ISSN 1977-1088 |
||
Službeni list Europske unije |
C 166A |
|
Hrvatsko izdanje |
Informacije i objave |
Svezak 58. |
Obavijest br. |
Sadržaj |
Stranica |
|
V. Objave |
|
|
ADMINISTRATIVNI POSTUPCI |
|
|
Europski ured za odabir osoblja (EPSO) |
|
2015/C 166A/01 |
HR |
|
V. Objave
ADMINISTRATIVNI POSTUPCI
Europski ured za odabir osoblja (EPSO)
21.5.2015 |
HR |
Službeni list Europske unije |
CA 166/1 |
OBAVIJEST O OTVORENIM NATJEČAJIMA
EPSO/AD/304/15 — pravnici lingvisti (AD 7) za bugarski jezik (BG)
EPSO/AD/305/15 — pravnici lingvisti (AD 7) za španjolski jezik (ES)
EPSO/AD/306/15 — pravnici lingvisti (AD 7) za francuski jezik (FR)
EPSO/AD/307/15 — pravnici lingvisti (AD 7) za talijanski jezik (IT)
(2015/C 166 A/01)
Rok za prijavu: 23. lipnja 2015. do 12.00 (podne), prema briselskom vremenu
Europski ured za odabir osoblja (EPSO) organizira otvorene natječaje temeljene na kvalifikacijama i testovima radi dobivanja popisâ uspješnih kandidata s kojih će Sud Europske unije u Luxembourgu zaposliti nove javne službenike na radno mjesto „pravnika lingvista” (funkcijska skupina AD).
Ova obavijest o natječaju i Opća pravila primjenjiva na otvorene natječaje, objavljena u Službenom listu Europske unije C 70 A od 27. veljače 2015. (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/HR/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC), čine pravno obvezujući okvir za ovaj postupak odabira.
Traženi broj uspješnih kandidata:
EPSO/AD/304/15 – BG: 10
EPSO/AD/305/15 – ES: 15
EPSO/AD/306/15 – FR: 15
EPSO/AD/307/15 – IT: 12
Ova se obavijest odnosi na više natječaja, a kandidati se mogu prijaviti na samo jedan od njih. Kandidati odabiru željeni natječaj u trenutku podnošenja elektroničke prijave. Nakon što prijavu odobre i potvrde, svoj izbor više ne mogu mijenjati.
ZADAĆE PRAVNIKA LINGVISTA
Posao pravnika lingvista na Sudu u pravilu se sastoji od prevođenja pravnih tekstova s najmanje dva službena jezika EU-a na jezik za koji se natječaj organizira i pravne analize u suradnji s tajništvima i drugim službama Suda.
Za više informacija o tipičnim zadaćama vidi PRILOG I.
UVJETI ZA PRIJAVU
U trenutku potvrđivanja prijave kandidati moraju ispunjavati SVE sljedeće uvjete:
Opći uvjeti |
|
||||||
Posebni uvjeti: jezici, kvalifikacije i radno iskustvo |
Za jezične kombinacije i kvalifikacije koje se traže u pojedinom natječaju vidi PRILOG II. Ovi su natječaji namijenjeni kandidatima koji se i u pisanom i u usmenom izražavanju savršeno služe jezikom natječaja (na razini materinjeg jezika ili jednakovrijednoj razini). Kandidatima koji ne posjeduju tu razinu znanja preporučujemo da se ne prijavljuju.
Za dodatne informacije o jezicima u okviru natječaja EU-a vidi PRILOG III. |
POSTUPAK ODABIRA
1. Predodabir na temelju kvalifikacija
Najprije se za sve kandidate provjerava, na temelju podataka iz njihovih elektroničkih prijava, zadovoljavaju li uvjete za sudjelovanje u natječaju. Ako je broj kandidata koji zadovoljavaju uvjete za sudjelovanje u natječaju manje od 20 puta veći od traženog broja uspješnih kandidata za svaki natječaj, ne provodi se predodabir na temelju kvalifikacija, već se svi kandidati koji zadovoljavaju uvjete pozivaju na polaganje preliminarnih testova.
Ako je broj kandidata koji zadovoljavaju uvjete za sudjelovanje na natječaju 20 ili više puta veći od traženog broja uspješnih kandidata za svaki natječaj, odbor za odabir pregledava prijave svih kandidata koji zadovoljavaju uvjete i koji su u roku potvrdili svoj obrazac za prijavu.
