Službeni list

Europske unije

1977-0588

doi:10.3002/19770588.2013.18.005.hrv

European flag

Hrvatsko izdanje

18.   Zajednička vanjska i sigurnosna politika

Svezak 005

Posebno izdanje 2013.

 


Referenca

 

Sadržaj

 

Godina

SL

Stranica

 

 

 

 

Uvodna napomena

1

1999

L 133

3

 

 

31999E0346

 

 

 

(1999/346/ZVSP)
Zajedničko stajalište od 17. svibnja 1999. Vijeća na temelju članka 15. Ugovora o Europskoj uniji o napretku u izradi pravno obvezujućeg protokola za jačanje usklađenosti s Konvencijom o biološkom i toksičnom oružju (BTWC) i s ciljem uspješnog završetka temeljitog rada ad hoc skupine do kraja 1999. godine

3

2001

L 125

2

 

 

22001A0505(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Savezne Republike Jugoslavije o aktivnostima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u Saveznoj Republici Jugoslaviji

5

2001

L 202

1

 

 

32001E0567

 

 

 

(2001/567/ZVSP)
Zajedničko stajalište Vijeća od 23. srpnja 2001. o borbi protiv širenja balističkih raketa

8

2001

L 286

2

 

 

32001E0758

 

 

 

(2001/758/ZVSP)
Zajedničko stajalište Vijeća od 29. listopada 2001. o borbi protiv nedopuštene trgovine konfliktnim dijamantima, kao doprinos sprečavanju i rješavanju sukoba

9

2001

L 344

90

 

 

32001E0930

 

 

 

(2001/930/ZVSP)
Zajedničko stajalište Vijeća od 27. prosinca 2001. o borbi protiv terorizma

11

2003

L 024

2

 

 

32003R0147

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 147/2003 od 27. siječnja 2003. o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Somaliju

14

2003

L 036

7

 

 

32003R0254

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 254/2003 od 11. veljače 2003. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2368/2002 o provedbi postupka certificiranja Procesa Kimberley za međunarodnu trgovinu neobrađenim dijamantima

16

2003

L 046

6

 

 

32003R0313

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 313/2003 od 18. veljače 2003. o produženju primjene Uredbe (EZ) br. 310/2002 o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Zimbabve

17

2003

L 080

35

 

 

32003D0211

 

 

 

Odluka Vijeća 2003/211/ZVSP od 24. veljače 2003. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Organizacije sjevernoatlantskog ugovora o sigurnosti informacija

18

2003

L 080

36

 

 

22003A0327(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Organizacije Sjevernoatlantskog ugovora o sigurnosti podataka

19

2003

L 109

10

 

 

32003R0762

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 762/2003 od 30. travnja 2003. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2368/2002 o provedbi programa certificiranja Procesa Kimberley za međunarodnu trgovinu neobrađenim dijamantima

22

2003

L 302

34

 

 

32003E0805

 

 

 

Zajedničko stajalište Vijeća 2003/805/ZVSP od 17. studenoga 2003. o univerzalizaciji i jačanju multilateralnih sporazuma na području neširenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke

24

2004

L 067

18

 

 

32004D0213

 

 

 

(2004/213/EZ)
Odluka Komisije od 3. veljače 2004. o provedbi Pripremnih mjera za povećanje europskog industrijskog potencijala na području sigurnosnog istraživanja

27

2006

L 088

65

 

 

32006E0242

 

 

 

Zajedničko stajalište Vijeća 2006/242/ZVSP od 20. ožujka 2006. o revizijskoj konferenciji Konvencije o biološkom i toksičnom otpadu (BTWC) 2006.

32

2006

L 189

16

 

 

32006D0482

 

 

 

Odluka Vijeća 2006/482/ZVSP od 10. travnja 2006. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Turske o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Turske u operacijama upravljanja krizama Europske unije

35

2006

L 189

17

 

 

22006A0712(01)

 

 

 

Sporazum između Europske unije i Republike Turske o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Turske u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

36

2006

L 276

109

 

 

32006D0675

 

 

 

Odluka Vijeća 2006/675/ZVSP od 10. kolovoza 2006. o doprinosu Švicarske Konfederacije vojnoj operaciji Europske unije za pružanje potpore Misiji Organizacije Ujedinjenih naroda u Demokratskoj Republici Kongu (MONUC) tijekom izbornog postupka (operacija EUFOR DR Kongo)

41

2006

L 296

24

 

 

32006D0725

 

 

 

Odluka Vijeća 2006/725/ZVSP od 17. listopada 2006. o provedbi Zajedničke akcije 2005/557/ZVSP o akciji civilno-vojne potpore Europske unije misiji Afričke unije u sudanskoj regiji Darfur

42

2006

L 367

77

 

 

32006D1000

 

 

 

Odluka Vijeća 2006/1000/ZVSP od 11. prosinca 2006. o provedbi Zajedničke akcije 2002/589/ZVSP o doprinosu Europske unije borbi protiv destabilizirajućeg gomilanja i širenja oružja malog kalibra i lakog oružja u Latinskoj Americi i na Karipskom otočju

43

2007

L 139

33

 

 

32007E0369

 

 

 

Zajednička akcija Vijeća 2007/369/ZVSP od 30. svibnja 2007. o osnivanju policijske misije Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGANISTAN)

46

2007

L 159

39

 

 

32007R0690

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 690/2007 od 19. lipnja 2007. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1412/2006 o određenim mjerama ograničavanja u pogledu Libanona

52

2007

L 270

27

 

 

32007D0665

 

 

 

Odluka Vijeća 2007/665/ZVSP od 28. rujna 2007. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Hrvatske o sudjelovanju Republike Hrvatske u Policijskoj misiji Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN)Sporazum između Republike Hrvatske i Europske unije o sudjelovanju Republike Hrvatske u Policijskoj misiji Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGANISTAN)

55

2008

L 035

57

 

 

32008R0117

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 117/2008 od 28. siječnja 2008. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 329/2007 o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje

60

2008

L 268

33

 

 

22008A1009(01)

 

 

 

Sporazum između Republike Hrvatske i Europske unije o sudjelovanju Republike Hrvatske u Vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i Srednjoafričkoj Republici (Operacija EUFOR Tchad/RCA)

128

2008

L 285

21

 

 

32008E0822

 

 

 

Zajedničko stajalište Vijeća 2008/822/ZVSP od 27. listopada 2008. o privremenom prihvatu određenih Palestinaca od strane država članica Europske unije

131

2008

L 301

33

 

 

32008E0851

 

 

 

Zajednička akcija Vijeća 2008/851/ZVSP od 10. studenoga 2008. o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali

132

2008

L 317

20

 

 

22008A1127(01)

 

 

 

Sporazum između Republike Hrvatske i Europske unije o sudjelovanju Republike Hrvatske u Misiji Europske unije za uspostavu vladavine prava na Kosovu, EULEX KOSOVO

137

2009

L 010

27

 

 

32009D0029

 

 

 

Odluka Vijeća 2009/29/ZVSP od 22. prosinca 2008. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Somalijske Republike o statusu pomorskih snaga pod vodstvom Europske unije u Somalijskoj Republici u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta

141

2009

L 033

41

 

 

32009D0088

 

 

 

Odluka Vijeća 2009/88/ZVSP od 22. prosinca 2008. o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Džibutija o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Džibutiju u okviru vojne operacije Europske unije AtalantaSporazum između Europske unije i Republike Džibutija o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Džibutiju u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta

143

2009

L 062

28

 

 

32009E0175

 

 

 

Zajedničko stajalište Vijeća 2009/175/ZVSP od 5. ožujka 2009. o izmjeni Zajedničkog stajališta 2003/495/ZVSP o Iraku

151

2009

L 079

47

 

 

32009D0293

 

 

 

Odluka Vijeća 2009/293/ZVSP od 26. veljače 2009. o razmjeni pisama između Europske unije i Vlade Kenije o uvjetima i načinima transfera osoba osumnjičenih za počinjenje djela gusarstva i zadržanih od strane pomorskih snaga pod vodstvom Europske unije, (Eunavfora), te zaplijenjene imovine u posjedu Eunavfora, od Eunavfora do Kenije i postupanju s njima nakon takvog transfera

152

2009

L 091

18

 

 

32009R0275

 

 

 

Uredba Vijeća (EZ) br. 275/2009 od 2. travnja 2009. o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 872/2004 o daljnjim mjerama ograničavanja u odnosu na Liberiju

154

2009

L 148

33

 

 

32009E0445

 

 

 

Zajednička akcija Vijeća 2009/445/ZVSP od 9. lipnja 2009. o izmjeni Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP o Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu, EULEX KOSOVO

156

2009

L 283

51

 

 

32009R1033

 

 

 

Uredba Komisije (EZ) br. 1033/2009 od 28. listopada 2009. o 115. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

157

2009

L 283

61

 

 

32009E0795

 

 

 

Zajednička akcija Vijeća 2009/795/ZVSP od 19. listopada 2009. o stavljanju izvan snage Zajedničke akcije 2007/677/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici

159

2009

L 322

27

 

 

32009D0907

 

 

 

(2009/907/ZVSP)
Odluka Vijeća 2009/907/ZVSP od 8. prosinca 2009. o izmjeni Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali

160

2009

L 323

12

 

 

32009D0916

 

 

 

Odluka Vijeća 2009/916/ZVSP od 23. listopada 2009. o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Sejšela o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Sejšelima u okviru vojne operacije Europske unije AtalantaSporazum između Europske unije i Republike Sejšela o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Sejšelima u okviru vojne operacije EU-a Atalanta

161

2010

L 083

20

 

 

32010D0184

 

 

 

(2010/184/ZVSP)
Odluka ATALANTA/1/2010 Političkog i sigurnosnog odbora od 5. ožujka 2010. o izmjeni Odluke ATALANTA/2/2009 Političkog i sigurnosnog odbora o prihvatu doprinosa trećih država vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (Atalanta) i Odluke ATALANTA/3/2009 Političkog i sigurnosnog odbora o osnivanju Odbora doprinositelja za vojnu operaciju Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (Atalanta)

169

2010

L 083

23

 

 

32010D0186

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/186/ZVSP od 29. ožujka 2010. o izmjeni Zajedničkog stajališta 2009/788/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Republike Gvineje

171

2010

L 087

33

 

 

32010D0197

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/197/ZVSP od 31. ožujka 2010. o pokretanju vojne misije Europske unije za doprinos osposobljavanju sigurnosnih snaga Somalije (EUTM Somalia)

172

2010

L 088

1

 

 

32010D0199

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/199/ZVSP od 22. ožujka 2010. o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Crne Gore o sudjelovanju Crne Gore u vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (operacija Atalanta)

173

2010

L 110

22

 

 

32010R0372

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 372/2010 od 30. travnja 2010. o 126. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

175

2010

L 119

14

 

 

32010R0417

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 417/2010 od 12. svibnja 2010. o 127. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

177

2010

L 127

8

 

 

32010R0450

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 450/2010 od 21. svibnja 2010. o 128. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

179

2010

L 145

13

 

 

32010D0322

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/322/ZVSP od 8. lipnja 2010. o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP o Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu, EULEX KOSOVO

181

2010

L 149

5

 

 

32010R0507

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 507/2010 od 11. lipnja 2010. o 129. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

183

2010

L 149

11

 

 

32010D0329

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/329/ZVSP od 14. lipnja 2010. o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2007/405/ZVSP o policijskoj misiji Europske unije poduzetoj u okviru reforme sigurnosnog sektora (RSS) i njezinoj povezanosti s pravosudnim sustavom u Demokratskoj Republici Kongo (EUPOL RD Congo)

185

2010

L 159

5

 

 

32010R0555

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 555/2010 od 24. lipnja 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1412/2006 o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Libanon

186

2010

L 199

29

 

 

32010D0424

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/424/ZVSP od 26. srpnja 2010. o izmjeni Zajedničke akcije 2008/736/ZVSP o Promatračkoj misiji Europske unije u Gruziji, EUMM Georgia

190

2010

L 248

59

 

 

32010D0565

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/565/ZVSP od 21. rujna 2010. o misiji Europske unije za pružanje savjetovanja i pomoći pri reformi sigurnosnog sektora u Demokratskoj Republici Kongu (EUSEC RD Congo)

191

2010

L 249

1

 

 

32010R0835

 

 

 

Uredba Komisije (EU) br. 835/2010 od 22. rujna 2010. o 135. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

196

2010

L 294

1

 

 

32010D0686

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/686/ZVSP od 13. rujna 2010. o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Islamske Republike Afganistana o statusu Policijske misije Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGANISTAN)

198

2010

L 298

1

 

 

32010R1032

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 1032/2010 od 15. studenoga 2010. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 174/2005 o uvođenju ograničenja pri osiguranju vojne pomoći u vezi s vojnim djelovanjem u Côte d’Ivoireu

199

2010

L 303

13

 

 

32010D0694

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/694/ZVSP od 17. studenoga 2010. o privremenom prihvatu određenih Palestinaca u države članice Europske unije

203

2010

L 318

44

 

 

32010D0747

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/747/ZVSP od 2. prosinca 2010. o izmjeni Zajedničke akcije 2005/797/ZVSP i Odluke Vijeća 2009/955/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije za Palestinska područja

204

2010

L 327

49

 

 

32010D0766

 

 

 

Odluka Vijeća 2010/766/ZVSP od 7. prosinca 2010. o izmjeni Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali

205

2011

L 028

32

 

 

32011R0085

 

 

 

Provedbena Uredba Vijeća (EU) br. 85/2011 od 31. siječnja 2011. o provedbi Uredbe (EZ) br. 560/2005 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d’Ivoire

207

2011

L 041

1

 

 

32011R0131

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 131/2011 od 14. veljače 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1210/2003 o određenim posebnim ograničenjima u gospodarskim i financijskim odnosima s Irakom

209

2011

L 064

13

 

 

32011R0233

 

 

 

Provedbena Uredba Vijeća (EU) br. 233/2011 od 10. ožujka 2011. o provedbi članka 16. stavka 2. Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

210

2011

L 076

56

 

 

32011D0168

 

 

 

Odluka Vijeća 2011/168/ZVSP od 21. ožujka 2011. o Međunarodnom kaznenom sudu i o stavljanju izvan snage Zajedničkog stajališta 2003/444/ZVSP

212

2011

L 086

72

 

 

32011D0203

 

 

 

Odluka Vijeća 2011/203/ZVSP od 31. ožujka 2011. o izmjeni Odluke 2010/445/ZVSP o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije za krizu u Gruziji

215

2011

L 089

1

 

 

32011D0209

 

 

 

(2011/209/EU)
Odluka Vijeća od 28. veljače 2011. o potpisivanju, u ime Unije, i privremenoj primjeni Memoranduma o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije

216

2011

L 101

24

 

 

32011D0239

 

 

 

Odluka Vijeća 2011/239/ZVSP od 12. travnja 2011. o izmjeni Odluke 2010/232/ZVSP o obnovi mjera ograničavanja protiv Burme/Mjanmara

218

2011

L 111

1

 

 

32011R0419

 

 

 

Provedbena Uredba Vijeća (EU) br. 419/2011 od 29. travnja 2011. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 560/2005 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d'Ivoireu

316

2011

L 111

17

 

 

32011D0261

 

 

 

Provedbena Odluka Vijeća 2011/261/ZVSP od 29. travnja 2011. o provedbi Odluke 2010/656/ZVSP o obnovi mjera ograničavanja protiv Côte d'Ivoirea

318

2011

L 136

85

 

 

32011D0300

 

 

 

Provedbena Odluka Vijeća 2011/300/ZVSP od 23. svibnja 2011. o provedbi Odluke 2011/137/ZVSP o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

320

2011

L 140

55

 

 

32011D0312

 

 

 

Odluka Vijeća 2011/312/ZVSP od 26. svibnja 2011. o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2005/889/ZVSP o uspostavi Misije pomoći Europske unije za granični prijelaz Rafah (EU BAM Rafah)

322

2011

L 166

18

 

 

32011R0621

 

 

 

Provedbena Uredba Komisije (EU) br. 621/2011 od 24. lipnja 2011. o 151. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

323

2011

L 199

57

 

 

32011D0486

 

 

 

Odluka Vijeća 2011/486/ZVSP od 1. kolovoza 2011. o mjerama ograničavanja protiv određenih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata u pogledu stanja u Afganistanu

325

2012

L 156

10

 

 

32012R0509

 

 

 

Uredba Vijeća (EU) br. 509/2012 od 15. lipnja 2012. o izmjeni Uredbe (EU) br. 36/2012 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Siriji

341


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

1



Uvodna napomena

U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.

U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.

Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:

01

Opća, financijska i institucionalna pitanja

02

Carinska unija i slobodno kretanje robe

03

Poljoprivreda

04

Ribarstvo

05

Sloboda kretanja radnika i socijalna politika

06

Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga

07

Prometna politika

08

Politika tržišnog natjecanja

09

Porezi

10

Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala

11

Vanjski odnosi

12

Energetika

13

Industrijska politika i unutarnje tržište

14

Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata

15

Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja

16

Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura

17

Pravo poduzećâ

18

Zajednička vanjska i sigurnosna politika

19

Područje slobode, sigurnosti i pravde

20

Europa građana

Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.

Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.

Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.

Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.

Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:

i.

izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007.

U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji;

ii.

numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata.

Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.

Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:

Zakonodavstvo („L”),

Informacije i objave („C”).

Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

3


31999E0346


L 133/3

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE

od 17. svibnja 1999.

Vijeća na temelju članka 15. Ugovora o Europskoj uniji o napretku u izradi pravno obvezujućeg protokola za jačanje usklađenosti s Konvencijom o biološkom i toksičnom oružju (BTWC) i s ciljem uspješnog završetka temeljitog rada ad hoc skupine do kraja 1999. godine

(1999/346/ZVSP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,

(1)

budući da je Vijeće 25. lipnja 1996. definiralo Zajedničko stajalište 96/408/ZVSP o pripremi Četvrte revizijske konferencije Konvencije o zabrani usavršavanja, proizvodnje i uskladištenja bakteriološkog (biološkog) i toksičnog oružja (BTWC) (1);

(2)

budući da je Vijeće 4. ožujka 1998. definiralo Zajedničko stajalište 98/197/ZVSP o napretku u izradi pravno obvezujućeg protokola za jačanje usklađenosti s Konvencijom o biološkom i toksičnom oružju (BTWC) i intenziviranju rada ad hoc skupine s tim ciljem (2);

(3)

budući da je primjereno razmotriti Zajedničko stajalište 98/197/ZVSP kako bi se doprinijelo promicanju rada ad hoc skupine s ciljem ostvarenja značajnog napretka do kraja 1999. godine;

(4)

budući da je primjereno podsjetiti na Izjavu koju je austrijsko predsjedništvo 22. prosinca 1998. dalo u ime Europske unije o pregovorima o Protokolu uz Konvenciju o biološkom i toksičnom oružju (BTWC);

(5)

budući da je također primjereno podsjetiti da je u završnoj Izjavi Četvrte revizijske konferencije država koje su ugovorne stranke Konvencije o biološkom i toksičnom oružju čvrsto odlučeno ojačati učinkovitost i poboljšati provedbu Konvencije putem pravno obvezujućeg instrumenta te je pozdravljeno osnivanje ad hoc skupine otvorene svim državama ugovornim strankama da pregovaraju o protokolu usmjerenom na ostvarenje tog cilja prije početka Pete revizijske konferencije koja se treba održati najkasnije 2001.,

DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

U skladu s odlukom Četvrte revizijske konferencije, cilj ovog Zajedničkog stajališta je promicati završetak pregovora u ad hoc skupini za BTWC o pravno obvezujućem protokolu kojim se uspostavlja sustav provjere i usklađenosti koji će učinkovito ojačati Konvenciju o biološkom i toksičnom oružju (BTWC). Kako bi se to ostvarilo, nužno je završiti sve faze potrebne za donošenje Protokola na posebnoj konferenciji država koje su ugovorne stranke 2000. godine.

Članak 2.

Bitno je da, osim vremena koje treba odvojiti za rad ad hoc skupine, svi sudionici pregovora intenzivno rade na traženju rješenja ključnih pitanja. Kako bi se taj cilj ostvario do kraja 1999. godine, aktivno će se podržavati nastojanja predsjedatelja ad hoc skupine i prijatelja skupine.

Članak 3.

Tijekom pregovora posebno se promiče sporazum o sljedećim mjerama koje su od središnjeg i ključnog značaja za učinkoviti protokol kojim se povećava usklađenost s Konvencijom o biološkom i toksičnom oružju (BTWC):

izjave o nizu sadržaja i aktivnosti važnih za Konvenciju, između ostalog radi povećanja transparentnosti,

uspješne popratne aktivnosti uz te izjave u obliku posjeta, na temelju odgovarajućih mehanizama slučajnog odabira, kako bi se povećala transparentnost prijavljenih sadržaja i aktivnosti, promicala točnost izjava i osiguralo izvršenje obveza iz izjava, s ciljem osiguranja daljnje usklađenosti s Protokolom,

odgovarajući postupci razjašnjenja koji se prema potrebi dopunjuju aktivnostima na licu mjesta kad god se pojavi anomalija, nejasnoća ili propust u izjavi države ugovorne stranke, što zahtjeva provedbu takvog postupka. Odgovarajući postupci razjašnjenja također se provode kada je trebao biti prijavljen sadržaj koji ispunjava kriterije za prijavu, ali to nije učinjeno,

odredba o brzim i učinkovitim istragama zabrinutosti zbog kršenja, koje uključuju istrage sadržaja i terenske istrage,

osnivanje troškovno učinkovite i neovisne organizacije, uključujući manji broj stalnog osoblja, koja je sposobna učinkovito provesti protokol,

odredba o posebnim mjerama u smislu članka 7. protokola radi promicanja međunarodne suradnje i razmjena na području biotehnologije. Takve mjere uključuju pomoć za promicanje provedbe Protokola.

Članak 4.

Mjera poduzeta radi podrške ciljevima određenim u člancima 2. i 3. uključuje:

poštovanje zajedničkih stajališta u pregovorima, uključujući, prema potrebi, predlaganje posebnih dokumenata i prijedloga ad hoc skupini, posebno vezano za glavna područja i elemente utvrđene u članku 3.,

potezi Predsjedništva, pod uvjetima utvrđenima u članku 18. stavcima 3. i 4. Ugovora, vezano za države ugovorne stranke, kako bi ih se potaklo da podrže ciljeve određene u člancima 1., 2. i 3.,

kontakte između vlada država članica i industrije, prema potrebi uz podršku Komisije, radi podupiranja dogovora između predstavnika europske industrije i onih koji su uključeni u pregovore u okviru ad hoc skupine.

Članak 5.

Države članice također nastavljaju promicati univerzalnost Konvencije o biološkom i toksičnom oružju (BTWC).

Članak 6.

Ovo Zajedničko stajalište proizvodi učinke na dan donošenja. Zamjenjuje Zajedničko stajalište 98/197/ZVSP.

Članak 7.

Ovo Zajedničko stajalište objavljuje se u Službenom listu.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. svibnja 1999.

Za Vijeće

Predsjednik

J. FISCHER


(1)  SL L 168, 6.7.1996., str. 3.

(2)  SL L 75, 12.3.1998., str. 2.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

5


22001A0505(01)


L 125/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM

između Europske unije i Savezne Republike Jugoslavije o aktivnostima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u Saveznoj Republici Jugoslaviji

EUROPSKA UNIJA

s jedne strane,

i

SAVEZNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA,

dalje u tekstu„stranka domaćin”,

s druge strane,

dalje u tekstu zajedno „stranke sudionice”,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

prisutnost Promatračke misije Europske zajednice (ECMM) na zapadnom Balkanu od 1991. godine,

ponudu Europske unije i njezinih država članica da organiziraju Promatračku misiju Europske unije (EUMM) u Saveznoj Republici Jugoslaviji i prihvat te ponude od strane Vlade Savezne Republike Jugoslavije,

donošenje Zajedničke akcije Vijeća Europske unije 2000/811/ZVSP od 22. prosinca 2000. o Promatračkoj misiji Europske unije, kojom se ECMM pretvara u EUMM, kao instrumenta Zajedničke vanjske i sigurnosne politike Europske unije (ZVSP), a na temelju prethodnih inicijativa, radi doprinosa učinkovitom utvrđivanju politike Europske unije prema zapadnom Balkanu,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak I.

Mandat

1.   Promatračka misija Europske unije, dalje u tekstu „EUMM”, ranije uspostavljena u regiji kao Promatračka misija Europske zajednice (ECMM) s trenutnim sjedištem u Sarajevu, osniva ured misije u Beogradu i druge urede u Saveznoj Republici Jugoslaviji kako odluči voditelj misije, a uz savjetovanje i sporazum sa strankom domaćinom, radi doprinosa učinkovitom utvrđivanju politike Europske unije prema zapadnom Balkanu.

EUMM posebno:

(a)

promatra političke i sigurnosne događaje u području njegove nadležnosti;

(b)

posvećuje posebnu pažnju promatranju granica, međuetničkih pitanjima i povratku izbjeglica;

(c)

sastavlja analitička izvješća na temelju primljenih uputa za izvršavanje zadataka;

(d)

doprinosi ranom upozoravanju Vijeća i izgradnji povjerenja u smislu politike stabilizacije koju Europska unija provodi u regiji.

2.   Stranka domaćin pruža EUMM-u sve informacije i potrebnu suradnju za postizanje ciljeva EUMM-a. Stranka domaćin može imenovati časnika za vezu s EUMM-om.

Članak II.

Status

1.   Stranka domaćin poduzima sve potrebne mjere za zaštitu i sigurnost EUMM-a i njegovih članova. Bilo koje posebne odredbe koje predloži stranka domaćin se usuglašavaju s voditeljem misije prije provedbe.

2.   Za potrebe vođenja njegovih aktivnosti, EUMM i njegovo osoblje ima pravo, zajedno s prijevoznim sredstvima i opremom, na slobodno kretanje koje je potrebno za izvršenje mandata misije.

3.   Prilikom poduzimanja njegovih aktivnosti, osoblje EUMM-a može pratiti tumač i, na zahtjev EUMM-a, službenik pratitelj kojeg imenuje stranka domaćin.

4.   EUMM može izvjesiti zastavu Europske unije na svoj Ured misije u Beogradu i drugdje, kako odluči voditelj misije.

5.   Vozila i druga prijevozna sredstva EUMM-a imaju razlikovnu oznaku misije o kojoj se obavješćuju nadležna tijela.

Članak III.

Sastav

1.   Voditelja misije EUMM-a imenuje Vijeće Europske unije.

2.   Drugo osoblje EUMM-a upućuju države članice Europske unije. Voditelj misije ih upućuje na određene funkcije pod ovlaštenjem glavnog tajnika/visokog predstavnika. Norveška i Slovačka, koje u vrijeme ovog Sporazuma sudjeluju u EUMM-u, također mogu imenovati osoblje u EUMM, te time, zajedno s Europskom unijom i njenim državama članicama, biti stranke šiljateljice.

3.   Osoblje EUMM-a se naziva promatrači.

4.   Vlade stranaka šiljateljica imenuju promatrače u EUMM.

5.   Voditelj misije određuje broj promatrača prema ovom Sporazumu, uz savjetovanje i suglasnost stranke domaćina.

6.   Promatrači ne poduzimaju nikakve radnje ili aktivnosti koje su nespojive s nepristranom prirodom njihovih zadataka.

7.   EUMM može koristiti pomoć upravnog i tehničkog osoblja stranaka šiljateljica. Upravno i tehničko osoblje EUMM-a ima status koji prema Bečkoj konvenciji o diplomatskim odnosima ima upravno i tehničko osoblje stranaka šiljateljica zaposleno u veleposlanstvima.

8.   EUMM može zaposliti lokalno pomoćno osoblje koje mu je potrebno. Na zahtjev voditelja misije, stranka domaćin olakšava zapošljavanje kvalificiranog lokalnog osoblja od strane EUMM-a. Pomoćno osoblje EUMM-a ima status koji prema Bečkoj konvenciji o diplomatskim odnosima ima lokalno zaposleno osoblje u veleposlanstvima.

Članak IV.

Oružje i odjeća

1.   Promatrači ne nose oružje.

2.   Promatrači nose civilnu odjeću, s razlikovnom oznakom EUMM-a.

Članak V.

Odgovornost

1.   EUMM u Saveznoj Republici Jugoslaviji djeluje pod odgovornošću voditelja misije.

2.   Voditelj misije redovno izvješćuje Vijeće Europske unije putem glavnog tajnika/visokog predstavnika o aktivnostima i nalazima EUMM-a.

3.   Glavni tajnik/visoki predstavnik određuje zadatke EUMM-a, usko surađujući s predsjedništvom i u skladu s politikom donesenom od strane Vijeća u pogledu zapadnog Balkana.

4.   Voditelj misije redovno izvješćuje stranku domaćina o aktivnostima EUMM-a.

Članak VI.

Putovanja i prijevoz

1.   Vozila i druga prijevozna sredstava EUMM-a ne podliježu obveznoj registraciji ili pribavljanju dozvole, te su sva vozila osigurana od odgovornosti.

2.   EUMM može koristiti ceste, mostove, kanale i druge vodene putove, lučke objekte i uzletišta, bez plaćanja naknada, cestarina ili drugih pristojbi.

3.   Stranka domaćin omogućava EUMM-u da upravlja svojim vlastitim vozilima i drugim prijevoznim sredstvima.

Članak VII.

Komunikacija

1.   Djelatnici EUMM-a imaju pristup, po najnižim naknadama, odgovarajućoj telekomunikacijskoj opremi stranke domaćina za potrebe njegovih aktivnosti, uključujući za potrebe komunikacije s diplomatskim i konzularnim predstavnicima stranaka šiljateljica.

2.   EUMM ima pravo na neograničenu komunikaciju putem vlastite radijske opreme, (uključujući satelit, pokretni ili ručni radio), telefona, telegrafa, telefaksa ili bilo kojeg drugog sredstva. Stranka domaćin određuje, po potpisivanju ovog Sporazuma, frekvencije na kojima se radio može koristiti.

Članak VIII.

Povlastice i imuniteti

1.   EUMM ima status diplomatske misije.

2.   Promatrači imaju, tijekom svoje misije, povlastice i imunitete diplomatskih službenika u skladu s Bečkom konvencijom o diplomatskim odnosima.

3.   Uredi misije u Beogradu, druge prostorije i sva prijevozna sredstva EUMM-a su nepovredivi.

4.   Promatrači imaju povlastice i imunitete predviđene u ovom članku tijekom svoje misije i nakon toga u pogledu radnji koje su prethodno poduzeli tijekom svoje misije.

5.   Stranka domaćin omogućava sva kretanja voditelja misije i osoblja EUMM-a. EUMM dostavlja stranci domaćinu popis osoblja EUMM-a i unaprijed obavještava stranku domaćina o dolasku i odlasku osoblja EUMM-a. Osoblje koje pripada EUMM-u nosi nacionalne putovnice i iskaznice EUMM-a.

6.   Stranka domaćin priznaje pravo stranaka uputitelja i EUMM-a na uvoz, bez pristojbi ili drugih ograničenja, opreme, namirnica, zaliha i druge robe koja je potrebna za isključivu i službenu uporabu od strane EUMM-a. Stranka domaćin također priznaje njihovo pravo na kupnju tih predmeta na području stranke domaćina i pravo na izvoz ili drugi oblik raspolaganja tom opremom, namirnicama, zalihama i drugom robom koja je tako kupljena ili uvezena. Stranka domaćin također priznaje pravo promatrača na kupnju i/ili uvoz, bez pristojbi ili drugih ograničenja, predmeta koji su im potrebni za osobnu uporabu, te pravo na izvoz takvih predmeta.

Članak IX.

Smještaj i praktični dogovori

Vlada Savezne Republike Jugoslavije je suglasna, ako to bude potrebno, pomoći EUMM-u prilikom pronalaženja odgovarajućih prostorija i smještajnih jedinica. Stranke sudionice će odlučiti o drugim odredbama koje se odnose na povlastice i imunitete te na praktične dogovore, uključujući hitnu medicinsku pomoć i hitno povlačenje, kao i na uvjete za putne isprave.

Članak X.

Stupanje na snagu

Ovaj Sporazum stupa na snagu nakon potpisivanja. Stranka domaćin primjenjuje odredbe ovog Sporazuma na EUMM privremeno od datuma parafiranja ovog Sporazuma do datuma njegovog stupanja na snagu nakon potpisivanja. Ovaj Sporazum ostaje na snazi dok jedna stranka sudionica ne obavijesti drugu, dva mjeseca unaprijed, da namjerava zatražiti završetak aktivnosti određenih u ovom Sporazumu. Ovaj Sporazum zamjenjuje Memorandum o razumijevanju od 13. srpnja 1991.

Sastavljeno u Beogradu 25. travnja 2001., u četiri primjerka na engleskom jeziku.

Za Europsku uniju

Image

Za Saveznu Republiku Jugoslaviju

Image


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

8


32001E0567


L 202/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA

od 23. srpnja 2001.

o borbi protiv širenja balističkih raketa

(2001/567/ZVSP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,

budući da:

(1)

Europsko vijeće je na sastanku u Göteborgu 15. i 16. lipnja 2001. donijelo Deklaraciju o sprečavanju širenja balističkih raketa.

(2)

Vijeće (za opće poslove) je 14. svibnja 2001. donijelo zaključke o neširenju raketa.

(3)

Širenje balističkih raketa koje mogu nositi oružje za masovno uništenje važno je pitanje za Uniju.

(4)

Jačanje međunarodnih normi i političkih instrumenata za sprečavanje širenja oružja za masovno uništenje i njihovih nosača od velike je važnosti za Uniju koja se obvezala na jačanje razoružanja i multilateralne instrumente o neširenju.

(5)

Unija uviđa hitnu potrebu za globalnim i multilateralnim pristupom kako bi dopunila postojeće napore protiv širenja balističkih raketa.

(6)

Unija stoga snažno podržava nacrt Međunarodnog kodeksa ponašanja protiv širenja balističkih raketa (dalje u tekstu „Kodeks”) koji su zajedno izradile članice Režima kontrole raketne tehnologije (MTCR) i koji je dostavljen svim zemljama uz poziv da se pridruže ovom naporu. Tekst Kodeksa ponovno će se razmotriti s obzirom na napomene primljene od drugih država.

(7)

Kodeks je najkonkretnija i napredna inicijativa na tom području i kao takav predstavlja najbolju priliku za ostvarivanje rezultata u kratkom roku.

(8)

Kodeks će biti politički obvezujući dokument. Unija očekuje da će imati pozitivan utjecaj na druge inicijative koje će se baviti širenjem balističkih raketa. Unija smatra da nakon donošenja, Kodeks može biti zanimljiv i Ujedinjenim narodima,

DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

Cilj Unije je suzbiti širenje balističkih raketa. Kako bi postigla taj cilj, Unija podržava univerzalizaciju Kodeksa.

Članak 2.

Unija aktivno podržava ad hoc proces međunarodnih pregovora kako bi se Kodeks dovršio i kako bi doveo do međunarodne konferencije za njegovo donošenje najkasnije do 2002.

Proces, koji se treba temeljiti na Kodeksu, treba biti otvoren, transparentan i uključiv te treba omogućiti svakoj državi koja želi potpisati Kodeks ravnopravno sudjelovanje u njegovoj izradi.

Članak 3.

Unija će provoditi ovu inicijativu uz potpunu transparentnost sa svim ostalim zainteresiranim stranama.

Članak 4.

Ovo Zajedničko stajalište proizvodi pravne učinke na dan donošenja.

Članak 5.

Ovo Zajedničko stajalište objavljuje se u Službenom listu.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. srpnja 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

A. NEYTS-UYTTEBROECK


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

9


32001E0758


L 286/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA

od 29. listopada 2001.

o borbi protiv nedopuštene trgovine konfliktnim dijamantima, kao doprinos sprečavanju i rješavanju sukoba

(2001/758/ZVSP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,

budući da:

(1)

Konfliktni dijamanti financiraju neke od najkrvavijih sukoba u Africi. Jasna je potreba za donošenjem mjera koje će pomoći sprečavanju i rješavanju sukoba.

(2)

Dana 11. i 12. svibnja 2000. u mjestu Kimberley (Južna Afrika) započeo je istoimeni proces koji je okupio glavne zemlje za izvoz, preradu i uvoz dijamanata te predstavnike industrije dijamanata i civilnog društva kako bi razmotrili i uveli mjere za uklanjanje tržišta konfliktnim dijamantima.

(3)

Kroz uzastopne faze procesa Kimberley cilj je postupno očvrsnuo i doveo do uspostavljanja međunarodnog programa certificiranja za nebrušene dijamante koji se temelji na nacionalnom programu certificiranja i na dogovorenim minimalnim normama na međunarodnoj razini.

(4)

Vijeće je 29. listopada 2001. ovlastilo Komisiju za pregovaranje o međunarodnom programu certificiranja u okviru obvezujućeg međunarodnog sporazuma.

(5)

Dana 1. prosinca 2000. Opća skupština Ujedinjenih naroda donijela je Rezoluciju 55/56/2000 o prekidu veza između nedopuštenih transakcija nebrušenim dijamantima i oružanih sukoba, kao doprinos sprečavanju i rješavanju sukoba. Uloga nebrušenih dijamanata u sukobu na dnevnom je redu 56. zasjedanja Opće skupštine.

(6)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda također je donijelo Rezolucije – 1173 (1998.), 1295 (2000.), 1306 (2000.) i 1304 (2000.) – poduzimajući mjere ograničavanja protiv pobunjeničkih pokreta u Sierra Leoneu i Angoli te protiv liberijske vlade. Vijeće je donijelo i mjere ograničavanja na temelju tih rezolucija.

(7)

U lipnju 2001. Europsko je vijeće u Göteborgu donijelo program za sprečavanje nasilnih sukoba, u kojem se posebno navodi da je borba protiv nedopuštene trgovine dijamantima čimbenik u sprečavanju sukoba.

(8)

Dana 14. svibnja 2001. Europska unija donijela je Zajedničko stajalište 2001/374/ZVSP o sprečavanju, upravljanju i rješavanju sukoba u Africi (1), u kojem se posebno navodi da će Unija surađivati u promicanju sveopćeg poštivanja embarga koji se odnosi na nedozvoljeno iskorištavanje i trgovinu visokovrijednim proizvodima,

DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

Europska unija i njezine države članice podupiru i nastojanja međunarodne zajednice da prekine vezu između konfliktnih dijamanata i financiranja oružanih sukoba te im doprinose.

Članak 2.

Europska unija napominje da zajednica treba provesti pregovore kako bi osnovala međunarodni program certificiranja u kontekstu obvezujućeg međunarodnog sporazuma.

Članak 3.

Za promicanje ciljeva utvrđenih u članku 1. države članice će:

raspravljati o pitanju konfliktnih dijamanata u kontekstu svojih bilateralnih ili multilateralnih odnosa,

savjetovati se, a posebno u Ujedinjenim narodima i uključenim forumima, o najučinkovitijim sredstvima za borbu protiv konfliktnih dijamanata,

pozvati zemlje na koje se to najviše odnosi da podrže multilateralni sporazum sastavljen na temelju procesa Kimberley i da mu se pridruže.

Članak 4.

Ovo Zajedničko stajalište proizvodi pravne učinke na dan donošenja.

Članak 5.

Ovo Zajedničko stajalište objavljuje se u Službenom listu.

Sastavljeno u Luxembourgu 29. listopada 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

L. MICHEL


(1)  SL L 132, 15.5.2001., str. 3.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

11


32001E0930


L 344/90

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA

od 27. prosinca 2001.

o borbi protiv terorizma

(2001/930/ZVSP)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15. i članak 34.,

budući da:

(1)

Vijeće je na svojem izvanrednom sastanku od 21. rujna 2001. izjavilo da je terorizam stvarni izazov za svijet i Europu te da je borba protiv terorizma prioritetni cilj Europske unije.

(2)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda je 28. rujna 2001. donijelo Rezoluciju 1373(2001), potvrđujući da teroristička djela predstavljaju prijetnju miru i sigurnosti te je utvrdilo mjere usmjerene k borbi protiv terorizma, a posebno borbi protiv financiranja terorizma i pružanja utočišta teroristima.

(3)

Vijeće je 8. listopada 2001. ponovilo odlučnost EU-a i njegovih država članica da na koordiniran način u potpunosti sudjeluju u globalnoj koaliciji protiv terorizma pod okriljem Ujedinjenih naroda. Vijeće je, također, ponovno naglasilo odlučnost Unije da napadne izvore iz kojih se financira terorizam, usko surađujući sa Sjedinjenim Američkim Državama.

(4)

Europsko Vijeće je 19. listopada 2001. izjavilo da je odlučno boriti se protiv terorizma bilo kojeg oblika diljem svijeta te da će nastaviti s naporima za jačanjem koalicije međunarodne zajednice u borbi protiv terorizma bilo kojeg oblika ili vrste, na primjer povećanom suradnjom operativnih službi odgovornih za borbu protiv terorizma: Europola, Eurojusta, obavještajnih službi, policijskih i pravosudnih tijela.

(5)

Aktivnosti za provedbu nekih od niže navedenih mjera, već su započete.

(6)

Djelovanje Zajednice u ovim izvanrednim okolnostima potrebno je da bi se provele neke od niže navedenih mjera,

DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

Davanje ili prikupljanje financijskih sredstava, na bilo koji način, izravno ili neizravno, od građana ili na području država članica Europske unije sa sviješću i s namjerom da se financijska sredstva koriste ili uz znanje da se trebaju koristiti za provođenje terorističkih djela, predmet su kaznene odgovornosti.

Članak 2.

Financijska sredstva i druga financijska imovina ili ekonomski izvori:

osoba koje počine ili namjeravaju počiniti teroristička djela ili sudjeluju u terorističkim djelima ili omogućuju počinjenje terorističkih djela,

subjekata koji su izravno ili neizravno u vlasništvu ili pod kontrolom takvih osoba, i

osoba i subjekata koji djeluju u ime ili prema uputama takvih osoba ili subjekata,

uključujući financijska sredstva koja su proizašla ili su stečena iz imovine koja je izravno ili neizravno u vlasništvu ili pod kontrolom takvih osoba i povezanih osoba i subjekata, zamrzavaju se.

Članak 3.

Onemogućava se pristup financijskim sredstvima, financijskoj imovini ili ekonomskim izvorima ili financijskoj ili drugoj povezanoj usluzi, izravno ili neizravno za korist:

osoba koje počine teroristička djela, namjeravaju počiniti teroristička djela, omoguće počinjenje terorističkih djela ili sudjeluju u njihovom počinjenju,

subjekata koji su izravno ili neizravno u vlasništvu takvih osoba, i

osoba i subjekata koji djeluju u ime ili prema uputama takvih osoba.

Članak 4.

Poduzimaju se mjere za suzbijanje bilo kojeg oblika potpore, aktivne ili pasivne, subjektima ili osobama koji su uključeni u teroristička djela, uključujući mjere za sprečavanje novačenja članova terorističkih skupina i ukidanje opskrbe oružja teroristima.

Članak 5.

Poduzimaju se mjere za sprečavanje počinjenja terorističkih djela, uključujući pravovremenu razmjenu informacija među državama članicama ili između država članica i trećih zemalja.

Članak 6.

Uskraćuje se utočište onima koji financiraju, planiraju, omogućavaju ili čine teroristička djela ili pružaju utočište.

Članak 7.

Osobe koje financiraju, planiraju, omogućavaju ili čine teroristička djela, sprečavaju se u korištenju državnih područja država članica Europske unije u takve svrhe, a protiv država članica ili trećih zemalja ili njihovih državljana.

Članak 8.

Osobe koje sudjeluju u financiranju, planiranju, pripremi ili izvršenju terorističkih djela ili u davanju potpore terorističkim djelima, kaznit će se. Takva teroristička djela utvrđuju se kao teška kaznena djela u zakonima i propisima država članica, a kazna valjano odražava ozbiljnost takvih terorističkih djela.

Članak 9.

Države članice odobravaju jedna drugoj, kao i trećim zemljama, najveće moguće mjere pomoći u vezi s kaznenim istragama ili kaznenim postupcima koji se odnose na financiranje terorističkih djela ili potporu terorističkim djelima u skladu s međunarodnim i domaćim pravom, uključujući pomoć u osiguranju dokaza koje posjeduju država članica ili treća zemlja, a koji su potrebni za vođenje postupka.

Članak 10.

Kretanje terorista ili terorističkih skupina sprečava se učinkovitim graničnim kontrolama i kontrolama pri izdavanju identifikacijskih i putnih isprava, kao i putem mjera za sprečavanje krivotvorenja, falsificiranja ili prijevarnog korištenja identifikacijskih i putnih isprava. Vijeće bilježi namjeru Komisije da podnese prijedlog u ovom području, tamo gdje je to potrebno.

Članak 11.

Poduzimaju se koraci za jačanje i ubrzavanje razmjene operativnih informacija, posebno u vezi s djelovanjem ili kretanjem terorista ili mreža; zatim krivotvorenim ili falsificiranim putnim ispravama, trgovinom oružjem, eksplozivima ili osjetljivim materijalima, uporabom komunikacijske tehnologije od strane terorističkih skupina te prijetnjama koju su nametnule terorističke skupine posjedovanjem oružja za masovno uništenje.

Članak 12.

Informacije se razmjenjuju među državama članicama ili između država članica i trećih zemalja u skladu s međunarodnim i domaćim pravom, a unapređuje se suradnja među državama članicama ili između država članica i trećih zemalja u upravnim i sudskim stvarima radi sprečavanja počinjenja terorističkih djela.

Članak 13.

Unapređuje se suradnja među državama članicama ili između država članica i trećih zemalja, posebno kroz bilateralne i multilateralne dogovore i sporazume, radi sprečavanja i onemogućavanja terorističkih napada i radi poduzimanja mjera protiv počinitelja terorističkih djela.

Članak 14.

Države članice postat će stranke čim prije to bude moguće s obzirom na odgovarajuće međunarodne konvencije i protokole koji se odnose na terorizam, popisane u Prilogu.

Članak 15.

Države članice pojačavaju suradnju i u potpunosti provode odgovarajuće međunarodne konvencije i protokole koji se odnose na terorizam i Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1269(1999) i 1368(2001).

Članak 16

Primjerene mjere poduzimaju se u skladu s odgovarajućim odredbama domaćeg i međunarodnog prava, uključujući međunarodne standarde o ljudskim pravima, prije odobravanja statusa izbjeglice, da bi se provjerilo je li tražitelj azila planirao počiniti terorističko djelo, omogućio počinjenje terorističkog djela ili sudjelovao u istom. Vijeće prima na znanje namjeru Komisije za podnošenjem prijedloga u ovom području, kad to bude potrebno.

Članak 17.

Poduzimaju se mjere u skladu s međunarodnim pravom da bi se osiguralo da počinitelji terorističkih djela, organizatori terorističkih djela ili oni koji podupiru teroristička djela ne zlorabe status izbjeglice te da se zahtjevi političke naravi ne bi priznali kao osnova za odbijanje zahtjeva za izručenjem navodnih terorista. Vijeće prima na znanje namjeru Komisije za podnošenjem prijedloga u ovom području, kad to bude potrebno.

Članak 18.

Ovo Zajedničko stajalište stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 19.

Ovo Zajedničko stajalište objavljuje se u Službenom listu.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. prosinca 2001.

Za Vijeće

Predsjednik

L. MICHEL


PRILOG

Popis međunarodnih konvencija i protokola koji se odnose na terorizam navedenih u članku 14.

1.

Konvencija o kažnjivim djelima i nekim drugim djelima počinjenim u zrakoplovu – Tokyo 14.9.1963.

2.

Konvencija o suzbijanju nezakonite otmice zrakoplova – Den Haag 16.12.1970.

3.

Konvencija o suzbijanju nezakonitih postupaka uperenih protiv sigurnosti civilnog zrakoplovstva – Montreal 23.9.1971.

4.

Konvencija o sprečavanju i kažnjavanju kaznenih djela protiv osoba pod međunarodnom zaštitom, uključujući diplomatsko osoblje - New York 14.12.1973.

5.

Europska konvencija o suzbijanju terorizma – Strasbourg 27.1.1977.

6.

Konvencija protiv uzimanja talaca – New York 17.12.1979.

7.

Konvencija o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala – Beč 3.3.1980.

8.

Protokol o suzbijanju nezakonitih akata nasilja u zračnim lukama koje služe međunarodnom civilnom zrakoplovstvu, kojom se dopunjuje Konvencija o suzbijanju nezakonitih akata uperenih protiv sigurnosti civilnog zrakoplovstva – Montreal 24.2.1988.

9.

Konvencija o suzbijanju protupravnih čina usmjerenih protiv sigurnosti pomorske plovidbe – Rim 10.3.1988.

10.

Protokol o suzbijanju nezakonitih čina usmjerenih protiv sigurnosti nepokretnih platformi smještenih iznad epikontinentalnog pojasa – Rim 10.3.1988.

11.

Konvencija o obilježavanju plastičnih eksploziva s ciljem otkrivanja – Montreal 1.3.1991.

12.

Konvencija UN-a o suzbijanju terorističkih napada eksplozivnim napravama – New York 15.12.1997.

13.

Konvencija UN-a o sprečavanju financiranja terorizma – New York, 9.12.1999.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

14


32003R0147


L 024/2

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 147/2003

od 27. siječnja 2003.

o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Somaliju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice, a posebno njegov članak 60. i članak 301.,

uzimajući u obzir Zajedničko stajalište Vijeća 2002/960/ZVSP od 10. prosinca 2002. o mjerama ograničavanja protiv Somalije (1),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Dana 23. siječnja 1992. Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda donijelo je rezoluciju 733 (1992) kojom se određuje opći i potpuni embargo na sve isporuke oružja i vojne opreme u Somaliju (dalje u tekstu „embargo na oružje”).

(2)

Dana 19. lipnja 2001. Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda donijelo je Rezoluciju 1356 (2001) kojom se dopuštaju određeni izuzeci od embarga na oružje.

(3)

Dana 22. srpnja 2002. Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda donijelo je Rezoluciju 1425 (2002) kojom se proširuje embargo na oružje i zabranjuje izravno ili neizravno pružanje Somaliji tehničkih savjeta, financijske i druge pomoći te obuke povezane s vojnim djelovanjima.

(4)

Neke od tih mjera spadaju u opseg Ugovora i stoga, posebno s ciljem izbjegavanja narušavanja tržišnog natjecanja, zakonodavstvo Zajednice potrebno je za provedbu relevantnih odluka Vijeća sigurnosti u odnosu na područje Zajednice. U svrhe ove Uredbe smatra se da područje Zajednice obuhvaća državna područja država članica na koje se primjenjuje Ugovor, pod uvjetima predviđenima u tom Ugovoru.

(5)

Komisija i države članice trebale bi se međusobno izvješćivati o poduzetim mjerama u okviru ove Uredbe i drugim relevantnim informacijama kojima raspolažu u vezi s ovom Uredbom te surađivati s Odborom osnovanim na temelju stavka 11. Rezolucije 733 (1992), osobito tako da mu pružaju informacije.

(6)

Kršenja odredbi ove Uredbe trebala bi podlijegati sankcijama i države članice trebale bi odrediti odgovarajuće sankcije u tu svrhu. Štoviše, poželjno je da se te sankcije za kršenja odredbi ove Uredbe mogu odrediti na dan stupanja na snagu ove Uredbe te da države članice pokrenu postupak protiv bilo koje osobe, subjekta ili tijela u njihovoj nadležnosti koji su prekršili odredbe,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Ne dovodeći u pitanje ovlasti država članica u provođenju njihove javne vlasti, zabranjuje se:

financiranje ili pružanje financijske pomoći povezane s vojnim djelovanjima, posebno uključujući subvencije, zajmove i izvozno kreditno osiguranje, za bilo koju prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz oružja ili povezanoga materijala, izravno ili neizravno bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Somaliji,

davanje, prodaja, nabava ili prijenos tehničkih savjeta, pomoći ili obuke povezanih s vojnim djelovanjem, uključujući posebno obuku i pomoć povezane s proizvodnjom, održavanjem i uporabom oružja i povezanog materijala svih vrsta, izravno ili neizravno bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Somaliji.

Članak 2.

Zabranjuje se sudjelovanje, svjesno i namjerno, u djelatnostima čiji je predmet ili učinak, izravno ili neizravno, promicanje transakcija iz članka 1.

Članak 3.

1.   Članak 1. ne primjenjuje se na:

financiranje i pružanje financijske pomoći za kupnju, nabavu, prijenos ili izvoz nesmrtonosne vojne opreme namijenjene isključivo za programe izgradnje ustanova Unije, Zajednice ili država članica, uključujući na području sigurnosti, provedene u okviru mirovnog i pomirbenog procesa,

pružanje tehničkih savjeta, pomoći ili obuke povezanih s takvom nesmrtonosnom opremom,

ako je takve djelatnosti unaprijed odobrio Odbor osnovan na temelju stavka 11. rezolucije 751 (1992) Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda.

2.   Članak 1. ne primjenjuje se na zaštitnu odjeću uključujući protuavionske jakne i vojne kacige koje su osoblje Ujedinjenih naroda, predstavnici medija i humanitarni i razvojni djelatnici te povezano osoblje privremeno izvezli u Somaliju samo za njihovu osobnu uporabu.

3.   Članak 2. ne primjenjuje se na sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili učinak promicati djelatnosti koje je odobrio Odbor osnovan na temelju stavka 11. rezolucije 751 (1992) Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda.

Članak 4.

Ne dovodeći u pitanje prava i obveze država članica na temelju Povelje Ujedinjenih naroda, Komisija održava sve potrebne kontakte s Odborom Vijeća sigurnosti navedenim u članku 3. stavku 1. u svrhe učinkovite provedbe ove Uredbe.

Članak 5.

Komisija i države članice odmah se međusobno izvješćuju o mjerama poduzetim na temelju ove Uredbe i dostavljaju relevantne informacije kojima raspolažu u vezi s ovom Uredbom, a posebno informacije u pogledu kršenja i problema provedbe te presuda koje su donijeli nacionalni sudovi.

Članak 6.

Ova se Uredba primjenjuje bez obzira na prava dodijeljena ili obveze nametnute potpisanim međunarodnim sporazumima ili bilo kojim sklopljenim ugovorom ili bilo kojom dozvolom danom prije stupanja na snagu ove Uredbe.

Članak 7.

1.   Svaka država članica određuje sankcije za kršenje odredbi ove Uredbe. Takve su sankcije učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće. Prije usvajanja, kada je potrebno, bilo kojeg zakonodavstva u tu svrhu, sankcije koje treba odrediti za kršenje odredbi ove Uredbe, kada je relevantno, one su sankcije koje su utvrdile države članice u svrhu provedbe članka 7. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1318/2002 od 22. srpnja 2002. o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Liberiju (2).

2.   Svaka država članica odgovorna je za pokretanje postupaka protiv bilo koje fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela u svojoj nadležnosti u slučajevima kršenja bilo kojih zabrana predviđenih ovom Uredbom koje počini takva osoba, subjekt ili tijelo.

Članak 8.

Ova se Uredba primjenjuje:

na području Zajednice, uključujući njezin zračni prostor,

na bilo koju letjelicu ili plovilo u nadležnosti neke države članice,

na bilo koju osobu negdje drugdje koja je državljanin neke države članice, i

na bilo koju pravnu osobu, subjekt ili tijelo osnovane u skladu s pravom neke države članice.

Članak 9.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europskih zajednica.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 27. siječnja 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

G. PAPANDREOU


(1)  SL L 334, 11.12.2002., str. 1.

(2)  SL L 194. 23.7.2002., str. 1.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

16


32003R0254


L 036/7

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 254/2003

od 11. veljače 2003.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2368/2002 o provedbi postupka certificiranja Procesa Kimberley za međunarodnu trgovinu neobrađenim dijamantima

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 133.,

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Primjereno je osigurati da se odredbama utvrđenima Uredbom Vijeća (EZ) br. 2368/2002 od 20. prosinca 2002. o provedbi postupka certificiranja Procesa Kimberley za međunarodnu trgovinu neobrađenim dijamantima (1) svim članicama Svjetske trgovinske organizacije koje ispunjavaju zahtjeve programa certificiranja Procesa Kimberley omogući sudjelovanje u programu. Trebalo bi stoga izmijeniti definiciju sudionika kako je utvrđena u članku 2. te Uredbe i uvjete koji uređuju uvrštavanje na popis sudionika iz Priloga II. toj Uredbi.

(2)

Zajednica i svi drugi sudionici navedeni u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 2368/2002 ispunili su zahtjeve postupka certificiranja Procesa Kimberley tako da potpuna primjena svih odredbi te Uredbe neće dovesti do ozbiljnog narušavanja međunarodne trgovine neobrađenim dijamantima.

(3)

Podneseni su dovoljni dokazi da će se ti zahtjevi ispuniti do 1. veljače 2003. Trebalo bi stoga ukinuti suspenziju primjene tih odredbi od tog datuma,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 2368/2002 mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 2. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:

„(c)

‚Sudionik’ znači bilo koja država, organizacija regionalne gospodarske integracije, članica Svjetske trgovinske organizacije ili bilo koje odvojeno carinsko područje koji ispunjavaju zahtjeve programa certificiranja Procesa Kimberley, koji su o toj činjenici obavijestili predsjedavajućeg programa certificiranja Procesa Kimberley i koji su navedeni u Prilogu II.;”

2.

Članak 20. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 20.

Na temelju relevantnih informacija predanih predsjedavajućem programa certificiranja Procesa Kimberley i/ili na temelju relevantnih informacija sudionika, Komisija može izmijeniti popis sudionika i njihovih nadležnih tijela.”

3.

Članak 29. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Članak 3., članak 4., članak 5., članak 10., članak 11., članak 12., članak 13., članak 14., članak 15. i članak 18. primjenjuju se od 1. veljače 2003.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dan nakon objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. veljače 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

G. PAPANDREOU


(1)  SL L 358, 31.12.2002., str. 28. Uredba kako je izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 257/2003.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

17


32003R0313


L 046/6

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 313/2003

od 18. veljače 2003.

o produženju primjene Uredbe (EZ) br. 310/2002 o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Zimbabve

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 60. i članak 301.,

uzimajući u obzir Zajedničko stajalište Vijeća 2003/115/ZVSP od 18. veljače 2003. o izmjeni i produženju primjene Zajedničkog stajališta 2002/145/ZVSP o mjerama ograničavanja u odnosu na Zimbabve (1),

uzimajući u obzir prijedlog Komisije,

budući da:

(1)

Uredba (EZ) br. 310/2002 od 18. veljače 2002. o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Zimbabve (2) prestaje važiti 20. veljače 2003., a člankom 13. Uredbe izričito se predviđa mogućnost produženja važenja te Uredbe.

(2)

Stanje u Zimbabveu dodatno se pogoršalo daljnjim teškim kršenjem ljudskih prava i slobode mišljenja, udruživanja i mirnih okupljanja.

(3)

Zajedničkim stajalištem 2003/115/ZVSP stoga se predviđa produženje primjene mjera ograničavanja iz Zajedničkog stajališta 2002/145/ZVSP od 18. veljače 2002. o mjerama ograničavanja protiv Zimbabvea (3) do 20. veljače 2004. Te mjere ponajprije obuhvaćaju zamrzavanje financijskih sredstava, financijske imovine i gospodarskih izvora pojedinih članova vlade, s njima povezanih fizičkih i pravnih osoba, kao i zabranu izvoza opreme koja bi mogla biti korištena za unutarnju represiju te zabranu tehničkoga savjetovanja, pomoći ili obuke za vojna djelovanja.

(4)

U skladu s navedenim, Uredbu (EZ) br. 310/2002 bi trebalo produžiti za dodatnih dvanaest mjeseci,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Razdoblje primjene Uredbe (EZ) br. 310/2002 produženo je za dvanaest mjeseci, tj. do 20. veljače 2004., osim ako se razdoblje njezine primjene dodatno produži.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 21. veljače 2003.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 18. veljače 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

N. CHRISTODOULAKIS


(1)  SL L 46, 20.2.2003., str. 30.

(2)  SL L 50, 21.2.2002., str. 4. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 1643/2002 (SL L 247, 14.9.2002., str. 22.).

(3)  SL L 50, 21.2.2002., str. 1. Zajedničko stajalište kako je zadnje izmijenjeno Odlukom Vijeća 2002/754/ZVSP (SL L 247, 14.9.2002., str. 56.).


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

18


32003D0211


L 080/35

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2003/211/ZVSP

od 24. veljače 2003.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Organizacije sjevernoatlantskog ugovora o sigurnosti informacija

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Privremeni sporazum o sigurnosti između Glavnog tajništva Vijeća i Organizacije sjevernoatlantskog ugovora zaključen je 26. srpnja 2000. razmjenom pisama između njihovih glavnih tajnika.

(2)

Europsko vijeće u Barceloni naglasilo je važnost postizanja stalnih sporazuma između Europske unije i NATO-a na najraniji mogući datum. U tu svrhu također je zatražilo od Predsjedništva, zajedno s visokim predstavnikom, da uspostavi odgovarajuće kontakte na visokoj razini kako bi se osigurao pozitivan ishod. Među dotičnim sporazumima je i sporazum o sigurnosti informacija.

(3)

Kao rezultat stupanja na snagu njihovih sigurnosnih propisa 1. prosinca 2001., Vijeće i Komisija mogu se u potpunosti pridržavati obveza koje proizlaze iz provedbe takvih sporazuma.

(4)

Nakon Odluke Vijeća od 15. travnja 2002. kojom se ovlašćuje Predsjedništvo da započne pregovore s NATO-om, Predsjedništvo, uz pomoć glavnoga tajnika/visokog predstavnika, dogovorilo je Sporazum o sigurnosti informacija.

(5)

Taj bi Sporazum trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Ovime se u ime Europske unije odobrava Sporazum između Europske unije i Organizacije sjevernoatlantskog ugovora o sigurnosti informacija.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća se ovime ovlašćuje za potpisivanje Sporazuma kako bi obvezao Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. veljače 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

G. PAPANDREOU


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

19


22003A0327(01)


L 080/36

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM IZMEĐU EUROPSKE UNIJE I ORGANIZACIJE SJEVERNOATLANTSKOG UGOVORA O SIGURNOSTI PODATAKA

Europska unija, dalje u tekstu „EU”,

koju predstavlja Predsjedništvo Vijeća Europske unije, postupajući na temelju članka 24. Ugovora o Europskoj uniji,

Njegova Ekscelencija gosp. Georgios A. Papandreou, Ministar vanjskih poslova Helenske Republike,

i

Organizacija Sjevernoatlantskog ugovora, dalje u tekstu „NATO”,

koju predstavlja glavni tajnik NATO-a,

Ekscelencija Lord Robertson of Port Ellen,

dalje u tekstu„ stranke”,

uzimajući u obzir „Sjevernoatlantski ugovor” potpisan u Washingtonu 4. travnja 1949.;

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji sklopljen u Maastrichtu 7. veljače 1992., kako je kasnije izmijenjen;

uzimajući u obzir „Sporazum između stranaka Organizacije Sjevernoatlantskog ugovora o sigurnosti podataka” sklopljen u Bruxellesu 6. ožujka 1997.;

uzimajući u obzir ministarski sastanak Sjevernoatlantskog vijeća održan u Firenci 24. svibnja 2000. na kojem je glavni tajnik NATO-a zadužen da odmah sklopi ugovore s EU-om i da pripremi temelj za buduća rješenja o sigurnosti između dvije stranke u očekivanju predviđenih savjetovanja po tom pitanju;

smatrajući da su, nakon odluka donesenih od strane predsjednika država i vlada država članica NATO-a u Washingtonu, kasnijih ministarskih sastanaka i Europskog vijeća u Feiri, Nici, Göteborgu i Laekenu, NATO i EU suglasni da će se savjetovanja i suradnja razviti po pitanjima od zajedničkog interesa u pogledu sigurnosti, obrane i upravljanja krizama, tako da se na krizne situacije može reagirati putem odgovarajućeg vojnog odgovora i da se osigura učinkovito upravljanje krizama;

smatrajući da se ciljevi EU-a u području vojnih mogućnosti i ciljevi koji proizlaze, za odnosne države, iz inicijative obrambenih mogućnosti NATO-a, uzajamno ojačavaju;

potvrđujući da puno i učinkovito savjetovanje i suradnja mogu zahtijevati pristup tajnim podacima i dokumentima EU-a i NATO-a, kao i razmjenu povjerljivih informacija i s time povezanih dokumenata između EU-a i NATO-a;

svjesni da takav pristup i razmjena povjerljivih informacija i s time povezanih dokumenata zahtijevaju odgovarajuće sigurnosne mjere;

primjenjujući Privremeni sporazum o sigurnosti između Glavnog tajništva Vijeća EU-a i Organizacije Sjevernoatlantskog ugovora putem Razmjene pisama između njihovih glavnih tajnika od 26. srpnja 2000.,

SPORAZUMJELE SU SE:

Članak 1.

Ovaj se Sporazum primjenjuje na povjerljive informacije ili dokumente, u bilo kojem obliku, bilo pružene, bilo razmijenjene između stranaka.

Članak 2.

Povjerljiva informacija znači svaka informacija (odnosno saznanje koje se može priopćiti u bilo kojem obliku) ili dokument za koji je određeno da zahtijeva zaštitu od neovlaštenog otkrivanja i koji je tako označen sigurnosnom klasifikacijom.

Članak 3.

Za potrebe provedbe ovog Sporazuma:

(a)

„NATO” znači Organizacija Sjevernoatlantskog ugovora;

(b)

„EU” znači Vijeće Europske unije, glavni tajnik/visoki predstavnik i Glavno tajništvo tog Vijeća, te Komisija Europskih zajednica (dalje u tekstu „Europska komisija”).

Članak 4.

Svaka stranka:

(a)

štiti i čuva povjerljive informacije ili dokumente koji podliježu ovom Sporazumu, a koji su pruženi ili razmijenjeni od strane druge stranke;

(b)

osigurava da povjerljive informacije ili dokumenti koji podliježu ovom Sporazumu, a koji su pruženi ili razmijenjeni, zadrže sigurnosni razred koji im je dodijelila Stranka koja pruža podatke ili dokumente. Stranka primateljica štiti i čuva povjerljive informacije ili dokumente sukladno odredbama njenih propisa o sigurnosti podataka ili dokumenata koji imaju ekvivalentnu sigurnosnu klasifikaciju, kako je to određeno Sigurnosnim postupcima o koji će se utvrditi u skladu s člancima 11. i 12.;

(c)

ne koristi takve podatke ili dokumente koji podliježu ovom Sporazumu u svrhe koje su različite od svrha utvrđenih od strane izvora podataka i od svrha u koje su podaci pruženi ili razmijenjeni;

(d)

ne otkriva takve podatke ili dokumente koji podliježu ovom Sporazumu trećim osobama i bilo kojoj instituciji ili pravnoj osobi EU-a koja nije navedena u članku 3. ili državama koje nisu navedene u članku 5. točki (a), bez suglasnosti izvora podataka.

Članak 5.

(a)

Klasificirane informacije ili građa koja se otkriva ili objavljuje, sukladno načelu kontrole od strane izvora podataka, od strane jedne stranke, „stranke pružateljice”, drugoj stranci, „stranci primateljici”, mogu se otkriti ili objaviti državama koje su članice NATO-a te drugim državama koje su članice EU-a i koje su potpisale okvirni dokument „Partnerstva za mir” i koje, u tom kontekstu, imaju valjane sporazume o sigurnosti s NATO-om koji također udovoljavaju standardima utvrđenima u skladu s člancima 11. i 12.

(b)

Za objavu primateljima koji nisu navedeni u članku 3. i članku 5. točki (a), stranka koja prima podatke donosi odluku o otkrivanju ili objavi klasificiranih informacija ili dokumenata nakon pribavljanja suglasnosti stranke koja pruža podatke, sukladno načelu kontrole od strane izvora podataka, kako je to određeno sigurnosnim propisima stranke pružateljice.

(c)

Prilikom provedbe točaka (a) i (b) gore, nije dopušteno opće objavljivanje osim ako postoje postupci koji su utvrđeni i usuglašeni između stranaka u pogledu određenih kategorija podataka koji su bitni za njihove operativne zahtjeve.

Članak 6.

Sva tijela stranaka koja su određena u članku 3. ovog Sporazuma moraju imati organizaciju sigurnosti i programe za sigurnost koji se temelje na takvim općim načelima i minimalnim standardima sigurnosti koji se provode u sigurnosnim sustavima Stranaka koji se trebaju uspostaviti prema člancima 11. i 12. kako bi se osiguralo da se jednaka razina zaštite primjenjuje na klasificirane informacije ili dokumente koji podliježu ovom Ugovoru.

Članak 7.

(a)

Stranke osiguravaju da sve osobe njihovih organizacija kojima je prilikom obavljanja njihovih dužnosti potreban pristup ili čije dužnosti ili funkcije mogu omogućiti pristup podacima ili dokumentima razvrstanima kao TAJNI ili u viši razred, koji se pružaju ili razmjenjuju prema ovom Sporazumu, imaju odgovarajuće sigurnosno odobrenje prije nego što dobiju pristup takvim podacima i građi.

(b)

Postupci za sigurnosno odobrenje se osmišljavaju tako da se može utvrditi može li pojedinac, uzimajući u obzir njegovu odanost, povjerljivost i pouzdanost, imati pristup klasificiranim informacijama ili građi.

Članak 8.

Stranke si uzajamno pružaju pomoć u pogledu sigurnosti klasificiranih informacija ili građe koje podliježu ovom Sporazumu i u pogledu pitanja od zajedničkog sigurnosnog interesa. Međusobna savjetovanja o sigurnosti provode nadležna tijela određena u članku 11. radi ocjenjivanja učinkovitosti sigurnosnih rješenja u okviru njihove odnosne nadležnosti koja se utvrđuje u skladu s člancima 11. i 12.

Članak 9.

(a)

Za potrebe ovog Sporazuma:

i.

u pogledu EU-a:

 

sva se pošta upućuje Vijeću na sljedeću adresu:

Council of the European Union

Chief Registry Officer

Rue de la Loi/Wetstraat, 175

B - 1048 Bruxelles.

Voditelj registra Vijeća prosljeđuje svu poštu državama članicama i Komisiji, podložno točki (b) i sukladno članku 5. točki (a);

ii.

u pogledu NATO-a:

 

sva se pošta upućuje Glavnom tajniku koji djeluje u ime Sjevernoatlantskog vijeća na sljedeću adresu (ili na adrese koje budu priopćene drugoj Stranci):

NATO Headquarters

B - 1110 Bruxelles.

(b)

Iznimno, pošta jedne stranke kojoj imaju pristup samo određeni ovlašteni službenici, tijela ili službe te stranke, može se iz operativnih razloga uputiti i biti dostupna samo određenim ovlaštenim službenicima, tijelima ili službama druge stranke koji su posebno određeni kao primatelji, uzimajući u obzir njihove ovlasti i sukladno načelu potrebnih saznanja. Ta će pošta biti dostupna državama članicama dvije organizacije određene u članku 5. točki (a), na njihov zahtjev. Što se tiče Europske unije, ta se pošta prosljeđuje putem voditelja registra Vijeća.

Članak 10.

Glavni tajnici Vijeća Europske unije, Europske komisije i NATO-a nadziru provedbu ovog Sporazuma.

Članak 11.

Radi provedbe ovog Sporazuma:

(a)

Ured za sigurnost glavnog tajnika Vijeća EU-a (dalje u tekstu „Ured GTV-a za sigurnost ”), prema uputama i u ime glavnog tajnika Vijeća EU-a, koji postupa u ime Vijeća EU-a i sukladno njegovim ovlaštenjima, odgovoran je za utvrđivanje Sigurnosnih postupaka za zaštitu i čuvanje klasificiranih informacija ili građe koje su prema ovom Sporazumu pruženi ili razmijenjeni s EU-om;

(b)

Ured Europske komisije za sigurnost, koji postupa prema ovlaštenjima člana Komisije odgovornog za pitanja sigurnosti, odgovoran je, u okviru Komisije, za utvrđivanje Sigurnosnih postupaka za zaštitu klasificiranih informacija za koje se primjenjuje ovaj Sporazum;

(c)

Ured NATO-a za sigurnost (NOS), prema uputama i u ime glavnog tajnika NATO-a i predsjednika, Vojnog odbora NATO-a, koji postupa u ime Sjevernoatlantskog vijeća i Vojnog odbora NATO-a i sukladno njihovim ovlaštenjima, odgovoran je za utvrđivanje Sigurnosnih postupaka za zaštitu i čuvanje klasificiranih podataka ili građe koji su prema ovom Sporazumu pruženi ili razmijenjeni s NATO-om.

Članak 12.

Radi pripreme njihovih Sigurnosnih postupaka, Ured GTV-a za sigurnost, Ured Europske komisije za sigurnost i Ured NATO-a za sigurnost se usuglašavaju o standardima međusobne zaštite sigurnosti klasificiranih informacija i građe za koje se primjenjuje ovaj Sporazum. U NATO-u, ti standardi podliježu odobrenju Odbora NATO-a za sigurnost. U EU-u, ti standardi podliježu odobrenju Odbora Vijeća za sigurnost.

Članak 13.

Nadležna tijela određena u članku 11. utvrđuju postupke koji će se primjenjivati u slučaju da se dokaže ili sumnja na zlouporabu klasificiranih informacija ili građe za koje se primjenjuje ovaj Sporazum.

Članak 14.

Prije pružanja ili razmjene klasificiranih informacija ili građe za koje se primjenjuje ovaj Sporazum između stranaka, nadležna tijela za sigurnost određena u članku 11. se moraju suglasiti da je stranka koja prima podatke u mogućnosti zaštititi i čuvati podatke ili građu za koje se primjenjuje ovaj Sporazum na način koji je u skladu sa sporazumima koji će biti utvrđeni prema člancima 11. i 12.

Članak 15.

Ovaj Sporazum ne sprečava, na bilo koji način, stranke da sklope druge sporazume s trećim osobama u pogledu pružanja ili razmjene klasificiranih informacija ili građe koji podliježu ovom Sporazumu, pod uvjetom da ti sporazumi nisu u sukobu s odredbama ovog Sporazuma.

Članak 16.

Ovaj Sporazum stupa na snagu na datum potpisivanja ovog Sporazuma od strane stranaka.

Na zahtjev bilo koje stranke, ovaj se Sporazum može preispitati radi razmatranja eventualnih izmjena.

Bilo koje izmjene ovog Sporazuma će biti u pisanom obliku i potpisane od strane svake stranke ovog Sporazuma.

Članak 17.

Stranka može otkazati ovaj Sporazum putem pisanog otkaza poslanog drugoj stranci. Takav otkaz ima učinak šest mjeseci nakon primitka otkaza od strane druge stranke, no ne utječe na obveze koje su već preuzete prema odredbama ovog Sporazuma. Posebno, sve klasificirane informacije ili građa koji su pruženi ili razmijenjeni prema ovom Sporazumu i dalje će biti zaštićeni sukladno odredbama ovog Sporazuma.

Članak 18.

Ovaj Sporazum zamjenjuje Privremeni sporazum o sigurnosti između Glavnog tajništva Vijeća EU-a i NATO-a putem Razmjene pisama od 26. srpnja 2000.

U svrhu potvrde, valjano ovlašteni potpisnici su potpisali ovaj Sporazum.

Sastavljeno u Ateni 14. ožujka 2003., u po dva primjerka na engleskom i francuskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako mjerodavan.

Za Europsku uniju

Image

Georgios A. PAPANDREOU

Za Organizaciju Sjevernoatlantskog ugovora

Image

George ROBERTSON


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

22


32003R0762


L 109/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 762/2003

od 30. travnja 2003.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2368/2002 o provedbi programa certificiranja Procesa Kimberley za međunarodnu trgovinu neobrađenim dijamantima

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2368/2002 od 20. prosinca 2002. o provedbi programa certificiranja Procesa Kimberley za međunarodnu trgovinu neobrađenim dijamantima (1) kako je zadnje izmijenjena Uredbom Komisije (EZ) br. 418/2003 (2), a posebno njezin članak 17.,

budući da:

(1)

Komisija je primila zahtjeve od Antwerpsche Diamantkring CV, Beurs voor Diamanthandel CV, Diamantclub van Antwerpen CV i Vrije Diamanthandel NV da se uvrste u Prilog V. Uredbi (EZ) br. 2368/2002 (dalje u tekstu: Uredba).

(2)

Antwerpsche Diamantkring CV, Beurs voor Diamanthandel CV, Diamantclub van Antwerpen CV i Vrije Diamanthandel NV Komisiji su dostavili informacije o tome da su ispunili sve zahtjeve iz članka 17. Uredbe, ponajprije donošenjem kodeksa ponašanja koji obvezuje sve njihove članove.

(3)

Na temelju dostavljenih informacija, Komisija je došla do zaključka da je opravdano Antwerpsche Diamantkring CV, Beurs voor Diamanthandel CV, Diamantclub van Antwerpen CV i Vrije Diamanthandel NV uvrstiti u Prilog V. Uredbi.

(4)

Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora navedenim u članku 22. Uredbe (EZ) br. 2368/2002,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 2368/2002 mijenja se kako slijedi:

 

Tekst sadržan u Prilogu ovoj Uredbi dodan je Prilogu V. Uredbi (EZ) br. 2368/2002.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu dan nakon objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 30. travnja 2003.

Za Komisiju

Christopher PATTEN

Član Komisije


(1)  SL L 358, 31.12.2002., str. 28.

(2)  SL L 64, 7.3.2003., str. 13.


PRILOG

Tekst koji slijedi dodaje se pod glavu Priloga V. Uredbi (EZ) br. 2368/2002:

 

Antwerpsche Diamantkring CV

Hoveniersstraat 2 bus 515

B – 2018 Antwerpen

 

Beurs voor Diamanthandel CV

Pelikaanstraat 78

B – 2018 Antwerpen

 

Diamantclub van Antwerpen CV

Pelikaanstraat 62

B – 2018 Antwerpen

 

Vrije Diamanthandel NV

Pelikaanstraat 62

B – 2018 Antwerpen

.

18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

24


32003E0805


L 302/34

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA 2003/805/ZVSP

od 17. studenoga 2003.

o univerzalizaciji i jačanju multilateralnih sporazuma na području neširenja oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,

budući da:

(1)

Europsko vijeće izjavilo je u Solunu da je širenje oružja za masovno uništenje i sredstava njihove isporuke rastuća prijetnja međunarodnom miru i sigurnosti. Rizik da će teroristi nabaviti kemijske, biološke, radiološke ili nuklearne materijale dodaje novu dimenziju ovoj prijetnji. Europsko vijeće stoga je odlučilo da bi se zajedničko nastojanje EU-a trebalo usredotočiti, između ostalog, na rad prema univerzalnoj ratifikaciji i poštovanju ugovora i sporazuma o ključnom razoružanju i neširenju oružja te, ovisno o potrebi, prema njihovom jačanju.

(2)

U svojem Akcijskom planu za provedbu osnovnih načela za strategiju EU-a protiv širenja oružja za masovno uništenje, EU i njezine države članice obvezale su se na političkoj razini zauzimati za univerzalno poštovanje instrumenata koji se odnose na oružje za masovno uništenje i na sredstva njihove isporuke.

(3)

Ponovno potvrđivanje ove politike služilo bi kao mjerilo u pregovorima stajališta EU-a na međunarodnim forumima te bi je stoga trebalo sastaviti u obliku Zajedničkoga stajališta Vijeća,

DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

Ciljevi ovog Zajedničkog stajališta su:

(a)

zauzimati se za univerzalnu ratifikaciju i poštovanje sljedećih multilateralnih sporazuma i, ovisno o potrebi, jačati njihove odredbe, uključujući osiguranje pridržavanja tih sporazuma:

i.

Ugovora o neširenju nuklearnog naoružanja i Sporazuma o zaštiti (NPT);

ii.

Dodatnih protokola Međunarodne agencije za atomsku energiju (Dodatni protokoli IAEA-e);

iii.

Konvencije o kemijskom oružju;

iv.

Konvencije o oružju biološkog i otrovnog djelovanja;

v.

Haškog kodeksa ponašanja protiv širenja balističkih projektila;

(b)

zauzimati se za rano stupanje na snagu Ugovora o sveobuhvatnoj zabrani nuklearnih pokusa.

Ti ključni instrumenti pružaju osnovu za nastojanja međunarodne zajednice u pogledu razoružanja i neširenja naoružanja, koja doprinose međunarodnom povjerenju, stabilnosti i miru, uključujući borbu protiv terorizma.

Članak 2.

Provodeći ciljeve iz članka 1., EU i njezine države članice obratit će posebnu pozornost na potrebu jačanja sukladnosti s režimom multilateralnog ugovora:

jačanjem mogućnosti otkrivanja kršenja, i

jačanjem provođenja obveza utvrđenih režimom tog ugovora.

U tu svrhu, poseban naglasak stavit će se na najbolju uporabu postojećih mehanizama provjere i, ovisno o potrebi, na utvrđivanje dodatnih instrumenata provjere, kao i na jačanje uloge Vijeća sigurnosti UN-a koje ima primarnu odgovornost za održavanje međunarodnog mira i sigurnosti.

Članak 3.

EU i njezine države članice usredotočit će svoje diplomatsko djelovanje na provođenje ciljeva iz članka 1. i članka 2. u skladu s niže navedenim modalitetima.

Članak 4.

Ugovor o neširenju nuklearnoga naoružanja (NPT) je kamen temeljac globalnog režima neširenja naoružanja i osnovni temelj za provođenje nuklearnoga razoružanja, na temelju njegovog članka VI. Postizanje univerzalnog poštovanja NPT-a od najveće je važnosti. U tu svrhu, EU će:

pozvati sve one države koje još nisu stranke NPT-a da bezuvjetno pristupe NPT-u kao države koje nemaju nuklearno oružje i da primjenjuju odredbe Sustava sveobuhvatnih garancija IAEA-e na sve svoje nuklearne objekte i djelovanja,

pozvati one države koje još nisu sklopile sporazume o garancijama s IAEA-om da ispune svoje obveze u skladu s člankom III. NPT-a i da žurno sklope navedene sporazume,

promicati sve ciljeve propisane NPT-om,

podupirati Konačni dokument s Konferencije za reviziju NPT-a iz 2000. te odluke i Rezoluciju donesene na Konferenciji za reviziju NPT-a i Konferenciji za proširenje NPT-a iz 1995.,

zauzimati se za daljnje razmatranje jamstva sigurnosti,

zauzimati se za mjere kako bi osigurala da će se bilo kakva moguća zloporaba civilnih nuklearnih programa u vojne svrhe učinkovito isključiti.

Članak 5.

EU smatra da su Dodatni protokoli IAEA-e sastavni dio Sustava garancija IAEA-e. Podižući standard sukladnosti i olakšavajući otkrivanje kršenja, Dodatni protokoli jačaju NPT. Kako bi promicala univerzalno donošenje i provedbu Dodatnih protokola, EU će:

pozvati države članice EU-a i države pristupnice na ranu ratifikaciju Dodatnih protokola do kraja 2003.,

pozvati druge regionalne organizacije da to isto učine,

raditi na tome da Dodatni protokoli i sporazumi o garancijama postanu standardom za sustav provjere IAEA-e i raditi na univerzalnom poštovanju Dodatnih protokola,

potaknuti jaku političku i financijsku potporu za rad IAEA-e.

Članak 6.

Konvencija o kemijskom oružju jedinstveni je instrument za razoružavanje i neširenje oružja, čija se stroga primjena mora u potpunosti jamčiti. Učinkovita nacionalna provedba neophodna je za učinkovito djelovanje Konvencije. Kako bi jačala Konvenciju, EU će:

potaknuti one zemlje koje još nisu pristupile ili ratificirale Konvenciju da to učine bez odgode,

potaknuti sve zemlje koje su stranke Konvencije da bez odgode propišu potrebne provedbene mjere, uključujući kazneno zakonodavstvo. Takve mjere moraju odražavati sveobuhvatnu narav odredbi Konvencije,

pozvati one države na koje se to odnosi da osiguraju poštovanje svoje obveze uništenja kemijskog oružja i uništenja ili pretvaranja pogona za proizvodnju kemijskog oružja u roku predviđenom Konvencijom,

raditi na zabranama kemijskog oružja koje su proglašene univerzalno obvezujućim pravilima međunarodnoga prava.

Članak 7.

Konvencija o oružju biološkog i otrovnog djelovanja (BTWC) je kamen temeljac u nastojanju sprečavanja uporabe bioloških tvari ili otrova u oružju. EU nastavlja podupirati načelo provjere BTWC-a.

Kako bi jačala Konvenciju, EU će:

učiniti posebne napore kako bi uvjerila države koje još nisu pristupile ili ratificirale Konvenciju da to učine bez odgode,

raditi na utvrđivanju učinkovitih mehanizama radi jačanja i poštovanja BTWC-a,

raditi na tome kako bi se osigurali konkretni rezultati godišnjih sastanaka koji će se održati između 2003. i 2005. kao priprema za Šestu revizijsku konferenciju u 2006.,

naglasiti, kada je potrebno, jačanje nacionalnih provedbenih mjera, uključujući kazneno zakonodavstvo, i kontrolu patogenih mikroorganizama i toksina u okviru BTWC-a,

raditi na zabranama oružja biološkog i otrovnog djelovanja koje su proglašene univerzalno obvezujućim pravilima međunarodnoga prava.

Članak 8.

Haški Kodeks ponašanja protiv širenja balističkih projektila važan je alat protiv rastućeg širenja balističkih projektila koji mogu nositi oružje za masovno uništenje. Kodeks utvrđuje temeljna načela tamo gdje ih prije nije bilo i predstavlja važan korak prema mogućem multilateralnom sporazumu za sprečavanje širenja balističkih projektila. EU će:

uvjeriti što je više moguće zemalja da ga potpišu, a posebno one koje imaju sposobnosti balističkih projektila,

raditi zajedno s drugim zemljama potpisnicama kako bi dalje razvile i provele Kodeks, posebno mjere izgradnje povjerenja predviđene u Kodeksu,

zauzimati se, kada je moguće i primjereno, za bliski odnos između Kodeksa i sustava UN-a.

Članak 9.

EU će se zauzimati za rano stupanje na snagu Ugovora o sveobuhvatnoj zabrani nuklearnih pokusa u skladu s uvjetima navedenim u Odluci Vijeća 2003/567/ZVSP od 21. srpnja 2003. kojom se provodi Zajedničko stajalište 1999/533/ZVSP o doprinosu Europske unije zauzimanju za rano stupanje na snagu Ugovora o sveobuhvatnoj zabrani nuklearnih pokusa (CTBT) (1).

Članak 10

Ovo Zajedničko stajalište stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 11.

Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. studenoga 2003.

Za Vijeće

Predsjednik

F. FRATTINI


(1)  SL L 192, 31.7.2003., str. 53.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

27


32004D0213


L 067/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA KOMISIJE

od 3. veljače 2004.

o provedbi Pripremnih mjera za povećanje europskog industrijskog potencijala na području sigurnosnog istraživanja

(2004/213/EZ)

KOMISIJA EUROPSKE ZAJEDNICE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir konačnu Odluku Komisije 2003/113 od 11. ožujka 2003. o donošenju Komunikacije „Europska obrana – pitanja industrije i tržišta - prema politici obrambene opreme EU-a” (1), a posebno točku 5.,

uzimajući u obzir članak 157. točku 1. četvrtu alineju Ugovora (poticanje boljeg iskorištavanja industrijskog potencijala na području politike inovacija, istraživanja i tehnološkog razvoja),

DONIJELA JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Komisija kreće s usvajanjem Pripremnih mjera za povećanje europskog industrijskog potencijala na području sigurnosnog istraživanja (2004. - 2006.) kako je navedeno u Komunikaciji Komisije o „Provedbi Pripremnih mjera za povećanje europskog industrijskog potencijala na području sigurnosnog istraživanja: Prema programu povećanja sigurnosti u Europi pomoću istraživanja i tehnologije.”

Aktivnosti i program rada za Pripremne mjere dio su Komunikacije (odjeljak II.) i osnova su za daljnje pozive za dostavu prijedloga te za javne natječaje.

Članak 2.

Detalji za provedbu ovih Pripremnih mjera utvrđeni su u Prilogu.

Proračunska stavka za ovu aktivnost je 08 14 01.

Sastavljeno u Bruxellesu 3. veljače 2004.

Za Komisiju

Philippe BUSQUIN

Član Komisije


(1)  Još nije objavljena u Službenom listu.


PRILOG

PROVEDBA PRIPREMNIH MJERA (1)

1.   Aktivnosti i financijska potpora

Aktivnosti koje se poduzimaju u okviru Pripremnih mjera za „Povećanje europskog industrijskog potencijala na području sigurnosnog istraživanja” su projekti i mjere potpore. Projekti u pravilu traju od jedne do dvije godine, a mjere potpore šest mjeseci do tri godine.

Za projekte se objavljuju pozivi za podnošenje prijedloga. Financijski doprinosi projektima uređuju se pisanim sporazumom (takozvani ugovor o bespovratnim sredstvima). Mjere pružanja potpore također se mogu izabrati u okviru poziva za podnošenje prijedloga i postaju predmet ugovora o bespovratnim sredstvima ili javnog natječaja koji završava ugovorima o pružanju usluga.

Pozivi za podnošenje prijedloga i javni natječaji objavljuju se u Službenom listu Zajednice.

Postupak ocjenjivanja i pregovaranja te načela zaštite prava intelektualnog, industrijskog i trgovačkog vlasništva, kao i ugovori o bespovratnim sredstvima u vezi s pozivima za podnošenje prijedloga opisani su u odjeljku 3., odjeljku 4., odjeljku 5., odjeljku 6. i odjeljku 7. Za javne natječaje koriste se standardni postupci i ugovori.

Komisija može imenovati neovisne stručnjake koji pomažu pri oblikovanju Europskog programa sigurnosnog istraživanja, ocjeni prijedloga i praćenju aktivnosti, uključujući cjelokupni rezultat Pripremnih mjera. Stručnjaci se imenuju na temelju odluke ovlaštenog dužnosnika Komisije, te poziva za dostavu prijedloga.

2.   Sudjelovanje

2.1.   Opća načela

Pravne osobe sa sjedištem u državama članicama (2) imaju pravo sudjelovati i primiti financijski doprinos Zajednice. Sudjelovati mogu javna tijela, industrijske organizacije, javne i privatne (uključujući malo i srednje poduzetništvo), visokoškolske ustanove i istraživačke organizacije.

U iznimnim slučajevima te iznad i ispod minimalnog broja sudionika, mogu sudjelovati pravne osobe sa sjedištem u trećoj zemlji ili međunarodne organizacije. U tim se iznimnim slučajevima može osigurati financijski doprinos Zajednice. Sudjelovanje trećih zemalja podliježe uzajamnim dogovorima s tom državom.

Poduzimaju se odgovarajuće mjere da se osigura da se s klasificiranim podacima postupa u skladu s odredbama Komisije o sigurnosti (3). Povrh toga, sudionici konzorcija jamče postupanje s klasificiranim podacima u skladu s važećim odredbama o sigurnosti.

2.2.   Minimalni broj sudionika

Projekte provodi konzorcij koji je sastavljen od najmanje dvije neovisne pravne osobe iz različitih država članica (4). Treba napomenuti da se izuzetno potiče međusobna suradnja među pravnim osobama iz različitih država članica, kao i među organizacijama za javnu sigurnost, što je jedan od ključnih ciljeva ovih Pripremnih mjera.

Aktivnosti potpore može izvoditi samo jedan sudionik ili konzorcij.

Konzorcije zastupa koordinator koji brine za usklađenost zadataka i upravlja doprinosom Zajednice u pogledu njegove raspodjele sudionicima.

2.3.   Tehnička osposobljenost i sredstva

Sudionici moraju raspolagati s potrebnim znanjem i biti tehnički osposobljeni za obavljanje aktivnosti. S napredovanjem posla sudionici imaju, kako i kada im je potrebno, na raspolaganju sredstva za obavljanje aktivnosti. Sredstva koja su potrebna za obavljanje aktivnosti uključuju ljudske potencijale, infrastrukturu, financijska sredstva i prema potrebi nematerijalna dobra i druga sredstva koja treća strana stavlja na raspolaganje na temelju prethodno preuzetih obveza.

3.   Ocjenjivanje prijedloga projekata

3.1.   Postupak ocjenjivanja i izbora

Prijedlozi za projekte koji se dostave na poziv za dostavu prijedloga ocjenjuju se u skladu s dolje opisanim postupkom. S klasificiranom se dokumentacijom postupa u skladu s pravilima koja se primjenjuju na klasificirane dokumente.

3.2.   Provjera prihvatljivosti

Službe Komisije provjeravaju da li prijedlozi zadovoljavaju sljedeće kriterije prihvatljivosti:

Komisija je zaprimila prijedlog zadnji dan ili prije zadnjeg dana i vremena utvrđenog u pozivu za podnošenje prijedloga,

minimalni broj sudionika, kako je navedeno u pozivu za podnošenje prijedloga,

potpunost dokumentacije tj. priloženi su svi zatraženi upravni obrasci i opis prijedloga.

Samo oni prijedlozi koji ispunjavanju kriterij prihvatljivosti uzimaju se u obzir za ocjenjivanje.

3.3.   Kriterij ocjenjivanja

Svaki se prijedlog ocjenjuje na temelju sljedećih kriterija:

važnost prijedloga s obzirom na program rada Pripremnih mjera,

jačanje konkurentnosti europske industrije i iskoristivog potencijala,

znanstvena i/ili tehnološka izvrsnost i doprinos poboljšanju sigurnosti koji je opipljiv i može se dokazati,

izgradnja učinkovitog partnerstva između (javnih) korisnika, industrije i istraživanja,

sposobnost konzorcija da uspješno izvrši projekt i da osigura učinkovito upravljanje projektom, kao i sposobnost prema potrebi zaštite povjerljivih podataka i donošenja jasnih planova za upravljanje intelektualnim vlasništvom.

3.4.   Bodovanje, pragovi i ponderiranje kriterija ocjenjivanja

Svaki se kriterij ocjenjivanja bilježi na skali od šest bodova, i to od 0 do 5, kojima se ocjenjuje sljedeće:

 

0 — prijedlog se ne bavi pitanjem koje se razmatra ili se ne može ocijeniti prema tom kriteriju zbog nedostatka ili nepotpunosti određenih informacija;

 

1 — nedovoljan; 2 — dovoljan; 3 — dobar; 4 — vrlo dobar; 5 — izvrstan.

Za sve je kriterije utvrđen minimalni prag 3. Odbija se svaki se prijedlog koji ne dobije bodove za prelazak praga. Ukupni se zbroj bodova izračunava za sve prijedloge koji su prošli prag u svim kategorijama, pri čemu su svi kriteriji ponderirani na jednaki način. Minimalni prag od 18/25 utvrđuje se za ukupni zbroj bodova.

3.5.   Opis ocjenjivanja prijedloga

Svaki prijedlog ocjenjuju najmanje tri ocjenjivača (osoblje Komisije ili vanjski stručnjaci ili i jedni i drugi), koji rade neovisno i koji nisu u sukobu interesa. Za svaki kriterij daju ocjene i primjedbe.

Kada svi ocjenjivači kojima su dodijeljeni prijedlozi završe individualno ocjenjivanje, može se sazvati rasprava za postizanje suglasnosti, kako bi se raspravljalo o dodijeljenim ocjenama i za svaki kriterij suglasno dogovorila ocjena.

Vijeće ocjenjivača izvršava konačni pregled, utvrđuje ocjene i dogovara izvještaj o postignutoj suglasnosti. Rezultat tog sastanka je izvještaj koji za svaki prijedlog sadrži ocjene i dodatne primjedbe za svaki kriterij, kao i popis prijedloga koji su prošli prag te preporuke skupine za sastavljanje reda prvenstva prijedloga.

3.6.   Povratne informacije za podnositelje prijedloga

Koordinator svakog prijedloga prima izvještaj o ocjenjivanju. Za prijedloge koji su odbijeni jer nisu prešli prag ocjenjivanja, primjedbe u izvještaju o ocjenjivanju mogu biti potpune samo za one kriterije u kojima nije dosegnut prag.

4.   Zaključak ocjenjivanja

4.1.   Rang-lista Komisije

Službe Komisije sastavljaju popis svih ocijenjenih prijedloga koji su prešli pragove te ih na temelju konačne ocjene razvrstavaju po redu prvenstva. Ako dva prijedloga imaju isti konačni rezultat, službe Komisije uzimaju u obzir ciljeve Pripremnih mjera, kompatibilnost prijedloga s navedenim ciljevima Zajednice i raspoloživa proračunska sredstva.

4.2.   Rezervni popis Komisije

Popis prijedloga koji se zadržava za pregovore uzima u obzir raspoloživi proračun (koji je utvrđen u pozivu za dostavu prijedloga). Nekoliko se prijedloga prema potrebi čuva u rezervi u slučaju prekida pregovora, odustajanja od prijedloga i/ili ušteda koje treba postići tijekom pregovora o sklapanju ugovora.

Koordinatori prijedloga koji se zadržavaju u rezervi, primaju potvrdu o mogućnosti otvaranja pregovora o sklapanju ugovora, ali samo ako postoje raspoloživa sredstva.

Ako su proračunska sredstva namijenjena pozivu za dostavu prijedloga potrošena, odbijaju se prijedlozi koji ostanu u „rezervi” zato jer se ne mogu financirati, o čemu se izvješćuju koordinatori.

4.3.   Odluka o odbijanju

Odlukom ovlaštenog dužnosnika Komisije odbijaju se prijedlozi koji se smatraju neprihvatljivima, koji su promašili temu ili nisu prešli bilo koji pojedinačni prag kriterija ocjenjivanja, kao i oni koji se ne mogu financirati iz proračunskih razloga jer nisu dosegli određenu razinu.

5.   Postupak pregovaranja i izbora

Odmah nakon što službe Komisije pripreme konačnu rang-listu, pozivaju se koordinatori prijedloga koji nisu odbijeni i koji se mogu financirati da započnu pregovore.

Može se pregovarati o bilo kojem znanstvenom, pravnom ili financijskom vidiku prijedloga, na temelju bilo kojeg pitanja koje se nametne tijekom ocjenjivanja ili tijekom sastavljanja reda prvenstva.

Budući ugovaratelji moraju poštovati odredbe Financijskih uredbi (5). Povrh toga bilo koji potencijalni ugovaratelj koji je u sukobu interesa ili koji je kriv za davanje krivih podataka koji su bili uvjet za sudjelovanje u ugovoru ili koji nije dao potrebne podatke, izuzima se iz bilo kojeg budućeg ugovora o dodjeli bespovratnih sredstava (6).

Ako se postizanje dogovora s predlagateljima u razumnom roku pokaže nemogućim, službe Komisije mogu odlučiti prekinuti pregovore o pripremi ugovora, a prijedloge odbiti. Službe Komisije pregovaraju o prijedlozima koji su odabrani u skladu s redoslijedom odabira, do raspoloživog iznosa u odluci o financiranju.

Ako su pregovori uspješni, dodjeljuju se ugovori o bespovratnim sredstvima.

6.   Izvješćivanje i revizija

Komisiju se redovito izvješćuje o projektima i aktivnostima potpore kako bi se omogućilo primjereno praćenje. Komisiji pri praćenju mogu pomagati neovisni stručnjaci (koji su, prema potrebi, prošli odgovarajuću sigurnosnu provjeru). Komisija ili bilo koji njezin predstavnik kojeg ovlasti imaju pravo provoditi znanstvenu, tehnološku i financijsku reviziju sudionika kako bi osigurali da se aktivnosti odvijaju ili da su se odvijale u skladu s traženim uvjetima i uvjetima ugovora.

7.   Ugovor i prava intelektualnog vlasništva

7.1.   Opća načela

Ugovor o bespovratnim sredstvima za projekte i aktivnosti potpore temelji se na uzorku ugovora 6. Okvirnog programa. Ugovor o bespovratnim sredstvima potpisuje ovlašteni dužnosnik Komisije i svi sudionici konzorcija.

Radi testiranja specifičnosti koje mogu proizaći iz aktivnosti u okviru ovih Pripremnih mjera mogu se dodati posebne klauzule u vezi s vlasništvom i zaštitom znanja, njegovim korištenjem i povjerljivošću, te pravu pristupa.

7.2.   Financijski doprinos Zajednice

Financijski doprinos Zajednice može biti u obliku bespovratnih sredstava u proračunu, koji se izračunava kao postotak proračuna koji utvrđuju sudionici kako bi izvršili projekt ili aktivnost potpore. Izdatke potrebne za provedbu projekta ili aktivnosti potpore potvrđuje vanjski revizor ili u slučaju javnih tijela, nadležni javni dužnosnik.

Da bi izdaci bili priznati, moraju zadovoljavati sljedeće uvjete:

1.

moraju biti stvarni, ekonomskog značenja i nužni za provedbu projekta ili aktivnosti potpore;

2.

moraju se odrediti u skladu s uobičajenim računovodstvenim načelima pojedinog sudionika;

3.

moraju biti knjiženi u računima sudionika ili u slučaju sredstava treće strane, u odgovarajućim financijskim dokumentima tih trećih strana;

4.

ne smiju sadržavati posredna davanja, pristojbe i kamate i ne smiju ostvarivati dobit.

7.3.   Sheme financiranja

Pri projektima se razlikuju dvije sheme financiranja s obzirom na kategorije istraživanja koje su utvrđene u okviru Zajednice za državnu potporu namijenjenu istraživanju i razvoju (7):

1.

industrijsko istraživanje;

2.

pred-konkurentne razvojne aktivnosti.

Treća se shema dodaje radi potpunosti:

3.

upravljanje aktivnostima.

Sljedeća tablica prikazuje maksimalne stope financijskog doprinosa Zajednice za projekte koji odgovaraju pojedinoj shemi:

Maksimalne stope nadoknade priznatih troškova

Industrijsko istraživanje

Pred-konkurentne razvojne aktivnosti

Upravljanje aktivnostima

Projekti

do 75 %

do 50 %

100 %

(do 7 % doprinosa)

Kada se financiranje Zajednice kombinira s financiranjem države u obliku državne potpore, sveukupna službena potpora u skladu s okvirom Zajednice za državnu potporu namijenjenu istraživanju i razvoju ne može prelaziti 75 % za industrijsko istraživanje i 50 % za pred-konkurentne razvojne aktivnosti.

Bespovratna sredstva dodijeljena za aktivnosti potpore ne podliježu pravilima o državnoj potpori, te se nadoknađuje do 75 % priznatih troškova koji mogu uključivati do 10 % ukupnog doprinosa za aktivnosti upravljanja.

7.4.   Prava intelektualnog vlasništva

Znanje je vlasništvo ugovaratelja koji tim znanjem raspolaže. Bilo kakav prijenos znanja koji se ostvari na temelju ugovora o bespovratnim sredstvima ili davanjem prava pristupa tom znanju nekoj drugoj organizaciji izvan konzorcija mora odobriti Komisija, države članice u kojima sudionici imaju boravište/sjedište te drugi ugovaratelji.

Komisija i države članice mogu uskratiti svoj pristanak zbog viših europskih ili nacionalnih interesa ili primjene svojih zakona. Drugi sudionici mogu uskratiti pristanak ako mogu dokazati da bi time u znatnoj mjeri naškodili svojim tržišnim ili industrijskim interesima ili da bi time prekršili bilo koje pravne obveze.


(1)  U trenutku objave poziva za dostavu prijedloga Komisija će izdati podrobni priručnik za ponuditelje.

(2)  Države članice su sve države EU- 25 uključujući zemlje pristupnice.

(3)  SL L 317, 3.12.2001.

(4)  Ako se pri sastavljanju partnera u projektu radi o EEIG, koje je usporedivo s ovim uvjetima, primjenjuje se i EEIG.

(5)  Financijska uredba članak 114. i članak 93.

(6)  Financijska uredba članak 114. i članak 94.

(7)  SL C 45, 17.2.1996., str. 5.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

32


32006E0242


L 088/65

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA 2006/242/ZVSP

od 20. ožujka 2006.

o revizijskoj konferenciji Konvencije o biološkom i toksičnom otpadu (BTWC) 2006.

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,

budući da:

(1)

Europska unija smatra Konvenciju o zabrani razvijanja, proizvodnje i stvaranja zaliha bakteriološkog (biološkog) i toksičnog oružja te o njegovom uništavanju (BTWC) ključnim sastavnim dijelom međunarodnog okvira o neširenju oružja i razoružavanju te na temelju napora u sprečavanju da biološki agenti i toksini budu razvijani i korišteni kao oružje. Nadalje, Europska unija ostaje pri obvezi razvoja mjera za provjeravanje dugoročne usklađenosti s BTWC-om.

(2)

Vijeće je 17. svibnja 1999. donijelo Zajedničko stajalište 1999/346/ZVSP (1) o napretku za izradu pravno obvezujućeg Protokola za jačanje usklađenosti s BTWC-om te 25. lipnja 1996. Zajedničko stajalište 96/408/ZVSP (2) o pripremama Četvrte revizijske konferencije o BTWC-u.

(3)

Dana 17. studenoga 2003. Vijeće je donijelo Zajedničko stajalište 2003/805/ZVSP o općoj primjeni i jačanju multilateralnih sporazuma na području neširenja oružja za masovno uništavanje i njegovih sredstava prijenosa (3). Prema Zajedničkom stajalištu, BTWC je uključen kao jedan od tih multilateralnih sporazuma.

(4)

Europsko vijeće je 12. prosinca 2003. donijelo Strategiju protiv širenja oružja za masovno uništavanje čija je namjena, između ostalog, jačanje BTWC-a, nastavak razmatranja provjere BTWC-a, podupiranje nacionalnog provođenja BTWC-a, uključujući kazneno zakonodavstvo te jačanje bolje usklađenosti s BTWC-om.

(5)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda je 28. travnja 2004. jednoglasno usvojilo Rezoluciju 1540 (2004) u kojoj je širenje oružja za masovno uništavanje i njegovih sredstava prijenosa određeno kao prijetnja međunarodnom miru i sigurnosti. Provođenje odredaba ove Rezolucije doprinosi provedbi BTWC-a.

(6)

Vijeće je 1. lipnja 2004. donijelo izjavu o potpori Sigurnosnoj inicijativi o neširenju oružja za masovno uništavanje.

(7)

Države stranke BTWC-a su 14. studenoga 2002. suglasno odlučile da se održe tri godišnja sastanka država stranaka u trajanju od jednog tjedna počevši od 2003. do Šeste revizijske konferencije koja će se održati najkasnije do kraja 2006. Svaki sastanak država stranaka treba se pripremiti na dvotjednom sastanku stručnjaka, a Šesta revizijska konferencija bi trebala razmotriti rad tih sastanaka i odlučiti o daljnjim mjerama. Države stranke su odlučile da se Šesta revizijska konferencija treba održati u Ženevi 2006. godine te da joj treba prethoditi Pripremni odbor.

(8)

Glavna skupština Ujedinjenih naroda usvojila je 13. prosinca 1982. Rezoluciju (A/RES/37/98) o kemijskom i bakteriološkom (biološkom) oružju u kojoj se traži od glavnog tajnika Ujedinjenih naroda da razmotri informacije koje mu mogu biti dostavljene u vezi aktivnosti koje predstavljaju kršenje Ženevskog protokola iz 1925. Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je 26. kolovoza 1988. Rezoluciju 620 koja, između ostalog, potiče glavnog tajnika da provede hitnu istragu zbog tvrdnji u vezi moguće uporabe kemijskog i bakteriološkog (biološkog) ili toksičnog oružja koja može predstavljati kršenje Ženevskog protokola iz 1925.

(9)

Europska unija je 27. veljače 2006. postigla suglasnost o Zajedničkoj akciji u pogledu BTWC-a s ciljem promicanja univerzalnosti BTWC-a i podupiranju njegove provedbe od strane država stranaka kako bi se osiguralo da države stranke u svoje zakonodavstvo prenesu međunarodne obveze i upravne mjere.

(10)

Usporeno sa Zajedničkom akcijom Europska unija je postigla sporazum o Akcijskom planu u pogledu BTWC-a u kojem su se države članice obvezale predložiti mjere za jačanje povjerenja Ujedinjenim narodima u travnju 2006., i navesti popis stručnjaka i laboratorija glavnom tajniku Ujedinjenih naroda radi olakšavanja istrage o navodnom korištenju kemijskog i biološkog oružja.

(11)

U svjetlu predstojeće revizijske konferencije o BTWC-u između 20. studenoga i 8. prosinca 2006. i njezinog Pripremnog odbora 26. do 28. travnja 2006., poželjno je obnoviti stajalište Europske unije,

USVOJILO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

Cilj Europske unije je daljnje jačanje Konvencije o zabrani razvijanja, proizvodnje i stvaranja zaliha bakteriološkog (biološkog) i toksičnog oružja te o njegovom uništavanju (BTWC).

Europska unija nastavlja s radom u utvrđivanju učinkovitih mehanizama jačanja i provjere usklađenosti s BTWC-om. Europska unija stoga potiče uspješni ishod Šeste revizijske konferencije 2006.

Članak 2.

Europska unija radi ostvarivanja ciljeva iz članka 1.:

(a)

doprinosi cjelovitoj provjeri djelovanja BTWC-a na Šestoj revizijskoj konferenciji, uključujući provođenje obveza država stranaka prema BTWC-u;

(b)

podupire daljnji radni program između Šeste i Sedme revizijske konferencije i utvrđuje posebna područja i postupke za daljnji napredak ovog radnog programa;

(c)

pomaže da se Sedma revizijska konferencija o BTWC-u održi najkasnije 2011.;

(d)

pomaže u postizanju dogovora za uspješni ishod Šeste revizijske konferencije na temelju okvira koji je ustanovljen na prethodnim takvim konferencijama te se zauzima, između ostalog, za sljedeća temeljena pitanja:

i.

sveobuhvatno pristupanje svim država BTWC-u, uključujući pozivanje svih država koje nisu stranke da pristupe BTWC-u bez odgode i pravno se obvežu da će se razoružati i ne širiti biološko i toksično oružje; te do pristupanja tih država BTWC-u, poticati ih da sudjeluju kao promatrači na sastancima država stranaka BTWC-a i dobrovoljno provode odredbe. Djelovanje tako da biološko i toksično oružje bude proglašeno opće obveznim pravilom međunarodnog prava, uključujući opću primjenu BTWC-a;

ii.

potpuno poštovanje obveza iz BTWC-a i učinkovita provedba od strane svih država stranaka;

iii.

u pogledu potpunog poštovanja svih odredaba BTWC-a od strane svih država stranaka, jačanje, ako je potrebno, nacionalnih provedbenih mjera, uključujući kazneno zakonodavstvo, te nadzor nad patogenim mikroorganizmima i toksinima u okviru BTWC-a. Djelovanje na utvrđivanju učinkovitih mehanizma za jačanje i provjeru usklađenosti u okviru BTWC-a;

iv.

nastojanja za povećanje transparentnosti kroz pojačanu razmjenu informacija između država stranaka, uključujući godišnje razmjene informacija između država stranaka Konvencije (mjere za jačanje povjerenja (CBM)), utvrđivanje mjera za pristup i povećanje geografske pokrivenosti i korisnosti mehanizama CBM, te proučavanje važnosti svakog mogućeg povećanja njegovog područja djelovanja;

v.

poštovanje obveza iz Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1540 (2004), posebno uklanjanje rizika biološkog ili toksičnog oružja koje se stjecalo ili koristilo u terorističke svrhe, uključujući moguć dostup teroristima do materijala, opreme i znanja koji bi mogli biti korišteni u razvoju ili proizvodnji biološkog i toksičnog oružja;

vi.

programi G8 za globalno partnerstvo usredotočeni su na potporu razoružanju, nadzoru i sigurnosti osjetljivih materijala, objekata te stručnog znanja;

vii.

razmatranje i odluke o daljnjim mjerama u vezi s radom poduzetim u okviru programa u razdoblju 2003. do 2005. te nastojanja za razmatranje, promicanje zajedničkih stajališta i učinkovitih akcija u pogledu: usvajanja potrebnih nacionalnih mjera za provođenje zabrana iz BTWC-a, uključujući stupanje na snagu kaznenog zakonodavstva; nacionalni mehanizmi za uspostavu i održavanje zaštite i nadzora nad patogenim mikroorganizmima i toksinima; poboljšanje međunarodnih kapaciteta za odgovaranja na, istraživanje i ublažavanje posljedica slučajeva navodne uporabe biološkog i toksičnog oružja ili sumnjivih pojava bolesti; jačanje i širenje nacionalnih i međunarodnih institucionalnih napora i postojanje mehanizama za nadzor, otkrivanje, utvrđivanje i suzbijanje infektivnih bolesti koje napadaju ljude, životinje i biljke; sadržaj, širenje i donošenje kodeksa ponašanja za znanstvenike; priznavanje da su nastavljeni napori navedenih subjekata potrebni u svim državama članicama da bi se poboljšala provedba BTWC-a.

Članak 3.

Mjere Europske unije u smislu članka 2. obuhvaćaju:

(a)

dogovor država članica o posebnim, praktičnim i izvedivim prijedlozima za učinkovito poboljšanje provedbe BTWC-a kojeg je potrebno dostaviti u ime Europske unije na razmatranje državama strankama Konvencije na Šestoj revizijskoj konferenciji;

(b)

prema potrebi, predsjedništvo poduzima mjere u skladu s člankom 18. Ugovora o Europskoj uniji:

i.

radi promicanja općeg pristupanja BTWC-u;

ii.

radi promicanja nacionalnog provođenja BTWC-a od strane država stranaka;

iii.

radi pozivanja država stranaka da podupru i sudjeluju u učinkovitom i obuhvatnom razmatranju BTWC-a i time jačaju svoj angažman za ovu temeljnu međunarodnu normu protiv biološkog oružja;

iv.

radi promicanja navedenih prijedloga koje je Europska unije dostavila na razmatranje državama strankama, a čiji je cilj daljnje jačanje BTWC-a;

(c)

izjave koje je u ime Europske unije dostavilo Predsjedništvo tijekom priprema za Revizijsku konferenciju i tijekom nje.

Članak 4.

Ovo Zajedničko stajalište stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 5.

Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 20. ožujka 2006.

Za Vijeće

Predsjednica

U. PLASSNIK


(1)  SL L 133, 28.5.1999., str. 3.

(2)  SL L 168, 6.7.1996., str. 3.

(3)  SL L 302, 20.11.2003., str. 34.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

35


32006D0482


L 189/16

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2006/482/ZVSP

od 10. travnja 2006.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Turske o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Turske u operacijama upravljanja krizama Europske unije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Uvjete sudjelovanja trećih zemalja u operacijama upravljanja krizama EU-a ne bi trebalo definirati zasebno za svaku pojedinu operaciju, nego utvrditi u sporazumu o uspostavi okvira za takvo moguće buduće sudjelovanje.

(2)

Na temelju ovlaštenja Vijeća od 23. veljače 2004. Predsjedništvo, uz pomoć glavnog tajnika/visokog predstavnika, pregovorima je postiglo sporazum između Europske unije i Republike Turske o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Turske u operacijama upravljanja krizama Europske unije.

(3)

Sporazum bi trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Ovime se, u ime Europske unije, odobrava Sporazum između Europske unije i Republike Turske o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Turske u operacijama upravljanja krizama Europske unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Ovime se ovlašćuje predsjednik Vijeća da odredi osobu(-e) ovlaštenu(-e) potpisati Sporazum kako bi on postao obvezujući za Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi pravne učinke na dan njezina usvajanja.

Članak 4.

Ova Odluka objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 10. travnja 2006.

Za Vijeće

Predsjednica

U. PLASSNIK


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

36


22006A0712(01)


L 189/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM

između Europske unije i Republike Turske o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Turske u operacijama Europske unije za upravljanje krizama

EUROPSKA UNIJA,

s jedne strane i

REPUBLIKA TURSKA

s druge strane, dalje u tekstu „stranke”,

BUDUĆI DA:

(1)

Europska unija (EU) može odlučiti poduzeti mjere u području upravljanja krizama.

