Službeni list Europske unije |
1977-0588 doi:10.3002/19770588.2013.18.004.hrv |
|
![]() Hrvatsko izdanje |
18. Zajednička vanjska i sigurnosna politika Svezak 004 Posebno izdanje 2013. |
|
Referenca |
|
Sadržaj |
|
|||
Godina |
SL |
Stranica |
|
|
||
|
|
Uvodna napomena |
||||
2003 |
L 093 |
50 |
|
|
22003A0410(01) |
|
|
|
|||||
2003 |
L 106 |
22 |
|
|
32003R0745 |
|
|
|
|||||
2003 |
L 197 |
38 |
|
|
22003A0805(01) |
|
|
|
|||||
2003 |
L 239 |
1 |
|
|
32003D0663 |
|
|
|
|||||
2003 |
L 239 |
5 |
|
|
22003A0925(02) |
|
|
|
|||||
2003 |
L 239 |
14 |
|
|
22003A0925(05) |
|
|
|
|||||
2003 |
L 239 |
32 |
|
|
22003A0925(11) |
|
|
|
|||||
2003 |
L 239 |
35 |
|
|
22003A0925(12) |
|
|
|
|||||
2003 |
L 239 |
38 |
|
|
22003A0925(13) |
|
|
|
|||||
2005 |
L 315 |
21 |
|
|
22005A1201(01) |
|
|
|
|||||
2006 |
L 294 |
25 |
|
|
32006R1587 |
|
|
|
|||||
2007 |
L 146 |
23 |
|
|
32007E0391 |
|
|
|
|||||
2007 |
L 274 |
17 |
|
|
32007D0670 |
|
|
|
|||||
2008 |
L 034 |
39 |
|
|
32008D0101 |
|
|
|
|||||
2009 |
L 017 |
39 |
|
|
32009D0042 |
|
|
|
|||||
2009 |
L 023 |
25 |
|
|
32009D0062 |
|
|
|
|||||
2009 |
L 197 |
111 |
|
|
32009E0573 |
|
|
|
|||||
2009 |
L 203 |
81 |
|
|
32009D0599 |
|
|
|
|||||
2009 |
L 297 |
18 |
|
|
32009E0834 |
|
|
|
|||||
2009 |
L 303 |
39 |
|
|
32009R1102 |
|
|
|
|||||
2009 |
L 312 |
73 |
|
|
32009E0854 |
|
|
|
|||||
2009 |
L 315 |
35 |
|
|
32009D0877 |
|
|
|
|||||
2009 |
L 325 |
4 |
|
|
32009D0933 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 026 |
30 |
|
|
32010D0053 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 067 |
6 |
|
|
32010D0156 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 127 |
14 |
|
|
32010D0297 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 210 |
33 |
|
|
32010D0437 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 213 |
43 |
|
|
32010D0452 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 221 |
1 |
|
|
32010D0464 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 254 |
33 |
|
|
32010D0576 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 259 |
10 |
|
|
32010D0585 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 272 |
19 |
|
|
32010D0619 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 327 |
44 |
|
|
32010D0765 |
|
|
|
|||||
2010 |
L 335 |
60 |
|
|
32010D0784 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 058 |
1 |
|
|
32011R0204 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 078 |
13 |
|
|
32011R0288 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 093 |
10 |
|
|
32011R0330 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 100 |
12 |
|
|
32011R0360 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 136 |
62 |
|
|
32011D0297 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 136 |
87 |
|
|
32011D0301 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 161 |
1 |
|
|
32011R0588 |
|
|
|
|||||
2011 |
L 163 |
1 |
|
|
32011D0361 |
|
|
|
|||||
2012 |
L 019 |
33 |
|
|
32012D0037 |
|
|
|
|||||
2012 |
L 088 |
1 |
|
|
32012R0267 |
|
|
|
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
1 |
/ |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
Uvodna napomena
U skladu s člankom 52. Akta o uvjetima pristupanja Republike Hrvatske i prilagodbama Ugovora o Europskoj uniji, Ugovora o funkcioniranju Europske unije i Ugovora o osnivanju Europske zajednice za atomsku energiju, potpisanog 9. prosinca 2011., tekstovi akata institucija donesenih prije pristupanja koje su te institucije sastavile na hrvatskom jeziku od dana pristupanja vjerodostojni su pod istim uvjetima kao i tekstovi sastavljeni na sadašnjim službenim jezicima. Tim se člankom također predviđa da se tekstovi objavljuju u Službenom listu Europske unije ako su tekstovi na sadašnjim jezicima tako objavljeni.
U skladu s tim člankom objavljuje se posebno izdanje Službenog lista Europske unije na hrvatskom jeziku, koje sadržava tekstove obvezujućih općih akata. To izdanje obuhvaća akte usvojene u razdoblju od 1952. godine do dana pristupanja.
Objavljeni tekstovi podijeljeni su na 20 poglavlja koja slijede raspored iz Registra važećeg zakonodavstva Europske unije, i to:
01 |
Opća, financijska i institucionalna pitanja |
02 |
Carinska unija i slobodno kretanje robe |
03 |
Poljoprivreda |
04 |
Ribarstvo |
05 |
Sloboda kretanja radnika i socijalna politika |
06 |
Pravo poslovnog nastana i sloboda pružanja usluga |
07 |
Prometna politika |
08 |
Politika tržišnog natjecanja |
09 |
Porezi |
10 |
Ekonomska i monetarna politika i slobodno kretanje kapitala |
11 |
Vanjski odnosi |
12 |
Energetika |
13 |
Industrijska politika i unutarnje tržište |
14 |
Regionalna politika i koordinacija strukturnih instrumenata |
15 |
Okoliš, potrošači i zaštita zdravlja |
16 |
Znanost, informiranje, obrazovanje i kultura |
17 |
Pravo poduzećâ |
18 |
Zajednička vanjska i sigurnosna politika |
19 |
Područje slobode, sigurnosti i pravde |
20 |
Europa građana |
Spomenuti registar, koji vodi Ured za publikacije, dostupan je na internetu (eur-lex.europa.eu) na službenim jezicima Europske unije. Bibliografskoj bilješci svakog akta može se pristupiti putem registra, gdje se mogu pronaći upućivanja na posebno izdanje i na ostale analitičke metapodatke.
Akti objavljeni u posebnom izdanju, uz određene iznimke, objavljuju se u obliku u kojem su bili objavljeni u Službenom listu na izvornim službenim jezicima. Stoga pri uporabi posebnog izdanja treba uzeti u obzir naknadne izmjene, prilagodbe ili odstupanja koje su usvojile institucije, Europska središnja banka ili su predviđene u Aktu o pristupanju.
Iznimno, kad se opsežni tehnički prilozi poslije zamijene novim prilozima, navodi se samo upućivanje na posljednji akt koji zamjenjuje prilog. Takav je slučaj u pojedinim aktima koji sadržavaju popise carinskih oznaka (poglavlje 02), aktima o prijevozu opasnih tvari, aktima o pakiranju i označivanju tih tvari (poglavlja 07 i 13) te nekima od protokola i priloga Sporazumu o Europskom gospodarskom prostoru.
Također, Pravilnik o osoblju objavljuje se kao pročišćeni tekst koji obuhvaća sve izmjene do kraja 2012. godine. Daljnje izmjene objavljuju se u izvornom obliku.
Posebno izdanje sadržava dva sustava numeracije stranica:
i. |
izvorna numeracija stranica, zajedno s datumom objave francuskog, talijanskog, njemačkog i nizozemskog izdanja Službenog lista, engleskog i danskog izdanja od 1. siječnja 1973., grčkog izdanja od 1. siječnja 1981., španjolskog i portugalskog izdanja od 1. siječnja 1986., finskog i švedskog izdanja od 1. siječnja 1995., češkog, estonskog, latvijskog, litavskog, mađarskog, malteškog, poljskog, slovačkog i slovenskog izdanja od 1. svibnja 2004. te bugarskog i rumunjskog izdanja od 1. siječnja 2007. U numeraciji stranica postoje praznine jer svi akti objavljeni u to vrijeme nisu objavljeni u posebnom izdanju. Kada se prilikom citiranja akata upućuje na Službeni list, potrebno je navesti stranicu sukladno izvornoj numeraciji; |
ii. |
numeracija stranica posebnog izdanja neprekinuta je i ne smije se navoditi prilikom citiranja akata. |
Do lipnja 1967. numeracija stranica u Službenom listu počinjala je iznova svake godine. Od tada nadalje svaki broj Službenog lista počinje na prvoj stranici.
Od 1. siječnja 1968. Službeni list podijeljen je na dva dijela:
— |
Zakonodavstvo („L”), |
— |
Informacije i objave („C”). |
Od 1. veljače 2003. prijašnje ime „Službeni list Europskih zajednica” promijenjeno je, na temelju Ugovora iz Nice, u „Službeni list Europske unije”.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
3 |
22003A0410(01)
L 093/50 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
SPORAZUM
između Europske unije i Republike Albanije o aktivnostima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u Republici Albaniji
EUROPSKA UNIJA,
s jedne strane, i
REPUBLIKA ALBANIJA,
dalje u tekstu „stranka domaćin”, s druge strane,
dalje u tekstu zajedno „stranke sudionice”,
UZIMAJUĆI U OBZIR:
— |
prisutnost Promatračke misije Europske zajednice (ECMM) na Zapadnom Balkanu od 1991. godine, |
— |
Ugovor o produženju i proširenju aktivnosti Promatračke misije u Jugoslaviji potpisan 14. listopada 1991. u Hagu, |
— |
Pismo razumijevanja o Promatračkoj misiji Europske unije na graničnom području Albanije s bivšom Jugoslavijom potpisano 21. prosinca 1992. u Tirani, |
— |
prisutnost promatrača Europske zajednice/Europske unije u Republici Albaniji od 1992. godine, |
— |
donošenje Zajedničke akcije Vijeća Europske unije 2000/811/ZVSP od 22. prosinca 2000. o Promatračkoj misiji Europske unije, kojom se ECMM pretvara u EUMM, kao instrumenta Zajedničke vanjske i sigurnosne politike Europske unije (ZVSP), a na temelju prethodnih inicijativa, radi doprinosa učinkovitom utvrđivanju politike Europske unije prema zapadnom Balkanu, |
— |
produženje mandata EUMM-a Zajedničkom akcijom Vijeća 2002/921/ZVSP od 26. studenoga 2002., |
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Mandat
1. Promatračka misija Europske unije, dalje u tekstu „EUMM”, ranije uspostavljena u regiji kao Promatračka misija Europske zajednice (ECMM), s trenutnim sjedištem u Sarajevu, osniva Ured misije u Tirani i druge urede u Republici Albaniji kako odluči voditelj misije, a uz savjetovanje i sporazum sa strankom domaćinom, radi doprinosa učinkovitom utvrđivanju politike Europske unije prema Zapadnom Balkanu.
2. EUMM djeluje u skladu sa svojim mandatom kako je određen u Zajedničkoj akciji o EUMM-u.
3. Stranka domaćin pruža EUMM-u sve informacije i potpunu suradnju potrebnu za postizanje ciljeva EUMM-a. Stranka domaćin može imenovati časnika za vezu s EUMM-om.
Članak 2.
Status
1. Stranka domaćin poduzima sve potrebne mjere za zaštitu i sigurnost EUMM-a i njegovih članova. Bilo koje posebne odredbe koje predloži stranka domaćin usuglašavaju se s voditeljem misije prije provedbe.
2. Za potrebe vođenja njegovih aktivnosti, EUMM i njegovi djelatnici imaju pravo, zajedno s prijevoznim sredstvima i opremom, na slobodno kretanje koje je potrebno za izvršenje mandata misije.
3. Prilikom vođenja njegovih aktivnosti, djelatnike EUMM-a može pratiti tumač i, na zahtjev EUMM-a, službenik pratitelj kojeg imenuje stranka domaćin.
4. EUMM može izvjesiti zastavu Europske unije na svoj Ured misije u Tirani te drugdje, kako odluči voditelj misije.
5. Vozila i druga prijevozna sredstva EUMM-a imaju razvidnu oznaku misije o kojoj se obavješćuju nadležna tijela.
Članak 3.
Sastav
1. Voditelja misije EUMM-a imenuje Vijeće Europske unije.
2. Drugo osoblje EUMM-a upućuju države članice Europske unije. Voditelj misije ih upućuje na određene funkcije pod ovlaštenjem glavnog tajnika/visokog predstavnika. Norveška i Slovačka, koje u vrijeme ovog Sporazuma sudjeluju u EUMM-u, također mogu imenovati osoblje u EUMM te time, zajedno s Europskom unijom i njenim državama članicama, biti stranke uputitelji.
3. Osoblje EUMM-a naziva se promatrači.
4. Vlade stranaka uputitelja imenuju promatrače u EUMM.
5. Voditelj misije određuje broj promatrača prema ovom Sporazumu, uz savjetovanje i suglasnost stranke domaćina.
6. Promatrači ne mogu poduzimati nikakve radnje ili aktivnosti koje su nespojive s nepristranom prirodom njihovih zadataka.
7. EUMM može koristiti pomoć upravnog i tehničkog osoblja stranaka uputitelja. Upravno i tehničko osoblje EUMM-a ima status koji prema Bečkoj konvenciji o diplomatskim odnosima ima upravno i tehničko osoblje stranaka uputitelja zaposleno u veleposlanstvima.
8. EUMM može zaposliti lokalne pomoćne djelatnike koji su mu potrebni. Na zahtjev voditelja misije, stranka domaćin olakšava zapošljavanje kvalificiranih lokalnog osoblja od strane EUMM-a. Pomoćno osoblje EUMM-a ima status koji prema Bečkoj konvenciji o diplomatskim odnosima ima lokalno zaposleno osoblje u veleposlanstvima.
Članak 4.
Oružje i odjeća
1. Promatrači ne smiju nositi oružje.
2. Promatrači nose bijelu civilnu odjeću, s razlikovnom oznakom EUMM-a.
Članak 5.
Odgovornost
1. EUMM u Republici Albaniji djeluje pod odgovornošću voditelja misije.
2. Voditelj misije redovno izvješćuje Vijeće Europske unije putem glavnog tajnika/visokog predstavnika o aktivnostima i nalazima EUMM-a.
3. Glavni tajnik/visoki predstavnik određuje zadatke EUMM-a, usko surađujući s Predsjedništvom i sukladno politici donesenoj od strane Vijeća u pogledu Zapadnog Balkana.
4. Voditelj misije redovno izvješćuje stranku domaćina o aktivnostima EUMM-a.
Članak 6.
Putovanja i prijevoz
1. Za vozila i druga prijevozna sredstava EUMM-a nije potrebna obvezna registracija ili pribavljanje dozvola te su sva vozila osigurana od odgovornosti.
2. EUMM može koristiti ceste, mostove, kanale i druge vodene putove, lučke objekte i uzletišta bez plaćanja naknada, cestarina ili drugih pristojbi.
3. Stranka domaćin omogućava EUMM-u da upravlja svojim vlastitim vozilima i drugim prijevoznim sredstvima.
Članak 7.
Komunikacija
1. Djelatnici EUMM-a imaju pristup, po najnižim naknadama, odgovarajućoj telekomunikacijskoj opremi stranke domaćina za potrebe njegovih aktivnosti, uključujući za potrebe komunikacije s diplomatskim i konzularnim predstavnicima stranaka uputitelja.
2. EUMM ima pravo na neograničenu komunikaciju putem vlastite radijske opreme (uključujući satelit, pokretni ili ručni radio), telefona, telegrafa, telefaksa ili bilo kojeg drugog sredstva. Stranka domaćin određuje, po potpisivanju ovog Sporazuma, frekvencije na kojima se radio može koristiti.
Članak 8.
Povlastice i imuniteti
1. EUMM ima status diplomatske misije.
2. Promatrači imaju, tijekom njihove misije, povlastice i imunitete diplomatskih službenika u skladu s Bečkom konvencijom o diplomatskim odnosima.
3. Uredi misije u Tirani, druge prostorije i sva prijevozna sredstva EUMM-a nepovredivi su.
4. Promatrači imaju povlastice i imunitete predviđene u ovom članku tijekom svoje misije i nakon toga u pogledu radnji koje su prethodno poduzeli tijekom svoje misije.
5. Stranka domaćin omogućava sva kretanja voditelja misije i djelatnika EUMM-a. EUMM dostavlja stranci domaćinu popis osoblja EUMM-a i unaprijed obavještava stranku domaćina o dolasku i odlasku osoblja EUMM-a. Djelatnici koji pripadaju EUMM-u nose nacionalne putovnice i iskaznice EUMM-a.
6. Stranka domaćin priznaje pravo stranaka uputitelja i EUMM-a na uvoz, bez pristojbi ili drugih ograničenja, opreme, namirnica, zaliha i druge robe koja je potrebna za isključivu i službenu uporabu od strane EUMM-a. Stranka domaćin također priznaje njihovo pravo na kupnju tih predmeta na području stranke domaćina i pravo na izvoz ili drugi oblik raspolaganja tom opremom, namirnicama, zalihama i drugom robom koja je tako kupljena ili uvezena. Stranka domaćin također priznaje pravo promatrača na kupnju i/ili uvoz, bez pristojbi ili drugih ograničenja, predmeta koji su im potrebni za osobnu uporabu, te pravo na izvoz takvih predmeta.
Članak 9.
Smještaj i praktični dogovori
Vlada Republike Albanije suglasna je, ako to bude potrebno, pomoći EUMM-u prilikom pronalaženja odgovarajućih prostorija i smještajnih jedinica. Stranke sudionice odlučit će o drugim odredbama koje se odnose na povlastice i imunitete te na praktične dogovore, uključujući hitnu medicinsku pomoć i hitno povlačenje, kao i na uvjete za putne isprave.
Članak 10.
Stupanje na snagu
Ovaj se Sporazum privremeno primjenjuje od datuma njegova potpisivanja i u potpunosti stupa na snagu nakon primitka od strane EUMM-a pisane obavijesti stranke domaćina da su unutarnji postupci za potrebe pribavljanja odobrenja dovršeni radi konačne primjene ovog Sporazuma. Ovaj Sporazum ostaje na snazi sve dok jedna stranka sudionica ne obavijesti drugu, dva mjeseca unaprijed, da namjerava zatražiti završetak aktivnosti određenih u ovom Sporazumu.
Sastavljeno u Tirani, 28. ožujka 2003., na engleskom i albanskom jeziku, s tim da je svaki tekst jednako vjerodostojan. U slučaju razlika u tumačenju, prevladava tekst na engleskom jeziku.
Za Europsku uniju
Za Republiku Albaniju
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
6 |
32003R0745
L 106/22 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.04.2003. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 745/2003
od 28. travnja 2003.
o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv nekih osoba i subjekata s ciljem suzbijanja terorizma
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2580/2001 od 27. prosinca 2001. o posebnim mjerama ograničavanja protiv nekih osoba i subjekata s ciljem suzbijanja terorizma (1), a posebno njezin članak 7.,
budući da:
(1) |
Prilog Uredbi (EZ) br. 2580/2001 navodi nadležna tijela kojima bi trebalo slati informacije i zahtjeve povezane s mjerama uvedenima tom Uredbom. |
(2) |
Nizozemska i Ujedinjena Kraljevina zatražile su izmjene podataka o adresama koji se odnose na njihova nadležna tijela, a s obzirom na promjene u osoblju trebalo bi izmijeniti i podatke o adresama koji se odnose na Komisiju, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Ovim se Prilog Uredbi (EZ) br. 2580/2001 mijenja u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dan nakon objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. travnja 2003.
Za Komisiju
Christopher PATTEN
Član Komisije
(1) SL L 344, 28.12.2001., str. 70.
PRILOG
Prilog Uredbi (EZ) 2580/2001 mijenja se kako slijedi:
1. |
Podaci o adresama pod naslovom „Nizozemska” zamjenjuju se s:
|
2. |
Podaci o adresama pod naslovom „Ujedinjena Kraljevina” zamjenjuju se s:
|
3. |
Podaci o adresama pod naslovom „Europska zajednica” zamjenjuju se s:
|
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
8 |
22003A0805(01)
L 197/38 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
SPORAZUM
između Europske unije i Ruske Federacije o sudjelovanju Ruske Federacije u policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH)
EUROPSKA UNIJA,
s jedne strane, i
RUSKA FEDERACIJA,
s druge strane,
u daljnjem tekstu zajedno „stranke sudionice”,
UZIMAJUĆI U OBZIR:
— |
prisutnost Međunarodnih policijskih snaga Ujedinjenih naroda (IPTF) u Bosni i Hercegovini od 1996. godine kao i ponudu Europske unije da do 1. siječnja 2003. osigura nastavak misije IPTF-a u Bosni i Hercegovini, |
— |
da je Bosna i Hercegovina ponudu prihvatila razmjenom pisama od 2. i 4. ožujka 2002., čime se, između ostaloga, predviđa da se timu za planiranje EUPM-a dodijeli status jednak onome koji trenutno pripada članovima Promatračke misije (EUMM-u) u Bosni i Hercegovini, |
— |
da je Vijeće Europske unije usvojilo Zajedničku akciju 2002/210/ZVSP od 11. ožujka 2002. o policijskoj misiji Europske unije (1) i Zajedničke akcije 2003/141/ZVSP od 27. veljače 2003. (2) i 2003/188/ZVSP od 17. ožujka 2003. (3) o izmjeni Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP o policijskoj misiji Europske unije, gdje se navodi da se članice NATO-a koje još nisu članice Europske unije, druge države koje su kandidati za pristup Europskoj uniji kao i ostale države članice OESS-a koje trenutno osiguravaju osoblje za IPTF, pozivaju da pruže vlastiti doprinos u EUPM-u, |
— |
Sporazum sklopljen 4. listopada 2002. između EU-a i Bosne i Hercegovine o aktivnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini (4), uključujući i odredbe o statusu osoblja EUPM-a, |
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Okvir
Ruska Federacija se pridružuje odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP o policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini, uključujući i njezin Prilog o misiji EUPM-a, a koje je Vijeće Europske unije usvojilo 11. ožujka 2002., a izmijenjeni su Zajedničkim akcijama 2003/141/ZVSP od 27. veljače 2003. i 2003/188/ZVSP od 17. ožujka 2003., u skladu s odredbama članaka koji slijede.
Članak 2.
Osoblje upućeno u EUPM
1. Ruska Federacija doprinosi EUPM-u s pet policajaca. To se osoblje upućuje na najmanje jednu godinu, vodeći računa o tome da se osigura odgovarajuća rotacija upućenog osoblja.
2. Ruska Federacija jamči da će osoblje koje je uputila u EUPM svoju misiju ostvarivati u skladu s odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP izmijenjene Zajedničkim akcijama 2003/141/ZVSP i 2003/188/ZVSP.
3. Ruska Federacija pravodobno obavještava EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europe o svakoj promjeni svoga doprinosa EUPM-u.
4. Osoblje upućeno u EUPM prolazi kroz obuhvatne medicinske preglede, cijepljenje i od nadležnog tijela Ruske Federacije dobiva liječničku potvrdu o sposobnosti za službu. Osoblje upućeno u EUPM predočava presliku te potvrde.
5. Ruska Federacija snosi troškove slanja policijskih službenika koje upućuje, uključujući i plaće, naknade, troškove liječenja, osiguranja i putne troškove u i iz Bosne i Hercegovine.
Članak 3.
Status osoblja upućenog u EUPM
1. Osoblje koje Ruska Federacija upućuje u EUPM obuhvaćeno je Sporazumom zaključenim 4. listopada 2002. između Europske unije i Bosne i Hercegovine o aktivnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini.
2. Ruska Federacija je odgovorna za rješavanje svih potraživanja povezanih s upućivanjem bilo kojeg člana osoblja EUPM-a, koja dolaze od samoga člana osoblja ili su s njim povezana. Ruska Federacija je odgovorna za svaki postupak protiv upućenog člana osoblja.
3. EUPM je nenaoružana misija i kao takva ne podliježe nikakvim pravilima o sudjelovanju u mirovnim operacijama.
4. Upućeni policajci djeluju u svojim nacionalnim policijskim odorama. Beretke i oznake osigurava EUPM.
Članak 4.
Zapovjedni lanac
1. Doprinos Ruske Federacije EUPM-u ne dovodi u pitanje samostalnost Unije u odlučivanju. Osoblje koje je Ruska Federacija uputila izvršava svoje dužnosti i postupa u skladu s interesima EUPM-a.
2. Sveukupno osoblje EUPM-a ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.
3. Nacionalna tijela prenose operativno zapovjedništvo (OPCOM) na voditelja misije/policijskoga povjerenika EUPM-a, koji to zapovjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu zapovijedanja i nadzora.
4. Voditelj misije/policijski povjerenik predvodi i preuzima svakodnevno upravljanje EUPM-om.
5. Ruska Federacija ima jednaka prava i obveze u području svakodnevnoga upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije, preuzimajući u operaciji vlastiti udio, u skladu s člankom 8. stavkom 2. Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. To se događa na samom terenu u normalnom tijeku operacije i unutar zapovjedništva policijske misije.
6. Voditelj misije/policijski povjerenik EUPM-a odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem misije. Odgovarajuće nacionalno tijelo poduzima disciplinske mjere, ako je to potrebno.
7. Ruska Federacija određuje kontaktnu točku nacionalnog kontingenta (NPC) radi predstavljanja svoga nacionalnog kontingenta u okviru misije. NPC izvještava voditelja misije/policijskoga povjerenika EUPM-a o nacionalnim stvarima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.
8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se nakon savjetovanja s Ruskom Federacijom, pod uvjetom da ista država u vrijeme završavanja operacije još uvijek doprinosi EUPM-u.
Članak 5.
Klasificirane informacije
Ruska Federacija poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da, u slučaju kada osoblje koje je dodijelila EUPM-u dolazi u doticaj s klasificiranim informacijama Europske unije, isto osoblje poštuje sigurnosne propise Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. (5) o usvajanju sigurnosnih propisa Vijeća.
Članak 6.
Doprinosi tekućim troškovima
1. Ruska Federacija doprinosi tekućim troškovima EUPM-a u iznosu od 25 000 EUR godišnje. Ruska Federacija razmatra mogućnost dobrovoljnog dodatnog doprinosa tekućim troškovima, vodeći računa o vlastitim sredstvima i razini sudjelovanja.
2. Između voditelja misije/policijskoga povjerenika EUPM-a i nadležne upravne službe Ruske Federacije potpisuje se dogovor o doprinosu Ruske Federacije tekućim troškovima EUPM-a. Taj dogovor uključuje odredbe o:
(a) |
iznosu, uključujući i moguće dodatne dobrovoljne doprinose, |
(b) |
načinu plaćanja i raspolaganja iznosom, |
(c) |
načinu provjere koji se odnose na nadzor i reviziju iznosa, ako je to potrebno. |
3. Ruska Federacija službeno obavještava EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o sveukupnom iznosu svoga doprinosa tekućim troškovima za 2003. do 31. srpnja 2003. a potom do 1. studenoga svake godine i zaključuje financijski dogovor do 15. kolovoza 2003. za 2003., a potom do 15. prosinca svake godine za doprinos tekućim troškovima za sljedeću godinu.
4. Doprinosi Ruske Federacije tekućim troškovima EUPM-a polažu se do 15. rujna 2003., a potom svake godine do 31. ožujka, na dodijeljeni bankovni račun.
(1) SL L 70, 13.3.2002., str. 1.
(2) SL L 53, 28.2.2003., str. 63.
(3) SL L 73, 19.3.2003., str. 9.
(4) SL L 293, 29.10.2002., str. 2.
(5) SL L 101, 11.4.2001., str. 1.
RAZMJENA PISAMA
između Europske unije i Ruske Federacije u vezi sa Sporazumom o sudjelovanju Ruske Federacije u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM-u) u Bosni i Hercegovini (BiH)
Bruxelles, 24. srpnja 2003.
Poštovani gospodine,
čast mi je proslijediti Vam u prilogu tekst Sporazuma između Europske unije i Ruske Federacije o sudjelovanju Ruske Federacije u policijskoj misiji Europske unije (EUPM-u) u Bosni i Hercegovini (BiH), na engleskom jeziku, zajedno s prijevodom na ruski jezik.
Čast mi je, u ime Europske unije, predložiti da, ako je to prihvatljivo Ruskoj Federaciji, ovo pismo kao i Vaše pismo potvrde, uključujući njihove priloge, zajedno predstavljaju gore spomenuti Sporazum koji će se privremeno primjenjivati od dana potvrde primitka Vašeg pisma, a stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca nakon uzajamne obavijesti stranaka sudionica o dovršetku potrebnih postupaka za tu svrhu te ostaje na snazi sve dok traje doprinos Ruske Federacije EUPM-u, osim ako ga jedna od stranaka ne raskine, uz poštovanje dvomjesečnog roka za raskid.
Želio bih također izjaviti da prihvaćanje od strane Europske unije postupka predviđenog ovim pismom ne predstavlja presedan za bilo kakve buduće sporazume između Europske unije i Ruske Federacije.
Bio bih veoma zahvalan, kada bi potvrdili da Ruska Federacija prihvaća naprijed navedeno. Prijevod ovog pisma na ruski jezik je u prilogu.
Primite, gospodine, izraze moga najdubljega poštovanja.
U ime Vijeća Europske unije
M. MELANI
Bruxelles, 24. srpnja 2003.
Poštovani gospodine,
u vezi s Vašim pismom od 24. srpnja 2003., čast mi je potvrditi da Ruska Federacija prihvaća uvjete Sporazuma između Ruske Federacije i Europske unije o sudjelovanju Ruske Federacije u policijskoj misiji Europske unije (EUPM-u) u Bosni i Hercegovini, čiji tekst je na ruskom jeziku, zajedno s prijevodom na engleski jezik, u prilogu ovog pisma.
Čast mi je također potvrditi da Vaše pismo i ovo pismo, uključujući i njihove priloge, zajedno predstavljaju gore spomenuti Sporazum između Ruske Federacije i Europske unije koji će se privremeno primjenjivati od datuma primitka ovoga pisma, a stupa na snagu prvoga dana prvoga mjeseca nakon uzajamne obavijesti stranaka sudionica o dovršetku potrebnih postupaka za tu svrhu te ostaje na snazi se dok traje doprinos Ruske Federacije EUPM-u, osim ako ga jedna od stranaka ne raskine, uz poštivanje dvomjesečnoga roka za raskid.
Bio bih Vam veoma zahvalan, kada bi nas obavijestili o datumu primitka ovoga pisma.
Primite, gospodine, izraze moga najdubljega štovanja.
Za Rusku Federaciju
M. FRADKOV
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
12 |
32003D0663
L 239/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.12.2002. |
ODLUKA VIJEĆA 2003/663/ZVSP
od 10. prosinca 2002.
o sklapanju sporazuma između Europske unije i Bugarske, Cipra, Češke, Estonije, Islanda, Latvije, Litve, Mađarske, Norveške, Rumunjske, Slovačke, Slovenije, Švicarske, Turske i Ukrajine o sudjelovanju tih država u Policijskoj misiji Europske unije (EUMP) u Bosni i Hercegovini
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,
uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,
budući da:
(1) |
Vijeće je 11. ožujka 2002. donijelo Zajedničku akciju 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije (1). |
(2) |
Članak 8. stavak 3. te Zajedničke akcije predviđa da detaljni aranžmani glede sudjelovanja trećih zemalja u EUPM-u podliježu sporazumima sukladno članku 24. Ugovora o Europskoj uniji. |
(3) |
Slijedom Odluke Vijeća od 14. listopada 2002. kojom je Predsjedništvo ovlašteno za otvaranje pregovora, Predsjedništvo je dogovorilo sporazume s Bugarskom, Ciprom, Češkom, Estonijom, Islandom, Latvijom, Litvom, Mađarskom, Norveškom, Rumunjskom, Slovačkom, Slovenijom, Švicarskom, Turskom i Ukrajinom o njihovom sudjelovanju u EUPM-u. |
(4) |
Te bi sporazume trebalo odobriti, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Ovime se u ime Europske unije odobravaju sporazumi između Europske unije i Bugarske, Cipra, Češke, Estonije, Islanda, Latvije, Litve, Mađarske, Norveške, Rumunjske, Slovačke, Slovenije, Švicarske, Turske i Ukrajine o sudjelovanju tih država u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini.
Tekst tih sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednik Vijeća ovime je ovlašten imenovati osobu(-e) ovlaštene za potpisivanje tih sporazuma kako bi obvezale Europsku uniju.
Članak 3.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Članak 4.
Ova Odluka stupa na snagu na dan objave.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. prosinca 2002.
Za Vijeće
Predsjednik
P.S. MØLLER
(1) SL L 70, 13.3.2002., str. 1.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
13 |
22003A0925(02)
L 239/5 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
SPORAZUM
između Europske unije i Republike Islanda o sudjelovanju Republike Island u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH)
EUROPSKA UNIJA,
s jedne strane, i
REPUBLIKA ISLAND,
s druge strane,
dalje u tekstu zajedno „stranke sudionice”,
UZIMAJUĆI U OBZIR:
— |
prisutnost Međunarodnih policijskih snaga Ujedinjenih naroda (IPTF) u Bosni i Hercegovini od 1996. kao i o ponudi Europske unije da do 1. siječnja 2003. osigura nastavak misije IPTF-a u Bosni i Hercegovini, |
— |
da je Bosna i Hercegovina ponudu prihvatila razmjenom pisama od 2. i 4. ožujka 2002., čime se, među ostalim, predviđa da se skupini za planiranje EUPM-a dodijeli status jednak onome koji trenutačno pripada članovima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u Bosni i Hercegovini, |
— |
da je Vijeće Europske unije 11. ožujka 2002. usvojilo Zajedničku akciju 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije (1), u kojoj se navodi da se europske članice NATO-a koje su izvan EU-a i ostale države koje su kandidatkinje za pristup Europskoj uniji kao i ostale države članice OESS-a izvan EU-a, a koje trenutačno osiguravaju osoblje za IPTF, pozivaju da pruže svoj doprinos EUPM-u, |
— |
sporazum sklopljen 4. listopada 2002. između EU-a i Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini (2), uključujući i odredbe o statusu osoblja EUPM-a, |
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Okvir
Republika Island pridružuje se odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini, uključujući i njezin Prilog o očitovanju misije EUPM-a, a što je Vijeće Europske unije usvojilo 11. ožujka 2002. u skladu s odredbama članaka koji slijede.
Članak 2.
Osoblje upućeno EUPM-u
1. Republika Island doprinosi EUPM-u s dva upućena policajca i jednom upućenom međunarodnom civilnom osobom. To se osoblje upućuje najmanje na jednu godinu, vodeći računa o tome da se osigura odgovarajuća rotacija upućenog osoblja.
2. Republika Island osigurava da osoblje koje je uputila EUPM-u svoju misiju ostvaruje u skladu s odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP.
3. Republika Island pravodobno obavješćuje EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o svakoj promjeni svojeg doprinosa EUPM-u.
4. Osoblje upućeno EUPM-u prolazi kroz obuhvatne zdravstvene preglede, cijepljenje i od nadležnog tijela Republike Islanda dobiva liječničku potvrdu o sposobnosti za službu. Osoblje upućeno EUPM-u predočuje presliku te potvrde.
5. Republika Island snosi troškove slanja policijskih službenika i/ili međunarodnog civilnog osoblja koje upućuje, uključujući plaće, naknade, troškove liječenja, osiguranja i putne troškove u i iz Bosne i Hercegovine.
Članak 3.
Status osoblja upućenog EUPM-u
1. Osoblje koje Republika Island upućuje EUPM-u obuhvaćeno je do 31. prosinca 2002. sporazumom koji se primjenjuje na skupinu za planiranje EUPM-a, a od 1. siječnja 2003. sporazumom zaključenim 4. listopada 2002. između Europske unije i Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini.
2. Republika Island odgovorna je za rješavanje svih zahtjeva povezanih s upućivanjem bilo kojeg člana osoblja EUPM-a, koji dolaze od samog člana osoblja ili su s njim povezani. Republika Island odgovorna je za pokretanje svih postupaka protiv upućenog člana osoblja.
3. EUPM je nenaoružana misija i kao takva ne podliježe nikakvim pravilima o sudjelovanju u mirovnim operacijama.
4. Upućeni policajci djeluju u svojim nacionalnim policijskim odorama. Beretke i oznake osigurava EUPM.
Članak 4.
Zapovjedni lanac
1. Doprinos Republike Island EUPM-u ne dovodi u pitanje samostalnost Unije u odlučivanju. Osoblje koje je Republika Island uputila izvršava svoje dužnosti i ponaša se u skladu s interesima EUPM-a.
2. Sveukupno osoblje EUPM-a ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.
3. Nacionalna tijela prenose operativno zapovjedništvo (OPCOM) na voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a, koji to zapovjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu zapovijedanja i nadzora.
4. Voditelj misije/policijski povjerenik predvodi i preuzima svakodnevno upravljanje EUPM-om.
5. Republika Island ima jednaka prava i obveze u području svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s člankom 8. stavkom 2. Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. To se događa na samom terenu u normalnom tijeku operacije, a i unutar zapovjedništva policijske misije.
6. Voditelj misije/policijski povjerenik EUPM-a odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem misije. Odgovarajuće nacionalno tijelo poduzima disciplinske mjere, ako je to potrebno.
7. Republika Island određuje kontaktnu točku nacionalnog kontingenta (NPC) radi predstavljanja svog nacionalnog kontingenta u okviru misije. NPC izvješćuje voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a o nacionalnim stvarima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.
8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se nakon savjetovanja s Republikom Islandom, pod uvjetom da ista država u vrijeme završavanja operacije još uvijek doprinosi EUPM-u.
Članak 5.
Klasificirani podaci
Republika Island poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da, u slučaju kada osoblje koje je uputila EUPM-u dolazi u doticaj s klasificiranim podacima Europske unije, isto osoblje poštuje sigurnosne propise Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ (3).
Članak 6.
Doprinosi tekućim troškovima
1. Republika Island doprinosi tekućim troškovima EUPM-a u iznosu od 25 000 EUR godišnje. Republika Island razmotrit će mogućnost da, dobrovoljno, dodatno doprinese tekućim troškovima, vodeći računa o vlastitim sredstvima i razini sudjelovanja.
2. Između voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a i nadležne upravne službe Republike Islanda potpisuje se dogovor o doprinosu Republike Islanda tekućim troškovima EUPM-a. Taj dogovor uključuje odredbe o:
(a) |
iznosu, uključujući i moguće dodatne dobrovoljne doprinose; |
(b) |
načinu plaćanja i raspolaganja iznosom; |
(c) |
načinu provjere, koji se odnosi na nadzor i reviziju predmetnih iznosa, ako je to potrebno. |
3. Republika Island službeno obavješćuje EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o sveukupnom iznosu svog doprinosa tekućim troškovima do 15. studenoga 2002., a potom do 1. studenoga svake godine i zaključuje financijski dogovor do 15. prosinca svake godine.
4. Doprinosi Republike Islanda tekućim troškovima EUPM-a polažu se svake godine do 31. ožujka na bankovni račun o kojem će se tu državu obavijestiti.
Članak 7.
Neispunjavanje obveza
Ako jedna od stranaka sudionica ne ispuni obveze koje proizlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj sporazum raskinuti, uz poštivanje dvomjesečnog roka za raskid.
Članak 8.
Stupanje na snagu
Sporazum stupa na snagu istodobno s njegovim potpisivanjem. Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Republike Islanda EUPM-u.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. prosinca 2002., na engleskom jeziku u četiri primjerka.
Za Europsku uniju
Za Republiku Island
(1) SL L 70, 13.3.2002., str. 1.
(2) SL L 293, 29.10.2002., str. 2.
(3) SL L 101, 11.4.2001., str. 1.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
16 |
22003A0925(05)
L 239/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
SPORAZUM
između Europske unije i Vlade Švicarske Konfederacije, koju predstavlja Federalni odjel za vanjske poslove, o sudjelovanju Švicarske u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini
EUROPSKA UNIJA,
s jedne strane, i
ŠVICARSKA,
s druge strane,
u daljnjem tekstu zajedno nazivane „stranke sudionice”,
VODEĆI RAČUNA
— |
o nazočnosti Međunarodnih policijskih snaga Ujedinjenih naroda (IPTF-a) u Bosni i Hercegovini od 1996. kao i o ponudi Europske unije da do 1. siječnja 2003. osigura nastavak misije IPTF-a u Bosni i Hercegovini, |
— |
o tome, da je Bosna i Hercegovina ponudu prihvatila razmjenom pisama od 2. i 4. ožujka 2002., čime se, između ostaloga, predviđa da se timu za planiranje EUPM-a dodijeli status jednak onome koji trenutačno pripada članovima Promatračke misije Europske unije (EUMM-a) u Bosni i Hercegovini, |
— |
o tome, da je Vijeće Europske unije 11. ožujka 2002. usvojilo Zajedničku akciju 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije (1), gdje se navodi da se europske članice NATO-a koje su izvan EU-a i ostale države koje su kandidati za pristup Europskoj uniji kao i ostale države članice OESS-a izvan EU-a, a koje trenutačno osiguravaju osoblje za IPTF, pozivaju da doprinesu EUPM-u, |
— |
o sporazumu zaključenom 4. listopada 2002. između Europske unije i Bosne i Hercegovine o aktivnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini (2), uključujući i odredbe o statusu osoblja EUPM-a, |
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Okvir
Švicarska se pridružuje odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije (EUPM-a) u Bosni i Hercegovini, uključujući i Prilog o očitovanju misije EUPM-a, a što je Vijeće Europske unije usvojilo 11. ožujka 2002., u skladu s odredbama članaka koji slijede.
Članak 2.
Osoblje dodijeljeno EUPM-u
1. Švicarska doprinosi EUPM-u s četiri upućena policajca. To se osoblje upućuje najmanje na jednu godinu, vodeći računa o tome da se osigura odgovarajuća rotacija dodijeljenog osoblja.
2. Švicarska osigurava da osoblje upućeno u EUPM svoju misiju ostvaruje u skladu s odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP.
3. Švicarska pravodobno obavještava EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o svakoj promjeni svoga doprinosa EUPM-u.
4. Osoblje upućeno u EUPM prolazi kroz sveobuhvatne medicinske pretrage, cijepljenje i od nadležnog tijela Švicarske dobiva liječničku svjedodžbu o sposobnosti za službu. Presliku te svjedodžbe uza se nosi osoblje upućeno u EUPM.
5. Švicarska snosi troškove slanja policijskih službenika i/ili međunarodnog civilnog osoblja koje upućuje, uključujući plaće, naknade, troškove liječenja, osiguranja i putne troškove u i iz Bosne i Hercegovine.
Članak 3.
Status osoblja upućenog u EUPM
1. Osoblje koje Švicarska upućuje u EUPM obuhvaćeno je, do 31. prosinca 2002., sporazumom koji se primjenjuje na tim za planiranje EUPM-a, a od 1. siječnja 2003. sporazumom zaključenim 4. listopada 2002. između Europske unije i Bosne i Hercegovine o aktivnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini.
2. Švicarska je odgovorna za rješavanje svih potraživanja povezanih s upućivanjem bilo kojeg člana osoblja EUPM-a, koja dolaze od samoga člana osoblja ili su s njim povezana. Švicarska je odgovorna za svaki postupak protiv upućenog člana osoblja.
3. EUPM je nenaoružana misija i kao takva ne podliježe nikakvim pravilima o sudjelovanju u operacijama.
4. Upućeni policajci djeluju u svojim nacionalnim policijskim odorama. Beretke i oznake osigurava EUPM.
Članak 4.
Zapovjedni lanac
1. Doprinos Švicarske EUPM-u ne dovodi u pitanje autonomiju Unije u donošenju odluka. Osoblje koje je Švicarska uputila izvršava svoje dužnosti i ponaša se u skladu s interesima EUPM-a.
2. Svo osoblje EUPM-a ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.
3. Nacionalna tijela prenose operativno zapovjedništvo (OPCOM) na voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a, koji to zapovjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu zapovijedanja i nadzora.
4. Voditelj misije/policijski povjerenik predvodi i preuzima na sebe svakodnevno upravljanje EUPM-om.
5. Švicarska ima jednaka prava i obveze u području svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji u skladu s člankom 8. stavkom 2. Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. To se događa na samom terenu u normalnom tijeku operacije, a i unutar zapovjedništva policijske misije.
6. Voditelj misije/policijski povjerenik EUPM-a odgovoran je za nadzor nad disciplinom osoblja misije. Ondje, gdje je to potrebno, odgovarajuće nacionalno tijelo poduzima disciplinske mjere.
7. Švicarska imenuje kontaktnu točku nacionalnoga kontingenta (NPC) radi predstavljanja svog nacionalnog kontingenta u okviru misije. NPC izvještava voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a o nacionalnim stvarima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu u okviru kontingenta.
8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se nakon savjetovanja sa Švicarskom, pod uvjetom da ista država u vrijeme završavanja operacije još uvijek doprinosi EUPM-u.
Članak 5.
Tajni podatci
Švicarska poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da, u slučaju kada osoblje koje je uputila u EUPM dolazi u doticaj s tajnim podacima Europske unije, isto osoblje poštuje sigurnosne propise Vijeća Europske unije, koje su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ (3).
Članak 6.
Doprinosi tekućim troškovima
1. Švicarska doprinosi tekućim troškovima EUPM-a u iznosu od 25 000 EUR godišnje. Švicarska razmatra mogućnost da, dragovoljno, dodatno doprinese tekućim troškovima, vodeći računa o vlastitim sredstvima i samoj razini sudjelovanja.
2. Između voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a i relevantne administrativne službe Švicarske potpisuje se dogovor o doprinosu Švicarske tekućim troškovima EUPM-a. Taj dogovor uključuje sljedeće odredbe o:
(a) |
iznosu, uključujući i moguće dodatne doprinose dragovoljne naravi; |
(b) |
dogovorima koji se tiču plaćanja i raspolaganja iznosom; |
(c) |
verifikacijskim dogovorima koji se odnose na nadzor i reviziju iznosa, ako je to potrebno. |
3. Švicarska službeno obavještava EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o sveukupnom iznosu svog doprinosa tekućim troškovima do 15. studenog 2002., a potom do 1. studenog svake godine i zaključuje financijski dogovor do 15. prosinca svake godine.
4. Doprinosi Švicarske tekućim troškovima EUPM-a polažu se svake godine do 31. ožujka na dodijeljeni joj bankovni račun.
Članak 7.
Neispunjavanje obveza
Ako jedna od stranaka sudionica ne ispuni obveze koje proizlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj Sporazum otkazati, uz poštivanje dvomjesečnog roka za otkaz.
Članak 8.
Stupanje na snagu
Sporazum stupa na snagu odmah po potpisivanju. Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Švicarske EUPM-u.
Sastavljeno u Bruxellesu 11. prosinca 2002., na engleskom jeziku u četiri primjerka.
Za Europsku uniju
Za Vladu Švicarske Konfederacije koju predstavlja Federalni odjel za vanjske poslove
(1) SL L 70, 13.3.2002., str. 1.
(2) SL L 293, 29.10.2002., str. 2.
(3) SL L 101, 11.4.2001., str. 1.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
19 |
22003A0925(11)
L 239/32 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
SPORAZUM
između Europske unije i Kraljevine Norveške o sudjelovanju Kraljevine Norveške u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH)
EUROPSKA UNIJA,
s jedne strane, i
KRALJEVINA NORVEŠKA,
s druge strane,
dalje u tekstu zajedno „stranke sudionice”,
UZIMAJUĆI U OBZIR:
— |
prisutnost Međunarodnih policijskih snaga Ujedinjenih naroda (IPTF) u Bosni i Hercegovini od 1996. kao ponudu Europske unije da do 1. siječnja 2003. osigura nastavak misije IPTF-a u Bosni i Hercegovini, |
— |
da je Bosna i Hercegovina ponudu prihvatila razmjenom pisama od 2. i 4. ožujka 2002., čime se, među ostalim, predviđa da se skupini za planiranje EUPM-a dodijeli status jednak onome koji trenutačno pripada članovima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u Bosni i Hercegovini, |
— |
da je Vijeće Europske unije 11. ožujka 2002. usvojilo Zajedničku akciju 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije (1), u kojoj se navodi da se europske članice NATO-a koje su izvan EU-a i ostale države koje su kandidatkinje za pristup Europskoj uniji, kao i ostale države članice OESS-a izvan EU-a, a koje trenutačno osiguravaju osoblje za IPTF, pozivaju da pruže svoj doprinos EUPM-u, |
— |
sporazum sklopljen 4. listopada 2002. između EU-a i Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini (2), uključujući i odredbe o statusu osoblja EUPM-a, |
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Okvir
Kraljevina Norveška pridružuje se odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini, uključujući i njezin Prilog o očitovanju misije EUPM-a, a što je Vijeće Europske unije usvojilo 11. ožujka 2002., u skladu s odredbama članaka koji slijede.
Članak 2.
Osoblje upućeno EUPM-u
1. Kraljevina Norveška doprinosi EUPM-u sa šest upućenih policajca i dvije upućene međunarodne civilne osobe. To se osoblje upućuje najmanje na jednu godinu, vodeći računa o tome da se osigura odgovarajuća rotacija upućenog osoblja.
2. Kraljevina Norveška osigurava da osoblje koje je uputila EUPM-u svoju misiju ostvaruje u skladu s odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP.
3. Kraljevina Norveška pravodobno obavješćuje EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o svakoj promjeni svojeg doprinosa EUPM-u.
4. Osoblje upućeno EUPM-u prolazi kroz obuhvatne medicinske preglede, cijepljenje i od nadležnog tijela Kraljevine Norveške dobiva liječničku potvrdu o sposobnosti za službu. Osoblje upućeno EUPM-u predočuje presliku te potvrde.
5. Kraljevina Norveška snosi troškove slanja policijskih službenika i/ili međunarodnog civilnog osoblja koje upućuje, uključujući plaće, naknade, troškove liječenja, osiguranja i putne troškove u i iz Bosne i Hercegovine.
Članak 3.
Status osoblja upućenog EUPM-u
1. Osoblje koje Kraljevina Norveška dodjeljuje EUPM-u obuhvaćeno je do 31. prosinca 2002. sporazumom koji se primjenjuje na skupinu za planiranje EUPM-a, a od 1. siječnja 2003. sporazumom zaključenim 4. listopada 2002. između Europske unije i Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini.
2. Kraljevina Norveška odgovorna je za rješavanje svih zahtjeva povezanih s upućivanjem bilo kojeg člana osoblja EUPM-a, koji dolaze od samog člana osoblja ili su s njim povezana. Kraljevina Norveška odgovorna je za pokretanje svih postupaka protiv upućenog člana osoblja.
3. EUPM je nenaoružana misija i kao takva ne podliježe nikakvim pravilima o sudjelovanju u mirovnim operacijama.
4. Upućeni policajci djeluju u svojim nacionalnim policijskim odorama. Beretke i oznake osigurava EUPM.
Članak 4.
Zapovjedni lanac
1. Doprinos Kraljevine Norveške EUPM-u ne dovodi u pitanje samostalnost Unije u odlučivanju. Osoblje koje je Kraljevina Norveška uputila izvršava svoje dužnosti i postupa u skladu s interesima EUPM-a.
2. Sveukupno osoblje EUPM-a ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.
3. Nacionalna tijela prenose operativno zapovjedništvo (OPCOM) na voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a, koji to zapovjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu zapovijedanja i nadzora.
4. Voditelj misije/policijski povjerenik predvodi i preuzima svakodnevno upravljanje EUPM-om.
5. Kraljevina Norveška ima jednaka prava i obveze u području svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s člankom 8. stavkom 2. Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. To se događa na samom terenu u normalnom tijeku operacije i unutar zapovjedništva policijske misije.
6. Voditelj misije/policijski povjerenik EUPM-a odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem misije. Odgovarajuće nacionalno tijelo poduzima disciplinske mjere, ako je to potrebno.
7. Kraljevina Norveška određuje kontaktnu točku nacionalnog kontingenta (NPC) radi predstavljanja svog nacionalnog kontingenta u okviru misije. NPC izvješćuje voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a o nacionalnim stvarima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.
8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se nakon savjetovanja s Kraljevinom Norveškom, pod uvjetom da ista država u vrijeme završavanja operacije još uvijek doprinosi EUPM-u.
Članak 5.
Klasificirani podaci
Kraljevina Norveška poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da, u slučaju kada osoblje koje je uputila EUPM-u dolazi u doticaj s klasificiranim podacima Europske unije, isto osoblje poštuje sigurnosne propise Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ (3).
Članak 6.
Doprinosi tekućim troškovima
1. Kraljevina Norveška doprinosi tekućim troškovima EUPM-a u iznosu od 25 000 EUR godišnje. Kraljevina Norveška razmotrit će mogućnost dobrovoljnog dodatnog doprinosa tekućim troškovima, vodeći računa o vlastitim sredstvima i razini sudjelovanja.
2. Između voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a i nadležne upravne službe Kraljevine Norveške potpisuje se dogovor o doprinosu Kraljevine Norveške tekućim troškovima EUPM-a. Taj dogovor uključuje odredbe o:
(a) |
iznosu, uključujući i moguće dodatne dobrovoljne doprinose; |
(b) |
načinu plaćanja i raspolaganja iznosom; |
(c) |
načinu provjere, koji se odnosi na nadzor i reviziju predmetnih iznosa, ako je to potrebno. |
3. Kraljevina Norveška službeno obavješćuje EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o sveukupnom iznosu svog doprinosa tekućim troškovima do 15. studenoga 2002., a potom do 1. studenoga svake godine i zaključuje financijski dogovor do 15. prosinca svake godine.
4. Doprinosi Kraljevine Norveške tekućim troškovima EUPM-a polažu se svake godine do 31. ožujka na bankovni račun o kojem će se tu državu obavijestiti.
Članak 7.
Neispunjavanje obveza
Ako jedna od stranaka sudionica ne ispuni obveze koje proizlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj sporazum raskinuti, uz poštivanje dvomjesečnog roka za raskid.
Članak 8.
Stupanje na snagu
Sporazum stupa na snagu istodobno s njegovim potpisivanjem. Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Kraljevine Norveške EUPM-u.
Sastavljeno u Bruxellesu 19. prosinca 2002., na engleskom jeziku u četiri primjerka.
Za Europsku uniju
Za Kraljevinu Norvešku
(1) SL L 70, 13.3.2002., str. 1.
(2) SL L 293, 29.10.2002., str. 2.
(3) SL L 101, 11.4.2001., str. 1.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
22 |
22003A0925(12)
L 239/35 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
SPORAZUM
između Europske unije i Republike Turske o sudjelovanju Republike Turske u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH)
EUROPSKA UNIJA,
s jedne strane, i
REPUBLIKA TURSKA,
s druge strane,
dalje u tekstu zajedno „stranke sudionice”,
UZIMAJUĆI U OBZIR:
— |
prisutnost Međunarodnih policijskih snaga Ujedinjenih naroda (IPTF) u Bosni i Hercegovini od 1996. kao i ponudu Europske unije da do 1. siječnja 2003. osigura nastavak misije IPTF-a u Bosni i Hercegovini, |
— |
da je Bosna i Hercegovina ponudu prihvatila razmjenom pisama od 2. i 4. ožujka 2002., čime se, među ostalim, predviđa da se skupini za planiranje EUPM-a dodijeli status jednak onom koji trenutačno pripada članovima Promatračke misije Europske unije (EUMM) u Bosni i Hercegovini, |
— |
da je Vijeće Europske unije 11. ožujka 2002. usvojilo Zajedničku akciju 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije (1), u kojoj se navodi da se europske članice NATO-a koje su izvan EU-a i ostale države koje su kandidatkinje za pristup Europskoj uniji, kao i ostale države članice OESS-a izvan EU-a koje trenutačno osiguravaju osoblje za IPTF, pozivaju da pruže svoj doprinos EUPM-u, |
— |
Sporazum sklopljen 4. listopada 2002. između EU-a i Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini (2), uključujući i odredbe o statusu osoblja EUPM-a, |
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Okvir
Republika Turska pridružuje se odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini, uključujući i njezin Prilog o očitovanju misije EUPM-a a što je Vijeće Europske unije usvojilo 11. ožujka 2002., u skladu s odredbama članaka koji slijede.
Članak 2.
Osoblje upućeno EUPM-u
1. Republika Turska doprinosi EUPM-u sa šest upućenih policajca. To se osoblje upućuje najmanje na jednu godinu, vodeći računa o tome da se osigura odgovarajuća rotacija upućenog osoblja.
2. Republika Turska osigurava da osoblje koje je uputila EUPM-u svoju misiju ostvaruje u skladu s odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP.
3. Republika Turska pravodobno obavješćuje EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o svakoj promjeni svojeg doprinosa EUPM-u.
4. Osoblje upućeno EUPM-u prolazi obuhvatne medicinske preglede i cijepljenje te od nadležnog tijela Republike Turske dobiva liječničku potvrdu o sposobnosti za službu. Osoblje upućeno EUPM-u predočuje presliku te potvrde.
5. Republika Turska snosi troškove slanja policijskih službenika i/ili međunarodnog civilnog osoblja koje upućuje, uključujući plaće, naknade, troškove liječenja, osiguranja i putne troškove u i iz Bosne i Hercegovine.
Članak 3.
Status osoblja upućenog EUPM-u
1. Osoblje koje Republika Turska upućuje EUPM-u obuhvaćeno je do 31. prosinca 2002. sporazumom koji se primjenjuje na skupinu za planiranje EUPM-a, a od 1. siječnja 2003. Sporazumom zaključenim 4. listopada 2002. između Europske unije i Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini.
2. Republika Turska odgovorna je za rješavanje svih zahtjeva povezanih s upućivanjem bilo kojeg člana osoblja EUPM-a, koji dolaze od samog člana osoblja ili su s njim povezani. Republika Turska odgovorna je za pokretanje svih postupaka protiv upućenog člana osoblja.
3. EUPM je nenaoružana misija i kao takva ne podliježe nikakvim pravilima o sudjelovanju u mirovnim operacijama.
4. Upućeni policajci djeluju u svojim nacionalnim policijskim odorama. Beretke i oznake osigurava EUPM.
Članak 4.
Zapovjedni lanac
1. Doprinos Republike Turske EUPM-u ne dovodi u pitanje samostalnost Unije u odlučivanju. Osoblje koje je Republika Turska uputila izvršava svoje dužnosti i postupa u skladu s interesima EUPM-a.
2. Sveukupno osoblje EUPM-a ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.
3. Nacionalna tijela prenose operativno zapovjedništvo (OPCOM) na voditelja Misije/policijskog povjerenika EUPM-a, koji to zapovjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu zapovijedanja i nadzora.
4. Voditelj Misije/policijski povjerenik predvodi i preuzima svakodnevno upravljanje EUPM-om.
5. Republika Turska ima jednaka prava i obveze u području svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s člankom 8. stavkom 2. Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. To se događa na samom terenu u normalnom tijeku operacije i unutar zapovjedništva Policijske misije.
6. Voditelj Misije/policijski povjerenik EUPM-a odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem Misije. Odgovarajuće nacionalno tijelo poduzima disciplinske mjere, ako je to potrebno.
7. Republika Turska određuje kontaktnu točku nacionalnog kontingenta (NPC) radi predstavljanja svog nacionalnog kontingenta u okviru Misije. NPC izvješćuje voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a o nacionalnim stvarima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.
8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se nakon savjetovanja s Republikom Turskom, pod uvjetom da ista država u vrijeme završavanja operacije još uvijek doprinosi EUPM-u.
Članak 5.
Klasificirani podaci
Republika Turska poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da, u slučaju kada osoblje koje je uputila EUPM-u dolazi u doticaj s klasificiranim podacima Europske unije, isto osoblje poštuje sigurnosne propise Vijeća Europske unije koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ (3).
Članak 6.
Doprinosi tekućim troškovima
1. Republika Turska doprinosi tekućim troškovima EUPM-a u iznosu od 25 000 EUR godišnje. Republika Turska razmotrit će mogućnost dobrovoljnog dodatnog doprinosa tekućim troškovima, vodeći računa o vlastitim sredstvima i razini sudjelovanja.
2. Između voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a i nadležne upravne službe Republike Turske potpisuje se dogovor o doprinosu Republike Turske tekućim troškovima EUPM-a. Taj dogovor uključuje odredbe o:
(a) |
iznosu, uključujući i moguće dodatne dobrovoljne doprinose, |
(b) |
načinu plaćanja i raspolaganja iznosom, |
(c) |
načinu provjere koji se odnosi na nadzor i reviziju predmetnih iznosa, ako je to potrebno. |
3. Republika Turska službeno obavješćuje EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o sveukupnom iznosu svog doprinosa tekućim troškovima do 15. studenoga 2002., a potom do 1. studenoga svake godine i zaključuje financijski dogovor do 15. prosinca svake godine.
4. Doprinosi Republike Turske tekućim troškovima EUPM-a polažu se svake godine do 31. ožujka na bankovni račun o kojem će se tu državu obavijestiti.
Članak 7.
Neispunjavanje obveza
Ako jedna od stranaka sudionica ne ispuni obveze koje proizlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj sporazum raskinuti, uz poštivanje dvomjesečnog roka za raskid.
Članak 8.
Stupanje na snagu
Sporazum stupa na snagu istodobno s njegovim potpisivanjem. Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Republike Turske EUPM-u.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2002., na engleskom jeziku u četiri primjerka.
Za Europsku uniju
Za Republiku Tursku
(1) SL L 70, 13.3.2002., str. 1.
(2) SL L 293, 29.10.2002., str. 2.
(3) SL L 101, 11.4.2001., str. 1.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
25 |
22003A0925(13)
L 239/38 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
SPORAZUM
između Europske unije i Ukrajine o sudjelovanju Ukrajine u Policijskoj misiji Europske unije (EUPM) u Bosni i Hercegovini (BiH)
EUROPSKA UNIJA,
s jedne strane, i
UKRAJINA,
s druge strane,
u daljnjem tekstu zajedno „stranke sudionice”,
UZIMAJUĆI U OBZIR:
— |
prisutnost Međunarodnih policijskih snaga Ujedinjenih naroda, (IPTF), u Bosni i Hercegovini od 1996. kao i ponudu Europske unije da do 1. siječnja 2003. osigura nastavak misije IPTF-a u Bosni i Hercegovini, |
— |
da je Bosna i Hercegovina ponudu prihvatila razmjenom pisama od 2. i 4. ožujka 2002., čime se, među ostalim, predviđa da se skupini za planiranje EUPM-a dodijeli status jednak onom koji trenutačno pripada članovima Promatračke misije Europske unije (EUMM), u Bosni i Hercegovini, |
— |
da je Vijeće Europske unije 11. ožujka 2002. usvojilo Zajedničku akciju 2002/210/ZVSP o policijskoj misiji Europske unije (1), u kojoj se navodi da se europske članice NATO-a koje su izvan EU-a i ostale države koje su kandidatkinje za pristup Europskoj uniji kao i ostale države članice OESS-a izvan EU-a, a koje trenutačno osiguravaju osoblje za IPTF, pozivaju da pruže svoj doprinos EUPM-u, |
— |
sporazum sklopljen 4. listopada 2002. između EU-a i Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini (2), uključujući i odredbe o statusu osoblja EUPM-a, |
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Okvir
Ukrajina se pridružuje odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije, (EUPM), u Bosni i Hercegovini, uključujući i njezin Prilog o očitovanju misije EUPM-a, a što je Vijeće Europske unije usvojilo 11. ožujka 2002., u skladu s odredbama članaka koji slijede.
Članak 2.
Osoblje upućeno EUPM-u
1. Ukrajina doprinosi EUPM-u s pet policajca. To se osoblje upućuje najmanje na jednu godinu, vodeći računa o tome da se osigura odgovarajuća rotacija upućenog osoblja.
2. Ukrajina osigurava da osoblje koje je uputila EUPM-u svoju misiju ostvaruje u skladu s odredbama Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP.
3. Ukrajina pravodobno obavješćuje EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o svakoj promjeni svojeg doprinosa EUPM-u.
4. Osoblje upućeno EUPM-u prolazi kroz obuhvatne medicinske preglede, cijepljenje i od nadležnog tijela Ukrajine dobiva liječničku potvrdu o sposobnosti za službu. Osoblje upućeno EUPM-u predočuje presliku te potvrde.
5. Ukrajina snosi troškove slanja policijskih službenika i/ili međunarodnog civilnog osoblja koje upućuje, uključujući plaće, naknade, troškove liječenja, osiguranja i putne troškove u i iz Bosne i Hercegovine.
Članak 3.
Status osoblja upućenog EUPM-u
1. Osoblje koje Ukrajina upućuje EUPM-u obuhvaćeno je do 31. prosinca 2002. sporazumom koji se primjenjuje na skupinu za planiranje EUPM-a, a od 1. siječnja 2003. sporazumom zaključenim 4. listopada 2002. između Europske unije i Bosne i Hercegovine o djelatnostima EUPM-a u Bosni i Hercegovini.
2. Ukrajina je odgovorna za rješavanje svih zahtjeva povezanih s upućivanjem bilo kojeg člana osoblja EUPM-a, koji dolaze od samog člana osoblja ili su s njim povezani. Ukrajina je odgovorna za pokretanje svih postupaka protiv upućenog člana osoblja.
3. EUPM je nenaoružana misija i kao takva ne podliježe nikakvim pravilima o sudjelovanju u mirovnim operacijama.
4. Upućeni policajci djeluju u svojim nacionalnim policijskim odorama. Beretke i oznake osigurava EUPM.
Članak 4.
Zapovjedni lanac
1. Doprinos Ukrajine EUPM-u ne dovodi u pitanje samostalnost Unije u odlučivanju. Osoblje koje je Ukrajina uputila izvršava svoje dužnosti i postupa u skladu s interesima EUPM-a.
2. Sveukupno osoblje EUPM-a ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.
3. Nacionalna tijela prenose operativno zapovjedništvo, (OPCOM), na voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a, koji to zapovjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu zapovijedanja i nadzora.
4. Voditelj misije/policijski povjerenik predvodi i preuzima svakodnevno upravljanje EUPM-om.
5. Ukrajina ima jednaka prava i obveze u području svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije koje sudjeluju u operaciji, u skladu s člankom 8. stavkom 2. Zajedničke akcije 2002/210/ZVSP. To se događa na samom terenu u normalnom tijeku operacije i unutar zapovjedništva policijske misije.
6. Voditelj misije/policijski povjerenik EUPM-a odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem misije. Odgovarajuće nacionalno tijelo poduzima disciplinske mjere ako je to potrebno.
7. Ukrajina određuje kontaktnu točku nacionalnog kontingenta, (NPC), radi predstavljanja svog nacionalnog kontingenta u okviru misije. NPC izvješćuje voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a o nacionalnim stvarima i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.
8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se nakon savjetovanja s Ukrajinom, pod uvjetom da ista država u vrijeme završavanja operacije još uvijek doprinosi EUPM-u.
Članak 5.
Klasificirani podaci
Ukrajina poduzima odgovarajuće mjere kako bi osigurala da, u slučaju kad osoblje koje je uputila EUPM-u dolazi u doticaj s klasificiranim podacima Europske unije, isto osoblje poštuje sigurnosne propise Vijeća Europske unije, koji su sadržani u Odluci Vijeća 2001/264/EZ (3).
Članak 6.
Doprinosi tekućim troškovima
1. Ukrajina doprinosi tekućim troškovima EUPM-a u iznosu od 25 000 EUR godišnje. Ukrajina će razmotriti mogućnost dobrovoljnog dodatnog doprinosa tekućim troškovima, vodeći računa o vlastitim sredstvima i razini sudjelovanja.
2. Između voditelja misije/policijskog povjerenika EUPM-a i nadležne upravne službe Ukrajine potpisuje se dogovor o doprinosu Ukrajine tekućim troškovima EUPM-a. Taj dogovor uključuje odredbe o:
(a) |
iznosu, uključujući i moguće dodatne dobrovoljne doprinose; |
(b) |
načinu plaćanja i raspolaganja iznosom; |
(c) |
načinu provjere koji se odnosi na nadzor i reviziju predmetnih iznosa, ako je to potrebno. |
3. Ukrajina službeno obavješćuje EUPM i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o sveukupnom iznosu svog doprinosa tekućim troškovima do 15. studenog 2002., a potom do 1. studenog svake godine i zaključuje financijski dogovor do 15. prosinca svake godine.
4. Doprinosi Ukrajine tekućim troškovima EUPM-a polažu se svake godine do 31. ožujka na dodijeljeni bankovni račun o kojem će se tu državu obavijestiti.
Članak 7.
Neispunjavanje obveza
Ako jedna od stranaka sudionica ne ispuni obveze koje proizlaze iz prethodnih članaka, druga stranka ima pravo ovaj sporazum raskinuti, uz poštivanje dvomjesečnog roka za raskid.
Članak 8.
Stupanje na snagu
Sporazum stupa na snagu istodobno s njegovim potpisivanjem. Sporazum ostaje na snazi sve dok traje doprinos Ukrajine EUPM-u.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. prosinca 2002., na engleskom jeziku u četiri primjerka.
Za Europsku uniju
Za Ukrajinu
(1) SL L 70, 13.3.2002., str. 1.
(2) SL L 293, 29.10.2002., str. 2.
(3) SL L 101, 11.4.2001., str. 1.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
28 |
22005A1201(01)
L 315/21 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.07.2013. |
SPORAZUM
između Europske unije i Kanade o uspostavljanju okvira za sudjelovanje Kanade u operacijama Europske unije za upravljanje krizama
EUROPSKA UNIJA,
s jedne strane, i
KANADA,
s druge strane,
dalje u tekstu „stranke”,
budući da:
(1) |
Europska unija (EU) može odlučiti djelovati na području upravljanja krizama. |
(2) |
Vijeće Europe je u Sevilli 21. i 22. lipnja 2002. usuglasilo načine savjetovanja i suradnje između Europske unije i Kanade na području upravljanja krizama. |
(3) |
Europska unija odlučuje hoće li pozvati treće države da sudjeluju u operaciji EU-a za upravljanje krizama. Kanada može prihvatiti poziv Europske unije i ponuditi svoj doprinos. U tom slučaju Europska unija odlučuje o prihvaćanju predloženog doprinosa Kanade. |
(4) |
Ako Europska unija odluči poduzeti vojnu operaciju za upravljanje krizama koristeći sredstva i potencijal NATO-a, Kanada može načelno izraziti namjeru da sudjeluje u operaciji. |
(5) |
Opće uvjete koji se odnose na sudjelovanje Kanade u operacijama EU-a za upravljanje krizama trebalo bi odrediti u Sporazumu o uspostavljanju okvira za takvo moguće buduće sudjelovanje, što je bolje nego da se uvjeti određuju od slučaja do slučaja za svaku operaciju posebno. |
(6) |
Takav sporazum ne bi trebao dovoditi u pitanje samostalnost odlučivanja Europske unije, kao što ne smije utjecati ni na pravo odlučivanja Kanade da za sudjelovanje u EU-ovoj operaciji upravljanja krizama odluke donosi zasebno za svaki slučaj, |
SPORAZUMJELE SU SE:
ODJELJAK I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Odluke o sudjelovanju
1. Nakon odluke Europske unije o pozivanju Kanade da sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama i nakon što Kanada načelno odluči sudjelovati, Kanada Europskoj uniji dostavlja prijedlog svog doprinosa.
2. U slučaju da Europska unija odluči poduzeti vojnu operaciju za upravljanje krizama, koristeći sredstva i potencijal NATO-a, Kanada obavještava Europsku uniju o namjeri da sudjeluje u operaciji te u poslije toga dostavlja podatke o namjeravanom doprinosu.
3. Europska unija provodi postupak ocjene doprinosa Kanade uz savjetovanje s Kanadom.
4. Kako bi osigurala sudjelovanje Kanade u skladu s odredbama ovog Sporazuma, Europska unija u pisanom obliku obavještava Kanadu o ishodu procjene.
Članak 2.
Okvir
1. Kanada se pridružuje Zajedničkoj akciji kojom Vijeće Europske unije odlučuje o provedbi operacije upravljanja krizama te svakoj zajedničkoj akciji ili odluci kojima Vijeće Europske unije odlučuje o produženju EU-ove operacije upravljanja krizama, u skladu s odredbama ovog Sporazuma i svih potrebnih provedbenih dogovora.
2. Doprinos Kanade operaciji EU-a za upravljanje krizama ne dovodi u pitanje samostalnost Europske unije u odlučivanju.
Članak 3.
Status osoblja i snaga
1. Status osoblja koje se iz Kanade upućuje u EU-ovu civilnu operaciju upravljanja krizama i/ili snage koje se razmještaju kao doprinos EU-ovoj vojnoj operaciji upravljanja krizama uređuje sporazum o statusu snaga/misije, ako takav postoji, zaključen između Europske unije i države (država) u kojoj (kojima) se operacija provodi.
2. Status osoblja kojim se pomaže u glavnom stožeru ili u zapovjednim dijelovima smještenima izvan države (država) u kojoj (kojima) se odvija EU-ova operacija upravljanja krizama uređuju se dogovorima između dotičnih stožera i zapovjednih dijelova i nadležnih tijela Kanade.
3. Kanada ostvaruje nadležnost nad svojim osobljem koje sudjeluje u operaciji EU-a za upravljanje krizama ne dovodeći u pitanje sporazum o statusu misije/snaga, a kako je navedeno u stavku 1. ovog članka.
4. Kanada je odgovorna za rješavanje svih potraživanja u vezi sa sudjelovanjem u operaciji EU-a za upravljanje krizama koja dolaze od člana njezina osoblja ili su s njim u vezi, ne dovodeći u pitanje sporazum o statusu misije/snaga iz stavka 1. ovog članka.
5. U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete počinjenih na fizičkim ili pravnim osobama iz države (država) u kojoj (kojima) se vodi operacija, Kanada, nakon što se ustanovi njezina odgovornost, plaća odštetu pod uvjetima predviđenima u sporazumu o statusu misije/snaga, ako takav postoji, kako je određeno u stavku 1. ovog članka.
6. Kanada se potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje na donošenje izjave o odricanju od svih potraživanja u odnosu na bilo koju državu sudionicu u operaciji EU-a za upravljanje krizama u kojoj sudjeluje i Kanada. Obrazac takve izjave određen je u Prilogu ovom Sporazumu.
7. Europska unija se potpisivanjem ovog Sporazuma obvezuje da će države članice donijeti izjavu o odricanju od svih potraživanja od Kanade tijekom njezina sudjelovanja u operaciji EU-a za upravljanje krizama. Obrazac takve izjave određen je u Prilogu ovom Sporazumu.
Članak 4.
Klasificirane informacije
1. Kanada osigurava da će, kada osoblje Kanade u okviru operacije za upravljanje krizama pod vodstvom EU-a dođe u doticaj s klasificiranim informacijama EU-a, osoblje Kanade poštovati osnovna načela i minimum standarda sigurnosnih propisa Vijeća Europske unije, sadržanih u Odluci Vijeća 2001/264/EZ (1). Kanada također osigurava da osoblje Kanade poštuje dodatne smjernice o klasificiranim informacijama EU-a koje izdaju nadležna tijela, uključujući i zapovjednika operacije EU-a u okviru vojne operacije EU-a za upravljanje krizama, kao i voditelja misije EU-a u okviru civilne operacije EU-a za upravljanje krizama, a sve tako da se ne dovodi u pitanje članak 6. stavak 2. i članak 10. stavak 2.
2. Ako EU od Kanade dobije klasificirane informacije, te se informacije primjereno štite s obzirom na stupanj tajnosti i standarde određene u propisima EU-a za klasificirane informacije.
3. U slučaju da Europska unija i Kanada imaju zaključen sporazum o sigurnosnim postupcima za razmjenu klasificiranih informacija, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se i u okviru operacije EU-a za upravljanje krizama.
ODJELJAK II.
ODREDBE O SUDJELOVANJU U CIVILNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA
Članak 5.
Osoblje upućeno u civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizama
1. Kanada osigurava da će osoblje koje upućuje u civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizama svoje zadatke ostvarivati u skladu s:
— |
zajedničkom akcijom i kasnijim izmjenama, kako je navedeno u članku 2. stavku 1. ovog Sporazuma, |
— |
planom operacije; |
— |
provedbenim mjerama. |
2. Kanada pravodobno obavještava voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizama i Glavno tajništvo Vijeća Europske unije o svakoj promjeni svog doprinosa civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama.
3. Osoblje upućeno u civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizama obavlja zdravstvene preglede i cijepljenje te od nadležnog tijela Kanade dobiva liječničku potvrdu o sposobnosti za službu. Osoblje upućeno u civilnu operaciju EU-a za upravljanje krizama predočava presliku te potvrde.
Članak 6.
Zapovjedni lanac
1. Osoblje koje upućuje Kanada izvršava svoje zadatke i postupa isključivo u interesu civilne operacije EU-a za upravljanje krizama, ne dovodeći u pitanje stavak 2.
2. Cjelokupno osoblje ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.
3. Nacionalna tijela prenose operativni nadzor na voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizama, koji zapovjedništvo provodi kroz hijerarhijsku strukturu zapovijedanja i nadzora.
4. Voditelj misije predvodi i preuzima svakodnevno upravljanje civilnom operacijom EU-a za upravljanje krizama.
5. Kanada ima jednaka prava i obveze u području svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije, preuzimajući u operaciji vlastiti udio u skladu s pravnim aktima iz članka 2. stavka 1. ovog Sporazuma.
6. Voditelj misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizama odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem civilne operacije EU-a za upravljanje krizama. Prema potrebi, disciplinske mjere provodi nadležno nacionalno tijelo.
7. Kanada određuje kontaktnu točku nacionalnog kontingenta (NPC) radi predstavljanja svog nacionalnog kontingenta u okviru operacije. NPC izvještava voditelja misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizom o nacionalnim stvarima koje utječu na operaciju i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.
8. Odluka Europske unije o završetku operacije donosi se nakon savjetovanja s Kanadom, pod uvjetom da ista država u trenutku usvajanja odluke o završavanju operacije još uvijek doprinosi civilnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama.
Članak 7.
Financijski vidici
1. Kanada preuzima sve troškove povezane s vlastitim sudjelovanjem u operaciji, osim troškova za koje se operativnim proračunom operacije predviđa financiranje iz zajedničkih sredstava EU-a. Time se ne dovodi u pitanje članak 8.
Članak 8.
Doprinos u operativni proračun
1. Kanada doprinosi financiranju operativnog proračuna civilne operacije EU-a za upravljanje krizama, u skladu sa stavkom 3.
2. Financijski doprinos Kanade u operativni proračun predstavlja iznos koji je od sljedećih dviju mogućnosti niži:
(a) |
dio referentnog iznosa koji je razmjeran odnosu njezina BND-a prema sveukupnom BND-u svih država koje doprinose u operativni proračun operacije; ili |
(b) |
dio referentnog iznosa za operativni proračun koji je razmjeran odnosu broja njezina osoblja koje sudjeluje u operaciji prema sveukupnom broju osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji. |
3. Europska unija u načelu izuzima Kanadu od financijskih doprinosa pojedinoj operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako Europska unija ustanovi da je doprinos Kanade operaciji toliko značajan da je od ključnog značenja za operaciju.
4. Voditelj misije civilne operacije EU-a za upravljanje krizom i nadležne upravne službe Kanade potpisuju dogovor o praktičnim načinima plaćanja doprinosa Kanade u operativni proračun civilne operacije EU-a za upravljanje krizama. Taj dogovor, između ostalog, uključuje odredbe o:
(a) |
iznosu, |
(b) |
načinu plaćanja financijskog doprinosa, |
(c) |
postupku revizije. |
5. Neovisno o stavku 1. i 2., Kanada ne daje doprinos za financiranje dnevnica osoblja iz država članica Europske unije.
ODJELJAK III.
ODREDBE O SUDJELOVANJU U VOJNIM OPERACIJAMA ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA
Članak 9.
Sudjelovanje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama
1. Kanada osigurava da će njezine snage i osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama svoju misiju ostvarivati u skladu s:
— |
Zajedničkom akcijom i kasnijim izmjenama iz članka 2. stavka 1. ovog Sporazuma, |
— |
planom operacije; |
— |
provedbenim mjerama. |
2. Kanada pravodobno obavještava zapovjednika misije EU-a o svakoj promjeni svog doprinosa u operaciji.
Članak 10.
Zapovjedni lanac
1. Osoblje koje upućuje Kanada izvršava svoje zadatke i postupa isključivo u interesu vojne operacije EU-a za upravljanje krizama, ne dovodeći u pitanje stavak 2.
2. Cjelokupno osoblje koje sudjeluje u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizom ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih tijela.
3. Nacionalna tijela prenose operativno i taktično zapovjedništvo i/ili nadzor nad svojim snagama i osobljem na zapovjednika operacije EU-a. Zapovjednik operacije EU-a ima pravo prenijeti svoje ovlasti.
4. Kanada ima jednaka prava i obveze u području svakodnevnog upravljanja operacijom kao i države članice Europske unije, u skladu s pravnim aktima iz članka 2. stavka 1. ovog Sporazuma.
5. Zapovjednik operacije EU-a može, nakon savjetovanja s Kanadom, u svakom trenutku zahtijevati povlačenje doprinosa Kanade.
6. Kanada, u svrhu predstavljanja svog nacionalnog kontingenta u vojnoj operaciji EU-a za upravljanje krizama, imenuje višeg vojnog predstavnika (VVP). VVP se savjetuje sa zapovjednikom snaga EU-a o svim pitanjima u vezi operacije i odgovoran je za svakodnevnu disciplinu kontingenta.
