|
ISSN 1977-1088 doi:10.3000/19771088.CA2013.199.hrv |
||
|
Službeni list Europske unije |
C 199A |
|
|
||
|
Hrvatsko izdanje |
Informacije i objave |
56 |
|
Obavijest br. |
Sadržaj |
Stranica |
|
|
V. Objave |
|
|
|
ADMINISTRATIVNI POSTUPCI |
|
|
|
Europski ured za odabir osoblja (EPSO) |
|
|
2013/C 199A/01 |
||
PREGLED NATJEČAJA SL C A
Dolje je naveden popis SL C A objavljenih u tekućoj godini.
Ako nije drugačije navedeno, SL je objavljen u svim jezičnim inačicama.
|
191 |
|
|
192 |
|
|
193 |
|
|
194 |
|
|
196 |
|
|
197 |
|
|
199 |
|
|
HR |
|
V. Objave
ADMINISTRATIVNI POSTUPCI
Europski ured za odabir osoblja (EPSO)
|
11.7.2013 |
HR |
Službeni list Europske unije |
CA 199/1 |
OBAVIJEST O OTVORENIM NATJEČAJIMA
(2013/C 199 A/01)
Europski ured za odabir osoblja (EPSO) organizira otvorene natječaje temeljene na testovima u svrhu dobivanja popisa uspješnih kandidata na temelju kojega institucije zapošljavaju pismene prevoditelje (1) (AD 5).
|
|
EPSO/AD/260/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA DANSKI JEZIK (DA) |
|
|
EPSO/AD/261/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA ENGLESKI JEZIK (EN) |
|
|
EPSO/AD/262/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA FRANCUSKI JEZIK (FR) |
|
|
EPSO/AD/263/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA TALIJANSKI JEZIK (IT) |
|
|
EPSO/AD/264/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA MALTEŠKI JEZIK (MT) |
|
|
EPSO/AD/265/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA NIZOZEMSKI JEZIK (NL) |
|
|
EPSO/AD/266/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA SLOVENSKI JEZIK (SL) |
Prema rezultatima navedenih natječaja sastavljaju se popisi uspješnih kandidata na temelju kojih se popunjavaju slobodna radna mjesta u institucijama Europske unije.
Prije podnošenja prijave kandidati moraju pomnjivo pročitati Vodič za otvorene natječaje objavljen u Službenom listu Europske unije C 270 A od 7. rujna 2012. i na internetskim stranicama EPSO-a.
Taj je vodič sastavni dio ove obavijesti i njime se pobliže objašnjavaju pravila koja se odnose na natječajni postupak te postupak prijave.
SADRŽAJ
|
I. |
OPĆE INFORMACIJE |
|
II. |
OPIS RADNOG MJESTA |
|
III. |
UVJETI ZA SUDJELOVANJE U NATJEČAJU |
|
IV. |
PRISTUPNI TESTOVI |
|
V. |
TESTOVI IZ PISMENOG PREVOĐENJA |
|
VI. |
CENTAR ZA PROCJENU KANDIDATA |
|
VII. |
POPISI USPJEŠNIH KANDIDATA |
|
VIII. |
KAKO SE PRIJAVITI |
I. OPĆE INFORMACIJE
|
|
Opcija 1 — Opcija 2 |
|||
|
EPSO/AD/260/13 – DA EPSO/AD/261/13 – EN EPSO/AD/262/13 – FR EPSO/AD/263/13 – IT EPSO/AD/264/13 – MT EPSO/AD/265/13 - NL EPSO/AD/266/13 – SL |
20 9 10 30 20 21 13 |
14 40 19 6 26 16 4 |
|||
|
Svaki od tih natječaja sadrži dvije opcije. Kandidati se mogu prijaviti na samo jedan natječaj i samo jednu opciju. Kandidati odabiru željeni natječaj i opciju u trenutku podnošenja elektroničke prijave. Nakon što prijavu odobre i potvrde, svoj izbor više ne mogu mijenjati. Ovi su natječaji namijenjeni kandidatima koji se i u pisanom i u usmenom izražavanju savršeno služe (2) jezikom za koji se natječaj organizira (na razini materinskog jezika ili istovrijednoj razini) te koji imaju temeljito znanje prvog i drugog izvornog jezika. Kandidatima koji nemaju tu razinu znanja preporučujemo da se ne prijavljuju. |
||||
II. OPIS RADNOG MJESTA
Razred AD 5 početni je razred za karijeru administratora u europskim institucijama, bilo lingvista bilo administratora drugog profila.