(2)

Europska unija odlučit će hoće li treće države biti pozvane da sudjeluju u operacijama EU-a za upravljanje krizama. Republika Turska može prihvatiti poziv Europske unije i ponuditi svoj doprinos. U tom slučaju, Europska unija će odlučiti o prihvaćanju predloženog doprinosa Republike Turske.

(3)

Ako Europska unije odluči poduzeti vojnu operaciju za upravljanje krizama sredstvima i mogućnostima NATO-a, Republika Turska može iznijeti svoju načelnu namjeru sudjelovanja u operaciji.

(4)

Europsko vijeće se u Bruxellesu 24. i 25. listopada 2002. usuglasilo u pogledu načina provedbe odredaba usuglašenih na Europskom vijeću u Nici od 7. do 9. prosinca 2000. o uključivanju europskih članica NATO-a koje nisu članice EU-a u operacije za upravljanje krizama pod vodstvom EU-a.

(5)

Uvjete sudjelovanja Republike Turske u operacijama EU-a za upravljanja krizama trebalo bi utvrditi u sporazumu o uspostavi okvira za takvo moguće buduće sudjelovanje, umjesto da se utvrđuju posebno za svaku dotičnu operaciju.

(6)

Takav sporazum ne bi trebao dovoditi u pitanje autonomiju odlučivanja Europske unije i ne bi trebao utjecati na pojedinačno odlučivanje Republike Turske u pogledu sudjelovanja u operaciji EU-a za upravljanje krizama.

(7)

Takav sporazum trebao bi biti namijenjen isključivo za buduće operacije EU-a za upravljanje krizama i ne bio trebao utjecati na moguće postojeće sporazume koji uređuju sudjelovanje Republike Turske u već raspoređenoj operaciji EU-a za upravljanje u krizama,

SPORAZUMJELE SU SE:

ODJELJAK I.

OPĆE ODREDBE

Članak 1.

Odluke u vezi sudjelovanja

1.   Na temelju odluke Europske unije o pozivu Republici Turskoj da sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama te nakon što se Republika Turska odluči sudjelovati, Republika Turska dostavlja informacije o svom predloženom doprinosu Europskoj uniji.

2.   Ako Europska unija odluči poduzeti vojnu operaciju za upravljanje krizama sredstvima i mogućnostima NATO-a, Republika Turska će obavijestiti Europsku uniju o bilo kakvoj namjeri sudjelovanja u operaciji te potom dostaviti informacije o svakom predloženom doprinosu.

3.   Ocjenjivanje Europske unije o doprinosu Republike Turske obavlja se u savjetovanju s Republikom Turskom.

4.   Europska unija će što je prije moguće Turskoj dostaviti približnu procjenu mogućeg doprinosa zajedničkim troškovima operacije kako bi pomogla Republici Turskoj u izradi njezine ponude.

5.   Europska unije će rezultat ocjene dostaviti Republici Turskoj pismom s ciljem osiguravanja sudjelovanja Republike Turske u skladu s odredbama ovog Sporazuma.

Članak 2.

Okvir

1.   Republika Turska pridružuje se Zajedničkoj akciji kojom Vijeće Europske unije odlučuje da će EU voditi operaciju za upravljanje krizama te zajedničkoj akciji ili odluci kojom Vijeće Europske unije odlučuje proširiti operaciju EU-a za upravljanje krizama, u skladu s odredbama ovog Sporazuma i bilo kakvim potrebnim provedbenim aranžmanima.

2.   Doprinos Republike Turske operaciji EU-a za upravljanje krizama ne dovodi u pitanje autonomiju odlučivanja Europske unije.

Članak 3.

Status osoblja i snaga

1.   Status osoblja upućenog u civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizama i/ili snaga kojima Republika Turska doprinosi vojnim operacijama EU-a za upravljanje krizama uređuje se sporazumom o statusu snaga/misije, ako postoji, sklopljenim između Europske unije i države (-a) u kojima se operacija provodi.

2.   Status osoblja upućenog u sjedište ili zapovjedništvo izvan države (-a) u kojima se operacija EU-a za upravljanje krizama provodi uređuje se aranžmanima između sjedišta i dotičnih zapovjednih elemenata i Republike Turske.

3.   Ne dovodeći u pitanje sporazum o statusu snaga/misije iz stavka 1., Republika Turska ostvaruje svoju nadležnost nad svojim osobljem koje sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama.

4.   Republika Turska odgovorna je za zahtjeve povezane sa sudjelovanjem u operacijama EU-a za upravljanje krizama od strane ili u vezi s nekim od članova njezinog osoblja. Republika Turska odgovorna je za provedbu svake mjere, posebno podnošenje tužbe ili uvođenje disciplinske mjere, protiv nekog od članova njezinog osoblja u skladu s njezinim zakonima i propisima.

5.   Republika Turska obvezuje se da će prilikom potpisivanja ovog Sporazuma dati izjavu u pogledu odustajanju od tužbi protiv bilo koje države koja sudjeluje u operacijama EU-a za upravljanje krizama u kojim sudjeluje Republika Turska. Predložak takve izjave priložen je ovom Sporazumu.

6.   Europska unija obvezuje se da će osigurati da države članice prilikom potpisivanja ovog Sporazuma daju izjavu u pogledu odustajanja od tužbi protiv Republike Turske kada ona sudjeluje u operacijama EU-a za upravljanje krizama. Predložak takve izjave priložen je ovom Sporazumu.

Članak 4.

Klasificirani podaci

1.   Republika Turska poduzima potrebne mjere kako bi osigurala da klasificirani podaci EU-a budu zaštićeni u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeće Europske unije koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. (1) i u skladu s daljnjim smjernicama koje su izdala nadležna tijela, uključujući zapovjednika operacije EU-a u vezi s vojnom operacijom EU-a za upravljanje krizama ili od strane voditelja misije EU-a u vezi s civilnom operacijom EU-a za upravljanje krizama.

2.   Ako EU primi klasificirani podatak od Republike Turske, taj se podatak zaštićuje u skladu s njegovom klasifikacijom i u skladu s normama utvrđenima u propisima EU-a o klasificiranim podacima.

3.   Ako su EU i Republika Turska sklopile sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjene klasificiranih podataka, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se u kontekstu operacije EU-a za upravljanje krizama.

ODJELJAK II.

ODREDBE O SUDJELOVANJU U CIVILNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Članak 5.

Osoblje upućeno u civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizama

1.   Republika Turska osigurava da osoblje upućeno u civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizama obavlja svoju misiju u skladu sa:

Zajedničkom akcijom i njezinim kasnijim izmjenama, kako je navedeno u članku 2. stavku 1. ovog Sporazuma,

Planom operacije,

provedbenim mjerama.

2.   Republika Turska pravovremeno obavješćuje voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizama i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o svakoj promjeni svojeg doprinosa civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama.

3.   Osoblje upućeno u civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizama mora obaviti liječnički pregled, cijepljenje i mora biti proglašeno zdravstveno sposobnim za obavljanje dužnosti od strane nadležnih tijela Republike Turske. Osoblje upućeno u civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizama prilaže primjerak te potvrde.

Članak 6.

Zapovjedni lanac

1.   Osoblje koje uputi Republika Turska obavlja svoje dužnosti i ponaša se isključivo imajući u vidu interes civilne operacije EU-a za upravljanje krizama.

2.   Svi članovi osoblja ostaju pod potpunim zapovjedništvom svojih državnih tijela.

3.   Državna tijela prenose operativni nadzor na voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizama koji izvršava zapovjedništvo preko hijerarhijske strukture zapovijedanja i nadzora.

4.   Voditelj misije vodi civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizama i preuzima svakodnevno vođenje.

5.   Republika Turska ima ista prava i obveze u smislu svakodnevnog vođenja operacije kao države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1. ovog Sporazuma.

6.   Voditelj misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizama odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem civilne operacije EU-a za upravljanje krizama. Prema potrebi, disciplinske mjere poduzima nadležno državno tijelo.

7.   Republika Turska imenuje osobu za kontakt nacionalnog kontingenta (NPC) koja predstavlja njezin nacionalni kontingent u operaciji. NPC izvješćuje voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizama o nacionalnim pitanjima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.

8.   Europska unija, nakon savjetovanja s Republikom Turskom, donosi odluku o prestanku operacije pod uvjetom da Republika Turska još uvijek doprinosi civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama na datum završetka operacije.

Članak 7.

Financijski aspekti

1.   Republika Turska preuzima sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji osim troškova koji podliježu zajedničkom financiranju, kako je predviđeno u operativnom proračunu operacije. Time se ne dovodi u pitanje članak 8.

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete fizičke ili pravne osobe iz države (država) u kojoj/kojima se operacija provodi, Republika Turska plaća, kada je utvrđena njezina odgovornost, naknadu štete u skladu s uvjetima predviđenima u sporazumu o statusu misije, ako postoji, kako je navedeno u članku 3. stavku 1. ovog Sporazuma.

Članak 8.

Doprinos operativnom proračunu

1.   Republika Turska doprinosi financiranju operativnog proračuna civilne operacije EU-a za upravljanje krizama.

2.   Financijski doprinos Republike Turske u operativnom proračunu mora biti manji iznos od sljedećih dviju mogućnosti:

(a)

udio referentnog iznosa koji je razmjeran odnosu njezinog BND-a prema ukupnom BND-u svih država koje doprinose operativnom proračunu operacije; ili

(b)

udio referentnog iznosa za operativni proračun koji je razmjeran broju članova njezinog osoblja koji sudjeluju u operacijama prema ukupnom broju članova osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

3.   Neovisno o stavku 1. i 2., Republika Turska ne daje nikakav doprinos financiranju dnevnica koje se isplaćuju osoblju iz država članica Europske unije.

4.   Neovisno o stavku 1., Europska unija u načelu izuzima treće države od financijskih doprinosa određenoj civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako:

(a)

Europska unija odluči da treće države koje sudjeluju u operaciji pružaju velik doprinos koji je koji je ključan za operaciju; ili

(b)

treća država koja sudjeluje u operaciji ima BND po stanovniku koji ne prelazi BND u bilo kojoj državi članici Europske unije.

5.   Voditelj misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizama i nadležne upravne službe Republike Turske potpisuju aranžman o praktičnim načinima plaćanja doprinosa Republike Turske za operativni proračun civilne operacije EU-a za upravljanje krizama. Taj aranžman, inter alia, sadrži sljedeće odredbe:

(a)

dotični iznos;

(b)

aranžmane plaćanja financijskog doprinosa;

(c)

postupak revizije.

ODJELJAK III.

ODREDBE O SUDJELOVANJU U VOJNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Članak 9.

Sudjelovanje u vojnim operacijama EU-a za upravljanje krizama

1.   Republika Turska osigurava da njezine snage i osoblje koji sudjeluju u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama obavljaju svoju misiju u skladu sa:

Zajedničkom akcijom i njezinim kasnijim izmjenama, kako je navedeno u članku 2. stavku 1. ovog Sporazuma,

Planom operacije,

provedbenim mjerama.

2.   Osoblje koje uputi Republika Turska obavlja svoje dužnosti i ponaša se isključivo imajući u vidu interes vojne operacije EU-a za upravljanje krizama.

3.   Republika Turska pravovremeno obavješćuje zapovjednika operacije EU-a o svakoj promjeni svojeg sudjelovanja u operaciji.

Članak 10.

Zapovjedni lanac

1.   Sve snage i osoblje koji sudjeluju u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama ostaju pod potpunim zapovjedništvom svojih državnih tijela.

2.   Državna tijela prenose operativno i taktičko zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem na zapovjednika operacije EU-a. Zapovjednik operacije EU-a ima pravo delegirati svoje ovlasti.

3.   Republika Turska ima ista prava i obveze u smislu svakodnevnog vođenja operacije kao države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji.

4.   Zapovjednik operacije EU-a može, nakon savjetovanja s Republikom Turskom, u svakom trenutku zatražiti povlačenje doprinosa Republike Turske.

5.   Republika Turska imenuje višeg vojnog predstavnika (SMR) koji predstavlja svoj nacionalni kontingent u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama. SMR se savjetuje sa zapovjednikom snaga EU-a o svim pitanjima koja utječu na operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.

Članak 11.

Financijski aspekti

1.   Ne dovodeći u pitanje članak 12., Republika Turska preuzima sve troškove povezane sa svojim sudjelovanjem u operaciji osim troškova koji podliježu zajedničkom financiranju, kako je predviđeno pravnim instrumentima iz članka 2. stavka 1. ovog Sporazuma, te Odlukom Vijeća 2004/197/ZVSP od 23. veljače 2004. o uspostavljanju mehanizma za provedbu financiranja zajedničkih troškova operacija Europske unije koje su vojnog ili obrambenog karaktera (2).

2.   U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete fizičke ili pravne osobe iz države (država) u kojoj/kojima se operacija provodi, Republika Turska plaća, kada je utvrđena njezina odgovornost, naknadu štete u skladu s uvjetima predviđenima u sporazumu o statusu snaga, ako postoji, kako je navedeno u članku 3. stavku 1. ovog Sporazuma.

Članak 12.

Doprinos zajedničkim troškovima

1.   Republika Turska doprinosi financiranju operativnog proračuna vojne operacije EU-a za upravljanje krizama.

2.   Financijski doprinos Republike Turske u operativnom proračunu mora biti manji iznos od sljedećih dviju mogućnosti:

(a)

udio referentnog iznosa za zajedničke troškove koji je razmjeran odnosu njezinog BND-a prema ukupnom BND-u svih država koje doprinose zajedničkim troškovima operacije; ili

(b)

udio referentnog iznosa za zajedničke troškove koji je razmjeran broju članova njezinog osoblja koji sudjeluju u operacijama prema ukupnom broju članova osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji.

U izračunu iznosa iz stavka 2. točke (b), ako Republika Turska doprinosi osoblje samo za sjedište operacije ili snaga, koristi se omjer tog osoblja o odnosu na onaj ukupnog broja osoblja u dotičnom sjedištu. U ostalim slučajevima, omjer je onaj sveg osoblja koje Republika Turska doprinosi u odnosu na ukupni broj članova osoblja operacije.

3.   Neovisno o stavku 1., Europska unija u načelu izuzima treće države od financijskih doprinosa zajedničkim troškovima određene vojne operacije EU-a za upravljanje krizama, ako:

(a)

Europska unija odluči da treće države koje sudjeluju u operaciji pružaju značajan doprinos sredstvima i/ili mogućnostima koji su ključni za tu operaciju; ili

(b)

treća država koja sudjeluje u operaciji ima BND po stanovniku koji ne prelazi BND u bilo kojoj državi članici Europske unije.

4.   Administrator predviđen Odlukom 2004/197/ZVSP i nadležne upravne službe Republike Turske sklapaju aranžman. Taj aranžman, između ostalog, sadrži odredbe o:

(a)

dotičnom iznosu;

(b)

aranžmanima plaćanja financijskog doprinosa;

(c)

postupku revizije.

ODJELJAK IV.

ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 13.

Aranžmani za provedbu Sporazuma

Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 8. stavka 5. i članka 12. stavka 4. svi potrebni tehnički i administrativni aranžmani za provedbu ovog Sporazuma sklapaju se između glavnog tajnika Vijeća Europske unije, Visokog predstavnika za zajedničku i sigurnosnu politiku i odgovarajućih tijela Republike Turske.

Članak 14.

Neispunjavanje obveza

Ako jedna od stranaka ne postupi u skladu s obvezama utvrđenim u prethodnim člancima, druga stranka ima pravo raskinuti ovaj Sporazum uz otkazni rok od mjesec dana.

Članak 15.

Rješavanje sporova

Sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma rješavaju se diplomatskim putem među strankama.

Članak 16.

Stupanje na snagu

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca nakon što su se stranke međusobno obavijestile o završetku potrebnih unutarnjih postupaka.

2.   Ovaj se Sporazum preispituje najkasnije do 1. lipnja 2008. i naknadno barem svake tri godine.

3.   Ovaj se Sporazum može izmijeniti na temelju uzajamnog pisanog sporazuma stranaka.

4.   Stranka može otkazati ovaj Sporazum pisanom obaviješću o otkazu upućenom drugoj stranci. Takav otkaz proizvodi pravne učinke šest mjeseci od primitka obavijesti druge stranke.

Sastavljeno u Bruxellesu dana dvadeset devetog lipnja godine dvije tisuće šeste na engleskom jeziku u četiri primjerka.

Image

Za Europsku uniju

Image

Za Republiku Tursku


(1)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/952/EZ (SL L 346, 29.12.2005., str. 18.).

(2)  SL L 63, 28.2.2004., str. 68. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/68/ZVSP (SL L 27. 29.1.2005., str. 59.)


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

41


32006D0675


L 276/109

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2006/675/ZVSP

od 10. kolovoza 2006.

o doprinosu Švicarske Konfederacije vojnoj operaciji Europske unije za pružanje potpore Misiji Organizacije Ujedinjenih naroda u Demokratskoj Republici Kongu (MONUC) tijekom izbornog postupka (operacija EUFOR DR Kongo)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 13. stavak 3.,

budući da:

(1)

Dana 30. svibnja 2006. Odbor za politiku i sigurnost je u skladu s trećim podstavkom članka 25. Ugovora i člankom 10. stavkom 2. Zajedničke akcije Vijeća 2006/319/ZVSP od 27. travnja 2006. o vojnoj operaciji Europske unije za pružanje potpore Misiji Organizacije Ujedinjenih naroda u Demokratskoj Republici Kongu (MONUC) tijekom izbornog postupka (1) donio odluku MONUC SPT/1/2006 (2) i odluku MONUC SPT/2/2006 (3).

(2)

Na temelju preporuka zapovjednika operacije EU-a i Vojnog odbora Europske unije (VOEU) u vezi s doprinosom Švicarske Konfederacije, trebalo bi prihvatiti doprinos Švicarske Konfederacije.

(3)

U skladu s člankom 6. Protokola o stajalištu Danske priloženog Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u izradi i provedbi odluka i mjera Europske unije u vezi s obrambenom politikom,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

1.   Ovim se prihvaća ponuđeni doprinos Švicarske Konfederacije operaciji EUFOR RD Kongo.

2.   Švicarska Konfederacija zastupana je u Odboru sudjelujućih država osnovanom odlukom MONUC SPT/2/2006.

Članak 2.

Ova Odluka proizvodi pravne učinke na dan njezina donošenja.

Članak 3.

Ova Odluka objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. kolovoza 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

E. TUOMIOJA


(1)  SL L 116, 29.4.2006., str. 98.

(2)  SL L 197, 19.7.2006., str. 14.

(3)  SL L 194, 14.7.2006., str. 31.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

42


32006D0725


L 296/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2006/725/ZVSP

od 17. listopada 2006.

o provedbi Zajedničke akcije 2005/557/ZVSP o akciji civilno-vojne potpore Europske unije misiji Afričke unije u sudanskoj regiji Darfur

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Zajedničku akciju Vijeća 2005/557/ZVSP od 18. srpnja 2005. o akciji civilno-vojne potpore Europske unije misiji Afričke unije u sudanskoj regiji Darfur (1), a posebno njezin drugi podstavak članka 8. stavka 1., u vezi s člankom 23. stavkom 2. Ugovora o Europskoj uniji,

budući da:

(1)

Dana 11. srpnja 2006. Vijeće je donijelo Odluku 2006/486/ZVSP o provedbi Zajedničke akcije 2005/557/ZVSP o akciji civilno-vojne potpore Europske unije misiji Afričke unije u sudanskoj regiji Darfur (2) kojom je produljeno financiranje civilne komponente do 31. listopada 2006.

(2)

Do prijenosa misije Afričke unije na operaciju Ujedinjenih naroda (UN) u skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti UN-a 1706 (2006), Vijeće je, u skladu s člankom 2. Odluke 2006/486/ZVSP te u svjetlu Odluke Vijeća za mir i sigurnost Afričke unije od 20. rujna 2006., odlučilo nastaviti akciju civilno-vojne potpore Europske unije misiji Afričke unije u sudanskoj regiji Darfur do 31. prosinca 2006.

(3)

Što se tiče civilne komponente, Vijeće bi u skladu s tim trebalo odlučiti o financiranju nastavka te akcije potpore. Financiranje bi, prema potrebi, trebalo pokriti i izdatke za moguće dodatno prijelazno razdoblje prije moguće predaje operacije Ujedinjenim narodima.

(4)

Akcija potpore vodit će se u kontekstu koji se može pogoršati i koji bi mogao naštetiti ciljevima zajedničke vanjske i sigurnosne politike definiranima u članku 11. Ugovora,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

1.   Referentni financijski iznos namijenjen za pokriće troškova vezanih uz provedbu odjeljka II. Zajedničke akcije 2005/557/ZVSP od 1. prosinca 2006. iznosi 1 785 000 EUR.

2.   Izdacima koji se financiraju iznosom iz stavka 1. upravlja se u skladu s postupcima i pravilima Europske zajednice koji se odnose na proračun, uz iznimku da nikakvo predfinanciranje ne ostaje u vlasništvu Zajednice. Državljani trećih zemalja smiju sudjelovati u natječajima.

3.   Izdaci su opravdani od 1. studenoga 2006.

Članak 2.

Procjena potrebnih prijelaznih mjera koje treba poduzeti po okončanju akcije potpore EU-a izvršit će se najkasnije do 31. prosinca 2006.

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi pravne učinke na dan njezina usvajanja.

Članak 4.

Ova Odluka objavljuje se u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 17. listopada 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

E. TUOMIOJA


(1)  SL L 188, 20.7.2005., str. 46.

(2)  SL L 192, 13.7.2006., str. 30.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

43


32006D1000


L 367/77

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2006/1000/ZVSP

od 11. prosinca 2006.

o provedbi Zajedničke akcije 2002/589/ZVSP o doprinosu Europske unije borbi protiv destabilizirajućeg gomilanja i širenja oružja malog kalibra i lakog oružja u Latinskoj Americi i na Karipskom otočju

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Zajedničku akciju 2005/589/ZVSP (1) od 12. srpnja 2002. o doprinosu Europske unije borbi protiv destabilizirajućeg gomilanja i širenja oružja malog kalibra i lakog oružja u Latinskoj Americi i na Karipskom otočju, a posebno njezine članke 6. i 7., u vezi s drugom alinejom članka 23. stavka 2. Ugovora o Europskoj uniji,

budući da:

(1)

Odluke Vijeća 2001/200/ZVSP (2) i 2003/543/ZVSP (3) doprinijele su suzbijanju nekontroliranog gomilanja i širenja oružja malog kalibra i lakog oružja, koje je ugrožavalo mir i sigurnost i smanjivalo izglede za održivi razvoj, između ostalog u Latinskoj Americi i na Karipskom otočju, uz pomoć Centra Ujedinjenih naroda za mir, razoružanje i razvoj u Latinskoj Americi i na Karipskom otočju (UN-LiREC), sa sjedištem u Limi, koji djeluje u ime Službe Ujedinjenih naroda za razoružanje (DDA).

(2)

Od 2001. financijski doprinos Europske unije omogućio je organizaciju osposobljavanja za tijela zadužena za izvršavanje zakona te parlamentarne zastupnike u regiji i njihove savjetnike o zakonodavstvu u vezi s vatrenim oružjem, razvoju baza podataka i aktivnostima uništavanja oružja i upravljanja zalihama oružja. Kako bi se te aktivnosti privele kraju, UN-LiREC i DDA zatražili su od Europske unije dodatnu i konačnu pomoć.

(3)

Stoga Europska unija namjerava zaključiti svoju financijsku potporu aktivnostima UN-LiREC-a. To bi trebao biti zadnji doprinos Europske unije tim aktivnostima,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

(1)   Europska unija zaključuje svoj doprinos UN-LiREC-u u svrhu suzbijanja destabilizirajućeg gomilanja i širenja oružja malog kalibra i lakog oružja u Latinskoj Americi i na Karipskom otočju.

(2)   U smislu stavka 1. Europska unija pomaže UN-LiREC-u:

(a)

poduprijeti preuzimanje odgovornosti od strane zemalja za aktivnosti u vezi s Akcijskim programom Ujedinjenih naroda za sprečavanje, suzbijanje i iskorjenjivanje nezakonite trgovine oružjem malog kalibra i lakim oružjem u svim oblicima iz 2001.;

(b)

povezati te aktivnosti sa sličnim inicijativama država članica; i

(c)

razviti nastavni materijal koji se temelji na najboljim praksama za druge regije svijeta, kao što su Afrika i Jugoistočna Europa.

Podroban opis aktivnosti naveden je u Prilogu.

3.   Odgovarajuća vidljivost doprinosa Europske unije aktivnostima iz Priloga, između ostalog odgovarajućim mjerama UN-LiREC-a, osigurat će se u skladu s načinima predviđenim ovom Odlukom.

Članak 2.

1.   Referentni financijski iznos namijenjen postizanju ciljeva iz članka 1. iznosi 700 000 eura.

2.   U svrhu ove odluke Komisija sklapa financijski sporazum s DDA-om, u čije ime UN-LiERC postupa, o uvjetima korištenja doprinosa Europske unije koji će biti dodijeljen u obliku subvencije. U sporazumu o financiranju predviđa se da će UN-LiERC/DDA dostavljati odgovarajuća izvješća i osigurati vidljivost financijskog doprinosa Europske unije projektu u skladu s njegovim iznosom.

3.   Komisija nadzire pravilno korištenje doprinosa Europske unije. U tu svrhu Komisiji se povjerava nadzor i vrednovanje financijskih aspekata provedbe ove Odluke.

4.   Na upravljanje izdatkom koji se financira iz općeg proračuna Europske unije i koji je definiran u stavku 1. primjenjuju se postupci i pravila Zajednice koji uređuju proračunska pitanja, uz iznimku da nikakvo predfinanciranje ne ostaje u vlasništvu Zajednice. To upravljanje provodi se u skladu s odredbama Okvirnog financijskog i upravnog sporazuma između Europske zajednice i Ujedinjenih naroda od 29. travnja 2003.

Članak 3.

1.   Predsjedništvo, kojemu pomaže glavni tajnik Vijeća/visoki predstavnik za ZVSP, odgovorno je za provedbu ove Odluke te o tome izvješćuje Vijeće. Komisija je u potpunosti uključena u te zadatke te posebno daje informacije o provedbi njihovih financijskih aspekata.

2.   Komisija dostavlja redovita izvješća nadležnim tijelima Vijeća u skladu s člankom 2. stavkom 2. Te se informacije posebno temelje na redovitim izvješćima koja dostavlja UN-LiERC/DDA na temelju ugovornog odnosa s Komisijom, kako je predviđeno u članku 2. stavku 2.

Članak 4.

Ova Odluka proizvodi pravne učinke na dan njezina donošenja. Vrijediti prestaje 12 mjeseci od sklapanja sporazuma o financiranju iz članka 2. stavka 2.

Članak 5.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. prosinca 2006.

Za Vijeće

Predsjednik

E. TUOMIOJA


(1)  SL L 191, 19.7.2002., str. 1.

(2)  SL L 72, 14.3.2001., str. 1.

(3)  SL L 185, 24.7.2003., str. 59.


PRILOG

Osposobljavanje instruktora i projekt baze podataka, treća faza

Treća i završna faza projekta UN-LiERC sastoji se od dva glavna skupa aktivnosti. Prvi se odnosi na nastavak tekućih aktivnosti, dok se drugi sastoji od primjene praksi koje je razvio UN-LiERC na srodne aktivnosti poduzete u Europi u svrhu pružanja potpore politici EU-a u Jugoistočnoj Europi i drugim regijama svijeta, poput Afrike.

Prvi skup aktivnosti

1.   Osposobljavanje instruktora

1.1.

Potpora organizaciji nacionalnih tečajeva osposobljavanja iz istražnih tehnika pomoću zaposlenika tijela zaduženih za izvršavanje zakona koji su se prethodno osposobljavali u okviru UN-LiERC-a;

1.2.

Potpora razvoju Regionalnog obrazovnog centra za javnu sigurnost kojega je osnovao Brazil i koji je namijenjen usklađivanju budućih regionalnih aktivnosti osposobljavanja; i

1.3.

Provedba naprednog osposobljavanja iz područja obavještajnih podataka i međunarodne suradnje.

2.   Baze podataka u vezi s oružjem

2.1.

Daljnji razvoj baza podataka Sustava upravljanja oružjem malog kalibra i lakim oružjem (SALSA); i

2.2.

Uključivanje SALSA-e u druge baze podataka tijela zaduženih za izvršavanje zakona u regiji.

3.   Inicijativa parlamentarne razmjene

3.1.

Nastavak osposobljavanja parlamentarnih zastupnika u regiji; i

3.2.

Tehnička pomoć reformi zakonodavstva o oružju.

4.   Uništavanje oružja i upravljanje zalihama oružja

4.1.

Nastavak rada na potpori uništavanju oružja i upravljanju zalihama oružja; i

4.2.

Potpora nacionalnim programima uništavanja oružja.

Drugi skup aktivnosti

Povezivanje aktivnosti u Latinskoj Americi i na Karipskom otočju s odgovarajućim aktivnostima u Europi te prijenos znanja i iskustava u svrhu ostvarenja sinergija između Latinske Amerike i Karipskog otočja te drugih regija svijeta:

1.

ocjena europskog zakonodavstva o oružju i promicanje Kodeksa ponašanja EU-a iz područja nadzora izvoza oružja kako bi se izvukle pouke i tako poboljšalo zakonodavstvo u Latinskoj Americi i na Karipskom otočju: predložena suradnja s Europskim parlamentom.

2.

Proširenje i prilagodba baze podataka SALSA-e kako bi se omogućila razmjena informacija s državama članicama i tako olakšala koordinacija i suradnja između dviju regija: predložena suradnja s drugim subjektima koji se bave pitanjem nezakonite trgovine vatrenim oružjem, kao što su nacionalna tijela za izvršavanje zakona i Europol.

3.

Prilagodba nastavnog materijala namijenjenog osposobljavanju kojega je razvio UN-LiREC potrebama i mogućnostima zemalja u drugim regijama svijeta kako bi se na taj način valorizirale izvučene pouke.

4.

Ocjena stadija provedbe i identifikacija mogućnosti za sinergije u preporukama predsjednika država i vlada iz Latinske Amerike, Karipskog otočja i Europe u vezi s pitanjem vatrenog oružja na sastancima na vrhu u Riu de Janeirou, Madridu i Meksiku, posebno identifikacija deklaracija sa sastanaka na vrhu u vezi s navedenim aktivnostima.

Aktivnosti će se zaključiti uvođenjem skupnog zapovjedničkog mjesta (SZM) – regionalnog operativnog centra Regionalnog obrazovnog centra za javnu sigurnost u Braziliji, Brazil – za usklađivanje osposobljavanja u vezi s vatrenim oružjem i drugih aktivnosti s radom nekih 3 000 službenika u 33 države. Do kraja 2007. cjelokupni program osposobljavanja prenijet će se s UN-LiREC-a na SZM i pojedinačne države kako bi se tako povećala odgovornost na nacionalnoj razini. SZM će služiti i kao platforma za povezivanje te mreže tijela kaznenog progona s drugim regijama.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

46


32007E0369


L 139/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ZAJEDNIČKA AKCIJA VIJEĆA 2007/369/ZVSP

od 30. svibnja 2007.

o osnivanju policijske misije Europske unije u Afganistanu

(EUPOL AFGANISTAN)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 14. i članak 25. podstavak 3.,

budući da:

(1)

Vijeće se 16. studenoga 2005. usuglasilo o Zajedničkoj izjavi „Zalaganju za novo partnerstvo između EU-a i Afganistana” u kojoj se navodi zalaganje Europske unije (EU) i vlade Islamske Republike Afganistana (afganistanska vlada) za „sigurni, stabilni, slobodni, uspješni i demokratski Afganistan kako je utvrđeno u Ustavu Afganistana koji je donesen 4. siječnja 2004. (14 Dalwa 1383). Obje stranke žele da Afganistan igra punu i aktivnu ulogu u međunarodnoj zajednici i odlučni su izgraditi uspješnu budućnosti bez ikakvih prijetnji od terorizma, ekstremizma i organiziranog kriminala.”

(2)

Dana 31. siječnja 2006. donesen je sporazum Afghanistan Compact (London). Taj je sporazum potvrdio zalaganje afganistanske vlade i međunarodne zajednice i uspostavio je učinkovit mehanizam za koordinaciju afganistanskih i međunarodnih napora tijekom idućih pet godina kako bi se uspostavili uvjeti koji će omogućiti stanovnicima Afganistana da žive u miru i sigurnosti, u vladavini prava s dobrim upravljanjem i zaštitom ljudskih prava za sve te da uživaju održiv gospodarski i društveni razvoj.

(3)

Sporazum Afghanistan Compact podržava privremenu Afganistansku nacionalnu razvojnu strategiju (i-ANDS) kojom se propisuje njezina vizija prioriteta ulaganja. I-ANDS-om se odražava postupak nacionalnih savjetovanja, naglašavajući temeljne zadatke iz sporazuma Afghanistan Compact i ciljeve utvrđene u Razvojnim ciljevima novog tisućljeća Afganistana.

(4)

Dana 13. listopada 2006. Političkom i sigurnosnom odboru (PSO) dostavljen je izvještaj Zajedničke ocjenjivačke misije EU-a, koji sadržava analizu stanja vladavine prava u Afganistanu, kao i preporuke za daljnje korake koji bi povećali doprinos EU-a tom sektoru u Afganistanu i ostvarili strateški utjecaj. U izvještaju Zajedničke ocjenjivačke misije preporučuje se, između ostalog, da EU razmotri pružanje svog daljnjeg doprinosa policijskom sektoru putem policijske misije i kako bi se u Afganistan mogla poslati misija za utvrđivanje činjenica s ciljem daljnjeg proučavanja izvedivost takve misije.

(5)

Između 27. studenoga i 14. prosinca 2006. u Afganistan je bila poslana misija za utvrđivanje činjenica. Nastavno na svoje zaključke od 11. prosinca 2006., Vijeće je 12. veljače 2007. odobrilo Koncept upravljanja kriznim situacijama (CMC) za policijsku misiju EU-a u Afganistanu na području policijskog posla u vezi sa širom vladavinom prava te se usuglasilo da bi misija donijela dodanu vrijednost. Misija će djelovati s ciljem osnivanja afganistanske policije u lokalnom vlasništvu koja će poštovati ljudska prava i djelovati u okviru vladavine prava. Misija bi se trebala nastaviti na trenutačne napore i slijediti sveobuhvatan i strateški pristup u skladu sa CMC-om. Misija bi se pritom trebala posvetiti pitanjima reforme policije na središnjim, regionalnim i provincijskim razinama.

(6)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda je 23. ožujka 2007. donijelo Rezoluciju 1746 (2007.) o proširenju mandata Misije UN-a za pomoć Afganistanu (UNAMA), kojom se, između ostalog, pozdravlja odluka EU-a da osnuje policijsku misiju na području policije u vezi sa širim područjem pravne države i borbom protiv narkotika, da pomaže i poveća trenutačne napore na području reforme policije na središnjim i provincijskim razinama te sa zadovoljstvom očekuje brzi početak misije.

(7)

Vijeće je 23. travnja 2007. odobrilo Koncept operacija (CONOPS) za policijsku misiju EU-a u Afganistanu (EUPOL AFGANISTAN) u vezi sa širom vladavinom prava.

(8)

U pismu od 16. svibnja 2007. afganistanska je vlada pozvala EU da pokrene policijsku misiju EU-a u Afganistanu.

(9)

Policijska misija EU-a bit će postavljena u širi kontekst napora međunarodne zajednice da pomogne afganistanskoj vladi u preuzimanju odgovornosti za jačanje pravne države, a posebno u poboljšanju njezine civilne policije i sposobnosti provođenja zakona. Osigurat će se bliska suradnja između policijske misije EU-a i drugih međunarodnih sudionika uključenih u pružanje pomoći, uključujući Međunarodne snage za podršku sigurnosti (ISAF), kao i između onih koji pomažu reformi policije i vladavine prava u Afganistanu.

(10)

Kao što je navedeno u CONOPS-u i s obzirom na potrebu konkretnog zalaganja EU-a reformi policije te na povezanost s ciljevima sporazuma Afghanistan Compact, predviđen je najmanji vremenski okvir misije od tri godine. S obzirom na nepredvidljivost situacije i potrebu da se osigura fleksibilan pristup te u skladu s ocjenjivačkim mjerilima iz CONOPS-a i OPLAN-a, veličina i obujam misije trebale bi se pregledati svakih šest mjeseci.

(11)

Mandat misije provodit će se u kontekstu stanja koje se može pogoršati i koje bi moglo naškoditi ciljevima Zajedničke vanjske i sigurnosne politike (ZVSP) iz članka 11. Ugovora,

USVOJILO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU:

Članak 1.

Misija

1.   Europska unija osniva Policijsku misiju Europske unije u Afganistanu („EUPOL AFGANISTAN” ili „Misija”) na rok od tri godine, koju čine faza planiranja koja počinje 30. svibnja 2007. i operativna faza koja počinje najkasnije 15. lipnja 2007.

2.   EUPOL AFGANISTAN djeluje u skladu s ciljevima iz članka 3. ove Zajedničke akcije i izvršava svoje dužnosti u skladu s člankom 4. ove Zajedničke akcije.

Članak 2.

Faza planiranja

1.   Tijekom faze planiranja Misije, voditelju misije pomaže tim za planiranje koji se sastoji od osoblja potrebnih za pripremanje Misije.

2.   Voditelj misije, kojem pomaže tim za planiranje, sastavlja Operativni plan (OPLAN) i razvija sve tehničke instrumente potrebne za izvršenje misije EUPOL AFGANISTAN.

3.   Kao prioritet u procesu planiranja izvršava se sveobuhvatna procjena rizika, koja se dopunjuje prema potrebi, s posebnim naglaskom na sigurnosni rizik povezan s aktivnostima Misije. OPLAN u obzir uzima dopunjene procjene rizika i uključuje sigurnosni plan.

4.   Tijekom faze planiranja, voditelj misije blisko surađuje s posebnim predstavnikom EU-a (PPEU) za Afganistan, Vijećem i državama članicama koje su trenutačno uključene u reformu policije u Afganistanu.

5.   Voditelj misije blisko surađuje i usklađuje se s afganistanskom vladom i, prema potrebi, s odgovarajućim međunarodnim sudionicima, uključujući NATO/ISAF, države koje vode Provincijski tim za obnovu (PRT), UN (Misiju UN-a za pomoć Afganistanu (UNAMA), i treće države koje su trenutačno uključene u reformu policije u Afganistanu.

6.   Vijeće odobrava OPLAN.

Članak 3.

Ciljevi

EUPOL AFGANISTAN značajno doprinosi ustrojstvu održivog i učinkovitog policijskog sustava pod afganistanskom odgovornošću, koji će osigurati prikladno međudjelovanje sa širim kaznenim sustavom, slijedeći politički savjet Zajednice, država članica i drugih međunarodnih aktera i njihove napore u izgradnji institucija. Nadalje, Misija će pomagati proces reforme s ciljem osnivanja učinkovite policije koja zaslužuje povjerenje i koja djeluje u skladu s međunarodnim normama, u okviru vladavine prava i poštujući ljudska prava.

Članak 4.

Zadaci

1.   Kako bi se ispunili ciljevi iz članka 3. ove Zajedničke akcije, misija EUPOL AFGANISTAN je obvezna:

(a)

raditi na razvoju strategije, s posebnim naglaskom na zajedničkoj ukupnoj strategiji međunarodne zajednice u reformi policije, vodeći računa o sporazumu Afghanistan Compact i i-ANDS-u;

(b)

podržavati afganistansku vladu prilikom dosljedne provedbe njezine strategije;

(c)

poboljšati povezanost i usklađenost između međunarodnih sudionika; i

(d)

podržati veze između policije i šire vladavine prava.

Ti će se zadaci daljnje razviti u OPLAN-u.

2.   Misija EUPOL AFGANISTAN je misija bez izvršnih ovlasti. Ona svoje zadatke, između ostalog, provodi nadziranjem, mentorstvom, savjetovanjem i obukom.

3.   Misija EUPOL AFGANISTAN, prema potrebi, usklađuje, olakšava i daje savjete u vezi s projektima koje provode države članice i treće države pod njihovom odgovornošću na područjima povezanima s Misijom i u potporu njezinim ciljevima.

Članak 5.

Struktura misije

1.   Sjedište Misije bit će u Kabulu, a sastojat će se od:

i.

voditelja misije;

ii.

središnjih savjetodavaca, uključujući visokog službenika za sigurnost misije (SMSO);

iii.

odjela za osposobljavanje;

iv.

odjela za savjetovanje i mentorstvo;

v.

upravnog odjela.

Misija će, prema potrebi, imati jedinicu za podršku u Bruxellesu.

2.   Osoblje Misije će, uzimajući u obzir procjenu sigurnosti, biti postavljeno na središnjoj, regionalnoj i provincijskoj razini. S ISAF-om i državama koje vode regionalno zapovjedništvo/PRT pronaći će se tehnička rješenja za razmjenu informacija, liječničku, sigurnosnu i logističku podršku, uključujući smještaj kod regionalnog zapovjedništva i PRT-a.

3.   Nadalje, određen broj osoblja Misije prema potrebi će biti postavljen s ciljem poboljšanja strateške koordinacije reforme policije u Afganistanu, a posebno u tajništvu Međunarodnog odbora za policijsku koordinaciju u Kabulu.

Članak 6.

Voditelj misije

1.   Stožerni brigadir Friedrich Eichele imenuje se voditeljem misije EUPOL AFGANISTAN.

2.   Voditelj misije ima operativni nadzor nad misijom EUPOL AFGANISTAN i preuzima njezino svakodnevno upravljanje.

3.   Nacionalna tijela prenose operativni nadzor na voditelja misije EUPOL AFGANISTAN.

4.   Voditelj misije odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem. Disciplinske radnje nad dodijeljenim osobljem izvršava predmetno nacionalno tijelo ili tijelo EU-a.

5.   U smislu provedbe proračuna misije, voditelj misije potpisuje ugovor s Komisijom.

6.   Voditelj misije blisko surađuje s PPEU-om.

7.   Voditelj misije osigurava da EUPOL AFGANISTAN blisko surađuje i usklađuje se s afganistanskom vladom i, prema potrebi, s odgovarajućim međunarodnim sudionicima, uključujući NAO/ISAF, države koje vode Provincijski tim za obnovu (PRT), UN (Misiju UN-a za pomoć Afganistanu (UNAMA) i treće države koje su trenutačno uključene u reformu policije u Afganistanu.

8.   Voditelj misije osigurava odgovarajuću prepoznatljivost Misije.

Članak 7.

Osoblje

1.   Broj i sposobnost osoblja odgovara ciljevima iz članka 3. ove Zajedničke akcije, zadacima iz članka 4. ove Zajedničke akcije i strukturi Misije iz članka 5. ove Zajedničke akcije.

2.   Misija EUPOL AFGANISTAN prvenstveno se sastoji od osoblja koje su uputile države članice ili institucije EU-a.

3.   Svaka država članica ili institucija EU-a snosi troškove povezane s bilo kojim članom osoblja kojeg je uputila, uključujući putne troškove do i iz mjesta postavljanja, plaće, zdravstveno osiguranje i dodatke, osim odgovarajućih dnevnica i dodataka za teške poslove i rizike.

4.   Misija EUPOL AFGANISTAN, prema potrebi, također može sklopiti privremene ugovore o radu s međunarodnim i lokalnim osobljem.

5.   Svi članovi osoblja su pod odgovornošću odgovarajuće države ili institucije EU-a koja ih šalje, a svoje dužnosti izvršavaju i djeluju u interesu Misije. Svi članovi osoblja poštuju sigurnosna načela i minimalne norme iz Odluke Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju sigurnosnih propisa Vijeća (1).

Članak 8.

Status osoblja misije EUPOL AFGANISTAN

1.   Status osoblja misije EUPOL AFGANISTAN u Afganistanu, uključujući, prema potrebi, povlastice, imunitete i daljnja jamstva potrebna za dovršetak i nesmetani rad misije EUPOL AFGANISTAN utvrđuje se u Sporazumu koji se mora sklopiti u skladu s člankom 24. Ugovora. Glavni tajnik/visoki predstavnik (GL/VP) koji pomaže Predsjedništvu može u njegovo ime pregovarati o takvim sporazumima.

2.   Država ili institucija EU-a koja je uputila člana osoblja odgovorna je odazvati se na sve zahtjeve u vezi s upućivanjem koje je postavio ili član osoblja ili su s njim u vezi. Predmetna država ili institucija EU-a odgovorna je za podizanje bilo kakve tužbe protiv upućene osobe.

3.   Uvjeti zaposlenja te prava i obveze međunarodnog i lokalnog civilnog osoblja utvrđuje se ugovorima između voditelja misije i članova osoblja.

Članak 9.

Zapovjedni lanac

1.   Misija EUPOL AFGANISTAN kao operacija upravljanja krizom ima jedinstveni zapovjedni lanac.

2.   PSO izvršava politički nadzor i strateško vodstvo.

3.   GL/VP usmjerava voditelja misije preko PPEU-a.

4.   Voditelj misije vodi Misiju i preuzima njezino svakodnevno upravljanje.

5.   Voditelj misije izvještava GL/VP-u preko PPEU-a.

6.   PPEU izvještava Vijeće preko GL/VP-a.

Članak 10.

Politički nadzor i strateško usmjeravanje

1.   PPEU pod odgovornošću Vijeća provodi politički nadzor i strateško usmjeravanje Misije. Vijeće ovlašćuje PPEU da donese sve odgovarajuće odluke u skladu s člankom 25. Ugovora. To ovlaštenje uključuje ovlast za izmjenu OPLAN-a i strukture zapovjedništva, kao i ovlasti da donese naknadne odluke u vezi s imenovanjem voditelja misije. Vijeće, kojemu pomaže GL/VP, odlučuje o ciljevima i prekidu Misije.

2.   PPEU redovito izvještava Vijeće.

3.   Voditelj misije redovito izvještava PPEU. PPEU prema potrebi može pozvati voditelja misije na svoje sastanke.

Članak 11.

Sigurnost

1.   Voditelj misije odgovoran je za sigurnost misije EUPOL AFGANISTAN, a tu odgovornost izvršava u skladu s politikom EU-a o sigurnosti osoblja EU-a zaposlenih izvan EU-a u operativnom svojstvu u skladu s glavom V. Ugovora i pripadajućim dokumentima.

2.   Voditelju misije pomaže viši službenik za sigurnost misije (SMSO), koji izvještava voditelja misije i također održava bliski funkcionalni odnos s Uredom za sigurnost Vijeća.

3.   Voditelj misije na provincijskim i regionalnim lokacijama Misije imenuje područnog službenika za sigurnost koji pod nadzorom SMSO-a odgovara za svakodnevno usmjeravanje svih sigurnosnih aspekata odgovarajućih elemenata Misije.

4.   Za sve članove osoblja Misije osigurat će se odgovarajuća sigurnosna obuka u skladu s OPLAN-om. SMSO će na lokacijama za njih također organizirati redovne podsjetne obuke.

Članak 12.

Sudjelovanje trećih država

1.   Ne dovodeći u pitanje autonomnost odlučivanja EU-a i njezin jedinstveni institucionalni okvir, države kandidatkinje i ostale treće države mogu biti pozvane da doprinesu misiji EUPOL AFGANISTAN tako da snose troškove slanja policijskih stručnjaka i/ili civilnog osoblja koje upućuju, uključujući plaće, naknade, zdravstveno osiguranje, osiguranje od velike opasnosti i putne troškove u i iz Afganistana te da prema potrebi doprinesu pokrivanju tekućih troškova misije EUPOL AFGANISTAN.

2.   Vijeće ovlašćuje PSO za donošenje odgovarajućih odluka o prihvaćanju predloženih doprinosa.

3.   Treće države koje doprinose misiji EUPOL AFGANISTAN imaju jednaka prava i obveze prilikom svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice koje sudjeluju u operaciji.

4.   PSO poduzima odgovarajuće radnje u pogledu uvjeta o sudjelovanju i, bude li potrebno, podnose prijedlog Vijeću, uključujući prijedloge o mogućem financijskom sudjelovanju trećih država ili njihovim doprinosima u naravi.

5.   Detaljna rješenja u vezi sa sudjelovanjem trećih država predmet su sporazuma u skladu s člankom 24. Ugovora i, prema potrebi, dodatnih tehničkih dogovora. GL/VP koji pomaže Predsjedništvu može u njegovo ime pregovarati takve dogovore. Ako su EU i treća država sklopili sporazum kojim se utvrđuje okvir za sudjelovanje te treće države u operacijama EU-a za upravljanje krizama, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se u kontekstu ove operacije.

Članak 13.

Financijski dogovori

1.   Financijski referentni iznos namijenjen za pokrivanje izdataka povezanih s misijom EUPOL AFGANISTAN do 29. ožujka 2008. iznosi 43 600 000 EUR.

2.   Vijeće odlučuje o financijskim referentnim iznosima za godine 2008., 2009., i 2010.

3.   Svim se izdacima upravlja u skladu s pravilima i postupcima Zajednice koji se primjenjuju na opći proračun EU-a, s iznimkom da nikakvo predfinanciranje ne ostaje u vlasništvu Zajednice.

4.   Voditelj misije o svim aktivnostima koje su poduzete u okviru ovog ugovora u cijelosti izvještava Komisiju, pod čijim je nadzorom.

5.   Državljani trećih država smiju sudjelovati na javnim natječajima. Ovisno o odobrenju Komisije, voditelj misije može s regionalnim zapovjedništvom/državama koje vode PRT i međunarodnim sudionicima u Afganistanu sklopiti tehničke dogovore u vezi s dostavljanjem opreme, usluga i prostora za Misiju, i to tamo gdje to zahtijevaju sigurnosni uvjeti.

6.   Pri sklapanju financijskih dogovora poštuju se operativni zahtjevi misije EUPOL AFGANISTAN, uključujući usklađenost opreme i uzajamno djelovanje njezinih timova, te se uzima u obzir slanje osoblja u regionalna zapovjedništva i PRT-ove.

7.   Izdatak je prihvatljiv od datuma donošenja ove Zajedničke akcije.

Članak 14.

Usklađivanje s akcijama Zajednice

1.   Vijeće i Komisija, svaki u skladu sa svojim ovlastima, osiguravaju usklađenost između provedbe ove Zajedničke akcije i vanjskih aktivnosti Zajednice u skladu s člankom 3. Ugovora. Vijeće i Komisija surađuju s tim ciljem.

2.   Potrebne pripreme za usklađenost prema potrebi se provode na području Misije, kao i u Bruxellesu.

Članak 15.

Prosljeđivanje povjerljivih podataka

1.   GL/VP je ovlašten, u skladu s sigurnosnim propisima Vijeća, proslijediti NATO-u/ISAF-u povjerljive podatke i dokumente EU-a koji su izrađeni za potrebe Misije. Kako bi se to olakšalo, pripremaju se lokalni tehnički dogovori.

2.   GL/VP je ovlašten, prema potrebi i u skladu s potrebama Misije te u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća, proslijediti trećim državama koje su povezane s ovom Zajedničkom akcijom povjerljive podatke i dokumente EU-a do razine „CONFIDENTIEL UE” koji su izrađeni za potrebe Misije.

3.   GL/VP je ovlašten, prema potrebi i u skladu s operativnim potrebama Misije te u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća, proslijediti Ujedinjenim narodima/UNAMA povjerljive podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE”, koji su izrađeni za potrebe Misije. Kako bi se to olakšalo, pripremaju se lokalni dogovori.

4.   U slučaju posebnih i neposrednih operativnih potreba, GL/VP je također ovlašten, u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća, proslijediti EU državi domaćinu povjerljive podatke i dokumente do razine „RESTREINT UE” koji su izrađeni za potrebe Misije. U svim drugim slučajevima, takvi podaci i dokumenti prosljeđuju se državi domaćinu s skladu s postupcima prikladnima za razinu suradnje države domaćina s EU-om.

5.   GL/VP je ovlašten proslijediti trećim državama koje su povezane s ovom Zajedničkom akcijom neklasificirane dokumente EU-a u vezi s odlukama Vijeća u pogledu Misije, ali su predmetom obveze čuvanja profesionalne tajne u skladu s člankom 6. stavkom 1. Poslovnika Vijeća (2).

Članak 16.

Stupanje na snagu i trajanje

Ova Zajednička akcija stupa na snagu danom donošenja.

Prestaje važiti 30. svibnja 2010.

Članak 17.

Preispitivanje

1.   Ova Zajednička akcija preispituje se svakih šest mjeseci kako bi se, kako je to potrebno, prilagodila veličini i opsegu Misije.

2.   Ova se Zajednička akcija preispituje najkasnije tri mjeseca prije nego što prestane važiti kako bi se utvrdilo je li Misiju potrebno nastaviti.

Članak 18.

Objava

Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. svibnja 2007.

Za Vijeće

Predsjednica

U. VON DER LEYEN


(1)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/952/EZ (SL L 346, 29.12.2005., str. 18.).

(2)  Odluka Vijeća 2006/683/EZ, Euratom od 15. rujna 2006. o donošenju Poslovnika Vijeća (SL L 285, 16.10.2006., str. 47.). Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2007/4/EZ, Euratom (SL L 1, 4.1.2007., str. 9.).


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

52


32007R0690


L 159/39

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 690/2007

od 19. lipnja 2007.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 1412/2006 o određenim mjerama ograničavanja u pogledu Libanona

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1412/2006 od 25. rujna 2006. o određenim mjerama ograničavanja u pogledu Libanona (1), a posebno njezin članak 5.,

budući da:

(1)

Prilog Uredbi (EZ) br. 1412/2006 navodi nadležna tijela kojima su dodijeljeni posebni nalozi u vezi s provedbom te Uredbe.

(2)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 1791/2006 (2) prilagođava se nekoliko akata koje su institucije donijele zbog pristupanja Bugarske i Rumunjske. Međutim, Prilog Uredbi (EZ) br. 1412/2006 nije se tada izmijenio.

(3)

Bugarska i Rumunjska dostavile su podatke o svojim nadležnim tijelima. Ta bi tijela stoga trebalo uključiti u Prilog Uredbi (EZ) br. 1412/2006 od datuma kada su Bugarska i Rumunjska pristupile Europskoj zajednici,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog Uredbi (EZ) br. 1412/2006 mijenja se kako je utvrđeno u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 1. siječnja 2007.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 19. lipnja 2007.

Za Komisiju

Eneko LANDÁBURU

Glavni direktor za vanjske odnose


(1)  SL L 267, 27.9.2006., str. 2.

(2)  Sl L 363, 20.12.2006., str. 1.


PRILOG

Prilog Uredbi (EZ) br. 1412/2006 mijenja se kako slijedi:

1.

Između unosa za Belgiju i Češku Republiku dodaje se sljedeće:

„BUGARSKA

 

Za financiranje i financijsku pomoć u vezi s vojnim aktivnostima:

Министерство на финансите

Ул. „Славянска“, 4

1040 София

Тел. (+359-2) 98 59 28 01

Ministère des finances

4, rue Slavyanska

1040 Sofia

Tél. (+359) 298 59 28 01

 

Za tehničku pomoć u vezi s vojnim aktivnostima:

Министерство на икономиката и енергетиката

Ул. „Славянска“, 8

1052 София

Тел. (+359-2) 940 77 71 (7681)

Факс (+359-2) 988 07 27

Ministère de l’économie et de l’énergie

8, rue Slavyanska

1052 Sofia

Tél. (+359) 29 40 77 71/76 81

Faks (+359) 29 88 07 27

 

U svezi s kreditnim institucijama:

Българска народна банка

Пл. „Александър Батенберг“, 1

Тел. (+359-2) 91 45 25 00

Факс (+359-2) 91 45 25 35

Banque nationale de Bulgarie

1, place Alexander Battenberg

1000 Sofia

Tél. (+359) 291 45 25 00

Faks (+359) 291 45 25 35’

2.

Između unosa za Portugal i Sloveniju dodaje se sljedeće:

„RUMUNJSKA

Ministerul Afacerilor Externe

Agenția Națională de control al exporturilor

Str. Polonă, nr. 8, sector 1, București

Tel.: (40) 21 311 20 83;

Faks: (40) 21 311 12 65

Mrežna stranica: www.ancex.ro

Ministerul Internelor și Reformei Administrative

Direcția Generală de informații și protecție internă

Str. Beldiman, nr. 2-4, sector 5, București

Tel.: (40) 21 314 70 39;

Faks: (40) 21 311 13 53

Mrežna stranica: www.dgipi.ro

Ministerul Economiei și Finanțelor

Direcția Generală probleme speciale și situații de urgență

Calea Victoriei, nr. 152, sector 1, București

Tel.: (40) 21 202 51 66;

Faks: (40) 21 202 51 75

Mrežna stranica: www.minind.ro

Ministerul Apărării

Str. Izvor, nr. 3-5, Sector 5, București

Tel.: (40) 21 319 56 98;

Faks: (40) 21 319 56 98

Mrežna stranica: www.mapn.ro

Ministerul Finanțelor Publice

Agenția Națională de Administrație Fiscală

Autoritatea Națională a Vămilor

Str. Matei Millo, nr. 13, sector 1, București

Tel.: (40) 21 315 58 58;

Faks: (40) 21 313 82 51

Mrežna stranica: www.customs.ro”


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

55


32007D0665


L 270/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2007/665/ZVSP

od 28. rujna 2007.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Hrvatske o sudjelovanju Republike Hrvatske u Policijskoj misiji Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće je 30. svibnja donijelo Zajedničku akciju 2007/369/ZVSP o uspostavi Policijske misije Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN) (1).

(2)

Članak 12. stavak 5. Zajedničke akcije 2007/369/ZVSP predviđa da su podrobni aranžmani u vezi sa sudjelovanjem trećih zemalja predmet sporazuma u skladu s člankom 24. Ugovora o Europskoj uniji.

(3)

Vijeće je 13. rujna 2004. ovlastilo predsjedništvo, kojem prema potrebi pomaže glavni tajnik/visoki predstavnik, da u slučaju budućih civilnih operacija EU-a za upravljanje krizama započne pregovore s trećim zemljama s ciljem sklapanja Sporazuma na temelju modela Sporazuma između Europske unije i treće zemlje o sudjelovanju treće zemlje u civilnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizama. Predsjedništvo je na toj osnovi završilo pregovore o Sporazumu s Republikom Hrvatskom o sudjelovanju Republike Hrvatske u Policijskoj misiji Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN).

(4)

Sporazum bi trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Republike Hrvatske o sudjelovanju Republike Hrvatske u Policijskoj misiji Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN) odobrava se u ime Europske unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Ovlašćuje se predsjednik Vijeća imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. rujna 2007.

Za Vijeće

Predsjednik

M. PINHO


(1)  SL L 139, 31.5.2007., str. 33.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

60


32008R0117


L 035/57

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 117/2008

od 28. siječnja 2008.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 329/2007 o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 329/2007 (1), a posebno njezin članak 13. točke (a) i (b),

budući da:

(1)

U skladu s člankom 2. Uredbe (EZ) br. 329/2007, Prilog I. toj Uredbi trebao bi uključivati robu i tehnologiju, uključujući softver, čija je prodaja, nabava, prijenos ili izvoz u Demokratsku Narodnu Republiku Koreju, ili Sjevernu Koreju, zabranjen u skladu s određenjima nadležnoga Odbora za sankcije Ujedinjenih naroda ili Vijeća sigurnosti UN-a.

(2)

Vijeće sigurnosti UN-a prilikom usvajanja Rezolucije 1718 14. listopada 2006. odredilo je da bi roba i tehnologija navedene u dokumentima UN-a S/2006/814 i S/2006/815 trebale podlijegati zabrani. Nadležni Odbor za sankcije odredio je 1. studenoga 2006. da bi roba i tehnologija navedene u dokumentu S/2006/853 također trebale podlijegati zabrani.

(3)

Ipak, u skladu s člankom 2. Uredbe (EZ) br. 329/2007, Prilog I. ne bi trebao uključivati robu i tehnologiju koji su uvršteni na Zajednički popis vojne robe Europske unije (2).

(4)

Radi olakšavanja primjene, roba i tehnologija koje podliježu zabrani trebale bi u Prilogu I. Uredbi (EZ) 329/2007 biti navedene s uputom na Prilog I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 1334/2000 o uspostavi režima Zajednice za nadzor izvoza proizvoda i tehnologije s dvojnom namjenom (3).

(5)

Bugarska, Austrija i Švedska zatražile su da se njihove internetske stranice, na kojima se navode nadležna tijela, uvrste na popis utvrđen u Prilogu II. Uredbi (EZ) br. 329/2007, a Estonija i Mađarska zatražile su ispravke povezane s njihovim internetskim stranicama,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

1.   Prilog I. Uredbi (EZ) br. 329/2007 ovime se zamjenjuje tekstom iz Priloga I. ovoj Uredbi.

2.   Prilog II. Uredbi (EZ) br. 329/2007 ovime se zamjenjuje tekstom iz Priloga II. ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. siječnja 2008.

Za Komisiju

Eneko LANDÁBURU

Glavni direktor za vanjske odnose


(1)  SL L 88, 29.3.2007., str. 1.

(2)  SL L 88, 29.3.2007., str. 58.

(3)  SL L 159, 30.6.2000., str. 1. Uredba kako je zadnje izmijenjena Uredbom (EZ) br. 1183/2007 (SL L 278, 22.10.2007., str. 1.).


PRILOG I.

„PRILOG I.

Roba i tehnologija iz članaka 2. i 3.

UVODNE NAPOMENE

Kada je moguće, proizvodi u ovome Prilogu definiraju se upućivanjem na popis proizvoda s dvojnom namjenom iz Priloga I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 1334/2000, kako je izmijenjena Uredbom Vijeća (EZ) br. 1183/2007 (1).

Opisi proizvoda u ovome Prilogu često su, ali ne uvijek, istovjetni ili slični opisima proizvoda s popisa proizvoda s dvojnom namjenom. Svaki opis je utemeljen, koliko god je to moguće, na opisu prvoga proizvoda s dvojnom namjenom na koji se upućuje. Ako postoje razlike između dvaju opisa, vrijedi opis robe i tehnologije koji se nalazi u ovome Prilogu. Radi jasnoće, zvjezdicom se naznačuje da je opis utemeljen na opisu proizvoda s dvojnom namjenom na koji se upućuje, ali sadrži različite vrijednosti za tehničke parametre koji se koriste ili da ispušta ili dodaje posebne elemente.

Ako je samo jedan dio opsega proizvoda s dvojnom namjenom na koji se upućuje obuhvaćen unosom u ovom Prilogu, referentnom broju uzetom s popisa proizvoda s dvojnom namjenom prethodi ‚ex’.

Za definiciju u ‚dvostrukim navodnicima’ vidjeti Uredbu (EZ br. 1183/2007.).

Ovaj Prilog ne uključuje robu i tehnologiju (uključujući softver) koje se nalaze na Zajedničkom popisu vojne opreme Europske unije (2). U skladu s člankom 1. stavkom 1. točkom (a) Zajedničkoga stajališta 2006/795/ZVSP (3), države članice Europske unije će zabraniti neposrednu ili posrednu nabavu, prodaju ili prijenos takve robe i tehnologije u Demokratsku Narodnu Republiku Koreju.

Opće napomene

1.

Za nadzor ili zabranu robe koja je namijenjena ili preinačena za vojnu uporabu vidjeti odgovarajući popis odnosno odgovarajuće popise za nadzor ili zabranu vojne robe koje vode pojedine države članice. Upute na ovaj Prilog koje glase ‚također pogledati Nadzor vojne robe’ upućuju na te popise.

2.

Cilj zabrana sadržanih u ovome Prilogu ne smije biti izigran izvozom nezabranjene robe (uključujući tvorničko postrojenje) koja sadrži jednu ili više zabranjenih komponenti ako je zabranjena komponenta odnosno ako su zabranjene komponente osnovni element robe i mogu se lako odstraniti ili upotrijebiti za druge svrhe.

N.B.: U prosudbi je li zabranjena komponenta odnosno komponente osnovni element, potrebno je voditi računa o čimbeniku količine, vrijednosti i potrebnoga tehnološkoga znanja, kao i o drugim posebnim okolnostima koje presuđuju o tome je li zabranjena komponenta odnosno zabranjene komponente osnovni element robe koje se nabavljaju.

3.

Roba navedena u ovome Prilogu uključuje i novu i rabljenu robu.

Napomena o nuklearnoj tehnologiji (Nuclear Technology Note – NTN)

(Treba čitati u povezanosti s odjeljkom I.0.B.)

U skladu s odredbama skupine I.0., zabranjeni su prodaja, nabava, prijenos ili izvoz ‚tehnologije’ neposredno povezane s bilo kojom robom čija je prodaja, nabava, prijenos ili izvoz zabranjena u odjeljku I.0.A.

‚Tehnologija’ za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ robe koja je zabranjena ostaje pod zabranom čak i kada se može primijeniti za nezabranjenu robu.

Odobrenjem izvoza robe u skladu s člankom 5. Uredbe (EZ) br. 329/2007 ujedno se istom krajnjem korisniku odobrava i izvoz minimuma ‚tehnologije’ potrebne za ugradnju, rad, održavanje i popravak robe.

Zabrane prijenosa ‚tehnologije’ ne odnose se na ‚općepoznate’ podatke kao ni na ‚osnovna znanstvena istraživanja’.

Napomena o općoj tehnologiji (General Technology Note – GTN)

(Treba čitati u povezanosti s odjeljcima I.1B, I.2B, I.3B, I.4B, I.5B, I.6B, I.7B i I.9B.)

U skladu s odredbama skupina I.1. do I.9., zabranjena je prodaja, nabava, prijenos ili izvoz ‚tehnologije’ koja je ‚potrebna’ za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ robe čija je prodaja, nabava, prijenos ili izvoz zabranjena u skupinama I.1. do I.9.

‚Tehnologija’‚potrebna’ za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ robe ostaje pod zabranom čak i kada se može primijeniti za nezabranjenu robu.

Zabrane se ne odnose na ‚tehnologiju’ koja je minimalno potrebna za ugradnju, rad, održavanje (provjeru) i popravak robe koja nije zabranjena ili čiji je izvoz odobren u skladu s Uredbom (EZ) br. 329/2007.

Zabrane prijenosa ‚tehnologije’ ne odnose se na ‚općepoznate’ podatke, na,osnovna znanstvena istraživanje odnosno na minimalno potrebne podatke za primjenu patenta.

Opća napomena o softveru – (General Software Note – GSN)

(Ova napomena ima prednost pred bilo kojom zabranom u odjeljcima I.0B, I.1B, I.2B, I.3B, I.4B, I.5B, I.6B, I.7B i I.9B.)

U skupinama od I.0. do I.9. predmet zabrane nije ‚softver’ koji je:

a.

Općedostupan javnosti na način:

1.

da se prodaje sa zaliha putem maloprodaje, bez ograničenja, putem:

a.

slobodne prodaje;

b.

poštanske narudžbe;

c.

elektronske narudžbe; ili

d.

telefonske narudžbe; i

2.

da je namijenjen za ugradnju od strane korisnika, bez dodatne potpore dobavljača; ili

b.

‚općepoznat’.

I.0

NUKLEARNI MATERIJAL, POSTROJENJA I OPREMA

I.0A   Roba

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.0A.001

0A001

‚Nuklearni reaktori’ i posebno projektirana ili pripremljena oprema i komponente za njih, kako slijedi:

a.

‚Nuklearni reaktori’ koji mogu raditi tako da održavaju kontroliranu samoodržavajuću fisijsku lančanu nuklearnu reakciju;

b.

Metalne posude ili njihovi glavni tvornički proizvedeni dijelovi, posebno projektirani ili pripremljeni da sadrže jezgru ‚nuklearnoga reaktora’, uključujući glavu reaktorske posude za tlačnu posudu reaktora;

c.

Oprema koja je posebno projektirana ili pripremljena za umetanje ili uklanjanje goriva u ‚nuklearnom reaktoru’;

d.

Kontrolne šipke koje su posebno projektirane ili pripremljene za nadziranje procesa fisije u ‚nuklearnom reaktoru’, strukture za njihovu potporu ili ovjes, pogonski mehanizam šipki i cijevi za vođenje šipki;

e.

Tlačne cijevi posebno projektirane ili pripremljene da sadrže gorivne elemente i primarno rashladno sredstvo u ‚nuklearnom reaktoru’ uz radni tlak veći od 5,1 MPa;

f.

Metalni cirkonij i cirkonij u slitini, u obliku cijevi ili snopa cijevi, pri čemu je odnos težine između hafnija i cirkonija manji od 1:500, posebno projektirani ili pripremljeni za uporabu u ‚nuklearnom reaktoru’;

g.

Crpke koje su posebno projektirane ili pripremljene za kruženje primarnog rashladnog sredstva u ‚nuklearnim reaktorima’;

h.

‚Unutarnji dijelovi nuklearnoga reaktora’ koji su posebno projektirani ili pripremljeni za uporabu u ‚nuklearnom reaktoru’, uključujući potporne stupove za jezgru, kanale za gorivo, toplinske štitove, pregrade, rešetkaste podupirače jezgre i pločedifuzora;

Napomena: Pojam ‚unutarnji dijelovi nuklearnoga reaktora’ u točki 1.0A.001.h označava svaku veću konstrukciju unutar reaktorske posude koja ima jednu ili više funkcija kao što su potpora jezgre, održavanje položaja goriva, usmjeravanje toka primarnoga rashladnoga sredstva, osiguravanje zaštite od zračenja za posudu reaktora i upravljanje instrumentacije u jezgri.

i.

Izmjenjivači topline (generatori pare) posebno projektirani ili pripremljeni za uporabu u primarnom rashladnom krugu ‚nuklearnoga reaktora’;

j.

Instrumenti za otkrivanje i mjerenje neutrona posebno projektirani ili pripremljeni za određivanje razine toka neutrona unutar jezgre ‚nuklearnoga reaktora’.

I.0A.002

ex 0B001*

(0B001.a, 0B001.b.1-13, 0B001.c, 0B001.d 0B001.e 0B001.f 0B001.g 0B001.h 0B001.i i 0B001.j)

Postrojenje za odvajanje izotopa ‚prirodnoga uranija’, ‚osiromašenoga uranija’ i ‚posebnih fisibilnih materijala’ te za njega posebno projektirana ili pripremljena oprema i komponente, kako slijedi:

a.

Postrojenje posebno projektirano za odvajanje izotopa ‚prirodnog uranija’, ‚osiromašenog uranija’ i ‚posebnih fisibilnih materijala’, kako slijedi:

1.

Postrojenje za odvajanje plinskom centrifugom;

2.

Postrojenje za odvajanje plinskom difuzijom;

3.

Postrojenje za aerodinamičko odvajanje;

4.

Postrojenje za odvajanje kemijskom izmjenom;

5.

Postrojenje za odvajanje ionskom izmjenom;

6.

Postrojenje za odvajanje izotopa ‚laserom’ iz atomske pare (AVLIS);

7.

Postrojenje za odvajanje izotopa molekularnim ‚laserom’ (MLIS);

8.

Postrojenje za odvajanje plazmom;

9.

Postrojenje za elektromagnetno odvajanje;

b.*

Plinske centrifuge i sklopovi i komponente, posebno projektirani ili pripremljeni za postupak odvajanja plinskim centrifugama:

Napomena: Pojam ‚materijal s visokim omjerom između čvrstoće i gustoće’ u točki 1.0A.002.b označava jedan od sljedećih materijala:

a.

Martenzitni (legirani) čelik maksimalne rastezljivosti od 2 050 MPa ili više;

b.

Aluminijske slitine maksimalne rastezljivosti od 460 MPa ili više; ili

c.

‚Vlakneni ili nitasti materijali’‚specifičnoga modula’ od više od 3,18 × 106 i ‚specifične rastezljivosti’ veće od 76,2 × 103 m;

1.

Plinske centrifuge;

2.

Cjeloviti rotorski sklopovi;

3.

Cilindri cijevi za rotore debljine stijenki od 12 mm ili manje, promjera između 75 mm i 400 mm, izrađeni od ‚materijala s visokim omjerom između čvrstoće i gustoće’;

4.

Prstenovi ili spojnice u obliku mijeha debljine stijenki do 3 mm i promjera između 75 mm i 400 mm, koji su projektirani da pružaju lokalnu potporu cijevi rotora ili za njihovo spajanje, izrađeni od ‚materijala s visokim omjerom između čvrstoće i gustoće’;

5.

Pregrade promjera između 75 mm i 400 mm koje se ugrađuju u unutarnjost rotorskih cijevi, a izrađene su od ‚materijala s visokim omjerom između čvrstoće i gustoće’;

6.

Kapice na vrhu ili dnu, promjera između 75 mm i 400 mm, za precizan završetak krajeva rotorskih cijevi, koje su izrađene od ‚materijala s visokim omjerom čvrstoće i gustoće’;

7.

Magnetni viseći ležajevi od prstenastoga magneta, koji vise u kućištu izrađenom od ili zaštićenom ‚materijalima otpornima na koroziju s UF6’, sa sredstvom za prigušivanje, a magnet je povezan s osi ili s drugim magnetom pričvršćenim na poklopac na vrhu rotora;

8.

Posebno pripremljeni ležajevi koji se sastoje od manžete okretnog sklopa pričvršćene na prigušivač;

9.

Molekularne crpke koje se sastoje od cilindara kojima su iznutra strojno obrađeni ili izdubljeni spiralni utori i iznutra strojno obrađeni provrti;

10.

Prstenasti statori motora za motore višefazne histereze (ili otpora) izmjenične struje za sinkroniziran rad u vakuumu u rasponu frekvencije od 600 do 2 000 Hz i s rasponom snage od 50 do 1 000 volt-ampera;

11.

Kućište/spremišta centrifuge u kojem se nalazi cijevni sklop rotora plinske centrifuge, koje se sastoji od krutoga cilindra debljine stjenke do 30 mm s precizno strojno obrađenim krajevima, a izrađen je od ili zaštićen s ‚materijalima otpornim na koroziju s UF6’;

12.

Lopatice koje se sastoje od cijevi unutarnjega promjera do 12 mm za odvođenje plina UF6 iz rotorske cijevi centrifuge, pomoću Pitotove cijevi i izrađene su od ili zaštićene s ‚materijalima otpornima na koroziju s UF6’;

13.

Izmjenjivači frekvencije (konvertori ili invertori), posebno projektirani ili pripremljeni za opskrbu statora motora, koji se koriste u postupku obogaćivanja s plinskim centrifugama, i za to posebno projektirane komponente, koji imaju sljedeća svojstva:

a.

Višefazni izlaz s frekvencijama od 600 do 2 000 Hz;

b.

Regulacija frekvencije bolja od 0,1 %;

c.

Harmonijsko (nelinearno) izobličenje manje od 2 %; i

d.

Učinkovitost veća od 80 %;

c.

Oprema i komponente posebno projektirani ili pripremljeni za postupak odvajanja plinskom difuzijom, kako slijedi:

1.

Pregrade za difuziju plinova napravljene od poroznih metalnih, polimernih ili keramičkih ‚materijala otpornih na koroziju s UF6’ s porama veličine od 10 do 100 nm, debljine do 5 mm, i za cjevaste oblike s promjerom do 25 mm;

2.

Kućišta raspršivača plinova napravljena od ‚materijala otpornoga na koroziju s UF6’;

3.

Kompresori (potisne, centrifugalne i aksijalne vrste toka) ili puhala plina s kapacitetom usisnog volumena od 1 m3/min ili više UF6 i ispusnim tlakom do 666,7 kPa, izrađeni od ili zaštićeni ‚materijalima otpornima na koroziju s UF6’;

4.

Brtve rotacijske osovine za kompresore ili puhala navedene u I.0A.002.c.3 i projektirane za brzinu prigušenog curenja plina od manje od 1 000 cm3/min;

5.

Izmjenjivači topline izrađeni od aluminija, bakra, nikla ili slitina koje sadrže više od 60 postotaka nikla, ili kombinaciju tih kovina za oblaganje cijevi, projektirani za rad pri podatmosferskim tlakom, s brzinom protoka koja ograničava porast tlaka na manje od 10 Pa/h uz tlačnu razliku od 100 kPa;

6.

Ventili s mijehom izrađeni od ili zaštićeni ‚materijalima otpornima na koroziju s UF6’ promjera od 40 mm do 1 500 mm;

d.

Oprema i komponente posebno projektirani i pripremljeni za postupak aerodinamičkoga odvajanja, kako slijedi:

1.

Mlaznice za odvajanje koje se sastoje od režasto oblikovanih, zakrivljenih kanala čiji je polumjer zakrivljenosti manji od 1 mm, otporne su na koroziju s UF6 te koje u mlaznici imaju oštricu koja razdvaja plin koji teče kroz mlaznicu u dvije struje;

2.

Cilindrične ili konične cijevi s tangencijalnim ulazom (vrtložne cijevi), izrađene od ili zaštićene ‚materijalima otpornima na koroziju s UF6’, promjera između 0,5 cm i 4 cm te omjerom između duljine i promjera 20:1 ili manjim, s jednim ili više tangencijalnih ulaza;

3.

Kompresori (potisne, centrifugalne i aksijalne vrste toka) ili puhala plina s kapacitetom usisnog volumena od 2 m3/min ili više, izrađeni od ili zaštićeni ‚materijalima otpornima na koroziju s UF6’, uključujući i brtve rotacijskih osovina;

4.

Izmjenjivači topline izrađeni od ili zaštićeni s ‚materijalima otpornima na koroziju s UF6’,;

5.

Kućišta elemenata za aerodinamičko odvajanje, izrađena od ili zaštićena s ‚materijalima otpornima na koroziju’ s UF6’, koja sadrže vrtložne cijevi ili mlaznice za odvajanje;

6.

Ventili s mijehom izrađeni od ili zaštićeni s ‚materijalima otpornima na koroziju’ s UF6’, promjera od 40 do 1 500 mm;

7.

Procesni sustavi za odvajanje UF6 iz nosivoga plina (vodik ili helij) do 1 ppm UF6, uključujući:

a.

Kriogene izmjenjivače topline i kriogene separatore za temperature od 153 K (– 120 °C) ili manje;

b.

Kriogene rashladne jedinice za temperature od 153 K (– 120 °C) ili manje;

c.

Mlaznice za odvajanje ili vrtložne cijevi za odvajanje UF6 iz nosivoga plina;

d.

Hladne odvajače za UF6 za temperature od 253 K (– 20 °C) ili manje;

e.

Oprema i komponente posebno projektirani ili pripremljeni za postupak odvajanja kemijskom izmjenom, kako slijedi:

1.

Pulsirajuće kolone s brzom izmjenom tekućine, s kaskadnim vremenom zadržavanja do 30 sekundi i otporne na koncentriranu solnu kiselinu (npr. izrađene su od ili zaštićene s prikladnim plastičnim materijalima, kao što su fluorugljični polimeri, ili staklom);

2.

Centrifugalni sklopnici s brzom izmjenom tekućine s kaskadnim vremenom zadržavanja do 30 sekundi i otporni na koncentriranu solnu kiselinu (npr. izrađeni su od ili zaštićeni s prikladnim plastičnim materijalima kao što su fluorugljični polimeri ili staklom);

3.

Ćelije za elektrokemijsku redukciju otporne na koncentriranu solnu kiselinu, a namijenjene su za redukciju uranija iz jednoga valentnoga stanja u drugo;

4.

Oprema za napajanje elektrokemijskih redukcijskih ćelija za izdvajanje U + 4 iz organske struje i koja je, za one dijelove koji su u kontaktu s procesnom strujom, izrađena od ili zaštićena s prikladnim materijalima (npr. staklo, fluorugljični polimeri, polifenilsulfat, polietersulfon i smolom impregniran grafit);

5.

Sustavi za pripremu napajanja za proizvodnju otopine uranijevog klorida visoke čistoće, koji se sastoje od opreme za otapanje, ekstrakciju otapala i/ili opreme za ionsku izmjenu u postupku pročišćavanja te od elektrolitskih ćelija za redukciju uranija U + 6 ili U + 4 na U + 3;

6.

Sustavi za oksidaciju uranija iz U + 3 u U + 4;

f.

Oprema i komponente posebno projektirani ili pripremljeni za postupak odvajanja ionskom izmjenom, kako slijedi:

1.

Brzoreagirajuće smole za ionsku izmjenu, zrnaste ili porozne makromrežaste smole u kojma su aktivne skupine za kemijsku izmjenu ograničene na premazanu površinu neaktivnog nosača porozne strukture, i druge kompozitne strukture u bilo kojem prikladnom obliku, uključujući čestice ili vlakna, čiji je promjer do 0,2 mm, otporne na koncentriranu solnu kiselinu i izrađene su tako da im je poluvrijeme izmjene manje od 10 sekundi i mogu djelovati pri temperaturama u rasponu od 373 K (100 °C) do 473 K (200 °C);

2.

Kolone za ionsku izmjenu (cilindrične) promjera većega od 1 000 mm, izrađene od ili zaštićene s materijalima otpornima na koncentriranu solnu kiselinu (npr. titan ili fluorugljične plastike) i koje mogu djelovati pri temperaturama u rasponu od 373 K (100 °C) do 473 K (200 °C) i tlaku većem od 0,7 MPa;

3.

Povratni sustavi utemljeni na ionskoj izmjeni (kemijski ili elektrokemijski oksidacijski ili redukcijski sustavi) za regeneriranje kemijski reduciranih ili oksidiranih agensa, koji se koriste u kaskadama obogaćivanja ionskom izmjenom;

g.

Oprema i komponente, posebno projektirani ili pripremljeni za postupak odvajanja izotopa ‚laserom’ iz atomske pare (AVLIS), kako slijedi:

1.

Puške visoke snage za proizvodnju trake ili skaniranog elektronskog snopa, isporučene snage veće od 2,5 kW/cm za uporabu u sustavima za isparavanje uranija;

2.

Sustavi za rukovanje rastaljenim metalnim uranijem ili uranijevim slitinama, sastavljeni od talioničkih lonaca, izrađenih od ili zaštićenih s primjerenim materijalima otpornima na koroziju i toplinu (npr. tantal, grafit presvučen itrijem, grafit presvučen drugim rijetkim zemljanim oksidima ili njihovim smjesama), i opreme za hlađenje talioničkih lonaca;

Napomena: Također treba pogledati I.2A.002.

3.

Sustavi za skupljanje proizvoda i ostataka, izrađeni od ili obloženi materijalima otpornim na toplinu i koroziju od uranijevih metalnih para ili tekućine, kao što su grafit presvučen itrijem ili tantal;

4.

Kućišta modula separatora (cilindrične ili pravokutne posude) za držanje izvora metalnih para uranija, puške za elektronski snop i kolektora za proizvod i ostatke;

5.

‚Laseri’ ili ‚laserski’ sustavi za odvajanje izotopa uranija sa stabilizatorom frekvencijskoga spektra za rad u produženom vremenskom razdoblju;

Napomena: Također treba pogledati I.6A.001 i I.6A.008.

h.

Oprema i komponente, posebno projektirani ili pripremljeni za postupak odvajanja izotopa molekularnim ‚laserom’ (MLIS) ili kemijskom reakcijom s izotopskom selektivnom laserskom aktivacijom (CRISLA), kako slijedi:

1.

Nadzvučne ekspanzijske mlaznice za hlađenje smjese UF6 i nosivoga plina na najmanje 150 K (– 123 °C), izrađene od ‚materijala otpornih na koroziju s UF6’;

2.

Kolektori proizvoda uranijevog pentafluorida (UF5), koji se sastoje od filterskih, udarnih ili ciklonskih kolektora ili njihove kombinacije, a izrađeni su od ‚materijala otpornih na koroziju s UF5/UF6’;

3.

Kompresori, izrađeni od ili zaštićeni s ‚materijalima otpornima na koroziju s UF6’ i brtve rotacijskih osovina;

4.

Oprema za fluoriranje krutoga UF5 u plinoviti UF6;

5.

Sustavi za odvajanje UF6 iz nosivoga plina (npr. dušik ili argon), koji uključuju:

a.

Kriogene izmjenjivače topline i kriogene separatore za temperature do 153 K (– 120 °C);

b.

Kriogene rashladne jedinice za temperature do 153 K (– 120 °C);

c.

Hladne odvajače za temperature do 253 K (– 20 °C);

6.

‚Laseri’ ili ‚laserski’ sustavi za odvajanje izotopa uranija sa stabilizatorom frekvencijskoga spektra za rad u produženom vremenskom razdoblju;

Napomena: Također treba pogledati I.6A.001 i I.6A.008.

i.

Oprema i komponente, posebno projektirani ili pripremljeni za postupak odvajanja plazmom, kako slijedi:

1.

Mikrovalni izvori snage i antene za proizvodnju i ubrzavanje iona izlazne frekvencije veće od 30 GHz i srednje izlazne snage veće od 50 kW;

2.

Električne zavojnice za uzbuđivanje iona radio frekvencijom pri frekvencijama većim od 100 kHz i koje mogu raditi pri srednjoj snazi većoj od 40 kW;

3.

Sustavi za stvaranje uranijske plazme;

4.

Sustavi za rukovanje rastaljenim metalnim uranijem ili uranijevim slitinama, sastavljeni od talioničkih lonaca, izrađenih od ili zaštićenih s primjerenim materijalima otpornima na koroziju i toplinu (npr. tantal, grafit presvučen itrijem, grafit presvučen drugim rijetkim zemljanim oksidima ili njihovim smjesama), i opreme za hlađenje talioničkih lonaca;

Napomena: Također treba pogledati I.2A.002.

5.

Kolektori proizvoda i ostataka izrađeni od ili zaštićeni materijalima otpornima na toplinu i koroziju od uranijevih para, kao što su grafit presvučen itrijem ili tantal;

6.

Kućišta modula separatora (cilindrična) za držanje izvora plazme uranija, električna zavojnica za pobudu radijske frekvencije i kolektora za proizvod i ostatke, izrađena od prikladnoga nemagnetnoga materijala (npr. nehrđajući čelik);

j.

Oprema i komponente posebno projektirani ili pripremljeni za postupak elektromagnetnoga odvajanja, kako slijedi:

1.

Jednostruki ili višestruki izvori iona, koji se sastoje od izvora pare, ionizatora i akceleratora snopa, koji su izrađeni od prikladnih nemagnetnih materijala (npr. grafit, nehrđajući čelik ili bakar) i koji mogu proizvesti struju ionskog snopa veću od 50 mA;

2.

Ploče kolektora iona s dvije ili više pukotina i džepova, namijenjene za skupljanje ionskih snopova obogaćenoga ili osiromašenoga uranija, izrađene od prikladnih nemagnetnih materijala (npr. graft ili nehrđajući čelik);

3.

Vakumska kućišta elektromagnetnih separatora izrađena od nemagnetnih materijala (npr. nehrđajući čelik) i projektirana za rad pri tlaku do 0,1 Pa;

4.

Magneti promjera većega od 2 m;

5.

Jedinice za visokonaponsko napajanje za izvore iona, koje imaju sljedeća svojstva:

a.

Sposobnost neprekinutoga rada;

b.

Izlazni napon najmanje 20 000 V;

c.

Izlazna struja najmanje 1 A; i

d.

Regulacija napona bolja od 0,01 % u vremenskom razdoblju od 8 sati;

Napomena: Također treba pogledati I.3A.006.

6.

Jedinice za napajanje magneta (visoka snage, jednosmjerna struja) koje imaju sljedeća svojstva:

a.

Sposobnost neprekidnoga rada s izlaznom strujom najmanje 500 A uz napon najmanje 100 V; i

b.

Regulacija struje ili napona bolja od 0,01 % u vremenskom razdoblju od 8 sati.

Napomena: Također treba pogledati I.3A.005.

I.0A.003

0B002

Pomoćni sustavi, oprema i komponente, koji su posebno projektirani ili pripremljeni za postrojenje za odvajanje izotopa, koje je opisano u točki I.0A.002, izrađeni od ili zaštićeni ‚materijalima otpornima na koroziju s UF6’:

a.

Napajajući autoklavi, peći ili sustavi za dovođenje UF6 u postupak obogaćivanja;

b.

Desublimatori ili hladni odvajači za uklanjanje UF6 iz postupka obogaćivanja radi prijenosa nakon grijanja;

c.

Postaje za proizvode i ostatke za prijenos UF6 u kontejnere;

d.

Postaje za pretvaranje u tekuće ili kruto stanje, koje se koriste za uklanjanje UF6 iz postupka obogaćivanja kompresijom, hlađenjem i pretvaranjem UF6 u tekuće ili kruto stanje;

e.

Cijevni sustavi i sustavi cijevnih komora, posebno projektirani za rukovanje s UF6 unutar kaskada za plinsku difuziju, centrifugalnih ili aerodinamičkih kaskada;

f.

1.

Vakumske razvodne cijevi ili vakumske cijevne komora usisnog kapaciteta najmanje 5 m3/minutu; ili

2.

Vakumske crpke posebno projektirane za uporabu u atmosferama koje sadrži UF6;

g.

UF6 maseni spektrometri/ionski izvori, koji su posebno projektirani ili pripremljeni za neposredno uzorkovanje pri napajanju, proizvoda ili ostataka iz struja plina UF6 i koji imaju sljedeća svojstva:

1.

Jediničnu razlučivost za masu veću od 320 amu;

2.

Ionske izvore koji su izrađeni od ili presvučeni s nikromom ili monelom, ili su obloženi niklom;

3.

Ionizacijske izvore na načelu elektronskoga bombardiranja; i

4.

Sustav kolektora prikladan za izotopske analize.

I.0A.004

0B003

Postrojenje za pretvaranje uranija i oprema za to posebno projektirana i pripremljena, kako slijedi:

a.

Sustavi za pretvaranje koncentrata rude uranija u UO3;

b.

Sustavi za pretvaranje UO3 u UF6;

c.

Sustavi za pretvaranje UO3 u UO2;

d.

Sustavi za pretvaranje UO2 u UF4;

e.

Sustavi za pretvaranje UF4 u UF6;

f.

Sustavi za pretvaranje UF4 u metalni uranij;

g.

Sustavi za pretvaranje UF6 u UO2;

h.

Sustavi za pretvaranje UF6 u UF4;

i.

Sustavi za pretvaranje UO2 u UCI4.

I.0A.005

0B004

Pogon za proizvodnju ili koncentriranje teške vode, deuterija i deuterijskih spojeva i posebno projektirana ili pripremljena oprema i komponente, kako slijedi:

a.

Postrojenje za proizvodnju teške vode, deuterija ili deuterijskih spojeva, kako slijedi:

1.

Postrojenja za izmjenu voda – vodikov sulfid;

2.

Postrojenje za izmjenu amonijak – vodik;

b.

Oprema i komponente, kako slijedi:

1.

Tornjevi za izmjenu voda – vodikov sulfid, koji su izrađeni od kvalitetnoga ugljikovoga čelika (npr. ASTM A516) promjera od 6 m do 9 m, za rad pri tlakovima većima ili jednakima 2 MPa i uz najmanju dopuštenu koroziju od 6 mm;

2.

Jednofazna niskotlačna (tj. 0,2 MPa) centrifugalna puhala ili kompresori za kruženje vodikovoga sulfida (tj. plina koji sadrži više od 70 % H2S), uz kapacitet protoka veći ili jednak 56 m3/sekunda, pri radu pod usisnim tlakom većim ili jednakim 1,8 MPa i koji imaju brtve projektirane za rad u vlažnom okruženju H2S;

3.

Tornjevi za izmjenu amonijak – vodik, koji su visoki najmanje 35 m, promjera od 1,5 do 2,5 m, sposobni za rad pri tlakovima većim od 15 MPa;

4.

Unutarnji dijelovi tornjeva, uključujući kaskadne sklopnike i kaskadne crpke, uključujući i one uronjive, za proizvodnju teške vode, koristeći postupak izmjene amonijak – vodik;

5.

Razgrađivači amonijaka s radnim tlakovima većim ili jednakim 3 MPa za proizvodnju teške vode koristeći postupak izmjene amonijak – vodik;

6.

Infracrveni apsorpcijski analizatori za neposrednu analizu odnosa između vodika i deuterija, uz koncentraciju deuterija najmanje 90 %;

7.

Katalitički plamenici za pretvaranje obogaćenoga plina deuterija u tešku vodu, koristeći postupak izmjene amonijak – vodik;

8.

Cjeloviti sustavi za oplemenjivanje teške vode ili njihove kolone za oplemenjivanje teške vode do koncentracije deuterija koja se koristi u reaktorima.

I.0A.006

0B005

Postrojenje, posebno projektirano za proizvodnju gorivnih elemenata za ‚nuklearne reaktore’ i za to posebno projektirana ili pripremljena oprema.

Napomena: Postrojenje za proizvodnju gorivnih elemenata za ‚nuklearne reaktore’ uključuje opremu, koja:

a.

Obično dolazi u neposredan dodir s proizvodnjom nuklearnoga materijala ili ju neposredno obavlja ili nadzire;

b.

Brtvi nuklearni materijal unutar košuljice;

c.

Provjerava integritet košuljice ili brtve; ili

d.

Provjerava završnu obradu zabrtvljenoga goriva.

I.0A.007

0B006

Postrojenje za preradu ozračenih gorivnih elemenata ‚nuklearnoga reaktora’ i za to posebno projektirana ili pripremljena oprema i komponente.

Napomena: I.0A.007 uključuje:

a.

Postrojenje za preradu ozračenih gorivnih elemenata ‚nuklearnih reaktora’, uključujući opremu i komponente koji obično dolaze u izravan dodir s ozračenim gorivom i većom količinom nuklearnoga materijala i fisibilnim produktima i neposredno nadziru tokove obrade;

b.

Strojeve za sječenje i usitnjavanje gorivnih elemenata, tj. opremu upravljanu daljinski, a namijenjenu za rezanje, sječenje, usitnjavanje i drobljenje ozračenih gorivnih sklopova, snopova ili šipki iz ‚nuklearnoga reaktora’;

c.

Posude za otapanje, spremnike sigurne od kritičnosti (npr. posude maloga promjera, okrugla ili plosnata oblika) posebno projektirane ili pripremljene za otapanje ozračenoga goriva iz ‚nuklearnoga reaktora’, a otporne su na vrućinu, visoko korozivne tekućine te omogućuju punjenje i održavanje na daljinu;

d.

Izdvajače s protustrujnim otapalom i opremu za postupak ionske izmjene, koja je posebno projektirana ili pripremljena za uporabu u postrojenju za preradu ozračenoga ‚prirodnoga uranija’, ‚osiromašenoga uranija’ ili ‚posebnih fisibilnih materijala’;

e.

Posude za držanje ili skladištenje, posebno projektirane da budu sigurne od kritičnosti i otporne na korozivne učinke dušične kiseline;

Napomena: Posude za držanje ili skladištenje mogu imati sljedeća svojstva:

1.

Stijenke i unutarnje strukture od najmanje dvopostotnoga borovoga ekvivalenta (računano za sve sastavne dijelove iz napomene uz točku I.0A.012);

2.

Najveći promjer od 175 mm za cilindrične posude; ili

3.

Navjeća širina od 75 mm za pločaste i prstenaste oblike.

f.

Instrumentacija za nadzor postupka posebno projektirana ili pripremljena za praćenje ili kontrolu prerade ozračenoga ‚prirodnoga uranija’, ‚osiromašenoga uranija’ ili ‚posebnih fisibilnih materijala’.

I.0A.008

0B007

Postrojenje za pretvorbu plutonija i za to posebno projektirana i pripremljena oprema, kako slijedi:

a.

Sustavi za pretvorbu plutonijeva nitrata u plutonijev oksid;

b.

Sustavi za proizvodnju metalnoga plutonija.

I.0A.009

0C001

‚Prirodni uranij’ ili ‚osiromašeni uranij’ ili torij u obliku kovine, slitine, kemijskih spojeva ili koncentrata ili bilo koji drugi materijal koji sadrži jedan ili više prethodno navedenih materijala.

Napomena: Točkom I.0A.009 ne zabranjuje se sljedeće:

a.

Do četiri grama ‚prirodnoga uranija’ ili ‚osiromašenoga uranija’, ako je sadržan u senzorima instrumenata;

b.

‚Osiromašeni uranij’ posebno proizveden za sljedeće civilne, nenuklearne namjene:

1.

Zaštitu od zračenja;

2.

Ambalažu;

3.

Opterećenja, čija masa nije veća od 100 kg;

4.

Protuteže, čija masa nije veća od 100 kg;

c.

Slitine, koje sadrže manje od 5 % torija;

d.

Keramičke proizvode koji sadrže torij, a koji su proizvedeni za nenuklearnu uporabu.

I.0A.010

0C002

‚Posebni fisibilni materijali’.

Napomena: Točkom I.0A.010 ne zabranjuje se materijal upotrijebljen u senzorima instrumenata čija masa iznosi do četiri ‚efektivna grama’.

I.0A.011

0C003

Deuterij, teška voda (deuterijski oksid) i drugi deuterijski spojevi, smjese i otopine koje sadrže deuterij, u kojima je odnos izotopa deuterija i vodika veći od 1:5 000.

I.0A.012

0C004

Grafit nuklearne kakvoće, čija je razina čistoće manja od 5 ppm ‚ekvivalenata bora’, a gustoća mu je veća od 1,5 g/cm3.

Napomena: Također treba pogledati I.1.A.028.

Napomena 1.: Točkom I.0A.012 ne zabranjuje se sljedeće:

a.

Proizvode od grafita čija je masa manja od 1 kg, osim onih koji su posebno projektirani i pripremljeni za uporabu u nuklearnom reaktoru;

b.

Grafitni prah.

Napomena 2.: U točki II.0A.012 ‚ekvivalent bora’ (BE) definira se kao zbroj BE2 za nečistoće (isključujući BEugljik jer ugljik se ne smatra nečistoćom), pri čemu je:

BE2 (ppm) = CF × koncentracija elementa Z u ppm;

pri čemu je CF pretvorbeni faktor = Formula

i QB i QZ su termalni udarni presjeci neutronskog uhvata (u barnima) prirodnoga bora i elementa Z; a AB i AZ su atomske mase prirodnoga bora i elementa Z.

I.0A.013

0C005

Posebno pripremljeni spojevi ili prahovi za proizvodnju pregrada za plinsku difuziju, otpornih na koroziju s UF6 (npr. nikal ili slitina koja sadrži najmanje 60 % nikla, aluminijski oksid i u potpunosti fluorirani polimeri ugljikovodika) čija je čistoća najmanje 99,9 težinskih postotaka, a srednja veličina čestica manja od 10 mikrometara, mjereno u skladu s ASTM standardom B330 (Američko društvo za ispitivanje materijala) i čije se čestice odlikuju visokim stupnjem ujednačenosti veličine.


I.0B   Tehnologija, uključujući i softver

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.0B.001

0D001

‚Softver’ posebno osmišljen ili preinačen za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ robe navedene u odjeljku I.0A.

I.0B.002

0E001

‚Tehnologija’ u skladu s Napomenom o nuklearnoj tehnologiji, u vezi s ‚razvojem’, ‚proizvodnjom’ ili ‚uporabom’ robe navedene u odjeljku I.0A.

I.1

MATERIJALI, KEMIKALIJE, ‚MIKROORGANIZMI’ I ‚TOKSINI’

I.1A   Roba

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.1A.001

1A102

Pirolizom ponovno zasićene komponente ugljik-ugljik namijenjene za nosače svemirskih letjelica navedene u I.9A.001 ili rakete za istraživanje navedene u I.9A.005.

Napomena: Također treba pogledati Nadzor vojne robe za komponente raketa i projektila.

I.1A.002

1A202

Kompozitne strukture u obliku cijevi i koje imaju oba od navedenih svojstava:

Napomena: Također treba pogledati točku I.9A.011.

a.

Unutarnji promjer im je između 75 mm i 400 mm; i

b.

Izrađene su od ‚vlaknastih ili nitastih materijala’ navedenih u točkama I.1A.024 ili I.1A.034a. ili od ugljikom ojačanih materijala navedenih u točki I.1A.034.c.

I.1A.013

1A225

Platinizirani katalizatori koji su posebno projektirani ili pripremljeni za pospješivanje reakcije izmjene vodikovoga izotopa između vodika i vode prilikom dobivanja tricija iz teške vode ili za proizvodnju teške vode.

I.1A.004

1A226

Posebna brtvila koja se mogu koristiti za odvajanje teške vode od obične vode, koja imaju oba od navedenih svojstava:

a.

Izrađena od fosforne brončane mreže kemijski obrađene kako bi se poboljšalo svojstvo vlažnosti; i

b.

Predviđena za uporabu u tornjevima za vakumsku destilaciju.

I.1A.005

1A227

Prozori za zaštitu od zračenja, od materijala visoke gustoće (olovno staklo ili drugo), koji imaju sva sljedeća svojstva, i za njih posebno izrađeni okviri:

a.

‚hladnu površinu’ veću od 0,09 m2;

b.

gustoću materijala veću od 3 g/cm3; i

c.

debljinu najmanje od 100 mm.

Tehnička napomena:

‚Hladna površina’ iz točke I.1A.005 označava površinu prozora kroz koju se gleda koja je prema projektu izložena najnižoj razini radioaktivnog zračenja.

I.1A.006

ex 1B001*

Oprema za proizvodnju vlakana, predimpregniranih materijala, predoblika ili ‚kompozita’ iz točke I.1A.024 i za nju posebno projektirane komponente i pribor, kako slijedi:

Napomena: Također treba pogledati I.1A.007 i I.1A.014.

a.

Strojevi za namatanje niti čije je kretanje za postavljanje, zamatanje i namatanje vlakana usklađeno i programirano u tri ili više osi, posebno projektirani za proizvodnju ‚kompozitnih’ struktura ili laminata od ‚vlaknenih ili nitastih materijala’;

b.*

Strojevi za polaganje vrpci, čije je kretanje za postavljanje i polaganje vrpce ili ploča usklađeno i programirano u dvije ili više osi, posebno projektirani za proizvodnju ‚kompozitnih’ struktura zrakoplovnih okvira ili ‚projektila’;

Napomena: U točki I.1A.006.b ‚projektil’ označava cjelokupne raketne sustave i sustave bespilotnih zračnih letjelica.

c.

Višesmjerni, višedimenzionalni strojevi za tkanje ili strojevi za protkavanje, uključujući adaptere i opremu za prilagodbu, za tkanje, protkavanje ili isprepletanje vlakana prilikom proizvodnje ‚kompozitnih’ struktura;

Tehnička napomena:

U smislu točke I.1A.006.c tehnika protkavanja uključuje i pletenje.

Napomena: Točkom I.1A.006.c ne zabranjuju se tekstilni strojevi koji nisu prilagođeni za gore opisanu krajnju uporabu.

I.1A.007

1B101 i ex 1B001.d.

Oprema koja nije navedena u točki I.1A.006, za ‚proizvodnju’ strukturalnih kompozita i za nju posebno projektirane komponente i pribor, kako slijedi:

Napomena: Komponente i pribor iz točke I.1A.007 uključuju kalupe, osovine, okove, instalacije i alat za pretprešanje, vulkaniziranje, lijevanje, pečenje ili povezivanje kompozitnih struktura, laminata i njihovih proizvoda.

a.

Strojevi za namatanje niti čije je kretanje za postavljanje, zamatanje i namatanje vlakana usklađeno i programirano u tri ili više osi, posebno projektirani za proizvodnju kompozitnih struktura ili laminata od vlaknastih ili nitastih materijala, i instrumenti za usklađivanje i programiranje;

b.

Strojevi za polaganje vrpci, čije se kretanje za postavljanje i polaganje vrpce i ploča može uskladiti i programirati u dvije ili više osi, projektirani za proizvodnju kompozitnih struktura zrakoplovnih okvira ili ‚projektila’;

c.

Oprema projektirana ili prilagođena za ‚proizvodnju’‚vlaknenih ili nitastih materijala’, kako slijedi:

1.

Oprema za pretvaranje polimernih vlakana (kao što su poliakrilonitril, umjetna svila ili polikarbosilan) uključujući posebnu opremu za napinjanje vlakana tijekom grijanja;

2.

Oprema za taloženje para elemenata ili spojeva na zagrijane nitaste podloge;

3.

Oprema za mokro rotacijsko oblikovanje vatrostalne keramike (npr. aluminijev oksid);

d.

Oprema projektirana ili prilagođena za posebnu površinsku obradu ili proizvodnju predimpregniranih materijala i predoblika iz točke I.9A.026.

Napomena: Oprema iz točke I.1A.007.d uključuje valjke, opremu za razvlačenje, opremu za presvlačenje, opremu za rezanje i šablone za izrezivanje oblika.

I.1A.008

1B102

‚Oprema za proizvodnju’ metalnoga praha i komponente, kako slijedi:

Napomena: Također treba pogledati I.1A.009.b.

a.

‚Oprema za proizvodnju’ metalnoga praha, koja se može upotrijebiti za ‚proizvodnju’ sferičkih i atomiziranih materijala, u nadziranom okolišu, iz točaka I.1A.025.a, I.1A.025.b, I.1A.029.a.1, I.1A.029.a.2 ili iz Nadzora vojne robe;

b.

Posebno projektirane komponente za ‚opremu za proizvodnju’ iz točke I.1A.008.a.

Napomena: Točka I.1A.008 uključuje:

a.

Generatore plazme (visokofrekventne lučne mlaznice) koji se mogu upotrijebiti za dobivanje raspršenoga ili sferičkoga metalnoga praha uz organizaciju postupka u okolišu argon-voda;

b.

Oprema za električno raspršivanje koja se može upotrijebiti za dobivanje raspršenoga ili sferičkoga metalnoga praha uz organizaciju postupka u okolišu argon-voda;

c.

Oprema koja se može upotrijebiti za ‚proizvodnju’ sferičkoga aluminijskoga praha raspršivanjem taline u inertnome mediju (npr. u dušiku).

I.1A.009

1B115

Oprema, osim one iz točke I.1A.008, za proizvodnju pogonskih goriva i njihovih sastojaka te za nju posebno projektirane komponente, kako slijedi:

a.

‚Oprema za proizvodnju’ za ‚proizvodnju’ tekućih pogonskih goriva ili njihovih sastojaka iz točaka I.1A.025.a, I.1A.025.b, I.1A.029 ili iz Nadzora vojne robe, oprema za rukovanje s njima i za ispitivanje njihove prihvatljivosti;

b.

‚Oprema za proizvodnju’ koja se rabi u ‚proizvodnji’ krutih pogonskih goriva ili njihovih sastojaka iz točaka I.1A.025.a, I.1A.025.b, I.1A.029 ili iz Nadzora vojne robe, oprema za rukovanje s njima, za njihovo miješanje, vulkanizaciju, lijevanje, prešanje, strojnu izradu, izvlačenje ili ispitivanje njihove prihvatljivosti;

Napomena: Točkom I.1A.009.b ne zabranjuju se serijske miješalice, kontinuirane miješalice ili mlinovi koji se napajaju tekućom energijom. Za zabranu serijskih miješalica, kontinuiranih miješalica i mlinova koji se napajaju tekućom energijom treba pogledati i točke I.1A.011, I.1A.012 i I.1A.013.

Napomena 1.: Za opremu posebno projektiranu za proizvodnju vojne robe, vidjeti Nadzor vojne robe.

Napomena 2.: Točkom I.1A.009 ne zabranjuje se oprema za ‚proizvodnju’ borovoga karbida, oprema za rukovanje s njim i za ispitivanje njegove prihvatljivosti.

I.1A.010

1B116

Mlaznice posebno projektirane za proizvodnju pirolitički deriviranih materijala, oblikovanih u kalupima, škripcu ili drugim podlogama od prekursora plina, koji se razgrađuju na temperaturama između 1 573 K (1 300 °C) i 3 173 K (2 900 °C) pri tlaku između 130 Pa i 20 kPa.

I.1A.011

1B117

Serijske miješalice za miješanje pod vakuumom u rasponu od nula do 13,326 kPa i s mogućnošću nadzora temperature u komori za miješanje i za njih posebno projektirane komponente, koje se odlikuju sljedećim svojstvima:

a.

Ukupnim prostornim kapacitetom od najmanje 110 litara; i

b.

Barem jednom osovinom za miješanje/gnječenje, ugrađenom izvan središta.

I.1A.012

1B118

Kontinuirane miješalice s mogućnošću miješanja u vakuumu u rasponu od nula do 13,326 kPa i s mogućnošću nadzora temperature u komori za miješanje i za njih posebno projektirane komponente, a koje se odlikuju bilo kojim od sljedećih svojstava:

a.

Dvjema ili više osovinama za miješanje/gnječenje; ili

b.

Jednom oscilacijskom rotacijskom osovinom, koja ima lopatice/igle za gnječenje na osovini kao i u kućištu komore za miješanje.

I.1A.013

1B119

Mlinovi koji se napajaju tekućom energijom, koji se mogu upotrijebiti za drobljenje ili mljevenje materijala iz točaka I.1A.025.a, I.1A.025.b, I.1A.029 ili iz Nadzora vojne robe, i za njih posebno projektirane komponente.

I.1A.014

1B201

Strojevi za navijanje niti, osim one navedene u točki I.1A.006 ili točki I.1A.007, i za njih potrebna oprema, kako slijedi:

a.

Strojevi za namatanje niti koji se odlikuju sljedećim svojstvima:

1.

Njihovi pokreti postavljanja, zamatanja i namatanja vlakana usklađeni su i programirani na dvije ili više osovina;

2.

Posebno su projektirani za proizvodnju kompozitnih struktura ili laminata od ‚vlaknenih ili nitastih materijala’; i

3.

Mogu namatati cilindričke rotore promjera između 75 i 400 mm i duljine najmanje 600 mm;

b.

Uređaji za usklađivanje i programiranje strojeva za namatanje iz točke I.1A.014.a;

c.

Precizni škripci za strojeve za namatanje iz točke I.1A.014.a.

I.1A.015

1B225

Elektrolitske ćelije za proizvodnju fluora izlaznoga kapaciteta većega od 250 g fluora na sat.

I.1A.016

1B226

Elektromagnetni separatori projektirani za ili opremljeni s jednim ili više ionskih izvora, ukupne struje ionskoga snopa najmanje 50 mA.

Napomena: Točka I.1A.016 uključuje separatore:

a.

koji mogu obogatiti stabilne izotope;

b.

čiji su ionski izvori i kolektori u magnetnome polju i čija je konfiguracija takva da se nalaze izvan polja.

I.1A.017

1B227

Pretvarači za sintezu amonijaka ili jedinice za sintezu amonijaka, u kojima se plin za sintezu (dušik i vodik) povlači iz visokotlačne kolone izmjenjivača amonijak/vodik, a sintetizirani amonijak se vraća u istu kolonu.

I.1A.018

1B228

Kolone za kriogenu destilaciju vodika, koje se odlikuju sljedećim svojstvima:

a.

Projektirane su za rad pri unutarnjim temperaturama do 35 K (– 238 °C);

b.

Projektirane su za rad pri unutarnjem tlaku od 0,5 do 5 MPa;

c.

Izrađene su od:

1.

Nehrđajućega čelika serije 300 niskoga sadržaja sumpora, čiji je austenitski ASTM (ili istovrijedni standard) broj za veličinu zrna najmanje 5; ili

2.

Istovrijednih materijala koji su kako kriogeni tako i kompatibilni s H2; i

d.

Njihov unutarnji promjer je najmanje 1 m a efektivna duljina im je najmanje 5 m.

I.1A.019

1B229

Kolone za izmjenu voda-vodikov sulfid i ‚unutarnji razdijelnici’, kako slijedi:

Napomena: Za kolone koje su projektirane ili pripremljene za proizvodnju teške vode vidjeti I.0A.005.

a.

Kolone za izmjenu voda-vodikov sulfid, koje se odlikuju sljedećim svojstvima:

1.

Mogu raditi pri tlaku najmanje 2 MPa;

2.

Izrađene su od ugljikovoga čelika, čiji je austenitski ASTM (ili istovrijedni standard) broj za veličinu zrna najmanje 5; i

3.

Imaju promjer najmanje 1,8 m;

b.

‚Unutrašnji razdijelnici’ u kolonama za izmjenu voda-vodikov sulfid, koji su opisani u točki I.1A.019.a.

Tehnička napomena:

‚Unutrašnji razdijelnici’ kolona su odvojena korita čiji je efektivni promjer nakon montiranja najmanje 1,8 m, te su izrađeni od nehrđajućega čelika, s udjelom ugljika najviše 0,03 %, a projektirani su tako da olakšaju protustrujno gibanje. To mogu biti sitasta korita, korita sa zaklopcem, korita s mjehurastim poklopcem ili korita s turbomrežom.

I.1A.020

1B230

Crpke za kruženje otopina koncentriranoga ili razrijeđenoga katalizatora – kalijeva amida u tekućem amonijaku (KNH2/NH3), koje se odlikuju sljedećim svojstvima:

a.

Nepropusno su zatvorene (odnosno hermetički zabrtvljene);

b.

Kapacitet im je veći od 8,5 m3/h; i

c.

Imaju jedno od sljedećih svojstava:

1.

Pri koncentriranoj otopini kalijevoga amida (najmanje 1 %) njihov radni tlak je od 1,5 do 60 MPa; ili

2.

Pri razrijeđenoj otopini kalijevoga amida (najviše 1 %) njihov radni tlak je od 20 do 60 MPa.

I.1A.021

1B231

Postrojenja ili pogoni za tricij i oprema za njih, kako slijedi:

a.

Postrojenja ili pogoni za proizvodnju, obnavljanje, ekstrakciju, koncentraciju ili rukovanje tricijem;

b.

Oprema za postrojenja ili pogone za tricij, kako slijedi:

1.

Vodikove ili helijeve rashladne jedinice koje mogu hladiti do 23 K (– 250 °C), čiji je kapacitet uklanjanja topline veći od 150 W;

2.

Skladište izotopa vodika ili sustav pročišćavanja uporabom metalnih hidrida kao medija za skladištenje ili pročišćavanje.

I.1A.022

1B232

Turboekspanderi ili skupine turboekspanderskih kompresora koji se odlikuju sljedećim svojstvima:

a.

Projektirani su za rad pri izlaznim temperaturama najviše 35 K (– 238 °C); i

b.

Projektirani su za protok plinovitoga vodika najmanje 1 000 kg/h.

I.1A.023

1B233

Postrojenja ili pogoni za odvajanje litijevih izotopa i oprema za njih, kako slijedi:

a.

Postrojenja ili pogoni za odvajanje litijevih izotopa;

b.

Oprema za odvajanje litijevih izotopa, kako slijedi:

1.

Zabrtvljene kolone za izmjenu tekućina – tekućina, posebno projektirane za amalgame litija;

2.

Crpke za amalgame žive ili litija;

3.

Ćelije za elektrolizu litijeva amalgama;

4.

Isparivači za koncentrirane otopine litijevoga hidroksida.

I.1A.024

1C010.b

‚Vlakneni ili nitasti materijali’ koji se mogu upotrebljavati u organskoj ‚matrici’, metalnoj ‚matrici’ ili ugljikovoj ‚matrici’‚kompozitnih’ struktura ili laminata, kako slijedi:

Napomena: Također treba pogledati točke I.1A.034 i I.9A.026.

b.

Ugljikovi ‚vlakneni ili nitasti materijali’, koji se odlikuju sljedećim svojstvima:

1.

‚Specifični modul’ je veći od 12,7 × 106 m; i

2.

‚Specifična čvrstoća rastezanja’ je veća od 23,5 × 104 m;

Napomena: Točkom I.1A.024.b. ne zabranjuju se vlakna izrađena od ‚vlaknenih ili nitastih materijala’ koji se upotrebljavaju pri popravku dijelova ‚civilnih zrakoplova’ ili laminata ako veličina pojedine ploče ne prelazi 100 cm × 100 cm.

