|
Službeni list Europske unije |
1977-0588 doi:10.3002/19770588.2013.11.110.hrv |
|
Hrvatsko izdanje |
11. Vanjski odnosi Svezak 110 Posebno izdanje 2013. |
|
|
Referenca |
|
Sadržaj |
|
|||
|
Godina |
SL |
Stranica |
|
|
||
|
|
|
Uvodna napomena |
||||
|
1971 |
L 036 |
14 |
|
|
31971L0086 |
|
|
|
|
|||||
|
1972 |
L 300 |
281 |
|
|
21972A0722(04) |
|
|
|
|
|||||
|
1974 |
L 034 |
8 |
|
|
21973A1123(01) |
|
|
|
|
|||||
|
1980 |
L 014 |
36 |
|
|
31980D0045 |
|
|
|
|
(80/45/EEZ) |
||||
|
1980 |
L 226 |
17 |
|
|
21979A0615(02) |
|
|
|
|
Sporazum između Vlade Republike Senegala i Europske ekonomske zajednice o ribolovu uz obale Senegala |
||||
|
1985 |
L 309 |
22 |
|
|
31985D0504 |
|
|
|
|
|||||
|
1985 |
L 309 |
23 |
|
|
21985A1121(01) |
|
|
|
|
|||||
|
1985 |
L 313 |
5 |
|
|
31985D0507 |
|
|
|
|
(85/507/EEZ, Euratom) |
||||
|
1987 |
L 238 |
26 |
|
|
31987D0433 |
|
|
|
|
|||||
|
1987 |
L 268 |
66 |
|
|
21987A0919(02) |
|
|
|
|
|||||
|
1989 |
L 295 |
15 |
|
|
21989A1013(03) |
|
|
|
|
|||||
|
1990 |
L 182 |
1 |
|
|
31990D0373 |
|
|
|
|
(90/373/EEZ) |
||||
|
1990 |
L 212 |
3 |
|
|
21990A0809(01) |
|
|
|
|
Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Republike Kabo Verdea o ribolovu uz obale Kabo Verdea |
||||
|
1991 |
L 075 |
56 |
|
|
31991D0152 |
|
|
|
|
|||||
|
1991 |
L 089 |
33 |
|
|
31991D0178 |
|
|
|
|
(91/178/EEZ) |
||||
|
1991 |
L 089 |
39 |
|
|
31991D0179 |
|
|
|
|
(91/179/EEZ) |
||||
|
1992 |
L 219 |
56 |
|
|
31992D0396 |
|
|
|
|
(92/396/EEZ) |
||||
|
1992 |
L 293 |
18 |
|
|
31992D0489 |
|
|
|
|
(92/489/EEZ) |
||||
|
1992 |
L 359 |
14 |
|
|
21992A1209(02) |
|
|
|
|
|||||
|
1996 |
L 065 |
1 |
|
|
31996R0462 |
|
|
|
|
|||||
|
1996 |
L 208 |
1 |
|
|
31996D0493 |
|
|
|
|
|||||
|
1996 |
L 324 |
1 |
|
|
31996D0704 |
|
|
|
|
|||||
|
1997 |
L 347 |
45 |
|
|
31997D0838 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 148 |
22 |
|
|
31998L0029 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 184 |
1 |
|
|
31998R1340 |
|
|
|
|
|||||
|
1998 |
L 265 |
31 |
|
|
31998D0552 |
|
|
|
|
|||||
|
1999 |
L 336 |
26 |
|
|
31999D0869 |
|
|
|
|
|||||
|
2000 |
L 286 |
1 |
|
|
32000R2474 |
|
|
|
|
|||||
|
2000 |
L 299 |
14 |
|
|
32000D0742 |
|
|
|
|
|||||
|
2000 |
L 299 |
15 |
|
|
22000A1128(01) |
|
|
|
|
|||||
|
2000 |
L 336 |
92 |
|
|
32000D0822 |
|
|
|
|
|||||
|
2000 |
L 336 |
93 |
|
|
22000A1230(01) |
|
|
|
|
|||||
|
2001 |
L 038 |
24 |
|
|
32001D0101 |
|
|
|
|
|||||
|
2001 |
L 038 |
25 |
|
|
22001A0208(01) |
|
|
|
|
|||||
|
2001 |
L 213 |
111 |
|
|
32001D0594 |
|
|
|
|
|||||
|
2001 |
L 213 |
112 |
|
|
22001A0807(13) |
|
|
|
|
|||||
|
2001 |
L 287 |
21 |
|
|
32001D0761 |
|
|
|
|
|||||
|
2001 |
L 287 |
23 |
|
|
32001D0762 |
|
|
|
|
|||||
|
2002 |
L 341 |
63 |
|
|
32002D0981 |
|
|
|
|
|||||
|
2002 |
L 341 |
64 |
|
|
22002A1217(01) |
|
|
|
|
|||||
|
2003 |
L 023 |
9 |
|
|
32003R0142 |
|
|
|
|
|||||
|
2003 |
L 065 |
1 |
|
|
32003R0427 |
|
|
|
|
|||||
|
2004 |
L 037 |
8 |
|
|
32004D0126 |
|
|
|
|
|||||
|
2004 |
L 087 |
31 |
|
|
32004D0278 |
|
|
|
|
|||||
|
2004 |
L 144 |
12 |
|
|
32004D0382 |
|
|
|
|
(2004/382/EZ) |
||||
|
2004 |
L 379 |
83 |
|
|
32004D0897 |
|
|
|
|
|||||
|
2004 |
L 379 |
84 |
|
|
22004A1224(01) |
|
|
|
|
|||||
|
2005 |
L 304 |
46 |
|
|
32005D0814 |
|
|
|
|
(2005/814/EZ) |
||||
|
2006 |
L 208 |
28 |
|
|
32006D0526 |
|
|
|
|
(2006/526/EZ) |
||||
|
2008 |
L 020 |
1 |
|
|
32008R0055 |
|
|
|
|
|||||
|
2008 |
L 100 |
33 |
|
|
22007D0134 |
|
|
|
|
|||||
|
2008 |
L 100 |
70 |
|
|
22007D0142 |
|
|
|
|
|||||
|
2008 |
L 100 |
92 |
|
|
22007D0146 |
|
|
|
|
|||||
|
2008 |
L 108 |
29 |
|
|
32008D0316 |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||
|
|
(1) Tekst značajan za EGP |
|||||
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
1 |
Uvodna napomena
U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.
U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.
Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:
|
01 |
Opća, financijska i institucionalna pitanja |
|
02 |
Carinska unija i slobodno kretanje robe |
|
03 |
Poljoprivreda |
|
04 |
Ribarstvo |
|
05 |
Sloboda kretanja radnika i socijalna politika |
|
06 |
Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga |
|
07 |
Prometna politika |
|
08 |
Politika tržišnog natjecanja |
|
09 |
Porezi |
|
10 |
Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala |
|
11 |
Vanjski odnosi |
|
12 |
Energetika |
|
13 |
Industrijska politika i unutarnje tržište |
|
14 |
Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata |
|
15 |
Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja |
|
16 |
Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura |
|
17 |
Pravo poduzećâ |
|
18 |
Zajednička vanjska i sigurnosna politika |
|
19 |
Područje slobode, sigurnosti i pravde |
|
20 |
Europa građana |
Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.
Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.
Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.
Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.
Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:
|
i. |
izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007. U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji; |
|
ii. |
numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata. |
Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.
Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:
|
— |
Zakonodavstvo („L”), |
|
— |
Informacije i objave („C”). |
Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
3 |
31971L0086
|
L 036/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.02.1971. |
DIREKTIVA VIJEĆA
od 1. veljače 1971.
o usklađivanju temeljnih odredaba u vezi s garancijama za kratkoročne transakcije (politički rizik) s javnim ili privatnim kupcima
(71/86/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da je izvozni kredit od primarne važnosti u međunarodnoj trgovini i važan instrument trgovinske politike;
budući da različiti sustavi osiguranja izvoznog kredita koji su na snazi u državama članicama mogu prouzročiti poremećaje u tržišnom natjecanju između poduzeća iz Zajednice na tržištima u trećim zemljama;
budući da bi usklađivanje različitih sustava osiguranja izvoznog kredita moglo olakšati suradnju između poduzeća u različitim državama članicama;
budući da je usklađivanje moguće postići, prema različitim vrstama transakcija, ili zajedničkim policama, ili zajedničkim odredbama u vezi s onim elementima koji su temeljni za tržišno natjecanje;
budući da transakcije s garancijom trenutačno predstavljaju, uglavnom, manji postotak izvoza u području kratkoročnih nego u području srednjoročnom transakcija;
budući da je ovo, nadalje, sektor u kojem posluju privatna društva za osiguranje kredita, i s obzirom na to da se stoga čini primjerenim ograničiti usklađivanje samo na politički rizik;
budući da se stoga čini primjerenim odbaciti ideju o izradi zajedničke police i ograničiti usklađivanje na one elemente koji su temeljni za tržišno natjecanje,
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Poštujući odredbe Priloga D direktivama Vijeća br. 70/509/EEZ i 70/510/EEZ (1), države članice zakonima ili drugim propisima donose mjere potrebne za stavljanje na snagu usklađenih odredaba o kratkoročnim transakcijama utvrđene u Prilogu ovoj Direktivi.
Članak 2.
Države članice osiguravaju da organizacije kreditnog osiguranja koje daju garanciju u ime države ili uz njezinu potporu osiguravaju transakcije koje su obuhvaćene usklađenim odredbama, u skladu s uvjetima utvrđenima u tim odredbama i sličnim specifičnim pravilima koja donosi Vijeće.
Članak 3.
1. Neovisno o vrsti korištene police, usklađene odredbe primjenjuju se na transakcije koje:
|
— |
uključuju kreditni rizik kraći od 24 mjeseca ili kreditni rizik i proizvodni rizik pod garancijom koji su zajedno kraći od 24 mjeseca; taj proizvodni rizik, međutim, mora biti kraći od 12 mjeseci, |
|
— |
zaključuju se s javnim ili privatnim kupcem, |
|
— |
temelje se na kreditu dobavljača. |
2. Odredbe usklađene ovom Direktivom odnose se samo na garanciju za političke rizike.
3. Primjenjuju se definicije „javnog kupca” i „privatnog kupca” iz članka 3. Direktive br. 70/509/EEZ i članka 4. Direktive br. 70/510/EEZ.
Članak 4.
Komisija se može za svaki problem u vezi s jedinstvenom primjenom ove Direktive savjetovati sa Savjetodavnim odborom za osiguranje izvoznog kredita, osnovanim na temelju članka 4. Direktive br. 70/509/EEZ.
Članak 5.
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 1. veljače 1971.
Za Vijeće
Predsjednik
M. SCHUMANN
(1) SL L 254, 23.10.1970., str. 1. i 26.
PRILOG
USKLAĐENE ODREDBE U VEZI S GARANCIJAMA ZA KRATKOROČNE TRANSAKCIJE (POLITIČKI RIZICI)
S JAVNIM ILI PRIVATNIM KUPCIMA
Članak 1.
Definicija kreditnog rizika
Definicija koju treba primijeniti u policama ne predviđa propisani rok za zahtjeve kraći od šest mjeseci.
Članak 2.
Popis događaja koji predstavljaju uzrok gubitka
Osnovni popis sadržava događaje od C do H, uključno, kako su utvrđeni u članku 3. Zajedničkih polica za srednjoročne i dugoročne transakcije s javnim i privatnim kupcima a, u slučaju javnih kupaca, uključuje i događaj B iz članka 3. Zajedničkih polica za srednjoročne i dugoročne transakcije s javnim kupcima.
Međutim, osnovni popis može izmijeniti organizacija za osiguranje kredita pod uvjetom da takve izmjene ne sadrže proširenje okvira u odnosu na gore navedeni popis.
Članak 3.
Opseg garancije
Garancija se primjenjuje na iznos koji se duguje osiguranicima u glavnici i kamatama, isključujući zatezne kamate, sankcije i štetu koju plaća dužnik.
Članak 4.
Postotak pod garancijom
Osiguranik je isključivo za svoj račun sam odgovoran za dio za koji organizacija za osiguranje kredita ne daje garanciju.
Članak 5.
Opća načela naknade štete
Potrebno je poštovati sljedeća načela:
|
(a) |
osiguranik je dužan transakciju pod garancijom sklopiti i izvršiti sa skrbi dobrog gospodarstvenika; taj se zahtjev primjenjuje jednako na njegove zastupnike, suizvođače ili podizvođače; |
|
(b) |
osiguranik je odgovoran za dobivanje potrebnih odobrenja i za ispunjavanje pravnih formalnosti (uključujući one koje su obveza dužnika do stupanja na snagu ugovora); |
|
(c) |
za nevažeće dugove se ne plaća odšteta. |
Članak 6.
Opća načela za dodjeljivane primljenih plaćanja i prihoda od realizacije jamstava
Police uključuju pravila za dodjeljivanje sredstava kojima će se osigurati da se ni jedno plaćanje ili povrat sredstava koje primi osiguranik ne dodijeli za dugovanja bez garancije prije nego za dugovanja s garancijom.
Članak 7.
Opća načela za povrat sredstava
U policama se poštuje načelo da se vraćena sredstva dijele između organizacije za osiguranje kredita i osiguranika.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
6 |
21972A0722(04)
|
L 300/281 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.07.1972. |
DODATNI SPORAZUM
od 22. srpnja 1972. o važenju za Kneževinu Lihtenštajn Sporazuma između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije
EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,
ŠVICARSKA KONFEDERACIJA,
KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN,
budući da Ugovorom od 29. ožujka 1923. Kneževina Lihtenštajn i Švicarska čine carinsku uniju i budući da taj Ugovor ne daje važenje za Kneževinu Lihtenštajn svih odredbi Sporazuma koji je potpisan 22. srpnja 1972. između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije;
budući da je Kneževina Lihtenštajn izrazila želju da se sve odredbe tog Sporazuma primjenjuju na nju,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije, koji je potpisan 22. srpnja 1972., također se primjenjuje i na Kneževinu Lihtenštajn.
Članak 2.
Za potrebe provedbe Sporazuma iz članka 1. i bez izmjene njegove bilateralne naravi između Zajednice i Švicarske, Kneževina Lihtenštajn može predstavljati svoje interese putem zastupnika u švicarskom izaslanstvu u Zajedničkom odboru.
Članak 3.
Švicarska, Kneževina Lihtenštajn i Zajednica odobravaju ovaj Dodatni sporazum u skladu s vlastitim postupcima. Sporazum stupa na snagu istodobno sa Sporazumom iz članka 1. i primjenjuje se sve dok je Ugovor od 29. ožujka 1923. na snazi.
Udfærdiget i Bruxelles, den toogtyvende juli nitten hundrede og tooghalvfjerds.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset drugog srpnja tisuću devetsto sedamdeset druge godine
Fait à Bruxelles, le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze.
Fatto a Bruxelles, il ventidue luglio millenovecentosettantadue.
Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënzeventig.
Utferdiget i Brussel, tjueandre juli nitten hundre og syttito.
På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne
Im Namen des Rates de Europäischen Gemeinschaften
In the name of the Council of the European Communities
Au nom du Conseil des Communatués européennes
A nome del Consiglio delle Comunità europee
Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen
For Rådet for De Europeiske Fellesskap
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Für das Fürstentum Liechtenstein
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
8 |
21973A1123(01)
|
L 034/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.02.1974. |
RAZMJENA PISAMA
o izmjeni članka 7. Priloga 6. Dodatnom protokolu uz Sporazum o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske
Bruxelles, …
Poštovani,
tijekom pregovora održanih 22. svibnja 1973., stranke Sporazuma o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske složile su se da se tekstom u prilogu ovom pismu zamijeni tekst članka 7. Priloga 6. Dodatnom protokolu uz navedeni Sporazum.
Dogovoreno je da novi članak 7. Priloga 6. Dodatnom protokolu stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon dana u kojem ugovorne stranke jedna drugu obavijeste da su dovršeni u tu svrhu neophodni postupci.
Bio bih Vam zahvalan kada biste me obavijestili o primitku ovog pisma i potvrdili je li Vaša Vlada suglasna s njegovim sadržajem.
Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.
U ime Vijeća Europskih zajednica
PRILOG
Novi članak 7. Priloga 6. Dodatnom protokolu uz Sporazum o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske
|
„1. |
Ako Turska primjenjuje posebnu izvoznu naknadu na maslinovo ulje osim rafinirano maslinovo ulje, obuhvaćeno tarifnim brojem 15.07. A II. Zajedničke carinske tarife, te ako se ta posebna naknada odrazi na uvoznu cijenu, Zajednica poduzima neophodne mjere kako bi osigurala da je:
|
|
2. |
Ako Turska ne primijeni posebnu naknadu iz stavka 1., Zajednica poduzima neophodne mjere kako bi osigurala da je pristojba na uvoz maslinova ulja u Zajednicu, osim rafiniranog maslinovog ulja, obuhvaćenog tarifnim brojem 15.07 A II. Zajedničke carinske tarife, pristojba izračunana u skladu s člankom 13. Uredbe 136/66/EEZ o zajedničkom uređenju tržišta ulja i masti, koja se primjenjuje na dan uvoza, umanjena za 0,50 obračunskih jedinica na 100 kilograma. |
|
3. |
Svaka ugovorna stranka poduzima mjere neophodne za provedbu stavka 1. i u slučaju poteškoća ili na zahtjev druge stranke, dostavlja podatke neophodne za pravilnu provedbu dogovora. |
|
4. |
Savjetovanja o provedbi dogovora u skladu s ovim člankom mogu se održavati u Vijeću za pridruživanje.” |
Bruxelles, …
Poštovani,
u svojem ste mi pismu s današnjim datumom bili ljubazni priopćiti sljedeće:
„Tijekom pregovora održanih 22. svibnja 1973., stranke Sporazuma o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske složile su se da se tekstom u prilogu ovom pismu zamijeni tekst članka 7. Priloga 6. Dodatnom protokolu uz navedeni Sporazum.
Dogovoreno je da novi članak 7. Priloga 6. Dodatnom protokolu stupi na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon dana u kojem ugovorne stranke jedna drugu obavijeste da su dovršeni u tu svrhu neophodni postupci.
Bio bih Vam zahvalan kada biste me obavijestili o primitku ovog pisma i potvrdili je li Vaša Vlada suglasna s njegovim sadržajem.”
Čast mi je obavijestiti Vas o primitku Vašeg pisma i potvrditi da je moja Vlada suglasna s njegovim sadržajem.
Primite, poštovana gospodo, izraze moga najdubljega poštovanja.
Za Predsjednika Republike Turske
PRILOG
Novi članak 7. Priloga 6. Dodatnom protokolu uz Sporazum o pridruživanju između Europske ekonomske zajednice i Turske
|
„1. |
Ako Turska primjenjuje posebnu izvoznu naknadu na maslinovo ulje, osim rafinirano maslinovo ulje, obuhvaćeno tarifnim brojem 15.07 A II Zajedničke carinske tarife, te ako se ta posebna naknada odrazi na uvoznu cijenu, Zajednica poduzima neophodne mjere kako bi osigurala da je:
|
|
2. |
Ako Turska ne primijeni posebnu naknadu iz stavka 1., Zajednica poduzima neophodne mjere kako bi osigurala da je pristojba na uvoz maslinova ulja u Zajednicu, osim rafiniranog maslinovog ulja, obuhvaćenog tarifnim brojem 15.07 A II Zajedničke carinske tarife, pristojba izračunana u skladu s člankom 13. Uredbe 136/66/EEZ o zajedničkom uređenju tržišta ulja i masti, koja se primjenjuje na dan uvoza, umanjena za 0,50 obračunskih jedinica na 100 kilograma. |
|
3. |
Svaka ugovorna stranka poduzima mjere neophodne za provedbu stavka 1. te u slučaju poteškoća ili na zahtjev druge stranke, dostavlja podatke neophodne za pravilnu provedbu dogovora. |
|
4. |
Savjetovanja o provedbi dogovora u skladu s ovim člankom mogu se održavati u Vijeću za pridruživanje.” |
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
11 |
31980D0045
|
L 014/36 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.01.1980. |
ODLUKA VIJEĆA
od 15. siječnja 1980.
o utvrđivanju odredaba o uvođenju i provedbi tehničkih propisa i normi
(80/45/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 113.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da je Odlukom od 10. prosinca 1979. o sklapanju multilateralnih sporazuma koji proizlaze iz pregovora o trgovini vođenih od 1973. do 1979. Vijeće u ime Europske ekonomske zajednice odobrilo Sporazum o tehničkim preprekama trgovini, dalje u tekstu „Sporazum”;
budući da se s obzirom na međunarodna prava i obveze koje je Zajednica ugovorila prihvaćanjem tog Sporazuma na sve proizvode, neovisno o njihovom podrijetlu, moraju primjenjivati tehnički propisi i norme te odnosne metode provjere, vodeći pritom računa da Sporazum primjenjuju sve ugovorne stranke, čime se osigurava uzajamnost i uzajamne prednosti;
budući da treba utvrditi postupak kojim bi se moglo provjeriti postoji li takva uzajamnost te omogućiti poduzimanje prikladnih mjera;
budući da bi trebalo razmotriti može li se i u kojoj mjeri usklađenost s tehničkim propisima i normama Zajednice ili nacionalnim tehničkim propisima i normama ustanoviti na temelju rezultata ispitivanja, potvrda ili oznaka koje su izdala nadležna tijela trećih zemalja i država članica; budući da u slučajevima kada direktive još nisu donesene, a država članica namjerava priznati provjere provedene u trećoj zemlji, ona o tome treba obavijestiti Komisiju i ostale države članice, navodeći pritom odgovarajuće razloge;
naposljetku, budući da su mjere utvrđene ovom Odlukom prikladne kako bi se osiguralo ispunjenje obveza koje proizlaze iz gore spomenutih odredaba; budući da se njima olakšava ostvarivanje zadaća Zajednice,
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
GLAVA I.
Načela
Članak 1.
1. Tehnički propisi i norme te postupci izdavanja potvrda i provjere utvrđeni u direktivama za uklanjanje tehničkih prepreka trgovini unutar Zajednice primjenjuju se u skladu sa svim posebnim uvjetima utvrđenim u predmetnim direktivama na sve proizvode na tržištu Zajednice, neovisno o njihovom podrijetlu, osim ako je drukčije predviđeno u glavi III.
2. Države članice poduzimaju sve potrebne mjere u okviru svojih ovlasti kako bi osigurale da tehnički propisi i norme te postupci izdavanja potvrda i provjere koji nisu usklađeni na razini Zajednice, ali se primjenjuju u tim državama članicama i izradile su ih službena tijela ili nevladina tijela, primjenjuju pod posebnim uvjetima koji su eventualno utvrđeni u nacionalnim tekstovima na sve proizvode na predmetnim tržištima, neovisno o njihovom podrijetlu, osim ako je drukčije predviđeno u glavi III.
GLAVA II.
Priznavanje provjera izvršenih u drugoj državi članici ili u trećoj zemlji
Članak 2.
1. Ako proizvodi ili određeni aspekti proizvoda još nisu usklađeni na razini Zajednice, primjenjuju se sljedeće odredbe:
|
(a) |
ako se država članica slaže s time da se usklađenost s nacionalnim tehničkim propisima i normama ustanovi na temelju testiranja, potvrda ili oznaka koje su u skladu sa svojim postupcima izdale nadležna tijela treće zemlje, ona o tome obavješćuje Komisiju i druge države članice, navodeći pritom odgovarajuće razloge; |
|
(b) |
što se tiče uzajamnog priznavanja provjera između država članica, Komisija od država članica zahtijeva informacije o mogućnosti da se ustanovi usklađenost s nacionalnim tehničkim propisima i normama na temelju rezultata ispitivanja, potvrda ili oznaka koje su izdala nadležna tijela drugih država članica. |
2. Ako su direktive već donesene ili predložene, primjenjuju se sljedeće odredbe:
|
(a) |
Komisija ispituje u kojoj mjeri može predložiti izmjene već donesenih direktiva kako bi se mogla ustanoviti usklađenost predmetnih direktiva na temelju rezultata ispitivanja, potvrda ili oznaka sukladnosti koje su izdale nadležna tijela trećih zemalja; |
|
(b) |
prilikom izrade novih prijedloga direktiva, Komisija razmatra u kojoj bi mjeri takvi prijedlozi mogli omogućiti da se ustanovi usklađenost s predmetnim direktivama na temelju rezultata ispitivanja, potvrda i oznaka spomenutih u točki (a). |
GLAVA III.
Mjere u slučaju nedostatka uzajamnosti
Članak 3.
1. Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o svim slučajevima u kojima smatraju da je poništena ili narušena prednost koja izravno ili neizravno proizlazi iz Sporazuma ili da je jedna stranka Sporazuma ili više njih narušila ostvarenje jednog od ciljeva Sporazuma, da su znatno ugroženi njihovi trgovinski interesi i da je sukladno tome poništena ili narušena uzajamnost između koncesija koje je odobrila Zajednica u okviru ovog Sporazuma i onih koje druga stranka ili stranke stvarno primjenjuju.
2. Obavijesti koje je primila Komisija također se prosljeđuju državama članicama.
Članak 4.
Komisija unutar deset radnih dana od slanja obavijesti državama članicama saziva Odbor predviđen u članku 8. kako bi se ispitao predmet.
Članak 5.
1. Ako su za dotični predmet već donesene direktive Zajednice, Komisija nakon savjetovanja s Odborom predviđenim u članku 8. u skladu s člankom 4. odlučuje o mjerama koje treba poduzeti u skladu s odredbama Sporazuma.
2. Komisija odmah obavješćuje Vijeće i države članice o svojoj odluci koja stupa na snagu po isteku roka od deset radnih dana, osim ako u tom roku neka država članica predmet ne iznese pred Vijeće. Na zahtjev koji država članica podnese unutar spomenutog roka od deset radnih dana, Vijeće može kvalificiranom većinom potvrditi ili izmijeniti odluku Komisije ili ju staviti izvan snage. Odluka Komisije primjenjuje se po isteku roka od šezdeset dana od upućivanja predmeta Vijeću, ako potonje u tom roku nije donijelo odluku.
3. Tijekom razdoblja važenja mjera poduzetih sukladno stavku 1. i 2. Komisija se redovito savjetuje s Odborom predviđenim u članku 8. u vezi s učinkovitom provedbom predmetnih mjera i njihovih učinaka. Ako Komisija nakon tog savjetovanja smatra da treba izmijeniti svoju odluku ili ju staviti izvan snage, donosi odluku u tom smislu u skladu s postupkom utvrđenim u stavcima 1. i 2.
4. Država članica može poduzeti privremene mjere sve dok Komisija ne donese odluku u skladu sa stavkom 1. Mjere koje poduzme Komisija primjenjuju se po isteku razdoblja od deset radnih dana ako niti jedna država članica predmet ne uputi Vijeću. Ako neka država članica unutar tog razdoblja od deset radnih dana predmet uputi Vijeću, privremene nacionalne mjere i dalje se primjenjuju, a odluka Komisije se odgađa sve dok Vijeće kvalificiranom većinom ne donese odluku. Privremena nacionalna mjera ili privremene nacionalne mjere ostaju na snazi sve dok Vijeće ne donese odluku.
Članak 6.
1. Ako za dotični predmet još nisu donesene direktive Zajednice, država članica ili države članice koje su poslale obavijest iz članka 3. stavka 1. mogu poduzeti odgovarajuće mjere. Države članice o tome obavješćuju Komisiju i ostale države članice.
2. Ako više država članica poduzima mjere, nastojat će ih koordinirati.
3. Na zahtjev države članice ili Komisije mogu se održati savjetovanja u Odboru predviđenom u članku 8.
Članak 7.
Nakon savjetovanja s Odborom predviđenog u članku 8. Komisija može donijeti odluke ili podnijeti prikladne prijedloge izmjena mjera poduzetih u skladu s člankom 5. ili 6., uzimajući u obzir preporuke Odbora za tehničke prepreke trgovini predviđenog u članku 13. Sporazuma.
GLAVA IV.
Završne odredbe
Članak 8.
1. Osniva se Odbor za provedbu Sporazuma o tehničkim preprekama trgovini na razini Zajednice pod predsjedanjem predstavnika Komisije, sastavljen od predstavnika država članica.
2. Odbor donosi vlastiti poslovnik.
3. Predsjedatelj upućuje predmete Odboru, i to na vlastitu inicijativu ili na zahtjev predstavnika države članice.
4. U slučajevima kada se od Odbora zahtijeva mišljenje, on ga donosi kvalificiranom većinom.
Članak 9.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 15. siječnja 1980.
Za Vijeće
Predsjednik
G. ZAMBERLETTI
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
14 |
21979A0615(02)
|
L 226/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.08.1980. |
SPORAZUM
između Vlade Republike Senegala i Europske ekonomske zajednice o ribolovu uz obale Senegala
VLADA REPUBLIKE SENEGAL I EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA (dalje u tekstu „Zajednica”);
PODSJEĆAJUĆI na bliske odnose između Zajednice i Republike Senegal;
U DUHU suradnje koja proizlazi iz Konvencije iz Loméa, a koja predstavlja zajedničku želju obiju stranaka da ojačaju prijateljske odnose između afričkih, karipskih i pacifičkih država i Zajednice;
UZIMAJUĆI U OBZIR obostrane interese za racionalnim gospodarenjem, očuvanjem i optimalnim iskorištavanjem ribljih fondova u srednjoistočnom Atlantiku;
BUDUĆI DA Republika Senegal ima suverenitet ili nadležnost nad područjem koje se proteže do 200 nautičkih milja od obale, a posebno u odnosu na morski ribolov;
UZIMAJUĆI U OBZIR činjenicu da se plovila koji plove pod zastavama država članica Zajednice uobičajeno bave ribolovom na tom području;
UZIMAJUĆI U OBZIR rad Treće konferencije Ujedinjenih naroda o pravu mora;
POTVRĐUJUĆI da ostvarivanje suverenih prava obalnih država nad vodama pod njihovom nadležnošću u svrhu istraživanja, iskorištavanja, očuvanja i gospodarenja živim resursima u tim vodama mora biti u skladu s načelima međunarodnog prava;
BUDUĆI DA je ribarenje u vodama pod suverenitetom ili nadležnošću Republike Senegala uređeno njenim Kodeksom o morskom ribolovu;
ODLUČNI voditi svoje odnose u duhu međusobnog povjerenja i poštovanja obostranih interesa u području morskog ribolova;
ŽELEĆI utvrditi uvjete kojima se uređuju ribolovne aktivnosti od zajedničkog interesa za obje stranke;
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Ovim se Sporazumom uspostavljaju načela i pravila koja, u svakom pogledu, uređuju buduće ribolovne aktivnosti plovila koja plove pod zastavama država članica Zajednice, dalje u tekstu „plovila Zajednice” u vodama nad kojima Republika Senegal ima suverenitet ili nadležnost u pogledu ribarstva, dalje u tekstu „ribolovna zona Senegala”.
Članak 2.
Vlada Republike Senegala odobrava plovilima Zajednice ribolov u ribolovnoj zoni Senegala u skladu s uvjetima ovog Sporazuma, a posebno s onima predviđenima u Prilogu I., te s Kodeksom o morskom ribolovu i drugim zakonima i propisima koji su na snazi u Senegalu.
Članak 3.
1. Zajednica se obvezuje poduzeti sve odgovarajuće mjere kako bi osigurala da se njezina plovila pridržavaju odredaba ovog Sporazuma i provedbenih propisa koji uređuju ribolov u ribolovnoj zoni Senegala.
2. Tijela Senegala unaprijed obavješćuju Komisiju Europskih zajednica o bilo kakvim promjenama u navedenim provedbenim propisima.
Članak 4.
1. Ribolov koji obavljaju plovila Zajednice u ribolovnoj zoni Senegala podložan je posjedovanju dozvole koju, na zahtjev Zajednice, izdaju tijela Senegala.
2. Tijela Senegala izdaju dozvole za ribolov unutar ograničenja utvrđenih s obzirom na kategoriju plovila u Protokolu iz članka 9.
3. Dozvole vrijede u zonama utvrđenima u Prilogu I. odjeljku E, a ovise o vrsti ribolova i tipu dotičnog plovila.
4. Dozvole vrijede od dana izdavanja do 31. prosinca godine u kojoj su izdane.
5. Dozvola se izdaje za određeno plovilo i nije prenosiva.
6. Ako je plovilo koje posjeduje dozvolu spriječeno u njezinoj uporabi zbog više sile, dozvola se može, na zahtjev Zajednice, zamijeniti drugom koja vrijedi za plovilo iste kategorije.
Članak 5.
1. Dozvole izdaju tijela Republike Senegal nakon što dotični vlasnik plovila plati naknadu.
2. Za ona plovila koja su obvezna iskrcati cijeli ulov u senegalskim lukama, naknada se određuje prema važećim senegalskim provedbenim propisima. Za plovila koja nisu obvezna iskrcati cijeli ulov u Senegalu iznos naknade je dvostruko veći od onog navedenog u prethodnoj rečenici.
Iznosi koji se plaćaju utvrđeni su u Prilogu I. odjeljku A.
Dozvole se u cijelosti plaćaju prilikom izdavanja ili kad se proglase važećima; naknade za dozvole koje se određuju na temelju količine ulovljene ribe plaćaju se na kraju godine.
3. Naknada za dozvolu izdanu na temelju članka 4. stavka 6. određuje se razmjerno preostalom vremenu do kraja godine.
Članak 6.
Stranke se obvezuju uskladiti svoje djelovanje, izravno ili u okviru međunarodnih organizacija, kako bi osigurale gospodarenje i očuvanje živih resursa, posebno u srednjoistočnom Atlantiku, i olakšale odgovarajuće znanstveno istraživanje.
Članak 7.
Plovila kojima je odobren ribolov u vodama Senegala u okviru ovog Sporazuma moraju odgovarajućim tijelima Senegala dostaviti izjavu o ulovu u skladu s postupcima utvrđenim u Prilogu I. odjeljku B ovog Sporazuma.
Članak 8.
Koćarice i tunolovci bez hladnjača, kojima je, na temelju ovom Sporazumu, odobren ribolov u ribolovnoj zoni Senegala, obvezni su iskrcati svoj cijeli ulov.
Koćarice i tunolovci s hladnjačama obvezni su iskrcati dio svog ulova u skladu s postupcima utvrđenim u Prilogu I. odjeljku C ovog Sporazuma.
Članak 9.
U zamjenu za ribolovne mogućnosti koje se dodjeljuju u okviru Sporazuma, Zajednica Republici Senegala plaća naknadu utvrđenu u Protokolu uz ovaj Sporazum.
Ova naknada, koja se plaća ne dovodeći u pitanje financiranje koje je za Republiku Senegal predviđeno na temelju Konvencije iz Loméa, provodi se prema posebnom postupku opisanom u navedenom Protokolu.
Naknada se koristiti za financiranje poljoprivrednih projekata i usluga, a posebno onih koji se odnose na morski ribolov.
Članak 10.
Stranke su suglasne savjetovati se, kad je to primjereno, u slučaju spora u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma, a u skladu s postupcima utvrđenim u Prilogu II.
Članak 11.
Kako bi se osigurala ispravna primjena ovog Sporazuma, osniva se Zajednički odbor.
Odbor se sastaje jednom godišnje, naizmjence u Senegalu i Zajednici, ili izvanredno na zahtjev jedne od stranaka.
Članak 12.
Ako nadležna tijela Senegala, zbog nepredviđene promjene stanja ribljeg fonda, odluče uvesti mjere zaštite koje, prema mišljenju Zajednice, znatno utječu na ribolovne aktivnosti plovila Zajednice, stranke se međusobno savjetuju radi izmjena Priloga I. i Protokola iz članka 9.
Ta se savjetovanja temelje na načelu da se svako smanjenje ribolovnih mogućnosti predviđeno u navedenom Protokolu nadoknađuje drugim jednakovrijednim ribolovnim mogućnostima, pri čemu se vodi računa o naknadi koju je Zajednica već platila.
Članak 13.
Nijedna odredba ovog Sporazuma ni na koji način ne utječe na stajališta jedne ili druge strane o bilo kojem pitanju u vezi s pravom mora.
Članak 14.
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, i to pod uvjetima predviđenim tim Ugovorom, a s druge strane, na državnom području Republike Senegala.
Članak 15.
Obje su stranke suglasne razmotriti ovaj Sporazum nakon završetka pregovora o multilateralnom ugovoru koji se vode u okviru Treće konferencije Ujedinjenih naroda o pravu mora.
Članak 16.
Prilozi su sastavni dio ovog Sporazuma i, osim ako je drukčije određeno, upućivanje na ovaj Sporazum uključuje i upućivanje na njegove priloge.
Članak 17.
Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od dvije godine od dana njegovog stupanja na snagu. U slučaju da nijedna od stranaka ne otkaže Sporazum putem obavijesti o otkazu najkasnije šest mjeseci prije isteka tog dvogodišnjeg razdoblja, on ostaje na snazi u sljedećim razdobljima od jedne godine, ako se ne otkaže najkasnije tri mjeseca prije isteka svakog jednogodišnjeg razdoblja.
U tom slučaju, ugovorne stranke započinju pregovore, kako bi sporazumno utvrdile koje su izmjene priloga i Protokola iz članka 9. potrebne.
Članak 18.
Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o završetku postupaka potrebnih u tu svrhu.
PRILOG I.
UVJETI ZA OBAVLJANJE RIBOLOVA U RIBOLOVNOJ ZONI SENEGALA ZA PLOVILA KOJA PLOVE POD ZASTAVOM DRŽAVA ČLANICA ZAJEDNICE
A. Formalnosti u vezi s podnošenjem zahtjeva i izdavanjem dozvola
Postupak podnošenja zahtjeva i izdavanja godišnjih dozvola kojima se plovilima koja plove pod zastavama država članica Zajednice odobrava ribolov u vodama Senegala je sljedeći:
|
1. |
Nadležna tijela Zajednice podnose zahtjev nadležnim tijelima Senegala (MDR) (1) za izdavanjem dozvola za ribolov za svako plovilo koje želi ribariti u skladu s ovim Sporazumom. Zahtjev se podnosi na obrascima koje u tu svrhu osigurava Vlada Senegala. Primjerak je priložen ovom Prilogu. Naknade se utvrđuju prema sljedećim omjerima:
|
|
2. |
Naknada se plaća za jednogodišnje razdoblje bez obzira na razdoblje valjanosti dozvole, osim u slučajevima iz članka 4. stavku 6. ovog Sporazuma, kao i u slučaju iz stavka 3. koji slijedi. |
|
3. |
Naknada za dozvole koje se izdaju između datuma na koji Sporazum stupa na snagu i 1. siječnja obračunava se nakon tog datuma razmjerno roku valjanosti tih dozvola. |
|
4. |
Nadležna tijela Senegala razmatraju svaki zahtjev kako bi utvrdila je li u skladu sa Sporazumom i senegalskim zakonima te određuju iznos naknade koju treba platiti. Nadležna tijela Senegala obavješćuju Zajednicu o donesenim odlukama. |
|
5. |
Dozvole izdane nakon isplata naknada vrijede za određeno plovilo i neprenosive su. |
|
6. |
Ako dođe do bilo kakvih poteškoća ili su potrebne dodatne informacije pri razmatranju zahtjeva za izdavanje dozvola i izdavanju dozvola, predstavnici ugovornih stranaka međusobno se savjetuju, posebno putem Direction de l'Ocèanographie et des Pêches maritimes (Uprava za oceanografiju i morsko ribarstvo) i Delegacije Komisije Europskih zajednica u Dakaru. |
B. Izjava o ulovu
Sva plovila kojima je odobren ribolov u vodama Senegala na temelju ovog Sporazuma obvezna su Upravi za oceanografiju i morsko ribarstvo dostaviti izjavu o svojem ulovu u skladu s priloženim primjerkom.
Plovila bez hladnjače moraju dostaviti izjavu nakon svakog odlaska u ribolov, a plovila hladnjače izjavu moraju dostaviti svakog mjeseca i to prije kraja sljedećeg mjeseca.
U slučaju nepridržavanja ovih odredbi, Vlada Senegala zadržava pravo privremenog oduzimanja dozvole koja je izdana plovilu koje je prekršilo odredbe, sve dok se ne ispune formalnosti. Osim toga, vlasniku dotičnog plovila određuje se kazna predviđena člankom 49. senegalskog Kodeksa o morskom ribolovu.
C. Iskrcavanje ulova
Plovila kojima je odobren ribolov u vodama Senegala na temelju ovog Sporazuma obvezna su iskrcati dio ili cijeli ulov, ovisno o vrsti ribolova koji obavljaju.
|
1. |
Koćarice i tunolovci bez hladnjače iskrcavaju cijeli ulov u Senegalu. Ako je ulov ostvaren u ribolovnim zonama koje nisu pod senegalskim suverenitetom ili nadležnosti, stranke se savjetuju u okviru Zajedničkog odbora kako bi odredile postotak ulova koji se mora iskrcati u Senegalu. |
|
2. |
Tijekom prve godine primjene Sporazuma, od tunolovaca hladnjača može se zahtijevati da iskrcaju do 4 000 tona tune po cijenama koje zajednički dogovaraju vlasnici plovila i zainteresirani korisnici na temelju prodajnih cijena koje ti isti vlasnici plovila naplaćuju na svojem tržištu; uvjeti iskrcavanja za sljedeće godine određuju se u okviru Zajedničkog odbora uzajamnim dogovorom s dotičnim vlasnicima plovila na temelju ulova ostvarenog u ribolovnoj zoni Senegala tijekom prethodne godine. |
|
3. |
Koćarice hladnjače iskrcavaju 100 kg ribe i rakova po bruto registarskoj toni svakih šest mjeseci. U slučaju nepridržavanja obveza iskrcavanja ulova, vlasnici plovila podliježu sljedećim sankcijama koje izriču tijela Senegala:
|
D. Financijska potpora osposobljavanju
Obje su stranke suglasne da je bitan uvjet uspjeha njihove suradnje unapređenje stručnog znanja osoba koje se bave morskim ribolovom. Stoga Zajednica olakšava državljanima Senegala pristup obrazovnim institucijama njezinih država članica i u tu svrhu osigurava financijsku potporu za osposobljavanje u različitim znanstvenim, tehničkim i gospodarskim područjima vezanim za ribarstvo.
E. Ribolovne zone
Ribolovne zone iz članka 4. Sporazuma su sljedeće:
|
(a) |
koćaricama bez hladnjače i plovilima hladnjačama za ribolov u unutarnjim vodama, kako je utvrđeno u članku 5. senegalskog Kodeksa o morskom ribolovu, odobren je ribolov izvan granica prvih šest nautičkih milja voda pod senegalskom nadležnosti; |
|
(b) |
koćaricama hladnjačama za ribolov u vanjskim vodama odobren je ribolov izvan granice prvih 12 nautičkih milja voda pod senegalskom nadležnošću; |
|
(c) |
tunolovcima bez hladnjača i tunolovcima hladnjačama odobren je ribolov u svim vodama pod senegalskom nadležnošću. |
Površina voda pod senegalskom nadležnosti mjeri se od polaznih crta utvrđenih u Odluci br. 72-756 od 5. srpnja 1972.
(1) Ministère du developpement rural (Ministarstvo za ruralni razvoj).
PRILOG II.
POSTUPAK RJEŠAVANJA SPOROVA
Obje su stranke suglasne da se svi sporovi koji mogu nastati između njih u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma, osim onih koji se odnose na provedbu suverenih prava Senegala nad vodama izvan njegovog obalnog područja, podvrgnu sljedećem arbitražnom postupku, ako se pokaže da ih je nemoguće riješiti na temelju članka 10.
|
1. |
U roku od dva mjeseca od dana na koji jedna od stranaka formalno zatraži da se spor podvrgne arbitraži u skladu s ovim Prilogom, svaka stranka imenuje jednog člana arbitražnog suda, a ta dva člana, u roku od tri mjeseca nakon istog datuma, imenuju, zajedničkim dogovorom i u ime obiju stranaka, državljanina treće zemlje kao trećeg člana suda. |
|
2. |
Tijekom razmatranja zahtjeva, stranka koja traži arbitražu podnosi izjavu o zahtjevima i razlozima na kojima se on temelji. |
|
3. |
Arbitražni sud donosi odluke većinom glasova, a na temelju Sporazuma i drugih pravila međunarodnog prava. Odluke obvezuju obje stranke. Troškove arbitraže uobičajeno snose obje stranke u jednakim dijelovima. |
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
25 |
31985D0504
|
L 309/22 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.11.1985. |
ODLUKA VIJEĆA
od 11. studenoga 1985.
o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovinskim aranžmanima za juhe, umake i začinske tvari
(85/504/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njezin članak 113.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da se na temelju Sporazuma koji je sklopljen između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije od 22. srpnja 1972. dvije ugovorne stranke obvezuju promicati širenje recipročne trgovine;
budući da je u interesu Zajednice, s jedne strane, i Švicarske Konfederacije, s druge, poticati trgovinu juhama, umacima i začinskim tvarima pomoću recipročnih carinskih koncesija;
budući da je Komisija vodila pregovore s tim u vezi sa Švicarskom Konfederacijom i da je pregovorima postignut Sporazum,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovime se u ime Zajednice odobrava Sporazum u obliku razmjene pisama između Švicarske Konfederacije i Europske ekonomske zajednice o trgovinskim aranžmanima za juhe, umake i začinske tvari.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Ovime se predsjednik Vijeća ovlašćuje imenovati osobu opunomoćenu za potpisivanje Sporazuma iz članka 1. kako bi obvezivao Zajednicu.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. studenoga 1985.
Za Vijeće
Predsjednik
M. SCHLECHTER
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
26 |
21985A1121(01)
|
L 309/23 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.11.1985. |
SPORAZUM
u obliku razmjene pisama između Europske ekonomske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovinskim aranžmanima za juhe, umake i začinske tvari
Poštovani gospodine,
Čast mi je pozvati se na pregovore vođene između Švicarske Konfederacije i Europske ekonomske zajednice o aranžmanima primjenjivim na uzajamnu trgovinu juhama, umacima i začinskim tvarima.
U vezi s tim potvrđujem da se švicarske vlasti, nakon ukidanja carina 1. srpnja 1977., za proizvode koji ne sadrže rajčicu, uvrštene u tarifni broj 2104.20 (umaci; začinske tvari i miješana začinska sredstva) i 2105.10 (juhe) švicarske carinske tarife, odriču prava na ubiranje carina za proizvode koji sadrže rajčicu i koji su uvršteni pod iste tarifne brojeve.
Istodobno će Zajednica ukinuti carine koje obračunava na proizvode iz podbrojeva 21.04 B i C (umaci koji sadrže rajčicu i ostali umaci) i 21.05 A (juhe s ili bez rajčice) Zajedničke carinske tarife. Predlažem da ti novi aranžmani, koji u mojoj državi podliježu odobrenju parlamenta, stupe na snagu 1. siječnja 1986.
Tablice I. i II. Protokola 2. uz Sporazum između Švicarske Konfederacije i Europske ekonomske zajednice od 22. srpnja 1972. izmijenit će se na odgovarajući način. Izmjene su navedene u Prilogu ovome pismu.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrditi suglasnost Zajednice s gore navedenim.
Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.
Za Vladu Švicarske Konfederacije
PRILOG
Izmjene Sporazuma između Švicarske Konfederacije i Europske ekonomske zajednice
Od 1. siječnja 1986. Tablice I. i II. Protokola br. 2. uz Sporazum mijenjaju se kako slijedi:
TABLICA I.
(Europska ekonomska zajednica)
|
Zajednička carinska tarifa Tarifni broj |
Opis |
Osnovna carina |
Carina primjenjiva od 1. siječnja 1986. |
|
|
21.04 |
Umaci; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva |
|
|
|
|
(nepromijenjeno) |
0 |
||
|
|
|
||
|
(nepromijenjeno) |
0 |
||
|
(nepromijenjeno) |
0 |
||
|
21.05 |
Juhe i mesne juhe; u tekućem ili krutom obliku ili u prahu; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi pripravaka: |
|
|
|
|
|
|
||
|
(nepromijenjeno) |
0 |
||
|
(nepromijenjeno) |
0 |
TABLICA II.
(Švicarska Konfederacija)
|
Zajednička carinska tarifa Tarifni broj |
Opis |
Osnovna carina |
Carina primjenjiva od 1. siječnja 1986. |
||
|
21.04 |
Umaci; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva |
|
|
||
|
10 |
|
(nepromijenjeno) |
(nepromijenjeno) |
||
|
20 |
|
|
|
||
|
(nepromijenjeno) |
0 |
|||
|
(nepromijenjeno) |
(nepromijenjeno) |
|||
|
21.05 |
Juhe i mesne juhe; u tekućem ili krutom obliku ili u prahu; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi pripravaka: |
|
|
||
|
10 |
|
(nepromijenjeno) |
0 |
||
|
(nepromijenjeno) |
0 |
|||
|
(nepromijenjeno) |
(nepromijenjeno) |
Poštovani gospodine,
U Vašem pismu s današnjim datumom obavještavate me o sljedećem:
„Čast mi je pozvati se na pregovore vođene između Švicarske Konfederacije i Europske ekonomske zajednice o aranžmanima primjenjivim na uzajamnu trgovinu juhama, umacima i začinskim tvarima.
U vezi s tim potvrđujem da se švicarske vlasti, nakon ukidanja carina 1. srpnja 1977., za proizvode koji ne sadrže rajčicu, uvrštene u tarifni broj 2104.20 (umaci; začinske tvari i miješana začinska sredstva) i 2105.10 (juhe) švicarske carinske tarife, odriču prava na ubiranje carina za proizvode koji sadrže rajčicu i koji su uvršteni pod iste tarifne brojeve.
Istodobno će Zajednica ukinuti carine koje obračunava na proizvode iz podbrojeva 21.04 B i C (umaci koji sadrže rajčicu i ostali umaci) i 21.05 A (juhe s ili bez rajčice) Zajedničke carinske tarife. Predlažem da ti novi aranžmani, koji u mojoj državi podliježu odobrenju parlamenta, stupe na snagu 1. siječnja 1986.
Tablice I. i II. Protokola 2. uz Sporazum između Švicarske Konfederacije i Europske ekonomske zajednice od 22. srpnja 1972. izmijenit će se na odgovarajući način. Izmjene su navedene u Prilogu ovome pismu.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrditi suglasnost Zajednice s gore navedenim.”
Čast mi je potvrditi da je Zajednica sporazumna sa sadržajem Vašega pisma.
Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.
Za Vijeće Europskih zajednica
PRILOG
Izmjene Sporazuma između Švicarske Konfederacije i Europske ekonomske zajednice
Od 1. siječnja 1986. Tablice I. i II. Protokola br. 2. uz Sporazum mijenjaju se kako slijedi:
TABLICA I.
(Europska ekonomska zajednica)
|
Zajednička carinska tarifa Tarifni broj |
Opis |
Osnovna carina |
Carina primjenjiva od 1. siječnja 1986. |
|
|
21.04 |
Umaci; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva |
|
|
|
|
(nepromijenjeno) |
0 |
||
|
|
|
||
|
(nepromijenjeno) |
0 |
||
|
(nepromijenjeno) |
0 |
||
|
21.05 |
Juhe i mesne juhe; u tekućem ili krutom obliku ili u prahu; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi pripravaka: |
|
|
|
|
|
|
||
|
(nepromijenjeno) |
0 |
||
|
(nepromijenjeno) |
0 |
TABLICA II.
(Švicarska Konfederacija)
|
Zajednička carinska tarifa Tarifni broj |
Opis |
Osnovna carina |
Carina primjenjiva od 1. siječnja 1986. |
||
|
21.04 |
Umaci; miješane začinske tvari i miješana začinska sredstva |
|
|
||
|
10 |
|
(nepromijenjeno) |
(nepromijenjeno) |
||
|
20 |
|
|
|
||
|
(nepromijenjeno) |
0 |
|||
|
(nepromijenjeno) |
(nepromijenjeno) |
|||
|
21.05 |
Juhe i mesne juhe; u tekućem ili krutom obliku ili u prahu; homogenizirani složeni prehrambeni proizvodi pripravaka |
|
|
||
|
10 |
|
(nepromijenjeno) |
0 |
||
|
(nepromijenjeno) |
0 |
|||
|
(nepromijenjeno) |
(nepromijenjeno) |
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
30 |
31985D0507
|
L 313/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.11.1985. |
ODLUKA VIJEĆA
od 4. studenoga 1985.
o sklapanju Okvirnog sporazuma o znanstvenoj i tehničkoj suradnji između Europskih zajednica i Švicarske Konfederacije
(85/507/EEZ, Euratom)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju,
uzimajući u obzir preporuku Komisije,
budući da bi trebalo odobriti Okvirni sporazum o znanstvenoj i tehničkoj suradnji između Europskih zajednica i Švicarske Konfederacije,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovime se, u ime Europske ekonomske zajednice, odobrava Okvirni sporazum o znanstvenoj i tehničkoj suradnji između Europskih zajednica i Švicarske Konfederacije.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednik Vijeća daje obavijest predviđenu u članku 13. Sporazuma.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. studenoga 1985.
Za Vijeće
Predsjednik
R. GOEBBELS
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
31 |
31987D0433
|
L 238/26 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.07.1987. |
ODLUKA KOMISIJE
od 22. srpnja 1987.
o nadzornim i zaštitnim mjerama koje države članice mogu poduzimati sukladno članku 115. Ugovora o EEZ-u
(87/433/EEZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 115.,
budući da se članak 30. et sequitur Ugovora, o ukidanju količinskih ograničenja i svih mjera koje imaju istovrsni učinak, primjenjuje bez razlike na proizvode podrijetlom iz Zajednice i one koji su stavljeni u slobodni promet u bilo kojoj od država članica bez obzira na podrijetlo;
budući da je prema tim dogovorima u trgovini unutar Zajednice, iako samo formalno, zabranjeno zahtijevati dozvolu za uvoz ili neki sličan postupak;
budući da se osim toga, člankom 9. stavkom 2. Ugovora isključuju svi administrativni postupci koji služe za uspostavljanje različitih pravila za kretanje robe prema tome je li podrijetlom iz Zajednice ili treće zemlje i je li stavljena u slobodni promet u jednoj od država članica;
budući da, međutim, potpuna primjena tih načela podrazumijeva učinkovito uspostavljanje zajedničke trgovinske politike;
budući da uspostavljanje zajedničke trgovinske politike još nije završeno; budući da mjere koje primjenjuju države članice vezano uz određene proizvode iz trećih zemalja još nisu zamijenjene jedinstvenim zajedničkim pravilima;
budući da činjenica da zajednička trgovinska politika još uvijek nije u potpunosti uspostavljena znači da još uvijek postoje razlike između trgovinskih politika država članica koje mogu za posljedicu imati preusmjeravanje trgovinskih tokova, što bi se trebalo spriječiti odredbama članka 115. Ugovora;
budući da u tom smislu Komisija ima ovlasti državama članicama dopustiti poduzimanje unutarnjih nadzornih mjera ili zaštitnih mjera u Zajednici, neovisno o načelu o slobodnom kretanju robe podrijetlom iz trećih zemalja unutar Zajednice i njihovo stavljanje u slobodni promet u državama članicama; budući da, međutim, članak 115. predviđa da se te mjere mogu dopustiti samo kada je to potrebno te da Komisija daje prednost onim mjerama koje uzrokuju najmanji poremećaj u funkcioniranju zajedničkog tržišta; budući da je posljedica toga da je u trenutnoj fazi uspostavljanja zajedničkog tržišta potrebno odobriti mjere u skladu s člankom 115. Ugovora samo ako preusmjeravanje trgovinskih tokova za posljedicu ima poteškoće u gospodarstvu ili ugrožava učinkovitost mjera zajedničke trgovinske politike koju provode države članice u skladu s međunarodnim obvezama Zajednice;
budući da Jedinstveni europski akt, od 1. siječnja 1993., predviđa uspostavljanje područja bez unutarnjih granica u kojem je moguće slobodno kretanje robe, usluga i kapitala; budući da to, s jedne strane, znači, da se postojeće razlike između trgovinskih politika država članica postupno uklanjaju ili smanjuju te s druge strane, da Komisija mora u potpunosti biti svjesna tih ciljeva kada procjenjuje treba li odobriti mjere prema članku 115. Ugovora;
budući da je Komisija Odlukom 80/47/EEZ od 20. prosinca 1979. o nadzornim i zaštitnim mjerama koje mogu provoditi države članice vezano uz uvoz određenih proizvoda podrijetlom iz trećih zemalja koji su stavljeni u slobodni promet u drugim državama članicama (1) uspostavila određene kriterije i postupke za provođenje članka 115. Ugovora;
budući da bi trebalo, s obzirom na dosadašnja iskustva i program djelovanja koji je Zajednica predvidjela za uspostavljanje jedinstvenog tržišta, izmijeniti Odluku 80/47/EEZ, a posebno bi njeno područje primjene trebalo proširiti na sve slučajeve kada postoje razlike u mjerama trgovinske politike koje poduzimaju države članice u skladu s Ugovorom, uključujući slučajeve u kojima su još uvijek dopuštene razlike u carinskim mjerama te točnije odrediti neke kriterije i postupke koje utvrđuje; budući da bi, kako bi se te izmjene uzele u obzir, navedenu Odluku trebalo preoblikovati u jedinstveni dokument;
budući da se, u slučajevima kada su dopuštene nadzorne mjere, uvozna dokumentacija mora izdavati automatski, besplatno, u određenom vremenskom roku i za zatraženu količinu; budući da bi, u slučaju da se nadzorne mjere zahtijevaju jer bi uvoz u državi članici mogao dovesti do gospodarskih poteškoća, trebalo stvarnost te opasnosti procijeniti u svjetlu preusmjeravanja trgovinskih tokova, koja su bila uočena u prošlosti i prema razini uvoznih mogućnosti koje je Zajednica odobrila predmetnim trećim zemljama;
budući da se, u slučaju da država članica zatraži odobrenje za primjenu zaštitnih mjera, mora produžiti vremenski rok za izdavanje uvozne dokumentacije ako količina obuhvaćena zahtjevima za dokumentacijom dostigne određenu razinu;
budući da podaci i razlozi, koje države članice navode kao potporu zahtjevima za odobrenje uvođenja predmetnih mjera, moraju biti takvi da omoguće Komisiji potpunu ocjenu potrebe za takvim odobrenjem;
budući da bi, prema potrebi, Komisiji trebalo omogućiti provođenje istrage u svrhu provjere valjanosti raspoloživih podataka;
budući da se mjere donesene sukladno članku 115. Ugovora moraju strogo tumačiti i provoditi na temelju činjenice da one ne samo predstavljaju iznimku od odredaba članaka 9. i 30. Ugovora nego i ometaju uspostavljanje zajedničke trgovinske politike kako je utvrđeno člankom 113. Ugovora; budući da bi trebalo, kako bi se u obzir uzelo gore navedeno i ciljevi utvrđeni Jedinstvenim europskim aktom, te mjere primjenjivati samo u ograničenom vremenskom razdoblju i kad to zahtijeva ozbiljnost situacije;
budući da bi, kako bi se osigurala nesmetana trgovina unutar Zajednice, trebalo predvidjeti da države članice od uvoznika u pravilu moraju zahtijevati da u sklopu ispunjenja formalnosti vezanih uz uvoz proizvoda iz drugih država članica dostave samo određene informacije i podatke; budući da države članice, vezano uz provjeru podrijetla, moraju u pravilu zahtijevati jednostavnu izjavu o podrijetlu proizvoda budući da se od uvoznika podrazumijeva da bi to trebao znati,
DONIJELA JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Područje primjene
Ova se Odluka primjenjuje na uvoz u državu članicu proizvoda podrijetlom iz trećih zemalja koji su stavljeni u slobodni promet u Zajednici te se na njih ne primjenjuju jedinstveni uvjeti za uvoz u države članice.
Članak 2.
Nadzor unutar Zajednice
1. Ako postoji opasnost da uvoz proizvoda iz članka 1. u državu članicu dovede do gospodarskih poteškoća, uvoz tog proizvoda može, na temelju odobrenja koje Komisija daje na određeno vremensko razdoblje, podlijegati uvjetu izdavanja uvozne dokumentacije.
2. U pravilu, Zajednica ne daje odobrenje iz stavka 1. osim ako:
|
(a) |
je količina uvoza predmetnog proizvoda iz ostalih država članica u kalendarskoj godini koja prethodi godini u kojoj je podnesen zahtjev bila znatna; |
|
(b) |
mogućnosti uvoza predmetnog proizvoda koji je odobrila Zajednica vis-à-vis treće zemlje podrijetla prelaze 1 % svih uvoznih mogućnosti koje je Zajednica odobrila vis-à-vis svih trećih zemalja koje podliježu sličnim pravilima. |
3. Ne dovodeći u pitanje članak 3., predmetna država članica izdaje uvoznu dokumentaciju, za sve zahtijevane količine, besplatno i u roku od najviše 5 radnih dana od datuma podnošenja zahtjeva od strane uvoznika bez obzira na njegovo mjesto poslovanja u Zajednici.
4. U svrhu dobivanja odobrenja iz stavka 1., država članica u svom zahtjevu Komisiji dostavlja sljedeće pojedinosti:
|
(a) |
opis proizvoda i podatke o njegovoj trgovačkoj oznaci, tarifnom broju prema Zajedničkoj carinskoj tarifi, oznaci NIMEXE i zemlji podrijetla; |
|
(b) |
pravila kojima se uređuje izravan uvoz vis-à-vis zemlje podrijetla i ostalih trećih zemalja, uključujući, kada je to primjereno, carinske uvjete, obujam i/ili količinu mogućnosti uvoza i gospodarske interese na kojima se pravila temelje; |
|
(c) |
obujam ili količinu uvoza predmetnog proizvoda:
|
|
(d) |
gospodarske poteškoće za koje postoji opasnost da mogu nastati, i na koje upućuju čimbenici kao što su potrošnja proizvoda i odgovarajući tržišni udjeli nacionalnih proizvodnji, predmetnih trećih zemalja i svih trećih zemalja. |
Podaci koji se zahtijevaju na temelju podstavaka (c) i (d) odnose se na prethodne dvije godine i tekuću godinu. Kada nije moguće dostaviti točne podatke ili podatke nije moguće dostaviti na vrijeme, zahtjev države članice sadrži podatke koji su joj na raspolaganju.
5. Država članica koja je dobila odobrenje iz stavka 1. od podnositelja zahtjeva, koji je predao zahtjev za uvoznu dokumentaciju, može zahtijevati samo sljedeće informacije i podatke:
|
(a) |
pojedinosti za identifikaciju uvoznika i pošiljatelja u državi članici izvoznici; |
|
(b) |
zemlju podrijetla i državu članicu izvoznicu; |
|
(c) |
opis proizvoda s podacima o:
|
|
(d) |
vrijednost i količinu proizvoda izražene u jedinicama koje se obično koriste u trgovini; |
|
(e) |
planiran termin ili termine isporuke; |
|
(f) |
dokaze koji podupiru tvrdnju da je proizvod u slobodnom prometu: ako proizvodi još nisu u slobodnom prometu na dan na koji se podnosi zahtjev za dobivanje dozvole za uvoz ili ako dokaze nije moguće dostaviti do tog datuma, uvozna dokumentacija se izdaje, ali je njezina valjanost ograničena na mjesec dana od dana primitka te dokumentacije od strane podnositelja zahtjeva. |
Članak 3.
Zaštitne mjere
1. Kada uvoz proizvoda iz članka 1. u državu članicu prouzroči gospodarske poteškoće, predmetna država članica može poduzeti zaštitne mjere nakon dobivanja odobrenja od Komisije, u kojem su utvrđeni uvjeti i pojedinosti tih mjera.
2. Komisija daje odobrenje samo na ograničeno vrijeme i kad ozbiljnost situacije to zahtijeva.
3. U svrhu dobivanja odobrenja država članica u zahtjevu Komisiji navodi sljedeće pojedinosti i podatke, osim onih iz članka 2. stavka 4. točaka (a) i (b):
|
(a) |
državu članicu izvoznicu; |
|
(b) |
datum zahtjeva za uvoznu dokumentaciju; |
|
(c) |
obujam ili količinu uvoza predmetnog proizvoda koji je proveden ili dopušten:
|
|
(d) |
kad je to moguće, obujam ili količinu ponovnih izvoza proizvoda podrijetlom iz predmetne treće zemlje u druge države članice i treće zemlje; |
|
(e) |
navodne gospodarske poteškoće kako ih prikazuje trend čimbenika kao što su: proizvodnja, iskorištenost kapaciteta, potrošnja, prodaja, tržišni udjeli predmetnih trećih zemalja, sve treće zemlje i domaća proizvodnja, cijene (odnosno pad cijena ili sprječavanje normalnog rasta cijena), dobici i gubici, zaposlenost; |
|
(f) |
na zahtjev Komisije, poduzete ili predložene mjere za popravljanje situacije u predmetnom sektoru. |
Podaci koji se zahtijevaju na temelju podstavaka (c), (d) i (e) odnose se na prethodne dvije godine i tekuću godinu.
Kad nije moguće dostaviti točne podatke ili podatke nije moguće dostaviti na vrijeme, zahtjev države članice sadrži podatke koji su joj na raspolaganju. Ako Komisija to smatra potrebnim, Komisija može provesti istragu u svrhu provjere valjanosti podataka koje je dostavila država članica.
Ona u tom slučaju može, kada bi nedostatak zaštitnih mjera za posljedicu imao opasnost od materijalne štete predmetnom sektoru, do objave ishoda istrage dopustiti privremenu primjenu zaštitnih mjera.
4. Podnošenje zahtjeva države članice ne može spriječiti izdavanje uvozne dokumentacije prema uvjetima i u roku iz članka 2. za koju je zahtjev podnesen prije odluke Komisije.
5. Međutim, ako država članica utvrdi da obujam ili ukupna količina na koje se odnosi neodobreni zahtjev vezano uz predmetni proizvod podrijetlom iz predmetne treće zemlje iznosi više od 5 % mogućeg izravnog uvoza iz predmetne treće zemlje ili više od 1 % od ukupnog uvoza iz zemalja izvan EEZ-a u razdoblju od posljednjih 12 mjeseci za koje su raspoloživi statistički podaci:
|
— |
krajnji rok za izdavanje uvozne dokumentacije produljuje se za 10 radnih dana od datuma podnošenja zahtjeva od strane uvoznika, |
|
— |
država članica može odbiti zahtjev za uvoznu dokumentaciju ako odluka Komisije to dopušta. |
6. Država članica podnosi zahtjev za zaštitne mjere putem teleksa ili telefaksa. Preslika se istodobno šalje na isti način odgovarajućim službama koje je u te svrhe odredila država članica. Ona obavješćuje podnositelje zahtjeva za uvoznu dokumentaciju o podnošenju zahtjeva za zaštitne mjere.
7. O zahtjevu države članice odlučuje Komisija u roku od pet radnih dana od njegovog primitka.
Članak 4.
Dokaz o podrijetlu
1. Kao dio ispunjavanja formalnosti vezanih uz uvoz proizvoda koji su podložni nadzornim ili zaštitnim mjerama unutar Zajednice, odgovarajuća nadzorna tijela države članice uvoznice mogu od uvoznika zahtijevati da na carinskoj deklaraciji ili na zahtjevu za uvoznu dokumentaciju navede podrijetlo proizvoda.
2. Dodatni dokazi mogu se zahtijevati samo kod carinjenja i u slučajevima kad su oni bitni radi ozbiljnih i vrlo utemeljenih dvojbi kako bi se ustanovilo stvarno podrijetlo predmetnog proizvoda. Međutim, zahtjev za podnošenje tog dodatnog dokaza sam po sebi ne sprečava uvoz robe.
Završne odredbe
Članak 5.
Postupak utvrđen ovom Odlukom primjenjuje se kad je učinkovitost mjera trgovinske politike koje primjenjuju države članice sukladno međunarodnim obvezama Zajednice ugrožena zbog preusmjeravanja trgovinskih tokova, uz izuzetak elemenata iz članka 2. stavka 4. točke (d) i članka 3. stavka 3. točke (e).
Članak 6.
1. Ova Odluka primjenjuje se s učinkom od od 1. listopada 1987.
2. Odluka Komisije 80/47/EEZ stavlja se izvan snage od tog datuma. Smatra se da se upućivanja na Odluku stavljenu izvan snage odnose na ovu Odluku.
Članak 7.
Ova je Odluka upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. srpnja 1987.
Za Komisiju
Willy DE CLERCQ
Član Komisije
(1) SL L 16, 22.1.1980., str. 14.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
35 |
21987A0919(02)
|
L 268/66 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
19.09.1987. |
SPORAZUM
između Europske ekonomske zajednice i Vlade Narodne Republike Angole o ribolovu uz obale Angole
EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,
dalje u tekstu „Zajednica”, i
VLADA NARODNE REPUBLIKE ANGOLE,
dalje u tekstu „Angola”,
UZIMAJUĆI U OBZIR dobre odnose suradnje između Zajednice i Angole te duh suradnje koji proizlazi iz Konvencije iz Loméa;
UZIMAJUĆI U OBZIR odlučnost Angole da unaprijedi racionalno iskorištavanje svojih ribolovnih resursa;
UZIMAJUĆI U OBZIR da Angola ostvaruje svoj suverenitet ili nadležnost u zoni koja se proteže do 200 nautičkih milja od obale, posebno u pogledu morskog ribolova;
VODEĆI PRITOM RAČUNA da su obje stranke potpisale Konvenciju Ujedinjenih naroda o pravu mora;
POTVRĐUJUĆI da se suverena prava obalnih država u vodama u njihovoj nadležnosti, u svrhu istraživanja, iskorištavanja, zaštite i gospodarenja živim resursima moraju ostvarivati u skladu s načelima međunarodnog prava;
U ŽELJI da uspostave odnose u duhu međusobnog povjerenja i u obostranu korist,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Ovim se Sporazumom uspostavljaju načela i pravila kojima se, u svakom pogledu, uređuju budući odnosi u području ribarstva između Zajednice i Angole, uključujući i ribolov plovila pod zastavom države članice Zajednice, dalje u tekstu „plovila Zajednice”, u vodama nad kojima Angola ima suverenitet ili nadležnost za ribarstvo, dalje u tekstu „ribolovna zona Angole”, u skladu s odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora i drugim propisima međunarodnog prava.
Članak 2.
1. Angola dopušta ribolov plovilima Zajednice u ribolovnoj zoni Angole, u skladu s uvjetima iz ovog Sporazuma.
2. Ribolov na temelju ovog Sporazuma obavlja se u skladu sa zakonima i drugim propisima Angole u vezi s ribarstvom.
Članak 3.
1. Zajednica se obvezuje poduzeti sve odgovarajuće mjere kako bi osigurala da njena plovila poštuju odredbe ovog Sporazuma te zakone i druge propise Angole kojima se uređuje ribolov u ribolovnoj zoni Angole, u skladu s odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora i drugim propisima međunarodnog prava.
2. Angola obavješćuje Zajednicu o svakoj predviđenoj promjeni navedenih zakona i propisa.
3. Mjere koje nadležna tijela Angole poduzimaju za uređivanje ribarstva u svrhu zaštite, temelje se na objektivnim i znanstvenim kriterijima te se primjenjuju jednako na plovila Zajednice i na plovila trećih zemalja, ne dovodeći u pitanje posebne sporazume između zemalja u razvoju unutar istog geografskog područja niti uzajamne sporazume o ribolovu.
Članak 4.
1. Izuzev plovila za ribolov tuna, za koje je postupak predviđen u Prilogu, za ribolov plovila Zajednice u ribolovnoj zoni Angole potrebna je dozvola za ribolov koju izdaju tijela Angole na zahtjev Zajednice, nakon što tijela Angole pregledaju plovilo.
2. Za izdavanje dozvole dotični vlasnik plovila plaćaju naknadu.
3. Postupak podnošenja zahtjeva za dozvole, iznos naknade i načini plaćanja utvrđeni su u Prilogu.
Članak 5.
Stranke se obvezuju na međusobno savjetovanje, izravno ili unutar međunarodnih organizacija, kako bi osigurale gospodarenje i zaštitu živih resursa u Atlantskom oceanu. Stranke poduzimaju sve napore da uspostave suradnju između instituta za istraživanje ribarstva u Angoli i u državama članicama Zajednice u pogledu istraživačkih programa i razmjene podataka.
Članak 6.
Plovila kojima je odobren ribolov u ribolovnoj zoni Angole u okviru ovog Sporazuma moraju nadležnim tijelima Angole dostaviti izjavu o ulovu u skladu s postupkom predviđenim u Prilogu.
Članak 7.
Za ribolovne mogućnosti odobrene na temelju članka 2. Zajednica plaća naknadu Angoli u skladu s uvjetima i postupcima iz Protokola uz ovaj Sporazum, ne dovodeći u pitanje financiranje koje Angola prima na temelju Konvencije iz Loméa.
Članak 8.
Stranke su sporazumne savjetovati se u slučaju spora u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma.
Članak 9.
Kako bi se osigurala ispravna primjena ovog Sporazuma, osniva se Zajednički odbor.
Navedeni odbor se sastaje jednom godišnje, ili na zahtjev jedne od ugovornih stranaka, naizmjenično u Angoli i u Zajednici.
Članak 10.
Ako nadležna tijela Angole, zbog kretanja stanja ribljeg fonda, odluče poduzeti mjere zaštite koje utječu na aktivnosti plovila Zajednice, stranke se međusobno savjetuju radi izmjene Priloga ovom Sporazumu i Protokola uz ovaj Sporazum, vodeći računa o naknadi koju je Zajednica već platila.
Članak 11.
Nijedna odredba ovog Sporazuma ni na koji način ne utječe na stajališta jedne ili druge stranke o bilo kojem pitanju u vezi s pravom mora.
Članak 12.
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i pod uvjetima propisanima u tom Ugovoru te, s druge strane, na državnom području Narodne Republike Angole.
Članak 13.
Prilog i Protokol sastavni su dio ovog Sporazuma te je upućivanje na ovaj Sporazum ujedno i upućivanje na Prilog i Protokol.
Članak 14.
Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od tri godine od dana njegovog stupanja na snagu. Ako ga jedna od stranaka ne otkaže u pisanom obliku šest mjeseci prije isteka trogodišnjeg razdoblja, Sporazum ostaje na snazi u sljedećim razdobljima od po dvije godine ako se ne otkaže u pisanom obliku najkasnije tri mjeseca prije isteka takvog dvogodišnjeg razdoblja.
Na kraju trogodišnjeg razdoblja, a zatim na kraju svakog dvogodišnjeg razdoblja, stranke započinju pregovore kako bi sporazumno utvrdile koje su izmjene Priloga i Protokola potrebne. Ugovorne stranke započinju pregovore i ako jedna ugovorna stranka otkaže Sporazum slanjem pisane obavijesti.
Članak 15.
Ovaj Sporazum, sastavljen u po dva primjerka na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan, stupa na snagu na dan potpisivanja.
