ISSN 1977-1088

doi:10.3000/19771088.CA2013.199.hrv

Službeni list

Europske unije

C 199A

European flag  

Hrvatsko izdanje

Informacije i objave

56
11. srpnja 2013.


Obavijest br.

Sadržaj

Stranica

 

V.   Objave

 

ADMINISTRATIVNI POSTUPCI

 

Europski ured za odabir osoblja (EPSO)

2013/C 199A/01

Obavijest o otvorenim natječajima

1

PREGLED NATJEČAJA SL C A

Dolje je naveden popis SL C A objavljenih u tekućoj godini.

Ako nije drugačije navedeno, SL je objavljen u svim jezičnim inačicama.

191

 

192

 

193

 

194

 

196

 

197

 

199

 

HR

 


V. Objave

ADMINISTRATIVNI POSTUPCI

Europski ured za odabir osoblja (EPSO)

11.7.2013   

HR

Službeni list Europske unije

CA 199/1


OBAVIJEST O OTVORENIM NATJEČAJIMA

(2013/C 199 A/01)

Europski ured za odabir osoblja (EPSO) organizira otvorene natječaje temeljene na testovima u svrhu dobivanja popisa uspješnih kandidata na temelju kojega institucije zapošljavaju pismene prevoditelje (1) (AD 5).

 

EPSO/AD/260/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA DANSKI JEZIK (DA)

 

EPSO/AD/261/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA ENGLESKI JEZIK (EN)

 

EPSO/AD/262/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA FRANCUSKI JEZIK (FR)

 

EPSO/AD/263/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA TALIJANSKI JEZIK (IT)

 

EPSO/AD/264/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA MALTEŠKI JEZIK (MT)

 

EPSO/AD/265/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA NIZOZEMSKI JEZIK (NL)

 

EPSO/AD/266/13 – PISMENI PREVODITELJI ZA SLOVENSKI JEZIK (SL)

Prema rezultatima navedenih natječaja sastavljaju se popisi uspješnih kandidata na temelju kojih se popunjavaju slobodna radna mjesta u institucijama Europske unije.

Prije podnošenja prijave kandidati moraju pomnjivo pročitati Vodič za otvorene natječaje objavljen u Službenom listu Europske unije C 270 A od 7. rujna 2012. i na internetskim stranicama EPSO-a.

Taj je vodič sastavni dio ove obavijesti i njime se pobliže objašnjavaju pravila koja se odnose na natječajni postupak te postupak prijave.

SADRŽAJ

I.

OPĆE INFORMACIJE

II.

OPIS RADNOG MJESTA

III.

UVJETI ZA SUDJELOVANJE U NATJEČAJU

IV.

PRISTUPNI TESTOVI

V.

TESTOVI IZ PISMENOG PREVOĐENJA

VI.

CENTAR ZA PROCJENU KANDIDATA

VII.

POPISI USPJEŠNIH KANDIDATA

VIII.

KAKO SE PRIJAVITI

I.   OPĆE INFORMACIJE

1.

Broj uspješnih kandidata

 

Opcija 1 — Opcija 2

EPSO/AD/260/13 – DA

EPSO/AD/261/13 – EN

EPSO/AD/262/13 – FR

EPSO/AD/263/13 – IT

EPSO/AD/264/13 – MT

EPSO/AD/265/13 - NL

EPSO/AD/266/13 – SL

20

9

10

30

20

21

13

14

40

19

6

26

16

4

2.

Napomene

Svaki od tih natječaja sadrži dvije opcije. Kandidati se mogu prijaviti na samo jedan natječaj i samo jednu opciju.

Kandidati odabiru željeni natječaj i opciju u trenutku podnošenja elektroničke prijave. Nakon što prijavu odobre i potvrde, svoj izbor više ne mogu mijenjati.

Ovi su natječaji namijenjeni kandidatima koji se i u pisanom i u usmenom izražavanju savršeno služe (2) jezikom za koji se natječaj organizira (na razini materinskog jezika ili istovrijednoj razini) te koji imaju temeljito znanje prvog i drugog izvornog jezika. Kandidatima koji nemaju tu razinu znanja preporučujemo da se ne prijavljuju.