Tehnička napomena:

Svojstva materijala opisanoga u točki I.1A.024.b. trebaju se odrediti rabeći metode s oznakama SRM 12 do 17, koje preporuča ‚Suppliers Advance Composite Materials Association’ (SACMA) ili rabeći istovrijedne nacionalne testove razvlačenja, kao što je ‚Japanese Industrial Standard JIS-R-7601, stavak 6.6.2., koji se temelje na ukupnom prosjeku.

I.1A.025

1C011.a. i 1C011.b.

Kovine i spojevi, kako slijedi:

Napomena: Također vidjeti Nadzor vojne robe i točku I.1A.029.

a.

Kovine u česticama veličine manje od 60 μm, bilo sferične, atomizirane, zaobljene, ljuskaste ili mljevene, proizvedeni od materijala koji sadrži najmanje 99 % cirkonija, magnezija i njihovih slitina;

Tehnička napomena:

Prirodni sadržaj hafinija u cirkoniju (obično od 2 % do 7 %) računa se zajedno s cirkonijem.

Napomena: Kovine ili slitine navedene u točki I.1A.025.a zabranjene su bez obzira na to jesu li kovine ili slitine ugrađeni u aluminij, magnezij, cirkonij ili berilij.

b.

Bor ili borov karbid čija čistoća iznosi najmanje 85 %, a veličina čestica je najviše 60 μm;

Napomena: Kovine ili slitine navedene u točki I.1A.025.b zabranjene su bez obzira na to jesu li kovine ili slitine ugrađeni u aluminij, magnezij, cirkonij ili berlij.

I.1A.026

1C101

Materijali i uređaji za smanjenu uočljivost kao što je radarska refleksivnost, ultraljubičaste/infracrvene oznake i zvučne oznake koji se mogu upotrebljavati u ‚projektilima’, podsustavima ‚projektila’ ili bespilotnim zračnim letjelicama, navedeni u točki I.9A.003.

Napomena 1.: Točka I.1A.026 uključuje:

a.

Strukturalni materijali i presvlake posebno izrađene za smanjivanje radarske refleksivnosti;

b.

Presvlake, uključujući boje, posebno izrađene za smanjivanje ili prilagođavanje refleksivnosti ili emitiranja u mikrovalnom, infracrvenom ili ultraljubičastom području elektromagnetskoga spektra.

Napomena 2.: Točka I.1A.026 ne uključuje presvlake kada se rabe posebno za toplinski nadzor satelita.

Tehnička napomena:

U točki I.1A.026 ‚projektil’ označava cjelokupne raketne sustave i sustave bespilotnih zračnih letjelica, čiji je domet preko 300 km.

I.1A.027

1C102

Materijali ugljik-ugljik ponovno zasićeni pirolizom namijenjeni za nosače svemirskih letjelica iz točke I.9A.001 ili za istražne rakete iz točke I.9A.005.

Napomena: Također vidjeti Nadzor vojne robe za materijale za rakete i projektile.

I.1A.028

ex 1C107*

(1C107.a, ex 1C107.b, ex 1C107.c, i ex 1C107.d)

Grafitni i keramički materijali, kako slijedi:

a.

Sitnozrnasti grafiti gustoće najmanje 1,72 g/cm3, mjereno pri 288 K (15 °C), čije su čestice veličine najmanje 100 μm, a mogu se upotrebljavati za raketne mlaznice i za vrhove letjelica koje ponovno ulaze u zračni prostor, koji se mogu preraditi u jedan od sljedećih proizvoda:

1.

Cilindre promjera najmanje 120 mm i duljine najmanje 50 mm;

2.

Cijevi unutarnjega promjera najmanje 65 mm i debljine stijenki najmanje 25 mm i duljine najmanje 50 mm; ili

3.

Blokove veličine najmanje 120 mm × 120 mm × 50 mm;

Napomena: Također treba vidjeti točku I.0A.012.

b.*

Pirolitski ili vlaknima ojačani grafiti, koji se mogu upotrebljavati za raketne mlaznice i za vrhove letjelica koje ponovno ulaze u zračni prostor i mogu se upotrijebiti u ‚projektilima’;

Napomena: Također treba vidjeti točku I.0A.012.

c.

Keramički kompozitni materijali (s dielektričkom konstantom manjom od 6 pri frekvenciji od 100 MHz do 100 GHz) za uporabu u kućištima koja se mogu upotrijebiti za ‚projektile’;

d.*

Keramika koja je ojačana silicij-ugljikovim vlaknima i može se upotrijebiti za vrhove koji se mogu upotrijebiti za ‚projektile’.

I.1A.029

ex 1C111*

(1C111.a.1-3, 1C111.a.4, 1C111.b.1-4 i 1C111.c)

Goriva i kemijski sastojci za goriva, osim onih navedenih u I.1A.025, kako slijedi:

a.

Pogonske tvari:

1.

Sferički aluminijev prah, osim onoga navedenoga u Nadzoru vojne robe, čije su čestice ujednačenoga promjera manjega od 200 μm i sadrži najmanje 97 % težinskog udjela aluminija, ako se barem 10 % ukupne težine sastoji od čestica manjih od 63 μm, u skladu s ISO 2591:1988 ili u skladu s istovrijednim nacionalnim standardom;

Tehnička napomena:

Čestica veličine 63 μm (ISO R-565) odgovara otvoru mreže 250 (Tyler) ili otvoru mreže 230 (ASTM standard E-11).

2.

Metalna goriva, osim onih navedenih u Nadzoru vojne robe, čije su čestice veličine manje od 60 μm, bez obzira na to jesu li sferične, atomizirane, zaobljene, ljuskaste ili mljevene, koje sadrže najmanje 97 % težinskog udjela jednoga od sljedećih materijala:

a.

Cirkonija;

b.

Berilija;

c.

Magnezija; ili

d.

Slitina kovina iz gornjih podtočaka od (a) do (c);

Tehnička napomena:

Prirodni sadržaj hafnija u cirkoniju (obično je od 2 % do 7 %) računa se zajedno s cirkonijem.

3.

Oksidansi koji se mogu upotrebljavati u raketnim motorima na tekuće gorivo, kako slijedi:

a.

Didušikov trioksid;

b.

Dušikov dioksid/didušikov tetroksid;

c.

Didušikov pentoksid;

d.

Miješani dušikovi oksidi (MON);

Tehnička napomena:

Miješani dušikovi oksidi (MON) su otopine dušikovog oksida (NO) u didušikovom tetraksidu/dušikovom dioksidu (N2O4/NO2) koje se mogu upotrijebiti u sustavima projektila. Postoji više vrsta spojeva, koji se označavaju kao MONi ili MONij, pri čemu su i i j cijeli brojevi koji predstavljaju postotak dušikovog oksida u mješavini (npr. MON3 sadrži 3 % dušikovog oksida, MON25 25 % dušikovog oksida. Gornja granica je MON40, 40 % težinskog udjela).

Napomena: Vidjeti Nadzor vojne robe za inhibiranu crvenu pušeću dušikovu kiselinu (IRFNA).

Napomena: Vidjeti Nadzor vojne robe i točku I.1A.049 za spojeve koji se sastoje od fluora i jednoga ili više halogena, kisika ili dušika.

4.

Hidrazinski derivati, kako slijedi:

a.

trimetilhidrazin;

b.

tetrametilhidrazin;

c.

N, N dialilhidrazin;

d.

alilhidrazin;

e.

etilen dihidrazin;

f.

monometilhidrazin dinitrat;

g.

nesimetrični dimetilhidrazin nitrat;

h.

hidrazinijev azid;

i.

dimetilhidrazinijev azid;

Napomena: Vidjeti Nadzor vojne robe za hidrazinijev nitrat.

k.

diimido dihidrazin oksalne kiseline;

l.

2-hidroksietilhidrazin nitrat (HEHN);

Napomena: Vidjeti Nadzor vojne robe za hidrazinijev perklorat.

n.

hidrazinijev diperklorat;

o.

metilhidrazin nitrat (MHN);

p.

dietilhidrazin nitrat (DEHN);

q.

1,4-dihidrazin nitrat (DHTN);

b.*

Polimerne tvari:

1.

Karboksi-terminirani polibutadien (CTPB);

2.

Hidroksi-terminirani polibutadien (HTPB), osim onoga koji je naveden u Nadzoru vojne robe;

3.

Polibutadien-akrilna kiselina (PBAA);

4.

Polibutadien-akrilna kiselina - akrilonitril (PBAN);

c.

Drugi pogonski aditivi i agensi:

Napomena: Vidjeti Nadzor vojne robe za karborane, dekarborane, pentaborane i njihove derivate.

2.

Trietilen glikol dinitrat (TEGDN);

3.

2-nitrodifenilamin (CAS 119-75-5);

4.

Trimetiloletan trinitrat (TMETN) (CAS 3032-55-1);

5.

Dietilen-glikol dinitrat (DEGDN);

6.

Derivati ferocena, kako slijedi:

Napomena: Vidjeti Nadzor vojne robe za katocen.

b.

Etil-ferocen;

c.

Propil-ferocen (CAS 1273-89-8);

Napomena: Vidjeti Nadzor vojne robe za n-butil ferocen;

e.

Pentil-ferocen (CAS 1274-00-6);

f.

Diciklopentil-ferocen;

g.

Dicikloheksil-ferocen;

h.

Dietil-ferocen;

i.

Dipropil-ferocen;

j.

Dibutil-ferocen;

k.

Diheksil-ferocen;

l.

Acetil-ferocen;

Napomena: Vidjeti Nadzor vojne robe za ferocen-karboksilne kiseline.

Napomena: Vidjeti Nadzor vojne robe za butacen;

o.

Drugi derifati ferocena, koji se mogu upotrebljavati kao modifikatori brzine izgaranja raketnoga goriva, osim onih navedenih u Nadzoru vojne robe.

Napomena: Za goriva i kemijske sastojke za goriva koji nisu navedeni u točki I.1A.029, vidjeti Nadzor vojne robe.

I.1A.030

1C116

Martenzitni (legirani) čelik (čelik se općenito odlikuje visokim udjelom nikla, vrlo niskim udjelom ugljika i uporabom zamjenskih elemenata ili precipitatora koji omogućuju učvršćivanje starenjem) koji se odlikuje čvrstoćom rastezanja većom od 1 500 MPa, mjereno pri 293 K (20 °C), u obliku lista, ploče ili cijevi čija je debljina stijenki ili ploče jednaka ili manja od 5 mm.

Napomena: Također treba pogledati točku I.1A.035.

I.1A.031

ex 1C117*

Volfram, molibden i slitine tih kovina u obliku ujednačenih sferičkih ili atomiziranih čestica promjera do 500 mikrometara i čistoće od najmanje 97 % za proizvodnju sastavnih dijelova motora, koji se mogu upotrijebiti za ‚projektile’ (odnosno za toplotne štitove, podloge mlaznica, vratove mlaznica i za površine koje se upotrebljavaju za upravljanje potiskom).

I.1A.032

1C118

Dvostruko nehrđajući čelik stabiliziran titanom (Ti-DSS), koji se odlikuje sljedećim:

a.

Ima sljedeća svojstva:

1.

Sadrži 17,0-23,0 težinskih postotaka kroma i 4,5-7,0 težinskih postotaka nikla;

2.

Sadrži više od 0,10 težinskih postotaka titana; i

3.

Ima feritno-austenitsku mikrostrukturu (zove se još dvofaznom mikrostrukturom) u čijem je volumenu najmanje 10 % austenita (u skladu s ASTM E-1181-87 ili u skladu s nacionalnim istovrijednim standardom); i

b.

Ima bilo koji od sljedećih oblika:

1.

Grede ili šipke čija je veličina svake dimenzije jednaka ili veća od 100 mm;

2.

Listovi širine najmanje 600 mm i debljine najviše 3 mm; ili

3.

Cijevi vanjskoga promjera najmanje 600 mm i debljine stijenki najviše 3 mm.

I.1A.033

1C202

Slitine, kako slijedi:

a.

Aluminijske slitine koje imaju oba od navedenih svojstava:

1.

Čvrstoću rastezanja najmanje 460 MPa pri 293 K (20 °C); i

2.

Imaju oblik cijevi ili su cilindričkih krutih oblika (uključujući otkivke), vanjskoga promjera većega od 75 mm;

b.

Titanske slitine koje imaju oba od navedenih svojstava:

1.

Čvrstoću rastezanja jednaku ili veću od 900 MPa pri 293 K (20 °C); i

2.

Imaju oblik cijevi ili su cilindričkih krutih oblika (uključujući otkivke) vanjskoga promjera većega od 75 mm.

Tehnička napomena:

Pod gore navedenim slitinama razumijevaju se slitine prije i poslije toplinske obrade.

I.1A.034

1C210 i ex 1C010.a

‚Vlakneni ili nitasti materijali’ ili predimpregnirani materijali, osim onih navedenih u točki I.1A.024, kako slijedi:

a.

Ugljikovi ili aramidni vlakneni ‚ili nitasti materijali’ koji se odlikuju sljedećim svojstvima:

1.

‚Specifičnim modulom’ jednakim ili većim od 12,7 × 106 m; ili

2.

‚Specifičnom čvrstoćom rastezanja’ jednakom ili većom 235 × 103 m;

Napomena: Točkom I.1A.034 ne zabranjuju se aramidni ‚vlakneni ili nitasti materijali’, koji imaju 0,25 posto težinskog udjela ili više modifikatora površine vlakna na bazi estera;

b.

Stakleni ‚vlakneni ili nitasti materijali’, koji imaju oba od navedenih svojstava:

1.

‚Specifični modul’ jednak ili veći od 3,18 × 106 m; i

2.

‚Specifičnu čvrstoću rastezanja’ jednaku ili veću od 76,2 × 103 m;

c.

Neprekinute ‚niti’, ‚prediva’, ‚pređa’ ili ‚vrpce’ impregnirane termoaktivnom smolom širine od 15 mm ili manje (predimpregnirani materijali), izrađeni od ugljičnih ili staklenih ‚vlaknenih ili nitastih materijala’ navedenih u točki I.1A.024 ili u točki I.1A.034.a ili b.

Tehnička napomena:

Smola oblikuje matricu kompozita.

Napomena: U točki I.1A.034 ‚vlakneni ili nitasti materijali’ ograničeni su na neprekinute ‚monofilamente’, ‚niti’, ‚predivo’, ‚pređu’ ili ‚vrpce’.

I.1A.035

1C216

Legirani čelik, osim onoga koji je naveden u točki I.1A.030, čvrstoće rastezanja jednake ili veće od 2 050 MPa pri 293 K (20 °C).

Napomena: Točkom I.1A.035 ne zabranjuju se oblici čije su linearne dimenzije jednake ili manje od 75 mm.

Tehnička napomena:

Izraz legirani čelik čvrstoće rastezanja obuhvaća legirani čelik prije ili poslije toplinske obrade.

I.1A.036

1C225

Bor, obogaćen izotopom bor-10 (10B) više od prirodne vrijednosti, kako slijedi: elementarni bor, njegovi spojevi, smjese koje sadrže bor, proizvodi od tih materijala, otpaci ili ostaci prethodno navedenih materijala.

Napomena: U točki I.1A.036 smjese koje sadrže bor uključuju i materijale koje sadrže bor.

Tehnička napomena:

Prirodne vrijednosti izotopa bor-10 su približno 18,5 postotaka težinskog udjela (20 postotaka atomskog udjela).

I.1A.037

1C226

Volfram, volframov karbid i slitine koje sadrže više od 90 % težinskog udjela volframa, koji imaju oba od navedenih svojstava:

a.

U oblicima sa šupljom cilindričnom simetrijom (uključujući cilindričke dijelove) unutarnjega promjera između 100 mm i 300 mm; i

b.

Mase veće od 20 kg.

Napomena: Točkom I.1A.037 ne zabranjuju se dijelovi posebno izrađeni kao utezi ili kolimatori za gama zrake.

I.1A.038

1C227

Kalcij, koji ima oba od navedenih svojstava:

a.

Sadrži manje od 1 000 ppm po težini metalnih nečistoća, osim magnezija; i

b.

Sadrži manje od 10 ppm po težini bora.

I.1A.039

1C228

Magnezij, koji ima oba od navedenih svojstava:

a.

Sadrži manje od 200 ppm po težini metalnih nečistoća, osim kalcija; i

b.

Sadrži manje od 10 ppm po težini bora.

I.1A.040

1C229

Bizmut, koji ima oba od navedenih svojstava:

a.

Čistoću jednaku ili veću od 99,99 % po težini; i

b.

Sadrži manje od 10 ppm po težini srebra.

I.1A.041

1C230

Metalni berilij, slitine kod kojih je težinski udjel berilija veći od 50 %, berilijevi spojevi i njihovi proizvodi te otpaci i ostaci prethodno navedenih materijala.

Napomena: Točkom I.1A.041 ne zabranjuje se sljedeće:

a.

Metalni prozori za rendgenske aparate ili za uređaje za bušenje;

b.

Mješavine oksida u proizvodima ili poluproizvodima koji su proizvedeni posebno za dijelove elektronskih komponenti ili kao podloga za elektronske krugove;

c.

Beril (berilijev i aluminijev silikat) u obliku smaragda ili akvamarina.

I.1A.042

1C231

Metalni hafnij, slitine kod kojih je težinski udjel hafnija veći od 60 %, hafnijevi spojevi kod kojih je težinski udjel hafnija veći od 60 %, njihovi proizvodi te otpaci i ostaci prethodno navedenih materijala.

I.1A.043

1C232

Helij-3 (3He), smjese koje sadrže helij-3 i proizvodi ili uređaji koji sadrže prethodno navedene materijale.

Napomena: Točkom I.1A.043 ne zabranjuju se proizvodi ili uređaji koji sadrže manje od 1 g helija-3.

I.1A.044

1C233

Litij, obogaćen izotopom litij-6 (6Li) više od prirodne vrijednosti, proizvodi ili uređaji koji sadrže obogaćeni litij, kako slijedi: elementarni litij, slitine, spojevi, spojevi koji sadrže litij, proizvodi od tih materijala, otpaci ili ostaci prethodno navedenih materijala.

Napomena: Točkom I.1A.044 ne zabranjuju se termoluminescentni dozimetri.

Tehnička napomena:

Udio izotopa litija-6 u prirodi iznosi približno 6,5 % težinskog udjela (7,5 postotaka atomskog udjela).

I.1A.045

1C234

Cirkonij u kojem je odnos težinskog udjela hafnija i cirkonija manji od 1:500, kako slijedi: kovina, slitine kod kojih je težinski udjel cirkonija veći od 50 %, njihovi spojevi te otpaci i ostaci prethodno navedenih materijala.

Napomena: Točkom I.1A.045 ne zabranjuje se cirkonij u obliku folije čija je debljina jednaka ili manja od 0,10 mm.

I.1A.046

1C235

Tricij, tricijevi spojevi, mješavine koje sadrže tricij u kojima je odnos između tricijevih i vodikovih atoma veći od 1:1 000 te proizvodi ili uređaji koji sadrže prethodno navedene materijale.

Napomena: Točkom I.1A.046 ne zabranjuju se proizvodi ili uređaji koji sadrže manje od 1,48 × 103 GBq (40 Ci) tricija.

I.1A.047

1C236

Radionuklidi koji emitiraju alfa-zrake čije vrijeme poluraspada iznosi 10 dana ili više, ali manje od 200 godina, u sljedećim oblicima:

a.

Elementarni;

b.

Spojevi koji imaju ukupnu alfa aktivnost jednaku ili veću od 37 GBq/kg (1 Ci/kg);

c.

Smjese koje imaju ukupnu alfa aktivnost jednaku ili veću od 37 GBq/kg (1 Ci/kg);

d.

Proizvodi ili uređaji koji sadrže prethodno navedene materijale.

Napomena: Točkom I.1A.047 ne zabranjuju se proizvodi ili uređaji koji sadrže manje od 3,7 GBq/kg (100 mCi) alfa aktivnosti.

I.1A.048

1C237

Radij-226 (226Ra), slitine radija-226, spojevi radija-226, smjese koje sadrže radij-226, njihovi proizvodi te proizvodi ili uređaji koji sadrže prethodno navedene materijale.

Napomena: Točkom I.1A.048 ne zabranjuje se sljedeće:

a.

Medicinska pomagala;

b.

Proizvod ili uređaj koji sadrži manje od 0,37 GBq (10 mCi) radija-226.

I.1A.049

1C238

Klorov trifluorid (CIF3)

I.1A.050

1C239

Snažni eksplozivi, osim onih koji su navedeni u Nadzoru vojne robe, ili tvari ili smjese kod kojih je težinski udjel takvih eksploziva veći od 2 %, kristalna gustoća veća od 1,8 g/cm3 a brzina detonacije veća od 8 000 m/s.

I.1A.051

1C240

Nikal u prahu i porozni metalni nikal, osim onoga koji je naveden u točki I.1A.013, kako slijedi:

a.

Nikal u prahu koji ima oba od navedenih svojstava:

1.

Čistoću nikla jednaku ili veću od 99,0 % po težini; i

2.

Srednju veličinu čestica manju od 10 mikrometara, mjereno u skladu sa standardom ASTM (American Society for Testing and Materials) B330;

b.

Porozni metalni nikal proizveden od materijala navedenih u točki I.1A.051.a.

Napomena: Točkom I.1A.051 ne zabranjuje se sljedeće:

a.

Vlakneni nikal u prahu;

b.

Pojedinačne ploče od poroznoga nikla čija je površina jednaka ili manja od 1 000 cm2.

Tehnička napomena:

Točka I.1A.051.b odnosi se na porozni metal koji se oblikuje tješnjenjem i sinteriranjem materijala iz točke I.1A.051.a., kako bi se oblikovao metalni materijal sitnih pora međusobno povezanih kroz cijelu strukturu.

I.1A.052

ex 1C350*

(1C350.1-57 i 1C350.59)

Kemikalije koje se mogu upotrijebiti kao prekursori otrovnih kemijskih agensa, kako slijedi, i ‚kemijske smjese’ koje sadrže jedno ili više od dolje navedenoga:

Napomena: Treba također pogledati Nadzor vojne robe i I.1A.057.

1.

Tiodiglikol (111-48-8):

2.

Fosforov oksiklorid (10025-87-3);

3.

Dimetil metilfosfonat (756-79-6);

Napomena: Vidjeti Nadzor vojne robe za metil fosfonil difluorid (676-99-3).

5.

Metil fosfonil diklorid (676-97-1);

6.

Dimetil fosfit (DMP) (868-85-9);

7.

Fosforov triklorid (7719-12-2);

8.

Trimetil fosfit (TMP) (121-45-9);

9.

Tionil klorid (7719-09-7);

10.

3-hidroksi-1-metilpiperidin (3554-74-3);

11.

N,N-Diizopropil-(beta)-aminoetil klorid (96-79-7);

12.

N,N-Diizopropil-(beta)-aminoetan tiol (5842-07-9);

13.

3-Kvinuklidinol (1619-34-7);

14.

Kalijev fluorid (7789-23-3);

15.

2-Kloretanol (107-07-3);

16.

Dimetilamin (124-40-3);

17.

Dietil etilfosfonat (78-38-6);

18.

Dietil-N,N-dimetilfosforamidat (2404-03-7);

19.

Dietil fosfit (762-04-9);

20.

Dimetilamin hidroklorid (506-59-2);

21.

Etil fosfinil diklorid (1498-40-4);

22.

Etil fosfonil diklorid (1066-50-8);

Napomena: Vidjeti Nadzor vojne robe za etilfosfonil difluorid (753-98-0).

24.

Vodikov fluorid (7664-39-3);

25.

Metil benzilat (76-89-1);

26.

Metil fosfinil diklorid (676-83-5);

27.

N,N-Diizopropil-(beta)-amino etanol (96-80-0);

28.

Pinakolil alkohol (464-07-3);

Napomena: Vidjeti Nadzor vojne robe za O-etil-2-diizopropilaminoetil metil fosfonit (QL) (57856-11-8).

30.

Trietil fosfit (122-52-1);

31.

Arsenov triklorid (7784-34-1);

32.

Benzojeva kiselina (76-93-7);

33.

Dietil metilfosfonit (15715-41-0);

34.

Dimetil etilfosfonat (6163-75-3);

35.

Etil fosfinil difluorid (430-78-4);

36.

Metil fosfinil difluorid (753-59-3);

37.

3-Kvinuklidon (3731-38-2);

38.

Fosforov pentaklorid (10026-13-8);

39.

Pinakolon (75-97-8);

40.

Kalijev cijanid (151-50-8);

41.

Kalijev bifluorid (7789-29-9);

42.

Amonijev vodikov fluorid ili amonijev bifluorid (1341-49-7);

43.

Natrijev fluorid (7681-49-4);

44.

Natrijev bifluorid (1333-83-1);

45.

Natrijev cijanid (143-33-9);

46.

Trietanolamin (102-71-6);

47.

Fosforov pentasulfid (1314-80-3);

48.

Di-izopropilamin (108-18-9);

49.

Dietilaminoetanol (100-37-8);

50.

Natrijev sulfid (1313-82-2);

51.

Sumporov monoklorid (10025-67-9);

52.

Sumporov diklorid (10545-99-0);

53.

Trietanolamin hidroklorid (637-39-8);

54.

N,N-Diizopropil-(Beta)-aminoetil klorid hidroklorid (4261-68-1);

55.

Metilfosfonska kiselina (993-13-5);

56.

Dietil metilfosfonat (683-08-9);

57.

N,N-Dimetilaminofosforil diklorid (677-43-0);

59.

Etildietanolamin (139-87-7);

63.

Metilfosfonotionski diklorid (676-98-2).

Napomena 1.: Točkom I.1A.052 ne zabranjuju se ‚kemijske smjese’ koje sadrže jednu ili više kemikalija iz točaka I.1A.052.1,.3,.5,.11,.12,.13,.17,.18,.21,.22,.26,.27,.28,.31,.32,.33,.34,.35,.36,.54,.55,.56,.57 i 63 u kojima nijedna od pojedinačno navedenih kemikalija ne čini više od 10 % smjese po težini.

Napomena 2.: Točkom I.1A.052 ne zabranjuju se ‚kemijske smjese’ koje sadrže jednu ili više kemikalija iz točaka I.1A.052.2,.6,.7,.8,.9,.10,.14,.15,.16,.19,.20,.24,.25,.30,.37,.38,.39,.40,.41,.42,.43,.44,.45,.46,.47,.48,.49,.50,.51,.52,.53 i. 59 u kojima nijedna od pojedinačno navedenih kemikalija ne čini više od 30 % smjese po težini.

Napomena 3.: Točkom I.1A.052 ne zabranjuju se proizvodi koji se smatraju predmetima opće uporabe pakiranim za prodaju na malo za osobnu uporabu ili pakiranim za pojedinačnu uporabu.

I.1A.053

ex 1C351*

(1C351.a.1-28, 1C351-b, 1C351.c, 1C351.d.1-8, ex 1c351.d.9, 1C351.d.10-13 i 1C351.d.15-16)

Ljudski patogeni, zoonoze i ‚toksini’, kako slijedi:

a.*

Virusi, bez obzira na to jesu li prirodni, uzgojeni ili izmijenjeni ili su u obliku ‚izoliranih živih kultura’ ili u obliku materijala, uključujući živi materijal, koji je namjerno cijepljen ili zaražen takvim kulturama, kako slijedi:

1.

Chikungunjski virus;

2.

Kongoško-krimski virus hemoragične groznice;

3.

Virus groznice dengue;

4.

Virus istočnog konjskoga encefalitisa (upale moždane ovojnice);

5.

Virus ebole;

6.

Virus hantana;

7.

Virus junine;

8.

Virus groznice lassa;

9.

Virus limfocitnoga koriomeningitisa;

10.

Virus machupo;

11.

Marburški virus;

12.

Virus majmunskih boginja;

13.

Virus groznice Rift Valley;

14.

Virus krpeljnoga encefalitisa (virus ruskoga proljetno-ljetnoga encefalitisa);

15.

Virus variole;

16.

Virus venezuelskog konjskoga encefalitisa (upale moždane ovojnice);

17.

Virus zapadnog konjskoga encefalitisa (upale moždane ovojnice);

18.

Bijele boginje;

19.

Virus žute groznice;

20.

Virus japanskoga encefalitisa (upale moždane ovojnice);

21.

Virus Kyasanur Forest;

22.

Virus Lupingove bolesti;

23.

Virus encefalitisa Murray Valley;

24.

Virus hemoragičke groznice Omske;

25.

Virus Oropouche;

26.

Virus Powassan;

27.

Virus Rocio;

28.

Virus encafelitisa St. Louis;

b.

Rikecije, bez obzira na to jesu li prirodne, uzgojene ili izmijenjene ili su u obliku ‚izoliranih živih kultura’ ili u obliku materijala, uključujući živi materijal, koji je namjerno cijepljen ili zaražen takvim kulturama, kako slijedi:

1.

Coxiella burnetii;

2.

Bartonella quintana (Rochalimaea quintana, Rickettsia quintana);

3.

Rickettsia prowasecki;

4.

Rickettsia rickettsii;

c.

Bakterije, bez obzira na to jesu li prirodne, uzgojene ili izmijenjene ili su u obliku ‚izoliranih živih kultura’ ili u obliku materijala, uključujući živi materijal, koji je namjerno cijepljen ili zaražen takvim kulturama, kako slijedi:

1.

Bacillus anthracis;

2.

Brucella abortus;

3.

Brucella melitensis;

4.

Brucella suis;

5.

Chlamydia psittaci;

6.

Clostridium botulinum;

7.

Francisella tularensis;

8.

Burkholderia mallei (Pseudomonas mallei);

9.

Burkholderia pseudomallei (Pseudomonas pseudomallei);

10.

Salmonella typhi;

11.

Shigella dysenteriae;

12.

Vibrio cholerae;

13.

Yersinia pestis;

14.

Clostridium perfringens vrste, koje proizvode epsilon toksin;

15.

Enterohemoragička Escherichia coli, serotipe O157 i drugi serotipi koji proizvode verotoksin.

d.*

‚Toksini’ i’podjedinice toksina’, kako slijedi:

1.

Toksini botulizma;

2.

Clostridium perfringens toksini;

3.

Konotoksin;

4.

Ricin;

5.

Saksitoksin;

6.

Shiga-toksin;

7.

Staphylococcus aureus toksini;

8.

Tetrodotoksin;

9.*

Verotoksin;

10.

Mikrocistin (cianginosin);

12.

Abrin;

13.

Kolera toksin;

15.

T-2 toksin;

16.

HT-2 toksin.

Napomena: Točkom I.1A.053.d ne zabranjuju se toksini botulizma ni konotoksini u obliku proizvoda ako ispunjavaju sljedeće uvjete:

1.

Farmaceutski pripravci izrađeni su za liječenje ljudi s odgovarajućim znakovima bolesti;

2.

Unaprijed su pakirani za distribuciju kao medicinski proizvodi;

3.

Državno tijelo ih je odobrilo za prodaju kao medicinske proizvode.

Napomena: Točkom I.1A.053 ne zabranjuju se ‚cjepiva’ ni ‚imunotoksini’.

I.1A.054

ex 1C352*

(1C352.a.1-15 i 1C352.b.1)

Životinjski patogeni, kako slijedi:

a.*

Virusi, bez obzira na to jesu li prirodni, uzgojeni ili izmijenjeni ili su u obliku ‚izoliranih živih kultura’ ili u obliku materijala, uključujući živi materijal, koji je namjerno cijepljen ili zaražen takvim kulturama, kako slijedi:

1.

Virus afričke svinjske groznice;

2.

Virus ptičje gripe, kao što su:

a.

Neokarakterizirani; ili

b.

Definirani u Direktivi 92/40/EZ (SL L 16, 23.1.1992., str. 19.), s visokim stupnjem patogenosti, kako slijedi:

1.

Virusi tipa A s IVPI (indeks intravenozne patogenosti) u šest tjedana starim pilićima većima od 1,2; ili

2.

Virusi tipa A podtipova H5 ili H7, kod kojih niz nukleotida pokazuje višestruke osnovne aminokiseline na mjestu cijepanja hemaglutinina;

3.

Virus plavoga jezika;

4.

Virus bolesti usta i stopala;

5.

Virus kozjih boginja;

6.

Virus aujeszkyjeve bolesti;

7.

Virus svinjske groznice (svinjske kolere);

8.

Virus Lyssa;

9.

Virus newcastlske bolesti;

10.

Virus kuge malih preživača;

11.

Svinjski eterovirus tipa 9 (virus vezikularne bolesti svinja);

12.

Virus goveđe kuge;

13.

Virus ovčjih boginje;

14.

Virus tešinske bolesti;

15.

Virus vezikularnoga stomatitisa;

b.*

Mikroplazme, bez obzira na to jesu li prirodne, uzgojene ili izmijenjene ili su u obliku ‚izoliranih živih kultura’ ili u obliku materijala, uključujući živi materijal, koji je namjerno cijepljen ili zaražen takvim kulturama, kako slijedi:

1.

Mikroplazma micoida, podvrsta micoidi SC (mala kolonija – small colony),

Napomena: Točkom I.1A.054 ne zabranjuju se ‚cjepiva’.

I.1A.055

ex 1C353*

(ex 1C353.a, 1C353.b)

Genetski elementi i genetski modificirani organizmi, kako slijedi:

a.*

Genetski modificirani organizmi ili genetski elementi koji sadrže lance nukleinske kiseline, povezane s patogenošću organizama iz točaka I.1A.053.a do c ili I.1A.054 ili I.1A.056;

b.

Genetski modificirani organizmi ili genetski elementi koji sadrže lance nukleinske kiseline kodirane za bilo koji od ‚toksina’ ili ‚podjedinica toksina’ iz točke I.1A.053.d.

1.

Genetski elementi uključuju, između ostalog, kromosome, genome, plazmide, transpozone i vektore, bez obzira na to jesu li genetski modificirani ili nisu.

2.

Nizovi nukleinske kiseline povezani s patogenošću bilo kojih mikroorganizama iz točaka.1A.053.a do c. ili I.1A.054 ili I.1A.056 označavaju bilo koji niz specifičan za određeni mikroorganizam, koji:

a.

Sam po sebi ili uz pomoć svojih kopiranih ili prenesenih produkata predstavlja veliku opasnost za zdravlje ljudi, životinja ili biljaka; ili

b.

Poznat je po tome, da povećava sposobnost određenoga mikroorganizma ili bilo kojeg drugoga organizma u koji može biti ugrađen ili na neki drugi način uključen, da prouzrokuje ozbiljnu štetu zdravlju ljudi, životinja ili biljaka.

Napomena: Točka I.1A.055 ne primjenjuje se na nizove nukleinske kiseline povezane s patogenošću enterohemoragičke Echerichije coli, serotip O157, i drugih vrsta koje proizvode verotoksin, osim onih za kodiranje verotoksina ili njegovih podjedinica.

I.1A.056

ex 1C354*

(1C354.b.1-3 i 1C354.c)

Biljni patogeni, kako slijedi:

(a.

rezervirano)

b.*

Bakterije, bez obzira na to jesu li prirodne, uzgojene ili izmijenjene ili su u obliku ‚izoliranih živih kultura’ ili u obliku materijala koji je namjerno cijepljen ili zaražen takvim kulturama, kako slijedi:

1.

Xanthomonas albilineans;

2.

Xanthomonas camestris pv. citri uključujući vrste iz roda Xanthomonas campestris pv. citri tipa A, B, C, D, E ili vrste koje su drukčije klasificirane kao Xanthomonas citri, Xanthomonas campestris pv. aurantifolia ili Xanthomonas campestris pv. citrumelo;

3.

Xanthomonas oryzae pv. Oryzae (Pseudomonas campestris pv. Oryzae);

c.

Gljivice, bez obzira na to jesu li prirodne, uzgojene ili izmijenjene ili su u obliku ‚izoliranih živih kultura’ ili u obliku materijala koji je namjerno cijepljen ili zaražen takvim kulturama, kako slijedi:

1.

Colletotrichum coffeanum var. virulans (Colletotrichum kahawae);

2.

Cochliobolus miyabeanus (Helminthosporium oryzae);

3.

Microcyclus ulei (syn. Dothidella ulei);

4.

Puccinia graminis (syn. Puccinia graminis f. sp. tritici);

5.

Puccinia striiformis (syn. Puccinia glumarum);

6.

Magnaporthe grisea (pyricularia grisea/pyricularia oryzae).

I.1A.057

1C450

Otrovne kemikalije i njihovi otrovni prekursori, te ‚kemijske smjese’ koje sadrže jednu ili više tih kemikalija:

Napomena: Također treba pogledati točke I.1A.052, I.1A.053.d. i Nadzor vojne robe.

a.

Otrovne kemikalije, kako slijedi:

1.

Amiton: O,O-Dietil S-[2-(dietilamino)etil] fosforotiolat (78-53-5) i odgovarajuće alkilirane i protonirane soli;

2.

PFIB: 1, 1, 3, 3, 3-Pentafluoro-2-(trifluorometil)-1-propen (382-21-8);

Napomena: Vidjeti Nadzor vojne robe za BZ: 3-Kvinuklidinil benzilat (6581-06-2).

4.

Fosgen: Karbonil diklorid (75-44-5);

5.

Cijanogen klorid (506-77-4);

6.

Vodikov cijanid (74-90-8);

7.

Kloropikrin: trikloronitrometan (76-06-2);

Napomena 1.: Točkom I.1A.057 ne zabranjuju se ‚kemijske smjese’ koje sadrže jednu ili više kemikalija iz točke I.1A.057.a.1 i a.2, u kojima nijedna pojedinačna kemikalija ne čini više od 1 % smjese po težini.

Napomena 2.: Točkom I.1A.057 ne zabranjuju se ‚kemijske smjese’ koje sadrže jednu ili više kemikalija iz točke I.1A.057.a.4,.a.5,.a.6 i a.7 u kojima nijedna pojedinačna kemikalija ne čini više od 30 % smjese po težini.

Napomena 3.: Točkom I.1A.057 ne nadziru se proizvodi koji se smatraju predmetima opće uporabe pakiranim na malo za osobnu uporabu ili pakiranima za pojedinačnu uporabu.

b.*

Otrovni prekursori kemikalija, kako slijedi:

1.

Kemikalije, osim onih iz Nadzora vojne robe ili iz točke I.1A.052, koje sadrže fosforov atom, na koji je vezana jedna metilna, etilna ili propilna (normalna ili izo) skupina, ali ni jedan dodatni ugljikov atom;

Napomena: Točkom I.1A.057.b.1 ne nadzire se Fonofos: O-etil S-fenil etilfosfonotiolotionat (944-22-9).

2.

N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)] fosforamidni dihalidi, osim N,N-Dimetilaminofosforil diklorida;

Napomena: Vidjeti točku I.1A.052.57 za N,N-Dimetilaminofosforil diklorid.

3.

Dialkil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)] N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)]-fosforamidat, osim Dietil-N,N-dimetilfosforamidata koji je određen u točki I.1A.052;

4.

N,N-Dialkil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)] aminoetil-2-klorid i odgovarajuće protonirane soli, osim N,N-Diizopropil-(beta)-aminoetil klorida ili N,N-Diizopropil-(beta)-aminoetilklorid hidroklorida koji su određeni u točki I.1A.052;

5.

N,N-Diakil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)] aminoetan-2-oli i odgovarajuće protonirane soli, osim N,N-Diizopropil-(beta)-aminoetanola (96-80-0) i N,N-Dietilaminoetanola (100-37-8) koji su određeni u točki I.1A.052;

Napomena: Točkom I.1A.057.b.5. ne zabranjuje se sljedeće:

a.

N,N-Dimetilaminoetanol (108-01-0) i odgovarajuće protonirane soli;

b.

Protonirane soli N,N-Dietilaminoetanola (100-37-8).

6.

N,N-Dialkil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)] aminoetan-2-tioli i odgovarajuće protonirane soli, osim N,N-Diizopropil-(beta)-aminoetan tiola, koji je određen u točki I.1A.052;

Napomena: Vidjeti točku I.1A.052 za etildietanolamin (139-87-7).

8.

Metildietanolamin (105-59-9).

Napomena 1.: Točkom I.1A.057 ne zabranjuju se ‚kemijske smjese’ koje sadrže jednu ili više kemikalija iz točaka I.1A.057.b.1.,.b.2.,.b.3.,.b.4.,.b.5. i b.6. u kojima nijedna pojedinačna kemikalija ne čini više od 10 % smjese po težini.

Napomena 2.: Točkom I.1A.057 ne zabranjuju se ‚kemijske smjese’ koje sadrže jednu ili više kemikalija iz točke I.1A.057.b.8. u kojima nijedna pojedinačna kemikalija ne čini više od 30 % smjese po težini.

Napomena 3.: Točkom I.1A.057 ne zabranjuju se proizvodi koji se smatraju predmetima opće uporabe pakiranim na malo za osobnu uporabu ili pakiranim za pojedinačnu uporabu.


I.1B   Tehnologija, uključujući softver

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.1B.001

ex 1D001

‚Softver’ posebno osmišljen ili prilagođen za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ opreme iz točke I.1A.006.

I.1B.002

1D101

‚Softver’ posebno osmišljen ili prilagođen za ‚uporabu’ robe iz točaka od I.1A.007 do I.1A.009 ili od I.1A.011 do I.1A.013.

I.1B.003

1D103

‚Softver’ posebno osmišljen za analizu smanjene uočljivosti kao što su radarska refleksivnost, ultraljubičaste/infracrvene oznake i akustičke oznake.

I.1B.004

1D201

‚Softver’ posebno osmišljen za ‚uporabu’ robe iz točke I.1A.014.

I.1B.005

1E001

‚Tehnologija’ koja je u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’ ili ‚proizvodnju’ opreme ili materijala iz točaka I.1A.006 do I.1A.053, I.1A.055 ili I.1A.057.

I.1B.006

1E101

‚Tehnologija’ koja je u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚uporabu’ robe iz točaka I.1A.001, I.1A.006 do I.1A.013, I.1A.026, I.1A.028, I.1A.029 do I.1A.032, I.1B.002 ili I.1B.003.

I.1B.007

ex 1E102

‚Tehnologija’, koja je u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’‚softver’ iz točaka I.1B.001 do I.1B.003.

I.1B.008

1E103

‚Tehnologija’ za reguliranje temperature, tlaka ili atmosfere u autoklavima ili hidroklavima, kada se upotrebljavaju za ‚proizvodnju’‚kompozita’ ili djelomično obrađenih ‚kompozita’.

I.1B.009

1E104

‚Tehnologija’ koja je povezana s ‚proizvodnjom’ pirolizom dobivenih materijala oblikovanih u kalupima, na škripcu ili drugoj podlozi od plinova prekursora, koji se razgrađuju na temperaturama od 1 573 K (1 300 °C) do 3 173 (2 900 °C), pri tlaku od 130 Pa do 20 kPa.

Napomena: Točka I.1B.009 uključuje ‚tehnologiju’ za sastavljanje kontrolnih shema i parametara plinova prekursora, za nadzor protoka i postupka.

I.1B.010

ex 1E201

‚Tehnologija’ koja je u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚uporabu’ robe iz točaka I.1A.002 do I.1A.005, I.1A.014 do I.1A.023, I.1A.024.b., I.1A.033 do I.1A.051, ili I.1B.004.

I.1B.011

1E202

‚Tehnologija’ koja je u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’ ili ‚proizvodnju’ robe iz točaka I.1A.002 do I.1A.005.

I.1B.012

1E203

‚Tehnologija’ koja je u skladu s Općom napomenom o ‚razvoju’‚softveru’ iz točke I.1B.004.

I.2

OBRADA MATERIJALA

I.2A   Roba

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.2A.001

ex 2A001*

Ležaji bez trenja i ležajni sustavi i njihove komponente, kako slijedi:

Napomena: Točkom I.2A.001 ne zabranjuju se kuglice s odstupanjem kako je određeno specifikacijom proizvođača i u skladu s ISO standardom 3290 stupnja 5 ili slabije.

Radijalni kuglični ležajevi koji imaju sva odstupanja koja su određena specifikacijom proizvođača i u skladu su s ISO standardom 492 razreda 2 ili boljeg (ili sa standardima ANSI/ABMA 20 razreda i odstupanja ABEC-9 ili RBEC-9 ili nekim drugim istovrijednim nacionalnim standardom) te se odlikuju sljedećim svojstvima:

a.

Promjerom unutarnjega prstena između 12 i 50 mm; i

b.

Vanjskim promjerom vanjskoga prstena između 25 i 100 mm; i

c.

Širinom između 10 i 20 mm.

I.2A.002

2A225

Lonci za taljenje, izrađeni od materijala otpornoga na tekuće aktinidne kovine, kako slijedi:

a.

Lonci za taljenje koji imaju oba od navedenih svojstava:

1.

Obujam između 150 cm3 i 8 000 cm3; i

2.

Izrađeni su od bilo kojega od sljedećih materijala čistoće jednake ili veće od 98 % po težini ili su njime presvučeni:

a.

Kalcijev fluorid (CaF2);

b.

Kalcijev cirkonat (metacirkonat) (CaZrO3);

c.

Cerijev sulfid (Ce2S3);

d.

Erbijev oksid (erbij) (Er2O3);

e.

Hafnijev oksid (hafnij) (HfO2);

f.

Magnezijev oksid (MgO);

g.

Nitrirana slitina niobija, titana i volframa (približno 50 % Nb, 30 % Ti, 20 % W);

h.

Itrijev oksid (itrij) (Y2O3); ili

i.

Cirkonijev oksid (cirkonij) (ZrO2);

b.

Lonci za taljenje koji imaju oba od navedenih svojstava:

1.

Obujam između 50 cm3 i 2 000 cm3; i

2.

Izrađeni su od tantala čistoće jednake ili veće od 99.9 % po težini ili su njime obrubljeni;

c.

Lonci za taljenje koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Obujmom između 50 cm3 i 2 000 cm3;

2.

Izrađeni su od tantala čistoće jednake ili veće od 98 % ili su njime obloženi;

3.

Presvučeni su tantalovim karbidom, nitridom, boridom ili njihovom kombinacijom.

I.2A.003

2A226

Ventili koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

a.

‚Nominalnom veličinom’ jednakom ili većom od 5 mm;

b.

Imaju mijeh kao brtvu; i

c.

U cijelosti su izrađeni od aluminija, aluminijevih slitina, nikla ili niklenih slitina u kojima je udjel nikla veći od 60 % po težini, ili su njima obloženi.

Tehnička napomena:

Za ventile kod kojih je promjer ulaznoga i izlaznoga otvora različit, ‚nominalna veličina’ iz točke I.2A.003 odnosi se na najmanji promjer.

I.2A.004

ex 2B001.a*, 2B001.d

Strojni alati i bilo koja njihova kombinacija za uklanjanje (ili rezanje) kovine, keramike ili ‚kompozita’, koji se prema tehničkim specifikacijama proizvođača mogu opremiti elektronskim uređajima za ‚numeričku kontrolu’ i za njih posebno projektirane komponente, kako slijedi:

Napomena: Također treba pogledati točku I.2A.016.

Napomena 1.: Točkom I.2A.004 ne zabranjuju se posebni strojni alati koji su ograničeni na proizvodnju zupčanika.

Napomena 2.: Točkom I.2A.004 ne zabranjuju se posebni strojni alati koji su ograničeni na proizvodnju sljedećih dijelova:

a.

Koljenastih vratila ili bregastih osovina;

b.

Alata ili rezača;

c.

Ekstruderskih puževa;

Napomena 3.: Strojne alate koji mogu izvoditi barem dvije od triju sljedećih radnji: tokarenje, glodanje ili brušenje (npr. tokarski strojevi s mogućnošću glodanja), treba procjenjivati prema odredbama iz točaka I.2A.004.a do I.2A.016.

a.*

Strojni alati za tokarenje, za strojeve koji mogu izrezivati dijelove promjera većega od 35 mm, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Točnošću pozicioniranja uz ‚sve moguće kompenzacije’ jednakom ili manjom (boljom) od 6 μm, u skladu s ISO 230/2 (1988) (4) ili u skladu s istovrijednim nacionalnim standardom uzduž bilo koje linearne osi; i

2.

Dvjema ili više osi koje je moguće istodobno usklađivati s obzirom na ‚kontrolu oblikovanja’;

Napomena 1.: Točkom I.2A.004.a ne zabranjuju se tokarski strojevi posebno projektirani za proizvodnju kontaktnih leća, koji se odlikuju svima sljedećima svojstvima:

1.

Strojnim regulatorom ograničenim na uporabu softvera koji je baziran na oftamologiji za dio ulaznih programskih podataka; i

2.

Nemaju vakuumski potisak.

Napomena 2.: Točkom I.2A.004.a ne zabranjuju se strojevi za tokarenje šipki (Swissturn), ograničeni isključivo na obradu s uređajem za šipke, ako je najveći promjer šipke jednak ili manji od 42 mm i ako ne postoji mogućnost za ugradnju stezne podloge. Strojevi imaju mogućnost bušenja i/ili glodanja za obradu dijelova promjera manjega od 42 mm.

d.

Strojevi za obradu koji rade na načelu pražnjenja električnoga naboja (EDM = Electrical Discharge machines), bežičnoga tipa i s dvije ili više rotacijskih osi koje je moguće istodobno usklađivati s obzirom na ‚kontrolu oblikovanja’;

I.2A.005

ex 2B006.b*

Mjerni sustavi, oprema i ‚elektronski sklopovi’ za kontrolu dimenzija, kako slijedi:

b.*

Instrumenti za mjerenje linearnoga i kutnoga pomaka, kako slijedi:

1.*

Instrumenti za mjerenje linearnoga pomaka koji se odlikuju bilo kojim od sljedećih svojstava:

Tehnička napomena:

U smislu točke I.2A.005.b.1. ‚linearni pomak’ označava promjenu udaljenosti između sonde za mjerenje i predmeta koji se mjeri.

a.

Nekontaktni tip sustava za mjerenje ‚razlučivosti’ jednake ili manje (bolje) od 0,2 μm unutar mjernoga raspona do 0,2 mm;

b.

Sustavi za diferencijalno pretvaranje linearnog napona koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

‚linearnošću’ koja je jednaka ili manja (bolja) od 0,1 %, unutar mjernoga područja raspona do 5 mm; i

2.

Pomakom koji je jednak ili manji (bolji) od 0,1 % na dan uz standardnu temperaturu okružja u pokusnoj prostoriji ± 1 K; ili

c.

Mjerni sustavi koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Sadrže ‚laser’; i

2.

Pri rasponu temperature od ± 1 K oko standardne temperature i pri standardnom tlaku barem 12 sati zadržavaju sljedeća svojstva:

a.

‚Razlučivost’ cijeloga mjernoga područja jednaku ili manju (bolju) od 0,1 μm; i

b.

‚Mjernu nesigurnost’ jednaku ili manju (bolju) od (0,2 + L/2 000) μm (L je mjerena duljina u mm);

Napomena: Točkom I.2A.005.b.1.c ne zabranjuju se mjerni sustavi interferometri bez zatvorene ili otvorene povratne sprege, koji sadrže laser za mjerenje sitnih krivih pomaka strojnih alata, strojevi za pregled dimenzija ili slična oprema.

2.

Instrumenti za mjerenje kutnoga pomaka s ‚kutnim odstupanjem’ jednakim ili manjim (boljim) od 0,00025’;

Napomena: Točkom I.2A.005.b.2. ne zabranjuju se optički mjerni instrumenti, kao što su autokolimatori, koji koriste kolimiranu svjetlost (napr. lasersku svjetlost) za otkrivanje kutnoga pomaka zrcala.

I.2A.006

2B007.c

‚Roboti’ koji se odlikuju sljedećim svojstvima i za njih posebno projektirane kontrolne jedinice i ‚krajnje jedinice’:

Napomena: Također treba pogledati točku I.2A.019.

c.

Posebno su projektirani i oblikovani da budu otporni na zračenje pri ukupnoj dozi zračenja većoj od 5 × 103 Gy (silicij), bez smanjenja radnih svojstava.

Tehnička napomena:

Izraz Gy (silicija) odnosi se na energiju u J/kg koju apsorbira nezaštićeni uzorak silicija izložen ionizirajućem zračenju.

I.2A.007

2B104

‚Izostatske preše’ koje se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

Napomena: Također treba pogledati točku I.2A.017.

a.

Najvećim radnim tlakom jednakim ili većim od 69 MPa;

b.

Projektirane su da postignu i održavaju kontroliranu termičku okolinu jednaku ili veću od 873 K (600 °C); i

c.

Imaju komoru unutarnjega promjera jednakoga ili većega od 254 mm.

I.2A.008

2B105

Peći za kemijsko parenje (CVD) projektirane ili prilagođene za učvršćivanje ugljik-ugljikov kompozita.

I.2A.009

2B109

Strojevi za potisno oblikovanje i za njih posebno projektirane komponente, kako slijedi:

Napomena: Također treba pogledati točku I.2A.020.

a.

Strojevi za potisno oblikovanje koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Prema tehničkim specifikacijama proizvođača mogu se opremiti jedinicama za ‚numeričku kontrolu’ ili za računalnu kontrolu, čak i u slučaju kada nisu opremljeni takvim jedinicama; i

2.

Imaju više od dvije osi koje se mogu istodobno uskladiti s obzirom na ‚kontrolu oblikovanja’.

b.

Posebno projektirane komponente za strojeve za potisno oblikovanje iz točke I.2A.009.a.

Napomena: Točkom I.2A.009 ne zabranjuju se strojevi koji se ne mogu upotrijebiti u proizvodnji pogonskih komponenti i opreme (npr. kućišta motora) za ‚projektile’.

Tehnička napomena:

U smislu točke I.2A.009 strojevi koji kombiniraju oblikovanje vrtnjom i potisno oblikovanje smatraju se strojevima za potisno oblikovanje.

I.2A.010

2B116

Sustavi za ispitivanje vibracija, oprema i komponente za njih, kako slijedi:

a.

Sustavi za ispitivanje vibracija, koji djeluju na temelju povratne veze ili zatvorene petlje i uključuju digitalni upravljački sklop, što omogućuje vibriranje sustava uz ubrzanje jednako ili veće od 10 g rms u frekvencijskome rasponu između 20 Hz i 2 kHz te uz pridanu silu jednaku ili veću od 50 kN, mjereno na ‚mjernom stolu’;

b.

Digitalni upravljački sklopovi kombinirani s posebno izrađenom softverom za ispitivanje vibracija, uz ‚širinu pojasa u realnom vremenu’ veću od 5 kHz, a projektirani su za uporabu zajedno sa sustavima za ispitivanje vibracija iz točke I.2A.010.a;

c.

Pogonske vibracijske jedinice (jedinice za miješanje), s ili bez pojačala, sposobne za pridanu silu jednaku ili veću od 50 kN, mjereno na ‚mjernom stolu’, te upotrebljive u sustavima za ispitivanje vibracija iz točke I.2A.010.a;

d.

Oprema za ispitivanje vibracija i elektronske jedinice projektirane za udruživanje više vibracijskih jedinica u sustav koji je sposoban za efektivnu pridanu silu jednaku ili veću od 50 kN, mjereno na ‚mjernom stolu’, te upotrebljive u sustavima za ispitivanje vibracija iz točke I.2A.010.a.

Tehnička napomena:

U točki I.2A.010 ‚mjerni stol’ označava ravan stol ili površinu, bez učvršćenja i drugih pomagala.

I.2A.011

2B117

Oprema i uređaji za nadzor, osim onih iz točaka I.2A.007 ili I.2A.008, projektirani ili prilagođeni za zgušnjavanje i pirolizu kompozitnih struktura raketnih mlaznica i za vrhove letjelica koje ponovno ulaze u zračni prostor.

I.2A.012

2B119

Strojevi za uravnotežavanje i pripadajuća oprema, kako slijedi:

Napomena: Također treba pogledati točku I.2A.021.

a.

Strojevi za uravnotežavanje koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Ne mogu uravnotežiti rotore/sklopove mase veće od 3 kg;

2.

Mogu uravnotežiti rotore/sklopove pri brzini većoj od 12 500 rpm;

3.

Mogu ispraviti neravnotežu u dvije ili više ravnina; i

4.

Mogu uravnotežiti ostatnu specifičnu neuravnoteženost od 0,2 mm po kg mase rotora;

Napomena: Točkom I.2A.012.a ne zabranjuju se strojevi za uravnotežavanje projektirani ili prilagođeni za stomatološku ili drugu medicinsku opremu.

b.

Sonde za mjerenje, projektirane ili prilagođene za uporabu zajedno sa strojevima iz točke I.2A.012.a.

Tehnička napomena:

Sonde za mjerenje se ponekad javljaju i pod nazivom instrumenata za uravnotežavanje.

I.2A.013

2B120

Simulatori pokreta ili stolovi za mjerenje, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

a.

Dvjema ili više osima;

b.

Kliznim prstenovima koji mogu prenositi električnu energiju i/ili informaciju o signalu; i

c.

Odlikuju se bilo kojim od sljedećih svojstava:

1.

Za svaku pojedinačnu os vrijedi sljedeće:

a.

Sposobnost postizanja brzine jednake ili veće od 400 stupnjeva/s, ili jednake ili manje od 30 stupnjeva/s; i

b.

Razlučivost je jednaka ili manja od 6 stupnjeva/s, a točnost je jednaka ili manja od 0,6 stupnjeva/s;

2.

Najlošijom razinom stabilnosti prosječno jednakom ili boljom (manjom) od plus ili minus 0,05 % na 10 stupnjeva ili više; ili

3.

Točnošću pozicioniranja jednakom ili boljom od 5 kutnih stupnjeva.

Napomena: Točkom I.2A.013 ne zabranjuju se rotacijski stolovi projektirani ili prilagođeni za strojne alate ili za medicinsku opremu.

I.2A.014

2B121

Stolovi za pozicioniranje (oprema kojima se može postignuti precizno rotacijsko pozicioniranje u svim osima), osim one iz točke I.2A.013, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

a.

S dvije ili više osi; i

b.

Točnošću pozicioniranja jednakom ili boljom od 5 kutnih stupnjeva.

Napomena: Točkom I.2A.014 ne zabranjuju se rotacijski stolovi projektirani ili prilagođeni za strojne alate ili za medicinsku opremu.

I.2A.015

2B122

Centrifuge s mogućnošću ubrzanja većom od 100 g i s kliznim prstenima koji mogu prenositi električnu energiju i informaciju o signalu.

I.2A.016

2B201, 2B001.b.2 i 2B001.c.2

Strojni alati i bilo koja njihova kombinacija za uklanjanje ili rezanje kovine, keramike ili ‚kompozita’, koji se prema tehničkim specifikacijama proizvođača mogu opremiti elektronskim uređajima za istodobnu ‚kontrolu oblikovanja’ u dvije ili više osi:

Napomena: Za ‚numeričke kontrolne’ jedinice koje su zabranjene zbog s njima povezanog ‚softvera’ vidjeti I.2B.002.

a.

Strojni alati za glodanje, koji se odlikuju bilo kojim od sljedećih svojstava:

1.

Točnošću pozicioniranja uz ‚sve moguće kompenzacije’ jednakom ili manjom (boljom) od 6μm, u skladu s ISO 230/2 (1988.) (4) ili u skladu s istovrijednim nacionalnim standardom uzduž bilo koje linearne osi:

2.

Dvjema ili više rotacijskim osima za oblikovanje; ili

3.

Pet ili više osi koje se mogu istodobno uskladiti radi ‚kontrole oblikovanja’.

Napomena: Točkom I.2A.016.a ne zabranjuju se strojevi za glodanje koji se odlikuju sljedećim svojstvima:

a.

pomakom osi X većim od 2 m; i

b.

Općom točnošću pozicioniranja na osi X većom (lošijom) od 30 μm.

b.

Strojni alati za brušenje koji se odlikuju bilo kojim od sljedećih svojstava:

1.

Točnošću pozicioniranja uz ‚sve moguće kompenzacije’ jednakom ili manjom (boljom) od 4 μm, u skladu s ISO 230/2 (1988) (4) ili u skladu s istovrijednim nacionalnim standardom uzduž bilo koje linearne osi;

2.

Dvjema ili više rotacijskim osi za oblikovanje; ili

3.

S pet ili više osi koje se mogu istodobno uskladiti radi ‚kontrole oblikovanja’.

Napomena: Točkom I.2A.016.b ne zabranjuju se sljedeći strojevi za brušenje:

a.

Strojevi za vanjsko, unutarnje i za vanjsko-unutarnje cilindrično brušenje, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Ograničeni su na najveći izradak vanjskoga promjera ili duljine 150 mm; i

2.

Osi su ograničene na x, z i c;

b.

Oblikovni brusni strojevi koji nemaju z ili w osi odlikuju se općom točnošću pozicioniranja manjom (boljom) od 4 μm, u skladu s ISO 230/2 (1988.) (4) ili u skladu s istovrijednim nacionalnim standardom.

Napomena 1.: Točkom I.2A.016 ne zabranjuju se posebni strojni alati čija je uporaba ograničena na proizvodnju bilo kojeg od sljedećih dijelova:

a.

Mjenjača;

b.

Koljenastih vratila i bregastih osovina;

c.

Alata i rezača;

d.

Ekstruderskih puževa.

Napomena 2.: Strojne alate koji mogu izvoditi barem dvije od triju sljedećih radnji: tokarenje, glodanje ili brušenje (npr. tokarski strojevi s mogućnošću glodanja) treba procjenjivati prema odredbama iz točaka I.2A.004.a ili I.2A.016.a ili b.

I.2A.017

2B204

‚Izostatske preše’, osim onih iz točke I.2A.007, i pripadajuća oprema, kako slijedi:

a.

‚Izostatske preše’ koje imaju oba od navedenih svojstava:

1.

Mogu postignuti najveći radni tlak jednak ili veći od 69 MPa; i

2.

Imaju komoru unutarnjega promjera većega od 152 mm;

b.

Kalupi, modeli i kontrole posebno projektirane za ‚izostatske preše’ iz točke I.2A.017.a.

Tehnička napomena:

U točki I.2A.017 unutarnja dimenzija komore se odnosi na komoru u kojoj su postignuti radna temperatura i radni tlak bez bilo kakvih dodataka. Pod tom dimenzijom smatra se manji promjer: ili unutarnji promjer tlačne komore ili izolirane komore ložišta, ovisno o tomu koja je komora smještena unutar druge.

I.2A.018

2B206

Strojevi, instrumenti ili sustavi za pregledavanje dimenzija, osim onih iz točke I.2A.005, kako slijedi:

a.

Strojevi za pregledavanje dimenzija upravljani računalom ili numerički upravljani, koji imaju oba od navedenih svojstava:

1.

Dvije ili više osi; i

2.

‚Mjernu nesigurnost’ jednodimenzionalne dužine, koja je jednaka ili manja (bolja) od (1,25 + L/1 000) μm, mjereno sondom s ‚točnošću’ koja manjom od 0,2 μm (L je dužina mjerena u milimetrima). (Uputa: VDI/VDE 2617, dijelovi 1. i 2.);

b.

Mjerni sustavi za istodobno linearno-kutno mjerenje polovično zatvorenih površina, koji imaju oba od navedenih svojstava:

1.

‚Mjernu nesigurnost’ uzduž linearne osi jednaku ili manju (bolju) od 3,5 μm na 5 mm; i

2.

‚Kutno odstupanje’ jednako ili manje od 0,02 °.

Napomena 1.: Strojni alati koji se mogu upotrijebiti kao mjerni strojevi zabranjeni su ako ispunjavaju ili nadilaze kriterije određene za funkcije strojnoga alata ili za funkcije mjernoga stroja.

Napomena 2.: Stroj iz točke I.2A.018 zabranjen je ako nadilazi prag zabrane bilo gdje unutar radnoga područja;

1.

Mjerna sonda, koja se koristi za određivanje mjerne nesigurnosti sustava za pregledavanje dimenzija opisana je u VDI/VDE 2617, dijelovi 2., 3. i 4.

2.

Svi mjerni parametri iz točke I.2A.018 dopuštaju pozitivno i negativno odstupanje, odnosno ne cijeli pojas.

I.2A.019

2B207

‚Roboti’, ‚krajnje jedinice’ i kontrolne jedinice, osim onih iz točke I.2A.006, kako slijedi:

a.

‚Roboti’ ili ‚krajnje jedinice’ posebno projektirani za ispunjavanje nacionalnih sigurnosnih standarda, koji se primjenjuju na rukovanje s jakim eksplozivima (na primjer, poštivanje električkih svojstava pri radu s jakim eksplozivima);

b.

Kontrolne jedinice posebno projektirane za bilo koji ‚robot’ ili ‚krajnju jedinicu’ iz točke I.2A.019.a.

I.2A.0120

2B209

Strojevi za potisno oblikovanje, strojevi za oblikovanje vrtnjom s mogućnošću potisnoga oblikovanja, osim onih iz točke I.2A.009, i škripci, kako slijedi:

a.

Strojevi koji imaju oba od navedenih svojstava:

1.

Tri ili više valjaka (aktivni ili za vođenje); i

2.

Prema tehničkim specifikacijama proizvođača mogu se opremiti jedinicama za ‚numeričku kontrolu’ ili za računalnu kontrolu;

b.

Škripci za oblikovanje rotora projektirani za oblikovanje cilindričkih rotora unutarnjega promjera između 75 mm i 400 mm.

Napomena: Točka I.2A.020.a uključuje strojeve koji imaju samo jedan valjak za preoblikovanje kovine i dva pomoćna valjka koji podupiru škripac, ali ne sudjeluju izravno u postupku preoblikovanja.

I.2A.021

2B219

Centrifugalni strojevi za uravnotežavanje na više ravnina, nepomični ili prijenosni, vodoravni ili okomiti, kako slijedi:

a.

Centrifugalni strojevi za uravnotežavanje projektirani za uravnotežavanje pokretnih rotora duljine jednake ili veće od 600 mm koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Amplitudom ekscentričnosti ili promjerom osovine većima od 75 mm;

2.

Mogućnošću uravnoteženja mase u rasponu od 0,9 do 23 kg; i

3.

Mogućnošću uravnoteženja pri brzini vrtnje većoj od 5 000 r.p.m.;

b.

Centrufugalni strojevi za uravnotežavanje projektirani za uravnotežavanje šupljih cilindričkih komponenti rotora koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Promjerom osovine većim od 75 mm;

2.

Mogućnošću uravnoteženja mase u rasponu od 0,9 do 23 kg;

3.

Mogućnošću uravnoteženja ostatne neuravnoteženosti jednake ili manje od 0,01 kg × mm/kg po ravnini; i

4.

Prijenosom preko klinastoga remena.

I.2A.022

2B225

Uređaji na daljinsko upravljanje, koji omogućuju rad na daljinu pri radiokemijskom odvajanju ili u vrućim ćelijama, koji se odlikuju jednim od sljedećih svojstava:

a.

Sposobnošću penetriranja jednakom ili većom od 0,6 m u stijenku vruće ćelije (djelovanje kroz stijenku); ili

b.

Sposobnošću premošćivanja preko vrha vruće ćelije čija je debljina stijenki jednaka ili veća od 0,6 m (djelovanje preko stijenke).

Tehnička napomena:

Uređaji na daljinsko upravljanje omogućuju prijenos ljudskih djelovanja daljinski upravljanom rukom i krajnjim uređajem. Mogu biti tipa ‚djelovanje na zapovijed’ ili upravljani upravljačkom palicom ili tipkovnicom.

I.2A.023

2B226

Indukcijske peći s kontroliranom atmosferom (vakuumom ili inertnim plinom) i njihovo napajanje, kako slijedi:

a.

Peći koje se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Sposobnošću rada pri temperaturama većima od 1 123 K (850 °C);

2.

Sadrže indukcijske svitke promjera jednakoga ili manjega od 600 mm; i

3.

Projektirane su za ulaznu snagu jednake ili veću od 5 kW;

b.

Uređaji za napajanje, propisane izlazne snage jednake ili veće od 5 kW, posebno projektirane za peći iz točke I.2A.023.a.

Napomena: Točkom I.2A.023.a ne zabranjuju se peći projektirane za obradu poluvodičkih elemenata.

I.2A.024

2B227

Metalurške peći za taljenje i lijevanje na vakuum i drugu kontroliranu atmosferu i pripadajuća oprema, kako slijedi:

a.

Ponovno taljenje ingota i postupak lijevanja u pećima koje imaju oba od navedenih svojstava:

1.

Kapacitet taljivih elektroda između 1 000 cm3 i 20 000 cm3; i

2.

Sposobnost rada pri radnim temperaturama većima od 1 973 K (1 700 °C);

b.

Peći za taljenje s elektronskim snopom i peći za atomizaciju plazme i taljenje, koje imaju oba od navedenih svojstava:

1.

Snagu jednaku ili veću od 50 kW; i

2.

Sposobnost rada pri temperaturama taljenja većima od 1 473 (1 200 °C).

c.

Sustavi za računalni nadzor i praćenje, koji su posebno prilagođeni za peći iz točaka I.2A.024.a ili b.

I.2A.025

2B228

Oprema za proizvodnju ili sastavljanje rotora i za izravnavanje rotora te škripci i ulošci za prešanje, kako slijedi:

a.

Oprema za sastavljanje cijevi rotora plinskih centrifuga, prigušivača i krajnjih poklopaca;

Napomena: Točka I.2A.025 uključuje precizne škripce, obujmice i strojeve za stezno nasađivanje.

b.

Oprema za izravnavanje rotora za poravnavanje cijevi rotora plinske centrifuge sa zajedničkom osi;

Tehnička napomena:

U točki I.2A.025.b takva se oprema obično sastoji od preciznih mjernih sondi povezanih s računalom koje naknadno provjerava rad, na primjer, pneumatskih klipova koji se upotrebljavaju za poravnavanje cijevi rotora.

c.

Škripci i ulošci za prešanje za proizvodnju mijehova s jednostrukom konvolucijom.

Tehničke napomene:

U točki I.2A.025.c mijehovi se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Unutarnjim promjerom između 75 mm i 400 mm;

2.

Duljinom jednakom ili većom od 12,7 mm;

3.

Dubinom pojedinačne konvolucije većom od 2 mm; i

4.

Izrađeni su od aluminijevih slitina visoke čvrstoće, legiranoga čelika ili od ‚vlaknenih ili nitastih materijala’ visoke čvrstoće.

I.2A.026

2B230

‚Tlačni mjerači’ koji mogu mjeriti apsolutni tlak u bilo kojoj točki raspona između 0 i 13 kPa i koji imaju oba od navedenih svojstava:

a.

Elementi tlačnih senzora izrađeni su od aluminija, aluminijevih slitina, nikla ili niklenih slitina s udjelom nikla većim od 60 %, ili su njima zaštićeni; i

b.

Odlikuju se jednim od sljedećih svojstava:

1.

Mjernim rasponom koji je manji od 13 kPa i ‚točnošću’ boljom od + 1 % u ukupnom mjernom rasponu; ili

2.

Mjernim rasponom koji je jednak ili veći od 13 kPa i ‚točnošću’ boljom od + 130 Pa.

Tehnička napomena:

U smislu točke I.2A.026 ‚točnost’ uključuje nelinearnost, histerezu i ponovljivost pri okolnoj temperaturi.

I.2A.027

2B231

Vakuumske crpke koje se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

a.

Promjerom ulaza jednakim je ili većim od 380 mm;

b.

Usisnom brzinom jednakom je ili većom od 15 m3/s; i

c.

Sposobnošću stvaranja apsolutnoga vakuuma boljega od 13 mPa.

1.

Usisna brzina određuje se na mjernoj točki s plinovitim dušikom ili zrakom.

2.

Apsolutni vakuum određuje se na zatvorenoj usisnoj strani crpke.

I.2A.028

2B232

Višestupanjski plinski uređaji za ispaljivanje ili drugi sustavi za ispaljivanje velike brzine (na zavojnicu, elektromagnetni ili elektrotermički te drugi napredni sustavi) s mogućnošću ubrzavanja projektila do brzine jednake ili veće od 2 km/s.

I.2A.029

ex 2B350*

(2B350.a.1-7, ex 2B350.b.1-7, 2B350.c.1-7, ex 2B350.d.1-8, ex 2B350.e.1-8, 2B350.f, ex 2B350.g.1-7, ex 2B350.h.1-7, ex 2B350.i.1-10, i 2B350.j)

Uređaji, oprema i komponente za proizvodnju kemikalija, kako slijedi:

a.*

Reakcijske posude ili reaktori, sa ili bez miješalice, ukupnog unutarnjeg (geometrijskog) volumena većeg od 0,1 m3 (100 litara) i manjeg od 20 m3 (20 000 litara), pri čemu su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju ili pohranjuju, izrađene od bilo kojega od sljedećih materijala:

1.

Slitina s udjelom nikla većim od 25 % i s udjelom kroma većim od 20 % po težini;

2.

Fluoropolimera;

3.

Stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.

Nikla ili slitina s udjelom nikla većim od 40 % po težini;

5.

Tantala ili tantalovih slitina;

6.

Titana ili titanovih slitina; ili

7.

Cirkonija ili cirkonijevih slitina;

b.*

Miješalice koje se upotrebljavaju u reakcijskim posudama ili reaktorima iz točke I.2A.029.a, pri čemu su sve površine miješalice koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju ili pohranjuju izrađene od bilo kojega od sljedećih materijala:

1.

Slitina s udjelom nikla većim od 25 % i s udjelom kroma većim od 20 % po težini;

2.

Fluoropolimera;

3.

Stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.

Nikla ili slitina s udjelom nikla većim od 40 % po težini;

5.

Tantala ili tantalovih slitina;

6.

Titana ili titanovih slitina; ili

7.

Cirkonija ili cirkonijevih slitina;

c.*

Rezervoari za pohranjivanje, kontejneri ili prijamni spremnici ukupnog unutarnjeg (geometrijskog) volumena većeg od 0,1 m3 (100 litara), pri čemu su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju izrađene od bilo kojega od sljedećih materijala:

1.

Slitina s udjelom nikla većim od 25 % i s udjelom kroma većim od 20 % po težini;

2.

Fluoropolimera;

3.

Stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.

Nikla ili slitina s udjelom nikla većim od 40 % po težini;

5.

Tantala ili tantalovih slitina;

6.

Titana ili titanovih slitina; ili

7.

Cirkonija ili cirkonijevih slitina;

d.*

Izmjenjivači topline ili kondenzatori s površinom za prijenos topline većom od 0,15 m2 i manjom od 20 m2, pri čemu su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju izrađene od bilo kojega od sljedećih materijala:

1.

Slitina s udjelom nikla većim od 25 % i s udjelom kroma većim od 20 % po težini;

2.

Fluoropolimera;

3.

Stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.*

Grafita;

5.

Nikla ili slitina s udjelom nikla većim od 40 % po težini;

6.

Tantala ili tantalovih slitina;

7.

Titana ili titanovih slitina; ili

8.

Cirkonija ili cirkonijevih slitina;

e.*

Kolone za destilaciju ili apsorpciju unutarnjega promjera većega od 0,1 m, pri čemu su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju izrađene od bilo kojega od sljedećih materijala:

1.

Slitina s udjelom nikla većim od 25 % i s udjelom kroma većim od 20 % po težini;

2.

Fluoropolimera;

3.

Stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.*

Grafita;

5.

Nikla ili slitina s udjelom nikla većim od 40 % po težini;

6.

Tantala ili tantalovih slitina;

7.

Titana ili titanovih slitina; ili

8.

Cirkonija ili cirkonijevih slitina;

f.

Oprema za punjenje na daljinsko upravljanje, kod koje su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju izrađene od bilo kojega od sljedećih materijala:

1.

Slitina s udjelom nikla većim od 25 % i s udjelom kroma većim od 20 % po težini;

2.

Nikla ili slitina s udjelom nikla većim od 40 % po težini;

g.*

Ventili, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju izrađene od bilo kojega od sljedećih materijala:

1.

Slitina s udjelom nikla većim od 25 % i s udjelom kroma većim od 20 % po težini;

2.

Fluoropolimera;

3.

Stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.

Nikla ili slitina s udjelom nikla većim od 40 % po težini;

5.

Tantala ili tantalovih slitina;

6.

Titana ili titanovih slitina; ili

7.

Cirkonija ili cirkonijevih slitina;

h.*

Cjevovod s više stijenki s ugrađenim vratima za otkrivanje curenja, u kojem su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju ili pohranjuju izrađene od bilo kojega od sljedećih materijala:

1.

Slitina s udjelom nikla većim od 25 % i s udjelom kroma većim od 20 % po težini;

2.

Fluoropolimera;

3.

Stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.*

Grafita;

5.

Nikla ili slitina s udjelom nikla većim od 40 % po težini;

6.

Tantala ili tantalovih slitina;

7.

Titana ili titanovih slitina; ili

8.

Cirkonija ili cirkonijevih slitina;

i.*

Crpke, čiji je maksimalni protok, prema specifikaciji proizvođača, veći od 0,6 m3/sat, ili vakuumske crpke, čiji je maksimalni protok, prema specifikaciji proizvođača, veći od 5 m3/sat (pri standardnoj temperaturi (273 K (0 °C)) i standardnom tlaku (101,3 kPa), kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se obrađuju izrađene od bilo kojega od sljedećih materijala:

1.

Slitina s udjelom nikla većim od 25 % i s udjelom kroma većim od 20 % po težini;

2.

Keramike;

3.

Ferosilikona;

4.

Fluoropolimera;

5.

Stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

6.*

Grafita;

7.

Nikla ili slitina s udjelom nikla većim od 40 % po težini;

8.

Tantala ili tantalovih slitina;

9.

Titana ili titanovih slitina; ili

10.

Cirkonija ili cirkonijevih slitina;

j.

Peći za spaljivanje projektirane za uništavanje kemikalija iz točke I.1A.052, koje imaju posebno projektirane sustave za dovod otpada, sustave za rukovanje i komore za spaljivanje s prosječnom temperaturom višom od 1 273 K (1 000 °C), kod kojih su sve površine u sustavu za dovod otpada koje dolaze u izravan dodir s otpadnim proizvodima izrađene od ili presvučene s bilo kojim od sljedećih materijala:

1.

Slitina s udjelom nikla većim od 25 % i s udjelom kroma većim od 20 % po težini;

2.

Keramike; ili

3.

Nikla ili slitina s udjelom nikla većim od 40 % po težini.

I.2A.030

2B351

Sustavi za praćenje otrovnih plinova; i njima pripadajući detektori:

a.

Projektirani za neprekidan rad i upotrebljivi za otkrivanje kemijskih bojnih otrova ili kemikalija iz točke I.1A.052 pri koncentracijama manjima od 0,3 mg/m3; ili

b.

Projektirani za otkrivanje aktivnosti inhibicije kolinosteraze.

I.2A.031

ex 2B352* i –

(2B352.a, 2B352.b, 2B352.c, ex 2B352.d.1, ex 2B352.e, ex 2B352.f.1, 2B352.f.2 i 2B352.g)

Oprema za rukovanje s biološkim materijalima, kako slijedi:

a.

Pogoni za cjelovito biološko blokiranje pri razinama blokiranja P3 i P4;

Tehnička napomena:

P3 ili P4 (BL3, BL4, L3, L4) razine blokiranja navedene su u priručniku WHO Laboratory Biosafety manual (2. izdanje, Ženeva 1993.).

b.*

Fermentatori s mogućnošću uzgoja patogenih ‚mikroorganizama’, virusa ili s mogućnošću proizvodnje toksina, bez širenja aerosola;

Tehnička napomena:

Fermentatori uključuju bioreaktore, kemostate i protočne sustave.

c.

Centrifugalni separatori s mogućnošću neprekidne separacije patogenih mikroorganizama, bez širenja aerosola, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Brzinom protoka većom od 100 litara na sat;

2.

Komponentama od poliranoga nehrđajućega čelika ili od titana;

3.

Jednom ili više brtvenih spojnica u predjelu s parom; i

4.

Sposobnošću sterilizacije parom na licu mjesta u zatvorenom stanju;

Tehnička napomena:

Centrifugalni separatori uključuju taložnike.

d.*

Oprema za poprečnu (tangencijalnu) filtraciju i komponente, kako slijedi:

1.

Oprema za poprečnu (tangencijalnu) filtraciju s mogućnošću neprekidne separacije patogenih mikroorganizama, virusa, toksina ili staničnih kultura, bez širenja aerosola, koja ima oba od navedenih svojstava:

a.

Ukupno područje filtracije jednako ili veće od 5 m2; i

b.

Mogućnost sterilizacije ili dezinfekcije bez prethodnoga rastavljanja;

Tehnička napomena:

U točki I.2A.031.d.1.b sterilizacija označava uništavanje svih mikroba sposobnih za preživljavanje iz opreme, uporabom bilo fizičkih (npr. para) bilo kemijskih agensa. Dezinfekcija označava uništavanje potencijalne infektivnosti mikroba iz opreme, uporabom kemijskih agensa s protubakterijskim učinkom. Dezinfekcija i sterilizacija razlikuju se od asanacije, ta posljednja označava postupke čišćenja usmjerene na smanjivanje sadržaja mikroba u opremi a da nije nužno postizanje uništavanja ukupne infektivnosti ili sposobnosti za preživljavanje mikroba.

e.*

Oprema za sterilizaciju na temelju zamrzavanja suhe pare, s kapacitetom kondenzatora većim od 50 kg leda u 24 sata i manjom od 1 000 kg leda u 24 sata;

f.*

Zaštitna oprema, kako slijedi:

1.*

Zaštitna odijela s potpunim ili djelomičnim prozračivanjem:

Napomena: Točkom I.2A.031.f.1 ne zabranjuju se odijela s aparatima za samostalno disanje.

2.

Kabineti za biološku sigurnost III. razreda ili izolatori sa sličnim učinkom.

Napomena: Izolatori iz točke I.2A.031.f.2 uključuju fleksibilne izolatore, suhe komore, anaerobičke komore, komore s rukavicama i kapuljače s laminarnim kretanjem (zatvorene s okomitim tokom).

g.

Komore projektirane za ispitivanje aerosola s ‚mikroorganizmima’, virusima ili ‚toksinima’, kapaciteta jednakoga ili većega od 1 m3.

I.2A.032

Oprema za rukovanje biološkim materijalima, osim one iz točke I.2A.031, kako slijedi:

a.

Oprema za mikroinkapsulaciju živih mikroorganizama i toksina s rasponom veličine čestica od 1 – 10 μm, kako slijedi:

1.

Interfacijalni polikondenzori;

2.

Fazni separatori;

b.

Čiste sobe s konvencionalnim ili turbulentnim protokom zraka i jedinice za čišćenje s ventilatorom koji sadrži filtar HEPA, koje se mogu upotrebljavati u postrojenjima za blokiranje pri razinama P3 ili P4 (BL3, BL4, L3, L4).


I.2B   Tehnologija, uključujući softver

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.2B.001

ex 2D001

‚Softver’ osim onog iz točke I.2B.002, posebno osmišljen ili prilagođen za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ opreme iz točaka I.2A.004 do I.2A.006.

I.2B.002

2D002

‚Softver’ za elektronske uređaje, čak i ako se nalazi u elektronskome uređaju ili sustavu, da takvim uređajima ili sustavima omogući da funkcioniraju kao ‚numeričke kontrolne’ jedinice, s mogućnošću istodobnoga usklađivanja više od četiri osi radi ‚kontrole oblikovanja’.

Napomena: Točkom I.2B.002 ne zabranjuje se ‚softver’ posebno osmišljen ili prilagođen za rad strojnih alata koji nisu navedeni u Skupini i.2.

I.2B.003

2D101

‚Softver’ posebno osmišljen ili prilagođen za ‚uporabu’ opreme iz točaka I.2A.007 do I.2A.015.

I.2B.004

2D201

‚Softver’ posebno osmišljen za ‚uporabu’ opreme iz točaka I.2A.017 do I.2A.024.

Napomena: ‚Softver’ posebno osmišljen za opremu iz točke I.2A.018 uključuje ‚softver’ za istodobno mjerenje debljine stijenke i konture.

I.2B.005

2D202

‚Softver’ posebno osmišljen ili prilagođen za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ opreme iz točke I.2A.016.

I.2B.006

ex 2E001 i –

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji za ‚razvoj’ opreme ili ‚softvera’ iz točaka I.2A.002 do I.2A.004, I.2A.006.b, I.2A.006.c, I.2A.007 do I.2A.032, I.2B.001, I.2B.003 ili I.2B.004.

I.2B.007

ex 2E002 i –

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji za ‚proizvodnju’ opreme iz točaka I.2A.002 do I.2A.004, I.2A.006.b, I.2A.006.c, I.2A.007 do I.2A.032.

I.2B.008

2E101

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji za ‚uporabu’ opreme ili ‚softvera’ iz točaka I.2A.007, I.2A.009, I.2A.010, I.2A.012 do I.2A.015 ili I.2B.003.

I.2B.009

ex 2E201

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji za ‚uporabu’ opreme ili ‚softvera’ iz točaka I.2A.002 do I.2A.005, I.2A.006.b, I.2A.006.c, I.2A.016 do I.2A.020, I.2A.022 do I.2A.028, I.2B.004 ili I.2B.005.

I.2B.010

2E301

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji za ‚uporabu’ robe iz točaka I.2A.029 do I.2A.031.

I.3

ELEKTRONIKA

I.3A   Roba

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.3A.001

ex 3A001.a*

Elektronske komponente, kako slijedi:

a.

Integrirani sklopovi za opću uporabu:

Napomena 1.: Status zabrane pločica (obrađenih ili neobrađenih), u kojem se određuje funkcija, ocjenjuje se u skladu s parametrima iz točke I.3A.001.a.

Napomena 2.: Integrirani sklopovi uključuju sljedeće vrste:

 

‚Monolitni integrirani sklopovi’;

 

‚Hibridni integrirani sklopovi’;

 

‚Integrirani sklopovi s više čipova’;

 

‚Integrirani sklopovi u obliku filma’, uključujući integrirane sklopove tipa silicija na safiru;

 

‚Optički integrirani sklopovi’.

1.*

Integrirani sklopovi koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

a.

Projektirani su ili oblikovani da budu otporni na zračenje pri ukupnoj dozi zračenja jednakoj ili većoj od 5 × 103 Gy (silicij); i

b.

Mogu se upotrebljavati u raketnim sustavima i ‚bespilotnim zračnim letjelicama’ sa zaštitom od nuklearnoga djelovanja (npr. elektromagnetni impuls (EMP), rendgenske zrake, kombinirano djelovanje udarnih valova i topline), i za ‚projektile’.

I.3A.002

3A101

Elektronska oprema, uređaji i komponente, kako slijedi:

a.

Analogno-digitalni pretvarači, koji se mogu upotrebljavati u ‚projektilima’, projektirani u skladu s vojnim specifikacijama za bojnu opremu;

b.

Akceleratori s mogućnošću oslobađanja elektromagnetnoga zračenja, koje proizvodi zakočno zračenje ubrzanih elektrona jednako ili veće od 2MeV i sustavi koji sadrže takve akceleratore.

Napomena: U točki I.3A.002.b ne navodi se oprema posebno projektirana u medicinske svrhe.

I.3A.003

3A201

Elektronske komponente, kako slijedi:

a.

Kondenzatori, koji se odlikuju jednom od sljedećih skupina svojstava:

1.

a.

Nazivnim naponom većim od 1,4 kV;

b.

Energetskim kapacitetom većim od 10 J;

c.

Kapacitivnošću većom od 0,5 μF; i

d.

Serijskom induktivnošću manjom od 50 nH; ili

2.

a.

Nazivnim naponom većim od 750 V;

b.

Kapacitivnošću većom od 0,25 μF; i

c.

Serijskom induktivnošću manjom od 10 NH;

b.

Supervodljivi solenoidni elektromagneti, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Mogućnošću stvaranja magnetnih polja većih od 2 T;

2.

Omjerom između njihove duljine i unutarnjega promjera većim od 2;

3.

Unutarnjim promjerom većim od 300 mm; i

4.

Jednolikošću magnetnoga polja boljom od 1 % uzduž središnjih 50 % unutarnjeg volumena;

Napomena: Točkom I.3A.003.b ne zabranjuju se magneti posebno projektirani i izvoze se ‚kao dijelovi’ medicinskih sustava za slikanje s uporabom nuklearne magnetne rezonance (NMR). Fraza ‚kao dio’ nužno ne označava fizički dio te iste pošiljke; odvojene pošiljke iz različitih izvora dopuštene su pod uvjetom da pripadajući izvozni dokumenti jasno iskazuju da su pošiljke otpremljene ‚kao dio’ sustava za slikanje.

c.

Generatori rendgenskih zraka ili impulsni akceleratori elektrona, koji se odlikuju jednom od sljedećih skupina svojstava:

1.

a.

Vršnom energijom elektrona akceleratora jednakom ili većom od 500 keV, ali manjom od 25 MeV; i

b.

‚Faktorom kakvoće’ (K) jednakim ili većim od 0,25; ili

2.

a.

Vršnom energijom elektrona akceleratora jednakom ili većom od 25 MeV; i

b.

‚Vršnom snagom’ većom od 50 MW.

Napomena: Točkom I.3A.003.c ne zabranjuju se akceleratori koji su sastavni dijelovi uređaja koji nisu projektirani za zračenje elektronskim ili rendgenskim zrakama (elektronska mikroskopija, na primjer), ni one koji su projektirani u medicinske svrhe:

1.

‚Faktor kakvoće’ K je definiran kao:

K = 1,7 × 103V2,.65Q

V je vršna energija elektrona u milijunima elektronvolti.

Ako je trajanje impulsa snopa akceleratora manje ili jednako 1 μs, onda je Q ukupni ubrzani naboj u kulonima. Ako je trajanje impulsa snopa akceleratora veće od 1 μs, onda je Q maksimalni ubrzani naboj u 1 μs.

Q je jednak integralu i s obzirom na t u vremenu ispod 1 μs ili u vremenu trajanja impulsa (Q = ∫ idt), pri čemu je i struja snopa u amperima, a t je vrijeme u sekundama.

2.

‚Vršna snaga’ = (vršni potencijal u voltima) × (vršna struja snopa u amperima).

3.

U strojevima koji se temelje na šupljinama za ubrzavanje mikrovalova, vrijeme trajanja impulsa snopa je kraće od 1 μs, odnosno od trajanja paketa snopova zraka koji proizlaze iz jednog impulsa mikrovalnoga modulatora.

4.

U strojevima koji se temelje na šupljinama za ubrzavanje mikrovalova, vršna struja snopa jednaka je prosječnoj struji postignutoj u vremenu trajanja paketa snopova zraka.

I.3A.004

3A225

Pretvarači ili generatori frekvencija, osim onih iz točke I.0A.002.b.13, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

a.

Višefaznim izlazom, koji omogućuje snagu jednaku ili veću od 40 W;

b.

Sposobnošću djelovanja u frekvencijskome rasponu između 600 i 2 000 Hz;

c.

Ukupnom harmoničkom distorzijom boljom (manjom) od 10 %; i

d.

Regulacijom frekvencije boljom (manjom) od 0,1 %.

Tehnička napomena:

Pretvarači frekvencija iz točke I.3A.004 poznati su i kao konvertori ili invertori.

I.3A.005

3A226

Izvori istosmjerne struje velike snage, osim onih iz točke I.0A.002.j.6, koji imaju oba od navedenih svojstava:

a.

Sposobnost neprekidne proizvodnje, u vremenskome razdoblju od 8 sati, struje jakosti jednake ili veće od 500 A, napona jednakoga ili većega od 100 V; i

b.

Stabilnost struje ili napona bolju od 0,1 % u vremenskome razdoblju od 8 sati.

I.3A.006

3A227

Izvori istosmjerne struje velike snage, osim onih iz točke I.0A.002.j.5, koji imaju oba od navedenih svojstava:

a.

Sposobnost neprekidne proizvodnje, u vremenskome razdoblju od 8 sati, struje jakosti jednake ili veće od 1A, napona jednakoga ili većega od 20 kV; i

b.

Stabilnost struje ili napona bolju od 0,1 % u vremenskome razdoblju od 8 sati.

I.3A.007

3A228

Sklopni uređaji, kako slijedi:

a.

Cijevi s hladnom katodom, punjene plinom ili bez, koje djeluju nalik na iskrilo i odlikuju se svim sljedećim svojstvima:

1.

Sadrže tri ili više elektroda;

2.

Vršnim nazivnim naponom anode jednakim ili većim od 2,5 kV;

3.

Vršnom nazivnom strujom anode jednakom ili većom od 100 A; i

4.

Vremenom odgode na anodi jednakim ili manjim od 10 μs;

Napomena: Točka I.3A.007 uključuje plinske kritronske i vakuumske spritronske cijevi.

b.

Opružno vezana iskrila, koja imaju oba od navedenih svojstava:

1.

Vrijeme odgode na anodi jednako ili manje od 15 μs; i

2.

Vršnu struju jednaku ili veću od 500 A;

c.

Moduli ili sklopovi s funkcijom brzog preklapanja, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Vršnim nazivnim naponom anode većim od 2 kV;

2.

Vršnom nazivnom strujom anode jednakom ili većom od 500 A; i

3.

Uklopnim vremenom jednakim ili manjim od 1 μs.

I.3A.008

3A229

Upaljači i odgovarajući impulsni generatori jake struje, kako slijedi:

Napomena: Također treba pogledati Nadzor vojne robe.

a.

Upaljači za detonatore projektirani da upale višestruko nadzirane detonatore iz točke I.3A.011;

b.

Modularni generatori električnog impulsa (impulsni generatori), koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Projektirani su za prijenosnu, mobilnu ili robusnu uporabu;

2.

Zatvoreni su u kućištu nepropusnome za prašinu;

3.

Sposobnošću isporuke energije u manje od 15 μs;

4.

Izlaznom strujom većom od 100 A;

5.

‚Vremenom porasta’ manjim od 10 μs pod opterećenjima manjima od 40 oma;

6.

Nijedna njihova dimenzija nije veća od 254 mm;

7.

Težinom manjom od 25 kg; i

8.

Namijenjeni su za uporabu u širokome temperaturnome rasponu od 223 K (– 50 °C) do 373 K (100 °C) ili su primjereni za uporabu u zrakoplovima.

Napomena: Točka I.3A.008.b uključuje pogone za bljeskalice sa ksenonom.

Tehnička napomena:

U točki I.3A.008.b.5 ‚vrijeme porasta’ definira se kao vremenski interval od 10 % do 90 % amplitude struje, kada je uključen i otpor.

I.3A.009

3A230

Brzi impulsni generatori, koji imaju oba od navedenih svojstava:

a.

Izlazni napon veći od 6 V, kada je uključen otpor manji od 55 oma; i

b.

‚Vrijeme prijenosa impulsa’ kraće od 500 ps.

Tehnička napomena:

U točki I.3A.009 ‚vrijeme prijenosa impulsa’ definira se kao vremenski interval između 10 % i 90 % amplitude napona.

I.3A.010

3A231

Sustavi za generiranje neutrona, uključujući cijevi, koji imaju oba od navedenih svojstava:

a.

Namijenjeni su za rad bez vanjskoga vakuumskoga sustava; i

b.

Iskorištavaju elektrostatsku akceleraciju za izazivanje nuklearne reakcije između tricija i deuterija.

I.3A.011

3A232

Detonatori i sustavi za višestruko pokretanje, kako slijedi:

Napomena: Također treba pogledati Nadzor vojne robe.

a.

Detonatori eksploziva na električni pogon, kako slijedi:

1.

Mosni upaljač (EB);

2.

Mosni upaljač sa žicom (EBW);

3.

Bljeskavi upaljač (slapper);

4.

Upaljač s folijom (EFI);

b.

Uređaji koji koriste jedan ili više detonatora, namijenjeni za gotovo istodobno paljenje eksplozivne površine veće od 5 000 mm2 sa samo jednim upaljačkim signalom, pri čemu je vremensko odstupanje paljenja za cijelu površinu manje od 2,5 μs.

Napomena: Točkom I.3A.011 ne zabranjuju se detonatori koji upotrebljavaju samo primarne eksplozive, kao što je olovni azid.

Tehnička napomena:

Detonatori iz točke I.3A.011 koriste mali električni vodič (mostić, žicu za premošćivanje ili foliju), koji se eksplozivno isparava kada kroza nj teče brzi, električni impuls jake struje. U svim vrstama detonatora, osim bljeskavih upaljača, kemijsku detonaciju izaziva eksplozivni vodič, kada dođe u dodir s visokoeksplozivnim materijalom, kao što je PETN (pentaeritritoltetranitrat). Kod detonatora ‚slapper’ poseban udar izaziva eksplozivno isparivanje električnoga vodiča kada udari na eksploziv i time prouzrokuje kemijsku detonaciju. U nekim slučajevima spomenuti udarac izaziva magnetna sila. Izraz upaljač s eksplozivnom folijom može se odnositi bilo na mosni upaljač bilo na bljeskavi upaljač. Tako se riječ upaljač ponekad koristi umjesto riječi detonator.

I.3A.012

3A233

Maseni spektrometri, osim onih iz točke I.0A.002.g, koji mogu mjeriti ione atomske mase jednake ili veće od 230, s razlučivošću boljom od dva dijela u 230 i s ionskim izvorima za njih, kako slijedi:

a.

Maseni spektrometri s induktivno povezanom plazmom (ICP/MS);

b.

Maseni spektrometri s tinjajućim električnim pražnjenjem (GDMS);

c.

Maseni spektrometri s termičkom ionizacijom (TIMS);

d.

Maseni spektrometri za bombardiranje s elektronima koji imaju komoru izvora izrađenu od, obloženu ili presvučenu s materijalima koji su otporni na UF6;

e.

Maseni spektrometri s molekularnim snopom koji se odlikuju jednim od sljedećih svojstava:

1.

Komorom izvora izrađenom od, obloženom ili presvučenom s nehrđajućim čelikom ili molibdenom i opremljenom s hladnim odvajačem koji omogućuje rashlađivanje do temperature jednake ili manje od 193 K (– 80 °C); ili

2.

Komorom izvora izrađenom od, obloženom ili presvučenom materijalima koji su otporni na UF6;

f.

Maseni spektrometri opremljeni ionskim izvorom koji omogućuje mikrofluoriranje i projektirani za aktinide ili fluoride aktinida.


I.3B   Tehnologija, uključujući softver

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.3B.001

3D101

‚Softver’ posebno osmišljen ili prilagođen za ‚uporabu’ opreme iz točke I.3A.002.2.b.

I.3B.002

ex 3E001

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚razvoj’ ili ‚proizvodnju’ oprema ili materijala iz točaka I.3A.001 do I.3A.003 ili I.3A.007 do I.3A.012.

I.3B.003

ex 3E101

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚uporabu’ opreme ili ‚softvera’ iz točaka I.3A.001, I.3A.002 ili I.3B.001.

I.3B.004

3E102

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚razvoj’‚softvera’ iz točke I.3B.001.

I.3B.005

ex 3E201

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚uporabu’ opreme iz točaka I.3A.003 do I.3A.012.

I.4

RAČUNALA

I.4A   Roba

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.4A.001

4A001.a.1 *

Elektronska računala i pripadajuća oprema, kako slijedi:

Napomena: Također treba pogledati I.4A.002.

a.

Posebno projektirana tako da se odlikuju sljedećim svojstvima:

1.*

Primjerenošću za neprekidan rad pri temperaturama nižima od 228 K (– 45 °C) ili iznad 328 K (55 °C);

Napomena: Točka I.4A.001 ne primjenjuje se na računala projektirana posebno za primjenu u osobnim automobilima ili željezničkim vlakovima.

I.4A.002

4A101

Analogna računala, ‚digitalna računala’ ili digitalni diferencijalni analizatori, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

Napomena: Također treba pogledati Nadzor vojne robe za računala za uporabu u raketama ili projektilima.

a.

Projektirani su ili prilagođeni za uporabu u nosačima svemirskih letjelica iz točke I.9A.001 ili za istražne rakete iz točke I.9A.005; i

b.

Projektirani su kao robusni ili kao otporni na zračenje, tako da izdrže razine zračenja jednake ili veće od 5 × 103 Gy (silicij).

I.4A.003

4A102

‚Hibridna računala’ posebno projektirana za izradu modela, simulaciju ili sastavljanje nosača svemirskih letjelica iz točke I.9A.001 ili istražnih raketa iz točke I.9A.005.

Napomena: Također treba pogledati Nadzor vojne robe za računala povezana s raketama ili projektilima.

Napomena: Ta se zabrana primjenjuje, ako se oprema nabavlja zajedno sa ‚softverom’ iz točaka I.7B.003 i I.9B.003.


I.4B   Tehnologija, uključujući programsku podršku

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.4B.001

ex 4E001.a

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji, za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ opreme ili ‚softvera’ iz točaka I.4A.001, I.4A.002 ili I4A.003.

I.5

TELEKOMUNIKACIJE I ‚INFORMACIJSKA SIGURNOST’

I.5A   Roba

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.5A.001

5A101

Oprema za daljinsko mjerenje i upravljanje, uključujući površinsku opremu koja je projektirana ili prilagođena za ‚projektile’.

Tehnička napomena:

U točki I.5A.001 ‚projektil’ označava cjelokupne raketne sustave i bespilotne zračne letjelice čiji je domet veći od 300 km.

Napomena: Točkom I.5A.001 ne zabranjuje se:

a.

Oprema projektirana ili prilagođena za zrakoplove s posadom ili satelite;

b.

Oprema na tlu, projektirana ili prilagođena za kopnenu ili pomorsku uporabu;

c.

Oprema projektirana za GNSS službe, komercijalne ili civilne, ili službe ‚osiguranja života’ (npr. integritet podataka, sigurnost letenja).


I.5B   Tehnologija, uključujući softver

Br

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.5B.001

5D101

‚Softver’ posebno osmišljen ili prilagođen za ‚uporabu’ opreme iz točke I.5A.001.

I.5B.002

5E101

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ opreme iz točke I.5A.001 ili softvera iz točke I.5B.001.

I.6

SENZORI I LASERI

I.6A   Roba

Br

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.6A.001

ex 6A005.b*, ex 6A005.c* i ex 6A005.d*

a.:

ex 6A005.d.4

b.:

ex 6A005.b.2-4

c.:

ex 6a005.c.2

‚Laseri’ osim onih iz točaka I.0A.002.g.5. ili I.0A.002.h.6., komponente i optička oprema, kako slijedi (5):

a. (5)

Impulsni ekscimerski (XeF, XeCI, KrF) ‚laseri’ koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Rade na valnim duljinama između 240 nm i 360 nm;

2.

Rasponom ponavljanja većim od 250 Hz; i

3.

Prosječnom izlaznom snagom većom od 500 W.

b. (5)

Bakreni (Cu) parni ‚laseri’ koji imaju oba od navedenih svojstava:

1.

Rade na valnim duljinama između 500 nm i 600 nm; i

2.

Prosječnu izlaznu snagu veću od 40 W.

c. (5)

Kruti ‚ugođeni’ aleksandritski (CR: BeAl2O4) ‚laseri’, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Rade na valnim duljinama između 720 nm i 800 nm;

2.

Širinom pojasa jednakom ili manjom od 0,005 nm;

3.

Rasponom ponavljanja većim od 125 Hz; i

4.

Prosječnom izlaznom snagom većom od 30 W.

I.6A.002

6A007.c

Gravitacijski gradiometri.

I.6A.003

6A102

‚Detektori’, otporni na zračenje, posebno projektirani ili prilagođeni za zaštitu od nuklearnih djelovanja (npr. elektromagnetni impuls (EMP), rendgenske zrake, kombinirani učinak udarnih valova i topline) koji se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’ te su projektirani ili prilagođeni da izdrže razine zračenja koji odgovaraju ukupnoj dozi zračenja od 5 × 105 rada (silicij) ili ju nadilaze.

Tehnička napomena:

U točki I.6A.003 ‚detektor’ se definira kao mehanički, električki, optički ili kemijski uređaj koji automatski prepoznaje i snima, ili bilježi pojave kao što su promjena tlaka ili temperature u okolini ili elektromagnetni signal ili zračenje iz radioaktivnoga materijala. To uključuje uređaje koji prepoznaju jednokratnu operaciju ili pogrešku.

I.6A.004

6A107

Gravimetri i komponente za gravimetre i gravitacijski gradiometri, kako slijedi.

a.

Gravimetri, projektirani ili prilagođeni za uporabu u zraku ili na moru, koji se odlikuju statičkom ili operativnom točnošću jednakom ili manjom (boljom) od 7 × 10–6 m/s2 (0.7 miligala) te koji imaju mogućnost registracije do stabilnog stanja u vremenu jednakom ili manjem od 2 minute;

b.

Komponente, projektirane posebno za gravimetre iz točke I.6A.004.a i gravitacijske gradiometre iz točke I.6A.002.

I.6A.005

6A108

Radarski sustavi i sustavi za praćenje, kako slijedi:

a.

Radarski sustavi i sustavi laserskih radara projektirani ili prilagođeni za uporabu u nosačima svemirskih letjelica iz točke I.9A.001 ili istražnim raketama iz točke I.9A.005;

Napomena: Također treba pogledati Nadzor vojne robe za radare i laserske sustave za rakete ili projektile.

Napomena: Točka I.6A.005 uključuje sljedeće:

a.

Opremu za ucrtavanje obrisa terena u zemljovide;

b.

Opremu za senzore za stvaranje slike;

c.

Opremu za ucrtavanje zemljišta u zemljovide i korelaciju (digitalnu i analognu);

d.

Dopplerovu navigacijsku radarsku opremu.

b.

Sustavi za precizno praćenje, koji se mogu upotrebljavati za ‚projektile’, kako slijedi:

1.

Sustavi za praćenje koji upotrebljavaju program za prevođenje kodova bilo u povezanosti sa svojstvima zemljišta ili zraka bilo u povezanosti sa sustavima navigacijskih satelita, čija je svrha omogućiti u realnome vremenu mjerenja položaja i brzine leta;

2.

Radari za mjerenje razdaljina, uključujući pripadajuće optičke/infracrvene uređaje za praćenje, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

a.

Kutnom razlučivošću boljom od 3 miliradijana;

b.

Dometom jednakim ili većim od 30 km uz razlučivost opsega bolju od 10 m rms;

c.

Razlučivošću brzine boljom od 3 m/s.

Tehnička napomena:

U točki I.6A.005.b. ‚projektil’ označava cjelokupne raketne sustave i bespilotne zračne letjelice, čiji je domet veći od 300 km.

I.6A.006

6A202

Fotomultiplikacijske cijevi koje imaju oba od navedenih svojstava:

a.

Površinom fotokatode većom od 20 cm2; i

b.

Vrijeme uspona impulsa anode kraće od 1 ns.

I.6A.007

6A203

Kamere i komponente za njih:

a.

Kamere s mehaničkom rotacijom zrcala, kako slijedi, i za njih posebno projektirane komponente:

1.

Kamere koje snimaju u okvirima i odlikuju se brzinom snimanja većom od 225 000 okvira u sekundi;

2.

‚Streak’ kamere koje daju prugastu sliku i odlikuju se brzinom zapisa većom od 0,5 mm u sekundi;

Napomena: U točki I.6A.007.a komponente za takve kamere uključuju i elektroniku za sinkronizaciju i sklopove rotora koji se sastoje od turbina, zrcala i ležajeva.

b.

Elektronske ‚streak’ kamere, elektronske kamere koje snimaju u okvirima, cijevi i uređaji, kako slijedi:

1.

Elektronske ‚streak’ kamere s vremenskom razlučivošću jednakom ili manjom od 50 ns;

2.

‚Streak’ cijevi za kamere iz točke I.6A.007.b.1;

3.

Elektronske (ili s elektronskim poklopcem) kamere koje snimaju u okvirima, kod kojih je vrijeme osvjetljenja slike jednako ili manje od 50 ns;

4.

Cijevi ili poluvodički uređaji za uporabu u kamerama koje snimaju u okvirima iz točke I.6A.007.b.3., kako slijedi:

a.

Cijevi za pojačavanje slike na manjim razdaljinama koje imaju fotokatodu na prozirnom vodičkom ovoju kako bi se smanjila površinska otpornost fotokatode;

b.

Cijevi za pojačavanje s uporabom silicijem dopirane mete (SIT) kod kojih brzi sustav osigurava prijelaz fotoelektrona iz fotokatode prije nego što dosegnu SIT ploču;

c.

Elektrooptički poklopci Kerrove ili Pockleove ćelije;

d.

Druge cijevi i poluvodički uređaji, kod kojih je vrijeme stvaranja slike jednako ili manje od 50 ns te su posebno projektirane za kamere iz točke I.6a.007.b.3;

c.

TV kamere otporne na zračenje i leće koje se u njima upotrebljavaju, posebno projektirane ili prilagođene za zračenje, tako da su sposobne za rad pri ukupnim dozama zračenja većima od 50 × 103 Gy (silicija) (5 × 106 rada (silicij)) a da ne nastupi degradacija djelovanja.

Tehnička napomena:

Izraz Gy (silicij) odnosi se na energiju u J/kg koju apsorbira nezaštićeni uzorak silicija izložen ionizirajućem zračenju.

I.6A.008

6A205

‚Laseri’,. ‚laserska’ pojačala i oscilatori, osim onih iz točaka I.0A.002.g.5, I.0A.002.h.6 i I.6A.001; kako slijedi:

a.

Argonovi ionski ‚laseri’ koji imaju oba od navedenih svojstava:

1.

Rade na valnim duljinama između 400 nm i 515 nm; i

2.

Prosječnom izlaznom snagom većom od 40 W;

b.

Impulsni oscilatori s jednim načinom, koji se mogu podešavati i upotrebljavaju laser s bojom, a odlikuju se svim sljedećim svojstvima:

1.

Rade na valnim duljinama između 300 nm i 800 nm;

2.

Prosječnom izlaznom snagom većom od 1 W;

3.

Rasponom ponavljanja većim od 1 kHz; i

4.

Širinom impulsa manjom od 100 ns;

c.

Impulsna pojačala i oscilatori lasera u boji, koji se mogu podešavati i odlikuju se svim sljedećim svojstvima:

1.

Rade na valnim duljinama između 300 nm i 800 nm;

2.

Prosječnom izlaznom snagom većom od 30 W;

3.

Rasponom ponavljanja većim od 1 kHz; i

4.

Širinom impulsa manjom od 100 ns.

Napomena: Točkom I.6A.008.c ne zabranjuju se oscilatori koji rade na jedan način;

d.

Impulsni ‚laseri’ s ugljičnim dioksidom koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

Rade na valnim duljinama između 9 000 nm i 11 000 nm;

2.

Rasponom ponavljanja većim od 250 Hz;

3.

Prosječnom izlaznom snagom većom od 500 W; i

4.

Širinom impulsa manjom od 200 ns;

e.

Paravodikovi Ramanovi preklopnici projektirani za rad pri izlaznoj valnoj duljini od 16 mikrometara, čiji je raspon ponavljanja im veći od 250 Hz;

f.

‚Laseri’ s neodimijem (osim stakla) čija je izlazna valna duljina veća od 1 000 nm, ali ne prelazi 1 100 nm, kako slijedi:

1.

‚Laseri s Q-sklopkom’ s uzbudnim impulsom i s ‚trajanjem impulsa’ jednakim ili većim od 1 ns, koji se odlikuju jednim od sljedećih svojstava:

a.

Jednokanalnim transverzalnim izlazom prosječne izlazne snage veće od 40 W; ili

b.

Višekanalnim transverzalnim izlazom prosječne izlazne snage veće od 50 W; ili

2.

Uključuju udvostručenje frekvencije za izlaznu valnu duljinu jednaku ili veću od 500 nm, ali ne veću od 550 nm, uz prosječnu izlaznu snagu veću od 40 W.

I.6A.009

6A225

Interferometri za mjerenje brzine veće od 1 km/s u vremenskim razmacima manjim od 10 mikrosekundi.

Napomena: Točka I.6A.009 uključuje interferometre kao što su VISAR (Velocity interferometer systems for any reflector) i DLI (Doppler laser interferometers).

I.6A.010

6A226

Senzori tlaka, kako slijedi:

a.

Manganinski mjerači za tlak veći od 10 GPa;

b.

Kvarcni tlačni pretvarači za tlak veći od 10 GPa.

I.6A.011

ex 6B108*

Sustavi posebno projektirani za radarsko mjerenje presjeka, koji se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’ i njihovim podsustavima.


I.6B   Tehnologija, uključujući softver

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.6B.001

6D102

‚Softver’ posebno osmišljen ili prilagođen za ‚uporabu’ robe iz točke I.6A.005.

I.6B.002

6D103

‚Softver’ za obradu snimljenih podatka nakon leta, koja omogućuje određivanje položaja letjelice na ukupnoj putanji leta, posebno osmišljena ili prilagođena za ‚projektile’.

Tehnička napomena:

U točki I.6B.002 ‚projektil’ označava cjelokupne raketne sustave i bespilotne zračne letjelice, čiji je domet veći od 300 km.

I.6B.003

ex 6E001

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚razvoj’ opreme, materijala ili ‚softvera’ iz točaka I.6A.001, I.6A.002.c, I.6A.003, I.6A.004 do I.6A.010, I.6B.001 ili I.6B.002.

I.6B.004

ex 6E002

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚proizvodnju’ opreme ili materijala iz točaka I.6A.001, I.6A.002.c ili I.6A.003 do I.6A.010.

I.6B.005

ex 6E101

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚uporabu’ opreme ili ‚softvera’ iz točaka I.6A.002 do I.6A.005, I.6A.011, I.6B.001 ili I.6B.002.

I.6B.006

ex 6E201

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚uporabu’ opreme iz točaka I.6A.001 ili I.6A.006 do I.6A.010.

I.7

NAVIGACIJA I AVIONIKA

I.7A   Roba

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.7A.001

ex 7A002*

(ex 7A002.a i ex 7A002.d)

Žiroskopi i za njih posebno projektirane komponente, koji se odlikuju bilo kojim od sljedećih svojstava:

Napomena: Također treba pogledati I.7A.003.

a.

‚Stabilnošću’‚veličine odstupanja’, mjereno u 1 g okolini tijekom razdoblja od jednoga mjeseca i uzimajući u obzir stalne baždarene vrijednosti, manjom (boljom) od 0,5 stupnjeva na sat, kada su namijenjeni za rad uz razine linearne akceleracije do uključivo 100 g; ili

b.

Namijenjeni su za rad uz razine linearne akceleracije veće od 100 g.

I.7A.002

7A101, ex 7A001.a.3

Mjerači akceleracije i za njih posebno projektirane komponente, kako slijedi:

a.

Linearni mjerači akceleracije koji su projektirani za uporabu u inercijalnim navigacijskim sustavima ili u svim vrstama sustava za vođenje, koji se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’ i za njih posebno projektirane komponente, koji se odlikuju svim sljedećim svojstvima:

1.

‚Slobodan hod’ s ‚ponovljivošću’ manjom (boljom) od 1 250 mikro g; i

2.

‚Faktor ljestvice’ s ponovljivošću’ manjom (boljom) od 1 250 ppm;

Napomena: Točka I.7A.002 ne navodi mjerače akceleracije koji su posebno projektirani i razvijeni kao MWD (Measurement While Drilling – mjerenje tijekom bušenja) senzori za uporabu prilikom rada u bušotinama.

1.

U točki I.7A.002.a ‚projektil’ označava cjelokupni raketni sustav i bespilotne zračne letjelice, čiji je domet veći od 300 km;

2.

U točki I.7A.002.a ishodište za mjerenje ‚slobodnog hoda’ i ‚faktora ljestvice’ je jedna sigma standardne devijacije, uzimajući u obzir stalne baždarene vrijednosti tijekom razdoblja od jedne godine;

b.

Mjerači akceleracije s neprekidnim djelovanjem, projektirani za rad pri razinama akceleracije koje prelaze 100 g.

I.7A.003

7A102*

Sve vrste žiroskopa, osim onih iz točke I.7A.001, koji se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’, čija ‚stabilnost’‚veličine odstupanja’ iznosi manje od 0,5° /h (1 sigma ili rms) u okolini 1 g i za njih posebno projektirane komponente.