PRILOG
UVJETI OBAVLJANJA RIBOLOVA U RIBOLOVNOJ ZONI ANGOLE ZA PLOVILA ZAJEDNICE
A. POSTUPAK PODNOŠENJA ZAHTJEVA I IZDAVANJA DOZVOLE
Postupak podnošenja zahtjeva i izdavanja dozvola koje plovilima Zajednice omogućuju ribolov u ribolovnoj zoni Angole je sljedeći:
|
(a) |
Komisija Europskih zajednica podnosi nadležnom tijelu za ribarstvo u Angoli, preko predstavnika Komisije Europskih zajednica u Angoli, zahtjev vlasnika plovila za svako plovilo koje želi ribariti na temelju Sporazuma, najmanje 15 dana prije početka traženog razdoblja valjanosti dozvole. Zahtjevi se podnose na obrascima koje je u tu svrhu propisala Angola, čiji su ogledni primjerci priloženi u dodacima 1. i 2. |
|
(b) |
Svaka dozvola izdaje se vlasniku plovila za jedno određeno plovilo. Na zahtjev Komisije Europskih zajednica, u slučaju više sile, dozvola za plovilo zamjenjuje se dozvolom za neko drugo plovilo Zajednice. |
|
(c) |
Nadležna tijela Angole izdaju dozvole kapetanu plovila u luci Luanda nakon što nadležno tijelo pregleda plovilo. U slučaju plovila za ribolov tuna, dozvola se izdaje vlasniku plovila ili njegovom zastupniku ili agentu. O dozvolama koje je izdalo nadležno tijelo za ribarstvo u Angoli, obavješćuje se predstavnik Komisije Europskih zajednica u Angoli. |
|
(d) |
Dozvola se mora uvijek nalaziti na plovilu. |
|
(e) |
Dozvole vrijede jednu godinu. |
|
(f) |
Svako plovilo zastupa agent kojega odobrava Ministarstvo ribarstva. |
|
(g) |
Prije stupanja na snagu Sporazuma, tijela Angole obavješćuju o uvjetima plaćanja naknada za dozvole, te posebno o podacima bankovnih računa i valuta koje se koriste. |
B. NAKNADE ZA DOZVOLE
I. Odredbe koje se odnose na koćarice za ribolov kozica
Naknade za godišnje dozvole iznose 225 ECU/BT godišnje za ribolov kozica.
II. Odredbe koje se odnose na plovila za ribolov tuna
Naknade iznose 20 ECU po toni ulovljene tune u ribolovnoj zoni Angole.
Dozvole za plovila za ribolov tuna izdaju se po plaćanju predujma Angoli u paušalnom iznosu od 4 000 ECU godišnje za svaki prekooceanski tunolovac hladnjaču, što je jednako naknadama za 200 tona tune ulovljenih u ribolovnoj zoni Angole godišnje.
Na kraju svake kalendarske godine, Komisija Europskih zajednica sastavlja privremeni obračun naknada za tu ribolovnu godinu na temelju izjava vlasnika plovila o ulovu, koje su poslali istodobno nadležnim tijelima Angole i Komisiji Europskih zajednica. Vlasnici plovila plaćaju odgovarajući iznos Angoli najkasnije do 31. ožujka sljedeće godine.
Komisija sastavlja konačni obračun naknada nakon što specijalizirano znanstveno tijelo u regiji obavi provjeru količine svakog ulova. Konačni obračun se dostavlja nadležnim tijelima Angole te se priopćava vlasnicima plovila, koji u roku od 30 dana moraju ispuniti svoje financijske obveze.
Ako je iznos konačnog obračuna manji od navedenog predujma, preostali se iznos ne vraća.
C. PRILOV
Sav prilov ostvaren pri ribolovu kozica vlasništvo je nadležnih tijela Angole i istovaruje se u zamrznutom stanju.
D. PRETOVAR
O svakom pretovaru obavješćuju se nadležna tijela za ribarstvo u Angoli osam dana unaprijed, kako bi se tim tijelima omogućio nadzor nad poslovima pretovara.
Pretovar se obavlja u zaljevima Luanda/Lobito ili Namibe, u nazočnosti nadležnog poreznog tijela Angole.
Preslika dokumentacije u vezi s pretovarom šalje se nadležnim tijelima za ribarstvo u Angoli 15 dana prije isteka svakog mjeseca za prethodni mjesec.
E. IZJAVA O ULOVU
1. Koćarice za ribolov kozica
|
(a) |
Sve koćarice za ribolov kozica ovlaštene na temelju Sporazuma za obavljanje ribolova u ribolovnoj zoni Angole moraju na kraju svake ribolovne godine Ministarstvu ribarstva poslati izvješće o dnevnom ulovu, koje sastavlja kapetan prema oglednom primjerku priloženom u Dodatku 3. Nadalje, svako plovilo mora Ministarstvu ribarstva podnijeti mjesečno izvješće u kojemu su navedene količine ulova u tom mjesecu i količine na plovilu posljednjeg dana u mjesecu. To se izvješće podnosi najkasnije posljednjeg dana mjeseca koji slijedi mjesec za koji se mora podnijeti izvješće. U slučaju nepoštovanja ove odredbe, Angola zadržava pravo ukidanja dozvole plovilu koje je prekršilo odredbu dok se ne ispune potrebne formalnosti. |
|
(b) |
Svaka koćarica za ribolov kozica koja ribari u ribolovnoj zoni Angole u okviru Sporazuma, dnevno izvješćuje radiopostaju Odjela za nadzor i praćenje pri Ministarstvu ribarstva o svojoj geografskoj poziciji. Pozivni znak vlasnici plovila dobivaju prilikom izdavanja dozvole za ribolov. Prije isplovljenja iz ribolovne zone Angole, koćarice za ribolov kozica moraju dobiti odobrenje Ministarstva ribarstva, te se mora obaviti pregled ribe na plovilu. |
2. Plovila za ribolov tuna
Tijekom ribolovnog razdoblja u ribolovnoj zoni Angole, plovila svaka tri dana javljaju svoju poziciju i ulov radiopostaji Odjela za nadzor i praćenje pri Ministarstvu ribarstva. Pri uplovljavanju i isplovljavanju iz ribolovne zone Angole, plovila javljaju radiopostaji Odjela za nadzor i praćenje pri Ministarstvu ribarstva svoju poziciju i količinu ulova na plovilu.
Osim toga, kapetan ispunjava očevidnik, u skladu s Dodatkom 4., za svako ribolovno razdoblje u ribolovnoj zoni Angole.
Taj obrazac, čitko popunjen, mora potpisati kapetan plovila te ga poslati Ministru ribarstva putem Delegacije Komisije Europskih zajednica u Luandi, u što kraćem roku nakon isteka svakog ribolovnog razdoblja u ribolovnoj zoni Angole.
F. RIBOLOVNE ZONE
|
(a) |
Ribolovne zone dostupne plovilima za ribolov kozica obuhvaćaju sve vode nad kojima Narodna Republika Angola ima suverenitet ili nadležnost sjeverno od pozicije 12° 20′, a nalaze se izvan prvih 12 nautičkih milja od polazne crte. |
|
(b) |
Ribolovne zone dostupne plovilima za lov tuna obuhvaćaju sve vode nad kojima Narodna Republika Angola ima suverenitet ili nadležnost, a nalaze se izvan prvih 12 nautičkih milja od polazne crte. |
G. UKRCAJ POMORACA
Vlasnici koćarica za ribolov kozica kojima su izdane dozvole za ribolov na temelju Sporazuma doprinose strukovnom osposobljavanju na radnom mjestu dva državljanina Angole na svakoj koćarici za ribolov kozica.
Plaće pomoraca, utvrđene u skladu s platnim razredima Angole te druge oblike naknada za rad, snose vlasnici plovila.
H. NADZOR I PRAĆENJE RIBOLOVA
Svako plovilo Zajednice koje ribari u ribolovnoj zoni Angole, mora omogućiti pristup na plovilo službenim osobama Angole odgovornima za nadzor i praćenje i/ili istraživanje, te im pomoći u obavljanju njihovih dužnosti.
I. OPSKRBA GORIVOM, LUČKA OPREMA I DRUGE USLUGE
Sva plovila, osim plovila za ribolov tuna, koja ribare u ribolovnoj zoni Angole u okviru Sporazuma, moraju se opskrbiti gorivom i vodom te obaviti remont i održavanje u Angoli kad god je to moguće, pod uvjetom da Angola može ponuditi te usluge.
Pod jednakim uvjetima, prijevoz posade obavlja se, koliko god je to moguće, nacionalnom zrakoplovnom kompanijom Angole.
Dodatak 1.
ZAHTJEV ZA DOZVOLU ZA RIBOLOV KOZICA U VODAMA ANGOLE
DIO A
|
1. |
Ime vlasnika: … |
|
2. |
Državljanstvo vlasnika: … |
|
3. |
Poslovna adresa vlasnika: … … … |
|
4. |
Kemijski aditivi koji se mogu koristiti (oznaka proizvoda i sastav): … … |
DIO B
Ispunjava se za svako plovilo
|
1. |
Razdoblje valjanosti: … |
|
2. |
Ime plovila: … |
|
3. |
Godina gradnje: … |
|
4. |
Prvobitna država zastave: … |
|
5. |
Sadašnja država zastave: … |
|
6. |
Datum početka plovidbe pod sadašnjom zastavom: … |
|
7. |
Godina nabave: … |
|
8. |
Luka i broj registracije: … |
|
9. |
Način ribolova: … |
|
10. |
Bruto registarska tonaža: … |
|
11. |
Pozivni znak: … |
|
12. |
Ukupna duljina (u metrima): … |
|
13. |
Pramac (u metrima): … |
|
14. |
Visina (u metrima): … |
|
15. |
Materijal trupa: … |
|
16. |
Snaga stroja (snaga na kočnici): … |
|
17. |
Brzina (u čvorovima): … |
|
18. |
Kapacitet rashladne komore: … |
|
19. |
Kapacitet tankova za gorivo (u kubnim metrima): … |
|
20. |
Kapacitet skladišta za ribu (u kubnim metrima): … |
|
21. |
Boja trupa: … |
|
22. |
Boja nadgrađa: … |
|
23. |
Komunikacijska oprema plovila: …
|
|
24. |
Navigacijska oprema i uređaji za otkrivanje ugrađeni u plovilo
|
|
25. |
Ime kapetana: … |
|
26. |
Državljanstvo kapetana: … |
Prilozi:
|
— |
tri fotografije plovila u boji (bočno), |
|
— |
grafički prikaz i podroban opis ribolovnih alata, |
|
— |
isprava kojom se dokazuje da je zastupnik vlasnika ovlašten za potpisivanje ovog zahtjeva. |
|
… (Datum zahtjeva) |
… (Potpis zastupnika vlasnika) |
Dodatak 2.
ZAHTJEV ZA DOZVOLU ZA RIBOLOV TUNA U VODAMA ANGOLE
DIO A
|
1. |
Ime vlasnika: … |
|
2. |
Državljanstvo vlasnika: … |
|
3. |
Poslovna adresa vlasnika: … … … |
DIO B
Ispunjava se za svako plovilo
|
1. |
Razdoblje valjanosti: … |
|
2. |
Ime plovila: … |
|
3. |
Godina gradnje: … |
|
4. |
Prvobitna država zastave: … |
|
5. |
Sadašnja država zastave: … |
|
6. |
Datum početka plovidbe pod sadašnjom zastavom: … |
|
7. |
Godina nabave: … |
|
8. |
Luka i broj registracije: … |
|
9. |
Način ribolova: … |
|
10. |
Bruto registarska tonaža: … |
|
11. |
Pozivni znak: … |
|
12. |
Ukupna duljina (u metrima): … |
|
13. |
Pramac (u metrima): … |
|
14. |
Visina (u metrima): … |
|
15. |
Materijal trupa: … |
|
16. |
Snaga stroja (snaga na kočnici): … |
|
17. |
Brzina (u čvorovima): … |
|
18. |
Kapacitet kabina: … |
|
19. |
Kapacitet tankova za gorivo (u kubnim metrima): … |
|
20. |
Kapacitet skladišta za ribu (u kubnim metrima): … |
|
21. |
Kapacitet zamrzavanja (u tonama na 24 sata) i sustav zamrzavanja: … … |
|
22. |
Boja trupa: … |
|
23. |
Boja nadgrađa: … |
|
24. |
Komunikacijska oprema plovila: …
|
|
25. |
Navigacijska oprema i uređaji za detekciju ugrađeni u plovilo
|
|
26. |
Pomoćna plovila u uporabi (za svako plovilo): …
|
|
27. |
Pomoćni zračni uređaji za otkrivanje ribe (ne moraju biti ugrađeni u plovilo): … … |
|
28. |
Matična luka: … |
|
29. |
Ime kapetana: … |
|
30. |
Državljanstvo kapetana: … |
Prilozi:
|
— |
tri fotografije u boji plovila (bočno) i pomoćnih ribarskih plovila te pomoćnih zračnih uređaja za otkrivanje ribe, |
|
— |
grafički prikaz i podroban opis ribolovnih alata, |
|
— |
isprava kojom se dokazuje da je zastupnik vlasnika ovlašten za potpisivanje ovog zahtjeva. |
|
… (Datum zahtjeva) |
… (Potpis zastupnika vlasnika) |
Dodatak 3.
Dodatak 4.
PROTOKOL
o utvrđivanju prava ribolova i financijskih doprinosa predviđenih u Sporazumu između Europske ekonomske zajednice i Vlade Narodne Republike Angole o ribolovu uz obale Angole
Članak 1.
Od 3. svibnja 1987., u razdoblju od dvije godine, ograničenja iz članka 2. Sporazuma su sljedeća:
|
1. |
Plovila za ribolov kozica: 12 000 BT mjesečno, na temelju godišnjeg prosjeka. Međutim, količine ulova za plovila Zajednice ne smiju biti veće od 10 000 tona kozica godišnje, od čega 30 % škampa i 70 % kozica. |
|
2. |
Prekooceanski tunolovci hladnjače: 25 plovila. |
Članak 2.
1. Novčana naknada iz članka 7. Sporazuma, za razdoblje navedeno u članku 1. ovog Protokola, iznosi 12 050 000 ECU, a plaća se u dva godišnja obroka, prvi do 30. rujna 1987., a drugi do 31. srpnja 1988.
2. Za namjenu navedene naknade nadležna je isključivo Angola.
3. Naknada se plaća na račun otvoren u financijskoj instituciji ili bilo kojem drugom tijelu koje odredi Angola.
Članak 3.
1. Zajednica, u razdoblju iz članka 1., u iznosu do 350 000 ECU doprinosi financiranju znanstvenih i tehničkih programa Angole (oprema, infrastruktura, seminari, studije itd.) radi unapređenja znanja o ribolovnim resursima u ribolovnoj zoni Angole.
2. Nadležna tijela Angole dostavljaju Komisiji izvješće o korištenju sredstava.
3. Doprinos Zajednice znanstvenim i tehničkim programima plaća se u dva godišnja obroka, na poseban račun koji odrede nadležna tijela Angole.
Članak 4.
Zajednica olakšava državljanima Angole pristup ustanovama za obrazovanje i osposobljavanje njezinih država ili država AKP-a, te im u tu svrhu, u razdoblju iz članka 1., osigurava 12 stipendija u trajanju od najviše pet godina, što iznosi 60 godina istraživanja u znanstvenim, tehničkim, pravnim, gospodarskim i drugim područjima u vezi s ribarstvom.
Dvije od tih stipendija, što odgovara iznosu od najviše 90 000 ECU, mogu se koristiti za financiranje troškova sudjelovanja na međunarodnim konferencijama s ciljem unapređenja znanja o ribolovnim resursima.
Članak 5.
Ako Zajednica ne izvrši plaćanja iz članaka 2. i 3. u propisanom roku, primjena Sporazuma može se suspendirati.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
47 |
21989A1013(03)
|
L 295/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.07.1989. |
DODATNI PROTOKOL
uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške o ukidanju postojećih i sprečavanju novih količinskih ograničenja koje ometaju izvoz ili mjere s istovrsnim učinkom
EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,
s jedna strane, i
KRALJEVINA NORVEŠKA,
s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške koji je potpisan u Bruxellesu 14.svibnja 1973., dalje u tekstu ‚Sporazum’, a posebno njegov članak 32.,
PODSJEĆAJUĆI NA cilj stvaranja Europskog ekonomskog prostora sukladno Zajedničkoj izjavi koju su usvojili ministri zemalja EFTA-e i države članice Zajednice i Komisije Europskih zajednica u Luxembourgu od 9. travnja 1984.,
IMAJUĆI NA UMU potrebu za razvijanjem trgovinskih odnosa u interesu oba njihova gospodarstva ukidanjem postojećih i sprečavanjem novih prepreka koje utječu na izvoz proizvoda iz ovog Sporazuma,
SVJESNI da bez obzira što pod određenim okolnostima ugovorne stranke mogu biti prisiljene poduzeti zaštitne mjere pri izvozu te da bi se trebale uvesti posebne odredbe u tu svrhu,
ODLUČILE SU SKLOPITI OVAJ PROTOKOL:
Članak 1.
U Sporazum se umeću sljedeći članci:
„Članak 13.a
1. U trgovini između Zajednice i Norveške ne uvode se nova količinska ograničenja na izvoz ili mjere s istovrsnim učinkom u trgovini između Zajednice i Norveške.
2. Količinska ograničenja pri izvozu i sve mjere koje imaju istovrsni učinak ukidaju se 1. siječnja 1990., osim onih koje se primjenjuju na dan 1. siječnja 1989. na proizvode navedene u Protokolu 5 koje se ukidaju sukladno odredbama navedenog Protokola.
Članak 13.b
Ugovorna stranka koja razmišlja o promjeni mjera koje ona primjenjuje na izvoz u treće zemlje, dužna je, ako je moguće, obavijestiti Zajednički odbor najmanje 30 dana prije stupanja na snagu predloženih promjena. Zabilježit će sve izjave druge ugovorne stranke o narušavanju koje bi iz toga moglo proizaći.
Članak 24.a
Ako usklađivanje s odredbama članaka 7. i 13.a uzrokuje:
|
1. |
ponovni izvoz u treću državu prema kojoj ugovorna stranka izvoznik zadržava, za proizvod na koji se odnosi kvantitativno ograničenje za izvoz, izvozne carine ili mjere ili davanja s istovrsnim učinkom; ili |
|
2. |
ozbiljno pomanjkanje ili opasnost od ozbiljnog pomanjkanja proizvoda koji je nužno potreban ugovornoj stranki; |
i kada navedena situacija prouzroči ili je moguće da prouzroči probleme ugovornoj stranki, ta ugovorna stranka može poduzeti odgovarajuće mjere sukladno uvjetima i u skladu s postupkom iz članka 27.”
Članak 2.
Tekst članka 27. Sporazuma zamjenjuje se sljedećim:
„Članak 27.
1. Ako ugovorna stranka koja uvozi i izvozi proizvode koji mogu prouzročiti narušavanje, navedeno u člancima 24., 24.a i 26., uvede upravni postupak čija je svrha osiguranje žurnih informacija o kretanju trgovinskih tokova, o tome obavješćuje drugu ugovornu stranku.
2. U slučajevima navedenima u člancima 22. do 26. prije poduzimanja mjera koje su njima predviđene ili u slučaju kada se primjenjuje stavak 3. točka (e), što je prije moguće, dotična ugovorna stranka dostavlja Zajedničkom odboru sve potrebne informacije koje se traže za temeljito proučavanje stanja s ciljem traženja rješenja prihvatljivog ugovornim strankama. Pri izboru mjera prednost imaju one koje najmanje narušavaju provedbu Sporazuma.
O zaštitnim mjerama se bez odgode obavješćuje Zajednički odbor i one su predmet redovnog savjetovanja unutar Odbora, posebno s ciljem da se te mjere ukinu čim to okolnosti omogućuju.
3. Za provedbu stavka 2. primjenjuju se sljedeće odredbe:
|
(a) |
U pogledu članka 23, svaka ugovorna stranka može uputiti Zajedničkom odboru pitanje, ako smatra da dana praksa nije sukladna s pravilnom provedbom Sporazuma u smislu članka 23. stavka 1. Ugovorne stranke dostavljaju Zajedničkom odboru sve potrebne informacije i pružaju mu pomoć koju zatraži s ciljem razmatranja slučaja te, ako je potrebno, ukidanja stvorene prakse. Ako određena ugovorna stranka ne uspije ukinuti stvorenu praksu u roku koju je odredio Zajednički odbor ili, u slučaju da se ne postigne dogovor unutar tri mjeseca od kada je pitanje dostavljeno, spomenuta ugovorna stranka može usvojiti zaštitne mjere koje smatra potrebnima za rješavanje ozbiljnih poteškoća koje su nastale spomenutom praksom; posebno može ukinuti carinske koncesije. |
|
(b) |
U vezi s člankom 24., poteškoće koje nastaju iz situacije, navedene u tom članku, prosljeđuju se na razmatranje Zajedničkom odboru koji može donijeti odluku potrebnu za rješavanje takvih poteškoća. Ako Zajednički odbor ili ugovorna stranka koja izvozi nisu donijeli odluku kojom bi se ukinule poteškoće unutar 30 dana od kada je pitanje dostavljeno, ugovorna stranka koja uvozi ovlaštena je za uvezeni proizvod obračunati kompenzacijsku naknadu. Kompenzacijska naknada izračunava se u skladu s učinkom tarifnih razlika na vrijednost određene robe obzirom na sirovine ili poluproizvode koji su sastavni dio proizvoda. |
|
(c) |
U vezi s člankom 24.a, poteškoće koje nastaju iz situacije, navedene u tom članku, prosljeđuju se na razmatranje Zajedničkom odboru. U pogledu točke ii. članka 24.a opasnost pomanjkanja mora biti valjano dokazana odgovarajućim količinskim i cjenovnim pokazateljima. Zajednički odbor može donijeti odluku radi ukidanja poteškoća. Ako Zajednički odbor nije donio takvu odluku unutar 30 dana od dana mu je pitanje dostavljeno, ugovorna stranka koja izvozi ovlaštena je za primijeniti privremene odgovarajuće mjere na izvoz dotičnog proizvoda. |
|
(d) |
U Zajedničkom odboru savjetovanje u vezi s člankom 25. mora se provesti prije nego dotična ugovorna stranka poduzme odgovarajuće mjere. |
|
(e) |
Kada izvanredne okolnosti koje zahtijevaju trenutno postupanje onemogućuju prethodno razmatranje, dotična ugovorna stranka može u slučajevima, navedenima u člancima 24., 24.a, 25. i 26., te također u slučaju izvoznih pomoći koje imaju izravan i trenutačan učinak na trgovinu, odmah primijeniti sigurnosne mjere koje su prijeko potrebne za rješavanje situacije.” |
Članak 3.
Sljedeći se tekst dodaje Sporazumu kao Protokol 5.:
„PROTOKOL 5.
o ukidanju određenih količinskih ograničenja pri izvozu
Članak 1.
Količinska ograničenja koja Zajednica primjenjuje na izvoz dolje navedenih proizvoda u Norvešku, ukidaju se najkasnije na navedene datume.
|
Tarifni broj harmoniziranog sustava |
Opis proizvoda |
Datum ukidanja |
||
|
74.04 |
Otpaci i lomljevina od bakra |
1.1.1992. |
||
|
ex ex 44.01 |
Drvo za ogrjev u obliku iglica, otpada borovine i jelke |
1.1.1993. |
||
|
ex ex 44.03 |
Grubo obrađeno drvo, oguljeno od kore ili ne, ili samo grubo učetvoreno |
|
||
|
|
|
1.1.1993. |
||
|
|
Drvo, grubo učetvoreno ili raspolovljeno, ali ne dalje obrađivano |
|
||
|
|
|
1.1.1993. |
||
|
ex ex 44.07 |
Drvo, uzdužno prepiljeno, na rezano ili ljušteno, ne dalje obrađivano, debljine veće od 6 mm |
|
||
|
|
|
1.1.1993. |
||
|
ex ex 41.01 |
Sirove kože i krzna goveda mase manje od 6 kg za kožu |
1.1.1992. |
||
|
ex ex 41.02 |
Sirova koža ovaca i janjadi |
1.1.1992. |
||
|
ex ex 41.03 |
Sirova koža koza i kozlića |
1.1.1992. |
||
|
ex ex 43.01 |
Sirova zečja koža |
1.1.1992. |
Članak 2.
Kvantitativna ograničenja koja primjenjuje Norveška za izvoz dolje navedenih proizvoda u Zajednicu, ukida se najkasnije na navedene datume.
|
Tarifni broj harmoniziranog sustava |
Opis proizvoda |
Datum ukidanja |
|
74.04 |
Otpaci i lomljevina od bakra |
1.1.1992.” |
Članak 4.
Ovaj Dodatni protokol odobravaju ugovorne stranke u skladu s vlastitim postupcima.
On stupa na snagu 1. siječnja 1990. pod uvjetom da su se ugovorne stranke međusobno izvijestile prije tog datuma o okončanju postupaka potrebnih za tu svrhu.
Ako ugovorna stranka ne izvijesti o okončanju postupka do toga datuma, Protokol se privremeno primjenjuje od 1. siječnja 1990.
Članak 5.
Ovaj je Dodatni protokol sastavljen u dva primjerka na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom, talijanskom i norveškom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
Hecho en Bruselas, a veintiseis de julio de mil novecientos ochenta y nueve.
Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende juli nitten hundrede og niogfirs.
Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli neunzehnhundertneunundachtzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα εννέα.
Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year one thousand nine hundred and eighty-nine.
Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet mil neuf cent quatre-vingt-neuf.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei luglio millenovecentottantanove.
Gedaan te Brussel, de zesentwintigste juli negentienhonderd negenentachtig.
Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de mil novecentos e oitenta e nove.
Undertegnet i Brussel, den tjuesjette juli nittenhundreogåttini.
Por el Consejo de las Comunidades Europeas
For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho das Comunidades Europeias
For Rådet i De Europeiske Fellesskap
Por el Gobierno del Reino de Noruega
For regeringen for Kongeriget Norge
Für die Regierung des Königreichs Norwegen
Για την κυβέρνηση της Βασιλείου της Νορβηγίας
For the Government of the Kingdom of Norway
Pour le gouvernement du royaume de Norvège
Per il governo del Regno di Norvegia
Voor de Regering van het Koninkrijk Noorwegen
Pelo Governo do Reino da Noruega
For Kongeriket Norges Regjering
ZAJEDNIČKA IZJAVA UGOVORNIH STRANAKA
uz Dodatni protokol uz Sporazum između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške o ukidanju postojećih i sprečavanju novih količinskih ograničenja koje ometaju izvoz ili mjere s istovrsnim učinkom
Ugovorne stranke izjavljuju da se članci 7., 13.a i 13.b Sporazuma primjenjuju na proizvode navedene u članku 2. Sporazuma,
|
— |
uključujući proizvode od nafte iz članka 14. Sporazuma, |
|
— |
isključujući proizvode obuhvaćene Sporazumom između država članica Europske zajednice za ugljen i čelik i Europske zajednice za ugljen i čelik, s jedne strane, i Kraljevine Norveške, s druge strane. |
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
53 |
31990D0373
|
L 182/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.05.1990. |
ODLUKA VIJEĆA
od 29. svibnja 1990.
o sklapanju Sporazuma o osnivanju Zajedničkog fonda za proizvode
(90/373/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegov članak 113.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da se Sporazum o osnivanju Zajedničkog robnog fonda odnosi na pitanja u nadležnosti država članica kao i na pitanja obuhvaćena zajedničkom trgovačkom politikom;
budući da su Sporazum potpisali Zajednica i njezine države članice;
budući da su države članice već dovršile postupke ratifikacije, prihvata ili odobrenja predviđene u članku 54. Sporazuma;
budući da je važno da i Zajednica odobri Sporazum koji je položen kod glavnog tajnika Organizacije Ujedinjenih naroda,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Sporazum o osnivanju Zajedničkog robnog fonda odobrava se u ime Zajednice.
Zajednica polaže ispravu o odobrenju Sporazuma kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednika Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu ovlaštenu za polaganje isprave o odobrenju u ime Zajednice.
Članak 3.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. svibnja 1990.
Za Vijeće
Predsjednik
M. GEOGHEGAN-QUINN
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
54 |
21990A0809(01)
|
L 212/3 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
09.08.1990. |
SPORAZUM
između Europske ekonomske zajednice i Republike Kabo Verdea o ribolovu uz obale Kabo Verdea
EUROPSKA EKONOMSKA ZAJEDNICA,
dalje u tekstu „Zajednica” i
REPUBLIKA KABO VERDE,
dalje u tekstu „KABO VERDE”,
UZIMAJUĆI U OBZIR duh suradnje koji proizlazi iz Konvencije između afričkih, karipskih i pacifičkih država i Europske ekonomske zajednice (Konvencija AKP-EEZ) i obostranu želju za bližom suradnjom između Zajednice i Kabo Verdea,
UZIMAJUĆI U OBZIR želju Kabo Verdea za unapređenjem racionalnog iskorištavanja svojih ribolovnih resursa jačanjem suradnje,
PODSJEĆAJUĆI da Kabo Verde ostvaruje svoj suverenitet ili nadležnost u zoni koja se proteže do 200 nautičkih milja od obale, posebno u pogledu morskog ribolova;
VODEĆI PRITOM RAČUNA o odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora,
ODLUČNE da svoje odnose u području ribarstva vode u duhu međusobnog povjerenja i poštovanja međusobnih interesa,
U ŽELJI da uspostave uvjete kojima se uređuje ribolov u obostranom interesu dviju stranaka,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Ovim se Sporazumom uspostavljaju načela i pravila kojima se, u svakom pogledu, uređuju budući odnosi u području ribarstva između Zajednice i Kabo Verdea, uključujući i ribolov plovila pod zastavom države članice Zajednice, dalje u tekstu „plovila Zajednice”, u vodama nad kojima Kabo Verde ima suverenitet ili nadležnost za ribarstvo, dalje u tekstu „ribolovna zona Kabo Verdea”, u skladu s odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora i drugim propisima međunarodnog prava.
Članak 2.
Kabo Verde dopušta ribolov plovilima Zajednice u ribolovnoj zoni Angole, u skladu s ovim Sporazumom.
Članak 3.
1. Zajednica se obvezuje poduzeti sve odgovarajuće mjere kako bi osigurala da njena plovila poštuju odredbe ovog Sporazuma te zakone i druge propise Kabo Verdea kojima se uređuje ribolov u ribolovnoj zoni Kabo Verdea, u skladu s odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora i drugim propisima međunarodnog prava.
2. Tijela Kabo Verdea obavješćuju Komisiju Europskih zajednica o svim predviđenim promjenama navedenih zakona.
3. Mjere koje tijela Kabo Verdea poduzimaju za uređivanje ribarstva u svrhu zaštite, temelje se na objektivnim i znanstvenim kriterijima te se primjenjuju jednako na plovila Zajednice i na plovila trećih zemalja, ne dovodeći u pitanje posebne sporazume između zemalja u razvoju unutar istog geografskog područja niti uzajamne sporazume o ribolovu.
Članak 4.
1. Za ribolovne aktivnosti plovila Zajednice u ribolovnoj zoni Angole potrebna je dozvola za ribolov koju izdaju nadležna tijela Angole na zahtjev Zajednice.
2. Za izdavanje dozvole dotični vlasnik plovila plaća naknadu.
3. Postupak podnošenja zahtjeva za dozvole, iznos naknade i načini plaćanja utvrđeni su u Prilogu.
Članak 5.
Ugovorne stranke se obavezuju na usklađivanje napora, neposredno ili u okviru međunarodnih organizacija, u području osiguranja gospodarenja i zaštite živih resursa u srednjoistočnom Atlantiku, a posebno u pogledu visoko migratornih vrsta, te na poticanje odgovarajućih znanstvenih istraživanja.
Članak 6.
Vlasnici plovila kojima je odobren ribolov u ribolovnoj zoni Kabo Verdea moraju nadležnim tijelima Kabo Verdea dostaviti izjave o ulovu, te primjerak izjave o ulovu dostaviti Delegaciji Komisije Europskih zajednica u Praji, u skladu s odredbama predviđenima u Prilogu.
Članak 7.
Za prava ribolova odobrena na temelju članka 2., Zajednica plaća novčanu naknadu Kabo Verdeu u skladu s postupkom iz Protokola uz ovaj Sporazum, ne dovodeći u pitanje financiranje koje Kabo Verde dobiva na temelju Konvencije AKP-EEZ.
Članak 8.
Ako tijela Kabo Verdea, zbog promjene stanja ribljeg fonda, odluče poduzeti mjere zaštite koje utječu na ribolovne aktivnosti plovila Zajednice, stranke se međusobno savjetuju radi izmjene Priloga i Protokola uz ovaj Sporazum.
Ta se savjetovanja temelje na načelu da svako smanjenje prava ribolova predviđenih u navedenom Protokolu mora prouzročiti razmjerno smanjenje financijske naknade koju plaća Zajednica.
Članak 9.
Kako bi se osigurala ispravna primjena ovog Sporazuma, osniva se Zajednički odbor. Odbor se sastaje na zahtjev jedne od ugovornih stranaka, naizmjenično u Kabo Verdeu i u Zajednici.
Stranke se međusobno savjetuju o svakom sporu u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma.
Članak 10.
Nijedna odredba ovog Sporazuma ni na koji način ne utječe na stajališta jedne ili druge stranke o bilo kojem pitanju u vezi s pravom mora.
Članak 11.
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i pod uvjetima propisanima u tom Ugovoru te, s druge strane, na državnom području Kabo Verdea.
Članak 12.
Prilog ovom Sporazumu i Protokol uz ovaj Sporazum njegov su sastavni dio i ako nije drukčije određeno, svako pozivanje na ovaj Sporazum ujedno je i pozivanje na Prilog i Protokol.
Članak 13.
1. Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje od tri godine od dana njegovog stupanja na snagu. Ako ga jedna od stranaka ne otkaže u pisanom obliku šest mjeseci prije isteka početnog razdoblja, Sporazum ostaje na snazi u sljedećim razdobljima od po dvije godine ako se ne otkaže u pisanom obliku najkasnije tri mjeseca prije isteka svakog dvogodišnjeg razdoblja.
2. Na kraju početnog razdoblja, a zatim na kraju svakog dvogodišnjeg razdoblja, stranke započinju pregovore kako bi sporazumno utvrdile koje su izmjene Priloga i Protokola potrebne.
Ugovorne stranke započinju pregovore ako jedna od njih otkaže Sporazum.
Članak 14.
Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kad ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o izvršenju postupaka potrebnih u tu svrhu.
Članak 15.
Ovaj Sporazum, sastavljen u dva primjerka na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan, pohranjuje se u arhivu Glavnoga tajništva Vijeća Europskih zajednica, koje prosljeđuje ovjerovljeni primjerak svakoj stranci.
PRILOG
UVJETI OBAVLJANJA RIBOLOVA U RIBOLOVNOJ ZONI KABO VERDEA ZA PLOVILA ZAJEDNICE
A. Postupak podnošenja zahtjeva i izdavanja dozvole
|
1. |
Nadležna tijela Zajednice podnose zahtjev Uredu ministra za ribarstvo Kabo Verdea, putem Delegacije Komisije u Kabo Verdeu, za svako plovilo koje obavlja ribolov na temelju Sporazuma, najkasnije 15 dana prije početka razdoblja valjanosti dozvole. Zahtjevi se podnose na obrascima koje je u tu svrhu propisao Ured ministra za ribarstvo Kabo Verdea, čiji je ogledni primjerak priložen Sporazumu (Dodatak 1.). |
|
2. |
Uz svaki zahtjev prilaže se dokaz o uplati naknade za razdoblje valjanosti dozvole. Plaćanje se izvršava na račun otvoren u financijskoj instituciji ili nekom drugom tijelu koje odrede nadležna tijela Kabo Verdea. Naknade uključuju sve državne i lokalne pristojbe, osim lučkih pristojbi i naknada za usluge. |
|
3. |
Dozvole za sva plovila izdaje Ured ministra za ribarstvo Kabo Verdea u roku od 15 dana od primitka dokaza o uplati iz točke 2. vlasnicima plovila ili njihovim zastupnicima putem Delegacije Komisije Europskih zajednica u Kabo Verdeu. |
|
4. |
Dozvole se izdaju za određeno plovilo i nisu prenosive. Na zahtjev Komisije Europskih zajednica, dozvola za plovilo može se zamijeniti, u slučaju više sile, novom dozvolom za neko drugo plovilo koje ima slične karakteristike kao prvo plovilo. Vlasnik prvog plovila vraća poništenu dozvolu Uredu ministra za ribarstvo Kabo Verdea putem Delegacije Komisije Europskih zajednica u Kabo Verdeu. U novoj se dozvoli navodi:
U tom slučaju, za neiskorišteno razdoblje valjanosti nije propisana naknada iz članka 4. stavka 2. |
|
5. |
Dozvola se mora uvijek nalaziti na plovilu. |
|
6. |
Prije stupanja na snagu Sporazuma, Ured ministra za ribarstvo Kabo Verdea dostavlja obavijest o načinu plaćanja naknade te podatke o bankovnom računu i valuti koji se koriste. |
B. Odredbe koje se odnose na dozvole za plovila za ribolov tuna i plovila za ribolov plutajućim parangalima
|
1. |
Dozvole vrijede jednu godinu. Dozvole se mogu produžiti. |
|
2. |
Naknada iznosi 20 ECU po toni ulova u ribolovnoj zoni Kabo Verdea. |
|
3. |
Dozvole se izdaju po plaćanju paušalnog iznosa od 1 500 ECU godišnje Uredu ministra za ribarstvo Kabo Verdea za svaki plivaričar tunolovac i 300 ECU godišnje za svako plovilo za ribolov tuna povrazima i plovilo za ribolov tuna površinskim plutajućim parangalima, što je jednako naknadama koje se plaćaju za ulov:
|
|
4. |
Komisija Europskih zajednica na kraju svake kalendarske godine sastavlja konačni obračun naknada za ribolovno razdoblje, na temelju izjava o ulovu koje podnosi svako plovilo a potvrđuju ih mjerodavni znanstveni instituti, uključujući Institut français de recherche scientifique et technique d’outre-mer (ORSTOM), Instituto Español de Oceanografía (IEO) i Instituto Nacional de Investigação das Pescas (INIP) Kabo Verdea. Izjava se šalje istodobno Uredu ministra za ribarstvo Kabo Verdea i vlasnicima plovila. Sva dodatna plaćanja Uredu ministra za ribarstvo Kabo Verdea vlasnici plovila moraju izvršiti najkasnije 30 dana od obavijesti o konačnom obračunu, na račun otvoren u financijskoj instituciji ili nekom drugom tijelu koje odrede nadležna tijela Kabo Verdea. Ako je iznos konačnog obračuna niži od gore navedenog iznosa, preostali se iznos ne vraća. |
C. Odredbe koje se odnose na dozvole za druga plovila
|
1. |
Za plovila za ribolov pridnenim parangalima dozvole vrijede tri, šest ili 12 mjeseci. Godišnja naknada određuje se prema BRT-u i iznosi 100 ECU na BRT razmjerno trajanju dozvole. |
|
2. |
Za plovila koja obavljaju pokusni ribolov glavonožaca naknada iznosi 60 ECU na BRT godišnje. |
D. Izjava o ulovu
|
1. |
Plivaričari tunolovci te plovila za ribolov tuna povrazima i plovila za ribolov tuna površinskim plutajućim parangalima vode očevidnike ribolova u skladu s predloškom u Dodatku 2. za svako ribolovno razdoblje provedeno u ribolovnoj zoni Kabo Verdea. Obrazac se mora poslati Uredu ministra za ribarstvo Kabo Verdea putem Delegacije Komisije Europskih zajednica u Kabo Verdeu u roku od 45 dana od završetka ribolovnog putovanja u ribolovnoj zoni Kabo Verdea. |
|
2. |
Plovila za ribolov pridnenim parangalima i plovila koja obavljaju pokusni ribolov glavonožaca obavješćuju Ured ministra za ribarstvo o svom ulovu ispunjavanjem standardnog obrasca iz Dodatka 3., putem Delegacije Komisije Europskih zajednica u Kabo Verdeu. Te izjave su mjesečne, a moraju se dostavljati najmanje jednom svaka tri mjeseca. |
|
3. |
Obrasci se moraju čitko ispuniti te ih mora potpisati kapetan plovila. |
|
4. |
Ako se te odredbe ne budu poštovale, mjerodavna tijela Kabo Verdea zadržavaju pravo primijeniti, među ostalim, sljedeće sankcije:
U tom se slučaju obavješćuje Delegacija Komisije Europskih zajednica u Kabo Verdeu. |
E. Istovar ulova
Kad god je to moguće, plovila Zajednice za ribolov tuna podupiru opskrbu tvornica za konzerviranje tune u Kabo Verdeu svojim ulovom u zoni po sporazumno utvrđenoj cijeni između vlasnika plovila Zajednice i nadležnih tijela za ribarstvo Kabo Verdea na temelju tekućih cijena na međunarodnom tržištu. Plaća se u konvertibilnoj valuti.
Osim toga, kad god je to moguće, plovila za ribolov tuna koja istovaruju svoj ulov u luci Kabo Verdea stavljaju na raspolaganje dio svog prilova nadležnim tijelima za ribarstvo Kabo Verdea po cijenama na lokalnom tržištu.
F. Ukrcaj pomoraca
|
1. |
Vlasnici plovila za ribolov tuna i plovila za ribolov plutajućim parangalima zapošljavaju državljane Kabo Verdea u skladu sa sljedećim uvjetima i ograničenjima:
|
|
2. |
Plaće tih pomoraca utvrđuju se sporazumno između vlasnika plovila ili njihovih zastupnika i mjerodavnih tijela Kabo Verdea prije izdavanja dozvola; plaće isplaćuje vlasnik plovila, a one moraju uključivati i doprinose za socijalno osiguranje pomorca (uključujući životno osiguranje i osiguranje od nezgode te zdravstveno osiguranje). |
|
3. |
Ako ne ukrcaju pomorce, vlasnici plovila plaćaju paušalni iznos jednak plaći pomoraca koji nisu ukrcani. Taj se iznos koristi za osposobljavanje pomoraca Kabo Verdea, a plaća se na račun koji odrede mjerodavna tijela Kabo Verdea. |
G. Ukrcaj promatrača
|
1. |
Na zahtjev nadležnih tijela u Kabo Verdeu, plovila veća od 150 BT ukrcavaju promatrača kojeg su odredila navedena tijela, a njegova je zadaća provjera ulova u ribolovnoj zoni Kabo Verdea. Promatrač ima na raspolaganju sva sredstva koja su mu potrebna za obavljanje dužnosti, uključujući pristup prostorijama i dokumentaciji. On ne smije ostati na plovilu dulje nego što mu je potrebno za obavljanje njegovih dužnosti. Kapetan plovila olakšava rad promatraču te mu dodjeljuje iste uvjete kao i časnicima plovila. Troškove plaće i doprinose za socijalno osiguranje promatrača snose mjerodavna tijela Kabo Verdea. |
|
2. |
Rad promatrača i uvjeti pod kojima se ukrcava na plovilo ne smiju prekidati ili ometati ribolovne aktivnosti. Luka u kojoj se promatrač ukrcava određuje se sporazumno između mjerodavnih tijela Kabo Verdea i vlasnika plovila ili njegovog zastupnika. Ako se promatrač ukrcava u stranoj luci, njegove putne troškove snosi vlasnik plovila. Ako plovilo za ribolov tuna s ukrcanim promatračem isplovi iz ribolovne zone Kabo Verdea, potrebno je poduzeti sve mjere da se što prije osigura povratak promatrača u Kabo Verde na trošak vlasnika plovila. |
H. Ribolovne zone
|
1. |
Plovila Zajednice mogu obavljati ribolov u sljedećim zonama koje su određene u odnosu na polazne crte:
|
|
2. |
Plovila za ribolov glavonožaca koja obavljaju pokusni ribolov imaju pristup svim ribolovnim zonama Kabo Verdea. |
I. Dopuštene veličine oka
Najmanja dopuštena veličina oka za povlačnu mrežu (potpuno rastegnuto oko) je:
|
— |
16 mm za ribolov živih mamaca, |
|
— |
40 mm za glavonošce. |
Za tune se primjenjuju međunarodni standardi koje preporuča ICCAT.
J. Uplovljavanje u zonu i isplovljavanje iz zone
|
1. |
Sva plovila Zajednice koja u okviru Sporazuma ribare u zoni Kabo Verdea javljaju radiopostaji Saõ Vicente datum, vrijeme i poziciju prilikom uplovljavanja i isplovljavanja iz ribolovne zone Kabo Verdea. |
|
2. |
Za vrijeme ribolova u zoni Kabo Verdea, plovila svaka tri dana izvješćuju mjerodavna tijela Kabo Verdea o svojoj poziciji i ulovu preko radiopostaje Saõ Vicente, te navode ukupnu količinu ulova svaki put kad isplovljavaju iz zone. |
|
3. |
Pozivni znak, radio frekvencije i radno vrijeme radiopostaje Ured ministra za ribarstvo Kabo Verdea priopćava vlasnicima plovila ili njihovim zastupnicima prilikom izdavanja dozvole. |
|
4. |
Ako se ne može koristiti radioveza, plovila mogu upotrijebiti druga sredstva, kao što su teleks ili telegram. |
K. Lučka oprema i uporaba opskrbe i usluga
Plovila Zajednice, ako je moguće, nabavljaju u Kabo Verdeu sve zalihe i usluge koje su im potrebne za obavljanje njihove djelatnosti. Mjerodavna tijela Kabo Verdea s vlasnicima plovila ili njihovim zastupnicima sporazumno određuju uvjete korištenja lučke opreme te, prema potrebi, opskrbe i usluga.
L. Postupak u slučaju zaustavljanja plovila radi pregleda
|
1. |
Delegacija Komisije Europskih zajednica u Kabo Verdeu obavješćuje se u roku od 48 sati o svakom pregledu ribarskog plovila unutar ribolovne zone Kabo Verdea, a koje plovi pod zastavom države članice Zajednice i obavlja aktivnosti na temelju ovog Sporazuma. U roku od 72 sata mora se dostaviti kratko izvješće o okolnostima i razlozima pregleda. |
|
2. |
U roku od 24 sata od primitka navedenih podataka održava se sastanak između Delegacije Komisije Europskih zajednica u Kabo Verdeu, Ureda ministra za ribarstvo Kabo Verdea i nadležnih tijela za nadzor, po mogućnosti uz nazočnost predstavnika dotične države članice, na kojemu stranke razmjenjuju svu potrebnu dokumentaciju ili podatke koji mogu pomoći u pojašnjavanju utvrđenih činjenica. Vlasnik plovila ili njegov zastupnik obavješćuju se o ishodu sastanka i o svim mjerama koje proizlaze iz pregleda. |
|
3. |
Plovilo na kojemu je obavljen pregled zbog kršenja odredaba o ribolovu pušta se nakon plaćanja jamčevine, koja se određuje u odnosu na troškove pregleda te na iznos kazni i naknada koje moraju platiti odgovorni za kršenje odredaba. |
Dodatak 1.
URED MINISTRA ZA RIBARSTVO
Zahtjev za dozvolu za strana plovila koja obavljaju gospodarski ribolov
|
1. |
Ime vlasnika plovila: … … |
|
2. |
Adresa vlasnika plovila: … … |
|
3. |
Ime zastupnika ili lokalnog agenta vlasnika plovila: … … |
|
4. |
Adresa zastupnika ili lokalnog agenta vlasnika plovila: … … |
|
5. |
Ime kapetana: … |
|
6. |
Ime plovila: … |
|
7. |
Registarska oznaka: … |
|
8. |
Datum i mjesto gradnje: … |
|
9. |
Država zastave: … |
|
10. |
Luka upisa: … |
|
11. |
Luka opremanja: … |
|
12. |
Ukupna duljina: … |
|
13. |
Širina: … |
|
14. |
Bruto registarska tonaža: … |
|
15. |
Neto tonaža: … |
|
16. |
Kapacitet skladišta: … |
|
17. |
Kapacitet hlađenja ili zamrzavanja: … |
|
18. |
Vrsta i snaga stroja: … |
|
19. |
Vrsta ribolova: … |
|
20. |
Broj članova posade: … |
|
21. |
Komunikacijska oprema: … |
|
22. |
Pozivni znak: … |
|
23. |
Signal biranja: … |
|
24. |
Predviđene ribolovne aktivnosti: … |
|
25. |
Mjesto istovara ulova: … |
|
26. |
Ribolovne zone: … |
|
27. |
Vrste predviđene za ribolov: … |
|
28. |
Razdoblje valjanosti: … |
|
29. |
Posebni uvjeti: … |
|
30. |
Ostale aktivnosti podnositelja zahtjeva u Kabo Verdeu: … … … … … Mišljenje Opće uprave za ribarstvo … … … … Napomene Ureda ministra za ribarstvo … … … … |
Dodatak 2.
Dodatak 3.
PODACI O ULOVU U GOSPODARSKOM RIBOLOVU
|
1. |
Ime i registarska oznaka plovila: … |
|
2. |
Državna pripadnost: … |
|
3. |
Vrsta plovila: … (npr. za svježu ribu, tunu itd.) |
|
4. |
Ime kapetana plovila: … |
|
5. |
Dozvolu za ribolov izdao: … Razdoblje valjanosti: … |
|
6. |
Vrsta ribolova: … |
|
7. |
Datum isplovljavanja iz luke: … Datum uplovljavanja u luku: … |
|
8. |
Ulov: …
|
Ja, dolje potpisani …, kapetan navedenog plovila ili njegov zastupnik, izjavljujem da su gore navedeni podaci točni, što potvrđuje vladin promatrač.
|
Kapetana plovila Potvrđuje vladin promatrač |
Potpis |
PROTOKOL
o utvrđivanju prava ribolova i financijskih doprinosa predviđenih u Sporazumu između Europske ekonomske zajednice i Vlade Republike Kabo Verdea o ribolovu u obalnim vodama Kabo Verdea
Članak 1.
1. Na temelju članka 2. Sporazuma, i na razdoblje od dvije godine, odobravaju se sljedeće mogućnosti ribolova:
|
(a) |
Za visoko migratorne vrste
|
|
(b) |
Za druge vrste
|
2. Na prvom sastanku Zajedničkog odbora, predviđenog u članku 9. Sporazuma, koji se održava tijekom druge godine primjene ovog Protokola, ispituju se dostupni rezultati pokusnog lova na glavonošce.
Članak 2.
1. Novčana naknada iz članka 7. Sporazuma, za razdoblje navedeno u članku 1. ovog Sporazuma, iznosi 1 950 000 ECU, a plaća se u dva godišnja obroka.
2. Za namjenu navedene naknade isključivo su odgovorna nadležna tijela Kabo Verdea.
3. Naknada se plaća na račun otvoren u financijskoj instituciji ili bilo kojem drugom tijelu koje odredi Kabo Verde.
Članak 3.
Dotični vlasnici plovila u potpunosti zadržavaju pravo vlasništva nad ulovom u okviru pokusnog lova na glavonošce.
Članak 4.
U razdoblju iz članka 1., Zajednica daje doprinos u iznosu od 500 000 ECU za znanstvene i tehničke programe Kabo Verdea (npr. za opremu i infrastrukturu) kako bi se unaprijedilo znanje o ribolovnim resursima u okviru isključive gospodarske zone Kabo Verdea.
Taj se iznos stavlja na raspolaganje Uredu ministra za ribarstvo Kabo Verdea, a uplaćuje se na bankovni račun kojeg je odredio Ured.
Članak 5.
1. Obje stranke se slažu da je poboljšanje znanja i vještina osoba koje sudjeluju u morskom ribolovu ključan element uspjeha njihove suradnje. U tu svrhu, Zajednica olakšava državljanima Kabo Verdea pristup ustanovama za obrazovanje njenih država te osigurava financijske doprinose za obrazovanje i strukovno osposobljavanje u raznim znanstvenim, tehničkim i gospodarskim područjima u vezi s ribolovom. Ti se doprinosi također mogu iskoristiti u bilo kojoj državi koja je sa Zajednicom sklopila sporazum o suradnji.
2. Ukupni iznos doprinosa ne prelazi 160 000 ECU. Na zahtjev nadležnih tijela Kabo Verdea, dio tog iznosa se može iskoristi za pokrivanje troškova sudjelovanja na međunarodnim sastancima ili programa osposobljavanja u vez s ribolovom. Iznos se isplaćuje kada je to potrebno.
Članak 6.
Ako Zajednica ne izvrši plaćanja iz članaka 2. i 4., primjena Sporazuma može se suspendirati.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
65 |
31991D0152
|
L 075/56 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.03.1991. |
ODLUKA VIJEĆA
od 18. ožujka 1991.
o obavijesti o primjeni Međunarodnog sporazuma o juti i proizvodima od jute iz 1989. od strane Zajednice
(91/152/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 113. i 116.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da su Zajednica i njezine države članice 20. prosinca 1990. potpisale Međunarodni sporazum o juti i proizvodima od jute (1) iz 1989.;
budući da su sve države članice izrazile namjeru primijeniti Sporazum;
budući da bi Zajednica i njezine države članice trebale obavijestiti Glavnog tajnika Organizacije Ujedinjenih naroda da imaju namjeru primijeniti Sporazum,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Zajednica i njezine države članice, po završetku potrebnih unutarnjih postupaka, obavješćuju Glavnog tajnika Organizacije Ujedinjenih naroda da će primijeniti Međunarodni sporazum o juti i proizvodima od jute (1989.), kao članice uvoznice kada stupi na snagu u skladu s člankom 40. stavkom 3.
Članak 2.
Predsjednik Vijeća ovlašćuje se da odredi osobe koje će biti ovlaštene pohraniti instrumente obavijesti u ime Europske ekonomske zajednice.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. ožujka 1991.
Za Vijeće
Predsjednik
J.-C. JUNCKER
(1) SL L 29, 4.2.1991., str. 4.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
66 |
31991D0178
|
L 089/33 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.03.1991. |
ODLUKA VIJEĆA
od 25. ožujka 1991.
o prihvaćanju statuta Međunarodne studijske skupine za kositar
(91/178/EEZ)
VIJEĆE EUROSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 113. i 116.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da je statut Međunarodne studijske skupine za kositar usvojen na konferenciji Ujedinjenih naroda o kositru u Ženevi 7. travnja 1989.;
budući da je od država i međunarodnih organizacija koje su sudjelovale na konferenciji zatraženo da obavijeste glavnog tajnika Ujedinjenih naroda o svojem prihvatu statuta u skladu s točkom 21.(b) statuta;
budući da će Studijska skupina provoditi važnu djelatnost analize i nadzora tržišta kositra i trgovine kositrom;
budući da institucionalna struktura Međunarodne studijske skupine za kositar, kako je utvrđena njenim statutom, podrazumijeva zajedničko sudjelovanje Zajednice i onih država članica koje su prihvatile statut;
budući da su određene države članice izrazile namjeru da sudjeluju u Studijskoj skupini;
budući da bi Zajednica i one države članice koje su odlučile sudjelovati u radu Studijske skupine trebale, na temelju zajedničkog stajališta, istodobno položiti svoje isprave o prihvatu,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Europska ekonomska zajednica prihvaća statut Međunarodne studijske skupine za kositar.
Zajednica i one države članice koje su se u ovoj fazi odlučile sudjelovati u radu Studijske skupine istodobno polažu svoje isprave o prihvatu kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda, čim se dovrše potrebni unutarnji postupci.
Tekst statuta priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednika Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu ovlaštenu za polaganje isprave o prihvatu u ime Zajednice.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. ožujka 1991.
Za Vijeće
Predsjednik
R. STEICHEN
PRILOG
STATUT MEĐUNARODNE STUDIJSKE SKUPINE ZA KOSITAR
Osnivanje
|
1. |
Osniva se Međunarodna studijska skupina za kositar radi upravljanja odredbama ovog statuta i nadziranja njihove primjene. |
Cilj
|
2. |
Cilj Skupine je osigurati pojačanu međunarodnu suradnju u pitanjima povezanim s kositrom, poboljšavanjem dostupnih informacija o međunarodnom gospodarstvu kositra te osiguravanjem foruma za međuvladina savjetovanja o kositru. |
Definicije
|
3. |
|
Zadaće
|
4. |
Skupina ima sljedeće zadaće:
|
Članstvo
|
5. |
Članstvo u skupini otvoreno je svim državama koje su zainteresirane za proizvodnju ili potrošnju kositra ili međunarodnu trgovinu kositrom i svim međuvladinim organizacijama koje imaju odgovornosti u pogledu pregovora o međunarodnim sporazumima, sklapanja i primjene međunarodnih sporazuma, posebno sporazuma o sirovinama. |
Ovlasti Skupine
|
6. |
|
Sjedište
|
7. |
Sjedište je Skupine na lokaciji koju ona sama izabere na državnom području države članice, osim ako Skupina ne odluči drukčije. Skupina u pregovorima dogovara sporazum o sjedištu s vladom domaćinom koji se treba sklopiti što je prije moguće nakon stupanja na snagu ovog statuta. |
Odlučivanje
|
8. |
|
Stalni odbor
|
9. |
|
Odbori i pomoćna tijela
|
10. |
Skupina može osnovati industrijski savjetodavni odbor za praćenje razvoja industrije kositra. Skupina također može osnovati druge odbore ili pomoćna tijela uz Stalni odbor pod uvjetima koje utvrdi. |
Tajništvo
|
11. |
|
Suradnja s trećima
|
12. |
|
Odnosi sa Zajedničkim fondom
|
13. |
Skupina može zatražiti imenovanje u Međunarodno tijelo za sirovine (ICB) prema članku 7. stavku 9. Sporazuma o osnivanju Zajedničkog fonda za sirovine, u svrhu sponzoriranja - pod uvjetima koje Skupina može odrediti samo jednoglasno - projekata o kositru koji se trebaju financirati iz Fonda preko njegovog drugog računa. Skupina ne preuzima nikakve financijske obveze u vezi s takvim projektima; ona također ne smije nastupati kao provedbeno tijelo za bilo koji takav projekt. |
Pravni status
|
14. |
|
Doprinosi u proračun
|
15. |
|
Statistika i informacije
|
16. |
|
Godišnje ocjenjivanje i izvješća
|
17. |
|
Studije
|
18. |
|
Obveze članica
|
19. |
Članice ulažu najveće napore u suradnju i promicanje ostvarivanja ciljeva Skupine, posebno osiguravanjem podataka o gospodarstvu kositra iz točke 16.(a). |
Izmjena
|
20. |
Ovaj se statut može mijenjati samo jednoglasnom odlukom Skupine. |
Stupanje na snagu
|
21. |
|
Istupanje
|
22. |
|
Stavljanje izvan snage
|
23. |
|
Rezerve
|
24. |
Na odredbe ovog statuta ne mogu se stavljati rezerve. |
PRILOG
Trgovina kositrom (1)
|
Država |
Izvoz |
Uvoz |
Trgovina |
Postotak (%) |
|
(1 000 tona) |
||||
|
Argentina |
0,1 |
0,9 |
1,0 |
0,27 |
|
Austrija |
6,5 |
0,4 |
6,9 |
1,84 |
|
Belgija — Luksemburg |
2,9 |
3,2 |
6,1 |
1,63 |
|
Bolivija |
12,9 |
— |
12,9 |
3,44 |
|
Brazil |
20,1 |
— |
20,1 |
5,36 |
|
Kanada |
17,2 |
3,8 |
5,5 |
1,47 |
|
Kina |
7,0 |
— |
17,2 |
4,59 |
|
Danska |
0,9 |
0,9 |
1,8 |
0,48 |
|
Egipat |
— |
0,3 |
0,3 |
0,08 |
|
Finska |
— |
0,1 |
0,1 |
0,03 |
|
Francuska |
0,2 |
7,7 |
7,9 |
2,11 |
|
Demokratska Republika Njemačka |
3,1 |
19,4 |
22,5 |
6,00 |
|
Savezna Republika Njemačka |
70,7 |
713,0 |
783,7 |
7,34 |
|
Grčka |
— |
0,4 |
0,4 |
0,11 |
|
Mađarska |
— |
34,0 |
34,0 |
0,32 |
|
Indija |
— |
2,7 |
2,7 |
0,72 |
|
Indonezija |
25,3 |
— |
25,3 |
6,74 |
|
Irska |
— |
0,1 |
0,1 |
0,03 |
|
Italija |
0,1 |
6,2 |
6,3 |
1,68 |
|
Japan |
— |
32,1 |
32,1 |
8,56 |
|
Malezija |
49,2 |
13,1 |
62,3 |
16,61 |
|
Meksiko |
— |
4,7 |
4,7 |
1,25 |
|
Nizozemska |
2,6 |
8,5 |
11,1 |
2,96 |
|
Nigerija |
0,6 |
— |
0,6 |
0,16 |
|
Norveška |
— |
0,5 |
0,5 |
0,13 |
|
Peru |
3,8 |
0,4 |
4,2 |
1,12 |
|
Filipini |
— |
0,5 |
0,5 |
0,13 |
|
Poljska |
— |
3,1 |
3,1 |
0,83 |
|
Portugal |
— |
0,6 |
0,6 |
0,16 |
|
Republika Koreja |
— |
5,1 |
5,1 |
1,36 |
|
Španjolska |
0,1 |
3,3 |
3,4 |
0,91 |
|
Švedska |
0,1 |
0,6 |
0,7 |
0,19 |
|
Tajland |
16,5 |
— |
16,5 |
4,40 |
|
Turska |
— |
1,1 |
1,1 |
0,29 |
|
Savez Sovjetskih Socijalističkih Republika |
— |
13,8 |
13,8 |
3,68 |
|
Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske |
16,8 |
14,1 |
30,9 |
8,24 |
|
Sjedinjene Američke Države |
1,4 |
41,4 |
42,8 |
11,41 |
|
Jugoslavija |
— |
1,4 |
1,4 |
0,37 |
|
Zair |
2,6 |
— |
2,6 |
0,69 |
|
UKUPNO |
184,7 |
190,4 |
375,1 |
100,00 |
(1) Godišnji prosjek za razdoblje od 1985. do 1987. za uvoz i izvoz koncentrata kositra i primarnog kositra za države koje su sudjelovale na Konferenciji Ujedinjenih naroda o kositru 1988.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
72 |
31991D0179
|
L 089/39 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
25.03.1991. |
ODLUKA VIJEĆA
od 25. ožujka 1991.
o prihvaćanju statuta Međunarodne studijske skupine za bakar
(91/179/EEZ)
VIJEĆE EUROSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 113. i 116.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da je statut Međunarodne studijske skupine za bakar usvojen na konferenciji Ujedinjenih naroda o bakru u Ženevi 24. veljače 1989.;
budući da je od država i međunarodnih organizacija koje su sudjelovale na konferenciji zatraženo da obavijeste glavnog tajnika Ujedinjenih naroda o svojem prihvatu statuta u skladu s točkom 22. (b);
budući da će Studijska skupina provoditi važnu djelatnost analize i nadzora tržišta bakra i trgovine bakrom;
budući da institucionalna struktura Međunarodne studijske skupine za bakar, kako je utvrđena njenim statutom, podrazumijeva zajedničko sudjelovanje Zajednice i onih država članica koje su prihvatile statut;
budući da su određene države članice izrazile namjeru da sudjeluju u Studijskoj skupini;
budući da bi Zajednica i one države članice koje su odlučile sudjelovati u radu Studijske skupine trebale, na temelju zajedničkog stajališta, istodobno položiti svoje isprave o prihvatu,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Europska ekonomska zajednica prihvaća statut Međunarodne studijske skupine za bakar.
Zajednica i one države članice koje su se u ovoj fazi odlučile sudjelovati u radu Studijske skupine istodobno polažu svoje isprave o prihvatu kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda, čim se dovrše potrebni unutarnji postupci.
Tekst statuta priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednika Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu ovlaštenu za polaganje isprave o prihvatu u ime Zajednice.
Sastavljeno u Bruxellesu 25. ožujka 1991.
Za Vijeće
Predsjednik
R. STEICHEN
PRILOG
STATUT MEĐUNARODNE STUDIJSKE SKUPINE ZA BAKAR
Osnivanje
|
1. |
Osniva se Međunarodna studijska skupina za bakar radi upravljanja odredbama statuta i nadziranja njihove primjene. |
Cilj
|
2. |
Osiguravanje pojačane međunarodne suradnje u pitanjima povezanima s bakrom, poboljšavanjem dostupnih informacija o međunarodnom gospodarstvu bakra te osiguravanjem foruma za međuvladina savjetovanja o bakru. |
Definicije
|
3. |
|
Zadaće
|
4. |
Radi ostvarivanja svojih ciljeva skupina ima sljedeće zadaće:
|
Skupina obavlja navedene zadaće ne ugrožavajući pravo svake članice da upravlja svim aspektima svojeg domaćega gospodarstva bakra te ne dovodeći u pitanje nadležnost međunarodnih organizacija u pitanjima iz njihove nadležnosti.
Članstvo
|
5. |
Članstvo u skupini otvoreno je svim državama koje su zainteresirane za proizvodnju ili potrošnju bakra ili međunarodnu trgovinu bakrom i svim međuvladinim organizacijama koje imaju odgovornosti u pogledu pregovora o međunarodnim sporazumima, sklapanja i primjene međunarodnih sporazuma, posebno sporazuma o sirovinama. |
Ovlaštenja Skupine
|
6. |
|
Sjedište
|
7. |
Sjedište je Skupine na lokaciji koju ona sama izabere na državnom području države članice, osim ako Skupina ne odluči drukčije. Skupina u pregovorima dogovara sporazum o sjedištu s vladom domaćinom koji se treba sklopiti što je prije moguće nakon stupanja na snagu ovog statuta. |
Odlučivanje
|
8. |
|
Stalni odbor
|
9. |
|
Odbori i pomoćna tijela
|
10. |
Skupina uz stalni odbor može osnovati druge odbore ili pomoćna tijela pod uvjetima koje ona utvrdi. |
Tajništvo
|
11. |
|
Suradnja s trećima
|
12. |
|
Odnosi sa Zajedničkim fondom
|
13. |
Skupina može zatražiti imenovanje u Međunarodno tijelo za sirovine (ICB) prema članku 7. stavku 9. Sporazuma o osnivanju Zajedničkog fonda za sirovine, u svrhu sponzoriranja, u skladu s odredbama statuta, projekata o bakru koji se trebaju financirati iz Fonda preko njegovog drugog računa. Odluke o sponzoriranju takvih projekata u pravilu se donose jednoglasno. Ako se ne može postići jednoglasnost, odluke se donose dvotrećinskom većinom glasova. Skupina ne preuzima nikakve financijske obveze u vezi s takvim projektima; ona također ne smije nastupati kao provedbeno tijelo za bilo koji takav projekt. |
Pravni status
|
14. |
|
Doprinosi u proračun
|
15. |
|
Statistika i informacije
|
16. |
|
Godišnje ocjenjivanje i izvješća
|
17. |
|
Razvoj tržišta
|
18. |
|
Studije
|
19. |
|
Obveze članica
|
20. |
Članice ulažu najveće napore u suradnju i promicanje ostvarivanja ciljeva Skupine, posebno osiguravanjem podataka o gospodarstvu bakra iz točke 16.(a). |
Izmjene
|
21. |
Ovaj se statut može mijenjati samo jednoglasnom odlukom Skupine. |
Stupanje na snagu
|
22. |
|
Istupanje
|
23. |
|
Stavljanje izvan snage
|
24. |
|
Rezerve
|
25. |
Na odredbe ovog statuta ne mogu se stavljati rezerve. |
PRILOG
Trgovina bakrom (1)
|
Država |
Izvoz |
Uvoz |
Ukupna trgovina |
Postotak (%) |
|
(1 000 tona) |
||||
|
Australija |
150,7 |
— |
150,7 |
1,41 |
|
Austrija |
24,2 |
13,3 |
37,5 |
0,35 |
|
Belgija — Luksemburg |
222,6 |
430,9 |
653,5 |
6,12 |
|
Bolivija |
1,0 |
— |
1,0 |
0,01 |
|
Brazil |
2,3 |
153,8 |
156,1 |
1,46 |
|
Bugarska |
1,0 |
2,0 |
3,0 |
0,03 |
|
Kanada |
635,1 |
78,7 |
713,8 |
6,69 |
|
Čile |
1 308,0 |
— |
1 308,0 |
12,26 |
|
Kina |
7,0 |
358,9 |
365,9 |
3,43 |
|
Kuba |
2,7 |
6,5 |
9,2 |
0,09 |
|
Danska |
2,5 |
1,8 |
4,3 |
0,04 |
|
Finska |
21,9 |
54,5 |
76,4 |
0,72 |
|
Francuska |
15,1 |
358,7 |
373,8 |
3,50 |
|
Demokratska republika Njemačka |
13,5 |
62,5 |
76,0 |
0,71 |
|
Savezna republika Njemačka |
70,7 |
713,0 |
783,7 |
7,34 |
|
Grčka |
— |
23,7 |
23,7 |
0,22 |
|
Mađarska |
— |
34,0 |
34,0 |
0,32 |
|
Indija |
— |
64,6 |
64,6 |
0,61 |
|
Indonezija |
90,4 |
17,4 |
107,8 |
1,01 |
|
Iran (Islamska republika) |
41,7 |
— |
41,7 |
0,39 |
|
Irska |
0,9 |
0,2 |
1,1 |
0,01 |
|
Italija |
13,1 |
355,7 |
368,8 |
3,46 |
|
Japan |
55,4 |
1 217,1 |
1 272,5 |
11,92 |
|
Madagaskar |
— |
— |
— |
— |
|
Meksiko |
122,0 |
5,0 |
127,0 |
1,19 |
|
Nizozemska |
7,6 |
23,1 |
30,7 |
0,29 |
|
Norveška |
53,5 |
12,0 |
65,5 |
0,61 |
|
Panama |
— |
— |
— |
— |
|
Papua Nova Gvineja |
171,5 |
— |
171,5 |
1,61 |
|
Peru |
343,4 |
— |
343,4 |
3,22 |
|
Filipini |
217,1 |
— |
217,1 |
2,03 |
|
Poljska |
177,1 |
18,4 |
195,5 |
1,83 |
|
Portugal |
3,1 |
16,7 |
19,8 |
0,19 |
|
Republika Koreja |
4,2 |
177,9 |
182,1 |
1,71 |
|
Španjolska |
86,4 |
97,0 |
183,4 |
1,72 |
|
Švedska |
81,6 |
81,9 |
163,5 |
1,53 |
|
Tajland |
— |
17,6 |
17,6 |
0,16 |
|
Turska |
— |
46,3 |
46,3 |
0,43 |
|
Savez Sovjetskih Socijalističkih Republika |
103,3 |
23,6 |
126,9 |
1,19 |
|
Ujedinjena Kraljevina Velike Britanije i Sjeverne Irske |
32,1 |
324,5 |
356,6 |
3,34 |
|
Sjedinjene Američke Države |
187,9 |
529,1 |
717,0 |
6,72 |
|
Jugoslavija |
16,5 |
34,5 |
51,0 |
0,48 |
|
Zair |
508,4 |
— |
508,4 |
4,76 |
|
Zambija |
500,5 |
20,0 |
520,5 |
4,88 |
|
UKUPNO |
5 296,0 |
5 374,9 |
10 670,9 |
100,00 |
(1) Godišnji prosjek za razdoblje od 1981. do 1986. za uvoz i izvoz ruda i koncentrata, mjerenih po sadržaju bakrove kovine, i nepročišćenog i pročišćenog bakra za države koje su sudjelovale na Konferenciji Ujedinjenih naroda o bakru 1988.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
78 |
31992D0396
|
L 219/56 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.07.1992. |
ODLUKA VIJEĆA
od 20. srpnja 1992.
o sklapanju Međunarodnog sporazuma o prirodnom kaučuku iz 1987.
(92/396/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 113. i 116.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da je Međunarodni sporazum o prirodnom kaučuku iz 1987. dogovoren u okviru integriranog Programa za sirovine (Rezolucija 93 (IV) donesena na četvrtoj Konferenciji Ujedinjenih naroda o trgovini i razvoju), privremeno stupio na snagu 29. prosinca 1988.;
budući da su Zajednica i većina njezinih država članica obavijestile o svojoj privremenoj primjeni Sporazuma 22. prosinca 1988.;
budući da je cilj Međunarodnog sporazuma o prirodnom kaučuku iz 1987., između ostalog, doprinijeti stabilizaciji cijena prirodnog kaučuka bez narušavanja dugoročnih tržišnih trendova te ostvariti uravnotežen rast između ponude tog proizvoda i potražnje za njim;
budući da je Međunarodno vijeće za prirodni kaučuk, kako bi članicama koje Sporazum primjenjuju privremeno omogućilo da ga ratificiraju, prihvate ili odobre, produljilo rok za polaganje takvih isprava do 31. prosinca 1992.;
budući da su sve države članice izrazile namjeru primjenjivati Sporazum;
budući da bi Sporazum trebalo odobriti;
budući da bi Zajednica i njezine države članice trebale istodobno obavijestiti glavnog tajnika Organizacije ujedinjenih naroda o svojem prihvatu Sporazuma,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Međunarodni sporazum o prirodnom kaučuku iz 1987. odobrava se u ime Europske ekonomske zajednice.
Europska ekonomska zajednica i njezine države članice istodobno, a najkasnije do 31. prosinca 1992., polažu kod glavnog tajnika Organizacije ujedinjenih naroda svoje isprave o ratifikaciji, prihvatu ili odobrenju.
Tekst Sporazuma priložen je Odluci 88/107/EEZ (1).
Članak 2.
Predsjednika Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu ovlaštenu za polaganje isprave o odobrenju u ime Zajednice.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. srpnja 1992.
Za Vijeće
Predsjednik
D. HURD
(1) SL L 58, 3.3.1988., str. 18.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
79 |
31992D0489
|
L 293/18 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
05.10.1992. |
ODLUKA VIJEĆA
od 5. listopada 1992.
o sklapanju Međunarodnog sporazuma o juti i proizvodima od jute iz 1989.
(92/489/EEZ)
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice, a posebno njegove članke 113. i 116.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da su, na temelju Odluke 91/51/EEZ (1), Zajednica i njezine države članice potpisale Međunarodni sporazum o juti i proizvodima od jute iz 1989., te da su, osim Portugala, obavijestile o njegovoj privremenoj primjeni do dovršetka unutarnjih postupaka potrebnih za njegovo odobravanje;
budući da je trenutačno nadmašen broj vlada i postotak neto uvoza koji su određeni u članku 40. stavku 1. kao potrebni za konačno stupanje na snagu Sporazuma;
budući da su sve države članice izrazile spremnost odobriti Sporazum;
budući da bi Sporazum sada trebalo odobriti, a Zajednica i njezine države članice bi, djelujući istodobno, trebale obavijestiti glavnog tajnika Ujedinjenih naroda o svom odobrenju Sporazuma,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Međunarodni sporazum o juti i proizvodima od jute iz 1989. odobrava se u ime Zajednice.
Zajednica i njezine države članice, djelujući istodobno, nakon dovršetka potrebnih unutarnjih postupaka, kao uvoznice obavješćuju glavnog tajnika Ujedinjenih naroda o svom odobrenju Međunarodnog sporazuma o juti i proizvodima od jute iz 1989., a u skladu s njegovim člankom 37.
Tekst Sporazuma priložen je Odluci 91/51/EEZ.
Članak 2.
Predsjednika Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu ovlaštenu za polaganje isprave o odobrenju u ime Zajednice.
