovy Vary”.
Briše se rečenica „Sol iz termalnog izvora Karlovy Vary mješavina je natrija, kalijeva sulfata i natrijeva hidrogenkarbonata.”.
U petom stavku pod naslovom „Miješanje” druga i treća rečenica „Nakon dodavanja sirovina pojedinačne početne sirovine miješaju se s toplom vodom u koritu za miješanje s početnom temperaturom fermentacije od oko 27 °C. Nakon toga se srednje tvrdo tijesto miješa u stroju za miješanje tijesta oko sedam minuta te se ostavlja stajati pri temperaturi tijesta od 27 – 30 °C oko 60 – 80 minuta.” zamjenjuje se rečenicom „Nakon dodavanja sirovina pojedinačne početne sirovine miješaju se s vodom u koritu za miješanje. Nakon toga se srednje tvrdo tijesto miješa u stroju za miješanje tijesta i ostavlja stajati pri temperaturi tijesta od 20 – 30 °C. Tijesto se ostavlja stajati oko 20 – 40 minuta.”.
U šestom stavku pod naslovom „Odvajanje” rečenica „Odstajalo tijesto razdvaja se strojem za razdvajanje na dijelove mase 1,10 – 1,15 kg koji se oblikuju u štruce i polažu u namašćene kalupe (oblikuju u kalupima).” zamjenjuje se rečenicom „Nakon što je tijesto odstajalo oblikuje se u štruce koje se zatim režu i polažu u namašćene kalupe (oblikovanje u kalupima).”.
U sedmom stavku pod naslovom „Dizanje” rečenica „Štruce se dižu oko 60 minuta na temperaturi za dizanje od 35 do 40 °C i pri vlazi od 70 – 75 %.” zamjenjuje se rečenicom „Štruce se dižu oko 60 minuta na temperaturi pećnice od 35 – 40 °C i vlazi od 70 – 80 %.”.
U osmom stavku pod naslovom „Pečenje” rečenica „Nakon dizanja štruce se polažu u nepokrivene kalupe u parnu peć na temperaturu od 220 – 230 °C s vremenom pečenja od 35 – 45 min na temperaturi od 280 – 300 °C.” zamjenjuje se rečenicom „Nakon dizanja štruce se polažu u pokrivene kalupe u parnu ili rotacijsku peć na temperaturu od 220 – 240 °C i peku se 35 – 45 min na temperaturi od 200 – 230 °C.”.
U desetom stavku pod naslovom „Rezanje” rečenica „Štruce se strojem za rezanje režu na kriške debljine 13,5 mm.” zamjenjuje se rečenicom „Štruce se režu strojem za rezanje.”.
U jedanaestom stavku pod naslovom „Dodatno pečenje” rečenica „Kriške se izravno polažu na traku za dodatno pečenje gdje se peku 12 minuta na temperaturi od 200 – 210 °C dok je temperatura grijača 280 – 300 °C.” zamjenjuje se rečenicom „Kriške se horizontalno polažu na traku za ponovno pečenje ili na papire za pečenje i peku se oko 8 – 12 minuta na temperaturi od 200 – 210 °C.”.
U dvanaestom stavku pod naslovom „Hlađenje i pakiranje” rečenice „Nakon dodatnog pečenja kriške se polažu u sanduke te kada se posve ohlade zamataju se u aluminijsku foliju sa zaštitnim papirom. Umotani dvopeci polažu se u male otisnute kartonske pakete koji se zatim pakiraju u velike kartonske kutije. Masa je proizvoda 200 g s dopuštenim odstupanjem od – 7 %.” zamjenjuju se rečenicom „Dodatno pečene kriške polažu se na police te kada se posve ohlade pakiraju se u foliju s etiketom pričvršćenom ili otisnutom na nju ili u kartonske pakete različitih masa.”.
Točka 3.4. jedinstvenog dokumenta formulirana je u skladu s time.
U pogledu brisanja upućivanja na sol iz termalnog izvora Karlovy Vary u drugom stavku, vidjeti obrazloženje izmjena u odjeljku V.
S obzirom na to da temperatura upotrijebljenih sirovina i količina miješanog tijesta nisu uvijek jednake, izmijenjeni su parametri temperature vode, fermentacije, vremena miješanja, temperature tijesta i vremena stajanja.
Kada je riječ o rezanju, upućivanje na debljinu briše se jer ona ovisi o veličini upotrijebljenih kalupa za pečenje.
Kada je riječ o dizanju, dodaje se podatak o vlazi jer se upotrebljavaju pokriveni kalupi za pečenje. Potrebna je dosta visoka razina vlage kako bi se tijesto na odgovarajući način diglo u pokrivenim kalupima za pečenje.
Kada je riječ o pečenju, tijesto se mora položiti u zatvorene kalupe za pečenje kako bi dimenzije kriški ostale jednake. Kao rezultat napretka u dizajnu peći, spomenut je još jedan mogući tip peći, tj. rotacijska peć. Veća je temperatura pri stavljanju tijesta u pećnicu jer kada para uđe u pećnicu temperatura padne za oko 10 °C.