Tehnička napomena:

U točki I.7A.003 ‚projektil’ označava cjelokupne raketne sustave i bespilotne zračne letjelice čiji je domet veći od 300 km.

I.7A.004

ex 7A103

(7A103.a, ex 7A103.b i 7A103.c)

Oprema i sustavi za mjerenje i navigaciju te za njih posebno projektirane komponente, kako slijedi:

a.*

Inercijska i druga oprema koja upotrebljava mjerače akceleracije iz točke I.7A.002 ili žiroskope iz točke I.7A.001 ili I.7A.003 i sustavi koji sadrže takvu opremu;

b.*

Integrirani sustavi instrumenata za letenje, koji uključuju žirostabilizatore ili autopilote, koji su projektirani ili prilagođeni za uporabu u ‚projektilima’;

c.

‚Integrirani navigacijski sustavi’ projektirani ili prilagođeni za ‚projektile’ te mogu osigurati navigacijsku točnost u krugu jednakom ili manjem od 200 m CEP (Circle of Equal Probality).

1.

‚Integrirani navigacijski sustav’ obično uključuje sljedeće sastavne dijelove:

a.

Inercijalne mjerne uređaje (npr. referentni sustav za položaj i smjer, inercijalnu referentnu jedinicu ili inercijalni navigacijski sustav);

b.

Jedan ili više vanjskih senzora koji se upotrebljavaju bilo za povremeno bilo za stalno ažuriranje položaja i/ili brzine tijekom cjelokupnoga leta (npr. satelitski navigacijski prijamnik, radarski visinomjer i/ili Dopllerov radar); i

c.

Integrirana računalna oprema i softver;

2.

U točki I.7A.004.c ‚projektil’ označava cjelokupne raketne sustav i bespilotne zračne letjelice, čiji je domet veći od 300 km.

I.7A.005

7A104

Žiro-astro kompasi i drugi uređaji koji daju položaj ili orijentaciju pomoću automatskoga praćenja nebeskih tijela ili satelita i za njih posebno projektirane komponente.

I.7A.006

7A105

Oprema za prijam za globalne satelitske navigacijske sustave (GNSS; npr. GPS, GLONASS ili Galileo) i za nju posebno projektirane komponente, koja se odlikuje bilo kojim od sljedećih svojstava:

a.

Projektirana je ili prilagođena za uporabu u nosačima svemirskih letjelica iz točke I.9A.001, u bespilotnim zračnim letjelicama iz točke I.9A.003 ili u istražnim raketama iz točke I.9A.005; ili

Napomena: Također treba pogledati Nadzor vojne robe za opremu za prijam u raketama i projektilima.

b.

Projektirana je ili prilagođena za uporabu u zraku i odlikuje se bilo kojim od sljedećih svojstava:

1.

Može davati navigacijske podatke pri brzinama većima od 600 m/s;

2.

Za pristup čuvanim signalima/podacima GNSS upotrebljava dekodiranje, projektiranu ili prilagođenu za vojne ili državne službe; ili

3.

Posebno je projektirana za iskorištavanje protuometajućih uređaja (npr. antena bez upravljanja ili elektronski upravljana antena) za rad u okružju aktivnih ili pasivnih protumjera.

Napomena: Točkama I.7A.006.b.2 i I.7A.006.b.3 ne zabranjuje se oprema projektirana za GNSS službe, komercijalne ili civilne, ili za službe ‚osiguranja života’ (npr. integritet podataka, sigurnost letenja).

I.7A.007

7A106

Visinomjeri radarskoga tipa ili tipa laserskoga radara, projektirani ili prilagođeni za uporabu u nosačima svemirskih letjelica iz točke I.9A.001 ili u istražnim raketama iz točke I.9A.005.

Napomena: Također treba pogledati Nadzor vojne robe za visinomjere za rakete ili projektile.

I.7A.008

7A115

Pasivni senzori za određivanje usmjerenja na određeni elektromagnetni izvor (oprema za pronalaženje smjera) ili na određena svojstva terena, koji su projektirani ili prilagođeni za uporabu u nosačima svemirskih letjelica iz točke I.9A.001 ili u istražnim raketama iz točke I.9A.005.

Napomena: Također treba pogledati Nadzor vojne robe za pasivne senzore za rakete ili projektile.

Napomena: Točka I.7A.008 uključuje senzore za sljedeću opremu:

a.

Opremu za ucrtavanje obrisa terena u zemljovide;

b.

Opremu za senzore za stvaranje slika (aktivna i pasivna);

c.

Opremu za pasivne interferometre.

I.7A.009

7A116

Sustavi za kontrolu leta i servo ventili, koji su projektirani ili prilagođeni za uporabu u nosačima svemirskih letjelica iz točke I.9A.001 ili u istražnim raketama iz točke I.9A.005.

Napomena: Također treba pogledati Nadzor vojne robe za sustave kontrole leta i servo ventile koji se upotrebljavaju za rakete ili projektile.

a.

Hidraulički, mehanički, elektrooptički ili elektromehanički sustavi za kontrolu leta (uključujući kontrolu s uporabom računala);

b.

Oprema za kontrolu visine;

c.

Servo ventili za kontrolu leta projektirani ili prilagođeni za sustave iz točaka I.7A.009.a ili I.7A.009.b te projektirani ili prilagođeni za djelovanje u okružju vibracija većih od 10 g rms između 20 Hz i 2 kHz.

I.7A.010

7A117

‚Sustavi za navođenje’ koji se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’, s mogućnošću dosezanja sistemske točnosti jednake ili manje od 3,33 % raspona (npr. ‚CEP’ 10 km ili manje u rasponu od 300 km).

I.7A:011

7B001

Oprema za ispitivanje, baždarenje ili podešavanje, posebno projektirana za opremu iz točaka I.7A.001 do I.7A.010.

I.7A.012

7B002

Oprema posebno projektirana za određivanje zrcala kod žiroskopa s prstenastim ‚laserom’, kako slijedi:

Napomena: Također treba pogledati I.7A.014.

a.

Mjerači raspršenosti mjerne točnosti jednake ili manje (bolje) od 10 ppm;

b.

Mjerači profila mjerne točnosti jednake ili manje (bolje) od 0,5 nm (5 angstrema).

I.7A.013

7B003*

Oprema posebno projektirana za ‚proizvodnju’ opreme iz točaka I.7A.001 do I.7A.010.

Napomena: Točka I.7A.013 uključuje:

a.

Ispitne postaje za podešavanje žiroskopa;

b.

Postaje za uravnoteženje dinamičkih žiroskopa;

c.

Postaje za ispitivanje pogona u motorima žiroskopa;

d.

Postaje za evakuaciju i punjenje žiroskopa;

e.

Ugrađivanje centrifuga za ležajeve žiroskopa;

f.

Postaje za poravnavanje osi mjerača akceleracije;

g.

(rezervirano);

h.

Ispitne postaje mjerača akceleracije;

i.

Ispitivači modula inercijalnih mjernih jedinica (IMU);

j.

Ispitivači platforma inercijalnih mjernih jedinica (IMU);

k.

Oprema za rukovanje sa stabilnim komponentama inercijalnih mjernih jedinica (IMU);

l.

Oprema za uravnotežavanje platformi inercijalnih mjernih jedinica (IMU).

I.7A.014

7B102

Reflektrometri, posebno projektirani za određivanje zrcala laserskih žiroskopa, čija je mjerna točnost jednaka ili manja (bolja) od 50 ppm.

I.7A.015

7B103

‚Proizvodna postrojenja’ i ‚proizvodna oprema’, kako slijedi:

a.

‚Proizvodna postrojenja’ posebno projektirana za opremu iz točke I.7A.010;

b.

‚Proizvodna oprema’ i druga oprema za ispitivanje, baždarenje i podešavanje, osim one iz točaka I.7A.011 do I.7A013, koja je projektirana ili prilagođena za uporabu s opremom iz točaka I.7A.001 do I.7A.010.


I.7B   Tehnologija, uključujući softver

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.7B.001

ex 7D101

‚Softver’ posebno osmišljen ili prilagođen za ‚uporabu’ opreme iz točaka I.7A.001 do I.7A.008, I.7A.009.a, I.7A.009.b ili I.7A.011 do I.7A.015.

I.7B.002

7D102

Integrirani ‚softver’ kako slijedi:

a.

Integrirani ‚softver’ za opremu iz točke I.7A.004.b;

b.

Integrirani ‚softver’ posebno osmišljen za opremu iz točke I.7A.004.a.

c.

Integrirani ‚softver’ osmišljen ili prilagođen za opremu iz točke I.7A.004.c.

Napomena: Uobičajen oblik integriranog ‚softvera’ koristi Kalmanovo filtriranje.

I.7B.003

7D103

‚Softver’ posebno osmišljen za modeliranje ili simulaciju ‚sustava za navođenje’ iz točke I.7A.010 ili za integraciju njihove konstrukcije u nosače svemirskih letjelica iz točke I.9A.001 ili u istražne rakete iz točke I.9A.005.

Napomena: ‚Softver’ iz točke I.7B.003 ostaje zabranjen, kada dolazi zajedno s računalnom opremom iz točke I.4A.003.

I.7B.004

ex 7E001

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚razvoj’ opreme ili ‚softvera’ iz točaka I.7A.001 do I.7A.015, ili u I.7B.001 do I.7B.003.

I.7B.005

ex 7E002

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚proizvodnju’ opreme iz točaka I.7A.001 do I.7A.015.

I.7B.006

7E101

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚uporabu’ opreme iz točaka I.7A.001 do I.7A.015 ili I.7B.001 do I.7B.003.

I.7B.007

7E102

‚Tehnologija’ za zaštitu avionike i električnih podsustava od elektromagnetnoga impulsa (EMP) i elektromagnetne interferencije (EMI) iz vanjskih izvora, kako slijedi:

a.

‚Tehnologija’ za konstrukciju zaštitnih sustava;

b.

‚Tehnologija’ za konfiguraciju otpornih električnih krugova i podsustava;

c.

‚Tehnologija’ za određivanje kriterija otpornosti iz točaka I.7B.007.a i I.7B.007.b.

I.7B.008

7E104

‚Tehnologija’ za integraciju podataka o kontroli leta, navođenja i podataka o pogonu u sustav za upravljanje letom čiji je cilj optimizacija putanje raketnoga sustava.

I.9

ZRAČNI I SVEMIRSKI PROSTOR I POGONSKI SUSTAVI

I.9A   Roba

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.9A.001

ex 9A004

Nosači svemirskih letjelica

Napomena: Također treba pogledati točku I.9A.005. Za rakete i projektile vidjeti Nadzor vojne robe.

Napomena: Točkom I.9A.001 ne zabranjuje se korisni teret.

I.9A.002

9A011

Ramjet, scramjet ili kombinirani ciklički motori i za njih posebno projektirane komponente.

Napomena: Također treba pogledati točke I.9A.012 i I.9A.016.

I.9A.003

ex 9A012.a

‚Bespilotne zračne letjelice’ (‚UAV’), pripadajući sustavi, oprema i komponente, kako slijedi:

a.*

‚UAV-i’ koji se odlikuju bilo kojim od sljedećih svojstava:

1.*

Odlikuju se svim sljedećim svojstvima:

a.

Odlikuju se bilo kojim od sljedećih svojstava:

1.

Mogućnošću samostalne kontrole leta i navigacije (npr. autopilot sa sustavom inercijalne navigacije); ili

2.

Mogućnošću kontrole leta izvan neposredno vidljivoga područja uz pomoć pilota (npr. televizualna daljinska kontrola); i

b.

Odlikuju se bilo kojim od sljedećih svojstava:

1.

Imaju ugrađen sustav/mehanizam za raspršivanje aerosola kapaciteta većega od 20 litara; ili

2.

Projektirani su ili prilagođeni za ugradnju sustava/mehanizma za raspršivanje aerosola kapaciteta većega od 20 litara; ili

2.

Mogućnošću prijenosa korisnoga tereta barem na daljinu od 300 km.

1.

Aerosol čine čestice ili tekućine koje nisu sastojci goriva, nusproizvodi ili dodaci i namijenjen je da se kao dio korisnoga tereta rasprši u atmosferu. Primjeri aerosola su pesticidi za prskanje usjeva i suhe kemikalije za stvaranje oblaka.

2.

Sustav/mehanizam za raspršivanje aerosola sadrži sve uređaje (mehaničke, električne, hidraulične itd.) koji su potrebni za pohranjivanje i raspršivanje aerosola u atmosferu. To uključuje mogućnost ubrizgavanja aerosola u ispušne pare pri izgaranju i u zračni tok propelera.

I.9A.004

9A101

Turbomlazni i turboventilatorski motori (uključujući motore s turbokomponentama), kako slijedi:

a.

Motori koji imaju oba od navedenih svojstava:

1.

Maksimalnu potisnu vrijednost veću od 400 N (postignutu u neugrađenom motoru), osim motora koji imaju dozvolu za civilnu uporabu s maksimalnom potisnom vrijednošću većom od 8 890 N (postignutom u neugrađenome motoru); i

2.

Specifičnu potrošnju goriva jednaku ili manju od 0,15 kg/N/hr (pri maksimalnoj neprekinutoj snazi u statičnim i standardnim uvjetima na razini mora);

b.

Motori projektirani ili prilagođeni za uporabu u ‚projektilima’.

I.9A.005

9A104

Istražne rakete najmanjega dometa od 300 km.

Napomena: Također treba pogledati točku I.9A.001. Za rakete i projektile vidjeti Nadzor vojne robe.

I.9A.006

9A105

Raketni motori na tekuće gorivo, kako slijedi:

Napomena: Također treba pogledati točku I.9A.017.

a.

Raketni motori na tekuće gorivo koji se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’, čiji je ukupni impulsni kapacitet jednak ili veći od 1,1 MNs;

b.

Raketni motori na tekuće gorivo, koji se mogu upotrijebiti u cjelokupnim raketnim sustavima ili u bespilotnim zračnim letjelicama, čiji je domet 300 km, osim onih iz točke I.9A.006.a, čiji je ukupni impulsni kapacitet jednak ili veći od 0,841 MNs.

I.9A.007

9A106

Sustavi ili komponente, koji se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’, posebno projektirani za raketne pogonske sustave na tekuće gorivo, kako slijedi:

a.

Ablativne zaštitne obloge u pogonskim komorama za izgaranje;

b.

Raketne mlaznice;

c.

Podsustavi za kontrolu potiska;

Tehnička napomena:

Primjeri su načina za postizanje kontrole potiska iz točke I.9A.007.c:

1.

Fleksibilna mlaznica;

2.

Ubrizgavanje tekućine i sekundarnih plinova;

3.

Pomični motor ili mlaznica;

4.

Skretanje struje ispušnih plinova (mlazne lopatice ili sonde); ili

5.

Potisne pločice.

d.

Sustavi kontrole za tekuća i gusta goriva (uključujući oksidante) i za njih posebno projektirane komponente, projektirani ili prilagođeni za rad u okružju vibracija većih od 10 g rms između 20 Hz i 2 kHz.

Napomena: Jedini servo ventili i crpke iz točke I.9A.007.d su sljedeći:

a.

Servo ventili projektirani za protok jednak ili veći od 24 litre u minuti, uz apsolutni tlak jednak ili veći od 7 MPa, i čije je aktivacijsko odzivno vrijeme kraće od 100 ms;

b.

Crpke za tekuće gorivo s brzinom osovine jednakom ili većom od 8 000 r.p.m. ili s tlakom pražnjenja jednakim ili većim od 7 MPa.

I.9A.008

9A107 i ex 9A007.a

Raketni motori na kruto gorivo, koji se mogu upotrijebiti u cjelokupnim raketnim sustavima ili bespilotnim zračnim letjelicama, čiji je domet 300 km, ukupnoga impulsnoga kapaciteta jednakoga ili većega od 0,841 MNs.

Napomena: Također treba pogledati I.9A.017.

I.9A.009

9A108

Komponente koje se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’ posebno projektirane za raketne pogonske sustave na kruto gorivo:

a.

Kućišta raketnih motora i ‚izolacijske’ komponente za njih;

b.

Raketne mlaznice;

c.

Podsustavi za kontrolu potiska.

Tehnička napomena:

Primjeri su načina za postizanje kontrole potiska iz točke I.9A.007.c:

1.

Fleksibilna mlaznica;

2.

Ubrizgavanje tekućine i sekundarnih plinova;

3.

Pomični motor ili mlaznica;

4.

Skretanje struje ispušnih plinova (mlazne lopatice ili sonde); ili

5.

Potisne pločice.

I.9A.010

9A109

Hibridni raketni motori, koji se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’ i za njih posebno projektirane komponente.

Napomena: Također treba pogledati točku I.9A.017.

Tehnička napomena:

U točki I.9A.010 ‚projektil’ označava cjelokupne raketne sustave i sustave bespilotnih zračnih letjelica, čiji je domet veći od 300 km.

I.9A.011

9A110

Kompozitne strukture, laminati i njihovi proizvodi, posebno projektirani za uporabu i nosačima svemirskih letjelica iz točke I.9A.001 ili u istražnim raketama iz točke I.9A.005 ili u podsustavima iz točaka I.9A.006.a, I.9A.007 do I.9A.009, I.9A.014 ili I.9A.017.

Napomena: Također treba pogledati Nadzor vojne robe za kompozitne strukture, laminate i njihove proizvode, za rakete i projektile.

I.9A.012

ex 9A111*

Impulsni mlazni motori koji se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’ i za njih posebno projektirane komponente.

Napomena: Također treba pogledati točke I.9A.002 i I.9A.016.

I.9A.013

9A115

Pomoćna oprema za lansiranje:

Napomena: Također treba pogledati Nadzor vojne robe za pomoćnu opremu za lansiranje raketa i projektila.

a.

Aparati i uređaji za rukovanje, kontrolu, aktivaciju ili lansiranje, projektirani ili prilagođeni za nosače svemirskih letjelica iz točke I.9A.001, bespilotne zračne letjelice iz točke I.9A.003 i istražne rakete iz točke I.9A.005;

b.

Vozila za prijevoz, rukovanje, kontrolu, aktivaciju ili lansiranje, projektirana ili prilagođena za nosače svemirskih letjelica iz točke I.9A.001 ili istražne rakete iz točke I.9A.005.

I.9A.014

9A116

Povratna vozila, koja se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’ i za njih projektirana ili prilagođena oprema; kako slijedi:

a.

Povratna vozila;

b.

Toplinski štitovi i njihove komponente proizvedeni od keramičkih ili ablativnih materijala;

c.

Toplinski odvodi i njihove komponente proizvedeni od lakih materijala velikoga toplinskoga kapaciteta;

d.

Elektronska oprema posebno projektirana za povratna vozila.

I.9A.015

9A117

Mehanizmi za etapiranje i razdvajanje te međufaze, koji se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’.

I.9A.016

ex 9A118*

Uređaji za regulaciju izgaranja koji za upotrebljavaju u motorima, koji se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’ iz točaka I.9A.002 ili I.9A.012.

I.9A.017

9A119

Pojedinačni raketni stupnjevi, koji se mogu upotrijebiti u cjelokupnim raketnim sustavima ili u bespilotnim zračnim letjelicama, čiji je domet 300 km, osim onih iz točaka I.9A.006, I.9A.008 i I.9A.010.

I.9A.018

9A120

Spremnici za tekuća goriva, posebno projektirani za goriva iz točke I.1A.029 ili ‚druga tekuća goriva’ koja se upotrebljavaju u raketnim sustavima osposobljenima za prijenos barem 500 kg tereta na najmanje 300 km.

Napomena: U točki I.9A.018 ‚druga tekuća goriva’ uključuju, između ostalog, goriva iz Nadzora vojne robe.

I.9A.019

9A350.a

Sustavi za zaprašivanje ili zamagljivanje posebno projektirani ili prilagođeni za montažu na letjelice, ‚vozila lakša od zraka’ ili zrakoplove bez posade te za njih posebno projektirane komponente, kako slijedi:

a.

Cjeloviti sustavi za raspršivanje i zamagljivanje sposobni za dostavu, iz tekućih suspenzija, početnog kapljičnog volumena ‚VMD’ manje od 50 μm uz protok veći od dvije litre u minuti;

Napomena: Točkom I.9A.019 ne zabranjuju se sustavi za raspršivanje i zamagljivanje ni njihove komponente, za koje je dokazano da ne mogu dostavljati biološke agense u obliku infektivnih aerosola.

1.

Veličina kapljica opreme za raspršivanje ili mlaznica, posebno projektiranih za uporabu na zrakoplovima, ‚vozilima lakšima od zraka’ ili na bespilotnim zračnim letjelicama treba se mjeriti koristeći jednu od sljedećih metoda:

a.

Dopplerovu lasersku metodu;

b.

Naprednu lasersku difrakcijsku metodu.

2.

U točki I.9A.019 ‚VMD’ označava srednji volumni promjer koji je za sustave bazirane na vodi jednak srednjem promjeru mase (MMD).

I.9A.020

ex 9B105*

Aerodinamički tuneli za brzine jednake ili veće od 0,9 macha, koji se mogu upotrijebiti za ‚projektile’ i njihove podsustave.

I.9A.021

9B106

Komore za simuliranje okoline i komore bez jeke (gluhe komore), kako slijedi:

a.

Komore za simuliranje okoline koje mogu simulirati sljedeće uvjete leta:

1.

Vibracije, jednake ili veće od 10 g rms, mjereno na ‚mjernom stolu’, između 20 Hz i 2 kHz i sile jednake ili veće od 5 kN; i

2.

Visinu, jednaku ili veću od 15 km; ili

3.

Raspon temperature od najmanje 223 K (– °50 C) do 398 K (+ 125 °C);

1.

Točka I.9A.021.a opisuje sustave koji mogu generirati vibracije s jednim signalom (npr. sinusni signal) i sustave koji mogu generirati nasumične širokopojasne vibracije (npr. spektar snage);

2.

U točki I.9A.021.a.1 ‚mjerni stol’ označava ravan stol ili površinu bez učvršćenja i drugih pomagala.

b.

Komore za simuliranje okoline koje mogu simulirati sljedeće uvjete leta:

1.

Akustičke uvjete pri razini ukupnog zvučnog tlaka jednakog ili većeg od 140 dB (s obzirom na 20 μPa) ili s ukupnom zvučnom izlaznom snagom jednakom ili većom od 4 kW; i

2.

Visinu jednaku ili veću od 15 km; ili

3.

Raspon temperature od najmanje 223 K (– 50 °C) do 398 K (+ 125 °C);

I.9A.022

ex 9B115

Posebno projektirana ‚proizvodna oprema’ za sustave, podsustave i komponente iz točaka I.9A.002, I.9A.004, I.9A.006 do I.9A.010, I.9A.012, I.9A.014 do I.9A.017.

I.9A.023

ex 9B116

Posebno projektirana ‚proizvodna postrojenja’ za nosače svemirskih letjelica iz točke I.9A.001, ili za sustave, podsustave i komponente iz točaka I.9A.002, I.9A.004, I.9A.005 do I.9A.010, I.9A.012 ili I.9A.014 do I.9A.017.

Napomena: Također treba pogledati Nadzor vojne robe za ‚proizvodna postrojenja’ za rakete i projektile.

I.9A.024

ex 9B117*

Ispitne klupe i ispitna postolja za rakete ili raketne motore na tekuća ili kruta goriva koji se odlikuju jednim od sljedećih svojstava:

a.*

Kapacitetom svladavanja više od 90 kN potiska; ili

b.

Sposobnošću istodobnoga mjerenja triju osnih potisnih komponenti.

I.9A.025

9C108

‚Izolacijski’ materijal u rasutom stanju i ‚unutarnja obloga’, za kućišta raketnih motora, koji se mogu upotrijebiti u ‚projektilima’ ili posebno projektiranim ‚projektilima’.

Tehnička napomena:

U točki I.9A.025 ‚projektil’ označava cjelokupne raketne sustave i sustave bespilotnih zračnih letjelica, čiji je domet veći od 300 km.

I.9A.026

9C110

Smolom impregrirani vlaknasti predimpregnirani materijali i za njih kovinom presvučeni predoblici, za kompozitne strukture, laminate i proizvode iz točke I.9A.011, izrađeni ili od organske matrice ili metalne matrice rabeći vlaknena ili filamentna ojačanja, čija je ‚specifična čvrstoća rastezanja’ veća od 7,62 × 104 m, a ‚specifični modul’ veći od 3,18 × 106 m.

Napomena: Treba također pogledati točke I.1A.024 i I.1A.034.

Napomena: Jedini smolom impregrirani vlaknasti predimpregnirani materijali iz točke I.9A.026 su oni koji rabe smolu čija je temperatura prijelaza u staklo (Tg), nakon vulkanizacije, veća od 418 K (145 °C), mjereno prema metodi ASTM D4065 ili prema nekoj drugoj istovrijednoj metodi.


I.9B   Tehnologija, uključujući softver

Br.

Odgovarajuća roba i tehnologija iz Priloga Uredbi (EZ) br. 1183/2007

Opis

I.9B.001

ex 9D001

‚Softver’ posebno osmišljen ili prilagođen za ‚razvoj’ opreme ili ‚tehnologije’ iz točaka I.9A.002, I.9A.009, I.9A.012, I.9A.015 ili I.9A.016.

I.9B.002

9D101

‚Softver’ posebno osmišljen ili prilagođen za ‚uporabu’ robe iz točaka I.9A.020, I.9A.021, I.9A.023 ili I.9A.024.

I.9B.003

9D103

‚Softver’ posebno osmišljen za modeliranje, simulaciju ili integraciju konstrukcije nosača svemirskih letjelica iz točke I.9A.001 ili istražnih raketa iz točke I.9A.005 ili podsustava iz točaka I.9A.006.a, I.9A.007, I.9A.009, I.9A.914 ili I.9A.017.

Napomena: ‚Softver’ iz točke I.9B.003 ostaje zabranjen kada dolazi s posebno projektiranom računalnom opremom iz točke I.4A.003.

I.9B.004

ex 9D104

‚Softver’ posebno osmišljen ili prilagođen za ‚uporabu’ robe iz točaka I.9A.002, I.9A.004, I.9A.006, I.9A.007.c, I.9A.007.d, I.9A.008, I.9A.009.c, I.9A.010, I.9A.012, I.9A.013.a, I.9A.014.d, I.9A.015 ili I.9A.016.

I.9B.005

9D105

‚Softver’ koja usklađuje djelovanje više od jednoga podsustava, posebno osmišljen ili prilagođen za ‚uporabu’ u nosačima svemirskih letjelica iz točke I.9A.001 ili u istražnim raketama iz točke I.9A.005.

I.9B.006

ex 9E001

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚razvoj’ opreme ili ‚softvera’ iz točaka I.9A.001, I.9A.003, I.9A.021 do I.9A.024 ili I.9B.002 do I.9B.005.

I.9B.007

ex 9E002

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚proizvodnju’ opreme iz točaka I.9A.001, I.9A.003 ili I.9A.021 do I.9A.024.

I.9B.008

9E101

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚razvoj’ ili ‚proizvodnju’ robe iz točaka I.9A.004 do I.9A.017.

I.9B.009

ex 9E102

‚Tehnologija’ u skladu s Općom napomenom o tehnologiji namijenjena za ‚uporabu’ nosača svemirskih letjelica iz točke I.9A.001 ili robe iz točaka I.9A.002, I.9A.004 do I.9A.017, I.9A.020 do I.9A.024, I.9B.002 ili I.9B.003.”


(1)  SL L 278, 22.10.2007., str. 1.

(2)  SL L 88, 29.3.2007., str. 58.

(3)  SL L 322, 22.11.2006., str. 32.

(4)  Proizvođači koji točnost pozicioniranja izračunavaju u skladu s ISO 230/2 (1997) trebaju se posavjetovati s nadležnim tijelima države članice u kojoj imaju sjedište.

(5)  Tekst točaka a, b i c ovog unosa ne odgovara tekstu točaka a, b i c unosa pod točkom 6A005.


PRILOG II.

„PRILOG II.

Internetske stranice s informacijama o nadležnim tijelima iz članaka 5., 7., 8., 10. i 15. i adresa za obavijesti Europskoj komisiji

BELGIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

BUGARSKA

http://www.mfa.government.bg

ČEŠKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

DANSKA

http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/

NJEMAČKA

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

ESTONIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

GRČKA

http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/

ŠPANJOLSKA

www.mae.es/es/Menuppal/Asuntos/Sanciones + Internacionales

FRANCUSKA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

IRSKA

www.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authorities

ITALIJA

http://www.esteri.it/UE/deroghe.html

CIPAR

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA

http://www.urm.lt

LUKSEMBURG

http://www.mae.lu/sanctions

MAĐARSKA

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

NIZOZEMSKA

http://www.minbuza.nl/sancties

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POLJSKA

http://www.msz.gov.pl

PORTUGAL

http://www.min-nestrangeiros.pt

RUMUNJSKA

http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3

SLOVENIJA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

SLOVAČKA

http://www.foreign.gov.sk

FINSKA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVEDSKA

http://www.ud.se/sanktioner

UJEDINJENA KRALJEVINA

www.fco.gov.uk/competentauthorities

Adresa za obavijesti Europskoj komisiji

European Commission

DG External Relations

Directorate A Crisis Platform — Policy Coordination in Common Foreign and Security Policy

Unit A2 Crisis Response and Peace Building

CHAR 12/106

B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgija)

E-pošta: relex-sanctions@ec.europa.eu

Telefon: (32-2) 295 55 85

Telefaks: (32-2) 299 08 73”


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

128


22008A1009(01)


L 268/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM

između Republike Hrvatske i Europske unije o sudjelovanju Republike Hrvatske u Vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i Srednjoafričkoj Republici (Operacija EUFOR Tchad/RCA)

REPUBLIKA HRVATSKA,

s jedne strane, i

EUROPSKA UNIJA (EU),

s druge strane,

u daljnjem tekstu „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

da je Vijeće Europske unije usvojilo Zajedničku akciju 2007/677/ZVSP od 15. listopada 2007. o Vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i Srednjoafričkoj Republici (Operacija EUFOR Tchad/RCA),

poziv Republici Hrvatskoj za sudjelovanje u EU-vođenoj operaciji,

uspješno okončan postupak prikupljanja snaga i preporuku zapovjednika Operacije EU i Vojnog odbora EU o davanju suglasnosti za sudjelovanje snaga Republike Hrvatske u EU-vođenoj operaciji,

Odluku Političko-sigurnosnoga odbora CHAD/1/2008 od 13. veljače 2008. o prihvaćanju doprinosa trećih država Vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i Srednjoafričkoj Republici (1) i Odluku Političko-sigurnosnoga odbora CHAD/2/2008 od 18. ožujka 2008. o osnivanju Odbora doprinositelja za Vojnu operaciju Europske unije u Republici Čadu i Srednjoafričkoj Republici (2), obje kako su izmijenjene i dopunjene Odlukom Političko-sigurnosnoga odbora CHAD/3/2008 od 14. svibnja 2008. (3) i Odlukom Političko-sigurnosnoga odbora CHAD/4/2008 od 2. rujna 2008. (4),

Odluku Republike Hrvatske o sudjelovanju u Operaciji EUFOR Tchad/RCA od 15. srpnja 2008.,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Sudjelovanje u operaciji

1.   Republika Hrvatska pridružuje se Zajedničkoj akciji 2007/677/ZVSP od 15. listopada 2007. o Vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i Srednjoafričkoj Republici (5) (Operacija EUFOR Tchad/RCA) i bilo kojoj zajedničkoj akciji ili odluci kojom Vijeće Europske unije odlučuje o produljenju operacije EUFOR Tchad/RCA, u skladu s odredbama ovoga Sporazuma i bilo kojim potrebnim provedbenim dogovorima.

2.   Doprinos Republike Hrvatske Operaciji EUFOR Tchad/RCA ne dovodi u pitanje samostalnost u odlučivanju Europske unije.

3.   Republika Hrvatska osigurava da njezine snage i osoblje koje sudjeluje u Operaciji EUFOR Tchad/RCA obavlja svoju misiju u skladu sa:

Zajedničkom akcijom 2007/677/ZVSP i mogućim naknadnim izmjenama i dopunama,

Planom operacije,

bilo kojim provedbenim mjerama.

4.   Snage i osoblje koje Republika Hrvatska upućuje u Operaciju trebaju izvršavati svoje dužnosti i ponašati se isključivo imajući na umu interes Operacije EUFOR Tchad/RCA.

5.   Republika Hrvatska će pravodobno izvijestiti zapovjednika Operacije EU o svim promjenama u svezi sa svojim sudjelovanjem u operaciji.

Članak 2.

Pravni položaj snaga

1.   Pravni položaj snaga i osoblja koje Republika Hrvatska dodjeljuje Operaciji EUFOR Tchad/RCA uređen je odredbama o pravnom položaju snaga ugovorenim između Europske unije i dotičnih država.

2.   Pravni položaj snaga i osoblja koje je dodijeljeno u zapovjedništva ili zapovjedne elemente smještene izvan Republike Čada i Srednjoafričke Republike uređen je dogovorima između dotičnih zapovjedništava i zapovjednih elemenata i Republike Hrvatske.

3.   Ne dovodeći u pitanje odredbe o pravnom položaju snaga navedene u stavku 1., Republika Hrvatska ima nadležnost nad svojim snagama i osobljem koje sudjeluje u Operaciji EUFOR Tchad/RCA.

4.   Republika Hrvatska je odgovorna za davanje odgovora na sve zahtjeve koje njezine snage i osoblje postavlja ili koji se odnose na njezine snage i osoblje u vezi sa sudjelovanjem u Operaciji EUFOR Tchad/RCA. Republika Hrvatska odgovorna je za pokretanje svakog postupka, sudskog ili stegovnog, protiv bilo kojeg pripadnika svojih snaga ili osoblja u skladu sa svojim zakonima i propisima.

5.   Republika Hrvatska obvezuje se dati izjavu u vezi s odricanjem od zahtjeva protiv bilo koje države koja sudjeluje u Operaciji EUFOR Tchad/RCA u trenutku potpisivanja ovoga Sporazuma. Tekst takve izjave u dodatku je ovoga Sporazuma.

Članak 3.

Klasificirani podaci

1.   Republika Hrvatska će poduzeti odgovarajuće mjere kako bi se zajamčila zaštita klasificiranih podataka EU u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije sadržanima u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. kojom se usvajaju sigurnosni propisi Vijeća (6), te u skladu s daljnjim napucima nadležnih tijela uključujući zapovjednika Operacije EU.

2.   Odredbe Ugovora između Republike Hrvatske i Europske unije o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka, potpisanog 10. travnja 2006., primjenjuju se u kontekstu operacije EUFOR Tchad/RCA.

Članak 4.

Crta zapovijedanja

1.   Sve snage i osoblje koje sudjeluje u EU Operaciji EUFOR Tchad/RCA ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.

2.   Nacionalna tijela će prenijeti operativno i taktičko zapovijedanje i/ili nadzor svojih snaga i osoblja na zapovjednika Operacije EU. Zapovjednik Operacije EUFOR Tchad/RCA ima pravo prenositi svoje ovlasti.

3.   Republika Hrvatska ima ista prava i obveze u smislu svakodnevnog upravljanja Operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju.

4.   Zapovjednik Operacije EUFOR Tchad/RCA može, nakon konzultacija s Republikom Hrvatskom, u svako doba zatražiti povlačenje doprinosa Republike Hrvatske.

5.   Republika Hrvatska će imenovati višeg vojnog predstavnika koji predstavlja nacionalni kontingent u Operaciji EUFOR Tchad/RCA. On će se konzultirati sa zapovjednikom snaga EU o svim pitanjima koja utječu na operaciju i zadužen je za svakodnevnu stegu kontingenta.

Članak 5.

Financijski aspekti

1.   Republika Hrvatska snosi sve troškove u vezi sa svojim sudjelovanjem u Operaciji EUFOR Tchad/RCA, osim troškova koji podliježu zajedničkom financiranju, kako je utvrđeno u pravnim instrumentima navedenim u članku 1. stavku 1. ovoga Sporazuma kao i u Odluci Vijeća 2007/384/ZVSP od 14. svibnja 2007. o utvrđivanju mehanizma upravljanja financiranjem zajedničkih troškova operacija Europske unije s vojnim ili obrambenim elementom (Athena) (7).

2.   U slučaju smrti, ozljede, gubitka ili štete nanesene fizičkim ili pravnim osobama iz države/država u kojoj se provodi operacija, Republika Hrvatska po utvrđivanju svoje obveze, plaća naknadu u skladu s uvjetima predviđenim odredbama o pravnom položaju snaga, kako je navedeno u članku 2. stavku 1. ovoga Sporazuma.

Članak 6.

Doprinos zajedničkim troškovima

Republika Hrvatska je oslobođena od doprinosa za zajedničke troškove Operacije EUFOR Tchad/RCA.

Članak 7.

Dogovori za provedbu sporazuma

Bilo koje potrebne tehničke i administrativne dogovore vezane za provedbu ovoga Sporazuma sklapaju odgovarajuća tijela Republike Hrvatske i glavni tajnik Vijeća Europske unije/visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku.

Članak 8.

Neispunjavanje obveza

U slučaju da jedna od stranaka ne ispunjava svoje obveze utvrđene u prethodnim člancima, druga stranka ima pravo okončati ovaj Sporazum pisanom obaviješću diplomatskim putem mjesec dana unaprijed.

Članak 9.

Rješavanje sporova

Sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovoga Sporazuma rješavaju se diplomatskim sredstvima između stranaka.

Članak 10.

Stupanje na snagu

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca nakon što se stranke međusobno obavijeste diplomatskim putem o okončanju unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.

2.   Ovaj se Sporazum privremeno primjenjuje od datuma potpisivanja.

3.   Ovaj Sporazum ostaje na snazi tijekom trajanja doprinosa Republike Hrvatske operaciji EUFOR Tchad/RCA.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. rujna 2008. u dva izvornika na engleskom jeziku.

Image

Za Republiku Hrvatsku

mr. sc. Branko Baričević, v. r.

izvanredni i opunomoćeni veleposlanik, šef Misije Republike Hrvatske pri Europskim zajednicama

Image

Za Europsku uniju

Pierre Sellal, v. r.

veleposlanik, stalni predstavnik Francuske Republike pri Europskim zajednicama, predsjedajući Odbora stalnih predstavnika


(1)  SL L 56, 29.2.2008., str. 64.

(2)  SL L 107, 17.4.2008., str. 60.

(3)  SL L 144, 4.6.2008., str. 82.

(4)  OJ L 247, 16.9.2008., str. 54.

(5)  SL L 279, 23.10.2007., str. 21.

(6)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1.

(7)  SL L 152, 13.6.2007., str. 14.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

131


32008E0822


L 285/21

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA 2008/822/ZVSP

od 27. listopada 2008.

o privremenom prihvatu određenih Palestinaca od strane država članica Europske unije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,

budući da:

(1)

Vijeće je 30. listopada 2007. donijelo Zajedničko stajalište 2007/705/ZVSP o privremenom prihvatu određenih Palestinaca (1) u države članice Europske unije, kojim se predviđa produljenje roka valjanosti njihovih nacionalnih dozvola za ulazak i boravak na državnom području država članica iz Zajedničkog stajališta 2002/400/ZVSP (2) na daljnje razdoblje od 12 mjeseci.

(2)

Na temelju ocjene primjene Zajedničkog stajališta 2002/400/ZVSP, Vijeće smatra da je primjereno produljiti rok valjanosti tih dozvola za daljnje razdoblje od 12 mjeseci,

DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

Države članice iz članka 2. Zajedničkog stajališta 2002/400/ZVSP produljuju rok valjanosti nacionalnih dozvola za ulazak i boravak izdanih na temelju članka 3. tog Zajedničkog stajališta za daljnje razdoblje od 12 mjeseci.

Članak 2.

Vijeće ocjenjuje primjenu Zajedničkoga stajališta 2002/400/ZVSP u roku od šest mjeseci od donošenja ovog Zajedničkog stajališta.

Članak 3.

Ovo Zajedničko stajalište stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 4.

Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenome listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 27. listopada 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

M. BARNIER


(1)  SL L 285, 31.10.2007, str. 54.

(2)  SL L 138, 28.5.2002, str. 33.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

132


32008E0851


L 301/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ZAJEDNIČKA AKCIJA VIJEĆA 2008/851/ZVSP

od 10. studenoga 2008.

o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 14.,članak 25. podstavak 3. i članak 28. stavak 3.,

budući da:

(1)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) je, u Rezoluciji 1814 (2008 (2008) o stanju u Somaliji, donesenoj 15. svibnja 2008., pozvalo države i regionalne organizacije da u tijesnoj uzajamnoj usklađenosti poduzmu djelovanje usmjereno na zaštitu brodova koji prevoze i dostavljaju humanitarnu pomoć Somaliji i koji su uključeni u aktivnosti koje je su odobrili Ujedinjeni narodi.

(2)

VSUN je, u Rezoluciji 1816 (2008) o stanju u Somaliji, donesenoj 2. lipnja 2008., izrazilo svoju zabrinutost zbog prijetnji koju djela piratstva i oružana pljačka plovila predstavljaju za dostavljanje humanitarne pomoći Somaliji, za sigurnost trgovačkih morskih putova i za međunarodnu plovidbu. VSUN je na poseban način ohrabrilo države zainteresirane za korištenje trgovačkih morskih putova uz somalsku obalu da, u suradnji s prijelaznom saveznom vladom Somalije (PSV), povećaju i usklade svoje napore usmjerene na odvraćanje od djela gusarstva i oružane pljačke na moru. Državama koje surađuju s prijelaznom saveznom vladom Somalije, čija imena je ista vlada prethodno saopćila glavnom tajniku UN-a, odobreno je da u razdoblju od šest mjeseci mogu ući u teritorijalne vode Somalije i koristiti, u skladu s važećim međunarodnim pravom, sva sredstva potrebna za suzbijanje djela gusarstva i oružane pljačke na moru.

(3)

VSUN je, u Rezoluciji 1838 (2008) o stanju u Somaliji, donesenoj 7. listopada 2008., pohvalilo tekuće planiranje moguće pomorske vojne operacije Europske unije (EU-a) i druge međunarodne i nacionalne inicijative čiji je cilj provedba rezolucija 1814 (2008) i 1816 (2008) te je pozvalo države da, u skladu s odredbama rezolucije 1816 (2008), bez odlaganja surađuju s PSV-om u borbi protiv gusarstva i oružane pljačke na moru. VSUN je također pozvalo i regionalne organizacije da u skladu s odredbama Rezolucije 1814 (2008) bez odlaganja nastave poduzimati djelovanje usmjereno na zaštitu morskih konvoja Svjetskoga programa za hranu (SPH), što je od životne važnosti za dostavu humanitarne pomoći stanovništvu Somalije.

(4)

Vijeće je, u svojim zaključcima od 26. svibnja 2008., izrazilo svoju zabrinutost zbog sve većega broja gusarskih napada na somalskoj obali, koji pogađaju humanitarne napore i međunarodne morske putove u regiji te doprinose nastavku kršenja embarga na oružje UN-a. Vijeće je također pohvalilo neke države članice Europske unije, koje su u više navrata ponudile osigurati zaštitu plovila Svjetskoga programa za hranu. Naglasilo je potrebu za većim sudjelovanjem međunarodne zajednice u tim konvojima, čiji je cilj sigurna dostava humanitarne pomoći stanovništvu Somalije.

(5)

Vijeće je 5. kolovoza 2008. odobrilo koncept upravljanja krizama za djelovanje EU-a čiji je cilj doprinos provedbi rezolucije Vijeća sigurnosti UN-a 1816 (2008) te miru i međunarodnoj sigurnosti u regiji.

(6)

Vijeće je 15. rujna 2008. ponovno izrazilo svoju ozbiljnu zabrinutost zbog djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali, žaleći što je u novije vrijeme došlo do njihova porasta. U pogledu doprinosa EU-a provedbi Rezolucije VSUN-a 1816 (2008) o suzbijanju gusarstva na somalskoj obali kao i zaštiti, u skladu s rezolucijama 1814 (2008) i 1816 (2008), plovila za dostavu pomoći Somaliji u okviru SPH-a, Vijeće je odlučilo uspostaviti jedinicu za usklađivanje u Bruxellesu za pomoć državama članicama koje na somalskoj obali obavljaju nadzor i osiguravaju zaštitu. Vijeće je istoga dana odobrilo, s jedne strane, provedbeni plan za vojno usklađeno djelovanje (EU NAVCO) i, s druge strane, strateško vojno rješenje za moguću vojnu pomorsku operaciju EU-a, za koju bi države članice koje žele surađivati s PSV-om u skladu s Rezolucijom 1816 (2008) osigurale vojna sredstva za odvraćanje i suzbijanje djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali.

(7)

Vijeće je 19. rujna 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/749/ZVSP o vojnom usklađenom djelovanju Europske unije u potporu Rezoluciji Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1816 (2008) (EU NAVCO) (1).

(8)

Na početku vojne operacije Atalanta, zadaće jedinice za vojno usklađivanje obavljati će se u okviru ove Zajedničke akcije. Tada bi jedinicu za usklađivanje trebalo ugasiti.

(9)

Odbor za politiku i sigurnost (OPS) trebao bi obavljati nadzor nad vojnom operacijom EU-a, kako bi pomogao u odvraćanju od djela gusarstva na somalskoj obali, osiguravao strateško vodstvo i donosio odgovarajuće odluke u skladu s člankom 25. podstavkom 3. Ugovora.

(10)

U skladu s člankom 28. stavkom 3. Ugovora, operativne bi izdatke koji nastanu na temelju ove Zajedničke akcije, koja ima vojne ili obrambene implikacije, trebale pokrivati države članice, u skladu s Odlukom Vijeća 2007/384/ZVSP od 14. svibnja 2007. o uspostavljanju mehanizma za upravljanje financiranjem zajedničkih troškova operacija Europske unije koje su od imaju vojnog ili obrambenog značenja (Athena) (2) (dalje u tekstu „Athena”).

(11)

U članku 14. stavku 1. Ugovora poziva se da se u zajedničkim akcijama utvrde sredstva koja se Europskoj uniji stavljaju na raspolaganje. Referentni financijski iznos za dvanaestomjesečno razdoblje namijenjen za zajedničke troškove vojne operacije EU-a predstavlja najbolju trenutnu procjenu i njime se ne dovode u pitanje konačni iznosi uključeni u proračun, kojega je potrebno odobriti u skladu s pravilima utvrđenima u odluci o Atheni.

(12)

U pismu od 30. listopada 2008. EU je poslala ponudu PSV-u, u skladu s točkom 7. Rezolucije 1816 (2008), koja sadrži prijedloge da i druge države, osim Somalije, imaju nadležnost nad osobama uhićenima u somalskim teritorijalnim vodama, a koje su počinile ili se sumnja da su počinile djelo gusarstva ili oružanu pljačku.

(13)

U skladu s člankom 6. Protokola o stajalištu Danske, koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u pripremanju i provedbi odluka i akcija Europske unije koje su od obrambenoga značenja. Danska ne sudjeluje u provedbi ove Zajedničke akcije te stoga ne sudjeluje ni u financiranju operacije,

DONIJELO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU:

Članak 1.

Misija

1.   Europska unija (EU) vodi vojnu operaciju u potporu rezolucijama Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) 1814 (2008) i 1816 (2008) na način usklađen s odobrenom akcijom u pogledu gusarstva za provedbu članaka 100 et seq. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora potpisanoj u Montego Bayu 10. prosinca 1982. (dalje u tekstu „Konvencija Ujedinjenih naroda o pravu mora”) i, prije svega, na temelju obveza preuzetih s trećim zemljama (dalje u tekstu „Atalanta”), za doprinos:

zaštiti plovila SPH-a koja dostavljaju pomoć u hrani raseljenim osobama u Somaliji, u skladu s mandatom utvrđenim u Rezoluciji VSUN-a 1814 (2008),

zaštiti osjetljivih plovila koji plove uz somalsku obalu i odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali, u skladu s mandatom utvrđenim u Rezoluciji VSUN-a 1816 (2008),

2.   Snage razmještene u tu svrhu djeluju do 500 morskih milja od somalske obale i obale susjednih država, u skladu s političkim ciljem moguće pomorske operacije EU-a, kako je to utvrđeno u konceptu kriznoga upravljanja, kojega je Vijeće odobrilo 5. kolovoza 2008.

Članak 2.

Mandat

Atalanta, u okviru uvjeta utvrđenih mjerodavnim međunarodnim pravom, osobito Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravu mora i rezolucijama VSUN-a 1814 (2008), 1816 (2008) i 1838 (2008) te u okviru raspoloživih mogućnosti:

(a)

osigurava zaštitu plovilima, koja plove u okviru SPH-a, uključujući i nazočnost oružanih jedinica iz Atalante na palubi, a posebno kada se nalaze u somalskim teritorijalnim vodama;

(b)

osigurava zaštitu, zasnovanu na procjeni svakoga pojedinoga slučaja, trgovačkim plovilima kada se nalaze u području pod nadzorom;

(c)

nadzire somalsku obalu, uključujući i njezine teritorijalne vode, kada je prisutan rizik za pomorske aktivnosti, a posebno za pomorski promet;

(d)

poduzima potrebne mjere, uključujući i uporabu snaga, za odvraćanje, sprečavanje i posredovanje s ciljem okončanja djela gusarstva i oružane pljačke, koji se događaju na području njezine prisutnosti;

(e)

radi provođenja mogućega kaznenog progona od strane nadležnih država članica, u skladu s uvjetima iz članka 12. ove Zajedničke akcije, uhićuje, pritvara i obavlja transfer osoba koje su počinile ili se sumnja da su počinile gusarstvo ili oružanu pljačku u područjima njezine prisutnosti te zapljenjuje plovila gusara ili oružanih pljačkaša ili plovila zauzeta djelom gusarstva ili oružanom pljačkom koja su u rukama gusara, kao i robu na palubi;

(f)

tijesno surađuje s organizacijama i subjektima, kao i s državama, koji u regiji rade na suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali, a posebno s pomorskim snagama „Combined Task Force 150”, koje djeluju u okviru operacije „Nepromjenjiva sloboda” („Liberté Immuable”).

Članak 3.

Imenovanje zapovjednika operacije EU-a

Za zapovjednika operacije EU-a imenuje se Philip Jones.

Članak 4.

Određivanje operativnoga stožera EU-a

Operativni stožer je u Northwoodu, Ujedinjena Kraljevina.

Članak 5.

Planiranje i početak operacije

Vijeće donosi Odluku o početku vojne operacije EU-a nakon odobrenja operativnoga plana i pravila o uporabi oružanih snaga i u svjetlu notifikacije ponude za suradnju EU-a u skladu s točkom 7. VSUN-a 1816 (2008) od strane PSV-a Glavnomu tajništvu Ujedinjenih naroda.

Članak 6.

Politički nadzor i strateško usmjeravanje

1.   Odbor za politiku i sigurnost (dalje u tekstu „OPS”), u okviru odgovornosti Vijeća, obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje vojne operacije EU-a. Vijeće ovime ovlašćuje OPS da donese odgovarajuće odluke u skladu s člankom 25. Ugovora o EU-u. To uključuje i ovlasti izmjene dokumenata plana, uključujući i operativni plan, zapovjedni lanac i pravila o uporabi oružanih snaga. To uključuje i ovlasti donošenja odluka o imenovanju zapovjednika operacije EU-a i/ili zapovjednika snaga. Ovlast odlučivanja o ciljevima i okončanju vojne operacije EU-a i dalje ostaje na Vijeću, kojemu pomaže glavni tajnik/visoki predstavnik (dalje u tekstu „GT/VP”).

2.   OPS redovito podnosi izvješće Vijeću.

3.   OPS od predsjednika vojnoga odbora EU-a (VOEU) redovito prima izvješća o vođenju vojne operacije EU-a. OPS može na svoje sastanke pozvati zapovjednika operacije EU-a i/ili zapovjednika snaga EU-a.

Članak 7.

Vojno usmjeravanje

1.   VOEU nadzire ispravnost provedbe vojne operacije EU-a, koja se vodi u okviru odgovornosti zapovjednika operacije EU-a.

2.   VOEU od zapovjednika operacije EU-a redovito prima izvješća. On može, prema potrebi, na svoje sastanke pozvati zapovjednika operacije EU-a i/ili zapovjednika snaga EU-a.

3.   Predsjednik VOEU-a djeluje kao glavna točka susreta sa zapovjednikom operacije EU-a.

Članak 8.

Usklađenost odgovora EU-a

Predsjednik, GT/VP, zapovjednik operacije EU-a i zapovjednik snaga EU-a nastoje da njihove aktivnosti u provedbi ove Zajedničke akcije budu dobro usklađene.

Članak 9.

Odnosi s Ujedinjenim narodima, susjednim zemljama i drugim čimbenicima

1.   GT/VP, u uskoj suradnji s predsjedništvom, djeluje kao glavna točka susreta s Ujedinjenim narodima, somalskim vlastima, vlastima susjednih zemalja i drugim relevantnim čimbenicima. U okviru njegova susretanja s Afričkom unijom, GT-u/VP-u pomaže posebni predstavnik EU-a (PPEU) za Afričku uniju, koji usko surađuje s predsjedništvom.

2.   Zapovjednik operacije EU-a na operativnoj razini djeluje kao točka susreta s brodarskim organizacijama, kao i s odgovarajućim odjelima glavnoga tajništva UN-a i SPH-a.

Članak 10.

Sudjelovanje trećih zemalja

1.   Ne dovodeći u pitanje autonomiju EU-a u donošenju odluka niti jedinstven institucionalni okvir te u skladu s odgovarajućim smjernicama Europskoga vijeća, treće zemlje mogu biti pozvane da sudjeluju u operaciji.

2.   Vijeće ovlašćuje OPS da pozove treće zemlje da ponude svoje doprinose i da, na preporuku zapovjednika operacije EU-a i VOEU-a, donesu odgovarajuće odluke o prihvaćanju predloženih doprinosa.

3.   Podrobnosti o sudjelovanju trećih zemalja predmetom su sporazuma koji se sklapaju u skladu s postupkom utvrđenim u članku 24. Ugovora. GT/VP koji pomaže predsjedništvu može u ime predsjedništva pregovarati oko takvih sporazuma. Ako su EU i treća zemlja sklopile sporazum o uspostavljanju okvira za njezino sudjelovanje u operacijama za upravljanje krizama, odredbe takvoga sporazuma primjenjuju se i u okviru ove operacije.

4.   Države čiji su vojni doprinosi vojnoj operaciji EU-a znatni, imaju jednaka prava i obveze u svakodnevnom upravljanju operacijom kao i države članice koje sudjeluju u operaciji.

5.   Vijeće ovlašćuje OPS da donese odgovarajuće odluke o osnivanju odbora država sudionica, ako su doprinosi trećih zemalja znatni.

6.   Uvjeti za transfer uhićenih i pritvorenih osoba u državu koja sudjeluje u operaciji, a radi ostvarenja jurisdikcije te države, određuju se prilikom sklapanja ili provedbe sporazuma o sudjelovanju iz stavka 3.ovog članka.

Članak 11.

Status snaga pod vodstvom EU-a

Status snaga pod vodstvom EU-a i njihova osoblja, uključujući povlastice, imunitete i dodatna jamstva potrebna za izvršenje i neometano odvijanje njihove misije:

koje su smještene ili se nalaze na kopnu trećih zemalja,

djeluju na teritorijalnim ili unutarnjim vodama trećih zemalja,

dogovara se u skladu s postupkom utvrđenim u članku 24. Ugovora. GT/VP, koji pomaže predsjedništvu, može u ime predsjedništva pregovarati oko takvih dogovora.

Članak 12.

Transfer osoba uhićenih i pritvorenih radi sudskog progona

1.   Na osnovi toga što je Somalija prihvatila ostvarivanje nadležnosti država članica ili trećih zemalja, s jedne strane, i na temelju članka 105. Konvencije o pravu mora, s druge strane, osobe koje su počinile ili se sumnja da su počinile djela gusarstva ili oružanu pljačku u somalskim teritorijalnim vodama ili na otvorenome moru, koje su uhićene i pritvorene radi kaznenog progona, te sredstva uporabljena u izvršenju takvih djela, predaju se:

nadležnim tijelima države članice ili treće zemlje koja sudjeluje u operaciji, pod čijom zastavom plovi plovilo koje je izvršilo uhićenje, ili

ako predmetna država ne može ili ne želi ostvariti svoju nadležnost, onda državi članici ili nekoj trećoj zemlji koja je izrazila želju da ostvari svoju nadležnost nad gore navedenim osobama i sredstvima.

2.   Osobe iz stavka 1. i 2. ovog članka nije moguće premjestiti u treću zemlju, sve dok s tom trećom zemljom nisu usuglašeni uvjeti za premještanje na način koji je sukladan odgovarajućem međunarodnom pravu, prije svega, odredbama međunarodnog prava o ljudskim pravima, kako bi se zajamčilo da neće biti podvrgnuta smrtnoj kazni ili mučenju ili bilo kojem drugom neljudskom ili ponižavajućem postupanju.

Članak 13.

Odnosi s državama članicama pod čijom zastavom plove zaštićena plovila

Uvjeti pod kojima su na palubi trgovačkih brodova, posebno onih koji plove u okviru SPH-a, nazočne jedinice Atalante, uključujući i povlastice, imunitete i druga jamstva, koji su povezani s ispravnom provedbom operacije, dogovaraju se s državama pod čijom zastavom plovila plove.

Članak 14.

Financijski dogovori

1.   Zajedničkim troškovima vojne operacije EU-a upravlja Athena.

2.   Referentni financijski iznos namijenjen za zajedničke troškove vojne operacije EU-a iznosi 8 300 000 EUR. Postotak referentnoga iznosa iz članka 33. stavka 3. odluke o Atheni iznosi 30 %.

Članak 15.

Posredovanje podataka Ujedinjenim narodima i drugim trećim strankama

1.   Ovlašćuje se GT/VP za posredovanje, Ujedinjenim narodima i drugim trećim strankama povezanima s ovom Zajedničkom akcijom, klasificiranih podataka EU-a i dokumenata nastalih za potrebe vojne operacije EU-a, do stupnja tajnosti koji odgovara svakoj od strana, te u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća (3).

2.   Ovlašćuje se GT/VP za posredovanje, Ujedinjenim narodima i drugim trećim strankama povezanima s ovom Zajedničkom akcijom, neklasificiranih dokumenata EU-a, a odnose se na odlučivanje Vijeća o operaciji, te za koje važi obveza čuvanja profesionalne tajne iz članka 6. stavka 1. Poslovnika Vijeća (4).

Članak 16.

Stupanje na snagu i prestanak važenja

1.   Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan njezina donošenja.

2.   Zajednička akcija 2008/749/ZVSP prestaje važiti od dana prestanka rada jedinice za usklađivanje, osnovane tom Zajedničkom akcijom. Ta jedinica prestaje s radom na dan početka operacije iz članka 6. ove Zajedničke akcije.

3.   Vojna operacija EU-a se završava 12 mjeseci nakon izjave o početnoj operativnoj sposobnosti, uzimajući u obzir produživanje rezolucija VSUN-a 1814 (2008) i 1816 (2008).

4.   Ova Zajednička akcija prestaje važiti nakon povlačenja snaga EU-a, u skladu s planovima odobrenima za okončavanje vojne operacije EU-a i ne dovodeći u pitanje odgovarajuće odredbe odluke o Atheni.

Članak 17.

Objava

1.   Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu Europske unije.

2.   U Službenom listu Europske unije objavljuju se i odluke OPS-a o imenovanju zapovjednika operacije i/ili zapovjednika snaga EU-a te odluke OPS-a o prihvaćanju doprinosa trećih zemalja i osnivanju Odbora država sudionica.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. studenoga 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

B. KOUCHNER


(1)  SL L 252, 20.9.2008., str. 39.

(2)  SL L 152, 13.6.2007., str. 14.

(3)  Odluka Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju sigurnosnih propisa VIjeća (SL L 101, 11.4.2001., str. 1.

(4)  Odluka Vijeća 2004/338/EZ, Euratom od 22. ožujka 2004. o donošenju Poslovnika Vijeća (SL L 106, 15.4.2004., str. 22.).


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

137


22008A1127(01)


L 317/20

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


SPORAZUM

između Republike Hrvatske i Europske unije o sudjelovanju Republike Hrvatske u Misiji Europske unije za uspostavu vladavine prava na Kosovu, EULEX KOSOVO

REPUBLIKA HRVATSKA,

s jedne strane, i

EUROPSKA UNIJA (EU),

s druge strane,

u daljnjem tekstu: „stranke”,

UZIMAJUĆI U OBZIR:

da je Vijeće Europske unije usvojilo Zajedničku akciju 2008/124/ZVSP od 4. veljače 2008. o Misiji Europske unije za uspostavu vladavine prava na Kosovu, EULEX KOSOVO (1),

poziv Republici Hrvatskoj za sudjelovanje u Misiji Europske unije za uspostavu vladavine prava na Kosovu, EULEX KOSOVO (u daljnjem tekstu: „EULEX KOSOVO”),

odluku Političko-sigurnosnog odbora od 7. veljače 2008. kojom se potvrđuje poziv upućen Republici Hrvatskoj da sudjeluje u EULEX-u KOSOVO, na temelju izuzeća od zajedničkih troškova,

uspješno okončan Postupak formiranja snaga i preporuku zapovjednika za civilne operacije EU i Odbora za civilne aspekte upravljanja krizama o sudjelovanju Republike Hrvatske u EULEX-u KOSOVO,

odluku Republike Hrvatske od 2. srpnja 2008. o sudjelovanju u EULEX-u KOSOVO,

odluku Političko-sigurnosnoga odbora od 4. srpnja 2008. o prihvaćanju doprinosa Republike Hrvatske za EULEX KOSOVO,

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

Članak 1.

Sudjelovanje u operaciji

1.   Republika Hrvatska pridružuje se Zajedničkoj akciji 2008/124/ZVSP od 4. veljače 2008. o uspostavi Misije Europske unije za uspostavu vladavine prava na Kosovu, EULEX KOSOVO i bilo kojoj zajedničkoj akciji ili odluci kojom Vijeće Europske unije odlučuje o produljenju EULEX-a KOSOVO, u skladu s odredbama ovoga Sporazuma i bilo kojim potrebnim provedbenim dogovorima.

2.   Doprinos Republike Hrvatske za EULEX KOSOVO ne dovodi u pitanje samostalnost u odlučivanju Europske unije.

3.   Republika Hrvatska osigurava da njezino osoblje koje sudjeluje u EULEX-u KOSOVO obavlja svoju misiju u skladu sa:

Zajedničkom akcijom 2008/124/ZVSP i mogućim naknadnim izmjenama i dopunama,

Planom operacije,

provedbenim mjerama.

4.   Osoblje koje Republika Hrvatska upućuje u EULEX KOSOVO treba izvršavati svoje obveze i ponašati se isključivo imajući na umu interes EULEX-a KOSOVO.

5.   Republika Hrvatska će pravodobno izvijestiti zapovjednika za civilne operacije EU i voditelja EULEX-a KOSOVO (u daljnjem tekstu: „voditelj Misije”) o svim promjenama u svezi svog doprinosa za EULEX KOSOVO.

6.   Osoblje upućeno u EULEX KOSOVO podvrgava se liječničkom pregledu i cijepljenju i dobiva potvrdu nadležnog tijela Republike Hrvatske o zdravstvenoj sposobnosti za dužnost. Osoblje upućeno u EULEX KOSOVO predočava primjerak ove potvrde.

Članak 2.

Pravni položaj osoblja

1.   Pravni položaj osoblja koje Republika Hrvatska dodjeljuje EULEX-u KOSOVO uređen je odredbama o pravnom položaju misije u skladu s odredbama članka 10. stavka 1. Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP.

2.   Ne dovodeći u pitanje odredbe o pravnom položaju misije iz stavka 1. ovoga članka, Republika Hrvatska ima nadležnost nad svojim osobljem koje sudjeluje u EULEX-u KOSOVO.

3.   Republika Hrvatska odgovorna je za davanje odgovora na sve zahtjeve koje njezino osoblje postavlja ili koji se odnose na njezino osoblje u vezi sa sudjelovanjem u EULEX-u KOSOVO. Republika Hrvatska odgovorna je za pokretanje svakog postupka, sudskog ili stegovnog, protiv bilo kojeg člana njezinog osoblja, u skladu s vlastitim zakonima i propisima.

4.   Republika Hrvatska obvezuje se dati izjavu u vezi s odricanjem od zahtjeva prema bilo kojoj državi koja sudjeluje u EULEX-u KOSOVO u trenutku potpisivanja ovoga Sporazuma. Primjerak takve izjave u dodatku je ovoga Sporazuma.

5.   Države članice Europske unije obvezuju se dati izjavu u vezi s odricanjem od zahtjeva, zbog sudjelovanja Republike Hrvatske u EULEX-u KOSOVO, u trenutku potpisivanja ovoga Sporazuma. Primjerak takve izjave u dodatku je ovoga Sporazuma.

Članak 3.

Klasificirani podaci

1.   Republika Hrvatska će poduzeti odgovarajuće mjere kako bi se zajamčila zaštita klasificiranih podataka EU u skladu sa sigurnosnim propisima Vijeća Europske unije sadržanima u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. (2) te u skladu s daljnjim naputcima nadležnih tijela, uključujući voditelja Misije.

2.   Odredbe Ugovora između Republike Hrvatske i Europske unije o sigurnosnim postupcima za razmjenu tajnih podataka, potpisanog 10. travnja 2006. (3), primjenjuju se u kontekstu EULEX-a KOSOVO.

Članak 4.

Zapovjedni lanac

1.   Sve osoblje koje sudjeluje u EULEX-u KOSOVO ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.

2.   Nacionalna tijela prenose operativni nadzor na zapovjednika za civilne operacije, koji provodi zapovijedanje i nadzor na strateškoj razini.

3.   Voditelj Misije preuzima odgovornost i provodi zapovijedanje i nadzor nad EULEX-om KOSOVO na operativnoj razini.

4.   Voditelj Misije provodi zapovijedanje i nadzor nad osobljem, timovima i jedinicama iz država davateljica pomoći, sukladno uputi dobivenoj od zapovjednika za civilne operacije, te ima administrativnu i logističku odgovornost nad imovinom, sredstvima i informacijama koje su stavljene na raspolaganje EULEX-u KOSOVO.

5.   Republika Hrvatska ima ista prava i obveze u smislu svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s pravnim instrumentima iz članka 1. stavka 1.

6.   Voditelj Misije odgovoran je za stegovni nadzor nad osobljem EULEX-a KOSOVO. U slučaju potrebe, stegovnu mjeru poduzima nadležno nacionalno tijelo.

7.   Republika Hrvatska će imenovati vođu nacionalnog kontingenta (u daljnjem tekstu: „VNK”), koji predstavlja njezin nacionalni kontingent u EULEX-u KOSOVO. VNK izvješćuje voditelja Misije o nacionalnim pitanjima i zadužen je za svakodnevnu stegu kontingenta.

8.   Odluku o završetku operacije donosi Europska unija nakon konzultacija s Republikom Hrvatskom, pod uvjetom da Republika Hrvatska još sudjeluje u EULEX-u KOSOVO u trenutku završetka operacije.

Članak 5.

Financijski aspekti

1.   Republika Hrvatska snosi sve troškove u vezi sa svojim sudjelovanjem u operaciji, osim troškova koji podliježu zajedničkom financiranju, kako je utvrđeno u operativnom proračunu operacije.

2.   U slučaju smrti, ozljede, gubitka ili štete nanesene lokalnom stanovništvu ili pravnim osobama iz države u kojoj se provodi operacija, Republika Hrvatska po utvrđivanju svoje obveze, plaća naknadu u skladu s uvjetima predviđenim odredbama o pravnom položaju misije, kako su navedene u članku 2. stavku 1.

Članak 6.

Dogovori za provedbu sporazuma

Sve potrebne tehničke i administrativne dogovore vezane uz provedbu ovoga Sporazuma sklapaju odgovarajuća tijela Republike Hrvatske i glavni tajnik Vijeća Europske unije/visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku.

Članak 7.

Neispunjavanje obveza

U slučaju da jedna od stranaka ne ispunjava svoje obveze utvrđene u ovom Sporazumu, druga stranka ima pravo okončati ovaj Sporazum pisanom obaviješću diplomatskim putem mjesec dana unaprijed.

Članak 8.

Rješavanje sporova

Sporovi u vezi s tumačenjem ili primjenom ovoga Sporazuma rješavaju se diplomatskim sredstvima između stranaka.

Članak 9.

Stupanje na snagu

1.   Ovaj Sporazum stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca nakon što se stranke međusobno obavijeste diplomatskim putem o okončanju unutarnjih postupaka potrebnih u tu svrhu.

2.   Ovaj se Sporazum privremeno primjenjuje od datuma potpisivanja.

3.   Ovaj Sporazum ostaje na snazi tijekom trajanja doprinosa Republike Hrvatske operaciji.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. studenoga 2008. u dva izvornika na engleskom jeziku.

Za Europsku Uniju

Javier Solana Madariaga, v. r.

glavni tajnik Vijeća Europske unije/visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku

Image

Za Republiku Hrvatsku

mr. sc. Branko Baričević, v. r.

izvanredni i opunomoćeni veleposlanik, šef Misije Republike Hrvatske pri Europskim zajednicama

Image


(1)  SL L 42, 16.2.2008., str. 92.

(2)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1.

(3)  SL L 116, 29.4.2006., str. 73.


DODATAK

IZJAVE

iz članka 2. stavaka 4. i 5.

Izjava Republike Hrvatske

„Republika Hrvatska će, kao sudionica Misije Europske unije za uspostavu vladavine prava na Kosovu, EULEX KOSOVO, uspostavljene Zajedničkom akcijom Europske unije 2008/124/ZVSP od 4. veljače 2008. godine, nastojati, u mjeri u kojoj to dopušta njezin pravni poredak, odreći se u najvećoj mogućoj mjeri zahtjeva prema bilo kojoj drugoj državi koja sudjeluje u EULEX-u KOSOVO za ozljedu, smrt svojeg osoblja, ili štetu na gubitak ili bilo koje imovine u njezinom vlasništvu, a koju koristi EULEX KOSOVO, ako je takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak:

izazvalo osoblje u obavljanju njihovih dužnosti u vezi s EULEX-om KOSOVO, osim u slučaju krajnje nepažnje ili namjere,

ili

su nastupili uslijed korištenja bilo koje imovine u vlasništvu država koje sudjeluju u EULEX-u KOSOVO, ako se takva imovina koristila u vezi s operacijom i osim u slučaju krajnje nepažnje ili namjere osoblja EULEX-a KOSOVO koje je koristilo tu imovinu.”

Izjava država članica Europske unije

„Države članice EU će nastojati u primjeni Zajedničke akcije Europske unije 2008/124/ZVSP od 4. veljače 2008. o Misiji Europske unije za uspostavu vladavine prava na Kosovu, EULEX KOSOVO, u mjeri u kojoj to dopuštaju njihovi pravni poredci, odreći se u najvećoj mogućoj mjeri zahtjeva prema Republici Hrvatskoj za ozljedu, smrt njihovog osoblja, ili štetu na gubitak bilo koje imovine u njihovom vlasništvu, a koju koristi EULEX KOSOVO, ako je takvu ozljedu, smrt, štetu ili gubitak:

izazvalo osoblje iz Republike Hrvatske u obavljanju njihovih dužnosti u vezi s EULEX-om KOSOVO, osim u slučaju krajnje nepažnje ili namjere,

ili

su nastupili uslijed korištenja bilo koje imovine u vlasništvu Republike Hrvatske, ako se takva imovina koristila u vezi s operacijom i osim u slučaju krajnje nepažnje ili namjere osoblja EULEX-a KOSOVO iz Republike Hrvatske koje je koristilo tu imovinu.”


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

141


32009D0029


L 010/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2009/29/ZVSP

od 22. prosinca 2008.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Somalijske Republike o statusu pomorskih snaga pod vodstvom Europske unije u Somalijskoj Republici u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) usvojilo je 15. svibnja 2008. Rezoluciju 1814 (2008.) kojom je pozvalo države i regionalne organizacije da djeluju s ciljem zaštite brodova uključenih u prijevoz i isporuku humanitarne pomoći Somaliji te u aktivnostima koje su odobrili Ujedinjeni narodi.

(2)

VSUN je 2. lipnja 2008. usvojio Rezoluciju 1816 (2008.) kojom na razdoblje od šest mjeseci od datuma Rezolucije ovlašćuje države koje surađuju s Prijelaznom federalnom vladom Somalije za ulazak u teritorijalne vode Somalije i korištenje, u skladu s odgovarajućim međunarodnim pravom, svih sredstava potrebnih za suzbijanje djela gusarstva i oružane pljačke na moru. Rezolucijom VSUN-a 1846 (2008.) koja je usvojena 2. prosinca 2008. te odredbe obnovljene su za dodatno razdoblje od 12 mjeseci.

(3)

Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1) (operacija „Atalanta”).

(4)

Članak 11. te Zajedničke akcije predviđa dogovaranje statusa snaga pod vodstvom EU-a i njihovog osoblja koje je raspoređeno na kopnu trećih država ili djeluje u teritorijalnim ili unutarnjim vodama trećih država u skladu s postupkom utvrđenim u članku 24. Ugovora.

(5)

Slijedom ovlaštenja Vijeća od 18. rujna 2007. i u skladu s člankom 24. Ugovora, Predsjedništvo je, uz pomoć GK-a/VP-a, dogovorilo Sporazum između Europske komisije i Somalijske Republike o statusu pomorskih snaga pod vodstvom EU-a u Somalijskoj Republici.

(6)

Sporazum bi trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Somalijske Republike o statusu pomorskih snaga pod vodstvom Europske unije u Somalijskoj Republici odobrava se u ime Europske unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu opunomoćenu za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

B. KOUCHNER


(1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

143


32009D0088


L 033/41

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2009/88/ZVSP

od 22. prosinca 2008.

o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Džibutija o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Džibutiju u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda, (VSUN), usvojilo je 15. svibnja 2008. Rezoluciju 1814 (2008.) kojom je pozvalo države i regionalne organizacije da djeluju s ciljem zaštite brodova uključenih u prijevoz i isporuku humanitarne pomoći Somaliji te u aktivnostima koje su odobrili Ujedinjeni narodi.

(2)

VSUN je 2. lipnja 2008. usvojilo Rezoluciju 1816 (2008.) kojom na razdoblje od šest mjeseci od datuma te Rezolucije ovlašćuje države koje surađuju s Prijelaznom federalnom vladom Somalije, (PFV), za ulazak u teritorijalne vode Somalije i korištenje, u skladu s odgovarajućim međunarodnim pravom, svih sredstava potrebnih za suzbijanje djela gusarstva i oružane pljačke na moru. Rezolucijom VSUN-a 1846 (2008.) koja je usvojena 2. prosinca 2008. te odredbe obnovljene su za dodatno razdoblje od 12 mjeseci.

(3)

Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1) (operacija Atalanta).

(4)

Članak 11. te Zajedničke akcije predviđa dogovaranje statusa snaga pod vodstvom Europske unije i njihovog osoblja koje je raspoređeno na kopnu trećih država ili djeluje u teritorijalnim ili unutarnjim vodama trećih država u skladu s postupkom utvrđenim u članku 24. Ugovora. U pismu od 1. prosinca 2008. poslanom Glavnom tajniku/Visokom predstavniku, (GT/VP), Vlada Republike Džibutija izjavila je svoju suglasnost s razmještanjem europskih snaga na svom državnom području te namjeru o sklapanju sporazuma o statusu snaga.

(5)

Slijedom ovlaštenja Vijeća od 18. rujna 2007. i u skladu s člankom 24. Ugovora, Predsjedništvo, uz pomoć GK-a/VP-a, dogovorilo je Sporazum između Europske komisije i Republike Džibutija o statusu snaga pod vodstvom EU-a u Republici Džibutiju.

(6)

Taj bi Sporazum trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Republike Džibutija o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Džibutiju u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta odobrava se u ime Europske unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. prosinca 2008.

Za Vijeće

Predsjednik

B. KOUCHNER


(1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

151


32009E0175


L 062/28

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA 2009/175/ZVSP

od 5. ožujka 2009.

o izmjeni Zajedničkog stajališta 2003/495/ZVSP o Iraku

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,

budući da:

(1)

Vijeće je 7. srpnja 2003. u okviru provedbe Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) 1483 (2003.) donijelo Zajedničko stajalište 2003/495/ZVSP o Iraku (1).

(2)

VSUN je 22. prosinca 2008. usvojio Rezoluciju 1859 (2008.) kojom je, između ostalog, odlučio do 31. prosinca 2009. produljiti aranžmane za pohranu u Razvojni fond za Irak prihodâ od izvozne prodaje nafte, naftnih proizvoda i prirodnog plina te u vezi s imunitetom određene iračke imovine od pravnih postupaka, kako je navedeno u rezolucijama VSUN-a 1483 (2003.) i 1546 (2004.).

(3)

Zajedničko stajalište 2003/495/ZVSP bi stoga trebalo izmijeniti na odgovarajući način.

(4)

Potrebno je djelovanje Zajednice za provedbu određenih mjera,

DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:

Članak 1.

Zajedničko stajalište 2003/495/ZVSP mijenja se kako slijedi:

u članku 7. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Članci 4. i 5. primjenjuju se do 31. prosinca 2009.”

Članak 2.

Ovo Zajedničko stajalište proizvodi učinke na datum donošenja.

Članak 3.

Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. ožujka 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

M. ŘÍMAN


(1)  SL L 169, 8.7.2003., str. 72.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

152


32009D0293


L 079/47

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2009/293/ZVSP

od 26. veljače 2009.

o razmjeni pisama između Europske unije i Vlade Kenije o uvjetima i načinima transfera osoba osumnjičenih za počinjenje djela gusarstva i zadržanih od strane pomorskih snaga pod vodstvom Europske unije, (Eunavfora), te zaplijenjene imovine u posjedu Eunavfora, od Eunavfora do Kenije i postupanju s njima nakon takvog transfera

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda, (VSUN), usvojilo je 2. lipnja 2008. Rezoluciju 1816 (2008.) kojom je pozvalo sve države na suradnju pri određivanju nadležnosti te provedbi istrage i kaznenog progona osoba odgovornih za djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali. Rezolucijom VSUN-a 1846 (2008.) koja je usvojena 2. prosinca 2008. te odredbe su ponovno potvrđene.

(2)

Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1) (operacija „Atalanta”).

(3)

Zajedničkom akcijom 2008/851/ZVSP predviđeno je da osobe koje su počinile, ili za koje se sumnja da su počinile djela gusarstva ili oružane pljačke u somalskim teritorijalnim vodama, a koje su uhićene i zadržane s ciljem njihovog kaznenog progona, te imovina korištena za izvršenja takvih djela mogu biti predmetom transfera u treću državu koja želi iskoristiti svoju nadležnost nad prethodno navedenim osobama i imovinom, pod uvjetom da su uvjeti transfera dogovoreni s tom trećom državom u skladu s odgovarajućim međunarodnim pravom, posebno međunarodnim pravom ljudskih prava, kako bi se posebno zajamčilo da neće podlijegati smrtnoj kazni, mučenju ili bilo kakvom okrutnom, neljudskom ili ponižavajućem postupanju.

(4)

U skladu s člankom 24. Ugovora, Predsjedništvo, uz pomoć glavnog tajnika/visokog predstavnika, (GK-a/VP-a), završilo je pregovore o razmjeni pisama između Europske unije i Vlade Kenije o uvjetima i načinima transfera osoba osumnjičenih za počinjenje djela gusarstva i zadržanih od strane pomorskih snaga pod vodstvom Europske unije (Eunavfora) te zaplijenjenoj imovini u posjedu Eunavfora, od Eunavfora do Kenije i postupanju s njima nakon takvog transfera.

(5)

Razmjenu pisama bi trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Razmjena pisama između Europske unije i Vlade Kenije o uvjetima i načinima transfera osoba osumnjičenih za počinjenje djela gusarstva i zadržanih od strane pomorskih snaga pod vodstvom Europske unije, (Eunavfora), te zaplijenjene imovine u posjedu Eunavfora, od Eunavfora do Kenije i postupanju s njima nakon takvog transfera odobrava se u ime Europske unije.

Tekst razmjene pisama priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje navedenog pisma kako bi ono obvezivalo Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. veljače 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

I. LANGER


(1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

154


32009R0275


L 091/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 275/2009

od 2. travnja 2009.

o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 872/2004 o daljnjim mjerama ograničavanja u odnosu na Liberiju

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 872/2004 o daljnjim mjerama ograničavanja u odnosu na Liberiju (1), a posebno njezin članak 11. točku (a),

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 872/2004 navodi fizičke i pravne osobe, tijela i subjekte na koje se primjenjuje zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora na temelju te Uredbe.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda je 4., 15. i 18. prosinca 2008. i 3. veljače 2009. odlučio izmijeniti popis osoba, skupina i subjekata na koje se treba primjenjivati zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora. Prilog I. bi stoga trebalo izmijeniti na odgovarajući način.

(3)

Da bi se osigurala učinkovitost mjera iz ove Uredbe, ova Uredba mora odmah stupiti na snagu,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 872/2004 mijenja se kako je određeno Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. travnja 2009.

Za Komisiju

Eneko LANDÁBURU

Glavni direktor za vanjske odnose


(1)  SL L 162, 30.4.2004., str. 32.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 872/2004 mijenja se kako slijedi:

(1)

Sljedeće fizičke osobe se brišu:

„(a)

Jenkins Dunbar. Datum rođenja: (a) 10.1.1947., (b) 10.6.1947. Ostali podaci: bivši ministar za agrar, rudnike i energiju.

(b)

Gus Kouwenhoven (alias (a) Kouvenhoven, (b) Kouenhoven, (c) Kouenhaven). Datum rođenja: 15.9.1942. Ostali podaci: vlasnik hotela Africa. Predsjednik Oriental Timber Company.”

(2)

Unos „Ali Kleilat (alias (a) Ali Qoleilat, (b) Ali Koleilat Delbi). Datum rođenja: 10.7.1970. Mjesto rođenja: Beirut. Državljanstvo: libanonsko. Broj putovnice: 0508734. Broj nacionalnog registra: 2016, Mazraa. Ostali podaci: poslovni čovjek, uključen u isporuku oružja Charlesu Tayloru 2003. U kontaktu s bivšim liberijskim predsjednikom Charlesom Taylorom” zamjenjuje se sljedećim:

„Ali Kleilat (alias (a) Ali Qoleilat, (b) Ali Koleilat Delbi, (c) Ali Ramadan Kleilat Al-Delby, (d) Ali Ramadan Kleilat Al-Dilby, (e) Ali Ramadan Kleilat, (f) Ali Ramadan Kleilat Sari). Datum rođenja: 10.7.1970. (godina rođenja u nekim njegovim putovnicama je 1963.). Mjesto rođenja: Beirut, Libanon. Državljanstvo: libanonsko. Broj putovnica: (a) 0508734, (b) 1432126 (Libanon), (c) Regular-RL0160888 (Libanon), (d) D00290903 (Liberija), (e) Z01037744 (Nizozemska), (f) Regular-B0744958 (Venezuela). Broj nacionalnog registra: 2016, Mazraa. Datum određenja iz članka 6. točke (b): 23.6.2004.”

(3)

Unos „Mohamed Ahmad Salame (alias (a) Mohamed Ahmad Salami, (b) Ameri Al Jawad, (c) Jawad Al Ameri, (d) Moustapha Salami, (e) Moustapha A Salami). Datum rođenja: (a) 22.9.1961., (b) 18.10.1963. Mjesto rođenja: Abengourou, Côte d'Ivoire. Državljanstvo: libanonsko. Putovnice: (a) obična libanonska putovnica: 1622263 (vrijedi od 24.4.2001. do 23.4.2006.), (b) diplomatska putovnica Toga: 004296/00409/00 (vrijedi od 21.8.2002. do 23.8.2007.), (c) liberijska diplomatska putovnica: 000275 (vrijedi od 11.1.1998. do 10.1.2000.), (d) liberijska diplomatska putovnica: 002414 (vrijedi od 20.6.2001. do 19.6.2003., ime: Ameri Al Jawad, datum rođenja: 18.10.1963., mjesto rođenja: Ganta, Nimba County), (e) putovnica Côte d'Ivoirea, (f) liberijska diplomatska putovnica: D/001217. Ostali podaci: vlasnik Mohamed and Company Logging Company” zamjenjuje se sljedećim:

„Mohamed Ahmad Salame (alias (a) Mohamed Ahmad Salami, (b) Ameri Al Jawad, (c) Jawad Al Ameri, (d) Moustapha Salami, (e) Moustapha A Salami). Datum rođenja: (a) 22.9.1961., (b) 18.10.1963. Mjesto rođenja: Abengourou, Côte d'Ivoire. Državljanstvo: libanonsko. Broj putovnica: (a) 1622263 (obična libanonska putovnica, vrijedi od 24.4.2001. do 23.4.2006.), (b) 004296/00409/00 (diplomatska putovnica Toga, vrijedi od 21.8.2002. do 23.8.2007.), (c) 000275 (liberijska diplomatska putovnica, vrijedi od 11.1.1998. do 10.1.2000.), (d) 002414 (liberijska diplomatska putovnica, vrijedi od 20.6.2001. do 19.6.2003., ime: Ameri Al Jawad, datum rođenja: 18.10.1963., mjesto rođenja: Ganta, Nimba County), (e) D/001217 (liberijska diplomatska putovnica), (f) Diplomatic-2781 (liberijska diplomatska putovnica). Ostali podaci: (a) putovnica Côte d'Ivoirea; detalji nisu dostupni, (b) vlasnik Mohamed and Company Logging Company. Datum određenja iz članka 6. točke (b): 23.6.2004.”

(4)

Unos „Edwin M., Snowe Jr. Državljanstvo: liberijsko. Broj putovnice: (a) OR/0056672-01, (b) D/005072. Ostali podaci: glavni direktor Liberian Petroleum and Refining Corporation (LPRC)” zamjenjuje se sljedećim:

„Edwin M., Snowe Jr. Državljanstvo: liberijsko. Broj putovnice: (a) OR/0056672-01, (b) D/005072, (c) D-00172 (diplomatska putovnica ECOWAS-a, vrijedi od 7.8.2008. do 6.7.2010.). Ostali podaci: glavni direktor Liberian Petroleum and Refining Corporation (LPRC). Datum određenja iz članka 6. točke (b): 10.9.2004.”


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

156


32009E0445


L 148/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ZAJEDNIČKA AKCIJA VIJEĆA 2009/445/ZVSP

od 9. lipnja 2009.

o izmjeni Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP o Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu (1), EULEX KOSOVO

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 14.,

budući da:

(1)

Vijeće je 4. veljače 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/124/ZVSP o Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu, EULEX KOSOVO (2). Ta Zajednička akcija primjenjuje se do 14. lipnja 2010.

(2)

Zajednička akcija 2008/124/ZVSP predviđa financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s Misijom do 14. lipnja 2009. Financijski referentni iznos trebalo bi povećati radi pokrivanja izdataka Misije do 14. lipnja 2010.

(3)

Zajedničku bi akciju 2008/124/ZVSP trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU:

Članak 1.

Zajednička akcija 2008/124/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1.

Članak 16. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka misije EULEX KOSOVO iznosi 265 000 000 EUR.”

2.

Članak 20. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 20.

Stupanje na snagu i trajanje

Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan donošenja.

Prestaje važiti 14. lipnja 2010.”

Članak 2.

Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 3.

Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 9. lipnja 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

E. JANOTA


(1)  Na temelju Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244 (1999.).

(2)  SL L 42, 16.2.2008., str. 92.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

157


32009R1033


L 283/51

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1033/2009

od 28. listopada 2009.

o 115. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europskih zajednica,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 467/2001 o zabrani izvoza određene robe i usluga u Afganistan, pooštravanju zabrane leta i proširivanju zamrzavanja financijskih sredstava i ostalih financijskih izvora u odnosu na afganistanske talibane (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. prvu alineju,

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora u skladu s tom Uredbom.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda je 22. listopada 2009. odlučio brisati četiri pravne osobe, skupine ili subjekte s popisa osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora.

(3)

Prilog I. bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. listopada 2009.

Za Komisiju

Karel KOVANDA

Privremeni glavni direktor za vanjske odnose


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

Sljedeći unosi pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti“ brišu se:

1.

Bank Al Taqwa Limited (također poznata kao Al Taqwa Bank) (također poznata kao Bank Al Taqwa), PO Box N-4877, Nassau, Bahami; c/o Arthur D. Hanna & Company, 10, Deveaux Street, Nassau, Bahami.

2.

Barakaat International, Hallbybacken 15, 70 Spanga, Švedska.

3.

Barakaat International Foundation. Adresa: (a) Box 4036, Spånga, Stockholm, Švedska; (b) Rinkebytorget 1, 04, Spånga, Švedska.

4.

Nada Management Organisation S.A. (alias Al Taqwa Management Organisation S.A.). Adresa: Viale Stefano Franscini 22, CH-6900 Lugano (TI), Švicarska. Ostali podaci: Likvidirano i izbrisano iz trgovačkog registra.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

159


32009E0795


L 283/61

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ZAJEDNIČKA AKCIJA VIJEĆA 2009/795/ZVSP

od 19. listopada 2009.

o stavljanju izvan snage Zajedničke akcije 2007/677/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 14.,

budući da:

(1)

Vijeće je 15. listopada 2007. donijelo Zajedničku akciju 2007/677/ZVSP (1).

(2)

Vojna operacija EU-a u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici (operacija EUFOR Tchad/RCA) pokrenuta je 28. siječnja 2008. Odlukom Vijeća 2008/101/ZVSP (2) i završila je 15. ožujka 2009. Naknadno su sve snage preraspoređene s područja operacije.

(3)

Dopisom od 7. srpnja 2009. zapovjednik operacije EU-a obavijestio je o povlačenju snaga EU-a i stoga bi Zajedničku akciju 2007/677/ZVSP trebalo staviti izvan snage, u skladu s njezinim člankom 15. stavkom 3.

(4)

Odlukom Vijeća 2008/975/ZVSP od 18. prosinca 2008. o uspostavi mehanizma za upravljanje financiranjem zajedničkih troškova operacija Europske unije koje imaju vojne ili obrambene implikacije (Athena) (3) utvrđuju se postupci revizije i predstavljanja financijskih izvještaja operacije,

DONIJELO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU:

Članak 1.

Zajednička akcija 2007/677/ZVSP stavlja se izvan snage. Ovo stavljanje izvan snage ne dovodi u pitanje postupke utvrđene u Odluci 2008/975/ZVSP o reviziji operacije i financijskom izvještavanju vezano za operaciju.

Članak 2.

Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan donošenja.

Članak 3.

Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 19. listopada 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

E. ERLANDSSON


(1)  SL L 279, 23.10.2007., str. 21.

(2)  SL L 34, 8.2.2008., str. 39.

(3)  SL L 345, 23.12.2008., str. 96.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

160


32009D0907


L 322/27

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2009/907/ZVSP

od 8. prosinca 2009.

o izmjeni Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1).

(2)

U svjetlu iskustva iz prve godine operacije potrebno je izmijeniti Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP kako bi se pomorskim snagama Europske unije omogućilo da daju svoj doprinos praćenju ribarskih djelatnosti na somalskoj obali.

(3)

Djela gusarstva i oružana pljačka na somalskoj obali i dalje prijete plovilima u tom području, a posebno dostavi pomoći u hrani somalskom stanovništvu u okviru Svjetskog programa za hranu.

(4)

Stoga je potrebno produljiti operaciju za još jednu godinu.

(5)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je 30. studenoga 2009. Rezoluciju 1897 (2009.).

(6)

Zajedničku bi akciju 2008/851/ZVSP trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Zajednička akcija 2008/851/ZVSP mijenja se kako slijedi:

(a)

u članku 1. dodaje se sljedeći stavak:

„3.   Osim toga, Atalanta doprinosi praćenju ribarskih djelatnosti na somalskoj obali.”;

b)

u članku 2. točka (f) zamjenjuje se sljedećim:

„(f)

povezana je i surađuje s organizacijama, subjektima i državama koji u regiji rade na suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali, posebno s pomorskim snagama ‚Combined Task Force 150’ koje djeluju u okviru operacije ‚„Nepromjenjiva sloboda’;

(g)

kada se na kopnu ostvari dostatni napredak u području izgradnje pomorskih kapaciteta, uključujući sigurnosne mjere za razmjenu podataka, pomaže somalskim tijelima stavljanjem podataka na raspolaganje povezanih s ribarskim aktivnostima koji su prikupljeni tijekom operacije”;

(c)

u članku 16. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Vojna operacija EU-a završava 12. prosinca 2010.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.

Članak 3.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 8. prosinca 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

C. BILDT


(1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

161


32009D0916


L 323/12

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2009/916/ZVSP

od 23. listopada 2009.

o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Sejšela o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Sejšelima u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,

uzimajući u obzir Preporuku Predsjedništva,

budući da:

(1)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) 15. svibnja 2008. usvojilo je Rezoluciju 1814 (2008.) kojom je pozvalo države i regionalne organizacije da djeluju s ciljem zaštite brodova uključenih u prijevoz i isporuku humanitarne pomoći Somaliji te u aktivnostima koje su odobrili Ujedinjeni narodi.

(2)

VSUN je 2. lipnja 2008. usvojio Rezoluciju 1816 (2008.) kojom na razdoblje od šest mjeseci od datuma usvajanja Rezolucije ovlašćuje države koje surađuju s Prijelaznom federalnom vladom Somalije za ulazak u teritorijalne vode Somalije i korištenje, u skladu s odgovarajućim međunarodnim pravom, svih sredstava potrebnih za suzbijanje djela gusarstva i oružane pljačke na moru. Rezolucijom VSUN-a 1846 (2008.) koja je usvojena 2. prosinca 2008. te odredbe obnavljaju se za dodatno razdoblje od 12 mjeseci.

(3)

Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1) (operacija „Atalanta”).

(4)

Članak 11. Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP predviđa dogovaranje statusa snaga pod vodstvom Europske unije i njihovog osoblja koje je raspoređeno na kopnu trećih zemalja ili djeluje u teritorijalnim ili unutarnjim vodama trećih zemalja u skladu s postupkom utvrđenim u članku 24. Ugovora.

(5)

U skladu s člankom 24. Ugovora, nakon ovlaštenja Vijeća Predsjedništvo je 18. rujna 2007., uz pomoć glavnog tajnika/visokog predstavnika, dogovorilo Sporazum između Europske komisije i Republike Sejšela o statusu snaga pod vodstvom EU-a u Republici Sejšelima.

(6)

Sporazum bi trebalo odobriti,

ODLUČILO JE:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Republike Sejšela o statusu snaga pod vodstvom Europske unije u Republici Sejšelima u okviru vojne operacije Europske unije Atalanta odobrava se u ime Unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma da bi on obvezivao Europsku uniju.

Članak 3.

Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Luxembourgu 23. listopada 2009.

Za Vijeće

Predsjednik

T. BILLSTRÖM


(1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

169


32010D0184


L 083/20

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA ATALANTA/1/2010 POLITIČKOG I SIGURNOSNOG ODBORA

od 5. ožujka 2010.

o izmjeni Odluke ATALANTA/2/2009 Političkog i sigurnosnog odbora o prihvatu doprinosa trećih država vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (Atalanta) i Odluke ATALANTA/3/2009 Političkog i sigurnosnog odbora o osnivanju Odbora doprinositelja za vojnu operaciju Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (Atalanta)

(2010/184/ZVSP)

POLITIČKI I SIGURNOSNI ODBOR,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov treći podstavak članka 38.,

uzimajući u obzir Zajedničku akciju Vijeća 2008/851/ZVSP od 10. studenoga 2008. o Vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1), a posebno njezin članak 10.,

uzimajući u obzir Odluku Atalanta/2/2009 (2) Političkog i sigurnosnog odbora i Odluku Atalanta/3/2009 (3) Političkog i sigurnosnog odbora te njihove dopune (4),

budući da:

(1)

Zapovjednik operacije EU-a održao je 16. prosinca 2008. Konferenciju za stvaranje snaga.

(2)

Slijedeći ponudu Ukrajine da doprinese operaciji Atalanta, preporuke zapovjednika operacije EU-a i savjet Vojnog odbora Europske unije, doprinos bi Ukrajine trebalo prihvatiti.

(3)

U skladu s člankom 5. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, priloženom Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluju u izradi i provedbi odluka i akcija Unije koje imaju obrambene implikacije,

DONIO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Članak 1. Odluke Atalanta/2/2009 Političkog i sigurnosnog odbora zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 1.

Doprinosi trećih država

Nakon Konferencije za stvaranje snaga, treba prihvatiti doprinose Norveške, Hrvatske, Crne Gore i Ukrajine za vojnu operaciju EU-a kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (Atalanta)”.

Članak 2.

Prilog Odluci Atalanta/3/2009 Političkog i sigurnosnog odbora zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Odluci.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu danom donošenja.

Članak 4.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 5. ožujka 2010.

Za Politički i sigurnosni odbor

Predsjednik

C. FERNÁNDEZ-ARIAS


(1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.

(2)  SL L 109, 30.4.2009., str. 52.

(3)  SL L 112, 6.5.2009., str. 9.

(4)  SL L 119, 14.5.2009., str. 40.


PRILOG

„PRILOG

POPIS TREĆIH DRŽAVA IZ ČLANKA 2. STAVKA 1.

Norveška

Hrvatska

Crna Gora

Ukrajina.”


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

171


32010D0186


L 083/23

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2010/186/ZVSP

od 29. ožujka 2010.

o izmjeni Zajedničkog stajališta 2009/788/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Republike Gvineje

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Vijeće je 27. listopada 2009. donijelo Zajedničko stajalište 2009/788/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Republike Gvineje (1).

(2)

Vijeće je 22. prosinca 2009. donijelo Odluku 2009/1003/ZVSP o izmjeni Zajedničkog stajališta 2009/788/ZVSP i uključivanju dodatnih mjera ograničavanja (2).

(3)

Vijeće smatra da više nema osnove za zadržavanje određenih osoba na popisu osoba, subjekata i tijela na koje se primjenjuju mjere ograničavanja predviđene Zajedničkim stajalištem 2009/788/ZVSP. Popis određen u Prilogu Zajedničkom stajalištu 2009/788/ZVSP trebalo bi izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Osobe navedene u Prilogu ovoj Odluci brišu se s popisa osoba određenog u Prilogu Zajedničkom stajalištu 2009/788/ZVSP.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu danom donošenja.

Članak 3.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. ožujka 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

E. ESPINOSA


(1)  SL L 281, 28.10.2009., str. 7.

(2)  SL L 346, 23.12.2009., str. 51.


PRILOG

Popis osoba iz članka 1.

br. 2

general bojnik Mamadouba (alias Mamadou) Toto CAMARA

br. 3

general Sékouba KONATÉ

br. 16

komandant Kelitigui FARO

br. 43

g. Kabinet (alias Kabiné) KOMARA


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

172


32010D0197


L 087/33

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2010/197/ZVSP

od 31. ožujka 2010.

o pokretanju vojne misije Europske unije za doprinos osposobljavanju sigurnosnih snaga Somalije (EUTM Somalia)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2010/96/ZVSP od 15. veljače 2010. o vojnoj misiji Europske unije za doprinos osposobljavanju sigurnosnih snaga Somalije (1), a posebno njezin članak 4.,

uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

U svojoj Rezoluciji 1872 (2009.) o stanju u Somaliji, usvojenoj 26. svibnja 2009., Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) naglasilo je važnost ponovnog uspostavljanja, osposobljavanja, opremanja i zadržavanja sigurnosnih snaga Somalije i pozvalo je države članice te regionalne i međunarodne organizacije da ponude tehničku pomoć za osposobljavanje i opremanje sigurnosnih snaga Somalije. U svojoj Rezoluciji 1897 (2009.), usvojenoj 30. studenoga 2009., VSUN je podsjetio na svoje prijašnje rezolucije i ponovno potvrdio svoje poštovanje suvereniteta, teritorijalne cjelovitosti, političke neovisnosti i jedinstva Somalije.

(2)

U pismu od 5. siječnja 2010. ministar obrane Ugande pozdravio je predviđenu misiju Unije u potpori sigurnosnom sektoru Somalije i pozvao Uniju da sudjeluje u osposobljavanju sigurnosnih snaga Somalije u Ugandi u razdoblju od najmanje jedne godine.

(3)

U skladu s člankom 5. Protokola o stajalištu Danske, priloženom Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o funkcioniranju Europske unije, Danska ne sudjeluju u izradi i provedbi odluka i akcija Unije koje imaju obrambene implikacije. Danska, stoga, ne sudjeluje ni u financiranju misije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odobrava se Plan misije za vojnu misiju EU-a za doprinos osposobljavanju sigurnosnih snaga Somalije, dalje u tekstu „EUTM Somalia”.

Članak 2.

EUTM Somalia pokreće se 7. travnja 2010.

Članak 3.

Zapovjednik misije EUTM Somalia ovime se bez odgode ovlašćuje za izdavanje aktivacijske zapovijedi (ACTORD) s ciljem započinjanja raspoređivanja snaga i početka provođenja misije.

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu danom donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. ožujka 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

M. Á. MORATINOS


(1)  SL L 44, 19.2.2010., str. 16.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

173


32010D0199


L 088/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2010/199/ZVSP

od 22. ožujka 2010.

o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Crne Gore o sudjelovanju Crne Gore u vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (operacija Atalanta)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 37., i Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 218. stavak 5. i stavak 6.,

uzimajući u obzir prijedlog visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1) (operacija Atalanta).

(2)

Članak 10. stavak 3. te Zajedničke akcije predviđa da su detaljni načini sudjelovanja trećih država predmet sporazuma koji se trebaju sklopiti u skladu s člankom 37. Ugovora o Europskoj uniji.

(3)

Slijedom Odluke Političkog i sigurnosnog odbora od 21. travnja 2009. o prihvaćanju doprinosâ trećih država operaciji Atalanta (ATALANTA/2/2009) (2) i o osnivanju Odbora doprinositelja (ATALANTA/3/2009) (3), Europska unija i Crna Gora završile su pregovore oko Sporazuma o sudjelovanju Crne Gore u vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (operacija Atalanta) (Sporazum).

(4)

Sporazum bi trebalo odobriti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Crne Gore o sudjelovanju Crne Gore u vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (operacija Atalanta) (Sporazum) odobrava se u ime Europske unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Europsku uniju.

Članak 3.

Predsjednik Vijeća u ime Unije daje obavijest predviđenu člankom 10. stavkom 1. Sporazuma (4).

Članak 4.

Ova Odluka stupa na snagu danom donošenja.

Članak 5.

Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. ožujka 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

M. Á. MORATINOS


(1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.

(2)  SL L 109, 30.4.2009., str. 52.

(3)  SL L 112, 6.5.2009., str. 9. i dopuna u SL L 119, 14.5.2009., str. 40.

(4)  Datum stupanja na snagu Sporazuma objavit će Glavno tajništvo Vijeća u Službenom listu Europske unije.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

175


32010R0372


L 110/22

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 372/2010

od 30. travnja 2010.

o 126. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 467/2001 o zabrani izvoza određene robe i usluga u Afganistan, pooštravanju zabrane leta i proširivanju zamrzavanja financijskih sredstava i ostalih financijskih izvora u odnosu na afganistanske talibane (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točka (a) i članak 7.a stavak 1. (2),

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i ekonomskih izvora u skladu s tom Uredbom.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 22. travnja 2010. odlučio je dodati dvije fizičke osobe na svoj popis osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje zamrzavanje financijskih sredstava i ekonomskih izvora i izbrisati jednu fizičku osobu s popisa.

(3)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 trebalo bi stoga na odgovarajući način ažurirati.

(4)

Kako bi se osigurala djelotvornost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova Uredba bi trebala stupiti na snagu odmah,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 30. travnja 2010.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

João VALE DE ALMEIDA

Glavni direktor za vanjske odnose


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.

(2)  Članak 7.a umetnut je u skladu s Uredbom (EU) br. 1286/2009 (SL L 346, 23.12.2009., str. 42.).


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

1.

Sljedeći se unosi dodaju pod naslov „Fizičke osobe”:

(a)

„Mohamed Belkalem (alias (a) Abdelali Abou Dher; (b) El Harrachi). Datum rođenja: 19.12.1969. Mjesto rođenja: Hussein Dey, Alžir, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: (a) vjeruje se da boravi u Maliju; (b) očevo ime je Ali Belkalem, majčino ime jest Fatma Saadoudi; (c) pripadnik organizacije Al-Qaide u islamskom Maghrebu (Organization of Al-Qaida in the Islamic Maghreb). Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 22.4.2010.”

(b)

„Tayeb Nail (alias (a) Djaafar Abou Mohamed; (b) Abou Mouhadjir; (c) Mohamed Ould Ahmed Ould Ali). Datum rođenja: (a) oko 1972.; (b) 1976. (Mohamed Ould Ahmed Ould Ali). Mjesto rođenja: Faidh El Batma, Djelfa, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: (a) vjeruje se da boravi u Maliju; (b) očevo ime je bilo Benazouz Nail, majčino ime je Belkheiri Oum El Kheir; (c) pripadnik organizacije Al-Qaide u islamskom Maghrebu (Organization of Al-Qaida in the Islamic Maghreb). Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 22.4.2010.”

2.

Sljedeći se unos pod naslovom „Fizičke osobe” briše:

„Ahmed Said Zaki Khedr (alias (a) Ahmed Said Al Kader; (b) Abdul Rehman Khadr Al-Kanadi; (c) Shaikh Said Abdul Rehman; (d) Al-Kanadi, Abu Abd Al-Rahman). Datum rođenja: 1.3.1948. Mjesto rođenja: Kairo, Egipat. Državljanstvo: kanadsko. Ostali podaci: navodno preminuo u listopadu 2003.”


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

177


32010R0417


L 119/14

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 417/2010

od 12. svibnja 2010.

o 127. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 467/2001 o zabrani izvoza određene robe i usluga u Afganistan, pooštravanju zabrane leta i proširivanju zamrzavanja financijskih sredstava i ostalih financijskih izvora u odnosu na afganistanske talibane (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točka (a),

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i ekonomskih izvora u skladu s tom Uredbom.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 5. svibnja 2010. odlučio je izbrisati tri fizičke osobe sa svog popisa osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje zamrzavanje financijskih sredstava i ekonomskih izvora.

(3)

Prilog I. bi trebalo stoga na odgovarajući način ažurirati,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 12. svibnja 2010.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

João VALE DE ALMEIDA

Glavni direktor za vanjske odnose


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

Sljedeći se unosi pod naslovom „Fizičke osobe” brišu:

1.

„Fathur Rohman Al-Ghozhi (alias (a) Al Ghozi, Fathur Rohman, (b) Al Ghozi, Fathur Rahman, (c) Al-Gozi, Fathur Rohman, (d) Al-Gozi, Fathur Rahman, (e) Alghozi, Fathur Rohman, (f) Alghozi, Fathur Rahman, (g) Al-Gozhi, Fathur Rohman, (h) Al-Gozhi, Fathur Rahman, (i) Randy Alih, (j) Randy Ali, (k) Alih Randy, (l) Randy Adam Alih, (m) Sammy Sali Jamil, (n) Sammy Salih Jamil, (o) Rony Azad, (p) Rony Azad Bin Ahad, (q) Rony Azad Bin Ahmad, (r) Rony Azad Bin Amad, (s) Edris Anwar Rodin, (t) Abu Saad, (u) Abu Sa’ad, (v) Borac za slobodu (Freedom Fighter)). Datum rođenja: 17.2.1971.; Mjesto rođenja: Madiun, Istočna Java, Indonezija. Državljanstvo: indonezijsko. Broj putovnice: Filipini GG 672613. Ostali podaci: Navodno je ubijen u listopadu 2003. na Filipinima.”

2.

„Huda bin Abdul Haq (alias (a) Ali Gufron, (b) Ali Ghufron, (c) Ali Gufron al Mukhlas, (d) Mukhlas, (e) Muklas, (f) Muchlas, (g) Sofwan). Datum rođenja: (a) 9.2.1960., (b) 2.2.1960. Mjesto rođenja: podokrug Solokuro u okrugu Lamongan, pokrajina Istočna Java, Indonezija. Državljanstvo: indonezijsko. Ostali podaci: navodno preminuo u studenom 2008. Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”

3.

„Imam Samudra (alias (a) Abdul Aziz ben Sihabudin, (b) Faiz Yunshar, (c) Abdul Azis, (d) Kudama, (e) Hendri, (f) Heri, (g) Fatih, (h) Abu Omar. Datum rođenja: 14.1.1970.; Mjesto rođenja: Serang, Banten, Indonezija. Ostali podaci: navodno preminuo u studenom 2008. Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

179


32010R0450


L 127/8

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 450/2010

od 21. svibnja 2010.

o 128. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 467/2001 o zabrani izvoza određene robe i usluga u Afganistan, pooštravanju zabrane leta i proširivanju zamrzavanja financijskih sredstava i ostalih financijskih izvora u odnosu na afganistanske talibane (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točka (a) i članak 7.a stavak 1. (2),

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i ekonomskih izvora u skladu s tom Uredbom.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 11. svibnja 2010. odlučio je dodati dvije fizičke osobe na svoj popis osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje zamrzavanje financijskih sredstava i ekonomskih izvora i izmijeniti dva unosa s popisa.

(3)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 trebalo bi stoga na odgovarajući način ažurirati.

(4)

Kako bi se osigurala djelotvornost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova Uredba bi trebala stupiti na snagu odmah,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. svibnja 2010.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

João VALE DE ALMEIDA

Glavni direktor za vanjske odnose


(1)  SL L 139, 29.5.2002, str. 9.

(2)  Članak 7.a je umetnut u skladu s Uredbom (EU) br. 1286/2009 (SL L 346, 23.12.2009., str. 42.).


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

1.

Sljedeći se unosi dodaju pod naslov „Fizičke osobe”:

(a)

„Nayif Bin-Muhammad al-Qahtani (alias (a) Nayif Bin-Muhammad al-Qahtani, (b) Nayef Bin Muhammad al-Qahtani, (c) Nayif Muhammad al-Qahtani, (d) Nayf Mohammed al-Qahtani, (e) Naif Mohammad Said al- Qahtani Alkodri, (f) Naif Mohammed Saeed al-Kodari al-Qahtani, (g) Nayef Bin Mohamed al-Khatani, (h) Mohammed Naif al-Khatani, (i) Nayef bin Mohamed al-Khatany, (j) Al-Qahtani Abohemem, (k) Abi Hamam, (l) Abu-Hamam, (m) Abu-Humam, (n) Abu-Hammam, (o) Abu Hammam al-Qahtani). Adresa: Jemen. Datum rođenja: 25.3.1988.; Mjesto rođenja: Saudijska Arabija. Državljanstvo: Saudijske Arabije. Broj putovnice: G449745 (putovnica Saudijske Arabije izdana 30. svibnja 2006., vrijedi do 6. travnja 2011.). Ostali podaci: Povezan s Al-Qaidom na arapskom poluotoku i vođom Al-Qaide, Nasirom ‚abd-al-Karim ‚Abdullah Al-Wahishi. Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 11.5.2010.”;

(b)

„Qasim Yahya Mahdi al-Rimi (alias (a) Qasim Al-Rimi, (b) Qasim al-Raymi, (c) Qassim al-Raymi, (d) Qasim al-Rami, (e) Qasim Yahya Mahdi ‚Abd al-Rimi, (f) Abu Hurayah al-Sana’ai, (g) Abu ‚Ammar). Adresa: Jemen. Datum rođenja: 5.6.1978.; Mjesto rođenja: Sanaa, Jemen. Državljanstvo: jemensko. Broj putovnice: 00344994 (jemenska putovnica izdana 3. srpnja 1999.). Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 11.5.2010.”

2.

Unos „Hassan Abdullah Hersi Al-Turki (alias (a) Hassan Turki, (b) Hassen Abdelle Fihiye, (c) Sheikh Hassan Abdullah Fahaih). Titula: (a) šeik (b) pukovnik. Datum rođenja: oko 1944. Mjesto rođenja: područje V, Etiopija (područje Ogaden u istočnoj Etiopiji). Državljanstvo: somalijsko. Ostali podaci: (a) navodno je aktivan u južnoj Somaliji, niža Juba pokraj Kismaya, većinom u Jilibu i Burgabu od studenoga 2007.; (b) obiteljska pozadina: iz klana Ogaden, podklana Reer-Abdille; (c) dio Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI) vodstva; (d) vjeruje se da je bio uključen u napade na veleposlanstav Sjedinjenih Američkih Država u Nairobiju i Dar es Salaamu u kolovozu 1998. Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

Hassan Abdullah Hersi Al-Turki (alias (a) Hassan Turki, (b) Hassen Abdelle Fihiye, (c) Sheikh Hassan Abdullah Fahaih, (d) Hassan Al- Turki, (e) Hassan Abdillahi Hersi Turki, (f) Sheikh Hassan Turki, (g) Xasan Cabdilaahi Xirsi, (h) Xasan Cabdulle Xirsi). Datum rođenja: oko 1944. Mjesto rođenja: područje V, Etiopija (područje Ogaden u istočnoj Etiopiji). Državljanstvo: somalijsko. Ostali podaci: (a) navodno je aktivan u južnoj Somaliji, niža Juba pokraj Kismaya, većinom u Jilibu i Burgabu od studenoga 2007.; (b) obiteljska pozadina: iz klana Ogaden, podklana Reer-Abdille; (c) dio Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI) vodstva; (d) podliježe mjerama predviđenim Uredbom (EU) br. 356/2010 koja se odnosi na Somaliju. Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.7.2004.

3.

Unos „Hassan Dahir Aweys (također poznat kao (a) Ali, Sheikh Hassan Dahir Aweys, (b) Awes, Shaykh Hassan Dahir, (c) Hassen Dahir Aweyes, (d) Ahmed Dahir Aweys, (e) Mohammed Hassan Ibrahim, (f) Aweys Hassan Dahir). Titula: (a) šeik, (b) pukovnik. Datum rođenja: 1935. Državljanstvo: somalijsko. Ostali podaci: (a) nalazi se u Eritreji od 12. studenoga 2007.; (b) obiteljska pozadina: dolazi iz Hawiya, Habergdir, klana Ayr; (c) visoki vođa Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI)” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim:

Hassan Dahir Aweys (alias (a) Ali, Sheikh Hassan Dahir Aweys, (b) Awes, Shaykh Hassan Dahir, (c) Hassen Dahir Aweyes, (d) Ahmed Dahir Aweys, (e) Mohammed Hassan Ibrahim, (f) Aweys Hassan Dahir, (g) Hassan Tahir Oais, (h) Hassan Tahir Uways, (i) Hassan Dahir Awes, (j) Sheikh Aweys, (k) Sheikh Hassan, (l) Sheikh Hassan Dahir Aweys). Titula: (a) šeik, (b) pukovnik. Datum rođenja: 1935. Državljanstvo: somalijsko. Ostali podaci: (a) navodno se nalazi u Eritreji od 12. studenoga 2007.; (b) obiteljska pozadina: dolazi iz Hawiya, Habergdir, klana Ayr; (c) visoki vođa Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI) (d) podliježe mjerama predviđenim Uredbom (EU) br. 356/2010 koja se odnosi na Somaliju. Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

181


32010D0322


L 145/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2010/322/ZVSP

od 8. lipnja 2010.

o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP o Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu (1), EULEX KOSOVO

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 4. veljače 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/124/ZVSP (2). Ta Zajednička akcija primjenjuje se do 14. lipnja 2010.

(2)

Vijeće je 9. lipnja 2009. donijelo Zajedničku akciju 2009/445/ZVSP (3) kojom je izmijenjena Zajednička akcija 2008/124/ZVSP povećanjem financijskog referentnog iznosa za pokrivanje izdataka Misije do prestanka važenja Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP.

(3)

Politički i sigurnosni odbor preporučio je 28. svibnja 2010. produljenje Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP za dodatno razdoblje od dvije godine i produljenje financijskog referentnog iznosa od 265 000 000 EUR do 14. listopada 2010.