Članak 11.
Financijski aspekti
Ne dovodeći u pitanje članak 12., Kanada preuzima sve troškove vlastitog sudjelovanja u operaciji, osim troškova za koje se, pravnim aktima iz članka 2. stavka 1. ovog Sporazuma, kao i Odlukom Vijeća 2004/197/ZVSP od 23. veljače 2004. o osnivanju mehanizma za financiranje zajedničkih troškova operacija EU-a od vojnog ili obrambenog značenja predviđa financiranje iz zajedničkih sredstava (2).
Članak 12.
Doprinos zajedničkim troškovima
1. Kanada doprinosi financiranju zajedničkih troškova vojne operacije EU-a za upravljanje krizama u skladu s člankom 3.
2. Financijski doprinos Kanade zajedničkim troškovima predstavlja iznos koji je od sljedećih dviju mogućnosti niži:
(a) |
dio referentnog iznosa za zajedničke troškove koji je razmjeran odnosu njezina BND-a prema sveukupnom BND-u svih država koje daju doprinos zajedničkim troškovima operacije; ili |
(b) |
dio referentnog iznosa koji je razmjeran odnosu broja njezina osoblja koje sudjeluje u operaciji prema sveukupnom broju osoblja svih država koje sudjeluju u operaciji. |
Pri obračunavanju 2(b), ako Kanada dodjeljuje osoblje samo glavnom sjedištu operacije ili snaga, uzima se u obzir odnos njezina osoblja prema sveukupnom broju osoblja odgovarajućega glavnog sjedišta. U ostalim se slučajevima uzima u obzir odnos sveukupnog broja osoblja koje dodjeljuje Kanada prema sveukupnom broju osoblja operacije.
3. Europska unija u načelu izuzima Kanadu od financijskih doprinosa zajedničkim troškovima pojedine operacije EU-a za upravljanje krizama, ako Europska unija ustanovi da je doprinos Kanade sredstvima i/ili potencijalima toliko značajan da je od ključnog značenja za operaciju.
4. Upravitelj, koji je predviđen u Odluci Vijeća 2004/197/ZVSP od 23. veljače 2004. o uspostavi mehanizma za financiranje zajedničkih troškova operacija EU-a od vojnog ili obrambenog značenja, i nadležna upravna tijela Kanade potpisuju dogovor. Taj dogovor, između ostalog, uključuje odredbe o:
(a) |
iznosu; |
(b) |
načinu plaćanja financijskog doprinosa; |
(c) |
postupku revizije. |
ODJELJAK IV.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 13.
Dogovori o provedbi Sporazuma
Ne dovodeći u pitanje odredbe članka 8. stavka 4. i članka 12. stavka 4., glavni tajnik Vijeća Europske unije, visoki predstavnik za zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku i nadležna tijela Kanade sklapaju sve potrebne tehničke i upravne dogovore o provedbi ovog sporazuma.
Članak 14.
Neispunjavanje obveza
Ako jedna od stranaka ne ispuni obveze koje proizlaze iz ovog Sporazuma, druga stranka ima pravo Sporazum raskinuti, uz poštovanje jednomjesečnog roka za raskid.
Članak 15.
Rješavanje sporova
Sporovi povezani s tumačenjem ili primjenom ovog Sporazuma rješavaju se diplomatskim putem između stranaka.
Članak 16.
Stupanje na snagu
1. Sporazum stupa na snagu prvog dana prvog mjeseca nakon što stranke jedna drugu obavijeste o završetku za to potrebnih unutarnjih postupaka.
2. Sporazum se preispituje najkasnije do 1. lipnja 2008., a onda najmanje svake tri godine.
3. Sporazum može biti izmijenjen na temelju međusobnog pisanog sporazuma stranaka.
4. Sporazum jedna stranka može otkazati tako da pisanim putem drugu stranku obavijesti o otkazivanju. Takvo otkazivanje stupa na snagu šest mjeseci nakon što druga strana zaprimi obavijest.
U POTVRDU TOGA, dolje potpisani, ovlašteni za to, potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset i četvrtog dana studenoga godine dvije tisuće i pete, na engleskom i francuskom jeziku, obje su inačice jednako vjerodostojne.
Za Europsku uniju
Za Kanadu
(1) SL L 101, 11.4.2001., str. 1. Odluka kako je izmijenjena Odlukom 2004/194/EZ (SL L 63, 28.2.2004., str. 48.).
(2) SL L 63, 28.2.2004., str. 68. Odluka kako je zadnje izmijenjena Odlukom 2005/68/ZVSP (SL L 27, 29.1.2005., str. 59.).
PRILOG
TEKST IZJAVA
Izjava država članica EU-a
Države članice EU-a u primjeni Zajedničke akcije EU-a o operaciji EU-a za upravljanje krizama, a u kojoj sudjeluje i Kanada, nastoje, koliko im to dopušta njihov unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko je to moguće, od potraživanja prema Kanadi, nastalih zbog povrede, smrti njihova osoblja ili štete ili gubitka sredstava koja posjeduju i koriste se u operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako je takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:
— |
prouzročilo osoblje Kanade prilikom izvršavanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizama, osim ako je riječ o krajnjoj nepažnji ili namjernom protupravnom postupanju, ili |
— |
su nastali korištenjem sredstava koja pripadaju Kanadi, a sredstva su korištena u okviru operacije, osim ako, prilikom korištenja tih sredstava, osoblje operacije EU-a za upravljanje krizama koje dolazi iz Kanade očituje krajnju nepažnju ili namjerno protupravno postupanje. |
Izjava Kanade
Kanada u primjeni Zajedničke akcije EU-a o operaciji EU-a za upravljanje krizama nastoji, koliko joj to dopušta njezin unutarnji pravni sustav, odreći se, koliko je to moguće, potraživanja prema svim drugim državama sudionicama u operaciji EU-a za upravljanje krizama, nastalih zbog povrede, smrti svog osoblja ili štete ili gubitka vlastitih sredstava koja se koriste u operaciji EU-a za upravljanje krizama, ako je takvu povredu, smrt, štetu ili gubitak:
— |
prouzročilo osoblje prilikom izvršavanja svojih dužnosti povezanih s operacijom EU-a za upravljanje krizama, osim ako je riječ o krajnjoj nepažnji ili namjernom protupravnom postupanju, ili |
— |
su nastali korištenjem sredstava koja pripadaju državama sudionicama u operaciji EU-a za upravljanje krizama, a sredstva su korištena u okviru operacije, osim ako prilikom korištenja tih sredstava osoblje operacije EU-a za upravljanje krizom očituje krajnju nepažnju ili namjerno protupravno postupanje. |
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
34 |
32006R1587
L 294/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.10.2006. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1587/2006
od 23. listopada 2006.
o izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 765/2006 o mjerama ograničavanja protiv predsjednika Lukašenka i određenih dužnosnika Belarusa
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 765/2006 od 18. svibnja 2006. o mjerama ograničavanja protiv predsjednika Lukašenka i određenih dužnosnika Bjelarusa (1), a posebno njezin članak 8. stavak (a),
budući da:
(1) |
U skladu s Uredbom (EZ) br. 765/2006, zamrznuta su sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju, koji su u vlasništvu, koje drži ili koji su pod nadzorom predsjednika Lukašenka, kao i oni koji pripadaju, koji su u vlasništvu, koje drže ili koji su pod nadzorom određenih drugih dužnosnika Bjelarusa koji su odgovorni za kršenje međunarodnih izbornih normi na predsjedničkim izborima održanim 19. ožujka 2006. u Bjelarusu i za oštre mjere protiv civilnog društva i demokratske opozicije, te s njima povezanih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela navedenih u Prilogu I. |
(2) |
Odlukom Vijeća 2006/718/ZVSP (2) izmijenjen je Prilog IV. Zajedničkom stajalištu 2006/276/ZVSP (3) koji navodi popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata i tijela na koje se treba odnositi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora predviđeno Zajedničkim stajalištem. Prilog I. stoga bi trebalo na odgovarajući način izmijeniti. |
(3) |
Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih u ovoj Uredbi, ova Uredba mora odmah stupiti na snagu, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 765/2006 mijenja se kako je određeno u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. listopada 2006.
Za Komisiju
Eneko LANDÁBURU
Glavni direktor za vanjske odnose
(1) SL L 134, 20.5.2006., str. 1.
(2) SL L 294, 25.10.2006., p. 72.
(3) SL L 101, 11.4.2006., str. 5. Zajedničko stajalište kako je izmijenjeno Zajedničkim stajalištem 2006/362/ZVSP (SL L 134, 20.5.2006., str. 45.).
PRILOG
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 765/2006 mijenja se kako slijedi:
(1) |
Tri stupca, pod nazivom „Adresa”, „Broj putovnice” i „Državljanstvo”, umeću se u Prilog I. |
(2) |
Dodaju se sljedeće fizičke osobe:
|
(3) |
Unos „Ime: Naumov, Vladimir Vladimirovič. Datum rođenja: 1956. Položaj: ministar unutarnjih poslova” zamjenjuje se s: „Ime: Naumov, Vladimir Vladimirovič. Datum rođenja: 7.2.1956. Položaj: ministar unutarnjih poslova”. |
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
36 |
32007E0391
L 146/23 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
07.06.2007. |
ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA 2007/391/ZVSP
od 7. lipnja 2007.
o izmjeni Zajedničkog stajališta 2002/960/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Somalije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 10. prosinca 2002. donijelo Zajedničko stajalište 2002/960/ZVSP (1) u skladu s rezolucijama Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda (UNSCR) 733 (1992.), 1356 (2001.) i 1425 (2002.) u vezi s embargom na oružje protiv Somalije. |
(2) |
Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda donijelo je 20. veljače 2007. UNSCR 1744 (2007.) kojom se uvode dodatne iznimke od tih mjera ograničavanja koje su uvedene na temelju stavka 5. UNSCR-a 733 (1992.) i koje su podrobnije opisane u stavcima 1. i 2. UNSCR-a 1425 (2002.) za nabavu oružja i vojne opreme te pružanja tehničke obuke i pomoći namijenjenima isključivo kao pomoć ili korištenje od strane misije kako je navedeno u stavku 4. UNSCR-a 1744 (2007.). |
(3) |
Stoga bi mjere ograničavanja koje su uvedene Zajedničkim stajalištem 2002/960/ZVSP trebalo izmijeniti kako bi UNSCR 1744 (2007.) mogla proizvoditi učinke. |
(4) |
Potrebno je djelovanje Zajednice kako bi se provele određene mjere, |
USVOJILO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:
Članak 1.
U Zajedničkom stajalištu 2002/960/ZVSP članak 1. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:
„3. Stavak 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se na:
(a) |
nabavu ili prodaju oružja i bilo kakvog povezanog materijala te izravno ili neizravno davanje tehničkih savjeta, financijske ili druge pomoći i obuke u vezi s vojnim aktivnostima isključivo kao pomoć ili korištenje od strane misije kako je utvrđeno u stavku 4. UNSCR-a 1744 (2007.); |
(b) |
nabavu ili prodaju oružja i bilo kakvog povezanog materijala te na izravno ili neizravno pružanje tehničkih savjeta koji su namijenjeni isključivo kao pomoć razvoju institucija sigurnosnog sektora, u skladu s političkim procesom iz stavaka 1., 2. i 3. UNSCR-a 1744 (2007.) i ako Odbor osnovan na temelju stavka 11. UNSCR-a 751 (1992.) u roku od pet radnih dana od zaprimanja relevantne obavijesti ne donese negativnu odluku; |
(c) |
nabavu nesmrtonosne vojne opreme namijenjene isključivo u humanitarne ili obrambene svrhe, ili materijala namijenjenog za programe Unije, Zajednice ili država članica za izgradnju institucija, uključujući na području sigurnosti, koji se provode u okviru mirovnog procesa i procesa pomirenja, kako je unaprijed odobrio Odbor koji je osnovan na temelju stavka 11. UNSCR-a 751 (1992.), niti se primjenjuju na zaštitnu odjeću, uključujući neprobojne prsluke i vojne kacige, koje osoblje Ujedinjenih naroda, predstavnici medija i radnici humanitarnih i razvojnih organizacija te povezano osoblje privremeno izvozi u Somaliju isključivo za svoju privatnu upotrebu.” |
Članak 2.
Ovo Zajedničko stajalište stupa na snagu na dan donošenja.
Članak 3.
Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Luxembourgu 7. lipnja 2007.
Za Vijeće
Predsjednik
M. GLOS
(1) SL L 334, 11.12.2002., str. 1. Zajedničko stajalište kako je izmijenjeno Zajedničkim stajalištem 2007/94/ZVSP (SL L 41, 13.2.2007., str. 19.).
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
38 |
32007D0670
L 274/17 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
01.10.2007. |
ODLUKA VIJEĆA 2007/670/ZVSP
od 1. listopada 2007.
o sklapanju Sporazuma između Europske unije i Novog Zelanda o sudjelovanju Novog Zelanda u Policijskoj misiji Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,
uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,
budući da:
(1) |
Vijeće je 30. svibnja 2007. donijelo Zajedničku akciju 2007/369/ZVSP o uspostavi Policijske misije Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN) (1). |
(2) |
Članak 12. stavak 5. Zajedničke akcije 2007/369/ZVSP predviđa da su podrobni aranžmani u vezi sa sudjelovanjem trećih država predmet sporazuma u skladu s člankom 24. Ugovora o Europskoj uniji. |
(3) |
Vijeće je 13. rujna 2004. ovlastilo Predsjedništvo, kojem prema potrebi pomaže glavni tajnik/visoki predstavnik, da u slučaju budućih civilnih operacija EU-a za upravljanje krizama započne pregovore s trećim državama s ciljem sklapanja sporazuma na temelju modela Sporazuma između Europske unije i treće zemlje o sudjelovanju treće zemlje u civilnoj operaciji Europske unije za upravljanje krizama. Predsjedništvo je na toj osnovi završilo pregovore o Sporazumu s Novim Zelandom o sudjelovanju Novog Zelanda u Policijskoj misiji Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN). |
(4) |
Sporazum bi trebalo odobriti. |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Sporazum između Europske unije i Novog Zelanda o sudjelovanju Novog Zelanda u Policijskoj misiji Europske unije u Afganistanu (EUPOL AFGHANISTAN) odobrava se u ime Europske unije.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednik Vijeća ovlašćuje se za određivanje osobe(-a) koja(-e) će imati ovlasti potpisati Sporazum kako bi on obvezivao Europsku uniju.
Članak 3.
Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Luxembourgu 1. listopada 2007.
Za Vijeće
Predsjednik
M. LINO
(1) SL L 139, 31.5.2007., str. 33.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
39 |
32008D0101
L 034/39 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
28.01.2008. |
ODLUKA VIJEĆA 2008/101/ZVSP
od 28. siječnja 2008.
o pokretanju vojne operacije Europske unije u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici (Operacija EUFOR Tchad/RCA)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 17. stavak 2.,
uzimajući u obzir Zajedničku akciju Vijeća 2007/677/ZVSP od 15. listopada 2007. o vojnoj operaciji Europske unije u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici (1) (Operacija EUFOR Tchad/RCA), a posebno njezin članak 5.,
budući da:
(1) |
Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda jednoglasno je 25. rujna 2007. donijelo Rezoluciju 1778 (2007) kojom se odobrava osnivanje Misije UN-a u Srednjoafričkoj Republici i Čadu (MINURCAT) i kojom se ovlašćuje EU da u tim zemljama vodi operaciju u razdoblju od 12 mjeseci od izjave o početnoj operativnoj sposobnosti. |
(2) |
Vlasti Čada i Srednjoafričke Republike, izjavama od 25. listopada 2007., odnosno, od 16. listopada 2007., pozdravljaju moguću vojnu prisutnost EU-a u njihovim zemljama. |
(3) |
U skladu s člankom 6. Protokola o stajalištu Danske koji je priložen Ugovoru o Europskoj uniji i Ugovoru o osnivanju Europske zajednice, Danska ne sudjeluje u pripremi i provedbi odluka i mjera Europske unije koji imaju uključuju obranu te stoga ne sudjeluje u financiranju operacije, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Odobrava se plan operacije.
Članak 2.
Odobravaju se pravila o korištenju oružanih snaga.
Članak 3.
Dana 28. siječnja 2008. počinje Vojna operacija EU-a u Republici Čadu i u Srednjoafričkoj Republici (Operacija EUFOR Tchad/RCA).
Članak 4.
Zapovjednik operacije EU-a ovlašćuje se za neposredno izdavanje zapovijedi o akcijskim mjerama (ACTORD), s ciljem razmještanja snaga i početka misije.
Članak 5.
Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.
Članak 6.
Ova se odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 28. siječnja 2008.
Za Vijeće
Predsjednik
D. RUPEL
(1) SL L 279, 23.10.2007., str. 21.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
40 |
32009D0042
L 017/39 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
19.01.2009. |
ODLUKA VIJEĆA 2009/42/ZVSP
od 19. siječnja 2009.
o potpori aktivnostima EU s ciljem promicanja među trećim zemljama procesa koji vodi do Ugovora o trgovini naoružanjem u okviru Europske sigurnosne strategije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 13. stavak 3. i članak 23. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Europsko vijeće je 12. prosinca 2003. usvojilo Europsku sigurnosnu strategiju koja poziva na međunarodni poredak koji se temelji na učinkovitom multilateralizmu. Europska sigurnosna strategija priznaje Povelju Ujedinjenih naroda kao osnovni okvir za međunarodne odnose. Prioritet Europske unije je jačati Ujedinjene narode i pomoći im u ispunjavanju njihovih odgovornosti i u njihovom učinkovitom djelovanju. |
(2) |
Glavna skupština Ujedinjenih naroda usvojila je 6. prosinca 2006. Rezoluciju 61/89 naslovljenu „Prema ugovoru o trgovini naoružanjem: utvrđivanje zajedničkih međunarodnih standarda za uvoz, izvoz i prijenos konvencionalnog naoružanja”. |
(3) |
Vijeće je u svojim zaključcima od 11. prosinca 2006. pozdravilo službeni početak postupka prema izradi pravno obvezujućeg međunarodnog Ugovora o trgovini naoružanjem i sa zadovoljstvom primijetilo da je velika većina država članica UN-a podržalo gore navedenu Rezoluciju, uključujući sve država članice EU-a. Vijeće je ponovno potvrdilo da bi EU i njegove države članice željele imati aktivnu ulogu u tom procesu te naglasilo važnost suradnje u tom postupku s ostalim državama i regionalnim organizacijama. |
(4) |
Glavni tajnik Ujedinjenih naroda ustanovio je Skupinu vladinih stručnjaka (GGE) od 28 članova koja treba nastaviti razmatrati mogući Ugovor o trgovini naoružanjem. GGE se susretao tijekom 2008. i predstavio svoje zaključke tijekom tjedna ministara 63. zasjedanja Glavne skupštine. Skupina je zaključila da je potrebno u okviru Ujedinjenih naroda nastaviti razmatrati i nastojati postupno izraditi ugovor na otvoren i transparentan način. GGE je potaknuo one države koje mogu pomoći državama u potrebi da na zahtjev to učine. |
(5) |
Vijeće je u svojim zaključcima od 10. prosinca 2007. naglasilo važnost GGE-a imenovanog od strane UN-a i potaknulo ga da osigura napredak postupka. Vijeće je izrazilo svoje čvrsto uvjerenje da bi sveobuhvatni, pravno obvezujući instrument, usklađen s postojećim odgovornostima država na temelju odgovarajućeg međunarodnog prava kojim se uspostavljaju zajednički međunarodni standardi za uvoz, izvoz i prijenos konvencionalnog naoružanja, predstavljao veliki doprinos rješavanju neželjenog i neodgovornog širenja konvencionalnog naoružanja. |
(6) |
Prvi odbor Glavne skupštine UN-a usvojio je u listopadu 2008. rezoluciju „Prema ugovoru o trgovini naoružanjem: utvrđivanje zajedničkih međunarodnih standarda za uvoz, izvoz i prijenos konvencionalnog naoružanja”. Sve države članice EU-a odobrile su tekst. |
(7) |
Institut Ujedinjenih naroda za studije o razoružanju (Unidir) podržao je ovaj proces provođenjem dvodijelne studije koja se sastoji od dubinske analize stajališta država članica UN-a o izvedivosti, području primjene i nacrtu parametara Ugovora o trgovini naoružanjem. Analize Unidir-a doprinijele su napretku razgovora o Ugovoru o trgovini naoružanjem utvrđivanjem područja konsenzusa i razilaženja, kao i zanemarenih područja. Analize su poslužile kao koristan podatak GGE-u. Zbog toga je opravdano povjeriti Unidir-u tehničku provedbu aktivnosti na temelju ove Odluke. |
(8) |
Na temelju gornjih zaključaka Vijeća, EU bi trebao podržati ovaj postupak kako bi učvrstio do sada napravljen posao, otvaranjem rasprave kojom će se uključiti države koje nisu članice GGE-a, kao i ostali dionici, kao što su civilno društvo i industrija, s ciljem boljeg razumijevanja tog pitanja i doprinosa proširenju preporuka GGE-a, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
1. Za potrebe promicanja među trećim zemljama postupka koji vodi do Ugovora o trgovini naoružanjem, Europska unije podupire aktivnosti radi promicanja sljedećih ciljeva:
(a) |
podizanja svijesti nacionalnih i regionalnih dionika, država članica Ujedinjenih naroda, civilnog društva i industrije o trenutnim međunarodnim raspravama o Ugovoru o trgovini naoružanjem; |
(b) |
učvršćivanja svrhe Skupine vladinih stručnjaka (GGE) glavnog tajnika Ujedinjenih naroda u pogledu Ugovora o trgovini naoružanjem i jačanja Ujedinjenih naroda kao jedinog foruma koji može osigurati uistinu univerzalni instrument; |
(c) |
doprinosa boljoj uključenosti država članica Ujedinjenih naroda i regionalnih organizacija u postupak izrade Ugovora o trgovini naoružanjem; |
(d) |
poticanja razmjene stajališta između država koje sudjeluju u GGE-u i onih koje ne sudjeluju; |
(e) |
poticanja rasprave među državama članicama Ujedinjenih naroda, posebno među onima koje ne sudjeluju u GGE-u; |
(f) |
promicanja razmjene stajališta među državama članicama Ujedinjenih naroda, civilnog društva i industrije; |
(g) |
utvrđivanja mogućih elemenata, područja primjene i implikacija Ugovora o trgovini naoružanjem; i |
(h) |
dijeljenja tih rasprava i stajališta sa cijelom međunarodnom zajednicom. |
2. Radi ostvarivanja gornjih ciljeva EU će pokrenuti sljedeći projekt:
— |
organizaciju uvodnog događanja, šest regionalnih seminara, završni seminar, uključujući predstavljanje rezultata, i popratno događanje na marginama 1. sjednice Odbora (64. sjednice GSUN-a). |
Podroban opis određen je Prilogom.
Članak 2.
1. Predsjedništvo, kojem pomaže glavni tajnik Vijeća/visoki predstavnik za ZVSP (GT/VP) za ZVSP, odgovorno je za provedbu ove Odluke. Komisija je u potpunosti pridružena.
2. Tehničku provedbu projekta iz članka 1. stavka 2. izvršava Institut Ujedinjenih naroda za studije o razoružanju (Unidir). On tu zadaću provodi pod nadzorom GT-a/VP-a, koji pomaže Predsjedništvu. U tu svrhu GT/VP sklapa potrebne aranžmane s Unidir-om.
3. Predsjedništvo, GT/VP i Komisija uzajamno se redovito obavješćuju o projektu, u skladu s njihovim odnosnim nadležnostima.
Članak 3.
1. Financijski referentni iznos za provedbu aktivnosti iz članka 1. stavka 2. iznosi 836 260 EUR, a financira se iz općeg proračuna Europske unije.
2. Izdatkom koji se financira iz iznosa utvrđenog u stavku 1. upravlja se u skladu s postupcima i pravilima Zajednice koji se primjenjuju na opći proračun Europske unije.
3. Komisija nadzire ispravnost upravljanja izdacima iz stavka 2., koji poprimaju oblik bespovratnih sredstava. U tu svrhu ona sklapa sporazum o financiranju s Unidir-om. Sporazumom o financiranju utvrđuje se da Unidir osigurava vidljivost doprinosa EU-a, u skladu s njegovom veličinom.
4. Komisija nastoji sklopiti sporazum o financiranju iz stavka 3. u najkraćem mogućem roku nakon početka proizvođenja učinaka ove Odluke. Ona obavješćuje Vijeće o svim poteškoćama u tom postupku i o datumu sklapanja sporazuma o financiranju.
Članak 4.
Predsjedništvo, kojem pomaže GT/VP za ZVSP, izvješćuje Vijeće o provedbi ove Odluke na temelju redovitih izvješća nakon organizacije svakog regionalnog seminara i završnog seminara koje priprema Institut Ujedinjenih naroda za studije o razoružanju (Unidir). Komisija je u potpunosti pridružena i dostavlja podatke o financijskoj provedbi projekta iz članka 1. stavka 2.
Članak 5.
Ova Odluka proizvodi učinke na dan donošenja.
Prestaje važiti 15 mjeseci nakon datuma sklapanja sporazuma o financiranju iz članka 3. stavka 3. ili 6 mjeseci nakon datuma donošenja ako se u tom razdoblju ne sklopi nikakav sporazum o financiranju.
Članak 6.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 19. siječnja 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
P. GANDALOVIČ
PRILOG
1. Cilj
Cjelokupni cilj ove Odluke Vijeća je promicati sudjelovanje svih dionika u raspravi o Ugovoru o trgovini naoružanjem, integrirati nacionalne i regionalne doprinose međunarodnom postupku koji je u tijeku te utvrditi područje primjene i implikaciju mogućeg ugovora o trgovini naoružanjem.
2. Projekt
2.1. Svrha projekta
Projekt će:
(a) |
podići svijest nacionalnih i regionalnih dionika, država članica Ujedinjenih naroda, civilnog društva i industrije o trenutnim međunarodnim raspravama o ugovoru o trgovini naoružanjem; |
(b) |
učvrstiti svrhu Skupine vladinih stručnjaka (GGE) glavnog tajnika Ujedinjenih naroda u pogledu Ugovora o trgovini naoružanjem i ojačati Ujedinjene naroda kao jedinog foruma koji može osigurati uistinu univerzalni instrument; |
(c) |
doprinijeti boljoj uključenosti država članica Ujedinjenih naroda i regionalnih organizacija u postupak izrade Ugovora o trgovini naoružanjem; |
(d) |
poticati razmjene stajališta između država koje sudjeluju u GGE-u i onih koje ne sudjeluju; |
(e) |
poticati raspravu među državama članicama Ujedinjenih naroda, posebno među onima koje ne sudjeluju u GGE-u; |
(f) |
promicati razmjenu stajališta među državama članicama Ujedinjenih naroda, civilnog društva i industrije; |
(g) |
utvrđivati moguće elemente, područja primjene i implikacije Ugovora o trgovini naoružanjem; i |
(h) |
podijeliti te rasprave i stajališta s cijelom međunarodnom zajednicom. |
2.2. Rezultati projekta
Projekt će:
(a) |
povećati svijest, znanje i razumijevanje postupka izrade Ugovora o trgovini naoružanjem; |
(b) |
uključiti nove dionike u raspravu; |
(c) |
razmijeniti nacionalne i regionalne probleme i ideje na razini međunarodne zajednice; i |
(d) |
dodati ideje i prijedloge u sadržaj Ugovora o trgovini naoružanjem, a posebno one koji se odnose na područje primjene i implikacije tog ugovora. |
2.3. Opis projekta
Projekt predviđa organizaciju uvodnog događanja, šest regionalnih seminara, završni seminar, uključujući predstavljanje rezultata, i popratno događanje na marginama 1. sjednice Odbora (64. sjednice GSUN-a). Završni seminar bit će strukturiran kako slijedi: jednodnevni regionalni seminar zemalja OESS-a i jednodnevni završni seminar.
2.3.1.
Uvodno događanje održat će se tijekom jednog dana kako bi se predstavili ciljevi projekta i tražile informacije od civilnog društva, istraživača i nevladinih organizacija radi osiguranja potpore projektu.
2.3.2.
1. |
Regionalni seminari održat će se tijekom dva dana na lokaciji koja će se utvrditi u ciljnim regijama. Seminari će biti podijeljeni na četiri dijela kako bi se omogućilo održavanje sljedećih prezentacija i rasprava:
|
2. |
Sudionici ovih regionalnih seminara uključivat će:
|
3. |
Ovisno o veličini regija, očekuje se između 30 i 40 sudionika na svakom seminaru. |
4. |
Nakon svakog seminara izradit će se izvješće sa sažetkom rasprava i preporuka. Ovo izvješće bit će dostupno na internetu i elektroničkim uređajima za pohranu podataka. |
5. |
Regionalni seminari održat će se prema sljedećim podjelama:
|
6. |
Predložene su sljedeće moguće lokacije seminara:
|
7. |
Konačne lokacije odredit će se tako da se maksimalno iskoriste resursi i dostupna pomoć na lokalnoj razini. Predsjedništvo, kojem pomaže VP/GK, bit će odgovorno za konačni izbor lokacije nakon preporuka Unidir-a. |
2.3.3.
Završni seminar organizirat će se nakon šest regionalnih seminara radi predstavljanja rasprava, preporuka i ideja o postupku izrade Ugovora o trgovini naoružanjem međunarodnoj zajednici. Završni seminar bit će strukturiran kako slijedi: jednodnevni regionalni seminar zemalja OESS-a i jednodnevni završni seminar.
2.3.4.
Popratno događanje organizirat će se na marginama 1. sjednice Odbora (64. sjednice GSUN-a) radi predstavljanja dosadašnjih rezultata projekta dionicima okupljenima u New Yorku.
2.3.5.
Nakon svakog seminara izradit će se kratko izvješće sa sažecima rasprava, preporuka i ideja predloženih za Ugovor o trgovini naoružanjem. Izvješća sa seminara bit će dostupna na internetu i elektroničkim uređajima za pohranu podataka za raspodjelu.
Završno izvješće koje će se sastojati od izvješća sa sažecima šest regionalnih sastanaka izradit će se i predstaviti radi komentiranja na završnom seminaru te staviti na raspolaganje na internetu i elektroničkim uređajima za pohranu podataka radi raspodjele.
3. Trajanje
Procijenjeno razdoblje provedbe ovog projekta traje 15 mjeseci.
4. Korisnici
Korisnici ovog projekta su:
(a) |
sve države članice UN-a, s posebnim naglaskom na one koje ne sudjeluju u GGE-u; |
(b) |
civilno društvo i industrija; |
(c) |
odgovarajuće regionalne organizacije. |
5. Provedbeni subjekt
Predsjedništvo, kojemu pomaže GT/VP, odgovorno je za provedbu i nadziranje ovog projekta. Predsjedništvo će tehničku provedbu povjeriti Institutu Ujedinjenih naroda za studije o razoružanju (Unidir).
Prilikom provedbe projekta Unidir surađuje s Uredom UN-a za poslove razoružavanja, Međunarodnim institutom za mirovna istraživanja u Stockholmu (Švedska) ili Zakladom za strateška istraživanja (Francuska). Unidir, prema potrebi, surađuje s institucijama kao što su regionalne organizacije, nevladine organizacije i industrija.
Unidir će osiguravati vidljivost doprinosa EU-a, u skladu s njegovom veličinom.
6. Financijski referentni iznos za pokriće troškova projekta
Ukupni troškovi projekta iznose 836 260 EUR.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
46 |
32009D0062
L 023/25 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
26.01.2009. |
ODLUKA VIJEĆA
od 26. siječnja 2009.
o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma i o stavljanju izvan snage Odluke 2008/583/EZ
(2009/62/EZ)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 2580/2001 od 27. prosinca 2001. o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma (1), a posebno njezin članak 2. stavak 3.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 15. srpnja 2008. donijelo Odluku 2008/583/EZ o provedbi članka 2. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 o posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata s ciljem borbe protiv terorizma (2), kojom se uspostavlja ažurirani popis osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje ta Uredba. |
(2) |
Vijeće je svim osobama, skupinama i subjektima, kojima je to praktično moguće, dostavilo obrazloženje u kojem se objašnjava zato su uvrštene u popis iz Odluke 2008/583/EZ. U slučaju jedne osobe je izmijenjeno obrazloženje dostavljeno u listopadu 2008. |
(3) |
Vijeće je putem obavijesti objavljene u Službenom listu Europske unije (3) obavijestilo osobe, skupine i subjekte uvrštene na popis iz Odluke 2008/583/EZ da ih je odlučilo zadržati na popisu. Vijeće je, također, obavijestilo dotične osobe, skupine i subjekte da je moguće zatražiti objašnjenje Vijeća o razlozima njihovog uvrštavanja na popis ako im ono već nije dostavljeno. |
(4) |
Vijeće je u potpunosti preispitalo popis osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje Uredba (EZ) br. 2580/2001, u skladu s člankom 2. stavkom 3. te Uredbe. Pritom je uzelo u obzir primjedbe koje su Vijeću podnijele zainteresirane strane. |
(5) |
Slijedom presude Prvostupanjskog suda od 4. prosinca 2008. u predmetu T-284/08, jedna skupina nije uvrštena na popis osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje Uredba (EZ) br. 2580/2001. |
(6) |
Vijeće je zaključilo da su ostale osobe, skupine i subjekti koji su uvršteni na popis u Prilogu Zajedničkom stajalištu 2008/586/ZVSP od 15. srpnja 2008. o ažuriranju Zajedničkog stajališta 2001/931/ZVSP o primjeni posebnih mjera za suzbijanje terorizma (4) umiješani u teroristička djela u smislu članka 1. stavaka 2. i 3. Zajedničkog stajališta Vijeća 2001/931/ZVSP (5), da je odluku o njima donijelo nadležno tijelo u smislu članka 1. stavka 4. Zajedničkog stajališta 2001/931/ZVSP te da bi se na njih i dalje trebale primjenjivati posebne mjere ograničavanja predviđene Uredbom (EZ) br. 2580/2001. |
(7) |
Popis osoba, skupina i subjekata na koje se primjenjuje Uredba (EZ) br. 2580/2001 trebalo bi ažurirati na odgovarajući način, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Popis predviđen člankom 2. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 2580/2001 zamjenjuje se popisom određenim u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Odluka 2008/583/EZ ovim se stavlja se izvan snage.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 26. siječnja 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
A. VONDRA
(1) SL L 344, 28.12.2001., str. 70.
(2) SL L 188, 16.7.2008., str. 21.
(3) SL C 179, 16.7.2008., str. 1.
(4) SL L 188, 16.7.2008., str. 71.
(5) SL L 344, 28.12.2001., str. 93.
PRILOG
Popis osoba, skupina i subjekata iz članka 1.
1. OSOBE
1. |
ABOU, Rabah Naami (također poznat kao Naami Hamza, također poznat kao Mihoubi Faycal, također poznat kao Fellah Ahmed, također poznat kao Dafri Rèmi Lahdi), rođen 1.2.1966. u Alžiru (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
2. |
ABOUD, Maisi (također poznat kao Švicarac Abderrahmane), rođen 17.10.1964. u Alžiru (Alžir), — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
3. |
AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (također poznat kao ABU OMRAN, također poznat kao AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), rođen 26.6.1967. u Qatif Bab al Shamalu (Saudijska Arabija), državljanin Saudijske Arabije |
4. |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, rođen u Al Ihsi (Saudijska Arabija), državljanin Saudijske Arabije |
5. |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, rođen 16.10.1966. u Tarutu (Saudijska Arabija), državljanin Saudijske Arabije |
6. |
ARIOUA, Azzedine, rođen 20.11.1960. u Konstantinu (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
7. |
ARIOUA, Kamel (također poznat kao Lamine Kamel), rođen 18.8.1969. u Konstantinu (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
8. |
ASLI, Mohamed (također poznat kao Dahmane Mohamed), rođen 13.5.1975. u Ain Tayi (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
9. |
ASLI, Rabah, rođen 13.5.1975. u Ain Tayi (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
10. |
ATWA, Ali (također poznat kao BOUSLIM, Ammar Mansour, također poznat kao SALIM, Hassan Rostom), Libanon, rođen 1960. u Libanonu, libanonski državljanin |
11. |
BOUYERI, Mohammed (također poznat kao Abu ZUBAIR, također poznat kao SOBIAR, također poznat kao Abu ZOUBAIR), rođen 8.3.1978. u Amsterdamu (Nizozemska) — član skupine „Hofstadgroep” |
12. |
DARIB, Noureddine (također poznat kao Carreto, također poznat kao Zitoun Mourad), rođen 1.2.1972. u Alžiru — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
13. |
DJABALI, Abderrahmane (također poznat kao Touil), rođen 1.6.1970. u Alžiru — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
14. |
EL FATMI, Nouredine (također poznat kao Nouriddin EL FATMI, također poznat kao Nouriddine EL FATMI, također poznat kao Noureddine EL FATMI, također poznat kao Abu AL KA’E KA’E, također poznat kao Abu QAE QAE, također poznat kao FOUAD, također poznat kao FZAD, također poznat kao Nabil EL FATMI, također poznat kao Ben MOHAMMED, također poznat kao Ben Mohand BEN LARBI, također poznat kao Ben Driss Muhand IBN LARBI, također poznat kao Abu TAHAR, također poznat kao EGGIE) rođen 15.8.1982. u Midaru (Maroko), putovnica (marokanska) br. N829139 — član skupine „Hofstadgroep” |
15. |
EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (također poznat kao AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali, također poznat kao EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), rođen 10.7.1965. ili 11.7.1965. u El Dibabiyau, (Saudijska Arabija), državljanin Saudijske Arabije |
16. |
FAHAS, Sofiane Yacine, rođena 10.9.1971. u Alžiru (Alžir) — članica organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
17. |
IZZ-AL-DIN, Hasan (također poznat kao GARBAYA, Ahmed, također poznat kao SA-ID, također poznat kao SALWWAN, Samir), Libanon, rođen 1963. u Libanonu, libanonski državljanin |
18. |
LASSASSI, Saber (također poznat kao Mimiche), rođen 30.11.1970. u Konstantinu (Alžir) – član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
19. |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (također poznat kao ALI, Salem, također poznat kao BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, također poznat kao HENIN, Ashraf Refaat Nabith, također poznat kao WADOOD, Khalid Adbul), rođen 14.4.1965. ili 1.3.1964. u Pakistanu, putovnica br. 488555 |
20. |
MOKTARI, Fateh (također poznat kao Ferdi Omar), rođen 26.12.1974. u Hussein Deyu (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
21. |
NOUARA, Farid, rođen 25.11.1973. u Alžiru (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
22. |
RESSOUS, Hoari (također poznat kao Hallasa Farid), rođen 11.9.1968. u Alžiru (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
23. |
SEDKAOUI, Noureddine (također poznat kao Nounou), rođen 23.6.1963. u Alžiru (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
24. |
SELMANI, Abdelghani (također poznat kao Gano), rođen 14.6.1974. u Alžiru (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
25. |
SENOUCI, Sofiane, rođena 15.4.1971. u Hussein Deyu (Alžir) — članica organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
26. |
SISON, Jose Maria (također poznat kao Armando Liwanag, također poznat kao Joma), rođen 8.2.1939. u Cabugaou (Filipini) – osoba koja ima vodeću ulogu u „Komunističkoj partiji Filipina”, uključujući „NPA” |
27. |
TINGUALI, Mohammed (također poznat kao Mouh di Kouba), rođen 21.4.1964. u Blidi (Alžir) — član organizacija „al-Takfir” i „al-Hijra” |
28. |
WALTERS, Jason Theodore James (također poznat kao Abdullah, također poznat kao David), rođen 6.3.1985. u Amersfoortu (Nizozemska), putovnica (nizozemska) br. NE8146378 — član skupine „Hofstadgroep” |
2. SKUPINE I SUBJEKTI
1. |
„Abu Nidal Organisation” — „ANO” (Organizacija Abu Nidal) (također poznata kao „Fatah Revolutionary Council” (Revolucionarno vijeće Fataha), također poznata kao „Arab Revolutionary Brigades” (Arapske revolucionarne brigade), također poznata kao „Black September” (Crni rujan), također poznata kao „Revolutionary Organisation of Socialist Muslims” (Revolucionarna organizacija socijalističkih Muslimana)) |
2. |
„Al-Aqsa Martyrs’ Brigade” (Brigada mučenika Al-Aqse) |
3. |
„Al-Aqsa e.V.” |
4. |
„Al-Takfir” i „Al-Hijra” |
5. |
„Aum Shinrikyo” (također poznata kao „AUM”, također poznata kao „Aum Supreme Truth” (Vrhovna istina Aum), također poznata kao „Aleph”) |
6. |
„Babbar Khalsa” |
7. |
„Komunistička partija Filipina”, uključujući „Novu narodnu vojsku” – „NPA”, Filipini, povezana sa SISONOM, Joseom Marijom (također poznat kao Armando Liwanag, također poznat kao Joma, koji ima vodeću ulogu u „Komunističkoj partiji Filipina”, uključujući „NPA”) |
8. |
„Gama’a al Islamiyya” (također poznata kao „Al-Gama’a al-Islamiyya”) („Islamic Group” (Islamistička grupa) — „IG”) |
9. |
„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi” - „IBDA-C” („Great Islamic Eastern Warriors Front”) („Fronta ratnika velikog islamskog istoka”) |
10. |
„Hamas”, uključujući „Hamas-Izz al-Din al-Qassem” |
11. |
„Hizbul Mujahideen” — „HM” |
12. |
„Hofstadgroep” |
13. |
„Holy Land Foundation for Relief and Development” (Fondacija Svete zemlje za pomoć i razvoj) |
14. |
„International Sikh Youth Federation” — „ISYF” (Međunarodna federacije sikhovske mladeži) |
15. |
„Kahane Chai” (također poznata kao „Kach”) |
16. |
„Khalistan Zindabad Force” — „KZF” (Snage Khalistan Zindabad) |
17. |
„Kurdistan Workers’ Party” (Kurdistanska radnička stranka) - „PKK”, (također poznata kao „KADEK”, također poznata kao „KONGRA-GEL”) |
18. |
„Liberation Tigers of Tamil Eelam” (Oslobodilački tigrovi tamilskog Eelama) — „LTTE” |
19. |
„Ejército de Liberación Nacional” („National Liberation Army” (Nacionalna oslobodilačka vojska”)) |
20. |
„Palestine Liberation Front” („Fronta za oslobođenje Palestine”) – „PLF” |
21. |
„Palestinian Islamic Jihad” (Palestinski islamski džihad) — „PIJ” |
22. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine” (Narodna fronta za oslobođenje Palestine) — „PFLP” |
23. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine — General Command” (Narodna fronta za oslobođenje Palestine – Glavni stožer (također poznata kao „PFLP – General Command” (PFLP – Glavni stožer) |
24. |
„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia” — „FARC” („Revolutionary Armed Forces of Colombia” (Revolucionarne oružane snage Kolumbije)) |
25. |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi” — „DHKP/C” (također poznata kao „Devrimci Sol” („Revolutionary Left” (Revolucionarna ljevica)), također poznata kao „Dev Sol”) („Revolutionary People’s Liberation Army/Front/Party” (Narodna oslobodilačka revolucionarna vojska/fronta/stranka) |
26. |
„Sendero Luminoso” — „SL” („Shining Path” (Osvijetljeni put)) |
27. |
„Stichting Al Aqsa” (također poznata kao „Stichting Al Aqsa Nederland”, također poznata kao „Al Aqsa Nederland”) |
28. |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan” — „TAK” (također poznata kao „Kurdistan Freedom Falcons” (Kurdistanski sokoli slobode), također poznata kao „Kurdistan Freedom Hawks” (Kurdistanski jastrebovi slobode)) |
29. |
„Autodefensas Unidas de Colombia” — „AUC” („United Self-Defense Forces/Group of Colombia” (Ujedinjene samoobrambene snage Kolumbije)) |
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
51 |
32009E0573
L 197/111 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.07.2009. |
ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE VIJEĆA 2009/573/ZVSP
od 27. srpnja 2009.
o izmjeni Zajedničkog stajališta Vijeća 2006/795/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 15.,
budući da:
(1) |
Vijeće Europske unije donijelo je 20. studenoga 2006. Zajedničko stajalište 2006/795/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje (1) („DNRK”) kojim je provedena Rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1718 (2006.) („RVSUN 1718 (2006.)”). |
(2) |
Europska unija je u izjavi od 26. svibnja 2009. strogo osudila testiranje nuklearnog eksplozivnog uređaja koje je 25. svibnja 2009. proveo DNRK. |
(3) |
Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je 12. lipnja 2009. Rezoluciju 1874 (2009.) (RVSUN 1874 (2009.)) kojom je prošireno područje primjene mjera ograničavanja uvedenih RVSUN-om 1718 (2006.), između ostalog, produljenjem embarga na oružje protiv DNRK-a. |
(4) |
Europsko vijeće je 18. i 19. lipnja 2009. pozvalo Vijeće i Europsku komisiju da neposredno i bez odgode prenesu RVSUN 1874 (2009.). |
(5) |
RVSUN 1874 (2009.) poziva sve države članice UN-a i međunarodne financijske i kreditne institucije da ne preuzimaju nove obveze za bespovratna sredstava, financijsku pomoć ili koncesijske zajmove DNRK-u te poziva sve države članice na povećanu opreznost s ciljem smanjenja trenutačnih obveza. Osim toga, poziva sve države članice UN-a da ne pružaju javnu financijsku potporu trgovini s DNRK-om kada bi takva financijska potpora mogla doprinijeti programima ili aktivnostima DNRK-a koje su povezane s nuklearnim naoružanjem, balističkim projektilima ili ostalim oružjem za masovno uništavanje. |
(6) |
RVSUN 1874 (2009.) poziva i sve države članice UN-a da spriječe pružanje financijskih usluga ili prijenos bilo kakve financijske ili druge imovine ili resursa koji mogu doprinijeti takvim programima ili aktivnostima na državno područje država članica, preko ili iz njega, ili državljanima ili subjektima koji su osnovani na temelju njihovog prava, ili osobama ili financijskim institucijama na njihovom državnom području ili od strane njih. |
(7) |
Osim toga, RVSUN 1874 (2009.) poziva sve države da, u skladu sa svojim državnim tijelima i zakonodavstvom te sukladno međunarodnom pravu, na svom državnom području, uključujući pomorske i zračne luke, ispitaju sve terete prema DNRK-u ili iz njega ako dotična država ima informacije na temelju kojih je opravdano vjerovati da teret sadrži predmete čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na temelju RVSUN-a 1718 (2006.) ili RVSUN-a 1874 (2009.). |
(8) |
Nadalje, RVSUN 1874 (2009.) poziva sve države članice UN-a da, uz suglasnost države pod čijom zastavom plove, pregledaju plovila na otvorenom moru ako imaju informacija na temelju kojih je opravdano vjerovati da teret na takvom plovilu sadrži predmete čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na temelju RVSUN-a 1718 (2006.) ili RVSUN-a 1874 (2009.). |
(9) |
RVSUN 1874 (2009.) predviđa da države članice UN-a zaplijene ili unište predmete čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na temelju RVSUN-a 1718 (2006.) ili RVSUN-a 1874 (2009.) na način koji je u skladu s njihovim obvezama na temelju primjenjivih rezolucija Vijeća sigurnosti i međunarodnih konvencija. |
(10) |
RVSUN 1874 (2009.) predviđa da države članice UN-a trebaju zabraniti svojim državljanima ili na svojem državnom području opskrbu ili pružanje ostalih usluga plovilima DNRK-a ako imaju informacije na temelju kojih je opravdano vjerovati da prenose predmete čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na temelju RVSUN-a 1718 (2006.) ili RVSUN-a 1874 (2009.). |
(11) |
RVSUN 1874 (2009.) poziva države članice UN-a na opreznost i sprečavanje posebnog poučavanja ili osposobljavanja državljana DNRK-a na svojem državom području ili od strane svojih državljana u disciplinama koje bi mogle doprinijeti širenju djelatnosti DNRK-a u pogledu širenja nuklearnog naoružanja i razvoju sustava za navođenje nuklearnog oružja. |
(12) |
U skladu s Izjavom Europskog vijeća o DNRK-u od 18. i 19. lipnja 2009. i radi ostvarivanja ciljeva RVSUN-a 1874 (2009.), zabrana opskrbe, prodaje ili prijenosa DNRK-u predmeta koje su odredili Ujedinjeni narodi trebala bi se primjenjivati na određene ostale predmete koji mogu doprinijeti programima DNRK-a povezanima s nuklearnim naoružanjem, balističkim projektilima ili ostalim oružjem za masovno uništavanje. |
(13) |
Osim toga, ograničenja pristupanja trebaju se primijeniti i na osobe koje odredi Europska unija, bilo zbog njihovog promicanja ili potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim naoružanjem, balističkim projektilima ili ostalim oružjem za masovno uništavanje ili zbog njihovog pružanja financijskih usluga ili prijenosa financijske ili druge imovine ili resursa koji bi mogli doprinijeti tim programima. |
(14) |
Nadalje, zamrzavanje financijskih sredstava ili ekonomskih izvora trebalo bi se primijeniti na osobe i subjekte koje odredi Europska unija, bilo zbog njihovog promicanja ili potpore programima DNRK-a povezanima s nuklearnim naoružanjem, balističkim projektilima ili ostalim oružjem za masovno uništavanje ili zbog njihovog pružanja financijskih usluga ili prijenosa financijske ili druge imovine ili resursa koji bi mogli doprinijeti tim programima. |
(15) |
Osim toga, kako bi spriječile pružanje financijskih usluga ili prijenos bilo kakve financijske ili druge imovine ili resursa koji bi mogli doprinijeti programima ili aktivnostima DNRK-a povezanima s nuklearnim naoružanjem, balističkim projektilima ili ostalim oružjem za masovno uništavanje na državno područje država članica, preko ili iz njega, ili državljanima ili subjektima koji su osnovani na temelju njihovog prava, države članice bi trebale poboljšati praćenje aktivnosti financijskih institucija unutar svoje nadležnosti s određenim bankama i financijskim subjektima povezanima s DNRK-om. |
(16) |
Zajedničko stajalište 2006/795/ZVSP trebalo bi izmijeniti na odgovarajući način. |
(17) |
Radi provođenja određenih mjera potrebno je djelovanje Europske zajednice, |
DONIJELO JE OVO ZAJEDNIČKO STAJALIŠTE:
Članak 1.
Zajedničko stajalište 2006/795/ZVSP mijenja se kako slijedi:
1. |
članak 1. mijenja se kako slijedi:
|
2. |
umeće se sljedeći članak: „Članak 1.a 1. Države članice ne preuzimaju nove obveze za bespovratna sredstva, financijsku pomoć ili koncesijske zajmove DNRK-u, uključujući svojim sudjelovanjem u međunarodnim financijskim institucijama, osim za humanitarne i razvojne svrhe koje se izravno odnose na potrebe civilnog stanovništva ili promicanje denuklearizacije. Države članice posebnu pažnju posvećuju smanjenju trenutačnih obveza i, ako je moguće, njihovom okončanju. 2. Države članice ne pružaju financijsku potporu trgovini s DNRK-om, uključujući davanje izvoznih kredita, jamstava ili osiguranja svojim državljanima ili subjektima uključenima u takvu trgovinu kada bi takva financijska pomoć mogla doprinijeti programima ili aktivnostima DNRK-a koje su povezane s nuklearnim naoružanjem, balističkim projektilima ili ostalim oružjem za masovno uništavanje.”; |
3. |
članak 3. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 3. 1. Države članice poduzimaju mjere potrebne za sprečavanje ulaska ili provoza preko svog državnog područja:
2. Stavak 1. točka (a) ne primjenjuje se ako Odbor odluči, posebno za svaki slučaj, da je takvo putovanje opravdano na temelju humanitarne potrebe, uključujući vjerske obveze ili ako Odbor zaključi da bi izuzeće na drugi način promicalo ciljeve RVSUN-a 1718 (2006.) ili RVSUN-a 1874 (2009.). 3. Stavak 1. ne obvezuje državu članicu da odbije ulazak vlastitim državljanima na svoje državno područje. 4. Stavak 1. ne dovodi u pitanje slučajeve kada je pojedina država članica vezana obvezom međunarodnog prava, i to:
5. Smatra se da se stavak 4. primjenjuje i u slučajevima u kojima je država članica država domaćin Organizacije za europsku sigurnost i suradnju (OESS). 6. Vijeće se pravovremeno obavještava u svim slučajevima kada država članica odobrava izuzeće na temelju stavka 4. ili 5. 7. Države članice mogu odobriti izuzeća od mjera uvedenih stavkom 1. ako je putovanje opravdano na temelju hitne humanitarne potrebe ili zbog nazočnosti na međuvladinim sastancima, uključujući one koje promiče Europska unija, ili kojima je domaćin država članica koja trenutačno predsjedava OESS-om, gdje se vodi politički dijalog koji izravno promiče demokraciju, ljudska prava i vladavinu prava u DNRK-u. 8. Država članica koja želi odobriti izuzeća iz stavka 7. u pisanom obliku obavješćuje Vijeće. Izuzeće se smatra odobrenim ako jedan ili više članova Vijeća ne podnesu pisani prigovor u roku od dva radna dana od primitka obavijesti o predloženom izuzeću. Ako jedan ili više članova Vijeća podnesu prigovor, Vijeće, djelujući kvalificiranom većinom, može odlučiti odobriti predloženo izuzeće. 9. U slučajevima kada na temelju stavaka 4., 5. i 7. država članica odobri ulazak na, ili provoz kroz, svoje državno područje osobama navedenima u prilozima I., II. ili III., dozvola se ograničava na svrhu za koju je odobrena te na osobe na koje se ona odnosi. 10. Države članice obavješćuju Odbor o ulasku ili provozu kroz njihova državna područja osoba određenih u Prilogu I. ako je izuzeće odobreno.”; |
4. |
u članku 4. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Zamrzavaju se sva financijska sredstva i ekonomski izvori koji izravno ili neizravno pripadaju, koji su u vlasništvu, koje drže ili koji su pod nadzorom:
|
5. |
umeće se sljedeći članak: „Članak 4.a 1. Kako bi spriječile pružanje financijskih usluga ili prijenos bilo kakve financijske ili druge imovine ili resursa koji mogu doprinijeti programima ili aktivnostima DNRK-a povezanima s nuklearnim naoružanjem, balističkim projektilima ili ostalim oružjem za masovno uništavanje na državno područje država članica, preko ili iz njega, ili državljanima ili subjektima koji su osnovani na temelju njihovog prava, države članice trebaju poboljšati praćenje aktivnosti financijskih institucija unutar svoje nadležnosti s:
kako bi se izbjegle takve aktivnosti koje doprinose programima ili aktivnostima DNRK-a povezanima s nuklearnim naoružanjem, balističkim projektilima ili drugim oružjem za masovno uništavanje. 2. Za potrebe gore navedenog, financijske institucije dužne su u svojim aktivnostima s bankama i financijskim subjektima određenima u stavku 1.:
|
6. |
članak 5. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 5. 1. Države članice pregledavaju, u skladu sa svojim nacionalnim tijelima i zakonodavstvom te sukladno međunarodnom pravu, na svom državnom području, uključujući pomorske i zračne luke, sve terete prema DNRK-u ili iz njega, ako imaju informacije na temelju kojih je opravdano vjerovati da teret sadrži predmete čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na temelju ovog Zajedničkog stajališta. 2. Države članice pregledavaju, uz suglasnost države pod čijom zastavom plove, plovila na otvorenom moru ako imaju informacija na temelju kojih je opravdano vjerovati da teret na takvom plovilu sadrži predmete čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na temelju ovog Zajedničkog stajališta. 3. Države članice u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom surađuju s inspekcijama sukladno stavcima 1. i 2. 4. Zrakoplovi i plovila koja prenose teret u DNRK ili iz DNRK-a podliježu zahtjevu dostavljanja dodatnih podataka prije dolaska ili odlaska za svu robu koja se donosi u državu članicu ili iz nje. 5. U slučajevima kada se provede inspekcija iz stavaka 1. i 2., države članice zapljenjuju i uništavaju predmete čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na temelju ovog Zajedničkog stajališta u skladu sa stavkom 14. RVSUN-a 1874 (2009.). 6. Državljanima država članica ili iz područja država članica zabranjeno je pružati usluge opskrbljivanja gorivom ili drugim brodskim zalihama ili pružati bilo koje druge usluge plovilima iz DNRK-a ako imaju informacije na temelju kojih mogu opravdano sumnjati da ta plovila prevoze predmete čija je opskrba, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen na temelju ovog Zajedničkog stajališta, osim ako pružanje takvih usluga nije potrebno iz humanitarnih razloga ili dok se teret ne pregleda te zaplijeni i uništi ako je potrebno, u skladu sa stavcima 1., 2. i 4.”; |
7. |
umeće se sljedeći članak: „Članak 5.a Države članice poduzimaju mjere potrebne za pažljivo praćenje i sprečavanje posebnog poučavanja ili osposobljavanje državljana DNRK-a na svojem državom području ili od strane svojih državljana u disciplinama koje bi mogle doprinijeti širenju aktivnosti DNRK-a u pogledu širenja nuklearnog naoružanja i razvoju sustava za navođenje nuklearnog oružja.”; |
8. |
članak 6. zamjenjuje se sljedećim: „1. Vijeće utvrđuje popis sadržan u Prilogu I. i provodi sve njegove promjene na temelju odluka Odbora ili Vijeća sigurnosti. 2. Djelujući jednoglasno ili na prijedlog države članice ili Komisije, Vijeće utvrđuje popise u prilozima II., III., IV. i V. te usvaja njihove izmjene.”; |
9. |
članak 7. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 7. 1. Ovo Zajedničko stajalište preispituje se i, ako je potrebno, mijenja, posebno u pogledu kategorija osoba, subjekata ili predmeta ili dodatnih osoba, subjekata ili predmeta na koje se trebaju primjenjivati mjere ograničavanja ili uzimajući u obzir odgovarajuće rezolucije Vijeća sigurnosti. 2. Mjere iz članka 3. stavka 1. točke (b) i točke (c) te članka 4. stavka 1. točke (b) i točke (c) preispituju se redovito, a najmanje svakih 12 mjeseci. Prestaju se primjenjivati u pogledu dotičnih osoba i subjekata ako Vijeće odluči, u skladu s postupkom iz članka 6. stavka 2., da više nisu ispunjeni uvjeti za njihovu primjenu.”; |
10. |
Prilog se zamjenjuje tekstom određenim u Prilogu ovom Zajedničkom stajalištu. |
Članak 2.
Ovo Zajedničko stajalište proizvodi učinke na datum donošenja.
Članak 3.
Ovo se Zajedničko stajalište objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. srpnja 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
C. BILDT
(1) SL L 322, 22.11.2006., str. 32.
PRILOG
„PRILOG
Prilog I.
Popis osoba i subjekata iz članka 3. stavka 1. točke (a) i članka 4. stavka 1. točke (a)
Prilog II.
Popis osoba i subjekata iz članka 3. stavka 1. točke (b) i članka 4. stavka 1. točke (b)
Prilog III.
Popis osoba i subjekata iz članka 3. stavka 1. točke (c) i članka 4. stavka 1. točke (c)
Prilog IV.
Popis podružnica i društava kćeri iz članka 4.a stavka 1. točke (b)
Prilog V.
Popis podružnica, društava kćeri i financijskih subjekata iz članka 4.a stavka 1. točke (c) i točke (d)”
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
57 |
32009D0599
L 203/81 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
04.08.2009. |
ODLUKA VIJEĆA 2009/599/ZVSP
od 4. kolovoza 2009.
o provedbi Zajedničkog stajališta Vijeća 2006/795/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Zajedničko stajalište 2006/795/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje (1), a posebno njegov članak 6. stavak 1., u vezi s člankom 23. stavkom 2. Ugovora o Europskoj uniji,
budući da:
(1) |
Vijeće je 20. studenoga 2006. donijelo Zajedničko stajalište 2006/795/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Demokratske Narodne Republike Koreje („DNRK”) kojim je provedena Rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1718 (2006.) („RVSUN 1718 (2006.)”). |
(2) |
Vijeće je 27. srpnja 2009. donijelo Zajedničko stajalište 2009/573/ZVSP (2) kojim je izmijenjeno Zajedničko stajalište 2006/795/ZVSP i provedena Rezolucija Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1874 (2009.). |
(3) |
Odbor za sankcije, osnovan na temelju RVSUN-a 1718 (2006.), 24. travnja i 16. srpnja 2009. odredio je osobe i subjekte koji trebaju podlijegati mjerama ograničavanja. |
(4) |
Popise osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja u Prilogu I. Zajedničkom stajalištu 2006/795/ZVSP trebalo bi na odgovarajući način zamijeniti, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Popisi osoba, skupina i subjekata određeni u Prilogu I. Zajedničkom stajalištu 2006/795/ZVSP zamjenjuju se popisima određenima u Prilogu ovoj Odluci.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Članak 3.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 4. kolovoza 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
C. BILDT
(1) SL L 322, 22.11.2006., str. 32.
(2) SL L 197, 29.7.2009., str. 111.
PRILOG
„PRILOG I.
(a) Popis osoba iz članka 3. stavka 1. točke (a) i članka 4. stavka 1. točke (a)
|
Ime |
Alias |
Datum rođenja |
Datum uvrštenja na popis |
Ostali podaci |
1. |
Yun Ho-jin |
također poznat kao Yun Ho-chin |
13.10.1944. |
16.7.2009. |
Direktor poduzeća Namchongang Trading Corporation; nadzire uvoz proizvoda potrebnih za program obogaćivanja urana. |
2. |
Ri Je-son |
također poznat kao Ri Che-son |
1938. |
16.7.2009. |
Direktor Glavnog ureda za atomsku energiju (GBAE), voditelj agencije koja vodi nuklearni program Demokratske Narodne Republike Koreje; pomaže kod nekoliko nuklearnih djelatnosti, uključujući upravljanje Centrom za nuklearna istraživanja u Yongbyonu od strane GBAE-a i poduzećem Namchongang Trading Corporation. |
3. |
Hwang Sok-hwa |
|
|
16.7.2009. |
Direktor Glavnog ureda za atomsku energiju (GBAE); uključen u nuklearni program Demokratske Narodne Republike Koreje; kao voditelj Ureda za znanstvene upute u GBAE-u sudjelovao je u Znanstvenom odboru u okviru Zajedničkog instituta za nuklearna istraživanja. |
4. |
Ri Hong-sop |
|
1940. |
16.7.2009. |
Bivši direktor Centra za nuklearna istraživanja u Yongbyonu, nadzirao tri ključna pogona koja pomažu u proizvodnji plutonija namijenjenog za oružje: pogon za proizvodnju goriva, nuklearni reaktor i pogon za preradu. |
5. |
Han Yu-ro |
|
|
16.7.2009. |
Direktor poduzeća Korea Ryongaksan General Trading Corporation; uključen u program za balističke projektile Demokratske Narodne Republike Koreje. |
(b) Popis subjekata iz članka 4. stavka 1. točke (a)
|
Naziv |
Alias |
Lokacija |
Datum uvrštenja na popis |
Ostali podaci |
1. |
Korea Mining Development Trading Corporation |
također poznat kao CHANGGWANG SINYONG CORPORATION; također poznat kao EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION; također poznat kao DPRKN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION; također poznat kao „KOMID” |
Central District, Pyongyang, DNRK. |
24.4.2009. |
Prvenstveno trgovac oružjem i glavni izvoznik robe i opreme povezane s balističkim projektilima i konvencionalnim oružjem. |
2. |
Korea Ryonbong General Corporation |
također poznat kao KOREA YONBONG GENERAL CORPORATION; prethodno poznat kao LYONGAKSAN GENERAL TRADING CORPORATION |
Pot’onggang District, Pyongyang, DNRK; Rakwon- dong, Pothonggang District, Pyongyang, DNRK. |
24.4.2009. |
Obrambeni konglomerat specijaliziran za preuzimanje obrambenih industrija DNRK-a i potporu njegovoj prodaji proizvoda za vojne namjene. |
3. |
Tanchon Commercial Bank |
prethodno poznat kao CHANGGWANG CREDIT BANK; prethodno poznat kao KOREA CHANGGWANG CREDIT BANK |
Saemul 1 -Dong Pyongchon District, Pyongyang, DNRK. |
24.4.2009. |
Glavni financijski subjekt DNRK-a za prodaju konvencionalnog oružja, balističkih projektila i robe povezane sa sastavljanjem i proizvodnjom takvog oružja. |
4. |
Namchongang Trading Corporation |
također poznat kao NCG; također poznat kao NAMCHONGANG TRADING; također poznat kao NAM CHON GANG CORPORATION; također poznat kao NOMCHONGANG TRADING CO.; također poznat kao NAM CHONG GAN TRADING CORPORATION |
Pyongyang, DNRK. |
16.7.2009. |
Namchongang je trgovačko društvo DNRK-a podređeno Glavnom uredu za atomsku energiju (GBAE). Namchongang je sudjelovao u nabavi japanskih vakumskih crpki koje su otkrivene u nuklearnom pogonu DNRK-a, kao i nabavi koja se odnosi na nuklearni program, a povezana je s njemačkim državljaninom. Nadalje, kasnih 1990-ih sudjelovao je u kupnji aluminijskih cijevi i ostale opreme koja je posebno prilagođena programu obogaćivanja urana. Predstavnik društva je nekadašnji diplomat koji je radio kao predstavnik DNRK-a prilikom inspekcije Međunarodne agencije za atomsku energiju u nuklearnim pogonima u Yongbyonu 2007. Djelatnosti Namchonganga vezane uz širenje oružja izazivaju veliku zabrinutost s obzirom na prijašnje djelatnosti DNRK-a vezane uz širenje oružja. |
5. |
Hong Kong Electronics |
također poznat kao HONG KONG ELECTRONICS KISH CO |
Sanaee St., Kish Island, Iran. |
16.7.2009. |
U vlasništvu ili pod nadzorom ili djeluje ili se pretpostavlja da djeluje u ime Tanchon Commercial Banke i KOMID-a. Hong Kong Electronics je od 2007. prenio milijune dolara od sredstava povezanih sa širenjem oružja u ime Tanchon Commercial Banke i KOMID-a (Odbor je oba subjekta uvrstio na popis u travnju 2009.). Hong Kong Electronics omogućio je protok novca iz Irana u DNRK u ime KOMID-a. |
6. |
Korea Hyoksin Trading Corporation |
također poznat kao KOREA HYOKSIN EXPORT AND IMPORT CORPORATION |
Rakwon-dong, Pothonggang District, Pyongyang, DNRK. |
16.7.2009. |
Trgovačko društvo DNRK-a sa sjedištem u Pyongyangu, koje je podložno društvu Korea Ryonbong General Corporation (Odbor je ovog subjekta uvrstio na popis u travnju 2009.) i uključeno u razvoj oružja za masovno uništavanje. |
7. |
Glavni ured za atomsku energiju (General Bureau of Atomic Energy — GBAE) |
također poznat kao General Department of Atomic Energy (GDAE) |
Haeudong, Pyongchen District, Pyongyang, DNRK. |
16.7.2009. |
GBAE je odgovoran za nuklearni program DNRK-a, koji obuhvaća Centar za nuklearna istraživanja u Yongbyonu i njegov istraživački reaktor za proizvodnju plutonija, kao i njegove pogone za proizvodnju goriva i preradu. GBAE je održao sastanke i rasprave vezane uz nuklearni program s Međunarodnom agencijom za atomsku energiju. GBAE je vodeća državna agencija DNRK-a koja nadzire nuklearne programe, uključujući poslovanje Centra za nuklearna istraživanja u Yongbyonu. |
8. |
Korean Tangun Trading Corporation |
|
Pyongyang, DNRK. |
16.7.2009. |
Korea Tangun Trading Corporation podređen je Drugoj akademiji za prirodoslovne znanosti i prvenstveno je odgovoran za nabavu robe i tehnologija za potporu programima DNRK-a za istraživanje i razvoj na području obrane, uključujući, bez ograničenja, oružje za masovno uništenje i programe sustava za ispaljivanje te nabavu, uključujući materijale koji su pod nadzorom ili zabranjeni na temelju relevantnih višestranih sustava za nadzor.” |
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
61 |
32009E0834
L 297/18 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
10.11.2009. |
ZAJEDNIČKA AKCIJA VIJEĆA 2009/834/ZVSP
od 10. studenoga 2009.
o izmjeni Zajedničke akcije 2001/555/ZVSP o osnivanju Satelitskog centra Europske unije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 14.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 20. srpnja 2001. donijelo Zajedničku akciju 2001/555/ZVSP o osnivanju Satelitskog centra Europske unije (1). |
(2) |
Politički i sigurnosti odbor (PSO) dogovorio je 3. rujna 2009. da sve članice Organizacije sjeveroatlantskog ugovora trebaju moći sudjelovati u djelatnostima Centra i da se proizvodi Centra proizašli iz zahtjeva Vijeća odlukom PSO-a mogu poslati trećim državama. |
(3) |
Zajedničku akciju 2001/555/ZVSP trebalo bi izmijeniti na odgovarajući način, |
DONIJELO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU:
Članak 1.
Zajednička akcija 2001/555/ZVSP mijenja se kako slijedi:
1. |
U članku 5. dodaje se sljedeći stavak: „4. Politički i sigurnosni odbor može uputiti glavnog tajnika/visokog predstavnika da proizvode Centra proizašle iz zahtjeva danih u skladu s člankom 2. stavkom 1. stavi na raspolaganje bilo kojoj imenovanoj trećoj državi, ovisno o svakom slučaju.” |
2. |
Članak 21. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 21. Pridruživanje trećih država Neovisno o članku 5., članice NATO-a koje nisu članice EU-a i druge države koji su kandidatkinje za pristupanje EU-u imaju se pravo uključiti u djelatnosti Centra u skladu s odredbama iz Priloga.” |
Članak 2.
Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan donošenja.
Članak 3.
Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. studenoga 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
A. BORG
(1) SL L 200, 25.7.2001., str. 5.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
62 |
32009R1102
L 303/39 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
16.11.2009. |
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1102/2009
od 16. studenoga 2009.
o 116. izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 881/2002 o određenim posebnim mjerama ograničavanja protiv određenih osoba i subjekata povezanih s Osamom bin Ladenom, mrežom Al-Qaidom i talibanima te o stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 467/2001 o zabrani izvoza određene robe i usluga u Afganistan, pooštravanju zabrane leta i proširivanju zamrzavanja financijskih sredstava i ostalih financijskih izvora u odnosu na afganistanske talibane (1), a posebno njezin članak 7. stavak 1. prvu alineju,
budući da:
(1) |
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 navodi popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora sukladno toj Uredbi. |
(2) |
Odbor za sankcije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 11. kolovoza 2008., 16. rujna 2008., 3. listopada 2008., 21. listopada 2008., 2. prosinca 2008., 10. prosinca 2008., 23. prosinca 2008., 30. siječnja 2009., 13. veljače 2009., 23. veljače 2009., 5. ožujka 2009., 13. ožujka 2009., 18. ožujka 2009., 23./24. ožujka 2009., 20. travnja 2009., 3. lipnja 2009., 17. srpnja 2009. i 10. kolovoza 2009. odlučio je izmijeniti popis osoba, skupina i subjekata na koje se odnosi zamrzavanje financijskih sredstava i gospodarskih izvora. |
(3) |
Prilog I. treba stoga na odgovarajući način ažurirati, |
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 16. studenoga 2009.
Za Komisiju
Eneko LANDÁBURU
Glavni direktor za vanjske poslove
(1) SL L 139, 29.5.2002., str. 9.