Posao je administratora lingvista (prevoditelj) pridonositi ispunjavaju misije institucije ili tijela za koje radi jamčeći visoku kvalitetu prevedenih dokumenata u propisanim rokovima te dajući jezične savjete.
Posao administratora lingvista (prevoditelj) uključuje prevođenje s najmanje dvaju stranih jezika na svoj glavni jezik te reviziju i istraživanje termina. Često složena tematska područja uglavnom su političke, pravne, ekonomske, financijske, znanstvene i tehničke naravi te obuhvaćaju sva područja djelovanja Europske unije. Obavljanje tog posla zahtijeva intenzivnu uporabu posebnih informacijskih i drugih uredskih alata.
III. UVJETI ZA SUDJELOVANJE U NATJEČAJU
Na zadnji dan roka za podnošenje elektroničke prijave kandidati moraju ispunjivati sljedeće opće i posebne uvjete:
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|||||||||||
|
2.1. |
Akademska kvalifikacija Kandidat posjeduje razinu obrazovanja koja odgovara završenom sveučilišnom studiju u trajanju od najmanje tri godine za što mu je dodijeljena diploma. |
||||||||||
|
2.2. |
Profesionalno iskustvo Profesionalno iskustvo nije potrebno. |
||||||||||
|
2.3. |
Znanje jezikâ U skladu s presudom Suda Europske unije (Veliko vijeće) u predmetu C-566/10 P, Talijanska Republika protiv Komisije, institucije EU-a moraju obrazložiti ograničenje izbora drugog jezika u ovom natječaju na ograničen broj službenih jezika EU-a. Kandidati se stoga obavješćuju da je odluka o mogućnostima odabira drugog jezika u ovom natječaju donesena u interesu službe jer novi zaposlenici moraju biti sposobni odmah početi raditi i učinkovito komunicirati u svom svakodnevnom poslu. U suprotnom bi učinkovito djelovanje institucija bilo ozbiljno ugroženo. U skladu s dugogodišnjom praksom institucija Unije povezanoj s uporabom jezika u internoj komunikaciji, te uzimajući u obzir potrebe službi u smislu vanjske komunikacije i obrade dokumenata najčešće se koriste engleski, francuski i njemački jezik. Osim toga, ako postoji mogućnost odabira drugog jezika, velika većina kandidata na natječajima kao drugi jezik odabire engleski, francuski ili njemački. Ta činjenica potvrđuje trenutačne obrazovne i profesionalne standarde prema kojima se od kandidata za zapošljavanje na radna mjesta u institucijama Europske unije očekuje da se savršeno služe najmanje jednim od tih jezika. Stoga, u nastojanju da se interesi službe usklade s potrebama i sposobnostima kandidata, a pritom uzimajući u obzir posebno područje ovog natječaja, primjerenim se smatra organizirati testiranja na navedena tri jezika kako bi se zajamčilo da svi kandidati, bez obzira na svoj prvi službeni jezik, vladaju najmanje jednim od ta tri službena jezika na razini koja im omogućuje obavljanje njihovog posla. Nadalje, radi jednakog postupanja prema svima, svi kandidati, uključujući one čiji je prvi službeni jezik jedan od navedena tri, moraju proći testiranje na drugom jeziku, koji odaberu između ta tri. Takvo testiranje posebnih kompetencija institucijama Unije pomaže procijeniti jesu li kandidati sposobni odmah učinkovito djelovati u okruženju vrlo sličnom stvarnim uvjetima na radnome mjestu. To ne dovodi u pitanje daljnje jezično usavršavanje, čija je svrha stjecanje sposobnosti rada na trećem jeziku, u skladu s člankom 25. stavkom 2. Pravilnika o osoblju. |
||||||||||
|
Službeni su jezici Europske unije: |
|||||||||||
|
BG (bugarski) CS (češki) DA (danski) DE (njemački) EL (grčki) EN (engleski) ES (španjolski) ET (estonski) |
FI (finski) FR (francuski) GA (irski) HR (hrvatski) HU (mađarski) IT (talijanski) LT (litavski) LV (latvijski) |
MT (malteški) NL (nizozemski) PL (poljski) PT (portugalski) RO (rumunjski) SK (slovački) SL (slovenski) SV (švedski) |
|||||||||
|
OPCIJA 1 |
|
||||||||||
|
Jezik 1. |
|
||||||||||
|
Jezik 2. |
|
||||||||||
|
Jezik 3. |
|
||||||||||
|
OPCIJA 2. |
|
||||||||||
|
Jezik 1. |
|
||||||||||
|
Jezik 2. |
|
||||||||||
|
Jezik 3. |
|
||||||||||
IV. PRISTUPNI TESTOVI
Pristupni testovi polažu se na računalu, a testiranje organizira EPSO. Odbor za odabir odlučuje o težini testova i odobrava njihov sadržaj na temelju EPSO-vih prijedloga.