Izmijenjena je temperatura pečenja jer je osuvremenjena oprema učinkovitija uz upotrebu manje energije, što je ekonomičnije i ekološki prihvatljivije.
Kada je riječ o rezanju, upućivanje na debljinu kriški izbrisano je jer to ne utječe na kvalitetu konačnog proizvoda. U pogledu dodatnog pečenja, sada se upotrebljavaju modernije pećnice. Tunelske se peći sada rijetko upotrebljavaju, a papiri za pečenje upotrebljavaju se u rotacijskim pećima. Vrijeme dodatnog pečenja izmijenjeno je jer ovisi o količini dvopeka koji se trebaju dodatno peći.
Upućivanje na temperaturu grijača briše se jer to ne utječe na kvalitetu konačnog proizvoda. Kada je riječ o pakiranju, dopuštene su veće razlike kako bi se udovoljilo različitim zahtjevima kupaca.
V. Poveznica
Posljednja rečenica drugog stavka točke 4.6. pod naslovom „Poveznica” specifikacije „Kvaliteta proizvoda rezultat je upotrebe lokalnih sirovina (voda iz izvora Karlovy Vary, sol iz termalnog izvora Karlovy Vary) te lokalnih tradicija i ljudskog iskustva.” zamjenjuje se rečenicom „Kvaliteta proizvoda rezultat je upotrebe lokalnih sirovina (voda iz termalnog izvora Karlovy Vary) te lokalnih tradicija i ljudskog iskustva”.
Prva rečenica trećeg stavka „Proizvod sadržava vodu iz termalnog izvora Karlovy Vary te kada je riječ o proizvodu Karlovarský suchar special, sol iz termalnog izvora Karlovy Vary.” zamjenjuje se rečenicom „Proizvod sadržava vodu iz termalnog izvora Karlovy Vary.”.
U posljednjoj rečenici tog stavka brišu se riječi „sol iz termalnog izvora Karlovy Vary”. Točka 5. jedinstvenog dokumenta formulirana je u skladu s time.
Kada je sastavljena prvotna specifikacija sol iz termalnog izvora Karlovy Vary proizvodila se s pomoću posebne tehnologije, tj. nanofiltracije koja se više ne upotrebljava. Sol iz termalnog izvora Karlovy Vary sada ima drugačije parametre s obzirom na to da se proizvodi povremeno i s pomoću drugih metoda. Stoga se čini primjerenim zamijeniti sol iz termalnog izvora Karlovy Vary i sastojke koje sadržava jer će se za proizvodnju proizvoda „Karlovarský suchar special” upotrebljavati samo voda iz termalnog izvora Karlovy Vary bez dodatka vode za piće. To ne utječe ni u kojem slučaju na okus i ostala svojstva proizvoda.
JEDINSTVENI DOKUMENT
„KARLOVARSKÝ SUCHAR”
EU br.: CZ-PGI-0105-01344 – 15.06.2015.
ZOI ( ) ZOZP ( X )
1. Naziv
„Karlovarský suchar”
2. Država članica ili treća zemlja
Češka Republika
3. Opis poljoprivrednog ili prehrambenog proizvoda
3.1. Vrsta proizvoda
Skupina 2.4.: Kruh, pecivo, kolači, slastice, keksi i ostali pekarski proizvodi.
3.2. Opis proizvoda na koji se odnosi naziv iz točke 1.
Trenutačno se proizvode dvije vrste proizvoda „Karlovarský suchar”: „Karlovarský suchar special” i „Karlovarský suchar dietní”.
Oblik: kriške izrezane iz štruce kruha, pravilnog oblika koji odgovara kalupu u kojem je se proizvod peče.
Izgled: jednolično šupljikav, jače pečen, gladak, hrskav, dobro osušen, ne smije biti zagoren i ne smije sadržavati strana tijela.
Boja: zlatnosmeđa, ali ne tamna.
Okus: lagan pečeni okus, ne smije biti gorak ni kiseo niti smije imati drugi nepoznati okus.
Aroma: običan miris pekarskih proizvoda, ne smije biti ustajala niti imati nepoznati miris.
Fizikalno-kemijske karakteristike:
Najmanje količine sastojaka na 100 g proizvoda „Karlovarský suchar special”:
Suha tvar: min. 90 g
Bjelančevine: min. 10 g
Masti: min. 1,7 g
Ugljikohidrati: min. 64,1 g
Energetska vrijednost: 1 400 – 1 570 kJ
Najmanje količine sastojaka na 100 g proizvoda „Karlovarský suchar dietní”:
Suha tvar: min. 90 g
Bjelančevine: min. 10 g
Masti: min. 1,5 g
Ugljikohidrati: min. 63,9 g
Energetska vrijednost: 1 370 – 1 550 KJ
Na tržište se stavljaju pakirani u foliju s etiketom pričvršćenom ili otisnutom na nju ili u kartonske pakete različitih masa.
3.3. Hrana za životinje (samo za proizvode životinjskog podrijetla) i sirovine (samo za prerađene proizvode)
„Karlovarský suchar special”: pšenično brašno, voda iz termalnog izvora Karlovy Vary, poboljšivač brašna, šećer, kruta biljna mast, kvasac, kuhinjska sol, sušeni žumanjak.