(4)

Zapovjedna i nadzorna struktura misije EULEX KOSOVO ne bi trebala dovoditi u pitanje ugovorne obveze voditelja misije prema Europskoj komisiji za provedbu proračuna.

(5)

EULEX KOSOVO provodit će se u kontekstu stanja koje se može pogoršati i koje bi moglo naštetiti ciljevima zajedničke vanjske i sigurnosne politike kako su određeni člankom 21. Ugovora.

(6)

Zajedničku bi akciju 2008/124/ZVSP trebalo izmijeniti na odgovarajući način,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Zajednička akcija 2008/124/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1.

članak 7. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:

„2.   Zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora i strateškog vođenja Političkog i sigurnosnog odbora, (PSO), i sveukupne ovlasti Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku, (VP), na strateškoj razini izvršava zapovjedništvo i nadzor nad misijom EULEX KOSOVO.”;

2.

stavci 3., 4. i 5. u članku 9. zamjenjuju se sljedećim:

„3.   EULEX KOSOVO također može zapošljavati, ako je potrebno, međunarodno civilno osoblje i lokalno osoblje na temelju ugovora ako osoblje koje su uputile države članice ne može osigurati potrebne funkcije. Iznimno, u opravdanim slučajevima, kad nema kvalificiranih prijava iz država članica, državljani trećih država sudionica mogu se, prema potrebi, zaposliti na temelju ugovora.

4.   Sveukupno osoblje izvršava svoje obveze i djeluje u interesu Misije. Sveukupno osoblje poštuje sigurnosna načela i minimalne norme uspostavljene Odlukom Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o usvajanju sigurnosnih pravila Vijeća (4).

(4)  SL L 101, 11.4.2001., str. 1.”;"

3.

stavci 2., 3. i 4. u članku 11. zamjenjuju se sljedećim:

„2.   PSO, u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje misije EULEX KOSOVO.

3.   Kako je utvrđeno u članku 7., zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora i strateškog usmjeravanja PSO-a te ukupnih ovlasti VP-a, zapovjednik je misije EULEX KOSOVO na strateškoj razini i, kao takav, izdaje voditelju misije upute i daje mu savjete i tehničku potporu.

4.   Zapovjednik civilne operacije izvješćuje Vijeće putem VP-a.”;

4.

stavci 1. i 2. u članku 12. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   PSO, u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje misije EULEX KOSOVO.

2.   Vijeće u tu svrhu ovlašćuje PSO da donese odgovarajuće odluke u skladu s trećim stavkom članka 38. Ugovora. To ovlaštenje uključuje ovlasti za izmjenu OPLAN-a i zapovjednog lanca. To također uključuje ovlasti donošenja naknadnih odluka u pogledu imenovanja voditelja misije. Vijeće, na preporuku VP-a, odlučuje o ciljevima i okončanju misije EULEX KOSOVO.”;

5.

članak 13. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„4.   Detaljni aranžmani u pogledu sudjelovanja trećih država utvrđuju se sporazumom koji se sklapa u skladu s člankom 37. Ugovora i člankom 218. Ugovora o funkcioniranju Europske unije. Ako EU i treća država sklope sporazum o utvrđivanju okvira sudjelovanja takve treće države u operacijama EU-a za upravljanje krizama, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se u kontekstu misije EULEX KOSOVO.”;

6.

stavci 1. i 2. u članku 16. zamjenjuju se sljedećim:

„1.   Financijski referentan iznos namijenjen pokrivanju izdataka misije EULEX KOSOVO do 14. listopada 2010. iznosi 265 000 000 EUR.

Vijeće odlučuje o financijskom referentnom iznosu za sljedeća razdoblja misije EULEX KOSOVO.

2.   Svim se izdacima upravlja u skladu s pravilima i postupcima koji se primjenjuju na proračun EU-a.”;

7.

članak 17. briše se;

8.

članak 18. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 18.

Dostavljanje klasificiranih podataka

1.   VP je ovlašten Ujedinjenim narodima, NATO-u/KFOR-u i ostalim trećim strankama povezanim s ovom Zajedničkom akcijom dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a nastale za potrebe misije EULEX KOSOVO do razine tajnosti koja važi za svakog od njih, u skladu s Odlukom 2001/264/EZ. Kako bi se to olakšalo, utvrđuju se lokalni tehnički aranžmani.

2.   U slučaju posebne i neodložne operativne potrebe, VP je također ovlašten nadležnim lokalnim tijelima dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE“, koji su nastali za potrebe misije EULEX KOSOVO, u skladu s Odlukom 2001/264/EZ. U svim ostalim slučajevima, takvi se podaci i dokumenti dostavljaju nadležnim lokalnim tijelima u skladu s postupcima prikladnim za razinu suradnje tih tijela s EU-om.

3.   VP je ovlašten Ujedinjenim narodima, NATO-u/KFOR-u, trećim strankama povezanim s ovom Zajedničkom akcijom i odgovarajućim lokalnim tijelima dostaviti dokumente EU-a koji nisu klasificirani, a povezani su s raspravama Vijeća o misiji EULEX KOSOVO i za koje vrijedi obveza čuvanja poslovne tajne u skladu s člankom 6. stavkom 1. Poslovnika Vijeća (5).

(5)  Odluka Vijeća 2009/937/EU od 1. prosinca 2009. o donošenju Poslovnika Vijeća (SL L 325, 11.12.2009., str. 35.).”;"

9.

članak 19. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 19.

Preispitivanje

Vijeće procjenjuje, najkasnije šest mjeseci prije isteka ove Zajedničke akcije, je li potrebno produljiti misiju EULEX KOSOVO.”;

10.

članak 20. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:

„Prestaje važiti 14. lipnja 2010.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Luxembourgu 8. lipnja 2010.

Za Vijeće

Predsjednica

E. SALGADO


(1)  Na temelju Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244 (1999.).

(2)  SL L 42, 16.2.2008., str. 92.

(3)  SL L 148, 11.6.2009., str. 33.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

183


32010R0507


L 149/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 507/2010

od 11. lipnja 2010.

o 129. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 467/2001 o zabrani izvoza određene robe i usluga u Afganistan, pooštravanju zabrane leta i proširivanju zamrzavanja financijskih sredstava i ostalih financijskih izvora u odnosu na afganistanske talibane (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točka (a) i članak 7.a stavak 5. (2),

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i ekonomskih izvora u skladu s tom Uredbom.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 4. lipnja 2010. odlučio je izbrisati jednu fizičku osobu sa svog popisa osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje zamrzavanje financijskih sredstava i ekonomskih izvora.

(3)

Prilog I. trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 11. lipnja 2010.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

João VALE DE ALMEIDA

Glavni direktor za vanjske odnose


(1)  JSL L 139, 29.5.2002., str. 9.

(2)  Članak 7.a umetnut je u skladu s Uredbom Vijeća (EU) br. 1286/2009 (SL L 346, 23.12.2009., str. 42.).


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

Sljedeći se unos pod naslovom „Fizičke osobe” briše:

Mohamed El Mahfoudi. Adresa: via Puglia 22, Gallarate (Varese), Italija. Datum rođenja: 24.9.1964.; Mjesto rođenja: Agadir, Maroko. Ostali podaci: (a) porezni broj: LMH MMD 64P24 Z330F, (b) Prvostupanjsku sud u Milanu ga je 3.12.2004. osudio na kaznu zatvora od 1 godine i 4 mjeseca uz odgodu izdržavanja zatvorske kazne nakon „skraćenog sudskog postupka”. Postupak žalbe je u tijeku na Žalbenom sudu u Milanu od rujna 2007. U rujnu 2007. nalazio se u Maroku.”


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

185


32010D0329


L 149/11

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2010/329/ZVSP

od 14. lipnja 2010.

o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2007/405/ZVSP o policijskoj misiji Europske unije poduzetoj u okviru reforme sigurnosnog sektora (RSS) i njezinoj povezanosti s pravosudnim sustavom u Demokratskoj Republici Kongo (EUPOL RD Congo)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 12. lipnja 2007. donijelo Zajedničku akciju 2007/405/ZVSP (1) o uspostavljanju policijske misije Europske unije u okviru reforme sigurnosnog sektora (RSS) i njezinoj povezanosti s pravosudnim sustavom u Demokratskoj Republici Kongo (EUPOL RD Congo).

(2)

Vijeće je 23. lipnja 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/485/ZVSP (2) o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2007/405/ZVSP do 30. lipnja 2009.

(3)

Vijeće je 15. lipnja 2009. donijelo Zajedničku akciju 2009/466/ZVSP (3) o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2007/405/ZVSP do 30. lipnja 2010. Zajedničkom akcijom 2009/466/ZVSP predviđa se da Vijeće utvrdi novi financijski referentni iznos radi pokrivanja izdataka povezanih s misijom za razdoblje od 1. studenoga 2009. do 30. lipnja 2010., što je učinjeno Zajedničkom akcijom 2009/769/ZVSP (4) o izmjeni Zajedničke akcije 2007/405/ZVSP.

(4)

Dana 13. travnja 2010., nakon savjetovanja s kongoanskim vlastima i drugim odnosnim strankama, Politički i sigurnosni odbor odobrio je produljenje misije za 3 mjeseca, odnosno od 1. srpnja 2010. do 30. rujna 2010.

(5)

Mandat misije provodi se u sigurnosnom okruženju koje se može pogoršati i ugroziti ciljeve zajedničke vanjske i sigurnosne politike kako je utvrđeno člankom 24. Ugovora o Europskoj uniji.

(6)

Zajedničku akciju 2007/405/ZVSP trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Zajednička akcija 2007/405/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 9. stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:

„Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s misijom za razdoblje od 1. srpnja 2010. do 30. rujna 2011. iznosi 2 020 000 EUR.”

2.

U članku 16. drugi stavak zamjenjuje se sljedećim:

„Prestaje važiti 30. rujna 2010.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Luxembourgu 14. lipnja 2010.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 151, 13.6.2007., str. 46.

(2)  SL L 164, 25.6.2008., str. 44.

(3)  SL L 151, 16.6.2009., str. 40.

(4)  SL L 274, 20.10.2009., str. 45.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

186


32010R0555


L 159/5

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 555/2010

od 24. lipnja 2010.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1412/2006 o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Libanon

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov čanak 215. stavak 1.,

uzimajući u obzir Zajedničko stajalište 2006/625/ZVSP od 15. rujna 2006. o zabrani prodaje ili isporuke oružja i povezanih materijala te pružanju povezanih usluga subjektima ili pojedincima u Libanonu, a u skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1701 (2006.) (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Komisije,

budući da:

(1)

Uredba Vijeća (EZ) br. 1412/2006 od 25. rujna 2006. o određenim mjerama ograničavanja u odnosu na Libanon (2) zabranjuje pružanje određene tehničke pomoći, financiranja i financijske pomoći bilo kome u Libanonu ili za korištenje u Libanonu, u skladu sa Zajedničkim stajalištem 2006/625/ZVSP.

(2)

Prikladno je uskladiti Uredbu (EZ) br. 1412/2006 s nedavnim razvojem prakse u području sankcija, s jedne strane u pogledu utvrđivanje nadležnih tijela i, s druge, u pogledu članka o nadležnosti Unije. Radi jasnoće, članke, za koje su potrebne izmjene, trebalo bi u potpunosti zamijeniti.

(3)

Uredbu (EZ) br. 1412/2006 bi trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 1412/2006 mijenja se kako slijedi:

1.

članak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

1.   Odstupajući od članaka 2. nadležna tijela država članica navedena na mrežnim stranicama u Prilogu mogu, nakon pisane obavijesti dotičnih država članica Vladi Libanona i Unifilu te pod uvjetima koje smatraju prikladnima, odobriti:

(a)

pružanje tehničke pomoći, osiguravanje financiranja ili pružanje financijske pomoći u vezi s oružjem i povezanim materijalom u Libanonu ili za korištenje u Libanonu bilo kojoj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu u Libanonu, osim oružanim snagama Libanonske Republike ili Unifilu, pod uvjetom da:

i.

se te usluge ne pružaju, izravno ili neizravno, bilo kakvom obliku paravojnih formacija na čije je razoružanje Vijeće sigurnosti UN-a pozvalo u svojim Rezolucijama 1559 (2004.) i 1680 (2006.);

ii.

se odobrenja dodjeljuju za svaki slučaj posebno; i

iii.

su Vlada Libanona ili Unifil odobrili u svakom tom slučaju pružanje dotičnih usluga dotičnoj osobi, subjektu ili tijelu. Ako Vlada Libanona ili Unifil odobre posebnu opskrbu ili prijenos određenog oružja ili povezanog materijala pojedinoj osobi, subjektu ili tijelu, to se odobrenje može se tumačiti kao odobrenje za pružanje tehničke pomoći toj osobi, subjektu ili tijelu u vezi s osiguranjem, proizvodnjom, održavanjem i uporabom dotične robe;

(b)

pružanje tehničke pomoći u vezi s vojnim aktivnostima i oružjem ili povezanim materijalom oružanim snagama Libanonske Republike, kao i financiranje i financijsku pomoć u vezi s vojnim aktivnostima, osim ako Vlada Libanona ne podnese bilo kakav prigovor u roku od 14 dana nakon primitka obavijesti.

2.   Odstupajući od članka 2., nadležna tijela država članica navedena na mrežnim stranicama u Prilogu, mogu, pod uvjetima koje smatraju prikladnima, odobriti:

(a)

pružanje tehničke pomoći u vezi s vojnim aktivnostima, oružjem ili povezanim materijalom, pod uvjetom da:

i.

robu na koju se pomoć odnosi upotrebljava ili će upotrebljavati Unifil u izvršavanju svoje misije; i

ii.

se usluge pružaju oružanim snagama koje jesu ili će biti dio Unifila;

(b)

osiguravanje financiranja ili pružanje financijske pomoći u vezi s vojnim aktivnostima te oružjem ili povezanim materijalom, pod uvjetom da:

i.

je osiguravanje financiranja ili pružanje financijske pomoći za Unifil, oružane snage države koja daje trupe za Unifil ili javno tijelo zaduženo za javnu nabavu za oružane snage takve države; i

ii.

se oružje i povezani materijal nabavljaju za potrebe Unifila ili oružanih snaga dotične države pridruženih Unifilu.

3.   Nadležna tijela država članica navedena na mrežnim stranicama u Prilogu mogu izdati odobrenja iz stavaka 1. i 2. isključivo prije radnje za koju se zahtijevaju.

4.   Odgovarajuća država članica ostale države članice i Komisiju obavješćuje o bilo kojem odobrenju izdanom na temelju stavaka 1. i 2.”;

2.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 6.a

1.   Države članice određuju nadležna tijela iz članka 3. te ih navode na mrežnim stranicama navedenima u Prilogu. Države članice obavješćuju Komisiju o svim promjenama adresa svojih mrežnih stranica navedenih u Prilogu prije nego što takve promjene proizvedu učinke.

2.   Države članice obavješćuju Komisiju o svojim nadležnim tijelima, zajedno s kontaktnim podacima tih nadležnih tijela, do 15. srpnja 2010. te je bez odlaganja obavješćuju o bilo kojoj naknadnoj izmjeni.”

3.

članak 7. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 7.

Ova se Uredba primjenjuje:

(a)

unutar područja Unije, uključujući njezin zračni prostor;

(b)

u bilo kakvom zrakoplovu ili plovilu u nadležnosti države članice;

(c)

na bilo koju osobu u ili izvan područja Zajednice koja je državljanin države članice;

(d)

na bilo koju pravnu osobu, subjekt ili tijelo koje je u skladu sa zakonom države članice registrirano ili osnovano;

(e)

na bilo koju pravnu osobu, subjekt ili tijelo u vezi sa svakim poslom u cijelosti ili dijelom obavljenim unutar Zajednice.”;

4.

Prilog se zamjenjuje tekstom u Prilogu ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 24. lipnja 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

J. BLANCO LÓPEZ


(1)  SL L 253, 16.9.2006., str. 36.

(2)  SL L 267, 27.9.2006., str. 2.


PRILOG

„PRILOG

Mrežne stranice s informacijama o nadležnim tijelima iz članka 3. i adresom za slanje obavijesti Europskoj komisiji

 

BELGIJA

http://www.diplomatie.be/eusanctions

 

BUGARSKA

http://www.mfa.government.bg

 

ČEŠKA REPUBLIKA

http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce

 

DANSKA

http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/

 

NJEMAČKA

http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html

 

ESTONIJA

http://www.vm.ee/est/kat_622/

 

IRSKA

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id = 28519

 

GRČKA

http://www.mfa.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/Global+Issues/International+Sanctions/

 

ŠPANJOLSKA

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/SancionesInternacionales/Paginas

 

FRANCUSKA

http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/

 

ITALIJA

http://www.esteri.it/UE/deroghe.html

 

CIPAR

http://www.mfa.gov.cy/sanctions

 

LATVIJA

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

 

LITVA

http://www.urm.lt/sanctions

 

LUKSEMBURG

http://www.mae.lu/sanctions

 

MAĐARSKA

http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/felelos_illetekes_hatosagok.htm

 

MALTA

http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp

 

NIZOZEMSKA

http://www.minbuza.nl/nl/Onderwerpen/Internationale_rechtsorde/Internationale_Sancties/Bevoegde_instanties_algemeen

 

AUSTRIJA

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

 

POLJSKA

http://www.msz.gov.pl

 

PORTUGAL

http://www.mne.gov.pt/mne/pt/AutMedidasRestritivas.htm

 

RUMUNJSKA

http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3

 

SLOVENIJA

http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/

 

SLOVAČKA

http://www.foreign.gov.sk

 

FINSKA

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

 

ŠVEDSKA

http://www.ud.se/sanktioner

 

UJEDINJENA KRALJEVINA

http://www.fco.gov.uk/en/about-us/what-we-do/services-we-deliver/business-services/export-controls-sanctions/

Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji:

European Commission

DG External Relations

Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in Common Foreign and Security Policy

Unit A2. Crisis Response and Peace Building

CHAR 12/106

B-1049 Bruxelles/Brussels (Belgium)

Elektronička pošta: relex-sanctions@ec.europa.eu

Tel. (32 2) 295 55 85

Faks (32 2) 299 08 73”


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

190


32010D0424


L 199/29

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2010/424/ZVSP

od 26. srpnja 2010.

o izmjeni Zajedničke akcije 2008/736/ZVSP o Promatračkoj misiji Europske unije u Gruziji, EUMM Georgia

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 15. rujna 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/736/ZVSP o Promatračkoj misiji Europske unije u Gruziji, EUMM Georgia (1).

(2)

Zajednička akcija 2008/736/ZVSP zadnje je produljena Zajedničkom akcijom 2009/572/ZVSP (2) do 14. rujna 2010. Financijski referentni iznos predviđen za pokrivanje izdataka povezanih s misijom EUMM Georgia do tog datuma utvrđen je u iznosu od 49 600 000 EUR. Financijski referentni iznos treba povećati za 2 500 000 EUR kako bi se omogućile dodatne operativne potrebe Misije.

(3)

Zajedničku bi akciju 2008/736/ZVSP trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Članak 14. stavak 1. Zajedničke akcije 2008/736/ZVSP zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s Misijom iznosi 52 100 000 EUR.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu danom donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. srpnja 2010.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 248, 17.9.2008., str. 26.

(2)  SL L 197, 29.7.2009., str. 110.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

191


32010D0565


L 248/59

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2010/565/ZVSP

od 21. rujna 2010.

o misiji Europske unije za pružanje savjetovanja i pomoći pri reformi sigurnosnog sektora u Demokratskoj Republici Kongu (EUSEC RD Congo)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43.,

budući da:

(1)

Na temelju Zajedničke akcije 2005/355/ZVSP (1), Europska unija (EU) od 2. svibnja 2005. provodi misiju za pružanje savjetovanja i pomoći pri reformi sigurnosnog sektora u Demokratskoj Republici Kongu (DR Kongo) (EUSEC RD Congo). Trenutačni mandat misije određen je Zajedničkom akcijom 2009/709/ZVSP (2) i prestaje važiti 30. rujna 2010.

(2)

Glavni tajnik/Visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku poslao je predsjedniku DR Konga pismo od 27. srpnja 2009. u kojemu navodi obnovljenu obvezu EU-a. Slijedom tog pisma, zadaće misije prilagođene su od 1. listopada 2009. Vlasti Konga prenijele su to pismo u program djelovanja koji su 21. siječnja 2010. potpisali ministar obrane i ratnih veterana i voditelj misije EUSEC RD Congo.

(3)

Nakon ratifikacije Ustava Treće Republike Konga u 2005. godini, izbori održani 2006. u DR Kongu označili su kraj postupka tranzicije i omogućili su formiranje vlade 2007. godine, koja je usvojila program kojim se posebno predviđa sveobuhvatna reforma sigurnosnog sektora, izrada nacionalnog plana i prioritetne reforme u sektoru policije, oružanih snaga i pravosuđa. Vlasti Konga dokazale su svoj interes za provedbu postupka reforme sigurnosnog sektora (RSS) u DR Kongu na operativnoj razini razvijanjem plana reforme oružanih snaga Demokratske Republike Konga (FARDC) u tri faze između 2009. i 2025. Predsjednik Demokratske Republike Kongo odobrio je krajem svibnja 2009. taj plan i predstavio ga predstavnicima međunarodne zajednice 26. siječnja 2010. te preuzeo uloge koordinatora posla raznih sudionika koji podupiru RSS u DR Kongu.

(4)

Ujedinjeni narodi ponovno su potvrdili svoju potporu tranzicijskom postupku i RSS-u pomoću nekoliko rezolucija Vijeća sigurnosti i provode Misiju Ujedinjenih naroda za stabilizaciju stanja u Demokratskoj Republici Kongu (MONUSCO), čiji najvažniji cilj je očuvanje mira na istoku zemlje i uspostava mira diljem zemlje. Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je 28. svibnja 2010. Rezoluciju 1925 (2010.) kojom se mandat MONUC-a produljuje do 30. lipnja 2010. i kojom se njegov naziv od 1. srpnja 2010. mijenja u Misiju Ujedinjenih naroda za stabilizaciju stanja u DR Kongu (MONUSCO) te kojom dopušta potporu, u bliskoj suradnji s drugim međunarodnim partnerima, naporima tijela Konga za jačanje i reformu sigurnosnih i pravosudnih institucija.

(5)

EU je neprestano podupirao RSS u DR Kongu u okviru općenitijih nastojanja EU-a da podupire razvoj i demokraciju u regiji afričkih Velikih jezera, pazeći pritom da promiče politike u skladu s ljudskim pravima i međunarodnim humanitarnim pravom, demokratskim normama i načelima dobrog vođenja, transparentnosti i poštovanja vladavine prava.

(6)

Vijeće je 14. lipnja 2010. donijelo Odluku 2010/329/ZVSP o izmjeni i produljenju za dodatno razdoblje od tri mjeseca Zajedničke akcije 2007/405/ZVSP o policijskoj misiji Europske unije koja je provedena u okviru RSS-a i njezinoj povezanosti sa sustavom pravosuđa u Demokratskoj Republici Kongu (EUPOL RD Congo) (3).

(7)

Kako bi se povećali usklađenost, dosljednost i komplementarnost aktivnosti EU-a u DR Kongu, koristeći pritom u najvećoj mogućoj mjeri novi europski institucionalni okvir, trebalo bi povećati usklađenost djelovanja EU-a između dviju misija, između europskih aktera u DR Kongu te između Bruxellesa i Kinshase.

(8)

Vijeće je 11. kolovoza 2010. donijelo Odluku 2010/440/ZVSP (4) o produljenju mandata g. Roelanda VAN DE GEERA kao posebnog predstavnika EU-a (PPEU) za područje afričkih Velikih jezera.

(9)

Vijeće je 29. srpnja 2010. odobrilo koncept upravljanja krizama za napore misija zajedničke sigurnosne i obrambene politike u potporu reformi sigurnosnog sektora u DR Kongu.

(10)

Treće bi države trebale sudjelovati u projektu u skladu s općim smjernicama koje je odredilo Europsko vijeće.

(11)

Trenutačno sigurnosno stanje u DR Kongu može se pogoršati s potencijalno ozbiljnim posljedicama za proces jačanja demokracije, vladavine prava te međunarodne i regionalne sigurnosti. Trajna obveza EU-a u vezi s ulaganjem političkih napora i sredstava pomoći će da se uspostavi stabilnost u regiji,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Misija

1.   Europska unija (EU) provodi misiju za pružanje savjeta i pomoći reformi sigurnosnog sektora (RSS) u Demokratskoj Republici Kongo (DR Kongo), dalje u tekstu „EUSEC RD Congo” ili „misija”, s ciljem pomaganja vlastima Konga pri uspostavi obrambenog sustava kojim se može jamčiti sigurnost stanovnika Konga, poštujući demokratske norme, ljudska prava i vladavinu prava te načela dobrog upravljanja i transparentnosti.

2.   Misija djeluje u skladu sa zadaćama misije određenima člankom 2.

Članak 2.

Zadaće misije

1.   Misija nastoji, u bliskoj suradnji s drugim sudionicima u međunarodnoj zajednici, posebno s Ujedinjenim narodima i misijom MONUSCO, i s ciljevima utvrđenima u članku 1., pružiti praktičnu podršku u području RSS-a stvaranjem uvjetâ za olakšavanje kratkoročne i dugoročne provedbe aktivnosti i projekata o smjernicama koje su usvojile vlasti Konga u planu reforme FARDC-a kako je određeno programom djelovanja misije, uključujući:

(a)

daljnju potporu na strateškoj razini;

(b)

potporu pri konsolidaciji uprave i uvođenju sustava za upravljanje ljudskim potencijalima na temelju posla u tijeku;

(c)

potporu modernizaciji logistike;

(d)

podršku ponovnom pokretanju sustava osposobljavanja, posebno za izvršno osoblje, prvenstveno podupirući projekt upravne škole i vojne akademije u Kanangi te studije u okviru škole za logistiku u Kinshasi;

(e)

provođenje aktivnosti u vezi kampanje protiv nekažnjavanja u područjima poštovanja ljudskih prava, uključujući spolno nasilje.

2.   Misija savjetuje države članice te pod njihovom odgovornošću usklađuje i olakšava provedbu njihovih projekata u područjima koja su od interesa za misiju i podupiru njezine ciljeve.

Članak 3.

Struktura misije i područje razmještanja

1.   Sjedište misije je u Kinshasi, a sastoji se od:

(a)

vodstva;

(b)

odjela za upravnu podršku i logistiku;

(c)

odjela obrambenih stručnjaka zaduženih za pomoć i potporu stanovnicima Konga pri provođenju određenih aktivnosti u područjima uprave, ljudskih resursa, logistike i osposobljavanja;

(d)

odjela za savjetovanje i pomoć, uključujući savjetnike razmještene na istoku DR Konga i zadužene za doprinošenje radu kongoanske uprave u području RSS-a; i

(e)

ćelije za planiranje.

2.   Glavno područje razmještanja je Kinshasa. Upućeni savjetnici također se mogu razmjestiti u vojnim regijama na istoku DR Konga. Voditelj misije prema potrebi može odrediti kretanja stručnjaka i njihovu privremenu prisutnost u vojnim regijama.

Članak 4.

Planiranje

Voditelj misije izrađuje provedbeni plan (OPLAN) misije koji se dostavlja Vijeću na odobrenje. U toj zadaći pomažu mu odjeli podređeni visokom predstavniku Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP).

Članak 5.

Voditelj misije

1.   Voditelj misije preuzima svakodnevno upravljanje misijom i odgovoran je za osoblje i disciplinska pitanja.

2.   Sveukupno upućeno osoblje ostaje pod punim zapovjedništvom državnih tijela države koja upućuje ili predmetne institucije EU-a. Nacionalna tijela prenose operativni nadzor (OPCON) nad vlastitim osobljem na voditelja misije.

3.   Voditelj misije odgovoran je za disciplinska pitanja u vezi s osobljem. U odnosu na upućeno osoblje, disciplinski postupak provode državna tijela ili predmetna institucija EU-a.

4.   U kontekstu zadaća misije kako su određeni člankom 2., voditelj misije ovlašten je u dva posebna slučaja koristiti financijske doprinose država članica kako bi proveo projekte koji dosljedno dopunjuju druge aktivnosti misije: ili je projekt predviđen financijskom izjavom u vezi s ovom Odlukom ili je uključen u mandat misije izmjenom financijske izjave na zahtjev voditelja misije.

Voditelj misije sklapa aranžman s predmetnim državama članicama. Tim su aranžmanom posebno pokriveni posebni postupci za postupanje sa svim pritužbama trećih stranaka u pogledu štete koja je nastala kao posljedica djelovanja ili nedjelovanja voditelja misije prilikom korištenja financijskih sredstava koje su osigurale države članice.

EU ili VP ni pod kojim okolnostima ne odgovaraju državama članicama koje daju doprinos s naslova djelovanja ili nedjelovanja voditelja misije prilikom korištenja financijskih sredstava tih država.

5.   Voditelj misije s Komisijom potpisuje ugovor za izvršavanje proračuna.

6.   Voditelj misije u svom području nadležnosti blisko surađuje s voditeljem izaslanstva EU-a, voditeljima misija država članica u Kinshasi i posebnim predstavnikom EU-a (PPEU).

Članak 6.

Osoblje

1.   Institucije EU-a i države članice upućuju stručnjake misije. Izuzev voditelja misije, svaka država članica ili institucija snosi troškove povezane s upućenim osobljem, uključujući putne troškove u DR Kongo i iz DR Konga, plaće, troškove liječenja i druge naknade osim dnevnica.

2.   Misija prema potrebi na temelju ugovora zapošljava međunarodno civilno osoblje i lokalno osoblje.

3.   Svi stručnjaci misije ostaju pod nadležnosti odgovarajuće države članice ili institucije EU-a te ispunjavaju svoje dužnosti i djeluju u interesu misije. Stručnjaci misije tijekom i nakon misije drže u strogoj tajnosti sve činjenice i informacije u vezi misije.

Članak 7.

Zapovjedni lanac

1.   Misija ima jedinstveni zapovjedni lanac.

2.   Voditelj misije vodi misiju i preuzima svakodnevno upravljanje misijom.

3.   Voditelj misije izvješćuje VP-a.

Članak 8.

Politički nadzor i strateško usmjeravanje

1.   Politički i sigurnosni odbor (PSO), u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje misije. Vijeće ovime ovlašćuje PSO za donošenje odgovarajućih odluka u skladu s člankom 38. stavkom 3. Ugovora o Europskoj uniji (UEU). To uključuje ovlasti izmjene provedbenog plana. Također uključuju ovlasti donošenja potrebnih odluka u pogledu imenovanja voditelja misije. Vijeće, kojem pomaže VP, i dalje odlučuje o ciljevima i okončanju misije.

2.   PSO redovito izvješćuje Vijeće.

3.   PSO putem VP-a dobiva redovita izvješća od voditelja misije. PSO može prema potrebi pozvati na svoje sastanke voditelja misije.

Članak 9.

Financijske odredbe

1.   Financijski referentni iznos za pokrivanje izdataka povezanih s misijom iznosi 12 600 000 EUR za razdoblje od 1. listopada 2010. do 30. rujna 2011.

2.   Što se tiče izdataka koji se financiraju iz iznosa utvrđenog u stavku 1., primjenjuje se sljedeće:

(a)

izdacima se upravlja u skladu s pravilima i postupcima EU-a koji se primjenjuju na proračun. Državljani trećih država smiju pristupiti javnim natječajima za sklapanje ugovora;

(b)

voditelj misije u potpunost izvješćuje Komisiju, koja ga nadzire, o aktivnostima koje su poduzete u okviru njegovog ugovora.

3.   Financijskim aranžmanima poštuju se operativni zahtjevi misije, uključujući kompatibilnost opreme.

4.   Izdaci povezani s misijom priznaju se od stupanja na snagu ove Odluke.

Članak 10.

Sudjelovanje trećih država

1.   Ne dovodeći u pitanje autonomiju odlučivanja EU-a i njezin jedinstveni institucionalni okvir, Vijeće ovlašćuje PSO za pozivanje trećih država da doprinesu misiji, pod uvjetom da snose troškove osoblja koje upućuju, uključujući plaće, osiguranje od svih rizika, dnevnice i troškove putovanja u DR Kongo i iz DR Konga te da, prema potrebi, doprinose tekućim troškovima misije.

2.   Treće države koje doprinose misiji imaju jednaka prava i obveze u pitanjima svakodnevnog upravljanja misijom kao i države članice.

3.   Vijeće ovlašćuje PSO da donese odgovarajuće odluke o prihvaćanju predloženih doprinosa i da osnuje Odbor doprinositelja.

4.   Detaljni aranžmani u pogledu sudjelovanja trećih država utvrđuju se sporazumima sklopljenima u skladu s člankom 37. UEU-a i postupkom utvrđenim u članku 218. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) te, prema potrebi, dodatnim tehničkim aranžmanima. Ako su EU i treća država sklopili sporazum o utvrđivanju okvira sudjelovanja treće države u operacijama EU-a za upravljanje krizama, odredbe tog sporazuma primjenjuju se u kontekstu misije.

Članak 11.

Provedba i dosljednost odziva EU-a

1.   VP je odgovoran za provedbu ove Odluke i osigurava da je ona u skladu s ukupnim vanjskim djelovanjem EU-a, uključujući razvojne programe EU-a.

2.   Voditelj misije pomaže VP-u u provedbi ove Odluke.

Članak 12.

Usklađivanje

1.   Aranžmani za usklađivanje aktivnosti EU-a u DR Kongu uspostavljaju se u Kinshasi i u Bruxellesu.

2.   Ne dovodeći u pitanje zapovjedni lanac, voditelj misije EUSEC RD Congo i voditelj misije EUPOL RD Congo usklađuju svoje aktivnosti i traže sinergije između te dvije misije, posebno u pogledu horizontalnih aspekata RSS-a u DR Kongu i podjele funkcija između te dvije misije, posebno u odnosu na područjima međusektorskih aktivnosti.

3.   Voditelj misije osigurava da EUSEC RD Congo usklađuje svoje aktivnosti u potporu reformi FARDC-a s Vladom DR Konga, Ujedinjenim narodima putem misije MONUSCO i trećim državama koje djeluju u području postupka RSS-a u DR Kongu.

4.   Voditelj izaslanstva EU-a u Kinshasi osigurava lokalne političke smjernice za misiju EUSEC RD Congo unutar općeg okvira definiranog u dokumentima za planiranje, ne dovodeći u pitanje mandat PPEU-a.

5.   Voditelj izaslanstva EU-a i voditelj misije EUSEC RD Congo uspostavljaju prikladne aranžmane za informiranje/savjetovanje, posebno u pogledu političkih aspekata koji bi mogli utjecati na provođenje misije. Jednako tako, voditelj misije EUSEC RD Congo izvješćuje voditelja izaslanstva EU-a o svim kontaktima na njegovoj razini koji bi mogli imati politički utjecaj.

6.   Voditelj misije EUSEC RD Congo (ili njegov predstavnik) također djeluje kao obrambeni savjetnik voditelja izaslanstva, ne dovodeći u pitanje postojeće zapovjedne lance svakog sudionika. Misija i izaslanstvo EU-a održavaju stalne kontakte u tom kontekstu.

7.   PPEU u okviru svog mandata prema potrebi osigurava misiji EUSEC RD Congo političko savjetovanje o regionalnoj dimenziji, posebno u pogledu postupaka u Nairobiju, Gomi i Jubi.

Članak 13.

Posredovanje klasificiranih podataka

1.   VP je ovlašten trećim državama povezanima s ovom Odlukom posredovati klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „CONFIDENTIEL UE”, koji su nastali za potrebe operacije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka (5).

2.   VP je ovlašten Ujedinjenim narodima, u skladu s operativnim potrebama misije, dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE”, koji su nastali za potrebe operacije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. U tu se svrhu uspostavljaju lokalni aranžmani.

3.   U slučaju posebne i neodložive operativne potrebe, VP je također ovlašten državi domaćinu dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE”, koji su nastali za potrebe operacije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. U svim ostalim slučajevima, takvi se podaci i dokumenti dostavljaju državi domaćinu u skladu s postupcima prikladnima za razinu suradnje države domaćina s EU-om.

4.   VP je ovlašten trećim državama povezanima s ovom Odlukom dostaviti neklasificirane dokumente EU-a, a povezani su s raspravama Vijeća o operaciji i za koje vrijedi obveza čuvanja poslovne tajne u skladu s člankom 6. stavkom 1. Poslovnika Vijeća (6).

Članak 14.

Status misije i njezinog osoblja

1.   Status osoblja misije, uključujući, prema potrebi, povlastice, imunitete i sva dodatna jamstva potrebna za dovršetak i neometano funkcioniranje misije, utvrđuje se sporazumom u skladu s člankom 37. UEU-a i u skladu s postupkom utvrđenim člankom 218. stavkom 3. UFEU-a.

2.   Država ili institucija EU-a koja je uputila člana osoblja odgovorna je za svaku pritužbu povezanu s upućivanjem koji dolazi od člana osoblja ili je povezan s članom osoblja. Predmetna država ili institucija EU-a odgovorna je za pokretanje svakog postupka protiv upućene osobe.

3.   Uvjeti zapošljavanja te prava i obveze međunarodnog i lokalnog civilnog osoblja utvrđuju se ugovorom sklopljenim između voditelja misije i člana osoblja.

Članak 15.

Sigurnost

1.   Voditelj misije odgovoran je za sigurnost misije EUSEC RD Congo.

2.   Voditelj misije izvršava tu odgovornost u skladu s direktivama EU-a o sigurnosti osoblja razmještenog izvan državnog područja EU-a u operativnoj misiji odlučenoj u skladu s glavom V. poglavljem 2. UEU-a i povezanih dokumenata.

3.   Voditelju misije pomaže dužnosnik za sigurnost misije (DSM), koji izvješćuje voditelja misije i održava funkcionalnu vezu s Uredom za sigurnost Vijeća.

4.   Za sveukupno osoblje osigurava se odgovarajuće osposobljavanje o sigurnosnim mjerama u skladu s OPLAN-om. DSM redovito podsjeća o uputama u pogledu sigurnosti.

Članak 16.

Preispitivanje misije

PSO na temelju izvješća o ocjeni koje odjeli pod nadležnošću VP-a pripremaju na polovici misije i dostavljaju najkasnije u lipnju 2011. odobrava preporuke Vijeća s ciljem preispitivanja napretka reforme FARDC-a i ocjenjivanja utjecaja misije na provedbu posebnih mjera u potporu planu reforme FARDC-a. Ocjena se između ostalog temelji na pokazateljima učinka i na posebnim operativnim pokazateljima koji su detaljno utvrđeni u OPLAN-u.

Članak 17.

Stupanje na snagu i trajanje

Ova Odluka stupa na snagu 1. listopada 2010.

Primjenjuje do 30. rujna 2012.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. rujna 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

S. VANACKERE


(1)  Zajednička akcija Vijeća 2005/355/ZVSP od 2. svibnja 2005. o misije Europske unije za pružanje savjetovanja i pomoći pri reformi sigurnosnog sektora u Demokratskoj Republici Kongo (DR Kongo) (SL L 112, 3.5.2005., str. 20.).

(2)  SL L 246, 18.9.2009., str. 33.

(3)  SL L 149, 15.6.2010., str. 11.

(4)  SL L 211, 12.8.2010., str. 20.

(5)  Odluka 2001/264/EZ (SL L 101, 11.4.2001., str. 1.).

(6)  Odluka Vijeća 2009/937/EU (SL L 325, 11.12.2009., str. 35.).


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

196


32010R0835


L 249/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA KOMISIJE (EU) br. 835/2010

od 22. rujna 2010.

o 135. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 467/2001 o zabrani izvoza određene robe i usluga u Afganistan, pooštravanju zabrane leta i proširivanju zamrzavanja financijskih sredstava i ostalih financijskih izvora u odnosu na afganistanske talibane (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a) i članak 7.a stavak 5. (2),

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora u skladu s tom Uredbom.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 9. rujna 2010. odlučio je izbrisati jednu osobu sa svog popisa osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora.

(3)

Prilog I. trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 22. rujna 2010.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

Karel KOVANDA

U svojstvu glavnog direktora za vanjske odnose


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.

(2)  Članak 7.a umetnut je sukladno Uredbi Vijeća (EU) br. 1286/2009 (SL L 346, 23.12.2009., str. 42.).


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

sljedeći se unos pod naslovom „Fizičke osobe” briše:

„Faraj Faraj Hussein Al-Sa’idi (alias (a) Mohamed Abdulla Imad; (b) Muhamad Abdullah Imad; (c) Imad Mouhamed Abdellah; (d) Faraj Farj Hassan Al Saadi; (e) Hamza Al Libi; (f) Abdallah Abd al-Rahim). Adresa: (a) Leicester, Ujedinjena Kraljevina (od siječnja 2009.); (b) Viale Bligny 42, Milano, Italija (Imad Mouhamed Abdellah). Datum rođenja: 28.11.1980.; Mjesto rođenja: (a) Libyan Arab Jamahiriya; (b) Gaza (Mohamed Abdulla Imad); (c) Jordan (Muhamad Abdullah Imad); (d) Palestina (Imad Mouhamed Abdellah). Državljanstvo: libijsko. Ostali podaci: Boravi u Ujedinjenoj Kraljevini od siječnja 2009. Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

198


32010D0686


L 294/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2010/686/ZVSP

od 13. rujna 2010.

o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Islamske Republike Afganistana o statusu Policijske misije Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGANISTAN)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 37., i Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov čanak 218. stavak 5. i prvi podstavak članka 218. stavka 6.,

uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (dalje u tekstu Visoki predstavnik),

budući da:

(1)

Završeni su pregovori u okviru ovlasti Visokog predstavnika oko Sporazuma između Europske unije i Islamske Republike Afganistana o statusu Policijske misije Europske u Afganistanu (EUPOL AFGANISTAN) (dalje u tekstu „Sporazum”).

(2)

Sporazum bi trebalo odobriti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Sporazum između Europske unije i Islamske Republike Afganistana o statusu Policijske misije Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGANISTAN) odobrava se u ime Unije.

Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.

Članak 2.

Ovlašćuje se predsjednik Vijeća imenovati osobu (osobe) opunomoćenu (opunomoćene) za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Uniju.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.

Sastavljeno u Luxembourgu 13. rujna 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

S. VANACKERE


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

199


32010R1032


L 298/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 1032/2010

od 15. studenoga 2010.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 174/2005 o uvođenju ograničenja pri osiguranju vojne pomoći u vezi s vojnim djelovanjem u Côte d’Ivoireu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2010/656/ZVSP od 29. listopada 2010. o produljenju važenja mjera ograničavanja protiv Côte d’Ivoirea (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

budući da:

(1)

Uredbom Vijeća (EZ) br. 174/2005 od 31. siječnja 2005. o uvođenju ograničenja pri osiguranju vojne pomoći u vezi s vojnim djelovanjem u Côte d’Ivoireu (2) propisuje se zabrana na izvoz opreme koja bi se mogla upotrijebiti za unutarnju represiju, te osiguranje tehničke pomoći, financiranja i financijske pomoći. Ta su ograničenja stupila na snagu u skladu sa Zajedničkim stajalištem Vijeća 2004/852/ZVSP od 13. prosinca 2004. o mjerama ograničavanja prema Côte d’Ivoireu (3).

(2)

Uzimajući u obzir Rezoluciju Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1946 (2010) od 15. listopada 2010. i Odluku 2010/656/ZVSP, potrebno je izmijeniti Uredbu (EZ) br. 174/2005 kako bi se dopustio izvoz neubojite opreme, kao i neubojite opreme koja se može upotrijebiti za unutarnju represiju, a koja je namijenjena isključivo za osiguranje da sigurnosne snage u Côte d’Ivoireu pri održavanju javnog reda primjenjuju samo odgovarajuću i razmjernu silu, kao i osiguranje tehničke pomoći, financiranja i financijske pomoći koje su s tim povezane.

(3)

Popis opreme koja se može koristiti za unutarnju represiju mora se posuvremeniti nakon preporuka stručnjaka, uzimajući pritom u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1236/2005 od 27. lipnja 2005. o trgovini određenom robom koja bi se mogla koristiti za izvršenje smrtne kazne, mučenje ili drugo okrutno, nečovječno ili ponižavajuće postupanje ili kažnjavanje (4).

(4)

Obzirom na noviju praksu sastavljanja dokumenata, potrebno je ažurirati članak o nadležnosti Unije.

(5)

Uredba (EZ) br. 174/2005 trebala bi se u skladu s tim izmijeniti,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EZ) br. 174/2005 mijenja se kako slijedi:

1.

članak 4. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Odstupajući od članka 2. zabrane iz tog članka ne primjenjuju se na:

(a)

osiguranje tehničke pomoći, financiranja i financijske pomoći povezane s oružjem i s njim povezanim materijalom kad su takva pomoć ili usluge namijenjeni isključivo za potporu i uporabu u operacijama Ujedinjenih naroda u Côte d’Ivoireu, (UNOCI), i francuskih snaga koje ih podupiru;

(b)

osiguranje tehničke pomoći povezane s neubojitom vojnom opremom namijenjenom isključivo u humanitarne i zaštitne svrhe, uključujući takvu opremu namijenjenu operacijama za upravljanje krizom EU-a, UN-a, Afričke unije i Gospodarske zajednice zapadnoafričkih država (Ecowas), kad takve aktivnosti unaprijed odobri Odbor za sankcije;

(c)

osiguranje financiranja i financijske pomoći povezane s neubojitom vojnom opremom namijenjenom isključivo u humanitarne i zaštitne svrhe, uključujući takvu opremu namijenjenu operacijama za upravljanje krizom EU-a, UN-a, Afričke unije i Ecowasa;

(d)

osiguranje tehničke pomoći povezane s oružjem i s njim povezanim materijalom koji je namijenjen isključivo za potporu ili uporabu u procesu restrukturiranja obrambenih i sigurnosnih snaga u skladu sa stavkom 3. točkom (f) Sporazuma Linas-Marcoussis, kad takve aktivnosti unaprijed odobri Odbor za sankcije;

(e)

osiguranje financiranja i financijske pomoći povezane s oružjem i s njim povezanim materijalom isključivo za potporu i uporabu u procesu restrukturiranja obrambenih i sigurnosnih snaga u skladu sa stavkom 3. točkom (f) Sporazuma Linas-Marcoussis;

(f)

prodaja ili nabava robe koja se privremeno prenosi ili izvozi u Côte d’Ivoire snagama države koja u skladu s međunarodnim pravom poduzima mjere, isključivo i neposredno stoga da olakša evakuaciju svojih državljana i osoba za koje je konzularno nadležna u Côte d’Ivoireu, kad je o takvim aktivnostima unaprijed službeno obaviješten Odbor za sankcije;

(g)

osiguranje financiranja i financijske pomoći povezane s neubojitom vojnom opremom koja je namijenjena isključivo za osiguranje da sigurnosne snage u Côte d’Ivoireu pri održavanju javnog reda primjenjuju samo odgovarajuću i razmjernu silu.”;

(2)

umeće se sljedeći članak:

„Članak 4.a

1.   Odstupajući od članka 3. nadležno tijelo kako je navedeno u Prilogu II. države članice u kojoj izvoznik ili davatelj usluga ima sjedište može, pod uvjetima koje smatra odgovarajućim, odobriti prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz neubojite opreme navedene u Prilogu I. ili pružanje tehničke pomoći, financiranja i financijske pomoći povezano s takvom neubojitom opremom, nakon što utvrdi da je predmetna neubojita oprema namijenjena isključivo za osiguranje da sigurnosne snage u Côte d’Ivoireu pri održavanju javnog reda primjenjuju samo odgovarajuću i razmjernu silu.

2.   Predmetna država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju o svakom izdanom odobrenju u skladu sa stavkom 1.

3.   Odobrenja se ne izdaju za već obavljene aktivnosti.”;

3.

članak 9. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 9.

Ova se Uredba primjenjuje:

(a)

na teritoriju Unije uključujući i njezin zračni prostor;

(b)

na svim zrakoplovima i svim plovilima u nadležnosti države članice;

(c)

na svaku osobu na teritoriju Unije ili izvan njezina teritorija koja je državljanin države članice;

(d)

na sve pravne osobe, subjekte ili tijela koji imaju sjedište ili su osnovani prema pravu države članice;

(e)

na sve pravne osobe, subjekte ili tijela u vezi s bilo kojim poslom koji se u cijelosti ili djelomično obavlja u Uniji.”;

4.

Prilog I. zamjenjuje se tekstom iz Priloga ovoj Uredbi;

5.

Naslov Priloga II. zamjenjuje se sljedećim:

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Primjenjuje se od 29. listopada 2010.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 15. studenoga 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

S. VANACKERE


(1)  SL L 285, 30.10.2010., str. 28.

(2)  SL L 29, 2.2.2005., str. 5.

(3)  SL L 368, 15.12.2004., str. 50.

(4)  SL L 200, 30.7.2005., str. 1.


PRILOG

„PRILOG I.

Popis opreme koja bi se mogla upotrebljavati za unutarnju represiju iz članaka 3. i 4.a

1.

Vatreno oružje, streljivo i s njima povezan pribor:

1.1.

Vatreno oružje koje nije obuhvaćeno u ML 1 i ML 2 Zajedničkog popisa robe vojne namjene Europske unije (1) (‚EU Common Military List’).

1.2.

Streljivo posebno izrađeno za vatreno oružje navedeno pod 1.1. i posebno izrađeni njegovi sastavni dijelovi.

1.3.

Ciljnici za oružje koji nisu obuhvaćeni u Zajedničkom popisu robe vojne namjene EU.

2.

Bombe i granate koje nisu obuhvaćene Zajedničkim popisom robe vojne namjene EU.

3.

Vozila:

3.1.

Vozila opremljena vodenim topovima posebno izrađenim ili modificiranim za namjere kontrole nemira.

3.2.

Vozila posebno izrađena ili modificirana koja se mogu elektrificirati za odbijanje prosvjednika.

3.3.

Vozila posebno izrađena ili modificirana za uklanjanje barikada; uključujući građevinsku opremu za balističku zaštitu.

3.4.

Vozila posebno izrađena za prijevoz ili transfer zatvorenika i/ili pritvorenika.

3.5.

Vozila posebno izrađena za razmještanje mobilnih barijera.

3.6.

Sastavni dijelovi za vozila navedena pod točkama 3.1. do 3.5. posebno izrađena za kontrolu nemira.

Bilješka 1.

Ova točka ne uključuje vozila posebno izrađena za gašenje požara.

Bilješka 2.

Za potrebe točke 3.5. naziv ‚vozila’ uključuje prikolice.

4.

Eksplozivne tvari i srodna oprema:

4.1.

Oprema i uređaji posebno izrađeni za aktiviranje eksplozije električnim ili drugim sredstvima, uključujući naprave na paljenje, detonatore, upaljače, pojačivače eksplozije i gajtan za detonaciju te njihove posebno izrađene sastavne dijelove; osim opreme i uređaja posebno izrađenih za posebnu komercijalnu uporabu koji s eksplozivnim sredstvima prouzrokuju pokretanje ili djelovanje druge opreme ili uređaja čija funkcija nije izazivanje eksplozije (npr. punjači zračnih jastuka u automobilima, osigurača električnog napona sprinklera za gašenje).

4.2.

Linearni eksplozivni naboji s cutting učinkom koji nisu obuhvaćeni Zajedničkim popisom robe vojne namjene EU.

4.3.

Drugi eksplozivi koji nisu obuhvaćeni Zajedničkim popisom robe vojne namjene EU i s njima povezane tvari:

(a)

amatol;

(b)

nitroceluloza (koja sadržava više od 12,5 % dušika);

(c)

nitroglikol;

(d)

pentaeritritol tetranitrat (PETN);

(e)

pikril klorid;

(f)

2,4,6-trinitrotoluen (TNT).

5.

Zaštitna oprema koja nije obuhvaćena u ML 13 Zajedničkog popisa robe vojne namjene EU:

5.1.

Zaštitni prsluci koji su neprobojni i/ili osiguravaju zaštitu od uboda.

5.2.

Neprobojne zaštitne kacige, policijske kacige, i neprobojni štitovi.

Bilješka Ova točka ne obuhvaća:

opremu posebno izrađenu za sportske aktivnosti;

opremu posebno izrađenu za sigurnost na radu.

6.

Simulatori za vježbanje uporabe vatrenog oružja koji nisu obuhvaćeni u ML 14 Zajedničkog popisa robe vojne namjene EU, te posebno za njih izrađena programska oprema.

7.

Oprema za noćno promatranje, toplinsko slikanje te svjetlosne cijevi-pojačivači, osim onih obuhvaćenih Zajedničkim popisom robe vojne namjene EU.

8.

Bodljikava žica.

9.

Vojni noževi, bojni noževi i bajunete s dužinom oštrice većom od 10 cm.

10.

Proizvodna oprema posebno izrađena za sve predmete navedene na popisu.

11.

Posebna tehnologija za razvoj, proizvodnju ili uporabu predmeta navedenih na popisu.”


(1)  SL C 69, 18.3.2010., str. 19.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

203


32010D0694


L 303/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2010/694/ZVSP

od 17. studenoga 2010.

o privremenom prihvatu određenih Palestinaca u države članice Europske unije

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Vijeće je 27. listopada 2009. donijelo Zajedničko stajalište 2009/787/ZVSP o privremenom prihvatu određenih Palestinaca u države članice Europske unije (1), kojim se predviđa produljenje roka valjanosti njihovih nacionalnih dozvola za ulazak i boravak na državnom području država članica iz Zajedničkog stajališta 2002/400/ZVSP od 21. svibnja 2002. o privremenom prihvatu određenih Palestinaca u države članice Europske unije (2) za daljnje razdoblje od 12 mjeseci.

(2)

Na temelju ocjene primjene Zajedničkog stajališta 2002/400/ZVSP, Vijeće smatra da je primjereno produljiti rok valjanosti tih dozvola za daljnje razdoblje od 12 mjeseci,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Države članice iz članka 2. Zajedničkog stajališta 2002/400/ZVSP produljuju rok valjanosti nacionalnih dozvola za ulazak i boravak izdanih na temelju članka 3. tog Zajedničkog stajališta za daljnje razdoblje od 12 mjeseci.

Članak 2.

Vijeće ocjenjuje primjenu Zajedničkog stajališta 2002/400/ZVSP u roku od 6 mjeseci od donošenja ovog Zajedničkog stajališta.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 17. studenoga 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

D. REYNDERS


(1)  SL L 281, 28.10.2009., str. 6.

(2)  SL L 138, 28.5.2002., str. 33.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

204


32010D0747


L 318/44

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2010/747/ZVSP

od 2. prosinca 2010.

o izmjeni Zajedničke akcije 2005/797/ZVSP i Odluke Vijeća 2009/955/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije za Palestinska područja

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 14. studenoga 2005. donijelo Zajedničku akciju 2005/797/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije za Palestinska područja (1) (EUPOL COPPS) za razdoblje od tri godine. Operativna faza misije EUPOL COPPS započela je 1. siječnja 2006. Zajednička akcija 2005/797/ZVSP produljena je Zajedničkom akcijom 2008/958/ZVSP (2) do 31. prosinca 2010.

(2)

U Odluci Vijeća 2009/955/ZVSP (3) predviđen je financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s misijom EUPOL COPPS za razdoblje od 1. siječnja do 31. prosinca 2010. Taj bi financijski referentni iznos trebalo povećati radi pokrivanja operativnih potreba Misije.

(3)

Zajedničku akciju 2005/797/ZVSP i Odluku 2009/955/ZVSP bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Članak 14. Zajedničke akcije 2005/797/ZVSP zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 14.

Financijski aranžmani

1.   Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s misijom EUPOL COPPS za razdoblje od 1. siječnja do 31. prosinca 2010. iznosi 6 870 000 EUR.

2.   Izdacima koji se financiraju iznosom iz stavka 1. upravlja se u skladu s postupcima i pravilima koji se primjenjuju na opći proračun Europske unije. Državljani trećih država koje financijski sudjeluju u misiji, državljani stranaka domaćina i, ako to zahtijevaju operativne potrebe misije, državljani susjednih zemalja, mogu se javljati na javne natječaje za sklapanje ugovora.

3.   Voditelj misije/Ravnatelj policije podnosi iscrpno izvješće Komisiji, koja ga nadzire, o djelatnostima poduzetima u okviru njegova ugovora.

4.   Financijski aranžmani uzimaju u obzir operativne obveze misije EUPOL COPPS, uključujući i sukladnost opreme i interoperabilnost njezinih timova.

5.   Izdaci su prihvatljivi od datuma stupanja na snagu ove Zajedničke akcije.”

Članak 2.

Članak 2. Odluke 2009/955/ZVSP briše se.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

M. WATHELET


(1)  SL L 300, 17.11.2005., str. 65.

(2)  SL L 338, 17.12.2008., str. 75.

(3)  SL L 330, 16.12.2009., str. 76.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

205


32010D0766


L 327/49

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2010/766/ZVSP

od 7. prosinca 2010.

o izmjeni Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1).

(2)

Vijeće je 8. prosinca 2009. donijelo Odluku 2009/907/ZVSP (2), a 30. srpnja 2010. donijelo je Odluku 2010/437/ZVSP (3) o izmjeni Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP.

(3)

Djela gusarstva i oružana pljačka na somalskoj obali i dalje prijete plovilima u tom području, a posebno dostavi pomoći u hrani somalskom stanovništvu u okviru Svjetskog programa za hranu.

(4)

Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je 23. studenoga 2010. Rezoluciju 1950 (2010.)

(5)

Vojnu operaciju Europske unije iz Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP („vojna operacija EU-a”) trebalo bi produljiti do 12. prosinca 2012.

(6)

Definiciju osoba koje mogu biti predmetom transfera sukladno članku 12. Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP trebalo bi razjasniti u skladu s odredbama Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora.

(7)

U svjetlu iskustva iz prve 2 godine vojne operacije EU-a potrebno je izmijeniti Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP kako bi se omogućili prikupljanje fizičkih karakteristika i prijenos određenih osobnih podataka osumnjičenikâ, kao što su otisci prstiju, s ciljem olakšavanja njihove identifikacije i sljedivosti te njihovog mogućeg kaznenog progona. Takva bi se obrada trebala provoditi u skladu s člankom 6. Ugovora o Europskoj uniji.

(8)

Iz praktičnih razloga također je nužno predvidjeti mogućnost razmjene klasificiranih podataka u području operacija.

(9)

Zajedničku bi akciju 2008/851/ZVSP trebalo stoga na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Zajednička akcija 2008/851/ZVSP mijenja se kako slijedi:

(1)

u članku 2. točka (e) zamjenjuje se sljedećim:

„(e)

radi provođenja mogućeg kaznenog progona od strane odgovarajućih država na temelju uvjeta iz članka 12., uhićuje, pritvara i premješta osobe za koje se sumnja da su namjeravale, kako je navedeno u člancima 101. i 103. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora, počiniti, koje čine ili su počinile djela gusarstva ili oružanu pljačku u područjima njezine prisutnosti te zapljenjuje plovila gusara ili oružanih pljačkaša ili plovila koja su uhvaćena nakon počinjenja djela gusarstva ili oružane pljačke i koja su u rukama gusara ili oružanih pljačkaša te imovinu na palubi;”;

(2)

u članku 2. dodaju se sljedeće točke:

„(h)

prikuplja, u skladu s primjenjivim zakonom, podatke o osobama iz točke (e) koji su povezani s karakteristikama koje bi mogle pomoći pri njihovoj identifikaciji, uključujući otiske prstiju;

(i)

za potrebe kruženja podataka Interpolovim kanalima i njihove provjere u odnosu na Interpolove baze podataka, dostaviti sljedeće podatke Središnjem nacionalnom uredu („SNU”) Međunarodne organizacije kriminalističke policije – Interpol, koji se nalazi u državi članici u kojoj je raspoređeno Operativno sjedište, u skladu s aranžmanima koji se trebaju sklopiti između zapovjednika operacija EU-a i voditelja SNU-a:

osobne podatke o osobama iz točke (e) koji se odnose na karakteristike koje bi mogle pomoći pri njihovoj identifikaciji, uključujući otiske prstiju, kao i sljedeće pojedinosti, uz izuzeće ostalih osobnih podataka: prezimena, djevojačkog imena, imena i svih aliasa ili pretpostavljenih imena; datuma i mjesta rođenja, državljanstva, spola; mjesta boravišta, zanimanja i trenutnog boravišta; vozačke dozvole, identifikacijskih isprava i podataka o putovnici. Atalanta ne pohranjuje te osobne podatke nakon njihove dostave Interpolu,

podatke povezane s opremom koju koriste takve osobe.”;

(3)

u članku 12. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Na temelju toga što je Somalija prihvatila ostvarivanje nadležnosti država članica ili trećih država, s jedne strane, i članka 105. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora, s druge strane, osobe za koje se sumnja da su namjeravale, kako je navedeno u člancima 101. i 103. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora, počiniti, koje čine ili su počinile djela gusarstva ili oružanu pljačku u teritorijalnim vodama Somalije ili na otvorenom moru, koje su uhićene i pritvorene, s ciljem njihovog kaznenog progona, te imovina korištena u izvršenju takvih djela predaju se:

nadležnim tijelima države članice ili treće države koja sudjeluje u operaciji, a pod čijom zastavom plovi plovilo koje ih je zatočilo, ili

ako ta država ne može ili ne želi ostvariti svoju nadležnost, državi članici ili bilo kojoj trećoj državi koja želi ostvariti svoju nadležnost nad spomenutim osobama i imovinom.”;

(4)

u članku 15. dodaje se sljedeći stavak:

„3.   VP je ovlašten Koalicijskim pomorskim silama pod vodstvom Sjedinjenih Američkih Država („KPS”), preko svojeg sjedišta, i trećim državama koje ne sudjeluju u KPS-u te međunarodnim organizacijama koje su prisutne u području vojne operacije EU-a, dostaviti klasificirane podatke EU-a i dokumente nastale za potrebe vojne operacije EU-a na razini RESTREINT UE, na temelju reciprociteta, kada je takvo dostavljanje na terenu potrebno iz operativnih razloga, u skladu sa sigurnosnim pravilima Vijeća i podložno aranžmanima između VP-a i nadležnih tijela trećih stranaka iz gornjeg teksta.”;

(5)

u članku 16. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Vojna operacija EU-a završava 12. prosinca 2012.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 7. prosinca 2010.

Za Vijeće

Predsjednik

D. REYNDERS


(1)  SL L 301, 12.11.2008., str. 33.

(2)  SL L 322, 9.12.2009., str. 27.

(3)  SL L 210, 11.8.2010., str. 33.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

207


32011R0085


L 028/32

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 85/2011

od 31. siječnja 2011.

o provedbi Uredbe (EZ) br. 560/2005 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d’Ivoire

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 560/2005 od 12. travnja 2005. o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d’Ivoire (1), a posebno njezin članak 11.a stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 12. travnja 2005. donijelo Uredbu (EZ) br. 560/2005.

(2)

S obzirom na ozbiljnost prilika u Côte d’Ivoire, na popis iz Priloga I.A Odluci Vijeća (EZ) br. 560/2005 potrebno je uvrstiti druge osobe i subjekte za koje važe mjere ograničavanja,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Osobe i subjekti iz Priloga ovoj Uredbi dodaju se na popis u Prilogu I.A Uredbi (EZ) br. 560/2005.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. siječnja 2011.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 95, 14.4.2005., str. 1.


PRILOG

OSOBE I SUBJEKTI IZ ČLANKA 1.

 

Ime (i mogući nadimci)

Podaci za utvrđivanje identiteta

Razlozi uvrštenja na popis

1.

G. Philippe Henry Dacoury-Tabley

 

Guverner Centralne banke zapadnoafričkih država (BCEAO): odbija priznati demokratski izabranoga predsjednika; pridonosi financiranju nezakonite vladavine Laurenta Gbagboa.

2.

G. Denis N’Gbé

Rođen 6. rujna 1956. u mjestu Danane;

putovnica br.: PS-AE/094GD07 (važi do 26. srpnja 2012.)

Nacionalni direktor BCEAO za Côte d’Ivoire: odbija priznati demokratski izabranoga predsjednika; pridonosi financiranju nezakonite vladavine Laurenta Gbagboa

3.

G. Ibrahim Ezzedine

Rođen 5. veljače 1968. u mjestu Bariche (Libanon);

br. putovnice: 08AB14590 (važi do 4. listopada 2014.)

Poduzetnik: pridonosi financiranju nezakonite vladavine Laurenta Gbagboa

4.

G. Roland Dagher

Rođen 8. svibnja 1952. u mjestu Bamako (Mali);

br. putovnica: PD-AE/075FN01 (isteklo važenje 16. siječnja 2011.);

08AA15167 (važi do 1. prosinca 2013.)

Poduzetnik, član Gospodarskoga i socijalnoga vijeća: pridonosi financiranju nezakonite vladavine Laurenta Gbagboa

5.

G. Oussou Kouassi

Rođen 1. siječnja 1956. u mjestu Oumé;

br. putovnica: PD-AE/016EU09

(isteklo važenje 31. kolovoza 2009.);

08AA80739 (važi do 12. srpnja 2014.)

General direktor za gospodarske poslove: odbija priznati demokratski izabranoga predsjednika; pridonosi financiranju nezakonite vladavine Laurenta Gbagboa

6.

G. Ossey Eugène Amonkou

Rođen 13. srpnja 1960. u mjestu Akoupé;

br. putovnice: 04LE10026 (važi do 19. lipnja 2011.)

Generalni direktor Nacionalne investicijske banke (BNI): odbija priznati demokratski izabranoga predsjednika; pridonosi financiranju nezakonite vladavine Laurenta Gbagboa


B.   Subjekti

 

Ime (i mogući nadimci)

Podaci za utvrđivanje identiteta

Razlozi uvrštenja na popis

1.

Caisse d’Epargne de Côte d’Ivoire (Savings Bank of Côte d’Ivoire)

REGISTERED OFFICE

Abidjan-Plateau, SMGL Building,

11 Avenue Joseph Anoma, 01 BP 6889 Abidjan 01 RCI Tel.: +225 20 25 43 00

Faks +225 20 25 53 11 SWIFT: CNCGCIAB - E-mail: info@caissepargne.ci

Pridonosi financiranju nezakonite vladavine Laurenta Gbagboa

2.

Banque de l’Habitat de Côte d’Ivoire (BHCI) (Housing Bank of Côte d’Ivoire)

22 Avenue Joseph Anoma - 01

BP 2325 Abidjan 01 Côte d’Ivoire

Tel.: +225 20 25 39 39 -

Faks +225 20 22 58 18

Pridonosi financiranju nezakonite vladavine Laurenta Gbagboa


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

209


32011R0131


L 041/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 131/2011

od 14. veljače 2011.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1210/2003 o određenim posebnim ograničenjima u gospodarskim i financijskim odnosima s Irakom

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215. stavak 1.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/100/ZVSP o izmjeni Zajedničkog stajališta 2003/495/ZVSP o Iraku (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,

budući da:

(1)

U skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) 1483 (2003), članak 2. Uredbe Vijeća (EZ) br. 1210/2003 od 7. srpnja 2003. o određenim posebnim ograničenjima u gospodarskim i financijskim odnosima s Irakom (2) uveo je posebne aranžmane u pogledu plaćanja za izvoz nafte, naftnih proizvoda i prirodnog plina iz Iraka, dok je članak 10. te Uredbe uveo poseban aranžman u pogledu imuniteta određene iračke imovine od pravnog postupka. Ti su se posebni aranžmani primjenjivali do 31. prosinca 2010.

(2)

Rezolucija VSUN-a 1956 (2010) predvidjela je da bi te posebne aranžmane trebalo produljiti do 30. lipnja 2011. te da se nakon tog datuma oni više ne bi trebali primjenjivati. U skladu s Odlukom Vijeća 2011/100/ZVSP, Uredbu (EZ) br. 1210/2003 treba sada na odgovarajući način izmijeniti.

(3)

Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova Uredba mora odmah stupiti na snagu,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

U članku 18. Uredbe (EZ) br. 1210/2003, stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„3.   Članci 2. i 10. primjenjuju se do 30. lipnja 2011.”

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 14. veljače 2011.

Za Vijeće

Predsjednica

HOFFMANN R.


(1)  SL L 41, 15.2.2011., str. 9.

(2)  SL L 169, 8.7.2003., str. 6.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

210


32011R0233


L 064/13

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 233/2011

od 10. ožujka 2011.

o provedbi članka 16. stavka 2. Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 204/2011 od 2. ožujka 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (1), a posebno njezin članak 16. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 2. ožujka 2011. donijelo Uredbu Vijeća (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji.

(2)

S obzirom na ozbiljnost stanja u Libiji, u popis osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja određen u Prilogu III. toj uredbi trebalo bi uvrstiti dodatne osobe i subjekte,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Osobe i subjekti navedeni u Prilogu ovoj Uredbi uvrštavaju se u Prilog III. Uredbi (EU) br. 204/2011.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 10. ožujka 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

MARTONYI J.


(1)  SL L 58, 3.3.2011., str. 1.


PRILOG

Osobe i subjekti iz članka 1.

Osobe

 

Ime

Identifikacijski podaci

Razlozi

Datum uvrštenja na popis

1.

g. Mustafa Zarti

Rođen 29. ožujka 1970., austrijski državljanin (br. putovnice P1362998, vrijedi od 6. studenoga 2006. do 5. studenoga 2016.).

Blisko povezan s režimom i zamjenik glavnog ravnatelja Libijskog tijela za ulaganja („Libyan Investment Authority”), član odbora Državnog naftnog poduzeća („National Oil Corporation”), voditelj naftnog poduzeća „Tamoil” i potpredsjednik First Energy Bank u Bahreinu.

 (1)


Subjekti

 

Naziv

Identifikacijski podaci

Razlozi

Datum uvrštenja na popis

1.

Libijska središnja banka (Central Bank of Libya - CBL)

 

Pod nadzorom Muamera Gadafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegova režima.

 (1)

2.

Libya Africa Investment Portfolio

Jamahiriya Street, LAP Building, PO Box 91330, Tripoli, Libija

Pod nadzorom Muamera Gadafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegova režima.

 (1)

3.

Libyan Foreign Bank

 

Pod nadzorom Muamera Gadafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegova režima.

 (1)

4.

Libyan Housing and Infrastructure Board (HIB)

Tajora, Tripoli, Libija

Broj zakonske odluke o osnivanju: 60/2006 od strane Općeg narodnog odbora Libije

Tel.: +218 21 369 1840,

faks: +218 21 369 6447,

http://www.hib.org.ly

Pod nadzorom Muamera Gadafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegova režima.

 (1)

5.

Libijsko tijelo za ulaganja (Libyan Investment Authority - LIA, također poznato kao Libyan Arab Foreign Investment Company (LAFICO))

I Fateh Tower Office No. 99

22nd Floor, Borgaida Street, Tripoli, 1103 Libija,

tel.: +218 21 336 2091,

faks: +218 21 336 2082,

www.lia.ly

Pod nadzorom Muamera Gadafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegova režima.

 (1)


(1)  Datum donošenja.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

212


32011D0168


L 076/56

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2011/168/ZVSP

od 21. ožujka 2011.

o Međunarodnom kaznenom sudu i o stavljanju izvan snage Zajedničkog stajališta 2003/444/ZVSP

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

U svom djelovanju na međunarodnoj sceni, Unija nastoji poboljšati načela demokracije, vladavine prava, univerzalnosti i nedjeljivosti ljudskih prava i temeljnih sloboda, poštivanja ljudskog dostojanstva, načela jednakosti i solidarnosti te poštovanja načela Povelje Ujedinjenih naroda i međunarodnog prava, kako je predviđeno člankom 21. Ugovora. Unija nastoji razviti odnose i izgraditi partnerstva s, između ostalog, međunarodnim organizacijama koje dijele ova načela.

(2)

Jedan od ciljeva Unije je očuvanje mira, sprečavanje sukoba i jačanje međunarodne sigurnosti u skladu s ciljevima i načelima Povelje Ujedinjenih naroda.

(3)

Rimski statut Međunarodnog kaznenog suda, (dalje u tekstu „Rimski statut”), stupio je na snagu 1. srpnja 2002.

(4)

Sve države članice ratificirale su Rimski statut.

(5)

Načela Rimskog statuta, kao i ona koja uređuju funkcioniranje Međunarodnog kaznenog suda, (dalje u tekstu „MKS”), u potpunosti su u skladu s načelima i ciljevima Unije. Teška kaznena djela pod nadležnošću MKS-a važno su pitanje za međunarodnu zajednicu kao cjelinu te za Uniju i njezine države članice.

(6)

Unija i njezine države članice odlučne su zaustaviti nekažnjavanje počinitelja tih kaznenih dijela poduzimanjem mjera na nacionalnoj razini i poboljšanjem međunarodne suradnje kako bi se osigurao njihov kazneni progon.

(7)

Unija i MKS potpisali su 10. travnja 2006. sporazum o suradnji i pomoći koji je stupio na snagu 1. svibnja 2006. (1)

(8)

Načela i propisi međunarodnog kaznenog prava sadržani u Rimskom statutu trebali bi se uzeti u obzir u ostalim međunarodnim pravnim instrumentima.

(9)

Unija je uvjerena da je univerzalno pristupanje Rimskom statutu važno za potpunu učinkovitost MKS-a i, u tu svrhu, smatra da treba podržati inicijative za povećanje prihvaćanja Rimskog statuta, pod uvjetom da su u skladu s tekstom i duhom Rimskog statuta.

(10)

Najvažnije je očuvanje integriteta Rimskog statuta i neovisnosti MKS-a.

(11)

Vijeće je 30. rujna 2002. u svojim zaključcima o Međunarodnom kaznenom sudu razvio niz načela priloženih tim zaključcima kako bi služili kao smjernice državama članicama prilikom razmatranja nužnosti i područja primjene mogućih sporazuma ili aranžmana kao odgovor na prijedloge o uvjetima predaje osoba MKS-u.

(12)

Vijeće je 25. svibnja 2010. donijelo zaključke o Revizijskoj konferenciji Rimskog statuta Međunarodnog kaznenog suda, (dalje u tekstu „Revizijska konferencija”), koja je održana u Kampali, Uganda, od 31. svibnja do 11. lipnja 2010.

(13)

Revizijska konferencija usvojila je izmjene Rimskog statuta u skladu s njegovim člankom 5. stavkom 2. radi definiranja kaznenog djela agresije i utvrđivanja uvjeta pod kojima MKS može izvršavati nadležnost s obzirom na to kazneno djelo; usvojila je izmjene Rimskog statuta o proširenju nadležnosti MKS-a na tri dodatna ratna zločina počinjena u oružanim sukobima koji nisu međunarodnog karaktera; i odlučila je za sada zadržati članak 124. Rimskog statuta. Te izmjene podliježu ratifikaciji ili prihvaćanju i stupaju na snagu u skladu s člankom 121, stavkom 5. Rimskog statuta. MKS izvršava nadležnost nad kaznenim djelom agresije podložno odluci koju nakon 1. siječnja 2017. treba usvojiti ista većina država stranaka koja je potrebna i za usvajanje izmjena Rimskog statuta.

(14)

Unija se na Revizijskoj konferencije obvezala preispitati i ažurirati svoje instrumente u potpori MKS-u te nastaviti promicati univerzalnost i očuvanje integriteta Rimskog statuta.

(15)

Provedba Rimskog statuta zahtijeva praktične mjere koje bi Unija i njezine države članice trebale u potpunosti podržati.

(16)

Akcijski plan koji je, između ostalog, zahtijevan Rezolucijom o stupanju na snagu Statuta Međunarodnog kaznenog suda koju je 28. veljače 2002. odobrio Europski parlament kao nastavak Zajedničkog stajališta Vijeća 2001/443/ZVSP od 11. lipnja 2001. o Međunarodnom kaznenom sudu (2), usvojen je 4. veljače 2004. i trebao bi se prilagoditi na odgovarajući način.

(17)

Obzirom na gore navedeno, Zajedničko stajalište 2003/444/ZVSP od 16. lipnja 2003. o Međunarodnom kaznenom sudu (3) trebalo bi staviti izvan snage i zamijeniti ovom Odlukom,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Za potrebe sprečavanja i smanjenja počinjenja teških kaznenih djela koja su pod njegovom nadležnošću, Međunarodni kazneni sud, (dalje u tekstu „MKS”), važno je sredstvo promicanja poštivanja međunarodnog humanitarnog prava i ljudskih prava i tako doprinosi slobodi, sigurnosti, pravdi i vladavini prava, kao i očuvanju mira, sprečavanju sukoba i jačanju međunarodne sigurnosti, u skladu s ciljevima i načelima Povelje Ujedinjenih naroda.

2.   Cilj je ove Odluke poboljšati univerzalnu potporu Rimskom statutu Međunarodnog kaznenog suda, (dalje u tekstu „Rimski statut”), promicanjem najšireg mogućeg sudjelovanja u njemu, radi očuvanja Rimskog statuta, podupiranja neovisnosti MKS-a i njegova uspješnog i učinkovitog djelovanja, podupiranja suradnje s MKS-om i podupiranjem provedbe načela komplementarnosti.

Članak 2.

1.   Kako bi doprinijeli cilju najšireg mogućeg sudjelovanja u Rimskom statutu, Unija i njezine države članice ulažu sve napore kako bi unaprijedile taj proces pokretanjem pitanja najšire moguće ratifikacije, prihvaćanja, odobrenja ili pristupanja Rimskom statutu i provedbe Rimskog statuta u pregovorima, uključujući pregovore o sporazumima ili političke dijaloge s trećim državama, skupinama država ili odgovarajućim regionalnim organizacijama, kad god je to prikladno.

2.   Unija i njezine države članice doprinose i drugim sredstvima sudjelovanju i provedbi Rimskog statuta širom svijeta, kao što je usvajanje inicijativa za promicanje širenja vrijednosti, načela i odredbi Rimskog statuta i povezanih instrumenata. U potporu ciljeva ove Odluke, Unija, prema potrebi, surađuje s ostalim zainteresiranim državama, međunarodnim institucijama, nevladinim organizacijama i ostalim predstavnicima civilnog društva.

3.   Države članice razmjenjuju sa svim zainteresiranim državama svoja vlastita iskustva o pitanjima povezanim s provedbom Rimskog statuta i, prema potrebi, pružaju ostale oblike potpore tom cilju. Države članice, na zahtjev, doprinose putem tehničke i, prema potrebi, financijske pomoći zakonodavnom radu potrebnom za sudjelovanje i provedbu Rimskog statuta od strane trećih država. Unija može, na zahtjev, doprinijeti i putem takve pomoći. Države koje žele postati stranke Rimskog statuta ili surađivati s MKS-om potiče se na obavješćivanje Unije o problemima s kojima se susreću na tom putu.

4.   Prilikom provedbe ovog članka, Unija i njezine države članice koordiniraju političku i tehničku potporu MKS-u pogledu različitih država ili skupina država.

Članak 3.

Kako bi podržale neovisnost MKS-a, Unija i njezine države članice osobito:

(a)

potiču države stranke da bez odlaganja i u potpunosti prenesu svoje procijenjene doprinose u skladu s odlukama Skupštine država stranaka;

(b)

ulažu sve napore s ciljem pristupanja ili ratifikacije Sporazuma o povlasticama i imunitetima Međunarodnog kaznenog suda od strane država članica u najkraćem mogućem roku i promiču takvo pristupanje ili ratifikaciju od strane ostalih država; i

(c)

nastoje, na odgovarajući način, podržati razvoj osposobljavanja i pomoći za suce, državne odvjetnike, dužnosnike i branitelje u radu povezanom s MKS-om.

Članak 4.

1.   Unija i njezine države članice pažljivo prate razvoj događanja koja se odnose na suradnju s MKS-om u skladu s Rimskim statutom.

2.   Unija prati provedbu Sporazuma između Međunarodnog kaznenog suda i Europske unije o suradnji i pomoći.

3.   Unija i njezine države članice razmatraju, prema potrebi, sklapanje ad hoc aranžmana i sporazuma kako bi se omogućilo učinkovito funkcioniranje MKS-a i potiču treće stranke da to učine.

4.   Unija i njezine države članice nastavljaju, prema potrebi, privući pozornost trećih država na zaključke Vijeća od 30. rujna 2002. o Međunarodnom kaznenom sudu i njima priloženim Vodećim načelima EU-a u pogledu prijedlogâ za sporazume i aranžmane koji se odnose na uvjete predaje osoba MKS-u.

Članak 5.

Unija i njezine države članice, prema potrebi, poduzimaju inicijative ili mjere kako bi osigurale provedbu načela komplementarnosti na nacionalnoj razini.

Članak 6.

Vijeće i visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku, prema potrebi, koordiniraju mjere Unije i njezinih država članica za provedbu članaka 2. do 5.

Članak 7.

Države članice surađuju kako bi osigurale neometano funkcioniranje Skupštine država stranaka u svakom pogledu.

Članak 8.

Unija osigurava dosljednost i usklađenost svojih instrumenata i politika u svim područjima svojeg vanjskog i unutarnjeg djelovanja koji se odnose na najteža međunarodna kaznena djela iz Rimskog statuta.

Članak 9.

Vijeće, prema potrebi, preispituje ovu Odluku.

Članak 10.

Zajedničko stajalište 2003/444/ZVSP ovime se stavlja izvan snage i zamjenjuje ovom Odlukom. Upućivanja na Zajedničko stajalište 2003/444/ZVSP stavljeno izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Odluku.

Članak 11.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 21. ožujka 2011.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 115, 28.4.2006., str. 50.

(2)  SL L 155, 12.6.2001., str. 19.

(3)  SL L 150, 18.6.2003., str. 67.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

215


32011D0203


L 086/72

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2011/203/ZVSP

od 31. ožujka 2011.

o izmjeni Odluke 2010/445/ZVSP o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije za krizu u Gruziji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28., članak 31. stavak 2. i članak 33.,

uzimajući u obzir prijedlog visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,

budući da:

(1)

Vijeće je 25. rujna 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/760/ZVSP (1) o imenovanju gospodina Pierrea MORELA posebnim predstavnikom Europske unije (PPEU) za krizu u Gruziji do 28. veljače 2009.

(2)

Vijeće je 11. kolovoza 2010. donijelo Odluku 2010/445/ZVSP (2) o produljenju mandata PPEU-a do 31. kolovoza 2011. Financijski referentni iznos predviđen za pokrivanje izdataka povezanih s mandatom PPEU-a do tog datuma utvrđen je u iznosu od 700 000 EUR. Financijski bi referentni iznos trebalo povećati na 1 004 000 EUR kako bi se omogućile dodatne operativne potrebe.

(3)

Odluku 2010/445/ZVSP bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

U članku 5. Odluke 2010/445/ZVSP, stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s mandatom PPEU-a u razdoblju od 1. rujna 2010. do 31. kolovoza 2011. iznosi 1 004 000 EUR.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu danom donošenja.

Primjenjuje se od 1. ožujka 2011.

Sastavljeno u Bruxellesu 31. ožujka 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

VÖLNER P.


(1)  SL L 259, 27.9.2008., str. 16.

(2)  SL L 211, 12.8.2010., str. 33.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

216


32011D0209


L 089/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA

od 28. veljače 2011.

o potpisivanju, u ime Unije, i privremenoj primjeni Memoranduma o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije

(2011/209/EU)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 100. stavak 2. u vezi s člankom 218. stavkom 5.,

uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,

budući da:

(1)

Komisija je u ime Unije vodila pregovore o Memorandumu o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije (dalje u tekstu: „Memorandum”) u istraživanju i razvoju civilnog zrakoplovstva i Prilogu 1. tom Memorandumu o suradnji programa SESAR i NEXTGEN za globalnu interoperabilnost, u skladu s Odlukom Vijeća od 9. listopada 2009. kojom se Komisiji odobrava da započne pregovore.

(2)

Memorandum i Prilog 1. parafirani su 18. lipnja 2009.

(3)

Memorandum i Prilog 1. trebalo bi potpisati i privremeno primjenjivati do završetka postupaka za sklapanje Memoranduma.

(4)

Potrebno je utvrditi postupovne aranžmane za sudjelovanje Unije u Zajedničkom odboru koji je osnovan Memorandumom, rješavanje sporova i okončanje priloga i dodataka Memorandumu,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Potpisivanje Memoranduma o suradnji NAT-I-9406 između Sjedinjenih Američkih Država i Europske unije i njegovog Priloga 1., podložno sklapanju Memoranduma odobrava se u ime Unije.

Tekstovi Memoranduma i Priloga 1. priloženi su ovoj Odluci.

Članak 2.

Ovlašćuje se predsjednik Vijeća imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Memoranduma i njegovog Priloga 1.

Članak 3.

Do njegovog stupanja na snagu, Unija privremeno primjenjuje Memorandum od datuma njegovog potpisivanja.

Članak 4.

1.   Zajednicu u Zajedničkom odboru osnovanom na temelju članka III. Memoranduma predstavlja Komisija kojoj pomažu predstavnici država članica.

2.   Komisija, nakon savjetovanja s Posebnim odborom koji imenuje Vijeće, utvrđuje stajalište koje će Unija zauzeti u okviru zajedničkog odbora, uključujući u vezi s:

(a)

donošenjem dodatnih priloga Memorandumu i njihovih dodataka;

(b)

donošenjem izmjena priloga Memorandumu i njihovih dodataka.

Članak 5.

Komisija može poduzeti bilo kakve odgovarajuće mjere na temelju članaka II.B, IV., V., VII. i VIII. Memoranduma.

Članak 6.

Komisija predstavlja Uniju u savjetovanjima na temelju članka XI. Memoranduma.

Članak 7.

Komisija redovito obavješćuje Vijeće o provedbi Memoranduma.

Sastavljeno u Bruxellesu 28. veljače 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

FELLEGI T.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

218


32011D0239


L 101/24

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2011/239/ZVSP

od 12. travnja 2011.

o izmjeni Odluke 2010/232/ZVSP o obnovi mjera ograničavanja protiv Burme/Mjanmara

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Vijeće je 26. travnja 2010. donijelo Odluku 2010/232/ZVSP o obnovi mjera ograničavanja protiv Burme/Mjanmara (1).

(2)

Zbog stanja u Burmi/Mjanmaru, ponajprije izbornog procesa iz 2010., za koji se smatra da je bio nespojiv s međunarodno prihvaćenim standardima, i stalne zabrinutosti povezane s ljudskim pravima i temeljnim slobodama u zemlji, mjere ograničavanja propisane Odlukom 2010/232/ZVSP trebalo bi produljiti za daljnjih 12 mjeseci.

(3)

Popise osoba i poduzeća koja podliježu mjerama ograničavanja, a koji su navedeni u Odluci 2010/232/ZVSP, trebalo bi stoga izmijeniti kako bi uzeli u obzir promjene u Vladi, sigurnosnim snagama i administraciji u Burmi/Mjanmaru, kao i osobne promjene predmetnih pojedinaca; popis poduzeća koja su u vlasništvu ili pod nadzorom režima u Burmi/Mjanmaru ili osoba povezanih s režimom te popis poduzeća koja su navedena u Prilogu I. Odluci 2010/232/ZVSP trebalo bi također osuvremeniti.

(4)

Za nove članove Vlade koji nisu povezani s vojskom ili koji su bitni za dijalog s međunarodnom zajednicom trebalo bi, međutim, mjere ograničavanja tijekom 12 mjeseci suspendirati kako bi se potaknuo daljnji napredak u civilnom upravljanju te jačala demokracija i poštovanje ljudskih prava, što je u interesu Europske unije.

(5)

Osim toga, do 30. travnja 2012. trebalo bi ukinuti zabranu dvostranih državnih posjeta na visokoj razini u Burmi/Mjanmaru i tako potaknuti dijalog s odgovarajućim stranama u Burmi/Mjanmaru.

(6)

Vijeće će redovito preispitivati stanje u Burmi/Mjanmaru i ocjenjivati svaki napredak tamošnjih tijela vlasti s obzirom na poštovanje demokratskih vrijednosti i ljudskih prava.

(7)

Za provedbu određenih mjera potrebno je daljnje djelovanje Unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Odluka 2010/232/ZVSP ovime se mijenja kako slijedi:

(1)

Članak 4. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 4.

1.   Zabranjeni su nabava, uvoz ili prijevoz iz Burme/Mjanmara u Uniju sljedećih proizvoda:

(a)

oblica, drva i proizvoda od drva;

(b)

zlata, kositra, željeza, bakra, volframa, srebra, ugljena, olova, mangana, nikla i cinka;

(c)

dragog i poludragog kamenja, uključujući dijamante, rubine, safire, žad (nefrit) i smaragde.

2.   Zabrana iz stavka 1. ne primjenjuje se na projekte i programe humanitarne pomoći ili projekte i programe pomoći koji nisu humanitarne prirode ili na razvojne projekte i programe u Burmi/Mjanmaru koji se provode kao potpora ciljevima iz članka 8. stavka 2. točaka (a), (b) i (c).”

(2)

Članak 8. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 8.

1.   Pomoć koja nije humanitarne prirode ili razvojni programi suspendiraju se.

2.   Stavak 1. ne primjenjuje se na projekte i programe koji podupiru:

(a)

ljudska prava, demokraciju, dobro upravljanje, sprečavanje sukoba i izgradnju kapaciteta civilnog društva;

(b)

zdravstvo i školstvo, borbu protiv siromaštva te posebno zadovoljavanje osnovnih potreba i sredstava za život najsiromašnije i najranjivije populacije;

(c)

zaštitu okoliša te, ponajprije, programe usmjerene na neodrživu prekomjernu sječu posljedica koje je izumiranje šuma.

Projekte i programe treba u najvećoj mogućoj mjeri definirati i ocjenjivati uz sudjelovanje civilnog društva i demokratskih skupina, uključujući nacionalnu ligu za demokraciju. Projekte i programe potrebno je provoditi preko agencija UN-a, nevladinih udruga, agencija država članica i međunarodnih organizacija te putem decentralizirane suradnje s lokalnim civilnim upravama.

U tom će smislu Europska unija kod Vlade Burme/Mjanmara i dalje ustrajati na njezinoj odgovornosti za poduzimanje većih napora za postizanje razvojnih ciljeva tisućljeća UN-a.”

(3)

Članak 9. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Države članice poduzimaju potrebne mjere za sprečavanje ulaza ili provoza preko njihovog državnog područja:

(a)

vodećim članovima bivšeg Državnog vijeća za mir i razvoj (State Peace and Development Council, SPDC), burmanskim dužnosnicima u sektoru turizma, visokim vojnim pripadnicima, vladinim ili sigurnosnim snagama koje oblikuju ili provode politike koje onemogućuju prelazak Burme/Mjanmara u demokraciju, ili od njih imaju koristi, kao i članovima njihovih obitelji;

(b)

visokim aktivnim pripadnicima burmanske vojske i članovima njihovih obitelji;

(c)

osobama povezanim s osobama iz točaka (a) i (b)

koje su kao fizičke osobe navedene u Prilogu II.”

(4)

Članak 10. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju, koji su u vlasništvu ili koje posjeduju ili nadziru:

(a)

vodeći članovi bivšeg SPDC-a, burmanski dužnosnici u sektoru turizma, visoki pripadnici vojske, vladine ili sigurnosne snage koje oblikuju ili provode politike koje onemogućuju prelazak Burme/Mjanmara u demokraciju, ili od njih imaju koristi, kao i članovima njihovih obitelji;

(b)

visoki aktivni pripadnici burmanske vojske i članovi njihovih obitelji;

(c)

fizičke ili pravne osobe, subjekti ili tijela povezani s osobama iz točaka (a) i (b)

koje su navedene u Prilogu II.”

(5)

Briše se članak 11.

(6)

Članku 13. dodaju se sljedeći stavci:

„Vijeće priopćuje svoju Odluku, uključujući razloge za uvrštenje, predmetnoj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu, neposredno, ako je adresa poznata ili putem objave službene obavijesti, i na taj način daje osobi, subjektu ili tijelu mogućnost da se očituje.

Kad se podnese očitovanje ili predoče novi važni dokazi, Vijeće preispituje svoju odluku iz stavka 1. i o tome obavješćuje predmetnu osobu, subjekt ili tijelo.”

(7)

dodaje se sljedeći članak:

„Članak 13.a

1.   U Prilogu II. navedeni su razlozi za uvrštenje fizičkih ili pravnih osoba, subjekata i tijela.

2.   Prilog II. uključuje i informacije, kad su dostupne, koje su potrebne za utvrđivanje identiteta predmetnih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela. Kad je riječ o fizičkim osobama te informacije mogu uključivati imena, uključujući i nadimke, datum i mjesto rođenja, državljanstvo, broj putovnice i osobne iskaznice, spol, adresu ako je poznata te funkciju ili profesiju. Kad je riječ o pravnim osobama, subjektima i tijelima, te informacije mogu uključivati imena, mjesto i datum registracije, broj registracije i sjedište poslovanja.”

(8)

Članak 15. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 15.

1.   Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

2.   Ova se Odluka primjenjuje do 30. travnja 2012.

3.   Mjere iz članka 9. stavka 1. i članka 10. stavaka 1. i 2., u mjeri u kojoj se odnose na osobe navedene u Prilogu IV., suspendiraju se do 30. travnja 2012.”

Članak 2.

1.   Ovim se prilozi I., II. i III. Odluci 2010/232/ZVSP zamjenjuju tekstom iz priloga I., II. i III. ovoj Odluci.

2.   Prilog IV. ovoj Odluci dodaje se kao Prilog IV. Odluci 2010/232/ZVSP.

Članak 3.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Luxembourgu 12. travnja 2011.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 105, 27.4.2010., str. 22.


PRILOG I.

Popis poduzeća iz članka 3. stavka 2. točke (b) te članaka 5. i 14.

DRVO I DRVENA GRAĐA

 

Ime

Datum uvrštenja na popis

19.11.2007

1.

Alkemal Representative Office,

142 A Dharmazedi Rd, Bahan, Yangon

 

2.

Asia Wood Co Ltd

24 Myawaddy Min Gyi St, Industrial Zone (4) Hlaing Tha Yar, Yangon

 

3.

Aung Chanthar

1018 Myittar St, Ward 9, SOKAA, Yangon

 

4.

Aung Gonyi

9B Ngwe Kyar Yan Yeithka, SOKAA, Yangon

 

5.

Aung Khant Phyo Coop Ltd

144A Kyaikwine Pagoda Rd, Ward 3, MYGNN, Yangon

 

6.

Aung Khin & Sons

1-3, Thikhwa Pan St, Cor of Zaygyi St, KMDGG, Yangon

 

7.

Aung Kyin

11 Mani MaybKhalar St, KMDGG, Yangon

 

8.

Aung Thein Bo Manufacturing Co Ltd

30 Salin St, Kyeemyindaing

Yangon

 

9.

Aung Zeya

33 Seikkan Industrial Zone, HLTAA, Yangon

 

10.

Aye Myittar

67 Theingyi St, KMDGG, Yangon

 

11.

Aye Myittar

1820/21-22 P. Moe Nin St, HLTAA, Yangon

 

12.

Beautiful Wood Industry Co Ltd

251, Room 5, Maha Bandoola St, Cor of 46th St, BTHHGG, Yangon

 

13.

C.D. Industries & Construction Co Ltd

105(b) Parami Road, Mayangon, Yangon

 

14.

Century Dragon Co Ltd

3-5 Min Gyi Maha Min Gaung St, Industrial Zone (2), Hlaing Tha Yar, Yangon

 

15.

Chantha

Rm 3, Cor of Waizayandar Rd & Thitsar Rd, SOKAA, Yangon

 

16.

Coffer Manufacturing Co Ltd

Rm (803), 8th floor, Myaing Hay Wun Condo, Kyaik Wine Pagoda Road, Mayangon, Yangon

 

17.

Dagon Timber Ltd,

262-264, Rm A03-01, Dagon Centtre, Pyay RD, Myayangone, Sanchaung, Yangon

 

18.

Diamond Mercury Co Ltd

Bldg 2, Rm 21/22, Pyay Rd, 8th mile junction, Mayangon, Yangon

 

19.

Diamond Mercury Wood Products Ltd

Plot 42-98, Sethmu 6th St, Industrial Zone, (1), SPTAA, Yangon

 

20.

Family

798, 10th St, Myothit Ward (B), Insein, Yangon

 

21.

Flying Tiger Wood Industry Ltd,

171-173, 51st St, Pazundaung, Yangon

 

22.

Forest Products Joint Venture Corporation Ltd

422-426 Strand Rd, FJV Commercial Centre, Botahtaung, Yangon

 

23.

Friend

300 A-B, Yarzardirit St, Ward 72, SDGNN, Yangon

 

24.

Fudak Enterprise Co Ltd

120 De Pae Yin Wun Htauk U Mye St, Industrial Zone 2, Hlaing Tha Yar, Yangon

 

25.

Good Myanmar Trading Co Ltd

60-B Aung Myay Thasi Ave, Kamayut, Yangon

 

26.

Green Gold Industrial Co Ltd

209 Than Thu Mar Rd, 23 Ward, Thingankyunm, Yangon

 

27.

Hi-Tech Forest Industries Co Ltd

216/222 Rm 7B, Maha Bandoola St, Bo Myet Hu Housing, Pazundaung, Yangon

 

28.

Hla Shwe, U & Family

18/19 64 Ward, Industrial Zone 2, South Dagon, Yangon

 

29.

Hong Kong Nu San International Co Ltd

120 (twin-B), Waizayanda Housing Complex, Waizayanda Rd, TGKNN, Yangon

 

30.

Htay

145 Kanaung Lane (7) NOKAA, Yangon

 

31.

Htoo Furniture, aka Htoo Wood Products, aka Htoo Wood based Industry,

aka Htoo Wood

21 Thukha Waddy Rd, Yankin Township, Yangon

 

32.

Htoo Trading Co Ltd

5 Pyay Rd, Hlaing, Yangon

 

33.

Khaing Su Thu Trading and Inustrial Co Ltd

205 Myin Wun U Aung Thu St, Industrial Zone 2, Hlaing Tha Yar, Yangon

 

34.

Khine Industries

42 Ba Maw Ah in Wun St, Industrial Zone 3, Hlaing Tha Yar, Yangon

 

35.

Khine International Co Ltd

116/8 15th St, LMDWW, Yangon

 

36.

Kyi Kyi Saw Mill & Wood Trading

55 Thameinbayan RD, Tamwe, Yangon

 

37.

Lay Pyay Hnyin Manufacturing co Ltd168 Set Hmu 1st Street, Industrial Zone 1

Shwe Pyi Tha, Yangon

 

38.

Lin Shing Co Ltd (Myanmar)

42-93 Khayay St, Cor of Sethmu 6th St, Ind Zone (1), SPTAA, Yangon

 

39.

Lin Win Co Ltd

89 Hnin Si Kone Rd, Ahlone, Yangon

 

40.

Maha Nandar Co Ltd

90 Thudhamar St, NOKAA, Yangon

 

41.

Master Timber Excel Ltd

146a pyay Rd, 9th mile, Mayangon, Yangon

 

42.

Master Timber Exel Ltd (KLN Group)

282, Room 8, 1st floor, Seikkantha St, KTDAA, Yangon

 

43.

Miba Gon Shein

709, Cor of Hlawga St, Ward 21 SDGNN, Yangon

 

44.

Mingala Family

107 Thumana St, South Ward 2, TKAA, Yangon

 

45.

Myanmar Channel Quest International Co Ltd

42-242 Kanaung Myinthar Gyi 4th St, Ind Zone (1), SPTAA, Yangon

 

46.

Myanmar Forest Timber Association

504-506, Merchant St., Kyauktada Tsp, Yangon

 

47.

Myanmar May Kaung Wood Based Industry Co Ltd

288-290, 0905 MWEA Tower, Shwedagon Pagoda Rd, Dagon, Yangon

 

48.

Myanmar Shwe Hintha International Co Ltd

226, Blk 18, Bo Tayza St, shwe Paukkan Ind Zone, NOKAA, Yangon

 

49.

Myanmar Singh Ltd

18-20 Botahtaung Lane (4), Botahtaung, Yangon

 

50.

Myanmar Touchwood Ltd

805, 37 La Pyat Wun Plaza, Alan Pya Pagoda Rd, Dagon, Yangon

 

51.

Myanmar WoodMart Co Ltd

Room 504, Bldg 29, Shine Tower II, Gyo Phyu St, MTNTT, Yangon

 

52.

Myitmakha International Trading Ltd

19-20 Bahosi Complex, Bogyoke Aung San Rd, LMDWW, Yangon

 

53.

Myo Nwe Thit Trading Co Ltd

147 (G/F), 47th St, Botahtaung, Yangon

 

54.

Myotaw

492-493 Sethmu Zone Patt St, Ind Zone 2, Ward 64, SDGNN, Yangon

 

55.

Nay Chi Tun Family

4 Thumingalar RD, TGKNN, Yangon

 

56.

Nay Chi Tun Family,

729 Laydauntkan St, TGKNN, Yangon

 

57.

New Brothers Co Ltd

302a Set Hmu 1st Street, Industrial Zone 1, Shwe Pyi Tha Yangon

 

58.

New Telesonic Co Ltd

94 Than Chat Wun U Nyunt St, Dagon Port Ind City, Zone 1, SPTAA, Yangon

 

59.

New Telesonic Wood & General Trading

218 (B) 36th St, KTDAA, Yangon

 

60.

Ngwe Zaw,

728 Ayarwaddy St, Ind Zone 2, SDGNN, Yangon

 

61.

Nightingale Co Ltd

221 Botahtung Pagoda Rd, Pazundaung, Yangon

 

62.

Nilar

118 Waizayadanar Rd, Ward 8, SOKAA, Yangon

 

63.

Phan Nay Wun Co Ltd

47, Room 8-8 Sawbwagyigon, Insein, Yangon

 

64.

Premio Int’l Co Ltd

60/75 Corner of Inwa Street & Bo Tay Za St, Shwe Pauk Kan Industrial Zone, North Okkalapa, Yangon

 

65.

RCC Co Ltd

65 Upper Pazundaing RD, Pazundaing, Yangon

 

66.

San Family

1349-1351 Ind Zone 2nd St, SDGNN, Yangon

 

67.

San Family

790 Pyinma Myaing Rd, Ward A, TGKNN, Yangon

 

68.

Scantrade Co Ltd

422-426 4th floor, Strand Rd, FJV Commercial Centre, Botahtaung, Yangon

 

69.

Sein Mandaing

1155-1156 Thudhamar St, Ward 2 NOKAA, Yangon

 

70.

Shwe Chain Trading co Ltd

Rm 619 6th floor, Nyaung Pin Lay Zay Plaza, Lanmadaw, Yangon

 

71.

Shwe Hlaing Bwar

462-463 Yaw A Twinn Wun U Pho Hlaing St, HLTAA, Yangon

 

72.

Shwe Wel Htay

6 Thmar Deikdi St, Kyauk Myaung, Tamwe, Yangon

 

73.

Shwe Yi Oo

113C 4th St, Panchansu Ward, SPTAA, Yangon

 

74.

Soe Than Brothers Co Ltd

189 b/2 Seikkantha St, Industrial Zone 1, Hlaing Tha Yar, Yangon

 

75.

Star Tek Co Ltd (Woodworking Machine)

74, 5th St, LMDWW, Yangon

 

76.

Swe Myo

86 Yadanar St, Ward 8, SOKAA, Yangon

 

77.

Swe Thadar

78 Innwa St, Shwe Pauk Kan Ind Zone, Ward 18, NOKAA, Yangon

 

78.

Taw Win Family Co Ltd

355 U Wisara Rd, Sauchaung, Yangon

Name of director: Ko Ko Htwe

 

79.

Teak Farm Co Ltd

Bldg 1, Rm 404, Mingalar Sin Min Housing, Strand Road, Ahlone, Yangon

 

80.

Teak Farm Industries Co ltd

122a Da Pae Yin Wun Htauk U Mye St, Industrial Zone 2, Hlaing Tha Yar, Yangon

 

81.

Teakteam Ltd

50A Seikkantha Street, Industrial Zone 3, Hlaing Tha Yar, Yangon

 

82.

Toenayar Co Ltd

91 (1st floor) MyanmaGonyi St, Kandawgalay, MTNTT, Yangon

 

83.

United Int’l Group Co Ltd

58a/b Setmu Zone Street Industrial Zone 1, South Dagon, Yangon

 

84.

United Internation Group (UIG)

Cor of West Race Course Rd & Sayasan Rd, Kyaikksan Ward, Yankin, Yangon

 

85.

VES Group Co Ltd

83, 50th St, Pazundaung, Yangon

 

86.

Win

383 Hla Theingi St, HLTAA, Yangon

 

87.

Win Enterprise Ltd

66 Hlay Thin Ah Twin Wun U Chein Street, Industrial Zone 2, Hlaing Tha Yar, Yangon

 

88.

Win Kabar International Timber Trading

Top of 6th St, Ward 8, SOKAA, Yangon

 

89.

Win & Win Co Ltd

6 Pyay Rd, 6th mile, Hlaing, Yangon

 

90.

Wood Technology Industries

247d, Hlay Thin Ah Twin Wun U Chein Street, Industrial Zone 2, Hlaing Tha Yar, Yangon

 

91.

Yangon Wood Industries Ltd

Next to Plywood Factory no 2, Bayint Naung Rd, Ward 4, Hlaing, Yangon

 

92.

Yee Shin Co Ltd

63/64 Bahosi Housing, Lanmadaw, Yangon

 

93.

Ye Yint Aung

156 Waizayanda St, Ward 11, SOKAA, Yangon

 

94.

Yin Mar Myat Noe Co Ltd

120a Set Hmu 10th Street, Industrial Zone 1, Shwe Pyi Tha, Yangon

 

95.

YN Co Ltd

120A Ind Zone, 10th St, Ind Ward, SPTAA, Yangon

 

96.

Zambu Yadana Co Ltd

377/379 Bo Sun Pat St, Pabedan, Yangon

 

97.

Shwe Chain Manufacturing Co Ltd

168, 62nd St, Ind Zone 1, Mandalay

 

DRVNA INDUSTRIJA

98.

Aung Chan Tha Services Co Ltd

708 Kyuntaw Zay Condo, Bargayar Rd, SCHGG, Yangon

 

99.

Aung Myanmar,

42/145 Ind Zone 5th St Ind Zone SPTAA, Yangon

 

100.

Hau Hau Parquet & Wood Based Industries Pte Ltd

135, 1st floor, 41st St, BTHGG, Yangon

 

101.

Hein Soe Co Ltd

54 Cor U Shwe Bin St & Phan Chat Wun U Shwe Ohn St, Ind Zone 3, SPTAA, Yangon

 

102.

Laural Ltd,

Room 37, Bldg 233, Anawrahta Rd, Cor of 54th St, Pazundaung, Yangon

 

103.

Myanmar Yunnan Wood Ind Col Ltd

238 Thityar Pin St, Thuwanna, TGKNN, Yangon

 

104.

Myanmar-Nc WoodWork Co Ltd

Steel Mill Compound, West Ywama Ward, Insein, Yangon

 

105.

Myint Soe (U)

42/280 Kanaung St, SPTAA, Yangon

 

106.

National Wood Industry Ltd

113 Waizayandar Rd, Ward 16/2, TGKNN, Yangon

 

107.

Scansia Myanmar Ltd

Blk 42/300-301, Sethmu 1 St, Ind Zone, SPTAA, Yangon

 

108.

Super Chen Co Ltd

88A, 3rd floor, AnawrahtaRd, KTDAA, Yangon

 

109.

Teak World Co Ltd

110 Waizayanda Garden Housing, Yeiktha 4th St, TGKNN, Yangon

 

110.

Unite of Myanmar Forest Products Joint Venture

422-426 Botahtaung Pagoda Road, Cor of Strand Rd, Botahtaung, Yangon

 

111.

Unite of Myanmar Forest Products Joint Venture

10 Kwethit St, Pazundaung, Yangon

 

112.

Win Kabar International Timber Trading

89 Waizayanda 3rd St, SOKAA, Yangon

 

113.

Win Yadanar

58, A-B, Loikaw St, Ind Zone 1, SDGNN, Yangon

 

114.

Wood Rich Manufacturing

349A Zeyar Kaymar St, 8 Mile, MYGNN, Yangon

 

115.

Hi-Tech Forest Industries Co Ltd

A 1-2, 62nd St Sethmu, Mandalay

 

116.

Myanmar Yunnan Wood Industries Co Ltd

137-138 Cor of Pho Yazar St & 62nd St, Ind Zone 1, Pyi Gyi Tagun Tsp, Mandalay

 

117.

National Wood Industry Ltd

Pyinmana Tsp, Mandalay

 

118.

Taiho

124, 78th St Bet 36 & 37th St, Mandalay

 

119.

Myat Zaw & Young Brothers

52/13 Bogyoke Aung San Rd & Chindwin St, Monywa

 

120.

Banner Wood Based Industry

17A Padamyar Industrial Zone

Sagaing Division

 

STROJEVI ZA OBRADU DRVA

121.

East Union Woodworking Machinery Co Ltd

288/290, Room (906), Shwedagon Pagoda Road, MWEA Tower, Dagon, Yangon

 

122.

Everest W Trading Co Ltd

43 Parami Road, 6 Ward, Yankin, Yangon

 

123.

Hardware World

111 Shwedagon Pagoda Road, Latha, Yangon

 

124.

I.S. Tin Win

44, 27th Street, Pabdan Yangon

 

125.

Khin Maung Nyunt Trading Co Ltd

506/508 Mogok Street, Industrial Zoner 1, South Dagon, Yangon

 

126.

Phan Nay Wun Co Ltd

B5, Bayint Naung Road, Shwe Padak Yeik Mon, Mamayut, Yangon

 

127.

Wel Wisher Trading Co Ltd

307 Maha Bandoola Street, Botahtaung, Yangon

 


IZVOZNICI GRAĐEVNOG DRVETA

 

Ime

Datum uvrštenja na popis

19.11.2007

128.

A1 Construction & Trading Co,. Ltd

41 Nawaday St, Dagon,

Yangon

 

129.

Concorde Commodities Pte Ltd

339, Rm (1203), Level (12), Bogyoke Aung Sun St, Sakura Tower, Kyauktada

Yangon

 

130.

Diamond Mercury Co., Ltd.

Bldg (2), Rm (21/22), Pyay Rd, 8 Mile Junction,

Mayangon

Yangon

 

131.

Green Hardwood Enterprise Ltd

422-426 8th floor, Strand Rd, FJV Commercial Centre, Botahtaung

Yangon

 

132.

Kappa International Timber Trading Ltd.

288/290, Rm (103), 1st floor, Shwedagon Pagoda Road, M.W.E.A. Tower, Dagon

Yangon

 

133.

Khine Int’l Ltd

116/8, 1st floor, 15th Street, Lanmadaw,

Yangon

 

134.

Khine Shwe Win Co., Ltd.

102(A), Inya Rd, Kamayut,

Yangon

 

135.

Mayar (H.K) Ltd.

37, Rm (703/4), Level (7), Alanpya Pagoda Rd, La Pyayt Wun Plaza, Dagon,

Yangon

 

136.

Myanmar Goodwood Trading Co., Ltd

189/195, Rm (4), 4th floor, Pansodan St, Pansodan Tower, Kyauktada,

Yangon

 

137.

New Wave Co Ltd

81(c), New University Avenue Rd, Bahan

Yangon

 

138.

Searock Int’l Ltd

339, (0904), Level 9, Bogyoke Aung San St, Sakura Tower, Kyauktada,

Yangon

 

139.

Sein Yadanar Wut Hmon Co Ltd

16 Bahosi Housing, Lanmadaw

Yangon

 

140.

Shivah Sawa Shoji

339, Rm 1004, Level 10, Bogyoke Aung San St, Sakura Tower, Kyauktada

Yangon

 

141.

Timber Land Int’l Ltd

158/168, Room 11, 1st Floor, Maha Bandoola Garden St, Kyauktada,

Yangon

 

142.

Timber World Ltd

173, 31st Street, Pabdean,

Yangon

 

143.

Zar Ni Zaw Co Ltd

72, 51st St, Pazundaung

Yangon

 

GRAĐEVNO DRVO

144.

AAA

6TH Street, (8) ward, South Okkalapa,

Yangon

 

145.

AAA 90

No 4 Main Road, Pann Chan Su SPTAA

Yangon

 

146.

Academy

108 Htar Nar Street, Makyeedan (north East) Ward, KMDGG,

Yangon

 

147.

Andaman International Traders Limited (Ext. 37)

Bldg. 21/22, Rm# B-1, Bahosi Complex, Bogyoke Aung San St., Lanmadaw Tsp, Yangon

 

148.

Arkar San

336, No 4 Main Road, SPTAA,

Yangon

 

149.

Asia Win Mfrg Co Ltd

170-176, #704 (7th floor), MGW Centre, Bo Aung Kyaw St, BTHGG,

Yangon

 

150.

Aung Aye (u) & Sons

4-5 Anawrahta Rd, Ind Zone (5), HLTAA,

Yangon

 

151.

Aung Bawga

91(B) 3rd Street, Industrial Zone, (8) ward, South Okkalapa

Yangon

 

152.

Aung Chan Tha

72(B), 1st Street, Industrial Zone, (8) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

153.

Aung Chan Tha

10 Hlaw Kar St, (55) Ward, South Dagon,

Yangon

 

154.

Aung Family

118, 2nd Street, Industrial Zone, (8) Ward, South Okkalapa,

Yangon

 

155.

Aung Family

15, 139th Street, Tamwe,

Yangon

 

156.

Aung Gabar Timber

79, 6th Lane, Ward (8), SOKAA,

Yangon

 

157.

Aung Htet

72, Nat Sin St, Kyeemyindaing

Yangon

 

158.

Aung Kabar

79, 6th Street, Industrial Zone, (8) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

159.

Aung Khant Phyo

25, Kyaik Waing Pagoda Road, (3) Ward, Mayangon

Yangon

 

160.

Aung Kyaw Thein

15(a), 4th Street, Industrial Zone, 8 Ward, South Okkalapa

Yangon

 

161.

Aung Kyaw Thein

229 Waizayantar Rd, (11) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

162.

Aung Si

828 Waizayantar Road, (9) Ward, South Okkalapa

 

163.

Aung Su Pan

43, 4th Street, Ward (8), SOKAA, Yangon

 

164.

Aung Theikdi

996 Myittar Street (9) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

165.

Aung Theikdi

13, 6th St., Ward (8), Ind. Zone, South Okkalapa Tsp,

Yangon

 

166.

Aung Thit Tun

46, Nat Sin Street, Kyeemyindaing

Yangon

 

167.

Aung Thitsar

991 Myittar Street, South Okkalapa

Yangon

 

168.

Aung Thukha

41 Waizayantar Road, (9) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

169.

Aung Thukha (1)

70/70(a) 1st Street, South Okkalapa

Yangon

 

170.

Aung Thukha (2)

124/125 2nd Street, Industrial Zone, (8) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

171.

Aung Thukha (3)

123/126 3rd Street, (8) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

172.

Aung Thukha

71-B/72(a) 1st Street, South Okkalapa

Yangon

 

173.

Aung Wood Working Enterprise Ltd.

Bldg. 3, Rm# 004, (G/F), Waizayanta Rd., Thingangyun Tsp,

Yangon

 

174.

Ayarwun

123 Waizayantar Rd, (11) Ward, South Okkalapa,

Yangon

 

175.

Aye Gabar Group

151-170 Bogyoke Aung San Road, BTHGG, Yangon

 

176.

Aye Gabar Group

282 cor of 81st and 23rd Street, Mandalay

 

177.

Aye Myittar

115, 37th St, KTDAA, Yangon

 

178.

Aye, U & Sons

351, Bo Tuay Za St, Shwe Park Kan Industrial Zone, North Okkalapa

Yangon

 

179.

Aye, U & Sons

481 Waibargi Rd, Ward L, NOKAA

Yangon

 

180.