Sastavljeno u Luxembourgu 5. listopada 1992.
Za Vijeće
Predsjednik
T. GAREL-JONES
(1) SL L 29, 4.2.1991., str. 1.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
80 |
21992A1209(02)
|
L 359/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.11.1992. |
PRIVREMENI SPORAZUM O TRGOVINSKOJ I CARINSKOJ UNIJI
između Europske ekonomske zajednice i Republike San Marina
VIJEĆE EUROPSKIH ZAJEDNICA,
s jedne strane, i
REPUBLIKA SAN MARINO,
s druge strane,
UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o suradnji i carinskoj uniji, potpisan u Bruxellesu 16. prosinca 1991. između Europske ekonomske zajednice i Republike San Marino;
UZIMAJUĆI U OBZIR da navedeni Sporazum zahtijeva, osim odobrenja Zajednice, ratifikaciju nacionalnih parlamenata, što će odgoditi njegovo provođenje;
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost koju stranke pridaju jačanju i razvoju njihovih odnosa, posebno u području trgovine i gospodarstva;
UZIMAJUĆI U OBZIR potrebu brze primjene, posredstvom privremenog sporazuma, odredbi navedenoga Sporazuma, u vezi s trgovinom i carinom,
SPORAZUMJELI SU SE O SLJEDEĆIM ODREDBAMA:
GLAVA I.
Carinska unija
Članak 1.
Ovime se osniva carinska unija između Europske ekonomske zajednice i Republike San Marina, za proizvode navedene u poglavljima 1. do 97. zajedničke carinske tarife, osim proizvoda koji potpadaju pod područje Ugovora o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik.
Članak 2.
1. Odredbe ove glave primjenjuju se na:
|
(a) |
robu proizvedenu u Zajednici ili u Republici San Marino, uključujući onu koja je u cijelosti ili djelomično dobivena iz proizvoda koji dolaze iz trećih zemalja te je u slobodnom prometu u Zajednici ili u Republici San Marino; |
|
(b) |
robu koja dolazi iz trećih zemalja i u slobodnom je prometu u Zajednici ili u Republici San Marino. |
2. Smatra se da su proizvodi koji dolaze iz trećih zemalja u slobodnom prometu u Zajednici ili u Republici San Marino, ako su ispunjene uvozne formalnosti i naplaćene sve plative uvozne carine i davanja s istovrsnim učinkom, te ako nije došlo do ukupnog ili djelomičnog povrata tih carina i davanja u vezi s navedenim proizvodima.
Članak 3.
Odredbe ove glave se također primjenjuju na robu dobivenu u Zajednici ili u Republici San Marino, u proizvodnji u kojoj su bili korišteni proizvodi koji dolaze iz trećih zemalja te koji nisu u slobodnom prometu ni u Zajednici ni u Republici San Marino. Te se odredbe međutim, primjenjuju na ovu robu, ako ugovorna stranka koja izvozi plati uvozne carine koje su u Zajednici utvrđene za proizvode iz trećih zemalja koji se koriste u proizvodnji.
Članak 4.
1. Ugovorne se stranke između sebe suzdržavaju od uvođenja novih uvoznih ili izvoznih carina ili davanja s istovrsnim učinkom.
2. Republika San Marino također se obvezuje da neće prilagoditi carine iz stavka 1., kakve se primjenjuju na uvoze iz Zajednice od 1. siječnja 1991., ne dovodeći u pitanje postojeće obveze između Republike San Marino i Italije sukladno razmjeni pisama od 21. prosinca 1972.
Članak 5.
1. Trgovina između Zajednice i Republike San Marino izuzima se od svih uvoznih i izvoznih carina i davanja s istovrsnim učinkom, podložno odredbama stavaka 2. i 3.
2. Da bi se davanja s istovrsnim učinkom koja se trenutačno primjenjuju na uvoz iz Zajednice mogla ukinuti 1. siječnja 1996., Republika San Marino obvezuje se uvesti, u roku od šest mjeseci od dana stupanja ovog Sporazuma na snagu, dodatni porez koji odgovara onome koji se trenutačno naplaćuje na uvezenu robu i koji se naplaćuje na domaće proizvode, namijenjene domaćoj potrošnji. Dodatni se porez u potpunosti primjenjuje na gore navedeni datum. On se primjenjuje kao kompenzacijska mjera i računa se na dodanu vrijednost domaćih proizvoda po stopama jednakima onima koje se primjenjuju na uvezenu robu slične vrste.
|
3. |
|
4. U trgovini poljoprivrednim proizvodima između Zajednice i San Marina, Republika San Marino obvezuje se usvojiti propise Zajednice o veterini, zdravlju biljaka i kvaliteti, u slučajevima kada je to potrebno za pravilnu provedbu Sporazuma.
Članak 6.
1. Od dana stupanja ovog Sporazuma na snagu, Republika San Marino u odnosu na zemlje koje nisu članice Zajednice, primjenjuje:
|
— |
carinsku tarifu Zajednice, |
|
— |
zakone i druge propise koji se primjenjuju na pitanja u vezi s carinama u Zajednici i koji su nužni za pravilno funkcioniranje carinske unije, |
|
— |
zajedničku trgovinsku politiku Zajednice, |
|
— |
propise Zajednice o trgovini poljoprivrednim proizvodima navedene u Prilogu II. Ugovoru o osnivanju Europske ekonomske zajednice, s iznimkom povrata izvoznih carina i kompenzacijskih iznosa dogovorenih za izvoz, |
|
— |
propise Zajednice o veterini, zdravlju biljaka i kvaliteti, ako je to potrebno za pravilno funkcioniranje ovog Sporazuma. |
Odredbe navedene u ovome stavku su odredbe koje se u to vrijeme primjenjuju u Zajednici.
2. Odredbe iz stavka 1. od druge do pete alineje detaljnije utvrđuje Odbor za suradnju.
3. Odstupajući od prve alineje stavka 1., publikacije, umjetnička djela, znanstveni ili nastavni materijali, medicinski pripravci i medicinska oprema koja se nudi Vladi Republike San Marino, službene oznake, medalje, pečati, tiskani materijal i ostali slični predmeti ili papir namijenjen uporabi Vlade, izuzima se od carine.
Članak 7.
|
1. |
|
2. U slučaju kada se na robu plaćaju uvozne carine, sukladno stavku 1., te se carine naplaćuju u ime Republike San Marino. San Marino se obvezuje da te iznose neće izravno ili neizravno vratiti strankama u pitanju, podložno odredbama stavka 4.
3. Odbor za suradnju odlučuje o:
|
(a) |
mogućim promjenama u popisu carinarnica nadležnih za carinski pregled robe iz stavka 1., te u postupku za prosljeđivanje navedene robe Republici San Marino; |
|
(b) |
sporazumima za dodjeljivanje Ministarstvu financija San Marina iznosa prikupljenih u skladu sa stavkom 2., kao i o postotku koji Europska ekonomska zajednica odbija od tih iznosa radi pokrivanja administrativnih troškova u skladu s odgovarajućim pravilima koja su na snazi u Zajednici; |
|
(c) |
svim drugim dogovorima potrebnima za pravilnu primjenu ovog članka. |
4. Poreze i pristojbe na uvoz poljoprivrednih proizvoda, Republika San Marino može koristiti kao pomoć proizvodnji ili izvozu. San Marino se međutim, obvezuje da neće odobriti viši povrat izvoznih carina ili više iznose kompenzacije od onih koje je Europska ekonomska zajednica odobrila za izvoz u treće zemlje.
Članak 8.
Količinska ograničenja na uvoz i izvoz te sve mjere s istovrsnim učinkom, između Zajednice i Republike San Marino, zabranjuju se od dana stupanja ovog Sporazuma na snagu.
Članak 9.
Ovaj Sporazum ne isključuje zabrane ili ograničenja na uvoze, izvoze ili robu u provozu, koje su opravdane na temelju javnoga morala, javnog poretka ili javne sigurnosti; zaštite zdravlja i života ljudi, životinja ili biljaka; zaštite nacionalnoga blaga s umjetničkom, povijesnom ili arheološkom vrijednosti; zaštite intelektualnoga, industrijskoga ili trgovačkoga vlasništva; ili nadzora u vezi sa zlatom i srebrom. Međutim, takve zabrane ili ograničenja ne predstavljaju sredstvo proizvoljne diskriminacije ili prikriveno ograničenje trgovine između ugovornih stranaka.
Članak 10.
Ugovorne se stranke suzdržavaju od mjera domaćih poreza ili prakse koja izravno ili neizravno dovodi do diskriminacije između proizvoda jedne ugovorne stranke i sličnih proizvoda druge ugovorne stranke.
Proizvodi koji se šalju na područje jedne od ugovornih stranaka, nisu prihvatljivi za povrat domaćih davanja koja su viša od izravno ili neizravno naplativih davanja.
Članak 11.
1. Ako u bilo kojem sektoru gospodarstva jedne od ugovornih stranaka dođe do ozbiljnih poremećaja, dotična ugovorna stranka može poduzeti potrebne sigurnosne mjere u skladu s postupcima, podložne uvjetima dolje navedenih stavaka.
2. U slučaju iz stavka 1., prije poduzimanja mjera koje su u njemu navedene ili, u slučajevima koji se navode u stavku 3., čim prije, dotična ugovorna stranka dostavlja Odboru za suradnju sve odgovarajuće podatke potrebne za detaljno ispitivanje situacije s ciljem pronalaženja rješenja prihvatljivog ugovornim strankama. Na zahtjev druge ugovorne stranke održava se savjetovanje u Odboru za suradnju prije nego dotična ugovorna stranka poduzme primjerene mjere.
3. Ako iznimne okolnosti zahtijevaju neposredno djelovanje, zbog čega je prethodno ispitivanje nemoguće, dotične ugovorne stranke mogu odmah primijeniti mjere predostrožnosti koje su strogo potrebne za ispravljanje nastale situacije.
4. Prilikom odabira mjera, prioritet se mora dati onima koje najmanje ometaju provedbu ovog Sporazuma. Te mjere ne smiju prelaziti ograničenja u smislu onoga što je strogo potrebno za suzbijanje nastalih teškoća.
Sigurnosne se mjere moraju odmah priopćiti Odboru za suradnju, koji o njima održava redovno savjetovanje, posebno s ciljem njihovoga ukidanja, čim to okolnosti dozvole.
Članak 12.
1. Osim suradnje predviđene člankom 13. stavkom 8., upravna tijela ugovornih stranaka odgovorna za primjenu odredbi ovog sporazuma, pomažu jedna drugima u drugim slučajevima radi osiguranja poštivanja odredbi.
2. Odbor za suradnju utvrđuje postupke za primjenu stavka 1.
GLAVA II.
Opće i završne odredbe
Članak 13.
1. Ovime se Odboru za suradnju dodjeljuje odgovornost za primjenu ovog Sporazuma i osiguravanje njegove pravilne provedbe. S tim ciljem, on daje preporuke. Donosi odluke u slučajevima navedenima u ovom Sporazumu. Ugovorne stranke izvršavaju odluke u skladu s njihovim vlastitim pravilima.
2. S ciljem pravilne primjene ovog Sporazuma, ugovorne stranke razmjenjuju informacije i, na zahtjev bilo koje stranke, zajedno se savjetuju s Odborom za suradnju.
3. Odbor za suradnju izrađuje svoj vlastiti poslovnik.
4. Odbor za suradnju sastavljen je od predstavnika Zajednice, s jedne i predstavnika Republike San Marino, s druge strane.
5. Odbor za suradnju donosi odluke uz obostranu suglasnost.
6. Odborom za suradnju predsjedaju obje ugovorne stranke naizmjenično, u skladu s dogovorima koji se utvrđuju u poslovniku.
7. Odbor za suradnju sastaje se na zahtjev bilo koje ugovorne stranke, koji se podnosi barem mjesec dana prije datuma planiranog sastanka. Ako se Odbor saziva prema članku 11., tada se saziva u roku od osam radnih dana od dana kada je zahtjev podnesen.
8. U skladu s postupkom utvrđenim u stavku 1., Odbor za suradnju određuje metode administrativne suradnje u svrhu primjene članaka 2. i 3., uzimajući kao osnovu metode koje je Zajednica donijela u vezi s robnom razmjenom između država članica.
Članak 14.
1. Svi sporovi između ugovornih stranaka, u vezi s tumačenjem Sporazuma, iznose se Odboru za suradnju.
2. Ako Odbor za suradnju ne uspije riješiti spor na svojem sljedećem sastanku, svaka stranka može drugu stranku obavijestiti o imenovanju arbitra; druga stranka tada treba imenovati drugoga arbitra u roku od dva mjeseca.
Odbor za suradnju imenuje trećeg arbitra.
Odluke arbitara donose se većinom glasova.
Svaka stranka u sporu treba poduzeti mjere potrebne kako bi se osigurala primjena odluka arbitara.
Članak 15.
U trgovini obuhvaćenoj ovim Sporazumom:
|
— |
dogovori koje Republika San Marino primjenjuje u odnosu na Zajednicu, ne mogu izazvati diskriminaciju između država članica, njihovih državljana ili njihovih trgovačkih društava, |
|
— |
dogovori koje Zajednica primjenjuje u odnosu na Republiku San Marino, ne mogu izazvati diskriminaciju između državljana ili trgovačkih društava San Marina. |
Članak 16.
Ovaj se Sporazum sklapa na neograničeno vrijeme trajanja. U roku od ne više od pet godina od dana njegovog stupanja na snagu, dvije su stranke suglasne da će ispitati rezultate njegove primjene i, prema potrebi, otvoriti pregovore o njegovim izmjenama u okviru toga ispitivanja.
Članak 17.
Ovaj Sporazum može otkazati bilo koja ugovorna stranka uz pisanu obavijest drugoj ugovornoj stranci. U tom slučaju, Sporazum prestaje biti važeći šest mjeseci od dana takve obavijesti.
Članak 18.
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područja na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske ekonomske zajednice i pod uvjetima utvrđenim u tom Ugovoru i, s druge strane, na područje Republike San Marino.
Članak 19.
Ugovorne stranke odobravaju ovaj Sporazum u skladu s vlastitim postupcima.
Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca nakon obavijesti da su postupci, iz prvog podstavka ispunjeni.
Sporazum se prestaje primjenjivati kada Sporazum o suradnji i carinskoj uniji između Europske ekonomske zajednice i Republike San Marino, potpisan 16. prosinca 1991., stupi na snagu.
Članak 20.
Prilog ovom Sporazumu čini njegov sastavni dio, kao i dvije izjave koje se nalaze u Prilogu.
Članak 21.
Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na danskom, engleskom, francuskom, grčkom, nizozemskom, njemačkom, portugalskom, španjolskom i talijanskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de noviembre de mil novecientos noventa y dos.
Udfærdiget i Bruxelles, den syvogtyvende november nitten hundrede og tooghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten November neunzehnhundertzweiundneunzig.
Εγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι επτά Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-two.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept novembre mil neuf cent quatre-vingt-douze.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette novembre millenovecentonovantadue.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste november negentienhonderd tweeënnegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Novembro de mil novecentos e noventa e dois.
Por el Consejo de las Comunidades Europeas
For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho das Comunidades Europeias
Por la República de San Marino
For Republikken San Marino
Für die Republik San Marino
Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου
For the Republic of San Marino
Pour la république de Saint-Marin
Per la Repubblica di San Marino
Voor de Republiek San Marino
Pela República de São Marinho
PRILOG
Popis carinarnica iz članka 7. stavka 1. točke (a):
|
— |
LIVORNO |
|
— |
RAVENNA |
|
— |
RIMINI |
|
— |
FORLÌ (CESENA) |
|
— |
TRIESTE. |
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
86 |
31996R0462
|
L 065/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.03.1996. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 462/96
od 11. ožujka 1996.
o suspenziji uredaba (EEZ) br. 990/93 i (EZ) br. 2471/94 i o stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 2472/94 i (EZ) br. 2815/95 o prekidu gospodarskih i financijskih odnosa sa Saveznom Republikom Jugoslavijom (Srbija i Crna Gora), područjima pod zaštitom Ujedinjenih naroda u Republici Hrvatskoj i područjima Republike Bosne i Hercegovine pod nadzorom snaga bosanskih Srba
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 73.g i članak 228.a,
uzimajući u obzir zajedničko stajalište od 4. prosinca 1995. koje je odredilo Vijeće na osnovu članka J.2. Ugovora o Europskoj uniji, o suspenziji ograničenja u trgovini sa Saveznom Republikom Jugoslavijom (Srbija i Crna Gora) i s bosanskim Srbima (1), koje je odredilo Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda Rezolucijom 1022 (1995.),
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da je Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda u pogledu sporazuma postignutog između predmetnih stranaka u vezi s Republikom Bosnom i Hercegovinom, Rezolucijom 1022 (1995.) odlučilo suspendirati ograničenja u vezi s gospodarskim i financijskim odnosima sa Saveznom Republikom Jugoslavijom (Srbija i Crna Gora), s područjima pod zaštitom Ujedinjenih naroda u Republici Hrvatskoj i, po ispunjenju nekih uvjeta, s područjima Republike Bosne i Hercegovine koja su pod nadzorom snaga bosanskih Srba;
budući da je Vijeće sigurnosti obaviješteno da su navedeni uvjeti ispunjeni;
budući da je Vijeće već donijelo Uredbu (EZ) br. 2815/95 (2) o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) 990/93 (3) u vezi sa Saveznom Republikom Jugoslavijom (Srbija i Crna Gora);
budući da bi, radi transparentnosti, zakonodavstvo Zajednice pri provedbi Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda br. 1022 (1995.) trebalo uključiti u cjeloviti instrument Zajednice i da bi stoga trebalo staviti izvan snage Uredbu (EZ) br. 2815/95,
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Ovime se suspendiraju uredbe (EEZ) br. 990/93 i (EZ) br. 2471/94 (4).
2. U razdoblju suspenzije zredaba iz stavka 1. države članice mogu u skladu sa zakonom osloboditi sva sredstva i imovinu koja su ranije bila zamrznuta ili zadržana u skladu s tim Uredbama, pod uvjetom da sva sredstva i imovina koji su predmet zahtjeva, prava retencije, presuda ili terećenja, ili koja su sredstva ili imovina u vlasništvu osoba, partnerstva, pravnih osoba ili drugih organizacija, za koje je utvrđeno da su nesolventna ili se smatraju takvima u okviru zakona ili računovodstvenih načela na snazi u dotičnoj državi članici, ostaju zamrznuta ili zadržana dok ne budu oslobođena u skladu s mjerodavnim pravom.
3. Ovime se uredbe (EZ) 2472/94 (5) i (EZ) 2815/95 stavljaju izvan snage.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Primjenjuje se od 27. veljače 1996.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. ožujka 1996.
Za Vijeće
Predsjednik
L. DINI
(1) SL L 297, 9.12.1995., str. 4.
(2) SL L 297, 9.12.1995., str. 1.
(3) SL L 102, 28.4.1993., str. 14. Uredbe kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 281/95 (SL L 297, 9.12.1995., str. 1.).
(4) SL L 266, 15.10.1994., str. 1.
(5) SL L 266, 15.10.1994., str. 8. Uredbe kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2815/95.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
88 |
31996D0493
|
L 208/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.03.1996. |
ODLUKA VIJEĆA
od 29. ožujka 1996.
o potpisivanju i privremenoj primjeni Međunarodnog sporazuma o tropskom drvu iz 1994. u ime Europske zajednice
(96/493/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da je Međunarodni sporazum o tropskom drvu, dogovoren na temelju Rezolucije 93 (IV), dokumenta pod nazivom „Novo partnerstvo za razvoj: Kartagenska obveza” i relevantnih ciljeva sadržanih u konačnom dokumentu „Duh Kartagene” usvojenih na Konferenciji Ujedinjenih naroda za trgovinu i razvoj, otvoren za potpisivanje od 1. travnja 1994. do jedan mjesec nakon njegova stupanja na snagu;
budući da navedeni Sporazum još nije stupio na snagu;
budući da je, na temelju članka 42. stavka 3. Međunarodnog sporazuma o tropskom drvu iz 1983., taj Sporazum produljen do privremenog ili konačnog stupanja na snagu novog Sporazuma;
budući da se ciljevi novog Sporazuma uklapaju u okvir zajedničke trgovačke politike;
budući da države članice financijskim doprinosima sudjeluju u mjerama predviđenima u navedenom Sporazumu;
budući da su sve države članice izrazile svoju namjeru potpisati Sporazum i doprinijeti njegovoj privremenoj primjeni; budući da bi Zajednica stoga trebala potpisati Sporazum koji je položen kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda i što prije obavijestiti o svojoj namjeri privremene primjene Sporazuma,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
1. Zajednica pristupa potpisivanju Međunarodnog sporazuma o tropskom drvu iz 1994. koji je položen kod glavnog tajnika Ujedinjenih naroda.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
2. Zajednica obavješćuje glavnog tajnika Ujedinjenih naroda o svojoj namjeri privremene primjene Sporazuma iz stavka 1., a u skladu s njegovim člankom 40. i člankom 41. stavkom 2.
Članak 2.
Predsjednika Vijeća ovlašćuje se da imenuje osobe ovlaštene za potpisivanje Sporazuma u ime Zajednice i polaganje obavijesti o njegovoj privremenoj primjeni od strane Zajednice, zajedno s izjavom koja je priložena ovoj Odluci.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. ožujka 1996.
Za Vijeće
Predsjednik
T. TREU
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
90 |
31996D0704
|
L 324/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.11.1996. |
ODLUKA VIJEĆA
od 22. studenoga 1996.
o privremenoj primjeni Međunarodnog sporazuma o prirodnom kaučuku iz 1995. od strane Zajednice
(96/704/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da su Zajednica i njezinih 14 država članica (1), u skladu s Odlukom Vijeća od 22. prosinca 1995., u prosincu 1995. potpisale Međunarodni sporazum o prirodnom kaučuku iz 1995., dogovoren u okviru Rezolucije 93 (IV), „Novog partnerstva za razvoj: Kartagenska obveza” i relevantnih ciljeva sadržanih u konačnom dokumentu „Duh Kartagene”, usvojenih na osmoj sjednici Konferencije Ujedinjenih naroda za trgovinu i razvoj;
budući da je, radi privremenog stupanja na snagu Sporazuma, potrebno da Zajednica i njezine države članice bilo ratificiraju, prihvate ili odobre Sporazum ili da ga privremeno primjenjuju preuzimajući u cijelosti svoje financijske obveze koje iz Sporazuma proizlaze;
budući da je Međunarodni sporazum o prirodnom kaučuku iz 1987. prestao važiti 28. prosinca 1995., novi bi Sporazum trebao što prije stupiti na snagu, kako bi se izbjegli bilo kakvi prekidi u funkcioniranju interventnih mehanizama ovih dvaju Sporazuma;
budući da su ciljevi novoga Sporazuma uklopljeni u okvir zajedničke trgovačke politike;
budući da su za provedbu Sporazuma predviđeni sljedeći izvori financiranja:
|
— |
doprinosi država stranaka administrativnom proračunu, |
|
— |
doprinosi država stranaka robnim zalihama; |
budući da primjena Sporazuma o kojem je riječ uključuje i doprinose država članica;
budući da su države članice Zajednice izrazile svoju namjeru doprinijeti privremenoj primjeni navedenog Sporazuma koji je položen kod glavnog tajnika Organizacije Ujedinjenih naroda; budući da je stoga primjerno da Zajednica što prije očituje svoju namjeru privremene primjene Sporazuma,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Zajednica obavješćuje glavnog tajnika Organizacije Ujedinjenih naroda o svojoj nakani da privremeno primjenjuje Međunarodni sporazum o prirodnom kaučuku iz 1995. koji je kod njega položen, a u skladu s odredbama Sporazuma.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednika Vijeća ovlašćuje se da odredi osobu ovlaštenu za davanje obavijesti iz članka 1. u ime Zajednice.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. studenoga 1996.
Za Vijeće
Predsjednik
S. BARRETT
(1) Portugal nije potpisao Sporazum. Da bi sudjelovao, bit će neophodno da pristupi Sporazumu nakon što stupi na snagu.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
91 |
31997D0838
|
L 347/45 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.11.1997. |
ODLUKA VIJEĆA
od 28. studenoga 1997.
o odobravanju, u ime Europske zajednice, rezultata pregovora Svjetske trgovinske organizacije o osnovnim telekomunikacijskim uslugama u pogledu pitanja u njezinoj nadležnosti
(97/838/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegove članke 57., 66., 90., 99., 100., 100.a. i 113., u vezi s njegovim člankom 228. stavkom 2. i prvim podstavkom članka 228. stavka 3.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
budući da su Sporazum iz Marakeša o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije i sporazumi koji su s njim povezani, ministarske odluke i izjave, uključujući Ministarsku odluku o pregovorima o osnovnim telekomunikacijama, Prilog o telekomunikacijama i Prilog o pregovorima o osnovnim telekomunikacijama odobreni Odlukom Vijeća br. 94/800/EZ od 22. prosinca 1994. (3);
budući da sveukupne obveze u pogledu osnovnih telekomunikacijskih usluga koje je u ime Europske zajednice i njezinih država članica dogovorila Komisija, predstavljaju zadovoljavajući i uravnotežen rezultat;
budući da je Vijeće 30. travnja 1996. ovlastilo Komisiju da odobri, u ime Europske zajednice i njezinih država članica, Odluku pregovaračke skupine o osnovnim telekomunikacijama i Vijeća WTO-a za trgovinu uslugama o usvajanju Četvrtog protokola uz Opći sporazum o trgovini uslugama, i Odluku Vijeća za trgovinu uslugama o obvezama u pogledu osnovnih komunikacija;
budući da je Vijeće 14. veljače 1997. ovlastilo Komisiju da u ime Europske zajednice i njezinih država članica podnese konačni popis obveza WTO-u;
budući da nadležnost Zajednice za sklapanje međunarodnih sporazuma ne proizlazi samo iz izričitog dodjeljivanja iste Ugovorom, već može proizaći i iz drugih odredaba Ugovora te akata koje na temelju tih odredaba donesu institucije Zajednice;
budući da su propisi Zajednice doneseni radi ostvarivanja ciljeva Ugovora, države članice ne mogu izvan okvira zajedničkih institucija preuzimati obveze koje bi mogle utjecati na te propise ili koje bi mijenjale njihovo područje primjene;
budući da su pojedine obveze u pogledu osnovnih telekomunikacijskih usluga u nadležnosti Zajednice na temelju članka 113. Ugovora; budući, nadalje, da ostale obveze u pogledu osnovnih telekomunikacijskih usluga utječu na propise Zajednice donesene na temelju članaka 57., 66., 90., 99., 100. i 100.a i stoga ih jedino Zajednica može preuzeti;
budući da je primjena članka 100. Ugovora kao pravne osnove ove Odluke opravdana i činjenicom da će naprijed navedene obveze u pogledu osnovnih telekomunikacijskih usluga vjerojatno utjecati na Direktivu Vijeća 90/434/EEZ od 23. srpnja 1990. o zajedničkom sustavu oporezivanja koji se primjenjuje na spajanje, podjelu, prijenos imovine i zamjenu dionica u društvima iz različitih država članica (4) i Direktivu Vijeća 90/435/EEZ od 23. srpnja 1990. o zajedničkom sustavu oporezivanja koji se primjenjuje na matična društva i društva kćeri iz različitih država članica (5), a koje se temelje na članku 100. Ugovora;
budući da Sporazum o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije i protokoli uz Opći sporazum o trgovini uslugama po svojoj prirodi nisu prikladni da se na njih izravno poziva pred sudovima Zajednice ili sudovima država članica,
ODLUČILO JE:
Jedini članak
1. Odobrava se, u ime Europske zajednice, Četvrti protokol uz Opći sporazum o trgovini uslugama koji se odnosi na osnovne telekomunikacijske usluge u dijelu u kojem je on u nadležnosti Zajednice.
2. Tekst Četvrtog protokola priložen je ovoj Odluci, kao i sljedeće:
|
— |
popis posebnih obveza Zajednice i država članica koji je dio cjelokupnog paketa obveza usvojenih od strane WTO-a 15. veljače 1997., |
|
— |
odluka Vijeća za trgovinu uslugama o obvezama u pogledu osnovnih telekomunikacija, i |
|
— |
izvješće Skupine za osnovne telekomunikacije od 15. veljače 1997. Vijeću za trgovinu uslugama. |
3. Predsjednik Vijeća ovlašćuje se da odredi osobu (osobe) ovlaštenu (ovlaštene) za potpisivanje Četvrtog protokola uz Opći sporazum o trgovini uslugama radi obvezivanja Zajednice u pogledu onog dijela Protokola koji je u njezinoj nadležnosti.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. studenoga 1997.
Za Vijeće
Predsjednik
G. WOHLFART
(1) SL C 267, 3.9.1997., str. 80.
(3) SL L 336, 23.12.1994., str. 1.
(4) SL L 225, 20.8.1990., str. 1.
(5) SL L 225, 20.8.1990., str. 6.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
93 |
31998L0029
|
L 148/22 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.05.1998. |
DIREKTIVA VIJEĆA 98/29/EZ
od 7. svibnja 1998.
o usklađivanju osnovnih odredaba o osiguranju izvoznih kredita za pokriće srednjoročnih i dugoročnih poslova
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 113.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
|
(1) |
budući da srednjoročno i dugoročno osiguranje izvoznih kredita ima presudnu ulogu u međunarodnoj trgovini i predstavlja jedan od glavnih instrumenata trgovinske politike; |
|
(2) |
budući da srednjoročno i dugoročno osiguranje izvoznih kredita ima važnu ulogu u trgovini sa zemljama u razvoju i time potiče njihovu integraciju u svjetsko gospodarstvo, što predstavlja cilj razvojne politike Zajednice; |
|
(3) |
budući da razlike između službenih sustava srednjoročnog i dugoročnog osiguranja izvoznih kredita trenutačno na snazi u državama članicama u odnosu na glavne elemente pokrića, premija i polica pokrića mogu dovesti do poremećaja tržišnog natjecanja između poduzetnika u Zajednici; |
|
(4) |
budući da se čini primjerenim da mjere predviđene u ovoj Direktivi ne sežu dalje od onog što je potrebno za postizanje cilja usklađivanja koje je potrebno kako bi se osiguralo da se izvozna politika temelji na jedinstvenim načelima i da ne dolazi do poremećaja tržišnog natjecanja između poduzetnika u Zajednici; |
|
(5) |
budući da je, kako bi se smanjili postojeći poremećaji tržišnog natjecanja, poželjno da se različiti službeni sustavi osiguranja izvoznih kredita usklade na temelju jedinstvenih načela i na način kako bi činili sastavni dio zajedničke trgovinske politike, kako je predviđeno u članku 112. Ugovora; |
|
(6) |
budući da vlade (ili posebne institucije pod nadzorom vlada) pružaju programe jamstava ili osiguranja izvoznih kredita uz premijske stope koje nisu dovoljne za pokriće dugoročnih troškova i gubitaka poslovanja te se ti programi svrstavaju među zabranjene izvozne subvencije sukladno Sporazumu o subvencijama i kompenzacijskim mjerama sklopljenom u okviru Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini (1986. do 1994.) (1), a posebno u skladu s člankom 3. stavkom 1. točkom (a) i stavkom (j) njegovog Priloga I.; |
|
(7) |
budući da bi premija koju naplaćuju osiguravatelji izvoznih kredita trebala odgovarati osiguranom slučaju; |
|
(8) |
budući da bi usklađivanje trebalo potaknuti suradnju između osiguravatelja kredita koji djeluju u ime ili uz podršku države te unaprijediti suradnju između poduzetnika u Zajednici kako je predviđeno člankom 130. Ugovora; |
|
(9) |
budući da su usklađenje i suradnja glavni i presudni čimbenici konkurentnosti izvoznika Zajednice na tržištima koja nisu tržišta Zajednice; |
|
(10) |
budući da Bijela knjiga Komisije o uspostavljanju unutarnjeg tržišta, koju je Europsko vijeće usvojilo u lipnju 1985. godine, naglašava važnost okruženja koje ubrzava suradnju između poduzetnika u Zajednici; |
|
(11) |
budući da je Vijeće Odlukom (2) od 27. rujna 1960. osnovalo Skupinu za koordinaciju politike na području osiguranja kredita, kreditnih jamstava i financijskih kredita; |
|
(12) |
budući da je 15. svibnja 1991. navedena Skupina za koordinaciju politike ovlastila stručnjake iz svake tadašnje države članice koji su, u svojstvu Stručne skupine za jedinstveno tržište iz 1992., 27. ožujka 1992., 11. lipnja 1993. i 9. veljače 1994. godine podnijeli izvješća koja su sadržavala niz prijedloga; |
|
(13) |
budući da je Vijeće Odlukom 93/112/EEZ (3) provelo u pravo Zajednice Sporazum OECD-a o smjernicama za službeno podupirane izvozne kredite; |
|
(14) |
budući da se Direktiva Vijeća 70/509/EEZ od 27. listopada 1970. o usvajanju zajedničke politike osiguranja kredita za srednjoročne i dugoročne poslove s kupcima iz javnog sektora (4) i Direktiva Vijeća 70/510/EEZ od 27. listopada 1970. o usvajanju zajedničke politike osiguranja kredita za srednjoročne i dugoročne poslove s kupcima iz privatnog sektora (5) trebaju zamijeniti ovom Direktivom; |
|
(15) |
budući da bi ovo početno usklađenje osiguranja izvoznih kredita trebalo smatrati korakom prema približavanju različitih sustava država članica, |
DONIJELO JE OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Područje primjene
Ova se Direktiva primjenjuje na pokriće poslova koji se odnose na izvoz robe i/ili usluga podrijetlom iz države članice u mjeri u kojoj se ova potpora pruža izravno ili neizravno za račun ili uz potporu jedne ili više država članica, uključujući ukupno razdoblje trajanja rizika od dvije ili više godina, što podrazumijeva razdoblje otplate uključujući razdoblje proizvodnje.
Ova se Direktiva ne primjenjuje na pokriće ponude, jamstva avansnih plaćanja, jamstva za dobro izvršenje posla, jamstva za zadržanu dobit. Također se ne primjenjuje na osiguranje rizika vezanih uz građevinsku opremu i materijal u slučaju kada se koriste lokalno za izvršenje komercijalnih ugovora.
Članak 2.
Obveze država članica
Države članice osiguravaju da svaka institucija koja pruža izravno ili neizravno pokriće u obliku osiguranja izvoznih kredita, jamstva ili refinanciranja za račun države članice ili uz podršku države članice koja predstavlja samu vladu ili koja je pod nadzorom i/ili koja djeluje pod vodstvom vlade koja pruža pokriće, dalje u tekstu „osiguravatelji”, obuhvaća poslove koji se odnose na izvoz robe i/ili usluga u skladu s odredbama određenim u Prilogu ovoj Direktivi, kada je odredište te robe i/ili usluga zemlje izvan Zajednice i kada su financirane kreditom kupcu ili kreditom dobavljaču ili plaćene u gotovini.
Članak 3.
Provedbene odluke
Odluke iz točke 46. Priloga Komisija donosi u skladu s postupkom utvrđenim u članku 4. ove Direktive.
Članak 4.
Odbor
Komisiji pomaže odbor koji se sastoji od predstavnika država članica i kojim predsjedava predstavnik Komisije.
Predstavnik Komisije podnosi odboru nacrt mjera koje treba poduzeti. Odbor daje svoje mišljenje o nacrtu u roku koji predsjednik može utvrditi ovisno o hitnosti predmeta. Mišljenje se donosi većinom utvrđenom u članku 148. stavku 2. Ugovora u slučaju odluka koje je Vijeće dužno donijeti na prijedlog Komisije. Glasovi predstavnika država članica u odboru vrednuju se na način određen u navedenom članku. Predsjednik ne glasuje.
Komisija donosi mjere koje se primjenjuju bez odgode. Međutim, ako te mjere nisu u skladu s mišljenjem odbora, Komisija ih odmah dostavlja Vijeću. U tom slučaju:
|
— |
Komisija odgađa primjenu mjera koje je donijela za razdoblje koje ne može biti dulje od mjesec dana od dana priopćenja, |
|
— |
Vijeće, odlučujući kvalificiranom većinom, može u roku utvrđenom u prvoj alineji donijeti drukčiju odluku. |
Članak 5.
Izvješće i revizija
Komisija do 31. prosinca 2001. podnosi Vijeću izvješće o stečenom iskustvu i ostvarenom usklađivanju u primjeni odredaba utvrđenih u ovoj Direktivi.
Članak 6.
Odnos prema ostalim postupcima
Postupci utvrđeni ovom Direktivom dopunjuju one utvrđene Odlukom 73/391/EEZ (6).
Članak 7.
Stavljanje izvan snage
Direktiva 70/509/EEZ i Direktiva 70/510/EEZ stavljaju se izvan snage.
Članak 8.
Prijenos
Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do 1. travnja 1999. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kad države članice donose ove mjere, te mjere sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se uz njih navodi takvo upućivanje prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.
Članak 9.
Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Članak 10.
Adresati
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 7. svibnja 1998.
Za Vijeće
Predsjednik
M. BECKETT
(1) SL L 336, 23.12.1994., str. 156.
(2) SL 66, 27.10.1960., str. 1339/60.
(3) SL L 44, 22.2.1993., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 97/530/EZ (SL L 216, 8.8.1997., str. 77.).
(4) SL L 254, 23.11.1970., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.
(5) SL L 254, 23.11.1970., str. 26. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.
(6) SL L 346, 17.12.1973., str. 1. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 76/641/EEZ (SL L 223, 16.8.1976., str. 25.).
PRILOG
ZAJEDNIČKA NAČELA OSIGURANJA IZVOZNIH KREDITA
POGLAVLJE I.: SASTAVNICE POKRIĆA
Odjeljak 1.: Opća načela i definicije
1. Područje primjene zajedničkih načela
|
(a) |
Opća načela utvrđena u ovom Prilogu primjenjuju se na pokriće kreditnih poslova dobavljača s kupcima iz javnog ili privatnog sektora te za pokriće kreditnih poslova kupca sa zajmoprimcima iz javnog ili privatnog sektora. |
|
(b) |
Zajednička načela primjenjuju se na pokriće svih rizika kako je utvrđeno u točki 4. Unatoč tome, osiguravatelj može u svakom pojedinačnom slučaju odlučiti ograničiti pokriće samo na pojedine rizike. |
|
(c) |
Kada subjekt koji se u skladu s točkom 5. ovog Priloga smatra javnim jamči za sve obveze dužnika iz privatnog sektora u cijelosti i bezuvjetno, primjenjuju se zajednička načela za dužnike iz javnog sektora. U smislu ovog Priloga, pojam „dužnik” znači kupac ili zajmoprimac kako je navedeno u točki 1. podtočki (a) ili njihov jamac s obzirom na osigurani posao. |
2. Obilježja kredita dobavljača
|
(a) |
Pojam „kredit dobavljača” primjenjuje se na komercijalni ugovor za izvoz robe i/ili usluga podrijetlom iz države članice sklopljen između jednog ili više dobavljača i jednog ili više kupaca, kojim se kupac ili kupci obvezuju platiti dobavljaču ili dobavljačima ugovorni iznos u novcu ili u obliku kredita. |
|
(b) |
Odredbe o pokriću za kredit dobavljača primjenjuju se u slučaju kada se pokriće odnosi na poduzeća s poslovnim nastanom u nekoj državi članici sukladno odredbama članka 58. Ugovora. |
|
(c) |
Ako se komercijalni ugovor financira sredstvima kredita kupcu ili nekim drugim financijskim aranžmanom, pokriće dano izvozniku za sam komercijalni ugovor vodi se odredbama o pokriću za kredite dobavljača. |
3. Obilježja kredita kupcu
|
(a) |
Pojam „kredit kupcu” primjenjuje se na ugovor o zajmu između jedne ili više financijskih institucija i jednog ili više zajmoprimaca, kojim se financira komercijalni ugovor o izvozu robe i/ili usluga podrijetlom iz države članice, a kojim se jedna ili više kreditnih institucija obvezuju u ime jednog ili više kupaca odnosno zajmoprimaca na isplatu dobavljaču ili dobavljačima u novcu u skladu s glavnom transakcijom, a kupac ili kupci odnosno zajmoprimac ili zajmoprimci preuzimaju obvezu povrata sredstava kreditnoj instituciji ili institucijama u obliku kredita. |
|
(b) |
Odredbe o pokriću za kredit kupcu primjenjuju se u slučaju kada se pokriće pruža financijskim institucijama, neovisno o njihovom mjestu poslovnog nastana ili registracije, pod uvjetom da kredit kupcu predstavlja bezuvjetnu obvezu zajmoprimca na vraćanje duga, neovisno o izvršenju komercijalnog ugovora koji se financira. |
|
(c) |
Odredbe o pokriću za kredit kupcu primjenjuju se na pokriće pruženo financijskoj instituciji u pogledu prenosivih instrumenata koje ta financijska institucija propisno posjeduje i koje kupca treba platiti na temelju bilo kojeg dogovora o financiranju komercijalnog ugovora. |
4. Definicija uključenih rizika
|
(a) |
Poslovni rizik za dužnike iz privatnog sektora utvrđen je točkama 14., 15. i 16. |
|
(b) |
Politički rizik za dužnike iz privatnog sektora utvrđen je točkama 17. do 22., a za dužnike iz javnog sektora točkama 15. do 22. |
|
(c) |
Rizik proizvodnje utvrđen je točkom 6.b. |
|
(d) |
Kreditni rizik utvrđen je točkom 6.c. |
5. Status dužnika
|
(a) |
Svaki subjekt koji, u bilo kojem obliku, predstavlja samu javnu vlast i koji ne može, sudski ili administrativno, biti proglašen insolventnim smatra se dužnikom iz javnog sektora. To može biti državni dužnik, tj. subjekt koji ima puno povjerenje države, npr. ministarstvo financija ili središnja banka, ili bilo koji drugi podređeni javni subjekt poput regionalnih, općinskih ili paradržavnih tijela ili drugih javnih institucija. |
|
(b) |
Prilikom procjene statusa dužnika osiguravatelj uzima u obzir:
|
|
(c) |
Svi dužnici koji nisu dužnici iz javnog sektora u skladu s gore navedenim kriterijima smatraju se u načelu dužnicima iz privatnog sektora. |
Odjeljak 2.: Opseg pokrića
6. Pokriveni rizici
|
(a) |
Pokriveni rizici su rizik gubitka koji proizlazi iz rizika proizvodnje i kreditnog rizika. |
|
(b) |
Gubitak koji proizlazi iz rizika proizvodnje nastaje u slučaju kada je izvršenje ugovornih obveza osiguranika ili proizvođača naručene robe suspendirano u razdoblju od šest uzastopnih mjeseci, pod uvjetom da je takva suspenzija izravno i isključivo uzrokovana nastankom jednog ili više pokrivenih slučajeva gubitka navedenih u točkama 14. do 22. |
|
(c) |
Gubitak koji proizlazi iz kreditnog rizika nastaje u slučaju kada osiguranik tijekom razdoblja od tri mjeseca nakon datuma dospijeća nije u mogućnosti naplatiti određeni iznos koji mu je dugovan u skladu s odgovarajućim komercijalnim ugovorom ili ugovorom o zajmu, pod uvjetom da je takvo neplaćanje uzrokovano izravno i isključivo nastankom jednog ili više pokrivenih slučajeva gubitka navedenih u točkama 14. do 22. |
|
(d) |
U slučaju kada je rizik vezan uz kredit kupcu bezuvjetno osiguran, osiguravatelj postupa u skladu s načelima i postupcima utvrđenim u točkama 32., 33. i točki 47. podtočki (a). |
7. Opseg pokrića
|
(a) |
Pokriće rizika proizvodnje obuhvaća, u granicama ugovornog iznosa, trošak koji je osiguranik pretrpio ispunjavajući svoje ugovorne obveze ili proizvodnjom robe koja je predmet ugovora, uz uvjet da se takvi troškovi mogu propisno pripisati izvršenju ugovora. Pokriće rizika proizvodnje ne uključuje:
|
|
(b) |
Pokriće kreditnog rizika obuhvaća iznos (glavnicu i kamate) koje kupac duguje u skladu s komercijalnim ugovorom odnosno zajmoprimac u skladu s ugovorom o zajmu, uključujući i kamate koje nastaju nakon datuma dospijeća (kamate po dospijeću). Pokriće kreditnog rizika isključuje iznose koji se odnose na kazne i naknadu štete koje je osiguranik platio dužniku. |
8. Postotak pokrića
|
(a) |
U polici osiguranja kredita koju izdaje osiguravatelj izričito se utvrđuje postotak pokrića i osnovica za određivanje najvišeg iznosa odštete za koji osiguravatelj može biti odgovoran. |
|
(b) |
Ako osiguravatelj odobri postotak pokrića veći od 95 %, mora slijediti načela i postupke utvrđene u točkama 32., 33. i točki 47. podtočki (a). |
9. Neosigurani postotak
Ne dovodeći u pitanje odredbe točke 8 podtočke (b), osiguranik zadržava za vlastiti račun sav neosigurani postotak. Osiguravatelj može donijeti odluku kojom osiguraniku dopušta da djelomično ili u cijelosti otpusti neosigurani postotak.
10. Pokriće poslova u stranoj valuti
Ako poslovi predviđaju plaćanje ili financiranje u jednoj ili više stranih valuta, pokriće se može dodijeliti u bilo kojoj stranoj valuti.
11. Strani dobavljači
Podugovori sklopljeni sa stranama iz jedne ili više država članica automatski se uključuju u pokriće u skladu s Odlukom Vijeća 82/854/EEZ od 10. prosinca 1982. o pravilima koja se u području izvoznih jamstava i financiranja izvoza primjenjuju na određene podugovore sa stranama iz drugih država članica ili država nečlanica (1).
12. Datum stupanja na snagu pokrića
|
(a) |
U slučaju kredita kupcu pokriće proizvodi pravne učinke od dana stupanja na snagu ugovora o zajmu, pod uvjetom da su ispunjeni svi preduvjeti određeni u polici osiguranja kredita i ugovoru o zajmu. |
|
(b) |
U slučaju kredita dobavljača pokriće rizika proizvodnje proizvodi pravne učinke od dana stupanja na snagu komercijalnog ugovora, pod uvjetom da su ispunjeni svi preduvjeti određeni u polici osiguranja kredita i komercijalnom ugovoru. |
Pokriće kreditnog rizika proizvodi pravne učinke od datuma od kojeg potpuno ispunjenje ugovornih obveza ovlašćuje osiguranika na plaćanje, pod uvjetom da su ispunjeni svi preduvjeti određeni u polici osiguranja kredita i komercijalnom ugovoru. Međutim, pokriće kreditnog rizika može proizvoditi pravne učinke od datuma svake djelomične isporuke ili otpreme, pod uvjetom da osiguranik, u skladu s uvjetima ugovora, ima pravo na plaćanje fiksnog i konačnog iznosa koji odgovara vrijednosti isporučene ili otpremljene robe i/ili usluga.
Odjeljak 3.: Uzroci gubitka i isključenje odgovornosti
13. Odgovornost osiguravatelja
Osiguravatelj je odgovoran ako se gubitak može izravno i isključivo pripisati jednom ili više pokrivenih uzroka gubitka propisanih u točkama 14. do 22.
14. Nesolventnost
Nesolventnost de jure ili de facto dužnika iz privatnog sektora odnosno njegovog jamca, ako postoji.
15. Neispunjenje ugovorne obveze
Neispunjenje ugovorne obveze od strane dužnika ili njegovog jamca, ako postoji.
16. Proizvoljno nepriznavanje ili odbijanje izvršenja
Odluka kupca na temelju kredita dobavljača o raskidu ili otkazu komercijalnog ugovora odnosno odbijanju prihvaćanja robe i/ili usluga, pri čemu na to nema pravo.
17. Odluka treće zemlje
Svaka mjera ili odluka vlade zemlje koja nije zemlja osiguravatelja ili zemlja osiguranika, uključujući mjere i odluke javnih tijela koje se smatraju vladinim intervencijama, koja sprječava izvršavanje ugovora o zajmu odnosno komercijalnog ugovora.
18. Moratorij
Opći moratorij koji je proglasila vlada zemlje dužnika ili treće zemlje kroz koju se izvršava plaćanje u odnosu na ugovor o zajmu ili komercijalni ugovor.
19. Sprečavanje ili odgoda prijenosa sredstava
Politički događaji, gospodarske poteškoće ili zakonodavne ili administrativne mjere koje nastanu ili koje su donesene izvan zemlje osiguravatelja, a kojima se sprječava ili odgađa prijenos sredstava plaćenih u vezi s ugovorom o zajmu ili komercijalnim ugovorom.
20. Pravni propisi zemlje dužnika
Pravni propisi usvojeni u zemlji dužnika kojima se plaćanje dužnika u lokalnoj valuti proglašava valjanim ispunjenjem duga, neovisno o tome što takvo plaćanje na dan prijenosa sredstava, kao posljedica promjene deviznog tečaja, nakon što je preračunato u valutu komercijalnog ugovora ili ugovora o zajmu više ne pokriva iznos duga.
21. Odluke zemlje osiguravatelja ili zemlje osiguranika
Sve mjere ili odluke vlade zemlje osiguravatelja ili osiguranika, uključujući mjere i odluke Europske zajednice, koje se odnose na trgovinu između države članice i trećih zemalja kao što je zabrana izvoza, u mjeri u kojoj dotična vlada na drugi način ne pokrije učinke te mjere ili odluke.
22. Viša sila
Slučaj više sile nastao izvan zemlje osiguravatelja koji može uključivati rat, uključujući građanski rat, revoluciju, pobunu, građanske nemire, oluju, poplavu, potres, erupciju vulkana, plimni val i nuklearnu nesreću, u mjeri u kojoj ti učinci nisu na drugi način osigurani.
23. Opće oslobađanje odgovornosti
Osiguravatelj ima pravo odbiti odgovornost za sve štete koje se izravno ili neizravno mogu pripisati sljedećem:
|
(a) |
sve radnje ili propusti osiguranika ili svake osobe koja djeluje u njegovo ime; |
|
(b) |
svaka odredba kojom se ograničavaju prava osiguranika, a koja je sadržana u ugovoru o zajmu, komercijalnom ugovoru ili bilo kojem drugom povezanom dokumentu, uključujući sve dokumente koji se odnose na uključena jamstva ili sigurnosne aranžmane; |
|
(c) |
svaki daljnji sporazum između osiguranika i dužnika nakon sklapanja ugovora o zajmu ili komercijalnog ugovora, kojim se sprječava ili odgađa plaćanje duga; |
|
(d) |
u slučaju kredita dobavljaču, svako neizvršenje podugovaratelja, suugovaratelja ili drugih dobavljača njihovih obveza, pod uvjetom da takvo neizvršavanje nije posljedica političkih događaja opisanih u uzrocima gubitka opisanim u točkama 17. do 22. |
Odjeljak 4.: Odredbe o naknadi potraživanja
24. Odgodni rok za podnošenje odštetnog zahtjeva
|
(a) |
Odgodni rok odgovara razdoblju određenom za nastanak osiguranog slučaja utvrđenom u točki 6. podtočkama (b) i (c). |
|
(b) |
Odgodni rok za podnošenje odštetnog zahtjeva ne primjenjuje se:
|
25. Naknada i prijenos
|
(a) |
Osiguranik ima pravo na naknadu po isteku odgodnog roka za podnošenje odštetnog zahtjeva kako je određeno u točki 24., pod uvjetom da su ispunjeni svi preduvjeti za osiguranje i naknadu, da je zahtjev pravno valjan te da je osiguranik upravljao rizikom dužnom pažnjom. |
|
(b) |
Osiguravatelj ima pravo prenijeti na sebe prava osiguranika na temelju ugovora o zajmu ili komercijalnog ugovora. |
26. Osigurane obveze
Ako su dužnikove obveze prema osiguraniku osigurane jamstvom ili drugim osiguranjem, osiguranik mora poduzeti sve potrebne mjere koje se zahtijevaju u polici osiguranja kako bi se osigurala ne samo valjanost i izvršivost jamstva ili drugog osiguranja, već i kako bi se to osiguranje izvršilo.
27. Izračun potraživanja
Ne dovodeći u pitanje odredbe točke 31., prilikom izračuna isplate potraživanja, osiguravatelj ne isplaćuje osiguraniku iznos koji premašuje stvarni iznos ukupnog gubitka, i/ili koji premašuje iznos koji osiguranik ima stvarno pravo primiti od dužnika na temelju ugovora o zajmu odnosno od kupca na temelju komercijalnog ugovora.
28. Isplata potraživanja
Potraživanje se isplaćuje bez odgode, međutim, najkasnije u roku od mjesec dana po isteku odgodnog roka za podnošenje odštetnog zahtjeva, pod uvjetom da je osiguravatelj pravodobno obaviješten o nastupu potraživanja i da je primio sve potrebne podatke, dokumente i dokaze kako bi pravovremeno utvrdio valjanost potraživanja.
U slučaju pokrića rizika proizvodnje, potraživanje se mora isplatiti u roku od mjesec dana po isteku odgodnog roka za podnošenje odštetnog zahtjeva ili od dana primitka stručnog izvješća, prema potrebi, ili od datuma sporazuma osiguranika i osiguravatelja o iznosu potraživanja, ovisno o tome što uslijedi kasnije.
29. Sporovi vezani uz potraživanje
Ako se gubici podložni zahtjevu za naknadu osiguranika odnose na sporna prava, osiguravatelj može odgoditi isplatu potraživanja sve dok se pred sudom odnosno arbitražnim tijelom predviđenim u ugovoru o zajmu ili komercijalnom ugovoru spor ne riješi u korist osiguranika.
30. Bilateralni međuvladini sporazum o restrukturiranju duga
|
(a) |
Ako je pokriveni ugovor o zajmu ili komercijalni ugovor predmet bilateralnog međuvladinog sporazuma o restrukturiranju duga, osiguranik poštuje uvjete sporazuma o restrukturiranju duga u pogledu osiguranog i neosiguranog dijela tog ugovora o zajmu odnosno komercijalnog ugovora. Osiguranik pruža svu potrebnu pomoć osiguravatelju u izvršenju sporazuma o restrukturiranju duga. |
|
(b) |
Ako je osigurani iznos uključen u bilateralni međuvladin sporazum o restrukturiranju duga, osiguravatelj se po stupanju na snagu bilateralnog sporazuma može odreći jednomjesečnog roka predviđenog u točki 28. |
31. Dodatni troškovi
Dodatni troškovi koji proizlaze iz radnji za smanjenje ili izbjegavanje gubitka pokrivaju se razmjerno postotku pokrića na temelju police osiguranja kredita, pod uvjetom da je te troškove osiguravatelj odobrio. Dodatni troškovi uključuju troškove sudskog postupka i ostale pravne troškove radi smanjenja ili izbjegavanja štete, ali isključuju troškove utvrđivanja valjanosti potraživanja.
Međutim, ako se takvi troškovi odnose na iznose ili dospijeća koja osiguravatelj ne pokriva, oni se razmjerno dodjeljuju osiguranim i neosiguranim iznosima ili dospijećima.
POGLAVLJE II.: PREMIJA
32. Opća načela za utvrđivanje premije
Premije se prilagođavaju. U tu svrhu premija koja se naplaćuje za osiguranje izvoznih kredita:
|
— |
odgovara pokrivenom riziku (rizik ulaganja u neku zemlju, rizik države, javni i/ili privatni rizik), |
|
— |
na odgovarajući način odražava opseg i kvalitetu dodijeljenog pokrića, |
|
— |
dostatna je za pokriće dugoročnih troškova i gubitaka poslovanja. |
33. Kvaliteta pokrića
Prilikom utvrđivanja kvalitete pokrića kako je navedeno u točki 32., osiguravatelj na odgovarajući način vodi računa o postotku pokrića, uvjetovanosti pokrića i svim drugim uvjetima koji utječu na kvalitetu osiguranja.
34. Procjena rizika ulaganja u neku zemlju
Iznos premije koja se naplaćuje za pojedinu državu ili svaku kategoriju države temelji se na odgovarajućoj procjeni rizika države.
35. Kreditna sposobnost dužnika
Prilikom utvrđivanju premijskih stopa osiguravatelj na odgovarajući način uzima u obzir kreditnu sposobnost dužnika uključujući njegov status, kako je određeno u točci 5.
36. Trajanje rizika
Prilikom izračuna premije osiguratelj vodi računa o ukupnom trajanju rizika kao i načinu otplate i iznosu kamate.
37. Naplativi iznos
|
(a) |
Premija se uplaćuje na naplativi iznos i temelji se, koliko je to moguće, referentnim vrijednostima minimalne premije. Referentne vrijednosti minimalne premije izražene su kao postoci referentne vrijednosti u slučaju kada se premija u cijelosti naplaćuje na datum osiguranja ili jamstva; za kreditni rizik ova referentna vrijednost iznosi najmanje iznos glavnice zajma odnosno (re)financiranog udjela komercijalnog ugovora, a za rizik proizvodnje iznos ukupne vrijednost ugovora umanjen za predujam. |
|
(b) |
U slučaju rizika proizvodnje naplativi iznos može se smanjiti na očekivani najveći gubitak. |
38. Plaćanje premije
|
(a) |
Ukupni iznos premije dospijeva na datum izdavanja police osiguranja kredita ili jamstva kredita ili po punom stupanju na snagu ugovora ili ugovora o zajmu. |
|
(b) |
Premija se može plaćati u obrocima ili dodavanjem marže kamatnoj stopi, pod uvjetom da to, u neto sadašnjoj vrijednosti, odgovara iznosu premije iz gore navedene točke 38. podtočke (a). |
POGLAVLJE III.: POLITIKA POKRIĆA DRŽAVE
39. Utvrđivanje politike pokrića države
|
(a) |
S obzirom na veličinu i strukturalna gospodarska ograničenja, osiguravatelj temelji svoju politiku pokrića države na ocjeni rizika po državi, ukupnoj izloženosti riziku za svaku državu te strukturi portfelja rizika ulaganja u neku zemlju. |
|
(b) |
Prilikom utvrđivanja politike pokrića države, osiguravatelj vodi računa o klasifikaciji zemlje svakog dužnika. |
|
(c) |
Međutim, neovisno o klasifikaciji pojedine države, osiguravatelj može u svakom trenutku prekinuti ili ograničiti osiguranje poslovanja za određenu državu. |
40. Definicija ukupne izloženosti riziku
Ukupna izloženost riziku utvrđuje se, u granicama postotka pokrića, na temelju iznosa za srednjoročno i dugoročno poslovanje, kako je određeno u članku 1. ove Direktive.
41. Rizik ulaganja u neku zemlju
|
(a) |
Vezano uz skupinu zemalja koje predstavljaju najmanji rizik, osiguravatelj u načelu ne ograničava svoju politiku pokrića. |
|
(b) |
Osiguravatelj može za ostale zemlje postavljati ograničenja svoje politike pokrića. |
|
(c) |
Osiguravatelj koji u načelu ne nudi pokriće za pojedinu zemlju ili određenu skupinu zemalja može, međutim, iznimno pokriti određene poslove zbog bilateralne politike, nacionalnog interesa ili u slučaju kada je dostatna količinom slobodno konvertibilne strane valute dostupna za dotični posao. |
|
(d) |
U pogledu zemalja iz gore navedene točke (b), osiguravatelj može odrediti ograničenja rizika, kumulativna ili alternativna, kao na primjer:
Osiguravatelji mogu također povećati premiju koja se primjenjuje. Ispod ograničenja rizika za pojedinu zemlju u načelu nema ograničenja politike pokrića. |
42. Posebni uvjeti pokrića države
U bilo kojem slučaju, neovisno o odgovarajućoj kategoriji države, osiguravatelj može rutinski primjenjivati za pojedinu državu određene uvjete pokrića kao što su:
|
— |
jamstvo za plaćanje i/ili prijenos središnje banke ili ministarstva financija dotične države, |
|
— |
neopozivi akreditiv ili bankovno jamstvo, |
|
— |
produljenje odgodnog roka za podnošenje odštetnog zahtjeva, |
|
— |
umanjenje postotka pokrića, |
|
— |
ograničenje pokrića za pojedine sektore djelatnosti ili pojedine vrste projekata. |
POGLAVLJE IV.: POSTUPCI OBAVJEŠĆIVANJA
43. Opseg postupaka obavješćivanja
|
(a) |
Osiguravatelji na zajednička načela određena u poglavljima I., II. i III. primjenjuju sljedeće postupke. |
|
(b) |
Ovi postupci dopunjuju postupke uspostavljene Odlukom Vijeća 73/391/EEZ od 3. prosinca 1973. o postupcima savjetovanja i obavješćivanja u području osiguranja kredita, kreditnih jamstava i financijskih kredita (2). |
44. Vrste postupaka obavješćivanja
Provode se četiri vrste postupaka obavješćivanja namijenjenih Komisiji i drugim osigurateljima:
|
— |
godišnje obavješćivanje radi informiranja, |
|
— |
obavješćivanje radi odlučivanja, |
|
— |
ex ante obavješćivanje radi informiranja i |
|
— |
ex post obavješćivanje radi informiranja. |
Dostavljeni podaci ne otkrivaju se trećim stranama.
45. Godišnje obavješćivanje radi informiranja
|
(a) |
Krajem svake godine, međutim najkasnije do 30. travnja sljedeće godine, svaki osiguravatelj naknadno obavješćuje ostale osiguravatelje i Komisiju o svojim aktivnostima tijekom protekle godine. Ovo izvješće obuhvaća sve države dužnice i sadrži, za svaku od tih državu:
|
|
(b) |
Početkom svake godine, najkasnije do 31. siječnja, svaki osiguravatelj obavješćuje ostale osiguravatelje i Komisiju o svojoj politici pokrića, uključujući vrstu i visinu gornjih granica, kao i o uvjetima koje osiguravatelj namjerava redovito primjenjivati na pokriće, kako je predviđeno ili primjenjivo u narednoj godini. |
46. Obavješćivanje radi odlučivanja
|
(a) |
U slučaju konkurentnih ponuda izvoznika ili banaka Zajednice, uključeni osiguravatelj odgovara bez odlaganja na svaki zahtjev za dostavom informacija drugog uključenog osiguravatelja o statusu dužnika u pojedinom poslu, kako je određeno u točki 5. |
|
(b) |
U slučaju neslaganja u pogledu statusa dužnika, uključeni osiguravatelji daju podatke na raspolaganje ostalim osiguravateljima s ponudom za postizanje dogovora o sporazumno dogovorenom statusu. |
|
(c) |
Ako se osiguravatelji ne mogu sporazumjeti o statusu dužnika u roku od 10 radnih dana od podnošenja zahtjeva za dostavu informacija, uključeni osiguravatelji upućuju predmet s relevantnim informacijama Komisiji koja donosi odluku u skladu s postupkom utvrđenim u članku 4. ove Direktive. |
47. Ex ante obavješćivanje radi informiranja
|
(a) |
Osiguravatelj koji odobravanjem povoljnijih uvjeta pokrića za pojedini posao ili za skup poslova, za pojedini sektor ili sektore, za pojedinu državu ili države ili za cjelokupni sustav, namjerava odstupiti od odredaba ovog Priloga, obavješćuje o svojoj namjeri ostale osiguravatelje i Komisiju najmanje sedam radnih dana prije stupanja takve odluke na snagu navodeći razloge namjeravanog odstupanja, npr. potrebu prilagodbe međunarodnoj konkurenciji, i navodeći odgovarajuću premijsku stopu koja će se naplaćivati. |
|
(b) |
Osiguravatelj koji namjerava naplatiti premiju nižu od one određene u njegovoj godišnjoj obavijesti u skladu s točkom 45. podtočkom (b) obavješćuje o svojoj namjeri ostale osiguravatelje i Komisiju najmanje sedam radnih dana prije stupanja njegove odluke na snagu. |
|
(c) |
Osiguravatelj koji na temelju obavijesti drugog osiguravatelja u skladu s gore navedenim podtočkama (a) i (b) namjerava odobriti povoljnije uvjete od prvog podnositelja obavijest obavješćuje ostale osiguravatelje i Komisiju o svojoj namjeri najmanje sedam radnih dana prije stupanja njegove odluke na snagu navodeći premijsku stopu koju namjerava naplatiti. |
|
(d) |
Osiguravatelj koji na temelju odredaba točke 41. podtočke (c) namjerava pokrivati poslove s dužnicima iz zemalja za koje obično ne nudi pokriće obavješćuje ostale osiguravatelje i Komisiju o svojoj namjeri najmanje sedam radnih dana prije stupanja njegove odluke na snagu navodeći premijsku stopu koju namjerava naplatiti. |
48. Ex post obavješćivanje radi informiranja
|
(a) |
Osiguravatelj koji odobravanjem manje povoljnih uvjeta pokrića za pojedini posao ili za skup poslova, za pojedini sektor ili sektore, za pojedinu državu ili države ili za cjelokupni sustav, namjerava odstupiti od odredaba ovog Priloga treba najkasnije do 31. siječnja u skladu s tim obavješćuje ostale osiguravatelje i Komisiju za prethodnu kalendarsku godinu. |
|
(b) |
Osiguravatelj koji odluči prilagoditi jedan ili više elemenata politike pokrića države određene u njegovoj godišnjoj obavijesti u skladu s točkom 45. podtočkom (b) u skladu s tim bez odlaganja obavješćuje ostale osiguravatelje i Komisiju. |
|
(c) |
Osiguravatelj koji nastavno na obavijest u skladu s točkom 47. podtočkama (a) i/ili (b) odluči odobriti iste uvjete kao i prvi podnositelj obavijesti u skladu s tim bez odlaganja obavješćuje ostale osiguravatelje i Komisiju. |
|
(d) |
Svaki osiguravatelj bez odlaganja pruža detaljan odgovor na svaki zahtjev drugog osiguravatelja ili Komisije za pojašnjenjem ili dostavom podataka o svojim aktivnostima. |
49. Korištenje sustava elektroničke pošte
Sve se obavijesti obično dostavljaju putem sustava elektroničke pošte ili, ako je to potrebno, drugim odgovarajućim sredstvima trenutne pisane komunikacije.
(1) SL L 357, 18.12.1982., str. 20.
(2) SL L 346, 17.12.1973., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Aktom o pristupanju iz 1994.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
104 |
31998R1340
|
L 184/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
24.06.1998. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 1340/98
od 24. lipnja 1998.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 3290/94 o prilagodbama i prijelaznim aranžmanima koji su potrebni u poljoprivrednom sektoru radi provedbe sporazuma sklopljenih tijekom Urugvajske runde multilateralnih trgovinskih pregovora
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 3290/94 od 22. prosinca 1994. o prilagodbama i prijelaznim aranžmanima koji su potrebni u poljoprivrednom sektoru radi provedbe sporazuma sklopljenih tijekom Urugvajske runde multilateralnih trgovinskih pregovora (1), a posebno njezin članak 3. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da članak 3. Uredbe (EZ) br. 3290/94 Komisiji daje ovlast za usvajanje mjera kojima se olakšava prijelaz s aranžmana koji su postojali prije primjene rezultata Urugvajske runde pregovora na one proizišle iz prilagodbi poljoprivrednom zakonodavstvu, navedenom Uredbom; budući da se takve prijelazne mjere mogu usvojiti samo do 30. lipnja 1998. i ne mogu se primijeniti nakon tog datuma; budući da se neka pitanja, koja su trenutačno uređena prijelaznim mjerama, ne mogu trajno riješiti prije gore navedenog datuma; budući da se ta pitanja naročito odnose na određene sporazume sklopljene s trećim zemljama; budući da je stoga potrebno za godinu dana produžiti rok u kojem Komisija može usvojiti prijelazne mjere,
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U članku 3. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 3290/94, datum „30. lipnja 1998.” zamjenjuje se s „30. lipnja 1999.”
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Primjenjuje se od 1. srpnja 1998.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 24. lipnja 1998.
Za Vijeće
Predsjednik
J. CUNNINGHAM
(1) SL L 349, 31.12.1994., str. 105. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1161/97 (SL L 169, 27.6.1997., str. 1.).
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
105 |
31998D0552
|
L 265/31 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
24.09.1998. |
ODLUKA VIJEĆA
od 24. rujna 1998.
o provedbi aktivnosti Komisije u vezi sa strategijom Zajednice za pristup tržištu
(98/552/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 113.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
budući da bi zajednička trgovinska politika bila nepotpuna kada je na razini Zajednice ne bi pratile posebne aktivnosti namijenjene uklanjanju trgovinskih prepreka;
budući da bi, zato, nove mogućnosti trgovanja diljem svijeta za industriju Zajednice trebalo poduprijeti politikom pristupa tržištu Zajednice kako bi se uklonile trgovinske prepreke;
budući da takvu politiku treba poduprijeti posebnim aktivnostima za identifikaciju trgovinskih prepreka te pronaći način za njihovo uklanjanje;
budući da zato treba usvojiti pravila koja utvrđuju osnovne ciljeve koje Komisija treba ostvariti, kao sredstva za ostvarivanje istih,
ODLUČILO JE:
Članak 1.
1. Komisija poduzima sljedeće aktivnosti prilikom provođenja strategije pristupa tržištu Zajednice:
|
— |
identifikacija i analiza prepreka pristupa tržištu u trećim zemljama, |
|
— |
uspostava i razvoj baza podataka, kao i koordinacija i širenje informacija o preprekama u trgovanju te međunarodnim i nacionalnim trgovinskim propisima, |
|
— |
studije koje se posebno odnose na provedbu obveza trećih zemalja iz međunarodnih trgovinskih sporazuma ili u vezi pripreme pregovora, |
|
— |
organizacija seminara i drugih sličnih foruma za poduzeća, izrada i distribucija studija, dokumentacija, publikacija i prospekata o svim pravnim ili gospodarskim aspektima uklanjanja trgovinskih prepreka. |
2. Prilikom provedbe aktivnosti iz stavka 1. Komisija osigurava sukladnost posebnih aktivnosti s različitim aspektima drugih politika Zajednice.
Članak 2.
Kako bi joj se omogućilo da provodi aktivnosti navedene u ovoj Odluci, Komisija ima na raspolaganju potrebna financijska sredstva. Komisija zato uključuje u uobičajeni proračunski postupak godišnje prijedloge svojih financijskih potreba za aktivnosti navedene u članku 1.
Članak 3.
U provođenju aktivnosti iz članka 1., Komisiji pomaže savjetodavni odbor sastavljen od predstavnika država članica, kojim predsjedava predstavnik Komisije.
Predstavnici Komisije dostavljaju odboru nacrt mjera koje treba poduzeti. Odbor daje svoje mišljenje o nacrtu u roku koji predsjednik može utvrditi u skladu s hitnošću predmeta, ako je potrebno putem glasovanja.
Mišljenje se unosi u zapisnik; nadalje, svaka država članica ima pravo zatražiti da se njezino stajalište unese u zapisnik.
Komisija u najvećoj mogućoj mjeri uzima u obzir mišljenje Odbora. Komisija je dužna obavijestiti Odbor o načinu na koji je uvažila njegovo mišljenje.
Sastavljeno u Bruxellesu 24. rujna 1998.
Za Vijeće
Predsjednik
N. MICHALEK
(1) SL C 316, 25.10.1996., str. 12.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
107 |
31999D0869
|
L 336/26 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.12.1999. |
ODLUKA VIJEĆA
od 21. prosinca 1999.
o privremenoj primjeni Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Republike Bjelarusa o izmjeni Sporazuma između Europske zajednice i Republike Bjelarusa o trgovini tekstilnim proizvodima
(1999/869/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članka 133. u vezi s njegovim člankom 300. stavkom 2., prvom rečenicom,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
Komisija je pregovorima dogovorila u ime Zajednice sporazum u obliku razmjene pisama s ciljem revizije te proširenja postojećeg bilateralnog sporazuma i protokola o trgovini tekstilnim proizvodima s Republikom Bjelarusom. |
|
(2) |
Taj se Sporazum u obliku razmjene pisama, uzimajući u obzir odredbe o povećanju kvota za 1999., treba početi privremeno primjenjivati u najkraćem mogućem roku prije kraja 1999. godine, nakon objave ove Odluke u Službenom listu, do dovršetka postupaka potrebnih za sklapanje, podložno recipročnoj privremenoj primjeni od strane Republike Bjelarusa, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Republike Bjelarusa o izmjeni Sporazuma između Europske Zajednice i Republike Bjelarusa o trgovini tekstilnim proizvodima privremeno se primjenjuje do njegova formalnog sklapanja i podložno recipročnoj privremenoj primjeni Sporazuma od strane Republike Bjelarusa (1).
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica.
Stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. prosinca 1999.
Za Vijeće
Predsjednik
T. HALONEN
(1) Dan od kojeg privremena primjena stupa na snagu objavit će se u Službenom listu Europskih zajednica, serija C.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
108 |
32000R2474
|
L 286/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.01.2002. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 2474/2000
od 9. studenoga 2000.
o utvrđivanju popisa tekstilnih proizvoda i odjevnih predmeta koje sukladno članku 1. stavku 7. Uredbe (EEZ) br. 3030/93 1. siječnja 2002. treba uvrstiti u GATT iz 1994., i o izmjeni Priloga X. Uredbi (EEZ) br. 3030/93 i Priloga II. Uredbi (EZ) br. 3285/94
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 133.,
uzimajući u obzir članak 1. stavak 7. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 3030/93 od 12. listopada 1993. o zajedničkim pravilima za uvoz određenih tekstilnih proizvoda iz trećih zemalja (1),
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
Europska zajednica sklopila je Sporazum o osnivanju Svjetske trgovinske organizacije (dalje u tekstu: „WTO”) (2) kojemu je priložen Sporazum o tekstilnim proizvodima i odjevnim predmetima (dalje u tekstu: „ATC”). |
|
(2) |
Prema članku 2. stavku 8. točki (b) i stavku 11. ATC-a, Zajednica je s jedne strane obvezna 1. siječnja 2002. u opća pravila GATT-a uvrstiti proizvode koji su 1990. predstavljali najmanje 18 % ukupnog opsega uvezenih tekstilnih proizvoda i odjevnih predmeta obuhvaćenih ATC-om u Zajednicu, a s druge strane prije 1. siječnja 2001. obavijestiti tijelo za nadzor tekstila WTO-a o popisu uvrštenih proizvoda. |
|
(3) |
Prilikom odabira proizvoda koje treba uvrstiti Vijeće se između ostalog rukovodilo sljedećim čimbenicima: osjetljivost proizvoda za industriju Zajednice i njezine pojedine regije, posebno s obzirom na gospodarsku konkurentnost i stanje u području zapošljavanja, učinkovitost količinskih ograničenja za proizvod, sposobnost industrije Zajednice da nastavi proces prilagodbe sve većoj konkurenciji kad je riječ o proizvodima koji trenutno podliježu količinskom ograničenju prema jednoj ili više zemalja dobavljačica, nastojanje da se primjerenom brzinom potakne prilagodba industrije tijekom desetogodišnjeg prijelaznog razdoblja, učinak na potrošače, učinak na treće zemlje i mogućnost pojednostavljenja uvoznog režima Zajednice za tekstilne proizvode i odjevne proizvode. |
|
(4) |
U obzir su uzeti svi prijedlozi zaprimljeni od zainteresiranih strana koje su odgovorile na poziv Komisije za dostavljanje takvih prijedloga, objavljen u Službenom listu Europskih zajednica (3). |
|
(5) |
Popis proizvoda iz Priloga X. Uredbi(EEZ) br. 3030/93 treba izmijeniti kako bi se izuzeli proizvodi koje treba uvrstiti1. siječnja 2002. |
|
(6) |
Popis tekstilnih proizvoda i odjevnih predmeta uređen općim pravilima GATT-a, iz Priloga II. Uredbi Vijeća (EZ) br. 3285/94 od 22. prosinca 1994. o zajedničkim pravilima za uvoz i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 518/94 (4) treba se izmijeniti kako bi mu se dodali proizvodi koje od 1. siječnja 2002. treba uvrstiti u opća pravila GATT-a, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Proizvodi koje 1. siječnja 2002. treba uvrstiti u opća pravila GATT-a navedeni su u Prilogu I. ovoj Uredbi.