Odabir na temelju kvalifikacija provodi se na osnovi informacija koje je kandidat dostavio u kartici „Probir talenata” obrasca za prijavu. Za svaki kriterij odabira odbor za odabir dodjeljuje ponder njegove relativne važnosti (od 1 do 3), a svakom odgovoru kandidata dodjeljuje se između 0 i 4 boda.
Odbor za odabir zatim množi bodove s ponderom za svaki kriterij te ih zbraja kako bi izdvojio kandidate čiji profil najviše odgovara zadaćama koje podrazumijeva radno mjesto. Kandidati koji dobiju najviše ukupne ocjene u predodabiru na temelju kvalifikacija pozivaju se na polaganje preliminarnih testova.
Za popis kriterija vidi PRILOG IV.
2. Preliminarni testovi: prijevodi
Broj kandidata pozvanih u ovu fazu natječaja bit će najviše 20 puta veći od traženog broja uspješnih kandidata po natječaju. Kandidati pozvani na preliminarne testove polagat će 2 testa prevođenja na računalu pri čemu se neće moći služiti rječnikom:
(a) |
prijevod pravnog teksta s odabranog jezika 2 na jezik natječaja (jezik 1); |
(b) |
prijevod pravnog teksta s odabranog jezika 3 na jezik natječaja (jezik 1). |
Testovi traju po 110 minuta i maksimalni broj bodova za svaki je 80 (bodovni prag 40/80). Ako kandidat ne prijeđe bodovni prag na testu (a), test (b) se ne ocjenjuje.
U konačnu ocjenu ulaze bodovi postignuti na tim testovima i bodovi postignuti tijekom faze procjene kandidata.
3. Faza procjene kandidata
Broj kandidata pozvanih u ovu fazu natječaja bit će najviše 4,5 puta veći od traženog broja uspješnih kandidata po natječaju. Kandidati koji su na preliminarnim testovima postigli najviše ukupne ocjene bit će pozvani da sudjeluju u fazi procjene kandidata, koja će trajati 1,5 dana, najvjerojatnije u Luxembourg , gdje će polagati testove na svojem jeziku 1 .
Faza procjene sastoji se od niza računalnih testova s višestrukim izborom odgovora i testova kompetencija kako je navedeno u nastavku:
Testovi |
Jezik |
Pitanja |
Trajanje |
Bodovni prag |
Verbalno zaključivanje |
jezik 1 |
20 pitanja |
35 minuta |
Nema bodovnog praga |
Numeričko zaključivanje |
jezik 1 |
10 pitanja |
20 minuta |
|
Apstraktno zaključivanje |
jezik 1 |
10 pitanja |
10 minuta |
Svako pitanje nosi jedan bod od mogućih 40. Bodovi postignuti na ovim testovima ulaze u konačnu ocjenu.
Tijekom faze procjene kandidata testirat će se osam općih kompetencija i posebne kompetencije koje se traže na ovim natječajima na temelju tri testa (dva intervjua od kojih jedan na temelju općih, a drugi na temelju posebnih kompetencija i rad u skupini), kako je opisano u sljedećim tablicama:
Kompetencije |
Testovi |
||
|
Rad u skupini |
||
|
Intervju na temelju općih kompetencija |
||
|
Rad u skupini |
||
|
Rad u skupini |
||
|
Rad u skupini |
||
|
Intervju na temelju općih kompetencija |
||
|
Intervju na temelju općih kompetencija |
||
|
Intervju na temelju općih kompetencija |
||
Bodovni pragovi |
3/10 po kompetenciji i ukupno 40/80 |
Kompetencije |
Test |
Posebne kompetencije |
Intervju na temelju posebnih kompetencija kojim se provjerava stručno i jezično znanje kandidata u području nacionalnog prava i prava Europske unije. Tijekom intervjua kandidati će morati izložiti usmenu prezentaciju. |
Bodovni prag |
10/20 |
Konačna ocjena kandidata proizlazi iz zbroja bodova postignutih na testovima prevođenja s bodovima koje su kandidati postigli tijekom faze procjene.
4. Popis uspješnih kandidata
Nakon provjere popratne dokumentacije kandidata odbor za odabir sastavlja za svaki natječaj popis uspješnih kandidata koji zadovoljavaju uvjete i koji su na testovima u fazi procjene kandidata postigli najviše ocjene sve dok se ne dosegne traženi broj uspješnih kandidata. Imena kandidata navode se abecednim redom.