Aye, U & Sons

126 Than Chat Wun U Nyunt St, Industrial Zone, SPTAA

Yangon

 

181.

Aye’s Family Ltd

92 (A-C-D), AFL Building, Kaba Aye Pagoda Road, BHNN,

Yangon

 

182.

Bamaw Veneer & Timber Products Co Ltd

44 Mya Taung Wun Gyi U Hmo Street, Industrial Zone 3, SPTAA,

Yangon

 

183.

Banner Wood Based Industry Co., Ltd.

136, (1st Floor), 36th St., Kyauktada Tsp,

Yangon

 

184.

Banner Wood Based Industry Co., Ltd.

17(A) Padamyar Ind Zone, Sagaing

 

185.

Bawga Mandaing

41, 2nd Street, Industrial Zone, (8) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

186.

BDS Moe Wood Industries Co Ltd

196 Bogyoke Aung San Road, BHNN,

Yangon

 

187.

BLLB Development Co Ltd

159-161 Myanma Gonyi St, MTNTT

 

188.

Chan Nyein Ko

899, Lay Daunk Kan Road, Nga Moe Yeik, Ward

Yangon

 

189.

Chan Tha Aung

72 Nat Sin Street, Kyeemyindaing

Yangon

 

190.

Chantha

90(A/B) 2nd Street, Industrial Zone, (8) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

191.

Chantha Gyi

72, Bo Thura St, Zaygi (East Ward), KMDGG,

Yangon

 

192.

Cheung Hing Timber Co

106-108, Hnin Zin Gon Road, Ahlone Tsp.,

Yangon

Name of director: P C Chun

 

193.

China Hope Holding

18 Bo Yar Njunt St, DGNN

Yangon

 

194.

Conqueror Trading Co Ltd

C-04-03 Building, 262/264, 4th floor, Dagon Centre, Pyay Rd,

Yangon

 

195.

Dagon Timber Ltd

121 F, Sule Pagoda Road, KTDAA,

Yangon

 

196.

Dana Theikdi

985(a), Thu Mingalar St, Thingankyun

Yangon

 

197.

Dana Thiri Co Ltd

139 G/F Bogalay Zay St, BTHGG, Yangon

 

198.

Doh Bamar

23-27 Nat Sin Street, Cor of Salin Street, KMDGG,

Yangon

 

199.

Doh Lokehar

514 Zabu Thiri 1st Street, Ward (6/west)TKAA,

Yangon

 

200.

Ever Green Wood Int'l Co., Ltd.

Public Construction Compound, Myittar St., Ward (14/1), South Okkalapa Tsp, Yangon

 

201.

Family (1)

1011 Thudamar Street, (2) Wtard, North Okkalapa

Yangon

 

202.

Farlin Timbers

Rm 704 (7th floor) 170-6 MGW Tower, Bo Aung Kyaw Street, BTHGG,

Yangon

 

203.

Five Oceans Co Ltd

Bldg 63-64 (B), Bahosi Housing, Bogyoke Aung San Road, LMDWW,

Yangon

 

204.

Forest Product JV Branch (Upper Myanmar)

37b 26th b St between 64th and 65th,

Mandalay

 

205.

GIG Japan Co Ltd

25 Golden Valley, BHNN,

Yangon

 

206.

Golden Door

354/347 Bo Tay Za Street, Shwe Pauk Kan Industrial Zone, North Okklalapa

Yangon

 

207.

Golden Hawks Int'l Ltd.

158, Bogyoke Aung San Rd., Pazundaung Tsp,

Yangon

 

208.

Gold Wood Co Ltd (Kaung Shwe)

42(A)/103(A-B) Mahawgari Street, cor of Sethmu 3rd St, Ind Zone 1, SPTAA,

Yangon

 

209.

Golden Hook Co Ltd

7 Sitha St, Oh Bo St.

Mandalay

 

210.

Good Myanmar Trading Co Ltd

60B Aung Myay Thasi Ave, KMYTT,

Yangon

 

211.

Great Jupiter International Co Ltd

81 1st floor Bogyoke Aung San Road, PZDGG,

Yangon

 

212.

Great Summit Int'l Service Co., Ltd.

615-C/2, Malar Lane, Kamayut Tsp,

Yangon

 

213.

Great Summit Int'l Service Co., Ltd.

176-178, Banyardala Rd., Mingalar Taung Nyunt Tsp,

Yangon

 

214.

Green Gold Industrial Co., Ltd.

178-180 50th St, PZDGG,

Yangon

 

215.

Green Gold Industrial Co., Ltd.

109, Waizayandar Rd., Ward (3/B), South Okkalapa Tsp,

Yangon

 

216.

Greenline Myanmar Group Co., Ltd. (GMG)

102-A, Kha Yay Pin Rd., Dagon Tsp,

Yangon

 

217.

Greenline Myanmar Group Co., Ltd. (GMG)

202, U Wisara Rd., Dagon Tsp,

Yangon

 

218.

Green Treasure Wood Co Ltd

8-6 River View Housing, Ahlone Kannar Road, AHLNN,

Yangon

 

219.

Green Treasure Wood Co Ltd

Plot 42, 287-289 Sethmu 6th Street, Ind Zone 1 SPTAA,

Yangon

 

220.

Hayman Trading Co., Ltd.

7, Shan Rd., Sanchaung Tsp,

Yangon

 

221.

Hein

24 Kyaung Gyi Street, Kyeemyindaing

Yangon

 

222.

Hein Htet Aung

188a Waizayander Rd, Qtr, 11, SOKAA

Yangon

 

223.

Hein Soe Co Ltd

23 Shwe Pone Nyet Yeikmon, Bayint Naung Road, KMYTT,

Yangon

 

224.

Hla Kyi, U Family

356 Bo Tay Za Street, Shwe Park Kan Industrial Zone, North Okkalapa

Yangon

 

225.

Hla Kyi, U & Family

452 Mya Yadanar Street (Kha) Ward, North Okkalapa

Yangon

 

226.

Hla Shwe, U & Family

223 Banyadala Road, Tamwe

Yangon

 

227.

Hlaing

71 Waizayantar Road, (11) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

228.

Hlaing Family

8-A Myittar St, Ward 11, SOKAA,

Yangon

Yangon

 

229.

Hmine (U) & Sons

248-249 Makkhayar Minthargyi St, NOKAA,

Yangon

 

230.

Htate Tan Aung

2734 Pyi Daung Su Road, (63) Ward, Injdustrial Zone (2), South Dagon,

Yangon

 

231.

Htet

989 Myittar Street, (9) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

232.

Htet Htet Aung

430 Thitsar Road, Ward 10 SOKAA

Yangon

 

233.

Htun Htun Tauk

13B, Mingalar St, Nant-tha Gone Ward, ISNN

Yangon

 

234.

Htun Thit Sa

44 Nat Sin Street, Kyeemyindaing

Yangon

 

235.

Hundred Smiles Co., Ltd.

359-363, Bogyoke Aung San St., Pabedan Tsp,

Yangon

 

236.

Imperial Builders Co Ltd

46 Eaingyi Street, PZDGG,

Yangon

 

237.

K.T. Nine

817 Waizayantar Road, (9) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

238.

Kama Gasifier Power Plant

167, Bayint Naung Main Rd., Hlaing Tsp,

Yangon

 

239.

Kaung Thant

62 Nat Sin St, KMDGG,

Yangon

 

240.

Kaw-Lin – Kathar

1058 Zay Street, Ward 7, TKAA,

Yangon

 

241.

Kha Yae Nan Int'l Co., Ltd

Bldg. 61, Rm# 3-4, Sawbwagyigon Warehouse, Insein Tsp,

Yangon

 

242.

Khin Hninsi (Daw)

33 Hantharwaddy Street, KMYTT,

Yangon

 

243.

Khin Maung Latt, U & Family

37/4, 53rd Street, Botahtaung,

Yangon

 

244.

Khin Myanmar Trading

865 Myittar Street, SOKAA, Yangon

 

245.

Khine International Co Ltd

116/8, 15th Street, LMDWW, Yangon

 

246.

KKK

106, Si Pin St, (55) Ward, South Dagon

Yangon

 

247.

Kyan Taing Aung

30, Thamine Station Street, Mayangon

Yangon

 

248.

Kyan Taing Aung

Waizanyantar Road, (9) Ward South Okkapala,

Yangon

 

249.

Kyaw

209, Banyadala Road, Tamwe,

Yangon

 

250.

Kyaw Family

2886/2887 Pat St, Industrial Zone (2), South Dagon,

Yangon

 

251.

Kyaw Soe San

819 Waizayantar Rd, Ward (9), South Okkalapa,

Yangon

 

252.

Kyaw Than Construction Co. Ltd

139 (G/F), Bogalay Zay Street, BTHGG,

Yangon

 

253.

Kyi Kyi

2 Laeyar Shwe Myay, Myittar Nyunt Ward, TMWEE,

Yangon

 

254.

Kyun Shwe Wah

74 Nat Sin St, Kyeemyindaing

Yangon

 

255.

La Yaung Lin Co Ltd

25-29 Yadanar Road, Ward 16-2, TGKNN,

Yangon

 

256.

Lal Way (1)

3-4 P. Moe Nin St, Ward 5, HLTAA,

Yangon

 

257.

Lal Way (2)

3-147 Anawrahta Road, Industrial Zone 5, HLTAA,

Yangon

 

258.

Laural Ltd

27, 13th Street, LMDWW,

Yangon

 

259.

Light World Co., Ltd.

619, (Right) 6th Flr., Blk-A, Nyaung Pin Lay Plaza, Lanmadaw Tsp,

Yangon

 

260.

Light World Co., Ltd.

Field No (H-167, H-168), Ward 1, Industrial Zone1 Pye Gyi, Tagun., Tsp, Mandalay

 

261.

Lucky Hand Co Ltd

13 148th Street, MTNTT,

Yangon

 

262.

Maesod Forestry Ltd

69 Sule Pagoda Road, PBDNN, Yangon

 

263.

Maha Engineering Co. Ltd.

20-251, Seikkantha St. KTDAA, Yangon

 

264.

Maha New

29, Ind. Zone (2), Cor. Of Ind. Zone St. and Inn Taw St, SDGNN, Yangon

 

265.

Maha Thit Min Co. Ltd.

51 (B), Pyay Rd. 7 ½ Mile, MYGNN, Yangon

 

266.

Maha Kyaw Mahar Co. Ltd.

50, 46th Street, BTHGG, Yangon

 

267.

Mandalar Win Sawmill Co. Ltd.

262-264, C (10-1), Dagon Centre, Pyay Road, SCHGG, Yangon

 

268.

Market System Trading (MST Co. Ltd)

501 (C), Dagon Centre, SCHGG, Yangon

 

269.

MGJ Group Co-op Ltd,

125, 1st Floor, Anawrahta Road, PZDGG, Yangon

 

270.

Miba Myittar

115/116 2nd Street, Industrial Zone, (8) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

271.

Miba Myittar

110/111 2nd Street, Industrial Zone (8) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

272.

Mingalar

28 (B), Zaygyi St. KMDGG, Yangon

 

273.

Minn Wun Industries Co. Ltd

196, Bogyoke Aung San Rd, BTHGG, Yangon

 

274.

Moe Int’l Co. Ltd.

196, Bogyoke Aung San Rd, BTHGG, Yangon

 

275.

Momentum Trading Co. Ltd.

21-A, Cor. Of U Phoe Hlaing St. and Hla Theingi St. Ind. Zone (3), SPTAA, Yangon

 

276.

Multi World Trade Centre

183, Anawrahta St., Kyauktada Tsp, Yangon

 

277.

Multi World Trade Co., Ltd.

359-363, Bogyoke Aung San St., Pabedan Tsp, Yangon.

 

278.

Mya Gabar Co. Ltd.

106-108, Sint-oh-dan St. LTAA, Yangon

 

279.

Myan Aung Myin Int’l Co. Ltd

O-140, FMI City, Golden Orchid 4th St. HLTAA, Yangon

 

280.

Myanma Htate Tan Co. Ltd

61, (4th Flr), Kaing Dan St. LMDWW, Yangon

 

281.

Myanma Marble Co. Ltd.

Bldg. 63-64 (B), Bahosi Housing, Bogyoke Aung San Rd. LMDWW, Yangon

 

282.

Myanmar Automobile Group Co., Ltd.

K-38/39, Bayint Naung Rd., Mayangon Tsp, Yangon

 

283.

Myanmar China Hardwood Products Co. Ltd.

422-426, Strand Road, Cor. Of Botahtaung Pagoda Rd. BTHGG, Yangon

 

284.

Myanmar China Hardwood Products Co. Ltd

Ward (22), SDGNN, Yangon

 

285.

Myanmar Chinlax Trading Co., Ltd.

382, Inya Myaing Lane (4), Thuwunna, Thingankyun Tsp, Yangon.

 

286.

Myanmar Development Int’l Co. Ltd.

53-61, Strand Road, Cor. Of Theinbyu Rd, BTHGG, Yangon

 

287.

Myanmar Guan Soon Ltd

106-108, Sint-oh-dan St, LTAA, Yangon

 

288.

Myanmar Shin Poong Daewoo Pharma Co.

22, Yaw Min Gyi Rd. DGNN, Yangon

 

289.

Myanmar Technologies Industry Co. Ltd.

1389-1391, Hlaing River Road, Ind. Zone (2), Ward (63), SDGNN, Yangon

 

290.

Myanmar Timber Enterprise

Myanma Timber Enterprise Head Office, Ahlone, Yangon

 

291.

Myanmar Timber Enterprise

504-506, Merchant Road, KTDAA, Yangon

 

292.

Myint

970, Yadanar St, SOKAA, Yangon

 

293.

Myitmakha Engineering Co., Ltd.

206-207, Dhamma Thukha Kyaung St., Ward (13), Hlaing Tsp, Yangon

 

294.

Myitmakha International Trading Co., Ltd.

1, Bayint Naung Rd., Hlaing Tsp, Yangon

 

295.

Myitmakha Int’l Trading Ltd.

55-64 Mingalardon Garden, Yangon Ind, MDNN, Yangon

 

296.

Myodaw Eain Yar

1080, Shukhintha Rd. East Ward 6, TKAA, Yangon

 

297.

Myo Taw

495 Min Nadar St, Dawbon

Yangon

 

298.

Naing Lay (U)

7, 139th St. TMWEE, Yangon

 

299.

Ngwe Nan Taw

119-120, 3rd St. Ward (8), Ind. Zone, SOKAA, Yangon

 

300.

Ngwe San Eain

22-23 (A), U Wisara Rd. NDGNN, Yangon

 

301.

Nifty Int’l Co. Ltd.

Rm #7, Bldg 30-A, Yaw Min Gyi Rd. DGNN, Yangon

 

302.

Nitco Industrial Co. Ltd.

175, (G/F), 47th St. BTHGG, Yangon

 

303.

Nyein Chan Aung

122 Waizayantar Road, (11) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

304.

Nyo (Daw) Family

113/8, Oakkyin Station St. HLGG, Yangon

 

305.

OAC

289, Rm #10, East Yankin, YKNN, Yangon

 

306.

Ohn Kywe & Co. Ltd.

81, Harkhar St. Ind. Zone (1), SDGNN, Yangon

 

307.

One Star General Trading Co. Ltd.

87, (2nd Flr), Bogyoke Aung San Rd, Cor. of 49th St. and 50th St. PZDGG, Yangon

 

308.

Pacific Rim Asia Co. Ltd. (PRA)

145 (E), Thiri Mingalar St. 8th Mile, MYGNN, Yangon

 

309.

Padamyar Construction and Woodworks Co.

19-20, Bahosi Complex, Bogyoke Aung San Rd. LMDWW, Yangon

 

310.

Pale Shwe Wah Timber Co., Ltd.

B-156/158, 34th St., Kyauktada Tsp, Yangon

 

311.

Phyo Mauk

106 Nat Sin, Kyeemyindaing

Yangon

 

312.

Pioneer Venture Ltd.

7-8, Bahosi Housing, Bogyoke Aung San St. LMDWW, Yangon

 

313.

Pyi See Pwar Ltd,

45, Baho Rd., Sanchaung Tsp, Yangon

 

314.

Red Sea Brothers Co. Ltd.

43, (2nd Flr), 43rd St. BTHGG, Yangon

 

315.

San & Family

790 Pyinma Myaing Street, (a) ward, Thingankyun,

Yangon

 

316.

San Aye (U),

531-B, Myittar St. Cor. of Thihathu St. SOKAA, Yangon

 

317.

San Myint & Family

189, Waizayantar Rd, (16) ward, South Okkalapa, Yangon

 

318.

San Myint, U Family

9, 139th Street, Tamwe

Yangon

 

319.

Sanfoco Wood Industries Ltd.

1B, Plot-22, Pinma Thit Seik St, SDGNN, Yangon

 

320.

Sarmi, U & Family

12, 53rd St, Botahtaung

Yangon

 

321.

Se Than

E(1/2), U Wisara Street, Economic Development Zone North Dagon

Yangon

 

322.

Sein Family

9, 6th Street, Industrial Zone, (8) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

323.

Sein Htay Han

812, Waisayamtar Rd, (9) Ward South Okkalapa

Yangon

 

324.

Sein Pan Myaing

1019, Rm (2), Waizayantar Rd, (9) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

325.

Shadow

990, Myittar St. Ward (9), SOKAA, Yangon

 

326.

Shwe Gon Thar Trading

Suite 297, Bo Sun Pat St., Pabedan Tsp, Yangon

 

327.

Shwe Hinthar

70 Waisayanter Rd, (9) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

328.

Shwe Me Co. Ltd.

785-787, (11th Flr), Maha Bandoola Rd. Cor of 13th St. LMDWW, Yangon

 

329.

Shwe Me Industry Ltd.

51-52, Cor. Panle Wun U Shwe Bin St. & Twin Thin Tke Wun U Tun Nyo St. SPTAA, Yangon

 

330.

Shwe Nandaw

F-306, Pauk Pagoda St. Ward (6), 8th Mile, MYGNN, Yangon

 

331.

Shwe Ni Timber Co. Ltd.

12, 14th St. LMDWW, Yangon

 

332.

Shwe Nyaung Pin

109, Arthawka St., Ward (13), Hlaing Tsp, Yangon

 

333.

Shwe Nyaung Pin

71, Bago River St. Ward (58), DGSKNN, Yangon

 

334.

Shwe Pearl Ngwe Pearl

730-731, Ayarwaddy St. Ind. Zone (2), SDGNN, Yangon

 

335.

Shwe Tagon

813, Waisayanter Rd, (9) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

336.

Shwe Takhar

347-354, Bo Tayza St. Shwe Paukkan Ind. Zone, NOKAA, Yangon

 

337.

Shwe Tha Min

816 Waisayanter Rd, (9) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

338.

Shwe Tha Pyay Co. Ltd.

5 (B-3), Yankin Centre, YKNN, Yangon

 

339.

Shwe Thit

5(a), 6th Street Industrial Zone, (9) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

340.

Shwe Twin Wah

46, Bo Hmu Ba Htoo St. NDGNN, Yangon

 

341.

Shwe Wah Tun

26/27 Chin Dwin Street, Industrial Zone (2), South Dagon

Yangon

 

342.

Shwe Yi Moe

227(a) Banyadala Rd, Tamwe

Yangon

 

343.

Silver Born Trading Ltd

71, Rm# 11, Bo Yar Nyunt St. DGNN, Yangon

 

344.

Silver Valley Wood Industry Ltd.

65, Konzaydan St. PBDNN, Yangon

 

345.

SK Wood Industries Ltd.

82-C, Pyay Rd. 7 ½ Mile, MYGNN, Yangon

 

346.

Soe

Junction of Thitsar St. & Station Rd., Near Moe Kaung Pagoda Rd., Kanbe, Yankin Tsp, Yangon

 

347.

Soe

453, Top of Nga-mo-Yeik 5th St., Thingankyun Tsp, Yangon

 

348.

Soe Thiha

Pa(50), Pyi Daung Su Rd, (38) Ward, North Dagon,

Yangon

 

349.

Soe Thiri Co., Ltd.

808, Kyaw Thu St., Ward (9), South Okkalapa Tsp, Yangon

 

350.

Southern Myanmar Timber Co. Ltd.

4 (A-2), Padaethar St. Myaynigon, SCHGG, Yangon

 

351.

Special

53, Kyuntaw St., Sanchaung Tsp, Yangon

 

352.

Sun Myint & Association

70 (K), Ngwe Wut Hmon Ward, BHNN, Yangon

 

353.

T&M Group Decoration Centre

5, Lion City Food Centre, Bayint Naung Rd. KMYTT, Yangon

 

354.

TKK Int'l Ltd.

127, (G/F), 51st St., Pazundaung Tsp, Yangon

 

355.

Than Hlaing (U)

105, Arthawka St. Ward (13), HLGG, Yangon

 

356.

Than Hlaing (U)

55(A), Arthawka St. Ward (13), HLGG, Yangon

 

357.

Than Than Sein & Sein Hinthar

87, Yadanar St. Ward (8), SOKAA, Yangon

 

358.

Than Tun

1055, 7th Zay St. Ward (6), TKAA, Yangon

 

359.

Theik Nan Shin Co., Ltd.

27, 13th St., Lanmadaw Tsp, Yangon

 

360.

Thein Industry Dvpt. Ent. Ltd.

23 (A), Pyihtaungsu St. TGKNN, Yangon

 

361.

Thiha

4 Than Thu Mar Road, Bo Tayze Ward, Thangankyun

Yangon

 

362.

Thiri Khit Tayar

68 (B), Waizayandar Rd. Ward (11), SOKAA, Yangon

 

363.

Thiri Yadanar Myint

61, 27th St. PBDNN, Yangon

 

364.

Thu Htet Thar

52, Nat Sin St. KMDGG, Yangon

 

365.

Tin Aung (U)-Tun Hla (Daw)

280-C, Cor. of Waizayanda Rd. & Byamaso Rd. SOKAA, Yangon

 

366.

Tin Oo (U) Brothers

No 18 & 29, 5th St. Ward (5), Ind. Zone SOKAA, Yangon

 

367.

Tin Shwe U & Brothers

112(C) Arthawka St, (15) Ward, Hiaing

Yangon

 

368.

Tin Win Tun Co

Tin Win Tun Int'l Trading Co., Ltd

Bldg. C-1, Rm 002, Strand Rd., Thiri Mingalar Garden Housing,

Loot Latt Yay Ward, Ahlone Tsp, Yangon

Name of director: (Monywa) Tin Win

 

369.

Top Winner

26 (B-3), Bo Yar Nyunt St. DGNN, Yangon

 

370.

TPS Garden Furniture

22/2 (B), Khattar St. SCHGG, Yangon

 

371.

Traditions

24, Inya Myaing Rd., Golden Valley, Bahan Tsp, Yangon

 

372.

Tri Vadana Enterprise

99, 3-D, U Aung Kain Lane, Than Lwin St. BHNN, Yangon

 

373.

Tricer Company Limited

78, Phone Gyi St., Lanmadaw Tsp, Yangon

 

374.

Tun Family

1030/1031 Thu Mingstar (Thumingalar) St, (16/1) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

375.

Tun Kyi, U & Sons

44 Waizayanatar Rd, (9) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

376.

Tun Nay Lin

Rm #003, Bldg B-2, 215 Banyadala Rd, Tamwe

Yangon

 

377.

Tun Nay Lin Family

6, 139th St, Ma-U-Gone, Tamwe

Yangon

 

378.

Tun Pwar

1055-1056, Maung Makan Kanthar St. Ward (19), SDGNN, Yangon

 

379.

U Chit

B (1/08-9) Banyadala Rd, Tamwe

Yangon

 

380.

Uni Brothers Co. Ltd.

28, 49th St. BTHGG, Yangon

 

381.

United Myanmar Forest Products Joint Venture

10, Kwetthit St. PZDGG, Yangon

 

382.

Vivid Media

27, Wardan St., Lanmadaw Tsp, Yangon

 

383.

Win

59-60, Cor. of Khaymarthi Rd. & A-ma-rar St. Ind. Zone, NOKAA, Yangon

 

384.

Win

91, Cor. of Zizawa St. & Thudamar St. Ward (2), NOKAA, Yangon

 

385.

Win Enterprise

158, Rm# (6-C), Kyaikkasan Rd. TMWEE, Yangon

 

386.

Win Enterprise Co. Ltd.

166, Ahlon Rd, AHLNN, Yangon

 

387.

Win Kabar Trading Co. Ltd

146, Sint-oh-dan St. Ward (4), LTAA, Yangon

 

388.

Win Kyaw Thu

6/8(b) Botahtaung (4)th Street, Botahtaung

Yangon

 

389.

Win Marlar Aung Trading Co., Ltd.

Bldg. 5, Rm# 202, Thiri Mingalar Housing, Ahlone Tsp, Yangon

No (G-5), A/C, Hpoyarzar Street, Pyigyitagun Township, Industrial Zone (12),

Mandalay

Name of director: Win Ko

 

390.

Win Yadanar Ent. Co. Ltd.

Saya San Rd. Cor. of West Race Course Rd., Kyaikkasan Ward, YKNN, Yangon

 

391.

Wint Wint

345 Kanaung Min Tha Gyi St, Shwe Pauk Kan Industrial Zone, North Okkalapa

Yangon

 

392.

Wood Industry (Myanmar) Ltd.

71, Rm# 11, Bo Yar Nyunt St. DGNN, Yangon

 

393.

Wood Rich Co. Ltd.

223, Kyaington St. Ind. Zone (1), SDGNN, Yangon

 

394.

Wood Working Machinery Co. Ltd.

4, Baya Theikdi St. HLGG, Yangon

 

395.

Wood World Trading Ent. Ltd.

19, Myay Nu St. SCHGG, Yangon

 

396.

Wunna

144/148 Hlaw Kar Street, (55) Ward, South Dagon

Yangon

 

397.

Yadanar Moe Co Ltd

502 Olympic Tower (3), Lay DaunkKan Rd, Thingankyun

Yangon

 

398.

Yadanar Moe Co Ltd

Pa-50, Blk 38 (Extension), Pyihtaungsu Main Rd. NDGNN, Yangon

 

399.

Yadanar Shwe Sin Min Co Ltd

349-A, Zeyar Kaymar St. 8th Mile, MYGNN, Yangon

 

400.

Yaung Ni Oo

164/5 Yadana St (16/1) Ward, Thingankun

Yangon

 

401.

Yee Shin Co., Ltd.

25-26, Bahosi Housing, Lanmadaw, Yangon

 

402.

Ye Yint Aung

156 Waisayanter Rd, (11) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

403.

Yinmar Co. Ltd.

45 (A), Yaw Min Gyi Rd, DGNN, Yangon

 

404.

Yinmar Myat Noe Co. Ltd

120-A, Ind. Zone, SPTAA, Yangon

 

405.

Yinmar Myat Noe Co. Ltd

73 (A), Unversity Ave Rd. BHNN, Yangon

 

406.

Yoma

5(b) Myittar Street (11) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

407.

Yoma

351, Myittar St. Ward (17), SOKAA, Yangon

 

408.

Yoma Timber Trading

1010, Myittar St., Ward (9), South Okkalapa Tsp, Yangon

 

409.

Yoma Timber Trading

110-B, 2nd St., Ward (8), Ind. Zone, South Okklapa Tsp, Yangon

 

410.

Yoma Timber Trading

12, 6th St., Ward (8), Ind. Zone, South Okklapa Tsp, Yangon

 

411.

Ywet Hla

3(A) 6th Street, Industrial Zone, (8) Ward, South Okkalapa

Yangon

 

412.

Zabu Yadanar Co. Ltd.

521, Mogok St. Ind. Zone (1), SDGNN, Yangon

 

413.

Zaw

87, Yadanar St. Ward (8), SOKAA, Yangon

 

414.

Zaw Enterprise Ltd.

9-11 54th St. BTHGG, Yangon

 

415.

Zenith Myanmar Advantage (ZMA)

50, Latha St. LTAA, Yangon

 

416.

Zin Yaw

132/133, No. 4 Main Road, SPTAA, Yangon

 

Mandalay

417.

Ayegabar Timber Co. Ltd.

282, Cor. of 81st and 23rd St, Mandalay

 

418.

Golden Hook Co. Ltd.

7, Sitha St, Oh Bo St. Mandalay

 

419.

Myanmar Teak Wood Ind. Co. Ltd.

No 2 Sawmill, Amarapura Tsp. Mandalay

 

420.

Myanmar Timber Enterprise

A.D.B. (1), At the foot of Mandalay Hill, Mandalay

 

421.

Upper Myanmar Wood and Lumber Co-op (Branch)

37 (B), 27th (B) St, Bet 64th St. and 65th St. Mandalay

 

422.

Light World Co., Ltd.

155, 30th St., Bet. 82nd St. & 83rd St., Chan Aye Thar San Tsp., Mandalay

 

423.

Pyi See Pwar Ltd.

71-Hta, 10th St., Bet. 74th St. & 75th St., Oo Boketaw Qtr., Mandalay

 

424.

Win Malar Aung Trading Co., Ltd.

G-5 (A), Industrial Zone (1), Pyi Gyi Dagun Tsp, Mandalay

 

425.

Yee Shin Co., Ltd.

287, 82nd St., Bet. 27th & 28th St., Mandalay

 

426.

Tun Family

105-106, Bogyoke Nay Win St. Thanlyin

 

427.

Mahar Kyaw Mahar Co. Ltd

5, Nayapati Sithu St. Salin Tsp, Magway

 

428.

Thiri Khit Tayar

106, 7th St. Mingalar Ward, Pyinmana

 


LJEVAONICE ŽELJEZA I ČELIKA

 

Ime

Datum uvrštenja na popis

19.11.2007

429.

111 (Triple One),

111, 2nd St., Industrial Zone, Okkalapa (South) Tsp, Yangon

 

430.

Aung Chanthar,

1, Cor. of Nanmatu 1st St., & Zaung Tu St., Zone (3), Dagon Myothit (South) Tsp, Yangon

 

431.

Excellence Mineral Casting Co., Ltd.

Plot No 142, U Tayoke Gyi St., Industrial Zone (4), Hlaing Tharya Tsp, Yangon

 

432.

MET Co-op Ltd.

42-49, Industrial Rd., Ind. Zone, Shwepyitha Tsp, Yangon

 

433.

Sein Win & Bros (U)

45, 55th St., (2) Ward, Pazundaung Tsp, Yangon

 

434.

Win (U) & Sons

19 (B), Yadana Theingi St., Zone (3), South Dagon Tsp, Yangon

 

435.

Aung Naing Thu

I/H-171, Cor. of 61st St & Awarat St., Industrial Zone, Mandalay

 

436.

Aung Naing Thu

Cor. 41st St., & Sein Pan Rd., Near No. (3) Bus Stop, Mandalay

 

437.

Aung Naing Thu

Plot-589, D/13-16, Yangon Main Rd., May Zin Thein St.,

Htein Kone Ward, Zone (1), Mandalay

 

RUDARSKA PODUZEĆA

438.

Asia Guiding Star Services

Rm 21, Bldg 207, Anawratha Rd, Pabedan, Yangon

 

439.

Boom Tip Private Co Ltd

001-C (G/F), Shwegon Plaza, Shwegondaing Rd, Bahan, Yangon

 

440.

Chit Thein Mining Joint Venture

556, 6th Street, East Gyogone, Insein, Yangon

 

441.

Concordia International

B-2, R-5, Myanmar Info-Tech, Hlaing, Yangon

 

442.

Concordia International

3rd-5th Floor, Shwegon Plaza Office Tower, Kaba Aye Pagoda Rd, Bahan, Yangon

 

443.

Delco Ltd

5D Thurein Yeikmon, Bayint Naung Road, Hlaing, Yangon

 

444.

East Asia Gold Co Ltd

274B, Myawaddy St, Myaynigon, Sanchaung, Yangon

 

445.

East One Mining Co Ltd

56 Aung Thabyay St, Kyuntaw South Ward, Sanchaung, Yangon

 

446.

East One Mining Co Ltd

274B, Myawaddy St, Myaynigon, Sanchaung, Yangon

 

447.

Explorers Consulting Ltd

Bldg 4, Room 4, Bayint Naung St, Saunh Hay Man Housing, North Dagon, Yangon

 

448.

Future Engineering & Gold Mining Co Ltd

274B, Myawaddy St, Myaynigon, Sanchaung, Yangon

 

449.

Haw Khan Co Ltd

37 (tha-2), Sibintharyar St, Parami, Myayagon, Yangon

 

450.

Htarwara mining company

Name of director: Maung Ko

 

451.

Ivanhoe Myanmar Holdings Ltd

88 Room 302 Pyay Road, Int’l Business Centre, Hlaing, Yangon

 

452.

Jinghpaw Academy Co Ltd

D2-A Cherry Garden Housing, Cherry 3rd Lane, 14/3 Qtr, South Okkalapa Tsp, Yangon

 

453.

KTM Mineral Prod Coop Society

Nya-73, Yuzana St, Bayint Naung Warehouse, MYGNN, Yangon

 

454.

Kang Long Gold Co Ltd

7-D (7th floor) Nyaung Pin Lay, LMDWW, Yangon

 

455.

Kang Long Gem Co Ltd

7-D (7th floor) Nyaung Pin Lay, LMDWW, Yangon

 

456.

Kayah Golden Gate Mining Co Ltd

233/235 3rd floor, 32nd Street, Pabedan, Yangon

 

457.

KTM Enterprise Ltd

30A University Avenue Road, Bahan, Yangon

 

458.

Kwan Lon Regional Development Co Ltd

30, Room 1, Yaw Min Gyi Rd, Dagon, Yangon

 

459.

Lamintayar Mining Co Ltd

124 (G/F) 52nd St, Pazundaung, Yangon

 

460.

Maha Dana Mining Co Ltd

5 Hospital Street, Bauk Htaw, Pyithaya, Yankin, Yangon

 

461.

Ma Naw Ahla

112A Phone Gyi Street, Lanmadaw, Yangon

 

462.

May Flower Mining Enterprise Ltd,

159-161 Myanmar Gongyi St, MTNTT, Yangon

 

463.

MGJ Group Coop Ltd

125, 1st Floor, Anawratha Rd, Pazundaung, Yangon

 

464.

Mining Enterprise no 1

90 Kanbe Road, Yankin, Yangon

 

465.

Mining enterprise no 2

90 Kanbe Road, Yankin, Yangon

 

466.

Mining enterprise no 3

90 Kanbe Road, Yankin, Yangon

 

467.

Moon Co Ltd

70-K, Ngwe Wut Hmon Yeiktha, Shwe Taung Gyar, Bahan, Yangon

 

468.

Myanmar Austino Resources Ltd

03-04 Sedona Hotel, Kaba Aye Pagoda Rd, Yankin, Yangon

 

469.

Myanmar BPL Resources Ltd,

189 Bo Myat Tun Rd, Pazunaung, Yangon

 

470.

Myanmar ECI Joint Venture Co Ltd

1 Shwe Li Street, Bahan, Yangon

 

471.

Myanmar First Dynasty Mines Ltd

88, Unit b302, IBC Compund, Pyay Rd, 6.5 mile, Hlaing, Yangon

 

472.

Myanmar Ivanhoe Copper Trading Co Ltd

70(I), Bo Chein Lane, Pyay Road, 6th Mile, Hlaing, Yangon

 

473.

Myanmar Shwe Kone Lone Mining Co

14 Wut Kyaung St, Pazundaung, Yangon

 

474.

Myanmar Soon Pacific Co Ltd

7 Thiri Yadanar Yeiktha, Michaungkan Bk 3, WAizayandar RD,TGKNN, Yangon

 

475.

Myanmar Soon Pacific Co Ltd

100/101A Pale Myothit, 3 Main Rd, Cor of Baydar Lane (2), MDNN, Yangon

 

476.

Myanmar Tin/Tungsten Co Ltd

171, 28th St, Pabedan, Yangon

 

477.

Nan Cherry International Co Ltd

10, 001, Near Bayint Naung Tower, Bayint Naung Rd, Kamayut, Yangon

 

478.

Oil & Gas Services Co Ltd

23 Thukha St, Yankin, Yangon

 

479.

Panthu Geological Services Co-operative Ltd

262/264, Room (B/03-04), 3rd floor, Dagon Centre, Pyay Road, Sanchaung, Yangon

 

480.

Sandi Mining Co Ltd

170/176 Room 201, 2nd floor, Bo Aung Kyaw Street, MGW Centre, Bohahtaung, Yangon

 

481.

Sea Sun Star Mining Prod. & Marketing Co

16A, Room 17 (3rd floor), Ma Kyee Kyee St, Sanchaung, Yangon

 

482.

Shan Yoma Nagar Co Ltd

19 Shwe Pone Nyet Yeikmon, Bayintt Naung Rd, Kamayut, Yangon

 

483.

Shwe Moung Taan Trading & Mining Co

117 (1st floor) 42nd St, BTHGG, Yangon

 

484.

Shwe Thanlwin Co Ltd

61-W, Bayint Naung Rd, Hlsing, Yangon

 

485.

Smart Technical Services Co Ltd

5th Floor, Banyadala Road, City Bank Bldg, Mingala Taung, Nyunt, Yangon

 

486.

Thein Than Mining Co Ltd

266 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

487.

Theingi Shwe Sin Co Ltd

293 (1st floor) Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

488.

Vantage Co Ltd

80, 50th Street, Pazundaung, Yangon

 

489.

Wa Regional Development General Trading Co Ltd

8 Kan St, 6 Mile, Hlaing, Yangon

 

490.

Yadanar Win Co Ltd

117, 1st floor, 42nd St, BTHGG, Yangon

 

491.

Zarli Group of Companies

18 Inya Road, Kamayut, Yangon

 

492.

Concordia International

5 (GF) SY Bldg, Bet 77 & 78th St, Chan Aye Thazan Tsp, Mandalay

 

493.

Future Engineering and Gold Mining Co Ltd

197, 32nd St bet 79 and 80th St, Mandalay

 

494.

Shwe Thanlwin Co Ltd,

78th St, opposite 42nd St, Maha Aung Myay Tsp, Mandalay

 

495.

Theingi Shwe Sin Co Ltd

1-F, Cor of 27 & 78th St, Mandalay

 

496.

Myanmar ECI Joint Venture Co Ltd

Barite Powdering Plant, Thazi

 

497.

Myanmar Ivanhoe Copper Ltd

Salingyi/Salingyi Tsp, Monywa

 

498.

Sea Sun Star Mining Prod & Marketing Co Ltd

432 Yuzana Ward, Myitkyina

 

499.

May Flower Mining Ent Ltd,

Inbyin, Kalaw

 

500.

Kayah Golden Gate Mining Co

Da-5, Padauk St, Dhamaryon Ward, Loikaw

 

RUDARSKA OPREMA I OPSKRBA

Rudarstvo i rudarska oprema

501.

Diethelm Technology

400/406 Merchant Street, Botahtaung, Yangon

 

502.

Geocomp Myanmar Ltd

360 Pyay Rd, Sanchaung, Yangon

 

503.

M-Ways Ltd

274A Rm 1 (1st floor) Pyay RD, SCHGG, Yangon

 

504.

Ma Naw Ahla

112 (A), Phone Gyi St., Lanmadaw Tsp, Yangon

 

505.

Ma Naw Ahla

D2-A, Cherry Garden Housing, Cherry 3rd Lane, 14/3 Quarter,

South Okkalapa Tsp, Yangon

 

506.

Mantra Machinery & Trading Co Ltd

17 Pan Chan Street, Sanchaung, Yangon

 

507.

MSP Ltd

7 Waizayanatar Rd, Thiriyadana Yeiktha, Thingankyan, Yangon

 

508.

Myanmar JPN Equipment Trading Co., Ltd.

Blk. No. (2), Ywama Curve, Bayint Naung Rd., Hlaing Tsp, Yangon

 

509.

Myanmar Tractors Ltd

16 Mya Martar St, Industrial Zone, Thaketa, Yangon

 

510.

Phan Nay Wun Co Ltd

B5 Shwe Padauk Yeik Mon, Shwe Yinmar St, Kamayut, Yangon

 

511.

SAKAMOTO International Co., Ltd.

33-A, Pyay Rd., 7 1/2 Mile, Mayangon Tsp, Yangon

 

512.

Shwe Kywe

101-102 Bldg B, Laydauntkan Rd, Thumingalar Ward, TGKNN, Yangon

 

513.

Sum Cheong (Myanmar) Limited

8-A, Khabaung St., Hlaing Tsp, Yangon

 

514.

Sum Cheong (Myanmar) Ltd.

Thaketa Ind. Ward, Ayeyarwun Rd., Thaketa Tsp, Yangon

 

515.

Supreme Enterprise Limited.

73 (Nya), Yuzana St., Bayint Naung, Mayangon Tsp, Yangon

 

516.

Techno Marketing Ltd

50 Thumingalar Housing Estate, Laydauntkan Rd, TGKNN, Yangon

 

517.

Tractors World Co Ltd

Room 88, Dagon Tower, Shwegondine Junction, Bahan, Yangon

 

518.

TWP Co Ltd

1B, Ind. Zone, Ward 23, SDGNN, Yangon

 

519.

United Machinery Co Ltd

1947b Bogyoke Lane, Yangon Pathein Highway Road, Hlaing Tha Yar, Yangon

 

520.

Kyin Lon

234, 83rd Street (Bet 27th and 28th Streets), Mandalay

 

521.

Myanmar Tractors Ltd

30, 27th Street, (between 68th and 69th St), Mandalay

 

522.

Myanmar Tractors & Trading Co., Ltd.

Mashikahtaung Qtr., Pharkant-Sittaung Rd.,

 

523.

United Machinery Co., Ltd.

G-16, Kywee-se-kan 8th St., Pyi Gyi Tagun Tsp, Mandalay

 

524.

United Machinery Co., Ltd.

Yumar (2) Ward, Pharkant Sethmu Rd., Pharkant

 

CINKARNE

525.

Ko Nyein Maung

167 U Chit Maung Rd, Bahan, Yangon

 

526.

Lucky Sunday

Shed (59) Rm (4) Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

527.

Maung Maung Thein & Sons

475 Baho Rd, West Gyo Gon, Insein, Yangon

 

528.

Myat Noe Khin

Shed (8) Rm (1) Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

529.

Tint Lwin, KO & Brothers

1 (B) East Race Course Ed, Tamwe, Yangon

 

CINK

530.

Aung Soe Moe

123, 36th Street, Kyauktada, Yangon

 

531.

Ayeyarwaddy

Shed (25), Rm (10) Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

532.

Chit Meik Swe

Shed (56) Rm (2/3), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

533.

Golden Egg

33, 27th Street, Pabedan, Yangon

 

534.

Golden Egg

Shed (11), Rm (3), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

535.

Hla Thu Kha

Shed (57), Rm (5), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

536.

Kaung Set Lin

Shed (70A), Rm (1/2) Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

537.

Mawlamyaing

Shed (68) Rm (4), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

538.

Moe Myittar

Shed (56) Rm (4), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

539.

Mogok Family

Shed (94) Rm (3), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

540.

New Hein

Shed (55) Rm (8), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

541.

New Light

Shed (59) Rm (3), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

542.

New Seven

Shed (56) Rm (6), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

543.

Oriental

Shed (8) Rm (3), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

544.

R S Hla Myint Aung

Shed (75A) Rm (1), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

545.

San Thit

Shed (55) Rm (7), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

546.

Shwe Htoo Myat

Shed (57) Rm (8), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

547.

Shwe Maw Li

Shed (8) Rm (6), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

548.

Taw Win Tha Zin

Shed (17) Rm (9), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

549.

Yadanabon

Shed (58) Rm (9), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

550.

Zaw Myint & Brothers

Shed (56) Rm (10), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

551.

Zaw Win

Shed (107) Rm (6), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

552.

Zaw Win

Shed (108) Rm (3/4), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 

553.

Zaw Win

10 Bayint Naung Rd, Mayangon, Yangon

 

554.

Zaw Win (2)

Shed (107) Rm (5), Saw Bwa Gyi Gon, Insein, Yangon

 


DRAGULJI

 

Ime

Datum uvrštenja na popis

19.11.2007

555.

Ayawaddy Mandalay

330A, Kaba Aye Pagoda Road, Mayangon, Yangon

 

556.

Deal Export and Import Enterprise

216, Bo Aung Kyaw Street, Batahtaung, Yangon

 

557.

Gold Uni Investment Co., Ltd.

54, Pyay Road, Hlaing Tsp, Yangon

 

558.

Hta Wa Ra Gems

Shop (1008), Kaba Aye Pagoda Road, Sedona Hotel, Yankin, Yangon

 

559.

Jade Land Jewellery Co., Ltd.

263, Thinbyu Road, Botahtaung Yangon

 

560.

Manawmaya Gems and Jewellery

527, New University Avenue Road, Bahan Yangon

 

561.

Myanmar ruby enterprise co Ltd

22/24 Sule Pagoda Road,

Kyauktada Township, Yangon

 

562.

Myanmar gems enterprise

Ministry of Mines,

Head office Building 19, Naypyitaw

 

563.

Myanmar pearl enterprise

Ministry of Mines, Head office Building 19, Naypyitaw

 

564.

Nandawun Souvenir Shop

55, Baho Road, Ahlone Tsp, Yangon

 

565.

Ruby Dragon Jade and Gem Co., Ltd.

39A, Kaba Aye Pagoda Road, Mayangone Township, Yangon

 

566.

Sunny Gems

379, Bogyoke Aung San St., Pabedan, Yangon

 

567.

The Rich Gems

303, U Wisara Road, Sanchaung Tsp, Yangon

 

TRGOVCI ZLATOM/ZLATARI I ZLATARNE

568.

Ah Choon

181 Bogyoke Aung San Market, East Wing, Pabedan, Yangon

 

569.

AK

01-05, Lanamdaw Plaza, Maha Bandoola St., Lanmadaw Tsp

 

570.

Alunkhant Jewel Art

41, Zaya Waddy St., Baho Rd., Sanchaung Tsp, Yangon

 

571.

Ar-tiar Silver Smith & Gold Plating

522, 28th St., Maha Bandoola Rd., Pabadan Tsp., Yangon

 

572.

Arkar (Ko) (Thar Gyi)

22, Innwa St., Kyauk Myaung, Tamwe, Yangon

 

573.

Aung

77/70 Upper Pazundaung Road, Pazundaung, Yangon

 

574.

Aung Chantha

Rm 48, Shed 1, Insein Market, Insein Tsp, Yangon

 

575.

Aung Naing Win

28 (G/F), Seiktha Thukha St., Kyauk Myaung, Tamwe Yangon

 

576.

Aung Nay Lin

14, Kanna Zay, Pann Pin Gyi St., Kyi Myin Daing Tsp, Yangon

 

577.

Aung Nilar

Super World Hall 1, Bogyoke Aung San Market, Pabedan Tsp. Yangon

 

578.

Aung Soe Hla

84, 29th St., Pabedan Pabedan Tsp, Yangon

 

579.

Aung Thamardi (Nagani)

35 (G/F), Shwebontha Rd., Pabedan Tsp. Yangon

 

580.

Aung Thitsar Gold & Jewellery Shop

643 & 629, Maha Bandoola St., Bet. 21st St., & 22nd St., Latha Tsp, Yangon

 

581.

Aung Thitsar Oo

119 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

582.

Aung Yadanar

238, Shwebontha St., Pabedan Tsp, Yangon

 

583.

Aung Zabu

61 Thamein Bayan Rd, Tamwe, Yangon

 

584.

Awarat

3 A, Kyaik Waing Pagoda Rd, 3 Ward, Mayangon, Yangon

 

585.

Aye Kyi Thar Jewellery & Gold Shop

61, Eain Gyi St., Yaykyaw, Pazundaung Tsp, Yangon

 

586.

Bangkok

631 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

587.

Banhoe

663, maha Bandoola Road, Corner of 20th St & Latha St., Latha Tsp, Yangon

 

588.

Bhone Han Gyaw

196, Bogyoke Aung San Market (East Wing), Bogyoke Aung San Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

589.

Boe Yadanar Co., Ltd.

45, Tay Nu Yin St., 7 1/2 Mile, Pyay Rd., Mayangon Tsp, Yangon

 

590.

Cartia Diamond House

137 Shewbontha St, Pabedan, Yangon

 

591.

Chaung Ho

719, Maha Bandoola Road, Latha Tsp, Yangon

 

592.

Chaung Kyin

635 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

593.

Chein Hauk (Chein Hawt)

183 Banyadala Rd, Tamwe, Yangon

 

594.

Chein Kinn

199, Banyadala Rd, Tamwe, Yangon

 

595.

Chein San (Chain San)

639 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

596.

Chein Sweet (Chain Sweet)

537/541 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

597.

Chein Win

675B Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

598.

Chin Yi

707, Maha Bandoola Road, Between 18th St. and Sin Oh Dan St., Latha Tsp, Yangon

 

599.

Chitti (Chit Tee)

Bldg 1, Rm 001, Upper Pazundaung Rd, Pazundaung, Yangon

 

600.

Chone Whar

647 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

601.

Chong Li

641, Maha Bandoola Road, Latha Tsp, Yangon

 

602.

City Love

C-14, Super World (1), Bogyoke Aung San Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

603.

Crown (Tharaphu)

212, Shwebontha St., Pabedan Tsp, Yangon

 

604.

Daung Sandar

117A, Lay Daunk Kan Rd, Thingankyun, Yangon

 

605.

Diamond Crown

78 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

606.

Diamond Glory

(B-1) Super World (1), Bogyoke Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

607.

Diamond Mart

Bogyoke Aung San Market (North Wing), Pabedan Tsp, Yangon

 

608.

Diamond Palace

665 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

609.

Diamond Queen

75, U.T.C Compound, Inya Road, Ward (9), Kamayut Tsp, Yangon

 

610.

Doh A-Myo-Thar

65, Upper Pazundaung St., Pazundaung Tsp, Yangon

 

611.

Double Dragon

75/77 Top Floor, Wadan St, Lanmadaw, Yangon

 

612.

Ei Shwe Sin

537 (G/F) Maha Bandoola St, Padeban, Yangon

539, Maha Bandoola St, Padeban, Yangon

 

613.

Ever

96/97, Yangon-Insein Road, (3) Qtr., Hlaing Tsp, Yangon

 

614.

Everest Gold Shop

3-A, Kyaikwine Pagoda Road, (3) Qtr, Hlaing Tsp, Yangon

 

615.

Flying Elephant

516, Maha Bandoola Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

616.

Emperor Jewellery

127-C2, Old Yaydashay Rd., Bahan Tsp, Yangon

 

617.

Emperor Jewellery,

22, West Shed (C), Bogyoke Aung San Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

618.

Forever

A 2/005 Banyadala Rd, Tamwe, Yangon

 

619.

Fun Fun Gems, Jewellery & Souvenir

9-2, Khabaung St., Hlaing Tsp, Yangon

 

620.

Gems Jade Carving & Jewellery

66, Kaba Aye Pagoda Rd., Mayangone Tsp, Yangon

 

621.

Gold 1000

573, Maha Bandoola Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

622.

Gold 2000 Goldsmiths & Jewellery

711, Maha Bandoola St., Bet. 18th St., & Sin-oh-dan St., Latha Tsp, Yangon

 

623.

Gold & Emerald Co., Ltd.

134, Shwebontha Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

624.

Gold Fish

144 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

625.

Golden Banner

709 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

626.

Golden Bell Jewellery

66, Kaba Aye Pagoda Road, Mayangone Tsp, Yangon

 

627.

Golden Crown

77, 44th St., Botahtaung Tsp, Yangon

104, 50th St., Pazundaung Tsp, Yangon

30, Dawna Road, Pazundaung Tsp, Yangon

 

628.

Golden Crown - Tai Inn

725, Mahabandoola Rd., Top of 17th St., Latha Tsp, Yangon

633, maha Bandoola Road, Latha Township, Yangon

 

629.

Golden Lion World

56, 29th St., Upper Block, Pabedan Tsp, Yangon

 

630.

Golden Palace

701/703 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

631.

Golden Palace

743 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

632.

Golden Pearl

136, Bogyoke Market (West Wing) Bogyoke Aung San Road, Pabedan Tsp, Yangon.

25, 1st Fl., FMI Centre, Bogyoke Aung San Rd., Pabedan Tsp. Yangon

 

633.

Golden Shawl

22, 29th St., Pabedan Tsp, Yangon

 

634.

Golden Tiger

635, Maha Bandoola St., Cor. of 22nd St., Latha Tsp, Yangon

 

635.

Hall Mark Gems & Jewellery

16, Front Wing, Bogyoke Aung San Market, Bogyoke Aung San Rd., Pabedan Tsp. Yangon

 

636.

Hanthawaddy

77/70 Upper Pazundaung Rd, Pazundaung, Yangon

 

637.

Hein

120, 29th Street, Pabedan, Yangon

16, 46th Street, Bothataung Tsp, Yangon

 

638.

Hein Sin

81(B), 22nd St., Latha Tsp, Yangon

 

639.

Hla Hla Maw

66, Shed 3, Insein Market, Insein Tsp, Yangon

 

640.

Hla Myint Mo

136 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

641.

Hla Thida

Station Road, Corner of Mya Yadanar Zay, Mayanggone Tsp, Yangon

 

642.

Hla Tun (U) & Than Win (Daw)

20, Aung Tayza Byine0Yay0Oh-Sin Ward, Tamwe Tsp, Yangon

 

643.

Hlaing Htate Htar

65, Saya San Road, Bahan Tsp, Yangon

W(18/19) (G/F), Yuzana Plaza, Banyar Dala Road, Mingala Taung Nyunt Tsp, Yangon

 

644.

Hlyan Hlyan Wai

Rm. 5/500 (G/F), Aung Chanthat Housing, Shwegondaing Rd., Bahan Tsp, Yangon

 

645.

Ho Saan

653B Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

646.

Hong Kong

515/B, Rm. 9, Maha Bandoola Road, Between Shwebontha St and 28th St., Pabedan Tsp, Yangon

 

647.

Hong Le (Hone Lee)

677A Matha Bandoola St, Latha, Yangon

 

648.

Hon Sein

62, 24th St., Between 83rd St., and 84th St., Aung Myay Thazan Tsp, Yangon

 

649.

Htate Tan Aung Yadanar

10, Kyauk Myaung (Face Raw), Kyaikasan Rd., Tamwe Tsp, Yangon

 

650.

Htate Tan Construction

83, 12th St., Lanmadaw Tsp, Yangon

 

651.

Htate Tann

683, Maha Bandoola St., Cor. of 19th St., Latha Tsp, Yangon

10/11, Mingaladon Market, Mingalardon Tsp, Yangon

 

652.

Htay

911C Pyay Rd, 10th Mile, Insein, Yangon

 

653.

Htay Aung

Bldg 5, Rm. 3, Infornt of Pazundaung Market, Pazundaung St (Upper), Yangon

 

654.

Htay Htay (Daw)

364, Maydarwi Road, Norht Okkalar Tsp, Yangon

 

655.

Hton (U)

Rm5, (G/F), Lanmadaw Plaza, Lanmadaw St., Lanmadaw Tsp, Yangon.

528, Maha Bandoola Rd. Between 27th & 28th St., Pabedan Tsp, Yangon

 

656.

Htoo

537 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

657.

Htoo Khant

189 Banyadala Rd, Tamwe, Yangon

 

658.

Htun

530, Maha Bandoola Rd., Pabedan Tsp, Yangon

 

659.

Ka Naung

495 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

499 (B), Maha Bandoola Road, Corner of 29th St., Pabedan Tsp, Yangon

 

660.

Kanbawza

59, Shwebontha Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

661.

Kaung

124, 1st Dl., 29th St., Pabedan tsp, Yangon

 

662.

Kaung Kywe

66, Kaba Aye Pagoda Road, Mayangone Tsp, Yangon

 

663.

Kaung Lin

24, G/F, Aung Mingalar St., Tamwe Tsp, Yangon

 

664.

Kaung Lon

519/5 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

665.

Kaungkinsetkyar Jewellery Co., Ltd.

A-524, New University Avenue St., Bahan Tsp, Yangon

 

666.

Kaung San

A-295, 35th St., Between 81th St and 82nd St., Chan Aye Thazan Tsp, Yangon

 

667.

Kha Yan Thone Khwa

501 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

668.

Khine Thazin

26-B, New Yaydarshay St., Bahan Tsp, Yangon

 

669.

Khit San

73/75 Upper Pazundaung Rd, Pazundaung, Yangon

 

670.

Khit San Yadanar Co-op Ltd.

88, 29th St., Pabedan Tsp, Yangon

 

671.

Khit Sann Yadanar Co-op Ltd.

No 2, Central Hall, Bogyoke Aung San Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

672.

Kin Sein

77, 22nd St., Latha Tsp, Yangon

 

673.

KKK

160 Sayasan Rd, Bahan, Yangon

 

674.

Ko Cho

277, Shwebontha (Middle) St., Pabedan Tsp, Yangon

236, Shwebontha (Middle) St., Pabedan Tsp, Yangon

97, Banyar Dala Road. Corner of 125 St., Yangon

 

675.

Ko Nyo

217, Shwebontha St., Pabedan Tsp, Yangon

 

676.

Ko Nyo

204 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

677.

Kong Soon Jewellery & Godl Shop

83, 22nd St., Latha Tsp, Yangon

 

678.

Kyaing Thin

25, WestRace Course Rd., Bahan Tsp, Yangon

 

679.

Kyauk Seim (Kyauk Seinn)

673B Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

680.

Kyaw Myint (Ko)

236, 35th St., Kyauktada Tsp, Yangon

 

681.

Kyi

25, Kyi Taw St., Mingalataung Nyunt Tsp, Yangon

 

682.

Kyi Sin

102, Latha St., Latha Tsp, Yangon.

6, Shed 2, Insein Market, Thiri St., Insein Tsp, Yangon

 

683.

Kyin Sein Goldsmith

295, Anawratha Rd., Lanamadaw Tsp, Yangon

 

684.

Kyin Shun Gold Shop

747-B, Bet. 16th & Lanmadaw St., Maha Bandoola Rd., Lanmadaw Tsp, Yangon

 

685.

Kyone Shin

647, Maha Bandoola Rd., Latha Tsp, Yangon

 

686.

La Yadanar

198, Shwebontha St., Pabedan Tsp, Yangon

 

687.

Lamin Yadanar

20C Hledan St, Kamayut, Yangon

 

688.

Larb Shwin

(D-2) Super World 1, Bogyoke Aung San Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

689.

Lashio Lucky

B 01-10 Lanmadaw St, Lanmadaw Plaza, Latha, Yangon

 

690.

Lei Yee Win

72, East Shed (D), Bogyoke Market, Bogyoke Aung San St., Pabedan Tsp, Yangon

 

691.

Lin Yon

80, Shwebontha St., Pabedan Tsp, Yangon

 

692.

Lon Hin

46-47, Bldg-1, G/F, Hlaing River Rd., Insein Tsp, Yangon

 

693.

Lone Mein (Lon Mei)

Bldg 6, Rom 002, Upper Pazundaung Rd, Pazundaung, Yangon

 

694.

Lucky Jewellery & Gold Shop

141-142, Nawarat Bldg, Bogyoke Aung San Market, Bogyoke Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

695.

Lucky Tai Sin

603 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

696.

Maha Doke

501, Maha Bandoola Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

697.

Make Set

113 Anawratha St, Kyauktada, Yangon

 

698.

Manaw Maya

21, 2nd Fl., Myanma Gem Museum, Kaba Aye Pagoda Road, Mayangone Tsp, Yangon

 

699.

Mandalay

3/17, Between 62nd and 63rd St., Aung Myay Thazan Tsp, Yangon

 

700.

Maung Kain

A 01-04 Maha Bandoola St, Lanmadaw Plaza, Latha, Yangon

 

701.

Maung Mya

138, Shwebontha St., Pabedan Tsp, Yangon

 

702.

May & Mark Gems

12, Inya Road, Kamayut Tsp, Yangon

 

703.

Meik Set

113, 37th St., Corner of Anawrahta Rd., Kyauktada Tsp, Yangon

 

704.

Min Lwin

12, Kyauk Myaung Market, (Front Row), Tamwe Tsp, Yangon

 

705.

Mingalar

24, (3rd Fl.,) Mingalar Market, Mingalar Taungnyunt Tsp, Yangon

 

706.

MK Gems

G-2, 262-264, Dagon Centre, MK Fashion, Pyay Road, Yangon

Yankin Centre Shopping Mall, MK Fashion Square, Saya San Road, Yinkin Tsp, Yangon

104, Central Hall, Bogyoke Aung San Market, Bogyoke Aung San Road, Pabedan Tsp, Yangon

1-B, Pyay Road, 6 Miles, Hlaing Tsp, Yangon

 

707.

Moe Hnin (Ko) & Khin mAr Win (Ma)

Mee Kwet Market, Bo Aung Kyaw St., Yangon

 

708.

Moe Khan

148, Corner of 24th St., and 83rd St., Aung Myay Thazan Tsp, Yangon

 

709.

Moe Makha

507/519 Rm 3 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

710.

Moe Nat Thu

Bldg 5 Rm 4 Upper Pazundaung Rd, Pazundaung, Yangon

 

711.

Moe Pwint Phyu

79, 125 St., Mingalar Taung Nyunt Tsp, Yangon

 

712.

Mogok Aster Gems Shop

Rm1 & 17, Bldg 158, 47th St., (Upper Block), Botataung Tsp, Yangon

 

713.

Mya Nan Dar

497 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

714.

Mya Nandaw

739, Maha Bandoola Rd., Between Lanmadaw St., and 17th St., Latha Tsp, Yangon

 

715.

Mya Shwe Sin

493 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

716.

Mya Shwe Yon

669B Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

717.

Mya Theingi

56 Ma Gyi Gyi St, Sanchaung, Yangon

 

718.

Myanmar VES Joint Venture Co., Ltd.

66, Kaba Aye Pagoda Rd., Mayangone Tsp, Yangon

Yangon International Airport, Departure Lounge, Yangon

 

719.

Myat Mingalar

493 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

720.

Myat Shwe Nadi

739 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

721.

Myint

169-175, 1st Fl., (Face Row), San Pya Nga Moe Yeik Market, Yangon

 

722.

Myint Thein (Ko)

131, 29th St., (Middle) Pabedan Tsp, Yangon

 

723.

Myint Thidar

(23-71) 2nd Fl., Mingalar Market, Tamwe Tsp, Yangon

(A-26)G/F) Yuzana Plaza, Mingalar Taung Nyunt Tsp, Yangon

 

724.

Myintmo

53, 29th Street, Pabedan, Yangon

 

725.

Nadi Shwe Yee (Nadi Shwe Yi)

B 01-13/B Lanmadaw St, Lanmadaw Plaza, Latha, Yangon

 

726.

Nagar Koe Kaung

505, Maha Bandoola Road, Corner of Shwebonthat St., Pabedan Tsp, Yangon

 

727.

Nagar Nyi Naung

73-75-77, Top Flr., Wardan St., Lanmadaw Tsp, Yangon

 

728.

Nagar Shwe Wah

781 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

538, Maha Bandoola Road, pabadann Tsp, Yangon

 

729.

Nan War (NanWah)

653 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

730.

Nan Yadana

176, 1st floor, So Sun Pat St, Pabedan, Yangon

 

731.

Nat Nandaw

153, Bogyoke Aung San Market, Bogyoke Aung San Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

732.

Nawarat

631, Maha Bandoola Road, Latha Tsp, Yangon

 

733.

Nawarat Shwe Sin

S-5, 1st Fl., Yuzana Plaza, Banyar Dala Rd., Mingalar Taung Nyunt Tsp, Yangon

 

734.

Nay Chi

78, Bogyoke Augn San Market, (East Wing), Pabedan Tsp, Yangon

 

735.

Nay La Hnapar Theikdi

1st Fl., Yuzana Palza, Mingalar Taungnyunt Tsp, Yangon

 

736.

Nay Lin Htun

527 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

737.

New Shwe Sin

14,15,20,21,22, Mingalardon Market, Mingalardon Zay St., Mingalardone Tsp, Yangon

 

738.

New Tai Sin

729 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

739.

New York

636 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

740.

Ngwe Than Kyaw

C-7, 1st Fl., Yuzana Plaza, Banyar Dala Road, Mingalar Taungnyunt Tsp, Yangon

 

741.

Nine Dragons

505 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

742.

Nu Jewellery and Goldsmith

45, 2nd Fl., FMI Shopping Centre, 380, Bogyoke Aung San Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

743.

Nu Yadanar

Rm. 69, 2nd Fl., FMI Centre, 380, Bogyoke Aung San Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

744.

Oh Wai

25, Dhamayon St., Ward 10, Hlaing Tsp, Yangon

 

745.

OK

717 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

744, Lanmadaw St., corner of Maha Bandoola Rd., Lanmadaw Tsp, Yangon

 

746.

Padamyar Theingi Goldsmith

247, Cor. of Banyar Dala Rd. & Ah-Yoe-Gone St., Tamwe Tsp, Yangon

 

747.

Painn (U) Gold Smith

Rm. 005, Bldg 1, Pazundaung Garden Ave., Upper Pazundaung Rd., Pazundaung Tsp, Yangon

 

748.

Palai Mon (pale Mon)

130 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

749.

Pan Wut Yi

503 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

750.

Pann Let Saung

A-26/27, Myaynigon Palza, Bargayar Road, Sanchaung Tsp, Yangon

 

751.

Paradise Jewellery

28, (2nd Fl.) Gem Museum, Kaba Aye Pagoda Road, Mayangone Tsp, Yangon

 

752.

Pho Shwe La Min

71 Kyauk Myaung St, Tamwe, Yangon

 

753.

Pho Thar Htoo

90, Thura St., Ward 9, Mayangone Tsp, Yangon.

X-9, G/F, Yuzana Plaza, Banyar Dala Road, Mingalar Taung Nyunt Tsp, Yangon

 

754.

Phone Han Gyaw

11, Bogyoke Aung San Market, (Nawarat Bldg), Pabedan Tsp, Yangon

 

755.

Poe San

83 Anawratha St, kyauktada, Yangon

 

756.

Power (1)

671 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

757.

Power (2)

601 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

758.

Power III

44, Pyay Road, Dagon Township, Yangon

 

759.

Princess Gems and Jewellery

133, 20th St., Latha Tsp, Yangon

 

760.

Pucca

697, MahaBandoola Rd., Cor. of Sint-oh-dan St., Latha Tsp, Yangon

 

761.

Pyae Sone

Ma 60-61, Shed 1, Insein Market, Sawbwagyigon, Insein. Yangon

 

762.

Pyae Sone Win

222 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

763.

Pyae Wa

89, Bogyoke Aung San Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

764.

Pyi Wai Shan

S4 Banyadala Rd, Yuzana Plaza, Mingala Taung Nyunt, Yangon

S-16, (1st Fl.) Dagon Centre, 262-264, Pyay Road, Sanchaung Tsp.

 

765.

Queen Pan Htwar

S5 Banyadala Rd, Minagla Taung Nyunt, Yangon

 

766.

Raja (Ko) and Brothers

88, Rm. 6, 29th St., Lower Bolck, Ward 6, Pabedan Tsp, Yangon

 

767.

Sabei Phyu

507-519, Rm. 6, Maha Bandoola Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

768.

Saint Yadanar Gems and Jewellery

191, Anawrahta Road, Lanmadaw Tsp, Yangon

 

769.

San Aung

164 Banyadala Rd, Mingala Taung Nyunt, Yangon

 

770.

San Se Sein

94, Baho Shed, Bogyoke Aung San Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

771.

San Thit

55, 29th St., (lower Block), Pabedan Tsp, Yangon

 

772.

Sann Sann Lon

525, Maha Bandoola Rd., Between 27th and 28th S., Pabedan Tsp, Yangon

 

773.

Sann Thit

30-43-66, Shed 1, Insein market, Insein Tsp, Yangon

 

774.

Sann Thit Oo

1, Mingalardon Market, Mingalardon Zay St., Yangon

 

775.

Sanpya

146 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

776.

Scott Diamond & Gems

124, Bogyoke Aung San Marke (West Wing), Bogyoke Aung San Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

777.

Sein Hteik Htar

56 29th St, Pabedan, Yangon

 

778.

Sein Htet

177-B, Shwebontha St., Pabedan Tsp. Yangon

 

779.

Sein & Mya

38, Shed 4, Insein Market, Insein Tsp, Yangon

 

780.

Sein Myint (mg)

Rm 4, Shed 2, Insein Market, Insein Tsp, Yangon

 

781.

Sein San Ein

244/246 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

782.

Sein Shwe Nann

679, Maha Bandoola Road, Beteween 19th St., And 20th St., Latha Tsp, Yangon

 

783.

Sein Shwe Yadanar

Rm.4, Bldg 3, G/F, Moe Kaung Ave, Moe Kaung St., Yankin Tsp, Yangon

 

784.

Sein Thone Lone, San Nyein (U) and Sons

79, Bogyoke Market, (Thanbyu Shed), Bogyoke Aung San Rd., Paabedan Tsp, Yangon

 

785.

Sein Tun (U) and Ah Choon

181, East Wing, Bogyoke Aung San Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

786.

Sein Yadanar

648, Maha Bandoola Road, Latha Tsp,

134, Shwebontha St., Pabedan Tsp, Yangon

 

787.

Sein Zabu Hteik

101 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

788.

Setkyar Shwe Yi

45, West Shed (D), Bogyoke Augn San Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

789.

Shinn Long

733, Maha Bandoola Road, Latha Tsp, Yangon

 

790.

Shint Fu (Shin Phu)

530, Maha Bandoola Raod, Between 27th St., and 28th St., Pabedan Tsp, Yangon

 

791.

Show

516, Maha Bandoola Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

792.

Shu Taing Yin (Shu Tine Yin)

583 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

532-542, Maha Bandoola Road, Between 27th St and Kone Zaydan St., Pabedan Tsp, Yangon

 

793.

Shumawa

371, Shwebontha Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

794.

Shwe Akari

650, maha Bandoola Road, Latha Tsp, Yangon

 

795.

Shwe Bayin

Rm 72, Shed 1, Insein Market, Insein Tsp, Yangon

 

796.

Shwe Chinthe Kabar

15 G/F, 27th St., Pabedan Tsp, Yangon

 

797.

Shwe Hmi

82, 22nd St., Latha Tsp, Yangon

 

798.

Shwe Hninsi

521 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

799.

Shwe Ho Family

167 Myin Taw Tha St, 2 North Ward, Thaketa, Yangon

 

800.

Shwe Kainnayi (Keinnayi)

178 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

801.

Shwe Khit

500, Maha Bandoola Rd., Pabedan Tsp, Yangon

 

802.

Shwe Kyi Min (Shwe Kyee Min)

520 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

803.

Shwe Kyin

719 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

804.

Shwe Lee

744 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

23-24, 1st Fl. FMI Centre, 380, Bogyoke Aung San Rd., Pabedan Tsp. Yangon

 

805.

Shwe Maha

312 Strand Rd, Kyeemyindaing, Yangon

 

806.

Shwe Min Tha (Shwe Minthar)

199 Banyadala Rd, Tamwe, Yangon

 

807.

Shwe Nadi oo

148, 48th St, Botahtaung, Yangon

 

808.

Shwe Nagar

6, Shwebontha St., Pabedan Tsp, Yangon

 

809.

Shwe Naing Ngan

8, Latha Street, Latha Tsp, Yangon

 

810.

Shwe Nann Htaik (Shwe Nan htike)

88, 49th St, Pazundaung, Yangon

 

811.

Shwe Nann Htaik

495 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

812.

Shwe Ou

618 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

813.

Shwe Pearl

25 1st Fl., FMI Shopping Centre, Pabedan Tsp, Yangon

 

814.

Shwe Pyae Soan

Rm 23, central Hall, Bogyoke Aung San Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

815.

Shwe Pyi Kyaw

Bldg 5, Rm 010, Upper Pazudaung Rd, Pazudaung, Yangon

 

816.

Shwe Pyi Soe

32, Shwebontha St., Pabedan Tsp, Yangon

 

817.

Shwe San Eain

159, Lanmadaw St., Lanmadaw Tsp, Yangon

 

818.

Shwe San Mee

524 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

819.

Shwe Sin Gold & Jewellery

745, Cor of Maha Bandoola St. & Lanmadaw St.,

Near Traffic Light, Lanmadaw Tsp. Yangon

 

820.

Shwe Sin Min Jewellery & Gold smith

101, Lower Shwebontha St., Pabedan Tsp, Yangon

 

821.

Shwe Sin Nann

16, Mingalardon Market Mingalardon Zay St., Mingalardon Tsp, Yangon

 

822.

Shwe Sint

651B Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

823.

Shwe Taung Gems & Jewellery

15A Insein Rd, Kamayut, Yangon

244-246, Shwe Bontha Road, Pabedan Tsp, Yangon

131, Weikzar St., Ward (5), Mayangone Tsp, Yangon

 

824.

Shwe Tha Zin

535 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

825.

Shwe Thiri

73/75 122th Street, Mingala Taung Nyunt, Yangon

 

826.

Shwe Thitsar

130, Central Hall, Bogyoke Aung San Market, Bogyoke Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

827.

Shwe Thone Si

27, Hlawga St., Ward 19, Yangon

 

828.

Shwe Tint De

8, Bogyoke Aung San Market, (Front Row), Pabedan Tsp, Yangon

 

829.

Shwe (U)

96, Shwebontha Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

830.

Shwe Wah Kyuu

24, Sint-Oh-Dan St., Latha Tsp, Yangon

 

831.

Shwe Wut Yi

292 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

832.

Shwe Ya Mone Min

499 Maha Bandoola Street, corner of Shwebontha St., and 29th St. Pabedan, Yangon

 

833.

Shwe Ye Win

007, Bldg 5, Pazundaung Garden Ave., Upper Pazundaung Rd., Pazundaung Tsp, Yangon

655, Maha Bandoola Road, Between Latha St., and 21st St., Latha Tsp, Yangon

 

834.

Shwe Yi Oo

105 Bo Sun Pat St, Pabedan, Yangon

 

835.

Shwe Zarli

688, Maha bandoola Road, Between 19th St., and Sin-Oh-Dan St./, Latha Tsp, Yangon

 

836.

Shwe Zin

689 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

837.

Silver Lion

70, central Hall, Bogyoke Market, Bogyoke Aung San Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

838.

Sin Hwa

633A Maha Bandoola St, Between 21st St and Latha St., Latha Tsp, Yangon

706, Maha Bandoola Rd., Corner of 22nd St., Latha Tsp, Yangon

631, Maha Bandoola Road, Corner of 22nd St., Yangon

 

839.

Sin Li

Bldg 6 Rm 001 Upper Pazundaung Street, Pazundaung, Yangon

 

840.

Sin Lon

525 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

841.

Sin Phyu Daw

495, maha Bandoola Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

842.

Soon Shin

31, Nawarat Gems Hall, Bogyoke aung San Market, Pabedan Tsp., Yangon

 

843.

Star Shwe Sin

163 Banyadala Rd, Tamwe, Yangon

 

844.

Su Mon Aye

177/179 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

845.

Su Myat Mon

518, Maha Bandoola Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

846.

Tah Lee Gold & Jewellery

75, Hledan Rd., Near Hledan Market, Kamayut Tsp, Yangon

 

847.

Tai Aung

53, Central Hall, Bogyoke Aung San Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

848.

Tai Hin

659 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

849.

Tai Lon

S (1-2-19) 1st Fl., Yuzana Palza, Mingala Taungnyunt Tsp, Yangon

 

850.

Tai Mee Gold Shop

B-(3-4-5) 1st Fl., Yuzana Plaza, Mingalar Taug Nyunt Tsp, Yangon

 

851.

Tai Ohnn

645 Maha Bandoola Street, Latha, Yangon

 

852.

Tai Sein

637 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

853.

Tai Sung

661 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

854.

Taing Taing Kyaw

436 Theinbyu Rd, Mingala Taung Nyunt, Yangon

 

855.

Take Li (Take Lee)

669 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

856.

Taw Win

733 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

857.

Team Work Int'l Co., Ltd.

216-222, 9-a, 10th Fl., Bo mYat Tun Housing, Maha Bandoola Rd., Pazundaung tsp, Yangon

 

858.

Teik Chein

183 Banyadala Rd, Tamwe, Yangon

 

859.

Teik Sein (Tate Sein)

507/519 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

860.

Teik Shein (Tate Shein)

520 Maha Bandoola St, Pavedan, Yangon

 

861.

Thabawa yadanar Garden

315, Rm 1, anawrahta Rd., Corner of 26th St., Pabedan Tsp, Yangon

 

862.

Thadar Yadanar Goldsmith

35, Bogyoke Aung San Market, Bogyoke Aung San Rd., Pabedan Tsp, Yangon

 

863.

Thai Ung

635, Maha Bandoola Rd., Latha Tsp, Yangon

 

864.

Thamada

Bldg 6 Rm 7 Insein Rd, Hlsing Yadana Housing, Hlaing, Yangon

 

865.

Thamadi

585 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

866.

Thamadi (Scale)

79, 29th St., Pabedan Tsp, Yangon

 

867.

Than Htike Oo

86, Shwebontha St., Pabedan Tsp, Yangon

 

868.

Than Phyo

265 Pyay Rd, Sanchaung, Yangon

 

869.

Than Than Htay

65 Upper Pazundaung Rd, Pazundaung, Yangon

 

870.

Thazin Min

177/179C Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

871.

Thein Than Jewellery

266, Shwe Bon Thar St., Middle Blk., Pabedan Tsp, Yangon

 

872.

Theingi Shwe Yi

713 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

873.

Theingi Shwe Zin

709, Maha Bandoola Rd., Between 18th St., and Sin-Oh Dan St., Latha Tsp, Yangon

 

874.

Thidar

277(B), Thu Mingalar Rd., Ward 9, South Okkalapa Tsp, Yangon

 

875.

Thin Thin Maw

24 Bayint Naung Rd, Mayangon, Yangon

 

876.

Thinn Yadanar

No 62, G/F) Blk-1, Insein Market, Insein Tsp, Yangon

 

877.

Thiri Yadana

709 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

878.

Thit Sar

496 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

879.

Thitsar Aung Myin

390, Pyay Road, Hmaw Bi, Yangon

 

880.

Thit Sar Oo

687, Mahabandoola St., Latha Tsp, Yangon.

643, Maha Bandoola St., Between 21st and 22nd St., Latha Tsp, Yangon

 

881.

Thwe Ni Store Ltd.

13, (front Row) Bogyoke Market, Bogyoke Aung San Rd., Pabedan Tsp Yangon

 

882.

Time & Treasure Jewellery & Goldsmith

1, West Maykha Lane 1, Mayangone Tsp, Yangon

 

883.

Tin Fu

715 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

63, Central Hall, Bogyoke Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

884.

Tin Mya (Ma)

23, Bogyoke Market (East Shed A) Bogyoke Aung San Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

885.

Toe Toe

502 Maha Bandoola St

Pabedan, Yangon

 

886.

Triple Six

177/179B Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

887.

Tun

491 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

888.

Tun Myint (Ko) & Brothers

54, Dagon Thiri St., Kyauk Mayaung, Tamwe Tsp, Yangon

 

889.

Tun Myint (Ko) (TK Gold Shop)

9-B, 141 S., Ma-U Gone Ward, Tamwe Tsp, Yangon

 

890.

Tun Tun

500 Maha Bandoola St, Pabedan, Yangon

 

891.

Tun Tun

123 29th St, Pavedan, Yangon

 

892.

U Hton

B01-05 Lanmadaw St, Lanmadaw Plaza, Latha, Yangon

 

893.

U Painn

Bldg 1, Rm 005, Upper Pazundaung Rd, Pazundaung, Yangon

 

894.

U Thein Myint & Sons

4 Set Dwin St, Sin Mar Ward, Ahlone, Yangon

 

895.

Victoria Jewellery

62, 2nd Fl., FMI Centre, 380, Bogyoke Aung San Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

896.

Victory Jewellery Management Co., Ltd. (VJM)

163, East Wing, Bogyoke Aung San Market, Bogyoke Road, Pabedan Tsp, Yangon

11, Thiri Kanthat St., North Okkala Tsp, Yangon

 

897.

Wan Chain

651 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

898.

Wan Sin

739, G/F, Maha Bandoola Rd. Corner of 17th St., Latha Tsp. Yangon

 

899.

War War Win

727 Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

900.

Win

157, Rm 3, Shwebontha St., Pabedan Tsp, Yangon

 

901.

Win Htein

65 Upper Pazundaung Rd, Pazundaung, Yangon

 

902.

Win Myat Thu

132 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

903.

Win Nyunt Nyunt

59 Hledan St, Kamayut, Yangon

 

904.

Win Theingi

75, Upper Pazundaung R., Pazundaung Tsp, Yangon

 

905.

Win Win Shwe

Bldg 5 Rm 006 Upper Pazundaung RD, Pazundaung, Yangon

 

906.

Yadana Tun

126 Bo Min Yaung St, Mingala Taung Nyunt, Yangon

217, Shwe Bontha Road, Pabedan Tsp, Yangon

 

907.

Yadana Win

265 Kyaikkasan Rd, Tamwe, Yangon

 

908.

Yadana Win

122 Sayasan Rd, Bahan, Yangon

 

909.

Yadanar

8, Yadanar St., Saya San (South) Ward, Bahan Tsp, Yangon

117, 29th St., Pabedan Tsp, Yangon

(93-94-95) G-1, Insein Market, Insein Tsp, Yangon

 

910.

Yadanar Myaing

555, Maha Bandoola Rd., Between 26th St., Konzayzan St., Pabedan Tsp, Yangon

 

911.

Yadanar Nandaw

715, Maha Bandoola Rd., Between 17th St., and 18th St., Latha Tsp. Yangon

 

912.

Yadanar Shwe Sin Gold & Jewellery

746, Cor. of Maha Bandoola St. & Lanmadaw St., Near Traffic Light, Lanmadaw Tsp, Yangon

 

913.

Yadanar Theingi

539, Maha Bandoola Road, Between Konzaydan St., and 27th St., Pabedan Tsp, Yangon

 

914.

Yati

B-3, SuperWorld, Bogyoke Aung San Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

915.

Yaung Chi Oo

64 29th St, Pabedan, Yangon

 

916.

Yaung Ni Oo

707 Thu Mingalar St, 5 Ward, South Okkalapa, Yangon

116, Central Hall, Bogyoke Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

917.

Yellow Diamond

104 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

918.

Yelong (Yi Lon)

677B Maha Bandoola St, Latha, Yangon

 

919.

Yelong (Yi Lon) Yadanar

S-7 1st floor Banyadala Rd, Yuzana Plaza, Mingala Taung Nyuny, Yangon

F-1, 1st floor, Banyadala Rd, Yuzana Plaza, Mingala Taung Nyuny, Yangon

 

920.

Zabu Linn/Nat Nan Taw

8, Bogyoke Market (Face Wing), Bogyoke Aung San Rd., Pabedan Tsp, Yangon

 

921.

Zabu Tun

70 Hledan St, Kamayut, Yangon

 

922.

Zabuyit

176 Shwebontha St, Pabedan, Yangon

 

923.

Zalat Pan

22 Kyar Kwet Thit St, Tamwe, Yangon

 

924.

Zarmini

75-77, (Top Floor,) Wadan St., Ward (1), Lanmadaw Tsp, Yangon

 

925.

Zarni Than

107, 29th St., (Middle) Pabedan Tsp, Yangon

23, 1st Fl., Theingyizay Shed E, Latha Tsp, Yangon

5, 1st Fl., Shed A, Insein Market, Insein Tsp, Yangon

 

Mandalay

926.

Aung Family

A-1, 30th St., Between 72nd and 73rd St, Mandalay

 

927.

Aung Gabar

3-4 corner of 29th St & 84 St Mandalay

 

928.

Aung Thamardi

89th St., Between 21st St., and 22nd St. Mandalay

115, 84th St., Between 29th St and 30th St, Chan Aye Thazan Tsp, Mandalay

 

929.

Aung Yadanar

20-22-24, Yuzana (D) Shed, G/F, Zaycho Market, Mandalay

 

930.

Aung Zabu

306 84th St, Bet 37 and 38th St, Mandalay

 

931.

Awarat

104/23, Dana Bwar Nan Shae, Ward 6, Mandalay

 

932.

Boe Yadanar Co., Ltd.

12, Boe Yadanar Bldg., Myintzu Thaka, Saku St., Ward (1), Minbu

 

933.

Cho(U)

127, 35th St., Between 78th St and 79th St. Mandalay

217, 35th St., Corner of 78th St., and 79th St, Mandalay

 

934.

Dragon Palace Jewellery

77th St bet 32 and 33rd St Mandalay

 

935.

Fu Shin

219, Corner of 28th St, and 83rd St, Mandalay

 

936.

Fuji

Bldg.4, Corner of 84th St and 29th St., Mandalay

 

937.

Galon Min

143, 36th St., Between 77th St and 78th St, Maha Aung Myay Tsp, Mandalay

 

938.

Golden Crown

159, 29th St., Between 82nd St. and 83rd St, Mandalay.

111, 3rd Fl., 78th St., Between 37th St and 38th St Maha Aung Myay Ts, Yangon

 

939.

Great Diamond Jewellery

273 (A), 80th St., Between 32nd and 33rd St., Mandalay

 

940.

Hlyan Tint

6, 84th St., Between 38th St., and 39th St, Mandalay

 

941.

Kaung Lite

322 84th St bet 38 and 39th St, Mandalay

 

942.

Kaung Myat

194 84th St bet 33 and 34th St, Mandalay

 

943.

Kyway Kyway (Ma)- Aye Aye Myint (Ma)

1, Myalay Shed (H), 82nd St., Between 15th St., and 16th St., Mandalay

 

944.

Maung Gyi (U) Jewellery Shop

219, 84th St., Between 32nd and 33rd St, Mandalay

 

945.

Maung Kain

181 Corner of 80th and 29th St, Mandalay

 

946.

Maung Wein Fu Gold smith

132, Corner of 84th St and 26th St., Mandalay

 

947.

Mogok

45-50-51, Yuzana Shed (D), 3rd Fl., Zaycho Market, Mandalay

 

948.

Myitta

7-8-9-10, 84th St., Between 38th and 39th St, Mandalay

423, 84th St., Between 38th and 39th St, Mandalay

 

949.

Nawarat Jewellery Shop

516, Cor. of 80th St. & 31st St., Mandalay

 

950.

Ngwe Ngan Phyu

139, 36th St., Between 77th and 78th St., Maha Aung Myay Tsp, Mandalay

 

951.

New Star

10, 78th St (bet 32 and 33rd St, Mandalay)

 

952.

Nyein Nyein San

215, 84th St., Between 32nd and 33rd St., Mandalay

 

953.

Pound Hwa

109, 84th St., Between 29th St., and 30th St, Chan Aye Thazan Tsp, Mandalay

 

954.

Pwint Lann

251, 84th St., Between 33st and 34th St. Mandalay

 

955.

Royal Diamond Jewellery

249, 26th St., Between 82nd St., and 83rd St., Mandalay

 

956.

Seim Mya Yadana

149, Corner of 80th and 28th St, Mandalay

 

957.

Sein Kyaw Moe

Thiri Madalar Car Wing (South) 89th St., Between 24th and 25th St, Mandalay

 

958.

Sein Shwe Moe (1)

12(A), Mingalar Market, 73rd St., Between 30th St., and 31st St. Mandalay

 

959.

Sein Shwe Moe (II)

26, 30th St., Between 71st St and 72nd St, Mandalay

 

960.

Sein Tharaphu

289, 28th St between 83rd and 84th St, Mandalay

 

961.

Shwe Gabar

33-35, 1st Fl., Sagawah Shed, Zaycho Market, Mandalay

 

962.

Shwe Kyar

114, 78th St., Between 36th and 37th St., Mandalay

 

963.

Shwe Kyay Si

141, 36th St., Between 77th St., and 78th St., Mandalay

 

964.

Shwe La Min

313, 28th St bet 83 and 84th St, Mandalay

 

965.

Shwe Nadi

53, 84th St bet 34 and 35th St, Mandalay

 

966.

Shwe Nagar

442, 80th St bet 27 and 28th St, Mandalay

 

967.

Shwe Oak Or

A-9/10, 78th St., Bet. 32nd & 33rd St., Mandalay

 

968.

Shwe Oak Or

Zay Cho (South) Shop House, G/F, Mandalay

 

969.

Shwe Pyi Tha

21/28, 89th St, bet 22 and 23rd St, Mandalay

 

970.

Shwe Pyit Taing Htaung

Bet 26 and 27th St & bet 88 and 89th St, Mandalay

 

971.

Shwe Wah Phu

19th St., Between 86th St and 87th St., Mandalay

 

972.

Shwe Zarmani

136/138, 84th St bet 31 and 32nd St, Mandalay

 

973.

Soe

4-5, 84th St., Between 38th St., and 39th St, Mandalay

 

974.

Taw Win

F 9/7, 66th St., Mandalay

 

975.

Thein Maung (U) Gold Shops and Gold Smith

29, Between 81st and 82nd St., Near Chntral Fire Service Station, Mandalay

 

976.

Theingi Shwe Sin Co., Ltd.

1F, Corner of 27th St., and 78th St. Mandalay

 

977.

Thiri Shwe Zin

311, 84th St bet 38 and 39th St, Mandalay

 

978.

Thuriya Nagar

30th St., Between 71st St and 72nd St. Mandalay

 

979.

Tin Shein

12/14, Yuzana Shed D, Zaycho Market, Mandalay

 

980.

Tin (U)

26, Corner of Bayint Naung Rd., and Kannar St., Chan Aye Thazan Tsp, Mandalay

 

981.

Wan Shin

167, 29th St., Between 82nd and 83rd St, Mandalay

 

982.

Weint Fu

132, Corner of 26 and 84th St, Mandalay

 

983.

Weint Li

476, 80th St bet 29 and 30th St, Mandalay

 

984.

Weint San

Corner of 27 and 84th St, Mandalay

 

985.

Weint Sann

132-1, 26(B)th St., Between 83rd St and 84th St, Mandalay

 

986.

Weint Sein

63, Corner of 28th and 84th St, Mandalay

 

987.

Win Maung (U)

55, 24th St., Between 83rd St and 84th St., Aung Myay Thazan Tsp, Mandalay

 

988.

Win Myint

183, 81st St., Between 18th St., and 19th St., aung Myay Thazan Tsp, Mandalay

 

989.

Wun Shwin

167, 29th St bet 82 and 83rd St, Mandalay

 

990.

Ya Htike

312, 80th St bet 20 and 21 St, Mandalay

 

991.

Yadana Win

119, 63rd Street bet 19 and 20th St, Mandalay

 

992.

Yadanar Moe

29th St., Between 83rd St., and 84th St., Maha Aung Myay Rsp, Mandalay

 

993.

Zabu Aye

39, 1st Fl., Mya Lay Shed (H), Zaycho Market, Mandalay

 

Da Wei/Kawthaung

994.

Bhone Han Gyaw

Bayint Naung Market, Da Wei, Thanin Thayi Division

 

995.

Phone Han Gyaw

Infornt of Bayint Naung Market, Da Wei, Thanin Thayi Division

 

Myeik

996.

Aung Nilar

Zay Gyi (Infront, Adipati St., Myeik, Thanin Thayi Division

 

997.

Phone Han Gyaw

Inside of Myeik Market, Myeik, Thanin Thayi Division

 

Pakokku

998.

Khin Maung (U) & Sein Hmi (Daw)

Rm.7, Shed (D), West of Market, Pakokku, Magwe Division

 

999.

Myint Thein (U) & Win Hein (Daw)

Bogyoke St., Ward (12), Pakokku, Magwe Division

 

1000.

Paw Oo

Thiri Sandar St., Ward (4), Pakokku, Magwe Division

 

1001.

Shwe Pin Myint

Lut Latt Yay St., Ward (8), Pakokku, Magwe Division

 

1002.

Thant Sin

3, Shed (B), South of Myoma Zay, Pakokku, Magwe Division

 

1003.

Thein Maung (U) & Yin May (Daw)

West of Zay, Pakokku, Magwe Division

 

1004.

Tun Hlyan

Pwe St., Khan Taw Qtr, Ward 12, Pakokku, Magwe Division.

D-12, West of Myom Zay Bldg, Pakokku, Magwe Division

 

1005.

Yadanar Shwe Sin

13, Shed (D), West of Market, Pakokku, Magwe Division

 

Magway

1006.

Myat Kyaw (U) & Myint Myint Aye (Daw)

55, Oh Bo 6th St., Magway, Magwe Division

 

Min Bu

1007.

Boe Yadanar Transport Co., Ltd.

12, Myitzu Thaka Sagu Rd., Ward (1), Min Bu, Magwe Division

 

Myingyan

1008.

Shwe Mann May

East of Zay Gyi, Myingyan, Magway Division

 

Pyinmana

1009.

Cho San

Bldg. 25/97, Bo Letyar St., North of Market, Pyinmana, Mandalay Division

 

1010.

Ever

1/8, Bogyoke St., Mingalar Ward, Pyinmana, Mandalay Division

 

1011.

Kaung Like

B1-26, A-98, Mingalar Market, Pyinmana, Mandalay Division

 

1012.

Mya Myint Moh

10/14, Bogyoke St., Pyinmana, Mandalay Division

 

1013.

Shwe Myint Moh

A-29, 135, Bo Letyar St., North of Market, Pyinmana, Mandalay Division

 

1014.

Win (KO) & Khin Than Lwin (Ma)

3/4, Bogyoke St., Pyinmana, Mandalay Division

 

Monywa

1015.

Shwe Hnin Si

15, North of Chindwin Yadanar Market, Phone Gyi, Monywa, Sagaing Division

 

1016.

Thamardi

1, Shed (15), Chindwin Yadanar market, Monywa, Sagaing Division

 

1017.

Than Tayar

273, Bogyoke Aung San Rd., Monywa, Sagaing Division

 

1018.

Tun Tun (U), & Than Than Myint (Daw)

31, Ah-Hta-Ka (1), Bldg., Dhamaryon St., Monywa, Sagaing Division

 

1019.

Win Yadanar New Chindwin Yadanar Market, Phone Gyi Tan, Monywa,

Sagaing Division

 

Sagaing

1020.

Ba Thi (U) Silversmith

Ywa Htaung, (Near Mandalay), Sagaing, Sagaing Division

 

Kale

1021.

Kalayarna

5/4, Nyaung Pin Thar Qtr., Kale, Sagaing Division

 

Pharkant

1022.

Pound Hwa

Nga/53, Hnget Pyaw Taw Ward, Pharkant, Kachin State

 

Shwebo

1023.

A Maung (U)

3 Qtr, Shwebo, Sagaing Division

 

1024.

Myo Min Chit

Shwebo. Sagaing Division

 

1025.

Yadanar Aung

Sun Phu Street, Shwebo, Sagaing Division

 

Taunggyi

1026.

Shu Taing Yin

La/1, Corner of Bogyoke Aung San St., and Tabin Shwe Htee St., Lanmadaw Qtr, Taunggyi Shan State

 

Lashio

1027.

Golden Dragon

H/Bldg. 1, No 9, Bogyoke St., Lashio, Shan State

 

1028.

Lashio Lucky

17, G/F, Myo Ma New Market, Theindi St., Lashio, Shan State

 

ŽAD I PREDMETI OD ŽADA (NEFRITA)

1029.

Apex Jade

113-120, Nawarat Shed, Bogyoke Aung San Rd., Pabedan Tsp, Yangon

 

1030.

Beauty Jade

40, Nawarat Shed, Bogyoke Aung San Rd., Pabedan Tsp, Yangon

 

1031.

Chang Long Gems & Jewellery Co

216-222 Rm A1, Bo Myat Tun Housing, Bo Myat Tun Rd, Pazundaung, Yangon

 

1032.

Eastern Jade

10-19, Nawarat Shed, Bogyoke Aung San Rd., Pabedan Tsp, Yangon

 

1033.

Fu May Jade & Jewellery

Rm# 12, Bogyoke Aung San Market, Pabedan Tsp, Yangon

 

1034.

Golden House Jade & Gems Co-op Ltd.

Rm# 3, Bldg. 11, (1st Flr.), Pan Hlaing St., Pabedan Tsp, Yangon

 

1035.

Golden Lion Jewellery & Jade

83 West D Block, Bogyoke Aung San Market, Pabedan, Yangon

 

1036.

Happy Jade Co Ltd

110 (Ist floor) 50th St, Pazundaung, Yangon

 

1037.

Jade Star Gems Co-op. Ltd.

1, 1st Floor, Bogyoke Aung San Market, Bogyoke Aung San Rd., Pabedan, Yangon

 

1038.

Kyauk Sein Nagar (Gems) Co

39a Pyay Rd, 7.5 mile, Myayangon, Yangon

 

1039.

Myanmar Arts & Handicrafts Centre

26, 1st floor, Sayasan Plaza, Cor of Sayasan Rd & New University Ave, Bahan, Yangon

 

1040.

Myanmar Arts and Handicrafts Centre

69, room 507, Yuzana Condo Tower, Shwegondaing Rd, Bahan, Yangon

 

1041.

Myanmar imperial jade co Ltd

22, Pyay Road, Mayangone

Township, Yangon

 

1042.

Ok Jewellery & Jade Works

G (20-21), Aung San Stadium (North Wing), Mingalar Taung Nyunt Tsp, Yangon

 

1043.

Ok Jewellery & Jade Works

34, Central Hall, Bogyoke Aung San Market, Bogyoke Aung San Rd., Pabedan Tsp, Yangon

 

1044.

Precious Stone

116, Bogyoke Aung San Market (West Wing), Pabedan Tsp, Yangon

 

1045.

Ruby Dragon Construction Co., Ltd.

32 (G), Kokkine Swimming Pool St., Bahan Tsp, Yangon

 

1046.

Ruby Dragon Jade & Gems Co

37A Pyay RD, 7.5 mile, Myayangon, Yangon

 

1047.

Sayargyi Co., Ltd.

39, Man Pyay 7th St., Ward (3), Tharkayta Tsp, Yangon

 

1048.

Top Top Gems

11, (1st Flr.), Myanma Gems Mart, 66, Kaba Aye Pagoda Rd., Mayangon Tsp, Yangon

 

1049.

Yoko Sun Jade Company

653C Mya Kantha St, Kamayut, Yangon

 

1050.

Aung Yadanar Htay

20 Kyauk Sit Tan, Phayargyi West Entrance, Chan Mya Thasi Tsp, Mandalay

 

1051.

Fu May Jade & Jewellery

309, 80th St bet 35 and 36th St, Mandalay

 

1052.

Jade Flower

119, 78 St bet 36 and 37th St, Mandalay

 

1053.

Kyauk Seinn Nagar (Gems) Co Ltd

Ta-7, SA-2, Cor of 69 & Theikpan St, Mandalay

 

1054.

OK Co Ltd

61, 73rd St, bet 28 and 29th St, Mandalay

 

1055.

Ruby Dragon Jewellery

Ta-7, SA-2, Cor of 69 & Theikpan St, Mandalay

 

1056.

Sein & Mya

Cor. of 38th St. & 87th St., Mandalay

 

SREBRNARI I PREDMETI OD SREBRA

1057.

Aung Kya Oo

450 Thein Phyu Rd, MTNTT, Yangon

 

1058.

Chan Myae Aung

B-95, Khaymarthi Street, NOKAA, Yangon

 

1059.

Gandawin

1 Bogyoke Aung San Market (East Shed (D)), PBDNN, Yangon

 

1060.

Happy Jewellery & Souvenir

6 Pyay Road, 6 ½ mile HLGG, Yangon

 

1061.

Hnin Pwint Phyu

143-249, Shwebontha Street, PBDNN, Yangon

 

1062.

Hollywood Silver 925

250, (G/F), 39th Street, KTDAA, Yangon

 

1063.

Khin Silver Ware Shop

82, 29th Street, PBDNN, Yangon

 

1064.

KLN Group

35 Mya Sabei Street, Parami, MYGNN, Yangon

 

1065.

Kyaw Win (Ko)

118 Shwebontha Street, PBDNN, Yangon

 

1066.

Lin Pa Pa (Ext 515)

614 Bogyoke Aung San Market Shed (B), PBDNN, Yangon

 

1067.

Lucky One Brothers

33 Central Hall, Bogyoke Aung San Market, PBDNN, Yangon

 

1068.

Lucky Palace

26 (1st floor), Myanma Gems Mart, 66 Kaba Aye Pagoda Road, MYGNN, Yangon

 

1069.

Maung Maung (Ko) & Ahmar Sein (Ma) (Ext 406)

20 Bogyoke Market, (Central Shed) PBDNN, Yangon

 

1070.

Maung Myint (Ko) & Marlar (Ma) (Ext 406)

24 Bogyoke Market (West Shed B) PBDNN, Yangon

 

1071.

Min Aung (Ko) & Theingi (Ma) Ext. 475)

33 Bogyoke Aung San Market (West Shed B) PBDNN, Yangon

 

1072.

Moe

380, Room 56 (2nd flr), FMI Centre, Bogyoke Aung San Rd, PBDNN, Yangon

 

1073.

Moe Han (U)

62, 29th Street, PBDNN, Yangon

 

1074.

Myanmar Craft Silverware

99 Yay Kyaw Road, Upper Pazunddaung, MTNTT, Yangon

 

1075.

Myint Myint (Ma) & Khin Nyo Win (Ma)

1 Soonlungu Kyaung Street YKNN Yangon

 

1076.

Nawarat

791st floor, Myanma Gems Mart, 66 Kaba Aye Pagoda Road, MYGNN, Yangon

 

1077.

Nyi Lay (U) Silver Shop

62 Bogyoke Aung San Market (Central Hall), PBDNN, Yangon

 

1078.

Pan Set Kyar

477 Artharwaddy St, NOKAA, Yangon

 

1079.

Phoenix Silversmith

73-75-77 (Top floor) Wardan Street, Ward (1) LMDWW, Yangon

 

1080.

Sane Lei

9 Bogyoke Aung San Market (Central Shed) PBDNN, Yangon

 

1081.

Seinn Lei

9 Central Hall, Bogyoke Market, PBDNN, Yangon

 

1082.

Shwe Pyi Yadanar Gold & Silverware Shop

13 (1st floor), Myanma Gem’s mart, 66 Kaba Aye Pagoda Road, MYGNN, Yangon

 

1083.

Silver King

87, 29th Street, PBNDNN, Yangon

 

1084.

Swe Swe (Ma) (Ext 364)

12 West (A) Bk, Bogyoke Market, Bogyoke Aung San Road, PBDNN, Yangon

 

1085.

Tai Minn Silverware

41-42 Central Hall, Bogyoke Aung San Market, PBDNN, Yangon

 

1086.

Zarmani

75-77 Top Floor, Warden Street, LMDWW, Yangon

 

1087.

Zaw Myo Htet Co Ltd.

72 51st Street, PZDGG, Yangon

 

SREBRNARI IZVAN YANGONA

Mandalay

1088.

Aung Co Ltd

13-19 Tharaphi She, Zaycho Market, Mandalay

 

1089.

Ba Mhin (u) & Khin Lay (Daw) Family

2(j) Cor of 66th and 24th Street, Mandalay

 

1090.

West Banks (2)

Cor of 34th and 83rd Street, Mandalay

 

1091.

Yadanarbon Silver Shop

47 Hninsi Shed (B), (1st floor), Zaycho, Mandalay

 

Sagaing

1092.

Ba Hmin (U) & Khin Lay (Daw)

Ywa Hltaung Ward, Sagaing

 

1093.

Ba Thi (U) Silversmith

Ywa Hltaung (Near Mandalay) Sagaing

 

1094.

Hla Thaung (U) & Win May (Daw)

Ywa Hltaung Ward, Sagaing

 

1095.

Hnin Phyu Lwin

Man-Shwebo Monywa Rd, Ywa Hltaung Ward, Sagaing

 

1096.

Kyaw Zaw (Ko)-Kyyi Lay (Ma) & Sons

Ywa Hltaung Ward, Sagaing

 

Taunggyi

1097.

Sein Thanadi

He-Yar Ywama Village, Inlay-Nyaung Shwe, Southern Shan State, Taunggyi

 


PRILOG II.

Popis iz članaka 9., 10. i 13.

Napomene uz tablicu:

1.

Nadimci ili izmjene u pisanju označene su s „također”.

2.

D.r. znači datum rođenja.

3.

M.r. znači mjesto rođenja.

4.

Ako nije drukčije navedeno, sve putovnice i osobne iskaznice su iz Burme/Mjanmara.

A.   BIVŠE DRŽAVNO VIJEĆE ZA MIR I RAZVOJ (SPDC)

#

Ime

(i mogući nadimci)

Podaci za utvrđivanje identiteta

(funkcija/naziv, d.r., m.r. putovnica/iskaznica br., suprug(a), sin/kći …)

Spol

(M/Ž)

A1a

Vrhovni zapovjednik Than Shwe

Predsjednik SPDC-a, d.r. 2.2.1933.

M

A1b

Kyaing Kyaing

Supruga vrhovnog zapovjednika generala Than Shwea

Ž

A1c

Thandar Shwe

Kći vrhovnog zapovjednika generala Than Shwea

Ž

A1d

Major Zaw Phyo Win

Suprug Thandar Shwe, zamjenik direktora odjela za izvoz, Ministarstvo trgovine

M

A1e

Khin Pyone Shwe

Kći vrhovnog zapovjednika generala Than Shwe

Ž

A1f

Aye Aye Thit Shwe

Kći vrhovnog zapovjednika generala Than Shwea

Ž

A1g

Tun Naing Shwe također Tun Tun Naing

Sin vrhovnog zapovjednika generala Than Shwea. Vlasnik društva J and J

M

A1h

Khin Thanda

Supruga Tun Naing Shwea

Ž

A1i

Kyaing San Shwe

Sin vrhovnog zapovjednika generala Than Shwe

M

A1j

Dr. Khin Win Sein

Supruga Kyaing San Shwea

Ž

A1k

Thant Zaw Shwe također Maung Maung

Sin vrhovnog zapovjednika generala Than Shwea

M

A1l

Dewar ShwE

Kći vrhovnog zapovjednika generala Than Shwea

Ž

A1m

Kyi Kyi Shwe također. Ma Aw

Kći vrhovnog zapovjednika generala Than Shwea

Ž

A1n

Potpukovnik. Nay Soe Maung

Suprug Kyi Kyi Shwea

M

A1o

Pho La Pyae (puni mjesec) također Nay Shwe Thway Aung

Sin Kyi Kyi Shwea i Nay Soe Maunga, direktor Yadanabon Cybercity

M

A2a

Zamjenik vrhovnog zapovjednika general Maung Aye

Potpredsjednik SPDC-a, d.r. 25.12.1937.

M

A2b

Mya Mya San

Supruga zamjenika vrhovnog zapovjednika generala Maung Aye

Ž

A2c

Nandar Aye

Kći zamjenika vrhovnog zapovjednika generala Maung Ayea, supruga majora Pye Aunga. Vlasnica Queen Star Computer Co.

Ž

A3a

General potpukovnik Min Aung Hlaing

Bivši načelnik Ureda za posebne operacije 2. Budući glavni zapovjednik

M

A3b

Kyu Kyu Hla

Supruga General potpukovnika Min Aung Hlainga

Ž

A4a

Arnt Maung

Umirovljeni generalni direktor, Uprava za vjerske poslove

M


B.   REGIONALNI ZAPOVJEDNICI

#

Ime

(i mogući nadimci)

Podaci za utvrđivanje identiteta

(uključujući zapovjedništvo)

Spol

(M/Ž)

B1a

Brigadni general Tun Than

General potpukovnik), Bago, Yangon – Mingalardon (regija Yangon)

M

B2a

Brigadni general Ye Aung

Centralno zapovjedništvo – Mandalay (regija Mandalay)

M

B3a

Brigadni general Soe Lwin

Sjeverozapadno zapovjedništvo – Sagaing (regija Sagaing)

M

B4a

Brigadni general Zayar Aung također Zeya Aung

Sjeverno zapovjedništvo – Myitkyina (država Kačin)

M

B5a

Brigadni general Aung Kyaw Zaw

Nekadašnje zapovjedništvo 77. divizije lakog pješaštva (LID). Sjeveroistočno zapovjedništvo – Lashio (sjeverna država Shan)

M

B6a

Brigadni general Than Tun Oo

Zapovjedništvo regije trokuta – Kentung (država Shan (istok))

M

B7a

Brigadni general San Oo, također. Hsan Oo

Istočno zapovjedništvo – Taunggyi (država Shan (jug))

M

B8a

Brigadni general Tun Nay Lin

Bivši rektor/načelnik, Medicinska akademija obrambenih služba. Jugoistočno zapovjedništvo – Mawlamyine (države Mon i Kayin)

M

B9a

Brigadni general Khin Maung Htay

Zapovjedništvo obalne regije – Myeik (regija Tanintharyi)

M

B10a

Brigadni general Soe Htut

Južno zapovjedništvo – Taungoo (regija Bago i Magwe)

M

B11a

Brigadni general Tin Maung Win

Jugozapadno zapovjedništvo – Bassein (regija Ayeyarwady)

M

B12a

Brigadni general Soe Thein

Zapadno zapovjedništvo – An (države Rakhine i Chin)

M

B13a

Brigadni general Maung Maung Aye

Zapovjedništvo Nay Pyi Taw – Nay Pyi Taw

M

B14a

San San Yee

Supruga brigadnoga generala Maung Maung Aye

Ž

B15a

Brigadni general Mya Tun Oo

Srednjoistočno zapovjedništvo – Kunhing (država Shan)

M


C.   ZAMJENICI REGIONALNIH ZAPOVJEDNIKA

#

Ime

(i mogući nadimci)

Podaci za utvrđivanje identiteta

(uključujući zapovjedništvo)

Spol

(M/Ž)

C1a

Brigadni general Than Htut Aung

Centar

M

C1b

Moe Moe Nwe

Supruga brigadnoga generala Than Htut Aunga

Ž

C2a

Brigadni general Tin Maung Ohn

Sjeverozapadno

M

C3a

Brigadni general San Tun

Sjeverno, d.r. 02.03.1951., Rangoon/Yangon

M

C3b

Tin Sein

Supruga brigadnoga generala San Tuna, d.r. 27.09.1950., Rangoon/ Yangon

Ž

C3c

Ma Khin Ei Ei Tun

Kći brigadnoga generala San Tuna, d.r. 16.09.1979., Direktorica Ar Let Yone Co. Ltd

Ž

C3d

Min Thant

Sin brigadnoga generala San Tuna, d.r. 11.11.1982., Rangoon/ Yangon, Direktor Ar Let Yone Co. Ltd

M

C3e

Khin Mi Mi Tun

Kći brigadnoga generala San Tuna, d.r. 25.10.1984., Rangoon/Yangon, Direktorica of Ar Let Yone Co. Ltd

Ž

C4a

Brigadni general Hla Myint

Sjeveroistočno

M

C4b

Su Su Hlaing

Supruga brigadnoga generala Hla Myinta

Ž

C5a

Brigadni general Wai Lin

Trokut

M

C6a

Brigadni general Chit Oo

Istočno

M

C6b

Kyin Myaing

Supruga brigadnoga generala Chit Ooa

Ž

C7a

Brigadni general Win Myint

Zamjenik zapovjednika južne regije

M

C7b

Mya Mya Aye

Supruga brigadnoga generala Win Myinta

Ž

C8a

Brigadni general Tint Swe

Jugozapadno

M

C8b

Khin Thaung

Supruga brigadnoga generala Tint Swea

Ž

C8c

Ye Min također Ye Kyaw Swar Swe

Sin brigadnoga generala Tint Swea

M

C8d

Su Mon Swe

Supruga Ye Mina

Ž

C9a

Brigadni general Tin Hlaing

Zapadno

M

C9b

Hla Than Htay

Supruga brigadnoga generala Tin Hlainga

Ž

C10a

Brigadni general Min Zaw

Nay Pyi Taw

M


D.   VLADA

#

Ime

Podaci za utvrđivanje identiteta

(uključujući ministarstvo)

Spol

(M/Ž)

D1a

Thein Sein

Predsjednik i izvršni vođa Republike saveza Mjanmar. Bivši premijer. Bivši član SPDC-a. Bivši predsjednik stranke za skupnu solidarnost i razvoj (USDP),d.r. 20.04.1945., Pathein

M

D2a

Khin Khin Win

Supruga Thein Seina

Ž

D3a

Tin Aung Myint Oo

Potpredsjednik Republike saveza Mjanmar. Bivši prvi sekretar SPDC-a. Bivši potpredsjednik stranke za skupnu solidarnost i razvoj (USDP), d.r. 29.05.1950.

M

D3b

Khin Saw Hnin

Supruga general potpukovnika Thiha Thura Tin Aung Myint Ooa

Ž

D3c

Kapetan Naing Lin Oo

Sin general potpukovnika Thiha Thura Tin Aung Myint Ooa

M

D3d

Hnin Yee Mon

Supruga kapetana Naing Lin Ooa

Ž

D4a

Sai Mauk Kham

Potpredsjednik Republike saveza Mjanmar

 

D5a

General major Hla Min

Ministar obrane. Bivši načelnik ureda za specijalne operacije 3. Bivši zapovjednik južne regije (divizija Bago), d.r. 26.01.1958.

M

D6a

General potpukovnik Ko Ko

Ministar unutarnjih poslova. Bivši načelnik ureda za specijalne operacije 3 (Pegu, Irrawaddy, Arakan), m.r. Mandalay, d.r. 10.3.1956.

M

D6b

Sao Nwan Khun Sum

Supruga general potpukovnika Ko Koa

Ž

D7a

Thein Htaik također Hteik također Htike

Ministar za rudarsvo. Bivši vojni generalni inspektor, d.r. 8.2.1952., m.r. Yangon

M

D8a

Thein Htay

Ministar za granična pitanja i industrijski razvoj. Bivši zamjenik ministra obrane, m.r. Taunggyi, d.r. 07.09.1955.

M

D8b

Myint Myint Khine

Supruga general majora Thein Htaya

Ž

D9a

Soe Maung

Ured predsjednika. Bivši nezavisni odvjetnik, član Parlamenta (Donji dom), d.r. 20.12.1952, m.r. Yezagyo

M

D9b

Nang Phyu Phyu Aye

Supruga Soe Maunga

Ž

D10a

Aye Myint

Ministar za znanost i tehnologiju. Bivši zamjenik ministra obrane

M

D11a

Soe Thein

Ministar za industriju 2. Član Parlamenta (Donji dom), m.r. Yangon, d.r. 07.09.1949

M

D11b

Khin Aye Kyin također Aye Aye

Supruga Soe Theina

Ž

D11c

Yimon Aye

Kći Soe Theina, d.r. 12.07.1980.

Ž

D11d

Aye Chan

Sin Soe Theina, d.r. 23.09.1973.

M

D11e

Thida Aye

Kći Soe Theina, d.r. 23.03.1979.

Ž

D12a

Wunna Maung Lwin

Ministar vanjskih poslova

M

D13a

Dr. Pe Thet Khin

Ministar zdravstva

M

D14a

Aung Min

Ministar za željeznički prijevoz, član Parlamenta (Donji dom), m.r. Yangon, d.r. 20.11.1949.

M

D14b

Wai Wai Thar također Wai Wai Tha

Supruga Aung Mina

Ž

D14c

Aye Min Aung

Kći Aung Mina

Ž

D14d

Htoo Char Aung

Htoo Char Aung

M

D15a

Khin Yi

Ministar za imigracije i radnu snagu. Bivši generalni direktor policijskih snaga u Mjanmaru, d.r. 29.12.1952., m.r. Myaung Mya

M

D15b

Khin May Soe

Supruga Khin Yia

Ž

D16a

Myint Hlaing

Ministar za poljoprivredu i navodnjavanje. Bivši načelnik stožera (zračna obrana); m.r. Mogok, d.r. 13.08.1953.

M

D17a

Thura Myint Maung

Ministar za vjerske poslove, m.r. Yesagyo, d.r. 19.01.1941.