2. Prilog X. Uredbi (EEZ) br. 3030/93 od 1. siječnja 2002. zamjenjuje se Prilogom iz Priloga II. ovoj Uredbi.
3. Prilog II. Uredbi (EZ) br. 3285/94 od 1. siječnja 2002. zamjenjuje se Prilogom iz Priloga III. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 9. studenoga 2000.
Za Vijeće
Predsjednik
J. LANG
(1) SL L 275, 8.11.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1072/99 (SL L 134, 28.5.1999., str. 1.).
(2) SL L 336, 23.12.1994., str. 3.
(3) SL C 88, 25.3.2000., str. 18.
(4) SL L 349, 31.12.1994., str. 53. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2315/96 (SL L 314, 4.12.1996., str. 1.).
PRILOG I.
Popis tekstilnih proizvoda i odjevnih predmeta koje treba uvrstiti u opća pravila GATT-a iz 1994. (treća faza)
|
Kategorija |
Naziv |
|
10 |
Rukavice, rukavice s jednim prstom i rukavice bez prstiju, pletene ili kukičane |
|
18 |
Potkošulje, majice bez rukava i ostale majice, gaćice, noćne košulje, pidžame, ogrtači za kupanje, kućni ogrtači i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, osim pletenih ili kukičanih |
|
Potkošulje, majice bez rukava i ostale majice, kombinei, podsuknje, gaćice, spavaćice, pidžame, jutarnje haljine, ogrtači za kupanje, kućni ogrtači i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, osim pletenih ili kukičanih |
|
|
21 |
Anorci (uključujući skijaške jakne), vjetrovke, bluzoni i slični proizvodi, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana; gornji dijelovi trenirki, s podstavom, osim kategorija 16 ili 29, od pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
24 |
Noćne košulje, pidžame, ogrtači za kupanje, kućni ogrtači i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani |
|
Spavaćice, pidžame, jutarnje haljine, ogrtači za kupanje, kućni ogrtači i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani |
|
|
27 |
Suknje, za žene ili djevojčice uključujući suknju-hlače |
|
32 |
Tkanine s florom i tkanine od šenil-pređe (osim frotira za ručnike i sličnih frotir materijala od pamuka i uskih tkanina) i tafting tekstilni materijali, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih tekstilnih materijala |
|
33 |
Tkanine od sintetičke filamentne pređe dobivene od vrpca ili sličnih proizvoda, od polietilena ili polipropilena, širine manje od 3 m |
|
Vreće i vrećice za pakiranje robe, osim pletenih ili kukičanih, dobivene od vrpca ili sličnih proizvoda |
|
|
34 |
Tkanine od sintetičke filamentne pređe dobivene od vrpca ili sličnih proizvoda, od polietilena ili polipropilena, širine 3 m ili veće |
|
36 |
Tkanine od umjetnih vlakana, osim onih za proizvodnju automobilskih guma iz kategorije 114 |
|
37 |
Tkanine od umjetnih vlakana |
|
38 A |
Pleteni ili kukičani materijali od sintetičkih vlakana, za zavjese, uključujući mrežaste materijale za zavjese |
|
40 |
Zavjese (uključujući draperije) i unutarnje rolete; kratke ukrasne draperije za prozore i krevete i drugi predmeti za unutarnje uređenje, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
42 |
Pređa od sintetičkih ili umjetnih vlakana, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
|
Pređa od umjetnih vlakana; pređa od umjetnih filamenata, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju, osim jednonitne neteksturirane pređe od viskoznog rajona, neupredene ili upredene s brojem uvoja ne većim od 250 po metru, i jednonitne neteksturirane pređe od celuloznog acetata |
|
|
43 |
Pređa od umjetnih ili sintetičkih filamenata, pređa od umjetnih vlakana, pamučna pređa, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
|
47 |
Pređa od grebenane vune ili grebenane fine životinjske dlake, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
|
48 |
Pređa od češljane vune ili češljane fine životinjske dlake, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
|
49 |
Pređa od vune ili češljane fine životinjske dlake, pripremljena u pakiranja za maloprodaju |
|
53 |
Gaza, od pamuka |
|
54 |
Umjetna vlakna, uključujući otpatke, grebenana, češljana ili na drugi način pripremljena za predenje |
|
55 |
Sintetička vlakna, uključujući otpatke, grebenana, češljana ili na drugi način pripremljena za predenje |
|
56 |
Pređa od sintetičkih vlakana (uključujući otpatke), pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
|
59 |
Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači, osim sagova iz kategorije 58 |
|
60 |
Ručno tkane tapiserije vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te tapiserije rađene iglom (na primjer, sitnim bodom, križićima), neovisno jesu li gotove ili ne |
|
62 |
Šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu), obavijena pređa (osim metalizirane pređe i obavijene pređe od konjske dlake) |
|
Til i ostali mrežasti materijali, osim tkanih, pletenih ili kukičanih materijala; ručno ili strojno rađena čipka, u metraži, vrpcama ili motivima |
|
|
Etikete, značke i slični proizvodi od tekstilnog materijala, u metraži, vrpcama ili izrezani u određene oblike ili veličine, nevezeni |
|
|
Pletenice i ukrasna pozamanterija u metraži; kićanke, pomponi i slični proizvodi |
|
|
Vez u metraži, vrpcama ili motivima |
|
|
63 |
Pleteni ili kukičani materijali od sintetičkih vlakana s masenim udjelom elastomerne pređe 5 % ili većim i pleteni ili kukičani materijali s masenim udjelom gumenih niti 5 % ili većim |
|
Rašelska čipka i kukičani materijali s s visokim florom od sintetičkih vlakana |
|
|
66 |
Putni pokrivači i pokrivači (deke), osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
68 |
Odjeća i pribor za odjeću, za dojenčad, isključujući rukavice, rukavice s jednim prstom i rukavice bez prstiju za dojenčad iz kategorija 10 i 87, i čarape s gaćicama, kratke čarape i kratke čarapice, osim pletenih ili kukičanih iz kategorije 88 |
|
73 |
Kostimi i kompleti, pleteni ili kukičani za žene ili djevojčice, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih tekstilnih materijala |
|
93 |
Vreće i vrećice za pakiranje robe, od tekstilnih materijala, osim onih od polietilenskih ili polipropilenskih vrpci |
|
95 |
Pust i proizvodi od pusta, neovisno jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili ne, osim laminiranih |
|
98 |
Proizvodi od pređe, konopa, uzica, užadi ili kabela, osim tekstilnih materijala, proizvodi izrađeni od takvih materijala i proizvodi iz kategorije 97 |
|
101 |
Konopi, uzice i užad, neovisno jesu li upleteni ili opleteni ili ne, osim onih od sintetičkih vlakana |
|
109 |
Cerade, jedra, nadstrešnice i tende za sunce |
|
112 |
Ostali gotovi tekstilni proizvodi, tkani, isključujući one iz kategorija 113 i 114 |
|
113 |
Krpe za podove, posuđe i prašinu, osim pletenih ili kukičanih |
|
114 |
Tkanine i proizvodi za tehničku uporabu |
|
120 |
Zavjese (uključujući draperije) i unutarnje rolete; kratke ukrasne draperije za prozore i krevete i drugi predmeti za unutarnje uređenje, nepleteni niti kukičani, od lana ili ramije |
|
123 |
Tkanine s florom i tkanine od šenil-pređe, od lana ili ramije, osim uskih tkanina |
|
Šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi, od lana ili ramije, osim pletenih ili kukičanih |
|
|
125 A |
Pređa od sintetičkih filamenata, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju, osim pređe iz kategorije 41 |
|
125 B |
Monofilamenti, vrpce i slično (na primjer, umjetna slama) i imitacija katguta, od sintetičkih materijala |
|
127 A |
Pređa od umjetnih filamenata, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju, osim pređe iz kategorije 42 |
|
127 B |
Monofilamenti, vrpce i slično (na primjer, umjetna slama) i imitacija katguta, od umjetnih tekstilnih materijala |
|
129 |
Pređa od grube životinjske dlake ili konjske dlake |
|
131 |
Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana |
|
133 |
Pređa od prave konoplje |
|
135 |
Tkanine od grube životinjske dlake ili konjske dlake |
|
137 |
Tkanine s florom i tkanine od šenil-pređe, uske tkanine od svile ili svilenih otpadaka |
|
138 |
Tkanine od papirne pređe i drugih tekstilnih materijala, osim od ramije |
|
139 |
Tkanine od metalnih niti i tkanine od metalizirane pređe |
|
140 |
Pleteni ili kukičani materijali, osim vune ili fine životinjske dlake, od pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
141 |
Putni pokrivači i pokrivači (deke) od tekstilnog materijala, osim vune ili fine životinjske dlake, od pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
142 |
Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači, od sisala ili drugih tekstilnih vlakana iz roda agave ili Manila konoplje |
|
144 |
Pust od grube životinjske dlake |
|
145 |
Konopi, uzice i užad, neovisno jesu li upleteni ili opleteni ili ne, od abake (Manila konoplja) ili prave konoplje |
|
146 A |
Pređa za povezivanje i pređa za povezivanje bala, za poljoprivredne strojeve, od sisala ili drugih vlakana iz roda agave |
|
146 B |
Konopi, uzice i užad, od sisala ili drugih vlakana iz roda agave, osim proizvoda iz kategorije 146 A |
|
146 C |
Konopi, uzice i užad, neovisno jesu li upleteni ili opleteni ili ne, od jute ili drugih tekstilnih vlakana od drvenog lika iz tarifnog broja 5303 |
|
151 A |
Podni pokrivači od kokosovih vlakana |
|
152 |
Iglani pust od jute ili drugih tekstilnih vlakana od drvenog lika, neimpregniran, neprevučen, neprekriven, osim laminiranog |
|
160 |
Rupčići od svile ili svilenih otpadaka |
|
161 |
Odjeća, osim pletene ili kukičane, osim one iz kategorija od 1 do 123 i kategorije 159 |
|
ex 6405 20 |
Ostala obuća s gornjim dijelom od tekstilnog materijala |
|
6601 10 |
Vrtni suncobrani i slični proizvodi |
|
8708 21 |
Sigurnosni pojasi |
|
ex 9404 90 |
Osim nosača madraca, madraca ili vreća za spavanje |
PRILOG II.
„PRILOG X.
Popis tekstilnih predmeta i odjevnih predmeta koji još nisu uvršteni u opća pravila GATT-a iz 1994.
|
Kategorija |
Naziv |
|
SKUPINA I. A |
|
|
1 |
Pamučna pređa, nepripremljena u pakiranja za maloprodaju |
|
2 |
Tkanine od pamuka, osim gaze, frotir materijala od pamuka, uskih tkanina, tkanina od šenil-pređe, tila i ostalih mrežastih materijala |
|
2 (a) |
Od toga: osim nebijeljene ili bijeljene |
|
3 |
Tkanine od sintetičkih vlakana, osim uskih tkanina, tkanina s florom (uključujući frotir materijale) i tkanina od šenil-pređe |
|
3 (a) |
Od toga: osim nebijeljene ili bijeljene |
|
SKUPINA I. B |
|
|
4 |
T-majice, majice bez rukava i ostale potkošulje, lagano fino pleteni džemperi puloveri, s visokim presavijenim ili nepresavijenim ovratnikom (osim od vune ili fine životinjske dlake), pleteni ili kukičani |
|
5 |
Džemperi, puloveri, puloveri bez rukava, prsluci, dvodijelni kompleti i veste na kopčanje (osim jakni i sakoa), anorci, vjetrovke, bluzoni i slični proizvodi, pleteni ili kukičani |
|
6 |
Kratke hlače (osim odjeće za plivanje) i hlače, od tekstilnog materijala, za muškarce ili dječake; hlače od tekstilnog materijala, za žene ili djevojčice, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana; donji dijelovi trenirki s podstavom, osim iz kategorija od 16 do 29, od pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
7 |
Bluze, košulje i košulje-bluze, za žene ili djevojčice, neovisno jesu li pletene ili kukičane ili ne, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
8 |
Majice za muškarce ili dječake, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
SKUPINA II. A |
|
|
9 |
Frotir za ručnike i slični frotir materijali od pamuka; toaletno i kuhinjsko rublje, osim pletenih ili kukičanih, od frotir materijala za ručnike ili sličnih frotir materijala, od pamuka |
|
20 |
Posteljno rublje, osim pletenog ili kukičanog |
|
22 |
Pređa od sintetičkih vlakana, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
|
22 (a) |
Od toga: akrilnih vlakana |
|
23 |
Pređa od umjetnih vlakana, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
|
39 |
Stolno, toaletno i kuhinjsko rublje, osim pletenog ili kukičanog, osim od frotir materijala za ručnike ili sličnih materijala |
|
SKUPINA II. B |
|
|
12 |
Čarape s gaćicama, čarape s gaćicama bez stopala, čarape, kratke čarape i slično, uključujući gradirane stezne čarape (na primjer, čarape za vene), pletene ili kukičane, osim proizvoda iz kategorije 70 |
|
13 |
Gaćice, za muškarce ili dječake, gaćice, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
14 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi, anorci, vjetrovke, bluzoni i slični proizvodi od tekstilnog materijala, za muškarce ili dječake, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana (osim skijaških jakni iz kategorije 21) |
|
15 |
Kaputi, kišni kaputi, kratki kaputi, pelerine, plaštevi, anorci, vjetrovke, bluzoni i slični proizvodi od tekstilnih materijala, za žene ili djevojčice, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana (osim vjetrovki s skijaških jakni iz kategorije 21) |
|
16 |
Odijela i kompleti, za muškarce ili dječake, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana, isključujući skijaška odijela; trenirke s podstavom, za muškarce ili dječake, s vanjskom površinom od istog materijala, od pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
17 |
Jakne i sakoi, za muškarce ili dječake, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
26 |
Haljine za žene ili djevojčice, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
28 |
Hlače, hlače s plastronom i naramenicama, hlače stisnute ispod koljena i kratke hlače (osim odjeće za plivanje), pletene ili kukičane, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
29 |
Kostimi i kompleti, za žene ili djevojčice, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana, isključujući skijaška odijela; trenirke s podstavom, za žene ili djevojčice, s vanjskom površinom od istog materijala, od pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
31 |
Grudnjaci, tkani, pleteni ili kukičani |
|
78 |
Odjevni predmeti, osim pletenih ili kukičanih, isključujući odjevne predmete iz kategorija 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 i 77 |
|
83 |
Kaputi, kratki kaputi, jakne, sakoi i drugi odjevni predmeti, uključujući skijaška odijela, pleteni ili kukičani, isključujući odjevne predmete iz kategorija 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75 |
|
SKUPINA III. A |
|
|
35 |
Tkanine od sintetičkih vlakana, osim onih za proizvodnju automobilskih guma iz kategorije 114 |
|
35 (a) |
Od toga: osim nebijeljenih ili bijeljenih |
|
38 B |
Zavjese, osim pletenih ili kukičanih |
|
50 |
Tkanine od vune ili fine životinjske dlake |
|
SKUPINA III. B |
|
|
90 |
Konopi, uzice i užad, od sintetičkih vlakana, neovisno jesu li upleteni ili opleteni ili ne |
|
97 |
Mreže i mrežasti materijali rađeni od konopa uzica ili užadi i gotove ribarske mreže od pređe, konopa, uzica ili užadi |
|
SKUPINA IV. |
|
|
115 |
Pređa od lana ili ramija |
|
117 |
Tkani materijali od lana ili ramija |
|
118 |
Stolnjaci, kupaonsko i kuhinjsko rublje od lana ili ramija, osim pletenih ili kukičanih |
|
121 |
Konopi, uzice i užad, neovisno jesu li upleteni ili opleteni ili ne, od lana ili ramije |
|
SKUPINA V. |
|
|
130 A |
Svilena pređa osim pređe od svilenih otpadaka |
|
130 B |
Svilena pređa osim one iz kategorije 130 A; svileni katgut |
|
136 |
Tkanine od svile ili svilenih otpadaka |
|
151 B |
Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači, od jute ili drugih tekstilnih vlakana od drvenog lika, nedobiveni tafting postupkom niti flokirani |
|
156 |
Bluze i puloveri, pleteni ili kukičani, od svile ili svilenih otpadaka, za žene ili djevojčice |
|
157 |
Odjeća, pletena ili kukičana, osim one iz kategorija od 1 do 123 i 156 |
|
159 |
Haljine, bluze i košulje-bluze, nepletene niti kukičane, od svile ili svilenih otpadaka |
|
Šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi, nepleteni niti kukičani, od svile ili svilenih otpadaka |
|
|
Kravate, leptir kravate i slično, od svile ili svilenih otpadaka |
|
|
OSTALO |
|
|
3005 90 |
Vata, gaza, zavoji i slični proizvodi (na primjer, pripremljeni zavoji, flasteri, pripremljeni oblozi), impregnirani, premazani ili prevučeni farmaceutskim tvarima ili pripremljeni u oblike ili pakiranja za pojedinačnu prodaju za kiruršku, medicinsku, zubarsku ili veterinarsku uporabu, osim ljepljivih zavoja i ostalih proizvoda koji imaju ljepljivi sloj” |
PRILOG III.
„PRILOG II.
Popis tekstilnih proizvoda i odjevnih predmeta uvrštenih u opća pravila GATT-a iz 1994.
|
Kategorija |
Naziv |
|
10 |
Rukavice, rukavice s jednim prstom i rukavice bez prstiju, pletene ili kukičane |
|
18 |
Potkošulje, majice bez rukava i ostale majice, gaćice, noćne košulje, pidžame, ogrtači za kupanje, kućni ogrtači i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, osim pletenih ili kukičanih |
|
Potkošulje, majice bez rukava i ostale majice, kombinei, podsuknje, gaćice, spavaćice, pidžame, jutarnje haljine, ogrtači za kupanje, kućni ogrtači i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, osim pletenih ili kukičanih |
|
|
19 |
Rupčići, osim pletenih ili kukičanih |
|
21 |
Anorci (uključujući skijaške jakne), vjetrovke, bluzoni i slični proizvodi, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana; gornji dijelovi trenirki, s podstavom, osim kategorija 16 ili 29, od pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
24 |
Noćne košulje, pidžame, ogrtači za kupanje, kućni ogrtači i slični proizvodi, za muškarce ili dječake, pleteni ili kukičani |
|
Spavaćice, pidžame, jutarnje haljine, ogrtači za kupanje, kućni ogrtači i slični proizvodi, za žene ili djevojčice, pleteni ili kukičani |
|
|
27 |
Suknje, za žene ili djevojčice, uključujući suknju-hlače |
|
32 |
Tkanine s florom i tkanine od šenil-pređe (osim frotira za ručnike i sličnih frotir materijala od pamuka i uskih tkanina) i tafting tekstilni materijali, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih tekstilnih materijala |
|
33 |
Tkanine od sintetičke filamentne pređe dobivene od vrpca ili sličnih proizvoda, od polietilena ili polipropilena, širine manje od 3 metra |
|
Vreće i vrećice za pakiranje robe, nepletene niti kukičane, dobivene od vrpca ili sličnih proizvoda |
|
|
34 |
Tkanine od sintetičke filamentne pređe dobivene od vrpca ili sličnih proizvoda, od polietilena ili polipropilena, širine 3 m ili veće |
|
36 |
Tkani materijali od nerezanih umjetnih vlakana, osim onih za automobilske gume kategorije 114 |
|
37 |
Tkanine od umjetnih vlakana |
|
38 A |
Pleteni ili kukičani materijali od sintetičkih vlakana, za zavjese, uključujući mrežaste materijale za zavjese |
|
40 |
Zavjese (uključujući draperije) i unutarnje rolete; kratke ukrasne draperije za prozore i krevete i drugi predmeti za unutarnje uređenje, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
41 |
Pređa od sintetičkih filamenata, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju, osim neteksturirane jednonitne pređe od viskoznog rajona, neupredene ili upredene s brojem uvoja ne većim od 50 po metru |
|
42 |
Pređa od sintetičkih ili umjetnih vlakana, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
|
Pređa od umjetnih vlakana; pređa od umjetnih filamenata, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju, osim jednonitne pređe od viskoznog rajona, neupredene ili upredene s brojem uvoja do 250 po metru, i jednonitne neteksturirane pređe od celuloznog acetata |
|
|
43 |
Pređa od umjetnih ili sintetičkih filamenata, pređa od umjetnih vlakana, pamučna pređa, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
|
46 |
Vuna i fina životinjska dlake, grebenana ili češljana |
|
47 |
Pređa od grebenane vune ili grebenane fine životinjske dlake, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
|
48 |
Pređa od češljane vune ili češljane fine životinjske dlake, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
|
49 |
Pređa od vune ili češljane fine životinjske dlake, pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
|
53 |
Gaza, od pamuka |
|
54 |
Umjetna vlakna, uključujući otpatke, grebenana, češljana ili na drugi način pripremljena za predenje |
|
55 |
Sintetička vlakna, uključujući otpatke, grebenana, češljana ili na drugi način pripremljena za predenje |
|
56 |
Pređa od sintetičkih vlakana (uključujući otpatke), pripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju |
|
58 |
Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači, uzlani, neovisno jesu li dovršeni ili ne |
|
59 |
Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači, osim sagova iz kategorije 58 |
|
60 |
Ručno tkane tapiserije vrsta Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i slično, te tapiserije rađene iglom (na primjer, sitnim bodom, križićima), neovisno jesu li gotove ili ne |
|
61 |
Uske tkanine i uski materijali koji se sastoje samo od međusobno slijepljenih niti osnove („bolducs”), osim etiketa i sličnih proizvoda iz kategorije 62 |
|
Pribor za odjeću, elastični i s gumenim nitima (nepleteni niti kukičani) |
|
|
62 |
Šenil-pređa (uključujući flokiranu šenil-pređu), obavijena pređa (osim metalizirane pređe i obavijene pređe od konjske dlake) |
|
Til i ostali mrežasti materijali, osim tkanih, pletenih ili kukičanih materijala, ručno ili strojno rađena čipku, u metraži, vrpcama ili motivima |
|
|
Etikete, značke i slični proizvodi od tekstilnog materijala, u metraži, vrpcama ili izrezani u određene oblike ili veličine, nevezeni |
|
|
Pletenice i pozamenterija u metraži; kićanke, pomponi i slični proizvodi |
|
|
Vez u metraži, vrpcama ili motivima |
|
|
63 |
Pleteni ili kukičani materijal od sintetičkih vlakana s masenim udjelom elastomerne pređe 5 % ili većim i pleteni ili kukičani materijali s masenim udjelom gumenih niti 5 % ili većim |
|
Rašelska čipka i kukičani materijali s visokim florom, od sintetičkih vlakana |
|
|
65 |
Pleteni ili kukičani materijali, osim onih iz kategorija 38 A i 63, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
66 |
Putni pokrivači i pokrivači (deke), osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
67 |
Pribor za odjeću, osim onog za dojenčad pleten ili kukičan; rublje za kućanstvo svih vrsta, pleteno ili kukičano; zavjese (uključujući draperije) i unutarnje rolete; kratke ukrasne draperije za prozore i krevete i drugi predmeti za unutarnje uređenje, pleteni ili kukičani; pokrivači (deke) i putni pokrivači, pleteni ili kukičani, ostali pleteni ili kukičani proizvodi uključujući dijelove odjeće ili pribora za odjeću |
|
68 |
Odjeća i pribor za odjeću, za dojenčad, isključujući rukavice, rukavice s jednim prstom i rukavice bez prstiju iz kategorija 10 i 87, i čarape s gaćicama, kratke čarape i kratke čarapice za dojenčad, osim pletenih ili kukičanih iz kategorije 88 |
|
69 |
Kombinei i podsuknje, za žene ili djevojčice, pletene ili kukičane |
|
70 |
Čarape s gaćicama i čarapa s gaćicama bez stopala, od sintetičkih vlakana, finoće jednonitne pređe manje od 67 deciteksa |
|
Ženske dugačke čarape od sintetičkih vlakana |
|
|
72 |
Odjeća za plivanje, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
73 |
Trenirke od pletenih ili kukičanih materijala, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih tekstilnih vlakana |
|
74 |
Kostimi i kompleti, pleteni ili kukičani, za žene ili djevojčice, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana, isključujući skijaška odijela |
|
75 |
Odijela i kompleti, pleteni ili kukičani, za muškarce ili dječake, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana, isključujući skijaška odijela |
|
76 |
Radna odjeća za muškarce ili dječake, osim pletene ili kukičane |
|
77 |
Skijaška odijela, osim pletenih ili kukičanih |
|
84 |
Šalovi, rupci, marame, velovi i slični proizvodi, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
85 |
Kravate, leptir kravate i slično, osim pletenih ili kukičanih, od vune, pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
86 |
Steznici, korseti, naramenice, držači čarapa, podvezice i slični proizvodi te njihovi dijelovi, neovisno jesu li pleteni ili kukičani ili ne |
|
87 |
Rukavice, rukavice s jednim prstom i rukavice bez prstiju, nepletene niti kukičane |
|
88 |
Čarape s gaćicama, kratke čarape i kratke čarapice, nepletene niti kukičane; ostali pribor za odjeću, dijelovi odjeće ili pribora za odjeću, osim za dojenčad, osim pletenih ili kukičanih |
|
91 |
Šatori |
|
93 |
Vreće i vrećice za pakiranje robe, od tekstilnog materijala, osim onih od polietilenskih ili polipropilenskih vrpci |
|
94 |
Vata od tekstilnih materijala i proizvodi od vate; tekstilna vlakna, dužine ne veće od 5 mm (flok), prah i nope od tekstilnog materijala |
|
95 |
Pust i proizvodi od pusta, neovisno jesu li impregnirani, prevučeni ili prekriveni, osim laminiranih |
|
96 |
Netkani materijali i proizvodi od takvih materijala, neovisno jesu li impregnirani, prevučeni, prekriveni ili laminirani ili ne |
|
98 |
Proizvodi od pređe, konopa, uzica ili užadi, osim tekstilnih materijala, proizvodi izrađeni od takvih materijala i proizvodi iz kategorije 97 |
|
99 |
Tekstilni materijali prevučeni ljepilom ili škrobnim tvarima, vrsta koje se rabi za vanjske uveze knjiga i slično; tkanine za kopiranje; kanafas pripremljen za slikanje; „buckram” i slični kruti tekstilni materijali vrsta koje se rabi za osnove šešira |
|
Linoleum, neovisno je li rezan u oblike ili ne; podni pokrivači dobiveni premazivanjem ili prevlačenjem tekstilne podloge, neovisno jesu li rezani u oblike ili ne |
|
|
Gumirani tekstilni materijali, osim pletenih ili kukičanih, isključujući tekstilne materijale za proizvodnju automobilskih guma |
|
|
Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prevučeni ili prekriveni na drugi načini; oslikana platna za kazališne kulise, studijske pozadine ili slično, osim onih iz kategorije 100 |
|
|
100 |
Tekstilni materijali impregnirani, premazani, prekriveni ili laminirani s celuloznim derivatima ili drugim plastičnim masama |
|
101 |
Konopi, uzice i užad, neovisno jesu li upleteni ili opleteni ili ne, osim onih od sintetičkih vlakana |
|
109 |
Cerade, jedra, nadstrešnice i tende za sunce |
|
110 |
Zračni madraci, od tekstilnog materijala |
|
111 |
Proizvodi za kampiranje od tekstilnih materijala, osim zračnih madraca i šatora |
|
112 |
Ostali gotovi tekstilni proizvodi, isključujući one iz kategorija 113 i 114 |
|
113 |
Krpe za podove, posuđe i prašinu, osim pletenih ili kukičanih |
|
114 |
Tkanine i proizvodi za tehničku uporabu |
|
120 |
Zavjese (uključujući draperije) i unutarnje rolete; kratke ukrasne draperije za prozore i krevete i drugi predmeti za unutarnje uređenje, nepleteni niti kukičani, od lana ili ramije |
|
122 |
Vreće i vrećice za pakiranje robe, rabljene, od lana, osim pletenih ili kukičanih |
|
123 |
Tkanine s florom i tkanine od šenil-pređe, od lana ili ramije, osim uskih tkanina |
|
Šalovi, rupci, marame, velovi i slično, od lana ili ramije, osim pletenih ili kukičanih |
|
|
124 |
Sintetička tekstilna vlakna |
|
125 A |
Pređa od sintetičkih filamenata, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju, osim pređe iz kategorije 41 |
|
126 |
Umjetna tekstilna vlakna |
|
127 A |
Pređa od umjetnih filamenata, nepripremljena u pakiranja za pojedinačnu prodaju koja nije namijenjena za maloprodaju, osim pređe iz kategorije 42 |
|
129 |
Pređa od grube životinjske ili konjske dlake |
|
131 |
Pređa od ostalih biljnih tekstilnih vlakana |
|
133 |
Pređa od prave konoplje |
|
134 |
Metalizirana pređa |
|
135 |
Tkanine od grube životinjske dlake ili konjske dlake |
|
137 |
Tkanine s florom i tkanine od šenil-pređe, uske tkanine od svile ili svilenih otpadaka |
|
138 |
Tkanine od papirne pređe i drugih tekstilnih vlakana, osim od ramije |
|
139 |
Tkanine od metalnih niti i tkanine od metalizirane pređe |
|
140 |
Pleteni ili kukičani materijali, osim vune ili fine životinjske dlake, od pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
141 |
Putni pokrivači i pokrivači (deke)od tekstilnog materijala, osim vune ili fine životinjske dlake, od pamuka, sintetičkih ili umjetnih vlakana |
|
142 |
Sagovi i ostali tekstilni podni pokrivači, od sisala ili drugih tekstilnih vlakana iz roda agave ili Manila konoplje |
|
144 |
Pust od grube životinjske dlake |
|
145 |
Konopi, uzice i užad, neovisno jesu li upleteni ili opleteni ili ne, od abake (Manila konoplja) ili prave konoplje |
|
146 A |
Pređa za povezivanje i pređa za povezivanje bala, za poljoprivredne strojeve, od sisala ili drugih vlakana iz roda agave |
|
146 B |
Konopi, uzice i užad, od sisala ili drugih tekstilnih vlakana iz roda agave, osim proizvoda iz kategorije 146 A |
|
148 A |
Pređa od jute ili drugih tekstilnih vlakana od drvenog lika iz tarifnog broja 5303 |
|
149 |
Tkanine od jute ili drugih tekstilnih vlakana od drvenog lika, širine veće od 150 cm |
|
150 |
Tkanine od jute ili drugih tekstilnih vlakana od drvenog lika, širine ne veće od 150 cm; vreće i vrećice za pakiranje robe, od jute ili drugih tekstilnih vlakana od drvenog lika, osim rabljenih |
|
151 A |
Podni pokrivači od kokosovih vlakana |
|
152 |
Iglani pust od jute ili drugih tekstilnih vlakana od drvenog lika, neimpregniran, neprevučen, neprekriven, osim laminiranog |
|
153 |
Vreće i vrećice za pakiranje robe, od jute ili drugih tekstilnih vlakana od drvenog lika iz tarifnog broja 5303, rabljene |
|
160 |
Rupčići od svile ili svilenih otpadaka |
|
161 |
Odjeća, nepletena niti kukičana, osim one iz kategorija od 1 do 123 i kategorije 159 |
|
5604 10 |
Niti i kord od gume, prekriveni tekstilnim materijalom |
|
6309 00 |
Rabljena odjeća i ostali rabljeni proizvodi |
|
6405 20 |
Ostala obuća s gornjim dijelom od tekstilnog materijala |
|
6501 00 |
Tuljci, konusi i slični proizvodi, od pusta, neoblikovani i bez oboda; diskovi i cilindri (uključujući rezane cilindre), od pusta |
|
6502 00 |
Tuljci, konusi i slični proizvodi, izrađeni uplitanjem ili sastavljanjem vrpca od bilo kojega materijala, neoblikovani i bez oboda, nepodstavljeni niti ukrašeni |
|
6503 00 |
Šeširi i ostala pokrivala za glavu, od pusta, izrađeni od tuljaca, konusa, diskova i sličnih proizvoda iz tarifnog broja 6501, neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni ili ne |
|
6504 00 |
Šeširi i ostala pokrivala za glavu, izrađeni uplitanjem ili sastavljanjem vrpca od bilo kojeg materijala, neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni ili ne |
|
6505 90 |
Šeširi i ostala pokrivala za glavu, pleteni ili kukičani, ili izrađeni od čipke, pusta ili drugih tekstilnih metražnih materijala (ali ne od vrpca), neovisno jesu li podstavljeni ili ukrašeni ili ne |
|
6601 10 |
Vrtni suncobrani i slični proizvodi |
|
6601 91 |
Kišobrani i suncobrani s teleskopskom drškom |
|
6601 99 |
Ostali kišobrani |
|
8708 21 |
Sigurnosni pojasevi |
|
8804 00 |
Padobrani (uključujući upravljive padobrane i parajedrilice) te rotošuti; njihovi dijelovi i pribor |
|
9113 90 |
Ostali remeni i narukvice za osobne satove |
|
9404 90 |
Osim nosača madraca, madraca ili vreća za spavanje |
|
9502 91 |
Odjeća i pribor za odjeću, obuća i pokrivala za glavu, za lutke koje predstavljaju samo ljudska bića |
|
ex 3921 12 |
|
|
ex 3921 13 |
|
|
ex 3921 90 |
|
|
ex 4202 12 |
|
|
ex 4202 22 |
|
|
ex 4202 32 |
|
|
ex 4202 92 |
|
|
ex 6406 10 |
|
|
ex 6406 99 |
|
|
ex 7019 10 |
|
|
ex 7019 20 |
|
|
ex 9612 10” |
|
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
122 |
32000D0742
|
L 299/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
16.11.2000. |
ODLUKA VIJEĆA
od 16. studenoga 2000.
o sklapanju Sporazuma o suradnji u području znanosti i tehnologije između Europske zajednice i Vlade Ruske Federacije
(2000/742/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 170., u vezi s člankom 300. stavkom 2., prvom rečenicom prvog podstavka i člankom 300. stavkom 3. prvim podstavkom,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije (1),
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (2),
budući da:
|
(1) |
Europska zajednica i Ruska Federacija provode posebne istraživačke programe u područjima od zajedničkog interesa. |
|
(2) |
Ruska Federacija, s jedne strane, i Europska zajednica i njezine države članice, s druge strane, potpisale su Sporazum o partnerstvu i suradnji (3), u kojem se člankom 62. predviđaju pregovori o „posebnim dogovorima” u području znanosti i tehnologije. |
|
(3) |
Odlukom od 10. studenoga 1997. Vijeće je ovlastilo Komisiju da pregovara o sporazumu o suradnji u području znanosti i tehnologije između Europske zajednice i Vlade Ruske Federacije za vrijeme trajanja petog okvirnog programa utvrđenog Odlukom br. 182/1999/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4). |
|
(4) |
Sporazum o suradnji u području znanosti i tehnologije između Europske zajednice i Vlade Ruske Federacije trebalo bi odobriti, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovim se, u ime Zajednice, odobrava Sporazum o suradnji u području znanosti i tehnologije između Europske zajednice i Vlade Ruske Federacije.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
U ime Zajednice Predsjednik Vijeća daje obavijest predviđenu člankom 12. Sporazuma (5).
Sastavljeno u Bruxellesu 16. studenoga 2000.
Za Vijeće
Predsjednik
R. SCHWARTZENBERG
(1) SL C 370 E, 26.10.1999., str. 22.
(2) Još nije objavljeno u Službenom listu.
(3) SL L 327, 28.11.1997., str. 3.
(4) SL L 26, 1.2.1999., str. 1.
(5) Glavno tajništvo Vijeća objavit će u Službenom listu dan stupanja na snagu Sporazuma.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
123 |
22000A1128(01)
|
L 299/15 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
16.11.2000. |
SPORAZUM
o suradnji u području znanosti i tehnologije između Europske zajednice i Vlade Ruske Federacije
EUROPSKA ZAJEDNICA (dalje u tekstu „Zajednica”),
s jedne strane, i
VLADA RUSKE FEDERACIJE,
s druge strane,
dalje u tekstu „stranke”,
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost znanosti i tehnologije za njihov gospodarski i socijalni razvoj,
PREPOZNAJUĆI da Zajednica i Ruska Federacija trenutačno provode aktivnosti istraživanja i razvoja u nizu područja od zajedničkog interesa i da će sudjelovanje u zajedničkim aktivnostima istraživanja i razvoja na osnovu reciprociteta osigurati uzajamnu korist,
UZIMAJUĆI U OBZIR Sporazum o partnerstvu i suradnji sklopljen između Europskih zajednica i njihovih država članica s jedne strane i Ruske Federacije s druge strane, potpisan 24. lipnja 1994., a posebno njegov članak 62.,
ŽELEĆI uspostaviti formalnu osnovu za suradnju u znanstvenom i tehnološkom istraživanju što će proširiti i ojačati provođenje aktivnosti suradnje u područjima od zajedničkog interesa i potaknuti primjenu rezultata takve suradnje na gospodarsku i društvenu korist obiju stranaka,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Svrha
Stranke će poticati, razvijati i olakšavati aktivnosti suradnje u područjima od zajedničkog interesa u kojima provode aktivnosti istraživanja i razvoja u znanosti i tehnologiji.
Članak 2.
Definicije
U smislu ovog Sporazuma:
|
(a) |
„aktivnost suradnje” znači svaku aktivnost koju strane poduzimaju ili podržavaju u skladu s ovim Sporazumom a uključuje zajedničko istraživanje; |
|
(b) |
„informacije” su znanstveni ili tehnički podaci, rezultati ili metode istraživanja i razvoja koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja i svi drugi podaci u vezi s aktivnostima suradnje; |
|
(c) |
„intelektualno vlasništvo” ima značenje definirano u članku 2. Konvencije o osnivanju Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo, donesene u Stockholmu 14. srpnja 1967.; |
|
(d) |
„zajedničko istraživanje” znači istraživanje provedeno uz financijsku potporu jedne ili obiju stranaka, i uključuje suradnju sudionika iz Zajednice i iz Ruske Federacije; |
|
(e) |
„sudionik” je svaka fizička osoba, pravna osoba, sveučilište, istraživački institut ili bilo koje drugo tijelo koje sudjeluje u nekoj aktivnosti suradnje, uključujući, kad je to primjenjivo, agencije i službena tijela samih stranaka. |
Članak 3.
Načela
Aktivnosti suradnje provode se na temelju sljedećih načela:
|
(a) |
uzajamna korist; |
|
(b) |
pravodobna razmjena informacija koje mogu utjecati na aktivnosti suradnje; |
|
(c) |
ostvarenje gospodarske i društvene koristi za Zajednicu i Rusku Federaciju ravnomjerno s obzirom na doprinos pojedine stranke ili njezinih sudionika aktivnostima suradnje. |
Članak 4.
Područja aktivnosti suradnje
|
(a) |
Suradnja može obuhvaćati sve aktivnosti istraživanja, tehnološkog razvoja i demonstracijske aktivnosti, uključujući osnovna istraživanja, u sljedećim područjima:
|
|
(b) |
Druga se područja mogu dodati na popis nakon revizije i preporuke Zajedničkog odbora Zajednica-Rusija iz članka 6. u skladu s postupcima koji su na snazi kod svake stranke. |
Članak 5.
Oblici aktivnosti suradnje
|
(a) |
Aktivnosti suradnje mogu obuhvaćati:
|
|
(b) |
Zajednički istraživački projekti provode se u okviru ovog Sporazuma tek nakon što sudionici u projektu zaključi zajednički plan tehnološkog upravljanja, kako je navedeno u Prilogu I. ovom Sporazumu, koji čini njegov sastavni dio. |
|
(c) |
Stranke mogu zajednički provoditi aktivnosti suradnje s trećim strankama. |
Članak 6.
Koordinacija i olakšavanje aktivnosti suradnje
|
(a) |
Radi usklađivanja i olakšavanja aktivnosti suradnje u okviru ovog Sporazuma, stranke osnivaju Zajednički odbor Zajednica-Rusija za suradnju u području znanosti i tehnologije, dalje u tekstu „Odbor”. |
|
(b) |
Zadaće odbora su:
|
|
(c) |
Odbor se sastaje jedanput godišnje, pri čemu se sastanci održavaju naizmjenično u Zajednici i Ruskoj Federaciji. Izvanredni sastanci održavaju se prema zajedničkom dogovoru. |
|
(d) |
Odbor se sastoji od ograničenog jednakog broja službenih predstavnika svake stranke; utvrđuje svoj poslovnik koji odobravaju stranke. Odluke Odbora postižu se konsenzusom. Na svakom sastanku vodi se Zapisnik koji sadrži evidenciju odluka i glavnih točaka rasprave te se s njegovim sadržajem moraju složiti osobe koje je svaka stranka izabrala da zajednički predsjedaju sastankom. Godišnje izvješće Odbora dostupno je Vijeću za suradnju i Odboru za suradnju osnovanima u sklopu Sporazuma o partnerstvu i suradnji EU-Rusija i odgovarajućim nadležnim tijelima svake strane. |
Članak 7.
Financiranje i izuzeća od poreza
|
(a) |
Aktivnosti suradnje podliježu dostupnosti odgovarajućih sredstava i zakonima i propisima na snazi te politikama i programima Zajednice i Ruske Federacije. Načelno, svaka stranka snosi troškove provedbe svojih odgovornosti na temelju ovog Sporazuma, uključujući troškove sudjelovanja na sastancima Odbora. |
|
(b) |
Kada posebni programi suradnje jedne stranke osiguravaju financijsku potporu sudionicima druge stranke, svaka takva potpora, financijski ili drugi doprinosi jedne stranke sudionicima druge stranke u korist tih aktivnosti oslobađa uživa porezne i carinske povlastice u skladu sa zakonima i propisima koji se primjenjuju na svaku stranku. |
Članak 8.
Ulaz osoblja i opreme
Svaka stranka poduzima sve prihvatljive korake i ulaže sve napore, u skladu sa svojim zakonima i propisima, kako bi olakšala ulaz na svoje državno područje te boravak i izlaz s njega materijalima, podacima i opremi koji su uključenim ili se koriste u aktivnostima suradnje na temelju ovog Sporazuma.
Članak 9.
Informacije i intelektualno vlasništvo
Širenje i korištenje informacija i upravljanje, dodjela i provođenje prava intelektualnog vlasništva koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja prema ovom Sporazumu podliježu odredbama Priloga 2. ovom Sporazumu.
Članak 10.
Drugi sporazumi i prijelazne odredbe
1. Ovaj Sporazum ne dovodi u pitanje druge postojeće Sporazume ili dogovore između stranaka niti ikoji sporazum ili dogovor između stranaka i treće strane.
2. Stranke nastoje uskladiti s pravilima ovog Sporazuma one postojeće sporazume o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Zajednice i Ruske Federacije koji potpadaju pod područje primjene članka 4. ovog Sporazuma.
Članak 11.
Teritorijalna primjena
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državna područja na koja se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenim u tom Ugovoru, a s druge strane, na državno područje Ruske Federacije. To ne sprečava provođenje aktivnosti suradnje na otvorenom moru, u svemiru ili na državnom području trećih zemalja u skladu s međunarodnim pravom.
Članak 12.
Stupanje na snagu, prekid i rješavanje spora
|
(a) |
Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada stranke jedna drugoj dostave pisanu obavijest o dovršetku njihovih unutarnjih postupaka potrebnih za njegovo stupanje na snagu. |
|
(b) |
Ovaj se Sporazum sklapa na početno razdoblje koje završava 31. Prosinca 2002. a moći će se produljiti zajedničkim sporazumom između stranaka na dodatno razdoblje od pet godina. |
|
(c) |
Ovaj Sporazum svaka od stranka može bilo kada ukinuti uz prethodnu pisanu obavijest o tome šest mjeseci unaprijed. Istek ili prekid ovog Sporazuma ne utječu na valjanost ili trajanje bilo kojeg dogovora sklopljena u koji je u okviru Sporazuma sklopljen, ni na bilo kakvih pripadajuća prava i obveze u skladu s Prilogom. |
|
(d) |
Ovaj Sporazum stranke mogu sporazumno izmijeniti. Izmjene stupaju na snagu na dan kada stranke jedna drugoj pošalju pisnu obavijest o završetku njihovih unutarnjih postupaka potrebnih za izmjenu ovog Sporazuma. |
|
(e) |
Sva pitanja ili sporovi povezani s tumačenjem ili provedbom ovog Sporazuma rješavaju se zajedničkim sporazumom između stranaka. |
Članak 13.
Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, grčkom, talijanskom, portugalskom, ruskom, španjolskom i švedskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako vjerodostojan.
Sastavljeno u Bruxellesu sedamnaestog studenoga dvije tisućite
Hecho en Bruselas, el dieciséis de noviembre del año dos mil.
Udfærdiget i Bruxelles den sekstende november to tusind.
Geschehen zu Brüssel am sechzehnten November zweitausend.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα έξι Νοεμβρίου δύο χιλιάδες.
Done at Brussels on the sixteenth day of November in the year two thousand.
Fait à Bruxelles, le seize novembre deux mille.
Fatto a Bruxelles, addì sedici novembre duemila.
Gedaan te Brussel, de zestiende november tweeduizend.
Feito em Bruxelas, em dezasseis de Novembro de dois mil.
Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhatta.
Som skedde i Bryssel den sextonde november tjugohundra.
Por la Comunidad Europea
På Det Europæiske Fællesskabs vegne
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Za Europsku zajednicu
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Za Vladu Ruske Federacije
Por el Gobierno de la Federación de Rusia
På vegne af regeringen for Den Russiske Føderation
Für die Regierung der Russischen Föderation
Για την Κυβέρνηση της Ρωσικής Ομοσπονδίας
For the Government of the Russian Federation
Pour le gouvernement de la Fédération de Russie
Per il governo della Federazione russa
Za Vladu Ruske Federacije
Voor de regering van de Russische Federatie
Pelo Governo da Federação da Rússia
Venäjän federaation hallituksen puolesta
På Ryska federationens regerings vägnar
PRILOG 1.
OKVIRNE ZNAČAJKE PLANA ZA TEHNOLOŠKO UPRAVLJANJE
Plan za tehnološko upravljanje (PTU) poseban je sporazum koji se sklapa između sudionika, o provedbi zajedničkog istraživanja i odgovarajućim pravima i obvezama sudionika.
U pogledu intelektualnog vlasništva, PTU uobičajeno obuhvaća, među stalim, vlasništvo, zaštitu, prava korisnika u svrhe istraživanja i razvoja, korištenje i širenje, uključujući dogovore za zajedničko objavljivanje, prava i obveze gostujućih znanstvenika i postupke rješavanja sporova. Plan za tehnološko upravljanje može također obuhvaćati novonastale i popratne podatke, licenciranje i isporučevine.
Planom za tehnološko upravljanje uzimaju se u obzir ciljevi zajedničkog istraživanja, povezani financijski ili drugi doprinose stranaka ili sudionika, prednosti i nedostaci licenciranja prema državnom području ili za područja uporabe, prijenos podataka, robe i usluga čiji je izvoz pod nadzorom, uvjeti koje nameću zakoni na snazi i drugi čimbenici koje sudionici smatraju bitnima.
PRILOG 2.
PRAVA INTELEKTUALNOG VLASNIŠTVA
U skladu s člankom 9. ovog Sporazuma, prava na informacije i pravo intelektualnog vlasništva stvorena ili stečena prema Sporazumu dodjeljuju se kako je predviđeno u ovom Prilogu.
I. Primjena
Ovaj se Prilog primjenjuje na zajedničko istraživanje poduzeto na temelju ovog Sporazuma, osim ako se stranke ne dogovore drukčije.
II. Vlasništvo, dodjela i provedba prava
|
1. |
Ovim se Prilogom rješava dodjela prava i interesa stranaka i njihovih sudionika. Svaka stranka i njezini sudionici osiguravaju da druga stranka i njezini sudionici mogu steći prava na intelektualno vlasništvo dodijeljena u skladu s ovim Prilogom. Ovim se Prilog ni na koji način ne mijenja niti dovodi u pitanje raspodjela tih prava, udjela i licencijskih naknada između strane i njezinih državljana ili sudionika, što se određuje zakonima i praksom te stranke. |
|
2. |
Sljedeća se načela primjenjuju i predviđaju u ugovornim aranžmanima:
|
|
3. |
Sudionici zajednički razvijaju plan za tehnološko upravljanje (PTU) u pogledu vlasništva i uporabe, uključujući objavljivanje, informacija i intelektualnog vlasništva koji nastanu tijekom zajedničkog istraživanja. Okvirne značajke plana za tehnološko upravljanje navedene su u Prilogu 1. ovom Sporazumu. PTU odobrava odgovorna financijska agencija ili odjel stranke uključene u financiranje istraživanja, prije sklapanja posebnih ugovora o suradnji u istraživanju i razvoju, uz koje se prilažu. |
|
4. |
Podaci i intelektualno vlasništvo stvoreni tijekom zajedničkog istraživanja koji nisu obuhvaćeni u planu za tehnološko upravljanje dodijelit će se, uz odobrenje obiju stranaka, u skladu s načelima postavljenim u planu za tehnološko upravljanje. U slučaju neslaganja, takvi podaci ili intelektualno vlasništvo pripadaju zajednički svim sudionicima uključenim u zajedničko istraživanje iz kojeg su proizišli ti podaci ili intelektualno vlasništvo. Svaki sudionik na kojeg se primjenjuje ova odredba imat će pravo korištenja tih podataka ili intelektualnog vlasništva za sebe bez zemljopisnog ograničenja. |
|
5. |
Održavajući uvjete tržišnog natjecanja u područjima obuhvaćenim Sporazumom, svaka stranka nastoji osigurati da se prava stečena u skladu sa Sporazumom, i dogovora koji su na temelju Sporazuma sklopljeni provode tako da se posebno potiče:
|
|
6. |
Prekid ili istek Sporazuma ne utječe na prava i obveze iz ovog Priloga. |
III. Autorska djela
Ugovorima i dogovorim o provedbi predviđa se postupak prema autorskom pravu koje strankama ili njihovim sudionicima pripada u skladu s Bernskom konvencijom za zaštitu književnih i umjetničkih djela (Pariški akt iz 1971.).
IV. Znanstvena književna djela
Ne dovodeći u pitanje odjeljak V. te ako nije drukčije dogovoreno planom za tehnološko upravljanje, rezultate istraživanja zajednički objavljuju stranke ili sudionici tog zajedničkog istraživanja.
U skladu s gore navedenim općim pravilom, primjenjuju se sljedeći postupci:
|
1. |
U slučaju da stranka ili javna tijela te stranke objave znanstvene i tehničke časopise, članke, izvješća, knjige, uključujući video i softver koji proizlaze iz zajedničkog istraživanja u skladu sa Sporazumom, druga stranka ili javno tijelo te stranke ima pravo, u granicama utvrđenim unutar plana za tehnološko upravljanje, na svjetsku,neisključivu, neopozivu licenciju bez naknade, za prevođenje, reprodukciju, prilagodbu, prenošenje i javno distribuiranje takvih djela. |
|
2. |
Stranke će osigurati širenje literarnih djela znanstvenog karaktera koja proizlaze iz zajedničkog istraživanja na temelju ovog Sporazuma i koja su objavili neovisni izdavači što je dalje moguće. |
|
3. |
U svim primjercima autorskog djela koje će se javno distribuirati i pripremiti u skladu s ovom odredbom navodi se imenom autor ili autori djela, osim ako neki autor izričito odbije biti imenovan. Primjerci također trebaju sadržati jasno vidljivu zahvalu na suradničkoj pomoći stranaka. |
V. Neobjavljene informacije
A. Dokumentarne neobjavljene informacije
1. Svaka stranka i njezini sudionici, kad je primjereno, navode što je prije moguće, a po mogućnosti u planu za tehnološko upravljanje, informacije za koje žele da ostanu neobjavljene, vodeći pritom računa između ostalog o sljedećim kriterijima:
|
(a) |
tajnosti informacija u smislu da one, kao cjelina ili u određenom sastavu ili kombinaciji svojih sastavnih dijelova, nisu općepoznate ili lako dostupne zakonitim sredstvima među stručnjacima tog područja; |
|
(b) |
sadašnja ili moguća komercijalna vrijednost informacija s obzirom na njihovu tajnost; |
|
(c) |
prethodna zaštitu informacija u smislu da ih je osoba koja ima zakonski nadzor podvrgla u danim uvjetima razumnim mjerama kako bi sačuvala njihovu tajnost. |
Stranke i njihovi sudionici, kada je primjereno, mogu se u određenim slučajevima složiti da se, osim ako nije navedeno drukčije, dijelovi ili cjelovite informacije koje su stečene, razmijenjene ili stvorene tijekom zajedničkog istraživanja ne smiju objaviti.
2. Svaka stranka osigurava da ona i njezini sudionici jasno odrede neobjavljene informacije, na primjer pomoću odgovarajućeg označivanja ili tablice ograničenja. To se također primjenjuje na svako umnožavanje spomenutih informacija, u cijelosti ili djelomično.
Stranka koja prima neobjavljene informacije poštuje njihovu povlaštenu prirodu. Ta ograničenja odmah prestaju kad te informacije njihov vlasnik objavi u javnosti.
3. Neobjavljene informacije dostavljene sukladno Sporazumu koje druga stranka primi, može ta stranka primateljica širiti svojem osoblju ili zaposlenicima i drugim nadležnim odjelima ili agencijama stranke primateljice ovlaštenima za posebne namjene zajedničkog istraživanja koje je u tijeku, uz uvjet da se svaka neobjavljena informacija dostavlja u skladu sa sporazumom o povjerljivosti a da je se kao takvu lako prepoznaje, u skladu s gore navedenim.
4. Uz prethodno pismeno odobrenje stranke koja daje neobjavljene informacije, stranka primateljica može prenositi te neobjavljene informacije šire nego što je inače dozvoljeno prema točki 3. ovog odjeljka. Stranke surađuju na razvijanju postupaka za traženje i dobivanje prethodnog pisanog odobrenja za takvo šire prenošenje, a svaka stranka daje takvo odobrenje u mjeri u kojoj joj to dozvoljavaju njezine nacionalne politike, propisi i zakoni.
B. Nedokumentarne neobjavljene informacije
S nedokumentarnim neobjavljenim informacijama ili drugim povjerljivim informacijama dobivenim na seminarima i drugim sastancima dogovorenim u okviru ovog Sporazuma, ili informacijama koje proizlaze iz zapošljavanja osoblja, korištenja opreme ili zajedničkih projekta, stranke ili njihovi sudionici postupaju u skladu s načelima određenim za dokumentarne informacije u ovom Sporazumu, uz uvjet da je primatelju takvih neobjavljenih ili drugih povjerljivih ili povlaštenih informacija upoznat s povjerljivom prirodom informacija koje su mu priopćene u trenutku njihova priopćavanja.
C. Nadzor
Svaka stranka nastoji osigurati da se neobjavljene informacije koje je primila na temelju ovog Sporazuma nadziru kako je u njemu predviđeno. Ako jedna od stranaka postane svjesna da neće moći, ili je razumno očekivati da neće moći, udovoljiti odredbama o neširenju informacija iz pododjeljaka A i B ovog odjeljka, odmah o tome obavješćuje drugu stranku. Stranke se nakon toga savjetuju kako bi odredile primjereno postupanje.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
130 |
32000D0822
|
L 336/92 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.12.2000. |
ODLUKA VIJEĆA
od 22. prosinca 2000.
o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Republike Tunisa o uzajamnim mjerama liberalizacije i izmjeni Protokola o poljoprivredi uz Sporazum o pridruživanju između EZ-a i Republike Tunisa
(2000/822/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 133., u vezi s prvom rečenicom članka 300. stavka 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
Članak 16. Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Republike Tunis, s druge strane (1), koji je stupio na snagu 1. ožujka 1998., kaže da će Zajednica i Tunis postupno liberalizirati bilateralnu trgovinu poljoprivrednim i ribarskim proizvodima. |
|
(2) |
Prema članku 18. Euro-mediteranskog sporazuma, Zajednica i Republika Tunis od 1. siječnja 2000. moraju početi s procjenom stanja radi utvrđivanja mjera liberalizacije, koje će te dvije ugovorne stranke primjenjivati s učinkom od 1. siječnja 2001. |
|
(3) |
Zajednica i Republika Tunis dogovorile su se izmijeniti Protokole 1. i 3. uz Sporazum i to putem sporazuma u obliku razmjene pisama. Taj Sporazum treba odobriti. |
|
(4) |
Mjere potrebne za provedbu ove Odluke trebalo bi prilagoditi u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (2), |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovim se, u ime Zajednice, odobrava Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Republike Tunis o uzajamnim mjerama liberalizacije i izmjeni Protokola o poljoprivredi uz Sporazum o pridruživanju između EZ-a i Tunisa.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
1. Komisiji pomaže Upravni odbor za žitarice, osnovan u skladu s člankom 23. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1766/92 od 30. lipnja 1992. o zajedničkom uređenju tržišta žitarica (3), ili, prema potrebi, odbori osnovani u skladu s odgovarajućim odredbama drugih uredaba o zajedničkom uređenju tržišta, ili Odbor za carinski zakonik, osnovan u skladu s člankom 248.a Uredbe (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (4).
2. Kod upućivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ.
Vremensko razdoblje iz članka 4. stavka 3. Odluke 1999/468/EZ određuje se u trajanju od mjesec dana.
3. Odbor donosi svoj poslovnik.
Članak 3.
Predsjednik Vijeća ovim se ovlašćuje odrediti osobu opunomoćenu potpisati Sporazum kako bi obvezivao Zajednicu.
Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2000.
Za Vijeće
Predsjednik
D. VOYNET
(1) SL L 97, 30.3.1998., str. 1.
(2) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
(3) SL L 181, 1.7.1992., str. 21. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1666/2000 (SL L 193, 29.7.2000., str. 37.).
(4) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
131 |
22000A1230(01)
|
L 336/93 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.12.2000. |
SPORAZUM
u obliku razmjene pisama između Europske zajednice i Republike Tunisa u vezi s uzajamnim mjerama liberalizacije i izmjeni Protokola o poljoprivredi uz Sporazum o pridruživanju između EZ-a i Republike Tunisa
Bruxelles 22. prosinca 2000.
Poštovani,
Čast mi je pozvati se na pregovore koji su održani prema članku 16. Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane i Republike Tunisa s druge strane, koji je na snazi od 1. ožujka 1998. i koji navodi da Zajednica i Tunis trebaju postepeno liberalizirati svoju uzajamnu trgovinu poljoprivrednim proizvodima i proizvodima ribarstva.
Navedeni pregovori održani su u skladu s člankom 18. Euro-mediteranskog sporazuma koji navodi da od 1. siječnja 2000., Zajednica i Republika Tunis trebaju procijeniti okolnosti s ciljem utvrđivanja mjera liberalizacije koje stranke trebaju primijeniti od 1. siječnja 2001.
Po završetku pregovora stranke su se suglasile o sljedećem:
|
1. |
Datumi u članku 1. stavku 5. Protokola br. 1 zamjenjuju se s „od 1. siječnja 2002. do 1. siječnja 2005.”. |
|
2. |
U članku 2.:
|
|
3. |
Članak 3. Protokola br. 1 zamjenjuje se sljedećim: „Članak 3. 1. Uvoz neobrađenog maslinovog ulja koje je obuhvaćeno oznakama KN 1509 10 10 i 1509 10 90 i koje je u potpunosti dobiveno u Tunisu te prevezeno izravno iz Tunisa u Zajednicu, smije se dopremiti u Zajednicu, uz nultu stopu, od 1. siječnja 2001., u količini od najviše 50 000 tona. 2. Od 1. siječnja 2002., navedena se količina godišnje povećava za 1 500 tona tijekom četiri godine s ciljem postizanja godišnje količine od 56 000 tona od 1. siječnja 2005. 3. Ako postoji rizik da navedeni uvoz naškodi ravnoteži tržišta maslinovim uljem u Zajednici, posebno zbog obveza Zajednice s obzirom na navedeni proizvod u WTO-u, ugovorne se stranke međusobno savjetuju kako bi pronašle primjerene mjere za navedene okolnosti, koje su prihvatljive za obje stranke i koje omogućavaju rješavanje problema.” |
|
4. |
Prilozi protokolima br. 1 i 3 zamjenjuju se prilozima 1.A i 1.B; novi Prilog 2., koji sadrži predložak potvrde za vina s oznakom izvornosti, dodaje se Protokolu br. 1. |
|
5. |
Od 1. siječnja 2005. Zajednica i Republika Tunis procjenjuju okolnosti s ciljem utvrđivanja mjera liberalizacije koje Zajednica i Tunis trebaju primijeniti od 1. siječnja 2006., u skladu s ciljem navedenim u članku 16. Sporazuma o pridruživanju. |
Ovaj Sporazum odobravaju Ugovorne stranke, u skladu s vlastitim postupcima.
Odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se od 1. siječnja 2001.
Bio bih Vam zahvalan kada biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s gore navedenim.
Molim vas, primite izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
U ime Europske Unije
Bruxelless 22. prosinca 2000.
Poštovani,
Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom, sljedećeg sadržaja:
„Čast mi je pozvati se na pregovore koji su održani prema članku 16. Euro-mediteranskog sporazuma o pridruživanju između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane i Republike Tunisa s druge strane, koji je na snazi od 1. ožujka 1998. i koji navodi da Zajednica i Tunis trebaju postepeno liberalizirati svoju uzajamnu trgovinu poljoprivrednim proizvodima i proizvodima ribarstva.
Navedeni pregovori održani su u skladu s člankom 18. Euro-mediteranskog sporazuma koji navodi da od 1. siječnja 2000., Zajednica i Republika Tunis trebaju procijeniti okolnosti s ciljem utvrđivanja mjera liberalizacije koje stranke trebaju primijeniti od 1. siječnja 2001.
Po završetku pregovora stranke su se suglasile o sljedećem:
|
1. |
Datumi u članku 1. stavku 5. Protokola br. 1 zamjenjuju se s „od 1. siječnja 2002. do 1. siječnja 2005.”. |
|
2. |
U članku 2.:
|
|
3. |
Članak 3. Protokola br. 1 zamjenjuje se sljedećim: „Članak 3. 1. Uvoz neobrađenog maslinovog ulja koje je obuhvaćeno oznakama KN 1509 10 10 i 1509 10 90 i koje je u potpunosti dobiveno u Tunisu te prevezeno izravno iz Tunisa u Zajednicu, smije se dopremiti u Zajednicu, uz nultu stopu, od 1. siječnja 2001., u količini od najviše 50 000 tona. 2. Od 1. siječnja 2002., navedena se količina godišnje povećava za 1 500 tona tijekom četiri godine s ciljem postizanja godišnje količine od 56 000 tona od 1. siječnja 2005. 3. Ako postoji rizik da navedeni uvoz naškodi ravnoteži tržišta maslinovim uljem u Zajednici, posebno zbog obveza Zajednice s obzirom na navedeni proizvod u WTO-u, ugovorne se stranke međusobno savjetuju kako bi pronašle primjerene mjere za navedene okolnosti, koje su prihvatljive za obje stranke i koje omogućavaju rješavanje problema.” |
|
4. |
Prilozi protokolima br. 1 i 3 zamjenjuju se prilozima 1.A i 1.B; novi Prilog 2., koji sadrži predložak potvrde za vina s oznakom izvornosti, dodaje se Protokolu br. 1. |
|
5. |
Od 1. siječnja 2005. Zajednica i Republika Tunis procjenjuju okolnosti s ciljem utvrđivanja mjera liberalizacije koje Zajednica i Tunis trebaju primijeniti od 1. siječnja 2006., u skladu s ciljem navedenim u članku 16. Sporazuma o pridruživanju. |
Ovaj Sporazum odobravaju Ugovorne stranke, u skladu s vlastitim postupcima.
Odredbe ovog Sporazuma primjenjuju se od 1. siječnja 2001.
Bio bih Vam zahvalan kada biste potvrdili suglasnost Vaše Vlade s gore navedenim.”
Republika Tunis ima čast potvrditi svoju suglasnost sa sadržajem ovog pisma.
Molim vas, primite izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
U ime Vlade Republike Tunisa
PRILOG 1-A
PROTOKOL br. 1
1. Dogovori koji se primjenjuju na uvoz poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Tunis.
2. Potvrda oznake izvornosti
|
Tarifna oznaka KN |
Naziv |
Stupanj smanjenja carine |
Carinske kvote (u tonama) |
Stupanj sniženja carina izvan postojećih ili budućih carinskih kvota |
(%) Ogledna količina (u tonama) |
Posebne odredbe |
|
a |
b |
c |
d |
e |
||
|
0101 19 90 |
Konji, osim za klanje |
100 |
|
80 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
ex 0204 |
Meso, ovčje ili kozje, svježe, rashlađeno ili smrznuto, osim mesa domaćih ovaca |
100 |
|
— |
|
|
|
0208 |
Ostalo meso i jestivi klaonični proizvodi, svježi, rashlađeni ili smrznuti |
100 |
|
— |
|
|
|
0407 00 90 |
Jaja peradi i ptičja jaja, u ljusci, svježa, konzervirana ili kuhana, osim purećih jaja |
100 |
|
|
|
|
|
0409 00 00 |
Med, prirodni |
100 |
50 |
|
|
|
|
ex 0602 40 |
Ruže, cijepljene ili necijepljene, osim rezanih |
100 |
|
— |
|
|
|
0603 10 |
Rezano cvijeće i cvjetni pupoljci, svježi |
100 |
1 000 |
— |
|
Članak 1. stavak 5. |
|
ex 0701 90 50 |
Mladi krumpir, od 1. siječnja do 31. ožujka (2) |
100 |
16 800 |
50 |
|
Članak 1. stavak 5. |
|
0702 00 |
Rajčica, od 1. listopada do 31. svibnja |
100 (1) |
|
60 (1) |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0703 10 11 0703 10 19 |
Luk, od 15. veljače do 15. svibnja |
100 |
|
60 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0703 20 00 |
Češnjak, od 15. veljače do 31. ožujka |
100 |
|
60 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
ex 0706 10 00 |
Mrkva, od 1. siječnja do 31. ožujka |
100 |
|
40 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0707 00 05 |
Krastavci, od 1. listopada do 31. ožujka |
100 (1) |
|
0 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0708 10 00 |
Grah (Pisum sativum), od 1. listopada do 30. travnja |
100 |
|
60 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0708 20 00 |
Grah (Vigna spp. Phaeseolus spp.), od 1. studenoga do 30. travnja |
100 |
|
60 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0709 10 00 |
Okrugle artičoke, od 1. listopada do 31. prosinca |
100 (1) |
|
30 (1) |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0709 20 00 |
Šparoge, od 1. listopada do 31. ožujka |
100 |
|
0 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0709 30 00 |
Patlidžani, od 1. prosinca do 30. travnja |
100 |
|
— |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0709 40 00 |
Celer, osim korijena celera, od 1. studenoga do 31. ožujka |
100 |
|
0 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0709 60 10 |
Slatka paprika |
100 |
|
40 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0709 60 99 |
Druge paprike vrste Capsicum ili vrste Pimenta |
100 |
|
— |
|
|
|
0709 90 50 |
Komorač, od 1. studenoga do 31. ožujka |
100 |
|
0 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0709 90 70 |
Tikvice, od 1. prosinca do 15. ožujka |
100 (1) |
|
— |
|
|
|
ex 0709 90 90 |
Kruška vrste Muscari comosum, od 15. veljače do 15. svibnja |
100 |
|
60 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
Peršin, od 1. studenoga do 31. ožujka |
100 |
|
0 |
|
||
|
0710 80 59 |
Druge paprike vrste Capsicum ili vrste Pimenta |
100 |
|
— |
|
|
|
0711 20 10 |
Uljarice za razne namjene, osim za proizvodnju ulja (3) |
100 |
10 |
— |
|
|
|
0711 30 00 |
Kapare |
100 |
|
90 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0711 90 10 |
Paprike vrste Capsicum ili vrste Pimenta, osim slatke paprike |
100 |
|
— |
|
|
|
ex 0713 50 00 |
Bob i konjski bob, za sjetvu |
|
|
60 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
ex 0713 |
Mahunarke, razne, za sjetvu |
100 |
|
— |
|
|
|
0802 11 90 0802 12 90 |
Bademi, oljušteni ili neoljušteni, osim gorkih badema |
100 |
|
0 |
|
Članak 1. stavak 5. |
|
ex 0804 10 00 |
Datulje, u izvornom pakiranju, neto količine do ukupno 35 kg |
100 |
|
— |
|
|
|
ex 0805 10 |
Svježe naranče |
100 (1) |
35 123 |
80 (1) |
|
Članak 1. stavak 5. |
|
ex 0805 10 80 |
Naranče, osim svježih |
100 |
|
0 |
1 680 |
Članak 1. stavak 5. |
|
ex 0805 20 |
Mandarine (uključujući tangerine i satsuma mandarine), svježe; klementine, wilking mandarine i slične hibridne agrume |
100 (1) |
|
80 (1) |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
ex 0805 30 80 |
Limun, svježi |
100 (1) |
|
80 (1) |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0805 40 00 |
Grejpfrut |
80 |
|
— |
|
|
|
0806 10 10 |
Jestivo grožđe, svježe, od 15. studenoga do 31. lipnja |
100 (1) |
|
— |
|
|
|
0807 11 00 |
Lubenice, od 1. travnja do 15. lipnja |
100 |
|
— |
|
|
|
0807 19 00 |
Dinje, od 1. studenoga do 31. svibnja |
100 |
|
50 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0809 10 00 |
Marelice |
100 (1) |
|
0 |
2 240 |
Članak 1. stavak 5. |
|
0809 40 05 |
Šljive, od 1. studenoga do 15. lipnja |
100 (1) |
|
— |
|
|
|
0810 10 00 |
Jagode, od 1. studenoga do 31. ožujka |
100 |
|
60 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
0810 20 10 |
Maline, od 15. svibnja do 15. lipnja |
50 |
|
— |
|
|
|
ex 0810 90 85 |
Granatna jabuka |
100 |
|
|
|
|
|
ex 0810 90 85 |
Opuncije |
100 |
|
|
|
|
|
ex 0812 90 20 |
Naranče, mljevene, privremeno konzervirane |
80 |
|
— |
|
|
|
ex 0812 90 95 |
Drugi agrumi, mljeveni, privremeno konzervirani |
80 |
|
— |
|
|
|
0904 12 00 |
Papar, drobljeni ili mljeveni |
100 |
|
— |
|
|
|
0904 20 90 |
Paprika, drobljena ili mljevena |
100 |
|
— |
|
|
|
0910 |
Đumbir, šafran, kurkuma, majčina dušica, lovorov list, curry i drugi začini |
100 |
|
— |
|
|
|
1209 91 90 |
Drugo sjeme povrća (4) |
100 |
|
60 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
1209 99 99 |
Drugo sjeme ili plodovi za sjetvu (4) |
100 |
|
60 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
1211 90 30 |
Tonka Grah |
100 |
|
— |
|
|
|
1212 10 |
Rožiči, zajedno sa sjemenom rožičev |
|
|
|
|
|
|
ex 1302 20 |
Pektinske tvari i pektinati |
25 |
|
— |
|
|
|
1509 10 |
Maslinovo ulje i njegove frakcije, djevičansko |
100 |
50 000 |
|
|
Članak 3. stavak 2. |
|
ex 2001 10 00 |
Krastavci, brez dodatnog šećera |
100 |
|
— |
|
|
|
ex 2001 20 00 |
Luk, bez dodatnog šećera |
100 |
|
— |
|
|
|
2001 90 20 |
Plodovi vrste Capsicum osim slatke paprike ili vrste pimenta |
100 |
|
— |
|
|
|
ex 2001 90 50 |
Gljive, bez dodatnog šećera |
100 |
|
— |
|
|
|
ex 2001 90 65 |
Masline, bez dodatnog šećera |
100 |
|
— |
|
|
|
ex 2001 90 70 |
Slatka paprika, bez dodatnog šećera |
100 |
|
— |
|
|
|
ex 2001 90 75 |
Cikla, bez dodatnog šećera |
100 |
|
— |
|
|
|
ex 2001 90 85 |
Crveno zelje, bez dodatnog šećera |
100 |
|
— |
|
|
|
ex 2001 90 96 |
Drugo, bez dodatnog šećera |
100 |
|
— |
|
|
|
2002 10 10 |
Rajčica, oguljena |
100 |
|
30 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
ex 2002 90 |
Koncentrat rajčice |
100 |
4 000 |
0 |
|
|
|
2003 10 20 |
Gljive vrste Agaricus, konzervirane, u potpunosti termički obrađene |
|
|
|
|
|
|
— vrste Psalliota |
100 (1) |
|
50 (1) |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
|
— drugo |
100 (1) |
|
60 (1) |
|
|
|
|
2003 10 30 |
Druge gljive vrste Agaricus |
|
|
|
|
|
|
— vrste Psalliota |
100 (1) |
|
50 (1) |
|
|
|
|
— drugo |
100 (1) |
|
60 (1) |
|
|
|
|
2003 10 80 |
Druge gljive |
100 |
|
60 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
2003 20 00 |
Tartufi |
100 |
5 |
— |
|
|
|
2004 10 99 |
Drugi krumpir |
100 |
|
50 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
ex 2004 90 30 |
Kapare i masline |
100 |
|
— |
|
|
|
2004 90 50 |
Grah (Pisum sativum) i zeleni grah |
100 |
|
20 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
2004 90 98 |
Šparoge, korijenje i miješano povrće |
100 |
|
20 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
Drugo |
100 |
|
50 |
|
|
|
|
2005 10 00 |
Homogenizirano povrće |
|
|
|
|
|
|
Šparoge, korijenje i miješano povrće |
100 |
|
20 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
|
Drugo |
100 |
|
50 |
|
|
|
|
2005 20 20 |
Krumpir, narezan na tanke kriške, kuhan ili pečen, posoljen i začinjen ili ne, u nepropusnoj ambalaži, primjereno za neposrednu uporabu |
100 |
|
50 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
2005 20 80 |
Drugi krompir |
100 |
|
50 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
2005 40 00 |
Grah (Pisum sativum) |
100 |
|
20 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
2005 51 00 |
Grah u zrnu |
100 |
|
50 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
2005 59 00 |
Drugi grah |
20 |
|
— |
|
|
|
2005 60 00 |
Šparoge |
20 |
|
— |
|
|
|
2005 70 |
Masline |
100 |
|
— |
|
|
|
2005 90 10 |
Plodovi vrste Capsicum osim slatkih paprika ili vrste pimenta |
100 |
|
— |
|
|
|
2005 90 30 |
Kapare |
100 |
|
— |
|
|
|
2005 90 50 |
Okrugle artičoke |
100 |
|
50 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
2005 90 60 |
Korijenje |
100 |
|
20 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
2005 90 70 |
Mješavina povrća |
100 |
|
20 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
2005 90 80 |
Drugo |
100 |
|
50 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
2007 10 91 |
Homogenizirani proizvodi od tropskog voća |
50 |
|
— |
|
|
|
2007 10 99 |
Drugo |
50 |
|
— |
|
|
|
2007 91 90 |
Od agruma, drugo |
50 |
|
— |
|
|
|
2007 99 91 |
Pire od jabuka, uključujući kompote |
50 |
|
— |
|
|
|
2007 99 98 |
Drugo |
50 |
|
— |
|
|
|
2008 30 51 2008 30 71 ex 2008 30 91 ex 2008 30 99 |
Komadići grejpfruta |
80 |
|
— |
|
|
|
ex 2008 30 55 ex 2008 30 75 |
Mandarine, uključujući tangerine i satsuma mandarine, rezane na komadiće, klementine, wilking mandarine i slično |
80 |
|
— |
|
|
|
ex 2008 30 59 ex 2008 30 79 |
Naranče i limun, razrezane na komadiće |
80 |
|
— |
|
|
|
ex 2008 30 91 ex 2008 30 99 |
Agrumi, razrezani na komadiće |
80 |
|
— |
|
|
|
ex 2008 30 91 |
Pulpa od agruma |
40 |
|
— |
|
|
|
2008 50 61 2008 50 69 |
Marelice |
100 |
|
20 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
ex 2008 50 92 ex 2008 50 94 ex 2008 50 99 |
Polovice marelica |
100 |
|
50 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
ex 2008 50 92 ex 2008 50 94 |
Pulpa od marelica |
100 |
5 160 |
30 |
|
|
|
ex 2008 70 92 ex 2008 70 94 |
Polovice breskvi (uključujući nektarine) |
50 |
|
— |
|
|
|
ex 2008 70 99 |
Polovice breskvi (uključujući nektarine) |
100 |
|
50 |
|
Članak 1. stavak 6. |
|
2008 92 51 2008 92 59 2008 92 72 2008 92 74 2008 92 76 2008 92 78 |
Mješavina voća |
100 |
1 000 (6) |
55 |
|
|
|
2009 11 2009 19 |
Sok naranče |
70 (1) |
|
— |
|
|
|
2009 20 |
Sok grejpfruta |
70 (1) |
|
— |
|
|
|
2009 30 11 2009 30 19 |
Sok drugih agruma |
60 (1) |
|
— |
|
|
|
ex 2009 30 31 ex 2009 30 39 |
Sok drugih agruma, osim limunovog soka |
60 |
|
— |
|
|
|
ex 2204 |
Vino od svježeg grožđa |
100 |
179 200 hl |
80 |
|
|
|
ex 2204 |
Vino od svježeg grožđa i oznaka izvornosti |
100 |
56 000 hl |
0 |
|
Odredbe, utvrđene u članku 2. |
|
ex 2302 |
Otpad i drugi ostaci od prosijavanja, mljevenja, ili druge vrste obrade žita ili žitarica, osim kukuruza ili riže |
60 |
|
— |
|
|
(1) Stopa smanjenja primjenjuje se samo na carinu ad valorem.