|
Na testiranje se pozivaju kandidati koji su na vrijeme potvrdili svoju prijavu (vidjeti odjeljak VIII.). Važna napomena:
|
|||||||
|
Riječ je o nizu testova temeljenih na pitanjima s višestrukim izborom odgovora kojima se ocjenjuju opće sposobnosti i kompetencije kandidata u sljedećim područjima: |
|||||||
|
Test (a) |
Verbalno zaključivanje |
Ocjenjivanje: od 0 do 20 bodova |
||||||
|
Test (b) |
Numeričko zaključivanje |
Ocjenjivanje: od 0 do 10 bodova Najniža prolazna ocjena: 4 boda |
||||||
|
Test (c) |
Apstraktno zaključivanje |
Ocjenjivanje: od 0 do 10 bodova |
||||||
|
|
Najniža prolazna ocjena za testove (a) i (c) zajedno: 15 bodova |
|||||||
|
Test (d) |
Razumijevanje jezika |
Ocjenjivanje: od 0 do 10 bodova Najniža prolazna ocjena: 5 bodova |
||||||
|
Test (e) |
Razumijevanje jezika |
Ocjenjivanje: od 0 do 10 bodova Najniža prolazna ocjena: 5 bodova |
||||||
|
Jezik 1.: testovi (a), (b) i (c) Jezik 2.: test (d) Jezik 3.: test (e) |
|||||||
V. TESTOVI PISMENOG PREVOĐENJA (3)
|
Testovima pismenog prevođenja procjenjuju se posebne kompetencije kandidata
Pristupni je test (b) eliminacijski, ali se postignuti bodovi ne ubrajaju u ukupnu ocjenu na temelju koje se odabiru kandidati koji će biti pozvani na testove pismenog prevođenja. Za svaki natječaj i opciju broj kandidata koji će biti pozvani na testove pismenog prevođenja odgovara broju koji je približno 3 puta veći od traženog broja uspješnih kandidata navedenog u ovoj obavijesti i bit će objavljen na internetskim stranicama EPSO-a (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). Testovi pismenog prevođenja bit će organizirani u ispitnim centrima država članica. |
||||||||
|
Svaki se test pismenog prevođenja ocjenjuje na temelju ljestvice od 0 do 80 bodova. Najniža je prolazna ocjena za svaki test 40 bodova. Ako kandidat ne postigne najnižu prolaznu ocjenu na testu (a), njegov se pismeni prijevod na testu (b) ne pregledava. |
VI. CENTAR ZA PROCJENU KANDIDATA
|
Kandidati koji postignu prolaznu ocjenu i istovremeno jednu od najboljih ocjena na testovima pismenog prevođenja bit će pozvani u centar za procjenu kandidata na testiranje, koje se u načelu održava u Bruxellesu u jednom danu. Bodovi koje kandidati postignu na testovima pismenog prevođenja zbrajaju se s bodovima koje postignu u centru za procjenu. Za svaki natječaj i opciju broj kandidata koji će biti pozvani u centar za procjenu odgovara broju koji je približno 2 puta veći od traženog broja uspješnih kandidata navedenog u ovoj obavijesti o natječajima i bit će objavljen na internetskim stranicama EPSO-a (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). |
|||||||||||
|
U centru za procjenu testiraju se opće kompetencije kandidata (6) na njihovu prvom izvornom jeziku (koji je obvezno različit od jezika 1.), a to je njemački (DE), engleski (EN) ili francuski (FR). Testiraju se sljedeći elementi:
|
|||||||||||
|
Svaka od općih kompetencija testirat će se prema sljedećoj shemi: |
||||||||||||
|
|
Strukturirani intervju |
Rad u skupini |
Prezentacijske vještine |
|||||||||
|
Sposobnost analitičkog mišljenja i rješavanja problema |
|
x |
x |
|||||||||
|
Učinkovita komunikacija |
x |
|
x |
|||||||||
|
Usmjerenost na kvalitetu i rezultate |
x |
|
x |
|||||||||
|
Učenje i razvoj |
x |
x |
|
|||||||||
|
Određivanje prioriteta i organiziranje rada |
|
x |
x |
|||||||||
|
Otpornost |
x |
|
x |
|||||||||
|
Rad s drugima |
x |
x |
|
|||||||||
|
Sposobnost vodstva |
x |
x |
|
|||||||||
|