II.   OPIS RADNOG MJESTA

Razred AD 5 početni je razred za karijeru administratora u europskim institucijama, bilo lingvista bilo administratora drugog profila.

Posao je administratora lingvista (prevoditelj) pridonositi ispunjavaju misije institucije ili tijela za koje radi jamčeći visoku kvalitetu prevedenih dokumenata u propisanim rokovima te dajući jezične savjete.

Posao administratora lingvista (prevoditelj) uključuje prevođenje s najmanje dvaju stranih jezika na svoj glavni jezik te reviziju i istraživanje termina. Često složena tematska područja uglavnom su političke, pravne, ekonomske, financijske, znanstvene i tehničke naravi te obuhvaćaju sva područja djelovanja Europske unije. Obavljanje tog posla zahtijeva intenzivnu uporabu posebnih informacijskih i drugih uredskih alata.

III.   UVJETI ZA SUDJELOVANJE U NATJEČAJU

Na zadnji dan roka za podnošenje elektroničke prijave kandidati moraju ispunjivati sljedeće opće i posebne uvjete:

1.

Opći uvjeti

(a)

imati državljanstvo države članice Europske unije;

(b)

uživati sva građanska prava;

(c)

imati ispunjene sve zakonske obveze u pogledu vojne službe;

(d)

ispunjivati uvjete koji dokazuju primjerenost osobnosti za obavljanje predmetnih dužnosti.

2.

Posebni uvjeti

2.1.

Akademska kvalifikacija

Kandidat posjeduje razinu obrazovanja koja odgovara završenom sveučilišnom studiju u trajanju od najmanje tri godine za što mu je dodijeljena diploma.

2.2.

Profesionalno iskustvo

Profesionalno iskustvo nije potrebno.

2.3.

Znanje jezikâ

U skladu s presudom Suda Europske unije (Veliko vijeće) u predmetu C-566/10 P, Talijanska Republika protiv Komisije, institucije EU-a moraju obrazložiti ograničenje izbora drugog jezika u ovom natječaju na ograničen broj službenih jezika EU-a.

Kandidati se stoga obavješćuju da je odluka o mogućnostima odabira drugog jezika u ovom natječaju donesena u interesu službe jer novi zaposlenici moraju biti sposobni odmah početi raditi i učinkovito komunicirati u svom svakodnevnom poslu. U suprotnom bi učinkovito djelovanje institucija bilo ozbiljno ugroženo.

U skladu s dugogodišnjom praksom institucija Unije povezanoj s uporabom jezika u internoj komunikaciji, te uzimajući u obzir potrebe službi u smislu vanjske komunikacije i obrade dokumenata najčešće se koriste engleski, francuski i njemački jezik. Osim toga, ako postoji mogućnost odabira drugog jezika, velika većina kandidata na natječajima kao drugi jezik odabire engleski, francuski ili njemački. Ta činjenica potvrđuje trenutačne obrazovne i profesionalne standarde prema kojima se od kandidata za zapošljavanje na radna mjesta u institucijama Europske unije očekuje da se savršeno služe najmanje jednim od tih jezika. Stoga, u nastojanju da se interesi službe usklade s potrebama i sposobnostima kandidata, a pritom uzimajući u obzir posebno područje ovog natječaja, primjerenim se smatra organizirati testiranja na navedena tri jezika kako bi se zajamčilo da svi kandidati, bez obzira na svoj prvi službeni jezik, vladaju najmanje jednim od ta tri službena jezika na razini koja im omogućuje obavljanje njihovog posla.