(2) Kad pravila Zajednice u pogledu krumpira stupe na snagu, ovo će se razdoblje produljiti do 15. Travnja, a smanjenje stope carine koja se primjenjuje na količine koje premašuju kvotu bit će 50 %.
(3) Unos pod ovim tarifnim podbrojem podložan je uvjetima utvrđenima u odgovarajućim odredbama Zajednice (vidjeti članke od 291. do 300. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 (SL L 253, 11.10.1993., str. 71.).
(4) Ova se koncesija odnosi samo na sjeme koje je u skladu s direktivama o stavljanju sjemena i bilja na tržište.
(5) Količina koncentrata od rajčice će rasti do 4 000 tona u skladu sa sljedećim vremenskim rasporedom: 1.1.2001. – 2 500 tona; 1.1.2002. – 2 875 tona; 1.1.2003. – 3 250 tona; 1.1.2004. – 3 625 tona; od 1.1.2005. – 4 000 tona.
(6) Carinska kvota zajednička za šest tarifnih brojeva koji se odnose na mješavine voća
PRILOG 1-B
PROTOKOL br. 3
o dogovorima koji se primjenjuju na uvoz poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz Zajednice u Tunis.
Jedini članak
Carine na uvoz proizvoda koji su podrijetlom iz Zajednice u Tunis te koji su navedeni u Prilogu, nisu više od onih navedenih u stupcu (a), unutar ograničenja carinskih kvota prikazanih u stupcu (b).
|
Oznaka KN |
Naziv |
Najviše carine % |
Preferencijalne carinske kvote (%) |
Posebne odredbe |
||
|
a |
b |
|||||
|
0102 10 |
Živa goveda, čistih pasmina, plemenita |
17 |
2 000 |
|
||
|
0102 90 |
Osim čistih pasmina, plemenita |
27 |
35 |
|||
|
0105 11 |
Kokoši vrste Gallus domesticus (i pilići stari jedan dan) |
43 |
40 |
|
||
|
0105 12 |
Purani (i pilići stari jedan dan) |
|
||||
|
0201 20 |
Meso, goveđe, svježe ili rashlađeno, drugo meso s kostima |
27 |
8 000 (3) |
|||
|
0201 30 |
Meso, goveđe, svježe ili rashlađeno, bez kostiju |
27 |
8 000 (3) |
|||
|
0202 20 |
Meso, goveđe, smrznuto, drugo meso s kostima |
27 |
8 000 (3) |
|||
|
0202 30 |
Meso, goveđe, smrznuto, bez kostiju |
27 |
8 000 (3) |
|||
|
0207 12 |
Pureće meso, narezano na komade, smrznuto (kokoši vrste Gallus domesticus) |
43 |
400 |
|||
|
0402 10 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, ili s dodatkom šećera, ili drugih sladila, u prahu, zrnu ili drugim krutim oblicima, s najviše 1,5 % masti |
17 |
9 700 (5) |
|||
|
0402 21 |
Mlijeko i vrhnje, bez dodatnog šećera ili drugih sladila, u prahu, zrnu ili drugim krutim oblicima, s više od 1,5 % masti |
17 |
9 700 (5) |
|||
|
0402 99 |
Mlijeko i vrhnje, koncentrirani, osim u prahu, zrnu ili drugim krutim oblicima, s ili bez dodatka šećera, ili drugih sladila |
17 |
9 700 (5) |
|||
|
0405 |
Maslac i druge masti i ulja, dobiveni iz mlijeka; mliječni namazi |
|
|
|
||
|
0406 30 |
Sir, topljeni, osim naribanog, ili u prahu |
27 |
450 |
|||
|
0407 00 |
|
— |
1 100 |
|||
|
20 |
|||||
|
43 |
|||||
|
43 |
|||||
|
0602 90 |
Druge žive biljke (uključujući njihovo korijenje), osim onih iz tarifnih podbrojeva 0602 10, 0602 20, 0602 30 00, 0602 40 i 0602 90 10 |
43 |
200 |
|
|
Oznaka KN |
Naziv |
Najviša carina |
Konačna carina (%) |
Preferencijalne carinske kvote (%) |
Posebne odredbe |
|
a |
|
b |
|||
|
0701 10 00 |
Krumpir za sjetvu, svježi ili rashlađeni |
15 |
0 |
16 500 |
|
|
0701 90 |
Krumpir, svježi ili rashlađeni, osim krumpira za sjetvu |
43 |
16 500 |
||
|
0713 10 10 |
Grah (Pisum sativum), suhi, oljušteni ili neoljušteni, ili drobljeni, za sjetvu |
43 |
200 |
|
|
|
0802 22 00 |
Lješnjaci, oljušteni |
43 |
0 |
200 |
|
|
1001 10 00 |
Tvrda pšenica (durum) |
17 |
17 000 |
||
|
1001 90 00 |
Osim tvrde pšenice (durum) |
17 |
230 000 |
||
|
|
|
17 |
0 |
230 000 |
|
|
1003 00 |
Ječam |
17 |
12 000 |
||
|
1005 90 00 |
Kukuruz, osim sjemenki |
20 |
0 |
15 000 |
|
|
1006 30 |
Riža, manje brušena ili dobro brušena, kao i polirana ili glazirana |
27 |
0 |
4 000 |
|
|
1103 11 |
Brašno i krupica, pšenični |
43 |
300 |
|
|
|
1103 13 |
Brašno i krupica, kukuruzni |
43 |
800 |
|
|
|
1107 10 |
Slad, neobrađen |
43 |
3 500 |
|
|
|
1108 12 00 |
Kukuruzni škrob |
31 |
0 |
1 000 |
|
|
1210 20 |
Hmelj, drobljeni |
43 |
50 |
|
|
|
1214 10 |
Brašno i krupica, lucerka (alfalfa) |
29 |
0 |
15 000 |
|
|
1502 00 |
Masti životinja vrste goveda, ovaca i koza, osim onih pod tarifnim brojevima 1503 |
27 |
600 |
|
|
|
1507 10 |
Sojino ulje, sirovo, uključujući degumirano (bez smole) |
15 |
0 |
100 000 |
|
|
1508 10 |
Ulje kikirikija, sirovo |
||||
|
1511 10 |
Palmino ulje i njegove frakcije, sirovo |
||||
|
1512 11 |
Ulje suncokreta, sirovo |
||||
|
1512 21 |
Ulje sjemena pamuka, sirovo |
||||
|
1514 10 |
Ulje uljane repice ili gorušice, sirovo |
||||
|
1515 11 00 |
Ulje lana, sirovo |
||||
|
1515 21 |
Kukuruzno ulje, sirovo |
||||
|
1511 90 |
Palmino ulje i njegove frakcije, pročišćeno ili nepročišćeno, no kemijski neizmijenjeno, osim sirovog |
43 |
300 |
|
|
|
1514 90 |
Ulje uljane repice ili gorušice, osim sirovog |
43 |
900 |
|
|
|
1516 10 |
Životinjske masti i ulja i njihove frakcije |
31 |
300 |
|
|
|
1701 99 |
Šećer od šećerne trske i šećerne repe te kemijski čista saharoza u krutom stanju, osim sirovog šećera, bez dodataka za aromu i boju |
15 |
72 000 |
||
|
1702 30 |
Glukoza i glukozni sirup: |
|
650 |
|
|
|
43 |
|
|||
|
20 |
|
|||
|
1702 90 |
Šećeri, uključujući invertni šećer, osim laktoze, šećer od javora, glukoze i fruktoze te njihovih sirupa |
|
200 |
|
|
|
43 |
|
|||
|
29 |
|
|||
|
2304 00 00 |
Uljane pogačice i drugi kruti ostaci, dobiveni ekstrakcijom ulja iz soje, nemljeveni, mljeveni ili peletizirani |
20 |
0 |
6 000 |
|
|
2309 10 00 |
Hrana za pse i mačke, pripremljena za maloprodaju |
43 |
35 |
|
|
|
2309 90 00 |
Druga hrana za životinje |
43 |
2 800 |
|
|
|
2401 10 00 |
Duhan, neprerađeni |
25 |
2 800 |
|
|
(1) Količine uvezene u okviru carinskih kvota, koje je Tunis otvorio u okviru WTO-a na temelju postojećih dogovora o pristupu tržištu, odstupaju od preferencijalne carinske kvote.
(2) Skupna kvota za osam tarifnih podbrojeva.
(3) Oznaka 8 000 tona obuhvaća sva četiri tarifna podbroja.
(4) Od 1. lipnja do kraja veljače.
(5) Oznaka 9 700 obuhvaća sva tri tarifna podbroja.
(6) Stupanj se snižava na 0 % u pet jednakih razmaka između 1. siječnja 2001. i 1. siječnja 2005.
(7) Od 1. listopada do 31. svibnja.
(8) Dodatna kvota, uz postojeću, za koju vrijede carine od 17 %.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
147 |
32001D0101
|
L 038/24 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
05.12.2000. |
ODLUKA VIJEĆA
od 5. prosinca 2000.
o odobrenju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Zajednice i svake od država EFTA-e koja dodjeljuje carinske povlastice po GSP-u (Norveška i Švicarska), pod uvjetom da se s robom podrijetlom iz Norveške ili Švicarske po dolasku na carinsko područje Zajednice postupa kao s robom koja sadrži sastojke podrijetlom iz Zajednice (uzajamni sporazum)
(2001/101/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 133.,
uzimajući u obzir članak 66. stavke 4. i 5. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (1),
budući da:
|
(1) |
Kako bi se omogućilo carinskim tijelima Zajednice, Švicarske i Norveške da izdaju zamjensku potvrdu za Obrazac A potvrda o podrijetlu, posebno da bi se olakšao promet robama podrijetlom iz zemalja u razvoju koje imaju korist od općih carinskih povlastica koje dodjeljuju Europska zajednica, Švicarska i Norveška, trebalo bi sklopiti Sporazum između Zajednice, Švicarske i Norveške na temelju kojih se međusobno priznaju njihovi sastavni dijelovi kao sastavni dijelovi s podrijetlom iz predmetnih zemalja u razvoju koje su obuhvaćene bilateralnom kumulacijom pravila o podrijetlu. |
|
(2) |
Nastavno na ovlaštenje koje je Vijeće dodijelilo Komisiji 29. ožujka 1996., pregovori u tu svrhu održali su se između Europske zajednice, Švicarske i Norveške i doveli do Sporazuma u obliku razmjene pisama za koji je u interesu Zajednice da ga odobri, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovime se u ime Zajednice odobrava Sporazum u obliku razmjene pisama između Zajednice i svake od država EFTA-e koja dodjeljuje carinske povlastice po GSP-u (Norveška i Švicarska), pod uvjetom da se s robom podrijetlom iz Norveške ili Švicarske po dolasku na carinsko područje Zajednice postupa kao s robom koja sadrži sastojke podrijetlom iz Zajednice (uzajamni sporazum).
Tekst Sporazuma u obliku razmjene pisama priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobu (osobe) opunomoćenu za potpisivanje Sporazuma u obliku razmjene pisama kako bi on obvezivao Zajednicu.
Članak 3.
Predsjednik Vijeća, u ime Zajednice, izdaje obavijest kako je predviđeno Sporazumom u obliku razmjene pisama.
Sastavljeno u Bruxellesu 5. prosinca 2000.
Za Vijeće
Predsjednik
C. PIERRET
(1) SL L 253, 11.10.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1602/2000 (SL L 188, 26.7.2000., str. 1.).
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
148 |
22001A0208(01)
|
L 038/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.01.2001. |
SPORAZUM
u obliku razmjene pisama između Zajednice i svake od država EFTA-e koja dodjeljuje carinske povlastice po GSP-u (Norveška i Švicarska), pod uvjetom da se s robom podrijetlom iz Norveške ili Švicarske po dolasku na carinsko područje Zajednice postupa kao s robom koja sadrži sastojke podrijetlom iz Zajednice (uzajamni sporazum)
Poštovani,
1. Europska zajednica i Švicarska priznaju da svaka stranka primjenjuje slična pravila podrijetla za potrebe Općeg sustava povlastica (GSP-a), sa sljedećim osnovnim načelima:
|
— |
definicija pojma proizvoda s podrijetlom, koja se temelji na istim mjerilima, |
|
— |
odredbe o regionalnoj kumulaciji podrijetla, |
|
— |
odredbe za primjenu kumulacije na materijale koji su podrijetlom, u skladu s pravilima GSP-a, iz Europske zajednice, Švicarske ili Norveške, |
|
— |
postotno odstupanje za materijale bez podrijetla, |
|
— |
odredbe o izravnom prijevozu roba iz države korisnice, |
|
— |
odredbe o izdavanju i prihvaćanju zamjenskih potvrda o podrijetlu Obrazac A (dalje u tekstu zamjenska potvrda), |
|
— |
uvjeti za administrativnu suradnju s nadležnim tijelima države korisnice u vezi s potvrdama o podrijetlu Obrazac A. |
2. Europska zajednica i Švicarska priznaju da se materijali podrijetlom iz Europske zajednice, Švicarske ili Norveške (u skladu s pravilima GSP-a), koji su u državi korisnici GSP-a obrađeni i ugrađeni u proizvod podrijetlom iz države korisnice GSP-a, smatraju kao da imaju podrijetlo u toj državi korisnici.
Carinska tijela Europske zajednice, Švicarske ili Norveške međusobno si pružaju svu primjerenu administrativnu pomoć, posebno radi naknadne provjere potvrde o prometu robe EUR.1, koja odgovara materijalima navedenim u prvom podstavku. Odredbe koje se odnose na administrativnu suradnju propisane Protokolom 3. Sporazuma EZ-Švicarska, u Prilogu B Konvenciji EFTA-e ili u Protokolu 4. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru primjenjuju se mutatis mutandis.
Odredbe ovog stavka ne primjenjuju se na poglavlja 1. do 24. Harmoniziranog sustava.
3. Europska zajednica i Švicarska ovim se suglasno obvezuju da prihvaćaju zamjenske potvrde koje izdaje carinsko tijelo druge ugovorne stranke, kako bi zamijenile potvrde Obrazac A koje izdaju nadležna tijela države korisnice GSP-a, pod sljedećim uvjetima:
|
— |
postupak se primjenjuje samo na potvrde o podrijetlu Obrazac A te ni na jedan drugi dokument koji potvrđuje podrijetlo, |
|
— |
zamjenska potvrda izdaje se na pisani zahtjev ponovnog izvoznika, |
|
— |
roba ostaje pod carinskim nadzorom u Europskoj zajednici ili Švicarskoj, ovisno o slučaju, te se nad njom ne provode drugi postupci osim istovara, ponovnog utovara, dijeljenja pošiljaka ili druge radnje kojima je cilj sačuvati robu u dobrom stanju, |
|
— |
carinarnica pod čiji je nadzor roba stavljena, otpisuje odgovarajući iznos na izvornoj potvrdi Obrazac A i na isti unosi serijski broj/brojeve odgovarajuće zamjenske potvrde/potvrda, |
|
— |
predmetna roba ne podliježe odstupanju od pravila o podrijetlu, |
|
— |
carinska tijela Europske zajednice i Švicarske pružaju jedna drugima svu prikladnu administrativnu pomoć, ponajprije radi naknadne provjere; posebno i po zahtjevu države odredišta, tijela države u kojoj se izdaje zamjenska potvrda provode postupak za naknadnu provjeru izvorne potvrde o podrijetlu Obrazac A. |
4. Zamjenska potvrda određuje se kako slijedi:
|
— |
u gornjem desnom polju zamjenske potvrde navodi se ime posredničke države u kojoj je izdana, |
|
— |
polje 4. sadrži riječi „replacement certificate” ili „certificat de remplacement” (zamjenska potvrda), kao i datum izdavanja izvornika potvrde podrijetla Obrazac A i njegov serijski broj, |
|
— |
ime ponovnog izvoznika navodi se u polju 1., |
|
— |
ime konačnog primatelja može se navesti u polju 2., |
|
— |
svi podaci o ponovno izvezenim proizvodima koji se nalaze na izvornoj potvrdi moraju se prenijeti u polja od 3. do 9., |
|
— |
pozivanje na račun ponovnog izvoznika mora se navesti u polju 10., |
|
— |
carinsko tijelo koje je izdalo zamjensku potvrdu ovjerava polje 11. Nadležnost tijela ograničena je na izdavanje zamjenske potvrde. Podaci u polju 12. o državi podrijetla i državi odredišta uzimaju se iz izvorne potvrde o podrijetlu Obrazac A. Ovo polje potpisuje ponovni uvoznik. Ponovni uvoznik koji potpisuje to polje u dobroj vjeri nije odgovoran za točnost podataka unesenih u izvornu potvrdu o podrijetlu Obrazac A, |
|
— |
carinarnica od koje je zatraženo da provede postupak mora naznačiti na izvornoj potvrdi podrijetla Obrazac A težinu, brojeve i vrstu robe koja je proslijeđena i naznačiti na istoj serijske brojeve odgovarajuće zamjenske potvrde ili potvrda. Zahtjev za zamjensku potvrdu, kao i izvornu potvrdu o podrijetlu Obrazac A dužna je čuvati najmanje tri godine, |
|
— |
preslika izvorne potvrde o podrijetlu Obrazac A može se priložiti zamjenskoj potvrdi. |
5. U slučaju ozbiljnih sumnji u vezi s pravilnim djelovanjem ovog Sporazuma, svaka stranka može obustaviti njegovu primjenu. U tom slučaju zadužena tijela druge stranke moraju o tome biti unaprijed obaviještene.
6. Ovaj Sporazum stupa na snagu na međusobno usuglašeni dan, nakon što Europska zajednica i Švicarska obavijeste jedna drugu o dovršenju unutarnjih postupaka potrebnih za uključivanje odredaba o kumulaciji s materijalima s podrijetlom iz Europske zajednice i Švicarske u njihove odnosne GSP sheme.
Bio bih Vam zahvalan kada bi Vaša Vlada potvrdila slaganje s gore navedenim.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. prosinca 2000.
Za Vijeće Europske unije
Poštovani,
Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma koje glasi:
1. Europska zajednica i Švicarska priznaju da svaka stranka primjenjuje slična pravila podrijetla za potrebe Općeg sustava povlastica (GSP-a), sa sljedećim osnovnim načelima:
|
— |
definicija pojma proizvoda s podrijetlom, koja se temelji na istim mjerilima, |
|
— |
odredbe o regionalnoj kumulaciji podrijetla, |
|
— |
odredbe za primjenu kumulacije na materijale koji su podrijetlom, u skladu s pravilima GSP-a, iz Europske zajednice, Švicarske ili Norveške, |
|
— |
postotno odstupanje za materijale bez podrijetla, |
|
— |
odredbe o izravnom prijevozu roba iz države korisnice, |
|
— |
odredbe o izdavanju i prihvaćanju zamjenskih potvrda o podrijetlu Obrazac A (dalje u tekstu zamjenska potvrda), |
|
— |
uvjeti za administrativnu suradnju s nadležnim tijelima države korisnice u vezi s potvrdama o podrijetlu Obrazac A. |
2. Europska zajednica i Švicarska priznaju da su materijali podrijetlom iz Europske zajednice, Švicarske ili Norveške (u skladu s pravilima GSP-a), koji su u državi korisnici GSP-a obrađeni i ugrađeni u proizvod podrijetlom iz države korisnice GSP-a, smatraju kao da imaju podrijetlo u toj državi korisnici.
Carinska tijela Europske zajednice, Švicarske ili Norveške međusobno si pružaju svu primjerenu administrativnu pomoć, posebno radi naknadne provjere potvrde o prometu robe EUR.1, koja odgovara materijalima navedenim u prvom podstavku. Odredbe koje se odnose na administrativnu suradnju propisane Protokolom 3. Sporazuma EZ-Švicarska, u Prilogu B Konvenciji EFTA-e ili u Protokolu 4. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru primjenjuju se mutatis mutandis.
Odredbe ovog stavka ne primjenjuju se na poglavlja 1. do 24. Harmoniziranog sustava.
3. Europska zajednica i Švicarska ovim se suglasno obvezuju da prihvaćaju zamjenske potvrde koje izdaje carinsko tijelo druge ugovorne stranke kako bi zamijenile potvrde Obrazac A koje izdaju nadležna tijela države korisnice GSP-a, pod sljedećim uvjetima:
|
— |
postupak se primjenjuje samo na potvrde o podrijetlu Obrazac A te ni na jedan drugi dokument koji potvrđuje podrijetlo, |
|
— |
zamjenska potvrda izdaje se na pisani zahtjev ponovnog izvoznika, |
|
— |
roba ostaje pod carinskim nadzorom u Europskoj zajednici ili Švicarskoj, ovisno o slučaju, te se nad njom ne provode drugi postupci osim istovara, ponovnog utovara, dijeljenja pošiljaka ili druge radnje kojima je cilj sačuvati robu u dobrom stanju, |
|
— |
carinarnica pod čiji je nadzor roba stavljena, otpisuje odgovarajući iznos na izvornoj potvrdi Obrazac A i na isti unosi serijski broj/brojeve odgovarajuće zamjenske potvrde/potvrda, |
|
— |
predmetna roba ne podliježe odstupanju od pravila o podrijetlu, |
|
— |
carinska tijela Europske zajednice i Švicarske pružaju jedna drugima svu prikladnu administrativnu pomoć, ponajprije radi naknadne provjere; posebno i po zahtjevu države odredišta, tijela države u kojoj se izdaje zamjenska potvrda provode postupak za naknadnu provjeru izvorne potvrde o podrijetlu Obrazac A. |
4. Zamjenska potvrda određuje se kako slijedi:
|
— |
u gornjem desnom polju zamjenske potvrde navodi se ime posredničke države u kojoj je izdana, |
|
— |
polje 4 sadrži riječi ‚replacement certificate’ ili ‚certificat de remplacement’ (zamjenska potvrda), kao i datum izdavanja izvornika potvrde o podrijetlu Obrazac A i njegov serijski broj, |
|
— |
ime ponovnog izvoznika navodi se u polju 1., |
|
— |
ime konačnog primatelja može se navesti u polju 2., |
|
— |
svi podaci o ponovno izvezenim proizvodima koji se nalaze na izvornoj potvrdi moraju se prenijeti u polja od 3. do 9., |
|
— |
pozivanje na račun ponovnog izvoznika mora se navesti u polju 10., |
|
— |
carinsko tijelo koje je izdalo zamjensku potvrdu ovjerava polje 11. Nadležnost tijela ograničena je na izdavanje zamjenske potvrde. Podaci u polju 12. o državi podrijetla i državi odredišta uzimaju se iz izvorne potvrde o podrijetlu Obrazac A. Ovo polje potpisuje ponovni uvoznik. Ponovni uvoznik koji potpisuje to polje u dobroj vjeri nije odgovoran za točnost podataka unesenih u izvornu potvrdu o podrijetlu Obrazac A, |
|
— |
carinarnica od koje je zatraženo da provede postupak mora naznačiti na izvornoj potvrdi podrijetla Obrazac A težinu, brojeve i vrstu robe koja je proslijeđena i naznačiti na istoj serijske brojeve odgovarajuće zamjenske potvrde ili potvrda. Zahtjev za zamjensku potvrdu, kao i izvornu potvrdu o podrijetlu Obrazac A dužna je čuvati najmanje tri godine, |
|
— |
preslika izvorne potvrde o podrijetlu Obrazac A može se priložiti zamjenskoj potvrdi. |
5. U slučaju ozbiljnih sumnji u vezi s pravilnim djelovanjem ovog Sporazuma, svaka stranka može zaustaviti njegovu primjenu. U tome se slučaju zadužena tijela druge stranke moraju o tome biti unaprijed obaviještene.
6. Ovaj Sporazum stupa na snagu na međusobno usuglašeni dan, nakon što Europska zajednica i Švicarska obavijeste jedna drugu o dovršenju unutarnjih postupaka potrebnih za uključivanje odredaba o kumulaciji s materijalima s podrijetlom iz Europske zajednice i Švicarske u njihove odnosne GSP sheme.
Bio bih Vam zahvalan kada bi Vaša Vlada potvrdila slaganje s gore navedenim.”
Čast mi je potvrditi da se moja Vlada slaže s gore navedenim.
Sastavljeno u Bruxellesu 14. prosinca 2000.
Za Savezno vijeće Švicarske Konfederacije
Poštovani,
1. Europska zajednica i Norveška priznaju da svaka stranka primjenjuje slična pravila podrijetla za potrebe Općeg sustava povlastica (GSP-a), sa sljedećim osnovnim načelima:
|
— |
definicija pojma proizvoda s podrijetlom, koja se temelji na istim mjerilima, |
|
— |
odredbe o regionalnoj kumulaciji podrijetla, |
|
— |
odredbe za primjenu kumulacije na materijale koji su podrijetlom, u skladu s pravilima GSP-a, iz Europske zajednice, Norveške ili Švicarske, |
|
— |
postotno odstupanje za materijale bez podrijetla, |
|
— |
odredbe o izravnom prijevozu roba iz države korisnice, |
|
— |
odredbe o izdavanju i prihvaćanju zamjenskih potvrda o podrijetlu Obrazac A (dalje u tekstu zamjenska potvrda), |
|
— |
uvjeti za administrativnu suradnju s nadležnim tijelima države korisnice u vezi s potvrdama o podrijetlu Obrazac A. |
2. Europska zajednica i Norveška priznaju da se materijali s podrijetlom iz Europske zajednice, Švicarske ili Norveške (u skladu s pravilima GSP-a), koji su u državi korisnici GSP-a obrađeni i ugrađeni u proizvod podrijetlom iz države korisnice GSP-a, smatraju kao da imaju podrijetlo u toj državi korisnici.
Carinska tijela Europske zajednice, Švicarske ili Norveške međusobno si pružaju svu primjerenu administrativnu pomoć, posebno radi naknadne provjere potvrde o prometu robe EUR.1, koja odgovara materijalima navedenim u prvom podstavku. Odredbe koje se odnose na administrativnu suradnju propisane Protokolom 3. Sporazuma EZ-Švicarska, u Prilogu B Konvenciji EFTA-e ili u Protokolu 4. Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru primjenjuju se mutatis mutandis.
Odredbe ovog stavka ne primjenjuju se na poglavlja 1. do 24. Harmoniziranog sustava.
3. Europska zajednica i Norveška ovim se suglasno obvezuju da prihvaćaju zamjenske potvrde koje izdaje carinsko tijelo druge ugovorne stranke da zamijene potvrde Obrazac A koje izdaju nadležna tijela države korisnice GSP-a, pod sljedećim uvjetima:
|
— |
postupak se primjenjuje samo na potvrde o podrijetlu Obrazac A te ni na jedan drugi dokument koji potvrđuje podrijetlo, |
|
— |
zamjenska potvrda izdaje se na pisani zahtjev ponovnog izvoznika, |
|
— |
roba ostaje pod carinskim nadzorom u Europskoj zajednici ili Norveškoj, ovisno o slučaju, te se nad njom ne provode drugi postupci osim istovara, ponovnog utovara, dijeljenja pošiljke ili druge radnje kojima je cilj sačuvati robu u dobrom stanju, |
|
— |
carinarnica pod čiji je nadzor roba stavljena, otpisuje odgovarajući iznos na izvornoj potvrdi Obrazac A i na isti unosi serijski broj/brojeve odgovarajuće zamjenske potvrde/potvrda, |
|
— |
predmetna roba ne podliježe odstupanju od pravila o podrijetlu, |
|
— |
carinska tijela Europske zajednice i Norveške pružaju jedna drugima svu prikladnu administrativnu pomoć, ponajprije radi naknadne provjere; posebno i po zahtjevu države odredišta, tijela države u kojoj se izdaje zamjenska potvrda provode postupak za naknadnu provjeru izvorne potvrde o podrijetlu Obrazac A. |
4. Zamjenska potvrda određuje se kako slijedi:
|
— |
u gornjem desnom polju zamjenske potvrde navodi se ime posredničke države u kojoj je izdana, |
|
— |
polje 4. sadrži riječi „replacement certificate” ili „certificat de remplacement” (zamjenska potvrda), kao i datum izdavanja izvornika potvrde o podrijetlu Obrazac A i njegov serijski broj, |
|
— |
ime ponovnog izvoznika navodi se u polju 1., |
|
— |
ime konačnog primatelja može se navesti u polju 2., |
|
— |
svi podaci o ponovno izvezenim proizvodima koji se nalaze na izvornoj potvrdi moraju se prenijeti u polja od 3. do 9., |
|
— |
pozivanje na račun ponovnog izvoznika mora se navesti u polju 10., |
|
— |
carinsko tijelo koje je izdalo zamjensku potvrdu ovjerava polje 11. Nadležnost tijela ograničena je na izdavanje zamjenske potvrde. Podaci u polju 12. o državi podrijetla i državi odredišta uzimaju se iz izvorne potvrde o podrijetlu Obrazac A. Ovo polje potpisuje ponovni uvoznik. Ponovni uvoznik koji potpisuje to polje u dobroj vjeri nije odgovoran za točnost podataka unesenih u izvornu potvrdu podrijetla Obrazac A, |
|
— |
carinarnica od koje je zatraženo da provede postupak mora naznačiti na izvornoj potvrdi podrijetla Obrazac A težinu, brojeve i vrstu robe koja je proslijeđena i naznačiti na istoj serijske brojeve odgovarajuće zamjenske potvrde ili potvrda. Zahtjev za zamjensku potvrdu, kao i izvornu potvrdu o podrijetlu Obrazac A dužna je čuvati najmanje tri godine, |
|
— |
preslika izvorne potvrde o podrijetlu Obrazac A može se priložiti zamjenskoj potvrdi. |
5. U slučaju ozbiljnih sumnji u vezi s pravilnim djelovanjem ovog Sporazuma, svaka stranka može obustaviti njegovu primjenu. U tome se slučaju zadužena tijela druge stranke moraju o tome biti unaprijed obaviještene.
6. Ovaj Sporazum stupa na snagu na međusobno dogovoreni dan, nakon što Europska zajednica i Norveška obavijeste jedna drugu o dovršenju unutarnjih postupaka potrebnih za uključivanje odredaba o kumulaciji s materijalima s podrijetlom iz Europske zajednice i Norveške u njihove odnosne GSP sheme.
Bio bih Vam zahvalan kada bi Vaša Vlada potvrdila slaganje s gore navedenim.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. siječnja 2001.
Za Vijeće Europske unije
Poštovani,
Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma koje glasi:
1. Europska zajednica i Norveška priznaju da svaka stranka primjenjuje slična pravila podrijetla za potrebe Općeg sustava povlastica (GSP-a), sa sljedećim osnovnim načelima:
|
— |
definicija pojma proizvoda s podrijetlom, koja se temelji na istim mjerilima, |
|
— |
odredbe o regionalnoj kumulaciji podrijetla, |
|
— |
odredbe za primjenu kumulacije na materijale koji su podrijetlom, u skladu s pravilima GSP-a, iz Europske zajednice, Norveške ili Švicarske, |
|
— |
postotno odstupanje za materijale bez podrijetla, |
|
— |
odredbe o izravnom prijevozu roba iz države korisnice, |
|
— |
odredbe o izdavanju i prihvaćanju zamjenskih potvrda o podrijetlu Obrazac A (dalje u tekstu zamjenska potvrda), |
|
— |
uvjeti za administrativnu suradnju s nadležnim tijelima države korisnice u vezi s potvrdama o podrijetlu Obrazac A. |
2. Europska zajednica i Norveška priznaju da se materijali s podrijetlom iz Europske zajednice, Švicarske ili Norveške (u skladu s pravilima GSP-a), koji su u državi korisnici GSP-a obrađeni i ugrađeni u proizvod podrijetlom iz države korisnice GSP-a, smatraju kao da imaju podrijetlo u toj državi korisnici.
Carinska tijela Europske zajednice, Švicarske ili Norveške međusobno si pružaju svu primjerenu administrativnu pomoć, posebno radi naknadne provjere potvrde o prometu robe EUR.1, koja odgovara materijalima navedenim u prvome podstavku. Odredbe koje se odnose na administrativnu suradnju propisane Protokolom 3. Sporazuma EZ-Švicarska, u Prilogu B Konvenciji EFTA-e ili u Protokolu 4. Sporazuma o Europskome gospodarskome prostoru primjenjuju se mutatis mutandis.
Odredbe ovog stavka ne primjenjuju se na poglavlja 1. do 24. Harmoniziranog sustava.
3. Europska zajednica i Norveška ovim se suglasno obvezuju da prihvaćaju zamjenske potvrde koje izdaje carinsko tijelo druge ugovorne stranke da zamijene potvrde Obrazac A koje izdaju nadležna tijela države korisnice GSP-a, pod sljedećim uvjetima:
|
— |
postupak se primjenjuje samo na potvrde o podrijetlu Obrazac A te ni na jedan drugi dokument koji potvrđuje podrijetlo, |
|
— |
zamjenska potvrda izdaje se na pisani zahtjev ponovnog izvoznika, |
|
— |
roba ostaje pod carinskim nadzorom u Europskoj zajednici ili Norveškoj, ovisno o slučaju, te se nad njom ne provode drugi postupci osim istovara, ponovnog utovara, dijeljenja pošiljke ili druge radnje kojima je cilj sačuvati robu u dobrom stanju, |
|
— |
carinarnica pod čiji je nadzor roba stavljena, otpisuje odgovarajući iznos na izvornoj potvrdi Obrazac A i na isti unosi serijski broj/brojeve odgovarajuće zamjenske potvrde/potvrda, |
|
— |
predmetna roba ne podliježe odstupanju od pravila o podrijetlu, |
|
— |
carinska tijela Europske zajednice i Norveške pružaju jedna drugima svu prikladnu administrativnu pomoć, ponajprije radi naknadne provjere; posebno i po zahtjevu države odredišta, tijela države u kojoj se izdaje zamjenska potvrda provode postupak za naknadnu provjeru izvorne potvrde o podrijetlu Obrazac A. |
4. Zamjenska potvrda određuje se kako slijedi:
|
— |
u gornjem desnom polju zamjenske potvrde navodi se ime posredničke države u kojoj je izdana, |
|
— |
polje 4. sadrži riječi ‚replacement certificate’ ili ‚certificat de remplacement’ (zamjenska potvrda), kao i datum izdavanja izvornika potvrde o podrijetlu Obrazac A i njegov serijski broj, |
|
— |
ime ponovnog izvoznika navodi se u polju 1., |
|
— |
ime konačnog primatelja može se navesti u polju 2., |
|
— |
svi podaci o ponovno izvezenim proizvodima koji se nalaze na izvornoj potvrdi moraju se prenijeti u polja od 3. do 9., |
|
— |
pozivanje na račun ponovnog izvoznika mora se navesti u polju 10., |
|
— |
carinsko tijelo koje je izdalo zamjensku potvrdu ovjerava polje 11. Nadležnost tijela ograničena je na izdavanje zamjenske potvrde. Podaci u polju 12. o državi podrijetla i državi odredišnta uzimaju se iz izvorne potvrde o podrijetlu Obrazac A. Ovo polje potpisuje ponovni uvoznik. Ponovni uvoznik koji potpisuje to polje u dobroj vjeri nije odgovoran za točnost podataka unesenih u izvornu potvrdu podrijetla Obrazac A, |
|
— |
carinarnica od koje je zatraženo da provede postupak mora naznačiti na izvornoj potvrdi podrijetla Obrazac A težinu, brojeve i vrstu robe koja je proslijeđena i naznačiti na istoj serijske brojeve odgovarajuće zamjenske potvrde ili potvrda. Zahtjev za zamjensku potvrdu, kao i izvornu potvrdu o podrijetlu Obrazac A dužna je čuvati najmanje tri godine, |
|
— |
preslika izvorne potvrde o podrijetlu Obrazac A može se priložiti zamjenskoj potvrdi. |
5. U slučaju ozbiljnih sumnji u vezi s pravilnim djelovanjem ovog Sporazuma, svaka stranka može obustaviti njegovu primjenu. U tom slučaju zadužena tijela druge stranke moraju o tome biti unaprijed obaviještene.
6. Ovaj Sporazum stupa na snagu na međusobno usuglašeni dan, nakon što Europska zajednica i Norveška obavijeste jedna drugu o dovršenju unutarnjih postupaka potrebnih za uključivanje odredaba o kumulaciji s materijalima s podrijetlom iz Europske zajednice i Norveške u njihove odnosne GSP sheme.
Bio bih Vam zahvalan kada bi Vaša Vlada potvrdila slaganje s gore navedenim.”
Čast mi je potvrditi da se moja Vlada slaže s gore navedenim.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. siječnja 2001.
Za Vladu Kraljevine Norveške
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
156 |
32001D0594
|
L 213/111 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.06.2001. |
ODLUKA VIJEĆA
od 18. lipnja 2001.
o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Republike Turske o sudjelovanju Republike Turske u Europskoj agenciji za okoliš i Europskoj informacijskoj i promatračkoj mreži za zaštitu okoliša
(2001/594/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 175. stavak 1., zajedno s prvom rečenicom njegovog prvog podstavka članka 300. stavka 2. i prvim podstavkom članka 300. stavka 3.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),
budući da:
|
(1) |
Europska agencija za okoliš i Europska informacijska i promatračka mreža za zaštitu okoliša uspostavljene su Uredbom (EEZ) br. 1210/90 (2). |
|
(2) |
Europsko vijeće u Luksemburgu (u prosincu 1997.) predvidjelo je sudjelovanje u programima i agencijama Zajednice kao jedan od načina za unaprjeđivanje pretpristupne strategije za zemlje srednje i istočne Europe. U pogledu agencija, Europsko vijeće zaključilo je da se „agencije Zajednice u kojima mogu sudjelovati države podnositeljice zahtjeva za članstvo određuju od slučaja do slučaja”. |
|
(3) |
Europsko je vijeće u Helsinkiju (u prosincu 1999.) ponovno potvrdilo uključivu prirodu pristupnog procesa, koji sada obuhvaća 13 država kandidatkinja unutar jedinstvenog okvira, s tim da te države kandidatkinje ravnopravno sudjeluju u procesu pristupanja. |
|
(4) |
Vijeće je 14. veljače 2000. ovlastilo Komisiju, u skladu s člankom 300. stavkom 1. Ugovora, da vodi pregovore o sudjelovanju država podnositeljica zahtjeva za članstvo u Europskoj agenciji za okoliš, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Sporazum između Europske zajednice i Republike Turske o sudjelovanju Republike Turske u Europskoj agenciji za okoliš i Europskoj informacijskoj i promatračkoj mreži za zaštitu okoliša odobren je u ime Zajednice.
Tekst Sporazuma navodi se u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednik Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu(-e) opunomoćenu(-e) za polaganje obavijesti predviđene člankom 17. Sporazuma.
Članak 3.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europskih zajednica.
Sastavljeno u Luksemburgu 18. lipnja 2001.
Za Vijeće
Predsjednik
M. WINBERG
(1) Mišljenje od 31. svibnja 2001. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(2) SL L 120, 11.5.1990., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 933/1999 (SL L 117, 5.5.1999., str. 1.).
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
157 |
22001A0807(13)
|
L 213/112 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.06.2001. |
SPORAZUM
između Europske zajednice i Republike Turske o sudjelovanju Republike Turske u Europskoj agenciji za okoliš i Europskoj informacijskoj i promatračkoj mreži za zaštitu okoliša
EUROPSKA ZAJEDNICA,
s jedne strane,
i REPUBLIKA TURSKA, dalje u tekstu „Turska”,
s druge strane,
VODEĆI RAČUNA O zahtjevu Turske za sudjelovanjem u Europskoj agenciji za okoliš već prije pristupanja,
PODSJEĆAJUĆI na to da je Vijeće Europe u Luxembourgu (prosinac 1997.) predvidjelo sudjelovanje u programima i agencijama Zajednice kao način jačanja pretpristupne strategije,
VODEĆI RAČUNA O Uredbi Vijeća (EEZ) br. 1210/90, kako je izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 933/1999, o uspostavljanju Europske agencije za okoliš i Europske informacijske i promatračke mreže za zaštitu okoliša,
PREPOZNAJUĆI činjenicu da je krajnji cilj Turske postati članicom Europske unije, te da će joj sudjelovanje u Europskoj agenciji za okoliš pomoći u ostvarivanju tog cilja,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Turska u potpunosti sudjeluje u Europskoj agenciji za okoliš, dalje u tekstu „Agencija”, te u Europskoj informacijskoj i promatračkoj mreži za zaštitu okoliša (Eionet), kako je utvrđeno Uredbom Vijeća (EEZ) br. 1210/90, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 933/1999.
Članak 2.
Turska financijski doprinosi aktivnostima navedenim u članku 1. (Agencija i Eionet) u skladu sa sljedećim:
|
— |
doprinos se postupno povećava u trogodišnjem razdoblju, tijekom kojeg se aktivnosti u Turskoj provode u fazama. Traženi financijski doprinosi iznose:
|
— | prva godina 2 033 000 EUR,
— | druga godina 2 596 000 EUR,
— | treća godina 3 127 000 EUR.
|
— |
moguća financijska potpora iz programa pomoći Zajednice dogovarat će se zasebno, prema odgovarajućem programu Zajednice. |
Daljnji uvjeti financijskog doprinosa Turske utvrđeni su u Prilogu I. ovom Sporazumu, koji je njegov sastavni dio.
Članak 3.
Turska u potpunosti sudjeluje, bez prava glasa, u Upravnom odboru Agencije, te je povezana s radom Znanstvenog odbora Agencije.
Članak 4.
Unutar tri mjeseca od stupanja na snagu ovog Sporazuma, Turska obavješćuje Agenciju o glavnim sastavnim elementima svojih nacionalnih mreža podataka kako je utvrđeno člankom 4. stavkom 2. Uredbe (EEZ) br. 1210/90, kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 933/1999.
Članak 5.
Turska posebno imenuje jednu od institucija iz članku 4. ili neku drugu organizaciju koja je na njezinu državnom području osnovana kao „nacionalna središnjica” za usklađivanje i/ili prijenos informacija koje se dostavljaju na nacionalnoj razini Agenciji i institucijama ili tijelima koja su dio Eioneta, uključujući tematske centre navedene u članku 6.
Članak 6.
Turska može također, unutar roka utvrđena člankom 4., odrediti institucije ili druge organizacije s poslovnim nastanom na njezinu državnom području, kojima se može posebno povjeriti zadaću suradnje s Agencijom što se tiče određenih tema od posebnoga značaja. Tako utvrđena institucija treba imati mogućnost za sklapanje sporazuma s Agencijom, kako bi djelovala kao tematski centar mreže za specifične zadatke. Ti centri surađuju s ostalim institucijama, koje čine dio mreže.
Članak 7.
Unutar tri mjeseca od primitka podataka navedenih u člancima 4., 5. i 6., Upravni odbor Agencije preispituje glavne sastavne elemente mreže kako bi uzeo u obzir sudjelovanje Turske.
Članak 8.
Turska pruža podatke u skladu s obvezama i praksom uspostavljenim u radu Agencije.
Članak 9.
Agencija se može dogovoriti s institucijama ili tijelima koje Turska imenuje i koji su dio mreže, kako je navedeno u člancima 4., 5. i 6., o neophodnim rješenjima, posebno ugovorima, za uspješno ispunjavanje zadataka koje im povjeri.
Članak 10.
Podaci o okolišu koje Agencija prima ili dostavlja mogu se objaviti i bit će dostupni javnosti, pod uvjetom da povjerljivi podaci imaju u Turskoj jednaku razinu zaštite kao što je imaju unutar Zajednice.
Članak 11.
Agencija u Turskoj ima pravnu osobnost. Ona u Turskoj uživa najširu pravnu sposobnost koja se priznaje pravnim osobama u skladu s turskim zakonima.
Članak 12.
Turska će primjenjivati na Agenciju Protokol o povlasticama i imunitetu Europskih zajednica, koji kao Prilog II. ovom Sporazumu čini njegov sastavni dio.
Članak 13.
Odstupajući od odredaba članka 12. stavka 2. točke (a) Uredbe Vijeća (EEZ, Euratom, EZUČ) br. 259/68 o Pravilniku o osoblju za dužnosnike i Uvjetima zaposlenja za druge službenike Europskih zajednica, državljani Turske koji su njeni punopravni građani mogu sklopiti ugovor s izvršnim ravnateljem Agencije.
Članak 14.
Stranke će poduzeti sve potrebne opće ili posebne mjere kako bi ispunile svoje obveze u okviru ovog Sporazuma. Također će se pobrinuti da se ciljevi utvrđeni ovim Sporazumom ostvare.
Članak 15.
Ovaj je Sporazum sklopljen na neograničeno vrijeme dok Turska ne postane članicom Europske unije. Svaka stranka može otkazati ovaj Sporazum putem pisane obavijesti upućene drugoj stranci. Ovaj se Sporazum prestaje primjenjivati šest mjeseci nakon dostave takve obavijesti drugoj stranci.
Članak 16.
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na državna područja u kojima se primjenjuju Ugovori o osnivanju Europske zajednice, Europske zajednice za atomsku energiju i Europske zajednice za ugljen i čelik, i to pod uvjetima predviđenima tim Ugovorima, a s druge strane, na državno područje Turske.
Članak 17.
Stranke će odobriti ovaj Sporazum u skladu s vlastitim postupcima. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana mjeseca koji slijedi nakon dana kada je druga stranka dostavila prvoj stranci pisanu obavijest o okončanju svojih postupaka.
Članak 18.
Ovaj je Sporazum sastavljen u dva izvornika na danskom, nizozemskom, engleskom, finskom, francuskom, njemačkom, talijanskom, španjolskom, švedskom, grčkom, portugalskom i turskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.
PRILOG I.
FINANCIJSKI DOPRINOS TURSKE EUROPSKOJ AGENCIJI ZA OKOLIŠ
1. Financijski doprinos koji Turska mora uplatiti u proračun Europske unije kako bi sudjelovala u Europskoj agenciji za okoliš je sljedeći:
—
—
—
Od četvrte godine nadalje Turska mora snositi puni iznos svoga financijskog doprinosa, tj. 3 127 000 EUR.
2. Moguća financijska potpora iz programa pomoći Zajednice dogovara se zasebno, prema odgovarajućem programu Zajednice.
3. Doprinosom Turske upravlja se u skladu s Financijskom uredbom koja se primjenjuje na opći proračun Europske unije.
Putni troškovi i troškovi dnevnica predstavnika i stručnjaka iz Turske u svrhu sudjelovanja u aktivnostima ili na sastancima Europske agencije za okoliš, koji su povezani s provedbom radnog programa Agencije, Europska agencija za okoliš nadoknađuje na istoj osnovi i u skladu s postupcima koji su na snazi za države članice Europske unije.
4. Nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma i na početku svake sljedeće godine, Komisija šalje Turskoj poziv za uplatu sredstava koja odgovaraju njenom doprinosu Europskoj agenciji za okoliš u skladu s ovim Sporazumom. Za prvu kalendarsku godinu svoga sudjelovanja Turska uplaćuje doprinos izračunan od datuma početka sudjelovanja do kraja godine, na pro rata osnovi. Doprinos će za sve sljedeće godine biti u skladu s ovim Sporazumom.
5. Ovaj doprinos treba biti izražen u eurima i uplaćen na račun Komisije Europskih zajednica vođen u eurima.
6. Turska plaća svoj doprinos u skladu s pozivom za uplatu sredstava:
|
— |
vlastiti udio do 1. svibnja, pod uvjetom da Komisija pošalje poziv za uplatu sredstava do 1. travnja, ili najkasnije u razdoblju od 30 dana od slanja poziva za uplatu sredstava. |
7. Svako kašnjenje Turske s plaćanjem doprinosa uzrokuje njezino plaćanje kamata na neplaćeni iznos od datuma dospijeća. Kamatna stopa jest ona stopa koju primjenjuje Europska središnja banka na datum dospijeća, za svoje transakcije u eurima, uvećana za 1,5 postotnih bodova.
PRILOG II.
PROTOKOL O POVLASTICAMA I IMUNITETU EUROPSKIH ZAJEDNICA
VISOKE UGOVORNE STRANKE,
SMATRAJUĆI da, u skladu s člankom 28. Ugovora o osnivanju Jedinstvenog vijeća i Jedinstvene komisije Europskih zajednica, ove Zajednice i Europska investicijska banka uživaju na državnim područjima država članica povlastice i imunitet koji su potrebni za obavljanje njihovih zadataka,
SPORAZUMJELE SU SE o sljedećim odredbama, koje se prilažu ovom Ugovoru.
POGLAVLJE I.
IMOVINA, FONDOVI, SREDSTVA I DJELOVANJE EUROPSKIH ZAJEDNICA
Članak 1.
Prostorije i zgrade Zajednica nepovredive su. One su izuzete od pretresa, rekvizicije, pljenidbe ili izvlaštenja. Dobra i imovina Zajednica ne podliježu nikakvim administrativnim ili zakonskim mjerama prisile bez odobrenja Suda Europskih zajednica.
Članak 2.
Pismohrane Zajednica nepovredive su.
Članak 3.
Zajednice, njihova sredstva, prihodi i ostala imovina oslobođeni su svih izravnih poreza.
Vlade država članica će, kada god je to moguće, poduzeti odgovarajuće mjere kako bi vratile ili refundirale iznos neizravnih poreza ili poreza na prodaju koji su uključeni u cijenu pokretne ili nepokretne imovine, kada Zajednice za svoju službenu uporabu kupuju imovinu veće vrijednosti, u čiju su cijenu uključeni ovi porezi. Ove odredbe se, međutim, ne smiju primjenjivati u svrhu narušavanja tržišnog natjecanja unutar Zajednica.
Ne odobrava se izuzeće u pogledu poreza i davanja koji su samo komunalne naknade.
Članak 4.
Zajednice su oslobođene svih carina, zabrana i ograničenja uvoza i izvoza koji se odnose na proizvode namijenjene službenoj uporabi: tako uvezeni predmeti ne smiju se ustupiti, niti u zamjenu za novac, na državnom području zemlje u koju su uvezeni, osim pod uvjetima koje odobri vlada te zemlje.
Zajednice su također oslobođene svih carina, zabrana i ograničenja uvoza i izvoza koji se odnose na njihova izdanja.
Članak 5.
Europska zajednica za ugljen i čelik može posjedovati sve vrste valuta i voditi račune u bilo kojoj valuti.
POGLAVLJE II.
RAZMJENA INFORMACIJA I PROPUSNICE
Članak 6.
U svojoj službenoj razmjeni informacija i prijenosu svih svojih dokumenata, institucije Zajednica uživaju na državnom području svake države članice tretman kakav ta država odobrava diplomatskim misijama.
Službena prepiska i druga službena razmjena informacija među institucijama Zajednica ne podliježu cenzuri.
Članak 7.
1. U obliku koji propiše Vijeće, a i koji će nadležna tijela država članica priznati kao valjane putne isprave, predsjednici institucija Zajednica mogu izdati svojim članovima i službenicima propusnice. Takve propusnice se izdaju dužnosnicima i ostalim službenicima pod uvjetima utvrđenim u Pravilniku o osoblju za dužnosnike i u Uvjetima zaposlenja za druge službenike Zajednica.
Komisija može sklopiti sporazume po kojima će takve propusnice biti priznate kao valjane putne isprave na državnom području država nečlanica Zajednica.
2. Odredbe članka 6. Protokola o povlasticama i imunitetu Europske zajednice za ugljen i čelik i dalje se primjenjuju na članove i službenike institucija koji na dan stupanja na snagu ovog Ugovora posjeduju propusnice predviđene tim člankom, sve dok se primjenjuju odredbe stavka 1. ovog članka.
POGLAVLJE III.
ČLANOVI EUROPSKOG PARLAMENTA
Članak 8.
Nikakvo administrativno ili drugo ograničenje nije uvedeno na slobodno kretanje članova Europskog parlamenta kada putuju na mjesto ili s mjesta sastanka Europskog parlamenta.
Članovima Europskog parlamenta, s obzirom na carinsku i deviznu kontrolu, odobravaju se:
|
(a) |
od strane vlastite vlade, jednake olakšice kakve imaju viši dužnosnici koji putuju u inozemstvo na privremene službene misije; |
|
(b) |
od strane vlada ostalih država članica, jednake olakšice kao što ih imaju predstavnici stranih vlada u privremenim službenim misijama. |
Članak 9.
Članovi Europskog parlamenta ne podliježu nikakvom obliku ispitivanja, pritvora ili sudskim postupcima zbog svog mišljenja ili odabira pri glasovanju tijekom obavljanja svojih dužnosti.
Članak 10.
Tijekom sjednica Europskog parlamenta, njegovi članovi uživaju:
|
(a) |
na državnom području vlastite države, imunitet kakav imaju članovi parlamenta te države; |
|
(b) |
na državnom području svake druge države članice, imunitet od bilo kakvog pritvora i sudskih postupaka. |
Imunitet se na jednak način primjenjuje na članove kada putuju na mjesto ili s mjesta sastanka Europskog parlamenta.
Član se ne može pozvati na imunitet kada je uhvaćen u prekršaju i Europski parlament tada može upotrijebiti svoja prava i skinuti imunitet jednome od svojih članova.
POGLAVLJE IV.
PREDSTAVNICI DRŽAVA ČLANICA KOJI SUDJELUJU U RADU INSTITUCIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA
Članak 11.
Predstavnici država članica koji sudjeluju u radu institucija Zajednica, njihovi savjetnici i tehnički stručnjaci uživaju uobičajene povlastice, imunitet i olakšice pri obavljanju svojih dužnosti i tijekom putovanja na mjesto i s mjesta sastanka.
Ovaj se članak također primjenjuje na članove savjetodavnih tijela Zajednica.
POGLAVLJE V.
DUŽNOSNICI I OSTALI SLUŽBENICI EUROPSKIH ZAJEDNICA
Članak 12.
Na području svake države članice i bez obzira na državljanstvo koje imaju, dužnosnici i ostali službenici Zajednica:
|
(a) |
podložno odredbama Ugovora koji se odnose na, s jedne strane, pravila o odgovornosti dužnosnika i ostalih službenika prema Zajednicama i, s druge strane, na nadležnost Suda u sporovima između Zajednica i njihovih dužnosnika i ostalih službenika, uživaju imunitet od sudskih postupaka u odnosu na radnje koje počine u svom službenom svojstvu, uključujući izgovorene ili napisane riječi. Zastupnici i ostali službenici Zajednica nastavit će uživati ovaj imunitet i nakon prestanka obnašanja dužnosti ili službe; |
|
(b) |
zajedno s bračnim drugovima i uzdržavanim članovima obitelji ne podliježu imigracijskim ograničenjima i formalnostima prijave stranaca; |
|
(c) |
u pogledu valutnih ili deviznih propisa, imaju jednake olakšice kakve obično imaju dužnosnici međunarodnih organizacija; |
|
(d) |
imaju pravo bez carine uvesti svoj namještaj i druge pokretnine kada prvi put preuzimaju dužnost u dotičnoj zemlji, kao i pravo bez carine ponovo izvesti namještaj i druge pokretnine po prestanku svojih dužnosti u toj zemlji, što je u oba slučaja podložno uvjetima koje vlada države u kojoj ovo pravo vrijedi smatra nužnima; |
|
(e) |
imaju pravo bez carine uvesti automobil za svoju osobnu uporabu, koji je stečen u državi posljednjeg boravišta ili u državi čiji su državljani, po uvjetima domaćeg tržišta države u koju se uvozi, kao i pravo bez carine ponovo ga izvesti, što je u oba slučaja podložno uvjetima koje vlada dotične države smatra nužnima. |
Članak 13.
Dužnosnici i ostali službenici Zajednica dužni su plaćati porez u korist Zajednica na plaće, naknade i ostale prihode koje im isplaćuju Zajednice, u skladu s uvjetima i postupkom koje utvrdi Vijeće, postupajući na prijedlog Komisije.
Dužnosnici i ostali službenici Zajednica izuzeti su od državnih poreza na plaće, naknade i ostale prihode koje im isplaćuju Zajednice.
Članak 14.
Prilikom primjene poreza na dohodak, poreza na imovinu i poreza na nasljedstvo, te prilikom primjene konvencija o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja sklopljenih između država članica Zajednica, za dužnosnike i ostale službenike Zajednica koji u vrijeme stupanja u službu Zajednica, isključivo radi obavljanja svojih dužnosti u službi Zajednica, prijave mjesto boravišta na državnom području države članice koja nije država njihova mjesta prebivališta u svrhu plaćanja poreza, smatra se, u državi njihova stvarnog boravišta i u državi njihove porezne rezidentnosti, da su zadržali svoju rezidentnost u ovoj drugoj državi pod uvjetom da je ona država članica Zajednica. Ova odredba se također primjenjuje na bračnog druga u mjeri u kojoj se on ili ona ne bavi vlastitim plaćenim zanimanjem, kao i na djecu koju uzdržavaju i za koju skrbe osobe iz ovog članka.
Pokretna imovina koja pripada osobama navedenim u prethodnom stavku a koja se nalazi na državnom području zemlje u kojoj one borave izuzima se od poreza na nasljedstvo u toj zemlji; za takvu imovinu se smatra, radi procjene poreza na nasljedstvo, da se nalazi u državi njihove porezne rezidentnosti i da je podložna pravima država nečlanica Zajednica, kao i mogućoj primjeni odredaba međunarodnih konvencija o dvostrukom oporezivanju.
Svaka rezidentnost stečena isključivo radi obavljanja dužnosti u službi drugih međunarodnih organizacija ne uzima se u obzir u primjeni odredaba ovog članka.
Članak 15.
Vijeće je dužno, postupajući jednoglasno na prijedlog Komisije, utvrditi program prava iz područja socijalne sigurnosti za dužnosnike i ostale službenike Zajednica.
Članak 16.
Vijeće je dužno, postupajući na prijedlog Komisije i nakon savjetovanja s drugim institucijama kojih se to tiče, utvrditi kategorije dužnosnika i ostalih službenika Zajednica na koje se primjenjuju odredbe članka 12., drugi stavak članka 13. i članak 14., u cijelosti ili djelomično.
Imena, razredi i adrese dužnosnika i ostalih službenika koji su uključeni u takve kategorije periodično se šalju vladama država članica.
POGLAVLJE VI.
POVLASTICE I IMUNITET MISIJA DRŽAVA NEČLANICA AKREDITIRANIH PRI EUROPSKIM ZAJEDNICAMA
Članak 17.
Države članice na čijem području Zajednice imaju sjedište dodjeljuju uobičajeni diplomatski imunitet i povlastice misijama država nečlanica akreditiranim pri Zajednicama.
POGLAVLJE VII.
OPĆE ODREDBE
Članak 18.
Povlastice, imunitet i olakšice dodjeljuju se dužnosnicima i ostalim službenicima Zajednica isključivo u interesu Zajednica.
Svaka institucija Zajednica skinut će imunitet dodijeljen dužnosniku ili drugom službeniku kada god ta institucija smatra da skidanje takvog imuniteta nije u suprotnosti s interesima Zajednica.
Članak 19.
Radi primjene ovog Protokola, institucije Zajednica dužne su surađivati s nadležnim tijelima država članica na koje se on odnosi.
Članak 20.
Članci 12. do 15. i članak 18. primjenjuju se na članove Komisije.
Članak 21.
Članci 12. do 15. i članak 18. primjenjuju se na suce, pravne savjetnike, na tajnika i na pomoćne izvjestitelje Suda Europskih zajednica, ne dovodeći u pitanje odredbe članka 3. Protokola o Statutu Suda Europskih zajednica koje se tiču imuniteta sudaca i pravnih savjetnika od sudskih postupaka.
Članak 22.
Ovaj Protokol također se primjenjuje na Europsku investicijsku banku, na članove njenih tijela i na njeno osoblje i na predstavnike država članica koji sudjeluju u njenim aktivnostima, ne dovodeći u pitanje odredbe Protokola o Statutu Banke.
Europska investicijska banka povrh toga je izuzeta od svih oblika oporezivanja ili sličnih nameta prilikom svakog povećanja kapitala, te od različitih formalnosti koje s tim mogu biti povezane u državi u kojoj Banka ima sjedište. Slično tomu, njeno raspuštanje ili likvidacija neće prouzročiti nikakva davanja. Naposljetku, aktivnosti Banke i njenih tijela koje obavljaju u skladu sa svojim Statutom ne podliježu porezu na promet.
Članak 23.
Ovaj Protokol se također primjenjuje na Europsku središnju banku, na članove njenih tijela i na njeno osoblje, ne dovodeći u pitanje odredbe Protokola o Statutu Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke.
Europska središnja banka je povrh toga izuzeta od svakog oblika oporezivanja ili sličnih nameta prilikom svakoga povećanja kapitala, te od različitih formalnosti koje s tim mogu biti povezane u državi u kojoj Banka ima sjedište. Aktivnosti Banke i njenih tijela koje se obavljaju u skladu sa Statutom Europskog sustava središnjih banaka i Europske središnje banke ne podliježu porezu na promet.
Gore spomenute odredbe također se primjenjuju na Europski monetarni institut. Njegovo raspuštanje ili likvidacija neće uzrokovati nikakva davanja.
U POTVRDU TOGA dolje potpisani opunomoćenici potpisali su ovaj Protokol.
Sastavljeno u Bruxellesu osmoga dana mjeseca travnja godine tisuću devetsto šezdeset i pete.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
165 |
32001D0761
|
L 287/21 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.09.2001. |
ODLUKA VIJEĆA
od 27. rujna 2001.
o ovlašćivanju Komisije da sklopi dva sporazuma o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Ruske Federacije u području nuklearne sigurnosti i nadzirane nuklearne fuzije
(2001/761/Euratom)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 101. stavak 2.,
uzimajući u obzir Sporazum o partnerstvu i suradnji između Europskih zajednica i njihovih država članica, s jedne strane, i Ruske Federacije, s druge strane (1), koji je stupio na snagu 1. prosinca 1997. i čiji je cilj uspostavljanje bliske suradnje u području nuklearne energije, inter alia, provedbom dvaju sporazuma o nuklearnoj sigurnosti i termonuklearnoj fuziji,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
U skladu s direktivama koje je Vijeće donijelo Odlukom od 17. siječnja 1991., Komisija je pregovorima sklopila dva sporazuma o nuklearnoj sigurnosti i nadziranoj nuklearnoj fuziji između Europske zajednice za atomsku energiju i Ruske Federacije. |
|
(2) |
Komisiju treba ovlastiti za sklapanje sporazuma. |
|
(3) |
Vijeće je postupajući prema prijedlogu Komisije odobrilo sporazume na dan 22. prosinca 1994. Međutim, zbog naknadnog razvoja događaja potrebno je sporazume revidirati i aktualizirati. Zbog toga je potrebno Odluku Vijeća od 22. prosinca 1994. ukinuti. |
|
(4) |
Vijeće je 22. prosinca donijelo Odluku 1999/64/Euratom o Petom okvirnom programu Europske zajednice za atomsku energiju (Euratom) za istraživanja i obrazovne aktivnosti (1998. do 2002.) (2) koja kao ključnu djelatnost obuhvaća nadziranu termonuklearnu fuziju. |
|
(5) |
Vijeće je u svojoj Odluci 1999/175/Euratom od 25. siječnja 1999. prihvatilo program za istraživanje i obrazovne aktivnosti (Euratom) u području nuklearne energije za razdoblje od 1998. do 2002. (3), |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Komisija se ovim ovlašćuje sklopiti dva sporazuma s Ruskom Federacijom: Sporazum o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Ruske Federacije na području nuklearne sigurnosti i Sporazum o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Ruske Federacije na području nadzirane nuklearne fuzije.
Tekst tih dvaju sporazuma nalazi se u Prilogu ovoj Odluci (4).
Članak 2.
Odluka Vijeća od 22. prosinca 1994. ukida se i zamjenjuje se ovom Odlukom.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2001.
Za Vijeće
Predsjednik
R. LANDUYT
(1) SL L 327, 28.11.1997., str. 3.
(2) SL L 26, 1.2.1999., str. 34.
(3) SL L 64, 12.3.1999., str. 142.
(4) SL L 287, 31.10.2001., str. 23.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
167 |
32001D0762
|
L 287/23 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.09.2001. |
ODLUKA KOMISIJE
od 28. rujna 2001.
o sklapanju dvaju sporazuma o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Ruske Federacije u području nuklearne sigurnosti i u području nadzirane nuklearne fuzije
(priopćeno pod brojem dokumenta C(2001) 2901)
(2001/762/Euratom)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, a posebno njegov članak 101. stavak 2.,
uzimajući u obzir odobrenje Vijeća (1),
budući da:
Potrebno je sklopiti dva sporazuma između Europske zajednice za atomsku energiju i Ruske Federacije u području nuklearne sigurnosti i u području nuklearne fuzije,
ODLUČILA JE:
Jedini članak
Ovime se u ime Europske zajednice za atomsku energiju sklapaju dva sporazuma između Europske zajednice za atomsku energiju i Ruske Federacije u području nuklearne sigurnosti i u području nadzirane nuklearne fuzije.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2001.
Za Komisiju
Pascal LAMY
Član Komisije
(1) SL L 287, 31.10.2001., str. 21.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
168 |
32002D0981
|
L 341/63 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
11.11.2002. |
ODLUKA VIJEĆA
od 11. studenoga 2002.
o sklapanju Sporazuma u obliku razmjene pisama između Europske zajednice s jedne strane i Kraljevine Norveške s druge strane o Protokolu 2. uz bilateralni Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške
(2002/981/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 133., u vezi s prvom rečenicom članka 300. stavka 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice, s jedne strane, i Kraljevine Norveške, s druge strane, o određenim prerađenim poljoprivrednim proizvodima obuhvaćenim Protokolom 2. uz bilateralni Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške (1) dogovoren je na uzajamnoj osnovi kako bi se poboljšali trgovinski dogovori i riješili određeni povezani problemi. |
|
(2) |
Mjere potrebne za provedbu ove Odluke trebalo bi usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EEZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (2). |
|
(3) |
Ovaj Sporazum bi trebalo odobriti, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovime se u ime Zajednice odobrava Sporazum u obliku razmjene pisama između Europske zajednice s jedne strane i Kraljevine Norveške s druge strane o Protokolu 2. uz bilateralni Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Komisija treba usvojiti pravila za primjenu ove Odluke, uz pomoć odbora za horizontalna pitanja u vezi s trgovinom prerađenim poljoprivrednim proizvodima iz članka 16. Uredbe (EZ) br. 3448/93 (3). Primjenjuje se članak 4. Odluke 1999/468/EZ. Razdoblje određeno u članku 4. stavku 3. te Odluke određuje se na jedan mjesec.
Članak 3.
Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobu opunomoćenu za potpisivanje Sporazuma iz članka 1. kako bi on obvezivao Zajednicu.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. studenoga 2002.
Za Vijeće
Predsjednik
B. MIKKELSEN
(1) SL L 171, 27.6.1973., str. 1.
(2) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
(3) SL L 318, 20.12.1993., str. 18. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2580/2000 (SL L 298, 25.11.2000., str. 5.).
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
169 |
22002A1217(01)
|
L 341/64 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.11.2002. |
SPORAZUM U OBLIKU RAZMJENE PISAMA
između Europske zajednice s jedne strane i Kraljevine Norveške s druge strane o Protokolu 2. uz bilateralni Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske ekonomske zajednice i Kraljevine Norveške
Bruxelles, 27. studenoga 2002.
Poštovani gospodine,
čast mi je potvrditi da je Europska zajednica suglasna s „Prihvaćenim zapisnikom” priloženim ovom pismu, koji se odnosi na izvjestan broj izmjena uvoznog režima što ga Zajednica i Kraljevina Norveška primjenjuju za određene prerađene poljoprivredne proizvode obuhvaćene Protokolom 2 uz bilateralni Sporazum o slobodnoj trgovini.
Bio bih Vam zahvalan kad biste potvrdili da je Vlada Kraljevine Norveške suglasna sa sadržajem ovog pisma.
Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
Za Europsku zajednicu
Bruxelles, 27. studenoga 2002.
Poštovani gospodine,
Čast mi je potvrditi primitak Vašeg pisma s današnjim datumom koje glasi:
„Čast mi je potvrditi da je Europska zajednica suglasna s ‚Prihvaćenim zapisnikom’ priloženim ovom pismu, koji se odnosi na izvjestan broj izmjena uvoznog režima što ga Zajednica i Kraljevina Norveška primjenjuju za određene prerađene poljoprivredne proizvode obuhvaćene Protokolom 2 uz bilateralni Sporazum o slobodnoj trgovini.”
Čast mi je potvrditi da je moja Vlada suglasna sa sadržajem Vašeg pisma i s predloženim datumom stupanja na snagu izmjena.
Primite, gospodine, izraze mojeg najdubljeg poštovanja.
Za Vladu Kraljevine Norveške
PRIHVAĆENI ZAPISNIK
I. Uvod
Dužnosnici Europske komisije i dužnosnici Kraljevine Norveške održali su izvjestan broj sastanaka o autonomnim mjerama donesenim nakon pristupanja Austrije, Finske i Švedske u EU 1995.
Nakon tih sastanaka dogovoreno je da se nadležnim tijelima dostavi na odobrenje određeni broj izmjena uvoznog režima što ga Zajednica i Kraljevina Norveška primjenjuju za određene prerađene poljoprivredne proizvode obuhvaćene Protokolom 2 uz bilateralni Sporazum o slobodnoj trgovini.
Te se izmjene primjenjuju od 1. siječnja 2003.