PRILOG
Prilog I. Uredbi (EZ) br. 881/2002 mijenja se kako slijedi:
Izmjene pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti”
(1) |
Unos „Aid Organisation of The Ulema (alias (a) Al Rashid Trust, (b) Al Rasheed Trust, (c) Al-Rasheed Trust, (d) Al-Rashid Trust). Adresa: (a) Kitab Ghar, Darul Ifta Wal Irshad, Nazimabad No 4, Karachi, Pakistan (tel. (a) 668 33 01; (b) 0300-820 91 99; faks 662 38 14); (c) 302b-40, Good Earth Court, nasuprot Pia Planitarium, Block 13a, Gulshan -I Iqbal, Karachi (tel. 497 92 63); (d) 617 Clifton Center, Block 5, 6th Floor, Clifton, Karachi (tel. 587 25 45); (e) 605 Landmark Plaza, 11 Chundrigar Road, nasuprot Jang Building, Karachi, Pakistan (tel. 262 38 18-19); (f) Jamia Masjid, Sulaiman Park, Begum Pura, Lahore, Pakistan (tel. 042-681 20 81). Ostali podaci: (a) sjedište u Pakistanu; (b) brojevi računa pri Habib Bank Ltd., podružnica deviznog poslovanja: 05501741 i 06500138.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Al Rashid Trust (alias) (a) Al-Rasheed Trust, (b) Al Rasheed Trust, (c) Al-Rashid Trust, (d) Aid Organisation of The Ulema, Pakistan, (e) Al Amin Welfare Trust, (f) Al Amin Trust, (g) Al Ameen Trust, (h) Al-Ameen Trust, (i) Al Madina Trust, (j) Al-Madina Trust, Pakistan). Adresa: (a) Kitas Ghar, Nazimabad 4, Dahgel-Iftah, Karachi, Pakistan; (b) Jamia Maajid, Sulalman Park, Melgium Pura, Lahore, Pakistan; (c) ured Dha’rbi-M’unin, nasuprot Khyber Bank, Abbottabad Road, Mansehra, Pakistan; (d) ured Dha’rbi-M’unin ZR Brothers, Katcherry Road, Chowk Yadgaar, Peshawar, Pakistan; (e) ured Dha’rbi-M’unin, Rm br. 3, Moti Plaza, pored Liaquat Bagh, Muree Road, Rawalpindi, Pakistan; (f) ured Dha’rbi-M’unin, zadnji kat, Dr. Dawa Khan kirurg stomatološke klinike, Main Baxae, Mingora, Swat, Pakistan; (g) Kitab Ghar, Darul Ifta Wal Irshad, Nazimabad No 4, Karachi, Pakistan (tel. (a) 668 33 01; (b) 0300-820 91 99, faks 662 38 14); (h) 302b-40, Good Earth Court, nasuprot Pia Planitarium, blok 13a, Gulshan -I Igbal, Karachi, Pakistan (tel. 497 92 63); (i) 617 Clifton Center, blok 5, 6. kat, Clifton, Karachi, Pakistan (tel. 587 25 45); (j) 605 Landmark Plaza, 11 Chundrigar Road, nasuprot Jang Building, Karachi, Pakistan (tel. 262 38 18-19); (k) Jamia Masjid, Sulaiman Park, Begum Pura, Lahore, Pakistan (tel. 042-681 20 81). Ostali podaci: (a) sjedište u Pakistanu; (b) operacije u Afganistanu: Herat, Jalalabad, Kabul, Kandahar, Mazar, Sherif, operacije i na Kosovu, u Čečeniji; (c) ima dva bankovna računa pri Habib Bank Ltd., podružnica deviznog poslovanja, Pakistan: 05501741 and 06500138; (d) do 21.10.2008. popis UN-a je uključivao i unose „Al Rashid Trust” (QE.A.5.01, uvršten 6.10.2001.) i „Aid Organization of the Ulema, Pakistan” (QE.A.73.02, uvršten 24.4.2002. i izmijenjen 25.7.2006.). Na osnovi podataka kojima se potvrđuje da se ta dva unosa odnose na isti subjekt, Odbor za sankcije za Al-Qaidu i talibane odlučio je 21.10.2008. objediniti podatke iz oba unosa u ovaj unos. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.10.2001.”; |
(2) |
Unos „Al-Akhtar Trust International (alias (a) Al Akhtar Trust, (b) Al-Akhtar Medical Centre, (c) Akhtarabad Medical Camp). Adresa: (a) ST-1/A, Gulsahn-e-Iqbal, Block 2, Karachi, 25300, Pakistan; (b) Gulistan-e-Jauhar, Block 12, Karachi, Pakistan. Ostali podaci: regionalni uredi u Pakistanu: Bahawalpur, Bawalnagar, Gilgit, Islamabad, Mirpur Khas, Tando-Jan-Muhammad. Akhtarabad Medical Camp je u Spin Boldak, Afganistan.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Al-Akhtar Trust International (alias (a) Al Akhtar Trust, (b) Al-Akhtar Medical Centre, (c) Akhtarabad Medical Camp, (d) Pakistan Relief Foundation, (e) Pakistani Relief Foundation, (f) Azmat-e-Pakistan Trust, (g) Azmat Pakistan Trust). Adresa: (a) ST-1/A, Gulsahn-e-Iqbal, Block 2, Karachi, 25300, Pakistan; (b) Gulistan-e-Jauhar, Block 12, Karachi, Pakistan. Ostali podaci: regionalni uredi u Pakistanu: Bahawalpur, Bawalnagar, Gilgit, Islamabad, Mirpur Khas, Tando-Jan-Muhammad. Akhtarabad Medical Camp je u Spin Boldak, Afganistan. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.8.2005.”; |
(3) |
Unos „Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation (alias (a) Al Haramain Al Masjed Al Aqsa, (b) Al-Haramayn Al Masjid Al Aqsa, (c) Al-Haramayn and Al Masjid Al Aqsa Charitable Foundation). Adresa: (a) Hasiba Brankovića 2A, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (b) Bihaćka 14, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (c) Potur mahala 64, Travnik, Bosna i Hercegovina. Ostali podaci: zatvorile je bosanske vlasti” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation (alias (a) Al Haramain Al Masjed Al Aqsa, (b) Al-Haramayn Al Masjid Al Aqsa, (c) Al-Haramayn i Al Masjid Al Aqsa Charitable Foundation, (d) Al Harammein Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation). Adresa: (a) Hasiba Brankovića 2A, Sarajevo, Bosna i Hercegovina (adresa podružnice); (b) Bihaćka 14, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (c) Potur mahala 64, Travnik, Bosna i Hercegovina; (d) Zenica, Bosna i Hercegovina. Ostali podaci: (a) fondacija je svojedobno bila službeno registrirana u Bosni i Hercegovini pod brojem 24; (b) fondacija Al-Haramain & Al Masjed Al-Aqsa Charity Foundation prestala je s radom odlukom Ministarstva pravosuđa Federacije Bosne i Hercegovine (broj odluke o prestanku rada 03-05-2-203/04); (c) u prosincu 2008. više nije postojala; (d) njezine prostorije i humanitarne aktivnosti pod nadzorom Vlade prenesene su na novi subjekt pod nazivom Sretna budućnost. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 28.6.2004.”; |
(4) |
Unos „Al-Haramain Islamic Foundation (alias (a) Vazir, (b) Vezir), Potur mahala 64, Travnik, Bosna i Hercegovina.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Al-Haramain Islamic Foundation (alias (a) Vazir, (b) Vezir). Adresa: (a) Potur mahala 64, Travnik, Bosna i Hercegovina; (b) Sarajevo, Bosna i Hercegovina. Ostali podaci: među zaposlenicima i pridruženim članovima su i Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz i Safet Durguti. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 13.3.2002.”; |
(5) |
Unos „Al-Jihad/Egyptian Islamic Jihad (poznat i kao Egyptian Al-Jihad, Egyptian Islamic Jihad, Jihad Group, New Jihad)” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Egyptian Islamic Jihad (alias (a) Egyptian Al-Jihad, (b) Jihad Group, (c) New Jihad, (d) Al-Jihad, (e) Egyptian Islamic Movement). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.10.2001.”; |
(6) |
Unos „Al Qaida/Islamic Army (također poznat kao The Base, Al Qaeda, Islamic Salvation Foundation, The Group for the Preservation of the Holy Sites, The Islamic Army for the Liberation of Holy Places, The World Islamic Front for Jihad Against Jews and Crusaders, Mreža Osame Bin Ladena, Organizacija Osame Bin Ladena)” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Al-Qaida (alias (a) The Base, (b) Al Qaeda, (c) Islamic Salvation Foundation, (d) The Group for the Preservation of the Holy Sites, (e) The Islamic Army for the Liberation of Holy Places, (f) The World Islamic Front for Jihad Against Jews and Crusaders, (g) Mreža Osame Bin Ladena, (h) Organizacija Osame Bin Ladena, (i) Al Qa’ida, (j) Islamic Army). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.10.2001.”; |
(7) |
Unos „Al Baraka Exchange L.L.C., PO Box 3313, Deira, Dubai, UAE; PO Box 20066, Dubai, UAE” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Al Baraka Exchange L.L.C. Adresa: (a) PO Box 3313, Deira, Dubai, UAE; (b) PO Box 20066, Dubai, UAE. Ostali podaci: pretpostavlja se da je u vlasništvu ili pod kontrolom Alija Ahmeda Nur Jim’Alea. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”; |
(8) |
Unos „Al Furqan (alias (a) Dzemilijati Furkan, (b) Dzem’ijjetul Furqan, (c) Udruženje za građanska prava i odupiranje lažima, (d) Dzemijetul Furkan, (e) Udruženje građana za potporu istini i suzbijanje laži, (f) Sirat, (g) Udruženje za obrazovanje, kulturu i izgradnju društva — Sirat, (h) Udruženje za obrazovanje, kulturu i izgradnju društva — Sirat, (i) Istikamet, (j) In Siratel). Adresa: (a) Put mladih muslimana 30a, 71000 Sarajevo (Bosna i Hercegovina); (b) Štrosmajerova ul. 72, Zenica (Bosna i Hercegovina); (c) Muhameda Hadžijahića 42, Sarajevo (Bosna i Hercegovina)” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Al Furqan (alias (a) Dzemilijati Furkan, (b) Dzem’ijjetul Furqan, (c) Udruženje za građanska prava i odupiranje lažima, (d) Dzemijetul Furkan, (e) Udruženje građana za potporu istini i suzbijanje laži, (f) Sirat, (g) Association for Education, Culture and Building Society — Sirat, (h) Udruženje za obrazovanje, kulturu i izgradnju društva — Sirat, (i) Istikamet, (j) In Siratel, (k) Udruženje građana za potporu i suzbijanje laži – Furqan). Adresa: (a) Put mladih muslimana 30a (bivše ime Ul. Pavla Lukača), 71000 Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (b) Štrosmajerova ul. 72, Zenica, Bosna i Hercegovina; (c) Muhameda Hadžijahića 42, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (d) Štrosmajerova ul. 70 i 53, Zenica, Bosna i Hercegovina; (e) Ulica zlatnih ljiljana, Zavidovići, Bosna i Hercegovina. Ostali podaci: (a) registrirano u Bosni i Hercegovini kao građanska udruga pod imenom „Udruženje građana za potporu i suzbijanje laži – Furqan”26.9.1997.; (b) odlukom Ministarstva pravosuđa Federacije Bosne i Hercegovine Al Furqan prestaje s radom (odluka broj 03-054-286/97 od 8.11.2002.); (c) u prosincu 2008. Al Furqan više nije postojao. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 11.5.2004.”; |
(9) |
Unos „Ansar al-Islam (alias (a) Devotees of Islam, (b) Jund al-Islam, (c) Soldiers of Islam, (d) Kurdistan Supporters of Islam, (e) Supporters of Islam in Kurdistan, (f) Followers of Islam in Kurdistan, (g) Kurdish Taliban, (h) Soldiers of God, (i) Ansar al-Sunna Army, (j) Jaish Ansar al-Sunna, (k) Ansar al-Sunna); lokacija: sjevernoistočni Irak” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Ansar al-Islam (alias (a) Devotees of Islam, (b) Jund al-Islam, (c) Soldiers of Islam, (d) Kurdistan Supporters of Islam, (e) Supporters of Islam in Kurdistan, (f) Followers of Islam in Kurdistan, (g) Kurdish Taliban, (h) Soldiers of God, (i) Ansar al-Sunna Army, (j) Jaish Ansar al-Sunna, (k) Ansar al-Sunna). Ostali podaci: područje sjevernog Iraka. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 24.2.2003.”; |
(10) |
Unos „Asbat al-Ansar” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Asbat al-Ansar. Adresa: Ein el-Hilweh camp, Libanon. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.10.2001.”; |
(11) |
Unos „Barakat Banks and Remittances (alias (a) Barakaat Bank of Somalia Ltd., (b) Baraka Bank of Somalia). Adresa: (a) Mogadishu, Somalija; (b) Dubai, UAE” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Barakaat Bank of Somalia (alias (a) Barakaat Bank of Somalia Ltd., (b) Baraka Bank of Somalia, (c) Barakat Banks and Remittances). Adresa: (a) Bakaara Market, Mogadishu, Somalija; (b) Dubai, UAE. Ostali podaci: navodno u vlasništvu ili pod kontrolom Alija Ahmeda Nur Jim’Alea. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”; |
(12) |
Unos „Barakaat Telecommunications Co. Somalia, Ltd, PO Box 3313, Dubai, UAE” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Barakaat Telecommunications Co. Somalia, Ltd. Adresa: PO Box 3313, Dubai, UAE. Ostali podaci: navodno u vlasništvu ili pod kontrolom Alija Ahmeda Nur Jim’Alea (QI.J.41.01). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”; |
(13) |
Unosi „Barako Trading Company, L.L.C., PO Box 3313, Dubai, UAE” i „Baraka Trading Company, PO Box 3313, Dubai, UAE” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Barako Trading Company, LLC (alias Baraka Trading Company). Adresa: PO Box 3313, Dubai, UAE. Ostali podaci: navodno u vlasništvu ili pod kontrolom Alija Ahmeda Nur Jim’Alea. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”; |
(14) |
Unos „Bosanska Idealna Futura (također poznata kao Bosnian Ideal Future, BIF-Bosnia, BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center); dosad poznate adrese i uredi: — Salke Lagumdžije 12, 71000 Sarajevo, Bosna i Hercegovina, — Put Hadžije Mazica 16F, 72000 Zenica, Bosna i Hercegovina, — Sehidska ul., Breza, Bosna i Hercegovina, — Kanal 1, 72000 Zenica, Bosna i Hercegovina, — Hamze Ćelenke 35, Ilidža, Sarajevo, Bosna i Hercegovina” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Bosanska Idealna Futura (alias (a) BIF-Bosnia, (b) Bosnian Ideal Future). Adresa: (a) Hakije Mazica 16, 72000 Zenica, Bosna i Hercegovina; (b) Sehidska ul., Breza, Bosna i Hercegovina; (c) Kanal 1, 72000 Zenica, Bosna i Hercegovina; (d) Hamze Ćelenke 35, Ilidža, Bosna i Hercegovina; (e) Salke Lagumdžije 12, 71000 Sarajevo, Bosna i Hercegovina. Ostali podaci: (a) Bosanska Idealna Futura službeno je registrirana u Bosni i Hercegovini kao udruga i humanitarna organizacija pod brojem 59; (b) bila je pravni sljednik bosanskohercegovačkog ureda fondacije Benevolence International Foundation koja je poslovala kao BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; (c) Bosanska Idealna Futura prestala je postojati u prosincu 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 21.11.2002.”; |
(15) |
Unos „Global Relief Foundation (alias (a) GRF, (b) Fondation Secours Mondial, (c) Secours mondial de France, (d) SEMONDE, (e) Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l., (f) Fondation Secours Mondial v.z.w, (g) FSM, (h) Stichting Wereldhulp — Belgie, v.z.w., (i) Fondation Secours Mondial — Kosova, (j) Fondation Secours Mondial ‚World Relief’). Adresa: (a) 9935 South 76th Avenue, Unit 1, Bridgeview, Illinois 60455, SAD; (b) PO Box 1406, Bridgeview, Illinois 60455, SAD; (c) 49 rue du Lazaret, 67100 Strasbourg, Francuska; (d) Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, Belgija; (e) Rue des Bataves 69, 1040 Etterbeek (Bruxelles), Belgija; (f) PO Box 6, 1040 Etterbeek 2 (Bruxelles), Belgija; (g) Mula Mustafe Bašeskije 72, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (h) Put mladih muslimana 30/A, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (i) Rr. Skenderbeu 76, Lagjja Sefa, Gjakova, Kosovo; (j) Ylli Morina Road, Đakovica, Kosovo; (k) Rruga e Kavajes, Building No. 3, Apartment No. 61, PO Box 2892, Tirana, Albanija; (l) kuća 267 ulica br. 54, sektor F — 11/4, Islamabad, Pakistan. Ostali podaci: (a) druge inozemne lokacije: Afganistan, Azerbajdžan, Bangladeš, Čečenija (Rusija), Kina, Eritreja, Etiopija, Gruzija, Indija, Ingušetija (Rusija), Irak, Jordan, Libanon, Zapadna Obala i Gaza, Sijera Leone, Somalija i Sirija; (b) američki savezni broj poslodavca: 36-3804626; (c) PDV broj: BE 454 419 759; (d) belgijske adrese su adrese fondacija Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l i Fondation Secours Mondial v.z.w. od 1998.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Global Relief Foundation (GRF) (alias (a) Fondation Secours Mondial (FSM), (b) Secours mondial de France (SEMONDE), (c) Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l., (d) Fondation Secours Mondial v.z.w, (e) FSM, (f) Stichting Wereldhulp — België, v.z.w., (g) Fondation Secours Mondial — Kosova, (h) Fondation Secours Mondial ‚World Relief’). Adresa: (a) 9935 South 76th Avenue, Unit 1, Bridgeview, Illinois 60455, SAD; (b) PO Box 1406, Bridgeview, Illinois 60455, SAD; (c) 49 rue du Lazaret, 67100 Strasbourg, Francuska; (d) Vaatjesstraat 29, 2580 Putte, Belgija; (e) Rue des Bataves 69, 1040 Etterbeek (Bruxelles), Belgija; (f) PO Box 6, 1040 Etterbeek 2 (Bruxelles), Belgija; (g) Mula Mustafe Bašeskije 72, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (h) Put mladih muslimana 30/A, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (i) Potur mahala 64, Travnik, Bosna i Hercegovina; (j) Rr. Skenderbeu 76, Lagjja Sefa, Gjakova, Kosovo; (j) Ylli Morina Road, Đakovica, Kosovo; (k) Rruga e Kavajes, Building No. 3, Apartment No 61, PO Box 2892, Tirana, Albanija; (m) House 267 Street No 54, Sector F — 11/4, Islamabad, Pakistan. Ostali podaci: (a) druge inozemne lokacije: Afganistan, Azerbajdžan, Bangladeš, Čečenija (Rusija), Kina, Eritreja, Etiopija, Gruzija, Indija, Ingušetija (Rusija), Irak, Jordan, Libanon, Zapadna Obala i Gaza, Sijera Leone, Somalija i Sirija; (b) američki savezni broj poslodavca: 36-3804626; (c) PDV broj: BE 454 419 759; (d) belgijske adrese su adrese fondacija Fondation Secours Mondial — Belgique a.s.b.l i Fondation Secours Mondial vzw. i Stichting Wereldhulp — België, v.z.w od 1998. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 22.10.2002.”; |
(16) |
Unos „Eastern Turkistan Islamic Movement (alias (a) The Eastern Turkistan Islamic Party, (b) The Eastern Turkistan Islamic Party of Allah).” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Eastern Turkistan Islamic Movement (alias (a) The Eastern Turkistan Islamic Party, (b) The Eastern Turkistan Islamic Party of Allah, (c) Islamic Party of Turkestan, (d) Djamaat Turkistan). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 11.9.2002.”; |
(17) |
Unos „Jama’at al-Tawhid Wa’al-Jihad (alias (a) JTJ, (b) red al-Zarqawi, (c) al-Tawhid, (d) the Monotheism and Jihad Group, (e) Qaida of the Jihad in the Land of the Two Rivers, (f) Al-Qaida of Jihad in the Land of the Two Rivers, (g) The Organization of Jihad’s Base in the Country of the Two Rivers, (h) The Organization Base of Jihad/Country of the Two Rivers, (i) The Organization Base of Jihad/Mesopotamia, (j) Tanzim Qa’idat Al-Jihad fi Bilad al-Rafidayn, (k) Tanzeem Qa’idat al Jihad/Bilad al Raafidaini)” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Al-Qaida in Iraq (alias (a) AQI, (b) al-Tawhid, (c) the Monotheism and Jihad Group, (d) Qaida of the Jihad in the Land of the Two Rivers, (e) Al-Qaida of Jihad in the Land of the Two Rivers, (f) The Organization of Jihad’s Base in the Country of the Two Rivers, (g) The Organization Base of Jihad/Country of the Two Rivers, (h) The Organization Base of Jihad/Mesopotamia, (i) Tanzim Qa’idat Al-Jihad fi Bilad al-Rafidayn, (j) Tanzeem Qa’idat al Jihad/Bilad al Raafidaini, (k) Jama’at Al-Tawhid Wa’al-Jihad, (l) JTJ, (m) Islamic State of Iraq, (n) ISI, (o) al-Zarqawi network). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 18.10.2004.”; |
(18) |
Unos „Lajnat Al Daawa Al Islamiya” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Lajnat Al Daawa Al Islamiya (alias LDI). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 20.2.2003.”; |
(19) |
Unos „Lashkar e-Tayyiba (alias (a) Lashkar-e-Toiba, (b) Lashkar-i-Taiba, (c) al Mansoorian, (d) al Mansooreen, (e) Army of the Pure, (f) Army of the Righteous, (g) Army of the Pure and Righteous, (h) Paasban-e-Kashmir, (i) Paasban-i-Ahle-Hadith, (j) Pasban-e-Kashmir, (k) Pasban-e-Ahle-Hadith, (l) Paasban-e-Ahle-Hadis, (m) Pashan-e-ahle Hadis, (n) Lashkar e Tayyaba, (o) LET)” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Lashkar e-Tayyiba (alias (a) Lashkar-e-Toiba, (b) Lashkar-i-Taiba, (c) al Mansoorian, (d) al Mansooreen, (e) Army of the Pure, (f) Army of the Righteous, (g) Army of the Pure and Righteous, (h) Paasban-e-Kashmir, (i) Paasban-i-Ahle-Hadith, (j) Pasban-e-Kashmir, (k) Pasban-e-Ahle-Hadith, (l) Paasban-e-Ahle-Hadis, (m) Pashan-e-ahle Hadis, (n) Lashkar e Tayyaba, (o) LET, (p) Jamaat-ud-Dawa, (q) JUD, (r) Jama’at al-Dawa, (s) Jamaat ud-Daawa, (t) Jamaat ul-Dawah, (u) Jamaat-ul-Dawa, (v) Jama’at-i-Dawat, (w) Jamaiat-ud-Dawa, (x) Jama’at-ud-Da’awah, (y) Jama’at-ud-Da’awa, (z) Jamaati-ud-Dawa). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 2.5.2005.”; |
(20) |
Unos „Libyan Islamic Fighting Group” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Libyan Islamic Fighting Group (alias LIFG). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.10.2001.”; |
(21) |
Unos „Makhtab Al-Khidamat/Al Kifah” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Makhtab Al-Khidamat (alias (a) MAK, (b) Al Kifah). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.10.2001.”; |
(22) |
Unos „NADA INTERNATIONAL ANSTALT, Vaduz, Lihtenštajn; (bivše c/o Asat Trust reg.).” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Nada International Anstalt. Adresa: Vaduz, Lihtenštajn (bivše c/o Asat Trust reg.). Ostali podaci: likvidirano i izbrisano iz trgovačkog registra. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 3.9.2002.”; |
(23) |
Unos „Tunisian Combatant Group (alias (a) GCT, (b) Groupe Combattant Tunisien, (c) Groupe Islamiste Combattant Tunisien, (d) GICT.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Tunisian Combatant Group (alias (a) Groupe Combattant Tunisien, (b) Groupe Islamiste Combattant Tunisien, (c) GICT). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 10.10.2002.”; |
(24) |
Unos „Taibah International — Bosnia Offices (alias (a) Taibah International Aid Agency, (b) Taibah International Aid Association, (c) Al Taibah, Intl, (d) Taibah International Aide Association). Adrese: (a) Avde Smajlović 6, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (b) Tabhanska ulica 26, Visoko, Bosna i Hercegovina; (c) Velika cilna ulica 3, Visoko, Bosna i Hercegovina; (d) Tahbanska ulica 26, Sarajevo, Bosna i Hercegovina.” pod naslovom „Pravne osobe, skupine i subjekti” zamjenjuje se sljedećim: „Taibah International — Bosnia Offices (alias (a) Taibah International Aid Agency, (b) Taibah International Aid Association, (c) Al Taibah, Intl, (d) Taibah International Aide Association). Adresa: (a) Avde Smajlović 6, Novo Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (b) Tabhanska 26, Visoko, Bosna i Hercegovina; (c) Velika cilna ulica 3, Visoko, Bosna i Hercegovina. Ostali podaci: (a) od 2002. do 2004. organizacija Taibah International – uredi u Bosni koristila je prostorije Kulturnog doma u Hadžićima, Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (b) organizacija je bila službeno registrirana u Bosni i Hercegovini pod brojem 7 kao podružnica udruge Taibah International Aid Association; (c) Taibah International – uredi u Bosni prestala je s radom na temelju odluke Ministarstva pravosuđa Federacije Bosne i Hercegovine (odluka o prestanku rada broj 03-05-2-70/03). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 11.5.2004.” |
Izmjene pod naslovom „Fizičke osobe”
(25) |
Unos „Moustafa Abbes. Adresa: Via Padova 82, Milano, Italija (boravište). Datum rođenja: 5.2.1962. Mjesto rođenja: Osniers, Alžir. Ostali podaci: sud u Napulju osudio ga je na tri godine i šest mjeseci zatvora 19.5.2005. Pušten na slobodu 30.1.2006. na temelju odluke o ukidanju presude.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Moustafa Abbes (alias Mostafa Abbes). Adresa: Via Padova 82, Milano, Italija (bivša adresa u ožujku 2004). Datum rođenja: 5.2.1962. Mjesto rođenja: Osniers, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: (a) pušten iz zatvora u Italiji 30.1.2006.; (b) imao boravište u Alžiru u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.3.2004.”; |
(26) |
Unos „Abdulbasit Abdulrahim (alias (a) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, (b) Abdelbasit Abdelrahim, (c) Abdullah Mansour, (d) Abdallah Mansour, (e) Adbulrahim Abdulbasit Fadil Mahoud). Adresa: London, Ujedinjena Kraljevina. Datum rođenja: 2.7.1968. Mjesto rođenja: Gdabia, Libija. Broj putovnice: 800220972 (britanska putovnica). Državljanstvo: britansko. Ostali podaci: (a) broj britanskog socijalnog osiguranja: PX053496A; (b) sudjelovao u prikupljanju sredstava u ime skupine Libyan Islamic Fighting Group; (c) obnašao je visoke funkcije u LIFG-u u Ujedinjenoj Kraljevini; (d) povezan s direktorima agencije SANABEL Relief Agency, Ghumaom Abd’rabbahom, Taherom Nasufom i Abdulbaqijem Mohammedom Khaledom te s članovima LIFG-a u Ujedinjenoj Kraljevini, uključujući Ismaila Kamokaa, višeg člana LIFG-a u Ujedinjenoj Kraljevini osuđenog u Ujedinjenoj Kraljevini u lipnju 2007. na temelju optužbi za financiranje terorista.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Abdulbasit Abdulrahim (alias (a) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, (b) Abdelbasit Abdelrahim, (c) Abdullah Mansour, (d) Abdallah Mansour, (e) Adbulrahim Abdulbasit Fadil Mahoud, (f) Abdul Bohlega, (g) Abdulbasit Mahmoud, (h) Abdul Mahmoud, (i) Abdulbasit Fadil Abdulrahim Mahmoud, (j) Abdul Basit Mahmoud, (k) Abdulbasit Mahmood, (l) Abdul Basit Fadil Abdul Rahim, (m) Abdulbasit Abdulrahim Mahmoud). Adresa: (a) London, Ujedinjena Kraljevina; (b) Birmingham, Ujedinjena Kraljevina. Datum rođenja: (a) 2.7.1968., (b) 2.9.1968. Mjesto rođenja: (a) Gdabia, Libija; (b) Amman, Jordan. Državljanstvo: (a) britansko, (b) jordansko. Broj putovnice: 800220972 (britanska putovnica). Ostali podaci: (a) broj britanskog socijalnog osiguranja: PX053496A; (b) broj britanskog socijalnog osiguranja: SJ855878C. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 21.10.2008.”; |
(27) |
Unos „Ata Abdoulaziz Rashid (alias (a) Ata Abdoul Aziz Barzingy, (b) Abdoulaziz Ata Rashid). Datum rođenja: 1.12.1973. Mjesto rođenja: Sulaimaniya, Irak. Državljanstvo: iračko. Broj putovnice: njemačka putna isprava („Reiseausweis”) A 0020375. Ostali podaci: u pritvoru u Stuttgartu, Njemačka.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Ata Abdoulaziz Rashid (alias (a) Ata Abdoul Aziz Barzingy, (b) Abdoulaziz Ata Rashid). Datum rođenja: 1.12.1973. Mjesto rođenja: Sulaimaniya, Irak. Državljanstvo: iračko. Broj putovnice: njemačka putna isprava („Reiseausweis”) A 0020375. Ostali podaci: u zatvoru u Njemačkoj od prosinca 2004. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.12.2005.”; |
(28) |
Unos „Mohamed Abu Dhess (alias (a) Yaser Hassan, rođen 1. veljače 1966. u Hasmiji, (b) Abu Ali Abu Mohamed Dhees, rođen 1. veljače 1966. u Hasmiji, (c) Mohamed Abu Dhess, rođen 1. veljače 1966. u Hasmiji, Irak). Datum rođenja: 22. veljače 1964. Mjesto rođenja: Irbid, Jordan. Državljanstvo: jordansko. Broj putovnice: (a) njemačka putna isprava br. 0695982, istekla; (b) njemačka putna isprava br. 0785146, važi do 8. travnja 2004. Ostali podaci: (a) ime oca: Mouhemad Saleh Hassan; (b) ime majke: Mariam Hassan, djevojačko prezime: Chalabia; (c) razlikovne značajke: ukrućenje/deformacija lijevog kažiprsta; (d) trenutačno u pritvoru do suđenja” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Mohamed Abu Dhess (alias (a) Yaser Hassan, rođen 1. veljače 1966. u Hasmiji, (b) Abu Ali Abu Mohamed Dhees, rođen 1. veljače 1966. u Hasmiji, (c) Mohamed Abu Dhess, rođen 1. veljače 1966. u Hasmiji, Irak). Datum rođenja: (a) 22.2.1964., (b) 1.2.1966. Mjesto rođenja: Irbid, Jordan. Državljanstvo: jordansko. Broj putovnice: (a) njemačka putna isprava br. 0695982, istekla; (b) njemačka putna isprava br. 0785146, važi do 8. travnja 2004. Ostali podaci: (a) ime oca: Mouhemad Saleh Hassan; (b) ime majke: Mariam Hassan, djevojačko prezime: Chalabia; (c) u zatvoru u Njemačkoj od prosinca 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.9.2003.”; |
(29) |
Unos „Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (alias (a) Fabio Fusco, (b) Mohamed Hassan, (c) Abu Thale). Adresa: nema stalne adrese u Italiji. Datum rođenja: 18.12.1969. Mjesto rođenja: Asima-Tunis, Tunis. Državljanstvo: (b) tunisko, (b) bosanskohercegovačko. Broj putovnice: (a) G737411 (tuniska putovnica izdana 24.10.1990., istekla 20.9.1997.), (b) 0801888 (Bosna i Hercegovina). Ostali podaci: (a) navodno uhićen u Istanbulu, Turska, i deportiran u Italiju, (b) u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 3 godine zatvora, (c) Prizivni sud u Italiji osudio ga je 17. svibnja 2004. na 2 godine i 6 mjeseci zatvora” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Mehrez Ben Mahmoud Ben Sassi Al-Amdouni (alias (a) Fabio Fusco, (b) Mohamed Hassan, (c) Abu Thale). Adresa: Abdesthana 14, Sarajevo, Bosna i Hercegovina. Datum rođenja: 18.12.1969. Mjesto rođenja: Asima-Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: (a) G737411 (tuniska putovnica izdana 24.10.1990., istekla 20.9.1997.); (b) bosanskohercegovačka 0801888 izdana u Sarajevu, Bosna i Hercegovina, 14.9.1998., istekla 14.9.2003.). Ostali podaci: (a) bosanskohercegovačko državljanstvo mu je oduzeto u srpnju 2006.; (b) adresa je zadnja prijavljena adresa u Bosni i Hercegovini; (c) navodno uhićen u Istanbulu, Turska, i deportiran u Italiju; (d) nema važeću bosanskohercegovačku osobnu ispravu. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”; |
(30) |
Unos „Aqeel Abdulaziz Aqeel Al-Aqeel (alias (a) Aqeel Abdulaziz Al-Aqil, (b) Ageel Abdulaziz A. Alageel). Datum rođenja: 29.4.1949. Mjesto rođenja: Unaizah, Saudijska Arabija. Državljanstvo: saudijsko. Broj putovnice: (a) C 1415363 (izdana 21.5.2000. (16/2/1421H)), (b) E 839024 (izdana 3.1.2004., istječe 8.11.2008.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Aqeel Abdulaziz Aqeel Al-Aqeel (alias (a) Aqeel Abdulaziz Al-Aqil, (b) Ageel Abdulaziz A. Alageel). Datum rođenja: 29.4.1949. Mjesto rođenja: Uneizah, Saudijska Arabija. Državljanstvo: saudijsko. Broj putovnice: (a) C 1415363 (izdana 21.5.2000. (16/2/1421H)), (b) E 839024 (izdana 3.1.2004., istekla 8.11.2008.). Ostali podaci: nalazi se u Saudijskoj Arabiji (u travnju 2009.). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.7.2004.”; |
(31) |
Unos „Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (alias Hichem Abu Hchem). Adresa: Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italija. Datum rođenja: 19.12.1965. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L246084 (tuniska putovnica izdana 10.6.1996., istekla 9.6.2001.). Ostali podaci: u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 2 godine i mjesec dana zatvora.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Chiheb Ben Mohamed Ben Mokhtar Al-Ayari (alias Hichem Abu Hchem). Adresa: Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italija. Datum rođenja: 19.12.1965. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L246084 (tuniska putovnica izdana 10.6.1996., istekla 9.6.2001.). Ostali podaci: izručen Tunisu 13.3.2006. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”; |
(32) |
Unos „Mondher Ben Mohsen Ben Ali Al-Baazaoui (alias Hamza). Adresa: Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italija. Datum rođenja: 18.3.1967. Mjesto rođenja: Kairouan, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: K602878 (tuniska putovnica izdana 5.11.1993., istekla 9.6.2001.). Ostali podaci: u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 2 godine i 6 mjeseci zatvora” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Mondher Ben Mohsen Ben Ali Al-Baazaoui (alias Hamza). Adresa: Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italija. Datum rođenja: 18.3.1967. Mjesto rođenja: Kairouan, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: K602878 (tuniska putovnica izdana 5.11.1993., istekla 9.6.2001.). Ostali podaci: izručen Francuskoj 4.9.2003. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”; |
(33) |
Unos „Tarek Ben Al-Bechir Ben Amara Al-Charaabi (alias (a) Tarek Sharaabi, (b) Haroun, (c) Frank). Adresa: Viale Bligny 42, Milano, Italija. Datum rođenja: 31.3.1970. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L579603 (tuniska putovnica izdana u Milanu 19.11.1997., istekla 18.11.2002.). Nacionalni identifikacijski broj: 007-99090. Ostali podaci: (a) talijanski porezni broj: CHRTRK70C31Z352U; (b) ime majke je Charaabi Hedia; (c) pušten iz zatvora u Italiji 28.5.2004. Sudske vlasti u Milanu izdale su nalog za njegovo uhićenje 18.5.2005. U bijegu od listopada 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Tarek Ben Al-Bechir Ben Amara Al-Charaabi (alias (a) Tarek Sharaabi, (b) Haroun, (c) Frank). Adresa: Viale Bligny 42, Milano, Italija. Datum rođenja: 31.3.1970. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L579603 (tuniska putovnica izdana u Milanu 19.11.1997., istekla 18.11.2002.). Nacionalni identifikacijski broj: 007-99090. Ostali podaci: (a) talijanski porezni broj: CHRTRK70C31Z352U; (b) ime majke je Charaabi Hedia; (c) pušten iz zatvora u Italiji 28.5.2004.; (d) u bijegu od listopada 2007.; (e) ima boravište u Švicarskoj od 2004. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 24.4.2002.”; |
(34) |
Unos „Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif (alias (a) Djallal, (b) Youcef, (c) Abou Salman). Adresa: Corso Lodi 59, Milano, Italija. Datum rođenja: 25.1.1970. Mjesto rođenja: Menzel Temime, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: M307968 (tuniska putovnica izdana 8.9.2001., istekla 7.9.2006.). Ostali podaci: Prvostupanjski sud u Milanu osudio ga je na četiri godine i šest mjeseci zatvora 9.5.2005. i na šest godina zatvora 5.10.2006. U zatvoru u Italiji od rujna 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Said Ben Abdelhakim Ben Omar Al-Cherif (alias (a) Djallal, (b) Youcef, (c) Abou Salman). Adresa: Corso Lodi 59, Milano, Italija. Datum rođenja: 25.1.1970. Mjesto rođenja: Menzel Temime, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: M307968 (tuniska putovnica izdana 8.9.2001., istekla 7.9.2006.). Ostali podaci: u pritvoru u Italiji od veljače 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4 točke (b): 12.11.2003.”; |
(35) |
Unos „Aschraf Al-Dagma (alias (a) Aschraf Al-Dagma, rođen 28. travnja 1969. u mjestu Kannyouiz, Palestinska Autonomna Područja, (b) Aschraf Al Dagma, rođen 28. travnja 1969. u Pojasu Gaze, Palestinska Autonomna Područja, (c) Aschraf Al Dagma, rođen 28. travnja 1969. u Palestinskim Autonomnim Područjima, (d) Aschraf Al Dagma, rođen 28. travnja 1969. u Abasanu, Pojas Gaze). Datum rođenja: 28. travnja 1969. Mjesto rođenja: Absan, Pojas Gaze, Palestinska Autonomna Područja. Državljanstvo: neriješeno/palestinskog podrijetla. Putovnica br: izbjeglička putna isprava koju je izdao Landratsamt Altenburger Land (Ured državne uprave Okruga Altenburg), Njemačka, 30. travnja 2000. Ostali podaci: trenutačno u pritvoru do suđenja.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Aschraf Al-Dagma (alias Aschraf Al Dagma). Datum rođenja: 28.4.1969. Mjesto rođenja: (a) Absan, Pojas Gaze, Palestinska Autonomna Područja; (b) Kannyouiz, Palestinska Autonomna Područja. Državljanstvo: neriješeno/palestinskog podrijetla. Putovnica broj: izbjeglička putna isprava koju je izdao Landratsamt Altenburger Land (Ured državne uprave Okruga Altenburg), Njemačka, 30. travnja 2000. Ostali podaci: u zatvoru u Njemačkoj od listopada 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.9.2003.”; |
(36) |
Unos „Saad Rashed Mohammad Al-Faqih (alias (a) Abu Uthman Sa’d Al-Faqih, (b) Sa’ad Al-Faqih, (c) Saad Alfagih, (d) Sa’d Al-Faqi, (e) Saad Al-Faqih, (f) Saad Al Faqih, (g) Saad Al-Fagih, (h) Saad Al-Fakih, (i) Sa’d Rashid Muhammed Al-Fageeh). Naslov: doktor. Adresa: London, Ujedinjena Kraljevina. Datum rođenja: (a) 1.2.1957., (b) 31.1.1957. Mjesto rođenja: Zubair, Irak. Državljanstvo: saudijsko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Saad Rashed Mohammad Al-Faqih (alias (a) Abu Uthman Sa’d Al-Faqih, (b) Sa’ad Al-Faqih, (c) Saad Alfagih, (d) Sa’d Al-Faqi, (e) Saad Al-Faqih, (f) Saad Al Faqih, (g) Saad Al-Fagih, (h) Saad Al-Fakih, (i) Sa’d Rashid Muhammed Al-Fageeh). Naslov: doktor. Adresa: London, Ujedinjena Kraljevina. Datum rođenja: (a) 1.2.1957., (b) 31.1.1957. Mjesto rođenja: Al-Zubair, Irak. Državljanstvo: saudijsko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.12.2004.”; |
(37) |
Unos „Tarek Ben Habib Ben Al-Toumi Al-Maaroufi (alias (a) Abu Ismail, (b) Abou Ismail el Jendoubi, (c) Abou Ismail Al Djoundoubi). Adresa: Gaucheret 193, 1030 Schaerbeek, Bruxelles, Belgija. Datum rođenja: 23.11.1965. Mjesto rođenja: Ghardimaou, Tunis. Državljanstvo: (a) tunisko, (b) belgijsko (od 8.11.1993.). Broj putovnice: E590976 (tuniska putovnica izdana 19.6.1987., istekla 18.6.1992.). Ostali podaci: uhićen u Belgiji 18.12.2001. i osuđen na šest godina zatvora u rujnu 2003. Kazna mu je u žalbenom postupku povećana na sedam godina (odluka od 9.6.2004.)” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Tarek Ben Habib Ben Al-Toumi Al-Maaroufi (alias (a) Abu Ismail, (b) Abou Ismail el Jendoubi, (c) Abou Ismail Al Djoundoubi). Adresa: Gaucheret 193, 1030 Schaerbeek, Bruxelles, Belgija. Datum rođenja: 23.11.1965. Mjesto rođenja: Ghardimaou, Tunis. Državljanstvo: (a) tunisko, (b) belgijsko (od 8.11.1993.). Broj putovnice: E590976 (tuniska putovnica izdana 19.6.1987., istekla 18.6.1992.). Ostali podaci: (a) uhićen u Belgiji 18.12.2001., (b) pušten na slobodu početkom 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 3.9.2002.”; |
(38) |
Unos „Lofti Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (alias Abderrahmane). Adresa: Via Bolgeri 4, Barni (Como), Italija. Datum rođenja: 1.7.1977. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L886177 (tuniska putovnica izdana 14.12.1998., a istekla 13.12.2003.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Lotfi Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani (alias (a) Abderrahmane, (b) Lofti Ben Abdul Hamid Ben Ali Al-Rihani). Adresa: Via Bolgeri 4, Barni (Como), Italija (bivša adresa sredinom 2002.). Datum rođenja: 1.7.1977. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L886177 (tuniska putovnica izdana 14.12.1998., istekla 13.12.2003.). Ostali podaci: lokacija i status nepoznati od sredine 2002. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”; |
(39) |
Unos „Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (alias Abou Djarrah). Adresa: Via Geromini 15, Cremona, Italija. Datum rođenja: 20.5.1969. Mjesto rođenja: Menzel Temime, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: G827238 (tuniska putovnica izdana 1.6.1996., a istekla 31.5.2001.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Mourad Ben Ali Ben Al-Basheer Al-Trabelsi (alias Abou Djarrah). Adresa: Via Geromini 15, Cremona, Italija. Datum rođenja: 20.5.1969. Mjesto rođenja: Menzel Temime, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: G827238 (tuniska putovnica izdana 1.6.1996., istekla 31.5.2001.). Ostali podaci: izručen Tunisu 13.12.2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”; |
(40) |
Unos „Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (alias Ouaz Najib). Adresa: Vicolo dei Prati 2/2, Bologna, Italija. Datum rođenja: 12.4.1960. Mjesto rođenja: Hekaima Al-Mehdiya, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: K815205 (tuniska putovnica izdana 17.9.1994., istekla 16.9.1999.). Ostali podaci: u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 6 mjeseci zatvora” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Najib Ben Mohamed Ben Salem Al-Waz (alias Ouaz Najib). Adresa: Vicolo dei Prati 2/2, Bologna, Italija. Datum rođenja: 12.4.1960. Mjesto rođenja: Hekaima Al-Mehdiya, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: K815205 (tuniska putovnica izdana 17.9.1994., istekla 16.9.1999.). Ostali podaci: povezan s fondacijom Al-Haramain Islamic Foundation. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”; |
(41) |
Unos „Imad Ben Al-Mekki Ben Al-Akhdar Al-Zarkaoui (alias (a) Zarga, (b) Nadra). Adresa: Via Col. Aprosio 588, Vallecrosia (IM), Italija. Datum rođenja: 15.1.1973. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: M174950 (tuniska putovnica izdana 27.4.1999., a istekla 26.4.2004.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Imad Ben Al-Mekki Ben Al-Akhdar Al-Zarkaoui (alias (a) Zarga, (b) Nadra). Adresa: Via Col. Aprosio 588, Vallecrosia (IM), Italija. Datum rođenja: 15.1.1973. Mjesto rođenja: Tunis, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: M174950 (tuniska putovnica izdana 27.4.1999., istekla 26.4.2004.). Ostali podaci: u pritvoru u Italiji od 11.4.2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”; |
(42) |
Unos „Haji Muhammad Ashraf (alias Haji M. Ashraf). Datum rođenja: 1.3.1965. Državljanstvo: pakistansko. Broj putovnice: A-374184 (Pakistan). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 10.12.2008.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Haji Muhammad Ashraf (alias Haji M. Ashraf). Datum rođenja: 1.3.1965. Državljanstvo: pakistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 10.12.2008. Ostali podaci: ime oca je Noor Muhammad.”; |
(43) |
Unos „Sayed Allamuddin Athear. Funkcija: drugi tajnik, talibanski „Generalni konzulat”, Peshawar, Pakistan. Datum rođenja: 15.2.1955. Mjesto rođenja: Badakshan. Državljanstvo: afganistansko. Broj putovnice: D 000994 (afganistanska putovnica)” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Sayed Allamuddin Atheer (alias Sayed Allamuddin Athear). Funkcija: drugi tajnik talibanskog „Generalnog konzulata”, Peshawar, Pakistan. Datum rođenja: 15.2.1955. Mjesto rođenja: Badakhshan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Broj putovnice: D 000994 (afganistanska putovnica). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”; |
(44) |
Unos „L’Hadi Bendebka (alias (a) Abd Al Hadi, (b) Hadi). Adresa: (a) Via Garibaldi 70, San Zenone al Po (PV), Italija; (b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI), Italija (boravište). Datum rođenja: 17.11.1963. Mjesto rođenja: Alžir, Alžir. Ostali podaci: (a) adresa pod (a) korištena od 17.12.2001., (b) Prizivni sud u Napulju osudio ga je 16.3.2004. na osam godina zatvora. U zatvoru u Italiji od rujna 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Abdelhadi Ben Debka (alias (a) L’Hadi Bendebka, (b) El Hadj Ben Debka, (c) Abd Al Hadi, (d) Hadi). Adresa: (a) Via Garibaldi 70, San Zenone al Po (PV), Italija (bivša adresa od 17.12.2001.); (b) Via Manzoni 33, Cinisello Balsamo (MI), Italija (bivša adresa u ožujku 2004.). Datum rođenja: 17.11.1963. Mjesto rođenja: Alžir, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: (a) u pritvoru u Italiji od rujna 2007.; (b) imao boravište u Alžiru u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.3.2004.”; |
(45) |
Unos „Huda bin Abdul Haq (alias (a) Ali Gufron, (b) Ali Ghufron, (c) Ali Gufron al Mukhlas, (d) Mukhlas, (e) Muklas, (f) Muchlas, (g) Sofwan). Datum rođenja: (a) 9.2.1960., (b) 2.2.1960. Mjesto rođenja: podokrug Solokuro u okrugu Lamongan, provincija Istočna Java, Indonezija. Državljanstvo: indonezijsko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Huda bin Abdul Haq (alias (a) Ali Gufron, (b) Ali Ghufron, (c) Ali Gufron al Mukhlas, (d) Mukhlas, (e) Muklas, (f) Muchlas, (g) Sofwan). Datum rođenja: (a) 9.2.1960., (b) 2.2.1960. Mjesto rođenja: podokrug Solokuro u okrugu Lamongan, provincija Istočna Java, Indonezija. Državljanstvo: indonezijsko. Ostali podaci: navodno preminuo u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”; |
(46) |
Unos „Zulkepli Bin Marzuki, Taman Puchong Perdana, Selangor, Malezija. Datum rođenja: 3. srpnja 1968. Mjesto rođenja: Selangor, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 5983063. Broj nacionalne isprave: 680703-10-5821.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Zulkepli Bin Marzuki. Adresa: Taman Puchong Perdana, Država Selangor, Malezija. Datum rođenja: 3.7.1968. Mjesto rođenja: Selangor, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 5983063. Broj nacionalne isprave: 680703-10-5821. Ostali podaci: malezijske su ga vlasti pritvorile 3. veljače 2007. i ostao je u pritvoru do travnja 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”; |
(47) |
Unos „Hamadi Ben Abdul Aziz Ben Ali Bouyehia (alias Gamel Mohamed). Datum rođenja: (a) 29.5.1966., (b) 25.5.1966. (Gamel Mohamed). Adresa: Corso XXII Marzo 39, Milano, Italija. Mjesto rođenja: (a) Tunis, (b) Maroko (Gamel Mohamed). Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L723315 (tuniska putovnica izdana 5.5.1998., a istekla 4.5.2003.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Hamadi Ben Abdul Azis Ben Ali Bouyehia (alias Gamel Mohamed). Adresa: Corso XXII Marzo 39, Milano, Italija. Datum rođenja: (a) 29.5.1966., (b) 25.5.1966. (Gamel Mohamed). Mjesto rođenja: (a) Tunis, (b) Maroko (Gamel Mohamed). Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L723315 (tuniska putovnica izdana 5.5.1998., istekla 4.5.2003.). Ostali podaci: u pritvoru u Italiji u srpnju 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”; |
(48) |
Unos „Maxamed Cabdullaah CIISE, Via Quaranta (džamija), Milano, Italija. Mjesto rođenja: Somalija. Datum rođenja: 8. listopada 1974.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Maxamed Cabdullaah Ciise (alias (a) Maxamed Cabdullaahi Ciise, (b) Maxammed Cabdullaahi, (c) Cabdullah Mayamed Ciise). Adresa: (a) London, Ujedinjena Kraljevina (u studenome 2008.); (b) Via Quaranta, Milano, Italija (bivša adresa). Datum rođenja: 8.10.1974. Mjesto rođenja: Kismaayo, Somalija. Državljanstvo: somalijsko. Nacionalna isprava: PX910063D (identifikacijski broj Ujedinjene Kraljevine). Ostali podaci: nalazi se u Ujedinjenoj Kraljevini. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”; |
(49) |
Unos „Kamal Ben Mohamed Ben Ahmed Darraji. Adresa: via Belotti 16, Busto Arsizio (Varese), Italija. Datum rođenja: 22.7.1967. Mjesto rođenja: Menzel Bouzelfa, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L029899 (tuniska putovnica izdana 14.8.1995., istekla 13.8.2000.). Ostali podaci: talijanski porezni broj: (a) DDR KML 67L22 Z352Q, (b) DRR KLB 67L22 Z352S, (c) Prvostupanjski sud u Milanu ga je 3.12.2004. osudio na 5 godina i 10 mjeseci zatvora. Dana 29.9.2005. Prizivni sud u Milanu skratio mu je kaznu na 3 godine i 7 mjeseci. Bio je u zatvoru ili su mu određene zamjenske mjere od 24.6.2003. do 17.11.2006. Podliježe odluci o izgonu s talijanskog državnog područja.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Kamal Ben Mohamed Ben Ahmed Darraji (alias Kamel Darraji). Adresa: via Belotti 16, Busto Arsizio (Varese), Italija. Datum rođenja: 22.7.1967. Mjesto rođenja: Menzel Bouzelfa, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L029899 (tuniska putovnica izdana u Milanu 14.8.1995., istekla 13.8.2000.). Broj nacionalne isprave: (a) DDR KML 67L22 Z352Q (talijanski porezni broj), (b) DRR KLB 67L22 Z352S (talijanski porezni broj). Ostali podaci: (a) bio je u zatvoru ili su mu određene zamjenske mjere od 24.6.2003. do 17.11.2006.; (b) podliježe odluci o izgonu s talijanskog državnog područja. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.6.2004.”; |
(50) |
Unos „Sulayman Khalid Darwish (alias Abu Al-Ghadiya). Godina rođenja: (a) 1976., (b) oko 1974. Mjesto rođenja: izvan Damaska, Sirija. Državljanstvo: sirijsko. Broj putovnice: (a) 3936712, (b) 11012.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Sulayman Khalid Darwish (alias Abu Al-Ghadiya). Godina rođenja: (a) 1976., (b) oko 1974. Mjesto rođenja: izvan Damaska, Sirija. Državljanstvo: sirijsko. Broj putovnice: (a) 3936712 (sirijska putovnica), (b) 11012 (sirijska putovnica). Ostali podaci: navodno ubijen u Iraku 2005. godine. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 28.1.2005.”; |
(51) |
Unos „Pio Abogne De Vera (alias (a) Ismael De Vera, (b) Khalid, (c) Ismael, (d) Ismail, (e) Manex, (f) Tito Art, (g) Dave, (h) Leo). Adresa: Concepcion, Zaragosa, Nueva Ecija, Filipini. Datum rođenja: 19.12.1969. Mjesto rođenja: Bagac, Bagamanok, Catanduanes, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) član pokreta Rajah Solaiman Movement; (b) dana 15.12.2005. uhitile su ga filipinske vlasti. U pritvoru na Filipinima od lipnja 2008.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Pio Abogne De Vera (alias (a) Ismael De Vera, (b) Khalid, (c) Ismael, (d) Ismail, (e) Manex, (f) Tito Art, (g) Dave, (h) Leo). Adresa: Concepcion, Zaragosa, Nueva Ecija, Filipini. Datum rođenja: 19.12.1969. Mjesto rođenja: Bagac, Bagamanok, Catanduanes, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) filipinske vlasti uhitile su ga 15.12.2005.; (b) u pritvoru na Filipinima od lipnja 2008.; (c) ime oca je Honorio Devera; (d) ime majke je Fausta Abogne. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 4.6.2008.”; |
(52) |
Unos „Redendo Cain Dellosa (alias (a) Abu Ilonggo, (b) Brandon Berusa, (c) Abu Muadz, (d) Arnulfo Alvarado, (e) Habil Ahmad Dellosa, (f) Uthman, (g) Dodong, (h) Troy). Adresa: (a) 3111, Ma. Bautista, Punta, Santa Ana, Manila, Filipini; (b) Mataba, Aroroy Masbate, Filipini (bivša adresa); (c) Anda, Pangasinan, Filipini (bivša adresa); (d) Jolo, Sulu, Filipini (bivša adresa); (e) Pollok, Cotabato, Filipini (bivša adresa). Datum rođenja: 15.5.1972. Mjesto rođenja: Punta, Santa Ana, Manila, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) trenutačna lokacija (od 10.12.2007.): Manila, Filipini. Bivša lokacija: Masbate, Filipini; (b) član pokreta Rajah Solaiman Movement; (c) filipinske vlasti su ga uhitile 30.3.2004. Od lipnja 2008. protiv njega se vodi sudski postupak na Filipinskom regionalnom istražnom sudu.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Redendo Cain Dellosa (alias (a) Abu Ilonggo, (b) Brandon Berusa, (c) Abu Muadz, (d) Arnulfo Alvarado, (e) Habil Ahmad Dellosa, (f) Uthman, (g) Dodong, (h) Troy). Adresa: (a) 3111, Ma. Bautista, Punta, Santa Ana, Manila, Filipini; (b) Manila, Filipini (lokacija u travnju 2009.); (c) Matabata, Aroroy Masbate, Filipini (bivša adresa); (d) Anda, Pangasinan, Filipini (bivša adresa); (e) Jolo, Sulu, Filipini (bivša adresa); (f) Pollok, Cotabato, Filipini (bivša adresa); (g) Masbate, Filipini (bivša lokacija). Datum rođenja: 15.5.1972. Mjesto rođenja: Punta, Santa Ana, Manila, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) filipinske vlasti uhitile su ga dana 30.3.2004.; (b) od lipnja 2008. protiv njega se vodi sudski postupak; (c) ime oca je Fernando Rafael Dellosa; (d) ime majke je Editha Parado Cain. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 4.6.2008.”; |
(53) |
Unos „Feliciano Semborio Delos Reyes jr (alias (a) Abubakar Abdillah, (b) Abdul Abdillah). Naslov: ustadz. Adresa: (a) San Jose, Zamboanga City, Filipini (bivša adresa); (b) Siasi, Sulu, Filipini (bivša adresa); (c) Santa Barbara, Zamboanga City, Filipini (bivša adresa). Datum rođenja: 4.11.1963. Mjesto rođenja: Arco, Lamitan, Basilan, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) bivša lokacija: Arco, Lamitan, Filipini; (b) član pokreta Rajah Solaiman Movement; (c) filipinske vlasti uhitile su ga u studenome 2006. U pritvoru na Filipinima od lipnja 2008.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Feliciano Semborio Delos Reyes jr. (alias (a) Abubakar Abdillah, (b) Abdul Abdillah). Naslov: ustadz. Adresa: (a) San Jose, Zamboanga City, Filipini (bivša adresa); (b) Siasi, Sulu, Filipini (bivša adresa); (c) Santa Barbara, Zamboanga City, Filipini (bivša adresa); (d) Arco, Lamitan, Filipini (bivša lokacija). Datum rođenja: 4.11.1963. Mjesto rođenja: Arco, Lamitan, Basilan, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) filipinske vlasti uhitile su ga u studenome 2006.; (b) u pritvoru na Filipinima u lipnju 2008.; (c) ime oca je Feliciano Delos Reyes Sr.; (d) ime majke je Aurea Semborio. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 4.6.2008.”; |
(54) |
Unos „Othman Deramchi (alias Abou Youssef). Adresa: (a) Via Milanese 5, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italija; (b) Piazza Trieste 11, Mortara, Italija (boravište od listopada 2002.). Datum rođenja: 7.6.1954. Mjesto rođenja: Tighennif, Alžir. Ostali podaci: (a) talijanski porezni broj: DRMTMN54H07Z301T; (b) Sud u Napulju ga je 19.5.2005. osudio na osam godina zatvora. U zatvoru u Italiji od rujna 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Othman Deramchi (alias Abou Youssef). Adresa: (a) Via Milanese 5, 20099 Sesto San Giovanni (MI), Italija (bivša adresa u ožujku 2004.); (b) Piazza Trieste 2004, Mortara, Italija (bivša adresa u listopadu 2002.). Datum rođenja: 7.6.1954. Mjesto rođenja: Tighennif, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Broj nacionalne isprave: talijanski porezni broj DRMTMN54H07Z301T. Ostali podaci: (a) pušten iz zatvora u Italiji 30.7.2008.; (b) imao boravište u Alžiru u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.3.2004.”; |
(55) |
Unos „Lionel Dumont (alias (a) Jacques Brougere, (b) Abu Hamza, (c) Di Karlo Antonio, (d) Merlin Oliver Christian Rene, (e) Arfauni Imad Ben Yousset Hamza, (f) Imam Ben Yussuf Arfaj, (g) Abou Hamza, (h) Arfauni Imad, (i) Bilal, (j) Hamza, (k) Koumkal, (l) Kumkal, (m) Merlin, (n) Tinet, (o) Brugere, (p) Dimon). Adresa: nema stalne adrese u Italiji. Datum rođenja: (a) 21.1.1971., (b) 29.1.1975., (c) 1971., (d) 21.1.1962., (e) 24.8.1972. Mjesto rođenja: Roubaix, Francuska. Ostali podaci: (a) Interpol je u odnosu na njega izdao međunarodni uhidbeni nalog. Uhićen u Njemačkoj 13.12.2003. i izručen Francuskoj 18.5.2004. U listopadu 2004. nalazio se u zatvoru; (b) u siječnju 2003. osuđen na 5 godina zatvora u Italiji. Dana 17. svibnja 2004. Prizivni sud u Bologni odredio je novo odvojeno suđenje jer se u svibnju 2004. već nalazio u zatvoru u Francuskoj.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Lionel Dumont (alias (a) Jacques Brougere, (b) Abu Hamza, (c) Di Karlo Antonio, (d) Merlin Oliver Christian Rene, (e) Arfauni Imad Ben Yousset Hamza, (f) Imam Ben Yussuf Arfaj, (g) Abou Hamza, (h) Arfauni Imad, (i) Bilal, (j) Hamza, (k) Koumkal, (l) Kumkal, (m) Merlin, (n) Tinet, (o) Brugere, (p) Dimon). Adresa: zadnja prijavljena adresa u Bosni i Hercegovini: Kranjčevićeva 3, Zenica, Bosna i Hercegovina. Datum rođenja: (a) 21.1.1971., (b) 29.1.1975., (c) 1971., (d) 21.1.1962., (e) 24.8.1972., (h) 29.1.1975. Mjesto rođenja: Roubaix, Francuska. Državljanstvo: francusko. Broj putovnice: (a) 674460 (talijanska putovnica na ime Di Karlo Antonio); (b) 96DH25457 (francuska putovnica na ime Merlin Oliver Christian Rene); (c) GE1638E (tuniska putovnica na ime Arfani Imad Ben Yousset). Ostali podaci: (a) u listopadu 2004. bio je u zatvoru u Francuskoj; (b) oženjen državljankom Bosne i Hercegovine. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”; |
(56) |
Unos „Safet Durguti. Datum rođenja: 10. svibnja 1967. Mjesto rođenja: Orahovac, Kosovo (Srbija i Crna Gora)” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Safet Ekrem Durguti. Adresa: Bosanska 175, Travnik, Bosna i Hercegovina. Datum rođenja: 10.5.1967. Mjesto rođenja: Orahovac, Kosovo. Državljanstvo: bosanskohercegovačko. Broj putovnice: 4725900 (bosanskohercegovačka putovnica izdana u Travniku 20.10.2005. s istekom važenja 20.10.2009.). Nacionalna identifikacija: (a) JMB 1005967953038 (bosanskohercegovački nacionalni identifikacijski broj), (b) 04DFC71259 (bosanskohercegovačka osobna iskaznica), (c) 04DFA8802 (bosanskohercegovačka vozačka dozvola koju je izdalo Ministarstvo unutarnjih poslova Srednjobosanskog kantona, Travnik, Bosna i Hercegovina). Ostali podaci: (a) ime oca: Ekrem; (b) osnivač i čelnik fondacije Al-Harmain Islamic Foundation od 1998. do 2002.; (c) navodno se nalazi u Bosni i Hercegovini od prosinca 2008. te je navodno često putovao na područje Kosova; (d) radi kao učitelj u Elci Ibrahim Pasha’s Madrasah, Travnik, Bosna i Hercegovina. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 26.12.2003.”; |
(57) |
Unos „Sobdi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias (a) Mohamed Atef, (b) Sheik Taysir Abdullah, (c) Abu Hafs Al Masri, (d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, (e) Taysir). Datum rođenja: 17.1.1958. Mjesto rođenja: El Behira, Egipat. Državljanstvo: pretpostavlja se da je egipatski državljanin. Ostali podaci: viši poručnik Osame bin Ladena.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias (a) Mohamed Atef, (b) Sheik Taysir Abdullah, (c) Abu Hafs Al Masri, (d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, (e) Taysir). Datum rođenja: 17.1.1958. Mjesto rođenja: El Behira, Egipat. Državljanstvo: pretpostavlja se da je egipatski državljanin. Ostali podaci: navodno preminuo u Afganistanu u studenome 2001. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”; |
(58) |
Unos „Redouane El Habhab (alias Abdelrahman). Adresa: Iltisstrasse 58, 24143 Kiel, Njemačka (bivša adresa). Datum rođenja: 20.12.1969. Mjesto rođenja: Casablanca, Maroko. Državljanstvo: njemačko. Broj putovnice: 1005552350 (izdana 27.3.2001. u Općini Kiel, Njemačka, istječe 26.3.2011.). Broj osobne iskaznice: 1007850441 (njemačka savezna osobna iskaznica izdana 27.3.2001. u Općini Kiel, Njemačka, istječe 26. ožujka 2011.). Ostali podaci: trenutačno u zatvoru u Lübecku, Njemačka” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Redouane El Habhab (alias Abdelrahman). Adresa: Iltisstrasse 58, 24143 Kiel, Njemačka (bivša adresa). Datum rođenja: 20.12.1969. Mjesto rođenja: Casablanca, Maroko. Državljanstvo: (a) njemačko, (b) marokansko. Broj putovnice: 1005552350 (njemačka putovnica izdana 27.3.2001. u Općini Kiel, Njemačka, istječe 26.3.2011.). Broj osobne iskaznice: 1007850441 (njemačka savezna osobna iskaznica izdana 27.3.2001. u Općini Kiel, Njemačka, istječe 26.3.2011.). Trenutno u zatvoru u Njemačkoj. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2008.”; |
(59) |
Unos „Sami Ben Khamis Ben Saleh Elsseid (alias (a) Omar El Mouhajer, (b) Saber). Adresa: Via Dubini 3, Gallarate (VA), Italija. Datum rođenja: 10.2.1968. Mjesto rođenja: Menzel Jemil Bizerte, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: K929139 (tuniska putovnica izdana u Milanu 14.2.1995., istekla 13.2.2000.). Broj nacionalne isprave: 00319547 (izdana 8.12.1994.). Ostali podaci: (a) talijanski porezni broj: SSDSBN68B10Z352F; (b) ime majke je Beya Al-Saidani; (c) osuđen na pet godina zatvora, ali 14.12.2006. Prizivni sud u Milanu smanjio je kaznu na godinu dana i osam mjeseci. Sudske vlasti u Milanu izdale su 2.6.2007. uhidbeni nalog za njega. U zatvoru u Italiji od listopada 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Sami Ben Khamis Ben Saleh Elsseid (alias (a) Omar El Mouhajer, (b) Saber). Adresa: Via Dubini 3, Gallarate (VA), Italija. Datum rođenja: 10.2.1968. Mjesto rođenja: Menzel Jemil Bizerte, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: K929139 (tuniska putovnica izdana u Milanu 14.2.1995., istekla 13.2.2000.). Broj nacionalne isprave: 00319547 (izdana 8.12.1994.). Ostali podaci: (a) talijanski porezni broj: SSDSBN68B10Z352F; (b) ime njegove majke je Beya Al-Saidani; (c) u zatvoru u Italiji od listopada 2007; (d) izručen Tunisu 3. lipnja 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 24.4.2002.”; |
(60) |
Unos „Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (alias (a) Dah Dah, (b) Abdelrahmman, (c) Bechir). Adresa: Via Milano 108, Brescia, Italija. Datum rođenja: 4.12.1964. Mjesto rođenja: Tabarka, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L335915 (tuniska putovnica izdana 8.11.1996., istekla 7.11.2001.). Ostali podaci: u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 2 godine zatvora” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Moussa Ben Omar Ben Ali Essaadi (alias (a) Dah Dah, (b) Abdelrahmman, (c) Bechir). Adresa: Via Milano 108, Brescia, Italija. Datum rođenja: 4.12.1964. Mjesto rođenja: Tabarka, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: L335915 (tuniska putovnica izdana 8.11.1996., istekla 7.11.2001.). Ostali podaci: ima boravište u Sudanu od 2001. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”; |
(61) |
Unos „Rachid Fettar (alias (a) Amine del Belgio, (b) Djaffar). Adresa: Via degli Apuli 5, Milano, Italija. Datum rođenja: 16.4.1969. Mjesto rođenja: Boulogin, Alžir. Ostali podaci: u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 2 godine i 6 mjeseci zatvora” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Rachid Fettar (alias (a) Amine del Belgio, (b) Djaffar). Adresa: Via degli Apuli 5, Milano, Italija (zadnja poznata adresa). Datum rođenja: 16.4.1969. Mjesto rođenja: Boulogin, Alžir. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”; |
(62) |
Unos „Salim Ahmad Salim Hamdan (alias (a) Saqr Al-Jaddawi, (b) Saqar Al Jadawi). Adresa: Shari Tunis, Sana’a, Jemen. Godina rođenja: 1965. Mjesto rođenja: Al-Mukalla, Jemen. Državljanstvo: jemensko. Broj putovnice: 00385937 (jemenska putovnica). Ostali podaci: (a) adresa je bivša adresa; (b) vozač i privatni tjelohranitelj Osame bin Ladena od 1996. do 2001.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Salim Ahmad Salim Hamdan (alias (a) Saqr Al-Jaddawi, (b) Saqar Al Jadawi, (c) Saqar Aljawadi). Adresa: Shari Tunis, Sana’a, Jemen. Godina rođenja: 1965. Mjesto rođenja: (a) Al-Mukalla, Jemen, (b) Al-Mukala, Jemen. Državljanstvo: jemensko. Broj putovnice: 00385937 (jemenska putovnica). Ostali podaci: (a) adresa je bivša adresa; (b) premješten u Jemen iz pritvora u Sjedinjenim Američkim Državama u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”; |
(63) |
Unos „Jallalouddine Haqani (alias (a) Jalaluddin Haqani, (b) Jallalouddin Haqqani). Naslov: maulavi. Funkcija: ministar graničnih poslova talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1942. Mjesto rođenja: provincija Khost, okrug Zadran, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) otac Sirajuddina Jallaloudinea Haqqanija; (b) aktivan talibanski vođa; (c) pretpostavlja se da se nalazi na pograničnom području između Afganistana i Pakistana; (d) iako je navodno preminuo u lipnju 2007., u svibnju 2008. bio je još živ.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Jalaluddin Haqqani (alias (a) Jalaluddin Haqani, (b) Jallalouddin Haqqani, (c) Jallalouddine Haqani). Naslov: maulavi. Funkcija: ministar graničnih poslova talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1942. Mjesto rođenja: provincija Khost, okrug Zadran, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) otac Sirajuddina Jallaloudinea Haqqanija; (b) pretpostavlja se da se nalazi na pograničnom području između Afganistana i Pakistana; (c) iako je navodno preminuo u lipnju 2007., u svibnju 2008. bio je još živ. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 31.1.2001.”; |
(64) |
Unos „Moslim Haqqani. Naslov: maulavi. Funkcija: (a) zamjenik ministra hadžskih i vjerskih poslova talibanskog režima, (b) zamjenik ministra visokog obrazovanja talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1958. Mjesto rođenja: provincija Baghlan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: (a) etnički Paštun iz provincije Baghlane; (b) pretpostavlja se da se nalazi na pograničnom području između Afganistana i Pakistana” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Mohammad Moslim Haqqani (alias Moslim Haqqani). Naslov: maulavi. Funkcija: (a) zamjenik ministra hadžskih i vjerskih poslova talibanskog režima, (b) zamjenik ministra visokog obrazovanja talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1958. Mjesto rođenja: provincija Baghlan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: pretpostavlja se da se nalazi na pograničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”; |
(65) |
Unos „Azahari Husin Taman Sri Pulai, Johor, Malaysia; naslov: dr.; datum rođenja: 14. rujna 1957. Mjesto rođenja: Negeri Sembilan, Malezija; državljanstvo: malezijsko; broj putovnice: A 11512285; broj nacionalne isprave: 570914-05-5411.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Azahari Husin. Naslov: dr. Adresa: Taman Sri Pulai, Johor, Malezija. Datum rođenja: 14.9.1957. Mjesto rođenja: Negeri Sembilan, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 11512285. Broj nacionalne isprave: 570914-05-5411. Ostali podaci: navodno preminuo 2005. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”; |
(66) |
Unos „Zayn Al-Abidin Muhammad Hussein (alias (a) Abu Zubaida, (b) Abd Al-Hadi Al-Wahab, (c) Zain Al-Abidin Muhahhad Husain, (d) Zayn Al-Abidin Muhammad Husayn, (e) Zeinulabideen Muhammed Husein Abu Zubeidah, (f) Abu Zubaydah, (g) Tariq Hani). Datum rođenja: 12.3.1971. Mjesto rođenja: Rijad, Saudijska Arabija. Državljanstvo: palestinsko. Broj putovnice: 484824 (egipatska putovnica izdana 18.1.1984. u Veleposlanstvu Egipta u Rijadu). Ostali podaci: (a) bliski suradnik Osame bin Ladena i pomagač teroristima u njihovim putovanjima; (b) u pritvoru u Sjedinjenim Američkim Državama od srpnja 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Zayn Al-Abidin Muhammad Hussein (alias (a) Abu Zubaida, (b) Abd Al-Hadi Al-Wahab, (c) Zain Al-Abidin Muhahhad Husain, (d) Zayn Al-Abidin Muhammad Husayn, (e) Zeinulabideen Muhammed Husein Abu Zubeidah, (f) Abu Zubaydah, (g) Tariq Hani). Datum rođenja: (a) 12.3.1971., (b) 31.12.1971. Mjesto rođenja: Rijad, Saudijska Arabija. Državljanstvo: palestinsko. Broj putovnice: 484824 (egipatska putovnica izdana 18.1.1984. u Veleposlanstvu Egipta u Rijadu). Ostali podaci: u pritvoru u Sjedinjenim Američkim Državama od srpnja 2007. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”; |
(67) |
Unos „Khadafi Abubakar Janjalani (alias (a) Khadafy Janjalani, (b) Khaddafy Abubakar Janjalani, (c) Abu Muktar). Datum rođenja: 3.3.1975. Mjesto rođenja: Isabela, Basilan, Filipini. Državljanstvo: filipinsko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Khadafi Abubakar Janjalani (alias (a) Khadafy Janjalani, (b) Khaddafy Abubakar Janjalani, (c) Abu Muktar). Datum rođenja: 3.3.1975. Mjesto rođenja: Isabela, Basilan, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: navodno preminuo 2006. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 22.12.2004.”; |
(68) |
Unos „Khalil Ben Ahmed Ben Mohamed Jarraya (alias (a) Khalil Yarraya, (b) Ben Narvan Abdel Aziz, (c) Amro, (d) Omar, (e) Amrou, (f) Amr). Adresa: (a) Via Bellaria 10, Bologna, Italija; (b) Via Lazio 3, Bologna, Italija; (c) Dr. Fetah Bećirbegović 1, Sarajevo, Bosna i Hercegovina. Broj putovnice: K989895 (tuniska putovnica izdana 26.7.1995., istekla 25.7.2000.). Datum rođenja: 8.2.1969. Mjesto rođenja: Sfax, Tunis. Državljanstvo: (a) tunisko, (b) bosanskohercegovačko. Ostali podaci: (a) identificiran je i kao Abdel Aziz Ben Navran rođen u Sereki (bivša Jugoslavija) 15.8.1970.; (b) u siječnju 2003. osuđen je u Italiji na 5 godina i 6 mjeseci zatvora. Prizivni sud ga je 10. svibnja 2004. u Italiji osudio na 4 godine i 6 mjeseci zatvora” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Khalil Ben Ahmed Ben Mohamed Jarraya (alias (a) Khalil Yarraya, (b) Ben Narvan Abdel Aziz, (c) Abdel Aziz Ben Narvan, (d) Amro, (e) Omar, (f) Amrou, (g) Amr). Datum rođenja: (a) 8.2.1969., (b) 15.8.1970. Adresa: (a) Via Bellaria 10, Bologna, Italija; (b) Via Lazio 3, Bologna, Italija; (c) Fetaha Bećirbegovića 1 Sarajevo, Bosna i Hercegovina; (d) Blatuša 100, Zenica, Bosna i Hercegovina. Mjesto rođenja: (a) Sfax, Tunis; (b) Sereka, bivša Jugoslavija. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: (a) K989895 (tuniska putovnica izdana 26.7.1995. u Genovi, Italija, istekla 25.7.2000.); (b) 0899199 (bosanskohercegovačka putovnica izdana u Sarajevu, Bosna i Hercegovina 16.4.1999., istekla 16.4.2004.); (c) 3816349 (bosanskohercegovačka putovnica izdana u Sarajevu, Bosna i Hercegovina 18.7.2001., istekla 18.7.2006.); (d) 4949636 bosanskohercegovačka putovnica izdana 27.12.2005. u konzularnom uredu Bosne i Hercegovine u Milanu, s istekom važenja 27.12.2010. (ta je putovnica poništena 10.12.2007.). Ostali podaci: (a) datum rođenja: 15.8.1970. i mjesto rođenja: Sereka, bivša Jugoslavija su za njegove aliase Ben Narvan Abdel Aziz i Abdel Ben Narvan; (b) oduzeto mu je bosanskohercegovačko državljanstvo; (c) nema valjane bosanskohercegovačke osobne isprave. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”; |
(69) |
Unos „Ali Ahmed Nur Jim’ale (alias (a) Jimale, Ahmed Ali, (b) Jim’ale, Ahmad Nur Ali, (c) Jumale, Ahmed Nur, (d) Jumali, Ahmed Ali). Adresa: P.O. Box 3312, Dubai, Ujedinjeni Arapski Emirati. Godina rođenja: 1954. Državljanstvo: somalijsko. Ostali podaci: (a) zanimanje: računovođa, Mogadishu, Somalija; (b) povezan s Al-Itihaad Al-Islamiya (AIAI)” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Ali Ahmed Nur Jim’ale (alias (a) Ahmed Ali Jimale, (b) Ahmad Nur Ali Jim’ale, (c) Ahmed Nur Jumale, (d) Ahmed Ali Jumali, (e) Ahmed Ali Jumale, (f) Sheikh Ahmed Jimale). Titula: šeik. Adresa: (a) P.O. Box 3312, Dubai, Ujedinjeni Arapski Emirati; (b) P.O. Box 3313, Dubai, Ujedinjeni Arapski Emirati(bivša adresa); (c) Djibouti, Republika Džibuti. Godina rođenja: 1954. Mjesto rođenja: Eilbur, Somalija. Državljanstvo: (a) somalijsko, (b) s boravištem u Djiboutiju. Broj putovnice: A0181988 (putovnica Demokratske Republike Somalije izdana 1.10.2001. u Dubaiju, Ujedinjeni Arapski Emirati, i produljenja 24.1.2008. u Djiboutiju, istječe 22.1.2011.). Ostali podaci: (a) trenutačno se nalazi i u Mogadishu, Somalija; (b) zanimanje: računovođa i poduzetnik; (c) ime oca je Ali Jumale, a ime majke je Enab Raghe; (d) navodno je vlasnik ili kontrolira društva Al Baraka Exchange L.L.C., Barakaat Telecommunications Co. Somalia Ltd., Barakaat Bank of Somalia and Barako Trading Company, LLC. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.11.2001.”; |
(70) |
Unos „Salim Y Salamuddin Julkipli (alias (a) Kipli Sali, (b) Julkipli Salim); datum rođenja: 20. lipnja 1967.; mjesto rođenja: Tulay, Jolo Sulu, Filipini.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Salim Y Salamuddin Julkipli (alias (a) Kipli Sali, (b) Julkipli Salim). Datum rođenja: 20.6.1967. Mjesto rođenja: Tulay, Jolo Sulu, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”; |
(71) |
Unos „Khairullah Mohammad Khairkhwah. Naslov: maulavi. Funkcija: guverner provincije Herat (Afganistan) pod talibanskim režimom. Godina rođenja: oko 1963. Mjesto rođenja: okrug Arghistan, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Khairullah Khairkhwah (alias Khairullah Mohammad Khairkhwah). Naslov: maulavi. Funkcija: guverner provincije Herat (Afganistan) pod talibanskim režimom. Godina rođenja: oko 1963. Mjesto rođenja: okrug Arghistan, provincija Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”; |
(72) |
Unos „Shamsalah Kmalzada. Naslov: mr. Funkcija: drugi tajnik, talibansko veleposlanstvo, Abu Dhabi. Državljanstvo: afganistansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Shamsullah Kmalzada (alias Shamsalah Kmalzada). Spol: muški. Funkcija: drugi tajnik, talibansko veleposlanstvo, Abu Dhabi. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”; |
(73) |
Unos „Ruben Pestano Lavilla, JR (alias (a) Reuben Lavilla, (b) Sheik Omar, (c) Mile D Lavilla, (d) Reymund Lavilla, (e) Ramo Lavilla, (f) Mike de Lavilla, (g) Abdullah Muddaris, (h) Ali Omar, (i) Omar Lavilla, (j) Omar Labella, (k) So, (l) Eso, (m) Junjun). Naslov: šeik. Adresa: (a) 10th Avenue, Caloocan City, Filipini; (b) Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Filipini (bivša). Datum rođenja: 4.10.1972. Mjesto rođenja: Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Broj putovnice: (a) filipinska putovnica broj MM611523 (2004.); (b) filipinska putovnica broj EE947317 (2000.-2001.); (c) filipinska putovnica broj P421967 (1995.-1997.). Ostali podaci: (a) duhovni vođa pokreta Rajah Solaiman Movement. Povezan s Khadafi Abubakar Janjalani i International Islamic Relief Organisation, Filipini, podružnice; (b) aktivno sudjeluje u prikupljanju financijskih sredstava i novačenju za pokret Rajah Solaiman Movement; (c) bivši student kemijskog inženjerstva (Sveučilište Filipina, kampus Visayas) i bivši inozemni filipinski radnik u Saudijskoj Arabiji; (d) u bijegu od lipnja 2008. Pretpostavlja se da se skriva izvan Filipina.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Ruben Pestano Lavilla, Jr. (alias (a) Reuben Lavilla, (b) Sheik Omar, (c) Mile D Lavilla, (d) Reymund Lavilla, (e) Ramo Lavilla, (f) Mike de Lavilla, (g) Abdullah Muddaris, (h) Ali Omar, (i) Omar Lavilla, (j) Omar Labella, (k) So, (l) Eso, (m) Junjun). Naslov: šeik. Adresa: (a) 10th Avenue, Caloocan City, Filipini; (b) Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Filipini (bivša). Datum rođenja: 4.10.1972. Mjesto rođenja: Sitio Banga Maiti, Barangay Tranghawan, Lambunao, Iloilo, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Broj putovnice: (a) MM611523 (filipinska putovnica, 2004.); (b) EE947317 (filipinska putovnica, 2000.-2001.); (c) P421967 (filipinska putovnica 1995.-1997.). Ostali podaci: (a) povezan s International Islamic Relief Organisation, Filipini (podružnice); (b) u pritvoru na Filipinima od 30.8.2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 4.6.2008.”; |
(74) |
Unos „Jamel Lounici. Datum rođenja: 1.2.1962. Mjesto rođenja: Alžir, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: (a) sin Abdelkadera i Johre Birouh; (b) u pritvoru u Italiji od studenoga 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Djamel Lounici (alias Jamal Lounici). Datum rođenja: 1.2.1962. Mjesto rođenja: Alžir, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: (a) sin Abdelkadera i Johre Birouh; (b) pušten iz zatvora u Italiji 23.5.2008.; (c) imao boravište u Alžiru u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 16.1.2004.”; |
(75) |
Unos „Habibullah Fauzi Mohammad Mangal (alias Habibullah Faizi). Naslov: qazi. Funkcija: (a) drugi tajnik, talibansko „veleposlanstvo”, Islamabad, Pakistan; (b) prvi tajnik, talibansko „veleposlanstvo”, Islamabad, Pakistan; (c) „veleposlanik” s posebnim zadacima; (d) voditelj odjela Ujedinjenih naroda pri Ministarstvu vanjskih poslova talibanskog režima. Adresa: Dehbori okrug Ward, Kabul, Afganistan. Godina rođenja: 1961. Mjesto rođenja: selo Atal, okrug Ander, Ghazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Broj putovnice: (a) D 010678 (afganistanska putovnica izdana 19.12.1993.), (b) OR 733375 (afganistanska putovnica izdana 28.6.2005., vrijedi do 2010.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Habibullah Fawzi (alias (a) Habibullah Faizi, (b) Habibullah Fauzi). Naslov: qazi. Funkcija: (a) drugi tajnik, talibansko „veleposlanstvo”, Islamabad, Pakistan; (b) prvi tajnik, talibansko „veleposlanstvo”, Islamabad, Pakistan; (c) „veleposlanik” s posebnim zadacima; (d) voditelj odjela Ujedinjenih naroda pri Ministarstvu vanjskih poslova talibanskog režima. Adresa: Dehbori okrug Ward, Kabul, Afganistan. Godina rođenja: 1961. Mjesto rođenja: selo Atal, okrug Ander, Ghazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Broj putovnice: (a) D 010678 (afganistanska putovnica izdana 19.12.1993.), (b) OR 733375 (afganistanska putovnica izdana 28.6.2005., vrijedi do 2010.). Ostali podaci: ime njegova oca je Mohammad Mangal. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”; |
(76) |
Unos „Mohammad Husayn Mastasaeed (alias (a) Mohammad Hassan Mastasaeed, (b) Mstasaeed, (c) Mostas’eed). Naslov: mula. Funkcija: ravnatelj Akademije znanosti pod talibanskim režimom. Godina rođenja: oko 1964. Ostali podaci: pretpostavlja se da se nalazi na pograničnom području između Afganistana i Pakistana” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Mohammad Husayn Mustas’id (alias (a) Mohammad Hassan Mastasaeed, (b) Mstasaeed, (c) Mostas’eed, (d) Mohammad Husayn Mastasaeed). Naslov: mula. Funkcija: ravnatelj Akademije znanosti pod talibanskim režimom. Godina rođenja: oko 1964. Ostali podaci: pretpostavlja se da se nalazi na pograničnom području između Afganistana i Pakistana. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.2.2001.”; |
(77) |
Unos „Fazel Mohammad Mazloom. Naslov: mula. Funkcija: zamjenik zapovjednika vojske talibanskog režima. Datum rođenja: između 1963. i 1968. Mjesto rođenja: Uruzgan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Fazl Mohammad Mazloom (alias (a) Molah Fazl, (b) Fazel Mohammad Mazloom). Naslov: mula. Funkcija: zamjenik zapovjednika vojske talibanskog režima. Datum rođenja: između 1963. i 1968. Mjesto rođenja: Uruzgan, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.2.2001.”; |
(78) |
Unos „Rafik Mohamad Yousef (alias Mohamad Raific Kairadin). Datum rođenja: 27.8.1974. Mjesto rođenja: Bagdad, Irak. Državljanstvo: iračko. Broj putovnice: njemačka putna isprava („Reiseausweis”) A 0092301. Ostali podaci: u pritvoru u Mannheimu, Njemačka.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Rafik Mohamad Yousef (alias Mohamad Raific Kairadin). Datum rođenja: 27.8.1974. Mjesto rođenja: Bagdad, Irak. Državljanstvo: iračko. Broj putovnice: njemačka putna isprava („Reiseausweis”) A 0092301. Ostali podaci: u zatvoru u Njemačkoj od prosinca 2004. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.12.2005.”; |
(79) |
Unos „Abdul Hakim Mujahid Moh Aurang (alias Abdul Hakim Mojahed). Naslov: maulavi. Funkcija: talibanski „izaslanik” pri Ujedinjenim narodima za vrijeme talibanskog režima. Adresa: Dehbori okrug Ward, Kabul, Afganistan. Godina rođenja: 1956. Mjesto rođenja: selo Khajakhel, okrug Sharan, provincija Paktika, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Broj nacionalne isprave: 106266.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Abdul Hakim Mujahid Muhammad Awrang (alias (a) Abdul Hakim Mojahed, (b) Abdul Hakim Mujahid Moh Aurang). Naslov: maulavi. Funkcija: talibanski „izaslanik” pri Ujedinjenim narodima za vrijeme talibanskog režima. Adresa: Dehbori okrug Ward, Kabul, Afganistan. Datum rođenja: 1956. Mjesto rođenja: selo Khajakhel, okrug Sharan, provincija Paktika, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Broj nacionalne isprave: 106266. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”; |
(80) |
Unos „Nordin Mohd Top, Kg. Sg. Tiram, Johor, Malezija; datum rođenja: 11. kolovoza 1969.; mjesto rođenja: Jahor, Malezija; državljanstvo: malezijsko; broj putovnice: A 9775183; broj nacionalne isprave: 690811-10-5873.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Noordin Mohammad Top (alias Nordin Mohd Top). Adresa: Kg. Sg. Tiram, Johor, Malezija. Datum rođenja: 11.8.1969. Mjesto rođenja: Jahor, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 9775183. Broj nacionalne isprave: 690811-10-5873. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”; |
(81) |
Unos „Mohamed Moumou (alias (a) Mohamed Mumu, (b) Abu Shrayda, (c) Abu Amina, (d) Abu Abdallah, (e) Abou Abderrahman). Adresa: (a) Storvretsvagen 92, 7 TR. C/O Drioua, 142 31 Skogas, Švedska; (b) Jungfruns Gata 413, Postal address Box 3027, 13603 Haninge, Švedska; (c) Dobelnsgatan 97, 7 TR C/O Lamrabet, 113 52 Stockholm, Švedska; (d) Trodheimsgatan 6, 164 32 Kista, Švedska. Datum rođenja: (a) 30.7.1965., (b) 30.9.1965. Mjesto rođenja: Fez, Maroko. Državljanstvo: (a) marokansko, (b) švedsko. Broj putovnice: 9817619 (švedska putovnica, istječe 14.12.2009.).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Mohamed Moumou (alias (a) Mohamed Mumu, (b) Abu Shrayda, (c) Abu Amina, (d) Abu Abdallah, (e) Abou Abderrahman (f) Abu Qaswarah (g) Abu Sara). Adresa: (a) Storvretsvagen 92, 7 TR. C/O Drioua, 142 31 Skogas, Švedska; (b) Jungfruns Gata 413, Postal address Box 3027, 13603 Haninge, Švedska; (c) Dobelnsgatan 97, 7 TR C/O Lamrabet, 113 52 Stockholm, Švedska; (d) Trodheimsgatan 6, 164 32 Kista, Švedska. Datum rođenja: (a) 30.7.1965., (b) 30.9.1965. Mjesto rođenja: Fez, Maroko. Državljanstvo: (a) marokansko, (b) švedsko. Broj putovnice: 9817619 (švedska putovnica, istječe 14.12.2009.). Ostali podaci: navodno preminuo u sjevernom Iraku u listopadu 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 7.12.2006.”; |
(82) |
Unos „Fahid Mohammed Ally Msalam (alias (a) Ally, Fahid Mohammed, (b) Msalam, Fahad Ally, (c) Msalam, Fahid Mohammed Ali, (d) Msalam, Mohammed Ally, (e) Musalaam, Fahid Mohammed Ali, (f) Salem, Fahid Muhamad Ali, (g) Fahid Mohammed Aly, (h) Ahmed Fahad, (i) Ali Fahid Mohammed, (j) Fahad Mohammad Ally, (k) Fahad Mohammed Ally, (l) Fahid Mohamed Ally, (m) Msalam Fahad Mohammed Ally, (n) Msalam Fahid Mohammad Ally, (o) Msalam Fahid Mohammed Ali, (p) Msalm Fahid Mohammed Ally, (q) Al-Kini, Usama, (r) Mohammed Ally Mohammed, (s) Ally Fahid M). Adresa: Mombasa, Kenija. Datum rođenja: 19.2.1976. Mjesto rođenja: Mombasa, Kenija. Državljanstvo: kenijsko. Broj putovnice: (a) A260592 (kenijska putovnica), (b) A056086 (kenijska putovnica), (c) A435712 (kenijska putovnica), (d) A324812 (kenijska putovnica), (e) 356095 (kenijska putovnica). Broj nacionalne isprave: 12771069 (kenijska osobna iskaznica).” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Fahid Mohammed Ally Msalam (alias (a) Fahid Mohammed Ally, (b) Fahad Ally Msalam, (c) Fahid Mohammed Ali Msalam, (d) Mohammed Ally Msalam, (e) Fahid Mohammed Ali Musalaam, (f) Fahid Muhamad Ali Salem, (g) Fahid Mohammed Aly, (h) Ahmed Fahad, (i) Ali Fahid Mohammed, (j) Fahad Mohammad Ally, (k) Fahad Mohammed Ally, (l) Fahid Mohamed Ally, (m) Msalam Fahad Mohammed Ally, (n) Msalam Fahid Mohammad Ally, (o) Msalam Fahid Mohammed Ali, (p) Msalm Fahid Mohammed Ally, (q) Al-KiniUsama Al-Kini, (r) Mohammed Ally Mohammed, (s) Ally Fahid M). Adresa: Mombasa, Kenija. Datum rođenja: 19.2.1976. Mjesto rođenja: Mombasa, Kenija. Državljanstvo: kenijsko. Broj putovnice: (a) A260592 (kenijska putovnica), (b) A056086 (kenijska putovnica), (c) A435712 (kenijska putovnica), (d) A324812 (kenijska putovnica), (e) 356095 (kenijska putovnica). Broj nacionalne isprave: 12771069 (kenijska osobna iskaznica). Ostali podaci: navodno preminuo u Pakistanu u siječnju 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.10.2001.”; |
(83) |
Unos „Abdul Wasay Agha Jan Motasem (alias Mutasim Aga Jan). Naslov: mula. Funkcija: ministar financija talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1968. Mjesto rođenja: grad Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Abdul Wasay Mu’tasim Agha (alias (a) Mutasim Aga Jan, (b) Agha Jan, (c) Abdul Wasay Agha Jan Motasem). Naslov: mula. Funkcija: ministar financija talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1968. Mjesto rođenja: grad Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 31.1.2001.”; |
(84) |
Unos „Al-Hamati, Muhammad (također poznat i kao Al-Ahdal, Mohammad Hamdi Sadiq; također poznat i kao Al-Makki, Abu Asim), Jemen” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Muhammad Hamdi Sadiq Al-Ahdal (alias (a) Al-Hamati, Muhammad, (b) Muhammad Muhammad Abdullah Al-Ahdal, (c) Abu Asim Al-Makki). Datum rođenja: 19.11.1971. Adresa: Jamal street, Al-Dahima alley, Al-Hudaydah, Jemen. Mjesto rođenja: Medina, Saudijska Arabija. Državljanstvo: jemensko. Broj putovnice: 541939 (jemenska putovnica izdana u Al-Hudaydah, Jemen, 31.7.2000. na ime Muhammad Muhammad Abdullah Al-Ahdal). Broj nacionalne isprave: 216040 (broj jemenske osobne iskaznice). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.10.2001.”; |
(85) |
Unos „Tahir Nasuf (alias (a) Tahir Mustafa Nasuf, (b) Tahar Nasoof, (c) Taher Nasuf, (d) Al-Qa’qa, (e) Abu Salima El Libi, (f) Abu Rida). Adresa: Manchester, Ujedinjena Kraljevina. Datum rođenja: (a) 4.11.1961., (b) 11.4.1961. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Tahir Nasuf (alias (a) Tahir Mustafa Nasuf, (b) Tahar Nasoof, (c) Taher Nasuf, (d) Al-Qa’qa, (e) Abu Salima El Libi, (f) Abu Rida, (g) Tahir Moustafa Nasuf, (h) Tahir Moustafa Mohamed Nasuf). Adresa: Manchester, Ujedinjena Kraljevina. Datum rođenja: (a) 4.11.1961., (b) 11.4.1961. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Državljanstvo: libijsko. Broj putovnice: RP0178772 (broj libijske putovnice). Broj nacionalne isprave: PW548083D (broj britanskog socijalnog osiguranja). Ostali podaci: boravište u Ujedinjenoj Kraljevini u siječnju 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 7.2.2006.”; |
(86) |
Unos „Dinno Amor Rosalejos Pareja (alias (a) Johnny Pareja, (b) Khalil Pareja, (c) Mohammad, (d) Akmad, (e) Mighty, (f) Rash). Adresa: (a) Atimonan, Quezon Province, Filipini; (b) Plaridel Street, Mandaue City, Filipini (bivša adresa). Datum rođenja: 19.7.1981. Mjesto rođenja: Cebu City, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) lokacija (od 10.12.2007.): Cebu City, Filipini. Bivše lokacije: Anahawan, Leyte, Filipini; Sariaya, Quezon, Filipini; Dasmarinas, Cavite, Filipini; (b) stručnjak za eksplozive; (c) član pokreta Rajah Solaiman Movement; (d) filipinske sudske vlasti su 5.6.2006. za njega izdale uhidbeni nalog. Na slobodi od lipnja 2008.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Dinno Amor Rosalejos Pareja (alias (a) Johnny Pareja, (b) Khalil Pareja, (c) Mohammad, (d) Akmad, (e) Mighty, (f) Rash). Adresa: (a) Atimonana, Quezon Province, Filipini (u travnju 2009.); (b) Plaridel Street, Mandaue City, Filipini (bivša adresa); (c) Cebu City, Filipini (lokacija u travnju 2009.); (d) Anahawan, Leyte, Filipini (bivša lokacija); (e) Sariaya, Quezon, Filipini (bivša lokacija); (f) Dasmarinas, Cavite, Filipini (bivša lokacija). Datum rođenja: 19.7.1981. Mjesto rođenja: Cebu City, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: (a) filipinske sudske vlasti su 5.6.2006. za njega izdale uhidbeni nalog; (b) na slobodi od lipnja 2008.; (c) ime oca je Amorsolo Jarabata Pareja; (d) ime majke je Leonila Cambaya Rosalejos. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 4.6.2008.”; |
(87) |
Unos „Abdelhalim Remadna. Adresa: Alžir. Datum rođenja: 2.4.1966. Mjesto rođenja: Biskra, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: deportiran u Alžir 13. kolovoza 2006.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Abdelhalim Hafed Abdelfattah Remadna (alias (a) Abdelhalim Remadna, (b) Jalloul). Adresa: Alžir. Datum rođenja: 2.4.1966. Mjesto rođenja: Biskra, Alžir. Državljanstvo: alžirsko. Ostali podaci: bio je u pritvoru u Italiji do deportacije 13.8.2006. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 3.9.2002.”; |
(88) |
Unos „Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (alias (a) Salmane, (b) Lazhar). Adresa: Vicolo S. Giovanni, Rimini, Italija (boravište). Datum rođenja: 20.11.1975. Mjesto rođenja: Sfax, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: P182583 (tuniska putovnica izdana 13.9.2003., istekla 12.9.2007.). Drugi podaci: Prvostupanjski sud u Milanu osudio ga je na šest mjeseci zatvora 9.5.2005. Čeka ishod žalbenog postupka pri Prizivnom sudu u Milanu od rujna 2007. Na slobodi od rujna 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Al-Azhar Ben Khalifa Ben Ahmed Rouine (alias (a) Salmane, (b) Lazhar). Adresa: Vicolo S. Giovanni, Rimini, Italija (boravište). Datum rođenja: 20.11.1975. Mjesto rođenja: Sfax, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: P182583 (tuniska putovnica izdana 13.9.2003., istekla 12.9.2007.). Ostali podaci: nepoznata lokacija u srpnju 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”; |
(89) |
Unos „Muhammad Saeed (alias (a) Hafiz Muhammad, (b) Hafiz Saeed, (c) Hafiz Mohammad Sahib, (d) Hafez Mohammad Saeed, (e) Hafiz Mohammad Sayeed, (f) Hafiz Mohammad Sayid, (g) Tata Mohammad Syeed, (h) Mohammad Sayed, (i) Hafiz Ji). Adresa: kućni br. 116E, Mohalla Johar, Lahore, Tehsil, grad Lahore, okrug Lahore, Pakistan (lokacija u svibnju 2008.). Datum rođenja: 5.6.1950. Mjesto rođenja: Sargodha, Punjab, Pakistan. Državljanstvo: pakistansko. Broj nacionalne isprave: 3520025509842-7 (Pakistan). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 10.12.2008.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Hafiz Muhammad Saeed (alias (a) Hafiz Muhammad, (b) Hafiz Saeed, (c) Hafiz Mohammad Sahib, (d) Hafez Mohammad Saeed, (e) Hafiz Mohammad Sayeed, (f) Hafiz Mohammad Sayid, (g) Tata Mohammad Syeed, (h) Mohammad Sayed, (i) Hafiz Ji, (k) Muhammad Saeed). Adresa: House No 116E, Mohalla Johar, Lahore, Tehsil, Lahore City, Lahore District, Pakistan (lokacija u svibnju 2008.). Datum rođenja: 5.6.1950. Mjesto rođenja: Sargodha, Punjab, Pakistan. Državljanstvo: pakistansko. Broj nacionalne isprave: 3520025509842-7 (Pakistan). Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 10.12.2008.”; |
(90) |
Unos „Nedal Mahmoud Saleh (alias (a) Nedal Mahmoud N. Saleh, (b) Salah Nedal, (c) Hitem). Adresa: (a) Via Milano 105, Casal di Principe (Caserta), Italija; (b) Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italija. Datum rođenja: (a) 1.3.1970., (b) 26.3.1972. Mjesto rođenja: Taiz, Jemen. Državljanstvo: jemensko. Ostali podaci: u siječnju 2003. osuđen u Italiji na 2 godine zatvora. Dana 17. svibnja 2004. Prizivni sud u Bologni potvrdio je presudu (u odsutnosti)” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Nedal Mahmoud Saleh (alias (a) Nedal Mahmoud N. Saleh, (b) Salah Nedal, (c) Hitem, (d) Hasim). Adresa: (a) Via Milano 105, Casal di Principe (Caserta), Italija; (b) Via di Saliceto 51/9, Bologna, Italija; (c) Džamijska 8 (prethodno ime ulice Goraždanska), Zenica, Bosna i Hercegovina; (d) Ul. Kopčići, Bugojno, Bosna i Hercegovina. Datum rođenja: (a) 1.3.1970., (b) 26.3.1972. Mjesto rođenja: Taiz, Jemen. Državljanstvo: jemensko. Broj putovnice: 3545686 (bosanskohercegovačka putovnica izdana u Travniku 26.7.2001., istekla 26.7.2006.). Ostali podaci: bosanskohercegovačko državljanstvo oduzeto mu je u srpnju 2006. i nema važeću bosanskohercegovačku osobnu ispravu. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.6.2003.”; |
(91) |
Unos „Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (alias (a) Saadi Nassim, (b) Abou Anis). Adresa: (a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Milano), Italija; (b) Via Cefalonia 11, Milano, Italija (boravište). Datum rođenja: 30.11.1974. Mjesto rođenja: Haidra Al-Qasreen, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: M788331 (tuniska putovnica izdana 28.9.2001., istekla 27.9.2006.). Ostali podaci: Prvostupanjski sud u Milanu osudio ga je na četiri godine i šest mjeseci zatvora 9.5.2005. i deportaciju. Žalba državnog odvjetnika u Milanu u tijeku od rujna 2007.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Nessim Ben Mohamed Al-Cherif Ben Mohamed Saleh Al-Saadi (alias (a) Nassim Saadi, (b) Abou Anis). Adresa: (a) Via Monte Grappa 15, Arluno (Milano), Italija; (b) Via Cefalonia 11, Milano, Italija (boravište, zadnja poznata adresa). Datum rođenja: 30.11.1974. Mjesto rođenja: Haidra Al-Qasreen, Tunis. Državljanstvo: tunisko. Broj putovnice: M788331 (tuniska putovnica izdana 28.9.2001., istekla 27.9.2006.). Ostali podaci: (a) u zatvoru u Italiji u travnju 2009.; (b) ime oca je Mohamed Sharif; (c) ime majke je Fatima. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 12.11.2003.”; |
(92) |
Unos „Abdulhai Salek. Naslov: maulavi. Funkcija: guverner provincije Uruzgan (Afganistan) pod talibanskim režimom. Državljanstvo: afganistansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Abdulhai Salek. Naslov: maulavi. Funkcija: guverner provincije Uruzgan (Afganistan) pod talibanskim režimom. Državljanstvo: afganistansko. Ostali podaci: navodno preminuo. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 23.2.2001.”; |
(93) |
Unos „Jainal Antel Sali (jr.) (alias (a) Abu Solaiman, (b) Abu Solayman, (c) Apong Solaiman, (d) Apung). Datum rođenja: 1.6.1965. Mjesto rođenja: Barangay Lanote, Bliss, Isabela, Basilan, Filipini. Državljanstvo: filipinsko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Jainal Antel Sali (jr.) (alias (a) Abu Solaiman, (b) Abu Solayman, (c) Apong Solaiman, (d) Apung). Datum rođenja: 1.6.1965. Mjesto rođenja: Barangay Lanote, Bliss, Isabela, Basilan, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: navodno preminuo 2007. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 6.12.2005.”; |
(94) |
Unos „Imam Samudra (alias (a) Abdul Aziz ben Sihabudin, (b) Faiz Yunshar, (c) Abdul Azis, (d) Kudama, (e) Hendri, (f) Heri, (g) Fatih, (h) Abu Omar); datum rođenja: 14. siječnja 1970.; mjesto rođenja: Serang, Banten, Indonezija.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Imam Samudra (alias (a) Abdul Aziz ben Sihabudin, (b) Faiz Yunshar, (c) Abdul Azis, (d) Kudama, (e) Hendri, (f) Heri, (g) Fatih, (h) Abu Omar). Datum rođenja: 14.1.1970. Mjesto rođenja: Serang, Banten, Indonezija. Ostali podaci: navodno preminuo u studenome 2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”; |
(95) |
Unos „Ahmed Salim Swedan Sheikh (alias (a) Ally, Ahmed, (b) Suweidan, Sheikh Ahmad Salem, (c) Swedan, Sheikh, (d) Swedan, Sheikh Ahmed Salem, (e) Ally Ahmad, (f) Muhamed Sultan, (g) Sheik Ahmed Salim Sweden, (h) Sleyum Salum, (i) Sheikh Ahmed Salam, (j) Ahmed The Tall, (k) Bahamad, (l) Bahamad, Sheik, (m) Bahamadi, Sheikh, (n) Sheikh Bahamad). Naslov: šeik. Datum rođenja: (a) 9.4.1969., (b) 9.4.1960., (c) 4.9.1969. Mjesto rođenja: Mombasa, Kenija. Državljanstvo: kenijsko. Broj putovnice: A163012 (kenijska putovnica). Broj nacionalne isprave: 8534714 (kenijska osobna iskaznica izdana 14.11.1996.). Ostali podaci: pretpostavlja se da je sudjelovao u napadima na veleposlanstva SAD-a u Nairobiju i Dar es Salaamu u kolovozu 1998.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Sheikh Ahmed Salim Swedan (alias (a) Ahmed Ally, (b) Sheikh Ahmad Salem Suweidan, (c) Sheikh Swedan, (d) Sheikh Ahmed Salem Swedan, (e) Ally Ahmad, (f) Muhamed Sultan, (g) Sheik Ahmed Salim Sweden, (h) Sleyum Salum, (i) Sheikh Ahmed Salam, (j) Ahmed The Tall, (k) Bahamad, (l) Sheik Bahamad, (m) Sheikh Bahamadi, (n) Sheikh Bahamad). Naslov: šeik. Datum rođenja: (a) 9.4.1969., (b) 9.4.1960., (c) 4.9.1969. Mjesto rođenja: Mombasa, Kenija. Državljanstvo: kenijsko. Broj putovnice: A163012 (kenijska putovnica). Broj nacionalne isprave: 8534714 (kenijska osobna iskaznica izdana 14.11.1996.). Ostali podaci: navodno preminuo u Pakistanu u siječnju 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 17.10.2001.”; |
(96) |
Unos „Jalaluddine Shinwari. Naslov: maulavi. Funkcija: zamjenik ministra pravosuđa talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1968. Mjesto rođenja: okrug Shinwar, provincija Nigarhar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Jalaluddin Shinwari (alias Jalaluddine Shinwari). Naslov: maulavi. Funkcija: zamjenik ministra pravosuđa talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1968. Mjesto rođenja: okrug Shinwar, provincija Nigarhar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 31.1.2001.”; |
(97) |
Unos „Yazid Sufaat (alias (a) Joe, (b) Abu Zufar). Adresa: Taman Bukit Ampang, Selangor, Malezija. Datum rođenja: 20.1.1964. Mjesto rođenja: Jahor, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 10472263. Broj nacionalne isprave: 640120-01-5529. Ostali podaci: u pritvoru od prosinca 2001.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Yazid Sufaat (alias (a) Joe, (b) Abu Zufar). Adresa: Taman Bukit Ampang, Selangor, Malezija. Datum rođenja: 20.1.1964. Mjesto rođenja: Jahor, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A 10472263. Broj nacionalne isprave: 640120-01-5529. Ostali podaci: malezijske vlasti pritvorile su ga u prosincu 2007. i pustile iz pritvora 24.11.2008. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”; |
(98) |
Unos „Mansour Thaer. Datum rođenja: 21.3.1974. Mjesto rođenja: Bagdad, Irak. Ostali podaci: deportiran iz Njemačke u Jordan u veljači 2005.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Isam Ali Mohamed Alouche (alias Mansour Thaer). Datum rođenja: (a) 1972., (b) 21.3.1974. Mjesto rođenja: Bagdad, Irak. Državljanstvo: jordansko. Ostali podaci: deportiran iz Njemačke u Jordan u veljači 2005. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 3.9.2002.”; |
(99) |
Unos „Mahdhat Mursi Al-Sayyid Umar (alias (a) Abu Hasan, (b) Abu Khabab, (c) Abu Rabbab). Datum rođenja: 19.10.1953. Mjesto rođenja: Aleksandrija, Egipat. Državljanstvo: egipatsko. Ostali podaci: možda živi na pakistansko-afganistanskoj granici.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Mahdhat Mursi Al-Sayyid Umar (alias (a) Abu Hasan, (b) Abu Khabab, (c) Abu Rabbab). Datum rođenja: 19.10.1953. Mjesto rođenja: Aleksandrija, Egipat. Državljanstvo: egipatsko. Ostali podaci: navodno preminuo u Pakistanu.”; |
(100) |
Unos „Nazirullah Aanafi Waliullah. Naslov: (a) maulavi, (b) hadžija. Funkcija: ataše za trgovinu, talibansko „veleposlanstvo”, Islamabad, Pakistan. Godina rođenja: 1962. Mjesto rođenja: Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Broj putovnice: D 000912 (afganistanska putovnica izdana 30.6.1998.). Ostali podaci: vratio se u Afganistan u listopadu 2006.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Nazirullah Ahanafi Waliullah (alias Nazirullah Aanafi Waliullah). Naslov: (a) maulavi, (b) hadžija. Funkcija: ataše za trgovinu, talibansko „veleposlanstvo”, Islamabad, Pakistan. Godina rođenja: 1962. Mjesto rođenja: Kandahar, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Broj putovnice: D 000912 (afganistanska putovnica izdana 30.6.1998.). Ostali podaci: vraćen u Afganistan u listopadu 2006. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 25.1.2001.”; |
(101) |
Unos „Abdul-Haq Wasseq. Naslov: maulavi. Funkcija: zamjenik ministra sigurnosti (tajne službe) talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1975. Mjesto rođenja: provincija Central Ghazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Abdul-Haq Wasiq (alias Abdul-Haq Wasseq). Naslov: maulavi. Funkcija: zamjenik ministra sigurnosti (tajne službe) talibanskog režima. Godina rođenja: oko 1975. Mjesto rođenja: provincija Central Ghazni, Afganistan. Državljanstvo: afganistansko. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 31.1.2001.”; |
(102) |
Unos „Mukhlis Yunos (alias (a) Yunos, Muklis, (b) Saifullah Mukhlis Yunos). Datum rođenja: (a) 7.7.1966., (b) oko 7.7.1966. Mjesto rođenja: procjenjuje se da se nalazi u mjestu Lanao del Sur, Filipini.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Yunos Umpara Moklis (alias (a) Muklis Yunos, (b) Mukhlis Yunos, (c) Saifullah Mukhlis Yunos, (d) Saifulla Moklis Yunos, (e) Hadji Onos). Datum rođenja: 7.7.1966. Mjesto rođenja: Lanao del Sur, Filipini. Državljanstvo: filipinsko. Ostali podaci: u zatvoru na Filipinima od travnja 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”; |
(103) |
Unos „Zaini Zakaria (alias Ahmad), Kota Bharu, Kelantan, Malezija; datum rođenja: 16. svibnja 1967.; mjesto rođenja: Kelantan, Malezija; državljanstvo: malezijsko; broj putovnice: A 11457974; broj nacionalne isprave: 670516-03-5283.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Zaini Zakaria (alias Ahmad). Adresa: Kota Bharu, Kelantan, Malezija. Datum rođenja: 16.5.1967. Mjesto rođenja: Kelantan, Malezija. Državljanstvo: malezijsko. Broj putovnice: A11457974. Broj nacionalne isprave: 670516-03-5283. Ostali podaci: malezijske vlasti uhitile su ga 18. prosinca 2002. i pritvorile do 12. veljače 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 9.9.2003.”; |
(104) |
Unos „Merai Zoghbai (alias (a) F’raji di Singapore, (b) F’raji il Libico, (c) Mohamed Lebachir, (d) Meri Albdelfattah Zgbye, (e) Zoghbai Merai Abdul Fattah, (f) Lazrag Faraj, (g) Larzg Ben Ila, (h) Lazrag Faraj, (i) Farag, (j) Fredj, (k) Muhammed El Besir); datum rođenja: (a) 4.4.1969., (b) 4.6.1960. (Meri Albdelfattah Zgbye), (c) 13.11.1960. (Lazrag Faraj), (d) 11.8.1960. (Larzg Ben Ila), (e) 13.11.1960. (Fredj). Mjesto rođenja: (a) Bengazi, Libija, (b) Bendasi, Libija (Meri Albdelfattah Zgbye). Adresa: (a) via Bordighera 34, Milano, Italija; (b) Senis, Oristano, Sardinija, Italija. Ostali podaci: na njega se odnosi rješenje o pritvoru Suda u Milanu broj 36601/2001 R.G.N.R. od 17. svibnja 2005. — 7464/2001 R.G.GIP. U bijegu.” pod naslovom „Fizičke osobe” zamjenjuje se sljedećim: „Merai Zoghbai (alias (a) Mohamed Lebachir, (b) Meri Albdelfattah Zgbye, (c) Zoghbai Merai Abdul Fattah, (d) Lazrag Faraj, (e) Larzg Ben Ila, (h) Muhammed El Besir, (f) F’raji di Singapore, (g) F’raji il Libico, (h) Farag, (i) Fredj). Adresa: (a) via Bordighera 34, Milano, Italija (zadnja poznata adresa); (b) Senis, Oristano, Sardinija, Italija. Datum rođenja: (a) 4.4.1969., (b) 4.4.1960., (c) 4.6.1960. (Meri Albdelfattah Zgbye), (d) 13.11.1960. (Lazrag Faraj), (e) 11.8.1960. (Larzg Ben Ila), (f) 13.11.1960. (Fredj), (g) 14.1.1968. (Mohamed Lebachir). Mjesto rođenja: (a) Bengazi, Libija, (b) Bendasi, Libija (Meri Albdelfattah Zgbye), (c) Maroko (Mohamed Lebachir). Ostali podaci: u bijegu od travnja 2009. Datum uvrštenja na popis iz članka 2.a stavka 4. točke (b): 2.8.2006.” |
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
83 |
32009E0854
L 312/73 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.11.2009. |
ZAJEDNIČKA AKCIJA VIJEĆA 2009/854/ZVSP
od 20. studenoga 2009.