Nadalje, radi jednakog postupanja prema svima, svi kandidati, uključujući one čiji je prvi službeni jezik jedan od navedena tri, moraju proći testiranje na drugom jeziku, koji odaberu između ta tri. Takvo testiranje posebnih kompetencija institucijama Unije pomaže procijeniti jesu li kandidati sposobni odmah učinkovito djelovati u okruženju vrlo sličnom stvarnim uvjetima na radnome mjestu. To ne dovodi u pitanje daljnje jezično usavršavanje, čija je svrha stjecanje sposobnosti rada na trećem jeziku, u skladu s člankom 25. stavkom 2. Pravilnika o osoblju.

Službeni su jezici Europske unije:

BG (bugarski)

CS (češki)

DA (danski)

DE (njemački)

EL (grčki)

EN (engleski)

ES (španjolski)

ET (estonski)

FI (finski)

FR (francuski)

GA (irski)

HR (hrvatski)

HU (mađarski)

IT (talijanski)

LT (litavski)

LV (latvijski)

MT (malteški)

NL (nizozemski)

PL (poljski)

PT (portugalski)

RO (rumunjski)

SK (slovački)

SL (slovenski)

SV (švedski)

OPCIJA 1

 

Jezik 1.

Glavni jezik

savršeno znanje jezika natječaja

Jezik 2.

Prvi izvorni jezik (obvezno različit od jezika 1.)

temeljito znanje jednog od sljedećih jezika:

DE (njemački), EN (engleski) ili FR (francuski)

Jezik 3.

Drugi izvorni jezik (obvezno različit od jezika 1. i jezika 2.)

temeljito znanje jednog od sljedećih jezika:

DE (njemački), EN (engleski) ili FR (francuski)

OPCIJA 2.

 

Jezik 1.

Glavni jezik

savršeno znanje jezika natječaja

Jezik 2.

Prvi izvorni jezik (obvezno različit od jezika 1.)

temeljito znanje jednog od sljedećih jezika:

DE (njemački), EN (engleski) i FR (francuski)

Jezik 3.

Drugi izvorni jezik (obvezno različit od jezika 1. te od njemačkog, engleskog i francuskog jezika)

temeljito znanje jednog od službenih jezika Europske unije

IV.   PRISTUPNI TESTOVI

Pristupni testovi polažu se na računalu, a testiranje organizira EPSO. Odbor za odabir odlučuje o težini testova i odobrava njihov sadržaj na temelju EPSO-vih prijedloga.

1.

Poziv na testiranje

Na testiranje se pozivaju kandidati koji su na vrijeme potvrdili svoju prijavu (vidjeti odjeljak VIII.).

Važna napomena:

1.

Potvrđivanjem svoje prijave kandidati izjavljuju da ispunjavaju opće i posebne uvjete iz odjeljka III.

2.

Da bi sudjelovali u testiranju, kandidati moraju rezervirati jedan od ponuđenih datuma, što moraju obvezno učiniti u roku o kojem će biti obaviješteni putem svojeg EPSO računa.

2.

Vrsta testa i ocjenjivanje

Riječ je o nizu testova temeljenih na pitanjima s višestrukim izborom odgovora kojima se ocjenjuju opće sposobnosti i kompetencije kandidata u sljedećim područjima:

Test (a)

Verbalno zaključivanje

Ocjenjivanje: od 0 do 20 bodova

Test (b)

Numeričko zaključivanje

Ocjenjivanje: od 0 do 10 bodova

Najniža prolazna ocjena: 4 boda

Test (c)

Apstraktno zaključivanje

Ocjenjivanje: od 0 do 10 bodova

 

Najniža prolazna ocjena za testove (a) i (c) zajedno: 15 bodova

Test (d)

Razumijevanje jezika

Ocjenjivanje: od 0 do 10 bodova

Najniža prolazna ocjena: 5 bodova

Test (e)

Razumijevanje jezika

Ocjenjivanje: od 0 do 10 bodova

Najniža prolazna ocjena: 5 bodova

3.

Jezik testova

Jezik 1.: testovi (a), (b) i (c)

Jezik 2.: test (d)

Jezik 3.: test (e)

V.   TESTOVI PISMENOG PREVOĐENJA (3)

1.