II. Norveški uvozni režim
|
1. |
Kraljevina Norveška za Europsku zajednicu otvara sljedeće godišnje carinske kvote:
|
III. Uvozni režim Zajednice
|
1. |
Zajednica za Norvešku otvara sljedeće godišnje carinske kvote:
|
Carinske kvote navedene pod II. i III. dodjeljuju se za proizvode s podrijetlom u skladu s pravilima podrijetla koja su utvrđena u Protokolu 3 uz Sporazum o slobodnoj trgovini između Europske zajednice i Norveške.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
173 |
32003R0142
|
L 023/9 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.01.2003. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 142/2003
od 27. siječnja 2003.
o okončanju postupaka u vezi sa zaštitnim mjerama za određene proizvode od čelika i o povratu određenih carina
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 3285/94 od 22. prosinca 1994. o zajedničkim uvoznim pravilima i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 518/94 (1), kako je zadnje izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 2474/2000 (2), a posebno njezin članak 7.,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 519/94 od 7. ožujka 1994. o zajedničkim pravilima za uvoz iz određenih trećih zemalja i o stavljanju izvan snage Uredbi (EEZ) br. 1765/82, (EEZ) br. 1766/82 i (EEZ) 3420/83 (3), kako su zadnje izmijenjene Uredbom (EZ) br. 1138/98 (4), a posebno njezin članak 6.,
nakon savjetovanja unutar savjetodavnog odbora osnovanog na temelju članka 4. Uredbe (EZ) br. 3285/94 odnosno Uredbe (EZ) br. 519/94,
budući da:
|
(1) |
Dana 6. ožujka 2002. neke su države članice („dotične države članice”) obavijestile Komisiju kako uvozni trendovi za određene proizvode od čelika zahtijevaju uvođenje zaštitnih mjera, dostavile informacije koje su sukladno članku 10. Uredbe (EZ) br. 3285/94 i članku 8. Uredbe (EZ) br. 519/94 sadržavale raspoložive dokaze i od Komisije zatražile uvođenje privremenih zaštitnih mjera i otvaranje istrage o zaštitnim mjerama. |
|
(2) |
Dotične države članice tvrdile su kako je nedavno došlo do značajnog povećanja uvoza određenih proizvoda od čelika i da je proizvođačima u Zajednici nakon zatvaranja tržišta SAD-a zbog uvođenja zaštitnih trgovinskih mjera SAD-a ne samo u potpunosti zatvoreno važno prodajno tržište za izvoz njihove robe, nego su stvoreni i uvjeti za masovno preusmjeravanje trgovine čelikom sa SAD-a prema Europskoj zajednici („Zajednica”). Tvrdili su kako će čelik namijenjen SAD-u biti preusmjeren prema Zajednici. To je moglo dovesti do toga da se postojeća visoka razina uvoza po niskim cijenama nastavi znatno povećavati, čime bi se još više zaoštrio ozbiljan poremećaj na tržištu čelika u Zajednici uzrokovan ranijim povećanjem uvoza, koji je prijetio nanošenjem ozbiljne štete proizvođačima u Zajednici. |
|
(3) |
Dotične države članice dale su obavijest da su proizvođači u Zajednici dostavili relevantne informacije i pozvale na hitno usvajanje zaštitnih mjera Zajednice jer bi svako odgađanje njihovog usvajanja prouzročilo štetu koja bi se teško mogla popraviti. |
|
(4) |
Komisija je sve države članice obavijestila o ovim tvrdnjama i s njima se savjetovala o uvjetima uvoza, uvoznim trendovima i o tome je li dotičnim sektorima nanesena ozbiljna šteta i postoji li prijetnja nanošenja takve štete te o različitim aspektima gospodarske i poslovne situacije u vezi s predmetnim proizvodima Zajednice. |
|
(5) |
Dana 28. ožujka 2002. Komisija je pokrenula istragu kako bi utvrdila je li proizvođačima u Zajednici nanesena ozbiljna šteta i postoji li prijetnja nanošenja takve štete proizvođačima koji u Zajednici proizvode slične proizvode ili proizvode koji izravno konkuriraju s određenim uvezenim proizvodima od čelika. Istragom je obuhvaćen dvadeset jedan proizvod: 1. toplovaljani koluti od nelegiranog čelika, 2. toplovaljani listovi i ploče od nelegiranog čelika, 3. toplovaljane uske vrpce od nelegiranog čelika, 4. toplovaljani plosnati proizvodi od legiranog čelika, 5. hladnovaljani listovi, 6. električni listovi (osim GOES), 7. listovi prevučeni metalom, 8. listovi prevučeni organskim tvarima, 9. proizvodi od bijelog lima, 10. kvarto ploče, 11. široki plosnati čelici, 12. šipke i laki profili, od nelegiranog čelika, 13. šipke i laki profili, od legiranog čelika, 14. čelične šipke za armiranje betona, 15. nehrđajuće šipke i laki profili od čelika, 16. nehrđajuća valjana žica, 17. žica od nehrđajućeg čelika, 18. pribor za cijevi (< 609,6 mm), 19. prirubnice (osim od nehrđajućeg čelika), 20. cijevi za plinovode i 21. šuplji profili. |
|
(6) |
Istog dana su na temelju informacija prikupljenih i provjerenih prije pokretanja istrage uvedene privremene mjere za 15 proizvoda od čelika koji su njome obuhvaćeni. To su proizvodi pod brojevima 1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 17, 18 i 19 iz gore navedene uvodne izjave 5. |
|
(7) |
Komisija je za svaki od 21 proizvoda provela punu istragu. Komisija je službeno obavijestila proizvođače izvoznike i uvoznike te njihove predstavničke udruge za koje se zna da su također pogođeni, predstavnike zemalja izvoznica i proizvođače u Zajednici. Komisija je svim tim stranama i onima koje su se unutar roka određenog u obavijesti o pokretanju istrage sami javili, poslala upitnike. Sukladno članku 5. Uredbe Vijeća (EZ) br. 519/94 i članku 6. Uredbe Vijeća (EZ) br. 3285/94 Komisija je također svim izravno pogođenim stranama dala priliku da svoje stavove iznesu u pisanom obliku i da zatraže saslušanje. |
|
(8) |
Neki proizvođači izvoznici, proizvođači u Zajednici, uvoznici i korisnici, njihove pripadajuće udruge kao i vlade trećih zemalja dostavili su pisane komentare. Svim zainteresiranim stranama koje su saslušanje zatražile u roku i koje su naznačile da će vjerojatno biti pogođene rezultatom postupka te da postoje posebni razlozi zašto ih treba saslušati takvo saslušanje je odobreno. Usmeni i pismeni komentari koje su strane predale razmotreni su i uzeti u obzir prilikom utvrđivanja konačnog nalaza. Komisija je zatražila i provjerila sve informacije koje je smatrala potrebnim za donošenje konačne odluke. U objektima 30 proizvođača, 12 proizvođača izvoznika i dva uvoznika u Zajednici izvršeni su posjeti radi provjere. |
|
(9) |
Rezultati istraga u vezi s proizvodima br. 1, 2, 3, 4, 5, 18 i 19 izloženi su u Uredbi Komisije (EZ) br. 1694/2002 (5) kojom su uvedene konačne zaštitne mjere u vezi s predmetnim proizvodima, dok su oni u vezi s proizvodima br. 6, 7, 8, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 20 i 21 izloženi u Uredbi Komisije (EZ) br. 1695/2002 (6) kojom su okončani postupci u vezi sa zaštitnim mjerama za predmetne proizvode, kojom je uveden sustav nadzora određenih proizvoda od čelika i predviđen povrat određenih carina. |
|
(10) |
U rujnu 2002. Komisija je zaprimila nove informacije o proizvodima br. 9, 10 i 14, prema kojima je njihov uvoz u 2002. navodno bio znatno veći nego u 2001. te da su proizvođači u Zajednici u 2002. pretrpjeli financijske gubitke i zabilježili pad prodaje. Stoga je Komisija smatrala primjerenim nastaviti istragu za te proizvode. S tim u vezi Komisija je 11. prosinca 2002. (7) izdala obavijest da se u posebnim okolnostima koji su u njoj opisani rok okončanja istrage zaštitnih mjera za predmetne proizvode s 27. prosinca produžio na 27. veljače 2003. Komisija je od proizvođača u Zajednici i izvoznika u Zajednicu zatražila daljnje informacije koje je smatrala potrebnim, provjerila ih te izvršila daljnje posjete objekata 14 proizvođača Zajednice u svrhu provjere. Predmetne istrage sada su okončane, a rezultati u vezi s proizvodima br. 9,10 i 14 su dolje izloženi. |
|
(11) |
Dotični proizvod je: određeni plosnati valjani proizvodi od željeza ili nelegiranog čelika:
|
|
(12) |
Dotični proizvod (dalje u tekstu „proizvodi od bijelog lima”) trenutačno se razvrstava u oznake KN 7209 18 99, 7210 11 10, 7210 11 90, 7210 12 11, 7210 12 19, 7210 12 90, 7210 50 10, 7210 50 90, 7210 70 31, 7210 90 33, 7211 23 51, 7212 10 10, 7212 10 91, 7212 10 93, 7212 10 99, 7212 40 10, 7212 40 95. |
|
(13) |
Proizvodi od bijelog lima izrađuju se hladnim valjanjem listova željeza ili nelegiranog čelika i ovisno o slučaju bojanjem, lakiranjem ili prevlačenjem kositrom ili drugim tvarima. Uglavnom se rabe u proizvodnji limenki i drugih vrsta pakiranja. |
|
(14) |
Komisija je analizirala uvoz dotičnog proizvoda u razdoblju od 1997. do 2001. u apsolutnim brojkama te u odnosu na proizvodnju u Zajednici namijenjenu prodaji i na ukupnu proizvodnju u Zajednici uključujući vlastitu potrošnju („ukupna proizvodnja”). Komisija je također analizirala razvoj uvoza u 2002., kako u apsolutnim tako i u relativnim brojkama. Sljedeća tablica prikazuje taj razvoj od 1997. do 2001. godine. Za 2002. prikazan je stvarni uvoz do lipnja zajedno s procjenom za cijelu godinu. Proizvod br. 9 Proizvodi od bijelog lima Potrošnja
|
|
(15) |
Uvoz dotičnog proizvoda je od 1997. do 1999. u apsolutnim brojkama porastao za 80 %, ali je zatim od 1999. do 2001. pao za 15 %. U 2002. uvoz se povećao za 4 %. U odnosu na ukupnu proizvodnju i na proizvodnju namijenjenu prodaji, uvoz se povećao s oko 7,5 % u 1997. na oko 14,5 % u 1999. U 2000. ponovno je pao na oko 11,5 % da bi u 2001. ponovno porastao. U 2002. uvoz je porastao u odnosu na ukupnu proizvodnju i na proizvodnju namijenjenu prodaji, ali je ostao ispod razine od 1999. |
|
(16) |
S obzirom na pad uvoza između 1999. i 2001. kako u apsolutnim tako i relativnim brojkama i bez obzira na povećanje uvoza u 2002. ne može se ustanoviti da je u posljednje vrijeme došlo do iznenadnog, naglog i značajnog povećanja uvoza. Stoga Komisija zaključuje da nije ispunjen osnovni uvjet za usvajanje konačnih zaštitnih mjera. |
|
(17) |
Dotični proizvod je:
|
|
(18) |
Dotični proizvod izrađuje se valjanjem čelične ploče na četiri strane. Rabi se u brojne svrhe, uključujući brodogradnju, strojarstvo i izradu cijevi. |
|
(19) |
Komisija je analizirala uvoz dotičnog proizvoda u razdoblju od 1997. do 2001. u apsolutnim brojkama te u odnosu na proizvodnju u Zajednici namijenjenu prodaji i na ukupnu proizvodnju u Zajednici uključujući vlastitu potrošnju („ukupna proizvodnja”). Komisija je također analizirala razvoj uvoza u 2002., kako u apsolutnim tako i u relativnim brojkama. Sljedeća tablica prikazuje taj razvoj od 1997. do 2001. godine. Za 2002. prikazan je stvarni uvoz do lipnja zajedno s procjenom za cijelu godinu. Proizvod br. 10 Kvarto ploče Potrošnja
Podaci o uvozu
|
|
(20) |
Uvoz dotičnog proizvoda je u apsolutnim brojkama porastao s 1,8 milijuna tona u 1997. na 2,3 milijuna tona u 1998. ali je zatim u 2000. pao na 1,2 milijuna tona da bi u 2001. ponovno porastao na 1,7 milijuna tona. Između 2000. i 2001. uvoz se doduše znatno povećao, ali se to povećanje mora promatrati u kontekstu činjenice da više nije dosegao razinu iz 1997. i 1998. Procjenjuje se da će u. 2002. uvoz pasti na 1,5 milijuna tona. |
|
(21) |
Isti opći trendovi mogu se uočiti i u razvoju omjera uvoza i ukupne proizvodnje te omjera uvoza i proizvodnje namijenjene prodaji. |
|
(22) |
S obzirom na razvoj uvoza (a posebno na činjenicu da nedavne razine uvoza ostaju ispod onih iz 1997. i 1998.) ne može se ustanoviti da je u posljednje vrijeme došlo do iznenadnog, naglog i značajnog povećanja uvoza. Stoga Komisija zaključuje da nije ispunjen osnovni uvjet za usvajanje konačnih zaštitnih mjera. |
|
(23) |
Dotični proizvod je: šipke od željeza ili nelegiranog čelika, samo kovane, toplovaljane, toplovučene ili toploistiskivane i dalje neobrađene, ali uključujući one usukane nakon valjanja, s udubljenjima, rebrima, žljebovima ili drugim deformacijama dobivenim tijekom procesa valjanja ili usukane nakon valjanja. Dotični proizvod trenutačno se razvrstava u oznaku KN 7214 20 00 i 7214 99 10. |
|
(24) |
Dotični proizvod izrađen je od gredica (poluproizvod) koje su zatim toplo valjane do potrebnog promjera. Prvenstveno se rabi za armiranje u građevinskoj industriji. |
|
(25) |
Komisija je analizirala uvoz dotičnog proizvoda u razdoblju od 1997. do 2001. u apsolutnim brojkama te u odnosu na proizvodnju u Zajednici namijenjenu prodaji i na ukupnu proizvodnju u Zajednici uključujući vlastitu potrošnju („ukupna proizvodnja”). Komisija je također analizirala razvoj uvoza u 2002. kako u apsolutnim tako i u relativnim brojkama. Sljedeća tablica prikazuje taj razvoj od 1997. do 2001. godine. Za 2002. prikazan je stvarni uvoz do lipnja zajedno s procjenom za cijelu godinu. Proizvod br. 14 Čelične šipke za armiranje betona Potrošnja
Podaci o uvozu
|
|
(26) |
Uvoz dotičnog proizvoda porastao je u apsolutnim brojkama s 0,5 milijuna tona u 1997. na 1,5 milijuna tona u 1999., u 2000. je pao na 1,2 milijuna tona da bi se u 2001. opet vratio na 1,5 milijuna tona. Omjer uvoza i ukupne proizvodnje te uvoza i proizvodnje namijenjene prodaji u tom je razdoblju pratio ovaj razvoj. U 2002. uvoz se povećao na 1,7 milijuna tona. |
|
(27) |
Komisija je ispitala jesu li proizvođači u Zajednice pretrpjeli ozbiljnu štetu prouzročenu povećanim uvozom. Polazeći od cjelokupnog razdoblja 1997. do 2001. i razvoja u 2002. uočeno je sljedeće:
|
|
(28) |
Iako su proizvođači u Zajednici u razdoblju od 1997. do 2001. pretrpjeli gubitak tržišnog udjela, ekonomski pokazatelji situacije proizvođača u Zajednici ukupno gledano ne upućuju na značajno pogoršanje njihove opće situacije. Štoviše, isplativost i većina drugih pokazatelja u posljednje vrijeme upućuju na pozitivan razvoj. U 2002. proizvođači u Zajednici ponovno su izgubili tržišni udio, ali isplativost i većina drugih pokazatelja upućivala su na poboljšanje, tako da njihova opća situacija ostaje pozitivna. |
|
(29) |
S razlogom se može argumentirati kako je povećanje uvoza bilo iznenadno, naglo i značajno, ali s obzirom na činjenicu da to nije dovelo do značajnog pogoršanja opće situacije proizvođača u Zajednici te na pozitivan razvoj većine pokazatelja štete u 2001., a takav se trend zadržao i u 2002., Komisija zaključuje da nije ispunjen osnovni uvjet za usvajanje konačnih zaštitnih mjera. |
|
(30) |
Komisija smatra da zbog gore navedenih razloga za proizvode br. 9, 10 i 14 nisu ispunjeni uvjeti za uvođenje konačnih zaštitnih mjera. |
|
(31) |
Postupke u vezi sa zaštitnim mjerama za predmetne proizvode stoga treba okončati. Treba vratiti sve dodatne carine koje su u skladu s privremenim mjerama plaćene u vezi s predmetnim proizvodima. |
|
(32) |
Ovom se Uredbom ne dovodi u pitanje sustav naknadnog nadzora uveden Uredbom Komisije (EZ) br. 1695/2002 koji se odnosi i na proizvode br. 9, 10 i 14, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Postupci u vezi sa zaštitnim mjerama koje se odnose na proizvode br. 9, 10 i 14, podrobnije opisani u Prilogu I., okončavaju se.
Članak 2.
Sve dodatne carine plaćene na temelju privremenih zaštitnih mjera koje su Uredbom Komisije (EZ) br. 560/2002 (8) uvedene za proizvode br. 9, 10 i 14, podrobnije opisane u Prilogu 1., vraćaju se u što kraćem roku.
Članak 3.
Države članice i Komisija blisko surađuju kako bi osigurale poštovanje ove Uredbe.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. siječnja 2003.
Za Komisiju
Pascal LAMY
Član Komisije
(1) SL L 349, 31.12.1994., str. 53.
(2) SL L 286, 11.11.2000., str. 1.
(3) SL L 67, 10.3.1994., str. 89.
(4) SL L 159, 3.6.1998., str. 1.
(5) SL L 261, 28.9.2002., str. 1.
(6) SL L 261, 28.9.2002., str. 124.
(7) SL C 308, 11.12.2002., str. 37.
(8) SL L 85, 28.3.2002., str. 1.
PRILOG
|
Proizvod br. |
Proizvod |
Oznake KN |
|
9 |
Proizvodi o bijelog lima |
7209 18 99, 7210 11 10, 7210 11 90, 7210 12 11, 7210 12 19, 7210 12 90, 7210 50 10, 7210 50 90, 7210 70 31, 7210 90 33, 7211 23 51, 7212 10 10, 7212 10 91, 7212 10 93, 7212 10 99, 7212 40 10, 7212 40 95 |
|
10 |
Kvarto ploče |
7208 51 30, 7208 51 50, 7208 51 91, 7208 51 99, 7208 52 91, 7208 90 10, 7208 90 90, 7210 90 31, 7225 40 20, 7225 40 50 i 7225 99 10. |
|
14 |
Čelične šipke za armiranje betona |
7214 20 00 i 7214 99 10 |
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
182 |
32003R0427
|
L 065/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
03.03.2003. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 427/2003
od 3. ožujka 2003.
o prijelaznim zaštitnim mehanizmima vezanim za određene proizvode za uvoz podrijetlom iz Narodne Republike Kine i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 519/94 o zajedničkim pravilima za uvoz iz određenih trećih zemalja
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice, a posebno njezin članak 133.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
Uredbom (EZ) br. 3285/94 (1) Vijeće je usvojilo zajednička uvozna pravila koja sadrže odredbe o zaštitnim mjerama. |
|
(2) |
Uredbom (EZ) br. 519/94 (2) Vijeće je usvojilo zajednička pravila za uvoz iz određenih trećih zemalja koja također sadrže odredbe o zaštitnim mjerama. |
|
(3) |
Protokolom o pristupanju Narodne Republike Kine (dalje u tekstu „Kina”) Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (dalje u tekstu „Protokol”) predviđaju se posebne prijelazne zaštitne mjere vezane za određeni proizvod (dalje u tekstu „zaštitne mjere”) i prijelazne mjere protiv skretanja trgovine vezane za određeni proizvod (dalje u tekstu „mjere protiv skretanja trgovine”). |
|
(4) |
Protokol je stupio na snagu 11. prosinca 2001. |
|
(5) |
S obzirom na značajnu razliku između odredaba o zaštitnim mjerama iz Protokola s jedne strane te Uredbe Vijeća (EZ) br. 519/94 i Uredbe Vijeća (EZ) br. 3285/94 s druge strane, potrebna je posebna Uredba o zaštitnim mjerama i mjerama protiv skretanja trgovine kada je riječ o uvozu određenih proizvoda podrijetlom iz Kine. |
|
(6) |
U skladu s Protokolom zaštitne mjere se mogu uvesti kada se količine proizvoda kineskog podrijetla koje se uvoze u Zajednicu toliko povećaju ili se proizvodi uvoze pod takvim uvjetima da mogu prouzročiti tržišni poremećaj za industriju Zajednice ili zaprijetiti takvim poremećajem. |
|
(7) |
Poremećaj na tržištu postoji kada se uvoz nekog proizvoda tako brzo povećava da postaje važan uzrok nanošenja materijalne štete ili prijetnje nanošenja materijalne štete industriji Zajednice. |
|
(8) |
Čini se potrebnim pojasniti koje čimbenike treba uzeti u obzir kako bi se utvrdio poremećaj na tržištu. |
|
(9) |
Protokolom se predviđa uvođenje mjera protiv skretanja trgovine u situacijama kada neka mjera koju je Kina ili neka druga članica Svjetske trgovinske organizacije (dalje u tekstu „WTO”) poduzela kako bi spriječila ili otklonila poremećaj na tržištu te članice WTO-a, uzrokuje ili prijeti prouzročiti povećanje uvoza nekog proizvoda podrijetlom iz Kine u Zajednicu. |
|
(10) |
Potrebno je utvrditi smjernice za čimbenike koji mogu biti relevantni prilikom utvrđivanja skretanja trgovine. |
|
(11) |
Preporučuje se definirati pojam „industrija Zajednice”. |
|
(12) |
Istraga o zaštitnim mjerama ili mjerama protiv skretanja trgovine pokreće se na zahtjev države članice ili Komisije; potrebno je utvrditi da se najranije godinu dana po završetku istrage o zaštitnim mjerama može pokrenuti nova istraga o zaštitnim mjerama u vezi s istim predmetom; takvo ograničenje ne treba vrijediti za mjere protiv skretanja trgovine. |
|
(13) |
Potrebno je utvrditi način na koji zainteresirane strane treba obavijestiti o informacijama koje su potrebne nadležnim tijelima Zajednice i pružiti im dovoljno prilika za podnošenje svih relevantnih dokaza, kao i za obranu svojih interesa; također je poželjno jasno utvrditi pravila i postupke koje treba slijediti tijekom istrage, posebno pravila prema kojima se zainteresirane strane unutar određenih rokova moraju same javiti, iznijeti svoja stajališta i dostaviti informacije ako se ta stajališta i informacije trebaju uzeti u obzir; također je potrebno odrediti uvjete pod kojima zainteresirana strana može pristupiti informacijama drugih zainteresiranih strana i iznijeti svoja stajališta u vezi s njima. |
|
(14) |
Potrebno je odrediti uvjete pod kojima se u iznimnim slučajevima mogu uvesti privremene mjere i utvrditi da takve mjere može uvesti Komisija na razdoblje od najviše 200 dana. |
|
(15) |
Protokolom se nalaže da se konačne mjere mogu uvesti tek 60 dana nakon što Kina zaprimi zahtjev za održavanje konzultacija te ako takve konzultacije nisu dovele do rješenja koje bi bilo zadovoljavajuće za obje strane. |
|
(16) |
Preporuča se predvidjeti mogućnost uvođenja mjera ograničenih na jednu ili više država članica, ako su ispunjeni određeni uvjeti i ako se time ne ometa funkcioniranje unutarnjeg tržišta. |
|
(17) |
Potrebno je predvidjeti da zaštitne mjere istječu nakon četiri godine, osim ako se preispitivanjem ne ustanovi da ih treba zadržati. |
|
(18) |
Preporučuje se predvidjeti privremena preispitivanja na zahtjev države članice ili Komisije, kako bi se ispitali učinci zaštitne mjere ili mjere protiv skretanja trgovine te potreba zadržavanja te mjere. |
|
(19) |
Potrebno je predvidjeti preispitivanje mjere protiv skretanja trgovine kada članica WTO-a koja je poduzela mjeru protiv skretanja trgovine obavijesti Odbor WTO-a za zaštitne mjere o izmjeni mjere. |
|
(20) |
Prikladno je odobriti obustavu zaštitnih mjera i mjera za skretanje trgovine ako su se uvjeti na tržištu privremeno promijenili tako da se privremeno čini neprikladnim zadržati takve mjere. |
|
(21) |
Kako bi se osigurala pravilna provedba mjera, potrebno je da države članice prema potrebi nadziru uvoznu trgovinu proizvoda koji su predmet istrage ili predmet mjera, kao i iznos carina koji se naplaćuju u skladu s ovom Uredbom, i da o tome podnesu izvješće Komisiji. |
|
(22) |
Također je potrebno u određenim dijelovima istrage predvidjeti redovite konzultacije unutar Savjetodavnog odbora. Odbor se treba sastojati od predstavnika država članica i predstavnika Komisije koji predsjedava Odborom. Sukladno uvodnoj izjavi 12. Odluke Vijeća 1999/468/EZ (3) Savjetodavni odbor nije obuhvaćen područjem primjene gore spomenute Odluke Vijeća. |
|
(23) |
Prikladno je predvidjeti posjete u svrhu provjere dostavljenih podataka o trendovima opsega uvoza i o poremećaju na tržištu, pri čemu takvi posjeti moraju biti uvjetovani primjerenim odgovorima na zaprimljene upitnike. |
|
(24) |
Treba utvrditi odredbe o postupanju s povjerljivim informacijama kako bi se spriječilo otkrivanje poslovnih ili državnih tajni. |
|
(25) |
Prijeko je potrebno predvidjeti pravilno objavljivanje bitnih činjenica i razmatranja stranama koje ispunjavaju uvjete za takvo postupanje te izvršenje takve objave unutar roka koji stranama omogućuje da zaštite svoje interese, uzimajući pritom u obzir postupak donošenja odluka u Zajednici. |
|
(26) |
Uputno je predvidjeti administrativni sustav u okviru kojeg se mogu iznositi argumenti o tome jesu li mjere u interesu Zajednice, uključujući interese potrošača te utvrditi rokove za podnošenje tih informacija, kao i prava zainteresiranih strana na objavu podataka. |
|
(27) |
Izvješće Radnih skupina o pristupanju Kine WTO-u (dalje u tekstu „izvješće”) predviđa postupno ukidanje kvota za ne-tekstilne proizvode koje Zajednica zadržava za neke proizvode kineskog podrijetla. |
|
(28) |
Stoga je potrebno staviti izvan snage Prilog II. Uredbi (EZ) br. 519/94 kako bi se uzelo u obzir to postupno ukidanje. |
|
(29) |
Potrebno je povećati količine koje su već dodijeljene putem uvoznih dozvola za 2002. i 2003. kako bi se uzelo u obzir povećanje predviđeno vremenskim rasporedom ukidanja kvota. |
|
(30) |
Potrebno je opozvati zaštitne mjere za one kineske proizvode koji su trenutačno obuhvaćeni Uredbom (EZ) br. 519/94 i navedeni u njezinom Prilogu III. koji treba staviti izvan snage. |
|
(31) |
Potrebno je iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 519/94 izbrisati one države koje su postale članice WTO-a te ovlastiti Komisiju za ažuriranje Priloga. |
|
(32) |
S obzirom da za određene proizvode kineskog podrijetla i dalje postoje kvote, u razdoblju primjene tih kvota primjereno je za te proizvode isključiti primjenu odredaba o zaštitnim mjerama i mjerama protiv skretanja trgovine. |
|
(33) |
Protokolom se predviđa istek odjeljka o zaštitnim mjerama i mjerama za sprečavanje skretanja trgovine 12 godina nakon stupanja na snagu Protokola; stoga je potrebno utvrditi da mjere poduzete na temelju ove Uredbe istječu najkasnije 11. prosinca 2013., |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
GLAVA I.
PRIJELAZNI ZAŠTITNI MEHANIZMI VEZANI ZA ODREĐENI PROIZVOD
Članak 1.
Načela
1. U slučajevima kada se količine proizvoda kineskog podrijetla koje se uvoze u Zajednicu toliko povećaju ili se proizvodi uvoze pod takvim uvjetima da to može dovesti do tržišnog poremećaja za industriju Zajednice ili do prijetnje takvog poremećaja, u skladu sa sljedećim odredbama može se uvesti zaštitna mjera.
2. Ako mjera koju Kina ili neka druga država članica WTO-a poduzima kako bi spriječila ili otklonila poremećaj na tržištu te članice WTO-a uzrokuje ili prijeti prouzročiti povećanje uvoza nekog proizvoda podrijetlom iz Kine u Zajednicu, u skladu sa sljedećim odredbama može se uvesti mjera protiv skretanja trgovine.
Članak 2.
Utvrđivanje poremećaja na tržištu
1. Poremećaj na tržištu postoji kada se uvoz nekog proizvoda koji je sličan ili izravno konkurira proizvodu koji proizvodi industrija Zajednice toliko brzo povećava, bilo da se promatra relativno ili apsolutno, da postaje bitan uzrok nanošenja materijalne štete ili prijetnje nanošenja materijalne štete industriji Zajednice.
2. Prilikom utvrđivanja mogućeg postojanja poremećaja na tržištu uzimaju se u obzir samo objektivni čimbenici, uključujući:
|
(a) |
opseg uvoza koji je pod istragom; |
|
(b) |
posljedice takvog uvoza na cijene sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda u Zajednici; i |
|
(c) |
posljedice takvog uvoza na industriju Zajednice koja proizvodi slične ili izravno konkurentne proizvode. |
Članak 3.
Utvrđivanje znatnog skretanja trgovine
1. Znatno skretanje trgovine postoji kada mjera koju poduzima Kina ili neka druga članica WTO-a kako bi spriječila ili otklonila poremećaj na tržištu te članice WTO-a uzrokuje ili prijeti prouzročiti povećanje uvoza nekog proizvoda iz Kine u Zajednicu.
2. Kako bi se utvrdilo uzrokuju li neke mjere za sprečavanje ili otklanjanje poremećaja na tržištu znatno skretanje trgovine ili prijete izazvati skretanja trgovine, moraju se primijeniti objektivni kriteriji. Neki od čimbenika koje treba ispitati su:
|
(a) |
stvaran ili prijeteći porast tržišnog udjela uvoza iz Kine u Zajednicu; |
|
(b) |
vrsta i opseg mjere koju je poduzela ili predložila Kina ili neka druga članica WTO-a; |
|
(c) |
stvaran ili prijeteći porast opsega uvoza robe iz Kine uzrokovan poduzetom ili predloženom mjerom; |
|
(d) |
uvjeti ponude i potražnje na tržištu Zajednice za dotične proizvode; i |
|
(e) |
opseg izvoza iz Kine u državu(-e) članicu(-e) WTO-a u kojoj se primjenjuje(-u) privremene ili konačne zaštitne mjere. |
Članak 4.
Određivanje pojma „industrija Zajednice”
Za potrebe primjene ove Uredbe, pojam „industrija Zajednice” podrazumijeva sve proizvođače sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda u Zajednici koji posluju unutar područja Zajednice ili one među njima čija zajednička proizvodnja sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda čini znatan dio ukupne proizvodnje predmetnih proizvoda u Zajednici.
Članak 5.
Pokretanje postupka
1. Istraga se pokreće na zahtjev države članice ili na vlastitu inicijativu Komisije ako je za Komisiju vidljivo kako postoji dovoljan broj dokaza da bi pokretanje istrage bilo opravdano.
2. Države članice obavješćuju Komisiji o mogućoj potrebi uvođenja zaštitnih mjera ili mjera protiv skretanja trgovine ako na to upućuju uvozni trendovi. Ta obavijest sadrži raspoložive dokaze kako su utvrđeni na temelju kriterija iz članaka 1., 2. odnosno 3. Komisija tu obavijest odmah prosljeđuje državama članicama.
3. Prije pokretanja istrage Komisija obavješćuje Kinu o svojoj namjeri pokretanja istrage. Uz obavijest može se priložiti i poziv na održavanje konzultacija s ciljem pojašnjenja situacije u vezi s pitanjima navedenim u člancima 1., 2. odnosno 3. i pronalaženja rješenja koje bi bilo zadovoljavajuće za obje strane.
4. Ako se nakon konzultacija država članica ustanovi kako postoji dovoljan broj dokaza da bi pokretanje postupka bilo opravdano, a konzultacije na temelju stavka 3. ne dovedu do rješenja koje bi bilo zadovoljavajuće za obje strane, Komisija objavljuje priopćenje u Službenom listu Europske unije.
5. U priopćenju o pokretanju postupka najavljuje se pokretanje istrage, predmet istrage, navode se proizvodi o kojima je riječ, daje sažetak zaprimljenih informacija i predviđa da se sve relevantne informacije moraju dostaviti Komisiji; u njemu se navode rokovi unutar kojih se zainteresirane strane mogu same javiti, iznijeti svoja stajališta u pisanom obliku i dostaviti informacije ako se ta stajališta i informacije trebaju uzeti u obzir tijekom istrage; u njoj se također navodi rok u kojem zainteresirane strane sukladno članku 6. stavku 4. mogu podnijeti zahtjev za saslušanje od strane Komisije.
6. Najranije godinu dana po završetku istrage o zaštitnim mjerama može se pokrenuti nova istraga o zaštitnim mjerama u vezi s istim predmetom, osim u iznimnim i obrazloženim slučajevima.
7. Pokretanjem istrage ne sprečavaju se postupci carinjenja.
Članak 6.
Istraga
1. Nakon pokretanja postupka Komisija započinje istragu. Takva istraga obuhvaća kako postojanje povećanog uvoza i poremećaja na tržištu tako i postojanje skretanja tržišta. Postojanje povećanog uvoza i poremećaja na tržištu istražuje se istodobno. Kako bi se dobili reprezentativni rezultati, odabire se razdoblje istrage. Informacije koje se odnose na razdoblje nakon razdoblja istrage obično se ne uzimaju u obzir.
2. Komisija prikuplja sve informacije koje smatra potrebnim za donošenje odluke prema kriterijima navedenim u člancima 1., 2. odnosno 3. i, ako to smatra primjerenim, nastoji provjeriti te informacije.
3. Komisija može od država članica zatražiti da joj dostave informacije, a države članice poduzimaju sve potrebne korake kako bi takve zahtjeve ispunili. Ako su te informacije od općeg interesa ili ako je određena država članica zatražila njihovo prosljeđivanje, Komisija ih prosljeđuje državama članicama, pod uvjetom da nisu povjerljive; u tom slučaju prosljeđuje se sažetak koji nije povjerljiv.
4. Zainteresirane strane koje su se u skladu s člankom 5. stavkom 5. same javile i kineska vlada imaju pravo na saslušanje ako unutar roka propisanog u priopćenju objavljenom u Službenom listu Europske unije podnesu pisani zahtjev za saslušanje i pritom dokažu da su zainteresirane strane koje bi mogle biti pogođene rezultatom postupka te da postoje posebni razlozi za njihovo saslušanje.
5. Zainteresirane strane koje su se u skladu s člankom 5. stavkom 5. same javile i kineska vlada na zahtjev dobivaju priliku sastati se s onim stranama koje zastupaju suprotne interese kako bi se mogli iznijeti suprotstavljena stajališta i protuargumenti. Pritom se mora voditi računa o potrebi očuvanja povjerljivosti i o praktičnim potrebama strana. Strane nisu obvezne prisustvovati takvim sastancima, a njihovo odsustvo ne utječe štetno na njihov slučaj. Usmene informacije predviđene ovim stavkom Komisija uzima u obzir samo ako se kasnije potkrijepe pismenim putem.
6. Zainteresirane strane koje su se u skladu s člankom 5. stavkom 5. same javile i kineska vlada na pismeni zahtjev mogu pregledati sve informacije koje je neka od strana u istrazi dostavila Komisiji, ali ne i interne dokumente koje su izradila nadležna tijela Zajednice ili njezinih država članica, ako su te informacije važne za iznošenje njihovih stajališta, nisu povjerljive u smislu članka 17. i ako se koriste u istrazi.
Takve strane mogu se izjasniti u vezi s tim informacijama i njihova se stajališta uzimaju u obzir ako su dostatno potkrijepljena.
7. Za postupke pokrenute sukladno članku 5. stavku 4. istraga se, kada je to moguće, završava unutar devet mjeseci od pokretanja istrage. U posebnim okolnostima taj se rok može produljiti na još jedno razdoblje od najviše dva mjeseca; u tom slučaju Komisija u Službenom listu Europske unije objavljuje trajanje produljenja i sažetak razloga tog produljenja.
Članak 7.
Uvođenje privremenih zaštitnih mjera
1. U kritičnim okolnostima u kojima bi odgoda prouzročila teško nadoknadivu štetu, primjenjuju se privremene zaštitne mjere nakon što je prethodno utvrđeno da uvoz za industriju Zajednice uzrokuje ili prijeti prouzročiti poremećaj na tržištu i da interes Zajednice zahtijeva intervenciju. Komisija poduzima takve privremene mjere nakon konzultacija s državama članicama ili, u slučajevima iznimne hitnosti, nakon obavješćivanja država članica. U potonjem slučaju konzultacije se održavaju najkasnije 10 dana nakon obavješćivanja država članica o mjeri koju je poduzela Komisija.
2. Ako država članica Komisiji podnese zahtjev za hitnu intervenciju i ako su ispunjeni uvjeti iz stavka 1., Komisija unutar najviše pet radnih dana od zaprimanja zahtjeva donosi odluku.
3. Komisija odmah obavješćuje Vijeće i države članice o svakoj odluci donesenoj na temelju stavaka 1. i 2. Vijeće unutar tri mjeseca nakon što u skladu s ovim stavkom zaprimi obavijest Komisije može kvalificiranom većinom donijeti drukčiju odluku.
4. Privremene zaštitne mjere mogu između ostalog biti u obliku carina i količinskih ograničenja uvoza podrijetlom iz Kine.
5. Trajanje privremenih zaštitnih mjera ne prelazi 200 dana.
6. Ako se privremena zaštitna mjera opozove zbog neispunjavanja uvjeta iz članaka 1., 2. odnosno 3., carine naplaćene na temelju privremenih mjera automatski se vraćaju. Primjenjuje se postupak iz članka 235. i dalje Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (4).
Članak 8.
Okončanje bez uvođenja mjera
Ako se nakon konzultacija s državama članicama ispostavi da zaštitne mjere ili mjere za skretanje trgovine nisu potrebne i ako se unutar Savjetodavnog odbora ne uputi prigovor, istraga ili postupak se okončava odlukom Komisije. U svim drugim slučajevima Komisija Vijeću odmah podnosi izvješće o rezultatima konzultacija i prijedlog uredbe Vijeća o okončanju postupka. Postupak se smatra okončanim ako Vijeće unutar mjesec dana kvalificiranom većinom ne odluči drukčije.
Članak 9.
Uvođenje konačnih mjera
1. Ako se iz konačno utvrđenih činjenica pokaže da su ispunjeni uvjeti iz članaka 1., 2. odnosno 3. i ako je u skladu s člankom 19. u interesu Zajednice potrebna intervencija, Komisija podnosi zahtjev za održavanje konzultacija s kineskom vladom kako bi se pronašlo rješenje koje bi bilo zadovoljavajuće za obje strane.
2. Ako konzultacije iz stavka 1. ovog članka unutar 60 dana od zaprimanja zahtjeva za održavanje konzultacija ne dovedu do rješenja koje bi bilo zadovoljavajuće za obje strane, nakon konzultacija s državama članicama uvodi se konačna zaštitna mjera ili mjera protiv skretanja trgovine.
3. Kada država članica podnese zahtjev Komisiji za uvođenje neke mjere, Komisija unutar najviše pet radnih dana od zaprimanja zahtjeva donosi odluku.
4. O svakoj odluci koju Komisija donese sukladno ovom članku obavješćuju se Vijeće i države članice. Svaka država članica može unutar sljedećeg mjeseca od dana davanja takve obavijesti odluku uputiti Vijeću.
5. Ako država članica uputi odluku Komisije Vijeću, Vijeće može kvalificiranom većinom potvrditi, izmijeniti ili opozvati odluku.
Ako unutar tri mjeseca od upućivanja predmeta Vijeću Vijeće ne donese odluku, odluka Komisije smatra se opozvanom.
6. Kada to zahtijevaju interesi Zajednice, Vijeće na prijedlog Komisije izrađen u skladu s uvjetima iz ove glave može kvalificiranom većinom usvojiti prikladne mjere.
7. Konačne mjere između ostalog mogu biti u obliku carina i količinskih ograničenja uvoza podrijetlom iz Kine.
Članak 10.
Regionalne mjere
Kada se ispostavi, prvenstveno na temelju čimbenika iz članka 2. odnosno 3., da su uvjeti utvrđeni za usvajanje mjera sukladno člancima 7. i 9. ispunjeni u jednoj ili više država članica, Komisija nakon ispitivanja alternativnih rješenja iznimno može odobriti primjenu zaštitnih mjera ograničenih na dotičnu državu članicu, ako smatra da su mjere primijenjene na toj razini primjerenije od mjera koje se primjenjuju u cijeloj Zajednici. Te mjere moraju biti privremene i ne smiju ometati funkcioniranje unutarnjeg tržišta. Mjere se usvajaju u skladu s odredbama članka 7. odnosno 9.
Članak 11.
Trajanje
1. Zaštitna mjera ostaje na snazi samo onoliko dugo koliko je to potrebno kako bi se spriječio ili otklonio poremećaj na tržištu. Razdoblje važenja ne prelazi četiri godine osim ako se ne produlji sukladno članku 12. stavku 1.
2. Mjera protiv skretanja trgovine okončava se najkasnije 30 dana od isteka mjere koju je uključena članica WTO-a poduzela protiv uvoza iz Kine.
Članak 12.
Preispitivanje zaštitnih mjera
1. Prvobitno razdoblje trajanja zaštitne mjere može se produljiti pod uvjetom da se ustanovi kako:
|
— |
je zaštitna mjera i dalje potrebna kako bi se spriječio ili otklonio poremećaj na tržištu, |
|
— |
postoji dokaz da proizvođači u Zajednici izvršavaju prilagodbe. |
2. Produljenja se usvajaju u skladu s odredbama ove Uredbe o provedbi istrage i uz primjenu istih postupaka kao i kod prvobitnih mjera. Mjera produljena na ovaj način ne smije biti restriktivnija nego što je bila na kraju prvobitnog razdoblja.
3. Tijekom primjene zaštitne mjere se na zahtjev države članice ili na inicijativu Komisije unutar Savjetodavnog odbora održavaju konzultacije kako bi se ispitali učinci mjere i utvrdilo je li njezina primjena još uvijek potrebna.
4. Kada Komisija na temelju konzultacija navedenih u stavku 3. smatra da zaštitnu mjeru treba ukinuti ili izmijeniti, postupa kako slijedi:
|
(a) |
Kada Vijeće donese odluku o uvođenju mjere, Komisija Vijeću predlaže njezin opoziv ili izmjenu. Vijeće odlučuje kvalificiranom većinom; |
|
(b) |
u svim drugim slučajevima Komisija opoziva ili mijenja zaštitnu mjeru. |
Članak 13.
Preispitivanje mjera protiv skretanja trgovine
1. Mjere protiv skretanja trgovine preispituju se kada je članica WTO-a koja je poduzela mjeru na temelju koje je u skladu s ovom Uredbom uvedena mjera protiv skretanja trgovine, obavijestila Odbor WTO-a za zaštitne mjere o izmjeni te mjere.
2. Stavci 3. i 4. članka 12. primjenjuju se mutatis mutandis na mjere protiv skretanja trgovine.
Članak 14.
Opće odredbe
1. Privremene ili konačne mjere uvode se uredbom. Ako su mjere u obliku carina, iste naplaćuju države članice u obliku, po stopi i u skladu s drugim kriterijima utvrđenim u uredbi o uvođenju takvih mjera. Takve carine također se naplaćuju neovisno o ostalim carinama, porezima i drugim davanjima koje se naplaćuju prilikom uvoza.
2. Uredbe o uvođenju privremenih ili konačnih mjera te uredbe ili odluke o okončanju ili obustavi istraga ili postupaka objavljuju se u Službenom listu Europske unije. Takve uredbe i odluke posebno sadrže opis proizvoda i sažetak činjenica i razmatranja relevantnih za utvrđivanje povećanog uvoza i poremećaja na tržištu, uzimajući pritom u obzir zaštitu povjerljivih informacija. U svakom slučaju se poznatim zainteresiranim stranama i kineskoj vladi šalje preslika uredbe ili odluke. Odredbe ovog stavka primjenjuju se mutatis mutandis na preispitivanja.
3. Posebne odredbe, posebno o zajedničkoj definiciji pojma podrijetla robe kako su sadržane u Uredbi (EEZ) br. 2913/92, mogu se donijeti u skladu s ovom Uredbom.
4. U interesu Zajednice mjere uvedene u skladu s ovom Uredbom mogu se odlukom Komisije nakon konzultacija unutar Savjetodavnog odbora obustaviti na razdoblje od devet mjeseci. Obustava se može produljiti na još jedno razdoblje koje ne prelazi godinu dana, ako Vijeće tako odluči jednostavnom većinom na prijedlog Komisije. Mjere se mogu obustaviti samo ako su se uvjeti na tržištu privremeno promijenili do te mjere da nije vjerojatno kako će njihova obustava ponovno dovesti do poremećaja na tržištu. Nakon konzultacija mjere se u svakom trenutku mogu ponovno uvesti ako razlog njihove obustave više ne postoji.
5. Države članice Komisiju svakog mjeseca obavješćuju o uvoznoj trgovini proizvodima koji su predmet istrage i mjera te o iznosu carina naplaćenih sukladno ovoj Uredbi.
Članak 15.
Konzultacije
1. Konzultacije predviđene ovom Uredbom, osim onih predviđenih u članku 5. stavku 3. i članku 9. stavku 1., održavaju se unutar Savjetodavnog odbora koji se sastoji od predstavnika svake države članice i predstavnika Komisije koji predsjedava Odborom. Konzultacije se na zahtjev države članice ili na inicijativu Komisije održavaju bez odlaganja i u svakom slučaju unutar vremenskog razdoblja koje omogućuje poštovanje rokova utvrđenih ovom Uredbom.
2. Odbor se sastaje kada ga sazove njegov predsjednik. On ili ona državama članicama što je prije moguće dostavlja sve relevantne informacije.
3. Kada je to potrebno, konzultacije se smiju održavati samo pisanim putem; u tom slučaju Komisija obavješćuje države članice i utvrđuje rok unutar kojeg one imaju pravo izraziti svoja mišljenja ili zatražiti usmene konzultacije koje saziva predsjednik, pod uvjetom da se takve usmene konzultacije mogu održati unutar razdoblja koje omogućuje poštovanje rokova utvrđenih ovom Uredbom.
Članak 16.
Posjeti u svrhu provjere
1. Komisija kada to smatra primjerenim provodi posjete u svrhu pregledavanja evidencija izvoznika, proizvođača, uvoznika i predstavničkih udruga izvoznika, proizvođača ili uvoznika i industrije Zajednice kako bi provjerila dostavljene informacije o povećanom uvozu i o poremećaju na tržištu ili skretanju trgovine. U nedostatku primjerenog i pravovremenog odgovora posjet u svrhu provjere ne može se provesti.
2. Komisija može provoditi istrage u trećim zemljama pod uvjetom da dobije suglasnost dotičnih strana, obavijesti vladu predmetne zemlje i da potonja ne uputi prigovor na provedbu istrage. Čim dobije suglasnost dotičnih strana, Komisija treba obavijestiti zemlju podrijetla i/ili izvoza o imenima i adresama strana koje treba posjetiti i o dogovorenim datumima.
3. Dotične strane obavješćuju se o vrsti informacija koje se trebaju provjeriti tijekom posjeta i o svim drugim informacijama koje treba osigurati tijekom takvih posjeta, iako to ne treba isključiti mogućnost da se tijekom provjere uputi molba za podnošenje dodatnih pojedinosti u vezi s dobivenim informacijama.
4. Prilikom istraga koje se provode sukladno stavcima 1., 2. i 3. Komisiji pomažu službenici onih država članica koje su podnijele takav zahtjev.
Članak 17.
Povjerljivost informacija
1. Sa svim informacijama koje su povjerljive prirode (jer bi na primjer njihovo otkrivanje konkurentu donijelo znatnu konkurentnu prednost ili bi imalo izuzetno štetan učinak za osobu koja je informacije dostavila ili osobu od koje je ta osoba dobila informacije) ili koje strane u istrazi pružaju na povjerljivoj osnovi, nadležna tijela Zajednice postupaju povjerljivo ako se to na odgovarajući način obrazloži.
2. Od zainteresiranih strana koje dostavljaju povjerljive informacije zahtijeva se podnošenje njihovih sažetaka koji nisu povjerljivi. Predmetni sažeci sadrže dovoljno pojedinosti da omogućuju primjereno razumijevanje srži povjerljivih informacija. U posebnim okolnostima strane mogu navesti da takve informacije nisu prikladne za sažimanje. U takvim okolnostima mora se podnijeti izjava o razlozima koji onemogućuju sažimanje informacija.
3. Ako se smatra da zahtjev za povjerljivim postupanjem nije opravdan i ako osoba koja je dostavila informacije niti želi staviti informaciju na raspolaganje niti odobriti njezino otkrivanje u općem ili sažetom obliku, takve se informacije mogu zanemariti, osim ako se na temelju prikladnih izvora na zadovoljavajući način ne dokaže da su informacije točne. Zahtjevi za povjerljivim postupanjem ne odbijaju se proizvoljno.
4. Ovim se člankom ne isključuje otkrivanje općih informacija od strane nadležnih tijela Zajednice, posebno razloga na kojima se temelje odluke donesene u skladu s ovom Uredbom, kao ni otkrivanje dokaza na koje su se oslanjala nadležna tijela Zajednice, ako je potrebno predmetne razloge objasniti tijekom sudskih postupaka. Prilikom otkrivanja takvih informacija moraju se uzeti u obzir legitimni interesi dotičnih strana u vezi s čuvanjem njihovih poslovnih ili državnih tajni.
5. Komisija, Vijeće i države članice ili njihovi službenici ne otkrivaju informacije koje su primili u skladu s ovom Uredbom, a za koje je osoba koja ih je dostavila zatražila povjerljivo postupanje, bez posebnog odobrenja te osobe. Informacije razmijenjene između Komisije, Vijeća i država članica ili informacije vezane uz konzultacije opisane u članku 12. ili konzultacije opisane u članku 5. stavku 3. i članku 9. stavku 1. ili dokumenti koje su pripremili nadležna tijela Zajednice ili njezinih država članica ne otkrivaju se javnosti i stranama u postupku, osim ako to nije posebno predviđeno ovom Uredbom.
6. Informacije dobivene u skladu s ovom Uredbom koriste se samo u svrhu za koju su zatražene.
Članak 18.
Objavljivanje podataka
1. Zainteresirane strane i kineska vlada mogu zatražiti objavljivanje podataka o pojedinostima vezanim uz bitne činjenice i razmatranja na temelju kojih su uvedene privremene mjere. Takvi zahtjevi za objavljivanje podataka podnose se pisanim putem odmah po uvođenju privremenih mjera, a objavljivanje se vrši u pismenom obliku što je prije moguće nakon toga.
2. Strane spomenute u stavku 1. mogu zatražiti konačno objavljivanje bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih se namjerava preporučiti uvođenje konačnih zaštitnih mjera ili mjera protiv skretanja trgovine, ili okončanje istrage ili postupaka bez uvođenja mjera, pri čemu se posebna pažnja posvećuje objavljivanju činjenica ili razmatranja koji se razlikuju od onih na kojima su se temeljile privremene mjere.
3. Zahtjevi za konačno objavljivanje podataka upućuju se Komisiji pisanim putem, a u slučajevima kada je primijenjena privremena mjera zaprimaju se najkasnije mjesec dana nakon objave uvođenja te mjere. Kada privremena mjera još nije primijenjena, strane dobivaju priliku zatražiti konačno objavljivanje podataka unutar rokova koje je utvrdila Komisija.
4. Konačno objavljivanje podataka vrši se pismenim putem. Ono se vrši što je prije moguće, uzimajući u obzir zaštitu povjerljivih informacija, a obično najkasnije mjesec dana prije nego što Komisija donese konačnu odluku ili podnese prijedlog za uvođenje konačne mjere u skladu s člancima 8. i 9. Kada Komisija nije u mogućnosti objaviti određene činjenice ili razmatranja unutar tog roka, oni se objavljuju što je prije moguće nakon toga. Objavljivanjem podataka ne dovodi se u pitanje moguća kasnija odluka Komisije ili Vijeća; međutim, kada se takva odluka temelji na drugim činjenicama i razmatranjima, isti se objavljuju što je prije moguće.
5. Prigovori upućeni nakon konačnog objavljivanja podataka uzimaju se u obzir samo ako su zaprimljeni unutar roka koji Komisija utvrđuje za svaki pojedini slučaj, a koji iznosi barem 10 dana, pri čemu se vodi računa o hitnosti predmeta.
Članak 19.
Interes Zajednice
1. Utvrđivanje potrebe za intervencijom u interesu Zajednice temelji se na vrednovanju svih različitih interesa gledanih kao cjelina, uključujući interese domaće industrije te korisnika i potrošača; utvrđivanje sukladno ovom članku vrši se samo kada je svim zainteresiranim stranama dana prilika da izlože svoja stajališta u skladu sa stavkom 2. Mjere se ne smiju primijeniti kada nadležna tijela na temelju svih dostavljenih informacija mogu jasno zaključiti kako primjena takvih mjera nije u interesu Zajednice.
2. Kako bi nadležna tijela pri donošenju odluke o tome je li uvođenje mjera u interesu Zajednice mogla na odgovarajući način uzeti u obzir sva stajališta i informacije, uvoznici i njihove predstavničke udruge, predstavnici korisnika i predstavnici potrošačkih udruga mogu se javiti unutar rokova utvrđenih u obavijesti o pokretanju istrage i Komisiji dostaviti informacije. Takve informacije ili njihovi primjereni sažeci stavljaju se na raspolaganje drugim stranama navedenim u ovom stavku koje imaju pravo na njih odgovoriti.
3. Strane koje postupaju u skladu sa stavkom 2. mogu zatražiti saslušanje. Takvi zahtjevi se odobravaju kada se podnesu unutar rokova navedenih u stavku 2. i kada se u njima navode razlozi koji se tiču interesa Zajednice i zbog kojih bi se strane trebale saslušati.
4. Strane koje postupaju u skladu sa stavkom 2. mogu uputiti prigovore na primjenu uvedenih privremenih mjera. Takvi prigovori zaprimaju se unutar mjesec dana od primjene takvih mjera kako bi ih se uzelo u obzir; prigovori ili njihovi primjereni sažeci stavljaju se na raspolaganje drugim stranama koje imaju pravo na njih odgovoriti.
5. Komisija provjerava sve ispravno podnesene informacije i provjerava do koje su mjere reprezentativne; rezultati te analize dostavljaju se Savjetodavnom odboru uz odgovarajuće mišljenje. Komisija prilikom donošenja prijedloga na temelju članka 9. vodi računa o ravnoteži mišljenja iznesenih unutar Odbora.
6. Strane koje postupaju u skladu sa stavkom 2. mogu zatražiti da im se stave na raspolaganje činjenice i razmatranja na temelju kojih će se vjerojatno donijeti konačne odluke. Takve informacije stavljaju se na raspolaganje u mjeri u kojoj je to moguće i ne dovodeći u pitanje kasnije odluke Komisije ili Vijeća.
7. Informacije se uzimaju u obzir samo kada uz njih postoje stvarni dokazi kojima se potvrđuje njihova valjanost.
GLAVA II.
KVOTE ZA ODREĐENE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ KINE
Članak 20.
Načela i postupno ukidanje kvota
1. Uvoz proizvoda podrijetlom iz Kine u Zajednicu odvija se slobodno, osim za ograničeni broj proizvoda podrijetlom iz Kine koji zbog osjetljivosti određenih sektora industrije Zajednice podliježu količinskim kvotama na razini Zajednice.
2. Te kvote se u skladu s godišnjim razinama navedenim u tablici iz Priloga I. primjenjuju do 2005. Taj novi Prilog zamjenjuje Prilog II. Uredbi (EZ) br. 519/94.
Članak 21.
Dodjela uvoznih dozvola
1. Metoda dodjele dodatnih količina za 2002. i 2003. godinu koja proizlazi iz povećanja kvota predviđenog u Prilogu II. te primjereno razdoblje njihovog korištenja utvrđuje se uredbom Komisije.
2. Sljedećih godina uvozne dozvole za kvote navedene u Prilogu I. dodjeljivat će se u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 520/94 od 7. ožujka 1994. o utvrđivanju postupka Zajednice za upravljanje količinskim kvotama (5).
GLAVA III.
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 22.
Stavljanje izvan snage i izmjena određenih odredaba
1. Članak 1. stavak 2. druga alineja i članak 1. stavak 3., Prilog II. koji sadrži popis kvota za određene proizvode podrijetlom iz Kine, Prilog III. koji sadrži popis proizvoda iz Kine koji podliježu mjerama nadzora i upućivanje na Prilog III. u članku 1. stavku 4. i članku 4. stavku 3. točki (a) Uredbe (EZ) br. 519/94, stavljaju se izvan snage.
2. Albanija, Gruzija, Kina, Kirgistan, Moldavija i Mongolija brišu se iz Priloga I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 519/94.
3. Komisija nakon konzultacija unutar Odbora uspostavljenog člankom 4. Uredbe (EZ) br. 519/94 može uredbom Komisije izmijeniti Prilog I. Uredbi (EZ) br. 519/94 kako bi izbrisala zemlje s popisa trećih zemalja iz ovog Priloga kada one postanu članice WTO-a.
Članak 23.
Završne odredbe
1. Ovom se Uredbom ne dovodi u pitanje primjena instrumenata o uspostavi zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta ili nacionalnih upravnih propisa koji iz njih proizlaze, ili posebnih instrumenata koji se primjenjuju na robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda; ona se primjenjuje kao dopuna predmetnih instrumenata.
2. Odredbe glave I. ne primjenjuju se na proizvode za čiji se uvoz u instrumentima navedenim u stavku 1. predviđaju količinska ograničenja.
3. Odredbe glave I. ne primjenjuju se na proizvode koji podliježu kvotama navedenim u Prilogu I., sve dok su takve kvote na snazi.
4. Mjere uvedene u skladu s ovom Uredbom istječu najkasnije 11. prosinca 2013.
Članak 24.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. Glava I. istječe 11. prosinca 2013.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. ožujka 2003.
Za Vijeće
Predsjednik
A.-A. TSOCHATZOPOULOS
(1) SL L 349, 31.12.1994., str. 53. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2474/2000 (SL L 286, 11.11.2000., str. 1.).
(2) SL L 67, 10.3.1994., str. 89. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1138/98 (SL L 159, 3.6.1998., str. 1.).
(3) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
(4) SL L 302, 19.10.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 2700/2000 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 311, 12.12.2000., str. 17.).
(5) SL L 66, 10.3.1994., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom (EZ) br. 138/96 (SL L 21, 27.1.1996., str. 6.).
PRILOG I.
Vremenski raspored postupnog ukidanja industrijskih (ne-tekstilnih) kvota na uvoz podrijetlom iz Kine
|
Naziv proizvoda |
HS/oznaka KN |
2003. |
2004. |
2005. |
|
Obuća |
ex 6402 99 (1) |
4748 09 59 |
5460 31 02 |
ukida se |
|
6403 51 6403 59 |
3 712 459 |
269 328 |
ukida se |
|
|
ex 6403 91 (1) ex 6403 99 (1) |
1469 85 30 |
1690 33 10 |
ukida se |
|
|
ex 6404 11 (2) |
2210 69 53 |
2542 29 96 |
ukida se |
|
|
6404 19 10 |
3868 39 55 |
4448 65 48 |
ukida se |
|
|
Stolno i kuhinjsko posuđe izrađeno od porculana ili kineskog porculana |
6911 10 |
73 139 |
84 110 |
ukida se |
|
Stolno i kuhinjsko posuđe od keramike koje nije izrađeno od porculana ili kineskog porculana |
6912 00 |
55 334 |
63 634 |
ukida se |
(1) Isključujući obuću izrađenu posebnom tehnologijom: obuću čija CIF cijena nije niža od 9 eura po paru, namijenjenu za sportske aktivnosti, s jednoslojnim ili višeslojnim lijevanim potplatom koji nije ubrizgan, od sintetičkih materijala posebno oblikovanih za ublažavanje udaraca pri okomitim i bočnim pokretima i s posebnim tehničkim svojstvima poput hermetičkih jastučića koji sadrže plin ili tekućinu, mehaničkih komponenti koje amortiziraju ili ublažavaju udarce ili materijala kao što su polimeri niske gustoće.
(2) Isključujući:
|
(a) |
obuću namijenjenu za sportske aktivnosti koja ima, ili na koju se može postaviti, čepove (krampone), čavle, zapore, štitnike ili slične proizvode, čiji potplat nije ubrizgan; |
|
(b) |
obuću izrađenu posebnom tehnologijom: obuću čija CIF cijena nije niža od 9 eura po paru, namijenjenu za sportske aktivnosti, s jednoslojnim ili višeslojnim lijevanim potplatom koji nije ubrizgan, od sintetičkih materijala posebno oblikovanih za ublažavanje udaraca pri okomitim i bočnim pokretima i s posebnim tehničkim svojstvima poput hermetičkih jastučića koji sadrže plin ili tekućinu, mehaničkih komponenti koje amortiziraju ili ublažavaju udarce ili materijala kao što su polimera niske gustoće. |
PRILOG II.
Povećanje kvota za 2002. i 2003.
|
Naziv proizvoda |
HS/oznaka KN |
2002. |
2003. |
|
Obuća |
ex 6402 99 (1) |
10,25 % |
21,28 % |
|
6403 51 6403 59 |
15,5 % |
32,83 % |
|
|
ex 6403 91 (1) ex 6403 99 (1) |
10,25 % |
21,28 % |
|
|
ex 6404 11 (2) |
10,25 % |
21,28 % |
|
|
6404 19 10 |
10,25 % |
21,28 % |
|
|
Stolni proizvodi i kuhinjski proizvodi, porculanski |
6911 10 |
32,25 % |
52,09 % |
|
Stolni proizvodi i kuhinjski proizvodi, osim porculanskih |
6912 00 |
32,25 % |
52,09 % |
(1) Isključujući obuću izrađenu posebnom tehnologijom: obuću čija CIF cijena nije niža od 9 eura po paru, namijenjenu za sportske aktivnosti, s jednoslojnim ili višeslojnim lijevanim potplatom koji nije ubrizgan, od sintetičkih materijala posebno oblikovanih za ublažavanje udaraca pri okomitim i bočnim pokretima i s posebnim tehničkim svojstvima poput hermetičkih jastučića koji sadrže plin ili tekućinu, mehaničkih komponenti koje amortiziraju ili ublažavaju udarce ili materijala kao što su polimeri niske gustoće.
(2) Isključujući:
|
(a) |
obuću namijenjenu za sportske aktivnosti koja ima, ili na koju se može postaviti, čepove (krampone), čavle, zapore, štitnike ili slične proizvode, čiji potplat nije ubrizgan; |
|
(b) |
obuću izrađenu posebnom tehnologijom: obuću čija CIF cijena nije niža od 9 eura po paru, namijenjenu za sportske aktivnosti, s jednoslojnim ili višeslojnim lijevanim potplatom koji nije ubrizgan, od sintetičkih materijala posebno oblikovanih za ublažavanje udaraca pri okomitim i bočnim pokretima i s posebnim tehničkim svojstvima poput hermetičkih jastučića koji sadrže plin ili tekućinu, mehaničkih komponenti koje amortiziraju ili ublažavaju udarce ili materijala kao što su polimera niske gustoće. |
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
193 |
32004D0126
|
L 037/8 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
22.12.2003. |
ODLUKA VIJEĆA
od 22. prosinca 2003.
o sklapanju Sporazuma o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Kraljevine Maroka
(2004/126/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 170., u vezi s prvom rečenicom prvog podstavka, članka 300. stavka 2. i člankom 300. stavkom 3.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskog parlamenta (1),
budući da:
|
(1) |
Komisija je u ime Zajednice pregovorima dogovorila Sporazum o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Zajednice i Kraljevine Maroka. |
|
(2) |
Sporazum je potpisala Zajednica 26. lipnja 2003. u Solunu, uz mogućnost zaključivanja kasnijeg datuma. |
|
(3) |
Sporazum treba odobriti, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Sporazum o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Kraljevine Maroka se ovime odobrava u ime Zajednice.
Tekst Sporazuma je priložen ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednik Vijeća, postupajući u ime Zajednice, dostavlja obavijest predviđenu člankom 7. Sporazuma (2).
Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2003.
Za Vijeće
Predsjednik
A MATTEOLI
(1) Mišljenje doneseno 4. prosinca 2003. (još nije objavljeno u Službenom listu).
(2) Datum stupanja na snagu Sporazuma objavljuje Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
194 |
32004D0278
|
L 087/31 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.02.2004. |
ODLUKA KOMISIJE
od 10. veljače 2004.
o stajalištu Zajednice o izmjeni dodataka Prilogu 4. Sporazumu između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima
(2004/278/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
Uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
Uzimajući u obzir Odluku 2002/309/EZ, Euratom Vijeća i Komisije u vezi sa Sporazumom o znanstvenoj i tehničkoj suradnji od 4. travnja 2002. o sklapanju sedam sporazuma sa Švicarskom Konfederacijom (1), a posebno njezin drugi podstavak članka 5. stavka 2.,
budući da:
|
(1) |
Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima, dalje u tekstu „Poljoprivredni sporazum” stupio je na snagu 1. lipnja 2002. |
|
(2) |
Člankom 6. Poljoprivrednog sporazuma uspostavlja se Zajednički odbor za poljoprivredu koji je odgovoran za provođenje Poljoprivrednog sporazuma i osiguranje njegova nesmetanog odvijanja. |
|
(3) |
Člankom 11. Poljoprivrednog sporazuma određuje se da Zajednički odbor za poljoprivredu može odlučiti da se izmijene prilozi 1. i 2. i dodaci ostalim prilozima Sporazumu. |
|
(4) |
Mora se definirati stajalište Zajednice koje treba zauzeti Komisija u Zajedničkom odboru za poljoprivredu, a koje se odnosi na izmjene dodataka. |
|
(5) |
Mjere predviđene u ovoj Odluci u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za biljno zdravstvo, |
ODLUČILA JE:
Članak 1.
Stajalište Zajednice koje treba usvojiti Komisija u Zajedničkom odboru za poljoprivredu, koji je osnovan člankom 6. Sporazuma između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima, temelji se na nacrtu Odluke Zajedničkog odbora za poljoprivredu koji je priložen ovoj Odluci.
Članak 2.
Odluka Zajedničkog odbora za poljoprivredu nakon donošenja se objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. veljače 2004.
Za Komisiju
David BYRNE
Član Komisije
(1) SL L 114, 30.4.2002., str. 1.
PRILOG
ODLUKA br. 1/2004 ZAJEDNIČKOG ODBORA ZA POLJOPRIVREDU OSNOVANOG SUKLADNO SPORAZUMU IZMEĐU EUROPSKE ZAJEDNICE I ŠVICARSKE KONFEDERACIJE O TRGOVINI POLJOPRIVREDNIM PROIZVODIMA
od 17. veljače 2004.
u vezi s izmjenama dodataka Prilogu 4.
(2004/…/EZ)
ZAJEDNIČKI ODBOR ZA POLJOPRIVREDU,
Uzimajući u obzir Sporazum između Europske zajednice i Švicarske Konfederacije o trgovini poljoprivrednim proizvodima, a posebno njegov članak 11.,
budući da:
|
(1) |
Sporazum je stupio na snagu 1. lipnja 2002. |
|
(2) |
Svrha Priloga 4. jest da se strankama olakša trgovina biljem, biljnim proizvodima i drugim predmetima koji su podložni mjerama biljnog zdravstva. Navedeni Prilog 4. treba nadopuniti određenim brojem dodataka kako je to opisano u Zajedničkoj izjavi o primjeni Priloga 4. koji je priložen Sporazumu (osim Dodatka 5. koji je usvojen u vrijeme kada je sklopljen Sporazum). |
|
(3) |
Tekst priložen ovoj Odluci dijeli predmete koji su obuhvaćeni ovim dodacima kako slijedi. |
|
(4) |
Dodatak 1.A ovoj Odluci definira biljke, biljne proizvode i ostale predmete podrijetlom od bilo koje stranke, za koje obje stranke imaju slično zakonodavstvo koje vodi jednakim rezultatima i kojima se može trgovati s biljnom putovnicom. |
|
(5) |
Dodatak 1.B ovoj Odluci definira biljke, biljne proizvode i ostale predmete podrijetlom izvan državnog područja stranaka, za koje odredbe biljnog zdravstva obaju stranaka vode do jednakovrijednih rezultata i kojima se može trgovati uz biljnu putovnicu, ako su navedene u Dodatku 1.A ili slobodno, ako tamo nisu navedene. |
|
(6) |
Dodatak 1.C ovoj Odluci definira biljke, biljne proizvode i ostale predmete koji potječu od bilo koje stranke, a za koje stranke nemaju slično zakonodavstvo i ne priznaju biljne putovnice. |
|
(7) |
Biljkama, biljnim proizvodima i ostalim predmetima koji nisu izričito navedeni u Dodatku 1. i ne podliježu mjerama biljnog zdravstva bilo koje od stranaka može se trgovati bez provjere dokumenata, identiteta ili zdravlja bilja u vezi s mjerama biljnog zdravstva. |
|
(8) |
Dodatak 2. definira zakonodavstvo obiju stranaka čija primjena ima sličan rezultat. |
|
(9) |
Dodatak 3. navodi tijela nadležna za izdavanje biljnih putovnica. |
|
(10) |
Dodatak 4. definira zone iz članka 4. Priloga 4. i posebne zahtjeve koji se na njih odnose, a kojih se moraju pridržavati obje stranke. |
|
(11) |
Upućivanja na zakonodavstvo iz Dodatka 5. trebalo bi izmijeniti tako da se u obzir uzmu izmjene zakonodavstva nakon završetka pregovora, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Dodaci Prilogu 4. Sporazumu zamjenjuju se tekstom priloženim ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu 1. travnja 2004.
Potpisano u Bruxellesu 17. veljače 2004.
Za Zajednički odbor za poljoprivredu
Šefovi delegacija
Za Europsku komisiju
Michael SCANNELL
Za Švicarsku Konfederaciju
Christian HÄBERLI
Za Tajništvo Zajedničkog odbora za poljoprivredu
Hans-Christian BEAUMOND
DODATAK 1.
BILJKE, BILJNI PROIZVODI I OSTALI PREDMETI
A. Biljke, biljni proizvodi i ostali predmeti s podrijetlom od obiju stranaka, za koje obje stranke imaju slično zakonodavstvo koje vodi jednakovrijednim rezultatima i priznaju biljnu putovnicu
1. Biljke i biljni proizvodi
1.1.
|
|
Beta vulgaris L. |
|
|
Humulus lupulus L. |
|
|
Prunus L., bez Prunus laurocerasus L. i Prunus lusitanica L. |
1.2.
|
|
Chaenomeles Lindl. |
|
|
Crataegus L. |
|
|
Cydonia Mill. |
|
|
Eriobotrya Lindl. |
|
|
Malus Mill. |
|
|
Mespilus L. |
|
|
Pyracantha Roem. |
|
|
Pyrus L. |
|
|
Sorbus L.bez Sorbus intermedia (Ehrh.) Pers. |
1.3.
|
|
Solanum L. i njegovi hibridi |
1.4.
|
|
Vitis L. |
1.5.
|
|
Rhododendron spp., bez Rhododendron simsii Planch. |
|
|
Viburnum spp. |
1.6.
|
(a) |
kada je dobiveno u cijelosti ili djelomično od biljaka koje su niže opisane:
i |
|
(b) |
kada odgovara jednom od sljedećih opisa:
|
1.7.
|
|
Castanea Mill. |
2. Biljke, biljni proizvodi i ostali predmeti koje su proizveli ovlašteni proizvođači za prodaju osobama koje su profesionalno zaposlene u biljnoj proizvodnji, osim biljaka, biljnih proizvoda i ostalih predmeta koji su pripremljeni i spremni za prodaju krajnjem potrošaču i za koje postoji jamstvo da je njihova proizvodnja jasno odvojena od proizvodnje ostalih proizvoda.
2.1.
|
|
Abies Mill. |
|
|
Apium graveolens L. |
|
|
Argyranthemum spp. |
|
|
Aster spp. |
|
|
Brassica spp. |
|
|
Castanea Mill. |
|
|
Cucumis spp. |
|
|
Dendranthema (DC) Des Moul. |
|
|
Dianthus L. i njegovi hibridi |
|
|
Exacum spp. |
|
|
Fragaria L. |
|
|
Gerbera Cass. |
|
|
Gypsophila L. |
|
|
Impatiens L.: sve sorte hibrida iz Nove Gvineje |
|
|
Lactuca spp. |
|
|
Larix Mill |
|
|
Leucanthemum L. |
|
|
Lupinus L. |
|
|
Pelargonium L'Hérit. Ex. Ait. |
|
|
Picea A. Dietr. |
|
|
Pinus L. |
|
|
Platanus L. |
|
|
Populus L. |
|
|
Prunus laurocerasus L. i Prunus lusitanica L. |
|
|
Pseudotsuga Carr. |
|
|
Quercus L. |
|
|
Rubus L. |
|
|
Spinacia L. |
|
|
Tanacetum L. |
|
|
Tsuga Carr. |
|
|
Verbena L. |
|
|
i ostale biljke osim zeljastih vrsta, osim biljaka porodice Gramineae, lukovica, podanaka i gomolja. |
2.2
|
|
Solanaceae, osim onih iz točke 1.3. |
2.3.
|
|
Araceae |
|
|
Marantaceae |
|
|
Musaceae |
|
|
Persea spp. |
|
|
Strelitziaceae |
2.4.
|
|
Allium ascalonicujm L. |
|
|
Allium cepa L. |
|
|
Allium schoenoprasum L. |
2.5.
|
|
Allium porrum L. |
2.6.
|
|
Camassia Lindl. |
|
|
Chionodoxa Boiss. |
|
|
Crocus flavus Westson cv. Golden Yellow |
|
|
Galanthus L. |
|
|
Galtonia candicans (Baker) Decne |
|
|
Gladiolus Tourn. Ex L.: mini sorte i njihovi hibridi, ako G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. i G. tubergenii hort. |
|
|
Hyacinthus L. |
|
|
Iris L. |
|
|
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.) |
|
|
Muscari Mill. |
|
|
Narcissus L. |
|
|
Ornithogalum L. |
|
|
Puschkinia Adams |
|
|
Scilla L. |
|
|
Tigridia Juss. |
|
|
Tulipa L. |
B. Biljke, biljni proizvodi i ostali predmeti čije je podrijetlo izvan područja stranaka, za koje odredbe biljnog zdravstva obaju stranaka, koje se odnose na uvoz, vode jednakovrijednim rezultatima i kojima se može međusobno trgovati s biljnom putovnicom, ako su navedene u popisu A ovog Dodatka, ili slobodno ako nisu tamo navedene
1. Ne dovodeći u pitanje biljke navedene u dijelu C ovog Dodatka, sve biljke namijenjene sadnji, bez sjemena
2. Sjeme
2.1.
|
|
Cruciferae |
|
|
Gramineae isključujući Oryza spp. |
|
|
Trifolium spp. |
2.2.
|
|
Allium ascalonicum L. |
|
|
Allium cepa L. |
|
|
Allium porrum L. |
|
|
Allium schoenoprasum L. |
|
|
Capsicum spp. |
|
|
Helianthus annuus L. |
|
|
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw. |
|
|
Medicago sativa L. |
|
|
Phaseolus L. |
|
|
Prunus L. |
|
|
Rubus L. |
|
|
Zea mays L. |
2.3.
|
|
Triticum |
|
|
Secale |
|
|
X Triticosecale |
3. Dijelovi biljaka, bez plodova ili sjemena
|
|
Acer saccharum Marsh., podrijetlom iz zemalja Sjeverne Amerike |
|
|
Apium graveolens L. (lisnato povrće) |
|
|
Aster spp. podrijetlom iz neeuropskih zemalja (rezano cvijeće) |
|
|
Castanea Mill |
|
|
Conifers (Coniferales) |
|
|
Dendranthema (DC) Des Moul. |
|
|
Dianthus L. |
|
|
Eryngium L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja (rezano cvijeće) |
|
|
Gypsophila L. |
|
|
Hypericum L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja (rezano cvijeće) |
|
|
Lisianthus L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja (rezano cvijeće) |
|
|
Ocimum L. (lisnato povrće) |
|
|
Orchidaceae (rezano cvijeće) |
|
|
Pelargonium L'Hérit. Ex. Ait. |
|
|
Populus L. |
|
|
Prunus L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
|
|
Rhododendron spp., isključujući Rhododendron simsii Planch. |
|
|
Rosa L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja (rezano cvijeće) |
|
|
Quercus L. |
|
|
Solidago L. |
|
|
Trachelium L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja (rezano cvijeće) |
|
|
Viburnum spp. |
4. Plodovi
|
|
Annona L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
|
|
Cydonia L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
|
|
Diospyros L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
|
|
Malus Mill., podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
|
|
Mangifera L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
|
|
Momordica L., |
|
|
Passiflora L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
|
|
Prunus L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
|
|
Psidium L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
|
|
Pyrus L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
|
|
Ribes L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
|
|
Solanum melongena L., |
|
|
Syzygium Gaertn. podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
|
|
Vaccinium L., podrijetlom iz neeuropskih zemalja |
5. Gomolji, osim za sadnju
|
|
Solanum tuberosum L. |
6. Drvo koje je potpuno ili djelomično zadržalo svoju prirodnu okruglu površinu, sa ili bez kore ili koje je u obliku iverja, usitnjenog drva, piljevine, drvnog ostatka ili strugotina
|
(a) |
kada je potpuno ili djelomično dobiveno od biljaka koje su niže opisane:
i |
|
(b) |
kada zadovoljava jedan od sljedećih opisa:
Palete i palete-sanduci (KN oznaka ex 4415 20) također su izuzete gdje zadovoljavaju norme koje se mogu primijeniti na „UIC” palete i nose oznaku koja potvrđuje takvu sukladnost. |
7. Tlo i hranjivi supstrat
|
(a) |
Tlo i hranjivi supstrat, koji se sastoje, djelomično ili u potpunosti od tla ili čvrste organske tvari kao što su dijelovi biljaka, humus sa korom drveta ili tresetom, osim onoga koji se isključivo sastoji od treseta. |
|
(b) |
Tlo i hranjivi supstrat, dodani ili spojeni s biljkama, koji se djelomično ili u cijelosti sastoje od materijala koji su specificirani u točki (a) ili koji djelomično sadrže bilo koje anorganske tvari čija je namjena da održe životnu sposobnost biljaka, podrijetlom iz:
|
8. Izolirana kora drveta
|
— |
crnogorice (coniferales) |
9. Žitarice sljedećih vrsta podrijetlom iz Afganistana, Indije, Iraka, Meksika, Nepala, Pakistana, Južne Afrike ili Sjedinjenih Država
|
|
Triticum |
|
|
Secale |
|
|
X Triticosecale |
C. Biljke, biljni proizvodi i ostali predmeti, podrijetlom od bilo koje stranke, za koje stranke nemaju slično zakonodavstvo i ne priznaju biljnu putovnicu
1. Biljke i biljni proizvodi koji dolaze iz Švicarske i koji moraju imati fitocertifikat kada ih uvozi država članica Zajednice
1.1.
|
|
Clausena Burm. f. |
|
|
Murraya Koenig ex L. |
|
|
Palmae, koje ne obuhvaćaju Phoenix spp. podrijetlom iz Alžira ili Maroka |
1.2.
|
|
Phoenix spp. |
1.3.
|
|
Oryza spp. |
1.4.
|
|
Citrus L. i njegovi hibridi |
|
|
Fortunella Swingle i njeni hibridi |
|
|
Poncirus Raf. i njegovi hibridi |
2. Biljke i biljni proizvodi koji dolaze iz države članice Zajednice i koje mora pratiti fitocertifikat kada se uvoze u Švicarsku
3. Biljke i biljni proizvodi koji dolaze iz Švicarske čiji je uvoz zabranjen u državu članicu Zajednice
3.1.
|
|
Citrus L. i njegovi hibridi |
|
|
Fortunella Swingle i njeni hibridi |
|
|
Phoenix spp. podrijetlom iz Alžira ili Maroka |
|
|
Poncirus Raf. i njegovi hibridi |
4. Biljke i biljni proizvodi koji dolaze iz države članice Zajednice čiji je uvoz u Švicarsku zabranjen
4.1.
|
|
Cotoneaster Ehrh. |
|
|
Stranvaesia Lindl. |
DODATAK 2.