o izmjeni Zajedničke akcije 2005/889/ZVSP o uspostavi Misije pomoći Europske unije za granični prijelaz Rafah (EU BAM Rafah)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 14.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 25. studenoga 2005. donijelo Zajedničku akciju 2005/889/ZVSP o uspostavi Misije pomoći Europske unije za granični prijelaz Rafah (EU BAM Rafah) (1). |
(2) |
Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/862/ZVSP (2) o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2005/889/ZVSP do 24. studenoga 2009. |
(3) |
Zajedničku akciju 2005/889/ZVSP trebalo bi dodatno produljiti do 24. svibnja 2010., |
DONIJELO JE OVU ZAJEDNIČKU AKCIJU:
Članak 1.
Zajednička akcija 2005/889/ZVSP mijenja se kako slijedi:
1. |
članak 13. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s misijom za razdoblje od 25. studenoga 2009. do 24. svibnja 2010. iznosi 1 120 000 EUR.”; |
2. |
drugi stavak članka 16. zamjenjuje se sljedećim: „Prestaje važiti 24. svibnja 2010.”; |
3. |
članak 17. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 17. Preispitivanje Ova Zajednička akcija preispituje se do 15. travnja 2010.” |
Članak 2.
Ova Zajednička akcija stupa na snagu na dan donošenja.
Članak 3.
Ova se Zajednička akcija objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. studenoga 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
E. ERLANDSSON
(1) SL L 327, 14.12.2005., str. 28.
(2) SL L 306, 15.11.2008., str. 98.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
84 |
32009D0877
L 315/35 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.10.2009. |
ODLUKA VIJEĆA 2009/877/ZVSP
od 23. listopada 2009.
o potpisivanju i privremenoj primjeni razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšela o uvjetima i načinima premještaja osumnjičenih gusara i naoružanih pljačkaša od EUNAVFOR-a u Republiku Sejšele te postupanja s njima nakon takvog premještaja
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,
uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,
budući da:
(1) |
Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda (VSUN) usvojilo je 2. lipnja 2008. Rezoluciju 1816 (2008.) kojom je pozvalo sve države na suradnju pri određivanju nadležnosti te provedbi istrage i kaznenog progona osoba odgovornih za djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali. Rezolucijom VSUN-a 1846 (2008.) koja je usvojena 2. prosinca 2008. te odredbe su ponovno potvrđene. |
(2) |
Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije za doprinos odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju djela gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1) (operacija „Atalanta”). |
(3) |
Člankom 12. Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP predviđeno je da osobe koje su počinile, ili za koje se sumnja da su počinile djela gusarstva ili oružane pljačke u somalskim teritorijalnim vodama, a koje su uhićene i zadržane s ciljem njihova kaznenog progona, te imovina korištena za izvršenja takvih djela mogu biti premješteni u treću zemlju koja želi iskoristiti svoju nadležnost nad prethodno navedenim osobama i imovinom, pod uvjetom da su uvjeti premještaja dogovoreni s tom trećom zemljom u skladu s odgovarajućim međunarodnim pravom, osobito međunarodnim pravom o ljudskim pravima, kako bi se posebno zajamčilo da neće podlijegati smrtnoj kazni, mučenju ili bilo kakvom okrutnom, neljudskom ili ponižavajućem postupanju. |
(4) |
U skladu s člankom 24. Ugovora, Predsjedništvo, uz pomoć glavnog tajnika/visokog predstavnika (GK-a/VP-a), završilo je pregovore o Razmjeni pisama između Europske unije i Vlade Sejšela o uvjetima i načinima premještaja osumnjičenih gusara i naoružanih pljačkaša od EUNAVFOR-a u Republiku Sejšele te postupanja s njima nakon takvog premještaja. |
(5) |
Razmjenu pisama trebalo bi potpisati i privremeno primjenjivati, podložno njezinu sklapanju na kasniji datum, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Potpisivanje Razmjene pisama između Europske unije i Republike Sejšela o uvjetima i načinima premještaja osumnjičenih gusara i naoružanih pljačkaša od EUNAVFOR-a u Republiku Sejšele te postupanja s njima nakon takvog premještaja odobrava se u ime Europske unije, podložno sklapanju navedenog Sporazuma.
Tekst Razmjene pisama priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednik Vijeća ovlašćuje se odrediti osobu(e) opunomoćenu(e) za potpisivanje dotičnog pisma u ime Europske unije, podložno njegovu sklapanju.
Članak 3.
Do stupanja na snagu, Razmjena pisama se privremeno primjenjuje od dana njezina potpisivanja.
Članak 4.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Članak 5.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Luxembourgu 23. listopada 2009.
Za Vijeće
Predsjednik
T. BILLSTRÖM
(1) SL L 301, 12.11.2008., str. 33.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
93 |
32009D0933
L 325/4 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.11.2009. |
ODLUKA VIJEĆA 2009/933/ZVSP
od 30. studenoga 2009.
o proširenju, u ime Europske unije, teritorijalnog područja primjene Sporazuma o izručenju između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24. i članak 38.,
uzimajući u obzir članak 3. Odluke Vijeća 2003/516/EZ od 6. lipnja 2003. o potpisivanju Sporazumâ između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država o izručenju i uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim pitanjima,
budući da:
(1) |
Nakon odobrenja koje je Vijeće 26. travnja 2002. dalo Predsjedništvu da, uz pomoć Komisije, otvori pregovore sa Sjedinjenim Američkim Državama, sa Sjedinjenim Američkim Državama su okončani pregovori o dva Sporazuma o međunarodnoj suradnji u kaznenim pitanjima, jedan o izručenju i jedan o uzajamnoj pravnoj pomoći. |
(2) |
U skladu s Odlukom Vijeća 2003/516/EZ od 6. lipnja 2003. (1), Sporazum o izručenju između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država (2) i Sporazum o uzajamnoj pravnoj pomoći između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država (3) potpisani su 25. lipnja 2003. u ime Europske unije. |
(3) |
U skladu s Odlukom Vijeća 2009/820/ZVSP od 23. listopada 2009. (4), potpisan je Sporazum o izručenju između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država i Sporazum o uzajamnoj pravnoj pomoći između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država. Predsjedništvo Vijeća je 28. listopada 2009. u skladu s tom odlukom u Washingtonu DC razmijenilo instrumente odobrenja s američkim ministrom pravosuđa. |
(4) |
Oba Sporazuma stupit će na snagu 1. veljače 2010. |
(5) |
Nizozemska je obavijestila Predsjedništvo da želi proširiti teritorijalno područje primjene Sporazuma o izručenju u skladu s člankom 20. stavkom 1. točkom (b). Takvo proširenje provedeno je diplomatskom notom koju je Glavno tajništvo Vijeća 9. lipnja 2009. poslalo Misiji Sjedinjenih Američkih Država pri Europskoj uniji i koja je prihvaćena diplomatskom notom Misije Sjedinjenih Država pri Europskoj uniji od 16. lipnja 2009. |
(6) |
S obzirom na neposredno stupanje na snagu Sporazuma o izručivanju između EU-a i SAD-a, Vijeće bi trebalo odobriti ovo proširenje teritorijalnog područja primjene, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
U skladu s člankom 20. stavkom 1. točkom (b) Sporazuma o izručenju između Europske unije i Sjedinjenih Američkih Država, proširenje teritorijalnog područja primjene tog Sporazuma na Nizozemske Antile i Arubu odobrava se u ime Europske unije.
Članak 2.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.
Za Vijeće
Predsjednica
B. ASK
(1) SL L 181, 19.7.2003., str. 25.
(2) SL L 181, 19.7.2003., str. 27.
(3) SL L 181, 19.7.2003., str. 34.
(4) SL L 291, 7.11.2009., str. 40.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
95 |
32010D0053
L 026/30 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.11.2009. |
ODLUKA VIJEĆA 2010/53/ZVSP
od 30. studenoga 2009.
o sklapanju Sporazuma između Australije i Europske unije o sigurnosti klasificiranih podataka
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 24.,
uzimajući u obzir preporuku Predsjedništva,
budući da:
(1) |
Vijeće je na svojoj sjednici 9. ožujka 2009. odlučilo ovlastiti Predsjedništvo, kojem pomaže glavni tajnik/visoki predstavnik (GK/VP) i uz potpuno sudjelovanje Komisije, za otvaranje pregovora u skladu s člankom 24. Ugovora o Europskoj uniji s Australijom kako bi sklopili Sporazum o sigurnosti klasificiranih podataka. |
(2) |
Slijedom tog ovlaštenja za otvaranje pregovora, Predsjedništvo je, uz pomoć GK-a/VP-a, dogovorilo s Australijom Sporazum o sigurnosti klasificiranih podataka. |
(3) |
Sporazum bi trebalo odobriti, |
ODLUČILO JE:
Članak 1.
Sporazum između Australije i Europske unije o sigurnosti klasificiranih podataka odobrava se u ime Europske unije.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Predsjednik Vijeća ovlašćuje se imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Europsku uniju.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Članak 4.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. studenoga 2009.
Za Vijeće
Predsjednica
B. ASK
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
101 |
32010D0156
L 067/6 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
16.03.2010. |
ODLUKA VIJEĆA 2010/156/ZVSP
od 16. ožujka 2010.
o produljenju mandata posebnog predstavnika Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28., članak 31. stavak 2. i članak 33.,
uzimajući u obzir prijedlog visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,
budući da:
(1) |
Vijeće je 17. listopada 2005. donijelo Zajedničku akciju 2005/724/ZVSP (1) o imenovanju g. Erwana FOUÉRÉA posebnim predstavnikom Europske unije (PPEU) u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji. |
(2) |
Vijeće je 15. rujna 2009. donijelo Zajedničku akciju 2009/706/ZVSP (2) o produljenju mandata PPEU-a do 31. ožujka 2010. |
(3) |
Mandat PPEU-a treba produljiti do 31. kolovoza 2010. Međutim, mandat PPEU-a može završiti ranije, ako Vijeće tako odluči, na preporuku visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP) nakon stupanja na snagu odluke o osnivanju Europske službe za vanjsko djelovanje, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Posebni predstavnik Europske unije
Mandat g. Erwana FOUÉRÉA kao posebnog predstavnika Europske unije (PPEU) u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji produljuje se do 31. kolovoza 2010. Mandat PPEU-a može završiti ranije, ako Vijeće tako odluči, na preporuku VP-a nakon stupanja na snagu odluke o osnivanju Europske službe za vanjsko djelovanje.
Članak 2.
Cilj politike
Mandat PPEU-a temelji se na cilju politike Europske unije u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji koji se odnosi na doprinos konsolidaciji mirnog političkog procesa i potpunoj provedbi Ohridskog okvirnog sporazuma omogućavajući tako daljnji napredak prema europskoj integraciji putem procesa stabilizacije i pridruživanja.
PPEU podupire rad VP-a u regiji.
Članak 3.
Mandat
Da bi postigao cilj politike, PPEU ima sljedeći mandat:
(a) |
zadržati bliski kontakt s Vladom bivše jugoslavenske republike Makedonije i strankama koje sudjeluju u političkom procesu; |
(b) |
ponuditi Uniji savjete i pomoć u političkom procesu; |
(c) |
osigurati koordinaciju napora međunarodne zajednice s ciljem pomoći provedbi i održivosti odredaba Okvirnog sporazuma od 13. kolovoza 2001., kako je određeno Sporazumom i njegovim prilozima; |
(d) |
pažljivo pratiti i izvješćivati o sigurnosti i mađuetničkim pitanjima te se povezati sa svim odgovarajućim tijelima u tu svrhu; |
(e) |
doprinositi razvoju i konsolidaciji poštovanja ljudskih prava i temeljnih sloboda u bivšoj jugoslavenskoj republici Makedoniji u skladu s politikom ljudskih prava EU-a i smjernicama EU-a o ljudskim pravima. |
Članak 4.
Provedba mandata
1. PPEU je odgovoran za provedbu mandata, djelujući u okviru ovlasti VP-a.
2. Politički i sigurnosni odbor (PSO) održava povlaštenu povezanost s PPEU-om i glavna je točka PPEU-a za kontakt s Vijećem. PSO pruža PPEU-u strateško vodstvo i političko usmjeravanje u okviru njegovog mandata, ne dovodeći u pitanje ovlasti VP-a.
Članak 5.
Financiranje
1. Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s mandatom PPEU-a u razdoblju od 1. travnja 2010. do 31. kolovoza 2010. iznosi 340 000 EUR.
2. Izdaci financirani iz iznosa utvrđenog u stavku 1. priznaju se od 1. travnja 2010. Izdacima se upravlja u skladu s postupcima i pravilima koji se primjenjuju na opći proračun Unije.
3. Upravljanje izdacima podliježe ugovoru između PPEU-a i Komisije. PPEU za sve izdatke odgovara Komisiji.
Članak 6.
Ustrojavanje i sastav skupine
1. PPEU je, u granicama svog mandata i odgovarajućih raspoloživih financijskih sredstava, odgovoran za ustrojavanje svoje skupine. U skupinu su uključeni stručnjaci za pojedina politička pitanja, u skladu s potrebama mandata. PPEU o sastavu svog tima odmah obavješćuje Vijeće i Komisiju.
2. Države članice i institucije EU-a mogu predložiti upućivanje osoblja za rad s PPEU-om. Plaće osoblja koje država članica ili institucija EU-a uputi PPEU-u pokriva dotična država članica, odnosno institucija EU-a. Stručnjaci koje su države članice uputile Glavnom tajništvu Vijeća mogu se uputiti i PPEU-u. Međunarodno ugovorno osoblje ima državljanstvo neke države članice.
3. Sveukupno upućeno osoblje ostaje pod upravnom nadležnošću države članice ili institucije EU-a koja ga upućuje i provodi svoje dužnosti i djeluje u interesu mandata PPEU-a.
Članak 7.
Povlastice i imuniteti PPEU-a i njegovog osoblja
Povlastice, imuniteti i dodatna jamstva potrebna za dovršetak i neometano funkcioniranje misije PPEU-a i članova njegova osoblja prema potrebi se usuglašavaju sa strankom domaćinom/strankama domaćinima. Države članice i Komisija u tu svrhu osiguravaju svu potrebnu potporu.
Članak 8.
Sigurnost klasificiranih podataka EU-a
PPEU i članovi njegove skupine poštuju sigurnosna načela i minimalne norme utvrđene Odlukom Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju propisa Vijeća o zaštiti podataka (3), posebno kada je riječ o upravljanju klasificiranim podacima EU-a.
Članak 9.
Pristup podacima i logistička potpora
1. Države članice, Komisija i Glavno tajništvo Vijeća osiguravaju PPEU-u pristup svim odgovarajućim podacima.
2. Izaslanstva Unije i/ili države članice prema potrebi osiguravaju logističku potporu u regiji.
Članak 10.
Sigurnost
U skladu s politikom Unije o sigurnosti osoblja koje je u okviru operativnih sposobnosti na temelju glave V. Ugovora razmješteno izvan Unije, PPEU u skladu sa svojim mandatom i na temelju sigurnosnog stanja na svom zemljopisnom području za koje je odgovoran poduzima sve opravdane praktične mjere za sigurnost svog osoblja za koje je izravno nadležan, posebno tako da:
(a) |
uspostavlja sigurnosni plan specifičan za misiju na temelju uputa Glavnog tajništva Vijeća, koji uključuje mjere, specifične za misiju, za fizičku zaštitu, organizacijsku sigurnost i sigurnost postupaka u vezi s misijom, za upravljanje sigurnim kretanjem osoblja na područje misije i unutar njega, kao i za upravljanje situacijama u kojima je ugrožena sigurnost, uključujući krizni plan i plan za evakuaciju; |
(b) |
osigurava da je sveukupno osoblje koje je razmješteno izvan Unije pokriveno osiguranjem od visokog rizika, u skladu s uvjetima na području misije; |
(c) |
osigurava da svi članovi njegovog tima koji se trebaju razmjestiti izvan Unije, uključujući lokalno ugovorno osoblje, dobiju odgovarajuće sigurnosno osposobljavanje prije ili nakon stizanja u područje misije, na temelju stupnjeva rizika koje za područje misije određuje Glavno tajništvo Vijeća; |
(d) |
osigurava provedbu svih dogovorenih preporuka koje su pripremljene na temelju redovitih sigurnosnih procjena te za VP, Vijeće i Komisiju priprema pisana izvješća o provedbi tih preporuka i o ostalim sigurnosnim pitanjima u okviru srednjoročnog izvješća i izvješća o provedbi mandata. |
Članak 11.
Izvješćivanje
PPEU redovito priprema usmena i pisana izvješća za VP i PSO. PPEU također prema potrebi izvješćuje radne skupine Vijeća. Redovita pisana izvješća šalju se putem mreže COREU. Na preporuku VP-a ili PSO-a, PPEU može dostaviti izvješća Vijeću za vanjske poslove.
Članak 12.
Usklađivanje
1. PPEU promiče sveopće političko usklađivanje Unije. Pomaže osigurati da svi instrumenti Unije na terenu djeluju povezano da bi se postigli politički ciljevi Unije. Djelatnosti PPEU-a prema potrebi se koordiniraju s onima Komisije, kao i djelatnostima ostalih PPEU-a aktivnih u regiji. PPEU priprema redovite informativne sastanke za misije država članica i za izaslanstva Unije.
2. Na terenu se održava bliska suradnja s voditeljima izaslanstava Unije i voditeljima misije država članica. Oni daju sve od sebe da bi pomogli PPEU-u u provedbi mandata. PPEU također blisko surađuje s drugim međunarodnim i regionalnim činiocima na terenu.
Članak 13.
Preispitivanje
Provedba ove Odluke i njezina sukladnost s ostalim doprinosima Unije u regiji redovito se preispituje. PPEU do kraja mandata podnosi VP-u, Vijeću i Komisiji iscrpno izvješće o provedbi mandata.
Članak 14.
Stupanje na snagu
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Članak 15.
Objava
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 16. ožujka 2010.
Za Vijeće
Predsjednica
E. SALGADO
(1) SL L 272, 18.10.2005., str. 26.
(2) SL L 244, 16.9.2009., str. 25.
(3) SL L 101, 11.4.2001., str. 1.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
104 |
32010D0297
L 127/14 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
18.05.2010. |
ODLUKA EUSEC/1/2010 POLITIČKOG I SIGURNOSNOG ODBORA
od 18. svibnja 2010.
o osnivanju Odbora doprinositelja za Misiju Europske unije za pružanje savjetovanja i pomoći pri reformi sigurnosnog sektora u Demokratskoj Republici Kongo (EUSEC RD Congo)
(2010/297/ZVSP)
POLITIČKI I SIGURNOSNI ODBOR,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 38. treći podstavak,
uzimajući u obzir Zajedničku akciju Vijeća 2009/709/ZVSP od 15. rujna 2009. o misiji Europske unije za pružanje savjetovanja i pomoći pri reformi sigurnosnog sektora u Demokratskoj Republici Kongo (EUSEC RD Congo) (1), a posebno njegov članak 10. stavak 3.,
budući da:
(1) |
Vijeće je na temelju članka 10. stavka 3. Zajedničke akcije 2009/709/ZVSP ovlastilo Politički i sigurnosni odbor (PSO) za donošenje odgovarajućih odluka o osnivanju Odbora doprinositelja (OD) za EUSEC RD Congo. |
(2) |
Zaključcima Europskog vijeća iz Göteborga od 15. i 16. lipnja 2001. uspostavili su se opća načela i načini za doprinose trećih zemalja policijskim misijama. Vijeće je 10. prosinca 2002. odobrilo dokument „Savjetovanja i načini za doprinose država koje nisu članice EU-a civilnim operacijama EU-a za upravljanje krizama” kojim su se dalje razvili aranžmani za sudjelovanje trećih zemalja u civilnim operacijama upravljanja krizama, uključujući osnivanje Odbora doprinositelja. |
(3) |
OD će imati ključnu ulogu u svakodnevnom upravljanju misijom EUSEC RD Congo. Bit će glavni forum za raspravljanje o svim problemima povezanima sa svakodnevnim upravljanjem Misijom. PSO, koji obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje Misije, treba uzeti u obzir stajališta OD-a, |
DONIO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Osnivanje
Osniva se Odbor doprinositelja (OD) za Misiju Europske unije za pružanje savjetovanja i pomoći pri reformi sigurnosnog sektora u Demokratskoj Republici Kongo (EUSEC RD Congo).
Članak 2.
Funkcije
1. OD može izraziti stajališta koja uzima u obzir PSO koji obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje Misije.
2. Nadležnosti OD-a utvrđene su u dokumentu „Savjetovanja i načini za doprinos država koje nisu članice EU-a civilnim operacijama EU-a za upravljanje krizama”.
Članak 3.
Sastav
1. Sve države članice EU-a imaju pravo biti prisutne na raspravama OD-a, ali samo države koje daju doprinos sudjeluju u svakodnevnom upravljanju misijom EUSEC RD CONGO. Predstavnici trećih zemalja koje sudjeluju u misiji EUSEC RD CONGO mogu prisustvovati zasjedanjima OD-a. Predstavnik Europske komisije također može prisustvovati zasjedanjima OD-a.
2. Voditelj misije redovito izvješćuje OD.
Članak 4.
Predsjedavatelj
OD-om predsjedava Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku ili njegov ili njezin predstavnik.
Članak 5.
Zasjedanja
1. Predsjedavatelj redovito saziva OD. Prema potrebi mogu se sazvati hitna zasjedanja na inicijativu predsjedavatelja ili na zahtjev člana.
2. Predsjedavatelj unaprijed dostavlja privremeni dnevni red i dokumente u vezi sa zasjedanjem. Predsjedavatelj je odgovoran za izvješćivanje PSO-a o rezultatima rasprava OD-a.
Članak 6.
Povjerljivost
1. U skladu s Odlukom Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. (2), na zasjedanja i postupke OD-a primjenjuju se propisi Vijeća o zaštiti podataka. Predstavnici u OD-u posebno prolaze odgovarajuću sigurnosnu provjeru.
2. Za rasprave OD-a vrijedi obveza čuvanja poslovne tajne, osim ako OD jednoglasno odluči drukčije.
Članak 7.
Stupanje na snagu
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 18. svibnjla 2010.
Za Politički i sigurnosni odbor
Predsjednik
C. FERNÁNDEZ-ARIAS
(1) SL L 246, 18.9.2009., str. 33.
(2) SL L 101, 11.4.2001., str. 1.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
106 |
32010D0437
L 210/33 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
30.07.2010. |
ODLUKA VIJEĆA 2010/437/ZVSP
od 30. srpnja 2010.
o izmjeni Zajedničke akcije 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 10. studenoga 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP o vojnoj operaciji Europske unije kojom se doprinosi odvraćanju, sprečavanju i suzbijanju gusarstva i oružane pljačke na somalskoj obali (1). |
(2) |
Vijeće je 8. prosinca donijelo Odluku 2009/907/ZVSP o izmjeni prethodno navedene Zajedničke akcije (2). |
(3) |
Gusarstvo se sve učinkovitije sprečava u Adenskom zaljevu i drugim područjima u blizini somalske obale pa pirati sve više šire svoje aktivnosti u pomorska područja koja su od somalske obale i susjednih zemalja udaljena više od 500 nautičkih milja. |
(4) |
Zajedničku akciju 2008/851/ZVSP trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Zajednička akcija 2008/851/ZVSP mijenja se kako slijedi:
1. |
članak 1. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: „2. Snage razmještene u tu svrhu djeluju u obalnim vodama Somalije i susjednih zemalja u pomorskim područjima regije Indijskog oceana, u skladu s političkim ciljem pomorske operacije EU-a, kako je to utvrđeno u konceptu upravljanja krizama kojeg je Vijeće odobrilo 5. kolovoza 2008.”; |
2. |
članak 6. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. Politički i sigurnosni odbor (dalje u tekstu „PSO”), u okviru odgovornosti Vijeća i visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (dalje u tekstu „VP”), obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje vojne operacije EU-a. Vijeće ovime ovlašćuje PSO da donese odgovarajuće odluke u skladu s člankom 38. Ugovora. To ovlaštenje uključuje ovlasti izmjene dokumenata za planiranje, uključujući Plan operacija, zapovjedni lanac i pravila o uporabi oružanih snaga. To uključuje i ovlasti donošenja odluka o imenovanju zapovjednika operacije EU-a i/ili zapovjednika snaga EU-a. Vijeće, kojem pomaže VP, i dalje odlučuje o ciljevima i okončanju vojne operacije EU-a.”; |
3. |
članak 8. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 8. Usklađen odgovor EU-a VP, zapovjednik operacije EU-a i zapovjednik snaga EU-a osiguravaju blisku koordinaciju vlastitih aktivnosti u pogledu provedbe ove Zajedničke akcije.”; |
4. |
članak 9. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: „1. VP djeluje kao glavna osoba za kontakt s Ujedinjenim narodima, somalskim vlastima, vlastima susjednih zemalja i drugim odgovarajućim činiocima. U okviru njegovog kontakta s Afričkom unijom, VP-u pomaže posebni predstavnik EU-a (PPEU) za Afričku uniju.”; |
5. |
članak 10. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim: „3. Detaljni načini u pogledu sudjelovanja trećih država utvrđuju se sporazumima koji se sklapaju u skladu s postupkom utvrđenim u članku 37. Ugovora. Ako su EU i treća država sklopile sporazum o utvrđivanju okvira sudjelovanja te treće države u operacijama EU-a za upravljanje krizama, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se u kontekstu ove operacije.”; |
6. |
članak 11. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 11. Status snaga pod vodstvom EU-a Status snaga pod vodstvom EU-a i njihova osoblja, uključujući povlastice, imunitete i dodatna jamstva potrebna za dovršetak i neometano funkcioniranje njihove misije:
utvrđuje se sporazumom u skladu s postupkom utvrđenim u članku 37. Ugovora.”; |
7. |
članak 15. zamjenjuje se sljedećim: „Članak 15. Dostavljanje podataka Ujedinjenim narodima i ostalim trećim strankama 1. VP je ovlašten Ujedinjenim narodima i ostalim trećim strankama povezanima s ovom Zajedničkom akcijom dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a nastale za potrebe vojne operacije EU-a do klasifikacijske razine koja važi za svakoga od njih i u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka (3). 2. VP je ovlašten Ujedinjenim narodima i ostalim trećim strankama povezanima s ovom Zajedničkom akcijom dostaviti dokumente EU-a koji nisu klasificirani, a povezani su s raspravama Vijeća o operaciji i za koje vrijedi obveza čuvanja profesionalne tajne u skladu s člankom 6. stavkom 1. Poslovnika Vijeća (4). |
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 30. srpnja 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
S. VANACKERE
(1) SL L 301, 12.11.2008., str. 33.
(2) SL L 322, 9.12.2009., str. 27.
(3) Odluka Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju propisa Vijeća o zaštiti podataka (SL L 101, 11.4.2011., str. 1.).
(4) Odluka Vijeća 2009/937/EU od 1. prosinca 2009. o donošenju Poslovnika Vijeća (SL L 325, 11.12.2009. str. 35.).”
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
108 |
32010D0452
L 213/43 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.08.2010. |
ODLUKA VIJEĆA 2010/452/ZVSP
od 12. kolovoza 2010.
o Promatračkoj misiji Europske unije u Gruziji, EUMM Georgia
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 15. rujna usvojilo Zajedničku akciju 2008/736/ZVSP o Promatračkoj misiji Europske unije u Gruziji, EUMM Georgia (1) (dalje u tekstu Misija). Ta Zajednička akcija prestaje važiti 14. rujna 2010. |
(2) |
Politički i sigurnosni odbor (PSO) predložio je produljenje Misije za dodatno razdoblje od 12 mjeseci do 14. rujna 2011. |
(3) |
Zapovjedna i nadzorna struktura Misije ne bi trebala dovoditi u pitanje ugovornu obvezu voditelja Misije prema Komisiji za provedbu proračuna Misije. |
(4) |
Za ovu bi Misiju trebalo aktivirati sposobnost motrenja utvrđenu u okviru Glavnog tajništva Vijeća. |
(5) |
Misija će se provoditi u kontekstu stanja koje se može pogoršati i koje bi moglo naštetiti ciljevima zajedničke vanjske i sigurnosne politike kako je određena u članku 21. Ugovora, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Misija
1. Promatračka misija Europske unije u Gruziji (dalje u tekstu „EUMM Georgia” ili „Misija”), uspostavljena Zajedničkom akcijom 2008/736/ZVSP, produljuje se od 15. rujna 2010. do 14. rujna 2011.
2. EUMM Georgia djeluje u skladu sa zadaćama misije kako su određene člankom 2. i izvršava naloge kako su određeni člankom 3.
Članak 2.
Zadaće misije
1. EUMM Georgia osigurava civilno praćenje mjera stranaka, uključujući potpunu sukladnost sa Sporazumom u šest točaka i naknadnim provedbenim mjerama u čitavoj Gruziji, djelujući u bliskoj koordinaciji s partnerima, posebno s Ujedinjenim narodima (UN) i Organizacijom za europsku sigurnost i suradnju (OESS), i u skladu s drugim aktivnostima Unije, s ciljem doprinošenja stabilizaciji, normalizaciji i izgradnji povjerenja, istovremeno doprinoseći oblikovanju europske politike u potporu trajnom političkom rješenju za Gruziju.
2. Posebni ciljevi misije su:
(a) |
doprinijeti dugoročnoj stabilnosti u čitavoj Gruziji i okolnim regijama; |
(b) |
kratkoročna stabilizacija stanja sa smanjenim rizikom od obnavljanja neprijateljstava, u potpunoj sukladnosti sa Sporazumom u šest točaka i naknadnim provedbenim mjerama. |
Članak 3.
Zadaće misije
Kako bi se ispunili ciljevi Misije, zadaće misije EUMM Georgia su:
1. |
Stabilizacija: pratiti, analizirati i izvješćivati o stanju u vezi s postupkom stabilizacije, s naglaskom na punu sukladnost sa Sporazumom u šest točaka, uključujući povlačenje trupa, i na slobodu kretanja i mjere sabotera te na kršenje ljudskih prava i međunarodnog humanitarnog prava. |
2. |
Normalizacija: pratiti, analizirati i izvješćivati o stanju u vezi s postupkom normalizacije civilnog upravljanja, s naglaskom na vladavinu prava, učinkovito provođenje zakona i odgovarajući javni mir. Misija također prati sigurnost prometnih veza, energetske infrastrukture i komunalne usluge te političke i sigurnosne vidove povratka unutarnje raseljenih osoba i izbjeglica. |
3. |
Izgradnja povjerenja: doprinijeti smanjenju napetosti povezivanjem, olakšavanjem kontakata među strankama i drugim mjerama za izgradnju povjerenja. |
4. |
Doprinijeti oblikovanju europske politike i budućoj uključenosti Unije. |
Članak 4.
Struktura misije
1. EUMM Georgia strukturirana je kako slijedi:
(a) |
Glavni stožer. Glavni stožer sastoji se od Ureda voditelja misije i osoblja glavnog stožera, koji osiguravaju sve potrebne zapovjedne i nadzorne funkcije te funkciju potpore misiji. Glavni stožer nalazi se u Tbilisiju. |
(b) |
Područni uredi. Širom zemlje raspoređeni područni uredi izvršavaju zadaće praćenja te osiguravaju potrebne funkcije potpore misiji. |
(c) |
Jedinica za potporu. Jedinica za potporu nalazi se u okviru Glavnog tajništva Vijeća u Bruxellesu. |
2. Elementi određeni stavkom 1. podliježu daljnjim detaljnim aranžmanima u Planu operacija (OPLAN).
Članak 5.
Zapovjednik civilne operacije
1. Ravnatelj sposobnosti planiranja i vođenja civilnih operacija (CPCC) ujedno je i zapovjednik civilne operacije za misiju EUMM Georgia.
2. Zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora i strateškog vođenja Političkog i sigurnosnog odbora (PSO) i sveukupne ovlasti visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP), na strateškoj razini izvršava zapovjedništvo i nadzor nad EUMM-om Georgia.
3. Zapovjednik civilne operacije osigurava ispravnu i učinkovitu provedbu odluka Vijeća i odluka PSO-a, između ostalog izdajući voditelju misije upute na strateškoj razini, ako je potrebno, i savjetujući ga i pružajući mu tehničku potporu.
4. Sveukupno upućeno osoblje ostaje pod punim zapovjedništvom nacionalnih tijela države koja upućuje ili predmetne institucije Unije. Nacionalna tijela prenose operativni nadzor (OPCON) nad vlastitim osobljem, timovima i jedinicama na zapovjednika civilne operacije.
5. Zapovjednik civilne operacije ima punu odgovornost osigurati pravilno izvršenje obveza Unije.
6. Zapovjednik civilne operacije i posebni predstavnik Europske unije (PPEU) savjetuju se prema potrebi.
Članak 6.
Voditelj misije
1. Voditelj misije na terenu preuzima odgovornost za Misiju i obavlja zapovjedništvo i nadzor nad Misijom.
2. Voditelj misije obavlja zapovjedništvo i nadzor nad osobljem, timovima i jedinicama iz država koje daju doprinos, kako ih je uputio zapovjednik civilne operacije, zajedno s upravnom i logističkom odgovornošću, uključujući za imovinu, izvore i podatke koji su stavljeni na raspolaganje Misiji.
3. Voditelj misije daje upute sveukupnom osoblju Misije, uključujući u ovom slučaju jedinicu za potporu u Bruxellesu, radi učinkovitog vođenja EUMM-a Georgia na terenu, preuzimajući na sebe usklađivanje i svakodnevno upravljanje i slijedeći upute zapovjednika civilne operacije na strateškoj razini.
4. Voditelj misije odgovoran je za provedbu proračuna Misije. U tu svrhu voditelj misije s Komisijom potpisuje ugovor.
5. Voditelj misije odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem. U odnosu na upućeno osoblje, disciplinski postupak provodi predmetno nacionalno tijelo ili institucija Unije.
6. Voditelj misije na području operacije predstavlja misiju EUMM Georgia i osigurava odgovarajuću vidljivost Misije.
7. Voditelj misije usklađuje se, ako je potrebno, s drugim dionicima Unije na terenu. Voditelj misije, ne dovodeći u pitanje zapovjedni lanac, dobiva lokalno političko vođenje od PPEU-a.
Članak 7.
Osoblje
1. EUMM Georgia prvenstveno se sastoji od osoblja koje upućuju države članice ili institucije Unije. Svaka država članica ili institucija Unije snosi troškove povezane sa osobljem koje upućuje, uključujući putne troškove u mjesto razmještanja i iz mjesta razmještanja, plaće, troškove liječenja i druge naknade osim primjenjivih dnevnica te naknade povezane s teškim uvjetima i rizicima.
2. Misija na temelju ugovora zapošljava međunarodno civilno osoblje i lokalno osoblje ako osoblje koje su uputile države članice ne može osigurati potrebne funkcije. Iznimno, u opravdanim slučajevima, kada nema kvalificiranih prijava iz država članica, državljani trećih zemalja sudionica mogu se, prema potrebi, zaposliti na temelju ugovora.
3. Sveukupno osoblje poštuje minimalne operativne sigurnosne norme specifične za Misiju i sigurnosni plan Misije, čime se podupire područje sigurnosne politike Unije. U pogledu zaštite klasificiranih podataka EU-a koji su povjereni osoblju tijekom obavljanja njihovih dužnosti, sveukupno osoblje poštuje sigurnosna načela i minimalne norme iz sigurnosnih propisa Vijeća (2).
Članak 8.
Status Misije i osoblja
1. Status Misije i njezinog osoblja, uključujući, prema potrebi, povlastice, imunitete i dodatna jamstva potrebna za dovršetak i neometano funkcioniranje Misije, utvrđuje se sporazumom u skladu s postupkom utvrđenim člankom 37. Ugovora.
2. Država ili institucija Unije koja je uputila člana osoblja odgovorna je za svaki zahtjev povezan s upućivanjem koji dolazi od člana osoblja ili je povezan s članom osoblja. Predmetna država ili institucija Unije odgovorna je za pokretanje svakog postupka protiv upućene osobe.
3. Uvjeti zaposlenja te prava i obveze međunarodnog i lokalnog osoblja utvrđuju se ugovorima između voditelja misije i članova osoblja.
Članak 9.
Zapovjedni lanac
1. EUMM Georgia ima jedinstven zapovjedni lanac kao operacija za upravljanje krizama.
2. U okviru odgovornosti Vijeća, PSO obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje misije EUMM Georgia.
3. Zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora i strateškog usmjeravanja PSO-a te ukupnih ovlasti VP-a, zapovjednik je misije EUMM Georgia na strateškoj razini i, kao takav, izdaje voditelju misije upute i daje mu savjete i tehničku potporu.
4. Zapovjednik civilne operacije izvješćuje Vijeće putem VP-a.
5. Voditelj misije provodi zapovjedništvo i nadzor nad misijom EUMM Georgia na terenu i izravno odgovara zapovjedniku civilne operacije.
Članak 10.
Politički nadzor i strateško usmjeravanje
1. PSO, u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje Misije. Vijeće ovime ovlašćuje PSO da donese odgovarajuće odluke u skladu s trećim stavkom članka 38. Ugovora. To ovlaštenje uključuje ovlasti imenovati voditelja misije, na prijedlog VP-a, i izmijeniti Koncept operacija (CONOPS) i OPLAN. Vijeće i dalje odlučuje o ciljevima i okončanju Misije.
2. PSO redovito izvješćuje Vijeće.
3. PSO od zapovjednika civilne operacije i od voditelja misije dobiva, redovito i prema potrebi, izvješća o pitanjima iz područjâ njihove nadležnosti.
Članak 11.
Sudjelovanje trećih zemalja
1. Ne dovodeći u pitanje autonomiju odlučivanja Unije i njezin jedinstveni institucionalni okvir, treće zemlje mogu se pozvati da doprinesu Misiji, pod uvjetom da snose troškove osoblja koje upućuju, uključujući plaće, osiguranje od svih rizika, dnevnice i putne troškove u Gruziju i iz Gruzije te da, prema potrebi, doprinose tekućim troškovima Misije.
2. Treće države koje doprinose Misiji imaju jednaka prava i obveze u pitanjima svakodnevnog upravljanja Misijom kao i države članice.
3. Vijeće ovlašćuje PSO da donese odgovarajuće odluke o prihvaćanju predloženih doprinosa i da osnuje Odbor doprinositelja.
4. Detaljni aranžmani u pogledu sudjelovanja trećih zemalja utvrđuju se sporazumima sklopljenima u skladu s člankom 37. Ugovora i, prema potrebi, dodatnim tehničkim aranžmanima. Ako Unija i treća zemlja sklope sporazum o utvrđivanju okvira sudjelovanja te treće zemlje u operacijama Unije za upravljanje krizama, odredbe tog sporazuma primjenjuju se u kontekstu Misije.
Članak 12.
Sigurnost
1. Zapovjednik civilne operacije usmjerava planiranje sigurnosnih mjera voditelja misije i osigurava njihovu ispravnu i učinkovitu provedbu u okviru misije EUMM Georgia u skladu s člancima 5. i 9., u usklađenosti s Uredom za sigurnost Vijeća.
2. Voditelj misije odgovoran je za sigurnost Misije i za poštovanje minimalnih sigurnosnih zahtjeva koji se primjenjuju na Misiju, u skladu s politikom Unije o sigurnosti osoblja razmještenog izvan Unije u operativnom svojstvu na temelju glave V. Ugovora i njegovim popratnim instrumentima.
3. Voditelju misije pomaže dužnosnik za sigurnost misije (DSM), koji izvješćuje voditelja misije i održava bliski funkcionalni odnos s Uredom za sigurnost Vijeća.
4. Osoblje misije EUMM Georgia prolazi kroz obvezno sigurnosno osposobljavanje prije preuzimanja dužnosti, u skladu s OPLAN-om. Ono također ima redovito osposobljavanje ponavljanja na terenu koje organizira DSM.
5. Voditelj misije osigurava zaštitu klasificiranih podataka EU-a u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka.
Članak 13.
Sposobnost motrenja
Za misiju EUMM Georgia aktivira se sposobnost motrenja.
Članak 14.
Financijski aranžmani
1. Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s Misijom od 15. rujna 2010. do 14. rujna 2011. iznosi 26 600 000 EUR.
2. Svim se izdacima upravlja u skladu s pravilima i postupcima koji se primjenjuju na opći proračun Europske unije.
3. Voditelj misije u potpunost izvješćuje Komisiju, koja ga nadzire, o aktivnostima koje su poduzete u okviru njegovog ugovora.
4. Državljanima trećih zemalja dozvoljeno je natjecati se za ugovore. Podložno odobrenju Komisije, voditelj misije može s državama članicama, s trećim zemljama koje sudjeluju i s ostalim međunarodnim činiocima sklopiti tehničke aranžmane u pogledu nabave opreme, usluga i prostora za misiju EUMM Georgia.
5. Financijskim aranžmanima poštuju se operativni zahtjevi Misije, uključujući kompatibilnost opreme i međudjelovanje njezinih timova.
6. Izdaci se priznaju od datuma donošenja ove Odluke.
Članak 15.
Usklađivanje
1. Ne dovodeći u pitanje zapovjedni lanac, voditelj misije djeluje u skladu s izaslanstvom Unije kako bi se osigurala dosljednost mjera Unije u potporu Gruziji.
2. Voditelj misije blisko surađuje s voditeljima diplomatskih misija država članica.
3. Voditelj misije surađuje s drugim međunarodnim činiocima prisutnima u zemlji.
Članak 16.
Dostavljanje klasificiranih podataka
1. VP je ovlašten trećim zemljama povezanima s ovom Odlukom, prema potrebi i u skladu s potrebama Misije, dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „CONFIDENTIEL UE”, koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka.
2. VP je ovlašten UN-u i OESS-u, u skladu s operativnim potrebama Misije,dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE”, koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. U tu se svrhu utvrđuju lokalni aranžmani.
3. U slučaju posebne i neodložne operativne potrebe, VP je također ovlašten državi domaćinu dostaviti bilo kakve klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE”, koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. U svim ostalim slučajevima, takvi se podaci i dokumenti dostavljaju državi domaćinu u skladu s postupcima prikladnima za suradnju države domaćina s Unijom.
4. VP je ovlašten trećim zemljama povezanima s ovom Odlukom dostaviti bilo kakve dokumente EU-a koji nisu klasificirani, a povezani su s raspravama Vijeća o Misiji i za koje vrijedi obveza čuvanja profesionalne tajne u skladu s člankom 6. stavkom 1. Poslovnika Vijeća (3).
Članak 17.
Preispitivanje misije
Preispitivanje Misije prezentira se PSO-u svakih šest mjeseci na temelju izvješća voditelja misije i Glavnog tajništva Vijeća.
Članak18.
Stupanje na snagu i trajanje
Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.
Ona se primjenjuje od 15. rujna 2010. do 14. rujna 2011.
Sastavljeno u Bruxellesu 12. kolovoza 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
S. VANACKERE
(1) SL L 248, 17.9.2008., str. 26.
(2) Odluka Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju propisa Vijeća o zaštiti podataka (SL L 101, 11.4.2011., str. 1.).
(3) Odluka Vijeća 2009/937/EU od 1. prosinca 2009. o donošenju Poslovnika Vijeća (SL L 325, 11.12.2009. str. 35.).
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
113 |
32010D0464
L 221/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.08.2010. |
ODLUKA VIJEĆA 2010/464/ZVSP
od 6. kolovoza 2010.
o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Ugande o statusu Misije u Ugandi pod vodstvom Europske unije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji (dalje u tekstu „UEU”), a posebno njegov članak 37., i Ugovor o funkcioniranju Europske unije (dalje u tekstu „UFEU”), a posebno njegov čanak 218. stavak 5. i prvi podstavak članka 218. stavka 6.,
uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (dalje u tekstu „VP”),
budući da:
(1) |
Vijeće je 15. veljače 2010. donijelo Odluku 2010/96/ZVSP o vojnoj misiji Europske unije kao doprinos osposobljavanju sigurnosnih snaga Somalije (1) (EUTM Somalia). |
(2) |
Članak 9. te Odluke predviđa da status jedinica i osoblja pod vodstvom EU-a, uključujući povlastice, imunitete i daljnja jamstva potrebna za ispunjenje i nesmetano funkcioniranje njihove misije, može biti predmet sporazuma sklopljenog u skladu s člankom 37. UEU-a i u skladu s postupkom utvrđenim u članku 218. stavku 3. UFEU-a. |
(3) |
Slijedom ovlaštenja Vijeća od 11. ožujka 2010., VP, uz pomoć Glavnog tajništva Vijeća, dogovorio je Sporazum između Europske unije i Republike Ugande o statusu misije pod vodstvom Europske unije u Ugandi (dalje u tekstu „Sporazum”). |
(4) |
Sporazum bi trebalo odobriti, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sporazum između Europske unije i Republike Ugande o statusu misije Europske unije u Ugandi odobrava se u ime Unije.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Ovlašćuje se Predsjednik Vijeća imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Uniju.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. kolovoza 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
S. VANACKERE
(1) SL L 44, 19.2.2010., str. 16.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
114 |
32010D0576
L 254/33 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.09.2010. |
ODLUKA VIJEĆA 2010/576/ZVSP
od 23. rujna 2010.
o policijskoj misiji Europske unije poduzetoj u okviru reforme sigurnosnog sektora (RSS) i njezinoj povezanosti s pravosudnim sustavom u Demokratskoj Republici Kongo (EUPOL RD Congo)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 12. lipnja 2007. donijelo Zajedničku akciju 2007/405/ZVSP (1) o uspostavljanju policijske misije Europske unije poduzete u okviru reforme sigurnosnog sektora (RSS) i njezinoj povezanosti sa pravosudnim sustavom u Demokratskoj Republici Kongo (EUPOL RD Congo) (dalje u tekstu „EUPOL RD Congo” ili „Misija”). |
(2) |
Vijeće je 23. lipnja 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/485/ZVSP (2) o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2007/405/ZVSP do 30. lipnja 2009. |
(3) |
Vijeće je 15. lipnja 2009. donijelo Zajedničku akciju 2009/466/ZVSP (3) o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2007/405/ZVSP do 30. lipnja 2010. |
(4) |
Vijeće je 14. lipnja 2010. donijelo Zajedničku akciju 2010/329/ZVSP (4) o izmjeni i produljenju Zajedničke akcije 2007/405/ZVSP do 30. rujna 2010. |
(5) |
Misija EUPOL RD Congo trebala bi se nastaviti za iduću godinu do 30. rujna 2011. |
(6) |
Zapovjedna i nadzorna struktura Misije ne bi trebala dovoditi u pitanje ugovornu obvezu voditelja Misije prema Komisiji za provedbu proračuna Misije. |
(7) |
Za Misiju bi trebalo aktivirati sposobnost motrenja utvrđenu u okviru Glavnog tajništva Vijeća. |
(8) |
Misija će se provoditi u kontekstu stanja koje se može pogoršati i koje bi moglo naštetiti ciljevima zajedničke vanjske i sigurnosne politike (ZVSP) kako je određena člankom 21. Ugovora, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Misija
1. Policijska misija Europske unije poduzeta u okviru reforme sigurnosnog sektora (RSS) i njezina povezanosti s pravosudnim sustavom u Demokratskoj Republici Kongo (dalje u tekstu „EUPOL RD Congo” ili „Misija”), uspostavljena Zajedničkom akcijom 2007/405/ZVSP, produljuje se za razdoblje od 1. listopada 2010. do 30. rujna 2011.
2. EUPOL RD Congo djeluje u skladu sa zadaćama Misije određenima člankom 2. i izvršava naloge određene člankom 3. Djeluje ne dovodeći u pitanje vlasništvo DR Konga nad RSS-om.
Članak 2.
Zadaće misije
1. Kako bi poboljšala dospijeće i održivost postupka reforme Nacionalne policije Konga (NPK), misija EUPOL RD Congo pomaže kongoanskim vlastima u provedbi Akcijskog plana policije koji pokriva prioritete postupka reforme policije za razdoblje od 2010. do 2012. i koji se nastavlja na smjernice Strateškog okvira. Misija EUPOL RD Congo usredotočena je na konkretne aktivnosti i projekte kojima se podupire njezino djelovanje na strateškoj razini postupka reforme, na izgradnju sposobnosti i poboljšanje međudjelovanja između NKP-a i šireg kaznenopravnog sustava s ciljem bolje potpore borbi protiv spolnog nasilja i nekažnjavanja. Misija EUPOL RD Congo djeluje u bliskoj koordinaciji i suradnji s drugim donatorima Unije te međunarodnim i bilateralnim donatorima s ciljem izbjegavanja udvostručenja napora.
2. Posebni ciljevi Misije su:
(a) |
poduprijeti sveukupni postupak RSS-a na strateškoj razini u Demokratskoj Republici Kongu (DR Kongo) s posebnim naglaskom na reformu NKP-a i njezino međudjelovanje sa sudstvom; |
(b) |
poduprijeti provedbu reforme policije i poboljšanje operativne sposobnosti NKP-a te odgovornost putem aktivnosti mentorstva, praćenja i savjetovanja (MPS); |
(c) |
poboljšati znanje i sposobnost viših dužnosnika NKP-a, voditeljâ osposobljavanja i sustava osposobljavanja, uključujući osiguravanjem strateških tečajeva osposobljavanja; |
(d) |
poduprijeti borbu protiv nekažnjavanja u području ljudskih prava i spolnog nasilja. |
3. Misija ima projektnu jedinicu za utvrđivanje i provođenje projekata. Misija savjetuje države članice i treće države te pod njihovom odgovornošću usklađuje i olakšava provedbu njihovih projekata u područjima koja su od interesa za Misiju i podupiru njezine ciljeve.
Članak 3.
Zadaće misije
Kako bi postigla svoje ciljeve, zadaće misije EUPOL RD Congo su kako slijedi:
1. |
poduprijeti sveukupni postupak RSS-a na strateškoj razini u DR Kongu s posebnim naglaskom na reformu NKP-a i njezino međudjelovanje sa sudstvom:
|
2. |
poduprijeti provedbu reforme policije i poboljšanje operativne sposobnosti NKP-a te odgovornost putem aktivnosti MPS-a:
|
3. |
poboljšati znanje i sposobnost viših dužnosnika NKP-a, instruktorâ i sustava osposobljavanja, uključujući pružanjem strateških tečajeva osposobljavanja:
|
4. |
poduprijeti borbu protiv nekažnjavanja u području ljudskih prava i spolnog nasilja:
|
5. |
Ostali nalozi/Projektna jedinica:
|
Članak 4.
Struktura misije
1. Misija EUPOL RD Congo strukturirana je kako slijedi:
(a) |
glavni stožer u Kinshasi. Glavni stožer sastoji se od Ureda voditelja misije i osoblja glavnog stožera, koji osiguravaju sve potrebne savjetodavne funkcije na strateškoj i operativnoj razini, zapovjedne i nadzorne funkcije te funkciju potpore misiji i upravnu potporu; |
(b) |
područni ured. Područni ured osnovan je u Gomi. Zbog posljedica mandata Misije na razini čitave zemlje mogu biti potrebna djelovanja unutar zemlje i, dalje podložno poštovanju sigurnosnih razmjera, može biti potrebna privremena prisutnost (također i na dulji rok) stručnjakâ na drugim lokacijama. |
2. Elementi iz stavka 1. podliježu daljnjim detaljnim aranžmanima u Planu operacija (OPLAN).
Članak 5.
Zapovjednik civilne operacije
1. Ravnatelj sposobnosti planiranja i vođenja civilnih operacija (CPCC) ujedno je i zapovjednik civilne operacije za EUPOL RD Congo.
2. Zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora i strateškog vođenja Političkog i sigurnosnog odbora (PSO) i sveukupne ovlasti Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP), na strateškoj razini izvršava zapovjedništvo i nadzor nad misijom EUPOL RD Congo.
3. Zapovjednik civilne operacije osigurava ispravnu i učinkovitu provedbu odluka Vijeća i odluka PSO-a, između ostalog izdajući voditelju misije upute na strateškoj razini, ako je potrebno, i savjetujući ga i pružajući mu tehničku potporu.
4. Sveukupno upućeno osoblje ostaje pod punim zapovjedništvom državnih tijela države koja ih upućuje ili dotične institucije Unije. Državna tijela prenose operativni nadzor (OPCON) nad vlastitim osobljem na zapovjednika civilne operacije.
5. Zapovjednik civilne operacije ima punu odgovornost osigurati pravilno izvršenje obveza Unije.
6. Zapovjednik civilne operacije i posebni predstavnik EU-a (PPEU) savjetuju se prema potrebi o pitanjima RSS-a i o potpori na razini regije.
Članak 6.
Voditelj misije
1. Voditelj misije na terenu preuzima odgovornost za Misiju i obavlja zapovjedništvo i nadzor nad Misijom.
2. Voditelj misije obavlja OPCON nad osobljem iz država koje daju doprinos, kako ih je uputio zapovjednik civilne operacije, zajedno s upravnom i logističkom odgovornošću, uključujući za imovinu, izvore i informacije koje su stavljene na raspolaganje Misiji.
3. Voditelj misije daje upute sveukupnom osoblju Misije radi učinkovitog vođenja misije EUPOL RD Congo na terenu, preuzimajući na sebe usklađivanje i svakodnevno upravljanje i slijedeći upute zapovjednika civilne operacije na strateškoj razini.
4. Voditelj misije odgovoran je za provedbu proračuna Misije. U tu svrhu voditelj misije s Komisijom potpisuje ugovor.
5. Voditelj misije odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem. U odnosu na upućeno osoblje, disciplinski postupak provodi dotično državno tijelo ili tijelo Unije.
6. Voditelj misije na području operacije predstavlja EUPOL RD Congo i osigurava odgovarajuću vidljivost Misije.
7. Voditelj misije prema potrebi usklađuje djelovanje misije EUPOL RD Congo s drugim činiocima Unije na terenu. Voditelj misije, ne dovodeći u pitanje zapovjedni lanac, dobiva lokalno političko vođenje od PPEU-a o pitanjima RSS-a i o potpori na regionalnoj razini.
Članak 7.
Osoblje
1. EUPOL RD Congo prvenstveno se sastoji od osoblja koje upućuju države članice ili institucije Unije. Svaka država članica ili institucija Unije snosi troškove povezane s osobljem koje upućuje, uključujući putne troškove u mjesto razmještanja i iz mjesta razmještanja, plaće, troškove liječenja i druge naknade osim primjenjivih dnevnica te naknade povezane s teškim uvjetima i rizicima.
2. Misija na temelju ugovora zapošljava međunarodno civilno osoblje i lokalno osoblje ako osoblje koje su uputile države članice ne može osigurati potrebne funkcije. Iznimno, u opravdanim slučajevima, kada nema kvalificiranih prijava iz država članica, državljani trećih država sudionica mogu se, prema potrebi, zaposliti na temelju ugovora.
3. Sveukupno osoblje poštuje minimalne operativne sigurnosne norme specifične za Misiju i sigurnosni plan Misije, čime se podupire područje sigurnosne politike Unije. U pogledu zaštite klasificiranih podataka EU-a koji su povjereni članovima osoblja tijekom obavljanja njihovih dužnosti, sveukupno osoblje poštuje sigurnosna načela i minimalne norme iz sigurnosnih propisa Vijeća (5).
Članak 8.
Status misije i njezinog osoblja
1. Status Misije i njezinog osoblja, uključujući, prema potrebi, povlastice, imunitete i dodatna jamstva potrebna za dovršetak i neometano funkcioniranje Misije, utvrđuje se sporazumom u skladu s postupkom utvrđenim člankom 37. Ugovora.
2. Država ili institucija Unije koja je uputila člana osoblja odgovorna je za svaki zahtjev povezan s upućivanjem koji dolazi od člana osoblja ili je povezan s članom osoblja. Dotična država ili institucija Unije odgovorna je za pokretanje svakog postupka protiv upućene osobe.
3. Uvjeti zapošljavanja te prava i obveze međunarodnog i lokalnog civilnog osoblja utvrđuju se ugovorima između voditelja misije i članova osoblja.
Članak 9.
Zapovjedni lanac
1. EUPOL RD Congo ima jedinstven zapovjedni lanac kao operacija za upravljanje krizama.
2. PSO, u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje misije EUPOL RD Congo.
3. Zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora i strateškog usmjeravanja PSO-a te ukupnih ovlasti VP-a, provodi zapovjedništvo i nadzor nad misijom EUPOL RD Congo na strateškoj razini i, kao takav, izdaje voditelju misije upute i daje mu savjete i tehničku potporu.
4. Zapovjednik civilne operacije izvješćuje Vijeće putem VP-a.
5. Voditelj misije provodi zapovjedništvo i nadzor nad misijom EUPOL RD Congo na terenu i izravno odgovara zapovjedniku civilne operacije.
Članak 10.
Politički nadzor i strateško usmjeravanje
1. PSO, u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje Misije. Vijeće ovlašćuje PSO za donošenje odgovarajućih odluka u skladu s trećim stavkom članka 38. Ugovora. To ovlaštenje uključuje ovlasti imenovati voditelja misije, na prijedlog VP-a, i izmijeniti CONOPS i OPLAN. Vijeće i dalje odlučuje o ciljevima i okončanju Misije.
2. PSO redovito izvješćuje Vijeće.
3. PSO od zapovjednika civilne operacije i od voditelja misije dobiva, redovito i prema potrebi, izvješća o pitanjima iz područjâ njihove nadležnosti.
Članak 11.