„Karlovarský suchar dietní”: pšenično brašno, voda iz termalnog izvora Karlovy Vary, voda za piće, poboljšivač brašna, kruta biljna mast, kvasac, kuhinjska sol.
Voda iz termalnog izvora Karlovy Vary voda je vrste bikarbonat-sumporov-natrijev-klorid s ukupnom mineralizacijom od oko 6,45 g/l i sadržajem minerala od 560 – 980 mg/l.
3.4. Posebni proizvodni postupci koji se moraju provesti na određenom zemljopisnom području
Ključna sirovina (voda iz termalnog izvora Karlovy Vary) dobiva se na određenom području. Prerada sirovina i sve faze proizvodnje odvijaju se na određenom području.
Postupak proizvodnje proizvoda „Karlovarský suchar” sljedeći je:
Tijesto se priprema izravnim postupkom. Nakon mjerenja sirovina pojedinačni se sastojci miješaju s vodom u koritu za miješanje. Nakon toga obrađuju se u stroju za miješanje tijesta kako bi se oblikovalo srednje tvrdo tijesto koje se ostavlja stajati. Nakon stajanja tijesto se s pomoću stroja za rezanje oblikuje u štruce koje se dijele i polažu u namašćene kalupe za pečenje da se da se dignu do kraja. Nakon dizanja štruce se polažu u pokrivene kalupe u parnu ili u rotacijsku peć u kojoj se peku. Nakon pečenja proizvodi se vade iz kalupa i slažu na kolica kako bi se ohladili. Zatim se s pomoću stroja za rezanje režu na kriške koje se polažu na traku za dodatno pečenje ili na papire za pečenje i dodatno peku. Nakon dodatnog pečenja kriške se polažu na police i pakiraju kada su posve ohlađen.
3.5. Posebna pravila za rezanje, ribanje, pakiranje itd. proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Proizvod se mora pakirati na mjestu proizvodnje. Razlog tomu je njegova krhkost i lako upijanje vlage iz prostorije te poboljšana sljedivost proizvoda.
3.6. Posebna pravila za označivanje proizvoda na koji se odnosi registrirani naziv
Na pakiranju mora biti navedena oznaka „Karlovarský suchar”. Nema posebnih utvrđenih zahtjeva za označivanje u pogledu položaja, stila slova, boje itd.
4. Sažeta definicija zemljopisnog područja
Područje regije Karlovy Vary koje graniči s općinama Karlovy Vary – Šemnice – Kyselka – Velichov – Ostrov – Hroznětín – Mezirolí – Stará Role – Karlovy Vary uključujući te općine.
5. Povezanost sa zemljopisnim područjem
Određeno zemljopisno područje povijesno je povezano s lječilišnim turizmom i termalnim izvorima i vodama. Voda iz grada Karlovy Vary poznata je i jedinstvena zahvaljujući svojim svojstvima, a dolazi iz termalnih izvora Karlovy Vary koji su među najvažnijima i najpoznatijima na svijetu. Izvori se nalaze na točno spomenutom mjestu zbog rasjeda na zemljinoj kori i prolaska velikih rasjeda na području oko termalnog izvora Karlovy Vary.
Proizvod „Karlovarský suchar” poseban je zahvaljujući svojem ugledu i dugogodišnjoj tradiciji proizvodnje na određenom zemljopisnom području Karlovy Vary, svojoj hrskavosti, lakoj probavljivosti i pozitivnim prehrambenim učincima.
Nekoliko desetljeća proizvođači su upotrebljavali tradicionalnu metodu proizvodnje proizvoda Karlovarský suchar samo na određenom zemljopisnom području navedenom u točki 4. Karlovarský suchar proizvod je koji se smatra dijelom lokalnih obilježja grada Karlovy Vary zajedno s lječilištem i mineralnim vodama te doprinosi međunarodnom ugledu tog lječilišta.
Proizvod Karlovarský suchar sadržava vodu iz termalnog izvora koja mora biti svježa. Voda iz termalnog izvora Karlovy Vary pospješuje i olakšava probavu i crijevnu apsorpciju.
Uzročno-posljedična veza između zemljopisnog područja Karlovy Vary i proizvoda Karlovarský suchar može se vidjeti u povijesnoj povezanosti između proizvodnje proizvoda Karlovarský suchar na određenom zemljopisnom području i uporabi lokalne mineralne vode u njegovoj proizvodnji. Karlovy Vary lječilište je poznato po ljekovitim vodama. Usto postoji dugogodišnja tradicija, dakle ljudi imaju iskustva u proizvodnji proizvoda Karlovarský suchar koji se upotrebljava u prehrambenim programima koji su dio liječenja.
Upućivanje na objavu specifikacije
(Članak 6. stavak 1. drugi podstavak te Uredbe)
http://www.upv.cz/dms/vestnik/vestnik_spolecny/2014/vestnik_50-2014.pdf#page=143
Službeni list br. 50, 10.12.2014., str. 143. et seq.
(1) SL L 343, 14.12.2012., str. 1.