M

D17b

Aung Kyaw Soe

Sin Thura Myint Maunga

M

D17c

Su Su Sandi

Supruga Aung Kyaw Soea

Ž

D17d

Zin Myint Maung

Kći Thura Myint Maunga

Ž

D18a

Khin Maung Myint

Ministar graditeljstva. Bivši ministar za električnu energiju 2. Član Parlamenta (Donji dom), m.r. Sagaing, d.r. 24.05.1951

M

D18b

Win Win Nu

Supruga Khin Maung Myinta

Ž

D19a

Tin Naing Thein

Ministar za državno planiranje, stočarstvo i ribarstvo. Bivši ministar trgovine, bivši zamjenik ministra šumarstva. Član Parlamenta (Donji dom)

M

D19b

Aye Aye

Supruga Tin Naing Theina

Ž

D20a

Kyaw Swa Khaing

Ministar za industriju 1. Bivši zamjenik ministra za industriju 2

M

D20b

Khin Phyu Mar

Supruga Kyaw Swa Khainga

Ž

D21a

Than Htay

Ministar energetike. Bivši zamjenik ministra energetike, Član Parlamenta (Donji dom), m.r. Myanaung, d.r. 12.11.1954

M

D21b

Soe Wut Yi

Supruga Than Htaya

Ž

D22a

Dr Mya Aye

Ministar obrazovanja

 

D23a

Zaw Min

Ministar za električnu energiju (1) Član Parlamenta (Donji dom), d.r. 30.10.1951, m.r. Bago

M

D23b

Khin Mi Mi

Supruga Zaw Min

Ž

D24a

Khin Maung Soe

Ministar za električnu energiju (2)

 

D25a

Hla Tun

Ministar za financije i planiranje. Bivši ministar financija i prihoda. Član Parlamenta (Donji dom), d.r. 11.07.1951., m.r. Yangon

M

D25b

Khin Than Win

Supruga Hla Tuna

Ž

D26a

Thein Nyunt

Ured predsjednika/ stočarstvo. Bivši ministar za napredak, granična područja etnička i razvojna pitanja te gradonačelnik Naypyidawa, član Parlamenta (Donji dom), m.r. Maubin, d.r. 08.10.1948.

M

D27a

Kyin Khaing također Kyin Khine

Supruga Thein Nyunt.

Ž

D28a

(Wunna Kyaw Htin) Win Myint

Ministar za gospodarski razvoj.

Predsjednik Federacije gospodarskih komora Saveza Mjanmar (Federation of Chambers of Commerce and Industry) (UMFCCI)

i vlasnik Shwe Nagar Min Co i nogometnog kluba Zeya Shwe Myay. Nova funkcija/član Parlamenta (Donji dom), m.r. Ye Oo, d.r. 21.04.1954.

M

D29a

Tint Hsan

Ministar za hotelijerstvo i turizam te Ministar za sport

 

D30a

Kyaw Hsan

Ministar za informiranje i kulturu, član Parlamenta (Donji dom). Bivši član stranke za skupnu solidarnost i razvoj (USDP), m.r. Monywa, d.r. 20.05.1948.

M

D31b

Kyi Kyi Win

Supruga Kyaw Hsana. Voditelj Odjela za informiranje Federacije za ženska pitanja Mjanmara.

Ž

D32a

Win Tun

Ministar šumarstva

M

D33a

Aung Kyi

Ministar rada, socijalne skrbi, pomoći i ponovnog naseljavanja. Bivši ministar za zapošljavanje/rad (imenovan za ministra za odnose 08.10.2007., zadužen za odnose s Aung San Suu Kyiom), član Parlamenta (Donji dom), m.r. Yangon, d.r. 01.11.1946.

M

D33b

Thet Thet Swe

Supruga Aung Kyi

Ž

D34a

Ohn Myint

Ministar za zadruge. Bivši zamjenik ministra poljoprivredu i navodnjavanje

M

D34b

Thet War

Supruga Ohn Myinta

Ž

D35a

Thein Htun

Ministar pošta i telekomunikacija

M

D36a

Nyan Htun Aung

Ministar prometa

M

D37a

Htay Oo

Bivši ministar za poljoprivredu i navodnjavanje. Bivši generalni tajnik USDA-a. Bivši generalni tajnik stranke za skupnu solidarnost i razvoj (USDP), d.r. 20.01.1950., m.r. Hintada, putovnica br. DM 105413, ID br.. 10/Khatana (N) 009325

M

D37b

Ni Ni Win

Supruga Htay Ooa

Ž

D37c

Thein Zaw Nyo

Mlađi sin Htay Ooa

M

D38a

Tin Htut

Bivši ministar zadruga. Član Parlamenta (Donji dom)

M

D38b

Tin Tin Nyunt

Supruga Tin Htuta

Ž

D39a

Khin Aung Myint

Bivši ministar kulture. Član Parlamenta (Gornji dom), predsjednik Gornjeg doma. Bivši član stranke za skupnu solidarnost i razvoj (USDP)

M

D39b

Khin Phyone

Supruga Khin Aung Myinta

Ž

D40a

Dr. Chan Nyein

Bivši ministar obrazovanja, bivši zamjenik ministra za znanost i tehnologiju. Bivši član Stranke za skupnu solidarnost i razvoj (USDP). Član Parlamenta (Donji dom), d.r. 15.12.1944.

M

D40b

Sandar Aung

Supruga Dr. Chan Nyeina

Ž

D41a

Lun Thi

Bivši ministar energetike, član Parlamenta (Donji dom), d.r. 18.07.1940.

M

D41b

Khin Mar Aye

Supruga Lun Thia

Ž

D41c

Mya Sein Aye

Kći Lun Thia

Ž

D41d

Zin Maung Lun

Sin Lun Thia

M

D41e

Zar Chi Ko

Supruga Zin Maung Luna

Ž

D42a

Prof. Dr. Kyaw Myint

Bivši ministar zdravstva, član Parlamenta (Donji dom), d.r. 1940

M

D42b

Nilar Thaw

Supruga Prof. Dr. Kyaw Myinta

Ž

D43a

Maung Oo

Bivši ministar unutarnjih poslova i bivši ministar za imigracije i stanovništvo, član Parlamenta (Donji dom), d.r. 1952.

M

D43b

Nyunt Nyunt Oo

Supruga Maung Oo

Ž

D44a

Maung Maung Swe

Bivši ministar socijalne skrbi, pomoći i ponovnog naseljavanja, član Parlamenta (Donji dom)

M

D44b

Tin Tin Nwe

Supruga Maung Maung Swea

Ž

D44c

Ei Thet Thet Swe

Kći Maung Maung Swea

Ž

D44d

Kaung Kyaw Swe

Sin Maung Maung Swea

M

D45a

Aung Thaung

Bivši ministar za industriju 1, član Parlamenta (Donji dom). Bivši član Stranke za skupnu solidarnost i razvoj (USDP)

M

D45b

Khin Khin Yi

Supruga Aung Thaunga

Ž

D45c

Major Moe Aung

Sin Aung Thaunga

M

D45d

Dr. Aye Khaing Nyunt

Supruga Major Moe Aunga

Ž

D45e

Nay Aung

Sin Aung Thaunga, poslovni čovjek, generalni direktor, Aung Yee Phyoe Co. Ltd (Prilog III., i IV., br. 36) i direktor IGE Co. Ltd (Prilog III., i IV., br. 35)

M

D45f

Khin Moe Nyunt

Supruga Nay Aunga

Ž

D45g

Major Pyi Aung također Pye Aung

Sin Aung Thaunga (u braku s A2c). Direktor IGE Co. Ltd

M

D45h

Khin Ngu Yi Phyo

Kći Aung Thaunga

Ž

D45i

Dr Thu Nanda Aung

Kći Aung Thaunga

Ž

D45j

Aye Myat Po Aung

Kći Aung Thaunga

Ž

D46a

Maung Maung Thein

Bivši ministar stočarstva i ribarstva, član Parlamenta (Donji dom)

M

D46b

Myint Myint Aye

Supruga Maung Maung Theina

Ž

D46c

Min Thein, također Ko Pauk

Sin Maung Maung Theina

M

D47a

Soe Tha

Bivši ministar za državno planiranje i gospodarski razvoj, član Parlamenta (Donji dom), d.r. 07.11.1944.

M

D47b

Kyu Kyu Win

Supruga Soe Thaa, d.r. 03.11.1949.

Ž

D47c

Kyaw Myat Soe aka Aung Myat Soe

Sin Soe Thaa, d.r. 14.02.1973/07.10.1974., trenutačno u Australiji

M

D47d

Wei Wei Lay

Supruga Kyaw Myat Soea, d.r. 12.09.1978./18.08.1975., trenutačno u Australiji

Ž

D47e

Aung Soe Tha

Sin Soe Thaa, d.r. 05.10.1980.

M

D47f

Myat Myitzu Soe

Kći Soe Thaa, d.r. 14.02.1973.

Ž

D47g

San Thida Soe

Kći Soe Thaa, d.r. 12.09.1978.

Ž

D47h

Phone Myat Soe

Sin Soe Thaa, d.r. 03.03.1983.

M

D48a

Thaung

Bivši ministar za znanost i tehnologiju, član Parlamenta (Donji dom), d.r. 06.07.1937., m.r. Kyaukse

M

D48b

May Kyi Sein

Supruga Thaunga

Ž

D48c

Aung Kyi

Sin Thaunga, d.r. 1971.

M

D49a

Thura Aye Myint

Bivši ministar sporta, član Parlamenta (Donji dom)

M

D49b

Aye Aye

Supruga Thura Aye Myinta

Ž

D49c

Nay Linn

Sin Thura Aye Myinta

M

D50a

Thein Zaw

Bivši ministar za telekomunikacije, poštu i telegraf, član Parlamenta (Donji dom)

M

D50b

Mu Mu Win

Supruga Thein Zawa

Ž

D51a

Thein Swe

Bivši ministar prometa, (nekadašnji Ured predsjednika vlade), član Parlamenta (Donji dom)

M

D51b

Mya Theingi

Supruga Thein Swea

Ž

D52a

Soe Naing

Bivši ministar za hotelijerstvo i turizam, član Parlamenta (Donji dom)

M

D52b

Tin Tin Latt

Supruga Soe Nainga

Ž

D52c

Wut Yi Oo

Kći Soe Nainga

F

D52d

Kapetan Htun Zaw Win

Suprug Wut Yi Ooa

M

D52e

Yin Thu Aye

Kći Soe Nainga

F

D52f

Yi Phone Zaw

Sin Soe Nainga

M

D53a

Kyaw Thu

Predsjednik Odbora za izbor i osposobljavanje državnih službenika, d.r. 15.08.1949.

M

D53b

Lei Lei Kyi

Supruga Kyaw Thua

F


E.   ZAMJENICI MINISTRA

#

Ime

Podaci za utvrđivanje identiteta

(uključujući ministarstvo)

Spol

(M/Ž)

E1a

General major Kyaw Nyunt

Zamjenik ministra obrane

M

E2a

Pukovnik Aung Thaw

Zamjenik ministra obrane

M

E3a

General major Zaw Win

Zamjenik ministra za granična pitanja. Bivši zapovjednik bataljuna Lon Htein baza 3 Shwemyayar

M

E4a

Maung Myint

Zamjenik ministra vanjskih poslova, d.r. 21.05.1958., m.r. Mandalay

M

E4b

Dr Khin Mya Win

d.r. 21.01.1956., supruga Maung Myinta

Ž

E5a

Dr Myo Myint

Zamjenik ministra vanjskih poslova

M

E6a

Soe Win

Zamjenik ministra za informiranje

M

E7a

Ohn Than

Zamjenik ministra za poljoprivredu i navodnjavanje

M

E8a

Khin Zaw

Zamjenik ministra za poljoprivredu i navodnjavanje

M

E9a

Win Than

Zamjenik ministra financija i prihoda

M

E10a

Soe Tint

Zamjenik ministra graditeljstva

M

E11a

Kyaw Lwin

Zamjenik ministra graditeljstva

M

E12a

Dr Kan Zaw

Zamjenik ministra za državno planiranje i gospodarski razvoj

M

E13a

Dr Pwint Hsan

Zamjenik ministra za trgovinu

M

E14a

Tint Lwin

Zamjenik ministra za komunikacije, poštu i telegraf

M

E15a

Phone Swe

Zamjenik ministra za socijalnu skrb, pomoć i ponovno naseljavanje. Bivši zamjenik ministra unutarnjih poslova, član Parlamenta (Donji dom)

M

E15b

San San Wai

Supruga brigadnoga generala Phone Swea

Ž

E16a

Than Tun

Zamjenik ministra za zadruge

M

E17a

Myint Thein

Zamjenik ministra rada. Bivši sudac Vrhovnog suda

M

E18a

Win Shein

Zamjenik ministra prometa. Bivši zapovjednik, glavni stožer za osposobljavanje za mornaricu

M

E19a

Htay Aung

Zamjenik ministra za hotelijerstvo i turizam

M

E20a

Thein Aung

Zamjenik ministra za industriju 1

M

E21a

Myo Aung

Zamjenik ministra za industriju 2

M

E22a

Thura U Thaung Lwin

Zamjenik ministra za željeznički prijevoz

M

E23a

Thant Shin

Zamjenik ministra za željeznički prijevoz

M

E24a

Soe Aung

Zamjenik ministra energetike

M

E25a

Myint Zaw

Zamjenik ministra za električnu energiju (1)

M

E26a

Aung Than Oo

Zamjenik ministra za električnu energiju (2)

M

E27a

Aye Kyu

Zamjenik ministra obrazovanja

M

E28a

Ba Shwe

Zamjenik ministra obrazovanja

M

E29a

Dr (Daw) Myat Myat Ohn Khin

Zamjenik ministra zdravstva

M

E30a

Dr Win Myint

Zamjenik ministra zdravstva

M

E31a

(Daw) Sanda Khin

Zamjenik ministra kulture

M

E32a

Dr Maung Maung Htay

Zamjenik ministra za vjerske poslove

M

E33a

Dr Ko Ko Oo

Zamjenik ministra za znanost i tehnologiju

M

E34a

Kyaw Kyaw Win

Zamjenik ministra za imigracije i stanovništvo

M

E35a

Aye Myint Kyu

Zamjenik ministra za sport

M

E36a

Han Sein

Zamjenik ministra za industrijski razvoj Mjanmara

M

E37a

Chan Maung

Zamjenik ministra za industrijski razvoj Mjanmara

M

E38a

Khin Maung Aye

Zamjenik ministra za stočarstvo i ribarstvo

M

E39

Kyaw Zan Myint

Zamjenik ministra unutarnjih poslova

M

E39a

Aung Tun

Bivši zamjenik ministra trgovine, član Parlamenta (Donji dom); Predsjednik Odbora za javne financije

M

E40a

Myint Thein

Bivši zamjenik ministra graditeljstva

M

E40b

Mya Than

Supruga Myint Theina

Ž

E41a

Tint Swe

Bivši zamjenik ministra graditeljstva, d.r. 07.11.1936.

M

E42a

Aung Myo Min

Bivši zamjenik ministra obrazovanja

M

E42b

Thazin Nwe

Supruga Aung Myo Mina

Ž

E42c

Si Thun Aung

Sin Aung Myo Mina

M

E43a

Myo Myint

Bivši zamjenik ministra za električnu energiju 1, član Parlamenta (Gornji dom)

M

E43b

Tin Tin Myint

Supruga Myo Myinta

Ž

E44a

Hla Thein Swe

Bivši zamjenik ministra financija i prihoda, d.r. 08.03.1957.

M

E44b

Thida Win

Supruga Hla Thein Swe

Ž

E45a

Win Myint

Bivši zamjenik ministra za električnu energiju (2), član Parlamenta (Donji dom)

M

E45b

Tin Ma Ma Than

Supruga Win Myinta

Ž

E46a

Prof. Dr. Mya Oo

Bivši zamjenik ministra zdravstva, član Parlamenta (Gornji dom), d.r. 25.01.1940.

M

E46b

Tin Tin Mya

Supruga Prof. Dr. Mya Ooa

Ž

E46c

Dr. Tun Tun Oo

Sin Prof. Dr. Mya Ooa, d.r. 26.07.1965.

M

E46d

Dr. Mya Thuzar

Kći Prof. Dr. Mya Ooa, d.r. 23.09.1971.

Ž

E46e

Mya Thidar

Kći Prof. Dr. Mya Ooa, d.r. 10.06.1973.

Ž

E46f

Mya Nandar

Kći Prof. Dr. Mya Ooa, d.r. 29.05.1976.

Ž

E47a

Aye Myint Kyu

Bivši zamjenik ministra za hotelijerstvo i turizam

M

E47b

Prof. Khin Swe Myint

Supruga Aye Myint Kyua

Ž

E48a

Win Sein

Bivši zamjenik ministra za imigracije i stanovništvo, član Parlamenta (Donji dom)

M

E48b

Wai Wai Linn

Supruga Win Seina

Ž

E49a

Thein Tun

Bivši zamjenik ministra za industriju 1 (drugi zamjenik ministra)

M

E50a

Khin Maung Kyaw

Bivši zamjenik ministra za industriju 2

M

E50b

Mi Mi Wai

Supruga Khin Maung Kyawa

Ž

E51a

Kyaw Swa Khine aka Kyaw Swar Khaing aka kyaw Swa Khaing

Bivši zamjenik ministra za industriju 2, m.r. Yangon, d.r. 28.02.1948.

M

E51b

Khin Phyu Mar

Supruga Kyaw Swa Khina.

Ž

E52a

Tin Ngwe

Bivši zamjenik ministra napredak graničnih područja, nacionalne etničke i razvojne poslove

M

E52b

Khin Mya Chit

Supruga Tin Ngwea

Ž

E53a

Thaung Lwin

Bivši zamjenik ministra za željeznički promet

M

E53b

Dr. Yi Yi Htwe

Supruga Thura Thaung Lwina

Ž

E54a

Aung Ko

Bivši zamjenik ministra za vjerske poslove, član centralnog izvršnog odbora (USDA)

M

E54b

Myint Myint Yee aka Yi Yi Myint

Supruga Thura Aung Koa

Ž

E55a

Kyaw Soe

Bivši zamjenik ministra za znanost i tehnologiju, d.r. 16.10.1944

M

E56a

Thurein Zaw

Bivši zamjenik ministra za državno planiranje i gospodarski razvoj, član Parlamenta (Donji dom)

M

E56b

Tin Ohn Myint

Supruga Thurein Zawa

Ž

E57a

Kyaw Myin

Bivši zamjenik ministra za socijalnu skrb, pomoć i ponovno naseljavanje

M

E57b

Khin Nwe Nwe

Supruga Kyaw Myin

Ž

E58a

Pe Than

Bivši zamjenik ministra za željeznički promet

M

E58b

Cho Cho Tun

Supruga Pe Thana

Ž

E59a

Nyan Tun Aung

Bivši zamjenik ministra prometa, član Parlamenta (Donji dom), m.r. Natogyi, d.r. 08.06.1948.

M

E59b

Wai Wai

Supruga Nyan Tun Aunga

Ž

E60a

Dr. Paing Soe

Bivši zamjenik ministra za zdravstvo (drugi zamjenik ministra)

M

E60b

Khin Mar Swe

Supruga Dr. Paing Soea

Ž

E61a

Thein Tun

Bivši zamjenik ministra za poštu i telekomunikacije, član Parlamenta (Donji dom), m.r. Myaing, d.r. 05.12.1947.

M

E61b

Mya Mya Win

Supruga Thein Tuna

Ž

E62a

Tin Tun Aung

Bivši zamjenik ministra rada

M


E.   PREDSJEDNICI VLADA DRŽAVA/ REGIJA

#

Ime

(i mogući nadimci)

Podaci za utvrđivanje identiteta

(funkcija/naziv, datum i mjesto rođenja, broj putovnice/osobne iskaznice, suprug/supruga, sin/kći …)

Spol

(M/Ž)

E64a

Thar Aye također Tha Aye

Predsjednik vlade regije Sagaing. Bivši načelnik ureda za specijalne operacije 1 (Kachin, Chin, Sagaing), d.r. 16.02.1945 (prije A11a)

M

E64b

Wai Wai Khaing također Wei Wei Khaing

Supruga Thar AyeA

Ž

E64c

See Thu Aye

Sin Thar AyeA

M

E65a

Khin Zaw

Predsjednik vlade regije Tanintharyi. Bivši načelnik ureda za specijalne operacije 4 (Karen, Mon, Tenas serim), prije načelnik ureda za specijalne operacije 6 od lipnja 2008. (prije G42a)

M

E65b

Khin Pyone Win

Supruga Khin Zawa

Ž

E65c

Kyi Tha Khin Zaw

Sin Khin Zawa

M

E65d

Su Khin Zaw

Kći Khin Zawa

Ž

E66a

Myint Swe

Bivši načelnik ureda za specijalne operacije 5 (Rangoon/Yangon). Predsjednik vlade regije Yangon

M

E66b

Khin Thet Htay

Supruga Myint Swea

Ž

E67a

Brigadni general Zaw Min

Predsjednik vlade države Karen

M

E67b

Nyunt Nyunt Wai

Supruga brigadnoga generala Zaw Mina

Ž

E68a

Hone Ngaing također Hon Ngai

Predsjednik vlade države Chin

M

E68b

Wah Wah

Supruga brigadnoga generala Hone Ngainga, također Hon Ngai

Ž

E69a

Nyan Win

Bivši ministar vanjskih poslova, prije zamjenik voditelja osposobljavanja oružanih snaga, d.r. 22.01.1953., nova funkcija: član Parlamenta (Donji dom), predsjednik vlade regije Bago

M

E69b

Myint Myint Soe

Supruga Nyan Wina, d.r. 15.01.1953.

Ž

E70a

Brigadni general Thein Aung

Predsjednik vlade Ayerarwaddy. Bivši ministar šumarstva

M

E70b

Khin Htay Myint

Supruga brigadnoga generala Thein Aunga

Ž

E71a

Ohn Myint

Predsjednik vlade države Mon. Bivši ministar rudarstva.

M

E71b

San San

Supruga Ohn Myint.

Ž

E71c

Thet Naing Oo

Sin Ohn Myint.

M

E71d

Min Thet Oo

Sin Ohn Myint.

M

E72a

Ye Myint

Predsjednik vlade regije Mandalay. Bivši načelnik za vojno sigurnosne poslove.

M

E72b

Myat Ngwe

Supruga Ye Myint.

Ž

E73a

La John Ngan Sai

Predsjednik vlade države Kachin

M

E74a

Khin Maung Oo također U Bu Reh

Predsjednik vlade države Kayah

M

E75a

Hla Maung Tin

Predsjednik vlade države Rakhine

M

E76a

Sao Aung Myat

Predsjednik vlade države Shan

M

E77a

Phone Maw Shwe

Predsjednik vlade regije Magway

M


F.   DRUGA IMENOVANJA POVEZANA S TURIZMOM

#

Ime

Podaci za utvrđivanje identiteta

(uključivo položaj)

Spol

(M/Ž)

F1a

Hla Htay

Generalni direktor uprave za hotelijerstvo i turizam (generalni Direktor hotelijerskih i turističkih usluga u Mjanmaru do kolovoza 2004.)

M

F2a

Tin Maung Shwe

Zamjenik generalnog direktora, uprava za hotelijerstvo i turizam

M

F3a

Soe Thein

Generalni direktor, hotelijerske i turističke usluge u Mjanmaru od listopada 2004. (prije generalni direktor)

M

F4a

Khin Maung Soe

Generalni direktor

M

F5a

Tint Swe

Generalni direktor

M

F6a

Lt-Col Yan Naing

Generalni direktor, Ministarstvo za hotelijerstvo i turizam

M

F7a

Kyi Kyi Aye

Direktorica za promicanje turizma, Ministarstvo za hotelijerstvo i turizam

Ž


G.   VISOKI VOJNI ČASNICI

#

Ime

Podaci za utvrđivanje identiteta

(uključujući funkciju)

Spol

(M/Ž)

G1a

General major Hla Shwe

Zamjenik generalova pobočnika

M

G2a

Brigadni general Than Htut

Bivši zapovjednik 11. divizije lakog pješaštva (11 LID).

M

G3a

General potpukovnik Kyaw Swe

Bivši regionalni zapovjednik jugozapadne divizije (Irrawaddy) i regionalni ministar bez lisnice. Načelnik za vojno sigurnosne poslove

M

G3b

Win Win Maw

Supruga general potpukovnika Kyaw Swea

Ž

G4a

General major Saw Hla

Bivši zapovjednik vojne policije

M

G4b

Cho Cho Maw

Supruga general majora Saw Hlaa

Ž

G5a

General major Htin Aung Kyaw

Zamjenik glavnog intendanta

M

G5b

Khin Khin Maw

Supruga general majora Htin Aung Kyawa

Ž

G6a

Lun Maung

Glavni revizor Saveza

M

G6b

May Mya Sein

Supruga general potpukovnika Lun Maunga

Ž

G7a

General major Nay Win

Osobni pomoćnik predsjednika SPDC-a

M

G8a

General major Hsan Hsint

Bivši general za vojna imenovanja

M

G8b

Khin Ma Lay

Supruga general majora Hsan Hsinta

Ž

G8c

Okkar San Sint

Sin general majora Hsan Hsinta

M

G9a

General major Hla Aung Thein

Zapovjednik vojnog kampa, Yangoon

M

G9b

Amy Khaing

Supruga general majora Hla Aung Theina

Ž

G10a

Brigadni general Hla Myint Shwe

Načelnik, Viša škola za nacionalnu obranu

M

G11a

General major Mya Win

Bivši načelnik, Viša škola za nacionalnu obranu. Direktor topničkog i oklopnog odjela, član uprave UMEHL-a

M

G12a

General major Nay Lin

Direktor za odnose s javnošću i psihološki rat

M

G13a

Brigadni general Tun Tun Oo

Bivši direktor za odnose s javnošću i psihološki rat

M

G14a

General major Thein Tun

Direktor za veze; član Upravnoga odbora za sazivanje nacionalne konvencije

M

G15a

General major Than Htay

Direktor za vojne zalihe i promet

M

G15b

Nwe Nwe Win

Supruga general majora Than Htaya

Ž

G16a

General major Khin Maung Tint

Direktor za sigurnost tiskara

M

G17a

General major Sein Lin

Direktor materijalno tehničkoga odjela

M

G18a

General major Kyi Win

Bivši direktor topničkog i oklopnog odjela, član uprave UMEHL-a

M

G18b

Khin Mya Mon

Supruga general majora Kyi Wina

Ž

G19a

General major Tin Tun

Direktor za vojno inženjerstvo

M

G19b

Khin Myint Wai

Supruga general majora Tin Tuna

Ž

G20a

General major Aung Thein

Direktor za ponovno naseljavanje

M

G20b

Htwe Yi također Htwe Htwe Yi

Supruga general majora Aung Theina

Ž

G21a

Brigadni general Than Maung

Zamjenik načelnika Više škole za nacionalnu obranu

M

G22a

Brigadni general Win Myint

Rektor tehnološke akademije obrambenih služba

M

G23a

General major Sein Win

Načelnik stožera (Zračna obrana)

M

G24a

Brigadni general Than Sein

Načelnik, Bolnica obrambenih služba, Mingaladon, d.r. 01.02.1946., m.r. Bago.

M

G24b

Rosy Mya Than

Supruga brigadnoga generala Than Seina

Ž

G25a

Brigadni general Win Than

Generalni direktor Union of Myanmar Economic Holdings. Bivši direktor nabave

M

G26a

Brigadni general Than Maung

Direktor za narodnu miliciju i pogranične snage

M

G27a

General major Khin Maung Win

Direktor za obrambenu industriju

M

G28a

Brigadni general Win Aung

Član odbora za izbor i osposobljavanje državnih službenika

M

G29a

Brigadni general Soe Oo

Član odbora za izbor i osposobljavanje državnih službenika

M

G30a

Brigadni general Nyi Tun aka Nyi Htun

Član odbora za izbor i osposobljavanje državnih službenika

M

G31a

Brigadni general Kyaw Aung

Član odbora za izbor i osposobljavanje državnih službenika

M

G32b

Khin Thant Sin

Supruga general potpukovnika Myint Hlainga

Ž

G32c

Hnin Nandar Hlaing

Kći general potpukovnika Myint Hlainga

Ž

G32d

Thant Sin Hlaing

Sin general potpukovnika Myint Hlainga

M

G33a

General major Mya Win

Direktor topničkog odjela, Ministarstvo obrane

M

G34a

General major Tin Soe

Direktor odjela za oklopna vozila, Ministarstvo obrane

M

G35a

General major Than Aung

Direktor, Ministarstvo obrane, Uprava za zdravstveno osoblje

M

G36a

General major Ngwe Thein

Ministarstvo obrane

M

G37a

Pukovnikl Thant Shin

Generalni direktor u Uredu predsjednika vlade

M

G38a

General potpukovnik Thura Myint Aung

Generalov pobočnik (napredovao iz jugozapadnog regionalnog zapovjedništva)

M

G39a

General major Maung Shein

Bivši službenik inspekcije obrambenih služba i glavni revizor

M

G40a

General major Tha Aye

Ministarstvo obrane

M

G41a

Pukovnik Myat Thu

Zapovjednik vojne regije Rangoon 1 (sjeverni Rangoon)

M

G42a

Pukovnik Nay Myo

Zapovjednik, vojna regija 2 (istočni Rangoon)

M

G43a

Pukovnik Tin Hsan

Zapovjednik, vojna regija 3 (zapadni Rangoon)

M

G44a

Pukovnik Khin Maung Htun

Zapovjednik, vojna regija 4 (južni Rangoon)

M

G45a

Pukovnik Tint Wai

Zapovjednik, zapovjedništvo kontrole operacije br. 4 (Mawbi)

M

G46a

San Nyunt

Zapovjednik, vojnosigurnosni poslovi, jedinica za vojnu potporu br. 2.

M

G47a

General major Win Hsan

Direktor nabave

M

G48a

Major Mya Thaung

Zapovjednik bataljuna Lon Htein baza 5 Mawbi

M

G49a

Major Aung San Win

Zapovjednik bataljuna Lon Htein baza 7, općina Thanlin

M

G50a

General major Khin Aung Myint

Bivši načelnik stožera (zračne snage)

M

G51a

General major Hla Htay Win

Načelnik osposobljavanja oružanih snaga od 23.06.2008. Vlasnik Htay Co. (sječa i drvo)

M

G52a

Mar Mar Wai

Supruga general majora Hla Htay Wina

Ž

G53a

General potpukovnik Ohn Myint

Načelnik ureda za specijalne operacije 6 (Naypyidaw i Mandalay) od svibnja 2009.

 

G53b

Nu Nu Swe

Supruga general potpukovnika Ohn Myinta

Ž

G53c

Kyaw Thiha također Kyaw Thura

Sin general potpukovnika Ohn Myinta

M

G53d

Nwe Ei Ei Zin

Supruga Kyaw Thiha

Ž

G54a

General major Win Myint

General za vojna imenovanja. Bivši zapovjednik regije Rangoon (Yangon).

M

G54b

Kyin Myaing

Supruga general majora Win Myinta.

Ž

G55a

General potpukovnik Yar Pyae također Ya Pyae, Ya Pye, Ya Pyrit, Yar Pye and Yar Pyrit

Sudac pravobranitelj. Bivši zapovjednik istočne regije (država Shan (jug)).

M

G55b

Thinzar Win Sein

Supruga general potpukovnika Yar Pyae također Ya Pyae, Ya Pye, Ya Pyrit, Yar Pye and Yar Pyrit

Ž

G56a

General potpukovnik Thaung Aye

Glavni inspektor obrambenih služba. Bivši zapovjednik zapadne regije (država Rakhine).

M

G56b

Thin Myo Myo Aung

Supruga general potpukovnika Thaung Ayea

Ž

G57a

General potpukovnik Khin Zaw Oo

Bivši zapovjednik obalne regije (divizija Tanintharyi). Zapovjednik nacionalne garde i predsjednik UMEHL-a, d.r. 24.06.1951.

 

G58a

General potpukovnik Kyaw Phyo

Voditelj inspekcije obrambenih služba i glavni revizor. Bivši zapovjednik regije trokuta (država Shan State – istok)

M

G59a

General major Wai Lwin

Glavni intendant. Bivši zapovjednik regije (Nay Pyi Daw)

M

G59b

Swe Swe Oo

Supruga general majora Wai Lwina

Ž

G59c

Wai Phyo Aung

Sin general majora Wai Lwina

M

G59d

Oanmar Kyaw Tun također Ohnmar Kyaw Tun

Supruga Wai Phyo Aunga

Ž

G59e

Wai Phyo

Sin general majora Wai Lwina

M

G59f

Lwin Yamin

Kći general majora Wai Lwina

Ž

Mornarica

G60a

Viceadmiral Nyan Tun

Glavni zapovjednik (mornarica)

M

G60b

Khin Aye Myint

Supruga Nyan Tuna

Ž

G61a

Komodor i brigadni general Thura Thet Swe

Zapovjednik, regionalno zapovjedništvo mornarice Taninthayi

M

G62a

Komodor Myint Lwin

Zapovjednik mornaričke regije Irrawaddy

M

Vojno zrakoplovstvo

G63a

General potpukovnik Myat Hein

Glavni zapovjednik (zračne snage)

M

G63b

Htwe Htwe Nyunt

Supruga general potpukovnika Myat Heina

Ž

G64a

Brigadni general Ye Chit Pe

Stožer glavnog zapovjednika zračnih snaga, Mingaladon

M

G65a

Brigadni general Khin Maung Tin

Načelnik zrakoplovne škole Shande, Meiktila

M

G66a

Brigadni general Zin Yaw

Načelnik zračne baze Pathein, načelnik stožera (zračne snage), član uprave UMEHL-a

M

G66b

Khin Thiri

Supruga brigadnoga generala Zin Zin Yawa

Ž

G66c

Zin Mon Aye

Kći brigadnoga generala Zin Yawa, d.r. 26.03.1985.

Ž

G66d

Htet Aung

Sin brigadnoga generala Zin Yawa, d.r. 09.07.1988.

M

Divizije lakog pješaštva (LID)

G67a

Brigadni general Kyaw Htoo Lwin

33 LID, Sagaing

M

G68a

Brigadni general Taut Tun

44 LID

M

G69a

Brigadni general Aye Khin

55 LID, Lalaw

M

G70a

Brigadni general San Myint

66 LID, Pyi

M

G71a

Brigadni general Aung Kyaw Hla

88 LID, Magwe

M

G72a

Brigadni general Tin Oo Lwin

99 LID, Meiktila

M

G73a

Brigadni general Sein Win

101 LID, Pakokku

M

G74a

Pukovnik Than Han

LID 66

M

G75a

Potpukovnik Htwe Hla

LID 66

M

G76a

Potpukovnik Han Nyunt

LID 66

M

G77a

Pukovnik Ohn Myint

LID 77

M

G78a

Major Hla Phyo

LID 77

M

G79a

Pukovnik Myat Thu

Taktički zapovjednik LID 11

M

G80a

Pukovnik Htein Lin

Taktički zapovjednik LID 11

M

G81a

Potpukovnik Tun Hla Aung

Taktički zapovjednik LID 11

M

G82a

Pukovnik Aung Tun

Brigada 66

M

G83a

Kapetan Thein Han

Brigada 66

M

G83b

Hnin Wutyi Aung

Supruga kapetana Thein Hana

Ž

G84a

Potpukovnik Mya Win

Taktički zapovjednik LID 77

M

G85a

Pukovnik Win Te

Taktički zapovjednik LID 77

M

G86a

Pukovnik Soe Htway

Taktički zapovjednik LID 77

M

G87a

Potpukovnik Tun Aye

Zapovjednik bataljuna lakog pješaštva 702

M

G88a

Nyan Myint Kyaw

Zapovjednik pješačkoga bataljuna 281 (država Mongyang Shan – istok)

M

Drugi brigadni generali

G89a

Brigadni general Htein Win

Vojna baza Taikkyi

M

G90a

Brigadni general Kyaw Oo Lwin

Zapovjednik vojne baze Kalay

M

G91a

Brigadni general Khin Zaw Win

Vojna baza Khamaukgyi

M

G92a

Brigadni general Kyaw Aung

Južni MR, zapovjednik vojne baze Toungoo

M

G93a

Brigadni general Myint Hein

Vojno operativno zapovjedništvo – 3, vojna baza Mogaung

M

G94a

Brigadni general Tin Ngwe

Ministarstvo obrane

M

G95a

Brigadni general Myo Lwin

Vojno operativno zapovjedništvo – 7, vojna baza Pekon

M

G96a

Brigadni general Myint Soe

Vojno operativno zapovjedništvo – 5, vojna baza Taungup

M

G97a

Brigadni general Myint Aye

Vojno operativno zapovjedništvo – 9, vojna baza Kyauktaw

M

G98a

Brigadni general Nyunt Hlaing

Vojno operativno zapovjedništvo – 17, vojna baza Mong Pan

M

G99a

Brigadni general Ohn Myint

Član glavnoga izvršnog odbora USDA-e (država Mon)

M

G100a

Brigadni general Soe Nwe

Vojno operativno zapovjedništvo – 21, vojna baza Bhamo

M

G101a

Brigadni general Than Tun

Zapovjednik vojne baze Kyaukpadaung

M

G102a

Brigadni general Than Tun Aung

Regionalno operativno zapovjedništvo-Sittwe

M

G103a

Brigadni general Thet Naing

Zapovjednik vojne baze Aungban

M

G104a

Brigadni general Thein Hteik

Vojno operativno zapovjedništvo – 13, vojna baza Bokpyin

M

G105a

Brigadni general Thura Myint Thein

Taktičko operativno zapovjedništvo u Namhsanu, sada generalni direktor Gospodarske korporacije u Mjanmaru (MEC)

M

G106a

Brigadni general Win Aung

Zapovjednik vojne baze Mong Hsat

M

G107a

Brigadni general Myo Tint

Časnik s posebnim zadaćama, Ministarstvo prometa

M

G108a

Brigadni general Thura Sein Thaung

Časnik s posebnim zadaćama, Ministarstvo socijalne skrbi

M

G109a

Brigadni general Phone Zaw Han

Gradonačelnik Mandalaya od veljače 2005. i predsjednik odbora za razvoj grada Mandalaya, prije zapovjednik Kyaukme

M

G109b

Moe Thidar

Supruga brigadnoga generala Phone Zaw Hana

Ž

G110a

Brigadni general Win Myint

Zapovjednik vojne baze Pyinmana

M

G111a

Brigadni general Kyaw Swe

Zapovjednik vojne baze Pyin Oo Lwin

M

G112a

Brigadni general Soe Win

Zapovjednik vojne baze Bahtoo

M

G113a

General major Thein Htay

Bivši podnačelnik odjela za proizvodnju vojnoga oružja, Ministarstvo obrane, nova funkcija: direktor za obrambenu industriju

M

G114a

Brigadni general Myint Soe

Zapovjednik vojne baze Rangoon

M

G115a

Brigadni general Myo Myint Thein

Zapovjednik, Bolnica služba za obranu Pyin Oo Lwin

M

G116a

Brigadni general Sein Myint

Bivši predsjednik Vijeća za mir i razvoj divizije Bago (Pegu)

M

G117a

Brigadni general Hong Ngai (Ngaing)

Predsjednik Vijeća za mir i razvoj države Chin

M

G118a

Brigadni general Win Myint

Bivši predsjednik Vijeća za mir i razvoj države Kayah

M

Uredi za posebne operacije

G119a

General potpukovnik Myint Soe

Načelnik ureda za posebne operacije 1. Bivši regionalni zapovjednik sjeverozapadne divizije (Sagaing) i regionalni ministar bez lisnice

M

G120a

General potpukovnik Aung Than Htut

Načelnik ureda za posebne operacije 2. Bivši zapovjednik sjeveroistočne regije (država Shan – sjever)

M

G120b

Cherry

Supruga General potpukovnika Aung Than Htuta

Ž

G121a

General potpukovnik Thet Naing Win

Načelnik ureda za posebne operacije 4. Bivši zapovjednik jugoistočne regije (država Mon)

M

G122a

General potpukovnik Tin Ngwe

Načelnik ureda za posebne operacije 5. Bivši regionalni zapovjednik centralne regije (divizija Mandalay)

M

G122b

Khin Thida

Supruga general majora Tin Ngwea

Ž

G123a

General potpukovnik Soe Win

Načelnik ureda za posebne operacije 6. Bivši zapovjednik sjeverne regije (država Kachin)

M

G123b

Than Than Nwe

Supruga general potpukovnika Soe Wina

Ž


H.   VOJNI ČASNICI KOJI UPRAVLJAJU ZATVORIMA I POLICIJOM

#

Ime

Podaci za utvrđivanje identiteta

(uključujući funkciju)

Spol

(M/Ž)

H1a

Brigadni general Kyaw Kyaw Tun

Generalni direktor policijskih snaga u Mjanmaru. Bivši zamjenik zapovjednika regije Rangoon (Yangon)

M

H1b

Khin May Latt

Supruga brigadnoga generala Kyaw Kyaw Tun

Ž

H2a

Zaw Win

Generalni direktor odjela za zatvore (Ministarstvo unutarnjih poslova) od kolovoza 2004., prije zamjenik generalnog direktora policijskih snaga u Mjanmaru i bivši brigadni general.

M

H2b

Nwe Ni San

Supruga Zaw Wina

Ž

H3a

Aung Saw Win

Generalni direktor, Ured za posebne istrage

M

H4a

Brigadni general policije Khin Maung Si

Načelnik policije

M

H5a

Potpukovnik Tin Thaw

Ravnatelj vladinoga Tehničkog instituta

M

H6a

Maung Maung Oo

Vođa vojnosigurnosnog tima za saslušanje u zatvoru Insein

M

H7a

Myo Aung

Direktor objekata za pritvor u Rangoon

M

H8a

Brigadni general policije Zaw Win

Zamjenik ravnatelja policije

M

H9a

Potpukovnik policije Zaw Min Aung

Posebni odjel

M


I.a   BIVŠA UDRUGA ZA SKUPNU SOLIDARNOST I RAZVOJ (USDA)

(bivši viši dužnosnici USDA-a koji nisu drugdje navedeni)

#

Ime

Podaci za utvrđivanje identiteta

(uključujući funkciju)

Spol

(M/Ž)

I1a

Aung Thein Lin također Aung Thein Lynn

Gradonačelnik Yangona i predsjednik odbora za razvoj grada Yangon (sekretar). Bivši član centralnog izvršnog odbora USDA-a i bivši član stranke za skupnu solidarnost i razvoj (USDP). Član Parlamenta, d.r. 1952.

M

I1b

Khin San Nwe

Supruga Aung Thein Lina

Ž

I1c

Thidar Myo

Kći Aung Thein Lina

Ž

I2a

Pukovnik Maung Par, također Maung Pa

Dogradonačelnik Yangona, Odjel za razvoj I. Bivši član centralnog izvršnog odbora I.

M

I2b

Khin Nyunt Myaing

Supruga pukovnika Maung Para

Ž

I2c

Naing Win Par

Sin pukovnika Maung Para

M

I3a

Nyan Tun Aung

Bivši član centralnog izvršnog odbora

M

I4a

Aye Myint

Bivši član izvršnog odbora Rangoon

M

I5a

Tin Hlaing

Bivši član izvršnog odbora Rangoon

M

I6a

Soe Nyunt

Bivši stožerni časnik za istočni Yangon

M

I7a

Chit Ko Ko

Bivši predsjednik Vijeća za mir i razvoj u općini Mingala Taungnyunt

M

I8a

Soe Hlaing Oo

Bivši sekretar Vijeća za mir i razvoj u općini Mingala Taungnyunt

M

I9a

Kapetan Kan Win

Bivši ravnatelj policijskih snaga u općini Mingala Taungnyunt

M

I10a

That Zin Thein

Bivši voditelj Odbora za razvojne poslove općine Mingala Taungnyunt

M

I11a

Khin Maung Myint

Bivši voditelj odjela za imigracije i stanovništvo općine Mingala Taungnyunt

M

I12a

Zaw Lin

Bivši sekretar općine USDA općine Mingala Taungnyunt

M

I13a

Win Hlaing

Bivši zajednički sekretar USDA općine Mingala Taungnyunt

M

I14a

San San Kyaw

Bivši stožerni časnik na Odjelu za informiranje i odnose s javnošću Ministarstva za informiranje u općini Mingala Taungnyunt

Ž

I15a

General potpukovnik Myint Hlaing

Ministarstvo obrane. Bivši član USDA

M


I.b   STRANKA ZA SKUPNU SOLIDARNOST I RAZVOJ (USDP)

(drugi vodeći članovi USDP-a navedeni su drugdje)

#

Ime

Podaci za utvrđivanje identiteta

(uključujući funkciju)

Spol

(M/Ž)

I16a

Thura Shwe Mann

Potpredsjednik Stranke za skupnu solidarnost i razvoj (USDP). Bivši načelnik stožera SPDC, koordinator specijalnih operacija, d.r. 11.07.1947. Član Parlamenta (Donji dom), predsjednik Donjega doma.

M

I16b

Khin Lay Thet

Supruga generala Thura Shwe Manna

Ž

I16c

Aung Thet Mann također Shwe Mann Ko Ko

Sin Thura Shwe Manna, Ayeya Shwe War (Wah) Company,

5, Pyay Road, Hlaing Township, Yangon i suvlasnik RedLink Communications Co. Ltd, No. 20, Building B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Road, Bahan Township, Yangon, d.r. 19.06.1977.

M

I16d

Khin Hnin Thandar

Supruga Aung Thet Mann.

Ž

I16e

Toe Naing Mann

Sin Thura Shwe Manna, d.r. 29.06.1978. Vlasnik Global Net and Red Link Communications Co. Ltd, No. 20, Building B, Mya Yeik Nyo Royal Hotel, Pa-Le Road, općina Bahan, Yangon, davatelji usluga interneta

M

I16f

Zay Zin Latt

Supruga Toe Naing Manna, kći Khin Shwea, d.r. 24.03.1981.

Ž

I17a

Tin Aye

Potpredsjednik stranke za skupnu solidarnost i razvoj (USDP). Predsjednik izbornoga povjerenstva. Bivši načelnik vojnih arsenala i bivši vođa UMEHL-a.

M

I17b

Kyi Kyi Ohn

Supruga Tin Ayea

Ž

I17c

Zaw Min Aye

Sin Tin Ayea

M


J.   OSOBE KOJE IMAJU KORISTI OD VLADINE GOSPODARSKE POLITIKE I DRUGE OSOBE POVEZANE S REŽIMOM

#

Ime

Podaci za utvrđivanje identiteta

(uključujući poduzeće)

Spol

(M/Ž)

J1a

Tay Za

Generalni direktor, Htoo Trading Co (Prilog III., IV. br. 1); Htoo Construction Co., d.o.b 18.07.1964.; osobna iskaznica MYGN 006415.

Vlasnik nogometnoga kluba Yangon United. Otac: Myint Swe (06.11.1924) Majka: Ohn (12.08.1934.)

M

J1b

Thidar Zaw

Supruga Tay Zaa; d.r. 24.02.1964.,

osobna iskaznica KMYT 006865.

Roditelji: Zaw Nyunt (pokojni), Htoo (pokojni)

Ž

J1c

Pye Phyo Tay Za

Sin Tay Zaa, d.r. 29.01.1987.

M

J1d

Ohn

Majka Tay Zaa, d.r. 12.08.1934a

Ž

J2a

Thiha

Brat Tay Zaa, d.r. 24.06.1960.

Direktor Htoo Trading. Distributer cigareta London (Myawaddy Trading)

M

J2b

Shwe Shwe Lin

Supruga Thihaa

Ž

J3a

Aung Ko Win također Saya Kyaung

Kanbawza Bank također Myanmar Billion Group, Nilayoma Co. Ltd, East Yoma Co. Ltd i zastupnik cigareta London u državama Shan i Kayah i vlasnik nogometnog kluba Kanbawza.

M

J3b

Nan Than Htwe također Nan Than Htay

Supruga Aung Ko Wina

Ž

J3c

Nang Lang Kham također Nan Lan Khan

Kći Aung Ko Wina, d.r. 01.06.1988.

Ž

J4a

Tun Myint Naing također Steven Law, Htun Myint Naing, Htoon Myint Naing

Asia World Co. (Prilog III., IV., br. 26), d.r. 15.05.1958. ili 27.08.1960. Vlasnik nogometnog kluba Magway

M

J4b

Cecilia Ng, također Ng Seng Hong, također Seng Hong or Ng Sor Hon

Supruga Tun Myint Nainga. Izvršna direktorica Golden Aaron Pte Ltd (Singapur)

Ž

J4c

Lo Hsing-han

Otac Tun Myint Nainga također Steven Law, d.r. 1938. ili 1935.

M

J5a

Khin Shwe

Zaykabar Co (Prilog III., IV. br. 14), d.r. 21.01.1952.

M

J5b

San San Kywe

Supruga Khin Shwea

Ž

J5c

Zay Thiha

Sin Khin Shwea, d.r. 01.01.1977., generalni direktor Zaykabar Co. Ltd

M

J5d

Nandar Hlaing

Supruga Zay Thiha

Ž

J6a

Htay Myint

Yuzana Co. (Prilog III., IV., br. 29), d.r. 06.02.1955, također Yuzana Supermarket, Yuzana Hotel. (Prilog III., IV., br. 31), Yuzana Oil Palm Project i vlasnik nogometnog kluba Myanmar United

M

J6b

Aye Aye Maw

Supruga Htay Myinta, d.r. 17.11.1957.

Ž

J6c

Win Myint

Brat Htay Myinta, d.r. 29.05.1952. Direktor Yuzana Co.

M

J6d

Lay Myint

Brat Htay Myinta, d.r. 06.02.1955. Direktor Yuzana Co.

M

J6e

Kyin Toe

Brat Htay Myinta, d.r. 29.04.1957. Direktor Yuzana Co.

M

J6f

Zar Chi Htay

Kći Htay Myinta, direktorica Yuzana Co., d.r. 17.02.1981.

Ž

J6g

Khin Htay Lin

Direktor, Yuzana Co., d.r. 14.04.1969.

M

J7a

Kyaw Win

Shwe Thanlwin Trading Co. (Prilog III., IV., br. 15) (isključivi distributeri guma Thaton Tires u okviru Ministarstva industrije 2)

M

J7b

Nan Mauk Loung Sai također Nang Mauk Lao Hsai

Supruga Kyaw Wina

Ž

J8a

General major (u mirovini) Nyunt Tin

Bivši ministar za poljoprivredu i navodnjavanje, umirovljen u rujnu 2004.

M

J8b

Khin Myo Oo

Supruga general majora (u mirovini) Nyunt Tina

Ž

J8c

Kyaw Myo Nyunt

Sin general majora (u mirovini) Nyunt Tina

M

J8d

Thu Thu Ei Han

Kći general majora (u mirovini) Nyunt Tina

Ž

J9a

Than Than Nwe

Supruga generala Soe Wina. Bivši predsjednik vlade (pokojni)

Ž

J9b

Nay Soe

Sin generala Soe Wina. Bivšeg predsjednika vlade (pokojni)

M

J9c

Theint Theint Soe

Kći generala Soe Wina. Bivšeg predsjednika vlade (pokojni)

Ž

J9d

Sabai Myaing

Supruga Nay Soea

Ž

J9e

Htin Htut

Suprug Theint Theint Soea

M

J10a

Maung Maung Myint

Generalni direktor Myangon Myint Co. Ltd (Prilog III., IV., br. 32)

M

J11a

Maung Ko

Direktor, rudarsko poduzeće Htarwara. (Prilog I., br. 549)

M

J12a

Zaw Zaw, također Phoe Zaw

Generalni direktor of Max Myanmar. (Prilog III., IV., br. 16), d.r. 22.10.1966.

M

J12b

Htay Htay Khine (Khaing)

Supruga Zaw Zawa

Ž

J13a

Chit Khaing aka Chit Khine

Generalni direktor skupine poduzeća Eden. (Prilog III., IV., br. 20) i vlasnik nogometnoga kluba Delta United

M

J14a

Maung Weik

Maung Weik & Co Ltd

M

J15a

Aung Htwe

Generalni direktor, Golden Flower Construction Company (Prilog III., IV., br. 22)

M

J16a

Kyaw Thein

Direktor i partner Htoo Trading (Prilog III., IV., no 1), d.r. 25.10.1947.

M

J17a

Kyaw Myint

Vlasnik, Golden Flower Co. Ltd. (Prilog III., IV., br. 22), 214 Wardan Street, Lamadaw, Yangon

M

J18a

Nay Win Tun

Ruby Dragon Jade and Gems Co. Ltd (Prilog I., br. 669 i br. 1155)

M

J19a

Aung Zaw Ye Myint

Vlasnik Yetagun Construction Co (Prilog III., IV., br. 41)

M

J20a

Eike (Eik) Htun također Ayke Htun, također Aik Tun također Patric Linn

d.r. 21.10.1948., m.r. Mongkai. Generalni direktor Olympic Construction Co. and Shwe Taung Development Co. Ltd (584, 5F High Tech Tower Corner 7th Street and Strand Road, Lanmadaw Township, Yangon) i Asia Wealth Bank

M

J20b

Sandar Tun

Kći Eike Htuna d.r. 23.08.1974. Yangon

Ž

J20c

Aung Zaw Naing

Sin Eike Htuna

M

J20d

Mi Mi Khaing

Sin Eike Htuna

M

J21a

"Dagon" Win Aung

Dagon International Co. Ltd (Prilog I., br. 17, Prilog III., IV., br. 33), d.r. 30.09.1953., m.r. Pyay, osobna iskaznica br.: PRE 127435

M

J21b

Moe Mya Mya

Supruga "Dagon" Win Aunga, d.r. 28.08.1958., Osobna iskaznica: B/ RGN 021998.

Ž

J21c

Ei Hnin Pwint također Christabelle Aung

Kći "Dagon" Win Aunga,

d.r. 22.02.1981.,

direktorica Palm Beach Resort Ngwe Saung

Ž

J21d

Thurane Aung također Christopher Aung, Thurein Aung

Sin "Dagon" Win Aunga, d.r. 23.07.1982.

M

J21e

Ei Hnin Khine aka Christina Aung

Kći "Dagon" Win Aunga, d.r. 18.12.1983.

Ž

J22a

Aung Myat također Aung Myint

Mother Trading (Prilog III., IV., br. 39)

M

J23a

Win Lwin

Kyaw Tha Company (Prilog III., IV., br. 40)

M

J24a

Dr. Sai Sam Tun

Loi Hein Co. u suradnji s Ministarstvom industrije br. 1 vlasnik nogometnoga kluba Yadanabon

M

J25a

San San Yee (Yi)

Skupina poduzeća Super One

Ž

Članovi sudstva

J26a

Myint Kyine

Vladin tužitelj, sjeverni okružni sud

M

J27a

Aung Toe

Bivši predsjednik Vrhovnog suda

M

J28a

Aye Maung

Bivši državni tužitelj

M

J29a

Thaung Nyunt

Pravni savjetnik

M

J30a

Dr Tun Shin

d.r. 02.10.1948. Bivši zamjenik državnog tužitelja. Državni tužitelj Unije

M

J31a

Tun Tun Oo također Htun Htun Oo

Državni tužitelj. Bivši zamjenik državnog tužitelja

M

J32a

Tun Tun Oo

Predsjednik Vrhovnog suda. Bivši zamjenik predsjednika Vrhovnog suda.

M

J33a

Thein Soe

Bivši zamjenik predsjednika Vrhovnog suda. Član Ustavnog suda Unije

M

J34a

Tin Aung Aye

Bivši sudac Vrhovnog suda. Član Ustavnog suda Unije

M

J35a

Tin Aye

Sudac Vrhovnog suda.

M

J36a

Chit Lwin

Sudac Vrhovnog suda.

M

J37a

Judge Thaung Lwin

Sud općine Kyauktada

M

J38a

Thaung Nyunt

Sudac, sjeverni okružni sud; također tajnik radnog odbora za sazivanje nacionalne konvencije

M

J39a

Nyi Nyi Soe

Sudac, zapadni okružni sud.

Adresa: br. (39) Ni-Gyaw-Da Street, (na uglu ulice Sake-Ta- Thu-Kha Street), Kyar-Kwet-Thit Ward, općina Tamway, Rangoon, Burma

M

K.   PODUZEĆA U VLASNIŠTVU VOJSKE

#

Ime

Podaci za utvrđivanje identiteta

(uključujući poduzeća)

Spol

(M/Ž)

Pojedinci

K1a

General major (u mirovini) Win Hlaing

Prije generalni direktor, Union of Myanmar Economic Holdings, Myawaddy Bank

M

K1b

Ma Ngeh

Kći general majora (u mirovini) Win Hlainga

Ž

K1c

Zaw Win Naing

Generalni direktor banke Kambawza (Kanbawza) Bank (Prilog III., IV., br. 13). Suprug Ma Ngeh (K1b) i nećak Aung Ko Wina (J3a)

M

K1d

Win Htway Hlaing

Sin general majora (u mirovini) Win Hlaing, zastpnik poduzeća KESCO

M

K2a

Pukovnik Myo Myint

Generalni direktor Union of Myanmar Economic Holding LTD (UMEHL)

M

K2b

Khin Htay Htay

Supruga pukovnika Myo Myinta

Ž

K3a

Pukovnik Ye Htut

Myanmar Economic Corporation (Prilog II., K23a)

M

K4a

Pukovnik Myint Aung

Generalni direktor, Myawaddy Trading Co. (Prilog II., K22l) d.r. 11.08.1949.

M

K4b

Nu Nu Yee

Supruga Myint Aunga, laboratorijska tehničarka, d.r. 11.11.1954.

Ž

K4c

Thiha Aung

Sin Myint Aung, zaposlen u tvrtki Schlumberger, d.r. 11.06.1982.

M

K4d

Nay Linn Aung

Sin Myint Aunga, pomorac, d.r. 11.04.1981

M

K5a

Pukovnik Myo Myint

Generalni direktor, Bandoola Transportation Co. (Prilog II., K22m)

M

K6a

Pukovnik (u mirovini) Thant Zin

Generalni direktor, Myanmar Land and DevelopmenT

M

K7a

Potpukovnik (u mirovini) Maung Maung Aye

Generalni direktor, Union of Myanmar Economic Holdings Ltd (UMEHL)

M

K8a

Pukovnik Aung San

Generalni direktor, Hsinmin Cement Plant Construction Project (Prilog III., IV., br. 17)

M

K9a

General major Maung Nyo

Upravni odbor, Union of Myanmar economic holdings Ltd (Prilog II., K22a)

M

K10a

General major Kyaw Win

Upravni odbor, Union of Myanmar economic holdings Ltd (Prilog II., K22a)

M

K11a

Brigadni general Khin Aung Myint

Upravni odbor, Union of Myanmar economic holdings Ltd (Prilog II., K22a)

M

K12a

Pukovnik Nyun Tun (marines)

Upravni odbor, Union of Myanmar economic holdings Ltd (Prilog II., K22a)

M

K13a

Pukovnik Thein Htay (U mirovini)

Upravni odbor, Union of Myanmar economic holdings Ltd (Prilog II., K22a)

M

K14a

Potpukovnik Chit Swe (u mirovini)

Upravni odbor, Union of Myanmar economic holdings Ltd (Prilog II., K22a)

M

K15a

Myo Nyunt

Upravni odbor, Union of Myanmar economic holdings Ltd (Prilog II., K22a)

M

K16a

Myint Kyine

Upravni odbor, Union of Myanmar economic holdings Ltd (Prilog II., K22a)

M

K17a

Potpukovnik Nay Wynn

Generalni direktor odjela, Myawaddy trading (Prilog II., K22l)

M

Vladine financijske institucije

K18a

Than Nyein

Guverner Središnje banke Myanmar (pod Ministarstvom financija)

M

K19a

Maung Maung Win

Viceguverner Središnje banke Myanmar (pod Ministarstvom financija)

M

K20a

Mya Than

Vršitelj dužnosti generalnoga direktora Myanmar Investment and Commercial Bank (MICB)

M

K21a

Soe Min

Generalni direktor MICB-a. Generalni direktor Myanma Investment and Commercial Bank

M


Poduzeća

#

Ime

Adresa

Direktor/vlasnik/ dodatni podaci

Datum uvrštenja na popis

I.   

UNION OF MYANMAR ECONOMIC HOLDINGS LTD. (UMEHL), također UNION OF MYANMA ECONOMIC HOLDINGS LTD.

K22a

Union of Myanmar Economic Holdings Ltd., također Union Of Myanma Economic Holdings Ltd. (UMEHL)

189/191 Mahabandoola, na uglu ulice 50th Street Yangon

Bivši predsjednik: (general potpukovnik) Tin Aye (nova funkcija: predsjednik izbornog povjerenstva). Novi predsjednik: General potpukovnik Khin Zaw Oo, Generalni direktor: General major Win Than (Prilog II., G25a)

13.08.2009.

A.   

PROIZVODNJA

K22b

Myanmar Ruby Enterprise, također Mayanma Ruby Enterprise

24/26, 2ND fl, Sule Pagoda Road, Yangon (Midway Bank Building)

 

13.08.2009.

K22c

Myanmar Imperial Jade Co. Ltd aka Myanma Imperial Jade Co.

Ltd 24/26, 2nd fl, Sule Pagoda Road, Yangon (Midway Bank Building)

 

13.08.2009.

K22d

Myanmar Rubber Wood Co. Ltd. također Myanma Rubber Wood Co. Ltd. | | | 13.08.2009

 

 

13.08.2009.

K22e

Myanmar Pineapple Juice Production također Myanma Pineapple Juice Production

 

 

13.08.2009.

K22f

Myawaddy Clean Drinking Water Service

4/A, No. 3 Main Road, Mingalardon Tsp Yangon

 

13.08.2009.

K22g

Sin Min (King Elephants) Cement Factory (Kyaukse)

189/191 Mahabandoola Road Corner of 50th Street, Yangon

Pukovnik (u mirovini) Maung Maung Aye (Prilog II., K7a), generalni direktor

13.08.2009.

K22h

Tailoring Shop Service

 

 

13.08.2009.

K22i

Ngwe Pin Le (Silver Sea) Livestock Breeding And Fishery Co.

1093, Shwe Taung Gyar Street, Industrial Zone Ii, Ward 63, South Dagon Tsp, Yangon

 

13.08.2009.

K22j

Granite Tile Factory (Kyaikto)

189/191 Mahabandoola Road, Corner of 50th Street Yangon

 

13.08.2009.

K22k

Soap Factory (Paung)

189/191 Mahabandoola Road, Corner of 50th Street Yangon

Pukovnik Myint Aung (Prilog II., K4a), generalni direktor

13.08.2009.

B.   

TRGOVINA

K22l

Myawaddy Trading Ltd

189/191 Mahabandoola Road, Corner of 50th Street Yangon

Pukovnik Myint Aung (Prilog II., K4a), generalni direktor

13.08.2009.

C.   

USLUGE

K22m

Bandoola Transportation Co. Ltd.

399, Thiri Mingalar Road, Insein Tsp. Yangon and/or Parami Road, South Okkalapa, Yangon

Pukovnik Myo Myint (Prilog II., K5a), generalni direktor

13.08.2009.

K22n

Myawaddy Travel Services

24-26 Sule Pagoda Road, Yangon

 

13.08.2009.

K22o

Nawaday Hotel And Travel Services

335/357, Bogyoke Aung San Road, Pabedan Tsp. Yangon

Pukovnik (u mirovini) Maung Thaung, generalni direktor

13.08.2009.

K22p

Myawaddy Agriculture Services

189/191 Mahabandoola Road, Corner of 50th Street, Yangon

 

13.08.2009.

K22q

Myanmar Ar (Power) Construction Services aka Myanma Ar (Power) Construction Services

189/191 Mahabandoola Road, Corner of 50th Street, Yangon

 

13.08.2009.

ZAJEDNIČKA ULAGANJA

A.   

PROIZVODNJA

K22r

Myanmar Segal International Ltd. aka Myanma Segal International Ltd.

Pyay Road, Pyinmabin, industrijska zona, Mingalardon Tsp Yangon

Be Aung, direktor

13.08.2009.

K22s

Myanmar Daewoo International aka Myanma Daewoo International

Pyay Road, Pyinmabin, industrijska zona, Mingalardon Tsp Yangon

 

13.08.2009.

K22t

Rothman Of Pall Mall

Myanmar Private Ltd. aka

Rothman of Pall Mall

Myanma Private Ltd.

No. 38, Virginia Park, No. 3,

Trunk Road, Pyinmabin

industrijska zona, Yangon

Direktor Lai Wei Chin

13.08.2009.

K22u

Myanmar Brewery Ltd. aka

Myanma Brewery Ltd.

No 45, No 3, Trunk Road

Pyinmabin Industrial Zone,

Mingalardon Tsp, Yangon

Potpukovnik (u mirovini) Ne Win,

predsjednik, također Nay Win

13.08.2009.

K22v

Myanmar Posco Steel Co. Ltd.

aka Myanma Posco Steel Co. Ltd.

Plot 22, No. 3, Trunk Road,

Pyinmabin Industrial Zone,

Mingalardon Tsp Yangon

 

13.08.2009.

K22w

Myanmar Nouveau Steel Co.

Ltd. aka Myanma Nouveau

Steel Co. Ltd.

No. 3, Trunk Road,

Pyinmabin Industrial Zone,

Mingalardon Tsp Yangon

 

13.08.2009.

K22x

Berger Paint Manufactoring Co. Ltd.

Plot No. 34/A, Pyinmabin

Industrial Zone, Mingalardon

Tsp Yangon

 

13.08.2009.

K22y

The First Automotive Co. Ltd.

Plot No. 47, Pyinmabin

Industrial Zone, Mingalardon

Tsp, Yangon

U Aye Cho i/ili potpukovnik Tun Myint, generalni direktor

13.08.2009.

B.   

USLUGE

K22z

National Development Corp.

3/A, Thamthumar Street, 7 Mile, Mayangone Tsp, Yangon

 

13.08.2009.

K22aa

Hantha Waddy Golf Resort

and Myodaw (City) Club Ltd.

No 1, Konemyinttha Street, 7

Mile, Mayangone Tsp, Yangon

and Thiri Mingalar Road,

Insein Tsp, Yangon

 

13.08.2009.

II.   

MYANMAR ECONOMIC CORPORATION (MEC) također MYANMA ECONOMIC CORPORATION (MEC)

K23a

Myanmar Economic

Corporation (MEC) aka

Myanma Economic

Corporation (MEC)

Shwedagon Pagoda Road

Dagon Tsp, Yangon

Generalni direktor: brigadni general (u mirovini) Thura Myint Thein

13.08.2009.

K23b

Myaing Galay (Rhino Brand

Cement Factory)

Factories Dept. Mec Head

Office, Shwedagon Pagoda

Road, Dagon Tsp, Yangon

Pukovnik Khin Maung Soe

13.08.2009.

K23c

Dagon Brewery

555/B, No 4, Highway Road,

Hlaw Gar Ward, Shwe Pyi

Thar Tsp, Yangon

 

13.08.2009.

K23d

Mec Steel Mills (Hmaw Bi/Pyi/ Ywama)

Factories Dept. Mec Head

Office, Shwedagon Pagoda

Road, Dagon Tsp, Yangon

Pukovnik Khin Maung Soe

13.08.2009.

K23e

Mec Sugar Mill

Kant Balu

 

13.08.2009.

K23f

Mec Oxygen and Gases Factory

Mindama Road, Mingalardon Tsp, Yangon

 

13.08.2009.

K23g

Mec Marble Mine

Pyinmanar

 

13.08.2009.

K23h

Mec Marble Tiles Factory

Loikaw

 

13.08.2009.

K23i

Mec Myanmar Cable Wire Factory aka Mec Myanma Cable Wire Factory

No 48, Bamaw A Twin Wun Road, Zone (4), Hlaing Thar Yar Industrial Zone, Yangon

 

13.08.2009.

K23j

Mec Ship Breaking Service

Thilawar, Than Nyin Tsp

 

13.08.2009.

K23k

Mec Disposable Syringe Factory

Factories Dept, Mec Head Office, Shwedagon Pagoda Road, Dagon Tsp, Yangon

 

13.08.2009.

K23l

Gypsum Mine

Thibaw

 

13.08.2009.

III.   

TRGOVAČKA PODUZEĆA U VLASNIŠTVU DRŽAVE

K24a

Myanma Salt and Marine Chemicals Enterprise aka Myanmar Salt and Marine Chemicals Enterprise

Thakayta Township, Yangon

Generalni direktor: Win Htain (Ministarstvo rudarstva)

13.08.2009.

K25a

Myanmar Defence Products Industry aka Myanma Defence Products Industry

Ngyaung Chay Dauk

(Ministarstvo obrane)

13.08.2009.

K26a

Myanma Timber Enterprise aka Myanma Timber Enterprise

Myanma Timber Enterprise Head Office, Ahlone, Yangon and 504-506, Merchant Road, Kyauktada, Yangon

Bivši generalni direktor: Win Tun. Nova funkcija: ministar šumarstva

13.08.2009.

K27a

Myanmar Gems Enterprise aka Myanma Gems Enterprise

(Ministarstvo rudarstva), Head Office Building 19, Naypyitaw

Generalni direktor: Thein Swe

13.08.2009.

K28a

Myanmar Pearls Enterprise aka Myanma Pearls Enterprise

(Ministarstvo rudarstva), Head Office Building 19, Naypyitaw

Generalni direktor: Maung Toe

13.08.2009.

K29a

Myanmar Mining Enterprise Number 1 aka Myanma Mining Enterprise Number 1

(Ministarstvo rudarstva), Head Office Building 19, Naypyitaw

Generalni direktor: Saw Lwin

13.08.2009.

K30a

Myanmar Mining Enterprise Number 2 aka Myanma Mining Enterprise Number 2

(Ministarstvo rudarstva), Head Office Building 19, Naypyitaw

Generalni direktor: Hla Theing

13.08.2009.

K31a

Myanmar Mining Enterprise Number 3, također Myanma Mining Enterprise Number 1

(Ministarstvo rudarstva), Head Office Building 19, Naypyitaw

Generalni direktor: San Tun

13.08.2009.

K32a

Myanma Machine Tool and Electrical Industries (MTEI) aka Myanmar Machine Tool and Electrical Industries (MTEI)

Block No. (12), Parami Road, Hlaing Township Yangon, Myanmar Telefon: 095-1-660437, 662324, 650822

Generalni direktor: Kyaw Win

Direktor: Win Tint

13.08.2009.

K33a

Myanmar Paper & Chemical Industries aka Myanma Paper & Chemical Industries

 

Generalni direktor: Nyunt Aung

13.08.2009.

K34a

Myanma General and Maintenance Industries aka Myanmar General and Maintenance Industries

 

Generalni direktor: Aye Mauk

13.08.2009.

K35a

Road Transport Enterprise

(Ministarstvo prometa)

Generalni direktor: Thein

Swe

13.08.2009.

K36a

Inland Water Transport

No. 50, Pansodan Street, općina Kyauktada, Yangon, Union of Myanmar

Generalni direktor: Soe Tint

13.08.2009.

K37a

Myanma Shipyards, također Myanmar Shipyards, Sinmalike

Bayintnaung Road, općina Kamayut Yangon

Generalni direktor: Kyi Soe

13.08.2009.

K38a

Myanma Five Star Line, također Myanmar Five Star Line

132-136, Theinbyu Road, P.O. Box,1221, Yangon

Generalni direktor: Maung Maung Nyein

13.08.2009.

K39a

Myanma Automobile and Diesel Engine Industries također Myanmar Automobile and Diesel Engine Industries

56, Kaba Aye Pagoda Road, općina Yankin, Yangon

Generalni direktor: Hla Myint Thein

13.08.2009.

K40a

Myanmar Infotech također Myanma Infotech

 

(Ministarstvo pošta i telekomunikacija)

13.08.2009.

K41a

Myanma Industrial Construction Services također Myanmar Industrial Construction Services

No. (1), Thitsa Road,

općina Yankin, Yangon, Myanmar

Generalni direktor: Soe Win

13.08.2009.

K42a

Myanmar Machinery and Electric Appliances Enterprise također Myanma Machinery and Electric Appliances Enterprise

Općina Hlaing, Yangon

 

13.08.2009.

IV.   

MEDIJSKA PODUZEĆA U VLASNIŠTVU DRŽAVE KOJA PODUPIRU POLITIKU REŽIMA I ŠIRE PROPAGANDU

K43a

Myanmar News and Periodicals Enterprise također Myanma News and Periodicals Enterprise

212 Theinbyu Road, općina Botahtaung, Yangon

(tel: +95-1-200810, +95-1-200809)

Generalni direktor: Soe Win (supruga: Than Than Ayea, članica MWAF-a)

13.08.2009.

K44a

Myanmar Radio and Television (MRTV) također Myanma Radio and Television (MRTV)

Pyay Road, općina Kamayut, Yangon

(tel: +95-1-527122, +95-1-527119)

Generalni direktor: Khin Maung Htay (supruga: Nwe Newa, članica MWAF-a)

13.08.2009.

K45a

Myawaddy Television, Tatmadaw Telecasting Unit

Općina Hmawbi, Yangon

(tel: +95-1-600294)

 

13.08.2009.

K46a

Myanma Motion Picture Enterprise, također Myanmar Motion Picture Enterprise

 

Generalni direktor: Aung Myo Myint (supruga: Malar Wina, članica MWAF-a)

13.08.2009.


PRILOG III.

Popis poduzeća iz članaka 10. i 14.

Ime

Adresa

Direktor/vlasnik/dodatni podaci

Datum uvrštenja na popis

I.   UNION OF MYANMAR ECONOMIC HOLDING LTD (UMEHL)

USLUGE

Myawaddy Bank Ltd

24-26 Sule Pagoda Road,

Yangon

Generalni direktori: Brigadni general Win Hlaing (K1a, Prilog II.) i U Tun Kyi

25.10.2004.

II.   MYANMAR ECONOMIC CORPORATION (MEC)

Innwa Bank

554-556, Merchant Street,

Corner of 35th Street,

Kyauktada Tsp, Yangon

Generalni direktor: U Yin Sein

25.10.2004.

III.   PODUZEĆA U VLASNIŠTVU DRŽAVE

1.

Myanma Electric Power Enterprise

 

Generalni direktor: Dr. San Oo (također Sann Oo), Ministarstvo za električnu energiju 2

29.4.2008.

2.

Electric Power Distribution Enterprise

 

Generalni direktor: Tin Aung, Ministarstvo za električnu energiju 2

27.4.2009.

3.

Myanma Agricultural Produce Trading

 

Generalni direktor: Kyaw Htoo, Ministarstvo trgovine

29.4.2008.

4.

Myanmar Tyre and Rubber Industries

No 30, Kaba Aye Pagoda Road, Mayangone Township, Yangon, Myanmar

Generalni direktor: Oo Zune, Ministarstvo industrije 2

29.4.2008.

5.

Co-Operative Import Export Enterprise

 

Generalni direktor: Hla Moe, Ministarstvo za zadruge

29.4.2008.

IV.   OSTALO

1.

Htoo Trading Co

5 Pyay Road, Hlaing Township, Yangon

Tay Za (J1a, Prilog II.)

10.3.2008.

2.

Htoo Group of Companies

5 Pyay Road, Hlaing Township Yangon

 

26.4.2010.

3.

Htoo Transportation Services

 

Tay Za

10.3.2008.

4.

Htoo Furniture (također Htoo Wood Products, također Htoo Wood based Industry, također Htoo Wood)

21 Thukha Waddy Rd, Yankin Township, Yangon And5 Pyay Road, Hlaing Township Yangon

Tay Za

29.4.2008.

5.

Treasure Hotels and Resorts (uključujući Myanmar Treasure Resort, Ngwe Saung; Myanmar Treasure Resort, Bagan; Myanmar Treasure Resort, Inle)

No 41, Shwe Taung Gyar Street, Bahan Township, Yangon

Tay Za

10.3.2008.

6.

Aureum Palace Hotels And Resorts (uključujući Aureum Palace Hotel and Resort, Ngapali; Aureum Hotel-Resort, Naypyitaw; Aureum Palace Hotel and Resort, Bagan; Aureum Palace Hotel and Resort, Pyin Oo Lwin; Aureum Resort and Spa, Ngwe Saung)

No 41, Shwe Taung Gyar Street, Bahan Township, Yangon

Tay Za

10.3.2008.

7.

Malikha Lodge, Putao (uključujući Popa Mountain Resort; Kandawgyi Hill Resort, Pyin Oo Lwin)

No 41 Shwe Taung Gyar Street, bahan Township, Yangon

Tay Za

26.4.2010.

8.

Espace Avenir

523, Pyay Road Kamayut Township, Yangon

Tay Za

26.4.2010.

9.

Yangon United Football Club

No 718, Ywar Ma Kyaung Street, One Ward, Hlaing Township Yangon, Myanmar

Tay Za

26.4.2010.

10.

Air Bagan

No 56, Shwe Taung Gyar Street, Bahan Township, Yangon

 

10.3.2008.

11.

Myanmar Avia Export

 

Tay Za

10.3.2008.

12.

Pavo Aircraft Leasing PTE Ltd aka Pavo Trading Pte Ltd

 

Tay Za

29.4.2008.

13.

Kanbawza Bank

Head Office: 615/1 Pyay Road, Kamaryut, Township, Yangon

Aung Ko Win (J3a, Prilog II.)

10.3.2008.

14.

Zaykabar Co

3 Main Road, Mingalardon Garden City, Mingalardon, Yangon

Predsjednik: Khin Shwe (J5a, Prilog II.); Generalni direktor: Zay Thiha (J5c, Prilog II.)

10.3.2008.

15.

Shwe Thanlwin Trading Co

262 Pazundaung Main Road Lower, Pazundaung, Yangon

Kyaw Win (J7a, Prilog II.)

10.3.2008.

16.

Max Myanmar Co. Ltd (uključujući Hotel Max, Chaungtha Beach; Royal Kumudra Hotel, Naypyitaw; Max Myanmar Construction Co. Ltd)

1 Ywama Curve, Bayint Naung Road, Blk (2), Hlaing Township, Yangon

U Zaw Zaw također Phoe Zaw (J12a, Prilog II.),

Daw Htay Htay Khaing (J12b, Prilog II.), supruga Zaw Zawa. Viši izvršni direktor: U Than Zaw

10.3.2008.

17.

Hsinmin Cement Plant Construction Project

Union of Myanmar Economic Holdings Ltd, Kyaukse

Pukovnik Aung San (K8a, Prilog II.)

10.3.2008.

18.

Ayer Shwe Wa (Wah, War)

5 Pyay Road, Hlaing Township, Yangon

Aung Thet Mann također Shwe Mann Ko Ko (I16c, Prilog II.) i Tay Za

10.3.2008.

19.

Myanmar Land And Development

 

Pukovnik (u mirovini) Thant Zin (K6a, Prilog II.

10.3.2008.

20.

Eden Group of Companies

30-31 Shwe Padauk Yeikmon Bayint Naung Road Kamayut Tsp Yangon

Chit Khaing, također Chit Khine (J13a, Prilog II.)

10.3.2008.

21.

Eden Hotels and Resorts (uključujući Marina Residence, Kaba Aye Pagoda Road, Yangon; The Tingaha Hotel, Naypyitaw; Aye Thar Yar Golf Resort, Taunggyi; Signature Restaurant and Garden Café Bistro, Yangon; Eden BBB Restaurant, Bagan)

Unit 107, Marina Residence Kaba Aye Pagoda Road Yangon

Generalni direktor: Chit Khaing, također Chit Khine (J13a, Prilog II.)

26.4.2010.

22.

Golden Flower Co. Ltd

214 Wardan Street, Lamadaw, Yangon

Generalni direktor: Aung Htwe (J15a, Prilog II.);

vlasnik: Kyaw Myint (J17a, Prilog II)

10.3.2008.

23.

National Development Company Ltd

3/A Thathumar Rd, Cor of Waizayantar Road, Thingangyun, Yangon

 

10.3.2008.

24.

A1 Construction And Trading Co. Ltd

41 Nawady St, Alfa Hotel Building, Dagon, Yangon

Tel. +95 1241905/1245323/1254812

Fax +95 1252806

E-mail: aone@mptmail.net.mm

Generalni direktor: U Yan Win

10.3.2008.

25.

Asia World Co. Ltd

6062 Wardan Street, Bahosi Development, Lamadaw, Yangon And 61-62 Bahosi Development Housing, Wadan Street, Lanmadaw Township, Yangon

Tun Myint Naing, također Steven Law (J4a, Prilog II.)

10.3.2008.

26.

Subsidiaries of Asia World:

 

Asia World Industries

 

Asia Light Co. Ltd

 

Asia World PortManagement Co.

 

Ahlon Warves

61-62 Bahosi Development Housing, Wadan Street, Lanmadaw Township, Yangon

Predsjednik/direktor: Tun Myint Naing, također Steven Law (J4a, Prilog II.)

29.4.2008.

27.

Leo Express Bus

23/25 Upper Pansodan Street, Aung San Stadium (East Wing),

Mingalar Taungnyunt Township, Yangon

Predsjednik uprave /direktor: Tun Myint Naing, također Steven Law (J4a, Prilog II)

26.4.2010.

28.

Yuzana Co. Ltd

No 130 Yuzana Centre, Shwegondaing Road, Bahan Township, Yangon

Predsjednik uprave /direktor: Htay Myint (J6a, Prilog II.)

10.3.2008.

29.

Yuzana Construction

No 130 Yuzana Centre, Shwegondaing Road, Bahan Township, Yangon

Predsjednik uprave /direktor: Htay Myint (J6a, Prilog II.)

10.3.2008.

30.

Yuzana Hotels (uključujući Yuzana Hotel, Yangon; Yuzana Garden Hotel, Yangon; Yuzana Resort Hotel, Ngwe Saung)

130, Shwegondine (Shwegondaing) Road

Bahan Township

Yangon

Predsjednik uprave /direktor: Htay Myint (J6a, Prilog II)

26.4.2010.

31.

Myangonmyint Co (enterprise held by the former USDA)

 

 

10.3.2008.

32.

Dagon International/Dagon Timber Ltd

262-264 Pyay Road

Dagon Centre

Sanchaung

Yangon

Direktori: "Dagon" Win Aung (J21a, Prilog II.) i Daw Moe Mya Mya (J21b, Prilog II.)

29.4.2008.

33.

Palm Beach Resort

Ngwe Saung

U vlasništvu Dagon Internationala. Direktori: "Dagon" Win Aung (J21a, Prilog II.), Daw Moe Mya Mya (J21b, Prilog II.) i Ei Hnin Pwint također Chistabelle Aung (J21c, Prilog II.)

29.4.2008.

34.

IGE Co Ltd

No 27-B, Kaba Aye Pagoda Road, Bahan Township

Yangon

Tel. +95 1558266

Fax +95 1555369

and

No H-11, Naypyitaw,

Naypuitaw

Tel. +95 67414211

Direktori: Nay Aung (D45e, Prilog II.) i Pyi (Pye) Aung (D45g, Prilog II.);

generalni direktor: Win Kyaing

29.4.2008.

35.

Aung Yee Phyo Co.

 

U vlasništvu obitelji Aung Thaunga (Ministarstvo industrije 1) (D45a, Prilog II.)

27.4.2009.

36.

Queen Star Computer Company

 

U vlasništvu Nandar Ayea (A2c, Prilog II.), kćeri Maung Ayea

27.4.2009.

37.

Htay Co.

 

U vlasništvu general majora Hla Htay Wina (G51a, Prilog II.)

27.4.2009.

38.

Mother Trading and Construction

77/78, Wadan Street, Bahosi

Ward, Lanmadaw, Yangon

Tel. +95 1210514

E-mail: mother.trade@mptmail.net.mm

Direktor: Aung Myat, također Aung Myint (J22a, Prilog II.)

29.4.2008.

39.

Kyaw Tha Company and Kyaw Tha Construction Group

No 98, 50th Street,

Pazundaung Township,

Yangon,

Tel. +95 1296733

Fax +95 1296914

E-mail: kyawtha.wl@mptmail.net.mm

Website: http://www.kyawtha.com

Direktor: U Win Lwin (J23a, Prilog II.);

Generalni direktor: Maung Aye

29.4.2008.

40.

Ye Ta Khun (Yetagun) Construction Group

Yuzana Plaza West,

Tamwe Township

Yangoon

Vlasnik: Aung Zaw Ye Myint (J19a, Prilog II.), sin generala Ye Myinta

29.4.2008

41.

J’s Donuts

26-28 Lanmadaw Street

Lanmadaw Tsp, Yangon

Tel. +95 1710242

Junction 8 Shopping Centre 8th Mile Mayangon Tsp, Yangon

Tel. +95 1650771

(2nd Floor.) Yuzana Plaza Banyar Dala Road

Mingalar Taung Nyunt Tsp,

Yangon

Tel. +95 1200747

173-175 Pansodan Street

Kyauktada Tsp, Yangon

Tel. +95 1287525

381-383 Near Bogyoke Aung

San Market Shwebontha Street

Pabedan Tsp, Yangon

Tel. +95 1243178

Vlasnik: Kyaing San Shwe(A1i, Prilog II) sin vrhovnog zapovjednika Than Shwe (A1a, Prilog II.)

29.4.2008.

42.

Min Min Soe Group of Companies (MMS)

23-A, Inya Myaing Street, Bahan Tsp.

Tel. +95 1511098/1514262

E-mail: mms@mptmail.net.mm

Shareholder: Kyaw Myo Nyunt (J8c, Prilog II) sin general majora Nyunt Tina, bivšeg ministra poljoprivrede (u mirovini) (J8a, Prilog II.)

29.4.2008.

43.

Myanmar Information and Communication Technology (također Myanmar Infotech)

MICT Park, Hlaing University Campus

Vlasnici: Aung Soe Tha (D47e, Prilog II.), Nandar Aye (A2c, Prilog II.)

29.4.2008.

44.

Myanmar New Technology (MNT)

 

Vlasnik: Yin Win Thu

29.4.2008.

45.

Forever Group

No (14 02/03), Olympic Tower I, Corner of Boaungkyaw

Street and Mahabandoola Street

Kyauktada Township.

Yangon.

Tel. +95 1204013/1204107

E-mail: forevergroup@mptmail.net.mm

Generalni direktor: Daw Khin Khin Lay; član Uprave: Khin Maung Htay;

viši menadžer: Kyaw Kyaw

29.4.2008.


PRILOG IV.

Popis osoba iz članka 15. stavka 3.

VLADA

 

Ime

(i mogući nadimci)

Podaci za utvrđivanje identiteta

(naslov)

Spol

(M/Ž)

1.

Sai Mauk Kham

Potpredsjednik Republike Saveza Mjanmar

M

2.

Dr. Pe Thet Khin

Ministar zdravstva

M

3.

Dr Mya Aye

Ministar obrazovanja

M

4.

Tint Hsan

Ministar za hotelijerstvo i turizam i ministar za sport

M

5.

Wunna Maung Lwin

Ministar vanjskih poslova

M


ZAMJENICI MINISTARA

 

Ime

(i mogući nadimci)

Podaci za utvrđivanje identiteta

(naslov)

Spol

(M/Ž)

1.

Ohn Than

Zamjenik ministra poljoprivrede i navodnjavanja

M

2.

Dr Myo Myint

Zamjenik ministra vanjskih poslova

M

3.

Dr Kan Zaw

Zamjenik ministra za državno planiranje i gospodarski razvoj

M

4.

Dr Pwint Hsan

Zamjenik ministra trgovine

M

5.

Ba Shwe

Zamjenik ministra obrazovanja

M

6.

Dr (Daw) Myat Myat Ohn Khin

Zamjenik ministra zdravstva

M

7.

(Daw) Sandar Khin

Zamjenik ministra kulture

M

8.

Dr Ko Ko Oo

Zamjenik ministra za znanost i tehnologiju

M

9.

Khin Zaw

Zamjenik ministra poljoprivrede i navodnjavanja

M

10.

Soe Tint

Zamjenik ministra graditeljstva

M

11.

Kyaw Lwin

Zamjenik ministra graditeljstva

M

12.

Soe Aung

Zamjenik ministra energetike

M

13.

Aung Than Oo

Zamjenik ministra za električnu energiju br. (2)

M

14.

Dr Win Myint

Zamjenik ministra zdravstva

M

15.

Dr Maung Maung Htay

Zamjenik ministra za vjerske poslove

M

16.

Soe Win

Zamjenik ministra informiranja

M

17.

Myint Zaw

Zamjenik ministra za električnu energiju br. (1)

M

18.

Myo Aung

Zamjenik ministra industrije – 2

M


PREDSJEDNICI VLADA DRŽAVA/REGIJA

 

Ime

(i mogući nadimci)

Podaci za utvrđivanje identiteta

(naslov)

Spol

(M/Ž)

1.

La John Ngan Sai

Predsjednik vlade države Kachin

M


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

316


32011R0419


L 111/1

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 419/2011

od 29. travnja 2011.

o izmjeni Uredbe (EZ) br. 560/2005 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d'Ivoireu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 560/2005 od 12. travnja 2005. o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d'Ivoireu (1), a posebno njezin članak 11.a stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 12. travnja 2005. donijelo Uredbu (EZ) br. 560/2005.

(2)

S obzirom na razvoj događaja u Côte d'Ivoireu, trebalo bi izmijeniti popis osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja utvrđen u Prilogu I.A Uredbi (EZ) br. 560/2005.,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Subjekti navedeni u Prilogu ovoj Uredbi brišu se s popisa određenog u Prilogu I.A Uredbi (EZ) br. 560/2005.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

MARTONYI J.


(1)  SL L 95, 14.4.2005., str. 1.


PRILOG

SUBJEKTI IZ ČLANKA 1.

1.

PETROCI (Državno poduzeće Côte d'Ivoirea za naftne projekte)

2.

BNI (Nacionalna investicijska banka)

3.

BFA (banka za kreditiranje poljoprivrede)

4.

Versus Bank

5.

Caisse d'Epargne de Côte d'Ivoire (Štedna banka Côte d'Ivoirea)

6.

Banque de l'Habitat de Côte d'Ivoire (BHCI) (Stambena banka Côte d'Ivoirea)


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

318


32011D0261


L 111/17

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA 2011/261/ZVSP

od 29. travnja 2011.

o provedbi Odluke 2010/656/ZVSP o obnovi mjera ograničavanja protiv Côte d'Ivoirea

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2010/656/ZVSP od 29. listopada 2010. o obnovi mjera ograničavanja protiv Côte d'Ivoirea (1), a posebno njezin članak 6. stavak 2., u vezi s člankom 31. stavkom 2. Ugovora o Europskoj uniji,

budući da:

(1)

Vijeće je 29. listopada 2010. donijelo Odluku 2010/656/ZVSP.

(2)

S obzirom na razvoj događaja u Côte d'Ivoireu, trebalo bi izmijeniti popis osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja određen u Prilogu II. Odluci 2010/656/ZVSP,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Osobe navedene u Prilogu ovoj Odluci brišu se s popisa osoba određenog u Prilogu II. Odluci 2010/656/ZVSP.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu danom donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

MARTONYI J.


(1)  SL L 285, 30.10.2010., str. 28.


PRILOG

SUBJEKTI IZ ČLANKA 1.

1.

PETROCI (državno poduzeće Côte d’Ivoirea za naftne projekte)

2.

BNI (državna investicijska banka)

3.

BFA (banka za kreditiranje poljoprivrede)

4.

Versus Bank

5.

Caisse d’Epargne de Côte d’Ivoire (štedionica Côte d’Ivoirea)

6.

Banque de l’Habitat de Côte d’Ivoire (BHCI) (stambena banka Côte d’Ivoirea)


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

320


32011D0300


L 136/85

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA 2011/300/ZVSP

od 23. svibnja 2011.

o provedbi Odluke 2011/137/ZVSP o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. stavak 2.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/137/ZVSP od 28. veljače 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (1), a posebno njezin članak 8. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 28. veljače 2011. donijelo Odluku 2011/137/ZVSP o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji.

(2)

S obzirom na ozbiljnost stanja u Libiji, u popise osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja određene u prilozima II. i IV. Odluci 2011/137/ZVSP trebalo bi uvrstiti jednu dodatnu osobu i jedan dodatni subjekt,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Osoba navedena u Prilogu I. ovoj Odluci dodaje se na popise određene u prilozima II. i IV. Odluci 2011/137/ZVSP.

2.   Subjekt naveden u Prilogu II. ovoj Odluci dodaje se na popis određen u Prilogu IV. Odluci 2011/137/ZVSP.

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu danom donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 23. svibnja 2011.

Za Vijeće

Predsjednica

C. ASHTON


(1)  SL L 58, 3.3.2011., str. 53.


PRILOG I.

OSOBA IZ ČLANKA 1. STAVKA 1.

 

Ime

Identifikacijski podaci

Razlozi

Datum uvrštenja na popis

1.

Pukovnik Taher Juwadi

Četvrti u zapovjednom lancu Revolucionarne garde

Ključni član Qadhafijevog režima.

23.5.2011.


PRILOG II.

SUBJEKT IZ ČLANKA 1. STAVKA 2.

 

Naziv

Identifikacijski podaci

Razlozi

Datum uvrštenja na popis

1.

Afriqiyah Airways

Afriqiyah Airways

1st Floor

Waha Building

273, Omar Almokhtar Street

P.O.Box 83428

Tripoli, Libija

Adresa elektroničke pošte: afriqiyah@afriqiyah.aero

Libijsko društvo kći koje je u vlasništvu Libyan African Investment Portfolio, subjekta pod nadzorom režima imenovanog u uredbi EU-a.

23.5.2011.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

322


32011D0312


L 140/55

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2011/312/ZVSP

od 26. svibnja 2011.

o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2005/889/ZVSP o uspostavi Misije pomoći Europske unije za granični prijelaz Rafah (EU BAM Rafah)

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,

budući da:

(1)

Vijeće je 25. studenoga 2005. donijelo zajedničku akciju 2005/889/ZVSP o uspostavi Misije pomoći Europske unije za granični prijelaz Rafah (EU BAM Rafah) (1).

(2)

Vijeće je 12. svibnja 2010. donijelo Odluku 2010/274/ZVSP (2) o izmjeni Zajedničke akcije 2005/889/ZVSP i njezinom produljenju do 24. svibnja 2011.

(3)

Politički i sigurnosni odbor (PSO) je 16. veljače 2011. odobrio preporuke u vezi sa strateškim konceptom u okviru zajedničke sigurnosne i obrambene politike (ZSOP) za osposobljavanje palestinskog osoblja koje upravlja granicom i graničnim prijelazima u Gazi.

(4)

Misiju EU BAM Rafah trebalo bi dodatno produljiti od 25. svibnja 2011. do 31. prosinca 2011. na temelju njezinog trenutačnog mandata.

(5)

Također je potrebno utvrditi financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih misijom EU BAM Rafah za razdoblje od 25. svibnja 2011. do 31. prosinca 2011.,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

Zajednička akcija 2005/889/ZVSP mijenja se kako slijedi:

1.

U članku 2., drugom stavku, dodaje se sljedeća točka:

„(d)

pomaže EUPOL COPPS-u u njegovim dodatnim zadaćama u području osposobljavanja palestinskog osoblja koje upravlja granicom i graničnim prijelazima u Gazi.”

2.

Članak 10. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   PSO, u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje misije. Vijeće ovlašćuje PSO za donošenje odgovarajućih odluka u tu svrhu u skladu s člankom 38. Ugovora. To ovlaštenje uključuje ovlasti za imenovanje voditelja misije, na prijedlog VP-a, i izmjenu OPLAN-a. Također uključuje ovlasti za donošenje naknadnih odluka u pogledu imenovanja voditelja misije. Vijeće i dalje ima ovlasti odlučivati o ciljevima i okončanju misije.”

3.

Članak 13. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:

„1.   Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s misijom za razdoblje od 25. svibnja 2011. do 31. prosinca 2011. iznosi 1 400 000 EUR.”

4.

U članku 16. drugi se stavak zamjenjuje sljedećim:

„Prestaje važiti 31. prosinca 2011.”

Članak 2.

Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.

Primjenjuje se od 25. svibnja 2011.

Sastavljeno u Bruxellesu 26. svibnja 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

MARTONYI J.


(1)  SL L 327, 14.12.2005., str. 28.

(2)  SL L 119, 13.5.2010., str. 22.


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

323


32011R0621


L 166/18

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


PROVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) br. 621/2011

od 24. lipnja 2011.

o 151. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima

EUROPSKA KOMISIJA,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,

uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 od 27. svibnja 2002. o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 467/2001 o zabrani izvoza određene robe i usluga u Afganistan, pooštravanju zabrane leta i proširivanju zamrzavanja financijskih sredstava i ostalih financijskih izvora u odnosu na afganistanske talibane (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. točku (a), članak 7.a stavak 1. i članak 7.a stavak 5.,

budući da:

(1)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora u skladu s tom Uredbom.

(2)

Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 14. lipnja 2011. odlučio je izbrisati dvije fizičke osobe s popisa osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora. 16. lipnja 2011. odlučio je dodati jednu fizičku osobu na popis i izmijeniti jedan unos s popisa.

(3)

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 trebalo bi stoga na odgovarajući način ažurirati.

(4)

Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova bi Uredba trebala stupiti na snagu odmah,

DONIJELA JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.

Članak 2.

Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Bruxellesu 24. lipnja 2011.

Za Komisiju, u ime predsjednika,

voditelj Službe za instrumente vanjske politike


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 9.


PRILOG

Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:

(1)

Sljedeći se unosi pod naslovom „Fizičke osobe” brišu:

(a)

„Tarek Ben Al-Bechir Ben Amara Al-Charaabi (alias (a) Tarek Sharaabi, (b) Haroun, (c) Frank). Adresa: Vordere Gasse 29, 7012 Felsberg, Švicarska. Datum rođenja: 31.3.1970.; Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L579603 (tuniska putovnica izdana u Milanu 19.11.1997., istekla 18.11.2002.). Nacionalni identifikacijski broj: 007-99090. Ostali podaci: (a) talijanski porezni broj: CHRTRK70C31Z352U, (b) ime majke je Charaabi Hedia. Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 24.4.2002.”

(b)

„Safet Ekrem Durguti. Adresa: 175 Bosanska ulica, Travnik, Bosna i Hercegovina. Datum rođenja: 10.5.1967. Mjesto rođenja: Orahovac, Kosovo. Državljanstvo: bosansko-hercegovačko. Broj putovnice: 6371551 (bosansko-hercegovačka biometrička putovnica izdana u Travniku, izdana 9.4.2009., vrijedi do 4.9.2014. Nacionalna identifikacija: (a) JMB 1005967953038 (bosansko-hercegovački osobni identifikacijski broj), (b) 04DFC71259 (bosansko-hercegovačka osobna iskaznica), (c) 04DFA8802 bosansko-hercegovačka vozačka dozvola izdana u Ministarstvu unutarnjih poslova kantona Središnja Bosna, Travnik, Bosna i Hercegovina). Ostali podaci: (a) ime oca je Ekrem; (b) osnivač i vođa Al-Haramain Islamic Foundation od 1998. do 2002.; (c) radi kao učitelj u Elci Ibrahim Pasha's Madrasah, Travnik, Bosna i Hercegovina. Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 26.12.2003.”

(2)

Sljedeći se unos dodaje pod naslov „Fizičke osobe”.

Othman Ahmed Othman Al-Ghamdi (alias (a) Othman al-Ghamdi, (b) Uthman al-Ghamdi, (c) Uthman al-Ghamidi, (d) Othman bin Ahmed bin Othman Alghamdi, (e) Othman Ahmed Othman Al Omairah, (f) Uthman Ahmad Uthman al-Ghamdi, (g) Othman Ahmed Othman al-Omirah, (h) Al Umairah al-Ghamdi, (i) Othman Bin Ahmed Bin Othman). Adresa: Jemen. Datum rođenja: (a) 27.5.1979., (b) 1973. (Othman Ahmed Othman Al Omairah). Mjesto rođenja: (a) Saudijska Arabija, (b) Jemen (Othman Ahmed Othman Al Omairah). Državljanstvo: (a) saudijsko, (b) jemensko (Othman Ahmed Othman Al Omairah). Nacionalni identifikacijski broj: 1089516791 (osobna iskaznica Saudijske Arabije). Ostali podaci: (a) očevo ime je Ahmed Othman Al Omirah, (b) operativni zapovjednik Al-Qaide na arapskom poluotoku (Al-Qaida in the Arabian Peninsula, AQAP). Uključen u sakupljanje financijskih sredstava i gomilanje oružja namijenjenog za operacije i aktivnost AQAP-a u Jemenu, (c) poznat suradnik Qasima Yahya Mahdi al-Rimija i Fahda Mohammeda Ahmeda al-Qusoa, (d) Interpolova narančasta obavijest (broj spisa 2009/52/OS/CCC, #14). Interpolova crvena obavijest (kontrolni br. A-596/3-2009, datoteka br. 2009/3731), (e) Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 16.6.2011.

(3)

Unos „Al-Haramain Islamic Foundation (alias (a) Vazir, (b) Vezir). Adresa: (a) 64 Poturmahala, Travnik, Bosna i Hercegovina; (b) Sarajevo, Bosna i Hercegovina. Ostali podaci: djelatnici i suradnici obuhvaćaju Najiba Bena Mohameda Bena Salema Al-Waza i Safeta Durgutija. Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 13.3.2002.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim:

„Al-Haramain Islamic Foundation (alias (a) Vazir, (b) Vezir). Adresa: (a) 64 Poturmahala, Travnik, Bosna i Hercegovina; (b) Sarajevo, Bosna i Hercegovina. Ostali podaci: djelatnici i suradnici obuhvaćaju Najiba Bena Mohameda Bena Salema Al-Waza. Datum određenja iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 13.3.2002.”


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

325


32011D0486


L 199/57

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


ODLUKA VIJEĆA 2011/486/ZVSP

od 1. kolovoza 2011.

o mjerama ograničavanja protiv određenih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata u pogledu stanja u Afganistanu

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 29.,

budući da:

(1)

Dana 27. svibnja 2002. Vijeće je usvojilo Zajedničko stajalište 2002/402/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Osame bin Ladena, članova organizacije Al-Qaide, talibana i drugih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata povezanih s njima (1).

(2)

Dana 17. lipnja 2011. Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je Rezoluciju („RVSUN“) 1988 (2011) u kojoj se utvrđuje da se sigurnosna situacija u Afganistanu poboljšala te da su se neki članovi talibana izmirili s Vladom Afganistana, odbacili terorističku ideologiju Al-Qaide i njezinih sljedbenika te da podupiru mirno rješavanje postojećeg sukoba u Afganistanu.

(3)

U RVSUN-u 1988 (2011) također je utvrđeno da, bez obzira na poboljšanje stanja u Afganistanu i napredak u mirenju, stanje i dalje predstavlja prijetnju za međunarodni mir i sigurnost te ponovno potvrđuje potrebu za suzbijanjem te prijetnje.

(4)

RVSUN-om 1988 (2011) također su propisane određene mjere ograničavanja u pogledu pojedinaca i subjekata koji su prije 17. lipnja 2011. uvršteni na popis kao talibani te drugih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata povezanih s njima, kako je navedeno u odjeljku A („pojedinci povezani s talibanima“) i odjeljku B („subjekti i druge skupine i poduzeća povezani s talibanima“) konsolidiranog popisa Odbora osnovanog u skladu s RVSUN-om 1267 (1999) i RVSUN-u 1333 (2000) od 17. lipnja 2011., kao i drugih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata povezanih s talibanima u stvaranju prijetnje miru, stabilnosti i sigurnosti u Afganistanu, kako je odredilo Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda osnovano u skladu s člankom 30. RVSUN-a 1988 (2011) (dalje u tekstu „Odbor za sankcije“).

(5)

Za provođenje određenih mjera potrebne su daljnje mjere Unije,

DONIJELO JE OVU ODLUKU:

Članak 1.

1.   Mjere ograničavanja, kako su predviđene člankom 2., člankom 3. stavkom 1., člankom 4. stavkom 1., člankom 4 stavkom 2. određuju se u pogledu pojedinaca i subjekata koji su uvršteni na popis kao talibani prije 17. lipnja 2011., te u pogledu drugih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata povezanih s njima, kako je navedeno u odjeljku A („pojedinci povezani s talibanima“) i odjeljku B („subjekti i druge skupine i poduzeća povezani s talibanima“) konsolidiranog popisa Odbora osnovanog u skladu s RVSUN-om 1267 (1999) i RVSUN-u 1333 (2000) od 17. lipnja 2011., kao i drugih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata povezanih s talibanima u stvaranju prijetnje miru, stabilnosti i sigurnosti u Afganistanu, kako je odredio Odbor za sankcije.

2.   Relevantni pojedinci, skupine, poduzeća i subjekti navedeni su u Prilogu.

Članak 2.

U pogledu pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata iz članka 1., države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi spriječile izravnu ili neizravnu opskrbu, prodaju ili prijenos njima s državnih područja država članica ili od strane državljana država članica ili korištenjem plovila ili zrakoplova pod zastavom država članica, oružja i s njim povezanih materijala svih vrsta, uključujući naoružanje i streljivo, vojna vozila i opremu, paravojnu opremu i rezervne dijelove za prethodno navedeno, tehničke savjete, pomoć ili obuku povezane s vojnim aktivnostima.

Članak 3.

1.   Države članice poduzimaju mjere potrebne da se pojedincima iz članka 1. onemogući ulazak ili provoz preko njihovih državnih područja.

2.   Stavak 1. ne obvezuje države članice da svojim državljanima odbije ulazak na svoje državno područje.

3.   Stavak 1. ne primjenjuje se kada su ulazak ili provoz potrebni radi sudskog postupka ili ako Odbor za sankcije u pojedinačnom slučaju odredi da su ulazak ili provoz opravdani, uključujući kada je to neposredno povezano s podupiranjem napora Vlade Afganistana za promicanje mirenja.

4.   U slučajevima u kojima država članica u skladu s člankom 3. dozvoli ulazak ili provoz preko svojeg državnog područja pojedincima koje odredi Odbor za sankcije, dozvola je ograničena na svrhu za koju je izdana i na pojedince na koje se odnosi.

Članak 4.

1.   Zamrzavaju se sva sredstva, druga financijska imovina ili gospodarski izvori pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata iz članka 1., uključujući sredstva koja potječu od imovine u vlasništvu ili pod kontrolom, izravnom ili neizravnom, tih pojedinaca, skupina, poduzeća i subjekata ili osoba koje postupaju u njihovo ime ili po njihovom nalogu.

2.   Sredstva, financijska imovina ili gospodarski izvori ne smiju se dati ni posredno ni neposredno na raspolaganje ili u korist pojedincima, skupinama, poduzećima i subjektima iz stavka 1.

3.   Države članice mogu dozvoliti izuzeća od mjera iz stavka 1. i stavka 2. u pogledu sredstava, druge financijske imovine ili gospodarskih izvora koji su:

(a)

potrebni za osnovne troškove, uključujući plaćanja za hranu, najamninu ili hipoteke, lijekove i liječenje, poreze, premije osiguranja i režije,

(b)

namijenjeni isključivo za plaćanje opravdanih honorara i nadoknadi troškova nastalih u vezi pružanja pravnih usluga;

(c)

namijenjeni isključivo za plaćanje pristojbi i troškova za redovno držanje ili vođenje zamrznutih sredstava, druge financijske imovine ili gospodarskih izvora;

(d)

potrebni za izvanredne troškove, nakon što određena država članica obavijesti Odbor za sankcije i nakon što ih Odbor odbori.

4.   Izuzeća od točke (a), točke (b) i točke (c) stavka 3. dozvoljena su nakon obavijesti određene države članice Odboru za sankcije o svojoj namjeri da, prema potrebi, dozvoli pristup tim sredstvima, imovini ili izvorima i ako Odbor za sankcije u roku od tri radna dana od primitka obavijesti ne donese negativnu odluku.

5.   Stavak 2. ne primjenjuje se na dodatne uplate u korist zamrznutih računa:

(a)

kamata ili drugih zarada po tim računima; ili

(b)

dospjelih plaćanja na temelju ugovora, sporazuma ili obveza nastalih prije datuma na koji su računi postali predmet mjera ograničavanja,

pod uvjetom da se na te kamate, druge zarade i plaćanja primjenjuje stavak 1.

Članak 5.

Vijeće sastavlja popis iz Priloga i mijenja ga u skladu s odlukama Vijeća sigurnosti ili Odbora za sankcije.

Članak 6.

1.   Ako Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije uvrsti na popis pojedinca, skupinu, poduzeće ili subjekt, Vijeće uvrštava tog pojedinca, skupinu, poduzeće ili subjekt u Prilog. Vijeće dostavlja svoju odluku, uključujući razloge uvrštavanja na popis, predmetnom pojedincu, skupini, poduzeću ili subjektu, izravno ako je adresa poznata ili objavom službene obavijesti, pri čemu se tom pojedincu, skupini, poduzeću ili subjektu mora pružiti mogućnost očitovanja.

2.   Ako je očitovanje dostavljeno ili je iznesen novi važni dokaz, Vijeće razmatra svoju odluku i o tome obavještava pojedinca, skupinu, poduzeće ili subjekt.

Članak 7.

1.   Prilog sadrži i razloge uvrštavanja na popis pojedinca, skupina, poduzeća ili subjekata uvrštenih na popis, kako ih je predložilo Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije.

2.   Ako je moguće, Prilog također sadrži podatke koje dostavlja Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije, koji su potrebni za utvrđivanje identiteta određenih pojedinaca, skupina, poduzeća ili subjekta. U pogledu pojedinaca, takvi podaci mogu uključivati imena, uključujući nadimke, datum i mjesto rođenja, državljanstvo, broj putovnice i osobne iskaznice, spol, adresu ako je poznata te funkciju ili zanimanje. U pogledu skupina, poduzeća ili subjekta, takvi podaci mogu uključivati imena, mjesto i datum upisa u registar, broj upisa i poslovnu adresu. Prilog također sadrži datum uvrštavanja na popis od strane Vijeća sigurnosti ili Odbora za sankcije.

Članak 8.

Ova se Odluka prema potrebi razmatra, mijenja ili stavlja izvan snage u skladu s mjerodavnim odlukama Vijeća sigurnosti.

Članak 9.

Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.

Sastavljeno u Bruxellesu 1. kolovoza 2011.

Za Vijeće

Predsjednik

M. DOWGIELEWICZ


(1)  SL L 139, 29.5.2002., str. 4.


PRILOG

POPIS POJEDINACA, SKUPINA, PODUZEĆA I SUBJEKATA IZ ČLANKA 1.

A.   Pojedinci povezani s talibanima

(1)

Abdul Baqi.

Naslov: (a) maulavi, (b) mula. Razlozi uvrštenja na popis: (a) guverner provincije Khost i Paktika pod talibanskim režimom; (b) zamjenik ministra za informiranje i kulturu pod talibanskim režimom; (c) konzularni odjel, Ministarstvo vanjskih poslova pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1962. Mjesto rođenja: grad Jalalabad, provincija Nangarhar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(2)

Abdul Qadeer Abdul Baseer.

Naslov: (a) general, (b) maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: vojni ataše pri talibanskom „veleposlanstvu“ u Islamabadu, Pakistan. Datum rođenja: 1964. Mjesto rođenja: Nangarhar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Br. putovnice: D 000974 (afganistanska putovnica). Ostali podaci: u veljači 2006. vraćen u Afganistan. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(3)

Amir Abdullah (alias Amir Abdullah Sahib).

Adresa: Karachi, Pakistan. Datum rođenja: približno 1972. Mjesto rođenja: provincija Paktika, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:20.7.2010.

Dodatni podaci iz usmenog sažetka razloga uvrštenja na popis Odbora za sankcije:

Amir Abdullah radio je kao blagajnik kod visokog talibanskog vođe Abdula Ghania Baradara (TI.B.24.01.), a prije toga bio je zamjenik talibanskog guvernera provincije Kandahar u Afganistanu. Putovao je u Kuvajt, Saudijsku Arabiju, Libiju i Ujedinjene Arapske Emirate, gdje je prikupljao sredstva za talibane. Također je omogućavao međusobno obavješćivanje talibanskih vođa te koordinirao susrete na visokoj razini u svojoj rezidenciji u Pakistanu. Brojnim visokim pripadnicima talibana koji su godine 2001. pobjegli iz Afganistana pomagao je u naseljavanju u Pakistan.

(4)

Abdul Manan.

Naslov: (a) gospodin, (b) maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: gospodarski ataše, talibansko „veleposlanstvo“, Abu Dabi. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(5)

Abdul Razaq.

Naslov: maulavi. Datum rođenja: približno 1958. Mjesto rođenja: okrug Arghandab, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) ministar gospodarstva (pod talibanskim režimom), (b) godine 2003. uhićen provinciji Kandahar u Afganistanu. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

(6)

Abdul Wahab.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: talibanski otpravnik poslova pod talibanskim režimom u Riadu. Datum rođenja: približno 1973. Mjesto rođenja: provincija Faryab, Afganistan.Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(7)

Abdul Rahman Agha.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: predsjednik Vrhovnog vojnog suda talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1958. Mjesto rođenja: okrug Arghandab, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(8)

Abdul Wasay Mu’tasim Agha. (alias (a) Mutasim Aga Jan, (b) Agha Jan, (c) Abdul Wasay Agha Jan Motasem).

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: ministar financija talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: grad Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

(9)

Janan Agha.

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Faryab (Afganistan) pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1958. Mjesto rođenja: provincija Središnji Uruzgan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(10)

Sayed Mohammad Azim Agha (alias (a) Sayed Mohammad Azim Agha, (b) Agha Saheb).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zaposlenik odjela za putne isprave i vize talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1966. Mjesto rođenja: provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(11)

Sayyed Ghiassouddine Agha (alias (a) Sayed Ghiasuddin Sayed Ghousuddin, (b) Sayyed Ghayasudin, (c) Sayed Ghias).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: (a) ministar za hadž i vjerske poslove talibanskog režima, (b) ministar obrazovanja talibanskog režima. Datum rođenja: između 1958. i 1963. Mjesto rođenja: provincija Faryab, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Drugi podaci: (a) pripadnik talibana, odgovoran za provinciju Faryab, Afganistan, od svibnja 2007., (b) umiješan u trgovinu drogom. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

(12)

Mohammad Ahmadi.

Naslov: (a) mula, (b) hadži. Razlozi uvrštenja na popis: predsjednik banke Da Afghanistan Bank pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1963. Mjesto rođenja: okrug Daman, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(13)

Mohammad Shafiq Ahmadi.

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Samangan (Afganistan) pod talibanskim režimom. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(14)

Ahmadullah (alias Ahmadulla)

Naslov: kari. Razlozi uvrštenja na popis: ministar za sigurnost (obavještajna služba) talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1975. Mjesto rođenja: okrug Karabah, provincija Gazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: navodno preminuo u prosincu 2001. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(15)

Abdul Bari Akhund (alias Haji Mullah Sahib).

Naslov: (a) maulavi, (b) mula. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Helmand pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1953. Mjesto rođenja: provincija Helmand, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) član sedmočlanog rukovodećeg odbora talibana u Kandaharu, Afganistan, od svibnja 2007., (b) vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(16)

Ahmed Jan Akhund.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ministar za vodu i električnu energiju talibanskog režima. Datum rođenja: između 1953. i 1958. Mjesto rođenja: provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(17)

Attiqullah Akhund.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra poljoprivrede talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1953. Mjesto rođenja: okrug Shawali Kott, Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(18)

Hamidullah Akhund.

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: direktor grupe Ariana Afghan Airlines pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(19)

Mohammad Hassan Akhund.

Naslov: (a) mula, (b) hadži. Razlozi uvrštenja na popis: (a) prvi zamjenik, Odbor ministara talibanskog režima, (b) ministar vanjskih poslova pod talibanskim režimom prije Wakila Ahmada Mutawakila, (c) guverner Kandahara pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1958. Mjesto rođenja: Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. ostali podaci: (a) iz frakcije Malwhavi Khaalis, jedne od sedam frakcija džihada protiv Sovjeta, (b) diplomirao na sveučilištu (madrrassa) u Quetti u Pakistanu, (c) bliski suradnik mule Omara. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(20)

Mohammad Abbas Akhund.