Poziv na testiranje

Testovima pismenog prevođenja procjenjuju se posebne kompetencije kandidata

koji su na svim pristupnim testovima postigli prolaznu ocjenu,

koji su na testovima (a), (c), (d) i (e) zajedno postigli jednu od najboljih ocjena (4), i

za koje se provjerom informacija koje su dostavili u svojoj elektroničkoj prijavi (5) utvrdilo da ispunjavaju opće i posebne uvjete iz odjeljka III.

Pristupni je test (b) eliminacijski, ali se postignuti bodovi ne ubrajaju u ukupnu ocjenu na temelju koje se odabiru kandidati koji će biti pozvani na testove pismenog prevođenja.

Za svaki natječaj i opciju broj kandidata koji će biti pozvani na testove pismenog prevođenja odgovara broju koji je približno 3 puta veći od traženog broja uspješnih kandidata navedenog u ovoj obavijesti i bit će objavljen na internetskim stranicama EPSO-a (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/).

Testovi pismenog prevođenja bit će organizirani u ispitnim centrima država članica.

2.

Vrsta testiranja i ocjenjivanje

(a)

test pismenog prevođenja s drugog jezika na prvi (uz korištenje rječnika);

(b)

test pismenog prevođenja s trećeg jezika na prvi (uz korištenje rječnika).

Svaki se test pismenog prevođenja ocjenjuje na temelju ljestvice od 0 do 80 bodova.

Najniža je prolazna ocjena za svaki test 40 bodova.

Ako kandidat ne postigne najnižu prolaznu ocjenu na testu (a), njegov se pismeni prijevod na testu (b) ne pregledava.

VI.   CENTAR ZA PROCJENU KANDIDATA

1.

Poziv na testiranje

Kandidati koji postignu prolaznu ocjenu i istovremeno jednu od najboljih ocjena na testovima pismenog prevođenja bit će pozvani u centar za procjenu kandidata na testiranje, koje se u načelu održava u Bruxellesu u jednom danu. Bodovi koje kandidati postignu na testovima pismenog prevođenja zbrajaju se s bodovima koje postignu u centru za procjenu.

Za svaki natječaj i opciju broj kandidata koji će biti pozvani u centar za procjenu odgovara broju koji je približno 2 puta veći od traženog broja uspješnih kandidata navedenog u ovoj obavijesti o natječajima i bit će objavljen na internetskim stranicama EPSO-a (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/).

2.

Centar za procjenu kandidata

U centru za procjenu testiraju se opće kompetencije kandidata (6) na njihovu prvom izvornom jeziku (koji je obvezno različit od jezika 1.), a to je njemački (DE), engleski (EN) ili francuski (FR).

Testiraju se sljedeći elementi:

(c)

strukturirani intervju;

(d)

rad u skupini;

(e)

prezentacijske vještine.

Svaka od općih kompetencija testirat će se prema sljedećoj shemi:

 

Strukturirani intervju

Rad u skupini

Prezentacijske vještine

Sposobnost analitičkog mišljenja i rješavanja problema

 

x

x

Učinkovita komunikacija

x

 

x

Usmjerenost na kvalitetu i rezultate

x

 

x

Učenje i razvoj

x

x

 

Određivanje prioriteta i organiziranje rada

 

x

x

Otpornost

x

 

x

Rad s drugima

x

x

 

Sposobnost vodstva

x

x

 

3.

Ocjenjivanje

Od 0 do 80 bodova za sve opće kompetencije zajedno (10 bodova po kompetenciji).

Najniža prolazna ocjena: 40 bodova za svih 8 općih kompetencija.

4.

Ponderiranje

Ukupna ocjena temeljena na rezultatima svih testova pismenog prevođenja (posebne kompetencije) i na rezultatima testiranja svih elemenata u centru za procjenu kandidata (opće kompetencije) dobiva se na sljedeći način:

Posebne kompetencije: testovi (a) i (b): 65 % ukupne ocjene

Opće kompetencije: elementi (c), (d) i (e): 35 % ukupne ocjene

VII.   POPISI USPJEŠNIH KANDIDATA

1.