ZAKONODAVSTVO
Odredbe Europske zajednice
|
— |
Direktiva Vijeća 69/464/EEZ od 8. prosinca 1969. o suzbijanju krumpirova raka |
|
— |
Direktiva Vijeća 69/465/EEZ od 8. prosinca 1969. o suzbijanju zlatne krumpirove cistolike nematode |
|
— |
Direktiva Vijeća 69/466/EEZ od 8. prosinca 1969. o suzbijanju kalifornijske štitaste uši |
|
— |
Direktiva Vijeća 74/647/EEZ od 9. prosinca 1974. o suzbijanju običnog klinčićeva savijača |
|
— |
Odluka Komisije 91/261/EEZ od 2. svibnja 1991. kojom se potvrđuje da u Australiji nema Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. |
|
— |
Direktiva Komisije 92/70/EEZ od 30. srpnja 1992. koja propisuje podrobna pravila za istraživanja koja se obavljaju u svrhu priznavanja zaštićenih zona u Zajednici |
|
— |
Direktiva Komisije 92/90/EEZ od 3. studenoga 1992. kojom se utvrđuju obveze koje moraju ispuniti proizvođači i uvoznici biljaka, biljnih proizvoda i drugih predmeta i kojom se utvrđuju pojedinosti za njihovu registraciju |
|
— |
Direktiva Komisije 92/105/EEZ od 3. prosinca 1992. kojom se utvrđuje stupanj standardizacije biljnih putovnica koje se koriste pri kretanju određenih biljaka, biljnih proizvoda ili drugih predmeta unutar Zajednice, i kojom se utvrđuju podrobni postupci u vezi s izdavanjem takvih biljnih putovnica te uvjeti i podrobni postupci njihove zamjene |
|
— |
Odluka Komisije 93/359/EEZ od 28. svibnja 1993. koja ovlašćuje države članice da omoguće odstupanja od određenih odredaba Direktive Vijeća 77/93/EEZ u pogledu drveta od Thuja L. podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država |
|
— |
Odluka Komisije 93/360/EEZ od 28. svibnja 1993. koja ovlašćuje države članice da omoguće odstupanja od određenih odredaba Direktive Vijeća 77/93/EEZ u pogledu drveta Thuja L. podrijetlom iz Kanade |
|
— |
Odluka Komisije 93/365/EEZ od 2. lipnja 1993. koja ovlašćuje države članice da omoguće odstupanja od određenih odredaba Direktive Vijeća 77/93/EEZ u pogledu toplinske obrade crnogoričnog drveta podrijetlom iz Kanade i koja utvrđuje pojedinosti sustava pokazivača koji treba primijeniti za toplinski obrađeno drvo |
|
— |
Odluka Komisije 93/422/EEZ od 22. lipnja 1993. koja ovlašćuje države članice da omoguće odstupanja od određenih odredaba Direktive Vijeća 77/93/EEZ u pogledu crnogoričnog drveta sušenog u peći podrijetlom iz Kanade i koja utvrđuje pojedinosti sustava pokazivača koji treba primijeniti za drvo sušeno u peći |
|
— |
Odluka Komisije 93/423/EEZ od 22. lipnja 1993. koja ovlašćuje države članice da omoguće odstupanja od određenih odredaba Direktive Vijeća 77/93/EEZ u pogledu crnogoričnog drveta sušenog u peći podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država i koja utvrđuje pojedinosti sustava pokazivača koji treba primijeniti za drvo sušeno u peći |
|
— |
Direktiva Komisije 93/50/EEZ od 24. lipnja 1993. koja navodi određene biljke koje nisu popisane u Dodatku V. dijelu A Direktivi Vijeća 77/93/EEZ čiji će proizvođači ili skladišta i otpremni centri u proizvodnim područjima tih biljaka biti navedeni u službenom upisniku |
|
— |
Direktiva Komisije 93/51/EEZ od 24. lipnja 1993. o utvrđivanju pravila o kretanju određenih biljaka, biljnih proizvoda ili drugih predmeta kroz zaštićeno područje i o kretanju takvih biljaka, biljnih proizvoda ili drugih predmeta koji potječu iz njega i kreću se unutar njega |
|
— |
Direktiva Vijeća 93/85/EEZ od 4. listopada 1993. o suzbijanju prstenaste truleži gomolja krumpira |
|
— |
Direktiva Komisije 94/3/EZ od 21. siječnja 1994. kojom se utvrđuje postupak za obavješćivanje o zadržavanju pošiljke ili o štetnim organizmima iz trećih zemalja i koje predstavljaju neposrednu fitosanitarnu opasnost |
|
— |
Direktiva Komisije 95/44/EZ od 26. srpnja 1995. o utvrđivanju uvjeta pod kojima se određeni štetni organizmi, biljke, biljni proizvodi i ostali predmeti navedeni u dodacima od I. do V. Direktivi Vijeća 77/93/EEZ, mogu unijeti u Zajednicu ili kretati u njoj ili određenim njenim zaštićenim područjima, za pokuse i znanstvene svrhe i za rad na selekciji sorata, kako je zadnje izmijenja Direktivom Komisije 97/46/EZ |
|
— |
Odluka Komisije 97/5/EZ od 12. prosinca 1996. kojom se priznaje da u Mađarskoj nema Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. spp. sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al. |
|
— |
Direktiva Komisije 98/22/EZ od 15. travnja 1998. kojom se utvrđuju minimalni uvjeti za provođenje provjera biljnog zdravlja u Zajednici, na inspekcijskim mjestima koja nisu ona na odredištu, za biljke, biljne proizvode i ostale predmete koji dolaze iz trećih zemalja |
|
— |
Direktiva Komisije 98/57 od 20. srpnja 1998. o suzbijanju Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. |
|
— |
Odluka Komisije 98/83/EZ od 8. siječnja 1998. kojom se potvrđuje da su određene treće zemlje i određena područja trećih zemalja bez Xanthomonas campestris (svi sojevi patogeni na Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes i Guignardia citricarpa Kiely (svi sojevi patogeni na Citrus), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2003/129/EZ |
|
— |
Odluka Komisije 98/109/EZ od 2. veljače 1998. kojom se privremeno ovlašćuju države članice da poduzmu hitne mjere protiv širenja Thrips palmi Karny što se tiče Tajlanda |
|
— |
Odluka Komisije 1999/355/EZ od 26. svibnja 1999. o hitnim mjerama protiv širenja Anoplophora glabripennis (Motschulsky) što se tiče Kine (osim Hong Konga), kako je zadnje izmijenjena Odlukom 1999/516/EZ od 28. srpnja 1999. |
|
— |
Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za biljke ili biljne proizvode i protiv njihova širenja unutar Zajednice, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003. |
|
— |
Odluka Komisije 2001/218/EZ od 12. ožujka 2001. kojom se od država članica traži da privremeno poduzmu dodatne mjere protiv širenja Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (borova nematoda) što se tiče područja u Portugalu, osim onih u kojima je poznato da se ne pojavljuje, kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2003/127/EZ |
|
— |
Odluka Komisije 2001/219/EZ od 12. ožujka 2001. o privremenim hitnim mjerama u vezi s drvenom ambalažom koja se u cijelosti ili djelomično sastoji od neprerađenog crnogoričnog drveta podrijetlom iz Kanade, Kine, Japana i Sjedinjenih Američkih Država |
|
— |
Odluka Komisije 2001/575/EZ od 13. srpnja 2001. kojom se potvrđuje da su Slovačka i Slovenija bez Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman et Kotthoff) Davis et al. |
|
— |
Odluka Komisije 2002/757 od 19. rujna 2002. o privremenim hitnim fitosanitarnim mjerama za sprečavanje unosa i širenja unutar Zajednice Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in ’t Veld sp. nov. |
|
— |
Odluka Komisije 2002/360/EZ od 13. svibnja 2002. kojom se utvrđuju izmjene koje je potrebno izvršiti na mjerama koje je poduzela Austrija da se zaštiti od unosa Anoplophora glabripennis (Motschulsky) |
|
— |
Odluka Komisije 2002/674EZ od 22. kolovoza 2002. kojom se potvrđuje da je Slovačka bez Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. |
|
— |
Odluka Komisije 2003/64/EZ od 28. siječnja 2003. o privremenim mjerama za sprečavanje unosa i širenja unutar Zajednice virusa pepino mozaik biljaka rajčica namijenjenih sadnji |
|
— |
Odluka Komisije 2003/450/EZ od 18. lipnja 2003. kojom se odredbe o suzbijanju Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman i Kotthoff) Davis et al. u Republici Češkoj priznaju kao jednakovrijedne odredbama Zajednice |
Švicarske odredbe
|
— |
Pravilnik od 28. veljače 2001. o zaštiti biljaka (RO 2001 1191), kako je zadnje izmijenjen 26. studenoga 2003. (RO 2003 4925) |
|
— |
Pravilnik DFE-e od 15. travnja 2002. o zabranjenim biljkama (RO 2002 1098) |
|
— |
Pravilnik OFAG od… 2003 o privremenim mjerama biljnog zdravstva (RO 2003 …) |
DODATAK 3.
TIJELA NADLEŽNA ZA IZDAVANJE BILJNIH PUTOVNICA
Europska zajednica
BELGIJA
|
Agence fédérale pour la sécurité de la chaine alimentaire |
|
Administration du contrôle de la production végétale primaire |
|
WTC III, 24e étage |
|
Boulevard Simon Bolivar 30 |
|
B-1000 BRUXELLES |
|
Téléphone (32-2) 208 50 48 |
|
Télécopieur (32-2) 208 51 70 |
|
Federaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen |
|
Bestuur Controle Primaire Productie Plantaardige sector |
|
WTC III, 24e verdieping |
|
Simon Bolivarlaan, 30 |
|
B-1000 Brussel |
|
Tel. (32-2) 208 50 48 |
|
Faks (32-2) 208 51 70 |
DANSKA
|
Ministeriet for Fødervarer, Landbrug og Fiskeri |
|
Plantedirektoratet |
|
Skovbrynet 20 |
|
DK- 2800 Lyngby |
|
Tel. (45) 45 26 36 00 |
|
Faks (45) 45 26 36 13 |
NJEMAČKA
|
BADEN-WÜRTTEMBERG |
Landesanstalt für Pflanzenschutz Reinsburgstrasse 107 D-70197 Stuttgart |
|
Regierungspräsidium Stuttgart — Pflanzenschutzdienst — Stuttgart |
|
|
Regierungspräsidium Karlsruhe Pflanzenschutzdienst- Karlsruhe |
|
|
Regierungspräsidium Freiburg — Pflanzenschutzdienst — Freiburg |
|
|
BAVARSKA |
Bayerische Landesanstalt für Landwirtschaft — Institut für Pflanzenschutz — Freising |
|
BERLIN |
Pflanzenschutzamt Berlin — Amtliche Pflanzengesundheitskontrolle — Berlin |
|
BRANDENBURG |
Landesamt für Verbraucherschutz und Landwirtschaft — Abteilung PS-Pflanzenschutzdienst — Frankfurt (Oder) |
|
BREMEN |
Lebensmittelüberwachungs-, Tierschutz- und Veterinärdienst des Landes Bremen — Pflanzengesundheitskontrolle — Bremen und Bremerhaven |
|
HAMBURG |
Institut für Angewandte Botanik der Universität Hamburg — Abteilung Amtliche Pflanzenbeschau — Hamburg |
|
HESSEN |
Regierungspräsidium Giessen — Pflanzenschutzdienst Hessen — Wetzlar |
|
MECKLENBURG - VORPOMMERN |
Landespflanzenschutzamt Mecklenburg-Vorpommern Rostock |
|
NIEDERSACHSEN |
Landwirtschaftskammer Hannover — Pflanzenschutzamt — Hannover |
|
Landwirtschaftskammer Weser-Ems — Pflanzenschutzamt — Oldenburg |
|
|
SJEVERNA RAJNA – VESTFALIJA |
Pflanzenschutzdienst der landwirtschaftskammer Rheinland |
|
Bonn Pflanzenschutzdienst der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe Münster |
|
|
RHEINLAND-PFALZ |
Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Trier |
|
Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Koblenz |
|
|
SAARLAND |
Landwirtschaftskammer für das Saarland Pflanzenschutzamt Saarbrücken |
|
SACHSEN |
Sächsische Landesanstalt für Landwirtschaft Fachbereich Pflanzliche Erzeugung Dresden |
|
SACHSEN-ANHALT |
Amt für Landwirtschaft und Flurneuordnung Altmark Sachgebiet Pflanzenschutz Stendal |
|
Amt für Landwirtschaft und Flurneuordnung Mitte Sachgebiet Pflanzenschutz Halberstadt |
|
|
Amt für Landwirtschaft und Flurneuordnung Anhalt Sachgebiet Pflanzenschutz Dessau |
|
|
Amt für Landwirtschaft und Flurneuordnung Süd Sachgebiet Pflanzenschutz Weissenfels |
|
|
SCHLESWIG-HOLSTEIN |
Amt für ländliche Räume Kiel Abteilung Pflanzenschutz Kiel |
|
Amt für ländliche Räume Lübeck Abteilung Pflanzenschutz Lübeck |
|
|
Amt für ländliche Räume Husum Abteilung Pflanzenschutz Husum |
|
|
THÜRINGEN |
Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft Jena Referat Pflanzenschutz Erfurt-Kühnhausen |
GRČKA
|
Ministry of Agriculture |
|
Directorate of Plant Produce Protection |
|
Division of Phytosanitary Control |
|
3-5, Ippokratous Str. |
|
EL- 10164 Athens |
|
Tel. (30-210) 361 53 94 |
|
Faks (30-210) 361 71 03 |
ŠPANJOLSKA
|
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación |
|
Dirección General de Agricultura |
|
Subdireción General de Sanidad Vegetal |
|
C/Alfonso XII 62 |
|
E-28014 Madrid |
|
Tel. (34) 913 47 82 54 |
|
Faks (34) 913 47 82 63 |
|
ANDALUCÍA |
Dirección General de la Producción Agraria c/Tabladilla s/n E-41013 Sevilla Tel. (34-95) 503 22 79 Faks (34-95) 503 31 62 |
|
ARAGÓN |
Centro Protección Vegetal Av. Montañana 930 E-50059 Zaragoza Tel. (34-976) 71 63 85 Faks (34-976) 71 63 88 |
|
ASTURIAS |
Dirección General de Agroalimentación c/Coronel Aranda 2 E-33005 Oviedo Tel. (34-985) 10 56 05 Faks (34-985) 10 55 17 |
|
BALEARES |
Dirección General de Agricultura c/Foners 10 E-07006 Palma de Mallorca Tel. (34-971) 17 61 05 Faks (34-971) 17 61 56 |
|
CANTABRIA |
Dirección General de Agricultura c/Gutierrez Solana s/n E-39011 Santander Tel. (34-942) 20 78 39 Faks (34-942) 20 78 03 |
|
CASTILLA Y LEÓN |
Dirección General de Producción Agropecuaria c/Rigoberto Cortejoso 14 E-47014 Valladolid Tel. (34-983) 41 90 02 Faks (34-983) 41 92 38 |
|
CASTILLA LA MANCHA |
Dirección General de Producción Agropecuaria c/Pintor Matías Moreno 4 E- 45002 Toledo Tel. (34-925) 26 67 11 Faks (34-925) 26 68 97 |
|
CATALUÑA |
Dirección General de Producción Agraria e Innovación Rural Gran Via de las Cortes Catalanas 612 E-08007 Barcelona Tel. (34-93) 304 67 00 Faks (34-93) 304 67 60 |
|
EXTREMADURA |
Servicio de Sanidad Vegetal Av. De Portugal s/n E-06800 Mérida-Badajoz Tel. (34-924) 00 23 40 Faks (34-924) 00 21 36 |
|
GALICIA |
Dirección General de Producción y Sanidad Agropecuaria Edificio Administrativo San Cayetano s/n E-15781 Santiago de Compostela – A Coruña Tel. (34-981) 54 47 77 Faks (34-981) 54 57 35 |
|
LA RIOJA |
Dirección General del Instituto de Calidad de la Rioja Av. De la Paz 8 E-26071 Logroño Tel. (34-941) 29 16 00 Faks (34-941) 29 16 02 |
|
MADRID |
Dirección General de Agricultura Ronda de Atocha 17 E-28012 Madrid Tel. (34-91) 580 19 28 Faks (34-91) 580 19 53 |
|
MURCIA |
Dirección General de Industria y Asociacionismo Agrario Plaza Juan XXIII s/n E-30071 Murcia Tel. (34-968) 36 27 31 Faks (34-968) 36 22 26 |
|
NAVARRA |
Dirección General de Agricultura y Ganadería c/Tudela 20 E-31003 Pamplona Tel. (34-848) 42 66 32 Faks (34-848) 42 67 10 |
|
PAÍS VASCO |
Dirección de Agricultura y Ganadería c/San Sebastian 1 E-01010 Vitoria Tel. (34-945) 01 96 36 Faks (34-945) 01 97 01 |
|
VALENCIA |
Dirección General de Investigación e Innovación Agraria y Ganadería c/amadeo de Saboya 2 E-46010 Valencia Tel. (34-96) 342 48 36 Faks (34-96) 342 48 43 |
FRANCUSKA
|
Ministère de l’agriculture, de l’alimentation, de la pêche et des affaires rurales |
|
Direction générale de l’alimentation |
|
Sous-direction de la Qualité et de la Protection des végétaux |
|
251, Rue de Vaugirard |
|
F-75732 Pariz Cedex 15 |
|
Tel. (33-1) 495 581 53 |
|
Faks (33-1) 495 559 49 |
IRSKA
|
Department of Agriculture and Food |
|
Horticulture and Plant Health Division |
|
Maynooth Business Campus |
|
Maynooth Co. Kildare |
|
Ireland |
|
Tel. (353-1) 505 33 54 |
|
Faks (353-1) 505 35 64 |
ITALIJA
|
Ministero delle Politiche agricole e forestali (MiPAF) |
|
Servizio Fitosanitario |
|
Via XX Settembre 20 |
|
I-00187 Roma |
|
Tel. (39-06) 46 65 60 98 |
|
Faks (39-06) 481 46 28 |
LUKSEMBURG
|
Ministère de l’agriculture |
|
ASTA |
|
16, route d’Esch – BP 1904 |
|
L-1019 Luxembourg |
|
Tel. (352) 45 71 72-218 |
|
Faks (352) 45 71 72-340 |
NIZOZEMSKA
|
Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit |
|
Plantenziektekundige Dienst |
|
Geerthesweg 15 – Postbus 9102 |
|
6700 HC Wageningen |
|
Nederland |
|
Tel. (31-317) 49 69 11 |
|
Faks (31-317) 42 17 01 |
AUSTRIJA
|
BURGENLAND |
Burgenländische Landwirtschaftskammer Esterhazystrasse 15 A-7001 Eisenstadt Tel. (43-2) 682702/656 Faks (43-2) 682702/691 |
|
KÄRNTEN |
Amt der Kärntner Landesregierung Abteilung 11, Agrarrecht Amtlicher Pflanzenschutzdienst Kohldorfer Strasse 98 A-9020 Klagenfurt Tel. (43-4) 63536/31108 Faks (43-4) 63536/31100 |
|
NIEDERÖSTERREICH |
Niederösterreichische Landes-Landwirtschaftskammer Amtlicher Pflanzenschutzdienst Wiener Strasse 64 A-3100 St. Pölten Tel. (43-27) 42259/2600 Faks (43-27) 42259/2209 |
|
OBERÖSTERREICH |
Landwirtschaftskammer für Oberösterreich Amtlicher Pflanzenschutzdienst Auf der Gugl 3 A-4021 Linz Tel. (43-7) 326902/1412 Faks (43-7) 326902/1427 |
|
SALZBURG |
Kammer für Land- und Forstwirtschaft in Salzburg Amtlicher Pflanzenschutzdienst Schwarzstrasse 19 A-5024 Salzburg Tel. (43-66) 2870571/241 Faks (43-66) 2870571/295 |
|
STEIERMARK |
Landwirtschaftliches Verbrauchszentrum Steiermark Fachabteilung 10 B Amtlicher Pflanzenschutzdienst Burggasse 2 A-8010 Graz Tel. (43-3) 16877/2817 Faks (43-3) 16877/6643 |
|
TIROL |
Amt der Tiroler Landesregierung Abteilung III c Amtlicher Pflanzenschutzdienst Meinhardstrasse 8 A-6020 Innsbruck Tel. (43-5) 12508/2549 Faks (43-5) 12508/2545 |
|
VORALBERG |
Landwirtschaftskammer für Voralberg Amtlicher Pflanzenschutzdienst Montfortstrasse 9-11 A-6901 Bregenz Tel. (43-55) 74400/230 Faks (43-55) 74400/602 |
|
WIEN |
Magistrat der Stadt Wien Magistratsabteilung 42 Amtlicher Pflanzenschutzdienst Am Heumarkt 2b A-1030 Wien Tel. (43-1) 9112555 Faks (43-1) 9112555/42 |
PORTUGAL
|
Direcção-Geral de Protecção das Culturas |
|
Quinta do Marquês |
|
P-2780-155 Oeiras |
|
Tel. (351-21) 446 40 50 |
|
Faks (351-21) 442 06 16 |
FINSKA
|
Plant Production Inspection Centre (KTTK) |
|
Plant Protection Department |
|
PO Box 42 |
|
FIN-00501 Helsinki |
|
Puh. (358-9) 5765 111 |
|
Faksi (358-9) 5765 2734 |
ŠVEDSKA
|
Swedish Board of Agriculture |
|
Plant Protection Service |
|
S-5182 Jönköping |
|
Tel. (46-36) 15 50 00 |
|
Faks (46-36) 12 25 22 |
UJEDINJENA KRALJEVINA
|
Department for Environment, Food and Rural Affairs |
|
Plant Health Division |
|
Foss House, King’s Pool |
|
1-2 Peasholme Green |
|
York YO 1 7PX |
|
United Kingdom |
|
Tel. (44-190) 445 51 61 |
|
Faks (44-190) 445 51 63 |
|
Scottisch Executive Environment and Rural Affairs Dept. (SEERAD) |
|
Pentland House |
|
47 Robb’s Loan |
|
Edinburgh EH14 1TW |
|
United Kingdom |
|
National Assembly for Wales |
|
Animal and Plant Health Division |
|
Welsh Assembly Government |
|
Crown Buildings |
|
Cathays Part |
|
Cardiff CF10 3NQ |
|
United Kingdom |
|
Department of Agriculture and Rural Developments (DARD) |
|
Dundonald House |
|
Upper Newtonards Road |
|
Belfast BT4 3SB |
|
United Kingdom |
|
Department of Agriculture and Fischeries |
|
PO Box 327 |
|
Howard Davis Farm |
|
Trinity |
|
Jersey JE4 8UF |
|
United Kingdom |
|
Chief Executive Officer |
|
Committee for Horticulture |
|
Raymond Falla House, PO Box 459 |
|
Longue Rue (Burnt Lane) |
|
St. Martin’s |
|
Guernsey GY1 6AF |
|
United Kingdom |
|
Ministry of Agriculture |
|
Knockaloe Peel |
|
Isle of Man IM5 3AJ |
|
United Kingdom |
|
Forestry Commission |
|
231 Corstorphine Road |
|
Edinburgh EH12 7AT |
|
United Kingdom |
ŠVICARSKA
|
Office fédéral de l’agriculture |
|
Service phytosanitaire fédéral |
|
CH-3003 Berne |
|
Tel. (41-31) 322 25 50 |
|
Faks (41-31) 322 26 34 |
DODATAK 4.
ZONE IZ ČLANKA 4. I POSEBNI ZAHTJEVI KOJI SE NA NJIH ODNOSE
Zone navedene u članku 4. i posebni zahtjevi koji se na njih odnose, a kojih se moraju pridržavati obje stranke, definirani su u odgovarajućim zakonodavnim i upravnim odredbama svake od stranaka navedenim niže u tekstu.
Odredbe Europske zajednice
Direktiva Zajednice 2001/32/EZ od 8. svibnja 2001. kojom se priznaju zaštićene zone izložene posebnim rizicima za zdravstvenu ispravnost bilja u Zajednici i kojom se ukida Direktiva 92/76/EEZ, kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2003/46/EZ
Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za biljke ili biljne proizvode i protiv njihova širenja u Zajednici, kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003
Švicarske odredbe
Pravilnik od 28. veljače 2001. o zaštiti bilja, Prilog 4., dio B (RO 2001 1191), kako je zadnje izmijenjen 26. studenoga 2003. (RO 2003 4925)
DODATAK 5.
RAZMJENA INFORMACIJA
Obavijesti iz članka 91. stavka 1. su sljedeće:
|
— |
obavijesti o zadržavanju pošiljaka i štetnih organizama iz trećih zemalja ili s dijelova državnih područja stranaka i objava neposredne opasnosti za zdravlje biljaka u skladu s Direktivom 94/3/EZ, |
|
— |
obavijesti u skladu s člankom 16. Direktive 2000/29/EZ. |
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
213 |
32004D0382
|
L 144/12 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.04.2004. |
ODLUKA KOMISIJE
od 26. travnja 2004.
o donošenju odluka Zajednice o uvozu određenih kemikalija u skladu s Uredbom (EZ) br. 304/2003 Europskog parlamenta i Vijeća
(Tekst značajan za EGP)
(2004/382/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 304/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o izvozu i uvozu opasnih kemikalija (1), a posebno njezin članak 12. stavak 1.,
budući da:
|
(1) |
Na temelju Uredbe (EZ) br. 304/2003, Komisija treba u ime Zajednice odlučiti hoće li odobriti uvoz u Zajednicu svake pojedine kemikalije koja podliježe postupku prethodnog informiranog pristanka (PIC). |
|
(2) |
Program Ujedinjenih naroda za okoliš (UNEP) i Organizacija za hranu i poljoprivredu (FAO) imenovani su za pružanje usluga tajništva za provedbu privremenog postupka PIC ustanovljenog Završnim aktom konferencije opunomoćenika o Rotterdamskoj konvenciji o postupku prethodnog informiranog pristanka (PIC) za određene opasne kemikalije i pesticide u međunarodnoj trgovini, potpisanoj 11. rujna 1998. i odobrenoj od strane Zajednice Odlukom Vijeća 2003/106/EZ od 19. prosinca 2002. o odobrenju, u ime Europske zajednice, Rotterdamske konvencije o postupku prethodnog informiranog pristanka za određene opasne kemikalije i pesticide u međunarodnoj trgovini (2), a posebno rezolucije o privremenim sporazumima određenim u Završnom aktu. |
|
(3) |
Djelujući kao zajedničko imenovano tijelo, Komisija je dužna proslijediti odluke o kemikalijama Tajništvu za privremeni postupak PIC, u ime Zajednice i njezinih država članica. |
|
(4) |
Privremeno tajništvo zahtijeva da sudionici u postupku PIC prilikom izvješćivanja o svojoj odluci o uvozu koriste posebni obrazac Odgovora zemlje uvoznice. |
|
(5) |
Kemikalije aktinolit, amozit, antofilit i tremolit, koje su sve amfibolni oblici azbestnih vlakana, također su dodani privremenom postupku PIC i Komisija je dobila informacije od privremenog tajništva u obliku smjernice za odlučivanje (koja također obuhvaća azbest krokidolit, koji je već uključen u privremenom postupku PIC i koji je podlijegao konačnoj odluci Zajednice o uvozu koja je navedena u okružnici PIC IV. odražavajući stajalište na datum 31. prosinca 1994.). Sve te kemikalije postupno su zabranjivane ili značajno ograničene na razini Zajednice nizom regulatornih mjera, od kojih je posljednja Direktiva Komisije 1999/77/EZ od 26. srpnja 1999. (3) kojom se šesti put tehničkom napretku prilagođava Direktiva Vijeća 76/769/EEZ od 27. srpnja 1976. o usklađivanju zakona i drugih propisa država članica o ograničenjima stavljanja na tržište i korištenja određenih opasnih tvari i pripravaka (4). U skladu s time, trebalo bi donijeti konačnu odluku o uvozu aktinolita, amozita, antofilita i tremolita te revidiranu i ažuriranu konačnu odluku o krokidolitu. |
|
(6) |
Privremenom postupku PIC dodana je kemikalija DNOC, kao pesticid, o čemu je Komisiju obavijestilo privremeno tajništvo u obliku smjernica za odlučivanje. DNOC je obuhvaćen područjem primjene Direktive Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (5), kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 806/2003 (6). Odlukom Komisije 1999/164/EZ od 17. veljače 1999. o neuvrštenju DNOC-a kao aktivne tvari u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ i o povlačenju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže ovu aktivnu tvar (7), DNOC je isključen iz Priloga I. Direktivi 91/414/EEZ, a odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja ga sadrže trebala su se povući do 16. kolovoza 1999. U skladu s time, trebalo bi donijeti konačnu odluku o uvozu. |
|
(7) |
Određene formulacije pesticida, u obliku formulacija suhog praška koje sadrže kombinaciju benomila od 7 % ili više, karbofurana od 10 % ili više i tirama od 15 % ili više, također su dodani privremenom PIC postupku. Komisija je dobila informaciju od privremenog tajništva u obliku smjernica za odlučivanje. Kemikalije benomil, karbofuran i tiram obuhvaćene su područjem primjene Direktive 91/414/EEZ. Odlukom Komisije 2002/928/EZ od 26. studenoga 2002. o neuvrštenju benomila u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ i o povlačenju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže tu aktivnu tvar (8), benomil je isključen iz Priloga I. Direktivi 91/414/EEZ, a odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja ga sadrže morala su se povući do 25. svibnja 2003. Karbofuran je trenutačno predmet procjene u okviru Direktive 91/414/EEZ. Tom se Direktivom utvrđuje prijelazno razdoblje tijekom kojeg je državama članicama dopušteno donositi nacionalne odluke o tvarima i proizvodima koji ulaze u njezin okvir do donošenja odluke Zajednice. Direktivom Komisije 2003/81/EZ od 5. rujna 2003. o izmjeni Direktive 91/414/EEZ radi uključivanja molinata, tirama i zirama kao aktivnih tvari (9), tiram je uključen u Prilog I. Direktivi 91/414/EEZ i odobren je za korištenje u sredstvima za zaštitu bilja pod određenim uvjetima. Tiram je također priopćen na temelju Direktive 98/8/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 1998. o stavljanju biocidnih pripravaka na tržište (10), kojom se predviđa prijelazno razdoblje tijekom kojeg države članice u očekivanju odluke Zajednice mogu donijeti odluku o tvarima i proizvodima koji su obuhvaćeni njezinim područjem primjene. Posljedično, trebalo bi donijeti privremenu odluku o uvozu formulacija suhog praška koje sadrže kombinaciju benomila, karbofurana i tirama na određenim razinama koncentracija ili više od toga. |
|
(8) |
Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Odbora osnovanog sukladno članku 29. Direktive Vijeća 67/548/EEZ (11), kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2001/59/EZ (12), |
ODLUČILA JE:
Članak 1.
Donosi se konačna odluka o uvozu kemikalija aktinolita, amozita, antofilita, krokidolita i tremolita, kako je određeno u obrascu odgovora o uvozu sadržanog u Prilogu I.
Članak 2.
Donosi se konačna odluka o uvozu kemikalije DNOC-a, kako je određeno u obrascu odgovora o uvozu sadržanog u Prilogu II.
Članak 3.
Također se donosi privremena odluka o uvozu formulacija pesticida u obliku suhog praška koji sadrži kombinaciju benomila 7 % ili više, karbofurana 10 % ili više i tirama 15 % ili više, kako je određeno u obrascu odgovora o uvozu u Prilogu III.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. travnja 2004.
Za Komisiju
Margot WALLSTRÖM
Članica Komisije
(1) SL L 63, 6.3.2003., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 775/2004 (SL L 123, 27.4.2004., str. 27.).
(2) SL L 63, 6.3.2003., str. 27.
(3) SL L 207, 6.8.1999., str. 18.
(4) SL L 262, 27.9.1976., str. 24.
(5) SL L 230, 19.8.1991., str. 1.
(6) SL L 122, 16.5.2003., str. 1.
(7) SL L 54, 2.3.1999., str. 21.
(8) SL L 322, 27.11.2002., str. 53.
(9) SL L 224, 6.9.2003., str. 29.
(10) SL L 123, 24.4.1998., str. 1.
(11) SL 196, 16.8.1967., str. 1.
(12) SL L 225, 21.8.2001., str. 1.
PRILOG I.
Konačna odluka o uvozu kemikalija aktinolita, amozita, antofilita i tremolita, zajedno s ažuriranom konačnom odlukom o uvozu za krokidolit, koja zamjenjuje prethodnu odluku o uvozu iz 1994.
PRILOG II.
Konačna odluka o uvozu za kemikaliju DNOC
PRILOG III.
Privremena odluka o uvozu formulacija pesticida u obliku suhog praška koji sadrži kombinaciju benomila 7 % ili više, karbofurana 10 % ili više i tirama 15 % ili više
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
225 |
32004D0897
|
L 379/83 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
29.11.2004. |
ODLUKA VIJEĆA
od 29. studenoga 2004.
o potpisivanju Sporazuma između Europske zajednice i Kneževine Lihtenštajna o mjerama istovjetnima onima utvrđenima Direktivom Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju i odobrenju i potpisivanju popratnog Memoranduma o razumijevanju
(2004/897/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 94. zajedno s prvim podstavkom članka 300. stavka 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
Vijeće je 16. listopada 2001. ovlastilo Komisiju za sklapanje sporazuma s Kneževinom Lihtenštajna kako bi se osiguralo usvajanje od strane te države mjera koje su istovjetne mjerama koje se primjenjuju u Zajednici kako bi se osiguralo učinkovito oporezivanje dohotka od kamata na štednju. |
|
(2) |
Tekst Sporazuma koji je rezultat pregovora na odgovarajući način odražava pregovaračke direktive koje je izdalo Vijeće. Popraćen je Memorandumom o razumijevanju između Europske zajednice i njezinih država članica, i Kneževine Lihtenštajna. |
|
(3) |
Podložno usvajanju kasnijeg datuma Odluke o sklapanju Sporazuma, poželjno je da se potpišu dva dokumenta koja su parafirana 30. srpnja 2004. i da se dobije potvrda o odobrenju Vijeća Memoranduma o razumijevanju, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Podložno usvajanju kasnijeg datuma Odluke o sklapanju Sporazuma između Europske zajednice i Kneževine Lihtenštajna o mjerama koje su istovjetne mjerama utvrđenima Direktivom Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamata na štednju, ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobe opunomoćene za potpisivanje, u ime Europske zajednice, Sporazuma i popratnog Memoranduma o razumijevanju i pisama Europske zajednice koja se moraju razmijeniti u skladu s člankom 21. stavkom 2. Sporazuma i zadnjim stavkom Memoranduma o razumijevanju.
Vijeće odobrava Memorandum o razumijevanju.
Ovoj su Odluci priloženi tekstovi Sporazuma i Memoranduma o razumijevanju.
Članak 2.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. studenoga 2004.
Za Vijeće
Predsjednik
L. J. BRINKHORST
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
226 |
22004A1224(01)
|
L 379/84 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.12.2004. |
SPORAZUM
između Europske zajednice i Kneževine Lihtenštajna o mjerama istovjetnima onima iz Direktive Vijeća 2003/48/EZ o oporezivanju dohotka od kamate na štednju
EUROPSKA ZAJEDNICA, dalje u tekstu „Zajednica”
i
KNEŽEVINA LIHTENŠTAJN, dalje u tekstu „Lihtenštajn”,
obje dalje u tekstu „ugovorna stranka” ili „ugovorne stranke”,
ponovno potvrđujući zajednički interes za daljnjim razvojem povlaštenog odnosa između Zajednice i Lihtenštajna,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Retencija od strane platnih agenata iz Lihtenštajna
1. Plaćanja kamate koja obavlja platni agent osnovan na državnom području Lihtenštajna stvarnim vlasnicima u smislu članka 4. koji su rezidenti države članice Europske unije, dalje u tekstu „država članica”, ovisno o članku 2., podliježe retenciji od iznosa plaćanja kamate. Stopa retencije je 15 % tijekom prve tri godine od datuma primjene ovog sporazuma, 20 % za tri slijedeće godine i 35 % nakon toga.
2. Lihtenštajn poduzima sve potrebne mjere kako bi osigurao da zadaci potrebni za provedbu ovog sporazuma budu izvršeni od strane platnih agenata osnovanih na državnom području Lihtenštajna, te posebno predviđa odredbe o postupcima i sankcijama.
Članak 2.
Dobrovoljno objavljivanje podataka
1. Lihtenštajn osigurava postupak koji omogućuje stvarnom vlasniku, kako je definiran u članku 4., da izbjegne retenciju iz članka 1. izričitim ovlašćivanjem svojeg platnog agenta u Lihtenštajnu da izvješćuje nadležno tijelo te države o plaćanjima kamate. Takvo ovlaštenje obuhvaća sva plaćanja kamate koja platni agent obavlja stvarnom vlasniku.
2. Najmanja količina podataka koju objavljuje platni agent, kada ga stvarni vlasnik na to izričito ovlasti, sastoji se od:
|
(a) |
identiteta i boravište stvarnog vlasnika utvrđenoga u skladu s člankom 5.; |
|
(b) |
naziva i adrese platnog agenta; |
|
(c) |
broja računa stvarnog vlasnika ili, ako računa nema, identifikacije potraživanja koje uzrokuje kamatu; i |
|
(d) |
iznosa plaćanja kamate izračunatog u skladu s člankom 3. |
3. Nadležno tijelo Lihtenštajna dostavlja informacije navedene u stavku 2. nadležnom tijelu države članice u kojoj stvarni vlasnik ima boravište. Takva su priopćenja automatska i obavljaju se najmanje jednom godišnje, u roku od šest mjeseci po završetku porezne godine u Lihtenštajnu, za sva kamatna plaćanja izvršena tijekom te godine.
4. Kad se stvarni vlasnik odluči za postupak dobrovoljnog objavljivanja podataka, ili na drugi način objavi svoj kamatni prihod dobiven od platnog agenta iz Lihtenštajna nadležnim poreznim tijelima u državi članici u kojoj ima boravište, dotični kamatni prihod podliježe oporezivanju u toj državi članici po istim stopama kao one koje su primijenjene na sličan dohodak koji nastaje u toj državi.
Članak 3.
Temelj procjene retencije
1. Platni agent uskraćuje retenciju u skladu s člankom 1., stavkom 1. kako slijedi:
|
(a) |
u slučaju plaćanja kamate u smislu članka 7. stavka 1. točke (a): na bruto iznos plaćene ili odobrene kamate; |
|
(b) |
u slučaju plaćanja kamate u smislu članka 7. stavka 1. točke (b): na iznos kamate ili dohotka navedenih u tim podstavcima; |
|
(c) |
u slučaju plaćanja kamate u smislu članka 7. stavka 1. točke (c): na iznos kamate navedenog u tom podstavku. |
2. Za potrebe stavka 1., retencija se oduzima razmjerno za razdoblje tijekom kojega stvarni vlasnik ima potraživanje. Ako na temelju podataka koje ima na raspolaganju platni agent ne može odrediti to razdoblje, platni agent smatra da je stvarni vlasnik imao potraživanje tijekom cijelog razdoblja svog postojanja, osim ako stvarni vlasnik pruži dokaz o datumu stjecanja.
3. Porezi i retencije, koje nisu retencije predviđene ovim Sporazumom na isto plaćanje kamate, bit će odobrene u odnosu na iznos retencije izračunan u skladu s ovim člankom. To posebno uključuje „Lihtenštajn Couponsteuer” po stopi od 4 %.
Članak 4.
Definicija stvarnog vlasnika
1. Za potrebe ovog Sporazuma, „stvarni vlasnik” znači svaka fizička osoba koja primi plaćanje kamate ili svaka fizička osoba za koju je plaćanje kamate osigurano, osim ako ta fizička osoba pruži dokaz da takvo plaćanje kamate nije primljeno ili osigurano u njegovu ili njezinu korist. Fizička osoba ne smatra se stvarnim vlasnikom kad on ili ona:
|
(a) |
djeluje kao platni agent u smislu članka 6.; ili |
|
(b) |
djeluje u korist pravne osobe, investicijskog fonda ili sličnog ili istovjetnog tijela za zajednička ulaganja u vrijednosne papire; ili |
|
(c) |
djeluje u korist neke druge fizičke osobe koja je stvarni vlasnik i koja objavi platnom agentu svoj identitet i državu boravišta. |
2. Kad platni agent posjeduje podatke koji ukazuju na to da fizička osoba koja primi plaćanje kamate ili za koju je plaćanje kamate osigurano nije stvarni vlasnik, platni agent poduzima razumne mjere za utvrđivanje identiteta stvarnog vlasnika. Ako platni agent ne može utvrditi identitet stvarnog vlasnika, on s dotičnom fizičkom osobom postupa kao sa stvarnim vlasnikom.
Članak 5.
Identitet i boravište stvarnih vlasnika
Kako bi utvrdio identitet i boravište stvarnog vlasnika kako je definiran u članku 4., platni agent vodi evidenciju o prezimenu, imenu, adresi i podacima o boravištu, u skladu sa zakonskim odredbama Lihtenštajna protiv pranja novca. Za sklopljene ugovorne odnose, ili transakcije izvršene u nedostatku ugovornih odnosa, na dan 1. siječnja 2004., ili nakon toga datuma, za fizičke osobe koje predoče putovnicu ili službenu osobnu iskaznicu, koju je izdala država članica, a koje se deklariraju kao rezidenti države koja nije država članica ili Lihtenštajn, boravište se određuje pomoću potvrde o poreznom boravištu koju izdaje nadležno tijelo države za koju fizička osoba tvrdi da je njezin rezident. Ako fizička osoba ne predoči takvu potvrdu, država članica koja je izdala putovnicu ili drugi službeni osobni dokument, smatra se državom boravišta.
Članak 6.
Definicija platnog agenta
Za potrebe ovog Sporazuma, „platni agent” u Lihtenštajnu znači banke prema bankovnom zakonodavstvu Lihtenštajna, trgovce vrijednosnim papirima, fizičke i pravne osobe s boravištem ili poslovnim nastanom u Lihtenštajnu, uključujući gospodarske subjekte koji su regulirani Zakonom o osobama i trgovačkim društvima Lihtenštajna (Personen- und Gesellschsftsrecht), partnerstva i stalne poslovne jedinice inozemnih trgovačkih društava, koje, čak i privremeno, u tijeku svojeg poslovanja prihvaćaju, drže, ulažu ili prenose sredstva trećih osoba ili samo plaćaju kamatu ili osiguravaju plaćanje kamate.
Članak 7.
Definicija plaćanja kamate
1. Za potrebe ovog Sporazuma, „plaćanje kamate” znači:
|
(a) |
kamate, koje se isplate ili odobre na račun, a odnose se na sve vrste potraživanja uključujući kamatu plaćenu na fiducijarne depozite platnih agenata iz Lihtenštajna u korist stvarnih vlasnika kako su definirani u članku 4., bez obzira da li su osigurani hipotekom ili ne, i da li nose pravo na sudjelovanje u dobiti dužnika, a posebno, dohodak od državnih vrijednosnih papira i dohodak od obveznica i zadužnica, uključujući premije i dobitke od takvih vrijednosnih papira, obveznica ili zadužnica, ali isključujući kamatu od zajmova između fizičkih osoba koje djeluju izvan svog poslovanja. Zatezne kamate za zakašnjelo plaćanje ne smatraju se plaćanjima kamate: |
|
(b) |
kamata koja je obračunana ili kapitalizirana kod prodaje, povrata ili otkupa potraživanja iz točke (a); |
|
(c) |
dohodak koji proizlazi iz plaćanja kamate bilo izravno ili preko subjekta iz članka 4. stavka 2. Direktive Vijeća 2003/48/EZ od 3. lipnja 2003. o oporezivanju dohotka od kamate na štednju, dalje u tekstu „Direktiva”, kojega distribuiraju:
|
|
(d) |
dohodak ostvaren po prodaji, povratu ili otkupu dionica ili jedinica u sljedećim poduzećima i subjektima, ako ulažu izravno ili neizravno putem nekog drugog poduzeća za zajednička ulaganja ili subjekata navedenih ispod preko 40 % njihovih sredstava u potraživanjima kako je navedeno u točki (a):
|
2. U vezi s podstavkom 1. točkom (c), kad platni agent nema podatke u vezi s udjelom dohotka koji proizlazi iz plaćanja kamate, plaćanjem kamate se smatra ukupan iznos dohotka.
3. U vezi s podstavkom 1. točkom (d), kad platni agent nema podatke u vezi s postotkom sredstava koja su uložena u potraživanja ili u dionice ili jedinice, kako je definirano u tom podstavku, smatra se da je taj postotak iznad 40 %. Kad agent ne može odrediti iznos dohotka koji je ostvario stvarni vlasnik, smatra se da dohodak odgovara sredstvima od prodaje, povrata ili otkupa dionica ili jedinica.
4. Dohodak koji se odnosi na poduzeća ili subjekte koji su uložili do 15 % svojih sredstava u potraživanja u smislu podstavka 1. točke (a), ne smatra se plaćanjem kamate u skladu s podstavkom 1. točkama (c) i (d).
5. Postotak naveden u podstavku 1. točki (d) i stavku 3. od 1. siječnja 2001. iznosi 25 %.
6. Postoci iz podstavka 1. točke (d), i stavka 4. se određuju upućivanjem na investicijsku politiku koja je utvrđena u pravilima fonda ili instrumentima osnivanja dotičnih poduzeća ili subjekata, ili ako takvih pravila nema, pozivanjem na stvarni sastav sredstava dotičnih poduzeća ili subjekata.
Članak 8.
Podjela prihoda
1. Lihtenštajn zadržava 25 % prihoda ostvarenog retencijom prema ovom Sporazumu i prenosi 75 % prihoda državi članici u kojoj stvarni vlasnik ima boravište.
2. Takvi se prijenosi obavljaju za svaku godinu u jednom obroku, za svaku državu članicu, najkasnije u roku od 6 mjeseci po završetku porezne godine u Lihtenštajnu.
Članak 9.
Ukidanje dvostrukog oporezivanja
1. Ako kamata koju primi stvarni vlasnik podliježe retenciji od strane platnog agenta u Lihtenštajnu, država članica u kojoj stvarni vlasnik ima boravište za potrebe oporezivanja, odobrava mu porezni odbitak jednak iznosu retencije. Kad ovaj iznos prelazi iznos poreza koji se potražuje, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom, na ukupan iznos kamate koja podliježe retenciji, država članica u kojoj stvarni vlasnik ima boravište za potrebe oporezivanja, povraća stvarnom vlasniku taj višak zadržanog poreza.
2. Ako kamata koju primi stvarni vlasnik podliježe drugoj vrsti poreza i retencija od onih predviđenih ovim Sporazumom, a država članica u kojoj stvarni vlasnik ima boravište za potrebe oporezivanja, odobri porezni odbitak za takve poreze i retencije u skladu s njegovim nacionalnim zakonodavstvom ili konvencijama o dvostrukom oporezivanju, takvi drugi porezi i retencije se odobravaju prije primjene postupka iz stavka 1. Država članica boravišta za potrebe oporezivanja, prihvaća potvrde koje izda platni agent iz Lihtenštajna kao primjeren dokaz o porezu ili retenciji, s tim da se podrazumijeva da nadležno tijelo države članice boravišta za potrebe oporezivanja može od nadležnih tijela Lihtenštajna dobiti provjeru informacija sadržanih u potvrdama koje izdaju platni agenti iz Lihtenštajna.
3. Država članica u kojoj stvarni vlasnik ima boravište za potrebe oporezivanja, može zamijeniti mehanizam poreznog odbitka iz stavka 1.i 2. povratom retencije iz članka 1.
Članak 10.
Razmjena informacija
1. Nadležna tijela Lihtenštajna i bilo koje države članice razmjenjuju informacije o postupanju koje predstavlja poreznu utaju prema zakonima države kojoj je upućen zahtjev ili o sličnim prijevarama u vezi s dohotkom koji je obuhvaćen ovim Sporazumom. „Slične” prijevare uključuju samo prekršaje iste razine protupravnosti kao u slučaju porezne utaje prema zakonima države kojoj je upućen zahtjev. U odgovoru na valjano opravdan zahtjev, država kojoj je upućen zahtjev osigurava u skladu sa svojim postupovnim pravom, informacije u vezi s pitanjima koja ispituje država koja je uputila zahtjev ili koja bi ona mogla ispitivati, na temelju građanskog ili kaznenog postupka. Sa svim informacijama koje dobije Lihtenštajn ili država članica postupa se na isti način kao s informacijama koje se dobiju prema domaćem zakonodavstvu te države i objavljuju se samo osobama ili nadležnim tijelima (uključujući sudove i upravna tijela) koja se bave procjenom ili naplatom, izvršenjem ili kaznenim progonom vezano uz, ili utvrđivanjem žalbi u vezi s porezom na dobit koji je obuhvaćen Sporazumom. Navedene osobe ili nadležna tijela koriste informacije samo za takve namjene. Oni mogu objaviti informacije na javnom ročištu ili u sudskim odlukama.
2. Kod određivanja da li se podaci mogu pružiti kao odgovor na zahtjev, država kojoj je upućen zahtjev primjenjuje zastaru koja se primjenjuje prema zakonima države koja je uputila zahtjev, umjesto zastare države kojoj je upućen zahtjev.
3. Država kojoj je upućen zahtjev pruža informacije kad država koja je uputila zahtjev ima utemeljenu sumnju da bi postupanje moglo predstavljati poreznu utaju ili sličan prekršaj. Sumnja države koja je uputila zahtjev na poreznu utaju ili sličan prekršaj može se temeljiti na:
|
(a) |
dokumentima, bez obzira da li su ovjereni li ne, uključujući, ali ne ograničeno na poslovne evidencije, poslovne knjige ili informacije o bankovnom računu; |
|
(b) |
potvrđenim informacijama poreznog obveznika; |
|
(c) |
informacijama koje je pružio doušnik ili neka treća osoba koje su nezavisno potkrijepljene ili su na drugi način vjerojatno vjerodostojne; ili |
|
(d) |
dokazima na temelju indicija. |
4. Ako to država članica zatraži, Lihtenštajn stupa u bilateralne pregovore s tom državom kako bi se definirale pojedinačne kategorije slučajeva koji potpadaju pod „slične prekršaje”, u skladu s postupcima oporezivanja koje primjenjuje ta država.
Članak 11.
Nadležna tijela
Za potrebe ovog sporazuma, nadležna tijela označavaju ona nadležna tijela navedena u Prilogu 1.
Članak 12.
Savjetovanje
Ako dođe do bilo kakvog neslaganja između nadležnih tijela iz Lihtenštajna i jednog ili više drugih nadležnih tijela iz članka 11. u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma, oni nastoje riješiti neslaganja međusobnim dogovorom. Tijela odmah izvješćuju Komisiju Europskih zajednica i nadležna tijela drugih država članica o rezultatima savjetovanja. Na zahtjev bilo kojeg nadležnog tijela, Komisija može sudjelovati u savjetovanjima u vezi pitanja o tumačenju.
Članak 13.
Preispitivanje
1. Ugovorne stranke se međusobno savjetuju najmanje svake tri godine ili na zahtjev bilo koje ugovorne stranke s ciljem ispitivanja i – ako to ugovorne stranke smatraju potrebnim – poboljšanja tehničkog djelovanja ovog Sporazuma i procjene međunarodnih razvoja. Savjetovanja se održavaju u roku od jednog mjeseca od podnošenja zahtjeva, a u hitnim slučajevima, čim prije.
2. Na temelju takve procjene, ugovorne stranke se mogu međusobno savjetovati kako bi ispitale da li su potrebne izmjene ovog Sporazuma, vodeći računa o međunarodnom razvoju.
3. Čim bude dostupno dovoljno iskustva o potpunoj provedbi članka 1. stavka 1., ugovorne stranke se međusobno savjetuju kako bi ispitale da li su potrebne izmjene ovog Sporazuma, vodeći računa o međunarodnom razvoju.
4. Za potrebe savjetovanja iz stavaka 1., 2. i 3. svaka ugovorna stranka obavješćuje drugu ugovornu stranku o mogućim razvojima koji bi mogli utjecati na pravilno djelovanje ovog Sporazuma. To također uključuje bilo koji drugi relevantan sporazum između jedne od ugovornih stranaka i neke treće države.
Članak 14.
Odnos prema bilateralnim konvencijama o dvostrukom oporezivanju
Odredbe konvencija o dvostrukom oporezivanju između Lihtenštajna i država članica ne sprječavaju naplatu retencije koja je predviđena ovim Sporazumom.
Članak 15.
Prijelazne odredbe za prenosive dužničke vrijednosne papire (1)
1. Od datuma početka primjene ovog Sporazuma sve dok barem jedna država članica i dalje primjenjuje slične odredbe, a najkasnije do 31. prosinca 2010., domaće i međunarodne obveznice i drugi prenosivi dužnički vrijednosni papiri koji su prvi put izdani prije 1. ožujka 2001. ili čije su izvorne prospekte kod izdavanja odobrila prije tog datuma nadležna tijela države koja ih izdaje, ne smatraju se potraživanjima u smislu članka 7. stavka 1. točke (a), pod uvjetom da nema daljnjih izdavanja takvih prenosivih dužničkih vrijednosnih papira 1. ožujka 2002. ili nakon tog datuma.
Međutim, sve dok barem jedna država članica i dalje primjenjuje slične odredbe, odredbe ovog članka i se nastavljaju primjenjivati nakon 31. prosinca 2010. u vezi takvih prenosivih dužničkih vrijednosnih papira:
|
— |
koji sadrže klauzulu o bruto obračunu i ranijem otkupu, i |
|
— |
kad je platni agent, kako je to utvrđeno u članku 6., osnovan u Lihtenštajnu, i |
|
— |
kad taj platni agent plaća kamatu izravno, ili osigurava plaćanje kamate u neposrednu korist stvarnog vlasnika koji je rezident države članice. |
Ako i kad sve države članice prestanu primjenjivati slične odredbe, odredbe ovog članka nastavljaju se primjenjivati samo u vezi s takvim prenosivim dužničkim vrijednosnim papirima:
|
— |
koji sadrže klauzulu o bruto obračunu i ranijem otkupu, i |
|
— |
kad je platni agent izdavatelja osnovan u Lihtenštajnu, i |
|
— |
kad taj platni agent plaća kamatu izravno, ili osigurava plaćanje kamate u neposrednu korist stvarnog vlasnika koji je rezident države članice. |
Ako Vlada ili povezani subjekt koji djeluje kao javna vlast ili onaj čija je uloga priznata međunarodnim sporazumom (navedeni u Prilogu II ovom Sporazumu), 1. ožujka 2002. ili nakon toga datuma dodatno izdaju gore navedene prenosive dužničke vrijednosne papire, cijela emisija takvog vrijednosnog papira, koja se sastoji od izvorne emisije i svih daljnjih emisija, smatra se potraživanjem u smislu članka 7. stavaka 1. točke (a).
Ako neki drugi izdavatelj koji nije obuhvaćen u podstavku 4., 1. ožujka 2002. ili nakon toga datuma izda daljnju emisiju gore navedenog prenosivog dužničkog vrijednosnog papira, takva se daljnja emisija smatra potraživanjem u smislu članka 7. stavaka 1. točke (a).
2. Ovaj članak ne sprječava Lihtenštajn i države članice da dalje naplaćuju porez na prihod koji proizlazi iz gore navedenih prenosivih potraživanja iz stavka 1., u skladu s njihovim nacionalnim zakonodavstvom.
Članak 16.
Potpisivanje, stupanje na snagu, trajanje valjanosti
1. Ovaj Sporazum nalaže ratifikaciju ili odobrenje od strane ugovornih stranaka u skladu s njihovim vlastitim postupcima. Ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu o dovršenju tih postupaka. Sporazum stupa na snagu prvog dana drugog mjeseca nakon posljednje obavijesti.
2. Ovisno o ispunjenju ustavnih obveza Lihtenštajna i zahtjeva prava Zajednice u vezi sklapanja međunarodnih sporazuma, ne dovodeći u pitanje članak 17., Lihtenštajn, i kada je to primjereno Zajednica, učinkovito provode i primjenjuju ovaj Sporazum do 1. srpnja 2005., te se međusobno obavješćuju o njegovoj primjeni.
3. Ovaj sporazum ostaje na snazi dok ga jedna od ugovornih stranaka ne raskine.
4. Bilo koja ugovorna stranka može raskinuti ovaj sporazum otkazom drugoj ugovornoj stranci. U tom slučaju, Sporazum prestaje važiti dvanaest mjeseci nakon uručenja otkaza.
Članak 17.
Primjena i suspenzija primjene
1. Primjena ovog sporazuma bit će uvjetovana usvajanjem i primjenom od strane ovisnih i pridruženih područja država članica spomenutih u izvješću Vijeća (Gospodarski i financijski poslovi) Europskom vijeću u Santa Maria da Feira od 19. i 20. lipnja 2000. kao i od strane Sjedinjenih Američkih Država, Švicarske, Andore, Monaka i San Marina mjera koje19 su u skladu ili su istovjetne mjerama iz Direktive ili iz ovog Sporazuma, te predviđanjem istih datuma primjene.
2. Ugovorne stranke, zajedničkom suglasnošću, odlučuju najmanje šest mjeseci prije datuma navedenog u članku 16. stavku 2. o tome jesu li uvjeti iz stavka 1. ispunjeni, pri čemu vode računa o datumima stupanja na snagu odgovarajućih mjera u trećim državama i dotičnim ovisnim ili povezanim područjima. Ako ugovorne stranke ne odluče da su uvjeti ispunjeni, one, zajedničkom suglasnošću, određuju novi datum za potrebe članka 16. stavka 2.
3. Bilo koja ugovorna stranka može suspendirati primjenu ovog Sporazuma ili njegovih dijelova s trenutačnim učinkom, pri čemu izvješćuje drugu ugovornu stranku da je direktiva ili dio direktive prestao važiti, privremeno ili trajno, u skladu sa zakonima Zajednice ili u slučaju da država članica suspendira primjenu svojeg provedbenog zakonodavstva.
4. Bilo koja ugovorna stranka može suspendirati primjenu ovog Sporazuma, pri čemu izvješćuje drugu ugovornu stranku, u slučaju da jedna od trećih zemalja ili područja iz stavka 1. naknadno prestanu primjenjivati mjere iz tog stavka. Do suspenzije primjene dolazi nakon dva mjeseca od obavijesti. Primjena ovog Sporazuma se nastavlja odmah po ponovnoj uspostavi mjera.
Članak 18.
Potraživanja i konačna namira
1. Ako dođe do prestanka ovog Sporazuma ili do suspenzije njegove primjene, u cijelosti ili djelomično, potraživanja fizičke osobe u skladu s člankom 9. ostaju neizmijenjena.
2. U takvom slučaju, Lihtenštajn sastavlja završni financijski izvještaj prije završetka razdoblja primjenjivosti ovog Sporazuma i obavlja završna plaćanja državama članicama.
Članak 19.
Teritorijalno područje primjene
Ovaj se Sporazum primjenjuje, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o osnivanju Europske zajednice i pod uvjetima utvrđenima u tom Ugovoru i, s druge strane, na državnom području Lihtenštajna.
Članak 20.
Prilozi
1. Prilozi čine sastavni dio ovog Sporazuma.
2. Popis nadležnih tijela u Prilogu 1. može se izmijeniti jednostavnom obavijesti Lihtenštajna drugoj ugovornoj stranci u pogledu nadležnog tijela navedenog u točki (a) tog Priloga i obavijesti Zajednice u pogledu drugih nadležnih tijela.
Popis povezanih subjekata u Prilogu 2. može se izmijeniti zajedničkom suglasnošću.
Članak 21.
Jezici
1. Ovaj se Sporazum izrađuje u dva primjerka na češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu su tekstovi na svakom jeziku jednako vjerodostojni.
2. Ugovorne stranke ovjeravaju inačicu na malteškom jeziku na temelju razmjene pisama. Ta je inačica također vjerodostojna kao i one navedene u stavku 1.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries have hereunto set their hands.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
B'XIEHDA TA' DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles, den syvende december to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
Eγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtųjų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
Magħmul fi Brussel fis-seba' jum ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für das Fürstentum Liechtenstein
(1) Kao i u Direktivi, ove prijelazne odredbe također se primjenjuju na dužničke vrijednosne papire koje drže investicijski fondovi.
PRILOG I
POPIS NADLEŽNIH TIJELA UGOVORNIH STRANA
Nadležna tijela za potrebe ovog Sporazuma su sljedeća:
|
(a) |
u Kneževini Lihtenštajn: Die Regierung des Fürstentums Liechtenstein ili ovlašteni predstavnik; |
|
(b) |
u Kraljevini Belgiji: De Minister van Financiën/Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik; |
|
(c) |
u Češkoj republici: Ministr financí ili ovlašteni predstavnik; |
|
(d) |
u Kraljevini Danskoj: Skatteministeren ili ovlašteni predstavnik; |
|
(e) |
u Saveznoj Republici Njemačkoj: Der Bundesminister der Finanzen ili ovlašteni predstavnik; |
|
(f) |
u Republici Estoniji: Rahandusminister ili ovlašteni predstavnik; |
|
(g) |
u Helenskoj Republici: Ο Υπουργός Οικονομίας και Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik; |
|
(h) |
u Kraljevini Španjolskoj: El Ministro de Economía y Hacienda ili ovlašteni predstavnik; |
|
(i) |
u Francuskoj republici: Le Ministre chargé du budget ili ovlašteni predstavnik; |
|
(j) |
u Irskoj: The Revenue Commissioners or their authorised representative, |
|
(k) |
u Talijanskoj Republici: Il Capo del Dipartimento per le Politiche Fiscali ili ovlašteni predstavnik; |
|
(l) |
u Republici Cipru: Υπουργός Οικονομικών ili ovlašteni predstavnik; |
|
(m) |
u Republici Latviji: Finanšu ministrs ili ovlašteni predstavnik; |
|
(n) |
u Republici Litvi: Finansų ministras ili ovlašteni predstavnik; |
|
(o) |
u Velikom Vojvodstvu Luksemburgu: Le Ministre des Finances ili ovlašteni predstavnik; međutim, za potrebe članka10. nadležno tijelo je „le Procureur Général d'Etat luxemburgeois”; |
|
(p) |
u Mađarskoj: A pénzügyminiszter ili ovlašteni predstavnik; |
|
(q) |
u Republici Malti: Il-Ministru responsabbli għall-Finanzi ili ovlašteni predstavnik; |
|
(r) |
u Kraljevini Nizozemskoj: De Minister van Financiën ili ovlašteni predstavnik; |
|
(s) |
u Republici Austriji: Der Bundesminister für Finanzen ili ovlašteni predstavnik; |
|
(t) |
u Republici Poljskoj: Minister Finansów ili ovlašteni predstavnik; |
|
(u) |
u Portugalskoj republici: O Ministro das Finanças ili ovlašteni predstavnik; |
|
(v) |
u Republici Sloveniji: Minister za finance ili ovlašteni predstavnik; |
|
(w) |
u Slovačkoj repuRepublici: Minister financií ili ovlašteni predstavnik; |
|
(x) |
u Republici Finskoj: Valtiovarainministeriö/Finansministeriet ili ovlašteni predstavnik; |
|
(y) |
u Kraljevini Švedskoj: Chefen för Finansdepartementet ili ovlašteni predstavnik; |
|
(z) |
u Ujedinjenoj Kraljevini Velike Britanije i Sjeverne Irske i na europskim područjima za čije je vanjske odnose odgovorna Ujedinjena Kraljevina: Commissioners of Inland Revenue ili njihov ovlašteni predstavnik i nadležno tijelo u Gibraltaru, koje će Ujedinjena Kraljevina odrediti u skladu sa Sporazumnim aranžmanima koji se odnose na nadležna tijela Gibraltara u kontekstu instrumenata EU-a i EZ-a i povezanih ugovora o kojima su države članice i institucije Europske unije obaviještene 19. travnja 2000., a čiju kopiju glavni tajnik Vijeća Europske unije dostavlja Kneževini Lihtenštajn, a koji se primjenjuju na ovaj Sporazum. |
PRILOG II.
POPIS POVEZANIH SUBJEKATA
Za potrebe članka 15. ovog Sporazuma sljedeći subjekti smatrat će se „povezanim subjektima koji djeluju kao državna vlast ili čija je uloga priznata međunarodnim ugovorom”:
SUBJEKTI UNUTAR EUROPSKE UNIJE:
Belgija
|
|
Vlaams Gewest (Flamanska regija) |
|
|
Région wallonne (Valonska regija) |
|
|
Région bruxelloise/Brussels Gewest (Briselska regija) |
|
|
Communauté française (Francuska zajednica) |
|
|
Vlaamse Gemeenschap (Flamanska zajednica) |
|
|
Deutschsprachige Gemeinschaft (Zajednica njemačkog govornog područja) |
Španjolska
|
|
Xunta de Galicia (Regionalna izvršna vlast Galicije) |
|
|
Junta de Andalucía (Regionalna izvršna vlast Andaluzije) |
|
|
Junta de Extremadura (Regionalna izvršna vlast Ekstremadure) |
|
|
Junta de Castilla-La Mancha (Regionalna izvršna vlast Kastilje-La Manche) |
|
|
Junta de Castilla-León (Regionalna izvršna vlast Kastilje-Leóna) |
|
|
Gobierno Foral de Navarra (Regionalna vlada Navarre) |
|
|
Govern de les Illes Balears (Vlada Balearskih otoka) |
|
|
Generalitat de Catalunya (Autonomna vlada Katalonije) |
|
|
Generalitat de Valencia (Autonomna vlada Valencije) |
|
|
Diputación General de Aragón (Regionalno vijeće Aragona) |
|
|
Gobierno de las Islas Canarias (Vlada Kanarskih otoka) |
|
|
Gobierno de Murcia (Vlada Murcije) |
|
|
Gobierno de Madrid (Vlada Madrida) |
|
|
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Vlada autonomne zajednice Baskije) |
|
|
Diputación Foral de Guipúzcoa (Regionalno vijeće Guipúzcoa) |
|
|
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Regionalno vijeće Biskaje) |
|
|
Diputación Foral de Alava (Regionalno vijeće Alave) |
|
|
Ayuntamiento de Madrid (Gradska uprava Madrida) |
|
|
Ayuntamiento de Barcelona (Gradska uprava Barcelone) |
|
|
Cabildo Insular de Gran Canaria (Otočno vijeće Gran Canarije) |
|
|
Cabildo Insular de Tenerife (Otočno vijeće Tenerifa) |
|
|
Instituto de Crédito Oficial (Javna kreditna ustanova) |
|
|
Instituto Catalán de Finanzas (Financijska ustanova Katalonije) |
|
|
Instituto Valenciano de Finanzas (Financijska ustanova Valencije) |
Grčka
|
|
Оργανισμός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (Nacionalna organizacija za telekomunikacije) |
|
|
Оργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος (Nacionalne željeznice) |
|
|
Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού (Javno poduzeće za električku energiju) |
Francuska
|
|
La Caisse d'amortissement de la dette sociale (CADES) (Fond za otkup socijalnog duga) |
|
|
L'Agence française de développement (AFD) (Francuska razvojna agencija) |
|
|
Réseau Ferré de France (RFF) (Francuske željeznice) |
|
|
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (Državni fond za autoceste) |
|
|
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Državna pomoć pariškim bolnicama) |
|
|
Charbonnages de France (CDF) (Francuski odbor za ugljen) |
|
|
Entreprise minière et chimique (EMC) (Poduzeće za rudarstvo i kemikalije) |
Italija
|
|
regije |
|
|
provincije |
|
|
gradske uprave |
|
|
Cassa Depositi e Prestiti (Fond za depozite i zajmove) |
Latvija
Pašvaldības (lokalne uprave)
Poljska
|
|
gminy (općine) |
|
|
powiaty (oblasti) |
|
|
województwa (vojvodstva) |
|
|
związki gmin (udruženja općina) |
|
|
związki powiatów (udruženje oblasti) |
|
|
związki województw (udruženje vojvodstava) |
|
|
miasto stołeczne Warszawa (glavni grad Varšava) |
|
|
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agencija za restrukturiranje i modernizaciju poljoprivrede) |
|
|
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agencija za poljoprivredno vlasništvo) |
Portugal
|
|
Região Autónoma da Madeira (Autonomna regija Madeire) |
|
|
Região Autónoma dos Açores (Autonomna regija Azora) |
|
|
gradske uprave |
Slovačka
|
|
mestá a obce (gradske uprave) |
|
|
Železnice Slovenskej republiky (Slovačke željeznice) |
|
|
Štátny fond cestného hospodárstva (Fond za upravljanje državnim cestama) |
|
|
Slovenské elektrárne (Slovačke elektrane) |
|
|
Vodohospodárska výstavba (Poduzeće za vodnogospodarske građevine) |
MEĐUNARODNI SUBJEKTI:
Europska banka za obnovu i razvoj
Europska investicijska banka
Azijska banka za razvoj
Afrička banka za razvoj
Svjetska banka/IBRD/IMF
Međunarodna financijska korporacija
Inter-američka banka za razvoj
Fond Vijeća Europe za socijalni razvoj
EURATOM
Europska zajednica
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andska razvojna korporacija)
Eurofima
Europska zajednica za ugljen i čelik
Nordijska investicijska banka
Karipska banka za razvoj
Odredbe članka 15. ne dovode u pitanje nikakve međunarodne obveze koje su ugovorne strane možda preuzele s obzirom na gore spomenute međunarodne subjekte.
SUBJEKTI U TREĆIM ZEMLJAMA:
Subjekti koji ispunjavaju sljedeće kriterije:
|
1. |
subjekt se jasno smatra javnim subjektom u skladu s nacionalnim kriterijima; |
|
2. |
takav javni subjekt nije tržišni proizvođač, a vodi i financira skupinu djelatnosti, prvenstveno pružajući netržišnu robu i usluge, namijenjene za dobrobit zajednice i koje vlada učinkovito nadzire; |
|
3. |
takav javni subjekt velik je i stalni izdavatelj duga; |
|
4. |
dotična država može jamčiti da takav javni subjekt neće provoditi rani otkup u slučaju klauzula o bruto obračunu. |
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
between the European Community, the Kingdom of Belgium, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, Ireland, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Principality of Liechtenstein
THE EUROPEAN COMMUNITY,
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
THE REPUBLIC OF MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
and
THE PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN, hereinafter referred to as „Liechtenstein”
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1. INTRODUCTION
Liechtenstein and the European Community are entering into an Agreement providing for measures equivalent to those laid down in Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments (hereinafter referred to as the „Directive”). This Memorandum of Understanding complements that Agreement.
2. DISCUSSIONS FOR SECURING EQUIVALENT MEASURES WITH OTHER THIRD COUNTRIES.
During the transitional period provided for in the Directive, the European Community will enter into discussions with other important financial centres with a view to promoting the adoption by those jurisdictions of measures equivalent to those to be applied by the Community.
3. DECLARATION OF INTENT
The signatories to this Memorandum of Understanding declare that they consider the Agreement referred to in point 1 and this Memorandum to provide an acceptable and balanced arrangement that can be considered as safeguarding the interests of the parties. They will therefore implement the agreed measures in good faith and will not act unilaterally to undermine this arrangement without due cause.
If any significant difference between the coverage of the Directive as adopted on 3 June 2003 and that of the Agreement should be discovered, in particular with regard to Article 6 of the Agreement, the Contracting Parties will immediately enter into consultations in accordance with Article 13(1) of the Agreement with a view to ensuring that the equivalent nature of the measures provided for in the Agreement is maintained.
Liechtenstein undertakes to use its best endeavours to determine without delay the acceptability of a duly justified request for exchange of information under Article 10 of the Agreement, in accordance with its procedural laws.