Sudjelovanje trećih država
1. Ne dovodeći u pitanje autonomiju odlučivanja Unije i njezin jedinstveni institucionalni okvir, treće države mogu se pozvati da doprinesu Misiji, pod uvjetom da snose troškove osoblja koje upućuju, uključujući plaće, osiguranje od svih rizika, dnevnice i putne troškove u DR Kongo i iz DR Konga te da, prema potrebi, doprinose tekućim troškovima Misije.
2. Treće države koje doprinose Misiji imaju jednaka prava i obveze u pitanjima svakodnevnog upravljanja Misijom kao i države članice.
3. Vijeće ovlašćuje PSO da donese odgovarajuće odluke o prihvaćanju predloženih doprinosa i da osnuje Odbor doprinositelja.
4. Detaljni aranžmani u pogledu sudjelovanja trećih država utvrđuju se sporazumima sklopljenima u skladu s člankom 34. Ugovora i, prema potrebi, dodatnim tehničkim aranžmanima. Ako Unija i treća država sklope sporazum o utvrđivanju okvira sudjelovanja takve treće države u operacijama Unije za upravljanje krizama, odredbe tog sporazuma primjenjuju se u kontekstu Misije.
Članak 12.
Sigurnost
1. Zapovjednik civilne operacije usmjerava planiranje sigurnosnih mjera voditelja misije i osigurava njihovu ispravnu i učinkovitu provedbu u okviru misije EUPOL RD Congo u skladu s člancima 5. i 9., u usklađenosti s Uredom za sigurnost Vijeća.
2. Voditelj misije odgovoran je za sigurnost Misije i za poštovanje minimalnih sigurnosnih zahtjeva koji se primjenjuju na Misiju, u skladu s politikom Unije o sigurnosti osoblja razmještenog izvan Unije u operativnom svojstvu na temelju glave V. Ugovora i njegovim popratnim instrumentima.
3. Voditelju misije pomaže viši dužnosnik za sigurnost misije (VDSM), koji izvješćuje voditelja misije i održava bliski funkcionalni odnos s Uredom za sigurnost Vijeća.
4. Osoblje misije EUPOL RD Congo prolazi kroz obvezno sigurnosno osposobljavanje prije preuzimanja dužnosti, u skladu s OPLAN-om. Ono također ima redovito osposobljavanje ponavljanja na terenu koje organizira VDSM.
5. Voditelj misije osigurava zaštitu klasificiranih podataka EU-a u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka.
Članak 13.
Sposobnost motrenja
Za EUPOL RD Congo aktivira se sposobnost motrenja.
Članak 14.
Financijski aranžmani
1. Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s Misijom za razdoblje od 1. listopada 2010. do 30. rujna 2011 iznosi 6 430 000 EUR.
2. Svim se izdacima upravlja u skladu s postupcima i pravilima koji se primjenjuju na opći proračun Unije.
3. Voditelj misije u potpunost izvješćuje Komisiju, koja ga nadzire, o aktivnostima koje su poduzete u okviru njegovog ugovora.
4. Državljani trećih država smiju pristupiti javnim natječajima za sklapanje ugovora. Podložno odobrenju Komisije, voditelj misije može s državama članicama, s trećim državama koje sudjeluju i s ostalim međunarodnim činiocima sklopiti tehničke aranžmane u pogledu nabave opreme, usluga i prostora za EUPOL RD Congo.
5. Financijskim aranžmanima poštuju se operativni zahtjevi Misije, uključujući kompatibilnost opreme i međudjelovanje njezinih timova.
6. Izdaci se priznaju od datuma donošenja ove Odluke.
Članak 15.
Usklađivanje
1. Ne dovodeći u pitanje zapovjedni lanac, voditelj Misije djeluje u skladu s izaslanstvom Unije i misijom EUSEC RD Congo kako bi se osigurala dosljednost mjera Unije u potporu DR Kongu.
2. Voditelj misije blisko surađuje s voditeljima diplomatskih misija država članica.
3. Voditelj misije surađuje s drugim međunarodnim činiocima prisutnima u zemlji i djeluje u skladu s misijom EU MONUSCO.
Članak 16.
Dostavljanje klasificiranih podataka
1. VP je ovlašten trećim državama povezanima s ovom Odlukom, prema potrebi i u skladu s potrebama Misije, dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „CONFIDENTIEL UE”, koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka.
2. VP je ovlašten UN-u i OESS-u, u skladu s operativnim potrebama Misije, dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE”, koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. U tu se svrhu utvrđuju lokalni aranžmani.
3. U slučaju posebne i neodložne operativne potrebe, VP je također ovlašten državi domaćinu dostaviti bilo kakve klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE”, koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. U svim ostalim slučajevima, takvi se podaci i dokumenti dostavljaju državi domaćinu u skladu s postupcima prikladnima za suradnju države domaćina s Unijom.
4. VP je ovlašten trećim državama i međunarodnim organizacijama iz stavaka 1., 2. i 3. dostaviti dokumente EU-a koji nisu klasificirani, a povezani su s raspravama Vijeća o Misiji i za koje vrijedi obveza čuvanja poslovne tajne u skladu s člankom 6. stavkom 1. Poslovnika Vijeća (6).
Članak 17.
Preispitivanje misije
Preispitivanje Misije predstavlja se PSO-u svakih šest mjeseci na temelju izvješća voditelja misije.
Članak 18.
Stupanje na snagu i trajanje
Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.
Primjenjuje se od 1. listopada 2010. do 30. rujna 2011.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. rujna 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
S. VANACKERE
(1) SL L 151, 13.6.2007., str. 46.
(2) SL L 164, 25.6.2008., str. 44.
(3) SL L 151, 16.6.2009., str. 40.
(4) SL L 149, 15.6.2010., str. 11.
(5) Odluka Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o donošenju propisa Vijeća o zaštiti podataka (SL L 101, 11.4.2011., str. 1.).
(6) Odluka Vijeća 2009/937/EU od 1. prosinca 2009. o donošenju Poslovnika Vijeća (SL L 325, 11.12.2009. str. 35.).
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
121 |
32010D0585
L 259/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
27.09.2010. |
ODLUKA VIJEĆA 2010/585/ZVSP
od 27. rujna 2010.
o potpori aktivnostima IAEA-e u područjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja u okviru provedbe Strategije EU za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 26. stavak 2. i članak 31. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Europsko vijeće usvojilo je 12. prosinca 2003. Strategiju EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje („Strategija”), čije poglavlje III. sadrži popis mjera za suzbijanje takvog širenja koje treba poduzeti kako unutar Unije tako i u trećim zemljama. |
(2) |
Unija aktivno provodi Strategiju i mjere navedene u njezinu poglavlju III., posebno oslobađanjem financijskih sredstava za potporu specifičnim projektima koje provode multilateralne institucije, kao što je to Međunarodna agencija za atomsku energiju (IAEA). |
(3) |
Vijeće je 17. studenoga 2003. donijelo Zajedničko stajalište 2003/805/ZVSP o univerzalizaciji i jačanju multilateralnih sporazuma u području suzbijanja širenja oružja za masovno uništavanje i načina njegova isporučivanja (1). U tom Zajedničkom stajalištu poziva se, između ostalog, na promicanje sklapanja sveobuhvatnih zaštitnih sporazuma i dodatnih protokola s IAEA-om te se njime Unija obvezuje djelovati s ciljem da Dodatni protokol i sveobuhvatni zaštitni sporazumi postanu norma za IAEA-ov sustav provjeravanja. |
(4) |
Vijeće je 17. svibnja 2004. donijelo Zajedničku akciju 2004/495/ZVSP o potpori aktivnostima IAEA-e na temelju njegovog Programa nuklearne sigurnosti i u okviru provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje (2). |
(5) |
Vijeće je 18. srpnja 2005. donijelo Zajedničku akciju 2005/574/ZVSP o potpori djelatnostima IAEA-e u područjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja te u okviru provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje (3). |
(6) |
Vijeće je 12. lipnja 2006. donijelo Zajedničku akciju 2006/418/ZVSP o potpori aktivnostima IAEA-e u područjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja te u okviru provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje (4). |
(7) |
Vijeće je 14. travnja 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/314/ZVSP o potpori aktivnostima IAEA-e u područjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja te u okviru provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje (5). |
(8) |
Pojačavanje nadzora nad visokoaktivnim radioaktivnim izvorima u skladu s izjavom i Planom djelovanja G-8 o osiguranju radioaktivnih izvora, usvojenih 2003. na sastanku na vrhu u Evianu, ostaje važan cilj za Uniju koji će se nastojati ostvariti uspostavljanjem kontakata s trećim zemljama. |
(9) |
Države stranke i Europska zajednica za atomsku energiju u srpnju 2005. suglasno su dogovorile izmijeniti Konvenciju o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala (CPPNM) s ciljem širenja njezinog područja primjene tako da obuhvaća nuklearni materijal i postrojenja u miroljubivoj domaćoj uporabi, skladištenju i u prijevozu te da obveže države stranke da predvide kaznene sankcije za kršenja. |
(10) |
U rujnu 2005. otvorena je za potpis Međunarodna konvencija o suzbijanju djela nuklearnog terorizma. S njezinim stupanjem na snagu obvezat će države članice da donesu zakonodavstvo za inkriminiranje tih kaznenih djela. |
(11) |
IAEA nastoji ostvariti iste ciljeve kako su određeni uvodnim izjavama od (3) do (10). To se ostvaruje provedbom Plana nuklearne sigurnosti koji se u potpunosti financira dobrovoljnim doprinosima u Fond za nuklearnu sigurnost IAEA-e. |
(12) |
Unija je 12. i 13. travnja 2010. sudjelovala u Sastanku na vrhu o nuklearnoj sigurnosti, koji je sazvao predsjednik Sjedinjenih Američkih Država, i obvezala se dalje jačati svoje napore poboljšavanja nuklearne sigurnosti i pomoći trećim zemljama u tom pogledu. |
(13) |
Kako bi pomogla savladati posebne izazove u području nuklearne sigurnosti i sprečavanja širenja u azijske zemlje, posebno zbog rastućeg broja nuklearnih primjena u regiji, između ostalog u području medicine, poljoprivrede i vode te nuklearnog istraživanja, ova bi Odluka trebala posebno podržavati aktivnosti IAEA-e u Jugoistočnoj Aziji. Pritom bi trebalo uzeti u obzir sve veću ulogu Azije kao partnera Unije u području sigurnosti. Posebnu bi pozornost trebalo posvetiti jačanju nuklearne sigurnosti i sigurnosti neenergetskih nuklearnih primjena u prihvatljivim zemljama, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. Za potrebe neposredne i praktične provedbe određenih elemenata Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje („Strategija”), Unija podupire aktivnosti IAEA-e u područjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja radi sljedećih dodatnih ciljeva:
(a) |
postići napredak u pogledu univerzalizacije međunarodnih instrumenata za sprečavanje širenja i nuklearnu sigurnost, uključujući sveobuhvatne zaštitne sporazume i Dodatni protokol; |
(b) |
unaprijediti zaštitu materijala, opreme i odgovarajuće tehnologije koji bi mogli postati predmetom širenja, pružajući zakonodavnu i regulatornu pomoć u području nuklearne sigurnosti i zaštite; |
(c) |
poboljšati otkrivanje nezakonite trgovine nuklearnim i radioaktivnim materijalima te odziv na tu trgovinu. |
2. Projekti IAEA-e, koji odgovaraju mjerama Strategije, imaju sljedeće ciljeve:
(a) |
jačanje nacionalne zakonodavne i regulatorne infrastrukture za provedbu odgovarajućih međunarodnih instrumenata u područjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja, uključujući sveobuhvatne zaštitne sporazume i Dodatni protokol; |
(b) |
pomaganje državama u unapređivanju sigurnosti i nadzora nad nuklearnim i drugim radioaktivnim materijalima; |
(c) |
jačanje sposobnosti država za otkrivanje nezakonite trgovine nuklearnim i drugim radioaktivnim materijalima te za odziv na tu trgovinu. |
Ti se projekti nakon početne procjene stručnog tima provode u zemljama kojima je potrebna pomoć u tim područjima.
Podroban opis projekata određen je u Prilogu.
Članak 2.
1. Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku („VP”) odgovoran je za provedbu ove Odluke.
2. Projekte iz članka 1. stavka 2. provodi IAEA kao provedbeni subjekt. On tu zadaću provodi pod nadzorom VP-a. U tu svrhu VP sklapa potrebne aranžmane s IAEA-om.
Članak 3.
1. Financijski referentni iznos za provedbu projekata iz članka 1. stavka 2. iznosi 9 966 000 EUR, a financira se iz općeg proračuna Unije.
2. Izdacima koji se financiraju iz iznosa određenog određen stavkom 1. upravlja se u skladu s postupcima i pravilima koji se primjenjuju na opći proračun Unije.
3. Komisija nadzire ispravnost upravljanja izdacima iz stavka 2., koji poprimaju oblik bespovratnih sredstava. U tu svrhu sklapa sporazum o financiranju s IAEA-om. Sporazumom o financiranju utvrđuje se da IAEA osigurava vidljivost doprinosa Unije, u skladu s njegovom veličinom.
4. Komisija nastoji sklopiti sporazum o financiranju iz stavka 3. u najkraćem mogućem roku nakon stupanja na snagu ove Odluke. Ona obavješćuje Vijeće o svim poteškoćama u tom postupku i o datumu sklapanja sporazuma o financiranju.
Članak 4.
VP izvješćuje Vijeće o provedbi ove Odluke na temelju redovitih izvješća koje priprema IAEA. Ta izvješća predstavljaju temelj za ocjenu koju donosi Vijeće. Komisija dostavlja podatke o provedbi financijskih aspekata projekta iz članka 1. stavka 2.
Članak 5.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Prestaje važiti 18 mjeseci nakon datuma sklapanja sporazuma o financiranju između Komisije i IAEA-e ili 12 mjeseci nakon datuma donošenja ako se prije tog datuma ne sklopi nikakav sporazum o financiranju.
Sastavljeno u Bruxellesu 27. rujna 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
K. PEETERS
(1) SL L 302, 20.11.2003., str. 34.
(2) SL L 182, 19.5.2004., str. 46.
(3) SL L 193, 23.7.2005., str. 44.
(4) SL L 165, 17.6.2006., str. 20.
(5) SL L 107, 17.4.2008., str. 62.
PRILOG
Potpora Europske unije djelatnostima IAEA-e u područjima nuklearne sigurnosti i provjeravanja u okviru provedbe Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje
1. Uvod
Broj terorističkih napada u državama članicama Unije i drugdje nije se smanjio tijekom proteklih godina. Međunarodna zajednica prepoznala je na raznim forumima visoki rizik od uspješnih djela nuklearnog terorizma koja uključuju nuklearne ili druge radioaktivne materijale. Pored toga, u nedavnim izvješćima o nezakonitoj trgovini, uključujući onu koja uključuje posebno osjetljiv nuklearni materijal, naglašen je neprestani rizik da teroristi mogu nabaviti takve materijale.
Međunarodna zajednica odlučno se odazvala na te prijetnje i poduzela je nekoliko inicijativa kako bi spriječila da nuklearni ili drugi radioaktivni materijal dođe u ruke teroristâ.
Provjeravanje IAEA-e ostaje neophodan alat za izgradnju povjerenja među državama u pogledu sprečavanja širenja nuklearnog oružja i za unapređivanje miroljubive uporabe nuklearnog materijala.
Nedavni međunarodni razvoji urodili su nizom novih i ojačanih međunarodnih pravnih instrumenata koji se bitni za nuklearnu sigurnost i provjeravanje:
— |
U srpnju 2005. države stranke donijele su Izmjene Konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala. |
— |
Međunarodna konvencija o suzbijanju djela nuklearnog terorizma otvorena je za potpisivanje u rujnu 2005. |
— |
U travnju 2004. Vijeće sigurnosti UN-a usvojilo je Rezoluciju 1540 (2004.) o oružju za masovno uništavanje i nedržavnim dionicima. |
— |
U Rezoluciji Vijeća sigurnosti UN-a 1373 (2001.) pozivaju se sve države da u najkraćem mogućem roku postanu partneri u odgovarajućim međunarodnim konvencijama i protokolima o terorizmu. |
Više od 95 država preuzele su političku obvezu provesti Kodeks ponašanja za sigurnost i osiguranje radioaktivnih izvora (1). Pored toga, Opća konferencija i Vijeće guvernera IAEA-e usvojili su nekoliko rezolucija i donijeli nekoliko odluka s ciljem jačanja zaštitnih sustava IAEA-e (2).
Pomoć pružena u okviru IAEA-ovih Planova nuklearne sigurnosti (PNS) za razdoblje od 2003. do 2005. i od 2006. do 2009. mogla bi u određenom dijelu značajno olakšati državama provedbu tih međunarodnih instrumenata. U rujnu 2009. usvojen je IAEA PNS za razdoblje od 2010. do 2013., koji se snažno nadovezuje na prijašnje planove. Cilj tog PNS-a je doprinijeti globalnim nastojanjima da se postigne globalna učinkovita sigurnost gdje god se koristi, skladišti i/ili prevozi nuklearni ili drugi radioaktivni materijal te u pripadajućim objektima, podržavajući države, na zahtjev, u njihovim nastojanjima da uspostave i održe učinkovitu nuklearnu sigurnost pružanjem pomoći izgradnjom sposobnosti, vođenjem, razvojem ljudskih potencijala, održivošću i smanjenjem rizika. Cilj je također pomoći da se poštuju i provode međunarodni pravni instrumenti povezani s nuklearnom sigurnošću te ojačati međunarodnu suradnju i usklađenost pomoći koja se pruža na temelju bilateralnih programa i drugih međunarodnih inicijativa tako da se također doprinese sigurnoj, osiguranoj i miroljubivoj uporabi nuklearne energije i takvih primjena s radioaktivnim tvarima.
Ciljevi IAEA PNS-a slični su nekim elementima Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje. Oni predviđaju sveobuhvatni pristup nuklearnoj sigurnosti uključujući regulatorne kontrole, odgovornost i zaštitu nuklearnih i drugih radioaktivnih materijala koji se koriste, skladište i prevoze, „od kolijevke do groba”, kako kratkoročno tako i dugoročno. Međutim, ako zaštita zakaže, moraju se uspostaviti sigurnosne mjere za otkrivanje možebitne krađe ili pokušaja krijumčarenja materijala preko međunarodnih granica te za odziv na možebitna zlonamjerna djela koja uključuju nuklearne ili druge radioaktivne materijale.
IAEA je uspješno završila provedbu zajedničkih akcija 2004/495/ZVSP i 2005/574/ZVSP. Pored toga, IAEA je u završnoj fazi provedbe Zajedničke akcije 2006/418/ZVSP i provodi Zajedničku akciju 2008/314/ZVSP.
IAEA je s udruženim doprinosima Unije navela i provela djelatnosti u potporu nastojanjima država primateljica na Kavkazu, u Središnjoj Aziji, Jugoistočnoj Europi, mediteranskom području Bliskog istoka, u Africi i u Jugoistočnoj Aziji da ojačaju nuklearnu sigurnost i provedbu međunarodnih zaštita u tim zemljama.
2. Opis projekata
Sve su države odgovorne uspostaviti odgovarajuće sustave za sprečavanje, otkrivanje i odziv na zlonamjerna djela koja uključuju nuklearni ili drugi radioaktivni materijal. Ako to ne učine, mogu ugroziti globalnu nuklearnu sigurnost.
Učinkovita infrastruktura nuklearne sigurnosti zahtijeva multidisciplinarni pristup sa:
— |
pravnim i regulatornim infrastrukturama s jasno definiranim odgovornostima među različitim organizatorima i operaterima, |
— |
razvojem ljudskim potencijala, |
— |
uspostavljanjem postupaka i funkcija za usklađivanje te |
— |
tehničkom potporom za nacionalne infrastrukture, prepoznajući da su aranžmani nuklearne sigurnosti unutar nuklearnih objekata/lokacija različiti od onih koji se primjenjuju izvan takvih objekata/lokacija za zaštitu civilnog društva od događaja povezanih s nuklearnom sigurnošću koji uključuju radioaktivne tvari. |
Za upravljanje aktivnostima koje uključuju nuklearni ili drugi radioaktivni materijal potrebna je održiva kultura nuklearne sigurnosti. Kao rezultat, nuklearna sigurnost bila bi čimbenik kojim bi se omogućila šira uporaba nuklearne energije, prepoznajući sinergije između sigurnosti, osiguranja i zaštita, a posebno prepoznajući načela održivosti i učinkovitosti.
Ova će se Odluka provoditi u pet sljedećih područja:
1. |
održivost i učinkovitost potpore koja je pružena na temelju ranijih zajedničkih akcija (3); |
2. |
jačanje infrastrukture država u potporu nuklearnoj sigurnosti: uspostavljanje nacionalnih centara za potporu nuklearnoj sigurnosti; |
3. |
jačanje zakonodavne i regulatorne infrastrukture država; |
4. |
jačanje mjera nuklearne sigurnosti za nuklearne i druge radioaktivne materijale; |
5. |
jačanje sposobnosti država da se bave nuklearnim i radioaktivnim materijalima koji nisu pod regulatornim nadzorom. |
Izbor država i projekata koji će se provoditi napravit će se na temelju sveobuhvatne ocjene potreba, na temelju rezultatâ ocjenjivačkih misija i drugim raspoloživih informacija.
Potreba za potporom tih nastojanja još uvijek je velika u državama članicama IAEA-e i u državama koje nisu članice IAEA-e. Sljedeće zemlje ispunjavaju uvjete za primanje potpore:
— |
u Jugoistočnoj Europi: Albanija, Bosna i Hercegovina, Crna Gora, Hrvatska, Republika Moldova, Bivša Jugoslavenska Republika Makedonija, Srbija i Turska, |
— |
na području Središnje Azije: Kazakstan, Kirgistan, Uzbekistan, Tadžikistan i Turkmenistan, |
— |
na području Kavkaza: Armenija, Azerbajdžan i Gruzija, |
— |
na sredozemnom području Bliskog Istoka: Izrael, Jordan, Libanon i Sirijska Arapska Republika, |
— |
u Africi: Alžir, Angola, Benin, Bocvana, Burkina Faso, Burundi, Cote d’Ivoire, Čad, Demokratska Republika Kongo, Džibuti, Egipat, Ekvatorska Gvineja, Eritreja, Etiopija, Gabon, Gambija, Gana, Gvineja, Gvineja Bisau, Južna Afrika, Kabo Verde, Kamerun, Kenija, Komori, Kongo (Brazzaille), Lesoto, Liberija, Libijska Arapska Džamahirija, Madagaskar, Malavi, Mali, Maroko, Mauritanija, Mozambik, Namibija, Niger, Nigerija, Ruanda, Sejšeli, Senegal, Sijera Leone, Somalija, Srednjoafrička Republika, Sudan, Svazi, Sveti Toma i Prinsipe, Togo, Tunis, Uganda, Ujedinjena Republika Tanzanija, Zambija i Zimbabve, |
— |
na području Jugoistočne Azije: Bangladeš, Brunej, Filipini, Indonezija, Kambodža, Laos, Malezija, Mjanma, Singapur, Tajland i Vijetnam, |
— |
na području Zaljeva: Bahrein, Irak, Iran, Jemen, Katar, Kuvajt, Sultanat Oman, Saudijska Arabija i Ujedinjeni Arapski Emirati, |
— |
na području Južne Amerike: Argentina, Bolivija, Brazil, Čile, Ekvador, Gvajana, Kolumbija, Paragvaj, Peru, Surinam, Urugvaj i Venezuela, |
— |
na području Kariba i Srednje Amerike: Antigva i Barbuda, Bahami, Barbados, Belize, Dominika, Dominikanska Republika, El Salvador, Grenada, Gvatemala, Haiti, Honduras, Jamajka, Kostarika, Kuba, Meksiko, Nikaragva, Panama, Sveta Lucija, Sveti Kristofor i Nevis, Sveti Vincent i Grenadini te Trinidad i Tobago |
2.1. Ocjenjivanje potreba za potporom
Svrha
IAEA će provesti sveobuhvatno ocjenjivanje kako bi identificirala potrebe za jačanjem mjera koje doprinose učinkovitosti nuklearne sigurnosti u gore navedenim državama. Ocjenjivanje se provodi uzimajući u obzir međunarodni okvir nuklearne sigurnosti, uključujući obvezujuće i neobvezujuće međunarodne pravne instrumente i povezano usmjeravanje IAEA-e. Kada su države bile u izboru za potporu na temelju prethodnih zajedničkih akcija i drugih doprinosa Unije, ažurirat će se ranije provedeno ocjenjivanje.
Ocjenjivanje će prema potrebi pokrivati sveukupni nacionalni sustav nuklearne sigurnosti, uključujući pravni i regulatorni sustav, fizičku zaštitu i vođenje evidencije ili registra materijalâ ili sigurnosnih mjera provedenih u objektima, na lokacijama ili prilikom prijevoza. U ocjenjivanje će se uključiti aranžmani koji su sklopljeni kako bi se uspostavila učinkovita granična kontrola i drugi aranžmani koji se bave nuklearnim i radioaktivnim materijom izvan regulatornog nadzora. Rezultati cjelovitog ocjenjivanja koristit će se kao temelj za odabir država u kojima će se projekti provoditi.
Rezultati:
— |
pregled ocjene potreba za potporom nuklearnoj sigurnosti u zemljama korisnicama, kako na razini države tako i u pojedinačnim objektima, lokacijama, prijevozima ili drugim primjenama u kojim se nuklearni ili radioaktivni materijal koristi ili skladišti, |
— |
utvrđivanje zemalja i projekata kojima je dodijeljen visoki prioritet u pogledu primanja potpore na temelju ove Odluke, |
— |
ocjena, u zemljama koje su prije primale potporu na temelju zajedničkih akcija i drugih doprinosa Unije, o održivosti i učinkovitosti pružene potpore. |
2.2. Provedba prioritetnih projekata
:
Svrha:
— |
Na temelju zajedničkih akcija (4) ukupno 52 države primile su pomoć za jačanje raznih mjera u svojim sustavima nuklearne sigurnosti. Osoblje u tim državama primilo je na temelju tih akcija osposobljavanje i osigurana im je oprema za poboljšavanje fizičke zaštite i omogućavanje praćenja radijacije na točkama graničnih prijelaza, a osjetljivi radioaktivni izvori pohranjeni su na sigurnome ili su, alternativno, vraćeni u zemlju podrijetla dobavljača. Izvori su bili ograničeni i možda nisu bili dostatni za uspostavljanje povezanih i potrebnih sustava za kontrolu kvalitete ili drugih dodatnih mjera, koji bi bili potrebni za postizanje pune učinkovitosti; i pored toga |
— |
provjeriti održivosti i učinkovitost potpore koja je do sada pružena na temelju zajedničkih akcija te prema potrebi osigurati dodatnu potporu kako bi se postigla potreba učinkovitost, |
Rezultati:
— |
metodologija, uključujući niz kriterija, za ocjenjivanje održivosti i učinkovitosti ranije potpore, |
— |
osiguravanje, u zemljama koje su primale potporu nuklearnoj sigurnosti, sustava za osiguranje kvalitete, uključujući njegovo testiranje i pilot provedbu, |
— |
utvrđivanje daljnje pomoći koja bi bila potrebna za održavanje ili osiguravanje željenog rezultata na području nuklearne sigurnosti, |
— |
održiva funkcionalna oprema i kompetentno osoblje, pomoću daljnje pomoći pri uspostavljanju lokalne sposobnosti održavanja opreme, popravaka pokvarene opreme ili zamjene oštećenih dijelova, |
— |
države imaju pouzdan pristup kompetentnom osoblju putem osposobljavanja odgovarajućeg osoblja. |
:
Svrha:
— |
pomagati državama pri osiguravanju raspoloživosti tehničke i znanstvene potpore te pri razvoju ljudskih potencijala, koji su potrebni za učinkovitu i održivu nuklearnu sigurnost, |
— |
utvrditi tehničku, znanstvenu i obrazovnu potporu koja bi se mogla pružiti državama u regiji ili podregiji, |
— |
utvrditi postojeće nacionalne sposobnosti unutar država koje mogu pomoći doprinijeti pružanju tehničke, znanstvene ili obrazovne potpore koja je potrebna za sustave nuklearne sigurnosti država, |
Rezultati:
— |
regionalni i/ili nacionalni centri za potporu nuklearnoj sigurnosti (NSSC-i), uspostavljeni u skladu s konceptom i metodologijom NSSC-a (serija objavljenih djela IAEA-e o nuklearnoj sigurnosti). Dobiveni rezultati će uključivati:
|
— |
osiguravanje opreme i stručnih usluga za uspostavljanje nacionalnog ili regionalnog NSSC-a, |
— |
održivi nacionalni sustavi nuklearne sigurnosti kojima se potiče odgovarajuća kultura nuklearne sigurnosti, s pojačanom nacionalnom suradnjom i sudjelovanjem među nadležnim tijelima i drugim organizacijama za nuklearnu sigurnost te razvijena mreža znanja o nuklearnoj sigurnosti. |
:
Svrha:
— |
ojačati nacionalne zakonodavne i regulatorne infrastrukture povezane s nuklearnim i drugim radioaktivnim materijalom kako bi se zemlji omogućilo da ispuni obveze preuzete u obvezujućim i neobvezujućim međunarodnim pravnim instrumentima, uključujući zaštitne sporazume i dodatne protokole, |
— |
ojačati okvire nacionalnog zakonodavstva za provedbu zaštitnih sporazuma i dodatnih protokola sklopljenih između država i IAEA-e, posebno u pogledu provedbe sveobuhvatnog državnog sustava za vođenje evidencije o nuklearnom materijalu i nadzor nad njime (SSAC), |
— |
ojačati nacionalnu regulatornu infrastrukturu za sigurnost od radijacije i osiguranje radioaktivnih materijala, |
Regulatorni sustav treba posebno paziti na sinergije među osiguranja, zaštite i sigurnosti. Posebnu pozornost treba posvetiti državama koju su izrazile interes za pokretanje programa nuklearne sigurnosti.
Rezultati:
— |
veći broj država počelo je s pripremama za razvoj i usvajanje sveobuhvatnog i usklađenog zakonodavstva na nacionalnoj razini, kojim se pokrivaju nuklearna sigurnost, osiguranje, zaštite i odgovornost za nuklearnu štetu, čime se doprinosi usklađenom, ojačanom i univerzalnijem sustavu nuklearne sigurnosti i osiguranja, |
— |
veći broj država poštuje CPPNM i njegove izmjene te Međunarodnu konvenciju o suzbijanju djela nuklearnog terorizma i/ili su izjavile svoju namjeru da provedu okvir nuklearne sigurnosti, |
— |
veći broj država usvojilo je nacionalno zakonodavstvo potrebno kako bi se državama omogućilo da poštuju svoje obveze na temelju zaštitnih ugovora i dodatnih protokola sklopljenih s IAEA-om, |
— |
jačanje legislativne i regulatorne infrastrukture pomoću stručnog savjetovanja, uspostavljanja/unapređivanja nacionalne regulatorne infrastrukture za sigurnost od radijacije i osiguranje radioaktivnog materijala na temelju ocjenjivačkih usluga IAEA-e, npr. integrirane usluge pregleda, drugih savjetodavnih usluga te opreme i osposobljavanja. |
:
Svrha:
— |
poboljšati fizičku zaštitu nuklearnih objekata i nuklearnih materijala u nuklearnim primjenama u odabranim zemljama, |
— |
pojačati nadzor i fizičku zaštitu radioaktivnog materijala u nenuklearnim primjenama u odabranim zemljama, |
— |
locirati i identificirati radioaktivne izvore u okolnostima koje ukazuju na potrebu za osiguravanjem izvora i njihovih pohranjivanjem na sigurno u odabranim zemljama, uključujući povrat u zemlju podrijetla ili vraćanje dobavljaču, |
— |
unaprijediti tehničke i administrativne sustave provedene za vođenje evidencije i nadzor nad nuklearnim materijalima, uključujući unapređivanje postojećih SSAC-ova uspostavljenih za provedbu zaštitnih sporazuma i dodatnih protokola, uključujući u državama s ograničenim nuklearnim programima i smanjenim obvezama izvješćivanja u skladu s takozvanim „protokolima o malim količinama” uz njihove zaštitne sporazume, |
— |
u odabranim zemljama ojačati nacionalne registre radioaktivnih tvari, materijala i izvora. |
Rezultati:
— |
učinkovitija fizička zaštita nuklearnih materijala u odabranim nuklearnim objektima i lokacijama te radioaktivnih izvora u nenuklearnim primjenama (npr. medicinska ili industrijska uporaba ili radioaktivni otpad), |
— |
smanjeni rizik od radioaktivnih izvora u nezaštićenim okolnostima pomoću učinkovitije fizičke zaštite ili, prema potrebi, rastavljanja i prijevoza u sigurno i osigurano skladište u zemlji ili u drugim odabranim državama, |
— |
manji broj radioaktivnih izvora u nekontroliranim i nezaštićenim okolnostima pomoću potpore nacionalnim kampanjama potrage i osiguranja u odabranim zemljama, |
— |
uspostavljanje i održavanje učinkovitih tehničkih i upravnih sustava za vođenje evidencije o nuklearnim materijalima i nadzor nad njime, uključujući uspostavljanjem novih i/ili jačanjem postojećih SSAC-ova koji mogu provoditi zaštitne sporazume i dodatne protokole, uključujući u državama s „protokolima o malim količinama”, |
— |
osposobljavanje osigurano za odabrano osoblje koje ima pravo primati potporu, s ciljem povećanja vjerojatnosti provođenja i održavanja učinkovitog režima fizičke zaštite, |
:
Svrha:
— |
ojačati sposobnosti država kako bi se osiguralo da nuklearni i radioaktivni materijali ne kruže izvan nacionalnog okvira licenciranih djelatnosti te da su u odabranim zemljama sklopljeni aranžmani za učinkovitu graničnu kontrolu i spremnost na odziv. |
Rezultati:
— |
unaprijeđen(i) sustav(i) za prikupljanje i ocjenjivanje informacija o nezakonitoj trgovini nuklearnim materijalom, dobivenih iz otvorenih izvora i od osoba za kontakt iz država, koji će rezultirati boljim znanjem o nezakonitoj trgovini nuklearnim materijalom i o okolnostima koje je okružuju. Povratna veza o tim informacijama olakšat će prioritiziranje budućih aktivnosti za borbu protiv nezakonite trgovine. |
— |
nacionalni okviri, uspostavljeni pomoću stručne pomoći, za borbu protiv nezakonite trgovine i za poboljšavanje nacionalne usklađenosti i nadzora nad prekograničnim kretanjima radioaktivnih materijala, osjetljive nuklearne opreme i tehnologije, |
— |
učinkovite sposobnosti za praćenje radijacije na odabranim točkama graničnih prijelaza, razvijene na temelju osiguravanja opreme za praćenje granica i stručnog savjetovanja na odabranim graničnim prijelazima, |
— |
pojačan razvoj nacionalnih planova za odziv i osiguravanje osposobljavanja o načinima odziva za osoblje zaduženo za izvršavanje zakona, |
— |
dobro osposobljeno, obaviješteno i kompetentno osoblje u zemljama zaduženo za izvršavanje zakona, kojem se pomaže osiguravanjem osposobljavanja i drugim oblicima potpore za razvoj kadrova, |
2.3. Ocjena rezultata
Kao dio završetka ove Odluke, IAEA ocjenjuje dobivene rezultate kako bi se osigurala učinkovitost potpore i kako bi se utvrdile sve poteškoće u pružanju potpore.
3. Trajanje
Ocjenjivanje se provodi u razdoblju od tri mjeseca nakon stupanja na snagu sporazuma o doprinosu između Komisije i IAEA-e. Tri će se projekta provoditi istovremeno tijekom 21 uzastopnih mjeseci.
Sveukupno procijenjeno trajanje provedbe ove Odluke iznosi 24 mjeseca.
4. Korisnici
Korisnici su zemlje u kojima će se provoditi procjenjivanje i naknadni projekti. Njihovim će se tijelima pomoći da razumiju prepoznati slabosti i primit će potporu kako bi se pronašla rješenja i povećala sigurnost. Konačna odluka o korisnicima i potrebama koje se trebaju riješiti u odabranim zemljama donosi se u savjetovanju između provedbenog subjekta i VP-a uz blisko savjetovanje s državama članicama u okviru nadležne radne skupine Vijeća. Te se odluke prema potrebi temelje na prijedlozima provedbenog subjekta u skladu s člankom 2.
5. Provedbeni subjekt
IAEA-u će se povjeriti provedba projekata. Međunarodne misije za nuklearnu sigurnost provodit će stručnjaci IAEA i država članica na način uobičajen za misije IAEA-a. Tri projekta izravno će provesti osoblje IAEA-a i/ili odabrani stručnjaci ili ugovaratelji iz država članica IAEA-e. U slučaju ugovaratelja, nabava bilo kakve robe, radova ili usluga od strane IAEA-e u kontekstu ove Odluke izvršava se u skladu s primjenjivim pravilima i postupcima IAEA-e.
6. Treće stranke koje sudjeluju
Projekti se 100 % financiraju na temelju ove Odluke. Stručnjaci iz država članica IAEA-e mogu se smatrati trećim strankama koje sudjeluju. Oni će raditi na temelju uobičajenih pravila postupanja za stručnjake IAEA-e.
(1) GOV/2003/49-GC(47)/9. Također i dokument: „Mjere jačanja međunarodne suradnje u području nuklearne sigurnosti, sigurnosti od radijacije i sigurnosti prijevoza te gospodarenje otpadom: poticanje učinkovite i održive nacionalne regulatorne infrastrukture za nadziranje izvorâ radijacije” (GOV/2004/52-GC(48)/15 uključuje dijelove koji su bitni za suradnju IAEA-a i EU-a na temelju Strategije EU-a za sprečavanje širenja oružja za masovno uništavanje. Te su djelatnosti također odražene u dokumentu „Djelatnosti u potporu nuklearnoj sigurnosti” u IAEA-ovom Planu nuklearne sigurnosti za razdoblje od 2006. do 2009.
(2) Vijeće guvernera IAEA-e odlučilo je u rujnu 2005. da, radi jačanja zaštitnog sustava, takozvani „protokol o malim količinama” (SQP) uz zaštitne sporazume NPT-a treba ostati dio zaštitnog sustava IAEA-e, podložno mijenjanju uobičajenog teksta i promjenama kriterija SQP-a; Opća konferencija IAEA-e usvojila je 2005. rezoluciju u kojoj je, između ostalog, napomenula da, u slučaju države sa sveobuhvatnim zaštitnim sporazumom koji je dopunjen dodatnim protokolom na snazi, te mjere predstavljaju bolji standard provjeravanja te države.
(3) ZVSP/2004/022/IAEA I., ZVSP/2005/020/IAEA II., ZVSP/2006/029/IAEA III. i ZVSP/2008/020/IAEA IV.
(4) ZVSP/2004/022/IAEA I., ZVSP/2005/020/IAEA II., ZVSP/2006/029/IAEA III. i ZVSP/2008/020/IAEA IV.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
130 |
32010D0619
L 272/19 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
15.10.2010. |
ODLUKA VIJEĆA 2010/619/ZVSP
od 15. listopada 2010.
o izmjeni Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP o Misiji uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu (1), EULEX KOSOVO
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 4. veljače 2008. donijelo Zajedničku akciju 2008/124/ZVSP (2). |
(2) |
Vijeće je 9. lipnja 2009. donijelo Zajedničku akciju 2009/445/ZVSP (3) kojom je izmijenjena Zajednička akcija 2008/124/ZVSP povećanjem financijskog referentnog iznosa za pokriće izdataka Misije uspostave vladavine prava Europske unije na Kosovu (dalje u tekstu „EULEX KOSOVO”) do prestanka važenja Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP. |
(3) |
Vijeće je 8. lipnja 2010. donijelo Odluku 2010/322/ZVSP (4) kojom je izmijenjena i produljena Zajednička akcija 2008/124/ZVSP za razdoblje od dvije godine do 14. lipnja 2010. i kojom je utvrđen financijski referentni iznos od 265 000 000 EUR do 14. lipnja 2010. |
(4) |
EULEX KOSOVO provodit će se u kontekstu stanja koje se može pogoršati i koje bi moglo naštetiti ciljevima zajedničke vanjske i sigurnosne politike kako je određena člankom 21. Ugovora. |
(5) |
Zajedničku bi akciju 2008/124/ZVSP trebalo izmijeniti kako bi se omogućio novi financijski referentni iznos do 14. listopada 2011., |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Članak 16. stavak 1. Zajedničke akcije 2008/124/ZVSP zamjenjuje se sljedećim:
„1. Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka misije EULEX KOSOVO do 14. listopada 2010. iznosi 265 000 000 EUR.
Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka misije EULEX KOSOVO do 14. listopada 2011. iznosi 165 000 000 EUR.
Vijeće odlučuje o financijskom referentnom iznosu za sljedeće razdoblje misije EULEX KOSOVO.”.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Luxembourgu 15. listopada 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
E. SCHOUPPE
(1) Na temelju Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda 1244 (1999.).
(2) SL L 42, 16.2.2008., str. 92.
(3) SL L 148, 11.6.2009., str. 33.
(4) SL L 145, 11.6.2010., str. 13.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
131 |
32010D0765
L 327/44 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.12.2010. |
ODLUKA VIJEĆA 2010/765/ZVSP
od 2. prosinca 2010.
o djelovanju EU radi suzbijanja nezakonite trgovine malim i lakim oružjem (SALW) zračnim putem
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 26. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 13. prosinca 2003. usvojilo Europsku sigurnosnu strategiju kojom se utvrđuje pet ključnih izazova s kojima se mora suočiti Unija: terorizam, širenje oružja za masovno uništavanje, regionalni sukobi, raspad države i organizirani kriminal. Posljedice nezakonite proizvodnje, prijenosa i prometovanja malim i lakim oružjem (SALW) te njihova pretjeranoga gomilanja i nekontroliranog širenja nalaze se u središtu četiriju od pet navedenih izazova. |
(2) |
Vijeće je 15. i 16. 2005. prosinca usvojilo Strategiju EU-a za suzbijanje nezakonitog prikupljanja i trgovanja malim i lakim oružjem (SALW) i njihovim streljivom (Strategija EU SALW).Strategija EU SALW promiče razvoj politike aktivne borbe protiv nezakonite mreže koja trguje SALW-om (nezakoniti posrednici i prijevoznici) u zračnom, morskom i kopnenom prostoru Unije, osmišljavanjem mehanizama upozoravanja i suradnje. |
(3) |
Akcijski plan Strategije EU SALW također naglašava potrebu za poboljšanjem učinaka misija za upravljanje krizama tako da se u njihov mandat uključe mjere za uspostavljanje graničnih kontrola (ili kontrola zračnog, kopnenog i morskog prostora na području sukoba) i pomoću razoružavanja. |
(4) |
Radna skupina Vijeća EU-a za globalno razoružavanje i nadzor nad naoružanjem (CODUN) i Situacijski centar EU-a (SitCen) razvili su od 2007. godine inicijativu EU-a za sprečavanje nezakonitog trgovanja SALW-om zračnim putem pojačavanjem razmjene, među državama članicama, odgovarajućih informacija o sumnjivim zračnim prijevoznicima. Prilikom uspostavljanja takvog sustava za razmjenu informacija, CODUN i SitCen surađuju s Međunarodnim institutom za mirovna istraživanja u Stockholmu (SIPRI) i njegovim projektom za ocjenu mehanizma suzbijanja nezakonite trgovine (CIT – MAP). U okviru te inicijative CODUN je nedavno pristao razmotriti načine za poboljšavanje djelovanja i učinkovitosti te inicijative EU-a, osiguravanjem pravovremenog ažuriranja i pravovremene obrade odgovarajućih informacija. |
(5) |
Druge međunarodne i regionalne organizacije također su prepoznale rizik koji nezakonita trgovina SALW-om zračnim putem predstavlja za međunarodnu sigurnost. Forum OSCE-a o sigurnosti i suradnji imao je 2007. posebno zasjedanje posvećeno toj temi, a Parlamentarna skupština OSCE-a usvojila je 2008. rezoluciju u kojoj se poziva na završetak, usvajanje i provedbu priručnika OSCE-a o najboljim praksama u pogledu nezakonitog zračnog prijevoza SALW-a. Slično tome, države potpisnike Sporazuma iz Wassenaara usvojile su 2007. dokument „Najbolje prakse za sprečavanje zračnog prijevoza SALW-a, kojim se ugrožava stabilnost”. Povrh toga, u brojnim izvješćima skupine stručnjaka iz Sankcijskog odbora Vijeća sigurnosti UN-a o zapadnoj Africi i području Velikih jezera uvijek iznova dokumentirana je ključna uloga teretnih zračnih prijevoznika uključenih u nezakonitu trgovinu SALW-om. |
(6) |
Svrha djelovanja predviđenog ovom Odlukom nije ostvarivanje nikakvih ciljeva povezanih s poboljšanjem sigurnosti zračnog prijevoza, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
1. S ciljem provedbe Strategije EU-a za suzbijanje nezakonitog prikupljanja i trgovanja malim i lakim oružjem (SALW) i njihovim streljivom (Strategija EU SALW), Unija ostvaruje sljedeće ciljeve:
(a) |
poboljšavanje alatâ i tehnika, koji su na raspolaganju odgovarajućim misijama za upravljanje krizama, međunarodnim državnim tijelima i državnim tijelima trećih zemalja te državama članicama, za učinkovito pregledavanje i otkrivanje sumnjivih zračnih prijevoznika tereta koji su vjerojatno uključeni u nezakonitu trgovinu SALW-om zračnim putem u trećim državama, iz trećih država ili za treće države; |
(b) |
podizanje svijesti i unapređivanje tehničkog stručnog znanja odgovarajućeg međunarodnog i nacionalnog osoblja o „najboljim praksama” u područjima praćenja, otkrivanja i analize upravljanja rizikom u pogledu zračnih prijevoznika tereta za koje se sumnja da trguju SALW-om zračnim putem u trećim državama, iz trećih država ili za treće države. |
2. Kako bi se postigli ciljevi iz stavka 1., Unija poduzima sljedeće mjere:
(a) |
razvoj i testiranje na terenu pilot softvera za upravljanje rizikom od zračne trgovine za odgovarajuće misije za upravljanje krizama, međunarodna tijela i državna tijela, uključujući redovito ažuriranje baze podataka o, između ostalog, zrakoplovnim trgovačkim društvima, zrakoplovima, registarskim oznakama i prijevoznim linijama; |
(b) |
razvoj i testiranje na terenu sigurnog pilot sustava za upravljanje rizikom i širenje informacija; |
(c) |
razvoj i objava priručnika i pripadajućeg materijala za osposobljavanje te osiguravanje tehničke pomoći za lakšu uporabu i prilagodbu pilot softvera i sigurnog sustava za upravljanje rizikom i informacijskog sustava, uključujući organiziranjem regionalnih seminara za osposobljavanje odgovarajućih misija za upravljanje krizama te međunarodnih i nacionalnih tijela. |
Podroban opis projekata određen je u Prilogu.
Članak 2.
1. Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP) odgovoran je za provedbu ove Odluke.
2. Tehničku provedbu projekata iz članka 1. stavka 2. izvršava SIPRI.
3. SIPRI izvršava svoju zadaću pod odgovornošću VP-a. U tu svrhu VP sklapa potrebne aranžmane sa SIPRI-jem.
Članak 3.
1. Financijski referentni iznos za provedbu projekta iz članka 1. stavka 2. iznosi 900 000 EUR.
2. Izdacima koji se financiraju iz iznosa određenog određen stavkom 1. upravlja se u skladu s postupcima i pravilima koji se primjenjuju na opći proračun Unije.
3. Komisija nadzire ispravnost upravljanja izdacima iz stavka 1.U tu svrhu ona sklapa sporazum o financiranju sa SIPRI-jem. Sporazumom o financiranju utvrđuje se da SIPRI osigurava vidljivost doprinosa EU-a, u skladu s njegovom veličinom.
4. Komisija nastoji sklopiti sporazum o financiranju iz stavka 3. u najkraćem mogućem roku nakon stupanja na snagu ove Odluke. Ona obavješćuje Vijeće o svim poteškoćama u tom postupku i o datumu sklapanja sporazuma o financiranju.
Članak 4.
VP izvješćuje Vijeće o provedbi ove Odluke na temelju redovitih dvomjesečnih izvješća koje priprema SIPRI. Ta izvješća predstavljaju temelj za ocjenu koju donosi Vijeće. Komisija dostavlja podatke o financijskim aspektima provedbe projekta iz članka 1. stavka 2.
Članak 5.
1. Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
2. Ova Odluka prestaje važiti 24 mjeseca nakon datuma sklapanja financijskog sporazuma iz članka 3. stavka 3. ili 6 mjeseci nakon datuma donošenja ove Odluke ako se u tom razdoblju ne sklopi nikakav sporazum o financiranju.
Članak 6.
Ova se Odluka objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Sastavljeno u Bruxellesu 2. prosinca 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
M. WATHELET
PRILOG
1. Opći okvir
Ova se Odluka temelji na inicijativi CODUN-a za bavljenje prijetnjama koje predstavlja trgovina SALW-om zračnim putem i drugom robom koja ugrožava stabilnost. Ova Odluka slijedi projekte u okviru inicijative CODUN-a, koje je Vijeće poduzelo u suradnji sa SitCenom, Klubom iz Budimpešte i SIPRI-jem. U ovoj su Odluci predviđeni softver, pilot sustavi za provedbu, programi za osposobljavanje i širenje, za ogovarajuće misije upravljanja krizama te međunarodna i državna tijela, s ciljem boljeg praćenja, ažuriranja i širenja informacija o sumnjivim zračnim prijevoznicima tereta koji djeluju u Africi i iz drugih regija. Pri provedbi ove Odluke treba osigurati dobru usklađenost s drugim odgovarajućim projektima financiranima u okviru programâ Zajednice i drugih odluka Vijeća kako bi se povećao utjecaj djelovanja Unije u sprečavanju nezakonite trgovine SALW-om.
2. Ciljevi
Niže opisani projekti bavit će se trima područjima koje su utvrdili CODUN i drugi dionici uključeni u inicijativu EU-a za borbu protiv trgovine SALW-om zračnim putem:
(a) |
potreba za razvijanjem sigurnog sustava za osiguravanje ažuriranja podataka o trgovačkim društvima i zrakoplovima koji rutinski ponovno prijavljuju imovinu i mijenjaju mjesto poslovanja s ciljem izbjegavanja otkrivanja; |
(b) |
osiguravanje softvera i osposobljavanja za upravljanje rizikom kako bi se odgovarajućim misijama upravljanja krizama te međunarodnim i državnih tijelima omogućilo učinkovitije praćenje i pregledavanje sve većeg broja sumnjivih zračnih prijevoznika tereta za koje se sumnja da su uključeni u trgovinu SALW-om zračnim putem ili kretanje zrakom druge robe koja ugrožava stabilnost; |
(c) |
potreba za osiguravanjem osposobljavanja i tehničke podrške te podizanja svijesti u multilateralnim organizacijama, misijama, regionalnim tijelima i državama u Africi te drugim regijama kako bi se poboljšala njihova mogućnost praćenja i otkrivanja činioca uključenih u trgovinu SALW-om zračnim putem ili kretanje zrakom druge robe koja ugrožava stabilnost. |
3. Opis projekta
3.1. Projekt 1: Razvoj softverskog paketa i provedba pilot projekta za praćenje, ažuriranje i širenje informacija o zračnim prijevoznicima tereta za koje se sumnja da su uključeni u nezakonitu trgovinu SALW-om
3.1.1.
Projekt nastoji poboljšati alate i tehnike koji su na raspolaganju odgovarajućim misijama za upravljanje krizama, međunarodnim državnim tijelima i državnim tijelima trećih država te državama članicama, za učinkovito pregledavanje i otkrivanje sumnjivih zračnih prijevoznika tereta koji su vjerojatno uključeni u nezakonitu trgovinu SALW-om zračnim putem u trećim državama, iz trećih država ili za treće države.
3.1.2.
U okviru ovog projekta poduzet će se sljedeće aktivnosti:
(a) |
razvoj softverskog paketa za upravljanje rizikom u području zračne trgovine za multilateralne organizacije, misije i odabrane treće zemlje; |
(b) |
razvoj sigurnog pilot sustava za upravljanje rizikom i širenje informacija; |
(c) |
testiranje na terenu softverskog paketa uz savjetovanje s VP-om i odgovarajućim tijelima Vijeća; |
(d) |
testiranje na terenu sustava za širenje informacija uz savjetovanje s VP-om i odgovarajućim tijelima Vijeća; |
(e) |
razvoj priručnika i pripadajućeg materijala za osposobljavanje kako bi se odgovarajućim misijama za upravljanje krizama, međunarodnih državnim tijelima, državnim tijelima trećih zemalja i državama članicama olakšala uporaba i prilagodba sustava opisanih u točkama (a) i (b); |
(f) |
predstavljanje konačnog softvera te pripadajućeg priručnika i materijala za osposobljavanje na zaključnoj radionici na koju će se pozvati odgovarajući dionici (do 80 osoba). |
Projekt će se provoditi tijekom odgovarajućeg vremenskog razdoblja, pri čemu će se uzeti u obzir potreba za savjetovanjem i usklađivanjem s raznim dionicima, pod nadzorom VP-a. Projekt će se provoditi u šest faza.
Faza pripremanja
SIPRI, uz savjetovanje s odgovarajućim tijelima Vijeća i pod nadzorom VP-a, razvit će softverski paket, alate za upravljanje rizikom te sustav za širenje informacija i raščlanjenih podataka, pomoću odgovarajućih mogućnosti informacijske tehnologije (IT).
Faza unosa podataka
U projektu će se koristiti samo informacije iz otvorenih izvora i unosit će se podaci iz odgovarajućih izvora kako bi se izgradile sveobuhvatne baze podataka koje mogu osigurati dovoljno informacija za podupiranje preciznih alata za upravljanje rizikom, otkrivanje i profiliranje.
Faza procjenjivanja
SIPRI, uz savjetovanje s odgovarajućim tijelima Vijeća i pod nadzorom VP-a, procijenit će razne lokacije, regije, organizacije i misije gdje se pilot paketi koji koriste podatke iz otvorenih izvora mogu testirati na terenu u optimalnim uvjetima.
Faza testiranja na terenu
SIPRI, uz savjetovanje s odgovarajućim tijelima Vijeća i pod nadzorom VP-a, provodi fazu testiranja na terenu zajedno s partnerima utvrđenima u fazi procjenjivanja.
Faza ocjenjivanja i prilagođavanja
SIPRI će nakon testiranja na terenu ocijeniti i prilagoditi softver kako bi se u obzir uzeli iskustvo i pouke izvučene iz faze testiranja na terenu. To će rezultirati konačnim proizvodom koji će se staviti na raspolaganje uz suglasnost raznih dionika.
Faza predstavljanja
Konačna verzija softvera i materijala za osposobljavanje predstavit će se na namjenskom događanju odgovarajućim dionicima (do 80 osoba) koji su bili uključeni u razvoj softvera i koji su utvrđeni kao njegovi konačni korisnici.
3.1.3.
Projekt će:
(a) |
povećati mogućnost odgovarajućih misija upravljanja rizikom, međunarodnih državnih tijela, državnih tijela trećih zemalja i država članica da prate djelatnosti zračnih prijevoznika tereta za koje se sumnja da su uključeni u trgovinu SALW-om zračnim putem; |
(b) |
osigurati alate i pilot sustave potrebne za povećanje broja zabrana sumnjivih nezakonitih pošiljki SALW-a koje su multilateralne organizacije, misije i države u Africi i drugim regijama poslale zrakom; |
(c) |
povećati mogućnost država članica da sigurno dijele informacije o zračnim prijevoznicima tereta koristeći tehnike raščlanjenih podataka i druge mehanizme profiliranja. |
3.1.4.
Korisnici projekta bit će odgovarajuće osoblje iz misija za upravljanje krizama te nacionalnih i međunarodnih tijela. Izbor posebnih korisnika za testiranje pilot softverskog paketa uzet će u obzir promjenjive vrijednosti kao što su prisutnost na terenu europskih ili multilateralnih misija za upravljanje krizama, potreba za maksimiziranjem sredstava, raspoloživost pomoći na lokalnoj razini, politička volju i sposobnost lokalnih i državnih tijela da spriječe nezakonitu trgovinu SALW-om zračnim putem. SIPRI će predložiti kratki popis korisnika koje će zatim potvrditi VP uz savjetovanje s nadležnim tijelima Vijeća.
3.2. Projekt 2.: Podizanje svijesti u praksama praćenja, otkrivanja i upravljanja rizikom u pogledu zračnih prijevoznika tereta koji su uključeni u trgovinu SALW-om zračnim putem i kretanja zrakom druge robe koja ugrožava stabilnost, putem publikacija, osposobljavanja i širenja
3.2.1.
Projekt nastoji podignuti svijest i unaprijediti tehničko stručno znanje odgovarajućeg međunarodnog i nacionalnog osoblja o „najboljim praksama” u područjima praćenja, otkrivanja i analize upravljanja rizikom u pogledu zračnih prijevoznika tereta za koje se sumnja da trguju SALW-om zračnim putem.
3.2.2.
U okviru ovog projekta poduzet će se sljedeće aktivnosti:
(a) |
razvoj i objava priručnika i pripadajućeg materijala za osposobljavanje koji će se razdijeliti među najviše 250 pojedinaca koji rade za multilateralne organizacije, misije ili države; |
(b) |
organizacija do triju regionalnih seminara, osposobljavanja i širenja među 80-100 osoblja koji rade za posebne odjele ili ćelije unutar misija za upravljanje krizama, međunarodna državna tijela ili državna tijela trećih zemalja, pri čemu je predviđen multiplikacijski učinak pomoću materijala za „osposobljavanje voditelja osposobljavanja”; |
(c) |
obrada rezultatâ i procjena dobivenih od aktivnosti osposobljavanja i širenja te razvoj na temelju modela „najboljih praksi” za razmjenu informacija o toj temi među odgovarajućim međunarodnim i nacionalnim osobljem; |
(d) |
predstavljanje rezultatâ modela „najboljih praksi” na konačnoj zaključnoj radionici na koju će se pozvati odgovarajući dionici (do 80 osoba). |
3.2.3.
Projekt će:
(a) |
podignuti svijest dijela osoblja, koje služi u multilateralnim organizacijama, misijama i državama, o „najboljim praksama” u područjima praćenja, otkrivanja i analize upravljanja rizikom u pogledu zračnih prijevoznika tereta za koje se sumnja da trguju SALW-om zračnim putem i da su uključeni u kretanja druge robe koja ugrožava stabilnost; |
(b) |
doprinijeti standardizaciji „najboljih praksi” u tom području pomoću objave i širenja priručnika o tehnikama praćenja, otkrivanja i analize upravljanja rizikom; |
(c) |
predvoditi uspostavljanju „najboljih praksi“ za usklađivanje informacija pomoću aktivnosti osposobljavanja i širenja za osoblje koje radi za posebne odjele ili ćelije unutar multilateralnih organizacija, misija ili država. |
3.2.4.
Korisnici projekta bit će odgovarajuće osoblje iz misija za upravljanje krizama te nacionalnih i međunarodnih tijela. Izbor posebnih korisnika koji će biti uključeni u projekt napravit će se na temelju kratkog popisa korisnika koje predloži SIPRI i potvrdi VP uz savjetovanje s nadležnih tijelima Vijeća.
4. Lokacije
Lokacije za testiranje na terenu i zaključnu radionicu iz projekta 3.1 te aktivnosti osposobljavanja i širenja iz projekta 3.2 odredit će se uzimajući u obzir želju za maksimiziranjem sredstava i minimiziranjem emisije ugljika te raspoloživu pomoć na lokalnoj razini. SIPRI će predložiti kratki popis preporučenih lokacija koje treba potvrditi VP uz savjetovanje s nadležnim tijelima Vijeća.
5. Trajanje
Sveukupno procijenjeno trajanje projekata iznosi 24 mjeseca.
6. Provedbeni subjekt
SIPRI-ju će se povjeriti tehnička provedba ove Odluke. SIPRI će osigurati vidljivost doprinosa EU-a i provodit će svoju zadaću na temelju odgovornosti VP-a.
7. Izvješćivanje
SIPRI će pripremiti redovita dvomjesečna izvješća nakon završetka svake opisane djelatnosti. Izvješća se trebaju dostaviti VP-u najkasnije 6 tjedana nakon završetka odgovarajućih aktivnosti.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
136 |
32010D0784
L 335/60 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
17.12.2010. |
ODLUKA VIJEĆA 2010/784/ZVSP
od 17. prosinca 2010.
o Policijskoj misiji Europske unije za Palestinska područja (EUPOL COPPS)
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28. i članak 43. stavak 2.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 14. studenoga 2005. donijelo Zajedničku akciju 2005/797/ZVSP o Policijskoj misiji Europske unije za Palestinska područja (1) (EUPOL COPPS) za razdoblje od tri godine. Operativna faza misije EUPOL COPPS započela je 1. siječnja 2006. |
(2) |
Misija je zadnje produljena Odlukom Vijeća 2009/955/ZVSP (2) i prestaje važiti 31. prosinca 2010. |
(3) |
Politički i sigurnosni odbor (PSO) predložio je 17. studenoga 2010. produljenje Misije za dodatno razdoblje od 12 mjeseci do 31. prosinca 2011. |
(4) |
Zapovjedna i nadzorna struktura Misije ne bi trebala dovoditi u pitanje ugovorne obveze voditelja Misije prema Europskoj komisiji za provedbu proračuna Misije. |
(5) |
Za Misiju bi trebalo aktivirati sposobnost motrenja. |
(6) |
Misija će se provoditi u kontekstu stanja koje se može pogoršati i koje bi moglo naštetiti ciljevima zajedničke vanjske i sigurnosne politike kako je određena člankom 21. Ugovora, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Misija
1. Policijska misija Europske unije za Palestinska područja, dalje u tekstu Koordinacijski ured Europske unije za potporu palestinskoj policiji (EUPOL COPPS), uspostavljena Zajedničkom akcijom 2005/797/ZVSP, nastavlja se od 1. siječnja 2011.
2. EUPOL COPPS djeluje u skladu sa zadaćama misije kako su određeni člankom 2.
Članak 2.
Zadaće misije
Cilj je misije EUPOL COPPS doprinijeti uspostavljanju održivih i učinkovitih policijskih struktura za koje će odgovarati Palestinci u skladu s međunarodnim normama, u suradnji s programima Unije za izgradnju institucija i drugim međunarodnim nastojanjima u širem kontekstu sigurnosnog sektora, uključujući reformu kaznenog pravosuđa.
EUPOL COPPS u tu svrhu:
(a) |
pomaže palestinskoj civilnoj policiji (PCP) u provođenju Programa za razvoj policije, uz savjetovanje i blisko mentorstvo PCP-a, a posebno viših službenika na razini okruga, sjedišta i ministarstava; |
(b) |
usklađuje i olakšava pomoć Unije i država članica te, prema potrebi, međunarodnu pomoć PCP-u; |
(c) |
savjetuje o elementima kaznenog pravosuđa povezanih s policijom; |
(d) |
ima projektnu jedinicu za utvrđivanje i provođenje projekata. Misija, prema potrebi, usklađuje, olakšava i pruža savjete o projektima koje provode države članice i treće države pod njihovom odgovornošću, u područjima povezanima s Misijom i u potporu njezinim ciljevima. |
Članak 3.
Preispitivanje
Šestomjesečni postupak preispitivanja, u skladu s kriterijima ocjenjivanja određenima Konceptom operacija (CONOPS) i Planom operacije (OPLAN) i uzimajući u obzir razvoj na terenu, omogućit će, prema potrebi, prilagodbe veličine i područja primjena misije EUPOL COPPS.
Članak 4.
Struktura
Kako bi ispunio svoje ciljeve, EUPOL COPPS sastoji se od sljedećih elemenata:
1. |
voditelja misije/ravnatelja policije; |
2. |
savjetodavnog odsjeka; |
3. |
odsjeka za usklađivanje programâ; |
4. |
upravnog odsjeka; |
5. |
odsjeka za vladavinu prava. |
Ti se elementi razvijaju u CONOPS-u i OPLAN-u. Vijeće potvrđuje CONOPS i OPLAN.
Članak 5.
Zapovjednik civilne operacije
1. Ravnatelj sposobnosti planiranja i vođenja civilnih operacija (CPCC) ujedno je i zapovjednik civilne operacije za EUPOL COPPS.
2. Zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora i strateškog vođenja PSO-a i sveukupne ovlasti visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku (VP), na strateškoj razini izvršava zapovjedništvo i nadzor nad misijom EUPOL COPPS.
3. Zapovjednik civilne operacije osigurava ispravnu i učinkovitu provedbu odluka Vijeća i odluka PSO-a, između ostalog izdajući voditelju misije upute na strateškoj razini, ako je potrebno, i savjetujući ga i pružajući mu tehničku potporu.
4. Sveukupno upućeno osoblje ostaje pod punim zapovjedništvom nacionalnih tijela države koja upućuje ili predmetne institucije Unije. Nacionalna tijela prenose operativni nadzor (OPCON) nad vlastitim osobljem, timovima i jedinicama na zapovjednika civilne operacije.
5. Zapovjednik civilne operacije ima punu odgovornost osigurati pravilno izvršenje obveza Unije.
6. Zapovjednik civilne operacije i posebni predstavnik Europske unije (PPEU) savjetuju se prema potrebi.
Članak 6.
Voditelj misije
1. Voditelj misije na terenu preuzeti odgovornost za Misiju i obavlja zapovjedništvo i nadzor nad Misijom.
2. Voditelj misije obavlja zapovjedništvo i nadzor nad osobljem, timovima i jedinicama iz država koje daju doprinos, kako ih je uputio zapovjednik civilne operacije, zajedno s upravnom i logističkom odgovornošću, uključujući za imovinu, izvore i podatke koji su stavljeni na raspolaganje Misiji.
3. Voditelj misije daje upute sveukupnom osoblju Misije radi učinkovitog vođenja misije EUPOL COPPS na terenu, preuzimajući na sebe usklađivanje i svakodnevno upravljanje i slijedeći upute zapovjednika civilne operacije na strateškoj razini.
4. Voditelj misije odgovoran je za provedbu proračuna Misije. U tu svrhu voditelj misije s Komisijom potpisuje ugovor.
5. Voditelj misije odgovoran je za disciplinski nadzor nad osobljem. U odnosu na upućeno osoblje, disciplinski postupak provode predmetna nacionalna tijela ili institucija Unije.
6. Voditelj misije na području operacije predstavlja EUPOL COPPS i osigurava odgovarajuću vidljivost Misije.
7. Voditelj misije usklađuje se, ako je potrebno, s drugim činiocima Unije na terenu. Voditelj misije, ne dovodeći u pitanje zapovjedni lanac, dobiva lokalno političko vođenje od PPEU-a.
Članak 7.
Osoblje EUPOL-a COPPS
1. Brojevi i sposobnost osoblja misije EUPOL COPPS u skladu su sa zadaćama misije određenima člankom 2. i strukturom određenom člankom 4.
2. EUPOL COPPS prvenstveno se sastoji od osoblja koje upućuju države članice ili institucije Unije. Svaka država članica ili institucija Unije snosi troškove povezane sa svakim osobljem koje upućuje, uključujući plaće, troškove liječenja, putne troškove u područje Misije i iz područja Misije i druge naknade osim primjenjivih dnevnica te naknade povezane s teškim uvjetima i rizicima.
3. EUPOL COPPS prema potrebi na temelju ugovora zapošljava državljane država članica ako osoblje koje su uputile države članice ne može osigurati potrebne funkcije.
4. EUPOL COPPS prema potrebi također zapošljava lokalno osoblje.
5. Treće države također mogu, prema potrebi, upućivati osoblje Misije. Svaka treća država koja upućuje osoblje snosi troškove povezane sa svakim osobljem koje upućuje, uključujući plaće, troškove liječenja, naknade, osiguranje od povećanog rizika i putne troškove u područje Misije i iz područja Misije.
6. Sveukupno osoblje izvršava svoje obveze i djeluje u interesu Misije. Sveukupno osoblje poštuje sigurnosna načela i minimalne norme uspostavljene Odlukom Vijeća 2001/264/EZ od 19. ožujka 2001. o usvajanju sigurnosnih pravila Vijeća (3).
Članak 8.
Status osoblja misije EUPOL COPPS
1. Kada je to potrebno, status osoblja misije EUPOL COPPS, uključujući, prema potrebi, povlastice, imunitete i dodatna jamstva potrebna za dovršetak i neometano funkcioniranje misije EUPOL COPPS, podliježe sporazumu koji se treba sklopiti u skladu s postupkom utvrđenim člankom 37. Ugovora.
2. Država članica ili institucija Unije koja je uputila člana osoblja odgovorna je za svaki zahtjev povezan s upućivanjem koji dolazi od člana osoblja ili je povezan s članom osoblja. Predmetna država članica ili institucija Unije odgovorna je za pokretanje svakog postupka protiv upućene osobe.
3. Uvjeti zapošljavanja te prava i obveze međunarodnog i lokalnog osoblja utvrđuju se ugovorima između voditelja misije/ravnatelja policije i člana osoblja.
Članak 9.
Zapovjedni lanac
1. EUPOL COPPS ima jedinstven zapovjedni lanac kao operacija za upravljanje krizama.
2. PSO, u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje misije EUPOL COPPS.
3. Zapovjednik civilne operacije, u okviru političkog nadzora i strateškog usmjeravanja PSO-a te ukupnih ovlasti VP-a, zapovjednik je misije EUPOL COPPS na strateškoj razini i, kao takav, izdaje voditelju misije upute i daje mu savjete i tehničku potporu.
4. Zapovjednik civilne operacije izvješćuje Vijeće putem VP-a.
5. Voditelj misije provodi zapovjedništvo i nadzor nad misijom EUPOL COPPS na terenu i izravno odgovara zapovjedniku civilne operacije.
Članak 10.
Politički nadzor i strateško usmjeravanje
1. PSO, u okviru odgovornosti Vijeća i VP-a, obavlja politički nadzor i strateško usmjeravanje Misije. Vijeće ovime ovlašćuje PSO da donese odgovarajuće odluke u tu svrhu u skladu s trećim stavkom članka 38. Ugovora. To ovlaštenje uključuje ovlasti imenovati voditelja misije, na prijedlog VP-a, i izmijeniti CONOPS i OPLAN. Također uključuju ovlasti donošenja naknadnih odluka u pogledu imenovanja voditelja misije. Vijeće i dalje odlučuje o ciljevima i okončanju Misije.
2. PSO redovito izvješćuje Vijeće.
3. PSO od zapovjednika civilne operacije i od voditelja misije dobiva, redovito i prema potrebi, izvješća o pitanjima iz područjâ njihove nadležnosti.
Članak 11.
Sudjelovanje trećih država
1. Ne dovodeći u pitanje autonomiju odlučivanja Unije i njezin jedinstveni institucionalni okvir, treće države mogu se pozvati da doprinesu misiji EUPOL COPPS, pod uvjetom da snose troškove osoblja koje upućuju, uključujući plaće, troškove liječenja, naknade, osiguranje od povećanog rizika i putne troškove u područje Misije i iz područja Misije te da, prema potrebi, doprinose tekućim troškovima misije EUPOL COPPS.
2. Treće države koje doprinose misiji EUPOL COPPS imaju jednaka prava i obveze u pitanjima svakodnevnog upravljanja Misijom kao i države članice.
3. Vijeće ovlašćuje PSO da donese odgovarajuće odluke o prihvaćanju predloženih doprinosa i da osnuje Odbor doprinositelja.
4. Detaljni aranžmani u pogledu sudjelovanja trećih država podliježu sporazumu koji se treba sklopiti u skladu s člankom 37. Ugovora i, prema potrebi, dodatnim tehničkim aranžmanima. Ako Unija i treća država sklope sporazum o utvrđivanju okvira sudjelovanja te treće države u operacijama Unije za upravljanje krizama, odredbe takvog sporazuma primjenjuju se u kontekstu misije EUPOL COPPS.
Članak 12.
Sigurnost
1. Zapovjednik civilne operacije usmjerava planiranje sigurnosnih mjera voditelja misije i osigurava njihovu ispravnu i učinkovitu provedbu u okviru EUPOL-a COPPS u skladu s člancima 5. i 10., u usklađenosti s Uredom za sigurnost Vijeća.
2. Voditelj misije odgovoran je za sigurnost operacije i za poštovanje minimalnih sigurnosnih zahtjeva koji se primjenjuju na operaciju, u skladu s politikom Unije o sigurnosti osoblja razmještenog izvan Unije u operativnom svojstvu na temelju glave V. Ugovora i njegovim popratnim instrumentima.
3. Voditelju misije pomaže dužnosnik za sigurnost misije (DSM), koji izvješćuje voditelja misije i održava bliski funkcionalni odnos s Uredom za sigurnost Vijeća.
4. Osoblje misije EUPOL COPPS prolazi kroz obvezno sigurnosno osposobljavanje prije preuzimanja dužnosti, u skladu s OPLAN-om. Ono također ima redovito osposobljavanje ponavljanja na terenu koje organizira DSM.
Članak 13.
Financijski aranžmani
1. Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju izdataka povezanih s misijom EUPOL COPPS za razdoblje od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2011. iznosi 8 250 000 EUR.
2. Svim se izdacima upravlja u skladu s postupcima i pravilima koji se primjenjuju na opći proračun Unije.
3. Državljanima trećih država sudionica i susjednih zemalja dopušteno je natjecati se za ugovore. Podložno odobrenju Komisije, voditelj misije može s državama članicama, s trećim državama koje sudjeluju i s ostalim međunarodnim činiocima sklopiti tehničke aranžmane u pogledu nabave opreme, usluga i prostora za EUPOL COPPS.
4. Voditelj misije/ravnatelj policije u potpunost izvješćuje Komisiju, koja ga nadzire, o djelatnostima koje su poduzete u okviru njegovog ugovora.
5. Financijskim aranžmanima poštuju se operativni zahtjevi misije EUPOL COPPS, uključujući kompatibilnost opreme i međudjelovanje njegovih timova.
6. Izdaci se priznaju od datuma stupanja na snagu ove Odluke.
Članak 14.
Dostavljanje klasificiranih podataka
1. VP je ovlašten trećim državama povezanima s ovom Odlukom, prema potrebi i u skladu s operativnim potrebama Misije, dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE“, koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka.
2. U slučaju posebne i neodložne operativne potrebe, VP je također ovlašten lokalnim vlastima dostaviti klasificirane podatke i dokumente EU-a do razine „RESTREINT UE“, koji su nastali za potrebe Misije, u skladu s propisima Vijeća o zaštiti podataka. U svim ostalim slučajevima, takvi se podaci i dokumenti dostavljaju lokalnim vlastima u skladu s postupcima prikladnima za njihovu razinu suradnje s Unijom.
3. VP je ovlašten trećim državama povezanima s ovom Odlukom i lokalnim vlastima dostaviti dokumente EU-a koji nisu klasificirani, a povezani su s raspravama Vijeća o Misiji i za koje vrijedi obveza čuvanja poslovne tajne u skladu s člankom 6. stavkom 1. Poslovnika Vijeća (4).
Članak 15.
Motrenje
Za EUPOL COPPS aktivira se sposobnost motrenja.
Članak 16.
Stupanje na snagu
Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.
Prestaje važiti 31. prosinca 2011.
Sastavljeno u Bruxellesu 17. prosinca 2010.
Za Vijeće
Predsjednik
S. VANACKERE
(1) SL L 300, 17.11.2005., str. 65.
(2) SL L 330, 16.12.2009., str. 76.
(3) SL L 101, 11.4.2001., str. 1.
(4) Odluka Vijeća 2009/937/EU od 1. prosinca 2009. o donošenju Poslovnika Vijeća (SL L 325, 11.12.2009., str. 35.).
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
140 |
32011R0204
L 058/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
02.03.2011. |
UREDBA VIJEĆA (EU) br. 204/2011
od 2. ožujka 2011.
o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/137/ZVSP od 28. veljače 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (1) koja je donesena na temelju poglavlja 2. glave V. Ugovora o Europskoj uniji,
uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Komisije,
budući da:
(1) |
U skladu s Rezolucijom Vijeća sigurnosti UN-a 1970 (2011) od 26. veljače 2011., Odlukom 2011/137/ZVSP predviđa se embargo na oružje, zabrana izvoza opreme za unutarnju represiju te ograničenja prihvata određenih osoba i subjekata povezanih s teškim kršenjem ljudskih prava stanovnika Libije, uključujući sudjelovanje u napadima, kršenje međunarodnog prava nad civilnim stanovništvom i nad objektima te zamrzavanje sredstava i gospodarskih izvora tim osobama i subjektima. Te fizičke i pravne osobe navedene su u prilozima toj Odluci. |
(2) |
Neke su od tih mjera u području primjene Ugovora o funkcioniranju Europske unije i stoga je za njihovu provedbu potrebna regulatorna mjera na razini Unije, u prvom redu stoga da bi ih gospodarski subjekti u svim državama članicama primjenjivali na jedinstven način. |
(3) |
Ovom se Uredbom poštuju temeljna prava i uzimaju u obzir načela priznata u prvom redu Poveljom o temeljnim pravima Europske unije, a posebno pravo na učinkovitu pravnu pomoć i pošteno suđenje te pravo na zaštitu osobnih podataka. Ova se Uredba mora primjenjivati u skladu s tim pravima. |
(4) |
Ovom se Uredbom u cijelosti uzimaju u obzir obveze država članica koje proizlaze iz Povelje Ujedinjenih naroda i pravno obvezujuća priroda rezolucija Vijeća sigurnosti UN-a. |
(5) |
Zbog posebne opasnosti koju za međunarodni mir i sigurnost predstavlja stanje u Libiji i zbog osiguranja usklađenosti s postupkom izmjena te pregleda priloga III. i IV. Odluci 2011/137/ZVSP, za izmjene popisa u prilozima II. i III. ovoj Uredbi mora biti nadležno Vijeće. |
(6) |
Postupak za izmjene popisa u prilozima II. i III. ovoj Uredbi mora uključivati obavješćivanje određenih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata ili tijela o razlozima njihova uvrštenja na popis kako bi im se omogućilo da se očituju. Kad se podnesu očitovanja ili novi važni dokazi, Vijeće mora preispitati svoju odluku, uzimajući pritom u obzir ta očitovanja i u skladu s tim obavijestiti predmetnu osobu, subjekt ili tijelo. |
(7) |
Za provedbu ove Uredbe i osiguranje što je moguće veće pravne sigurnosti u Uniji, imena i druge važne podatke o fizičkim i pravnim osobama, subjektima i tijelima čija se sredstva i gospodarski izvori trebaju zamrznuti u skladu s ovom Uredbom, treba objaviti. Svaka obrada osobnih podataka mora se pridržavati Uredbe (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (2) i Direktive 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (3). |
(8) |
Kako bi se osigurala učinkovitost mjera iz ove Uredbe, ova Uredba mora stupiti na snagu na dan objave, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U smislu ove Uredbe primjenjuju se ove definicije:
(a) |
„sredstva” znači sve vrste financijskih sredstava i koristi, koje uključuju, ali se ne ograničavaju na:
|
(b) |
„zamrzavanje sredstava” znači sprečavanje svakog uklanjanja, prijenosa, mijenjanja, uporabe sredstava i pristupa sredstvima ili postupanja sa sredstvima na bilo koji način koji bi za posljedicu mogao imati promjenu njihove količine, iznosa, lokacije, vlasništva, posjedovanja, prirode, odredišta ili koje druge promjene koja bi omogućila uporabu sredstava uključujući upravljanje portfeljom; |
(c) |
„gospodarski izvori” znači sredstva bilo koje vrste, materijalna ili nematerijalna, pokretna ili nepokretna, koja nisu sredstva, ali se mogu koristiti za pribavljanje sredstava, roba ili usluga; |
(d) |
„zamrzavanje gospodarskih izvora” znači sprečavanje njihove uporabe za pribavljanje sredstava, roba ili usluga na bilo koji način, uključujući, ali ne ograničavajući se na njihovu prodaju, najam ili hipoteku; |
(e) |
„tehnička pomoć” znači svaka tehnička potpora koja se odnosi na popravke, razvoj, proizvodnju, montažu, testiranje, održavanje ili koju drugu tehničku uslugu i može biti u obliku uputa, savjeta, izobrazbe, prijenosa praktičnog znanja ili vještina ili savjetodavnih usluga, uključujući i verbalne oblike pomoći; |
(f) |
„Odbor za sankcije” znači Odbor Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda koji je osnovan na temelju stavka 24. Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda („UNSCR”) 1970 (2011); |
(g) |
„područje Unije” znači državno područje država članica za koje je Ugovor mjerodavan, pod uvjetima propisanima Ugovorom, uključujući i zračni prostor. |
Članak 2.
1. Zabranjeno je:
(a) |
izravno ili neizravno, prodavati, nabavljati, prenositi ili izvoziti opremu iz Priloga I. koja bi se mogla upotrijebiti za unutarnju represiju, neovisno o tome potječe li iz Unije ili ne potječe, bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Libiji ili za uporabu u toj zemlji; |
(b) |
sudjelovati, svjesno i namjerno, u aktivnostima čiji je cilj zaobići zabrane iz točke (a) ili je njihova posljedica zaobilaženje tih zabrana. |
2. Zabranjeno je kupovati, uvoziti ili prevoziti iz Libije opremu iz Priloga I. koja bi se mogla upotrijebiti za unutarnju represiju, neovisno o tome potječe li navedeni predmet iz Libije ili ne potječe.