PRIJAVA
Kandidati mogu podnijeti prijavu elektronički na internetskim stranicama EPSO-a http://jobs.eu-careers.eu do:
23. lipnja 2015. do 12.00 (podne), prema briselskom vremenu.
PRILOG I.
OPIS RADNOG MJESTA
Sud zapošljava visokokvalificirane pravnike koji moraju biti sposobni prevoditi složene pravne tekstove s najmanje dva jezika na jezik za koji se natječaj organizira. Pri obavljanju svojeg posla pravnici lingvisti služe se informatičkim i drugim uredskim alatima.
Posao pravnika lingvista podrazumijeva prevođenje pravnih tekstova (presude Suda, Općeg suda i Službeničkog suda, mišljenja nezavisnih odvjetnika, pisani podnesci stranaka itd.) s najmanje dva službena jezika Europske unije na jezik za koji se natječaj organizira i pravnu analizu u suradnji s tajništvima i drugim službama Suda.
Kraj PRILOGA I., kliknite ovdje za povratak na glavni tekst.
PRILOG II.
KVALIFIKACIJE I JEZIČNE KOMBINACIJE
EPSO/AD/304/15 – Pravnici lingvisti (AD 7) za bugarski jezik (BG)
1. Kvalifikacije
Kandidat mora posjedovati stupanj obrazovanja koji odgovara završenom sveučilišnom studiju i koji je potvrđen jednom od sljedećih diploma iz bugarskog prava:
Удостоверява се с българска диплома за завършено висше юридическо образование „магистър по право”
Odbor za odabir utvrđuje posjeduje li kandidat stupanj obrazovanja koji odgovara završenom sveučilišnom studiju, uzimajući u obzir pravila koja su vrijedila u trenutku kada mu je diploma dodijeljena.
2. Znanje jezika
Jezik 1: |
savršeno znanje bugarskog jezika najmanje na razini C2 |
Jezik 2: |
znanje francuskog jezika najmanje na razini C1 |
Jezik 3: |
znanje njemačkog, engleskog, španjolskog ili talijanskog jezika najmanje na razini C1 |
Za više informacija o razinama znanja jezika vidjeti Zajednički europski referentni okvir za jezike (https://europass.cedefop.europa.eu/hr/resources/european-language-levels-cefr).
EPSO/AD/305/15 – Pravnici lingvisti (AD 7) za španjolski jezik (ES)
1. Kvalifikacije
Kandidat mora posjedovati stupanj obrazovanja koji odgovara završenom sveučilišnom studiju i koji je potvrđen jednom od sljedećih diploma iz španjolskog prava:
Una formación universitaria completa en Derecho español acreditada por el título de „Licenciatura en Derecho” o „Grado en Derecho”
Odbor za odabir utvrđuje posjeduje li kandidat stupanj obrazovanja koji odgovara završenom sveučilišnom studiju, uzimajući u obzir pravila koja su vrijedila u trenutku kada mu je diploma dodijeljena.
2. Znanje jezika
Jezik 1: |
savršeno znanje španjolskog jezika najmanje na razini C2 |
Jezik 2: |
znanje francuskog jezika najmanje na razini C1 |
Jezik 3: |
znanje njemačkog, engleskog, danskog, mađarskog, talijanskog, latvijskog, nizozemskog, poljskog ili švedskog jezika najmanje na razini C1 |
Za više informacija o razinama znanja jezika vidjeti Zajednički europski referentni okvir za jezike (https://europass.cedefop.europa.eu/hr/resources/european-language-levels-cefr).
EPSO/AD/306/15 – Pravnici lingvisti (AD 7) za francuski jezik (FR)
1. Kvalifikacije
Une formation juridique complète suivie dans un établissement d’enseignement supérieur belge, français ou luxembourgeois où les enseignements sont dispensés en langue française et sanctionnée par un diplôme correspondant au minimum, pour les diplômes obtenus avant l’entrée en vigueur de la réforme de 2004 harmonisant les diplômes d’enseignement supérieur en Europe, au niveau de la maîtrise en droit française (quatre années d’études) ou de la licence en droit belge (cinq années d’études) et, pour les diplômes obtenus après l’entrée en vigueur de ladite réforme, au niveau du master 2 (cinq années d’études).
Odbor za odabir utvrđuje posjeduje li kandidat stupanj obrazovanja koji odgovara završenom sveučilišnom studiju, uzimajući u obzir pravila koja su vrijedila u trenutku kada mu je diploma dodijeljena.