The European Union and its Member States will take into account Liechtenstein’s decision to provide for measures equivalent to those laid down in the Directive in their cooperation with Liechtenstein, including cooperation in fiscal matters. The signatories agree in this context that either party to negotiations provided for in Article 10(4) of the Agreement may raise in parallel with such negotiations other taxation issues, including issues related to the elimination or reduction of double taxation of income.
Drawn up at Brussels, on 7 December 2004 in duplicate in the Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each of these languages being equally authentic.
The Maltese language version shall be authenticated by the signatories on the basis of an Exchange of Letters. It shall also be authentic, in the same way as for the languages referred to in the preceding paragraph.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
SELLE KINNITUSEKS on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto la propria firma in calce al presente accordo.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas šo nolīgumu.
TAI PALIUDYDAMI, šį Susitarimą pasirašė toliau nurodyti įgaliotieji atstovai.
FENTIEK HITELÉÜL e megállapodást az alulírott meghatalmazottak alább kézjegyükkel látták el.
B’XIEHDA TA’ DAN, il-Plenipotenzjari hawn taħt iffirmati ffirmaw dan il-Ftehim.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuserem as suas assinaturas no final do presente Acordo.
NA DÔKAZ ČOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia podpísali túto dohodu.
V POTRDITEV TEGA so spodaj podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allamainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el siete de diciembre del dos mil cuatro.
V Bruselu dne sedmého prosince dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles den syvende december to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am siebten Dezember zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις εφτά Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the seventh day of December in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le sept décembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì sette dicembre duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada septītajā decembrī.
Pasirašyta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december hetedik napján.
Magħmul fi Brussel fis-seba’ jum ta’ Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de zevende december tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia siódmego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
Feito em Bruxelas, em sete de Dezembro de dois mil e quatro.
V Bruseli siedmeho decembra dvetisícštyri.
V Bruslju, dne sedmega decembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä seitsemäntenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den sjunde december tjugohundrafyra.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Republikka ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
För Republiken Finland
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropske skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Für das Fürstentum Liechtenstein
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
247 |
32005D0814
|
L 304/46 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.11.2005. |
ODLUKA KOMISIJE
od 18. studenoga 2005.
o donošenju odluka Zajednice o uvozu određenih kemikalija sukladno Uredbi (EZ) br. 304/2003 Europskog parlamenta i Vijeća te o izmjeni Odluke 2000/657/EZ
(Tekst značajan za EGP)
(2005/814/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući o obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 304/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2003. o izvozu i uvozu opasnih kemikalija (1), a posebno njezin članak 12 stavak 1. prvi podstavak,
nakon savjetovanja s Odborom osnovanog prema članku 29. Direktive Vijeća 67/548/EEZ od 27. lipnja 1967. o usklađivanju zakona, uredaba i upravnih propisa o klasifikaciji, pakiranju i označivanju opasnih tvari (2),
budući da:
|
(1) |
Prema Uredbi (EZ) br. 304/2003 Komisija mora u ime Zajednice odlučiti o tome treba li dozvoliti uvoz u Zajednicu svake kemikalije koja podliježe postupku prethodnog pristanka nakon obavješćivanja (Prior Informed Consent Procedure, postupak PIC). |
|
(2) |
Program Ujedinjenih naroda za okoliš (UNEP) i Organizacija za hranu i poljoprivredu (FAO) imenovani su za obavljanje tajničkih poslova za odvijanje postupka PIC-a koji je Roterdamskom konvencijom o postupku prethodnog pristanka nakon obavješćivanja utvrđen za određene opasne kemikalije i pesticide u međunarodnoj trgovini: Konvencija je u ime Zajednice odobrena Odlukom Vijeća 2003/106/EZ (3). |
|
(3) |
Komisija, djelujući kao zajedničko imenovano tijelo, mora u ime Zajednice i njezinih država članica prosljeđivati odluke o kemikalijama Tajništvu Konvencije. |
|
(4) |
Kemikalije tetraetil olovo i tetrametil olovo dodane su postupku PIC-a kao industrijske kemikalije. Komisija je primila dokument koji sadrži smjernice za donošenje odluke i informacije o obje kemikalije. Uporaba obje kemikalije strogo je ograničena na razini Zajednice budući da je njihova uporaba u svojstvu antidetonacijskih sredstava u benzinu, podložno neznatnim iznimkama zabranjena Direktivom 98/70/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 1998. o kakvoći benzina i dizelskih goriva te o izmjeni Direktive Vijeća 93/12/EEZ (4). Stoga bi trebalo usvojiti odgovarajuću odluku o uvozu. |
|
(5) |
Kemikalija paration također je dodana postupku PIC-a kao pesticid, a Komisija je informacije o njoj dobila od Tajništva u obliku dokumenta koji sadrži smjernice za donošenje odluke. |
|
(6) |
Paration spada u područje primjene Direktive Vijeća 91/414/EEZ od 15. srpnja 1991. o stavljanju sredstava za zaštitu bilja na tržište (5). Odlukom Komisije 2001/502/EZ od 9. srpnja 2001. o neuključivanju parationa u Prilog I. Direktivi Vijeća 91/414/EEZ i o povlačenju odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja sadrže ovu aktivnu tvar (6) partion je isključen iz Priloga I. Direktivi 91/414/EEZ, a odobrenja za sredstva za zaštitu bilja koja ga sadrže morala su biti povučena do 8. siječnja 2002. Paration je prije toga bio uključen u privremeni postupak PIC-a utoliko što su određene vrlo opasne formulacije pesticida koje sadrže paration bile navedene u Prilogu III. Konvenciji, što se odrazilo u obrascu za odgovor iz Priloga Odluci 2000/657/EZ od 16. listopada 2000. o usvajanju odluka Zajednice o uvozu određenih kemikalija sukladno Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2455/92 o izvozu i uvozu određenih opasnih kemikalija (7). Unos za paration u Prilogu III. Konvenciji treba zamijeniti unosom tako da se on ne odnosi samo na paration, već na sve formulacije koje sadrže ovu tvar. Stoga bi trebalo donijeti novu odluku o uvozu. |
|
(7) |
Odluku 2000/657/EZ bi stoga trebalo na odgovarajući način izmijeniti, |
ODLUČILA JE:
Članak 1.
1. Odluka o uvozu kemikalije tetraetil olovo usvaja se sukladno obrascu za odgovore zemlje uvoznice iz Priloga I.
2. Odluka o uvozu kemikalije tetrametil olovo usvaja se sukladno obrascu za odgovore zemlje uvoznice iz Priloga II.
Članak 2.
Odluka o uvozu parationa iz Priloga Odluci 2000/657/EZ zamjenjuje se odlukom o uvozu sukladno obrascu za odgovore zemlje uvoznice iz Priloga III. ovoj Odluci.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. studenoga 2005.
Za Komisiju
Stavros DIMAS
Član Komisije
(1) SL L 63, 6.3.2003., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 775/2004 (SL L 123, 27.4.2004., str. 27.).
(2) SL 196, 16.8.1967., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2004/73/EZ (SL L 152, 30.4.2004., str. 1.).
(3) SL L 63, 6.3.2003., str. 27.
(4) SL L 350, 28.12.1998., str. 58. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1882/2003 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 284, 31.10.2003., str. 1.).
(5) SL L 230, 19.8.1991., str. 1. Direktiva kako je zadnje izmijenjena Direktivom Komisije 2005/34/EZ (SL L 125, 18.5.2005., str. 5.).
(6) SL L 187, 10.7.2001., str. 47.
(7) SL L 275, 27.10.2000., str. 44. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/416/EZ (SL L 147, 10.6.2005., str. 1.).
PRILOG I.
ODLUKA O UVOZU KEMIJSKE TVARI TETRAETIL OLOVO
PRILOG II.
ODLUKA O UVOZU KEMIJSKE TVARI TETRAMETIL OLOVO
PRILOG III.
ODLUKA O UVOZU KEMIJSKE TVARI PARATION
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
261 |
32006D0526
|
L 208/28 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.07.2006. |
ODLUKA VIJEĆA
od 17. srpnja 2006.
o odnosima između Europske zajednice, s jedne strane, i Grenlanda i Kraljevine Danske, s druge strane
(Tekst značajan za EGP)
(2006/526/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske unije, a posebno njegov članak 187.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
Ugovor, koji u pogledu Grenlanda mijenja Ugovore o osnivanju Europskih zajednica (1) (Ugovor o Grenlandu), i koji je stupio na snagu 1. veljače 1985., navodi, da se Ugovor o osnivanju Europske zajednice (Ugovor o EZ-u) više ne odnosi na Grenland, nego da se Grenland, koji je dio jedne od država članica, pridružuje Europskoj zajednici kao jedna od prekomorskih zemalja i područja (OCT). |
|
(2) |
U preambuli Ugovora o Grenlandu navodi se da bi trebalo uvesti mjere koje dozvoljavaju održavanje bliskih i trajnih veza između Zajednice i Grenlanda i koje uvažavaju zajedničke interese, posebno razvojne potreba Grenlanda, i da mjere za OCT-e, određene u dijelu četiri Ugovora o EZ-u pružaju primjereni okvir za te odnose. |
|
(3) |
U skladu s člankom 182. Ugovora o EZ-u, cilj pridruživanja je poticanje gospodarskog i društvenog razvoja OCT-a te uspostavljanje bliskih gospodarskih odnosa između OCT-a i Zajednice kao cjeline. Prema članku 188. Ugovora o EZ-u, odredbe članaka 182. do 187. primjenjuju se na Grenland, podložno posebnim odredbama iz Protokola o posebnim mjerama za Grenland, koji je priložen Ugovoru. |
|
(4) |
Odredbe za primjenu načela iz članaka 182. do 186. Ugovora o EZ-u navedene su u Odluci Vijeća 2001/822/EZ-a od 27. studenoga 2001. o pridruživanju prekomorskih zemalja i područja Europskoj zajednici (Odluka o pridruživanju prekomorskih zemalja) (2), koje se nastavljaju primjenjivati na Grenland pod uvjetima utvrđenim u toj Odluci. |
|
(5) |
Vijeće Europske unije se u svojim zaključcima od 24. veljače 2003. o srednjoročnom pregledu Četvrtog protokola o ribolovu između Europske zajednice, Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda, složilo da postoji potreba za širenjem i jačanjem budućih odnosa između EZ-a i Grenlanda uzimajući u obzir važnost ribolova i strukturne probleme razvoja na Grenlandu. Nadalje, Vijeće se obvezalo, da će buduće odnose EZ-a i Grenlanda nakon 2006. graditi na sveobuhvatnom partnerstvu za održivi razvoj, koje će uključivati poseban sporazum o ribolovu, dogovoren u skladu s općim pravilima i načelima za takve sporazume. |
|
(6) |
Vijeće Europske unije je u gore navedenim zaključcima smatralo da bi buduće financijske obveze prema Grenlandu unutar sljedećeg financijskog okvira EZ-a, uzimajući u obzir potrebe svih OCT-a, trebale biti određene prema njihovoj sadašnjoj razini, uzimajući u obzir ostale prevladavajuće okolnosti i pravičnu ravnotežu uzajamnih interesa, posebno razvojne potrebe Grenlanda i potrebe Zajednice za daljnjim trajnim pristupom raspoloživim ribljim fondovima u vodama Grenlanda uz održivo korištenje, kao i financijskim doprinosima drugih strana. |
|
(7) |
Sporazum o ribolovu između Europske ekonomske zajednice, s jedne strane, i Vlade Danske i Lokalne vlade Grenlanda, s druge strane, koji je potpisan u Bruxellesu 13. ožujka 1984. (3) i koji oživljava duh suradnje proizašao iz odluke Vijeća da se Grenlandu dodijeli status prekomorskog područja, od 1. siječnja 2007. bit će zamijenjen novi partnerskim sporazumom o ribolovu. |
|
(8) |
Zajednička izjava Europske zajednice, s jedne strane, te Lokalne vlade Grenlanda i Vlade Danske, s druge strane, o partnerstvu između Europske zajednice i Grenlanda koje je potpisano u Luxembourgu 27. lipnja 2006. (4), poziva se na bliske povijesne, političke, gospodarske i kulturne veze između Zajednice i Grenlanda i naglašava potrebu daljnjeg jačanja njihova partnerstva i suradnje na područjima obuhvaćenim ovom odlukom. |
|
(9) |
Mjere potrebne za provedbu te odluke trebalo bi donijeti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ-a od 28. lipnja 1999. kojom se propisuju postupci za izvršavanje provedbenih ovlasti danih Komisiji (5), |
ODLUČILO JE:
PRVI DIO
OPĆE ODREDBE O ODNOSIMA IZMEĐU ZAJEDNICE I GRENLANDA
Članak 1.
Partnerstvo
1. Ne dovodeći u pitanje Odluku 2001/882/EZ-a, cilj je partnerstva između Europske zajednice i Grenlanda prije svega širenje i jačanje odnosa između Zajednice i Grenlanda te doprinos održivom razvoju Grenlanda.
2. Ciljevi partnerstva su:
|
(a) |
odrediti okvir za dijalog; |
|
(b) |
ostvariti zajedničke ciljeve savjetovanjem o pitanjima od zajedničkog interesa kako bi napori uloženi u savjetovanja imali maksimalan učinak u skladu s prioritetima oba partnera; |
|
(c) |
osigurati temelj za gospodarsko, financijsko, znanstveno, obrazovno i kulturno sudjelovanje temeljeno na načelima obostrane odgovornosti i potpore; |
|
(d) |
doprinijeti razvoju Grenlanda. |
Članak 2.
Dijalog
Zajednica, Grenland i Danska međusobno se savjetuju o načelima, detaljnim postupcima i rezultatima partnerstva uspostavljena koje se uspostavlja ovom Odlukom.
Članak 3.
Upravljanje
Provedbu ove Odluke vode Komisija i Lokalna vlada Grenlanda u skladu s ulogama i odgovornostima obaju partnera, kako je odlučeno financijskim sporazumima iz članka 12. stavka 2.
DRUGI DIO
SURADNJA ZA ODRŽIVI RAZVOJ GRENLANDA
Članak 4.
Područja suradnje
Suradnja podupire sektorske politike i strategije za lakši pristup proizvodnim djelatnostima i resursima, posebno na sljedećim područjima:
|
(a) |
obrazovanje i osposobljavanje; |
|
(b) |
rudno bogatstvo; |
|
(c) |
energetika; |
|
(d) |
turizam i kultura; |
|
(e) |
istraživanja; |
|
(f) |
sigurnost hrane. |
Članak 5.
Načela
1. Suradnja se temelji na partnerstvu i provodi se u skladu sa strategijama suradnje, koje su donesene prema članku 6. Ona osigurava da se tokovi resursa odobravaju na predvidljivoj i redovnoj osnovi te da su prilagodljivi i primjereni stanju na Grenlandu.
2. Po partnerskom pristupu, o aktivnostima suradnje odlučuje se neposrednim savjetovanjem između Komisije, Lokalne vlade Grenlanda i Vlade Danske. Takva se savjetovanja vode u potpunosti usklađeno s odgovarajućim institucionalnim, pravnim i financijskim ovlastima svakog partnera.
Članak 6.
Programiranje
1. U okviru partnerstva Lokalna vlada Grenlanda preuzima odgovornost za oblikovanje sektorskih politika, uključujući strategije i njihovu provedbu. Kako bi se osigurala održivost sektorskih politika i strategija, prema potrebi će se provoditi strateške procjene utjecaja na okoliš.
2. U okviru te odluke Lokalna vlada Grenlanda i Komisija pripremaju i donose indikativni Programski dokument za održivi razvoj Grenlanda (dalje u tekstu PDOR), u skladu sa sektorskim politikama iz stavka 1.
3. Lokalna vlada Grenlanda odgovorna je za:
|
(a) |
donošenje sektorskih politika; |
|
(b) |
nadzor i ocjenu učinaka i rezultata sektorskih politika; |
|
(c) |
osiguravanje pravilnog, brzog i učinkovitog provođenja strategija u okviru sektorskih politika; |
|
(d) |
godišnje izvješćivanje Komisije o postignućima u vezi sa sektorskim politikama. |
4. Komisija je odgovorna za donošenje godišnje financijske odluke o cjelokupnoj raspodjeli sredstava primjerenih za PDOR, u skladu s postupkom navedenim u članku 10.
Članak 7.
Opseg financiranja
U okviru sektorskih politika koje je donijela Lokalna vlada Grenlanda, financijska se potpora može dodijeliti za sljedeće aktivnosti:
|
(a) |
reforme i projekte koji su u skladu sa sektorskim politikama; |
|
(b) |
institucionalni razvoj, izgradnju kapaciteta i uključivanje aspekata okoliša; |
|
(c) |
programi tehničke suradnje. |
Članak 8.
Prihvatljivost za financiranje
Lokalna vlada Grenlanda prihvatljiva je za financijsku potporu predviđenu ovom Odlukom.
Članak 9.
Provedbene mjere
Mjere neophodne za provedbu ovog dijela Odluke donose se u skladu s postupkom iz članka 10. stavka 2. u roku od tri mjeseca nakon stupanja na snagu ove Odluke.
Članak 10.
Postupak Odbora
1. Komisiji pomaže Odbor za Grenland (dalje u tekstu „Odbor”).
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ-a.
Rok iz članka 4. stavka 3. Odluke 1999/468/EZ je tri mjeseca.
3. Odbor donosi svoj poslovnik.
Članak 11.
Financijska pomoć
1. Financijska pomoć Zajednice za potrebe ovog dijela Odluke obuhvaća razdoblje od 1. siječnja 2007. do 31. prosinca 2013.
2. Financijska pomoć Zajednice dodjeljuje se kao proračunska potpora.
3. Financijska pomoć Zajednice provodi se uporabom centraliziranog izravnog upravljanja, kako je određeno u članku 53. Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na zajednički proračun Europskih zajednica (6).
Članak 12.
Nadzori
1. Ova se Odluka provodi u skladu s Uredbom (EZ, Euratom) br. 1605/2002. Posebno se očekuje od Grenlanda da uspostavi primjeren nadzorni sustav. Grenland provodi redovite provjere kako bi se aktivnosti koje se financiraju iz proračuna Zajednice pravilno izvodile. Osim godišnjeg izvješćivanja o postignućima u okviru sektorskih politika, Grenland izrađuje i godišnju izjavu kojom jamči zakonitost i pravilnost operacija. Pri tome primjenjuje odgovarajuće mjere za sprečavanje nepravilnosti i prijevara, te prema potrebi pokreće kazneni postupak za povrat nepravilno isplaćenih sredstava.
2. Detaljne obveze Lokalne vlade Grenlanda u pogledu upravljanja sredstvima Zajednice određuju se financijskim sporazumima koje sklapa Komisija u svrhu provedbe ove Odluke. Ponajprije, financijski sporazumi utvrdit će sektorske pokazatelje u pogledu uvjeta plaćanja koji moraju biti ispunjeni, i metode provjere izvješćivanja o napretku prema sektorskim pokazateljima te za osiguravanje sukladnosti s tim uvjetima.
TREĆI DIO
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 13.
Pregled
Zajednica, Lokalna vlada Grenlanda i Vlada Danske do 30. lipnja 2010. provode srednjoročnu analizu partnerstva. Na temelju te analize Komisija prema potrebi predlaže izmjenu ove Odluke.
Članak 14.
Stupanje na snagu
Ova Odluka stupa na snagu 1. siječnja 2007. Primjenjuje se do 31. prosinca 2013.
Članak 15.
Objava
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. srpnja 2006.
Za Vijeće
Predsjednik
E. TUOMIOJA
(1) SL L 29, 1.2.1985., str. 1.
(2) SL L 314, 30.11.2001., str. 1.
(3) SL L 29, 1.2.1985., str. 9.
(4) SL L 208, 29.7.2006., str. 32.
(5) SL L 184, 17.7.1999., str. 23.
(6) SL L 248, 16.9.2002., str. 1.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
265 |
32008R0055
|
L 020/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
21.01.2008. |
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 55/2008
od 21. siječnja 2008.
o uvođenju autonomnih trgovinskih povlastica za Republiku Moldovu te o izmjeni Uredbe (EZ) br. 980/2005 i Odluke Komisije 2005/924/EZ
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 133.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
|
(1) |
Odnosi između Europske unije (EU) i Republike Moldove (dalje u tekstu Moldova) temelje se na Sporazumu o partnerstvu i suradnji (1) koji je stupio na snagu 1. srpnja 1998. Jedan od njegovih glavnih ciljeva jest promicanje trgovine i ulaganja te skladnih gospodarskih odnosa između stranaka kako bi se potaknuo njihov trajni gospodarski razvoj. |
|
(2) |
U Akcijskom planu Europske politike susjedstva (Akcijski plan EPS) za Moldaviju dogovorenom 2005. EU se obvezala razmotriti mogućnost da se Moldaviji odobre dodatne autonomne trgovinske povlastice (ATP-i), pod uvjetom da Moldova značajno poboljša svoj sustav kontrole i potvrđivanja podrijetla robe. 2006. Moldova je provela reformu carinskog zakonodavstva da bi početkom 2007. dosegla zadovoljavajuću razinu provedbe novog zakonodavstva. |
|
(3) |
Do pristupanja Rumunjske EU-u 1. siječnja 2007. Moldova je s Rumunjskom imala režim slobodne trgovine. Općenito gledano, proširenje Unije 2007. imalo je zanemarive posljedice za Moldovu, ali je imalo negativne posljedice za nekoliko ključnih izvoznih proizvoda ove zemlje. |
|
(4) |
U skladu s Odlukom Komisije 2005/924/EZ (2) Moldova već koristi posebni aranžman za poticanje održivog razvoja i dobro upravljanje (GSP+) predviđen Uredbom Vijeća (EZ) br. 980/2005 od 27. lipnja 2005. o primjeni općeg sustava carinskih povlastica (3) (GSP). |
|
(5) |
Opća razina uvoza iz Moldove iznosi samo 0,03 % od cjelokupnog uvoza u Zajednicu. Očekuje se da će daljnje otvaranje tržišta i poboljšanje izvoznih rezultata poduprijeti razvoj gospodarstva u Moldovi, a da se istodobno ne ošteti Zajednica. |
|
(6) |
Stoga je prikladno proširiti autonomne trgovinske povlastice za Moldovu ukidanjem svih preostalih carinskih plafona za industrijske proizvode te poboljšanjem pristupa poljoprivrednih proizvoda tržištu Zajednice. |
|
(7) |
U skladu s Akcijskim planom EPS razvoj odnosa između EU-a i Moldove ovisit će o tome do koje će se mjere Moldova zauzeti za ostvarenje zajedničkih vrijednosti te do koje će mjere biti u stanju provoditi zajednički dogovorene prioritete, uključujući spremnost na pokretanje učinkovitih gospodarskih reformi. Osim toga, kako bi mogla koristiti dodatne carinske povlastice u okviru režima GSP+, Moldova je ratificirala i učinkovito provela glavne međunarodne konvencija o ljudskim i radničkim pravima, zaštiti okoliša i dobrom upravljanju. Kako bi se osiguralo da Moldova zadrži razinu ostvarenog napretka, odobravanje dodatnih autonomnih trgovinskih povlastica bit će podložno daljnjoj provedbi i poštovanju prioriteta i uvjeta utvrđenih u Akcijskom planu EPS-a te u GSP-u+. |
|
(8) |
Osim toga se autonomne trgovinske povlastice odobravaju samo ako Moldova poštuje relevantna pravila o podrijetlu proizvoda i postupaka s tim u vezi te ako se uključi u učinkovitu upravnu suradnju sa Zajednicom kako bi spriječila rizike od prijevare. |
|
(9) |
Privremena suspenzija povlastica trebala bi između ostalog biti moguća u slučaju ozbiljnih i sustavnih kršenja uvjeta za odobrenje preferencijalnih režima, u slučaju prijevare ili uskraćivanja administrativne suradnje prilikom provjere podrijetla robe te u slučaju da se Moldova ne založi za daljnju provedbu prioriteta utvrđenih u Akcijskom planu EPS-a te u paktovima, konvencijama i protokolima navedenim u Prilogu II. |
|
(10) |
Potrebno je predvidjeti mogućnost ponovnog uvođenja carina Zajedničke carinske tarife za proizvode koji izazivaju ili prijete izazivanjem ozbiljnih poteškoća za proizvođača sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda u Zajednici, podložno odgovarajućem ispitnom postupku od strane Komisije. |
|
(11) |
Za potrebe definiranja pojma proizvoda s podrijetlom, potvrđivanje podrijetla te postupke upravne suradnje primjenjivat će se glava IV., poglavlje 2., odjeljak 2. Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice (4). |
|
(12) |
Zbog racionalizacije i pojednostavljenja prikladno je predvidjeti da Komisija nakon savjetovanja s Odborom za carinski zakonik i ne dovodeći u pitanje posebne odredbe predviđene ovom Uredbom može izvršiti potrebne izmjene i tehničke prilagodbe ove Uredbe. |
|
(13) |
Mjere potrebne za provedbu ove Uredbe trebale bi se usvojiti u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (5). |
|
(14) |
Zbog uvođenja predloženih mjera za proizvode podrijetlom iz Moldove više neće biti potrebno uključivati Moldovu u opći sustav carinskih povlastica. Stoga je primjereno Moldovu s popisa korisnika Uredbe (EZ) br. 980/2005 te s popisa zemalja korisnica koje sukladno Odluci 2005/924/EZ ispunjavaju uvjete za GSP+. |
|
(15) |
Uvozni režimi usvojeni ovom Uredbom trebali bi se obnoviti na temelju uvjeta koje je utvrdilo Vijeće i uzimajući u obzir iskustva stečena u vezi s njima. Stoga je primjereno ograničiti trajanje tih režima do 31. prosinca 2010., |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Preferencijalni režimi
1. Odobrava se uvoz proizvoda podrijetlom iz Moldove, osim onih navedenih u tablicama 1. i 2. iz Priloga I., u Zajednicu bez količinskih ograničenja ili mjera s istovrsnim učinkom te uz oslobođenje od plaćanja carina i davanja s istovrsnim učinkom.
2. Odobrava se uvoz proizvoda podrijetlom iz Moldove navedenih u Prilogu I. u Zajednicu, podložno posebnim odredbama iz članka 3.
Članak 2.
Uvjeti za korištenje preferencijalnih režima
1. Pravo na korištenje preferencijalnih režima uvedenih člankom 1. podliježe:
|
(a) |
poštivanju pravila o podrijetlu proizvoda i postupcima s tim u vezi, kako je predviđeno u glavi IV. poglavlju 2. odjeljku 2. Uredbe (EEZ) br. 2454/93; |
|
(b) |
poštivanju metoda upravne suradnje, kako je predviđeno u člancima 121. i 122. Uredbe (EEZ) br. 2454/93; |
|
(c) |
učinkovitoj upravnoj suradnji Moldove sa Zajednicom kako bi spriječila svaki mogući rizik od prijevare; |
|
(d) |
suzdržavanju Moldove da od dana stupanja na snagu ove Uredbe za uvoz proizvoda podrijetlom iz Zajednice uvede nove carine ili davanja s istovrsnim učinkom i nova količinska ograničenja ili mjere s istovrsnim učinkom, poveća postojeće carine ili davanja ili uvede druga ograničenja; |
|
(e) |
daljnjem zalaganju Moldove za provedbu prioriteta utvrđenih u Akcijskom planu EPS za Moldovu iz 2005., posebno u pogledu učinkovite gospodarske reforme; i |
|
(f) |
ratifikaciji i učinkovitoj provedbi paktova, konvencija i protokola navedenih u Prilogu II. od strane Moldove i njezinom prihvaćanju redovitog nadzora i provjere rezultata provedbe sukladno provedbenim odredbama paktova, konvencija i protokola koje je ratificirala. |
2. Komisija nadzire status ratifikacije i učinkovite provedbe odgovarajućih paktova, konvencija i protokola navedenih u stavku 1. točki (f).
3. U slučaju nepoštivanja uvjeta navedenih u stavku 1. Komisija u skladu s člankom 10. može poduzeti mjere za suspenziju preferencijalnih režima predviđenih u članku 1.
Članak 3.
Carinske kvote i cjenovni pragovi za određene poljoprivredne proizvode
1. Odobrava se uvoz proizvoda navedenih u tablici 1 Priloga I. u Zajednicu uz oslobođenje od plaćanja carina u okviru carinskih kvota Zajednice navedenih u toj tablici.
2. Odobrava se uvoz proizvoda navedenih u tablici 2 Priloga I. u Zajednicu uz oslobođenje od plaćanja komponente ad valorem uvozne carine.
3. Neovisno o drugim odredbama ove Uredbe, posebno članka 10., ako uvoz poljoprivrednih proizvoda prouzroči ozbiljne poremećaje na tržištima Zajednice i u njihovim regulatornim mehanizmima, Komisija može proizvode poduzeti prikladne mjere u skladu s postupkom predviđenim u zakonodavstvu Zajednice koje se primjenjuje na predmetne proizvode.
Članak 4.
Primjena carinskih kvota na mliječne proizvode
Detaljna pravila primjene carinskih kvota za tarifne brojeve od 0401 do 0406 usvaja Komisija u skladu s postupkom navedenim u članku 42. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1255/1999 od 17. svibnja 1999. o zajedničkoj organizaciji tržišta mlijeka i mliječnih proizvoda (6).
Članak 5.
Upravljanje carinskim kvotama
Carinskim kvotama spomenutim u članku 3. stavku 1. i navedenim u Prilogu I., osim carinskih kvota za mliječne proizvode navedenih u članku 4., upravlja Komisija u skladu s člancima 308.a, 308.b i 308.c Uredbe (EEZ) br. 2454/93.
Članak 6.
Pristup carinskim kvotama
Države članice osiguravaju da uvoznici imaju jednak i neprekinuti pristup carinskim kvotama sve dok to dozvoljava preostala količina kvote.
Članak 7.
Dodjela ovlasti
Komisija u skladu s postupkom iz članka 8. stavka 2. donosi odredbe potrebne za primjenu ove Uredbe, osim odredaba iz članka 4., a posebno:
|
(a) |
izmjene i tehničke prilagodbe potrebne slijedom izmjena oznaka Kombinirane nomenklature i podbrojeva TARIC; |
|
(b) |
potrebne prilagodbe slijedom sklapanja drugih dogovora između Zajednice i Moldove. |
Članak 8.
Postupak odbora
1. Komisiji pomaže Odbor za carinski zakonik uspostavljen člankom 248.a Uredbe (EEZ) br. 2913/92 (7), dalje u tekstu „Odbor”.
2. Prilikom pozivanja na ovaj stavak primjenjuju se članci 4. i 7. Odluke 1999/468/EZ.
Razdoblje iz članka 4. stavka 3. Odluke 1999/468/EZ utvrđuje se na mjesec dana.
Članak 9.
Suradnja
Države članice i Komisija blisko surađuju kako bi osigurale poštovanje ove Uredbe, a posebno odredbi članka 10. stavka 1.
Članak 10.
Privremena suspenzija
1. Ako Komisija ustanovi da postoji dovoljno dokaza o prijevari, nepravilnostima ili sustavnom nepoštivanju ili o propuštanju od strane Moldove da se osigura poštovanje pravila o podrijetlu proizvoda i postupaka s tim u vezi te o uskraćivanju upravne suradnje iz članka 2. stavka 1., ili o nepoštovanju drugih uvjeta utvrđenih u članku 2. stavku 1., može poduzeti mjere za potpunu ili djelomičnu suspenziju preferencijalnih režima predviđenih u ovoj Uredbi na razdoblje od najviše šest mjeseci, pod uvjetom da je prethodno:
|
(a) |
o tome obavijestila Odbor; |
|
(b) |
pozvala države članice da poduzmu mjere predostrožnosti potrebne kako bi se zaštitili financijski interesi Zajednice i/ili osiguralo poštovanje članka 2. stavka 1. od strane Moldove; |
|
(c) |
objavila obavijest u Službenom listu Europske unije u kojoj se navodi kako postoji opravdana sumnja u vezi s primjenom preferencijalnih režima i/ili u vezi s poštivanjem članka 2. stavka 1. od strane Moldove, koja bi mogla dovesti u pitanje njezino pravo daljnjeg uživanja pogodnosti odobrenih ovom Uredbom; |
|
(d) |
obavijestila Moldovu o svim odlukama donesenim u skladu s ovim stavkom, prije njihovog stupanja na snagu. |
2. Država članica može unutar deset dana odluku Komisije uputiti Vijeću. Vijeće unutar 30 dana može kvalificiranom većinom donijeti drukčiju odluku.
3. Po isteku razdoblja suspenzije Komisija nakon savjetovanja s Odborom odlučuje o okončanju mjera privremene suspenzije ili o produljenju suspenzije u skladu s postupkom predviđenim u stavku 1.
4. Države članice Komisiji dostavljaju sve relevantne informacije kojima se može opravdati suspenzija povlastica ili njezino produljenje.
Članak 11.
Zaštitna klauzula
1. Ako se proizvod podrijetlom iz Moldove uvozi pod uvjetima koji izazivaju ili prijete izazivanjem ozbiljnih poteškoća za proizvođača sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda u Zajednici, Vijeće na prijedlog Komisije u svakom trenutku može kvalificiranom većinom za taj proizvod ponovno uvesti carine Zajedničke carinske tarife.
2. Na zahtjev države članice ili na vlastitu inicijativu Komisija unutar razumnog razdoblja donosi formalnu odluku o pokretanju ispitnog postupka. Ako Komisija odluči pokrenuti ispitni postupak, ona u Službenom listu Europske unije objavljuje obavijest o pokretanju ispitnog postupka. Obavijest sadrži sažetak zaprimljenih informacija te poziv na dostavljanje svih relevantnih informacija Komisiji. U obavijesti se navodi rok koji nije dulji od četiri mjeseca od dana objave obavijesti, a u kojem zainteresirane stranke mogu u pisanom obliku izložiti svoja stajališta.
3. Komisija traži sve informacije koje smatra potrebnim, a dobivene informacije može provjeriti s Moldovom ili sa svakim drugim relevantnim izvorom. Na zahtjev države članice na čijem se teritoriju provodi provjera Komisiji mogu pomagati službenici te države članice.
4. Prilikom razmatranja pitanja o postojanju ozbiljnih poteškoća Komisija između ostalog uzima u obzir sljedeće čimbenike u vezi s proizvođačima u Zajednici, ako su dostupne odgovarajuće informacije:
|
— |
tržišni udio, |
|
— |
proizvodnja, |
|
— |
zalihe, |
|
— |
proizvodni kapacitet, |
|
— |
iskorištenost kapaciteta, |
|
— |
zaposlenost, |
|
— |
uvoz, |
|
— |
cijene. |
5. Ispitni postupak završava unutar šest mjeseci od objave obavijesti iz stavka 2. Komisija u iznimnim slučajevima može produljiti taj rok u skladu s postupkom navedenom u članku 8. stavku 2.
6. Komisija unutar tri mjeseca donosi odluku u skladu s postupkom navedenom u članku 8. stavku 2. Takva odluka stupa na snagu unutar mjesec dana od njezine objave.
7. Ako zbog izvanrednih okolnosti koje zahtijevaju trenutačno djelovanje ispitni postupak nije moguće provesti, Komisija nakon što o tome obavijesti Odbor može poduzeti svaku nužno potrebnu preventivnu mjeru.
Članak 12.
Mjere nadzora u sektoru poljoprivrede
Proizvodi podrijetlom iz Moldove iz poglavlja 17., 18., 19. i 21. harmoniziranog sustava podliježu posebnoj mjeri nadzora kako bi se izbjegli poremećaji na tržištu Zajednice.
Ako Moldova ne poštuje pravila o podrijetlu iz gore spomenutih poglavlja 17., 18., 19. i 21. ili ne osigura upravnu suradnju kako je propisano člankom 2., ili ako uvoz proizvoda iz ovih poglavlja koji podliježe preferencijalnim režimima odobrenih ovom Uredbom znatno prelazi uobičajene razine izvoza iz Moldove, poduzimaju se prikladne mjere u skladu s postupcima iz članka 3. stavka 3., članka 10. ili članka 11.
Članak 13.
Izmjene Uredbe (EZ) br. 980/2005 i Odluke Komisije 2005/924/EZ
1. U Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 980/2005 unos „MD Moldova, Republika” briše se.
2. U jedinom članku Odluke 2005/924/EZ unos „(MD) Republika Moldova” briše se.
Članak 14.
Prijelazne mjere
1. Uživanje pogodnosti općeg sustava carinskih povlastica uvedenog Uredbom (EZ) br. 980/2005 i dalje se odobrava za robu podrijetlom iz Moldove koja je do prvog dana trećeg sljedećeg mjeseca od stupanja na snagu ove Uredbe puštena u slobodan promet u Zajednici, pod uvjetom da:
|
(a) |
je dotična roba obuhvaćena kupoprodajnim ugovorom sklopljenim prije dana stupanja na snagu ove Uredbe; i da se |
|
(b) |
carinskim tijelima može podnijeti zadovoljavajući dokaz da je ta roba napustila zemlju podrijetla najkasnije na dan stupanja na snagu ove Uredbe. |
2. Carinska tijela mogu zahtjev iz stavka 1. točke (b) smatrati ispunjenim ako im se dostavi jedan od sljedećih dokumenata:
|
(a) |
u slučaju prijevoza morem ili vodnim putovima, teretni list iz kojeg je vidljivo da je utovar obavljen prije dana stupanja na snagu ove Uredbe; |
|
(b) |
u slučaju prijevoza željeznicom, popratni list koji je željeznički prijevoznik zemlje otpremnice prihvatio prije dana stupanja na snagu ove Uredbe, |
|
(c) |
u slučaju cestovnog prijevoza, karnet TIR koji je carinarnica u zemlji podrijetla izdala prije dana stupanja na snagu ove Uredbe ili neki drugi prikladni dokument koji su nadležna carinska tijela zemlje podrijetla odobrila prije tog dana; |
|
(d) |
u slučaju zračnog prijevoza, zračni teretni list iz kojeg je vidljivo da je zračni prijevoznik primio robu prije dana stupanja na snagu ove Uredbe. |
Članak 15.
Primjena veterinarskog zakonodavstva Zajednice
Odredbe ove Uredbe ne utječu na ograničenja ili uvozna pravila utvrđena u veterinarskom zakonodavstvu Zajednice.
Članak 16.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu sedmog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od prvog dana sljedećeg drugog mjeseca nakon njezinog stupanja na snagu do 31. prosinca 2012.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 21. siječnja 2008.
Za Vijeće
Predsjednik
I. JARC
(1) SL L 181, 24.6.1998., str. 3.
(2) SL L 337, 22.12.2005., str. 50.
(3) SL L 169, 30.6.2005., str. 1. Uredba kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 606/2007 (SL L 141, 2.6.2007., str. 4.)
(4) SL L 253, 11.10.1993., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 214/2007 (SL L 62, 1.3.2007., str. 6.).
(5) SL L 184, 17.7.1999., str. 23. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2006/512/EZ (SL L 200, 22.7.2006., str. 1.).
(6) SL L 160, 26.6.1999., str. 48. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1152/2007 (SL L 258, 4.10.2007., str. 3.).
(7) SL L 302, 19.10.1992., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1791/2006 (SL L 363, 20.12.2006., str. 1.).
PRILOG I.
PROIZVODI KOJI PODLIJEŽU KOLIČINSKIM OGRANIČENJIMA ILI CJENOVNIM PRAGOVIMA NAVEDENIM U ČLANKU 3.
Neovisno o pravilima za tumačenje Kombinirane nomenklature, naziv proizvoda ima samo indikativnu vrijednost, jer se preferencijalno postupanje u okviru ovog Priloga određuje pomoću oznaka KN. Kod oznaka KN s dodatkom „ex”, preferencijalno postupanje se određuje pomoću oznake KN zajedno s odgovarajućim nazivom robe.
1. Proizvodi koji podliježu godišnjim carinskim kvotama oslobođenim od carine
|
Redni broj |
Oznaka KN |
Naziv |
2008. (1) |
2009. (1) |
2010. (1) |
2011. (1) |
2012. (1) |
|
09.0504 |
0201 do 0204 |
Meso od životinja vrste goveda, domaćih svinja, ovaca i koza, svježe, rashlađeno ili smrznuto |
3 000 (2) |
3 000 (2) |
4 000 (2) |
4 000 (2) |
4 000 (2) |
|
09.0505 |
ex 0207 |
Meso i jestivi klaonički proizvodi, od peradi iz tarifnog broja 0105, svježi, rashlađeni ili smrznuti osim masnih jetara iz podbroja 0207 34 |
400 (2) |
400 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
|
09.0506 |
ex 0210 |
Meso i jestivi klaonički proizvodi, od svinja i goveda, soljeni, u salamuri, sušeni ili dimljeni; jestivo brašno i krupica od mesa ili od klaoničkih proizvoda od svinja i goveda |
400 (2) |
400 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
500 (2) |
|
09.4210 |
0401 do 0406 |
Mliječni proizvodi |
1 000 (2) |
1 000 (2) |
1 500 (2) |
1 500 (2) |
1 500 (2) |
|
09.0507 |
0407 00 |
Ptičja jaja, u ljusci |
90 (3) |
95 (3) |
100 (3) |
110 (3) |
120 (3) |
|
09.0508 |
ex 0408 |
Ptičja jaja, bez ljuske i žumanjci neprikladni za ljudsku potrošnju |
200 (2) |
200 (2) |
300 (2) |
300 (2) |
300 (2) |
|
09.0509 |
1001 90 91 |
Obična pšenica |
25 000 (2) |
30 000 (2) |
35 000 (2) |
40 000 (2) |
50 000 (2) |
|
09.0510 |
1003 00 90 |
Ječam |
20 000 (2) |
25 000 (2) |
30 000 (2) |
35 000 (2) |
45 000 (2) |
|
09.0511 |
1005 90 |
Kukuruz |
15 000 (2) |
20 000 (2) |
25 000 (2) |
30 000 (2) |
40 000 (2) |
|
09.0512 |
1601 00 91 i 1601 00 99 |
Kobasice i slični proizvodi, od mesa, klaoničkih proizvoda ili krvi; prehrambeni proizvodi od tih proizvoda |
500 (2) |
500 (2) |
600 (2) |
600 (2) |
600 (2) |
|
ex 1602 |
Ostali pripremljeni ili konzervirani proizvodi od mesa, klaoničkih proizvoda ili krvi:
|
||||||
|
09.0513 |
1701 99 10 |
Bijeli šećer |
15 000 (2) |
18 000 (2) |
22 000 (2) |
26 000 (2) |
34 000 (2) |
|
09.0514 |
2204 21 i 2204 29 |
Vino od svježeg grožđa s volumnim udjelom stvarnog alkohola ne većim od 15 %, osim pjenušavog vina |
60 000 (4) |
70 000 (4) |
80 000 (4) |
100 000 (4) |
120 000 (4) |
2. Proizvodi oslobođeni od komponente ad valorem uvozne carine
|
Oznaka KN |
Naziv |
|
0702 |
Rajčice, svježe ili rashlađene |
|
0703 20 |
Češnjak, svjež ili rashlađen |
|
0707 |
Krastavci i kornišoni, svježi ili rashlađeni |
|
0709 90 70 |
Tikvice, svježe ili rashlađene |
|
0709 90 80 |
Artičoke |
|
0806 |
Grožđe, svježe ili suho |
|
0808 10 |
Jabuke, svježe |
|
0808 20 |
Kruške i dunje |
|
0809 10 |
Marelice |
|
0809 20 |
Trešnje |
|
0809 30 |
Breskve, uključujući nektarine |
|
0809 40 |
Šljive i divlje šljive |
(1) Od 1. siječnja do 31. prosinca; za 2008. od prvog dana primjene Uredbe do 31. prosinca.
(2) Tone (neto masa)
(3) Milijun komada.
(4) Hektolitri.
PRILOG II.
PAKTOVI, KONVENCIJE I PROTOKOLI IZ ČLANKA 2. STAVKA 1. TOČKE (F)
|
1. |
Međunarodni pakt o građanskim i političkim pravima |
|
2. |
Međunarodni pakt o ekonomskim, socijalnim i kulturnim pravima |
|
3. |
Međunarodna konvencija o uklanjanju svih oblika rasne diskriminacije |
|
4. |
Konvencija o uklanjanju svih oblika diskriminacije žena |
|
5. |
Konvencija protiv mučenja i drugog okrutnog, neljudskog ili ponižavajućeg postupanja ili kažnjavanja |
|
6. |
Konvencija o pravima djeteta |
|
7. |
Konvencija o sprečavanju i kažnjavanju genocida |
|
8. |
Konvencija o minimalnoj dopuštenoj dobi za zapošljavanje (br. 138) |
|
9. |
Konvencija o zabrani i trenutačnim mjerama za ukidanje najgorih oblika dječjeg rada (br. 182) |
|
10. |
Konvencija o ukidanju prisilnog rada (br. 105) |
|
11. |
Konvencija o prisilnom ili obveznom radu (br. 29) |
|
12. |
Konvencija o jednakoj naknadi muškaraca i žena za jednakovrijedan rad (br. 100) |
|
13. |
Konvencija o diskriminaciji u pogledu zaposlenja i zanimanja (br. 111) |
|
14. |
Konvencija o slobodi udruživanja i zaštiti prava na organiziranje (br. 87) |
|
15. |
Konvencija o primjeni načela prava na organiziranje i kolektivnog pregovaranja (br. 98) |
|
16. |
Međunarodna konvencija o suzbijanju i kažnjavanju zločina apartheid |
|
17. |
Montrealski protokol o tvarima koje oštećuju ozonski omotač |
|
18. |
Bazelska konvencija o kontroli prekograničnog kretanja opasnog otpada i njegovom odlaganju |
|
19. |
Stokholmska konvencija o postojanim organskim onečišćujućim tvarima |
|
20. |
Konvencija o međunarodnoj trgovini ugroženim vrstama divlje flore i faune |
|
21. |
Konvencija o biološkoj raznovrsnosti |
|
22. |
Kartagenski protokol o biološkoj sigurnosti |
|
23. |
Protokol iz Kyota uz Okvirnu konvenciju Ujedinjenih naroda o klimatskim promjenama |
|
24. |
Jedinstvena konvencija Ujedinjenih naroda o opojnim drogama (1961.) |
|
25. |
Konvencija Ujedinjenih naroda o psihotropnim tvarima (1971.) |
|
26. |
Konvencija Ujedinjenih naroda protiv nezakonite trgovine opojnim drogama i psihotropnim tvarima (1988.) |
|
27. |
Konvencija Ujedinjenih naroda protiv korupcije (Meksiko). |
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
273 |
22007D0134
|
L 100/33 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.10.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 134/2007
od 26. listopada 2007.
o izmjeni Priloga I. (Veterinarska i fitosanitarna pitanja) i Priloga II. (Tehnički propisi, norme, ispitivanje i potvrđivanje) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog I. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 100/2007 od 28. rujna 2007. (1). |
|
(2) |
Prilog II. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 104/2007 od 28. rujna 2007. (2). |
|
(3) |
Uredbu (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (3) trebalo bi unijeti u Sporazum. |
|
(4) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 1304/2003 od 11. srpnja 2003. o postupku koji primjenjuje Europska agencija za sigurnost hrane na zahtjeve za znanstvenim mišljenjima koji su joj upućeni (4) trebalo bi unijeti u Sporazum. |
|
(5) |
Uredbu (EZ) br. 1642/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. srpnja 2003. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 178/2002 (5) trebalo bi unijeti u Sporazum. |
|
(6) |
Odluku Komisije 2004/478/EZ od 29. travnja 2004. o donošenju općega plana za upravljanje krizom u području hrane/hrane za životinje (6) trebalo bi unijeti u Sporazum. |
|
(7) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 2230/2004 od 23. prosinca 2004. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu Uredbe Europskog parlamenta i Vijeća (EZ) br. 178/2002 s obzirom na mrežu organizacija koje djeluju na područjima misije Europske agencije za sigurnost hrane (7) trebalo bi unijeti u Sporazum. |
|
(8) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 575/2006 od 7. travnja 2006. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća s obzirom na broj i nazive Znanstvenih radnih tijela Europske agencije za sigurnost hrane (8) trebalo bi unijeti u Sporazum. |
|
(9) |
Odluku Vijeća 2006/478/EZ od 19. lipnja 2006. o imenovanju polovice članova Upravnog odbora Europske agencije za sigurnost hrane (9) trebalo bi unijeti u Sporazum. |
|
(10) |
Ova se Odluka ne primjenjuje na Lihtenštajn. |
|
(11) |
Ova se Odluka primjenjuje na Island uz prijelazno razdoblje navedeno u stavku 2. uvodnog dijela poglavlja I. Priloga I. Sporazumu, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Prilozi I. i II. Sporazumu mijenjaju se kako je navedeno u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Tekstovi uredaba (EZ) br. 178/2002, (EZ) br. 1304/2002 (kako je ispravljena u SL L 186, 25.7.2003., str. 46.), (EZ) br. 1642/2003, (EZ) br. 2230/2004 i (EZ) br 575/2006 i odluka 2004/478/EZ (kako je ispravljena u SL L 212, 12.6.2004., str. 60.) i 2006/478/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 27. listopada 2007. pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (10), ili na dan stupanja na snagu Odluke Zajedničkog odbora EGP-a br. 133/2007 od 26. listopada 2007., ovisno o datumu koji nastupi kasnije.
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. listopada 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Stefán Haukur JÓHANNESSON
(1) SL L 47, 21.2.2008., str. 12.
(2) SL L 47, 21.2.2008., str. 21.
(3) SL L 31, 1.2.2002., str. 1., Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 575/2006 (SL L 100, 8.4.2006., str. 3.).
(4) SL L 185, 24.7.2003., str. 6., Uredba kako je ispravljena u SL L 186, 25.7.2003., str. 46.
(5) SL L 245, 29.9.2003., str. 4.
(6) SL L 160, 30.4.2004., str. 98., Odluka kako je ispravljena u SL L 212, 12.6.2004., str. 60.
(7) SL L 379, 24.12.2004., str. 64.
(8) SL L 100, 8.4.2006., str. 3.
(9) SL L 189, 12.7.2006., str. 7.
(10) Ustavni zahtjevi su navedeni.
PRILOG
Prilozi I. i II. Sporazumu izmjenjuju se kako slijedi:
|
1. |
Iza točke 12. (Uredba (EZ) br. 999/2001 Europskog parlamenta i Vijeća) u dijelu 7.1. poglavlja I. Priloga I. Sporazumu dodaje se sljedeće: „Opći zakon o hrani i Europska agencija za sigurnost hrane
|
|
2. |
Iza točke 29. (Uredba Komisije (EZ) br. 1177/2006) u dijelu 7.2. poglavlja I. Priloga I. umeću se sljedeće točke:
|
|
3. |
Iza točke 40. (Uredba (EZ) br. 396/2005 Europskog parlamenta i Vijeća) u poglavlju II. Priloga I. Sporazumu dodaje se sljedeće: „Opći zakon o hrani i Europska agencija za sigurnost hrane
|
|
4. |
Iza točke 54.zzzzb (Uredba Komisije (EZ) br. 2023/2006) poglavlja XII. Priloga II. Sporazumu umeće se sljedeće:
|
Izjava država EFTA-e u vezi s člankom 12. Uredbe (EZ) br. 178/2002 o općem zakonu o hrani i Europskoj agenciji za sigurnost hrane
Sporazum o EGP-u ne uključuje zajedničku trgovinsku politiku u vezi s izvozom hrane i hrane za životinje u treće zemlje. Međutim, države EFTA-e žele dati izjavu da smatraju da su njihova nacionalna zakonodavstva i postupci u potpunosti usklađeni s odredbama zakonodavstva EU-a kako je utvrđeno u članku 12. Uredbe (EZ) br. 178/2002. Nadalje, države EFTA-e spremne su obavješćivati Komisiju o bilo kakvim promjenama u nacionalnom zakonodavstvu u vezi s izvozom hrane i hrane za životinje u treće zemlje.
Zajednička izjava ugovornih stranaka o sudjelovanju Nadzornog tijela EFTA-e u Savjetodavnom forumu Europske agencije za sigurnost hrane (EFSA)
Stranke napominju da, za potrebe uključivanja Uredbe (EZ) br. 178/2002 u Sporazum o EGP-u, izvršni direktor može pozvati Nadzorno tijelo EFTA-e kao promatrača na sastanke Savjetodavnog foruma.
Izjava Vlade Norveške o sporazumima o istovrijednosti
Uredba (EZ) br. 178/2002 o općem zakonu o hrani i Europskoj agenciji za sigurnost hrane
Ako Norveška pregovara o sporazumima o istovrijednosti u području veterinarstva s trećim zemljama koje imaju sporazume o istovrijednosti s Europskom unijom, Norveška se obvezuje pregovarati o sporazumima koji su paralelni sa sporazumima Zajednice kako bi se izbjegla odstupanja.
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
284 |
22007D0142
|
L 100/70 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.10.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 142/2007
od 26. listopada 2007.
o izmjeni Priloga VII. (Uzajamno priznavanje stručnih kvalifikacija) i Protokola 37 uz Sporazum o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegove članke 98 i 101.,
budući da:
|
(1) |
Prilog VII. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 43/2005 od 11. ožujka 2005. (1). |
|
(2) |
Protokol 37 uz Sporazum izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 115/2007 od 28. rujna 2007. (2). |
|
(3) |
Direktivu 2005/36/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 7. rujna 2005. o priznavanju stručnih kvalifikacija (3) treba unijeti u Sporazum. |
|
(4) |
Direktiva Vijeća 2006/100/EZ od 20. studenoga 2006. o prilagodbi određenih direktiva u području slobode kretanja osoba zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske (4) unesena je u Sporazum Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 132/2007 od 26. listopada 2007. i zato treba biti dodana kao alineja u Direktivu 2005/36/EZ. |
|
(5) |
Odluku Komisije 2007/172/EZ od 19. ožujka 2007. o osnivanju skupine koordinatora za priznavanje stručnih kvalifikacija (5) treba unijeti u Sporazum. |
|
(6) |
Protokol 37 uz Sporazum treba proširiti kako bi uključio skupinu koordinatora za priznavanje stručnih kvalifikacija osnovanu Odlukom 2007/172/EZ, a Prilog VII. treba izmijeniti kako bi se odredili postupci za pridruživanje s tom skupinom, a sve s ciljem da Sporazum dobro funkcionira. |
|
(7) |
Direktiva 2005/36/EZ stavlja izvan snage, s učinkom od 20. listopada 2007., direktive Vijeća 77/452/EEZ (6), 77/453/EEZ (7), 78/686/EEZ (8), 78/687/EEZ (9), 78/1026/EEZ (10), 78/1027/EEZ (11), 80/154/EEZ (12), 80/155/EEZ (13), 85/384/EEZ (14), 85/432/EEZ (15), 85/433/EEZ (16), 89/48/EEZ (17), 92/51/EEZ (18), 93/16/EEZ (19) i Direktivu 1999/42/EZ (20) Europskog parlamenta i Vijeća, koje su unesene u Sporazum, i koje se stoga treba staviti izvan snage sukladno Sporazumu s učinkom od 20. listopada 2007. |
|
(8) |
Direktiva Vijeća 81/1057/EEZ (21), koja je uključena u Sporazum, ne služi više svrsi te ju je stoga potrebno staviti izvan snage u skladu sa Sporazumom s učinkom od 20. listopada 2007. |
|
(9) |
Direktiva Vijeća 85/368/EEZ (22) i većina akata pod naslovom „Akti koje ugovorne stranke uzimaju u obzir” zastarjeli su te ih je stoga potrebno staviti izvan snage u skladu sa Sporazumom s učinkom od 20. listopada 2007., |
DONIO JE ODLUKU:
Članak 1.
Prilog VII. Sporazumu mijenja se kako je određeno u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Protokol 37 (koji sadržava popis predviđen člankom 101.) uz Sporazum mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Tekst iz točke 9. (Koordinacijska skupina za uzajamno priznavanje diploma visokih učilišta (Direktiva Vijeća 89/48/EEZ)) briše se. |
|
2. |
Umeće se sljedeća točka:
|
Članak 3.
Tekst Direktive 2005/36/EZ i Odluke 2007/172/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuje u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojan je.
Članak 4.
Ova Odluka stupa na snagu 27. listopada 2007., pod uvjetom da su sve obavijesti iz članka 103. stavka 1. Sporazuma podnesene Zajedničkom odboru EGP-a (23).
Članak 5.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. listopada 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Stefán Haukur JÓHANNESSON
(1) SL L 198, 28.7.2005., str. 45.
(2) SL L 47, 21.2.2008., str. 36.
(3) SL L 255, 30.9.2005., str. 22.
(4) SL L 363, 20.12.2006., str. 141.
(5) SL L 79, 20.3.2007., str. 38.
(6) SL L 176, 15.7.1977., str. 1.
(7) SL L 176, 15.7.1977., str. 8.
(8) SL L 233, 24.8.1978., str. 1.
(9) SL L 233, 24.8.1978., str. 10.
(10) SL L 362, 23.12.1978., str. 1.
(11) SL L 362, 23.12.1978., str. 7.
(12) SL L 33, 11.2.1980., str. 1.
(13) SL L 33, 11.2.1980., str. 8.
(14) SL L 223, 21.8.1985., str. 15.
(15) SL L 253, 24.9.1985., str. 34.
(16) SL L 253, 24.9.1985., str. 37.
(17) SL L 19, 24.1.1989., str. 16.
(18) SL L 209, 24.7.1992., str. 25.
(19) SL L 165, 7.7.1993., str. 1.
(20) SL L 201, 31.7.1999., str. 77.
(21) SL L 385, 31.12.1981., str. 25.
(22) SL L 199, 31.7.1985., str. 56.
(23) Ustavni su zahtjevi navedeni.
PRILOG
Prilog VII. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
Naslov „Uzajamno priznavanje stručnih kvalifikacija” zamjenjuje se s „Priznavanje stručnih kvalifikacija”. |
|
2. |
Naslov „A. Opći sustav” zamjenjuje se s „A. Opći sustav, priznavanje stručnog iskustva i automatsko priznavanje”. |
|
3. |
Točke 1., 1.a i 1.b renumeriraju se kao točke 1.a, 1.b i 1.c. |
|
4. |
Ispred nove točke 1.a (Direktiva Vijeća 89/48/EEZ) umeće se sljedeća točka:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
5. |
Iza nove točke 1.c (Direktiva 1999/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) umeće se sljedeća točka:
Postupci za pridruživanje Lihtenštajna, Islanda i Norveške u skladu s člankom 101. Sporazuma: Svaka država EFTA-e, u skladu s člankom 4. stavkom 1. Odluke Komisije 2007/172/EZ, može imenovati osobu koja će kao promatrač sudjelovati na sastancima skupinu koordinatora za priznavanje stručnih kvalifikacija. Komisija EZ-a pravodobno obavještava sudionike od datumu sastanaka Skupine i prosljeđuje ih odgovarajuću dokumentaciju.” |
|
6. |
Tekstovi točaka 1.a (Direktiva Vijeća 89/48/EEZ), 1.b (Direktiva Vijeća 92/51/EEZ), 1.c (Direktiva Vijeća 1999/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća), 3. (Direktiva Vijeća 81/1057/EEZ) i 18. (Direktiva Vijeća 85/384/EEZ), 58. (Odluka Vijeća 85/368/EEZ), 62. (Preporuka Vijeća 75/366/EEZ), 63. (Preporuka Vijeća 75/367/EEZ), 64. (375 Y 0701(01): izjave Vijeća) i 65. (Preporuka Vijeća 86/458/EEZ) brišu se. |
|
7. |
Tekstovi, i pripadajući naslovi, točke 4. (Direktiva Vijeća 93/16/EEZ), 8. (Direktiva Vijeća 77/452/EEZ), 9. (Direktive Vijeća 77/453/EEZ), 10. (Direktiva Vijeća 78/686/EEZ), 11. (Direktiva Vijeća 78/687/EEZ), 12. (Direktiva Vijeća 78/1026/EEZ), 14. (Direktiva Vijeća 80/154/EEZ), 15. (Direktiva Vijeća 80/155/EEZ), 16. (Direktiva Vijeća 85/432/EEZ), 17. (Direktiva Vijeća 85/433/EEZ), 59. (C/81/74/str. 1: Komunikacija Komisije), 60. (374 Y 0820(01): Rezolucija Vijeća), 61. (389 L 0048: Izjava Vijeća i Komisije), 67. (378 Y 0824(01): izjave Vijeća), 68. (Preporuka Vijeća 78/1029/EEZ), 69. (378 Y 1223(01): izjave Vijeća), 70. (Preporuka Vijeća 85/435/EEZ) i 71. (Preporuka Vijeća 85/386/EEZ) brišu se. |
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
298 |
22007D0146
|
L 100/92 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.10.2007. |
ODLUKA ZAJEDNIČKOG ODBORA EGP-a
br. 146/2007
od 26. listopada 2007.
o izmjeni Priloga XX. (Okoliš) Sporazumu o EGP-u
ZAJEDNIČKI ODBOR EGP-a,
uzimajući u obzir Sporazum o Europskom gospodarskom prostoru, kako je izmijenjen Protokolom o prilagodbi Sporazuma o Europskom gospodarskom prostoru, dalje u tekstu „Sporazum”, a posebno njegov članak 98.,
budući da:
|
(1) |
Prilog XX. Sporazumu izmijenjen je Odlukom Zajedničkog odbora EGP-a br. 127/2007 od 28. rujna 2007. (1). |
|
(2) |
Direktivu 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. listopada 2003. o uspostavljanju sustava trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Zajednice i o izmjeni Direktive Vijeća 96/61/EZ (2) treba unijeti u Sporazum. |
|
(3) |
Direktivu 2004/101/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o izmjeni Direktive 2003/87/EZ o uspostavljanju sustava trgovanja emisijskim jedinicama stakleničkih plinova unutar Zajednice, s obzirom na projektne mehanizme Kyotskog protokola (3), treba unijeti u Sporazum. |
|
(4) |
Uredbu Komisije (EZ) br. 2216/2004 od 21. prosinca 2004. o standardiziranom i zaštićenom sustavu registara prema Direktivi 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te Odluci br. 280/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (4) treba unijeti u Sporazum. |
|
(5) |
Odluku Komisije 2004/156/EZ od 29. siječnja 2004. o utvrđivanju smjernica za praćenje i izvješćivanje o emisijama stakleničkih plinova sukladno Direktivi 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (5) treba unijeti u Sporazum. |
|
(6) |
Odluku Komisije 2006/780/EZ od 13. studenoga 2006. o izbjegavanju dvostrukog brojanja smanjenja emisija stakleničkih plinova na temelju sustava Zajednice trgovanja emisijama za projektne aktivnosti na temelju Kyotskog protokola u skladu s Direktivom 2003/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (6) treba unijeti u Sporazum. |
|
(7) |
Odluka Vijeća 2002/358/EZ od 25. travnja 2002. o odobravanju, u ime Europske zajednice, Kyotskog protokola uz Okvirnu konvenciju Ujedinjenih naroda o promjeni klime i zajedničkom ispunjavanju obveza koje iz njega proizlaze (7) nije unesena u Sporazum. |
|
(8) |
Odluka br. 280/2004/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o mehanizmu za praćenje emisija stakleničkih plinova u Zajednici i za provedbu Kyotskog protokola (8) nije unesena u Sporazum i stoga posebni zahtjevi o izvješćivanju predviđeni u članku 3. Odluke, kako je ponovljeno u članku 30. stavku 3. Direktive 2003/87/EZ, ne primjenjuju se na države EFTA-e. |
|
(9) |
Norveška je uspostavila sustav za trgovanje emisijskim jedinicama stakleničkih plinova koji djeluje od 1. siječnja 2005. na temelju Zakona br. 99 od 17. prosinca 2004., s pripadajućim propisima od 23. prosinca 2004., kako je izmijenjen 15. ožujka 2005. Izmjene ovog Zakona koje se odnose na razdoblje 2008.–2012. stupile su na snagu 1. srpnja 2007., a kasnije izmjene nacionalnih propisa donesene su 14. rujna 2007. Prema norveškom sustavu, emisijske jedinice neće biti izdane za razdoblje koje počinje u 2008. u pogledu emisijskih jedinica koje su višak u inicijalnom trogodišnjem razdoblju koje počinje u 2005. Norveška je objavila da bi u petogodišnjem razdoblju koje počinje u 2008., podložno primjenjivim postupcima odobrenja, izdala ne više od 15 tona emisijskih jedinica, a najveća moguća količina jedinica CER i ERU koje mogu koristiti operateri postrojenja ne bi bila veća od 20 % od ukupne količine emisijskih jedinica. Takvog sustava u Lihtenštajnu i na Islandu nema. Poduzete su mjere za smanjenje emisijskih jedinica stakleničkih plinova postrojenja na Islandu, što bi ulazilo u područje primjene Direktive 2003/87/EZ, uključujući postrojenja kako su navedena u Prilogu ovoj Odluci, što opravdava njihovo izuzeće od područja primjene Direktive tijekom razdoblja primjene takvih mjera. |
|
(10) |
Trebaju se uzeti u obzir različite situacije u različitim državama EFTA-e. Posebnu pozornost potrebno je posvetiti obvezama Islanda prema Kyotskom protokolu budući da je Island izvijestio da koristi odredbe Odluke 14/CP.7 Konferencije stranaka Kyotskog protokola o utjecaju pojedinačnih projekata na emisije u obvezujućem razdoblju. |
|
(11) |
Države EFTA-e mogu imati postrojenja s opremom za hvatanje i skladištenje ugljika u razdoblju 2008.–2012. koja će biti jednostrano uključena u sustav trgovanja EU-a emisijskim jedinicama na način da će uhvaćene i uskladištene emisijske jedinice biti diskontirane od nadzirane razine emisija postrojenja. Ova odluka ne dovodi u pitanje bilo kakvu raspodjelu emisijskih jedinica takvim postrojenjima. |
|
(12) |
Ova Odluka ne utječe na autonomiju ugovornih stranaka u pogledu međunarodnih pregovora o promjeni klime, posebno u kontekstu Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda o promjeni klime i Kyotskog protokola, osim u pogledu instrumenata uključenih u Sporazum o EGP-u ovom Odlukom. Međutim, države EFTA-e uzimaju u obzir obveze koje su preuzele Sporazumom o EGP-u. |
|
(13) |
Svaka država EFTA-e odgovorna je za provedbu politika i mjera kako bi se uskladila s Okvirnom konvencijom Ujedinjenih naroda o promjeni klime i Kyotskim protokolom. |
|
(14) |
Državama članicama i dalje je omogućeno da doprinose radu Odbora za klimatske promjene, koji pomaže Komisiji u skladu s člankom 23. Direktive 2003/87/EZ, i da predstave svoje nacionalne planove raspodjele za diskusiju na ovom Odboru. |
|
(15) |
Države EFTA-e mogu, kao stranke Kyotskog protokola, sudjelovati u međunarodnoj trgovini emisijama s drugim strankama iz Priloga B tom Protokolu. |
|
(16) |
Države EFTA-e uključene su u neovisnu evidenciju transakcija Zajednice. Središnji administrator neovisne evidencije transakcija Zajednice obavlja svoje zadaće u vezi s državama EFTA-e, a Nadzorno tijelo EFTA-e je nadležno tijelo za davanje potrebnih uputa središnjem administratoru u pogledu odredaba koje se odnose na primjenu Uredbe (EZ) br. 2216/2004 za države EFTA-e. |
|
(17) |
Ako se sklopi Sporazum na temelju članka 25. Direktive 2003/87/EZ, države EFTA-e i njezini operateri postrojenja ne smiju biti diskriminirani u odnosu na države članice EZ-a i njihove operatere postrojenja. |
|
(18) |
Nadzorno tijelo EFTA-e blisko surađuje s Komisijom uvijek kad je pozvano da obavi zadaće u vezi s državama EFTA-e za koje je Komisija odgovorna u pogledu država članica EZ-a u skladu s Direktivom 2003/87/EZ, Uredbom (EZ) br. 2216/2004, Odlukom 2004/156/EZ i Odlukom 2006/780/EZ. Ove zadaće između ostalog uključuju ocjenjivanje nacionalnih planova raspodjele u skladu s člankom 9. stavkom 3. za svako razdoblje iz članka 11. stavka 2. i bilo kakav zahtjev za jednostrano uključivanje dodatnih zadaća i plinova u skladu s člankom 24. Direktive 2003/87/EZ. |
|
(19) |
Stalni odbor država EFTA-e ima za cilj usvajanje odluke o uspostavi savjetodavnog odbora EFTA-e koji bi pomagao Nadzornom tijelu EFTA-e u ispunjenju ovih zadaća. Predstavnik Komisije kao promatrač sudjeluje u Odboru. Procjena usklađenosti država EFTA-e s odredbama koje proizlaze iz Direktive, posebno u pogledu ukupne količine emisijskih jedinica, obuhvaća aspekte politike i mjera vezanih uz promjenu klime koji su relevantni za ovaj Sporazum. Međutim, Nadzorno tijelo EFTA-e ne utvrđuje postignuće svake države EFTA-e u vezi s njihovim međunarodnim obavezama u pogledu smanjenja emisijskih jedinica stakleničkih plinova. Odluka o nacionalnom planu raspodjele trebala bi biti usklađena s kriterijima iz Priloga III. Direktivi 2003/87/EZ, posebno s odgovarajućim odredbama o metodologiji, na temelju smjernica Komisije COM(2003) 830 završna verzija, COM(2005) 703 završna verzija i COM(2006) 725 završna verzija, za ocjenjivanje nacionalnog plana raspodjele u skladu s člankom 9. stavkom 3. Direktive 2003/87/EZ i odluka Komisije o nacionalnim planovima raspodjele, |
ODLUČIO JE:
Članak 1.
Prilog XX. Sporazumu mijenja se kako slijedi:
|
1. |
U točku 1.f (Direktiva Vijeća 96/61/EZ) dodaje se sljedeća alineja:
|
|
2. |
Iza točke 21.ak (Direktiva 2004/107/EZ Europskog parlamenta i Vijeća) umeću se sljedeće točke:
|
Članak 2.
Tekstovi direktiva 2003/87/EZ i 2004/101/EZ, Uredbe (EZ) br. 2216/2004 i odluka 2004/156/EZ i 2006/780/EZ na islandskom i norveškom jeziku, koji se objavljuju u Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije, vjerodostojni su.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu 27. listopada 2007. ili sljedećeg dana od dana posljednjeg priopćenja Zajedničkom odboru EGP-a u skladu s člankom 103. stavkom 1. Sporazuma, ovisno o tome što nastupi kasnije (9).
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u odjeljku o EGP-u i Dodatku o EGP-u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. listopada 2007.
Za Zajednički odbor EGP-a
Predsjednik
Stefán Haukur JÓHANNESSON
(1) SL L 47, 21.2.2008., str. 58.
(2) SL L 275, 25.10.2003., str. 32.
(3) SL L 338, 13.11.2004., str. 18.
(4) SL L 386, 29.12.2004., str. 1.
(5) SL L 59, 26.2.2004., str. 1.
(6) SL L 316, 16.11.2006., str. 12.
(7) SL L 130, 15.5.2002., str. 1.
(8) SL L 49, 19.2.2004., str. 1.
(9) Ustavni zahtjevi su navedeni.
PRILOG
Postrojenja za izgaranje na Islandu nazivne toplinske snage preko 20 MW:
|
|
Tvornica ribljeg brašna i ulja, Síldarvinnslan á Siglufirði; |
|
|
Tvornica ribljeg brašna i ulja, Síldarvinnslan á Siglufirði; |
|
|
Tvornica ribljeg brašna i ulja, Eskja á Eskifirði; |
|
|
Tvornica ribljeg brašna i ulja, Síldarvinnslan á Neskaupstað; |
|
|
Tvornica ribljeg brašna i ulja, HB Granda á Akranesi; |
|
|
Tvornica ribljeg brašna i ulja, Ísfélag Vestmannaeyja; |
|
|
Tvornica ribljeg brašna i ulja, Skeggey Höfn; |
|
|
Tvornica ribljeg brašna i ulja, Síldarvinnslan í Helguvík; |
|
|
Tvornica ribljeg brašna i ulja, Loðnuvinnslan á Fáskrúðsfirði; |
|
|
Tvornica ribljeg brašna i ulja, Vinnslustöðin í Vestmannaeyjum; |
|
|
Rezervni električni generator za slučaj opasnosti za tvornicu aluminija Alcan; |
|
|
Rezervni električni generator za slučaj opasnosti za Reykjavík Energy. |
|
11/Sv. 110 |
HR |
Službeni list Europske unije |
305 |
32008D0316
|
L 108/29 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
31.03.2008. |
ODLUKA KOMISIJE
od 31. ožujka 2008.
o pokretanju istrage prema članku 18. stavku 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 980/2005 u vezi sa zaštitom slobode udruživanja i prava na organiziranje u El Salvadoru
(2008/316/EZ)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 980/2005 od 27. lipnja 2005. o primjeni sustava općih carinskih povlastica (1), a posebno njezin članak 18. stavak 2.,
nakon savjetovanja s Odborom za opće povlastice,
budući da:
|
(1) |
Komisija je primila informacije da je Vrhovni sud El Salvadora u svojoj odluci od 28. listopada 2007. u predmetima 63-2007 i 69-2007 proglasio da određene odredbe Konvencije br. 87 Međunarodne organizacije rada o slobodi udruživanja i zaštiti prava na organiziranje nisu u skladu s člankom 47. Ustava El Salvadora. |
|
(2) |
Članak 16. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 980/2005 predviđa privremeno povlačenje posebnog aranžmana poticaja iz odjeljka 2. poglavlja II. navedene Uredbe, posebno ako nacionalno zakonodavstvo više ne uključuje navedene konvencije iz Priloga III. Uredbi koje su ratificirane radi ispunjavanja zahtjeva iz članka 9. stavaka 1. i 2. ili ako se to zakonodavstvo ne provodi učinkovito. |
|
(3) |
Konvencija br. 87 Međunarodne organizacije rada o slobodi udruživanja i zaštiti prava na organiziranje navedena je u Prilogu III., dijelu A, točki 14. Uredbe (EZ) br. 980/2005. |
|
(4) |
Komisija je provela privremeno ispitivanje odluke Vrhovnog suda El Salvadora u predmetima 63-2007 i 69-2007 i utvrdila da je potrebno dodatno analizirati pravne učinke te odluke kako bi se utvrdilo opravdavaju li oni privremeno povlačenje posebnog aranžmana poticaja. Komisija, stoga, smatra da postoje dostatni razlozi za istragu. |
|
(5) |
Savjetovanje s Odborom za opće povlastice održano je 3. ožujka 2008., |
ODLUČILA JE:
Jedini članak
Komisija pokreće istragu kako bi utvrdila uključuje li nacionalno zakonodavstvo Republike El Salvadora još uvijek Konvenciju br. 87 Međunarodne organizacije rada o slobodi udruživanja i zaštiti prava na organiziranje ili ne i provodi li se to zakonodavstvo učinkovito.
Sastavljeno u Bruxellesu 31. ožujka 2008.
Za Komisiju
Peter MANDELSON
Član Komisije
(1) SL L 169, 30.6.2005., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 55/2008 (SL L 20, 24.1.2008., str. 1.).