3. Članak 1. ne primjenjuje se na zaštitnu odjeću, uključujući zaštitne prsluke i vojne kacige, koje isključivo za svoju osobnu uporabu privremeno u Libiju izvozi osoblje UN-a, osoblje Europske unije ili njezinih država članica, predstavnici medija i humanitarni djelatnici, djelatnici razvojne pomoći i s tim djelatnostima povezano osoblje.
4. Nadležna tijela država članica iz Priloga IV. odstupajući od stavka 1. mogu odobriti prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz opreme koja se može upotrijebiti za unutarnju represiju, pod uvjetima koje smatraju odgovarajućim, ako utvrde da je takva oprema namijenjena isključivo humanitarnoj i zaštitnoj uporabi.
Članak 3.
1. Zabranjeno je:
(a) |
izravno ili neizravno pružati tehničku pomoć povezanu s robom i tehnologijom navedenom na Zajedničkom popisu robe vojne namjene Europske unije (4), (dalje u tekstu: Zajednički popis), ili s nabavom, proizvodnjom, održavanjem i uporabom roba navedenih na popisu svim osobama, subjektima ili tijelima u Libiji ili za uporabu u toj zemlji; |
(b) |
izravno ili neizravno pružati tehničku pomoć ili posredničke usluge povezane s takvom opremom koja bi se mogla upotrijebiti za unutarnju represiju kako je navedeno u Prilogu I., svim osobama, subjektima ili tijelima u Libiji ili za uporabu u toj zemlji; |
(c) |
pružati, izravno ili neizravno, financiranje ili financijsku pomoć koja je povezana s robom i tehnologijom navedenom na Zajedničkom popisu robe vojne namjene iz Priloga I., uključujući ponajprije subvencije, zajmove i osiguranje kreditnih izvoznih poslova za svaku prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz takvih predmeta ili za svako osiguranje povezane tehničke pomoći, svim osobama, subjektima ili tijelima u Libiji ili za uporabu u toj zemlji; |
(d) |
sudjelovati, svjesno i namjerno, u aktivnostima čiji je cilj zaobići zabrane iz točaka od (a) do (c) ili je njihova posljedica zaobilaženje tih zabrana. |
2. Odstupajući od stavka 1. te se zabrane ne primjenjuju na pružanje tehničke pomoći, financiranja i financijske pomoći povezane s neubojitom vojnom opremom koja je namijenjena isključivo humanitarnoj i zaštitnoj uporabi ili na drugu prodaju i nabavu oružja i povezanog materijala koje je unaprijed odobrio Odbor za sankcije.
3. Odstupajući od stavka 1. nadležna tijela država članica iz Priloga IV. mogu odobriti pružanje tehničke pomoći, financiranja i financijske pomoći povezane s opremom koja bi se mogla upotrijebiti za unutarnju represiju, pod uvjetima koje smatraju odgovarajućim, ako utvrde da je takva oprema namijenjena isključivo humanitarnoj i zaštitnoj uporabi.
Članak 4.
Osim toga, kako bi se poštovala pravila kojima se uređuje obveza osiguranja informacija prije dolaska ili prije odlaska kako je to propisano odgovarajućim odredbama o ulaznim i izlaznim zajedničkim deklaracijama te carinskim deklaracijama u Uredbi (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (5) i u Uredbi (EEZ) br. 2454/93 kojom se propisuju odredbe za njegovu provedbu (6), osoba koja pruža te informacije za svu robu koja dolazi na carinsko područje Unije iz Libije ili iz njega odlazi u Libiju, izjavljuje je li roba obuhvaćena Zajedničkim popisom robe vojne namjene ili ovom Uredbom te ako je za njezin izvoz potrebno dopuštenje, navodi podatke o izdanoj dozvoli za izvoz, da se spriječi prijenos robe i tehnologije koja je obuhvaćena ili čija je nabava, prodaja, prijenos, izvoz ili uvoz zabranjen ovom Uredbom. Ti se dodatni elementi podnose nadležnim carinskim tijelima predmetne države članice u pisanim obliku ili uporabom carinske deklaracije, kako je primjereno.
Članak 5.
1. Zamrzavaju se sva sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima iz priloga II. i III., koji su njihovu vlasništvu, posjedu ili s kojima raspolažu.
2. Zabranjeno je izravno ili neizravno davati fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima iz priloga II. i III. na raspolaganje ili u njihovu korist bilo kakva sredstva ili gospodarske izvore.
3. Zabranjeno je svjesno i namjerno sudjelovanje u aktivnostima čiji je cilj ili posljedica izravno ili neizravno zaobilaženje mjera iz stavaka 1. i 2.
Članak 6.
1. Prilog II. uključuje fizičke ili pravne osobe, subjekte ili tijela koja je odredilo Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda ili Odbor za sankcije u skladu sa stavkom 22. UNSCR 1970 (2011).
2. Prilog III. obuhvaća fizičke ili pravne osobe, subjekte ili tijela koja nisu obuhvaćena Prilogom II. koje je, u skladu s člankom 6. stavkom 1. Odluke 2011/137/ZVSP, Vijeće identificiralo kao osobe i subjekte koji su sudjelovali u teškom kršenju ljudskih prava stanovnika u Libiji ili su sudjelovali pri naručivanju izvršenja, nadzoru ili usmjeravanju tih kršenja, uključujući sudjelovanje u planiranju, zapovijedanju, naređivanju ili vođenju napada na civilno stanovništvo i objekte, uključujući zračne napade kojima se krši međunarodno pravo, ili pojedince ili subjekte koji djeluju u njihovo ime ili pod njihovim vodstvom ili subjekte u njihovu vlasništvu ili pod njihovim nadzorom.
3. U prilozima II. i III. navedeni su razlozi za uvrštavanje tih osoba, subjekata i tijela na popis kako ih je odredilo Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije za Prilog II.
4. Prilozi II. i III. uključuju, kad su dostupne, i informacije potrebne za utvrđivanje identiteta predmetnih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata i tijela, kako ih je za Prilog II. odredilo Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije. Kad je riječ o fizičkim osobama te informacije mogu uključivati imena uključujući i nadimke, datum i mjesto rođenja, državljanstvo, broj putovnice i osobne iskaznice, spol, adresu, ako je poznata, te funkciju ili zvanje. Kad je riječ o pravnim osobama, subjektima i tijelima te informacije mogu uključivati imena, mjesto i datum registracije, broj registracije i sjedište poslovanja. Prilog II. uključuju i datum kad je Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije uvrstilo osobu ili subjekt na popis.
Članak 7.
1. Odstupajući od članka 5. nadležna tijela država članica, kako su utvrđena na internetskim stranicama iz Priloga IV. mogu, pod uvjetima koje smatraju odgovarajućim, odobriti oslobađanje određenih zamrznutih sredstava ili gospodarskih izvora ili raspolaganje određenim sredstvima ili gospodarskim izvorima, kad utvrde da su sredstva ili gospodarski izvori:
(a) |
potrebni za osnovne izdatke osoba navedenih u prilozima II. ili III. i uzdržavanih članova njihovih obitelji, uključujući plaćanja za prehrambene proizvode, stanarinu ili hipoteku, lijekove i zdravstvenu skrb, poreze, premije osiguranja i naknade za usluge komunalnih služba; |
(b) |
namijenjeni isključivo plaćanju opravdanih honorara i povrata za izdatke povezane s pružanjem pravnih usluga; |
(c) |
namijenjeni isključivo plaćanju pristojba ili naknada za usluge rutinskog čuvanja ili upravljanja zamrznutim sredstvima ili gospodarskim resursima; |
pod uvjetom da je, kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo navedeno u Prilogu II., predmetna država članica službeno obavijestila Odbor za sankcije o toj odluci i o svojoj namjeri da izda odobrenje te da Odbor za sankcije u roku pet radnih dana od službene obavijesti na taj postupak nije stavio prigovor.
2. Nadležna tijela država članica kako su utvrđena na internetskim stranicama iz Prilog IV. mogu, odstupajući od članka 5. i pod uvjetima koje smatraju odgovarajućim, odobriti oslobađanje određenih zamrznutih sredstava ili gospodarskih izvora ili raspolaganje određenim sredstvima ili gospodarskim izvorima, kad utvrde da su sredstva ili gospodarski izvori potrebni za izvanredne izdatke, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo navedeno u Prilogu II. predmetna je država članica o toj odluci službeno obavijestila Odbor za sankcije i Odbor je tu odluku odobrio; |
(b) |
kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo navedeno u Prilogu III. nadležno tijelo je o razlozima na temelju kojih smatra da određeno odobrenje treba izdati službeno, obavijestilo druga nadležna tijela država članica i Komisiju najmanje dva tjedna prije izdavanja odobrenja. |
Članak 8.
Nadležna tijela država članica iz Prilog IV. mogu, odstupajući od članka 5., odobriti oslobađanje određenih zamrznutih sredstava ili gospodarskih izvora, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
predmetna sredstva ili gospodarski izvori predmet su založnog prava utvrđenog u sudskom, upravnom ili arbitražnom postupku prije datuma na koji je osoba, subjekt ili tijelo iz članka 5. uključeno u Prilog II. ili Prilog III. ili su predmet sudske, upravne ili arbitražne presude koja je izrečena prije tog datuma; |
(b) |
predmetna sredstva ili gospodarski izvori koristit će se isključivo za namirenje potraživanja osiguranih tim založnim pravom ili potraživanja koja su priznata kao valjana na temelju takve presude, a u granicama utvrđenima mjerodavnim zakonima i propisima kojima se uređuju prava vjerovnika po takvim potraživanjima; |
(c) |
založno pravo ili presuda nisu u korist osobe ili subjekta iz Priloga II. ili Priloga III.; |
(d) |
priznavanje založnog prava ili presude nije u suprotnosti s javnim poretkom,), predmetne države članice; |
(e) |
kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo navedeno u Prilogu II., država članica službeno je obavijestila Odbor za sankcije o založnom pravu ili presudi; i |
(f) |
kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo navedeno u Prilogu III., predmetna država članica službeno je obavijestila druge države članice i Komisiju o svakom izdanom odobrenju. |
Članak 9.
1. Članak 5. stavak 2. ne primjenjuje se na priljev na zamrznute račune:
(a) |
kamata ili drugih prihoda na tim računima; ili |
(b) |
plaćanja dospjelih prema ugovorima ili sporazumima koji su sklopljeni ili obvezama koje su nastale prije datuma kad je Odbor za sankcije, Vijeće sigurnosti ili Vijeće fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo iz članka 5. uvrstilo na popis; |
pod uvjetom da su sve takve kamate, drugi prihodi i plaćanja zamrznuti u skladu s člankom 5. stavkom 1.
2. Članak 5. stavak 2. ne sprečava financijske ili kreditne institucije u Uniji da knjiže priljeve sredstava, koja se doznače na račun fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela s popisa, na zamrznute račune, pod uvjetom da se svi priljevi na takve račune također zamrznu. Financijska ili kreditna institucija bez odgode o takvim transakcijama obavještava odgovarajuće nadležno tijelo.
Članak 10.
Odstupajući od članka 5. i pod uvjetom da osoba, subjekt ili tijelo s popisa iz Priloga II. ili Priloga III. mora podmiriti plaćanje na temelju ugovora ili sporazuma koji je predmetna osoba, subjekt ili tijelo sklopilo ili obveze koja je za predmetnu osobu, subjekt ili tijelo nastala prije datuma na koji je predmetna osoba, subjekt ili tijelo uvršteno na popis, nadležna tijela država članica, kako su navedena na mrežnim stranicama u Prilogu IV., mogu pod uvjetima koje smatraju odgovarajućim odobriti, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
predmetno nadležno tijelo utvrdilo je da:
|
(b) |
kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo s popisa u Prilogu II., odgovarajuća država članica o svojoj je namjeri da izda odobrenje službeno deset radnih dana unaprijed obavijestila Odbor za sankcije; |
(c) |
kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo s popisa u Prilogu III., predmetna država članica je najmanje dva tjedna prije izdavanja odobrenja službeno obavijestila druga nadležna tijela država članica i Komisiju o svojoj odluci i svojoj namjeri da izda odobrenje. |
Članak 11.
1. Zamrzavanje sredstava i gospodarskih izvora ili odbijanje davanja na raspolaganje sredstava ili gospodarskih izvora, koje je provedeno u dobroj vjeri da je takvo postupanje u skladu s ovom Uredbom, ne smije prouzročiti odgovornost bilo kakve vrste fizičke ili pravne osobe ili subjekta ili tijela koje ju provodi ili njegovih direktora ili zaposlenika, osim ako se dokaže da je zamrzavanje ili zadržavanje sredstava i gospodarskih izvora posljedica nepažnje.
2. Zabrana iz članka 5. stavka 2. ne smije prouzročiti odgovornost bilo koje vrste za fizičke ili pravne osobe, subjekte i tijela koji su sredstva ili gospodarske izvore dali na raspolaganje, ako nisu znali da svojim djelovanjem krše tu zabranu ili nisu imali opravdan razlog smatrati da svojim postupanjem krše predmetnu zabranu.
Članak 12.
U vezi s ugovorima ili drugim transakcijama čije je izvršenje, izravno ili neizravno, u cijelosti ili djelomično bilo onemogućeno zbog mjera uvedenih na temelju UNSCR 1970 (2011), uključujući mjere Unije ili koje države članice u skladu s odgovarajućim odlukama Vijeća sigurnosti za njihovo provođenje ili u vezi s tim, ili mjera obuhvaćenih ovom Uredbom, ne odobrava se nijedno potraživanje, uključujući zahtjev za naknadu štete ili druga potraživanja takve vrste kao što su zahtjev za prijeboj ili zahtjev na temelju jamstva, Vladi Libije ili svakoj osobi ili subjektu koji ulaže zahtjev u njeno ime ili u njezinu korist.
Članak 13.
1. Ne dovodeći u pitanje važeća pravila o izvješćivanju, tajnosti podataka i profesionalnoj tajni, fizičke i pravne osobe, subjekti i tijela:
(a) |
nadležnim tijelima država članica navedenim na internetskim stranicama u Prilogu IV., u kojima borave ili imaju sjedište, odmah podnose sve informacije koje bi olakšale usklađenost s ovom Uredbom, kao što su računi i iznosi zamrznuti u skladu s člankom 4., i prosljeđuju te informacije izravno ili preko država članica Komisiji; i |
(b) |
surađuju s nadležnim tijelom pri svakoj provjeri tih informacija. |
2. Svaka informacija poslana ili primljena u skladu s ovim člankom koristi se isključivo u svrhu za koju je poslana ili primljena.
Članak 14.
Komisija i države članice odmah se izvješćuju o mjerama poduzetim u skladu s ovom Uredbom te si dostavljaju sve druge važne informacije u vezi s ovom Uredbom, s kojima raspolažu, u prvom redu informacije povezane s problemom kršenja i ovrhe te presuda koje su izrekli nacionalni sudovi.
Članak 15.
Komisija je ovlaštena izmijeniti Prilog IV. na temelju informacija koje dobije od država članica.
Članak 16.
1. Kad Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije na popis uvrsti fizičku ili pravnu osobu ili subjekt ili tijelo, Vijeće tu fizičku ili pravnu osobu ili subjekt ili tijelo uvrštava u Prilog II.
2. Kad Vijeće odluči da za fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo važe mjere iz članka 5. stavka 1., ono u skladu s tim mijenja Prilog III.
3. Vijeće svoju odluku priopćuje fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu iz stavaka 1. i 2. kao i razloge za uvrštenje, izravno, ako je adresa poznata, ili objavom službene obavijesti, i tako toj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu daje mogućnost da se očituje.
4. Kad se podnese očitovanje ili kad se podnesu novi važni dokazi, Vijeće preispituje svoju odluku i u skladu s tim obavješćuje fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo.
5. Kad Ujedinjeni narodi odluče s popisa brisati fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo ili izmijeniti podatke o utvrđivanju identiteta uvrštene fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela, Vijeće u skladu s tim mijenja Prilog II.
6. Popis iz Priloga III. u redovitim se razmacima revidira, a najmanje svakih 12 mjeseci.
Članak 17.
1. Države članice propisuju pravila o kaznama koje se primjenjuju za povredu odredaba ove Uredbe te poduzimaju sve mjere potrebne da se osigura njihova provedba. Mjere moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.
2. Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe odmah o tim pravilima službeno obavješćuju Komisiju kao i o svim naknadnim izmjenama.
Članak 18.
Kad se ovom Uredbom određuje obveza službenog obavješćivanja Komisije, priopćavanja Komisiji ili druge vrste komuniciranja s Komisijom, za takvu komunikaciju upotrebljava se adresa i drugi kontaktni podaci navedeni u Prilogu IV.
Članak 19.
Ova se Uredba primjenjuje:
(a) |
na području Unije uključujući i zračni prostor; |
(b) |
na svakom zrakoplovu i plovilu u nadležnosti države članice; |
(c) |
na svaku osobu na području Unije ili izvan njega koja je državljanin države članice; |
(d) |
na svaku pravnu osobu, subjekt ili tijelo registrirano ili osnovano na temelju prava države članice; |
(e) |
na svaku pravnu osobu, subjekt ili tijelo u vezi sa svakim poslom obavljenim u cijelosti ili djelomično u Uniji. |
Članak 20.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama
Sastavljeno u Bruxellesu 2. ožujka 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
MARTONYI J.
(1) SL L 58, 3.3.2011., str. 53.
(2) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
(3) SL L 281, 23.11.1995., str. 31.
(4) SL C 69, 18.3.2010., str. 19.
(5) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
(6) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
PRILOG I.
Popis opreme koja bi se mogla upotrebljavati za unutarnju represiju iz članaka 2., 3. i 4.
1. |
Vatreno oružje, streljivo i s njima povezani pribor:
|
2. |
Bombe i granate koje nisu obuhvaćene Zajedničkim popisom robe vojne namjene. |
3. |
Vozila, kako slijedi:
|
4. |
Eksplozivne tvari i srodna oprema, kako slijedi:
|
5. |
Zaštitna oprema koja nije obuhvaćena u ML 13 Zajedničkog popisa robe vojne namjene:
|
6. |
Simulatori za vježbanje uporabe vatrenog oružja koji nisu obuhvaćeni u ML 14 Zajedničkog popisa robe vojne namjene EU, te posebno za njih izrađena programska oprema. |
7. |
Oprema za noćno promatranje, toplinsko slikanje te cijevi za pojačavanje osvjetljenja, osim onih obuhvaćenih Zajedničkim popisom robe vojne namjene EU. |
8. |
Bodljikava žica. |
9. |
Vojni noževi, bojni noževi i bajunete s dužinom oštrice većom od 10 cm. |
10. |
Proizvodna oprema posebno izrađena za sve predmete navedene na popisu. |
11. |
Posebna tehnologija za razvoj, proizvodnju ili uporabu predmeta navedenih na popisu. |
(1) SL C 69, 18.3.2010., str. 19.
PRILOG II.
Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata i tijela iz članka 6. stavka 1.
1. |
QADHAFI, Aisha Muammar Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Kći Muammara Qadhafija. Bliske veze s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
2. |
QADHAFI, Hannibal Muammar Broj putovnice: B/002210. Datum rođenja: 20.9.1975. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara Qadhafija. Bliske veze s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
3. |
QADHAFI, Khamis Muammar Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara Qadhafija. Bliske veze s režimom. Zapovijedanje vojnim postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
4. |
QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar Datum rođenja: 1942. Mjesto rođenja: Sirte, Libija. Vođa revolucije, vrhovni zapovjednik oružanih snaga. Odgovornost za davanje naredbe za gušenje prosvjeda, povrede ljudskih prava. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
5. |
QADHAFI, Mutassim Datum rođenja: 1976. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Savjetnik za nacionalnu sigurnost. Sin Muammara Qadhafija. Bliske veze s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
6. |
QADHAFI, Saif al-Islam Ravnatelj, Zaklada Qadhafi. Broj putovnice: B014995. Datum rođenja: 25.6.1972. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara Qadhafija. Bliske veze s režimom. Izjave kojima se javno raspiruje i potiče nasilje prema prosvjednicima. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
PRILOG III.
Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata i tijela iz članka 6. stavka 2.
|
Ime |
Podaci za utvrđivanje identiteta |
Razlozi |
Datum uvrštenja |
||||
1. |
ABDULHAFIZ, pukovnik Mas’ud |
Funkcija: zapovjednik oružanih snaga |
Treći u liniji zapovijedanja oružanih snaga. Važna uloga u vojno-obavještajnoj službi. |
28.2.2011. |
||||
2. |
ABDUSSALAM, Abdussalam Mohammed |
Funkcija: vođa aktivnosti za borbu protiv terorizma u službi za vanjsku sigurnost Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija |
Istaknut član revolucionarnog odbora. Blizak suradnik Muammara QADHAFIJA. |
28.2.2011. |
||||
3. |
ABU SHAARIYA |
Funkcija: zamjenik vođe službe za vanjsku sigurnost |
Istaknut dužnosnik režima. Šogor Muammara QADHAFIJA. |
28.2.2011. |
||||
4. |
ASHKAL, Al-Barrani |
Funkcija: zamjenik direktora vojnoobavještajne službe |
Visok dužnosnik režima. |
28.2.2011. |
||||
5. |
ASHKAL, Omar |
Funkcija: vođa pokreta revolucionarnih odbora Mjesto rođenja: Sirte, Libija |
Revolucionarni odbori umiješani u nasilje protiv prosvjednika. |
28.2.2011. |
||||
6. |
AL-BAGHDADI, Dr Abdulqader Mohammed |
Funkcija: voditelj Ureda za vezu Revolucionarnih odbora. Putovnica br.: B010574 Datum rođenja: 1.7.1950. |
Revolucionarni odbori umiješani u nasilje protiv prosvjednika. |
28.2.2011. |
||||
7. |
DIBRI, Abdulqader Yusef |
Funkcija: načelnik osobnog osiguranja Muammara Qadhafija. Datum rođenja: 1946. Mjesto rođenja: Houn, Libija. |
Odgovoran za sigurnost režima. U prošlosti je upravljao nasiljem protiv disidenata. |
28.2.2011. |
||||
8. |
DORDA, Abu Zayd Umar |
Funkcija: ravnatelj Organizacije za vanjsku sigurnost. |
Lojalan režimu. Načelnik vanjske obavještajne agencije. |
28.2.2011. |
||||
9. |
JABIR, Major General Abu Bakr Yunis |
Funkcija: ministar obrane. Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Jalo, Libija |
Ukupna odgovornost za postupanje oružanih snaga. |
28.2.2011. |
||||
10. |
MATUQ, Matuq Mohammed |
Funkcija: tajnik za komunalne službe. Datum rođenja: 1956. Mjesto rođenja: Khoms |
Visok dužnosnik režima. Povezanost s revolucionarnim odborima. U prošlosti bio umiješan u suzbijanje protivnika režima i nasilja. |
28.2.2011. |
||||
11. |
QADHAF AL-DAM, Ahmed Mohammed |
Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Egipat |
Rođak Muammara QADHAFIJA. Vjeruje se da je od 1995. zapovijedao elitnim vojnim bataljunom zaduženim za osobnu sigurnost Qadhafija i da je imao ključnu ulogu u organizaciji za vanjsku sigurnost. Sudjelovao je u planiranju operacija protiv libijskih disidenata u inozemstvu i bio je izravno uključen u terorističke aktivnosti. |
28.2.2011. |
||||
12. |
QADHAF AL-DAM, Sayyid Mohammed |
Datum rođenja: 1948. Mjesto rođenja: Sirte, Libija |
Bratić Muammara QADHAFIJA. Tijekom 1980.-ih Sayyid je sudjelovao u akciji atentata na protivnike režima i navodno odgovoran za brojne smrtne žrtve u Europi. Pretpostavlja se da je sudjelovao i u nabavi oružja. |
28.2.2011. |
||||
13. |
QADHAFI, Mohammed Muammar |
Funkcija: predsjednik libijskog poduzeća za poštu i telekomunikacije Datum rođenja: 1970. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija |
Sin Muammara QADHAFIJA. Tijesna povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
||||
14. |
QADHAFI, Saadi |
|
Sin Muammara QADHAFIJA. Tijesna povezanost s režimom. Zapovijedanje vojnim postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda. |
28.2.2011. |
||||
15. |
QADHAFI, Saif al-Arab |
Datum rođenja: 1982. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija |
Sin Muammara QADHAFIJA. Tijesna povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
||||
16. |
AL-SENUSSI, pukovnik Abdullah (Al-Megrahi) |
Funkcija: ravnatelj vojnoobavještajne službe Datum rođenja: 1949. Mjesto rođenja: Sudan |
Umiješanost vojnoobavještajne službe u gušenje prosvjeda. Sumnja se da je u prošlosti bio umiješan u masakr u zatvoru Abu Selim. U odsutnosti osuđen za bombu na letu UTA-e. Šogor Muammara QADHAFIJA. |
28.2.2011. |
||||
17. |
AL-BARASSI, Safia Farkash |
Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Al Bayda, Libija |
Supruga Muammara QADHAFIJA. Tijesna povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
||||
18. |
SALEH, Bachir |
Datum rođenja: 1946. Mjesto rođenja: Traghen |
Šef kabineta Muammara QADHAFIJA. Tijesna povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
||||
19. |
General TOHAMI, Khaled |
Datum rođenja: 1946. Mjesto rođenja: Genzur |
Direktor službe za unutarnju sigurnost. Tijesna povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
||||
20. |
FARKASH, Mohammed Boucharaya |
Datum rođenja: 1. srpnja 1949. Mjesto rođenja: Al-Bayda |
Direktor obavještajne aktivnosti u službi za vanjsku sigurnost. Tijesna povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
PRILOG IV.
Popis nadležnih tijela država članica iz članka 7. stavka 1., članka 8. stavka 1., članka 10. i članka 13. stavka 1. te adresa za službene obavijesti Europskoj komisiji
A. Nadležna tijela svake države članice:
BELGIJA
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BUGARSKA
http://www.mfa.government.bg
ČEŠKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DANSKA
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
NJEMAČKA
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ESTONIJA
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRSKA
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
GRČKA
http://www.mfa.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/Global+Issues/International+Sanctions/
ŠPANJOLSKA
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCUSKA
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
ITALIJA
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
CIPAR
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LATVIJA
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt
LUKSEMBURG
http://www.mae.lu/sanctions
MAĐARSKA
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
NIZOZEMSKA
http://www.minbuza.nl/sancties
AUSTRIJA
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLJSKA
http://www.msz.gov.pl
PORTUGAL
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMUNJSKA
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVENIJA
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVAČKA
http://www.foreign.gov.sk
FINSKA
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVEDSKA
http://www.ud.se/sanktioner
UJEDINJENA KRALJEVINA
www.fco.gov.uk/competentauthorities
B. Adresa za obavijesti i ostalu komunikaciju prema Europskoj komisiji:
European Commission |
Foreign Policy Instruments Service |
CHAR 12/106 |
B-1049 Bruxelles/Brussels |
Belgium |
E-pošta: relex-sanctions@ec.europa.eu |
Tel.: (32 2) 295 55 85 |
Faks.: (32 2) 299 08 73 |
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
153 |
32011R0288
L 078/13 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.03.2011. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 288/2011
od 23. ožujka 2011.
o provedbi članka 16. stavaka 1. i 2. Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 204/2011 od 2. ožujka 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (1), a posebno njezin članak 16. stavke 1. i 2.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 2. ožujka 2011. donijelo Uredbu Vijeća (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji. |
(2) |
Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda usvojilo je 17. ožujka 2011. Rezoluciju VSUN-a 1973 (2011.) koja je proširila područje primjene mjera ograničavanja uvedenih rezolucijom VSUN-a 1970 (2011.) i uvela dodatne mjere ograničavanja protiv Libije. |
(3) |
Popisi osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja kako su određeni u prilozima II. i III. Uredbi (EU) br. 204/2011 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilozi II. i III. Uredbi (EU) br. 204/2011 zamjenjuju se tekstom određenim u prilozima I. i II. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. ožujka 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
MARTONYI J.
(1) SL L 58, 3.3.2011., str. 1.
PRILOG I.
„PRILOG II.
Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata ili tijela iz članka 6. stavka 1.
1. |
QADHAFI, Aisha Muammar Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Kći Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
2. |
QADHAFI, Hannibal Muammar Broj putovnice: B/002210. Datum rođenja: 20.9.1975. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
3. |
QADHAFI, Khamis Muammar Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Zapovijedanje vojnim postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
4. |
QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar Datum rođenja: 1942. Mjesto rođenja: Sirte, Libija. Vođa revolucije, vrhovni zapovjednik oružanih snaga. Odgovornost za naređivanje gušenja prosvjeda, povrede ljudskih prava. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
5. |
QADHAFI, Mutassim Datum rođenja: 1976. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Savjetnik za nacionalnu sigurnost. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
6. |
QADHAFI, Saif al-Islam Ravnatelj Zaklade Qadhafi. Broj putovnice: B014995. Datum rođenja: 25.6.1972. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Izjave kojima se javno raspiruje i poziva na nasilje prema prosvjednicima. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
7. |
DORDA, Abu Zayd Umar Ravnatelj Organizacije za vanjsku sigurnost. Lojalan režimu. Voditelj vanjske obavještajne agencije. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.). |
8. |
JABIR, general bojnik Abu Bakr Yunis Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Jalo, Libija. Ministar obrane. Ukupna odgovornost za postupanje oružanih snaga. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.). |
9. |
MATUQ, Matuq Mohammed Datum rođenja: 1956. Mjesto rođenja: Khoms. Tajnik za komunalne službe. Visoki dužnosnik režima. Povezanost s revolucionarnim odborima. U prošlosti bio umiješan u suzbijanje disidenata i u nasilje. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.). |
10. |
QADHAFI, Mohammed Muammar Datum rođenja: 1970. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.). |
11. |
QADHAFI, Saadi Broj putovnice: 014797. Datum rođenja: 25.5.1973. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Zapovjednik posebnih snaga. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Zapovijedanje vojnim postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.). |
12. |
QADHAFI, Saif al-Arab Datum rođenja: 1982. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.). |
13. |
AL-SENUSSI, pukovnik Abdullah Datum rođenja: 1949. Mjesto rođenja: Sudan. Ravnatelj vojnoobavještajne službe. Umiješanost vojnoobavještajne službe u gušenje prosvjeda. Sumnja se da je u prošlosti bio umiješan u masakr u zatvoru Abu Selim. U odsutnosti osuđen za postavljanje bombe na letu UTA-e. Šurjak Muammara QADHAFIJA. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.). |
Subjekti
1. |
Libijska središnja banka (Central Bank of Libya) Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.). |
2. |
Libijsko tijelo za ulaganja (Libyan Investment Authority) Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. također poznato kao: Libyan Arab Foreign Investment Company (LAFICO) 1 Fateh Tower Office No 99, 22nd Floor, Borgaida Street, Tripoli, 1103 Libija Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.). |
3. |
Libyan Foreign Bank Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.). |
4. |
Libya Africa Investment Portfolio Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Jamahiriya Street, LAP Building, PO Box 91330, Tripoli, LibijaDatum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.). |
5. |
Libyan National Oil Corporation Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Bashir Saadwi Street, Tripoli, Tarabulus, LibijaDatum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011.”. |
PRILOG II.
„PRILOG III.
Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata ili tijela iz članka 6. stavka 2.
|
Ime |
Identifikacijski podaci |
Razlozi |
Datum uvrštenja na popis |
1. |
ABDULHAFIZ, pukovnik Mas’ud |
Funkcija: zapovjednik oružanih snaga |
Treći u liniji zapovijedanja oružanih snaga. Važna uloga u vojnoobavještajnoj službi. |
28.2.2011. |
2. |
ABDUSSALAM, Abdussalam Mohammed |
Funkcija: voditelj aktivnosti za borbu protiv terorizma u Organizaciji za vanjsku sigurnost Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija |
Istaknuti član Revolucionarnog odbora. Bliski suradnik Muammara QADHAFIJA. |
28.2.2011. |
3. |
ABU SHAARIYA |
Funkcija: Zamjenik ravnatelja Organizacije za vanjsku sigurnost. |
Istaknuti član režima. Šurjak Muammara QADHAFIJA. |
28.2.2011. |
4. |
ASHKAL, Al-Barrani |
Funkcija: zamjenik ravnatelja vojnoobavještajne službe |
Visoki dužnosnik režima. |
28.2.2011. |
5. |
ASHKAL, Omar |
Funkcija: voditelj Pokreta revolucionarnih odbora Mjesto rođenja: Sirte, Libija |
Revolucionarni odbori umiješani u nasilje protiv prosvjednika. |
28.2.2011. |
6. |
AL-BAGHDADI, dr. Abdulqader Mohammed |
Funkcija: Voditelj Ureda za vezu Revolucionarnih odbora. Broj putovnice: B010574 Datum rođenja: 1.7.1950. |
Revolucionarni odbori umiješani u nasilje protiv prosvjednika. |
28.2.2011. |
7. |
DIBRI, Abdulqader Yusef |
Funkcija: Načelnik osobnog osiguranja Muammara QADHAFIJA. Datum rođenja: 1946. Mjesto rođenja: Houn, Libija |
Odgovoran za sigurnost režima. U prošlosti je upravljao nasiljem protiv protivnika režima. |
28.2.2011. |
8. |
QADHAF AL-DAM, Ahmed Mohammed |
Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Egipat |
Bratić Muammara QADHAFIJA. Vjeruje se da je od 1995. zapovijedao elitnim vojnim bataljunom zaduženim za osobnu sigurnost Qadhafija i da je imao ključnu ulogu u Organizaciji za vanjsku sigurnost. Sudjelovao je u planiranju operacija protiv libijskih disidenata u inozemstvu i bio uključen neposredno u terorističke aktivnosti. |
28.2.2011. |
9. |
QADHAF AL-DAM, Sayyid Mohammed |
Datum rođenja: 1948. Mjesto rođenja: Sirte, Libija |
Bratić Muammara QADHAFIJA. Tijekom 1980-ih Sayyid je sudjelovao u akciji atentata na disidente i navodno odgovoran za brojne smrtne žrtve u Europi. Pretpostavlja se da je sudjelovao i u nabavi oružja. |
28.2.2011. |
10. |
AL-BARASSI, Safia Farkash |
Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Al Bayda, Libija |
Supruga Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
11. |
SALEH, Bachir |
Datum rođenja: 1946. Mjesto rođenja: Traghen |
Šef kabineta Vođe. Bliska povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
12. |
TOHAMI, General Khaled |
Datum rođenja: 1946. Mjesto rođenja: Genzur |
Ravnatelj Ureda za unutarnju sigurnost. Bliska povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
13. |
FARKASH, Mohammed Boucharaya |
Datum rođenja: 1. srpnja 1949. Mjesto rođenja: Al-Bayda |
Ravnatelj obavještajne službe u Uredu za vanjsku sigurnost. Bliska povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
14. |
ZARTI, Mustafa |
rođen 29. ožujka 1970., austrijski državljanin (br. putovnice P1362998, vrijedi od 6. studenoga 2006. do 5. studenoga 2016.) |
Blisko povezan s režimom i zamjenik glavnog ravnatelja Libijskog tijela za investicije („Libyan Investment Authority”), član uprave Državnog naftnog poduzeća („National Oil Corporation”), i potpredsjednik First Energy Bank u Bahreinu. |
10.3.2011. |
15. |
EL-KASSIM ZOUAI, Mohamed Abou |
|
Glavni tajnik Općeg narodnog kongresa; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
16. |
AL-MAHMOUDI, Baghdadi |
|
Predsjednik Vlade pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
17. |
HIJAZI, Mohamad Mahmoud |
|
Ministar zdravstva i okoliša u Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
18. |
ZLITNI, Abdelhaziz |
Datum rođenja: 1935. |
Ministar planiranja i financija u Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
19. |
HOUEJ, Mohamad Ali |
Datum rođenja: 1949. Mjesto rođenja: Al-Azizia (blizu Tripolija) |
Ministar industrije, gospodarstva i trgovine u Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
20. |
AL-GAOUD, Abdelmajid |
|
Ministar poljoprivrede, životinjskih i pomorskih izvora u Vladi pukovnika Qadhafija. |
21.3.2011. |
21. |
AL-CHARIF, Ibrahim Zarroug |
|
Ministar socijalnih pitanja u Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
22. |
FAKHIRI, Abdelkebir Mohamad |
|
Ministar obrazovanja, visokog školstva i istraživanja u Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
23. |
ZIDANE, Mohamad Ali |
|
Ministar prometa u Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
24. |
KOUSSA, Moussa Mohamad |
|
Ministar vanjskih poslova u Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
25. |
MANSOUR, Abdallah |
|
Bliski suradnik pukovnika Qadhafija koji je imao vodeću ulogu u sigurnosnim službama i bivši ravnatelj radija i televizije; umiješan u nasilje protiv prosvjednika |
21.3.2011. |
Subjekti
|
Naziv |
Identifikacijski podaci |
Razlozi |
Datum uvrštenja na popis |
|||||||||||||||
1. |
Libyan Housing and Infrastructure Board (HIB) |
Tajora, Tripoli, Libija Broj zakonske odluke o osnivanju: 60/2006 od strane Općeg narodnog odbora Libije tel: +218 21 369 1840, faks: +218 21 369 6447 http://www.hib.org.ly |
Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. |
10.3.2011. |
|||||||||||||||
2. |
Economic and Social Development Fund (Fond za gospodarski i socijalni razvoj) (ESDF) |
|
Pod nadzorom režima Muammara Qadhafija i mogući izvor financiranja tog režima |
21.3.2011. |
|||||||||||||||
3. |
Libyan Arab African Investment Company - LAAICO |
Mrežna stranica: http://www.laaico.com Trgovačko društvo osnovano 1981.
|
Pod nadzorom režima Muammara Qadhafija i mogući izvor financiranja tog režima |
21.3.2011. |
|||||||||||||||
4. |
Gaddafi International Charity and Development Foundation (Međunarodna zaklada za dobrotvorne udruge i razvoj Gaddafi) |
Kontaktni podaci uprave: Hay Alandalus – Jian St. – Tripoli – PoBox: 1101 – LIBIJA Telefon: (+218) 214778301 – Faks: (+218) 214778766; e-mail: info@gicdf.org |
Pod nadzorom režima Muammara Qadhafija i mogući izvor financiranja tog režima. |
21.3.2011. |
|||||||||||||||
5. |
Waatassimou Foundation (Fond Waatassimou) |
Sa sjedištem u Tripoliju. |
Pod nadzorom režima Muammara Qadhafija i mogući izvor financiranja tog režima |
21.3.2011. |
|||||||||||||||
6. |
Libyan Jamahirya Broadcasting Corporation (Radiotelevizija Libijske Džamahirije) |
Kontaktni podaci: tel: 00 218 21 444 59 26; 00 21 444 59 00; faks: 00 218 21 340 21 07 http://www.ljbc.net; e-mail: info@ljbc.net |
Javno poticanje mržnje i nasilja sudjelovanjem u kampanjama dezinformiranja javnosti u vezi s nasiljem protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
|||||||||||||||
7. |
Revolutionary Guard Corps (Revolucionarna garda) |
|
Umiješana u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
|||||||||||||||
8. |
National Commercial Bank |
|
National Commercial Bank je poslovna banka u Libiji. Banka je osnovana 1970. i ima sjedište u mjestu AlBayda u Libiji. Nalazi se u Tripoliju i AlBaydi i ima podružnice u Libiji. U 100 %-tnom je vlasništvu države i mogući izvor financiranja režima. |
21.3.2011. |
|||||||||||||||
9. |
Gumhouria Bank |
|
Gumhouria Bank je poslovna banka u Libiji. Banka je osnovana 2008. spajanjem banaka Al Ummah i Gumhouria. U 100 %-tnom je vlasništvu države i mogući izvor financiranja režima. |
21.3.2011. |
|||||||||||||||
10. |
Sahara Bank |
|
Sahara Bank je poslovna banka u Libiji. U 81 %-tnom je vlasništvu države i mogući izvor financiranja režima. |
21.3.2011. |
|||||||||||||||
11. |
Azzawia (Azawiya) Refining |
|
Pod nadzorom Muammara Qadhafija te mogući izvor financiranja njegovog režima. |
23.3.2011. |
|||||||||||||||
12. |
Ras Lanuf Oil and Gas Processing Company (RASCO) |
|
Pod nadzorom Muammara Qadhafija te mogući izvor financiranja njegovog režima. |
23.3.2011. |
|||||||||||||||
13. |
Brega |
|
Pod nadzorom Muammara Qadhafija te mogući izvor financiranja njegovog režima. |
23.3.2011. |
|||||||||||||||
14. |
Sirte Oil Company |
|
Pod nadzorom Muammara Qadhafija te mogući izvor financiranja njegovog režima. |
23.3.2011. |
|||||||||||||||
15. |
Waha Oil Company |
|
Pod nadzorom Muammara Qadhafija te mogući izvor financiranja njegovog režima. |
23.3.2011.” |
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
161 |
32011R0330
L 093/10 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
06.04.2011. |
UREDBA VIJEĆA (EU) br. 330/2011
od 6. travnja 2011.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 560/2005 o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d'Ivoireu
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov čanak 215.,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/221/ZVSP od 6. travnja 2011. o izmjeni Odluke 2010/656/ZVSP o obnovi mjera ograničavanja s obzirom na stanje u Côte d'Ivoireu (1),
uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Komisije,
budući da:
(1) |
Odluka 2011/221/ZVSP predviđa, među ostalim, daljnje mjere ograničavanja u odnosu na Côte d'Ivoire, uz mjere određene u Odluci Vijeća 2010/656/ZVSP (2), uključujući zabranu trgovanja obveznicama i osiguravanja zajmova nezakonitoj vladi gospodina GBAGBOA, kao i odredbu kako bi se osiguralo da te mjere ograničavanja ne utječu na humanitarne operacije u Côte d'Ivoireu. |
(2) |
Te mjere ograničavanja pripadaju u područje primjene Ugovora o funkcioniranju Europske unije i stoga, posebno kako bi ih gospodarski subjekti u svim državama članicama jedinstveno primjenjivali, za njihovu provedbu potrebno je zakonodavstvo na razini Unije. |
(3) |
Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda je 30. ožujka usvojilo Rezoluciju 1975 („RVSUN 1975 (2011.)”) kojom je uvelo ciljane sankcije protiv dodatnih pojedinaca koji ispunjavaju kriterije određene u Rezoluciji 1572 (2004.) i kasnijim rezolucijama, uključujući pojedince koji sprečavaju uspostavu mira i postizanju pomirenja u Côte d'Ivoireu, sprečavaju rad Operacije Ujedinjenih naroda u Côte d'Ivoireu (UNOCI) i drugih međunarodnih činilaca u Côte d'Ivoireu i čine teške povrede ljudskih prava i međunarodnog humanitarnog prava. |
(4) |
Nadalje, trebalo bi izmijeniti popis osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja određenima u prilozima I. i I.A Uredbi Vijeća (EZ) br. 560/2005 od 12. travnja 2005. o uvođenju određenih posebnih mjera ograničavanja usmjerenih protiv određenih osoba i subjekata s obzirom na stanje u Côte d'Ivoireu (3). |
(5) |
Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova bi Uredba trebala stupiti na snagu na dan objave, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 560/2005 mijenja se kako slijedi:
1. |
umeću se sljedeći članci: „Članak 3.a Odstupajući od članka 2., nadležna tijela država članica, kako su navedena na mrežnim stranicama navedenima u Prilogu II., mogu odobriti, u odnosu na osobe, subjekte ili tijela navedena u Prilogu I.A, oslobađanje nekih zamrznutih financijskih sredstava ili ekonomskih izvora ili stavljanje na raspolaganje nekih financijskih sredstava ili ekonomskih izvora potrebnih u humanitarne svrhe, nakon prethodne obavijesti drugim državama članicama i Komisiji. Članak 3.b Odstupajući od članka 2. i pod uvjetom da plaćanje od strane osobe, subjekta ili tijela navedenog u Prilogu I.A dospijeva na temelju ugovora ili sporazuma sklopljenog, ili obveze nastale, za dotičnu osobu, subjekt ili tijelo, prije datuma kada je ta osoba, subjekt ili tijelo određeno, nadležna tijela država članica, kako su navedena na mrežnim stranicama navedenima u Prilogu II., mogu odobriti, pod uvjetima koje smatraju prikladnima, oslobađanje nekih zamrznutih financijskih sredstava ili ekonomskih izvora, pod uvjetom da je dotično nadležno tijelo utvrdilo da:
Dotična država članica, najmanje dva tjedna prije izdavanja dozvole, obavješćuje ostale države članice i Komisiju o toj odluci i svojoj namjeri da izda dozvolu.”; |
2. |
članak 9.a zamjenjuje se sljedećim: „Članak 9.a Zabranjuje se:
|
3. |
umeće se sljedeći članak: „Članak 9.a Zabrane određene u članku 2. stavku 2. i u članku 9.a ne stvaraju obvezu bilo kakve vrste na strani predmetnih fizičkih i pravnih osoba, subjekata i tijela koji su stavili na raspolaganje financijska sredstva ili ekonomske izvore, ako oni nisu znali, niti su imali opravdanog razloga da posumnjaju, da bi svojim radnjama mogli prekršiti dotičnu zabranu.”. |
Članak 2.
1. Osobe navedene u dijelu A Priloga I. ovoj Uredbi brišu se iz popisa određenog u Prilogu I.A Uredbi (EZ) br. 560/2005 i dodaju se popisu određenom u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 560/2005.
2. Osobe navedene u dijelu B Priloga I. ovoj Uredbi dodaju se popisu određenom u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 560/2005.
3. Osobe navedene u Prilogu II. ovoj Uredbi dodaju se popisu određenom u Prilogu I.A Uredbi (EZ) br. 560/2005.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 6. travnja 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
MARTONYI J.
(1) SL L 93, 07.04.2011., str. 20.
(2) SL L 285, 30.10.2010., str. 28.
(3) SL L 95, 14.4.2005., str. 1.
PRILOG I.
DIO A
1. Laurent GBAGBO
Datum rođenja: 31. svibnja 1945.
Mjesto rođenja: Gagnoa, Côte d'Ivoire
Bivši predsjednik Côte d’Ivoire: sprečavanje procesa uspostave mira i postizanja pomirenja, odbijanje rezultata predsjedničkih izbora.
Datum uvrštenja na popis UN-a: 30.3.2011. (Uvrštenje na popis Europske unije: 22.12.2010.)
2. Simone GBAGBO
Datum rođenja: 20. lipnja 1949.
Mjesto rođenja: Moossou, Grand-Bassam, Côte d'Ivoire
Predsjednica parlamentarne skupine Narodne fronte Côte d’Ivoirea (FPI): sprečavanje procesa uspostave mira i postizanja pomirenja, javno poticanje mržnje i nasilja.
Datum uvrštenja na popis UN-a: 30.3.2011. (Uvrštenje na popis Europske unije: 22.12.2010.)
3. Désiré TAGRO
Broj putovnice: PD – AE 065FH08
Datum rođenja: 27. siječnja 1959.
Mjesto rođenja: Issia, Côte d'Ivoire
Glavni tajnik u tzv. „predsjedništvu” g. GBAGBOA: sudjelovanje u nezakonitoj vladi g. GBAGBOA, sprečavanje procesa uspostave mira i postizanja pomirenja, odbijanje rezultata predsjedničkih izbora, sudjelovanje u nasilnoj represiji narodnih pokreta.
Datum uvrštenja na popis UN-a: 30.3.2011. (Uvrštenje na popis Europske unije: 22.12.2010.)
4. Pascal AFFI N'GUESSAN
Broj putovnice: PD-AE 09DD00013.
Datum rođenja: 1. siječnja 1953.
Mjesto rođenja: Bouadriko, Côte d'Ivoire
Predsjednik Narodne fronte Côte d’Ivoirea (FPI): sprečavanje procesa uspostave mira i postizanja pomirenja, javno poticanje mržnje i nasilja.
Datum uvrštenja na popis UN-a: 30.3.2011. (Uvrštenje na popis Europske unije: 22.12.2010.)
DIO B
1. Alcide DJÉDJÉ
Datum rođenja: 20. listopada 1956.
Mjesto rođenja: Abidjan, Côte d'Ivoire
Bliski savjetnik g. GBAGBOA: sudjelovanje u nezakonitoj vladi g. GBAGBOA, sprečavanje procesa uspostave mira i postizanja pomirenja, javno poticanje mržnje i nasilja.
Datum uvrštenja na popis UN-a: 30.3.2011.
PRILOG II.
Osobe i subjekti iz članka 2. stavka 3.
A. Osobe
|
Ime (i bilo kakav alias) |
Identifikacijski podaci |
Razlozi za uvrštenje na popis |
1. |
Diali Zie |
|
Ravnatelj glavne agencije Središnje banke zapadnoafričkih država (BCEAO); pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
2. |
Togba Norbert |
|
Glavni inspektor Riznice; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
3. |
Kone Doféré |
|
Voditelj državne blagajne; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
4. |
Hanny Tchélé Brigitte, supruga g. Etibouoa |
|
Producentica dokumentarnih filmova. Poticanje mržnje i nasilja. |
5. |
Jacques Zady |
|
Producent Radiodiffusion Télévision Ivoirienne (RTI). Poticanje mržnje i nasilja. |
6. |
Ali Keita |
|
Glavni urednik dnevnih novina Le Temps. Poticanje mržnje i nasilja. |
7. |
Kla Koué Sylvanus |
|
De facto glavni direktor Telekomunikacijske agencije Côte d'Ivoirea i predsjednik Općeg vijeća San Pedra. Poticanje mržnje i nasilja. |
8. |
Mamadou Ben Soumahoro |
|
Član Narodne skupštine. Poticanje mržnje i nasilja. |
9. |
Sokouri Bohui |
|
Član Narodne skupštine, direktor urednik dnevnih novina Notre Voie i glavni tajnik FPI-ja odgovoran za izbore. Poticanje mržnje i nasilja. |
10. |
Blon Siki Blaise |
|
Samoprozvano Visoko tijelo za razvoj zapada. Poticanje mržnje i nasilja. |
11. |
Pastor Kore Moïse |
|
Duhovni savjetnik g. Laurenta Gbagboa. Poticanje mržnje i nasilja. |
12. |
Moustapha Aziz |
|
Savjetnik predstavništva Côte d'Ivoirea pri UNESCO-u. Poticanje mržnje i nasilja. |
13. |
Gnamien Yao |
|
Bivši ministar. Poticanje mržnje i nasilja. |
14. |
Zakaria Fellah |
|
Posebni savjetnik g. Laurenta Gbagboa; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
15. |
Ghislain N'Gbechi |
|
Dužnosnik u Stalnoj misiji Côte d'Ivoirea u New Yorku; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
16. |
Charles Kader Gore |
|
Poslovni čovjek; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
17. |
Maitre Sanogo Yaya |
|
Član odvjetničke komore Côte d'Ivoirea; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
18. |
Kadio Morokro Mathieu |
|
Predsjednik uprave PETRIOVOIRE; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
19. |
Marcellin Zahui |
|
Glavni direktor nezakonito nacionalizirane CNCE (Caisse National de Crédit et d'Epargne [nacionalna kreditna i štedna banka]) i direktor BICICI (Banque Internationale pour le Commerce et l'Industrie de la Côte d'Ivoire [Međunarodna banka Côte d'Ivoirea za trgovinu i industriju]); pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
20. |
Jean-Claude N'Da Ametchi |
|
Glavni direktor Versus Bank, direktor nezakonito nacionalizirane SGBCI (Société Générale de Banques en Côte d'Ivoire [udruženje banaka Côte d'Ivoirea]); pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
21. |
Anatole Kossa |
|
Potpredsjednik CGFCC [upravni odbor za sektor kave i kakaa]. Savjetnik bivšeg predsjednika Gbagboa za sektor poljoprivrede od 1. siječnja 2010.; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
22. |
Alexandre Kouadio |
|
Privremeni direktor ARCC [regulatorno tijelo za kavu i kakao]; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
23. |
Célestin N'Guessan |
|
Privremeni direktor FDPCC [fond za razvoj i promicanje poslovanja proizvođača kave i kakaa]; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
24. |
Claudine Lea Yapobi, née Yehiry |
|
Privremena direktorica FRC [fond za regulaciju i nadzor] i BCC [burza kave i kakaa]; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
25. |
Deby Dally Balawourou |
|
Novinar, predsjednik Conseil National de la Presse [državno vijeće za novinstvo]; poticanje mržnje i nasilja |
26. |
Wenceslas Appiah |
|
Glavni direktor BFA [banka za financiranje poljoprivrede]; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
27. |
Hubert Houlaye |
|
Predsjednik uprave Banque Nationale d'Investissements [nacionalna investicijska banka]; pomaže financirati nezakonitu upravu g. Laurenta Gbagboa. |
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
167 |
32011R0360
L 100/12 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
12.04.2011. |
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 360/2011
od 12. travnja 2011.
o provedbi članka 16. stavaka 1. i 2. Uredbe (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU) br. 204/2011 od 2. ožujka 2011. o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji (1), a posebno njezin članak 16. stavke 1. i 2.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 2. ožujka 2011. donijelo Uredbu Vijeća (EU) br. 204/2011 o mjerama ograničavanja s obzirom na stanje u Libiji. |
(2) |
S obzirom na ozbiljnost stanja u Libiji, u popis osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja kako je određen u Prilogu III. Uredbi (EU) br. 204/2011 trebalo bi uvrstiti dodatne osobe i subjekte. |
(3) |
Nadalje, jednu bi osobu trebalo ukloniti s popisa u Prilogu III., informacije o određenim osobama i subjektima uvrštenima u popise u prilozima II. i III. toj Uredbi trebalo bi ažurirati, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Prilozi II. i III. Uredbi (EU) br. 204/2011 zamjenjuju se tekstom određenim u prilozima I. i II. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 12. travnja 2011.
Za Vijeće
Predsjednik
C. ASHTON
(1) SL L 58, 3.3.2011., str. 1.
PRILOG I.
„PRILOG II.
Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata ili tijela iz članka 6. stavka 1.
1. |
QADHAFI, Aisha Muammar Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Kći Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
2. |
QADHAFI, Hannibal Muammar Broj putovnice: B/002210. Datum rođenja: 20.9.1975. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
3. |
QADHAFI, Khamis Muammar Datum rođenja: 1978. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Zapovijedanje vojnim postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
4. |
QADHAFI, Muammar Mohammed Abu Minyar Datum rođenja: 1942. Mjesto rođenja: Sirte, Libija. Vođa revolucije, vrhovni zapovjednik oružanih snaga. Odgovornost za naređivanje gušenja prosvjeda, povrede ljudskih prava. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
5. |
QADHAFI, Mutassim Datum rođenja: 1976. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Savjetnik za nacionalnu sigurnost. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
6. |
QADHAFI, Saif al-Islam Broj putovnice: B014995. Datum rođenja: 25.6.1972. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Ravnatelj Zaklade Qadhafi. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Izjave kojima se javno raspiruje i poziva na nasilje prema prosvjednicima. Datum uvrštenja na popis UN-a: 26.2.2011. |
7. |
DORDA, Abu Zayd Umar Funkcija: Ravnatelj Organizacije za vanjsku sigurnost. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.) |
8. |
JABIR, general bojnik Abu Bakr Yunis Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Jalo, Libija. Funkcija: Ministar obrane. Titula: General bojnik. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.) |
9. |
MATUQ, Matuq Mohammed Datum rođenja: 1956. Mjesto rođenja: Khoms, Libija. Funkcija: Tajnik za komunalne službe. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.) |
10. |
QADHAFI, Mohammed Muammar Datum rođenja: 1970. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.) |
11. |
QADHAFI, Saadi Datum rođenja: 27.5.1973. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Funkcija: Zapovjednik posebnih snaga. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Zapovijedanje vojnim postrojbama umiješanim u gušenje prosvjeda. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.) |
12. |
QADHAFI, Saif al-Arab Datum rođenja: 1982. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija. Sin Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.) |
13. |
AL-SENUSSI, pukovnik Abdullah Datum rođenja: 1949. Mjesto rođenja: Sudan. Funkcija: Ravnatelj vojnoobavještajne službe. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 28.2.2011.) |
Subjekti
1. |
Libijska središnja banka (Central Bank of Libya - CBL) Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.) |
2. |
Libijsko tijelo za ulaganja (Libyan Investment Authority) Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. također poznato kao: Libyan Arab Foreign Investment Company (LAFICO) 1 Fateh Tower Office No 99, 22nd Floor, Borgaida Street, Tripoli, 1103 Libija Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.) |
3. |
Libyan Foreign Bank Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Datum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.) |
4. |
Libyan Africa Investment Portfolio Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Jamahiriya Street, LAP Building, PO Box 91330, Tripoli, LibijaDatum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011. (Datum uvrštenja na popis EU-a: 10.3.2011.) |
5. |
Libyan National Oil Corporation Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. Bashir Saadwi Street, Tripoli, Tarabulus, LibijaDatum uvrštenja na popis UN-a: 17.3.2011.” |
PRILOG II.
„PRILOG III.
Popis fizičkih i pravnih osoba, subjekata ili tijela iz članka 6. stavka 2.
Osobe
|
Ime |
Identifikacijski podaci |
Razlozi |
Datum uvrštenja na popis |
1. |
ABDULHAFIZ, pukovnik Mas’ud |
Funkcija: zapovjednik oružanih snaga |
Treći u liniji zapovijedanja oružanih snaga. Važna uloga u vojnoobavještajnoj službi. |
28.2.2011. |
2. |
ABDUSSALAM, Abdussalam Mohammed |
Funkcija: voditelj aktivnosti za borbu protiv terorizma u Organizaciji za vanjsku sigurnost Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Tripoli, Libija |
Istaknuti član Revolucionarnog odbora. Bliski suradnik Muammara QADHAFIJA. |
28.2.2011. |
3. |
ABU SHAARIYA |
Funkcija: Zamjenik ravnatelja Organizacije za vanjsku sigurnost. |
Istaknuti član režima. Šurjak Muammara QADHAFIJA. |
28.2.2011. |
4. |
ASHKAL, Al-Barrani |
Funkcija: zamjenik ravnatelja vojnoobavještajne službe |
Visoki dužnosnik režima. |
28.2.2011. |
5. |
ASHKAL, Omar |
Funkcija: voditelj Pokreta revolucionarnih odbora Mjesto rođenja: Sirte, Libija |
Revolucionarni odbori umiješani u nasilje protiv prosvjednika. |
28.2.2011. |
6. |
AL-BAGHDADI, dr. Abdulqader Mohammed |
Funkcija: Voditelj Ureda za vezu Revolucionarnih odbora. Broj putovnice: B010574 Datum rođenja: 1.7.1950. |
Revolucionarni odbori umiješani u nasilje protiv prosvjednika. |
28.2.2011. |
7. |
DIBRI, Abdulqader Yusef |
Funkcija: Načelnik osobnog osiguranja Muammara QADHAFIJA. Datum rođenja: 1946. Mjesto rođenja: Houn, Libija |
Odgovoran za sigurnost režima. U prošlosti je upravljao nasiljem protiv protivnika režima. |
28.2.2011. |
8. |
QADHAF AL-DAM, Ahmed Mohammed |
Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Egipat |
Bratić Muammara QADHAFIJA. Vjeruje se da je od 1995. zapovijedao elitnim vojnim bataljunom zaduženim za osobnu sigurnost Qadhafija i da je imao ključnu ulogu u Organizaciji za vanjsku sigurnost. Sudjelovao je u planiranju operacija protiv libijskih disidenata u inozemstvu i bio uključen neposredno u terorističke aktivnosti. |
28.2.2011. |
9. |
QADHAF AL-DAM, Sayyid Mohammed |
Datum rođenja: 1948. Mjesto rođenja: Sirte, Libija |
Bratić Muammara QADHAFIJA. Tijekom 1980-ih Sayyid je sudjelovao u akciji atentata na disidente i navodno odgovoran za brojne smrtne žrtve u Europi. Pretpostavlja se da je sudjelovao i u nabavi oružja. |
28.2.2011. |
10. |
AL-BARASSI, Safia Farkash |
Datum rođenja: 1952. Mjesto rođenja: Al Bayda, Libija |
Supruga Muammara QADHAFIJA. Bliska povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
11. |
SALEH, Bachir |
Datum rođenja: 1946. Mjesto rođenja: Traghen |
Šef kabineta Vođe. Bliska povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
12. |
TOHAMI, General Khaled |
Datum rođenja: 1946. Mjesto rođenja: Genzur |
Ravnatelj Ureda za unutarnju sigurnost. Bliska povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
13. |
FARKASH, Mohammed Boucharaya |
Datum rođenja: 1. srpnja 1949. Mjesto rođenja: Al-Bayda |
Ravnatelj obavještajne službe u Uredu za vanjsku sigurnost. Bliska povezanost s režimom. |
28.2.2011. |
14. |
ZARTI, Mustafa |
rođen 29. ožujka 1970., austrijski državljanin (br. putovnice P1362998, vrijedi od 6. studenoga 2006. do 5. studenoga 2016.) |
Blisko povezan s režimom i zamjenik glavnog ravnatelja Libijskog tijela za investicije („Libyan Investment Authority”), član uprave Državnog naftnog poduzeća („National Oil Corporation”), i potpredsjednik First Energy Bank u Bahreinu. |
10.3.2011. |
15. |
EL-KASSIM ZOUAI, Mohamed Abou |
|
Glavni tajnik Općeg narodnog kongresa; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
16. |
AL-MAHMOUDI, Baghdadi |
|
Predsjednik Vlade pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
17. |
HIJAZI, Mohamad Mahmoud |
|
Ministar zdravstva i okoliša u Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
18. |
ZLITNI, Abdelhaziz |
Datum rođenja: 1935. |
Ministar planiranja i financija u Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
19. |
HOUEJ, Mohamad Ali |
Datum rođenja: 1949. Mjesto rođenja: Al-Azizia (blizu Tripolija) |
Ministar industrije, gospodarstva i trgovine u Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
20. |
AL-GAOUD, Abdelmajid |
Datum rođenja: 1943. |
Ministar poljoprivrede, životinjskih i pomorskih izvora u Vladi pukovnika Qadhafija. |
21.3.2011. |
21. |
AL-CHARIF, Ibrahim Zarroug |
|
Ministar socijalnih pitanja u Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
22. |
FAKHIRI, Abdelkebir Mohamad |
Datum rođenja: 04. svibnja 1963. Broj putovnice: B/014965 (ističe krajem 2013) |
Ministar obrazovanja, visokog školstva i istraživanja u Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
23. |
ZIDANE, Mohamad Ali |
Datum rođenja: 1958. Broj putovnice: B/0105075 (ističe krajem 2013) |
Ministar prometa u Vladi pukovnika Qadhafija; umiješan u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
24. |
MANSOUR, Abdallah |
Datum rođenja: 8.7.1954. Broj putovnice: B/014924 (ističe krajem 2013) |
Bliski suradnik pukovnika Qadhafija koji je imao vodeću ulogu u sigurnosnim službama i bivši ravnatelj radija i televizije; umiješan u nasilje protiv prosvjednika |
21.3.2011. |
25. |
AL QADHAFI, Quren Salih Quren |
|
Libijski veleposlanik u Čadu. Otišao je iz Čada u Sabhu. Neposredno sudjelovao u novačenju i koordiniranju plaćenika za režim. |
12.4.2011. |
26. |
AL KUNI, pukovnik Amid Husain |
|
Guverner Ghata (južna Libija). Neposredno sudjelovao u novačenju plaćenika. |
12.4.2011. |
Subjekti
|
Naziv |
Identifikacijski podaci |
Razlozi |
Datum uvrštenja na popis |
||||||||||||||||||
1. |
Libyan Housing and Infrastructure Board (HIB) |
|
Pod nadzorom Muammara Qadhafija i njegove obitelji te mogući izvor financiranja njegovog režima. |
10.3.2011. |
||||||||||||||||||
2. |
Economic and Social Development Fund (Fond za gospodarski i socijalni razvoj) (ESDF) |
|
Pod nadzorom režima Muammara Qadhafija i mogući izvor financiranja tog režima |
21.3.2011. |
||||||||||||||||||
3. |
Libyan Arab African Investment Company - LAAICO |
|
Pod nadzorom režima Muammara Qadhafija i mogući izvor financiranja tog režima |
21.3.2011. |
||||||||||||||||||
4. |
Gaddafi International Charity and Development Foundation (Međunarodna zaklada za dobrotvorne udruge i razvoj Gaddafi) |
Kontaktni podaci uprave: Hay Alandalus – Jian St. – Tripoli – PoBox: 1101 – LIBIJA Telefon: (+218) 214778301 - Faks: (+218) 214778766; e-mail: info@gicdf.org |
Pod nadzorom režima Muammara Qadhafija i mogući izvor financiranja tog režima. |
21.3.2011. |
||||||||||||||||||
5. |
Waatassimou Foundation (Fond Waatassimou) |
Sa sjedištem u Tripoliju. |
Pod nadzorom režima Muammara Qadhafija i mogući izvor financiranja tog režima |
21.3.2011. |
||||||||||||||||||
6. |
Libyan Jamahirya Broadcasting Corporation (Radiotelevizija Libijske Džamahirije) |
Kontaktni podaci: tel: 00 218 21 444 59 26; 00 21 444 59 00; faks: 00 218 21 340 21 07 http://www.ljbc.net; e-mail: info@ljbc.net |
Javno poticanje mržnje i nasilja sudjelovanjem u kampanjama dezinformiranja javnosti u vezi s nasiljem protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
||||||||||||||||||
7. |
Revolutionary Guard Corps (Revolucionarna garda) |
|
Umiješana u nasilje protiv prosvjednika. |
21.3.2011. |
||||||||||||||||||
8. |
National Commercial Bank |
|
National Commercial Bank je poslovna banka u Libiji. Banka je osnovana 1970. i ima sjedište u mjestu AlBayda u Libiji. Nalazi se u Tripoliju i AlBaydi i ima podružnice u Libiji. U 100 %-tnom je vlasništvu države i mogući izvor financiranja režima. |
21.3.2011. |
||||||||||||||||||
9. |
Gumhouria Bank |
|
Gumhouria Bank je poslovna banka u Libiji. Banka je osnovana 2008. spajanjem banaka Al Ummah i Gumhouria. U 100 %-tnom je vlasništvu države i mogući izvor financiranja režima. |
21.3.2011. |
||||||||||||||||||
10. |
Sahara Bank |
|
Sahara Bank je poslovna banka u Libiji. U 81 %-tnom je vlasništvu države i mogući izvor financiranja režima. |
21.3.2011. |
||||||||||||||||||
11. |
Azzawia (Azawiya) Refining |
|
Pod nadzorom Muammara Qadhafija te mogući izvor financiranja njegovog režima. |
23.3.2011. |
||||||||||||||||||
12. |
Ras Lanuf Oil and Gas Processing Company (RASCO) |
|
Pod nadzorom Muammara Qadhafija te mogući izvor financiranja njegovog režima. |
23.3.2011. |
||||||||||||||||||
13. |
Brega |
|
Pod nadzorom Muammara Qadhafija te mogući izvor financiranja njegovog režima. |
23.3.2011. |
||||||||||||||||||
14. |
Sirte Oil Company |
|
Pod nadzorom Muammara Qadhafija te mogući izvor financiranja njegovog režima. |
23.3.2011. |
||||||||||||||||||
15. |
Waha Oil Company |
|
Pod nadzorom Muammara Qadhafija te mogući izvor financiranja njegovog režima. |
23.3.2011. |
||||||||||||||||||
16. |
Libyan Agricultural Bank (također poznata kao Agricultural Bank; također poznata kao Al Masraf Al Zirae Agricultural Bank; također poznata kao Al Masraf Al Zirae; također poznata kao Libyan Agricultural Bank) |
|
Libijsko društvo kći Libijske središnje banke |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
17. |
Tamoil Africa Holdings Limited (također poznato kao Oil Libya Holding Company) |
|
Libijsko društvo kći Libyan Africa Investment Portfolio |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
18. |
Al-Inma Holding Co. for Services Investments |
|
Libijsko društvo kći Fonda za gospodarski i socijalni razvoj |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
19. |
Al-Inma Holding Co. For Industrial Investments |
|
Libijsko društvo kći Fonda za gospodarski i socijalni razvoj |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
20. |
Al-Inma Holding Company for Tourism Investment |
|
Libijsko društvo kći Fonda za gospodarski i socijalni razvoj |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
21. |
Libyan Holding Company for Development and Investment |
|
Libijsko društvo kći Fonda za gospodarski i socijalni razvoj |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
22. |
Al-Inma Holding Co. for Construction and Real Estate Developments |
|
Libijsko društvo kći Fonda za gospodarski i socijalni razvoj |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
23. |
First Gulf Libyan Bank |
|
Libijsko društvo kći Fonda za gospodarski i socijalni razvoj |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
24. |
LAP Green Networks (također poznato kao LAP Green Holding Company) |
|
Libijsko društvo kći Libyan Africa Investment Portfolio |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
25. |
National Oil Wells and Drilling and Workover Company (također poznato kao National Oil Wells Chemical and Drilling and Workover Equipment Co.; također poznato kao National Oil Wells Drilling And Workover Equipment Co.) |
|
Libijsko društvo kći National Oil Corporation (NOC) To je trgovačko društvo osnovano 2010. spajanjem National Drilling Co. i National Company for Oil Wells Services. |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
26. |
North African Geophysical Exploration Company (također poznato kao NAGECO; također poznato kao North African Geophysical Exploration) |
|
Libijsko društvo kći National Oil Corporation NOC je 2008 stekao 100 %-tno vlasništvo nad NAGECO-om |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
27. |
National Oil Fields and Terminals Catering Company |
Airport Road Km 3, Tripoli, Libija |
Libijsko društvo kći National Oil Corporation |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
28. |
Mabruk Oil Operations |
Dat El-Emad 2, Ground Floor, PO Box 91171, Tripoli. |
Zajednički pothvat društava Total i National Oil Corporation |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
29. |
Zuietina Oil Company (također poznato kao ZOC; također poznato kao Zueitina) |
Zueitina Oil Building, Sidi Issa Street, Al Dahra Area, P.O. Box 2134, Tripoli, Libija |
Zajednički pothvat društava Occidental i National Oil Corporation |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
30. |
Harouge Oil Operations (također poznato kao Harouge; također poznato kao Veba Oil Libya GMBH) |
Al Magharba Street, P.O. Box 690, Tripoli, Libija |
Zajednički pothvat društava Petro Canada i National Oil Corporation |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
31. |
Jawaby Property Investment Limited |
Cutlers Farmhouse, Marlow Road, Lane End, High Wycombe, Buckinghamshire, UK Ostali podaci: Br. upisa u registar 01612618 (UK) |
Društvo kći National Oil Corporation osnovano u UK-u |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
32. |
Tekxel Limited |
One Wood Street, London, UK Ostali podaci: Br. upisa u registar 02439691 |
Društvo kći National Oil Corporation osnovano u UK-u |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
33. |
Sabtina Ltd |
530-532 Elder Gate, Elder House, Milton Keynes, UK Ostali podaci: Br. upisa u registar 01794877 (UK) |
Društvo kći Libijskog tijela za ulaganja osnovano u UK-u. |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
34. |
Dalia Advisory Limited (društvo kći Libijskog tijela za ulaganja) |
11 Upper Brook Street, London, UK Ostali podaci: Br. upisa u registar 06962288 (UK) |
Društvo kći Libijskog tijela za ulaganja osnovano u UK-u. |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
35. |
Ashton Global Investments Limited |
Woodbourne Hall, PO Box 3162, Road Town, Tortola, Britanski Djevičanski Otoci (British Virgin Islands – BVI) Ostali podaci: Br. upisa u registar 1510484 (BVI) |
Društvo kći Libijskog tijela za ulaganja osnovano u Britanskim Djevičanskim Otocima. |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
36. |
Capitana Seas Limited |
c/o Trident Trust Company (BVI) Ltd, Trident Chambers, PO Box 146, Road Town, Tortola, Britanski Djevičanski Otoci (British Virgin Islands – BIV) Ostali podaci: Br. upisa u registar 1526359 (BVI) |
Subjekt u vlasništvu Saadija Qadhafija osnovan u Britanskim Djevičanskim Otocima |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
37. |
Kinloss Property Limited |
Woodbourne Hall, PO Box 3162, Road Town, Tortola, Britanski Djevičanski Otoci (British Virgin Islands – BIV) Ostali podaci: Br. upisa u registar 1534407 (BVI) |
Društvo kći Libijskog tijela za ulaganja osnovano u Britanskim Djevičanskim Otocima. |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
38. |
Baroque Investments Limited |
c/o ILS Fiduciaries (IOM) Ltd, First Floor, Millennium House, Victoria Road, Douglas, Otok Man (Isle of Man – IOM) Ostali podaci: Br. upisa u registar 59058C (IOM) |
Društvo kći Libijskog tijela za ulaganja osnovano u Otoku manu. |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
39. |
Mediterranean Oil Services Company (također poznato kao Mediterranean Sea Oil Services Company) |
Bashir El Saadawy Street, P.O. Box 2655, Tripoli, Libija. |
U vlasništvu je ili pod nadzorom NOC-a. |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
40. |
Mediterranean Oil Services GMBH (također poznato kao MED OIL OFFICE DUESSELDORF, također poznato kao MEDOIL) |
|
U vlasništvu je ili pod nadzorom National Oil Company |
12.4.2011. |
||||||||||||||||||
41. |
Libyan Arab Airlines |
|
U 100 %-tnom vlasništvu Vlade Libije |
12.4.2011.” |
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
177 |
32011D0297
L 136/62 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.05.2011. |
ODLUKA VIJEĆA 2011/297/ZVSP
od 23. svibnja 2011.
o izmjeni Zajedničke akcije 2001/555/ZVSP o osnivanju Satelitskog centra Europske unije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 28.,
budući da:
(1) |
Po okončanju izmijenjenog Bruxelleskog ugovora iz 1954. o osnivanju Zapadnoeuropske unije („ZEU”), potrebno je osigurati, u ime deset država članica koje sudjeluju u ZEU-u, nastavak određenih preostalih administrativnih zadaća ZEU-a nakon njegovog raspuštanja 30. lipnja 2011., posebno upravljanje mirovinama osoblja ZEU-a i socijalnim planom ZEU-a, kao i rješavanje bilo kakvih sporova između ZEU-a i bivšeg osoblja. |
(2) |
U tu svrhu, potrebne administrativne zadaće trebao bi preuzeti Satelitski centar Europske unije osnovan Zajedničkom akcijom Vijeća 2001/555/ZVSP (1). |
(3) |
Sve izdatke u vezi s gore navedenim zadaćama trebalo bi podmiriti doprinosima deset država članica koje su stranke izmijenjenog Bruxelleskog ugovora iz 1954. o osnivanju ZEU-a. |
(4) |
Zajedničku bi akciju 2001/555/ZVSP trebalo na odgovarajući način izmijeniti, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Zajednička akcija 2001/555/ZVSP mijenja se kako slijedi:
1. |
članku 2. dodaje se sljedeći stavak: „5. Od 1. srpnja 2011., nakon raspuštanja Zapadnoeuropske unije (‚ZEU’), Centar obavlja administrativne zadaće određene u članku 23.a.”; |
2. |
umeće se sljedeći članak: „Članak 23.a Administrativne zadaće nakon raspuštanja ZEU-a 1. Centar od 1. srpnja 2011., u ime Belgije, Francuske, Grčke, Italije, Luksemburga, Nizozemske, Njemačke, Portugala, Španjolske, i Ujedinjene Kraljevine (dalje u tekstu ‚deset država članica’), obavlja sljedeće preostale administrativne zadaće ZEU-a:
2. Upravljanje mirovinama bivšeg osoblja ZEU-a:
Svi sporovi u vezi s tim mirovinama u koje je uključeno bivše osoblje ZEU-a rješavaju se u skladu s člankom 3. 3. Svi sporovi između ZEU-a i bilo kojeg člana njegovog bivšeg osoblja podliježu pravilima ZEU-a o rješavanju sporova koji su na snazi 30. lipnja 2011. Pravila o rješavanju sporova ažurira Odbor iz stavka 6. s ciljem njihove provedbe od 1. srpnja 2011. u okviru Centra. Status bivšeg osoblja ZEU-a uređuju pravila ZEU-a o osoblju koja su na snazi 30. lipnja 2011., svi primjenjivi ugovori, sve druge primjenjive odluke ZEU-a i socijalni plan ZEU-a. 4. Upravljanje socijalnim planom ZEU-a odvija se u skladu sa socijalnim planom koji je ZEU usvojio 22. listopada 2010. Upravljanje također mora biti u skladu s bilo kakvom kasnijom obvezujućom odlukom nadležnog Odbora za žalbe i sa svim odlukama koje donesu ZEU i Odbor iz stavka 6. za provedbu takve odluke. 5. Pružanje pomoći u procesu likvidacije imovine ZEU-a uključuje upravljanje bilo kakvim pravnim ili financijskim pitanjem koje proizlazi iz raspuštanja ZEU-a, koje se obavlja sukladno smjernicama Odbora iz stavka 6. 6. Sve odluke u vezi sa zadaćama određenima u ovom članku, uključujući odluke Odbora iz ovog članka, jednoglasno donosi Odbor sastavljen od predstavnika deset država članica. Odbor u tom sastavu odlučuje kako će mu predsjedavati jedan od njegovih članova. Direktor Centra ili njegov predstavnik mogu biti nazočni na sastancima Odbora u tom sastavu. Predsjednik saziva sastanak Odbora najmanje jednom godišnje ili na zahtjev najmanje troje njegovih članova. Ad hoc sastanci Odbora mogu se sazvati na razini stručnjaka kako bi se raspravilo o posebnim temama ili pitanjima. Odluke Odbora mogu se donijeti pisanim postupkom. 7. Centar zapošljava osoblje koje je potrebno za obavljanje zadaća navedenih u stavku 1. Ako bilo koja od deset država članica ponudi upućivanje osobe u tu svrhu, zapošljava se ta osoba. Ako to nije slučaj, ili ako se upućivanjem ne mogu popuniti sva potrebna mjesta, s potrebnim se osobljem sklapaju ugovori. Primjenjuju se propisi o osoblju Centra, podložno odredbama ovog članka. 8. Sve stavke izdataka koji proizlaze iz, kao i prihodi povezani s provedbom ovog članka dio su posebnog proračuna Centra. Taj se proračun sastavlja za svaku financijsku godinu, koja odgovara kalendarskoj godini, a donosi ga Odbor iz stavka 6. djelujući na temelju prijedloga svog predsjednika, do 1. rujna svake godine. Prihodi i izdaci prikazani u tom proračunu moraju biti uravnoteženi. Proračun uključuje popis osoblja zaposlenog za obavljanje zadaća iz stavka 7. Prihodi se sastoje od doprinosa deset država članica, određenih u skladu s pravilima primjenjivima na njihove doprinose ZEU-u koja su na snazi 30. lipnja 2011., te od ostalih prihoda. S ciljem uspostave početnog fonda od 5,3 milijuna EUR, početni doprinosi koji iznose do 20 % tog iznosa uplaćuju se do 30. lipnja 2011. Odbor iz stavka 6. usvaja potrebna financijska pravila, koristeći se što je više moguće financijskim pravilima centra, te pravila o nadzoru proračuna i razrješnici. Do usvajanja takvih pravila primjenjuju se pravila ZEU-a. 9. Centar će do 30. lipnja 2011. sklopiti sporazum ili administrativni aranžman sa ZEU-om o provedbi ovog članka, koji odobrava Odbor iz stavka 6., a potpisuje njegov predsjednik.” |
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. svibnja 2011.
Za Vijeće
Predsjednica
C. ASHTON
(1) SL L 200, 25.7.2001., str. 5.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
179 |
32011D0301
L 136/87 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.05.2011. |
PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA 2011/301/ZVSP
od 23. svibnja 2011.
o provedbi Odluke 2010/639/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv određenih dužnosnika Belarusa
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 31. stavak 2.,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2010/639/ZVSP od 25. listopada 2010. o mjerama ograničavanja protiv određenih dužnosnika Belarusa (1), a posebno njezin članak 4. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 25. listopada 2010. donijelo Odluku 2010/639/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv određenih dužnosnika Belarusa. |
(2) |
S obzirom na ozbiljnost stanja u Belarusu, u popis osoba koje podliježu mjerama ograničavanja određen u Prilogu III.A Odluci 2010/639/ZVSP trebalo bi uvrstiti dodatne osobe, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Osobe navedene u Prilogu ovoj Odluci dodaju se na popis određen u Prilogu III.A Odluci 2010/639/ZVSP.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. svibnja 2011.
Za Vijeće
Predsjednica
C. ASHTON
(1) SL L 280, 26.10.2010., str. 18.