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: ministar javnog zdravstva talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1963. Mjesto rođenja: Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(21)

Mohammad Essa Akhund.

Naslov: (a) alhadž, (b) mula. Razlozi uvrštenja na popis: ministar za vodu, sanitarne poslove i električnu energiju talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1958. Mjesto rođenja: okrug Spinboldak, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(22)

Ubaidullah Akhund (alias (a) Obaidullah Akhund, (b) Obaid Ullah Akhund).

Naslov: (a) mula, (b) hadži, (c) maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ministar obrane talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Druge informacije (a) jedan od zamjenika mule Omara, (b) član talibanskog vodstva, odgovoran za vojne operacije. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(23)

Ahmad Jan Akhundzada Shukoor Akhundzada (alias (a) Ahmad Jan Akhunzada (b) Ahmad Jan Akhund Zada).

Naslov: (a) maulavi, (b) mula. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Zabol (Afganistan) pod talibanskim režimom. Mjesto rođenja: provincija Uruzgan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: pripadnik talibana odgovoran provinciju Uruzgan, Afganistan od početka 2007. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(24)

Mohammad Eshaq Akhunzada.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Laghman (Afganistan) pod talibanskim režimom. Datum rođenja: između 1963. i 1968. Mjesto rođenja: okrug Qarabajh, provincija Gazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(25)

Agha Jan Alizai (alias (a) Haji Agha Jan Alizai (b) Hajji Agha Jan (c) Agha Jan Alazai (d) Haji Loi Lala (e) Loi Agha).

Naslov: hadži. Datum rođenja: (a)15. 10. 1963., (b)14.2.1973., (c) 1967., (d) približno 1957. Mjesto rođenja: (a) selo Hitemchai, provincija Helmand, Afganistan, (b) Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:4.11.2010.

Dodatni podaci iz usmenog sažetka razloga uvrštenja na popis Odbora za sankcije:

Agha Jan Alizai vodio je jednu od najvećih mreža za trgovinu drogom u Helmandu, Afghanistan, i financirao je talibane u zamjenu za zaštitu svojih djelatnosti s drogom. Godine 2008. skupina trgovaca drogama, uključujući Alizaija, dogovorila se platiti talibanima davanje za zemlju na kojoj raste mak za dobivanje opijata, a u zamjenu su talibani trebali organizirati prijevoz narkotika. Talibani su se također dogovorili da će pružiti zaštitu trgovcima drogom i mjestima za skladištenje droge, dok će trgovcima pružiti sklonište i prijevoz do talibanskih boraca. Alizai je također bio uključen u kupovinu oružja za talibane i putovao je redovito u Pakistan na susret s visokim talibanskim vođama. Alizai je omogućavao i nabavu lažnih iranskih putnih isprava za pripadnike talibana kako bi putovali u Iran na obuku. Godine 2009. Alizai je nabavio putnu ispravu i sredstva jednom talibanskom zapovjedniku za put u Iran.

(26)

Allahdad (alias Akhund).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ministar graditeljstva talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1953. Mjesto rođenja: okrug Spinboldak, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

(27)

Aminullah Amin.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Saripul (Afganistan) pod talibanskim režimom. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(28)

Mohammad Sadiq Amir Mohammad.

Naslov: (a) alhadž, (b) maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: direktor afganistanske trgovinske agencije, Peshawar, Pakistan, pod talibanskim režimom. Datum rođenja: 1934. Mjesto rođenja: Gazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Br. putovnice: SE 011252 (afganistanska putovnica). Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(29)

Muhammad Taher Anwari (alias (a) Mohammad Taher Anwari, (b) Haji Mudir).

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: (a) direktor za upravne poslove talibanskog režima, (b) ministar financija talibana. Datum rođenja: približno 1961. Mjesto rođenja: okrug Zurmat, provincija Paktia, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(30)

Arefullah Aref.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra financija talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1958. Mjesto rođenja: okrug Zurmat, provincija Paktia, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

(31)

Sayed Esmatullah Asem (alias Esmatullah Asem).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: (a) zamjenik ministra za sprječavanje zla i širenje vrlina talibanskog režima, (b) glavni tajnik afganistanske organizacije Crvenog polumjeseca (ARSC) pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1967. Mjesto rođenja: provincija Ningarhar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) član talibanskog vodstva od svibnja 2007.; (b) vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana; (c) član talibanskog odbora u Peshawaru. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(32)

Atiqullah.

Naslov: (a) hadži, (b) mula. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra javnih radova talibanskog režima. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

Dodatne informacije iz usmenog sažetka razloga uvrštenja na popis Odbora za sankcije:

 

Nakon što su talibani osvojili Kabul 1996., Atiqullah je imenovan na funkciju u Kandaharu Godine 1999. ili 2000. imenovan je prvim zamjenikom ministra poljoprivrede, potom zamjenikom ministra za javne radove talibanskog režima.

 

Padom talibanskog režima postao talibanski operativni časnik na jugu Afganistana. Godine 2008. postao je zamjenikom talibanskog guvernera provincije Helmand u Afganistanu.

(33)

Azizirahman.

Naslov: gospodin. Razlozi uvrštenja na popis: treći tajnik, talibansko veleposlanstvo, Abu Dabi. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(34)

Abdul Ghani Baradar (alias Mullah Baradar Akhund).

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra obrane talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: selo Weetmak, okrug Dehrawood, provincija Uruzgan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) pripadnik plemena Popalzai, (b) visoki talibanski vojni zapovjednik i član talibanskog „Vijeća u Quetti“ od svibnja 2007., (c) vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(35)

Shahabuddin Delawar.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik na Visokom sudu talibanskog režima. Datum rođenja: 1957. Mjesto rođenja: provincija Logar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(36)

Dost Mohammad (alias Doost Mohammad).

Naslov: (a) mula, (b) maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Gazni pod talibanskim režimom. Datum rođenja: između1968. i 1973. Mjesto rođenja: okrug Daman, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) jedan od talibanskih vojnih zapovjednika od svibnja 2007., (b) vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(37)

Mohammad Azam Elmi.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra rudarstva i industrije talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1968. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: navodno preminuo 2005. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(38)

Faiz.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: voditelj odjela za informiranje pri Ministarstvu vanjskih poslova talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1969. Mjesto rođenja: provincija Gazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(39)

Rustum Hanafi Habibullah (alias Rostam Nuristani).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra za javne radove talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1963. Mjesto rođenja: Dara Kolum, okrug Do Aab, provincija Nuristan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: pripadnik talibana odgovoran za provinciju Nuristan u Afganistanu od svibnja 2007. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(40)

Gul Ahmad Hakimi.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ataše za gospodarstvo pri talibanskom „generalnom konzulatu“, Karachi. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(41)

Abdullah Hamad.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: generalni konzul, talibanskog „generalnog konzulata“ u Quetti, Pakistan. Datum rođenja: 1972. Mjesto rođenja: Helmand, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Br. putovnice: D 00857 (izdana 20. 11. 1997.). Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(42)

Hamdullah.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ataše za repatrijaciju, talibanski „generalni konzulat“, Quetta. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(43)

Zabihullah Hamidi;

Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra za visoko školstvo talibanskog režima. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(44)

Din Mohammad Hanif (alias Qari Din Mohammad).

Naslov: kari. Razlozi uvrštenja na popis: (a) ministar za planiranje talibanskog režima, (b) ministar za visoko školstvo talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1955. Mjesto rođenja: provincija Badakhshan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(45)

Abdul Jalil Haqqani (alias Nazar Jan).

Naslov: (a) maulavi, (b) mula. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra vanjskih poslova talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1963. Mjesto rođenja: okrug Arghandab, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) vjeruje se da je na graničnom području između Afganistana i Pakistana; (b) član talibanskog vijeća vođa od svibnja 2007.; (c) član Financijske komisije talibanskog vijeća. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(46)

Badruddin Haqqani (alias Atiqullah).

Adresa: Miram Shah, Pakistan. Datum rođenja: približno između 1975. i 1979. Ostali podaci: (a) operativni zapovjednik mreže Haqqani i član talibanske šure u Miram Shahu, (b) pomagao pri organiziranju napada na mete u jugozapadnom Afganistanu, (c) sin Jalaluddina Haqqanija, brat Sirajuddina Jallaloudinea Haqqanija i Nasiruddina Haqqanija, nećak Khalila Ahmeda Haqqanija. Datum uvrštenja na popis UN-a:11.5.2011.

Dodatne informacije iz usmenog sažetka razloga uvrštenja na popis Odbora za sankcije:

 

Badruddin Haqqani je operativni zapovjednik mreže Haqqani, militantne skupine, koja je povezana s talibanima i usmjerava svoje aktivnosti iz sjedišta u Agenciji Sjevernog Vaziristana u plemenskim područjima pod saveznom upravom Pakistana. Mreža Haqqani je na čelu vodećih aktivnosti u Afganistanu i odgovorna je za mnoge važne napade. Vode je tri najstarija sina njezina osnivatelja Jalaluddina Haqqanija (TI.H.40.01.), koji su se pridružili talibanskom režimu mule Mohammeda Omara (TI.O.4.01.) sredinom devedesetih godina prošlog stoljeća. Badruddin je sin Jalaluddina i brat Nasiruddina Haqqanija (TI.H.146.10.) i Sirajuddina Haqqanija (TI.H.144.07.), te je nećak Khalila Ahmeda Haqqanija (TI.H.150.11.).

 

Badruddin pomaže pri izvođenju napada na mete i jugozapadnom Afganistanu, koje izvršavaju pobunjenici povezani s talibanima i strani borci. Badruddin je član talibanske šure u Miram Shahu koja ima vlast nad aktivnostima mreže Haqqani.

 

Za Badruddina se vjeruje i da je vođa otmica za mrežu Haqqani. Odgovoran je za otmice brojnih afganistanskih i stranih državljana na graničnom području između Afganistana i Pakistana.

(47)

Ezatullah Haqqani.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra za planiranje talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1957. Mjesto rođenja: provincija Laghman, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(48)

Jalaluddin Haqqani (alias (a) Jalaluddin Haqani, (b) Jallalouddin Haqqani, (c) Jallalouddine Haqani).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ministar za granična pitanja talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1942. Mjesto rođenja: provincija Khost, okrug Zadran, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) otac Sirajuddina Jallaloudinea Haqqanija, (b) vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana, (c) iako je navodno preminuo u lipnju 2007., još je bio živ u svibnju 2008. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

(49)

Khalil Ahmed Haqqani (alias (a) Khalil Al-Rahman Haqqani, (b) Khalil ur Rahman Haqqani, (c) Khaleel Haqqani).

Naslov: hadži. Adresa: (a) Peshawar, Pakistan, (b) blizu Dergeya Mandaya Madrase u selu Dergey Manday, blizu Mirama Shaha, Sjeverni Vaziristan - plemenska područja pod saveznom upravom Pakistana, (c) selo Kayla, blizu Mirama Shaha, Agencija Sjevernog Vaziristana - plemenska područja pod saveznom upravom Pakistana, (d) selo Sarana Zadran, provincija Paktia, Afganistan. Datum rođenja: (a)1.1.1966., (b) između 1958. i 1964. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) vodeći član mreže Haqqani koja djeluje iz Sjevernog Vaziristana u plemenskim područjima pod saveznom upravom Pakistana, (b) prije toga je putovao u Dubaj, u Ujedinjene Arapske Emirate gdje je prikupljao sredstva, (c) brat Jalaluddina Haqqanija i stric Sirajuddina Jallaloudinea Haqqanija. Datum uvrštenja na popis UN-a:9.2.2011.

Dodatne informacije iz usmenog sažetka razloga uvrštenja na popis Odbora za sankcije:

 

Khalil Ahmed Haqqani je visoki pripadnik mreže Haqqani, militantne skupine koja je povezana s talibanima i koja djeluje iz sjedišta Agencije Sjevernoga Vaziristana u plemenskim područjima pod saveznom upravom Pakistana. Mreža Haqqani vodi pobunjeničke aktivnosti u Afganistanu, osnovao ju je brat Khalila Haqqanija Jalaluddin Haqqani (TI.H.40.01.), koji se talibanskom režimu mule Mohammeda Omara (TI.O.4.01.) pridružio sredinom devedesetih godina prošlog stoljeća.

 

Khalil Haqqani prikuplja sredstva u ime talibana i mreže Haqqani, pri čemu često putuje u inozemstvo kako bi se sastao sa stranim financijskim pomagačima. Od rujna 2009. putovao je u države Zaljeva i prikupljao sredstva iz tamošnjih izvora, kao i iz izvora iz Južne i Istočne Azije.

 

Khalil Haqqani također podupire talibane i mrežu Haqqani, koji djeluju u Afganistanu. Od početka 2010. financirao je talibanske jedinice u provinciji Logar u Afganistanu. Godine 2009. opskrbljivao je i nadzirao oko 160 boraca u provinciji Logar u Afganistanu, a bio je i jedan od odgovornih ljudi za zadržavanje neprijateljskih zatvorenika koje su zarobili talibani i mreža Haqqani. Khalil Haqqani je u vezi s operacijama talibana podređen Sirajuddinu Haqqaniju (TI.H.144.07.), koji je njegov nećak.

 

Khalil Haqqani postupa u ime Al Qaide (QE.A.4.01.) te je povezan s njezinim vojnim operacijama. Godine 2002. upućivao je borce u provinciju Paktia u Afganistanu kako bi ojačao strukture Al Qaide.

(50)

Mohammad Moslim Haqqani (alias Moslim Haqqani).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: (a) zamjenik ministra za hadž i vjerske poslove talibanskog režima, (b) zamjenik ministra za visoko školstvo talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1958. Mjesto rođenja: provincija Baghlan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(51)

Mohammad Salim Haqqani.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra za sprječavanje zla i širenje vrijednosti talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1967. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: iz provincije Laghman. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

(52)

Nasiruddin Haqqani (alias (a) Naseer Haqqani, (b) Dr. Naseer Haqqani, (c) Nassir Haqqani, (d) Nashir Haqqani, (e) Naseruddin, (f) Dr. Alim Ghair).

Adresa: Pakistan. Datum rođenja: približno od godine 1970. do godine 1973. Mjesto rođenja: Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: povezan s mrežom Haqqani koja djeluje iz Sjevernog Vaziristana u plemenskim područjima pod saveznom upravom Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:20.7.2010.

Dodatne informacije iz usmenog sažetka razloga uvrštenja na popis Odbora za sankcije:

 

Mreža Haqqani je militantna skupina koja je povezana s talibanima i koja svoje djelatnosti širi iz Agencije Sjevernog Vaziristana u plemenskim područjima pod saveznom upravom Pakistana. Mreža Haqqani je na čelu vodećih aktivnosti u Afganistanu i odgovorna je za mnoge važne napade. Vode je tri najstarija sina njezina osnivatelja Jalaluddina Haqqanija (TI.H.40.01.), od kojih je jedan Nasiruddin Haqqani.

 

Nasiruddin Haqqani ima funkciju kurira za mrežu Haqqani i značajno vrijeme posvećuje prikupljanju novca. Godine 2004. sa talibanskim je suradnicima putovao u Saudijsku Arabiju radi prikupljanja sredstava za talibane. Iste je godine osigurao sredstva militantnima u Afganistanu u svrhu ometanja afganistanskih predsjedničkih izbora. Nasiruddin Haqqani je prikupljao sredstva za mrežu Haqqani od 2005. do 2008., na raznim putovanjima čiji je cilj prikupljanje novca, uključujući redovita putovanja u Ujedinjene Arapske Emirate u 2007. te putovanja za prikupljanje novca u druge države Zaljeva 2008. Od sredine 2007. Haqqani je navodno imao tri glavna izvora financiranja. Donacije iz regije Zaljeva, trgovanje drogom, i plaćanja od Al-Qaide (QE.A.4.01.). Krajem 2009. Nasiruddin Haqqani je zaprimio nekoliko stotina tisuća dolara od pojedinaca povezanih s Al-Qaidom na Arapskom poluotoku kako bi ih koristio za aktivnosti mreže Haqqani.

(53)

Sayyed Mohammed Haqqani (alias Sayyed Mohammad Haqqani).

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: (a) direktor za upravne poslove talibanskog režima, (b) vođa za informiranje i kulturu u provinciji Kandahar tijekom talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1965. Mjesto rođenja: provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) diplomirao na sveučilištu (madrassi) Haqqaniyi u Pakistanu, (b) navodno u bliskim odnosima s talibanskim vođom mulom Mohammadom Omarom, (c) vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

Dodatne informacije iz usmenog sažetka razloga uvrštenja na popis Odbora za sankcije:

Sayyed Mohammed Haqqani je povezan s Gulbbudinom Hekmatyarom (QI.H.88.03.) i dugogodišnji je pristaša mule Mohammeda Omara (TI.O.4.01.). Kao direktor za upravne poslove talibanskog režima izdavao je afganistanske osobne iskaznice strancima povezanima s Al-Qaidom koji su se borili u Afganistanu te je od njih prikupio značajnu svotu sredstava.

Sayyed Mohammed Haqqani se 2003. i 2004. više puta sastao s Aimanom Muhammedom Rabijem al- Zawahirijem (QI.A.6.01.) i Farhadom, tajnikom Mohammeda Omara. Na bazaru u Qissa Khwaniju (Peshawar, Pakistan) otvorio je knjižaru koja je povezana s financiranjem talibana. U ožujku 2009. još je bio aktivan vođa talibanskih pobunjenika.

(54)

Sirajuddin Jallaloudine Haqqani (alias (a) Siraj Haqqani, (b) Serajuddin Haqani, (c) Siraj Haqani, (d) Saraj Haqani, (e) Khalifa).

Razlozi uvrštenja na popis: Na’ib Amir (zamjenik zapovjednika). Adresa: (a) susjedstvo Kela/Danda, Miramshah, Sjeverni Vaziristan, Pakistan, (b) Manba’ul uloom Madrasa, Miramshah, Sjeverni Vaziristan, Pakistan, (c) Dergey Manday Madrasa, Miramshah, Sjeverni Vaziristan, Pakistan. Datum rođenja: približno 1977. ili 1978. Mjesto rođenja: (a) Danda, Miramshah, Sjeverni Vaziristan, Pakistan, (b) selo Srana, okrug Garda Saray, provincija Paktia, Afganistan, (c) okrug Neka, provincija Paktika, Afganistan, (d) provincija Khost, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) od godine 2004. glavni operativni zapovjednik za istočnu i sjevernu regiju Afganistana, (b) sin Jallaloudineja Haqqanija, (c) pripada jedinici Sultana Khela iz plemena Zardan iz okruga Garda Saray u provinciji Paktia, Afganistan, (b) vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:13.9.2007.

(55)

Abdul Hai Hazem.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: prvi tajnik talibanskog „generalnog konzulata“ u Quetti, Pakistan. Datum rođenja: 1971. Mjesto rođenja: Gazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Br. putovnice: D 0001203. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(56)

Hidayatullah (alias Abu Turab).

Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra civilnog zrakoplovstva talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: okrug Arghandab, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:8.3.2001.

(57)

Abdul Rahman Ahmad Hottak (alias Hottak Sahib).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik (kulturnog) ministra za informiranje i kulturu talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1957. Mjesto rođenja: provincija Gazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(58)

Najibullah Haqqani Hydayetullah (alias Najibullah Haqani).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra financija talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1964. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) iz zapadnog Afganistana, (b) od svibnja 2007. član talibanskog „Vijeća“ u provinciji Kunar, Afganistan, (c) bratić mulavija Noora Jalala. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(59)

Gul Agha Ishakzai (alias (a) Mullah Gul Agha, (b) Mullah Gul Agha Akhund, (c) Hidayatullah, (d) Haji Hidayatullah, (e) Hayadatullah).

Adresa: Pakistan. Datum rođenja: približno 1972. Mjesto rođenja: Band-e-Timor, Kandahar, Afganistan. Drugi podaci: član nedavno uspostavljenog talibanskog vijeća koje upravlja prikupljanjem zakata (islamskog poreza) iz provincije Baluchistan u Pakistanu. Datum uvrštenja na popis UN-a:20.7.2010.

Dodatne informacije iz usmenog sažetka razloga uvrštenja na popis Odbora za sankcije:

 

Gul Agha Ishakzai vodi talibansku financijsku komisiju i član je nedavno uspostavljenog talibanskog vijeća koje upravlja prikupljanjem zakata (islamskog poreza) iz provincije Baluchistan u Pakistanu. Također je prikupljao novčana sredstva za samoubilačke napade u Kandaharu u Afganistanu i sudjelovao je u isplati sredstava talibanskim borcima i njihovim obiteljima.

 

Gul Agha Ishakzai je prijatelj iz djetinjstva talibanskog vođe mule Mohammada Omara (TI.O.4.01) i njegov je glavni financijski dužnosnik i jedan od najbliskijih savjetnika. Tijekom određenog razdoblja nitko se nije mogao susresti s mulom Omarom ako nije imao njegovu dozvolu. Za vrijeme talibanskog režima živio je s Omarom u predsjedničkoj palači.

 

Gul Agha Ishakzai je u prosincu 2005. pomagao pri slanju ljudi i robe u talibanske kampove za obuku; krajem godine 2006. putovao je u inozemstvo kako bi pribavio dijelove za oružje.

(60)

Noor Jalal (alias Nur Jalal).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra unutarnjih poslova, zadužen za upravne poslove talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1960. Mjesto rođenja: provincija Kunar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(61)

Qudratullah Jamal (alias Haji Sahib).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ministar za informiranje talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1963. Mjesto rođenja: Gardez, provincija Paktia, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(62)

Saleh Mohammad Kakar (alias Saleh Mohammad).

Datum rođenja: približno 1962. Mjesto rođenja: selo Nulgham, okrug Panjwai, Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Drugi podaci: vlasnik prodavaonice automobila u Kandaharu, Afganistan. Datum uvrštenja na popis UN-a:4.11.2010.

Dodatne informacije iz usmenog sažetka razloga uvrštenja na popis Odbora za sankcije:

Saleh Mohammad Kakar je trgovac drogom koji je vodio organiziranu mrežu krijumčara u provincijama Kandahar i Helmand u Afganistanu u svrhu zadovoljavanja talibanskih logističkih i financijskih potreba. Prije uhićenja od strane afganistanskih vlasti vodio je laboratorije za proizvodnju heroina na području Band-e-Timora u provinciji Kandahar koju su štitili talibani. Kakar je bilu u kontaktu s visokim talibanskim vođama, u njihovu korist prikupljao je sredstva od trgovaca drogom te je upravljao novcem i skrivao novac pripadnika talibana na visokim položajima. Odgovoran je također za olakšavanje plaćanja poreza talibanima u korist trgovaca drogom. Kakar je bio vlasnik prodavaonice automobila u Kandaharu te je talibanima osiguravao vozila koja se koriste u samoubilačkim napadima.

(63)

Rahamatullah Kakazada (alias (a) Rehmatullah, (b) Kakazada, (c) Mullah Nasir).

Naslov: (a) maulavi, (b) mula. Razlozi uvrštenja na popis: generalni konzul talibanskog „generalnog konzulata“ u Karachiju, Pakistan. Datum rođenja: 1968. Mjesto rođenja: Gazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Br. putovnice: D 000952 (afganistanska putovnica izdana 7.1.1999.). Ostali podaci: od svibnja 2007. talibanski „guverner“ provincije Gazni, Afganistan. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(64)

Abdul Rauf Khadem.

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: zapovjednik središnjeg korpusa talibanskog režima. Datum rođenja: između godina 1958. i 1963. Mjesto rođenja: Uruzgan/Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(65)

Khairullah Khairkhwah (alias Mullah Khairullah Khairkhwah).

Naslov: (a) maulavi, (b) mula. Razlozi uvrštenja na popis: (a) guverner provincije Herat (Afganistan) pod talibanskim režimom, (b) glasnogovornik talibanskog režima, (c) guverner provincije Kabul pod talibanskim režimom, (d) ministar unutarnjih poslova talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1963. Mjesto rođenja: okrug Arghistan, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: u pritvoru od lipnja 2007. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(66)

Abdul Razaq Akhund Lala Akhund.

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: (a) ministar unutarnjih poslova talibanskog režima, (b) ravnatelj kabulske policije talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1958. Mjesto rođenja: okrug Spin Boldak, provincija Kandahar, Afganistan, na području koje graniči s okrugom Chaman, Quetta, Pakistan. Ostali podaci: vjeruje se da je na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(67)

Jan Mohmmad Madani.

Naslov: gospodin. Razlozi uvrštenja na popis: otpravnik poslova, talibansko veleposlanstvo, Abu Dabi. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(68)

Zia-ur-Rahman Madani (alias (a) Ziaurrahman Madani, (b) Zaia u RahmanMadani, (c) Madani Saheb)

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Logar (Afganistan) pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1960. Mjesto rođenja: Taliqan, provincija Takhar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) upleten u trgovinu drogom, (b) odgovoran za talibanske vojne poslove u provinciji Takhar, Afganistan, od svibnja 2007., (c) odgovoran za provinciju Nangarhar. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(69)

Abdul Latif Mansur (alias Abdul Latif Mansoor).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ministar poljoprivrede talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: okrug Zurmat, provincija Paktia, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: član talibanskog „Vijeća u Miram Shahu“ od svibnja 2007. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

(70)

Mohammadullah Mati.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ministar za javne radove talibanskog režima. Mjesto rođenja: okrug Arghandab, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(71)

Matiullah;

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: direktor carinskog ureda u Kabulu pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1973. Mjesto rođenja: okrug Daman, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(72)

Akhtar Mohammad Maz-Hari.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ataše za obrazovanje pri talibanskom „generalnom konzulatu“ u Peshawaru, Pakistan. Datum rođenja: 1970. Mjesto rođenja: Kunduz, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Br. putovnice: SE 012820 (afganistanska putovnica izdana 4. 11. 2000.). Ostali podaci: navodno preminuo 2007. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(73)

Fazl Mohammad Mazloom (alias (a) Molah Fazl, (b) Fazel Mohammad Mazloom).

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik zapovjednika vojske talibanskog režima. Datum rođenja: između 1963. i 1968. Mjesto rođenja: Uruzgan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(74)

Nazar Mohammad.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Kunduz (Afganistan) pod talibanskim režimom. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(75)

Mohammad Homayoon.

Naslov: inž. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra za vodu i električnu energiju talibanskog režima. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(76)

Mohammad Shafiq Mohammadi.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Khost (u Afganistanu) pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1948. Mjesto rođenja: provincija Uruzgan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(77)

Abdul Kabir Mohammad Jan (alias A. Kabir).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: (a) drugi zamjenik, gospodarski poslovi, vijeće ministara talibanskog režima, (b) guverner provincije Nangarhar pod talibanskim režimom, (c) vođa zapadnog područja pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1963. Mjesto rođenja: pleme Zardran, provincija Paktia, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) sudjeluje u terorističkim operacijama u zapadnom Afganistanu, (b) vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(78)

Mohammad Rasul.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Nimroz (Afganistan) pod talibanskim režimom. Datum rođenja: između 1958. i 1963. Mjesto rođenja: okrug Spinboldak, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(79)

Mohammad Wali.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ministar odjela za sprječavanje zla i širenje vrijednosti talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1965. Mjesto rođenja: provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

Dodatne informacije iz usmenog sažetka razloga uvrštenja na popis Odbora za sankcije:

Mohammad Wali je na svom položaju u Ministarstvu za sprječavanje zla i širenje vrijednosti talibanskog režima često koristio mučenje i druga sredstva zastrašivanja stanovništva. Po padu talibanskog režima ostaje aktivan unutar talibana u provinciji Kandahar u Afganistanu.

(80)

Mohammad Yaqoub.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: vođa BIA-e pod talibanskim režimom. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(81)

Amir Khan Motaqi (alias Amir Khan Muttaqi).

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: (a) ministar obrazovanja talibanskog režima, (b) talibanski predstavnik u pregovorima sa UN-om tijekom talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: provincija Helmand, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(82)

Abdulhai Motmaen.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: direktor, odjel za informiranje i kulturu, Kandahar, tijekom talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1973. Mjesto rođenja: provincija Zabul, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(83)

Allah Dad Tayeb Wali Muhammad (alias (a) Allah Dad Tayyab, (b) Allah Dad Tabeeb).

Naslov: (a) mula, (b) hadži. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra za komunikacije talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1963. Mjesto rođenja: grad Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(84)

Najibullah Muhammad Juma (alias Najib Ullah).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: generalni konzul talibanskog „generalnog konzulata“ u Peshawaru, Pakistan. Datum rođenja: 1954. Mjesto rođenja: Farah. Državljanstvo: afganistansko. Br. putovnice: 00737 (afganistanska putovnica izdana 20.10.1996.). Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(85)

Mohammad Naim (alias Mullah Naeem).

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra civilnog zrakoplovstva talibanskog režima. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(86)

Nik Mohammad.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra trgovine talibanskog režima. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

(87)

Hamdullah Nomani.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: visoki dužnosnik pri Ministarstvu za visoko školstvo talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: provincija Gazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(88)

Mohammad Aleem Noorani.

Naslov: mufti. Razlozi uvrštenja na popis: prvi tajnik talibanskog „generalnog konzulata“, u Karachiju. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(89)

Nurullah Nuri.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: (a) guverner provincije Balkh (Afganistan) pod talibanskim režimom, (b) vođa sjevernog područja pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1958. Mjesto rođenja: okrug Shahjoe, provincija Zabul, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(90)

Abdul Manan Nyazi (alias (a) Abdul Manan Nayazi, (b) Abdul Manan Niazi, (c) Baryaly, (d) Baryalai).

Naslov: Mullah. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Kabul pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: okrug Pashtoon Zarghoon, provincija Herat, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: član talibana, odgovoran za provinciju Herat. Vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(91)

Mohammed Omar.

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: vođa vjernika („Amir ul-Mumineen“), Afganistan. Datum rođenja: približno 1966. Mjesto rođenja: provincija Uruzgan, selo Adehrawood. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

(92)

Abdul Jabbar Omari.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Baghlan (Afganistan) pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1958. Mjesto rođenja: Zabul, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(93)

Mohammad Ibrahim Omari.

Naslov: alhadž. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra za granične poslove talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1958. Mjesto rođenja: dolina Zadran, provincija Khost, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(94)

Nooruddin Turabi Muhammad Qasim (alias Noor ud Din Turabi).

Naslov: (a) mula, (b) maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ministar pravosuđa talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1963. Mjesto rođenja: (a) Kandahar, Afganistan, (b) okrug Chora, provincija Uruzgan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(95)

Abdul Salam Hanafi Ali Mardan Qul (alias (a) Abdussalam Hanifi, (b) Hanafi Saheb).

Naslov: (a) mula, (b) maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra obrazovanja talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: okrug Darzab, okrug Faryab, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) pripadnik Talibana, od svibnja 2007. odgovoran za sjeverni Afganistan, (b) upleten u trgovinu drogom. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(96)

Abdul Ghafar Qurishi (alias Abdul Ghaffar Qureshi).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ataše za repatrijaciju pri talibanskom „veleposlanstvu“ u Islamabadu. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(97)

Yar Mohammad Rahimi.

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: ministar za komunikacije talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1953. Mjesto rođenja: okrug Panjwaee, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(98)

Mohammad Hasan Rahmani.

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Kandahar (Afganistan) pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1963. Mjesto rođenja: okrug Panjwae, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(99)

Habibullah Reshad.

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: voditelj istražnog odjela pod talibanskim režimom. Datum rođenja: između 1968. i 1973. Mjesto rođenja: provincija Gazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(100)

Abdulhai Salek.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Uruzgan (Afganistan) pod talibanskim režimom. Državljanstvo: afganistansko. Drugi podaci: navodno preminuo. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(101)

Sanani.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: vođa Dar-ul-Efta pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1923. Mjesto rođenja: provincija Zabul, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(102)

Noor Mohammad Saqib.

Razlozi uvrštenja na popis: predsjednik Vrhovnog suda talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1958. Mjesto rođenja: okrug Bagrami, provincija Kabul, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(103)

Ehsanullah Sarfida.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra za sigurnost (obavještajna služba) talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1963. Mjesto rođenja: okrug Karabah, provincija Gazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(104)

Saduddin Sayyed (alias (a) Sadudin Sayed, (b) Sadruddin).

Naslov: (a) maulavi, (b) alhadž, (c) mula. Razlozi uvrštenja na popis: (a) zamjenik ministra rada i socijalne skrbi, (b) gradonačelnik Kabula pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: okrug Chaman, Pakistan. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(105)

Qari Abdul Wali Seddiqi.

Razlozi uvrštenja na popis: treći tajnik talibanskog režima. Datum rođenja: 1974. Mjesto rođenja: Gazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Br. putovnice: D 000769 (afganistanska putovnica izdana 2.2.1997.). Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(106)

Abdul Wahed Shafiq.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik guvernera provincije Kabul (Afganistan) pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: provincija Ningarhar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(107)

Said Ahmed Shahidkhel.

Naslov: maulavi. Datum rođenja: približno 1975. Mjesto rođenja: provincija Centralni Gazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) zamjenik ministra obrazovanja (talibanski režim), (b) srpnja 2003. Uhićen u Kabulu, Afganistan. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(108)

Akhtar Mohammad Mansour Shah Mohammed (alias (a) Akhtar Mohammad Mansour Khan Muhammad, (b) Akhtar Muhammad Mansoor, (c) Akhtar Mohammad Mansoor).

Naslov: (a) maulavi, (b) mula. Razlozi uvrštenja na popis: ministar civilnog obrazovanja i prometa talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1960. Mjesto rođenja: (a) Kandahar, Afganistan, (b) Kalanko Joftian, okrug Zurmat, provincija Paktia, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) rujna 2006. repatriran u Afganistan, (b) član talibanskog vodstva, (c) upleten u trgovinu drogom, (d) od svibnja 2007. angažiran u provincijama Khost, Paktia i Paktika, Afganistan; od svibnja 2007. talibanski „guverner“ Kandahara. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(109)

Shamsudin.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Wardak (Maidan) pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: okrug Keshim, provincija Badakhshan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(110)

Mohammad Sharif.

Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra unutarnjih poslova talibanskog režima. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(111)

Shams Ur-Rahman Sher Alam (alias (a) Shamsurrahman (b) Shams-u-Rahman).

Naslov: (a) mula, (b) maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra poljoprivrede talibanskog režima. Mjesto rođenja: okrug Suroobi, provincija Kabul, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: vjeruje se da se nalazi na graničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(112)

Abdul Ghafar Shinwari.

Naslov: hadži. Razlozi uvrštenja na popis: treći tajnik talibanskog „generalnog konzulata“ u Karachiju, Pakistan. Datum rođenja:29.3.1965.Mjesto rođenja: Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Br. putovnice: D 00763 (izdana 9.1.1997.). Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(113)

Mohammad Sarwar Siddiqmal.

Razlozi uvrštenja na popis: treći tajnik talibanskog „veleposlanstva“ u Islamabadu. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(114)

Sher Mohammad Abbas Stanekzai.

Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra za javno zdravstvo talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1963. Mjesto rođenja: provincija Logar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(115)

Taha.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: guverner provincije Paktia (Afganistan) pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1963. Mjesto rođenja: provincija Ningarhar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(116)

Tahis.

Naslov: hadži. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra civilnog zrakoplovstva talibanskog režima. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

(117)

Abdul Raqib Takhari.

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: ministar za repatrijaciju talibanskog režima. Datum rođenja: između 1968. i 1973. Mjesto rođenja: provincija Takhar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(118)

Walijan.

Naslov: maulavi. Funkcija: guverner provincije Jawzjan (Afganistan) pod talibanskim režimom. Datum rođenja: približno 1968. Mjesto rođenja: Quetta, Pakistan. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(119)

Nazirullah Ahanafi Waliullah (alias Nazirullah Aanafi Waliullah).

Naslov: (a) maulavi, (b) hadži. Razlozi uvrštenja na popis: ataše za gospodarstvo pri talibanskom „veleposlanstvu“ u Islamabadu, Pakistan. Datum rođenja: 1962. Mjesto rođenja: Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Br. putovnice: D 000912 (afganistanska putovnica izdana 30.6.1998.). Ostali podaci: u listopadu 2006. repatriran u Afganistan. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(120)

Abdul-Haq Wasiq (alias Abdul-Haq Wasseq).

Naslov: maulavi. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra za sigurnost (obavještajna služba) talibanskog režima. Datum rođenja: približno 1975. Mjesto rođenja: provincija Centralni Gazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:31.1.2001.

Dodatne informacije iz usmenog sažetka razloga uvrštenja na popis Odbora za sankcije:

Abdul-Haq Wassiq je povezan s Gulbuddinom Hekmatyarijem (QI.H.88.03). Tijekom talibanskog režima uzastopno je imenovan lokalnim zapovjednikom u provincijama Nimroz i Kandahar. Nakon toga postao je zamjenik ravnatelja obavještajne službe, a njegov nadređeni bio je Qari Ahmadullah (TI.A.81.01). Na toj funkciji bio je odgovoran za odnose sa stranim borcima povezanima s Al-Qaidom te kampovima za obuku u Afganistanu. Poznat također po uporabi represivnih metoda protiv protivnika talibana na jugu Afganistana.

(121)

Mohammad Jawad Waziri.

Razlozi uvrštenja na popis: Odjel UN-a pri Ministarstvu vanjskih poslova talibanskog režima. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:23.2.2001.

(122)

Abdul Rahman Zahed (alias Abdul Rehman Zahid).

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: zamjenik ministra vanjskih poslova talibanskog režima. Datum rođenja: između 1963. i 1968. Mjesto rođenja: provincija Logar, okrug Kharwar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis UN-a:25.1.2001.

(123)

Mohammad Zahid.

Naslov: mula. Razlozi uvrštenja na popis: treći tajnik talibanskog „veleposlanstva“ u Islamabadu, Pakistan. Datum rođenja: 1971. Mjesto rođenja: Logar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Br. putovnice: D 001206 (izdana 17.7.2000.). Datum uvrštenja na popis UN-a:24.1.2001.

B.   Subjekti, druge skupine i poduzeća povezani s talibanima


18/Sv. 5

HR

Službeni list Europske unije

341


32012R0509


L 156/10

SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE


UREDBA VIJEĆA (EU) br. 509/2012

od 15. lipnja 2012.

o izmjeni Uredbe (EU) br. 36/2012 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Siriji

VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,

uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/782/ZVSP od 1. prosinca 2011. o mjerama ograničavanja protiv Sirije (1),

uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku te Europske komisije,

budući da:

(1)

Vijeće je 18. siječnja 2012. donijelo Uredbu (EU) br. 36/2012 (2) o provođenju većine mjera predviđenih Odlukom 2011/782/ZVSP.

(2)

S obzirom na to da Vlada Sirije i nadalje provodi bezobzirnu represiju i krši ljudska prava, Odlukom Vijeća 2012/206/ZVSP (3) o izmjeni Odluke 2011/782/ZVSP, utvrđuju se dodatne mjere, odnosno zabrana prodaje, nabave, prijenosa ili izvoza robe i tehnologije koja bi se mogla upotrijebiti za unutarnju represiju, ili se za navedeno zahtijeva prethodna dozvola, i zabrana izvoza luksuzne robe u Siriju.

(3)

Te mjere pripadaju u područje primjene Ugovora i stoga je za njihovu provedbu potrebna regulatorna mjera na razini Unije, posebno zbog osiguranja da ih gospodarski subjekti u svim državama članica na jedinstven način upotrebljavaju.

(4)

Stoga bi, za provedbu novih mjera, trebalo izmijeniti Uredbu (EU) br. 36/2012,

DONIJELO JE OVU UREDBU:

Članak 1.

Uredba (EU) br. 36/2012 mijenja se kako slijedi:

1.

Umeću se sljedeći članci:

„Članak 2.a

1.   Zabranjuje se:

(a)

izravna ili neizravna prodaja, nabava, prijenos ili izvoz opreme, robe ili tehnologije koja bi se mogla upotrijebiti za unutarnju represiju ili za proizvodnju i održavanje proizvoda koji bi se mogli upotrijebiti za unutarnju represiju, kako je navedeno u Prilogu I.A, neovisno o tome potječe li iz Unije ili ne, bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Siriji ili za uporabu u Siriji;

(b)

svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili posljedica zaobići zabrane iz točke (a).

2.   Iznimno od stavka 1., nadležna tijela u državama članicama, navedena u popisu internetskih stranica u Prilogu III. mogu pod uvjetima koje smatraju primjerenima dozvoliti transakciju vezano uz opremu, robu ili tehnologiju kako je navedeno u Prilogu I.A, pod uvjetom da su oprema, roba ili tehnologija za prehrambene, poljoprivredne, medicinske i druge humanitarne svrhe.

Članak 2.b

1.   Prethodna dozvola je potrebna za izravnu ili neizravnu prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz opreme, robe ili tehnologije koja bi se mogla upotrijebiti za unutarnju represiju ili za proizvodnju i održavanje proizvoda koji bi se mogli upotrijebiti za unutarnju represiju, kako je navedeno u Prilogu IX., neovisno o tome potječe li iz Unije ili ne, bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Siriji ili za uporabu u Siriji.

2.   Nadležna tijela država članica, navedena u popisu internetskih stranica u Prilogu III. ne smiju izdati nikakvu dozvolu za prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz opreme, robe ili tehnologije navedene u Prilogu IX., ako postoji utemeljena sumnja da se predmetna oprema, tehnologija ili softver o čijoj je prodaji, nabavi, prijenosu ili izvozu riječ koristi ili bi se mogla upotrijebiti za unutarnju represiju ili za proizvodnju i održavanje proizvoda koji bi se mogli upotrijebiti za unutarnju represiju.

3.   Dozvolu izdaju nadležna tijela države članice u kojoj izvoznik ima poslovni nastan i u skladu su s detaljnim pravilima utvrđenim u članku 11. Uredbe Vijeća (EZ) br. 428/2009 od 5. svibnja 2009. o utvrđivanju režima Zajednice za nadzor izvoza, prijenosa, brokeringa i provoza robe s dvojnom namjenom (4). Dozvola je valjana diljem Zajednice.

(4)  SL L 134, 29.5.2009., str. 1.”"

2.

Članak 3. zamjenjuje se sljedećim:

„Članak 3.

1.   Zabranjuje se:

(a)

pružati tehničku pomoć posredno ili neposredno u vezi s robom i tehnologijom navedenima u Zajedničkom vojnom popisu Europske unije (5) (dalje u tekstu Zajednički vojni popis) ili u vezi s nabavom, proizvodnjom, održavanjem i uporabom robe sadržane u tom popisu, bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Siriji ili za uporabu u Siriji;

(b)

posredno ili neposredno pružati tehničku pomoć ili posredničke usluge u vezi s opremom koja bi se mogla upotrijebiti za unutarnju represiju i koja je navedena u Prilogu I., bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Siriji ili za uporabu u Siriji;

(c)

posredno ili neposredno financirati ili pružati financijsku pomoć u vezi s robom i tehnologijom navedenima u Zajedničkom vojnom popisu ili u prilozima I. i I.A, uključujući ponajprije potpore, zajmove i osiguranje izvoznih kredita, za bilo kakvu prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz takvih proizvoda, ili za bilo kakvo pružanje s tim povezane tehničke pomoći bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Siriji ili za uporabu u Siriji;

(d)

svjesno i namjerno sudjelovati u aktivnostima čiji je cilj ili posljedica zaobići zabrane iz točaka (a) do (c).

2.   Iznimno od stavka 1., zabrane navedene u tom stavku ne primjenjuju se na pružanje tehničke pomoći, financiranja i financijske pomoći koja se odnose na:

tehničku pomoć koja je namijenjena isključivo uporabi Promatračkih snaga Ujedinjenih naroda za razdvajanje (UNDOF),

neubojitu vojnu opremu ili opremu koja bi se mogla upotrijebiti za unutarnju represiju, a koja je namijenjena isključivo u humanitarne ili zaštitne svrhe ili za programe UN-a i Unije za uspostavu institucija ili za operacije Unije ili UN-a za upravljanje krizom,

nebojnu vojnu opremu ili opremu koja je opremljena materijalima za balističku zaštitu i namijenjena isključivo zaštiti osoblja Unije i njezinih država članica u Siriji.

pod uvjetom da je takvo osiguranje prethodno odobrilo nadležno tijelo države članice navedeno na internetskim stranicama navedenima u Prilogu III.

3.   Iznimno od stavka 1. točke (b), nadležna tijela u državama članicama, navedena u popisu internetskih stranica u Prilogu III. mogu pod uvjetima koje smatraju primjerenima izdati dozvolu za tehničku pomoć ili brokerske usluge vezano uz opremu, robu ili tehnologiju kako je navedeno u Prilogu I.A, pod uvjetom da su oprema, roba ili tehnologija za prehrambene, poljoprivredne, medicinske i druge humanitarne svrhe.

Predmetne države članice obavješćuju druge države članice i Komisiju, u roku od četiri tjedna, o svakoj dozvoli izdanoj u skladu s ovim člankom.

4.   Prethodna dozvola od nadležnog tijela dotične države članice, navedenog u popisu internetskih stranica u Prilogu III., potrebna je za:

(a)

pružanje usluga tehničke pomoći ili brokerske usluge vezano uz opremu, robu ili tehnologiju navedene u Prilogu IX. i vezi s nabavom, proizvodnjom, održavanjem i uporabom navedene opreme, robe ili tehnologije, izravno ili neizravno, bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Siriji ili za uporabu u Siriji;

(b)

posredno ili neposredno financiranje ili pružanje financijske pomoći u vezi s robom i tehnologijom navedenima u Prilogu IX., uključujući posebno potpore, zajmove i osiguranje izvoznih kredita, za svaku prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz takvih proizvoda, ili za svako pružanje s tim povezane tehničke pomoći bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Siriji ili za uporabu u Siriji;

Nadležna tijela ne smiju izdati nikakvu dozvolu za transakcije iz prvog podstavka, ako postoji utemeljena sumnja da se te transakcije koriste ili bi se mogle upotrijebiti za unutarnju represiju ili za proizvodnju i održavanje proizvoda koji bi se mogli upotrijebiti za unutarnju represiju.

(5)  SL C 86, 18.3.2011., str. 1.”"

3.

Umeće se sljedeći članak:

„Članak 11.b

1.   Zabranjuje se:

(a)

izravna ili neizravna prodaja, nabava, prijenos ili izvoz u Siriju luksuzne robe navedene u Prilogu X.;

(b)

svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili posljedica, izravna ili neizravna, zaobići zabrane iz točke (a).

2.   Iznimno od stavka 1. točke (a), zabrana navedene u toj točki ne primjenjuje se na robu koja nije komercijalne prirode, za osobnu uporabu, koja je dio putničke prtljage.”

Članak 2.

Tekst iz Priloga I. ovoj Uredbi dodaje se Uredbi (EU) br. 36/2012. kao Prilog I.A.

Članak 3.

Tekst iz Priloga II. ovoj Uredbi dodaje se Uredbi (EU) br. 36/2012. kao Prilog IX.

Članak 4.

Tekst iz Priloga III. ovoj Uredbi dodaje se Uredbi (EU) br. 36/2012. kao Prilog X.

Članak 5.

Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.

Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sastavljeno u Luxembourgu 15. lipnja 2012..

Za Vijeće

Predsjednik

M. LIDEGAARD


(1)  SL L 319, 2.12.2011., str. 56.

(2)  SL L 16, 19.1.2012., str. 1.

(3)  SL L 110, 24.4.2012., str. 36.


PRILOG I.

„PRILOG I.A

POPIS OPREME, ROBE I TEHNOLOGIJE IZ ČLANKA 2.a

DIO 1.

Uvodne napomene

1.

Ovaj dio sadrži robu, softver i tehnologiju navedenu u Prilogu 2. Uredbi (EZ) br. 428/2009 (1).

2.

Ako nije drukčije navedeno, referentni brojevi koji se koriste u donjem stupcu naslovljenom ‚Br.’ odnose se na brojeve kontrolnog popisa, a donji stupac naslovljen ‚Opis’ odnosi se na kontrolne opise robe s dvojnom namjenom utvrđene u Prilogu 1. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

3.

Definicije izraza u ‚jednostrukim navodnicima’ navedene su u Tehničkoj napomeni uz taj izraz.

4.

Definicije izraza u „dvostrukim navodnicima” navedene su u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

Opće napomene

1.

Predmet kontrola sadržanih u ovome Prilogu ne treba biti ukinut izvozom bilo koje robe koja nije kontrolirana (uključujući i tvorničko postrojenje) koja sadrži jednu ili više kontroliranih komponenti, kad su kontrolirana komponenta ili komponente glavni element te robe i lako ih se može ukloniti ili koristiti u druge svrhe.

NAPOMENA:

Pri procjeni treba li kontroliranu komponentu ili komponente smatrati glavnim elementom, potrebno je odvagnuti faktore količine, vrijednosti i upotrijebljenog tehnološkog znanja te ostale posebne okolnosti zbog kojih bi kontrolirana komponenta ili komponente mogle postati glavnim elementom nabavljene robe.

2.

Roba navedena u ovome Prilogu obuhvaća novu i korištenu robu.

Napomena o tehnologiji općenito (NTO)

(Tumačiti zajedno s odjeljkom B ovog dijela)

1.

Prodaja, nabava, prijenos ili izvoz „tehnologije” koja je „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” robe čiji su prodaja, nabava, prijenos ili izvoz kontrolirani u odjeljcima A, B, C i D ovog dijela, nadzire se u skladu s odredbama odjeljka E.

2.

„Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” kontrolirane robe ostaje pod kontrolom čak i kad se primjenjuje na robu koja nije kontrolirana.

3.

Kontrola se ne odnosi na onu „tehnologiju” koja je minimalno potrebna za postavljanje, rad, održavanje (provjeru) i popravak one robe koja nije kontrolirana ili čiji je izvoz odobren u skladu s ovom Uredbom.

4.

Kontrola prijenosa „tehnologije” ne odnosi se na informacije „u javnom vlasništvu”, na „temeljna znanstvena istraživanja” niti na minimum informacija potrebnih za primjenu patenata.

A.   OPREMA

Br.

Opis

1.B.1A004

Oprema i komponente za zaštitu i otkrivanje, osim one koja je navedena kod nadzora vojne robe, kako slijedi:

a.

plinske maske, kanistri filtara i oprema za dekontaminaciju namijenjeni ili prilagođeni za zaštitu od svega niže navedenog, i za njih posebno izrađene komponente:

1.

bioloških agensa ili radioaktivnih materijala „prilagođenih za ratnu uporabu”;

2.

radioaktivnih materijala „prilagođenih za ratnu uporabu”;

3.

agensa kemijskog oružja (CW); ili

4.

„agensi za suzbijanje nereda” uključujući:

a.

α-bromobenzeneacetonitrilom, (bromobenzil cianid) (CA) (CAS 5798-79-8);

b.

[(2.klorofenil) metilen] propanwdinitrilom, (o-klorobenzilidenemalononitril (CS) (CAS 2698-41-1);

c.

2-kloro-1-feniletanon, fenilacil kloridom (ω-kloroacetofenon) (CN) (CAS 532-27-4);

d.

dibenz-(b,f)-1,4-oksazefinom, (CR) (CAS 257-07-8);

e.

10-kloro-5,10-dihidrofenarsazinom, (fenarsazin klorid), (adamsit), (DM) (CAS 578-94-9);

f.

N-nonanoilmorfolinom, (MPA) (CSA 5299-64-9);

b.

zaštitna odijela, rukavice i obuća posebno predviđene ili prilagođene za obranu od sljedećeg:

1.

bioloških agensa „prilagođenih za ratnu uporabu”;

2.

radioaktivnih materijala „prilagođenih za ratnu uporabu”; ili

3.

kemijskih bojnih sredstava (CW);

c.

detektirajuće sustave posebno predviđene ili prilagođene za otkrivanje ili identifikaciju, i za njih posebno izrađene komponente:

1.

bioloških agensa „prilagođenih za ratnu uporabu”;

2.

radioaktivnih materijala „prilagođenih za ratnu uporabu”; ili

3.

kemijskih bojnih sredstava (CW);

d.

elektronička oprema za automatsko otkrivanje ili identifikaciju prisutnosti ostataka „eksplozivi” i uporabu tehnike ‚otkrivanja tragova’ (npr. površinske akustične naprave, spektrometrija mobilnosti iona, diferencijska spektrometrija mobilnosti, masena spektrometrija).

Tehnička napomena:

‚Otkrivanje tragova’ je definirano kao sposobnost otkrivanja manje od 1ppm pare ili 1 mg čvrste tvari ili tekućine.

Napomena 1:

1A004.d. nije oprema posebno izrađena za laboratorijsku uporabu.

Napomena 2:

1A004.d. nije prolaz kroz sigurnosne kontrolne točke bez kontakta.

Napomena:

Predmet kontrole u 1A004 nisu:

a.

osobni dozimetri za mjerenje zračenja;

b.

oprema čija je funkcija ili konstrukcija ograničena na zaštitu od opasnosti karakterističnih za sigurnost u stambenim naseljima i za civilnu industriju, uključujući:

1.

rudarstvo;

2.

kamenolomstvo;

3.

poljoprivreda;

4.

ljekarništvo;

5.

medicinu;

6.

veterinarstvo;

7.

zaštitu okoliša;

8.

upravljanje otpadom;

9.

prehrambenu industriju.

Tehničke napomene:

1. 1A004 uključuje opremu i komponente (na kojima su uspješno provedena testiranja prema nacionalnim standardima ili su se na neki drugi način pokazale učinkovitim) namijenjene otkrivanju radioaktivnih materijala „prilagođenih za ratnu uporabu”, kemijskih bojnih otrova, ‚simulanta’, agensa za suzbijanje nemira ili za zaštitu pred tim sredstvima, usprkos tome da se takva oprema i komponente koriste u civilnim industrijskim granama kao što su rudarstvo, kamenolomi, poljoprivreda, farmaceutska industrija, medicina, veterinarstvo, upravljanje otpadom ili prehrambena industrija.

2. ‚Simulant’ je supstanca ili materijal koji se koristi pri obuci, istraživanju, testiraju ili evaluaciji umjesto (kemijskog ili biološkog) toksičnog agensa.

I.B.9A012

„Bespilotne letjelice” („UAVs”), odgovarajući sustavi, oprema i komponente, kako slijedi:

a.

„UAVs” koje imaju bilo što od sljedećeg:

1.

autonomna kontrola leta i sposobnost navigacije (npr. autopilot s inercijskim navigacijskim sustavom); ili

2.

sposobnost kontroliranja leta i direktnog vidnog polja uključujući čovjeka operatera (npr. televizualno daljinsko upravljanje);

b.

odgovarajući sustavi, oprema ili komponente kako slijedi:

1.

oprema posebno izrađena za daljinski upravljane „UAVs” navedene u 9A012.a.;

2.

sustavi za navigaciju, održavanje položaja, vođenje ili nadzor, osim onih navedenih u Prilogu I. u 7.A, posebno izrađeni da omoguće samostalnu kontrolu leta ili navigaciju „UAV” navedenu u 9A012.a.;

3.

oprema i komponente posebno izrađene za pretvaranje „zrakoplova” u „UAVs” navedenih u 9A012.a.;

4.

klipni ili rotacijski motori s unutarnjim izgaranjem, koji usisavaju zrak, posebno izrađeni ili prerađeni za pokretanje „UAV” na visinama iznad 50 000 stopa (15 240 m).

I.B.9A350

Sustavi za raspršivanje ili zamagljivanje, posebno izrađeni ili modificirani radi montaže na zrakoplov, „vozila lakša od zraka” ili bespilotne letjelice i posebno izrađene komponente za njih, kako slijedi:

 

Kompletni sustavi za raspršivanje ili zamagljivanje sposobni za dostavljanja, iz tekućih suspenzija, početnog kapljičnog volumena ‚VMD’ manjeg od 50 μm s protokom većim od dvije litre u minuti;

 

Jedinice za generiranje i dostavljanje aerosola u obliku oblaka ili mlaza, stvorenog od tekuće suspenzije, početnog kapljičnog volumena ‚VMD’ manjeg od 50 μm s protokom većim od dvije litre u minuti;

 

Sklopovi za generiranje aerosola, posebno izrađeni za montažu na sustave navedene u 9A350.a. i b.

Napomena:

Jedinice za generiranje aerosola su uređaji, posebno izrađeni ili modificirani, radi postavljanja na zrakoplov kao što su mlaznice, rotirajući bubnjevi i slični uređaji.

Napomena:

9A350 ne kontrolira sustave za raspršivanje ili zamagljivanje i njihove komponente za koje je poznato da ne mogu izbacivati biološke agense u obliku infektivnih aerosola.

1.

Veličina kapljica opreme za raspršivanje ili veličina mlaznica posebno izrađenih za uporabu na zrakoplovima, ili bespilotnim letjelicama trebaju se mjeriti korištenjem nečeg od sljedećeg:

a.

Doplerova laserska metoda;

b.

napredna laserska difrakcijska metoda.

2.

U 9A350 pojam ‚VMD’ znači Volume Median Diameter, i za sustave temeljene na uporabi vode, odgovora promjeru MMD (Mass Median Diameter).

B.   OPREMA ZA ISPITIVANJE I PROIZVODNJU

Br.

Opis

I.B.2B350

Uređaji za proizvodnju kemikalija, oprema i komponente, kako slijedi:

a.

posude za reakciju ili reaktori, s ili bez miješalica, ukupnog unutarnjeg (geometrijskog) volumena većeg od 0,1 m3 (100 litara) i manjeg od 20 m3 (20 000 litara), kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se obrađuju ili skladište izrađene od bilo kojeg od navedenih materijala:

1.

‚slitine’ s više od 25 % nikla i 20 % kroma po masi;

2.

fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s više od 35 % fluorine po masi);

3.

stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.

nikla ili ‚slitine’ s više od 40 % nikla po masi;

5.

tantala ili ‚slitine’ tantala;

6.

titana ili ‚slitine’ titana;

7.

cirkonija ili cirkonijeve ‚slitine’; ili

8.

niobija (kolumbija) ili niobijeve ‚slitine’;

b.

miješalice koje se koriste u reaktivnim posudama ili reaktorima navedene u 2B350.a.; i krilca, lopatice ili osovine namijenjene za takve miješalice, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se obrađuju ili skladište izrađene od navedenih materijala:

1.

‚slitine’ s više od 25 % nikla i 20 % kroma po masi;

2.

fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s više od 35 % fluorine po masi);

3.

stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.

nikla ili ‚slitine’ s više od 40 % nikla po masi;

5.

tantala ili ‚slitine’ tantala;

6.

titana ili ‚slitine’ titana;

7.

cirkonija ili cirkonijeve ‚slitine’; ili

8.

niobija (kolumbija) ili niobijeve ‚slitine’;

c.

rezervoari za skladištenje, spremnici ili prijamni spremnici ukupnog unutarnjeg (geometrijskog) volumena većeg od 0,1 m3 (100 litara) kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuje ili skladišti izrađeni od bilo kojeg od navedenih materijala:

1.

‚slitine’ s više od 25 % nikla i 20 % kroma po masi;

2.

fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s više od 35 % fluorine po masi);

3.

stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.

nikla ili ‚slitine’ s više od 40 % nikla po masi;

5.

tantala ili ‚slitine’ tantala;

6.

titana ili ‚slitine’ titana;

7.

cirkonija ili cirkonijeve ‚slitine’; ili

8.

niobija (kolumbija) ili niobijeve ‚slitine’;

d.

izmjenjivači topline ili hladionici s površinom za prijenos topline većom od 0,15 m2 i manjom od 20 m2, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuju izrađene od navedenih materijala:

1.

‚slitine’ s više od 25 % nikla i 20 % kroma po masi;

2.

fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s više od 35 % fluorine po masi);

3.

stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.

grafita ili ‚ugljičnoga grafita’;

5.

nikla ili ‚slitine’ s više od 40 % nikla po masi;

6.

tantala ili ‚slitine’ tantala;

7.

titana ili ‚slitine’ titana;

8.

cirkonija ili cirkonijeve ‚slitine’;

9.

silikon karbida;

10.

titanium karbida; ili

11.

niobija (kolumbija) ili niobijeve ‚slitine’;

e.

destilacijski ili absorpcijski stupovi unutarnjeg promjera većeg od 0,1 m; i tekućinski distributeri, parni distributeri ili tekućinski skupljači izrađeni za takve destilacijske ili absrorpcijske stupove, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuju izrađene od bilo kojeg od navedenih materijala:

1.

‚slitine’ s više od 25 % nikla i 20 % kroma po masi;

2.

fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s više od 35 % fluorine po masi);

3.

stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.

grafita ili ‚ugljičnoga grafita’;

5.

nikla ili ‚slitine’ s više od 40 % nikla po masi;

6.

tantala ili ‚slitine’ tantala;

7.

titana ili ‚slitine’ titana;

8.

cirkonija ili cirkonijeve ‚slitine’; ili

9.

niobija (kolumbija) ili niobijeve ‚slitine’;

f.

oprema za punjenje na daljinsko upravljanje kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuju izrađene od navedenih materijala:

1.

‚slitine’ s više od 25 % nikla i 20 % kroma po masi; ili

2.

nikla ili ‚slitine’ s više od 40 % nikla po masi;

g.

ventili ‚nazivnih veličina’ većih od 10 mm, obavijači (tijela ventila), predoblikovane košuljice obavijača za takve ventile, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuju ili koje su sadržane izrađene od navedenih materijala:

1.

‚slitine’ s više od 25 % nikla i 20 % kroma po masi;

2.

fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s više od 35 % fluorine po masi);

3.

stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.

nikla ili ‚slitine’ s više od 40 % nikla po masi;

5.

tantala ili ‚slitine’ tantala;

6.

titana ili ‚slitine’ titana;

7.

cirkonija ili cirkonijeve ‚slitine’; ili

8.

niobija (kolumbija) ili niobijeve ‚slitine’; ili

9.

keramičkih materijala:

a.

silicijevog karbida čistoće najmanje 80 % po masi;

b.

aluminijevog oksida (aluminija) čistoće najmanje 99,9 % po masi;

c.

cirkonijevog oksida (cirkonija);

Tehnička napomena:

‚Nazivna veličina’ je definirana kao manji od ulaznih i izlaznih promjera.

h.

cjevovod s više stijenki zajedno s uređajem za otkrivanje mjesta curenja, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuju ili skladište izrađene od navedenih materijala:

1.

‚slitine’ s više od 25 % nikla i 20 % kroma po masi;

2.

fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s više od 35 % fluorine po masi);

3.

stakla (uključujući postakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

4.

grafita ili ‚ugljičnoga grafita’;

5.

nikla ili ‚slitine’ s više od 40 % nikla po masi;

6.

tantala ili ‚slitine’ tantala;

7.

titana ili ‚slitine’ titana;

8.

cirkonija ili cirkonijeve ‚slitine’; ili

9.

niobija (kolumbija) ili niobijeve ‚slitine’;

i.

pumpe s višestrukim brtvama i bez brtvi, kod kojih je maksimalni protok po specifikaciji proizvođača veći od 0,6 m3/sat, ili vakuumske pumpe sa specificiranim najvećim protokom po specifikaciji proizvođača većim od 5 m3/sat (u uvjetima standardne temperature (273 K (0 °C)) i tlaka (101,3 kPa)), i obavijači (tijela pumpa), predoblikovane košuljice obavijača, krilca, rotori ili mlaznice mlazne pumpe namijenjene za takve pumpe, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuju izrađene od navedenih materijala:

1.

‚slitine’ s više od 25 % nikla i 20 % kroma po masi;

2.

keramike;

3.

ferosilikona (kompozitnih slitina silicija i željeza);

4.

fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s više od 35 % fluorine po masi);

5.

stakla (uključujući ostakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

6.

grafita ili ‚ugljikovoga grafita’;

7.

nikla ili ‚slitine’ s više od 40 % nikla po masi;

8.

tantala ili ‚slitine’ tantala;

9.

titana ili ‚slitine’ titana;

10.

cirkonija ili ‚slitine’ cirkonija; ili

11.

niobija (kolumbija) ili niobijeve ‚slitine’;

j.

peći za spaljivanje namijenjene uništavanju kemikalija navedenih u stavci 1C350, koje imaju posebno projektiran sustav snabdijevanja otpadom, posebne uređaje za rukovanje i prosječnu temperaturu komore za izgaranje veću od 1 273 K (1 000 C), kod kojih su sve površine sustava za dovod otpada koje dolaze u izravan dodir s otpadnim proizvodima izrađene ili obložene bilo kojim od navedenih materijala:

1.

‚slitine’ s više od 25 % nikla i 20 % kroma po masi;

2.

keramike; ili

3.

nikla ili ‚slitine’ s više od 40 % nikla po masi.

1.

‚Ugljični grafit’ je spoj amorfnog ugljika i grafita, čiji sadržaj grafita čini 8 % ili više po masi.

2.

Kod materijala navedenih u gornjim natuknicama, podrazumijeva se da pojam ‚slitina’, kad uz njega nisu navedene određene koncentracije elementa, označava one slitine u kojima je označeni metal prisutan u višem postotku po masi od svakog drugog elementa.

I.B.2B351

Sustavi za praćenje toksičnih plinova i za njih namijenjene komponente za otkrivanje, osim onih navedenih u 1A004, kako slijedi; i detektori; senzorni uređaji; i za njih zamjenjive kasete:

a.

namijenjeni za neprekidan rad i koriste se za otkrivanje agensa za kemijsko ratovanje ili kemikalija navedenih u 1C350, u koncentracijama manjim od 0,3 mg/m3; ili

b.

namijenjeni za otkrivanje aktivnosti inhibicije kolinosteraze.

I.B.2B352

Oprema koja se može koristiti za rukovanje biološkim materijalima, kako slijedi:

a.

uređaji za potpuno biološko blokiranje pri razinama blokiranja P3, P4;

Tehnička napomena:

Razine blokiranja P3 ili P4 (BL3, BL4, L3, L4) jednake onima navedenim u Priručniku za biološku sigurnost u laboratorijima WHO-a (Laboratory Biosafety manual) (3. izdanje, Ženeva 2004. god.).

b.

fermentatori koji mogu uzgajati patogene „mikroorganizme”, viruse ili mogu proizvoditi toksine, bez širenja aerosola, i koji imaju ukupni kapacitet od 20 litara ili više;

Tehnička napomena:

Fermentatori uključuju bioreaktore, kemostate i sustave za neprekidni protok.

c.

centrifugalni odvajači, koji mogu neprekidno odvajati bez širenja aerosola, koji imaju sve od navedenih karakteristika:

1.

brzinu protoka višu od 100 litara na sat;

2.

komponente izrađene od poliranog nehrđajućeg čelika ili titana;

3.

jednu ili više brtvenih spojnica unutar jednog prostora za zadržavanje pare; i

4.

da mogu vršiti in situ sterilizaciju pare u zatvorenom stanju;

Tehnička napomena:

Centrifugalni odvajači uključuju i taložnike.

d.

oprema za poprečnu (tangencijalnu) filtraciju protoka i komponente, kako slijedi:

1.

oprema za poprečnu (tangencijalnu) filtraciju protoka, koja može neprekinuto odvajati patogene „mikroorganizme”, viruse, toksine ili stanične kulture, bez širenja aerosola, koja ima sve od navedenih karakteristika:

a.

da je ukupna površina filtracije jednaka ili veća od 1 m2; i

b.

da ima bilo koju od slijedećih značajki:

1.

da može biti sterilizirana ili dezinficirana na licu mjesta; ili

2.

koristi komponente za filtraciju za kratku ili jednokratnu uporabu;

Tehnička napomena:

U 2B352.d.1.b. znači uklanjanje svih održivih mikroba iz opreme korištenjem bilo fizičkih (npr. para) bilo kemijskih agensa. Dezinfekcija znači uništavanje potencijalne mikrobske infektivnosti u opremi korištenjem kemijskih agensa sa germicidnim učinkom. Dezinfekcija i sterilizacija razlikuju se od sanitacije, pri čemu potonja znači postupke čišćenja predviđene za umanjivanje sadržaja mikroba u opremi bez nužnog odstranjivanja sve mikrobske infektivnosti i održivosti mikroba.

2.

komponente za poprečnu (tangencijalnu) filtraciju protoka (npr. modula, elemenata, kaseta, patrona, jedinica i ploča) sa površinom filtracije jednakom ili većom od 0,2 m2 za svaku komponentu, koje su predviđene za opremu za poprečnu (tangencijalnu) filtraciju protoka navedenu u 2B352.d.;

Napomena:

2B352.d. ne kontrolira opremu za povratnu osmozu, kako naznačuje proizvođač.

e.

oprema za sušenje smrzavanjem sterilizirane pare s kondenzatorom čiji je kapacitet veći od 10 kg leda u 24 sata i manji od 1 000 kg leda u 24 sata;

f.

oprema za zaštitu i blokiranje, kako slijedi:

1.

zaštitna odijela cijela ili poluodijela, ili kapuljače što ovisi o dosegu dotoka vanjskog zraka i radu pod pozitivnim tlakom;

Napomena:

2B352.f.1. ne odnosi se na odijela namijenjena za nošenje zajedno sa samostojnim aparatom za disanje.

2.

kabineti za biološku sigurnost III razreda ili izolatori sličnih standarda performansi;

Napomena:

U 2B352.f.2., izolatori uključuju pomične izolatore, suhe kutije, anaerobne komore, kutije s rukavicama i kapuljače s laminarnim kretanjem (zatvorene s okomitim kretanjem).

g.

komore namijenjene za ispitivanje aerosola s „mikroorganizmima”, virusima ili „toksinima” i koji imaju kapacitet od 1 m3 ili veći.

C.   MATERIJALI

Br.

Opis

I.B.1C350

Kemikalije, koje se mogu koristiti kao prekursori za otrovne kemijske agense, kako slijedi, i „kemijska smjesa” koja sadrži jedno ili više od navedenog:

NAPOMENA:

VIDJETI TAKOĐER POPIS ROBE VOJNE NAMJENE I 1C450.

1.

tiodiglikol (111-48-8);

2.

fosforov oksiklorid (10025-87-3);

3.

dimetil metilfosfonat (756-79-6);

4.

VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE ZA

metil fosfonil difluorid (676-99-3);

5.

metil fosfonil diklorid (676-97-1);

6.

dimetil fosfit (DMP) (868-85-9);

7.

fosforov triklorid (7719-12-2);

8.

trimetil fosfit (TMP) (121-45-9);

9.

tionil klorid (7719-09-7);

10.

3-hidroksi-1-metilpiperidin (3554-74-3);

11.

N,N-diisopropil-(beta)-aminoetil klorid (96-79-7);

12.

N,N-diisopropil-(beta)-aminoetan tiol (5842-07-9);

13.

3-kvinuklidinol (1619-34-7);

14.

kalijev fluorid (7789-23-3);

15.

2-kloroetanol (107-07-3);

16.

dimetilamin (124-40-3);

17.

dietil etilfosfonat (78-38-6);

18.

dietil-N,N-dimetilfosforamidat (2404-03-7);

19.

dietil fosfit (762-04-9);

20.

dimetilamin hidroklorid (506-59-2);

21.

etil fosfinil diklorid (1498-40-4);

22.

etil fosfonil diklorid (1066-50-8);

23.

VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE ZA

Etil fosfonil difluorid (753-98-0);

24.

vodikov fluorid (7664-39-3);

25.

metil benzilat (76-89-1);

26.

metil fosfinil diklorid (676-83-5);

27.

N,N-diisopropil-(beta)-amino etanol (96-80-0);

28.

pinakolil alkohol (464-07-3);

29.

VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE ZA

O-Etil-2-diisopropilaminoetil metil fosfonit (QL) (57856-11-8);

30.

trietil fosfit (122-52-1);

31.

arsenov triklorid (7784-34-1);

32.

benzojeva kiselina (76-93-7);

33.

dietil metilfosfonit (15715-41-0);

34.

dimetil etilfosfonat (6163-75-3);

35.

etil fosfinil difluorid (430-78-4);

36.

metil fosfinil difluorid (753-59-3);

37.

3-kvinuklidon (3731-38-2);

38.

fosforni pentaklorid (10026-13-8);

39.

pinakolon (75-97-8);

40.

kalijev cijanid (151-50-8);

41.

kalijev bifluorid (7789-29-9);

42.

amonijev vodikov fluorid ili amonijev bifluorid (1341-49-7);

43.

natrijev fluorid (7681-49-4);

44.

natrijev bifluorid (1333-83-1);

45.

natrijev cijanid (143-33-9);

46.

trietanolamin (102-71-6);

47.

fosforni pentasulfid (1314-80-3);

48.

di-isopropilamin (108-18-9);

49.

dietilaminoetanol (100-37-8);

50.

natrijev sulfid (1313-82-2);

51.

sumporni monoklorid (10025-67-9);

52.

sumporni diklorid (10545-99-0);

53.

trietanolamin hidroklorid (637-39-8);

54.

N,N-diisopropil-(beta)-aminoetil klorid hidroklorid (4261-68-1);

55.

metilfosfonska kselina (993-13-5);

56.

dietil metilfosfonat (683-08-9);

57.

N,N-dimetilaminofosforil diklorid (677-43-0);

58.

triisopropil fosfit (116-17-6);

59.

etildietanolamin (139-87-7);

60.

O,O-dietil fosforotioat (2465-65-8);

61.

O,O-dietil fosforotitoat (298-06-6);

62.

natrijev hesafluorosilikat (16893-85-9);

63.

metilfosfonotiojski diklorid (676-98-2).

Napomena 1:

Za izvoz u „Države koje nisu potpisnice Konvencije o kemijskom oružju”, 1C350 se ne odnosi na „kemijske smjese” koje sadrže jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C350.1,.3,.5,.11,.12,.13,.17,.18,.21,.22,.26,.27,.28,.31,.32,.33,.34,.35,.36,.54,.55,.56,.57 i 63. u kojima nijedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 10 % smjese po masi.

Napomena 2:

1C350 se ne odnosi na „kemijske smjese” koje sadrže jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C350.2,.6,.7,.8,.9,.10,.14,.15,.16,.19,.20,.24,.25,.30,.37,.38,.39,.40,.41,.42,.43,.44,.45,.46,.47,.48,.49,.50,.51,.52,.53,.58,.59,.60,.6.1 i 62. u kojima nijedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 30 % smjese po masi.

Napomena 3:

1C350 se ne odnosi na proizvode za koje je utvrđeno da su potrošačka roba pakirana za maloprodaju za osobnu uporabu ili pakirani za pojedinačnu uporabu.

I.B.1C351

Ljudski patogeni, zoonoze i „toksini”, kako slijedi:

a.

virusi, bilo prirodni, pojačani ili modificirani, bilo u obliku „izolirane žive kulture” ili kao materijali koji uključuju živi materijal koji je bio namjerno zaražen ili kontaminiran s takvim kulturama, kako slijedi:

1.

virus Andes;

2.

virus Chapare;

3.

virus Chikungunya;

4.

virus Choclo;

5.

virus krimsko-kongoanske hemoragijske groznice;

6.

virus dengue;

7.

virus Dobrava – Beograd;

8.

virus istočnog encefalitisa konja;

9.

virus Ebola;

10.

virus Guanarito;

11.

virus Hantaan;

12.

virus Hendra (Equine morbillivirus);

13.

virus japanskog encefalitisa;

14.

virus Junin;

15.

virus Kyasanur Forest;

16.

virus Laguna Negra;

17.

virus Lassa;

18.

virus bolesti poskakivanja (Louping ill);

19.

virus Lujo;

20.

virus limfocitnog koriomeningitisa;

21.

virus Machupo;

22.

virus Marburg;

23.

virus majmunskih boginja;

24.

virus Murray Valley encefalitisa;

25.

virus Nipah;

26.

virus hemoragijske groznice Omsk;

27.

virus Oropouche;

28.

virus Powassan;

29.

virus groznice Rift Valley;

30.

virus Rocio;

31.

virus Sabia;

32.

virus Seoul;

33.

virus Sin Nombre;

34.

virus St Louis encefalitisa;

35.

virus krpeljnog encefalitisa (virus ruskog proljetno-ljetnog krpeljnog encefalitisa);

36.

virus variole ili virus velikih boginja;

37.

virus venezuelskog encefalitisa konja;

38.

virus zapadnog encefalitisa konja;

39.

virus žute groznice;

b.

rikecije, bilo prirodne, pojačane ili modificirane, bilo u obliku „izolirane žive kulture” ili kao materijal koji uključuje živi materijal koji je bio namjerno zaražen ili kontaminiran takvim kulturama, kako slijedi:

1.

Coxiella burnetii;

2.

Bartonella quintana (Rochalimaea quintana, Rickettsia quintana);

3.

Rickettsia prowasecki;

4.

Rickettsia rickettsii;

c.

bakterije, bilo prirodne, pojačane ili modificirane, bilo u obliku „izolirane žive kulture” ili kao materijal koji uključuje živi materijal koji je bio namjerno zaražen ili kontaminiran takvim kulturama, kako slijedi:

1.

Bacillus anthracis;

2.

Brucella abortus;

3.

Brucella melitensis;

4.

Brucella suis;

5.

Chlamydia psittaci;

6.

Clostridium botulinum;

7.

Francisella tularensis;

8.

Burkholderia mallei (Pseudomonas mallei);

9.

Burkholderia pseudomallei (Pseudomonas pseudomallei);

10.

Salmonella typhi;

11.

Shigella dysenteriae;

12.

Vibrio cholerae;

13.

Yersinia pestis;

14.

Clostridium perfringens epsilon tipovi koji stvaraju toksin;

15.

enterohemoragijska Escherichia coli, serotip O157 i drugi serotipovi koji stvaraju verotoksin;

d.

„toksini”, kako slijedi, i njihove „podjedinice toksina”:

1.

toksini botulizma;

2.

Clostridium perfringens toksini;

3.

conotoksin;

4.

ricin;

5.

saxitoksin;

6.

shiga toksin;

7.

Staphylococcus aureus toksini;

8.

tetrodotoksin;

9.

verotoksin i shigi slične bjelančevine koje onesposobljavaju ribosome;

10.

microcystin (cyanginosin);

11.

alfatoksini;

12.

abrin;

13.

cholera toksin;

14.

diacetoxyscirpenol toksin;

15.

T-2 toksin;

16.

HT-2 toksin;

17.

modeccin;

18.

volkensin;

19.

Viscum album Lectin 1 (viscumin).

Napomena:

1C351.d. ne odnosi se na botulinum toksine ili konotoksine kad su u obliku proizvoda koji udovoljava svim od navedenih kriterija:

1.

Da su farmaceutske formule namijenjene za uporabu ljudi u liječenju zdravstvenih stanja;

2.

Da su prethodno pakirani za distribuciju kao medicinski proizvodi;

3.

Da ih je državna institucija odobrila za prodaju kao medicinske proizvode.

e.

gljive, prirodne, uzgojene ili modificirane, bilo da su u obliku „izoliranih živih kultura” ili u obliku materijala koji sadrži, namjerno cijepljen ili zaražen s takvim kulturama:

1.

Coccidiodes immitis;

2.

Coccidiodes posadasii.

Napomena:

1C351 ne odnosi se na „cjepivo” ili „imunotoksin”.

I.B.1C352

Životinjski patogeni, kako slijedi:

a.

virusi, bilo da su nativni, ojačani ili modificirani, bilo da su u obliku „izolirane žive kulture” ili materijala koji uključuje živi materijal koji je namjerno nacijepljen ili kontaminiran takvim kulturama, kako slijedi:

1.

virus afričke svinjske kuge;

2.

virus influence ptica, koji je:

a.

neokarakteriziran; ili

b.

definiran u Prilogu I. točki 2. Direktive Vijeća 2005/94/EZ (2) kao visokopatogeni virus influence, kako slijedi:

1.

virusi tipa A sa intravenskim indeksom patogenosti (IVIP) većim od 1.2 u šest tjedana starih pilića; ili

2.

virusi tipa A, podtipovi H5 ili H7 sa slijedom u genomu koji kodira višestruko zastupljene bazične aminokiseline na mjestu cijepanja hemaglutinina, slično onima koji su bili zamjećeni kod drugih virusa HPAI, što znači da molekulu hemaglutinina može rascijepiti sveprisutna proteaza domaćina;

3.

virus bolesti plavog jezika;

4.

virus slinavke i šapa;

5.

virus kozjih boginja;

6.

virus bolesti Aujeszkoga;

7.

virus klasične svinjske kuge;

8.

virus bjesnoće;

9.

virus newcastleske bolesti;

10.

virus kuge malih preživača;

11.

virus vezikularne enterovirusne bolesti svinja (enterovirus tip 9);

12.

virus goveđe kuge;

13.

virus ovčjih boginja;

14.

virus zarazne uzetosti svinja;

15.

virus vezikularnog stomatitisa;

16.

virus bolesti kvrgave kože;

17.

virus konjske kuge.

b.

mikroplazma miocidov, bilo da je prirodna, ojačana ili modificirana, bilo da je u obliku „izolirane žive kulture” ili materijala koji je namjerno nacijepljen ili kontaminiran s takovim kulturama kao što su:

1.

mikroplazma miocidov, podvrsta miocidi SC (mala kolonija – small colony);

2.

mikroplazma capricolum, podvrsta capripneumoniae.

Napomena:

1C352 ne odnosi se na „cjepivo”.

I.B.1C353

Genetski elementi i genetički modificirani organizmi, kako slijedi:

a.

genetski modificirani organizmi ili genetski elementi koji sadrže nizove nukleinske kiseline koji su povezani s patogenošću organizama navedenih u 1C351.a. 1C351.b., 1C351.c., 1C351.e., 1C352 ili 1C354;

b.

genetički modificirani organizmi ili genetski elementi koji sadrže nizove nukleinske kiseline koji su šifrirani za bilo koji od „toksina” naveden u 1C351.d. ili njihovih „podjedinica toksina”.

1.

Genetski elementi uključuju, između ostalog, kromosome, genome, plazmide, transpozone i vektore, bili oni genetski modificirani ili nemodificirani.

2.

Niz nukleinske kiseline povezan sa patogenošću bilo kojeg mikroorganizma navedenog u točki 1C351.a., 1C351.b., 1C351.c., 1C351.e., 1C352 ili 1C354 znači niz karakterističan za određeni mikroorganizam koji:

a.

u sebi ili pomoću svojih kopiranih ili prenesenih produkata predstavlja značajnu opasnost za zdravlje ljudi, životinja ili biljaka; ili

b.

je poznat da povećava sposobnost određenog mikroorganizma ili bilo kojeg drugog organizma, u kojeg može biti ugrađen ili drukčije integriran, te predstavlja značajnu opasnost za zdravlje ljudi, životinja ili biljaka.

Napomena:

1C353 se ne odnosi na nizove nukleinske kiseline koji su povezani s patogenošću enterohemoragične bakterije Escherichia coli, serotip O157, i drugih sojeva koji proizvode verotoksin, osim onih koji su kodirani za verotoksin, ili za njegove podjedinice.

I.B.1C354

Biljni patogeni, kako slijedi:

a.

virusi, bilo prirodni, uzgojeni ili modificirani, bilo u obliku „izolirane žive kulture” ili kao materijali koji uključuju živi materijal koji je bio namjerno zaražen ili kontaminiran s takvim kulturama, kako slijedi:

1.

krumpirov andski latentni timovirus;

2.

krumpirov viroid vretenastoga gomolja;

b.

bakterije, bilo prirodne, uzgojene ili modificirane, bilo u obliku „izolirane žive kulture” ili kao materijal koji uključuje živi materijal koji je bio namjerno zaražen ili kontaminiran takvim kulturama, kako slijedi:

1.

Xanthomonas albilineans;

2.

Xanthomonas campestris pv. citri uključujući vrste nazvane Xanthomonas campestris pv. citri tipovi A, B, C, D, E ili drukčije klasificirane kao Xanthomonas citri, Xanthomonas campestris pv. auranijtifolia ili Xanthomonas campestris pv. citrumelo;

3.

Xanthomonas oryzae pv. Oryzae (Pseudomonas campestris pv. Oryzae);

4.

Clavibacter michiganensis subsp. Sepedonicus (Corynebacterium michiganensis subsp. Sepedonicum or Corynebacterium Sepedonicum);

5.

Ralstonia solanacearum vrste 2 i 3 (Pseudomonas solanacearum vrste 2 i 3 ili Burkholderia solanacearum vrste 2 i 3);

c.

gljivice, bilo prirodne, uzgojene ili modificirane, bilo u obliku „izolirane žive kulture” ili kao materijal koji uključuje živi materijal koji je bio namjerno zaražen ili kontaminiran takvim kulturama, kako slijedi:

1.

Colletotrichum coffeanum var. virulans (Colletotrichum kahawae);

2.

Cochliobolus miyabeanus (Helminthosporium oryzae);

3.

Microcyclus ulei (syn. Dothidella ulei);

4.

Puccinia graminis (syn. Puccinia graminis f. sp. tritici);

5.

Puccinia striiformis (syn. Puccinia glumarum);

6.

Magnaporthe grisea (Pyricularia grisea/Pyricularia oryzae).

I.B.1C450

Toksične kemikalije i toksične kemijske prekursore, kako slijedi, i „kemijske smjese” koji sadrže jedno ili više od navedenog:

NAPOMENA:

VIDJETI TAKOĐER STAVKE 1C350, 1C351.d. I POPIS ROBE VOJNE NAMJENE.

a.

otrovne kemikalije, kako slijedi:

1.

amiton: O,O-dietil S-[2-(dietilamino)etil] fosforotiolat (78-53-5) i odgovarajuće alkilirane ili protonirane soli;

2.

PFIB: 1,1,3,3,3-pentafluoro-2-(trifluorometil)-1-propen (382-21-8);

3.

VIDJETI POPIS ROBE VOJNE NAMJENE ZA

BZ: 3-kvinuklidinil benzilat (6581-06-2);

4.

fozgen: karbonil diklorid (75-44-5);

5.

cijanogen klorid (506-77-4);

6.

vodikov cijanid (74-90-8);

7.

kloropikrin: Trikloronitrometan (76-06-2);

Napomena 1:

Za izvoz u „zemlje koje nisu potpisnice Konvencije o kemijskom oružju”, 1C450 se ne odnosi na „kemijske smjese” koje sadrže jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C450.a.1. i a.2. u kojima nijedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 1 % smjese po masi.

Napomena 2:

1C450 se ne odnosi na „kemijske smjese” koje sadrže jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C450.a.4.,.a.5.,.a.6. i a.7. u kojima nijedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 30 % smjese po masi.

Napomena 3:

1C450 se ne odnosi na proizvode koji spadaju u robu široke potrošnje za osobnu uporabu zapakirane za prodaju na malo ili zapakirane za individualnu uporabu.

b.

otrovne kemijske prekursore, kako slijedi:

1.

kemikalije, osim onih navedenih u Popisu robe vojne namjene ili u 1C350, koje sadrže atom fosfora na koji je vezana jedna metil, etil ili propil (normalna ili izo) skupina ali ne više atoma ugljika;

Napomena:

1C450.b.1. se ne odnosi na fonofos: O-Etil S-fenil etilfosfonotiolotionat (944-22-9);

2.

N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalne ili izo)] fosforamidni dihalidi, osim N,N-dimetilaminofosforil diklorida;

NAPOMENA:

Za N,N-dimetilaminofosforil diklorida vidjeti 1C350.57

3.

dialkil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)] N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)]-fosforoamidat, osim dietil-N,N-dimetilfosforoamidat koji je naveden u 1C350;

4.

N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalne ili izo)] aminoetil-2-kloride i odgovarajuće protonirane soli, osim N,N-diisopropil-(beta)-aminoetil klorid ili N,N-diisopropil-(beta)-aminoetil klorid hidroklorid koji su navedeni u 1C350;

5.

N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalan ili izo)] aminoetan-2-oli i odgovarajuće protonirane soli, osim N,N-diisopropil-(beta)-aminoetanol (96-80-0) i N,N-dietilaminoetanol (100-37-8) koji su navedeni u 1C350;

Napomena:

1C450.b.5. ne odnosi se na sljedeće:

a.

N,N-dietilaminoetanol (108-01-0) i odgovarajuće protonirane soli;

b.

drotonirane soli N,N-dietilaminoetanola (100-37-8);

6.

N,N-dialkil [metil, etil ili propil (normalni ili izo)] aminoetan-2-tioli i odgovarajuće protonirane soli, osim N,N-diisopropil-(beta)-aminoetan tiol koji je naveden u 1C350;

7.

vidjeti 1C350 za etildietanolamin (139-87-7);

8.

metildietanolamin (105-59-9).

Napomena 1:

Za izvoz u „zemlje koje nisu potpisnice Konvencije o kemijskom oružju”, 1C450 ne odnosi se na „kemijske smjese” koje sadrže jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C450.b.1.,.b.2.,.b.3.,.b.4.,.b.5. i b.6. u kojima nijedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 10 % smjese po masi.

Napomena 2:

1C450 ne odnosi se na „kemijske smjese” koje sadrže jednu ili više kemikalija navedenih u stavkama 1C450.b.8 u kojima nijedna pojedinačno navedena kemikalija ne čini više od 30 % smjese po masi.

Napomena 3:

1C450 se ne odnosi na proizvode koji spadaju u robu široke potrošnje za osobnu uporabu zapakirane za prodaju na malo ili zapakirane za individualnu uporabu.

D.   SOFTVER

Br.

Opis

I.B.1D003

„Softver” posebno izrađen ili modificiran da omogući opremi obavljene funkcije kontrolirane u 1A004.c. ili 1A004.d.

I.B.2D351

„Softver”, osim onog navedenog u 1D003, posebno namijenjen za „uporabu” opreme navedene u 2B351.

I.B.9D001

„Softver” posebno izrađen ili modificiran za „razvoj” opreme ili „tehnologije”, navedene u 9A012.

I.B.9D002

„Softver” posebno izrađen ili modificiran za „proizvodnju” opreme navedene u 9A012

E.   TEHNOLOGIJA

Br.

Opis

I.B.1E001

„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj” ili „proizvodnju” opreme ili materijala navedenih u 1A004, 1C350 do 1C354 ili 1C450.

I.B.2E001

„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj” opreme ili „softvera” navedene u 2B350, 2B351, 2B352 ILI 2D351.

I.B.2E002

„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za”proizvodnju” opreme navedene u 2b350, 2b351 ili 2b352.

I.B.2E301

„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „uporabu” robe navedene u 2B350 do 2B352.

I.B.9E001

„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „razvoj” opreme ili „softvera” navedenih u 9A012 ili 9A350.

I.B.9E002

„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „proizvodnju” opreme navedene u 9A350.

I.B.9E101

„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „proizvodnju”„UAV-a” navedenih u 9A012.

Tehnička napomena:

U 9E101.b. ‚UAV’ znači letjelice bez posade (UAV - Unmanned Aerial Vehicle) čiji doseg prelazi 300 km.

I.B.9E102

„Tehnologija” u skladu s Napomenom o tehnologiji općenito za „korištenje”„UAV-a” navedenih u 9A012.

Tehnička napomena:

U 9E101.b. ‚UAV’ znači letjelice bez posade (UAV - Unmanned Aerial Vehicle) čiji doseg prelazi 300 km.

DIO 2.

Uvodne napomene

1.

Ako nije drukčije navedeno, referentni brojevi koji se koriste u donjem stupcu naslovljenom ‚Opis’ odnose se na opise robe s dvojnom namjenom utvrđene u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

2.

Referentni broj u donjem stupcu naslovljenom ‚Povezana roba iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009’ znači da obilježja robe opisana u stupcu ‚Opis’ ne odgovaraju parametrima iz opisa stavke s dvojnom namjenom na koju se referentni broj odnosi.

3.

Definicije izraza u ‚jednostrukim navodnicima’ navedene su u Tehničkoj napomeni uz taj izraz.

4.

Definicije izraza u „dvostrukim” navodnicima navedene su u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

Opće napomene

1.

Predmet kontrola sadržanih u ovome Prilogu ne treba biti ukinut izvozom bilo koje robe koja nije kontrolirana (uključujući i tvorničko postrojenje) koja sadrži jednu ili više kontroliranih komponenti, kad su kontrolirana komponenta ili komponente glavni element te roba i lako ih se može ukloniti ili koristiti u druge svrhe.

NAPOMENA:

Pri procjeni treba li kontroliranu komponentu ili komponente smatrati glavnim elementom, potrebno je odvagnuti faktore količine, vrijednosti i upotrijebljenog tehnološkog znanja te ostale posebne okolnosti zbog kojih bi kontrolirana komponenta ili komponente mogle postati glavnim elementom nabavljene robe.

2.

Roba navedena u ovome Prilogu obuhvaća novu i korištenu robu.

Napomena o tehnologiji općenito (NTO)

(Tumačiti zajedno s dijelom 1. odjeljkom B)

1.

Prodaja, nabava, prijenos ili izvoz „tehnologije” koja je „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” robe čiji su prodaja, nabava, prijenos ili izvoz kontrolirani u odjeljku I.C.A ovog dijela, nadzire se u skladu s odredbama odjeljka I.C.B. ovog dijela.

2.

„Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” kontrolirane robe ostaje pod kontrolom čak i kad se primjenjuje na robu koja nije kontrolirana.

3.

Kontrola se ne odnosi na onu „tehnologiju” koja je minimalno potrebna za postavljanje, rad, održavanje (provjeru) i popravak one robe koja nije kontrolirana ili čiji je izvoz odobren u skladu s ovom Uredbom.

4.

Kontrola prijenosa „tehnologije” ne odnosi se na informacije „u javnom vlasništvu”, na „temeljna znanstvena istraživanja” niti na minimum informacija potrebnih za primjenu patenata.

I.C.A.   ROBA

(Materijali i kemikalije)

Br.

Opis

Povezana roba iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

I.C.A.001

Kemikalije s 95 postotnom ili višom koncentracijom, kako slijedi:

1.

etilen diklorid, (CAS 107-06-2).

 

I.C.A.002

Kemikalije s 95 postotnom ili višom koncentracijom, kako slijedi:

1.

nitrometan, (CAS 75-52-5);

2.

pikrinska kiselina, (CAS 88-89-1).

 

I.C.A.003

Kemikalije s 95 postotnom ili višom koncentracijom, kako slijedi:

1.

aluminijev klorid, (CAS 7444-70-0);

2.

arsen, (CAS 7440-38-2);

3.

arsen trioksid, (CAS 1327-53-3);

4.

bis (2-kloroetil) etilamin hidroklorid (CAS 3590-07-6);

5.

bis (2-kloroetil) metilamin hidroklorid (CAS 55-86-7);

6.

tris (2-kloroetil) amin hidroklorid (CAS 817-09-4).

 

I.C.B.   TEHNOLOGIJA

B.001

‚Tehnologija’ potrebna za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” robe u odjeljku I.C.A.

Tehnička napomena:

Pojam ‚tehnologija’ uključuje „softver”.”

 


(1)  Uredba Vijeća (EZ) br. 428/2009 od 5. svibnja 2009. o uspostavljanju režima Zajednice za kontrolu izvoza, prijenosa, brokeringa i provoza robe s dvojnom namjenom (SL L 134, 29.5.2009., str. 1.).

(2)  Direktiva Vijeća 2005/94/EZ od 20. prosinca 2005. o mjerama Zajednice za kontrolu influence ptica (SL L 10, 14.1.2006., str. 16.).


PRILOG II.

„PRILOG IX.

POPIS OPREME, ROBE I TEHNOLOGIJE IZ ČLANKA 2.b

Uvodne napomene

1.

Ako nije drukčije navedeno, referentni brojevi koji se koriste u donjem stupcu naslovljenom ‚Opis’ odnose se na opise robe s dvojnom namjenom utvrđene u Prilogu 1. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

2.

Referentni broj u donjem stupcu naslovljenom ‚Povezana roba iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009’ znači da obilježja robe opisana u stupcu ‚Opis’ ne odgovaraju parametrima iz opisa stavke s dvojnom namjenom na koju se referentni broj odnosi.

3.

Definicije izraza u ‚jednostrukim navodnicima’ navedene su u Tehničkoj napomeni uz taj izraz.

4.

Definicije izraza u „dvostrukim navodnicima” navedene su u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009.

Opće napomene

1.

Predmet kontrola sadržanih u ovome Prilogu ne treba biti ukinut izvozom bilo koje robe koja nije kontrolirana (uključujući i tvorničko postrojenje) koja sadrži jednu ili više kontroliranih komponenti, kad su kontrolirana komponenta ili komponente glavni element te robe i lako ih se može ukloniti ili koristiti u druge svrhe.

NAPOMENA:

Pri procjeni treba li kontroliranu komponentu ili komponente smatrati glavnim elementom, potrebno je odvagnuti faktore količine, vrijednosti i upotrijebljenog tehnološkog znanja te ostale posebne okolnosti zbog kojih bi kontrolirana komponenta ili komponente mogle postati glavnim elementom nabavljene robe.

2.

Roba navedena u ovome Prilogu obuhvaća novu i korištenu robu.

Napomena o tehnologiji općenito (NTO)

(Tumačiti zajedno s odjeljkom B ovog Priloga)

1.

Prodaja, nabava, prijenos ili izvoz „tehnologije” koja je „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” robe čiji su prodaja, nabava, prijenos ili izvoz kontrolirani u odjeljku IX.A ovog Priloga, nadzire se u skladu s odredbama odjeljka B.

2.

„Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” kontrolirane robe ostaje pod kontrolom čak i kad se primjenjuje na robu koja nije kontrolirana.

3.

Kontrola se ne odnosi na onu „tehnologiju” koja je minimalno potrebna za postavljanje, rad, održavanje (provjeru) i popravak one robe koja nije kontrolirana ili čiji je izvoz odobren u skladu s ovom Uredbom.

4.

Kontrola prijenosa „tehnologije” ne odnosi se na informacije „u javnom vlasništvu”, na „temeljna znanstvena istraživanja” niti na minimum informacija potrebnih za primjenu patenata.

IX.A.   ROBA

IX.A1.   Materijali, kemikalije, ‚mikro-organizmi’ i ‚toksini’

Br.

Opis

Povezana roba iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

IX.A1.001

Kemikalije s 95 postotnom ili višom koncentracijom, kako slijedi:

 

tributil fosfit (CAS 102-85-2);

 

metil izocijanat (CAS 624-83-9);

 

kinaldin (CAS 91-63-4);

 

2-bromokloretan (CAS 107-04-0).

 

IX.A1.002

Kemikalije s 95 postotnom ili višom koncentracijom, kako slijedi:

 

benzil (CAS 134-81-6);

 

dietilamin (CAS 109-89-7);

 

dietil-eter (CAS 60-29-7);

 

dimetil-eter (CAS 115-10-6);

 

dimetil-aminoetanol (CAS 108-01-0).

 

IX.A1.003

Kemikalije s 95 postotnom ili višom koncentracijom, kako slijedi:

 

2-metoksietanol (CAS 109-86-4);

 

butirilkolinesteraza (BCHE);

 

dietilentriamin (CAS 111-40-0);

 

diklorometan (CAS 75-09-3);

 

dimetilanilin (CAS 121-69-7);

 

etil-bromid (CAS 74-96-4);

 

etil-klorid (CAS 75-00-3);

 

etilamin (CAS 75-04-7);

 

heksamin (CAS 100-97-0);

 

izopropil-bromid (CAS 75-26-3);

 

izopropil-eter (CAS 108-20-3);

 

metilamin (CAS 74-89-5);

 

metil-bromid (CAS 74-83-9);

 

monoizopropilamin, (CAS 75-31-0);

 

obidoksim klorid (CAS 114-90-9);

 

kalij-bromid (CAS 7758-02-3);

 

piridin (CAS 110-86-1);

 

piridostigmin bromid (CAS 101-26-8);

 

natrijev bromid (CAS 7647-15-6);

 

natrij (CAS 7440-23-5);

 

tributilamin (CAS 102-82-9);

 

trietilamin (CAS 121-44-8);

 

trimetilamin (CAS 75-50-3);

 


IX.A2.   Procesiranje materijala

Br.

Opis

Povezana roba iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

IX.A2.001

Odsisnici dima učvršćeni na podu (walk-in-style) minimalne nazivne širine 2,5 metara

 

IX.A2.002

Sredstva za pročišćavanje i dovođenje zraka za zaštitu dišnog sustava s maskom za cijelo lice osim onih navedenih u 1A004 ili 2B352f1.

1A004.a

IX.A2.003

Kabineti za biološku sigurnost II. razreda ili izolatori sličnih standarda performansi

2B352.f.2

IX.A2.004

Serijske centrifuge s rotorom kapaciteta 4 litre ili većim, upotrebljive s biološkim materijalima.

 

IX.A2.005

Fermentatori koji mogu uzgajati patogene „mikroorganizme”, viruse ili mogu proizvoditi toksine, bez širenja aerosola, i koji imaju ukupni kapacitet od 5 litara ili više, ali manje od 20 litara.

Tehnička napomena:

Fermentatori uključuju bioreaktore, kemostate i sustave za neprekidni protok.

2B352.b

IX.A2.007

Čiste sobe s konvencionalnim ili turbulentnim protokom zraka i jedinice za čišćenje s ventilatorom koji sadrži filtar HEPA ili ULPA, koje se mogu upotrebljavati u pogonima za pohranjivanje pri razinama P3 ili P4 (BSL 3, BSL 4, L 3, L 4).

2B352.a

IX.A2.008

Uređaji za proizvodnju kemikalija, oprema i komponente, osim onih navedenih u 2B350 ili A2.009, kako slijedi:

a.

posude za reakciju ili reaktori, s ili bez miješalica, ukupnog unutarnjeg (geometrijskog) volumena većeg od 0,1 m3 (100 litara) i manjeg od 20 m3 (20 000 litara), kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s tekućinom(-ama) koje se obrađuju ili skladište izrađene od navedenih materijala:

1.

nehrđajućih čelika s udjelom kroma većim od ili jednakim 10,5 % i udjelom ugljika manjim od ili jednakim 1,2 %;

b.

miješalice koje se koriste u reaktivnim posudama ili reaktorima navedene u 2B350.a.; kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s tekućinom(-ama) koje se obrađuju ili skladište izrađene od navedenih materijala:

1.

nehrđajućih čelika s udjelom kroma većim od ili jednakim 10,5 % i udjelom ugljika manjim od ili jednakim 1,2 %;

c.

rezervoari za skladištenje, spremnici ili prijamni spremnici ukupnog unutarnjeg (geometrijskog) volumena većeg od 0,1 m3 (100 litara) kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s tekućinom(-ama) koja se prerađuje ili skladišti izrađeni od bilo kojeg od navedenih materijala:

1.

nehrđajućih čelika s udjelom kroma većim od ili jednakim 10,5 % i udjelom ugljika manjim od ili jednakim 1,2 %;

d.

izmjenjivači topline ili hladionici s površinom za prijenos topline većom od 0,05 m2 i manjom od 30 m2, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuju izrađene od navedenih materijala:

1.

nehrđajućih čelika s udjelom kroma većim od ili jednakim 10,5 % i udjelom ugljika manjim od ili jednakim 1,2 %;

Tehnička napomena:

Materijali korišteni za zaklopce i brtve i ostala oprema za brtvljenje ne određuju upravljački status izmjenjivača topline.

e.

destilacijski ili absorpcijski stupovi unutarnjeg promjera većeg od 0,1 m; kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s tekućinom(-ama) koje se prerađuju izrađene od navedenih materijala:

1.

nehrđajućih čelika s udjelom kroma većim od ili jednakim 10,5 % i udjelom ugljika manjim od ili jednakim 1,2 %;

f.

ventili ‚nazivnih veličina’ većih od 10 mm, obavijači (tijela ventila) oblikovani za takve ventile, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s tekućinom(-ama) koje se prerađuju ili koje su sadržane izrađene od navedenih materijala:

1.

nehrđajućih čelika s udjelom kroma većim od ili jednakim 10,5 % i udjelom ugljika manjim od ili jednakim 1,2 %;

1.

Materijali korišteni za zaklopce i brtve i ostala oprema za brtvljenje ne određuju upravljački status ventila.

2.

‚Nazivna veličina’ je definirana kao manji od ulaznih i izlaznih promjera.

g.

pumpe s višestrukim brtvama i bez brtvi, kod kojih je maksimalni protok po specifikaciji proizvođača veći od 0,6 m3/sat, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuju izrađene od navedenih materijala:

1.

nehrđajućih čelika s udjelom kroma većim od ili jednakim 10,5 % i udjelom ugljika manjim od ili jednakim 1,2 %.

h.

vakuumske pumpe sa specificiranim najvećim protokom po specifikaciji proizvođača većim od 1 m3/sat (u uvjetima standardne temperature (273 K (0 °C)) i tlaka (101,3 kPa))

i obavijači (tijela pumpa) i predoblikovane košuljice obavijača za takve pumpe, krilca, rotori i mlaznice mlazne pumpe namijenjene za takve pumpe,

kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijama koje se prerađuju izrađene od bilo kojeg od navedenih materijala:

1.

‚slitine’ s više od 25 % nikla i 20 % kroma po masi;

2.

keramike;

3.

‚ferosilikona’;

4.

fluoropolimera (polimerni ili elastomerni materijali s više od 35 % fluorine po masi);

5.

stakla (uključujući ostakljenu ili ocakljenu presvlaku ili oblogu stakla);

6.

grafita ili ‚ugljikovoga grafita’;

7.

nikla ili ‚slitine’ s više od 40 % nikla po masi;

8.

nehrđajućeg čelika s udjelom 20 % nikla i 19 % kroma ili više po masi;

9.

tantala ili ‚slitine’ tantala;

10.

titana ili ‚slitine’ titana;

11.

cirkonija ili ‚slitine’ cirkonija; ili

12.

niobija (kolumbija) ili niobijeve ‚slitine’;

1.

Materijali korišteni za membrane ili zaklopce i brtve i ostala oprema za brtvljenje ne određuju upravljački status pumpe.

2.

‚Ugljični grafit’ je spoj amorfnog ugljika i grafita, čiji sadržaj grafita čini 8 % ili više po masi.

3.

‚Ferosilikoni’ su slitine silicijskog željeza s više od 8 % silicija po masi ili više.

Kod materijala navedenih u gornjim natuknicama, podrazumijeva se da pojam ‚slitina’, kad uz njega nisu navedene određene koncentracije elementa, označava one slitine u kojima je označeni metal prisutan u višem postotku po masi od svakog drugog elementa.

2B350.a-e

2B350.g

2B350.i

IX.A2.009

Uređaji za proizvodnju kemikalija, oprema i komponente, osim navedenih u 2B350 ili A2.008, kako slijedi:

 

posude za reakciju ili reaktori, sa ili bez miješalica, ukupnog unutarnjeg (geometrijskog) volumena većeg od 0,1 m3 (100 litara) i manjeg od 20 m3 (20 000 litara), kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se obrađuju ili skladište izrađene od bilo kojeg od navedenih materijala:

nehrđajućeg čelika s udjelom 20 % nikla i 19 % kroma ili više po masi;

 

miješalice koje se koriste u reaktivnim posudama ili reaktorima navedene pod a.; kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s tekućinom(-ama) koje se obrađuju ili skladište izrađene od navedenih materijala:

nehrđajućeg čelika s udjelom 20 % nikla i 19 % kroma ili više po masi;

 

rezervoari za skladištenje, spremnici ili prijamni spremnici ukupnog unutarnjeg (geometrijskog) volumena većeg od 0,1 m3 (100 litara) kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s tekućinom(-ama) koje se prerađuje ili skladišti izrađeni od bilo kojeg od navedenih materijala:

nehrđajućeg čelika s udjelom 20 % nikla i 19 % kroma ili više po masi;

 

izmjenjivači topline ili hladionici s površinom za prijenos topline većom od 0,05 m2 i manjom od 30 m2, i valjci, ploče, navoji ili blokovi (jezgre) oblikovani za takve izmjenjivače topline ili hladionike, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s tekućinom(-ama) koje se prerađuju izrađene od navedenih materijala:

nehrđajućeg čelika s udjelom 20 % nikla i 19 % kroma ili više po masi;

Tehnička napomena:

Materijali korišteni za zaklopce i brtve i ostala oprema za brtvljenje ne određuju upravljački status izmjenjivača topline.

 

destilacijski ili absorpcijski stupovi unutarnjeg promjera većeg od 0,1 m; i tekućinski distributeri, parni distributeri ili tekućinski skupljači, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuju izrađene od navedenih materijala:

nehrđajućeg čelika s udjelom 20 % nikla i 19 % kroma ili više po masi;

 

ventili nazivnih promjer od 10 mm ili većih, obavijači (tijela ventila), kuglice ili klizači oblikovani za takve ventile, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuju ili koje su sadržane izrađene od navedenih materijala:

nehrđajućeg čelika s udjelom 20 % nikla i 19 % kroma ili više po masi;

Tehnička napomena:

‚Nazivna veličina’ je definirana kao manji od ulaznih i izlaznih promjera.

pumpe s višestrukim brtvama i bez brtvi, kod kojih je maksimalni protok po specifikaciji proizvođača veći od 0,6 m3/sat (mjereno u uvjetima standardne temperature (273 K (0 °C) i tlaka (101,3 kPa));

i obavijači (tijela pumpa), predoblikovane košuljice obavijača, krilca, rotori i mlaznice mlazne pumpe namijenjene za takve pumpe, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(-ama) koje se prerađuju izrađene od bilo kojeg od navedenih materijala:

 

keramike;

 

ferosilikona (slitine silicijskog željeza s više od 8 % silicija po masi ili više);

 

nehrđajućeg čelika s udjelom 20 % nikla i 19 % kroma ili više po masi;

Tehnička napomena:

Materijali korišteni za membrane ili zaklopce i brtve i ostala oprema za brtvljenje ne određuju upravljački status izmjenjivača topline.

Kod materijala navedenih u gornjim natuknicama, podrazumijeva se da pojam ‚slitina’, kad uz njega nisu navedene određene koncentracije elementa, označava one slitine u kojima je označeni metal prisutan u višem postotku po masi od svakog drugog elementa.

 

B.   TEHNOLOGIJA

Br.

Opis

Povezana roba iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009

IX.B.001

‚Tehnologija’ potrebna za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu robe u odjeljku IX.A.

Tehnička napomena:

Pojam ‚tehnologija’ uključuje „softver”.”

 


PRILOG III.

„PRILOG X.

POPIS LUKSUZNE ROBE IZ ČLANKA 11.b

1.   Čistokrvni rasplodni konji.

Oznaka KN: 0101 21 00

2.   Kavijar i nadomjesci kavijara: kada se radi o nadomjescima kavijara, ako prodajne cijene premašuju 20 EUR za 100 grama.

Oznaka KN: ex 1604 31 00, ex 1604 32 00

3.   Tartufi

Oznaka KN: 2003 90 10

4.   Vina (uključujući pjenušava vina) čija prodajna cijena premašuje 50 EUR po litri, alkoholi i alkoholna pića čija prodajna cijena premašuje 50 EUR po litri.

Oznaka KN: ex 2204 21 do ex 2204 29, ex 2208, ex 2205

5.   Cigare i cigarilosi čija prodajna cijena pojedine cigare ili cigarilosa premašuje 10 EUR.

Oznaka KN: ex 2402 10 00

6.   Parfemi i toaletne vode čija prodajna cijena premašuje 70 EUR za 50 ml i kozmetički proizvodi, uključujući proizvode za uljepšavanje i šminkanje čija pojedinačna prodajna cijena prelazi 70 EUR.

Oznaka KN: ex 3303 00 10, ex 3303 00 90, ex 3304, ex 3307, ex 3401

7.   Proizvodi od kože, sedlarski proizvodi i predmeti za putovanje, ručne torbe i slični proizvodi čija pojedinačna cijena prelazi 200 EUR.

Oznaka KN: ex 4201 00 00, ex 4202, ex 4205 00 90

8.   Odjeća, pribor za odjeću i cipele (bez obzira na materijal) čija pojedinačna cijena prelazi 600 EUR.

Oznaka KN: ex 4203, ex 4303, ex ex61, ex ex62, ex 6401, ex 6402, ex 6403, ex 6404, ex 6405, ex 6504, ex 6605 00, ex 6506 99, ex 6601 91 00, ex 6601 99, ex 6602 00 00

9.   Biseri, dragulji i poludragulji, proizvodi od bisera, draguljarski, zlatarski ili filigranski proizvodi.

Oznaka KN: 7101, 7102, 7103, 7104 20, 7104 90, 7105, 7106, 7107, 7108, 7109, 7110, 7111, 7113, 7114, 7115, 7116

10.   Kovani novac i banknote, koji nisu zakonsko sredstvo plaćanja.

Oznaka KN: ex 4907 00, 7118 10, ex 7118 90

11.   Pribor za jelo od plemenitih kovina ili prevučen plemenitim kovinama ili platiran plemenitim kovinama.

Oznaka KN: ex 7114, ex 7115, ex 8214, ex 8215, 9307

12.   Porculanski stolni proizvodi, stolni proizvodi od kremenaste gline, fajanse ili fine keramike čija pojedinačna prodajna cijena premašuje 500 EUR.

Oznaka KN: ex 6911 10 11, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50

13.   Stakleni proizvodi od olovnog kristalnog stakla čija pojedinačna prodajna cijena premašuje 200 EUR.

Oznaka KN: ex 7009 91 00, ex 7009 92 00, ex 7010, ex 7013 22, ex 7013 33, ex 7013 41, ex 7013 91, ex 7018 10, ex 7018 90, ex 7020 00 80, ex 9405 10 50, ex 9405 20 50, ex 9405 50, ex 9405 91

14.   Luksuzna vozila za prijevoz osoba kopnom, zrakom ili morem, kao i njihovi dijelovi: kada se radi o novim vozilima ako prodajna cijena premašuje 25 000 EUR; kada se radi o rabljenim vozilima ako prodajna cijena premašuje 15 000 EUR.

Oznaka KN: ex 8603, ex 8605 00 00, ex 8702, ex 8703, ex 8711, ex 8712 00, ex 8716 10, ex 8716 40 00, ex 8716 80 00, ex 8716 90, ex 8801 00, ex 8802 11 00, ex 8802 12 00, ex 8802 20 00, ex 8802 30 00, ex 8802 40 00, ex 8805 10, ex 8901 10, ex 8903

15.   Satovi i njihovi dijelovi ako prodajna cijena pojedinačnog artikla premašuje 500 EUR.

Oznaka KN: ex 9101, ex 9102, ex 9103, ex 9104, ex 9105, ex 9108, ex 9109, ex 9110, ex 9111, ex 9112, ex 9113, ex 9114

16.   Umjetnine, kolekcionarski predmeti i antikviteti.

Oznaka KN: 97

17.   Predmeti i oprema za skijanje, golf i sportove na vodi, ako prodajna cijena pojedinačnog artikla premašuje 500 EUR.

Oznaka KN: ex 4015 19 00, ex 4015 90 00, ex 6112 20 00, ex 6112 31, ex 6112 39, ex 6112 41, ex 6112 49, ex 6113 00, ex 6114, ex 6210 20 00, ex 6210 30 00, ex 6210 40 00, ex 6210 50 00, ex 6211 11 00, ex 6211 12 00, ex 6211 20, ex 6211 32 90, ex 6211 33 90, ex 6211 39 00, ex 6211 42 90, ex 6211 43 90, ex 6211 49 00, ex 6402 12, ex 6403 12 00, ex 6404 11 00, ex 6404 19 90, ex 9004 90, ex 9020, ex 9506 11, ex 9506 12, ex 9506 19 00, ex 9506 21 00, ex 9506 29 00, ex 9506 31 00, ex 9506 32 00, ex 9506 39, ex 9507

18.   Proizvodi i oprema za biljar, automatske kuglane, kasino igre i igre koje rade na kovanice ili novčanice, ako prodajna cijena pojedinačnog artikla premašuje 500 EUR.

Oznaka KN: ex 9504 20, ex 9504 30, ex 9504 40 00, ex 9504 90 80”