2. Znanje jezika
Jezik 1: |
savršeno znanje francuskog jezika najmanje na razini C2 |
Jezik 2: |
znanje češkog, njemačkog, grčkog, španjolskog, hrvatskog, poljskog ili portugalskog jezika najmanje na razini C1 |
Jezik 3 |
: engleski ili njemački, najmanje na razini C1, obvezno različit od jezika 2 |
Za više informacija o razinama znanja jezika vidjeti Zajednički europski referentni okvir za jezike (https://europass.cedefop.europa.eu/hr/resources/european-language-levels-cefr).
EPSO/AD/307/15 – Pravnici lingvisti (AD 7) za talijanski jezik (IT)
1. Kvalifikacije
Kandidat mora posjedovati stupanj obrazovanja koji odgovara završenom sveučilišnom studiju i koji je potvrđen jednom od sljedećih diploma iz talijanskog prava:
Formazione universitaria completa in diritto italiano sancita da uno dei seguenti diplomi:
— |
Laurea quadriennale in giurisprudenza (vecchio ordinamento) |
— |
Laurea specialistica in giurisprudenza (classe 22/S) |
— |
Laurea magistrale in giurisprudenza (LMG-01) |
Odbor za odabir utvrđuje posjeduje li kandidat stupanj obrazovanja koji odgovara završenom sveučilišnom studiju, uzimajući u obzir pravila koja su vrijedila u trenutku kada mu je diploma dodijeljena.
2. Znanje jezika
Jezik 1: |
savršeno znanje talijanskog jezika (najmanje na razini C2) |
Jezik 2: |
znanje francuskog jezika najmanje na razini C1 |
Jezik 3: |
znanje njemačkog, poljskog, grčkog, rumunjskog, slovačkog, slovenskog, nizozemskog, bugarskog, češkog, danskog, finskog, mađarskog ili švedskog jezika najmanje na razini C1 |
Za više informacija o razinama znanja jezika vidjeti Zajednički europski referentni okvir za jezike (https://europass.cedefop.europa.eu/hr/resources/european-language-levels-cefr).
Kraj PRILOGA II., kliknite ovdje za povratak na glavni tekst.
PRILOG III.
JEZICI
Sud je višejezična institucija koja djeluje u skladu s jezičnim režimom koji je utvrđen Poslovnikom Suda.
Odabir jezikâ čije će se znanje testirati pismenim prijevodom odražava potrebe službe i, konkretnije, potrebe prevoditeljskih odjela za pokrivanjem jezika za koje se organiziraju ovi natječaji. Uzimajući u obzir velike količine prijevoda s francuskog jezika, na jednom od dva obvezna testa prevođenja kandidati moraju dokazati da su sposobni prevoditi s tog jezika. Jezične opcije koje kandidati mogu odabrati za drugi test prevođenja na natječaju za francuski jezik utvrđuju se ovisno o specifičnim potrebama dotičnih jezičnih odjela.
Uzimajući u obzir specifičnost ovih natječaja, opće kompetencije kandidata (vidi točku 3.) testirat će se na jeziku natječaja (jezik 1 na testovima prevođenja), odstupajući od uobičajenog jezičnog režima koji se primjenjuje u fazi procjene kandidata (engleski, francuski ili njemački jezik). Uzimajući u obzir uvjete i način rada pravnika lingvista na Sudu, primjereno je kandidatima dopustiti da testove kojima se ocjenjuju njihove opće kompetencije polažu na jeziku natječaja jer će se tako na najbolji način osigurati zapošljavanje kandidata koji su najkvalificiraniji u pogledu sposobnosti i učinkovitosti.
Kraj PRILOGA III., kliknite ovdje za povratak na glavni tekst.
PRILOG IV.
KRITERIJI ODABIRA
1. |
Profesionalno iskustvo u prevođenju pravnih tekstova; |
2. |
Profesionalno iskustvo u sastavljanju pravnih tekstova; |
3. |
Profesionalno iskustvo u području prava stečeno u odvjetničkom uredu ili na mjestu pravnika u poduzeću, nacionalnoj administraciji, međunarodnoj organizaciji ili na sveučilištu; |
4. |
Diploma/certifikat/potvrda o završenom studiju u području prevođenja ili lingvistike/jezika u vezi s jezicima koji se traže na natječaju (jezik 1, 2 ili 3); |
5. |
Dokazano znanje dodatnih službenih jezika Europske unije koji se ne traže na natječaju. |
Kraj PRILOGA IV., kliknite ovdje za povratak na glavni tekst.