PRILOG
OSOBE IZ ČLANKA 1.
|
Imena Transkripcija belaruskog načina pisanja Transkripcija ruskog načina pisanja |
Imena (belaruski način pisanja) |
Imena (ruski način pisanja) |
Datum i mjesto rođenja |
Položaj |
1. |
Šikarou Uladislau, Šikarov Vladislav |
Шыкароў Уладзiслаў |
Шикаров Владислав |
|
Sudac okružnog suda Železnodorožni u Vitebsku. U ponovljenom suđenju osudio je nekoliko prosvjednika, usprkos činjenici da ih je prvostupanjski sud oslobodio. |
2. |
Merkul, Natalija Viktarauna Merkul, Natalija Viktorovna (Merkul, Natalja Viktorovna) |
Меркуль Наталля Вiктараўна |
Меркуль Наталья Викторовна |
Datum rođenja: 13.11.1964. |
Ravnateljica srednje škole u gradu Talkov u okrugu Pukoviči. Dana 27. siječnja 2011. otpustila je Nataliju Ilinič, vrlo poštovanu nastavnicu u srednjoj školi zbog njezinih političkih nazora i njezinog sudjelovanja u događajima od 19. prosinca 2010. |
3. |
Akulič, Svjatlana Rastsislavauna Okulič, Svetlana Rostislavovna |
Акулiч Святлана Расцiславаўна |
Окулич Светлана Ростиславовна |
Datum rođenja: 27.08.1948. ili 1949., |
Sutkinja okružnog suda Pukoviči. Nezakonito je odbacila tužbu Natalije Ilinič za povratak na radno mjesto nastavnice u Srednjoj školi u gradu Talkovu. |
4. |
Pikina, Natalija Pikina, Natalija (Pikina, Natalja) |
Пыкiна Наталля |
Пыкина Наталья |
|
Sutkinja okružnog suda Partizanski koja je vodila predmet Likovid. Gospodina Likovida, aktivista „Pokreta za slobodu”, osudila je 3 godine i 6 mjeseci kazne zatvora u strogo čuvanoj ustanovi. |
5. |
Mazouka, Siarhei Mazovka, Sergej (Mazovko, Sergej) |
Мазоўка Сяргей |
Мазовка Сергей/Мазовко Сергей |
|
Tužitelj u predmetu Daškevič-Lobov. Dmitri Daškevič i Eduard Lobov, aktivisti „Mlade fronte”, osuđeni su na višegodišnju kaznu zatvora zbog „huliganizma”. Pravi razlog za zatvorsku kaznu bilo je to što su obojica aktivno sudjelovali u izbornoj kampanji u prosincu 2010., podržavajući jednog od kandidata oporbe. |
6. |
Aliaksandrau, Dzmitri Piatrovič Aleksandrov, Dmitri Petrovič |
Аляксандраў Дзмiтрый Пятровiч |
Александров Дмитрий Петрович |
|
Sudac Vrhovnoga gospodarskog suda. Potvrdio je zabranu neovisne radijske postaje „Autoradio”. („Autoradio” je zabranjen jer „je emitirao pozive na masovne nemire tijekom predsjedničke kampanje u prosincu 2010.”. Na temelju važećeg ugovora, radio postaja je emitirala izborni program gospodina Sanikova, jednog od oporbenih kandidata, koji je kazao da „budućnost neće biti odlučena u kuhinji, već na trgu!”) |
7. |
Vakulčik, Valerij Vakulčik, Valerij |
Вакульчык Валерый |
Вакульчик Валерий |
|
Voditelj centra za analize Ureda predsjednika, odgovoran za telekomunikacije, uključujući praćenje, filtriranje, prisluškivanje, nadzor i intervencije u različite komunikacijske kanale, na primjer Internet. |
8. |
Čatviartkova, Natalija Četvertkova, Natalija (Četvertkova, Natalja) |
Чатвярткова Наталля |
Четверткова Наталья |
|
Sutkinja okružnog suda Partizanski u Minsku. Vodila je suđenje bivšem predsjedničkom kandidatu Andreju Sanikovu, aktivistu civilnog društva Ilji Vasileviču, Fedoru Mirzojanovu, Olegu Gnedčiku i Vladimiru Jeriomenoku. Njezin način vođenja suđenja predstavlja jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Dopustila je da se protiv optuženih iskoriste nevažni dokazi i svjedočenja. |
9. |
Bulaš, Ala Bulaš, Alla |
Булаш Ала |
Булаш Алла |
|
Sutkinja okružnog suda Oktiabrski (Kastričnicki) u Minsku. Vodila je predmet Pavela Vinogradova, Dmitrija Drozda, Aleša Kirkeviča, Andreja Protasenije, Vladimira Homičenka. Njezin način vođenja suđenja predstavlja jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Dopustila je da se protiv optuženih iskoriste nevažni dokazi i svjedočenja. |
10. |
Barovski Aliaksandr Genadzevič Borovski Aleksandr Genadijevič |
Бароўскi Аляксандр Генадзевiч |
Боровский Александр Геннадиевич |
|
Državni odvjetnik suda Oktiabrski (Kastričnicki) u Minsku. Vodilo je predmet Pavela Vinogradova, Dmitrija Drozda, Aleša Kirkeviča, Vladimira Homičenka. Optužba koju je iznio ima jasan i neposredan politički motiv te predstavlja jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Temelji se na pogrešnoj klasifikaciji događaja od 19. prosinca 2010., nije potkrijepljena dokazima i izjavama svjedoka. |
11. |
Simanouski Dmitrij Valerevič Simanovski Dmitrij Valerievič |
Сiманоўскi Дмiтрый Валер’евiч |
Симановский Дмитрий Валериевич |
|
Državni odvjetnik suda Pervomajski u Minsku. Vodio je predmet Dmitrija Bondarenka. Optužba koju je iznio ima jasan i neposredan politički motiv te predstavlja jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Temelji se na pogrešnoj klasifikaciji događaja od 19. prosinca 2010., nije potkrijepljena dokazima i izjavama svjedoka. |
12. |
Brisina, Žana Brisina, Žana (Brisina, Žana) |
Брысiна Жанна |
Брысина Жанна/Брисина Жанна |
|
Sutkinja okružnog suda Zavodskoj u Minsku, vodila je predmet istaknutih predstavnika civilnog društva Irine Kalip, Sergeja Marceleva, Pavela Severineca. Njezin način vođenja suđenja predstavlja jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Dopustila je da se protiv optuženih iskoriste nevažni dokazi i svjedočenja. |
13. |
Žukovski, Sergej Konstantinovič |
Жукоўскi Сяргей Канстанцiнавiч |
Жуковский, Сергей Константинович |
|
Državni odvjetnik okružnog suda Zavodskoj u Minsku, vodilo je predmet istaknutih predstavnika civilnog društva Irine Kalip, Sergeja Marceleva, Pavela Severineca. Optužba koju je iznio ima jasan i neposredan politički motiv te predstavlja jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Temelji se na pogrešnoj klasifikaciji događaja od 19. prosinca 2010., nije potkrijepljena dokazima i izjavama svjedoka. |
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
183 |
32011R0588
L 161/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.06.2011. |
UREDBA VIJEĆA (EU) br. 588/2011
od 20. lipnja 2011.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 765/2006 o mjerama ograničavanja protiv predsjednika Lukašenka i određenih dužnosnika Belarusa
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/357/ZVSP od 20. lipnja 2011. o izmjeni Odluke 2010/ s robom i tehnologijom navedenom u Zajedničkom popisu robe vojne namjene Europske unije639/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv određenih dužnosnika Belarusa (1),
uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,
budući da:
(1) |
Uredba Vijeća (EZ) br. 765/2006 od 18. svibnja 2006. (2) predviđa zamrzavanje imovine predsjednika Lukašenka i određenih dužnosnika Belarusa. |
(2) |
Vijeće je Odlukom 2011/357/ZVSP odlučilo poduzeti određene dodatne mjere ograničavanja u odnosu na Belarus, posebno uvođenjem embarga na oružje i zabrane opreme za unutarnju represiju. |
(3) |
Neki elementi tih mjera pripadaju u područje primjene Ugovora o funkcioniranju Europske unije i stoga, posebno kako bi ih gospodarski subjekti u svim državama članicama jedinstveno primjenjivali, za njihovu provedbu potrebno je zakonodavstvo na razini Unije. |
(4) |
S obzirom na ozbiljnost stanja u Belarusu i u skladu s Odlukom Vijeća 2011/357/ZVSP, u popis osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja određen u Prilogu I.A Uredbi (EZ) br. 765/2006 trebalo bi uvrstiti dodatne osobe i subjekte. |
(5) |
Uredbu (EZ) br. 765/2011 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti. |
(6) |
Kako bi se osigurala učinkovitost mjera predviđenih ovom Uredbom, ova bi Uredba trebala odmah stupiti na snagu, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 765/2006 mijenja se kako slijedi:
1. |
naslov Uredbe (EZ) br. 765/2006 zamjenjuje se sljedećim: |
2. |
članak 1. mijenja se kako slijedi:
|
3. |
umeću se sljedeći članci: „Članak 1.a 1. Zabranjuje se:
2. Stavak 1. ne primjenjuje se na zaštitnu odjeću, uključujući neprobojne prsluke i vojne kacige, koja se privremeno izvozi u Belarus za potrebe osoblja Ujedinjenih naroda (UN), osoblja Unije ili njezinih država članica, predstavnika medija, djelatnika na humanitarnim i razvojnim poslovima i povezanog osoblja te se koristi isključivo za njihovu osobnu upotrebu. 3. Odstupajući od stavka 1., nadležna tijela država članica, kako su navedena u Prilogu II., mogu odobriti prodaju, opskrbu, prijenos ili izvoz opreme koja bi se mogla koristiti za unutarnju represiju, pod uvjetima koje smatraju prikladnima, ako utvrde da je takva oprema namijenjena isključivo u humanitarne svrhe ili za pružanje zaštite. Članak 1.b 1. Zabranjuje se:
2. Odstupajući od stavka 1., zabrane iz tog stavka ne primjenjuju se na:
pod uvjetom da je njihovo osiguranje prvo odobrilo nadležno tijelo države članice, kako je utvrđeno na mrežnim stranicama u Prilogu II. 3. Stavak 1. ne primjenjuje se na zaštitnu odjeću, uključujući neprobojne prsluke i vojne kacige, koja se privremeno izvozi u Belarus za potrebe osoblja UN-a, osoblja Unije ili njezinih država članica, predstavnika medija, djelatnika na humanitarnim i razvojnim poslovima i povezanog osoblja te se koristi isključivo za njihovu osobnu upotrebu. |
Članak 2.
1. Osobe i subjekti navedeni u Prilogu I. ovoj Uredbi dodaju se popisu određenom u Prilogu I.A Uredbi (EZ) br. 765/2006.
2. Prilog II. ovoj Uredbi dodaje se Uredbi (EZ) br. 765/2006.
Članak 3.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Luxembourgu 20. lipnja 2011.
Za Vijeće
Predsjednica
C. ASHTON
(1) SL L 161, 21.6.2011., str 25.
(2) SL L 134, 20.5.2006., str. 1.
(3) SL C 86, 18.3.2011., str. 1.”
PRILOG I.
Osobe i subjekti iz članka 2. stavka 1.
A. Osobe
|
Imena Transkripcija belaruskog načina pisanja Transkripcija ruskog načina pisanja |
Imena (belaruski način pisanja) |
Imena (ruski način pisanja) |
Mjesto i datum rođenja, drugi identifikacijski podaci (broj putovnice, …) |
Razlozi |
1 |
Andrej Kažeunikau Andrej Koževnikov |
Андрэй Кажэўнiкаў |
Андрей Кожевников |
|
Državni odvjetnik u predmetu protiv bivših predsjedničkih kandidata Vladimira Nekljajeva, Vitalija Rimaševskog, članova tima Nekljajeve kampanje Andreja Dmitrijeva, Aleksandra Feduta i Sergeja Vozniaka te zamjenice predsjednika „Mlade fronte” Anastasije Položanke. Optužba koju je iznio imala je jasan i neposredan politički motiv te je predstavljala jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Temeljila se na pogrešnoj klasifikaciji događaja od 19. prosinca 2010., nije potkrijepljena dokazima i izjavama svjedoka. |
2 |
Gračova, Liudmila (Gračova, Ludmila; Gračova Ljudmila) Gračeva Liudmila (Gračeva Ljudmila; Gračiova Ludmila) |
Грачова Людмiла |
Грачева Людмила |
|
Sutkinja okružnog suda Leninski u Minsku. Sudila je u predmetu protiv bivših predsjedničkih kandidata Nikolaja Statkeviča i Dmitrija Ussa te aktivista političkog i civilnog društva Andreja Pozniaka, Aleksandra Klaskovskog, Aleksandra Kvetkeviča, Artioma Gribkova i Dmitrija Bulanova. Njezin način vođenja suđenja predstavljao je jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Dozvolila je da protiv optuženih iskoriste nevažni dokazi i svjedočenja. |
3 |
Čubkavec Kiril Čubkovec Kirill |
Чубкавец Кiрыл |
Чубковец Кирилл |
|
Državni odvjetnik u predmetu protiv bivših predsjedničkih kandidata Nikolaja Statkeviča i Dmitrija Ussa te aktivista političkog i civilnog društva Andreja Pozniaka, Aleksandra Klaskovskog, Aleksandra Kvetkeviča, Artioma Gribkova i Dmitrija Bulanova. Optužba koju je iznio imala je jasan i neposredan politički motiv te je predstavljala jasno kršenje Zakona o kaznenom postupku. Temeljila se na pogrešnoj klasifikaciji događaja od 19. prosinca 2010., nije potkrijepljena dokazima i izjavama svjedoka. |
4 |
Peftiev Vladimir Peftiev Vladimir Pavlovič |
Пефцiеў Уладзiмiр Паўлавiч |
Пефтиев Владимир Павлович |
Rođen 1. srpnja 1957. u gradu Berdjansku, Zaporožskaja Oblast, Ukrajina Br. sadašnje putovnice: MP2405942 |
Osoba povezana s predsjednikom Lukašenkom i njegovom obitelji. Glavni gospodarski savjetnik predsjednika Lukašenka i ključni financijski sponzor Lukašenkovog režima. Predsjednik vijeća dioničara Beltechexporta, najvećeg trgovačkog društva za izvoz/uvoz obrambenih proizvoda u Belarusu. |
B. Subjekti
|
Nazivi Transkripcija belaruskog načina pisanja Transkripcija ruskog načina pisanja |
Imena (belaruski način pisanja) |
Imena (ruski način pisanja) |
Identifikacijski podaci |
Razlozi |
|||||
1 |
Beltechexport |
|
ЗАО „Белтехэкспорт” |
|
Subjekt pod nadzorom g. Petfieva Vladimira |
|||||
2 |
Sport-Pari (upravitelj društva Republican Lottery) |
|
ЗАО „Спорт-пари” (оператор республиканской лотереи) |
|
Subjekt pod nadzorom g. Petfieva Vladimira |
|||||
3 |
Private Unitary Enterprise (PUE) BT Telecommunications |
|
частное унитарное предприятие ЧУП „БТ Телекоммуникации” |
|
Subjekt pod nadzorom g. Petfieva Vladimira |
PRILOG II.
„PRILOG III.
Popis opreme koja bi se mogla koristiti za unutarnju represiju iz članaka 1.a i 1.b
1. |
Vatreno oružje, streljivo i pripadajući pribor, kako slijedi:
|
2. |
Bombe i granate koje ne podliježu kontroli Zajedničkog popisa robe vojne namjene. |
3. |
Sljedeća vozila:
|
4. |
Eksplozivne tvari i povezana oprema, kako slijedi:
|
5. |
Zaštitna oprema koja ne podliježe kontroli po ML 13 Zajedničkog popisa robe vojne namjene, kako slijedi:
|
6. |
Simulatori, osim onih koji ne podliježu kontroli po ML 14 Zajedničkog popisa robe vojne namjene, za osposobljavanje za uporabu oružja, te posebno osmišljen pripadajući softver. |
7. |
Oprema za noćno gledanje i termovizijsko snimanje te cijevi za pojačavanje slike, osim onih koji ne podliježu kontroli Zajedničkog popisa robe vojne namjene. |
8. |
Bodljikava žica s oštrim rubovima. |
9. |
Vojni noževi, borbeni noževi i bajunete s dužinom oštrice većom od 10 cm. |
10. |
Proizvodna oprema posebno osmišljena za predmete navedene u ovom popisu. |
11. |
Posebna tehnologija za razvoj, proizvodnju ili uporabu predmeta navedenih u ovom popisu.” |
(1) SL C 86, 18.3.2011., str. 1.
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
189 |
32011D0361
L 163/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
20.12.2010. |
ODLUKA VIJEĆA 2011/361/ZVSP
od 20. prosinca 2010.
o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Republike Srbije o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Srbije u operacijama Europske unije za upravljanje krizama
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 37.,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 218. stavke 5. i 6.,
uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku („VP”),
budući da:
(1) |
Uvjete sudjelovanja trećih država u operacijama Europske unije za upravljanje krizama trebalo bi utvrditi sporazumom o uspostavi okvira za takvo moguće buduće sudjelovanje, a ne utvrđivanjem tih uvjeta za svaki pojedinačni slučaj za svaku dotičnu operaciju. |
(2) |
Nakon što je Vijeće 26. travnja 2010. donijelo Odluku o odobrenju početka pregovora, VP je završio pregovore sporazumu između Europske unije i Republike Srbije o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Srbije u operacijama Europske unije za upravljanje krizama („Sporazum”). |
(3) |
Sporazum bi trebalo odobriti, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Sporazum između Europske unije i Republike Srbije o uspostavi okvira za sudjelovanje Republike Srbije u operacijama Europske unije za upravljanje krizama odobrava se u ime Europske unije.
Tekst Sporazuma priložen je ovoj Odluci.
Članak 2.
Ovlašćuje se Predsjednik Vijeća imenovati osobu(-e) opunomoćenu(-e) za potpisivanje Sporazuma kako bi on obvezivao Uniju.
Članak 3.
Ova Odluka stupa na snagu na datum donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 20. prosinca 2010.
Za Vijeće
Predsjednica
J. SCHAUVLIEGE
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
190 |
32012D0037
L 019/33 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.01.2012. |
PROVEDBENA ODLUKA VIJEĆA 2012/37/ZVSP
od 23. siječnja 2012.
o provedbi Odluke 2011/782/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Sirije
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2011/782/ZVSP od 1. prosinca 2011. o mjerama ograničavanja protiv Sirije i o stavljanju izvan snage Odluke 2011/273/ZVSP (1), a posebno njezin članak 21. stavak 1.,
budući da:
(1) |
Vijeće je 1. prosinca 2011. donijelo Odluku 2011/782/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Sirije. |
(2) |
S obzirom na ozbiljnost stanja u Siriji, u popis osoba i subjekata koji podliježu mjerama ograničavanja određen u Prilogu I. Odluci 2011/782/ZVSP trebalo bi uvrstiti dodatne osobe i subjekte, |
DONIJELO JE OVU ODLUKU:
Članak 1.
Osobe i subjekti navedeni u Prilogu ovoj Odluci dodaju se na popis određen u Prilogu I. Odluci 2011/782/ZVSP.
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. siječnja 2012.
Za Vijeće
Predsjednica
C. ASHTON
(1) SL L 319, 2.12.2011., str. 56.
PRILOG
Osobe i subjekti iz članka 1.
|
Ime |
Identifikacijski podaci |
Razlozi |
Datum uvrštenja na popis |
|||||
1. |
brigadni general Jawdat Ibrahim Safi |
zapovjednik 154. pukovnije |
Naredio postrojbama da pucaju u prosvjednike u Damasku i njegovoj okolici, uključujući mjesta Mo’adamiyeh, Douma, Abasiyeh i Duma. |
23.1.2012. |
|||||
2. |
general bojnik Muhammad Ali Durgham |
zapovjednik 4. divizije |
Naredio postrojbama da pucaju u prosvjednike u Damasku i njegovoj okolici, uključujući mjesta Mo’adamiyeh, Douma, Abasiyeh i Duma. |
23.1.2012. |
|||||
3. |
general bojnik Ramadan Mahmoud Ramadan |
zapovjednik 35. pukovnije specijalnih jedinica |
Naredio postrojbama da pucaju u prosvjednike u mjestima Baniyas i Deraa. |
23.1.2012. |
|||||
4. |
brigadni general Ahmed Yousef Jarad |
zapovjednik 132. brigade |
Naredio postrojbama da pucaju u prosvjednike u mjestu Deraa, uključujući uporabu strojnica i protuzračnog oružja. |
23.1.2012. |
|||||
5. |
general bojnik Naim Jasem Suleiman |
zapovjednik 3. divizije |
Naredio postrojbama da pucaju u prosvjednike u mjestu Douma. |
23.1.2012. |
|||||
6. |
brigadni general Jihad Mohamed Sultan |
zapovjednik 65. brigade |
Naredio postrojbama da pucaju u prosvjednike u mjestu Douma. |
23.1.2012. |
|||||
7. |
general bojnik Fo’ad Hamoudeh |
zapovjednik vojnih operacija u mjestu Idlib |
Naredio postrojbama da pucaju u prosvjednike u mjestu Idlib početkom rujna 2011. |
23.1.2012. |
|||||
8. |
general bojnik Bader Aqel |
zapovjednik posebnih snaga |
Naredio vojnicima da pokupe trupla i predaju ih obavještajnoj službi (mukhabarat); odgovoran za nasilje u mjestu Bukamal. |
23.1.2012. |
|||||
9. |
brigadni general Ghassan Afif |
zapovjednik iz 45. pukovnije |
Zapovjednik vojnih operacija u mjestima Homs, Baniyas i Idlib. |
23.1.2012. |
|||||
10. |
brigadni general Mohamed Maaruf |
zapovjednik iz 45. pukovnije |
Zapovjednik vojnih operacija u Homsu. Naredio postrojbama da pucaju u prosvjednike u mjestu Homs. |
23.1.2012. |
|||||
11. |
brigadni general Yousef Ismail |
zapovjednik 134. brigade |
Naredio postrojbama da tijekom pogreba prosvjednika ubijenih dan prije u Talbisehu pucaju u kuće i ljude na krovovima. |
23.1.2012. |
|||||
12. |
brigadni general Jamal Yunes |
zapovjednik 555. pukovnije |
Naredio postrojbama da pucaju u prosvjednike u mjestu Mo’adamiyeh. |
23.1.2012. |
|||||
13. |
brigadni general Mohsin Makhlouf |
|
Naredio postrojbama da pucaju u prosvjednike u mjestu Al-Herak. |
23.1.2012. |
|||||
14. |
brigadni general Ali Dawwa |
|
Naredio postrojbama da pucaju u prosvjednike u mjestu Al-Herak |
23.1.2012. |
|||||
15. |
brigadni general Mohamed Khaddor |
zapovjednik 106. brigade, predsjednička garda |
Naredio postrojbama da tuku prosvjednike palicama i da ih zatim uhite. Odgovoran za represiju protiv mirnih prosvjednika u mjestu Douma. |
23.1.2012. |
|||||
16. |
general bojnik Suheil Salman Hassan |
zapovjednik 5. divizije |
Naredio postrojbama da pucaju u prosvjednike u pokrajini Deraa. |
23.1.2012. |
|||||
17. |
Wafiq Nasser |
načelnik regionalne jedinice u mjestu Suwayda (Odjel vojnoobavještajne službe) |
Kao vođa jedinice odjela vojnobavještajne službe u mjestu Suwayda odgovoran je za arbitrarno pritvaranje i mučenje pritvorenika u mjestu Suwayda. |
23.1.2012. |
|||||
18. |
Ahmed Dibe |
načelnik regionalne jedinice u mjestu Deraa (Ravnateljstvo za političku sigurnost) |
Kao vođa regionalne jedinice Ravnateljstva za opću sigurnost u mjestu Deraa odgovoran je za arbitrarno pritvaranje i mučenje pritvorenika u mjestu Deraa. |
23.1.2012. |
|||||
19. |
Makhmoud al-Khattib |
načelnik istražne jedinice (Ravnateljstvo za političku sigurnost) |
Kao vođa istražne jedinice Ravnateljstva za političku sigurnost odgovoran je za arbitrarno pritvaranje i mučenje pritvorenika. |
23.1.2012. |
|||||
20. |
Mohamed Heikmat Ibrahim |
načelnik jedinice za operacije (Ravnateljstvo za političku sigurnost) |
Kao vođa jedinice za operacije Ravnateljstva za političku sigurnost odgovoran je za arbitrarno pritvaranje i mučenje pritvorenika. |
23.1.2012. |
|||||
21. |
Nasser Al-Ali |
načelnik regionalne jedinice u mjestu Deraa (Ravnateljstvo za političku sigurnost) |
Kao vođa regionalne jedinice Ravnateljstva za političku sigurnost u mjestu Deraa odgovoran je za arbitrarno pritvaranje i mučenje pritvorenika. |
23.1.2012. |
|||||
22. |
Mehran (ili Mahran) Khwanda |
Vlasnik prijevoznog poduzeća Qadmous Transport Co. Datum rođenja 11.5.1938. Broj putovnice 3298 858, istekla 9.5.2004., br. 001452904, istječe 29.11.2011., br. 006283523, istječe 28.6.2017. |
Pruža logističku potporu nasilnoj represiji nad civilnim stanovništvom na područjima na kojima djeluju vladi naklonjene snage umiješane u nasilje (shabihas). |
23.1.2012. |
|||||
23. |
Industrial Bank |
|
Banka u državnom vlasništvu. Pruža financijsku potporu režimu. |
23.1.2012. |
|||||
24. |
Popular Credit Bank |
|
Banka u državnom vlasništvu. Pruža financijsku potporu režimu. |
23.1.2012. |
|||||
25. |
Saving Bank |
|
Banka u državnom vlasništvu. Pruža financijsku potporu režimu. |
23.1.2012. |
|||||
26. |
Agricultural Cooperative Bank |
|
Banka u državnom vlasništvu. Pruža financijsku potporu režimu. |
23.1.2012. |
|||||
27. |
Syrian Lebanese Commercial Bank |
|
Društvo kći banke Commercial Bank of Syria koja je uvrštena na popis. Pruža financijsku potporu režimu. |
23.1.2012. |
|||||
28. |
Deir ez-Zur Petroleum Company |
|
Zajednički pothvat GPC-a. Pruža financijsku potporu režimu. |
23.1.2012. |
|||||
29. |
Ebla Petroleum Company |
|
Zajednički pothvat GPC-a. Pruža financijsku potporu režimu. |
23.1.2012. |
|||||
30. |
Dijla Petroleum Company |
|
Zajednički pothvat GPC-a. Pruža financijsku potporu režimu. |
23.1.2012. |
18/Sv. 004 |
HR |
Službeni list Europske unije |
194 |
32012R0267
L 088/1 |
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE |
23.03.2012. |
UREDBA VIJEĆA (EU) br. 267/2012
od 23. ožujka 2012.
o mjerama ograničavanja protiv Irana i stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 961/2010
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 215.,
uzimajući u obzir Odluku Vijeća 2012/35/ZVSP od 23. siječnja 2012. o izmjeni Odluke 2010/413/ZVSP o mjerama ograničavanja protiv Irana (1),
uzimajući u obzir zajednički prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku i Europske komisije,
budući da:
(1) |
Vijeće je 25. listopada 2010. radi provedbe Odluke Vijeća 2010/413/ZVSP (2). donijelo Uredbu (EU) br. 961/2010 o mjerama ograničavanja protiv Irana i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 423/2007 (3), |
(2) |
Vijeće je 23. siječnja 2012. odobrilo Odluku 2012/35/ZVSP kojom se propisuju dodatne mjere ograničavanja protiv Islamske Republike Irana (dalje u tekstu „Iran”) kako je to 9. prosinca 2011. zahtijevalo Europsko vijeće. |
(3) |
Te mjere ograničavanja ponajprije obuhvaćaju dodatna trgovinska ograničavanja za robu i tehnologiju s dvojnom namjenom te za ključnu opremu i tehnologiju koja bi se mogla koristiti u petrokemijskoj industriji, zabranu uvoza iranske sirove nafte, naftnih derivata i petrokemijskih proizvoda, te zabranu ulaganja u petrokemijsku industriju. Osim toga, zabranjuje se trgovina zlatom, plemenitim kovinama i dijamantima s iranskom Vladom te prijenos novo tiskanih novčanica i kovanica Iranskoj središnjoj banci ili u njezinu korist. |
(4) |
Isto tako postale su potrebne određene tehničke izmjene važećih mjera. U prvome redu trebalo bi pojasniti definiciju „usluga posredovanja”. U slučajevima kad nadležno tijelo može odobriti kupnju, prodaju, isporuku, prijenos ili izvoz robe i tehnologije ili financijskih i tehničkih usluga neće trebati dodatnu dozvolu za s tim povezane usluge posredovanja. |
(5) |
Definiciju pojma „prijenos financijskih sredstava” trebalo bi proširiti na neelektroničke prijenose da se spriječe pokušaji izbjegavanja mjera ograničavanja. |
(6) |
Revidirane mjere ograničavanja trebale bi u vezi s robom s dvojnom namjenom obuhvaćati svu robu i tehnologiju navedenu u Prilogu I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 428/2009 od 5. svibnja 2009. o utvrđivanju režima Zajednice za nadzor izvoza, prijenosa, posredovanja i provoza robe s dvojnom namjenom (4), s iznimkom određene robe iz dijela 2 kategorije 5 navedenog Priloga s obzirom na njihovu uporabu u uslugama javnoga priopćavanja u Iranu. Međutim, zabrane iz članka 2. ove Uredbe ne primjenjuju se na prodaju, isporuku, prijenos ili izvoz robe i tehnologije novo navedene na popise u Prilogu I. ili II. ovoj Uredbi za koje su nadležna tijela država članica u skladu s člankom 3. Uredbe (EU) br. 961/2010 već izdala odobrenje prije stupanja na snagu ove Uredbe. |
(7) |
Zbog osiguranja učinkovite provedbe zabrana na prodaju, isporuku, prijenos ili izvoz određene ključne opreme ili tehnologije Iranu, koja bi se mogla upotrijebiti u ključnim sektorima naftne industrije i industrije prirodnoga plina te u petrokemijskoj industriji, trebalo bi sastaviti popise takve ključne opreme i tehnologije. |
(8) |
Iz istoga razloga trebalo bi sastaviti popise robe koja podliježe mjerama trgovinskoga ograničavanja za sirovu naftu i naftne derivate, petrokemijske proizvode, zlato, plemenite kovine i dijamante. |
(9) |
Kako bi ograničavanja na ulaganja u naftnom i plinskom sektoru Irana bila učinkovita, mjere ograničavanja morale bi važiti i za neke ključne aktivnosti, npr. za usluge prijenosa plina na veliko u svrhu provoza ili isporuke neposredno povezanim mrežama i, iz istoga razloga, moraju se primjenjivati za zajednička ulaganja te za druge oblike udruživanja i suradnje s Iranom u sektoru prijenosa prirodnoga plina. |
(10) |
Zbog učinkovita ograničavanja iranskoga ulaganja u Uniju potrebno je poduzeti mjere kojima se fizičkim i pravnim osobama, subjektima i tijelima u nadležnosti država članica zabranjuje omogućivanje ili dopuštanje takvih ulaganja. |
(11) |
Odlukom 2012/35/ZVSP proširuje se zamrzavanje financijskih sredstava i na dodatne osobe, subjekte ili tijela koji osiguravaju potporu vladi Irana, uključujući financijsku, logističku i materijalnu potporu ili s njima povezane potpore. Odlukom se također proširuju mjere zamrzavanja na druge članove Islamske revolucionarne garde (IRGC). |
(12) |
Odlukom 2012/35/ZVSP osigurava se također zamrzavanje financijskih sredstava Iranske središnje banke. Međutim, uzimajući u obzir moguće sudjelovanje Iranske središnje banke u financiranju vanjske trgovine, potrebna su odstupanja jer ta ciljno usmjerena financijska mjera ne smije onemogućivati trgovinske aktivnosti, uključujući ugovore koji se odnose na hranu, zdravstvenu skrb, medicinsku opremu u humanitarne svrhe u skladu s odredbama ove Uredbe. Iznimke navedene člancima 12. i 14. ove Uredbe o ugovorima za uvoz, nabavu ili prijevoz iranske sirove nafte, naftnih derivata i petrokemijskih proizvoda koji su sklopljeni prije 23. siječnja 2012. primjenjuju se i na pomoćne ugovore, uključujući ugovore o prijevozu, osiguranju ili inspekcijama ugovora koje su potrebne za izvršenje takvih ugovora. Osim toga, smatra se da su iranska sirova nafta, naftni derivati i petrokemijski proizvodi koji su u državu članicu legalno uvezeni u skladu s iznimkama iz članaka 12. i 14. ove Uredbe u slobodnom prometu u Uniji. |
(13) |
Na temelju obveze zamrzavanja financijskih sredstava poduzeća Islamic Republic of Iran Shipping Line (IRISL) i subjekata koji su u vlasništvu IRISL-a ili pod njegovim nadzorom zabranjeno je utovarivati teret na plovila koja su u vlasništvu ili u najmu poduzeća IRISL ili navedenih subjekata u lukama država članica ili ga s plovila istovarivati. Osim toga, potrebno je zbog zamrzavanja financijskih sredstava poduzeća IRISL zabraniti prijenos vlasništva plovila koja su u njihovu vlasništvu, pod njihovim nadzorom ili koja iznajmljuju, na druge subjekte. Međutim, obveza zamrzavanja financijskih sredstava i gospodarskih izvora poduzeća IRISL ili subjekata koji su u vlasništvu ili pod nadzorom poduzeća IRISL ne zahtijeva ni zapljenu ni zadržavanje plovila u vlasništvu tih subjekata ili tereta koji prenose, ako taj teret pripada trećoj strani, kao ni zadržavanje osoblja koje je na njima zaposleno. |
(14) |
S obzirom na pokušaje Irana da zaobiđe sankcije, potrebno je pojasniti da se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju, koji su u vlasništvu, koja drže ili koja nadziru osobe, subjekti ili tijela navedena na popisu u prilozima I. ili II. Odluci 2010/413/ZVSP moraju bez odgode zamrznuti, uključujući financijska sredstva i gospodarske izvore subjekata pravnih sljednika koji su osnovani da se zaobiđu mjere propisane ovom Uredbom. |
(15) |
Potrebno je također pojasniti da se podnošenje i prosljeđivanje neophodnih dokumenata banci u svrhu njihova konačna prijenosa na osobu, subjekt ili tijelo koje nije uvršteno na popis, kako bi se aktiviralo plaćanje koje je ovom Uredbom dopušteno, ne smatra stavljanjem financijskih sredstava na raspolaganje u smislu ove Uredbe. |
(16) |
Trebalo bi pojasniti da se u skladu s odredbama ove Uredbe financijska sredstva ili gospodarski izvori mogu osloboditi u službene svrhe diplomatskih ili konzularnih misija ili međunarodnih organizacija koje uživaju imunitet u skladu s međunarodnim pravom. |
(17) |
Primjenu ciljno usmjerenih financijskih mjera od strane davatelja specijaliziranih financijskih komunikacijskih usluga potrebno je u skladu s odredbama ove Uredbe dalje razvijati. Potrebno je pojasniti da imovina osoba, subjekata ili tijela koja nije uvrštena na popis, ali s kojom raspolažu uvrštene kreditne i financijske institucije, pri uporabi ciljno usmjerenih financijskih mjera ne smije ostati zamrznuta te da se može osloboditi u skladu s uvjetima propisanima ovom Uredbom. S obzirom na to da je Iran pokušao koristiti svoj financijski sustav i zaobići sankcije, potrebno je osigurati pojačani nadzor u vezi s aktivnostima iranskih kreditnih i financijskih institucija i tako spriječi izbjegavanje odredaba ove Uredbe, uključujući zamrzavanje financijskih sredstava Iranske središnje banke. Te pojačane nadzorne zahtjeve za kreditne i financijske institucije dopunjuju postojeće obveze koje proizlaze iz Uredbe (EZ) 1781/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. studenoga 2006. o podacima o platitelju koji su priloženi uz prijenose financijskih sredstava (5) i provedbu Direktive 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2005. o sprečavanju korištenja financijskoga sustava u svrhu pranja novca i financiranja terorizma (6). |
(18) |
Potrebno je preispitati određene odredbe u vezi nadzora nad prijenosom financijskih sredstava kako bi se olakšala njihova primjena koju provode nadležna tijela i operatori i spriječi zaobilaženje odredaba ove Uredbe, uključujući zamrzavanje financijskih sredstava Iranske središnje banke. |
(19) |
Nadalje, potrebno je prilagoditi ograničenja o osiguranju posebno u smislu pojašnjenja da je dopušteno osiguranje diplomatski i konzularnih predstavništava u Uniji, te omogućiti osiguranje odgovornosti prouzročene štete trećoj strani ili osiguranje ekološke odgovornosti. |
(20) |
Osim toga, moraju se ažurirati zahtjevi za podnošenje informacija prije dolaska i prije odlaska, jer je od 1. siječnja 2012. ta obveza postala opće važeća za svu robu koja ulazi na carinsko područje Unije ili ga napušta, zbog pune provedbe mjera o carinskoj sigurnosti kako to određuju odgovarajuće odredbe o ulaznim i izlaznim zajedničkim deklaracijama iz Uredbe (EEZ) br. 2913/92 (7) i Uredbe (EEZ) br. 2454/93 (8). |
(21) |
Isto je tako potrebno prilagoditi odredbu o obavljanju usluga opskrbe gorivom ili drugim zalihama, o odgovornosti izvođača i o zabrani zaobilaženja odgovarajućih mjera ograničavanja. |
(22) |
Mehanizmi za razmjenu informacija između država članica i Komisije moraju se pregledati da se osigura učinkovito provođenje i jedinstveno tumačenje ove Uredbe. |
(23) |
S obzirom na njezine ciljeve zabranu opreme za unutarnju represiju potrebno je propisati u okviru Uredbe (EU) br. 359/2011 o mjerama ograničavanja usmjerenima protiv određenih osoba, subjekata i tijela zbog situacije u Iranu (9), a ne u okviru ove Uredbe. |
(24) |
Zbog jasnoće Uredba (EU) br. 961/2010 mora se staviti izvan snage i zamijeniti ovom Uredbom. |
(25) |
Mjere ograničavanja predviđene ovom Uredbom u području su primjene Ugovora o funkcioniranju Europske unije i stoga je, u prvom redu zbog osiguranja da će ih gospodarski subjekti u svim državama članicama primjenjivati na jedinstven način, za njihovu provedbu u okviru Unije potrebno zakonodavstvo na razini Unije. |
(26) |
Ovom se Uredbom poštuju temeljna prava i načela priznata u prvome redu Poveljom Europske unije o temeljnim pravima, a posebno prava na učinkovit pravni lijek i pošteno suđenje, pravo na imovinu i pravo na zaštitu osobnih podataka. Ova se Uredba mora primjenjivati u skladu s tim pravima i načelima. |
(27) |
Ovom se Uredbom također poštuju obveze država članica u okviru Povelje Ujedinjenih naroda i pravno obvezujuće rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda. |
(28) |
Postupak za uvrštavanje na popis osoba na koje se odnose mjere zamrzavanja iz ove Uredbe mora uključivati i obavješćivanje uvrštenih fizičkih ili pravnih osoba, subjekata i tijela o razlozima za uvrštavanje, tako da im se omogući da se očituju. Kad se podnese očitovanje ili predoče novi važni dokazi, Vijeće na temelju tih očitovanja preispituje svoju odluku i o tome obavješćuje predmetnu osobu, subjekt ili tijelo. |
(29) |
Za provedbu ove Uredbe i stvaranja što veće pravne sigurnosti u Uniji, javnosti treba otkriti imena i druge odgovarajuće informacije o fizičkim i pravnim osobama, subjektima i tijelima čija se financijska sredstva i gospodarski izvori moraju zamrznuti u skladu s ovom Uredbom. Pri svakoj obradi osobnih podataka fizičkih osoba u skladu s ovom Uredbom mora se uzeti u obzir Uredba (EZ) br. 45/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2000. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama i tijelima Zajednice i o slobodnom protoku takvih podataka (10) te Direktivu 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom protoku takvih podataka (11). |
(30) |
Kako bi se osigurala učinkovitost mjera propisanih ovom Uredbom, ona mora stupiti na snagu na dan objave, |
DONIJELO JE OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
DEFINICIJE
Članak 1.
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) |
„podružnica” financijske ili kreditne institucije znači mjesto poslovanja poduzeća koje je pravno ovisan dio financijske ili kreditne institucije i koje neposredno obavlja sve ili neke transakcije koje su dio poslovanja financijskih ili kreditnih institucija; |
(b) |
„usluge posredovanja” znači:
|
(c) |
„zahtjev” znači svaki zahtjev neovisno o tomu potvrđuje li se pravnim postupkom ili ne, koji je uložen prije ili poslije dana stupanja na snagu ove Uredbe, koji proizlazi iz ugovora ili transakcije ili je povezan s ugovorom ili transakcijom te posebno uključuje:
|
(d) |
„ugovor ili transakcija” znači svaka transakcija u bilo kojem obliku i u okviru bilo kojega mjerodavnog prava, koji sadrži jedan ili više ugovora ili sličnih obveza sklopljenih između istih ili različitih strana; za ove potrebe „ugovor” uključuje obveznicu, jamstvo ili odštetu, posebno financijsko jamstvo ili odštetu, i kredite, koji mogu biti pravno neovisni ili ne, odgovarajuće odredbe koje proizlaze iz transakcije ili su s njom povezane; |
(e) |
izraz „nadležna tijela” odnosi se na nadležna tijela država članica kako su navedena na internetskim stranicama iz Priloga X.; |
(f) |
„‚kreditna institucija” znači kreditna institucija kako je definirana u članku 4. stavku 1. Direktive 2006/48/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2006. o osnivanju i obavljanju djelatnosti kreditnih institucija (12), uključujući njihove podružnice u Uniji i izvan Unije; |
(g) |
„‚carinsko područje Unije” znači područje definirano člankom 3. Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (13) i Uredbe Komisije (EEZ) br. 2454/93 od 2. srpnja 1993. o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 (14); |
(h) |
izraz „gospodarski izvori” znači imovina bilo koje vrste, tj. materijalna ili nematerijalna pokretna ili nepokretna, koja ne predstavlja financijska sredstva, ali se može koristiti za stjecanje sredstava, robe ili usluga; |
(i) |
„financijska institucija” znači
uključujući njihove podružnice u Uniji i izvan Unije; |
(j) |
„zamrzavanje gospodarskih izvora” znači sprečavanje upotrebe istih s ciljem stjecanja financijskih sredstava, robe ili usluga na bilo koji način, uključujući, ali ne isključivo, prodaju, unajmljivanje ili stavljanje pod hipoteku; |
(k) |
„zamrzavanje financijskih sredstava” znači sprečavanje bilo kakvog kretanja, prijenosa, izmjene, upotrebe ili bilo kakvog raspolaganja sredstvima koje bi dovelo do bilo kakve promjene u obujmu, iznosu, lokaciji, vlasništvu, naravi, odredištu ili do nekih drugih promjena koje bi omogućile korištenje tih sredstava, uključujući upravljanje portfeljem; |
(l) |
izraz „financijska sredstva” znači financijska imovina i gospodarska korist bilo koje vrste, uključujući, ali ne isključivo:
|
(m) |
„roba” uključuje predmete, sirovine ili opremu; |
(n) |
„osiguranje” znači pothvat ili obveza na temelju koje je jedna ili više fizičkih ili pravnih osoba dužna jednoj ili više osoba, u zamjenu za plaćanje, u slučaju nastanka osiguravajućega slučaja, osigurati odštetu ili korist kako je utvrđeno pothvatom ili obvezom; |
(o) |
„iranska osoba, subjekt ili tijelo” znači:
|
(p) |
„reosiguranje” znači aktivnost preuzimanja rizika koju ustupa osiguravajuće društvo ili neko drugo društvo za reosiguranje ili u slučaju udruženja osiguravatelja poznatog kao Lloyd’s, reosiguranje znači i aktivnost preuzimanja rizika koje bilo koji član udruženja Lloyd’s ustupa osiguravajućem društvu ili društvu za reosiguranje koje nije udruženje osiguravatelja poznato kao Lloyd’s; |
(q) |
„Odbor za sankcije” znači Odbor Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda koji je osnovan u skladu sa stavkom 18. Rezolucije Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda („UNSCR”) 1737 (2006); |
(r) |
„tehnička pomoć” znači svaka tehnička potpora koja se odnosi na popravke, razvoj, proizvodnju, montažu, testiranje, održavanje ili koju drugu tehničku uslugu i može biti u obliku uputa, savjeta, osposobljavanja, prijenosa praktičnoga znanja ili vještina ili savjetodavnih usluga, uključujući i verbalne oblike pomoći; |
(s) |
„područje Unije” znači državna područja država članica na koje se primjenjuje Ugovor, prema uvjetima utvrđenima Ugovorom, uključujući i njihov zračni prostor; |
(t) |
„prijenos financijskih sredstava” znači:
|
POGLAVLJE II.
IZVOZNA I UVOZNA OGRANIČENJA
Članak 2.
1. Zabranjeno je neposredno ili posredno prodavati, nabavljati, prenositi ili izvoziti robu i tehnologiju navedenu u Prilogu I. ili Prilogu II., neovisno o tome potječe li iz Unije ili ne potječe, bilo kojoj osobi, subjektu ili tijelu u Iranu ili za uporabu u Iranu.
2. Prilog I. sadržava popis robe i tehnologije, uključujući softver, koji su roba i tehnologija s dvojnom namjenom kako je definirano Uredbom (EZ) br. 428/2009 od 5. svibnja 2009., osim za određene robe i tehnologije kako je navedeno u dijelu A Priloga I. ovoj Uredbi.
3. Prilog II. sadržava drugu robu i tehnologiju koja bi mogla doprinijeti pri djelatnostima Irana povezanim s obogaćivanjem ili preradom urana ili dobivanjem teške vode ili razvojem sustava isporuke nuklearnoga oružja ili pri aktivnostima povezanima s drugim pitanjima u vezi kojih je Međunarodna agencija za atomsku energiju (IAEA) izrazila zabrinutost ili ih utvrdila kao neriješena, uključujući ona koja je utvrdilo Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda ili Odbor za sankcije.
4. Prilozi I. i II. ne obuhvaćaju robu i tehnologiju sa Zajedničkoga popisa robe vojne namjene Europske unije (19) („Zajednički popis vojne robe”).
Članak 3.
1. Prethodno odobrenje potrebno je za neposrednu ili posrednu prodaju, isporuku, prijenos ili izvoz robe i tehnologije navedene u Prilogu III., neovisno o tomu potječe li ili ne potječe iz Unije, svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima ili za uporabu u Iranu.
2. Za sav izvoz za koji je potrebno odobrenje u skladu s ovim člankom, takvo odobrenje izdaje nadležno tijelo države članice u kojoj izvoznik ima sjedište i u skladu je s detaljnim pravilima iz članka 11. Uredbe (EZ) br. 428/2009. Odobrenje je valjano u čitavoj Uniji.
3. Prilog III. obuhvaća svu robu i tehnologiju, osim one koju sadrže prilozi I. i II., koji bi se mogli upotrijebiti pri aktivnostima povezanima s obogaćivanjem i preradom urana i dobivanjem teške vode, razvojem lansirnih sustava nuklearnoga oružja ili pri aktivnostima povezanima s drugim pitanjima u vezi kojih je IAEA izrazila zabrinutost ili ih utvrdila kao neriješena.
4. Izvoznici nadležnim tijelima dostavljaju sve potrebne informacije koje su potrebne za njihov zahtjev za dobivanje odobrenja za izvoz.
5. Nadležna tijela neće izdati odobrenje za bilo koju prodaju, isporuku, prijenos ili izvoz robe ili tehnologije navedene u Prilogu III., ako se na temelju opravdane sumnje može utvrditi da su prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz robe i tehnologije namijenjeni ili mogu biti namijenjeni za uporabu u vezi s jednom od sljedećih aktivnosti:
(a) |
aktivnostima Irana povezanima s obogaćivanjem ili preradom urana ili aktivnostima koje uključuju tešku vodu; |
(b) |
razvoju sustava za ispaljivanje nuklearnog oružja od strane Irana; ili |
(c) |
aktivnostima Irana povezanima s pitanjima u vezi kojih je Međunarodna agencija za atomsku energiju (IAEA) izrazila svoju zabrinutost ili utvrdila da su još neriješena. |
6. Pod uvjetima iz stavka 5. nadležna tijela mogu poništiti, suspendirati, izmijeniti ili opozvati odobrenje za izvoz koje su izdala.
7. Kad nadležno tijelo odbije izdati odobrenje, ili poništi, obustavi, znatno ograniči ili opozove odobrenje u skladu sa stavcima 5. ili 6., predmetna država članica o tome obavješćuje druge države članice i Komisiju i šalje im odgovarajuće informacije, uzimajući pritom u obzir odredbe o povjerljivosti takvih informacija iz Uredbe Vijeća (EZ) br. 515/97 od 13. ožujka 1997. o uzajamnoj pomoći upravnih tijela država članica i o suradnji potonjih s Komisijom, radi osiguravanja pravilne primjene propisa o carinskim i poljoprivrednim pitanjima (20).
8. Prije nego što država članica izda odobrenje u skladu sa stavkom 5. za transakciju koja je u biti istovjetna s transakcijom koja je u skladu sa stavcima 6. i 7. druga država članica odbila ili su je druge države članice odbile i odbijanje je još na snazi, mora se posavjetovati s državom članicom koja je odobrenje odbila ili s državama članicama koje su ga odbile. Ako nakon takvih konzultacija predmetna država članica odluči izdati odobrenje, predmetna država članica o tome obavješćuje druge države članice i Komisiju i šalje im odgovarajuće informacije da obrazloži svoju odluku.
Članak 4.
Zabranjuje se neposredno ili posredno kupovati, uvoziti ili prenositi robu i tehnologiju navedenu u Prilogu I. ili Prilogu II. neovisno o tomu potječe li predmet iz Irana ili ne potječe.
Članak 5.
1. Zabranjeno je:
(a) |
neposredno ili posredno pružati tehničku pomoć povezanu s robom i tehnologijom navedenom na Zajedničkome popisu robe vojne namjene ili s nabavom, proizvodnjom, održavanjem i uporabom roba navedenih na popisu, svim osobama, subjektima ili tijelima u Iranu ili za uporabu u Iranu; |
(b) |
neposredno ili posredno pružati tehničku pomoć ili usluge posredovanja povezane s takvom robom i tehnologijom navedenom u Prilogu I. ili Prilogu II. ili povezanu s osiguranjem, proizvodnjom, održavanjem i uporabom roba navedenih u Prilogu I. ili Prilogu II. svim osobama, subjektima ili tijelima u Iranu ili za uporabu u Iranu; i |
(c) |
osiguravati, neposredno ili posredno, financijska sredstva ili pružati financijsku pomoć koja je povezana s robom i tehnologijom navedenom na Zajedničkome popisu robe vojne namjene ili u Prilogu I. ili Prilogu II., uključujući posebno bespovratna sredstva, zajmove i osiguranje izvoznih zajmova za svaku prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz takvih predmeta ili za svako pružanje s tim povezane tehničke pomoći, svim osobama, subjektima ili tijelima u Iranu ili za uporabu u Iranu. |
2. Odobrenje predmetnoga nadležnog tijela potrebno je za:
(a) |
tehničku pomoć ili usluge posredovanja povezane s robom i tehnologijom navedenom u Prilogu III. i osiguranjem, proizvodnjom, održavanjem i uporabom tih predmeta, neposredno ili posredno, svim osobama, subjektima ili tijelima u Iranu ili za uporabu u Iranu; |
(b) |
financiranje ili financijsku pomoć povezanu s robom i tehnologijom navedenom u Prilogu III., posebno bespovratna sredstva, zajmove i osiguranje izvoznih zajmova za svaku prodaju, nabavu, prijenos ili izvoz takvih predmeta ili za svako osiguranje s tim povezane tehničke pomoći, neposredno ili posredno, svim osobama, subjektima ili tijelima u Iranu ili za uporabu u Iranu. |
3. Nadležna tijela neće izdati odobrenje za transakcije iz stavka 2., ako se utemeljeno zaključi da doprinose ili da bi mogle doprinijeti jednoj od sljedećih aktivnosti:
(a) |
aktivnostima Irana povezanima s obogaćivanjem ili preradom urana, ili aktivnostima koje uključuju tešku vodu; |
(b) |
razvoju sustava za ispaljivanje nuklearnog oružja od strane Irana; ili |
(c) |
aktivnostima Irana povezanim s pitanjima u vezi kojih je Međunarodna agencija za atomsku energiju (IAEA) izrazila svoju zabrinutost ili utvrdila da su još neriješena. |
Članak 6.
Članak 2. stavak 1. i članak 5. stavak 1. ne primjenjuju se na:
(a) |
neposredan ili posredan prijenos robe iz dijela B Priloga I. preko državnog područja država članica ako se ta roba prodaje, dostavlja, prenosi ili izvozi u Iran ili za korištenje u Iranu, i to za reaktor na laku vodu čija je izgradnja započela prije prosinca 2006. godine; |
(b) |
transakcije koje određuje program tehničke suradnje Međunarodne agencije za atomsku energiju (IAEA); ili |
(c) |
robu koja je dobavljena, prenesena u Iran ili služi za korištenje u Iranu na temelju obveza država stranaka Pariške konvencije o zabrani razvijanja, proizvodnje, gomilanja i korištenja kemijskog oružja i o njegovu uništenju, od 13. siječnja 1993. godine |
Članak 7.
1. Ne dovodeći u pitanje članak 1. točku (b) Uredbe (EU) br. 359/2011, nadležna tijela mogu, pod uvjetima i rokovima koje smatraju odgovarajućima, izdati odobrenje za transakciju u vezi robe i tehnologije iz članka 2. stavka 1. ove Uredbe ili za pomoć i usluge posredovanja iz članka 5. stavka 1., pod uvjetom da:
(a) |
su roba i tehnologija, pomoć i usluge posredovanja namijenjeni u prehrambene, poljoprivredne, medicinske ili druge humanitarne svrhe; i |
(b) |
da je, u slučajevima kad je transakcija povezana s robom ili tehnologijom s popisa Grupe nuklearnih dobavljača ili Režima kontrole raketne tehnologije, Odbor za sankcije utvrdio prethodno te na pojedinačnoj osnovi da transakcija razvidno neće doprinijeti ni razvoju tehnologija kojima se podupiru iranske aktivnosti koje su osjetljive u pogledu širenja nuklearnog oružja niti razvoju sustava za ispaljivanje nuklearnog oružja. |
2. Predmetna država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju, u roku od četiri tjedna od izdavanja odobrenja, o izdanim odobrenjima prema ovom članku.
Članak 8.
1. Zabranjeno je neposredno ili posredno prodavati, opskrbljivati, prenositi ili izvoziti ključnu opremu ili tehnologiju navedenu u Prilogu VI. svim osobama, subjektima ili tijelima u Iranu ili za uporabu u Iranu.
2. Prilog VI. sadržava ključnu opremu i tehnologiju za sljedeće ključne grane naftne industrije i industrije prirodnoga plina u Iranu:
(a) |
istraživanje ležišta sirove nafte i prirodnoga plina; |
(b) |
proizvodnju sirove nafte i prirodnoga plina; |
(c) |
rafiniranje; |
(d) |
ukapljivanje prirodnoga plina. |
3. Prilog VI. sadržava i ključnu opremu ili tehnologiju za petrokemijsku industriju u Iranu.
4. Prilog VI ne obuhvaća predmete navedene u Zajedničkom popisu vojne robe ili u Prilogu I., Prilogu II. ili Prilogu III.
Članak 9.
Zabranjeno je:
(a) |
pružati, neposredno ili posredno, tehničku pomoć ili usluge posredovanja povezane s ključnom opremom i tehnologijom navedenom u Prilogu VI. ili povezane s osiguranjem, proizvodnjom, održavanjem i uporabom robe navedene u Prilogu VI. svim osobama, subjektima ili tijelima u Iranu ili za uporabu u Iranu. |
(b) |
pružati, neposredno ili posredno, financijska sredstva ili financijsku pomoć povezanu s ključnom opremom i tehnologijom navedenom u Prilogu VI. svim osobama, subjektima ili tijelima u Iranu ili za uporabu u Iranu. |
Članak 10.
Zabrane iz članaka 8. i 9. ne primjenjuju se na:
(a) |
transakcije iz trgovačkih ugovora u vezi ključne opreme i tehnologije pri istraživanju ležišta sirove nafte i prirodnoga plina, proizvodnje sirove nafte i prirodnoga plina, rafiniranja, ukapljivanja prirodnoga plina, sklopljenih prije 27. listopada 2010. ili pomoćnim ugovorima potrebnima za izvršenje tih ugovora ili ugovorima ili sporazumima sklopljenima prije 26. srpnja 2010. i koji se odnose na ulaganje u Iran ostvareno prije 26. srpnja 2010.; te zabrane jednako tako ne sprečavaju izvršenje obveza koje proizlaze iz predmetnih transakcija; ili |
(b) |
transakcije iz trgovačkih ugovora u vezi ključne opreme i tehnologije za petrokemijsku industriju sklopljenima prije 24. ožujka 2012., pomoćnim ugovorima potrebnima za izvršenje tih ugovora ili ugovorima ili sporazumima sklopljenima prije 23. siječnja 2012. i koji se odnose na ulaganje u Iran ostvareno prije 23. siječnja 2012.; te zabrane jednako tako ne sprečavaju izvršenje obveza koje proizlaze iz predmetnih transakcija; |
pod uvjetom da je fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo, koje želi sudjelovati u tim transakcijama ili osigurati pomoć takvim transakcijama, o transakciji i pomoći najmanje 20 radnih dana unaprijed obavijestilo nadležno tijelo države članice u kojoj ima poslovni nastan.
Članak 11.
1. Zabranjeno je:
(a) |
uvoziti sirovu naftu ili naftne derivate u Uniju ako:
|
(b) |
kupovati sirovu naftu ili naftne derivate koji se nalaze u Iranu ili potječu iz Irana; |
(c) |
prevoziti sirovu naftu ili naftne derivate, ako potječu iz Irana ili se izvoze iz Irana u neku drugu zemlju; i |
(d) |
neposredno ili posredno, pružati financijska sredstva ili financijsku pomoć, uključujući izvedene financijske instrumente, kao i osiguranje i reosiguranje povezano s uvozom, kupnjom ili prijevozom sirove nafte i naftnih derivata iranskoga podrijetla ili koji su uvezeni iz Irana. |
2. Sirova nafta i naftni derivati znači proizvodi navedeni u Prilogu IV.
Članak 12.
1. Zabrane iz članka 11. ne primjenjuju se na:
(a) |
izvršenje trgovačkih ugovora sklopljenih prije 23. siječnja 2012. ili pomoćnih ugovora potrebnih za izvršenje takvih ugovora do 1. srpnja 2012.; |
(b) |
izvršenje trgovačkih ugovora sklopljenih prije 23. siječnja 2012. ili pomoćnih ugovora potrebnih za izvršenje takvih ugovora, kad se takvim ugovorom izričito predviđa da je isporuka iranske sirove nafte i naftnih derivata ili prihod koji proizlazi iz njihove isporuke namijenjen naplati nepodmirenih iznosa osobama, subjektima ili tijelima u nadležnosti država članica, |
(c) |
uvoz, kupnju ili prijevoz sirove nafte i naftnih derivata koji su iz Irana izvezeni prije 23. siječnja 2012. ili kad je izvoz obavljen na temelju točke (a) 1. srpnja 2012. ili prije 1. srpnja 2012.; ili kad je izvoz obavljen na temelju točke (b); |
pod uvjetom da je osoba, subjekt ili tijelo koje želi izvršiti predmetni ugovor o aktivnosti ili transakciji obavijestilo najmanje 20 radnih dana unaprijed nadležno tijelo države članice u kojoj ima poslovni nastan.
2. Zabrana iz članka 11. stavka 1. točke (d) do 1. srpnja 2012. ne primjenjuje se neposredno ili posredno na odredbe o osiguranju odgovornosti protiv treće strane ili osiguranju i reosiguranju odgovornosti za zaštitu okoliša.
Članak 13.
1. Zabranjeno je
(a) |
uvoziti petrokemijske proizvode u Uniju ako:
|
(b) |
kupovati petrokemijske proizvode koji su u Iranu ili potječu iz Irana; |
(c) |
prevoziti petrokemijske proizvode ako potječu iz Irana ili se izvoze iz Irana u neku drugu zemlju; i |
(d) |
neposredno ili posredno, osigurati financijska sredstva ili financijsku pomoć, uključujući izvedene financijske instrumente, kao i osiguranje i reosiguranje povezano s uvozom, kupnjom ili prijevozom petrokemijskih proizvoda iranskoga podrijetla ili koji su uvezeni iz Irana. |
2. Petrokemijski proizvodi znači proizvodi navedeni u Prilogu V.
Članak 14.
1. Zabrane iz članka 13. ne primjenjuju se na:
(a) |
izvršenje trgovačkih ugovora sklopljenih prije 23. siječnja 2012. ili pomoćnih ugovora potrebnih za izvršenje takvih ugovora do 1. svibnja 2012.; |
(b) |
izvršenje trgovačkih ugovora sklopljenih prije 23. siječnja 2012. ili pomoćnih ugovora, uključujući ugovore o prijevozu i osiguranju, potrebnih za izvršenje takvih ugovora, kad se takvim ugovorom izričito propisuje da je isporuka iranskih petrokemijskih proizvoda ili prihod koji proizlazi iz njihove isporuke namijenjen naplati nepodmirenih iznosa osobama, subjektima ili tijelima u nadležnosti država članica; |
(c) |
uvoz, kupnju ili prijevoz petrokemijskih proizvoda koji su iz Irana izvezeni prije 23. siječnja 2012. ili kad je izvoz obavljen na temelju točke (b), na dan 1. svibnja 2012. ili prije, |
pod uvjetom da je osoba, subjekt ili tijelo koje želi izvršiti predmetni ugovor o aktivnosti ili transakciji obavijestilo najmanje 20 radnih dana unaprijed nadležno tijelo države članice u kojoj ima poslovni nastan.
2. Zabrana iz članka 13. stavka 1. točke (d) ne primjenjuje se neposredno ili posredno na odredbe o osiguranju odgovornosti protiv treće strane ili osiguranje i reosiguranje odgovornosti za zaštitu okoliša.
Članak 15.
1. Zabranjeno je:
(a) |
prodavati, isporučivati, prenositi ili izvoziti, neposredno ili posredno, zlato, plemenite kovine i dijamante, kako su navedeni u Prilogu VII., neovisno o tomu potječu li ili ne potječu iz Unije, iranskoj vladi, njezinim javnim tijelima, korporacijama i agencijama, te svim osobama, subjektima ili tijelima koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim uputama ili subjektima ili tijelima koji su u njihovu vlasništvu ili pod njihovim nadzorom; |
(b) |
kupovati, uvoziti ili prevoziti, neposredno ili posredno, zlato, plemenite kovine i dijamante, kako su navedeni u Prilogu VII., neovisno o tomu potječe li dotični predmet iz Irana ili ne potječe, od iranske vlade, njezinih javnih tijela, korporacija i agencija te svih osoba, subjekata ili tijela koja djeluju u njihovo ime ili prema njihovim uputama ili subjekata ili tijela koja su u njihovu vlasništvu ili pod njihovim nadzorom; |
(c) |
pružati, neposredno ili posredno, tehničku pomoć ili usluge posredovanja, financiranje ili financijsku pomoć, povezanu s robom iz točaka (a) i (b), iranskoj vladi, njezinim javnim tijelima, korporacijama i agencijama, te svim osobama, subjektima ili tijelima koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim uputama ili subjektima ili tijelima koji su u njihovu vlasništvu ili pod njihovim nadzorom. |
2. U Prilogu VII. navedeni su zlato, plemenite kovine i dijamanti koji podliježu zabranama iz stavka 1.
Članak 16.
Zabranjeno je prodavati, isporučivati, prenositi ili izvoziti, neposredno ili posredno, novo tiskane ili neizdane novčanice i novo kovane kovanice iranske valute Iranskoj središnjoj banci ili u njezinu korist.
POGLAVLJE III.
OGRANIČENJA FINANCIRANJA ODREĐENIH PODUZEĆA
Članak 17.
1. Zabranjeno je:
(a) |
odobravati bilo kakve financijske zajmove ili kredite svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima iz stavka 2.; |
(b) |
stjecati ili povećavati vlasničke udjele u svim iranskim osobama, subjektima ili tijelima iz stavka 2.; |
(c) |
ući u bilo kakav zajednički pothvat s iranskim osobama, subjektima ili tijelima iz stavka 2. |
2. Zabrana iz stavka 1. odnosi se na sve iranske osobe, subjekte ili tijela:
(a) |
koja proizvode robu ili tehnologiju sa Zajedničkoga vojnog popisa ili iz priloga I. i II.; |
(b) |
koja istražuju ili proizvode sirovu naftu ili prirodni plin, rafiniraju goriva ili ukapljuju prirodni plin; ili |
(c) |
u petrokemijskoj industriji. |
3. Samo za potrebe stavka 2. točaka (b) i (c) primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) |
„istraživanje sirove nafte i prirodnog plina” znači istraživanje sirove nafte i prirodnog plina, njihovo ispitivanje i gospodarenje njihovim zalihama, te osiguranje geoloških usluga u vezi tih zaliha; |
(b) |
„proizvodnja sirove nafte i prirodnog plina” znači usluge prijenosa plina na veliko u svrhu provoza ili isporuke neposredno povezanom mrežom; |
(c) |
„rafiniranje” znači prerada, kondicioniranje ili priprema za konačnu prodaju goriva. |
(d) |
„petrokemijska industrija” znači proizvodni pogoni za proizvodnju predmeta iz Priloga V. |
4. Zabranjeno je uspostavljati suradnju s iranskim osobama, subjektima ili tijelima koja se bave prijenosom prirodnoga plina iz stavka 3. točke (b).
5. Za potrebe stavka 4. „suradnja” znači:
(a) |
podjela investicijskih troškova u integriranom ili nadziranom nabavnom lancu za prijam ili isporuku prirodnoga plina neposredno s državnog područja Irana ili na državno područje Irana; i |
(b) |
neposredna suradnja u svrhu ulaganja u pogone ukapljenoga prirodnog plina na državnom području Irana ili u pogone ukapljenoga prirodnog plina koji su izravno povezani s državnim područjem Irana. |
Članak 18.
1. Ulaganje putem transakcija iz članka 17. stavka 1. u iransku osobu, subjekt ili tijelo koje se bavi proizvodnjom robe ili tehnologije navedene u Prilogu III. mora odobriti odgovarajuće nadležno tijelo.
2. Nadležna tijela neće izdati odobrenje za transakcije iz stavka 1., ako se utemeljeno zaključuje da doprinose ili da bi mogle doprinijeti jednoj od sljedećih aktivnosti:
(a) |
aktivnostima Irana povezanim s obogaćivanjem, preradom ili teškom vodom; |
(b) |
razvojem lansirnih sustava nuklearnog oružja od strane Irana; ili |
(c) |
aktivnostima Irana povezanim s pitanjima u vezi kojih je Međunarodna agencija za atomsku energiju (IAEA) izrazila svoju zabrinutost ili utvrdila da su još neriješena: |
Članak 19.
1. Odstupajući od članka 17. stavka 2. točke (a) nadležna tijela mogu, pod uvjetima i rokovima koje smatraju primjerenima, izdati odobrenje za investiciju putem transakcija iz članka 17. stavka 1., ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
investicija je namijenjena u prehrambene, poljoprivredne, medicinske ili druge humanitarne svrhe; i |
(b) |
u slučajevima kad se ulaže u iransku osobu, subjekt ili tijelo koje se bavi proizvodnjom robe i tehnologije s popisa Grupe nuklearnih dobavljača ili Režima kontrole raketne tehnologije, a Odbor za sankcije je prethodno, te na pojedinačnoj osnovi, utvrdio da takva transakcija razvidno neće doprinijeti ni razvoju tehnologija kojima se podupiru iranske aktivnosti koje su osjetljive u pogledu širenja nuklearnog oružja, niti razvoju sustava za ispaljivanje nuklearnog oružja. |
2. Predmetna država članica u roku četiri tjedna od izdavanja odobrenja, o izdanim odobrenjima obavješćuje druge države članice i Komisiju u skladu s ovim člankom.
Članak 20.
Članak 17. stavak 2. točka (b) ne primjenjuje se na odobravanje financijskoga zajma ili kredita ili stjecanje ili povećanje vlasničkoga udjela, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
transakcija je utvrđena sporazumom ili ugovorom sklopljenim prije 26. srpnja 2010.; i |
(b) |
nadležno je tijelo o tom sporazumu ili ugovoru obaviješteno najmanje 20 dana unaprijed. |
Članak 21.
Članak 17. stavak 2. točka (c) ne primjenjuje se na odobravanje financijskoga zajma ili kredita ili stjecanje ili povećanje vlasničkoga udjela, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
transakcija je utvrđena sporazumom ili ugovorom sklopljenim prije 23. siječnja 2012.; i |
(b) |
nadležno je tijelo o tom sporazumu ili ugovoru obaviješteno najmanje 20 dana unaprijed. |
Članak 22.
Zabranjeno je sklapanjem sporazuma ili na bilo koji drugi način prihvatiti ili odobriti da jedna ili više iranskih osoba, subjekata ili tijela odobri financijski zajam ili kredit određenom poduzeću, da u njemu stekne ili poveća vlasnički udio ili s njim uđe u zajednički pothvat, ako se to poduzeće bavi jednom od sljedećih aktivnosti:
(a) |
vađenjem urana; |
(b) |
obogaćivanjem ili preradom urana; |
(c) |
proizvodnjom robe i tehnologije obuhvaćene popisom Grupe nuklearnih dobavljača ili Režima kontrole raketne tehnologije. |
POGLAVLJE IV.
ZAMRZAVANJE FINANCIJSKIH SREDSTAVA I GOSPODARSKIH IZVORA
Članak 23.
1. Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju, koji su u vlasništvu, s kojima raspolažu ili koja nadziru osobe, subjekti i tijela navedena u Prilogu VIII. Prilog VIII. obuhvaća osobe, subjekte i tijela koja je odredilo Vijeće sigurnosti Ujedinjenih naroda ili Odbor za sankcije u skladu sa stavkom 12. UNSCR 1737 (2006), stavkom 7. UNSCR 1803 (2008) ili stavcima 11., 12. ili 19. UNSCR 1929 (2010).
2. Zamrzavaju se sva financijska sredstva i gospodarski izvori koji pripadaju, koja su u vlasništvu, s kojima raspolažu ili koja nadziru osobe, subjekti i tijela navedena u Prilogu IX. Prilog IX. obuhvaća fizičke i pravne osobe, subjekte i tijela koja su u skladu s člankom 20. stavkom 1. točkom (b) i točkom (c) Odluke Vijeća 2010/413/ZVSP određeni kao:
(a) |
osobe, subjekti ili tijela koja sudjeluju u aktivnostima Irana, koje su opasne s aspekta širenja nuklearnoga oružja ili razvoja lansirnih sustava nuklearnoga oružja, s njima su neposredno povezani ili ih podupiru, uključujući i sudjelovanjem pri nabavi zabranjene robe i tehnologije ili osobe, subjekti ili tijela koji su u vlasništvu takvih osoba, subjekata ili tijela ili pod njihovim nadzorom, također i na nezakonit način, ili koji djeluju u njihovo ime ili prema njihovim uputama; |
(b) |
fizičke ili pravne osobe, subjekti ili tijela koji pomažu osobi, subjektu ili tijelu s popisa u svrhu izbjegavanja ili kršenja odredaba ove Uredbe, Odluke Vijeća 2010/413/ZVSP ili UNSCR 1737 (2006), UNSCR 1747 (2007), UNSCR 1803 (2008) i UNSCR 1929 (2010); |
(c) |
članovi Islamske revolucionarne garde ili pravne osobe, subjekti ili tijela koji su u vlasništvu ili pod nadzorom Islamske revolucionarne garde ili jednoga, odnosno više njezinih članova ili fizičke ili pravne osobe koje djeluju u njihovo ime; |
(d) |
druge osobe subjekti ili tijela koji osiguravaju potporu, kao što je npr. materijalna, logistička ili financijska potpora iranskoj vladi te osobe i subjekti koji su s njima povezani; |
(e) |
pravne osobe, subjekti ili tijela koji su u vlasništvu ili pod nadzorom poduzeća Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) ili djeluju u njegovo ime. |
U skladu s obvezom zamrzavanja financijskih sredstava i gospodarskih izvora IRISL-a i subjekata s popisa koji su u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a, zabranjeno je utovarivati teret na plovila koja su u vlasništvu ili u najmu poduzeća IRISL ili navedenih subjekata u lukama država članica ili ga s plovila istovarivati.
Obveza zamrzavanja financijskih sredstava i gospodarskih izvora IRISL-a i subjekata uvrštenih na popis koji su u vlasništvu ili pod nadzorom IRISL-a ne zahtijeva ni zapljenu ni zadržavanje plovila u vlasništvu tih subjekata ili tereta koji prenose, ako taj teret pripada trećoj strani, kao ni zadržavanje osoblja koje je na njima zaposleno.
3. Nikakva financijska sredstva ni gospodarski izvori ne daju se, neposredno ili posredno, na raspolaganje ili u njihovu korist fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima navedenima u prilozima VIII. i IX.
4. Ne dovodeći u pitanje odstupanja predviđena člancima 24., 25., 26., 27., 28. ili 29., zabranjeno je osiguravati specijalizirane financijske komunikacijske usluge, koje se upotrebljavaju za razmjenu financijskih podataka, fizičkim ili pravnim osobama, subjektima ili tijelima navedenima u prilozima VIII. i IX.
5. Prilozi VIII. i IX. sadržavaju razloge za uvrštavanje na popis uvrštenih osoba, subjekata i tijela kako ih je odredilo Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije.
6. Prilozi VIII. i IX. uključuju i podatke potrebne za identifikaciju predmetnih osoba ili subjekata, kako ih prosljeđuje Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije. Kad je riječ o fizičkim osobama ti podaci mogu uključivati imena, uključujući i druga imena, datum i mjesto rođenja, državljanstvo, broj putovnice i osobne iskaznice, spol, adresu, ako je poznata, te funkciju ili zanimanje. Kad je riječ o pravnim osobama, subjektima i tijelima ti podaci mogu uključivati imena, mjesto i datum registracije, broj registracije i sjedište poslovanja. Kad je riječ o zračnim prijevoznicima i brodarskim tvrtkama, prilozi VIII. i IX. uključuju i, kad su raspoloživi, podatke potrebne za identifikaciju svakoga plovila ili zrakoplova u vlasništvu navedenoga društva, kao što je npr. izvorni registracijski broj ili ime. Prilozi VIII. i IX. uključuju i datum uvrštenja na popis.
Članak 24.
Odstupajući od članka 23. nadležna tijela mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
financijska sredstva ili gospodarski izvori predmet su sudskoga, administrativnoga ili arbitražnoga založnog prava koje je nastalo prije datuma kad je osobu, subjekt ili tijelo iz članka 23. odredio Odbor za sankcije, Vijeće sigurnosti ili Vijeće, ili su predmet sudske, administrativne ili arbitražne odluke koja je izrečena prije toga datuma; |
(b) |
financijska sredstva ili gospodarski izvori koristit će se isključivo za ispunjenje potraživanja osiguranih tim založnim pravom ili za potraživanja koja su priznata kao izvršna na temelju takve presude, a u granicama utvrđenim važećim zakonima i propisima kojima se uređuju prava vjerovnika; |
(c) |
založno pravo ili presuda nisu u korist osobe ili subjekta navedenog u Prilogu VIII. ili IX.; |
(d) |
priznavanje založnoga prava ili presude nije u suprotnosti s javnim interesom predmetne države članice; i |
(e) |
kad se primjenjuje članak 23. stavak 1., država članica o založnom pravu ili presudi obavješćuje Odbor za sankcije. |
Članak 25.
Odstupajući od članka 23. i pod uvjetom da je dospjelo plaćanje osobe, subjekta ili tijela na popisu u Prilogu VIII. ili Prilogu IX. na temelju ugovora ili sporazuma koje je sklopila predmetna osoba, subjekt ili tijelo, ili obveze koja je nastala prije nego što je tu osobu, subjekt ili tijelo odredio Odbor za sankcije, Vijeće sigurnosti ili Vijeće, nadležna tijela mogu, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
predmetno nadležno tijelo utvrdilo je da:
|
(b) |
kad se primjenjuje članak 23. stavak 1. predmetna država članica obavijestila je Odbor za sankcije o toj odluci i o svojoj namjeri da izda odobrenje i Odbor za sankcije nije se takvom postupanju usprotivio tijekom deset radnih dana od primitka obavijesti. |
Članak 26.
1. Odstupajući od članka 23., nadležna tijela mogu, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili raspolaganje određenim financijskim sredstvima ili gospodarskim izvorima, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) |
predmetno nadležno tijelo utvrdilo je da su financijska sredstva ili gospodarski izvori:
|
(b) |
ako se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo navedeno u Prilogu VIII., predmetna država članica obavijestila je Odbor za sankcije o svojoj odluci iz točke (a) i svojoj namjeri da izda odobrenje i Odbor za sankcije nije se takvom postupanju usprotivio u roku pet radnih dana od primitka obavijesti. |
2. Odstupajući od članka 23., nadležna tijela mogu odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili raspolaganje određenim financijskim sredstvima ili gospodarskim izvorima kad utvrde da su ta sredstva ili izvori potrebni za izvanredne izdatke za plaćanje ili prijenos robe kad je nabavljena za reaktor lake vode u Iranu čija je izgradnja započela prije prosinca 2006. ili za bilo koju robu u svrhe iz članka 6. točaka (b) i (c), pod uvjetom da kad se odobrenje odnosi na osobu, subjekt ili tijelo navedeno u Prilogu VIII., predmetna država članica obavijestila je Odbor za sankcije o svojoj odluci i Odbor je odluku odobrio.
Članak 27.
Odstupajući od članka 23. stavaka 2. i 3., nadležna tijela mogu, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, odobriti oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili raspolaganje određenim financijskim sredstvima ili gospodarskim izvorima, nakon što utvrde da su financijska sredstva i gospodarski izvori potrebni za službene svrhe diplomatskih i konzularnih predstavništava ili međunarodnih organizacija koje uživaju imunitet u skladu s međunarodnim pravom.
Članak 28.
Odstupajući od članka 23. stavaka 2. i 3., nadležna tijela mogu, pod uvjetima koje smatraju primjerenima odobriti:
(a) |
davanje na raspolaganje određenih financijskih sredstava Iranskoj središnjoj banci, nakon što su utvrdila da su financijska sredstva potrebna za izvršenje, do 1. srpnja 2012., ugovora iz članka 12.; |
(b) |
oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora Iranske središnje banke ili davanje na raspolaganje određenih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora, nakon što su utvrdila da su financijska sredstva ili gospodarski izvori potrebni za osiguranje likvidnosti kreditnih ili financijskih institucija za financiranje trgovine ili servisiranje trgovinskih zajmova; ili |
(c) |
oslobađanje određenih zamrznutih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora koje drži Iranska središnja banka ili davanje na raspolaganje određenih financijskih sredstava ili gospodarskih izvora Iranskoj središnjoj banci, nakon što su utvrdila, za svaki slučaj posebno, da su financijska sredstva ili gospodarski izvori potrebni u vezi specifičnih trgovačkih ugovora koji nisu ugovori iz stavka (a), čije bi izvršenje moglo uključiti Iransku središnju banku, pod uvjetom da plaćanje neće doprinijeti aktivnosti koja je zabranjena ovom Uredbom, |
pod uvjetom da je predmetna država članica obavijestila druge države članice i Komisiju o svojoj namjeri da izda odobrenje najmanje deset dana prije izdavanja odobrenja.
Članak 29.
1. Članak 23. stavak 3. ne sprečava financijske ili kreditne institucije da knjiže priljev financijskih sredstava na zamrznute račune kad prime financijska sredstva prenesena na račun uvrštene fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela, pod uvjetom da se svaki priljev na račune također zamrzne. Financijske ili kreditne institucije o takvim transakcijama odmah obavješćuju nadležna tijela.
2. Članak 23. stavak 3. ne primjenjuje se na priljev na zamrznute račune iz naslova:
(a) |
kamata ili drugih prihoda na tim računima; ili |
(b) |
plaćanja dospjelih prema ugovorima, sporazumima koji su sklopljeni ili obvezama koje su nastale prije datuma na koji je osobu, subjekt ili tijelo iz članka 23. odredio Odbor za sankcije, Vijeće sigurnosti ili Vijeće, |
pod uvjetom da se svaka takva kamata, drugi prihodi ili plaćanja zamrzavaju u skladu s člankom 23. stavcima 1. ili 2.
3. Ovaj članak ne znači odobrenje prijenosa financijskih sredstava iz članka 30.
POGLAVLJE V.
OGRANIČENJA PRIJENOSA FINANCIJSKIH SREDSTAVA TE OGRANIČENJA FINANCIJSKIH USLUGA
Članak 30.