Uključivanje u popis uspješnih kandidata (7)

Odbor za odabir uključuje u popis uspješnih kandidata imena kandidata:

koji su postigli prolazne ocjene (8) i istodobno najbolje ocjene na svim testovima pismenog prevođenja i za sve elemente koji se procjenjuju u centru za procjenu, i

koji na temelju popratne dokumentacije ispunjavaju sve uvjete za sudjelovanje u natječaju.

Popratna dokumentacija provjerava se prema uspješnosti kandidata padajućim redoslijedom dok broj kandidata koji se mogu uključiti u popis uspješnih kandidata i koji doista ispunjuju sve uvjete za sudjelovanje u natječaju ne dosegne prethodno utvrđeni prag.

Popratna dokumentacija kandidata ispod praga ne provjerava se. Ako se nakon provjere popratne dokumentacije utvrdi da za izjave (9) iz elektroničke prijave kandidata ne postoji relevantna popratna dokumentacija, dotični se kandidat isključuje iz natječaja.

2.

Razvrstavanje

Kandidati su na popisima uspješnih kandidata razvrstani prema natječaju, opciji i abecednom redu.

VIII.   KAKO SE PRIJAVITI?

1.

Elektronička prijava

Kandidati moraju ispuniti elektroničku prijavu slijedeći postupak opisan na EPSO-vim internetskim stranicama, a posebno u Vodiču za prijavu.

Rok za prijavu (uključujući potvrđivanje prijave): 13. kolovoza 2013. u podne (12.00) prema bruxelleskom vremenu.

2.

Potpuna dokumentacija za prijavu

Kandidati koji su pozvani u centar za procjenu sa sobom moraju ponijeti (10) potpunu dokumentaciju za prijavu (ispis elektroničkog obrasca za prijavu s vlastoručnim potpisom i popratnu dokumentaciju).

Postupak: Vidjeti točku 6.1. Vodiča za otvorene natječaje.


(1)  Svako upućivanje na osobu muškog spola u ovoj obavijesti o otvorenim natječajima smatra se upućivanjem i na osobu ženskog spola.

(2)  Vidjeti Zajednički europski referentni okvir za jezike (CECR) - (http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Downloads/CEF/LanguageSelfAssessmentGrid.csp) – najniža zahtijevana razina za radno mjesto prevoditelja: jezik 1 = C2, jezik 2 = C1, jezik 3 = C1.

(3)  Sadržaj testova potvrđuje odbor za odabir.

(4)  Ako se za zadnje slobodno radno mjesto natječe više kandidata s jednakim brojem bodova, svi će biti pozvani na test iz pismenog prevođenja.

(5)  Te se informacije provjeravaju na temelju popratne dokumentacije prije sastavljanja popisa uspješnih kandidata (vidjeti odjeljak VII. točka 1. i odjeljak VIII. točka 2.).

(6)  Definicija tih kompetencija nalazi se pod točkom 1.2. Vodiča za otvorene natječaje.

(7)  Komisija je započela pregovore o izmjeni Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europske unije i Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europske unije. Planirane izmjene bi mogle posebno utjecati na karijeru i na vrstu radnih mjesta dužnosnika i ostalih službenika. Nakon usvajanja promjena od strane zakonodavca te ne uzimajući u obzir ostala pravna i financijska djelovanja, uspješnim kandidatima ovog postupka odabira moglo bi biti ponuđeno radno mjesto na temelju novih odrednica Pravilnika o osoblju.

(8)  Ako se za zadnje slobodno radno mjesto natječe više kandidata s jednakim brojem bodova, svi će biti uključeni u popis uspješnih kandidata.

(9)  Vjerodostojnost izjava koje se odnose na opće uvjete provjerava EPSO, a vjerodostojnost izjava koje se odnose na posebne uvjete odbor za odabir.

(10)  O datumu testiranja u centru za procjenu kandidati će biti pravodobno obaviješteni putem svojeg EPSO računa.