Od 0 do 80 bodova za sve opće kompetencije zajedno (10 bodova po kompetenciji). Najniža prolazna ocjena: 40 bodova za svih 8 općih kompetencija. |
|||||||||||
|
Ukupna ocjena temeljena na rezultatima svih testova pismenog prevođenja (posebne kompetencije) i na rezultatima testiranja svih elemenata u centru za procjenu kandidata (opće kompetencije) dobiva se na sljedeći način: Posebne kompetencije: testovi (a) i (b): 65 % ukupne ocjene Opće kompetencije: elementi (c), (d) i (e): 35 % ukupne ocjene |
|||||||||||
VII. POPISI USPJEŠNIH KANDIDATA
|
Odbor za odabir uključuje u popis uspješnih kandidata imena kandidata:
Popratna dokumentacija provjerava se prema uspješnosti kandidata padajućim redoslijedom dok broj kandidata koji se mogu uključiti u popis uspješnih kandidata i koji doista ispunjuju sve uvjete za sudjelovanje u natječaju ne dosegne prethodno utvrđeni prag. Popratna dokumentacija kandidata ispod praga ne provjerava se. Ako se nakon provjere popratne dokumentacije utvrdi da za izjave (9) iz elektroničke prijave kandidata ne postoji relevantna popratna dokumentacija, dotični se kandidat isključuje iz natječaja. |
||||||
|
Kandidati su na popisima uspješnih kandidata razvrstani prema natječaju, opciji i abecednom redu. |
VIII. KAKO SE PRIJAVITI?
|
Kandidati moraju ispuniti elektroničku prijavu slijedeći postupak opisan na EPSO-vim internetskim stranicama, a posebno u Vodiču za prijavu. Rok za prijavu (uključujući potvrđivanje prijave): 13. kolovoza 2013. u podne (12.00) prema bruxelleskom vremenu. |
||
|
Kandidati koji su pozvani u centar za procjenu sa sobom moraju ponijeti (10) potpunu dokumentaciju za prijavu (ispis elektroničkog obrasca za prijavu s vlastoručnim potpisom i popratnu dokumentaciju). Postupak: Vidjeti točku 6.1. Vodiča za otvorene natječaje. |
(1) Svako upućivanje na osobu muškog spola u ovoj obavijesti o otvorenim natječajima smatra se upućivanjem i na osobu ženskog spola.
(2) Vidjeti Zajednički europski referentni okvir za jezike (CECR) - (http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Downloads/CEF/LanguageSelfAssessmentGrid.csp) – najniža zahtijevana razina za radno mjesto prevoditelja: jezik 1 = C2, jezik 2 = C1, jezik 3 = C1.
(3) Sadržaj testova potvrđuje odbor za odabir.
(4) Ako se za zadnje slobodno radno mjesto natječe više kandidata s jednakim brojem bodova, svi će biti pozvani na test iz pismenog prevođenja.
(5) Te se informacije provjeravaju na temelju popratne dokumentacije prije sastavljanja popisa uspješnih kandidata (vidjeti odjeljak VII. točka 1. i odjeljak VIII. točka 2.).
(6) Definicija tih kompetencija nalazi se pod točkom 1.2. Vodiča za otvorene natječaje.
(7) Komisija je započela pregovore o izmjeni Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europske unije i Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europske unije. Planirane izmjene bi mogle posebno utjecati na karijeru i na vrstu radnih mjesta dužnosnika i ostalih službenika. Nakon usvajanja promjena od strane zakonodavca te ne uzimajući u obzir ostala pravna i financijska djelovanja, uspješnim kandidatima ovog postupka odabira moglo bi biti ponuđeno radno mjesto na temelju novih odrednica Pravilnika o osoblju.
(8) Ako se za zadnje slobodno radno mjesto natječe više kandidata s jednakim brojem bodova, svi će biti uključeni u popis uspješnih kandidata.
(9) Vjerodostojnost izjava koje se odnose na opće uvjete provjerava EPSO, a vjerodostojnost izjava koje se odnose na posebne uvjete odbor za odabir.
(10) O datumu testiranja u centru za procjenu kandidati će biti pravodobno obaviješteni putem svojeg EPSO računa.