1. Prijenosi financijskih sredstava na iransku osobu, subjekt ili tijelo ili od iranske osobe, subjekta ili tijela odvijaju se na sljedeći način:
(a) |
prijenosi na temelju transakcija u vezi hrane, zdravstvene skrbi i medicinske opreme, ili prijenosi u humanitarne svrhe provode se bez prethodnog odobrenja. O prijenosu u pisanom obliku unaprijed se obavješćuju nadležna tijela, ako je riječ o iznosu 10 000 eura ili većem; |
(b) |
svaki drugi prijenos koji ne prelazi 40 000 eura provodi se bez prethodnoga odobrenja. O prijenosu u pisanom obliku unaprijed se obavješćuju nadležna tijela, ako je riječ o iznosu od 10 000 eura ili većem; |
(c) |
za svaki drugi prijenos od 40 000 eura ili veći potrebno je prethodno odobrenje nadležnih tijela. |
2. Stavak 1. primjenjuje se neovisno o tomu izvršava li se prijenos financijskih sredstava jednokratnom transakcijom ili putem više transakcija koje trebaju biti povezane. Za potrebe ovog članka izraz „transakcije koje izgledaju povezane” uključuje:
i. |
niz uzastopnih prijenosa od iste iranske osobe, subjekta ili tijela ili na njih, koji su izvršeni u vezi jedne obveze prijenosa financijskih sredstava, kad je svaki pojedini prijenos niži od praga iz stavka 1., ali koji u ukupnom iznosu ispunjava kriterije za obavijest ili dobivanje odobrenja; ili |
ii. |
lanac prijenosa koji uključuje različite davatelje platnih usluga ili fizičke ili pravne osobe, ali je namijenjen ispunjavanju jedne obveze za prijenos financijskih sredstava. |
3. Obavijesti i zahtjevi za izdavanje odobrenja koji se odnose na prijenos financijskih sredstava obavljaju se kako slijedi:
(a) |
U slučaju elektroničkih prijenosa financijskih sredstava koje obavljaju kreditne ili financijske institucije, obavijesti i zahtjevi za izdavanje odobrenja koji se odnose na prijenos financijskih sredstava obavljaju se kako slijedi:
|
(b) |
U slučaju prijenosa financijskih sredstava neelektroničkim sredstvima, obavijesti i zahtjevi za izdavanje odobrenja koji se odnose na prijenos financijskih sredstava obavljaju se kako slijedi:
|
4. Za potrebe stavka 1. točke (c), nadležna tijela, pod uvjetima koje smatraju primjerenima, izdaju odobrenje za prijenos financijskih sredstava u vrijednosti od 40 000 eura ili više, osim ako ne postoje utemeljeni razlozi da se prijenosom financijskih sredstava za koje je traženo odobrenje, mogu kršiti zabrane ili obveze iz ove Uredbe.
Nadležno tijelo može za obradu zahtjeva za izdavanje odobrenja zaračunati pristojbu.
Smatra se da je odobrenje, ako je nadležno tijelo zaprimilo zahtjev u pisanom obliku za izdavanje odobrenja i ako u roku četiri tjedna nadležno tijelo nije u pisanom obliku uložilo prigovor na prijenos financijskih sredstava. Ako nadležno tijelo uloži prigovor zbog toga jer je istraživanje u tijeku, nadležno tijelo to izjavljuje i priopćuje odmah svoju odluku. Nadležno tijelo pravodobno, neposredno ili posredno, ima pristup financijskim i upravnim informacijama te informacijama o kaznenom progonu koje su potrebne za provođenje istrage.
Predmetna država članica o odbijenim zahtjevima za dobivanje odobrenja obavješćuje druge države članice i Komisiju.
5. Ovaj se članak ne primjenjuje kad je odobrenje izdano u skladu s člankom 24., 25., 26., 27., ili 28.
6. Osobe, subjekti ili tijela koja dokumente na papiru samo prenose u elektroničke podatke i djeluju na temelju ugovora s kreditnom institucijom ili financijskom institucijom, nisu u području primjene ovog članka; isto vrijedi za fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo koje kreditnoj ili financijskoj instituciji osigurava samo sustav obavješćivanja ili koji drugi sustav potpore za prijenos financijskih sredstava ili za klirinške sustave ili sustave poravnanja.
Članak 31.
1. Podružnice i društva kćeri kreditnih ili financijskih institucija koje imaju sjedište u Iranu, u području primjene članka 49. obavješćuju nadležno tijelo države članice u kojoj imaju sjedište o svim izvršenim prijenosima financijskih sredstava ili o primljenim sredstvima, imenima stranaka i iznosu i datumu transakcije u roku pet radnih dana nakon što izvrše predmetni prijenos ili zaprime prijenos financijskih sredstava. Ako su podaci raspoloživi, u obavijesti se mora specificirati vrsta transakcije i, kad je to primjenjivo, vrsta robe obuhvaćene transakcijom i posebno se mora navesti je li roba obuhvaćena prilozima I., II., III., IV., V., VI. ili Prilogom VII. ovoj Uredbi te, ako njihov izvoz podliježe odobrenju, navesti broj izdane dozvole.
2. Obaviještena nadležna tijela uzimajući u obzir dogovor o razmjeni informacija i u skladu s temom dogovora, te podatke, prema potrebi, odmah šalju odgovarajućim nadležnim tijelima drugih država članica u kojima imaju sjedište partneri kojih se te transakcije tiču, kako bi spriječili svaku transakciju koja bi mogla doprinijeti aktivnostima koje su štetne s aspekta širenja nuklearnoga oružja ili razvoja lansirnih sustava nuklearnoga oružja.
Članak 32.
1. Kreditne i financijske institucije pri poslovanju sa subjektima iz stavka 2. i da se spriječi kršenje odredaba ove Uredbe, provode pojačani nadzor kako slijedi:
(a) |
neprekidno budno prate kretanje na računima, posebno s pomoću programa za brižno provjeravanje korisnika; |
(b) |
zahtijevaju da se u platnim nalozima ispune svi podaci koji se odnose na pokretača i korisnika predmetne transakcije te odbije izvršenje transakcije ako podaci nisu navedeni; |
(c) |
pet godina čuvaju svu evidenciju transakcija i na zahtjev ih daju na raspolaganje nacionalnim tijelima; |
(d) |
ako utemeljeno sumnjaju da kreditne i financijske institucije svojim poslovanjem krše odredbe ove Uredbe, o svojim sumnjama odmah izvješćuju jedinicu za financijski nadzor (FIU) ili koje drugo nadležno tijelo, koje odredi predmetna država članica, ne dovodeći pritom u pitanje članke 5. i 23. Jedinica za financijski nadzor ili koje drugo nadležno tijelo djelovat će kao nacionalni centar za zaprimanje i analizu izvještaja o sumnjivim transakcijama u vezi mogućih kršenja odredaba ove Uredbe. Jedinica za financijski nadzor ili koje drugo nadležno tijelo pravodobno, neposredno ili posredno, ima pristup financijskim i upravnim informacijama te informacijama o kaznenom progonu koje su potrebne za pravilno izvršenje ove funkcije, uključujući analizu izvještaja o sumnjivim transakcijama. |
2. Mjere iz stavka 1. primjenjuju se na kreditne i financijske institucije te njihovo poslovanje s:
(a) |
mjenjačnicama, kreditnim i financijskim institucijama sa sjedištem u Iranu; |
(b) |
podružnicama i društvima kćerima kad su u području primjene članka 49., kreditnim i financijskim institucijama i mjenjačnicama sa sjedištem u Iranu; |
(c) |
podružnicama i društvima kćerima, kad su u području primjene članka 49., kreditnim i financijskim institucijama i mjenjačnicama sa sjedištem u Iranu; |
(d) |
mjenjačnicama, kreditnim i financijskim institucijama koje nemaju sjedište u Iranu, ali ih nadziru osobe i subjekti sa sjedištem u Iranu. |
Članak 33.
1. Kreditnim i financijskim institucijama koje su u području primjene članka 49. zabranjeno je:
(a) |
otvoriti novi bankovni račun kod kreditne ili financijske institucije sa sjedištem u Iranu ili kod bilo koje kreditne ili financijske institucije iz članka 32. stavka 2.; |
(b) |
uspostaviti novi korespondentni bankovni odnos s kreditnom ili financijskom institucijom sa sjedištem u Iranu ili s bilo kojom kreditnom ili financijskom institucijom iz članka 32. stavka 2.; |
(c) |
otvoriti novo predstavništvo u Iranu ili osnovati novu podružnicu ili društvo kćer u Iranu; |
(d) |
ući u novi zajednički pothvat s kreditnom ili financijskom institucijom sa sjedištem u Iranu, uključujući Iransku središnju banku, ili s bilo kojom kreditnom ili financijskom institucijom iz članka 32. stavka 2.; |
2. Zabranjeno je:
(a) |
izdavanje dozvole za otvaranje predstavništva ili osnivanje podružnice ili društva kćeri kreditne ili financijske institucije sa sjedištem u Iranu ili kreditne ili financijske institucije iz članka 32. stavka 2.; |
(b) |
sklapati sporazume za kreditnu ili financijsku instituciju sa sjedištem u Iranu ili u njezino ime, ili za bilo koju kreditnu ili financijsku instituciju iz članka 32. stavka 2. ili u njezino ime u vezi s otvaranjem predstavništva ili osnivanjem podružnice ili društva kćeri u Uniji; |
(c) |
izdavanje odobrenja za pokretanje i obavljanje poslovne djelatnosti kreditnih institucija ili za bilo koju drugu poslovnu djelatnost za koju je potrebno prethodno izdavanje odobrenja, predstavništvu, podružnici ili društvu kćeri kreditne ili financijske institucije sa sjedištem u Iranu, uključujući Iransku središnju banku, ili bilo koje kreditne ili financijske institucije iz članka 32. stavka 2., ako predstavništvo, podružnica ili društvo kćer nije poslovalo prije 26. srpnja 2010.; |
(d) |
steći ili povećati vlasnički udio ili steći bilo koji drugi vlasnički interes u kreditnoj ili financijskoj instituciji koja je u području primjene članka 49. od strane bilo koje kreditne ili financijske institucije iz članka 32. stavka 2. |
Članak 34.
Zabranjeno je:
(a) |
državne obveznice ili obveznice s državnim jamstvom izdane poslije 26. srpnja 2010., neposredno ili posredno, prodavati sljedećim osobama, subjektima ili tijelima ili ih od njih kupovati:
|
(b) |
osigurati usluge posredovanja u vezi državnih obveznica ili obveznica s državnim jamstvom koje su izdane poslije 26. srpnja 2010. osobi, subjektu ili tijelu iz točke (a); |
(c) |
pomagati osobi, subjektu ili tijelu iz točke (a) u svrhu izdavanja državnih obveznica ili obveznica s državnim jamstvom, te osiguranja posredničkih usluga, oglašavanja ili drugih usluga u vezi takvih obveznica. |
Članak 35.
1. Zabranjeno je pružiti usluge osiguranja ili reosiguranja ili posredovanja pri osiguranju ili reosiguranju:
(a) |
Iranu ili njegovoj vladi te njegovim tijelima, korporacijama ili agencijama; |
(b) |
iranskoj osobi, subjektu ili tijelu koje nije fizička osoba; ili |
(c) |
fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu kad djeluje u ime ili prema uputama pravne osobe, subjekta ili tijela iz točke (a) ili (b). |
2. Točke (a) i (b) stavka 1. ne primjenjuju se na pružanje usluga osiguranja ili posredovanja pri obveznom osiguranju ili osiguranju odgovornosti protiv treće strane ili reosiguranju iranskih osoba, subjekata ili tijela koji imaju sjedište u Uniji, ni na pružanje usluga osiguranja iranskih diplomatskih ili konzularnih predstavništava u Uniji.
3. Točka (c) stavka 1. ne primjenjuje se na pružanje usluga osiguranja ili posredovanja pri osiguranju, uključujući zdravstveno i putno osiguranje ili reosiguranju pojedincima koji nastupaju kao privatne osobe, osim za osobe navedene u prilozima VIII. i IX.
Točka (c) stavka 1. ne sprečava pružanje usluga osiguranja ili reosiguranja ili posredovanja pri osiguranju vlasniku plovila, zrakoplova, ili vozila koje ima u najmu osoba, subjekt ili tijelo iz točke (a) ili (b) stavka 1.
Za potrebe točke (c) stavka 1. smatra se da osoba, subjekt ili tijelo ne djeluje prema uputama osobe, subjekta ili tijela iz točke (a) ili (b) stavka 1. kad se te upute odnose na svrhe pristajanja, utovara, istovara ili sigurnoga provoza plovila ili zrakoplova koji je privremeno u iranskim vodama ili u iranskom zračnom prostoru.
4. Ovim se člankom zabranjuje produljenje ili obnavljanje ugovora o osiguranju i reosiguranju koji su sklopljeni prije 27. listopada 2010., ali ne dovodeći pritom u pitanje članak 23. stavak 3., ovim se člankom ne zabranjuje postupanje po ugovorima sklopljenim prije toga datuma.
POGLAVLJE VI.
OGRANIČENJA PRIJEVOZA
Članak 36.
1. Za sprečavanje prijenosa robe i tehnologije koja je na popisu Zajedničkoga popisa robe vojne namjene ili dostave, prodaje, prijenosa, izvoza ili uvoza koji je ovom Uredbom zabranjen, i uz obvezu da se nadležnim carinskim tijelima osiguraju informacije prije dolaska i prije odlaska, kako su utvrđene u odgovarajućim odredbama o ulaznim i izlaznim skraćenim deklaracijama kao i carinskim deklaracijama u Uredbi (EEZ) br. 2913/92 (21) i Uredbi (EEZ) br. 2454/93 (22), osoba koja osigurava informacije iz stavka 2. ovog članka izjavljuje je li roba obuhvaćena Zajedničkim popisom robe vojne namjene ili ovom Uredbom, te kad je za njezin izvoz potrebno odobrenje navodi pojedinosti o izdanoj dozvoli za uvoz.
2. Potrebni dodatni elementi iz ovog članka podnose se u pisanom obliku ili uporabom carinske deklaracije, kako je primjenjivo.
Članak 37.
1. Zabranjeno je osiguravati usluge opskrbe gorivom ili drugim brodskim zalihama ili bilo kojim drugim uslugama za plovila koja su u vlasništvu ili pod nadzorom, neposredno ili posredno, iranske osobe, subjekta ili tijela kad pružatelji usluga imaju informacije, uključujući informacije nadležnih carinskih tijela koje se temelje na informacijama prije dolaska i odlaska iz članka 36., na temelju kojih utemeljeno sumnjaju da plovila prevoze robu koja je obuhvaćena Zajedničkim popisom robe vojne namjene ili robu čija je dostava, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen ovom Uredbom, osim ako pružanje tih usluga nije potrebno u humanitarne ili sigurnosne svrhe.
2. Zabranjeno je osiguravati tehničke uslužne djelatnosti i uslužne djelatnosti održavanja za teretne zrakoplove koji su u vlasništvu ili pod nadzorom, neposredno ili posredno, iranske osobe, subjekta ili tijela kad pružatelji usluga imaju informacije, uključujući informacije nadležnih carinskih tijela utemeljene na informacijama prije dolaska i odlaska iz članka 36., na temelju kojih utemeljeno sumnjaju da teretni zrakoplov prevozi robu koja je obuhvaćena Zajedničkim popisom robe vojne namjene ili robu čija je dostava, prodaja, prijenos ili izvoz zabranjen ovom Uredbom, osim ako pružanje tih usluga nije potrebno u humanitarne ili sigurnosne svrhe.
3. Zabrane iz stavaka 1. i 2. ovog članka primjenjuju se dok se teret ne pregleda i prema potrebi zaplijeni ili odstrani, ovisno o slučaju.
Svaka se zapljena ili uklanjanje može, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili odlukom nadležnoga tijela, provoditi na račun uvoznika ili se naplaćuje od bilo koje druge osobe ili subjekta koji je odgovoran za pokušaj ilegalne isporuke, prodaje, prijenosa ili izvoza.
POGLAVLJE VII.
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 38.
1. U vezi s ugovorima ili drugim transakcijama čije je izvršenje, neposredno ili posredno, u cijelosti ili djelomično ometano mjerama uvedenima ovom Uredbom, ne udovoljava se ni jednom zahtjevu, uključujući zahtjeve za odštetu ili slične zahtjeve te vrste, kao što je odštetni zahtjev ili zahtjev na temelju jamstva, posebno zahtjev za produljenje ili plaćanje obveznice, jamstva ili odštete, u prvome redu financijskoga jamstva, financijske odštete u bilo kojem obliku, ako ga zahtijeva:
(a) |
osoba, subjekt ili tijelo uvršteno na popis u prilozima VIII. i IX.; |
(b) |
bilo koja druga iranska osoba, subjekt ili tijelo, uključujući iransku vladu; |
(c) |
bilo koja druga iranska osoba, subjekt ili tijelo koje djeluje preko jedne od osoba, subjekata ili tijela iz točaka (a) i (b) ili u njihovo ime. |
2. Za izvršenje ugovora ili transakcije također važi da su na njega utjecale mjere uvedene ovom Uredbom, ako postojanje ili sadržaj zahtjeva neposredno ili posredno proizlazi iz tih mjera.
3. U svakom postupku za izvršenje zahtjeva teret dokazivanja da ispunjavanje zahtjeva nije zabranjeno stavkom 1. leži na osobi koja traži izvršenje zahtjeva.
4. Ovaj članak ne dovodi pritom u pitanje pravo osoba, subjekata ili tijela iz stavka 1., na preispitivanje zakonitosti neizvršenja ugovornih obveza u skladu s ovom Uredbom.
Članak 39.
Za potrebe članaka 8. i 9., članka 17. stavka 2. točke (b) i članaka 30. i 35., svako tijelo, subjekt ili nositelj prava koja proistječu iz prvotne dodjele ugovora o podjeli proizvodnje prije 27. listopada 2010. od strane neovisne vlade, koja nije iranska vlada, smatra se da nije iranska osoba, subjekt ili tijelo. U takvim slučajevima i s obzirom na članak 8., nadležno tijelo države članice od bilo kojega tijela ili subjekta za svaku prodaju, isporuku, prijenos ili izvoz ključne opreme i tehnologije navedene u Prilogu VI. može zatražiti odgovarajuća jamstva za krajnjega korisnika.
Članak 40.
1. Ne dovodeći u pitanje mjerodavna pravila o izvješćivanju, povjerljivosti i profesionalnoj tajni fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo:
(a) |
nadležnim tijelima država članica u kojima borave ili imaju sjedište, odmah priopćuju sve informacije koje bi mogle olakšati provedbu ove Uredbe, npr. informacije o računima i zamrznutim iznosima u skladu s člankom 23. te prosljeđuju te informacije neposredno ili preko država članica Komisiji; |
(b) |
surađuje s nadležnim tijelima u svakoj provjeri tih informacija. |
2. Sve dodatne informacije koje Komisija primi neposredno stavljaju se na raspolaganje predmetnoj državi članici.
3. Svaka informacija koja se pošalje ili zaprimi u skladu s ovim člankom upotrebljava se samo u svrhe za koje je poslana ili zaprimljena.
Članak 41.
Zabranjeno je sudjelovanje, svjesno ili namjerno, u aktivnostima čiji je cilj ili posljedica zaobići mjere iz članaka 2., 5., 8., 9., 11., 13., 17., 22., 23., 30., 34. ili 35.
Članak 42.
1. Zamrzavanje financijskih sredstava ili gospodarskih izvora ili odbijanje stavljanja na raspolaganje financijskih sredstava ili gospodarskih izvora provodi se u dobroj vjeri da je takvo postupanje u skladu s ovom Uredbom te fizička ili pravna osoba, subjekt ili tijelo koje to provodi ili njegovi direktori ili zaposlenici neće odgovarati za štetu bilo koje vrste, osim ako se dokaže da su financijska sredstva i gospodarski izvori zamrznuti ili zadržani kao rezultat nemara.
2. Predmetne fizičke ili pravne osobe, subjekti ili tijela nisu odgovorni za štetu zbog kršenja mjera iz ove Uredbe, ako nisu znali, ili nisu imali utemeljeni razlog za sumnju da se njihovim djelovanjem krše te zabrane.
3. Ako osoba, subjekt ili tijelo za koje važi ova Uredba ili direktor ili zaposlenik te osobe, subjekta ili tijela u dobroj vjeri kako je predviđeno člancima 30., 31. i 32. otkrije informacije iz članaka 30., 31. i 32. to ne prouzročuje nikakvu odgovornost za instituciju ili osobu ili njihove direktore ili zaposlenike.
Članak 43.
1. Država članica može donijeti sve mjere koje smatra potrebnima za osiguranje uzimanja u obzir odgovarajućih međunarodnih obveza, obveza Unije ili nacionalnih zakonskih obveza u vezi zdravlja i sigurnosti radnika i sigurnosti okoliša, kad suradnja s iranskom osobom, subjektom ili tijelom može utjecati na provedbu ove Uredbe.
2. Za potrebe mjere poduzete na temelju stavka 1. ne primjenjuju se zabrane iz članaka 8. i 9., članka 17. stavka 2. točke (b), članka 23. stavka 2. i članaka 30. i 35.
3. Predmetna država članica obavješćuje druge države članice i Komisiju o odluci iz stavka 1., te o svojoj namjeri da izda odobrenje, najmanje deset dana prije izdavanja odobrenja.
Članak 44.
1. Komisija i države članice obavješćuju se uzajamno o mjerama poduzetim u skladu s ovom Uredbom te razmjenjuju sve važne informacije koje su im na raspolaganju u vezi s ovom Uredbom u razmacima od tri mjeseca, a u prvome redu informacije:
(a) |
o financijskim sredstvima zamrznutim u skladu s člankom 23. i odobrenjima izdanim u skladu s člancima 24., 25., 26. i 27.; |
(b) |
o poteškoćama u vezi kršenja i progonom prekršitelja te o presudama koje su donijeli nacionalni sudovi. |
2. Države članice odmah obavješćuju jedna drugu i Komisiju o svim važnim informacijama koje su im na raspolaganju, a koje bi mogle utjecati na učinkovitu provedbu ove Uredbe.
Članak 45.
Komisija:
(a) |
mijenja Prilog II. na temelju odluka Vijeća sigurnosti Ujedinjenih naroda ili Odbora za sankcije ili na temelju informacija koje pružaju države članice; |
(b) |
mijenja priloge III., IV., V., VI., VII. i X. na temelju informacija koje pružaju države članice. |
Članak 46.
1. Ako Vijeće sigurnosti ili Odbor za sankcije uvrsti na popis fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo, Vijeće takvu fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo uključuje u Prilog VIII.
2. Kad Vijeće odluči da za fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo važe mjere iz članka 23. stavaka 2. i 3. ono u skladu s tim izmjenjuje i dopunjuje Prilog IX.
3. Vijeće svoju odluku, uključujući i razloge za uvrštavanje na popis, priopćuje fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu iz stavaka 1. ili 2. neposredno, ako je adresa poznata, ili putem objave službene obavijesti, i na taj način daje takvoj fizičkoj ili pravnoj osobi, subjektu ili tijelu mogućnost da se očituje.
4. Kad se podnese očitovanje ili predoče novi važni dokazi, Vijeće preispituje svoju odluku i o tome obavješćuje predmetnu fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo.
5. Kad Ujedinjeni narodi odluče fizičku ili pravnu osobu, subjekt ili tijelo izbrisati s popisa ili izmijeniti podatke za identifikaciju na popisu uvrštene fizičke ili pravne osobe, subjekta ili tijela, Vijeće u skladu s tim izmjenjuje ili dopunjuje Prilog VIII.
6. Popis u Prilogu IX. redovito se pregledava, a najmanje svakih 12 mjeseci.
Članak 47.
1. Države članice propisuju kazne za kršenje odredaba ove Uredbe i poduzimaju mjere potrebne za osiguranje njihove provedbe. Predviđene kazne moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćati od daljnjega kršenja.
2. Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe odmah obavješćuju Komisiju o propisanim kaznama te o svim naknadnim izmjenama.
Članak 48.
1. Države članice imenuju nadležna tijela navedena u ovoj Uredbi i definiraju ih na internetskim stranicama navedenim u Prilogu X. Države članice obavješćuju Komisiju o svakoj promjeni adrese na njihovim internetskim stranicama navedenim u Prilogu X.
2. Države članice nakon stupanja na snagu ove Uredbe odmah obavješćuju Komisiju o svojim nadležnim tijelima, uključujući podatke za kontakt navedenih nadležnih tijela, te o svim naknadnim izmjenama.
3. Kad se ovom Uredbom određuje obveza obavješćivanja Komisije, priopćavanja ili drugoga načina komuniciranja s Komisijom, za tu se komunikaciju koristi adresa i drugi podaci za kontakt koji su navedeni u Prilogu X.
Članak 49.
Ova se Uredba primjenjuje:
(a) |
na području Unije, uključujući zračni prostor; |
(b) |
na svim zrakoplovima ili plovilima koji su u nadležnosti države članice; |
(c) |
na sve osobe na području ili izvan područja Unije koje su državljani države članice; |
(d) |
na sve pravne osobe, subjekte ili tijela na području ili izvan područja Unije koji su registrirani ili osnovani u skladu sa zakonodavstvom države članice; |
(e) |
na sve pravne osobe, subjekte ili tijela u vezi sa svakim pravnim poslom obavljenim u cijelosti ili djelomično u Uniji. |
Članak 50.
Ovime se Uredba (EU) br. 961/2010 stavlja izvan snage. Upućivanja na Uredbu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu.
Članak 51.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 23. ožujka 2012.
Za Vijeće
Predsjednica
C. ASHTON
(1) SL L 19, 24.1.2012., str. 22.
(2) SL L 195, 27.7.2010., str. 39.
(3) SL L 281, 27.10.2010., str. 1.
(4) SL L 134, 29.5.2009., str. 1.
(5) SL L 345, 8.12.2006., str. 1.
(6) SL L 309, 25.11.2005., str. 15.
(7) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
(8) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
(9) SL L 100, 14.4.2011., str. 1.
(10) SL L 8, 12.1.2001., str. 1.
(11) SL L 281, 23.11.1995., str. 31.
(12) SL L 177, 30.6.2006., str. 1.
(13) SL L 302, 19.10.1992., str. 1.
(14) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
(15) SL L 335, 17.12.2009., str. 1.
(16) SL L 145, 30.4.2004., str. 1.
(17) SL L 9, 15.1.2003., str. 3.
(18) SL L 319, 5.12.2007., str. 1.
(19) SL C 69, 18.3.2010., str. 19.
(20) SL L 82, 22.3.1997., str. 1.
(21) SL L 302, 19.10.1992., str. 1
(22) SL L 253, 11.10.1993., str. 1.
PRILOG I.
DIO A
Roba i tehnologija iz članka 2. stavaka 1., 2. i 4., članka 3. stavka 3., članka 5. stavka 1., članka 6., članka 8. stavka 4., članka 17. stavka 2. i članka 31. stavka 1.
Ovim Prilogom obuhvaćena je sva roba i tehnologija navedena u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009, kako su u njoj definirani, osim:
Roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
Opis |
||||||||||||||||||||||||
5A002 |
Sustavi za „informacijsku sigurnost”, oprema i komponente za njih:
|
||||||||||||||||||||||||
5D002 |
„Softver”:
Poseban „softver”:
|
||||||||||||||||||||||||
5E002 |
„Tehnologija” u skladu s Općom napomenom o tehnologiji za „uporabu” opreme navedene pod točkom 5A002.a.1 ili „softver” naveden pod točkom 5D002.a. ili 5D002.c.1 ovog popisa. |
DIO B
Članak 6. primjenjuje se na sljedeću robu:
Roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
Opis |
||||||||||||||||||||||
0A001 |
„Nuklearni reaktori” i posebno za njih izrađena ili pripremljena oprema i komponente:
|
||||||||||||||||||||||
0C002 |
Nisko obogaćeni uran iz točke 0C002 kad je sadržan u sastavljenim nuklearnim gorivnim elementima. |
PRILOG II.
Roba i tehnologija iz članka 2. stavka 1., članka 2. stavaka 2. i 4., članka 3. stavka 3., članka 5. stavka 1., članka 8. stavka 4., članka 17. stavka 2., članka 31. stavka 1. i članka 45.
UVODNE NAPOMENE
1. |
Osim, ako nije drukčije navedeno, referentni brojevi u koloni dalje u tekstu, naslovljenoj „Opis” odnose se na opise robe i tehnologije s dvojnom namjenom iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009. |
2. |
Referentni broj u stupcu dalje u tekstu naslovljenom „Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009” znači da značajke predmeta opisanoga u koloni „Opis” ne odgovaraju parametrima iz opisa robe i tehnologije s dvojnom namjenom na koju se odnosi referentni broj. |
3. |
Definicije termina u ‚polunavodnicima’ navedene su u tehničkoj napomeni uz odgovarajuću stavku. |
4. |
Definicije termina u „dvostrukim navodnicima” nalaze se u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009. |
OPĆE NAPOMENE
1. |
Predmet zabrana iz ovog Priloga ne smije se poništiti izvozom bilo koje nezabranjene robe (uključujući pogon) koja sadržava jednu ili više zabranjenih komponenata, kad je zabranjena komponenta ili komponente osnovni element robe i moguće ga je odstraniti ili upotrijebiti u druge svrhe.
|
2. |
Roba navedena u ovom Prilogu obuhvaća novu i rabljenu robu. |
OPĆA NAPOMENA O TEHNOLOGIJI (GTN)
(Tumačiti u vezi s odjeljkom II.B.)
1. |
Prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz „tehnologije” koja je „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” robe čija je prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz zabranjen u dijelu A (Roba) dalje u tekstu, zabranjena je u skladu s odredbama odjeljka II.B. |
2. |
Prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz „tehnologije” koja je „potrebna” za „razvoj”, ili „proizvodnju” robe čija je prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz kontroliran u dijelu A (Roba) Priloga IV. zabranjena je u skladu s odredbama odjeljka II.B. |
3. |
„Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” ostaje pod zabranom i onda kad se primjenjuje na nezabranjenu robu. |
4. |
Zabrane se ne odnose na onu „tehnologiju” koja je minimalno potrebna za postavljanje, rad, održavanje (provjeru) i popravak robe koja nije zabranjena ili čiji je izvoz odobren u skladu s Uredbom (EZ) br. 423/2007 ili ovom Uredbom. |
5. |
Zabrane prijenosa „tehnologije” ne vrijede za „javno raspoložive” informacije, za „temeljna znanstvena istraživanja” ili za najnužnije minimalne podatke potrebne za zahtjev za priznavanje patenta. |
II.A . ROBA
A0. Nuklearni materijali, postrojenja i oprema
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||
II.A0.001 |
Žarulje sa šupljom katodom:
|
— |
||||||
II.A0.002 |
Faradayevi izolatori s valnom duljinom između 500 nm i 650 nm |
— |
||||||
II.A0.003 |
Optičke mrežice za valnu duljinu između 500 nm i 650 nm |
— |
||||||
II.A0.004 |
Optička vlakna s valnom duljinom između 500 nm i 650 nm prevučena antirefleksnim slojem za valnu duljinu između 500 nm i 650 nm i promjera sredine (jezgre) većega od 0,4 mm, ali ne većega od 2 mm |
— |
||||||
II.A0.005 |
Komponente nuklearnih reaktorskih posuda i testne opreme, osim onih iz točke 0A001:
|
0A001 |
||||||
II.A0.006 |
Nuklearni upozoravajući sustavi za otkrivanje, identifikaciju ili određivanje količine radioaktivnih tvari i zračenja nuklearnoga podrijetla i za njih posebno projektirane komponente, osim onih navedenih pod točkom 0A001.j ili 1A004.c. |
0A001.j 1A004.c |
||||||
II.A0.007 |
Ventili s mijehom od aluminijske slitine ili nehrđajućega čelika vrste 304, 304L ili316L.
|
0B001.c.6 2A226 |
||||||
II.A0.008 |
Laserska zrcala, osim onih iz točke 6A005.e, koja se sastoje od supstrata s koeficijentom termalne ekspanzije 10-6K-1 ili manje na 20 °C (npr. kremensko staklo ili safir).
|
0B001.g.5, 6A005.e |
||||||
II.A0.009 |
Laserske leće, osim onih iz točke 6A005.e.2, koje se sastoje od supstrata s koeficijentom toplinske rastezljivosti 10-6K-1 ili manje na 20 °C (npr. kremensko staklo). |
0B001.g, 6A005.e.2 |
||||||
II.A0.010 |
Cijevi, cijevni sustavi, prirubnice, vezni elementi izrađeni od nikla ili slitina nikla ili su njima prevučeni, s masenim udjelom nikla većim od 40 %, osim onih navedenih u točki 2B350.h.1. |
2B350 |
||||||
II.A0.011 |
Vakuumske pumpe, osim onih navedenih u točki 0B002.f.2 ili 2B231:
|
0B002.f.2, 2B231 |
||||||
II.A0.012 |
Zabrtvljeno kućište za manipulaciju, skladištenje i rukovanje radioaktivnim tvarima (vruće stanice). |
0B006 |
||||||
II.A0.013 |
„Prirodni uran” ili „osiromašeni uran” ili torij u obliku kovine, slitine, kemijskoga spoja ili koncentrata i svaki drugi materijal koji sadržava jedan ili više od gore navedenih sastojaka, osim onih navedenih u točki 0C001. |
0C001 |
||||||
II.A0.014 |
Detonacijske komore s kapacitetom apsorpcije eksplozije ekvivalenta većega od 2.5 kg TNT. |
— |
A1. Materijali, kemikalije, „mikroorganizmi” i „toksini”
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||||||||||||
II.A1.001 |
Bis(2-etilheksil) fosforna kiselina (HDEHP iliD2HPA) CAS 298-07-7 topiva u bilo kojoj količini, čistoće veće od 90 %. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.002 |
Plinski fluor (broj CAS): 7782-41-4), s čistoćom od najmanje 95 %. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.005 |
Elektrolitske stanice za dobivanje fluora s proizvodnim kapacitetom većim od 100 g fluora na sat.
|
1B225 |
||||||||||||||||||
II.A1.006 |
Katalizatori osim onih zabranjenih točkom 1A225, koji sadržavaju platinu, paladij ili rodij, upotrebljivi su za poticanje reakcije razmjene vodikova izotopa između vodika i vode pri dobivanu tritija iz teške vode ili za proizvodnju teške vode. |
1B231, 1A225 |
||||||||||||||||||
II.A1.007 |
Aluminij i njegove slitine, osim onih navedenih u točki 1C002.b.4 ili 1C202.a, u sirovu ili poluprerađenu obliku koji imaju jednu od sljedećih karakteristika:
|
1C002.b.4, 1C202.a |
||||||||||||||||||
II.A1.008 |
Magnetske kovine svih vrsta i svih oblika, s početnom relativnom propusnošću od 120 000 ili više i debljinom od 0,05 do 0,1 mm. |
1C003.a |
||||||||||||||||||
II.A1.009 |
„Vlaknasti ili filamentni materijali” ili preprezi (smolom impregnirani sloj tkanine) kako slijedi:
|
1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |
||||||||||||||||||
II.A1.010 |
Vlakna impregnirana s umjetnim ili prirodnim smolama (preprezi), vlakna prevučena kovinom ili ugljikom (predoblici) ili „predoblici ugljikovih vlakana”, kako slijedi:
|
1C010.e. 1C210 |
||||||||||||||||||
II.A1.011 |
Keramički kompozitni materijali ojačani sa silicij-ugljikovim vlaknima za nosne dijelove (vrhove projektila), vozila za povratak u zemljinu atmosferu, zaklopce mlaznica, upotrebljivi kod ‚projektila’, osim onih navedenih u točki 1C107. |
1C107 |
||||||||||||||||||
II.A1.012 |
Legirani čelici, osim onih navedenih u točki 1C116; ili 1C216, „koji imaju” maksimalnu vlačnu čvrstoću od 2 050 MPa ili više na 293 K (20 °C). Tehnička napomena: Izraz ‚legirani čelici koji imaju’ obuhvaća legirane čelike prije i poslije toplinske obrade. |
1C216 |
||||||||||||||||||
II.A1.013 |
Volfram, tantal, volfram karbid, tantal karbid i slitine, koji imaju obje navedene karakteristike:
|
1C226 |
||||||||||||||||||
II.A1.014 |
Elementarni prah kobalta, neodima ili samarija ili slitina ili njihovih mješavina čiji je maseni udio kobalta, neodima ili samarija najmanje 20 %, s veličinom čestica manjom od 200 μm. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.015 |
Čisti tributil fosfat (TBP) [br.CAS 126-73-8] ili bilo koja mješavina čiji je maseni udio TBP-a veći od 5 % |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.016 |
Legirani čelik, osim čelika zabranjenoga u točki 1C116, 1C216 ili II.A1.012 Tehnička napomena: Legirani čelici su slitine željeza čije su opće karakteristike visok udio nikla, veoma nizak udio ugljika i upotreba nadomjesnih elemenata ili precipitata kako bi se postiglo očvršćivanje starenjem. |
— |
||||||||||||||||||
II.A1.017 |
Kovine, kovinski prah i materijal kako slijedi:
|
— |
||||||||||||||||||
II.A1.018 |
Meke magnetske slitine sa sljedećim kemijskim sastavom:
|
— |
||||||||||||||||||
II.A1.019 |
„Vlaknasti ili filamentni materijali” ili preprezi, koji nisu zabranjeni u Prilogu I. ili Prilogu II. (u točkama II.A1.009, II.A1.010) ovoj Uredbi ili koji nisu navedeni u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009:
|
— |
A2. Obrada materijala
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.001 |
Sustavi za ispitivanje vibracija, njihova oprema i komponente, osim onih navedenih u točki 2B116:
Tehnička napomena: ‚Mjerni stol’ označuje ravan stol ili površinu, bez ugrađenih uređaja ili armature. |
2B116 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Alatni strojevi i komponente te numerički upravljači za alatne strojeve:
|
2B201.b 2B001.c |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Strojevi za uravnotežavanje i s njima povezana oprema:
|
2B119 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.004 |
Uređaji na daljinsko rukovanje koji se mogu koristiti za aktivnosti na daljinu, kad se radi o radiokemijskom odvajanju ili vrućim ćelijama, osim onih navedenih u točki 2B225, koji imaju koju od sljedećih karakteristika:
|
2B225 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Peći koje mogu raditi na temperaturi iznad 400 °C:
|
2B226 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
„Pretvarači tlaka”, osim onih iz točke 2B230, koji mogu mjeriti apsolutni tlak u svakoj točki u rasponu od 0 do 200 kPa i koji imaju obje sljedeće karakteristike:
|
2B230 |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.011 |
Centrifugalni odjeljivači (separatori), koji omogućuju neprekidno odvajanje bez širenja aerosola i izrađeni su od:
|
2B352.c |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.012 |
Sinterirani metalni filtri izrađeni od nikla ili slitine nikla s udjelom mase nikla 40 %.
|
2B352.d |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.013 |
Strojevi za oblikovanje vrtnjom i strujanjem, osim onih kontroliranih točkama 2B009, 2B109 ili 2B209, koji imaju snagu valjka veću od 60 kN i za njih posebno projektirane komponente. Tehnička napomena: Za potrebe točke II.A2.013 strojevi koji objedinjuju funkciju za oblikovanje vrtnjom i funkciju za oblikovanje strujanjem smatraju se strojevima za oblikovanje strujanjem. |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.014 |
Oprema za ekstrakciju tekućina-tekućina (taložni mikseri, pulsirajuće kolone, centrifugalni sklopnici); tekućinski distributeri, parni distributeri ili tekućinski skupljači izrađeni za takvu opremu, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(ama) koja (koje) se prerađuje (prerađuju) izrađene od bilo kojeg od sljedećih materijala:
Tehnička napomena: ‚Ugljik-grafit’ je kompozit amorfnoga ugljika i grafita s masenim udjelom grafita od 8 % ili većim. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.015 |
Industrijska oprema i komponente, osim onih navedenih u točki 2B350.d:
Izmjenjivači topline ili kondenzatori s površinom za prijenos topline većom od 0,05 m2, i manjom od 30 m2; te za takve toplinske izmjenjivače ili kondenzatore izrađeni valjci, ploče, navoji ili blokovi (jezgre), kod kojih su sve površine koje dolaze u neposredan dodir s tekućinom (tekućinama) jedno od sljedećega:
Tehnička napomena: Materijali koji se upotrebljavaju za brtve i zaklopce i drugu opremu za brtvljenje ne utječu na kontrolni status izmjenjivača topline. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||||||
II.A2.016 |
Pumpe s višestrukim brtvama ili bez brtvi, osim onih navedenih u točki 2B350.i, pogodne za korozivne tekućine, kod kojih je maksimalan protok po specifikaciji proizvođača veći od 0,6 m3/sat, ili vakuumske pumpe sa specificiranim najvećim protokom po specifikaciji proizvođača većim od 5 m3/sat [mjerenim u uvjetima standardne temperature (273 K ili 0 °C) i tlaka (101,3 kPa)], kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom (kemikalijama) koja (koje) se prerađuje (prerađuju) izrađene od navedenih materijala:
Tehnička napomena: Materijali koji se upotrebljavaju za brtve i zaklopce i drugu opremu za brtvljenje ne utječu na kontrolni status pumpe. |
2B350.i |
A3. Elektronika
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||||||||||
II.A3.001 |
Visokonaponske jedinice jednosmjerne struje za energetsko napajanje koje imaju sljedeće karakteristike:
|
3A227 |
||||||||||||||||
II.A3.002 |
Maseni spektrometri, osim onih navedenih u točki 3A233 ili 0B002.g, koji mogu mjeriti ione od 200 jedinica atomske mase ili više i koji imaju razlučivost bolju od 2 dijela u 200, kako slijedi, i njihove izvore iona:
|
3A233 |
||||||||||||||||
II.A3.003 |
Pretvarači ili generatori frekvencija, osim onih zabranjenih u točki 0B001 ili 3A225, koji imaju sve navedene karakteristike i za njih posebno projektirane komponente i softver:
Tehnička napomena: Pretvarači frekvencija u točki II.A3.003 poznati su i kao pretvarači (konvertori) ili inverteri. |
— |
A6. Senzori i laseri
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||||||
II.A6.001 |
Itrij aluminijeve granatne (YAG) šipke |
— |
||||||||||||
II.A6.002 |
Optička oprema i komponente, osim onih navedenih u točki 6A002, 6A004.b: Infracrveni optički uređaji za valnu duljinu od 9 000 nm do 17 000 nm i njihove komponente, uključujući komponente kadmijeva telurida (CdTe). |
6A002 6A004.b |
||||||||||||
II.A6.003 |
Sustavi za korekciju valne fronte (faze) za uporabu laserskom zrakom promjera koji premašuje 4 mm, i posebno za njih projektirane komponente, uključujući kontrolne sustave, senzora za fazne fronte i „deformirajuća zrcala” uključujući bimorfna zrcala.
|
6A003 |
||||||||||||
II.A6.004 |
Argonovi ionski „laseri” koji imaju prosječnu izlaznu snagu jednaku ili veću od 5 W.
|
6A005.a.6 6A205.a |
||||||||||||
II.A6.005 |
Poluvodički „laseri” i za njih izrađene komponente:
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.006 |
Ugođeni poluvodički „laseri” i ugođeni nizovi poluvodičkih „lasera” s izlaznom valnom duljinom između 9 μm i17 μm, te skupovi nizova poluvodičkih „lasera” s najmanje jednim nizom ugođenih poluvodičkih „lasera” s takvom valnom duljinom.
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.007 |
Tvrdi „ugođeni” poluvodički „laseri” i za njih posebno projektirane komponente:
|
6A005.c.1 |
||||||||||||
II.A6.008 |
Neodijevi (osim stakla) „laseri”, koji imaju izlaznu valnu duljinu veću od 1 000 nm ali ne veću od 1 100 nm i izlaznu energiju veću od 10 J na impuls.
|
6A005.c.2 |
||||||||||||
II.A6.009 |
Akusto-optičke komponente:
|
6A203.b.4.c |
||||||||||||
II.A6.010 |
Kamere ojačane za zračenje, ili leće za njih, osim onih navedenih u točki 6A203.c., posebno izrađene ili izmjerene kao ojačane za zračenje da izdrže ukupnu dozu zračenja veću od 50 × 103 Gy (silicij) (5 × 106 rad (silicij)) bez slabljenja rada. Tehnička napomena: Termin Gy (silicij) odnosi se na energiju u džulima po kilogramu, koju apsorbira nezaštićeni uzorak silicija pri izloženosti ionizirajućem zračenju. |
6A203.c |
||||||||||||
II.A6.011 |
Pojačala i oscilatori s podesnim i impulsnim načinom koji upotrebljavaju laser s bojom kao aktivnim sredstvom i koji imaju sve sljedeće karakteristike:
|
6A205.c |
||||||||||||
II.A6.012 |
Impulsni „laseri” s uključnim dioksidom koji imaju sve sljedeće karakteristike:
|
6A205.d |
||||||||||||
II.A6.013 |
Bakreni parni „laseri” koji imaju obje sljedeće karakteristike:
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.014 |
Impulsni „laseri” s ugljikovim monoksidom koji imaju sve sljedeće karakteristike:
|
|
A7. Navigacija i avionika
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Inercijski navigacijski sustavi i za njih posebno izrađene komponente:
|
7A003 7A103 |
A9. Zračni i svemirski prostor i pogonski sustavi
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
II.A9.001 |
Pirotehnički zasuni. |
— |
II.B. TEHNOLOGIJA
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
II.B.001 |
Tehnologija potrebna za razvoj, proizvodnju ili uporabu predmeta iz Dijela II.A. (Roba) u gornjem tekstu. |
— |
II.B.002 |
Tehnologija potrebna za razvoj ili proizvodnju predmeta iz Dijela IV A. (Roba) Priloga IV. Tehnička napomena: Termin ‚tehnologija’ uključuje softver. |
— |
PRILOG III.
Roba i tehnologija iz članka 3. stavka 1., članka 3. stavka 3. i stavka 5., članka 5. stavka 2., članka 8. stavka 4., članka 18. stavka 1., članka 31. stavka 1. i članka 45.
UVODNE NAPOMENE
1. |
Osim, ako nije drukčije navedeno, referentni brojevi u koloni dalje u tekstu, naslovljenoj „Opis” odnose se na opise robe i tehnologije s dvojnom namjenom iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009. |
2. |
Referentni broj u stupcu dalje u tekstu naslovljenom „Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009” znači da značajke predmeta opisanoga u koloni „Opis” ne odgovaraju parametrima iz opisa robe i tehnologije s dvojnom namjenom na koju se odnosi referentni broj. |
3. |
Definicije termina u ‚polunavodnicima’ navedene su u tehničkoj napomeni uz odgovarajuću stavku. |
4. |
Definicije termina u „dvostrukim navodnicima” nalaze se u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009. |
OPĆE NAPOMENE
1. |
Predmet kontrolâ iz ovog Priloga ne smije se poništiti izvozom bilo koje nekontrolirane robe (uključujući postrojenje) koja sadržava jednu ili više kontroliranih komponenata kad je kontrolirana komponenta ili komponente osnovni element robe i moguće ga je odstraniti ili upotrijebiti u druge svrhe.
|
2. |
Roba navedena u ovom Prilogu obuhvaća novu i rabljenu robu. |
OPĆA NAPOMENA O TEHNOLOGIJI (GTN)
(Tumačiti u skladu s Odjeljkom III.B.)
1. |
Prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz „tehnologije” koja je „potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” robe čija je prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz kontroliran u dijelu A (Roba) dalje u tekstu, kontrolirana je u skladu s odredbama odjeljka III.B. |
2. |
Prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz „tehnologije” koja je „potrebna” za „razvoj”, ili „proizvodnju” robe čija je prodaja, isporuka, prijenos ili izvoz kontroliran u dijelu A (Roba) Priloga IV. zabranjena je u skladu s odredbama odjeljka III.B. |
3. |
„Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” ostaje pod kontrolom i onda kad se primjenjuje na nekontroliranu robu. |
4. |
Kontrola se ne odnosi na onu „tehnologiju” koja je minimalno potrebna za postavljanje, rad, održavanje (provjeru) i popravak robe koja nije kontrolirana ili čiji je izvoz odobren u skladu s ovom Uredbom ili Uredbom (EZ) br. 423/2007. |
5. |
Kontrole prijenosa „tehnologije” ne vrijede za „javno raspoložive” informacije, za „temeljna znanstvena istraživanja” ili za najnužnije minimalne podatke potrebne za zahtjev za priznavanje patenta. |
III.A. ROBA
A0. Nuklearni materijali, postrojenja i oprema
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
III.A0.015 |
„Komore s rukavicama”, posebno izrađene za radioaktivne izotope, radioaktivne izvore ili radionuklide. Tehnička napomena: Termin ‚Komore s rukavicama’ (glove boxes) označuje opremu koja štiti korisnika od opasne pare, čestica ili zračenja materijala u opremi s kojima osoba izvan komore rukuje ili ih obrađuje manipulatorima ili rukavicama koje su dio opreme. |
0B006 |
III.A0.016 |
Kontrolni sustavi za toksične plinove izrađeni za neprekidno djelovanje i otkrivanje vodikova sulfida te za njih posebno izrađeni detektori. |
0A001 0B001.c |
III.A0.017 |
Detektori za otkrivanje propuštanja helija. |
0A001 0B001.c |
A1. Materijali, kemikalije, „mikroorganizmi” i „toksini”
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||||||||
III.A1.003 |
Prstenasti zaklopci i brtvila, unutarnjega promjera 400 mm ili manjeg, koji su izrađeni od jednoga od sljedećih materijala:
|
|
||||||||||||||
III.A1.004 |
Osobna oprema za otkrivanje zračenja nuklearnoga podrijetla, uključujući osobne dozimetre.
|
1A004.c |
||||||||||||||
III.A1.020 |
Legirani čelici u listovima ili pločama, koji imaju bilo koju od sljedećih karakteristika:
Tehnička napomena: ‚Dupleksni nehrđajući čelik stabiliziran dušikom’ ima dvofaznu mikrostrukturu koja se sastoji od feritnih i austenitnih zrnaca s dodatkom dušika za stabilizaciju mikrostrukture. |
1C116 1C216 |
||||||||||||||
III.A1.021 |
Ugljiko-ugljikovi kompozitni materijal. |
1A002.b.1 |
||||||||||||||
III.A1.022 |
Slitine nikla u sirovom ili poluprerađenom obliku s masenim udjelom nikla od 60 % ili više. |
1C002.c.1.a |
||||||||||||||
III.A1.023 |
Slitine titana u obliku lista ili ploče koje „mogu podnijeti” graničnu čvrstoću na vlak 900 MPa ili više na 293 K (20 °C).
|
1C002.b.3 |
||||||||||||||
III.A1.024 |
Pogonska goriva i sastavne kemikalije tih goriva:
Tehnička napomena: Ova se točka odnosi na čiste supstance i bilo koju mješavinu koja sadržava najmanje 50 % jedne od navedenih kemikalija. |
1C111 |
||||||||||||||
III.A1.025 |
„Materijali za podmazivanje” čiji je osnovni sastavni dio bilo koji od sljedećih spojeva ili materijala:
‚Materijali za podmazivanje’ znači ulja i tekućine. |
1C006 |
||||||||||||||
III.A1.026 |
Slitine berilija i bakra ili bakra i berilija u pločama, listovima, trakama ili valjanim šipkama, koji u sastavu kao glavni element imaju bakar te druge elemente s udjelom berilija manjim od 2 %. |
1C002.b |
A2. Obrada materijala
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||
III.A2.008 |
Oprema za ekstrakciju tekućina-tekućina (taložni mikseri, pulsne kolone, centrifugalni kontaktori); tekućinski distributeri, parni distributeri ili tekućinski skupljači izrađeni za takvu opremu, kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom(ama) koja (koje) se prerađuje (prerađuju) izrađene od sljedećih materijala:
|
2B350.e |
||||||||
III.A2.009 |
Industrijska oprema i komponente, osim onih navedenih u točki 2B350.d:
Izmjenjivači topline ili kondenzatori s površinom za prijenos topline većom od 0,05 m2, i manjom od 30 m2; te za takve toplinske izmjenjivače ili kondenzatore izrađeni valjci, ploče, navoji ili blokovi (jezgre), kod kojih su sve površine koje dolaze u neposredan dodir s tekućinom (tekućinama) izrađene od sljedećih materijala:
Tehnička napomena: Materijali koji se upotrebljavaju za brtve i zaklopce i drugu opremu za brtvljenje ne utječu na kontrolni status pumpe. |
2B350.d |
||||||||
III.A2.010 |
Pumpe s višestrukim brtvama ili bez brtvi, osim onih navedenih u točki 2B350.i, pogodne za korozivne tekućine, kod kojih je maksimalan protok po specifikaciji proizvođača veći od 0,6 m3/sat, ili vakuumske pumpe sa specificiranim najvećim protokom po specifikaciji proizvođača većim od 5 m3/sat [mjerenim u uvjetima standardnetemperature (273 K ili 0 °C) i tlaka (101,3 kPa)], kod kojih su sve površine koje dolaze u izravan dodir s kemikalijom (kemikalijama) koja (koje) se prerađuje (prerađuju) izrađene su od sljedećih materijala:
Tehnička napomena: Materijali koji se upotrebljavaju za brtve i zaklopce i drugu opremu za brtvljenje ne utječu na kontrolni status pumpe. |
2B350.i |
||||||||
III.A2.017 |
Elektroerozijski strojevi (EDM) za obradu odvajanjem čestica ili rezanje kovina, keramike ili „kompozita”, kako slijedi, i za njih posebno izrađene ubodne, uronjene ili žičane elektrode:
|
2B001.d |
||||||||
III.A2.018 |
Računalno ili „numerički upravljani” koordinatni mjerni strojevi (CMM), ili mjerni strojevi za pregled dimenzija, s trodimenzionalnom (volumno) najvećom dopuštenom pogreškom (MPPE) na bilo kojoj točki dosega stroja (tj. po duljini osi) koja je jednaka ili manja (veća) od (3 + L/1 000) μm (L je mjerena duljina u mm), testirani u skladu s normom ISO 10360-2 (2001), i za njih izrađenim mjernim sondama. |
2B006.a 2B206.a |
||||||||
III.A2.019 |
Računalno ili „numerički upravljani” strojevi za zavarivanje s elektronskim snopom, i za njih posebno izrađene komponente. |
2B001.e.1.b |
||||||||
III.A2.020 |
Računalno ili „numerički upravljani” za lasersko zavarivanje i lasersko rezanje, i za njih posebno izrađene komponente. |
2B001.e.1.c |
||||||||
III.A2.021 |
Računalno ili „numerički upravljani” strojevi za rezanje plazma postupkom, i za njih posebno izrađene komponente. |
2B001.e.1 |
||||||||
III.A2.022 |
Oprema za monitoring vibracija posebno izrađena za rotore ili rotirajuću opremu i strojeve, koja omogućuje mjerenje frekvencija u rasponu od 600- 2 000 Hz. |
2B116 |
||||||||
III.A2.023 |
Vakuum pumpe s tekućim tokom kruga, i za njih posebno izrađene komponente. |
2B231 2B350.i |
||||||||
III.A2.024 |
Lamelne vakuum pumpe, i za njih posebno izrađene komponente.
|
2B231 2B235.i 0B002.f |
||||||||
III.A2.025 |
Zračni filtri kod kojih jedna ili više dimenzija prelazi 1 000 mm:
|
2B352.d |
A3. Elektronika
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||||
III.A3.004 |
Spektrometri i difraktometri izrađeni za okvirni test ili kvantitativnu analizu elementarnoga sastava kovina ili slitina bez kemijske razgradnje materijala. |
|
||||||||||
III.A3.005 |
„Pretvarači frekvencija”, generatori frekvencija i električni pogoni promjenjive brzine, koji imaju sve sljedeće karakteristike:
Tehnička napomena: ‚Pretvarači frekvencija’ uključuju i konvertere i invertere frekvencija.
|
3A225 0B001.b.13 |
A6. Senzori i laseri
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||||||||||||||
III.A6.012 |
„Vakuum mjerača tlaka”, električni i točnošću mjerenja od 5 % ili manjom (boljom). ‚Vakuum mjerači tlaka’ uključuju Piranijeve mjerače, Penningove mjerače i kapacitivne membranske vakuummetre. |
0B001.b |
||||||||||||||||||
III.A6.013 |
Mikroskopi i srodna oprema i detektori:
|
6B |
A7. Navigacija i avionika
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
III.A7.002 |
Akcelerometri koji sadržavaju pijezoelektrični keramički senzor, koji ima osjetljivost 1 000 mV/g ili veću (višu) |
7A001 |
A9. Zračni i pogonski sustavi
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
||||||
III.A9.002 |
„Mjerne ćelije” koje omogućuju mjerenje potiska raketnih motora kapaciteta iznad 30 kN. Tehnička napomena: ‚Mjerne ćelije’ označuje uređaje i pretvarače za mjerenje snage kod napona i tlaka.
|
9B117 |
||||||
III.A9.003 |
Plinske turbine za proizvodnju električne energije, njihove komponente i s njima povezana oprema:
|
9A001 9A002 9A003 9B001 9B003 9B004 |
III.B. TEHNOLOGIJA
Br. |
Opis |
Povezana roba i tehnologija iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 428/2009 |
III.B.001 |
„Tehnologija” potrebna za uporabu predmeta iz dijela III.A. (Roba). Tehnička napomena: Termin ‚tehnologija’ uključuje softver. |
|
PRILOG IV.
Popis „naftnih ulja i naftnih derivata” iz članka 11. i članka 31. stavka 1.
Oznaka HS |
Opis |
2709 00 |
Naftna ulja i ulja dobivena iz bitumenskih minerala, sirova. |
2710 |
Naftna ulja i ulja dobivena od bitumenskih minerala, osim sirovih; proizvodi što nisu spomenuti niti uključeni na drugom mjestu, koji sadrže 70 % ili više masenog udjela naftnih ulja ili ulja dobivenih od bitumenskih minerala, što čine osnovne sastojke tih proizvoda; otpadna ulja (s tim da u Iranu, kupnja kerozinskoga reaktivnog goriva tarifne oznake (CN code) 2710 19 21 nije zabranjena, pod uvjetom da je namijenjeno i da se upotrebljava isključivo u svrhu nastavka leta zrakoplova na kojem je utovareno). |
2712 |
Vazelin; parafinski vosak, mikrokristalni naftni vosak, prešani parafini, ozokerit, vosak mrkog ugljena, vosak od treseta, drugi mineralni voskovi i slični proizvodi dobiveni sintezom ili drugim postupcima, obojeni ili ne. |
2713 |
Naftni koks, naftni bitumen i drugi ostaci od nafte ili ulja od bitumenskih minerala. |
2714 |
Bitumen i asfalt, prirodni; bitumenski ili uljni škriljevci i katranski pijesak; asfaltiti i asfaltne stijene. |
2715 00 00 |
Bitumenske mješavine na temelju prirodnog asfalta, prirodnog bitumena, naftnog bitumena, mineralnog katrana ili mineralne katranske smole (npr. bitumenski kit, „cutback”). |
PRILOG V.
Popis ‚petrokemijskih proizvoda’ iz članka 13. i članka 31. stavka 1.
Oznaka HS |
Opis |
2812 10 94 |
Fosgen (ugljikov klorid) |
2814 |
Amonijak |
3102 30 |
Amonijev Nitrat |
2901 21 00 |
Etilen |
2901 22 00 |
Propen (propilen) |
2902 20 00 |
Benzen |
2902 30 00 |
Toluen |
2902 41 00 |
o-ksilen |
2902 42 00 |
m-ksilen |
2902 43 00 |
p-ksilen |
2902 44 00 |
Izomeri ksilena u mješavini |
2902 50 00 |
Stiren |
2902 60 00 |
Etil benzen |
2902 70 00 |
Kumen |
2903 11 00 |
Klorometan |
2903 29 00 |
Nezasićeni klorirani derivati acikličkih ugljikovodika – ostali |
2903 81 00 |
Heksaklorocikloheksan [(HCH (ISO)], uključujući lindan (ISO, DCI) |
2903 82 00 |
Aldrin (ISO), klordan (ISO) i heptaklor (ISO) |
2903 89 90 |
Drugi halogenirani derivati ugljikovodika |
2903 91 00 |
Klorobenzen, o-diklorobenzen i p-diklorobenzen |
2903 92 00 |
Heksaklorobenzen (ISO) i DDT (ISO) [klofenotan (DCI), 1,1,1-trikloro-2,2-bis(p-klorofenil)etan] |
2903 99 90 |
Drugi halogenirani derivati aromatičnih ugljikovodika |
2909 |
Eter-alkoholi i njihovi halogeni sulfo-, nitro- ili nitrozo- derivati |
2909 41 |
Oksidietanol (dietilen glikol) |
2909 43 |
Monobutilni eteri etilenglikola ili dietilenglikola |
2909 44 |
Drugi monoalkilni eteri etilenglikola ili dietilenglikola |
2909 49 |
Drugi eter-alkoholi i njihovi halogeni sulfo-, nitro- ili nitrozo- derivati |
2905 11 00 |
Metanol (metil alkohol) |
2905 12 00 |
Propan-1-ol (propil alkohol) i propan-2-ol (isopropil alkohol |
2905 13 00 |
Butan-1-ol (n-butil alkohol) |
2905 31 00 |
Etilen glikol (etanediol) |
2907 11 – 2907 19 |
Fenoli |
2910 10 00 |
Oksiran (etilen oksid) |
2910 20 00 |
Metiloksiran (propilen oksid) |
2914 11 00 |
Aceton |
2917 14 00 |
Anhidrid maleinske kiseline (MA) |
2917 35 00 |
Anhidrid ftalne kiseline (PA) |
2917 36 00 |
Tereftalna kiselina i njezine soli |
2917 37 00 |
Dimetil tereftalat (DMT) |
2926 10 00 |
Akrilonitril |
Ex 2929 10 00 |
Metilen difenil diizocianat (MDI) |
Ex 2929 10 00 |
Heksametilen diizocianat (HDI) |
Ex 2929 10 00 |
Toluen diizocianat (TDI) |
3901 |
Polimeri etilena, u primarnim oblicima |
Oznaka HS |
Opis |
|
2707 10 |
Benzol (benzen) |
Sve oznake |
2707 20 |
Toluol (toluen) |
Sve oznake |
2707 30 |
Ksilol (Ksileni) |
Sve oznake |
2707 40 |
Naftalen |
Sve oznake |
2707 99 80 |
Fenoli |
|
2711 14 00 |
Etilen, propileni, butadien |
|
PRILOG VI.
Popis ključne opreme i tehnologije iz članka 8. i članka 31. stavka 1.
OPĆE NAPOMENE
1. |
Predmet zabrana iz ovog Priloga ne smije se poništiti izvozom bilo koje nezabranjene robe (uključujući pogon) koja sadržava jednu ili više zabranjenih komponenata kad je zabranjena komponenta ili komponente osnovni element robe i moguće ga je odstraniti ili upotrijebiti u druge svrhe.
|
2. |
Roba navedena u ovom Prilogu obuhvaća novu i rabljenu robu. |
3. |
Definicije termina u ‚jednostrukim navodnicima’ navedene su u tehničkoj napomeni uz odgovarajuću stavku. |
4. |
Definicije termina u „dvostrukim navodnicima” navedene su u Prilogu I. Uredbi (EZ) br. 428/2009. |
OPĆA NAPOMENA O TEHNOLOGIJI (GTN)
1. |
„Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” ostaje pod zabranom i onda kad se primjenjuje na nezabranjenu robu. |
2. |
Zabrane se ne odnose na onu „tehnologiju” koja je minimalno potrebna za postavljanje, rad, održavanje (provjeru) i popravak robe koja nije zabranjena ili čiji je izvoz odobren u skladu s Uredbom (EZ) br. 423/2007 ili ovom Uredbom. |
3. |
Zabrane prijenosa „tehnologije” ne vrijede za „javno dostupne” informacije, za „temeljna znanstvena istraživanja” ili za najnužnije minimalne podatke potrebne za zahtjev za priznavanje patenta. |
ISTRAŽIVANJE I DOBIVANJE SIROVE NAFTE I PRIRODNOGA PLINA
1.A Oprema
1. |
Oprema, vozila, plovila i letjelice za geofizička istraživanja posebno izrađena ili prilagođena za dobivanje podataka za istraživanje ležišta nafte i plina te posebno za njih izrađene komponente. |
2. |
Senzori posebno izrađeni za rad u naftnim i plinskim bušotinama, uključujući senzore za mjerenje tijekom bušenja i s tim povezanu opremu koja je posebno izrađena za dobivanje i pohranjivanje podataka iz takvih senzora. |
3. |
Oprema za bušenje izrađena za bušenje kamenih formacija, posebno u svrhu istraživanja ležišta ili proizvodnje nafte, plina i drugih prirodno prisutnih materijala iz ugljikovodika. |
4. |
Bušaća dlijeta, bušaće šipke, bušaći vijenci (teške šipke), centralizatori i druga oprema posebno izrađena za uporabu u opremi za bušenje nafte i plina i uporabu s tom opremom. |
5. |
Alati za bušenje ušća bušotine (bušaće glave), „protuerupcijski uređaji” (blowout preventers) i „erupcijski križevi (Christmas or production trees)” i posebno za njih izrađene komponente, u skladu sa „normama API i ISO” za uporabu u naftnim i plinskim bušotinama. Tehnička napomena:
|
6. |
Platforme za bušenje i proizvodnju sirove nafte i prirodnog plina. |
7. |
Plovila i teglenice opremljeni opremom za bušenje i opremom za preradu nafte koji se upotrebljavaju za proizvodnju nafte, plina i drugih prirodno prisutnih zapaljivih tvari. |
8. |
Odjeljivači tekuće faze koji su u skladu s normom 12J Američkoga instituta za naftu, posebno izrađeni za preradu proizvoda iz naftne ili plinske bušotine, i odvajanje naftnih tekućina od vode te plina od tekućina. |
9. |
Plinski kompresor s radnim tlakom 40 bara (PN 40 i/ili ANSI 300) ili više s usisnim kapacitetom 300 000 Nm3/h ili više, za početnu obradu ili prijenos prirodnoga plina, osim plinskih kompresora za punionice stlačenoga prirodnog plina (CNG) i za njega posebno izrađene komponente. |
10. |
Podmorska oprema za nadzor proizvodnje nafte i njezine komponente koje su u skladu s „normama API i ISO” za uporabu na naftnim i plinskim bušotinama. Tehnička napomena: Za potrebe ovog unosa ‚norme API i ISO’ znači norma br. 17 F Američkoga instituta za naftu i/ili normu br. 13268 Međunarodne organizacije za normizaciju za podmorske sustave za nadzor proizvodnje. |
11. |
Pumpe obično visoka kapaciteta i/ili visokotlačne pumpe (više od 0,3 m3 na minutu i/ili 40 bara), posebno izrađene za ubrizgavanje bušaće isplake i/ili cementa u naftne ili plinske bušotine. |
1.B Oprema za ispitivanje i pregledavanje
1. |
Oprema posebno izrađena za uzorkovanje, ispitivanje i analizu svojstava bušaće isplake, cementa za naftne bušotine i drugih materijala posebno izrađenih i/ili oblikovanih za uporabu u naftnim ili plinskim bušotinama. |
2. |
Oprema posebno izrađena za uzorkovanje, ispitivanje i analizu svojstava uzoraka stijena, uzoraka tekućine i plina te drugih materijala dobivenih iz naftnih i/ili plinskih bušotina tijekom ili poslije bušenja ili iz s njima povezanih postrojenja za početnu preradu. |
3. |
Oprema posebno izrađena za prikupljanje i tumačenje informacija o fizičkom i mehaničkom stanju naftne i/ili/plinske bušotine te za određivanje svojstava stijena i bazena na samom lokalitetu. |
1.C Materijali
1. |
Bušaća isplaka, dodaci za bušaće isplake i njihove komponente, posebno oblikovani za stabilizaciju naftnih i plinskih bušotina tijekom bušenja, za prijenos krhotina nastalih bušenjem na površinu i za podmazivanje i hlađenje opreme za bušenje u bušotini. |
2. |
Cementi i drugi materijali koji su u skladu s „normama API i ISO” za uporabu u naftnim i plinskim bušotinama. Tehnička napomena: ‚Norma API i ISO’ znači norma br. 10 A Američkoga instituta za naftu i/ili normu 10426 Međunarodne organizacije za normizaciju za cemente i druge materijale posebno oblikovane za uporabu pri cementiranju naftnih i plinskih bušotina. |
3. |
Sredstva za sprečavanje korozije, obradu emulzije i sredstva protiv pjenjenja te druga posebno izrađena kemijska sredstva za uporabu pri bušenju za dobivanje i početnu preradu nafte proizvedene na naftnoj i/ili plinskoj bušotini. |
1.D Softver
1. |
„Softver” posebno izrađen za prikupljanje i tumačenje podataka dobivenih iz seizmičkih, elektromagnetskih, magnetskih ili gravitacijskih istraživanja provedenih zbog utvrđivanja potencijala nalazišta nafte ili plina. |
2. |
„Softver” posebno izrađen za pohranjivanje, analizu i tumačenje informacija dobivenih tijekom bušenja i proizvodnje kako bi se procijenile fizičke značajke i ponašanje bazena nafte ili plina. |
3. |
„Softver” posebno izrađen za „uporabu” pogona za proizvodnju i preradu sirove nafte ili posebnih podjedinica takvih pogona. |
1.E Tehnologija
1. |
„Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” i „uporabu” opreme navedene pod 1.A.01 – 1.A.11. |
RAFINIRANJE SIROVE NAFTE I UKAPLJIVANJE PRIRODNOGA PLINA
2.A Oprema
1. |
Izmjenjivači topline kako slijedi i za njih posebno izrađene komponente:
|
2. |
Kriogenske pumpe za prijenos medija na temperaturi nižoj od – 120 °C s kapacitetom prijenosa većim od 500 m3/h i posebne za njih izrađene komponente. |
3. |
„Rashladna komora” i oprema za „rashladnu komoru” koja nije navedena u točki 2.A.1. Tehnička napomena: Oprema za ‚rashladnu komoru’ označuje posebno izrađenu konstrukciju koja je specifična za postrojenja za ukapljeni prirodni plin i uključuje fazu ukapljivanja. ‚Rashladna komora’ sadržava izmjenjivače topline, cijevi, druge instrumente i toplinske izolatore. Temperatura u ‚rashladnoj komori’ je niža od – 120 °C (uvjeti za kondenzaciju prirodnoga plina). Funkcija ‚rashladne komore’ je toplinska izolacija opreme navedene u gornjem tekstu. |
4. |
Oprema za brodske terminale ukapljenoga plina s temperaturom ispod – 120 °C i posebno za njih izrađenih komponenata. |
5. |
Fleksibilni i nefleksibilni cjevovod promjera većeg od 50 mm za prijenos medija na temperaturi nižoj od – 120 °C. |
6. |
Pomorska plovila posebno izrađena za prijevoz ukapljenog prirodnog plina. |
7. |
Elektrostatički uređaji za odsoljavanje (desalinizatori) posebno izrađeni za uklanjanje nečistoća iz sirove nafte, npr. soli, krutih čestica i vode te posebno za njih izrađene komponente. |
8. |
Sve drobilice (krekeri), uključujući hidrokrekere i koksare, posebno izrađeni za pretvaranje vakuumskog plinskog ulja ili vakuumskog ostatka, te posebno za njih izrađene komponente. |
9. |
Pogoni za odsumporavanje (hidrotriteri) posebno izrađeni za odsumporavanje benzina, dizelskih frakcija i kerozina i posebno za njih izrađene komponente. |
10. |
Katalitički reformeri posebno izrađeni za pretvaranje odsumporenoga benzina u visokooktanski benzin te posebno za njih izrađene komponente. |
11. |
Rafinerije za izomerizaciju frakcija C5-C6 te rafinerije za alkilaciju lakih olefina za poboljšanje oktanskoga broja ugljikovodičnih frakcija. |
12. |
Pumpe posebno izrađene za prijevoz sirove nafte i goriva, s kapaciteta prijenosa od 50 m3/h i većim te posebno za njih izrađene komponente. |
13. |
Cijevi s vanjskim promjerom 0,2 m ili većim izrađene od sljedećih materijala:
Tehnička napomena: Broj PRE (Pitting resistance equivalent) (‚ekvivalenta otpornosti na jamičastu koroziju’) označuje otpornost nehrđajućih čelika i slitina nikla na jamičastu ili pukotinsku koroziju. Otpornost nehrđajućih čelika i slitina nikla na jamičastu koroziju prvenstveno određuju njihove sastavne tvari, u prvome redu: krom, molibden i dušik. Formula za izračunavanje broja PRE: PRE = Cr + 3,3 % Mo + 30 % N |
14. |
‚Pigs’ (Čistači cjevovoda) (Pipeline Inspection Gauge(s)) i za njih posebno izrađene komponente. |
15. |
Pokretači i hvatači čistača cjevovoda za stavljanje istih u cjevovod ili vađenje iz cjevovoda. Tehnička napomena: ‚Pig’ je naprava koja se obično upotrebljava za čišćenje ili pregled cjevovoda iznutra (stupnja korozije ili pojave pukotina), a po cjevovodu je potiskuje pritisak proizvoda u cjevovodu. |
16. |
Spremnici za pohranjivanje sirove nafte i goriva zapremine veće od 1 000 m3 (1 000 000 litara) kako slijedi, te posebno za njih izrađene komponente:
|
17. |
Podmorske fleksibilne cijevi posebno izrađene za prijenos ugljikovodika i injekcijskih tekućina, vode ili plina, promjera većeg od 50 mm. |
18. |
Fleksibilne visokotlačne cijevi za uporabu iznad vode i ispod vode. |
19. |
Oprema za izomerizaciju posebno izrađena za proizvodnju visokooktanskoga benzina od lakih ugljikovodika te posebno za njih izrađene komponente. |
2.B Oprema za ispitivanje i pregled
1. |
Oprema posebno izrađena za ispitivanje i analizu kakvoće (značajki) sirove nafte i goriva. |
2. |
Sustavi za kontrolu granice razdjela posebno izrađeni za kontrolu i optimizaciju postupka desalinizacije. |
2.C Materijali
1. |
Dietilenglikol (CAS 111-46-6), trietilen glikol (CAS 112-27-6). |
2. |
N-Metil pirolidon (CAS 872-50-4), sulfolan (CAS 126-33-0). |
3. |
Zeoliti, prirodni ili umjetni, posebno izrađeni za krekiranje tekućim katalizatorom ili za čišćenje i/ili dehidraciju plinova, uključujući prirodne plinove. |
4. |
Katalizatori za krekiranje i pretvaranje ugljikovodika kako slijedi:
|
5. |
Dodaci za benzin posebno oblikovani za povećanje oktanskog broja benzina. Napomena: Ovaj unos obuhvaća etil-terc-butil eter (ETBE) (CAS 637-92-3) i metil-terc-butil eter (MTBE) CAS 1634-04-4. |
2.D Softver
1. |
„Softver” posebno izrađen za „uporabu” postrojenja za ukapljeni prirodni plin ili posebnih podjedinica tih postrojenja. |
2. |
„Softver” posebno izrađen za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” postrojenja (uključujući njihove podjedinice) za rafiniranje nafte. |
2.E Tehnologija
1. |
„Tehnologija” za kondicioniranje i čišćenje sirovoga prirodnog plina (dehidracija, čišćenje plina od kiselih komponenata, uklanjanje nečistoća). |
2. |
„Tehnologija” za ukapljivanje prirodnog plina, uključujući „tehnologiju” potrebnu za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” postrojenja za ukapljeni prirodni plin. |
3. |
„Tehnologija” za prijevoz ukapljenoga prirodnog plina. |
4. |
„Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” pomorskih plovila posebno izrađenih za prijevoz ukapljenog prirodnog plina. |
5. |
„Tehnologija” za skladištenje sirove nafte i goriva. |
6. |
„Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” rafinerije, kao što je:
|
PETROKEMIJSKA INDUSTRIJA
3.A Oprema
1. |
Reaktori
|
2. |
Tankoslojni isparivači (evaporatori) i isparivači s padajućim filmom koji se sastoje od materijala otpornih na vruću koncentriranu octenu kiselinu te posebno za njih izrađene komponente i odgovarajući za njih razvijen softver; |
3. |
Pogoni za separaciju hidroklorne kiseline elektrolizom te posebno za njih izrađene komponente i odgovarajući za njih razvijen softver; |
4. |
Stupovi promjera većega od 5 000 mm te posebno za njih izrađene komponente; |
5. |
Kuglasti ventili i klizni ventili s keramičkim kuglicama ili klizačima, nominalnoga promjera 10 mm ili većega, te posebno za njih izrađene komponente; |
6. |
Centrifugalni i/ili klipni kompresor s instaliranom snagom iznad 2 MW koji odgovara standardu API610. |
3.B Oprema za ispitivanje i pregled
3.C Materijali
1. |
Katalizatori koji se upotrebljavaju u procesu proizvodnje trinitrotoluena, amonijeva nitrata i drugih kemijskih i petrokemijskih procesa koji se upotrebljavaju za proizvodnju eksploziva te posebno za njih razvijen softver; |
2. |
Katalizatori koji se upotrebljavaju za proizvodnju monomera, npr. etilena i propilena (jedinice za parni kreking i/ili jedinice za pretvorbu plina u petrokemijske proizvode), te posebno za njih razvijen softver; |
3.D Softver
1. |
„Softver” posebno izrađen za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” opreme navedene pod 3.A; |
2. |
„Softver” posebno izrađen za „uporabu” u pogonima metanola; |
3.E Tehnologija
1. |
„Tehnologija”„potrebna” za „razvoj”, „proizvodnju” ili „uporabu” pogona za pretvorbu plina u tekućinu ili pretvorbu plina u petrokemijske proizvode; |
2. |
„Tehnologija”„,potrebna” za „‚razvoj”, „‚proizvodnju” ili „‚uporabu” opreme izrađene za izradu pogona amonijaka i metanola; |
3. |
„Tehnologija” za „proizvodnju” MEG-a (mono etilenglikol), EO (etilen oksid)/EG (etilenglikol) Napomena: ‚Tehnologija’ znači posebne informacije potrebne za ‚razvoj’, ‚proizvodnju’ ili ‚uporabu’ robe. Te su informacije u obliku ‚tehničkih podataka’ ili ‚tehničke pomoći’. |
PRILOG VII.
Popis zlata, plemenitih kovina i dijamanata iz članka 15. i članka 31. stavka 1.
Oznaka HS |
Opis |
7102 |
Dijamanti, neobrađeni ili obrađeni, ali niti nemontirani niti uglavljeni |
7106 |
Srebro (uključujući srebro pozlaćeno ili platinirano), neobrađeno-sirovo ili u obliku poluproizvoda ili praha |
7108 |
Zlato uključujući prevučeno platinom (platinirano), neobrađeno ili u obliku poluproizvoda ili u obliku praha |
7109 |
Obične kovine ili srebro, platinirano zlatom, neobrađeni, sirovi ili u obliku poluproizvoda |
7110 |
Platina, neobrađena ili u obliku poluproizvoda ili u obliku praha |
7111 |
Obične kovine, srebro ili zlato, platirani platinom, neobrađeni, sirovi ili u obliku poluproizvoda |
7112 |
Otpaci i ostaci od plemenitih kovina ili od kovina platiniranih plemenitim kovinama; ostali otpaci i ostaci koji sadrže plemenite kovine ili spojeve, koji se u prvome redu upotrebljavaju za dobivanje plemenitih kovina |
PRILOG VIII.
Popis osoba i subjekata iz članka 23. stavka 1.
A. |
Osobe i subjekti uključeni u nuklearne aktivnosti ili aktivnosti povezane s balističkim raketama
|
B. |
Subjekti koji su u vlasništvu ili pod nadzorom Islamske revolucionarne grade ili djeluju u njezino ime
|
C. |
Subjekti koji su u vlasništvu ili ih nadzire društvo Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) ili djeluju u njegovo ime
|
PRILOG IX.
Popis osoba i subjekata iz članka 23. stavka 2.
I. |
Osobe i subjekti uključeni u nuklearne aktivnosti ili aktivnosti povezane s balističkim raketama A. Osobe
B. Subjekti
|
II. |
Islamska revolucionarna garda (IRGC) A. Osobe
B. Subjekti
|
III. |
Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL) A. Osoba
B. Subjekti
|
PRILOG X.
Internetske stranice za informacije o nadležnim tijelima iz članka 3. stavaka 2., 4., 5., 6. i 7., članka 5. stavaka 2. i 3., članka 7. stavka 1., članka 10. stavka 1., članka 12. stavka 1., članka 14 stavka 1., članka 18. stavka 1., članka 19. stavka 1., članaka 20. i 21., članka 24. stavka 1., članka 25., članka 26. stavaka 1. i 3., članka 27. stavka 1., članka 28., članka 29. stavka 1., članka 30. stavaka 1., 3. i 4., članka 31. stavaka 1. i 2., članka 32. stavka 1., članka 36. stavka 1., članka 37. stavaka 1., 2. i 3., članka 39., članka 40. stavka 1. i članka 48. stavaka 1. i 2. te adresu za slanje obavijesti Europskoj komisiji
BELGIJA
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BUGARSKA
http://www.mfa.bg/en/pages/view/5519
ČEŠKA REPUBLIKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DANSKA
http://um.dk/da/politik-og-diplomati/retsorden/sanktioner/
NJEMAČKA
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ESTONIJA
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRSKA
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
GRČKA
http://www1.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANJOLSKA
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCUSKA
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
ITALIJA
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm
CIPAR
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LATVIJA
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUKSEMBURG
http://www.mae.lu/sanctions
MAĐARSKA
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
NIZOZEMSKA
http://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-vrede-en-veiligheid/sancties
AUSTRIJA
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLJSKA
http://www.msz.gov.pl
PORTUGAL
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMUNJSKA
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVENIJA
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika_in_mednarodno_pravo/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVAČKA
http://www.foreign.gov.sk
FINSKA
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVEDSKA
http://www.ud.se/sanktioner
UJEDINJENA KRALJEVINA
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Adresa za slanje obavijesti Europskoj komisiji:
European Commission |
Service for Foreign Policy Instruments |
Office EEAS 02/309 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium) |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu |